summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66739-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66739-0.txt')
-rw-r--r--old/66739-0.txt2756
1 files changed, 0 insertions, 2756 deletions
diff --git a/old/66739-0.txt b/old/66739-0.txt
deleted file mode 100644
index 6b67d85..0000000
--- a/old/66739-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2756 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Keijukainen, by Jerome K. Jerome
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Keijukainen
-
-Author: Jerome K. Jerome
-
-Translator: Valfrid Hedman
-
-Release Date: November 15, 2021 [eBook #66739]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tuula Temonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KEIJUKAINEN ***
-
-
-
-
-KEIJUKAINEN
-
-Kirj.
-
-Jerome K. Jerome
-
-
-Tekijän luvalla suomentanut ["Malvina of Brittany"]
-
-Valfrid Hedman
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkulause.
- I. Tarina.
- II. Kuinka se tapahtui.
- III. Kuinka serkku Christopher sekaantui asiaan.
- IV. Kuinka asia pimitettiin rouva Arlingtonilta.
- V. Kuinka asia kerrottiin rouva Marigoldille.
- VI. Ja kuinka se liian pian loppui.
- VII. Johdanto.
-
-
-
-
-Jerome K. Jerome.
-
-
-_Jerome Klapka Jerome_, syntynyt papinpoikana Länsi-Englannissa v.
-1859, on anglosaksilaisen kirjallisuuden suosituimpia humoristeja,
-ja hänen jutelmansa ovat levinneet kaikkiin sivistysmaihin. Hän on
-saavuttanut tällä alalla johtavan asemansa helposti, mutta oikean
-uransa löytäminen vaati häneltä ankaraa ponnistelua, kun hän aivan
-nuorena siirtyi Lontooseen hankkimaan itsenäistä toimeentuloa.
-Asianajotoimiston kirjurina, koulumestarina, näyttelijänä,
-pikakirjoittajana, sanomalehti-reportterina ja monessa muussa toimessa
-hän turhaan etsi menestystä ja viihtymystä, kunnes tuli v. 1888
-herättäneeksi huomiota erittäin sujuvasti ja sattuvasti kyhätyllä
-muistelmateoksella, jonka aiheena olivat hänen näyttämökokemuksensa.
-
-Seuraavasta vuodesta alkaen hän sitte julkaisi nopeasti karttuvana
-jaksona ne tilapäiseen koossapitävään juoneen liitetyt leikilliset
-kaskukokoelmat, jotka tuottivat hänelle vakinaisen ja peräti laajan
-lukijakunnan, niin että hän sai rauhassa noudattaa taipumuksiaan --
-matkustella kotimaassa ja Euroopan mantereella tekemässä havaintojaan
-ihmisistä ja tavoista sekä kertoilla niistä sivistyneen miehen
-leppeällä rattoisuudella. Ensimäiset loistavasti onnistuneet kirjat
-olivat "Joutilaan miehen joutavia ajatuksia" (1889), "Kolme miestä
-veneessä" ja "Päiväkirja toivioretkeltä". Hänen teoksiensa lukumäärää
-on lisännyt myös sikermä paljon esitettyjä näytelmiä. Kirjailija-uransa
-alkupuolella Jerome niinikään työskenteli etevänä aikakauslehden
-julkaisijana.
-
-Viime vuosina on tekijä edelleen antanut tuotannolleen vaihtelua
-sellaisilla kertoelmilla ja novelleilla, jotka ovat aiheiden
-käsittelyllä tarkoitettuja n.s. "suuren yleisön" luettavaksi,
-huumorin olematta niissä vallitsevana sävynä. Noiden kahden laadun
-keskiväliltä on "Malvina of Brittany", hänen uusin tuotteensa,
-tänä vuonna ilmestynyt eräässä novellikokoelmassa nimikertomuksena
-ja nyt suomennettu "Keijukaiseksi". Kustantajan kanssa sopiessaan
-tuotantonsa suomennuttamisesta tekijäkin ajatteli toista järjestystä
-käännöksien julkaisemiselle, kun "Keijukainen" esiintyy enemmän vain
-satunnaisena täytetyönä; mutta suunnitellusta julkaisemistavasta
-oli poikettava sentähden, että toinen suomalainen kustannusliike
-(O. Y. K. J. Gummerus) vastoin hyväksyttyä tapaa, vastoin Suomen
-Kustannusyhdistyksen keskinäistä sopimusta ja vastoin tekijän
-tahtoa pelkästä kiusanhalusta on ilmoittanut julkaisevansa suomeksi
-tämän novellin sen jälkeen kun mr. Jeromen teoksien sovitusta
-suomennuttamisesta oli annettu tieto kustannusliikkeille.
-
-Tämä seikka on ollut mainittava säädyttömän kilpailukiihkon
-tuottamana tahrana, kun se on syvästi loukannut kirjailijan
-oikeuksien ja yleisen moraalin polkemisena mr. Jeromea, joka muuten
-on erityisesti harrastanut Suomen asiaa ja tarkoin seurannut
-täkäläistä vallankumouksen jälkeen tapahtunutta kehitystä, lausuen
-kirjeenvaihdossa ajatuksiaan Suur-Britannian viime liittosuhteiden
-ristiriitaisuudesta.
-
-Kaikessa vaatimattomuudessaan "Keijukainen" on herttainen
-ajanviete-kertoelma, joka ei kuitenkaan anna oikeata käsitystä Jeromen
-kirjailijapersoonallisuudesta. Vastedes ilmestyvät käännökset varmaan
-tekevät hänet meilläkin mitä yleisimmin luetuksi.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Tohtori ei ole koskaan uskonut tätä kertomusta sellaisenaan, mutta
-hän sanoo sen ansiona olevan, että se kuitenkin on suureksi osaksi
-muuttanut hänen koko elämänkatsomuksensa.
-
-"En tietystikään kiellä sitä, mitä todella tapahtui -- mitä sattui oman
-nenäni edessä", jatkoi tohtori. "Ja sitten on rouva Marigoldin juttu.
-Se oli onneton selkkaus, sen myönnän, ja on vieläkin, varsinkin herra
-Marigoldille. Mutta se ei itsessään todista mitään. Nuo untuvanpehmeät,
-tirskuvat naiset useinkin karistavat ensimäisen nuoruutensa mukana
-vain pelkän kuoren, eikä kukaan tiedä mitä sen alta ilmestyy. Toisiin
-osallisiin nähden koko asia, lepää pelkästään tieteellisellä pohjalla.
-Aatos oli 'ilmassa', kuten on tapana sanoa -- ohimenevä ajatusaalto. Ja
-kun se oli kuluttanut voimansa, niin se laimentui siihen. Mitä tuohon
-satuhupsutteluun taasen tulee, niin..."
-
-Pimenevästä ylämaasta kuului kadotetun sielun huuto. Se kohosi, laski
-ja haihtui pois.
-
-"Soittavia kiviä", selitti tohtori, pysähtyen täyttämään piippunsa.
-"Niitä tapaa näillä seuduilla. Jääkaudella kovertuneita. Aina kuulee
-tuon äänen hämärän aikaan. Sen synnyttää äkkiä alenevan lämpömäärän
-aiheuttama ilmavirta. Sellaisista seikoista kaikki tuommoiset
-tarinajutelmat saavat alkunsa."
-
-Sytytettyään piippunsa tohtori alkoi jälleen harppailla.
-
-"En tahdo väittää", puheli hän edelleen, "että se olisi tapahtunut
-ilman tuon tyttösen tuloa. Epäilemättä juuri hän tarjosi välttämättömät
-sielulliset ehdot. Hänessä oli jotakin omituista, hän esiintyi
-ikäänkuin erikoisen ilmakehän ympäröimänä. Hänen kummallinen
-vanhanaikainen ranskankielensä, jollaiseen tietoisuudessamme liittyy
-Arthur-kuningas, pyöreä pöytä ja Merlin -- se näytti elvyttävän tuon
-kaiken. Juonikas heilakka, siinä ainoa selitys. Mutta kun hän katseli
-meitä tuosta omituisesta etäisyydestään..."
-
-Tohtori jätti lauseensa kesken.
-
-"Vanhalle Littlecherrylle taasen", alotti tohtori jälleen aivan
-äkkiä, "ovat tuollaiset asiat erikoisalana -- muinaistarut,
-kansantaiat, salaopit ja muu hölynpöly. Jos koputtaisitte hänen
-ovelleen alkuperäinen nukkuva prinsessa Ruusunen sylissänne, hän vain
-toisi touhukkaasti pieluksia hänen ympärilleen ja toivottaisi hänen
-nukkuneen yönsä hyvin. Löysi kerran siemenen -- hakkasi irti vanhasta
-kivettymästä -- ja asetti sen kasvamaan kukkaruukkuun työhuoneessaan.
-Se oli näivettyneimpiä rikkaruohoja, mitä koskaan näkee. Ja mokomasta
-hän jutteli kuin olisi uudestaan keksinyt elämäneliksiirin. Vaikka
-hän ei juuri käyttänytkään sellaisia sanoja, niin hänen sävystään
-sen huomasi. Littlecherryn intoilu jo yksinään olisi riittänyt
-koko tämänkin jutun syntymiseen, puhumattakaan hänen vanhasta,
-hassahtaneesta irlantilaisesta emännöitsijästään, jonka pää oli
-tilkitty täyteen haltiattaria, suojelushenkiä ja Herra tiesi mitä."
-
-Tohtori vaipui jälleen äänettömäksi. Toinen toisensa perästä kylän
-valot pilkahtivat esille pimennosta. Pitkä, matala tulijuova, joka
-kiiti loistavan lohikäärmeen lailla ilmojen halki, osoitti suuren
-läntisen pikajunan suuntaa sen ikäänkuin salavihkaa liikkuessa
-Swindonia kohti.
-
-"Koko asia oli aivan tavallisuudesta poikkeava", jatkoi tohtori, "aivan
-tavallisuudesta poikkeava. Mutta jos tahdotte pitää hyvänänne vanhan
-Littlecherryn selityksen --"
-
-Tohtorin jalka kosketti kiveen, joka oli puolittain ruohon kätkössä, ja
-hän oli vähällä kaatua siihen.
-
-"Jonkun vanhan kelttiläisen kivialttarin jäännöksiä", selitti hän. "Jos
-kaivaisi maata, löytäisi tästä lähettyviltä nipun murentuneita luita,
-jonkun historiantakaisen puolisvasun tomun seasta. Mielenkiintoinen
-ympäristö!"
-
-Rinne oli jyrkän kaltevaa. Tohtori ei puhunut enää mitään, ennenkuin
-olimme ehtineet alas kylän liepeille.
-
-"Mitähän heistä kuuluu?" haaveili hän. "Kummallinen seikka se oli.
-Olisin tahtonut päästä sen kaiken perille."
-
-Olimme tulleet tohtorin portille. Hän työnsi sen auki ja astui sisään.
-Hän näkyi unohtaneen minut.
-
-"Hurmaava, pikku velho", kuulin hänen ovea hapuillessaan mutisevan. "Ja
-tarkoitti epäilemättä hyvää. Mutta mitä siihen päättömään kertomukseen
-tulee --"
-
-Minä sommittelin kaiken kokoon professorilta ja tohtorilta kuulemistani
-perin erilaisista toisinnoista ja käytin myöhempiä tapauksia
-kertoessani apuna kyläläisten yleisiä tietoja.
-
-
-
-
-I. Tarina.
-
-
-Tämän kertomuksen lasken alkavan noin vuonna 2000 ennen Kristusta tai
-ollakseni tarkempi -- sillä numerot eivät ole vanhojen aikakirjain
-vahvin puoli -- silloin, kun kuningas Heremon hallitsi Irlannissa
-ja Harbundia oli Bretagnen Valkoisten Naisten kuningatar, jonka
-suosituimpana seuranaisena oli haltiatar Malvina. Ja Malvina on tämän
-kuvauksen päähenkilö. Useita varsin hauskoja tapauksia kerrotaan hänen
-ansiokseen. Valkoiset Naiset kuuluivat "hyvään väkeen" ja elivät
-ylimalkaan maineensa mukaisesti. Mutta Malvinassa tuntui kiitettäviin
-avuihin yhtyneen mitä moitittavin vallattomuuden henki, joka esiintyi
-kepposissa, mitkä olisi voinut anteeksi antaa tai ainakin ymmärtää
-esimerkiksi jossakin menninkäisessä tai tontussa, mutta ovat aivan
-sopimattomia säädylliselle, ihmiskunnan ystävänä ja hyväntekijättärenä
-esiintyvälle valkonaiselle. Vain senvuoksi, että kieltäytyi tanssimasta
-hänen kanssaan -- sillä keskiyön aikaan vuorijärven rannalla ei hetki
-eikä paikka ollut oikea viettelemään vanhanpuoleista, mahdollisesti
-luuvaloa potevaa herrasmiestä, -- hän kerran muutti perin arvokkaan
-tinakaivosten omistajan satakieleksi, aiheuttaen hänen tavoissaan
-muutoksen, jonka liikemiehelle täytyi olla varsin ärsyttävä. Toisella
-kertaa, kun eräs melkoisen mahtava kuningatar onnettomuudekseen oli
-joutunut Malvinan kanssa riitaan eräästä järjettömästä, sisiliskoa
-koskevasta hovitapojen kysymyksestä, ensinmainittu herätessään
-seuraavana aamuna huomasi muuttuneensa joksikin, mikä vanhojen
-aikakirjain antamasta epämääräisestä kuvauksesta päättäen näkyy olleen
-eräänlaista kasvinydintä.
-
-Sellaiset muutokset ovat professorin mukaan, joka on valmis väittämään
-muka historiallisten todistusten pohjalla, että Valkoiset Naiset
-aikanaan muodostivat todellisen, elävän yhteiskunnan, ymmärrettävät
-vertauskuvallisesti. Aivan kuin nykyajan mielipuolet kuvittelevat
-itsensä posliinimaljakoiksi tai puhuviksi papukaijoiksi, ja ajattelevat
-ja käyttäytyvät sellaisina, täytyi, niin päättelee professori, älyltään
-etevämpien olentojen olla helppoa hypnoottisesti vaikuttaa ympärillä
-asuviin villeihin, jotka hengenlahjoiltaan epäilemättä olivat melkein
-lapsia.
-
-"Ottakaamme esimerkiksi Nebukadnetsar." Käytän edelleen professorin
-sanoja. "Nykyisin panisimme hänet pakkopaitaan. Jos hän olisi elänyt
-Pohjois-Euroopassa, sen sijaan että hän hallitsi Etelä-Aasiaa,
-olisi taru kertonut jonkun peikon tai vetehisen muuttaneen hänet
-käärmeen, kissan ja kengurun yhdistelmäksi." Olkoon miten tahansa,
-tämä muuttamishimo -- muuttaa olentoja toisiksi -- näkyy kehittyneen
-Malvinassa yhä voimakkaammaksi, kunnes hänestä epäilemättä tuli melkein
-yleinen maanvaiva, ja lopulta se tuotti hänelle vaikeuksia.
-
-Tapaus on ainoa laatuaan Valkoisten Naisten aikakirjoissa, ja
-historioitsijat viipyvät siinä ilmeisen tyytyväisinä. Se johtui
-kuningas Heremonin ainoan pojan, Gerbot-prinssin, kihlauksesta
-Normandian prinsessan Berchtan kanssa. Malvina ei näy sanoneen mitään,
-vaan ainoastaan odottaneen aikaansa. On muistettava, että Bretagnen
-Valkoiset Naiset eivät olleet pelkästään haltiattaria. Määrätyissä
-tilaisuuksissa he saattoivat muuttua inhimillisiksi olennoiksi,
-ja tämän seikan tietenkin täytyi vaikuttaa häiritsevästi heidän
-suhteisiinsa valittaviksi kelpaaviin miehisiin kuolevaisiin. Prinssi
-Gerbot ei liene ollut aivan nuhteeton. Noina surkean pimeinä aikoina
-nuoret miehet ollessaan tekemisissä naisten kanssa, valkoisten tai
-muiden, eivät aina liene käyttäytyneet mallikelpoisen hienotuntoisesti
-ja säädyllisesti. Mielellään ajattelisi tyttösestä parasta.
-
-Mutta paraskin on joskus puolustamatonta. Häitä varten määrättynä
-päivänä hän näkyy vieneen itsestään voiton. Mihin erityiseen muotoon
-tai hahmoon hän muutti poloisen prinssi Gerbotin tai mihin muotoon
-hän prinssille uskotteli hänen muuttuneen, näyttää, mikäli Malvinan
-siveellinen edesvastuu on kysymyksessä, yhdentekevältä; kronikka ei
-sitä mainitse; epäilemättä se oli jotakin niin epähienoa, että arvonsa
-tunteva historioitsija ei ole siihen edes viitannut. Ja koska kirjan
-muista kohdista päättäen turha arkailu ei näy kuuluneen tekijän
-kirjallisiin heikkouksiin, saa herkkätuntoinen lukija olla tästä
-laiminlyönnistä vain kiitollinen. Kuvaus olisi käynyt aivan liian
-räikeäksi ja hermoja ärsyttäväksi.
-
-Malvinan näkökannalta sillä kyllä oli toivottu vaikutuksensa. Prinsessa
-Berchta kuului katsahtaneen kerran ympärilleen ja sitten vaipuneen
-taintuneena seuralaistensa käsivarsille. Häät siirrettiin heti
-määräämättömään aikaan, ja Malvina, pahoin pelkään, nauraa hihitti
-itsekseen. Hänen voitonriemunsa oli lyhytaikainen.
-
-Onnettomuudeksi hänelle kuningas Heremon oli aina ollut aikakautensa
-taiteitten ja tieteitten suojelija. Hänen ystäviensä joukossa oli
-loihtijoita, henkiä, Bretagnen yhdeksän sinipiikaa eli luonnotarta ja
-kaikenlaisia olentoja, jotka olivat kykeneviä ja, kuten tapahtumat
-myöhemmin todistivat, varsin kerkeitäkin käyttämään suurta
-vaikutusvaltaansa. Kuningatar Harbundian luo saapui lähettiläitä,
-ja vaikka hän olisi tahtonutkin puolustaa suosikkiaan, niinkuin hän
-monissa aikaisemmissa tilaisuuksissa oli tehnyt, ei hän asialle mitään
-voinut. Malvina-haltiatar määrättiin palauttamaan prinssi Gerbotille
-hänen oikea ruumiinsa ja kaikki mitä siihen kuului.
-
-Hän kieltäytyi siitä ehdottomasti. Hän oli itsepintainen, omapäinen
-haltiatar, jonka aivokoppa oli paisunut. Ja lisäksi hänellä oli
-henkilökohtaista kaunaa. Ajatella, että prinssi naisi prinsessa
-Berchtan! Hän näkisi kuningas Heremonin ja näkisi Anniamuksen
-hullunkurisessa vanhan velhon kaavussa ja kaikki Bretagnen
-luonnottaret ja kaiken muun joukon --! Todella hieno valkoinen
-nainen ei juuri huolinut täydentää lausetta edes itsekseen. Voi
-kuvitella haltiatarsilmien säkenöineen, haltiatarjalkojen poljennan.
-Mitä saattoivat he hänelle tehdä, kukaan heistä, kaikella suun
-pieksännällään ja pään ravistuksillaan? Hänelle, kuolemattomalle
-hengettärelle! Hän palauttaisi prinssi Gerbotin entiseen hahmoonsa,
-milloin hän hyväksi näkisi. Pitäkööt he huolta omista kepposistaan
-ja jättäkööt hänet hoitamaan omiaan. Voimme kuvitella, mitä pitkiä
-kävelyjä ja keskusteluja syntyi hämmentyneen Harbundian ja hänen
-uppiniskaisen suosikkinsa välillä, -- vedottiin järkeen ja tunteeseen:
-"Minun tähteni." "Etkö käsitä?" "Mutta sittenkin, rakas lapsi, ja
-vaikka hänessä olisi syytäkin."
-
-Vihdoin Harbundia näkyy kadottaneen kaiken kärsivällisyytensä. Hän
-teki sellaista mitä Malvina ei näy tietäneen eikä edellyttäneen.
-Valkoiset Naiset kutsuttiin juhlalliseen kokoukseen keskikesän iltana.
-Vanhojen ajantietojen kirjoittajat kuvaavat kokouspaikan tavallista
-täsmällisemmin. Se oli ylängöllä, jonka loitsija Kalyb ammoisina
-aikoina oli kohottanut kaikkea muuta Bretagnea korkeammalle kuningas
-Taramisin hautakummuksi. "Seitsemän saaren meri" oli siitä pohjoiseen.
