summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66578-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66578-0.txt')
-rw-r--r--old/66578-0.txt10564
1 files changed, 0 insertions, 10564 deletions
diff --git a/old/66578-0.txt b/old/66578-0.txt
deleted file mode 100644
index b28bf85..0000000
--- a/old/66578-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10564 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Vándorlásaim és élményeim Persiában, by
-Ármin Vámbéry
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Vándorlásaim és élményeim Persiában
-
-Author: Ármin Vámbéry
-
-Release Date: October 20, 2021 [eBook #66578]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁNDORLÁSAIM ÉS ÉLMÉNYEIM
-PERSIÁBAN ***
-
-VÁNDORLÁSAIM ÉS ÉLMÉNYEIM
-
-PERSIÁBAN.
-
-[Illustration: Naszr-ed-din Sah, Persia királya.
-
-(Fénykép után.)]
-
-
-
-
-
-
-VÁNDORLÁSAIM ÉS ÉLMÉNYEIM PERSIÁBAN.
-
-IRTA
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN.
-
-PEST.
-
-KIADJA HECKENAST GUSZTÁV.
-
-1867.
-
-Pest, 1867. Nyomatott Heckenast Gusztávnál.
-
-Nagyméltoságu
-
-=Báró Eötvös József,=
-
-Nagyságos
-
-=Toldy Ferencz,=
-
-Tekintetes
-
-=Ballagi Mór és Hunfalvi Pál=
-
-uraknak,
-
-kik pártfogásuk buzditásuk és utmutatásaikkal ifjukori magány
-tanulmányaimban leghathatósabban segitettek
-
-köszönetem és tiszteletem jeléül =ajánlom e lapokat=.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Középázsiai utazásom leirása közzétételekor azt igérém a hazai
-olvasónak, hogy _későbben, ha vándorbotomat valami nyugalmas hajlék
-szögletébe támaszthatom, majd akkor több évi kóborlásom történetét egész
-terjedelmében akarom elmondani_, a mivel különösen Középázsia
-határországai és az irodalmunkban hiányzó keleti szomszédországok
-ismertetésére czéloztam.
-
-Jelen munkámmal igéretem első részét beváltom. Jóllehet ez irodalmunkban
-Persiáról a legelső mű: de azért a tiszt. olvasó ne várja, hogy olyasmit
-fog benne találni, mi az europai hason-tárgyu irodalomban ismeretlen
-volna. Persiának, mely a 16. századtól kezdve egészen az ujabb korig
-nyugati utazóktól annyiszor meglátogattatott és leiratott, alig van egy
-vidéke, mely egy Chardin, Niebuhr, Malcolm, Christie, Pottinger,
-Kinneir, Fraser, Rawlinson és Loftus fürkésző szemét kikerülte volna;
-alig egy romja, melyet egy Ouseley, Ker Porter, Texier sat. kutatásai
-nyomán régiség-buváraink ne ismernének. Az iráni nép jellem- s
-szokásrajzában, nincs azon fény- és árnyoldal, melyet Morier, Gobineau
-és Polak tollai ne érintettek volna, nincs ethnographiai sajátság,
-melyet Khanikoff és Duhousset kellő figyelemre ne méltattak volna.
-
-Hogy ezek daczára mégis e lapok irásához fogtam, arra leginkabb e
-következő okok birtak: 1) Vándorlásaim és élményeim Persiában
-középázsiai utazásomnak mintegy mellékrészét vagy jobban mondva
-turkesztani dervisszerepem előkészitő tanfolyamát képezik. Europában, de
-különösen ott, hol az elméleti tudomány a gyakorlatin tultesz, azt
-szokták hinni, hogy egy utazás Khivába és Bokharába épen oly hirtelenül
-kivihető, mint valami kirándulás Törökország, India, Khina vagy más
-tengerparti országba, a hova a mindenütt rettegett europai lobogó alatt
-kényelmes kabinban, jó élelem és társaság mellett, csakugyan könnyen
-mehetünk. – Távolabb belföldi utazásoknál az ilyen felfogás azonban
-nagyon téves volna. Itt csak lassan és fokonkint kell előrenyomulnunk,
-és én tökéletesen meg vagyok győződve, hogy csak Persia népei nyelve, és
-szokásairól volt csekély ismereteimből készült azon hid, melyen a közel
-Nyugatázsiából az Oxus partjaira biztosan juthattam. 2) Azon körülmény
-is, hogy én Persiát keletről nyugatig, éjszakról délig egy stambuli
-efendi incognitója alatt bebarangoltam, elég érdekesnek látszott, hogy
-azon benyomásoknak, melyet a siíta Iran egy a szunita elemekhez szokott
-idegenre gyakorol, e lapokban kifejezést adjak. Valóban feltünő, miként
-a khinaiak, indiaiak és más keletázsiai népek társadalmában divó
-elkülönzési eszmék, még Nyugatázsia népeinél is elég tisztán
-észrevehetők. Persák ugyan kereskedelmi czélokból bejárják az oszman
-birodalom minden részeit, de törökök, csak ritkán, igen ritkán
-találhatók Iranban, és e két már századok óta szomszéd népnek nagy
-tömege egymásról a legmesésebb fogalommal bir. A felekezeti gyülölet,
-mely Iranban különösen kiválik, a mohammedanság nagy testében egy sokkal
-jelentékenyebb szakadást idézett elő, mintsem rendesen azt képzelni
-szoktuk, és im e maiglan kellő figyelemre nem méltatott körülménynyel
-megismerkedni tán nem lesz egészen fölösleges.
-
-Persia egyébként előttem, kit határozott czélja Turkesztán felé
-vezetett, csak másodrendü érdekkel birhatott. Mint tourista (de nem mint
-europai ki tele erszényére támaszkodhatik) utazám be ezen érdekes ország
-különböző vidékeit; mint tourista irom ezen igénytelen lapokat. Tudós
-elődeim munkáiból vett compilatiókat mellőzve, ez Iran föld- és
-népismerete, ugyszintén történetére vonatkozó czikket is csak
-bevezetéskép bocsátám előre. A barátságos elbeszélés egyszerü szinében
-festett utazási benyomások ezek, és mint olyanokat, kérem a hazai
-olvasót azokat szivesen elfogadni.
-
-Ázsiai és europai Törökország ugyszintén India és Afghanisztánról,
-melyek évek óta gyakorlati és elméleti tanulmányaim tárgyát képezik,
-későbben akarok szólni és pedig az eddigelé követett irányban t. i. az
-utile dulci tételt szorosan szem elött tartva.
-
-A könnyü olvasmánynak látszó föld- és népismereti munkák ép oly
-szükségesek az irodalomban, kiváltképen ott, hol kezdeményezés tétetik,
-mint a mély tudományosságuak, melyek száraz külsejüknél fogva nem birnak
-oly vonzerővel; és ha t. hontársaim gyenge tollam igénytelen termékeit
-figyelemre méltatják, én dúsan látom magamat megjutalmazva mindeddigi
-küzdéseim és fáradságaimért.
-
-Pesten, szeptember havában 1867.
-
-=V. Á.=
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Szabadságot vettem magamnak, meghivni a hazai olvasót, követne Persián
-átvezető vándorlásaimban. Persia igen távol fekszik hazánk határitól, s
-holott még legközelebbi keleti szomszédainkról, magukról a törökökről is
-igen keveset tudunk: ugy vélem, hogy ama távoli ország általában még
-sokkal kevésbé ismeretes. S ez oknál fogva – azt hiszem – senki sem
-találja feleslegesnek, ha ezen országnak, mindenekelőtt föld- és
-népismei, ugyszinte történelmi viszonyait szándékozunk vázolni
-rövideden; mert az előleges ismeretek megszerzése után az utazót kisérni
-nemcsak könnyebb, hanem kellemetesebb és hasznosabb is.
-
-
-I.
-
-Persiának – melyet a benszülöttek Iran-nak neveznek – határai: éjszak
-felé Oroszország Kaukazuson tuli tartományai, a Kaspi tenger és a
-középázsiai sivatag; keletre Afghanisztan, délre a persa öböl, nyugat
-felé: Törökország. E nagy terjedelmű térség, mely 15 foknyi szélesség
-mellett, 25 foknyi hosszúságig nyulik és háromszor oly nagy, mint
-Francziaország: felszine, éghajlata s terményeire nézve igen nagy
-változatosságot tüntet elő. „Az én atyámnak birodalma oly nagy – mondja
-az ifjabb Cyrus Xenophonnak – hogy a mig egyik szélén a fagy emészti meg
-lakosait, a másik szélén a hévségtől gyötretnek.“ Ezen állitás
-valóságáról igen könnyen meggyőződhetik az utazó, ha mind a déli
-Lar-tartományt, mind pedig a Demavend jégvidékeit meglátogatta. A talaj
-majd magas fensíkot, majd alacsony lapáczot képez, itt-ott számos
-halomlánczolatokkal, másutt sziklás hegységekkel, másutt ismét
-sós-pusztaságokkal.
-
-Persiát – a szó szoros értelmében – jóformán csak is nyugati részén
-lakják; éjszaki és déli széleit terjedelmes pusztaság választja el
-egymástól; ez mélyen benyomul az egész ország szivébe, csak imitt-amott
-képezve oázszerü, lakható térségeket, s bizonyára minden tulzás nélkül
-elmondhatjuk, hogy Irannak, több mint fele, lakhatatlan sivatag, mely
-ember-emlékezet óta nem volt benépesítve és hihetőleg nem is lesz soha
-sem. Még ott is, a hol városokra és falvakra akadunk, s hol a
-benszülöttek véleménye szerint virágzó ipar létezik: szántóföldekre,
-kertekre s igen gyér faültetvényekre még ott is egyedül csak a
-lakóhelyek legközelebbi szomszédságaiban találhatunk. Különben – a két
-éjszaki tartomány kivételével egyik állomástól a másikig, – bárha egész
-napi járóföldet képezzenek, a szem egyetlen fűszált, egyetlen csenevésző
-bokrocskát sem pillanthat meg, mely emberi kéz segedelme nélkül élhetne,
-mindenünnen csak a kopár, nap égette hegyek és sziklák bámulnak alá
-merően, vagy a félig romba dőlt Karavanszerajok, fekete iveikkel s
-agyagból készült négyszögletes védbástyáikkal; vagy valami rablófőnök
-dőledezett tanyája; ezek azon tárgyak, melyek oly szomorú összhangban
-állnak ez egész vidékkel, s nem alaptalanul, gyötrelmes fogalmat
-nyujtanak a lakosság siralmas állapotáról. Ilyen képeket talál az utazó
-Persia legnagyobb részében, hosszú, napokig tartó vándorlásaiban
-egymásután. Leirhatatlan az a nyomasztó, komor benyomás, melyet e rideg
-természet szemlélete az utasra gyakorol. A müveltség hiányának nem maga
-a persa az oka, ki nézetem szerint, minden keleti nép közt a
-legszorgalmasabb; keze minden munkája sem képes gyümölcsöt varázsolni
-abból a földből, melyet az év legnagyobb részén át szüntelen a
-legforróbb nap éget.
-
-A földipart majdnem mindenütt mesterséges vizvezetékek segítik elő,
-melyek itt Kariz-nak neveztetnek; ezek néhol több napi járó földre a
-föld alatt vonulnak, s valamint egy-egy falu gazdagságának az a mértéke,
-mily gazdag viztartalmuak csatornái: az aratás is csak akkor lehet jó
-Persiában, ha a tél magas hóval fedé be a hegyek ormait, melyek aztán
-tavaszszal elegendő vizzel láthatják el a lábaiktól szerte vonuló
-vizvezetékeket.
-
-A legmagasb hegyláncz az ország éjszaki részén a Kaukazus felől ered, s
-a Karabagon keresztül a Kaszpi-tenger felé vonul, s onnan éjszakkeleti
-irányban egész Meshedig terjedvén, több ágban nyúlik ki a déli
-sóspusztákig s keleti Persia homoksivatagjaiig. A másik hegység, melyet
-a régiek: Zagrosz-hegység neve alatt ismerének, a kurdisztani
-magaslatoknál veszi kezdetét; ez délkeleti irányban vonúl és luri s
-bakhtiari-hegység nevet viselve, Siraz-ig, a persa öböl mentében pedig,
-egész Benderbusirig nyomúl; itt azután eltűnik egy darabon, s csak
-Kernán déli részén emelkedik fel ujolag, s Mekran és Belutsisztanon át,
-Afghanisztán felé veszi irányát.
-
-Hajózható folyamok egyáltalában nincsenek. Keleten a Karun ömöl, mely
-Iszfahan közelében ered, továbbá a Zenderud, mely Iszfahan mellett lejt,
-a Karaszu-, melynek forrása Ardelán-tartományban van, a Tab, mely a
-Farsz-i hegyekből származik, és az Araxesz, mely azonban a Tigrishez
-hasonlóan, az országnak csupán határait érinti. Éjszakon van ugyan több
-olyan patak, melyek a magas hegyekről a Kaszpi-tengerbe ömölnek alá;
-azonban sokkal károsabbak, sem mint hasznot hajtók, minthogy jobbára
-rohanó hegyzuhatagok, melyek nyilsebességgel rohannak alá s nem egyszer
-nagy hirtelenséggel pusztítják el a több évi gond alkotta ültetvényeket.
-A keleti tartományokat a Hilmend és Ferahrud érintik, melyek
-Szegisztánban, a Zerra tóba ömlenek. Végül a Herat mellett ellejtő
-Herirud áztatja az éjszakkeleti térség egy kis részét.
-
-A tavak közül a Derja-i-Sahi és a Siráz melletti Derja-i-Nemek, méltók
-az emlitésre. Sós vizükben semmiféle hal sem élhet meg, hajózás pedig
-csak az elsőn történik, tutajokon s más egyéb ily kezdetleges hajózási
-eszközökön. Kineir Macdonald számitása szerint az elsőnek körülete,
-mintegy 300 angol mérföldet tenne.
-
-Figyelembe véve a természetnek mindenütt rémületet gerjesztő
-szárazságát, az esőtlen éghajlatot: valóban feltünő lehet, hogy Persia,
-termékenységre nézve, Törökországgal szemben, még elég szerencsésnek és
-gazdagnak mondható. Ami a gabonanemüeket illeti, a két éjszaki
-tartományt kivéve, a többiekben majd nem mindenütt igen szép buza és
-árpa, imitt-amott rozs s egy apróbb fajú köles található, melyet itt:
-arszin-nak neveznek; ezeken kivül kiváltképen rizs, a keletiek e fő
-élelmiszere, a melynek termesztésében Persia főleg jeleskedik; az
-amberbuj faj (ambraillatu), mely Sirazban terem, a legkitünőbb, sokkal
-jelesb, mint a hires egyiptombeli damijet-i, sőt azt merném állitani, a
-legjobb, melyet valaha Ázsiában láttam. A hüvelyes vetemények mindazon
-faja feltalálható itt, melyek minálunk is ismeretesek. Valamint a borsó,
-lencse, paszuly stb., ép ugy a zöldségek is elegendőképen jól
-tenyésznek. A persák, kik még a törököknél is zöldségkedvellőbbek, meg
-sem tudnának élni a különféle laboda-paraj (spinat), sárgarépa, czékla,
-murok-, édes- és kerek- stb. répa nélkül; kiváltképen nélkülözhetetlen
-volna a retek, vereshagyma és fokhagyma, melyek igen kevés ápolás
-mellett, majdnem mindenütt igen jól diszlenek.
-
-Gyümölcsére nézve, Persia rég időktől fogva hires az egész keleten; az
-őszi három első hónapban, az alsóbb osztályuaknak ez kizárólagos
-tápláléka. A gyümölcs mennyisége bizonyára legalább még egyszer annyi
-lenne évenkint, ha itt azon különös szokás nem uralkodnék, hogy az évi
-összes termésnek legalább fele éretlen állapotban szokott
-elfogyasztatni. A nathenzi körte, az iszfahani őszi baraczk, a sirazi
-granátalma csakugyan ritkitja párját, s bárha a fogyasztás igen tetemes,
-még is évenkint nagy kiterjedésben üzetik az aszalt szilva és aszalt
-sárgabaraczk-kereskedés Török- és Oroszországgal. A görög dinnye
-általában igen jó mindenütt, imitt-amott a sárga-dinnye is kitünőleg
-tenyészik; amaz elsőt minden keleti, de kiváltképen a persák annyira
-szeretik, hogy a városokban az élelmi árjegyzékekben, a kenyér, rizs,
-hus, sajt, vaj és fagylalt után, nyomban a dinnyék ára következik. „A
-legelső távirati sürgöny – igy beszéli Polak – mely a most uralkodó
-Sah-hoz intézteték a Szultanieh nyaralóhoz vezető újan felállitott
-távirdán, azon tudósitást tartalmazá: Kasanban érik már a sárga-dinnye;
-minek az uralkodó annyira megörült, hogy a sürgönyöző Ali-Kuli
-herczeget, táviratilag haladéktalanul a tudományok miniszterévé (vezir i
-ulum) nevezte ki!“ Szőlő is található majdnem mindenütt, de bort csak a
-nagyobb városok közelében szürnek; a legjobb bor a sirazi khullari, a
-más egyéb fajok, tulságos alkohol tartalmuknál fogva, emlitésre is alig
-méltók. A mi a déli gyümölcsöket illeti: a czitrom, narancs, mandola,
-füge, datolya elég jól megterem Persiában, sőt még olaj-, festék- és
-fonaltermő növényzet is található. Amaz elsőbb fajból égető olaj és
-zezamfű; a buzér és sáfrány imitt-amott igen alkalmas vidéket talál;
-termesztetik indigó is, ez azonban India hasonnevű terményénél jóval
-selejtesebb. A legjobb kender Keleti-Persiában terem. Pamut az ország
-minden részében tenyészik, sőt Mazenderan körül még
-czukornád-ültetvények is találhatók, mely most nevezett tartomány
-majdnem egymaga látja el az egész izlam-világot egy pirosas, vékony
-nádfajjal, mely az irásnál toll helyett használtatik.
-
-A persa virágok között, legkülönfélébb szinváltozataira s pazar
-mennyiségére nézve a rózsa foglalja el az első helyet. A kerteket ezen
-kivül mindenféle tulipán, kökörcsin, ranunculus, liliom, narczis,
-jáczint, gyöngyvirág, napraforgó, peremér (Ringelblume), jazmin és viola
-ékiti, gyakran még a kemény kavicsos homokot is illatos virágtakaró
-fedi.
-
-Valamint a növényországot, nagy változatosságban számos faj képviseli:
-hasonlókép az állatországot is. Vannak lovak – s még pedig az arab és
-turkomán fajok után – egész Ázsiában a legjobbak; a nemesebb fajok
-egy-egy példányának ára felrug nem egyszer 1000 darab aranyra.
-
-A persa lovak, az arab és turkoman fajok vegyülékéből származnak, s
-ennek következtében bennük a gyorsasággal kitartás párosul. Az öszvér
-ritkán nől igen magasra, de rendkivüli erejű; van egy kitünő teve faj
-is. A szarvasmarha sem nem nagy, sem nem szép, de annál jelesebbek
-Mazenderan vizenyős tájékinak bivalyai. A turkesztani juhok után itt
-vannak a legjobb és legszebb juhok, egy szóval, ami háziállataink minden
-faja feltalálható.
-
-Ragadozókban sincs hiány. Farszban és Kelet-Iranban oroszlánok, a Kaspi
-partvidék őserdeiben tigrisek, leopardok, hiuzok, medvék, hiénák, kivált
-pedig farkasok és sakálok találhatók. A zebra Khoraszan pusztáin
-otthonos, a félénk gazella majdnem minden völgymélyedésben lelhető.
-Végezetre még a ragadozó madarakat kell említenünk, melyek közül a
-sasok, keselyűk, karvalyok, sólymok minden neme és faja előfordúl.
-
-A két éjszaki tartomány kivételével, egyéb részeiben úgy szólván alig
-van erdősége Persiának; ép oly szegény ásványok dolgában is. Kevés ólma,
-vasa és reze van ugyan, de a nemes érczeknek – melyek Persiát hajdan oly
-hiressé tették – ma már sehol semmi nyomuk.
-
-Politikai felosztására nézve, a mai Persia e következő részekből áll: 1)
-Azerbaidsan. 2) Khamseh, fővárosa Zendsan. 3) Hamadan. 4) Kazvin. 5)
-Teheran. 6) Kum. 7) Kasan. 8) Iszfahan. 9) Siráz. 10) Jezd. 11) Kirman.
-12) Malair Tuzirkan. 13) Khoraszan. 14) Arabisztan. 15) Kirmansah. 16)
-Kurdisztan. 17) Asztrabad. 18) Gilan. 19) Mazenderan. 20) Burudzsird.[1]
-S ha már most a régiebb beosztás szerint készült földabroszok nyomán
-kezdenők meg körutunkat, nyugat felől mindenekelőtt Persiának
-élés-kamrájába, Azerbaidzsanba érkeznénk, melynek Tebrisz és Khoi a
-fővárosai, mikről ezen utleirásunkban bővebben akarunk megemlékezni.
-Ezeken kivül emlitésre méltó: Maraga, a bagdadi khalifság
-szétrombolójának, Helagu khannak hajdani székhelye. Itt volt egykor
-Ázsia legelső csillagdája, melynek romjai a város melletti hegyormon mai
-napiglan láthatók. Erdebil, a hirneves Szofi család egykori lakhelye;
-igen szép könyvtárral ékeskedett, telve a legérdekesebb kéziratokkal,
-mik azonban az 1826–28-diki hadjárat alkalmával az oroszok kezébe
-jutottak. Ezen tartomány legfőbb nevezetessége az Urumia-sóstó, a
-hasonnevű város mellett, mely utóbbi hely persák, örmények,
-nesztorianusok s egy pár angloamerikai hittéritők lakhelyéül szolgál.
-Azerbaidsan éjszaki táján vonul végig Karabag és Karadag hegyvidéke, hol
-nagyobb részint harczias turkoman törzsek laknak. Innen:
-
-2) Irak-ba jutunk, melyet Irak-adzseminek is szokás nevezni, hogy a
-törökországi hasonnevű Irak-arabi tartománytól megkülönböztessék. Ez a
-régi Media vagy Parthia nagy részét foglalja magában, s Iszfahan és
-Teheranon kivül több nagy és virágzó várossal bir, melyek közül Kum és
-Kasan neveivel előadásunk folytán még találkozunk. Délen fekszik
-Hamadan, melyet sokan a hajdani Ekbatana-nak tartanak, s melynek sok
-persa régiségen kivül, legfőbb nevezetességei: Eszther és Marduchai, ugy
-szinte a hires orvos Avicenna sirjai, mely utóbbinak igazi neve
-tulajdonképen: Ali ben Szina.
-
-3) Ghilan, a Kaspi-tenger délkeleti partjain nyuló hegyvidék, Rest nevű
-fővárossal.
-
-4) Mazendran és
-
-5) Asztrabad; amannak fővárosa Szári, emezzé Asztrabad. Ezeken kivül
-említésre méltók még: Barfurus, Amül és Lahidzsan. Ez utóbbi három járás
-képezi Iran legéjszakibb partvidékét, melyet erdőségek borítanak, s
-bárha a sok mocsár és nedves éghajlat folytán a betegségek itt igen
-gyakoriak: mégis eléggé népes. Asztrabad tartományának tulajdonképen a
-turkoman sivatag egyik folyója az Etrek partjáig kellene terjednie, de
-rabló nomadok Persia fensőbbségét soha sem akarták elismerni, s igy a
-tartomány határa éjszak felé alig terjed néhány órajárásnyinál továbbra
-Asztrabad városán tul.
-
-Éjszakkelet felé terül a nagy kiterjedésü
-
-6) Khoraszan. Khoraszan szóról szóra annyit tesz, mint: keleti rész, s
-bárha ma már csupán Heratig nyulik, a hajdani persák ezen nevezet alatt
-azon roppant földdarabot értették, mely Belkh, Bokhara és Khokandon
-keresztül, messze benyomúl a khinai tartárság felé. Terjedelmére nézve
-Khoraszan képezi Irannak legnagyobb tartományát, azonban a mi népessége
-számát illeti, Iraknak jóval mögötte áll. Említésre méltó városai
-éjszakon: Meshed, Nisabur, Kabusan, Szebzevár és Sahrud; délre:
-Turbeti-Hajderi, Tersi, Khaf, Tebbesz és Bihrdzsan. Ez utóbbi járást
-sokan Gurian-nak is nevezik, azonban kormányzósága magában Khoraszan
-városában székel, s igy tényleg oda is tartozik.
-
-Ha innen délkeletnek tartunk:
-
-7) Szegisztan tartományba érkezünk. Ez az ó persa hősvilág hazája, s ma
-Afghanok, Belutzsok és Persák lakják. Figyelemre méltó helyei: Dusak,
-vagy más néven Dzselal-Abad, s a Kuhizer nevű erőd.
-
-Délkelet felé fekszik továbbá:
-
-8) Kirman, hasonnevű fővárosával, mely igen régi s figyelmet gerjesztő
-iparral ékeskedik; itt készülnek a hires kirmani sawlok, melyeket egész
-Ázsia a kasmiri hasonnevű szövetek után a legjobbaknak tart; itt készül
-továbbá a dzsom nevű vékony rézlemezből alkotott csésze. Azon virágzó
-állapot folytán, melyet lakosainak szorgalma s a nagy kiterjedésben
-űzött kereskedés teremtett: e várost igen sokszor háborgatá a rabló
-ellenség, és Fraser méltán mondhatja: „Mindazon hóditók és zsarnokok
-között, a kik egyszer másszor Persiára törtek, alig van egyetlen egy,
-kinek sanyargatását ezen város ne nyögte volna.“
-
-Még távolabb kelet felé fekszik:
-
-9) a nagy terjedelmű, terméketlen és kietlen: Mekran-tartomány; ez is
-Iránhoz számíttatik ugyan, nomad lakosai azonban ép oly kevéssé akarják
-urok gyanánt ismerni a persa királyt, mint éjszakon a Turkomanok. A nagy
-sivatagokon rendesen belutzsok és brahuak kóborlanak szélsebes
-dromedárjaikon, a karavánok valóságos rémei. Rablásaik alkalmával
-rendesen páronkint ülnek fel egy-egy ilyen gyors állatra, egymásnak
-hátukkal támaszul szolgálva, s mig az egyik lő, a másik megtölti
-fegyverét.
-
-Ha az utazó innen a persa öböl felé folytatja utját, először is:
-
-10) Larisztan tartományba érkezik, melynek jobbadán arabok és persákból
-álló lakossága, – az egész ország legszegényebbikének tartatik.
-Főhelyei: Lar, s a Bender-Abbaszi nevű főváros, a hollandok hajdani
-Gambrun-ja, kik a szemközt fekvő Ormuz szigeten, még a XVI-dik században
-virágzó faktoriát birtak.
-
-Éjszakkelet felé fekszik továbbá:
-
-11) Farsz-tartomány, a tulajdonképeni régi Parsia, melytől a mai Persia
-nevét vette. Fővárosa Siraz. Nevezetesebb helyek gyanánt említhetők még:
-Faza, Kazerun, Bender-Busir, melyet Ebusernek is neveznek, s mely az
-indiai áruczikkek főrakhelye, s ennek következtében egy angol konsulnak
-széke, mely utóbbinak kormánya az utósó angol-persa háboru alkalmával
-ezen várost be is vette, s egy ideig hatalmában tartotta. E most
-említett három tartományon megy át néhány év óta az indoeuropai távirda
-s mely Iszfahanon és Bagdadon keresztül a törökországi vonallal áll
-összeköttetésben.
-
-Iran délkeleti csúcsát
-
-12) Kuzisztan tartománya képezi, a hajdani Susiana, melynek nyugati
-határain a Benilam, Sammar és Muntefik-arab-nomad törzsek kóborlanak. Az
-európaiak Persiának ezen részét látogatják legkevésbé, s eddigelé csakis
-néhány buzgó régiség-buvár utazott ide, a hajdani Susa érdekes romjainak
-megszemlélése végett. E tartomány két részre oszlik, melyek éghajlat
-tekintetében, nagy mértékben elütnek egymástól. Az első, mely a persa
-öböltől a hegységig vonúl, nyomorult vidéket mutat, melyet nyaranta a
-szamumhoz hasonló forró szelek nyargalnak át, emberre állatra egyaránt
-veszedelmet hozva. Nevezetesebb helye Muhammera, közel a Tigris
-torkolatához, melynek birtoka fölött a Teherani- és Konstantinápolyi
-udvarok sokáig versengtek egymással. A másik kerület Kuzisztán legszebb
-részét képezi, melyet több folyó áztat. Fővárosai: Dizful és Suszter, ez
-utóbbi 15000 lakossal, a bakhtiari hegység lábjában. Sok nevezetes rom
-található itt a szasszanidák korából, s a susai királyi palotának, kelet
-felé fekvő rom-maradványai, Loftus állitása szerint, valóban páratlanok.
-
-Kuzisztantól keletre fekszik:
-
-13) Lurisztan tartománya, a leghegyesebb egész Persiában; a nomad Lurok
-és Bakhtiarok széke.
-
-E fölött éjszakra vonúl:
-
-14) Kurdisztan tartománya, melynek Kirmansah és Szihna a főhelyei; az
-előbbinek lakosai jó szőnyegek gyártásáról hiresek.
-
-Végzetül:
-
-15) a Persia belsejében oáz-szerüleg fekvő Jezd-tartományról akarunk még
-említést tenni, melynek hasonnevű fővárosa, virágzó iparáról nevezetes.
-Leginkább itt laknak a Gebr-ek, e türelmes, szorgalmas emberek, kik
-azonban – ugy látszik – lassankint, mind valamennyien Indiába fognak
-kivándorolni, hol a Zoroaszter vallásának követőit, a britt főhatalom
-teljes szabadságban részesíti.
-
-
-II.
-
-Azon rövid jegyzetek után, miket Irannak földirati körülményeiről
-nyujtottunk, ezen ország lakosainak ismertetéséhez akarunk hozzáfogni.
-
-Ezek összes száma alig tesz 10 milliót, minthogy azonban persákból,
-törökök-, kurdok-, örmények, zsidók-, afghanok-, belutzsok-, gebrekből
-és czigányokból állnak: igen kérem a nyájas olvasót, engedje meg, hadd
-vezessem őket fajonként szemei elé.
-
-
-A.
-
-A persak vagy irani-ak (a mint magukat nevezni szokták) részint az ó
-méd-persa törzsek vegyülékéből, részint az ó iráni telivér törzsből
-származnak. Amazok az ország délnyugati részét lakják, imezek, aránylag
-igen csekély számmal, a keleti határokat. Bárha a két külön csoport
-között phisikai tulajdonságaikra nézve sok lényeges különbség létezik,
-mi itt a persákról csak általában akarunk megemlékezni.
-
-A persa ritkán nagyon magas, de ép oly ritkán tulalacsony is, jobbadán
-szikár, nyulánk testalkattal, meglehetős barna arczszinnel, gazdag,
-fekete sürü hajzattal, hosszú orral és keskeny homlokkal, nagy fekete
-szemekkel, s csak igen ritkán húsos arczczal. Különösen kecses testi
-magatartással s könnyű mozgékonysággal bir, kiváltképen pedig
-mindenekfölött ügyes lovas, mely ügyességét már az ó görög irók is
-dicsérőleg kiemelték.
-
-[Illustration: Persa és Persanő.
-
-(Egy Persiában készült eredeti kép után.)]
-
-E most elősorolt tulajdonai folytán, a persa mintegy kiválik Ázsia
-minden egyéb lakói közül, s ugy látszik, hogy tagjainak
-egyarányosságában s vonásainak finomságában, szellemi fensőbbsége is ki
-van fejezve.
-
-A persák, kik elő Ázsia minden népe között a legrégibb civilizatióval
-dicsekhetnek, társalgásukban udvariasak, sőt gyakran szellemdúsak, mely
-tulajdonok: „a kelet francziái“ nevét szerzék meg számukra, azonban
-fájdalom, igen ritkán nyiltak és egyenes szivüek. Valamint az iszlam
-népek nyelvében általában nem találunk sajátképeni szavakat az erény,
-lelkiismeret, és becsület fogalmainak kifejezésére, s valamint ők ezek
-létezését vagy épenséggel tagadják, vagy az azokat követőket
-balgatagoknak állitják: ép ugy a persa is – kitől a mohammedan-keleten
-terjedezni kezdő mai civilizatio származik – igen távol van attól, hogy
-tetteinek s cselekedeteinek zsinórmértékül ezeket válaszsza.
-
- Durugh-i maszlahat amiz
- Bih ez raszti fitne engiz,
-
-igy hangzik a közmondás, ami annyit jelent: „Jobb az ügyre hasznos
-hazugság, mint a reá káros igazság“ s ezen mondás tanácsát, valamennyi
-persa hiven követi. Valamint a király lehazudja s minden telhető
-alkalommal meglopja alattvalóit, ugy ezen szokás divatozik szülék és
-gyermekek között s viszont. Bárha gyakran érintkeztem persákkal, nem
-találtam egyetlen igazságot sem szavaikban; mindenütt a legszemtelenebb
-hazugságról s a legaljasabb jellemtelenségről kellett meggyőződnöm. A
-mit Morier „Hadzsi baba“ czimű szellemdús müvében remek tollal ecsetel
-Persiáról, nézetem szerint sok tekintetben még igen kiméletes; azon
-jellemhiány fölött azonban épenséggel nem csodálkozom, mert az ázsiai
-kormányformák ezredéves despotismusa más egyéb eredményre nem is
-vezethetett. Sehol a világon nem tapasztalható inkább, mint épen itt:
-hogy a szabadság mennyire nemesít, a zsarnokság mily igen lealacsonyít.
-
-Nem kevésbé szembetünő itt a mindenek szivében uralkodó pénzvágy, mely
-oly kiváló ellentétben áll a határtalan fényüzéssel (tesakh’khusz).
-Mindenki többnek akar látszani, mint a mi, s mégis mindenki reszket a
-legapróbb fillérért is, s bárha egyik-másik a nyilvános életben nagyban
-adja az előkelőt: házi körében kevéssel megelégszik, sőt gyakran egész
-az aljasságig fukar. Ezen körülménynek tulajdonítható annak folytán,
-hogy a persa az ozmanlihoz és a középázsiaihoz képest életmódjában oly
-igénytelen és mértékletes. Egy-egy harmadrangú efendi asztalára legalább
-is hat tál étel jő naponta, a főbbrangúakéra pedig két annyi: Persiában
-a leggazdagabb khannak asztalán is három, legfölebb négy tál ételnél
-több csak alig található.
-
-Minthogy a szinlelésre őket vallásuk feljogosítja, szabad lévén nekik
-például a szunnita tartományokban a kegyes szunnitát játszaniok, bárha
-egyébkint testestül lelkestül siiták is; ennek következtében a persa,
-minden rang és kor-különbség nélkül, roppant nagy mester érzelmeinek
-elrejtésében. Egész Iranban csak az arab és török a szenvedélyesek, s
-minthogy a persa oly remekül tud uralkodni arczvonásai fölött, ez az oka
-annak, hogy az európaiak, bárha ismerik is a persának szinlelési
-tehetségét, még is oly gyakran elámíttatnak.
-
-A vendégszeretet – melyről mellesleg megemlíthetjük, hogy ez az egész
-keleten sehol sem található fel olyan mértékben, mint azt a mi nyugati
-költőink megénekelni szokták – a persa sokkal inkább fényüzésnek, sem
-mint jótéteménynek tekinti. Ő csak ott bőkezű, ahol gazdag
-viszont-ajándékot remél; ezt a mi ujdonsült európai diplomatáink
-bizonyíthatnák legjobban, kik, ha a tapasztalt szolgálatokat latba
-vetnék az érettük viszonzásul adott enam-ok (ajándékok) értékével,
-kénytelenek lesznek bevallani, hogy bizonyára minden lépést, minden
-falat kenyeret nagyon borsos áron megfizettek.
-
-A mi a persának gyakran említett szellemi tehetségeit illeti:
-kétségtelen, hogy minden kelet-mohammedan nép között, Iran őslakói azok,
-kiket a nyugati polgárisodás számára legkönnyebben megnyerni lehetne;
-azonban mindemellett lelki előnyei távolról sem olyanok, minőket mi
-európaiak ezen fogalom alatt érteni szoktunk. Képzelmi tehetségére és
-éles elméjére nézve a persát olyannak tekintem, mint a minő lelki
-képességeket Európában: „elmés gyermek“nek szokás nevezni. Könnyen
-tanul, hamar felfog mindent, azonban a tökély fokára soha sem képes
-eljutni, mert minden kitartása, minden szorgalma daczára ő mégis mindig
-csak keleti marad, azaz: olyan ember, a ki fiatal korában beléje oltott
-világnézete folytán, egy és ugyanazon czél kitartó keresésére
-egyáltalában képtelen.
-
-
-B.
-
-A törökök, kik az éjszakkeleti Iran nagy részén szétszórtan élnek, s
-kik, bárha évek hosszú során át lakjanak is irani elemektől
-körülvétetve: turko-tatár jellemvonásaikat levetközni nem képesek. Ennek
-arcza jóval szélesebb és husosabb, orra rövidebb és vaskosabb, szeme
-kevésbé van felhasítva, egész alakja inkább kifejlődött, termete
-csontosabb, mint az iranié. Annak következtében mozdulataiban is
-nehézkesebb, s az ország ős lakosainál jóval alantabb fokon áll szellemi
-tehetségeire nézve is, mert bárha mind a vallási, mind a társadalmi
-körülmények egyaránt közreműködnek is évszázadok óta, hogy az Iranban
-létező török elemeket átalakítsák, ezek most is csak igen kevésben
-különböznek egyéb országokban lakó fajrokonaiktól.
-
-Az irani török, harcziasságát is jóformán megtartotta. A persa fölött
-is, ki a bátorságban csak bolondságot lát, tulajdonképen ő uralkodik. A
-Szaszanidák bukása óta, majdnem minden dynastia török eredetű; az
-udvaroknál leginkább a töröknyelv volt divatozó, s valamint hajdan, ugy
-mind e mai napiglan épen a török tartományok szolgáltatják az állandó
-hadsereg legnagyobb és legjobb contingensét. Nem lehet tehát csodálni,
-hogy a török fajnak felsőbbsége folytán, a most nevezett nemzetségek
-között örökös gyülölség uralkodik; a persa: „hájfejűnek“ „pimasz“nak
-gúnyolja a törököt, ez viszont „gyáva alakos“nak amazt, s hogy e két faj
-mennyire külön vál egymástól, eléggé bizonyítja a közmondás is: „Ám
-apritsd darabokra a törököt és persát, főzd együtt hetek hosszat egy és
-ugyanazon üstben, még sem lesznek soha egygyé.“
-
-A török lakosság legtömörebb csoportjai találhatók:
-
-1) Azerbaidzsanban, mely jóformán egészen török;
-
-2) Irak éjszakkeleti részein. Ezeken kivül vannak még egyes törzsek
-Khoraszanban, Gilanban és a déli Farszban, kik jobbadán a szeldzsuk
-uralom alatt vándoroltak be. Mások Timur seregének maradványai, mások
-ismét – de ezek száma igen kevés – azon turkoman segédcsapatok utódai,
-kik hosszabb időig Perzsia zsoldjában állottak, utóbb azután ezen
-országban végkép meg is települtek.
-
-Minthogy épen Turkomanokról szólottunk, helyén találjuk itt emlékezni
-meg a Göklen-ekről, kik bár pusztai lakosok lévén, egyedül a persa
-uralkodónak hódolnak. Ezek, a hajdankorban oly igen nevezetes Dzsordzsan
-tartományt lakják, egy, a Gölgen folyam torkolata mellett terülő bájoló
-vidéket, melynek partjai sok érdekes emléket mutatnak mind e napiglan a
-hajdani arab hóditás korából.
-
-
-C.
-
-A kurdok, kiknek földje Törökország és Persia között van felosztva, s
-kik közül itt kevesebben laknak sem mint amott. Ezen törzsnek zöme,
-Kirmansah táján, Iran keleti határán tartózkodik, s mintegy Maku-ig
-terjed, egy másik kisebb része pedig Khoraszanban, Budzsnurd környékén
-található. Mint az irani törzsnek egy ága, mind nyelvére, mind vonásaira
-nézve rokonságban áll a persával, s minthogy ők mind a sémi, mind a
-turani elemek befolyása ellenében nyugat Irán egyéb ágainál jobban
-elszigetelve maradtak: a fajnak ős jellege náluk sokkal inkább
-feltalálható. Szép, tekintélyes termetük által tünnek ki, leginkább
-tündöklő fekete szemmel, szép sas-orral s igen szembeszökő
-hasonlatossággal az Afghanokhoz.
-
-Ezek, a fékezhetlen nomadélet vágyától lévén áthatva, az ő
-jellemvonásaikban is ugyanazon vegyülékét találjuk a lovagiasság és
-rablási vágynak, hűség és alávalóságnak, piszkos fösvénység- és
-bőkezüségnek, mely a vándortörzseket egyáltalában jellemzi; s bárha ők
-szinleg a török és persa fenhatóságnak hódolnak is, mind a kettőt
-szivükből gyülölik. Konokúl ragaszkodva babonáikhoz, s társadalmi
-viszonyaik szülte évezredes szokásaikhoz és erkölcseikhez, minden
-reformatori törekvésnek a leghatározottabban és szivósabban
-ellenszegülnek, s bárha Persia kurdjai a siíta vallás felvétele által
-némi külsőségben eltértek is törökországi testvéreiktől, jellemüket
-illetőleg mégis mindenütt ugyanazok.
-
-
-D.
-
-Az örmények, kik mai napság Tebriz, Urumieh, Teheran, Iszfahan és
-Sirázban, s nyugati Persia egyéb városaiban laknak, s kik részint
-jobbadán a Kaukazuson túl tartományokból, részint magából Armeniából
-vándoroltak ide. Ezek is az irani törzshez tartoznak s igy nyelvük és
-arczvonásaik hasonlítnak a persához, de még sem annyira, mint a
-kurdokéi.
-
-Ők, kiváltképen fehérebb arczbőrük, teljesb, gömbölyű arczuk, gyakran
-előforduló testességük által vállnak ki; s az örménynők egész keleten
-szépségükről hiresek. Jellemzésüket illetőleg még több hibát lehetne
-felróni felőlük, mint a törökországi örményekről, minthogy a sokkal
-súlyosb persa járom, még patriarchalis életük erényeinek is ártalmára
-szolgált. Közülök sokan iszákosak, s nejeik erkölcsössége sem áll oly jó
-hirben, mint a törökországi örménynőké.
-
-Jobbadán nagy szegénységtől nyomottan, napról napra fogynak; s a kiknek
-csak valamijük van is, inkább a távol Indiába vándorolnak ki, hol a
-nyugati hatalomnak védszárnyai, kezük munkáját sokszor gazdag áldásban
-részesítik.
-
-
-E.
-
-A zsidók, kiknek legnagyobb községei Hammadanban, Kirmansah-, Iszfahan-,
-Kasan-, Teheran- és Sirázban vannak, de számuk nem rug többre 2000
-családnál; ezek – ha dr. Wolf nem csalódik – még azon zsidóknak
-maradványai volnának, kiket az ős hajdanban, a babyloni fogság
-alkalmával ide hurczoltanak. A szaszanidák uralkodása alatt igen szép
-számmal voltak, azonban az Iszlammal nyomorgatás és üldöztetés ideje
-következett rájuk, minek folytán igen megkevesbültek; nagy része áttért
-az iszlamra, a többiek, Iran legszegényebb s legnagyobb nyomorban élő
-lakói; zsarnokság és fanatismus még ez ujabb időkben sem hagyják békén
-őket; igen méltányos lenne, ha az európai követségek őket is ugy vennék
-pártfogásuk alá, mint a nesztorianusokat – s más egyéb
-keresztyéneket.[2] Arczvonásaik gyakran a férfiszépség valóságos
-mintaképei; nyelvük egy persa-patois-val igen erősen vegyített héber,
-mely utóbbi nyelvet az előkelőbbek irásra is alkalmazzák.
-
-
-F.
-
-Az arabok, csak igen kis számban lakják Iran délkeleti és délnyugati
-részét, s a tulajdonképi Arabiából és Maszkaból veszik eredetüket.
-Larban sokan a siizmushoz tartoznak, nyelvük pedig a persa-arab szólamok
-sajátságos vegyülékét képezi.
-
-
-G.
-
-Az Afghanok, Szegisztanban csak mint vándortörzsek élnek, a Kaspi-tenger
-partján egy kis telepítvényben; vagy pedig, ide menekült egyes külön
-álló családokat képeznek. Iran földére csak a legvégső szükség hajtja
-őket, mert bárha magának a Sah-nak legközelebbi közelében, jótétemények
-és vendégszeretet által halmoztatnak is el: mindazáltal az Afghanok,
-mint buzgó szunniták, a siíta világ legkiengesztelhetetlenebb
-ellenségei. Hasonlóképen:
-
-
-H.
-
-A Belutzsok és Brahuak is, csak a keleti sivatagot lakják, jobbára nomád
-életet folytatva. Mindig feltünő volt előttem ezen sátor-lakók nagy
-szegénysége, s ugy látszik, hogy a nomad népek között, vagyonosabbak,
-csupán a turani törzsek között találhatók.
-
-
-I.
-
-A Gebr-ek, csupán egyes családokban léteznek még Jezd-, Kirman- és
-Teheranban, vagy Siráz és Iszfahan kervanszerájiban kereskedők gyanánt
-találhatók. Mehemmed Sah-idejében, kinek vezére Hadzsi Mirza Agaszi
-különös pártfogása alá vette őket, igen szép számmal voltak, azonban ma
-napról napra fogynak, s ugy látszik, nem sok idő kell hozzá és Persia ős
-lakói végkép felcserélik szülőföldüket Indiával, hol az angol kormány
-fenhatósága alatt, teljes szabadságot élveznek. Az utóbbi időkben, e
-most nevezett országból, egy az angol kormány védelme alatt álló művelt
-Gebr jött Iranba, hitsorsosai nyomorának enyhitése ügyében; ott létem
-alkalmával megismerkedtem vele, s a mint sajnálattal kelle hallanom, az
-iszlam vak fanatismusa folytán minden törekvése hihetőleg sükertelen
-marad. A gebr-ek, kik az irani faj különösen markirozott vonásaival
-tünnek ki minden egyéb persák között, általában a becsületesség és
-szorgalmasság jó hirében állnak, s az egész országban egyesegyedül ők
-azon kereskedők, a kiknek szavában megbizni lehet. Számuk – Polak
-szerint – mintegy 8–9000. (A mi vallásuk egyes pontjait illeti, arról
-lásd alább a vallás-okról szóló czikkben.)
-
-
-K.
-
-A czigányok, egészen nomad életet élve – a két éjszaki tartomány Gilan
-és Mazendran kivételével – majd az egész országban szerte barangolnak.
-Arczkifejezésüket illetőleg, mindig meglepett az a különösen nagy
-hasonlatosság, mely köztük s a mi „oláh czigányaink“ között létezik;
-jellemük sőt foglalkozásaik is majdnem ugyanazok; zenészek, tánczosok,
-kovácsok, jövendőmondók és varázslók. Mindenben utánozzák a mi
-czigányainkat, az egy lopás kivételével, mert azon közmondás igazsága:
-„Hol a gazda maga is tolvaj, ott bajos a lopás“, Persiában – akarva, nem
-akarva – becsületes emberekké teszi őket.
-
-
-Kormányzat.
-
-Egész Mehemmed sah uralkodásáig, vagyis jobban mondva, a nyugati
-czivilizátió befolyásaig az irani viszonyok átalakulására: ezen ország
-kormányzata ugyanazon despotikus-patriarchalis kormányforma vala, melyet
-a hajdankor minden mohammedán tartományában feltalálhatunk. A király,
-mint az országnak korlátlan főura, minisztereit szolgák gyanánt tekinti,
-a népet s országot tulajdona gyanánt, mely fölött saját bölcs belátása
-szerint, teljes hatalommal rendelkezhetik.
-
-Mai napság a kormányzat csak igen kevés külsőségben vállt mássá; a
-sah-nak vannak ugyan miniszterei, sok polgári és katonai fő
-tisztviselője, néha eljátszatja az ország-tanács ártatlan játékát is, a
-közigazgatás külön ágaiban törekesznek ugyan ellenőröket felállitani, s
-egy szóval, az egész kormányformának európai-szerű látszatot akarnának
-adni: azonban alapjában véve a dolgot, az egész kormányzás jóformán csak
-egy hajszálnyira sem tér el a régitől. Az ős keleti despotismus czifra
-európai egyenruhába van öltöztetve, mely alatt azonban a hajdani önkény,
-fejetlenség és törvénytelenség uralkodnak folytonosan.
-
-Ezen, látszólagosan rendezett kormányzat feje a sah, Persia királya vagy
-császárja, mely utóbbi czimet rendkivüli követe által Napoleontól kérte,
-s melyet az néki nagylelküen meg is adott. Szabad tetszése és belátása
-szerint nevezi ki a legfőbb hivatalnokokat, tetszése szerint
-megajándékozza vagy megrabolja őket, s daczára a gyakran emlegetett
-igazságszeretet-nek, melynek jelmondata pecsétjét is ékesíti, egyedül a
-király főszeszélye és környezetének befolyása az a zsinórmérték, mely
-minden cselekedetét kormányozza. Első hivatalnok gyanánt a Szadraazam,
-nagyvezir, áll oldala mellett, kinek befolyásos egyéniségét a király
-igen gyakran megunja, s innen van, hogy ezen magas méltóság – mint
-például az én ottjártamkor is – épenséggel nem létezik néha, mikor aztán
-– mint azon esetben is – a Szipeh-szalar, a tulajdonképeni
-hadügyminiszter és generalissimus tölti be egy és ugyanazon személyben a
-király legfőbb tanácsosának hivatalát is. Ezt követi, rangjára nézve, az
-Emin ed-daule, a belügyminiszter, kinek kötelességében állana, a
-tartományokat igazgatni, az illető kormányzókat kinevezni, mely hivatalt
-azonban tényleg maga a király tölti be, miután a kormányzók nem annyira
-hivatalnokai, hanem inkább haszonbérlői az egyes kerületeknek, mely
-állásokra rendesen a legtöbbet igérők szoktak kiválasztatni. Utána az
-Itimad-esz-szaltanat (az ország bizalma) következik, körülbelől ugyanoly
-hatalmasság, mint Törökországban a Reisz, a főtörvényszék elnöke, ki nem
-csupán a törvénykezési esetek elintézésére volna hivatva, hanem
-egyszermind azon különbségek kiegyenlítésére is, melyek netalán a
-kerületi hivatalnokok s az illető alattvalók között fordulnának elő.
-
-Ezek volnának az ország négy főméltóságai; utánuk említendők: a
-Musztaufi el-memalik (országos főszámvivő) vagy pénzügyminiszter, ki a
-király számára a számadások, adókivetések és bevételek irásbeli
-elkészitéséről gondoskodik; a kincstárt a király mindig magával viszi,
-még a vadászatra is, és senki másra a világ kincseért rá nem bizná. A
-Muajjir el-memalik (az ország vizsgálója), a főpénzügyigazgató, ki az
-országban járó minden pénznemekre ügyel föl, melyek a rendetlen veretés
-folytán már az első kézben is megnyiratnak, s a közéletben csak mérték
-által járnak kézről kézre. A muajjin el-mülk (főtitkár), vagyis a
-polgári és katonai ügyek főelőadója; a Naib-i-vezir-i-dzsenk, helyettes
-hadügyminiszter, kinek hivatalos teendője a királyi palotára felügyelni,
-s a király személyét megőrzeni. A Vezir-i-ulum, oktatásügyminiszter, egy
-tisztán agyrémszerű czim, minthogy Persiában egyáltalában semmi féle
-iskolai rendezettség nem létezik. A Vezir-i-tüdzsaret, kereskedelmi
-miniszter, szinte csak puszta név, mert bárha minden iszlam országok
-között Persiának van is a legvirágzóbb kereskedelme, ugy ez nem a
-kormánynak tulajdonítandó érdemül, hanem a lakosság eleven szellemének,
-a tehetséges kereskedelmi-gremiumoknak, melyek élén mindig egy-egy
-Melik-i-tüdzsar (kalmárok királya) áll, s a kereskedők forró hálát adnak
-szivük mélyéből, ha a kormány pártfogás helyett, bántatlanul hagyja meg
-őket birtokaik élvezetében. A Vezir-i-duvel kharidzs, külügyminiszter,
-ki a külhatalmak Persiában levő követeivel, s az európai udvaroknál
-Persiát képviselő küldöttekkel érintkezik. Ez idő szerint Persia,
-Oroszországgal, Angol-, Franczia- és Törökországgal áll diplomatiai
-összeköttetésben, mely országok, ujabb időkben, szakadatlanul képviselve
-vannak követeik által kölcsönösen.
-
-A felsoroltakon kivül van még számos udvari hivatalnok, u. m.: az Isik
-agaszi basi, az udvari főorvos, a Münedzsim basi (udvari csillagász), a
-Müterdzsim basi, tolmács, a Melik es-suera, udvari költő, a
-Liszan-ül-mülk, udvari történész, a Vekaje nigiar, udvari krónikás, a
-Nakkas-basi, udvari festész, a Nizam-el-ulema, a tudósok chef-je.
-
-A magasb rangú szolgálati tisztség közül, kik mindnyájan az Ajn-el-mülk
-(az ország szeme) alatt állanak, említésre méltók: a Ferras-basi, a
-palota főintendansa és utazások alkalmával szállásmester; a Ferras-i
-khalvet, benső kamarás. Továbbá az Aspaz-basi, főszakácsmester; a
-Kahvedzsi-basi, a legfőbb kávés, a Szanduk-dar, ruhatárnok, a Mühr-dar,
-pecsétőr, a Mirakhor, lovászmester, a Khazine-dar, kincstárnok, kik ezen
-hivataloknak csupán czimét viselik, alattuk pedig azok betöltésére
-számos tagból álló szolgálati személyzet áll. Ezeken kivül van még egy
-sereg cselédség, kiknek száma százakra és százakra megy, s kiknek
-kötelességükben állana a király személye körül forgolódni, azonban
-mindemellett igen igaz Polaknak azon megjegyzése: „hogy a számtalan
-cselédség daczára, minden főhatalmak között, a persa király részesül a
-legroszabb szolgálatban.“
-
-
-Czimek és méltóságok.
-
-Iranban ilyenek is vannak egész bőséggel, s a mi sehol az egész keleten
-fel nem található, itt ezek firól-fira is szállnak. Valamely khan-nak
-fia, hasonlóképen khánnak czimeztetik, s csak a Lakab-ok, a melléknevek,
-halnak el az illető egyénnel, vagy pedig a királyi kegy másokat ruházhat
-fel velük. Ez utóbbi szokás már a szeldzsukidák, gaznevidák és
-szamenidák alatt is divatban volt, csakhogy nem oly pazar módon, mint
-napjainkban. A hősöket ilyes nevekkel szokás felruházni: Szejf ül mülk,
-„az ország kardja“, Huszam el mülk, „az ország éles kardja“, Sedzsa el
-mülk, „az ország bátra“; a hiveket: Aszad el mülk, „ország oszlopa“,
-Itimad ed daule, „az állam bizalma“, sőt még nők is részesülnek ilyes
-kitüntető nevekben, egyik például: „Iszmet el mülk“, „az ország
-szüziessége“; a másik: „Dzsemal el mülk“, „az ország szépsége“ stb. Az
-ujabb időkben rendjelek is alapíttattak Persiában, minők például; a sir
-ü khursid (nap és arszlán rend), melynek közepén egy oroszlán van, s
-fölötte a kelő nap; mi egyszersmind az ország czimere is. A „Timszal“
-Ali dicsőségére, melylyel csak a legelőkelőbb persák diszíttetnek fel.
-
-
-A hadsereg.
-
-A persa hadseregnek állitólag 120 ezredből kellene állania, ezredenkint
-1000-1000 emberrel, ami olyan szám, melynek sem eleje, sem másodika a
-valóságban soha sem létezett, mert bárha a kormány gyakran említi is
-120,000 főből álló hadseregét, ország-világ tudja, hogy valamely háboru
-kitörésekor, minden erőmegfeszités daczára alig lehet csak 50,000 embert
-is összeterelni. A közember zsoldja évenkint 7 darab aranyban volna
-megállapítva, mely összegből azonban a Szipeh-szalar tetemes
-tiszteletdijat tart vissza magának, egy másik rész a királyi kincstárba
-foly be, s miután a többi alsóbb rangú tisztek is elcsipegetnék belőle a
-maguk részét, a katona markát sokszor évenkint alig üti egy arany.
-
-Az ujonczozás különösen eredeti.
-
-Egy-egy tartomány kormányzója összefogdostatja a kerület minden
-katonaképes férfiát, s azután következik a kiváltás, mely alkalommal
-csak a szegényebbek, mint a kik a kormányzó kincsszomját nem tudták
-kielégíteni, soroztatnak be az ezredekbe. Ezek után senki előtt sem lesz
-feltünő, ha elmondjuk, hogy az ilyen egyénekből álló hadsereg egy része,
-besoroztatása után is tovább folytatja előbb űzött mesterségét; s
-akárhány eset van rá, hogy az e vagy ama főméltóság kapuja előtt őrt
-álló katona, ugyanazon időben egyszersmind dinnyét vagy zöldséget is
-árul, s ha alkalmilag épen főnöke talál arra menni, a dinnyeárus őrálló
-várakoztatja vevőjét, előkapja a dinnye közt fekvő puskáját, tiszteleg,
-aztán megint tovább kalmárkodik.
-
-A szolgálatidő az egész életre kiterjed, s nem egy eset van rá, hogy apa
-és fiu egy és ugyanazon ezredben szolgálnak. A katonai tiszti rangok e
-következők: a Szipeh szalar, mint hadügyminiszter, az Adzsutan bas,
-szóról szóra: „főhadsegéd“; a Mirpendzs, divisiotábornok; Szerheng,
-brigad-tábornok: Javer, körülbelől annyi, mint őrnagy; ezek után jő az
-első, második és harmadik Naib (helyettes); továbbá a Szultan
-(őrmester); Vekil, (káplár); és a Deh-basi (őrvezető.)
-
-A lovasság még épenséggel nincs rendezve. A tartományok parancsnokai
-kötelesek háboru idején bizonyos számu lovasságot kiállitani, mely csak
-a hadjárat végeig huzza fizetését. A lovasság legnagyobb contigensét
-egyébiránt a nomadtörzsek főnökei (Ilkhani) szolgáltatják, a
-szám-mennyiség azonban szabad tetszésüktől függ. A sirazi Ilkhani-tól
-magam hallottam, hogy ő 30000 lovast tudna nyeregbe szólitani, ha a sah
-őt egészen kielégítené. Iran összes hadseregében legszomorúbb képet a
-tüzérség mutat, mert bárha Hadzsi Mirza Agaszi töméntelen pénzt
-elpazarolt is ágyuöntésre: ezen és csatornakészitési dühére igen
-találólag mondja a gúnyvers róla:
-
- Ne mizrai dost z’ an abi nemi,
- Ne chanei chasm z’ an topra gami.
-
-az az:
-
- Barátjai telkét nem termékenyíti csatornái vize,
- Ellenfele várának nem árt ágyuinak dörgő tüze.
-
-
-Ipar, müvészetek és tudományok.
-
-Hogy Iran, müvészet és ipar tekintetében jóval magasabban áll, s állott
-ezelőtt is Törökországnál s az iszlam világ sok más egyéb országánál: ez
-nem annyira a hajdankori Irán müveltségének tulajdonítandó, melynek
-emléke igen kevéssé maradt fen a népnél, mint inkább azon élénk,
-találékony szellemnek, mely ez ország lakosságánál otthonos. A persa
-igen könnyen utánozni tud mindent, s bárha nem tökéletesen is,
-mindazáltal az ország ipara oly jelentékeny, hogy néhány czikknek
-kivételével, minden szükségletet belföldi készitménynyel lehet fedezni.
-Annyi bizonyos, hogy az országban elfogyasztott beviteli czikkek nagy
-mennyiségének daczára a kiviteli kereskedés sokkal terjedtebb, mint
-amaz. Iran legkitünőbb gyártmányai: Shawl-szövetei, selyemárui,
-cserépneműi, arany-, ezüst- és aczél-művei, mely utóbbiak közül a
-meshedi és sirazi kardok különösen hiresek; továbbá különféle bőrök, s a
-lakkozott téglák (kasi), melyek Persia igen sok pompás kúptemplomait
-ékesítik. Van ezeken kivül, több czukorgyára is, mint például Jezdben,
-ugy szinte üveg- és porczellángyárai, melyek azonban csak középszerü
-minőségü gyártmányokat szolgáltatnak.
-
-Ami a müvészeteket illeti: ezeket távolról sem lehet az európaiakkal
-összehasonlítani; mindazáltal minden mohammedán nép között egyedül a
-persák azok, kiknek festészettel és szobrászattal is szabad
-foglalkozniok. Az elsőben Siraz és Iszfahan müvészei jelentékeny
-eredményt mutathatnának fel, ha a rajzban és távlatban tökéletesebbek
-volnának; az utóbbiban kivált a vésnökök tünnek ki, kiknek munkái
-valóban müvésziek, s az egész Iszlam-világ által drága pénzen
-fizetettek. A zenét illetőleg is Persia a tanitója mind e mai napig a
-mohammedán népeknek. Más egyéb helyeken a kezdetleges dallamokra az
-idegen befolyás kártékonyan hatott, azonban itt minden sértetlen maradt.
-A miben azonban Persia a legkiválóbb, az a költészet. A legelőkelőbbtől
-le egész a legalantabb állóig, mindenkiben megvan a költészet-kedvelés,
-s nemcsak a Khanok vagy Mirzák, hanem lovászok és öszvérhajcsárok is
-tudnak sokat könyvnélkül Firduszi s Hafisz költeményeiből; ezeket csupa
-kedvtelésből éneklik, s bármily elvetemült legyen is a persa, ha
-megfeddik s dorgálják, rögtön Szaadi egy-egy erkölcsi mondatával fog
-válaszolni. Nem csak szeretik pedig a költészetet, hanem igen sok
-müvelője is akad Persiában, elannyira, hogy Sir Jones Vilmos méltán
-százharminczöt nagytehetségü költőt számlál fel, „verselő pedig“ – igy
-folytatja – „számtalan.“
-
-A tudományok közül, melyek itt még mindig a régi módon folytattatnak, a
-persák kivált a casuistikával, csillagászattal, csillagjóslattal,
-metaphysikával, logikával és a gyógyászattal foglalkoznak, mely utóbbi
-tudományágban, itt még most is Aristoteles a főtekintély. Az európai
-tudományosság ujabb vivmányait ha nem is tekinti a persa épen
-megvetéssel, de bizonyára egészen közönyös dolgoknak tartja, s bárha a
-teherani iskolában ujitásokat akarnánk is kezdeni, ezek a nagy tömegre a
-lehető legcsekélyebb hatást sem fogják gyakorolni.
-
-
-Vallás.
-
-Ó-Persia vallása sokkal érdekesebb, sokkal fontosabb a mai Iranra nézve
-müvelődés történelmi szempontból sokkal jelentékenyebb, sem hogy szükség
-ne volna figyelmünkre méltatni, ha a mai kor vallásáról akarunk szólani.
-A zsidó vallás kivételével, nincs egyetlen hitvallás sem, mely akár
-tanait, akár szertartásait nézzük, oly kevés átváltozáson ment volna át,
-mint az ó-persa.
-
-a)
-
-Azon ős korban, midőn a történelem még mondákba vész, a persák, ugy
-látszik, a magusok vallását követték. Ezen tannak főelvei e következők
-valának: „Hit, egy mindenható, kegyelmes és jótevő Istenben, melynek
-helyettes uralkodói a csillagzatok; felebaráti szeretet az egész
-emberiség iránt, és résztvevő méltányosság az állatország irányában.“
-
-Ennek helyébe utóbb a tűzimádás lépett, mely hitnek Zoroaszter volt
-helyreállitója, kinek a „Zend-aveszta“ nevű szent könyvbe foglalt tanai,
-egész az arab proféta feltünéséig széltében virágozának.
-
-Zoroaszter, ki némelyek szerint Urumieh-ben, mások szerint Belkh-ben
-lépett volna fel, állitólag Darius Hystaspes uralkodása alatt élt, Kr.
-e. a hatodik században. Anquetil-du-Peron állitása szerint Zoroaszter az
-Elburz hegységre vonulván el, ott irta a Zendavesztát. Utóbb átnyujtotta
-a most említett fejedelemnek, ki azt 12,000 jól kikészitett tehénbőrre
-leiratá, s az akkor Isztakhrban lévő királyi-kincstárban őrizteté.
-
-Ezen mű, mely a Parszok véleménye szerint isteni inspiratio folytán
-iratott, s eredetileg 21 könyvből állott, melyek közül Vendidad egész
-teljességében fenmaradt; a többiekből csak töredékek léteznek már. A
-tudósok ezen Zend-nyelven irt könyvekkel gyakran foglalkoztak. A
-hitelesség kérdése, egyik vagy másik darabot illetőleg, aligha érdekelné
-valami nagyon a hazai olvasót, s igy inkább a bennük található azon
-főelveket akarjuk kivonatosan közölni, melyek e nagy fontosságu könyvben
-a Kosmogonia és Theologia felől foglaltatnak.
-
-Ezek szerint: léteznék egy főelv, melynek Zervan a neve, mi
-tulajdonképen időt jelent. Ettől két tevékeny főhatalom származott:
-Ormuzd, minden szépnek, jónak, jótékonyságnak, igaznak és világosságnak
-principiuma (kútfeje), és amannak ellentéte: Ahrimán, kútfeje a
-gonoszságnak, megátalkodottságnak és sötétségnek. Soká, végtelen soká
-tartott az egymással szemben álló ezen különböző elemek tusája, mig
-végre a diadal Ormuzd-é lőn, ki azután csakhamar hozzáfogott a
-világmindenség s az azt lakó mennyei lények teremtéséhez. Ezek közt
-elsők a Feroher-ek voltak, test nélküli angyalok, mintaképei minden
-értelmes lénynek, mely majdan a földön megjelenendő vala. Ahriman sehogy
-sem tudott megnyugodni ezen, ismét feltámadt a világosság ellen, mire
-aztán Ormuzd, a maga védelmére hat védangyalt teremtett: Bahman-t, ki az
-állatországot védelmezze, Ardibihisd-et, a tűz és világosság nemtőjét,
-Sarivar-t, az érczek és bányák szellemét; Eszpendermad-ot, a földnek női
-védangyalát, Kurdadot, a folyóvizek őrét, és Amerdadot, kire a fák és
-növények bizattak.
-
-Alig voltak ezek megteremtve, s az ő befolyásuk ellenében Ahriman is hat
-Div-et, földalatti szellemet küldött fel az alvilágból. Az ujonan kitört
-háboru 3000 esztendeig tartott, s csak ennek multával foghatott hozzá
-Ormuzd a mennyboltozat és a csillagrendszer megalkotásához, s a földnek,
-terményeivel együtt való előállitásához. Ekkor, a tűz lőn az őselem
-gyanánt kijelentve, s azáltal, hogy a setétség hatalmasságainak
-eltávolítására közbenjáró szellemek teremtettek: a béke és nyugalom
-boldog korszaka álla be. A földön uralkodó öszhangzat igen
-megörvendezteté a Ferohert, és Ormuzd azt ajánlá neki ennek folytán,
-szállana le a földre, s szolgálna gyámolítóul a gonosz ellen, azon
-kikötéssel, hogy az emberi lélek végre visszatérjen ismét mennylakába. A
-Feroher engedelmeskedék, de szent bika alakjában alig szállt alá a
-földre, s ime Ahriman rémitő kigyó képében előgőrdült, veszedelmes
-mérget hullatott az egész természetre, a föld felszinét lángnedvvel
-kiszáritá, sőt magát a szent bikát is halálosan megsebesíté. Ormuzd
-ismét tért engedett jótékony munkásságának; az elhaló állat jobb lábából
-származott az első ember, neve: Kajomersz, egyéb részeiből növények
-lettek, magjából pedig, mely a holdba viteték, egy bika és egy tehén
-váltak, és minden egyéb állat ezekből származott. Kajomersz a testi
-lelki szépség valóságos példányképe volt, de mindez meg nem gátolhatá
-Ahrimant abban, hogy őt meg ne rontsa, s valóban egy 90 nap és
-ugyanannyi éjszakán át tartó küzdelemben meg is semmisíté. Azonban a
-regeneratio elve ismét győzedelmeskedett; Kajomerszből két növény lett,
-Masia és Masiana, az emberi nemnek ősei.
-
-Zoroaster Kosmogoniájának ezen Ádám és Évája azonban csakhamar
-kisértetbe esett, feltámadtak teremtőjük ellen, és Ormuzd helyett
-Ahrimant imádták. A bűnnek örvényébe mind jobban és jobban alámerülve,
-hitelt adtak Ahriman csábitó szavának, egy kecske tejét itták (hihetőleg
-a testté vált ördögét), tiltott gyümölcsöket ettek, mi által minden
-előnyük megsemmisült. Elváltak, de 50 év mulva ismét összejöttek, s a
-földet benépesitő emberiség utóbb az ő gyermekeikből származott. Ormuzd
-most biztosítani akarta teremtményeit a Gonosznak ármányai ellen, s
-védelmükre Zoroaszter által törvénykönyvet iratott. Ennyit a
-teremtésről. Zoroaszter tanában a világ tulajdonképeni végéről nincsen
-szó. A halálban a test anyagai egybevegyülnek alkotó elemeikkel; föld a
-földdel, viz a vizzel, tűz a tűzzel, s az élet a láthatatlan levegővel.
-Halál után a lélek három napig körüllengi még a testet, azon reményben,
-ha netalán vele ujra egyesülhetne; de negyed napon megjelenik Zerokh
-angyal, s a Csinevad hidjához vezeti. Ha büntelen volt: az égi kutya
-bebocsátja, hogy eldődeivel egyesülhessen a mennyben; de ha nem volt
-büntelen, akkor a pokol mélységébe taszíttatik. A kinek jótettei
-tulnyomók, annak lelkét a jó angyal a hidon át a paradicsomba vezeti; de
-a kinél a gonoszság a tulnyomó: az elé egy borzasztó szörnyeteg lép,
-mely a lelket a pokolba ragadja alá magával, hol Ahriman szemére hányja
-balgaságait.
-
-A feltámadás képzi Ormuzd és az őt imádóknak tulajdonképi diadalát. Ezen
-napon először Kajomersz, utána Masia és Masiana fognak feltámadni. Az
-elemek védszellemei átadják nekik mindazokat, miket egykoron az elhalók
-az ő gondviselésükre biztak, a lélek ujra feltalálja egykori földi
-társait, s a jó, végképen csak most választatik el igazán a gonosztól.
-Azon bűnösök, kik bűneikért elegendőkép még nem lakoltak, ujra poklokra
-küldetnek, bárha nem is örök büntetésre; a három rémitő nap és
-éjszakának irtózatait kell kiállaniok, melyek a pokol kinjainak 3000
-évig tartó gyötrelméhez hasonlók, de végre könyörgő és rimánkodó szavuk
-meglágyítja Ormuzd szivét, s megszabadítja őket kinjaiktól. A világot
-gyujtó hőség és ömlő láng fogja megtisztítani, mely tűzkeresztség az
-igazaknak kellemes langy fürdő gyanánt fog tetszeni, de a gonoszokat
-iszonyú kinokkal gyötrendi. Megtisztul Ahriman is Div-jeivel és
-Dämonaival egyetemben, s megtér, és akkor kezdődik a vég nélküli
-békességnek és üdvösségnek országa.
-
-Az ó persáknál – röviden előadva – ezekben állottak a zoroaszterféle
-Kosmogonianak főtanai; a gebrek tanai és szokásai – mint a kik azon
-ősfelekezet végmaradványát képezik – igen kevésben különböznek a most
-elmondottaktól. Ők is Ormuzdban imádják a minden áldások kútfejét, s
-kivált a tüzet és világosságot tekintik ama főlény legnemesb jelvényei
-gyanánt. Meghajolnak az égi testek, csillagok, hold és nap előtt is, és
-esti s reggeli imájukat ez utóbbi égi világosságok felé fordulva végzik.
-Templomaikban a szent tüzet imádják, s a papok, nehogy nyálukkal
-beszennyezzék a tiszta elemet, fehér kendőcskét tartanak szájuk előtt, a
-mig a liturgiát végzik. E papok két csoportra osztatnak: 1) Főbbekre,
-minők a Desztur, Mobed és Ferbed; 2) alárendeltekre, kiknek a tűzre való
-felvigyázás tétetik kötelességükké.
-
-A gebreknél, sem a sok-nejüség, sem az ágyas-tartás nincs megengedve.
-Más vallások követőivel együtt enniök és inniok tilalmas, sőt rájuk
-nézve még az is tisztátalanná lesz, mit amazok megérintettek. Vallásuk
-általános emberszeretetre int, becsületességre az élet minden
-cselekedetében, jóságra a teherhordó állatok iránt, s hűségre a
-felebbvalókhoz. A kutyákat és kakasokat a gonosz szellemek elüzői
-gyanánt tisztelik; azonban a kigyókat és békákat, mint Ahrimán
-teremtményeit – pusztítani érdem. Az elemek iránti tiszteletből sem
-tűzbe, sem vizbe soha szemetet nem szórnak; még kovács mesterséget sem
-üznek, s ha a lángok tulajdon birtokukat emésztenék is már, azokat még
-akkor sem szabad oltani; ezen utóbbi törvényre azonban ujabb időkben már
-kevésbé ügyelnek. A haldokló ágyához közel kutyát szokás tartani, hogy a
-gonosz szellemeket elűzze. A halál után a holttesteket nem takarítják el
-a földbe, hanem kiteszik valamely magaslatra a madarak ragadmányául; sőt
-még jót vagy roszat is jóslanak belőle, a szerint, a mint a keselyűk az
-igy kitettnek előbb jobb vagy balszemét vágják ki.
-
-Ez volt a régi persák vallása egész az arab próféta megjelenéseig. A
-harczot – mely még Mohammed életében kezdeték – utódai szerencsésen be
-is fejezték. Az uj tan erőszakkal terjeszteték, s félszázad multával
-egész Persia mohammedánná lőn. Minthogy azonban az Izlam általában
-ismeretes, itt csak a siíta felekezetről akarunk tűzetesebben emlékezni,
-mint a mely a mai Persiának uralkodó vallása.
-
-b) Siíták és szunniták.
-
-Az Iszlam ezen két főfelekezetének története tulajdonképen Mohammed
-halálával veszi kezdetét, mint a ki határozottan senkit utódául ki nem
-nevezvén, a meghasonlásnak főokozója volt. Egyik rész, s ez volt a
-nagyobb számu, azt állitá, hogy az örökösödés joga Abubekr-et illeti,
-mint a próféta legrégibb pályatársát; a másik felekezet ellenben, a
-próféta vejét, Alit, mint az uj vallás legnagyobb hősét akarta a trónra
-emelni, a maga állitását az üdvözültnek azon szavaival akarván
-támogatni, melyeket állitólag eképen mondott volna: „Makuntu Moula ve
-Aliun Moula“, azaz: „Valamint én ur vagyok, ugy Ali is ur.“ Azonban
-megbuktak. Abubekr után Oszman következék, ez után pedig Omer; Ali hivei
-minden alkalommal próbát tettek követelésüket érvényesíteni, azonban
-csak ez utóbb említettnek halála után foglalhatá el Ali, mint negyedik
-Khalifa, az őt rég megillető méltóságot. Az ő uralkodása, számos
-ellenségének ármánykodása folytán, igen nehéz és rövid idő volt;
-elleneinek élén maga a próféta özvegye állt. Ali végre is orgyilkos
-kéztől esett el, s ezen tragikus vég, előbbi szenvedéseinek
-kapcsolatában csak arra szolgáltatott alkalmat, hogy pártja, mely őt
-majdnem isteníté, súlyosan megpróbált vértanú gyanánt tekintse és
-sirassa. A balszerencse, mely élete folytán őt magát üldözé, halála után
-ugy látszék, számos tagból álló családját látogatta meg. Kilencz neje
-volt; de a siíták mindig csak Fatimát, a próféta legkedvesb leányát
-említik, kitől két fia maradt Haszán és Huszein (minthogy legkisebb
-gyermeke Mohaszan még kisded korán meghalálozott). A két fiú közül
-kiváltképen Huszein akarta örökösödési jogát érvényre juttatni, s a
-kufaiak (hajdani város Bagdad mellett) nem nagy számu pártjának
-meghivását elfogadván, midőn Mekkából oda utaznék, a Tigris partján, a
-puszta közepén hiveivel s a vele együtt kivándorlók kis csapatával
-együtt, a Jezid által ellenükbe küldött hadcsapattól felkonczoltatott.
-Ezt a katasztrófát a mai Persáknál számtalan gyászdal (Rouze) és
-szinpadias előadás (Sebih) tartja emlékezetben, s még pedig oly élénken,
-mintha az egész esemény csak a legközelebb lemúlt napokban történt
-volna.
-
-Huszein halálával Ali utódjainak nyilvános fellépése majdnem vépképen
-megszűnik. Azonban a hivek szivében, kik legnagyobb számmal épen
-Persiában éltek, a szerencsétlen család iránt, bárha rejtetten is, a
-rokonszenv lángja lobogott; s épen ezen ország volt az, mely Buidák
-nemzeti dynasztiája alatt, a sokáig titkolt vallásos érzelmekkel nyilván
-fellépett, s az Iszlam világban szétszórtan élő siítáknak menhelyévé és
-összegyülekezési pontjává vált. Egyébiránt akkor még sem a siíták tanai
-nem valának formulázva, sem a szunniták s köztük élő gyülölség nem volt
-még annyira elkeserülve, mint napjainkban. A szertartásokban, a kórán
-magyarázatában, s kiváltképen az iszlam történelmének felfogásában
-lehettek ugyan különbségek, de a végszakadás tulajdonképen csak akkor
-jött létre, midőn Iran hatalomra vágyó fejedelmei a persa nép vallásos
-érzelmeit a maguk világias czéljaik előmozdítására akarák felhasználni.
-A „Siísmus“ örve alatt először is a bagdadi Khalifaság alól lehetett
-megszabadulni, utóbb pedig a török szultánok fenhatósága alól, kik a
-„Khalife“ czimmel minden igaz hivő fölött uralkodni akartak, s minthogy
-a persák, az ő függetlenségüket a nélkül sem tudták elfelejteni, a
-Siísmus csakhamar azonossá lett „Iran önállóságának“ eszméjével. A
-szunniták elleni gyülöletben azon méltó harag keresett magának
-kifejezést, melyet a szivek az arabok ellen érzettek, mint a kiknek vad
-csordái az ó-irani müvelt világ annyi nevezetes emlékét romba döntötték.
-Ezen politikát elsőben is a Szefevidák követék, s a szakadás csak is
-akkor kezdett egészen határozott jellemet ölteni, midőn ezek hatalma
-emelkedett Iran trónjára. A szefevidák tekintélyének növekedésével
-együtt növekedett a két felekezet közötti gyülölség is, mely azután nem
-egyszer a mi Bertalan-éjünkhez hasonló rettenetes mészárlásokra
-szolgáltatott okot; s bárha Nadir sah, a kiegyenlités legelső óhajtója,
-több kisérletet tett is a felek megbékéltetésére: mindazáltal a
-kölcsönös elkeseredettség csak igen kevéssé hagyott alább. Az ujabb
-időkben, midőn e két iszlam kormány az európai államokkal
-összeköttetésbe lépett, a konstantinápolyi és teherani udvarok között
-létezik ugyan a diplomatikai bensőség egy bizonyos foka, melyre az
-európai túlsuly elhatalmasodásának félelme ösztönzé az illetőket, s
-bárha ezek az Iszlam egységes birodalmát megszilárdítani törekesznek is:
-mindazáltal a teherani udvar most is mindent elkövet, hogy a két
-felekezetet egymástól elkülönítő válaszfalat, a mennyire csak
-lehetséges, fenntarthassa.
-
-Törökországban nép és kormány meglehetősen engedékenyek a siíta
-felekezet irányában; azonban Persiában a gyülölség eddigelé csak igen
-keveset csökkent. A számos Molla a régi hévvel működik a szunnitismus
-ellen; sőt maga a király is – bárha tán csak kényszerűségből – pártolja
-törekvéseiket; s csak nem igen rég is Alinak egy állitólagos arczképét
-fogadá el Indiából, s alapítá ennek tiszteletére az ország legmagasabb
-rendjelét. Igen nevezetes, hogy a török szultán a szent helyek védelmi
-jogát épen most osztá meg a persa sah-hal, megengedvén neki, hogy a
-mekkai szent sir fenntartására évenkint adatni szokott összeghez ő is
-járulhasson egy részlettel, a miről hajdanában szó sem lehetett volna.
-Sőt a siíta persák minden irányban bejárhatják szabadon a szunnita
-Török-birodalmat, mig a szunnitának nem igen tanácsos magát a fanatikus
-Persiában mutatnia.
-
-Ha azon pontokat mint fel akarnók sorolni, melyekben e két felekezet
-istentiszteletére és világi szokásaira nézve egymástól különbözik: egész
-hosszú sorozatot, sőt többet mondunk: egész könyvet kellene irnunk. Ez,
-nem birván általános érdekkel, olvasóinkat bizonyára kifárasztaná. Csak
-a legfőbb pontokra akarunk szorítkozni, nevezetesen:
-
-a) Ali rendkivüli bálványoztatására; s azon kárhoztatásra és átokra,
-melyet a három trónbitorló Khalifára, azok kortársaira és utóbb
-czimboráira, névszerint Ajesára, a próféta nejére Muavie-, Jezid-, és
-Seikh Abdulkader-i-Gilanira mondanak, kiket még a keresztyéneknél is
-jobban gyülölnek;
-
-b) a szunnita hit négy oszlopának elátkozására, kik névszerint ezen
-törvényhozók, u. m.: Hanife, Malek, Saafi és Hanbal. Ezek, Imam Mehdit,
-a mohammedán Antikrisztust élőnek, s elrejtettek állitották, mig a
-szunniták azt tanítják, hogy az csak a feltámadás napján születendik;
-
-c) azon nagyszámu ünnep- és gyásznapokra, melyeket a szunniták nem
-tartanak, minthogy azokon Ali és családjának örömei és szenvedései
-ünnepeltetnek.
-
-d) arra, hogy a keresztyéneket tisztátalanoknak tartják (Nedsisz) velük
-együtt nem esznek sem nem isznak, sőt még ha csak ruháik érintkeznek is
-egymással, tisztító fürdőt kell venniök.
-
-e) Rájuk nézve nem kötelező, hogy valamely Imam előmondolására
-végezhessék imádságukat; ők nem használnak szőnyeget, hanem a helyett
-nyolczszögletű téglácskát tesznek maguk elé, mely Huszein Kerbelában
-fekvő sirjának földéből készült, s térdüket meghajtván, ezt érintik meg
-homlokukkal; imádságuk közben sem fordulnak Mekka felé, mint a
-szunniták, hanem mindig Kerbela felé, keletirányban, mint a hol Huszein
-először eltemettetett.
-
-f) Polgári törvényeik különbségénél megemlítendő a többi között: az
-ideiglenes házassági szerződés (Sziga), mely szerint valamely férfiú
-bizonyos határidőre, de a melynél három nap a legkevesebb, nősülhet; a
-meghatározott idő eltelte után az elválás egészen törvényesen minden
-akadály nélkül megtörténik. Lényeges különbség van az egyházi
-hatóságokat illetőleg is a két felekezet között. Törökországban Imamokat
-és Kadikat, gyülekezetek és községek számára maga a kormány nevez ki;
-mig ellenben itt Mucstehid-ek léteznek, azaz olyan férfiakból álló
-egyházi hatóságok, kiket a nép tömege kegyes életük és a vallás
-dolgaiban való jártasságuk és bölcseségük miatt választott a vallási
-dolgok vezetésére.
-
-g) A határtalan bucsujárási vágy, nemcsak Mekkába, hanem Meshedbe,
-Kumba, Kerbelába s más – az ő felekezetük által – szenteknek tartott
-helyekre; s ugy látszik, ezen szenvedélynek még haláluk után is akarnak
-hódolni, minthogy sokan végrendeletképen hagyják meg utódaiknak, hogy az
-ő holttesteiket, e vagy ama szent helyre vigyék.
-
-h) A törvény engedélyezte szinlelés, melynek folytán szabad a siítának
-szunnitát játszani, ha élete vagy birtokának biztonsága épen ugy
-kivánják.
-
-Tagadhatatlan, hogy a persa-iszlam sokkal több fanatismust foglal
-magában, mint a törökországi, s egyáltalában nem méltó arra, hogy a
-mohammedán vallás protestantismusának neveztessék.
-
-De a fanatismussal rendesen álszenteskedés és vallástalanság szokott
-karöltve járni, mely utóbbi épenséggel nem ritka Persiában. Azok, kik az
-uralkodó elvekhez hűtlenekké váltak, nem egyszer a szufismus vagy más
-egyéb dervis-rend öltönyét öltik magukra, de szívük mélyében – én
-legalább sokszor ugy tapasztaltam – gyakran a leghiresebb Szufik, igazi
-vallásosságot épenséggel nem hordanak.
-
-Miután az uralkodó vallásról, vagy felekezetről szólottunk volna: még
-nehány, bárha nyilvánosan el nem ismert, de azért mégis nem üldözött
-felekezetről kell megemlékeznünk. Ilyenek:
-
-1. A seikhik, kiknek főszékhelye tulajdonképen Kirmansah, azonban
-nyilvános mecseteket birnak Teheranban, Kazvinban s más egyéb helyeken
-is. Hitvallásuk néhány szőrszálhasogató kérdésnek különös felfogása
-által válik el egyéb felekezetektől, minő kérdés például az Imam
-Mehdiről szóló; a test feltámadásának dogmáját elvetik; ezen vallás
-követői, kiknek alapitója Hadzsi Seikh-Ahmed volt, különösen merev
-fanatismusról ismeretesek.
-
-2. Az akhbarik, kik mind a próféta-, mind az Imamoktól származott
-hagyományokat teljes hittel fogadják ugyan, de ugy a török, mint az arab
-tudósok interpretatióját elvetik, melyeknél fogva az ő felekezetüket
-tisztán nemzetinek tartják.
-
-3. Az Ali-Allah felekezet, a kik Ali Khalifát, emberré vállt istenképen
-tekintik, sőt a legelső próféták sorába helyezik. Tagadják a korán
-érvényességét, s ennek étel- s italt illető törvényeit nem is
-teljesítik.
-
-4. A Babi-k, kikről Mazendran-i utunkban fogunk szólani.
-
-
-Ünnepek.
-
-Azon ünnepek közül, melyeket a siíták a szunnitáktól különvállva
-tartanak, e következőket akarjuk említeni: Mehdi születés napja, mely
-csak nem igen régen szereztetett, épen a szunniták daczára, kik ezen
-Imamot, csak a feltámadás után állitják születendőnek; ez, Saaban
-15-dikén tartatik. Gadir-i-Chom Dzsemazi ül akhir 17-dikén, mikor
-ugyanis Mohammed Mekkából Medinah-ba utazván, Alit, Khom völgyében
-helytartójává nevezte ki. A 27-dik Ramazan, örömnap, minthogy Ibni
-Muldzsem, Ali gyilkosa ezen napon halt meg. Épen igy Omer halálának
-évfordulata is örömünnep gyanánt ünnepeltetik. Ezen napot Omer
-szuzani-nak nevezik, a mi „Omer-égetőt“ jelent; ugyanis e nap estén egy
-szalmából fonott, Omert képviselő bábot hordoznak végig a városon minden
-kigondolható gúny és becsmérlés között; utóbb aztán lőporral töltik meg,
-s egy belé helyezet röppentyű segélyével, a gyülölt Khalifát légbe
-röpítik. E gyalázó-ünnep ellen a török követség több izben tiltakozott,
-s bárha ennek folytán az a fővárosban betiltaték is, a vidéken annál
-több illetlenséggel ünnepeltetik[3].
-
-A szunnitákkal közösen, ezen következő, maga Mohammed által rendelt s az
-ő személyét illető ünnepeket tartják a persák: a Mevlud-ot, a próféta
-születésnapját; a Kurban-t, áldozat ünnepet; a Ramazan bőjt-hónapját, s
-a rákövetkező Bajram öröm hónapot, mely utóbbiak azonban itt nem
-tartatnak meg oly lelkiismeretesen, mint Törökországban. Némi ünnepszerű
-hagyományos szokások maradtak fenn még az iszlam előtti korból is;
-ilyenek: a katonai zene azon kábitó harsogásai (nakara), melyekkel a
-kelő és leáldozó nap üdvözöltetik; ugy szinte a még sok helyen, de csak
-is a parasztság által ünnepelt: Ates-bazi, mely alkalommal ugyanis
-tavaszszal a szabad mezőn tüzet gyujtanak és körülszökdelik.
-
-Végül még a Noruz-ról (ujév napja) akarunk említést tenni, mint a melyet
-méltán a legnagyobb ünnepélyességgel megülött persa-ünnepnek tarthatunk.
-Az ó persák ezen újév napja, a tavaszi nap-éjegyenség szakaszára esik,
-midőn az egész természet mintegy varázsütésre hirtelen ébred fel téli
-álmából, (mert sehol gyorsabban és kellemesebben a tél nyárrá át nem
-megyen, mint Persiában) s a fák virághimes ruháikba öltöznek. Ezen ünnep
-alkalmával minden persa uj ruhát szerez magának, kölcsönös ajándékok
-küldetnek, minden munka és foglalkozás napok hosszat szünetel, s kivált
-pedig a királyi udvar egészen ünnepi pompában uszik. A király nyilvános
-audiencziát ád az első napon, az ország minden nagyjai diszöltönyben
-jelennek meg s ritka fényben állják el az elfogadási terem három
-oldalát; a negyediken a trón emelkedik, melyre a király teljes
-diszöltönyben lép, a fény és ragyogás egész árjában uszva, minthogy
-öltönye csupa igaz gyöngyöktől, gyémánt, arany és ezüsttől csillámlik.
-Miután megjelent volna: a csillagászok egy adott jellel kijelentik, hogy
-imé az év fordult, egy ágyu dördül el, az ujév megkezdődik, s mig kivül
-a lövések dörögnek, s mig benn mindenek ajkai ezt harsogtatják: Mubarek
-bad (áldott legyen!), a király ujonan vert pénzt szór az egybegyültek
-közé. Az ország nagyjainak elfogadása után, a jelenlevő követek is
-bemutattatnak a királynak, a ki azután ezeket is megajándékozza.
-Másodnapon nagy népünnep rendeztetik, mely alkalommal a király
-nyilvánosan megjelen népe között, melynek ekkor mindenféle édesség, és
-mulatságára mindenféle látványosság nyujtatik. Igy, e tizenhárom napig
-tartó ünnepélynek minden napja lakomák, mulatságok s nyilvános játékok
-között mulik. Egyébiránt a Noruz-t, mely eredetileg Persiából veszi
-származását, az egész Közép-Ázsia nagy ünnepélyességgel ünnepli, sőt még
-magában Konstantinápolyban is van némi nyoma, mert a gyógyszerészek
-legelőkelőbb fogyasztóik számára mindenféle édességeket és serbét-eket e
-napon szoktak ajándékba küldözgetni.
-
-
-III. Történelem.
-
-
-a) Az ó-kor történelme.
-
-Persia történelme mondákkal, de remek-mondákkal kezdődik. A történetiró,
-Firduszi remekmüvéből „A királyok könyvéből“ meríti az ó-persa
-történelem első korszakának ritka költői szépséggel s igazi
-lelkesedéssel megirt eseményeit. A későbbi chronisták, ugy mint: a
-Rauzat esz Szefa (élv-kertje) a „Khulaszet ül Akhbar“ (ujdonságok
-kivonata) és a „Zinet et-tevarikh“ (a történelem disze) szerzői, e fent
-nevezett művet használtak fel kútforrás gyanánt, s mi is ugyanazt
-akarjuk követni, s azon királyokat, kik az ó-parsz vallás
-leromboltatásáig uralkodtak: a Pisdadidák, Kejjanidák, Eskanidák és
-Szaszanidák négy dynastiájára osztani.
-
-A pisdadida, vagyis legelső dynasztia Kajomerszszel kezdődik, ki a
-királyi család alapítója; neki földfeletti szellemekkel kellett
-küzdenie; az ő tettei, melyekben a sivatag oroszlánai és tigrisei
-szolgáltak segítségére, csodákká emeltettek. Fényes sükerrel koronázott
-vállalatainak hosszú sora után, fővárosába, Belkh-be vonult vissza, s
-uralkodása – állitólag – negyven évig tartott. Őt fia Husenk követte az
-uralkodásban, egy erényes fejedelem, ki atyjának viharos kormányzása
-után, mint szelid esőt csepegtető felhő lépett fel, s az országban
-hasznos mesterségeket terjesztett. Ő találta fel a tüzet, midőn a
-kovaköveket széttörné, ő készitteté az első vizvezetékeket, s harmincz
-évig uralkodott. Ugyanannyi ideig ült a trónon fia is, Tahmuraz; ennek
-Divbend (ördögszelidítő) lőn a mellékneve, azon sükeres harczai folytán,
-melyeket a varázslók ellen folytatott. Utána Dzsemsid következék, az
-irani mondák legünnepeltebb hőse: „a fenséges.“
-
-A „Takht-i-dzsemsid“ (Dzsemsid trónja) és Persepolis pompás romjai, mind
-megannyi emlék, mely az ő fényét hirdeti. Csodakelyhének mondája,
-melyből először itta az ő általa feltalált bort, mind e napiglan az
-allegoria gyöngye gyanánt él a költészetben, s ezen királyt általában, a
-„persa Salamon“nak nevezhetnők. Száz évig tartó uralkodása hiúvá és
-elbizottá tette; de a büntetés nem is maradt el, mert Zohak, a vad
-zsarnok országára ütött, elpusztítá birodalmát s őt magát is kegyetlenül
-kivégezte. Ezen Zohak, ki minden zsarnokok legembertelenebbjének
-vázoltatik, teste körül csavarodott éhes kigyókat hordott magával mind
-szüntelen, melyeket naponkint embervérrel kellett táplálnia; az
-áldozatok száma minden képzelmet felülmúlt, s a nép egy Iszfahani kovács
-vezetése alatt fellázadt, ki bőrkötényét póznára tüzvén, ezt használta a
-támadó sereg zászlójául, mely sereg lelkesedése csakugyan legyőzte és
-megsemmisíté a kegyetlen trónbitorlót. Némelyek szerint agyonveretett,
-mások szerint még ma is megvan, a Demawend-ormára odalánczoltan. Elég az
-hozzá, a nemzet Feridunt, Tahmuraz egyik rokonát emelé a trónra, ki a
-bátor kovácsot gazdagon megjutalmazta, bőrkötényét drágakövekkel
-himezteté ki, s ezt „Dirafsi Kejvani“ név alatt drága ereklye gyanánt
-hagyta az utókorra[4]. Feridun, ki még ma is az igazság, bölcseség és
-hirnév mintaképe gyanánt szolgál, 500 évig uralkodott, életét azonban
-sok családi szomoruság keserité meg. Legifjabb gyermeke, Erics,
-megyilkoltaték, s igy a király halála után, ennek unokája Minucsehr
-lépett a trónra. Ez, kit sokan a görög Mandaoces-nek tartanak, igen
-igazságszerető fejedelem volt, s kivált arról lett nevezetessé, hogy az
-ő uralkodása alatt lépett fel a legünnepeltebb persa nemzeti hős,
-Rusztem, kinek csodákkal teljes születése, neveltetése és csodás
-munkássága, a Sahnahme legkedvenczebb tárgyait képezik.
