summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 17:41:06 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 17:41:06 -0800
commit8267b76bdc09ad027a4070a6f2197a785bd66dc6 (patch)
treeed84c274a39cf96cd9611165a7a48893837bf3d0
parent0fdb045aed8ec50c0a6428624c2334b90d747332 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66233-0.txt4497
-rw-r--r--old/66233-0.zipbin121501 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66233-h.zipbin127793 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66233-h/66233-h.htm5098
7 files changed, 17 insertions, 9595 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5ecf473
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66233 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66233)
diff --git a/old/66233-0.txt b/old/66233-0.txt
deleted file mode 100644
index e3b6c00..0000000
--- a/old/66233-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4497 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Természet, ember, társadalom, by Ralph Waldo
-Emerson
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Természet, ember, társadalom
- Válogatott tanulmányok
-
-Author: Ralph Waldo Emerson
- Ödön Wildner
-
-Release Date: September 7, 2021 [eBook #66233]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Library of the Hungarian Academy of Sciences
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM ***
-
-KULTURA ÉS TUDOMÁNY
-
-TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM
-
-VÁLOGATOTT TANULMÁNYOK
-
-IRTA RALPH WALDO EMERSON
-
-FORDITOTTA Dr WILDNER ÖDÖN
-
-BUDAPEST, 1921
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM
-
-VÁLOGATOTT TANULMÁNYOK
-
-IRTA
-
-RALPH WALDO EMERSON
-
-FORDITOTTA ÉS BEVEZETTE
-
-Dr WILDNER ÖDÖN
-
-BUDAPEST, 1921
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A FORDÍTÓ ELŐSZAVA.
-
-A természetben s az emberi szellem világában egyaránt uralkodó sarkítás
-egyik ékesszóló példája az az északamerikai író, akinek essay-köteteiből
-a jelen anyagot a Kultura és Tudomány-sorozatba ízleltetőül
-összeválogattuk: Emerson.
-
-Hazája, a «határtalan lehetőségek földje» életében az egyik sarkot
-képviseli a teljes földhöztapadás, az anyagi javak, a tőke, a
-gyakorlati, gazdasági tevékenység, az űzlet, a haszon, a verseny, az
-érzéki, – durva vagy legraffináltabb – élvezetek mindennél többre
-becsülése és lélekzetvevő, gigászi hajszája: a materializmus életelve. A
-másik sarkon pedig, amazzal teljes ellentétben, s mint törpe minoritás
-lélekemelőn szembeszállva az óriás majoritással szemben: az idealisták
-csoportja, amely a bibliai mondást vallja alapelvéül: «nemcsak kenyérrel
-él az ember, hanem az isten igéjével is».
-
-Érdekes azonban, mily szakadék választja el az amerikai idealistákat az
-egyéb, s különösen német idealistáktól, s minden szöges ellentét mellett
-is mily rokonság fűzi őket a másik sarkon lévő saját honfitársaikhoz.
-Nem volnának amerikaiak, ha nem a földi, tapasztalati, gyakorlati élet
-szilárd talajáról gördűlnének fölfelé, hogy föllendülve, fölrepűlve,
-verőfényes azúrmagasságokban keringvén, onnan új távlatokban új
-igazságokat és új szépségeket látván, gyűjtvén: ne siklanának le szépen,
-lassan, bevont szárnyakkal újra a földre, új igazságaik, új szépségeik
-továbbközlésének és gyakorlati alkalmazásának színhelyére. Nem ködös
-gondolatok felhőgomolyagja, sem önkényes eszmekonstrukciók bármily
-kápráztató, de mégis csak festett légvára az ő hazájuk, mely földi
-fundámentom és Jákob lajtorjája nélkül lebegne a világűrben, szegény
-földi halandóknak elérhetetlenűl és haszontalanúl, mint a többi álom. Ők
-gyakorlati idealisták: bölcseségük ambiciója, hogy az átmenjen az
-életbe; áthassa az életet legköznapibb működésétől kezdve a
-legmagasabbig, s áthassa és alakítsa az anyagot, a jelenségek külső
-világát, mint lélek a testet. Ez a közös jellemvonásuk a bölcs
-Franklintól Emersonon át James-ig s a lélek- és kedélygyógyítás
-(mind-cure) mozgalmának népszerűsítőiig, – akik közül Prentice Mulford,
-Ralph Waldo Trine és Orison Swett Marden nálunk is ismeretesek – bármily
-kategóriák választják is el őket egyébként világnézeti, ismeretelméleti,
-pszihológiai, etikai, esztétikai s egyéb szempontokból.
-
-Emerson Ralph Waldo egy, Amerikába a XVII. században bevándorolt s nyolc
-nemzedéken át puritán prédikátorokat nevelt család sarja. 1803-ban
-született Bostonban, s 1882-ben halt meg Concord melletti kisbirtokán.
-Atyja korán elhúnyt s nevelését három nőrokona vezette; de korántsem
-asszonyos elpuhúltsággal, aminek elég bizonysága nénje parancsa: «Tedd
-mindig azt, amit megtenni félsz». Szép arcát, – amely kissé a Wagnerére
-emlékeztet, de nem annyira élesvonalú, – zenei zengésű hangját, nagy
-nyugalmát a hagyomány anyai örökségnek mondja. Egy bátyja valóságos
-vezértermészet volt, azonban ő, ha ezt emlegették, szerényen öccsére
-mutatott, aki a passzivabb külső mezében «Judea oroszlánja». Egyik öccse
-lelki szorongásában Goethéhez látogatott el, de a weimari olymposi, –
-alapelveihez híven, – csak azt mondta neki, hogy keble harcát küzdje
-végig maga, s ne zavarja meg jámbor családja nyugalmát.
-
-Ralph Waldo is prédikátor lett Bostonban, de önálló vallási nézetei
-miatt 1832-ben visszavonúlt a papi szószékről, hogy utóbb mint
-filozófiai prédikátor lépjen föl. Visszavonulása után csöndesen éldegélt
-Concord mellett. Külső esemény kevés érte, s még kevesebb érintette
-mélyebben. Háza 1872-ik évben leégett; nemzeti adakozásból épült föl
-újra. Kétszer nősült. Első felesége 18 éves volt, amikor elvette, de
-csakhamar meghalt. «Megláttam őt szépsége teljében és sohasem okozott
-nékem csalódást, csak halálával», – mondja az író, eljegyzésükről
-emlékezvén. Megható verssorokban ünnepli: viszontlátja csillag
-sugarában, harmat csöppjében, madár színes tollában, rózsabimbóban.
-1835-ben nősült másodszor; derék, házias feleségével csöndes békességben
-élt. Magánosságukból csak olykor-olykor lépett ki, leginkább fölolvasó
-körutakra; Európában is többször járt nagy ünnepeltetés közt, bár az
-angolok a glasgowi egyetem lordrektori választásán, amelyen kérése
-nélkül léptették föl, megbuktatták Disraelivel szemben. Politikai
-nevezetesebb szereplése csak egy volt: a rabszolgaemancipáció érdekében,
-elmérgesedett közhangulattal szemben, tartott beszédet. Ebben az ügyben
-Lincoln Ábrahámmal is voltak tárgyalásai.
-
-Különben elvonúlva élt s mégis fényes társaságban eszméivel, meleg
-emberi érzéseivel. Ezek kincsesházai: Költeményei, («Pœms» 1846.
-«May-days and other pieces» 1867.) telve az anyag és szellem
-harmóniájával, miszticizmusával; s essay-sorozatai különböző címek alatt
-a legkülönbözőbb tárgyakról, mint: Szellemi törvények; Körök; Hősiesség;
-Szerelem; Barátság; a Költő; Történelem; Tapasztalat; Háború; Michael
-Angelo; Walter Savage Landor; Milton; Thoreau; Könyvek, művészet,
-ékesszólás; Hatalom, gazdagság, illuziók; Az érzékek és a lélek stb.
-Ezekhez sorakoznak a Természetről («Nature» 1836) és az élet
-művészetéről («The Conduct of Life»), a társadalomról és magányról
-(«Society and Solitude») szóló kötetek.
-
-Mindezekben világfelfogás tekintetében: kozmikus, idealista irányú
-monistának s kiábrándíthatatlan optimistának, etikai felfogás
-tekintetében: a szigorú egyéni és szociális, természetszerű erkölcsösség
-hívének, társadalmi felfogás tekintetében: a szellemi legmagasabb
-arisztokrácia és individualizmus merészszavú apostolának, esztétikai
-tekintetben: a természet és emberi élet szépségébe szerelmes lírikusnak
-bizonyúl.
-
-Logikája sokszor hiányos; néha rendkívül csapong, ugrál, elkalandozik;
-adós marad a levezetéssel és okfejtéssel. Ám bőven kárpótolnak ezért:
-képzelete gazdagsága, becsületes meggyőződésének heve, meglepő
-fordulatai, mély igazságú sentenciái, melyek megérdemlik, hogy ércbe, –
-nem, inkább: hogy lelkünkbe véssük.
-
-A természet és emberi lélek misztériumainak meglesője s felfedője ő;
-Plato, a misztikusok, az indusok, Spinoza, Goethe, Carlyle és Nietzsche
-szellemi rokona. Poéta-filozófus egy személyben, magas reformatorikus
-célzatokkal, amelyeket lehetetlen félreértenie annak is, aki sokszor
-igen szabad szellemű kijelentéseitől talán visszahőköl.
-
-Stílusa külön élvezet, de külön, óriás nehézség is az olvasónak – s
-mennyivel inkább! – a fordítónak.
-
-Tömörsége sokszor utólérhetetlen, aforisztikus és rapszodikus
-kapcsolásai igen gyakran kétségbeejtően homályosak és zsarnokian
-szeszélyesek. Erről Szász Károly is élénken panaszkodik. Péterfy
-egyenesen «lefordíthatatlan»-nak mondja: «Emerson idegen nyelven csak
-saját magának halvány árnyéka». Körülbelől bizony így van ez, s mégis
-azt tartottam, hogy ismeretének gyarapítása, bármily gyönge átültetési
-kisérlettel, gazdagítja kulturánkat. Fordításom, ha sokszor nem is
-tudott eléggé közelférkőzni az eredeti szöveghez, ha sajátos
-viszonyainkra való tekintettel kénytelen is volt némi korkövetelte
-rövidítésekre, – legalább iparkodott híven és magyarosan visszaadni
-nemes szellemét, ritmusát, hogy az ösztönzően, eszmegerjesztően és
-nemesítőleg hasson gondolkozó közönségünkre, amelynek filozófiai irányú
-érdeklődése örvendetesen emelkedik.
-
-*
-
-Emerson műveinek főbb kiadásai: a Bohn-féle Standard Library-ben
-1888–1890; a John Morley-féle hat kötetben (London, 1883.), a Riverside
-Edition-ban, 12 kötetben (1893 – 1894.) A centenáris kiadást, életrajzi
-bevezetéssel E. W. Emerson adta ki (New-York 1903.). Essay-i először
-1841- és 1844-ben Bostonban jelentek meg, azóta számos népszerű
-kiadásban («The World’s Classics», «Everyman’s Library», «Tauchnitz
-Edition» stb.). – A «Representative men» (1. kiadás, Boston 1844.)
-ugyanezekben a vállalatokban. Az «English Traits» londoni utazása
-eredménye, 1856-ban Londonban, a «The Conduct of Life» u. o. 1860-ban, a
-«Society and Solitude» u. o. 1870-ben jelentek meg először.
-
-Szellemrokonával, Carlyle-lel való levelezését 1883-ban adták ki.
-
-Életrajzát megírták Cooke (Boston, 1881.), Conway (London, 1882.),
-Ireland (London, 1882.), Holmes (Boston, 1885.) stb.
-
-Tanulmányokat írtak róla: Carlyle, Herman Grimm, Federn, Maeterlinck (a
-«Trésor des Humbles»-ben; magyarúl «Szegények kincse» c. alatt.) Nálunk
-Bezerédj László (a Csengeri «Budapesti Szemlé»-je első folyama XVI.
-kötetében), Szász Károly («Az Emberi Szellem Képviselői» bevezetésében,
-1894.) és egy szellemes tanulmányban Péterfy Jenő («Budapesti Szemle»
-82. kötet) ismertették. Péterfy tanulmánya «Összegyűjtött munkái» II.
-kötetében is megvan.
-
-Magyar fordításai közül említendők: a «Represantative men»-ből Jancsó
-Lajos közölt szemelvényeket Arany János «Szépirodalmi Figyelő»-jében,
-1871–72.; Szász Károly e mű teljes fordítását adta «Az Emberi Szellem
-Képviselői» cím alatt (1894, Akadémia), míg Wildner Ödön a jelen hat
-essay-n kívül még hármat fordított. (Megjelent «Szerelem; Barátság; a
-Költő» c. alatt, a Rózsavölgyi és társa cég kiadásában, 1920.)
-
-_W. Ö._
-
-
-
-
-TERMÉSZET.
-
-Éghajlatunk alatt vannak napok, – s csaknem minden évszakban, – amidőn a
-világ eléri tökéletességét. Amidőn a levegő, az égi testek s a Föld
-teljes harmóniában vannak, mintha a Természet becézni akarná a
-gyermekeit. Amidőn ennek a földtekének szomorú felszinén, mintha semmi
-irigyelnivalónk sem maradna a legszerencsésebb szélességi fokok alatt
-sokat emlegetett áldásaiból s mintha Florida és Cuba verőfényében
-sütkéreznénk. Amidőn minden, amiben csak élet van, kielégülése jelét
-adja, s még a mezőn heverésző barom is mintha nagy és békés gondolatokba
-volna mélyedve. Ilyen derűs napokat a többinél kissé nagyobb
-biztossággal lehet várni a tiszta októberi időben, amelyet vénasszonyok
-nyarának hívnak.[1] A nap, a szinte végtelen hosszú nap, ott szunnyad a
-nagy halmok és tágas, meleg térségek fölött. Úgy érezzük, eleget éltünk,
-ha mindennapos óráit átéltük. Még a magános helyeket sem látjuk egészen
-elhagyatottaknak. Az erdő kapuinál az elbámuló nagyvilági ember
-kénytelen letenni a nagyról és kicsinyről, a bölcsről és bolondról
-táplált városias értékeléseiről. A konvenciók tarisznyája azonnal lehúll
-a hátáról, mihelyt ebbe a szentélybe lép, ebbe a realitásba, amely elől
-hőseink is eltűnnek. Itt látjuk, hogy a lényeges körülmény a Természet,
-amely minden más körülményt eltörpít s istenségmódjára itél meg minden
-embert, aki csak ide belép. Csukott és túlzsúfolt házainkból szöktünk az
-éjbe s a hajnali szürkületbe és meglátjuk, mily felséges szépségek
-ölelnek bennünket nap-nap mellett kebelükre. Hogy szeretnők levetni a
-békókat, amelyek miatt e szépségek nem hathatnak reánk; hogy szeretnők
-kikerülni a szofizmákat és a másoktól átvett gondolatainkat, hogy a
-Természet szabadon hatoljon belénk! Az erdő sűrűjének megtört fénye
-olyan, mintha örökös reggel volna, ösztönző és hősies reggel. Itt az ősi
-erdei mesék új életre kelnek bennünk s átborzonganak rajtunk. A fenyők
-és tölgyek törzse érces fénnyel izzik szemünkbe. A néma fák mintha
-csábítgatnának, hogy éljünk ezentúl velük és hagyjuk el nagyképű, léha
-életünket. Itt nem iktatódik sem történelem, sem felekezet, sem politika
-az isteni Ég és az időtlen Idő közé. Mily könnyű lábbal szeretnénk
-beljebb lépkedni a tágranyíló tájékon, egyre újabb képekbe s egymást
-gyorsan űző gondolatokba merűlve, valamíg lassan-lassan elfeledjük
-otthonunkat és a Jelen zsarnoki hatalma eltörűl minden emlékezést s a
-diadalmas Természet veszi át lelkünk vezetését.
-
-Ez a varázslat orvosszer: megtisztít, meggyógyít bennünket. Tiszta,
-nyájas gyönyörök ezek, s velünk születettek. Itt a magunk birtokában
-érezzük magunkat és barátságot kötünk az anyaggal, amelynek megvetésére
-törekszik minket rábeszélni iskoláink fennhéjázó fecsegése. Pedig
-sohasem tudunk nélküle ellenni. A lélek szereti őshazáját: ami a víz a
-szomjúságunknak, az a szikla, az anyaföld a szemünknek, kezünknek,
-lábunknak. Szilárddá vált víz, kihült láng az: micsoda egészség, micsoda
-vegyrokonság forrása! Örökös öreg barátunk, öröklött drága barátunk,
-testvérünk; s ha szenvelegve fecsegünk idegenekkel, elénk ötlik
-becsületes arca és fölszabadít bennünket és kiűz bennünket, píronkodókat
-esztelenségeink közül. A város nem adhat elég teret az igazi emberi
-érzéseknek. Éjjel-nappal kiszökünk a szabadba, hogy szemünket a
-látóhatáron legeltessük, s a tágas tér olyan szükséges a lelkünknek,
-mint a víz szükséges fürdőnk számára. Itt megtaláljuk a természetes
-befolyás minden fokát a Természetnek elszigetelő, lecsendesítő
-hatalmától kezdve a képzelethez és lélekhez szóló legnyájasabb és
-legünnepélyesebb hatásig. Imhol a forrás üde vizének vödre, imhol az
-erdei tűz, amely mellett a didergő vándor menedéket keres, – imhol az
-Ősz és Dél fenséges erkölcse. Befészkeljük magunkat a Természetbe s
-gyökerein, magvain élődünk. Az égi testek sugarai a magányba szólítanak
-bennünket s megjósolják nekünk a legtávolibb jövendőt. Az azúrkék zenith
-a költészet és valóság találkozó pontja. S úgy hiszem, ha a mennyről
-táplált álmaink magukkal ragadnának, s szólhatnánk Gáborral és Uriellel,
-az egek kárpitja maradna minden birtokunk.
-
-Úgy tartom, nem múlik napunk áhítat nélkül, amelyen a természet valamely
-tárgyát szemléltük. Hópelyhek húllása a csöndes levegőégben, amidőn
-minden pehely megőrzi tökéletes alakját; a jégeső, amely végigverdes
-vízen, síkságon; a hullámzó buzaföld; a Houstonia ezer meg ezer fehérlő
-s játszi, lengedező virágocskája; a fák és virágok tükrözése a sima
-tavon; a muzsikálva fujdogáló, illatozó déli szél, amely minden fát
-hárfaként zenget; a fenyőfa, amely lobog és pattog a tűzön, vagy, amely,
-mint burkolat, a lakószoba falát ragyogtatja – mindez a legősibb vallás
-zenéje és festménye. Házam falu szélén, alacsony szinten áll s csak szűk
-kilátást nyújt. Ámde barátommal folyócskánk partjára megyek s egyetlen
-evezőcsapással odahagyom a falum politikáját s embereit, sőt a mögötte
-levő minden falu és emberei egész világát s belemerülök a verőfény és
-holdvilág tündéri birodalmába, amely szinte túlságosan vakító a makulás
-embernek, aki nem ment át még a növendék- és próbaéveken. Valóban,
-testünkkel hatolunk ebbe a hihetetlen szépségbe: belemerítjük kezünket
-ebbe a festett elembe: szemünk fürdik fényében, formáiban. Ünnepnap,
-nyaralás, királyi lakoma terűl elénk egy pillanat alatt; olyan pompás,
-olyan szívvidító dáridó, aminőt bátorság, szépség, erő és ízlés csak
-valaha alkothatott és élvezhetett. Ezt tárják elénk ezek az alkonyati
-felhők, ezek a finoman felbukkanó csillagok, szűzi és kimondhatatlan
-csillámlásukkal.
-
-S megismerem találékonyságunk szegényességét, városaink és palotáink
-undokságát. Művészet, fényűzés korán megtanulták, hogy csak fokozói és
-követői lehetnek ennek az eredeti szépségnek. De már túlsok
-megismeréssel is térek haza. Ezentúl bajos lesz tetszésemet megnyerni.
-Nem térhetek vissza játékszerekhez. Pazarló és csalafinta kéjvágyó
-lettem. Nem lehetek el dőzsölés nélkül: de élvezeteim rendezője, mestere
-a falusi ember legyen. Aki a Természet legjobb ismerője, aki tudja,
-milyen zamatos íz, erő rejlik az anyaföldben, vízben, növényekben,
-egekben és hogyan férkőzhetni ezekhez a bűvös-bájos jelenségekhez: csak
-ez a dúsgazdag s királyi férfiú. S a világ mesterei csupán akkor érik el
-nagyságuk tetőpontját, ha a Természetben keresték szövetségesüket,
-segítőtársukat. Ezért rendeznek be maguknak függőkerteket, nyárilakokat,
-szigeteket, parkokat, vadaskerteket, hogy gyönge személyiségüket ezzel a
-környezettel erősítsék.
-
-Nem csodálom, hogy az agrárius érdekek az államban legyőzhetetlenek
-éppen e félelmetes segédforrásaik révén. Mert nem vesztegetnek,
-csalogatnak így királyok, paloták, férfiak, asszonyok, mint ezek a
-költői csillagok, titkos igéretek ékesszavú szónokai. Hisz hallottuk,
-mit mondott az a gazdag ember, megismerkedtünk villájával, parkjával, jó
-borával s társaságával, de nem ezek hívogatnak, csalogatnak, hanem ezek
-a varázserejű csillagok. Szelíd ragyogásukban meglátom, mit iparkodtak
-az emberek egy Versaillesben, Paphosban, Ktesiphonban megvalósítani.
-Valóban, a látóhatár magikus fénye, a kék ég mint háttér, menti meg
-minden műalkotásunkat, amelyek ezek nélkül merő haszontalanságok
-volnának.
-
-Ha a gazdag ember szolgai meghúnyászkodást lát a szegényben, fontolja
-meg, mily hatást tesz az élénk képzeletűekre annak az elgondolása, hogy
-a gazdagok a Természet tulajdonosai. Oh, ha a gazdag olyan dúsgazdag
-volna, aminőnek a szegény elképzeli! Ha a gyermek éjjel katonabandát
-hall a mezőn játszani, lelkiszeme előtt királyok, királynők és fényes
-lovagok lebegnek. Kürt szavát hallja hegyes vidéken, s ez a hegyeket
-æoli hárfává varázsolja s ez a természetfölötti «halali» visszaállítja
-képzeletében a dór mitológiát, Apollót, Dianát s mind a sok isteni
-vadászt. Hogy a zenei hang ilyen lágy, ilyen büszkén szép is lehet! A
-szegény fiatal költő ilyen hímet varr a társadalomról is; ő alázatos,
-tiszteli a gazdagokat, gazdagok az ő képzelete kedvéért, hisz milyen
-szegény lenne a képzelete, ha ők nem volnának gazdagok! Van nekik
-magoskerítésű kertjük, amelyet parknak neveznek; tágasabb, jobban
-bútorozott szobákban laknak, mint aminőket ő látott; kocsin járnak; csak
-elegáns emberekkel közlekednek; fürdőhelyekre, messzefekvő városokba
-utaznak: mindezekből az adatokból a poéta regényes birtok képét festi
-meg, amelyhez mérve valóságos birtokuk csak kunyhó és pajta. A múzsa
-maga áltatja a fiát azzal, hogy túlozza a vagyon és szépség adományait;
-délibábot sugároz elé a levegőégbe, felhőket, erdőket, amelyek az utakat
-szegélyezik. Ezzel bizonyos büszke kegyet áraszt reá: a géniusz
-nemességét a közönséges nemességgel szemben, a természet
-arisztokráciáját, légszülte hercegséget.
-
-Ez az erkölcsi érzékenység, amely Édent és Tempét ily könnyen teremt,
-nem fordúl elő nagyon sűrűn, de a természetes tájkép mindig közelünkben
-van. Megtalálhatjuk ezeket a varázslatokat anélkül, hogy a Como-tavat,
-vagy a Madeira-szigeteket kellene meglátogatnunk. Túlozzuk ezeknek a
-helyeknek dicséretét. Minden tájképben az a meglepő, hogy találkozik az
-ég a földdel, s ezt láthatjuk akár a legközelebbi halomról, csak oly
-jól, mint az Alleghany-hegység csúcsáról. Az éjszaka csillagai
-ugyanazzal a szellemi jelenésszerű fenséggel szállnak le a
-legközönségesebb barna legelőnkre, mint a Campagna-ra, vagy Egyiptom
-kősivatagaira. A gomolygó felhők s a reggel és alkonyat színei
-átváltoztatják a jávort és nyírfát. Csekély a különbség tájkép és tájkép
-között, de nagy a különbség a szemlélők között. Egyes tájképek szépsége
-nem is olyan csodálatos, mint az, hogy bizonyos körülmények
-szükségszerűen széppé tesznek minden vidéket. A Természetet sohasem
-lephetjük meg pongyolában. A Szépség mindenüvé behatol.
-
-Nehéz túlzás nélkül beszélni erről a tárgyról, amelyet iskolai nyelven
-«natura naturata»-nak, azaz passzív Természetnek hívnak. Époly nehéz,
-mint vegyes társaságban a vallás thémájáról beszélni. A Természet iránt
-fogékony ember is csak úgy elégíti ki ebbeli ízlését, hogy bizonyos
-köznapi szükségletekkel mentegeti: a fa-köbözést megy nézni az erdőbe, a
-vetések állását a szántóföldre, botanizálni, ásványgyűjteni vagy
-cserkészni, horgászni jár. Ennek a szégyenkezésnek, kell, hogy alapos
-oka legyen. A természetben való műkedvelősködés meddő és méltatlan
-dolog. A mezei vagy hegyi affektált ficsúr semmivel sem jobb, mint
-testvére a Broadway járdáján. Az emberek természettől fogva vadászok és
-érdeklődnek e mesterség iránt s fölteszem, hogy egy olyan újság,
-amelynek favágók és indiánok szolgáltatnák az anyagát, még a
-legfényesebb fogadószobák könyvespolcain is helyet foglalna a «Koszorú»
-és «Flóra rózsafűzére» s egyéb ilyescímű almanach mellett. De rendesen –
-talán azért, mert túlnehézkesek vagyunk az ilyen finom tárgy számára,
-vagy talán egyéb okból, – mihelyt a természetről kezdünk írni, elcsavart
-frázisokba, euphuismusokba esünk. Pedig a léhasággal a legrosszabbúl
-adózunk Pannak, akit a mitológia legszemérmesebb istenének kellene
-elképzelnünk.
-
-Nem szeretnék léha lenni az Idő csodálatos tartózkodásával és
-bölcseségével szemben, de nem tudok lemondani arról a jogomról, hogy
-gyakran vissza ne térjek erre a tárgyra. A hamis vallástanítások tömege
-csak megerősíti az igazi vallást. Irodalom, költészet, tudomány:
-megannyi hódolata az embernek, ez iránt a ki nem fürkészett titok iránt,
-amellyel szemben egy egészséges ember sem lehet közömbös vagy nem
-érdeklődő. A Természetet lényünk legjavával szeretjük. Szeretjük, mint
-Isten városát, ámbár, vagy jobban mondva: _mert_ itt nincs városi
-polgár. A naplementéhez nincs semmi hasonló a nap alatt: embereket kíván
-meg. A Természet szépsége mindig irreális s gúnyos jelenség, ha a
-tájékon nincs emberi alak, amely époly jó, mint ő maga. Ha a földön
-valóban jó emberek volnának, nem volna meg ez a rajongás a Természet
-iránt. Ha a király ott van a palotájában, senki sem kacsingat a falakra.
-Csak ha ő eltávozott, s a palotáját lakájok és ácsorgók töltik meg, csak
-akkor fordítjuk el tekintetünket erről a népségről, hogy a festményeken
-ábrázolt fenséges alakokon és az építkezéseken üdítsük föl lelkünket. A
-műbírálók, akik fájlalják, hogy a természeti szép oly betegesen
-különvált mindennapi dolgainktól, fontolják meg, hogy az, hogy a festőit
-vadásszuk, elválaszthatatlan a hamis társaság ellen való
-tiltakozásunktól. Az ember bukott lény; ám a Természet egyenesen
-emelkedik ki és differenciális hőmérőűl szolgál, amely leleplezi, vajjon
-van-e, vagy nincs az emberben isteni érzés. Lustaságunknál, önzésünknél
-fogva nekünk kell fölnéznünk a Természethez; ám, ha meggyógyultunk, a
-Természet fog reánk fölnézni. A habzó patakot lelkiismeretfurdalással
-nézzük: pedig ha életünk igazi energiával folyna tova, mi szégyenítenők
-meg a patakot. A buzgóság árja igazi tüzet áraszt, nemcsak a nap és hold
-visszatükrözött sugarait. De a Természetet lehet époly önös célból
-tanulmányozni, mint a kereskedelmet. A csillagászat az önző kezében
-csillagjóslássá válik, a pszichológia elveszett kanalakat kutató
-mesmerismussá, az anatómia és élettan koponyaformából és tenyérből való
-jövendőmondássá.
-
-De az idő int, hogy hagyjunk említés nélkül sok részletet erről a
-tárgyról és siessünk hódolatunkat a «natura naturans»-nak, az éltető,
-ható Természetnek bemutatni. Ez elől minden alak úgy eltűnik, mint a
-széltől tovahajtott hó. Maga is titok. Műveit maga előtt hajtja
-tömegekben, leírhatatlan változatokban, mintegy nyájat. (Amint a Régiség
-is a Természetet Proteus, a pásztor képében ábrázolta.) Teremtményeiben
-nyilvánúl meg, részecskékből, szemecskékből épül föl; egyik
-átváltozásból a másikba tér át s így éri el a legmagasabb fokú
-arányosságot és rázkódás, ugrás nélkül jut el a legtökéletesebb
-eredményekig. Egy kis hideg, azaz egy kis mozgás: mindössze ennyi a
-különbség, amely a kopár, vakítóan fehér és halálosan hideg földsarkokat
-a termékeny tropusoktól elválasztja. Minden változás erőszak nélkül megy
-végbe a határtalan Tér és határtalan Idő két sarkalatos körülménye
-következtében. A geológia vezetett be minket a Természet roppant nagy
-időközeibe; megtanított arra, hogy felejtsük el leányiskolai kis
-mértékeinket s cseréljük föl nagy stílusával a mózesi vagy ptolemeusi
-rendszereket. Semmit sem tudtunk igazában, mert perspektiva nélkül
-szűkölködtünk. De most már megtanultuk, mily hosszú, türelmes
-korszakoknak kell leperegniök, míg a szikla kiformálódik, majd megint,
-amíg szétmállik; amíg az első zúzmófajta a talajnak legvékonyabb felső
-rétegét átalakítja s megnyitja az útját a távoli flórának, faunának,
-Ceresnek, Pomonának. Mily távol van még a trilobita, a négylábú, mily
-fölfoghatatlanúl távol az ember! De végre minden bekövetkezik, ahogyan
-be kell következnie s végre eljő az egyik emberi faj a másik után. Nagy
-út vezet a gránittól az osztrigáig s még nagyobb Platóig s a lélek
-halhatatlanságának tanáig. De mindennek el kell jönnie, csakoly
-bizonyosan, mint ahogyan minden atomnak kétoldala van.