-Arvellaan sen olleen Arree-vuorien muodostamalla harjanteella. "Lähteen
-neito" kuuluu olleen saapuvilla, ja se johtaa ajattelemaan syvää,
-vihertävää lammikkoa, missä D'Argent-joella on lähteensä. Osapuilleen
-olisi paikka siis sijainnut nykyisten Morlaix- ja Callac-nimisten
-kaupunkien puolivälissä. Vielä tänä päivänä puhuvat jalkamiehet
-tuon puuttoman, asunnottoman ylätasangon autiudesta, siellä kun ei
-tapaa muita ihmiskäden jälkiä kuin korkean, tornimaisen, yhdestä
-ainoasta kivimöhkäleestä muovatun hautapatsaan, jonka ympärillä
-purevat tuulet lakkaamatta vinkuvat. Täällä, kenties jollakulla
-noista isoista harmaakivi-lohkareista, kuningatar Harbundia istui
-käräjänsä. Ja tuomioksi tuli -- tuomioksi, josta ei voinut vedota, --
-että Malvina-haltiatar karkoitettaisiin Bretagnen Valkoisten Naisten
-yhdyskunnasta. Kautta kaiken maailman oli hänen vaellettava yksinään
-ja ilman anteeksiantoa. Valkoisten Naisten luettelosta Malvinan nimi
-juhlallisesti pyyhkäistiin ikiajoiksi.
-
-Isku koski Malvinaan varmaankin yhtä raskaasti kuin se oli odottamaton.
-Sanaa sanomatta, taakseen katsomatta hän näkyy lähteneen. Voimme
-kuvitella näkevämme nuo valkeat, jähmettyneet kasvot, avoimina
-tuijottavat silmät, jotka eivät mitään nähneet, vapisevat, epävarmat
-askeleet, hapuilevat kädet ja tuntevamme haudanhiljaisuuden, joka
-käärinliinojen tavoin häntä ympäröi.
-
-Siitä illasta Malvina-haltiatar häviää Bretagnen Valkoisten Naisten
-ajantiedoista, legendojen ja kansantarujen piiristä. Hän esiintyy
-jälleen historiassa vasta Herran vuonna 1914.
-
-
-
-
-II. Kuinka se tapahtui.
-
-
-Oli ilta kesäkuun loppupuolella vuonna 1914, kun lentokommodori
-Raffleton, joka tilapäisesti palveli silloin Brestiin sijoitetussa
-ranskalaisessa ilmalaivueessa, sai langattomalla sähkölennättimellä
-määräyksen heti palata brittiläiseen lentopalvelus-päämajaan
-Farnboroughiin Hampshiressa. Kun komea kuutamo oli tarjoava hänelle
-riittävästi valoa, niin nuori Raffleton päätti heti lähteä matkalle.
-Hän näkyy nousseen ilmaan aivan Brestin asehuoneen kohdalla kello
-yhdeksän tienoissa. Hänen päästyään jonkun matkaa Huelgoatin tuolle
-puolelle kaasuttaja alkoi tuottaa vaikeuksia. Hänen ensi tuumansa oli
-pyrkiä Lannioniin, jossa hänellä olisi tilaisuus saada asiantuntijan
-apua; mutta kun vika kävi yhä pahemmaksi ja hän huomasi allaan mukavan
-tienoon tasaista tannerta, päätti hän laskeutua maahan ja korjata
-virheellisyyden itse. Hän laskeutui vaikeudetta ja ryhtyi tarkastamaan
-konetta. Sen kuntoonpano vei häneltä ilman apua enemmän aikaa kuin
-hän oli laskenut. Oli lämmin, tukehduttava ilta, tuntui tuskin tuulen
-henkäystäkään, ja työn lopetettuaan hän tunsi itsensä kuumenneeksi ja
-väsyneeksi. Hän oli riisunut kypärinsä ja oli juuri asettumaisillaan
-istuimelleen, mutta silloin yön kauneus innoitti hänet ajattelemaan,
-että olisi hauskaa ennen matkan jatkamista oikaista sääriään ja hiukan
-vilvoitella. Hän sytytti sikarin ja katsahti ympärilleen.
-
-Kenttä, jolle hän oli laskeutunut, oli korkeammalla muuta seutua
-sijaitseva ylänkö. Se levisi hänen ympärilleen puuttomana ja
-asumattomana. Ei ollut mitään muuta rikkomassa taivaanrannan
-ääriviivoja kuin ryhmä jylhiä harmaita kiviä, jotka hän itsekseen
-kuvitteli jonkun Bretagnen autioissa seuduissa usein tavattavan
-kelttiläisen hautapatsaan jäännöksiksi. Tavallisesti kivet ovat
-kaatuneina ja hajallaan, mutta tämä muistomerkki oli jonkun omituisen
-sattuman kautta säilynyt vuosisatojen vaurioilta. Tuntien jonkun
-verran mielenkiintoa lentokommodori Raffleton asteli verkalleen sitä
-kohti. Kuu oli korkeimmillaan. Miten tyyni ja hiljainen yö oli, sen
-hän kaiketi totesi, kun hän selvästi kuuli ja laski kirkonkellon
-lyönnit, vaikka niiden täytyi kaikua ainakin kuuden penikulman
-päästä. [Englannin penikulma on lähes 1 2/3 kilometriä.] Hän muistaa
-katsoneensa kelloansa ja huomanneensa, että oli pieni eroitus hänen
-aikansa ja kirkon ajan välillä. Hänen kellonsa oli kahdeksan minuuttia
-yli kaksitoista. Kun etäisen tornikellon viimeiset värähdykset olivat
-haihtuneet, tuntuivat hiljaisuus ja yksinäisyys palaavan ja laskeutuvan
-seudulle entistä valtavampina. Hänen työskennellessään se ei ollut
-häntä häirinnyt, mutta noiden hallavain kivien mustien varjojen
-ääressä se tuntui melkein jonkin läsnäololta. Helpoituksen tuntein hän
-ajatteli palata kulkuneuvoonsa ja panna koneensa käyntiin. Sen surina
-ja suhina palauttaisivat häneen miellyttävän tietoisuuden elämästä
-ja turvallisuudesta. Hän vain kävelisi kertaalleen kivien ympäri ja
-sitten lähtisi matkaan. Oli ihmeellistä, kuinka jäykästi ne olivat
-uhmailleet ajan hammasta. Minä ne olivat siihen asetetut, mahdollisesti
-jo kymmenentuhatta vuotta sitten, sellaisina ne yhä seisoivat tuon
-laajan, tyhjän, taivaan kattaman temppelin alttarina. Ja hänen niitä
-katsellessaan sikari suussa, ponnistellen omituista aavistamatonta,
-polvia nytkähyttelevää aistimusta vastaan, hän kuuli ihan harmaiden
-kivien sydämestä pehmeän, tasaisen hengityksen poljennollista nousua ja
-laskua.
-
-Nuori Raffleton tunnustaa avomielisesti, että hänen ensimäinen
-ajatuksensa oli lähteä livistämään. Mutta hänen sotilaskasvatuksensa
-pysytti hänen jalkansa tanakasti kanervakankaassa. Selitys oli tietysti
-aivan yksinkertainen. Joku eläin oli laatinut tuohon paikkaan pesänsä.
-Mutta oliko koskaan minkään eläimen tunnettu nukkuvan niin sikeästi,
-etteivät ihmisen askeleet sitä häiritsisi? Jos se olisi haavoittunut
-ja siis kykenemätön pakoon, ei se hengittäisi noin tyynesti, mikä oli
-niin omituisena vastakohtana tienoon yksinäiselle hiljaisuudelle.
-Mahdollisesti siellä oli pöllön pesä. Pöllönpoikaset pitävät tuollaista
-ääntä, "kuorsaajiksi" maalaiset niitä nimittävätkin. Nuori Raffleton
-heitti sikarinsa pois ja painui polvilleen hapuillakseen varjossa.
-Tällöin hän kosketti johonkin lämpimään, pehmeään ja myötäävään.
-
-Mutta se ei ollut pöllö. Hän oli varmaankin koskettanut sitä
-hyvin keveästi, sillä nytkään se ei herännyt. Se lepäsi siinä pää
-käsivarrellaan. Ja nyt lähelle päästyään ja silmiensä tottuessa
-hämärään hän näki tuon olennon aivan selvästi, ihmeelliset, raoitetut
-huulet ja valkoisten jäsenten välähdyksen niiden hataran verhon alta.
-
-Tietysti hänen olisi pitänyt nousta varovaisesti ja lähteä pois. Sitten
-hän olisi voinut yskäistä. Ja ellei se olisi nukkujaa herättänyt,
-hän olisi saattanut koskettaa häntä keveästi vaikkapa olkapäälle
-ja kutsua häntä ensin hiljaa kuiskaten, sitte vähän äänekkäämmin:
-"_mademoiselle_" tai "_mon enfant_". Vielä parempi olisi ollut, että
-hän olisi hiipinyt pois varpaisillaan ja jättänyt hänet sinne nukkumaan.
-
-Tämä ajatus ei näy pälkähtäneen hänen päähänsä. Hänen puolustuksekseen
-mainitsemme, että hän oli ainoastaan kolmenkolmatta vuotias, ja kuun
-purppurahohteessa tyttönen hahmoittui ihanimmaksi olennoksi, mitä
-hänen silmänsä olivat koskaan katselleet. Lisätkäämme tähän seudun
-hivelevä salaperäisyys, tuo etäisten, historiantakaisten aikojen
-ilmakehä, aikojen, joista elämän ydinjuuret vielä imevät nestettään.
-Arvattavasti hän unohti olevansa lentokommodori Raffleton, upseeri ja
-herrasmies, unohti sovinnaisuuden vaatimukset, kuinka esiinnytään,
-kun tavataan saattajattomia naisia yksinäisillä nummilla nukkumassa.
-Vielä enemmänkin, mahdollisesti hän ei ajatellut niin mitään, vaan
-vastustamattoman voiman työntämänä kumartui neitosta suutelemaan.
-
-Se ei ollut mikään platoninen suudelma poskelle, vaan jumaloiva
-ja hehkuva hurman suutelo suoraan noille raoittuneille huulille,
-sellainen, jolla Aatami luultavasti herätti Eevan.
-
-Nukkuja avasi silmänsä ja katsahti hiukkasen unisesti vieraaseen. Hänen
-mielessään ei saattanut olla epäilystä siitä, mitä oli tapahtunut.
-Miehen huulten kosketus painoi vielä hänen omiansa. Mutta hän ei
-näyttänyt ollenkaan kummastuneelta, vielä vähemmän suuttuneelta.
-Kohoten istualleen hän hymyili, ja ojensi kätensä, jotta toinen
-auttaisi hänet ylös. Ja yksinään tuossa avarassa tähtivaloisessa ja
-kuutamoisessa temppelissä, unohdettujen uskonnollisten menojen jylhän
-harmaan alttarin ääressä he seisoivat käsi kädessä katsellen toisiaansa.
-
-"Pyydän anteeksi", sanoi kommodori Raffleton, "pelkään häirinneeni
-teitä."
-
-Jälkeenpäin hän muisti, että hän hämmennyksessään oli puhutellut häntä
-englanninkielellä. Mutta neitonen vastasi ranskaksi, omituisella,
-muinaismallisella murteella, jota harvoin tavataan muualla kuin
-vanhojen messukirjain lehdillä. Hänen olisi ollut vaikeata sitä
-sananmukaan kääntää, mutta nykyaikaisen kielen lauseparrella tulkittuna
-sen ajatus oli:
-
-"Älkää siitä välittäkö. Olen niin iloinen tulostanne."
-
-Upseerille selvisi, että neitonen oli häntä odottanut. Hän ei oikein
-tiennyt, olisiko hänen pyydettävä anteeksi, että nähtävästi oli hiukan
-myöhästynyt. Tosin hän ei muistanut, että tämänlaisesta kohtauksesta
-oli koskaan sovittu. Mutta juuri sillä hetkellä kommodori Raffleton
-ei oikeastaan liene ollut tietoinen mistään muusta kuin itsestään
-ja tuosta ihmeellisestä olennosta vieressään. Jossakin ulkopuolella
-oli kuutamo ja maailma; mutta se kaikki tuntui vähäpätöiseltä.
-Äänettömyyden katkaisi neitonen kysymällä;
-
-"Kuinka te tänne pääsitte?"
-
-Herra Raffletonin tarkoitus ei ollut esiintyä arvoituksellisena. Hänen
-pääpyrkimyksensä oli yhä katsella tyttöä.
-
-"Lentämällä", vastasi hän. Neitosen silmät laajenivat ja osoittivat
-epäilemättä mielenkiintoa.
-
-"Missä sitten ovat siipenne?" kysyi hän, kumartuen sivulle ja yrittäen
-vilkaista soturia selkään.
-
-Tämä nauroi. Tuo uteliaisuus tarkastaa hänen selkäänsä sai olennon
-näyttämään inhimillisemmältä.
-
-"Tuolla", vastasi hän. Tyttö katsahti osoitettuun suuntaan ja näki ensi
-kertaa isojen siipien välkkyvän hopeanhohtavina kuutamossa.
-
-Neitonen liikkui sinnepäin ja toinen seurasi perässä, huomaten
-ihmeekseen, ettei nurmi ollenkaan näkynyt myötäävän tämän valkoisten
-jalkojen painosta.
-
-Tyttö pysähtyi pienen matkan päähän lentokoneesta ja hän seisahtui
-hänen viereensä. Kommodori Raffletonista itsestäänkin näyttivät isot
-siivet vavahtelevan kuin levitetyt lentimet, joita lintu ennen ilmaan
-kohoamistaan pudistelee.
-
-"Elääkö se?" kysyi tyttö.
-
-"Ei ennen kuin sille kuiskaan", vastasi upseeri. Hänen pelkonsa tuon
-olennon suhteen alkoi haihtua.
-
-"Joko lähdemme?" kysyi viimemainittu kääntyen hänen puoleensa.
-
-Ilmailija tuijotti häneen. Tyttö oli ilmeisesti aivan tosissaan. Hänen
-oli asetettava kätensä miehen käteen ja lähdettävä hänen mukanaan. Se
-tuntui kaikki ennakolta päätetyn. Senvuoksi hän oli tullutkin. Minne
-matka, ei liikuttanut naista. Se oli saattajan asia. Mutta minne
-tämä menisi, sinne tyttö seuraisi. Se oli aivan selvästi ohjelmana
-jälkimäisen mielessä.
-
-Sotilaan ansioksi mainittakoon, että hän teki yrityksen. Vastoin
-kaikkia luonnon voimia, kahdestakymmenestä kolmesta ikävuodestaan
-ja suonissaan pulppuavasta punaisesta verestä huolimatta, häntä
-ympäröivistä keskikesän kuutamon huuruista ja tuikkivien tähtien
-kuiskauksista välittämättä, uhmaillen tarun ja runouden demoneja ja
-korvissaan väräjävää velhojen taikasoittoa, taistellen vieressään
-seisovan, yön purppuraan puetun tenhottaren ihmeellistä ihanuutta
-vastaan lentokommodori Raffleton kilvoitteli kovan kilvoituksen
-auttaakseen terveen järjen voitolle.
-
-Nuoria naisia, jotka vähissä pukimissa nukahtavat kanervakankaalle
-viiden penikulman päähän lähimmästä ihmisasunnosta, on hänen
-majesteettinsa ilmailu-komennuskuntaan kuuluvien hyvinkasvatettujen
-nuorten upseerien vältettävä. Sen seikan, että nämä ovat kamalan
-kauniita ja vietteleviä, pitäisi olla lisävaroituksena. Tyttö oli
-kaiketi joutunut riitaan äitinsä kanssa ja paennut hänen torujaan. Tämä
-hiton kuutamo oli pääsyynä kaikkeen. Eipä ihme, että koirat haukkuivat
-kuuta. Hän kuvitteli juuri kuulevansa jonkun haukahtavan. Koirat
-ovat kunnianarvoisia, tervejärkisiä elukoita. Ei niillä ole mitään
-liikatunteilua.
-
-Entäpä sitten, vaikka hän olikin tyttöä suudellut! Mies ei ole iäkseen
-sidottu jokaiseen naiseen, jota hän suutelee. Eikä häntä ensi kertaa
-oltu suudeltu, elleivät kaikki Bretagnen nuoret miehet olleet sokeita
-tai heidän verensä perin väljähtänyttä. Kas sitä teeskenneltyä
-viattomuutta ja yksinkertaisuutta! Se oli vain näyttelemistä. Ellei
-niin ollut, täytyi tytön olla mielipuoli. Oikeinta oli sanoa hyvästi
-nauraen ja leikkiä laskien, panna kone käyntiin ja lentää pois
-Englantiin -- vanhaan, armaaseen, käytännölliseen, iloiseen Englantiin,
-missä hän saisi aamiaisen ja kylvyn.
-
-Taistelu ei ollut tasaväkistä, sen tietää. Kainosteleva terve
-järki-pahainen arkisuudellaan sulottaren tenhoa vastustamassa. Ja
-lisäksi yön hiljaisuus, aikakausien soitto ja hänen oman sydämensä
-sykintä.
-
-Näin kaikki hänen vastustelunsa raukesi kuin kourallinen haurasta
-tomua, jonka ohikulkeva tuulenhenki näkyi hajoittavan, ja hän jäi
-avuttomaksi, tytön silmien loihtimaksi.
-
-"Kuka olette?" kysyi hän tältä.
-
-"Malvina", kuului vastaus. "Minä olen keijukainen."
-
-
-
-
-III. Kuinka serkku Christopher sekaantui asiaan.
-
-
-Hänen mieleensä juolahti, että hän ehkä ei ollut laskeutunut alas aivan
-niin onnellisesti kuin oli luullut. Kenties hän oli pudonnut päälleen
-ja siis päättänyt kokemuksensa kommodori Raffletonina ja alkanut uuden
-vähemmän rajoitetun olotilan. Jos niin oli, näytti alku hänen nuorelle
-seikkailijaluonteelleen lupaavalta. Malvinan ääni kuitenkin herätti
-hänet tästä mietiskelystä.
-
-"Joko lähdemme?" toisti tämä, ja nyt hänen äänensä värähti pikemmin
-käskevältä kuin kysyvältä.
-
-Miksikä ei? Mitä tahansa lienee hänelle tapahtunutkin, mille
-olemassaolon tasolle hän lienee joutunutkin, lentokone oli nähtävästi
-seurannut mukana. Vaistomaisesti hän pani sen käyntiin. Koneen
-tutunomainen surina palautti hänen mieleensä ajatuksen, että hän
-mahdollisesti sittenkin oli elossa sanan tavallisessa merkityksessä.
-Se myöskin herätti hänet havaitsemaan, että olisi käytännöllistä
-ja viisasta kehoittaa Malvinaa pukeutumaan hänen ylimääräiseen
-päällysnuttuunsa. Kun tyttö oli vain viiden jalan ja kolmen tuuman
-mittainen ja takki oli tehty kuuden jalan ja yhden tuuman pituiselle
-miehelle, olisi vaikutus tavallisissa olosuhteissa ollut koomillinen.
-Siitä, että Malvina todellakin oli keijukainen, tuli kommodori
-Raffleton lopullisesti vakuutetuksi huomatessaan, että tämä, kauluri
-kohotettuna kuusi tuumaa pään yli, muistutti sellaista entistä enemmän.
-
-Kumpikaan heistä ei virkkanut mitään. Puhuminen ei syystä tai toisesta
-tuntunut tarpeelliseltakaan. Sotilas auttoi tytön kiipeemään istuimelle
-ja kietoi takin liepeet hänen jalkojensa ympäri. Tämä vastasi samalla
-hymyllä, jota oli hymyillyt ojentaessaan hänelle kätensä. Se oli
-äärettömän tyytyväisyyden hymyä, ikäänkuin kaikki hänen huolensa
-olisivat nyt ohi. Kommodori Raffleton sitä vilpittömästi toivoi.
-Äkillinen älyn leimaus toi hänen mieleensä ajatuksen, että hänen omansa
-vasta olivat alkamassa.
-
-Varmaankin kommodori Raffletonin alitajullinen olemus nyt hoiti
-konetta. Hän näkyy pysytelleen parin penikulman päässä maan puolella,
-seuranneen rantaviivaa, kunnes oli ehtinyt hiukan eteläpuolelle Haagin
-majakkaa. Niillä tienoin muistaa hän laskeutuneensa alas täyttääkseen
-uudestaan säiliönsä. Koska hän ei ollut odottanut matkustajaa, oli hän
-ennen lähtöään varustanut sen vain vähänlaisella petroolimäärällä, ja
-tämä olikin onnellinen sattuma. Malvina näkyy tarkasti tutkineen tätä
-hänen mielestään kaiketikin uudenaikaista lohikäärmesuvun edustajaa,
-jota ruokittiin hänen jalkojensa alta otetuista kannuista, mutta silti
-katselleen menettelyä, samoinkuin lentomatkan muitakin yksityiskohtia,
-asioiden luonnolliseen järjestelmään kuuluvana. Kun hirviö oli ravittu,
-se nytkähti, ponnahti vongahtaen maasta ja nousi jälleen ilmaan,
-tyrskyilevän meren vajotessa yhä alemmaksi.