-
-A most említett királynak fia és utódja Nozer, meglehetősen gyengének
-tartatik. Ez alatt tört Persiába Efrasziab, Turannak, vagyis
-Tatárországnak hatalmas feje, s a birodalmat tizenkét esztendeig magának
-hódoltatta. Zal, Rusztem atyja, elűzte ezt, s Zu-t, vagy más néven
-Zav-ot emelte a trónra; a háború sebeit ennek kellett behegesztenie, ki
-hét esztendeig adót sem szedett népétől, s általában tizenegy évig tartó
-egész uralkodását szelidsége teszi emlékezetessé. Ezután Kirsaszp
-következik, a kit Ktesias Arbianes-ének, vagy Chorenei Moses:
-Kardicias-ának tartanak. Ezt azonban a mindenható Zal, mint a trónra
-méltatlant, végre megfosztotta uralkodásától, s igy ezzel vége szakad a
-Pisdadidák uralmának, mely Persa számitás szerint 2450 évig tartott.
-„Ezen családból – mondja Malcolm – csupán tizenkét királynév maradt
-fenn, Kaveh lázadásán kivül pedig, egyetlen egy esemény sincs olyan, a
-mely történelmi hitelességre tarthatna számot.“
-
-A kejjanidák, kikben mind a régibb, mind ujabb történészek a
-Méd-dynasztiát vélik felismerhetni, Kej Kuba-al, (Herodot és Chorenei
-Moses Dejoces-ével) kezdődnek, a ki Kr. e. 710-ben választatott
-királylyá, midőn Persia a fejetlenség átkát nyögte. Ez a Jaxartes
-partvidékén sokat hadakozott volna Efrasziab ellen[5] s fővezére Rusztem
-volt, kinek hirneves hőstettei épen az ő korára esnek. Őt fia Kej Kausz
-(I. Cyaxares?) követte az uralkodásban, egy ingerlékeny fejedelem, ki a
-harczot szenvedélyesen szereté. A Div-ek elleni csatájában Mazendranban,
-Rusztem menté meg a haláltól egy párszor, s a mint Firduszi elbeszéli,
-hadserege egyszer egészen megvakult. Ezen természettüneményt sokan a Kr.
-e 601-ben történt teljes napfogyatkozásra magyarázzák, mikor a Médek
-harczban álltak a Lydiaiak ellenében, s épen ezt hozzák fel azon állitás
-alapjául, hogy I. Cyaxares és Astyages egymásra következő uralkodása,
-Kej Kausz idejére esik. Ugyanezen korban történt azon persa eredetű tiz
-hegyi néptörzsnek egyesülése is, kik előbb egészen nomad életet éltek, s
-kiket Cyrus (a keletieknél Kej Khoszrew) ezen új korszak alapítója
-egyesített. Ő a méd birodalom romjain alapítá uralkodását, s még pedig
-oly nagy terjedelemben, hogy ez a Földközi tengertől, egész az Indusig
-és Oxusig terjedt[6]. A haláláról szóló tudósitásokban, mely igen sokáig
-tartó uralkodása után következett be, a történetirók nagyon eltérnek
-egymástól. Herodot, Jusztin és szicziliai Diodor ugy adják elő, hogy
-elfogatott és a Massageták királynőjének, Tomirisnak parancsolatára
-megöletett; ellenben Xenophon és utána mások azt állitják, hogy
-nyugodtan halt meg ágyában s Pasargadeban temetteték el, mely állitás
-valósága mellett az tanuskodik, hogy Nagy Sándor, kétszáz évvel azután,
-sirját még a fenebb nevezett helyen látta. Utána fia, Kambyses
-következék, a szentirás Ahasverus-a, kegyetlen, kéjencz fejedelem, ki
-éjszaki Afrikában folytatott hadjárata alkalmával tulajdon fegyvere
-által veszett el, nevezetesen ugy, hogy a midőn lovára akarna ülni,
-kardja halálos sebet ejtett czombján. Az ál-Szmerdisz csak igen kevés
-ideig tarthatá fenn magát a trónon őutána pártja segedelmével; ugyanis
-felfedeztetett s a persa nagyok legyőzték s meg is ölték. Minthogy
-kettük között annak igérték a trónt, kinek lova a jövő reggel
-napkeletkor első nyerítene: Darius volt a szerencsés, ki lovászának
-kézre játszása következtében, a koronát elnyerheté. Ő ép oly szerencsés
-törvényhozó volt, mint hóditó; Persiát 12 szatrapiára osztotta, a
-földmüvelést elősegité, hadseregét szervezé, s nem elégedvén meg azon
-hadjáratokkal, melyeket elődei az afrikai és ázsiai országok ellen
-viseltek: 7000 emberből álló seregével Görögországba tört. Ezen
-hadviselés eredménye ismeretes; azonban a szenvedett vereség nem
-csüggeszté el a fejedelmet. Egy igen ügyes görög hajósnak Indiáról adott
-tudósitására, nagy sereggel rontott ezen országra, s már is roppant
-birodalmának, itt huszadik szatrapiáját alapitá. Mikor azonban a
-marathoni vereséget megboszulandó, ujabb hadjáratra készülne Görögország
-ellenében: a halál hirtelen meglepte, s igy trónját azon parancsolattal
-adta át fiának Xerxes-nek, hogy az athenieken boszút állana. A persa
-történelmi kútfőkben Kej Khosrev (az állitólagos Cyrus) után Lohraszb,
-ezután pedig Gustaszb következnek, mely utóbbit sokan Darius
-Hystaspesnek gondolnak, a mi nem is lehetetlen. Erről itt különösen
-azért tétetik emlités, minthogy a nemzeti hagyomány szerint, Zoroaszter
-a nagy bölcsész és vallásalapitó épen Gustaszb uralkodása alatt lépett
-fel, – s kinek első tanítványai közé, maga a király is tartozék. Nem
-csodálkozhatunk rajta eléggé, hogy a görög történészek azon nevezetes
-eseményt épenséggel nem említik. Xerxes azon kegyetlenségéről hires,
-melyet testvéröcscse Achämenes által hajtatott végre Görögországban, s
-az ugyancsak itt oly szerencsétlenül végződött harczáról; életének vége
-is igen tragikus volt, a mennyiben Szerailjának kiadásai ármány folytán
-veszett el, uralkodásának 12-dik, mások szerint – 20-dik esztendejében.
-Gustaszb után Bahman következik az uralkodásban, ki az: Ardesir,
-dirazdeszt (hosszúkezű) melléknevet nyerte, a görög irók Artaxerxes
-Longimanus-a. Uralkodása olyan volt mint a könnyed álom, hatalma olyan
-mint a tünékeny árnyék, s a pusztulás jelei fiának II. Xerxesnek
-uralkodása alatt nyilván láthatókká lettenek; s csakugyan a Kejjanidák
-hatalmát csak egyetlen lökésnek kellett már érnie, hogy Darius
-Codamannus alatt összeroskadjon; ezen haláldöfést pedig – a mint tudva
-lévő dolog – nagy Sándor adta meg, a ki Iszkender néven szerepelvén a
-keletiek hagyományaiban, csodatevő erejü hősnek mondatik és ismertetik.
-A mint a görög kútfőkből tudjuk, Darius, Sándor által üldöztetvén,
-gyilkosok által megöleték, s vérében ázva hordszékében magára hagyaték.
-A macedon Polystrates végvonaglások között találta; még vizet kért, s
-ajka utolsó lehellete is áldást mondott Nagy Sándorra, mért hogy oly
-nemesen viselteték neje, anyja és gyermekei iránt. „Nyujtsd kezedet
-Sándornak, mint a hogy én nyujtom neked – mondá Polystratesnek – ez
-hálám és szeretetem egyetlen záloga, melyet jelen helyzetemben néki
-nyujthatok.“ Ezen szavakkal megszünt élni, s egyszersmind ő zárja be a
-Cyrus által alapított uralkodó családból származott fejedelmek sorát,
-kik szám szerint 13-an, 206 évig uralkodtak Persia fölött.
-
-Eskanidák. Ezeket a belföldi történészek Muluk-i-tevaif (a törzsek
-királyainak) is nevezik; a nyugatiak által azonban dynasztiájuk a
-Seleucida és Arsacida-uralomnak mondatik. Kezdetüket jóval Nagy Sándor
-halála után vették, midőn Seleucus, Kr. e. 323-ban az Euphrat, Indus és
-Oxus között lévő összes tartományok urává tette magát; még a Gangest is
-átlépte s az ind Sandracottesz-szel kötött szövetsége, sok éven át
-tartott. Halála után a Seleucidák uralmát Kr. e. 250-ig senki sem támadá
-meg, mig végre a parth-ok, a maguk törzsének egyik fejét, Arsacest
-választván vezérökül, ki a Macedonok hatalmát megtörte, s az ő tulajdon
-családját Iran trónjára juttatá. Ő, Hircania kormányzója, Seleucus
-Callimachus ellen küzdött egyik csatájában halálosan megsebesíttetvén, a
-koronát testvéröcscsére, Tiridadeszre hagyá, kit azután II. Arsaces,
-Praepacius és Phraates követének, mig végre a parth-birodalom legnagyobb
-fényét, ezen család hatodik uralkodója, I. Mithridatesz alatt érte el,
-ki Iran határait az Eufrattól egész az Indusig terjeszté és Syriát
-Demetrius Nicatortól elvevé; egy szóval, fegyverét még távolabbra
-villogtatá diadalmasan, mint egykor maga Nagy Sándor. Mithridatesz után
-II-dik Phraates, I. Artabanes és Pacorus következének, mely legutóbbi
-alatt a parth-ok először érintkeztek a rómaiakkal, s csakugy az Arsacida
-ház ezen kilenczedik fejedelme volt az, a ki Sullához követséget
-küldött. Harminczhét évvel utóbb, Licinius Crassus consulsága alatt, a
-római hadsereg I. Orodes király idejében a legnagyobb vereségek egyikét
-szenvedé Mesopotamia sikságán, mely győzelem annyira elbizottakká tette
-a parthokat, hogy be nem érvén legujabb hóditásaikkal, Julius Caesar és
-Pompejus ellen közti villongásokba is beleavatkoztak, sőt Syrian át
-egész kis Azsiáig nyomultak elő, s bárha Antonius alvezérei viszszaüzték
-is őket, a most következő uralkodás idejében Antonius nem vala képes a
-Crassuson ejtett gyalázatot lemosni. Csak huzamosb idő után, az Arsacida
-ház 15-ik uralkodója azonban, Augusztus fenyegetéseitől megrettenve,
-hogy boszújának magát ki ne tegye, a Crassustól elfoglalt lobogót
-Augusztusnak visszaküldötte.
-
-S igy a következő két évszázad, szakadatlan lánczolatát képezi a Roma és
-Parthia között meg megujuló ellenségeskedések, – megbékülések és
-kiegyezkedéseknek, mig végre Artabanes, a harminczadik s legutósó
-Arsacida, a fellázadt parthus törzsfőnök Ardesir vagy Artaxerxes ellen
-három egész napig folytatott csatában elesett. Vele megszünik ezen egész
-dynastia is, mely 180 évig ült Iran királyi trónusán.
-
-„Nagy Sándor halálától kezdve Ardesir Babegan uralkodásáig – mondja
-Malcolm – majdnem 500 év folyt le, ezen nevezetes időszak, a keleti
-történelmi iratokban, majdnem egészen üres lapot képez. De ha a római
-történetiróknál kutatunk: olyan tetteket találunk feljegyezve ezen
-időszak folytában, minőkre a leghiúbb nemzet is méltán büszke lehet;
-ilyen az, hogy a parthus uralkodók, kiknek hazájuk történelme még csak
-nevüket sem őrzé meg, valának egyedül azon fejedelmek, kikre a római
-fegyverek, dicsőségük tetőpontján, semmi maradandó befolyást nem
-gyakorolhatának.“
-
-Szaszanidák. Ezen uralkodó ház Ardesir Babegannal veszi kezdetét,
-Isfendiar unokájának, Szaszannak egyik utódjától. A parth uralkodás
-alatt történt felléptéről már tettünk emlitést; ő három diadalmas
-csatája után „Sehin-sah“ (királyok királya) czimet vőn fel, s uralkodása
-kivált azon keserü gyülöletnél fogva emlékezetes, melylyel a megbukott
-dynasztia ellen viselteték, s továbbá azon buzgalmáról, melylyel
-Zoroaszter vallását, a maga eredeti tisztaságában visszaállitani akará.
-Ő egy Mobed – (papi) gyülést hítt egybe, melyen a hagyomány szerint
-40000-en jelentek meg, ezek közül először 400, azután 40, végül pedig 3
-egyén bizatott meg a legfőbb hatalommal. Azonban azon nagy feladat, az
-igazságot kitalálni, végre is egyetlen férfiúnak jutott,
-Erdeviraszphnak. Ez füszeres bort ivott, aludt hét nap és hét éjjel s
-azután előszámlálta Zoroaszter vallásának igazi tanait.
-
-A most említett királyt, fia Sapur (Kr. u. 242.) követé az uralkodásban,
-ki egy a rómaik ellen nagy szerencsével küzdött csatában azok császárát
-Valerianust fogolylyá tette; azonban a kegyetlenség, melylyel vele bánt
-volna, bizonyára tulozva van. Odenatus, Palmyra kormányzója állt boszút
-a rómaiak sérelméért. Sapur, fiának Bahram-nak hagyta az uralkodást, ki
-leginkább arról nevezetes, hogy az ő parancsolatára végeztetett ki Mani,
-a manichaeus hitfelekezet alapitója, ki az ő tanaiban, a hinduk
-lélekvándorlását akarta a keresztyén vallás tanitásaival
-egybeolvasztani. Utána még két Bahram következék, s ezek után Narses
-lépett a trónra, ki ugyanazon mezőn ütközött meg Galerius római
-császárral, melyen hajdan Crassus ama roppant vereséget szenvedé.
-
-Sapur Zulektaf (III. Sapores) azaz vállas-Sapur, mely nevét onnan
-nyerte, minthogy a kezébe esett foglyok vállait kifuratá, s azután őket
-a nyilásokon keresztülhúzott kötelekkel kinozta. Persa történetirók
-tudósításai nyomán 70 évig uralkodott, s bárha Konstantinban hatalmas
-ellenségre talált, még is 350-ben Kr. u. a Szingara melletti csatában
-boszút állt a szenvedett vereségért; ugyancsak ő vette vissza ismét a
-Tigris-en tuli mindazon tartományokat, melyeket elődei egykoron
-elvesztettek.
-
-Ugyanezen uralkodó ház tagjai közül meg kell még említenünk: Bahram
-Gur-t (V. Varanesz), kinek mellékneve (gur. = vad.) rendkivüli vadászat
-kedvelésére czéloz; Khoszru Nusirvan-t, kinek neve még ma is úgy él
-minden Persának ajkán, mint a bölcseség, igazságszeretet és bőkezüség
-mintaképeé. Ő Kr. u. 531-ben lépett a trónra, s a későbbi mohammedán
-történetirók azt állítják róla, hogy bárha mint pogány élt és halt is
-meg, igazságszeretete s azon körülmény folytán, hogy Mohammed idejében
-uralkodott: érdemes a muszulman disznévre. Mikor ő trónra lépett, az
-egész ország tömérdek ferdeség sulyos járma alatt nyögött, de ő mindenen
-a lehető legjobban segített, a vérző sebeket begyógyítá, a kereskedelmet
-és tudományokat virágzásra juttatá, s udvarába a görög bölcsészetet
-vezeté be. Minden alkotásában igen hatalmas segitséget szolgáltatott
-neki a bölcsességéről hires minisztere: Buzurdzsmihr, ki a
-legalacsonyabb sorsból a legmagasb állásra emelkedett. A rómaiakkal való
-érintkezés is sokkal lényegesebb előnyöket nyujtott az ő uralkodása
-alatt, mint annakelőtte Justinian kénytelen volt a békét 30000 darab
-aranyon vásárlani meg, – s ezen kivül egész Syriának elfoglalása,
-Antiochia megvétele, s az Irani határoknak a Phasistól egész a Jaxartes
-és Indusig való kiterjesztése, elegendő tanúságot szolgáltatnak Nusirvan
-hadvezéri tehetségéről.
-
-A szaszanidák dicsősége ő alatta érte el legmagasb fokát, ő utána pedig
-napról napra mindinkább hanyatlott. Khoszro Perviz-nek II.
-Hormusz-Nusirvan egyik meggyilkoltatott fia – gyermekének, sükerült
-ugyan a régi fényt egy időre még helyreállítani, ki betört a római
-birodalomba, megrabolta Darat, Mardunt, Edessat és Amidát s el is
-pusztitá, úgy szinte Syriát is; bevette Jerusalemet, hol a harcz
-dulongása közben szent-Ilona és Konstantin fényes templomai a lángok
-martalékává lőnek. Azonban hadi szerencséje csakhamar elkábította, a
-legkicsapongóbb s legköltségesebb élveknek adta át magát, s számos
-pompás palotája, 12000 neje, mindmegannyi egy-egy rendkivüli szépség,
-50,000 nemes lova, 1200 elefántja, Sebdiz nevű arabméne, mely a szélnél
-is gyorsabb vala, mindenek fölött pedig bűbájos kedvese: Sirin,
-mindmegannyi emlékezetes tárgy, melyekkel a Kelet költői és történetirói
-számtalan izben foglalkoztak. Harmincz évig tartott a szerencse
-szakadatlan kedvezése; azonban ekkor csatát csatára vesztett a rómaiak
-ellenében, s hat év leforgása alatt, minden birtokát, kincseit és
-hadseregét elveszté, – sőt tulajdon alattvalóitól még el is fogatott, –
-és saját fia szolgáltatta át az apát a bakó bárdjának.[7]
-
-Mindazon uralkodók, a kik ezután egész Jezdedzsird-ig (III. Isdigertes)
-uralkodtak, alig méltók az emlitésre. A szaszanidák uralma nyilsebesen
-hanyatlott alá, s midőn az arab kalandorok telve prófétájuk vallása
-iránti lelkesedéssel, szerte jártak az egész keleten s betörtek Persiába
-is, csak egyetlen gyenge lökésre volt szükség, hogy a parsz birodalom és
-a zoroaszteri vallás épülete, ezer meg ezer darabban omoljon össze.
-Mohammed – a mint tudva van – Nusirván idejében született, a keresztyén
-évszámlálás 569-dik évében, s uj tanait negyven év mulva kezdé hirdetni.
-Mindenféle követeket küldött, kik vallását ajánló s annak felvételére
-szólító iratokat vittek magukkal. A büszke Khoszru sah-hoz is küldött
-egy ilyet. A király épen a Karaszú partján ült, midőn a „mekkai
-tevehajcsár“ – mint Mahommedet gunyolni szokták – követeit jelenték
-előtte; a merész felszólításra annyira felgerjedt, hogy a térítő iratot
-darabokra szaggatá és szétszórta a levegőbe, s bele a viznek árjába.
-Ezen idő óta – mondják a Mohommedanok, átok fogta meg a Karaszú
-partjait, átok nehezedik azon helyen, mely hajdan a legvirulóbb vidék
-egyikét képezé.
-
-Igaz ugyan, hogy az arabok első támadása szerencsésen visszaveretett; de
-azok Kadesszia sikján csakhamar véres boszut álltak a szenvedett
-vereségért, és Persia dicsősége, örök időkre oda lett. Dirafsi Kejvani
-hirneves nemzeti lobogója az ellenség kezébe esett, „s a puszta meztelen
-rablói – mondja Gibbon – minden reményen felüli gazdagsághoz jutottak.“
-Jezdedzsird – az utósó szaszanida – seregének százezer harczosa borítá a
-csatatért, maga a király Merv felé menekül, melynek közelében egy molnár
-által megöletik. Vele együtt ért véget egyszersmind Zoroaszter vallása
-is, azon vallás, mely bárha némely ujabb alakulásokkal – egyidejünek
-tekinthető a föld özönviz utáni megnépesülésével, s mely Persiában
-tovább fenállt 1200 esztendőnél.
-
-
-b) Ujabbkori történelem.
-
-Ezen korszak első évei – mely kor az Iszlamnak Perzsiába hozatalával
-veszi kezdetét – az egész országban a legiszonyúbb pusztításnak,
-dúlásnak és rombolásnak rémképeit mutatják. Az arabok, a régi korszaknak
-legparányibb emlékjelét is, a vallásos fanatismus legiszonyúbb dühével
-semmisíték meg, s Ó-Iran annyi nevezetes műkincsének, a régi kor oly
-felséges emlékeinek, majdnem mind el kelle enyészniök!
-
-Nem lehet tehát csodálni, ha az iraniak mélyen sértett nemzeti
-büszkesége, a fájdalom nagyságának megfelelő boszút szomjazott. Az első
-Khalifak virágzásban állt uralkodása alatt, gondolni sem lehetett az
-elszakadásra; azonban alig mutatkozott az első gyengeség a bagdadi
-udvarnál és Persiában már is nyiltan kitört a lázadás. Jakub ben Leis
-egy szegisztani czinöntő fia volt a legelső, ki a lázadás zászlaját
-kitűzte; ő volt az első mohammedan vallású független uralkodó Persiában,
-azonban dynasztiát nem alapíthatott, s 877-ben meghalván az uralkodást
-öcscsére Amer-re hagyta, ki Iszmail Szamani Sah által meggyőzetvén, ezen
-Szefarieh névvel jelzett uralkodó ház utósó tagja volt.[8]
-
-Iszmail személyében a Szaman ház lépett most uralkodásra, melyek
-egymásra következő tagjai: Ahmed Naszr, Nuh, Abdul melik, Nuh bin
-Manszur s végül Manszur bin Nuh váltották fel egymás a trónon, mig végre
-a nagy Giznei Mahmud, néhány rövid év lefolyta alatt hatalmas országot
-alapitott Bagdadtól Kasgarig, s Georgiától Bengáliaig; s figyelmét
-Iranra is kiterjeszteni kezdé. Ez időközben ott a dilemita-ház
-uralkodott, melynek sorát Ali bin Buje nyitja meg. Iran ezen időben
-részint egészen független fejedelemségekből, részint pedig olyanokból
-állott, melyek uralkodói még mindig a bagdadi udvartól nyerték
-hatalmukat. Giznei Mahmud hatalma utóbb, egészen véget vett Iranban a
-dilemita Dynasztiának. Hogy ezen fejedelemnek dicsvágya és vallásos
-buzgalma mennyi mindent alkotott: az sokkal több, semmint hogy e
-történeti képek szük keretébe foglalható lenne: korának történészei
-hatalma nagyságát, kegyességét és igazságszeretét igen kiemelik, daczára
-annak, hogy nem maradt ment egyszer másszor a fösvénység és kapzsiság
-vádjától. Az ő uralkodása alatt élt és halt meg Firduszi a hires költő,
-kit, a mint ez eléggé ismeretes, ő oly kicsinyes fukarsággal
-jutalmazott. Mondják hogy székhelye, Gizni, a maga idejében sok szép
-épülettel ékeskedett, ma már csupán mausoleuma áll fenn. 1032-ben
-történt halála után hatalma is ép oly gyorsan elenyészett, mint a mily
-hirtelen támadott. Utódját, Meszud-ot, Togrulbej, a szeldzsuk törzs
-egyik főnöke fosztotta meg trónjától. Ezen tatár fejedelem, kit a
-középázsiai sivatagok legbátrabbjainak százezrei követtek, nem csak
-magát Iránt hóditá meg rövid idő alatt, hanem Bagdadot is; s még abban a
-szerencsében is részesült, hogy utódjává oly jeles férfiú vállt, mint
-fia Arszlán, ki maga volt a megtestesült lovagiasság. Arszlán, nagy
-lelküségét, a többi között, Romanus Diogenes byzanti császár irányában
-is megbizonyitá, ki fennhéjázó büszkeséget tanusíta előbb ellenében,
-utóbb azonban foglyává lett: „Mit tettél volna velem – kérdé Arszlán
-emezt – ha sorsunk épen ellenkezőleg fordúl vala?“ „Megkorbácsoltattalak
-volna“ – viszonzá Romanus. „S minő bánásmódot vársz most éntőlem?“ –
-Kérdé a tatár fejdelem. „Ha kegyetlen vagy és vérszomjazó: – válaszolt a
-császár – akkor megöletsz; hahogy hiú: akkor lánczokra veretsz, és
-diadalszekered előtt rabszolga gyanánt hajtatsz; de ha nemesszivü és
-bölcs vagy: akkor elfogadod a váltságdijat és visszaadod szabadságomat.“
-Arszlán ez utóbbi módon cselekvék s hazaküldé a byzanti császárt; sőt
-már már intézkedéseket is tőn, hogy trónjára még visszasegitse, azonban
-nemes tervét Romanus meggyilkoltatásának hire meghiusitotta.
-
-Fia Meliksah, atyjához hasonló bölcs államférfiú, hatalmas hős és bátor
-harczos volt. Az erkölcsösség és becsületesség ritka példái élnek még e
-mai napiglan a népnek ajkán e fejedelemről, ki élte virágában, 38 éves
-korában halt el.
-
-Őutána kezdődik a nagy zavarok korszaka, nem csak Iranban, hanem a
-szeldzsuk birodalom minden tartományában. Fiai szakadatlanúl háborukba
-valának bonyolódva egymás ellen, s az uralkodó ház utósó tagját,
-Szandzsart, a Kharezmi fejedelem fegyvere ejté el, midőn amaz ittas
-állapotban rohanna a csatába.
-
-Persia, ezen időtől fogva, egész Helgau Khan (Dzsingisz-fia) hóditásaig,
-mintegy évszázadon keresztül azon zavargások és kölcsönös hadviselések
-szinhelye volt, melyeket az Ata-bey-ek, a tartományi kormányzók
-támasztottak egymás ellen. Helagu, ki Persia teljes meghódoltatását
-hatalmas atyjától öröklé: nem csak ezen országban volt diadalmas, hanem
-romba dönté Mutassim-Billahnak bagdadi árny-khalifatusát is; benne
-azonban nem hiányzott azon szép tulajdonság sem, hogy a pusztitás
-kardját néha-néha hüvelyébe is rejté, s magát az irodalom és tudományok
-élvezetének engedte át. Tudva levő dolog felőle, hogy a hires csillagász
-Naszr-eddin-Tuszi számára Maragaban csillagdát épittetett, s az ő
-korából származó csillagászati táblák, miket Ilkhanie-táblázatoknak is
-szokás nevezni, mind e mai napig tiszteletben állanak. Fiáról, a szelid
-lelkü Abaka-khanról, úgy szinte egyéb utódairól igen kevés érdekes
-tárgyat lehet feljegyezni, s ha Gazan-Khant, Tebrisz szépitőjét, és Sah
-Khudabendet, Persia első siíta fejedelmét kiveszszük, nyugodtan
-elmondjuk, hogy az ő halála után, mind egész Timur felléptéig, Iran
-évkönyveiben pártoskodásnál és belháborúknál egyéb alig van feljegyezve,
-mint a melyek minden nagyszerü forradalmat rendesen meg szoktak előzni.
-
-Timur vagy Timurlenk (Sánta Timur) nálunk Tamerlannak is nevezve,
-Sehri-Szebz-ben, egy Szamarkand közelében lévő kisded városkában
-született. Élettörténete sok tekintetben hasonlít más egyéb ázsiai
-hóditók és országrenditőkéihez. Előbb jelentéktelen törzsfőnök, aztán
-tekintélyes saját tartományában, utóbb hatalmas az egész országban,
-végre ott áll a vért és zsákmányt szomjazó tömeg élén, milyen Ázsia azon
-részeiben mindig könnyen feltalálható, s velük tartományokat hódit és
-birodalmakat forgat fel. Iran – mely épen nyugat felé vett utjában
-feküdt, s a nélkül is apró tartományocskákká volt elforgácsolva,
-csakhamar prédájává lőn féktelen csordájának; sok régi várost
-megraboltak s egészen porrá hamvasztottak, sőt még Timur halála után sem
-lőn nyugta Persiának, mert a világhóditónak fiai elkeseredett harczokat
-folytattak egymással az örökségért, mig végre az erényes Sah-rukh a béke
-malasztjait árasztá ez ország egy kis részecskéjére. Khoraszan, Merv és
-Herat akkori fővárosaival képezé a bölcsek, a tudomány és költészet
-férfiainak gyülhelyét. Igy szinte Szultán Huszein Mirza is, kinek
-uralkodása mintegy fénypontját képezi a timuridák dynasztiájának, mint a
-müvészetek és tudományok Maecenása, némi nevet hagyott maga után.
-Mindamellett, általában véve a Timuridak uralma alatt, Persia majd
-részekre szakadva, majd a belháboruknak, majd a szomszéd turkomantörzsek
-pusztitásának vala szakadatlanul kitétetve, s igy előre sejthető volt,
-hogy az állandó nyugalom és rend csak valamely benszülött hatalmas
-fejedelem kormánybotja alatt fog helyreállhatni.
-
-Ilyen után epedt egész Persia, ilyent talált is Iszmail Sah-ban a
-szeferi dynasztia tulajdonképeni megalapitójában, kiknek uralkodása, a
-mint látni fogjuk, valóságos fénypontját képezi Iran ujabbkori
-történelmének. Ezen uralkodó ház fejedelmei, kik egy Szofi-eddin nevű
-erdebil-i kegyes Seikhtől vették származásukat, az éjszaki
-Azerbaidzsanból, maguk is török eredetüek lévén, jókorán körükbe vonták
-éjszaki Irán harczias török törzseit. Ismeretes dolog, hogy a törökök
-akkor, két felekezetre oszlottak: a kara kojunlu-k (fekete juh) kik
-leginkább szunniták lévén, az ottoman fejedelmek lobogói alatt
-harczoltak; és az Ak-Kojunlu-k (fehér juh)[9], kik bárha amazoknak
-rokonai, mindazáltal utóbb Uzun-Haszán alatt, azoknak leghatalmasabb
-ellenségei s ennélfogva a siíszmus legfanatikusabb védelmezői.[10]
-Iszmail Sah felhasználva párthiveinek vallásos lelkesültségét, országát
-kelet felé Mehemmed Seibani, Bokhara hatalmas szultánja ellenében
-megvédelmezé, valamint Szelim szultan ellen is, ha talán nem oly
-sükerrel is, de nem kevesebb erélylyel, ki őt Azerbaidzsan felől támadá
-meg. A Csaldirim-i hires csatában hada ugyan tönkre tétetett a bátor
-ottoman császár által, mely veszteség őt igen keserité, bárha amannak
-halála után megint átment az Araxesen s a meghódoltatott tartományok
-egyrészét ismét visszafoglalá. Egész Persiának teljes birtokosaképen
-halt meg nyugodtan Erdebilben, s azon nevet hagyta maga után, mint a ki
-Iran egykori határait ujra visszállitá, és a nemzeti hitnek megalapitója
-lőn.
-
-Ép oly szerencsés volt fiának, Tahmasbnak uralkodása is, ki bárha
-fiatalon jutott is a trónra, mindazáltal szunnita ellenségeit, mind
-nyugaton mind keleten megverte. Hadi szerencséje oly nagy hirnevet
-szerzett számára, hogy Humajun, India császára, midőn országa lázongó
-nagyjai elől futni kellene, ennek udvarába menekült, s ugyancsak az ő
-segedelmével nyerte utóbb ujolag vissza fejedelmi trónusát.
-
-A nyugati hatalmasságokkal megkezdődött az összeköttetés. Erzsébet,
-Angolország királynője küldé az első követet Persiába, Jenkinson Antal
-személyében, ki ott huzamosb ideig tartózkodván ezen ország egyik
-legkorábbi s legérdekesebb ismertetését irta.
-
-A király utódjai azonban, Iran veszedelmére, nagy versengésben éltek
-egymással; Haider és Iszmael, mint utódai alig méltók az emlitésre. De
-annál dicsőségesebb volt e most emlitett fiának, Abbasznak uralkodása,
-ki méltán megérdemli az utóbb melléknévűl kapott nagy nevezetet. Az
-1582-dik évben jutván a trónra, uralkodása első éveit kénytelen volt az
-ország határaira csapott ellenségek ellenei harczokban tölteni: de meg
-is győzte valamennyit. Helyreállítván a nyugalmat, tartományainak belső
-szervezéséhez fogott, s a földmüvelés, kereskedelem és ipar
-felvirágoztatására annyit tett, mint sem előtte, sem utána senki többet
-Iranban mind e mai napiglan. Atyáskodó gondosságának legfényesebb
-tanujelei, a még mai napig fenálló, s az egész országban szétszórt
-Kervanszeraj-ok, jó országutak és vizvezetékek; legtöbb gondot azonban
-székhelyének, Iszfahannak csinosbitására forditott, mely az ő idejében
-nemcsak Ázsiának volt legszebb fővárosa, hanem hozzá hasonló, Europában
-is alig találtaték, mely oly virágzásnak örvendett volna, s oly gazdag
-lett volna pompás épületekben mint Iszfahan. Sir Dodmore Cotton angol
-követ, kit I. Jakab küldött Abbasz sah-hoz, csodadolgokat beszél azon
-pompáról és fényüzésről, mely ennek udvaránál uralkodott, ki már ekkor
-mélyen átértette, mennyire szükséges a nyugati fejedelmekkel jó lábon
-állani, s velük kereskedelmi szerződéseket kötni. A keresztyének iránt
-is különösen türelmes volt, sőt azt is mondják, hogy Sir Robert
-Shirleyt, különös kedvenczét, egy szép csirkaszi nővel megajándékozván,
-utóbb született gyermeküknél még a keresztapai tisztet is ő maga
-töltötte be. De ezen türelmi-érzelmei daczára különös buzgalmat
-tanusitott a Persák nemzeti vallása iránt is, és hogy a Siítakat a Mekka
-és Medina sirjaihoz való szenvedélyes zarándoklástól visszatartsa, Imam
-Rizának Meshedben, s Alinak Nedzsefben fekvő eddig jelentéktelen
-sirjait, kitünő pompával ékesítteté föl. Uralkodását egyaránt
-igazságosság és jó szerencse teszik nevezetessé, s ha a mai kor persája
-az igazi fejedelem mintaképét akarja emliteni: mindjárt Abbasz sah nevét
-hordozza ajkain.
-
-Nevezetes és feltünő azonban, hogy házi magán körében ép oly vad és
-barbar volt, mint a külvilággal érintkeztében a mily szelid és
-kegyelmes. Legkedvesb fiát kivégezteté, másoknak szemük világát véteté,
-s kegyetlensége őrjöngésében legkedvesb unokaleányát, ki egész
-ártatlanúl közelíte nagyatyjához, hogy vele enyelegjen, tulajdon kezével
-fojtá meg. Végre maga is mérget vett, és Malcolmnak igaza van, midőn azt
-mondja: „Mikor ezen nagy fejedelem megszünt uralkodni, ugyanakkor
-megszünt uralkodni Persia is.“ Utódai, kik magukat a teljes
-elpuhultságnak s a leggyalázatosabb kicsapongásoknak engedték át:
-virágzó országutaikat is a veszedelem örvényének szélére juttatták. A
-hanyatló hatalommal, együtt növekvék az előbb elnyomott népek
-vakmerősége, s a harczias afghanok voltak az elsők kelet felől, kik
-nemcsak függetlenekké tették magukat, sőt nemsokára, egyik vezérük,
-Mahmud vezérlete alatt még Persiára is ráütöttek és a fővárost,
-Iszfahant ostromolták. Ez időben a jólelkü de gyenge Huszein Sah ült a
-trónon. A minden oldalról megszoritott főváros, mely a hanyatló Rómához
-hasonlóan csak panem et circenses – után epedt, képtelen volt a
-védelemre, ugy hogy a jó ideig tartó sulyos ostrom után, maga a szeferi
-család utósó királya volt kénytelen a durva Afghanok táborában
-megjelenni s könnyes szemekkel kegyelemért esedezni.
-
-Huszein tömlöczbe vetteték, hol azután nemsokára el is veszett. A
-kincsszomjas afghanok nagy mohón rajta törtek az elhagyott fővároson.
-Kényük kedvük szerint dultak és raboltak, s miután több évig az ő
-kezükben volt e hely: a szefevi dynastia majdnem minden alkotványa, az
-országnak majdnem birtoka elpusztult, ugy hogy mindenütt csak siralom és
-pusztulás volt található. A porig megalázott ország boszút akart állani
-és Nadir Kulit az Afsar-törzs egy főnöke állt az elégületlenek élére
-Khoraszanban, és sükerült is neki a mazendraniak segedelmével az idegen
-dulárok hatalmát megtörni. Több izben tönkre verte az Afghanokat, ugy
-hogy ezek végre futásnak eredtek, azonban csak igen kevés menekült meg
-közülök.
-
-Nadir, ki eddigelé csak is mint Huszein fiának Tahmaszbnak vezére
-szerepelt: diadalaitól megittasultan nem tudott sokáig ellenállani
-uralkodási vágyának, s 1736-ban, csakugyan Iran trónjára is ült, s ezen
-ázsiai utósó világverőnek haditettei valóban ép oly bámulatra méltók,
-mint a minő csodálatos volt egész kalandos pályája, az egyszerű
-rablófőnöktől, fel egész a királyi méltóságig. Nadir nem csak nyugaton a
-törököket verte meg, nemcsak éjszakon a tatárokat, nem csak
-visszaállitotta az ország régi határait: hanem még Indiába is becsapott,
-s diadalmenete Delhibe, mely ez időben egy millió lakost számlált, s
-honnan a legdusabb s legértékesebb kincsekkel megrakottan tért vissza,
-valósággal oly meseszerünek hangzik, minő csak is keleten fordulhat elő.
-Iran, őalatta, bárha csak rövid időre, még nagyobb volt, mint Abbasz sah
-korában; azonban országának belső felvirágoztatására semmit sem tett,
-azon egy kisérleten kivül, hogy t. i. a siítákat, a szunnitákkal ki
-akarta békíteni, mi azonban teljességgel nem sükerült.
-
-A mily dicsőséges volt e hóditónak nyilvános pályája: ép oly
-gyalázatteljesek uralkodásának utósó napjai és tulajdon életének vége
-is. Azt képzelte, hogy szakadatlanúl életére törnek, s ezen rémképektől
-gyötretve, a legirtózatosabb módon dühöngött környezete ellen. Fiát,
-Riza Kulit szeme világától fosztatá meg; legközelebbi rokonait és
-barátait rakásra gyilkoltatá, és egész városok estek dühének áldozatául,
-s midőn őrjöngésének tetőfokán azt határozta volna magában, hogy minden
-Persát ki fog irtani a földszinéről: tulajdon törzsének egy fia verte őt
-át fegyverével. Hatalmának kártyavára ép oly hamar roskadt is össze,
-mint a mily gyorsan felépűlt. Utódjai csak alig-alig tudtak megtartani
-néhány tartományt hatalmas vetélytársaik ellen, Mazendran és Asztrabad
-ez időben a Kadzsartörzs egy főnökének, Mohammed Huszein khannak uralma
-alatt állott; Azer bajdzsan az afghan Azad-Khant uralta, Gilanban
-Hidajet Khan volt független, Khoraszant pedig Sahrukh tartotta
-birtokában. Délen Ali Merdun Khan, a bakhtiari főnök foglalta el
-Iszfahan fővárost, mig ezt végre a bátor Kerim Khan Zend győzte le, ki a
-független fejedelmek ellen folytatott sok sulyos harcz után, királyi
-hatalmát ismét egész Iran fölött kiterjeszté. Kerim Khant, mint
-született első persa királyt, kiváltképen a déli Iran magasztalja és
-dicsőiti leginkább, mint a melynek vidékéért ő maga is igen sokat tett,
-s minthogy a becsületességgel és mérséklettel a dicsvágyat és hősiséget
-igen alkalmasan tudta egyesíteni: méltán megérdemli az „igazságos“
-nevet, melylyel őt az utókor feldiszité. Közkatonából lévén királylyá,
-pályafutása telve van a legérdekesebb kalandokkal, s ha Siraz lakói, hol
-fővárosát is tartotta, kedvencz fejedelmükről kezdenek beszélni az ember
-alig győzi végig hallgatni magasztalásukat.
-
-Mint minden ideig óráig tartó nagyságoknál rendesen történni szokott:
-itt is az az eset állott elő, hogy az őt tulélő négy fia, nem volt képes
-atyjának trónját, a hatalmas főnökök tőrei és ármányai ellen megvédeni.
-Kerim Khan halála után, ismét kitört az Iran fölötti uralkodásért küzdő
-háború. A Zend család, mely a túlvakmerő Lulf Ali Khan személyében
-hatalmas védelmezőt birt ugyan, nem juttathatá érvényre a maga jogát a
-kadzsartörzs hatalmas főnöke, Aga Mehemmed Khan ellenében, kinek lobogói
-alatt, az ország legharcziasabb népei, a törökök egyesültek. Amazok
-legyőzettek, és Aga Mehemmed Khannal a Kadzsar dynasztia jutott a
-trónra, mely mind e mái napiglan uralkodik. Ezen fejedelem, ki
-férfiúságától kora ifjuságában megfosztaték, utóbb pedig ellenségei
-foglyává lőn, sok viszontagságon ment keresztül, s jellemében ritka
-erélyt és dicsvágyat egyesitett tigris-kegyetlenséggel és
-bosszúállással, s igen hihető, hogy ama rémület, melyet maga iránt a
-legyőzötteken elkövetett hallatlan kegyetlensége folytán gerjesztett,
-talán még fegyvereinél is többet tett hatalmának megalapitására nézve.
-Hajmeresztő olvasni azon városok sorát, melyeket e barbar főnök
-feldulatott, s azon lemészárolt tömeg számát, kiket kardélre hányatott.
-Még tulajdon rokonai ellenében is a legbaromibb módon viselteték, egy
-unokaöcscse az egyetlen Baba Khan kivételével, ki atyjának 1797-ben Sise
-mellett történt halála után, Feth Ali Sah néven jutott a trónra, mint
-mind e tartományok egyetlen örököse. Őalatta kezd az európávali
-diplomatiai közlekedés igazán állandóvá és szakadatlanná lenni; Gardanne
-és Jaubert tábornokok követsége, kiket I. Napoleon küldött udvarához,
-ugyszinte Malcolmnak, a hires diplomata és tudósnak küldetése, mind őt
-közelebb hozták Európához, mind pedig minket jobban és jobban
-megismertetének ezen ország milyen-voltával és institutióval. Utóbb az
-oroszokkal is érintkezésbe jutott, sőt egy hosszadalmas háboruba is
-bonyolult velük, melyben a persák legyőzettek és 1828-ban a
-turkmacsaji[11] megalázó szerződést elfogadni kényszerültek. A tetemes
-veszteség igen bántá Feth Ali Sahot, ki nagyon szerette magát a
-„fenséges“nek nevezni, mindazáltal a háborut nem lehetett többé
-megujitani, s még fia Mehemmed Sah alatt is, hiába óhajtoztak, az
-elvesztett tartományokat visszanyerni. Persia, mind jobban és jobban
-elhomályosítva az éjszaki Kolosz által, mostani uralkodójának, Naszr ed
-din Sahnak uralkodása alatt teljesen belépett ugyan, a nyugati
-hatalmasságok államcsoportjába, s bárha igen nagy gond fordittatik is
-rá, az európai institutiók átültetésével megkönnyiteni a nyugati
-civilisatióval való összeolvadást: mindazáltal jövendője főleg a
-szent-pétervári udvar óriási befolyásától függ, s ha erélyes módon nem
-lát hozzá, regeneratióját önön erejéből megalkotni, igen könnyen a mai
-török birodalom sorsára juthat, melynek létezése, a nyugati
-hatalmasságok kegyelmétől függ egyedül.
-
-
-
-
-TEHERANBA.
-
-
-I.
-
-Ágyudörgés, zeneszó és örömkiáltások hangzának fel a trapezunti
-kikötőből hajónk felé, midőn ez büszke lengéssel a parthoz közelíte.
-Bizonyára távolról sem fogja senkisem gondolni, hogy ezen ünnepélyes
-fogadtatás, talán engem, a leendő dervist, illetett, ki koldúsbottal
-kezében vándor-útra indult, hogy az óklassikus Ázsia nagy részét
-bebarangolja. Bizonyára nem engem illetett. A hódolat Emin Muhlisz
-pasának nyujtaték, Trapezunt ujonan kinevezett kormányzójának, ki
-utitársunk volt Konstantinápolytól idáig. Egy-egy török tartomány új
-kormányzója mindig a legédesebb remények fris kutforrását hozza magával
-az illető lakosság számára. A lelépettet zsarnok személyisége vagy
-túlzott hivatalhűsége rendesen gyülöltté teszik, s igy utódjától több
-igazságszeretetet, nyugalmat és rendtartást szokás várni. Variatís
-delectat! s bárha az ember bizonyosan tudja is, hogy a török államügy
-korhadt épületét, már a legerősebb támoszlop sem képes többé
-fenntartani, bárha bizonyos is, hogy az ujonan érkezett nemsokára
-hasonló lesz a távozóhoz, az ember mégis oly örömest reménykedik.
-
-Trapezuntnak, Mithridates hajdani székvárosának, veres háztetőivel, mik
-a gazdag növényzet setét zöldje fölött emelkednek, a tenger-félről épen
-nincs kellemetlen külseje. Belseje is sokkal szebb, mint akárhány más
-török tengerparti városé. Muhlisz pasa, kivel még Konstantinápolyban
-ismerkedtem meg, itt tartózkodásom idejére felajánlotta
-vendégszeretetét. A készen álló lovak egyikére ültem, s kiséretéhez
-csatlakozván, az ünnepélyes menettel együtt haladtam át a kormányzó
-délen fekvő palotája felé. Nem nagyszámú kisérő csapatunk mellett jobbra
-balra eleven, örvendező néptömeg zsibongott. A pasa apró ezüstpénzeket
-szóratott szét, volt imádkozás, volt üdvözlés, s midőn mindezek között
-magam körül tekintettem, valóban mosolyognom kellett soromnak szeszélyes
-intézkedései fölött. Lelkemet fájdalommal tölté el a kedves
-Konstantinápolytól való válás, hogy négy évig keleti kényelemben és
-nyugalomban éltem, s Trapezuntról, honnan utra kell vala kelnem,
-épenséggel sem alkottam magamnak valami ragyogó képeket, s ime első
-megjelenésem mégis ilyen ünnepélyes pompával történik. Jó előjel, mondja
-a keleti az ilyes eseményről, s bárha én magam is ilyennek akarám
-tartani, mindazáltal nem volt kellemes rám nézve, három egész napig
-ismét azon kényelemben élni, melytől egyszer már bucsút vettem.
-
-E rövid időközt arra használtam fel, hogy a szükséges utikészleteket
-bevásároljam, lovat béreljek, s egyszóval mindazzal ellássam magamat, mi
-Törökországon és Persián átvezető kalandos vándorlásomhoz szükséges
-vala. Hogy mindez igen kevés gondot adott, s hogy az egészszel csakhamar
-elkészültem, azt mindenki elhiheti. Az efendi-szerepet egész Teheranig
-meg akartam tartani, de csak Kiatib, (irnok) szegény Kiatib kivántam
-lenni, ki a hatóságok vendégszeretetét igénybe veszi, s összes uti
-podgyászom nem állt egyébből egy Khurdzsinnél (tarsolyzsák), mely egypár
-inget, könyvet s holmi apróságokat rejtett, két szőnyeg, egyik takaró,
-másik aláterítő gyanánt, végül egy kis üst, thea-edény és csésze.
-Mindezt a paripára rakták, melyen távozandó valék, s bár a pasa nem
-akart alábbhagyni vele, hogy vigyek magammal egy-két kavasz-t, nem
-annyira biztonság, mint az itt szokásos fényüzés szempontjából, e szives
-ajánlatát mégis megköszöntem, de el nem fogadván, az 1862-dik május
-21-dikén a Szürüdzsi (lóbérlő és hajtó) kiséretében távoztam el a török
-tengerparti városból, a kelet felé vonuló hegységnek irányozva utamat.
-
-Minthogy a nap már jó magasan állott, halk léptetve haladtam a
-körülbelől mintegy órajárásnyira terjedő csinált uton, melynek készitése
-– mellesleg legyen megjegyezve – nem kevesebb mint 20,000 török fontba
-került. Egyike volt ez azon számos izben ujra meg ujra tervezett
-országutaknak, melyek a rideg pontusi hegységeken át Erzerumba valának
-vezetendők. Azért mondom „gyakran tervezett országutak,“ mert a mennyire
-én emlékezem, legalább is hatszor hozzáfogtak a készitéshez, de a
-roppant kiadásoktól visszaijedve, azzal nemsokára fel is hagytak; a
-magaslat ormán, hol ezen országutnak vége szakad, veszi kezdetét a
-primitiv keleti ut, egy keskeny, görbe mélyedés, melyet az arra átvonuló
-állatok körmei vájtak, olyan ut, mely a mi európai fogalmaink szerint
-érdemes volna e nevezetre, innen kezdve, mind a mennyei birodalom távoli
-határáig, egész Ázsiában sehol sem található.
-
-Egyébiránt nemcsak a csinált országut az, melytől az utazónak, mint az
-európai élet utósó emlékjelétől itt válnia kell, hanem a mély
-völgytorkolatban vezető uton, a tengert is elveszti szemei elől.
-Hadzsator, az utamban kisérő örmény szürüdzsi, figyelmessé tett ez
-utóbbi körülményre, s a magaslat ormán meg is állottam egy kevéssé, hogy
-a végbucsú tekintetét vessem a különben vadul zajongó, de a jelen
-évszakban nyájas tóhoz hasonlatos nyugovó tengerre. A rám várakozó
-nehézségek és veszedelmek felől még csak sejtelem élt lelkemben,
-sejtelem csupán, s már ez is elég vala, hogy a legmélyebben megillessen,
-midőn az Euxinus végtelenbe terjedő setét hullámain merengettem.
-Trapezunt, mintegy mélyedésben lábaimnál feküdt, s csak a kikötő
-szolgált a kép előtere gyanánt, s midőn azon osztrák hajónak, mely idáig
-hozott, tat-árboczán utójára láttam légben lengedezni a lobogót:
-lehetetlen vala mély levertséget nem éreznem. Minél mélyebben nyomultam
-a hegyszorosba, a növényzet annál bujábbá s gazdagabbá lőn, annál
-meglepőbbé a mindenfelől mosolygó virágok pompája. Május közepe volt, s
-ha a pontusi hegység az év egyéb szakában szépnek mondható: nem csoda,
-ha a kikelet e szép havában valóban varázstekintetű. Az út vadul lezajló
-hegyzuhatag partjai mentén vonul, mindkét oldalon magas, gazdagon benőtt
-hegyektől környezetten. Csak imitt-amott akad az ember egyes Khanokra
-(fogadóház), néhol azonban az erdők tisztásai felől egy pár lakház is
-tekinget alá. Ezeket a köröttük álló fák dús lombozatja boritja, s
-bennük jobbára görögök laknak, kik még a régi pontusi tartomány
-lakosainak maradékai s jóformán sehol sem vegyültek össze sem
-örményekkel, sem törökökkel, minthogy ez utóbbiak csakis a városokban
-tartózkodnak.
-
-Hat óráig ülvén a nyeregben, a körülöttem terjedő természet minden
-varázsának daczára, nagy bágyadtságot éreztem tagjaimban. Lovon utazni,
-kivált eleinte, nehéz, de még sokkal nehezebb, ha az ember paripáját
-valami szürüdzsitől kénytelen bérleni. Ezek az emberek rendesen
-málhaszállitásra használják állataikat, s igy azok oly rázósak, hogy a
-lovagot egészen összetörik, a mellett oly lomhák, miszerint ugyancsak
-van dolga kéznek lábnak a hajtásban, elannyira, hogy az ember jobban
-elfárad, mintha gyalog tette volna meg azt az utat. Igazán, hat óráig
-tartó első lovaglásom, mint nagy feladatom előtanulmánya, valóban
-fáradalmas volt, de még terhesebb az est, mikor ugyanis Köpri mellett
-egy khanban az éjet először töltém a puszta földön, nomad-módra.
-Étvágyam egy csep sem volt, a csupa fáradságtól, sőt még az álom is
-elkerült. Az egész helyiség szintúgy hemzsegett a lovaktól és
-öszvérhajcsároktól, mely utóbbiak közül egyik állatait tisztogatá, a
-másik főzött, a harmadik énekelt, a negyedik csevegett stb. s nekem úgy
-látszott, mintha ezen egész zajt egyedül azon czélból keltenék, hogy az
-én álmomat elzavarják. Felemelkedtem fekhelyemen s mély elborulással
-gondoltam bekövetkezendő fáradalmaimra.
-
-Szinte hallom, hogy az olvasó azt mondja: ez lesz-e hát az az utazó, ki
-dervis-szerepben, koldúsbottal kezében, át akar haladni Ázsián, s
-bebarangolni szándékozik Turkesztan sivatagait, és a távoli Oxus
-partvidékét? Valóban, ez nem látszik arra valónak! Őszintén szólva,
-Trapezunthoz egy állomásnyira magam sem hittem, hogy mindazon kalandokat
-és veszedelmeket kiálljam, melyek rám Konstantinápolytól Szamarkandig
-vezető utamon várakoztak. Vállalatom veszedelmei ismeretlenek valának
-előttem, azonban – mit nem tesz a megszokás! A fokozatos előrehaladás
-mindennek elviselésére megtanit. Az első állomás éji szállásán
-környezetem, fekhelyem, eledelem s általában minden, undorral töltöttek
-el, – s két év mulva, ugyanezt a helyet pompás hôtelnek tekintettem
-volna. Mit nem adna Közép-Ázsia karavanjának utazója ilyen fedélért,
-kenyérért és vizért, s kiváltképen azon biztonságért, melyeket én az
-első estén nem tudtam érdemük szerint méltányolni.
-
-(Május 22.) A lehető legrövidebb álom után Hadzsator felébresztett. „Bey
-Efendi – mondá – ugy gondolom, kipihented már a tegnapi utnak
-fáradalmait, a mai még sokkal roszabb, a trapezunti hegyek nem hagyják
-az embert nyugton a nyeregben ülni, s azért jobb lesz, ha addig, mig az
-idő fel nem melegszik, szép lassan felgyalogolsz arra a magaslatra amott
-balkéz felől.“ Eleinte azt hittem, tréfál, de midőn sürgetését
-ismétlené, felemelkedtem fekhelyemről, melyen ruhástul töltém az éjet, s
-neki indultam a meredek hegyi ösvénynek. Nem győztem csodálkozni azon,
-vajon a barmok, s még pedig ugyancsak megterheltek, hogyan haladhatnak
-fel ezen az uton, melynek lépcsőszerű emelkedését leküzdeni, még a
-gyalogszerrel járónak is kimondhatlan fáradságába kerül, s még is egész
-hosszú vonalt képező, erősen megterhelt öszvérekkel találkoztam, melyek
-a persa hajcsárok irtózatos kiáltozásai közben jöttek lefelé, ügyesen
-ellensulyozva terhüket. Valóban ritkítja párját, milyen ügyességgel
-haladnak ezek az alig kétarasznyi széles, sikos sziklaösvényen, – mely
-mellett feneketlen mélység tátong bizonyos veszedelemmel. S mégis a
-legritkább esetek közé tartozik, s az is csupán télen szokott
-megtörténni, hogy egy-egy ilyen állat a mélységbe zuhanjon; a legnagyobb
-veszedelem egyébiránt akkor fordul elő, ha két menet szembe találkozik
-egymással. Ennek megakadályozására szolgálnak azon nagy kolompok, mik az
-átvonulókat kitérésre intik, s jaj a szegény állatoknak, ha valami
-makacs karavanvezető igazgatja őket, ki semmibe sem véve a jeladó
-kolompokat, utát azok daczára is folytatja. A vita és versengés először
-az illető tulajdonosok között szokott kitörni, azok zajongása
-összebonyolítja aztán az állatokat is, s hogy az ilyes esetekben,
-versengési vágyát mindakét fél drágán fizeti meg, arról felesleges is
-volna szólani.
-
-A szakadatlanul meredek hegyi út tovább tartott négy óra folyásánál, s
-bizonyára egyike a legroszabbaknak egész Ázsiában. S mégis ez azon
-kereskedelmi ut, melyen Örményország, Persia, sőt Közép-Ázsia is,
-Nyugottal érintkezik! A barmok százezrei vonulnak át ezen nyári időben,
-jövet Ázsia terményeivel, menet az európai ipar gyártmányaival
-megterheltetve. Az oromra érkezvén, félórai pihenés engedtetett, bárha
-az út még innen is mindig felfelé haladt, ezentúl mégis jóval könnyebbé
-lett. A földet itt-ott még hó boritá, mi azonban épenséggel nem gátolá
-az e vidéki lakosokat, hogy juhnyájaikkal már is a nyári tanyákra
-vonuljanak. Ezen hegység igen gazdag legelők dolgában, s a
-baromtenyésztésre igen alkalmas volna, csakhogy a mai Törökország
-lakossága sokkal szegényebb, semhogy a természet áldásait teljes
-mértékben felhasználhatná. Néhány arra vonuló családdal találkozván,
-beszédbe ereszkedtem velük, s találkoztam olyanokkal is, kik a hirneves
-dönme-felekezethez tartoznak. Dönme annyi jelent, mint renegat
-(hitehagyott), csakhogy ez iszlamita értelemben veendő. Ezen görögök, a
-török hóditás idejében, uraiktól való féltükben azok vallását vették
-fel, – de csakis a nyilvánossággal szemben; mert mihelyt a városokból
-visszatértek ismét magános hegylakaikba, visszatértek hasonlóképen
-előbbi egyházuk kebelébe is. Csodálatra méltó, hogy e vallásos
-alakoskodás tovább tartott 300 esztendőnél, a törökök jól ismerték e
-rajah-világ kétszinű hitét, de minthogy ezek nyilvánosan semmi megrovás
-alá nem jöttek, nem bántotta őket senki sem. Az 1831-dik évben, a Khati
-Humanjun közzététele után, vagyis jobban mondva, azon időtől fogva,
-mióta e tájt az orosz befolyás mind jobban és jobban mutatkozni kezdett,
-a dönmek mind nyiltabban kezdének szint vallani, s minthogy a
-szent-pétervári udvartól nyertek segedelmet, csakhamar könnyen görög nem
-egyesült keresztyénekké alakultak át. Ma már minden megtámadtatás nélkül
-élnek, s az ilyes eset épenséggel nem tartozik a ritkaságok közé, s
-magában Szalonikben, s Törökország akárhány más városában nem egy olyan
-ember él, kinek vallásfelekezete valóságos talány. Ez azonban a keleti
-előtt legkisebb mértékben sem feltünő, mert ő gyermek, ki a titokszerűt
-és rejtettet kiválólag szereti.
-
-Daczára a terhes hegymászásnak, s daczára az oly sok nehézséggel járó
-lovaglásnak, a felséges tavaszi idő és a legtisztább hegyi levegő
-annyira megerősitettek, hogy a második állomást már sokkal könnyebben
-értem el. Ez pedig egy meglehetősen megtelt Khanból állott s csakis
-efendi czimemnek köszönhetém, hogy nyugalmas éji szállásra tudtam szert
-tenni. Mielőtt nyugodni tértem volna, Hadzsator tanácsára sósvizbe
-áztatott ruhával borogattam a lovaglás által feltört testrészeket, minek
-bárha élesen csipő hatása volt is eleinte, de a következő napon a
-lovaglás már is nem vált oly annyira terhemre.
-
-Midőn május 23-án a harmadik állomásra jutottam, két örmény csatlakozék
-hozzám, kiknek egyike előbb francziául, azután pedig angolul kezdett
-velem beszélni. Tebrizi kereskedő volt, ki üzleti ügyekben több évet
-töltött Angliában s most szülő városába volt visszatérendő. Csakhamar
-bizalmasakká váltunk egymás iránt, s az ő társasága annyival is
-kedvesebb volt reám nézve, a mennyiben ő az utat jól ismervén, vezetőmül
-ajánlkozott azon utnak egy jó nagy darabján, melyet én mint kezdő tettem
-meg, s bárha ő is, mint az Európából csak épen most megtérő, minden
-keleti, a belföldi nyelveket mellőzve, mindig francziául vagy angolul
-beszélt volna, mindamellett hű és biztos utitársra akadtam benne. A jó
-utitárs mindenütt, de kiváltképen Ázsiában, megbecsülhetetlen, s igy
-azon barátias viszonyra, melyet néhány héten keresztül, mindkettőjökkel
-folytattam, mindig a legkedvesebben fogok visszaemlékezni.
-
-Épen harmadik napja volt már, melyet nyeregben töltöttem, a bágyadtság
-szemlátomást fogyott s vele együtt a nyugalmas életmód utáni sovárgás.
-Visszafelé sohasem epedtek többé gondolataim, sőt inkább most már mindig
-csak az előttem fekvő városok töltöttek el kiváncsisággal. Karabegoff,
-igy hivták európásitott örményemet, kinek politikai hitvallását eléggé
-elárulja az off – szóképző, minden utunkba esendő helyet előre lefestett
-előttem. Ő már több izben ment ezen az uton, ismert minden egyes házat,
-s igy midőn máj. 24. déltájban Baiburtba bevonultunk, ott semmi meglepőt
-sem találtam többé. Itt tartottunk nappali pihenést, és azután tovább
-vonulván, este felé a Maszad elragadó szép völgyében fekvő Khanhoz
-érkezénk. Az ut szakadatlanul egy folyó partján vezet egész a Khosab
-Bunar hegység lábáig s egyike a legvarázslóbb tájaknak, melyeket az
-ázsiai Törökország ezen részén találtam, mit kiváltkép a tavaszi
-reggeleken tapasztalám. (Máj. 25.) Barátaim, jó európai lőfegyverekkel
-lévén ellátva, félóra alatt több fürjet és vadruczát ejtettek el, –
-melyek e vidéken csak ugy hemzsegnek. A vadászatnak sohasem voltam
-valami nagy kedvelője, s igy most is, a mig ők jobbra-balra cserkésztek,
-én a zöld réten halkan odább vonultam, a csalogányok bűbájos énekét
-hallgatva. A völgység kész paradicsom, – s a szem sohasem fáradna bele
-szépségeinek szemlélésébe, ha az e vidéken uralkodó tulságos szegénység
-a szép képpel oly szerfölötti ellentétet nem képezne. Daczára a viznek,
-mely itt mindenütt bőven találtatik, s daczára a termékeny mezőnek, a
-földeket mégis igen roszúl művelik, s nem egy helyen találkoztam
-földmüvesekkel, kik primitiv ekéjükön apró kis tehenekkel szántottak,
-sőt láttam azt is, hogy a paraszt ember szamara mellé tulajdon feleségét
-fogta be. Mikor a nagy szegénység okát kérdeztem, azt nyertem válaszúl:
-„Igen, efendi, minket a konstántinápolyi urak juttattak tönkre, a nagy
-adók, s a mindig megújuló kontribuczió megbénitotta erőnket. Mit használ
-az áldás, melylyel Isten megajándékozta vidékünket, ha urainkba
-lelkiismeretesség és könyörületességet nem teremtett.“ Valóban,
-szerettem volna, ha ekkor oldalam mellett van a portának egy némely
-magas állású hivatalnoka, kik az állam jövedelmeiből úgy meg szokták
-szedni magukat. Ezreket pazarolnak hasztalan fényüzési czikkekre, mig
-itt a földmives tengődni kénytelen. Feljutottunk azon hegynek ormára,
-melyből a Frat folyó ered. A felmenetel sok nehézséggel jár, de a tágas
-kilátás, mely innen nyílik a szemlélő előtt, elfeledtet minden
-fáradalmat, s nemcsak egész Erzerumig, mely egy szemközt álló hegy
-oldalában fekszik, hanem el lehet látni egész a távoli
-Kurdisztan-hegyekig. Gyönyörű panorama, csak a nagyon gyéren elszórt
-falvakat ne kellene oly keresve keresni.
-
-A hegyről lementünkben, mely út imitt-amott szinte nagyon meredek, egy
-sirazi karavannal találkoztam s feltünő volt előttem csúcsra nyúló magas
-nemez süvegük. Egészen vidáman lépdeltek szülőföldük terményeivel
-megrakott öszvéreik mellett, s valóban gyermekes örömet éreztem, hallva
-hogy a karavan-vezető Hafiz dalait énekli, melyek egyes versszakait az
-őt követő fiatalság, karban utána zengette. Ezek valának az első irani
-szavak, melyeket bennszülöttek ajkairól hallottam, s bármennyire
-törekvém is beszédbe ereszkedni velük, nem feleltek semmit sem. Dalolva
-vonultak felfelé a nehéz uton, mert – mint vezetőm mondá – ez a legjobb
-mód arra nézve, hogy barmaikat folytonos menésben tartsák. Valamint az
-arab, gyors paripáját csupán nemzeti dalaival hozza igazán tűzbe, ugy a
-persa is azt hiszi, hogy Hafiz dalai még az oktalan állatokra is buzditó
-hatással vannak. Ostort és káromkodást – igy véli – csak török
-állatoknál kell alkalmazni.
-
-Az éjet a hegység túloldalának aljában töltők, Ibrahim Agának, egy igen
-derék töröknek házánál, ki gazdag vacsorával látott el bennünket. Mig mi
-ehez jól hozzá láttunk, ő ott ült szemközt velünk, nagy élvezettel szíva
-csibukját, de minden kérelmünk daczára, csak egyetlen falatot sem
-fogyasztott volna el mivelünk. Még jobban csodálkoztam aztán másnap
-reggel a fölött, hogy szives ellátásáért semmi határozott árt sem akart
-követelni. „Efendi – mondá – nem erszényedtől, hanem szivedtől várom a
-jutalmat. A mi kenyszerített adomány, azon soha sincsen áldás, s egy
-magajószántából adott piaszter többet ér, mint tizannyi, a mit úgy
-követelünk.“ Egyébiránt ez a jóakarat széltében megvan az ázsiai
-Törökország lakosainál. Ez az egész törökfaj jellemvonása Ázsia egyik
-végétől a másikig, mely őt más egyéb népektől megkülönbözteti. Ezek az
-emberek uraknak születtek, s urak is voltak mindaddig, mig kedvencz
-foglalkozásuk, a háború őket gazdagithatá, azonban ma már, midőn a
-materialismus nyugatról keletre is átvándorol, az alattomos és
-nyerészkedő örmények és görögök föléjük emelkednek. Ők a középkori
-társadalom árnyai s mint ilyenek, el is fognak enyészni bizonyára.
-
-(Május 28.) Bárha Erzerum, mely a terjedelmes sikság végén fekszik,
-indulásunkkor egészen a közelségben állónak látszék, mégis nyolcz óra
-folyásaig kellett lovagolnunk, mig oda értünk. Ez az eset rendesen elő
-szokott fordulni az olyan helyeknél, melyek valamely sikság végén
-fekszenek. A láttani szemfényvesztés egészen elkeseríti az utazót, ki
-azt hiszi, hogy egy rövid óra mulva már oda érkezik, pedig még soká,
-soká kell még mennie. Egy Kurd – mondá Hadzsator – mérgében visszatért
-egykoron. Erzerum elszalad előlem – így szólt – ugy sem juthatok el oda.
-Mikor az ásványfürdőiről híres Ilidzsába érkeztünk, már jó dél volt, ott
-két óráig pihentünk, azután ugyanannyi idő alatt értünk be Erzerumba is,
-a hasonnevű Pasaliknak székhelyére s Örményország hajdani fővárosába.
-
-
-II.
-
-Alig lép be az utazó e városba, s már is világossá lesz előtte, hogy
-Ázsia belsejébe jutott. A partvidékek városainak, emeletes házaikkal és
-utczára nyiló ablakaikkal, félig-meddig európaias szinezetük van. Azon
-helyeket a török hóditás idejében jobbára görögök birták, kik a
-nyugatiak életmódját, kisebb-nagyobb mértékben, utánozzák. De itt már
-lassankint a keleties épités-mód lesz szemlélhetővé a házakon, a sárból
-vagy kőből emelt girbe-görbe, ügyetlen falak, az inkább udvarra, semmint
-utczára nyiló ablakok, a rejtett bejárás, sőt maga a belső elrendezés is
-sokkal jobban megközelítik Arábia, Persia és Közép-Ázsia épitményeit,
-semmint egyéb török városokéit, s bárha a bazarélet s a lakosság
-ruházata nagyon élénken Stambulra emlékeztetnek is, az utazó mégis
-csakhamar észreveszi, hogy itt szokatlan kép tárul fel szemei előtt.
-
-Mikor először lovagoltam át a Bazáron, legjobban a világos szinű
-ruhaszövetek, a czipész-kirakatokban levő setétvörös csizmák, s a
-középkori fegyverzetre emlékeztető szuró-, vágó- és lőfegyverek leptek
-meg, melyek a boltok előtt eladás végett kifüggesztettek, s ha az ember
-egy-egy kurddal találkozik, ki lóháton ülve, lófarkkal diszített
-lándzsájával, fantasztikus turbánjával és fehér burnusával, mely
-olyannyira különbözik erősen megbarnult arczszinétől, hiuz szemekkel
-kémli a bazart, csakhamar sejteni fogja, hogy nemsokára a legtelivérebb
-ázsiaiakkal lesz dolga.
-
-Az oszmanli, kiben a görög örmény-arabvérnek nagy vegyüléke találtatik,
-külsejére nézve jobban hasonlít az európaihoz, s a kurd mellett, ehez
-képest ő is különfajúnak látszik, mint akár Gallia, akár Brittannia
-szülötte.
-
-Lakáson nem a Khanban valék Erzerumban, mint örmény utitársaim, hanem
-Cserkesz Huszein Daim basánál, e város akkori térparancsnokánál. Ezen,
-mint mellékneve is mutatja, cserkesz származású főtiszt volt az első, ki
-öt évvel azelőtt, Konstantinápolyban vendégszeretőleg magához fogadott.
-Egyik hazámfia mutatott be neki, s minthogy fia számára épen oly egyénre
-volt szüksége, ki azt a franczia nyelvben s más egyéb európai
-tudományokban tanítaná, Mentorául épen engem választott. Huszein pasa,
-kinek az európai emigransokkal folytatott érintkezése folytán egészen
-más nézetei valának a szabadságról, mint egyéb törököknek, már nála
-létemben egy messze terjedő összeesküvés szálait szövé, melynek az vala
-terve: Abdul Medzsidet trónjától megfosztani, helyébe ennek öcscsét
-Abdul Azizt ültetni, több nagy befolyású akkori minisztert kivégeztetni,
-s a mindenütt meggyűlölt ujabb kormányforma helyett a régi török
-uralkodást hozni vissza. Hogy e retrográd eszmékkel hogyan egyezhettek
-meg az európai emigransok sugdosásai, azt valóban igen nehéz felfogni, –
-azonban a pasa, természeténél fogva heves fő, európai bajtársainak
-forradalmi tendencziái mellett, egy, kegyessége által nagy hírben álló
-bagdadi Seikhet is igen szivesen szokott magával látni. Igen jól
-emlékszem még, hogy e mindig mezitlábos, félmeztelen Khodzsa hogyan jött
-sokszor a pasához, mily titkolózva értekezett vele stb. s az egész dolog
-csak akkor lett világossá előttem, midőn később tudomásomra esett, hogy
-a hirhedt Kuleli – összeesküvésnek az én pasám a főnöke, fia pedig –
-volt tanítványom, s a seikh, egykori persa nyelvtanítóm annak legbuzgóbb
-előharczosai. Huszein pasa – a mint tudva levő dolog – eleinte halálra
-itéltetett, utóbb azonban, Abdul Medzsid által, kegyelemből,
-életfogytiglan tartó börtönre vettetett. Valami két esztendeig ült fogva
-Rhoduszban, de a mostani szultán trónra lépte után szabadságával együtt
-azon magas állását is megnyerte, melyet most e helyen birt.
-
-Mikor bokharai tervemről szóltam neki, meg volt lepetve, s eleinte le
-akart beszélni, utóbb azonban megigérte, hogy a turkesztan főváros
-nehány legelőkelőbb seikhéhez ajánló-levelekkel fog ellátni. Ő ugyanis,
-a Törökországban rejtve lappangó Nakisbendi rendhez tartozott, s ez
-magyarázta meg előttem azon bensőbb viszonyt, melyben Bokharához állott.
-Én azonban féltem hajdani főnököm fanatismusától, s minden ajánlatot
-köszönettel visszautasítottam. Azon három napon keresztül, melyet
-házánál töltöttem, utitervemben mindig valamely európai hatalom titkos
-missióját vélé rejleni, s hogy mily elégedetlen volt, semmit ki nem
-találhatván, azon hideg bucsúzásból láttam legjobban, melylyel magától
-elbocsájtott. Erzerum egyéb hivatalnokai között is valának sztambuli
-ismerőseim, kiket irodáikban, vagyis az ottani kormányzati épületben
-felkerestem, – s a török tartományi hivatal-helyiség örökké
-feledhetetlen lesz előttem. Már az ajtó maga, eltorlaszolva czipők,
-botok, fegyverek szerteszét fekvő kutyák egész csoportja által elegendő
-tanúságot szolgáltathat a belső helyiségek mivolta felől. Itt egypár
-irnok ül a félig elrongyollott, szennyes divánon, amott egy csoport
-asszony czivódik, egy másik sarokban valami tréfálózó mulattatja a
-hivatalnokokat, megint egy másikban valami védencz hallatja a legdurvább
-szavakban elégedetlenségét, s ha az ember e füstös, zajos helyiségben, a
-tartomány adminisztrativ munkásságának központján csak egy óranegyedet
-töltött, már is fogalma lehet róla, hogy az ügyek itt hogyan
-intéztetnek.
-
-Magánál a magas portánál is megtörténik, hogy a hivatalnok asztaláról a
-szolgának dohányzacskójába vándorol egyik-másik diplomatikus okirat,
-onnan meg ez utóbbi szennyese között veszelődik el, s mégis a
-konstantinápolyi hivatalok valóságos mintaképek a rend dolgában egy-egy
-tartományi kormányzó hivatalos irodájához képest.
-
-Bárha igen rövid időt töltöttem e városban, mégis a minden zugból
-előkandikáló szegénység ép oly mértékben elundorított, mint a mennyire
-azon tudósitás elrémitett, hogy ez a város, a persai helyekhez képest,
-még valósággal szépnek mondható. A földalatti lakások, a szenny, a
-szemét kiállhatatlanok; különösen visszataszító az ételek szaga,
-melyeket Tezek[12] (marhaganéjból készült égető anyag, – a magyar:
-tőzeg) mellett főznek, s midőn még azt is meghallottam, hogy e furcsa
-kis fészket még a földrengés is meg szokta látogatni, kiki
-elgondolhatja, milyen jól éreztem magamat, mikor örmény utitársaim arról
-tudósitának, hogy ők már béreltek lovakat Khojig, s hogy még az nap
-délután indulnunk kell.
-
-(Május 29.) A nap közel volt már a leáldozáshoz, mikor a várost
-csakugyan el is hagytuk. Az alkonyodás igen rövid ideig tartott, s bárha
-a koromfekete setét éjszakában, zugó szél és szakadó zápor között több
-órahosszat kellett is lovagolnunk, eszemágába sem jutott, hogy a most
-elhagyott nyughely fölött sajnálkozzam.
-
-Éjféltájban ebek hangos csaholása jelenté, hogy emberlakta helynek
-közelébe jutottunk. Én magam lovagoltam előre, árkon-bokron keresztül, a
-lakházból előpislogó világosság irányában, s bárha itt már mindenek mély
-álomba valának is merülve, az általam használt efendi nyelv, elég
-hatalmas volt arra nézve, hogy nekem s átázott utitársaimnak csakhar éji
-szállást szerezzen. A falut, hova megérkeztünk, Kurudzsuknak hivták, s a
-hajlék, melybe a véletlen vetett bennünket, az ottani kizil, vagyis a
-biró háza volt. Az itteni lakhelyek egyetlen egy osztályból szoktak
-állani, hol ember és állat együtt tartózkodik. Az utóbbiak a ház két
-oldalán vonuló jászolhoz kötvék, amazok pedig egy szaku nevű, nem magas
-emelvényt foglalnak el, mely a nagy térség egyik sarkában, az ajtóval
-szemközt létezik. Vagyis, hogy még világosabban szóljunk, az ember itt
-majdnem mindenütt istállóban lakik, s nekem mindjárt az első állomáson
-volt alkalmam tapasztalni, mily kellemes dolog az éjet 40–50 bivalynak,
-egypár bornyúnak, lovak- s más állatoknak társaságában tölteni, ama mély
-és ablaktalan épületekben. Nem is számitva a kiállhatatlan bűzt, oly
-meleg van e helyiségekben, hogy izzadás nélküli alvásra még csak
-gondolni sem lehet. Szegényesebb s nyomorultabb házak talán egész
-Ázsiában sincsenek, mint Erzerum környékén. Könnyü annak folytán
-elgondolni, mily örömmel cseréli fel az utazó éji szállásának dögleletes
-bensejét a tavaszi reggel szabad levegőjének illatárjával, s nemcsak az
-emberek, hanem még magok a barmok is sokkal vidorabbak. (30.) A 3–4 órai
-lovaglás után a hegyfokon fekvő Haszankaléhoz értünk, melynek
-megerősitése, jó szolgálatot tehetett hajdan az e vidéken lakó rabló
-kurdok ellen. Ezek ugyan mostanság nem igen merik már a községeket
-megtámadni, azonban rablási dühöket, kivált kisebb karavánokkal vagy
-magános utazókkal még most is sokszor éreztetik, s midőn innen
-távoztunk, biztonság okáért csakugyan mi is vittünk magukkal két kavaszt
-fedezetül. A mi engem illetett, nekem nem volt mit tartanom a
-megtámadtatástól, hanem örmény utitársaim értékes ékszereket hoztak
-magukkal Európából, s hogy nekik szolgálatot tegyek, felhasználtam azon
-fermánt, melyet, mint Efendinek, az erzerumi kormányzó adott.
-
-Haszankaletől Balikőjbe – mely utóbbit Amrakumnak is neveznek – vezető
-utunkon az itt éjszakkeletnek forduló Araxesen keltünk át, félig romba
-dőlt kőhidon. A szél igen nagy erővel zúgott, elannyira, hogy nem tartók
-czélszerűnek a leszállást. Egy pár megrakott barmot a szél le is
-teritett, s midőn épen azok felsegélésével foglalkoznánk, az egyik persa
-oda siet hozzám s azt kérdi: „Nemde, efendi, te érted az európai
-nyelveket? Halld csak, hogyan beszél a telegraf, mondd meg, miről szól?“
-A jó persa sokáig hallgatá a híd fölött átvont szélzúgatta sodronyt, s
-nagyon megelégedetlen vala, midőn senkisem találkozék, a ki a képzelt
-hangok megmagyarázása által kiváncsiságát kielégitse.
-
-Midőn 31-kén útra keltünk, a tavaszi reggel szokott enyhe hőmérséke,
-hideg, dermesztő széllé fajult, mely a jobbra fekvő hegyek felől
-támadott. Ez utóbbiaknál vége van a törökök által lakott erzerumi
-kerületnek s itt kezdődik a tulajdonképeni Kurdisztan, melynek lakosai
-már Herodot korában a legelvetemedettebb tolvajok és rablók hirében
-állottak, kiknek közelébe, az utazó épenséggel nem lép valami nagyon
-nyugodt érzelemmel. Délutántájban a Karabender hegyszorosba érkezénk,
-melynek más neve Kör oglu Kapiszi, azaz: kör Oglu kapuja, a keleti
-mohamedan népköltészet leghiresebb kalandoráé és hőseé. Egyik vezetőm
-egy, a távolban felmagasló sziklaormot is úgy mutatott be, mint e
-lovagnak egykori rablófészkét. Körglu, kinek történetét az orientalista
-Chodzko tette közzé, még a Turkomanok és Kirgisek között is nagy hirben
-áll. Eivasz iránti lángoló szerelmét, csodaszerű hőstetteit, s egész
-tarka életpályáját sok ázsiai néptörzs egyaránt csodálja. Dalait
-csatákban és ünnepélyek alkalmával ép úgy hangoztatják az oxus-parti
-törökök, mint az anatoliak a Földközitenger mellett, s a rumeliak a Duna
-habjainál, s a törökvilág ezen istenitett Orlandoja, kinek története
-egész Timurig felmegy, oly széltében elterjedett dicsőségnek örvend,
-mint senki másé az egész keleten.
-
-Midőn a keskeny hegyszoroson átvonulnánk, örmény-utitársaim megtölték
-fegyverüket s készen tarták. „Innen kezdve – mondák – nem találkozunk
-többé oszmanlival, egész Törökország határaig, csak kurdok és örmények
-laknak itt, s amaz előbbieket csak úgy lehet féken tartani, ha az ember
-kérelem és ajánló levelek helyett, jó fajta fegyverrel lép eléjük. Este,
-Esek-Eliasz faluba tértünk be, s még pedig egy kurd főnök házába, ki
-alig hogy leültem, már is fennhéjázó tudósitást adott, magas családjának
-törzsfájáról. Isten a megmondhatója, honnan nem származtatá magát,
-Efrasziab, Dsemsid, Kejkhoszrev s az ókor más egyéb hirneves hőse
-valamennyi mind atyjafia volt, s midőn belőlem a csodálat és bámulás
-felkiáltását csalta volna ki, minden dicsekvése daczára, egypár pipa
-dohányt és egypár darab fehér czukrot kunyorált el tőlem. Adtam neki
-mindakettőből; de csakhamar megjelent neje is, 3–4 fiatal herczeggel,
-kiknek mindnyájuknak fehér czukor kellett, mert azt mondák, hogy e
-vidéken nincs a szemfájás ellen jobb szer ennél. Estebédünknél sem
-hagyott békét a magas arisztokrata, s addig bámult bele tálunkba, mig
-végre is meghivtuk magunkhoz, s midőn egypár masallaht mondanék neki jó
-étvágya fölött, mosolyogva jegyzé meg, hogy egész családja hasonló
-tulajdonoknak örvendezik, a mit én teljes valósággal el is hittem, mert
-ha ősei annyit nem esznek vala, talán ő sem jutott volna ilyen nagyon
-szegény állapotra. Igazán feltünő, hogy ez az aristokratikus
-magafitogtatás, mely Európában, hála a szellemi előhaladásnak és
-társadalmi viszonyainknak, ma már jóformán nevetségesnek tartatik, mily
-nagy virágzásban áll még Ázsiában, a mi annyival is inkább csodálatra
-méltó, minthogy a családnevek és örökös czimek teljesen hiányozván, az
-ember ilyesmire még csak nem is gondolna.
-
-Minthogy a következő állomásra a Dagar-hegyen kell vala átkelnünk, mely
-ép oly hires útjának rosz voltáról, mint veszedelmességéről: korán
-kellett felkelnünk. Azt hittem, hogy a magas arisztokrata nemes csemetéi
-még álomba lesznek merülve távozásunk alkalmával, s igy legalább
-megszabadulunk a kiállhatatlan koldulástól, azonban csalatkozám. Bár nem
-is hajnallott még, s házi gazdánk neje, ki az orrfüggőket még éjszakára
-sem tette le, – az egész csapattal együtt megjelent. Egy kis bakhsist
-mindegyiknek kellett adnunk, s midőn az ajándékok értékét
-összeszámítottuk aztán, úgy találtuk, hogy a kenyér és tej, itt a kurd
-hegyek között talán még drágább, mint magában a franczia fővárosban.
-(Junius 1.) Borongós, komor reggel volt, a távoli hegyek ormait köd
-boritá, s tavaszi ruházatom nagyon is érezhetővé tette a hideg
-nedvességet. Ilyenkor a gyors lovaglás segít az emberen legjobban, s a
-nyomorult párának, melyen ültem, habár az épenséggel sem volt alkalmas
-valami gymnastikus gyakorlatra, a sarkantyú és ostor nógatására futnia
-kellett a mint csak tudott. A faluból két kisérőt vittünk magunkkal. Az
-utonállók és más egyéb kalandorok jobbára e vidékről valók, gondolánk
-magunkban, s a málhákkal és utikészletekkel megrakott állatokat előre
-küldvén, mi magunk a hegy aljában theafőzéshez fogtunk. A hideg, nedves
-reggeli órákban ezen ital különösen üditőleg hat az emberre, s
-minekutána egypár csészére valót megittunk volna, egészen megfrisülve
-ültünk lóra, hogy az előre küldötteket elérjük. Valami félóráig
-ügettünk, midőn a hegyháton csendesen odább vonuló teherhordóinkat
-megpillantottuk. A nap sugarai szétszakaszták a ködfátyolt, s midőn
-szemeimet épen az előttem vonuló hegyvidéken legeltetném, észrevettem,
-hogy kurd kisérőink egyike, oda pillantván a málhavivőkre, villogó
-szemekkel szólitá meg társát s igen különös nyugtalanságot tanúsított.
-„Mi az, mi az?“ – kérdém, de ő felelet helyett azon irányba mutatott,
-hol örmény utitársaim szolgái egypár öszvér-hajcsárral együtt
-tovavonultak. Oda tekintettünk, s a hegyháton jobbról és balról előtörő
-fegyveres kurdokat pillantánk meg, kik részint lóháton, részint
-gyalogszerrel nagy mohón rohantak az értékes holmikkal megrakott barmok
-felé. „Rablók, rablók!“ – kiálták az örmények. Karabegoff revolverét
-ragadá kezébe s előre rohant, utána barátja, én pedig, bármennyire
-nógatám is hegynek fel paripámat, csak harmadikul jelenhettem meg a
-helyszinén. A mint már elmondám, ez időben fezt viseltem fejemen,
-érczlappal, efendi méltóságom ismertető jeléül. A kurdok alig pillanták
-meg ezt távolról, midőn a megrémült csoporttól néhány lépésnyire azonnal
-megállottak. „Mit akartok itt?“ – dörgém füleikbe. Egy félszemű
-aggastyán, ki paizst, dárdát, puskát és kardot viselt, az lépett elő
-most és felelt: „Bey efendi, tegnap ökreink eltévedtek, s már az egész
-éjszaka keressük őket. Nem láttad az úton valahol?“ – „Ökröket keressz?
-– felelém – csak nem vagy olyan szürke szamár, hogy ökröket ily erősen
-felfegyverkezett állapotban keress. Szégyeld magad! Azért lett ily
-fehérré szakállad, hogy rablás és lopás szennyével mocskold be? Ha nem
-nézném esztendeid számát, mindjárt magammal vinnélek a bajazidi
-kajmakamhoz, szemtelen utonálló!“
-
-Szavaim, úgy szinte kurd kisérőink felvilágositásai eléggé megértették a
-nyolcz tagból álló haramiacsoporttal, kikkel van dolguk. Az örményeket
-és perzsákat, kik a hatóságok előtt hiában perlekednek, nem igen szokták
-félni, de valamely efendit, a szultán tisztjét, nem látják bátorságosnak
-megtámadni, s így lőn, hogy a kalandorok csakhamar szerteszétoszoltak,
-miután fenebbi szavaimat még egypár fenyegetéssel tetéztem volna. Mi is
-odább vonultunk aztán, s az örmények nem győztek elég köszönetet
-mondani; ha én velük nem vagyok – mondák – úgy a Londonból hozott
-drágaságok, bizonyára ezen kurdok ragadmányává váltak volna. Az egész
-jelenet alatt, különösen egypár persa kereskedő volt halálsápadt, kik a
-mult napon csatlakoztak hozzánk, s mikor aztán pihenést tartottunk,
-holmi édességeket hoztak ajándékul. Be kellett látnom, hogy efendi
-méltóságomnak van valami értéke a kurdok szemében, de kénytelen vagyok
-megvallani, hogy ezen első összeütközés mindazon érzelmen átvitt engem
-is, a miket a katona érezhet, midőn először viszik tűzbe. A veszedelem
-megpillantásánál remegni kezdettem, utóbb ez felhevüléssé változott s
-mikor már ott álltam szemtől szemben az ellenséggel, oly erősnek érzém
-magamat, annyira határozottnak mindenre, hogy képes lettem volna talán a
-legvakmerőbb lépésre is. Tovább utazásom alkalmával többször fordultak
-elő hasonló esetek, de lélekéberségemet nem igen vesztettem el.
-Gyakorlat és kényszerűség mindenre alkalmassá teszik az embert s a
-legelvonultabb otthonülő maga is csodálkoznék fölötte, látván mi lett
-belőle, ha egypár hétig lóháton utazik az ázsiai országokban.
-
-Mikor este, Mollah Szuleiman faluba megérkeztünk, melyet csupa örmények
-laknak, mihelyt házigazdánk kurd kiséretünket megpillantotta, halkan
-suttogva mondá: „Szerencsésnek mondhatod magad, efendi, hogy semmi rosz
-sem történt veled. Kisérőid a leghirhedtebb rablók, s valakit eddigelé
-ők kisértek át a Dagar-hegyen, azt még mindig baj érte.“ Az egész kaland
-még csak most lett világossá előttem. A tegnap esti kurd aristokrata,
-valamint a mi két emberünk, kiket mellénk adott, egyetértettek a
-tervezett támadásban, s ha barátom revolvere és az én efendi süvegem és
-beszédem hatást nem tesznek, ezt a napot megkeserültük volna. Ez
-egyébiránt épenséggel nem ujság ezen a vidéken. Mind a hivatalnokok,
-mind a nép elegendő tudomással birnak ugyan a rablásokról, de ha valaki
-a maga ügye mellett nem ember a gáton, az ajánló iratoknak itt ugyan
-hasznát nem veszi.
-
-Örmény házi gazdánk, ki mind hite sorsosait mind engemet kitünő
-előzékenységgel fogadott, pompás vacsorát készítetett számunkra, a
-lelkész és a biró is eljöttek tisztelegni, s nem volt vége hossza a
-kurdokról szóló rablókalandoknak. A mult őszszel 40 málhahordó állatból,
-s 15 emberből álló karavant, – közöttük egy angol is volt – támadott meg
-egy hirhedt rablófőnök tizenketted magával. Mihelyt a kurdok szokott
-Lululú kiáltásukkal rájuk rohantak, a persak és törökök azonnal hátrálni
-kezdének s a fosztogatókat szabadon hagyták duskálni a málhatömlőkben.
-Egypár állatot el is hajtottak már, midőn az angol, stoikus nyugalommal
-nézvén mindezt, észrevétlenül czélba veszi revolverével a főnököt, s
-szerencsés lövéssel földreteriti. Ez páni rémülést okozott a kurdok
-között, s valamennyi az angolnak rohant, ő azonban lélekjelenlétét el
-nem vesztvén, lelőtte a másodikat és harmadikat is, odakiáltva reájuk:
-„Ide ne jőjetek, mert mind halálfiai vagytok!“ ezen kiáltásával a
-határozott britt valamennyi fennhéjázó kurdot futásnak iramtatott. S
-utóbb még a megölt főnök családja tett panaszt az angol ellen, és
-vérdíjat követelt, azt állítván, hogy a főnök nem rabolni, hanem csak
-vadászni ment. S ez igen figyelemreméltó, de még meglepőbb, hogy a
-törökök egészen komolyan vették e pert s ha az angol konszolosz (konzul)
-nem tesz nekik élénk szemrehányásokat, ki tudja, mi történik még a bátor
-európai utazóval.
-
-(Junius 2.) Daczára a szakadó zápornak, másnap reggel tovább kellett
-utaznunk. Reggeliző állomási helyül Toprakkalehoz akartunk jutni, hogy
-alkalmilag bemutathassuk magunkat az itt székelő kurd főnöknek Mehemed
-beynek. Mehemed bey, mint az egész környék heidaranlu – kurdjainak
-főnöke nagyobb tiszteletben áll itt, mint maga a szultán. Gazdagságáról
-és hősiességéről csodákat beszélnek, mindenki vakon engedelmeskedik
-neki, s bárha becsületességre nézve, ő csak egy hajszálnyira sem jobb
-akármely más kurdnál, a magas porta mégis befolyásánál fogva
-tiszteletbeli Kajmakam czimével ruházta fel őt, havonkénti ötezer
-piaszter fizetéssel.
-
-Egyébiránt ezen hűbéri szerződés egészen új, mert a legutóbbi orosz
-háború alkalmával Mehemed Bey több mint 10,000 kurddal orosz részen
-küzdött, a mi különben nem ritkaság ezen a vidéken, mert itt az az ur, a
-ki fizet, mig a vallási vagy nemzetiségi kötelékek csak harmad vagy
-negyed rangú érdekeket képeznek. Minthogy mostani minőségében jó
-fogadtatást vártam részéről, valósággal égtem a vágytól, minél előbb
-megláthatnom Toprakkaleban. Szerencsétlenségemre azonban csak fia, a 12
-éves ifjú Abdullah bey, ki már két éve nős, volt odahaza. Nagy
-ünnepélyességgel fogadott bennünket, s arczának igazi keleti kifejezése,
-hinnahval nagyon veresre festett haja, feketére kent szemöldjei
-különösen meglepőleg hatottak rám. A mint már emlitve volt, az igazi
-typus Kurdisztanban kezdődik s Abdullah Bey valóban szép példánya a kurd
-nemességnek.
-
-Tejből, tejfölből, méz, – gyümölcs és húsfélékből álló gazdag reggeli
-után elbocsáttattunk. Az ifju Bey igy szólt hozzám: „Efendi, a mig e
-környéknek atyám a Kaimakamja, addig nyugodtan utazhatol, minden
-veszedelem nélkül!“ Elbeszéltem neki tegnapi esetünket; „Meghiszem, –
-viszonzá ő – de Dagar nem tartozik a mi kerületünkhez. Egyébiránt az a
-félszemű fehér szakál nem a maga kezére dolgozik!“ A mig beszélt, diszes
-kurd lovagokból álló környezete néma tisztelettel hajtá le fejét. Ezen
-emberek arczán valami leirhatlan komolyság és fennségül s igen érthető
-előttem, hogy a keleti typus, külsőségeinél fogva, olyannyira elragadja
-az európai utazókat. Engem ezen csalképek igen kevéssé tudtak
-gyönyörködtetni, s mint rendesen, most is szivem mélyéből örvendeztem,
-midőn hátat fordítottam a kurd főnöknek és kurd vendégszeretetnek, s
-ujra lóháton valék Diadin felé, – azon Diadin felé, hol nagyobb
-karavánhoz szándékoztunk csatlakozni, a veszedelmes határon annak
-társaságában haladandók keresztül.
-
-Azonban Diadin igen távol vala még s így az éjet egy tíz házból álló
-örmény faluban kellett töltenünk, mely nyilt fekvésénél és lakosai
-csekély számánál fogva, valóban sajátságos életet él. Emberek s barmok,
-eledel és tüzelő szer, mind egy fedél alá van halmozva s mig a lakosság
-fele alszik, másik fele felhuzott fegyverrel szokott őrködni a
-háztetőkön. Valóban nehéz élet. Kérdeztem őket, miért nem kérnek
-segedelmet az erzerumi kormányzótól? „A kormányzó – mondá az örmény –
-maga a tolvajok feje. Nekünk csak az Isten, s az ő földi helytartója az
-orosz czár lehet segítségünkre!“ S a szegény embernek valóban igaza
-volt. (Junius 3.) A szomorú hajlékot kora reggel hagytuk el szakadó
-zápor közben s midőn két órai haladás után az Eufrat partjaihoz jutánk,
-– a hideg valóságos hóviharral borított el bennünket. Soká mentünk a
-part hosszában, valami sekélyebb helyet keresve az átkelhetésre. A
-szárazföldi utazás legnehezebb feladata valamely folyót átgázolni,
-kivált ha ez még ragadó is. A lovagnak mindig ovakodnia kell, nehogy
-valamiképen a vizre tekintsen, mert a gyorsan rohanó ár azt hitetné el
-vele, hogy lova rosz irányban halad, s gyakran el is szédül az ember,
-ugy hogy a tapasztalatlanok – az első átkelésnél – hideg és sokszor
-veszedelmes fürdővel fizetik meg járatlanságukat. A tul parton mindenütt
-kavics boritá a sikságot, a mi nagyon megkönnyité utunkat, – nyargaltunk
-is, a mennyire csak bérlett lovaink nyargalhattak, – árkon-bokron
-keresztül. Csak egypár nyomorult kalyibából álló örmény falucska esett
-utunkba, s közel volt már az est, midőn jobb kéz felől az Ücs-Kilissze
-zárda maradt el mellettünk, melyben örmény barátok tartózkodnak, s mely
-az egész környék lakossága előtt, keresztyéneknél úgy mint
-mohamedánoknál nagy tiszteletben áll.