-
-Mozgás vagy változás; azonosság vagy nyugalom: ez a Természet első és
-második titka. Egész törvénykönyvét rá lehet írni a körmünkre vagy egy
-pecsétgyűrű lapjára. A patak felületére fölbugyborékoló örvény beavat
-bennünket az égi mechanizmus titkaiba. A tengerpart minden kagylója:
-titka kulcsa. Egy kis víz, amely csészében kering, megmagyarázza az
-egyszerűbb kagylóhéjak keletkezését. Az anyag további lerakodása hosszú
-éveken át végül a legszövevényesebb alakokat hozza létre. S a Természet
-minden művészete ellenére is olyan szegény, hogy a világegyetem
-kezdetétől végeig csak egyetlen anyagból teremt, s ezzel alkotja meg azt
-a mesés változatosságot. Bármivé süríti: csillaggá, homokká, tűzzé,
-fává, emberré: mégis csak egy anyag s ugyanazokat a sajátságokat
-mutatja.
-
-A Természet mindig állandó, még ha látszólag ellenkezésbe is kerül
-tulajdon törvényeivel. Akkor is megtartja törvényeit, ha látszólag
-áthágja. Fölfegyverez és fölszerel egy állatot arra, hogy elfoglalja
-helyét és élje életét itt a földön s ugyanakkor fölfegyverez és
-fölszerel egy másik állatot, hogy elpusztítsa amazt. A Tér elválasztja a
-teremtményeket, de a Természet azzal, hogy egypár tollal látja el a
-madarat, a madárnak egy kis mindenütt-jelenvalóságot ad. Mindig előre
-halad, de művész-keze egyre hátranyúl anyagért s a leghaladottabb fokon
-is az első elemekkel kezdi újra az építést, mert különben minden
-rombadől. Művét szemlélve, mintha ebben az átmenetekben némi rendszer
-megcsillámlását látnók. A növények a világ ifjúsága, az egészség és erő
-tartóedényei, de egyre fölfelé tapogatóznak a tudatosság felé. A fák
-tökéletlen emberek, s a földben gyökerezvén, mintha rabságuk
-panaszhangjait hallatnák. Az állat egy magasabbrendű lét újonca és
-kipróbálója. Ellenben az ember, alig ízlelte meg az első csöppét a
-gondolat serlegének, máris szétszóródott. A jávor és a páfrány még
-romlatlan; de ha öntudatra jut, bizonyára az is vadúl esküszik és
-káromkodik majd. A virágok olyannyira az ifjúságéi, hogy mi idősebbek
-hamar megérezzük, hogy pompás nemzedékeik nem nekünk szánvák. Nekünk is
-megvoltak a magunk napjai; hadd legyenek meg a gyermekeknek is az övéik.
-A virágok kacérkodnak velünk, de mi nevetséges gyöngédségünkkel bizony
-csak vén agglegények vagyunk.
-
-A dolgok olyan szoros viszonyban függnek össze, hogy ha szemünk ügyes,
-egy tárgy részeiből következtethetünk többi részeinek tulajdonságaira.
-Ha volna szemünk, hogy lásson, a város falának egyetlen kődarabkája ép
-oly világosan meggyőzne annak a szükségességéről, hogy az embernek
-léteznie kell, mint maga az egész város. Ez az azonosság mindnyájunkat
-egyformává tesz, egységbe foglal és semmire szállítja a szokásos
-lajtorjánk különbségfokait, közeit. Úgy beszélünk a természetes életről
-való letévedésről, mintha a mesterséges élet nem volna ugyancsak
-természetes. A legsimább udvaronc ott a palota budoárjában, belső állati
-természete szerint olyan durva és őseredeti, mint a jegesmedve s ez a
-természet ép oly teljhatalommal tör céljaira s illatszerei és szerelmes
-levélkéi ellenére is egyenes rokonságban van a Himalája hegyláncával és
-a földteke tengelyével. Ha fölgondoljuk, mennyire a Természet fiai
-vagyunk, el kell hagynunk a város iránt táplált babonáinkat; mintha
-bizony ez a rémítő vagy jótékony Erő meg nem találna itt is bennünket s
-nem ő formálná a városokat is. Természet csinálta a kőművest, s ő
-csinálja a házat is. Túlbecsüljük a falusi hatásokat is. A természeti
-tárgyak hűvös és szenvtelen képe fölkelti az irigységet bennünk, akik
-heves és ingerlékeny piros képű szerzet vagyunk, s azt képzeljük, mi is
-olyan nagyra növünk, mint azok, ha a szabadban táborozunk és gyökereket
-eszünk. De legyünk csak emberek, erdei állatok helyett, s a tölgy és
-szilfa szívesen szolgál nékünk, bár ha elefántcsontszékeken és
-selyemkárpitokon nyugszunk is.
-
-Ez az alapazonosság átvezet a fajok minden meglepő és ellentétes
-változásain és jellemzője minden egyéb törvénynek. Az ember az egész
-világot fejében hordozza s az egész csillagászat és vegyészet egyetlen
-gondolatában rejlik. Minthogy a Természet egész története belevésődött
-agya velejébe, azért ő titkainak látnoka és fölfedezője. A
-természettudomány minden ismeretes tényét valaha megsejtette valakinek
-előérzete, mielőtt igazságúl ismerték el. Még cipőinket sem kötjük meg
-anélkül, hogy el ne ismernők a Természet legtávolibb régióit összekötő
-törvényeket. A hold, a növények, a gázok, a kristály: megannyi konkrét
-geométria és számtan. A közönséges józan ész fölismeri a hozzátartozást
-s fölismeri a tényt a vegyi kisérlet első jeleiben. Franklin, Dalton,
-Davy és Black józan esze azonos azzal a józan ésszel, ami elrendezte a
-dolgokat, amelyeket most fölfedez.
-
-Az az azonosság szervezett nyugalmat fejez ki, az ellenhatás viszont
-szervezésre tör. A csillagászok így szólnak: «Adjatok nekünk anyagot és
-egy kis mozgást s egybeszerkesztjük a világegyetemet. Nem elég, ha csak
-anyagunk van, szükségünk van egyetlen megindító mozgásra is, amely
-kiröpíti a tömeget és kifejleszti a centrifugális és centripetális
-erőket. Mihelyest a teke kiröpült a kézből, mindjárt megtudjuk mondani,
-mint nőtt ki ez az egész hatalmas világrend». – «Balga követelés» –
-felelik a metafizikusok – «s merő petitio principii. Ha föltudjátok
-fogni a röpülés, kivetülés folyamát, miért ne tudnátok fölfogni
-eredetét, kezdőállapotát is?» Ámde a Természet azonközben nem várta meg
-a vita lefolyását, hanem jól vagy rosszúl, ez mindegy – megadta a lökést
-s a tekék kigurúltak. Nem is volt valami nagy dolog, csupán egy kis
-lökés, s a csillagászoknak mégis igazuk van, ha nagy dolognak tűntetik
-föl, mert ennek az aktusnak végeláthatatlan a következménye. Mert ez az
-őseredeti lökés terjeszti magát tova a világrendszer minden tekéjén át s
-minden tekének minden atomján át s a teremtmények minden faján, minden
-egyén történetén és átváltozásán keresztül. S a túlzás a dolog
-természetében rejlik. A Természet nem bocsát egyetlen teremtést,
-egyetlen embert sem a világba, anélkül, hogy ne látná el
-tulajdonságainak egy kis túlságával. Ha adva van a bolygó, szükséges
-neki a lökést is megadni. Igy a Természet minden teremtményébe beletett
-egy kis erőszakot, amely magával ragadja a maga ösvényén; közölt vele
-egy kis elindító lökést. Egy csöppet nagylelkűen. Minden esetben egy
-túláradó csöppet adott! Villamosság nélkül a levegő megrohadna; s az
-irány azon erőszaka nélkül, amely férfit és nőt hajt az útján, egy
-szikra vakhit és fanatizmus nélkül nem volna cselekedetüknek ösztökéje s
-így eredménye sem. A célpont fölé célozunk, hogy a célpontba találjunk.
-Minden tettünkben van valami hamisság és túlzás. De mi történik akkor,
-ha hébe-korba odakerül egy savanyú, élesszemű ember, aki meglátja,
-milyen hitvány játékot játszunk s ő nem akarja azt velünk játszani,
-hanem kifecsegi a titkát – vajjon mi történik? Vajjon elröpült-e a
-madár? Oh dehogy, a találékony Természet máris elküldte a szép formák, a
-dicsőbb, úribb ifjúság csapatát, a szenvedélynek egy kissé több
-túlzásával, hogy szorosan ragaszkodjanak az ő külön céljaikhoz; kissé
-nyakassá teszi őket abban az irányban, amelyet legigazabbnak ismertek
-föl s íme újra kezdődik, újra kavarog a játék egy vagy két új nemzedéken
-át.
-
-A gyermek az ő édes játékosságával, érzékeitől elbolondítva, minden
-látománytól, hangtól vezetve; aki képtelen összehasonlítani és besorozni
-észleleteit, akit rabúl ejt egy-egy fütty, tarka-barka haszontalanság,
-sárkány, mézeskalács; aki mindent egyénít, semmit sem általánosít; akit
-gyönyörbe hoz minden új dolog: estére, holtra fáradtan fekszik ágyába az
-egész napi folytonos játszi bolondságtól. Ámde a Természet elérte a
-célját ezzel a göndörhajú, gödröcskés pofájú kis bolonddal. Kipróbálta a
-gyermek minden képességét és mindezzel a sokféle testtartással,
-mozgással biztosította testformája arányos fejlődését s ez olyan
-főfontosságú cél, amelyet nem lehetne nálánál jobb gondozóra bízni. Ez a
-csillámlás, ez az opálfény ragyogja be a gyermek szemében valamennyi
-játékát körös-körűl, hogy biztosítsa hűségéről s a gyermek csak a maga
-javára csalódik.
-
-Mi is hasonló mesterkedés révén élünk és maradunk meg. Hadd beszéljen a
-stoikus, amit akar, mi nem azért eszünk, hogy éljünk, hanem, mert az
-étel jóízű és étvágyunk élénk. A növényvilág nem elégszik meg azzal,
-hogy egyes magvakat hullasson el a virágról vagy fáról, hanem az egész
-földet és levegőt pazarúl telehinti magvaival, úgy hogy ha tízezer el is
-pusztúl, ezer elvetődhet, száz kicsirázhat, tíz megérhet, s végül
-legalább egy elfoglalhatja a nemzője helyét. Minden egyéb dolog is ezt a
-kiszámított tékozlást tanusítja. A túlzott félelem, amely az állati
-lényt köröskörűl sövényként védi, amellyel az menekül a hidegtől,
-megugrik egy kígyó láttára vagy valami váratlan hangra, bennünket is
-egész sereg alaptalan riasztással véd meg a végűl fenyegető igazi
-veszedelemtől. A szerelmes minden távolabbi cél nélkül csak a maga
-boldogulását és tökéletesűlését keresi, de a Természet az ő személyes
-boldogságába rejti a maga útját is, t. i. azt, hogy a továbbnemzés, a
-faj megörökítése biztosíttassék.
-
-A világ szerkezetének ez a művészete kering az emberi szellemben és
-jellemben is. Nincs ember, aki egészen egészséges volna; mindeniknek
-alkatában megvan egy ere a bolondosságnak, a vér egy kis, határozott
-irányú tolulása agyába, s ez egyenesen arra a pontra rögzíti az eszét,
-amely a Természet kedve szerint való. Nagy kérdéseket sohasem szoktak
-valódi értékük szerint mérlegelni, hanem fölbontják részletkérdésekre,
-hogy hozzáférhetővé tegyék a párthívek számára s éppen lényegtelen
-pontok felől csatáznak a leghevesebben. Nem kevésbbé nevezetes, mennyire
-túlbecsüli minden ember mondókája vagy teendője fontosságát. A költő, a
-próféta magasabbra értékeli azt, amit kijelent, mint bármely hallgatója,
-hisz különben ki sem mondaná. Az erős, önmagával nagyon megelégedett
-Luther félre nem érthető nyomatékkal mondja ki, hogy: «Isten sem lehet
-el bölcs emberek nélkül.» Böhme Jakab és Fox György önimádásának
-tanúsága az a makacsság, amellyel vitatételeikhez ragaszkodtak. Az
-efféle látnokok rögtön azonosítják magukat gondolatukkal és még kalapjuk
-és cipőjük számára is tiszteletet igényelnek. S bár ez a helyes itéletű
-emberek előtt elveszi hitelüket, a tömeg előtt segítségükre van, amint
-szavaiknak is tüzet, élességet és népszerűséget kölcsönöz.
-
-Ugyanez a tapasztalat gyakori a magánéletben is. Minden fiatal és lelkes
-ember naplót vezet, amelybe – ha az ima és bűnbánat órái elkövetkeznek,
-– beleírja a lelkét. Ezek a lapok forrók és jóillatúak neki; térdén
-olvassa azokat éjszakáig, hajnalig; könnyével öntözi; szentek a
-szemében; túljók ennek a világnak. Még a legjobb barátnak is bajos őket
-megmutatni. Egy idő múlva mégis szeretné barátját beavatni titkos
-élményébe s némi habozás után, de mégis határozottan megmutatja neki
-azokat a lapokat. Vajjon nem sütik-e ki a szemét? De a barát hidegen
-lapozgatja, s könnyedén áttér az olvasásról a beszélgetésre s ez társát
-bámulatba ejti és bosszantja. Még sem tudja ezzel az írását okolni. Hisz
-egy lázas élet nappala, éjjele, a Sötétség és Világosság angyalaival
-folytatott közlekedés véste be sötét jegyeit ebbe a könnyáztatta
-könyvbe. Ezért hát a hibát barátja eszének vagy szivének róvja föl. Hát
-nincs barátja? Nem tudja elhinni, hogy valakinek lehet mélyreható
-tapasztalata s ezt a személyes élményt még sem tudja megírni. De úgy
-lehet: az a fölfedezés, hogy a bölcseségnek lehet más nyelve és szolgája
-is, mint mi, s hogy az igazság csakúgy megnyilvánul akkor is, ha
-hallgatunk, ártalmasan elfojtaná buzgóságunk lángját. Az ember csak
-akkor nyilatkozik, amíg nem érzi, hogy szava egyoldalú és tökéletlen.
-(Hisz mindig egyoldalú, de az ember nem látja annak, mialatt kifejezi.)
-De ha elhagyja őt az ösztönszerűség és egyéniség érzete, s észreveszi
-egyoldalúságát, bosszankodva el fog némúlni. S az ember mitsem tud írni
-anélkül a hit nélkül, hogy az amit ír: az idő szerint a világtörténelem;
-mitsem tud jól megtenni, ha nem tekinti munkáját nagyon fontosnak.
-Lehet, hogy munkám csakugyan nem ér semmit, de nem szabad azt semmibe
-vennem, különben kárát vallom.
-
-Hasonlóan vonúl végig az egész természeten valami incselkedő szellem,
-valami csalfa szellem, amely orrunknál fogva vezet tovább, egyre tovább,
-s végre sem érünk el sehová. Minden megvalósulás messze mögötte marad a
-várakozásnak, az igéretnek. A megközelítés jegyében élünk. Minden
-célpont már egy más célt is mutat nekünk, amely szintén csak időleges.
-Sehol nem áll be a teljes és végleges siker. Mi a természetben csak
-táborozunk, de nem települtünk meg benne. Éhség, szomjúság evésre,
-ivásra hajt bennünket; ámde a kenyér és bor – süsd és vegyítsd, ahogy
-akarod – éhen-szomjan hagy bennünket, ha gyomrunkat meg is töltötte. S
-ugyanígy áll ez minden művészetünkkel, készségeinkkel. Zenénk,
-költészetünk, maga a nyelvünk mind nem jelentenek kielégülést, csak
-csalogatást, hitegetést.
-
-A gazdagság éhsége, amely a bolygónkat kertté varázsolja, elbolondítja a
-mohó vadászót. S mi a végső törekvés? Egyenesen az, hogy a józan ész és
-szépség céljai megóvassanak a bármiféle közönségességtől és
-elkorcsosúlástól. De milyen fáradságos ennek a módszere! Mily tömege az
-eszközöknek, csak azért, hogy egy kis társas érintkezést lehetővé
-tegyen! Ez a terméskőből és téglából való palota, ezek a szolgák, ez a
-konyha, ezek az istállók, lovak, fogatok, ez a banktőke és
-jelzáloghalmaz, kereskedelem az egész világgal, nyárilakok a tenger és
-tó partján: mindez csak egy kis emelkedettebb, tisztúltabb, szellemesebb
-érintkezés, társalgás kedvéért van! Nem volna-e lehetséges útszéli
-koldusok között is? Nem, mert mindezek a dolgok éppen ezeknek a szegény
-embereknek egymásra következő, folytonos erőfeszítése révén jönnek
-létre, amellyel azon iparkodnak, hogy az élet kerekeinek surlódását
-megszüntessék és kedvezőbb életalkalmakat teremtsenek.
-
-Társas érintkezés, személyiség-formálódás a bevallott cél. Gondolat,
-erény, szépség, ezek voltak a célok. A jólét és vagyon arra volt jó,
-hogy kielégítse, lecsillapítsa az állati szükségleteket, megszüntesse a
-kémény füstölgését, elnémítsa az ajtó csikorgását; összehozza a
-barátokat egy csöndes, meleg szobába, s szétválassza a gyermekek hálását
-és ebédelését külön helyiségbe. A baj csak az volt, hogy a gyakorlati
-tevékenység, amely ezeknek a kellemetlenségeknek kiküszöbölésére
-szükséges, letévedt. Az eredeti végcélokat szem elől vesztették és maga
-a kellemetlenség kiküszöbölése lett a végső cél. Hisz éppen e miatt kell
-mosolyognunk a gazdagokon, Bostonon, Londonon, Bécsen. S a nagy tömeg
-még nem ember, hanem szegény ember, aki meg akar vagyonosodni, de
-hiábavaló erőlködésével arra hasonlít, aki félbeszakította a többiek
-társalgását, hogy ő mondjon beszédet, de közben elfelejtette, mit is
-akart mondani. Ahová nézünk, mindenütt megdöbben szemünk a célnélküli,
-léleknélküli társadalmak láttára. Vajjon olyan nagy és kényszerítő erejű
-volt-e a Természet célja, hogy ennyi emberáldozatot kivánt?
-
-Az élet e csalódásainak szakasztott mása – várhatunk-e egyebet – a szem
-csalódása a Természet külső képére vonatkozólag. Erdők, vizek
-hitegetnek, csalogatnak, de nem nyujtanak pillanatnyi teljes
-kielégülést. Ez a csalódott érzésünk minden tájékon. Fejem fölött
-gyönyörű, lenge nyári felhők pelyhe lebegett; nyilván gyönyörködtek
-magas röptük és mozgásuk kiváltságában, de nyilván nem annyira ennek a
-helynek és órának diszítésére szolgáltak, hanem valami földöntúli kertek
-és kéjlakok ünnepségét várták. Különös féltő-irigység ez: de a költő
-csakugyan úgy érzi, hogy nem férkőzik eléggé közel a tárgyához. A fenyő,
-a folyó, a virágos virány előtte: mintha nem volna Természet. A
-Természet valahol másutt lehet. Ez meg az csak külső és távoli tükrözése
-és visszhangja a végbement diadalnak, amely most, úgy lehet, ott ragyog
-és újong a szomszédos földek fölött, vagy – ha te a földeken állsz, – a
-szomszédos erdők fölött. A jelen tárgyai a nyugalomnak ugyanazt az
-érzését adják meg neked, ami egy éppen elvonúlt diadalmenet és lezajlott
-ünnepségre szokott bekövetkezni. Mily fényes távolságot, mily
-kimondhatatlanúl ékes és bájos titkokat tár elénk a naplenyugta! De ki
-tud oda menni, ahol az van, ki tudja kezével illetni, lábát rátenni?
-Hisz azok a tünemények örökkön örökké letűnnek a világkerekségén. S
-ugyanezt tapasztaljuk férfi és nő s a néma fák között; mindig csak
-célzás, várakozás az élet; távollét, sohasem teljes jelenlét és
-kielégülés. Azért van-e ez, mert a szépséget sohasem lehet megfogni?
-Mert az egyaránt elérhetetlen a tájképben, mint az emberben? A
-hitestárssá vált szerelmes éppen azáltal vesztette el édese
-legbűbájosabb varázsát, hogy az «igen»-t mondott neki. Valamíg
-csillagként üldözte: Mennyország volt neki: de nem lehet többé
-Mennyország, ha lehajolt, leszállott hozzá, a méltatlanhoz.
-
-Mit szóljunk ennek az első kivetítő ösztönzésnek mindenütt jelenlétéről,
-annyi jóakaratú teremtés hizelkedve ámításáról? Nem kell-e föltennünk,
-hogy valahol a világegyetemben lappang egy kis árulás és kigúnyolás?
-Nincs-e alapos okunk a komoly neheztelésre azért, hogy ily visszaélés
-történik velünk? Nem vagyunk-e balgák, akiket a Természet orrunknál
-fogva vezet? Nem. Egyetlen pillantás az égre s a földre lecsillapítja
-minden háborgásunkat és bölcsebb meggyőződésre szelidít bennünket. A
-belátó, értelmes ember szemében a Természet hatalmas igéretté válik,
-amelyet nem lehet egy-kettőre kideríteni. Titka nincs fölfejtve. Sok,
-sok Oidipos bukkan föl rendre: az egész miszterium ott vajúdik agya
-velejében. De, óh jaj! ugyanaz a varázslat megbénítja tudását: egyetlen
-szótag sem hagyja el néma ajkait. A Természet hatalmas kereksége az üde
-szivárványhoz hasonlatosan ívelődik a mélybe, de még az angyali szárnyak
-sem bírják végigkövetni az ívét s nem tudják nekünk jelenteni a görbület
-visszatértét. Tetteink nyilván nagyobb következésű célokra vannak
-hivatva, mint aminőket mi magunk elé tűzünk. Mindkét kezünknél fogvást
-jótékony szellemi erők vezetnek az életen át és jóságos szándékok várnak
-reánk. Mi nem mérhetünk nyelvet a Természettel, s nem bánhatunk vele
-úgy, ahogyan az emberekkel bánunk. Ha egyéni erőinket az övéihez mérjük,
-csakhamar úgy érezzük, mintha legyőzhetetlen Végzet játékszerei
-volnának. Ha azonban ahelyett, hogy magunkat a munkával azonosítanók,
-azt érezzük, hogy a mester lelke árad minden ízünkben: akkor a Reggel
-békéje szállja meg szívünket és akkor rájövünk, hogy a nehézkedés, a
-vegyrokonság s még inkább az élet kifürkészhetetlen erői legmagasabb
-formájukban már eleve megvannak bennünk.
-
-Az az alkalmatlanság, amelyet az okok lánca közt való
-gyámoltalanságunkon érzünk, onnan ered, hogy túlsokat nézzük a
-Természetnek csak egy oldalát, t. i. a Mozgást. Azonban a kerék soha
-sincs fékező nélkül. Mihelyt az ösztönzés, mozgás túlságossá válik, a
-Nyugalom vagy Identitás követeli a maga jogát kiegyenlítésül. Az egész
-földkerekségen széltében nő a gyógyító iratos fű. Minden bolondos nap
-után kialusszuk hóbortjait és dühét, s ámbár mindig apró-cseprő
-dolgokkal vagyunk elfoglalva és sokszor rabjuk is vagyunk, minden
-kisérlethez magunkkal hozzuk a velünk született egyetemes törvényeket.
-Ezek, minthogy a lélekben, mint eszmék, élnek, örökre megtestesülve
-állnak körülöttünk a Természetben, hogy egészséges jelenlétük révén
-mindig szembehelyezkedjenek az emberi betegséggel, őrültséggel, s hogy
-meggyógyítsák azt. Apró-cseprő dolgaink igája ezer botor reményre
-csábít. Uj világkorszakot keltezünk előre a lokomotív vagy léghajó
-föltalálásától, holott az új gép örökségül hozza magával a réginek
-hibáit. Azt mondják, az elektromagnetizmus magból fejbe szökteti
-salátádat, mialatt csirkéd ott sül a roston. Ez modern céljaink és
-törekvéseink jelképe, annak a jelképe, mint sűrítjük és siettetjük a
-dolgokat. De ezzel mitsem nyerünk. A Természeten nem lehet túljárni. Az
-emberi élet csupán hetven saláta-életig tart, akár gyorsan, akár lassan
-növekednek. Ámde mindezek a hiányok, lehetetlenségek csakúgy a javunkra
-válhatnak, mint az ösztönzések. A diadal mindig a mienk. S annak a
-tudata, hogy a Lét egész skáláját befutjuk, a Természet egyenlítőjétől
-sarkáig dicsfénybe vonja a halált, amelyet a filozófiák és hitek
-túlságosan szószerint és külsőségesen igyekeztek kifejezni a lélek
-halhatatlanságában. A valóság még ennél is nagyobbszerű. A Természetben
-nincs semmi végromlás, folyamat-megszakadás, elvétett, elejtett labda.
-Az isteni keringés sohasem pihen, sohasem akad el. A Természet az Eszme
-megtestesülése s ismét eszmévé finomúl, szelleműl, mint ahogyan a jégből
-víz és pára lesz. A Világ anyaggá ülepedett szellem, viszont a légneművé
-vált anyag örökké a gondolat állapotába illan.
-
-Ez magyarázza azt az erős behatást, amelyet a Természet szerves vagy
-szervetlen tárgyai az emberi szellemre gyakorolnak. Az anyagba zárt
-ember, a kristályba zárt ember, a növényi életet élő ember szól a
-személlyé vált emberhez. Az az Erő, amely a mennyiséget nem veszi
-tekintetbe, amely egyforma pályát szab az egésznek és a résznek,
-mosolygását átruházza a Hajnalnak s lényegét desztillálja minden
-esőcseppbe. Minden szempillantás, minden tárgy okulásunkra van: mert
-minden alakot Bölcseség telít. Bölcseség szűretett belénk, mint vér. Az
-húz görcsbe, mint kín. Az lopózik szívünkbe, mint öröm. Az nehezedik
-reánk ólmos, bús napok leplével, s ismét csak az derít föl vidám munka
-kedvével. Ám lényegét csak hosszú, hosszú évek múltán bírjuk megsejteni.
-
-
-
-
-ÖNBIZALOM.
-
-Ne te quæsiveris extra. («Ne keresd magad magadon kívül.»)
-
-Minap egy kiváló festő nehány versét olvastam; eredetiek voltak, nem
-konvencionálisak. A lélek az ilyen sorokból mindig valami intelmet hall
-ki, bármi is azok tárgya. Az érzés, amelyet ébresztenek, nagyobb becsű,
-mint bármely bennök foglalt eszme. Hinni tulajdon gondolatunkban; hinni,
-hogy ami igaz a magad szivében, az igaz mindenki számára: íme, ez a
-Géniusz. Mondd ki titkos meggyőződésedet s egyetemes értelművé válik;
-mert a legrejtettebből kellő idő mulva a legnyilvánvalóbb lesz, s első
-gondolatunkat majd az utolsó ítélet trombitája visszhangozza. A szellem
-szava mindenkinek meghitten hangzik s Mózes, Plato, Milton legnagyobb
-érdeme szemünkben az, hogy könyveken és hagyományokon fölülemelkedtek s
-nem azt mondták, amit az emberek gondolnak, hanem azt, amit ők
-gondolnak. Megkellene tanulnunk, hogy a szellemünkön átvillanó fényt
-fölfedezzük s jobban őrizzük, mint a lantosok és bölcsek égboltjának
-ragyogó csillagait. De figyelem nélkül elejtjük gondolatainkat csak
-azért, mert a mieink. A géniusz minden művében ráismerünk tulajdon
-elejtett eszméinkre: visszatérnek hozzánk, de bizonyos idegen
-méltóságban.
-
-A művészet remekei nem adnak hatásosabb tanítást, mint azt, hogy
-tartsunk ki spontán benyomásainknál derűs hajthatatlansággal, annyival
-erősebben, mentől egyértelműbb az ellenpárt lármája. Mert különben
-holnap valami idegen fogja mesteri bölcsességgel ugyanazt hirdetni, amit
-mi magunk is gondoltunk és éreztünk az egész idő alatt s szégyenszemre
-kénytelenek leszünk mástól átvenni a magunk véleményét.
-
-Minden ember nevelésében beáll az idő, amikor meggyőződik róla, hogy az
-irigység: merő tudatlanság; hogy az utánzás: öngyilkosság; hogy magát
-jóban, rosszban úgy kell vennie, amint van és osztályrészéűl jutott; s
-bár széles e világ tele van javakkal: egyetlen tápláló gabonaszem sem
-juthat hozzá a maga fáradozása nélkül azon a földecskén, amely
-megművelésre néki adatott. A benne rejlő hatalom valami új a
-természetben, s csak ő tudja, mit tehet vele, s ő sem tudja, valamíg meg
-nem próbálta.
-
-Nem hiába hat reá egy arc, egy jellem, egy cselekedet, míg másik nem
-hat. Az emlékezetnek ez a szobrászatszerű bevésettsége csak «előre
-berendezett harmónia» mellett lehetséges. A szem oda irányzódott, ahol
-sugárnak kellett ráesnie, hogy bizonyságot tegyen e sugárról.