-
-Tietenkin ilmailija Raffletoninkin miehuutta vielä ennemmin tai
-myöhemmin koettelee maailman arkinen pahuus. Varsin suuri osa
-hänen elinvuosistaan tietää hänelle taistelua joutavissa toiveissa
-ja pelossa, kurjassa ponnistelussa, tympäisevissä huolissa ja
-pikkumaisessa ärtymyksessä. Mutta olemme vakuutetut, että hänessä aina
-säilyy, elämän ihmeelliseksi tekevänä, muisto tuosta yöstä, jolloin
-hän jumalan tavoin ajeli taivaan tuulilla maailmaa tavoittelevan
-kunnianhimon kruunaamana. Silloin tällöin hän käänsi päänsä
-vilkaistakseen tyttöön. Ja yhä äänettömänä tämä vastasi silmillään
-hänen katseeseensa samalla omituisella tyytyväisyyden sävyllä,
-joka näkyi verhonneen heidät molemmat kuolemattomuuden kaapuun.
-Voi hämärästi arvata jotakin hänen tunteistaan siitä katseesta,
-joka vaistomaisesti tulee hänen silmiinsä hänen puhuessaan tuosta
-loihditusta matkasta, ja siitä tavasta, millä jokapäiväiset sanat äkkiä
-mykistyvät hänen huulilleen.
-
-Hyvä hänelle, että hänen alitajuntansa hoiti tanakasti ratasta, muutoin
-ehkä jotkut aalloilla kelluvat puolapuut olisivat olleet ainoat jätteet
-kertomassa nuoresta lupaavasta lentäjästä, joka suvisena kesäkuun
-iltana oli luullut voivansa kohota tähtiin.
-
-Matkan puolivälissä ilmestyi aamunkoi hohtavana Neulakallioiden
-huipuille, ja myöhemmin hiipi idästä länteen pitkä, matala juova
-usvan verhoamaa maata. Toinen toisensa perästä kullalta säteileviä
-niemekkeitä ja kallioita kohosi merestä, ja valkosiipiset lokit
-lentelivät heitä kohti. Hän melkein odotti niiden muuttuvan hengiksi,
-jotka tervehdyshuudoin kaartelisivat Malvinan ympärillä.
-
-Yhä lähemmäksi he saapuivat, sumun vähitellen noustessa ilmoihin ja
-kuutamon vaaletessa. Äkkiä oli heidän edessään Chesil Bankin mutka, ja
-sen takana suojattuna Weymouth.
-
- * * * * *
-
-Kenties sen aiheuttivat pyörillä veteen kuljetettavat uimakopit,
-kaasumittari rautatieaseman takana tai Kuninkaallisen Hotellin katolla
-liehuva lippu. Yön uutimet vetäytyivät äkkiä hänen silmiensä edestä.
-Työn ja toiminnan maailma kolkutti hänen ovelleen.
-
-Hän vilkaisi kelloonsa. Se oli vähän yli neljä. Hän oli sähköittänyt
-leiriin, että häntä voitaisiin aamulla odottaa. Sieltä siis häntä
-tähysteltäisiin. Jatkamalla matkaansa hän ja Malvina ehtisivät sinne
-aamiais-aikoihin. Hän voisi esitellä tytön everstille: "Sallikaa minun,
--- eversti Goodyer, keijukainen Malvina." Joko oli meneteltävä näin tai
-jätettävä Malvina johonkin Weymouthin ja Farnboroughin välille. Hän
-päätteli jokseenkin häikäilemättä, että jälkimäinen vaihtoehto olisi
-parempi. Mutta mihin? Mitä hänen olisi tytölle tehtävä?
-
-Olihan täti Emily. Eikö hän ollut puhunut jotakin siihen suuntaan,
-että haluaisi ranskalaisen kotiopettajattaren Georginalle? Tosin kyllä
-Malvinan ranskankieli oli hiukan vanhanaikuista muodoltaan, mutta
-hänen lausuntatapansa oli huimaava. Mitä taasen palkkaan tulee -.
-Tässä tuli hän ajatelleeksi Felix-enoa ja kolmea vanhempaa poikaa.
-Vaistomaisesti hän tunsi, ettei Malvina vastaisi täti Emilyn ihannetta.
-Isäukon luona sensijaan, jos tuo rakas vanha herrasmies vielä olisi
-elänyt, olisi ollut varma turvapaikka. He olivat aina ymmärtäneet
-toisiansa, hän ja isä. Mutta äiti! Kommodori ei ollut ollenkaan
-varma. Hän loihti näyttämön sielunsa silmäin eteen. Hän näki Chester
-Terracen vierashuoneen, äitinsä hiljaa, kahisten astuvan huoneeseen,
-hänen hellän, mutta hyvää kasvatusta osoittavan tervehdyksensä. Ja
-sitten nolostuttava äänettömyys, kun tämä odottaisi hänen selitystään
-Malvinasta. Sen seikan, että tyttö oli keijukainen, hän luultavasti
-jättäisi mainitsematta. Äidin kultareunaisten nenäkakkuloiden edessä
-hän ei katsonut voivansa tehostaa tuota yksityiskohtaa: "Nuori neiti,
-jonka satuin löytämään nukkumasta bretagnelaisella nurmella. Ja koska
-oli kaunis ilta ja lentokoneessa juuri riittävästi tilaa -- Ja hän --
-tarkoitan minä -- no niin, tässä me nyt olemme." Siitä olisi seurannut
-sellainen tuskallinen äänettömyys, ja sitten nuo hienosti kaartuneet
-kulmakarvat olisivat kohonneet: "Tarkoitat, rakas poikani, että olet
-sallinut tämän" -- rouva epäröitsi hiukan tällä kohtaa -- "tämän nuoren
-tytön jättää kotinsa, omaisensa, ystävänsä ja sukulaisensa Bretagnessa
-kiinnittääkseen itsensä sinuun. Saanko kysyä millä siteillä?"
-
-Sillä juuri sellaiselta asia näyttäisi, eikä ainoastaan hänen
-äidilleen. Otaksukaamme, että jonkun ihmeen kautta kaikki tämä oli
-totta. Otaksukaamme, että tytön puolesta puhuvista eittämättömistä
-todistuksista -- yöstä, kuutamosta ja tähdistä ja tunteesta, että
-hän oli tullut tajuihinsa siitä hetkestä, jolloin oli tyttöä
-suudellut, -- otaksukaamme, että kaikesta tästä huolimatta immyt ei
-sittenkään osoittautuisi keijukaiseksi. Otaksukaamme terveen järjen
-epärunollisen arvelun, että hän oli ainoastaan kotoansa karannut
-tytönheilakka, sittenkin osuneen oikeaan. Kenties oli jo ryhdytty
-tiedusteluihin. Sata-hevosvoimainen ilmataso ei liiku kenenkään
-huomaamatta. Oliko olemassa joku tätä koskeva laki -- joku pykälä,
-missä puhuttiin "houkuttelusta" ja "nuorista tytöistä"? Hän ei ollut
-häntä "houkutellut". Pikemmin aivan päinvastoin. Mutta olisiko tytön
-myöntymys riittävä puolustukseksi? Kuinka vanha hän oli? Se olisi
-tärkeä kysymys. Todellisuudessa hän otaksui hänet noin tuhannen vuoden
-vanhaksi. Mahdollisesti hän oli vanhempikin. Mutta onnettomuudeksi
-tyttö ei siltä näyttänyt. Kylmän epäröivä tuomari pitäisi luultavasti
-kuuttatoista ikävuotta paljoa oikeampaan arvattuna. Hyvin luultavasti
-hän joutuisi tässä jutussa hitonmoiseen pulaan. Hän katsahti taaksensa.
-Malvina vastasi entisellä hymyllään, missä ilmeni sanomatonta
-tyytyväisyyttä. Ensi kertaa se vaikutti kommodoriin selvän ärsyttävästi.
-
-Tällä haavaa he olivat melkein Weymouthin yläpuolella. Hän saattoi
-aivan helposti lukea puistikkokadun varrella olevan elävienkuvien
-teatterin oville kiinnitetyt ilmoitukset: "Wilkins ja merenneito;
-koomillinen näytelmä." Siinä oli kuinka Christopher sekaantui asiaan
-kuva aallottaresta hiuksiaan hiipomassa, samaten Wilkinsistä,
-tukevahkosta herrasmiehestä raitavassa uimapuvussa.
-
-Ensimäisen sarastuksen hänen aivoihinsa työntämä ajatus oli häntä
-yllyttänyt ravistamaan kutistuvan maailman siipiensä kärjistä,
-ponnahtamaan ylös tähtiä kohti koskaan palaamatta -- ja hän toivoi,
-että taivas olisi suonut hänen niin tehneen.
-
-Ja silloin muistui äkkiä hänen mieleensä serkku Christopher.
-
- * * * * *
-
-Se kunnon Christopher-serkku, kahdeksankuudetta täyttänyt vanhapoika.
-Miksei tuo ennen ollut hänen mieleensä johtunut? Pilven partaalta
-ilmestyi kommodori Raffletonille serkku Christopherin hahmo lihavana,
-punakkana enkelinä panamahattuineen ja pippurin ja suolan kirjavassa
-twiidipuvussa, ojentaen hänelle pelastusvyön. Christopher-serkku
-mielistyisi Malvinaan kuin joku äidillinen kana orpoon ankanpoikaseen.
-Jonkun Bretagnen muinaisen hautakiven vieressä nukkumasta yllätetyn
-keijukaisen! Hän vain pelkäsi, että tyttö vietäisiin häneltä pois,
-ennenkuin hän ehtisi kirjoittaa hänestä artikkelia. Serkku oli tietysti
-matkustanunna Oxfordista kesämajalleen. Kommodori Raffleton ei tällä
-hetkellä voinut muistaa kylän nimeä. Mutta kyllä se palaisi hänen
-mieleensä. Se oli Newburystä luoteeseen. Oli kuljettava Salisburyn
-tasangon yli ja suoraan Magdalen Toweria kohti. Rannan hiekkaharjanteet
-ulottuivat aivan hedelmätarhan portille asti. Siellä oli lähes puolen
-penikulman pituinen tasainen nurmikon kaistale. Herra Raffletonista
-tuntui, että serkku Christopherin oli kaitselmus luonut, huolellisesti
-säilyttänyt juuri tätä varten.
-
-Hän ei enää ollut eilisiltainen nuorukainen, jolle haaveilu ja
-mielikuvitus saattoivat tehdä mitä kepposia tahansa. Sen osan hänen
-olemuksestaan oli raikas, vinha aamutuuli ajanut takaisin kuoreensa.
-Hän oli kommodori Raffleton, innokas ja valpas nuori insinööri aivan
-täydessä tajussaan. Tässä kohdassa meidän on se muistettava.
-
-Laskeutuen yksinäiselle rantakaistaleelle hän ryhtyi taaskin
-häiritsemään Malvinaa ottaakseen kannujansa esille. Hän odotti,
-että hänen matkustajansa kirkkaassa päivänvalossa osoittautuisi
-sieväksi, lapsellisen näköiseksi tytöksi, hiukan sinerväksi nenän
-pielistä, mikä olisi luonnollinen seuraus viidenkymmenen penikulman
-tuntinopeudella suoritetusta kolmen tunnin lennosta. Hänen alkuperäinen
-vaikutelmansa, minkä hän oli saanut tytön elpyessä hänen suudelmastaan,
-palasi säpsähdyttäen hänet pysähtymään muutaman jalan päähän tyttöön
-tuijottamaan. Yö oli ohi, äänettömyys niinikään. Neitonen seisoi siinä
-päiväpaisteessa, puettuna burberryläiseen päällystakkiin, joka oli
-hänelle suunnattoman väljä. Hänen takanaan oli rivi pyörillä kulkevia
-kylpyhuoneita ja niiden takana taasen kaasumittari. Puolen penikulman
-päässä siirteli tavarajuna kovalla kolinalla lastivaunujaan toisille
-raiteille.
-
-Ja yhä oli tytössä lumoa, jotakin kuvaamatonta, mutta varsin selvää --
-jotakin minkä keskeltä hän katseli kuin etäältä toisesta maailmasta.
-
-Upseeri tarttui hänen ojennettuun käteensä, kun hän keveästi hyppäsi
-maahan. Hänen tukkansa ei ollut laisinkaan epäjärjestyksessä.
-Näytti siltä kuin ilma olisi hänen oikea elementtinsä. Hän katsahti
-ympärilleen tutkivasti, mutta ei uteliaana, kohdistaen ensimäisen
-ajatuksensa lentokoneeseen.
-
-"Sitä poloista!" hän virkkoi. "Täytyypä sen olla väsyksissä."
-
-Sama heikko pelon väristys, joka oli nuorta miestä puistattanut,
-kun hän hautakiven varjossa oli katsellut noiden silmien avautuvan,
-palasi jälleen. Se ei ollut epämieluinen tunne. Pikemminkin se lisäsi
-kiihoittavaa viehätystä heidän suhteeseensa. Mutta se oli perin
-todellista. Tyttö katseli hirviön ruokintaa; ja sitten kommodori
-jälleen palasi seisomaan hänen vierellensä kellervälle hiekalle.
-
-"Englanti!" selitti upseeri heilauttaen kättänsä. Tytöllä näkyy olleen
-vaikutelmana, että se oli hänen seuralaisensa kotimaa. Hän toisti
-sievästi nimen. Ja kun tuo sana kirposi hänen huuliltaan, se ikäänkuin
-loihti kommodori Raffletonin eteen ihmeitten ja runouden maan.
-
-"Olen siitä kuullut", lisäsi neito. "Luulen, että siellä viihdyn."
-
-Nuori upseeri vastasi sitä toivovansa. Hän oli hirveän tosissaan.
-Häneltä ylimalkaan ei puuttunut huumoria ja leikillisyyttä, mutta tällä
-hetkellä ne näkyivät hänet jättäneen. Hän kertoi tytölle aikovansa
-toimittaa hänet viisaan ja oppineen miehen huostaan, jota nimitettiin
-"serkku Christopheriksi"; hänen kuvauksestaan Malvina kaiketi sai sen
-käsityksen, että tämä serkku oli joku ystävällinen taikuri. Hänen
-itsensä täytyisi matkustaa pois vähäksi aikaa, mutta sanoi pian
-palaavansa.
-
-Nämä pienet yksityisseikat eivät näkyneet Malvinaa liikuttavan.
-Ilmeisesti oli hän sisimmässään vakuutettu, että tuo mies oli määrätty
-hänelle. Herraksi vai palvelijaksiko, sitä ei ollut helppo selvittää:
-luultavasti tulisi hänestä molempain yhdistelmä, mutta mieluummin
-kuitenkin jälkimäinen.
-
-Herra Raffleton vakuutti vielä, ettei hän viipyisi pitempää aikaa
-poissa kuin mitä välttämätöntä oli. Tätä toistaa oli tarpeetonta. Tyttö
-ei epäillyt.
-
-Weymouth kylpykojeineen ja kaasumittareineen häipyi etäisyyteen.
-Kuningas Rufus oli ulkona metsästämässä heidän liitäessään Uuden Metsän
-yli, ja kun he katsahtivat alas Salisburyn tasangolle, heiluttivat
-sinipiiat käsiään ja nauroivat. Myöhemmin he kuulivat takomisen
-kalkutusta, joka heille ilmoitti, että olivat Wayland-raution [Scottin
-"Kenilworth"-romaanin henkilöitä.] luolan lähettyvillä; ja sitten he
-leijailivat alas pehmeästi ja tärähdyksittä aivan Christopher-serkun
-puutarhan portin taakse.
-
-Paimenpoika vihelteli jossakin hiekkasärkillä, ja laaksossa oli kyntäjä
-juuri valjastanut juhtaparinsa; mutta kylän kätkivät heiltä mäkien
-kaarevat harjanteet, eikä mitään muuta ihmisolentoa ollut näkyvissä.
-Raffleton auttoi Malvinan pois ja jättäen hänet istumaan taittuneelle
-oksalle pähkinäpuun alle alkoi varovaisesti lähestyä rakennusta.
-Puutarhassa hän tapasi palvelustytön. Potkurin äänen kuullessaan tämä
-oli rientänyt ulos, eikä taivaalle tuijottaessaan ollenkaan huomannut
-häntä, ennenkuin hän laski kätensä hänen olalleen; onneksi tyttö
-peljästyi liian paljon huutaakseen. Upseeri antoi hänelle kiireellisiä
-määräyksiä. Tytön oli koputettava professorin ovelle ja ilmoitettava
-hänelle, että hänen serkkunsa, kommodori Raffleton, oli saapunut ja
-odotti häntä tulemaan hänen luokseen puutarhaan. Kommodori Raffleton ei
-ollut halukas astumaan sisään. Professoria oli pyydettävä heti tulemaan
-alas puhuttelemaan kommodori Raffletonia puutarhassa.
-
-Tyttönen kiiruhti taloon, toistellen tätä kaikkea itsekseen hiukan
-säikähtyneenä.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti serkku Christopher vuodepeitteensä alta. "Onko
-hän loukkautunut, onko?"
-
-Tyttö vastasi empien oven raosta, ettei hän sitä luullut. Ei upseeri
-ainakaan ollut siltä näyttänyt. Mutta olisiko professori hyvä ja tulisi
-heti? Kommodori Raffleton odotti häntä -- puutarhassa.
-
-Tohveleissaan, ilman sukkia, puettuna sinapinväriseen yönuttuun ja
-musta patalakki päässä -- tosiaankin ystävällisen tontun näköisenä
--- serkku Christopher siis tepsutteli kiireesti portaita alas ja
-puutarhan läpi, höpisten "uhkarohkeista pojista" ja "tiesinhän, että
-niin kävisi"; mutta suureksi huojennuksekseen hän näkikin nuoren Arthur
-Raffletonin tulevan häntä vastaan ilmeisesti terveenä sekä sielultaan
-että ruumiiltaan. Ja sitten hän alkoi ihmetellä, miksi hiidessä hänet
-oli pelotettu vuoteestaan kello kuudelta aamulla, ellei ollut mitään
-hätää.
-
-Mutta jotakin näkyi sittenkin olevan vinossa. Ennenkuin Arthur
-Raffleton alkoi puhua hän katsahti ympärilleen salaperäisesti, miltei
-rikollisen tavoin; ja vieläkään mitään virkkamatta hän tarttui
-Christopher-serkkua käsivarteen, taluttaen hänet hedelmätarhan
-etäisimpään päähän. Ja siellä, pudonneella oksalla pähkinäpuun alla,
-serkku Christopher luuli näkevänsä khakinutun, jonka sisässä ei ollut
-mitään, mutta joka heidän lähestyessään nousi ylös.
-
-Se ei kuitenkaan kohonnut varsin korkealle. Takin selkämys oli heihin
-päin. Kaulus seisoi pystyssä taivaanrantaa vasten. Mutta päätä ei
-näkynyt. Seisaallaan haamu kääntyi, ja serkku Christopher huomasi
-lapsenkasvojen pilkistävän takin poimuista. Mutta lähemmin tarkatessaan
-hän huomasi, ettei se ollutkaan lapsi. Eikä hän sitten oikein tiennyt,
-mikä se oli. Pysähtyen äkkiä sen eteen serkku Christopher siis katsoi
-silmät selällään siihen ja sitten kommodori Raffletoniin.
-
-Puhuen Malvinalle viimemainittu virkkoi:
-
-"Tässä on professori Littlecherry, Christopher-serkku, josta teille
-mainitsin."
-
-Oli ilmeistä, että Malvina piti professoria tärkeänä henkilönä. Hän
-näkyi aikovan niiata -- liike, joka hänen ympärilleen käärittyjen
-ja laahustavien khakimetrien vuoksi voisi osoittautua -- niin
-professorista näytti -- ei ainoastaan vaikeaksi, vaan vaaralliseksikin.
-
-"Sallikaa minun", sanoi professori.
-
-Hänen aikomuksensa oli auttaa Malvina ulos kommodori Raffletonin
-takista, ja tyttö valmistautui häntä siinä avustamaan. Nuori Raffleton
-ehätti ajoissa väliin.
-
-"Ehkemme sentään", virkkoi hän. "Jos sallit, jättänemme sen mieluummin
-rouva Muldoonin tehtäväksi."
-
-Professori irroitti kätensä takista. Malvina näytti rahtusen
-pettyneeltä. Kaiketi hän ajatteli, eikä syyttä, että hän ilman tuota
-takkia olisi tehnyt edullisemman vaikutuksen. Mutta hymyillen myöntyä
-kaikkiin hänen hyväkseen tehtyihin järjestelyihin näkyy olleen hänen
-päätenhojaan.
-
-"Ehkäpä", ehdotti kommodori Raffleton Malvinalle, jälleen
-kiinnittäessään muutamia tärkeimpiä nappeja, "ei teillä olisi mitään
-sitä vastaan, että itse selitätte Christopher-serkulleni aivan
-täsmällisesti, kuka ja mitä olette... osaatte tehdä sen paljoa paremmin
-kuin minä." (Itsekseen kommodori Raffleton tuumi: "Jos minä kerron
-sen vanhalle kunnon Johnnylle, hän luulee vetäväni häntä nenästä.
-Juttu kuulostaa aivan toisenlaiselta, kun tyttö itse sen kertoo.") "Ei
-suinkaan teillä ole mitään sitä vastaan?"
-
-Malvina ei tehnyt pienintäkään vastaväitettä. Hän lopetti niiauksensa
--- oikeastaan takki näkyi niiaavan -- aivan sievästi ja niin
-arvokkaasti, ettei sitä moiselta kääröltä olisi odottanut.