-
-Feltünő jellemvonása a keleti népeknek, hogy a barátok, varázslók,
-jövendőmondók, sőt gyakran még a szentek is, minden valláskülönbség
-nélkül, általuk egyenlőképen tiszteltetnek. A rendkivüli, a csodaszerű
-alázatra gerjeszti őket, s bárha a kurdok, nagy messze vidéken vad
-pusztitásokat tesznek is, – ezt a magánosan álló telepet, aránylag még
-eléggé megkimélték. „A fekete kámzsa – mondá nekem egy kurd – az
-ördögnek és a szemfényvesztőnek szine, mely a sértést mindig
-rettenetesen megboszulja!“
-
-Estefelé elértük Diadin határfalut. Midőn a szerteszétszórt házak között
-a biró háza után tudakozódnám, hogy szállást kaphassak, ime egy csűr
-szögletében egy amerikai lelkészt látok ülni nejével, testvérével és
-gyermekeivel, kik Urumiaban (Persiában) tartózkodván több esztendeig,
-Filadelfiába szándékoztak visszatérni. Urumia és Filadelfia, mily
-roppant távolság által elszakasztott két állomás! Egyik az ó-, másik az
-uj-világban – de a hitterjesztő társaság tagjai távolságot nem ismernek.
-A nyugati arany és a nyugati hatalom apostoli működésüket sokkal
-könnyebbé teszi, mint a keresztyénség kezdetén. De azért a mostani
-eredmény még sem oly nagy már, mint az akkori volt. Anglia és Amerika
-milliókat és milliókat áldoznak a biblia és keresztyénség terjesztésére,
-– s a mohamedán csodálkozik és bámul, – de azért csak mohamedán marad.
-
-Végre ráakadtam a kurd kizil (igy hivják itt a falu biráját) házára, de
-még el sem mondtam előtte szándékomat, s már is azzal fogadott: „Légy
-üdvöz, efendi! De számodra szállást nem adhatok, ha csak egy
-katona-pasával nem akarod megosztani az éjjelre házamnak egyetlen üres
-osztályát.“ „Katona-pasa vagy akárki a világon – válaszolám – csak a
-helyet mutasd meg! Tiz órai lovaglás magát az ördögöt is megszelidítené,
-s azt hiszem, jól megférünk egymással!“
-
-A kurd előre ment, kamraszerű setét helyiségbe vezetett, melyet az itt
-szokásos vékony olajmécs világított be, s midőn az egyik szögletben
-gubbasztó pasának tisztelegni kivánván, előre lépnék, ki irja le
-bámulatomat, midőn benne Kolmann tábornokot, más néven Fejzi pasát,
-hazámfiát s még hozzá legbensőbb barátomat ismertem fel. „Ezt azután
-csodálatos találkozásnak nevezem – mondá a pasa, midőn ölelkezésünk után
-a tűz mellett egymással szemben helyet foglaltunk. Kolmann tábornok a
-magyar emigratio egyik leggenialisabb s legderekabb tagja, mióta csak
-Törökországban voltam, mindig a legmelegebb pártfogásban részesített.
-Tudta utazási tervemet s kimondhatlanúl örült, hogy itt, Törökország
-határán, hol ő a kormány megbizásából, épen végőrházak épitésével
-foglalkozott, még egy barátságos Istenhozzádat mondhat. Késő éjelig
-csevegve töltők az időt, s s én kimondhatlanul elkomorodtam, midőn
-másnap reggel, mind hazámfiától, mind azon országtól egyszerre válnom
-kellett, melyhez most én magam is tartozom.
-
-(Junius 4.) Az út innen a Kazli-Göl szorosan vezet át Kizil Dize falun
-és veszteghelyen Ovadzsikba, mely utóbbi hely már Persiában van, s
-minthogy a most emlitett térség jobbára egészen lakatlan s csak is
-egypár kurd és török törzsnek szolgál vándorhelyül, a biztonság is
-sokkal inkább van veszélyeztetve, mint bárhol más egyebütt. A keletiek,
-mint minden túlzás barátai, ezen a téren csak erősen felfegyverzetten,
-vagy tekintélyes fedezet kiséretében mernek áthaladni, a mely félelmet
-aztán holmi kalandorok jól ki is zsákmányolnak. Ezek ugyanis jobbára
-kész csavargók, minden karavánhoz csatlakoznak már két óra járásnyira a
-határtól, a legborzasztóbb rablásokat és gyilkosságokat beszélik el,
-melyek állitólag épen csak a minap történtek, s igy annyira
-megfélemlitik az utazókat, hogy ezek mindenek előtt hozzájuk, mint
-idevalókhoz folyamodnak segedelemért. S még csak most kezdődik a
-tulajdonképi alku, s fejenkint 50, sőt 100 piasztert is kérnek s a
-kisérők száma vagy az ő rábeszélő tehetségüktől, vagy az utazók
-csüggetegségétől függ.
-
-A mi karavánunk is hatot vitt magával ezen egyéniségekből fedezet
-gyanánt. Felesleges is mondani talán, hogy épen ők maguk e környék fő
-rablói. A török, persa és orosz hatóságok mindnyáját igen jól ismerik,
-csakhogy ha török területen rabolnak, vagy persa, vagy orosz térségre
-szöknek át, s minthogy az illető államok között a kiszolgáltatási
-törvény igen szabályozatlan, a keleti hatóságok pedig azonkivül is igen
-hanyagok, rendesen a rablóké az előny, mit a három ország határainak
-összeszögellése nyujt.
-
-Alig tudtam magamat a nevetéstől megtartóztatni, midőn a mi ugynevezett
-fedezetünk, gondos őrszemekkel körültekintve, felvont fegyverekkel,
-pisztolyokkal mindig a karaván előtt haladott nehány lépésnyi
-távolságban. A kanyargó út minden hajlatánál őrszemek küldettek előre.
-Erőnek erejével el akarák hitetni velünk, hogy főben járó veszedelem
-fenyeget bennünket, egy szóval az ép oly vakmerő, mint furfangos rablók
-igen jól játszszák szerepüket, de hiszen régóta is játszszák már. Az
-utazók egy része is jól ismeri ármányosságukat s az ember még sem igen
-meri védelmüket visszautasitani, mert attól lehet tartani, hogy akkor ők
-maguk törnének a karavánra és megrabolnák.
-
-Egyébiránt a zordon út is igen sokat tesz arra nézve, hogy az egész táj
-oly nagyon barátságtalannak lássék. Az út mély, kiszáradt folyó
-medreken, úttalan, kavicsos síkságokon vezetett át, s csak akkor lőn
-járhatóbbá, mikor az Ararat aljához érkezénk. Az Ararat hegye, melynek
-csúcsranyuló ormát még nyaranta is hó lepi, még most is, felénél
-mélyebben téli mezét viselé. Mind az örmények, mind általában a
-környéknek egész lakossága azt állitja, hogy csúcsán még most láthatók
-Noé bárkájának maradványai, és sok kegyes Vartabet (pap) dicsekszik
-vele, hogy a szent hajó drága ereklyéit látta a hegyormon létező
-kristálytiszta tó vizében. Mások még tovább mennek, s a vallásos világ
-tisztelete számára forgácsokat hoznak elő, sőt ezeket gyomorfájás,
-szembajok és más egyéb betegségek ellen alkalmazzák is, s jaj annak, a
-ki kétségbe vonná, hogy az Araraton maig is megvan Noe bárkájának
-legalább is két gerendája s egypár árbocza. Csodálatra méltó képzelődés!
-Ázsiai további utazásomban legalább is három-négy olyan hegyet láttam, a
-melyről a monda azt állitja, hogy Noé bárkája ott akadt fenn, három-négy
-olyan pontot, hol az emberek a hajdankori paradicsom nyomait fedezék
-fel, s mi több, még az ujabbkori szentek sirjait is több helyeken
-mutogatják. De lehet-e csodálkozni e fölött? Nyugaton is vannak városok,
-melyek azzal dicsekszenek, hogy e vagy ama nagy ember vagy jeles müvész
-ott született, – keleten csak a szentségben van a nagyság, s így ez a
-hiúság még megbocsátható.
-
-Balra hagyván el magunk mellett a vesztegzárnak juhakolhoz hasonló
-épületét, az út mindig hegynek fel emelkedék, meglehetős magasságig,
-honnan a szem előtt eléggé tág kilátás nyilt. „Itt végződik Törökország
-– mondák kisérőim – s az első lépés, melyet lovaink lefelé tesznek, már
-persa földet érint“, – s valóban úgy is van. Ezen két legnagyobb keleti
-mohamedan birodalom határait, mind e mai napiglan nem jelzi sem
-határvonal, sem semmiféle határkő. Egyébiránt igazuk van, ha minden
-ilyest teljesen feleslegesnek tartanak, minthogy e rideg, barátságtalan
-vidéken, senkinek sem jut eszébe, egypár hold főlddel többet elfoglalni.
-A körülbelül négy mérföldnyi térséget gazdátlannak lehet mondani s az
-illető országok tulajdonképen ott kezdődnek, hol a határfalvak
-munkálható földe kezdetét veszi. De bármily határozatlan legyen is a két
-ország közti határvonal, mégis, midőn persa földre léptem, nem fojthatám
-el magamban a fájdalomnak egy bizonyos fokát, mit Törökországtól való
-megválás fölött éreztem. Törökország immár négy év óta tartózkodási
-helyem, nyelvének, szokásainak és erkölcseinek elsajátítása által
-mintegy második hazámmá vált, s a mily nehéz volt Törökországba
-mentemkor az európai élettől megválnom, ép oly nehezemre esett most, a
-még távolabbi keleti tartományba lépvén, szülőföldem szomszédos
-országának végbucsút mondanom.
-
-
-III.
-
-A hegység alantabb fekvő részeinek oldalait, gazdag virágszőnyeg boritá,
-s úgy látszék, mintha maga a természet is pártolni akarná a persák
-bombasztikus fennhéjázását. S csakugyan, alig léptük át Iran határát, s
-ime ezen előbb oly csendes, szerény és tartózkodó utitársak a lehető
-legvakmerőbb alakot ölték magukra. „Iran egészen más föld, mint a tied,
-efendi; vigyázz csak, csodákat fogsz látni!“ Leirhatatlan öröm ragyogott
-ezen persák arczain azon pillanattól kezdve, hogy a legelső persa falu
-szemünkbe ötlék, mert sokat kellett szenvedniök szegényeknek Erzerumtól
-idáig, mely uton sok örmény falu van, a vendéglőket pedig általában
-örmények tartják. A síita törvények szerint nemcsak a keresztyén
-tisztátalan, hanem mindaz, valamire kezét ráteszi, s a mi csak az ő
-házából kikerül, azt Ali követője nem élvezheti. Hat napra való
-kenyérfeleség volt náluk; tojáshoz, sajthoz, sóhoz, sőt még a vizhez sem
-volt szabad nyulniok, melyet keresztyén érintett. Könnyen
-megmagyarázhatám tehát magamnak sietségüket, mihelyt a legelső persa
-faluba, Ovadzsikba bevonultunk; rögtön éji szállást fogadtak, mi azonban
-használni akarók a napnak még hátralevő részét s még átmentünk a
-másfélórányira fekvő Arabdizeh faluba.
-
-Majd el is feledém mondani, hogy Ovadzsik, Irán határfalva, egy magsabb
-tisztnek szolgál állomási helyeül, ki Hafizi Szerhad (határőr) czimet
-visel. Itt jártunkban egy bizonyos Khalfa Kuli khan, a legdurvább irani
-török példány tölté be e tisztséget, ki háza kapuja előtt négy kitömött
-medvét tartott, mint vadászati ügyességének tanujeleit. Mikor
-ellovagoltunk előtte, oda állt a sorba ötödik medvének, s bárha a
-legudvariasabban köszöntém, meg nem állta, hogy, törökös fövegemre
-tekintvén, egy pár szitokszóval ne illessen. „Az efendi méltóság – mondá
-örmény utitársam – most nem lesz valami nagyon kényelmes; mert a síita
-tartományokban, mindazt, a mi oszmanli, gyülölik.“ S a mint későbbi
-tapasztalatom megbizonyitá, valóban igaza is volt.
-
-Ez volt az első est, melyet persa födél alatt töltöttem, s a szokások
-bizarr képe, bárha a lakosok törökök, s nemzetiségi szempontból közelebb
-kellene állaniok az oszmanlikhoz, nagyon meglepett. Az azerbajdzsani
-élet, mint itt a legelső estén láttam, a tatár és persa szokások
-vegyüléke. A török jellem egyenes modora a persa müveltség mázával van
-bevonva, de az eredeti szin, igen sokszor keresztültör rajta. A persa
-finomság és udvariasság egyébiránt igen roszúl áll ezen embereknek; mert
-valamint nyelvük soha sem tudja az irani beszédet elég hiven utánozni,
-ép úgy a persa szokások utánzásában is rendkivül ügyetlenek.
-
-(Junius 5.) Igen korán utnak indultunk, s minthogy a mai napon a nem
-mindig egészen biztos Karaajnei hegységen kellett átmennünk, örmény
-utitársaim czélszerünek látták néhány fegyveres lovast kérni fedezet
-gyanánt. Az út majdnem egészen elhagyatott vala, de azért semmi különös
-sem ért bennünket. Karaajnet kora délután elértük, s nagyon örültem,
-midőn egy átellenünkben fekvő házból zenehangok, fegyverdurrogás és
-örömkiáltások hangzának elő, s arra figyelmeztettek bennünket, hogy ott
-valami ünnepély tartatik. Azon kérdésemre, vajjon részt vehetek-e benne
-én is, házi gazdám fia azonnal a szomszéd házba vezetett. Épen
-lakodalmat ültek, s mikor beléptünk, akkor érkezék meg a vőfélek nagy
-csoportja is, hogy a menyasszonyt az apai háztól férjéhez vezessék. A
-ház elé érkezve, jöttükről egypár lövéssel adtak jelt, a menyasszonyt
-aztán erre vörös fátyolba takarva, kivezették, kit a két első vőfél, nem
-igen gyengéd kézemelintéssel, lóra segített. Bárha be volt burkolva s
-redős ruhákba borítva, a fiatal hölgy elég erősen megült a nyeregben,
-nagy tömeg zajongott körülötte s mig az asszonyok karéneket éneklének,
-mely mindig ezen refrainnel végződik: „A barát barát maradjon, az
-ellenség megvakuljon, oh Allah!“ a menet halk léptetve vonult a
-vőlegényes házfelé. Én is a csoport közé vegyültem, sőt még az asztalnál
-is kaptam helyet, de az ételek elhordatván, a szokásos ajándékgyüjtés
-alkalmával busásan meg kellett fizetnem az élvezetet. Ugy láttam, hogy a
-menyegzői ünnepély Azerbajdzsanban nemcsak oszmanlikétól különbözik,
-hanem eltér a persák hasonló ünnepélyeitől is, ellenben igen sokban
-megegyezik a Turkomanok nászszokásaival, a mi ismét azt bizonyítja, hogy
-a Persiában levő törökök leginkább azon turkoman rablók utódai, kik a
-szeldzsuk fejedelmeket, hóditási pályájukon a tatársivatagokról nyugat
-felé követék.
-
-Este, házi gazdám ismerősei közül többen meglátogattak. Bárha ezen falu
-a főut mentén fekszik, hol nincs szűke az utazóknak, az idegent mégis
-száz és száz kérdés ostromolja. A török parasztok sorsát általában igen
-magasztalák az övékhez képest (mely csakugyan nem volt valami nagyon
-irigylésre méltó, a mint láttam). Abdul Aziz szultánt a legnagyobb
-dicséretekre méltaták, s nem egy kiváncsi azt kérdezte tőlem, igaz-e,
-hogy ő valóban síita? Mert jónak és szunnitának lenni, ez olyan két
-tulajdonság, melyeket Persia lakója nem tud együtt képzelni; egyébiránt
-ez majdnem mindenütt igy van. A szeretett egyéniséget az ázsiai mindig
-rokonnak tartja, s Irán nem egy helyén hallottam, hol az orosz politikát
-és kormányzást szeretik, miszerint egész határozottsággal álliták, hogy
-ő felsége a minden oroszok czárja, titkos síita volna.
-
-(Junius 6.) Mikor Karaajneből a legközelebbi állomásra, Tsurukba
-menendők, napfelkelte előtt korán utra keltünk volna, valami két
-órányira az elhagyott állomástól a közeli hegység mélyedéséből különös
-csaholás és vonitás hangzott felénk. Épen egy magaslaton állottunk – a
-kis utitársaság egy lépést sem tett odább, s persa kiséretünk lövésre
-tartá készen fegyverét, mind aggodalmasabb szemekkel tekintve a mély út
-torkolatára. A csaholás mindig hangosabbá vált, s egyszerre gyönyörű
-szarvas csörtetett elő, két üldöző farkassal nyomában. Ez a tünemény
-felvillanyozta a vadászat-kedvelő persákat. Ketten előre ugrottak,
-mindenki feszült kiváncsisággal nézett s bárha sebes nyargalvást
-rohantak is, egyikük oly ügyesen czélzott, hogy a büszke agancsú vad
-abban a pillanatban összerogyott. A lövés megijeszté a farkasokat s
-elszaladtak, de a midőn a csend lassankint megint visszatért, s ők
-éhségtől gyötretve, ragadmányuk veszteségét el nem feledheték: méltó
-csodálkozásunkra az egyik ismét elősompolygott. A vadászok hagyták jönni
-nyugodtan, s midőn már közel volna a szarvashoz, ő is halálos golyót
-kapott, s ott terült le áldozata mellett. Ez aztán általános örömet
-okozott a kis társaság minden tagjának, leszállottunk, a szarvast
-felmetéltük, s ott nyomban fanyársakra tűzdelve, pompás pecsenyét
-szolgáltatott. Csak a legjobb falatokat vittük magunkkal, a többi,
-valamint a farkas is, ott maradt.
-
-(Junius 7.) Csurukból még hét óráig tartó út vezetett Khojba, Persia
-egyik jelentékeny városába – s az elsőbe, melyet a nyugatról jövő utazó
-ér. Khoj különösen bájos és varázsszép völgyben fekszik, s bárha már
-előre nagy hirét hallottam, mégis a virágzó földmivelés, a leggyönyörűbb
-zöld mező, kivált pedig a másfélóra hosszant tartó fasorozat, valósággal
-elragadtak. A kép annyival inkább is meglepő volt rám nézve, a mennyiben
-a leggazdagabban viruló fák, s a legtarkább virágokkal ékeskedő mezőség,
-az első igazi keleti tavaszkép élvezetében részesitének. Maga a város
-is, kiválólagos keleti jellemével, egészen uj volt előttem. A török
-városokon kisebb-nagyobb mértékben mindenütt észre lehet venni a
-nyugattal való érintkezést, de itt minden olyan tisztán keleti, mint
-1000 évvel ezelőtt volt, olyan, mint a minőknek az ezeregy éjszaka
-tündérmeséi festik a keleti városokat, egészen olyan, mint a minőnek én
-a keleti városi életet képzelém. Hogy e meglepetés alatt, melyet Khoj
-okozott, nem a szépnek és fenségesnek benyomását értem, azt talán
-emlitenem sem kell a nyájas olvasó előtt. Khoj egészen keleties, s mint
-ilyen, házai, utczái, a különböző viseletek, kiváltképen pedig a
-bazárok, nagyon meglepik itt a Konstantinápolyból jövőt. A bazár
-valóságos elfogadási terme a keleti városoknak, melyhez a magánházak
-mintegy hálószobákat képeznek, mert a mig az egész világ nappal amaz
-elsőkön sürög-forog, ez utóbbiakba csak éjjelre vonul vissza. A
-bazár-élet itt egészen régi fényében mutatkozik, mig Stambulnak hasonló
-épületeit az európai befolyás talán kényelmesebbekké tette ugyan, de
-eredetiségükből egészen kivetkőzteté. S a ki Khojban a délelőtti órákban
-látta a szük, hüvös utczák járás-kelését, adók és vevők taglejtéseit, a
-különböző szöveteket, fegyvereket s élelmi szereket, a hullámzó tömeg
-viseletét, be kell vallania, hogy Konstantinápoly bazárjai keleties
-jellemvonások dolgában nagyon szegények.
-
-Az első tekintet valósággal elbüvölt, és sokáig nem tudtam megválni e
-sajátságos látványtól; olyan lárma, olyan zaj, olyan kiabálás volt ez,
-minőt még soha életemben nem hallottam, s midőn az egyik kúpozott
-helyiségbe léptünk, a hol mintegy harmincz kolompáros dolgozott serényen
-az üstökön, alig tudtam hová lenni bámulatomban, látva, hogy e pokoli
-zaj közt két gyermek-iskola létezik, valami üresen maradt hajlékban
-rögtönözve. A tanitó, hosszú, vékony suhánggal felfegyverzetten –
-hihetőleg azért ilyennel, hogy a legutolsó sorban ülőket is
-megcsippenthesse – ott ült a félhold alakban elhelyezett gyermekek
-között, s habár én egészen közel állottam is az iskolai helyiséghez, s
-több perczig hallgatóztam, egyetlen egy szótagocskát sem tudtam kivenni.
-Mind a tanitónak, mind a tanítványoknak olyan felfujódott képük volt a
-kiabálástól, mint a kanpulykának, ereik kifeszültek, s mégis azt
-mondják, hogy a tanitó tisztán meg tudja különböztetni, ha egy-egy arab
-szót (olvasmány és tanulmány a koran lévén) a tanitványok roszul
-hangsulyoznának. Olyasvalami, a mi előttem igazán megfoghatatlan.
-
-S ha már a bazár tekintete is megörvendeztetett, még inkább meglepett
-azon csinos kis Karavanszerai, a melybe bevonultunk. Törökországban és
-Arabiában az utazó mindenütt csak szennyes Khanokra akad; azonban itt
-Persiában, hol emberemlékezet óta mindig igen sokat fordítottak a
-közlekedésre, a karavanszerajokban olyan vendéglőkre talál az ember,
-melyek, már a mi keletet illeti, semmi kivánni valót sem hagynak. Ezen
-épületek jobbára a bazaroknak közepette fekszenek, s rendesen szabályos
-négyszögből állanak, melynek minden oldala bizonyos számu czellákra van
-felosztva. Az egyetlen fél kerek nyilás, mely mind ajtóul, mind ablakul
-szolgál, az épület körül futó terrasse-szerű emelvényre nyílik, mely
-alatt az istállók vannak, ugy hogy az utazó, ki az első emeleten lakik,
-elláthatja maga alatt a földszinten lovát is. E terrasse legfölebb 4–6
-láb magas s a tulajdonképi udvarba vezet, melynek közepén kút áll,
-gyakran virágos kertecskével kerített. Valamint e czellák nappal hüvös
-enyhelyet szolgáltatnak, ép úgy egyáltalában éjjel-nappal a
-Karavanszeraj a legbiztosabb helyiség az utazó számára. A kúpalakú
-bejárásban lakó dalundar (kapus) van megbizva a rend fenntartásával, ő
-az érkező idegent már lováról, nyeregszerszámáról felismeri, s kiki
-ehhez illő szállást nyer. A lapos tetőkön éjjenkint őrök állanak, kik
-egyhangú kiáltásaikkal elriasztják a tolvajokat, s igen ritka eset, hogy
-egy-egy karavanszerajban tolvajlás történjék.
-
-Minthogy e helyiségek gyakran az odavaló kalmároknak lakó- és
-áruhelyekül is szolgálnak, az itteni életet majdnem szünetlenül élénknek
-lehet nevezni. Nappal ott sürög-forog a járó-kelő tömeg a boltok körül,
-a málhatömbökkel megrakott udvarban, – itt tevék s öszvérekből álló
-hosszú menet érkezik, ott a másik épen most távozik, házalók, koldúsok,
-Mollahk, gyermekek, asszonyok egyik a másikat éri szünet nélkül, s ha az
-ember mind ehez oda képzeli a persát, a mint vizi pipáját szippantgatva
-nagy csendesen ott ül czellája ablakában, a vad taglejtésekkel alkudó
-tömeggel szemközt, – ugy némi halvány fogalma lesz talán a
-karavanszerajok életéről. Minthogy épen a persák alkudozását,
-adás-vevését emlitém, hozzá kell tennem, hogy e hevesvérű keletiek, a
-rábeszélést illetőleg, még a khinaiakat is felülmulják. Mindjárt a
-legelső napon volt alkalmam meghallgathatni, hogy egy gyapjú-kereskedő,
-kinek a vevő a talált hiba folytán visszaadta portékáját, hogyan kinálta
-meg ezzel amazt másodszor is. Költőnek sem válnék szégyenére az a
-képbeszéd, melylyel áruczikkének fehérségét, finomságát, gyengédségét
-elmagasztalá. Olyan tűzbe jött beszéde közben, hogy képes lett volna a
-legmakacsabbat is megrendíteni. A vele szemközt álló persa nyugodtan
-végig hallgatá s azután azt mondá: „Barátom, teljesen igazad van, és
-szavaid, Isten bocsássa meg bűnömet, oly igazak, mint maga a Korán, de
-azért még sem hihetem. Ám találja más olyannak portékádat, mint a
-minőnek leirod, de nekem hibás az, és igy kénytelen vagyok visszaadni.“
-Valóban hihetetlen, hogy a persa a legkisebb csekélységre mennyi
-esküvést pazarol, mennyire bizonygatja saját életével, családja
-életével, a király diademjével, Fatima ártatlanságával, Huszein és Ali
-szentségével stb. s hogy az embert valami ilyes alkalommal busásan rá ne
-szedjék, csakugyan hasonlóképen persának kell lennie.
-
-(Junius 8.) Nehogy a másnap kezdődő Kurban Bajram-ünep
-megakadályoztasson bennünket utunk folytatásában, másodnap estefelé már
-eltávoztunk Khojból s még ugyanekkor Szeid Hadzsi Aga faluban
-szállottunk meg, melynek lakosai csupa Szeid-ek, tudniillik a próféta
-utódai. Ezek az urak, kik származási gőgjük folytán egész Persiában a
-legszemtelenebbek, kiváltképen az idegennel szemközt oly követelők, hogy
-az embert végre is kihozzák sodrából. Bármily gazdagok legyenek is,
-azért mégis koldulnak mindenütt. Nem alamizsnát kérnek, hanem valóságos
-adót, melylyel nékik mint az Izlam feje utódainak mindenki tartozik. A
-szentség leple alatt sokszor a legnagyobb bűnöket követik el, s a nép
-nem igen meri tőlük számon kérni tettüket, azonban a hatóság nem oly
-nagyon aggályos, s a mint hallottam, a tebrizi kormányzó, az egész világ
-szörnyűködésére, egy rablást elkövetett szeidet, elégetés általi halálra
-itélt. A Mollahk kifogásokat tettek, de a kormányzó azt mondá: „Ha igazi
-szeid, akkor ugy sem fog elégni“, s a bűnöst csakugyan lángokra vetteté.
-
-Későn érkezvén, az éjet egy üresen álló juhakolban kényteleníttettünk
-tölteni. Egyébiránt a néhány órai nyugalmat, melyet ezen helyiség
-nyujtott, igen drága áron kellett megfizetnünk, mert a midőn másnap
-reggel a világosság első sugarainál egymás szemébe néztünk, úgy
-találtuk, hogy mind valahányunk arcza tele van nagy vörös foltokkal.
-Ugyanilyenek boriták testünk egyéb részeit, s ezek azon látogatásnak
-valának eredményei, melylyel bennünket a mult éjjel a juh-kullancsok,
-éji szállásunk régibb lakói megtisztelének. Valamint én magam is
-csodálkozom még most is azon mély álom fölött, melyből sem engem, sem
-utitársaimat még ez állatok marása sem tudott felébreszteni, – bizonyára
-ép úgy csodálkozik az olvasó is; de a több órai lovaglás csodálatos
-hatással van az alvásra, s az állomásra fáradtan érkező utast talán csak
-a skorpió tudná nyugalmában megzavarni.
-
-(Junius 9.) Ezen faluból utunk hegynek felfelé vezetett, sziklás földön,
-s gyakran igen keskeny hegyi ösvényeken, bárha az utak itt már
-rendesebbek s jobb karban tartatnak, mint Törökországban. Ugyanezen
-utat, a mint hallám, egy khoii gazdag czukor-kereskedő saját költségén
-hozatta rendbe, s az ilyen példák nem ritkák Persiában.
-
-A gazdag, a ki jó emléket akar hagyni maga után, ezreket áldoz egy-egy
-út elsimitására, egy karavanszeraj vagy kút épitésére, s Iran
-közlekedése nem egy könnyebbségét ezen régi szép szokásnak köszönheti. A
-nap nem tünt még fel, midőn már a magaslatra jutottunk. Lapos táj volt
-ez, meglehetősen kezelt rétekkel és szántóföldekkel. Balról a hajnalpir
-bibortengeréből a nap kiemelkedék aztán; csendesen lovaglék, szemeimet a
-természet szép játékán legeltetve s mily nagy vala meglepetésem, midőn
-körültekintvén, a hegy túloldalának aljában bájoló tavat láttam
-egyszerre magam előtt terülni, a legtisztább azurkék tükörrel s
-közepette phantasztikus szigetekkel. Ugy látszék, mintha az egészet
-varázsolás állitotta volna elő, s még mielőtt földabroszomat elővehetém
-vala, utitársaimtól már is meghallám, hogy ez a szép Urania-tó, mely más
-néven Derja-i-Sahi (királyi tengernek is neveztetik. A tó, az őt minden
-oldalról környező s a jelen évszakban még hólepte tetejű hegyeivel,
-valóban leirhatatlanúl szép vala, s ismételve meg kell jegyeznem, hogy
-azt a mélységes mély kék szint, minőt ennek sima tükre mutatott a hajnal
-keltekor, sehol többé azután az egész keleten nem találtam. Már három
-hete nem láttam tengert, nem csoda tehát, ha ezen tekintet az Euxinust
-és a festői Bosporust idézte fel ujra lelkemben.
-
-A lemenet még meredekebb, mint a feljövet volt, s valami félórányi
-távolságban lehet a parttól. Innen balra tértünk el, s meglehetősen jól
-müvelt, de sok helyen sziksóval boritott térségen haladván át, jó
-déltájban Shehva faluba érkezénk. Itt épen a Kurban Bairomot ünnepelték,
-azonban a lakosság oly szegény, hogy alig kaphattunk kenyeret, husra
-vagy más egyéb élelmi szerekre pedig gondolnunk sem lehet. Másnap
-(Junius 10.) Dize Halilba mentünk, jobbadán sóboritotta vidéken át.
-Köröskörül a természet igen szegény s a szemnek nem igen van más mi
-egyében gyönyörködnie, mint a távoli Urumia-tóban. 11-kén reggel végre
-mocsáros csatornák által szegdelt tájon haladtunk át Majinon keresztül
-Tebriz felé, Azerbajdzsannak fő-, Irannak pedig legnagyobb kereskedő
-városa felé, mely most egyszersmind az én utamnak is legalább egy ideig,
-végczélját képezé.
-
-Tebriz, Irannak a középkorban oly nevezetes városa, a helagidak s más
-egyéb tatárfejedelmek székhelye, távolról ép oly kevéssé vala meglepő,
-mint Khoi. Kertekkel gazdagon megrakott területén, itt-ott látszott
-egy-egy keresztül döledezett mecset kék kupja, vagy valami hajdan pompás
-épület puszta romja, s ha nincsen az a gőzkör, mely a levegőt a város
-fölött megsüríti, ugy az utazót semmi sem figyelmezteti arra, hogy
-Persia második városához közelít. Minél közelebb jutottunk, a levegő
-annál nyomasztóbb, forróbb lett, s bárha persa utitársaim a Tebriz szó
-(láz-üző) etymologiai magyarázatával a város rendkivül egészséges
-éghajlatáról akartak is meggyőzni, mégis komoly aggodalom szállta meg
-lelkemet, midőn a kertek és romok magas agyagkerítései között, hol a
-melegség már kiállhatatlanná kezde válni, mintegy másfél óráig kellett
-vonulnunk, míg a város belsejébe juthatánk.
-
-
-IV.
-
-Midőn a tömkelegszerű, keskeny, görbe utczákon a bazár felé vettük
-utunkat, képzelőtehetségem minden élénksége daczára, sem valék képes
-ezen roppant romhalomban a régi Tebriz legparányibb képecskéjét is magam
-elé varázsolni, melyet állitólag a hires Harun el Rasid hitvese
-alapitott volna, mely a maga idejében Rhageszszel versenyzett; s melynek
-szépitésére Gazan Khan oly sok gondot fordított. A mogul főváros hajdani
-pompájának legkisebb nyomát sem találtam s csakis – már az ős
-hajdankorban magasra emelkedett kereskedelmi fontosságáról szereztem
-magamnak némi fogalmat, midőn a még mindig tekintélyes bazárokon
-halkléptetve keresztüllovagoltam. A mit Khoiban találtam, az a tebrizi
-bazárélethez képest még csak miniatur-képecske. Itt százszorta oly nagy
-a lárma, a zajongás, a kiáltozás, nem hiába hogy mind e napiglan
-legnagyobb kereskedő városa egész Irannak, mit a bazárok is
-megbizonyitanak, melyek az egész ország e fajta épületeihez hasonlítva,
-kétségtelenül a legnagyobbak. Miután azt ajánlották, hogy az Emir
-karavanszerajban, mint a legszebben és tágasabban, vegyek szállást, majd
-egy órahosszat kellett a bazáron végigvonulnom, mig oda juthaték. Mint
-az eféle látványokhoz szokatlan ujoncz, majdnem roszul éreztem már
-magamat, az itt-ott túlságosan sürű tömeg, a keresztül-kasul vonuló,
-hosszú sort képező megrakott öszvérek között, minden lépten-nyomon
-veszedelmes összeütközéstől féltem, hogy vagy engem üt meg valaki, vagy
-én ütök meg mást, s ha visszagondolok rá, hogy a vadul üvöltő dervisek
-hogy szökdelének előttem e roppant zűrzavarban, s hogyan hajigálták a
-levegőbe éles fejszéiket, meg ujra elkapva azokat: még most is valóságos
-csodának tartom, hogy én mint tapasztalatlan, minden ámulásom és
-bámészkodásom daczára, hogyan juthattam oda sértetlenül a fenebb
-emlitett szép karavanszerajhoz.
-
-Örmény utitársaim szerény czellát rendeltek számomra, s minthogy ők
-rendeltetésök czélját immár elérték, csakhamar megváltak tőlem azzal az
-igérettel, hogy másnap felkeresnek és szülővárosukban ők maguk lesznek
-vezetőim. Az elválás nehezemre esett, mert a kik keleten huzamosb ideig
-együtt utaznak, azok végre egészen rokonok gyanánt tekintik egymást, s
-engem a válás annyival is inkább fájdalmasan hatott meg, minthogy e
-becsületes jó emberekben, nemcsak utitársakat, hanem jóakaratú
-Mentorokat is találtam ázsiai utam első szakaszában. Mikor ők
-eltávoztak, késő estig ott ültem szobácskám ajtajában, – részint
-fáradság által visszatartóztatva, részint pedig a végett, hogy a
-körülöttem zsibongó életet bámulhassam. A helyi szokáshoz hiven,
-csakhamar kiváncsi csoport gyülöngött körém, egyik kereskedőnek tartott
-s árúczikkeit ajánlá fel, másik pénzváltónak nézett s azt kérdezé,
-vannak-e beváltani való imperialjaim vagy kopekeim, a harmadik,
-ruházatomról itélve, a teherani követséghez tartozónak gondolt s
-szolgálatát kinálá, s valóban fárasztó, a mennyit ki kell az ujonnan
-érkezettnek állnia egy ilyen persa karavanszerajban ez örökké éber
-spekulansok ostromától. Csak késő este, midőn lassankint minden
-elcsendesült, élvezheték nyugodolmat. Minthogy eddigelé örményekkel
-utaztam együtt, még csak a mai volt az első est, midőn vacsorám
-elkészitésével tulajdon magamnak kellett foglalkoznom. Ettől a
-fáradságtól meg akartam kimélni magamat, s az egész Persiában oly hires
-tebrizi csilau-t (ris-étel) kóstolám meg, egy adag Lule-Kebab-bal
-(nádpecsenye), vagyis vékony vesszőre felszúrt, zsirból kisütött vágott
-hussal, de ezeket az eledeleket igen nehezeknek találám s már másodnapon
-saját kezemmel fogtam hozzá a magammal hozott főzőeszköz használatához,
-azonban bárha a szakács-müvészet első próbái nem sükerültek is valami
-nagyon szerencsésen, mégis a tulajdon magam által készitett ételek
-izletesebbek s egészségesebbek valának. Sokkal nyomasztóbb volt azonban
-rám nézve az esti órák magányossága, de persa szomszédaim nyájassága
-ezen is segített, s az ország szokásainak és nyelvének ismerete
-csakhamar mindenütt barátokat szerzett.
-
-Tebrizben két hetet tölték, először azért, hogy a megtett út kiállott
-fáradalmait egészen kipihenjem, másodszor pedig azért, hogy Persia ezen
-második fővárosában huzamosabb tartózkodásom folytán mind az
-azerbajdzsani tájszólás sajátságait, mind a siíta felekezet
-legszembetünőbb speczialitásait, a mennyire csak lehetséges, megismerjem
-s hogy e tekintetben igen sok ujat és érdekeset tapasztaltam, az könnyen
-érthető. Huzamosb évekig szakadatlanul szunnita körökben élvén,
-mindenekelőtt az itt talált vallási viszonyok különbözése vonta magára
-figyelmemet. A siíták az Iszlam protestansai, igy hallottam s olvastam
-gyakran, s iparuk és szellemi fensőbbségük hire csakugyan ilyest
-sejtetett is velem, de mily nagy volt bámulásom, midőn már a legelső
-napon minden lépten-nyomon sokkal vadabb fanatismust, sokkal kirivóbb
-álszenteskedést találtam itt, semmint Törökországban. A koran eltérő
-magyarázata, s az a körülmény, hogy Persia Iszlamja sokkal
-elválasztottabb maradt minden nyugati elem befolyásától, mint a
-törökországi, ezekben keresendő annak oka, hogy a siíta felekezet sokkal
-inkább fentartotta a kegyesség magamagának ellenmondó számos fogalmát, s
-igy itt minden színlelt szenteskedés mellett sokkal kevesebb benső
-vallásosság létezik, mint az Iszlam akármely egyéb követőinél. Nagyon
-meglepett mindenekelőtt a persák azon tartózkodása, melylyel az
-európaiakat kerülik, s az a törvény, hogy ha netalán az ő ruháik csúcsa,
-az európaiét érintené véletlenül, már ezáltal is nedzsisz-szé
-(tisztátalanná) lesznek, s haladéktalanul fürdőbe kell menniök, nekik,
-kikben a többi között, mindjárt másnap e következő vonásokat
-tapasztaltam: A karavanszeraj közepén itt is, mint mindenütt,
-vizmedencze áll, eredetileg kegyes mosdások czéljából, – s ime, míg az
-egyik a kut egyik sarkánál szennyesét mosta ki, a másik félig cserzett
-bőreit áztatá, a harmadik egy csecsemőt mosdatott teste különböző
-részein: a másik oldalon emberek álltak, kik nagy áhitattal fogtak hozzá
-vallásos mosdásukhoz ugyanezen vízben, sőt egy szomjazó leguggolt az
-egyik sarokban s a zöldes setét nedvet, nagy ihlettséggel szürcsölé két
-marokra. Meg nem állhatám, hogy hatalmas „Pfui“-t ne kiáltsak feléje; de
-a persa oda fordult hozzám, tudatlannak nevezett s kérdé, vajon nem
-tudom-e, hogy a Seriat szerint (szent törvény) a 120 itczénél többet
-tartalmazó viz vak, – azaz olyan, mely nem lehet szennyessé és
-tisztátalanná. S ezek az emberek azon véleményben vannak, hogy még a
-legeslegtisztább európainak illetése is, nagy mértékben be fogná őket
-szennyezni!
-
-S ha fanatismusról szólok, vajon hogy ne emliteném azt a csodálatraméltó
-Dervist, ki esetlegesen épen akkor utazott itt keresztül, az egész
-bazart bámulatra ragadta, s mint eredeti tünemény, előttem is örökké
-feledhetetlen marad. Ez az ember, teljesen meg levén győződve Alinak az
-első khalifaságra tartott jogos igényéről, már, a mint hallám, harmincz
-esztendővel azelőtt azt a fogadást tette, hogy beszédszerveit egész
-életén át mi egyébre sem használja, mint az „Ali, Ali“ névnek
-kiejtésére, mi által több mint 1000 évvel azelőtt elhalt Khalif
-legbuzgóbb párthive gyanánt fogja magát megbizonyitani. Odahaza, nős
-lévén, nejéhez, gyermekeihez, barátaihoz, rokonaihoz semmi egyéb szót
-nem intézett, csak azt: „Ali, Ali“, ha ételre, italra, vagy bármi más
-egyébre volt szüksége, megint csak: „Ali, Ali“, ha a bazáron valamit
-venni vagy kéregetni akart, megint csak: „Ali, Ali“, ha valaki
-bántalmazá vagy megjutalmazá, ismét csak az „Ali, Ali“ név hangzott
-ajkairól.
-
-Buzgóságában az utóbbi időkben annyira ment, hogy lóháton ülve,
-eszeveszettként egész nap az utczákon rohant fel s alá, a levegőbe
-magasan botot dobált fel s vadul kiáltozá: „Ali, Ali“; hogy ezt az
-embert fél szent gyanánt tisztelék, könnyen elgondolhatja mindenki. Egy
-városba érkezvén, a legelőkelőbb s leggazdagabb ember istállójába ment,
-s kétszeres „Ali, Ali“ kiáltására, gyönyörű, felnyergelt lovat kapott
-ajándékba, rögtön felpattant rá, s rohant utczáról utczára, vadul
-üvöltve szokott mondását: „Ali, Ali!“ Öltönye vagy egészen fehér, vagy
-zöld vala, s még botja is ezen szinek szerint változott. S mintha még
-most is látnám, hogyan állt meg az Emir karavanszeraj kapuja előtt, s a
-rettenetes bazári sürgés-forgásba villogó szemekkel, olyan erővel bele
-kiáltott, hogy fején és nyakán erei megdagadtak: „Ali, Ali!“
-Leirhatatlan csodálkozással ültem egykor valami öt perczig e különös
-férfiúval szemközt. Hallgatott ugyan, de a harmincz évi megszokás
-olyanokká alakitá ajkait, hogy még némaságában is „Ali, Ali“ nevét vélte
-az ember szájából kihangzani.
-
-Csak akkor, miután nehány napot töltöttem Tebrizben, lőn világossá
-előttem, milyen igazi keleti elem között élek, s hogy a távoli Stambul,
-a keleti világ ezen tarkára festett függönye a keletnek csupán
-hamisított, s félig-meddig európaivá tett képét mutatja. A kelet minden
-meglepetéseivel, tetszett ugyan az első pillanatra, de csakhamar
-visszakivántam a nyugati életet, s igen nagy volt örömöm, midőn a
-karavanszerajban, Würth és Hanhardt urak személyében, derék sveiczi
-németeket s müvelt európaikat találtam. Erővel azt akarák, tegyem át
-szállásomat hozzájuk, de ezt megköszöntem, s csak asztaluk szives
-felajánlását vettem gyakrabban igénybe. Általuk megismerkedtem egyéb,
-itt lakó európaiakkal is, s kimondhatlanul jól esett, ha a nyugati
-czivilizáczióról, nyugati nyelven folytatott hosszas társalgás után,
-valami persa társaságban, ismét effendivé alakulhattam át. Ez az
-átmenet, egyik társaságból a másikba, már Stambulban is igen kedves volt
-előttem, de kivált itt, különösen sok élvet nyujtott. A persa világ
-csodálta ugyan azt a benső viszonyt, melyben az európaiakhoz állok, de
-tudták, hogy a szunniták, mint a kikhez tartozónak véltek engem is, nem
-olyan nagyon szigorúak a más hitűekkel való érintkezést illetőleg,
-legalább senki sem tett ezért soha valami szemrehányást. Míg európai
-barátaim, némely helyi viszonyt és erkölcsöt, az ő felfogásuk szerint
-közlöttek velem, ezeket azután a benszülöttek világánál is megtekintém,
-s ha az olvasó kétszinű szerepemet talán hibának mondja is, be kell
-vallanom, hogy e gáncsot szivesen elviselem azon élvezetért, melyet az
-itteni szokások és életre való helyes belátás nyujtott, tapasztalataim
-azon tömegeért, melyeket a keleti népek felől, a Bosporustól mind egész
-Szamarkandig szereztem magamnak.
-
-Sok érdekes adatot hallottam Bokharáról s egypár európai utazóról, kik
-odamentükben ezt a várost útbaejtették. Az akkori angol konzul, Mr.
-Abbot, testvére azon hires Abbot kapitánynak, ki Herattól Khiváig
-utazott, ennek sok nevezetes kalandját elmondá nekem, s általában
-mindenek leplezetlenül kijelenték, kételkednek tervem kivihetőségén. Az
-ő állitásuk szerint ily nagy nehézségekkel járt a Közép-Ázsián való
-átutazás. Az eredeti doctor Wolf Józseftől – vagy, mint egy gunyoros
-kritikus nevezé: a baireuthi pápáról – is sok furcsa történetet
-hallottam. Ezen Wolf József ugyanis, mint ezt a hazai olvasó már ismeri,
-nemcsak kétszer utazta be Bokharát, hanem saját állitása szerint az
-ottani Khant, és minden kegyes Őzbeget, valóságos apostoli buzgósággal a
-keresztyén vallásra is akart téríteni. Ez utóbbit azonban, mit anglikán
-barátai hisznek ugyan, én részemről bátor vagyok kétségbe vonni, hogy
-azonban kétszer volt Bokharában, az való igaz, s annyival is inkább
-csodálatos, mivel ő a legfélénkebb emberek egyike, s még e mellett a
-szükségesebb nyelvekben is járatlan volt. A mi azonban a fanatikus
-mohamedanokkal szemközt leginkább hasznára vált, az, öltözetének
-hihetetlen elhanyagolása s különös hajlama a szennyességre, egyszóval
-azon körülmény volt, hogy ő a dervisek hűséges képmása. Nem is nevezték
-sehol másnak, csak dervisi frengi (európai dervis)-nek, s minthogy
-keleten az e fajta emberektől igen sokat eltür mindenki, mit másnak
-ugyan nem volna tanácsos mondania, ugy Dr. Wolf Józsefet is, vagy a mint
-ott nevezék, Mollah Juszufot, türelmesen hallgatták mindenütt. A többi
-között azt mondják róla, hogy az angol követet, Sh… ezredest nem csekély
-zavarba hozta, midőn ez őt Persia királyának bemutatá, s a doktor alig
-lépett be a minden siíták fejének elfogadási termébe, s ez hogylétéről
-tudakozódnék, ő azzal felelt, hogy haladéktalanul keresztyén hitre
-akarta a királyt tériteni. Apostoli buzgalma – melylyel maga dicsekszik
-legjobban – még akkor sem hagyta el, mikor Khoraszszanban, tél közepén
-egy kurd csoport megrabolta, s minden ruhájától megfosztván, órákhosszat
-ott állatá a szabad sivatagon, a vadul süvöltő őszi szélnek közepette.
-Az ihlett missionarius, saját szavai szerint, vaczogva nem
-könyörületességért esedezett, hanem még fél fagyottan is a holy Gospel-t
-(a szent Irást) prédikálá – természetesen angol nyelven – a vad
-kurdoknak. S oh csodák csodája! azok megtértek, sőt útnak ereszték.
-
-Hasonló csodákat tett a Turkomanok között is. Egyszer egy régi nadrágért
-adták el, máskor béna szamárért cserélték be, de gazdáját mindig jó útra
-térité (ismételve mondom – a nélkül, hogy annak nyelvét tudta volna –)
-visszanyerte szabadságát s Bokharába ért. Itt teljes papi ornatusban,
-nyitott bibliával tartá bevonulását s az ép oly fanatikus, mint
-kényurilag vad Naszvullah khan nem tett neki egyebet, csakhogy
-szörnyűképen ráijesztett, tisztjei pedig tetemes pénzösszeget csikarván
-ki tőle – világnak bocsáták. A mint tebrizi barátaim beszélték, egy
-kegyes nőegylet (mert Anglia hölgyeinek kiváltképen kedvencze volt)
-egész ládára való finom fehérneműt küldött ide számára, a mire nagy
-szüksége is volt. Mindazáltal azon apró állatkáktól, miket
-Közép-Ázsiából magával hozott, alig lehetett őt megszabadítani.
-Csodálatos szórakozottságáról is eredeti történeteket beszélnek. Ha sok
-rábeszélés után végre szobájába ment, hogy inget váltson, valami félóra
-mulva egészen az előbbi állapotban jelent meg ujolag, s az inget,
-feledékenységből zsebkendő gyanánt zsebébe dugta s használta. Máskor
-megint vasárnapi alkalommal a gyülekezet szine előtt szószékre lépvén,
-papi palást helyett, szórakozottságból, női köpönyeget kerített nyakába.
-Sokat irtak már róla, de még többet lehetne elmondani, mert dr. Wolf,
-valóban minden tekintetben eredeti és ritka ember volt.
-
-E nagy persa kereskedő városban eltöltött első napjaim igen gyorsan s
-kellemesen folyának, s társaságom majd európaiak, majd ázsiaiak között
-váltakozván, elegendő szórakozást nyujtott. Ehez még két más körülmény
-is járult, nevezetesen az első, hogy épen ittlétem alkalmával rendkivüli
-ünnepélyek tartattak, s a második, hogy azokban én is részt vehettem. Az
-ujonan kinevezett Veli Ahd (trónörökös) első ünnepélyes bevezettetése
-teljes mértékben feltárta előttem a persa etiquettet és fényüzést.
-Muzaffar-ed-din Mirza, a király kilencz éves fia, ki az itteni szokás
-szerint kora ifjuságától kezdve trónörökösnek választatván, e gazdag
-tartomány kormányzójaként szerepelt, épen e napokban vala nyilvánosan
-feldiszítendő a khalattal, a királyi diszöltözettel. Az egész város
-talpon volt. Az ünnepélyek több napig tartának, s igazán felettébb
-kiváncsi voltam, midőn a legelső napon a nagy tömegtől környezett Ala
-konak (fejedelmi lak, magas palota) kapuin át, a benső udvarokba
-hatoltam, mint a hol az ünnepélyes szertartásnak véghez kelle mennie.
-Milyen tarka vegyülék, mennyi szenny és mennyi gazdagság, milyen
-büszkeség és milyen nyomor tárul itt fel a szem előtt! A bejárással
-szemközt álló fedett teremben ott ültek a nagyok: a herczeg, a papok s a
-herczegi háztartás főtisztjei. Mind valamennyinek arczán kimondhatlan
-komolyság ült, a redős öltönyökbe burkolt testek magatartása, a kezek
-fontos mozdulata, a fejek büszke hajtogatása, mindez azt mutatá, hogy
-keleten nem egyedül az ozmanlik azok, a kik ünnepet tudnak ülni. Az
-udvarban köröskörül két sor szerbaz (katona) volt felállitva,
-szomoruságos alakok s európai egyenruhában, persa prémes süveggel.
-Mintha csak vasvillával hányták volna rájuk a ruhákat, – de
-legnevetségesebbek nyakravalóik voltak; egyik elől, másik féloldalt, a
-harmadik épen hátul kötötte meg, – s hát még a gombok, kegyelmes
-Istenség! Az egyik alul feledett ki hármat, a másik felül. Nem lehet
-valami komikusabb, mint a persa katonák európai egyenruhában! S hát még
-ha tisztelegnek! A vezényszó egyszerre hangzott ugyan fel, hanem a
-fegyver még valami félóra mulva is mindig csörgött, mert ha az utósó sor
-egyik másik legénye épen barátságos beszélgetésbe van is merülve, midőn
-a „tisztelegj!“ szó felhangzik: van benn annyi lelkiismeretesség, hogy a
-parancsolatnak, s ha mindjárt egy óra negyed után is – engedelmeskedik.
-A kert egy egész oldalát czukor-süvegek, különféle persa
-czukor-sütemények s édességek tölték el, miket óriás-kondzsakra
-(fatálak) szokás felállitani, s miknek Persiában semmiféle ünnepélynél
-sem szabad hiányozniok.
-
-Középen emelkedék a trón, melyen a kilenczéves gyenge, halvány kinézésű
-herczeg, komoly, mély fontoszágú arczczal helyet foglalt, mig gazdag
-kisérete körötte sereglett. Mikor leült, hatalmas ágyudörgés hangzott
-fel, a katonai zenekar háromszoros tust fujt, s ekkor megjelent a
-királyi követ a diszöltönynyel, ezt, új méltósága jeleül, nyilvánosan a
-herczegre teritendő. A ráterités aktusa után, a Sir-ü-khorsid gyémánt
-rendjel feltüzése következék, azután pedig gazdag szőnyegek közül a
-királynak vászonra festett arczképét leplezték fel. Ekkor felállt az
-egész társaság, a herczeg tiszteletteljesen megcsókolá, s miután az ujra
-befedetnék, ő is ujolag helyet foglalt. Erre megint ágyúdörgés, megint
-kábitó zeneharsogás következék. Azután magasrangú főpap lépett elő, ki
-Isten áldását könyörgé alá, erre felolvastaték a királyi parancs
-fennhangon, azután pedig egy költő jelent meg, ki a trónnal szemközt
-állittatván, az ujonnan kinevezettnek dicsőitésére egy kaside-t
-(dicséneket) olvasott fel. A szavalás modora egészen uj volt előttem s
-még jobban meglepett mint magának a költeménynek bombasztikus tartalma.
-A ifju herczeget majd gyengéd rózsához, majd tündöklő naphoz hasonlitá,
-majd drága gyöngyhez, melyet a királyi családból halásztak ki s most
-Iran koronának legdrágább ékességévé vált, – azután megint hatalmas
-hősnek nevezé, ki egyetlen kardcsapással seregeket semmisít meg, kinek
-tekintete előtt hegyek remegnek, kinek haragja lángjától folyók
-száradnak ki, – egy szóval, használt olyan metaphorákat, hogy a szegény
-kis gyermek, ha mindezeket megérti vala, bizonyára remegni fogott volna
-saját maga előtt.
-
-Miután az uj trónörökös a terem aljában egybegyülekezett nagyokhoz
-lépett volna, a kolosszalis fatálak édességei pazar bőkezűséggel
-osztattak szét a jelenlevő vendégek között. A szermester ezen kivül még
-mindenkinek különös köszönetet mondott szives megjelenéseért, – s azzal
-az ünnepélynek vége lett.
-
-A fenebb emlitett ünnepélyek másodika Cerutti, olasz követ fogadtatása
-volt, ki huszonöt tagból álló küldöttség élén ezen utazott át Teheranba.
-Az olaszok, kik Persiával kereskedelmi szerződésre akartak lépni,
-Konstantinápolyt jóval az én távozásom előtt hagyták el, de ők a Poti és
-Tifliszen át vezető útat választák, minthogy e gavallérok egynémelyike
-szivesebben halálra rázatá magát valami orosz droske által, semhogy
-kiállja a nyeregben való utazás fáradalmait. S ha érkezésük hire az
-itteni kormányzót, illetőleg annak helytartóját Szerdar-Aziz-Khant s
-ugyszinte valamennyi persa hivatalnokot örömre gerjesztett, minthogy
-egészen neki adhaták magukat szenvedélyes tündöklési vágyuknak, az uj
-királyság képviselőinek megjelenése az itteni európai kis gyarmatot, még
-nagyobb örömmel tölté el. Hogy az elfogadásnál jelen lehessek, én is ez
-utóbbiakhoz csatlakozám. Forró juniusi nap kora reggelén valami két
-órajárásnyira lovaglánk eléjük a városon kivül, s mikor oda érkeztünk,
-az egész küldöttség épen átöltözéssel foglalkozott. A persák előtt
-teljes diszben akartak megjelenni, s nem kevés időbe telt, mig 25
-európai, kik részint a diplomatiához, részint a katona-, kereskedő- s
-tudós-osztályhoz tartozának – díszöltözékével elkészült. A nap magasan
-állt már, s a forróság valóban szenvedhetlen volt, midőn ezen urak
-gazdagon felékesített egyenruháikban, mellükön csupa rendjelekkel,
-tollas sisakokkal és pompás kardokkal a város kapuin át bevonultak.
-Nekem, a távoli Ázsiában, különösen tetszett az európai élet szemlélete,
-a persa nézők közé vegyültem, hogy itéletüket kihallgassam s épenséggel
-sem csodálkozám fölötte, hogy az egész ünnepélyes menet csak gunyos
-megjegyzéseket idézett elő a persáknál. A mit mi pompásnak nevezünk, azt
-a keleti nevetségesnek tartja – s viszont.
-
-Az ő szemeikben a mi kurta, testhez álló felöltönyeink a
-legaesthetikátlanabbak; az ő fogalmuk szerint mind az, a mi terjedelmes,
-redődús, sokat mutató ép oly szép, mint a mily nyomorúságos hatású
-mindaz, a mi vékony s igénytelen. Az ő pruderiajuk s álszemérmük szabta
-elveik szerint a test bizonyos részeit el kell rejteni és fedezni, – s
-pedig az európaiaknál épen ezek mutatkoznak a leghatározottabb
-körvonalokban, s igy a keletinél csak visszatetszést szűlhetnek. A lovon
-ülőnek erőszakolt, katonás tartása sem tetszik nékik, s ebben én is
-osztom nézetüket, mert a mellét merően kifeszitő európai lovag valóságos
-karikatura az oly sok kellemmel s lovát mégis oly büszkén megülő
-keletinek ellenében.
-
-Egyébiránt az ujonan megérkezett európaiaknak, az elfogadás napján,
-valósággal pokoli útat kellett tenniök. Hogy a nép kiváncsisága
-kielégíttessék, majdnem kétóra hosszat hurczolták őket összevissza a
-városon, mig lakhelyükhez juthatának. De még itt sem volt nyugodalmuk,
-mert az üdvözlők, s az ajándékokat hozó, de még kövérebb ajándékokat
-váró szolgák csoportja, három egész napig szünetlenül gyötörték őket.
-Ugy hiszem, nem csalódom, ha azt mondom, hogy e heves vérű olaszok
-közül, kik egyébiránt nem idegenek a pompázástól, csak egy is örömmel
-csatlakozzék valaha, Persiában, a nyári hónapokban tartandó
-diszmenetekhez. Minthogy ezen ünnepélyek között az örökös látogatásnak,
-viszontlátogatásnak, kirándulásoknak, estélyeknek nem volt se végük, se
-hosszuk, – lassankint az a vágy lopózott szivembe, jó volna utamat
-Teheran felé folytatni. Tebriz igen érdekelheti azt, ki Iran
-kereskedelmi állapotait tanulmányozza, mert bárha a nyugati határokon
-fekszik is, mindazáltal a jezdi, sirázi, iszfahani, középázsiai,
-khoraszani, iraki s ugy szinte a bagdadi és kirmahsahi utak itt folynak
-egybe valamennyien. Azon kereskedők, kiknek nem áll módjukban a nyugati
-portékákat Konstantinápolyból hozatni, Tebrizt tekintik a nyugati
-közlekedés rakhelyéül, mint a honnan Erivanon, Tifliszen vagy Erzerumon
-át az ut a Feketetengerhez vezet. Mai nap még, a régi szokáshoz hiven,
-minden félelmesség, minden nehézségek és a török fenhatóságok minden
-hanyagságok daczára, sokkal nagyobb a közlekedés a török területen,
-semmint az oroszon át. Ez azonban nehezen fog sokáig igy tartani.
-Oroszország, mely a fekete s a kaspi tenger között tervezett vasutja
-által Persiat közelebb akarja hozni Európához, régi vetélytársán
-veszedelmes csapást ejtend ez által. Mint általában mindenütt, ugy
-keleten is a kereskedelmi út képezi a leghatalmasabb életeret, s mig a
-bosporusparti álmos effendik a szép jövendő képeit csak felgomolygó
-csibuk füstjükben akarják felfedezni: addig az éjszaki Kolosz vaskarja,
-történelmileg nevezetes fáradhatatlansággal munkálkodik minden irányban,
-déli szomszédjának előbb-utóbb bizonyára bekövetkező romlásán.
-
-Minthogy Persia bensejében a Tebrizhez vezető utak karavanok s kisebb
-utitársaságok szakadatlan lánczolatától hemzsegnek, az itteni szokás
-szerint egészen magánosan akarám folytatni utamat a főváros felé, csupán
-az egy Csarvadar kiséretében, mint a hogy itt a paripák és
-teherhordó-barmok bérbeadóit nevezik. Igen szerény árért még sokkal
-szerényebb paripát bérlettem tehát, melyre podgyászostúl felrakodtam s
-bucsút vevén a barátságos európai Koloniatól, junius 25-én, nehány
-órával napfelkelte után, eltávoztam Tebrizből. Az a két hét, melyet itt
-töltöttem, egyrészről mélyebben belevezetett ugyan a keleti világba, de
-másrészről a nyugatiakkal való gyakori érintkezés által ujra
-felelevenité bennem az európai élet emlékeit. Ennek következtében
-meglehetősen nehéz volt az elválás, azonban a szilárd elhatározottság
-eszméje csakhamar feledteté a közbejött episodokat, s midőn a csarvadar
-társaságában, ki hasonlóképen megterhelt barmon ült, meglehetősen élénk
-uton tovább vonulnék, az európai világ ezen előőrsei, már másodnapon,
-jóformán végkép eltüntek a feledékenység ködhomályában. Tebrizre nézve
-kielégitém kiváncsiságomat, s képzelődésem most a főváros távoli képével
-kezdett játszadozni.
-
-A főváros, az udvar székhelye, s a nevezetes országnagyjainak,
-gazdagainak és tudósainak gyülpontja, daczára a bizonyos csalódásnak,
-mégis mindig birt valamely különös varázszsal rám nézve, s bárha a
-jobban és jobban előhaladó évszak mindig kiállhatatlanabb melege, az
-egyhangú táj, s az a szegény mód, melylyel utamat folytatám, nem
-nyujtottak is valami különös élvezetet, mégis az az ujabbság varázsa, s
-az utazás és tovább menés örökké fris élvezete testileg s lelkileg
-megerősitének, s a szokatlan életmódot oly kellemessé tették előttem,
-minő az sohasem volt annakelőtte. Sőt mi több, örültem s ohajtottam
-mindazon eshetőségeket, melyek a nagyon igénytelen eszközökkel ellátott
-utazót érhetik; örültem nekik, mert mindjárt utam elején azt
-tapasztalám, hogy a keleten való utazásban, ha az ember e tájak életét
-és erkölcseit akarja tanulmányozni, semmi sem lehet előnyösebb, mint e
-szűken levő eszközök, semmi sem óvhat biztosabban bármely veszedelemtől,
-mint a kis táska és a szegényes öltözet.
-
-A mi európai touristaink, követségi titkáraink és attaché-ink, kik
-visszatértük után éleményeik előadásával vagy fényes szalonokban, vagy
-irodalmilag is fellépnek, hihetőleg nevetni fognak ezen állitásomon, de
-ám hozzák fel ellenemben a macska és hús meséjét, én viszont azt
-mondhatom róluk, hogy az ő nézeteik és felfogásuk, melyeket a keleti
-népek szokásairól és életéről közlenek, engem még inkább nevetésre
-gerjesztenek. Keleten, hol még a legzsengébb gyermekkorban is minden
-csak szinlelésen alapul, hol minden igazságot, mint unalmast, izetlent s
-hasznot nem hajtót, mellőzni szokás, hiába fegyverzi fel az ember a
-legélesebb belátás üvegével szemét, a csalódást aligha el fogja kerülni.
-Ha látni s tanulni akarunk, a népközt s a néppel együtt kell élnünk,
-jóban roszban hozzá kell alkalmazkodnunk és simulnunk, mert a keleti,
-csak a jelentéktelen és figyelemre nem méltó előtt fog az ő igazi
-világosságában mutatkozni.
-
-
-V.
-
-Trapezunttól egész Tebrizig állomásról állomásra pontosan feljegyzett
-tudósitásokkal untattam az olvasót, s csak azért, hogy azon munkák egy
-példányát mutassam be én is, minőkben számos utazó, naplójának száraz
-tartalma szerint közleményt nyujt a meg tett utakról. De igen jól tudom,
-hogy az ilyen eljárás, még abban az esetben is, ha valakinek a
-legavatottabb toll áll rendelkezésére, s bármi egyéb az olvasóra nézve,
-csupán csak nem kellemes. Aprólékos élemények tetszhetnek ugyan a
-tourista felhevült kedélyének, de az olvasó többre becsüli a
-megrövidített és összevont előadást, minek folytán egész Teheranig mi is
-csak a legnevezetesebb helyeket s a legjelentékenyebb kalandokat akarjuk
-ide iktatni.
-
-Bárha indulásunkkor csupán az egy csarvadar volt is is mellettem, hála
-az utak elevenségének, ritkán voltam mégis egy vagy több kisérő nélkül.
-Majd nehány órányira csatlakoztam valami csoporthoz, majd több napok
-tartamára egy-egy utitársasághoz, egyszer-másszor aggodalmassá tett
-ugyan némely utazónak zordon, vad tekintete, azonban szegénységem biztos
-fedezetűl szolgált, s a biztonsághoz tartozó legszükségesebb czikkek,
-vagyis a mint tebrizi barátaim mondák, a tekintélyesség emelésére
-magammal hozott pisztolyok és puska mindig elegendő bátoritékul
-szolgáltak. Persák, törökök, arabok, vagy bármely vallás avagy nemzet
-tagjai, szinte rövid idő alatt bizalmasakká váltak irántam. Az
-állomásokon mindig a legszerényebb éji szállást kerestem fel, s egypár
-napi gyakorlat után annyira beletaláltam magamat az egyedül utazó
-szerepébe, hogy az annakelőtte nélkülözhetlennek vélt társaság hiányát
-épenséggel nem éreztem.
-
-Két nappal Tebrizből való távozásom után Turkmancsaj faluban töltém az
-éjt. E hely azon békekötésről nevezetes, mely az 1826–1828-ki
-persa-orosz háborúnak véget vetett, melyben Paskievicz orosz tábornok a
-tehetséges Abbasz Mirza herczeget és trónörököst több izben, döntőleg
-megverte, s Irantól ennek éjszaki két tartományát Nakhcsevant és Erivant
-elszakasztá, melyek mai napság, mint az orosz hatalom előőrsei India
-felé, a kaukazuson-tuli kerületbe kebelezvék. Megmutatták azt a házat, s
-még a szobát is, hol e nevezetes szerződés aláiratott, melynek
-leglényegesebb pontjai e következők: a) Persia átengedi Oroszországnak
-Erivan és Nakhcsevan khanságokat, s azonfelül fizet Oroszországnak 20
-millio rubelt hadi költség fejében; b) A kaspi tengeren, melyet eddig a
-persák eddigelé sajátjokul tekintének, csak orosz hajók járhatnak ezután
-s azon a persa lobogó sehol meg nem jelenhet; c) A persah-sah, mindazok
-számára (s pedig ezek nem voltak kevesen) általános amnesztiát hirdet,
-kik e lefolyt háborúban Oroszország részén állottak, s egy év tartamára
-kivándorlási szabadalmat enged nekik; d) Az orosz alattvalók
-szerezhetnek maguknak Persiában fekvő birtokot, a nélkül, hogy az ottani
-helyhatóságnak alávetve lennének. (Ezt még eddigelé semmi más Mahomedan
-ország sem engedé meg, s Törökországban a mi követségeink, nyugat minden
-tulnyomó hatalma daczára nem valának képesek kivinni); e) Az orosz
-követeknek ezentúl saját országuk szokása szerint, szabad a persa
-udvarnál csizmában, sarkantyúsan megjelenniök, s nem kell czipőiket
-levetniök, mint a hogy a persa illemszabály annakelőtte megkivánta; f) A
-gulistani békekötés alkalmával Oroszországnak átengedett, de ettől utóbb
-ismét visszavett földrészek, a Persák által Oroszországnak ismét
-visszaadassanak.
-
-Megszégyenitő s megalázó béke volt ez Persiára, s a sz.-pétervári udvar
-elég hatalmas boszút állt mindazon erőszakoskodásokért, miket ellene
-egykoron Nadir sah elkövetett. Egyébiránt e szerencsésen végződött
-hadjárat moralis győzelme, még sokkal jelentékenyebb volt annak
-praktikus hasznainál is. Minden paraszt, ki azon időben is élt már,
-mihelyt erről a háborúról van szó, azonnal a legnagyobb tisztelettel és
-magasztalással fogja emlegetni az orosz fegyelmet és igazságszeretetet,
-s bárha siíta ő felsége ezen szeretett felekezet védura akarna is lenni
-minden áron, ha már egyéni boldogságról van szó, itt mindenki irigyelni
-fogja azon persák sorsát, kit ez idő szerint az orosz hatalmasság alatt
-állanak. Turkmancsajtól egész Mianeig semmi nevezetes nem történt velem,
-egy kis tréfa kivételével, mely a déli pihenés alkalmával egy magánosan
-álló karavanszerajban esett rajtam. Elmondtam már, hogy a siíták,
-valahányszor szunnita gyanánt léptem fel közöttük, tőlem mindig
-Nuszkha-kat (talizmanokat) követeltek. A többi között itt is egy siíta
-szeid mutatta be magát, ki is – miután számára egypár mondatot irtam
-volna fel a koránból egy darab papirosra, még egy pipa dohányt is kért
-tőlem azon erős fajtából, melylyel tebrizi barátaim láttak el engemet.
-„Szeid – mondám neki – te a gyenge kurdisztanihoz vagy szokva, az én
-dohányom nem fog jót tenni neked!“ De a zöldfejű zelota nem hagyott
-alább kérelmeivel, s végre beteljesitém kivánságát. Azonban alig tölté
-meg rövid pipáját, s more patrio alig nyelt el egypár szippantást, már
-is hatalmas kábulás fogta el. Halálsápadttá lőn, hányni kezdett s ki az
-udvarra rohanva, kiáltozá: „A szunni, a szunni megmérgezett, segítség,
-siíták!“ Utána futottam. Már akkor ott feküdt a földön, néhány persától
-környezetten, s igazán szerencsésnek mondhatom magamat, hogy
-mentegetődzéseim ékesszólása minden veszedelemtől megszabadított.
-
-Magában Mianeban, mely még a 10-dik században jelentékeny város vala, ma
-pedig nyomorult falucska, nem igen kellemes éjet töltöttem. A mint
-hallám, ezen hely a hazája azon mérges poloskáknak, melyeket Melehnek
-neveznek, s melyek az idegeneket nem egyszer halálos sebekkel marják
-meg. Rendesen régi, omlatag épületekben találhatók, s a kit megcsiptek,
-csak azáltal szabadulhat meg a sulyos veszedelemtől, ha három egész
-hónapig, minden hús- és sósételt mellőzve, csupáncsak édességekkel él.
-Utóbb megtudtam ugyan, hogy az egész hazug mese-beszéd, s hiszem is hogy
-az, de akkor a Melehektől való félelem az egész éjszakán át gyötrött,
-ugy hogy szememet sem tudtam bezárni. E rovarokon kivül Miane még
-nagyszámu kéjhölgyeiről is hires, kik ide az ország minden részéről
-egybesereglenek s az átvonuló utazóknak felajánlják bájaikat. Utitársaim
-ketteje, kik velem együtt szálltak meg, nem tudtak ellenállni a
-csábitásnak, s engem kimondhatlanul meglepett, midőn este, két
-harpiaszerű alak jelen meg, a leggroteszkebben kifestve, utánok pedig
-egy pap jön, ki a Sziga-t (ideiglenes házassági szerződést) olvassa fel,
-mert – elég csodálatos ugyan – hogy e gyalázatos üzletet itt egészen
-törvényesnek tartják. Papok és hetairák osztoznak a nyereményen.
-Dorbézolók és zenészek társaságában, közel hozzám a legundokabb orgia
-tartaték, s hogy ezen éj hogyan eshetett nekem, kit a Meleh-k és a
-tobzódók zaja egyaránt gyötörtek, ezt mindenki könnyen elképzelheti.
-
-Alig várhatván be a következő hajnal hasadtát, másnap reggel minden
-kiséret nélkül keltem át a Kaflankuh hegységen. Az út meglehetős meredek
-és nehéz volt, ép úgy a túloldali alászállás is, melynek aljánál a szép
-Kizil uzun folyó hömpölyög, s a mely fölött igen jó kőhid vezet. A táj,
-változatossága s kivált pedig a Persiában oly igen nélkülözött folyó
-megpillantása igen kellemesen hatott rám, elannyira, hogy meg nem
-állhatám egy közeli romnak, Kale-i Duchter (szüz vár)-nak árnyában
-ledőlni s szerény reggelimet, jó ital folyóvizzel elkölteni. Midőn így,
-egészen magánosan fekve, elmaradt csarvadarom elérkeztét várnám, rögtön
-előtünt matrona lepett meg, ki nyájasan közelíte felém, s utam czélja s
-állapotom felől oly bizalmasan kérdezősködék, mintha erre, évek sora óta
-tartó ismeretség jogosította volna fel. Minekutána pedig észrevette
-volna, hogy én irásban és a koránban jártas egyéniség volnék, félrevonta
-redős arczáról a vászonfátyolt s különös egy történetet beszélt valami
-csodálatos cziczuskáról, ki ezen várat épitette, szerelmi viszonyáról és
-tragikus végéről, s az európai regényiró, meglehet, igen alkalmas
-tárgyat talált volna előadásában, de engem további utamon annyi ilyes
-történettel tartottak, s azok mindannyian oly hasonlók egymáshoz, hogy
-az én lelkemben bizony egy sem nyomódott be mélyen közűlök.
-
-Nemsokára kisérőm is megjelent, s arról értesitett, hogy immár túl
-vagyunk Azerbajdzsan határán, s Khamszeba léptünk, Irannak azon
-kerületébe, mely Pentapolis arab nevét, öt egymáshoz közel fekvő
-városától vette. Khamsze volna leghiresebb Azerbajdzsan után
-termékenységére nézve, de én ezt a jeles tulajdonságot, legalább
-utazásom két első napján, nem fedeztem fel benne, mert mind Zendsan
-állomás, mind az utána következő Nikbeh, nem egyebek nyomorúságos
-falvaknál, melyek egyes egyedül a karavanokból élnek, de földmüvelésnek
-viruló kertészetnek, legalább az út közelében, sehol semmi nyoma.
-Nikbehben volt először alkalmam, egy Tazien vagy Sebihen jelen lehetni,
-azaz olyan szini előadáson, melyek a siítákat szunnita atyafiaik nagy
-boszuságára oly igen mulattatják. Sok ilyen müvész-társaság van. A
-nagyobbak és ügyesebbek a városokban szoktak fellépni, a kevésbé hiresek
-falukon, s igy ez is, melyet ma láttam, ez utóbbiak közé tartozott. Egy
-nikbehi gazdag lakostól 25 darab aranyat kaptak, ki hitsorsosainak lelki
-épülésére áldozá fel ezen összeget. Huszein kedvelt tragoediáját adták
-elő, de minthogy nem sokára úgyis kimeritőleg fogunk a Taziekről
-szólani, legyen elég itt csak annyit mondani, hogy e mély bánatos hangon
-elénekelt szép dalok első benyomása, a tragikusok nem egészen megvetendő
-müvészete, az egész közönség meghatottsága, a nők zokogása, sőt még a
-gyermekeknek is sirása, majdnem engem magamat is könyekre indítottak.
-
-Minthogy ezen helytől Zendsanig, e most emlitett kerület fővárosáig már
-csak hat órai utat kelle tennem, még nap kelte előtt indultam, hogy a
-várost hüvös reggeli időben érhessem. A midőn csendesen lovagolnék,
-nemsokára egy persa csatlakozék hozzám, a ki külsejéről itélve, a
-tanultak osztályához tartozott. Nagyon meglepett, midőn a nélkül, hogy
-azelőtt ismert volna, egyszerre efendinek szólitott. Beszédes lévén,
-mint a persák általában, félórai társalgásunk alatt, igen sok tárgyat
-megérintett; elmondá hogy ő orvos, s így tehát nem Mollah, s épen most
-tér vissza a környéken levő nehány betegének látogatásából. Nemsokára
-utána jött szolgája is, gazdagon megrakott öszvérrel, mely aszalt
-gyümölcsöt, gabonát s más egyéb természeti tárgyakat hordott,
-mindmegannyi honorariumát az orvosi tudománynak. A beszédes Aeskulap
-egész uton mást sem emlegetett, mint az ő csoda-gyógyitásait, s nem
-egyszer csodálatát fejezé ki a fölött, hogy mernek itt Persiában még a
-frengik is fellépni orvosi tudományukkal, itt Ali Ben Szina (Aricenna)
-hazájában, hol a nagy Bokrat-nak (Hippokrates) mai napiglan oly sok
-jeles tanítványa van. Egészen naivul megjegyzé, hogy amuletjai és
-talizmanjai által mily csodaműtéteket vitt véghez, s ha, a különben
-olvasott és értelmes ember elkezdte mondani hegyiről tövire, hogyan
-űzött ördögöket, meddő asszonyokat hogyan tett termékenyekké, némáknak,
-vakoknak, siketeknek hogyan adta vissza szavát, látását, hallását: s
-mindezt semmi egyébbel, csupán kabbalisztikus szavaival: valóban alig
-tudtam hova lenni bámulatomban, s bizonyossá lettem a felől, hogy ez
-maga is meg van győződve mindarról, a miket most elbeszélt.
-
-Az orvosi tudományról Zendsan városának leirására tért át, s előadta
-annak nevezetességeit, s legutóbbi eseményeit, melyek közül az köté le
-figyelmemet leginkább, a mit ő mint szemtanú, a fanatikus Babi-felekezet
-lázadásáról és utczai harczáról beszélt, mely felekezet itt oly nagy
-szerepet játszott, s a melyről mazendrani utunkban bővebben meg akarunk
-emlékezni. Mikor a városnak romokban oly gazdag külsejéből a belvárosba
-nyomulnánk, majdnem minden pontot olyanul mutatott be előttem, mint ama
-vadúl lelkesültek hősiségének szinhelyét. Itt, egy közülök 40 ellen
-küzdött, amott egy földöntúli lény mutatta meg csodás alakját, s
-általában igen sok rendkivüli dolgot beszélt a babikról, de annyi
-csakugyan igaznak látszék előttem, hogy a harcznak keménynek kellett
-lennie, mert bárha borzalmai óta évek már Zendsan még most is nyomait
-viseli ama küzdelmeknek.
-
-A karavanszerajhoz vezető utamon semmisem tünt fel annyira, mint a
-városban sok helyütt látható magas póznákra kitűzött fekete lobogók. A
-Moharrem hónap 10 első napja volt, melyek alatt az egész Iszlam-világ
-mindenféle ünnepélytől megtartóztatja magát, de itt a siíta világban,
-itt már egy hónappal előbb gyászba öltözik mindenki, bőjtől,
-elegia-elmondással és Tazie látogatással foglalkozik. Ama lobogós póznák
-azon helyeket jelzék, hol e most említett előadások tartatnak, s
-melyeket még a délutáni órákban is nagy tömeg szokott körülvenni. Minden
-ajk egy hires énekesről beszélt, ki Ali Ekber szerepében tűnik ki, s ki
-ma a kormányzó Taziejénél fog fellépni, minek folytán talán mondanom sem
-kell, hogy alig érkeztem meg a karavanszerajban, nem volt forróbb
-óhajtásom, mint a most emlitett előadáson jelenlenni, minthogy már a
-nikbehi e fajta kis ünnepély kiváncsiságomat a legnagyobb mértékben
-felgerjesztette.
-
-A tömeghez csatlakozva, nem sokára a kormányzó udvarába jutottam,
-melynek közepén valami 6 lábnyi magas, négyszögletes emelvény állt, –
-itt szaku-nak nevezve, a mely körül magas rudakon tigris- és
-párduczbőrök, aczél és bőrpaizsok, fekete lobogók és meztelen kardok
-függenek s még imitt-amott néhány lámpa is, az esti előadás
-megvilágitására. Ez a tulajdonképeni szinpad. S míg a tágas udvar
-balfelén a hölgy világ foglalt helyet, a másik részén a férfiak
-gyülekeztek egybe. Maga a Tazie-adó pedig, tudniillik a kormányzó, egész
-családostúl s a város legelőkelőbbjeitől környezetten, az első emeletről
-nézte a szindarabot. Minden mély gyászba borult, mindenki arcza
-leirhatatlanul komor és szomorú volt.
-
-
-_Tazie_.
-
-Mielőtt a tulajdonképi előadás kezdetét vette volna, egy, hihetőleg az
-opium tulságos élvezetétől zilált külsejű Dervis lépett az emelvényre,
-ezen kiáltással: Ja Mu menin! (Oh ti igazhivők!) – s abban a pillanatban
-néma csend lőn.
-
-Azután hosszú imádságba kezdett, melyben előbb a siíta nagyok erényeit
-és hős tetteit emelé ki, azután pedig épen oly túlzott kifejezésekben a
-szunnita világ büneit és gonoszságait ecsetelé. S midőn e most emlitett
-felekezet legkiválóbb férfiaihoz érkeznék, igy kiálta fel: „Testvéreim,
-ezeket vajon nem kell-e elátkoznunk, nem kell-e kárhozatot kiáltanunk
-reájuk? Én azt mondom, átok legyen a három kutyára, a három bitorlóra
-Abu Bekr, Omar és Oszmanra!“ Ekkor megállapodék, s az egész közönség
-egyhangulag bisbad, bisbad (még több legyen, még több legyen)
-kiáltásokkal tetézte s helyeselte átkait és kárhoztatásait. Tovább ment,
-megátkozta Ajesát, a próféta hitvesét, megátkozta Moaviet, utódait
-Jezidet és Samr-t, s a siísmus minden hirhedt ellenét. Minden egyes
-névnél megállapodott, s a tömeg minden egyes névnél hatalmas bisbad-ot
-dörgött visszhang gyanánt. Dagályos dicsbeszédet tartott aztán a Sah
-fölött, Persia mostani ulemai, – s a kormányzó fölött, s midőn mindezt
-bevégezné, nagy izgatottságnak közepette leszállt az emelvényről s a
-közönség közé sietett, hogy tanúsitott buzgalmának jutalmát elnyerhesse.
-Ez volt a Prolog. Nemsokára ezután egypár kendőkbe burkolt alak jelenék
-meg a szinpadon, kik részint karban, részint egyenkint elegiákat
-éneklének, hogy a közönséget ellágyítsák és a fényes játékra
-előkészitsék. Ez Imam Huszein felléptével kezdődék, ki nejeitől s
-gyermekeitől környezetten, azon jelenetet ábrázolá, midőn Kufa felé tett
-utjában, hova őt hiveinek kis csoportja hívta meg magához, Jezid
-csapataitól körülvétetve, a szomjuságtól gyötrötten, epedő családjának
-kinjait vigasztaló szavakkal enyhítgeti. Ezalatt a háttérben Jezid
-trónja emelkedik, ki egész pompával ül ott, és pánczélos környezetének a
-legkegyetlenebb parancsolatokat adja ki Huszein és övéi ellen. Ali
-Ekber, Huszein legifjabb gyermeke, szülei és testvérei kinjától
-meghatottan, a környező ellenség daczára a Tigrisz partjára akar menni
-vizmeríteni. Szülék és barátok a leggyengédebb kifejezésekben s a
-legmelegebb szeretetet nyilvánitó szavakkal akarják őt
-visszatartóztatni. A kiáltó anyának kérelme, s az atyának esdeklése
-valóban nagyon meghatók, s el lehet képzelni, hogy a szerencsétlen kis
-csapat zokogására hogyan válaszol a néző közönség. Kiváltképen az
-asszonyok oly keservesen sírtak és jajgatának, hogy az igazán szép
-párbeszédnek nem egy szavát sem hallhatám. Ali Ekber azonban nem tágít,
-anyja elájul, de csakhamar megerősiti lelkét, fiát hős gyanánt akarja
-látni s imádkozik üdveért. Az atya maga övedzi fia derekára kardját, ez
-lóra pattan, de alig nyargalta körül egypárszor az emelvényt Jezid
-csoportjának egyik hatalmas lovagja is nyomba kél s a legkeserűbb
-kifakadások között üldözi. A küzdelem hevessé lesz, a jelenet érdekessé,
-a feszültség mindig nagyobbá; végre a lovag eléri a hős ifjut, csapás
-csapást követ, – s végre Ali Ekber vére (külön e czélra magánál tartott
-piros festék) minden oldalról ömölni kezd testéből, mire rémitő
-jajveszéklés támad a küzdelem kimenetét megtörötten váró család
-közepéből. Ali Ekber összerogy, félholtan emelik le lováról s hozzák a
-szinpadra, s midőn atyja, anyja és testvérek zokogva borulnak tátongó
-sebeire, s azokba balsam helyett szüléi könyeket öntenek, ekkor éri el a
-hallgatóság jajveszéklése is tetőfokát. Az asszonyok mellüket verik,
-port és szecskát (hamu helyett), mint a gyász jeleit, hint fejére
-mindenki, s csakugyan annyira odáig van az egész jelenlevőség, a
-mennyire az európai müvészet legnagyobb tragikusa sem tudja soha
-elragadni közönségét. Haldokló fiának tekintete lángra gerjeszti
-Huszeint is. Ő is lóra ül, boszút veendő fia halálaért, de Samr által, a
-Jezid csoportja egyik lovagja által üldözőbe vétetik és levágatik. S
-mikor az ő holt tetemét is behozzák, a közönség jajgatása még nagyobbá
-lesz. Oda teszik ezt is fia mellé s leborítják fekete gyászkendővel.
-Akkor aztán nagy mészárlás következik, s az oly szeretett háznak elhal
-minden tagja. Mind ott fekszik kiterítve a szinpadon, s míg a kegyes
-nézők könyáztatott szemeikkel iszony és rémület miatt fel sem mernek
-tekinteni a szinpadra, – a szinészek távoznak – s a tragoediának vége
-van.
-
-Ez volt az egyik darab. A másik, mely ezután következék, Isáknak Ábrahám
-általi feláldoztatását ábrázolá, s ez is meglehetős hiven adatott elő.
-Az öreg patriarcha, parancsot vevén Istentől, minekutána gyermekét
-megölelné és csókolgatná, mégis elég erős, hogy azt megkötözze s az
-oltárra feltegye. Kivonja kardját, élét oda helyzi amannak meztelen
-nyakára, s midőn már vágni akarna, angyal jelenik meg két báránynyal. A
-gyermek felugrik az oltárról, s helyette a két állatot ölik meg,
-melyekből aztán a szinészek jó vacsorát készítenek maguknak. Valamint az
-első darabnál, ugy ebben is az tünt fel előttem különösen, mily
-komolyságot s milyen ügyességet tanúsitnak itt az együtt szereplő
-gyermekek. Vannak közöttök olyanok is, a kik még a hatodik évet sem
-töltötték be s több száz versre menő szerepüket mégis tökéletesen tudják
-könyv nélkül. A mimika és a taglejtés is olyanok, hogy ezek ellen még
-nálunk Európában sem lehetne kifogás. A mi azonban a legcsodálatosabb,
-ez az, hogy minden előadás énekelve történik, s gyakran igen jó hangú
-szinészeket lehet találni, kik, kivált a mi a gyászos, mélabús hangokat
-illeti, bármely társaságra nagy hatást tudnának gyakorolni.
-
-A Tazieket, melyeknek rendesen ilyes tárgyak szolgálnak alapúl, igen
-különféleképen szokták előadni. A különbség leginkább az episodok
-felfogásában s tartalmasságában, úgyszinte a külfényben szokott
-nyilvánulni, a szerint, a mint egyik-másik társaság jobban begyakorolta
-szerepét, vagy a Tazie előadatója kisebb-nagyobb fényt kölcsönözhet az
-előadásnak. A legszebb Taziek kétségkivül a teherani udvarnál tartattak,
-melyekre csakis az egy török követség – mint egyedül mohamedan – szokott
-meghivatni. Mint ez utóbbinak vendége, én is részesültem abban a
-szerencsében, hogy egy ilyenen megjelenhettem, s azt a pompát, mely itt
-tárult fel szemeim előtt, soha nem fogom elfeledni. A szinészek mind
-valamennyien a legszebb s legdrágább sawlokba voltak öltözve,
-fegyvereiket igazi gyémántok és egyéb ékkövek diszíték. Minden markolat
-tiszta aranyból és ezüstből állott, s ha még azt is hozzá teszszük, hogy
-az előadás itt a leghivebb[13], senki sem fog csodálkozhatni, ha azt
-állitom, hogy a ki Teheranban az ilyen előadásoknál megjelen, az
-valósággal azt hiszi, hogy csakugyan ott van magánál Jezidnél,
-legközelebbi környezetében. Annyira csalékony az egész.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Zendsanban három napot töltöttem, s minthogy a kegyességre szentelt ezen
-egész idő alatt itt senki egyébbel nem foglalkozék vallásos dolgoknál,
-itt kelle kiállanom szunnita incognitom első tűzpróbáját, midőn egy épen
-vallásos szokásokról vitatkozó társasághoz csatlakozám. Egy buzgó
-Tazie-énekes ugyanis, nekem mint ozmanlinak szememre vetette, hogy
-nálunk Huszein halálát s általában az aliíták balsorsát nemcsak hogy
-közönyösen veszik, hanem mi Jezid, Moavie s más egyéb siíta ellenségek
-pártján állunk. Mentségünkül felhoztam ugyan, hogy Muharrem tizedik
-napját, mint a most emlitett vértanú halála napját az egész Szunnita
-világ gyásznap gyanánt tartja, s némi jótéteményekre utaltam, melyek e
-napon Konstantinápolyban s más egyebütt is szokásban vannak; de a kegyes
-opera-énekest nem tudtam megtériteni. Ő a legélesebb okokat hozta fel
-ellenem, s minthogy az izlamita történelem e kérdéses korszakában
-meglehetősen jártas volt, s e mellett állitásai bizonyitására egy sereg
-episod és adoma állt rendelkezésére, dolgot adott, hogy általa teljesen
-le ne verettessem. Egyébiránt meg kell jegyeznem, hogy mindjárt ezen
-első alkalommal meglepett a persának türelme, mit bármely vitatkozásban
-megbizonyít. A török, s tartozzék bár akármely országhoz vagy földövhöz,
-soha sem fogja megengedni, hogy az ő vallásának valamely hitczikke vita
-tárgyává tétessék, s a ki ezt merészelné szemben véle, könnyen roszúl
-járhatna. Azonban a persa egészen más ebben. Még vallása
-legistenítettebb egyéniségeit is meglehet támadni, szentségüket kétségbe
-vonni s őket gyalázni, csakhogy az ember bizonyitékokkal és okokkal
-támogassa állitását, mert a mit ő állit, abban mindig van valami logika
-és következetesség. S itt, nagy csudálkozásomra, egy siíta Mollah is
-nekem fogta pártomat, s ennek abban találom megfejtését, hogy a Mollahk
-általában igen haragusznak mindenféle Tazie-darabra, s ha ezeket
-látogatják is, a közvéleménynek hódolván, mindazáltal nem szünnek meg
-eretnek szokásokúl kárhoztatni. Félnek a világi rendhez tartozó énekesek
-konkurrencziájától, s minthogy az egyház a maga fillérkéjét mindenütt
-sértetlenül akarná élvezni, ezt a vallásos buzgólkodást bűn nevével
-illetik.
-
-[Illustration: Szultanie romjai.]
-
-Ezen városból, hatórai lovaglás után, a középkorban oly nevezetes
-Szultanie városba érkeztem, mely a Dzsingiz-házból származott több
-fejedelemnek kedvencz tartózkodási helye volt, kivált pedig Khuda Bende
-Sah-nak, kinek a teherani út mellett álló büszke mauzoleuma, még ma is
-bámulatra ragadja az utazót. A fenséges kupola, a kápolna, a remek
-arabeszkek, s kiváltkép a páratlanul szép Szuluszirás, mely az azurkék
-téglákra irva, a falakat körülfutja, oly tökéletes, melyhez hasonlót
-sehol egész Ázsiában nem találtam, s habár további utamban Herat és
-Szamarkand épitészeti emlékei elragadtak is, be kell vallanom, hogy
-Szultanie egy a maga nemében, s szerény pompáját sohasem fogom
-elfelejteni. – Egyébiránt Khuda Bende neve mai napiglan él a nép ajkain.
-Mikor ugyanis este visszatértem volna a romok meglátogatásából, török
-gazdám e szavakat mondá: „Hja! Khuda Bende egészen más fejedelem volt,
-mint a mostani kadzsarok“; s abban a nyomban egész sereg adomát mondott
-el hőse igazságszeretetének bizonyitására.
-
-Ma Szultaniet az teszi nevezetessé, hogy fennsikján, sokkal üdébb a
-levegő, mint bárhol máshelyütt Iranban, s ha a Sah nagyobb hadi
-szemléket akar tartani, rendesen ide szokott jönni. A szomszéd hegyek
-gazdagon ellátják vizzel a völgységet, s a lovak számára is elegendő a
-fű. De a mily kellemes itt a nyár, a tél ép oly veszedelmes az utazóra
-nézve. E fennsikon vad orkanok tombolnak, s nem egy utazó, sőt egész
-karavan találta már sirját a hó-zivatarban.
-
-Másnap Churremdere (bájoló völgy)-hez jutottunk, mely nevének
-megfelelőleg csak annyiban bir természeti szépségekkel, a mennyiben a
-falu környéke más egyebeknél sokkal gazdagabb a kertek dolgában, s a
-házak tömkelegében átrohanó hegyi zuhatag, a szántóföldekre is áldásos
-hatású. Mindamellett, a most említett előnyök daczára, a fa itt mesésen
-drága; este ugyanis arra kértem házigazdámat, hogy, izletes vacsorát
-akarván élvezni, készittessen számomra valami csirkesültet; de mily nagy
-lőn bámulásom másnap reggel, midőn a felhasznált tüzifáért háromannyit
-kellett fizetnem, mint magáért a csirkéért. „Nagyon vén kappan lehetett
-az!“ – mondám a persának. „Igazad van, Mirza – viszonzá ez, – fájdalom,
-nagyon vén volt, – a fa pedig igen fiatal, tudniillik nyers, – s ebből
-származik az egyenetlen arány.“
-
-Midőn e most emlitett helyről az anguri hegylánczon át Kazvinba mennénk,
-a völgységben egypár nomadtörzsre akadtam, a Keikuvan és Sah-Szevend
-török fajból kik addig legeltetik egyik-másik helyen nyájaikat, mig a
-mezőben tart. „A nomadok tolvajok – mondá persa kisérőm – a legkisebb
-tárgy is felgerjeszti birtokvágyukat, s bizonyára jobb lenne, ha valami
-kiséretre várakoznánk!“ Én azonban nem hallgattam óvatosságára, s nem is
-volt okom megbánni, mert a rettegett bántalmazás helyett, a sátrakban
-még tejet és sajtot is kaptunk. Ugyanaznap két persa ezreddel is
-találkoztunk, kik diszfedezet gyanánt küldettek az olasz követség elé.
-Diszfedezetet mondék, de ez elcsufitott hadcsapat tekintete annyira
-meglepett, mintha egypár ezer gézengúz akasztófavirágot és koldust
-láttam volna magam előtt, kiket csak egypár órával ezelőtt eresztettek
-ki a börtönből. Iran gyalogsága, a képzelhető legnyomorultabb gyalogság.
-A katonák kora 10–60 év között változik. Egy és ugyanazon ezredben
-gyakran apa, nagyapa, gyermekek és unokák együtt szolgálnak, s ha az
-ember ezeket a kiéhezett, piszkos embereket maga nem látja, vagy igen
-hosszú, vagy igen is rövid kék vászon egyenruháikban, egyiket csizmásan,
-másikat mezitláb, de azért valamennyit talpallóval, mely sokszor térdig
-ér, kopott süvegekben, régi rozsdás puskákkal, melyek közül egynek
-kakasa hiányzik, másiknak töltővesszeje, s mellettük apró árúkkal
-megrakott szamaraikkal (mert a katona egyszersmind rendesen
-kis-kereskedő vagy házaló is) – ha – ismételjük, – valaki mindezt saját
-szemeivel nem látja, aligha lesz fogalma arról, micsoda voltaképen irani
-ő felségének győzhetetlen serege. Mikor közöttük voltam, őszintén
-szólva, jobban féltem, mint a rablóknak festett nomadok között, s nem
-mondhatom ki, mennyire örültem, mikor őket egy hegyi hajlatnál elvesztém
-szemeim elől, s másnap, a sikság kezdetén fekvő Kazvinba érkezém.