-
-Mi csak félig-meddig tudjuk magunkat kifejezni s szégyeljük az isteni
-eszmét, amelyet mindegyikünk képvisel. Pedig rábízhatnók magunkat, hogy
-jó és célravezet, ha csak hittel teljesen közöljük; de Isten nem akarja
-műveit gyávák ajkával kinyilatkoztatni.
-
-Az ember emelkedett és vidám hangulatban van, ha szivét s legjobb
-tudását beletette a munkájába, míg ha máskép beszélt, vagy cselekedett,
-nincs tőle nyugta. Szabadult tőle, de nem szabadult fel tőle. Már a
-kísérletnél cserbenhagyja géniusza; múzsa nem barátkozik vele; nincs
-eszméje, nincs reménysége.
-
-_Bízz magadban!_ – minden szív ezen az érchúron rezeg. Foglald el a
-helyet, amelyet az isteni gondviselés jelölt ki számodra s kortársaid
-társadalma s a viszonyok hálózata. A nagy emberek mindig ezt tették s
-gyermekekként rábízták magukat koruk géniuszára, elárulván ezzel, hogy a
-hitelre föltétlenül méltó az, ami tulajdon szívünkben van, amit tulajdon
-kezünk végez s ami egész lényünk uralkodó vonása. S mi most férfiak
-vagyunk s el kell fogadnunk – s a legmagasabb értelemben – ugyanezt a
-transcendentális sorsot s nem mint kiskorúak és rokkantak valamely
-védett zugban, nem mint a forradalom elől szökő gyávák, hanem mint
-vezérek, felszabadítók, jóltevők, engedelmeskedvén a mindenható
-erőfeszítés szavának és fölküzködvén a khaoszból és sötétségből a nap
-világosságára.
-
-Mily kedves jóslatokkal illusztrálja a természet ezt a szöveget
-számunkra a gyermekek, csecsemők, sőt az állatok képével s
-viselkedésével. Lelkük még nincs meghasadva s fellázítva; ők még nem
-ismerik a bizalmatlanságot az érzelem ellen, amely minket bénít,
-minthogy arithmetikánk már kiszámította a célunkat gátló erőket. Az ő
-lelkük még egész; szemük még nincs lenyűgözve s ha arcukba nézünk,
-megzavarodunk. A gyermek senkihez sem alkalmazkodik; mindenki
-hozzáigazodik, úgy hogy egyetlen kis baba rendesen négyet vagy ötöt
-csinál a felnőttekből, akik vele fecsegnek és játszanak. S a serdülő
-ifjúságot és meglett kort az Isten nem kevesebb sajátos bájjal ruházta
-föl s tette irigylésreméltóvá és kellemessé, úgy, hogy igényeiket nem
-lehet visszautasítani, ha önmagukra támaszkodnak. Ne gondold, hogy az
-ifjúságnak nincs ereje, mert nem tud veled és velem beszélni. Hallga!
-Ime, a szomszéd szobában eléggé világos és meggyőző a hangja. Nyilván
-tudja, hogy mint kell kortársaival beszélnie. Félősen vagy bátran, de
-tudni fogja a módját, mint tegyen minket öregebbeket nagyon is
-nélkülözhetőkké!
-
-A fiúk nembánomsága, akik biztosak ebédjük felől s csakúgy, mint valami
-nagy úr, szót se szólnának, ujjukat se mozdítanák, hogy megkapják ezt az
-ebédet, – ez az emberi természet egészséges magatartása. A fiú a
-szalónban olyan, mint a színház látogatója; függetlenül, felelőtlenül
-szemléli az ő zugából az előtte elvonuló embereket és eseményeket,
-megvizsgálja és megbírálja őket, az ifjúság sommás módján, s osztályozza
-őket mint jókat, rosszakat, érdekeseket, együgyűeket, ékesszavúakat,
-nyűgösöket. Nem törődik soha következményekkel, érdekekkel; független,
-spontán verdiktet ad le. Kell, hogy te udvarolj neki; ő nem udvarol
-neked.
-
-Ám a felnőtt embert börtönbe zárja a tudatossága. Mihelyest csak egyszer
-is hatásosan beszélt vagy cselekedett, már fogoly, akit százak és százak
-rokonszenve vagy gyűlölete őriz, s akiknek érzelmeit neki ezentúl mindig
-fontolóra kell vennie. S ez ellen nincs Lethe vize. Óh, vajha ismét
-semlegességbe merűlhetne! Ha valaki elkerülhetne minden kötelezettséget,
-s miután megfigyelt, újra ugyanazzal az elfogulatlan, nem okoskodó,
-megvesztegethetetlen, megrettenthetlen ártatlansággal tovább
-figyelhetne, az ilyen ember mindig félelmetes lenne. Minden elébe kerülő
-dologról nyilvánítaná véleményét, s mindenki érezné, hogy az nem
-magánvélemény, hanem szükségszerű igazság, amely nyílvesszőként hatolna
-a fülébe s félelemmel töltené el.
-
-Ezeket a hangokat halljuk a magánosságban, de azok elcsitúlnak és nem
-halljuk őket, ha a nagyvilágba lépünk. A társadalom mindenütt össze van
-esküdve minden egyes tagja férfiassága ellen. A társadalom
-részvénytársaság, amelynek tagjai megegyezésre lépnek, hogy –
-biztosítandók minden részvényes kenyerét – föláldozzák minden kenyérevő
-szabadságát és kulturáját. A legkeresettebb erény a társadalomban az
-egyformaság. Az önállóság útálat neki. Nem szereti a realitásokat és a
-teremtőket; csak neveket és szokásokat szeret. Aki pedig férfi akar
-lenni, annak nonconformistának kell lennie! Aki halhatatlan babérokra
-pályázik, azt nem verheti békóba egyszerűen az, hogy valamit «jó»-nak
-neveznek, hanem meg kell vizsgálnia, hogy csakugyan jó-e.
-Végeredményében csak tulajdon lelkünk épsége és tisztasága a fontos.
-
-A férfinak minden ellenzékkel szemben ki kell magát küzdenie, mintha
-minden csak névleges és tünékeny volna, kivéve önönmagát. Szégyellem, ha
-arra gondolok, mily könnyen behódolunk érdemjeleknek és titulusoknak,
-nagy társaságoknak és holt intézményeknek. Minden illemtudó és jóhírű
-egyén kelleténél nagyobb hatással és súllyal van reám. Fölemelt fővel,
-élettel teljesen kellene járnom-kelnem és úton-útfélen csak a durva
-igazságot kellene beszélnem. Ha a kajánság és hiúság a filantrópia
-köpenyébe burkolózik, elnézzem ezt? Ha egy savanyúképű szenteskedő
-fölkarolja a rabszolgafelszabadítás nemes ügyét, s elfecsegi nekem a
-legújabb barbadosi híreket, miért ne mondanám neki: «Eredj, szeresd a
-csecsemődet, szeresd favágódat; légy barátságos és szerény, de sohase
-kendőzd kemény, irgalmatlan önzésedet ezzel a hihetetlen gyöngédséggel a
-tőlünk ezer meg ezer mérföld messzeségben lévő feketék iránt. Távolba
-irányzott szereteted idehaza merő gyűlölet.» Goromba és rideg volna az
-ilyen szó, de az igazság mindig jobb, mint a szeretet szenvelgése.
-Jóságunkhoz némi élesség is kell, különben nem jóság. A gyűlölet tanát
-kell ellensúlyúl prédikálni, ha a szeretet tana nyöszörög és vinnyog.
-
-Ne várjátok tőlem, hogy okát adjam, miért keresem vagy kerülöm a
-társaságot. S ne tanítsatok ki – mint egy jó ember ma tette velem – arra
-a kötelességemre, hogy minden szegényt jó viszonyok közé kell hozni.
-Vajjon az én szegényeim-e ők? Megmondom neked, filantrópia bolondja,
-hogy zsugoriskodom a dollárral és a centtel, ha olyannak kellene adnom,
-akihez semmi közöm, s akinek semmi köze hozzám. Ellenben van egy csoport
-ember, akinek a szellemi vegyrokonság révén örökre el vagyok adva; ő
-érettük, ha kell, akár börtönbe is megyek; de mit nekem a ti sokfajta
-úgynevezett népjóléti intézményetek, hülyeiskolátok, haszontalan
-gyűléstermeitek, iszkosmenhelytek, s az ezer segítő egyesületek! – bár
-szégyenszemre bevallom, hogy néha mégis beadom a derekam a dollár
-erejéig, – de az káros dollár s lassan-lassan mégis csak megemberelem
-magam és meg fogom tagadni.
-
-Az erény, közfelfogás szerint, inkább kivétel, semmint szabály. Ime az
-ember és erényei. Az emberek az úgynevezett jó cselekedetet, mint a
-bátorság vagy kegyesség adóját cselekszik, mintha bánatpénzt fizetnének
-azért, hogy nincsenek mindennap jelen a parádén. Tetteik mintegy
-mentegetődzés és kiengesztelés mindennapi világéletükért, mint ahogy a
-rokkantak és elmebetegek magasabb ápolási díjat fizetnek. Erényeik
-bírságpénzek. De én nem akarok kiengesztelni; én élni akarok. S életem
-magáért van, nem kirakat. S jobb szeretem, ha az egyszerűbb, de igaz és
-egyenletes, mintha káprázatos és bizonytalan volna. Legyen egészséges és
-kellemes s ne szoruljon diétákra s érvágásokra.
-
-Első szempillantásra meg kell látnom, hogy valaki férfiú-e s nem akarom,
-hogy tetteire utaljanak. Magamról tudom, hogy egészen mindegy, vajjon
-megcselekszem vagy elhagyom-e azokat a kitűnőeknek elismert tetteket.
-Nem akarok fizetni egy kiváltságért, amelyhez bensőm ad jogot. Lehet,
-hogy képességeim kevésszámúak és silányak, de vagyok, aki vagyok s nincs
-szükségem a magam vagy társaim biztosítása céljából mások
-bizonyítványára.
-
-Amit tennem kell, az mind reám vonatkozik, s nem az, amit az emberek
-teendőmnek gondolnak. Ez a szabály, amelyet époly keserves követni a
-mindennapi, mint a szellemi életben, példázza az egész különbséget
-nagyság és közönségesség között. Annál bajosabb, mert mindig találkoznak
-olyanok, akik azt hiszik, jobban tudják, mi a kötelességed, mint te
-tudod. Könnyű a világban a világ véleménye szerint élni; könnyű a
-magánosságban a magad véleménye szerint élni. Ám az a nagy ember, aki a
-tömeg forgataga közepette tökéletes nyugalommal meg tudja őrizni a
-magánosság függetlenségét.
-
-Az ok, amiért nem szabad halott szokásokhoz alkalmazkodnotok az, hogy az
-ilyen életmód szétforgácsolja erőtöket. Elveszi időtöket és elmosódottá
-teszi jellemetek benyomását. Annyi rostélyon keresztül hogy lássam meg,
-ki is vagy tulajdonképen?
-
-Ellenben tedd meg a dolgod s megismerlek. Tedd meg a dolgod s megifjítod
-erődet. Az igazi férfiúnak rá kell jönnie, milyen szembekötősdi játék a
-társas egyformaság. Ha tudom, mely párthoz tartozol, előbb mondom meg
-érveidet, mint te magad.
-
-Megengedem, hogy sok embernek csakugyan be kell kötnie a szemét majd
-ezzel, majd azzal a zsebkendővel, s hozzá kell szegődnie ehhez vagy
-ahhoz az úgynevezett közvéleményhez. De ez az egyformaság nemcsak egyes
-részletekben teszi őket hamisakká, hazugokká, hanem mindenképen.
-Egyetlen igazságuk sem egészen igaz. Az ő kettőjük nem az igazi kettő,
-az ő négyük nem az igazi négy; úgy, hogy minden kiejtett szavuk bánt s
-nem tudjuk, hogy igazítsuk helyre. S közben a Természet nem késik ránk
-húzni a pártunk rabruháját. Egyszerre csak valamennyiünk arca, alakja
-egyformává válik, s lassankint megannyian megkapjuk a jó vén szamár
-arckifejezését. Lealacsonyító tapasztalat ez, amely a világtörténelemben
-is megnyilvánúl: a bárgyú tetszésnyilvánítás képe, az az erőltetett
-mosoly, amelyet arcunkra társaságban felrakunk, ahol zavarba vagyunk a
-felelettel a minket nem érdeklő beszélgetésben. Az arcizmok, amelyek nem
-önként mozognak, hanem valami aljas akaratbitorlás által mozgattatnak, a
-legkellemetlenebb merev fintort torzítják az arcra.
-
-A különvéleményű embert a világ nem-tetszésével ostorozza. S ezért a
-férfiúnak tudnia kell, mennyire taksáljon egy savanyú arcot. Az emberek
-sandán néznek rá az utcán vagy a szalónban. Ha ez az elfordulás
-ugyanabból a megvetésből és ellentállásból eredne, mint az övé, akkor
-csakugyan oka volna szomorú arccal hazamenni, ámde a tömeg savanyú
-képének ép oly kevéssé van mélyebb oka, mint édeskés képének, mert azt
-álarcként teszik föl s veszik le, aszerint, amint a szél fú és az újság
-diktál. S mégis, a tömeg elégületlensége félelmetesebb, mint a szenátusé
-vagy egyetemé. A világot ismerő, erős férfiúnak nem nehéz a művelt
-osztályok dühével dacolni. Dühük ildomos és óvatos, mert félénkek
-amiatt, hogy magukat is sebezhetőknek tudják. Ám, ha nőies dühükhöz
-hozzájárul a nép fölháborodása, ha a tudatlan és szegény tömeg is
-fölindúl, ha a társadalom mélyén lévő buta nyers erő is megmozdúl és
-dühöng: bizony nagy lélek és hit kell hozzá, hogy ezt valaki isteni
-nyugalommal csekélységnek vegye.
-
-Egy másik ijesztgető báb, amely minket az önbizalomtól elriaszt:
-következetességünk, tiszteletünk, múltunk tettei és szavai iránt,
-mivelhogy embertársaink szeme nem rendelkezik egyéb adattal, hogy
-pályánkat kiszámítsa, mint múlt tetteinkkel, s mi sem akarjuk, hogy
-csalódjanak.
-
-De miért forgassuk fejünket mindíg hátrafelé? Minek vonszoljuk
-emlékezetünkben ezt a holttestet, csak azért, hogy valamiképen ne
-mondjunk ellent annak, amit ezen vagy azon a köztéren vitattunk? Tegyük
-föl, hogy csakugyan ellentmondasz magadnak; mi következik ebből?
-
-Úgy látom, a bölcseség parancsa, hogy sohase bízzuk magunkat egyedül az
-emlékezetünkre, még ott sem, ahol csak a memória a fontos, hanem a
-múltat idézzük mindig az ezerszemű jelen ítélőszéke elé s kezdjünk
-mindennap új életet. Amidőn áhítatos felindulás szállja meg lelkedet,
-engedd át annak szívedet és életedet s hadd adjon az istennek alakot és
-színeket. Hagyd el az elméletedet, mint József otthagyta a köpönyegét a
-ledér asszony kezében s fuss.
-
-A bolond következetesség a kislelkűek mumusa, amelyet a kiskaliberű
-emberek szoktak tisztelni. A mindenáron való következetességhez a nagy
-szellemeknek egyszerűen semmi közük. Vele törődni annyi volna, mint a
-falra verődő árnyékkal törődni. Mondd ki keményen, amit ma gondolsz, s
-mondd ki holnap keményen, amit holnap gondolsz, ámbár ellentmondasz
-tegnapi beszédednek. «De hisz akkor biztosan félreértenek.» – S baj is
-az, ha félreértenek? Pythagorast félreértették és félreértették
-Sokratest, Jézust, Kopernikust, Galileit, Newtont s mindazokat a tiszta
-és bölcs szellemeket, akik valaha testet öltöttek. Nagynak lenni annyi,
-mint félreértetni.
-
-Azt tartom, senki sem tehet erőszakot a természetén. Akaratának minden
-félreugrásai is lénye törvényeinek korlátai közé vannak foglalva,
-ahogyan az Andes és a Himalaya is jelentéktelenek a földgömb görbületén.
-S az sem fontos, hogyan próbálod ki és hitelesíted. A jellem olyan, mint
-egy achrostichon vagy alexandrinus-stanza: előre, visszafelé, keresztbe
-olvasva mindig ugyanaz.
-
-Ebben a kedves, magambavonult erdei életemben, amelyet Isten jóvoltából
-élvezek, hadd jegyezzem fel napról-napra becsületes gondolatomat, se
-előre, se hátra nem pislantva, s bizonyos, hogy harmónia jön ki belőlük,
-anélkül, hogy akarnám vagy látnám. Könyvemen meg kell érződnie a
-fenyőillatnak s visszhangoznia kell a rovarok zümmögését. A fecske az
-eresz alól hadd szőjje be a csőrében vitt szalmaszálat az én gondolataim
-szövedékébe.
-
-Annak vétetünk, amik vagyunk. A jellemünk akaratunk fölött nyilvánúl
-meg. Az emberek azt képzelik, hogy erényük, bűneik csak nyílt
-cselekedeteik által közlődnek, s nem látják, hogy erény és bűn minden
-lehellettel elárúlódik.
-
-A lehető legkülönbözőbb cselekedetekben is megegyezés lesz, hacsak a
-maguk idején becsületesek és természetesek, minthogy egy akaratból
-származnak. Ezek a különbségek bizonyos távolságból s a gondolkozás
-bizonyos magasságából elmosódnak. Egy irányzat egyesíti valamennyit. A
-legjobb hajó pályája is száz meg száz cik-cakvonalból tevődik össze. Ha
-ezt a vonalat kellő távolságból nézed, egy átlagos eredő vonallá
-egyenesedik ki. Őszinte tetted önmagát magyarázza s megmagyarázza többi
-őszinte tettedet is. Ellenben az, hogy másokkal megegyezve cselekszel,
-semmit sem magyaráz. Cselekedj önállóan, s amit eddig önállóan
-cselekedtél, igazolni fog most téged.
-
-A nagyság a jövőre appellál. Ha ma elég erős vagyok, hogy helyesen
-cselekedjem, s ne törődjem a sanda szemekkel, akkor már előzőleg kellett
-annyi helyeset cselekednem, hogy most dacolhassak. Bármint is álljon a
-dolog, cselekedj most helyesen. Szállj mindig szembe a látszattal s
-mindig lesz erőd erre. A jellem ereje fölhalmozódik. Minden megelőző nap
-erénye izmosítja azt. Mi egyéb ad fenséget a szenátus és a harcmező
-hőseinek, mi szállja meg úgy képzeletünket? Az, hogy nagy napok és
-győzelmek egész sorát tudjuk mögöttük. Fénykoronává egyesülnek az
-előttünk lépkedő hős feje fölött. Mintha angyalok láthatatlan kara
-kísérné. Ez varázsol égzengést Chatham hangjába, méltóságot Washington
-magatartásába, ez varázsolja egész Amerikát Adams szemébe. A becsület
-tiszteletreméltó nekünk, mert nem tünékeny valami, hanem kipróbált
-erény. Azért tiszteljük ma, mert nem máról való. Szeretjük és hódolunk
-neki, mert nem vet tőrt szeretetünknek és hódolatunknak, hanem mert csak
-magától függ, önmagából ered, s ezért régi és makulátlan családfája van,
-még ha történetesen fiatal emberben nyilvánul is meg.
-
-Remélem, most utoljára hallottunk egyformaságról és következetességről.
-Hadd szerkesztessenek ki ezek a szavak ezentúl mint csődbekerültek és
-nevetségesek. Az ebédre hívó gongszó helyett hadd halljunk egy kis
-spártai sípot. Ne hajlongjunk s ne mentegődzünk többet.
-
-Ma nagy ember jön hozzám ebédre. Nem kívánok neki tetszeni, azt kívánom,
-hogy ő kívánjon nekem tetszeni. Az emberi nemet akarom előtte
-képviselni, s bár ezt lehetőleg barátságosan akarom megtenni, elsősorban
-mint igaz ember akarom megtenni.
-
-Vessük meg, utasítsuk vissza korunk sima középszerűségét és szennyes
-önteltségét és vágjuk szemébe a szokásnak, kereskedelemnek, irodának:
-hogy az egész világtörténelem somnája ez a tény: ahol egy igaz ember
-munkálkodik, ott nagy, felelős gondolkozó és cselekvő ember munkálkodik;
-hogy az igaz ember nem jobbágya időnek, helynek, hanem maga a dolgok
-középpontja. Ahol ő van, ott van a Természet is. Ő mérővesszőjét
-rádteszi, ahogy minden emberre és minden eseményre ráteszi.
-
-Rendesen a társadalomban mindenki valami másra vagy valaki másra
-emlékeztet. De az igazi jellem, valóság nem emlékeztet semmi másra;
-maguk állnak az egész teremtés helyén. Az igaz embernek annyinak kell
-lennie, hogy minden körülményt közömbössé tudjon tenni. Minden igaz
-ember maga ok, ország, korszak; végtelen tereket, számokat, időt
-követel, hogy betöltse céljait; s az utókor, mint a kliensek sora lépked
-nyomában. Megszületik egy Caesar nevű ember és még évszázadokkal utóbb
-megvan a római császárság. Megszületik Krisztus és millió és millió
-lélek úgy hozzánő és úgy ragaszkodik géniuszához, hogy egynek veszik az
-erénnyel és az ember összes nemes lehetőségeivel. Az intézmények egy-egy
-igazi férfiú meghosszabbított árnyékai; a szerzetesrendek a remete
-Antalé; a reformáció a Lutheré; a quaekerség a Foxé; a methodizmus a
-Wesleyé; a rabszolgaemancipáció a Clarksoné. Scipiót Milton «Róma
-csúcsá»-nak nevezte; s az egész világtörténelem egész könnyen feloldódik
-néhány nagy ember erőteljes és komoly életrajzává.
-
-Ezért kell, hogy az ember ismerje értékét és lába alatt tartsa a
-dolgokat; s ne sandítson, lapítson, sompolyogjon egy koldúsgyerek,
-fattyú vagy lánckereskedő módjára ebben a világban, amely az ő számára
-létezik. Az ember utcán menve, rendesen szegénynek érzi magát, ha
-egy-egy nagy torony vagy márványszobor kerül szeme elé, mert nem talál
-magában egyenértékű erőket azokkal, aminők ezt a tornyot vagy szobrot
-megalkották. Palota, szobor, értékes könyv idegenűl, parancsolólag
-néznek rá, mint valami ragyogó fogat s mintegy kérdezni látszanak tőle:
-«De hát ki is Ön, Uram?» Pedig mindez az övé; minden arra vágy, hogy
-észrevegye; minden esedezik tehetségeihez, hogy jöjjön ki velük s vegye
-őket birtokába. A festmény várja az ítéletemet; nem ő parancsol nekem:
-sőt nekem kell megállapítanom, tarthat-e számot dicséretre.
-
-A népszerű mese a félkegyelműről, akit holtrészegen felszedtek az
-utcáról, a herceg házába vittek, kimosdattak, felöltöztettek s a herceg
-ágyába fektettek, akit, felébredvén, a herceget megillető minden köteles
-szertartással vettek körül, s akivel elhitették, hogy eleddig őrült
-volt: – annak a ténynek köszöni népszerűségét, hogy nagyon találóan
-jelképezi az ember helyzetét, aki úgy jár-kel a világban, mint ha
-félkegyelmű volna, de hébe-hóba felébred, észbe kap és rájön, hogy ő
-valóságos fejedelem.
-
-Olvasmányaink is hazugok és tányérnyalók. A történelemben elbolondít a
-képzeletünk. Persze e nagy hatalmúak nevei pompázóbb szótárból valók,
-mint az egyszerű János vagy Edvárd az egyszerű kis házban s mindennapi
-munkájánál; ámde az élet dolgai közösek ezzel is, azzal is; summája
-ugyanaz ennek is, annak is. Mit hódolunk be annyira Alfrédnak,
-Skanderbegnek, Gusztávnak? Megengedjük: derék emberek voltak, de hát
-utánuk végleg eltűnt már a derekasság? Mai magándolgodhoz époly nagy
-betét fűződik, mint aminő az ő nyilvános és híres cselekedetükhöz
-fűződött. Ha a magánszemélyek önálló és eredeti szempontokból fognak
-cselekedni, a fény és ragyogás áthárúl a nagy hatalmúak tetteiről az
-egyszerű derék emberekére.
-
-A mágneses hatás, melyet minden eredeti cselekvés gyakorol, magyarázatát
-leli, mihelyt az önbizalom okát kutattuk. Ki a bizalom letéteményese?
-Melyik az az őseredeti «én», amelyre általános bizalom alapítható.
-Melyik az a minden tudományt kigúnyoló csillag, parallaxis nélkül,
-kiszámítható elemek nélkül, amely a szépség egy sugarát lövelli még a
-köznapi, sőt tisztátalan cselekedetekre is, mihelyt a függetlenség
-legcsekélyebb bélyege van rajta? A kutatás ahhoz a forráshoz vezet,
-amely egyben a genie, az erény és élet lényege is, s amelynek
-spontaneitás, vagy ösztön a neve. Mi ezt az elsődleges tudást
-intuiciónak nevezzük, míg minden későbbi tudás tanítás (tuició)
-eredménye.
-
-Ebben a mély erőben, az utolsó tényben, amely az elemzés még behatolhat,
-találjuk meg minden dolog közös eredetét. Mert a lét érzése, amely
-nyugodt órákban lelkünkben tudj’ Isten hogyan támad, nem különbözik a
-dolgoktól, a tértől, a fénytől, az időtől, az embertől, hanem egy azzal
-s nyilván ugyanabból a forrásból támad, amelyből azok élete és léte. Mi
-előbb részesei vagyunk a dolgokat éltető életnek, utóbb, mint természeti
-jelenségeket látjuk azokat s elfeledjük, hogy mi is részesei vagyunk
-okaiknak. Itt fakad minden tett és gondolat ősforrása. Itt van a
-bölcseséget adó ihlet tüdeje, s ezt az ihletet csak istentelenség
-tagadhatja.
-
-Egy végtelen Ész ölel fel bennünket, amely részeltet igazságában és
-cselekvése szerveivé tesz bennünket. Ha valamit igazságnak ismerünk föl,
-ezt nem magunktól tesszük, hanem csak átengedjük lelkünkön az ő
-sugarait. Ha azonban kérdjük, honnan van ez, ha az okok lényegébe
-akarunk hatolni, minden filozófiánk hajótörést szenved. Csak azt tudjuk
-megmondani, hogy jelen van-e vagy nincs jelen.
-
-Mindenki különbséget tesz szelleme önkéntes cselekedetei s önkéntelen
-észrevételei között, s tudja, hogy ez utóbbiaknak teljes hitelt kell
-adnia. Lehet, hogy téved a kifejezésükben, de tudja, hogy rajtuk ép oly
-kevéssé lehet vitatkozni, mint ahogyan nem lehet a nappalon és éjjelen.
-Szándékolt tetteim és ismereteim imbolygók; ellenben a legenyhébb
-álmodozás, a leghalkabb eredeti érzelmi megrezdülés rámparancsolja az
-érdeklődést és tiszteletet.
-
-Gondolkodni nem tudó emberek ép oly könnyen ellentmondanak az észrevevés
-megállapításainak, mint a véleményeknek, sőt könnyebben is, mert nem
-különböztetik meg az észrevevést és ismeretet, az eszméket. Azt
-képzelik, hogy kényem-kedvem szerint látom ezt vagy azt a dolgot. Pedig
-az észrevevés nem szeszély, hanem kényszerűség dolga. Ha én valamit
-látok, gyermekeim is látják majd utánam és idők folyamán az egész
-emberiség.
-
-Az ember félénk és mentegetőző természetű. Már nem jár-kél emelt fővel.
-Nem meri kimondani: «Én ezt gondolom» vagy: «Én vagyok» hanem ehelyett
-mindjárt valaki mást idéz. A fűszál és virító rózsa is megszégyeníti.
-Ezek a rózsák ablakom alatt nem hivatkoznak előbbi vagy jobb rózsákra.
-Azok, amik Isten segítségével ma élnek. Nem ismernek időt. Egyszerűen
-rózsák. S tökéletesek létük bármely percében. Mielőtt a levélburok
-meghasadt, már teljes volt életműködésük; nem teljesebb az az egészen
-kinyílt virágban s nem kevésbbé teljes a levelétvesztett tőben.
-Természetük kielégült s viszont ők is minden percükben kielégítik a
-természetet. Ellenben az ember halogat, vagy emlékezik. Nem él a
-jelenben, hanem visszafordított szemmel siratja a multat vagy nem
-törődvén az őt körülvevő gazdagsággal, lábujja hegyére áll, hogy a jövőt
-kémlelje. Pedig nem lehet előbb boldog és erős, valamíg nem él a
-Természettel a jelenben, idő fölé emelkedve.
-
-Ha igazán élünk, igazán is látunk. Az erősnek ép oly könnyű erősnek
-lennie, mint a gyöngének könnyű gyöngének lennie. Ha szellemünk folyton
-fogad be újabb dolgokat, szívesen szabadítjuk meg emlékezetünket előbb
-összehordott ódon lim-lommá vált kincseitől. Ha Istennek élünk, szavunk
-ép oly édeshangú lesz, mint a patak mormolása és a vetés susogása.
-
-S ebben a tárgyban a végső igazság kimondatlan marad s bizonyára
-kimondhatatlan is, mert minden amit mondunk, az intuiciónak csak igen
-távoli visszhangja. Még legjobban megközelíthetem ezzel a gondolattal.
-Ha a Jó közel van hozzád, ha van Élet benned, ez nem valami ismert vagy
-megszokott módon történt; nem látod majd mások lába nyomát, nem látsz
-más emberi arcot, nem hallasz nevet: az Út, a Gondolat, a Jó vadidegen
-és ujdonatúj lesz. Ki fog zárni példára és tapasztalatra való
-hivatkozást. A te utad elvezet az emberektől, nem vezet emberekhez.