-
-"Olen haltiatar Malvina", selitti hän professorille. "Lienette minusta
-kuullut. Minä olin Harbundian, Bretagnen Valkoisten Naisten, suosikki.
-Mutta siitä on kulunut pitkä aika."
-
-Ystävällinen taikuri tuijotti häneen pyörein silmäparein, näyttäen
-kummastuksestaan huolimatta ystävälliseltä ja ymmärtävältä. Hänen
-katseensa luultavasti rohkaisi Malvinaa avomielisesti kertomaan loppuun
-lyhyen, surullisen tunnustuksensa.
-
-"Se tapahtui siihen aikaan, jolloin kuningas Heremon hallitsi
-Irlannissa", jatkoi hän. "Tein jotakin hyvin mieletöntä ja häijyä,
-ja rangaistukseksi minut suljettiin ulos toverieni seurapiiristä.
-Senjälkeen" -- takki teki mitä keveimmän, hartaan liikkeen -- "olen
-vaeltanut yksinäni".
-
-Tuon olisi pitänyt kuulostaa hyvin naurettavalta heille molemmille,
-kun se näin kerrottiin englantilaisella maaperällä vuonna
-tuhatyhdeksänsataaneljätoista, keikailevalle nuorelle upseerille ja
-vanhanpuoleiselle Oxfordin professorille. Tien toisella puolen tohtorin
-renki parhaillaan avasi automobiilivajan ovia; tärisevät maitorattaat
-kolisivat kylän läpi hiukan myöhästyneinä Lontoon junalle; heikko,
-lavendelin ja neilikan tuoksulla sekoittunut munien ja kinkun haju
-löyhähteli puutarhan läpi. Kommodori Raffletonia voisi ehkä puolustaa.
-Tähän asti esittämämme kertomus on yrittänyt sitä selvittää. Mutta
-professori! Hänen olisi pitänyt räjähtää leveään nauruun tai pudistaa
-päätänsä ja varoittavasti huomauttaa, mihin pienet tytöt joutuvat, kun
-ne tällaiseen ryhtyvät.
-
-Sensijaan hän tuijotti kommodori Raffletonista Malvinaan ja Malvinasta
-takaisin kommodori Raffletoniin niin kummastuttavan pyöreillä silmillä
-kuin olisivat ne olleet harpilla piirretyt.
-
-"Hyväinen aika!" huudahti professori. "Tämähän on perin ihmeellistä!"
-
-"Onko Irlannissa ollut Heremon-nimistä kuningasta?" kysyi kommodori
-Raffleton. Professori oli tunnettu auktoriteetti näissä asioissa.
-
-"Tietysti oli Irlannissa kuningas Heremon", -- murahti oppinut
-vastaukseksi, ikäänkuin kommodori olisi tahtonut tietää, oliko koskaan
-ollut Julius Caesaria tai Napoleonia. "Ja oli myöskin kuningatar
-Harbundia. Malvinaa mainitaan aina hänestä puhuttaessa."
-
-"Mitä hän teki?" tiedusti nuori Raffleton. Molemmat näkyivät vallan
-unohtaneen Malvinan läsnäolon.
-
-"En tällä hetkellä muista", tunnusti professori. "Minun täytyy tuumia.
-Mikäli muistan, koski asia kuningas Dancratin tytärtä. Hän perusti
-normandialaisen hallitsijasuvun. Siihen kuului Wilhelm Valloittaja ja
-kaikki ne muut. Hyvä Jumala!"
-
-"Sallitko hänen jäädä luoksesi joksikin aikaa, kunnes ehdin järjestellä
-asiat", ehdotti kommodori Raffleton. "Olisin kovin kiitollinen, jos
-siihen suostuisit."
-
-Millainen professorin vastaus olisi ollut, jos hän olisi saanut
-käyttää kaikkea sitä älyä, mikä hänellä oli, on mahdotonta sanoa.
-Tietysti herätti asia hänessä mielenkiintoa, jopa innostuttikin
-häntä. Kansansadut, legendat, muinaistarut olivat olleet hänen
-elämänsä mieliharrastuksia. Olipa muuten miten tahansa, hän tapasi
-tässä toki sukulaissielun. Näkyi tietävän yhtä ja toista. Mistä tyttö
-oli sen oppinut? Olisikohan lähteitä, jotka olisivat professorille
-tuntemattomia?
-
-Mutta viedä hänet taloon! Majoittaa hänet ainoaan vapaaseen
-makuuhuoneeseen! Esitellä hänet... kenä? Englantilaiselle kylänväelle.
-Aateliskartanon uusille asukkaille. Parlamentin jäsenelle, joka nuoren,
-viattoman vaimonsa kanssa oli kesäksi asettunut pitäjän pappilaan.
-Kuninkaallisen akatemian jäsenelle Dawsonille ja Calthorpen perheelle!
-
-Jos hän olisi katsonut maksavan vaivaa, hän olisi löytänyt jonkun
-kunniallisen ranskalaisen perheen ja sijoittanut tytön täysihoitoon
-sinne. Vuosikausia oli hän Oxfordissa tuntenut miehen, erään
-koruveistäjän, jonka vaimo oli hyvin arvossa pidetty nainen. Hän olisi
-voinut aina silloin tällöin matkustaa sinne muistikirja taskussa,
-tyttöä haastattelemaan.
-
-Jos hänen olisi sallittu toimia omin päin, hän olisi saattanut
-menetellä tervejärkisen kansalaisen lailla, mutta olisi voinut
-tehdä toisinkin. On esimerkkejä, jotka viittaavat jälkimäiseen
-mahdollisuuteen. Asia ei ole varma. Mutta tämän hänen urallaan
-sattuneen erikoistapauksen vuoksi häntä ei voida syyttää. Päätösvalta
-riuhtaistiin hänen käsistänsä.
-
-Heti kun he olivat laskeutuneet Englannin maaperälle, kommodori
-Raffleton oli Malvinalle ilmaissut aikovansa jättää hänet toistaiseksi
-viisaan ja oppineen Christopherin huostaan. Ja Malvina katseli
-kommodoria kuin jumalien lahjaa; se oli ratkaissut asian. Viisas
-ja oppinut Christopher tietysti oli selvillä hänen tulostaan.
-Todennäköisesti juuri hän oli jumalien johdattamana järjestänyt
-tapausten koko kulun. Eipä siis muuta kuin osoittaa hänelle
-kiitollisuutta. Neitonen ei odottanut professorin vastausta. Takki
-hiukan haittasi hänen liikkeitään, mutta samalla sillä ehkä oli oma
-vetoava vaikutuksensa. Tarttuen molemmilla käsillään viisaan ja
-oppineen Christopherin käteen tyttö polvistui sitä suutelemaan.
-
-Ja kummallisella vanhanaikaisella ranskallaan, jota vuosikaudet
-Froissartin aikakirjoja penkonut professori kykeni ymmärtämään, tyttö
-virkkoi:
-
-"Minä kiitän teitä jalomielisestä kohteliaisuudestanne ja
-vieraanvaraisuudestanne."
-
- * * * * *
-
-Jollakin salaperäisellä tavalla koko seikkailu oli äkkiä saanut
-historiallisen tapauksen arvokkuuden. Professori sai äkillisen
-vaikutelman -- joka muuten ei kokonaan häneltä haihtunut niin kauan
-kuin tyttö viipyi hänen luonaan, -- että hän oli suuri ja mahtava
-henkilö. Voimakas sisarsielu ja sattumalta senlisäksi -- vaikka
-korkeammassa politiikassa sellaiset seikat eivät mitään merkitse
--- tenhoavimman kaunis olento, minkä hän oli koskaan nähnyt, oli
-armollisesti suostunut tulemaan hänen vieraakseen. Kumarruksella, jonka
-olisi luullut kuningas Renén hovissa opituksi, professori ilmaisi
-käsittäneensä hänelle osoitetun kunnian. Mitäpä muuta saattoi arvonsa
-tunteva tieteen valtias tehdä? Ja niin kohtaus päättyi.
-
-Lentokommodori Raffleton ei näy tehneen mitään sen asian
-jatkamiseksi. Päinvastoin hän näkyy käyttäneen juuri tätä hetkeä
-selittääkseen professorille, kuinka ehdottoman välttämätöntä oli
-hänen enää minuuttiakaan viivyttelemättä lähteä Farnboroughiin.
-Nuori ilmapurjehtija lisäsi, että hän jälleen kävisi heitä molempia
-tapaamassa heti ensimäisenä iltapäivänä, jona saisi vapautta; ja sanoi
-olevansa varma, että jos professori saisi Malvinan puhumaan hitaasti,
-hän kyllä pian oppisi helposti ymmärtämään hänen ranskaansa.
-
-Professorin mieleen juolahti toki kysyä kommodori Raffletonilta, mistä
-hän oli Malvinan löytänyt -- jos hän sitä muistikaan? Sekä myöskin,
-mitä hän aikoi tytölle tehdä -- jos hän sitä sattui tietämäänkään.
-Pahoitellen ankaraa kiirettään Raffleton selitti tavanneensa Malvinan
-nukkumasta muinaiskelttiläisen hautakiven vieressä Huelgoatin
-lähettyvillä Bretagnessa ja sanoi pelkäävänsä hänet herättäneensä.
-Lähempiä tietoja professori ehkä suvaitsi kysellä Malvinalta. Itse
-puolestaan hän ei koskaan voisi kyllin kiittää professoria, niin hän
-vakuutti.
-
-Kaiken päätökseksi ja antamatta enempää tilaisuutta keskusteluun
-kommodori oli pudistanut Christopher-serkun kättä hyvin innokkaasti
-ja sitte kääntynyt Malvinaan päin. Tyttö ei liikahtanut, mutta hänen
-silmänsä tuijottivat häneen. Ja upseeri astui verkalleen hänen
-luokseen. Sanaa sanomatta hän painoi suudelman tytön huulille.
-
-"Tämä on toinen suudelmamme", sanoi Malvina, ja pieni omituinen hymy
-väreili hänen suupielessään. "Kolmannella kerralla minusta tulee
-nainen."
-
-
-
-
-IV. Kuinka asia pimitettiin rouva Arlingtonilta.
-
-
-Kun professori tuli äsken sattunutta kohtausta ajatelleeksi,
-kummastutti häntä itseään enimmin se, että hän jäätyään yksikseen
-Malvinan kanssa ei kaikista näistä olosuhteista huolimatta tuntenut
-nolostumista eikä hämminkiä. Mikäli se heitä kahta koski, näytti
-koko asia aivan yksinkertaiselta, melkein lystikkäältä. Mutta muille
-ihmisille se tuottaisi päänvaivaa.
-
-Pieni palvelustyttö hääräili puutarhan tienoilla. Hän oli epäilemättä
-utelias ja koetti saada asioista vihiä. Rouva Muldoonin äänen kuultiin
-keittiöstä kutsuvan häntä. Tuli kysymys vaatteista.
-
-"Ette ole tuonut mitään mukananne?" kysyi professori. "Tarkoitan,
-jonkinlaista päällyspukua?"
-
-Malvina hymyili ja teki pienen liikkeen. Se merkitsi, että kaikki mitä
-hänessä ja hänellä oli, se oli siinä professorin edessä.
-
-"Meidän täytyy etsiä teille jotakin", sanoi tiedemies. "Jotakin, mihin
-puettuna voitte kulkea ja esiintyä..."
-
-Professori oli aikonut sanoa "meidän maailmassamme", mutta epäröitsi,
-tietämättä sillä hetkellä varmaan, kumpaan hän itse kuului, Malvinan
-vai rouva Muldooninko maailmaan. Senvuoksi hän sanoi vain "maailmassa".
-Toisella liikkeellä Malvina ilmaisi hänelle olevansa kokonaan hänen
-käsissään.
-
-"Mitä teillä oikeastaan on yllänne?" kysyi professori. "Tarkoitan
-siellä alla. Onko se jotakin, mikä menee mukiin... päivän, pari?"
-
-Kommodori Raffleton oli jostakin syystä, minkä hän itse tiesi,
-mutta mikä ei ollenkaan ollut selvillä Malvinalle, kieltänyt tätä
-riisumasta takkia, mutta hän ei ollut virkkanut mitään sen avaamisesta.
-Vastaukseksi Malvina siis avasi sen.
-
-Silloin professori Malvinan kummastukseksi teki aivan kuin kommodori
-Raffleton oli tehnyt. Hän nimittäin kiireesti pani takin kiinni,
-pistäen napit takaisin reikiinsä.
-
-Malvina lienee peljännyt, että hänet oli tuomittu ikuisesti asumaan
-kommodori Raffletonin päällysnutussa.
-
-"Tokkohan", mietti professori, "kukaan kylässä..." --
-Karviaismarjapensaissa muka marjoja poimimassa pyrähtelevä pieni
-palvelustyttö osui professorin silmään.
-
-"Neuvottelemme emäntäni, rouva Muldoonin, kanssa", ehdotti professori.
-"Kyllä kai tässä keinon keksimme."
-
-Professori tarjosi Malvinalle käsivartensa. Toisella kädellään tyttö
-kokosi ilmailijan takin liepeet.
-
-"Selittänen", -- virkkoi professori, saaden äkillisen mielijohteen, kun
-he astuivat puutarhan läpi, "selittänen rouva Muldoonille, että olette
-juuri saapunut naamiohuveista tai pukutanssiaisista."
-
-Rouva Muldoonin he tapasivat keittiössä. Epäiltävämpää kertomusta kuin
-se, millä professori koetti rouva Muldoonille selittää syyt Malvinan
-tuloon, on mahdotonta kuvitella. Pelkästä ystävällisyydestä näkyy rouva
-Muldoon hänet keskeyttäneen.
-
-"Enhän mää mitään kysele", sanoi hän, -- "eikä teitin siis tarvitse
-panna kuolematonta sieluanne vaaraan. Pitäkäi te vaan huolta omasta
-puvustanne ja jättäkäi mamselli minun ja Drusillan hoivaan, niin ehkä
-voimme sen laittaa vähän säällisen näköiseksi."
-
-Viittaus hänen omaan asuunsa sai tiedemiehen hämilleen. Kiirehtiessään
-pukeutumaan yönuttuunsa ja tohveleihinsa, välittämättä vetää edes
-sukkia jalkaansa, hän ei ollut aavistanut menevänsä kuningatar
-Harbundian ensimäistä kamarineitoa vastaanottamaan. Pyytäen, että
-hänelle lähetettäisiin parranajo-vettä, hän vetäysi kylpyhuoneeseensa.
-
-Hänen ajellessaan partaansa rouva Muldoon koputti ovelle, tahtoen häntä
-puhutella. Rouvan äänensävystä professori teki sen johtopäätöksen, että
-talo oli tulessa. Hän avasi oven, ja nähtyään, että professori oli
-säännöllisissä pukimissa, emännöitsijä livahti sisälle ja sulki oven
-jälkeensä.
-
-"Mistä hänet löysitte? Miten se tänne tuli?" kysyi rouva Muldoon.
-Aina ennen oli professori nähnyt hänet tyynenä ja hyvänlaatuisena
-rouvashenkilönä. Mutta nyt hän vapisi kiireestä kantapäähän.
-
-"Kerroinhan teille", selitti professori. "Nuori Arthur..."
-
-"En kysele, mitä mulle kerroitte", keskeytti rouva Muldoon. "Pyydän
-sanomaan totuuden, jos sen tiedätte."
-
-Professori asetti rouva Muldoonille tuolin ja tämä lysähti sille.
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi oppinut. "Mitä on tapahtunut?"
-
-Rouva Muldoon katsahti ympärilleen, ja puhui hermostuneesti kuiskaten.
-
-"Se ei ole mikään kuolevainen nainen, jonka olette tuonut taloon",
-sanoi hän. "Se on haltiatar."
-
-Oliko professori tähän asti todella uskonut Malvinan kertomukseen
-vai oliko hänen alitajunnassaan koko ajan piillyt sisäinen vakaumus,
-että asia oli mahdotonta, sitä ei hän itsekään nyttemmin osaa sanoa.
-Professorin edessä oli Oxford -- valtiotalous, kehittyneempi arvostelu,
-järkeisuskon nousu ja edistys. Hänen takanaan, haihtuen ihmiskunnan
-hämärään taivaanrantaan, häämöitti kartoittamaton maa, missä hän
-neljäkymmentä vuotta oli vaeltanut ja viihtynyt: salaperäisyyteen
-haudattu aavemaa tiedon kätketyille veräjille johtavine piilopolkuineen.
-
-Ja nyt laskeutui värähtelevään vaakakuppiin rouva Muldoonin tukeva
-paino.
-
-"Mistä sen tiedätte?" kysyi professori.
-
-"Ka, enkö minä tuntisi merkkiä?" vastasi rouva Muldoon melkein
-halveksivasti. "Varastettiinhan oman sisareni lapsi aivan
-syntymäpäivänään ja sen sijalle..."
-
-Pieni palvelustyttö naputti ovelle.
-
-Mademoiselle oli "valmis". Mitä oli hänelle tehtävä?
-
-"Älkäi minulta kysykö", vastusteli rouva Muldoon, yhä peljästyneesti
-kuiskaten. "Minä en voisi sitä tehdä. En, vaikka pyhimykset lankeisivat
-polvilleen rukoilemaan."
-
-Järkipuhe ei olisi rouva Muldooniin vaikuttanut. Professori huomasi
-sen, eikä hän mitään järkevää sanottavaa keksinytkään. Hän antoi oven
-läpi määräyksen, että "mademoiselle" saatettaisiin ruokasaliin, ja
-kuunteli sitten, kunnes Drusillan askeleet haipuivat.
-
-"Oletteko koskaan kuullut Valkoisista Naisista?" kuiskasi professori
-rouva Muldoonille.
-
-Arvataksemme ei ollut monta kummitusjuttua tai kertomusta
-haltiattarista, jota rouva Muldoon ei ollut kuullut ja uskonut. Oliko
-professori varma käsityksestään?
-
-Viimemainittu antoi rouva Muldoonille kunnon miehen sanan. Valkoiset
-Naiset, sen rouva varmaankin tiesi, olivat "hyvää väkeä". Kunhan vain
-kukaan ei vierasta loukkaisi, niin mitään ei ollut peljättävissä.
-
-"En suinkaan minä sille kiusaa tee, hui, hai!" vakuutti rouva Muldoon.
-
-"Hän ei viivy täällä varsin pitkälti", lisäsi professori. "Koetamme
-olla hänelle ystävällisiä."
-
-"Sillä on hyvänsuovat kasvot", myönsi rouva Muldoon, "ja miellyttävästi
-se käyttäytyy". Kunnon vaimon rohkeus oli huomattavasti nousemassa.
-
-"Meidän on tehtävä hänet ystäväksemme", toimitti professori käyttäen
-tilaisuutta hyväkseen. "Ja muistakaa", kuiskasi hän avatessaan oven
-rouva Muldoonille, "ettette hiisku sanaakaan. Hän ei tahdo, että asia
-tulee tunnetuksi."
-
-Voi pitää varmana, että rouva Muldoon kylpyhuoneesta lähtiessään
-oli päättänyt tehdä voitavansa, jottei epäluulon varjokaan vihjaisi
-Malvinan olevan muuta kuin miltä hän Drusillan pyhäpuvussa näytti,
-jos hän pääsisi kylään puikahtamaan. Se oli aivan hauskannäköinen
-kesäasu, lyhythihainen ja avokaulainen, ja sopi Malvinalle joka
-suhteessa paremmin kuin taiteellisimminkin valmistettu kuosi olisi
-sopinut. Kengät eivät olleet yhtä luontevat. Malvina suoriutui pulmasta
-riisumalla ne pois, samoinkuin sukatkin, joka kerta kun hän lähti ulos.
-Hän kyllä tiesi, että se oli väärin, kuten selviää siitä, että hän aina
-yritti nuo kapineet kätkeä. Ne löydettiin mitä odottamattomimmista
-paikoista; milloin ne olivat piilotettuina kirjojen taakse professorin
-työhuoneeseen, milloin sullottuina tyhjiin teerasioihin rouva Muldoonin
-varastohuoneessa. Emännöitsijää ei voitu houkutella edes ottamaan
-niitä sieltä pois. Rasia sisällyksineen asetettiin ääneti professorin
-pöydälle. Sisälle palatessaan Malvina näki edessään parit jäykkiä,
-vastenmielisiä jalkineita. Keijukaissuun pielet venähtivät katumusta ja
-syyntuntoa osoittavaan ilmeeseen.
-
-Jos professori olisi ollut ankara, tyttö olisi antanut perään. Mutta
-mustista, syyttävistä kengistä hänen silmänsä vastustamattomasti
-siirtyivät kalpeihin, katuviin kasvoihin, jolloin hänen sydämensä alkoi
-poloista puolustella. Hänen täytyi ensi matkallaan Oxfordiin hankkia
-pari sandaaleja. Joka tapauksessa oli saatava jotkin sirommat jalkineet
-kuin nuo karkeat, kankeat pieksut.