-
-Kazvin is volt már egyszer az ország fővárosa. Hires hely hajdanában,
-mely azonban mai nap egykori nagyságának még csak romjait sem képes
-felmutatni. Mikor a külvárosok jól müvelt gazdag kertjei mellett, be a
-városba hatolnék, s kivált mire a karavanszerajba érkeztem, már jóformán
-setét volt, s képzelje csodálkozásomat az olvasó, mikor a szükséges
-élelmi szereket bevásárlandó, jó negyed óráig lótottam-futottam
-mindenfelé s egyetlen boltot sem találtam nyitva. „Holnap Huszein halála
-napja van – hangzott felém minden oldalról – a siíták jó muzulmanok és
-sokkal kegyesebbek, semhogy a mai napon, melyen Huszein és a többi
-szentek annyit szenvedtek, még üzletüket folytatnák.“ Nemde, nyájas
-olvasóm, már te is belefáradtál a sok Huszein történetbe és
-gyászünnepbe; bizony magam is megsokaltam az egészet, s az volt a
-legkellemetlenebb, hogy ez este olyan fárasztó napi járat után, étlenül
-kellett czellámba vonulnom. Nem maradt egyéb hátra, mint kolduláshoz
-fogni, de a persa adománya sokkal gyérebb szokott lenni, semhogy
-lecsillapíthatná az utazónak óriási étvágyát, s ez esten üres gyomorral
-kellett lefeküdnöm. Másnap reggel mégis sikerült egy magános embertől
-nagy titokban kenyeret és főtt rist vennem. Sietve visszamentem a
-karavanszerajba, utitársamat indulásra serkentém, de a midőn a bazáron
-át a város kapuja felé haladnánk, szerencsétlenségünkre gyászoló és
-vezeklő körmenettel találkoztunk, minők e napon régi szokás szerint
-egész Persiában uton utfélen láthatók, hogy éktelen orditoztásukkal és
-barbar fanatismusokkal a világot áhitatva buzdítsák. Áhitatra, mondom,
-de ez csak keleten lehetséges; mert ha az ember ezen eszeveszettekhez
-hasonlóan ugrándozó ficzkókat látja, melyek némelyike oly erővel veri
-mellét, hogy vért kezd köpni, mások testüket megszabdalják, hogy a
-kiömlő vér által indítsák meg a tömeget, bizonyára be fogja vallani,
-hogy a helyesen gondolkodó embert inkább undorra, semmint vallásos
-ihlettségre gerjesztik. Én legalább igy érzettem, midőn a bazár egy
-sarkába megvonulva, magam előtt elvonulni láttam a tomboló tömeget,
-melynek üvöltésétől az egész környék viszhangzott. Kisérőm elmondá, hogy
-Kazvin, a kegyes Kazvin – a mint ő nevezé – azáltal tünik ki mindegyebek
-fölött, hogy itt e napon mindig meghal legalább két ember Huszein iránti
-szeretetből, a mit én kész is voltam elhinni, mert a mi itt Muharrem
-tizedik napján történik, az tökéletesen olyan, mintha az indiaiak
-öncsonkitásának, vagy az egyptomiak vallásos buzgalmának egy episodja
-volna, kik a bairam napján a mecset előtt hasra fekszenek, hogy a főpap
-kövér lovával ellovagoljon fölöttük.
-
-Mikor a körmenet elhaladt mellettem, minden netaláni akadályt
-kikerülendő, sietve siettem a városból ki a szabadba. De alig mehettem
-egy órahosszat s a velőkig ható forró nap, egy falucskába kényszerített
-betérni, melyben az egész napot töltöttem. Az elmulasztott állomást
-tehát nap lemente után kellett elérnünk, s habár egy részről az
-álmatlanság kinzott is, mégis a hüvös esti ut igen nagy előny vala s
-elhatároztuk magunkban, hogy a még hátra levő két másik állomásra is,
-éjszaka fogunk átutazni. S minthogy épen teljes holdvilág volt,
-tervünket annál könnyebben létesíthetők, s barátságtalannak csakis a
-nagy éjszakai csendességet találtam, mert bárha imitt-amott akadtunk is
-egyes utazókra és kisebb karavanokra, melyek Teheranból jöttek,
-mindazáltal oda menet semmi alkalmas utitársakra nem leltünk, s igy
-egyedül kellett maradnunk. A mint már emlitém, igénytelen eszközeim és
-szegényes uti podgyászom folytán, nem volt mitől tartanom; azonban az
-ovatosság majdnem ösztönszerűvé lesz az emberben. A legkisebb mozgás
-magára vonta figyelmemet, s minthogy kisérőm majdnem hortyogva jött
-nyomomban, elővigyázatom nem is volt felesleges. Ennek igazságát
-leginkább a következő éjjel láttam be, midőn, távol még a fővárostól, –
-egy sík úton haladnánk. Körülbelől éjfél tájban lehetett, midőn először
-távoli beszéd, utóbb pedig mind jobban közelitő lódobogás üté meg
-füleimet. Fegyveremet a nyeregkápára fektetve, előre hajoltam, hogy
-annál jobban láthassak s figyelhessek. Három lovag volt az, kik
-fegyverüket magasan villogtatva, ránk törni készültek. Tréfa volt-e az
-egész vagy komoly valóság, nem tudom megmondani, de nem hagytam őket
-közel jönni, hanem fegyverem lövésre készen tartva, rájuk kiáltottam:
-„Félre az útból, vagy lelőlek benneteket!“ Az idegen dialektus hangja
-volt-e, volt-e a persától eltérő öltözet, mi őket megrettenté, elég az
-hozzá, szétoszoltak, s bárha kisérőm az egész dolgot csupán tréfának
-itélé, az esemény engem mégis meglehetősen nyugtalanná tett, s igen jól
-éreztem magamat másnap este azon tudatban, hogy Teheran immár csak
-egyetlen állomásnyira van tőlem.
-
-Azon érzelem, hogy a persa fővároshoz eljutottam, s igy czélom első
-részét elértem, mind jobban felinditotta egész bensőmet. Mindig az
-aggasztott, milyen benyomást fog tenni megjelenésem a török követre, s
-minő fogadtatásban fogok nála részesülni. Minthogy utamat efendi
-minőségben kezdém meg, mondanom sem szükség, hogy itt Teheranban, a
-török követségnél kell vala szállást találnom. Ezen vedégszeretet
-illetőleg, az itteni török követ konstantinápolyi barátaitól meleg
-sorokban irtt ajánlólevelet szereztem számomra, s minthogy Haider
-efendit (igy hivták) általában mindenki emberszerető, egyenes és
-jóakaratú egyénnek ismerte, eleitől fogva a lehető legjobbat várhattam
-volna. Még e fölött a konstantinápolyi efendik és pasák engem mint
-valami kuriozumot, valami különczöt, ugy ajánlottak neki, mint a ki
-belefáradván a paradicsomszerű Konstantinápoly nyugalmas életébe, Persia
-sivatagjain keres felüdülést. A levélben kiváló sulyt fektettek arra is,
-hogy engem a keleti török nyelv tanulmányozásának bizar eszméje vezet
-keletre, egy szóval megtettek mindent, hogy Haider efendi előtt
-bebizonyítsák, miszerint én, minden politikai fontosság nélkül való
-egyéniség vagyok, s mint ártatlan fantaszta, – méltó az ő pártfogására.
-S igy, ezeket előre bocsátva, bizton számolhaték a jó fogadtatásra, de
-mégis utitervem sükere egyes egyedül a szultán helytartójának
-egyéniségétől függvén, mind e mai napig megbocsátható az az aggodalom,
-melylyel a fővárosban töltendő legelső órákat vártam.
-
-Másrészről az a gondolat is nagy és hatalmas befolyást gyakorolt rám,
-hogy Trapezunttól Teheranig két egész hónapon keresztül, a hosszadalmas
-karavan utazásnak minden elgondolható fáradalmait kiállván, immár egypár
-hónapi pihenésben fogok részesülni. Utazás mesterségem tanulói korszaka
-csakugyan két hónapig tartott, s bárha megsoványodtam is, arczom
-megbarnult s megszeplősödött is, a nélkül hogy az önbálványozás bünébe
-essem, nem csodálkozhatám felette eléggé, hogy azelőtti nyugalmas
-életmódom daczára most oly soká utazhattam nyeregben, oly rosz gebéken,
-– a nélkül, hogy egészségemnek ártottam volna. S valóban, ez a gondolat
-igen megörvendeztetett.
-
-Ez biztositani látszék további tervem kivihetősége felől, s mondhatom
-mindazoknak, kik Közép-Ázsián át tett utazásom felett csodálkoznak, hogy
-dervis-szerepem sükerülését, csakis a szegény utazó fáradalmai s
-küzdelmeiben való fokonkénti résztvevésnek, s a keleti élet, nyelv és
-szokások fokonkénti elsajátításának köszönhetem.
-
-Ily gondolatokba mélyedve, érkezénk a kis Kerecs patak partjaira. Már
-egy egész csoport utazót találtam itt, kik még részint aludtak, részint
-mosdáshoz készültek, részint a part mentén imádkoztak. Igen hüvös nyári
-reggel volt, a mi annál nagyobb nappali forróságot jelentett.
-
-A főváros láthatásának kiváncsisága engem nem hagyott nyugodni.
-Megmosdottam csakhamar a patak tiszta vizében, lóra ültem aztán tüstént
-s kisérőm nem csekély boszúságára, ki itt legalább is félóráig szeretett
-volna pihenni, a fővárosnak vezető uton indultam. Háromszor is
-kérdeztem: „Hol van Teheran?“ mert semmi nyomát sem láttam. Mindig csak
-azt nyertem feleletül: „Ott!“ S bármily soká függesztém is szemeimet a
-megmutatott pontra, a hegyoldalában elterülő várost csak akkor ismertem
-föl, a fölötte lebegő szürkés ködfelhőről, midőn legfölebb már csak
-félórányi távolságban állott előttem. A nap keltével szétszakadt e
-fátyol, zöld-mázos cserepekkel fedett, majd megaranyozott kupolák
-mutatkozának, s ime a királyok királyának residencziája – mint a hogy a
-Sah magát nevezni szokta – ott feküdt szemeim előtt a maga teljes
-szegénységében.
-
-
-VI.
-
-Azok után, a mit a főváros külső tekintetéről, s azok után, miket
-általában Iran egyéb városairól mondottam, bizonyára egy olvasó sem lesz
-kiváncsi megtudni, milyen benyomást gyakorol e város benseje az ujonan
-érkezőre. Ha az ember a sáragyagból tömött falnak szűk kapuján át – mit
-a persák valóságos sziklafalnak tartanak – utat tör magának a keskeny,
-szabálytalan, szögletes utczákon, melyek közepét egy-egy csatorna
-hasítja, keresztül az egyenetlen, fellyuggatott járdán, melyen gyalogok,
-lovasok, megrakott öszvérek és tevék tarka csoportja kevereg, – a
-legjobb akarat mellett is, kiki igen szomorú képet nyujthat Iran mai
-fővárosáról. Azt a pillanatot idéztem fel lelkem elé, midőn
-Konstantinápolyt először megláttam. Milyen óriási különbség a kettő
-között! A Bosporus között is nagy köz van a távlat és valóság között. Az
-európai utazók nem fejezhetik ki eléggé, mily undoritónak tűnik fel
-szemeik előtt a régi Konstantinápoly belseje, – s azt, Teheran mellett
-én mégis valóságos Párisnak mondanám. Az emeletes házak, bárha csak
-fából, az ablakok, bárha elrácsozva, a kövezet, bárha csak hegyes
-kövekből, mindamellett mégis európai városokra emlékeztetnek; itt, hol
-az utazóra mindenfelől csak girbe-görbe, szürke sárból tömött falak
-bámészkodnak, még a házak alakját is nehéz kivenni, nemhogy valamely
-utczáról lehetne az embernek fogalma, s igazán bámulnom kell Krczic
-osztrak Genie-kapitányt, ki Teherán városáról egy tervrajzot készitett.
-Kellemesen egyáltalában nem lepettem meg tehát, s a csodálkozás és
-visszatetszés érzetével telve, csak hosszas kérdezősködés után találtam
-rá a török követség palotájára. Az egészen üres volt. A jelenlévő
-katonák arról tudósitának, hogy a követ, minden egyéb diplomatikus
-tiszttársaival együtt, az előkelő világ szokása szerint, falura ment
-lakni, még pedig Dzizerbe, a közeli hegységek aljában fekvő kis
-falucskába, mely hegyek levegője a fővárosénál sokkal üdébb lévén,
-Simranat gyüjtőnéven neveztetnek, a mi nyári lakokat jelent.
-
-Ennek a tudósitásnak igen megörültem, mert hogy Teherán a nyári
-hónapokban valóban lakhatatlan, azt mindjárt a legelső napon
-tapasztalám. Oly rekkenő melegség, oly kiállhatatlan volt itt a hőség,
-melyhez hasonlót soha életemben nem szenvedtem, s mi több, a levegőt
-ezer meg ezer miasma annyira eltölté, hogy egész napon át alig ehettem
-valamit, oly annyira leverőleg hat ezen klima az ujonan érkezettre.
-Estefelé valamivel hüvösebbé lett ugyan az idő, s minthogy tebriszi
-utitársamat már elbocsátottam, a két órányira fekvő Dzsizerig, szamarat
-kellett bérlenem. Mikor oda megérkeztem, öregeste volt már. Szembetünő
-különbséget tapasztaltam a légmérsékletben. Minden erőm ujra megjött, s
-minthogy a követségi személyzetet, a kertben felvert pompás selyem
-sátorban épen estebédnél találtam, könnyen elgondolhatja mindenki,
-milyen hatást gyakorolt rám az efendik szives fogadása és vacsorájukhoz
-való barátságos meghivása. Mind Haider efendi, mind pedig titkárai, kik,
-a mint emlitém, némileg ismertek is, azt hitték, az égből pottyantam le.
-S ha Iran bensejében mindenki örömmel hallgatja azt, a ki
-Konstantinápolyról beszél, mennyivel inkább a törökök, s kivált még a
-konstantinápolyiak. A kérdéseknek nem volt vége-hossza, s egész éjfélig
-kellett beszélnem Abdul Aziz uralkodásának kezdetéről, a Boszporusz
-paradicsomszerű szépségeiről, s ki tudná elmondani, a török élet mi
-mindenféle tulajdonságairól. Utazásom tulajdonképeni czéljára csak
-másnap reggel került a sor, s a barátságos oszmanlik nagy szemeket
-meresztettek, midőn arról értesültek, hogy tovább akarok utazni, még
-pedig Közép-Ázsiába, melyet egész Persia a durvaság legrémitőbb
-székhelyének s a legborzasztóbb pusztaságnak ismer. Tervemet
-legfurcsábbnak épen maga a nagykövet találta. Haider efendi, egy áldott
-jó ember, rendesen azt szokta mondani: „További uti terveidről majd
-beszélünk még, egyelőre maradj itt egypár hónapig, tekintsd meg Persiát
-s azután tovább utazhatol.“ Ezt mondá, de szive mélyében tökéletesen meg
-volt győződve arról, hogy a további utazástól elmegy minden kedvem, s
-hogy kalandos terveimről bizonyára le fogok mondani.
-
-Hogy az útnak kiállott fáradalmait teljesen kipihenjem, a jó oszmanlik
-minden telhető kényelemben részesitének; külön sátort kaptam, külön
-szolgát, lovat – s egyszóval a szegény utazóból egyszerre gentlemanná
-változtam. Bemutattak a többi ott székelő követségeknek, kik
-hasonlóképen a legbensőbb melegséggel fogadtak. Ennyi jóságot s
-előzékenységet valóban nem reménylettem, s ennek folytán Iran fővárosát,
-Teheránt, egész kényelemmel tanulmányozhatám. Az ázsiai utazásoknál sőt
-általában minden szárazföldi utazásnál igen nagy fontosságú, hogy mind
-az országokat, mind a társadalmakat, fokozatonként ismerje meg az ember.
-A ki Közép-Ázsiát akarja meglátogatni, sokkal jobban cselekszik, ha
-utját Irannak s nem Oroszországnak veszi. Az utóbbi úton az ember igen
-hirtelen beleesik az orosz-czivilizatioból a turkesztan világba, mig
-ellenben amaz elsőn lépésről lépésre készülhet el rá, s a ki a persák
-nyelvében, szokásaiban s életmódjában jártas, azt a közép-ázsiai csak
-fél idegennek fogja tekinteni.
-
-Hogy nekem, ki az egész keletet eddigelé csak Stambulból s a
-törökországi török életből ismerém csupán, itt a persa czivilizatio fő
-székhelyén sok minden feltünt, – ezt a hazai olvasó könnyebben
-elgondolhatja. A törökök és persák közti különbségről alkalmilag már
-szólottunk útleirásunkban, most a városi élet egymástól való eltérését
-akarjuk ecsetelni, mert valamint keleten, sőt gyakran nyugaton is, a
-nép, urának szokásait tulajdonítja el, mint ezt az arab példabeszéd oly
-helyesen illusztrálja: „En nas ala dini Mulukuhum“ (a nép, fejedelme
-hitét vallja), ép úgy a főváros élete is, az egész ország életmódjának
-hű képét szolgáltatja. A házi, magán életen akarjuk kezdeni.
-
-Ennél, mindenekelőtt a tisztaság kérdése fog meglepni bennünket, mely az
-első és másodrangú török házaknál majdnem mindenütt feltalálható, –
-azonban itt – teljességgel hiányzik. Az oszmanli igen nagy gondot fordit
-mind benső háztartására, mind benső ruhaneműire s házi eszközeire,
-melyekhez fehérneműje és ágyiruhája tartozik. Itt épen az ellenkező
-esetet találjuk. S bárha a persa, egészen butortalan termeit gazdag
-szőnyegekkel borítja is be, s habár falait dús ékitményekkel látja is
-el, mindazáltal a konyha, az éléstár s az Enderun (minta hogy itt a
-haremet nevezik) gyakran a legnagyobb hanyagságot mutatják, úgyszinte
-ruhái is. Azoknak, kik dzsübbeikre (felöltöny) sokszor 50–100 aranyat
-fordítanak, alig van változtatásra két, három ingük, s a férgek, melyek
-Törökországban még a középosztálynál is undornak tárgyai, Persiában még
-a legmagasb körökben is feltalálhatók. Az előkelő stambulinak toiletteje
-is sokkal keresettebb és jobban felszerelt, mint a persaé. Amazok
-szappan nélkül s hófehér törülközők nélkül, melyek gyártásában
-Törökország még Angliát is fölülmulja, az életet képzelni sem tudják,
-mig ez utóbbiaknál a szappan, mint fölösleges fényüzési czikk, igen
-ritkán fordul elő s nem egy magas müveltségű Khant láttam, a ki
-szolgájának zsebkendőjébe törülközék, melyben, mellesleg mondva, a
-másnapra eledelül szolgáló húsadag is benn szokott lenni. Igy szinte a
-fürdő is sokkal jobb tisztitó szer Konstantinápolyban s általában
-Törökországban semmint Persiában. A bosporus-parti hamamok, fehér
-márvány falazatukkal, tiszta vizükkel, hófehér fürdőruháikkal, bárkit is
-kielégithetnek; de itt Persiában ezen helyiségekben kiállhatatlan szag
-uralkodik, s a helyett, hogy Törökország mintájára, a persák is úgy
-öntetnének magukra a vizet, egy négyszögletes kis medenczébe állanak,
-sokszor huszan is egyszerre, s olyan szorosan egymás mellé, hogy, a mint
-egy török barátom egyszer megjegyzé, „egy bolha sem tudna közöttük
-elugrani“; s bárha magam is többször meg akartam próbálni a persa
-fürdőt, mindig olyan undor fogott el, hogy soha sem tudtam szándékomat
-létesíteni. A mi azonban a persa gentlemant, minden fénye és pompás
-öltözéke daczára, egészen undokká teszi, ez a hennah-festés, a mi a
-lausonia inermis nevű növényből készült, vizben felolvasztatott sárga
-porral történik. Képzeljük csak azt a férfiút, ki szép fekete szakállát
-tégla-veresre festi, de ugy, hogy még arcza is ilyen, egész a szeméig, s
-bekeni kezét és körmeit is, hogy fashionabb légyen! Ezen divatnak van
-még egy másik rosz oldala is, s ez az, hogy a festék befedi a szennyet,
-s az olyan úr vagy asszonyság, a ki magát igy kifestette, a mosdást több
-napokig is nélkülőzheti.
-
-Igy Törökországban az ételek s azok élvezési módja is sokkal izletesebb
-mint Persiában. Az evés izlés dolga, s hogy Iranban czukorral és
-fahéjjal főzött húst esznek, s más egyéb vajmi bizarr eledeleket, ez
-magában véve még épen nem róható fel hibául; de az asztalnál széltében
-hiányzanak itt a török házak hófehér hauli-i (asztalkendő) s ha ez
-utóbbiakban kés és villa mind ez ideig valami idegenszerű még, Persiában
-a kanalat is feleslegesnek tartják. Az a finom modor, melylyel a házi úr
-a főtt tyúkot ujjai között szétszaggatja, s a hogy a kellem egy bizonyos
-nemével oda tesz egy darabot vendége asztalára, az az udvariasság,
-melylyel a Szorbet-csészét körüljáratják, mibe már legalább is egy
-tuczat férfi mártotta csúful befestett bajuszát, ez még azt is
-visszatetszéssel tölti el, ki csak a törökös asztali illemszabályokhoz
-van szokva, s ne vélje tulzásnak a nyájas olvasó, ha azt mondom, hogy
-még a harmadrangú efendi is sokkal tisztább minden tekintetben, mint a
-magát finom szokások dolgában páratlannak tartó persa herczeg vagy
-fejedelem.
-
-A persa szokások finomsága, mint azt e könyv olvasója számtalanszor
-tapasztalhatja, csupán a külső taglejtésekben, beszédben és társalgási
-modorban található, s ebben a persák csakugyan felülmulnak minden
-keletit, sőt azt merném állitani, még talán a nyugatiakat is, s a
-főváros ezen tökéletességnek valóságos ne továbbja. A viszonzott
-látogatások, levelezések és társalgások illeméről köteteket lehetne
-összeirni, egyik túl akar tenni a másikon, s a gyengédség és udvariasság
-hyperbolikus kifejezései annál nevetségesebbek, minél jobban ismerjük a
-persa magán élet rendkivüli mosdatlan állapotát. Igy kellem és tisztaság
-dolgában a persa főváros urhölgyei szinte sokkal alantabb állanak,
-semmint a konstantinápolyiak. Igaz, ezek is, amazok is burkoltan
-jelennek meg a nyilvános helyeken, de mégis egészen más az a benyomás,
-mit a török nő gyakorol az emberre, félig fátyolozott arczával, suhogó
-selyem bugyogójával, redős feredzsejével (köpeny) csinos sárga
-papucskáival, mint a persa nőnek egészen zsákszerű kék öltönye, egész
-mellig érő hosszú két harisnyája, s vászon elővetővel borított orczája.
-A mi a házi öltözéket illeti, az előkelő török nőket sokszor megbámulták
-már európai festészeink azon képeken, mik a hárem bensejét ábrázolják. A
-persa nők pongyolája kevésbé ismeretes Európában, de bizonyára senki sem
-fogja valami nagyon festőinek találni a persa hölgyet, ki otthon
-mezitláb jár fel s alá kurta s gyakran mégis húsz rőf szövetből készült
-szoknyájában, mely a csipőn alúl fütyög, s mellét fedő rövid
-ingecskéjében, melynek a hasat szabadon kell hagynia. Ezt az illetlen
-öltözetet ifjú s vén egyaránt viseli, s ki még meg nem szokta, lehetlen
-hogy ne botránkozzék meg rajta.
-
-Az utczai élet is sokkal kirivóbb ellentétben mutatja fel az egymással
-mereven szemben álló pompát és szegénységet, mint a Bosporus partjain.
-Emitt, még a nagyvezir is legfölebb hat ember kiséretében megy a
-portára, más magasrangú tiszteknek is, ha két szolgájuk és egy
-csibukdzsijuk van, s akárhányszor lehet látni, hogy a miniszterek gyalog
-mennek hivatalukba; Teheranban mindez egészen máskép van. Míg
-egyik-másik zugutczában egypár félmeztelen dervis vagy koldus ténfereg,
-a másik utcza-sarkon egyszerre csak egy-egy khan törtet elő lóháton,
-roppant kisérettel. Hosszú botokkal fegyverzett szolgák vonulnak körötte
-kétsorban, néha 40–60 is egyszerre, kiknek közepette maga a khan,
-gazdagon diszített paripáján, fontos arczczal, fejét és szakállát
-kellemteljesen lengetve. Kisérői lármás fellépte, szemtelen
-magukviselete mindazok irányában, a kik velük szemben jönnek, azt
-hitetné el az emberrel, hogy urok legalább is miniszter. Pedig távol
-legyen! sokszor semmi egyéb, mint valami fülig eladósodott khan, ki a
-fővárosban hónapok hosszat kunyorál hivatalért, s még csak kisérői sem
-tartoznak háztartásához, hanem a megnyerendő hivatal reményében egy
-csoport éhenkórász csatlakozik hozzá, kik pompáját puszta risikóra
-emelendők, nyilvános megjelenésénél előtte s körötte mennek. Csupa
-szemfényvesztés, csupa csuszás-mászás!
-
-Épen oly mértékben volt rám nézve meglepő az a teljes loyalitás-hiány,
-mit a persákban tapasztaltam; a persákban, ismétlem, kik fejedelmükkel
-szemben oly túlzott tiszteletet tanúsitanak, hogy egy udvaroncz egykor,
-kit a Sah magához közelebb intett, rögtön befogta szemeit s igy kiálta
-fel: „Oh uram, kimélj meg engemet, nem léphetek közelebb hozzád,
-fenséges pompád sugártengere vaksággal veri meg szemeimet!“ Tudva levő
-dolog, hogy az egyes tartományokban a Sah parancsolatait annál kevésbbé
-szokás teljesiteni, kérelmeire vagy fenyegetéseire annál kevésbé
-hajtani, minél távolabban esik az a tartomány a fővárostól, mint a
-tulajdonképi hatalom központjától, sőt hogy többet mondjunk, a fejedelem
-legközelebbi környezete, legmegbizhatóbb szolgái vagy hivatalnokai is,
-kiket ő tett gazdagokká, félik talán urokat, de nem ragaszkodnak hozzá
-szeretettel. Házi körükben a legundokabb hireket hordják ajkukon az
-uralkodó magánéletéről, nejei tiltott viszonyairól, s általában minden
-cselekedetéről, legyen az helyes vagy helytelen. Ezen hirek
-szétszóródnak aztán a nép között, a népköltők satyrákká dolgozzák fel, s
-hogy az uralkodó meg nem becsülése valóban már is tetőfokra hágott, mi
-sem bizonyitja meg jobban, mint az a körülmény, hogy a midőn nyilvános
-helyen megjelen, kénytelen a tömeget szolgái töméntelen csoportjának
-„berin, berin“ (félre, félre) kiáltásaival szétoszlattatni, hogy királyi
-szemeit a közönyösség szégyenétől megkimélje. A török fővárosban ez
-egészen másképen van. Itt, még a hivatalából rég elbocsátott hivatalnok
-is bizonyos tisztelettel szokta kiejteni az Efendimiz (Urunk)
-kifejezést. A szultán személyéről (Zati Sahanie) mind Stambulban, mind
-minden egyéb török tartományban a legnagyobb tisztelettel beszélnek, s a
-császári harem viszonyairól, melyek néha, mint például Abdul Medzsid
-idejében, igen sok kivánni valót hagytak, legfölebb a titok zárt
-pecsétje alatt szokás egyet-mást fülbe sugni. Igaz, hogy az ottoman
-dynastiák uralkodói is sokszor a legfeketébb hálátlansággal viszonozták
-szolgáik hűségét, de a loyalitás érzelme egyik fő jellemvonása a
-töröknek, az ozmanliban úgy, mint az özbégben s az uralkodó kénye amott
-soha sem szerezhet magának annyi ellenséget, mint Persiában.
-
-Bárha a persák az élet örömeit inkább kedvelik, mint a törökök, bárha
-itt a háremélet kötelékei sokkal lazábbak, mint ott, mégis mind
-Teheranban, mind általában Iran minden nagyobb városában teljesen
-nélkülöznöm kellett a nyilvános felderülés és mulatozás azon szép képét,
-mi a nyugati utazót oly kellemesen lepi meg Törökországban. Azon
-sétányok (szejrjeri), minőkkel Kiatkhane, Kandilli, Csamlidzsia, Fener
-és Modaburnu ékeskedik, hogy a mindkétnemű török beau monde csendes
-harmoniában legfölebb jelek által társalog egymással, azok a kis
-csalitok a Boszporusz partjain, melyek alatt a török vagy töröknő
-csibukja felgyürüző kék füstgomolya mellett, a tenger még kékebb
-hullámain órák hosszat legelteti szemeit az édes Kejfben, a
-megelégedettség e merengő, de mégis derült hangulata, mindez sehol,
-sehol nincs Persiában. Itt abból áll a nyilvános szórakozás, hogy az
-emberek csoportosan kilovagolnak a szent Sah Abdul Azim sirjához.
-Világiasak akarnának lenni s vallásos szemfényvesztést gyakorolnak. Az
-odavezető széles uton nem egy ifju Mirzát láthatni, ki arra lovagló
-szépét vászonredőinek csokráról felismervén, egypár bókot mond neki, még
-a szentélyben is udvarolni szokás egymásnak, az utmentén imitt-amott egy
-csésze theát is iszik az ember frisitőül, természetesen nyeregben, de
-mindez messze elmarad, a török mulatság vonzó képének mögötte.
-
-Igy a házi mulatságok képe is sokkal erkölcsösebb Konstantinápolyban,
-semmint a persáknál. Az Efendi-osztály, melynek minden tagja, kevés
-kivétellel, egy-egy pohárka rakit (pálinkát) szokott élvezni estenden,
-kisebb-nagyobb csoportokban néha iddogálásra is egybegyül. Soká, igen
-soká kell a kis pohárkáknak körben járniok, hogy a társaság a
-hagyományos bonton-ról megfeledkezzék, s a mámorban túlboldogok még
-akkor is csak annyiban térnek el a józan állapottól, hogy az ülés,
-felkelés stb. illemszabályait kevesebb figyelemre méltatjak, a halk
-beszéd helyett fesztelenebbül kezdenek társalogni, vagy a sarokban
-elvonult zenészek müvészetétől elragadva, némelyik élénken veri az
-ütenyt térdein, a másik pedig – ez azonban nagy ritkaság – a dallamot is
-énekli. Az ilyes ivás Törökországban rendesen vacsora előtt szokott
-történni, s valóban alig láttam egyet is, a kit azután az asztalnál való
-megjelenésben netalán az ittasság megakadályoztatott volna. A persa
-fővárosban az e fajta mulatság sokkal zajosabban szokott véghezmenni, s
-nemcsak az illem határait lépi át, hanem valóban orgiának is nevezhető,
-az ilyen tobzódásnál ritkán hiányzanak a tánczosnők, kiknek müvészete,
-mint alább majd elmondandjuk, a legrikitóbb erkölcstelenségen alapul. S
-e dorbézolásban nemcsak ifjak és vének vesznek részt együtt, hanem, a mi
-Konstantinápolyban soha sem történik meg, itt nem egyszer még a nők is
-megjelennek. Ezen erkölcsi állapotok fölött annyival inkább is
-csodálkozhatunk, mert hiszen a persák, kora ifjuságuktól fogva az iszlam
-világ legelső moralistainak olvasásával foglalkoznak s minden
-cselekedetük a kiváló finomság szinét akarván magán hordani.
-
-Ha már most a társadalmi élet különbségeinek ezen néhány halvány vonása
-után párhuzamot akarunk vonni a két főváros épitészeti müvei között:
-bizonyára nem lephet meg senkit sem, ha azt állítjuk, hogy Stambul, a a
-byzanti császárok e régi székhelye, méltán sértve érezheti magát, midőn
-mi a régi Rhagesz romjaira csak az ujabb időkben ráépitett nyomorúságos
-Teherannal akarjuk összehasonlítani. Rhagesz, az ős hajdankor, sőt még a
-középkornak is nevezetes régi városa, valóban óriási volt mind
-terjedelmére, mind pompás épületeinek számára nézve, de mindezekből
-egypár romon kivül (s pedig ezek is már csak az arab korszakhoz
-tartoznak) semmi fenn nem maradt, s a mije a mai Teherannak van, az csak
-a Kadzsarok harczias turkdynasztiájának müve, kiktől a szép müvészetek
-kedvelése, nagy bajjal tudott egypár fillért kicsalogatni. A belvárosban
-álló királyi palota, melyen a szél kénye-kedve szerint átfütyörész:
-falai minden arabeszkje és aranyozása daczára, igen szomorú benyomást
-tesz a látogatóra, sőt még a persák által oly fennen magasztalt azon
-részek is, hová az Európából hozott müvészeti és fényüzési czikkeket
-helyezték el összevissza, ezek is inkább valami díszáruraktárra
-emlékeztetnek, semmint királyi palotára. Hogy ez nem csak Dolma
-Bagcseval egybe nem hasonlítható, mely tündéri fényben emelkedik a
-Boszporus partján, s nemcsak Begler-Beg Szeraillal nem, mely bárha fából
-van is csak, de belülről gyönyörűen el van látva mindennel, sem
-általában a szultán legkisebb palotájával sem, – sőt még azon jalik-kal
-(nyaralók) sem versenyezhet, miket az előkelő török főméltóságok szoktak
-maguknak épittetni, ezt, ugy hiszem, mondani is felesleges. Ha a persa a
-Nizamieh, Nigarisztan vagy a Kaszri Kadzsar (Kadzsar Kioszk) palotákat,
-mely utóbbi a várostól mintegy félórányira fekvő kisded halmon áll, az ő
-szokott nagymondhatóságával leirja, az ember valóban azt hinné, hogy
-mindezek igazán keleti fényben úszó nyaralók, – azonban távol legyen! az
-ember vajmi nagyon csalódik, az uj persa épitészet szót sem érdemel,
-diszitései kiáltók, feltünők ugyan, de nem szépek, a kertek vagy
-elhanyagoltak, vagy mind valahány a legkezdetlegesebb állapotban, a
-szökőkutak csak igen csekélyek és mind régi szabásuak, egy szóval a
-királyi palotákat Persiában csak azért magasztalják oly nagyon, mert
-épitésük, realis értéküket rendkivül tulhaladó összegbe került, melynek
-– természetesen – fele is a vállalkozók és magasabb hivatalnokok zsebébe
-vándorolt.
-
-[Illustration: Kaszri Kadzsar, a sah egyik nyári palotája közel
-Teheranhoz.]
-
-Egyébiránt a szunnita főváros roppant fölényét maguk a persák is
-elismerik s ezt legjobban a következő adoma bizonyíthatja: „Egy persa
-sah, ki előtt a boszporusz-parti palota nagyon magasztaltaték, előhivatá
-udvari főépitészét, s megparancsolta neki, utazzék haladéktalanul
-Stambulba, vegye szemügyre az ottani épületeket s azután Iranba
-visszatérvén, emeljen ott hasonlókat. Az épitész elutazott. Vissza is
-tért azután nem sokára, megjelent a fejedelem előtt s így szólott:
-„Uram, trónod zsámolyára teszem le fejemet, mert lehetetlen
-parancsolatodat teljesítenem, a konstantinápolyi palota utánzása
-felülmulja minden én tehetségemet.“ „S vajon miért?“ dörgé feléje
-haraggal a fejedelem. „Uram – viszonzá amaz – benső szépségeit még nem
-volna nehéz utánozni, de falai aljához naponkint két világfejedelem
-dörzsöli oda homlokát hódolata jeleül, – és ezt nem lehet utánozni!“ A
-persa müvész ugyanis a szerail falainál zsongó fekete és márvány
-tengerek habjait értette. Fejedelmeknek mondja azokat, melyek a
-szultanilak előtt hódolatukat mutatják be, s valóban jóformán igaza is
-van, mert olyan tulajdonokat, minők Konstantinápoly körül egyesülnek,
-más egyebütt a természet sehol sem tud felmutatni.
-
-Épen oly roppant nagy a különbség a két főváros éghajlata között is.
-Stambulban is van hideg, mely a faházakban nagyon is érezhető, s van
-meleg is, mely a nyári hónapokban némely városrészekben, mint például
-Akszerajban, meglehetősen nyomasztóvá válik. De van e mellett két
-hatalmas mérsékelője is, télen a déli szél, s nyáron az éjszaki, melyek
-az éghajlati kellemetlenségeket jóformán mérsékelik. Teheranban a tél
-elég enyhe ugyan, de annyival borzasztóbb a hőség, a nyári nap nyomasztó
-forrósága, s bárha a házak szelelőkkel vannak is ellátva, mégis a város
-bensejében nyaranta forró időjáráskor, még maguk a pinczék is
-kiállhatatlanok.
-
-
-VII. A király és udvara.
-
-Naszr-ed-din Sah, Iran mostani uralkodója, még csak 16 éves volt, midőn
-az 1848-ik szept. 6. atyja, Mohammed Sahnak haláláról értesült. Nem,
-mintha talán az valami nagyon szerette volna, hanem más egyéb
-vetélytársa nem lévén, Veli Ahd-dá (trónörökös) neveztetett ki, s mint
-ilyennek, át kellett venni törvényes szokás szerint Azerbaidzsan
-tartományának kormányzatát. A trónváltozás Iranban rendesen
-zűrzavarokkal, küzdelmekkel, sőt véres polgárháborúkkal szokott
-egybekötve lenni. Az uj uralkodónak kiváltképen teli erszénynyel kell
-ellátva lennie, hogy az egyéb követelőket eltehesse láb alól, –
-Naszr-ed-din Sahnál azonban épen ez hiányzott legjobban. Az egész
-piszkosságig zsugori Hadzsi Mirza Agaszi, atyjának vezirje, soha sem
-juttatta pénzhez, s midőn most Teheranba akart menni, a trónt
-elfoglalandó, minden szükséges, sőt nélkülözhetlen eszköznek hiányával
-volt. Kölcsönt akart kieszközölni a tebrizi kereskedőknél; de a persák
-nem merték pénzüket neki adni, s csak is a görög Ralli és társa
-kereskedő-háznak köszönheté, hogy az attól nyert pár ezer aranynyal
-útnak indulhatott. Naszr-ed-din Sah nem is feledkezett meg ezen
-szivességről, s fél év mulva gazdag ajándék kiséretében küldé meg
-tartozását. Az első csomagra ez volt irva: „Ezt Naszr-ed-din herczeg
-küldi“, a másikra „Ezt Naszr-ed-din király.“
-
-A tizennyolcz éves uralkodó, ki e fölött annakelőtte még a legnagyobb
-elvonultságban és félelemben is élt, nem tarthatta volna kezében
-sükeresen a kormány-gyeplőt, ha olyan férfiú nem állt volna oldalánál,
-mint Mirza Taki Khan, kivel Tebrizben ismerkedett meg, s ki őt veziri
-minőségben követé Teheranba. Ezen férfiú, ki egyenesszivűségére, hazája
-szeretetére, ritka belátására és statusbölcseségére nézve, nem Persia
-történelmében, hanem az egész kelet ujabb korszakában valóban páratlan,
-vaskézzel ragadta meg Iran regeneratiójának óriási munkáját. Igazán
-csodálatra méltó, hogy rövid idő alatt mennyit tett a földmüvelés és
-kereskedelem emelésére, azon terhek könnyitésére, melyek a földmüvelőt
-már-már tönkre tették, s a Persa befolyásnak s tekintélynek az ország
-határain tul való sokasbitására. Még az olyas meggyökerezett hibákat is,
-minők a megvesztegethetés, a fényüzés s némely osztályok veszedelmes
-kiváltságai, ezeket is meg akará semmisíteni s a szerénység példájával
-maga járván elől, a Nagy-vezir czimet visszautasitá s helyébe Emiri
-Nizan, rend-felügyelő, nevet vőn fel, s csakis utóbb, midőn tettei a
-világot bámulatra ragadták, maga a nép, Emiri Kebir (nagy Emir)
-dísznévvel tisztelé meg őt. Nem csoda tehát, hogy e férfiúnak a nagyok
-elvetemedett és romlott körében sok és hatalmas ellensége támadt.
-Ezeknek élén maga az anya-királynő állott. Az ifjú király sokáig siket
-volt minden sugarlás ellen, s midőn e féfiút legjobban vádolnák előtte,
-épen akkor adta neki nőül tulajdon testvérét, – de végre gyenge jelleme
-mégis eltérité az igaz utról. A tevékeny vezir kegyvesztetté lőn, a
-városból száműzeték s utóbb halálra is itéltetett. A nagy férfiú, ki a
-halál nemét maga választhatá, fürdőjében életerét nyitotta meg, Fin
-kastélyában, Kasanhoz közel. Elvérzett s vére nyomai a most nevezett
-helyiségben mind e mai napig láthatók, de kora halálának nyomait, az
-egész ország még sokáig fogja viselni; mert ha Emiri Kebir még nehány
-évig a kormány élén állhat, Iran ma bizonyára tekintélyes állam keleten.
-A mint Polak mondja, s én magam is hallám Teheranban, a király utóbb
-megbánta volna elhamarkodott itéletét. Ügyes vezirjének elhunyta óta az
-országnak igen sok veszedelmet kellett viselnie, s a Turkomanokkal való
-szakadatlan küzdelmeken kivül, kivált Oroszország ösztönzésére Iran
-gyakran háborúba bonyolult Herattal, a mi hosszas küzdelmekre
-szolgáltatott okot mind az Afghanok, sőt még az angolok ellen is. A
-király, minden tekintet nélkül országának zilált állapotára, leginkább
-hóditási tervekkel, kedvencz eszméivel, foglalkozott, s minthogy a
-pénzvágyó miniszterek a hadjáratokban gazdagodhatnak meg leginkább, a
-fiatal fejedelem hiú óhajtásai minden oldalról pártfogoltattak. Ezer meg
-ezer aranyat s még több vért pazaroltak el hiába, sőt azon szakadatlan
-támadási kisérletek folytán, melyeket a szent pétervári udvar az indiai
-és közép-ázsiai britt uralom ellen intézett, Persia Oroszországnak
-egészen közönséges eszközévé alacsonyult, s annak korlátlan befolyása
-alatt áll mind e mai napiglan.
-
-Ennyit a király politikájáról. A mi személyiségét illeti, Naszr-ed-din
-Sah, ki sokkal idősebbnek néz ki, semmint a mily koros, közép termetű
-férfiú, igen kellemes külsővel, szabályos arczvonásokkal, szép
-szemekkel, ajkai körül nyájas mosolylyal, gyönyörű bajuszszal s egészen
-kurtára nyirt szakállal. Magatartása valóban fejedelmi, ugyszinte
-társalgási modora is, csak beszéde gyors egy kissé, ugy hogy a ki
-először beszél vele, nehezen fogja megérteni. A mi szellemi képzettségét
-illeti, minden hizelgés nélkül mondva, – egész Iranban bizonyára ő a
-legmüveltebb férfiú. Meglehetősen jártas mind az arabok, mind tulajdon
-országának irodalmában, folyékony, jó irálya van, kalligraphicus irása,
-meglehetősen rajzol is[14], e mellett a franczia nyelvben is jártassága,
-de különös bámulatos földirati ismeretei, a miről saját magamnak is volt
-alkalmam meggyőződni. Senkit sem találtam egész Iranban, a ki
-Közép-Ázsiáról oly alaposan tudott volna beszélni, mint ő, de e mellett
-a többi világrészek földrajzát is tökéletesen ismeri s tulajdonképen ez
-képezi kiválólag kedvencz tanulmányát.
-
-Minthogy szellemi képzettségének fensőbbsége folytán sem udvaránál, sem
-miniszterei között nem igen talál olyanokat, kikkel hasznos mulatságban
-tölthetné idejét, nem is csoda, ha udvari környezetét unalmas
-etiquettjével nem szereti valami nagyon, s inkább Teheran környékén tesz
-kirándulásokat, vagy, ha csak szerét teheti, vadászni megy. Az évnek
-legalább is háromnegyed részét ezen szenvedélye kielégitésének szenteli,
-a mi kitünő vadászszá tette, s minthogy az idő minden viszontagságával
-daczolni megtanult, testileg sokkal edzettebb, mint sokan nagyjai közül,
-kikre nézve nem lehet gyötrelmesebb kötelesség, mint urokat fagyban s
-hőségben a szabadba követni. A mily jól érzi magát annakokáért a király
-e kirándulások alkalmával, ép oly kellemetlen neki palotája benseje,
-nagyjai ármánykodásai, nejei cselszövényei, az őt környező tisztek
-csúszás-mászásai, kikben egyébiránt oly kevéssé bízik, hogy magán
-kincseit nem egyszer még vadászataira s egyéb utazásai alkalmával is
-magával viszi.
-
-Nagyon meglepett engem általában az a különbség is, mely a török és
-persa birodalom uralkodóinak mind személye, mind általában egész udvari
-élete között létezik. Azt a nymbust, mely Oszman régi dynastiáját mind e
-napiglan dicsőséggel és hódolattal környezi a Boszporusz partinál, az
-oly sokszor előfordult trónváltozások folytán hiában keresnők Iranban.
-Igy az udvari etiquette, bárha külsőleg modernizálva van is, alapjában
-véve most is a régi még, a mi Persiában lehetetlenné lett,
-Törökországban nemcsak magát az uralkodót, hanem még rokonait is a
-legnagyobb tisztelet illeti. Ezek a külvilágtól egészen elzártan élnek,
-s bárha több évig laktam Konstantinápolyban, ritkán találkoztam egy-egy
-olyan pasával, ki az uralkodó testvéreivel érintkezhetett volna. A
-Kadzsar dynasztiában épen ellenkezőleg áll az eset. Minthogy itt a
-fejedelmek, alatvalóik közül is házasodhatnak, a királyi rokonság
-aránytalanul jobban el van terjedve. Különös például kivált Fethali
-sahot emlegetik, ki, a mint mondják, száznál több törvényes gyermeket
-hagyott maga után. Testvérei hasonlóképen nem csekélyebb számú utódoknak
-örvendhetének, s így nem csoda, ha a királyi család tagjai annyira
-megszaporodtak, hogy az uralkodó fejedelemnek csak legközelebbi
-atyjafiaira lehet gondja, s ha az államkincstárt nem akarja nagyon
-igénybe venni, mi egyébiránt Iranban nem is jut eszébe senkinek sem, –
-kénytelen egy egész csomó királyi herczeget minden figyelem nélkül
-hagyni. Ezek annakokáért, hogy megélhessenek, kénytelenek sokszor minden
-osztályba bevegyülni, mindenféle életmódot megragadni, s képzelhető,
-milyen csodálkozva néz itt az olyan utazó, ki Konstantinápolyban
-huzamosb időt töltött, egy-egy asztalosra, szakácsra vagy
-lovászlegényre, ki neve után oda teszi a Mirza czimet, mi ebben az
-esetben herczeget jelent, s mostani alacsony állása daczára, az ereiben
-folyó királyi vérre utal.
-
-Természetesen az irani királyi család magán vagyona is sokkal kevesebb,
-mint a törökországi oszman dynastiáé, mely utóbbinak minden tagja a szép
-és gazdag birtokokon, vám-jövedelmeken, s bizonyos városokon és
-tartományokon kivül, miket mindjárt születése után mintegy zsebpénzül
-kap, az állampénztárból azonkivül még busás havi pénzben is részesül. A
-kadzsarok gazdagsága kiváltképen a király magán kincstárából áll, mely
-pénzül a legjobb időkben sem igen megy többre öt-hat millió aranynál,
-drága ékszerekben azonban valósággal gazdag. Oly szerencsés voltam, hogy
-ezt egykor a török követ kiséretében megláthatám, s azon rövid jegyzetek
-után, miket magamnak hamarjában tehettem, némelyeket közölni is akarok
-felőle. Első s legszebb darabja e kincstárnak a nagy Derjai-nur-gyémánt
-(világosság tengere), melyet Nadir Sah hozott Indiából, s melynek
-egyedüli vetélytársa csupán az angol kincstárban létező Kuhinur
-(világosság hegye.) Mikor én láttam, egy övbe volt foglalva, s a nagy,
-hosszúdad s közepén emelt drága kő valóban csak olyannak látszék
-előttem, mint valami közönséges hegyjegecz. Van itt azután egy értékes
-rubin, melyet Tavernier a hires franczia utazó adott el, s úgy szinte
-van több más gyémánt s három nagy smaragd, melyeket Nadir Sah hozott
-Indiából. Mondják, hogy azon igaz gyöngyök is igen nagy értéküek,
-melyeket közbe-közbe egy-egy smaragddal füzötten, nagy ünnepélyek
-alkalmával a király mellén szokott hordani. A gyémántok közül, az előbb
-emlitett nagyon kivül, leghiresebbnek mondják azon másik tizet, miket a
-király egy díszruháján gombok gyanánt szokott viselni ötösével egy-egy
-oldalon. Van ezeken kivül még számos öltönydarab, melyek a leggazdagabb
-drágakövekkel egészen elborítvák, – ilyenek például: egy küledzse
-(felöltöny), kiválólag szép sawlból, melynek nyaka, hajtókája s melle
-tele vannak gyémántokkal. Ilyen a Tadzsi kejvan (korona alakú kucsma),
-melynek csúcsán kis tojás nagyságú smaragd van, több gömbölyű vánkos,
-szőnyeg s más egyéb ruhaneműek, mik drága ékességeikkel a szemet majd
-hogy meg nem vakitják. Van ezeken kivül hat vagy nyolcz királyi pálcza
-több gazdagon diszített fogantyús kama, nagyszámú drága öv s más egyéb
-sulyos arany és ezüstneműek.
-
-A dynasztia ezen magán birtoka fölött mindig maga az uralkodó
-rendelkezik korlátlanul s a család egyéb tagjainak, valamint tulajdon
-nejeinek is be kell érniök azzal, mit az ő nagylelkűsége nekik ajándékul
-juttat. A herczegek ennek folytán csak úgy lehetnek gazdagokká, ha
-maguknak vagy szorgalmuk, vagy valami zsiros hivatal által szereznek
-birtokot, s a király nejeiről tudva levő dolog, hogy ezek zsebpénze
-gyakran oly csekély, hogy toilettejük legszükségesebb kellékeit is alig
-tudják megszerezni. Már maga e most emlitett körülmény is elegendő ok
-arra, hogy Iran előkelő leányai nem tartják különös szerencséjüknek, ha
-a királyi kegy őket tiszteli meg, sőt van akarhány olyan szülő, a kit
-egészen boldogtalanná tesz az a körülmény, ha a király az ő gyermeküket
-akarja nőül venni, minthogy szülöttüket nem örömest teszik ki az udvari
-ármányoknak, s az uralkodó változékony szeszélyének.
-
-Senki előtt sem lehet tehát feltünő, ha azt mondjuk, hogy a teheráni
-királyi harem nagyban különbözik a boszporusz-parti gynaczeatól. Bárha
-ez utóbbinak tagjai egyesegyedül pénzen vett csirkaszi leányokból
-állanak (mert a török szultánok alattvalóik családjából nem
-házasodhatnak), a mi a szabadságot, pompát, fényt és befolyást illeti, a
-konstantinápolyi hárem-hölgyek állapota sokkal fényesebb, mint irani
-hasonfeleiké. Emlékezem, hogy Abdul Medzsid szultánsága korában, több,
-bárha pénzen vásárolt Kadin, hihetlen mértékben uralkodott mind a
-szultán, mind az egész ország fölött. A többi között csak az egy
-Szerfiraz Hanimot akarom például felhozni, ki fejedelmi urát oly
-rettegésben tartotta, hogy ennek a nő tulajdon kértére bele kellett
-egyeznie a Tewfik bey-el, titkos kedvesével, kötendő házasságába, miután
-a szultán magát tőle törvényesen elválasztatta. Ilyesmi Persiában
-hallatlan. A király egészen kénye-kedve szerint rendelkezik nővérei,
-nagynénjei s tulajdon leánya keze és szive fölött, s testvéreinek egyike
-semmi kifogást sem tehetett ellene, midőn nem nagyon rég, a király három
-olyan magasb rangú hivatalnoknak jegyezte el egymásután, kiket ezen
-kitüntetésre méltóknak itélt. Egyébiránt azon körülménynek is igen sokat
-lehet tulajdonítani, hogy Naszr-ed-din sah, a mi a keletieknél vajmi
-nagy ritkaság, nem kedveli különösen az asszonyokat, s igy a haremet
-elhanyagolja. Nagyon ingatag lévén szerelmében, a király néha mindent el
-szokott követni, hogy egyik-másik irani szépséget, kinek tekintete
-királyi szivét véletlenül megsebezte, hatalmába kerithessen. A legkisebb
-bú nélkül elvál egyiktől, hogy a másikat elvehesse, de a kegyencznők
-szerencsecsillaga rendesen csak igen rövid ideig szokott tündökleni;
-mert a király rabja lévén a vadászatnak és a katonai életnek, csakhamar
-megunja a haremet és annak bájos lakóit, s örül, ha tőlük
-megszabadulhat.
-
-A teherani királyi család körében tehát teljesen hiányzik a bensőség és
-bizalmasság azon köteléke, mely Konstantinápolyban mind a kegyencznőt,
-mind az exkadin-eket urokkal egybefűzi. A teherani királyi család minden
-tagja arra törekszik, hogy egyik a másik rovására meggazdaguljon. Minden
-egyesnek lelkében bizalmatlanság és vak önzés honol. A szigorú, erélyes
-fejedelem félelmet gerjeszthet ugyan személye iránt, de szeretetet soha
-sem, s ennél fogva könnyen érthető, hogy a fiatal Naszr-ed-din sah, ki
-bárha nem mutatja is, keresztül lát családi életének nyomorult
-viszonyain, csak akkor érzi egészen jól magát, ha távol a palota
-dögleletes légkörétől, távol az őt körüldongó tömeg ármánykodásaitól,
-künn a szabad természet ölén magán élvezeteit felkeresheti. Hogy a
-királyi nőkre térjünk vissza, ezekről meg kell jegyeznünk, miszerint
-eltekintve azon eszközök korlátoltságától, melyek szolgálatukra állanak,
-személyes szabadságuk is sokkal lebilincseltebb, mint a konstantinápolyi
-császári urhölgyeké. A ki e most emlitett városban ünnepnapokon a
-császári fogatok gyakran nagyon is hosszú menetét látja, a legszebb
-lovak által vont díszkocsikat, melyekből gazdagon öltözött, drága kövek
-és más ékszerek fényében uszó hölgyek, minden őket környező eunuchok
-daczára, egészen fesztelenül űzik szerelmi tréfáikat, a ki tudja, hogy
-Göttsuban vagy az édes vizeknél hogyan enyelegnek és tréfálnak ezek az
-őket körülzsibongó ifju efendi-világgal, azt bizonyára igen meg fogja
-lepni, ha Teheranban egy kék zsákba öltözött királyi hölgygyel
-találkozik. Állása fényét semmi sem mutatja, ha csak azon ütések nem,
-melyeket az őt környező ferrasok osztogatnak a tömegnek, hogy minden
-tekintetet elfordítsanak róla. S még az ilyen kalitkában való sétálás is
-igen nagy ritkaság, mert az egyiknek vagy nincs meg szükséges
-ruhaneműje, a másik talán ékszereit zálogosította el, s valóban e nők
-sorsa egyáltalában nem irigylésre méltó, s hogy rangjuk mily
-jelentéktelen, semmi sem bizonyítja meg jobban, mint azon kettőnek
-példája, kikről Polak azon tudósitást közli, hogy a királytól elválván,
-egyik egy könyvkötőhöz ment utóbb nőül, a másik pedig a királyi
-kollegium valamely növendékéhez.
-
-Valamint az egész persa nemzet sokal távolabb van Európától, semhogy a
-mi institutióinkkal közelebbről megismerkedhetnék, vagy az európai
-politika ostoraitól annálinkább félhetne, ép ugy a Teherani udvar is
-sokkal fesztelenebbül megtarthatja keleti jellemét, mint a török udvar
-szerailja, mely az európai diplomatia tekíntetének s az odavaló és
-külföldi ujságirók argus-szemeinek szakadatlanul ki van tétetve. Azon
-időben, midőn Morier közzé tette csipős satyráját Persiáról, a teherani
-udvar, nehogy olyannak láttassék, kiben semmi önérzet nincs, erélyes
-tiltakozást bocsátott közre a hajdani angol követségi tagnak tolla
-ellen. Mondják, hogy Naszr-ed-din Sah ujabb időben is nagyon felgerjedt
-Gobineau Persiáról szóló legujabb könyve ellen, minthogy a franczia
-gróf, ki a teherani udvarnál a legnagyobb tiszteletben állott, némely
-viszonynak fátyolát nem a leggyengédebben lebegteté. Azt is mondják,
-hogy a király felgerjedésében valamennyi franczia tisztet el akart
-bocsátani szolgálatából, de én azt hiszem, hogy mind ez csak prima furia
-történhetett, s mindenki azzal a gondolattal nyugtatá meg magát: „Páris
-sokkal távolabbra van mi tőlünk, semhogy az a rosz hir, melyet felőlünk
-ott költenek, minekünk valami komoly aggodalmakat okozhatna.“ S valóban,
-nemcsak Páris, hanem az egész európai szellem is nagyon távol van a
-teherani udvari élettől. S valamint a Boszporus mellett azon mértékben
-csökken a háremélet histoire scandaleuse-e, a mily mértékben a nyugati
-befolyás terjed, ép úgy a teherani udvar visszaélései is csak akkor
-fognak megszünni, ha ez Európával közelebbi érintkezésbe jövend. Ez
-azonban aligha fog egyhamar megtörténni.
-
-
-
-
-KIRÁNDULÁSOM DÉLPERSIÁBA.
-
-
-I.
-
-Közép-Ázsia óriási városának, a hajdani Rhagesznek romjaihoz
-támaszkodva, bánatos szemmel tekintettem Khoraszan felé, mint a melyen
-utamnak át kelle vezetnie a távoli keletre, a még mindig varázsfényben
-tündöklő Oxus partjaihoz. Heratot, a most említett tartomány egykori
-fővárosát, melynek Teheran után második nyughelyemmé kell vala lennie, a
-hatalomvágyó Doszt Mohamed Khan ostromolta. Ez az ősz barekzi főnök a
-maga vad afghanaival nemcsak Közép-Ázsiának e kapuját, hanem az egész
-vidéket is elzárta. A mily haszonleső, ép oly gyanakvó harczosaihoz
-egyetlen karavan, egyetlen utazó, s mi több, egyetlen koldús sem mert
-közelíteni, – mennyivel kevésbé én, kinek idegen vonásaiban a keleti
-előtt oly rémszerűleg hangzó „frengi“ (európai) nyilván olvasható vala,
-kinek léptei még a legteljesebb békeidőben is gyanút gerjesztettek vala,
-a harcz viharai folytán pedig még árnyékát is mint valami
-balszerencsével terhes kisértetet üldözték, s minden irgalom nélkül
-elpusztítottak volna, – kiváncsiság, kedv, lelkesedés, mind nem használt
-semmit, s ha csak a bizonyos veszedelembe nem akartam rohanni, nem
-választhattam egyebet a várakozásnál. Az utazni vágyónak mindig nehezére
-esik ugyan a türelem, azonban az a gondolat: „később, de annál
-biztosabban“ vigasztaló hatást gyakorolt rám, s nem sokára teljesen
-belenyugodtam sorsomba.
-
-Ott maradtam Teheranban. Nyolcz-tíz napig meglehetősen kellemes volt az
-a kényelem, melyet a török követség vendégszeretete nyujtott, de, a mint
-a keletiek mondják, alig temettem el a megtett utazások fáradalmait a
-nyugalom puha párnáinak redőibe, s az utazási vágy már is ujra
-felgerjedt szivemben. A régi Rhagesz romjaihoz vezető kisebb séták élénk
-érdekeltséget gerjesztének bennem mind az iránt, a mi Ó-Iran emlékekben
-gazdag fénykorával egybefügg, s minthogy e kor maradványainak
-legszebbjei délen, illetőleg Sirász környékén találhatók leginkább, meg
-nem állhatám, hogy egy kirándulást ne tegyek Farsz tartományba. Az
-világos volt előttem, hogy én, egy Chardin, Niebuhr, Ouseley s Ker
-Porter sokoldalú kutatásai s annyi utazó kimeritő leirásai után,
-melyekben e nevezetes emlékek minden pontja, minden oldala ismertetve
-van, semmi ujat sem fogok látni, s minthogy Iran s mindaz, a mi ennek
-történelmére tartozik, reám nézve csak másodlagos érdekű volt, csupán
-műkedvelő gyanánt akartam odautazni, bizonyos lévén felőle, hogy az az
-élvezet, melyet a szefevik hajdani fővárosának, Persepolisnak, Naksi
-Rusztem s más egyeb őstörténelmileg nevezetes helyek s azok romjainak
-megtekintése nyujtani fog, bizonyára méltók lesznek arra, hogy értük az
-ember némi utazási kellemetlenséget is kiálljon.
-
-Fel! Sirázba! hangzék bensőmben. De minő jellemben, minő nemzetbeli
-képében tegyem meg ezt az utat? – ez volt az a kérdés, mely eleinte
-foglalkoztatott. Teheranban ozmanli gyanánt jelenvén meg, a persa
-hatóságok előtt ilyenül mutattatván be, mégis furcsa lett volna
-egyszerre európaivá lenni, s ilyen minőségben indulni útnak. Az oszmanli
-vagy szunnita név a siíta Persiában majdnem kellemetlenebb hangzású még
-a frenginél is, s bárha az ember a fővárosban a kormány s a török
-követség védszárnyai alatt meglehetősen szabadon mozoghat is, ez eset
-épen nem áll a városon kivül, legkevésbé pedig a siíta fanatismusáról
-oly hirhedt Délpersiában. Ott oszmanlikat igen ritkán látnak, a
-szunnitákat pedig minden különbség nélkül gyűlölik és megvetik. Ez oknál
-fogva oszmanli gyanánt utazni oda, ha talán veszedelmet nem is, de
-kellemetlenségeket bizonyára okozhatott volna. S épen, minthogy oszmanli
-igen ritkán jut el oda, nagyon érdekes lenne látni, hogyan gondolkoznak
-s hogyan fogadják Ali ezen buzgó követői más véleményű hitsorsosukat. S
-minthogy a jövendőbeli dervisnek, nem szabad félnie a kalandos
-tervektől, igen kevés küzdelmembe került, hogy a török követségen lévő
-jóakaróim lebeszélései daczára, határozattá érleljem szándékomat s
-egypár nap mulva csakugyan kész is valék egy épen Sirazba induló
-kisebbfajta karavanhoz csatlakozni.
-
-
-II.
-
-Az 1862-dik szept. 2-ka volt, midőn én, egy bagdadi szunnita dervis
-öltözékében, hosszú, egész bokán alul érő entariban (alsó ruha), piros
-övvel s fekete csíkos maslakkba öltözötten, fejemet pedig az ép oly
-csinos, mint czélszerű keffie-vel körülfonva, a Sah Abdul Azim kapun át
-eltávoztam. A kis karavan gyűlhelyeül, egy a városon kivül fekvő
-karavanszerai volt meghatározva, minthogy Teheran kapuit naplemente után
-be szokták zárni, s a külvilágot kicsukják onnan. Az illető utitársak
-itt ismerkedtek meg egymással, a málhatömbök ujra felrakattak, s
-minekutána barmaink abrakot kaptak volna, mintegy két órával éjfél után
-útra kelt a kis karavan, mely körűlbelől mintegy harmincz megrakott
-öszvérből, néhány lovasból, Mollahból, Meshedből visszatérő zarándokból,
-iparosokból, kereskedőkből s csekély magamból állott. Utunk eleinte a
-Sah Abdul Azimba vezető tágas ösvényen vitt, mely a teheraniak különös
-tiszteletben álló bucsújáró helye, s ezelőtt az én mindennapi sétáimnak
-is czélpontja. Nappal, s kivált a délutáni órákban, igen zajos élet
-szokott itt pezsegni. Az ember mindig egy csomó felpiperézett úrnővel
-találkozik, kik a lovat férfimódra ülvén meg, jönnek s mennek
-váltakozva, előkelő Mirzákat és Khanokat, számos kisérettel, néha-néha
-egy-egy európai kocsit is, melyet itt csak az udvar használ, mert Sah
-Abdul Azim, bárha bucsujáró hely, a teheraniaknak egyszersmind
-caroussel-je is. S midőn e tájon az éjféli órákban haladnék át, – a
-mindenek fölött uralkodó csendesség annál nagyobb hatást gyakorolt reám.
-A hold egészen nappalias fényt hintett a balkéz felől vonuló hegységre s
-azon aranyos kupolára, mely alatt a szent Sah Abdul Azim pihen. S csakis
-miután mintegy jó órahosszat lovaglánk, kezdé a karavan egyik-másik
-tagja élénk hangu beszélgetés által megtörni éji vándorlásunk
-egyhanguságát. A karavanok mindig egy társaságot képeznek ugyan, de
-annak egyes tagjai majd többé, majd kevésbé bensőbb viszonyba szoktak
-lépni egymás között, mire leginkább az azelőtti ismeretség, vagy a
-czélnak azonossága szokott okot szolgáltatni.
-
-Én egy fiatal bagdadi Szeidet választék ki magamnak utitársul, ki
-foglalkozására nézve Rauzekhan (vallási énekes) lévén, müvészi körutat
-akart tenni Dél-Persiában. Rauzekhanoknak tulajdonképen azok
-neveztetnek, kik a Persiában oly nagy hirre kapott vértanúnak,
-Huszeinnak halálát éneklik meg elegiákban, s e mellett, a mi igen
-könnyen érthető, különösen fanatikus siíták. Barátságunk annál
-feltünőbbnek látszhatik tehát, de a szeid, mint bagdadi s a magas
-portának alattvalója, nem átallá az efendivel szorosabb ismeretségre
-lépni. Bemutatott aztán a karavan többi tagjainak is, s minthogy víg
-czimbora volt, ki gyászdali énekes minősége daczára nem egyszer a
-legfrivolabb énekekbe kezdett, mindjárt az első esttől fogva kedvenczévé
-lőn az egész társaságnak, s ismeretsége nekem nagy hasznomra vált. Hogy
-mind az ő, mind a többi utitársak kegyeit megnyerjem, ovakodtam minden
-vallásos beszédtárgytól eleinte, a mit egyébiránt igen nehéz elkerülni,
-minthogy a persák, nagy kedvelői lévén a vitatkozásnak, keresztyénekkel,
-gebrekkel, de kiváltképen a szunnitákkal csakhamar disputátióba szoktak
-elegyedni. Azt gondolám magamban, elég időnk lesz még erre, s
-felhasználva bensőm nyugodt hangulatát, inkább kalandos kirándulásom
-ábrándjaiba merültem.
-
-Délpersiát, főszékhelyét az ó-persa, majdnem azt merném mondani, az
-ó-ázsiai müveltségnek, azt a helyet, hol az ember Hafizt és Szaadit
-látogathatja meg, még reményeim legvakmerőbb képeiben sem merném magam
-elé festeni. Egypár esztendővel ezelőtt egy-két persa verspár elegendő
-volt arra nézve, hogy a legnagyobb mértékben el legyek ragadtatva, s ime
-most mint keleti, született keletiek között utazom oda, olyan módon,
-minőnek eddigelé még csak igen kevés európai örvendhetett. Boldogságom
-érzetére nagy befolyással volt a felséges időjárás is. Hiába kisérteném
-meg Persia holdvilágította szeptember éjjelének szépségeit ecsetelni. A
-tiszta lég, a hegyek, egyes magános fák, romok, s a vékony vonalban tova
-vonuló karavánok fantasztikus árnyai, a csengők merengésre gerjesztő
-egyhangú zengése s kiváltképen a páratlanul felséges csillagos ég oly
-meglepő varázst gyakorolnak a nyugatról ide származottnak kedélyére,
-hogy az ilyennek a környék sivár természete fel sem igen tűnik. A Sah
-Abdul Azimtől egész a hegylánczig vezető ut nem egy sziklaomolványon,
-árkon és kiszáradt patak medrén vezetett keresztül, de én figyelmemre
-sem méltattam az út nehézségeit, sőt teljesen rábizván magamat szamárkám
-biztos lépéseire, szemeimmel inkább a szeid mozdulatait kisérém, ki
-minden csillagról tudott egy mesés történetet. Minden csillagnak meg van
-a maga mythosza, jó és rosz hatása, s bizonyára igen sokat vesztettem
-volna előtte, ha szavainak feltétlenül hitelt nem adok.
-
-A gönczölszekere már a nyugati láthatárnak hajlott, midőn a karizeki
-magaslatra érkezénk, melynek tuloldalán Kenaregird, első állomásunk,
-fekvék. Még egy pillanatot vetettem a szép éji tájképre, s mikor a hegy
-másik oldalán alávonulnánk, a támadó hajnal már lassankint halványítani
-kezdé a hold világát. Mihelyest feltűnik az égen a hajnalcsillag, a
-karavanok ennek képében szokták az uj napot üdvözölni. Az, a ki a
-társaság tagjai között a legbuzgóbb, egy-egy ezanba kezd, mit most a mi
-szeidünk teljesitett, a félhomályt mosdásra szokás fordítani s még
-mielőtt az első napsugár tündöklenék a hegyek ormain, a karavan rövid
-szünetet tart imádkozás végett. A barmok megállanak csendesen, földre
-hajtott fejjel, a lovagok letérdelnek sorban kelet felé, olyan
-töredelmes, bűnbánó helyzetben, minőt csakis mohamedánoknál lehet
-találni, s csak az első Allah Ekber dallamos felhangzása alkalmával
-szerencsélteti Phoebus az utitársaságot megjelenésével. Napkelte után
-aztán még egy kis ideig odább szokas haladni, a szerint a mint az esti
-indulás korábban vagy későbben történvén, az állomás is közelebbre vagy
-távolabbra esik, s igy mi is épen akkor tértünk be első nyugvó
-helyünkre, midőn az égető nap sugárai már-már azt érezteték, hogy
-mindenekelőtt valami árnyas fedélre lesz szükségünk.
-
-Tágas karavanszeraiban szálltunk meg, mely Kenaregird falu mellett
-fekszik. Mint már a Kenaregird név is mutatja, ez homok szélét
-jelentvén, e falutól keletre nyúlik a Desti-Kuvir sóspuszta. Ennek
-borzasztó helynek kell lennie, s bárha alig hiszem, hogy a hires
-Khalatánál iszonyúbb legyen, mely Bokhara és Khiva között létezik, vagy
-a nagy hirkani pusztaság némely részénél, mégis szerfölött csodálkozom
-azon, hogy összes persiai vándorlásaim alatt, egyetlenegy bennszülöttel
-sem találkozám, ki e pusztán illetőleg annak Kenaregird és Tebbesz
-között fekvő részén valaha átutazott volna. Ha Desti Kuvinról beszél a
-persa, tud mindig egy egész csomó rémtörténetet, divekkel, ördögökkel s
-más egyéb rosz szellemekkel fűszerezettet, mikkel hallgatóját el akarja
-rémiteni. Leggyakrabban azon mondát szokták emlegetni, mely szerint e
-vidék elpusztulásának egyedül Samr, a Huszein gyilkosa s minden siíta
-persának halálos ellensége volna főoka. Lelkiismereti furdalásoktól
-gyötrötten, ide menekült hajdan, s puszta megjelenése is elég volt, hogy
-a különben oly viruló táj, ily sivár sóspusztasággá változzék. A sós
-tavak és feneketlen mocsárok az ő verejtékcseppjeiből származtak, de
-mindenek fölött Kebir Kuh volna a legborzasztóbb hely, hol maga a gonosz
-Samr lakik. Jaj az utazónak, kit a lidérczek bolygó fénye erre a
-környékre vezet. Ilyenek s ezekhez hasonlók valának azon rajzolatok,
-miket én utitársaimtól, Persia sóspusztája felől nyertem.
-
-A karavanszerajba érkezvén, valamennyien egy-egy árnyas helyre
-telepedtünk egész kényelemmel, s mint a hogy rendesen történni szokott,
-csak nehány perczbe telt s a vándor város fürge telepitvénynyé
-változott. Mig a barmok a száraz árpaszalmát ropogtatják, a persa
-ösztövér ebédjének elkészitéséhez fog. A gazdagabbak szolgáik által
-megnyomogattatják magukat, megroppantatják tagjaikat s az ember alig
-pihente ki egy kissé a megtett állomás fáradalmait, midőn mindenki már
-is reggelizéshez fog, azután pedig nyugalomra tér. Ez a nyugalom pótolja
-ki az éjen át elmulasztott álmot, melyért, nyári hónapokban kiváltképen
-éjjel történvén az utazás, a déli órák pihenése szokott rendesen
-kárpótlást nyujtani. E tekintetben a barmok is utánozzák az embereket.
-Estefelé, míg ezeket vakarják és kefélik, tűzhez teszik a
-pillan-bográcsot, s az indulás előtt egy órával történik rendesen a
-vacsorálás. A derviseknek vagy más egyéb ilyes Isten kegyelméből való
-lustálkodóknak sokkal könnyebb sorsuk van, mint egyéb utazóknak. Az
-állomásra érkezvén, minden bú nélkül nyugalomnak adhatja át magát, s
-midőn az üst párolgása az estebéd közeledtét jelenti, előveszi Keskuljat
-(kókoszdióból készült edény) s egy-egy hatalmas Jahu! Jahakk!
-kiáltással, néha igazán páratlan szemtelenséggel közelít minden
-csoporthoz. Mindenki ád neki neki egy-egy adagot az estebédből. Mindazt
-összekeveri aztán, s miután a kört bejárta volna, bizonyos lehet róla,
-hogyha nem is valami sumptuosus, de mindenesetre elég gazdag vacsorához
-jutott. „Neki nincs semmi úti készlete, nem is főz, mégis jól lakik, –
-mondják a keletiek – az ő konyháját Isten látja el.“
-
-Kenaregirdtől egészen a pusztán kelle átmennünk a második állomásig. Ez
-a rész, Desti Kuvir egy idáig benyuló földnyelv, melynek határa egész
-Kumig terjed; azonban ennek közepén áll a Hauz-i-Szultan (a szultán
-víztartója) nevű állomás, melyet egy nagy karavanszeraj képez, melyhez
-földalatti vízvezeték viszi, az itt különben teljesen hiányzó drága
-nedvességet. Mikor Kenaregirdból útnak eredtünk, valami egy óra-folyásig
-haladtunk volna már a pusztán: a holdvilágította puszta tájnak képe mind
-regényesebbé és regényesebbé vált. Az éji csend, mely itt e nagy
-sivatagon úgy szólván még egyszer akkorává lesz, kimondhatatlanul
-nyomasztólag hat az utazóra, s előérzete annak, hogy Közép-Ázsiában még
-sokkal nagyobb pusztaságokat fogok meglátogatni, mintegy kényszerített
-arra, hogy a csodálatos látványon szemeimet kétszerte oly mohó vágygyal
-legeltessem. Bármily távolra tekintsen is a szem e setét láthatáron,
-sehol sem talál semmi támaszpontot. Csak itt-ott tornyosulnak a szél
-kavarta homokoszlopok, – egyik helyről másikra lebegnek éji rémek
-gyanánt, s igen érthető előttem, hogy a félénk lelkek a furiáktól
-üldözött szellemeket látnak bennük. Utitársam, úgy látszék, ez utóbbiak
-sorába tartozott, mert erősen beburkolózott köpenyébe, mindig odavegyült
-a karavan legsürűbb tömegébe s a kelet felé terjedő pusztaságra csak oda
-sem mert pillantani.
-
-Mintegy éjfél tájon lehetett, midőn távolról tompa kolomphang üté meg
-füleinket, s a mint értém, ez egy nagyobb karavan volna, mely mintegy jó
-órával előbb kelt útra mielőttünk. Lépteinket siettetni kezdők, hogy
-elérjük, de alig jutottunk valami százlépésnyi távolra hozzájuk, midőn
-kiállhatatlan dögszag kezde mindenfelé terjedezni. A persák ismerték már
-okát; mind sebesebben haladtunk, a bűz is mindig szörnyűbbé és
-szörnyűbbé lőn, s mikor kiváncsiságtól gyötretve, az egész felől
-kérdezősködném, azt nyertem válaszul, hogy ez halottas karavan. Halottas
-karavan, gondolám magamban, ez ugyan furcsa dolog, s bővebb
-felvilágositás végett szomszédomhoz fordultam. De ez csak azt kiáltá
-felém: „Siess, siess!“ s én, a már úgyis eléggé gyötrött szamarat még
-gyorsabb sietségre nógatván, többi társaimmal együtt nem sokára
-odaérkezvén a mintegy 40 lóból és öszvérből álló s három arab lovag
-vezetése alatt haladó karavanhoz, melynek barmaira koporsók valának
-rakva, s melyeket mi teljes erőnkből elkerülni ügyekvénk. Borzasztó
-látvány volt az, midőn e lovagok egyikét megpillantottam, kinek orra és
-szája be volt kötve, s kinek halvány, sápadt arczát a holdvilág még
-jobban eltorzitá, de minden kiállhatatlan bűznek daczára meg nem
-állhatám, hogy egypár kérdést ne intézzek hozzá. Az arab elmondá, hogy ő
-e holtakat már tized napja viszi, de még legalább is husz napig kell
-mennie, mig Kerbelába jut, azon helyre, hová e kegyesek, Huszein iránti
-szeretetükből, magukat eltemettetni ohajták. Egyébiránt ez a szokás
-megvan egész Persiában, s a kinek csak módjában áll, ha a távol
-Khoraszanban lakott is, Kerbelaba viteti magát, hogy ugyanazon földben
-tétessék örök nyugalomra, melyben a szeretett Imam Huszein pihen. A
-halottat néha két egész hónapig is viszik, míg rendeltetése helyére jut,
-s mint gazdálkodási szempontból, három-négy koporsót is szokás egy
-öszvérre felrakni, a kegyes persákat oly szorosan odaszoritják a négy
-deszka közé, a mennyire csak lehetséges, – s hogy testesebbek voltak-e
-vagy sem, arra nem szokás tekinteni. Laposra nyomnak mindent, s
-Kerbelába megérkezvén, nem egy potrohos, sovány ficzkó gyanánt sétálhat
-az örökéletre. Télen még csak megjárná mindez, de elgondolható, milyen
-kigőzölgésük van e holttesteknek a persiai juliusi melegekben! S e
-mellett az igaz hivőnek nem szabad elkiáltania magát: „Huh, be büdös!“
-mert a kegyes zarándokok halottszaga, rózsa és ambraillatnak tartatik.
-Azonban mégis azt is hallottam, hogy azon arab holttest-gyüjtők, a kik
-ezen szomorú foglalkozást űzik, legfölebb egy-két esztendeig tartják ki,
-s a mi elég csodálatos, még a teherhordó barmokat sem lehet egy könnyen
-hozzászoktatni e portéka hordására.
-
-Már jó távolra magunk mögött hagytuk a halottaskaravant öldöklő
-szagával, mikor én még egyszer visszafordultam, hogy egy tekintetet
-vessek az átvonuló halottakra. A hosszú koporsókkal megrakott barmok,
-mélyen szügyükbe vágván fejüket, s a lovagok jól távol a szomorú
-menettől, puszta kiáltozással nógaták amazokat a haladásra, s bárha ezen
-látvány akármely vidéken is igen komor lenne, de kivált itt, a puszta
-kellő közepén, valami kimondhatatlanul szomorú volt az. A holttesteket
-gyakran borzasztón megcsonkítva teszik le örökös nyughelyükre. De mindez
-nem gátolja a persákat, hogy e szokásnak évszázadok óta hódoljanak. Mert
-a ki Kerbelaba juthat, annak az az édes reménysége van, hogy a szent
-vértanú közvetlen szomszédságában lévén, annak vezetése alatt fog a
-paradicsom örök zöld virányaira átvándorolhatni.
-
-
-III.
-
-A gyorsított haladás folytán, Hauz-i-Szultant, még a hajnalcsillag
-feltünte előtt értük el. S ez annyiban vala előnyös a karavanra, hogy a
-négy udvarból álló nagy épület legjobb helyét keresheté ki a maga
-számára. S bárha csak néhány óra folyásáig haladtunk is víztelen
-tájakon, mégis, megérkezvén, a karavan minden tagja abban a nyomban a
-medenczéknek rohant, ivott, mosdott, imádkozott, s alig telt egy fél
-órába, s az egész társaság Morpheus karjaiba mélyedett. Mikor déltájban
-kisétáltam a karavanszerajból, körülnézni a vidéken, a halottas karavan
-ujra ott állt szemeim előtt, de meglehetős távolságban a
-karavanszerajtól. Soha sem települhet meg az ilyen a lakott helyek
-közeletén, s mindig úgy kell helyet foglalnia, hogy a szél a rosz szagot
-a lakatlan táj felé vigye. Mikor siíta társaim előtt csodálkozásom
-fejezném ki e fanatismus fölött, ezek sarkasztikus megjegyzések
-kiséretében, engem, illetőleg pedig a szunnitákat, Imam Huszein tragikus
-végével kezdének vádolni. Különösen egy, Meshedből épen most jövő
-délpersiai, mint ujdonsült meshedi, kelt ki legdühösebben, a ki a szó
-szoros értelmében kész lett volna hajba kapni. Azonban az én szeidem s
-több higgadtabb utitárs is közbe veté magát, s azzal ügyekeztek
-lecsendesiteni, felemlitvén, mily hűséggel őrizteti a szultán e szent
-vértanú sirhelyét. S valóban csodálatos. A szultánról Persiában ép úgy
-beszélnek, mint valami európai keresztyén királyról. A siíták és
-szunniták közötti évszázados versengés oly válaszfalat emelt, hogy ez
-utóbbiakat, bárha törvényesen Muszulmánoknak hivatnak is, a persák
-olyanokul tartják, kiknek Mohamed koránjával és az Iszlammal általában
-semmi közük.
-
-Minthogy elegendő kilátásom volt immár a vallásos vitatkozás ujból való
-megkezdésére és folytatására, egyelőre kezdetül elégnek tartottam ennyit
-s távoztam, a pompás karavanszerait megszemlélendő, melyet – a mint
-mondák – a mostani király anyja építtetett saját költségén, a hires
-Hadzsi Mirza Agaszi ösztönzésére. Persiában igen sok e fajta épület
-található. Nincs az egész keleten egyetlen ország, mely a kereskedelem s
-nyilvános közlekedés javára többet áldozott volna, mint Persia. Sokszor
-a legnéptelenebb pusztaságon is a legbámulatosabb épitmények lepik meg
-az utazót, miket az uralkodók buzgósága és egyes vagyonosok kegyessége
-emeltetett, s valóban kimondhatatlan jótétemény, a hosszú útnak
-fáradalmaitól meggyötört utas számára enyhadó fedélről gondoskodni.
-
-Minthogy a következő állomás tiz ferszakh távolságot tett, még
-naplemente előtt kapattunk és indulánk. Az állomást meglehetne ugyan
-rövidíteni, ha az ember innen Pul dellakba megy előbb s onnan aztán
-tovább Kumnak, de a szegényebb utazók örömest megtakarítják egy-egy
-állomás abrakját, s igy az utat, bárha nagyon fárasztó is, egy huzomban
-szokás megejteni. Három napig utazott ugyan még csak együtt a társaság,
-azonban már is teljebizalmasság és barátság kapott lábra közöttünk. Hogy
-én született európai volnék, kinek már puszta illetése is tisztátalanná
-teszi a siítát, s kivel egy tálból enni a legrémitőbb véteknek
-tartatnék, senkinek ez még csak esze ágába sem jutott. A
-konstantinápolyi efendit látta bennem mindenki, a török követség
-vendégét, ki Arzui Szejahat (utazásvágy) által ösztönöztetve, a királyi
-Iszfahant s a paradicsomszerű Sirázt – mint a persák nevezik – akarja
-meglátogatni. Összebarátkoztunk; de azért egypár makacs siíta meg nem
-állhatá, hogy egyszer-másszor szememre ne lobbantsa a szunniták
-igazságtalanságát, különösen egy varga volt az, kinek nagy, zöld
-turbánja Alitól vett származását jelenté, ki ujra, meg ujra a három
-khalifa bünös bitorlását kezdé felhordogatni, mit állitólagos őse ellen
-elkövettek. „Mit, hát Omeri Hattab (Omer, a fakereskedő) s e nevet egy
-sereg szitok követé – mit, hát az eszeveszett Oszman akartok-e
-szembeszállni Alival, Istennek ezen oroszlánjával, a leghatalmasabb
-hőssel, ki a prófétától csak egyetlenegy hajszálnyira különbözött?
-Istenemre, efendi, csodálom, hogy olyan tulajdonaid mellett be nem látod
-e kiáltó igazságtalanságot s a mi vallásunkat fel nem veszed.“ Hogy a
-heveskedések kikerültessenek, sokszor félbeszakaszták őt, s más tárgyra
-vitték át a beszédet, de az én vargám megint neki melegedett s
-akárhányszor csak azon vettem észre magamat, hogy megragadja paripám
-kantárát s ezen örökösödési kérdésről oly lelkesülten beszél, mintha az
-egész esemény, mely 1200 évnél is régibb, talán csak tegnap történt
-volna.
-
-Az éj igen szép volt, hasonló az előbbi kettőhöz, s az idő gyorsan mult
-vidám beszélgetések és vitatkozások között, s még távol vala a hajnal,
-midőn a kis pusztaság utolsó részén is átkeltünk s a Pul dellak (a
-fürdőszolga hidja) karavanszeraihoz érkezénk. Ez a nyugati hegységből
-eredő s elegendő széles folyón visz át. E hid, mely imitt-amott már
-pusztulásnak indul, egy fürdőszolga költségén épült, s azt beszélik róla
-a többi között, hogy egy e vidéken járó arisztokratikus khan, méltóságán
-alulinak itélé, oly alacsony származású ember épitményét venni igénybe,
-a miért is minden cselédestül inkább a folyón akart átgázolni, de a
-rohanó ár magával ragadta s büszkesége büntetéseül a habok között lelte
-sirját. „A folyó fenekéről pokolba jutott – tevé hozzá utitársam – hol
-arisztokratikus érzelmei gyötrelmére egy katlanban föl majd a
-legalábbvaló gonosztevőkkel.“
-
-A karavanszerai egészen a hid mellett áll. Megálltunk, s mikor itt a
-hideg, puszta kőre egy kis pihenés végett lefeküdtem, oly hatalmas álom
-környékezett meg, hogy a világ minden kincseért nem adám vala, ha
-legalább egy félórig alhatom. Nem maradhattunk tovább egy igen kurta
-negyednél, minthogy a társaság kora reggel akart Kumba, a szent városba
-érkezni, hol bucsu, vásárlás és sok egyéb foglalkozás várakozott a kis
-karavanra. Kum, mely a távolban csakhamar feltünt számos zöld
-kupoláival, s kivált pedig a sirboltnak a kelő nap által megvilágított,
-s gazdagon aranyozott nagy kupolájával, a persa hölgyvilág szent városa.
-Itt nyugszik Fatima, Imam Riza nővére, ki az akkor Meshedben tartózkodó
-bátyja iránti gyengédség által vonzatva, Bagdadból hozzá akart utazni. A
-magasságos asszony nem juthatott el vágyai czéljához, mert Kumban
-megbetegedett, meg is halt, s most 444 szent társaságában itt fekszik
-eltemetve. Ezen szent sírokon kivül, valamint Kerbela, úgy ezen város is
-kedvencz temetkezési helye a persa nőknek, kik az ország minden tájáról
-ide hozatják magukat. Meddő anyák, férjeiktől elűzött asszonyok s a
-Hymenért mind hiába epedő leányok járulnak ide e sirhoz, a szent urnő
-kegyteljes pártfogásáért esedezni. Ez azonban egy általában nem szolgál
-azért akadályul, hogy e város tolvajok, rablók, gyilkosok s más egyéb
-gonosztevők gyűlhelye legyen; mert Kum, Beszt (asylum) a törvény által
-üldözöttek számára, s ki a bakó kezéből kisiklék és szerencsésen ide
-menekült e szent falak közé, biztos lehet róla, hogy bántalom nem éri.
-
-Azon ponton kezdve, honnan a város már láthatóvá lesz, itt is, mint
-egyéb bucsújáró helyek közelében, apró kőhalmocskákat találni, melyeket
-kegyes zarándokok emelnek, szent zsolosmák éneklése közben. Imitt-amott
-egy-egy bokor is áll, beaggatva a legtarkább rongyokkal. Mindenki itt
-akarja hagyni tiszteletének zálogát, s egyik a kövekhez, másik a
-rongyokhoz folyamodik. Mondják, hajdanában szokás volt az is, hogy az
-ilyen szent fákba minden arra menő egy szöget ütött, a mi ősrégi szokás
-s hihetőleg ugyanebben keresendő a nálunk oly sokak előtt talányszerű
-„vastuskó“ eredete is. Én is leszálltam szamárkámról és piros selyem
-keffiemnek egy rojtját szinte odaakasztám az egyik bokorra. Milyen
-csodás vegyülék van itt egybe halmozva, a világ minden részének
-szöveteiből! India és Kasmir szövetei, Anglia és Amerika gyártmányai, a
-kurd, arab és turkoman nomad törzsek durva ruhaneműi tarkán vegyülnek
-egymással. Imitt-amott egy-egy gyönyörű sawl-darab is található, mely
-persze nagyon szemébe ötlik az értte epedő utazónak, de azért senki sem
-mer hozzá nyulni, mert az eltulajdonitás a legnagyobb szentségtörésnek
-tartatik.
-
-Még mielőtt a városba jutottunk volna, egy igen nagy temető maradt el
-mellettünk. Ez lehet legalább is félmérföld terjedelmű, sokkal nagyobb,
-mint a meshedi, de azt mondják, hogy nagyságra nézve a kerbelaihoz nem
-is hasonlítható. Maga a város a lehető legszomorúbb tekintetű. A bazár
-közepén álló karavanszeraiban szálltunk meg, s nem mondhatom ki,
-mennyire örültem, meghallván, hogy a karaván itt két napi pihenést tart.
-Egypár órával felüdülésünk után, incognitomhoz hiven, mindenekelőtt a
-szent sirt kellett meglátogatnom, s ruháimat megtisztitván, s a szokásos
-mosdásokat végezvén, a többi bucsújárókhoz csatlakoztam, kik a távolról
-pompásan ragyogó kápolna felé indulának. Ha nem csalódom, csakugyan én
-voltam a legelső európai, ki azon szerencsében részesült, hogy a persa
-hölgyvilág ezen szentélyét meglátogathassa. Chardin azt irta le, a mit
-szolgája mondott el neki, Ouseley a maga sovány tudósitását egy persától
-nyerte, ki a követségi személyzet tagja volt, s bárha Carlian úr, a
-mostani udvari fényképész s a vegytan tanára Teheranban, az előcsarnokot
-lephotografirozta is, s a képet: „un tableau reussi du saint
-sépulcre“-nek czimezte is, egész bizonysággal állithatom, hogy műtétele
-közben, a belső udvar ajtai zárvák valának, mert a világ minden
-befolyása sem lenne elég hatalmas azt kieszközölni, hogy a tisztátalan
-frenginek megengedtessék a szentélybe csak egy pillanatra is
-betekinteni.
-
-Az ember először egy küludvarba jut, mely szép fákkal van beültetve, s
-azon számos szeidnek szolgál tartózkodási helyül, kikre az állitólagos
-ősanya őrzése van bizva. Már innen vezet egy út, magas portalén át a
-benső udvarba, melynek közepén a pompás kupolával koronázott kápolnácska
-emelkedik. A „nagy“ Abbasz Sah és az „igazságos“ Kerim Khan voltak azok,
-kik ez épület felékesitésére legtöbbet tettek. Mesés azon aranyak száma,
-melyeket a meglehetősen nagy kupola megaranyozására fordítottak, s ha
-jól tudom, a kupolát három körömvastagságú aranylemez borítja. A
-bejárást egy portale diszíti, melynek remek kasi-müvei, a legfrisebb
-szinekkel tarkálló s részarányosan elrakott arabeszkei, melyek között a
-mély azurkék a túlnyomó, varázs hatást gyakorolnak azon utazóra, ki
-ilyes keleti diszépületet most lát legelőször. Tizenhat márványlépcső
-vezet az ajtóhoz, mely vastag ezüstlappal van boritva, de rendesen nehéz
-szőnyeggel van fedve. Már a legalsó lépcsőn le szokták venni a zarándok
-saruját, el fegyverét vagy botját, s ha az ember azután meglehetősen
-meggörbült állásban felmegy, mindenekelőtt meg kell csókolnia a küszöb
-hideg márványát s csak azután lehet belépnie. Az épület benseje még
-sokkal meglepőbb, mint a most emlitett rész. Itt az arabeszkek és
-kasi-müvek közé tükrök s gazdagon megaranyozott virágok vegyülnek, s
-bárha egészen gömb is, mind a kupola mélyedése, mind a fal annyira túl
-van halmozva száz meg száz prismával, dombormüvekkel, fülkékkel s más
-egyéb épitészeti czifraságokkal, hogy pompásnak igen, de csinosnak és
-izlésteljesnek bizonyára nem mondható. A koporsó, melyet massiv
-ezüst-rácsozat kerít, s mely mindig drága szőnyeggel van boritva, épen
-középen áll a nagy csillár alatt, a boritékot évenkint csak egyszer
-veszik le a szent hulláról s a kegyes zarándokoknak rendesen csak egy
-kis részecskéjét szokták megmutatni. Mint másutt mindenütt, ugy itt is
-imatáblák függenek alá a kerités rácsairól, némelyek maguk olvassák
-ezeket, mások úgy olvastatják, mások ismét az itt nyüzsgő szeideknek
-fizetnek, hogy a korán egy némely mondatát ezek reczitálják el
-helyettük. Van itt kiáltás, ének, sirás-rivás, szeidek szemtelen hangú
-ajándék-követelése, – de mindez az áhitatoskodókat nem zavarja, mert a
-kiállhatatlan lármának közepette nem egyet lehet látni, ki, homlokát a
-kerités hideg érczéhez nyomva, ott ül órákhosszat, merően bámulja a
-koporsót, magát semmi által sem zavartatva. Beléptünkkor engem a falakra
-s a rácsokra aggatott drágaságoknak nem annyira tarka vegyülete, mint
-inkább roppant tömege lepett meg kiváltképen. A persa igen szereti a
-drága köveket és nemes érczeket. Azt hiszik annálfogva, hogy ezekben a
-szenteknek is nagy kedvük telik, s innen van, hogy ez utóbbiak
-nyughelyét igen meglepő nagyszámú ékszer diszesíti. Minden gyémántnak,
-minden aranynyal vert fegyvernek meg van a maga története, vagyis azon
-oka, mely az adományozót arra ösztönzé, hogy idehozza. Előttem egy igen
-szembeötlő ezüst-tű vala különösen feltünő, s midőn e felől
-tudakozódnám, azt nyertem válaszúl, hogy ezt egy férj hozá ide
-ajándékul. Ez ugyanis hűtlenné lett nejéhez s utóbb azt el is adta a
-Turkomannoknak. A nő évek hosszat epedt a turkesztani rabságban, s midőn
-onnan a szentnek sirjához ajándékot küldene, – férjét annyira előfogta a
-lelkiismeret mardosása, hogy hét egész esztendeig mind szünet nélkül
-kereste aztán, s midőn végre feltalálta, kiváltotta s hazavitte, akkor
-adá a most emlitett hálaáldozatot a szent Fatimának. Bárha bagdadi
-öltözetem a siíták fanatikus gyülekezetében nem egy előtt szemet szúrt
-is, hála utitársaimnak, nem ért semmi kellemetlenség. Ha az ember
-meglátogatta már ezen szentnek koporsóját, szokás a közelében nyugvó
-földi nagyokról is megemlékezni. Ezen oknál fogva én is velük mentem
-azon utitársakkal, kik Feth Ali Sah és két fia sirját keresék fel, s kik
-gyönyörű alabastrom koporsókban fekszenek, melyek külsején, az egyszerű
-feliraton kivül, meglehetősen hűn talált képük is oda van vésve. Feth
-Ali Sah, bárha Kadzsar, ha egyébért nem is, de legalább személyiségeért
-nagy kedvességben állott a persák előtt. Az egész országban neki volt
-leghosszabb szakálla, mindig ő öltözött a legszebben, korának legnagyobb
-hölgykedvelője, s a legügyesebb és legdélczegebb lovasok egyike.