-Minden valaha élt ember annak elfeledett szolgája. Félelem és remény
-egyaránt alatta maradnak. Mert még a reményben is van valami alantas. A
-látomás órájában nincs semmi olyasmi, amit hálának, vagy igazi örömnek
-lehetne nevezni. A szenvedély fölé emelkedett lélek látja a dolgok
-azonosságát és örök jóját, fölfogja az Igaz és Jogos önálló életét s
-megnyugvást talál abban a megismerésben, hogy minden jól folyik. A
-természet roppant távolságai, az atlanti óceán, a déli tenger, – idő,
-évek, századok hosszú, hosszú közei – mind nem jőnek számításba. Amit én
-gondolok és érzek, volt az alapja minden előbbi életformának és
-körülménynek, ahogy alapja az én jelenemnek, annak, amit életnek s
-annak, amit halálnak hívnak az emberek.
-
-Csak az élet mozdít elő, nem az, hogy valaki élt. Az erő megszűnik a
-nyugalom percében; csak a régi állapotból az újba való átmenetel
-pillanatában létezik, a nyíl elröpítésétől a céljába való behatolásáig.
-S a világ ezt a jelenséget gyűlöli: hogy a lélek létesül, fejlődik, mert
-ez végkép lefokozza a múltat, minden gazdagot szegénnyé tesz, minden
-hírnevet megszégyenít.
-
-Aki jobban tud engedelmeskedni, mint én, mesteremmé lesz, holott ujját
-sem mozdítja. Körülötte kell forognom a szellemi gravitáció törvényénél
-fogva. Még költői szólamnak tartjuk, ha kimagasló erényről beszélünk.
-Még nem látjuk, hogy az erény csakugyan Magasság, s hogy az egyes ember
-vagy az emberek egy csoportja, akik elveknek hozzáférhetők, s elvek
-által alakíthatók, természeti törvénynél fogva, szükségkép lebírják és
-lelovagolják az összes városokat, nemzeteket, hatalmasokat, gazdagokat,
-költőket, akik az elveknek hozzá nem férhetők s általuk nem alakíthatók.
-Ez a végső tény, amelyre ez az okoskodás, mint minden más is oly gyorsan
-elvezet: minden dolognak beolvadása az örökké Szent Egy-be. Önélet,
-magánvalóság a végső oknak attributuma s a jónak a mértéke aszerint a
-fok szerint, amelyben alacsonyabb formákba lép. Minden dolognak annyi
-realitása van, amennyi erőt tartalmaz. Kereskedelem, háztartás,
-vadászat, cethalászat, háború, szónoklat, személyes súly mind valami, s
-tiszteletemet vívja ki, mint erő jelenlétének és bár tisztátalan
-működésének példája. Ugyanannak a törvénynek a tevékenységét látom a
-Természetben úgy a megőrzésben, mint a növekedésben, fejlődésben. Az
-erő, a hatalom a Természetben a jog lényeges mértéke. A Természet nem
-tűr meg semmit birodalmában, ami nem tud magamagán segíteni. A bolygó
-keletkezése, kialakulása, súlya és pályája; az erős széltől lehajlított,
-de önmagától ismét fölegyenesedő fa; minden állati és növényi élet
-eleven forrásai: megannyi bizonysága az önmagának elég s így önmagában
-nyugvó, önmagában bizakodó szellemnek.
-
-Mindez egy középpont felé törekszik: így hát ne bolyongjunk; maradjunk
-csak otthon a végoknál. Az emberek, könyvek, intézmények tolongó tömegét
-ejtsük csodálatba az isteni tény egyszerű kijelentésével. Kérjük meg a
-belépőket, oldják le saruikat lábukról, mert itt benn Isten van jelen.
-Együgyű lelkünk ítéltesse meg velük s tulajdon törvényükhöz való
-simulásunk mutassa meg nekik, mily szegény a természet és vagyon a mi
-velünk született kincseinkhez mérve.
-
-Most azonban még durva tömeg vagyunk. Az ember még nem áll áhítatosan
-embertársával szemben, s géniusza még nem hallja az intelmet, hogy
-maradjon otthon és keressen összeköttetést belső óceánjával, hanem
-ehelyett az utakra megy és más emberek korsójából kér egy pohár vizet.
-Egyedül kell mennünk! Jobban szeretem a csöndes templomot, mielőtt a
-nyilvános istentisztelet megkezdődik, mint bármely szertartást. Mily
-távolba emelteknek, higgadtaknak, tisztáknak tűnnek föl az emberek, ha
-mindegyiküket kerítés, szentély veszi körül!
-
-Maradjunk mindig így. Vajjon föl kell-e vennünk barátaink, feleségünk,
-apánk, gyermekünk hibáit csak azért, mert egy tűzhely körül ülnek
-velünk, mert egy vérből eredetteknek mondatnak velünk? Minden emberben
-benne van az én vérem és bennem van minden ember vére. De azért még nem
-vállalom követelőzésüket vagy balgaságaikat; még oly mértékben sem, hogy
-szégyenkezzem miattuk.
-
-Azonban elszigeteltséged ne legyen pusztán mechanikai, hanem lelki, azaz
-legyen: emelkedettség. Koronkint az egész világ összeesküdni látszik,
-hogy nagyképű semmiségekkel háborgasson téged. Barát, ügyfél, gyermek,
-betegség, félelem, szükség, jótékonyság: mind egyszerre kopogtatnak a
-zárt ajtón és hívnak: «Jer ki hozzánk!» Azonban maradj csak bent, ne
-keveredj zűrzavaruk közé. Csak gyenge kíváncsiságom adja meg az
-embereknek azt a lehetőséget, hogy kínozzanak. Mert senki sem férkőzhet
-közelembe, hanemha tulajdon cselekedetem révén. «Amit szeretünk, az a
-mienk is, de a mohó vágy megrabol minket a szeretettől.»
-
-S ha nem is bírunk egyszerre fölemelkedni az engedelmesség és hit
-szentségeihez, legalább álljunk ellent kísértéseinknek; lépjünk
-hadiállapotba és ébresszük föl Thor-t és Wodan-t, a bátorságot és
-kitartást, germán keblünkben. Ez a teendőnk sima korunkban az által,
-hogy az igazságot mondjuk. Vessünk véget a hazug vendégszeretetnek és
-hazug érzelmeknek. Ne éljünk tovább ama megtévesztők és megtévesztettek
-várakozása szerint, akikkel érintkezünk. Mondjuk nekik: «Atyám, Anyám,
-Feleségem, Barátom: eleddig látszatra éltem veletek együtt. Ezentúl
-azonban az Igazságé vagyok. Tudjátok meg, hogy ezentúl nem
-engedelmeskedem kisebb törvénynek, mint az örök törvény.» Nem kellenek
-nekem szerződések, csak szomszédságok. Iparkodni fogok arra, hogy
-szüleimet, családomat eltartsam, feleségem hű férje legyek, azonban
-ezeket a kötelmeimet is új és nem járt úton kell teljesítenem.
-Felebbezek szokásaitok ellen. Kell, hogy én én legyek. Nem áldozhatom
-föl magamat érted, vagy ő érte. Ha tudsz engem szeretni, úgy, ahogy
-vagyok, annál boldogabbak leszünk. Ha nem tudsz, mégis igyekezni fogok,
-hogy tudj. Rokonszenveimet és ellenszenveimet nem akarom rejtegetni.
-Annyira bízom abban, hogy ami mély: az szent, hogy nap és hold láttára
-derekasan azt akarom tenni, ami bensőmben örömöt okoz nekem s amire
-szívem ösztökél. Ha nemes vagy, szeretni foglak; ha nem vagy az, nem
-akarlak téged és magamat képmutató figyelmességekkel megbántani. Ha igaz
-vagy, de más igazságot követsz, mint én, csatlakozz társaidhoz; én majd
-megkeresem a magaméit. Nem önzésből, hanem alázatosan és őszintén. Az a
-te érdeked és az enyim is és mindenkié, hogy igaz módon éljünk, bármily
-sokáig éltünk is eleddig hazugság közepette.»
-
-Keményen hangzik ez ma a fülednek? Ám nemsokára szeretni fogod azt, amit
-a te természeted parancsol neked, ép úgy, amint az enyém nékem, s ha az
-igaz útat követjük, végezetül a biztos révbe mentjük magunkat.
-
-«De így fájdalmat okozol barátaidnak!» Igaz, de szabadságom és erőm nem
-adhatom el csak azért, hogy az ő érzékenységüket kíméljem. Azután:
-minden embernek vannak józan pillanatai, amidőn beletekintenek a
-föltétlen igazság régióiba. Ilyenkor igazat adnak majd nekem s ugyanezt
-teszik, mint én.
-
-A vak tömeg azt gondolja, hogy ha a közkeletű kódexet elveted, ezzel
-elvetsz minden kódexet is, s merő törvénytörő vagy; s az arcátlan érzéki
-ember csakugyan a szenzualista filozófia nevét használja föl, hogy
-bearanyozza bűneit. Ám a lelkiismeret törvénye örök. Két gyóntatószék
-van, amelyek egyikében le kell térdelnünk. Közvetlen vagy közvetett,
-azaz visszatükrözött úton tisztázod magad, hogy kötelességeid körét mint
-teljesítetted. Elmélkedjél, vajjon eleget tettél-e viszonyodnak atyád,
-anyád, rokonod, szomszédod, városod, kutyád, macskád iránt; vajjon ezek
-valamelyike nem tehet-e szemrehányást neked? De viszont elhanyagolhatom
-ezt a közvetett, tükör-mértéket és föloldozhatom magamat is. Mert
-megvannak magammal szemben a tulajdon kemény követeléseim és azok teljes
-kört alkotnak. Ez a kódex sok úgynevezett kötelességtől megtagadja a
-kötelesség nevét. Ha valaki azt képzeli, hogy ez a törvény laza, ám
-teljesítse csak egyetlen nap is a parancsait. De csak az, akiben valami
-isteni van, bizakodhatik abban, hogy a maga törvényhozója tud lenni.
-Kell, hogy szíve emelkedett, akarata hittel teljes, szeme éles legyen;
-kell, hogy mélységes komolysággal ő legyen a maga tanítása, társasága,
-törvénye; kell, hogy egyszerű elhatározása oly erős legyen számára, mint
-a vaskényszerűség az mások számára!
-
-Aki a ma «társadalom»-nak nevezett jelenséget közelebbről vizsgálja,
-meggyőződik ennek az ethikának a szükségéről. Mintha belőlünk kivágták
-volna a férfiúi izmokat és szívet: félénk, kishitű vinnyogók lettünk.
-Félünk az igazságtól; félünk a sorstól; félünk a haláltól és félünk
-egymástól. Korunk nem szűl nagy és tökéletes embereket. Szükségünk van
-férfiakra és nőkre, akiktől megujhodik életünk, társadalmi rendünk;
-azonban ehelyett azt látjuk, hogy a legtöbb ember fizetésképtelen, még a
-maga szükségleteit sem tudja kielégíteni; nagyravágyása nincs semmiféle
-arányban gyakorlati erejével és éjjel-nappal folyton csak kuncsorog és
-koldul. Háztartásunk kéregető; művészeteinket, foglalkozásainkat,
-háziasságainkat, vallásunkat nem mi választottuk, hanem a társadalom
-választotta azokat számunkra. Szalónhősök vagyunk. Messze elkerüljük a
-Sors ádáz tusáját, ahol az erő születik.
-
-Ha ifjaink belebuknak első vállalkozásaikba, elvesztik egészen a
-szívüket. Ha a fiatal kereskedő csődöt mond, mindjárt «tönkrement» a
-neve. Ha a legkiválóbb elme, amelyik egyetemeink egyikén tanult, egy év
-leforgása alatt nem helyezkedett el Boston vagy Newyork valamely
-hivatalában, barátai s ő maga is azt hiszik, hogy joga van
-kétségbeesnie, s egész világéletében panaszkodnia sorsára. Ellenben egy
-kemény legény New Hampshire vagy Vermont vidékéről, aki rendre
-végigpróbál minden foglalkozást, aki kocsiskodik, földet mível, házal,
-majd tanít, prédikál, újságot ad ki, képviselő lesz, egész városnegyedet
-vesz és az évek során így folytatja tovább s – macska módjára mindig
-csak a talpára esik – fölér a városi divatbábok százaival. Lépést tart
-napjaival és nem szégyelli, hogy nem tanult valamely foglalkozást; mert
-ő nem halogatja az életét, hanem máris éli. Nem egy kilátása van, hanem
-sok száz.
-
-Bárcsak előállana egy stoikus és megnyitná az emberek szemét
-segédforrásaik iránt s megmondaná nekik, hogy ők nem támaszkodó, gyenge
-nádszálak, hanem hogy ők képesek és kénytelenek magukat elválasztani,
-felszabadítani; hogy az önbizalom gyakorlásával új erők is jelentkeznek;
-hogy az ember a hússá vált Ige, arra születvén, hogy üdvöt hozzon a
-nemzetekre; hogy szégyelnie kellene részvétünket, s hogy abban a
-percben, hogy magáért cselekszik, többé már nem szánjuk, hanem hálásan
-tiszteljük őt, – s ez a tanító újra ragyogóvá tenné az ember életét és
-dicsővé tenné nevét minden történelem lapjain. –
-
-Könnyű meglátni, hogy a nagyobbfokú önbizalomnak szinte forradalmat kell
-okoznia minden emberi tevékenységben és viszonylatban. Mi mindennémű
-könyörgésekhez ragaszkodnak az emberek. Kultuszuk még csak nem is bátor
-és férfias. Az az ima, amely valami külön kényelemért, jóért esd, valami
-kevesebbért esd, mint a legfőbb Jóért, minden Jóért: nem az igazi. Mert
-az ima nem egyéb, mint elmélyedés az élet jelenségeibe, tényeibe, de a
-legmagasabb szempontból. Az egy szemlélő, látó és ujjongó lélek
-monológja. Az az Isten szent lelke, mely műveit jóknak jelenti ki.
-
-Másfajta hamis lelkiállapot az üres bánkódás. Elégedetlenség az
-önbizalom hiánya: akaratgyöngeség. Sajnálkozz a balsorson, ha ezzel
-segítsz a szenvedőn, de ha ez nem megy, láss a dolgodhoz s a baj máris
-enyhűlni kezd. Rokonszenvünk is alantas. Fölkeressük a görcsösen
-zokogókat, melléjük telepedünk és versenyt sírunk velük, ahelyett, hogy
-kemény, villamos, de egészséges ütésekkel mondanók meg nekik az igazat
-és megint észretérítenők őket. Magunk vagyunk a szerencsénk kovácsai, ha
-örömteljesen ragadjuk meg a dolgokat. Istennek, embernek tetsző mindenha
-az önmagán segítő. Előtte minden ajtó kitárul, őt minden nyelv üdvözli,
-minden tisztelet koszorúzza, minden szem sóvár vággyal követi.
-Szeretetünk feléje árad és átöleli, mivelhogy nem követelte. Mi aggódva
-s védve dédelgetjük és ünnepeljük, mivelhogy megmaradt a maga útján és
-megvetette a mi rosszallásunkat. Az istenek szeretik, mert az emberek
-gyűlölték. Zoroaster mondja: «A kitartó halandó felé gyorsan szárnyalnak
-a boldog halhatatlanok.»
-
-Minden új szellem új osztályozás. Ha az rendkívüli tevékenységű és
-hatalmú lélek, – aminő egy Locke, Lavoisier, Hutten, Bentham, Fourier, –
-akkor osztályozását elfogadtatja más emberekkel is; s ime létrejött egy
-új rendszer.
-
-Az eszme szűkkeblűsége mélységével s azzal áll arányban, mily tömegére
-vonatkozik a dolgoknak, miket a tanítvánnyal megértet. A tanítvány
-ugyanazt a gyönyört érzi, amidőn mindent az új terminológiába skatulyáz,
-mint a fiatal leány, aki ép most tanult növénytant és ezáltal új földet,
-új évszakokat ismer meg. S a tanítvány egy időre úgy érzi majd, hogy
-értelmi ereje abban a mértékben növekszik, amilyen mértékben mestere
-szellemébe behatol. Ám az egyensúlyozatlan lelkek bálványozzák magát az
-osztályozást, azt öncélnak tekintik – pedig az csak gyorsan kimerülő
-eszköz – úgy hogy elmosódó szemeik szinte úgy látják, hogy a távolabbi
-horizonton a rendszer falai összeolvadnak a világegyetem falaival és az
-égi testek azon az íven csüngenek, amelyet mesterük épített. Nem bírják
-belátni, hogy nektek más hitet vallóknak lehetne bármi jogotok a
-látásra, hogy egyáltalában mint tudhatnátok látni, «hanemha nem loptatok
-valamiképen tőlünk fényességet». Nem bírják felfogni, hogy a rendszert
-nem ismerő s fékezhetetlen világosság behatol majd minden zugolyba, még
-az övékébe is. Hadd cirpegjenek ott még egy kicsit s hadd nevezzék azt
-tulajdonuknak. Mert ha becsületesek és a jót cselekvők, csinos
-fenyőtetőjük egy szép napon majd szűkké és alacsonnyá válik számukra,
-megvetemedik, megrothad és beszakad, míg a halhatatlan, örökkön-örökké
-fiatal, vidám, milliósugarú, millió szinű világosság beragyogja a
-világegyetemet, miként az első napon. –
-
-Másik jele az önművelés és műveltség hiányának az utazásnak az a
-babonája, amelynek bálványai: Itália, Anglia, Egyptom még ma is lenyűgöz
-minden ú. n. művelt amerikait. Pedig akik Angliát, Itáliát,
-Görögországot oly tiszteletreméltóvá emelték képzeletükben; úgy
-hozzátapadtak a maguk rögjéhez, mintha az volna a világ tengelye.
-Férfias óráinkban érezzük, hogy a kötelesség jelöli ki a helyünket. A
-lélek nem kóbor utazó; a bölcs otthon marad, s ha szükségletei,
-kötelessége olykor-olykor ki is szólítják a házából idegen vidékre,
-mégis otthon van s magatartása kifejezéséről megismerszik, hogy mint a
-bölcseség és erény misszionáriusa jár el s fejedelemként látogatja a
-városokat és embereket, nem pedig, mint dugárús, lánckereskedő vagy
-szolga.
-
-Nincs kicsinyes ellenvetésem a föld körülhajózása ellen, ha ez művészet,
-tanulmányok, emberbaráti tettek érdekében történik, föltéve, ha az
-illető ismer hazát és nem azzal a reménnyel indul külföldre, hogy
-valamennyi nagyobbat talál ott, mint amit ismer. Aki azonban merő
-mulatság kedvéért vagy azért utazik, hogy lásson valamit, amit nem
-hozhat el magával, az önnönmagától utazik, távolodik el s megvénül már
-ifjúságában a vén dolgok közepette. Thebában, Palmyrában vénül és
-laposodik el a lelke olyan vénné és lapossá, aminők ezek. Romot visz
-romok közé.
-
-Az utazás a bolondok paradicsoma. Pedig már első utazásaink is
-fölfedezik előttünk, mily közömbösek a helyek. Odahaza arról álmodom,
-hogy Nápoly, Róma belém oltja majd a szépséget és elveszejteti velem
-szomorúságomat. Fogom az útizsákomat, megölelem barátaimat, tengerre
-szállok; azután egy szép napon fölébredek Nápolyban és íme itt ül az
-ágyam fején a komor valóság, az irgalmatlanul ugyanaz, a bús magam,
-amely elől menekülni akartam. Fölkeresem a Vatikánt, a palotákat.
-Szenvelgem, mintha nagy látományok és ihletek oltódtak volna belém,
-pedig egyáltalában nem fogantak meg bennem. Keblem óriása velem megy,
-bárhová megyek. –
-
-Az utazás dühe azonban csak egy mélyebb betegség tünete, amely egész
-szellemi világunkat támadta meg. Értelmünk kóbor és egész nevelési
-rendszerünk szinte tenyészti a nyughatatlanságot. Lelkünk akkor is
-utazik, ha testünk kénytelen otthon csücsülni. Utánozunk s mi egyéb az
-utánzás, mint lelkünk utazása. Házaink idegen ízlés szerint épültek,
-falainkat idegen cikornya ékesíti; nézeteink, gusztusunk, tehetségeink
-mind kölcsönvettek s mind a Múltat és Távolit követik. Valahol a
-művészet virágzott: a lélek teremté azt. A művész a tulajdon lelkében
-kereste és találta meg mintáját, stilusát. Csak a tulajdon gondolatát
-alkalmazta a megalkotandó tárgyra és azokhoz a feltételekhez, amelyek
-szem előtt voltak tartandók. De vajjon mi szükség dór vagy gót mintát
-másolni? Hisz a szépség, célszerűség, az eszme nagysága, a kifejezés
-művészete ép oly közel fekszenek hozzánk, mint bárki máshoz, s ha az
-amerikai művész bizakodva és szeretettel fogja tanúlmányozni éppen azt
-konkrét dolgot, amit meg kell alkotnia, tekintetbe vévén az éghajlatot,
-a talajt, a nap hosszúságát, az emberek szükségleteit, a kormány
-formáját: sikerül majd neki olyan házat alkotnia, amelyben mindezeknek s
-az ízlésnek és érzésnek is eleget tesz.
-
-Ragaszkodj magadhoz; sohase légy utánzó! Tulajdon tehetségedet minden
-percben fölmutathatod, egy egész élet kulturájának fölhalmozott
-erejével; ám mások kikölcsönzött tehetségét csak ideig-óráig s csak
-félig-meddig tarthatod birtokodban. Hogy mit tehetsz magad a legjobban,
-arra csak a Teremtő taníthat meg. Nincs ember, aki tudná, mi az, s nem
-is tudhatja, amíg ő maga ki nem mutatta. Hol a mester, aki Shakespeare-t
-taníthatta volna? Hol a mester, aki tanítómestere lehetett volna
-Franklinnak, Washingtonnak, Baconnek, Newtonnak? Minden nagy ember
-unikum. Scipio scipionizmusa éppen abban áll, amit senkitől sem
-kölcsönözhetett. Shakespeare tanulmányozása soha senkit nem fog
-Shakespeare-ré tenni.
-
-Tedd meg, ami számodra kijelöltetett s nincs olyan, amit ne remélhetnél;
-nincs olyan, amit ne merhetnél. Ebben a percben olyan merész és nagy
-nyilvánulás alkalma nyílik számodra, mint Phidias roppant vésőjének, az
-egyptomiak malteres kanalának, Mózes vagy Dante tollának, csakhogy
-különböző mindezektől. Lehetetlen, hogy az oly dús, oly ékesszóló, oly
-ezernyelvű lélek ismételje magát: de ha van füled e patriarkák igéje
-számára, biztos, hogy felelni tudsz nekik hasonló hangnemben, mert a fül
-és a nyelv csak az egyazon Természet két szerve.
-
-Maradj meg életed egyszerű és nemes régióiban, engedelmeskedj szívednek
-s új életre fogod kelteni az előidőket.
-
-Kifelé kancsalít társadalmunk szelleme is. Mindenki csak a társadalom
-javítását emlegeti, de senki sem javít. –
-
-A társadalom sohasem halad. Amit nyer a réven, elveszti a vámon.
-Folytonos változásoknak van alávetve; majd barbár, majd polgárosult,
-majd keresztény, majd gazdag, majd tudományos; de mindez a változás nem
-javulás. Mindenért, amit kap, meg kell fizetnie az árt. A társadalom új
-ügyességekre tesz szert, de elveszt ősi ösztönöket. Mily nagy az
-ellentét a jól öltözött, olvasó, író, gondolkozó amerikai közt, akinek
-óra, irón és váltó van a zsebében és a meztelen újzeelandi közt, akinek
-bunkó, lándzsa, gyékény, s egy tető alatti osztatlan huszadrész alvóhely
-a mindene. Ha az utazók igazat mondanak, a vadat megvághatod a
-fejszéddel s egy vagy két napon belül beheged a seb s úgy meggyógyúl,
-mintha puha viaszba vágtál volna, holott ugyanez a vágás a fehér embert
-a másvilágra küldte volna.
-
-A civilizált ember kocsit épített, de elvesztette lába használatát. Tud
-mankón járni, de ugyanannyit vesztett izomerejéből. Van finom genfi
-órája, de már nem tudja megmondani az órát a nap állásából. Van neki
-greenwich-i hajózsebkönyve, s biztos benne, hogy az, ha kell, megadja
-neki a fölvilágosítást, de az utcán járván, nem ismeri meg a
-csillagokat. A nap pályaváltozásait sem figyeli meg; a napéjegyent alig
-ismeri, s az év egész világító naptárának nem felel meg elméjében
-semilyen óralap. Jegyzőkönyvecskéje elrontja emlékezőtehetségét; a
-könyvtárak túlterhelik természetes eszét; a biztosító-társaságok
-szaporítják a baleseteket; s kérdés, vajjon a gépek nem akadályoznak-e
-inkább, semminthogy előmozdítanának; vajjon a finomulás által nem
-vesztettünk-e sok energiát? Az erkölcsi fejlődés vonala sem mutat
-nagyobb fellendülést, mind a fizikai. Ma nincsenek nagyobb emberek, mint
-valaha voltak. Csodás egyenlőséget figyelhetünk meg az őskor s a
-legújabb korok nagy emberei között. S a XIX. század minden tudománya,
-művészete s filozófiája sem képes nagyobb embereket létrehozni, mint
-Plutarchos hőseit, akik huszonhárom vagy huszonnégy századdal előbb
-éltek. Phokion, Sokrates, Anaxagoras, Diogenes nagy emberek valának, de
-nem hagytak hátra magukhoz méltó osztályt. Aki hozzájuk igazán méltó,
-azt nem ő róluk nevezik, mert az maga ember magáért, s maga lehet egy
-szekta alapítója.
-
-Minden korszak művészete, találmányai csak meze ennek a korszaknak s nem
-bírják öregbíteni az ember erejét. A kár, amit a gépek tökéletesítése
-okozott, úgy lehet, fölér a hasznukkal. Hudson és Behring egyszerű
-halászbárkáikkal oly sokat végeztek, hogy csodálatba ejtették Parryt és
-Franklint, akik a tudomány és mesterség minden forrásának
-fölhasználásával voltak fölszerelve. Galileo egy kézi látcsővel sokkal
-ragyogóbb égi jelenségeket fedezett föl, mint bárki más azóta. Kolumbus
-az újvilágot egy fedetlen hajócskában fedezte föl. Milyen furcsa
-látvány, hogy mennek ki a használatból s mennek tönkre koronkint a
-szerszámok és gépek, amelyeket néhány évvel vagy századdal előbb hangos
-dicsőítéssel vezettek be.
-
-A nagy ember mindig az ember lényegéhez tér vissza. Mi a hadviselés
-művészetének haladását a tudomány diadalai közé számítjuk, s íme
-Napoleon Európát a «bivouac» által hódította meg, ami csak abban állott,
-hogy visszatért a személyes bátorságra s megfosztotta, tehermentesítette
-minden segédeszközétől. A császár lehetetlennek tartotta a tökéletes
-sereg szervezését – írja Las Casas – «anélkül, hogy el ne törülje
-szertárainkat, raktárainkat, biztosságainkat, kocsiparkjainkat, egészen
-addig, míg a katona – római példára – kézhez nem kapja gabonaporcióját,
-meg nem őrli kézi malmán s maga nem süti a kenyerét.»
-
-A társadalom hullám. A hullám előrehalad, de a víz, amelyen képződik,
-nem mozog előre. Nem ugyanaz a vízcsöpp emelkedik a hullámvölgytől a
-hullámhegyre. Egysége csak látszólagos jelenség. A személyek, akik ma a
-nemzetet alkotják, jövő évben esetleg meghalnak s tapasztalatuk velük
-száll sírba.
-
-S így a tulajdonba vetett bizodalom is csak az önbizalom hiányára vall.
-Az emberek oly soká fordították el tekintetüket önmaguktól külső dolgok
-felé, hogy a vallásos, tudományos, s polgári közintézményeket egyszerűen
-a tulajdon őreinek szeretik tekinteni, s az azok ellen intézett
-támadásokat azért kárhoztatják s ítélik el, mert úgy érzik, hogy a
-tulajdonuk ellen intézett támadások. Egymást nem azért becsülik, hogy ki
-mit ér, hanem, hogy kinek mije van. Az igazán művelt ember azonban nem
-büszkélkedik a vagyonával, mert sokkal többre becsüli egyéniségét. Sőt
-szinte szégyeli vagyonát, ha azt esetlegesnek, rászármazottnak látja, ha
-örökség, hozomány vagy tiltott út révén jutott hozzá; mert érzi, hogy az
-nem igazi birtoka, nem az övé, nincs gyökere ő benne, s csak azért van
-meg, mert forradalom vagy rabló nem fosztotta meg tőle. Ellenben az
-ember minden igazi értékét szükségszerűen s mindig maga szerzi, s amit
-az ember szerez, az eleven tulajdon, amely nem függ az uralkodó hatalom,
-a tömeg, a forradalmak kénye-kedvétől, a tűz, vihar, bankbukások
-veszélyétől, hanem örökké megujhodik az ember végső lehelletéig.
-
-Azt mondja Ali kalifa: «Osztályrészed az életből keres téged; ezért
-maradj nyugton s ne keresd te.»
-
-Az idegen javaktól való függőségünk vezet a számok rabszolgai
-tiszteletére is. A politikai pártok igen számos gyülekezetekben jönnek
-össze, s mentől népesebb a gyülekezet, annál hangosabb az üdvözlés.
-«Essex küldöttsége!» «New Hampshire demokratái!» «Maine whig-ei!» – s az
-ifjú hazafi ezer szemmel és karral érzi magát erősebbnek, mint azelőtt.
-Épígy reformereink is gyülekezeteket hívnak össze s tömegben
-határoztatnak, szavaztatnak róluk.
-
-Ámde, kedves barátaim, az Isten kegye nem így hatol belétek s nem így
-vesz bennetek szállást, hanem éppen az ellenkező úton. Csak ha az ember
-minden idegen segítséget félretesz, s egyedül áll – csak akkor látom őt
-erősnek és diadalmasnak. Ő gyengül minden emberrel, aki zászlója alá
-szegődik. Nem ér-e többet egy ember, mint egy egész város.
-
-Ne követelj senkitől semmit, s a végtelen változásban majd azt látod,
-hogy magad vagy az egyedüli szilárd oszlopa és fenntartója mindennek,
-ami környez. Aki megismeri, hogy az erő veleszületett, hogy azért
-gyönge, mert a jót magán kívül, másutt kereste, – s aki ezután a
-megismerés után habozás nélkül a maga lelkére veti magát: mindjárt
-kihúzza magát, kiegyenesedik, ura lesz tagjainak s csodákat mível;
-valamint a lábára álló ember erősebb, mint a fején tótágast álló.