-
-Usein ei muuten tapahtunutkaan, että Malvina uskaltausi puutarhan
-toiselle puolen. Ei ainakaan päiväseltään... ehkä pitäisi sanoa
-siihen aikaan päivästä, jolloin kylä oli liikkeellä. Sillä Malvina
-näkyy olleen aikainen nousija. Tuossa keskiyön aikaan, kuten jokainen
-kristitty olisi sen määritellyt, rouva Muldoon, joka tytön talossa
-ollessa nukkui eräänlaisessa hermostuneessa jännityksessä, usein kuuli
-oven hiljaa aukenevan. Tirkistäen kohotetun ikkunaverhon syrjän alta
-hän silloin eroitti vilahduksen liehuvaa lievettä, joka näkyi sulavan
-yhteen aamunkoin kanssa, tai kuuli yhä heikompana ja heikompana
-ylängöltä tulevan oudon laulun, joka yhtyi lintujen vastaaviin säveliin.
-
-Aamusarastuksen ja päivännousun vaiheilla joutui Malvina ylängöillä
-tutustumaan Arlingtonin kaksoisiin.
-
- * * * * *
-
-Heidän olisi tietysti pitänyt olla nukkumassa kaikkien kolmenkin.
-Mutta puolustukseksi kaksoisille mainittakoon, että Yrjö-setä oli
-heille kertonut Uffingtonin tontusta ja Wayland-raution luolasta sekä
-tuonut heille langasta nyittävän Koipeliinin syntymäpäivälahjaksi.
-Heille annettiin lahjat aina yhteisesti, sillä muuten he eivät olisi
-niistä välittäneet. He olivat vetäytyneet omiin makuusuojiinsa kello
-kymmeneltä ja tehneet sopimuksen valvoa vuorotellen. Aamun ensi
-kajastuksessa Victoria, joka oli vartioinut ikkunassaan, herätti
-Victorin, kuten välipuhe oli. Victor halusi jättää kaiken sikseen ja
-uinahtaa uudelleen, mutta Victorian muistutettua häntä "valastaan" heä
-pukivat jonkun vaatekappaleen ylleen ja laskeutuivat murattia pitkin
-alas.
-
-Malvinan he tapasivat lähellä Valkoisen Hevosen häntää. Kun he hänet
-näkivät, tiesivät he heti, että hän oli keijukainen. Mutta he eivät
-peljästyneet -- eivät ainakaan kovin paljoa. Victor se ensimäisenä
-alotti keskustelun. Ottaen hatun päästään ja painuen toiselle
-polvelleen hän toivotti Malvinalle hyvää huomenta ja toivoi, että
-tämä voi oikein hyvin. Malvina, joka näkyi olevan mielissään heidät
-nähdessään, vastasi hänelle, ja tässä sitten Victoria ryhtyi asian
-johtoon. Yhdeksänteen ikävuoteensa asti oli Arlingtonin kaksoisilla
-ollut yhteinen ranskalainen hoitajatar. Alotettuaan koulunkäyntinsä oli
-Victor vähitellen unohtanut kielitaitonsa, mutta kotiin jäänyt Victoria
-oli jatkanut edelleen keskustelujaan "madamen" kanssa.
-
-"Oh", sanoi Victoria, "sittenhän te olettekin ranskalainen keijukainen".
-
-Syistä, joita muka oli tarpeetonta selittää -- ainakaan ei professori
-niitä koskaan selittänyt -- oli tämä varoittanut Malvinaa mitenkään
-ilmaisemasta, että hän oli keijukainen. Mutta hän ei ollut käskenyt
-sitä kieltämäänkään. Ja kuinka olisi tyttö sen voinutkaan tehdä?
-Korkeintaan voitiin häneltä odottaa, että hän tässä suhteessa
-vaikenisi. Vastaukseksi Victorialle hän siis ilmoitti nimensä olevan
-Malvina ja lentäneensä meren yli Bretagnesta "sir Arthurin" seurassa,
-lisäten, että oli usein kuullut Englannista ja halunnut sitä nähdä.
-
-"Mitä siitä pidätte?" kysyi Victoria.
-
-Malvina tunnusti olevansa tähän maahan hurmaantunut. Missään hän ei
-ollut nähnyt niin runsaasti lintuja. Malvina kohotti kätensä, ja kaikki
-kolme seisoivat ääneti, kuunnellen. Taivas hehkui ja ilma tuntui olevan
-viserrystä täynnä. Kaksoisista oli siellä varmasti miljoonittain
-lintuja. Ne olivat varmaankin tulleet monien monituisten penikulmain
-päästä tänne laulaakseen Malvinalle.
-
-Entä asukkaat sitten. Ne olivat kovin hyviä ja ystävällisiä ja
-pyöreitä. Tällä haavaa Malvina asui viisaan ja oppineen Christopherin
-luona eli nautti hänen suojelustaan, niinkuin hänen omat sanansa
-kuuluivat. Asumus voitiin nähdä siitä paikasta missä he seisoivat;
-sen savupiiput pistivät esille puiden välitse. Kaksoiset vaihtoivat
-merkitsevän katseen. Eivätkö he aina olleetkin epäilleet professoria!
-Hänen mustaa patalakkiansa, isoa kyömynenää ja kellervälehtisiä
-koin syömiä kirjoja, jotka tietysti sisälsivät taikaoppeja. Nyt ei
-enää ollut epäilemistäkään, että hänen oli tapana tuntikausia istua
-niiden ääressä tuijottaen pöllönsilmiä muistuttavien kultareunaisten
-kakkuloittensa läpi!
-
-Victorin ranskantaito alkoi palata. Hän oli utelias tietämään, oliko
-Malvina koskaan tavannut ja puhutellut sir Lancelotia.
-
-Pieni pilvi häilähti Malvinan kasvoille. Kyllä, hän oli tuntenut heidät
-kaikki: kuningas Uthurin ja Igrainen ja Saarten herran, Ulfiasin. Oli
-puhunut heidän kanssaan, kävellyt heidän kanssaan Ranskan ihanissa
-seuduissa. (Englannissa sen olisi pitänyt tapahtua, mutta Malvina
-pudisti päätänsä. Ehkäpä ne olivat matkustelleet.) Juuri hän oli sir
-Tristramin pelastanut Morgan le Fayn kavalista juonista. "Vaikka
-siitä", selitti Malvina, "tietenkään ei kukaan saanut vihiä".
-
-Kaksoiset ihmettelivät, miksi sen salassa pitäminen niin päivänselvää
-oli, mutta eivät tahtoneet keskeyttää. Oli muita henkilöitä ennen ja
-jälkeen. Useimmista niistä eivät kaksoiset olleet koskaan kuulleet,
-kunnes päästiin Kaarlo Suureen, jonka jälkeen Malvinan muistelmat
-näkyivät häipyvän.
-
-Kaikki olivat ne olleet hänelle hyvin kohteliaita ja muutamat
-ihastuttavia. Mutta...
-
-Tuntui siltä, etteivät ne koskaan olleet Malvinalle olleet muuta kuin
-tuttavia, sellaisia, joiden kanssa kuluttaa aikaa odotellessaan -- ja
-ikävöidessä.
-
-"Mutta pidittehän te sir Lancelotista", tiukkasi Victor. Hän toivoi,
-että Malvina ihailisi sir Lancelotia, sillä poika tunsi hänellä
-itsellään olevan hyvin paljon yhteistä tuon aikaisin kuolleen
-surkuteltavan ritarin kanssa. Niinpä pienessä seikkailussa sir
-Bediveren kanssa olisi hän käyttäytynyt aivan samoin.
-
-"Ah, kyllä!" myönsi Malvina. Hän oli "pitänyt" siitä ritarista. Hän oli
-aina niin... niin "mainio".
-
-"Mutta", jatkoi Malvina, "hän ei ollut... kukaan heistä ei ollut
-omaa kansaani, omia rakkaita tovereitani." -- Pieni pilvi oli taas
-laskeutunut hänen kasvoilleen.
-
-Mutta Bruno palautti heidät kaikki kolme nykyisen historian aikaan.
-Karjapaimen Polleyn ensimäinen velvollisuus aamulla oli laskea Bruno
-irti juoksemaan. Se saapui läähättäen ja hengästyneenä, nähtävästi
-närkästyneenä, ettei sitä ollut otettu retkelle mukaan. Se olisi
-aivan helposti voinut ilmiantaa molemmat karkulaiset, ellei se olisi
-ollut mitä suopeamielisin mustan ja ruskean kirjava skotlantilainen
-paimenkoira. Nyt se vain oli kiusannut itsensä mielipuoleksi viimeisen
-puolen tunnin kuluessa, ollen varma, että lapset olivat unohtaneet
-ajan. "Ettekö tiedä, että kello lähenee kuutta? Ja ennenkuin puoli
-tuntia on kulunut koputtaa Jane ovillenne tuoden kuumaa maitoa, ja
-nähdessään, että vuoteenne ovat tyhjät ja ikkuna auki, hän luultavasti
-pudottaa lasit ja päästää kiljahduksen." Näin se oli aikonut lausua
-ensi sanoikseen, mutta vainuttuaan Malvinan se unohti ne kokonaan.
-Koira katsahti häneen kerran, lyyhähti mahalleen ja ryömi tyttöä
-kohti, ulisten ja heiluttaen samalla häntäänsä. Malvina vastaanotti
-sen kunniatervehdyksen nauraen ja silittäen sen päätä jalallaan, ja
-tämä ystävällisyys lähetti ihastuneen elukan seitsemänteen taivaaseen.
-Kaikki neljä astuivat yhdessä mäkeä alas ja erosivat puutarhan
-portilla. Kaksoiset lausuivat kohteliaan ja hyvin hartaan toivomuksen,
-että pian saisivat ilon nähdä Malvinan jälleen; mutta keijukainen,
-jonka lienee vallannut äkillinen epäilys, että oli menetellyt
-varomattomasti, näkyy vastanneen vältellen. Kymmentä minuuttia
-myöhemmin hän lepäsi unessa, kultakutrinen pää painettuna pyöreätä,
-valkoista käsivartta vasten, kuten rouva Muldoon matkallaan keittiöön
-omin silmin näki. Kaksoiset taasen, jotka onneksi keksivät sivuoven
-avoinna, livahtivat huomaamatta sisään ja kiipesivät vuoteisiinsa.
-
- * * * * *
-
-Kello oli neljännestä yli yhdeksän, kun rouva Arlington itse saapui
-heitä herättämään. Hän oli äkeä heille molemmille ja oli nähtävästi
-itkenyt. Lapset saivat aamiaisensa keittiöön.
-
-Puolista syötäessä puhuttiin tuskin sanaakaan, eikä pöydässä tarjoiltu
-vanukasta. Herra Arlingtonilla, tukevalla, verevällä herrasmiehellä
-ei ollut aikaa siihen. Muut voivat istua nauttimassa sitä mielensä
-mukaan, mutta ei herra Arlington. Jonkun täytyi pitää huolta asioista,
-ellei niiden annettu joutua aivan rempalleen. Kun ei voinut luottaa
-toisten täyttävän velvollisuuksiansa ja siis kaikki huolenpito talossa
-ja sen ulkopuolella sälytettiin yksille hartioille, niin siitä oli
-luonnollisena seurauksena, että tuolle hartiaparille ei riittänyt
-kylliksi aikaa päättää aterioita kunnollisesti. Tämä oli alkusyynä
-englantilaisen maanviljelyksen rappeutumiseen. Siihen aikaan, kun
-maanviljelijäin vaimot, puhumattakaan heidän siihen ikään ehtineistä
-pojistaan ja tyttäristään, että saattoi odottaa heidän innolla
-käyvän käsiksi johonkin työhön heille tuhlattujen varojen ja heihin
-uhratun hoidon korvaukseksi -- niin, siihen aikaan, kun kaikki olivat
-tarttuneet rattaaseen, oli Englannin maatalous kukoistanut. Mutta
-nyt, kun muut loivat niskoiltaan heille kuuluvan osan työtaakasta ja
-vastuunalaisuudesta, jättäen kaiken yksille käsivarsille...
-
-Arlingtonin vanhimman tyttären varsin kuuluva huomautus, että isä
-olisi ehtinyt syödä kaksi lautasellista vanukasta sillaikaa kun hän
-puhui, sai herra Arlingtonin kadottamaan esitelmänsä langan. Aivan
-suorasukaisesti esitettynä se, mitä herra Arlington kait aikoi sanoa,
-oli, että hän ei koskaan ollut aikonut maanviljelijäksi -- ei ainakaan
-alussa. Hankittuaan varman toimeentulon monivuotisella uhrautuvalla
-työllä muut miehet hänen asemassaan olisivat vetäytyneet hyvin
-ansaittuun lepoon. Mutta kun hän kerran oli antanut viekoitella itsensä
-tähän puuhaan ryhtymään, tahtoi hän tehdä tehtävänsä perusteellisesti;
-ja kaikkien muiden oli suoritettava osansa, taikka muuten kävisi
-hullusti.
-
-Nielaistuaan lasinsa pohjasakat yhdellä ainoalla siemauksella herra
-Arlington pilasi arvokkaan lähtönsä rajulla nikotuksella, ja rouva
-Arlington soitti hurjasti kelloa kutsuakseen sisäkön korjaamaan ruuat.
-Vanukas vietiin koskemattomana ihan kaksoisten silmien edestä. Se oli
-valmistettu mustista viinimarjoista ja ruskeasta sokerista.
-
-Sen päivän iltana rouva Arlington näkyy uskoneen huolensa kaksoisille,
-osittain omaksi huojennuksekseen ja osaksi näiden siveelliseksi
-hyödyksi. Jos hänellä, rouva Arlingtonilla, olisi ollut onni nauttia
-vähemmän hemmoitelleen äidin hoivaa, olisi kaikki saattanut käydä
-hyvin. Luonnostaan rouva Arlington oli toimelias ja tarmokas. "Neiti
-ikiliikkujaksi" oli hänen hoitajattarensa häntä aina sanonut. Mutta
-onnettomuudeksi oli tämän luonteenominaisuuden sallittu vaimentua,
-ja nyt arvattavasti ei enää ollut parannuksen toiveita. Perheen
-isä oli aivan oikeassa. Kun he asuivat Bayswaterissa Mincing Lanen
-varrella, meni taloudenpito kyllä näinkin mukiin. Mutta nyt oli
-toisin. Maanviljelijän vaimon pitäisi nousta kello kuudelta; hänen
-olisi huolehdittava, että kaikki muutkin olivat jalkeilla kello
-kuudelta; olisi valvottava palvelijoita ja pakoitettava ne täyttämään
-velvollisuutensa; lapsia tulisi äidin kehoittaa omalla esimerkillään.
-Järjestyskykyä siinä tarvittiin. Päivä oli jaettava, kullekin
-hetkelle määrättävä oma tehtävänsä. Mutta kun sensijaan aamukausi oli
-kulunut ennenkuin ehdittiin kunnolle kääntyäkään ja sekasorto muuttui
-yhä pahemmaksi viskatessa käsistä se, mihin jo oli ryhdytty, ja
-yritettäessä toimittaa kuusi asiaa yhtaikaa, muistamatta mitä oli tehty
-tai tekemättä jätetty, niin...
-
-Tässä rouva Arlington kuuluu hyrähtäneen itkuun. Yleensä hän oli tyyni,
-hymyilevä, mitä herttaisin nainen, varsin miellyttävä emäntä, ellei
-häneltä muuta pyydetty kuin hilpeyttä ja päiväpaisteista esiintymistä.
-Kaksoiset kaiketi yhtyivät hänen kyyneliinsä. Vuoteisiinsa peitettyinä
-itsekseen he arvattavasti pohtivat asiaa perin vakavasti ja kauan,
-keskustellen kuiskailemalla, ja sitten nukahtivat, kunnes aamu toi
-uusia aatteita. Tuloksena oli, että seuraavana iltana, runsaiden
-leivosten kera nautitun teen ja illallisen välillä, kun Muldoon
-meni kolkutuksen kuultuaan itse avaamaan ovea, tapasi hän kaksoiset
-seisomassa käsitysten professorin portailla.
-
-Ne kysyivät häneltä, oliko "haltiatar" kotona.
-
-
-
-
-V. Kuinka asia kerrottiin rouva Marigoldille.
-
-
-Ei tarvittu mitään sananlaskun höyhentä. Rouva Muldoon tavoitti
-puupenkkiä, mutta ei ulottunut siihen. Hän kosketti tuoliin, mutta se
-siirtyi syrjään. Vasta permanto hänet pysähdytti.
-
-"Olemme niin pahoillamme", puolustautui Victor. "Luulimme teidän
-tietävän. Meidän olisi pitänyt sanoa mademoiselle Malvina."
-
-Rouva Muldoon sai jalat alleen ja vastaamatta mitään astui suoraan
-professorin työhuoneeseen.
-
-"Ne tahtovat tietää", sanoi rouva Muldoon, "onko haltiatar kotona".
-Professori luki jotakin, selkä ikkunaan käännettynä. Valaistus
-huoneessa oli heikonlainen.
-
-"Kuka tahtoo tietää?" kysyi hän.
-
-"Herraskartanon kaksoiset", selitti rouva Muldoon.
-
-"Mutta mitä...? kuka...?"
-
-"Sanonko, että neiti ei ole kotona?" ehdotti rouva Muldoon. "Tai eikö
-olisi parasta, että itse niitä puhettelisitte?"
-
-"Tuokaa heidät sisään", käski oppinut.
-
-Kaksoiset tulivat sisälle, näyttäen hiukan säikähtyneiltä ja yhä
-pidellen toisiaan kädestä. He toivottivat professorille hyvää iltaa,
-ja kun tämä nousi, he astahtivat taaksepäin. Professori puristi heidän
-käsiään, mutta he eivät hellittäneet sormiaan toistensa sormista,
-joten Victoria ojensi hänelle oikean kätösensä ja Victor vasempansa,
-ja sitten he professorin kehoituksesta istahtivat sohvan äärimäiseen
-kulmaan.
-
-"Toivon, ettemme teitä häiritse", sanoi Victor. "Me haluaisimme tavata
-mademoiselle Malvinaa."
-
-"Miksi haluatte tavata mademoiselle Malvinaa?" kysyi professori.
-
-"Asia on hyvin yksityistä laatua", vastasi Victor.
-
-"Aiomme pyytää häneltä suurta suosionosoitusta", sanoi Victoria.
-
-"Olen pahoillani", virkkoi professori, "mutta hän ei ole sisällä. En
-ainakaan luule." -- (Professori ei koskaan ollut siitä aivan varma.
-"Se livahtaa ulos ja sisälle aiheuttamatta isompaa rasahdusta kuin
-tuulen ajelema ruusunlehti", oli rouva Muldoonin selitys.) "Eikö olisi
-parempi, että kertoisitte minulle? Antakaa minun esittää asia hänelle."
-
-Lapset katsahtivat toisiinsa. Ei mitenkään kävisi päinsä loukata
-viisasta ja oppinutta Christopheria. Sitäpaitsi on otaksuttavissa, että
-loihtijalla on useitakin keinoja saadakseen tietää ihmisten ajatukset.
-
-"Se koskee äitiä", selitti Victoria. "Ajattelimme, eiköhän Malvina
-suostuisi häntä muuttamaan."
-
-Professori oli lukenut Malvinasta. Hänen mieleensä välähti, että
-ihmisten muuttaminen aina olikin ollut tämän erikoisala. Kuinka olivat
-Arlingtonin kaksoiset sen saaneet selville? Ja minkätähden he tahtoivat
-äitinsä muutettavaksi? Ja mihin muotoon he halusivat hänet muutettavan?
-Tuntui hirveältä, kun sitä ajatteli! Professori kävi äkkiä niin
-ankaraksi, että jos kaksoiset olisivat nähneet hänen ilmeensä -- sitä
-he hämärtyvän päivän valossa eivät toki nähneet, -- he olisivat liiaksi
-peljästyneet vastatakseen.
-
-"Minkävuoksi tahdotte, että äitinne muutettaisiin?" kysyi professori.
-Jo pelkkä hänen äänensä säikähdytti heitä.
-
-"Hänen omaksi hyväkseen", änkytti Victoria.
-
-"Tietysti emme tarkoita, että hän muutettaisiin toiseen hahmoon",
-selitti Victor.
-
-"On kysymyksessä vain hänen sisäinen olemuksensa", lisäsi Victoria.
-
-"Ajattelimme, että Malvina kykenisi hänet parantamaan", täydensi Victor.
-
-Tuo oli vieläkin kovin inhoittavaa. Mihin olemme joutumassa, kun lapset
-ryhtyvät vaatimaan äitiensä "parantamista"! Ilmakehä oli suuttumuksella
-panostettu. Kaksoiset tunsivat sen.
-
-"Hän haluaa sitä", tivasi Victoria, "Hän haluaa tulla tarmokkaaksi,
-nousta aikaisin aamusella ja puuhata töissä."
-
-"Nähkääs", lisäsi Victor, "hän ei ole koskaan saanut asianmukaista
-kasvatusta."
-
- * * * * *
-
-Professori väittää jyrkästi, ettei hän muuta tarkoittanut kuin leikkiä.