-Uralkodása méltatlankodásait csakhamar elfeledték, de ezen tulajdonai
-sokáig fennmaradtak még a hiú persák emlékezetében.
-
-
-IV.
-
-A kegyes kötelességeknek eleget tévén, neki indultam a városnak,
-nevezetességeit megszemlélendő. S mint rendesen, itt is a bazáron
-kezdém, mely épen most a gyümölcsérés ideje alkalmával, telve volt az
-egész Persiában oly hires görög-dinnyével. Ezen gyümölcs jóformán egész
-Persiában otthonos, s az őszi hónapokban a népség nagy részének
-kizárólagos eledele, nedvét pedig (Abi Hinduvana) – a mi elég különös –
-számos betegségnél orvosság gyanánt szokás használni. S mi több, még
-héját is felhasználják. Előbb megszáritják, aztán megfőzik s ha már most
-ennek forró levébe valami vászondarabot áztatnak, ezt a növény
-phosphortartalma használható taplóvá változtatja. A dinnyén kivül itt
-igen jó őszi baraczk és gránátalma is található. Leghiresebbek azonban
-az itteni cserép-neműek, kivált egy bizonyos fajta hosszú nyakú korsók,
-miket a szent város földéből gyártanak. Mikor igy a bazárban andalognék,
-a többi között egy karton-festő egyszerű bódéja tünt fel előttem
-kiváltképen. Az iparos persa hatalmasan nyomkodá kék festékbe
-mártogatott nyomómintáival az előtte fekvő durva vászondarabot, s mikor
-hosszasan nézném munkáját, felkaczagott s engem frenginek tartván,
-odakiálta hozzám nyeggetve: „Megszabadulunk nem sokára a ti drága és
-furfangos kartonszöveteitektől, eltanulunk tőletek nem sokára mindent, s
-ha a persáknak nem lesz már szükségük frengisztan mesterségére,
-bizonyosan tudom, idejöttök koldulni valamennyien.
-
-Épületek dolgában Kum, bárha már az ős hajdankorban is hires város, ma
-igen szegény. Környékét páratlan zöld virányúnak szokás emlegetni, a mi
-természetesen csakis a sivár Persiára nézve állhat, s mi egyedül azon
-gazdag vízvezetéknek köszönhető, mely e becses nedvességet a szomszéd
-hegyekről idehozza. Mindamellett a szabadon merített víz némileg sós
-izű, de a mi a kutakból jön, az ment ettől, okát kérdezvén, azt nyertem
-egy persától válaszul, hogy a szent Fatime kiséretében egy arab jött ide
-hajdan, ki a várost bizonyos agyagvegyülék készitésére tanitá meg,
-melylyel ha a kutakat és vízmedenczéket kisározzák, a víz lassankint
-minden sós izétől megszabadul. S bárha itt ezen hatást tisztán
-természetfeletti erőknek tulajdonítják is, meg nem állhatom, hogy a
-netalán itt megforduló európai szakértőnek a most említett agyag
-vegybontását ne ajánljam.
-
-Jó darabig időzvén a városban és környékén, visszatértem a
-karavanszeraiba s itt egy sarokban szegényesen öltözött, félénk
-tekintetű persákat láttam gubbasztani. Feléjük mentem, s épen meg akarom
-őket szólítani, midőn egyik utitársam odakiált: „Efendi, mit cselekszel?
-Csak imént jártál bucsút s már is be akarod szennyezni magadat ezekkel a
-tisztátalan zsidókkal?“ Zsidók, gondolám magamban, akkor ugyan
-kiáltozhatsz, persa barátom! S midőn Izrael e szegény fiai észrevették
-nyájasságomat, kijöttek többen czelláikból, a szó szoros értelmében
-körben fogtak, s mindig félénken körültekintgetve, elmondák, hogy ma
-(pénteken) készítik el a holnapi szombatra való eledelüket, minthogy
-akkor semmi olyassal sem szabad foglalkozniok, a mi netalán a dolog
-szinét viselné magán. Az idősbek egyike meg nem állhatá, hogy könyezve
-ne szóljon azon sanyargattatásokról, miket az ő hitsorsosai itt
-szenvednek, s mily öröm ragyogott szemében, midőn előttem, a vélt
-ozmanli előtt a szultán szelid kormányát magasztalá. A szultánt nem
-tudta eléggé áldani; de az Izraelitának sejtelme sem volt arról, hogy az
-ottani nemes cselekedetek rugója egyedül a mi felvilágosodott
-nyugotunkban keresendő.
-
-Kumot harmadnap mulva hagytuk el, s a mintegy négy óra hosszat tartó
-kietlen, sivár út után Lenkiran faluba érkezénk. A karavan benn a
-faluban települt le, de én kellemesebbnek tartám a napot egy közeli
-kertben tölteni, melynek közepén egy Imamzade (Imam utód) kápolnácskája
-áll. Ezen Imamzadek sirjai nagy számmal vannak Persiában, s bizonyára
-nem élt hajdan egy tizedrésze sem e szenteknek, kiket mai napság
-tisztelnek. Nem csoda; minden falu, legyen az bármily kicsiny, külön
-szentet akar birni. Kapják magukat, hevenyésznek egyet, kigondolnak róla
-valami mesét, a költött hős csontjai fölé kápolnát emelnek, melyet
-nyomban zöld cserép alá fognak. Zöld vala azon szín, melyet a szent
-sarjadék élete folytán fején hordott, zöldnek kell lenni sirjuk
-fedelének is. A mint a fák árnyékában ott pihennék nyugalmasan, oda
-settenkedett nem sokára a sirnak őre is. Csodadolgokat beszélt az
-üdvözült szentnek hatalmáról, s csak épen tegnap történt, mondá, hogy
-egy persa khan, ki ugyanazon helyen pihent, melyen most én ülök, midőn
-utóbb ittas állapotban akarna a kápolna belsejébe menni, a guta abban a
-nyomban megütötte. „Igen, efendi – mondá – a szentekkel nem lehet
-tréfálni.“ Arcza a beszéd folyama alatt a lehető legkomolyabb vala, de
-csakhamar úgy sejtém, hogy egypár fillér volt tulajdonképen szive igaz
-ohajtása, s mikor ezt átadtam neki, el is tisztult onnan azonnal.
-
-A magánosság sokszor igen jól esik az embernek, a különben mindig pezsgő
-karavan-életnek közepette, kiváltképen állt ez az eset rám nézve, kinek
-a fanatikus siíták társaságában örökké csak a legfurcsább felekezeti
-vallásos kérdésekre kellett felelgetnem. Magányomban képzeletem a
-legcsodálatosabb képeket festette oda maga elé. Gondolataim Persiából el
-a messze nyugatra repültek, s visszagondoltam mindazon alakokra,
-melyekben a keletet, kivált pedig a régi persiát, egykor képzelém. Igaz,
-sok másként állt azokban, sokkal költőiebben, mint a mit a valóság
-nyujtott, s még sem fojthatám el magamban a mély meghatottságot, midőn
-tekintetem egyik-másik falusi lakosra esett, kiben a med typusz itt
-különösen észrevehető. Arczélük körvonalai azon illustratiókat juttaták
-eszembe, melyeket syr és méd dombormüvek nyomán Layard, Rawlinson s más
-utazók müveiben láttam, s hogyan dobogott szivem, midőn az előbbi
-másolatok helyett, most maguk az eredetiek állottak előttem.
-
-A nap rég leáldozott már, midőn Szengszeng, úgymint a legközelebbi
-állomás felé utra keltünk. Rendesen Surab és Paszingan felé szokás
-járni, de a jelen esetben a táj egészen viztelen levén, ezt az irányt
-mellőztük. Az út a legborzasztóbb sivatagok egyike. Az egész környéken
-nincs egyetlen egy vízcsepp, nincs a földmivelésnek semmi nyoma sem, s
-pedig e hely Persia szivében fekszik. Miután elfeledtem vizzel ellátnom
-magamat, sokat kelle a szomjuságtól szenvednem, s Szeng-szengbe érvén, a
-csatorna kellemetlen szagú vize nem sok enyhülést adott, miért is nagyon
-örültem, mikor a jövő éjjel utunknak a pusztán átvezető legutolsó
-darabját is megtettük, s szemeink előtt Kasannak, Persia másodrangú
-városának kupjai tüntek fel a távolban. A persák társaságában utazó
-európait mindig a kiváncsiság egy bizonyos foka tölti el, valahányszor
-egy-egy városhoz közelít, mert utitársai igen sokat beszélnek annak
-fényéről, pompájáról s ritka érdekességéről. Kasan szépségeit három
-órával a kapun való bementünk előtt, már a legdagályosabb kifejezésekben
-hallám magasztaltatni. De ezek puszta szavak jobbára, melyek egyébiránt
-egy keleti tudós földirati munkájában is találhatók, ki Kasant
-kertjeire, szántóföldjei- és vizére nézve páratlannak mondja az egész
-világban. De mind e magasztalt tárgyak közül, engem csak egy lepett meg
-igazán, s ez a rézművesek bazárja, kik a hires kasani üstöket készitik.
-A Miskaran bazarban valami 180 műhely áll egymás tőszomszédságában,
-melyekben izmos kezek kolompolnak egész napon át, s s holott a zaj már
-jó messziről is hallható, el lehet képzelni, hogy veszi ki magát ez a
-pokoli lárma, a bazárnak kellő közepén.
-
-Feltünő volt előttem, hogy e pokoli zajban hogyan értik meg egymást ezen
-emberek; azonban nem hangjai a szájnak, hanem csupán mozgása közli a
-gondolatokat, s az idegen csak úgy vehet ki valamit, ha fülét egész
-közel tartja oda a kiáltóhoz. Bárha a nyers érczet a távoli
-Oroszországból hozzák is ide, a gyártás mégis a kasaniaké kizárólagosan,
-kiknek müvei szilárdságra és csinra nézve páratlanoknak tartatnak.
-Mondják, hogy a hires fényezett téglákat, melyek világos szineik
-tündöklő fényét évszázadokon keresztül megtartják, – ezen városban
-találták volna fel. Hajdan kasani-nak neveztettek, ma azonban csab
-kasi-nak hivják s egész Közép-Ázsia épitészeti emlékeinél, fődiszítmény
-gyanánt találhatók. Gyakran egész homlokzatok, kivált portalék, a
-legszebb arabeszk-alakban ilyen fényezett téglákkal rakvák ki, másutt
-ismét, mint például Szamarkandban és Heratban ilyes téglamozaikból a
-legszebb virágok láthatók. Minden egyes levélke más és más földdarab,
-mely ugy van mesterségesen egymásba illesztve, zománcza oly erős és
-tartós, hogy a tégla maga hamarább eltörik, semmint boritékja
-megsérülne.
-
-Ezen müvészet állitólag Timur korában volt Kasanban a legvirágzóbb
-állapotban, űzetik ugyan még ma is, de az elsőség hajdani dicsőségét, ma
-már egyéb városok is kétségessé teszik.
-
-Kasan ezen kivül nem csak selyem- és bársonygyártmányairól hanem
-skorpióiról is hires, melyek a bennszülöttek állitása szerint az idegen
-utazót csupa vendégszeretetből nem bántják. Azonban ez is ép oly
-költöttnek látszik előttem, mint a mianei poloskákról szóló ellenkező
-tudósitás, s bizonyára mind e rovaroknál sokkal gyötrelmesebb az a
-tömérdek Luti (csavargó komediások), kik Kasanban minden idegent
-megrohannak, s nem mennek addig nyakáról, mig nyugodalmát valami
-adománynyal meg nem vásárolja. Mikor a karavanszeraiban megérkeztem, már
-valami tíz darab várakozott reám, kik síppal, dobbal, trombitával
-éktelen lármát ütöttek, s míg az egyik medvét tánczoltatott, egy másik
-szemközt állt velem s magasztaló költeményeket szavalt, melyekbe nagy
-csodálkozásomra az én nevemet is beleszőtte, melyet előlegesen,
-természetesen az utitársaságtól tudakolt ki. Valami félóráig eléggé
-nyugtalan hallgatója voltam e fülsértő zajnak, mit a persák mulatságnak
-neveznek, s mihelyt visszavonultam, azonnal megjelent a banda feje, ki
-minden tiltakozásom daczára, melylyel bizonyítani ügyekvém, hogy én
-magam is koldus volnék, s hogy egészen közönyösen hallgattam
-előadásukat, nem tágított mindaddig, mig valamit nem fizettem neki.
-
-Kasanból az út jobbra egy falu romjai mellett visz el, melyet
-Gebrabadnak (Tüzimádók helyének) neveznek, s átvezet a hegyen, melytől a
-sík és pusztaság balkéz felé maradnak el. Ha a holdvilágos éj a
-Desti-Kuvir már elhagyott részeit is regényes szinbe öltözteté, még
-inkább cselekvé ezt most, mikor a keskeny hegyi uton haladánk, óriási
-sziklaszirtek s a legbizarrabb alakú hegyek között. Minden tíz
-lépésnyire mássá lett a táj, többé-kevésbbé regényes, a szépség főfokát
-azonban akkor érte el, midőn azon nagy Bend vagyis vízmedencze alá
-érkezénk, melyet Sah Abbasz a sziklákba vágatott, hogy a hegyi hólevet,
-a nem messze fekvő kopár sikságra vezesse. Bár az idő késő őszre járt, a
-hosszú, tojásdad medencze, melyet az elzárt völgy képez, szinig telve
-volt vizzel s az ötven láb magas sziklafalról alá ömlő vizzuhatag a
-holdvilágitott éjjelen – mint a persák mondák – gyémánt vagy drágakő
-folyóhoz hasonlított, s bizonyára nem hiányzott szépsége. A zuhatag
-tompa moraja messze elhangzik a néma éjszakában a hegyek között, s a ki
-ide a sivatag puszta felől érkezik s szomját egy enyhitő itallal
-csillapíthatja, ezt a vizet nem adná a legfelségesebb tokajiért.
-
-Nekem igen tetszett a vidék, s midőn utitársaim csodálkozásomat
-hallanák, azt mondák: „Ez még mind semmi Kuhrudhoz, jövő reggeli
-állomásunkhoz képest; az valóságos paradicsom. Olyan tágas kerteket, oly
-gazdag gyümölcs-áldást, s olyan jó levegőt, bizonyára sehol a világon
-nem találsz.“ S ahoz képest, a mit utam eddigelé nyujtott, Kuhrud a maga
-kerteinek tömegével, messzeterjedő, gondosan müvelt szántóföldeivel
-csakugyan igen kellemes tekintetet nyujtott, s valóban méltó Persia
-egyik legszebb helyének nevére. Ezen nyájas völgyben esett volna el,
-mondják, Darius orgyilkos kezektől, a nagy Sándorral küzdött
-szerencsétlen kimenetelű csata végeztével, legalább Chardin s utána más
-európai utazók ezt állitják.
-
-A mintegy 300 házból álló Kuhrud falucskában igen vidáman töltők a
-pihenés idejét. A karavan a Csaparkhane-val (postaház) szemközt települt
-le, mely itt is, mint Persiában mindenütt, emeletes épületből állott,
-melynek emelete azonban (Balakhane)[15] csak egy szobát foglalt magában
-előkelő utasok számára. Miután derült utitársaimmal együtt theámat
-elköltöttem volna, körülnéztem kissé a faluban, s végül a most emlitett
-póstaházat is meglátogattam, melynek fenső vendégszobájában egy csomó,
-európai nyelven s irónnal irt karczolás vonta magára figyelmemet. Az
-egyik sarokban kettős franczia pársor áll. Gallia valami heves vérű fia,
-ki a fárasztó lovaglás után itt nehány pillanatig enyhet akart találni,
-az első két sorban epedő szavakban fejezi ki honvágyát, mely a „belle
-France“ után sovárog, a másik kettőben pedig keserű evődését azon
-csalódás felett, mit az oly költőileg rajzolt Persia költe benne. Közel
-ehez, hegyes hosszúlábú betűket fedeztem fel a falon, mikkel itt egy
-derék Teuton akarta nevét megörökíteni. S mit hisz a nyájas olvasó, mit
-irt ez a falra? Kritikát a francziának négy sora fölött, kritikát,
-mondom, s még pedig ugyancsak éleset. Szegény, becsületes német! A persa
-póstalovak, ezek a valóságos gebék összetörték minden csontját! Ki
-akarja magát pihenni, de azért van mégis annyi ideje, hogy a távol
-Iránban nyomát hagyja nemzete hires alapos tudásvágyának. A fal egyéb
-részén hieroglyphszerű vonásokban különböző neveket láttam felirva,
-közel az ajtóhoz pedig angol nyelven e következő különös felirást:
-„Sokkal fáradtabb vagyok, semhogy valamit irhatnék, tehát nem is irok
-semmit. J. L.“ Egyébiránt e kezdőbetűk viselőjét személyesen is ismerem
-s emléke kivált egy felelete folytán nyomódott lelkembe. Egyszer ugyanis
-azt a kérdést intézém hozzá, miért alszik ő tíz óra folyásáig, holott
-más ember hattal vagy héttel is megelégszik, britt stoicismussal azt
-felelé: „Igen uram, ön és a többi szárazföldiek heves vérüek és gyorsan
-alusznak; de én lassan alszom át álmomat.“
-
-Majd el is feledém felhozni azon kölcsönös szerződést, melyet itt a
-karavan nehány tagjával kötöttem. A mint tudva levő dolog, Teherantól
-egész idáig sokat kelle kiállanom siíta utitársaimtól pseudoszunnita
-voltomért; mert minden kinálkozó alkalmat megragadtak, hogy az oly
-kedvelt, előttem azonban annyira gyűlöletes diskussiókba bocsátkozzanak,
-s ha visszavonultam, a legkeserűebb sarkasmusok nyilzápora kisért
-mindenüvé. Egyik Omert kezdé szidni, másik Oszman és Abu-Bekr khalifák
-ellen fakadt ki, a harmadik, a legilletlenebb kifejezésekben
-nyilatkozott Ajesa, a próféta neje, mint a sziíták legfőbb ellensége
-ellen, s bárha ezen urak és urhölgyek gyalázása, in petto nem okozott is
-nekem valami nagy keserűséget, nem volt szabad hivatalos haragomat
-valami mormogással ki nem fejeznem, vagy, a mi természetesen még
-veszedelmesebb volt, egyik vagy másik megjegyzést nem tennem. Minthogy
-ezen szóvita nem egyszer igen szenvedélyessé fajult, s száműzött minden
-nyájasabb társalgást, Kuhrudban azt határoztuk és állapítottuk meg, hogy
-ezután a siítismusról és szunnitismusról naponkint csak egyszer fogunk
-beszélni, s ekkor is a reggeli imádság után. A ki ezen tárgyat a nap
-egyéb részén szőnyegre hozza, egy görög-dinnyét fizet büntetésül. Mind
-beleegyeztek, csupán egy agg Sirazi, ki a bitorló Omar elleni
-gyülöletből ennek nevét saru-talpa bensejére irá, hogy egész napon azon
-tapodjon, csak ennek volt kifogása ellene s azt mondá: „Ha 100 hold
-dinnyét kell is fizetnem, még sem szünöm meg Omart, azt a rühes kutyát
-szidalmazni!“
-
-Kuhrudtól az út még egy darabig hegynek fel vezet, s azután meglehetős
-meredeken hajlik alá a tuloldali sikságra, melyen Szof falu, következő
-állomásunk fekvék. Minthogy utunk legnagyobb része hegyes vidékeken
-vezetett át, a kora reggel nem csak hüvös, hanem meglehetősen dermesztő
-és hideg volt. Az utazók imitt-amott leszállottak s egy köteg Bute-t
-szedtek, egy fajta mézgás cserjét, mely nyers korán is ég, száraz
-állapotban azonban hangos ropogással lángol. Rendesen egy nagy rakást
-szokás meggyujtani, melyhez mindenki egy-két darabot szolgáltat, a láng
-vidoran lobog, s ha az ember felmelegült, tovább folytatja utját ujolag.
-Midőn e reggel körülbelül mintegy másodizben álltunk az ilyen tűz előtt,
-élénk czivódás hangzott fel mögöttünk, melybe néha-néha vad kiáltás
-vegyült, s mikor mind figyelni kezdénk, két lövés dördült el, szörnyű
-jajkiáltással nyomában, mi a karavant egészen megrémitette. Mindazon
-irányban szaladtunk, honnan a lövés hangzott, s egyik utitársunkat ott
-találtuk zúzott karral a földre terülve. Az egész esetnek ez volt az
-oka: Néhány lovas, kik Sirazból a kormányzó által évenkint küldetni
-szokott adót vitték volt Teheranba, észrevették azon zsidó-kalmárokat,
-kik Kuhrudban hozzánk csatlakozának, s elébb gunyolni, utóbb pedig
-tettleg bántalmazni is kezdék őket. Egy persa, ki a bántalmazottak
-iránti rokonszenvből védelmezni akará utitársait, keményen feddőzve
-dorgálá a hetyke siraziakat. Ez utóbbiak egyik heves ifjú tagját az még
-jobban felingerlé. Fenyegetőzött, s midőn a mieink nehány lépést tettek
-feléje, ő – mint mondá – ártatlan tréfából, golyót akart keresztül
-röpíteni ez egyik zsidó magas prémes süvegén. Lőtt. De Allah pártfogása
-alá vette Ábrahám fiait, s a golyó, a zsidónak süvege helyett, a
-persának karját találá. A földön, vérében fekvőnek megpillantása
-felbőszité egész karavanunkat, s bárha a gonosztevő megiramlott is, a
-mint csak lova birta, mégis utoléretett, s mindjárt abban a nyomban
-irtózatosan elverték, s előbb leköpdösvén és szidalmazván, megkötözték
-irgalmatlanul s odahozták karavanunkba. Minthogy sem a félholtra vert
-sirazi, sem a megsebzett iszfahani sem gyalog, sem lóháton nem mehettek,
-egy öszvérre tették őket kosarakba, s már fél óra mulva a
-legbizalmasabban beszélgettek egymással. Egymás sebeit kötözgették,
-vigasztalák egymást és összecsókolództak, mert keleti felfogás szerint
-egyik sem volt oka semminek. A sors akarta igy s ennek végzetébe bele
-kell nyugodnia mindenkinek.
-
-Ott, hol a hegység végződik, a vidék egész Iszfahanig, bárha a mi
-fogalmaink szerint távolról sincs még jól kimüvelve, mégis sokkal
-nagyobb gond van a földekre fordítva, mint bárhol egyebütt. Szof felé, a
-szefevik egykori fővárosa előtt, utolsó állomásunk Murcsekhar nevű falu
-vala. Itt a falusi biró, a sirazi kormányzóhoz való ragaszkodásából meg
-akarta szabadítani a foglyot; de a karaván határozottan ellene szegült s
-másnap reggel tovább folytatta utját, hogy a gonosztevőt az iszfahani
-törvényszék kezébe szolgáltassa.
-
-Midőn szeptember 13-kán reggel azon az uton voltam, mely nem sokára a
-nagy Abbasz hajdani fővárosába vezet vala, minden azelőtti olvasmányom
-daczára Iszfahan pusztulása, szegénysége és romhalmaza felől, nem
-fojthatám el növekvő kiváncsiságomat. Valami három órányira a régi
-fővárostól már észrevehetők egykori nagyságának nyomai, melyek között a
-Maderi Sah karavanszerai (a sah anyjának karavanszeraija) a
-legnevezetesebb. A maga idejében kétségtelenül ez volt a legpompásabb e
-fajta épület, mely oly pazar fénynyel vala épitve, mi nem egy királyi
-palotának méltán diszére válhatnék. Minthogy a várost a kora őszi
-reggelen ködszerű homály boritá, csak a jobbra s balra álló egypár
-minaretet vehettem ki, s azon magas, gömbölyű tornyokat, melyek
-galambfészkekül szolgálnak. Feltünő, hogy ezek Herat, Nisabur és egyéb
-városok környékén is mutatkoznak, mi arra látszik utalni, hogy egész
-Közép-Ázsiában szokás volt a keletiek ezen kedvencz madarainak a
-városokon kivül ilyen diszes galambduczokat emelni.
-
-Végre a köd felemelkedett s szemeim előtt ott terült a valóban óriási
-terjedelmű Iszfahan. A persa, kiváltképen az iszfahani, mindig
-felszokott kiáltani, ha szülővárosáról beszél:
-
- „Iszfahan niszf dzsihan
- Ger Lahur nebased.“
-
- „Iszfahan a fél világ, ha Lahur nem volna.“ Azaz:
- „Lahora után Iszfahan a legnagyobb város a világon.“
-
-Hogy terjedelméről fogalmat nyujtson, azzal a kifejezéssel szokott élni:
-hogy a legderekabb lovasnak is két nap kellene, a míg a várost
-körül-lovagolja. Ez körülbelől 16–20 farsakh lenne. Azonban a város
-körfala, midőn Chardin látta, virágzása idejében sem tett többet hat
-német mértföld kerületnél, s ha a városon kivül létező, terjedelmes
-kertekkel környezett lakházakat hozzá veszszük is, a persák mondása
-mégis csak keleti, azaz túlzott marad, Iszfahan, a mint így először
-merül fel az utazó szemei előtt, csakugyan imposans. Kelettől nyugatig
-lakások és kertek végtelen lánczolata vonul a szemlélő előtt, melyek
-között imitt-amott egypár kupola, torony vagy egyéb magas épület
-emelkedik. A szem semmerre sem találhat valami véghatárt. „Iszfahan
-környékének szépségét és termékenységét semmi sem mulhatja felül –
-mondja Malcolm – s a város első megpillantása meglepő. A mit a szem lát,
-az mind elragadó, a ligetek, a fasorok, a terjedelmes kertek, melyek
-száma ki nem mondható, s melyek, az egykor oly nevezetes város romjait
-eltakarják. De a közelebbi megszemlélés eloszlatja a csalódást, azonban
-mindamellett, ha tán fénynek nem is, de gazdagságnak nem egy maradványa
-található még e helyeken.“
-
-Keleten minden csak kivülről szép, minden csak a távolban csillog; s
-épen ez oknál fogva egy cseppet sem voltam meglepetve, midőn a városba
-lépvén, ugyanazon görbe utczákat, nyomorúlt viskókat, szennyet és
-mocskot, s az utczákon ugyanazon gödröket találtam, mint Teheranban s
-Persia minden eddig látott városában. Minthogy Iszfahanon szélességében
-kell vala áthatolnunk, majdnem egy órába telt, midőn a tágas, hosszú
-bazárokon, mik most jobbadán elhagyatvák, a város azon részébe
-jutottunk, mely a mai tulajdonképi központot képezi, s aránylag
-meglehetősen sok lakost számlál. A legközpontibb karavanszeraiok
-egyikében szerény szállást fogadtam, egy napi nyugovással kedveztem
-magamnak s aztán másnap reggel azonnal neki indultam a pusztulása
-daczára is még mindig nagyon nevezetes várost megtekinteni.
-
-
-V. Iszfahan nevezetességei.
-
-Az első, a mi Iszfahanban az idegent meglepi, ezek, a még mindig
-imposansoknak látszó bazárok. Órák hosszat lehet bolyongani e magas,
-fedett utczákon, melyek a város minden részében tömkelegszerűn nyomulnak
-s melyekben, nehogy az ember eltévedjen, ügyes vezetőre van szüksége. A
-város fénykorában ez valóban a legnagyszerűbb látványok egyike lehetett.
-Iszfahan akkor fél Ázsiának központja volt. E boltok zsufolva valának
-kelet és nyugat mindenféle áruczikkével, s körülöttük annyi külön nemzet
-tarka vegyüléke hemzsegett. Iszfahan, a nagy birodalom középpontja nem
-csak persáknak és araboknak, hanem indok, afghanok, középázsiaiak,
-georgiaiaknak, örmény és néha európai kereskedőknek is gyűlhelyül
-szolgált. Milyen pompa és fényüzés tárulhatott fel itt egy Abbasz
-idejében a szemlélő előtt! Ma, a mint már emlitém, a bazár nagy része
-jóformán puszta. Az igazi persa bazár-élet csak egy igen kis darabon
-terjed, más felé sok pompás, tágas áruhelyen csak egy-egy dinnyeárus
-lézeng, ki óriási gyümölcseit mindenütt szétteríti, hogy raktára
-belterét valamiképen betöltse. Más helyiségekben szegényes kis
-kereskedők találhatók, kik tulságos nagy térben minden portékástul
-majdnem egészen elvesznek. A bazar nagy része, jóformán, azt mondhatnám,
-egész utczák részint romba dőltek, részint teljesen elhagyatvák, vagy a
-használhatóbbak istállókká alakíttattak át, – másfelé ismét az egyhangú
-síricsendet legfelebb egy a falak mellett félénken elsompolygó eb
-zavarja meg. Roppant ellentét a hajdan oly nagy Iszfahanhoz képest, s az
-európai utazónak, ki ezen ellentétet szemléli, mintegy önkénytelenül
-azon versek jutnak eszébe, melyet a hóditó Mohammed mondott volna, midőn
-a pókhálólepte konstantinápolyi Caesar-palotába lépett:
-
- „A Caesarok büszke trónján ime hálót sző a pók,
- S Efrasziab kupoláján a zordon bagoly huhog.“
-
-Nem szándékom az olvasót Iszfahannak már oly sokszor adott leirásával
-untatni. A pompás maradványokról én részemről már semmi ujat, semmi
-ismeretlent nem mondhatok, s csakis futó tekintet vetésére hivom meg a
-nyájas olvasót. A bazárból egy út vezet a hires Mejdani Sahra (a Sah
-főtere). E körülbelől 700 öl hosszú 200 öl széles Hippodrom szabályos
-négyszöget képez, melyek minden oldalán két sor boltozott fülke áll,
-mikben hajdan a legdrágább fényüzési czikkek árultattak, ma azonban
-részint pusztuló félben vannak, részint egypár szegényes Szerbaznak
-szolgálnak tartózkodási helyül. Azon részén léptem be, mely fölött
-hajdan Abbasz Sah óriási zenekara állott, melyet a persák Nakara
-Khanenak neveznek, s mely annak idejében 500 trombitásból állott (relata
-refero), hogy ős persa szokás szerint mind a kelő nap első, mind a
-lenyugvónak utósó sugarait üdvözöljék, vagy ünnepélyes menetek
-alkalmával a tömeg örömét zengő harsogásban repitsék a levegőégbe. Ezen
-részszel szemközt áll a Meszdzsidi Sah (Sah mecsetje), mely bárha
-pusztulásnak indult is, még mindig fenséges épület, s nyilásánál most is
-ott van még egypár azon büszke fák közül, melyek hajdan az egész tért
-diszítették. Közel a meglepően pompás benyilóhoz szegényes kis kunyhó
-látható. Ugy hallám, hogy ez már régóta ott van, s egy dervis építteté,
-kinek a mecset annyira megtetszett, hogy engedelmet kért szegényes
-házikóját annak tőszomszédságában emelhetni fel. Az engedelmet
-megnyerte, s a szegénységet ily közel látni a gazdagsághoz, épen nem
-szúrt szemet, hisz a keletiek annyira szeretik a szélsőségeket.
-Meglátogatám Lutf Ali balra fekvő mecsetét is, s nem maradt már egyéb
-hátra, csupán a meglehetősen központilag fekvő Ali Kapi (magas kapu)
-még, mely a palotába vezet. Ezen épületek ajtószárnyai ezüsttel valának
-bevonva, s midőn az e fölött álló erkélyre léptem, honnan az egész
-Mejdani Sahon elláthattam: bár minden oldalról csak romok meredeztek
-felém, lehetetlen volt mégis mély bámulatra nem gerjednem. Ezen tér,
-mely bizonyára a legnagyobb, melyet valaha város a maga bensejében zárt,
-virágzása idejében hihetőleg igen tarka, sajátságos és fölötte érdekes
-képet nyujthatott. A képzelet majd azon mozzanatokat idézi fel
-gondolatban, melyekben a szerencsés tömeg zsibongó tolongásban járt
-élvezetei után. A persák élénk, vidor véralkata ismeretes, ugy szinte az
-is, mennyire szereti a keleti a világos szineket s a tündöklő pompát,
-miért is kristályokat, drágaköveket és pipereczikkeket egészen
-Velenczéből s Francziaországból hozattak maguknak. Valóban, ez a persa
-Belvedere igazán nagyszerű lehetett! Azután ismét azon időkbe képzeljük
-oda magunkat, midőn a nagy Sah ezen erkélyről tartott szemlét
-harczosainak ezrei fölött, kik Ázsia más meg más részeiről gyülöngtek
-ide, hogy a királynak magukat bemutathassák. A persák, kik a parthus
-lovaglási müvészetet öröklék, a turkomanok s az arabok szellőparipáikon,
-az afghanok, georgiaiak, indok, örmények, mind valamennyien összejöttek
-itt, s az európai utazóra, még azon puszta visszaemlékezés is
-varázshatást gyakorol, mely gondolatban lelke elé idézi az ázsiai
-hajdankor e marczona alakjait. Mai napság mindez örömtelen, elhagyott
-pusztaság, a nap legnagyobb részén át síri csend uralkodik e helyeken s
-a mélabús hangulatot csak az töri meg, ha a főtér egyik sarkában
-hetenkint kétszer a szamár-kereskedők tartanak piaczot, vagy valamely
-ünnepnapon a város főpapja, óriási zöld turbánokkal fedett kisérettel
-vonul át e tájon. Minő gúny a fénykor emlékére!
-
-[Illustration: Az Iszfahanban levő Mejdani Sah nevü főtérnek egy része.]
-
-Az Ali Kapin belépvén, különféle palotákat s épületeket látogathat meg
-az utazó, melyek közül a Csihil Szutun (40 oszlopos), Talari Tevile
-(istállók előcsarnokai) Hest bihist (8 paradicsom), Gül deszte
-(rózsa-csokor) a legnevezetesebbek és emlitésre legméltóbbak. Én a
-Csihil Szutunon kezdettem. A 40 oszlop közül, melyek az egész épület
-falaihoz hasonlóan tükörrel vannak bevonva, s arany diszitéssel
-ékesitve, én már csak 20-at láttam, – a többi húszról azt mondják,
-elégtek. Mindazáltal ez a palota kristályszerű oszlopaival s vakitó
-bensejével mégis a legpompásabb minden egyebek között. Bensejében egy 75
-láb hosszú s 36 láb széles terem létezik, melynek falain e következő hat
-nagy festvény látható, s még pedig mind a hat igen jó rajzzal s meglepő
-szinélénkséggel:
-
-1. Abbasz Sah, a nagy, trónján ülve fogadja az özbeg fejedelmet Abdul
-Mumin bey-t, a persa fényes udvari környezet jelenlétében, melyben az
-udvari bohócz különösen az által válik ki, hogy egy másik udvaroncz
-hátán lovagol. Ezen képpel szemközt
-
-2. A „kis“ Abbasz Sahot ábrázoló kép alá, a mint az India követét
-fogadja, ki hazája legkülönfélébb terményeit terité a persa király lábai
-elé.
-
-3. Egy csatakép, még pedig a hires Csaldirani ütközet, első Szelim és
-Iszmail Sah között. A persákra nézve egyébiránt szerencsétlenül
-végződött csata itt ellenkezőleg van feltüntetve. Több csoportozat
-meglepő szép. Ezzel szemközt:
-
-4. Nadir Sah, Ázsia e legutolsó világverője, a mint indiai ellenségével
-küzd, mely utóbbit elefántja földre dobja.
-
-5. Sah Tamaszp, midőn Humajun, északi India büszke uralkodóját fogadja.
-Ennek átellenében
-
-6. A „kis“ Sah Iszmail, ki előtt Abdul Aziz, a bokharai sejbani
-fejedelem mutat be hódolatot.
-
-Csihil Szutunból a Hest bihist palotába mentem. Ez is gazdagon fel van
-ékesítve aranynyal, tükrökkel és arabeszk-diszitésekkel. Hajdan
-varázs-szép kert környezé, de ma csupa pusztaság az egész környék s a
-palota csak is az előkelő hivatalnokok s az európai követségek
-nyaralójaul szolgál, kik Délpersiából a mai főváros felé közelitenek.
-Lehetlen volt persa kisérőimnek ellenállanom, s hogy nemzeti
-büszkeségüknek hódoljak, az annyira magasztalt Eden egyéb részeit is
-meglátogatám s az út valósággal meg is érdemelte e fáradságot.
-
-E pompás, részint félig, részint egészen elpusztult paloták környékéből
-egy nagy fasoron át a Zinde Rud, vagy a mint mondani szokás, Zaiende Rud
-folyóhoz érkezik az ember. Hajdan mind a két partját lakták, ma csupán
-az innensőt. Ugyszinte a hidak száma is megkevesbült s ma már csak három
-vagy négy áll fenn belőlük, melyek egyike a kőből épült s háromemeletes,
-még mindig méltó a csodálatos épület nevére. Huszonnégy ive van, melyek
-úgy épitvék, hogy a víz keresztül-kasul kigyózik el alattuk, s hogy az
-iszfahaniak ezen hidat a világ nyolczadik csodájának tartják, azt
-mondanom is felesleges, egyébiránt be kell vallanom, hogy amennyire én
-Ázsiát ismerem, ilyen épületre csakugyan sehol sem akadtam. A tulparton
-mai napság már csak az egy Dzsulfa falu nevezetes, melyet tisztán
-örmények laknak, kiket az Araxes partján levő hasonnevű városból Abbasz
-Sah hozott ide, a mikor számuk 30,000-et tett s huszonegy templomuk és
-nagyszámú papságuk volt. A jelen évszázad elején ezen oly szép és
-virágzó telepitvény 500 családra olvadt le s ma már alig számlál
-mindössze 1000 lelket, kik a Teheranban székelő orosz követség
-fenhatósága alatt tengődnek. Zsarnokság és önkény végre tönkre tette a
-sokat nyomorgatottakat; egy része Indiába menekült, vagy Java és
-Szumatrába, – a másik Orosz- vagy Törökországba, s igen találó vala
-püspökük válasza, midőn tőle a mostani király nyájának hogylétéről
-kérdezősködött. „Felség – viszonzá a főpap – a nagy Abbasz Sah idejében
-Transkaukáziából Iranba 50,000, Törökországba pedig csak 400 család
-vándorolt be; s ime, amaz előbbiben a roppant szám egypár nyomorult
-gunyhóra olvadt, az utóbbiban 100,000 gazdag s jóllétben élő hozzá
-szaporodott.“ Taddeus ur – mint a püspököt nevezék – ezen
-nyilatkozatával a törökök igazságszeretetére s a persák zsarnokságára
-akart utalni; szive mélyében azonban egyaránt gyűlöli mindakettőt; mert
-ha az orosz czár ő felségétől számára ideküldött gazdag gyémánt
-rendjelre tekint mosolyogva, melynek évenkint legalább is egypár ezer
-rubelt köszönhet, már e mosoly egy maga kifejezi, milyen hódolattal
-viseltetik a minden oroszok uralkodója iránt. Mind ő, mind valamennyi
-örmény, kik keleten messze szerteszét szórva élnek, nem egyebek, mint
-amaz óriás láncznak szakadatlan szemei, melyek által a szent pétervári
-udvar befolyásának villanyfolyamát a Jegestenger partjaitól messze,
-egész az indiai tengeröbölig árasztja. Ezen örmény gyarmatnak azonban
-még a persák zsarnokságánál is többet árt a görög-nem-egyesült (keleti)
-és katholikus örmények között levő vak felekezetességi gyülölet. Amaz
-előbbiek, nagyobb számmal is lévén, nagyobb gyülölettel és megvetéssel
-tekintenek a nyugati szertartáshoz hajló testvéreikre, mint magukra a
-persákra és tűzimádókra. A katholikusok, mintegy 120 család, franczia
-védurság alatt állanak s egy Erzerumban lakozó Monseigneur kormányozza
-őket. Ezek ép oly franczia vagy jobban mondva római érzelműek, mint a
-hogy amazok oroszok, s valóban érdekes látni, hogy az éjszaki nagy
-kolosznak a nyugati hatalmak elleni küzdelme hány helyen s mennyi minden
-viszony által van képviselve.
-
-Hogy még egyszer visszatérjek az imént emlitett épületekre, meg kell még
-jegyeznem, hogy találkoznak még egyes persa nagyok, kik hazafias
-buzgóságból nagy áldozatok árán is készek elkövetni sokat, az idő
-vasfogától megóvandók Uj Iran fénykorának amaz emlékeit. A Sah is
-megteszi néha, hogy egyiket vagy másikat kijavittatja, őrök vannak
-felállitva, de mindez nem használ semmit. A mi keleten egyszer
-pusztulásnak indul, az óriási léptekkel siet végromlásához. Semmi sem
-állithatja meg rohantában, s ha Teheran még sokáig fővárosa lesz az
-országnak a sokkal alkalmasabb Iszfahan helyett, úgy a Nagy Abbasz ezen
-egykori fővárosa is ugyanazon sorsra jut, minőre a hajdani Ragesz,
-Ekbatana, Nisabur s a középkor nem egy más nevezetes városa.
-
-
-VI. Az iszfahaniak.
-
-Minthogy az iszfahaniak éleselműségét, csintalanságát és féktelen
-pajzánságát hirből már Konstantinápolyban ismervén, a mig csak ott
-voltam, mindig azon törekedtem, hogy a mennyire csak lehetséges, a nép
-minden rétegébe bevegyülhessek. Igen hamar szert tettem ismeretségekre,
-elfogadtam a meghivásokat s ugy találtam, hogy az iszfahaniak, bárha a
-most emlitett hir igaz is, mindazáltal tagadhatlanul igen érdekes népet
-képeznek. Minthogy a bár gyér kereskedelmi közlekedés folytán, mely
-Bagdad és Iszfahan között létezik, a szunniták megjelenése itt nem
-valami ritkaság, úgy az én fellépésem sem szúrt annyira szemet, mint
-Persia más részeiben. Az efendi név – igaz – egypár hajhászt oda csalt
-ugyan hozzám. Pénzekkel és régiségekkel kináltak meg, melyek felét
-azonban – mellesleg mondva – ők maguk szokták gyártani, ezeket aztán
-eladják az európai utazóknak s a mi nagy tudományú régiségbuváraink nagy
-csodálattal czipelik utóbb magukkal Európába. De midőn látták, hogy én a
-hozzám hozott árukat csak a bámulat és tetszés felkiáltásaival illetem,
-de azokért semmi árt nem ajánlok, s midőn látták, hogy én csak névleg
-vagyok efendi, de valóságban nem: a nyereségvágyó kalmárcsoporttól nem
-sokára megszabadultam. Más iszfahaniak, kik a szépmüvészeti s irodalmi
-osztályhoz tartozának, több bensőséget tanusitának irántam, de ezeknél
-az volt a fő törekvés, részint hogy vallásos vitatkozásba
-bocsátkozzanak, részint hogy azon előnyöket emeljék ki, melyekben a
-persa nép az oszmanlikat felülmulja. A keszafeti turki (török durvaság)
-kifejezést, a maga száraz merevségében nem veték ugyan egyenesen
-szememre, de oly örömest beszéltek az egész keleten elterjedt persa
-költészetről, felhozták Abbasz Sah fénykorát, kérdezték, láttam-e már
-Iszfahan nevezetességeit, s minden feleletemből csak azt akarták
-megtudni, vajon Stambul, a szultán székvárosa dicsekhetik-e hasonló
-díszépületekkel, s a nélkül, hogy egyenesen rá kényszeritenének, mindig
-oda czéloztak, hogy a persák dicséretét s a törökök feletti fölényét
-hallják tőlem, mint ez utóbbi nemzet egyik tagjától.
-
-E nemben a legérdekesebb kört Iszfahanban Imam Dzsüma házában találtam,
-ki egész Persia legbefolyásosabb papja, kit a fővárosban Aga Buzurg
-(nagy ur) néven neveznek, hogy megkülönböztessék fiától, kit Aga
-Kucsuk-nak (kis uracská-nak) hivnak. Hogy léphettem be, ezen – majdnem
-azt mondhatnám, siíta pápa házába, – az igen könnyen megérthető. Azon
-ajánlólevél, melyet Teheranból a külügyminisztertől hoztam magammal,
-elegendő volt arra nézve, hogy a főpapot efendi méltóságomról meggyőzze.
-Igen barátságosan fogadott, azt mondá, hogy Feth Ali Sah óta egyetlen
-tekintélyes oszmanli sem látogatá még meg Iszfahant, s kegyének zálogául
-meghítt magához másnap estére. Aga Buzurg egyike azon kevés szeideknek,
-kiknek Ali házától való származását legkevésbbé vonják kétségbe. Nem
-kevéssé büszke is e tulajdonára s lehetlen volt magamat a mosolygástól
-megtartóztatnom, midőn estelizés közben az jutott eszembe: Mit mondana
-most az a fősiíta, ki az európainak már csak árnyékát is bemocskolónak
-tartja, mit mondana, ha tudná, hogy most egy európaival egy és ugyanazon
-tálból étkezik? Horribile dictu! Az Incognito Persiában, hol a nyugatot
-tisztelik és félik, az európainak sokkal inkább hátrányára válnék,
-semmint előnyére. A gyanakodás ennélfogva senkinek még csak esze ágába
-sem jutott. Egészen úgy bántak velem, mint a hogy oszmanlival szokás, s
-azon barátságért, melylyel fogadtak, ama gúnynak rejtett fulánkját is el
-kellett viselnem, melylyel a sziíták szunnita vendégeiknek rendesen
-szolgálnak. Maga Imam Dzsüma csak egypár megrovó megjegyzést hallatott a
-szultán kormánya s az európai hatalmak között levő barátságról. Ellenben
-dicsérte Abdul Medzsid türelmességét a siíták irányában, kik most
-bántatlanul vándorolhatnak Mekkába és Medinába, a mi azelőtt nem úgy
-történt. Hogy méltóságát megóvhassa, igen keveset beszélt s asztal után
-nem sokára el is távozott.
-
-Egészen más volt fia Kucsuk Aga. Ez egy egész csomó költőt, tudóst s
-nehány kitünőbb festészt gyüjtött maga köré. Engemet közrevettek s több
-óráig tartott az élénk társalgás, melyben a societé isfahanienne e
-crême-je a törökországi és nyugati viszonyok felől tudakozódott. Igen
-sajátságos, hogyan beszélnek ezen emberek a nyugati czivilizáczióról és
-annak vívmányairól szemben a maguk miveltségi állapotukkal, mely ugyan
-már a hajdankorban is hires volt, de azóta csak igen kevéssé fejlődött.
-A társalgás első tárgyát mindig a találmányok, s a század tudományos
-vivmányai képezik. Leginkább a távirda az, melynek egy vonalát, India,
-Bagdad és Európa közvetitőjét épen ekkor vonták, mely a gőzhajók s
-egypár ismert gép mellett figyelmüket magára vonja. A keleti
-csodálkozik, bámul, gyönyörködik a tudósitásokban, melyeket a nyugati
-czivilizatió felől nyer, körülbelől úgy, mint valami tündérmese fölött,
-s bárha bámulása határtalan, bárha ujra meg ujra szörnyűködve kiált fel:
-„Mit ki nem találnak még ezek az emberek?“ mégis ritkán tud ellenállani
-bensejébe rejtett önzésének s ha már Európát összevissza dicsérte is,
-rendesen megint csak arra fakad: „Mily csodálatos, hogy ezek az emberek
-minden éles elméjük daczára a mi vallásunk igaz világosságát be nem
-látják, mily csodálatos, hogy muszulmanokká nem lesznek! Hiába, a serefi
-Iszlam (az Iszlam nemessége) hiányzik náluk!“ – azt mondják, de azért
-bensejükben távolról sem gondolkodnak eképen. Persia müvelt mohammedanja
-ritkán hódol egészen a próféta tanainak, de minthogy a mindig hiresebbé
-váló frengi fölött, a hol csak lehetne, fölényt akarna kivívni magának,
-más utat nem találván, ezt egyedül üdvözitő vallásában véli feltalálni.
-A találmányok után nem kisebb csodálatot az európai utazók gerjesztenek
-a keletiben. Az Ibni Batuta-k a Khordabe-k és egyéb mohammedan utazók
-ideje elmult régen, s a tudományszomj, melyet én a keletiben európai
-tudósaink ellenkező véleménye daczára teljesen és határozottan tagadok,
-vagy meseszerű adatokra szolgáltat okot náluk vagy kigunyoltatik és
-nevettetik. Hányszor, de hányszor lehet ajkaikról a leggúnyosabb
-megjegyzéseket hallani egy európai ethnograf-régiség vagy nyelvbuvárról;
-s bárha ezen utazók müveit a nyugat előhaladása hatalmas tényezőinek
-ismerik is el, még sem tudják megállani, hogy a gúny vagy szánalom
-megjegyzéseit ne tegyék, s azonnal szaadi ezen sorai hangzanak fel
-minden ajkon:
-
- A világ hű nem marad, oh testvér, senkihez,
- Csupán a teremtőben bizzál te és ez elég –
- Csaló világi javakra ne bizd magad soha;
- Sok olyat, mint te vagy, táplált s elveszte az.
- S minthogy mindannyinak egyforma vége lesz,
- Trónon vagy puszta földön meghalni, nem egy-e ez?
-
-s boldognak mondja magát mindenki, hogy az Iszlam karjai közül nézheti a
-frengi világ működéseit. Igy gondolkoznak a müveltek.
-
-Az iszfahani középosztály, mely csak kevéssel áll alantabb e most
-emlitettnél, többé-kevésbbé ismeri az irodalom mestermüveit. Vannak
-vargák, szabók, kalmárok, a kik százakra menő verseket tudnak a legelső
-költőkből. E mellett általában igen elmések, nagy lélekjelenléttel
-birnak, mesterei az udvariasságnak, de leginkább a csattanó
-feleleteknek. Malcolm beszéli, hogy azon időben, midőn Hadzsi Ibrahim a
-Kadzsar-ház legfőbb pártfele még kegyben állott, Iszfahanban s a legtöbb
-persa városban az ő rokonai tölték be a legmagasb tisztségeket. Történt
-ekkor, hogy egy kereskedőt, ki adóját nem birta megfizetni, az akkori
-iszfahani kormányzó elé idézteték, ki a most emlitett Hadzsi Ibrahim
-testvére volt. A kormányzó haraggal igy rivallt rá: „Ha fizetni nem
-tudsz mint a többiek, takarodjál innen!“ Hova menjek? kérdé emez. „Eredj
-Sirázba vagy Kasanba!“ volt a válasz. „Ah, uram, egyik helyen önnek
-unokatestvére, másik helyen nagybátyja uralkodik. Ha itt megmenekszem
-is, ott lépre kerülök.“ „Nos, tehát eredj a királyhoz és tégy panaszt!“
-„Igen, de ott önnek bátyja a miniszterelnök, mi várhat ott reám?“ „Menj
-hát a pokolba!“ kiáltá a kormányzó ingerülten. „Ah! önnek Istenben
-boldogult atyja, a kegyes Hadzsi csak mostanában halt meg!“ rebegé a
-furfangos persa. A kormányzó felkaczagott. „No hát gazficzkó, mondá, ha
-már sehogysem tudsz kibékülni vele, hogy mind itt, mind a más világon az
-én rokonaim foglalják el a helyet, az adósságot majd kifizetem én
-helyetted.“ Ezt Malcolm beszéli. S minthogy épen az adomáknál vagyok,
-egy másik mulatságos történetecskét is el akarok mondani, mely itt egy
-amerikai hitterjesztőn esett. A kegyes Yankee nem annyira rábeszélő
-tehetsége, mint inkább 25 arany ajándékkal megtérítettei közé vett be
-egy iszfahanit. A persa sapkát tett fejére, európai ruhába öltözött, s
-egész frengi lett belőle, természetesen csak addig, míg a jó
-missionarius Iszfahanban volt. Ez azonban egykor Sirázba utazott s midőn
-néhány hét mulva visszatért, az ő keresztyéne megint csak a régi persa
-és siíta volt. A hittéritő nagyon felingerült ellene, a törvényszék elé
-idézteté, s követelte, adja vissza legalább a 25 aranyat. A birák
-már-már a legnagyobb zavarban voltak, alig tudtak volna itéletet
-mondani, midőn a persa egész naivul azon megjegyzést tevé: „Kedves
-Szahib-om (uram), te huszonöt aranyat adtál nekem, s ezért én három
-hétig keresztyén voltam. Én is adok neked 25 aranyat, légy te három
-hétig mohammedanus.“
-
-A kereskedőség, Tebriz után, itt a leggazdagabb egész Persiában. Igen
-nagy üzletek történnek itt a pamutszövetekkel, aszalt gyümölcscsel,
-dohánynyal és sawlokkal, s bárha találkoznak roppant birtokú kereskedők,
-ezek külső háztartásukra nézve alig különböznek a legszegényebbektől;
-mert a pompa és fényüzés csak a kormánykörökben otthonos.
-
-Elfeledém eddigelé megjegyezni, hogy Iszfahanban, bagdadi utitársammal,
-az elegia-énekessel voltam egy szálláson. Ez itt nagyon tág mezőt talált
-müvészete gyakorlására. A bazár- és mecset-udvarokban naponta többször
-fellépett; kiáltozott, sirt, jajgatott testestül-lelkestül, s nem
-egyszer csodálkoznom kellett fölötte, honnan veszi könyeinek roppant
-árját. De mikor este a nehéz munka után hazajött, egész tragödiai eleme
-a legjovialisabb, majd azt mondhatnám, a legfrivolabb természetűvé
-változott át. Az ő közvetitése folytán bejáratot nyertem a legtarkább
-társaságokba. Ő ott mindenütt igen tekintélyes egyéniség vala. Eleinte
-vallásos dalokat énekelt, de utóbb, midőn a társaság zártkörűvé vált, a
-szent hangok és szavak nemcsak a legmindennapiabb, hanem azt mondhatom,
-a legdisztelenebb dalokká fajultak. Daczára hatalmas zöld turbánjának s
-állitólagos őse, a próféta családja iránt nyilvánosan megbizonyitott
-buzgalmának, este rendesen ivott mint a csap. Bort ugyan nem igen
-találtam e társaságokban, hanem annyival több pálinkát, mit a dsulfai
-örmények égetnek, s feledhetlenek maradnak előttem azon poharazások,
-mikben utitársammal Iszfahan különböző köreiben részt vettem.
-Legélénkebben az a mulatság áll lelkem előtt, melyet egy iszfahani
-alsóbbrendű hivatalnok házánál csaptunk. A vendégek nagyobbrészint
-fiatal emberekből állottak, papokból és laikusokból vegyest. Ugy
-látszik, igen jól ismerik már egymást; mert midőn az illem és
-erkölcsösség első órája elmult, olyan orgia fejlődött a mulatságból,
-minőt, kicsapongásra nézve, csakis keleten, vagy jobban mondva, csakis
-Persiában találhatni. A pálinkától neki hevült fejek csakhamar letették
-a süveget, turbánt és a felöltönyt s kivált akkor vált a pajzánság
-egészen féktelenné, midőn az egyik vendég bőkezűsége folytán négy
-tánczosnő is megjelent. Ezen bajaderek, kiknek legjelesbjei kiváltképen
-Sirázból származnak (hol mi is tüzetesebben fogunk róla szólani),
-eleinte nem annyira müvészetük bája, mint gymnasztikus ügyességük által
-kelték fel csodálkozásomat, azonban itt, mint ilyes esetekben rendesen,
-Terpszichore ezen istennői Küprisz minden funktioját elvállalák. Európai
-tollunk szégyenlené magát e tobzódók szemérmetlen tréfáit leirni, s nem
-lehete meglepő, hogy a mint én undorodásomat épen a színlelt ittasságba
-rejteném, két félrészeg vendég felkelt mellőlem, s szent mosdáshoz
-fogott s estimájukat végzék, ott, ugyanazon szobában, annyi undok bűn
-fészkében, s mi több, a bűnt elkövetők tőszomszédságában. Szörnyű
-álszenteskedés. S itt ezt vallásosságnak nevezik!
-
-A mi az iszfahaniak általános jellemvonását illeti, a hajdani főváros
-lakosai különösen büszkék a metropolis egykori nagyságára. Az iszfahani,
-más persával szemben mindig nagyobbra tartja magát, mint a párisi, más
-francziával szemben. A királyt és a királyi házat itt is, mint a persául
-beszélő lakosok általában mindenütt, török katonáival együtt gyülölik és
-félik, s bárha a mostani király meglehetősen megtörte is már Imam
-Dzsümaa hatalmát, mégis jóformán bizonyosképen lehet állitani, hogy az
-iszfahaniak mindig szivesebben hajtanának ez utóbbinak szavára, semmint
-törvényes királyuk parancsolatára. Meseszerű az, a mit e főpap
-gazdagságáról beszélnek, annyi azonban bizonyos, hogy ő 1000-nél is több
-Lutit (kóborlókat) tart a maga zsoldjában, kiket tervei kivitelénél
-aztán vak eszközök gyanánt felhasznál. A Lutik azok, kik ő szentségének
-csodatevő erejét a nép közé szertehordják, a Lutik, kik a Sah és
-családja ellen a leggonoszabb rágalmakat terjesztik; mert az Imam
-Dzsümaa mind e napiglan nem áll a legjobb lábon az ifjú királylyal, ki
-számadásra vonhat ugyan bárkit is, őt azonban nem meri megilletni. Ezt
-egyébiránt mindenki tudja. S mi több, még a mai európai követségeink is
-elkövetnek mindent, hogy e főpap protektióját és barátságát megnyerjék,
-s ezen anomalia, Persia vad-despotikus kormányzata mellett, valóban
-csodálatraméltó tünemény.
-
-
-VII.
-
-Két hetet töltvén Iszfahanban, mind a város nevezetességeit, mind a
-lakosság különböző osztályait meglehetősen tanulmányozhatám.
-Elutazásunkat ugyanazon karavánvezetővel, de egész társaságban
-határoztuk meg. Iszfahan tulsó oldalán álló egyik karavanszeraiban
-szállottunk meg, s minthogy várakozásomon felül még itt is három napig
-időztünk, volt alkalmam rá, még nehány látni való nevezetességet
-megszemlélni, melyek közül a hires Takhta Pulad temetőt, s a Munare
-Dzsomdzsom megingatható tornyokat akarom emliteni. Ez utóbbiak az
-Iszfahantól körülbelül egy óra távolságú Khaledan falu mecsetjének két
-csonka tornya, mintegy két ölnyi magasak s egymástól valami húsz lábnyi
-távolság választja el őket. Vezetőmmel a terraszra léptem, s mikor ez az
-egyik toronyba belekapaszkodott s azt egész erővel mozgatni kezdé, nem
-csak a másik tornyon, hanem az egész épület előrészén olyan mozgást
-vettem észre, minőt a földrengés okozhat. E nevezetes épület, melynek
-titka épitészével együtt sirba szállt, a kiváncsi utazók szakadatlan
-bolygatása által több helyen sokat szenvedett. S az ujra meg ujra
-ismétlődő kisérletek hihetőleg azzal fognak végződni, hogy a rengetők az
-épület romjai alatt találandják sirukat. De mind e napiglan a tünemény
-igen feltünő, s bárha a persák a csodát az alant nyugvó szentnek
-tulajdonitják is, meg nem állhatám, hogy a rejtélyes problemát teljes
-mértékben ne csodáljam. A mi a Takhta Pulad temetőt illeti, ez oly
-terjedelmű, melyhez hasonlót egész Ázsiában sehol sem találtam. Takhta
-Pulad egyszersmind mulatóhelye az iszfahaniaknak, kik a csütörtökestét,
-ennek árnyas fái alatt szokták eltölteni. Ilyenkor roppant tömeg hemzseg
-itt, mely a szent sirok látogatásának örve alatt dinom-dánomban tölti a
-fél éjszakát. A legnevezetesebb sirok közé tartoznak: Pilau Babaé,
-melyről az a monda szárnyal, hogy minden szegény, ki hetenkint legalább
-egyszer imádkozik e sirnál, a következő héten izletes, zsiros pilauban
-részesül. Továbbá Mir Damad-é, egy hires varázslóé, ki a Sah Abbasz
-udvaránál levő egykori frengi követ ördöngösségét meghiusitá, s azon
-pokolgépet, melyet a frengi követ gonosz szándékkal ajándékképen
-nyujtott, ennek tulajdon romlására fordította. Végül itt van Mir
-Fenderiszki sirja, kora leghiresebb szépirójáé, ki saját maga irta fel
-sirkövének feliratát, mely még mind e napiglan a kalligraphia
-példányképének tartatik, s a fiatalság előtt szépirászati minta gyanánt
-szolgál. Én magam is nem egy ifjut láttam, kik a taalik-irás mesteri
-vonásait másolák nagy gonddal a márványról, mert Ázsiában a
-kalligraphiát igen nagyra becsülik, s a tökéletes nevelés nélkülözhetlen
-kellékének tartják.
-
-A pompás Medresze Maderi Sah-ot is másodszor látogatám meg innen,
-melynek külső kapuit mai napiglan ezüst-lemezek boritják. A ritka
-kéziratokról szóló hir, mik e kollégium könyvtárában találhatók
-volnának, különös vonzerővel birt reám; azonban ez is, mint annyi sok
-más egyéb, csupán persa tulzás. Abbasz Sah idejében – meglehet – érdekes
-keleti müvek gyüjteménye volt itt látható, de ma nagy részét
-széthurczolák, másik része pedig, mint az ottani mollahk mondják, az
-afghanok hóditása alkalmával pusztult el.
-
-Minden csalódásom daczára, e régi városban igen kellemes volt az időzés.
-Nehezen tudtam megválni onnan, s midőn karavanunk a délre fekvő
-hegységet átlépte, s én a magaslatról még egy tekintetet vetheték a
-házak, kertek és nevezetes romok beláthatatlan tömegére, nem fojthatám
-el mély meghatottságomat, s még most is azt kell mondanom Iszfahan
-felől, mit a keletiek az olyan agg úrhölgy megpillantásánál mondanak, ki
-fiatal korában feltünőleg szép vala: „A mecset-romokba dőlt ugyan, de
-oltára még fennáll“, azaz: szépsége elmult, de hajdani fényének nyomai,
-mely egykor, mint valami oltár, imádásra buzditá a világot, még mindig
-észrevehetők.
-
-Karavanunk, mely most három részből állott, melyek ketteje a sirazi utra
-Iszfahanban csatlakozott hozzánk, 150-nél több állatot s mintegy 60
-utast számlált. Ez, még e különben igen látogatott uton is meglehetősen
-tekintélyes karavannak tartaték. A nagyobb csoportosulásnak egyes
-egyedüli oka azonban a bakhtiáriktól való félelem volt, mely névvel azon
-persa nomad néptörzset jelölik, kik a jobbkéz felőli hegységben
-tanyáznak s néha birtokvágyból, néha csupa kedvtelésből megtámadják a
-kisebb karavanokat s ki is rabolják. A mint mondák, csak egypár nappal
-azelőtt e nomádok rutul elbántak egy arra vonuló karavánnal. Ilyes
-hireket keleten igen gyakran szoktak költeni az emberek, hogy a félelem
-annál nagyobb legyen. Nem egyszer hallottam: Tegnap itt tiz embert öltek
-meg; tegnapelőtt amott ezt meg azt a kereskedőt kirabolták; azonban az
-utazó bizonyos lehet a felől, hogy az ilyes események vagy évekkel
-azelőtt történtek, vagy épenséggel a légből kapottak. Egyébiránt a mi
-utazó-társaságunknak, mely az indulás előtti estén csupa rémtörténeteket
-beszélt, szüksége sem volt az ilyes hirekre. A persát, egész Ázsia
-leggyávább népét egy puszta árnyék is félholttá rémitheti, s méginkább
-azon utitársaságot, mely, mint a mienk, két harmadában zarándokokból, s
-egy harmadában kereskedőkből és mollahkból állott.
-
-Nevetséges volt látni utközben, hogyan tolongott egyik a másikhoz mind
-közelebbé és közelebbé, bárha a a várostól alig voltunk két órányira.
-Halkan susogott mindenki, mintha a fennhangon kiejtett szó a
-legveszedelmesebb ellenséget ébresztené fel, s az volt a
-legmulatságosabb jelenet, midőn egy buzgó mollah, egyik utitársunkat,
-kinek boroshordókkal megrakott négy öszvére volt, sorainkból kiutasitá,
-nehogy ez bűnös portékája által az igazhivők egész seregét veszedelembe
-döntse. Hiába rimánkodott a szegény öszvérhajcsár, hogy ő soha életében
-egy korty bort sem ivott, hogy e gonosz ital rendeltetési helye Bombay,
-hol azt a frengik pokoltorka fogja felemészteni. Megesküdött az ég
-minden szentjére, hogy azt sem tudja, fehér-e vagy piros; de mindez nem
-használt semmit. El kellett tisztulnia a karavanból, s valami száz
-lépésnyi távolságban követett bennünket. Mielőtt a hegyi mély utról
-kiérkezheténk vala, szerencsétlenségünkre egy szemközt jövő karavannal
-találkozánk. A keskeny út sokszor egyetlen szélesen megrakott teherhordó
-baromnak sem elegendő széles, annál kevésbé két egymást elkerülőnek.
-Átok-szitok, kiabálás, czivakodás, nem egyszer ütlegezés is szokott
-ilyenkor történni, a szamarak orditása a lovak nyeritésével vegyül a
-közös zajba, s a mi legnevezetesebb, alig van rá eset, hogy valami
-nagyobb szerencsétlenség történjék. A hegység túloldalán nagy,
-homoksíkságra jutottunk, s több mint tizenhárom órai lovaglás után
-másnap reggel 9 órakor Majarba érkezénk. E faluban, bárha ez közvetlen
-szomszédságában áll is Persia egykor legnagyobb városának, sem
-karavanszerai, sem más egyéb menhely nem létezik az utazók számára.
-Mindenki valami árnyékot keresett, s valamennyien igen boldogok valának,
-midőn még az nap este Kumiseh állomás felé utra kelénk. Ugy hallám, hogy
-ezen állomással léptünk a bakhtiarok területére, s ha persa utitársaim
-már egy nappal előbb is annyira féltek, képzelhető, hogy most csupa
-aggodalomtól valamennyi úgy reszketett, mint a nyárfalevél.
-
-A sok szóbeszéd, s a különben legbátrabbaknak aggodalmai még magamat is
-körültekintővé tettek minden közönyösségem daczára; de éberségemet nem
-sokára egy éghajlati tünemény nyomta el, tudniillik azon szél, mely
-valami öt perczig jéghidegen zúg keletről nyugatra, s ép oly rövid idő
-mulva, érezhető melegséggel ismét ellenkező irányban. Kumiseh-et, mely
-hajdanában jelentékeny helyiség volt, most azonban nyomorult falu,
-hamarább értük, mint az előbbi állomást. Innen kell vala az est
-beálltával azon veszedelmes helyen átvonulnunk, hol az állitólagos
-rablás történt, s habár a karavanban nappal eléggé bátornak akart is
-látszani mindenki, a homály növekedtével félelem és aggódás tetőfokra
-jutottak minden kebelben. Valami egy órával az indulás előtt arab
-utitársam a Rauzekham, alkalmasnak vélte a pillanatot, hogy a társaságot
-maga köré gyüjtse, s mesteri torkának nehány elegiájával a próféta
-védelmét kérje e veszedelmes utra, bensőleg pedig azért, hogy a
-meghatott kegyesek zsebéből néhány fillér az övébe vándoroljon. A
-Rauzekham terve abban a nyomban elfogadtatott. A persa mindig kész
-kedvencz prófétájának, kivált pedig e vértanú Huszeinnak halálát
-megkeseregni, s legyen bármily hangulatban, semmi fáradságába sem kerül,
-hatalmas könyzáporral és felhangzó zokogással kisérni az előéneklő
-szavait. Itt is csakhamar körülvette az egész karavan az én arabomat, ki
-alig énekelt el négy versszakot egy panaszos dallamból, s az asszonyok
-már is több helyen hozzá fogtak a siráshoz és zokogáshoz, mely crescendo
-terjedezett mindenfelé s csakhamar a sirás-rivás óriás karává változott.
-Ilyen pillanatokban az énekes rendesen fel szokott emelkedni, felfedi
-mellét, összeszoritja öklét és felkiált: „Oh igazhivők, im nézzétek, igy
-akarom verni mellemet bűnbánattal, s részvétből szegény Huszeinért,
-igen, Huszeinért!“ Az ő „igen Huszeinért“-je után azonnal utánozza őt az
-egész férfi társaság, óriási öklök döngetik az erős melleket, s olyan
-dongás-kongás hangozik, néha egészen szabályos ütemben, mintha valamely
-lovas csapat közelednék, s ha ez még e fölött holdvilágos este történik,
-mint a hogy ez épen minálunk volt, ugy a jelenet magában véve igazán
-eléggé érdekes. Igen, érdekes lett volna rám nézve is, ha valami
-kellemetlenség nem ér vala, melynek ez alkalommal már-már kitétetém. Egy
-buzgó siíta, ki a távolból azt látszék észrevenni, hogy én csupa
-szunnitai konokságból nem ütöm mellemet elég erősen, eleinte fülelt
-ütéseim hangzására s nem találván ezeket kellőképen sulyosaknak,
-fennszóval kiálta: „Nézzétek csak ezt a szunnita kutyát, ki a mi
-Huszeinünket nem tartja méltónak arra, hogy mellét erősebb ütésekkel
-verje. Várjatok csak, majd megtanitom, hogy kell a mellett verni!“
-Valóban, aggódtam, már ökölre szoritá kezét, s ha csak egyet üt is vala
-reám, e gyengéd leczkéből örökös emléket hoztam volna el magammal.
-Azonban, hála a szeiddel kötött barátságnak, a dolog nem ment egész a
-végletekig. Mikor amaz épen karját emelné, hátulról egy barátom ragadá
-meg, ki őt ezen szavakkal csititá aztán: „Hagyd el azt a szunnit! Ha e
-világon nem üti is a mellét, Ezrail (a halál angyala) majd annál
-sulyosabban veri a más világon.“
-
-S igy sirt, jajgatott és jajveszékelt mindenki szakadatlanul teljes egy
-óra folyásaig, mig végre az indulás ideje elérkezék, s a karavan óvatos
-léptekkel kelt annyira félt utjára. Ezen egész uton sem beszéltünk
-egyébről, mint a bakhtiarok kegyetlenségéről, hogyan kötik be áldozataik
-szemeit, s hozzáférhetlen hegységükbe vivén magukkal, ott kirabolják,
-aztán megint visszaviszik az útra, hogyan vágják le néha az emberek
-kezét, lábát vagy egyéb tagjait csupa megátalkodottságból stb. s az
-ilyes beszédnek nem volt vége hossza, úgy hogy szivem mélyéből örültem,
-midőn Makszud Bey állomásra érkezénk, a veszedelmes út utolsóelőtti
-nyughelyére. Innen késő éjszaka indultunk utnak, s mire a meghatározott
-helyhez érkezénk, már hajnalodott. Volt itt keresés, kutatás,
-körülnézés, aggodalmas egymásra való tekintgetés, mintha mind
-valamennyien a legveszedelmesebb örvény szélén állanánk. S pedig sem
-itt, sem az egész tájon nem láttunk semmit. Egyszerre azonban valaki két
-mozgó fekete pontot vett észre a távolban. Két pontot, ismétlem, s ez
-elegendő volt arra nézve, hogy az egész karavan egy szempillantás alatt
-egy csoportba fusson össze, s a legbátrabbak közül néhány arra kéressék
-fel, hogy előőrsekül mennének egy kevéssé előre. A két hős, az egyik egy
-Mollah, a másik egy szabó, igen hasonló volt Don Quixote-hoz és Sancho
-Pansahoz. Nekem az egész esemény igen jó tréfának látszék, s
-szamárkámmal harmadik hős gyanánt csatlakoztam az előőrsökhöz,
-természetesen az egész csoport gúny és nevetségtárgyául. Alig tettünk
-valami húsz lépést előre, s már is észrevevém, hogy a két fekete pont
-semmi egyéb, mint két asszony, kik száraz bogácskórót, az itteni tüzelő
-anyagot, szedegetnek; de persáimat nem egyhamar lehetett meggyőznöm. Az
-egyik nemcsak hogy délczeg lovagokat látott bennük, hanem – a mint
-folytonosan állitá – kivette már a lovagok éles kopjáit, dupla puskáit,
-s a rablók marczona tekintetét is. Mégis, a mi ugyan eléggé csodálatos,
-volt benne annyi bátorság, hogy azért előbbre nyomult, s mikor valami
-egy puskalövésnyire világossá lett előtte csalódása, egész valója
-lángolt az örömtől, odaordított a karavanra, mint valami eszeveszett,
-hogy közelitsenek, s az csakugyan gyors léptekkel meg is indult. A két
-asszonyt hihetőleg megrettenté a karavan különös magatartása, s
-elsiettek bogácskórókötegükkel, s ez a vonás elég volt arra nézve,
-miszerint az egész társaság meggyőződjék a felől, hogy most egyedül a
-persák hősiségének és elhatározottságának köszönhető, hogy a bakhtiarik
-megszaladtak. De hogy azok asszonyok voltak, azt nem akarta senki is
-elhinni.
-
-Egyébiránt legnevetségesebbnek utitársaim azon állitása hangzott
-előttem, hogy ezen pont évek, sőt évszázadok óta egyike a
-legveszedelmesebbeknek Persiában. Hahogy hallgatom vala őket, készek
-lettek volna állitásukat, akár még a szassanidak idejéből meritett
-történelmi adatokkal is bizonyítani. A keleti mindenben stereotyp.
-Valamint nézetei daczolnak a századok változásaival, ép úgy azt hiszi,
-hogy bizonyos helyiségek sem veszthetik el sajátságaikat, s ha azután az
-ilyes veszedelmes pontokon csakugyan mutatkozik egy két gonosztevő, az
-általános pani rettegés közepett csakugyan könnyü dolog a legnagyobb
-karavant is megrabolni és elkergetni.
-
-Nagy fellélekzés után folytatta most már utját a társaság Jezdekhaszt,
-következő állomás felé. A táj itt mindig lapályosabbá válik, mert kelet
-felé terjed azon nagy pusztaság, melynek közepén a hires Jezd városa
-fekszik. A nap igen magasan fenn vala már, midőn a száraz fű borította
-puszta sikságon áthaladánk. Csak imitt-amott látható egypár hullámalakú
-magaslat, s ezen táj oly gazdag a vadakban, kivált a gazzellákban, hogy
-elegendő a szemet egy ideig a távoli láthatáron nyugtatni, s kivált a
-kora reggeli órákban már is látható a puszta e félénk vadainak egy vagy
-több csoportja, melyek a karavanok érkeztét már távolról megneszelik, s
-azonnal a leghirtelenebb gyorsasággal elsuhannak. Eleinte igen nehezen
-tudám megkülönböztetni ezen állatokat, melyek szőre igen hasonló a
-napsütötte száraz fűhez! s az Ahuan! Ahuan! (a gazellák, a gazellák!)
-kiáltásra sokáig kellett körültekingetnem, mig hófehér hátulsó részük
-által, mely különvál a fű szinétől, szemembe tüntek. Igazuk volt a
-keleti költőknek, midőn ezen különben igen csinos külsejű állatot
-választák a félénkség jelképeül. Valamely madár hirtelen felreppenése,
-több százakból álló egész falka gazellát a legrémitőbb félelemmel tölt
-el, s ha a vadász veszedelmes fegyverével közelitvén hozzájuk, a futamós
-agarat utána hajtja, ez utóbbinak elég csak szájával megérinteni az
-állatocskát, s az már is hanyatt fekszik, s négy lábacskáját feltartja,
-tündöklő, mélyen melancholikus szemeinek pedig oly fájdalmas nézése van,
-hogy valóban elkeseredett vadásznak kell annak lennie, ki ez ártatlan
-lénynek valami bajt képes okozni.
-
-Midőn gyors futásukat merő tekintettel kisérném kelet felé, figyelmemet
-délkeleten az épen akkor emelkedő délibáb vonta magára. E légi képek
-épen nem ritkák Persia sikságain, s bárha távolról sem oly nagyszerűek,
-mint a turkesztani nagy sivatagok e fajta tüneményei, mégis
-varázshatással lesznek mindig az utazó kedélyére. Mikor igy a lebegő
-alakokat és épületeket nézném, épen úgy látszék előttem, mintha
-ugyanazon alakok volnának, melyek szemeimet évekkel azelőtt a kedves
-hazában M. pusztán gyönyörködteték, hol a dél óráiban a kúthoz
-támaszkodva, ki a messzeségbe bámultam. Hihetőleg csupa képzelődés volt,
-de az alakok hasonlatossága kétszeresen gyönyörködtetett s majdnem
-nehezemre esett, midőn e szép látvány elé elzáró függöny gyanánt a
-felkelő szél porfelleget támasztott.
-
-Déltájban érkezénk Jezdekhasztba. Ennél nevezetesebb falut nem láttam
-egész Persiában. A sikság közepén emelkedő, háromszögletes dombocskán
-áll s a házak, némelyik 4–5 emeletes, oly közel állanak egymáshoz, s a
-magaslat széléhez oly közel, hogy az egész távolról nézve, egy várdához
-hasonlit. Ezen özönvíz előtti földből alakult halomra csak egy feljárás
-vezet, s minthogy ez felvonó hiddal van ellátva, könnyen érthető, hogy e
-hely, mely már a hajdankorban is hires volt, a legvakmerőbb
-megtámadásokkal is könnyen daczolhatott. A mint egyéb európai utazóktól
-hallám, ezen halom igen érdekes tárgy lehetne a geologusok számára;
-azonban úgy tudom, eddigelé egyetlen szakférfiú figyelmét sem vonta
-magára. Jezdekhaszt mai napság, mint a hajdankorban is, fehér kenyeréről
-hires, s nehogy a vers szégyenben maradjon, mely azt mondja: „Siraz
-bora, Jezdekhaszt kenyere, Jezd asszonyai“, a kenyérből én is két napra
-való adaggal láttam el magamat, mely bárha jobb is, mint Persia egyéb
-helyein – igen távol áll még attól, hogy az európai utazónak csakugyan
-izletes legyen.
-
-A Sirázba vivő út itt ketté szakad. Egyik az, mely a Szerhadon, mint a
-persa nép e hegyes tájat nevezi, vezet át, s ez a rövidebb, azonban
-számos meredek magaslata, de, úgy látszik, még inkább a bakhtiariktól
-való félelem miatt csak igen kevéssé látogatott. Különösen egy rom az út
-mellett, a Gumbezilaal (Rubincsúcs) mint rablófészek, hirhedt
-nevezetességű. A másik út, mely Germszir-en (déli égalj) vezet át,
-hosszabb, de lakottabb, s igy a karavanok által is leggyakrabban ez
-szokott választatni.
-
-
-VIII.
-
-Jezdekhaszton túl, Farsz tartománya kezdődik. Irakban mind a nyelv, mind
-a szokások és a népesség arczkifejezése tarka vegyülékét képezi a török
-és persa elemnek, azonban itt, a tulajdonképeni Farszban, a török
-nyelvet csak igen kevesen értik. A lakosság jellemének hőmérséklete is
-sok olyast tanúsít, mi a délibb haza forró éghajlatára mutat, s bárha a
-persa általában igen élénk a maga mozdulataiban, igen izgékony és
-képzelemdús, mindazáltal olyan viszonyban áll déli földieihez, mint az
-éjszaki, piemonti, vagy legalább a florenczi a nápolyiakhoz. Nemcsak az
-arczszin viseli magán a forró nap nyomait, hanem melegebbek az érzelmek
-is, pezsdülőbb a vér, s valamint nyelve költőibb és fellengzőbb, beszéde
-ép oly gazdag a bizonygatásokban, az exaltatiókban, kivált pedig az
-esküdözésekben. Minden harmadik szót, még a gyermekeknél is, egy-egy
-„hazreti Abbasz“ (Abbasz fensége), Murteza Ali, Szeid e Suheda (vértanúk
-ura), Iszmeti Fatima (Fatima ártatlansága) szokta követni, épen úgy mint
-az olaszok és spanyoloknál a San Jacobo, Sagriemento, Corpo di Christo,
-s ha az ember Farsz lakosát látja, a mint ez tündöklő szemeivel és
-erősen fel s alá hordozott kezeivel valamit elbeszél: minden
-mozzanatában az igazi déllakót fogja szemlélhetni. Bizonyára a nap és az
-éghajlat az, s nem annyira a társadalmi és történelmi viszonyok, melyek
-az embert átalakítják. Tagadhatatlan, hogy ez utóbbiak is igen nagy
-befolyást gyakorolnak, de amaz előbbiek azok mégis, melyek a főformákat
-és a kiváló szineket alkotják. S akár keresztyének, mohamedánok vagy
-Visnuimádók, s akár latinok, persák vagy hinduk, mint egy ugyanazon
-égalj szülöttei, némely közös vonásokban mindig meg fognak egyezni
-egymással.
-
-Minél jobban befelé mentünk az őszbe, a reggeli órák annál hidegebbekké
-lettek. A Jezdekhaszt után következő legközelebbi állomást, Sulgisztant,
-meglehetős gyorsan értük el. Mind itt, mind a többi helyeken, a
-lakosság, úgy látszik, egyedül az átvonuló karavanokból él. A
-földmivelés igen kevéssé van gyakorlatban, s midőn bámulatomat fejezém
-ki a fölött, mily gyérek volnának a falvak e vidéken, persa kisérőm azon
-választ adta, hogy az utak mentén Persiában általában igen kevés falu
-található. A kormány gyakori csapatküldései s átvonuló hivatalnokok
-lelkiismeretlensége által sokkal jobban elrémité a népet, semhogy ennek
-kedve lenne az országutak közelében letelepülni. Távol akarják tartani
-maguktól az örökös repressaliákat, s így szivesebben a rejtettebb
-helyekre vonulnak. Sulgisztan, mai nyughelyünk, egy Imam Zade sirjáról
-hires, s még pedig egy igen előkelőéről, ki Imam Zein ul Abedin fiának
-tartatik. Mind a sir maga mind a körötte épült hajlékok meglehetős jó
-karban állanak, s csodaképen mondják, hogy egy csomó bakhtiari, kik nem
-sokkal azelőtt (a mit egyébiránt mind valamennyiről mondanak) egy
-támadást merészeltek tenni, a mint a szentélybe léptek, abban a
-pillanatban megvakultak. Ez utóbbi kapujánál nekem is mutattak egy vak
-koldúst, ki az „azt mondják“ szerint maga is ama gonosz csoporthoz
-tartozott volna, s most bűnbánatból egész életét itt akarja eltölteni. A
-koldús, mint a legelső beszélgetésnél azonnal észrevettem, épenséggel
-sem volt bakhtiari, s megvakulásának is egészen más oka vala; azonban
-hogy a kegyesek alamizsnájában részesülhessen, a kitanult gazember kész
-vala az Isten által megbüntetett gonosztevő czimét venni magára.
-
-Midőn Sulgisztanból a legközelebbi Abadeh felé utrakeltünk, két
-szolgától kisért délczeg lovag csatlakozék karavanunkhoz. Sokáig
-nézelődött valami méltó utitárs után. Nagy csodálkozásomra nem sokára a
-legbarátságosabb köszöntések közben hozzám közeledett. Ő khan volt s még
-pedig a Sah Piskhidméd-e (személye körüli szolga), ki ura megbizásából
-küldeték Farsz kormányzójához, amannak nagybátyjához, hogy a mult évről
-hátralékban maradt 50,000 aranyat behajtsa. A khan, igen élesen irt
-királyi kézjegy átvivője vala, minthogy ő már ez ügyben a negyedik
-küldött volt s hogy küldetését kellő süker koronázza, királyi
-teljhatalommal ruháztatott fel a kormányzó személyét illetőleg. A mint
-mondá, fel volt hatalmazva, a király nagybátyját nem fizetés esetében
-nehány napi házi börtönnel büntetni, sőt egypár napig még Kallianját
-(vízipipa) is megvonhatá tőle. Az országos jövedelmek e különös
-behajtási módja épenséggel nem ritka Persiában, mert itt pénzt beadni ép
-oly nehéz, mint azt bevenni s minthogy egyik-másik tartomány
-kormányzósága gyakran túlságos áron árvereztetik el a királyi ház
-valamelyik tagjának, nem csoda, ha az évi adóilleték behajtása néha a
-legnagyobb nehézségekkel jár s a király és kormányzója közötti viszony
-körülbelül ugyanolyan, mint a hitelező és a szorongatott adós, vagy a
-birtoktulajdonos és a haszonbérlő közötti. Az ilyes transactiók
-alkalmával az illető tartomány lakosai szoktak legroszabbúl járni
-rendesen; mert a kormányzó a legfőbb szükség esetében neki megy a
-leggazdagabbaknak, s ezek minden alapos ok nélkül kényszerülnek
-összeadni azt az összeget, mit a király helytartójától követel. Ezt
-nevezik Persiában uralkodásnak.
-
-Egyébiránt a Khan, mint udvaroncz, finom müveltségű férfiú volt.
-Szunnita-e vagy siíta, az neki mindegy volt. Bennem ő a karavan
-legtöbbet utazott és tapasztalt tagját szemlélé, hozzám csatlakozék
-tehát, s viszont én is igen kellemes utitársat találtam benne. Abade
-állomásra érkezvén, mind szállást, mind konyhát közösen tartottam ővele.
-A többi persák igen csodálkoztak e rögtöni viszonyon, s azt mondák,
-természetesen titokban, hogy utitársam sem siíta, sem szunnita, hanem
-Ali Ullah volna. Ez is egy vallásfelekezet, mely Alit imádó buzgalmában,
-ezt nemcsak a próféta fölé, hanem maga az Isten fölé is helyezi, s mely
-felekezet már igen régi Persiában, s annak titkos tagjai jobbára nehány
-török törzshez tartoznak.
-
-Abadeból Szürme felé mentünk. Éji utunk közben egyes kisebb karavanokkal
-találkoztunk, melyek jobbára zarándokokból állottak, kik a nyugati
-Kerbelába vagy a keleti Mésedbe mentek. Persiában, kivált tavaszszal és
-őszszel, meseszerűleg nagy a bucsújárók száma. Ez egyik legvakabb
-szenvedélye e népnek s még a legszegényebbek is ezen czélra szokták
-forditani megtakarított filléreiket. Az a karavan, melylyel ma
-találkoztunk, Bender Busir környékéről kelt utra Kerbela felé. Hatvan
-napig tart csupán az odamenetel, másik hatvanig a visszajövés, s ha még
-a szent helyen való tartózkodási időt is odaszámitjuk, úgy egy-egy ily
-kirándulás tartama négy hónapon is túlterjed. A zarándokok jobbára
-szegény emberek, kik azonban a szükséges utravalókkal mégis meglehetősen
-el vannak látva, s nincs benne semmi tulzás, ha azt mondjuk, hogy Persia
-minden útján, leginkább ezen kegyes vándorlásoktól függ az élénk
-közlekedés. 10–15 éves gyermekek mellett nyolczvan éves és a körüli
-matronák sem tartoznak a ritkaságok közé. Ha az ily karavanok
-találkoznak egymással, az odamenő zarándokoknak rendesen egy Iltimaszi
-dua-t (imádkozzál érettem-et), a visszajövőknek egy Ziaret Kabul-t
-(legyen üdvös bucsújárásod) szokás mondani. Mind a két felekezet meg van
-hatva, nem egyszer egymás nyakába borulnak s ha az ember a csendes
-éjszakán egy-egy ily karavan Illahié-t (szent dalait) a távolból
-felhangzani hallja, ugyanazon érzelmek hatják át szivét, minőkre nálunk
-Európában a csodatevő Mária-képeket látogató nem egy processio gerjeszt.
-A nép mindenütt egyforma, keleten úgy mint nyugaton.
-
-A szent Szürme-állomásról, mindig szükebbé és szükebbé váló völgyön át
-Khane Khurre felé vonultunk, mely egészen magános állomás egy
-pusztaságnak közepette s hires a fürjek azon roppant tömegéről, mely e
-környéken található, s melyeket itt igen jutányos áron vehet az utazó.
-Én is engedtem a rábeszélésnek, s vettem egypár ilyen madarat, s
-minthogy a persa, kinél szállva voltam, eléggé izletesen el is készité,
-valóságos lukullusi étkezésem volt. Étel után házi gazdám látogatott
-meg, néhány más persa kiséretében, kik a szokásos félkörbe leguggolva,
-feltünő finom magukviseletével s olyan illedelmességgel kezdték szőni a
-tarsalgást, hogy az a legmüveltebb szalon-férfiúnak is becsületére vált
-volna, s végette szivesen feláldoztam egy két óra ohajtott nyugodalmát.
-Bárha a társaság egészen parasztemberekből állott, mégis a válogatott
-kifejezések, s a tetőtől talpig gentleman modor, valóban nagyon
-megleptek. A délpersák e tekintetben nagyon különböznek éjszaki
-földieiktől, mert minden parasztember világos jeleit hordja magán mind e
-mai napig az ősrégi czivilizatiónak, mely először az ő szülőföldén
-ütötte fel tanyáját s onnan terjedt aztán egész Persiára, sőt utóbb az
-egész iszlam keletre.
-
-A szakadatlan éji utazás azonban már-már jóformán kimerített. A nappali
-pihenés sohasem pótolhatja teljesen az éji álmatlanságot, s midőn ezen
-állomásról Khane Kergum felé nyomulnánk a fárasztó sziklás szoros úton,
-csak alig tudtam a nyeregben tartani magamat. Daczára a megszokásnak,
-minket európaikat igen elbágyaszt az éji utazás, mert bármily ügyes
-lovasok legyünk is, nem tudunk a nyeregben ülve oly nyugodtan aludni,
-mint a persák. A mi nappali nyugalmunk sem oly édes, mint ez utóbbiaké,
-s midőn ma, a Khane Kergum karavanszeraiba bevonulnék, az álom annyira
-erőt vett rajtam, hogy még szamárkámnak is elfelejtettem abrakot adni s
-a nyerget levenni róla. Nehány óra mulva, mely csak pillanatoknak
-látszék, felébredtem, s kimondhatlanul örültem, hallván, hogy közelebbi
-állomásunk Maderi Szulejman leszen, hol utitársaim állitása szerint a
-hajdankor sok nevezetes romja volna még található, s közöttük, kivált
-Salamon anyjának sirja, mint a persák hiszik.
-
-Hogy e név a már oly gyakran leirt paszargadai sikot s a Cyrusénak
-gondolt sirt jelenté, csakhamar világossá lőn előttem, de még sem
-fojthatám el örömemet, mert Rhagesz után itt láthatám meg a persa
-hajdankornak előttem még ismeretlen második nevezetes emlékét, s midőn
-az alacsony hegylánczon alá a nyilt völgybe lovaglánk, kimondhatatlan
-örvendeztem, utam mellett balra nehány szobrot – a délen mutatkozó
-emlékjelet – pillanthatni meg, a mint azokat a felkelő nap első sugára
-megaranyozá. Bárha ezen romoknak a hajdani Pasargadával való azonosságát
-régiségbuvárainkra bizom is meghatározni, meg nem állhatom, miszerint
-meg ne emlitsem e völgység nyájas tekintetét, gazdag növényzetét s
-víz-dússágát, mely a szomszéd hegységről ömölvén alá, a mezőket több
-irányban keresztülvágja, s mely hajdan magára vonta Ó-Iran lakosainak
-figyelmét is, s e vidék Ó-Persia fénykorában bizonyára népesebb volt
-mint jelenleg.
-
-A karavan lassú lépése türelmetlenné tevén, árkon-bokron keresztül magam
-siettem előre a mindig magasabbá és magasabbá váló mauzoleum felé, s már
-én régen ott ültem egy óriási márvány lépcsőn, midőn a karavan lassú
-ballagással közelíte az állomáshoz.
-
-
-IX. Maderi Szulejman romjai.
-
-Az utazónak e nevezetes sikságon először azon mausoleum tűnik szemeibe,
-melyet a persák Salamon anyjának siremléke gyanánt tartanak, a mi
-régiségbuváraink azonban mindezideig vitatkoznak a fölött, vajon Cyrus
-sirja-e, vagy a hajdankor más valamely nevezetes egyéniségeé. Az a
-kérdés, melyet Ouseley, Morier s más régibb és ujabb utazók gyakran
-megvitattak, az én igénytelen véleményem szerint annyi bizonyossággal
-mégis bir, hogy ezen épület nem az Iszlam utáni korból, hanem Délpersia
-egyéb monumentumaihoz hasonlóan, Iran fénykorából származik. Ezt
-legjobban azon óriási márványkövek bizonyítják meg, melyekből épült s a
-mely épitkezési módnak, az iszlam korszakból egyetlen egy példánya
-sincsen. Hat, piedestalszerűleg egymásra fektetett óriási
-márvány-táblákon nyugszik, melyek legalsója majdnem egy ölnyi magas, a
-többiek sem vékonyabbak négy lábnyinál s a mellett oly nagyok, hogy
-minden emelkedés, mely egyszersmind lépcső gyanánt szolgál, legfölebb
-két, három vagy négy darabból áll. A négyszögletes házikó maga, egyes
-szobát képez, melynek hossza 20 láb, széle pedig 16, – kivülről. Padló,
-tető és padlás egyes óriási darabokból illesztvék össze s a keskeny,
-alacsony bejárás, melyet hajdan ajtó zárt, ma azonban nyitva van, a
-hideg és komor bensőbe vezet, hol is, az a mohammedanok imádkozási helye
-lévén, egypár korán fekszik, mai napság az egész épületet alacsony
-fakerités környezi, melynek közelében mesterségesen faragott
-márványdarabok, hajdan büszke szobrok darabjai hevernek.
-
-[Illustration: Cyrus állitólagos sírja]
-
-Midőn nagy nehezen felvetém magam az első lépcsőre s a sima márványkövön
-felkusztam az épülethez, tiszteletteljes borzalom hatotta át egész
-valómat. Akármennyit olvassunk is a hajdankor ilyes emlékeiről, mégis a
-tulajdon szemünkkel látás benyomása valóban igen csodálatos. Sokáig
-bámulva néztem a massiv márványtömegeket, mert majdnem lehetlenségnek
-látszik, hogy azok helyükről mégcsak megmozdíttassanak is, annál
-kevésbbé, hogy mint épitészeti anyag, egyik helyről a másikra
-vitessenek. Az ötödik lépcsőn Rich, Told és Hyde neveit pillantám meg,
-kik 1821-ben járván itt, nevüket akkor vésték a kemény márványba. A
-falat azonkivül sok arab és persa felirat is boritja, s én épen ezek
-olvasásához fogtám, midőn egy persa, hihetőleg az ezen tájon sátorozó
-nomadokhoz tartozó, azon czélból, hogy cicerone-szolgálata egy kis
-enam-ot (ajándék) fog neki szerezni, nyájas, barátságos hangon igy
-szólitott meg: „Hadzsi, ugy-e Bagdadban nincsenek ilyen nagy kövek? de
-jöszte, mutatok én neked még másokat is, nézd meg csak a régi Guzin
-városának romjait.“ Az ő társaságában a hajdani palota s más egyéb ezzel
-összeköttetésben álló oszlopok és portalék balkézfelől terjedő romjaihoz
-mentem. Maga a palota, melyet Tachti Szulejmannak (Salamon trónja) is
-neveznek, alacsony hegyfok végén épült s hajdani fényét 10 – 12 öl
-magas, 5 öl széles portál mutatja, melynek kövei majdnem oly nagyok,
-mint a mauzoleuméi, s minden ragacs vagy bármely egyéb összekötő anyag
-nélkül csak úgy vannak pusztán egymásra fektetve. Nem nagyon távolra
-innen egy másik portale is látható, mely fekete márványkövekből épült, s
-ma már csak egy grifláb legalsó óriási alakját mutatja. Körülbelől öt
-lábnyira ettől, fekete piedestalon (talapzaton) négy darabból
-egybeillesztett igen magas szobor áll, melynek legalsó része a
-legnagyobb, legfelső a legkisebb s a mely oly vastag, hogy a szobrot két
-ember alig foghatja át. Hajdan négy ilyen szobornak kellett itt
-emelkednie, legalább erre mutatnak a még meglevő talapzatok. Egy
-órajárásnyinál tovább, egyes romok láthatók, melyek a nép mesés
-véleménye szerint hajdan a Takhti Szulejmannal összeköttetésben állottak
-volna, s ha az ember az épitmények természetfölötti nagyságán
-csodálkozik, a persa rendesen azonnal azzal szokta az embert rendre
-utasitani: „Nem tudod-e, hogy Salamon szabadon rendelkezett a divekkel s
-az alvilág minden szellemeivel? Csak egy fejbiczczentésébe került, s
-ezek a legnagyobb köveket s a legdrágább tárgyakat hozták át neki a
-levegőn keresztül Indiából Csin-u Macsin (Khina) és Kuhi Kaffból.“
-Nemcsak a mai romok két vége, hanem a néphagyomány szerint az egész
-völgység egyetlen várost képezett volna s ez az, mit ők Guzin néven
-neveznek.