-
-Így élj mindazzal, amit szerencsének neveznek. A legtöbb ember csak
-játszik vele s majd mindent megnyer, majd mindent elveszít, aszerint,
-amint kereke forog. Te azonban vesd meg, mint törvénytelent, az ilyen
-nyereséget, s dolgozz az Ok és Okozat eszközeivel, az Isten
-kancellárjaival.
-
-Akaratod dolgozzon és szerezzen s íme megkötöd a Sors kerekét, s nem
-kell félned többé a forgandóságát.
-
-Politikai győzelem, az árfolyamok felszökése, beteged felgyógyulása,
-barátod visszatérése vagy más kedvező esemény fölhangol téged, s azt
-hiszed, hogy most már jó napok várnak reád. Ne hidd ezt! Semmi sem
-adhatja meg neked a békességet, csupán önmagad. Semmi sem adhatja meg
-neked a békességet, mint az alapelvek diadala.
-
-
-
-
-SZEMÉLYISÉG.
-
-Olvastam, hogy lord Chatham hallgatósága mindig érezte, hogy ebben a
-férfiúban van még valami magasabbrendű, mint ami beszédében kifejezésre
-jutott. A francia forradalommal foglalkozó legjobb angol történetírónk
-művéből kiderül, hogy hiába sorolja föl összes adatait Mirabeauról, azok
-nem igazolják lángesze becsülésének fokát. Sem a Gracchusok, sem Agis,
-Cleomenes, sem Plutarchos egyéb hősei nem érik föl tetteikkel
-hírnevüket. Sir Philip Sidney, Essex gróf, Sir Walter Raleigh mind nagy
-emberek, pedig keveset tettek. Washington egyénisége súlyának csak igen
-kis részét leljük meg vállalkozásai elbeszélésében. Schiller nevének
-tekintélye túlnagy könyveihez mérten. A hírnév és művek, tények
-aránytalan viszonyát nem lehet egyszerűen afféle szólamokkal elintézni,
-hogy a visszhang továbbhat, mint a menydörgés. Ezekben az emberekben
-mindig marad valami leülepedve, amely minden átalakulásukat felülmúló
-várakozást kelt. Hatalmuk, erejük túlnyomó része lappang.
-
-S ez az, amit jellemnek, személyiségnek hívunk; olyan tartalékerő, amely
-puszta jelenlétével, közvetlenül, mesterkedés nélkül hat az emberekre.
-Valami ki nem mutatható erő, házi isten vagy géniusz, amelynek
-ösztönzése vezérli a nagy férfiút, de amelynek tanácsait nem tudja
-továbbközölni. Amely elég társaság neki, úgy hogy az ilyen férfiú
-gyakorta magános lélek, vagy ha véletlenül társas lény is, nem szorul a
-társaságra, mert igen jól tud egymagában is elszórakozni. A legtisztább
-költői és írói tehetség néha nagynak, másszor megint vékonykának tünhet
-föl; ellenben a személyiség és jellem olyan nagy és fogyhatatlan, mint
-egy csillag. Amit mások tehetségük, ékesszólásuk által visznek végbe, az
-ilyen ember valami mágneses erővel éri el. «Erejének csak felét
-használta fel.» Győzelmeit fölényének megmutatásával, nem szuronyok
-összecsapásával aratta. Hódít, mert merő megjelenése megváltoztatja a
-dolgok arculatát. «Óh, Jole, min ismered meg Herakles istenségét?»
-«Mivelhogy abban a percben boldognak éreztem magam, mihelyt ráesett a
-tekintetem. Ha Theseusra néztem, azt kívántam, bárcsak látnám csatában
-küzdeni, vagy legalább lovait hajtani a kocsiversenyen. Ellenben
-Herakles nem várt bizonyítványra; ő meghódított mindent, ahová lépett,
-ahol járt-kelt, leült vagy bármit is csinált.» Az ember, aki rendesen
-puszta függvénye az eseményeknek s csak félig-meddig s akkor is csak
-félszegen alkalmazkodik az élethez, a jelzett példányaiban olyanúl
-jelentkezik, mint aki osztályosa a dolgok életének, s ugyanazoknak a
-törvényeknek kifejezője, mint amelyek kormányozzák az árt és apályt, a
-napot, a mennyiségeket és számokat.
-
-De, hogy szerényebb és közelebbfekvő példát használjunk, úgy
-tapasztaltam, hogy még politikai választásainkban is – pedig ott ez az
-elem, ha egyáltalában jelentkezik, csak legdurvább formájában
-jelentkezhetik – eléggé fölismerhetjük hasonlíthatatlan szerepét. A nép
-nagyon jól tudja, hogy képviselőjének jóval többre van szüksége, mint
-tehetségre, tudniillik arra az erőre, amelylyel tehetsége iránt bizalmat
-is tud kelteni. A nép nem ér célt, ha a kongresszusba tanúlt, jeles
-szónokot küld, ha az egyszersmind nem olyan, aki, mielőtt a nép nem
-bízta még meg képének viseletével, már meg ne lett volna bízva a
-mindenható Istentől, hogy derekasan helyt álljon valamiért, amelyről
-bensejében szentül és tántoríthatlanul meg van győződve, úgyhogy a
-legarcátlanabb és legerőszakosabb ember is tapasztalja, hogy itt olyan
-ellenállással találkozott, amellyel szemben hasztalan minden arcátlanság
-és megfélemlítés, s amely nem egyéb, mint egy tény felől táplált hit és
-meggyőződés. Akik ragaszkodnak álláspontjukhoz, nem szorúlnak rá, hogy
-választóiktól tudakolják, mit is mondjanak, hanem önmaguk jelentik az
-általuk képviselt kerületet. Ennek érzelmei, véleményei sehol nem
-nyilvánulnak meg olyan önkénytelenül és igazában, annyira tisztán önös
-befolyásoktól, mint őbennük. Otthoni választóik lesik szavukat,
-arcszínüket és mintha tükörbe néznének, azok szerint igazítják a maguk
-beszédét és tetteit. Közgyülekezeteink jó próbakövei a férfias erőnek.
-Nyugatról, délről jövő derék földieinknek van érzékük a jellem iránt és
-szeretik tudni, vajjon az az illető honfitársuk szolid anyagból van-e
-faragva, vagy pedig át lehet rajta dugni a kezet.
-
-Ugyanez a mozgató erő nyilvánul meg a kereskedelemben. A kereskedelemnek
-is megvannak a maga lángelméi, amint megvannak a háborúnak, államnak,
-irodalomnak. S nem lehet külső okát adni miért van valakinek
-jószerencséje. Annak nyitja magában az emberben van; mindössze ennyit
-lehet róla mondani: Nézd meg őt magadnak, s könnyen rájössz, miért van
-sikere. Amint Napoleon láttára megérted szerencséjét.
-
-Az új területen is a régi játékkal találkozunk, azzal a szokással, hogy
-szembe kell nézni a dolgokkal, nem pedig a mások szemüvegén. Az igazi
-kereskedőt maga a természet hatalmazza fel foglalkozására; nem
-magánüzletembernek, hanem inkább a természet megbizottjának és
-kereskedelmi miniszterének látjuk őt. Természetes becsületessége
-párosulva a társadalom épületébe való belátással, fölülemeli őt a
-csalafintaságokon és mindenkinek, akinek vele dolga van, kinyilvánítja
-tulajdon meggyőződését, hogy a szerződéseket nem lehet kényünk-kedvünk
-szerint értelmezni. Szelleme állandóan a természetes méltányosságot és
-közhasznot tartja szeme előtt. Tiszteletet sugall, s azt a kívánságot,
-hogy legyen vele dolgunk, s mindezt annál a néma tiszteletnél fogva,
-amely körülveszi s annál a szellemi gyönyörűségnél fogva, amelyet ennyi
-ügyesség színjátéka okoz. Ez az egész roppant kiterjedésű kereskedelem,
-amely a déli óceán hegyfokait s az atlanti tengert teszi rendes
-kikötőivé, egyes-egyedül az ő agyvelejében központosúl, s őt senki sem
-helyettesítheti jól széles e világon. Már fogadószobájában jól
-meglátjuk, hogy ma reggel már kemény munkát végzett; meglátjuk
-összeráncolt homlokán és határozott modorán, amelyet – bármint igyekszik
-is az udvariasságra – nem tud egészen levetni. Meglátom világosan,
-mennyi szilárd cselekedetet vitt már ma végre; mennyi bátor «nem»-et
-mondott ki, holott mások romlást okozó «igen»-t mondottak volna. Látom
-rajta a mesterségre való büszkeségen, a mesteri számítás ügyességén s a
-messzemenő kombinációk képességén kívül annak a tudatát, hogy ő a világ
-ősi törvényeinek ügyvivője és játékosa, aki ezenfelül arról is meg van
-győződve, hogy őt senki sem pótolhatja s hogy az embernek születnie kell
-a kereskedelemre, mert megtanúlni nem lehet.
-
-Ámde ez az erő jobban megragadja lelkünket, ha nem ilyen kevert célú
-tevékenységben nyilvánul. A legnagyobb eréllyel működik a legkisebb
-körben és magánviszonylatok között. Minden esetben rendkívüli és
-kiszámíthatatlan ható tényező. Lebírja még a legnagyobb fizikai erőt is.
-A magasabbrendű természetek azzal igázzák le az alacsonyabbrendűeket,
-hogy bizonyos álomba merítik. Ezek tehetsége mintegy megbénúl és nem
-fejt ki ellentállást. Lehet, hogy ez az egyetemes törvény. Ha a
-magasabbrendű nem bírja magához emelni az alacsonyabbrendűt, akkor
-elkábítja, ahogy az ember mintegy lebűvöli az alacsonyabbrendű állatok
-ellentállását. S ember emberrel szemben ugyanilyen titkos erőt gyakorol.
-Mily gyakran valósította meg egy-egy igazi mester a mágiáról szóló
-meséket! Mintha a parancsolás árja özönlenék ki szeméből mindenkire, aki
-rátekint, erős, kemény fény özöne, – az Ohio vagy a Duna árjához
-hasonlatos –, amely átitatja őket az ő gondolataival s minden eseményt
-az ő szelleme színeire fest át. «Milyen eszközöket használtál» – kérdék
-Concini feleségétől, a Medici Máriával való bánásmód tekintetében. Ezt
-felelte: «Egyedül azt a befolyást, amelyet minden erős szellem a
-gyöngébbre gyakorol.» – Avagy nem tudja-e a vasravert Cæsar bilincseit
-lerázni s porkolábját Hippot vagy Thrasot zárni beléjök? Vajjon a
-vasbékó olyan lerázhatatlan békó? Tegyük föl, hogy egy guineai
-rabszolgakereskedő hajóján egy csapat négert szállít, akik közt van
-olyan szabású is, mint Toussaint L’Ouverture vala, vagy tegyük föl, hogy
-e fekete álarcok közt vannak vasravert Washingtonok is. Ha Cubába
-érkeznek, vajjon a hajón lévő csapat tagjainak viszonya ugyanaz lesz-e,
-mint volt a behajózáskor? Hát csak kötelék és vasbilincs van a világon?
-Hát szeretet, tisztelet nincs? Hát a rabszolgaszállító hajóskapitány
-szegény agyában szikrája se villanna az igazságnak, s ezekről a
-rabszolgákról csak ne is álmodjuk, hogy képesek lehetnek összetörni,
-vagy kijátszani azt az egy-két hüvelyknyi vasbékót?
-
-A személyiség természeti erő, csakúgy mint a fény vagy a hő, s az egész
-természet együttműködik vele. Annak az oka, hogy egyik ember jelenlétét
-érezzük, a másikét meg nem, époly egyszerű, mint a nehézkedés törvénye.
-Az igazság a lét csúcsa; az igazságosság annak alkalmazása az emberi
-viszonylatokra. Minden egyén ranglétrába van sorozva, aszerint, mily
-tisztaságban van meg benne ez az elem. A tiszta jellem akarata úgy árad
-át a kevésbbé tisztákba, amint a víz a magasabb edényből az alacsonyabba
-árad. Ennek a természeti erőnek époly kevéssé lehet ellenállni, mint
-bármely más természeti erőnek. Egy pillanatra földobhatjuk a követ a
-levegőbe, de azért époly örök igazság, hogy minden földobott kő le fog
-esni. S bármily példákat hozzunk is föl büntetlenül maradt tolvajlásra,
-hitelt nyert hazugságra: az igazságnak végre mégis győznie kell, s az a
-kiváltsága, hogy önmagának szerez hitelt. A személyiség, a jellem
-ugyanez az erkölcsi rend valamely egyén médiumán át nézve. Az egyén a
-befoglaló edény. Idő, tér, szabadság, szükségszerűség, igazság, gondolat
-már nincsen szabadjára bocsátva. A világegyetem vadaskertté vagy
-halastóvá válik. Minden dolga benne van az emberben, az ő lelkétől
-színezetten. Az ő tulajdonságait árasztja át minden keze ügyébe eső
-dologba, de nem az az irányzata, hogy elveszejtse magát a végtelenbe,
-hanem – bármily nagy görbét is tesz meg – minden tekintete
-végeredményében a maga lényére, javára tér vissza. Megelevenít mindent,
-amit csak bír, s csak azt látja, amit megelevenít. Magába öleli a
-világot, mint a hazafi a hazáját, mint jellemének anyagi alapját, mint
-cselekvősége színpadját. Az egészséges lélek úgy egyesül az Igazzal és
-Igazságossal, mint ahogyan a mágnes önként a sark felé fordúl, úgyhogy
-minden szemlélő előtt úgy áll, mint valami átlátszó tárgy közöttük és a
-nap között, s aki a nap felé vándorol, annak ő feléje is kell
-vándorolnia. Imígyen a legmagasabb befolyás közlő médiumává válik
-mindazok számára, akik nincsenek vele egyforma magas szinten. S így az
-erős egyéniségek a társadalomnak, melyhez tartoznak, lelkiismeretét
-jelentik.
-
-Ennek a hatalomnak természetes mértéke a körülmények, a közeg
-ellentállása. Azok az emberek, akik még nem ismerték meg igazi lényüket,
-az életet csak véleményekben, eseményekben és személyekben
-visszatükrözve tudják szemlélni. Csak akkor látják a cselekedetet, mikor
-már meg van téve. Pedig annak erkölcsi eleme már előzetesen is él a
-cselekvőben s könnyű volt megjósolni, jó-e vagy rossz. A természetben
-minden kettős sarkú; mindennek van pozitiv és negativ pólusa. Hím –
-nőstény; szellem, akarat – tény, cselekedet; észak – dél áll egymással
-szemben. A szellem a pozitiv, a tény a negativ pólust képviseli. Az
-akarat az északi, a cselekedet a déli sarkot. A jellem természetes helye
-az északi sarkon van. Résztvesz az egész rendszer mágneses áramlataiban.
-
-A gyenge lelkeket a déli, vagy negativ pólus sarkítja. Ők minden
-cselekedetnek hasznát vagy kárát nézik. Nem látnak meg soha valamely
-elvet, míg nem nyilvánul meg valamely személyben. Nem arra vágyódnak,
-hogy ők legyenek szeretetreméltók, hanem arra, hogy mások legyenek velük
-szeretetreméltók. Az erős jellemű ember szívesen hall hibáiról is; ez a
-másik fajta nem szereti, ha hibáit emlegetik. Ők események tisztelői.
-Biztosítsd őket valamely eseményről, összeköttetésről, a körülmények
-bizonyos láncolatáról: s nem kívánnak egyebet. A hős ellenben azt látja,
-hogy az esemény szolga: őt kell követnie. Az események adott rendje nem
-elégíti ki képzeletét, mert a jóság szelleme esetleg kisiklik valamely
-körülménysorból, holott a boldogulás bizonyos szellemhez, lélekhez
-fűződik, amely az események bármilyen rendjében mint természetes
-gyümölcsét aratja le az érvényesülést és diadalt.
-
-A körülmények semilyen kedvező fordulata nem teheti jóvá a jellem, a
-személyiség fogyatékosságát. Dicsekszünk azzal, hogy sok babona alól
-fölszabadúltunk; ámde, ha összezúztunk is bálványokat, ezt csak úgy
-tettük, hogy csupán megváltoztattuk a bálványimádásunk tárgyát. Mit
-nyertünk azzal, hogy már nem áldozunk bikát Jupiternek, Neptunnak, vagy
-egeret Hekáténak stb., ha megreszkettet a mások véleménye, az ú. n.
-közvélemény, vagy valamely támadás, viszály, a rossz szomszéd,
-szegénység, megcsonkítás avagy a forradalom vagy gyilkolás riadalma. Ha
-reszketek, nem közömbös-e, mitől reszketek?
-
-Tulajdon hibáink majd ebben, majd abban a formában testesülnek meg
-nemünk, korunk, temperamentumunk szerint, s ha hozzáférhetők vagyunk a
-félelemnek, hamar is találunk okot a félelemre. A kapzsiság vagy
-rosszindulat, amely elszomorít, s amelyet a társadalom bűnéül róvok föl,
-a tulajdon bűnöm. Mindig csak az én-em környez engem. Viszont a
-derekasság örökös győzelem, amelyet nem diadalordítás ünnepel, hanem
-csöndes lelki derű, amely nem egyéb, mint megrögzített, állandó,
-szokásos öröm. Nem előkelő dolog, ha mindig az eseményekhez futunk s
-azoktól várjuk annak a megerősítését, hogy vajjon igazunk van-e vagy
-nincs igazunk? A tőkepénzes nem fut minden órában a bankárhoz, hogy
-nyereségét mindjárt pénzzé tegye; megelégszik azzal, ha olvassa a
-tőzsdejelentésben, hogy befektetése értékben emelkedett. Meg kell
-tanulnom, hogy ugyanazt az örömöt, amelyet a legkedvezőbb körülmények
-bekövetkezte idéz föl, még tisztábban találjam föl annak az
-észleletében, hogy helyzetem óráról-órára javúl és már egyenesen
-parancsol azoknak az eseményeknek, amelyeket óhajtok. Ezen való
-ujjongásunkat csak az fékezheti, hogy előrelátjuk a dolgoknak olyan
-kitünő alakulását, rendjét, amely minden eddigi boldogulásunkat is mély
-árnyékba borítja.
-
-A személyiség azzal az arcával ragad meg engem, hogy elégséges
-önmagának. Tisztelem a gazdagságát; nem tudom elképzelni elhagyatottnak,
-szegénynek, számkivetettnek, boldogtalannak, lekötöttnek, szolgának,
-hanem csak örökös úrnak, jótevőnek, s boldogítottnak. A személyiség
-valami centrális dolog; annak a lehetetlensége, hogy ki lehessen
-mozdítani vagy le lehessen dönteni. Az igazi férfi valami hatalmas tömeg
-benyomását kelti bennünk.
-
-A társadalom léha, napjait haszontalanságok között, beszédeit
-udvariaskodások és ürügyek közt forgácsolja el. Ámde, ha geniális embert
-keresek föl, silány mulatságot találok nála, ha csak jóindulata futó és
-szertartásos nyilvánulásaival traktál. Inkább álljon ott törzsökösen a
-helyén, s éreztesse lényét velem, ha egyébbel nem is, mint
-ellentállásával; adja értésemre, hogy új és pozitív érték vesz körül
-lényével: nagy üdülés ez mindkettőnknek. Már az is sok, hogy nem fogadja
-el a konvencionális véleményeket és praktikákat: «Nonconformista» volta
-ösztökéje és emlékeztetője lesz minden látogatójának, hogy elsősorban
-vele szemben kell állást foglalni. Nincs reális és üdvös dolog a
-világon, amely nem volna háborúság színtere. Házainkat kacagás,
-terefere, emberszólás tölti be, de ez keveset használ. Ám hasznunkra van
-az a faragatlan, hozzáférhetetlen ember, aki probléma és félelem tárgya
-a társadalomnak; aki fölött nem tud hallgatással napirendre térni, mert
-vagy tisztelnie, vagy gyűlölnie kell őt; akivel mindenki – úgy a
-közvélemény vezére, mint az ismeretlen és különködő senki – bizonyos
-viszonyban érzi magát. Ő bebizonyítja, hogy Amerikának és Európának
-nincs igaza; ő lerontja a szkepticizmust, amely azt mondja: «Az ember
-csak hitvány és gyönge báb; együnk hát és igyunk!», mert ő megvilágítja
-a még meg nem kisérlett és ismeretlen dolgokat. Örökös megnyugvás a
-fennállóban, örökös hivatkozás a közvéleményre: gyönge hitet és zavaros
-fejet jelent; olyan elmét, amely nem bírja valamely ház tervét fölfogni,
-mielőtt az a ház nincs megépítve. Az igazi bölcs nemcsak a tömeget
-hagyja ki gondolkodásából, hanem a keveseket is. Az olyan emberek, akik
-ősforrások, önmaguktól mozgatottak, önmagukba elmerültek; akik azért
-parancsolnak, mert belső parancsuk van, a maguk felől bizonyosak: jók,
-mert a legmagasabb hatalom közvetlen jelenlétét hirdetik.
-
-Minden cselekedet mathematikailag alapúl a lényünkön. A Természetben
-nincs hibás értékelés. A viharzó oceán egy font vize ugyanolyan súlyú,
-mint a tó vize nyár derekán. Minden dolog pontosan minősége, pontosan
-mennyisége szerint hat; semmire sem vállalkozik, amit nem tud megtenni.
-Nem így az ember! Ő nagyobbra lát: olyan dolgokat is kíván és
-megkisérel, amelyek meghaladják erejét. Valami angol memoár-könyvben
-olvastam: «Mr. Fox – később: lord Holland – azt mondta, hogy el kell
-nyernie a kincstár első lordja méltóságát; rászolgált s igényt is tart
-reá.» – Xenophon és az ő tízezrei fölérték erővel, amire vállalkoztak s
-végre is hajtották; annyira fölérték, hogy nem is sejtették, mily nagy
-és utánozhatatlan a vállalkozásuk. S még ma is megismétlés nélkül van, s
-a hadtörténelem árvíz-jele. Sokan próbálkoztak meg vele azóta, s nem
-győzték.
-
-Minden cselekedet erejét csupán reális alapra lehet helyezni. Egy
-intézmény sem lesz jobb, mint az intézője. Ismertem egy barátságos és
-művelt férfiút, aki valami gyakorlati reformot akart végrehajtani, de én
-sehogysem találtam, hogy a szíve ügye volna az, amit kezébe vett. Csupán
-hallott róla, olvasott róla, így sajátította el. S ezért cselekedete
-merő kisérletezés volt: a város egy darabját vitte ki a mezőre, s az
-egészen város is volt és semmi új s nem kelthetett lelkesedést. Ha lett
-volna valami rejtett elem ebben az emberben, valami félelmetes, titkos
-genius, amely viselkedését tüzelte, kavarta volna: óh, hogy vártuk volna
-eljövetelét. – Nem elég, hogy az ész lássa a bajokat és orvosszereiket.
-Mindig alá kell rendelnünk az életünket, s nem szabad rálépnünk a
-földre, amelyre igényt tartunk, valamíg csak valamely gondolat tüzel
-bennünk, nem pedig egész lelkünk. Mert mindaddig «nem szolgáltunk rá».
-
-Másik vonása az életnek a szüntelen növekedés. Az igazi férfiú legyen
-nagyértelmű és komoly; de azt is éreztetnie kell velünk, hogy előtte
-értékét ellenőrző, boldog jövő nyílik meg, amelynek hajnala pirkadó
-sugarait már a jelen futó órájára is ráveti. A hőst mindig balúl fogják
-föl és balúl itélik meg, de ő azért nem töltheti az idejét azzal, hogy a
-félreértések csomóját bogozza: ő megint úton van és új hatalmat, új
-tisztességet szerez magának s új igényt szívetekre, úgyhogy csődbe
-juttat benneteket, ha még mindig régi dolgain rágódtok és nem tartotok
-vele lépést tulajdon gazdagságtok gyarapításával. A nemes férfiú új
-tettei az egyedüli védői, mentségei és magyarázói a régebbi tetteinek.
-Csak ezzel az apológiával és magyarázattal szolgálhat s csak ezt
-fogadhatja el. Ha barátod visszatetszett neked, ne gubbaszsz fölötte,
-mert ő már nem is emlékszik erre a múló epizódra, hanem máris
-megkettőzte a te szolgálatodra levő erőit s még mielőtt föl tudnál
-kelni, máris elhalmoz áldásaival.
-
-Nem lelünk örömet annak a jóakaratnak gondolatában, amelyet csak
-cselekedetein lehet megmérni. A szeretet kimeríthetetlen, s bár
-szántóföldjei már letaroltak, magtárai üresek, ő még mindig tud jót
-tenni, gazdagítani. Az igazi férfi, még ha alszik is, akkor is mintha
-tisztítaná a levegőt, házával díszíti a vidéket és erősíti törvényeit.
-Az emberek meg is érzik mindig ezt a különbséget. Jól ismerjük
-mindazokat, akik egészen más eszközökkel gyakorolják a jótékonyságot,
-mint ingyen leves-társaságok listáin való aláírásaikkal. Az csupán
-alacsonyrendű érdem, amelyet föl lehet sorolni. Ijedj meg, ha barátaid
-megmondják, mit tettél jól s föl is sorolják; ám ha a tisztelet és félig
-nem tetszés bizonytalan és félénk tekintetével állonganak és kénytelenek
-itéletüket egy évre fölfüggeszteni, akkor remélni kezdhetsz.
-
-Azok, akik a jövendőnek élnek, szükségkép mindig önzőknek tünnek föl
-azok szemében, akik csak a jelennek élnek. Ennélfogva mulatságos olvasni
-a jámbor Riemernél, a Goethéről írt emlékirataiban, mint szedte
-lajstromba Goethe adományait és jótéteit, mint pl. hogy ennyi meg ennyi
-száz tallért adott Stillingnek, Hegelnek, Tischbeinnek; jó jövedelmű
-állást szerzett Voss professornak, s a nagyhercegnél Herdernek,
-nyugdíjat Meyernek, két tanárt ajánlott külföldi egyetemre stb. A
-jótétemények még oly hosszú fölsorolása is nagyon rövidnek tünnék föl.
-Koldús teremtés volna az ember, ha csak ezen lehetne mérni. Mert
-mindezek kivételekként hangzanak, pedig a jó ember szabálya és
-mindennapi élete a jótevés. Goethe igazi jótékonysága kiolvasható abból
-a beszámolóból, amelyet dr. Eckermannak adott vagyona hovafordításáról:
-«Minden ‚bon-mot‘-m egy erszény aranyamba került. Félmilliót a magam
-pénzemből, örökségemet, fizetésemet, írásaimnak ötven év alatt befolyó
-jövedelmét költöttem arra, hogy megtanuljam mindazt, amit ma tudok.
-Ezenkívül…» stb.
-
-De megvallom, hogy csak üres beszéd és szófia, ha az ilyen egyszerű és
-gyorshatású erőnek vonásait föl akarjuk sorolni; olyan, mintha a
-villámot szénnel akarnók lefesteni. De ezeken a hosszú estéken, ezekben
-az üres órákban szeretem magam vele vigasztalni. Nem tudja annak mását
-adni, csak maga. Egyetlen, szívből jövő meleg szó gazdaggá tesz. Megadom
-magam életre-halálra. Mily halálosan hideg még a költői géniusz is az
-életnek ezzel a tüzével szemben. Érintésétől újraéled elernyedt lelkem s
-élessé teszi szemem, hogy behatolhasson a Természet sötétségeibe.
-Rájövök, hogy amiben szegénynek gondoltam magam, éppen abban vagyok a
-leggazdagabb. Ebből új értelmi lendület származik, amelyet viszont ismét
-a személyiség valamely újabb nyilvánulása szorít háttérbe. Mily különös
-váltakozása a vonzásnak és taszításnak! A személyiség, a jellem
-elutasítja az intelligentiát, de föltüzeli, a személyiség gondolatba
-megy át, így is nyilvánúl, de azután megint megszégyenítve enged az
-erkölcsi érték új fölvillanása elől.
-
-A személyiség a Természet legmagasabb formája. Hasztalan majmolják,
-hasztalan tusakodnak ellene. Olyan mértékű szívósság, ellentálló és
-teremtő erő van benne, hogy meghiusít minden vetélkedést.
-
-S ez a mestermű akkor sikerül a legjobban, ha csupán a Természet keze
-dolgozott rajta. Gondoskodott róla, hogy a nagyrahivatottak árnyékban
-suhanjanak az életbe, hogy ezerszemű Athenæ ne lesse az ifjú geniusz
-minden új gondolatát és elpiruló mozdulatát s ne kürtölje világgá.
-Múltkoriban a leghatalmasabb istenség két igen fiatal gyermeke ejtett
-gondolkozóba. Amidőn kutattam szentségük forrását, s a bűbájt, melyet a
-fantáziára gyakoroltak, mintha mindenikük ezt felelte volna: «Ezt a
-nonconformista voltomnak köszönhetem; sohasem hallgattam arra, amit a
-nép törvényének nevezett; nem töltöttem vele időmet. Megelégedtem a
-magam falusi szegénységével: innen ered a szelidségem; művem nem
-emlékeztet arra, mentes attól.» És a Természet ilyen személyiségek által
-adja tudtomra, hogy még a demokratikus Amerikában sem engedi magát
-demokratizálni. Mily kolostori elzárkózottságban, szorgosan megőrizve a
-piactól és lármájától neveli fel őket! – Éppen ma reggel küldtem el
-ezeknek az erdei isteneknek néhány vadvirág-írását. Hogy kiemelkednek az
-irodalomból a gondolat és érzés forrásaiból fakadt üde termékek, mintha
-a pallérozottság és kritikai szellem e korában a nemzeti költészet első
-sorait olvasnók! Mily megragadó mély tiszteletük kedvenc könyveik, egy
-Aischylos, Dante, Shakespeare, Scott iránt, mintha úgy éreznék, hogy
-nekik is részük van abban a könyvben, s aki azt bántja, őket bántja; s
-különösen milyen megragadó ez a teljes elzárkózásuk minden kritika elől,
-ez a gondolat Pathmosa, ahonnan írnak, teljesen annak tudata nélkül,
-mily szemek fogják valaha is olvasni írásaikat! Bárcsak tovább is így
-álmodhatnának, mint az angyalok, s ne ébrednének összehasonlításokra és
-hizelgésekre! S mégis, vannak természetek, amelyek túljók arra, semhogy
-a dicséret megronthatná őket s ahol a gondolat ere egészen mélyről hatol
-föl, ott a hiúság nem veszedelem. Nagyképű barátaik ugyan óva intik majd
-őket, hogy fejüket ne csavartassák el harsonahangokkal, de ők erre csak
-mosolyoghatnak. Emlékszem, mint méltatlankodott egy ékesszavú methodista
-egy theologus intelmeire: «Barátom! Az igazi férfiút nem lehet sem
-dícsérni, sem szidalmazni.»