-Hän ei myönnä ehdotukseen sisältyneen edes mitään kiusantekoa.
-Professori itse oli eri tiloissa ollut kummankin uskottuna.
-
-"Maailman paras nainen, kunhan häneen vain voisi istuttaa hiukan
-tarmoa. Ottaa asiat liian kevyesti. Hänellä ei ole aavistustakaan,
-kuinka ihmiset pysytetään tehtäväinsä tasalla." Niin oli herra
-Arlington huokaillut pähkinäin ja viinin ääressä.
-
-"Se on pelkkää laiskuutta. Niin juuri, sitä se on. Ystävättäreni
-sanovat minua 'levolliseksi'; mutta sen oikea selitys on synnynnäinen
-laiskuus. Ja kuitenkin minä yritän. Ette aavistakaan, professori
-Littlecherry, kuinka kovin minä yritän!" Näin oli rouva Arlington
-nauranut professorin ruusuja ihaillessaan.
-
-Ja sitäpaitsi, kuinka järjetöntä oli uskoa, että Malvina voisi todella
-jonkun muuttaa! Ammoisina aikoina, kun ihmisaivot vielä olivat
-kehitystilassa, sellainen ehkä oli ollut mahdollista. Hypnoottinen
-kiihoitus, magneetillinen vaikutus, uinuvien aivosolujen toimintaan
-herättäminen magneettisen värähdyksen avulla. Kaikki tuo oli hävinnyttä
-taitoa. Elimme Yrjö V:n emmekä kuningas Heremonin aikaa. Professori
-todella vain tahtoi tietää, kuinka Malvina suhtautuisi ehdotukseen.
-Tietysti hän koettaisi sitä välttää, se armas pikku tyttö. Mutta
-saattoiko kukaan tervejärkinen mies, matematiikan professori...?
-
-Malvina seisoi hänen vieressään. Kukaan ei ollut huomannut hänen
-sisääntuloaan. Kaksoisten silmät olivat olleet luotuina viisaaseen ja
-oppineeseen Christopheriin. Professori taasen ei miettiessään koskaan
-nähnyt mitään. Kuitenkin he kaikki säpsähtivät aika tavalla.
-
-"Emme saa koskaan muuttaa, mitä hyvä Jumala on muodostanut", sanoi
-Malvina. Hän puhui hyvin vakavasti. Lapsellisuus näkyi hänestä
-kaikonneen.
-
-"Niin ette aina ajatellut", lausui professori. Häntä ärsytti, että
-koko ajatus kelpo pilasta oli Malvinan äänen vaikutuksesta haihtunut.
-Tytössä oli jotakin omituista, mikä sen aiheutti.
-
-Malvina teki vähäisen eleen. Se ilmaisi professorille, että hänen
-huomautuksensa ei ollut aivan tahdikas.
-
-"Minä puhun kokemuksesta viisastuneena", virkkoi Malvina.
-
-"Pyydän anteeksi", sanoi professori. "Minun ei olisi pitänyt sitä
-sanoa."
-
-Malvina hyväksyi professorin anteeksipyynnön.
-
-"Mutta tässä on kysymys jostakin aivan muusta", jatkoi professori.
-Aivan toinen harrastus oli vallannut tiedemiehen. Oli kyllä helppoa
-kutsua rouva Tervettä Järkeä avukseen, kun Malvina ei ollut saapuvilla.
-Mutta noiden kummallisten silmien edestä se kunnon rouvasihminen
-omituisesti hiipi pois. Otaksukaamme -- ajatus oli tietysti
-naurettava, mutta otaksukaamme, -- että jotakin tapahtuisi! Eikö se
-sielutieteellisenä kokeena ollut luvallista? Mitä oli kaiken tieteen
-alku muuta kuin uteliaisuuden kannustamaa kokeilua? Ehkä Malvina voisi
--- ja tahtoisi -- selittää, miten se tapahtuisi. Jos nimittäin jotakin
-tapahtuisi, mikä tietystikään, sen parempi, ei ollut mahdollista. Tämä
-asia oli saatettava loppuun.
-
-"Tässä ei olisi kysymys lahjojenne käyttämisestä omiin tarkoituksiinne,
-vaan muiden auttamiseksi", esitti professori.
-
-"Äiti nähkääs todella tahtoo tulla muutetuksi", yritti Victor.
-
-"Ja isä tahtoo sitä myöskin", säesti Victoria.
-
-"Minusta näyttää, jos niin saan sanoa", lisäsi professori, "että se
-tosiaan olisi ikäänkuin... hm, tuota noin, nuoruutemme hullutusten
-korvaamista". Viimeiset sanansa hän lausui hiukan hermostuneesti.
-
-Malvinan silmät tuijottivat professoriin. Matalakattoisen huoneen
-hämärässä valossa hänestä ei oikeastaan muuta näkynytkään kuin nuo
-silmät.
-
-"Te haluatte sitä?" virkkoi Malvina.
-
-Ei ollut suinkaan oikein, tuumi professori jälkeenpäin, että
-keijukainen sälytti kaiken edesvastuun hänen niskoilleen. Jos hän
-todella oli alkuperäinen Malvina, kuningatar Harbundian hovineito, hän
-oli kylliksi vanha itse päättämään. Professorin laskelmien mukaan hänen
-täytyi nykyisin olla noin kolmentuhannenkahdeksansadan vuoden ikäinen.
-Professori itse ei ollut vielä kuuttakymmentä täyttänyt; siis häneen
-verrattuna ihan lapsukainen! Mutta Malvinan silmät pakoittivat.
-
-"No niin, eihän siitä mitään vahinkoa ole", lopetti professori. Ja
-Malvina näkyy hyväksyneen nuo sanat valtuudekseen.
-
-"Tulkoon hän auringonlaskussa Ristikivien luo", määräsi Malvina.
-
- * * * * *
-
-Professori saattoi kaksoiset ovelle. Jostakin syystä, mitä professori
-ei olisi voinut selittää, he kaikki kolme astuivat varpaillaan. Vanha
-kirjeenkantaja Brent kulki ohitse, ja kaksoiset juoksivat hänen
-jälestään, tarttuen kumpikin häntä kädestä. Malvina seisoi yhä siinä,
-mihin professori oli hänet jättänyt. Asia oli kovin järjetöntä, mutta
-professori tunsi itsensä säikähtyneeksi. Hän meni keittiöön, missä
-oli valoisaa ja hilpeätä, ja antoi rouva Muldoonille määräyksiä
-kotiaskareista. Kun hän palasi seurusteluhuoneeseen, oli Malvina
-lähtenyt.
-
-Kaksoiset eivät jutelleet sinä yönä ja päättivät seuraavana aamuna
-asiasta mitään hiiskumatta vain pyytää äitiänsä mukaansa iltakävelylle.
-Oli peljättävissä, että tämä vaatisi selityksiä, mutta, omituista
-kyllä, äiti suostui mitään kyselemättä. Kaksoisista näytti, että
-rouva Arlington itse suuntausi luolan ohi vievälle polulle, ja heidän
-päästyään Ristikiville hän laskeutui istumaan ja nähtävästi unohti
-heidän olemassaolonsa. Kaksoiset hiipivät pois hänen huomaamattansa,
-mutta eivät oikein tienneet mihin ryhtyä. He juoksivat puolisen
-penikulmaa, kunnes saapuivat metsän reunaan. Siinä he viipyivät
-hetkisen, varoen menemästä tiheikköön. Sitten he hiipivät takaisin ja
-tapasivat äitinsä istumasta juuri siinä asennossa, mihin olivat hänet
-jättäneet. He luulivat hänen olevan nukuksissa, mutta hänen silmänsä
-olivat selkoselällään. He tunsivat tavatonta huojennusta, vaikkeivat
-ensinkään tietäneet, mikä heidän pelkonsa oli aiheuttanut.
-
-He istahtivat toinen toiselle, toinen toiselle puolen äitiänsä,
-kumpikin tarttuen häntä kädestä, mutta vaikka hänen silmänsä olivat
-auki, kului tuokio ennenkuin hän näkyi heidän paluutaan huomaavan. Hän
-nousi ja katsahti hitaasti ympärilleen, ja silloin kello löi yhdeksän.
-Aluksi hän ei voinut uskoa, että oli niin myöhäinen. Päästyään siitä
-varmuuteen katsahtamalla kelloonsa hän silmänräpäyksessä kavahti
-pystyyn vihaisempana kuin he koskaan olivat häntä nähneet, ja ensi
-kertaa elämässään he kumpikin saivat kokea, miltä korvapuusti maistuu.
-Kello yhdeksältä oli oikea illallisen aika, ja he olivat puolen
-tunnin matkan päässä kodista, ja kaikkeen tähän olivat nuo ihmisvesat
-syypäitä. Mutta paluumatkaan ei kulunutkaan puolta tuntia. He kävelivät
-sen kahdessakymmenessä minuutissa, rouva Ariington harpaten edellä ja
-kaksoiset ponnistellen läähättävinä perässä.
-
-Herra Arlington ei ollut vielä palannut. Hän saapui viittä minuuttia
-myöhemmin, ja rouva Arlington sanoi hänelle, mitä hän moisesta
-vetelyksestä ajatteli. Se oli nopein illallinen, minkä kaksoiset
-muistivat nauttineensa. He löysivät itsensä vuoteesta kymmentä
-minuuttia ennen määräaikaa. He kuulivat äitinsä äänen keittiöstä.
-Ruukullinen maitoa oli unohdettu happanemaan. Ennenkuin kello oli
-lyönyt kymmenen, rouva oli ilmoittanut Janelle, että tämä viikon
-perästä saisi muuttaa.
-
-Professori kuuli uutisen herra Arlingtonilta. Herra Arlington ei olisi
-joutanut viipymään hetkistäkään, sillä päivällinen syötiin täsmälleen
-kello kahdeltatoista, ja siihen oli enää vain kymmenen minuuttia; mutta
-hän näkyy antaneen perään kiusaukselle. Suurus haukattiin kartanossa
-nykyisin kello kuudelta aamulla, ja niin oli ollut torstaista asti;
-koko perheen täytyi silloin olla täysin pukeutuneena, ja rouva
-Arlington toimi emäntänä. Ellei professori uskonut, sopisi hänen
-jonakuna aamuna pistäytyä itse katsomassa. Professori näkyy uskoneen
-herra Arlingtonin sanat tosiksi. Puoli seitsemältä jokainen työssään
-ja rouva Arlington omassaan, jona oli pääasiallisesti valvonta, että
-jokainen päivän kuluessa täytti tehtävänsä. Valot sammuksiin kello
-kymmeneltä ja jokainen vuoteeseen; useimmat heistä olivatkin iloisia,
-kun sinne pääsivät.
-
-"Aivan oikein; hän pitää meidät kaikki tiukasti tehtävissämme",
-oli Arlingtonin mielipide -- nyt oli lauantai. Sellaista juuri
-tarvittiinkin. Ehkäpä ei alituisesti; ja olihan siinä haittansakin.
-Uuttera elämä -- ja huolenpito siitä, että kaikki muut olivat täydessä
-touhussa, -- ei ollut pelkästään hilpeätä ja hauskaa. Varsinkaan
-ei alussa. Nuori innostus voi tietysti johtaa liiallisuuteen ja
-varomattomuuteen. Sitä ei ole rohkaistava. Myöhemmin on ehdotettava
-rajoittavia muodosteluja. Ylimalkaan oli herra Arlingtonin näkökanta,
-että asiaa oli katseltava kuin vastauksena rukoukseen. Kohotessaan
-korkeampiin ilmapiireihin herra Arlingtonin silmät näkyvät kohdanneen
-kirkon kellotaulun. Se sai herra Arlingtonin kauempaa viivyttelemättä
-kääntymään kotimatkalle. Kun professori tanhuan mutkassa katsahti
-taakseen, huomasi hän herra Arlingtonin ruvenneen juosta lötköttämään.
-
- * * * * *
-
-Tämä näkyi olleen professorin loppu nykyaikaisen yhteiskunnan
-tervejärkisenä ja älykkäänä jäsenenä. Hän ei alkuaan ollut siitä
-varma, mutta nyt hänelle selvisi, että kun hän niin sanoaksemme
-kannusti Malvinaa koettamaan kykyään onnettomaan rouva Arlingtoniin,
-hän teki sen vakuutettuna siitä, että tulos palauttaisi hänen oman
-sielullisen tasapainonsa. Että Malvina kädenviittauksella -- tai mitä
-silmänkääntäjän kujeita lienee käyttänytkin -- kykenisi muuttamaan
-tähän asti parantumattoman velton ja välinpitämättömän rouva
-Arlingtonin jonkinlaiseksi naispuoliseksi Lloyd Georgeksi, ei ollut
-vakavasti sisältynyt hänen laskelmiinsa.
-
-Unohtaen puolisensa hän kaikesta päättäen vaelteli päämäärättä sinne
-tänne ja palasi kotiin vasta myöhään iltapäivällä. Päivällisen aikana
-hän kuuluu olleen varsin levoton ja hermostunut -- "nytkähtelevä",
-käyttääksemme pienen palvelustytön todistusta. Kerran hän hypähti
-tuoliltaan kuin ammuttu, tyttösen vahingossa pudottaessa ruokalusikan;
-ja kahdesti hän kaatoi suola-astian. Aterioitaessa professori
-tavallisesti tunsi mitä voimakkainta epäluuloa Malvinaa kohtaan. Usko
-keijukaiseen, joka voi kuluttaa melkoisen kimpaleen reisipaistia ja sen
-päälle nauttia kaksi annosta piirakasta, koettelee miehen vakaumusta.
-Tänä iltana se ei tuottanut professorille vaikeuksia. Valkoiset Naiset
-eivät koskaan olleet hylkineet ihmisten vierasvaraisuutta. Epäilemättä
-oli aina vallinnut olosuhteisiin sovittautumista. Karkoituksensa
-kohtalokkaan illan jälkeen Malvina kaiketi oli kokenut monenlaista.
-Nykyisiä tarkoituksiansa varten hän esiintyi kahdennenkymmenennen
-vuosisatamme nuoren tytön hahmossa. Rouva Muldoonin oivallisen
-keittotaidon, samoin kuin keveällä, terveellisellä punaviinillä
-täytetyn lasin arvossapito sopi luontevasti siihen osaan.
-
-Professori ei tietääksemme saanut rouva Arlingtonia hetkeksikään
-mielestään. Useammin kuin kerran hän vilkaistessaan salavihkaa pöydän
-yli luuli Malvinan katselevan häntä ilkkuvin hymyin. Joku häijy,
-ilveilevä henki oli varmaankin professorin riivannut. Tuhansia vuosia
-oli Malvina -- ainakin mikäli tunnettiin -- viettänyt parantunutta ja
-nuhteetonta elämää, oli hillinnyt ja jättänyt turmiollisen intohimonsa
-muuttaa olentoja toisiksi. Olipa ollut mieletöntä herättää tuo himo
-jälleen henkiin! Ja nyt ei ollut kuningatar Harbundiaakaan pitämässä
-häntä aisoissa. Päärynää kuoriessaan professorilla oli selvä aistimus,
-että hän oli muuttumassa merisiaksi -- omituinen kutistumisen tunne
-oli säärissä. Niin elävä oli tämä vaikutelma, että hän vaistomaisesti
-hypähti tuoliltaan ja riensi katsomaan itseänsä kuvastimesta
-tarjoilupöydän yläpuolelta. Siitäkään hän ei täysin rauhoittunut. Ehkä
-se oli kuvastimen syy. Se oli hyvin vanha, noita kullatuilla palloilla
-yltympäri reunustettuja kapineita; ja professorista näytti kuin
-kasvaisi hänen nenänsä suoraan ulos hänen kasvoistaan. Toivoen, ettei
-hän ollut äkkiä sairastunut, Malvina kysyi, voisiko hän jotakin tehdä
-hänen hyväkseen. Professori lienee vakavasti pyytänyt häntä olemaan
-sitä ajattelematta.
-
-Professori oli opettanut Malvinaa pelaamaan _cribbagea_ [englantilainen
-korttipeli.], ja iltasin he tavallisesti pelasivat pari vuoroa. Mutta
-tänään professori ei ollut sillä tuulella, ja Malvina oli tyytynyt
-kirjan seuraan. Hän piti erityisesti vanhoista ajantiedoista.
-Professorilla oli niitä hyllyn täydet, monet muinaisranskankielisiä.
-Ollen itsekin lukevinaan hän kuuli Malvinan alkavan hilpeästi nauraa
-ja meni katsahtamaan hänen olkansa yli. Tyttö luki kertomusta
-kohtauksestaan tinakaivosten omistajan, erään vanhanpuoleisen,
-hämyhetkiä kavahtavan herrasmiehen kanssa, jonka hän oli muuttanut
-satakieleksi. Professorin mieleen juolahti, että ennen Arlingtonin
-tapausta tuon seikan muisto olisi tuonut Malvinan mieleen häpeää ja
-katumusta. Nyt hän näkyi pitävän sitä hupaisena.
-
-"Tuhma kepponen", huomautti professori. Hän puhui kovin kiihtyneesti.
-"Kellään ei ole oikeutta muuttaa ihmisiä. Peukaloida asioita, joita ei
-ymmärrä. Ei minkäänlaista oikeutta."
-
-Malvina katsahti ylös. Hän huoahti.
-
-"Ei omaksi huviksi tai kostoksi", vastasi hän. Hänen äänensävynsä oli
-hyvin lauhkea. Siinä kuulosti itsemoitetta. "Se on tietysti kovin
-väärin. Mutta muuttaa heitä heidän omaksi hyväkseen... oikeastaan
-parantaa, eikä muuttaa."
-
-"Pieni teeskentelijä!" mutisi professori itsekseen. "Hänen makunsa
-entisiin kujeihin on palannut, ja Herra tiesi, mihin hän nyt pysähtyy."
-
-Professori käytti lopun iltaa ainehistojensa selailemiseen, etsien
-viimeisiä tietoja kuningatar Harbundiasta.
-
-Sillävälin oli uutinen Arlingtonin perheessä sattuneesta tapahtumasta
-levinnyt kylälle. Kaksoiset eivät kaiketikaan olleet kyenneet pitämään
-asiaa salaisuutenaan. Palveluspaikastaan eroitettu Jane oli pistäytynyt
-rouva Muldoonin luona omalla tavallaan kertomassa torstai-illan
-kohtausta Arlingtonin keittiössä, ja aavistellen, mitä oli tekeillä,
-lienee rouva Muldoon tietämättään antanut joitakuita viittauksia.
-
-Marigoldit tapasivat Arlingtonit sunnuntaina aamu-jumalanpalveluksen
-jälkeen ja kuulivat koko jutun. Tai oikeastaan he tapasivat herra
-Arlingtonin ja toiset lapset; rouva Arlington oli kahden vanhemman
-tyttärensä kanssa käynyt aikaisella Herran ehtoollisella jo
-seitsemältä. Rouva Marigold oli sievä, pehmeäliikkeinen, viehättävä
-pikku nainen, kymmenen vuotta puolisoaan nuorempi. Hän ei olisi voinut
-olla sellainen hupsu, ettei olisi sitä tietänyt. Marigoldin, varttuvan
-valtiomiehen, olisi tietysti pitänyt ottaa vaimo, joka kykeni häntä
-auttamaan; mutta mies näkyy rakastuneen häneen muutaman penikulman
-päässä Brysselistä jonkun luostarin muurin yli.
-
-Herra Arlington ei ollut mikään säännöllinen kirkonkävijä, mutta tällä
-kertaa oli hän tuntenut velvollisuuksia Luojaansa kohtaan. Hän oli
-yhä rakastuneena uuteen vaimoonsa. Mutta ei sokeasti. Myöhemmin ehkä
-tarvittaisiin ohjaavaa kättä. Mutta antaa uuden siemenen ensin lujasti
-juurtua! Marigoldin asiat pakoittivat hänet palaamaan kaupunkiin
-sunnuntaina iltapäivällä ja rouva Marigold saattoi häntä kappaleen
-matkaa asemalle. Palatessaan kotiin vainioiden läpi tämä sattui
-tapaamaan Arlingtonin kaksoiset. Myöhemmin hän kuuluu käväisseen
-professorin kesähuvilassa juttelemassa rouva Muldoonin kanssa Janesta,
-jonka oli kuullut olevan ilman paikkaa. Vähää ennen auringonlaskua
-näki tohtori hänen kiipeävän polkua ylös kaniinitarhalle päin. Sinä
-iltana Malvina ei saapunut päivälliselle. Palatessaan hän näkyi olevan
-tyytyväinen itseensä.
-
-
-
-
-VI. Ja kuinka se liian pian loppui.
-
-
-Muutamia päiviä myöhemmin -- saattoi olla seuraavalla viikolla;
-täsmällinen päivämäärä näkyy unohtuneen -- parlamentin jäsen
-Marigold pistäysi professorin luona. He juttelivat tullijärjestelmän
-uudistuksista, ja sitten Marigold nousi ylös ja meni itse tarkastamaan,
-että ovi oli tiukasti suljettu.