-
-Igen hihető, hogy a Takhti Szulejman palota, a mint Ouseley helyesen
-megjegyzi, a maga terrasseával igen alkalmas pontot képezett, honnan a
-király a nagy sikságon összegyült hadserege fölött átnézetet
-gyakorolhatott, vagy azt maga előtt sorban defiliroztathatta. Ez
-annyival is inkább hihető, minthogy a király, magas ülése által az alant
-álló tömegnek egészen szemébe tünhetett, a minek kiváltképen a noruzi
-ünnepélyek alkalmával, midőn az egész világ az uralkodó körébe
-ügyekszik, igen nagy hasznát veheték.
-
-Igen sajnálom, hogy kénytelen vagyok megjegyezni, miszerint a Maderi
-Szulejman, vagy a mint egy közeli falu nevéről is nevezik, a Meshedi
-Murgab romjai óriási léptekkel sietnek végpusztulásuk felé. Ouseley már
-csak felét találta azon emlékeknek, melyeket elődje megírt, én pedig
-azon romnak csak felét láthatám, melyről a most felhozottnak utazási
-müve 2-dik kötete 425-dik lapján Zindani Szulejman név alatt tetetik
-emlités. S ez nem is csoda. Igen feltünő, hogy Iran romjai közelében
-majdnem mindenütt nomád néptörzsek tanyáznak. A kincs és más egyéb
-babonás gondolatok hajhászása sokkal többet árt ezen régiségeknek, mint
-maguk az ott megtelepült persák, kiket hazájuk multja mindig eléggé
-érdekel, s annak emlékeit tiszteletben is tartják.
-
-Bár ha az egészen át feltünő volt előttem, hogy karavanunk mintegy
-készakarva kerüli a romokat s engem e kellemes foglalkozásban egészen
-magamra hagy, mindazáltal e tünemény oka felől senkitől sem
-kérdezősködtem. Midőn beesteledett, a mauzoleum közelében szerény
-vacsorát főztem magamnak, s különös hiúságtól ösztönöztetve, a bográcsot
-és kenyeret felczipeltem magammal a sir bensejébe. Az a gondolat,
-estebédemet egy legalább ezredéves épületben tölthetni el, túlboldoggá
-tett, s pihenő helyemet bizonyára fel nem cseréltem volna bármely
-európai főváros legpompásabb vendéglőjével. Sokáig ültem a csodálatos
-épület lépcsőzetén, hogy – az ég csillagfényébe merülve – ifjúkorom azon
-napjaira gondoljak vissza, melyekben a Persia név már is varázshatást
-gyakorolt reám s midőn mostani élvezetem előérzetét még legvakmerőbb
-álmaimban sem mertem táplálni. Soká, soká ültem ott. Az álom már-már
-erőt vett rajtam, s bizonyára alá is hajtom vala fejemet, ha eszembe nem
-jut, hogy a hideg kő azon vékony szőnyeg mellett, mely tulajdonom vala,
-káros lehet egészségemnek. Leszálltam azért, s valami húsz lépésnyi
-távolban puha gyeppázsitot találván, ott lefeküdtem. De nem pihentem még
-tiz perczig, s minden oldalról oly rémitő tömeg bolha boritott el, hogy
-mérges csipésüket lehetetlen levén kiállanom, haladéktalanul fel kelle
-kelnem. Másutt teritém le aztán szőnyegemet, de itt sem lőn egyébként.
-Mint valami eszeveszett, futkostam fel s alá a romok körül valami egy
-negyedóráig, lefeküdtem itt is, ott is, de mind nem használt semmit.
-Most jutott már eszembe, miért volt a mi karavanunk oly tartózkodó! Az
-egyik közeli sátorhoz mentem, hogy a nomadoktól tanácsot kérjek a támadó
-rovarok ellen; de ezek azt válaszolák, hogy számomra, mint idegen
-számára, nincsen semmi mentő eszköz. Az odavalókat megkimélik, de a
-vándornak drága áron kell fizetnie az álmot, e történelmileg oly
-nevezetes térségen. Szerencsémre már csak két óra kellett a karavan
-indulásához. Ezen egesz időt talpon kelle töltenem, s a legunalmasabb
-régiségbuvárnak sem kivánnám, hogy e könnyelmű, barnaruhás
-állatocskáktól annyira kinoztassék, mint a mennyire, fájdalom, én
-gyötrettem.
-
-Innen Szivend felé folytatók utunkat, egy több óráig tartó
-hegyszakadékon át, melynek phantasztikus kőszirtjei, s az azok lábainál
-vadul alárohanó patak a csendes éjben igen szép regényes képet mutattak.
-Magát Szivendet, a falut, nem látogattuk meg, hanem a helyett a lakosok
-nyárilakához mentük, mely egy magaslaton két sorban sürűen egymásmellé
-helyezett mintegy 120 nádgunyhóból áll. Az egész valamely Bazarhoz
-hasonlít, s minthogy minden gunyhó csak három oldalról van zárva, a
-negyedikről pedig sem ajtó, sem függöny nem csukja, a bennük levő
-holmikhez oly szabadon hozzájuk férhet mindenki, mintha az egész gyarmat
-egyetlen egy házat képezne. 120 család él itt ilyen viszonyban
-egymással, vannak közöttük szegények és gazdagok s mégis igen ritkán
-fordul elő valami tolvajlás. Egyébiránt azt mondják, hogy ezen emberek
-egyetlen egy férfiúi ivadékai a legszorosabb rokonságban élnek egymással
-s a család mostani fejének is, egy fehér sátra vala felvonva a sornak
-élén. Ő az egész község birája, papja és családfője.
-
-Október másodika volt, midőn innen útra keltem, hogy Persiában tett
-minden állomásaim legérdekesbikére induljak. A karavan ugyanis Kenare
-felé tartott, mely ide négy ferszakh távolságra van. Kenare felé,
-melynek közelében Persepolis hires romjai fekszenek. Azt gondolám
-magamban, minek menjek én ezekkel az emberekkel, hiszen az út eléggé
-biztos, s igy megkérvén nehányat utitársaim közül, mutatnák meg azon
-pontot utunkon, honnan a romokat leghamarább érhetem, elhatározám
-magamban minden kiséret nélkül látogatni e nevezetes régiségeket, melyek
-kiváncsiságomat oly régtől fogva ingerlék. A karavan éjfél előtt indult
-útnak Szivendből, s midőn azon hegyfokot elértük volna, hol a mardesti
-nagy sikság kezdődik, nehány persa utitársam jelenté, hogy csak balra a
-hegynek mentén haladjak mindenütt, s rövid félóra mulva vágyaim czélját
-érendem.
-
-A karavan, délirányban szelve át a sikságot, tovavonult. A csengők
-egyhangú szólása a csendes éjben sokáig felém hangzott még a távolból, s
-ki irhatná le azon érzelmeket, melyeket ekkor éreztem, midőn alázatos
-állatkámon csendesen ügetve a kelet felé terjedő alacsony hegység
-aljában, vizsgaszemekkel körültekintgetve, tova haladtam. Nem félelem
-volt ez, hogy netalán kiraboltatom, hiszen összes birtokom legfölebb
-négy aranyat tett, utikészleteim és paripácskám alig két annyit; a mit
-én kerestem, azok Persepolis oly sokat emlegetett romjai valának; az ős
-hajdankor e nevezetes műemlékei. Nevezetes, hogy a sziklák, nekem
-legalább úgy látszott, itt oly imposans külalaknak s ugy körvonalzottak,
-hogy az ember, a nélkül hogy valami rendkivülit keresne, nagyszerű
-látványok előérzetére buzdul. Alig haladtam egy óranegyedet, s im a
-legelső regkorányban, magas, igen magas alakok merültek fel egyszerre
-szemeim előtt, melyek mindannyi kisértet gyanánt, az első pillanatban
-borzalomra gerjesztettek. Egészen egyesegyedül lévén, állatocskám piczi
-patkója messze, messze visszhangzott a vidéken. Már jó közel valék s
-bárha tökéletes jól tudám, hol járok, nem tagadhatom, hogy a hires
-lépcsőfeljáratnál leirhatatlan meghatottsággal állottam meg nehány
-perczig, mielőtt tovább haladni merészeltem volna.
-
-Leirhatatlan a tiszteletnek, a határtalan tiszteletnek azon érzete,
-melylyel a lépcsőn fel, az óriási kapun át az oszlopzatos részhez
-jutottam. Itt az imposans tünemény kifejezése annyira meghatott, hogy
-egy kődarabra leülvén, mind az oszlopokat, mind a körülfekvő romokat
-néma csodálattal szemlélve, egy óranegyednél tovább oly nyugodtan, oly
-mozdulatlanul ültem, mintha e homályos alakok megpillantása engem
-magamat is szoborrá változtatott volna. Akár a délről, akár az éjszakról
-jőjön is az utazó, ki Persepolis romjait nappal látja is meg először,
-nem kevésbbé lesz meglepetve e régi emlékek fenséges benyomása által.
-Elképzelhető, mennyivel inkább az, ki ezeket túlkifeszített érzelmekkel,
-a homályosság kisérteties világában egészen hirtelen látja maga előtt
-felmerülni. A mint igy ültömben a magas oszlopokra bámulnék, valóban
-olyanokul látszának előttem, mintha óriási alakok volnának, melyek 4000
-éves multnak sirlakából a végett keltek ki, hogy a távoli nyugat utazója
-előtt kelet multjának csodáit bárha néma, de mégis oly beszédes
-szavakban tárják fel. Azt mondám: egy óranegyedig ültem ott, de őszintén
-megvallva, csendes bámulásom idejére igen kevéssé emlékezem. Azt tudom
-azonban mégis, hogy a hideg levegő daczára, mely a hajnal keltével
-éjszakkeletről áramlott, csak akkor ébredtem föl álmodozásaimból, midőn
-a setét árnyak lassankint tünedezni kezdének a romok közül és Phoebus
-felemelkedvén a hegyek fölé, a nagy oszlopok mesterileg készült
-fejezeteit első sugaraival megvilágositá. Ugy lászott, mintha a
-csodálatos szinmű függönye egyszerre felemelkedett volna, uj jelenet
-tárult fel előttem: Persepolis, a fénytengerbe fürödve. Más szine lőn
-mindennek. Ott, hol előbb komor tekintetű márványkövek, magas oszlopok
-vagy falak bámultak le reám, most bájoló, müvészileg faragott idomokat
-láttam, melyek 1 vagy 1½ hüvelyk magas domborműbe vésve, oly hiveknek,
-oly friseknek és oly élénkeknek látszának, mintha a véső-hangok csak
-tegnap némultak volna el. Itt egy hosszú ünnepi menet látható, melynek
-egyes tagjai kimért léptekben haladnak, amott egy csoport fogoly, kik
-nyakukon egymáshoz lánczolva, a kevély győző előtt lépdelnek, másutt
-megint egy szörnyeteggel athletai bajvivás, a magasságban pedig több
-helyen valamely királyi alak foglal helyet a trónon, előtte a szent tűz
-lobog, mögötte két szolga áll, kiknek egyike hosszú botot, másika ernyőt
-tart. Nemcsak a ruházat, a tagok, hanem az arczvonások is oly müvészileg
-vésettek, a képek ajkai körül oly báj ömlik el, hogy az ember azt hiszi,
-hogy a hideg márvány azonnal meg fog szólalni. Különös! ezen emlékek
-4000 évesek, s mégis az idő ott, hol az emberek vandalismusa nem
-dulongott, mindent oly hiven megőrizett, mint másutt sehol a világon.
-
-Nyájas olvasóm bizonyára mosolyogni fog elragadtatásom és ábrándozásom
-fölött. Igaz, nehéz az embernek magát kimentenie, s nehéz még csak
-távolról is képét adni azon benyomásnak, melyet ezen hideg márványkövek
-reánk gyakorolnak. Nem költői ábránd, nem túlheves véralkat szükséges,
-hogy Persepolis elragadjon bennünket. Láttam egyszerű keletieket, kik
-előtt a történelem merőben ismeretlen s mégis e romok alatt nem kevésbbé
-valának meghatottak. Hát még a nyugati mit mondjon, ki a mult század
-egy-egy érmét is csodálja, mit mondjon akkor, midőn a müvészet és pompa
-ily páratlanul szép emlékeit látja maga előtt.
-
-Valóban, Persepolis igazán nagyszerű, s épen azért igen vakmerőnek
-nevezhető azon tervünk, hogy annyi utazó kimeritő és alapos tudósitása
-után, kik Persepolist előttünk láttánk, mégis leirni szándékozunk. Nem,
-ezen munka fölötte áll a mi képességünkön, s hogy csak halavány vázlatot
-adhassak is, a hazai olvasót azon vezérfonalon akarom e nevezetes helyen
-átvezetni, melyet egyik itten járt elődöm[16] nyujtott.
-
-
-X. Persepolis romjai.
-
-Azon térségnek, melyen ez épitészeti maradványok nyugosznak,
-szabálytalan alakja van, mint ez a mellékelt illustratióból világosan
-látható. A nyugati oldal, honnan a sikra beláthatni, 1425 láb széles, az
-éjszaki 926 és a déli 802. Magassága, az alap egyenetlensége folytán,
-úgy látszik 25–50 láb között változott. Felszinét a futó homok és a
-leomlott romok igen egyenetlenné tették. Ezen sík-magaslathoz csupán egy
-feljárás vezet, még pedig pompás lépcsőzeten, mely két szakaszból áll, s
-oly széles, hogy hat lovas egy sorjában igen könnyen fellovagolhat
-rajta. A legalsó, mely 55 lépcsőből áll, melyek 22 láb hosszuak s
-mindegyik 3½, hüvelyk magas, egy fenlapon végződik, melynek mindegyik
-oldala 37, a másik kettő 44 láb. Ezen pontnál kezdődik a második, kettős
-lépcsőzet, hasonló terjedelmű 48 lépcsővel, melyek a magaslat tetején
-ugyanolyan 64 láb hosszú négyszögben végződnek. Az emelkedés oly
-csekély, hogy az utasok rendesen úgy szoktak fellovagolni, s a
-márványdarabok oly nagyok, hogy egyből 10–14 lépcsőfok van kivágva.
-Csodálatos, mily kevéssé viselik magukon e lépcsők a használat nyomait;
-alig vannak egy kicsit is elkoptatva, holott kétségtelenül egészen
-máskép kellene lennie, ha valamely templomhoz vezettek volna, vagy a
-királyhoz közelitő seregek használják vala.
-
-[Illustration: Persepolis romjai.]
-
-A második emelvényre érkezvén, óriás portalét lát az ember maga előtt, a
-mely két massiv falból áll, s ezek kül és beloldala két kolossalis állat
-képét viseli faragványban. A portale hossza 21 láb, magassága 30, a
-falak pedig 12 lábnyira állanak távol egymástól, padlózatát pedig
-simított márvány képezi. Az állatok olyan talapzaton állanak, mely
-szobraikat öt lábnyival magasabbra emeli. Fejük annyira meg van
-csonkítva, hogy nem lehet kitalálni, mit ábrázolhattak. Nyakukat
-rózsakoszorú köríti; kurta, bodor haj, de a melyet pánczél-pikkelyeknek
-is lehetne mondani – fedi mellüket, hátukat és oldalaikat, s maga
-rendkivül correct és jól kidolgozott. Ezen portale, mint első tárgy,
-legjobban is ki van téve a látogatók véső-kedvének. A mily magasan csak
-emberi kar felnyulhat, minden tele van a látogató persák, arabok,
-francziák, angolok németek nevével; itt mindenki megörökíti magát. A
-többi között még Malcolm neve is kétszer látható. Egyszer, mint Cap.
-Malcolm Envoy 1800., s a másik helyen mint Gen. Malcolm, 1810.
-
-E portaletól 20 lábnyi távolságban kelet felé négy rovátkolt oszlop
-állott, szép koronázatú, körülbelül 45 láb magas, s mintegy 22 lábnyi
-közzel egymás között, de mai napság már csak kettő áll belőlük, a
-többiekből még csak rom sem maradt. Ezen oszlopokat más térköz választja
-el egy másik portaletól, mely az elsőhez hasonlít ugyan, csakhogy falai
-nem magasabb 18 lábnál, mig a keleti oldalon kivésett alakok emberi
-ábrázatoknak látszanak, diademekkel; szakálluk még kivehető, s
-vállaikról magas szárnyak emelkednek, melyek tollazata kitünő szépen van
-vésve.
-
-Ezen portalék jobb oldala, s azon terrasse között, melyen az
-oszlopcsoport áll, 162 lábnyi térköz van. E térségen, a sziklába vésett
-csatorna szemlélhető. A terassehoz kettős lépcső vezet, melynek egész
-hossza 212, s mindakét fokozat magasan tulhaladja éjszaki homlokzatát.
-Mindakét végén, a keletin ugy mint a nyugat felé, lépcsősor emelkedik,
-valamint a középen is, 18 lábnyira elényomuló két kisebb lépcsőzet; ez
-egész terjedelem 86 lábnyi, beleszámitva a 20 lábnyi fordulót is.
-Valamint a nagy bejárásnál, úgy itt is igen csekély a feljárat, mert
-minden lépcső 14 hüvelyk széles, 16 hosszú és 4 magas. A homlokzat
-annyira túl van halmozva alakokkal, hogy a szemet szinte kápráztatja.
-Ezen alakok, melyek aként vannak csoportositva, hogy a lépcsőzet
-falaihoz illjenek, különböző ruházatot hordanak s mással és mással
-vannak elfoglalva. Némelyek királyi testőröknek s kiséretnek látszanak,
-hosszú öltönyt viselnek, faczipő alakú bakancscsal s rovátkolt sima
-alapú süvegekkel, tegzekkel, nyilakkal, dárdákkal és pajzsokkal; mások
-ismét hosszú sort képeznek s úgy látszik, több nemzetek egy felvonulását
-ábrázolják, különböző ruhában és különbözőleg felszereltetve.
-Ajándékokat és áldozatokat hoznak különféle faju állatok számára. Harcz
-is van itt ábrázolva egy oroszlán és bika között, vagy a mint némelyek
-vélik, egyszarvú ellenében: de mindenesetre olyan állattal, mely a
-portale megcsonkitott alakjához hasonlit. Mind e dombormüveket csak nem
-rég szabaditották meg az azokat környező földsáncz alól s bárha az
-utolsó kiásás, mely, egy angol által 1854-ben eredményeztetett, tetemes
-volt is, én látogatásom alkalmával ugy találtam, hogy a legalsó
-alakokat, már ismét három ujjnyi homokréteg boritja.
-
-Sir. Robert Ker Porter azt hiszi, hogy e müvészeti remekmüveknek az volt
-rendeltetésük, megörökiteni Cyrus vallásos nagy proczessioinak emlékét,
-mint a hogy ezekről Xenophon szól, vagy talán Dariuséit, ki a Noruzt,
-vagyis a tavaszi nap-éjegyenlőséget ünnepli, mely alkalommal országa
-szám nélküli nemzeteinek ajándékait fogadja.
-
-Azonban siessünk e romok legrendkivülibb részéhez, a bámulatra méltó
-oszlopcsoportozathoz, mely a terrasseot foglalja el. A képzelem,
-bizonyára, semmi nagyobbszerűt nem képzelhet, mint e magánosan álló,
-óriási, megcsonkított oszlopok, melyek olyan időkből valók, mik még a
-mondánál is régiebbek, mely számtalan nemzedék fel és letüntének valának
-tanui, láttak dynastiákat és országokat támadni, virágzani és
-hanyatlani, mig ők maguk, szürke fejeiket mind ez ideig változatlanul
-fennhordozzák.
-
-A terrasse-on, mely keletről nyugat felé 380, éjszakról dél felé 350
-lábnyi tért foglal el, hajdan négy oszlopcsoport állott, melyek
-mindegyike 36 darabot számitó közép-csoportozatot képezett, melyek
-mindkét oldalon, valamint szembeeső részükön is, hatával, kétsorosan
-valának keritve s összesen 72-őt képezének. Az előtérben álltak közül,
-mely a lépcsőzethez 20 lábnyi távolságban létezik, ma már csak egyetlen
-egy áll. E között és a közép-oszlopok első sora között nagy szirtdarabok
-vannak, melyek valami portale falainak romjai. Valami 38 lábnyira a
-terrasse nyugati szélétől (mely ugyancsak azonos a főtérsikéval) két
-oszlopsor emelkedék, melyből ma már csak öt áll fenn. Az ennek megfelelő
-keleti sorokból csupán négy. A keleti és nyugati sortól 60 lábnyi
-távolságban emelkedett a központi 36 oszlop, s ezen közben vizvezetékek
-nyomai is láthatók, melyek imitt-amott a sziklába valának vésve. Ezen
-oszlopok közül ez idő szerint már csak 13 van épségben, mik még mindig
-régi helyükön állanak. Minthogy a keletiek e romokat Tsil-Szutun-nak (40
-oszlop) nevezik, igen hihető, hogy habár nem ez volt is az eredeti szám,
-mindamellett igen régi száma az egykor létezett oszlopzatnak, melyet
-azonban ily terjedelműnek már egyetlen európai utazó sem talált. Igy azt
-találjuk, hogy Del la Valle 1621-ben 25 oszlopot látott még; Herbert
-1627, 19; Orlarius 1638, 19; Kämpfer 1696 és Niebuhr 1765, 17; Franklin
-s egész Sir R. K. Porterig minden utazó 15; Lieutenant Alexander 1826.
-13 oszlopot, melyeket én magam is láttam. A többiek ott porlanak az
-évszázadok összehalmozódott porhüvelye alatt, s a talapzatok közül is
-nem egy össze van rombolva és halomba döntve.
-
-Ezen fenséges oszlopcsoportozat két külön sorból áll; azok, melyek a
-három külső kettős sorozatot képezik, épitészetükre nézve egyen
-modorúak, mig a központi csoportulat, melynek minden oszlopa hasonló
-egymáshoz, az őt környezőktől különbözik.
-
-Sir. R. K. Porter mindakét sort leirja, s azt mondja az elsőről: Minden
-oszlop egész magassága 60 lábat tesz, a törzsnek körülete 16 láb s a
-talp tetejétől egész az oromzatig 44 láb. A törzs, öt szakaszban igen
-szépen van rovatolva, alján egy öv s egy Torus, amaz két hüvelyknyi,
-emez egy lábnyi mély. Innen a talapzat képződik alább, csüggő levelű
-lotus virág kelyhének alakjában. Nyolcz hüvelyknyi talplapon nyugszik, s
-kerülete 24 láb, 6 hüvelyk. Az oromzatok, bármennyire megcsonkítottak
-legyenek is, elegendőkép megmutatják, hogy rajtuk egykor a kettős
-félbika állott.
-
-Közvetlenül délre ezen csoportozat mellett s valami 6–7 lábnyira a
-terrasse fölött, melyen áll, különféle faju romcsoport található, melyek
-között bőmértékben vehetők észre azon alakok mássai, mik a lépcsőzetet
-diszítik. E romok, ugy látszik, legalább is három helyiséget foglaltak
-magukban, melyek finoman csiszolt, fekete márvány kapualjai és
-ablakpárkányai számos fülkét és különféle dombormüvet mutatnak; a többi
-között egy fejedelmet, ki hosszú, uszály-ruhába van öltözve, s ki fölött
-két szolga napernyőt és legyezőt tart, mig ismét más dombormüvek emberek
-és különféle csoda-állatok viaskodását tüntetik elő. Ezen épület nyugati
-homlokzata s a nagy terrasse ugyanazon homlokzata között, kettős
-oszlopsor romjai látszanak.
-
-Még távolabbra, dél felé ismét más romhalmaz látható, melyben finoman
-vésett szobormüvek és oszlopok nyomára találhatni. Sir Robert Ker Porter
-tiz oszlop állványát találta, melyek mindegyike 3 láb és 3 hüvelyk
-átmérőjű volt, s azt véli róluk, hogy közülök a legnagyobbak, magának a
-fejedelemnek lakához tartoztak. A fő kapunyilások és ablakpárkányok,
-mind megannyian óriási mérvüek s kiváló müvészettel készültek, helyükön
-állnak még ugyan, azonban a körülöttük romokban heverő szobordarabok és
-oszloptalplapok nyilván mutatják, mily hatalma van a kornak és
-időjárásnak még a legerősebb épületek fölött is. A királyi alak, két
-szolgájával, gyakran előfordul a bejáratok dombormüvein, s a romok egyéb
-részében is vannak amazokhoz hasonló alakok; úgyszinte feliratok
-ékjegyekben. E romok alatt földalatti vízvezeték vonul át, mely az egész
-epületet vízzel láthatá el azon tóból, mely a sziklák aljánál maiglan
-látható; Chardin sokat barangolt e setét tömkelegben, Morier is szinte
-eltévedt benne. Második látogatásom alkalmával engem is bevitt oda a
-kiváncsiság, azonban meg nem foghatám, hogyan tévedhetett el benne
-Chardin; mert alig tettem körülbelől 20 lépést, a mindig keskenyebbé
-váló utat már is oly szűknek találtam, hogy a tovább menetel, úgy
-szólván, lehetetlen volt.
-
-A térsikon más két épület romjainak nyoma is létezik: egyik éjszak felé,
-a most emlitett romé, a másik délkeleten. Itt is ugyanolynemű
-dombormüvek találhatók, mint a minőkről már szólottunk. De az épület
-legtetemesb részét egy 210 lábnyi négyszög képezi, mely a szobroktól
-éjszak felé fekszik. Két kapu vezet hozzá minden oldalról, de a nagy
-portalék éjszaki felén vannak. Ezek tizenhárom láb szélesek, a többiek
-csak hét lábnyiak, azonban mind valamennyi gazdagon ékitve, a már leirt
-vésmüvekkel, s Brun e romok ember és állat alakjait – beleszámitva a
-siremlékeken levőket is, 1300-ra teszi, mit Niebuhr sem tart tulzásnak.
-
-Most a sirokra szándékozunk átmenni, e pompás nyughelyekre, melyeket
-jogosan Persia hajdani királyai sirjainak tarthatunk. A hegyek
-homlokzatában, körülbelől ötszáz ölnyire a szoborcsarnoktól 72 láb
-széles és 130 láb magas lap látható, mely Chardin szerint magába a
-hegybe van belevésve, s melynek homlokzata két szakaszra oszlik, s ezek
-mindegyike ismét nagy mértékben vésmüvekkel ékesitve. Az alsó osztályban
-négy kőoszlopnak kétfejű egyszarvúkat ábrázoló fejezetein nyugszik
-gerendákon a párkányhordó, a képszék és a párkánykoszorú. A főoszlopok
-közötti térséget a sziklába vésett vakajtó foglalja el, melynek alján
-valami nyilást ütöttek, hihetőleg a kincskeresők. A felső osztály
-dombormüve valami szekrényfélét mutat (majdnem olyat, mint a zsidó
-frigyláda) s mely végein csodaformájú állatokban vegződik, melyek
-griffszerű lábai tartják az egészet. E szekrény alá két sor alak van
-vésve, tizennégyével mindegyik. Az egyik csúcson tűzoltár látható, mig
-ezzel szemközt, három lépcsőnyi magas emelvényen királyi alak áll,
-jobbját mintegy imára emelve, baljában pedig ivet tartva; a király és az
-oltár fölött jelvényes alak lebeg, melyet a király várakozó
-védangyalának tartanak.
-
-Ha az ember a betört kapunak nyilásán átmegy, szobaszerű helyiségre
-akad, mely 30 láb széles, 15–16 mély, 10–12 magas, s hátterében három
-mélyedés van, mintegy a holttestek számára. Minthogy mind üresek, a
-kutatni vágyók előtt régtől fogva tárva-nyitva vannak, sőt nemegyszer
-szalma- és gabonatár gyanánt is szolgálnak, midőn egy-egy csoport Iliat
-(nomadok) épen itt sátorozik.
-
-E sirokat illetőleg egyik legámitóbb körülmény, azon nagy gond, melylyel
-az épitők bejáratukat a szemlélők elől el akarták rejteni; mert a kapu
-tulajdonkép csak látszólagos bejárás lévén, azt hiszi az ember, hogy más
-nyilásnak is kellett lennie, már csak a benső kivéshetésére nézve is.
-
-Három napiglan időztem e nevezetes romokban, melyek nemcsak ifjonti
-utazók heves képzelmét, hanem még mélyen gondolkozó, tapasztalás és
-tudomány-gazdag régiségbuvárainkat is fellelkesitették. Az ember nem
-tudja, a roppant mechanikus ügyességet, vagy a válogatott izlést
-bámulja-e, mely ez épületekben nyilvánul, vagy az a gondolat ragadja-e
-el az embert, hogy a régi hajdankorban is létezett oly müveltség, mely
-ily tekintélyes, tudományos ismereteket vala képes megbizonyitani. –
-Valamint Egyiptomban, úgy itt is 40–50 láb hosszú kőtömegeket látunk
-egymásra helyezve, melyek képzelhetlen sulyok daczára oly pontosan
-egybeillesztvék, hogy az összekötési pont észre sem vehető.
-
-Három napot mondtam, de alig látszott az többnek nehány óránál. Annyival
-is könnyebb volt ott maradásom, minthogy Persepolis közvetlen
-szomszédságában nehány ott nomadizaló török-sátort találtam. Törökök
-voltak, tehát incognito szerepem törzsrokonai, s bárha szunnitaságomat
-el nem titkolám is, mégis a legbarátságosabban fogadtak. Farszban nem
-nagyon otthonos a török nyelv, s ezen jó embereknek valóságos élvezet
-volt a velem való társalgás, gondját viselték szamárkámnak, s egész ott
-létem alatt, engem magamat is elegendő kenyérrel és sajttal láttak el.
-Voltak ugyan közöttük, a kik azt tanácsolták, ne maradjak éjelen át a
-tiszteletre gerjesztő romok borzalmas helyiségeiben, minthogy állitásuk
-szerint ott száz meg száz alvilági szellem tanyáz éjjelen át, s valóban
-borzasztók azon mondák, melyek a Divek és Dzsinek pokoli lármájáról
-szólanak. Takhti Dzemsid (Dzsemsid trónja) – mint a hogy a benszülöttek
-Persepolist nevezik – állitólag a hasonnevű regekirály munkája volna.
-Dzsemsidnek – a hogy a monda beszéli – hires kehely volt birtokában – a
-Dzsami Dzsemsid – melyet csak ajkaihoz kellett emelnie s nem volt
-szivének olyan vágya, a mely azonnal ne teljesült volna. Nem csoda
-tehát, ha e remek palotát annyi fénynyel és pompával halmozhatá el; mert
-a kehely egyetlen érintésére, szintúgy repültek a kövek keletről; a
-müvészek nyugatról (hihetőleg assyriai vagy egyptomi épitészek, mint a
-kiknek ezen müvek felállitása tulajdoníttatik.) Hogy a mai persák is
-mily nagy tiszteletben tartják Persepolist, elegendőkép megbizonyitja
-azon számos vers és felirás a falak minden oldalán. Soká, soká
-illetetlenül és háborítlanul álltak ezen épületek – szól a monda. Persia
-boldog volt akkor, semmi szerencsétlenség sem látogatá meg, mig végre az
-arabok, ezek a szunnita ebek, kik a siítáktól irigyelték e remek
-épületeket, eljöttek, az alakokat megcsonkiták, a szobrokat, oszlopokat
-ledöntögeték s a pusztulás nyomait hagyták hátra mindenütt. Az arabok
-után – folytatja a monda – a frengik valának azok, kik hogy
-kincs-szomjukat kielégíthessék, Bender Busir felől idejöttek, mindent
-átkutattak, s találtak is még roppant mennyiségű aranyat és gyémántot. A
-frengik ezen kivül még nagy köveket is vittek magukkal, mind megannyi
-talizmánt, miután a megvesztegethető kadzsarok beleegyezését
-megvásárolták volna. Azon idők óta azután Persiát egyre-másra látogatja
-a nyomorúság, Sirázra jött a nagy földrengés, a cholera, a mult évi
-éhség stb., egyszóval a persa nagyság ezen büszke maradványainak
-dulóiban csak halálos ellenséget lát mindenki, s valamint a frengiket
-méltán kelet elnyomóinak lehet tekinteni, ép ugy az arabokat a hajdani
-nemzeti nagyság legveszedelmesebb pusztitóinak állitják, s a siíták és
-szunniták közti gyűlöletnek talán ez is egyik lényeges főoka.
-
-Ezek leginkább a persa lakosság mondái, a török nomádok, hajdani
-szeldzsuk seregek maradványai egészen másképen gondolkoznak. Rájuk nézve
-a szobrászat és épitészet müvei egészen közönyös tárgyak, s egy-két lat
-ólom végett, melylyel az óriási oszlopok egyes darabjai összeragasztvák,
-sokszor ledöntetik a legbüszkébb monumentum is, sőt a gyermekek még
-annak is örülnek, ha valamely oszlop magától összedől, mert akkor
-nyomban mindenki ott terem, a kő csak egy ujjnyi mélyedéséből is kivájni
-az óhajtott fémet. Egy-egy ilyen zsákmány csak két, három golyót
-szolgáltathat, de a törökök vandaldühe mitsem gondol azért a kárral,
-melyet okozott.
-
-Felettébb érdekesek, az ujabb és régibb utazók már többször emlitett
-felirásai. A mint mondók, mindenféle nyelvű és irású jegyzések vannak
-itt a falakba vésve. Ezek nemcsak az ujabb idők emlékei, hanem vannak
-még Pehlevi és régi héber feliratok is, és ezen utóbbiakról, melyek – ha
-jól tudom – még eddigelé le nem másoltattak, azt állitják, hogy azok az
-első héberfogság rabjaitól származtak.
-
-A mult századok hírneves utazói közül itt találjuk Kempfner, De la
-Valle, Niebuhr 1765. – neveit, az ujabbak közül kiemelendők: Jones,
-Morier, Texier, Ferguson, Loftus, Kinnier, Minutoli és Gobineau, kik
-mindnyájan leirták mind e romokat, mind Persiát. A legnagyobb rész
-angol. Németet aránylag igen keveset találtam, s alig fojthatám el
-lehangoltságomat, midőn két napi kutatás után egyetlen magyar nevet sem
-találtam itt. Én volnék tehát a legelső nemzetem fiai közül, ki e
-romokat s e nevezetes vidéket meglátogattam, – gondolám magamban; – de a
-midőn harmadnapon, épen azon rész alatt őgyelegnék, mely fekete
-márványból van, nagy örömemre egy ablakmélyedésben ezen szavakra
-akadtam: „Maróthi István 1839.“ Gyermekded örömmel vizsgáltam földimnek
-irását, s bárha ő elrabolta is tőlem azon jogot, hogy magamat azon első
-magyarnak nevezhessem, ki Persepolist meglátogatta: meg nem állhatám,
-hogy neve alá egy „éljen“-t ne véssek, s hogy a jövendőben ne állana oly
-egészen egyedül, az én nevemet is társul jegyzém oda. Az egészet vastag
-vonallal vettem körül s fölibe e szavakat véstem: „éljen a magyar!“
-
-Mi volt e büszke épületek eredeti czélja; mit akartak alapitói általa
-elérni? – olyan kérdés, mely minden eddigi utazónkat foglalkoztatá ugyan
-eddigelé, azonban mindez ideig, minden alapos kutatások és értekezések
-daczára, eldönthetlen maradt. Persepolis egy hegynek lábánál, mely alatt
-a nagy mardest-i sikság nyulik el, hihetőleg hajdani fejedelmek palotája
-volt, kik innen tartottak szemlét ama büszke sikságon egybegyült
-seregeik, de Ázsia minden népeiből egybegyült seregeik fölött.
-Mardest-et ma kietlen, mocsáros térséget, délirányban a Kur folyó szegi,
-mely annak idejében, a mint mondják, egy maga 100 vízvezetéket látott
-volna el nedvességgel. Hogy e vidék annakokáért igen nagyon virágzó
-lehetett, alig kétséges, s hogy éjszaki ormán e pompás fejedelmi szék
-felséges fekvésénél és helyzeténél fogva messzire tündöklő korona
-gyanánt ragyogott, az igen könnyen képzelhető. A hely fekvésében Chardin
-legalább Arrian, Strabo és Szicziliai Diodor tudósitásai nyomán azon
-palotát véli feltalálhatónak, melyben Indiából való visszatérte után egy
-ideig Nagy Sándor lakott s a Makkabeusok I. könyve 6-ik részében azt
-olvassuk, hogy Antiochus Epiphanes 160 évvel azután, ezen helyet meg
-akarta rabolni.
-
-Mindazáltal sokak nézete – kik a mai napra fennmaradt romokban a hajdani
-lakóhelynek nyomát is alig találják – oda megy ki, hogy Persepolis a nap
-ünnepélyes temploma volt, melyben a Noruz-ünnep első napján (uj-év)
-valamint ez ma is szokás Persiában, a királyok különböző alattvalóik
-ajándokait és hódolatát fogadták. Ezen hypothesis védelmére azon nézetek
-hozatnak fel, melyekben csakugyan vagy ünnepélyes menetek, vagy más
-egyéb vallásos mythoszokkól vett képletek ábrázolvák. Ilyes alkalmakkal
-a király, hihetőleg ott foglalt helyet trónján a nagy oszlop csoportozat
-alatt, melyen hajdan tetőzet állt, s a feldiszített lovagcsapatok a
-kényelmes lépcsőfeljáraton ott vonulhattak el előtte, az éjszak-keleti
-másik lépcsőn pedig visszatérhetének a sikságra.
-
-Ép oly bizonytalan az a kérdés is, mikor épülhetett Persepolis. Mind az
-európai, mind a keleti történetbuvárok nagy része a nép véleményét vette
-alapul e fényes monumentumok keletkezési idejére nézve, s ezek épitését
-még a Dzsemzsidek korára teszik. Persepolis hihetőleg nem egy
-pisdadi-nak vagy kejjanida fejedelemnek szolgált tartózkodási helyeül,
-ugy hogy a 4000 esztendő semmiesetre sincs túlozva. A nagysándori
-hadjárat történészei ezen nevezetes romokat Cyrus tartózkodási helyének
-nevezik, hol kincseit tartotta volna, de az ő buktával, őseinek büszke
-palotája is romba dőlt. Ugyanis Nagy Sándor, ittassági mámorában,
-némelyek szerint feldulatta, mások szerint felgyujtatta Persepolist;
-azonban kijózanodván, nagyon megbánta cselekedetét, s a még megmaradt
-emlékek ezen érzelemnek köszönhetik fennállásukat. Az Arsacidák ritkán
-időztek itt, azonban annyival kedvesebb volt e hely az utánuk következő
-saszanidák előtt, kiknek szemeiben Persepolis, mint vallásos
-szertartásuk magasztos temploma, igen nagy tiszteletben állott. E romok
-azonban az utolsó, valóságos haláldöfést, kétségtelenül az arabok
-kezeitől vették, kik az utolsó persa király Jezdedzsird bukása előtt, a
-persa öbölnél kelvén partra, 639-ben Kr. u. megverettek ugyan, de öt év
-mulva Isztakhr, mint a hogy az arabok Persepolist és környékét nevezék,
-az ő hatalmukba került. Isztakhr nevén mai napság már csak azon
-czitadellaszerű szikla-orom értetik, mely a romok mellett balra
-emelkedik, melynek igen meredek feljárata van s rendkivül mély kutjáról
-nevezetes. Az arabok idejében nemcsak ezen várda, hanem az egész környék
-is Isztakhr néven volt ismeretes s a pusztítás bizonyára minden, a
-környéken található emlékekre kiterjedt. Az utazó el nem fojthatja
-magában a megvetés harag-érzetét a midőn látnia kell, hogy a szunnita
-arabok, kiknek sem festeni, sem kivésni nem szabad az emberi ábrázatot,
-Persepolis fenséges dombormüveinek, leginkább fejeiket csonkiták meg.
-Ezt sokszor a különösen magasan álló alakoknál lehet kiváltképen
-észrevenni, s alig van benne valami kétség, hogy a vad barbarok
-állványokat készitettek maguknak, a szép műmaradványokat, fanatikus
-vadságukban, annál jobban roncsolandók. Nemcsak az emberi, hanem az
-állat-alakok is hasonló pusztitásnak voltak kitéve, s valóban csodálni
-lehet, hogy Persepolis számtalan alakja közül volt mégis egy-kettő, mely
-dühöket elkerülte. Az arabok után Persepolis a szomszédos Sirazban igen
-gyakran előforduló földrengésektől szenvedett legtöbbet, s ezen utóbbiak
-nagymérvűségéből következtetve, valóban csodálatra méltó, hogy az elemek
-pusztítása nem oly kártékony, mint az emberi kezeké. Ezen büszke
-épületek maradványai igen sokat köszönhetnek Dél-Persia száraz
-éghajlatának. Mert ha ez nem ilyen, bizonyára Takhti Dzsemsid sem
-kerülte volna el Khorszubad és Nimrud omladványainak sorsát.
-
-
-XI. Siraz.
-
-A nyájas olvasó talán bele is fáradt már az ó-persa czivilizatio
-emlékeinek tüzetes leirásába, s azért, a nélkül hogy e tárgyat merőben
-félbeszakasztanók, némi változatosság kedveért vessünk egy pillanatot a
-mai Farsz viszonyaira. A távozásom előtti estét, a legközelebbi faluban,
-Kenareban töltöttem. Egy paraszt embernek nyugalmas kis hajlékában
-vettem szállást, s minden fáradságom daczára álmatlanul töltém az
-éjszakát, annyira elfoglalá képzelőtehetségemet a fenséges romokra való
-visszaemlékezés. Éjféltájban, midőn már elszunyadtam, csakhamar lövések
-ébresztének fel nyugalmamból. Nagy meglepetéssel kérdezém a zajnak okát,
-s azt nyertem válaszul, hogy a gazdaasszony nehány óra óta vajudik már,
-s hogy itt ilyes esetekben szokás a szenvedőt puska és
-pisztoly-lövésekkel meg-megriongatni, hogy aztán lelke izgalmában
-annyival könnyebben szabaduljon meg drága terhétől. E különös babona
-hallatára a nyugágyhoz közeliték, mely a heves évszak melege folytán a
-szabadban volt felállitva, s még egypár asszony kézzel-lábbal
-foglalatoskodék a beteg körül, feje mellett a férfiak erősen megtöltött
-fegyvereket sütögettek el. A szegény asszony minden lövésnél fájdalmasan
-felrettent, szenvedései bizonyára kétszerezettek valának, de a balhit
-enyhülést vélt adni s a czáfolgatás nem használt legkisebbet sem.
-
-[Illustration: Sirázi és Sirázinő háziöltönyben.
-
-(Egy Persiában készült eredeti kép után.)]
-
-Szerencsémre kevéssel éjfél után, egy a falu végén tanyázott karavan
-indult utnak, mely csupa zarándokokból állott, kik Kerbelaból tértek
-haza. Hozzájuk csatlakozám, s már másnap reggel tapasztalám, hogy nem
-volt okom megbánni lépésemet; mindnyájan Zerkum-ba valók voltak, a mi
-legközelebbi állomás Sirazhoz, s a végett tölték itt az éjszakát, hogy
-rokonaik és barátaiknak az ünnepélyes fogadáshoz alkalmat
-szolgáltassanak. Midőn a faluhoz közelednénk, az elébünk érkező üdvözlők
-csoportjának nem volt vége-hossza. Az ölelés, csókolózás, sirás,
-kézszoritás, mellreborulás szünni nem akartak. Minden uj kerbelait egy
-csomó falusi lakos vett körül, s nem csak őt magát, hanem még szamarát
-is diadalmenettel vitték a faluba, s midőn ennek utczáin bevonulnánk,
-bámultam a zarándokok türelmét, melylyel azok az itt még fokozódó
-tisztelgéseket fogadták. Némelyek, kivált a testesebbek, izzadtak a
-csupa ölelésektől, mint valami kopó, szalmavázakképen omlottak egyik
-karból a másikba, kimerültek teljesen, de azért hiába tiltakoztak volna
-ellene, mert azok, a kik a kedvencz vértanú Huszein sirját
-meglátogatták, a közönséges emberek sphaerajából egy lépéssel magasabbra
-léptek s őket megölelni, felér félzarándoklással Kerbelaba.
-
-Ezen falu, mint Siraz utolsó állomása, nevezetessége gyanánt fel lehet
-hoznunk lakosainak feltünő szépségét. Továbbá azon nagyszámú zsidó
-gyarmatot, mely régtől fogva itt lakik és több szabadalmat élvez, mint
-magában Sirazban. Ez utóbbiak egyikének tudósitásai szerint,
-zsinagogájuk egy az ősidőkből származó Thorának volna birtokában, mely
-egészen másképen van irva, mint a közönséges thorák, s csak egy család
-tudja olvasni. Személyes tapasztalat hiányában semmi közelebbit sem
-tudok mondani a régi irományról, de hihetőleg csakugyan van valami a
-dologban, mert ugyanezen állitást, több más zsidótól is hallám utóbb
-bizonyitatni.
-
-Bárha az utak itt egészen biztosok valának, s a magános lovag
-kényelmesen folytathatá utját, mégis czélszerűbbnek véltem, nehogy
-valamikép eltévedjek, egy karavanhoz csatlakozni. Első nap nem találtam
-ilyenre, de másnap este megrakott öszvérek hosszú sora, nehány utazó
-vezetése alatt, indult utnak, s ezekhez csatlakozám Sirázt, utolsó
-állomásomat annál biztosabban érendő. Minthogy a csarvadar (a teherhordó
-állatok tulajdonosa) valamint segédei is e most emlitett városból valók
-voltak, éji vándorlásunk a legvidámabb képet ölté. Mindmegannyian égtek
-a vágytól, a rég nélkülözött szülővárost viszontláthatni. Minden persa
-kitünik abban, hogy tulajdon szülőföldét sokkal jobban magasztalja, mint
-Iran bármely más egyéb helyét. Azonban azon magasztalások és exaltalt
-leirások, melyeket ez utamon Farsz fővárosa felől hallék, oly
-túlcsapongó természetűek valának, oly költőileg fellengzők, hogy a
-persák megszokott nyeglesége daczára, csakugyan valami rendkivülit
-vártam. Hafiz és hasonlónemű költészete jutottak eszembe, s kivált azon
-verspár, melyben „Ruknabad partjait“ és „Muszalla virághimes“ téreit
-emliti. Mindakettőről kérdezősködtem is azonnal, s nagy öröm volt
-hallanom, hogy Ruknabadot félóra mulva elérjük. Félóra mulva – gondolám
-magamban elragadtatással – megláthatom ama megénekelt folyó partjait!
-Tovább haladtunk. Egyszerre több hang kiálta fel: Ruknabad, Ruknabad! s
-minthogy azt hivém, miszerint bizonyára hidon kell majd áthaladnunk,
-leszálltam a Bileam-páráról, hogy kantáron fogva vezessem át a folyón.
-Valami háromarasznyi széles, egy arasznyi mély patakocskán keltünk át,
-melynek vize vidoran lejt le kavicsos medrében, s midőn mind
-kiváncsiabban s mindig feszültebben ujra Ruknabadról tudakozódnám, nagy
-bámulatomra azt kelle hallanom, hogy Ruknabadnak, melyet én s velem
-együtt Hafiz több európai olvasója is, valami büszke folyónak tartottam,
-ezen patakocskát nevezik. Ezt azután igazán gazdag képzelőtehetségnek
-lehet nevezni, ez valóban keleti phantasia. Az Istenben boldogult Hafiz,
-természetesen soha életében sem látott valami büszke folyót, és Siraz
-forró égalja alatt, ez izes vizű, alig nehány vonalnyi széles patakocska
-annyira el tudá ragadni, s hány ilyen kiábrándulásnak vagyunk kitéve, ha
-a keleti költők pusztán theoretikus szemléletéből, valósággal is oda
-lépünk kelet földére.
-
-A Ruknabad-ról szóló Hafiz-féle vers keserves csalódása elszomorított.
-Kedvetlenül néztem szélylyel a kopár szirtes vidéken; mert Siraz
-legközelebbi környékén minden oldalról csak hideg, puszta kősziklák
-meredeztek felém, a növényélet legkisebb nyoma nélkül. Az ut egyik
-völgytorokból a másik felé egyhangulag vonult odább, midőn végre azon
-nyiláshoz érkezénk, melyet a persák: Tengi Allah Ekber-nek (Alla Ekber
-szorosa) neveznek. Az utazó innen vetheti az első tekintetet a tágas
-völgykatlanra szét, s magára az ennek közepén emelkedő Siraz városára,
-mely cziprusfáktól környezetten, valóban elbájolja a sivatag táj által a
-fáradtá untatott tekintetet. A benszülöttek azt tartják, hogy minden
-utazó, ki ezen helyről pillantja meg a déli fővárost, kénytelen
-bámulatában a szokásos Allah Ekber (Isten a legnagyobb) felkiáltásra
-fakadni, s innen vette a hely is nevezetét. Bárha én távolról sem valék
-annyira elragadtatva, mint hevesvérű persa utitársaim, mindamellett ezen
-első megpillantás alkalmával, Siraztól, a „bájos“ elnevezést meg nem
-tagadhatám. A meddig csak a szem beláthatja a völgységet, mindenütt a
-leggyönyörűbb setét zölddel találkozik. A várost egész czipruskertek
-koszorúja fonja körül, melyek között széles patak kigyózik. Mind a
-falukon kivül, mind belül rajtok büszke épületek emelkednek, s
-kiváltképen a Sah Csirag mecset kupolája az, mely távolról különösen
-imposant. Tul, messze a sikság szélén emelkedik a magas hegyláncz, mely
-Kazerunon át egész a persa öböl partjaig nyomul. Igy tehát a völgységet
-mind éjszakról, mind délről természetes kőfal védi, s hogy mind
-éghajlatára, mind gazdag termékenységére és levegője tisztaságára nézve
-mennyire különbözők hasonló fekvésű helyektől, azt lehetlen azonnal
-észre nem venni.
-
-A meglehetősen meredek ereszkedőn alászállván, nem sokára széles fasor
-alatt s a félig rombadőlt kapun át a nagyhirű Siraz bensejébe jutottunk,
-Sirazéba, melyet a persák virágdús nyelvük minden gazdagsága daczára
-elég bájolónak nem képesek festeni, s mely más persa városokkal
-egybehasonlitva, csakugyan sok előnynyel is ékeskedik. Számot akarok
-adni az olvasónak szavaimról, s ezek annyival is inkább meghihetők,
-minthogy én, a keleti szépségeket illetőleg oly gyakran csalódott és
-kiábrándult, ezeket nem a hajdani theoretikus lelkesedéssel, hanem az
-élő tapasztalat ecsetével festem. Sirazt, először is, már emlitett
-fekvésénél fogva szépnek mondhatjuk. Siraznak, továbbá vizbősége folytán
-oly buja növényzete van, hogy ott a rózsák és egyéb virágok, hónaponkint
-mindig ujabban és ujabban nyilnak. A mezőséget szerte mindenfelé zöld
-gyep födi, s a mig a persák más tájakon évenkint csak egyszer legfölebb
-kétszer élvezhetik az annyira kedvelt bárányhust, ez itt egész éven át
-található. A mi azonban a nyugati utazót méltó bámulatra gerjesztheti,
-ez a legtisztább theri levegő, a legszebb kék ég, nemcsak Persiában,
-nemcsak Ázsiában, hanem a kerek egész világon. A láthatár e setét
-azur-kékje oly varázshatást gyakorol a kedélyre, hogy az ember órák
-hosszat bámulhatja az eget, a szemet órák hosszat legeltethetjük a mély
-kéken, a nélkül, hogy az belefáradna szemléletébe. E mellett a levegő,
-daczára a hely déli fekvésének igen enyhének mondható, s épen sem
-csodálkozom, ha a siraziak, elragadtatva szülőföldük szépségeitől,
-egészen neki adják magukat az örökös élvezeteknek, mulatságoknak,
-dinom-dánomnak, hogy a példabeszéd méltán elmondhatja:
-
- Iszfahanban tudós, müvész sok lehet,
- De tánczost, dalnokot és ivót csak Sirazban lelhetsz.
-
-S valóban nem is tudom Persiában Siraznak párját, melynek oly életvidor
-lakossága volna, mint Farsz tartomány ezen fővárosának. Századok multak
-el azóta, mikor Hafiz, a bor és szerelem e mesterdalnoka, ódáit itt
-zengedezte, de elég Sirazban egy-két napot is tölteni, s az ember
-kénytelen lesz bevallani, hogy az erkölcsök azóta igen kevéssé
-változtak, mert a bort, szerelmet és dalt itt ma is csak úgy szeretik,
-mint 600 évvel ezelőtt. A mohammedan törvények minden szigorúsága
-daczára, itt mindenki hódol Bachus atyának. A szegény napszámos, a
-kézmüves, a hivatalnok, sőt maga a kegyes papság is, mihelyt az est
-beáll, poharat ragad s tart az ivás éjfélig, s csakugyan nehéz az olyan
-lakomának ellenállani, mely Siraz csillagmennyezete alatt, az enyhe
-szabad levegőn tartatik.[17]
-
-Minthogy itt, jelen utam végczéljára értem, s hosszasabban szándékoztam
-időzni, tágas mecset-udvarban vettem szálást magamnak. Szamárkámat
-eladtam, s bárha a magammal hozott pénzmag igen kevés volt, mindazáltal
-az élelmi szerek nagy tömegét és a feltünő olcsóságot látva, cseppet sem
-aggódtam jövendőm felől. Hiven a felvett Dervis-szerephez, már az első
-napokon összevissza barangoltam az utczákat, szerezvén ismeretséget
-ismeretségre. Mint szunnita, ezen vad siíta városban aligha
-részesülheték vala kitünő bánásmódban, de minthogy a felekezeti
-dolgokban nem valék nagyon szőrszálhasogató, mindazon szitkokat,
-melyekkel Omer és társai, Abdulkader Gilani s más egyéb kortársak
-illettetének nyugton türtem. Ez igen tetszett a jó siraziaknak s a nép
-minden rétegében annyi barátom és ismerősöm volt nem sokára, hogy ott
-tartózkodásom nemcsak kényelmes, hanem valóban kellemes is volt.
-
-Meghallván, hogy itt a többi között egy európai orvos is lakik,
-kalandvágyam csakhamar látogatására ösztönzött. Már Teheranban hallám, a
-mint homályosan emlékezém, hogy ő svéd születés volna, s hogy évek óta a
-kormány szolgálatában állana. Nem fog ártani, ha meglátogatom – gondolám
-magamban – annyival is inkább, minthogy e látogatással azt a tréfát
-akartam összekötni, magamat nem európai, hanem keleti jellemben mutatni
-be előtte. Bagdadi öltönyömben léptem házába, s midőn a szokott
-köszöntési formulát egy Ja hu! Ja hakk-al (Dervis-köszöntés) dörögném
-feléje, a jó európai azt hitte, hogy most is csak olyan dervis áll
-előtte, mint a minő akárhány van e vidéken, s azért egészen közönyösen
-nyult zsebébe, hogy valami odavetett fillérrel megszabaduljon tőlem.
-
-„Mit, aranyat? – kiáltám – nekem bizalmadra van szükségem! Távoli
-vidékről jöttem, küldetve lelki főnökömtől, hogy téged azon tév
-vallásról, melyet követsz, az igazi hit ösvényére téritselek, a bagdadi
-seikh megbizásából jöttem, hogy téged muzulmánná tegyelek. Az orvos – ki
-előtt az ilyes téritési szándék, úgy látszik, nem volt uj, félig
-mosolyogva, mondá: „Igen ám, Dervisem, de az embert nem parancsszóval,
-hanem meggyőző beszéddel szokták felhivni valamely vallás felvételére.
-Mivel tudod te megbizonyitani küldetésedet és főnököd csodatevő erejét?“
-
-– Kétkedel? Pir-em egy lehellete elegendő, hogy a világ minden
-tudományába, minden nyelvébe beavasson. Te frengi vagy, kisérts meg
-ellenem bármely nyelvet! Az orvos nagyobb szemeket meresztett, s nekem
-nem csekély megerőltetésembe került, komoly arczomat megtartanom s
-mélyen a földre szögezve szemeit, hallám hogyan szólit meg svédül,
-anyanyelvén.
-
-– Svédül? – kiálték fel – ezt én jobban értem mint te magad“, s
-bizonyságára a kimondottaknak Tegnér „Frithiofs Saga“-jából idéztem neki
-nehány verset, mely, mint ifjukorom kedvencz olvasmánya, még egészen
-élénken élt elmémben. Az orvos bámulata a legmagasb fokra hágott. Arcza
-szine egyre változott, s a nélkül, hogy tovább kérdezne, németül kezdett
-beszélni. Nagy csodálkozására erre is megfeleltem. Épen igy járt a
-francziával is. S miután sok nyelven váltottam volna nehány szót vele,
-megint a persára tértem, egy koranverset idéztem előtte lelke üdveért, s
-mikor a szegény skandináv csupa bámulatában majdnem egészen magánkivül
-volna s vendége talányszerű jellemét találgatná, felemelkedtem
-ülhelyemből, ezt mondám neki: „Holnap reggel nyolcz óráig ráérsz
-gondolkozni, vagy muzulmanná lészsz, vagy tapasztalni fogod szellemi
-főnököm hatalmát.“
-
-Szállásomra tértem. Azonban másnap reggel alig keltem fel ágyamból, s a
-derék svéd már ott állt előttem. Hosszadalmas volt már bevárnia
-látogatásomat, a kiváncsiság annyira gyötrötte. Eleinte ismétlém tegnapi
-szerepemet, de végre is nyájas jósága, mely arczaiból előmosolygott,
-annyira hatott rám, hogy a tréfát bevégeztem s rövid magyarázattal
-lökvén el magamtól az álarczot, a derék éjszak-szülöttnek karjaiba
-borultam. Öröme határtalan volt, s ujra meg ujra felkiáltott: „Sejtettem
-én, de persa beszédje mindig megingatott sejtelmemben.“ Kérdezősködött
-Teheranról, ismerőseiről, s miután egy darabig beszélgettünk volna
-egymással, végre is összekellett szednem holmimat, őt szállására
-követnem s vendégszeretetét igénybe vennem, a meddig csak tetszett. A
-persa világ előtt az volt a hire, hogy az orvos jelenlétemet
-felhasználva, az Alchymiában akar tőlem leczkéket venni, mint a mely
-tárgygyal ő már annakelőtte is foglalkozott, s ott tartózkodásom annál
-kevésbbé lehete feltünő, minthogy az európainak háztartása itt egészen
-persiai volt. – Zavartalanul, teljes megelégedésben, teljes hat hetet
-tölték barátságos hajlékában.
-
-
-XII.
-
-Minthogy Dr. Fagergreen, mint gyakorló orvos nemcsak az előkelő világ
-házaiba, hanem még a haremekbe is birt bejárással, igen jó alkalmam
-nyilt nála e déli város szokásait és erkölcseit tanulmányozni. Siraz, a
-mint már emlitők, egyike a legfeslettebb városoknak, nemcsak egész
-Persiában, hanem egész Ázsiában is. A legnagyobb erkölcsi romlottság
-egyébiránt a nők között uralkodik, kik nemcsak minden illem- és
-harem-szabályok szigora alól szabadítják fel magokat, hanem még az esti
-tivornyákban is jobban részt vesznek, mint maguk a férfiak. Persiából
-való visszatértem óta hallám, hogy a király minden franczia tisztet
-elbocsátott szolgálatából, minthogy Gobineau gróf, az egykori követ,
-Persiáról szóló könyvében, még a király nejeit is iszákossággal vádolja.
-A mi engem illet, én azt hiszem, ő felségének nincs oka ezáltal sértve
-érezni magát, mert nemcsak az ő hitvesei hanem Persia minden előkelő
-hölgye az év több estéjét tölti bizonyára ittasan, semmint józanul.
-Kiváltképen Sirazban ezt egészen fesztelenül cselekszik. Svéd barátom
-bizonyitá, hogy vannak igen előkelő hölgyek, a kiknek – a mint mondani
-szokás – egypár itcze erős sirázi veres bor csak meg se kottyan. Az
-ilyes dobzódások, valóságos bachanaliak, minden kigondolható dévajsággal
-és kicsapongással vannak összekötve. Első helyen szerepel a táncz,
-melynél nem kecses állások a főkellék, hanem tisztán érzéki mozdulatok.
-A tánczosok néha igen ügyesek s nemcsak nők, hanem férfiak is, s a mi
-feltünő, kivált zsidó ifiak szokták a tánczmüvészetet gyakorolni.
-Leszámitva az undoritó mozdulatokat és csavarodásokat, némi gymnastikai
-ügyességet nem lehet megtagadni ezen tánczosoktól. Lehet látni e
-bajaderek között olyat, ki két ujjával támaszkodván a földre, a
-kinyujtott test vállcsontjai alá poharakat állítat, melyekkel,
-visszahajtott lábszáraival ütemesen csenget. A másik egy lábára
-támaszkodva, ugy hajlik le a földre, hogy a néző térdére vagy más
-egyébüvé szurt tőt, szempilláival elveszi. Ez a veszedelmes darab
-sokszor iszonynyal töltött el engemet; de a persák annál inkább
-tapsolnak s a tánczosnő a szempilla redőkben tartott tőt, a nélkül hogy
-kezeit használná, megint visszatűzi előbbi helyére. Kellemdúsnak csak
-azon tánczot nevezném, melyet itt herati-nak neveznek. A tánczosnő, ki
-egészen be van burkolva valami fehér lepelbe, magas emelvényre
-helyeztetik fel, s a zene ütemei szerint ejtett mozdulatai, melyek
-közben a boritó leplet fátyolszerűleg lebbentve, abból majd kaczéran
-előmosolyog, majd abba ujra beburkolózik, jól vennék ki magukat még a mi
-szinpadunkon is. A mi a zenét illeti, mindenütt azok a méla bús dallamok
-hangzanak, melyek eleinte panaszos hangokon kezdődvén, közbe-közbe vad
-kiáltásban törnek ki, a mivel a szerelem által gyötört bensőnek fájdalma
-akar kifejeztetni. Az európai ezeket inkább fájdalmas felkiáltásoknak,
-semmint zenének gondolná s épen úgy undorodnék tőlök, mint a keleti, a
-mi maëstróink bármely operájától vagy symphoniájától. Egyébiránt kelet
-minden mahommedanjai a persáktól kölcsönzék zenéjüket. Már
-Konstantinápolyban hallám azon kifejezéseket: huszeini, sirazi, makamii
-stb., s nincs benne semmi kétség, hogy amaz efendik, a kik a
-boszporusz-parti zeneestélyeiken oly csendes lelkesedéssel verik
-térdükön az ütemet, itt a keleti zene kútforrásánál csakugyan sokkal
-jobban mulatták volna magukat, mint én az ő pseudoföldijük. Valamint
-minden délhoni, ugy a siraziak is kitünő hanggal dicsekhetnek, s habár a
-zene nem nyerte is meg különös tetszésemet, nem kevés élvezetet
-nyujtott, Hafiz dalait saját szülővárosában tulajdon földijeinek
-ajkairól hallhatnom.
-
-Valamint az élvezetnek és az édes semmit nem tevésnek rabjai, a siraziak
-ép oly indulatosak és ingerlékenyek. Ifja-örege nem igen szokott házán
-kivül a görbe, két élü tőr nélkül övében jelentkezni. A legkisebb
-szóvitánál azonnal döfik, szúrják egymást, s nem ismerek Iranban még egy
-várost, melyben annyi gyilkosság történnék, oly könnyelmű módon, mint
-épen Sirazban. Igy láttam egykor a bazáron, hogy diszesen öltözött persa
-a keskeny járdán egy másikkal találkozván, csak nehány pillanatig
-várakozék, hogy ez őt kikerülje. A szemköztjövő, meglehet, ki is akarta
-kerülni; hajlott jobbra balra, de mozdulatait, ugy látszék, amaz
-megunta; felbőszült, tőrét ragadta, s a másiknak annyi ideje sem volt
-már, hogy engedelmet kérjen, s már is földön hevert két halálos döféstől
-leteritve. Képzelhető, milyen iszonyú dolgok történhetnek egy ilyen
-részeges városban éjjel! Hajmeresztők a rémtörténetek, de a
-törvényszabta büntetések sem csekélyebbek. A hasat felhasítani, tagokat
-megcsonkítani, lovak által széttépetni, mindez nem tartozik a ritkaságok
-közé, még azt is hallottam, hogy volt rá eset, midőn a kormányzó négy
-gonosztevőt egy verembe ásatott s több dézsa forró meszet öntetett
-rájuk. A törvény szigora teljesen megegyez a lakosság vadságával,
-csakhogy, fájdalom, nem egy olyan eset fordul elő, midőn a bűntettesek a
-vesztegetés által megszabadulnak az érdemlett büntetéstől, vagy épen más
-ártatlanoknak kell helyettük szenvedni. Igy tehát inkább a város
-lakosainak nevezetességei azok s nem annyira a városéi, melyek az utazó
-figyelmét lebilincselik.
-
-Nevezetes épületek közül, a már felhozott Sah-Csirag mecseten kivül,
-emlitésreméltó még azon mecset és Bazar, melyet a hires Vekil, a. m.
-Helytartó, emeltetett, mint a mely néven Kerim Khan Zend magát
-szerénységből nevezteté, ki is bárha tényleg fél Persia uralkodója,
-mégis csak a törvényes király képviselőjének kivánt mondatni. Ezen Kerim
-Khan, ki igazságszeretete által vált hiressé, igen sokat tett Persia
-déli részeiért, s neve még igen élénken fenn van a lakosság ajkain. A
-városon kivül figyelemreméltók: az éjszaki hegység aljában lévő Bagi
-Takht (trón-kert), mely e század elején épült, franczia mulató-kastély
-mintájára. Bensejében nincs ugyan valami különös fényüzés, azonban a
-több mint nyolcz emeletű mesterséges viz-zuhatagok, s alant a kertben
-felemelkedő vizsugarak igen élvezetes tekintetet nyujtanak. Az ujabb
-utazók nélkülözni fogják hihetőleg Sirazban az annyira magasztalt
-rózsaligeteket; de ez csupán egy nyelvtani hibából származik; mert
-Gulistan, a mint a persák virágágyaikat nevezik, nem rózsa-ligetnek,
-hanem virág-ágynak forditandó, s egyátalában nincs okom az itteni
-virág-ágyak dús növése, pompája és illatárja ellen panaszkodni.
-Természetesen ott, hol emberi kezek nem ápolják, ritkán fogunk ilyenekre
-találni, de a kevés gond is gazdag jutalommal fizet, s nehány hónap
-alatt nem egy sivár hely változhatik könnyű szerrel a legpompásabb
-virágos kertté.
-
-Bagi Takht-tól jobbra az út mellett a Dilkusa (szívnyitó) mulató kastély
-fekszik, mely a hires Hadzsi Ibrahimé, a mostani dynastia hatalmas
-pártfeléé volt, s jelenleg is fiának, a dúsgazdag Hadzsi Kavamnak
-birtoka. Valóban rendkivüli, a mit amaz a Kadzsar-ház megalapitása
-alkalmával cselekedett, de ugyanolyan lőn vége is. A fejedelem, kit
-uralkodásra segített, csupa hálából egy nagy katlanban főzeté meg s az
-ebek elé vetteté. Utódai mindazáltal igen nagy tiszteletnek örvendenek
-Sirazban. Házuknál engem is bemutattak, s Dilkusában nem egy felséges
-estét töltöttem.
-
-E kerttől mélyebben befelé, rejtett völgytorkolatban ott van a hires
-költő és moralista siremléke, Szaadié. Egy épületből s kertecskéből áll,
-melyeket Kerim Khan emeltetett. Nehány lépcsőn felhaladva, egy alacsony
-ajtón át több kisebbszerű helyiségbe jut az ember, innen pedig nyilt
-csarnokba, melynek közepén márvány sarkophag áll, remek arab
-feliratokkal. A kert vizmedenczéjében hajdan halak is voltak, melyek
-nyakukon aranygyürűket hordának, a mint a rege mondja, miket rájuk a
-Szaadiért lelkesülő látogatók helyeztek s melyeket megsérteni egy volt a
-legvétkesebb templomrablással. Ma ezen sir közelében szegényes falucska
-látható, mely Szaadi nevet viseli. A város egyik kapuját is, mely e
-tájra nyilik, Dervazi Szaadi-nak (Szaadi-kapujának) nevezik, ugyszinte
-egy hidat Pul-Szaadinak. Egyébiránt a hires moralista, tudós és költő
-méltán tisztelet tárgya nemcsak Persia népének, hanem minden ázsiai
-mohammedannak is. Igazán jóslatszerűek valának azon szavai, melyeket
-„Gulistan“-ja előszavában mondott:
-
- A közönséges rózsaágy, vajh mit használ neked?
- Az én rózsaberkemből végy egy kis levelet,
- A közönséges rózsa csak négy-öt nap illatoz,
- Ámde az én rózsaberkem, örökké nyiló s illatos leszen.
-
-S valóban Gulisztan, azaz: Rózsa-liget, mint a hogy könyvét nevezi, a
-mohamedánok által mindenütt csodálattal vegyes élvezettel olvastatik,
-Afrika véghatárain ugy, mint Khina közepén. Mindenütt ott, hol az
-iskolákat mohammedán ifjuság látogatja, ezen könyv képezi a nevelés
-alapját. A mi európai tudósaink már régóta bámulatukra méltatják, de
-igazán ez még mind kevés, hogy Szaadi irályának örökké fris virágát,
-tündöklő nyelvezetét, találó hasonlatait vázolhassuk. A mausoleum egyik
-helyiségében tiszteletre-gerjesztő aggastyánnal találkoztam, kinek
-tiszta öltözete és szelid arcza nagy ellentétet képeztek a
-Dervis-süveggel, mely állását jelenté. Ugy látszék, neki is feltünt az
-én egyéniségem, s nyájas vidorsággal közelite hozzám, s rövid társalgás
-után megtudtam, hogy ő születésére nézve indiai, s Szaadi iránti
-tiszteletéből, azon magas állása daczára, melyet honában elfoglalt, ide
-jött, hogy élte utolsó napjait itt töltse e nevezetes férfiú sirjánál.
-Tudvalevő dolog, hogy Szaadi maga is Dervis volt, ki azonban nem vala
-olyan, mint a többiek, a kik Khirka-juk (Dervis-ruha) alatt csak világi
-czélokat rejtenek. Szaadi az akkori keleti országokban harmincz évig
-barangolt. Vándorlásai közben számos kalandja volt; egyszer cseléd,
-másszor rabszolga, majd ismét ur és ünnepelt tudós, és hogy minderről
-pontos tudomást szerezhessen magának, kész vala hosszabb időre még a
-Visnu imádók vallását is felvenni. Tarka életpályáján a jellemek,
-emberiség, világ-forgás felől sok tapasztalatot gyüjtött magának. A
-fejdelmi kegyet és gazdagságokat megvetve, abban találta legfőbb
-boldogságát, hogy, a mint a keletiek mondják: a tapasztalatok drága
-köveit a lélek gyémántjával átfurja, s a beszédmüvészet zsinorjára
-felfűzvén, talizman gyanánt akaszsza az utóvilág nyakára.
-
-Nem messze Szaaditól, egy nagyobb temetőben Hafiz sirja is látható.
-Kerim Khan költségén fehér márványból épült s felirata tulajdon
-Divánjából vétetett. Sirját gyakran felkerestem, s bámulva kellett
-tapasztalnom, hogy néha vidám borozó társaság ülte körül, másszor ismét
-bűnbánó, vezeklő bucsújárók járultak hozzá. Amazok vidor, gondtalan
-életük mesterének tekintik őt, emezek szentnek nézik és pártfogásaért
-esedeznek. S mi több, Hafiz könyvét, daczára annak, hogy csupán borról
-és szerelemről szól ihlett szavakban, sokan a legépületesebb vallásos
-munkának tartják.[18] A szerelem és bor, mondják, csupán képei Hafiz
-isteni ihlettségének s az ittasság csak olyan elragadtatás, melybe a
-legfensőbb lénynek szemlélete hozta. Igy gondolkoznak verseinek álszent
-magyarázói; Hafiz kortársai azonban azt állitják, hogy ő valóban iszákos
-ember volt, s csak utóbb javult meg bűnbánatból, a mi egyébiránt épen
-nem gátol bennünket, hogy tolla ömlengéseit ne bámuljuk, mert Hafiz óta
-nincs a keletnek egyetlen olyan költője, ki a bort és szerelmet oly
-lángolón tudta volna megénekelni.
-
-
-XIII. Naksi Rusztem romjai.
-
-Barátom, Fagergreen orvos, ki a példás vendégszeretet minden jóságával
-elhalmozott, nála laktomban azon gondolatra jött, tennénk egy
-kirándulást ezen nevezetes romokhoz „en famille.“ Hiába mentegetőztem,
-miszerint jóságát nem akarom tulságosan igénybe venni, annyival kevesbé,
-minthogy idejöttömben Persepolis romjait, a mennyire a touristának
-lehetséges, elegendőkép megszemléltem. De mindez nem ért semmit s bárha
-ő maga e nevezetes régiségeket már számtalanszor látta is, tervétől
-sehogy sem akart elállani. „Valahány európai csak vendégem volt
-eddigelé, Ó-Persia romjait az én társaságomban mind meglátogatá;
-vezettem én oda már angolokat, francziákat, olaszokat, németeket, de
-magyart még eddigelé nem hozott ide a sors, és ön valóban fájdalmat okoz
-nekem, ha régi kedvencz foglalkozásom gyakorlatában gátolni akar.“ Előre
-küldetvén annakokáért a cselédséggel az élelmi szerek gazdag készlete,
-Fagergreenné asszonyság, Szemenoff egykori tábornok leánya, kiséretében
-először Bendemirbe mentünk, mely a hasonnevű folyónál fekszik, s a mely
-itt, mintegy 18 lábnyi töltésről vad morajjal rohan alá a sikságra.
-Közel a gáthoz kőhid áll, de ma már olyan romlatag, hogy nagy
-fáradságunkba került minden veszedelem nélkül gyalogszerrel átmenni
-rajta. Ezen töltést Emir Aszad ed Daule emelteté a 10-ik században, azon
-czélból, hogy a mindig szélyelebb ágazó folyó majdan egy ágyba szoritva,
-jobban megnedvesíti a szomszéd környéket. Valóban igen hasznos munka, s
-az utódok mai napiglan a legnagyobb hálával emlitik alapitója nevét.
-Innen éjszaknyugati irányban keltünk át a nagy sikságon Persepolis felé.
-Társaságunk hölgyei, kik egy izmos öszvér által vitt kedzserében ülének,
-mintegy két órajárásnyira előre mentek, míg az orvos és én, tüzes arab
-paripákon, jobbra-balra száguldozva kalandoztunk a sikságon. Utra,
-ösvényre nem volt semmi gondunk, az éjszaki hegyláncz, kivált pedig a
-távolban mutatkozó romok képezék egyetlen vezető pontunkat. Este felé
-odaértünk a romokhoz, s igen kellemes meglepetést okozott, midőn
-megpillantám, hogy az oszlopcsarnokban már készen a lakás számunkra,
-közel oda pedig a konyha is el van készitve. A mig egyik oldalon javában
-állt a sütés-főzés, az oszlopcsarnok felől zene és dal hangozának.
-Persepolis, ugy látszék, megelevenült, s azokat az izletes étkezéseket,
-azon boldog perczeket, melyeket ott tölténk, soká, soká nem fogom
-elfeledni. Persepolistól a derék svéd Naksi Rusztem romjaihoz vezetett,
-Persia régibb királyainak fejedelmi nyughelyéhez, mely egy függőlegesen
-álló szikla homlokzatába van vágva, s ha nem is külső pompája, de annál
-inkább bámulatra gerjeszt benső müvészete és munkájának óriási volta
-által. Négy sir van itt, melyek egyike a meredek szikla egyik sarkán
-áll, a másik három a másik oldalon, s minthogy körülbelől 40 lábnyira
-vannak a föld felett, s még távolabbra a sziklaoromtól, az utazók
-rendesen igen nehezen tudnak hozzá jutni kiváncsiságuk kielégitéséhez. A
-szomszéd faluból parasztokat szokás fogadni, kik kötelekkel ellátva, az
-utazóval együtt a meredek hegyszakadékig mennek a hegygerinczen. Itt a
-kötelet rákötik az utazó csipőjére, s függőlegesen addig bocsájtják le a
-sír szájaig, mígnem ideérkezik. Igy a menny és föld között lebegni
-egyáltalában nem valami nagyon kellemes, annyival is inkább, minthogy a
-használt kötelek, a sziklákon történt gyakori surlódások folytán, nem
-igen biztosak, s ha az ember ezek ellszakadása esetében a sziklatalpra
-le találna czuppanni, semmi kétség, soha sem tenné meg másodszor is e
-kisérletet. A csalfa persák, a mint mondák, néha részint azért, hogy az
-európaiakat félemlitsék, részint hogy annál busásabb borravalót
-csikarjanak ki tőlük, azzal fenyegetik, hogy mindjárt eleresztik, s
-bárha már e módon többet megijesztettek, még eddigelé soha senkinek
-semmi baja sem történt. A sirok nyilása négyszögletes, de alig 1½, öl
-széles és magas. A tulsó részhez két lépcső vezet, s nem csekély lesz a
-bámulás, ha az ember a fáklyafénytől megvilágított helyiségben
-körültekintvén, észreveszi, hogy ez alacsony nyiláson át, tágas, magas,
-müvészileg kivágott csarnokba jutott, melynek közepén három üres
-sarkophag látható. A legnagyobb csarnok maga több mint 70 láb széles és
-120 láb magas s lehetlen, hogy azon eszme, hogyan vágatá a mester e kis
-nyilástól kezdve a vésővel ezen egész óriási munkát, hány kéznek kellett
-itt évek hosszú során át dolgoznia, lehetlen, hogy a legmélyebb
-bámulatra ne ragadja a szemlélőt. Valamint a persepolisi siroknál, ugy
-az itteniek nyilásánál is ott látható domborműben a király alakja, ki a
-lobogó lángu oltár előtt ül, míg körötte valamely symbolikus alak lebeg,
-mely az őrző védszellemnek tartatik.
-
-Alant, a második és harmadik siremlék között, gyönyörű dombormű van a
-sziklába vésve életnagyságú alakokkal. A győztes Sapurt ábrázolja, ki
-büszke paripáján ül teljes diszöltözetben, mig Valerian sulyos
-lánczokkal terhelten féltérdre bocsátkozik előtte és kegyelméért eseng.
-Ezek a főalakok, azonban mind Valerian, mind pedig Sapur mögött más
-egyéb alakok is állnak még s ha már magában véve figyelemreméltó az
-egésznek kivitele, lehetetlen nem bámulattal tekinteni az illető
-arczvonások különféleségét. Sapurnak oly tiszta irani vonásai vannak,
-mint bármely mai dél-persának, mig Valerian római sasorrával, római
-arczvonásaival azonnal felismerhető. Hosszú ruhát visel, puszta fedetlen
-fejjel, s a kép oly hű, hogy a szerencsétlen római császárnak arczán még
-az esdeklő kifejezés is felismerhető. Tudvalevő dolog, hogy Sapur, a
-szaszanida dynasztia második királya sok diadalmas harczot folytatott a
-római birodalom ellen; elpusztitá egész Mesopotamiat, sőt az egyik
-csatában még magát Valeriant is elfogta, hogy általa diadalmeneteit
-ékesitse, soká harczolt magával fogolyképen. Ezen kép másutt is látható,
-s ha a régi kor persái büszke szivvel tekintének fejedelmük hőstetteire,
-úgy a mai persák is dicsekvésük kiapadhatlan forrását látják e
-dombormüvekben.
-
-A másik sir alatt két lovag áll, dárdájával egymás felé fordulva, másutt
-szinte van még néhány alak és igen hihető, hogy ezen sirok már igen-igen
-sokáig állottak, midőn mind e dombormüvek bennük vésetének.
-
-Szemben e meredek sziklával négyszögletes épület áll, 24 négyszög lábnyi
-téres és 30 láb magas, nagy négyszögletes márványkövekből összeállitva,
-s oldalain négy vakablakkal. A tető két nagy márványlapból áll, s az
-éjszaki homlok oromzatát egyetlen, 22 lábnyi hosszú kő képezi. A mintegy
-5 láb és 6 hüvelyk magas s a földszine fölött körülbelől 11 lábnyira
-emelkedő portale 5 láb és 3 hüvelyknyi széles falon át vezet egy tágas,
-mintegy 20 lábnyi, füst barnította helyiségbe, melynek ablakai sürűen be
-vannak rakva kövekkel. Ezen épületeken nincsenek szobormüvek, hanem a
-külfalakon annál több apró fülke található. A persák Kaaba Zertust-nak
-hivják, a mi Zoroaszter Kaaba-ját jelenti. Morier tűzimádó templomnak
-tartja, azonban semmi bizonyosat sem lehet tudni róla.
-
-Még ugyan e napon a magas Isztakhr sziklavárát is meglátogattuk, honnan
-gyönyörű kilátás nyílik az egész mardesdi sik fölé. A felmenetel igen
-meredek s néhol oly annyira szűk, hogy a magános ember is csak nagy
-nehezen juthat rajta keresztül. A hajdani erőditvényekből, kivéve a
-természet által emelt hatalmas védfalakat, semmi sincs meg már. Az
-utolsó szaszanida királyok alatt a birodalom kincstára volt, s
-legnagyobb nevezetessége egy, nehány száz ölnyi mély kút, mélyen a
-sziklákba vágva, melynek egykori rendeltetése felől, a legtarkább regék
-szállongnak. Isztakhrból visszatértünk Sirazba. Azon sok kellemes óra,
-melyeket e három napi kirándulás folytán élveztem, sokáig feledhetlen
-lesz előttem.
-
-
-XIV. Visszatérés.
-
-Három hónapot töltvén Sirazban, ezen város annyira megnyerte
-tetszésemet, hogy már-már azon gondolattal foglalkozám, a helyett hogy
-Teheranban telelnék, e zordonabb időszakot itt akarom eltölteni, s majd
-a tavaszszal Jezd és Tebbeszen át, egy az európaiktól igen kevéssé
-látogatott uton menni Khoraszanba. Ezen tervet csakugyan követtem volna
-is, és pedig a mint utóbb kitünt, nem épen előnyömre, hahogy annak
-kivitelében nehány európai utazó megérkezte nem gátol vala. Délpersiában
-időztem alatt ugyanis Rochechouart gróf és Doria marquis szinte
-meglátogaták e vidéket. Az első, a Teheranban lévő franczia követség
-attaché-ja, Persia kereskedelmi viszonyainak tanulmányozása czéljából
-utazott, a másik, egyik előkelő tagja a velem egy időben Persiába
-érkezett ama rendkivüli olasz követségnek, növény- és állattani
-buvárlatokkal foglalkozott. Először is a sirazi hatóság fogadta őket
-nagy pompával. Minthogy a persák igen fényüzők, ezen európai két
-követségi egyén, bárha a frengi a vallás törvényei szerint tisztátalan,
-s igy nem is nagyon szeretik, fényes fogadtatásban részesültek. Az első
-hivatalos lakomák után az én derék svédem is meghivta házához az
-európaiakat. Asztala mindazzal kinált, a mit csak Persia déli ege
-nyujthat. Bordeauxi és champagnei versenyeztek a khularival, s midőn a
-vendégszerető gazda felemelkedék, hogy felköszöntse a három
-nemzetiséget, melyeket asztala köré gyüjtött, arcza kétszeres örömben
-ragyogott. Ez az ember csak akkor látszék boldognak, ha másokat
-megvendégelhetett, s egy-egy odautazó nyugati, kimondhatlan örömet
-szerzett neki. S vajon lehet-e ez máskép, ha az ember 15 éve számüzve
-van már a nyugati czivilizatiótól, s szellemi előhaladásunk azon gyér
-szikráiból táplálkozhatik csupán, melyeket egy Bombayon keresztül jövő
-hirlap nyujt, s valóban doktor Fagergreen a ritka tünemények közé
-tartozik a keleten huzamosabb időt töltött európaiak között. A nélkül,
-hogy lelke rugékonyságát elvesztette volna, a nélkül, hogy a
-nyugatiaknál sajátságos elevenséget levetheté vala, jóságra és
-vendégszeretetre nézve minden keletit felülmul, s azért kétszerte oly
-nehéz volt tőle válnom, midőn Rochechouart gróf, ki már-már
-visszakészült Teheranba, felszólitott, mennék vele, miután olasz
-utitársa e város remek égalját élvezendő, még egy ideig itt maradni
-szándékozott.
-
-A franczia nemes ajánlata annyival kellemesebben hatott rám, minthogy
-most is, mint rendesen, majdnem minden nélkül voltam már, Sirazba
-léptemkor pedig, még szerény paripácskámat is eladtam. Ezenkivül azonban
-a visszatérés még egyéb élvezetekkel is kecsegtetett. Ide
-koldus-dervisképen jöttem, visszafelé európai utazó gyanánt megyek,
-részese mindazon kényelmeknek, melyek fölött a franczia császár ő
-felségének ügyében járó férfiú rendelkezik. Hogy tehát nem haboztam
-sokáig, az igen természetes. A grófnak még három napi teendője volt itt,
-s ez idő multával gyorsított menetekben kell vala visszatértünk utjára
-kelni.
-
-Közeledett már azon reggel, melyen nemes barátunktól válnom kellett. Még
-hálószobájában volt, háza legfensőbb emeletében. Felkerestem. Sokáig
-beszélgettünk egy második találkozás lehetőségéről, s szemeiben
-mindannyiszor könyek csillogtak, valahányszor turkesztani tervemet
-emlitém. Ezen benső részvét meghatott. Távozni akartam, s midőn az
-utolsó ölelés után kezét még megragadtam és erősen megráztam, nagy
-bámulatomra tapasztalám, hogy e kézszoritással az egész ház is
-megrázkódott. Barátom arczára tekinték, az siri halavány volt. „Gyorsan,
-az Isten szerelmeért! – kiálta fel – keltsük fel nőmet és gyermekeimet,
-földrengés lesz. A sirazi földrengések a maguk nemében legborzasztóbbak,
-és százszorta oly borzasztók, ha első lökéseik a napnak ezen részében
-mutatkoznak.“ Hogy szavait egészen komolyan érté, szemei zavart
-tekintetéből világosan láthatám. Nejét és gyermekeit csakhamar
-összeszedtük, s midőn a szűk lépcsőn a keskeny udvarba jutnánk, tompa
-zugással olyan zaj közelíte felénk, mintha a földnek gyomra akarna
-megnyilni, a második lökés sokkal erősebb az elsőnél. A magas falak,
-valamint a bennünket környező épületek is, jobbra-balra hajlongtak
-borzasztó recsegés és ropogás közt, s míg én meghatottan az égre
-tekintenék, a város minden részéről borzasztó: „ja Allah, ja Allah!“
-hangzott felém. A siraziak igen jól ismerik ez elemi csapás rémitő
-következményeit, s a ki az ezerek jajveszékelésébe vegyülő földdöngést
-hallja, látja a madarak rémült ide s tova repültét: bármily szilárd
-lelkü legyen, lehetetlen, hogy bátorsága meg ne csüggedjen. Nehány
-pillanatig csendesen állottunk. Házigazdám nem annyira magáért, háza és
-birtokaért aggódott, mint kedveseinek életeért. „A tér, mely bennünket
-be fog, igen szűk – mondá – a netalán beszakadó fal könnyen eltemethetne
-bennünket. Mentsd magad nőmmel és gyermekeimmel együtt az első
-nyilttérre. Én itt maradok, mert a csőcselék fel szokta használni a
-rémülés ezen perczeit és dulni, rombolni kél.“ Felelni akartam, de
-nagyon kérve sürgetett; kézen fogtam a remegő asszonyt a két gyermekkel
-együtt, s midőn őket a szabadba vinném ki a szűk sikátoron át, a
-félelemtől sápadó lakosság ide s tova futkosása által oly borzasztó
-képet nyujtott, minőhez hasonlót soha életemben nem láttam. A látvány
-künn a nyilttéren volt a legszívrepesztőbb. Nők és gyermekek feküdtek a
-földön, részint ájultan, részint hajukat tépve. Mások félig öltözötten
-futottak oda, némelyek egészen meztelenül, ugy a mint a fürdőből
-kiugrottak. Vallás, illem, – mind nem véteték semmi figyelembe. Néhány
-percz elég volt arra, hogy az egész várost megfoszsza eszméletétől.
-
-S minthogy a sirás és jajgatás között egypár Mollah szavát is hallám,
-kik azt mondák, hogy az egész veszedelmet a városban lévő frengik hozták
-a lakosságra, félteni kezdém az egyedül visszamaradt barátot. Gyorsan
-visszasiettem hozzá, s alig értem be az udvarra, midőn a madarak új, vad
-röpkedése a levegőben új lökést jósolt, s úgy látszik, ez állatkák
-csakugyan birnak előérzettel. Csend lett. A tompa zúgas távoli zivatar
-dördületeként közelített. A föld reszketése is fokozatonként látszék
-növekedni, s midőn a mind jobban közeledő lökések oda jutottak azon
-helyig, melyen mi állottunk, a föld oly erősen megrendült alattunk, hogy
-minden erőmegfeszitésünk daczára meg nem állhatánk lábainkon. Karöltve
-rogytunk össze. Borzasztó recsegést hallottam, aztán úgy érzém, hogy víz
-csapott át rajtam, s már-már azt hittem, eljött életem utolsó pillanata.
-Ez volt a legrémitőbb lökés, de azért szerencsésen megmenekültünk. A fal
-egyik része beomlott, s a víz, mely bennünket elöntött, egy közeli
-medenczéből csapott fel. Szakadatlanul körül-körül néztem, a netalán
-leszakadó épületeket kikerülendő, s épen a legnagyobb zűrzavar e
-pillanatában már e hangok hangzának fel az épület előtt: „A frengik, a
-tisztátalanok!“ szitok és káromlás követék nyomban e felkiáltást, s
-hihetőleg ostromot akartak inditani a ház ellen. A pillanat igen kétes
-volt. „Fegyvert!“ kiáltá barátom; de vajjon ki merészelte volna ezt a
-beszakadással fenyegető épületből elhozni? Az udvar is veszedelmes volt
-ugyan, de a leomláshoz közel álló belső helyiségek még veszedelmesebbek.
-Egy ideig egymásra néztünk, s azután együtt rohantunk a ház belsejébe,
-fegyvert és lőszereket hozandók. Gyorsan felkaptunk nehány puskát és
-pisztolyt a szükséges töltvényekkel együtt, s szerencsésen kijutván az
-udvarra, elejbénk helyeztük a fegyvereket, most már nemcsak az elemek
-dühe, hanem az emberek gonoszsága ellen is kellvén magunkat
-védelmeznünk.
-
-Ezen pillanatok örökké emlékezetesek maradnak lelkem előtt.
-
-Egy, a rögtöni ropogás közben felemelkedő porfelleg láthatóvá tette
-előttünk, hogy a gonosztevők a szomszédban beszakadt épület romjairól
-menekülve, a kaputól távoztak. Nem sokára az egész környék elcsöndesült.
-Ujabb lökéseket nem éreztünk, bárha a város egész láthatára a legsürűbb
-porfellegbe borult is, sőt a déli részen levő hegység ketté nyilt s az
-óriási köszirtek legördülése messze a távolban felhangzott. Fél órai
-várakozás mulva, az elemek dühe meg nem ujulván, bátor voltam ismét a
-házból távozni.
-
-A város pusztulása sokkal borzasztóbb volt, semhogy tollam leirni képes
-volna; s midőn épen az orvos házának kapuját érném ujolag, Rochechouart
-gróf jött szemközt velem, nem kevéssé dúlt vonásokkal, s a városból való
-gyors távozásra sürgetett. Barátaimtól való bucsúzásom rövid, de annál
-bensőbb volt. Midőn a város keskeny utczáin áthaladva, s minden oldalról
-tágan megnyilt falakra körültekintgetnék, nem annyira saját veszedelmem,
-hanem a szigorúan sujtott városi lakosság végetlen nyomora fogta el
-szivemet, s midőn a város kapuján át a szabadba érkezném, kis
-utitársaságunkat már indulásra készen találtam, kik egyedül csak reánk
-várakoztak. Itt még nagyobb embertömeget láttam egybegyülve, mint
-magában a városban, kik gyötrelmes nyugtalansággal várták családjuk
-bennmaradt tagjait, s tőlünk, az idegenektől, kérdezősködtek felőlük, s
-igazán örvendettem, mikor ismét ott voltam Tengi Allah Ekbernél, vagyis
-azon a ponton, honnan Persia déli fővárosának első megpillantását
-élvezém megérkeztemkor.
-
-Siraz, melyet 12 évvel azelőtt hasonló földrengés látogatott meg, ezen
-elemi csapástól ember-emlékezet óta kimondhatatlan sokszor és sokat
-szenvedett már. A völgy-katlan, hihetőleg valami hajdani tófenék, igen
-sok vulkáni elemet rejt ölében, s az a nép-monda, hogy a kelet felé
-fekvő Derjai Nemek tó egykor az egész völgységet ellepte, nem épen
-alaptalan. Ugyanez idézi majd elő végpusztulását is – tartja a vallásos
-monda – mert a feltámadás alkalmával vízözön fogja elborítani. Tiltott
-folyadékok élvezete által a legnagyobb bűnöket követi el, s igy folyadék
-fogja végpusztulását is előidézni.
-
-Tovább három órajárásnál jobbra-balra mindenütt láttuk még a szörnyű
-rombolás nyomait. A lökések dél felől jövének s igy a vidéknek is ezen
-része szenvedett legtöbbet; azonban még jóval Persepolison is túl
-terjedt, s midőn másnap a romokhoz érkezénk, nehány nomadtól, kik az
-azelőtti napot esetleg ép ott tölték, azt hallottuk, hogy az oszlopok
-ugy tántorogtak mint a részeg emberek s mégis csodálatos, egyetlen kő ki
-nem mozdult helyéből, sőt nem egy oszlopfej, – mely már annakelőtte is
-leesőfélben volt, az oszlopok ormán most is ugyanolyan állapotban volt.
-E romok fennmaradását most még egyszer annyira bámultam. Hány
-földrengést, s talán ennél még erősebbet is, kellett Persepolisnak már
-kiállania, s ezek természetesen még sokkal többet árthattak neki, mint
-az idő vasfoga s e romok mégis több mint 4000 éve állanak, s ki tudja,
-hány utazó fogja őket még a késő századokban is bámulhatni.