-
-Mint már megmondtam, a Természet maga vette kezébe ezeket a szuverén
-személyiségeket és bármily ügyesen kívánja meg belőle részét a szószék
-és iskola, azt tanítván, hogy a törvények képzik a polgárt: a Természet
-tovább járja a maga útjait s meghazudtolja akár a legbölcsebb embert is.
-Van az embereknek, egyéneknek egy bizonyos osztálya, akik hosszú
-időközökben jelennek meg, s akik a belátás és erény oly fokával vannak
-megáldva, hogy az emberek egyhangúlag istenieknek üdvözlik őket, s akik
-úgyszólván fölhalmozódásai annak az erőnek, amelyről szemlélődünk. Az
-isteni személyek született személyiségek, vagy – Napoleonnal szólván –
-megszervezett győzelmek. Rendesen rosszindulat fogadja őket, mert új
-tünemények, s mert végét vetik annak a túlzásnak, amelyet a legutóbbi
-isteni személyiséggel űztek az emberek. A Természet sohasem kovácsol
-rímet egyik fiáról a másikra; nem csinál kettőt egyformára. Ha nagy
-férfiút látunk, hasonlónak képzeljük valamely történeti egyéniséghez s
-megjósoljuk a jövőt, amely jelleméből és sorsából következik, – s
-biztos, hogy jövendölésük nem válik be. Egyikük sem fogja személyisége
-problémáját a mi előitéletünk szerint regulázni, hanem csak a maga,
-előzmény és minta nélkül való magas útján. A személyiségnek tág térre
-van szüksége; nem tűri, hogy tömeg zsúfolja körül, sem azt, hogy futó
-szempillantásokkal, bokros teendők közt, alkalmilag itéljék meg.
-Perspektívára van szüksége, csakúgy, mint a hatalmas épületnek. Lehet,
-sőt bizonyos, hogy nem lép oly gyakran az emberi viszonylatokba s nem is
-kívánhatjuk tőle tevékenysége, hatása gyors kifejlését sem a népies
-erkölcstan, sem a magunk erkölcstana szerint.
-
-A Szobrászatot ugyanúgy nézem, mint a Történelmet. Nem tartom
-lehetetlennek, hogy Apollo és Zeus hússá, vérré váljék. A művész minden
-vonást, melyet kőben megörökít, már látott az életben, még pedig jobban,
-mint ahogy másolja. Már sok utánzattal volt dolgunk s mégis született
-hivői vagyunk a nagy embereknek. Mily gyönyörűséggel olvassuk a régi
-könyvekben, amikor még az ember kevés volt, a patriarkhák legkisebb
-cselekedetét is. Szinte megköveteljük, hogy a nagy ember ilyen hatalmas
-és oszlopos jelenség legyen a tájképen; hogy megérdemelje a krónikás
-beszámolóját még arról is, mint kelt föl, mint övezte lágyékját és ment
-el ide vagy oda. A hitelt legjobban megérdemlő festményeknek azokat
-tartjuk, amelyek olyan fenséges férfiakról szólnak, hogy fenségük már a
-küszöbön győzött és lebírta érzékeinket; amint ez a keleti mágussal
-megesett, akit Zoroaster érdemeinek megvizsgálására küldöttek ki. Amikor
-ez a Yunani-bölcs Balkhba érkezett, – a perzsa írók így beszélik el –
-Gushtasp napot határozott, amelyen minden vidék mobed-ei összegyűljenek,
-s e gyülekezet körében aranyszéket jelöltek ki a Yunani-bölcsnek. Akkor
-Yezdam-ból való kedvencük, Zoroaster próféta belépett a gyülekezet
-körébe. Amidőn ezt a főnököt meglátta a Yunani-bölcs, így szólt: «Ez az
-alak, ez a járás nem hazudhat; csupán színigazság fakadhat belőle.» –
-Plato azt mondja, hogy lehetetlen az isten fiaiban nem hinni, «mégha
-bizonyító és kényszerítő erejű érvek nélkül beszélnek is.» – Nagyon
-szerencsétlennek érezném magam embertársaim között, ha nem tudnék hinni
-a Történelem legjavában. «John Bradsham – mondja Milton – olyan konzul
-színében tünik föl, akitől a vesszőnyalábot («fasces») nem veszik el az
-év végén, úgyhogy nemcsak hivataloskodása színhelyén, hanem egész életén
-át úgy látod, amint törvényt ül királyok fölött.» – Hihetőbbnek tartom –
-mert apriori tudásból folyhat – hogy egy ember ismerje a mennyet – mint
-a khinaiak mondják – mint hogy oly sok ember ismerje a világot. «Az
-erényes fejedelem félelem nélkül lép az istenek színe elé is. Elvár
-évszázadig, valamíg eljő a bölcs és nem kételkedik benne. S az, aki
-félelem nélkül lép az istenek színe elé, az ismeri a mennyet; s az, aki
-elvár évszázadig, valamíg eljő a bölcs és nem kételkedik benne, az
-ismeri az embereket. Imigyen járdal az erényes fejedelem és évszázadokra
-kijelöli birodalma útjait.»
-
-De minek keressünk ilyen távoli példákat. Együgyű megfigyelő az, akit
-saját tapasztalata nem tanított meg a magikus dolgok valóságára és
-erejére, épúgy mint a khémiára. A leghidegebb és legszabatosabb számító
-sem teheti ki a lábát otthonról, hogy ne találkozzék megmagyarázhatatlan
-befolyásokkal. Valaki rászegzi szemét és: emlékezete sírjai megnyílnak
-és fölküldik halottaikat; titkait, amelyek rejtve-felfedve egyaránt
-nyomorítják, kénytelen elárulni, – ránéz egy másik, s ő nem tud beszélni
-s teste tagjai mintha kificamodtak volna; majd jő egy barátja, s ez
-kellemessé, merésszé, ékesszavúvá teszi őt. S vannak emberek, akikre
-kénytelen emlékezni, akik gondolatának transcendens terjeszkedést adnak
-s keblében új élet tüzét szítják.
-
-Van-e valami kitünőbb, mint az ilyen szoros baráti viszony, ha ilyen
-mély gyökerekből fakad? Nincs annál döntőbb felelet a skeptikus számára,
-aki kétségbevonja az ember hatalmát es képességeit, mint az
-embertársainkkal való örömteljes közlekedés, ami minden okos ember
-hitének és gyakorlati tevékenységének alapja. Nem ismerek semmit, ami az
-életben olyan kielégülést szerezne, mint ez a mély jó megértés, amely,
-sok kölcsönös szívesség után, két erényes ember közt fennáll, amidőn
-mindegyikük biztos maga felől és biztos a másik felől. Ez a boldogság
-háttérbe szorít minden más gyönyört, politikát, kereskedelmet. Mert ha
-az emberek úgy érintkeznek, ahogyan kellene, azaz mindegyikük mint
-jótévő, csillagnéző, eszmékkel, tettekkel, beteljesítésekkel
-fölruházott: ez a természet örömét hirdető ünnepnapja volna. Az ilyen
-barátságnak a nemi szerelem az első jelképe, amint minden más dolog a
-szerelem jelképe. A legjobb embereket összefűző ilyen barátság, amelyet
-egykor csak ifjúságunk romantikájának tartottunk, a személyiség
-kifejlésével a legszilárdabb, legigazabb gyönyör forrásává válik.[2]
-
-Hisz bár lenne lehetséges az emberekkel helyes viszonyban élnünk! Vajha
-tudnánk tartózkodni attól, hogy bármit is követeljünk tőlük, akár
-dicséretet, akár segítséget vagy szánalmat és megelégednénk azzal, hogy
-a legősibb törvények révén hassunk reájuk? Avagy nem tudnánk néhány
-emberrel – csak egyetlenegy emberrel is – írásba nem foglalt
-alapszabályok szerint közlekedni s kipróbálni ható erejüket? Nem
-állíthatnók ki barátunknak az igazság, hallgatagság és türelem
-bizonyítványát? Olyan mohón kell-e utánajárnunk? Hisz ha rokonok
-vagyunk, úgyis találkozunk. A Régiség hite volt, hogy semmiféle
-elváltozás nem rejthet el egy istent a másik elől s egy görög vers azt
-mondja: «Az istenek nem ismeretlenek egymásnak.» S a barátok is az
-isteni kényszerűség törvényeit követik; a nehézkedés törvénye
-ellenállhatatlanul hajtja őket egymáshoz, «s bár távol kell lenniök
-egymástól, csak szaporítják az egymásnak okozott gyönyörűséget».
-
-Rokonságuk nem mesterkélt, hanem a Természettől engedélyezett. Az
-isteneknek a mi Olympusunkon hopmester nélkül kell leülniök s ők isteni
-rangsor szerint rendezkednek be. Minden társaság meg van rontva, ha
-erőlködve hozzák össze egy mérföldnyi távolságból. S ha nem jön létre
-igazi társaság, akkor csak bosszantó, alacsony színvonalú, lealacsonyító
-fecsegés jön létre, még ha a legelőkelőbbekből áll is. Minden egyesnek
-nagysága háttérbe szorúl, minden gyöngeségük kínos tevékenységet fejt
-ki, mintha az olympusiak azért jöttek volna össze, hogy tubákot
-kínálgassanak egymásnak.
-
-Az élet lóhalálában rohan el. Vagy futó árnyékot űzünk, vagy minket űz,
-hajt valami félelem, kisértet. Ám ha baráttal találkozunk, megállunk s
-most nagy őrültségnek tartjuk lázas rohanásunkat. Most szünetelésre,
-birtoklásra vágyódunk s arra a hatalomra, hogy a szívünk mélyéből
-fölötlött pillanatot tartóssá tehessük. Minden nemes viszonyban a
-pillanat minden.
-
-Az isteni ember a lélek jóslata; a barát a szív reménysége. Boldogságunk
-arra vár, hogy ez a kettő egy személyben teljesedjék be. Az évszázadok
-még csak most nyitják meg ezt az erkölcsi erőt. Minden erő ennek
-árnyéka, jelképe. A költészet gyönyörűséges és erős hatású, ha ihletét
-innen meríti. A nagy férfiak aszerint vésik bele a nevüket a világba,
-amint ezzel vannak telve. A Történelem eleddig ösztövér; nemzeteink
-alacsony tömeg voltak, nem láttunk még igazi férfiút: az isteni alakot
-valójában még nem láttuk, csak mintegy álomképüket és jóslatukat; nem
-ismertük még meg fenséges magatartását, amely egyaránt megnyugtatja s
-hozza önkívületbe a szemlélőt. Egy szép napon rá kell jönnünk, hogy a
-titkosabb eleven erő a legnyilvánosabb is, hogy a minőség pótolja a
-mennyiséget, hogy a jellem, a személyiség nagysága a sötétben
-munkálkodik és segítségére van olyanoknak is, akik színről-színre
-sohasem látták. Ami emberi nagyság eleddig fölbukkant, az kezdet és
-bátorítás ebben az irányban. Az istenek és szentek története, amelyet a
-világ eddigelé megírt és tisztelt, a személyiség megannyi dokumentuma.
-Évszázadok ujonganak egy ifjú viselkedésén, aki semmit sem köszönhetett
-a jószerencsének, s akit nemzete keresztre feszített, aki lelki
-tisztasága révén eposi fényt sugárzott halálára, s aki minden részletet
-egyetemes jelképpé istenített az emberiség szemének. Ez a nagy
-kiszenvedés azóta legnagyobb tényünk. Lelkünk győzelmet követel
-érzékeink fölött; a jellem olyan erejét követeli meg, amely megtérít
-bírót, esküdtszéket, katonát, királyt; amely uralma alá hajtja az állati
-s ásványi erőket és egybevegyül a növények nedveivel, a folyók, szelek,
-csillagok futásával és az erkölcsi ható erőkkel.
-
-S ha nem is tudunk egy ugrásra az ilyen nagyságokig fölemelkedni,
-legalább nézzünk föl hódolattal hozzájuk. Ezek a nagy tulajdonságok a
-társadalomban nagy előnyt jelentenek azoknak, akikben megvannak, de nagy
-hátrányt is. Magánértékeléseinkben a legnagyobb óvatosságot kívánják
-meg. Nem tudom barátaimnak megbocsátani, ha nem ismernek föl egy-egy
-ilyen finom személyiséget s nem bánnak vele hálás vendégszeretettel.
-Mert, ha végre eljön az, akire mindig vágyódtunk és ránkragyog a távoli
-mennyek országának verőfényes sugaraival: s mi durvák, kritikusok
-vagyunk vendégünkkel szemben és az utca aljasságával és gyanakodásával
-bánunk vele, ez olyan közönséges lélekre vall, amely szinte becsapni
-látszik az Ég kapuit. A lélek zűrzavarát, igazi őrületét jelenti, ha már
-önmagára sem ismer, ha már nem tudja, hol kell adóznia hódolatával,
-vallásos tiszteletével. Van-e egyéb igazi mély tisztelet is, mint azt
-tudni, hogy a világ tágas pusztaságán bárhol fakadt virágba a szent
-érzés, amelyet szeretünk, ez számunkra nyílott ki? S ha senki más nem
-látja, én látom; én látom a jelenség nagyságát és ha egyedül is látom.
-Valamíg virágzik, ünnepet szentelek és addig szegre akasztom lelkem
-borúját, őrültségemet és léha tréfáimat. A Természet is ellágyúl vendége
-jelenlététől. Sok embernek van szemük a bölcs és házias erények számára;
-van szemük megismerni a géniuszt csillagpályáján, bár a tömeg erre is
-képtelen. Ámde ha utcáinkba, házainkba látogat a Szeretet, amely mindent
-elszenved, magától mindent megtagad, mindent remél, s amely megfogadta
-magának, hogy inkább lesz koldus és bolond világéletében, semhogy fehér
-kezét a legkisebb engedménnyel bemocskolja: ennek az arcát csupán a
-tiszta lelkű és reményű ismerheti meg, s egyedül azzal tanusíthatja
-iránta hódolatát, hogy tulajdonáúl a lelkébe olvasztja!
-
-
-
-
-ÉLETBÖLCSESÉG.
-
-Mi jogon írhatok én az életbölcseségről, amelyből oly kevéssel
-rendelkezem s az is negativ természetű? Bölcseségem elkerülésből,
-kitérésből, lemondásból áll, nem utak és módok kieszeléséből, ügyes
-kormányzásból, nemes jóvátételből. Nem nagyon tudok a pénz helyes
-kiköltéséhez, nem vagyok takarékossági, gazdálkodó genie, s aki csak
-kertemet látja, úgy tartja, hogy bizonyosan van még egy másik kertem is.
-Mindazonáltal szeretem a realitást, a tényeket; gyűlölöm az ingadozókat
-és az élesen nem látókat. S azután: annyi jogcímen írok az
-életbölcseségről, mint amennyivel a költészetről és a szentségről írtam.
-Nemcsak tapasztalatból írunk, hanem vágytól és ellentétességünktől
-hajtva is. Olyan tulajdonságokat festünk, amelyek híjával vagyunk. A
-költő csodálja az energikus és taktikus férfiút; a kereskedő pappá vagy
-ügyvéddé neveli a fiát; s ha valaki nem hiú és önző ember, abból, hogy
-mit dicsér, meg fogod tudni, mi hiányzik belőle. S végül: nem volna szép
-tőlem, ha a szerelemről és a barátságról szóló finom lírát nem
-ellensúlyoznám érdesebb hangokkal, s ha én, aki erősen és állandóan
-érzem, mivel tartozom érzékeimnek, nem tennék erről legalább futólagos
-vallomást.
-
-Az életbölcseség az érzékek erénye, derekassága. A jelenségek tudománya.
-A belső élet külsőleg megnyilvánuló tevékenysége: az Isten, aki
-gondolatokat fog jármába. Az anyagot az anyag törvényei szerint
-mozgatja. Beéri azzal, hogy a test egészségét keresi a fizikai
-föltételekhez való alkalmazkodás által, s a lélek egészségét az
-intellektuális föltételekhez való alkalmazkodás által.
-
-Az érzékek világa a megnyilvánulás, a jelenségek világa. Nem önmagáért
-van, hanem jelképies jellegű. S a valódi bölcseség, vagyis a jelenségek
-törvényei fölismerik, hogy ugyanakkor léteznek még más törvények is, s
-hogy saját tiszte csak alárendelt; hogy ők csak a felszínen működnek,
-nem a dolgok középpontjában. Az életbölcseség magában véve,
-elszigetelten hamis valami. De teljes jogú, ha a testet öltött lélek
-természetrajza; ha kifejti a törvények szépségét az érzékek szűk mezején
-belül is.
-
-A világ ismeretének több eredményes foka van. Jelen célunkra elegendő,
-ha hármat jelzünk. Az emberek egy csoportja a szimbolum hasznosságának
-él; végső jónak s célnak az egészséget és vagyont tartja. Egy másik
-csoport ezek szintjén fölül a szimbolum szépségének él: pl. a költő, a
-művész, a természetbúvár, a tudós. Egy harmadik csoport fölülemelkedve
-még a szimbolum szépségén is magának a jelképezett dolog, lényeg
-szépségének él: ezek a bölcsek. Az első csoportban fő a józan ész; a
-másodikban a jó ízlés; a harmadikban a lelki észrevevés és fölfogás
-képessége. Hosszú világéletében az ember egyszer végigfutja az egész
-skálát: látja és élvezi a jelképet reálisan megtestesülve; majd szeme
-előtt világosan megnyilvánul a szimbolum szépsége, végül, amidőn sátrát
-a természet e szentelt, vulkanikus szigetén üti föl, nem kíván ott
-házakat és pajtákat építeni, hanem áhítatosan térdet hajt az Isten
-ragyogó fényességének, amelyet minden résen és redőn kiáradni lát.
-
-A világ tele van egy alacsonyrendű okosság közmondásaival, tetteivel,
-intéseivel. Ez az okosság odaadó hódolat az anyag iránt, mintha bizony
-nem volnának más képességeink, mint az inyünk, orrunk, tapintásunk,
-szemünk, fülünk érzékei, – imádja a hármasszabályt; sohasem ír alá
-semmit, sohasem ajándékoz semmit fölötte ritkán kölcsönöz s minden terve
-csak azt kérdi: «Hoz valamit a konyhára?» Ez olyan betegség, mint mikor
-a bőr egyre vastagodik, míg az életszerveket tönkreteszi. Ám a kultura,
-amely fölfedi a jelenségek világának magas eredetét és az ember és végső
-célja értelmét tökéletesítésében találja, minden egyebet, így az
-egészséget és a testi életet is csak eszközzé fokozza le. Az
-életbölcseséget nem tekinti különálló tehetségnek, hanem a testet és
-szükségleteit is tekintetbe vévő bölcs belátás és erény összeségének. Az
-igazán művelt ember mindig úgy érzi és tartja, hogy a nagy vagyon, a
-polgári vagy társadalmi rendszabályok végrehajtása, a nagy személyes
-befolyás, a kellemes és lebilincselő beszéd csak mint a szellem
-energiájának bizonyítéka értékes. Ha valaki elveszti az egyensúlyát és
-belemerül akár üzletbe, akár élvezetbe, magáért az üzletért, vagy
-magáért az élvezetért, az lehet jól forgó kerék, de nem művelt ember.
-
-Ez az álbölcseség, amely az érzékeket végcélnak tekinti, a balgák és
-gyávák istene s minden komédia tárgya. A természet tréfája, tehát az
-irodalom céltáblája is. Az igazi okosság korlátokat szab ennek az érzéki
-felfogásnak, amidőn betekintést enged egy belső és reális világba. Ha
-egyszer eljutottunk erre a megismerésre és a világrendet, a dolgok és
-idők megoszlását alárendelt helyzetük egyidejű szemmeltartásával
-tanulmányoztuk, ez meg fogja jutalmazni minden, erre fordított
-fáradságunkat. Létünk oly nyilván annyira hozzáfűződik a természetben a
-nap és hold járásához és fázisaihoz, annyira az éghajlat és talaj
-befolyása alatt áll, annyira fogékony a közfelfogás szerinti jó és rossz
-iránt, annyira szereti a fényt, oly érzékeny hideggel, meleggel szemben:
-hogy csak természetes, ha elemi leckéit ezekből a könyvekből tanulja.
-
-Az életbölcseség nem kullog a természet után s nem kérdi, honnan is ered
-ő. Az emberi élet feltételeit tevő világtörvényeket elfogadja, ahogyan
-vannak és a saját örömére fordítja a bennök rejlő jót. Megadja a magáét
-a helynek, időnek, éghajlatnak, szükségleteknek, alvásnak, a polaritás
-törvényének, a növekedésnek, a halálnak. Az ember létének korlátokat és
-időbeosztást adnak a nap és hold, az ég nagy formálói. Itt van a
-csökönyös anyag, amely nem enged kijárt vegyi útjaiból. Itt van a
-földgolyó, körülövezve, áthatva természettörvényektől és külsőleg
-bekerítve, beosztva polgári jogokkal és kötelességekkel, amelyek új
-korlátok közé szorítják a lakóját.
-
-Azt a kenyeret esszük, amely a mezőn nő. Abból a levegőből élünk, amely
-körülöttünk fujdogál s megmérgeződünk tőle, ha túlhideg vagy túlmeleg,
-túlszáraz vagy túlnedves. Az idő, amely oly testetlen, osztatlan és
-isteni jelenségnek látszik, apró részekre forgácsolódik, fecsérlődik.
-Most ajtót kell festeni; zárat kell javítani. Fára, olajra, húsra, sóra
-van szükségem; a ház füstöl; a fejem fáj; adót kell fizetni; tárgyalnom
-kell szívtelen és bárgyú emberekkel; fájdalmas emlékeim vannak sértő,
-nagyon furcsa szavakról: – mindez csak úgy falja az órákat. Bármit
-teszünk: a nyárnak meglesznek a legyei; ha az erdőbe sétálunk, vérünkkel
-kell táplálnunk a szúnyogokat; ha halászgatunk, számolnunk kell azzal,
-hogy a ruhánk átnedvesedik. S az éghajlat is nagy akadály a lustább
-embernek; sokszor elhatározzuk, hogy nem törődünk az idővel, s mégis
-folyton a felhőket s az esőt nézzük.
-
-Mégis ezek az óráinkat és éveinket rabló apró tapasztalatok a mi
-tanítóink. A kemény talaj s a négy hónapi hó az északi földöv lakóját
-bölcsebbé és ügyesebbé teszi, mint amilyen bölcs az az embertársa, aki a
-trópusok állandó mosolyát élvezi. A délszigetlakó akár egész nap
-csavaroghat. Éjszaka egy szál gyékényen alhat a holdfénynél, s amig csak
-egy vad datolyafa nő, a természet kéretlenül is ellátja reggelivel. Az
-északibb lakó kénytelen takarékoskodni, gazdaságot vinni: főzni, sütni,
-besózni, konzerválni eledelét, fát és szenet termelni. Minthogy azonban
-a munkát egyetlen rovással sem lehet szaporítani, anélkül, hogy ne
-ismerkednénk meg valamely új oldalról a természettel, s minthogy a
-természet kimeríthetetlen a jelentéseiben: ezeknek az éghajlatoknak
-lakói mindenkor erősebbek voltak testi-lelki erőre, mint a déliek. S
-ezeknek a dolgoknak olyan nagy az értékük, hogy az, aki máshoz is ért,
-nem tudhat sohasem eleget ezekből. Csak hadd élesítse
-észrevevő-képességét. Hadd fogja meg a dolgokat, ha van keze; ha van
-szerve, hadd mérjen és különböztessen; hadd tanuljon meg és raktározzon
-el minden vegytani, természetrajzi, gazdasági tényt; mentől több tudást
-szerez felőlük, annál kevesebbet akar majd nélkülözni. S az idő mindig
-hoz alkalmat, amely fölfedi ennek a tudásnak az értékét. Valami
-bölcseség mindig származik minden természetes és ártatlan, igénytelen
-cselekedetből. Az otthonülő ember, akinek nincs szebb muzsika az ő
-konyhai faliórájánál és szebb melódia a tűzhelyen égő fahasábok
-duruzsolásánál, olyan vigasztaló szerekkel rendelkezik, mikről mások nem
-is álmodnak.
-
-Az eszközöknek helyes alkalmazása a célokra a gazdaságban és üzletben
-épúgy biztosítja a győzelmet és a diadalmi éneket, mint a politikai vagy
-hadi taktikában. A jó házigazda époly sikeres módszereket talál ki a
-tüzelőfa vagy a gyümölcs elrakására nézve a pincében, mint másvalaki a
-haditervekre vagy állami lajtsromokra nézve. Esős napon esztergapadhoz
-telepedik vagy szerszámládájával hátraül a szín valamely zugába és
-körülveszi magát szegekkel, kalapácscsal, fogókkal, srófhúzóval,
-vésővel. Élvezi a gyermek- és ifjúkor ősi örömét: a padláskamrák,
-borsajtók, gabonapajták macskaszerű szeretetét, s a régi háztartás egyéb
-kényelmi berendezéseit. Baromfiudvara sok kedves történetet mesél neki.
-Sok érvet lehetne meríteni az optimizmusra minden külvárosban és
-periférián ebből a túláradó édes elemből. Több a különbség élvezeteink
-minőségében, mint tömegében.
-
-Másrészt, a természet megtorolja a gyakorlati okosság minden
-elhanyagolását. Ha az érzékeket tartod végcélnak, engedelmeskedj
-törvényeiknek. Ha azonban hiszesz a lélekben, ne keresd az érzéki
-édességet, mielőtt az nem érik meg az ok és okozat lassú fáján.
-
-Laza és tökéletlen felfogóképességű emberekkel érintkezni: ecet a
-szemnek. Dr. Johnsontól idézik ezt a mondást: «Ha egy gyermek azt
-mondja, hogy ezen az ablakon nézett ki, pedig azon nézett ki, adj neki
-virgácsot!» Amerikai nemzeti jellemünk kitüntető vonása, hogy az
-átlagosnál nagyobb örömet találunk a pontos észrevevésben, amelyet
-jellemez ez a közkeletű kifejezés: «Tévedés kizárva» («No mistake»).
-Azonban az a kényelmetlen érzés, melyet bennünk a pontatlanság, a
-ténybeli gondolatzavar, a legközelebbi jövő szükségleteinek
-elhanyagolása fölidéz, nincs nemzethez kötve. Az idő és tér szép
-törvényei, ha ügyetlenségünk egyszer megzavarta őket, csak lyukakká és
-barlangokká válnak. Ha hirtelen és balga kézzel föllökjük a kaptárt, méz
-helyett méhet bocsát reánk. Szavainknak, tetteinknek, ha szépek akarnak
-lenni, időszerűeknek is kell lenniök. A kasza köszörülése kedves hang
-júniusi reggeleken, de van-e szomorúbb és sivárabb, mint ugyanez a hang,
-ha az évszak már túlkésői a szénakaszáláshoz? Zagyvafejű emberek és Pató
-Pálok még sokkal többet rontanak a dolgukon azzal, hogy elrontják
-azoknak a kedvét is, akikkel dolguk van.
-
-Olvastam egy bírálatot festményekről, ami e szembe jut, valahányszor
-céltalan, ügyetlen embereket látok, akik nem hűek az érzékeikhez. A
-weimari nagyherceg, aki nagyon okos ember volt, mondá: «Olykor nagy
-műremekeken, s különösen most Drezdában megfigyeltem, mennyire
-hozzájárul bizonyos tulajdonság a hatáshoz, amely az alakoknak életet s
-az életnek ellenállhatatlan igazságot ad. Ez a sajátság az, hogy a
-rajzolt alakoknál eltaláljuk a helyes súlypontjukat. Úgy értem, hogy az
-alakokat szilárdan lábukra kell állítanunk; a kezeknek fogni kell tudni,
-a szemeket oda kell irányozni, ahová nézniök kell. Még az élettelen
-tárgyak is, mint hajók és székek, bármily jól vannak egyébként
-megrajzolva, minden hatásukat elvesztik, mihelyt nem nyugszanak
-nehézkedési középpontjukon s elmosódó és imbolygó hatást gyakorolnak. A
-drezdai képtár Raphaelje, – az egyedüli valóban szívhezszóló festmény,
-amelyet láttam – a legnyugodtabb és legszenvedélytelenebb kép, amelyet
-el lehet képzelni: egy pár szent a boldogságos szűzet és a gyermek
-Jézust imádván. Mindazonáltal mélyebb benyomást kelt, mint tíz
-keresztrefeszített vértanú torzalakja, mert a forma minden
-ellentállhatatlan szépsége mellett a legmagasabb fokban megvan rajta
-minden alak perpendicularitása.» Ezt a perpendicularitást kívánjuk mi
-meg az élet festményének minden alakjától is. Álljanak szilárdan a
-lábukon, ne ingadozzanak, ne himbálódzanak. Hadd tudjuk, hol találhatjuk
-őket. Hadd tegyenek különbséget aközt, amire emlékeznek és aközt, amit
-álmodtak; nevezzék a gyermeket a nevén; adjanak tényeket és tiszteljék
-meg tulajdon érzékeiket azzal, hogy bízni lehessen bennök.
-
-De ki merné joggal embertársát oktalansággal vádolni? Ki hát az okos?
-Igazi nagyjaink fölötte ritkák ezen a világon. A természethez való
-viszonyunkban végzetes eltévelyedés állt be, eltorzítván életmódunkat,
-minden törvényét ellenségünkké tévén, úgy hogy ez végre a világ minden
-elmés és derék emberében a reform gondolatát ébresztette.