-
-"Tunnette vaimoni", sanoi hän. "Olemme olleet avioliitossa kuusi
-vuotta, eikä taivastamme ole tummentanut ainoakaan pilvi, paitsi yksi.
-Tietystikään hän ei ole mikään nero. Tarkoitan, ei ainakaan..."
-
-Professori hypähti tuoliltaan.
-
-"Jos seuraatte minun neuvoani", sanoi hän, "niin jätätte hänet
-rauhaan". Hän puhui innokkaasti ja vakaasti.
-
-Marigold katsahti ylös.
-
-"Senpä juuri olisin suonut tehneeni", vastasi hän. "Syytän ainoastaan
-itseäni".
-
-"Kun näemme omat erehdyksemme", virkkoi professori, "on aina toivoa.
-Menkää suoraan kotiin, nuori mies, ja kertokaa hänelle, että olette
-muuttanut mielenne. Sanokaa hänelle, ettette häneltä vaadikaan aivoja.
-Sanokaa hänelle, että pidätte hänestä enemmän ilman niitä. Sullokaa se
-hänen päähänsä, ennenkuin mitään muuta tapahtuu."
-
-"Olen sitä yrittänyt", sanoi Marigold. "Hän sanoo, että se on nyt
-myöhäistä. Sanoo, että valo on hänelle ilmestynyt ja että hän ei enää
-sille mitään voi."
-
-Nyt oli professorin vuoro tuijottaa. Hän ei ollut kuullut mitään
-sunnuntaisista hommista. Hän oli toivottomanakin toivonut, että
-Arlingtonin juttu jäisi lukituksi salaisuudeksi hänen itsensä ja
-kaksoisten kesken, ja oli tehnyt parhaansa ajatellakseen jotakin muuta.
-
-"Hän on yhtynyt Fabian-seuraan" [Eräs englantilainen v. 1884 perustettu
-sosialistiyhdistys, jonka pyrkimyksenä on, äärimmäisiin keinoihin
-ryhtymättä, vähitellen parantaa varsinkin alempien luokkien asemaa
-saattamalla maaomaisuus ja pääoma välittömämmin valtion ja kuntien
-valvonnan alaisiksi. Nimi johdettu varovaisesta ja hitaasti toimineesta
-roomalaisesta sotapäälliköstä Fabius Maximuksesta.], jatkoi Marigold
-synkästi. "Ovat sijoittaneet hänet lastentarhaan. Ja lisäksi hän on
-liittynyt Naisten äänioikeus-yhdistykseen. Jos se tulee tiedoksi ennen
-ensi vaaleja, täytyy minun etsiä toinen vaalipiiri... sen pituinen se."
-
-"Miten kuulitte _hänestä_?" kysyi professori.
-
-"En minä kuullut hänestä", vastasi Marigold. "Jos olisin kuullut, en
-kai olisi lähtenyt kaupunkiin. Onko teistä oikein", lisäsi hän, "roh...
-rohkaista sellaisia ihmisiä?"
-
-"Kuka häntä rohkaisee?" kysyi professori. "Elleivät hupsut luulottelisi
-voivansa parantaa kaikki muut hupsut paitsi itseänsä, niin tällaista
-ei tapahtuisi. Arligtonilla oli herttainen, säveä vaimo, ja sensijaan
-että olisi kiittänyt Jumalaa ja ollut tyytyväinen, hän tuskastutti
-hänen elämänsä nurisemalla, koska hän ei muka ollut taloudellinen.
-No, nyt hän on saanut toimekkaan ja taloudellisen vaimon. Kun tapasin
-hänet keskiviikkona, oli hänellä kananmunan kokoinen kuhmu otsassa.
-Sanoo kompastuneensa mattoon. Ei sille mitään voi. Ette voi muuttaa
-ihmistä juuri niin paljon kuin haluatte ja sitten pysähdyttää häntä
-siihen. Joko jätätte heidät rauhaan tai muutatte heidät kokonaan,
-muuten he eivät itsekään tiedä, mitä heistä tulee. Järkevä mies teidän
-asemassanne olisi ollut perin kiitollinen vaimosta, joka ei pistäisi
-nenäänsä hänen asioihinsa ja jonka seuraan hän voisi paeta kirotusta
-politiikastaan. Olette luullakseni viittaillut hänelle noin kerran
-kuukaudessa, kuinka surullista oli, ettette ollut nainut nerokasta
-naista. No, nyt hän on löytänyt neronsalamansa ja käyttää niitä. Miksei
-hän kuuluisi Fabian-seuraan ja Naisten äänioikeus-yhdistykseen? Se
-osoittaa itsenäistä luonnetta. Parasta, että liitytte niihin itsekin.
-Sitten voitte työskennellä yhdessä."
-
-"Olen hyvin pahoillani", sanoi Marigold nousten ylös. "En tiennyt, että
-olitte samaa mieltä sen muukalaisen kanssa."
-
-"Kuka sanoi, että olen samaa mieltä hänen kanssaan?" kivahti
-professori. "Olen hyvin tukalassa asemassa."
-
-"Ei suinkaan", virkkoi Marigold epäröivästi, käsi oven rivassa,
-"hyödyttäisi mitään, että menisin itse sitä tyttöä tapaamaan?"
-
-"Luullakseni", vastasi professori, "hänet tapaa Ristikivien
-lähettyviltä päivänlaskun edellä. Voitte itse valita, mutta teinä minä
-ajattelisin kahdesti, ennenkuin sen tekisin."
-
-"Tuumailin", sanoi Marigold, "eiköhän tyttö, jos pyytäisin sitä häneltä
-henkilökohtaisena suosiona, suostuisi käymään jälleen Edithin puheilla
-ja vakuuttamaan hänelle tehneensä vain pilaa?"
-
-Valo alkoi kajastaa professorille.
-
-"Mitä luulette tapahtuneen?" hän kysyi.
-
-"Niin", selitti Marigold, "otaksun nuoren ulkomaalaisen ystävänne
-tavanneen vaimoni ja puhuneen hänelle politiikkaa, ja siitä on nyt
-ollut tällaiset seuraukset. Hän on epäilemättä nuori, tavattoman
-kyvykäs henkilö; mutta hän menettäisi vain yhden opetuslapsen, ja minä
-voisin korvata sen hänelle... muulla tavalla." Hän puhui tietämättään
-tavattoman hartaasti ja innokkaasti. Se melkein liikutti professoria.
-
-"Se saattaisi merkitä", sanoi professori, "että (otaksuen sen
-laisinkaan käyvän päinsä) rouva Marigold palaisi täydellisesti entiseen
-olemukseensa, enää välittämättä politiikasta tuon taivaallista".
-
-"Olisin siitä hyvin kiitollinen", vastasi Marigold.
-
-Professori oli sillä hetkellä hukannut silmälasinsa, mutta hän luulee
-Marigoldin silmässä kiiluneen kyyneleen.
-
-"Tahdon tehdä voitavani", lausui hän. "Mutta ette saa siihen liikoja
-luottaa. Voi käydä helpommaksi saada nainen ajattelemaan kuin
-pysähdyttää hänet, vaikka onkin keij..." Professori ehti vielä hillitä
-kielensä. "Minä puhun hänelle", sanoi hän; ja Marigold puristi hänen
-kättänsä hyvästiksi.
-
- * * * * *
-
-Oli jo aikakin. Malvinan toiminnan koko laajuus noiden muutamien
-keskikesän viikkojen kuluessa, lentokommodori Raffletonin paluuta
-odotettaessa, tuskin koskaan tulee täydellisesti ilmi. Tohtorin
-väitöksen mukaan asiaa on suuresti liioiteltu. On niitä, jotka puhuvat
-kuin olisi puolet kylän ihmisistä pantu kappaleiksi, muutettu,
-paranneltu ja lähetetty kotiin sellaisessa mielentilassa, että heidän
-omat äitinsä eivät heitä tunteneet.
-
-Varmaa on, että kuninkaallisen akatemian jäsen Dawson, jota kaikki muut
-paitsi hänen vaimonsa kuvailivat "pieneksi, herttaiseksi mieheksi"
-ja jonka ainoana vikana oli parantumaton halu sanaleikkeihin sekä
-sopivaan aikaan -- mikäli sellaista aikaa on olemassa -- että varsinkin
-sopimattomaan aikaan, äkkiä eräänä aamuna paiskasi viittätoista tuumaa
-pitkän ja yhdeksää tuumaa leveän hollantilaisen sisäkuva-maalauksen
-rouva Dawsonin kummastuneeseen päähän. Taulu puhkesi ja jäi riippumaan
-hänen kaulaansa, muistuttaen raamatun kuvia Johannes Kastajan päästä,
-ja kehys täytyi sahata poikki ennenkuin hän sai sen pois. Mitä
-tulee kertomukseen, että rouva Dawsonin täti olisi yllättänyt herra
-Dawsonin vesiammeen takaa sisäkköä suutelemasta, sen myöntää tohtori
-onnettomuudeksi, joka olisi saattanut tapahtua kelle tahansa. Mutta
-oliko todella mitään todistusta, että hänellä oli jotakin osaa Dolly
-Calthorpen selittämättömässä myöhästymisessä viimeisestä kotiinpäin
-menevästä junasta, on tietysti vakavampi kysymys. Rouva Dawsonista,
-joka itse oli komea, henkevä nainen, oli Dawson alkuperäisessä
-tilassaan kylläkin saattanut tuntua hermoja ärsyttävältä; vaikka
-silloinkin voisi kysyä: miksi hän oli hänen naimatarjoukseensa
-suostunut? Mutta on ero, kuten rouva Dawson on maininnut, miehellä,
-jolta puuttuu miehen luonnetta, ja sellaisella miehellä, jolla sitä on
-aivan liiaksi. Vaikeata on järjestää näitä seikkoja.
-
-Yleensä ja sivullisen arvioimana tohtorin mielipide on, että lienee
-ollut puolitusinaa henkilöitä, joiden Malvinan avulla onnistui
-hypnotisoida itsensä tilapäiseen mielipuolisuuteen. Kun Malvina hiukan
-pettyneenä, mutta aivan nöyrästi alistaen oman arvostelunsa viisaan ja
-oppineen Christopherin mielipiteeseen, suostui "palauttamaan" heidät
-entiselleen, selitettiin, että kulutettuaan onnettomasti saavutetun
-tarmonsa purkauksen he ensi sysäyksestä herpautuivat takaisin
-aikaisempaan olotilaansa.
-
-Rouva Arlington ei yhdy tohtorin mielipiteeseen. Hän oli jo kauan
-aikaa yrittänyt parantaa itseänsä, mutta ne ponnistukset olivat
-kurjasti menneet myttyyn. Oli jotakin -- sitä voisi miltei kuvailla
-eräänlaiseksi tuoksuksi, -- mikä yllytti hänet tuona iltana avaamaan
-sydämensä kaksoisille, jonkinlainen ounastus, että nämä tavalla
-tai, toisella kykenivät häntä auttamaan. Se tunto oli hänessä koko
-seuraavan päivän; ja kun kaksoiset illalla palasivat kirjeenkantajan
-seurassa, hän tiesi vaistomaisesti, että nämä olivat olleet hänen
-asioillaan. Sama haltioitus ajoi hänet ylängölle. Hän on varma, että
-olisi suunnannut kävelynsä Ristikiville, vaikka kaksoiset eivät
-olisi sitä ehdottaneetkaan. Eipä hän oman kertomuksensa mukaan ollut
-edes tietoinen näiden seurasta. Noissa kivissä oli jotakin; oli
-kuin joku olisi ollut saapuvilla. Näiden luo päästyänsä tiesi hän
-tulleensa määrätylle paikalle. Ja kun siellä ilmestyi hänelle --
-hänen käsittämättänsä, mistä se tuli -- pienoinen olento, joka näytti
-salaperäisellä tavalla puetuksi pelkkään hämärtyvään valoon, hän
-muistaa selvästi, ettei hän hämmästynyt eikä peljästynyt. Pienoisnainen
-istahti rouva Arlingtonin viereen ja tarttui molemmilla käsillään
-hänen käsiinsä. Ilmestys puhui outoa kieltä, mutta sillä hetkellä
-rouva Arlington sitä ymmärsi, vaikka hän nyt oli sen merkityksen
-unohtanut. Rouva Arlington tunsi kuin olisi hänen ruumiinsa otettu
-häneltä pois. Hänellä oli kaatuvan tunne, sellainen tunne, että
-hänen täytyi epätoivoisesti ponnistella noustakseen jälleen. Tuo
-omituinen pieni nainen tuki häntä, auttoi häntä tekemään tämän
-äärimmäisen ponnistuksen. Oli kuin aikakaudet olisivat kulkeneet ohi.
-Hän taisteli tuntemattomien voimien kanssa. Äkkiä hän näkyi pääsevän
-niiden kourista. Tuo pieni naisolento kannatteli häntä. Käsi kädessä
-he kohosivat, kohosivat kohoamistaan. Rouva Arlington oli lujasti
-vakuutettu, että hänen täytyi aina pyrkiä ylöspäin, jotteivät ne
-saavuttaisi häntä ja kiskoisi häntä alas jälleen. Kun hän havahtui,
-oli pieni nainen jo mennyt, mutta äskeinen tunne oli hänellä yhä --
-tunne, että hänen oli intohimoisesti ryhdyttävä hellittämättömään
-ponnisteluun, toimintaan ja kilvoitteluun; siinä hänen elämänsä uudet
-päämäärät ja tarkoitus. Ensiksi hän ei muistanut, missä oli. Omituinen
-väritön valo ympäröi hänet ja hän kuuli kummallista, lukemattomien
-lintujen liverrystä muistuttavaa laulua. Sitten kello löi yhdeksän ja
-elämä palasi häneen hyökyaalloin tavoin. Mutta yhä oli hän vakuutettu
-siitä, että hänen täytyi tarttua kiinni itsestään ja jokaisesta muusta
-sekä toimittaa työt tehdyiksi. Tämän uuden tunteen välittömän ilmaisun
-saivat kaksoiset kokea, kuten jo olemme maininneet.
-
-Kun hän professorin kanssa juteltuaan, herra Arlingtonin ja Arlingtonin
-vanhimman tyttären auttamana ja yllyttämänä, suostui toistamiseen
-käymään kivillä, hän nousi ruohoittunutta polkua hyvin sekavin tuntein.
-Pieni nainen oli siellä kohdannut hänet kuten ennenkin, mutta noiden
-omituisten, syväin silmien ilme oli surullinen, ja rouva Arlingtonista
-tuntui ikäänkun olisi saapuvilla omissa hautajaisissaan. Pikku neiti
-tarttui taaskin hänen molempiin käsiinsä, ja taaskin hän tunsi
-kaatumisen pelkoa. Mutta sensijaan että se olisi päättynyt kamppailuun
-ja ponnistukseen, hän näkyi vaipuneen uneen, ja silmänsä avatessaan
-hän oli jälleen yksinään. Tuntien hiukan kylmyyttä ja selittämätöntä
-väsymystä hän käveli verkalleen kotiin, ja kun hänellä ei ollut nälkä,
-meni aterioimatta levolle. Ollenkaan tietämättä syytä siihen hän
-arvattavasti itki itsensä nukuksiin.
-
-Otaksutaan jotakin samanlaista tapahtuneen toisillekin -- paitsi rouva
-Marigoldille. Rouva Marigoldin tapaus, sen tohtori vastahakoisesti
-myöntää, heikonsi suuresti hänen hypoteesiaan. Uudestisyntynyt
-rouva Marigold kehittyi yhä edelleen alkamallansa uralla ja oli
-hyvin tyytyväinen itseensä. Hän oli hyljännyt vihkimäsormuksensa
-jätteenä niiltä raakalaisajoilta, jolloin naiset olivat vain tavaraa
-ja irtaimistoa, ja oli pitänyt kokouksessa ensimäisen puheensa
-avioliitto-olojen parantamiseksi. Hänen suhteensa täytyi turvautua
-verukkeihin. Malvina oli kyyneleet silmissä suostunut siihen, että
-parlamentin jäsen Marigold toisi rouva Marigoldin Rlstikiville vielä
-samana iltana ja jättäisi hänet sinne, selittäen hänelle Malvinan
-halunneen häntä jälleen tavata -- "pikkuisen rupatellakseen".
-
- * * * * *
-
-Kaikki olisi ehkä päättynyt hyvin, ellei kommodori Raffleton olisi
-ilmestynyt vierashuoneen oven puitteisiin juuri kun Malvina oli
-lähtemässä. Serkku Christopher oli kirjoittanut kommodorille.
-Arlingtonin jutun jälkeen hän todellakin oli hartaasti pyytänyt
-häntä saapumaan, ja kerran tai kahdesti hän oli luullut kuulevansa
-Raffletonin koneen surinan, mutta kummallakin kertaa oli pettynyt.
-"Valtioasioita", oli serkku Christopher selittänyt Malvinalle, joka
-kautta aikojen tottuneena ritarien ja soturien vierailuihin, oli
-myöntävästi nyökännyt.
-
-Nyt seisoi mies siinä kypäri kädessä.
-
-"Saavuin juuri tänään iltapäivällä Ranskasta", selitti hän. "Minulla ei
-ole hetkeäkään tuhlata."
-
-Mutta hänellä oli sentään aikaa astua suoraan Malvinan luo. Hän nauroi
-ottaessaan tytön syliinsä ja suudellessaan häntä huulille.
-
-Kun hän viimeksi oli häntä suudellut -- se oli tapahtunut puutarhassa
-professorin nähden, -- Malvina oli jäänyt aivan tyyneksi, vain
-omituinen pieni hymy väreili hänen suupielessään. Mutta nyt tapahtui
-jotakin kummallista. Väristys näkyi käyvän läpi koko hänen ruumiinsa,
-niin että hän horjui ja vapisi. Professori pelkäsi hänen kaatuvan, ja
-ehkä tukeakseen itseänsä tyttö laski kätensä kommodori Raffletonin
-kaulalle ja omituisesti, matalasti huudahtaen -- se oli professorista
-kuin kuolevan elukan voihkaus, jonka öisin toisinaan kuulee metsästä --
-tarrautui nyyhkyttäen häneen kiinni.
-
-Varmaan oli tuokio kulunut ennenkuin kellon kumahdus muistutti
-professorille rouva Marigoldin kanssa sovitun kohtauksen.
-
-"Vielä sinä ehdit", sanoi hän tytölle, koettaen hellävaroen irroittaa
-häntä. "Lupaan viivyttää kommodoria, kunnes palaat." Ja kun Malvina ei
-näkynyt ymmärtävän, hän muistutti häntä.
-
-Mutta vieläkään tämä ei liikahtanut, lukuunottamatta pientä käden
-elettä ikäänkuin hän olisi koettanut tavoittaa jotakin näkymätöntä. Ja
-sitten hän laski käsivartensa alas ja katsahti toisesta herrasmiehestä
-toiseen. Professori ei sitä silloin tullut ajatelleeksi, mutta muisti
-jälkeenpäin, että sitä omituista etäisyyttä, mistä tyttö oli katsellut
-ihmisiä, ikäänkuin toisesta maailmasta, ei enää ollut havaittavissa.
-
-"Olen kovin pahoillani", virkkoi tämä. "On jo myöhäistä. Nyt olen vain
-nainen!"
-
-Ja rouva Marigoldin aivoissa kypsyy yhä ajatuksia.
-
-
-
-
-VII. Johdanto.
-
-
-Ja nyt seuraa johdanto. Se olisi tietysti pitänyt kirjoittaa
-ensimäiseksi, mutta kukaan ei sitä oikein tiennyt ennenkuin vasta
-lopussa. Sen kertoi kommodori Raffletonille eräs ranskalainen
-toveri, joka rauhan aikana oli ollut taidemaalari ja seurustellut
-hengenheimolaistensa kanssa; varsinkin oli hän liikkunut niiden
-parissa, jotka haltioituivat muinaisen Bretagnen laajoja taivaanrantoja
-katsellessaan ja sen taruntäyttämistä rotkoista. Myöhemmin kommodori
-kertoi tarinan professorille, ja professorin ainoa vaatimus oli,
-ettei sitä ainakaan toistaiseksi juteltaisi tohtorille. Tohtori näet
-saisi siitä vain vahvistuksen omille ahtaille, järjen aitaamille
-mielipiteilleen, kun se sitävastoin professorille epäämättömästi
-varmisti tämän kertomuksen ehdottoman totuuden.
-
- * * * * *
-
-Se alkoi Herran vuonna tuhatkahdeksansataayhdeksänkymmentäkahdeksan
-erittäin kolkkona iltana myöhään helmikuussa -- "myrskyisenä talviyönä",
-sanoisi jonkun romaanin kirjoittaja. Tapahtui, että madame Lavigne,
-joka asui yksinäisessä mökissä Aven-a-Christin alhokylää ympäröivän
-nummen syrjässä, sukkaa kutoessaan -- sillä hän eli sukankutomisella --
-luuli kuulevansa askeleita ulkoa ja naputuksen oveltaan. Hän karkoitti
-ajatuksen, sillä kukapa kulkisi niin myöhään tiettömillä tienoilla?