-
-Ugyanazon uton menénk visszafelé gyorsított menetekben, melyen nehány
-hónappal azelőtt hosszadalmas karavan lépésben ide jöttem. Hogy az út,
-azon kellemesség mellett, melyet a vendégszerető franczia társasága
-nyujtott, mily észrevétlenül reppent el, fölösleges is mondanom. Ide
-jöttemkor, ha talán nem is az épen figyelemre sem méltatott, de
-mindenesetre az ellenségesen fenyegetett szunnita voltam; visszatértem
-alkalmával európai öltözetben hatalmas császárság szolgálatában álló
-diplomatának kisérője valék. Variatio delectat, de be kell vallanom,
-hogy a dervis-szerep sokkal érdekesebb volt az utóbbinál. Mint európai,
-az ember csak felületesen lát mindent és sokszor hamis világosságban, de
-mint Dervis, a szem a körülmények legmélyebb mélyére tekinthet. Van
-ugyan szenvedés, de sok a tanúság. Kényelmet az ember csak hon találhat,
-de az idegen, kivált ha ázsiai országokat akar beutazni, soha se
-mulassza el külsejére nézve, a mennyire csak lehetséges, – a
-bennszülöttekhez szabni magát.
-
-Néhány hónappal ezelőtt idejöttömkor a forróság gyötört, visszatértemben
-a hideg évszak nehézségeivel kellett küzdenem. Ez ugyan csak a reg és
-est óráiban fordult elő. Nappal a leggyönyörűbb tavaszi lég uralkodik, s
-midőn a franczia gróf, ki a hires Richelieu bibornok családjából
-származott Dél-Persia rideg utjain a St. Germain negyed salonéletéről, s
-a régi és mégis mindig ifjú Lutetiában átélt kalandjairól kezdett
-beszélni, a távol nyugat képeivel a fersakhok (mértföldek) is
-egyre-másra tűntenek. Az utazás egyhangúságát közbe-közbe egy
-vadászkaland élénkíte meg egy falka gazellára. A persa előfutárok hiúz
-szemei hirtelen megpillanták őket s a sebes futamú ebek azonnal
-utolérték, s a vadászatkevelő persák boszúságára nehányat el is ejtettek
-belőlük. – Máskor ismét, egyik-másik városba jutván, ünnepélyes
-fogadtatásban részesültünk. Feldiszített lovakon, csörögve-csattogva
-vitt a menet bennünket a városba. A szerencsekivánatoknak, édességeknek,
-serbeteknek nem volt vége-hossza, de én már unni kezdém végre mindezeket
-s szerettem volna utam végczéljánál lenni.
-
-Iszfahanban, annakokáért csak két napot töltöttem, s a Francziaország
-által pártolt katholikus örmény kolostorba szálltam. Tréfából szerettem
-volna Imam Dzsumánál tiszteletemet tenni, kit nehány hónappal ezelőtt
-szunnita minőségben látogattam meg, a Takijje vagyis alakoskodás
-épenséggel fel sem tünt volna neki, de igen kevés kedvet éreztem
-magamban ujabb kalandokhoz s örömem igen nagy vala, midőn innen utra
-kelvén, nehány nap mulva szerencsésen megérkeztünk Teheranba.
-
-
-
-
-TEHERANTÓL A KÁSPITENGERIG.
-
-A nyájas olvasó, ki követni akar utam azon részén, mely személyes
-kalandokat illetőleg legtöbb érdekességet nyujt, legyen oly szives és
-vegye magának azon fáradságot, hogy „közép-ázsiai utazásom“ második
-fejezetét átolvassa. Ott igen röviden, tömör szavakban irtam le éjszaki
-Persián át tett lovaglásomat. E most nevezett könyv, csupán
-Közép-Ázsiáról szól. Persiáról, mint a melyet már oly sok remek toll
-ismertetett, nekem a lehető legkevesebbet kell vala mondanom, s innen
-van, hogy incognitom ezen első napjai, s azon benyomás, melyet rám
-környezetem és ama sajátságos életmód mindjárt eleinte gyakoroltak:
-mindez elhallgattatott. Egyébiránt a szófukarság soha sem hiba, s ha az
-volna is, igen könnyen jóvá tehető.
-
-Most épen ehez akarunk fogni, és beleszőni éjszaki Iran leirásába ama
-jeleneteket, hogy kitölthessük azon szembeszökő hiányt, mely első
-útleirásomban észrevehető. Azon küzdelemről, melyet kalandos
-elhatározásom után az első napokban önmagammal vívtam, csak igen keveset
-szándékozom mondani. Bárha további segélyezés dolgában, a mint Budenz
-József barátom leveleiből megértém, sem a magyar akademiától nem igen
-sokat remélhettem is: mindazáltal az 1863-ik márcz. 20-ról szóló
-levelemben, szilárd elhatározottságom melletti állhatatos megmaradásomat
-jelentém az akademiának. A levél már be volt pecsételve, a postára
-adásra készen, midőn a tatárzarándokokkal ismerkedtem meg ugyanazon
-napon, s igy alig néhány órával elutazásom előtt még egyszer feltörtem
-levelemet, s azon pótlékot csatoltam hozzá, melyről az akademia ekkori
-titkára, a megboldogult Szalay László, mint az akademia 1863-diki
-jegyzőkönyve I. köt. 1 füzetének 97-ik lapján olvasható, ezen szavakban
-tett jelentést: „E levél mellé továbbá egy kis szelet papir van
-mellékelve, melyen irónnal a következő sorok vannak irva: „Még egyszer
-feltöröm a levelet. Egy kasgari khinai müszülmán társaság, mely Mekkaból
-Khiván és Bokharán át messze hazájának tart s melylyel a követségen
-ismerkedtem meg, meghi, hogy vele a Káspitenger részéről a pusztán át
-tegyem meg az utat. Beleegyeztem. Már holnap a legszorosabb
-dervis-incognitoban elindulok, tiszta koldús minőségben. Ha ez utam,
-melyen semmi európai elődöm nincsen, sükerül; ha el nem árultatom…
-
-Éljen édes hazánk. Vámbéry.“
-
-Midőn e levelet ujra bepecsételtem, elhatározásom végkép meg volt
-állapitva. Visszatérnem lehetlen volt, s állapotom az ittaséhoz vala
-hasonló. Csak egy irigy tekintetet vetettem még a levélre, mely az édes
-szülőföldre megy innen, míg én veszedelmes úton a messze kelet felé
-vonulok, csak egyetlen tekintetet – mondom – s azzal elhagytam a szobát.
-
-Két nap mulva a már ismeretes társasággal, éjszakkeleti irányban
-haladtam Teheran felől. A most emlitett főváros, a dombos vidéken
-átkanyargó uton tett egy órai lovaglás után, csakhamar eltünt szemeink
-elől. Vissza-vissza néztem még nehányszor, hogy ujra megláthassam, s
-bárha fájt is elvesztenem a nyugati emlékek ezen utolsó székhelyét,
-mindazáltal uj tatár utitársaim érdekes párbeszédei s társalgásai
-csakhamar megvigasztalt.
-
-Csendes, mondhatnám igen lassú karavanlépésben haladtunk, először azért,
-minthogy sok gyalogos is volt velünk, másodszor azért, mert bérben vett
-állataink oly nyomorúságos állapotúak valának, hogy a gyorsabb haladás
-teljes lehetetlen volt. Az unalmas csigaléptekhez, s minden erőködésem
-daczára, mégis csak nyomott kedélyemhez, nem sokára éghajlati
-kellemetlenségek is járultak. Az ég beborult s bár előbb csak
-permetezett, utóbb azonban szakadt az eső. Vékony, foszlányos
-koldúsmezem csakhamar átázott, s pedig a legelső állomás, Kemerd, még jó
-két órányira feküdt tőlünk.
-
-Azt mondám: „Kemerd állomás“; de miből állott ez? Képzeljen a nyájas
-olvasó, egy a puszta közepén álló félig leomlott agyag-viskót, melynek
-esőverte fala minduntalan beszakadással fenyegetett, s melynek
-bensejében, az átlyuggatott tetőről alácsepegő eső folytán, alig
-lehetett egy tenyérnyi szárazhelyet találni. Már alkonyodott volt, midőn
-megérkeztünk. Mindenki rohanva sietett a düledékeny karavanszeraj
-szárazabb helye felé, s magam is a tolakodó tömeg közé vegyültem. Hadzsi
-Bilal barátom pillavot főzött s azt – zsírnak hijával – egy
-felolvasztott faggyúgyertyával izesité meg, s melynek elköltésére engem
-is meghivott. Egész udvariassággal megköszöntem, s a helyett, hogy hozzá
-ültem volna e koldusok és persa öszvér-hajcsárok tömkelegébe vegyültem,
-összezsugorodtam s mig künn a szél süvöltött s a néma éjszakában csak az
-eső zuhogott: mintegy önkénytelenül a következő reflexio merült fel
-lelkemben. Tegnap este, ugyanez órában, a követségi szállodában valék,
-még pedig bucsú-estélyen, melyet a török követ tartott barátaim körében.
-Hogy kalandos tervemet illetőleg megrémitsenek – a mint mondák – még
-egyszer európai eledelt adtak európai módon. A követségi szálloda csinos
-étterme fényesen ki volt világitva, felhordva a legjobb ételek, kitöltve
-a legfinomabb borok, egyszóval, az európai kényelem emlékeinek jó nagy
-adagját akarták adni útravalómul. Volt nevetés, csipkelődés, élcz
-jövőmet illetőleg. Ott ültem a puha bársonyszéken, s felhevülve a nemes
-szőlőnedvtől, a képzelet ragyogó képet varázsolt elém különös vándorutam
-felé. A szarkasztikus megjegyzések, a jószándékú tanácsok, minden hatás
-nélkül surrantak el fülem mellett, mert álmodozásaim túlboldoggá
-tettenek. Ime ez történt egy huszonnégy órával ezelőtt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Milyen ellentétet képezett a tegnapihoz képest, mostani helyzetem! A
-nélkül, hogy csak egy csepp étvágyat is éreztem volna, egyedüli
-ohajtásom az vala, bár kinyujtózhatnám kényelmesen, hogy az édes álom
-ölelő karjaiba vessem magamat. De még csak erre sem volt elegendő
-helyem. Rongyos, kellemetlen szagú s mindenféle bogarakban bővelkedő
-szennyes utitársaim jobbra-balra hozzám dőltek, s hogy kínom pohara
-csordultig teljen, egy köszvény-kínozta persa öszvér-hajcsár is épen az
-én közelemben foglalt helyet a földön. Ez nyögött, jajgatott, mig
-utitársaim hatalmasan hortyogtak. Átázott ruhámban annyira fáztam, hogy
-fogaim vaczogtak. Ugy-e hogy ez az este nagy ellentétben állhatott a
-tegnapihoz? Életmódom ezen rögtöni, teljes átváltozása természetesen
-igen idegenszerű volt rám nézve, azonban még sem bántam meg. Hiszen
-önmagam voltam sorsom okozója, s a mit magam szereztem magamnak, azt
-nyugodtan el kellett viselnem.
-
-Az első éjen álom nem környékezte meg szempilláimat, s hogy ennek
-folytán másnap egészen elgyengültem, mintegy félittasan ültem lóra, azt
-hihetőleg felesleges is lesz emlitenem. Utunk mindig jobban emelkedék, a
-Demavend irányában, melynek lábánál kellett elhaladnunk. Az első tavaszi
-napok reggeli levegője igen érezhető volt ennekokáért e magaslaton,
-elannyira, hogy le kellett szállnom lovamról, s ülésemet egyik vagy
-másik fáradtabb gyalogosnak átengedvén, a karavan előtt jól magukbirón
-haladó szegényebb hadzsi társaim közé vegyültem. Társaságuk a lehető
-legnagyobb élvezetet nyujtotta, s beszélgetéseik azon távoli tájak
-felől, hová én annyira ohajtoztam, oly kellemesek és érdekesek voltak
-reám nézve, hogy kalandom terhes és veszedelmes voltát csakhamar
-elfelejtettem. Időről időre társaságukba vegyülvén, egyszersmind
-barátságos viszonyunk is mind szorosabbá füződék. Teheranban még mindig
-csak az efendit, a török követség védenczét látták bennem, a csupa
-kényelemben élő urat s igy nem igen mertek hozzám közelíteni. De az úton
-lassankint eltünt a válaszfal, bizalmasakká lettünk, tréfálóztunk, s
-rövid, sőt – mondhatnám – hihetlenül rövid idő alatt sükerült utitársaim
-legőszintébb rokonszenvét megnyerhetnem.
-
-A második estét már kényelmesebben töltöttük, Gilar faluhoz érkeztünk, s
-itt, a Szári-ból jövő kis karavannal együtt, melyhez Teheranban
-csatlakozánk, meglehetősen kielégitő ellátásban részesültünk. Kisebb
-csoportokra oszlottunk, s én – mint a nyájas olvasó már közép-ázsiai
-útleirásomból tudni fogja, – Hadzsi Bilalhoz és legközelebbi
-atyjafiaihoz csatlakoztam. Velük együtt egy paraszt házának
-szobácskájába huzódtam meg, ujra meghívtak vacsorájukhoz, s az éhség
-csakhamar feledteté velem, mind az ételnek kellemetlen szagát, mind
-utitársaim piszkos ökleit, kik velem együtt markoláztak a tálba. Ugy
-szinte a lankadtság is jól előkészitett az álomra, daczára azon közeli
-érintkezésnek, melybe ezen lompos, piszkos, de egyébiránt jó emberekkel
-jutnom kellett, s midőn másnap reggel megujult erővel keltem ismét utra,
-jövőm képének távolról sem volt már annyi árnyoldala, mint legelső napi
-indulásunkkor látszott.
-
-Utunk, Iran egyéb utainál sokkal kevésbé látogatott, igen gyéren
-benépesített halmos vidéken vezetett Firuz Kuh felé, magas halmokon és
-szakadó hegyzuhatagokon át. Csak két órajárásnyira voltunk már a
-Demarendtől, de ez nem vala látható, a mi nekem annyival inkább roszul
-esett, minthogy hólepte ormát Teheránból gyakran nagy élvezettel
-szemlélém, s igy közelről annál jobb szerettem volna látni. A Demarend,
-a legujabb mérések szerint, több mint 22 ezer láb magasan emelkedik a
-tenger szine fölött, oly magasság, mely a puszta szemmérték szerint,
-majdnem hihetlennek látszik. E hegyen eddigelé még csak igen kevés
-európai volt fen, kik között ujabb időben, az olasz-persa missió
-tudományos osztálya vala a legkitünőbb. Ezen urak közül, ha nem
-csalódom, Filippi tanár volt a legelső, ki az oromra feljutott, hova
-igen nehéz felmenni, s az olaszok méltán nagy örömre gerjedhettek, midőn
-a büszke háromszint fenlebegni látták e roppant alkotványnak már az
-őskorban is oly nevezetes csúcsán.
-
-A „Viva Italia“ örömkiáltás igen sajátszerűen hangozhaték azon
-völgyekben, hol Ó-Persia királya oly sokáig küzdött az alvilági
-szellemekkel s hol – a monda szerint – Zohak a vadzsarnok a magas
-szirtfokhoz van bilincselve.
-
-Aruban, harmadik állomásunkon, ismét más utitársosztály vendégszerető
-meghivását kelle elfogadnom. Ezek mindnyájan Khokandiak voltak, kik
-husból, rizsből, sárgarépából, babból és közbe habart lisztből álló sürű
-levessel, kedvencz nemzeti eledelükkel szolgáltak. Hogy minden falatnál:
-„Mily pompás, mily felséges!“ kiáltásokra kellett fakadnom,
-természetesnek fogja találni bizonynyal mindenki; a jószivűség
-nyujtotta, s csak a tetszésnyilatkozat lehetett az egyedüli
-hálaviszonzás. Theára megint más osztálytól nyertem meghivást.
-Mindnyájan versenyeztek, hogy társaságuk legujabb tagját a lehető
-legjobban ellássák. Mindent szives örömmel fogadtam el, de szigorúan
-ovakodtam minden olyastól, a mi csak távolról is kitüntetésnek
-látszhaték vala; csupán a tökéletes egyenlőség teremthet tökéletes
-barátságot, s minthogy e tekintetben minden eddigi törekvésem
-meglehetősen eredménydús volt, mindjárt a három első napon észrevettem,
-hogy itt igazi, hű és szinlelés nélkül való barátságot sikerült
-nyerhetnem.
-
-Igen mulatattók valának rám nézve a persa falusiak megjegyzései, a tatár
-zarándokok és köröttem levő viszonyt illetőleg. Voltak közöttük éles
-látásúak, a kik kitalálták, hogy én nemcsakhogy tatár, sőt még ozmanli
-sem vagyok, hanem testestől-lelkestől frengi, ki ezen emberek
-társaságában az európaiak előtt máskülönben elzárt Közép-Ázsiát akarom
-meglátogatni. Sokan észrevették, ismétlem, de szóval egy is alig
-nyilatkozott, mert a siíta persák gyűlölete oly nagy a szunnita
-középázsiaiak iránt, hogy az irani teljes szivéből örvendezik, ha látja,
-hogy halálos ellenségei el vannak ámitva.
-
-Másnap reggel a jelentékeny Firuz Kuh-ba, negyedik állomásunkra kelle
-érkeznünk. Igen korán útra kellett kelnünk, minthogy a távolság igen
-nagy, s az út még e fölött járatlan, vadon hegyvidéken vezet keresztül.
-A metsző hideg rémitően érezhető vala e magas regiókban. Minden
-pillanatban le kellett szállanom, hogy nyomorult gebémet a meredek
-hajlatokon átvezessem, vagy hogy a folyón való átkelésre, más gyalogos
-útitársamnak átengedjem. Egy alkalommal azt is megkisérlém, hogy egy
-tenyeres talpas utitársamat magamhoz vettem a nyeregbe, de ez a teher
-igen nehéz volt lovamnak, ez megcsuszott, s mindkettőnket belevetett, a
-nem mély ugyan, de annál hidegebb vizbe. Az önkénytelen fürdő után jó
-egy órafolyásig gyalogolnom kellett, hogy felmelegedjem. Ma is
-csodálkozom rajta, hogy az úti viszontagságokhoz hozzá nem szokott
-testemnek, még ez a szerencsétlenség sem vált kárára. Nappal ép oly
-meleg lett, mint a minő hideg volt éjjel. Firuzkuh-ba, mely egy szép
-rommal ékeskedő hegy alján fekszik, késő délután érkezénk. Mind a táj,
-mind a most nevezett hely, bájos fekvésük folytán különös varázszsal
-hatottak rám, ugyszinte megleptek a házak is, melyek félig a persákéihoz
-félig a mazendraniakhoz hasonlítnak. A kis városkát széles és mély hegyi
-folyó hasitja keresztül három irányban, mely előbbi az utnak épen
-középpontját képezi Mazendran, Khoraszan és Iran között. Sok karavanja
-van, s valamennyi meglehetősen népes. A karavan leginkább narancscsal,
-dinnyével, czukornáddal s a káspi partvidék egyéb terményével szokott
-megrakodva lenni, miket Sárudba vagy Teheranba visznek, honnan ismét
-gabonaneműeket szoktak visszahozni magukkal, mint a melyek e hegyvidéken
-majdnem teljesen hiányzanak.
-
-Minthogy idáig tartó egész utunkon oly sokat hallottam beszélni az
-úgynevezett Badi Firuz-Kuh szél dühöngéséről, mely az utasokra nézve
-különösen veszedelmes: meglehetős aggodalom szállott meg, midőn annak
-zugását, másnap reggel, már a fennevezett helység völgyében észrevettük.
-Itt az út egészen meredeken emelkedik, s minden egyes lépéssel fölfelé,
-a szél is mindig erősebbé és erősebbé lőn, s midőn a magaslatra értünk,
-az orkan csakugyan oly irtózatos erővel dühöngött, hogy egyetlen utas
-sem maradhatott meg nyergében. Még a málhákat is leszórta, s igen nagy
-fáradságomba került, míg a magaslat kezdetétől azon karavanszerajhoz
-juthatánk, melyet az utasok menhelyeül Abbasz Sah építetett. A
-hegyszakadékokban imitt-amott még hó volt látható, s elképzelhető, mily
-borzasztó lehet ezen szél a hózivatarok alkalmával, s csak úgy állitják
-is, hogy a rideg évszakban gyakran temet utasokat a hó alá.
-
-Csak néhány lépést kelle tennünk a most emlitett oromról lefelé, s a
-szél azonnal megszünt. Lég és táj egészen másnak látszék. Eleinte apró
-bokrocskák valának észrevehetők; ezek alantabb fákká erősödnek, s alig
-haladtunk lefelé mintegy félórajárásnyira, s ime már is a legdúsabb
-növényzet vett körül bennünket. Mily felséges, mily bájoló tekintet ez,
-az Iranban utazó szemei előtt, ki csupán a falvak közelében ültetett
-gyér fákhoz van szokva, s napokhosszat tartó járatokon egyetlen fűszálat
-sem lát, melyet maga a természet hozott volna elő. Az út mindig
-keskenyebbé és keskenyebbé válik, mig végre egy nagy mélység partján
-vonul el, hol alant egy igen nagy, sőt, mondhatnám, az általam eddigelé
-látott legnagyobb hegyzuhatag omlik alá, messze kihangzó zúgással,
-óriási sziklatömegek fölött tajtékozva, s imitt-amott meglehetős
-magasságú vízeséseket képezve. Minden pillanat ujabb meg ujabb
-meglepetést nyujtott. A két oldalon terjedő erdőséget a leggyönyörűbb
-fehér és piros virágzat boritá s az aetheri tiszta levegőt ezer meg ezer
-különfajta növény és virág tette illatossá. S ha mindehez, a zöld lombok
-közül kimagasló, sajátságos alakú hegycsúcsokat verestetejű nyaralóknak
-képzelém: Európa legszebb alpesi vidékén gondolám magamat. Még maguk, a
-természet szépségei iránt máskülönben közönyös utitársaim is, egészen
-fellelkesültek, s az a reggeli, melyet a hegyes sziklacsúcson fekvő
-Divszefid romjai alatt költöttünk el, örökké felejthetetlen marad
-előttem. „Ez a sziklatelep – mondá persa követőim egyike – kedvencz
-tartózkodási helye vala azon fehér óriásnak, kit Rusztem legyőzött s a
-káspitenger partjaira űzött. Azon időben az egész paradicsomszerű
-Mazendrant csupa alvilági szellemek lakták, s valóban szerencse, hogy
-voltak hősök, a kik el tudták azokat űzni, mert a mi mai persáink, erre
-bizony nem lennének képesek.“
-
-E magas, meredek szikla felső részén barlangnyilás látszik, melyről száz
-meg száz monda él a nép ajkán. Nem nagy távolra attól, más üreg is
-található, melyet a rémitő óriás leánya különszobájának mondanak. Az apa
-sok ezer évvel ezelőtt eltünt ugyan, de a leány még most is ott lakik,
-sőt az év bizonyos szakaszaiban meg is szokott jelenni, hófehér ruhában,
-egész kiséretével együtt: s jaj annak az embernek, a ki meglátja őket,
-mert bizonyára halálfia lesz.
-
-Egy órai pihenés után tovább vonultunk. A vidéket, bárha az mindig
-regényesebbé válik, nem lehet épen nem lakottnak állitani. Tulajdonképi
-falvak nem léteznek ugyan, de az erdők egy-egy tisztásán egyes
-házcsoportok tünnek fel a szem előtt, legfölebb félórányi távolságban
-egymástól. Az úton azonban, mely mindig a fenebb emlitett folyó partján
-vonul, körülbelől egy-egy órai közök után több karavanszerajra lehet
-akadni. A persák Mazendrant is hiresnek tartják az e fajta épületek nagy
-sokaságáról, de ezek nem egyebek, fából készült hosszúdad színeknél,
-melyek egyik szögletében maga a tulajdonos is ott lakik, mindazon
-szegényes élelmi szerekkel együtt, miket el szokott adni az utasoknak.
-
-Egy ilyenbe, melyet Szurkh Abad-nak neveztek, mi is betértünk estefelé s
-elváltunk a persa utitársaktól. A tatárok rendkivül megörültek a kitünő
-jó víz és fa nagy mennyiségének, melyet e helyen oly bő mértékben
-találtak, mint sehol egyebütt az előttük ismeretes Ázsiában. Mig előbb
-6–8-an is főztek egy és ugyanazon tűzhelynél, ma este mindenki külön
-tüzet gyujtott magának. Thea-edény thea-edény után állittatott a tűz
-mellé, sőt az elégett fának óriási parázsa is felhasználtatott.
-Utitársaim ugyanis, miután jól laktak volna s magukat a lehető legjobban
-érzenék, levetették ruháikat s egy-egy darabot ketten-ketten kifeszítve
-a tűz fölé tartának, s mig a harmadik egy kis pálczikával gyengén
-porozgatá, a tűzben különös sistergés és sziszegés hangzék. Ez a
-legkönnyebb módja annak, hogy az ember ama bizonyos apró kellemetlen
-állatkáktól megszabaduljon, s bárha az első tekintet undorral töltött is
-el, mindazáltal benső körülmények kényszeritének rá, hogy magam is
-hasonlóképen cselekedjem.
-
-Az álom, mely a szellős épületben pilláinkra szállt, daczára a közeli
-folyó vad zajgásának, s daczára a sakálok vonításának, melyek feltünő
-nagy tömegekben veszik körül az emberi lakhelyeket, s még nappal is
-10–20 darabból álló falkákban ügettek előttünk, igen édes és kellemes
-volt. A lég, az érzékeny hidegből, lanyha tavaszi hőmérsékletűvé
-változott, s hogy én mit érzettem akkor, midőn éjjel felébredve, a
-bűbájos vidéknek szeszélyes alakú hegyein, s beláthatlan messzeségre
-terjedő erdein a kelő holdnak ezüst sugárainal széttekintettem, valóban
-nem vagyok képes leirni. Korán keltünk s utunkat szakadatlanul a mindig
-szélesbülő s mélyebbé váló folyó partján folytattuk egy irányban, mely
-folyó, a mint hallám, Talarnak neveztetik. Az út majd a jobb, majd a
-balparton vonult, majd egészen a meder közelében, majd végtelen
-magasságban fölötte; s ha a tegnap látott táj regényesnek mondható, ugy
-a mai valóban imposans volt. Az ösvény csak ritkán oly széles, hogy
-ketten lovagolhassanak egymás mellett. A karavan hosszú, meg nem
-szakasztott lánczot képezett s egészen különösen érzém magamat, midőn
-déltájon egy hegymagaslatra érve, sürű nedves felleg borított el
-bennünket, melynek folytán a csak nehány lépésnyi távolban alattunk álló
-utitársaink előtt már láthatatlanokká lettünk. Ugy látszék, mintha
-valamely könnyed, sürű zápor omlott volna ránk; hallottuk társaink
-kiáltását, feleltünk is nekik, de egymást csak akkor láttuk meg ismét
-kölcsönösen, mikor a nap sugarai keresztül törtek a felleg fátyolán. „Az
-égben voltunk“ – mondá tréfásan egyik utitársam. „Az ilyen ég nem volna
-valami nagyon kivánatos – viszonzám én – mert ha e homályos levegőben
-paripánk csak egyetlen egyszer kissé félrelépne, szépen lesétálnánk a
-lemagasb helyről a legmélyebb örvénybe. Ez pedig bizonyára irtózatos
-halál lenne. A folyó két partját itt-ott hidak kötik össze, de ezek
-rendesen igen nyomorúságos karban tartatnak, jobbadán fából s csak igen
-kevés kőböl épittetve. De szükség is van reájuk, mert a vadul alárohanó
-folyam ragadó habjainak semmi hatalom sem volna képes ellenükbe állani.
-E nap déltáján már nehány hegylakóval is találkoztunk. Különös emberfaj
-ez, olyan, minőt sehol másutt az egész Iranban nem találtam, nem igen
-magas termetűek, nagyon vékony dongájúak s halavány sápadt arczúak.
-Ábrázatukon semmi nyoma sincsen valósággal paradicsomi szülőföldjüknek,
-s midőn ezen beteges kinézésükről kérdezősködtem, azt nyertem válaszul:
-„hogy Mazendran égalja ép oly veszélyes, mint a mily elragadóan szép.“
-Nem is csoda! Felületének legnagyobb részét erdőségek boritják, a lég
-igen nedves, az eső nagyon gyakori, s még ott is, a hol évek óta
-telepitvények léteznek, még ott is épen úgy lep fű fa mindent, mintha
-csak tegnap vándoroltak volna oda. Igy az egyetlen utat is, tehát a
-legjártabbat, fatörzsek és kinyuló óriási ágak néha úgy elsánczolják,
-hogy alig lehet rajtuk áthatolni.
-
-Általában a fejszének itt igen sok volna a teendője, s ha a tüzelő- és
-épületfa e roppant bőségét látva, eszébe jut az embernek, hogy Iran
-egyéb tájai mily szegények fa dolgában, még csak akkor fogható fel
-igazán, milyen áldás egy országra nézve a jó közlekedés.
-
-Az az állomás, mely most következék, igen kicsiny volt; a helyet, hova
-megérkezénk, Zirabnak nevezik. Malom sok volt, de karavan csak egyetlen
-egy. Én lovagoltam előre, hogy a helyet elfoglaljam, s a persák által
-igen udvariasan fogadtatám, de alig jöttek nyomomban szunnita
-utitársaim, s a sziíta vendéglős szabad folyást engedett fanatismusának
-és a szegény szunnitákat egész átok-záporral űzte vissza. Nekem kellett
-pártjukat fognom. A persa, ki még nehány pillanat előtt oly nyájas volt
-hozzám, meglehetősen durvává lőn irányomban is, s a kemény szavakat
-kemény ütések is követék, s csak miután a tatárok zarándok-botjaikkal,
-melyek Arábiából szent ereklyék gyanánt jönnek, elegendőkép
-megfélemlíték őt, csak akkor változott meg magaviseletében s lett
-barátságosabbá. S midőn egy csésze theára is meghivtuk, még nehány
-történelmi adomát is elmondott szülőfölde hegyeiről a mi
-mulattatásunkra. Egy hegy-oromra mutatott a többi között, hová Rusztem
-az egyik lábát megveté, a másikat pedig egy két órai távolságban fekvő
-másikra, s igy vagdalózott kardja hatalmas csapásaival, hogy a Diveket
-Amul felé űzze. Estefelé, mikor már étkezésünket elvégeztük, mindkétnemű
-utazókból álló csapat érkezék Mazendranból, mind valamennyi térdig érő
-selyem bugyogót viselve, egyéb öltözetük is szürkés pirosas selyem
-szövetből állott, mely a nap sugaraiban szivárványszint játszott. Soknak
-csipejét széles öv boritá, melyről egy vagy több zacskó csüggött alá. Ez
-az ő tarisznyájuk, mert Mazendranban a kenyér valóságos ritkaság. Az
-itteni lakosság majdnem csupán rizsből él, melyből reggel egy-egy jó
-adagot megfőznek, ebbe a zacskóba beleteszik, s magukkal viszik élelmi
-szer gyanánt. Ők is rátámadtak pajzánul szunnita utitársaimra s megint
-nekem kellett közbenjáróul fellépnem, s bárha persa beszédem világosan
-megbizonyíthatá előttük, hogy én nem vagyok közép-ázsiai, mégis
-izetlenkedéseik közepette az egyik olyan csapást mért reám botjával,
-hogy azonnal vérzeni kezdettem. Ez tűzbe hozta az én utitársaimat is,
-csoportosan védelmemre keltek, s ha őket le nem csillapíthatom, ki tudja
-mi történhetik itt velünk. Egyébiránt azon szivesség, melylyel irántuk
-viseltetém, igen nagy hasznomra vált, látták, hogy bennem őszinte
-barátot nyertek, s égtek a vágytól, hogy előforduló alkalommal
-viszonozhassák jóságomat, s valóban meg is tették, mert én
-Közép-Ázsiában aránylag sokkal nagyobb veszedelemben forogtam mint ők
-itt s minthogy ők gazdagon lefizették tartozásukat, egyedül csak is
-annak köszönhetem, hogy incognitom oly szerencsés véget ért.
-
-E mindig bensőbbé váló barátság, kivált eleinte, sok kellemetlenséget is
-okozott nehéz szerepemben. Minél jobban elenyészett az efendi czím,
-annál inkább kellett koldússá és közép-ázsiaivá lennem. Nem egyszer
-történt, hogy a communismus szabályaihoz híven, most ez, majd amaz
-öltötte fel ruháimat, vagy alvás közben azokkal takaródzott; sőt egy
-fiatal Hadzsi nehány nap mulva tisztálkodási toiletteje alkalmával ingét
-is odavetette hozzám, hogy szabadítanám meg ezt azon hivatlan
-vendégektől, melyek pusztitására ő most nem ér rá, minthogy
-kenyérsütéshez kell látnia. Rá kellett állanom, de hogy milyen
-érzelmekkel fogtam munkámhoz, ezt a nyájas olvasó elképzelheti, a
-nélkül, hogy hosszas magyarázatra lenne szükségem. Ma, midőn
-Közép-Ázsiáról szóló könyvem, Európában úgy, mint Amerikában érdeme
-fölötti méltánylásban részesül, és sok ezer olvasó olvasta azt át, mégis
-csak azoknak lehet igazi fogalmuk nélkülözéseimről és nyomoromról, a kik
-maguk is huzamosb időt töltöttek keleten. A nyugati, Kis-Ázsia
-bensejében, minden lépten-nyomon szidja a keletit piszkosságaért.
-Persiában még jobban felingerül; azonban mit fog a világ mondani, ha én
-azt állitom, hogy mind a törökök, mind a persák valóságos fashionable
-gentleman-ok a közép-ázsiaihoz képest. A következő napon, bárha az
-állomás igen rövid, mégis nagyon korán kellett utra kelnünk. Ez egész
-Persiában hires rosz utjáról, s pedig ha valamely ösvényt még a persák
-is rosznak tartanak, képzelhető, hogy az csakugyan milyen lehet! A szűk
-völgy itt mindig tágabbá lőn, s estére a közel látszó mélységbe kell
-vala jutnunk, mely őserdőktől fedetten, egész a Káspitenger partjáig
-terjed. Utunk jobbára hegynek le ment, óriási sziklatömegek között,
-melyek oda a magasságból gördültek alá; a talaj maga lágy és agyagos, s
-minthogy a nap csak alig képes itt-ott keresztül hatni sugáraival az
-erdők sürű lombjain, a sár majdnem örökösnek mondható. Ha azt állitom,
-hogy ezen utat minden lépten-nyomon, mintegy három lábnyi szélességű
-árkok szakasztják meg, melyekből egyes hegyes sziklacsúcsok magaslanak
-ki, vagy óriási fatörzsek által van korlátozva, akkor még mindig
-szépitve szóltam róla. Nyeregben maradni teljes lehetetlenség, mert
-bárha sokan azt állitják is, hogy a paripa lába a legjobb vezető: alig
-tettünk néhány lépést s nem egy hasonlóképen gondolkozó persát láttam a
-sárban egészen alámerülni. Nem volt tehát mit tennünk, mint a kimagasló
-sziklacsucsokra ugrálni, vagy a sikamlós gyalog uton négy kézláb mászni
-tovább, valóságos pokoli kin volt ez, s az olvasó legkönnyebben fogalmat
-szerezhet magának minderről, ha azt mondom, hogy egy Ferszakh
-távolságot, mint egy hat óra alatt valánk csak képesek megtenni. Midőn a
-sikságra érkeztünk, ember és állat úgy el voltak fáradva, hogy négy órai
-pihenést kellett tartanunk, s utunkat csupán délután folytathatók. Itt
-az út két ágra oszlik. Balra Balfurus felé vezet, jobbra pedig Száriba;
-mi is ez utóbbira tértünk, s nem kevéssé valék meglepetve, midőn a mind
-sürűbbé váló erdőségbe lépve, négyszögletes, szabályosan kivágott
-kövekkel kirakott remek országútra léptünk, melynek mindkét oldala
-mellett árok vonul. Persiában a készített országút valóban a ritkaságok
-közé tartozik; s ez nem is a mostani kor munkája, hanem, a mint mondják,
-Abbasz sah épitteté, hogy a Káspitenger partján fekvő kedvencz mulató
-helyét, Esref-et annál könnyebben érhesse. Egyébiránt e műnek
-megpillantása, a két oldalról környező erdőséggel együtt, képzelmemben
-Európába varázsolt át engemet. Maga az erdőség oly sürű s oly
-áthathatatlan vala, hogy ama mesék, melyeket egykor az eltévedtekről
-hallottam, valóságnak látszottak előttem. Hemzseg e táj madarak és
-állatok legtarkább vegyülékétől, és az indiai Dzsenjelek után, a lehető
-legvonzóbb hely volna európai sportsman-jaink számára. Utitársaim alig
-birtak örömükben hová lenni, azon roppant mennyiségű puszpangfát
-megpillantva, mely itt egészen gazdátlanul növekszik, s melynek mind az
-ő hazájukban, mind általában egész Ázsiában igen nagy ára van. Ugyanis
-puszpangfából készülnek azon félkerek fésük, melyek egy-egy darabját
-minden müzülmannak szüntelenűl magánál kell hordania a korán egyik
-rendelete szerint, a szakálnak előirt toilettejét ezzel végezendő. Az
-ifjabbak nem állhattak ellen azon vágynak, hogy egypár hatalmas ágat le
-ne vágjanak, miket aztán majd a távol Khokandba magukkal vinnének,
-azonban csakhamar belátták szándékuk kivihetetlenségét, s még az este,
-az állomáson, valamennyit a tűzre vetették.
-
-Minthogy a reggeli órák nehéz vándorlása jóformán kimerített
-mindnyájunkat, az estszürkület beálltával valamennyien hely után
-néztünk, a hol megpihenhetnénk. Le is telepedtünk volna a legelső
-kinálkozó helyen, de a velünk jövő nehány persa figyelmeztetett
-bennünket, hogy ezen erdőségben, kivált ez évszakban igen sok ragadozó
-állat van, melyek rablási vágyuktól ösztönöztetve, éjszakánkint még az
-erősen épült hajlékokat is megtámadják, s igy a szabad mezőn tanyázóra
-nézve még sokkal veszedelmesebbekké válhatnak. Kivált a tigrisek voltak
-azok, melyek bárha nem oly vérengzők is mint a bengaliak, óvatosságra
-intettek bennünket. Minden fáradtságunk daczára, egész késő éjszakáig
-haladnunk kellett tehát az erdőségben, mig nehány különálló
-házcsoporthoz jutottunk, melyeket Heften-nek neveznek, s melyek
-közelében az erdő szélen megtelepedtünk. Elhatároztuk, hogy egész éjen
-át a lehető legnagyobb tüzet fogjuk lobogtatni s mellette felváltva
-virrasztani; mert a persák tudósitását épenséggel nem tartám pusztán
-megfélemlités végett mondottnak. Már az egész tájat bevilágította éjeli
-tüzünk lángja, s mégis a közeli sürűségből szünni nem akaró recsegés és
-röfögés hangzott felénk. Éhes vadkan falka volt, mely zsákmány után
-tört, s csak is egy-egy fegyver elsütése által sükerült őket némileg
-sakkban tartanunk. A sakalok még oly szemtelenek is voltak, hogy úgy
-körülszaladgáltak bennünket, mintha házi állatok volnának, s még a
-botütések sem használtak ellenük; s merüljön csak az ember valami mélyen
-a beszélgetésbe, s ne vigyázzon élelmi szerére vagy ruhájára, ezek
-bizonyára ott teremnek macskaügyességgel és elragadják. Mindazáltal az
-egész éjen át semmi veszedelem sem ért bennünket, sőt ez éji táborozás,
-az óriási rengeteg közepette, igen kellemes emléket hagyott hátra én
-nálam; egy penabad-ért (körülbelől fél frank) 10 fáczánt vettem, nagyot,
-kövéret s kitünően jó izűt. Tatár utitársaim is bőségesen bevásárlottak
-ez áruczikkből, mely itt oly roppant tömegben található, hogy az erdőség
-sürűjében, hol a felrepülés lehetetlen, százat meg százat lehet bottal
-leverni, s még harmadnap mulva is fáczánpecsenye pótlá az itt különben
-nagyon drága kenyeret.
-
-Mig úgy éjfél táján, mikor a virrasztás sora rám került, itt ültem volna
-a vígan pattogó tűz mellett, khinai tatár barátaimmal, itt e regényes
-erdőségnek közepette, meg nem állhatám, hogy ezen, még az éji ruhába
-öltözötten is oly elragadó természet végig tekintésénél gondolatban a
-távol nyugat felé ne repüljek. Hadzsi Bilal barátomat is meghatotta a
-jelenet fensége, ő is odagondolt a khinai tatárságban fekvő háza tájára,
-közlékenynyé lett, nejéről, gyermekeiről kezdett beszélni, a mit a
-müzülman igen ritkán cselekszik, s mélyen felsohajtott, mikor
-legfiatalabb leányának nevét emliték ajkai. „Hihetőleg az legkedvesebb
-gyermeked“ – kérdezém. „Igen, efendi – viszonzá a tatár – negyedik
-kedvencz feleségem leánya, a kit nem pénzért vettem, hanem a ki tiszta
-ragaszkodásból jött hozzám, bárha kétszer oly idős vagyok mint ő.“
-Elbeszélte aztán, hogy a leányok, az egész világ kerekségén az ő
-hazájában a legolcsóbbak; „Törökországban, Persiában, sőt még
-Közép-Ázsiában is drága pénzen kell megvenni az embernek jegyesét, de
-minálunk hat Tillan (arany) mindig lehet feleséget kapni. Nálunk az élet
-is olcsó, s minthogy te, a mint mondád, még nőtlen vagy, jőjj velem
-Akszuba, települj meg ott és bizony boldog lehetsz!“
-
-Egy másik, Namengan közelében fekvő birtokának szépségeit kezdé vázolni
-előttem. Ő is meghítt. Mind valamennyi saját otthonáról beszélt, s én
-most érzém talán legnehezebben, hogy incognitom szigorúan tiltja, azon
-földnek nevét ajkaimra venni, a hol én születtem, s melyet a
-világkerekségén a legfőbbnek és legszebbnek tartok. Igy váltakozott
-beszéd beszéd után, mig végre a hajnal fénye tört keresztül az erdőség
-lombjain. Mikor egészen megvirradt, mi is nyergeltünk, hogy Heftenből
-Szári felé, Mazendran fővárosa felé vonuljunk. Nagy szomorúságunkra itt
-végeszakadt a pompás országútnak, s a mily jó ez volt eddig, ép oly
-kimondhatatlan rosz lett az, melyen ezután haladtunk. Majd holmi
-nyomorúságos töltéseken vonultunk végig, melyek beláthatatlan mocsárok
-közepette, vékony szalagocskák gyanánt kanyarognak, majd csak félig
-kiszáradt mocsárokon keltünk át, hol mind az ember, mind az állat csak
-lejtve-szökve juthat keresztül, s az a gondolat, hogy egyetlen hibás
-lépés a kevésbé szilárd helyre intézve, az embert feneketlen sárba
-ejtheti, minden inkább volt, csak kellemes nem.
-
-Két órai haladás után megint erdőségbe jutottunk, melybe alig léptünk
-be, s már is erős czitrom- és narancsillat ütött meg bennünket, s
-csakugyan sok helyütt e déli gyümölcsöket termő egész kertekre akadtunk.
-A sárga gyümölcs gyönyörűen vette ki magát a tündöklő zöld lombozat
-között, s a fák oly dúsak valának, mint még semmi egyéb gyümölcsnél nem
-láttam eddigelé, s majdnem minden ágat egy-egy támasznak kellett
-tartania. Közel az ilyen kertekhez négy erős oszlopon álló négyszögletes
-házacskák emelkedtek, az ültetvényesnek és tulajdonosnak házai, ki csak
-is jó magas létrán juthat házába. Midőn e különös épitészet okát
-kérdezém, azt nyertem feleletül, hogy részint a talaj nedvessége,
-részint a rovarok roppant száma lehetetlenné teszik a földön lakást; s
-csak egy pár lábnyi magasságban legyen is az ember a föld fölött, az
-álom már is sokkal könnyebb, s a levegő sokkal egészségesebb. „Semmi sem
-tökéletes a világon – monda társaságunk egy kegyes zarándoka – minden
-rózsának meg van a maga tövise, s ha e paradicsomszerű tájéknak sem
-rovarai, sem nedvessége nem volnának, ezek az eretnek siíták még azt
-képzelnék, hogy ők már e földi életben elnyerték a paradicsomot.“
-
-Egyébiránt itt is úgy találtam, hogy Mazendran lakójának beteges
-külszine, igen nagy ellentétben áll szülőföldének gazdag természetével.
-S ha azt kérdém ezen emberektől, ha ugyan itt művelik is kertjeiket, de
-lakhelyeiket mért nem teszik át máshová; nagy csodálkozásomra mindenütt
-azt hallottam válaszul: hogy az erdő, bárha egészségtelen is,
-mindazáltal jó erősség gyanánt szolgál az ember-rabló turkomanok ellen,
-kiktől e vidéken, a sík, szabad tájon, senki sem tudná magát
-megvédelmezni.
-
-Ali Abbad falunál, falunál – mondom, – bárha alig áll többől nehány
-háznál, megállapodtunk és reggeliztünk. Utitársaim neki mentek a
-narancsfáknak s nehány fillérért szabad volt annyit enniök, a mennyit
-csak birtak; s mégis oly mohón fogtak hozzá, hogy az első darabokat
-héjastól együtt nyelték le. Az ő hazájukban ennek a gyümölcsnek csupán
-nevét ismerik, s az ali-abbadi reggelire, bizonyára holtuk napjáig meg
-fognak emlékezni. Én ezen közben, mint rendesen szoktam, most is a
-persák közé vegyültem, s figyelemmel hallgatám a kormányzóról, sahról,
-vagy a turkomanokról szóló beszélgetéseiket, s minthogy a többi között
-az is értésemre esett, hogy Seh Taberszi, a Bábik hirneves erődje –
-vagyis azon vallási rajongóké, kik egy időben az egész vidék rémei
-valának, ugyancsak e tájon áll; különös örömmel hallgattam néhány
-szemtanúnak ezen hires fanatikusok harczairól szóló előadását. A Bábik
-felekezete csakugyan nevezetes tünemény Persia müvelődés történelmében,
-s minthogy e hirhedt próféta fel és letünése érdekelni fogja a hazai
-olvasót, itt egy kis kitérést akarunk tenni, s mig a karavan nagy
-csendesen vonul Szári felé, elmondjuk, ki volt az a Báb, hogyan jutott
-oly nagy hírre s hogyan kellett elvesznie.
-
-
-_Báb és Bábi-k._
-
-Sirazban 1843 táján egy fiatal mollah élt, kinek neve: Mirza Ali
-Mohamed, ki éles elméje, a szent könyvekben való jártassága, kellemes
-külsője, csengő hangja és szép szónoki tehetsége által igen korán kitünt
-ismerősei körében. Mindezen tulajdonokhoz még az is járult, hogy ő mint
-szeid, származását egyenes ágon vezeté le a próféta családjától, s azon
-kettős tisztelet, melyben személye és tehetségei folytán részesült, az
-ifjú mollahnak már természettől is felhevülésre hajlandó kedélyét,
-önbálványozással és magatúlbecsülésével tölté el. Nem elégedvén meg a
-tanulmányok szokásos folyamatával, miket a persa hittanulóknak végezniök
-kell, már korán Rumuzat-tal, azaz: titkos tanulmányokkal foglalkozott,
-sokat érintkezett Gebrekkel, hindukkal és örményekkel, s minthogy a
-dolgok régi állásával nem volt megelégedve, mindig ujabb és
-rendkivüliebb dolgok kutatásába mélyedt, s minthogy nagyságának
-képzeletében tehetségei valami rendkivüli terményeivel akart előlépni, a
-heves vérű délszülöttet az az eszme foglalkoztatá kezdettől fogva, hogy
-ő az Iszlam vallásos épületét halomra dönti, annak helyébe uj hitet
-állit, s ezen új tannak ő lesz a prófétája a világ előtt. Hogy az ilyen
-tervvel nem könnyűség az iszlamita keleten fellépni, azt mindenki előre
-is sejtheti, s ezt Szeid Ali Mohamed is igen jól tudta. Hogy
-bekövetkezendő hatalmát megalapíthassa, nem volt szabad kegyes és lelkes
-siíta hirét már előre elvesztenie. Sok ideig szigorú asceta-életet élt,
-Mohammedet és az Imamokat legmélyebb tisztelete tárgyaiul tartá, s hogy
-még inkább olyanul tündököljön, mint a kit Isten lelke különösen
-ihletett, még Mekkába is elzarándokolt. Onnan Bagdadba ment, hogy az
-ottani környéken levő, s a siíták által szenteknek tartott helyeket
-meglátogassa. Útközben, volt gondja rá, hogy földiei közül mindig
-egy-egy kiváncsi csoportot gyüjtsön maga köré. Mondják, hogy lelkes
-szónoklatának csodás hatása volt, s hogy sokan, a kik a végett mentek
-hozzá, hogy általa az Iszlamra tanittasanak, szavainak hatalma által
-annyira félre vezettettek, hogy lelkesedésük hevében alig vették észre
-miszerint a mollah, a helyett hogy vallásukban megszilárdítaná, még
-inkább el is téritette őket attól. Midőn a Tigris partjairól visszatért
-szülővárosába, utitársai, kik egyszersmind első követői is valának,
-nagyszámú proselytát szerzettek tanainak. Uj vallás alapitásáról még szó
-sem volt nyilvánosan. Még csak az járt ajakról ajakra, hogy Hadzsi Ali
-Mohamed igen gyönyörűséges dolgokat beszél. Házát a hallgatók szünet
-nélkül ostromolták, az utczákon mindig úgy jelent meg, hogy a lakosság
-különböző osztályainak egész tömege kisérte, mollahk, kézmüvesek,
-parasztok stb. s a mint Sirazban hallottam, ez időben nem is az általa
-alapitandó valamely uj vallás eszméje, – mint inkább találó logikája,
-melylyel egyéb mollahk visszaéléseit ostorozá, s a szent irás némely
-kétes helyeinek merész magyarázata volt az, mi az egész világot
-foglalkodtatá. Hogy ezen mollahk nem sokára legveszedelmesebb
-ellenségeivé váltak, ezt előre nagyon könnyen el lehet gondolni, általuk
-ámitónak neveztetett, mint eretnek megvettetett, a mi azonban őt, a maga
-felekezete előtt annyival is inkább tisztelet tárgyává tette, minthogy
-az uralkodó Mollahkat Persiában nem nagyon szeretik, s midőn több
-nyilvános disputatióban Sirazban, az ulema-világ legelőkelőbb tagjait
-páratlan ékesszólásával legyőzte, s ezen diadal neki a győzhetetlenség
-pálmaágának fensőbbségét megszerzé: a mi rajongónk csakhamar nyilván
-szint kezdett vallani igazi czélja és szándékai felől. Kimondá, hogy
-nemcsak a sirazi mollahk, nemcsak az iráni mollahk, hanem az Iszlam
-minden mollahja tévedésben él, s hogy az igaz hit gyémántja az ő
-birtokában lévén, ő azt nem sokára úgy fogja ragyogtatni, hogy annak
-tündöklése az igaz hivőket a legtávolabb országokból is hozzá vezetendi,
-s az ellenkezőket vaksággal fogja megverni. Sőt még annyira is ment,
-hogy egy alkalommal a mindenható s közte levő viszonyt vázolván, lángra
-gyúlt tanitványai előtt, arab nyelven felkiáltott: „Hu el ilm, ve ena
-babi hi!“ „Ő a tudomány és én az ő kapuja!“ azaz: ha ti ő hozzája
-akartok jutni, csak én általam tehetitek. S minthogy ő magát a Báb
-(kapu) melléknéven nevezé, ez lett nem sokára bevett nevévé mások ajkain
-is, s most már tanainak követői is Bábi-nak hivattak.
-
-Valóban különös, hogy a persák, kik külsőleg oly lelkesűlt
-mohammedanoknak látszanak, s kik különösen a maguk felekezetéhez oly
-rendkivüli fanatismussal ragaszkodnak: az uj prófétának, az ő előbbi
-hitelveikkel oly merőben ellenkező tudományát oly vakon elsajátíthaták;
-s ugy hiszem, ez is megbizonyitja oly sokszor kimondott nézetemet, hogy
-a persák minden külső bigottságuk daczára, a kelet leggyengébb hitű
-mohammedanjai. Könnyen izgatható kedélyük mind abban a mi uj és
-rendkivüli, a legnagyobb élvet találja, s habár csak igen kevesen érték
-is a bábi-tudomány lényegét, s talán abba bele sem akartak mélyedni:
-mindamellett mégis buzgó követőivé lettek, őt földöntúli lénynek
-tekinték, s Hazreti Ala (Legfőbb magasság) czimmel tisztelték meg.
-
-A sirazi hatóság, mely Báb fellépését sokáig ártatlan tréfának tekinté:
-csak akkor ébredt eszméletre, midőn amannak már tekintélyes hatalma
-volt. Mirza Huszein Khan, a kormányzó, az egyházi tekintélyekkel együtt
-elhatározá, hogy az ügyek állásáról jelentést teend a teherani udvarnál,
-hol, természetesen, a legfeketébb szinekkel rajzolák mindazon
-veszedelmeket, melyek az eretnek Szeid fellépése által, az igazi vallást
-fenyegetik. Azonban Báb, ki erről csakhamar tudósítva lőn, cseppet sem
-jött zavarba. Ő is írt egy levelet a királynak és minisztereinek, s
-keserű panaszokra fakadt az ulemák romlottsága felől, s azt mondá, hogy
-ő isteni küldetés által van arra felhiva, ezen a bajon segíteni. Jól
-tudja ő, hogy ellenei sok küzdelmet fognak támasztani ellene, de ő bízik
-ügye igaz voltában, melyért mind ő, mind követői, ha kell, életüket
-szivesen feláldozzák. Az időben a gyenge Mehemed sah uralkodott, vagyis
-jobban mondva minisztere Hadzsi Mirza Agaszi, kinek bizarr vallásos
-eszméire, a szofi-sághoz való ragaszkodása s a Gebrek iránt viseltetett
-barátságra az igazi müszülman világ a nélkül is ferde szemmel nézett. A
-mint előre látható vala, ezen miniszter a mollahk minden vádoskodása
-daczára a sirazi Szeidet nemcsak hogy szigorúan meg nem feddette, hanem
-– a mint sokan állitják – titokban még pártfogása alá is vette. A
-helyett, hogy eltették volna láb alól, csak házi fogsággal bünteték, a
-mely engedékeny bánásmód követőit a legnagyobb örömre gerjeszté, s azok
-száma napról napra tetemesen növekedék. Maga Báb is sokkal világosabban
-és nyiltabban szólt ezután missiója felől, s tanait nem csak a maga
-körében hirdeté, hanem szétküldött apostolai által az ország minden
-részében terjeszteté. Ez utóbbiak közül, kivált egy bizonyos Huszein
-Busrevie nevű mollah tünt ki, mint a kinek jeles képességeit, ellenségei
-maguk is elismerték. Sirazba Khoraszanból jött, hol ifjusága éveit
-vallástudománynyal és casuistikával tölté, a „legfőbb magassággal“
-megismerkedett, és csakhamar legtevékenyebb és legbuzgóbb segédévé vált.
-Visszautaztában nyilvánosan is fellépett Iszfahanban, s mind ott, mind
-Kasanban, úgyszinte Teheranban is annyi lelket téritett megához, s oly
-annyira felgerjeszté mindenek figyelmét, hogy az utóbbi helyen maga a
-király is szólni kivánt vele. Mind ezt, mind pedig minisztereit
-hasonlókép meg akarta tériteni, főnökének vallástanát elébük
-terjesztvén. Gobineau gróf beszéli, hogy a többi között arra is
-czélzott, miszerint Iran és Európa között mindig szorosabbá és
-szorosabbá füződvén már az egymást összekapcsoló viszonyok, szükség van
-e vallásra, minthogy a nyugattól elszakasztó olyas eszmékről, minők
-például a frengik megvetése, mint tisztátalanoké, a soknejűség stb.
-illendő immár lemondani, s hogy ugyanezen gondolatok Közép-Ázsiának már
-három nagy uralkodóját, u. m. Sah Akhbar nagy mogult, Sah Iszmaelt és
-Nadir Sahot is foglalkoztaták. Báb nem akar egyebet, mint ezt a fusiot,
-s ha a király őt pártfogása alá veszi, önmagát halhatatlan hírrel fogja
-koronázni. Mehemed Sah, mint telivér keleti ember, ki előtt a „laisser
-aller“ elve volt a legkedvesebb, egészen más dolgokért epedt, mint a
-mikre őt a mollah serkentgeté. Legnagyobb gondja az volt, hogy az őt
-gonoszul gyötrő köszvény fájdalmaitól megszabaduljon, aztán nyugalmat
-élvezhessen, s igy a nélkül, hogy Báb fellépteért valami nagy haragot
-mutatott volna, Mollah Huszein nyugtalanító szavai elegendők valának
-arra nézve, hogy ennek kijelentessék, miszerint ha abban a nyomban
-minden követőivel együtt el nem tisztul Teheranból, bizonyára pórul jár.
-Távozott tehát, de a tapasztalt ellenzés csak növelte még buzgalmát, s
-bárhol jelent legyen meg az országban, szavainak hatalma mindig sokat
-hóditott meg az új tudomány számára. Báb után őt tekintették második
-főszemélynek, s csakugyan nem sokára a „legfőbb magasság helytartójának“
-neveztették el.
-
-Ezenkivül még más két főmunkatárs is volt. Az egyiknek neve Hadzsi
-Mohamed Ali Balfurusi (azaz: Mazenderanból, Balfurusból való), a másik
-pedig egy kazvini nő, kinek eredeti neve Zerin Tadzs, Báb által Gurretül
-Ain (szemkápráztató)-ra változtatott. Ez utóbbinak szépségéről és
-szellemi tehetségéről csodákat beszélnek. Egy mollah leánya volt, s már
-korán foglalkozott theologiával, ki midőn az új próféta tanait
-megismeré, legbuzgóbb követői egyikévé lőn. Daczára atyja, nagybátyja és
-férje minden esdeklésének, magát az új vallás hivének vallotta,
-nyilvános helyeken fátyol nélkül jelent meg mindenütt, s a merre csak
-járt, mindenütt azon tanokat hirdeté, melyek őt át meg át hatották. Az
-irani iszlam-világban ez szokatlan tünemény volt. A szép fiatal asszony,
-ki nemcsak müvelt, hanem valósággal tudós, ki fátyol nélkül jár szerte,
-de a mellett ritka erényes, tiszta jellemű: mindez oly feltünő volt,
-miszerint nem csoda, ha apostolkodásának rendkívüli eredménye lőn.
-
-Ők hárman egész Iran megtéritését feloszták maguk között, s valóban
-bámulatraméltó, hogy a kormány mind Mehemed Sah utolsó éveiben, mind
-Naszr eddin trónralépte kezdetén, oly nyugodt szemmel nézte, hogyan
-aknázza alá Báb egész Persiát agitatorai által; hogyan veti a
-meghasonlás üszkét nemcsak a nép és hatóság közé, hanem egy és ugyanazon
-család különböző tagjai közé is, sőt hogyan készíti elő, mily
-kényelmesen, egész Irant egy nagyszerű forradalomra. Az első nyilvános
-zavargás Khoraszanban tört ki. Ott Mollah Huszein állt az áttérittettek
-élén, s bizonyára igen sok dolgot adott a hatóságnak, mely különben is a
-fellázadt Szalar leküzdésével vala elfoglalva. Mesedben és Nisaburban
-utczai harczra is került a dolog. A bábik, azon pillanattól kezdve,
-melyben az új tant felvették, annak egyszersmind legelkeseredettebb
-védelmezőivé is váltak; s nem egy mollah vagy kereskedő, ki eddigelé
-fegyvert jóformán sohasem fogott kezébe, az új vallás iránti lelkesedése
-folytán, egészen bátor harczossá változott. Azonban Korasszanban Mollah
-Huszein Busrevinek még sem lehetett nagy kilátása, valami igazán tetemes
-pártot szerezhetni. Mazendran hegyvidékére vonult tehát hiveivel együtt,
-hol törekvéseit fényes süker koronázta. Ugyanis alig töltött ott nehány
-hetet, s oly roppant néptömeg sereglett körébe, hogy a kormányzó Khanler
-Mirza, a tartomány további védelmére képtelen levén: Teheranból
-kényszerült segedelmet esdeni. Az új vallás követői ellen egészen rendes
-háború lépett folyamatba. S bárha a hadi szerencse mindig a vallásos
-rajongók részén volt is, mindamellett a túlhatalom visszavonulásra
-kényszeríté őket; de Mazendran, mint erdős, hegyes tartomány, nagy
-bőségében lévén a rejtekhelyeknek, az üldözöttek a Szari és Balfurus
-közt vezető út menti Seikh-Taberszi nevű bucsújárási helyet választák ki
-erősségük gyanánt. Árkokat vontak körülötte s rövid idő alatt annyi
-élelmi szerrel ellátták a bábik magukat, hogy a leghevesebb ostromot is
-jó ideig kiállhatónak itélték. Innen szakadatlanul űzték a tartományban
-térítéseiket. Mollah Huszein Busrevi és Mohamed Ali Balfurusi, a két
-fővezér, fáradhatatlan volt a maga buzgalmában, s csudákat beszélnek
-azon vak engedelmességről, melylyel alattvalóik minden parancsokat
-teljesíték. S midőn utóbb körülvétettek és a heves ostrom alatt sokat
-kellett szenvedniök, a határozottságnak és halálmegvetésnek oly fényes
-példáit mutaták közülök sokan, minőkre a keletieket csakis a
-lelkesültség teszi képesekké.
-
-Emir Nizam erélye folytán, ki Naszr ed din Sah trónralépte alkalmával a
-nagyveziri tisztet tölté be, nagyobb számú hadsereg vonult Seikh
-Taberszi megvételére. – Eleinte a bábik nehány szerencsés kicsapást
-tettek a várból, melyek alkalmával rémitő pusztitást vittek véghez a
-persák között. Mazendrandban még mai napig a legrémitőbb szinekkel
-festik azon kegyetlenségeket, melylyel az ilyes küzdelmek alkalmával, a
-felek egymással bántak. Végre a félőrült Bábik száma mind jobban
-fogyott, maga Mollah Huszein Busrevi is elesett a csatában, a
-megmaradottak pedig, éhségtől gyötretve, még egy kétségbeesett csatát
-kisérlettek meg, igy sikerült aztán a királyi hadseregnek e fészket
-bevenni, mely az egész vidéknek réme volt, – de az út csak a fanatikus
-védelmezők holttestein keresztül vezetett az erődbe.
-
-A mig a mazendrani küzdelem egész Irant a legnagyobb feszültségben és
-kiváncsiságban tartá, maga Bab sirazi házában élt, a kormány
-rendeletéből, elvonultan; nem társaloghatott jóformán senkivel, ha csak
-földöntúli szellemekkel nem, mint övéi álliták, s most már valóban ő
-maga is igaznak hitte missióját, mert vajon nem eléggé csodálatos-e,
-hogy a mig ő csendben elvonultan él, tanai az egész országban, a
-lakosság minden osztályánál napról napra jobban terjedeznek. Nemcsak
-pórok, hanem Mollahk is, kiváltképen pedig nagyszámú Szeid csatlakozott
-az uj tudományhoz, sőt a Persiában lakó zsidókat is nagyban érdeklé.
-Szerencsés fejlődésére nézve igen sokat tett, hogy mindjárt kezdetben
-olyan erélyes férfiak álltak az ügynek élén, mint Mollah Huszein
-Busrevi, ki magával a királylyal is szembe mert szállni, s a királyi
-csapatok gyakori megveretése, az új tannak legbeszédesebb csodatette
-volt.
-
-Alig fojtatott el Mazendranban a lázadás lángja vérpatakokkal, midőn a
-küzdelem, még pedig nem kevesebb elkeseredéssel, az ország más helyén is
-megkezdetett. Ezen hely pedig Zendsán vala, a népes Khamsza kerület
-fővárosa, hol Mollah Mohamed Ali Zendsani a lakosságot ép oly
-bámulatraméltó erélylyel izgatá fel előbb az ottani kormányzó, utóbb a
-Teheranból jövő nagy sereg ellen, mint Mazendránban másik hitsorsosa.
-Még mai nap is láthatók a pusztulás nyomai, melyet ezen küzdelem
-Zendsanban minden irányban terjesztett.
-
-A Bábik a most nevezett város czitadellájába vonultak, s bárha jobbára
-békés polgárokból lettek katonákká, hihetlen elkeseredéssel harczoltak,
-bátorságuk valóságos csodákat tett, mig végre a királyi sereg túlszáma
-által nyomottan, a kétségbeesés utolsó küzdelmeit vívták. Egy ilyennek
-alkalmával Mollah Mehemed Ali veszélyesen megsebesült, s midőn több napi
-súlyos szenvedés után végét közelíteni érzené, ügyfelei főbbjeit halálos
-ágya körül gyüjté még, s ágyúdörgés között adta ki nekik utolsó
-parancsait. „Felhivta őket – beszéli Gobineau gróf – hogy az ő veszte el
-ne csüggeszsze őket, mindvégig maradjanak meg híven az ügy mellett, s
-álljanak ellen minden támadásnak. Bebizonyitá nekik még azt is, hogy ez
-nem leend valami nagyon drága árú hőstett, mert ő maga negyven nap mulva
-ismét fel fog támadni, s a halál nekik sem lesz sokkal keserűbb.
-Mosolyogva inté a körülállókat, legyenek vidámak, mert – a mint mondá –
-ilyes ideiglenesen tartó balsorsban, semmit sem szabad olyannak
-tekinteni, a mi az embert valóban elszomoríthatná. Ilyen szavak között
-adta ki lelkét.“ Öltönyöstől, oldalára kötött karddal temettetett el. De
-a hadsorokon csakhamar észre lehetett venni az ő hiányzását. A királyi
-hadsereg mindig több és több tért nyert, s a Bábik fanatikus követői
-végre is fegyverletételre kényszerültek, s bárha nekik kegyelem
-igértetett, kegyetlenül levagdalták valamennyit.
-
-Egyéb helyeken is voltak holmi kisebb jelentőségű kitörések, de Persia
-akkori erélyes főminisztere elérkezettnek látta az időt, hogy a baj
-gyökeresen megorvosoltassék. A sirazi prófétát saját házában elfogták, s
-előbb a gilani Csejrek erődbe vitték, honnan azonban két legbuzgóbb
-hivével együtt Tebriz várába záratott. Itt eleinte a város legelőkelőbb
-s legtudósabb Mollahknak gyülekezete elé idézteték, kiknek az volt
-feladata, hogy tanait czáfolják meg, tekintélyét ezáltal semmisitendők
-meg a nép előtt. Báb a lángész és lélekjelenlét fényes bizonyságát adta
-a heves vitatkozásban, azonban minthogy őt kiáltó tévedéséről meg
-kellett győzni, nem használt semmit minden ügyekezete, s mint eretneket,
-ámitót, s a király és vallás ellen lázitót, halálra itélték. Hogy a
-világ meggyőződjék a próféta halandósága felől, kivégeztetését a lehető
-legnyilvánosabban akarták végrehajtani. Két hű tanitványa kisérte utolsó
-utján. Az egyik, Aga Szeid Szerveizi a kinok gyötrelmétől kimerülten
-földre rogyott és keservesen sírt. Kegyelmet igértek neki, ha megtagadja
-hitét és Bábot gyalázó bántalommal illeti. Ő, fájdalmai által
-meggyőzetve, megfeledkezék magáról, s urának szemei közé köpött, – mire
-aztán szabadon bocsáttaték. Teheranba menekült, de utóbb megbánván
-ekkori gyengeségét, még sokkal dühösebb bábivá lett, s a legborzasztóbb
-kinhalállal kellett elvérzenie. A másik tanitvány egészen állhatatosan
-megmaradt mellette s ura mellé állittatott egy falhoz, hol mindakettőnek
-golyó által kell vala meghalniok. Mindketten kötelekkel voltak
-odakötözve, de ki irja mindenek bámulatát, midőn egy egész századnak, a
-két halálra itélt ellen irányzott tüzelésére, a füstgomolyból maga Báb,
-a próféta egészen sértetlenül előlépett. A golyók, majdnem hihetetlen
-módon mindazon köteleket szétszaggaták, melyekkel ő oda volt kötve, s
-még pedig olyan módon, hogy őt magát egyetlen egy sem érte, s minthogy a
-távolban egy őrházat látott, nagy gyorsasággal abba menekült.
-
-Ha Bábnak ebben a pillanatban elegendő jelenléte van, s midőn az egész
-tömeget – melyben bizonyára követői is valának – a legnagyobb
-csodálkozás fogta el, ha ekkor szabadulását valamely isteni csodának
-tulajdonítja s a körülállókhoz beszédet intéz: semmi kétség, hogy sem a
-katonaság, sem a király, sőt a világ semmi hatalma sem merte volna őt
-ujra a halál elé állítani. Azonban az utolsó órának kinjai minden
-lelkiéberségétől megfoszták; elfogatott, ujra megkötözteték s bárha alig
-lehetett embert találni, a ki másodszor is rá lőjjön, mindazáltal a
-második tüzelés, mégis azonnal véget vetett életének. Összeroskadt, s
-hogy a nép csakugyan meggyőződjék az egyén azonossága felől, holttestét
-három napig hurczolták szerte a városban.
-
-Báb meghalt ugyan, de követőinek tüze nem lohadt le az ő elestével, sőt
-inkább ujabb s még hevesebb lángra gerjedett, az elesett vértanú iránti
-szeretettől és a gyilkosok elleni boszúvágytól.
-
-A fiatál király, Naszr ed din Sah, kit minden oldalról ösztönöztek a
-Bábik erélyes üldözésére, csakugyan minden kigondolható kegyetlenséget
-is alkalmaztatott ellenük, mi amazok boszúvágyát is még inkább
-felizgatá, elannyira, hogy a király alig szabadulhatott meg egy
-veszélyes merényletből, melyet nehány elhatározott Bábi személye ellen
-megkisérlett. Időről időre még most is merülnek fel hirek egyes
-összeesküvésekről és merényletekről, melyeket ezen rejtett felekezet
-tagjai intéznek, s csak a legkisebb gyanú is elegendő arra, hogy egész
-családok kiirtassanak. Egy bizonyos Szuleman Khan kivégeztetését még
-maguk a persák is hallatlan kinzatásnak nevezik. Ez, kire rábizonyodott,
-hogy az összeesküvésnek feje: halálra itéltetett. Jó testes ember volt,
-s előbb négy vágást tettek mellébe, melyekbe egy-egy égő gyertyát
-helyeztek, s addig vezették körül a Bazaron, mig a gyertyák viasza
-leégvén, azok kanóczai, a halálraitéltnek testéből szivárgó kövérséget
-kezdék égetni. Tüzes patkókat vertek aztán meztelen lábára s ekkor ismét
-vezetni kezdék; végre egyenkint kihúzkodták fogait, s félhold alakban
-megint beleverték koponyájába, s csak ekkor halt meg. Nemcsak férfiak és
-aggastyánok, hanem még nők és gyermekek is voltak, kik a bábi-tanért,
-rendkivüli stoicismussal szenvedték el a halált. Sokat meg akartak
-menteni, őket a vallott elvek megtagadására serkentvén, de csak igen
-ritkán, vagy épen nem sükerült egyetlen tagot is megtántorítani. A
-halált, mely az ő fogalmaik szerint az életnek kivánatraméltó örvendetes
-vége, csak egy mulékony álom, melyből nemsokára felébrednek: minden
-kitelhető módon keresték, s túlboldogoknak mondák azokat, „kik szellemi
-főnökük által oly eszközökül választattak, hogy áldozatuk által a
-vértanúság koronáját nyerheték.“
-
-Miután oly sokat beszéltünk magukról a bábikról, az olvasó méltán
-követelheti, hogy említsünk némelyeket azon törvénykönyvről, vagyis azon
-tudomány szelleméről, mely oly rövid idő alatt annyi hivet számlált, s
-melyhez titokban – minden kiirtási kisérlet daczára – még ma is oly
-sokan ragaszkodnak Persiában. Ott létemkor sokat hallottam ezen új
-szekta kanonáról (törvénykönyvéről), melyet Báb maga szerzett, s melynek
-egy hiteles másolata a teherani királyi könyvtárban őriztetik. Ujabb
-időben – mondják – Pétervárra is vittek egy lemásolt példányt. Egyes
-magánosoknál nem igen lehet szó az ilyes példányok létezéséről, mert
-annak birása elegendő lenne, hogy az illető tulajdonos bábinak
-tartassék, a mi rá nézve a legnagyobb veszedelmet hozhatná, s igy nem is
-dicsekszik senki annak birtokával. S igy, valamint maguk a könyvek
-titokban tartatnak, az egész új tudomány fölött is a bizonytalan ismeret
-köde borong. Némelyek azt állitják, hogy Báb, kommunismust vallott, a
-korant tagadá és az Iszlam minden institutióját rakásra döntötte. Mások
-még tovább mennek s azt beszélik, hogy ő az ó persa és a keresztyén
-vallás közötti álláspontot foglalta volna el, előttem azonban az a
-versio látszik leghitelesebbnek, melyszerint Báb a Mohammed által
-felállított prófétai sorozatot helybenhagyván, tőle csak annyiban tért
-el, hogy az arab vallás-szerzőt nem tartja a legutolsó prófétának, hanem
-a meg-megújuló isteni küldetéseket szükségeseknek itéli, s minthogy az
-emberiség Mohammed óta ismét alásülyedt a bűnök nagy tengerébe: Isten
-szükségesnek látta épen őt bízni meg a tanitás és javitás küldetésével.
-
-Mint próféta, az isteni személyiség tulajdonait kezdi részletezni, mely
-értekezése arról tesz tanuságot, hogy keresztyénekkel és Gebrekkel sokat
-érintkezett. Azután átmegy a mai társadalom institutióira, melyek
-vezetését bizonyos számú papokra kivánja bizni. Templomai nincsenek,
-kivéve a bábi-tanért elhalt vértanuk sirjait. Kihagyja a Kible-t is,
-vagyis azon pontot, melynek parancsolata szerint az imádkozónak Mekka
-vagy Jerusalem felé kell fordulnia. A bábiknak nem szükség a szeszes
-italokról vagy más az Iszlam által tiltott eledelekről lemondaniok,
-egyszóval menttek mindazon külsőségektől, melyeket Mohammed szigorúan
-megtartandó parancsokképen irt követői elé. Igen szigorú a nem-bábik
-ellen. Azoknak mit sem szabad birniok, s azért tőlük mindenüket el kell
-venni, a mi bizonyára egy legfőbb magnes volt a kincs-szomjas iraniak
-előtt. A zsákmányban csak a nép és a papság osztozik, a király és a
-hatóság igen alárendelt szerepet játszanak. Adót vagy más egyéb
-contributiót nem kell fizetni. Nem érdektelenek a házasságról szóló
-parancsolatai, melyet mindenkinek szigorú kötelességévé tesz, s habár
-megengedi is a férfiúnak, hogy második nőt is vehet magának, azt
-senkinek sem tanácsolja s a többnejűséget általában igen veszedelmesnek
-tartja. (Állitólag ezen törvényekben kell annak okát keresnünk, hogy oly
-sok nő vált követőjévé), ezeknek azt is megengedé, hogy fátyol nélkül
-járjanak. Szabad nekik a férfiakhoz hasonlóan bárhol is nyilvánosan
-megjelenniök s általában mindazon előjoggal birnak, mint amaz előbbiek.
-
-A jónak és rosznak, a bizarrnak és bámulatraméltónak tarka keveréke
-tehát, mit a Bábik szent könyve magában tartalmaz. Az úgynevezett Kanont
-(törvénykönyvet) közelebbről nem láthatám s igy e hiányos jegyzetek,
-melyeket most adtunk, részint az egyes persák tudósitásaiból merítettek,
-részint pedig Gobineau „Les religions et les philosophie dans L’Asie
-centrale“ czimű könyvében is feltalálhatók, azon a helyen, a hol Bábról
-emlékezik. Reám legalább az egész Báb és tudománya, bármely egyéb hatást
-tett, csak a komoly szándékú reformatióét, csak a valóságos lelkesülés
-eszméjét nem. Évek során át érintkezvén a keletiekkel, úgy találtam, s
-ezen lapokban már többször ki is fejeztem, hogy náluk igen nagy hajlam
-mutatkozik egyik túlságból a másikba esni. A mig Konstantinápolyban
-időztem, ott is két ilyenféle próféta lépett fel. A körültekintőbb török
-kormány haladéktalanúl elfogatta őket s eltetette láb alól. Azon egész
-földrészben, mely az Iszlamhoz tartozik, időről időre lépnek fel
-fölhevült elmék, kiknek fellengző képzelmi tehetsége a közérdekeltséget
-egy ideig foglalkoztatni szokta. A fejetlenség korszakában sokkal
-könnyebb nekik hiveket gyüjteni, de a hol a kormányzásnak csak árnya is
-található, ott, mint a fennálló rend megbontóit, haladéktalanúl
-megsemmisítik. S minthogy az olyan szerencsés véletlenek, melyek
-egyik-másik próféta vagy reformátor nevének megörökitését
-előmozdíthatják, nem igen gyakoriak, s minthogy a keleti, minden
-pillanatnyi felindulása daczára, mégis szivósan ragaszkodik a régi
-institutiókhoz: igen könnyen elgondolható, hogy az ujonan felmerülő
-próféták müve, ritkán éli túl önmagukat. „Oh a sors, a szeszélyes sors,
-hány bolondot tett az már bölcs Salamonná, s hány Salamont, a világ
-nevetségének és gúnyjának tárgyává!“ – mondja a keleti példabeszéd.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Szári, mely a mocsáros vidék közepette emelkedik, már három órányi
-távolságban látható vala, mindazáltal az az út, melyet egész odáig
-tennünk kellett, nehézségeire nézve ép oly feledhetetlen marad előttem,
-mint az előbbi mazendrani.
-
-Egy nappal előbb itt eső esett, s igy az agyagos talaj majd egy lábnyira
-fel volt ázva, e mellett az út szünet nélkül mélyedések vagy ásott
-csatorna partján vezetett, de mindig olyan földön, hogy annak tapadós
-agyagja lovak és gyalogosok lábához úgy odaragadt, miszerint minden
-lépten-nyomon meg kellett állanunk, patkót és sarut tisztítani.
-Kimondhatatlan gyötrelem volt az. A szegény állatok nem egyszer
-térdrerogytak a sikamlós ösvényen. Alig egy-kettő jutott közülünk
-szárazon Száriba, egyik is, másik is belehempelygett egypárszor a sárba,
-s midőn igy tetőtől talpig sárosan bevonultunk a városba, épen sem
-csodálkoztam fölötte, hogy a siíta persák hangosan felkaczagtak a sárral
-bemázolt kis szunnita karavan láttára, s derültségük teljes mértékét
-érezteték velünk. Ez akkor nyilvánult legjobban, mikor a karavanszerajba
-bevonultunk. Egy csoport utcza-gyerek kelt nyomunkban s minden
-kigondolható gúnyszavakkal és kiabálásokkal kisért egész a kapuig,
-melyen át eltüntünk. Azonban, bárha nyilvánosan gúnyoltattunk is, mégis
-észrevettem, hogy a bazárban nehány veres-csíkos öltözetű s különös
-fejdiszű férfiú állt meg, s felemelt kezekkel, tiszteletteljesen
-tekintett ránk. Ezek esetlegesen épen itt időző turkománok valának, kik
-a szent földről ép most érkező szunnita hitsorsosaiktól mindjárt első
-kézből Fatihát (áldást) akartak nyerni. Alig töltöttünk egy órát a
-karavanszerajban, midőn közülök többen személyesen megjelentek s magunk
-számára élelmi szerekből, paripáink számára abrakból álló gazdag
-ajándékokat hoztak. Közülök egyik előttem is tisztelgett, s midőn ott
-láttam magam előtt a legelső turkománt, egész Persiának ezen ijesztő
-rémét, őszintén be kell vallanom, hogy vendégem, minden kegyes
-türedelmessége daczára, lehetetlen volt a meglepetés és elfogultság egy
-bizonyos fokát nem tapasztalnom önmagamon. Egyéb társaim példája nyomán
-indulva, áldást mondtam reá, a mit nehány frankot érő adománynyal
-jutalmazott. Csodálkozásomat Hadsi Bilallal is közlém, ki örömtől
-csillogó szemekkel mondá: „Igen, efendi, nemsokára megszabadulunk,
-odajutunk nemsokára hitsorsosaink, a turkomanok földére, s a mennyi
-szégyen, becsmérlés és megvetés ért bennünket a persák között, ott
-ugyanannyi tisztelet és kitüntetés vár reánk!“ Nem csodálatraméltó-e,
-hogy a vigasztalás ezen szavai igen kellemes benyomást gyakoroltak rám?
-A rövid incognitó e benső viszony által, mely engem barátaimhoz csatolt,
-magamat is tatárrá és szunnitává változtatott, s egészen megfelejtkezvén
-a sivatag lakóinak oly sokszor hallott kegyetlenségéről és vadságáról,
-már is forró vágyat éreztem magamban, minélelőbb turkomanok és szunniták
-közé juthatni.
-
-Száriban két napot töltöttünk. Utitársaim szamaraik eladásával voltak
-elfoglalva, minthogy a következő állomáson már hajóra kellett szállnunk,
-s igy az állatok átszállitása igen sok bajjal járt volna. Ezen idő alatt
-én szerte jártam a városban, hogy a nehány európai utazó által már
-megemlített azon emlékeket megtekinteném, melyek állitólag még az iszlam
-előtti korszak maradványai volnának. Nem találtam semmi egyebet, mint
-nehány jelentéktelen dombot, s egyetlen kupolát, melyet Kumbezi Kaosznak
-hívnak, mely azonban sem szépségére, sem régészeti nevezetességére nem
-is hasonlítható a göklen turkomanok ugyanezen nevet viselő kupolájához.
-Hogy Szári már a régi világban is bizonyára virágzó hely lehetett, ez a
-történelemből, kivált pedig Firduszi Sahnamejából látható. Igy például,
-Mazendran lakosai Kekaoszt sokáig fogva itt tartották, míg vitéz
-tábornoka Rusztem őt utóbb megszabaditá. Igy, az ország nagyjait
-Efrasziab szinte Száriba hozatá, sőt ez még a középkor elején is
-jelentékeny helyet képezett. A földleiró Ibni Haukal mondja, hogy már
-akkor kormányzói székhely volt. A mai várost sem terjedelmére, sem
-lakosai számára nézve nem lehet nagynak nevezni. Bazárja egész Persiában
-a legroszabbak egyike, s kereskedelme sem oly jelentékeny, mint a minő
-lehetne, ha a mazendrani föld gazdag termékenységét elgondoljuk. Mert
-bárha e most nevezett tartomány látja is el déli gyümölcsökkel
-Éjszak-Persiának, Tatár- és Oroszországnak nagyrészét, s bárha a
-czukornád itt igen jól tenyészik, melynek vékony szálait az egész
-Iszlam-világ irótoll képen használja, s bárha a ris túlságos gazdagon
-terem is: Szári lakóit mégis igen szegényeknek kell mondanunk. A
-természet pazar bőségben osztja ugyan áldásait, de mi haszna, ha utak
-hiányzanak, melyek a kivitelt elősegíthetnék.
-
-A siíta Persiából a szunnita Turkesztanba való átmenetelre nézve, igen
-alkalmas szolgálatot tett a Szári- és Karatepeben levő
-afghan-telepitvény, melyet Nadir Sah hozott ide, s mely ha nyelvét meg
-nem tartotta is, szunnita hitét egész hűséggel megőrzötte. Ezen község
-nehány legelőkelőbb tagja, mindjárt a megérkezésünket követő napon
-vacsorára meghítt bennünket, s minthogy az előbb nevezett faluból épen
-egypár kereskedő volt esetlegesen Száriban, egész kis karavánunk azok
-gondviselésére bizatott. Visszatértükben magukkal vittek bennünket, s
-mintegy két órahosszat igen jól kövezett országúton haladtunk,
-maradványán Sah Abbasz azon fennebb említett útjának, mely Asztrabadba
-vezet. Onnan aztán balra letérvén, mezőkön és réteken mentünk át, egy
-mocsárokkal s ingoványokkal lepett úttalan vidéken, azon fekete halom
-felé, mely a sikságon már jó távolról feltünt szemeink előtt, de jó késő
-éjszaka volt már, midőn oda egészen kifáradtan megérkeztünk. Ha az
-afghan-telepítvény nyomorúságos külseje már elegendőképen meglepett,
-lakhelyeik szennyes és rideg belseje még kellemetlenebbül hatott reám.
-Nem, mintha talán a persáknál sokkal szegényebbek volnának: hanem az
-egész afghan nemzetnek jellemző sajátsága s a tatárelemekhez való nagy
-vonzódása okozza csupán, hogy a kényelem és tisztaság dolgában a
-persáknak oly sokkal mögöttük állanak. Száriból idáig nyolcz óra hosszat
-tart a lovaglás, s bárha e két helyet szakadatlan közlekedés köti is
-össze, társadalmi viszonyaik között oly roppant különbséget találtam,
-mintha legalább is száz mértföldnyi távolság választaná el őket
-egymástól: s ezt a tapasztalatot igen sokszor lehet tenni a keleten.
-Valamint a nappal, hosszabban tartó estszürkület nélkül, hirtelen
-éjszakává lesz: épen így különböznek e socialis viszonyok egymástól,
-minden fokozatosság nélkül. Az ember alig veszi észre, hogy az egyik
-vagy másiknak határára érkezett, oly csekélyek az átmenet nyomai.
-
-Mig a turkoman partok mentén teendő hajózásnak – melyet Közép-Ázsiáról
-szóló könyvem olvasója már ismer – szükséges előkészületei megejtettek
-volna, mintegy önkénytelenül vágyam támadt, a síkságon egy sétát tenni,
-honnan még egyszer visszanézhettem a persa falvakra, s honnan a
-magaslaton fekvő Esrefi nyaraló szemembe tűnt még. Ezen épület, melyet
-Sah Abbasz nyárilak gyanánt építtetett a maga számára, az európai utazók
-által olyannak iratik le, mint a mely annak idejében ragyogott a fénytől
-és pompától. Persia azon nagy királya a meleg nyári időben rendesen ide
-szokott elvonulni, képzelem is, milyen jól eshetik az az embernek, ha
-Közép-Iran égető hősége ellen, a Káspitenger partjaira menekülhet. A
-várból jobbra és balra gyönyörű kilátás nyílik Mazendrannak őserdők
-koszorúzta hegyeire és halmaira, az előtérben pedig a Káspitenger kék
-hullámai, melyek az asuradai keskeny földnyelvvel gyönyörködtetik a
-szemet. A palota utóbb leégett s Nadir Sah épitteté fel ujból, s bárha a
-persák az itteni szokás szerint most is Csil-Szutun-nak (negyven
-oszlopúnak) nevezik: Ouseley, felét is alig találta. A kastély maga egy
-egészen közönséges, egyszerű épület, mely két sor faoszlopon nyugszik.
-Csak a nagy kiterjedésű kertek méltók különösen emlitésre. E hajdan oly
-pazarfényű királyi lak egyéb részei egészen pusztulásnak indultak, s
-Irannak egyetlen fejedelme sem választaná többé ezen helyet
-szórakozásaúl, mert a szemnek legszebb gyönyörűsége, a tenger gyönyörű
-tükre, nem persáé többé! A hajókon csak orosz lobogó lengedezik, csak
-ezek szelik át a habokat, s a napot és oroszlánt viselő persa zászlónak
-el kellett tünnie, s talán úgy, hogy soha többé ott meg nem fog
-jelenhetni.[19]
-
-Eközben a persa szárazföldről való elutazásomnak emlékezetes reggele is
-bekövetkezett. Hideg, komor reggel volt ez, a felhőbe burkolt ég, s a
-nem sokára megeredt eső öszhangzásba hozta a kopár partvidék nyujtotta
-szomorú képet a még sivárabb bensőmmel. Egy a tengerbe ömlő kis patak
-partján ülék, melyen egy kivájt fatörzsben a nem kevésbbé kezdetleges
-turkoman járműre valánk szállandók. Tatár utitársaim szótlan
-levertséggel guggoltak körülöttem, türelmetlenül várva a kis csonakot,
-mely egymás után hordá őket a hajóra. Én maradtam utolsónak. – Minden
-pillanatot, melylyel Persiától való végleges elválásomat halaszthatám,
-nyereségnek tarték én, és midőn a hajóslegény legutószor jött, hogy
-engemet vegyen föl, ugy tetszett nekem, mintha valamely legkedvesebb
-tárgy végső öleléseitől akarna fölragadni. Még egy pillantást, egy mély
-fájdalmas, egy könytelt pillantást veték az ég könyeitől áztatott tájra,
-mialatt kimondhatlan, leirhatlan érzelmek hatották át bensőmet.
-
-Félelem vagy öröm, megbánás vagy remény, a siker vagy szerencsétlen vég
-előérzete volt-e az, mi megindulásomat okozta, bajosan tudnám megmondani
-ma. Kitűzött czélom Rubiconát átléptem volt, és a pillanatban, midőn a
-csolnak a tengerbe siklék, oly utra keltem, a hol senki sem mondhatá
-meg, vajjon sorsom a csalfa hullámokon át biztos kikötőbe vagy a
-bizonyos rom felé vezet.
-
-
-
-
-KHORASZÁN-ON ÁT NYUGAT FELÉ
-
-VISSZUTAMBAN KÖZÉP-ÁZSIÁBÓL.
-
-
-I.
-
-Azon érzelmek, melyek akkor hatottak át, midőn Khoraszan fővárosának,
-Meshednek közelébe jutottam, olyanok valának, minőket a hajótörést
-szenvedett érezhet, ki deszkaszálra kapaszkodva, napok hosszat hányatik
-ide s tova a vadul zajongó tengeren, mígnem végre odajut a mentőhajó
-fedélzetére. Meshed volt azon hely, hol a kellemetlen incognitó
-álarczával együtt, egyszersmind az elrongyollott ruhát, a nyomasztó
-szegénységet s a több hónapig tartó veszedelmes kaland ezernyi
-gyötrelmét levethetém. Itt, egy felvilágosult herczeget kell vala
-találnom, a tartomány kormányzójának személyében, ki egyszersmind a
-Persiát látszólagosan európasitó királynak nagybátyja. S mi több,
-reményem vala, e távol keleten tartózkodó egyetlen európait, régi
-ismerősömet ölelhetni. Csoda-e hát, ha az arany kupola tündöklése, mely
-alatt Imam Riza[20] pihen, mértföldekre szétáradó sugaraival
-kimondhatlan örömérzeteket gerjesztett szivemben; csoda-e hát, ha én is
-osztám a bucsújárók boldogságát, kik zarándokolva ezrivel vonulnak
-Turkesztan, Afghanisztan és Indiából szentjük sirjához, hol fáradalmas
-és küzdelmes utazásuk végeztével, forró vágyuk végczélját elérve látják.
-Bárha Közép-Ázsiában is a legkülönbözőbb szenvedések poharát kelle
-gyakran ürítenem, szenvedéseket, minőkről európai embernek alig lehet
-fogalma, mégis, a legutolsó út, Herad-tól Meshedig olyan vala, melyre
-most is csodálkozással gondolok, hogyan daczolhatott meg az európai
-élethez szokott testem ezekkel a fáradalmakkal. Fillér nélkül zsebemben,
-a napi szükségleteket az Afghanokból, Hezares- és Tandickból álló
-karavantól kelle összekoldulnom. Ezen utóbbiak, kiválólag szegény
-zarándokok, maguk is igen kevéssel birtak, a mi pedig az elsőket illeti,
-azok szennyes lelke sokkal ismeretesebb, semhogy említeni is kellene,
-mennyi nehézséggel járt szánalmukat felgerjeszteni. Még az csak
-megjárta, ha valami emberlakta falu határán sátoroztunk. A falut,
-tatárommal rendesen két részre osztottam. Míg én az egyik irányban fáért
-vagy égető anyagért jártam koldulni, ő a másik oldalon kért kenyeret
-vagy lisztet, s ha találkoztunk, szerepet cseréltünk.
-
-A lakosság általában szegény, de a hidegtől és éhségtől elsanyart testi
-külsőnk sokkal szánalomra gerjesztőbb vala, semhogy esdeklésünket vissza
-lehetett volna utasítani. Táplálékban annakokáért, bármily szegényes
-volt is, nem igen szenvedtünk hiányt, de a mi a legborzasztóbb
-szenvedéseket okozá, ez, az ősz felé itt uralkodó rideg időjárás vala, s
-kivált az a metsző hideg szél, mely az éjszak keleti sivatagok felől
-zúgott, s mely még a legjobb mezbe burkolt embert és állatot is
-megdermeszti. Sebestől fogva, két állomásnyira egész Meshed-ig az éjet a
-szabadban kelle töltenem, kőkemény, fagyos földön, sem fölöttem sem
-alattam semmi egyébbel, csupán azon rongyfoszlányokkal, mikkel nappalon
-át rendelkezém, s mik – akárhogyan összezsugorodtam legyen – igen gyéren
-óvtak a hidegtől. Sokszor a megfagyástól féltemben nem mertem elaludni.
-Kértem a kőszivű Afghanokat, hogy a lovaikat oly gazdagon boritó
-pokróczokból kölcsönözzenek egy feleslegest. Vaczogó fogakkal, rimánkodó
-hangon könyörögve, órákhosszat álltam a kabuli jó bundákba burkolózott
-barbarok előtt. Kinevettek s azt mondák: „Tánczolj, Hadzsi,
-megmelegszel!“ Bizonyára, a mily felejthetetlen előttem a közép-ázsiai
-sivatagok homokja, ép oly feledhetlenek lesznek keleti Persia fensíkjai.
-Mi természetesebb tehát, mint hogy Meshed megpillantása, a legédesebb
-reményekre gerjesztett.
-
-A hírneves Meshedet először megpillantván, szokásuk a kegyes
-schiítáknak, apró kőhalmokat rakni, a bokrokra tarka rongyokat aggatni,
-s elszorult szivük érzelmeinek hymnusokban és dalokban utat nyitni. Imam
-Riza, ki a távoli hazából idevonta őket, a tizenkét Imam nyolczadika.
-Díszneve: Szultan el Gureba (idegenek fejedelme) s ő az utazók védura;
-minthogy maga is számkivetésben halt meg, könnyű vala megértenem
-hiveinek lelkesültségét, melyre akkor gerjedtek, midőn a turkoman
-csoportoktól szerencsésen megszabadulva, az ő városának közelébe
-jutának.
-
-Egyike volt azon szép őszi reggeleknek, melyek oly gyakoriak
-Kelet-Persiában. A tájban, kevés halmú kopár sikság, kevés a
-regényesség; de annál szebb az oázképen emelkedő város, kertek által
-körözötten, s tarka tündöklő kupolákkal pompázó. Mi történt körülettem a
-karavanban – arra nem figyeltem, minthogy tekintetemet a háztömegek
-örvendetes szemlélése foglalá el egészen. Nem az Imám koporsója, nem az
-itt nyugvó nagy Harun el Rasid porai foglalák el lelkemet, sem nem a
-bölcs csillagász Nasreddin Tusz, vagy Gazali, vagy Nizam ül Mulk és
-mások sirjai – tulajdon sorsom vala az, mely e historiai
-nevezetességeket ez egyszer háttérbe szoritá; az az édes tudat, hogy a
-hosszú kínnak vége van valahára, s hogy a midőn e város küszöbét
-átlépem, új élet kezdődik számomra.
-
-Álmodozásomból csak akkor ébredék föl, midőn a karavan, a Dervaze
-Herat-on (herati kapu-n) át, a hosszú és széles Pajin Khiaban-on (alsó
-fasor) végig, a Szahni serif (szent előcsarnok) felé vonult. A széles
-árok, melynek partjaira árnyas fák ültetvék, igen barátságos tekintetet
-nyujt, s nagyon sokat tesz arra nézve, hogy ezen utczát Persia egyik
-legszebbikének tartsuk. Különösen meglepő a hullámzó néptömeg, mely
-szakadatlanul ide s tova áradoz. Képviselve van itt egész Persiának, sőt
-mondhatnám, egész Kelet-Ázsiának minden viselete. Itt van, a schiíta
-világnak gyülhelye.