-
-A legfőbb bölcseségtől kell tanácsot kérnünk és kérdeznünk, miért kell
-most az egészségnek és szépségnek kivételnek lennie, semhogy az emberi
-természet szabálya lenne? Nem ismerjük a növények és állatok, a
-természet törvényeit a velük való rokonszenv révén. De ez bizonyosan
-mindig a költők álma marad. A költészetnek és az életbölcseségnek össze
-kell találkozniok. Költők legyenek törvényhozók: azaz legmerészebb röptű
-lírai ihletnek sem szabad szidnia és megsértenie, hanem hirdetnie és
-vezetnie kell a polgári élet törvénykönyvét és mindennapi dolgait. Ez
-idő szerint azonban, sajnos, úgylátszik, ez a kettő még
-kibékíthetetlenül külön utakon halad. Törvényt törvény után sértettünk
-meg, mígnem romok közt állunk, s egészen meglep, ha véletlenül
-összetalálkozást látunk ok és jelenség közt. Úgy kellene lenni, hogy
-szépség legyen minden férfi és nő egyforma hozománya, épúgy, mint az
-érzékek; de ez csak ritkán esik meg. Az egészséges szervezetnek
-általánosnak kellene lennie. A lángész gyermeke megint lángész legyen, s
-legyen minden gyermek ihletett, de most ezt nem lehet egy gyermekről sem
-előre megmondani, s tisztán seholsem találkozunk ezzel. Udvariasságból
-részleges fél-fényességeket is lángésznek hívunk, olyan tehetségeket,
-akik aprópénzre váltják azt, megszerzik vele a kenyerüket és holnapi
-álmukat. S a társadalmat részemberek vezetik, nem isteni férfiak. Ezek
-tehetségüket csak arra használják, hogy a fényűzést még raffináltabbá
-tegyék s nem arra, hogy véget vessenek neki. A lángész, a jámborság, a
-szeretet mindig aszkéta-természetű. A mohó étvágy a finomabb lelkek
-szemében szinte betegség s szépnek találják a szertartásokat, amelyek
-békóba verik.
-
-Ravasz neveket találunk ki, hogy elleplezzük érzékiségünket, de
-semmiféle mesterkedés nem kölcsönözhet méltóságot a mértéktelenségnek. A
-tehetséges ember úgy tesz, mintha az érzékiség törvényeinek túlhágásait
-jelentéktelen eseteknek tartaná, amelyek számba sem jönnek azzal a
-odaadással szemben, amellyel ő művészetét szolgálja. De hát művészete
-nem tanította őt léhaságra, sem a bor szeretetére, sem arra, hogy aratni
-akarjon ott, ahol nem vetett. Művészete fokról-fokra sülyed mindazzal,
-amit szentségéből és józan eszéből veszít. Rajta, aki azzal dicsekedett,
-hogy lenézte a világot, viszont a lenézett világ áll bosszút. Ő, aki
-megvetette az apróságokat, éppen apróságokon fog tönkremenni. Goethe
-«Tasso»-ja egyaránt szép történelmi arckép és igaz tragédia. Ha III.
-Richárd, a zsarnok, egy sereg ártatlan embert elnyom és lemészárol, ezt
-nem érzem oly igazán mély keservnek, mintha Antonio és Tasso, akik
-mindketten jogukban látszanak lenni, igaztalanok egymással szemben. Az
-egyik a világ életszabályai szerint él, állhatatosan és őszintén
-ragaszkodik hozzájuk, a másikban isteni érzések lobognak, de a földi
-gyönyörök után is nyúl, anélkül, hogy alávetné magát törvényeiknek. Ezt
-a fájó kettősséget mindnyájan érezzük; ez az a csomó, melyet nem tudunk
-megoldani. Tasso nem ritka eset a modern életrajzokban. A genialis,
-lángoló szenvedélyű ember, aki megveti a természet törvényeit, s aki ezt
-maga bocsátja meg önmagának, hamar szerencsétlen, civódó, «kellemetlen
-alak» lesz; szálka a maga és a mások szemében.
-
-A tudós elszégyenít kettős életével. Ahol valami magasabb régióról van
-szó, mint a gyakorlati életbölcseség rendes működési köréről: ő
-csodálatraméltó; de mihelyt csak közönséges józan ész kívántatik meg:
-mindjárt nyűggé válik. Tegnap Cæsar sem volt oly nagy, mint ő; ma pedig
-az akasztófavirág a bitó lábánál sem nyomorultabb, mint ő. Tegnap, az ő
-eszményi világa glóriájában az első emberként ragyogott, s íme lesujtva
-görnyed szükségtől és betegségtől, amiket önmagának köszönhet. Hasonló a
-nyomorult hóbortosokhoz, akik – az utazók leírása szerint –
-Konstantinápoly bazárai előtt ténferegnek naphosszat, sárgán,
-kiaszottan, rongyosan meglapulva; este pedig, amikor a bazárokat
-kinyitják, besurrannak az ópium-mérésekbe, mohón nyeldesik adagukat és
-íme nyugodtlelkű és dicsőített prófétákká válnak. S vajjon ki nem látta
-az oktalan lángész tragédiáját, aki évekig küzd szegényes anyagi
-bajokkal s utoljára megdermedve, kiszipolyozva, meddőn rogy össze, mint
-valami gombostűkkel agyonszurkált óriás.
-
-Nem jobb-e, ha az ember az efféle első szenvedéseket és kínzásokat,
-mikkel a természet mihamar meglátogatja, annak intőjeleiűl fogadja, hogy
-nem várhat más jót, mint ami saját munkájának és önmegtartóztatásának a
-gyümölcse? Egészség, kenyér, éghajlat, társadalmi helyzet: mindezeknek
-megvan a maguk fontosságuk, s kell, hogy megadjuk nekik, ami az övék. Az
-ember becsülje a Természetet örökös tanácsadójaként és mérje ennek a
-tökéletességén a maga eltévelyedéseit. Hagyja az éjszakát éjszakának s a
-nappalt nappalnak. Ellenőrizze rendesen kiadásait. Lássa be, hogy
-ugyanannyi bölcseség kell egy magángazdaság, mint egy birodalom
-kormányzására, s egyikből ugyanannyi tanulságot szűrhet le, mint a
-másikból. A világ törvényei írva vannak számára minden pénzdarabon,
-amely kezébe kerül. Minden gyarapíthatja tudását, s ha az nem is egyéb,
-mint akármelyik szegény ember bölcsesége, vagy az az útszéli bölcseség,
-hogy holdanként kell venni s ölenként eladni, vagy a földmívelő
-ügyessége, hogy olykor-olykor fát kell ültetni, mert az azalatt is nő,
-hogy ő alszik; vagy a háztartás okossága, amellyel aprólékosan beoszt
-minden kalapácsütést, időt, tőkécskét és kis nyereséget.
-
-Az életbölcseség sohase húnyja le szemét. A vas megrozsdásodik, ha
-raktáron marad. A sör megsavanyodik, ha nem főzik a megfelelő
-athmoszfériában. A hajófa elrothad a tengervízben, ha pedig nagyon
-szárazon, magas halomba rakják, kiszárad, megvetemedik, összehúzódik,
-görcsössé válik. A pénz, ha magunknál tartjuk, nem hoz kamatot s ki van
-téve az elveszésnek. Ha pedig befektetjük, könnyen értékét vesztheti az
-illető részvények elértéktelenedésével. Addig üsd a vasat, amig meleg, –
-mondja a kovács; tartsd a gereblyét olyan közel a kaszához, s tartsd a
-szekeret olyan közel a gereblyéhez, amennyire csak lehet, – mondja a
-szénagyüjtő.[3] Yankee-kereskedelmünk híres arról, hogy végletekig viszi
-ezt a bölcseséget. Fölszív minden bankjegyet, jót, rosszat, épet,
-rongyosat egyaránt és szárazra viszi a nyereségét a gyorsaság révén,
-amellyel megint túlad rajtuk. A vas meg nem rozsdásodhatik, a sör meg
-nem savanyodhatik, a hajófa meg nem rothadhat, a kalikó nem múlhatja
-pivatját, a részvény el nem vesztheti értékét az alatt a röpke pár perc
-alatt, amig a yankee megtűri a birtokában. Ha vékony jégen
-korcsolyázunk, csak gyorsaságunk adja meg biztonságunkat.
-
-Vajha megtanulná a magasabbrendű életbölcseséget is. Tanulja meg, hogy a
-természet minden dolgát, még a porszemet és pihét is törvények
-kormányozzák s nem vakeset, s hogy amint vet, úgy arat. Szorgalommal,
-önfegyelemmel szerezze meg a maga mindennapi betevő falatját, hogy ne
-kerüljön ádáz és hazug viszonyba embertársaival, mert legjobb vagyon a
-függetlenség. Gyakorolja a kisebb erényeket is. Mennyi emberi élet
-fecsérlődik el várakozással; ne várakoztassa hát embertársát. Mennyi
-beszéd és igéret csak üres szófia: legyen szava szilárd, mint a végzeté.
-Ha látja, hogy egy összehajtott és lepecsételt papirlap mint úszkálja be
-a föld kerekségét egy fenyőfatokban, s mint éri el épen az ide-oda
-hullámzó népek közt a címzettet: érezze ő is az intést, hogy össze kell
-tartania lényét minden széthúzó erővel szemben is, s fenn kell tartania
-szerény adott szavát viharok, távolságok, minket ide-oda hányó-vető
-viszontagságok közepette is, hogy az ember zsenge ereje
-állhatatosságával megint fölszínre bukkanjon hónapok, évek múlva, a
-legtávolibb földöveken is, beváltandó a kötelességét.
-
-Szomszédok közti ízetlenségek alkalmával könnyen félelem szállja meg a
-szívet és túlozza a másik fél jelentőségét. Ámde a félsz rossz
-tanácsadó. Minden ember gyenge: valójában, de erős: látszólag. Önmagát
-gyengének látja, de mások szemében félelmetes. Féltek X. Y-tól, de X. Y.
-is fél tőletek. A legsilányabb ember jóakaratára is pályáztok, s bánt,
-ha rosszakaratát tapasztaljátok. Pedig még békétek legmakacsabb
-háborgatója is, ha nekimégy az ő követeléseinek, ugyanoly kicsiny és
-félős lesz, mint bárki. A társadalom békéje gyakran csak azért marad
-fenn, mert, amint a gyermekek mondani szokták, az egyik szurkol, a másik
-meg nem mer. Messziről az emberek fölfújják magukat, szájaskodnak,
-fenyegetőznek; de ha szembekerülnek, mindnyájan gyenge legények.
-
-Azt tartja a közmondás: a szívesség ingyen van; de lehet, hogy a számító
-még a szeretet kamatját is fölbecsüli. Azt mondják, hogy a szeretet vak;
-pedig a szeretet egyenesen szükséges az éleslátásra: nem a szem
-elfödője, hanem erősítő-vize. Ha felekezeti elfogultságban leledző, vagy
-ellenséges érzésű ellenféllel kerülsz szembe, sohase ismerd el
-választófalaitokat; hanem keress bármely köztetek közös alapot s még ha
-az nem is volna egyéb, mint hogy a nap mindkettőtökre süt, az eső
-mindkettőtökre esik. A síkság csakhamar tágulni fog előttetek, s a
-határhegyek, amelyeket magatok közt láttatok, légbuborékként fognak
-eloszlani. Míg ha nem iparkodtok megegyezni, még Szent Pál is hazudni
-fog, s még Szent János is gyűlöletet fog tüzelni szátok által. Mily
-alacsony, nyomorult képmutató embereket csinál a vallási vita a tiszta
-és választott lelkekből. Ármányt szőnek, rikácsolnak, kígyóként
-csavarodnak, tettetik magukat, úgy tesznek, mintha itt elismernének
-valamit, de csak azért, hogy diadalmaskodva, annál többet
-elragadhassanak amott: s végül egyik fél sem gazdagodott egyetlen
-gondolattal, s a bátorság, szerénység vagy remény meg sem rezdült
-bennük.
-
-Sohase hozd magad hamis helyzetbe kortársaiddal szemben azzal, hogy
-engedsz az ellenségeskedés és keserűség hajlamainak. Bármily szöges
-ellentétben álljanak is nézeteid az övékkel, vedd föl érzéstek
-azonosságát; vedd föl, hogy ugyanazt mondod, amit ők is gondolnak, s az
-ész és szeretet hullámaiban ródd paradoxonaidat szilárd oszloppá, nem
-gyöngítvén azt kétségeskedéssel. Így legalább eléred egyenrangú
-megnyilatkozásodat. A lélek természetes megmozdulása annyival jobb, mint
-a szántszándékos, hogy sohasem fogsz vitában igazságot szolgáltatni
-magadnak. A szöget nem fogod fején találni, gondolatod nem fog
-arányosan, igazi horderejével mutatkozni, hanem kicsavartan, rekedten,
-fél-igazsággal. Ha ellenben akármi megegyezést veszesz föl, mindjárt
-elfogadják az eszméd, mert az emberek valójában, minden külső
-különbségeik ellenére is, egy szív, egy lélek.
-
-Az életbölcseség sohasem fogja tűrni, hogy bárkivel és bárkikkel
-hadilábon éljünk. Sokszor megtagadjuk a rokonszenvet és bizalmasságot
-emberektől, mintha arra várnánk, hogy jönnek majd olyanok, akik
-méltóbbak rokonszenvünkre és bizalmasságunkra. De honnan és mikor
-jönnének? A holnap ugyanolyan lesz, mint a ma, s az élet, múlik miközben
-még mindig csak készülődünk az életre. Barátaink, bajtársaink kidőlnek
-mellőlünk, s alig mondhatjuk, hogy új férfiak, új nők közelednek hozzánk
-helyettük. Túlöregek vagyunk, semhogy a «náj módi»-hoz igazodjunk,
-túlöregek, semhogy valami nagy és hatalmas ember védőszárnyai alá
-bújjunk. Szívjuk be hát a mézét azoknak az érzelmeknek és
-megszokásoknak, amelyek körülvesznek. Ezek az ócska cipők kényelmesek a
-lábunknak. Bizonyos, hogy könnyen kipécézhetünk hibákat társaságunkban,
-susoghatunk hangzatosabb nevekről is, amelyek jobban hízelegnek
-fantáziánknak. Minden ember elképzel magának eszményi barátokat, s az
-élet valóban drágább volna előttünk, ha ilyen társaink volnának. De ha
-nem tudod őket kölcsönös jó alapon megszerezni, egyáltalában nem tudod
-őket megszerezni. Ha nem az istenség, hanem nagyravágyásunk alakítja és
-nyirbálja új viszonyainkat, a javuk elszáll, mint ahogy az erdei
-szamóca, kertbe helyezve, elveszti a zamatját.
-
-Nem kell azzal próbálkoznunk, hogy egyetlen erény egyoldalú törvényeit
-szedjük össze. Az emberi természet nem szereti az ellentmondásokat,
-hanem csak az arányosságot. Nem kell az emberek egy csoportjának csak
-arra az életbölcsességre törekedniök, amely csupán külső jólétet
-biztosít, s egy másiknak csak hősiességre és szentségre, mert ezek mind
-összeegyeztethetők. Az életbölcseség felöleli a jelen időt, személyeket,
-vagyont, dolgokat és létező formákat. Minthogy azonban minden tény a
-lélekben gyökerezik, úgy, hogy ha a lélek változik, az a dolog is
-megszűnik, vagy megszűnik az lenni, ami volt: a külső dolgok
-irányzásának is mindig okaik és eredetük szemmeltartásával kell
-történniök: azaz a jó ember lesz a bölcs és nagyszívű és politikus ember
-is. Az igazságnak minden megsértése nemcsak a hazug öngyilkossága, hanem
-az emberi társadalom egészségén ejtett seb is. A legnagyobb hasznot
-hajtó hazugságon is hamar megsemmisítő vámot vesz a dolgok folyása, míg
-a nyiltság nyiltságra hív föl, kellemes viszonyt sző a felek közt és
-üzletüket barátsággá változtatja. Bízz az emberekben s igazak lesznek
-hozzád; bánj velük nagylelkűen, s ők is nagylelkűeknek fognak
-mutatkozni, ha talán ezzel a kedvedért kivételt is tesznek rendes üzleti
-szabályaik alól.
-
-A kellemetlen és félelmetes dolgokkal szemben az életbölcseség nem
-elfutásban, megugrásban áll, hanem bátorságban. Aki lelki nyugalommal s
-békén akar élni, annak össze kell magát szednie erős elhatározásokra.
-Szembe kell néznie legrosszabb szorongása tárgyával s férfias
-szilárdsága a legtöbbször alaptalanná teszi majd a félelmét. A latin
-közmondás azt tarja, hogy a csatában a szemet győzik le leghamarább.
-Teljes önuralom az ütközetet olyanná teheti, hogy nem sokkal érzik
-életveszélyesebbnek, mint valami vívó- vagy rúgólabdaverseny. Katonák
-példákat hoznak föl, bátor társaikról, akik magukra irányozva s elsülni
-látták az ellenséges ágyúk csövét, s akik egyszerűen félreléptek, ha a
-golyó feléjük repült. A tengeri orkán többnyire csak a szalónból s a
-kabinból borzasztó. A kormányos, a tengerész naponta dacol vele és
-egészségök és érverésük úgy erősödik a jégviharban, mint a júniusi nap
-sugaraitól.
-
-Im-ígyen az igazság, nyíltság, bátorság, szeretet, alázatosság s minden
-egyéb derék erény odasorakozik az életbölcseség, vagyis a jelen jólét
-biztosításának művészete mellé. Nem tudom, fölfedezik-e valamikor, hogy
-minden anyag egyetlen elemből, mint pl. oxigénből vagy hidrogénből
-képződik, de azt tudom, hogy az emberi szokások és cselekedetek világa
-egy anyagból szövődött, s fogjunk hozzá ott, ahol akarjuk, rövid időn
-belül bizonyosan azon vesszük észre magunkat, hogy a tíz
-parancsolatunkat mürmögjük.
-
-
-
-
-JÓ MODOR.
-
-Azt mondják, a világ fele nem tudja, hogy él a másik fele. Egyik
-fölfedező expediciónk a Fidzsi-szigetek lakóit emberhús-lakomáknál
-találta, s azt mondják róluk, hogy tulajdon feleségeiket és gyermekeiket
-is megeszik. A régi Thebai mai helyén lévő Gurnu lakói szinte
-filozófus-háztartást visznek. Nem kell hozzá egyéb, mint két-három
-agyagedény, egy őrlőkő s egy ágyúl szolgáló gyékény. A ház, vagyis
-sírgödör rendelkezésre áll bér és adók nélkül. A gyeptetőn nem hatol be
-eső; ajtó nincs, mert nincs rá szükség, ahol nincs mit elvinni. Ha a ház
-nem tetszik már, otthagyják és másba költöznek, mert akár több száz is
-rendelkezésükre áll. «Kicsit furcsa» – írja Belzoni, akinek ezt a
-leírást köszönjük – «ha boldogságról beszélünk egy népnél, amely
-sírgödrökben él egy hajdani nemzet csontjai közt, amelyről mit sem tud.»
-Borgú sivatagaiban a sziklalakó tibbu-k barlangokban laknak, mint a
-szirti fecskék, s e feketék nyelvét szomszédaik a denevérek vijjogásához
-és a madárcsiripeléshez hasonlítják. A burnúknak nincsenek
-tulajdonneveik; az egyes embereket magasságukról, kövérségükről s más
-esetleges tulajdonságaikról nevezik el s csupán gúnynevekkel. S a só, a
-datolya, az elefántcsont, az arany, amikért ezeket a borzasztó vidékeket
-fölkeresik, olyan országokba vándorolnak, ahol a vevő és fogyasztó
-aligha sorozható egy fajba ezekkel az emberevőkkel; olyan országokba,
-ahol az ember fémeket, fát, követ, üveget, gumit, selymet, bársonyt,
-gyapjút használ; épületeket emel a maga dicsőségére; törvényt hoz és
-kikényszeríti, hogy akaratát sok nemzet keze hajtsa végre s különösen
-megalapít egy válogatott társadalmat, amely szálaival a művelt emberek
-minden országát átfogja, egy önalkotta arisztokráciát, vagyis a
-legjobbak testvéresülését, amely írott törvények s pontos szokásjog
-nélkül is megörökíti önmagát, benépesít minden új szigetgyarmatot, a
-magáévá tesz minden egyéni szépséget és eredeti tehetséget, bárhol
-bukkan is föl.
-
-Van-e a modern történelemnek jelentősebb ténye, mint a «gentleman»
-megteremtése? A lovagság (chivalry) is az, a loyalitás is az s az
-angoloknál a dráma- és regényirodalom fele ennek megtestesülését festi
-Sir Philip Sidney-től Sir Walter Scott-ig. A «gentleman» szó, amely mint
-a «keresztény»-nevezet, a neki tulajdonított fontosságnál fogva
-szükségkép jellemző szava a jelenkornak s néhány megelőző századnak:
-hódolat bizonyos személyes és átruházhatatlan kiváló sajátság iránt.
-Léha és fantasztikus tódításokat is fűztek ugyanehhez a névhez, ámde az
-állandó érdeklődés, amellyel az emberiség iránta viseltetik, csakis a
-vele megjelölt értékes tulajdonságoknak tudható be. Oly elem az, amely
-minden ország legerősebb egyéneit egyesíti; észrevéteti, megkedvelteti
-őket egymással, s oly pontos jegy, mint a szabadkőműves-jel, amelynek
-hiánya rögtön megérződik. Így hát nem lehet valami esetleges termék,
-hanem csakis az emberi jellem és tehetségek egyetemes lényegének
-valamely átlagos eredője. Nyilván: állandó eredője, amint a levegő is
-állandó vegyület, míg egyéb gázok csak azért tevődnek össze, hogy megint
-szétbomboljanak. A francia a jó társaságot «comme il faut»-nak mondja,
-«aminőnek lenni kell; lenni illik». Egy olyan osztály tehetségeinek és
-érzéseinek gyümölcse, amelynek legnagyobb az ereje, amely vezére a
-jelenkori világnak és ámbár távolról sem éri el a legtisztább és
-legvidámabb emberi érzés eszményi magaslatait, oly jó, aminőnek csak
-lenni engedi a kor egész társadalma. Nem annyira az emberi tehetség,
-mint közszellem alakítja, s olyan keverék, amelynek alkotó része minden
-nagy erő: erény, szellem, szépség, gazdagság, hatalom.
-
-A kiváló modor s a társadalmi kultura megjelölésére szolgáló szavaink[4]
-mindenike szinonyma, de nem egészen világos, mert a megjelölendő
-mennyiségek hullámzók és érzékeink az utolsó okozatot, jelenséget egynek
-veszik az okkal. A «gentleman» szónak a milyenség kifejezésére nincs
-megfelelő elvont szó-párja. «Gentility» gyönge; «gentilesse» elavult.
-Ámde már eleve élesen meg kell különböztetnünk a «fashion»,
-(«elegáncia», «előkelő divat») szót, ezt az alacsony és sokszor
-baljóslatú jelentésű szót, a «gentleman» heroikus jellemétől.
-Mindamellett ragaszkodnunk kell a közkeletű kifejezésekhez, mert, mint
-látni fogjuk, bennük gyökerezik az egész théma lényege. Mindezeknek a
-neveknek csoportja, mint «courtesy» («udvariasság», «ildom»), «chivalry»
-(«lovagiasság»), «fashion» («elegáncia», «előkelő divat») stb., mint a
-fa virágja és gyümölcse, s nem mint magja jő tekintetbe. Szépség jő itt
-számba, nem érték; az eredmény, nem pedig az ok, ámbár szavaink eléggé
-kifejezik a közérzést, hogy a jelenség föltételezi a benne megnyilvánuló
-lényeget, tartalmat.
-
-A «gentleman» az igazság embere, saját tettei ura, aki úr-voltát
-viselkedésében fejezi ki, aki semmi részt nem függő és alázatos sem
-személyekkel, sem véleményekkel, sem vagyonnal szemben. Az igazság és
-valódi erő e tényein kívül a szó kifejezi a jólelket, jóakaratot is:
-először a férfiasságot, azután a nemes lelket. Bizonyos, hogy a
-közkeletű értelmezésekhez még hozzáadja a jólét, jómód föltételét is, de
-az már a személyes erő és szeretet természetes eredménye, hogy ezeknek
-jut a világ javainak birtoka és elosztásuk joga.[5] Viharos korszakokban
-minden ember számára szükségképen sok alkalom nyílik, hogy kipróbálja
-szilárdságát és értékét; ennélfogva minden férfi neve, amely a lovag- és
-hűbérúri korszak tömegéből egyáltalában fölszínre emelkedett,
-harsonahangként hatol fülünkbe. S a személyes erő sohasem múlja
-divatját. Ma is első szerepet játszik s a jó társaság sokadalmában az
-erő és realitás embere mindenkinek ismeretes, s elfoglalja természetes
-helyét. A verseny színtere ugyan most már nem a harcmező, hanem a
-politika és gazdasági élet, de a személyes erő elég gyorsan érvényesül
-ezeken az új küzdőtereken is.
-
-Erőhatalom! Enélkül nincs vezető osztály. A politikai és gazdasági
-életben az öklelőzőknek és kalózoknak több a kilátásuk, mint a jó
-szónokoknak és írástudóknak. Tudj’ Isten mi minden kopogtat az ajtónkon
-a «gentleman»-ség köntösében, de amikor csak a szó szoros értelmében s
-hangsúllyal használják, a szó mindig eredeti energiát fog jelölni s oly
-embert jelent, aki tulajdon jogán van, s tulajdon, nem tanult
-módszerekkel él. Egy jó, igazi «úr»-ban először is jó, egészséges
-«állat»-nak kell lakoznia, legalább is annyira, hogy az állati eleven
-erő páratlan előnyét biztosítsa neki. A vezető osztályban többnek is
-kell lenni, mint ennek, de ennek is meg kell lenni benne, hogy minden
-környezetben megadja az erő, a hatalom érzését, amely könnyűvé teszi
-olyan dolgok megcselekvését, miktől a filozófus visszahőköl. Az
-energikus, vezérlő osztály baráti összejövetelei, vigasságai a bátorság,
-merészség olyan teljességét mutatják, amelyek megfélemlítik a sápadt
-szobatudóst. A társaságbeli leányok mersze, visszavágó ereje olyan, mint
-az utcai verekedőké vagy a tengeren csatázóké. Az eszes ember abban
-bízik, hogy tudása, emlékezete segítségével száll majd szembe ezekkel a
-rögtönzött svadronokkal. De a tudás és emlékezet hitvány koldústarisznya
-a lélekjelenlét e mestereivel szemben.
-
-A társadalom vezéreinek a világ minden dolgára kell ráteremnie; meg kell
-felelniök legforgandóbb feladataiknak: valódi Caesar-szabásúaknak, a
-vegyrokonság nagy fokával megáldottaknak kell lenniök. Távolról sem
-osztom Lord Falkland félénk elvét, hogy t. i. a szertartásmesterségre
-két ember kell, «mert egy vakmerő fickó túlteheti magát a
-legkicirkalmazottabb formákon is» – sőt egyenesen azt tartom, hogy a
-gentleman az a vakmerő fickó, akinek formái nem törhetők át s hogy csak
-ez a teljes és gazdag természet lehet az igazi, jogszerinti
-szertartásmester, mert ő kiegészítője mindenkinek, aki vele érintkezésbe
-kerül. Genleman-em diktálja a szabályt, bárhol van is; túlimádkozza a
-kápolnában a legszentebb embert is; túlparancsnokolja a harcmező minden
-tábornokát; túlragyogja a terem minden udvariasságát. Jó társaság a
-tengeri rablóknak, jó társaság akadémikusoknak; úgyhogy hasztalan emelsz
-ellene védősáncokat, szabad és titkos bejárása van minden lélekhez s
-époly nehéz volna önmagam kizárnom, mint őt. Ázsia és Európa minden
-híres gentleman-je ebből az erős tipusból való volt: Szaladin, Szapor, a
-Cid, Julius Caesar, Scipio, Nagy Sándor, Perikles s a többi legurabb úr.
-Fölötte gondtalanul ültek trónszékeikben és sokkal kiválóbbak voltak,
-semhogy sokba vettek volna bármely külső körülményt.
-
-A közkeletű fölfogás szerint e világfi kiegészítéséhez derekas vagyon,
-tehetősség is szükséges, mint anyagi kísérője pályájának. A pénz nem
-lényeges, ellenben igenis az a tágkörű vegyrokonság, amely túllépi a
-klikkek és kasztok szokásait és érezteti a hatását mindenfajta
-osztállyal. Ha az arisztokrata csak előkelő körökben érvényesül,
-zsákhordó munkások közt pedig nem, sohasem lesz az előkelőség vezére. S
-ha a nép embere nem tud egyenrangúan beszélni a gentleman-nel, úgy hogy
-ez ne érezze, hogy az már az ő tulajdon rendjéhez tartozik, akkor nincs
-is tőle mit tartania. Diogenes, Sokrates, Epaninondas valóságos kékvérű
-gentleman-ek, akik azonban a szegénységet választották, holott a vagyon
-útja is nyitva volt számukra. A hajdankor neveit használom, jóllehet az
-emberek, akikről tulajdonkép beszélek, kortársaim.
-
-A jó szerencse nem minden nemzedék közt támaszt ilyen tizenhárompróbás
-lovagokat, ámde az emberek minden nagyobb közülete szolgál ez osztály
-példáival, s országunk politikáját, minden város gazdaságát ezek a
-markos és felelőtlen tett-emberek irányítják, akiknek van elég
-leleményességük a vezetésre s akiket széleskörű rokonszenv fűz bajtársi
-viszonyba a nagy tömegekkel s ez teszi cselekedeteiket is népszerűekké.
-
-Ennek az osztálynak modorát, szokásait az ízléses emberek áhítatosan
-figyelik és veszik föl. Ezeknek a mestereknek társas érintkezése egymás
-között és az érdemeiket megbecsülő emberekkel, kölcsönösen kellemes és
-ösztönző. Jó formáikat, legszerencsésebb kifejezéseiket megismétlik,
-elsajátítják. Gyors megegyezéssel minden fölöslegest elejtenek, minden
-bájost és kellemest felújítanak. A finom modor magában véve rettenetes a
-műveletlen embernek. A kivédés és megfélemlítés finomabb tudományának
-eszköze; de mihelyt az ellenfél ugyanolyan ügyesnek bizonyúl, a küzdő
-lefelé fordítja a kardja hegyét, a mérkőzés megszűnik s az emberek
-tisztább levegőben találják magukat, amelyben az élet kevésbbé
-zűrzavaros játék, s a játékosok közt nem keletkezik félreértés.