-Mutta muutamaa minuuttia myöhemmin kolkutus kuului uudestaan, ja ottaen
-kynttilän käteensä madame Lavigne meni katsomaan, kuka siellä oli. Kun
-hän nosti ovensäpin, puhalsi tuulenpuuska samassa silmänräpäyksessä
-kynttilän sammuksiin, eikä madame Lavigne voinut nähdä ketään.
-Hän kutsui, mutta ei kuulunut vastausta. Hän oli sulkemaisillaan
-oven jälleen, kun hän eroitti heikon äänen. Se ei oikeastaan ollut
-huudahdus. Tuntui kuin joku, jota hän ei voinut nähdä, olisi mitä
-vienoimmalla äänellä virkkanut jotakin, mitä hän ei ymmärtänyt.
-
-Madame Lavigne teki ristinmerkin, hymisi rukouksen, ja sitten hän kuuli
-äänen jälleen. Se tuntui tulevan aivan hänen jalkojensa juuresta, ja
-kun hän hapuili käsillään -- luullen kulkukissan eksyneen mökille,
--- hän löysi joltisenkin ison mytyn. Se oli lämmin ja pehmeä, vaikka
-tietysti hiukan märkä, ja madame Lavigne vei sen sisään. Suljettuaan
-oven ja sytytettyään kynttilän uudestaan, hän laski käärön pöydälle. Ja
-sitten hän näki mitä hennoimman pikkulapsen.
-
-Sellainen tilanne on epäilemättä aina vaikea. Madame Lavigne teki,
-mitä useimmat muut hänen asemassaan olisivat tehneet. Hän avasi
-käärön ja ottaen pienokaisen helmaansa istuutui samean turvevalkean
-eteen miettimään. Lapsi näytti ihmeellisen tyytyväiseltä, ja madame
-Lavigne ajatteli, että parasta olisi se riisua ja asettaa vuoteeseen
-ja sitten jatkaa kutomista. Aamulla hän neuvottelisi isä Jeanin
-kanssa siitä, mitä oli tehtävä. Koskaan hän ei ollut nähnyt sellaisia
-hienoja vaatteita. Hän riisui ne yhden erältään, tunnustellen niiden
-kudontaa hyväilevin sormin, ja kun hän viimeiseksi oli riisunut pikku
-paidan ja hento valkea olento oli alasti hänen edessään, hän hypähti
-kiljahtaen ylös ja oli vähällä pudottaa sen lieteen. Sillä merkistä,
-jonka jokainen Bretagnen talonpoikaisnainen tuntee, hän näki, että
-pienokainen ei ollut ihmislapsi, vaan keijukainen.
-
-Hänen olisi pitänyt, sen hän hyvin tiesi, avata ovi ja paiskata se ulos
-pimeyteen. Useimmat kylän naiset olisivat tehneet niin ja viettäneet
-lopun yötä polvillaan. Mutta hänet oli varmaan huolellisesti ja
-tarkoituksella valittu lapsen kasvattajaksi. Madame Lavignen mieleen
-muistuivat hänen kelpo aviopuolisonsa ja kolme pitkää poikaansa,
-jotka kateellinen meri oli häneltä riistänyt toisen toisensa jälkeen.
-Tulkoon mitä tuli, mutta hän ei hennonut hyljätä lasta. Oli selvää,
-että pienokainen ymmärsi, sillä se hymyili aivan tietoisesti ja kurotti
-kätensä koskettamaan madame Lavignen ruskeata, kuihtunutta ihoa ja
-herätti ammoin unohtuneitten tunteitten sykähtelyn hänen sydämessään.
-
-Isä Jean -- hän näkyy olleen suvaitsevainen, lempeä, viisas vanha
-kunnon mies -- ei huomannut asiassa mitään pahaa, jos vain madame
-Lavignella olisi sellaiseen ylellisyyteen varaa. Ehkä se oli hyvä
-haltiatar. Toisi hänelle onnea. Ja varmaa onkin, että rouvan kanojen
-kaakatus kuultiin entistä useammin ja että näkyy vähemmän rikkaruohoja
-kuin ennen pienessä ryytimaassa, jonka madame Lavigne oli nummen
-syrjään raivannut.
-
-Uutinen tietysti levisi. Madame Lavigne näkyi siitä melkein ylpeilleen.
-Mutta naapurit ravistelivat päätänsä, ja lapsi kasvoi yksinäisenä ja
-kartettuna. Onneksi mökki oli etäällä muista asunnoista, ja laaja nummi
-tarjosi tiheiköissään paljon piilopaikkoja. Isä Jean oli tyttösen
-ainoa leikkitoveri. Hänen oli tapana ottaa hänet mukaansa pitkille
-vaelluksilleen hajallisessa piirissään, jättäen hänet piikkiherneiden
-ja sanajalkojen suojaan niiden yksinäisten maatalojen lähettyville,
-joissa hän kävi.
-
-Hän oli tullut kokemaan, että kaikki äidillisen kirkon ponnistukset
-nuhteillaan pakoittaa tämä meren ja nummien saartama lauma luopumaan
-pakanallisista taikauskoistaan olivat turhia. Hän antaisi ajan
-vaikuttaa. Ehkäpä myöhemmin ilmaantuisi tilaisuus sijoittaa lapsi
-johonkin luostariin, missä se oppisi unhoittamaan ja kasvaisi hyväksi
-katolilaiseksi. Sillävälin oli pientä, yksinäistä olentoa säälien
-vaalittava. Ehkäpä ei yksinomaan sen itsensä tähden, tuon herttaisen,
-hellän, omituisen viisaan pikkuolennon, jollaiselta se isä Jeanista
-näytti. Puiden siimeksessä ja nauttien yhdessä lempeäsilmäisten lehmien
-kanssa lämmintä suojaa hänen tapansa oli opettaa tyttöstä omasta
-pienestä tietovarastostaan. Tuon tuostakin tämä hämmästytti häntä
-jollakin vaistomaisella näkemyksellä, jollakin omituista kypsyyttä
-todistavalla huomautuksella. Tuntui siltä kuin hän olisi tietänyt
-kaiken tuon jo kauan sitten. Isä Jean vilkaisi häneen silloin vaivihkaa
-pörröisten kulmiensa alta ja vaikeni. Kummallista oli myöskin, että
-kedon ja metsän villit elukat eivät näkyneet tyttöä arastelevan.
-Palatessaan paikalle, mihin oli jättänyt tyttösen kätköön, pastori
-toisinaan pysähtyi ihmetellen, kenelle tämä haasteli, ja kun hän sitten
-astui lähemmäksi, kuuli hän pienten jalkojen poishiipimistä tai lentoon
-säikäytettyjen siipien suhinaa.
-
-Näytti mahdottomalta vieroittaa tyttöä keijukaistavoistansa. Usein, kun
-kunnon vanhus lyhtyineen ja tukeva tammisauva kädessään iltamyöhällä
-palasi jostakin armeliaisuustyöstä, hän pysähtyi kuuntelemaan ohi
-harhailevaa ääntä. Hän ei päässyt koskaan kyllin lähelle eroittaakseen
-sanoja ja ääni oli hänelle outo, vaikka hän tiesi, ettei se voinut olla
-kenenkään muun. Madame Lavigne kohautteli olkapäitänsä. Mitä hän sille
-voi? Ei suinkaan hän vastustaisi "lasta", jos salvoista ja teljistä
-mitään apua olisikaan.
-
-Isä Jean alistui epätoivoisena. Eikä hänkään ollut halukas liian
-usein kieltämään ja torumaan. Ehkä nuo viekkaat, hellät elkeet olivat
-kutoneet verkkonsa vanhan, lapsellisen herrasmiehen sydämen ympärille,
-tehden hänetkin hiukan araksi. Tai ehkä oli muita viehäkkeitä! Sillä
-madame Lavigne ei koskaan sallinut tytön tehdä muuta kuin kaikkein
-keveintä työtä.
-
-Isä Jean tahtoi opettaa häntä lukemaan. Ja niin nopeasti hän oppi, että
-pastorista näytti kuin olisi hänen jo ennen täytynyt osata, vaikkei
-ollut osaavinaan. Mutta vanhus sai palkkansa katsellessaan sitä iloa,
-millä tyttö ahmi varsinkin niitä omituisesti painettuja romansseja ja
-historiallisia teoksia, joita hän toi mukanaan harvoilta matkoiltaan
-etäiseen kaupunkiin.
-
-Tytön ollessa noin kolmentoistavuotias saapui paikalle Pariisin naisia
-ja herroja. Tietysti he eivät olleet oikeata herrasväkeä. Vain pieni
-parvi taiteilijoita uusia aiheita hakemassa. He olivat tutkineet
-rannikon ja puuhökkelit ahtaiden kujien varsilla, ja eräs heistä
-oli ehdottanut retkeilyä yksinäiseen, tuntemattomaan sisämaahan.
-He tapasivat tytön istumassa harmaalla sammaltuneella kivellä ja
-lukemassa vanhanaikaiselta näyttävää kirjaa. Vieraiden tullessa hän oli
-noussut ja niiannut heille. Hän ei koskaan peljännyt. Hän itse herätti
-pelkoa. Usein näki lasten pakenevan häntä, ja tunsi mielensä hiukan
-surulliseksi. Mutta eihän sitä voinut auttaa. Hän oli keijukainen.
-Hän ei olisi tehnyt heille mitään pahaa, mutta sitä ei voinut odottaa
-heidän ymmärtävän. Tuotti hauskaa vaihtelua tavata ihmisolentoja, jotka
-eivät kirkaisseet eivätkä kiireellisesti lukeneet isämeitäänsä, vaan
-sensijaan vastasivat hänen hymyynsä.
-
-He kysyivät häneltä, missä hän asui, ja hän näytti sen heille.
-He päättivät jäädä Aven-a-Christiin ja eräs naisista oli kyllin
-rohkea tyttöä suutelemaankin. Nauraen ja rupatellen he kävelivät
-kaikki mäenrinnettä alas. Mökille päästyään he tapasivat madame
-Lavignen puutarhassaan työskentelemässä. Tämä pesi kätensä kaikesta
-edesvastuusta. Suzanne sai ratkaista asian. He näkyivät haluavan
-maalata hänet istumassa sillä harmaalla kivellä, missä olivat hänet
-tavanneet. Johan pelkkä ystävällisyys vaati heidän pyyntöönsä
-suostumaan, ja niinpä hän seuraavana aamuna oli siellä heitä
-odottamassa. He antoivat hänelle viiden frangin hopeakolikon. Madame
-Lavigne epäröi sitä käsitellä, mutta isä Jean vakuutti sen olevan
-hyvää tasavaltalaista rahaa; ja päivien täten kuluessa kävi madame
-Lavignen musta sukka yhä raskaammaksi, kun hän sen joka ilta ripusti
-uunin kulmalle.
-
-Se naishenkilö, joka ensiksi oli häntä suudellut, keksi kuka hän oli.
-Kaikki he olivat alusta pitäen arvanneet hänet keijukaiseksi ja että
-"Suzanne" ei voinut olla hänen oikea nimensä. He saivat sen selville
-Bonnetin _Heptameronista_ eli seitsenpäiväisestä kertomuksesta, jossa
-puhutaan Bretagnen urhoollisen ja mahtavan Ryence-kuninkaan lukuisista
-seikkailuista; -- teoksen oli joku heistä keksinyt kirjakojusta
-Quai aux Fleursin varrelta ja tuonut mukanaan. Siinä kerrottiin
-juurtajaksain Valkoisista Naisista, ja siinä oli tämä tyttökin
-kuvailtuna. Asiasta ei voinut erehtyä: siro, tuulen huojuttamaa raitaa
-muistuttava vartalo; valkoiset jalat, joiden askelten keveä kosketus ei
-varistanut kastehelmiä ruohosta; syvien tunturijärvien lailla päilyvät
-sinisilmät; kultakutrit, joiden välkettä auringon säteet kadehtivat.
-
-Kaikki tämä oli päivänselvää. Hän oli Malvina, Bretagnen Valkoisten
-Naisten kuningattaren Harbundian entinen suosikki. Syistä, joiden
-tarkemman mainitsemisen kohteliaisuus kielsi, hän oli tuomittu
-vaeltajaksi, kenenkään tietämättä, mihin hän oli joutunut. Mutta nyt
-hänen päähänsä oli pistänyt ilmestyä uudestaan, pienenä bretagnelaisena
-talonpoikaistyttönä, lähellä menneen maineensa näyttämöä. Vieraat
-polvistuivat hänen eteensä, osoittaen hänelle palvelevaa kunnioitusta,
-ja kaikki naiset suutelivat häntä. Seurueen herrasmiehet luulivat
-heidänkin vuoronsa tulevan. Mutta se ei koskaan tullut. Heidän oma
-kainoutensa ei ollut esteenä, se tunnustus on heille annettava. Oli
-kuin joku nuori kuningatar, joka oli elänyt maanpaossa muukalaisten
-parissa, olisi äkkiä tiellään tavannut pienen joukkueen uskollisia
-alamaisiaan, ja nämä olivat hänet tunteneet. Aiotun kisailun ja naurun
-asemasta he siis jäivät seisomaan avopäin, eikä ketään haluttanut
-ensimäiseksi puhua.
-
-Tyttö rauhoitti heidät -- tai ainakin yritti sitä -- armollisella
-kädenliikkeellä. Mutta hän suostutti heidät kaikki pitämään asian
-salassa. Ja näin pois lähetettyinä he näkyivät palanneen kylään
-ihmeellisen selväpäisenä joukkona, tuntien kaikkia niitä vaikutelmia,
-joita saavat rehdit, vaatimattomat ihmiset ensi kertaa nähdessään
-vilahduksen ylhäisestä seurasta.
-
-He palasivat jälleen seuraavana vuonna -- ainakin muutamat heistä
--- tuoden mukanaan puvun, joka oli paremmin Malvinan arvoinen. Sen
-valmistamisessa oli jäljitelty niin tarkoin kuin Pariisissa kyettiin
-munkki Bonnetin kuvailemaa alkuperäistä pukua, jonka noitahämähäkki
-Karai oli yhtenä ainoana yönä kutonut kuunvalosta. Malvina otti
-sen vastaan sievästi kiittäen ja oli ilmeisesti mielissään, kun
-näki itsensä jälleen sopivissa ja asianmukaisissa pukimissa. Se
-talletettiin harvinaisia tilaisuuksia varten kätköön, jonka vain
-Malvina tiesi. Mutta kun nainen, joka oli häntä ensiksi suudellut ja
-jonka erikoisalana olivat keijukaiset, sitä pyysi, niin Malvina suostui
-käyttämään tätä uutta pukuansa muotokuvaansa maalattaessa. Tämä kuva
-on vielä nähtävänä Nantesin kaunotaiteiden museon bretagnelaisessa
-osastossa. Se esittää hänet seisomassa suorana kuin nuoli, pienenä,
-yksinäisenä olentona puuttoman nummen keskellä. Hameen sanotaan olevan
-maalattu hyvin ihmeellisesti. "Bretagnen Malvina" on taulun nimenä, ja
-sen vuosiluku on yhdeksäntoistasataakolmetoista.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana vuonna Malvina ei ollut enää siellä. Ryhmyiset kätensä
-ristissä oli madame Lavigne höpissyt viimeisen _paternosterinsa_.
-Isä Jean oli kehoittanut neitosta menemään luostariin. Mutta ensi
-kertaa oli tämä asettunut suoraan vastarintaan. Joku haave näkyi
-vallanneen lapsen pään. Se oli ilmeisesti yhteydessä laajan, puuttoman
-nummen kanssa, joka kohosi etelään päin sen huippua seppelöivää
-kuningas Taramisin ikivanhaa hautapatsasta kohti. Hyväluontoinen
-pastori myöntyi kuten tavallista. Olivathan nyt madame Lavignen
-pienet säästöt käytettävissä. Suzannen tarpeet eivät olleet suuret.
-Välttämättömimmistä pikkuostoksista saattoi isä Jean itse huolehtia.
-Talven tullen hän ottaisi asian uudestaan puheeksi ja silloin aivan
-päättäväisesti. Juuri nyt oli kesäiltojen aika, jolloin Suzanne
-mielellään samoili. Hänelläkö vaaraa? Ei ollut nuorukaista kymmenien
-penikulmien päässä, joka ei olisi kirkkaalla päivälläkin juossut
-neljännestunnin matkaa välttääkseen kulkemasta tuon mökin ohi, siinä
-kun se kyyhötti rantamalle kallistuvan nummen syrjässä!
-
-Mutta voimme otaksua, että keijukainenkin saattaa tuntea yksinäisyyden
-ikävää. Varsinkin karkoitettu keijukainen, joka ikäänkuin riippuu
-maan ja taivaan välillä ja tiesi kuolevaisia impiä suudeltavan ja
-kosiskeltavan; hänen omat toverinsa sitävastoin häntä pakenivat ja
-välttivät. Ehkä hänen päähänsä pälkähti, että näiden pitkien vuosien
-jälkeen nämä antaisivat hänelle anteeksi. Täällä oli tarun mukaan
-vieläkin niiden yhtymäpaikka, varsinkin keskikesän öinä. Harvinaista
-oli nykyisin, että ihmissilmät näkivät vilahduksen niiden välkkyvistä
-hameista. Mutta korkealla puuttomalla nummella saattoi vielä kuulla
-"Lähteen neidon" soiton mukaan tanssivien jalkojen poljennan, jos oli
-kyllin rohkea sinne uskaltautumaan. Jos hän etsisi heitä vienosti
-kutsuen, eivätköhän he ilmestyisi hänelle ja jälleen ottaisi häntä
-pyörivään piiriinsä? Meillä on syytä olettaa, että kuutamoviitta lisäsi
-hänen toiveitaan. Filosofia myöntää, että tietoisuus aistikkaasta
-puvusta antaa luottamusta.
-
-Elleivät ne kaikki olleet kadonneet -- elleivät ne kuolevaisen
-miehen kolmasti huulille suutelemina olleet muuttuneet naisiksi?
-Tämä näkyi olleen mahdollisuus, mihin jokaisen keijukaisen täytyi
-olla valmistautunut. Jos hän nimittäin sen salli. Ellei, niin se
-tuotti turman rohkealla kuolevaiselle. Mutta jos tämä saavutti
-suosion sinipiian silmissä! Jo hänen kosintansa todisti, että hän oli
-rohkea. Jos hän sen lisäksi oli kaunis, jos hänen käytöksensä osoitti
-ystävällisyyttä ja luonteenlujuutta ja hänen silmänsä kiehtoivat?
-Historia todistaa, että sellaisista unelmista varmaan Valkoiset
-Naisetkin toisinaan haaveilivat, ja kaiketi varsinkin keskikesän öinä
-kuun ollessa täysimmillään. Sellaisena yönä oli sir Gerylon suudelmalla
-herättänyt Malvinan sisaren Sighilen. Todellisen valkonaisen täytyi
-aina uskaltaa katsoa kohtaloansa suoraan silmiin.
-
-Näin oli varmaankin käynyt Malvinalle. Jotkut kertoilivat isä Jeanille,
-että hänen kosijansa oli saapunut siivekkäiden hevosten vetämissä
-vaunuissa, joiden jymy oli herättänyt monet alhaalla nukkuvista
-asukkaista. Toiset taasen väittivät tämän tulleen ison linnun hahmossa.
-Isä Jean oli itsekin kuullut outoja ääniä, ja varmaa oli, että Suzanne
-oli kadonnut.
-
-Isä Jean kuuli vielä toisen tulkinnan muutamia viikkoja myöhemmin
-eräältä englantilaiselta insinööriupseerilta, joka oli ajanut
-polkupyörällä lähimmältä asemalta ja saapunut kuumana ja hirveästi
-janoissaan. Ja luvaten ensi tilassa käydä Suzannea tervehtimässä isä
-Jean oli sen uskonut. Mutta useimmista hänen seurakuntalaisistaan
-kuulosti kertomus sekavalta, mahdottomalta, totuuden peittämiseksi
-keksityltä lörpötykseltä.
-
- * * * * *
-
-Näin loppuu kertomukseni -- tai oikeastaan kertomus, jonka olen
-sommitellut kokoon käytettävissäni olevista ristiriitaisista
-tiedoista. Miten sen ymmärtänettekin, selittelettekö sen tohtorin
-tavoin olemattomiin vai uskotteko kuten professori Littlecherry,
-lainoppinut ja kuninkaallisen yhdistyksen jäsen, että maailma ei
-vielä ole kokonaan tutkittu ja kartoitettu, tosiasiaksi jää ainakin,
-että Bretagnen Malvina on hävinnyt. Nuoremmalle rouva Raffletonille,
-joka kuuntelee Sussexin rantahietikoilla kumeita etäisiä ääniä,
-jotka saavat hänen sydämensä pamppailemaan, ja hyvin hermostuneesti
-vilkuilee sähkösanomapoikia, on jo koitunut muutamia hänen uudesta
-naissukuisuudestaan johtuvia hankaluuksia. Ja silti voi noihin
-omituisen syviin silmiin katsahtaessaan huomata, ettei hän nyt tahtoisi
-muuttaa mitään itsessänsä, ei edes, vaikka siihen kykenisikin.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KEIJUKAINEN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.