-
-Az indus, a hezare, a herati és a bukhariota, kik ön hazájukban a
-szunnita uralkodás következtében mindig görbült háttal járnak, itt
-büszkén felemelik fejüket, és különös ellentétet képeznek a Turkomannal
-vagy az Őzbéggel, ki félénken lopózik odább a fal mellett ki suníta, igy
-tehát idegen, s még azon fölül gyülölt vendég. Iranban nem igen lehet
-ugyan bántódása, de itt kétszerte oly mélyen érzi kegyetlensége sulyát,
-melylyel ön hazájában Ali követői ellen viseltetik, – s a szerényet
-játszsza.
-
-Meshed utczái ritkán néptelenek: azonban valamennyi kiváltképen népes,
-sőt mondhatnám túlzsufolt a derűlt őszi napokon, s ki az ilyen
-alkalommal 10–12 óra között mind ez utczák tarka sürgés-forgására egy
-tekintetet vet, itt az őt környező ezer meg ezer tárgy bizonyára annyira
-elkábítja, hogy az egyeseket, aligha vésheti híven lelkébe. Az Imám
-diszépületétől mintegy 200 lépésnyire alább, a két oldalt felállitott
-bódékon kivül, még az árok partjain is zsibárosok és kiskereskedők
-foglalnak helyet, kik áruczikkeiket kezükön, vállaikon és fejükön
-hordozzák, s éneklő kiáltozásaikkal és taglejtésükkel sajátságos zajt
-keltenek. Adó és vevő tarka vegyülékben keverg itt, s ezen emberbolyon
-át gyakran alig lehet utat törni. Még is utelzárás igen ritkán szokott
-előfordulni. Gyalogszerrel járók, lovagok, megrakott tevék, sőt egymás
-után lánczolt öszvérek, árucsomagokkal terhelve, vagy kedsevek-kel
-(utazó kosarak), melyekből a félig fátyolozott kegyes persa urhölgyek
-kaczérkodnak alá, egymásután vonulnak vagy a szent hely kapui felé, –
-vagy onnan vissza. A távozót mindenünnen egy: Ziaret Kabul (bucsujárásod
-üdvös legyen) az érkezőt, egy Iltimaszi dua (imádkozzál érettem)
-köszönti. Ezen zajnak, e hang-chaosnak, e kábitó zavarnak daczára a
-koldusok még is képesek mindent tulkiáltó rimánkodásukkal a kegyes
-zarándokok részéről a kegyadományokban részesűlni. A nagyszámu szeid (a
-próféta utódai) nagy, zöld turbánokkal, még ezen tömkelegben is
-felkutatja eleven kém tekintetével az idegent; körülfogják aztán,
-szolgálatukat a szent helyen körülhordozó ciceróneül felajánlva. Van itt
-ének, kiáltás, orditás; a heves vérü sirazi öszvérhajcsár szitkozódik és
-vadul csapdos maga körül, asszony, gyermek ijedten kiáltoz, elannyira,
-hogy európai szemünk előtt e látvány mindig szörnyübb, mindig rettentőbb
-lesz, azt hiszszük már már itt a veszedelem, – s ime – még is, a nagy
-tömeg kifejlik ismét egész rendben, kiki csendesen folytatja utját
-rendeltetési helye irányába, a nélkül hogy valamit vesztett volna, vagy
-bármi szerencsétlenségről oka lenne panaszkodni. Valamint kelet minden
-bucsujárási helye, ép ugy Meshed is igen jelentékeny kereskedelmi város,
-hová nemcsak a shiíta világ, hanem maga a szunnita is elhozza eladás
-végett honi földének terményeit. A keleti igen örömest összeköti a szent
-czélokat a földies érdekekkel, annyival is inkább, minthogy amaz
-elsőbbek a hatóságok zsarnoksága ellenében oltalmául szolgálnak.
-Khoraszan fővárosát évenkint meglátogató 100,000 zarándok között, talán
-felénél több kereskedelmet üz egyszersmind. A sirazi rendesen tumbaku-t
-(dohányt) szokott magával hozni, a szeistani opiumot, a herati és az
-afghan indiai terményeket, a mazendrani nádvesszőt, mézet, narancsot s
-hegyvidéke más egyéb terményét, mig az azarbaidsani egy pár vég kartont,
-pamut- vagy vászonszövetet, s más egyéb europai készitményeket. Egyik
-másik igen jövedelmező üzletet üz, némelyiknek azonban csak annyi haszna
-van, hogy ebből az uti költséget fedezheti, melyen Imam Riza sirjához
-vándorolt, haszna gyanánt pedig, a meshedi disz mellék nevet tekinti.
-Engem, ki a turkesztani városok nehéz, nyomasztó hangulatához valék
-szokva, ez a kép csaknem elkábitott. Egy Kervan-Szerajba mentem,
-megmosakodtam s rongymezemet annyira a mennyire rendbe szedtem, hogy
-mindeneknek előtte a fönebb emlitett európai barátot Dolmage ezredest
-felkeressem. Meshed szent városában egy frengi neve után tudakozódni,
-általában igen kellemetlen valami, s még inkább azzá lesz, ha a
-kérdezősködő egyszersmind hadzsi (zarándok) is, mint a minőnek külső
-jelvényei rajtam szemlélhetők valának. Sok ide s tova járás-kelés után
-végre ráakadtam a kapura, s vajon ki irhatná le lelkem állapotát,
-melylyel a vaskilincset kopogtatás végett megragadtam. Egy szolga jelent
-meg, de alig vetett rám egy tekintetet s aztán egy pár szitok és
-káromlás közben bevágta az ajtót orrom előtt s eltávozott. Zörgettem
-másodszor is. Ugyanazon alak jelent meg ujolag. Most azonban be sem
-vártam kérdését, hanem erőszakosan berohantam az udvarra. „Ki vagy te,
-hadzsi? mit akarsz? – dörgé amaz felém. „Mi kereseted neked az én
-uramnál? Nem tudod-e hogy ő hitetlen?“ „Akár hivő, akár hitetlen! –
-kiáltám haraggal – „lódulj gyorsan, hivd ide uradat és mondd neki,
-vendége érkezett Bokharából!“
-
-A szolga távozott. E közben én egy szobába léptem, s mily nagy volt
-örömem, hogy ujolag széket és asztalt, európai életmódra mutató
-eszközöket láthaték. Ugy álltam meg ott mint valami szent ereklyék
-előtt, sokáig nedves szemekkel néztem, ugy hogy ama hirlap mely az
-asztalon feküdt, majdnem elkerülte figyelmemet. A stambuli „Levant
-Herald“ egy száma volt. Mily roppant tömeg ujdonságra akadtak benn
-szemeim!
-
-Mélyen olvasásába valék merülve, midőn egyszerre az ifju brit állott
-előttem európai katonai egyenruhában. Bámulva nézett rám s nem tudott
-felismerni. Sokáig némán és mozdulatlanul álltunk szemben egymással. S
-mikor aztán láttam, hogy semmiképen sem emlékszik reám a mi fölött
-külsőm rettenetes eltorzitása folytán egy cseppet sem csodálkozhatám,
-egy „What, you don’t recognize me?“ (Hogyan! S ön nem ismer rám?)
-felkiáltással szakitám félbe a hallgatást. Hangom ujra felidézte lelke
-előtt személyemet s kalandjaimat, melyeket némely részben ismert. Minden
-felelet nélkül felém rohant, átölelt, s ugy sirt mint a gyermek, midőn
-nyomorult külsőmre tekintett.
-
-Maga ez az első ölelés azon apró állatocskák egész csoportjával lepte őt
-el, melyek az én ruházatomon hemzsegtenek. Keveset ügyelt rá, hanem azon
-kérései: „Az Isten szent szerelmére, mit cselekedett ön, mi lett önből?“
-csakhamar meggyőzhettek a felől, mily nyomokat hagyott, e veszedelmes
-tréfa, külsőmön. Egész késő estig folyt beszélgetésem. Könnyü lesz
-megérteni, hogy a szenvedések ezen képe, mily rokonszenves szánalomra
-gerjeszté az európai érző szivét. Nyugaton a nemzetiség és az állás
-árnyalatai elválasztanak egymástól bennünket; de a távol keleten, a hány
-európai, ugy szólván mindmegannyi vérrokon. Dolmage ezredes kitünőleg
-megbizonyitá ezt. Négy heti ott tartózkodásom alatt nem egy
-alkalmatlanságot okoztam neki, s mindamellett oly szives volt hozzám,
-jótéteményeivel ugy elhalmozott s képessé tett arra, hogy további
-utamat, ujult erővel folytathassam.
-
-A megpihenés első napjai után, Meshed, Kelet-Persia ezen oly sok
-tekintetben érdekes városa, más szempontokból is magára kezdé vonni
-figyelmemet.
-
-A mi a különféle nevezetességeket illeti, alig tudtam elhatározni
-magamat, hogy szemlémet, vajon a történelmi, vagy a vallásos avagy az
-irodalmi emlékekkel kezdjem-e? A Szahni Serifbe való első beléptemkor
-bámész tekintetem által több éhes Szeid-et vontam körömbe, kik a
-legélénkebben ajánlkoztak a szent sir minden látványosságát
-megmutogatni. Különös, gondolám magamban, Conolly, Fraser, Burnes,
-Chanikoff, sőt maga a hivatalosan járó Eastwick távolról is csak alig
-alig vethettek egy pillantást e szentélybe. Azok százakat elfizettek
-volna örömest ha beléphetnek vala – engem pedig ugyszólván majdnem
-kényszerítnek a belépésre. Azonban ezen iszlam szentségeken, tiz hónapi
-pseudozarándokságomon keresztül valami fárasztó volt; a tolakodással
-felajánlott szolgálatkészséget visszautasitván tehát, egyedül látogattam
-meg a Szahn mellett balra fekvő sirt és a fenséges Govher Sah-mecsetét.
-
-
-II.
-
-A sir,[21] melyet kivülről ugy mint belülről arany borit, az
-iszlam-világnak kétségkivül leggazdagabbika, s melynek maga Medina,
-Nedsef (hol Ali nyugszik) Kerbela (hol Imam Husszein szendereg) és Kum
-is (hol Fatimanak, Imam Riza nővérének hamvai porladoznak) mögötte
-állanak pompa és gazdagság tekintetében. S bárha épittetése óta több
-izben kirabolták is,[22] minda mellett a kupola, a tornyok, s a belső
-tömör rácsozat mind e napiglan töméntelen kincset rejtenek. Azonkivül a
-falakra a legritkább drágaságok aggatvák, melyeket a buzgó shiíták ezen
-szentjük iránti szeretetből hoztak ide áldozatul. Itt egy gyémánt-forgó,
-gyémánt-tollbokréta (dzsikka), amott rubintokkal és smaragdokkal kivert
-kard és paizs, drága antik karpereczek, nagy, tömör gyertyatartók, igen
-nagy értékü nyakékek; – ez, – és a hasonló ékességek, oly vakitó
-hatással vannak a belépőre, hogy az azt sem tudja, vajon a domnak
-mesterséges épitészetét nézze-e, vagy a tarka szinű ablakokat, a gazdag
-arabeszkeket, a gyémánttal kivarrt drága szőnyegeket, a vastag, tömör
-ezüst rácsozatot-e, vagy a nyüzsgő áhitatos tömeget? S pedig még is e
-legutóbbi a legérdekesebb. Milyen töredelmességgel, milyen áhitattal s
-alázattal, s milyen lelkesültséggel és örömmel áll meg itt a shiíta. A
-rostélyrudakról imatáblák függnek alá, melyeken a szokásos imaformulák
-láthatók; mindegyik előtt az áhítatoskodók egy-egy kis csoportja
-gyülekezett össze kik részint maguk imádkoznak, részint a mondolónak
-utána mondják az imádságot, s úgy megzokognak és jajgatnak mintha a
-paradicsom kapujánál az öröküdvösségért esdeklenének. A vad Bakhtiari és
-Kurd, – az alattomos iszfahani és sirazi, az egyszerű török
-Azerbaidsanból, az elfogódott középázsiai, magasrangu khanok és mirzák,
-szegény pórok és szolgák, mindez, tarka vegyülékben van itt együtt s
-valóban rendkivűli és lélekemelő tekintet látni, hogy Ázsia e durva
-népei mily magukra erőszakolt gyengédséggel csókolják meg a rácsozatot,
-a padlót, s kivált pedig a rostélyajtóról aláfüggő nagy lakatot. Csak a
-papok és Szeidek józanok a közlelkesültség között. Ezeket csak a
-fillérek érdeklik. Odatolakosznak az áhítatoskodókhoz, s nem távoznak
-addig, mig üdvkivánataik, s más egyéb szolgálattételeik után az óhajtott
-kis pénzt meg nem nyerték. Ha a zarándok háttal menve, a fehér márvány
-lépcsőt mély áhítattal megcsókolá, és a sirnak bensejét odahagyta, ekkor
-szerzé meg a meshedi nevet, azon czimet, melyet pecsétjén és sirján
-visel, melyet praedicatum gyanánt mindig neve elé tüz, s mely nevének
-ugyanannyi kenetet, személyének ugyan oly fényt kölcsönöz, mint a
-hadzsi-czim (Mekkai zarándok). A szabadba érve, a zarándok rendesen
-fellélegzik; szeme örömtől csillog, s most már tulboldog, mert nem csak
-minden bünének terhétől szabadult meg, hanem teljes egész jövendő
-életét, nyugodtan és biztosan folytathatja ezentúl.
-
-A Govher-Sah mecsetét, mely ugyanazon udvarban áll Imam Riza sirjával
-szemközt, inkább a művészet, semmint gazdagsága teszi nevezetessé. A
-magas portale, tarka Kasi-műben (mázos téglákból) ha a napsugarak rá
-esnek, pompás szineivel valóságos varázstekintetet nyujt, s valóban jó
-darabig vitában voltam magammal, vajon a szamarkandi vagy a herati
-hasonló műemléknek adjam-e az elsőséget? Bizonyos hogy a mecset, Sahrukh
-Mirza idejében, ha nem is ugyanazon mester által, de mindenesetre
-hasonló stylben építtetett. Medresz-Hanim romjai Szamarkandban, s ugy
-szinte Heratban a Muszellan lévők, talán fényesebbek s pompásabbak
-valának, de szebbek aligha lehettek. Bensejében is a Kasi-mű a tulnyomó.
-Arany és ezüst szinte láthatók ugyan, de valóban igaza van a Persának ha
-azt mondja hogy Imam Riza sirja fejedelmi, emez pedig művészi.
-
-E pompás épületekből kilépvén, a többi koldusok és zarándokok áradata
-által Imam Riza refektoriuma felé vonattam, vagy, a mint a bennszülöttek
-mondják: Asbazkhane Hazret (ő fensége, magassága konyhája) felé. A
-hazret, mint ő szentségét par excellence nevezik, rendkivül gazdagnak
-tartatik. Vannak fürdői, Karavanseraj-i, bazarjai, éttermei,
-szappanfőződéi, s egy szóval bir mindazzal, mit a hozzátóduló vendégek
-kényelme igényel. Minden jövevény vendégévé lehet, de csak hét napon
-által. A gazdagabbak, természetesen megköszönik, de a szegényebbek
-ritkán utasítják el maguktól, ő magassága pilowjából, a szokásos hat
-napon át lakmározni. Bárha Dolmage barátom konyhája semmi kivánni valót
-nem hagyott, meg nem állhatám kiváncsiságból, hogy hadzsi szerepemet,
-még ez egyszer igénybe ne vegyem. Minthogy még mindig bokharai
-öltönyömbe valék öltözve, senki előtt sem lehetett feltünő, hogy a többi
-shiíta és szunnita dervisek sorába kugorodtam. A nagy teremben
-várakoztunk egy ideig, mig végre a szolgák csoportja, párolgó rizszsel
-tölt tálakkal megjelent. Csodákat szokás beszélni a magasságos eledel
-hatása, izletessége és áldása felől: az avas zsir és romlott rizs
-azonban, engem legalább egészen az ellenkezőről győztek meg.
-
-Több társamhoz hasonlóan belenyulódoztam ugyan én is öklömmel a tálba,
-de tartalmának élvezetétől volt gondom rá megóvni magamat, s szivem
-egész teljességéből örültem, midőn asztal bontatván s a szokásos
-adományok megadatván, távozhattam.
-
-Egyébiránt azt hiszem hogy a pénzsovár persa előtt, inkább az Imam
-Rizanak tulajdonitott mesés gazdagságban fekszik fő oka az iránta
-megbizonyitott tiszteletnek, semmint fennen hiresztelt szentségében,
-vagy a sérthetlen asyljogban. A szent helyre csupán igaz hivők
-léphetnek. Hinduk, örmények, zsidók még puszta tekintetükkel sem
-közelíthetnek szemük hatása még ötszáz lépésnyi távolból is
-megszeplősitő, megszentségtelenítő. Épen a zsidókról szólván, meg kell
-említenem milyen meglepetésben részesített engem Meshedben Izraélnek
-egyik maradéka, kit bokharai utitársamul ismertem. Midőn az az utczán
-odakiáltottam rá: „Jahudi! Jahudi!“ reszketve közelitett s igy szólott:
-„Az Istenre kérlek, hadzsi, ne hivj itt Jahudi-nak engemet. Mesheden
-kivűl törzsemhez tartozom ugyan, hanem itt a mohamedánt kell játszanom!“
-A zsidók ezen félelmének és alakoskodásának e következő történet szolgál
-alapul: Egy zsidónő, kinek több évvel ezelőtt valami kiüteg volt a
-kezén, tanácskérés végett persa orvoshoz folyamodott; s minthogy az azt
-ajánlá neki, dugja kezét valami épen akkor leölt kutyának beleibe, amaz
-végre is minden vonakodása daczára kénytelen volt e szegény utczai
-állatok egyikét elcsipetni és feláldozni. Szerencsétlensége ez a
-gyógykisérlet épen azon napra esett, melyen a mohamedanok, az Eidi
-Kurbant (áldozat ünnepet) üllötték.
-
-A történet hire csakhamar elterjedt, s könnyü volt a rosz akarat és
-irigységnek a kutya ezen megöletését, az igazhivők szertartása
-kigunyolására és gyalázására magyarázni. A csupán adandó alkalomra leső
-tömeg dühödten rohant most a zsidó-városrészre, s kényekedve szerint
-gyilkolt, rabolt és fosztogatott. A kik puszta életüket megmentheték,
-kénytelenek valának az iszlam karjaiba vetni magukat, hogy
-megélhessenek. A mint könnyen gondolható, ezen kényszerült áttérés csak
-Meshed faluin belül volt érvényes, azokon túl, a zsidó ezentúl is hű
-maradt vallásához, s bárha idők folytán s az európai befolyás
-következtében a türelmetlenség némileg csökkent is, a szent város falain
-belül a zsidó még is csak mohamedannak akar látszani.
-
-Igen komikusnak tünt föl előttem, hogy ruházatom és beszédem után –
-hosszas gyakorlat folytán mintegy természetemmé vállt a középázsiai
-tájszólás – a többi zarándoktársak által, valóságos bukhariotának
-tartatám. Hiába mentegetőztem, hogy én a szép Stambul fia vagyok;
-furfangosan viszonzák mindig: „Ismerjük már a bukhariotákat; itt
-minálunk szint akartok változtatni, minthogy kegyetlenségeitekért
-visszatorlástól tartotok. De hiába való minden törekvéstek! még is
-tudjuk mi kik vagytok.“ Meshedben tehát bukhariota, Bucharaban meshedi,
-az uton orosz, europai, vagy más egyéb mysticus jellem! Mivé nem tesznek
-még az emberek? Azonban ezen sejtelmek és gyanítások, szerencsémre itt,
-hol legalább a kormányrendszernek még is némi árnyalata van, nem
-lényegesen veszélyesek. A távol Ázsiában incognito minden, – kiváltképen
-pedig az utazó.
-
-Hat hétig utaztam egyikkel s másikkal, ki majd kereskedőnek, majd
-mollahnak, majd zarándoknak mondta magát. Emberekkel, kik a legbensőbb
-viszonyban éltek egymással, kik apa és fiúnak, vagy testvérekül mutatták
-be magukat, s mikor Persiába jutottunk, oda hol a középázsiai
-terrorismus megszünik, az egész világ egyszerre átváltozott. A kit
-koldusnak ismertem, gazdag kalmárrá alakult, a kereskedő viszont szegény
-kalandorrá. Az előbbi látszólagos urává tette utjaközben az utóbbit,
-hogy a sovár tekinteteket elfordítsa magáról. Kemény földön aludt, mig
-képviselője gazdag nyugágyon pihent. Azok kiknek nyelvéből, arczából,
-öltözetéből a középázsiait véltem kivehetni, egyszerre telivér persákká
-váltak, s s ezen átalakulások e mellett oly tökéletesek, oly
-csalékonyak, hogy az ember előbbeni legjobb ismerősét is alig mert ujból
-megszólítani, szakadatlan csalódások képe környez bennünket, s igy
-magasan dobogott fel szivem azon gondolatnál, elhagyom nemsokára a
-csalódások és alakoskodások ezen világát, s nyugat felé vonulok, mely
-minden büne és minden visszaélései daczára oly végtelen magasan fölötte
-áll az őskeletnek; nyugat felé, hol az én hazám, vágyaimnak forrón
-óhajtott czélja feküszik.
-
-A kormányzó helytartó által jól fogadtatva, megtiszteltetésekkel és
-ajándékokkal elhalmozva nyugodtan foghattam hozzá, Teheran felé
-folytatandó utamra felkészülni. S bárha ez utóbbi város, Meshedtől
-harmincz napi járásra fekszik, s a tél e hosszas úton való lovaglást
-jóformán kellemetlenné teszi, mégis tulboldog valék abban a pillanatban,
-mikor a városkapun át kilovagoltam.
-
-Mielőtt a szent városnak végbucsut mondék, kirándulást tettem
-Firduszinak, a legnagyobb iráni bardnak sirjához, melynek helyét a
-várostól nyugotra fekvő Tusznak romjai közt mutatják. A sir igen
-igénytelen s pedig alatta a világ egyik legnagyobb nemzeti költője
-fekszik, ki népének történetét 60,000 versben énekelte meg, a nélkül
-hogy nyelvezetébe kettőnél több idegen – arab – szót vegyített volna, s
-pedig azon idők persa – szólama, mint a jelenkori is, – tiz szó között
-bizonyára legalább is négy arábot tartalmaz. Ő hiv iráni akart maradni,
-s gyalázatnak tekinté, népe elnyomóinak nyelvét használni. Firduszi
-jellemére nézve is valóságos ritkaság Ázsiában. Szultán Mahmud a
-Ghaznevita, a megigért nagy összeg helyet csupán 30 drachmát küldött
-neki. A költő sértve érzé magát, s a minthogy épen fürdött szolgái közt
-osztá szét azonnal az egész küldeményt. Utóbb mondják, a fejedelem
-megbánta volna tettét; s mikor aztán egy kincsekkel megrakott karavant
-küldene hozzája ez épen a költő temetési gyászmenetével találkozott.
-Leánya is visszautasitá a hálátlan fejedelem adományát. A kincset
-visszavitték; a költő becsületben halt meg; de a fejedelem nevét örök
-gyalázat bélyegzi, mert az a satira:
-
- „Oh Sah Mahmud, ha te senkit
- nem félsz, féld az Istent!“
-
-még soká, soká élni fog a nép ajkain. Mily roppant különbség a nagy
-költő és a mai persák között!
-
-
-III. Teheran felé.
-
-Persiában, valamint minden az uralkodó személyétől függ, épen úgy az
-utak biztonsága és kényelme is a tartományt kormányzó tiszteknek
-tulajdonítandó. Meshedből Teheranba utazni, mindig vakmerő vállalatnak
-szokott tekintetni; de kiváltképen Khorazan az, hol a Turkomanok,
-Beludzsok és Kurdoktól való félelem, főleg a félénk persának, nem
-csekély aggodalmat okoz. Azon időben mikor én tettem meg ez utat, e
-vidéken Murad Mirza parancsnokoskodott, ki az ország kardjának
-nevezteték. Erélyes és tehetséges férfiú volt, s egyéb magasztalásokon
-kivül, mikkel őt méltán illeték, szokott mondás vala: „hogy valami kis
-gyermek is nyugodtan haladhatna az uton, aranynyal telt tányérral
-fején;“ – egyrészről legméltóbb elismerés, az ország biztonsága
-érdekében elkövetett fáradozásait illetőleg, más részről a legnagyobb
-felbátorítás az általános közlekedésre.
-
-Jó kedvüen keltem útra, tatárom társaságában. Nisapurba két út vezet: az
-egyik hegyes tájon, a másik valamivel síkabb dombvidéken. Az utóbbit
-választám. Jó paripámon haladva, tatárom kiséretében, kinek lova a
-szükséges utazási készletekkel megrakva gazdagon, a szerencsés
-visszatérés érzelmei, s a jól felszerelt utazás kellemei ritka
-vidámságra gerjesztének. Az ember rendesen találkozik zarándokok vagy
-árúczikkek Karavanjaival, s ilyen alkalommal rendesen kölcsönös
-köszöntés szokott történni. Mily nagy volt bámulásom, midőn az egyik
-Karavannak, mely déli Persiából a szent város felé vonult, vezetőjében
-ugyanazt a sirazit ismertem fel, kinek társaságában két évvel az előtt,
-Persepolis, Naksi Rusztem, s a felséges Hafiz szép szülővárosának
-romjait szemlélgetém. Ha az ember Ázsiában valakivel huzamosb ideig
-utazik együtt, azokat már fél rokonoknak szokás tekinteni. A becsületes
-sirazi kimondhatatlanúl örvendezett, a mikor felismert; a Karavannak
-bele kellett nyugodnia egy kis óranegyednyi megállapodásba, s mig mi a
-homokos földön a barátságos Kaliant (a persa pipát) szippantgattuk, a
-szép multnak sok kedves képe elevenült meg lelkem előtt. Felséges
-emlékei az ó persa czivilisatiónak! Mennyire áthatott; mennyire
-fellelkesített a reátok való visszaemlékezés! Valerian, lánczaival,
-Sapur, büszke alakjával, a jótékony Ormuzd, mind e művészi domborművek
-délibábként látszottak előttem lebegni a levegőégben; de most ezerszerte
-nagyobb volt varázsuk, hiszen a mesés Baktria és Sogdia – e rémhelyek
-még a nagysándori csapatokra nézve is – hátam mögött valának.
-
-Meg kellett igérnem a jó sirazinak, hogy szülőföldét nem sokára ujra
-meglátogatom; s miután az igéret őt megnyugtatta volna, elváltunk. Ily
-vidám haladásközben töltvén az első napot, – ez épséggel sem fárasztott
-ki engemet; éjszakára a Serif Abad állomásra érkeztem. Ez az első est
-volt, melyet jól felszerelt utasképen töltheték. Eddigelé a fát és
-lisztet össze kellett elébb koldulnom, s a nyughelyért áldást és imákat
-mondanom; félnem kellett, hogy a házból étlen fognak elutasítani. Most
-azonban úr voltam; büszkén lovagoltam be a póstaházba s nyers hangon
-foglaltam el a szállást; mert bárha külsőmre nézve egészen keletinek
-látszám is, a póstamester csakhamar észrevette, hogy olyan utazóval van
-dolga, ki szabadon rendelkezik az élet hatalmas varázsitalával. S mit
-meg nem tenne a persa pénzért! Tatárom izletes estebédet készített;
-rizs, czukor, zsir, hus – volt minden bőven; a szegény jó özbég szemei
-örömtől csillogtak, midőn, a multak emléke mellett, az őt körülvevő
-gazdagságra tekintett; s vacsoránk is, bárha nem is lukullusi, mind a
-mellett elég jó volt, legalább egy persa állomáshoz aránylag.
-
-A jövő reggel, a 9 mértföldre fekvő Kademgiah-ba kell vala eljutnunk.
-Khoraszanban kilencz ferszakh igen sok, a mint a példabeszéd tartja:
-abban a tartományban oly végtelen hosszú a mértföld mint az
-asszony-csacsogás, és a ki mérte, annak elszakadt a láncza. Az európai
-utazók általában sokat panaszkodnak a hosszadalmas utakról. De mi volt
-nekem mind ez aprócseprő nehézség, a ki a gyötrelmes Turkesztanból
-érkezém. Egészen egyedül tatárommal, jól fegyverkezve és lóval ellátva,
-még csak most élvezém igazán a valódi utazás örömeit s oh, ti, a kik a
-zárt waggonban, a legforróbb juliusi melegben a kormos, poros conducteur
-arczában vagytok kénytelenek gyönyörködni, tudjátok-é ti mi az igazi
-utazás? Jobb a ti kitömött támlányszékeiteknél a jó nyereg. Az ember
-szabadon mozog, minden akadály nélkül; „Bädekerje“ – a kantárszár,
-törvénye a kard, s hatósága – a mely védi – puskája; szabad vele
-mindenki, de ő is szabad mindenkivel; s ha még az ország nyelvét és
-szokásait is ismeri, ha tolmácsot, ajánló iratokat és védőrséget
-nélkülözhet, – akkor – utazása, valóban felséges! Egész nap a
-szabadlégen lévén, déli nyugalma kétszerte oly édes, s ki irhatná le az
-estnek boldogságát, mikor az utas a pihenő helyen ott ül közel legelésző
-lovához, nyerge és utikészleteitől környezve, szemben a vigan lobogó
-tüzzel, mely estebédét késziti! A leáldozó nap bucsúsugárai hiába
-versenyeznek, az örömnek azon fényével, mely szemeiből tündököl! A napi
-járat után oly mondhatlanúl jól esik az estebéd! A szabad égboltozat
-csillaghimes mennyezete alatt százszorta üditőbb az álom, mint a
-herczegileg berendezett hálószobák pazar-fénynyel elhalmozott
-nyugágyain!
-
-Kademgiah, második állomásom neve, lábnyomot jelent, és szent
-bucsújárási hely, hol a vallásos meggyőződés a kemény márványkövön az
-egykor ott állott Ali lábnyomait véli felfedezetteknek. Az ilyen szent
-lábnyomok Keleten nem tartoznak a ritkaságok közé. Keresztyének,
-mohammedanok és budhaimádók egyaránt szenteknek tartanak ilyeket,
-számtalan ilyen találkozik s én csak mindig azon csodálkoztam, hogyan
-lehetnek e csoda emlékjelek oly tágas terjedelmüek, hogy az ember
-hajlandó lenne inkább valami óriás elefánt lábnyomainak tartani. De a
-vallásos rajongásnak kevés gondja van a logikára és az alaki szépségre.
-Sirázban példáúl, van egy három lábnyi hosszú ilyen lábnyom; a heráti
-szinte akkora; igy a Sinai hegyen is, – a távoli Khotenben s a khinai
-tatárságban hasonlóképen mutatnak ilyen lábnyomokat, mely utóbbit a
-hagyomány szerint a szent Dzsafer Bin Szadik hagyta volna. Ezzel a
-szőrszálhasogatással azonban keveset gondol a jámbor. Mundus vult
-decipi, ergo decipiatur.
-
-Ezen szent helyek véduralma alatt sok és számos tanya áll a kegyes
-zarándokok számára. Ezek egyikét én is elfoglalám egész kényelemmel, s a
-nyárfák árnyékában már-már thea iváshoz fogtam, midőn egy pap jelent
-meg, engemet fontos – kegyes arczczal a szent hely megszemlélésére
-serkentgető. Minthogy a papnak ez időszerint egy csésze theára volt
-szüksége, ezen óhajtását teljesítém. További tolakodása azonban azt
-bizonyítá meg előttem, hogy bizonyos pénzbeli kivánságai is volnának, s
-miután a hideg márványkő, mely a szent nyomokat viseli, annyival kevésbé
-érdekelt, minthogy utam közben sok ilyent volt alkalmam megismerni, mit
-tehettem egyebet, mint néhány kran (frank) odavetése által a vendégtől
-és a szent kötelesség teljesítésétől megmenekülnöm.
-
-A harmadik napijárat alacsony dombvidéken vezet át, az egész Persiában
-sőt mondhatnám az egész Ázsiában oly hires Nisapur síkon. Dzsölgei
-Nisapur (Nisapur síkja) a persa szemében a szépség és gazdagság ne
-továbbja. Neki ott tisztább a levegő és illatosabb mint bárhol máshol,
-ennek vize legédesebb a világon, ennek terményei páratlanok az egész
-teremtésben, s ha még büszke örömmel odamutat az éjszakkeletre fekvő
-hegységre, mely türkisbányákban és nemes érczekben bővelkedik: – könnyen
-érthető, hogyan tündökölhet szeme a mikor szülőföldének e tájékáról
-beszél. Reám, mind a sík, mind a közepén fekvő város kellemes benyomást
-gyakorolt ugyan; de épenséggel sem valami elvarázslót. A történelmi
-nevezetességek eszembe sem jutottak volna, ha utközben egy persára nem
-akadok, ki az idegent csakhamar felfedezvén bennem, közelebb jött
-lovával, s minden felkérés nélkül tulságos áradozással eldicsérte
-szülővárosát. „Mit használnak szavaid! – kiálték – Nézzed e szétszórt
-romokat! Mered-e ezt virágzó állapotnak mondani? Nézd e védbástyákat,
-miket a földmüves a turkomanok rablásai ellen emelt, ezt mondod-e te
-virágzó műveltségnek?“ De a persa nem hagyta magát zavarni és
-megjegyzéseimre süket maradt. Hogy a műveltség képe teljes legyen, az
-iráni szemeiben, a romoknak nem szabad hiányozniok, s minden gúnyoros
-megjegyzésem daczára ezernyi faluról és vízvezetékről szólt, mik e
-síkságon találhatók.
-
-Nem sokkal jelentékenyebbnek találtam magát Nisapur városát is. A bazar
-meglehetősen tele van európai és persa árúczikkekkel, s még is hiába
-keresi itt az utazó a gazdagság és építészeti emlékek azon nyomait,
-miket a keleti történészek oly annyira magasztalnak. A város egyedüli
-nevezetességét a türkisz köszörüsdék képezik, minő több van itt.
-Természetes állapotában ez ékkő szürkés szinű, s azon annyira magasztalt
-égszin kék szinezetét, csak is gyakori köszörülés után nyeri. Minél
-setétebb kékje, minél magasb az alakja, minél simább a felülete, becse
-annál nagyobb. Az ereket már hibákúl tekintik; különös tünemény, hogy
-némely kő, egy pár nappal a köszörülés után szinét elveszti. A
-tapasztalatlan vevő, ki előtt e körülmény ismeretlen, a persa
-csalárdságnak igen könnyen áldozatává lesz, s nem egy zarándokkal
-történik meg, hogy Nisapurban a legszebb azurkék türkiszeket veszik, s
-mire hazaérnek, azokat, mint bádgyadtakat és szinükhagyottakat akár
-elvethetik. E bányák ma már távolról sem oly jövedelmezők mint
-annakelőtte, miután mind valamennyi együttesen, kétezer arany csekély
-árért van bérbe adva; s maga a türkisz kereskedés is, mely hajdan
-Európával, kiváltképen pedig Oroszországgal nagyban üzetett, igen nagyon
-csökkent.
-
-Mielőtt Nisapurt elhagynók, még két hirneves költőről kell
-megemlékeznünk, kiknek sírjai által Iran ezen városa nem kevéssé érzi
-magát megtiszteltetetnek. Az egyik Ferid ed din Attar a nagy mystikus és
-bölcsész, ki a Mantik et tejr (madarak logikája) czímű érdekes munkát
-írta. Ebben a tollas világ minden faja fel van sorolva, melyek lételük
-oka megtudásának kiváncsiságától gyötretve, epedő ajakkal keresik az
-igazság forrását. Ez a fontos kérdés, – sast, keselyüt, sólymot, hollót,
-galambot, gerliczét és csalogányt, – s mind valamennyit egyaránt
-érdekel. Hudhudot, Salamon varázsló madarát mint tanítót, keresik fel, a
-mely mindentudó, s a legcsudálatosabb párbeszédekben tőle kérnek
-tudósítást a kivánt dolgok felől. Ő a szerény szerepét játszsza, bölcs
-tanácsokat ád, s arra az ösvényre vezeti a tömeget, a mely Szimurghoz, a
-keletiek phönixéhez visz, mely egyszersmind a legmagasb világosság
-jelképe is. Hogy a madarak az emberiséget jelentik, Hudhud a prófétát,
-és Szimurg a legfőbb istenséget, az magától értetik. A mű, pompás keleti
-képdússága és számos szép egyes részlete által igen jelentékeny és
-nagyon érdekes.
-
-A másik költő, kinek tetemei Nisapurban pihennek, Khijam, az előbbinek
-merev ellentéte. Valóságos atheista, a mint a mi kegyeseink mondanák,
-Mohammed és az Iszlam gonoszajkú gunyolója, ki a legnagyobbat és
-legszebbet lábbal tapodja, s gúnynyal és szégyennel tetézi a legszentebb
-törvényeket és rendeleteket. Mind a mellett Khijam ép annyira
-olvastatik, mint a másik; s épen Persia azon országa Ázsiának, mely
-minden szélsőséget képviselvén, a keleti jelleget legvilágosabban
-feltünteti. Itt az istentagadó, – és a meggörnyedt kegyeskedő, nem is
-valami szerfölötti szenvedélyességgel, érintkezik egymással. Igen,
-Persia, leghívebb képe a keleti életnek.
-
-
-IV.
-
-Az ut, Nisapurból három napi járatig tart Szebzevárig. A közbeneső
-állomásokat sokan leirták már, nem is valami különösen érdekesek, úgy
-maga a város sem, mely erős kőfallal körülvéve, meglehetősen termékeny
-síkságon fekszik. Szebzevártól négy nap kell Mezinanig, melyet nevezetes
-állomásnak tartanak, minthogy itt kezdődik Khorazan négy rém-statiója,
-Abbaszabad[23], Mijandeschd, Mejame és Sahrud. Ez Persia négy
-rémállomása, – ki ne hallott volna felőlük? Oly gazdagok a
-veszedelmekben, s a tarka, regényes történetekben, hogy méltán az iráni
-nép Scyllája és Charybdiszének mondhatók; a ki nagy bátorságról akar
-szólani, nem szabad naplójából e négy nevet kihagynia. „De miért?“ –
-Kérdi talán valaki. A felelet igen egyszerü. Ezen állomások ott vannak,
-azon nagy lapácznak végén, mely éjszakra a Turkomán sivatag felé nyulik.
-Persiától sem hegy, sem folyó nem választja el azokat, s minthogy a
-sivatag ez orv fiai igen kevés figyelemre méltatják a politikai
-határokat, becsapásaik igen gyakoriak, s épen ez a négy hely az, melyen
-majdnem legtöbb bajt okoznak. Itt ritkán van gyér aratásuk, mert ép e fő
-ut visz Khoraszanba, mely uton a gazdagon megterhelt karavanok s a jól
-felszerelt zarándokok igen gyakoriak. A persa soha sem fárad bele, ha a
-Turkomanokkal való kalandok elbeszélésébe kezd. Ezen állomások egyikén,
-a többi között ez az eset fordult elő: Egy persa tábornok előre küldé
-hatezer főből álló csapatát, s maga csak néhány pillanatra maradt el,
-hogy Kalianját kiszívhassa: mikor aztán kedvtöltése végeztével, egy pár
-szolgától kisérve, emberei után indulna, futamos lovaikon rajta ütöttek
-a Turkománok. Egy pár percz alatt kirabolták, elfogták, s néhány hét
-mulva Khivában 25 aranyért rabszolgául eladták. Itt történt az is, hogy
-Imám Riza sirjához vándorló egy zarándok megtámadtatott; a rohamot
-messziről látta már, s csak annyi ideje volt még, hogy csekély
-vagyonkáját egy kő mögé rejthette; mikor Khivába vitték eladatás végett,
-ezt irta gyengédszivü hitvesének: „Kedves lelkem! Itt s itt, ilyen és
-ilyen kő alá negyven aranyat rejtettem: Küldj ide váltság dijul
-harminczat belőle, a tizet pedig tedd el, mig a turkoman földről
-visszatérek, hol most rabszolga munkát kell cselekednem.“
-
-A félelemre és óvatosságra mindenesetre elegendő ok van itt, de az
-irániak szerencsétlenségének főoka mégis kiváltkép nevetséges
-gyávaságukban rejlik. A Karavanok itt nagy tömegben szoktak összegyülni;
-égő kanóczos ágyúk, s kivont fegyverü katonaság kiséri őket. Gyakran
-igen tetemes számmal vannak együtt; s még is, mutatkozzék bár csak
-egy-két vakmerő rabló, azonnal elvesztik minden bátorságukat és
-lélekéberségüket, eldobálják fegyvereiket, odaadják mindenüket, s végül
-még kezüket is odanyujtják azon békók alá, melyekben nehéz és gyakran
-élet fogytig tartó rabságra hurczoltatnak. Én ez állomásokon egészen
-egyedül vonultam át, csupán tatárom kiséretében, a mit európai soha még
-nem tett meg én előttem. Persze intettek mindenfelől, hagyjak fel vele,
-de mit törődtem én turkesztani öltözetemben a turkomán rablócsordákkal!
-Kiváltképen tatárom tekingetett epedve körül, ha talán földieit
-megpillanthatná; s ha a puszta néhány fiával, a siíta földön
-találkoztunk volna is, azt hiszem, hogy az ő hitükön lévő mollaht, nem
-csak hogy nem bántalmazák, hanem a rájuk mondott fatihaért (áldás) – még
-gazdagon meg is ajándékozák vala. Négy napig bolyongtam a sivatagon, az
-esthomályban egyszer utamat is eltévesztém, de turkomant nem láttam; nem
-találkoztam mással, csak egy pár reszkető persa utitársasággal. A
-turkomanoktól való félelemnél sokkal inkább gyötört az állomások
-rettenetes hosszusága, s kiváltkép az utolsó Mejame és Sahrud között,
-melyen tizenhat óra folyásáig ültem nyeregben. Ez egész Persiában, sőt
-mondhatnám egész Ázsiában a leghosszabb állomás, s lovat – embert
-rettenetesen kifáraszt.
-
-Könnyen elgondolható annakokáért, mily fürkész tekintettel keresi az
-utazó a Sahrud városát körülvevő kerteket. Minthogy ez hegyen épült, már
-mértföldnyi távolságban látható. A fáradt lovag azt hiszi hogy már közel
-jutott hozzá: de mily rettenetes a csalódás, melynek folytán az első
-megpillantás után még öt mértföldet kell áthaladni, mig az ember
-kapuinál bevonulhat. Az út a legegyhangubb, s a szemet semmi sem vonja
-magára; nyaranta, a teljes vizhiány mellett, kész gyötrelem lehet.
-Szerencsétlenségemre egy – Sahrud közelébe eső falut néztem amannak,
-mely egy völgymélyedésben rejtezik; képzelhető tehát milyen ingerült
-voltam, midőn tévedésemről kellett meggyőződnöm, s midőn az óriási
-állomást, még egy jó félórával kénytelen valék megtoldani. Éjfél előtt
-ültem nyeregbe, s már több volt esti hat óránál, mikor átvonulván Sahrud
-gonosz kövezetén, a legjobb Karavanszeraj-ok egyikébe szállottam. Lovam,
-a szegény pára egészen ki volt merülve, nem kevésbé önmagam is, de a
-mint a karavanszerai négyszögében bádgyadt tekintettel körül néznék,
-legnagyobb bámulatomra Britannia egyik fiát pillantottam meg, egy
-valóságos angolt, a ki igazi manchester-arczczal ült az egyik czella
-ajtajában. Magános brit, Sahrudban, ez bizonyára ritkaság, több mint fél
-csoda. Én ő rá bámultam, ő meg én rám, csodálkozó tekintettel méregetve
-engemet. Bukharai öltönyöm, rendkivüli bádgyadtságom, megzavarták
-phlegmájában, s ki tudja milyen véleményt táplált magában felőlem, én
-azonban, minden kimerültségem daczára, ellene nem állhatván e rendkivüli
-találkozásnak, lankadt léptekkel közeliték hozzá s egy: „How are you,
-sir?“ (Hogy van ön, uram?) megszólítám. Úgy látszik nem értett meg, s én
-ujra ismétlém kérdésemet. Akkor meglepetten szökött fel ültéből, s a
-mint mondani szokás, arcza minden színt mutatott, s egy „Well J“ (Én
-ugyan) – mondással fejezvén ki bámulatát, hebegő nyelvvel kérdé: „Hol
-tanult ön angolul? Tán csak nem Indiában?“ Kiváncsiságát fokozni
-akartam, s remek tréfám is lett volna vele, de a hosszú uti-statio,
-tökéletesen elvette minden kedvemet. Megmondtam neki ki vagyok. Öröme
-kimondhatlan volt. Tatárom nagy bámulatára, ki engem még mindig igaz
-hivőnek tartott, az angol megölelt és hajlékába vezetett. Kedves estet
-töltöttünk együtt, – s a következő napot, az ő kedvéért nyugnappá
-tettem; s kimondhatatlanul jól esett a jó embernek, hogy hat hónapi
-távollét után, messze az európai világtól, akadt valakire itt Persia
-mélyén, a kivel az ő kedves nyugatáról beszélhetett. Neve szegénynek,
-kit nehány hónappal e találkozás után megöltek s megraboltak az uton:
-Longfield. Ő egy birminghami nagy kereskedő ház ügyében járt itt pamut
-vétel végett, sok pénzt vitt magával rendesen, s elfelejté, mint
-fájdalom igen sokan, hogy Persia nem az a polgárosult ország, minőnek
-ezt az európaiak charlatán képviselői hazudozásai nyomán tartják, s hogy
-az utlevelekbe és a király ajánló irataiban igen kevéssé lehet
-bizakodni.
-
-Sahrud igen jelentékeny kereskedelmi város Mazendran és Irak tartományok
-között; az előbbihez igen regényes, de igen rosz ut vezet, egész a kaspi
-tengerig. A környék vizdús, s kivált a Rudi sah (királypatak) igen szép,
-melynek tiszta és édes vize élénk morajjal hömpölyg át a városon.
-Karavanszeraji több található, s ezek egyikében van a „Kavkaz“ czimü
-orosz nagy kereskedelmi társaság egy faktoriája, mely ujabb időben
-Astrakhan, Baku, Astrabadon át üzött beviteli kereskedelmével az angol
-kereskedelmet Khorasanból majdnem teljesen kiszorította. Az orosznak
-igen nagy befolyása van a kamcsatkai öböltől kezdve, mind egész
-Konstantinápolyig, s ez senkire nézve sem oly veszedelmes, mint a brit
-oroszlányra, melynek már is nagyon a sarkában van, s eljő az idő, mikor
-éles körmeit testébe is bele fogja vágni.
-
-Innen, Teheran még tizenegy napi távolban van. Az egész ut biztos.
-Állomásra állomás jő, s alig van valami figyelemre méltó, hacsak az a
-különbség nem, mely Irak és Khorasan lakossága között észrevehető. Az
-utóbbi tartomány, szomszédja levén Közép-Ázsiának, több durva szokást is
-átvett attól, mig ellenben Irakban, a finom irani műveltség mindig
-szembeötlő. Itt az utazót – természetesen csak akkor, ha nála pénz
-szagot éreznek – mindig a legnagyobb előzékenységgel fogadják; s mindent
-adnak, de ugy, mintha a világért sem pénzért cselekednék. A vendéget
-kellemes tüneménynek szokás tekinteni, meg is ajándékozzák, a
-legudvariasabb hódolatok quintessenciájának kiséretében – de jaj a
-tapasztalatlan erszényének! Én, kinek dél-persiai utazásaim alkalmával
-volt módom az irani illemet elegendőkép tanulmányozni, ilyen esetekben
-magam is adtam az iranit, A komplimentumokat komplimentumokkal
-viszonzám, sőt még magasabb hanguakkal. Elfogadám ugyan az ajándékokat,
-de virágnyelven kértem az adományozót, vegyen ő is részt adományaiban, s
-ez bombasztikus phrasisaimnak a Szaadi és más kedvencz költőiből idézett
-számos citatioimnak csak alig tudott ellenállni. Megfeledkezett magáról,
-mohón nyult az ételek és gyümölcsök után, miket a Khondzsán (fatál) maga
-hozott elém, s gyakran jelentékeny fejcsóválás által adta tudtomra:
-„efendi, te iránibb vagy magánál az iráninál, sokkal simább, semhogy
-megcsiphetnélek.“ S valóban, Persiában az óvatosság nagyon is szükséges!
-Évszázados, sőt mondhatnám évezredes megrögzött szokások, annyira
-megtaniták Persia lakosait a ravaszság és külső finomság gyakorlatára,
-hogy a gondatlan europait, sokszor a legegyszerűbb paraszt, sokszor még
-a legkisebb gyermek is kijátszsza. Nyelv, mozdulat, izgés-mozgás együtt
-működik mind, hogy a helyi viszonyokba be nem avattak
-félrevezettessenek. Kiváltképen az európai az, a ki elbizakodván
-czivilizácziója fölényében, a keletit lenézi, megveti, – s így, a mint
-igen könnyen gondolható, épen ő az, a kit legtöbbször jégre visznek s
-rútul megcsalnak.
-
-Minél közelebb jutottam Teheranhoz, az évszak annál zordonabbá
-változott; különben is deczember vége felé jártunk már, s bárha a
-mélyedésekben hideg és fagy keveset alkalmatlankodott is, annyival
-inkább tette a magaslatokon, minthogy az égalji különbségek, Persiában
-3–4 óra járásnyi távolokban már is nagyon észrevehetők. A zord idő
-kiváltképen igen nagy aggodalmat okozott Gose és Ahuan állomások között,
-mindakettő hegyen fekvő magános póstaház, melyek az utazók nagy számához
-képest, alig adnak mindig elégséges menedéket. Goseben oly szerencsés
-voltam, hogy a csaparkhanet (póstaház) egészen üresnek találtam; meleg
-falai közt tehát egészen átadtam magamat a kényelemnek, minthogy odakinn
-már valóban szigorú, mérges hideg volt. Ahuan felé már több helyütt hóra
-is akadtam, s a hideg éjszaki szél gyakran leszállított lovamról, hogy
-lábaimat menéssel melengessem. Mikor magába Ahuanba érkezém, a hó már
-néhány lábnyi magas volt, s oly keményen megfagyott, hogy az út sok
-helyütt, valóságos hótelepek között vezetett. Fedél és tüzelő fa, – ezek
-valának legföbb vágyaim, melyek a magánosan álló ház megpillantásakor
-keblemben támadának, s bármily messze csapongott is tekintetem a hólepte
-halmosvidéken, sem hajlékot sőt csak egyetlen romot is fel nem
-fedezheték. Mint rendesen szokás, a csaparkhanebe figyelemgerjesztő
-zörejjel csörtettünk be. A póstamester igen udvarias volt – jó előjele a
-szállásnak, s mikor a nagyon kormos, de jól fedező szobába vezetett,
-egészen boldognak érzém magamat, s csak fél füllel hallgattam szavaira,
-melyekben áradozva széltiben és hosszában elmondá, hogy Szipeh
-Szalarnak, a persa generalissimus és hadügyminiszternek hitvesét várja
-minden pillanatban, kinek Meshedből való visszatértében, még ma,
-legfölebb holnap kell ezen mennie. Szipeh-Szalar asszonyság, a mint
-gondolható, legalább is 40–50 szolga kiséretében utazott; általa e szűk
-hajlékban meglepetni, épen sem volt valami nagy öröm; én azonban igen
-keveset törődtem most e fatalis eshetőséggel, hanem lovammal egyetemben
-egészen kényelmemnek éltem. Mikor a kandallóban vidoran lobogott a tüz,
-s a meleg thea a csészében párolgott, elfeledém akkor a kiállott
-hideget, nem gondoltam többé rá hogy valaki meglepjen, s jókedvüen
-hallgatám a vad Boreas süvöltését, mely úgy látszik, meleg menhelyemen
-serkentgetni szándékozik engemet. A thea után jótékony meleget érzék
-magam körül és magamban, s azért levetém ruházatomat; egész élvezettel
-fogtam estebédemhez, a pilav és a csirkesült már majdnem készen volt,
-azonban, mikor éjféltájban már-már lukullusi vacsorámhoz kezdenék, a
-szélzugás közepette lódobogás és hangok nesze üté meg füleimet.
-
-
-V.
-
-Alig volt annyi időm hogy felugorjam, s a csoport fegyverzörej,
-szitkolózás, tombolás és kiabálás közben már is leszállott –
-természetesen elreteszelt – ajtóm előtt. „Holla, ho! Fel! Ki innen! Ki
-van itt! Szipeh Szalar neje, a fejedelmi vérből származó herczegasszony
-érkezett meg! Rögtön távozzék mindenki!“ Kiki tudni fogja, hogy ajtómat
-nem nyitottam meg azonnal. A lovagok megkérdék a postamestert ki volna
-odabenn, s mikor tudomásukra esett, hogy ez hadzsi, s még hozzá szunita,
-akkor valamennyi karddal és puskatussal dörömbölt ajtómon, s azt
-kiabálák: „Hej, hadzsi! Elhord magad, ha azt nem akarod hogy lisztté
-őröljük csontjaidat.“
-
-Kritikus, – de nagyon kritikus pillanat volt ez. Azt az egyetlen
-menhelyet elhagyni, hol az ember oly jól érezi magát, s a zordon
-hidegben az éjet szabadban tölteni, az mindenesetre igen kellemetlen
-tréfa, s talán nem is a rosz következmények félelme, mint a meglepetés
-és a hirtelen történt megzavartatás indított arra a vakmerő gondolatra,
-hogy ne engedjek, hanem viadalra keljek. Tatárom, ki együtt volt a
-szobában velem, elhalaványodott. Felugrottam ülő helyemből, puskát s
-kardot ragadtam, tatáromnak a pisztolyt nyomtam kezébe, azzal a
-meghagyással, hogy az első adott jelre tüzet adjon; igy közelíték az
-ajtóhoz, azon szilárd elhatározással, hogy az első betörőt
-haladéktalanul lelövöm. Ugy látszik odakinn megsejtették szándékomat,
-mert alkudozni kezdének, sőt észrevettem azt is, hogy az ostromlókat
-elegans perzsabeszédem csakhamar meggyőzte a párbeszédek közben a felől,
-hogy tévedtek, midőn engem bukhariotának tartának. „De hát ki vagy te
-igazán? Beszélj! Ugy látszik te nem vagy hadzsi.“ – hangzék kivülről.
-„Mit, hadzsi! Ki a hadzsi?! – Kiáltám, – félre a gúnynevekkel! Nem
-vagyok én sem bukhariota, sem persa, hanem szerencsés vagyok európai
-lehetni! Nevem Vámbéry Szahib!“ Ezen szavakra odakünn csend állott be
-egy pillanatra. Ez ugy látszék meglepte amazokat, de még jobban
-tatáromat, ki az ő hadzsitársától most hallá e nevet legelőször, a
-kegyes muszulman tulajdon ajkairól azt a vallomást, hogy ő nem igaz
-hivő. Halálsápadtan, nagyra meredt szemekkel bámult reám. Két tűz közé
-jutottam. Egy jelentékeny kacsintás azonban megnyugtatá utitársamat, a
-persák is alantabb hangon kezdték aztán; az európai név, a keletiek e
-nagy rémszava, villanyos hatásu mindenütt. A piszkolódást udvariasság, a
-fenyegetéseket kérelem váltá fel, s midőn végre könyörögve kértek, hogy
-legalább csak a főlovagok kettejét fogadjam szobámba, a többiek szivesen
-megelégesznek istállóval és kamrával, megnyitottam az ajtót a remegő
-persák előtt. Arczvonásom illustratioul szolgált előbbi állitásomnak. Az
-egymásközt váltott szavak mindig élénkebbek de barátságosabbak is
-lettek, s valami félóra mulva az én persáim araktól (pálinka) mámorosan
-egy sarokba vonultak, s úgy horkoltak mint lovaim. Tatárom
-megnyugtatására is kellett néhány felvilágositással szolgálnom; a jó fiú
-szivesen hajolt. S mikor a jövő reggel a jeges halomtájat elhagytam, s
-Damgan barátságosb siklapályán folytatám utamat, elszörnyedve gondolék a
-mult éji kalandra – s az Ahuan-i éji szállást, bizony nem egy hamar
-fogom elfelejteni.
-
-Damgant sokan a régi Hekatompylenek (száz kapus város) tartják, a mi
-olyan állitás, mit régiségbuváraink minden áron érvényre akarnak
-juttatni, bárha az egész környéken semmi nyoma sincs olyan város
-romjainak, melybe száz kapu vezetett volna. Görögnek és persának, kik a
-fillentésben jó formán megegyeznek egymással, csak kötve kell hinni.
-
-A száz kapuból nyolczvanat bizvást elengedek, de a mai igénytelen
-Damganban, csak egy husz kapus hajdani várost is aligha lehet
-felfedezni. Az egész helység nem igen számít többet ezer háznál, s a
-puszta bazar közepén álló szegényes két karavanszerai eléggé
-megbizonyitja, hogy kereskedelmi szempontból e hely távolról sem oly
-fontos, mint sokan hiszik.
-
-Fraser, az angol utazó sajnálja, hogy a Csihl dukhteran (negyven szűz)
-vagy a csihl szeran (40 fő) talányát, kik egy sirba temetve pihennek,
-senki sem tudja neki megfejteni. A müszülman előtt szent szám a negyven
-de szent kiváltképen a persa előtt, és a csihlten, a 40 ember, kiket a
-mohamedan monda szerint Mozes levert s azután ujra feltámasztott,
-számtalan helyen feltalálható. Nevezetes a dologban azonban az, hogy itt
-Damganban, épen a hölgyvilágot emelék a vértanui méltóságra, mely
-körülmény Damganban sokkal feltünőbb lehet, mint talán Kölnben, minthogy
-amannak hölgy világa, nem nagyon szigoru erkölcsössége folytán, az egész
-környékben meglehetősen rosz hirben áll.
-
-Damgantól két állomásnyira van Szimnan, mely pamutjáról, de még inkább
-fehér theasüteményeiről hires. Persiában minden városnak meg van a maga
-sajátsága, melynél fogva azt nem csak Persia hanem az egész világ
-legelső helyének szokás tartani. Sirázban a legjobb juhhus, Iszfahanban
-a legszebb őszibaraczk, Nathenzben a legjobb körték, sat. s a mi a
-dologban a legkülönösebb az, hogy a fennen magasztalt czikkeket, az
-illető helyeken vagy igen silányokul, vagy a mi egészen nevetséges,
-épenséggel sem lehet feltalálni. Szimnan theasüteményeinek hirét már
-Meshedben, sőt már Heratban is hallottam. Azonban e tekintetben igen sok
-tapasztalatot szereztem már magamnak, s ennek következtében nem sokat
-vártam ettől sem. Mikor a bazarban kérdezősködtem a sütemény felől, sok
-időig kellett fel s alá járnom, mig végre egy pár penészes példányhoz
-jutottam. „Szimnan“ – mondá valaki „csakugyan hirneves ezen czikk
-folytán, de a kivitel oly roppant nagy, hogy a süteményből mi magunknak
-mi sem marad.“ A másik igy szólott: „Igaz, Szimnan, hajdan nagyon hires
-volt e czikkről, de a mostoha idők ezt is megváltoztatták.“ Itt legalább
-még is volt mentegetőzés és kifogás, azonban más egyebütt, a hazugság a
-maga teljes meztelenségében szokott előtünni.
-
-Innen az ut Lazgird, Dehnemek, és Kislakon át megy Teheran felé a hires
-Khavar-szoroson keresztül. Ezen hegyi utat a hires Caspiae Pylae-nek
-tartják, s a maga nemében igazán páratlan. Az ut, magas, fekete
-sziklatömegek között, vadregényes és számos éles kanyarulata igen
-alkalmas rejtekhelyet szolgáltat a rablócsapatok számára. Valamint
-hajdan, ugy ma is igen sok utonálló van itt; némely sziklát
-lélekégetőnek, apagyilkosnak sat. neveznek. Az erős viszhang még
-rémitőbbé teszi az utat, s ennek benyomását igen világosan láthatám
-tatáromnak arczain. Én, kezem a fegyveren, egészen egyedül vonultam át
-ezen uton, s igaz, hogy nem egy gyanus külsejü emberrel találkoztam;
-annak okáért mindjárt jobb kedvem lett, mihelyt a mélyedés másik
-torkolatánál a tágas, termékeny Veramin lapályra kijutottam. Ezen sikon,
-melynek éjszaki szélén a régi időkben s a mesevilágban oly hires Ragesz
-városa emelkedék, hajdan, – úgy mondják – sok város és falu állott; sok
-nép kavargott itt már, görögök, arábok, tatárok, mongolok és afganok.
-Maga Ragesz városa a középkorban valóságos kincs volt, mert ez szolgált
-nyughelyül a Szeldsukidák, a Gaznevidák sőt maguknak a Timuridáknak is.
-Ma puszta rom. Az európai régiségbuvár feliratokat keres a kőhalmok
-között, a persa vadászhelyűl becsüli a gazdag sikságot, s ha a
-földalatti számos vizvezeték nem léteznék, melyek a régi műveltségről
-tanuskodnak, a Veraminról hallható mondákat, puszta költeményeknek
-kellene tartanunk.
-
-A melyek Meshedbe érkeztemkor, ugyanazon érzelmek, s talán még
-hatalmasabban, hatottak át most is, azon gondolatnál, hogy nemsokára
-ujra meglátom Teheránt; azt a Teherant, honnan kalandos utamra
-kiindultam, s hol oly sok jó barátom él, kik bizonyára réges régen a
-boldog öröklét ölében gondoltak. Hogy utamat siettessem, a két utolsó
-állomást egygyé akartam kötni. A tizenhárom órányi lovaglás mindenesetre
-igen fárasztó, gondolám magamban, azonban most olyan állomásra jutok, a
-hol legalább is két hónapig megpihenek. Ezen édes reményekben ringatám
-lelkemet, s kora reggeltől, késő estig szakadatlanul odább lovagoltam.
-Mikor a nap utolsó sugáraival tekintett alá, a távolban Teheránt és Sah
-Abdul Azim kupolájának ragyogását pillantottam meg. Maig sem tudom, a
-tulságos öröm tette-e, vagy a hirtelen beállott éjszaka, – mert ez
-évszakban az alkony igen rövid a tájakon – vagy a lankadtságé, mely
-elbádgyasztott, elég az hozzá, a persa főváros tőszomszédságában
-eltévedtem, s még pedig közel azon nevezetes romokhoz, melyek azon
-sziklák aljánál fekszenek, hová a Gebr’ek (tűzimádók) a holttesteket
-szokták kitenni a madarak zsákmányául. Két óra hosszat kelle
-bolyonganom, árkon bokron, vizen sáron keresztül gázolnom, mely
-alkalommal lovam egyszer hasig merült a hideg vizbe; cserjén bokron
-keresztül kellett törtetnem, mig végre késő éjjel az utra akadtam.
-
-S nem különös-e még is, hogy az egész uton semmi bajom sem történt, oly
-távoli országokat bejártam bántatlanul, átéltem oly veszedelmes
-kalandokat, mindenem megmaradt; kézirataim, utazásom drága zsákmánya,
-mit sem szenvedtek, s ime itt, a biztos kikötő küszöbén, benyilóján, oly
-veszteséget kelle szenvednem, melyet soha elfeledni nem tudok, ugyanis
-az átnedvesülés következtében legbecsesb irományaim egyikét
-elvesztettem. A sorsnak szeszélyei vannak, mondja a keleti, gyermekes
-az, a ki ezeknek ellen akar szegülni!
-
-Midőn Teheran kapujához értem, – az már zárva volt. Az éjet egy ujabb
-Karavanszerajban töltém, s mikor másnap a rendesen eltorlaszolt
-bazárokon ütések és szitkozódások közben átlovagoltam, nem egy persa
-mondá boszús csodálkozással: „Még is csak vakmerő egy bukhariota!“
-Néhány európaival is találkoztam, kik álöltözetemben nem ismertek rám,
-de azután édes öleléssel köszöntének. Nem sokára a török követség
-kapujához jutottam, s ki irhatná le örömemet, mikor ujra megláttam azon
-helyiségeket, s azon barátokat, kiktől s melyektől tiz hónappal előbb
-oly rajongó és kalandos tervek között távoztam, s kik akkor bennem a
-bizonyos veszélybe rohanót látták, s engem e napiglan a közép-ázsiai
-barbarság és ármányosság áldozatának tartottak.
-
-
-VI.
-
-A persa főváros, mindjárt az első tekintetre a civilisatio és műveltség
-székéül látszott, oly helynek, hol az európai élet egész teljességében
-feltalálható. Ha az ember nyugatról jő keletre s bevonul a városba, igaz
-nem talál elegendő szavakat a nyomorult agyagviskók és girbegörbe szük
-utczák által gerjesztett undor kifejezésére.
-
-De egészen másnak tünik fel e város az utazó szemében, ha Bokharából
-jön. Bokhara csak hatvan napi járó föld távolságra fekszik ugyan
-Teherantól, de a két város socialis viszonyai között, századoknak
-elválasztó mélysége tátong. Mikor megérkeztem után először lovagoltam a
-bazáron végig, gyermekes örömmel, sőt mondhatnám némi csodálkozással –
-mely igen kevésben különbözött tatárom bámészkodásától – tekinték az
-európai gyártmányu számos fényüzési czikkre, a szövetekre, kendőkre,
-játékszerekre, – kiváltképen a festett csehüvegnémüek valának azonban
-azok, a mik figyelmemet a legnagyobb mértékben magukra vonták; az
-európai művészet iránt olyan tiszteletre gerjedtem akkor, mely fölött ma
-csak mosolyoghatok. Akkor azonban ez nem lehetett másképen. Ha az ember
-úgy utazik, mint a hogy én utaztam, ha úgy bele éli magát a tatáréletbe,
-mint a hogy én kényszerültem, – nem lehet csodálni, ha az ember jóformán
-maga is tatárrá lesz. Az az igazi incognito, mikor az embernek az idegen
-alakban is teljes öntudata van még hajdani lényéről, az csak igen rövid
-ideig tart: az elszakadottság, s idegen elemek szünetnélküli környezete
-akarva nem akarva átalakítják az embert. Az utazó hiába daczol ez
-átváltozással, – a jelennek fris benyomásai háttérbe szorítják a multat,
-s ezen állét, akaratunk ellenére, valóságossá változik.
-
-Barátaim azonnal észrevették e változást lényemben és modoromban, s ez
-nem kevés mulatságot szolgáltatott nekik. Nevették köszöntéseimet,
-beszédközben alkalmazott taglejtésemet, járásomat s kiváltképen
-felfogásomat; sokan még azt is állították, hogy arczkifejezésem is
-tatárjelleget öltött, s szemeim egy pár vonallal ferdébben állanak mint
-annak előtte. E megjegyzések néha a legkedélyesebbek valának, s magamat
-is mulattattak; de lehetlen egyszersmind be nem vallanom, mily különös
-érzelmet gerjesztett bennem az a gondolat, hogy ezután ujra az európai
-életmódhoz kell hozzászoknom. Eltekintve attól, hogy a hetekhosszat egy
-helyben való nyugton maradás egészen különösnek tetszett, sok olyan
-európai szokás volt, mibe nem egy könnyen tudtam bele találni magamat.
-
-Kiváltkép a ruhák valának azok, melyeket igen szűkeknek és szorosaknak
-találtam, s a hajazat, melyet mostantól fogva növelni kezdettem,
-valóságos tehernek látszék fejemen, s ha egy szobában több európai volt
-jelen egyszerre, kik élénk vitatkozásokat hasonló taglejtésekkel
-kisérték, mindig azt hittem, már már hajba kapnak egymással. S hát még a
-persa szolgálatban álló franczia tisztek feszes maguktartása és szilárd
-lépése, milyen furcsának látszott az én nekem! Bárha igen örültem
-európai földieim büszke, feszes maguk viseletének, ez sokkal nagyobb
-ellentétet képezett a középázsiaiak vontatott görbedt járásával, melyhez
-szemem annyira hozzászokott s melyet én magam is elsajátítottam, sem
-hogy a legnagyobb mértékben fel ne tünt volna. Messze vezetne leirnom
-mindazon benyomásoknak egész sorát, melyeket Iran fővárosa reám
-gyakorolt. A ki nyugat és kelet különbségét ismeri, annak alig szükséges
-mondanom, hogy Teheran, Bokharához képest, valóságos Párisnak látszék
-előttem. A teherani persa világ bámulása igen nagy volt midőn kalandom
-szerencsés végződéséről értesült. A ketman (az Iszlam által
-engedményezett alakoskodás) igen jól ismert és begyakorolt tudomány bár
-a keletieknél, de még is megfoghatatlannak látszék előttük, hogy ebben
-egy frengi is oly kitünő legyen. S bizonyára az általam elért sükert nem
-is irigylették volna annyira, ha különösen jó tréfának nem látszék vala
-előttük, mit én, halálos ellenségeiken, a szunníta tatárokon elkövettem.
-
-Bárha Persia a turkesztani sivatagok legközelebbi szomszédja is,
-mindazáltal igen zavart és mesés fogalmakkal birnak felőlök. A félvilág
-hozzámtódult tudomást szerezni magának mindenekről. Több miniszterhez
-meghivtak, sőt végre még azon magas szerencsében is részesültem, hogy ő
-felségének a királynak, a világ forduló pontjának, az egész világegyetem
-legmagasságosabb uralkodójának is – mint őt a persák nevezik –
-bemutattattam. Hosszadalmas czerimoniákat kellett végig játszanom, mig
-végre a palota kertjében ott állottam az ifjonti Naszer eddin Sah előtt,
-s azon bizalmas felszólitást nyertem, vázolnám előtte utazásom
-éleményeit. Nagy tüzzel feleltem meg kötelességemnek, s a körülálló
-miniszterek nagy szemeket meresztettek, – nem győzvén eléggé csodálkozni
-a fölött, mint utóbb megértém, hogy én minden remegés nélkül megállani
-mertem a király előtt, kinek fenséges tekintete, máskülönben, még a
-legbátrabbat is meg szokta rendíteni. A királynak egyébiránt úgy látszék
-megtetszett előadásom, minthogy egy rendjelnek, s a mi még becsesebb,
-egy persa shawl nékem adatását rendelé el. Az elsőt, egy egyszerü ezüst
-darabot megkaptam ugyan, azonban az utóbbit, melynek legalább is 50
-arany az értéke, a miniszter, ugy hiszem, jobbnak látta magának
-megtartani, a mi a teherani udvarnál egyáltalában nem tartozik a
-ritkaságok közé. A király ő felsége lehazudja és megcsalja minisztereit,
-mit ő excellentiáik azután, fájdalom nem a maga helyén, hasonló módon
-viszonoznak. Alárendelt hivatalnokok megcsalják a népet – ez viszont
-azokat. Ebben az országban minden hazudik, csal és ámit, s ez a világ
-legtermészetesebb cselekvési módjának tartatik, a becsületesen
-cselekedőt ellenben, nagy bolondnak vagy eszelősnek nézik.
-
-Hogy a most mondottakra világositó példával szolgáljak, csinos kis
-történetecskét akarok közleni, mely teherani tartózkodásom alatt fordult
-elé. A király – a mint tudva van – igen kedveli a vadászatot, s maga is
-igen jó lövő, a ki az évnek legalább is két harmadát ilyes
-kirándulásokon tölti, nem csekély bosszuságára udvari tisztségének, kik
-a harem puha párnáit, az izletes konyhát, s más egyéb élvezeteket, ilyen
-alkalommal sátorozással, órákhosszat tartó lovaglással s szegény
-parasztkonyhával kénytelenek felváltani. Visszatérte után a király
-rendesen az európai követségeket is meg szokta ajándékozni a vadászati
-zsákmány egy részével, a mit általában igen nagy szerencsének tartanak.
-De a jó követeknek, a királyi kéz ejtette nyulakért, foglyok s más egyéb
-vadért tetemes enamval (borravaló) kell az átadót megajándékozniok.
-Eleinte még csak szivesen türték e kellemetlenséget, de a midőn e
-királyi küldemények már már igen gyakoriakká kezdének válni, azon
-meggyőződésre jutottak az illetők, hogy a királyi szolgák, uruknak hire
-és tudta nélkül, a piaczról hozzák ezeket az ajándékokat, csupán csak a
-gazdag borravalóért. Megkérték tehát a külügyminisztert, lenne szives
-ennek utána, ezen küldeményeket, hitelesség okáért, néhány sor irással
-kisérni. Ez ugyan használt egy ideig, de az ajándékok nem sokára még
-gyakoriabbakká váltak. Szorgosan utána láttak aztán, s ime kiderült,
-hogy a miniszter ő excellentiája egy gyékényen árul a királyi
-cselédséggel, ő irja a piaczon vett ajándékok mellé a hivatalos
-czédulákat, s a nyereségben aztán velük együtt osztozik. Mindezt pedig
-pompás tréfának tartották, hogy ők most hogyan rászedték a frengiket, s
-mikor a királynak tudomására esett, maga is igen jó izűt nevetett rajta.
-
-A közeledő tavaszt bevárandó, Teheranban két hónapot kelle töltenem. Az
-idő a lehető legkellemesebben múlt e kis európai gyarmatban. –
-Visszatértem őszinte örömet gerjesztett, s egyik a másikkal versenyzett
-hogy szerencsét kivánjanak, s ott tartózkodásomat különféle
-előzékenységgel megédesitsék. Az illető követségek nem mulaszták el
-kormányaikat sajátságos kalandjaimról tudósítani. Nekem ugyan igen
-furcsának látszott az egész; egyáltalában nem tudtam felfogni, mi
-rendkivüli van a keresztül játszott dervisszerepben, s csodálkozással
-tapasztaltam, hogy távozásomkor el valék látva Franczia és Angolország
-legtekintélyesebb kormány férfiainak szóló ajánló levelekkel.
-Kiváltképen meghatott azonban magyarországi földimnek, Szántó urnak
-részvéte, ki a persa fővárosban a szerény szabómesterséget üzi. E
-sajátságos ember, ki egy tiszamenti faluban született, a katonai sorozás
-elől menekvendő, megszökött, minthogy kényelmesebbnek tartá a könnyű
-tűvel tartani fegyvergyakorlatokat, mintsem a nehéz puskával. Eleinte
-Konstantinápolyba ment, onnan Kis-Ázsián át Arabiába, onnan ismét
-Délpersián keresztül Indiába, s még pedig nagyobbrészint gyalog. Már
-Khina fővárosa felé akart indulni, midőn értésére estek a hazájában
-1848-ban történt forradalmi események. Ezen hirek annyira fellelkesiték
-a hazafias lelkü szabómestert hogy a hazatérésre határzá el magát, a
-szabadság zászlaja alatt küzdendő. Azonban Indiától Európa igen messze
-van, kivált ha az ember csak vitorlás hajón teheti meg az utat, s igy
-Stambulban már a világosi katasztrophának hirét kellett hallania.
-Megcsalatkozva reményeiben, ujra megragadta tehát a vándorbotot és a
-varrótűt, s Tebriszen keresztül Teheranba utazott, hol véle én is
-találkoztam. Különösen csodálatos volt beszéde, mely mindazon szólamokat
-egyesité, miket a különböző országokban sajátjává tett. A beszélgetés
-elején még csak ment a dolog úgy a hogy, de mihelyt tűzbe jött, német,
-magyar vagy franczia szavakat kevert a török, arab, persa, kurd és
-hindosztaniak közé, ugy hogy az ember feje egészen belekábult, és össze
-kellett szedni annak minden nyelvtudományát, a ki őt meg akarta érteni.
-Becsületes szive tulboldog volt, midőn földiének szerencsés menekvéséről
-értesült s igénytelen vagyoni állapota daczára, minden áron egy
-nadrággal akart megajándékozni, s minthogy ezt én egyáltalában el nem
-fogadhatám, rábeszélte tatáromat, hogy legalább az vegye el ajándékát. A
-közép ázsiai hangosan felkaczagott a neki oly nevetségesnek látszó
-ruhanémü fölött, s mikor csupa kiváncsiságból magára vette, a jó Szántó
-magán kivül volt örömében és büszkeségében, hogy ő a legelső a világon,
-a ki egy tatárt nadrágba bujtatott.
-
-
-VII.
-
-Azon európaiak között, kikkel Teheranban találkozám, Bloqueville urat
-meg kell még emlitenem, e minden fényképészek legdrágábbikát, ki a Sah
-szolgálatában részt vett egy a Turkomanok ellen intézett hadjáratban,
-ott azonban fogságba esett, és 10,000 arany roppant összegen kellett
-kiváltatnia. Bloqueville ur, tetőtől talpig franczia nemes ember, e
-mellett becsületes, derék fiú, kalandvágyát kielégitendő, egy varga
-betűt tett a belle Perse felé. Az orvosi pálya, az európaiaknak majdnem
-egyetlen foglalkozása keleten, igen profan valaminek látszék előtte. S
-végre is a photographiát találta olyannak, mi e tájakon még kevésbé
-kiaknázott müvészet. A király haladéktalanul szerződteté s harczfestész
-minőségében a khoraszani hadsereghez csatlakozott. Hogyan örülhetett a
-király előre, arra a gondolatra, hogy diadalmas hadseregének hőstettei
-immár megörökítetnek, mely sereg minden tagja egy-egy Rusztem gyanánt
-iratott le előtte.
-
-Fájdalom, hogy a sors könyvében egészen másképen volt feljegyezve. A
-huszonötezer Rusztemet, 5000 turkomán rabló támadá meg és tönkre verte.
-Nagy részük elfogatott, s minthogy a foglyok roppant száma nagyon
-lecsapta árukat, közülök 5–6 arany váltságdijért sokat vissza lehetett
-váltani. Bloqueville úr is majdnem megszabadult már ezen az áron,
-azonban a turkomanok kieszelték, hogy a szőke fürtös ifjuban bizonyára
-valami külföldi növény lappang. Többet követeltek tehát érette, s
-minthogy a turkoman követelés minden persa vonakodás után növekedék, a
-teherani udvarnak végre be kellett nyugodnia 10,000 aranyat tenni le a
-franczia alattvalóért, a mire bizonynyal rá nem állottak vala, ha a
-szajnaparti nagy sah, követe Bellaunay ur által azt nem üzeni: „Ha
-aranyotok nincsen, majd én szuronyokat kölcsönzök. A másfél évig tartó
-alkudozás alatt, Bloqueville urnak, a hajdani testőrtisztnek igen sulyos
-állapota volt, és elég módja kitanulni azt, mennyi különbség van egy a
-Champs Elyseén élő gentilhomme, és a nyakán kezén nehéz lánczot hordozó
-turkoman rabszolga sorsa között. Hányszor gondolhatott a szegény
-franczia a szép Párisra, midőn rongyokba burkolva, s hidegtől reszketve,
-valami szegényes turkoman sátorban költé el lóhúsból készült
-cotelettejét. Igazán sokat szenvedett, s mikor engem, bajtársát ujra
-meglátott, sirt örömében. Ő tökéletesen ismerte, mi a középázsiai élet,
-s ő tudta legjobban felfogni azokat a gyötrelmeket, melyeket nékem kell
-vala kiállanom.
-
-Minthogy épen turkomanokról beszélünk, nem hagyhatom emlités nélkül,
-hogy néhányan a puszták e fiai közül, megérkeztemről értesülvén,
-Astrabadból, hol üzleti ügyek miatt tartózkodtak, hozzám jöttek s a mi
-igazán különös – tőlem a fatihát (áldást) kérték.
-
-A mint álliták, minden fatihámnak igen szerencsés hatása volt, és
-Gömustepeben égnek a vágytól engem ujra láthatni. S bárha európai
-öltözetben voltam, a puszta fiai mély alázattal borultak le előttem; én
-áldást mondtam rájuk, egy pár koránverset idéztem; s ők egészen épülten
-távozának. Ez volt az utolsó formaszerüség, melyet alkalmaztam, s
-vallásos nevezetességem gondolata ujra phantasztikus rajongásokra
-vezetett. Kevessé több kalandorsággal és vakmerőséggel mit ki nem
-lehetne vinni e babonás nomadok között! A keleti hősök pályafutásának
-rendesen ez a kezdete. Az ember rejtélyes, varázshomályba burkolózik,
-százan és százan követik aztán, s csak akarni kell és mindenható
-parancsnokukká válhatunk.
-
-A tavasz első szellőlegyenésével búcsut mondtam Persia fővárosának, az
-igazi keleti müveltség ezen székhelyének s a szokott póstauton Tebriz,
-Erzerum és Trebizondon át a fekete tenger felé haladtam. Ha Meshedtől
-Teheranig elég jól fel valék szerelve mindennel, keleti utazó állásához
-képest, innen tovább az európai touristák minden kényelmével
-rendelkezhetém. Jobb lovaim és fegyvereim voltak, több pénzem, s a mit
-könnyü elgondolni, személyem iránt több tisztelet és megkülönböztetés.
-Ugy szólván játszva értem el Persia határára. Azon rendkivül barátságos
-fogadtatás a tebrizi európai koloniában, s kiváltképen az angol consul
-barátságos asztalánál felhangzó champagnei pohárcsengés, amaz örömek
-előjelei valának, melyek reám nyugaton várakoztak. A képzelem, boldog
-reménység legszebb szineivel a legvonzóbb képeket varázsolá elém, melyek
-a Kaleidoskop tarka idomzataiképen kápráztak ittasult szemeim előtt, s
-bármennyivel többet adott is utóbb a valóság, várakozásom fölött, még is
-boldogabb voltam akkor, midőn jövendőmet rózsás varázs szinekben
-sejtelemszerüen a phantasia festette elejbem.
-
-Mikor Azerbajdsan keleti határán átléptem azt a halmos tájat, mely a
-török Kurdisztanba vezet, meg nem állhatám, hogy vissza ne fordúljak s a
-végbucsu még egy tekintetét ne vessem Iran földére. Iran, a keleti
-czivilizatio minden hibáival és kinövéseivel, még is csak mindig érdekes
-ország leend az európai utazóra nézve. A képmutatás és kétszinüség,
-miket itt a hosszas és régi zsarnokság teremtett, bárha megvetésre
-méltók is szemeinkben, s bárha az irani nép udvarias modorát és kitünő
-szellemi képességeit háttérbe szoritják is, mind a mellett egész keleten
-csak az egy Iran az, hol e tehetségek s a magasb müveltségre való
-törekvés, királynál ugy mint a pórnál, feltalálhatók. A keleten határos
-tartományok nyers és vad szokásai – bárha némi különbséggel – a nyugati
-határokon is észrevehetők. Kis-Ázsia kurdjai és ozmanjai, annyira
-mögöttük állanak a persáknak, mintha egészen más anyagból volnának
-faragva. Bizonyos igazság, hogy az ázsiai műveltségnek Iran a
-kutforrása, s mind e mai napiglan majd nem egyedüli székhelye.
-
-Mikor Trebizondhoz közel, az Erzerumba vezető nyári uton, a pontusi
-hegység azon meredek lejtőjére értem, honnan a fekete tenger már
-látható, azon helyre, melyről Xenophon a 10,000-nek visszavonulásáról
-szóló leirásában oly lelkesülten emlékezik, ott az Euxinus setét kék
-árjaiba utólsó ábrándos álmaimat eltemettem. Mily elfogódott szivvel
-vettem bucsút két évvel ezelőtt e helytől, mily nehezen tudtam megvállni
-a Lloyd társaság hajójától melynek lobogója még sokáig hivógatólag
-lebegett felém. S ma ujra megláttam ezen lobogót, ugyanazon kikötőben, s
-mi több, ugyanazon hónapban. Mennyivel más érzelmek ostromolták most,
-ennél a tekintetnél, szivemet! Azon partra jutni, hol a már-már utra
-kész gőzhajó horgonyoz, majd annyit jelent, mint Europa közepén lenni. S
-kivált ha még oly szerencsés az ember, hogy a pompával és kényelemmel
-berendezett Lloyd gőzösön külön cabinban kelhet utra, semmi sem oly
-könnyü mint az európai életbe teljesen beleképzelni magunkat, bárha
-talan kitüzött czélunktól még néhány napi távolságban volnánk is.
-Mithridatesz ősi székvárosában csak két napot töltöttem, s miután,
-néhány kevésnek kivételével, miket kedves ereklyék gyanánt megtartottam,
-majdnem minden uti podgyászomat eladtam volna, Május közepe táján, az
-„Il Progresso“ gőzösre keltem. A hajó, gyorsan szegve a habokat, a
-délnek eső Bosporusnak tartott; mindig nagyobbá és nagyobbá lőn a
-távolság, mely a Pontus partvidékétől elválasztott s tekintetem sokáig
-fájdalmasan csüggött azon. Itt kezdtem meg egykor egész a Timur távol
-eső fővárosáig terjedő vándorutamat, s itt is végződék az. Lelkem előtt
-még egyszer átvonultak a multak képei, mosolygók és komolyak, mint a
-minők a valóban is valának. De csakhamar felserkentem álmodozásaimból,
-tekintetemet elforditám a multról és Ázsiáról, s arra szegtem irányát,
-hol jövőmnek kell virúlnia – Európa felé.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Mindezen tartományok kerületekre osztvák (bulukat); ezek
-ismét városi, mezővárosi, vagy falusi járásokra oszlanak. Amazok főnöke
-a Kalenter, emezeké: Ket-khuda.]
-
-[Footnote 2: Az őket sujtó zsarnoki törvények közül csak egyet akarunk
-említeni. Minden akasztott embert, kinek három napig kell függnie, ők
-köteleztetnek őrzeni; s ha a holt tetem netalán ellopatnék, vagy a szél
-lerázná, vagy valami baleset által az akasztófa feldőlne, büntetés
-gyanánt az őrálló zsidó száz tumant (= osztr. arany) kénytelen fizetni.]
-
-[Footnote 3: Kuriózum gyanánt meg akarom említeni, hogy Gobineau gróf, a
-franczia kormány Teheranban lévő követe, siíta rokonszenvét
-kézzelfoghatólag megbizonyítandó, daczára annak, hogy a katholika egyház
-„legifjabb fiának“ képviselője volt: török collegájának boszantására, a
-követség palotájának udvarán egy szalma Omert repítetett a levegőbe.]
-
-[Footnote 4: Ez a királyi lobogó az arabok első betörésekor ezek kezébe
-jutott, s Omer Khalifa gazdagon megjutalmazá annak átszolgáltatóját.]
-
-[Footnote 5: Mint ezt Mir Ali Sir persa történelmi könyvében állitja.]
-
-[Footnote 6: Cyrus, Achämenesnek, egy állitólagos Pasargadei főnöknek,
-utóda volt, s ez okból az ő utódait Achämenidáknak is szokás nevezni.]
-
-[Footnote 7: Soká nem találkozott senki, a véres itéletnek
-végrehajtására; mig végre is egy bizonyos Merdesah – nevü férfiú
-jelenkezék, kinek atyját Khoszru hajdan megöleté. Mikor az agg fejedelem
-a fegyvert, mely életének véget vetendő vala, megpillantaná,
-felkiáltott: „Jól van, úgy is illendő, hogy a fiú mérjen halálcsapást,
-atyjának gyilkosára.“]
-
-[Footnote 8: „Mondják, hogy ezen fejedelem, midőn a vesztett csata után
-lánczokra verve a földön ülne, egy katona valami szerény kis estebédet
-főzött számára, némi húsneműt apritva egy szükszájú kis bögrébe. Valami
-éhes kutya lopózott oda eközben, s fejét a szűk bögrébe dugta, de onnan
-hirtelen kihuzni nem tudván, hussal – fazékkal, az egész főzési
-készlettel elszaladt. A szerencsétlen fejedelem hangosan felkaczagott.
-„Mi lehet a kerek ég alatt olyas, a mi a te sorsodban lévőt ennyire
-megnevettetheti?“ kérdé egyik az őrök közül. „Lásd – mondá Amer – házi
-készleteim felügyelője, még csak ma reggel is arról panaszkodott, hogy
-300 teve sem elegendő konyhaedényeim hurczolására; s ime most, az az egy
-kutya is elég arra, hogy minden konyhaszerszámommal és eleségemmel
-együtt elszaladjon!“
-
-(Malcolm.)]
-
-[Footnote 9: Épen ezen Ak-Kojunlu voltak azok, kik megkülönböztetésnek
-okáért, fövegeiken veres gombot, vagy mások állitása szerint; inkább
-veres posztót, kendőt viseltek, minél fogva. Kizil bas (veres-fej) nevet
-nyertek, honnan a magyar „Kazul“ szó is származott, mely kifejezéssel
-régiebb költőink Persiát jelzették.]
-
-[Footnote 10: Az ozmanlik elleni harczaiban diplomatia fegyvereit is
-megragadta; összeköttetésbe helyzé magát a nyugati hatalmasságokkal, kik
-közül a velenczei doge és I. Mátyás, magyar király, követeket is
-küldöttek udvarába.]
-
-[Footnote 11: Lásd „Teheranba“ czimü kirándulás V. szakaszát.]
-
-[Footnote 12: Ezen tüzelőszer készitése itt valóságos iparágat képez, az
-istállókat rendesen csak tavaszszal szokták tisztogatni, a trágyát
-polyvával és szecskával összekeverve, a ház előtt szétteritik, s ott
-hagyják, mig meg nem szárad. A nagyobb mennyiséget téglákra vagdalják
-vagy vetik, s azután összerakva gondosan, elteszik télire. Egész Khináig
-feltalálható ez, mindenütt ott, a hol a vidék a fának szükében van;
-Khinában Huc abbé tudósitása szerint argolnak nevezik. Legjobb tőzeget a
-kecske és juhtrágya szolgáltat, melyet még vasolvasztásra is használnak.
-Alantabb fokon áll az ökör és tehénganéjból készült, – legrosszabb pedig
-a ló- és szamártrágyából való.]
-
-[Footnote 13: Mi azonban a látszatnak kiváltképen hátrányára van, ez az,
-hogy mindkétnemű szerepeket, csak férfiak töltenek be, minthogy az
-izlami törvény a nők nyilvános helyen való megjelenését meg nem engedi.]
-
-[Footnote 14: Igy a többi között Dr. Polak, egykor különösen kedvelt
-orvosát is lerajzolta s ezt irta alája: „Croqui de Nasr-ed-din Chah.“]
-
-[Footnote 15: A balakhane-től származik, az olasz balcone s a német
-balkon.]
-
-[Footnote 16: Bárha a Dél-Persiáról szóló müvek nagy része szolgálatomra
-állt, mégis, az aránylag legrövidebb leirást, James B. Fraser müvét
-használtam. Tudományosabb tárgyalás nem is illenék e könnyü tourista-mű
-keretébe.]
-
-[Footnote 17: A kellemes égalj-on kivül a hires „khulari“ nevű sirazi
-bor is egyik főoka ezen általános mulatási kedvnek. A khulari ízére és
-erejére nézve a mi tokajinkhoz hasonlítható. Csak abban különbözik ez
-utóbbitól, hogy két-három évnél tovább nem igen tartható, s a helyett,
-hogy megsavanyodni hagyjuk, inkább minden termést egyszerre
-elfogyasztunk, mondák nekem a persák. Mert itt nem örmények foglalkoznak
-a bortermesztéssel – mint ez rendesen szokás – hanem mohammedan persák.]
-
-[Footnote 18: Mert, a mig némelyek dalait vidám poharazások közben
-éneklik, mások szent irás gyanánt szokták tekinteni e könyvet, melyből a
-jövendő mintegy jóslatképen megtudakozható. Ez utóbbiak a koranon kivűl
-Hafiz könyvét ismerik a legnagyobbnak, kinyitják találomra, e szavakat
-ejtvén közbe:
-
- „Ej Hafizi sirazi
- Ber men nazr endazi
- Men talibi jek falem
- Tu kasifi her razi.“
-
-(Oh Hafiz, sirazi, vess reám egy tekintetet, tőled akarom megtanulni
-jövendőmet, mert te vagy minden titkok felleplezője); s a kinyilt lapról
-akarják megtudni aztán jó vagy balsorsukat.]
-
-[Footnote 19: A mint már alkalmilag a turkmancsaji békeszerződésnél
-említők: Persiának nem áll jogában a Kaspitengerre hajókat bocsátani.]
-
-[Footnote 20: Imam Riza, Imam Musza fia, mint magas származású Alevita,
-az akkor még rejtőző schiíta nagy ragaszkodása folytán, Harun al Rasid
-fiának Meemun Khalifának féltékenységét és irigységét vonta magára, ki
-őt Tuszba a mai Meshedhez közel feküdt városba száműzte. De minthogy
-amaz itt is az általános tisztelet tárgya volt mondják, hogy a Khalifa
-megmérgezte volna. Halálát vértanúságnak tekintik, s a város ép ezen
-okon nyerte Meshed, azaz: vértanúság helye nevezetét.]
-
-[Footnote 21: Imam Risa sirja fölé az épületet, mai alakjában Sahrukh
-Mirza, Emir Timur fia emelteté. Fénykorát a Szefevi-k alatt érte el, kik
-Meshed fontosságát mind jobban és jobban emelni akarták, hogy a
-zarándokokat a mekkai sokba kerülő vándoruttól elhajlitsák.]
-
-[Footnote 22: Mind e pusztitások között az Őzbégegtől szenvedt Meshed
-legtöbbet 1587-ben, Abdul Mumin a bokharai Khan, vezérlete alatt ütöttek
-a városra, s a lakosság nagy részét foglyul vivék; kivülök még az
-Afghanoktól és azon polgári háboruktól, melyek Meshed falain belül
-dulongtak. Mondják, hogy Nadir fiai a sir fölötti domnak 520 font nehéz
-arany golyóját rabolták el; ujabb időben a lázadó Szalar is sok
-drágaságot eltulajdonitott.]
-
-[Footnote 23: Ezen állomásokat épen nem mondhatjuk szabadon választott
-lakóhelyeknek, minthogy a falaik közé zárkozott lakosok, földműveléssel
-nem mernek foglalkozni, s a kormány csak az utak fenntartása végett
-lakatja őket e négy helységben. Abbaszabad, példáúl, épen oly gyarmat,
-mely kiválólag e czélból telepíteték; a lakosság georgiai származású, és
-sok van még arczában a kaukasi faj sajátságaiból, bárha, mint nekem
-egyikük mondá, a nép szépsége folytonosan csökken, minthogy itt a hires
-Kakhiti-bor, a Kaukazus tokaija, egészen hiányzik.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Bevezetés. I. Földleiras 1
- II Persia lakosai 13
- Kormányzat 22
- Czimek és méltóságok 26
- Hadsereg 26
- Ipar, müvészet és tudományok 28
- Vallás 30
- Siíták és szunniták 36
- III Történelem a) Az ó-kor történelme 45
- Történelem b) ujabbkori 57
- Teheránba 71
- A király és udvara 166
- Kirándulásom Délpersiába 178
- Maderi Szulejman romjai 248
- Persepolis romjai 257
- Naksi Rusztem romjai 289
- Teherantól a Káspitengerig 304
- Báb és Bábik 326
- Khoraszánon át nyugat-felé 347
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-37 |„Siísmus’, |„Siísmus“
-
-47 |lepünnepeltebb |legünnepeltebb
-
-67 |lemészarolt |lemészárolt
-
-68 |örön erejéből |önön erejéből
-
-79 |tavaszí |tavaszi
-
-98 |lengbensőbb |legbensőbb
-
-110 |családjaé letével |családja életével
-
-111 |Ha igazi |„Ha igazi
-
-137 |mutaott |mutatott
-
-141 |szinéseeket |szinészeket
-
-160 |mniden egyéb |minden egyéb
-
-212 |ugyanczon gödröket |ugyanazon gödröket
-
-245 |Kabul-t) legyen |Kabul-t (legyen
-
-257 |22 álb |22 láb
-
-274 |hallanom, hegy |hallanom, hogy
-
-282 |a mifeltünő |a mi feltünő
-
-298 |legnagyobbb |legnagyobb
-
-308 |álmodozás aim túlbol doggá |álmodozásaim túlboldoggá
-
-332 |négtömeg |néptömeg
-
-337 |összeeküvésekről |összeesküvésekről
-
-353 |czer meg ezer |ezer meg ezer
-
-355 |előtte meurópai |előttem európai
-
-389 |bennen |bennem]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÁNDORLÁSAIM ÉS ÉLMÉNYEIM
-PERSIÁBAN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.