-
-A jó modor célja az élet megkönnyítése, akadályok elgördítése, hogy az
-ember képes legyen energiáját szabadon érvényesíteni. Elősegítik
-érintkezésünket és társalgásunkat, amint a vasút elősegíti az utazást,
-amidőn elhárítja az út minden elhárítható akadályát, úgy hogy csak a
-merő távolságot kell leküzdeni. Ezek a formák hamar állandósúlnak s a
-tisztaság, tisztesség iránti finom érzék annál gondosabb ápolásra talál,
-mert a társadalmi és polgári előkelőség jelévé válik. Ez divattá nő,
-hasonhangzású látszattá, a leghatalmasabb, legszeszélyesebb, legléhább,
-legféltettebb, legtöbb követőre találó látszattá, amely ellen az erkölcs
-épúgy hiába küzd, mint az erőszak.
-
-Mindig szoros viszony van az uralkodó osztály és az exkluziv,
-kipallérozott körök közt. Az utóbbiak mindig az előbbiből telnek meg. S
-a legerősebb emberek is rendesen engedményeket tesznek az elegancia, az
-előkelő divat követeléseinek, mert vegyrokonságot éreznek vele.
-Napoleon, a forradalom gyermeke s a régi nemesség elpusztítója, sohasem
-szűnt meg a Faubourg Saint Germain-nek udvarolni, mert bizonyosan úgy
-érezte, hogy ez az előkelőség hódolat az olyan vezető férfiaknak, mint
-ő. Az előkelő divat, bár kerülő úton, mégis a férfias erények
-képviselője. A derekasság kikelt vetése, olyas posthumus megtisztelés.
-Sokszor nem is hízeleg a nagy embernek, hanem csak a nagy ember fiának:
-a múltak Pantheonja. Sőt rendesen egyenesen a nap nagy embere ellen
-fordul. A nagy emberek nem rendes vendégei csarnokának: távol vannak a
-csata és munka mezején; dolgoznak, nem ünnepelnek. Az előkelő divatot
-gyermekeik vezetik be, akiknek nevét apáik értéke és derekassága
-aranyozta be, akik a megkülönböztető jegyeket, az ész és érzés
-kiművelésének eszközeit, s testi szervezetükben jókora adag egészséget
-és kiválóságot örököltek tőlük, amely biztosítja nekik, ha nem is a
-legmagasabb munkaerőt, mindenesetre a legmagasabb élvezőképességet. A
-hatalmasok, a dolgozó hősök, a Cortezek, Nelsonok, Napoleonok látják,
-hogy mint ünneplik állandóan a hozzájuk hasonlókat; hogy az előkelőség
-tulajdonkép tőkésített tehetség; hogy az vékony éremmé vert Mexiko,
-Marengo, Trafalgar; hogy az előkelő divat bearanyozta nevek ugyanolyan
-dolgos emberekéi, aminők ők, csak ötven-hatvan évvel előbbről keltezve.
-Ők a magvetők, fiaik lesznek az érlelők s azok fiai, a dolgok rendes
-folyása mellett, kénytelenek lesznek az aratást megint új versenyzőknek
-átengedni, akiknek élesebb a szeme és erősebb a karja. A város a
-vidékből rekrutálódik. Úgy mondják, 1805-ben Európa minden legitim
-uralkodója gyengeelméjű volt. A város bizonyára elhalt, elrohadt,
-pöfeteg módjára szétpuffant volna már, ha nem adott volna neki folyvást
-új erőt a vidék, a falu. A mai város nem egyéb, mint tegnapelőtt
-bevándorolt falu.
-
-Az arisztokrácia s az előkelő divat kikerülhetetlen termékei a
-társadalomnak. Kölcsönös kiválasztódásuk elpusztíthatatlan. Ha
-fölingerlik a kevésbbé kiváltságos osztályokat és a kizárt többség nyers
-erejével megbosszúlja magát az őt kizáró kisebbségen, s kiirtja, tüstént
-felszínre bukkan egy új osztály, époly bizonyossággal, amint föle támad
-a tejnek: s még ha a tömeg osztályt osztály után irtana ki, s gyilkos
-harcából végezetre csak két ember maradna meg, akkor is ezek egyike
-lenne a vezér, s a másik önkéntelenül is szolgálná és másolná őt,
-Bárhogy húnynak is szemet e kisebbség léte előtt, bárhogy veszik is
-semmibe: nagyon szívós az élete s mindenkor tartományt fog képezni az
-államban. Ez a szívósság annál nagyobb csodálattal tölt el, mennél
-jobban figyelem a munkáját. Gondoskodása olyan lényegtelen dolgokra
-terjed ki, hogy azt hinnők, semmi tartós szerepet nem játszhat.
-
-Sokszor tapasztaljuk, hogy az emberek erős erkölcsi befolyások alatt
-állnak, mint hazafias, vallásos, irodalmi mozgalmakban s úgy érezzük,
-hogy az erkölcsi érzés irányítja az embert és a természetet. Azt
-hisszük, hogy ezzel szemben minden más megkülönböztetés és kötelék laza
-és múló, mint például a kaszté vagy divaté: s íme, nézd mily állandó az
-évről-évre Boston vagy New-York életében, pedig itt a legkevesebb
-támasztéka sincs törvényeinkben. Még Egyptomban s Indiában sem voltak
-élesebb határvonalak! Vannak itt egyesületek, amelyek szálai
-fölülről-lefelé, keresztül-kasúl szövődnek; egy-egy kereskedői
-gyűlésben, katonai testületben, egyetemi vagy önkéntes tűzoltóklubban,
-szakegyletben, politikai vagy vallásos összejövetelen: mintha a
-résztvevők elválhatatlan szoros kapcsolatba jöttek volna; pedig, ha vége
-a gyülekezetnek, a szétszóródó résztvevők akár egyszer sem találkoznak
-többé az évben. Mindenikük visszatér a maga rendes társadalmi fokára; a
-porcelán porcelán marad, a kőedény kőedény.
-
-Lehet, hogy az elegáncia tárgyai léhák, vagy hogy az elegánciának nincs
-is tárgya, azonban ez az egyesülés és kiválasztódás mindig természetes,
-sohasem frivol vagy esetleges.
-
-Ezen a tökéletes lajtorján minden ember rangfoka az ő alkata arányaitól
-függ, bizonyos megegyezéstől az ő alkata és a társadalom arányossága
-közt. A társadalom kapui mindjárt megnyílnak a sajátosságának megfelelő
-természetes követelésre, kopogtatásra. Bebocsáttatásra talál a
-természetes gentleman, ellenben távoznia s el kell hagynia akár a
-legősibb nemesnek is, ha elvesztette belső rangját. S az előkelőség
-megérti egymást; bármely ország előkelő születésű és személyes fölényű
-fiai mindjárt készek bármely más ország ilyen fiaival barátkozni. A vad
-törzsek főnökei Londonban és Párisban tett látogatásuk alkalmával
-kitűntek kifogástalan előkelő viselkedésükkel.
-
-Hogy megmondjuk a legjobbat az elegánciáról, ez az: a realitások talaján
-mozog és semmit sem gyűlöl jobban a bitorlóknál. Gyönyörűséggel leplezi
-le, zárja ki s száműzi örökre a bitorlókat. A magunk részéről
-megvethetjük a világfiak bármely más tulajdonságát, de el kell
-ismernünk, hogy az a szokás, hogy az ember sohasem s még a legkisebb és
-legjelentéktelenebb dolgokban se támaszkodjék semmi másra, mint a
-tulajdon tisztesség-érzékére: alapja minden lovagságnak.
-
-Alig van az önbizalomnak fajtája, amelyet, ha csak egészséges és
-arányos, az előkelő divat ne fogadna be alkalmilag, s ne nyitná meg
-előtte fogadó termeit. A fenkölt lélek mindig elegáns s ha kedve tartja,
-feltartóztatás nélkül léphet a legféltékenyebben őrzött körbe is. Lehet,
-hogy valami kedvező szél odafújja Istókot, a fuvarost is, s barátságos
-fogadtatásra talál, amíg csak meg nem kótyagosodik új környezetétől s
-szöges csizmájával nem akar keringőt, fűzértáncot ropni.
-
-A jó modornak nincsenek egyszer s mindenkorra megállapított törvényei; a
-viselkedés törvényei az egyén energiájának engedelmeskednek. A leányka
-első bálján, a vidéki ember városi lakomán azt hiszik, hogy ott
-valóságos rituale van megállapítva, amely szerint kell végezni minden
-mozdulatot, minden meghajlást, – a kizáratás terhe alatt. De utóbb
-megtanulják, hogy a helyes érzék és erős jellem minden pillanatban maga
-teremti meg a maga formáit; beszél vagy hallgat, bort öntet poharába,
-vagy megköszöni, áll, ül vagy jár, a padlón hancurozik vagy tótágast áll
-a gyermekekkel, vagy egyebet tesz-vesz, de mindent új és eredeti módon.
-Bármi más divatját múlhatja, de az erős akarat mindig divatos lesz. Az
-előkelőség mindössze önuralmat és önelégültséget követel meg. A
-tökéletesen előkelő emberek köre olyan finom érzékű emberek társasága
-volna, amelyben mindenik veleszületett jelleme és jómodora nyilvánúlna.
-
-Ha a divatarszlánban nincs meg ez a tulajdonság, akkor ő egy senki.
-Annyira szeretjük az önbizalmat, hogy embertársainknak nem egy bűnét
-megbocsátjuk, ha teljes megelégedettséget mutat helyzetével, s aki nem
-kéri ki az én véleményemet, vagy a te hozzájárulásodat ahhoz, hogy az
-legyen, aki. Ám minden behódolás valamely kiváló világfinak vagy
-hölgynek, minden alárendelés mindjárt megfoszt a nemesi kiváltságtól. Ő
-alattvaló; semmi közöm hozzá; urával akarok beszélni.
-
-Senki se menjen sehová, ahová nem viheti magával társadalma, barátai
-egész körét, – nem testileg értve, hanem légkörét. Uj társaságában is
-meg kell óvnia rendes szellemi magatartását, s mindennapi társaihoz való
-reális viszonyát, mert különben a legvidámabb körben is árva lesz és
-megfosztva érzi magát legjobb sugaraitól.
-
-A társadalomban mindig akadnak olyanok, akik maguk a hírnökei annak,
-hogy hány próbások, s akiknek tekintete mindig megmondja a kiváncsinak a
-világban elfoglalt helyzetüket. Ezek alacsonyabbrendű istenek
-komornyikai. Fogadjátok hűvösségüket az égiek kegyes intő jeléül s
-hagyjátok meg kiváltságaikat. De ne mérjétek ennek az osztálynak
-fontosságát igényességükön, s ne gondoljátok, hogy ilyen nyeglék
-osztogathatják a becsülés és nembecsülés rangfokozatait. Ők maguk is
-értékük szerint osztályoztatnak, mert ez nem is lehet másképen olyan
-körökben, amelyekben, mint valami nemesi kancelláriában, szinte
-hivatalosan rostálják az embereket.
-
-Első kellékként követeljük az emberben a realitást, s ez a társadalom
-minden formájában jelentkezik. Név szerint pontosan megnevezve mutatjuk
-be ismerőseinket egymásnak. Tudd meg isten és ember előtt, hogy ez az úr
-itt András, ez meg itt Gergely. Szemtől-szembe néznek, kezet fognak,
-hogy azonosítsák egymást és mintegy jelt adjanak egymásnak. Nagy
-kielégülés ez. A gentleman sohasem sandít félre: tekintete egyenes, s a
-másik felet mindenekelőtt arról biztosítja, hogy csakugyan vele
-találkozott. Mert oly sok látogatásunkkal és vendéglátásunkkal mit
-keresünk? Vajjon a kárpitokat, festményeket, cicomát-e? Vagy nem
-kérdezzük-e mindig mohó szomjúsággal, volt-e ott igazi férfi, igazi
-háziúr? Könnyen megesik, hogy egy nagy házba látogatok el, ahol nagy
-gazdagság látszik, sok gondoskodás kényelemről, fényűzésről, finom
-ízlésről, s mégsem találkozom azzal az Amphytrion-nal, aki magának
-alárendelné mindezeket a függelékeket. Ellenben mezei lakban is
-találhatok gazdát, aki érzi, hogy csakugyan ő az a férfiú, akivel
-találkozni akartam, s aki ennek megfelelő önérzettel fogad. S így nagyon
-természetes pontja volt a feudális etikettenek, hogy a nemes, aki
-látogatót fogad, sohase hagyja el házát, – s még ha fejedelmét látná is
-vendégül, – hanem várja be érkezését háza kapujánál. A ház ura nélkül
-mitsem ér a ház, s még ha a Tuilleriák vagy az Escurial palotája volna
-is. S mégis mily ritkán örvendhetünk ilyen vendégszeretetnek. Minden
-ismerősünk körülveszi magát finom szobákkal, díszes könyvekkel,
-télikerttel, parkkal, fogattal, mindennemű csecse-becsével, mintha
-spanyolfalat tolna maga és vendége közé. Nem az-e a dolog látszata,
-mintha az ember nagyon sunyi, csalafinta természetű volna, aki mitsem
-átall annyira, mint a szemtől-szembe találkozást embertársával? Tudom,
-kegyetlen dolog volna ezeknek a spanyolfalaknak használatát egészen
-eltiltani, amelyek olyan alkalmas eszközök akár túlnagy, akár túlkicsi
-vendégekkel szemben. Összehívjuk sok barátunkat játszani, fényűzéssel,
-mulatsággal szórakoztatjuk az ifjúságot: s ekképen megóvjuk
-visszavonultságunkat. Ha azonban véletlenül vizsgaszemű realista vetődik
-háztájunkra, akinek tekintetét nem álljuk, megint visszaosonunk
-kárpitunk mögé s úgy elbújunk, mint Ádám az Úr szava elől az
-édenkertben. Caprara bíbornok, a pápa párisi követe, Napoleon tekintete
-ellen óriás zöld pápaszemmel védekezett. Napoleon észrevette és gúnyos
-élceivel mihamar letétette vele. Már pedig Napoleon sem volt elég nagy,
-hogy háta mögött nyolcszázezer katonával, szembe tudott volna nézni egy
-szabadnak született szempárral, hanem ő is etikettel vette körül magát
-és a tartózkodás hármas korlátjával. Madame de Stael révén mindenki
-tudja, hogy a császár, ha meglátta, hogy figyelik, minden kifejezést
-eltüntetett arcáról.
-
-De sem császárok, sem gazdag emberek nem a legügyesebb mesterei a
-jómodornak. Sem jövedelmi lajstrom, sem katonai ranglista nem emelheti
-méltóságra a csúszást-mászást és képmutatást. Az udvariasság első
-szabálya mindig az igazság, valódiság, amint minden igazi jó nevelés
-ezen kezdi.
-
-Az imént olvastam Montaigne itáliai útleírását és semmiben sem
-gyönyörködtem annyira, mint annak a kornak előkelőségében, amely
-önmagának adta meg a tiszteletet. Montaigne megérkezése bármely
-helységbe, egy francia nemes megérkezése, fontos esemény. Bárhova megy,
-látogatást tesz minden fejedelemnél vagy nemesnél, akit útja érint; úgy
-tartja, hogy ezzel köteles önmagának és a civilizációnak. Ha elhagyja a
-házat, amelyben néhány hetet töltött, megfesteti a címerét és
-fölakasztatja, örök emlékül, a gentleman-szokás jeléül.
-
-Ennek a bájos önbecsülésnek, s minden jó nevelés kiinduló pontjának
-kiegészítésénél a kölcsönös tiszteletet követelem meg leginkább.
-Szeretem, ha minden szék trónszék s király ül benne. Jobb szeretem, ha
-valaki inkább hajlik a szertartásosságra, mintha túlságba viszi a
-pajtáskodó modort. Tanuljunk a Természet egymással nem érintkező
-tárgyaitól s az ember metafizikai elszigeteltségétől függetlenséget. Ne
-ismerjük egymást túlontúl közelről. Szeretném, ha minden ember belső
-lakásába hősök és szentek szobraival telt csarnokon át vezetne az út,
-hogy a látogatót lelki nyugalomra és önsúlyára emlékeztesse. Reggelente
-úgy kellene találkoznunk, mintha idegen országból jönnénk, s miután
-együtt töltöttük a napot, éjszakára úgy kellene elválnunk, mintha megint
-idegen országba távoznánk. Szeretném, ha az ember szigete mindenütt
-sérthetetlen volna. Üljünk egymástól távolra, s beszélgessünk
-hegycsúcsról hegycsúcsra egymással, mint az olymposi istenek. A
-szenvedély semmiféle fokának nem szabad ebbe a szentélybe behatolnia. Ez
-a mirha és rozmaring édesítse viszonyunkat. Még a szerelmeseknek is meg
-kell őrizniök bizonyosfokú tartózkodást, mert ha túlsokat engednek
-egymásnak, zavar és lealacsonyodás áll be. Lehet, hogy ez a kölcsönös
-tisztelet kínai etiketté fajúl; de a hűvösség, a heves szenvedélyek és
-mohóság hiánya finom lélekre vall. A «gentleman» nem csap lármát; a
-«lady» csöndes és nyugodt. Annál visszatetszőbbek a betolakodók, akik
-egy csöndes lakot föllármáznak s abban ide-oda lótnak-futnak, hogy
-valami nyomorúlt kényelmet biztosítsanak maguknak. Époly kevéssé tetszik
-nekem az alrendű rokonszenvezés a szomszéd minden szükségletével.
-Kell-e, hogy olyan izalmas ismeretségben legyünk egymás szájával, hogy
-kuka emberek módjára, akik soká éltek együtt, tudjuk, mikor kell a
-másiknak só vagy cukor? Fölkérem asztaltársam, hogy ha kenyér kell neki,
-kérjen tőlem kenyeret, s ha arzénikum kell neki, kérjen tőlem, s ne
-tartsa elém a tányérját, mintha már tudnom kellene, mi tetszik neki.
-Minden természetes életműködést lehet nemesebbé tenni megfontolás és
-megtartóztatás által. Hagyjuk a hebehurgyaságot a rabszolgának. Minden
-köszönésünknek, szertartásunknak, bármily távolról is, emlékünkbe
-kellene hoznia rendeltetésünk nagyságát.
-
-Az udvariasság nebántsvirág, de ha mégis merészeljük szirmait szétnyitni
-és megvizsgálni, mik az alkotórészei, ott találjuk az intellektuális
-tulajdonságot is. Az emberiség vezéreiben arányos egészet kell alkotnia
-az agynak, a testnek, a szívnek. A jó modor hiánya rendesen a finom
-észrevevés, tapintat hiányát jelenti. A legtöbb ember túldurván van
-faragva, semhogy a szép viselkedés és szokások iránt finom érzéke
-lehetne. A jó neveléshez nem elég a jóság és függetlenség. Barátainktól
-föltétlenül megkövetelem, hogy észrevegyék a szépséget s hódoljanak is
-neki. Más erények kellenek a csatamezőn és a műhelyben, de az ízlés
-bizonyos fokú elengedhetetlen azokban, akikkel együtt ülünk. Inkább
-tudnék olyas valakivel együtt étkezni, aki nem tartja tiszteletben az
-igazságot vagy a törvényeket, mint egy szennyes és nem szalónképes
-emberrel. Erkölcsi tulajdonságok kormányozzák a világot, de rövid
-távolságokon belül az érzékek uralkodnak rajtunk, még pedig zsarnoki
-módon.
-
-Az illőnek és hasznosnak ugyanaz a megkülönböztetése végigvonúl, ha
-talán nem egyforma szigorúsággal is, az élet minden mezején. Az uralkodó
-osztályok átlagos szelleme: józan ész, amely bizonyos korlátok közt és
-bizonyos célok érdekében tevékeny. Befogad minden természetes
-képességet. Társias természetű lévén, mindent tiszteletben tart, ami az
-emberek egyesítésére irányúl. Mindenekfölött azonban a mérték, a
-középszer az öröme. A szépség szeretete elsősorban a mérték vagy
-arányosság szeretete. Egy rikácsoló, szuperlativuszokban beszélő,
-tüzesen társalgó személy egész szalónokat megfutamít. Ha azt akarod,
-hogy szeressenek, szeresd a mértéket. Mert lángésznek vagy
-csodahasznosnak kell lenned, hogy a mérték hiányát jóvátegyed. Ez az
-érzék a társadalmi gépezet simítására és tökéletesítésére szolgál. A
-társadalom ugyan sokat megbocsát a lángésznek és a kiváltságos
-tehetségűnek, de természettől fogva «konvent», «összejövetel» lévén,
-szereti azt, ami «konvencionális», azaz elősegíti az «összejövetel»-t,
-megegyezést. Jó modor az, ami előmozdítja a társasulást, rossz az, ami
-akadályozza. Mert a jó modor, az elegancia nem föltétlen okosság és
-helyes érzék, hanem viszonylagos okosság és helyes érzék; nem magános
-tapintat, hanem a társaságot szolgáló tapintat. Gyűlöli a szögleteket és
-a hegyes sarkokat a jellemben; gyűlöli a vitatkozó, önző, magános és
-magábazárkozott embereket; gyűlöl mindent, ami a társaság teljes
-egybeolvadásának árthat; ellenben nagyrabecsül minden sajátságot, mint
-legnagyobb mértékben üdítőt, felfrissítőt, ami összefér a társas jó
-viszonnyal. S nem tekintve, hogy a szellemesség beszűrődése általában
-véve is emeli az érintkezés kedvességét, az ész hatalmának közvetlen
-ragyogását is minden finom társadalom melegen üdvözli, mert az
-legbecsesebb fokozása uralmának és tekintélyének.
-
-Fénynek kell besütnie, hogy ragyogóvá tegye ünnepélyünket, azonban
-mérsékeltnek kell lennie, mert különben bántja a szemet. A pontosság a
-szépség lényeges kelléke, valamint a gyors fölfogás az udvariasságé.
-Azonban ez a fölfogás ne legyen túlontúl gyors. A pontosságban és
-szabatosságban is lehet túlságoskodás. Az embernek a küszöbön kívül kell
-hagyni minden tudását, ha a Szépség templomába lép. A társadalom szereti
-a kreol-természeteket, az álmatag, bágyadt modort, ha észt, bájt és
-jóindulatot takar: a szunnyadó erő modorát, amely lefegyverzi a
-kritikát, talán, mert az ilyen ember erőit a játék javára őrzi meg és
-nem fecséreli felszínes dolgokra; szereti azt, aki mintegy ártatlanúl
-szemet húny az ízetlenségek, konvencionális hazugságok és
-kellemetlenségek elől, amelyek felhő redőjét vonják az idegesnek
-homlokára és elfulasztják a hangját.
-
-Igy a társadalom a személyes erőn és annyi felfogó képességen kívül,
-amennyi létre bírja hozni a csalhatatlan jó ízlést, előkelő elemeitől
-egy más, már említett elemet követel meg, amelyet jellemző módon jó
-természetnek, jó indulatnak nevez, s amely névvel a zsenerozitás minden
-fokát kifejezi, az egyszerű készségtől és lekötelező képességtől egészen
-a nagylelkűség és lelkes szeretet magasságáig. Belátóknak kell lennünk,
-különben egymásnak rohanunk s eltévesztjük létérdekeinket; azonban az
-ész önző és meddő. A társadalomban a siker titka a szivélyesség és
-rokonszenv. Aki a társaságban nem érzi jól magát, egyetlen alkalomszerű
-szót sem fog találni. Minden jólértesültsége, tudása kissé szemtelenül
-fog hangzani. Ellenben, aki jól érzi ott magát, a társalgás minden
-fordulatában egyformán kedvező alkalmat talál majd mondanivalója
-számára. A társadalom kedvencei, s azok, akiket «egész ember»-eknek hí,
-olyan ügyes emberek, akikben több a lélek, mint az élcelődés szelleme,
-akikben nincs kényelmetlen önzés hanem, akik tökéletesen kitöltik a
-társas együttlét óráit, elégedetten és másokat is kielégítve akár
-lakodalmon vagy végtisztességen, akár bálon vagy esküdtszéken, akár
-csolnakázáson vagy lövő-versenyen vesznek is részt. Anglia, amely gazdag
-gentlemanekben, a XIX. század elején jó mintáját szolgáltatta a világ
-kedvelte géniusznak Fox-ban, aki egyéb nagy képességein kívül nagyfokú
-társadalmi ügyességgel és valódi emberszeretettel is volt megáldva. A
-parlamentáris történelemben kevés olyan fényes lapot találni, mint a
-Burke és Fox alsóházi vitájáról szólót, amikor Fox régi barátságukra
-olyan gyöngédséggel hivatkozott, hogy az egész házat könnyekre
-indította. Másik anekdótám olyan szorosan a tárgyra tartozik, hogy meg
-kell kockáztatnom. Egy kereskedő már régen kínozta Foxot háromszáz
-guinea követelésével. Egy nap ép annál találta, hogy aranyakat számlál s
-követelte tőle a járandóságát. «Nem, – felelte Fox, – ezzel a pénzzel
-Sheridan-nek tartozom: becsületbeli adósság, s ha valami vakeset megöl,
-nincs a kezében semmi írás.» «Akkor, – viszonzá a hitelező, – én is
-átváltoztatom adósságát becsületbelivé» – s darabokra tépte a
-kötelezvényt. Fox megköszönte neki bizalmát és kifizette e szavakkal:
-«Az Ön követelése régibb keletű volt, így hát Sheridan-nek várnia kell».
-Mint a szabadság, az indusok, az afrikai rabszolgák barátja, nagy
-személyes népszerűségnek örvendett s Napoleon 1805-ben, párisi
-látogatása alkalmával azt mondta róla: «Mr. Fox mindig az első helyet
-fogja elfoglalni a Tuilleriákban».
-
-Könnyen nevetségesekké válhatunk, ha az udvariasság dicséreti közben
-annyira hangsúlyozzuk, hogy annak alapja a jóakarat. A divat kendőzött
-fantómja egyenesen kigúnyolni látszik tételünket. De ez nem hajt engem
-arra, hogy némi engedményeket ne tegyek a divatnak, mint jelképes
-intézménynek, s nem távoztat hitemtől, hogy az udvariasság alapja a
-szeretet. Az élet elevensége sokat köszönhet ezeknek az éles
-ellentéteknek. Az előkelő divat, amely sokszor lép föl azzal az
-igénnyel, hogy egy a becsülettel, köztapasztalat szerint sokszor nem
-egyéb bálteremi kódexnél. Amíg azonban a föld legjobb koponyáiban és
-fő-főhelyet foglal el, azt mégis valami szükségesnek és kiváló dolognak
-kell tekinteni, mert nem tehető föl, hogy az emberek majdnem
-közmegegyezés szerint hagynák magukat valami egészen fonák dologtól az
-orruknál vezetni; s a tisztelet, amellyel ezek a misztériumok még a
-legparlagibb és erdei természeteket is eltöltik, a kiváncsiság, amellyel
-a «high life» minden részletét olvassák az ujságokban: annak
-bizonyságai, hogy a pallérozott modor szeretete általános.
-
-Jól tudom ugyan, hogy furcsa s rikító eltérést tapasztalnánk, ha az
-elismert «felső körök»-be lépve, alkalmazni akarnók az igazságosság,
-szépség és jóság rettenetes szigorú mértékét az ott éppen jelenlévő
-urakra és hölgyekre. Ezek a finom és udvarias urak, nem fejedelmek és
-hősök, nem bölcsek és nagy szerelmesek. Az elegánciára sokfajta próbát
-és föltételt szab e körökbe való bebocsáttatásra; s nemcsak a legjobb
-mértéket alkalmazza. Itt nemcsak a hódítás joga érvényesül, amelyet a
-lángész érvényesít, amidőn a legeslegjobb arisztokráciáról tesz egyéni
-tanúbizonyságot, olykor-olykor alacsonyabbrendű igények is megfelelnek,
-mert az előkelő divat szereti az arszlánokat s uszályhordozói közt, a
-Circe módjára, még a négylábúakat is. Ime, ez az úr ma délután jött meg
-Dániából; és ez itt lord Ride, aki tegnapelőtt érkezett Bagdadból; az
-Friese kapitány a Fordúlj vissza-fokról és Symmes kapitány az Egyenlítő
-tájékáról, Monsieur Jovane, aki reggel szállt le a léghajóról; Mr.
-Hobnail, a reformátor s Jul Bat főtisztelendő, aki az egész forró
-földövet megnyerte vasárnapi iskolája számára s Signor Torre del Greco,
-aki kioltotta a Vezuvot azáltal, hogy beleöntötte a nápolyi öblöt,
-Spahi, a perzsa követ, s Tul Vil Shan, a nepáli száműzött nábob, aki a
-holdsarlón szokott lovagolni. De mindezek csak egy nap csodaszülöttei, s
-holnap már megint hazaküldetnek barlangjaikba és zugaikba; mert ezekben
-a termekben minden székre lesnek már. A művész, a tudós, s rendesen a
-pap is megtalálja az utat ezekhez a székekhez s valamiképen szintén a
-hódítás jogán nyer képviseleti jogot. Másik mód ez: keresztülmenni
-minden fokozaton, egy évet s egy napot töltvén a korzón, kölni vízben
-fürödvén, ebédeket végigevén, mindenkinek bemutattatván, s alaposan
-odahaza lévén minden életrajzban, a politikában, s az öltözők
-történetkéiben.
-
-De mindezekben a finomkodásokban is lehet báj és szellem. Nem baj, ha a
-templomok kapuin groteszk szoborművek vannak. Nem baj, ha a
-hitágazatoknak paródia-formában is hódolnak. A finom ildom formái mind
-túlzó fokban nyilvánított jóakaratot fejeznek ki. Mit árt, ha önző
-emberek ajkán vannak, ha önös célokra is használtatnak? Ha az
-álgentleman majdnem kiszorítja a világból az igazit? Ha az álgentleman
-úgy viszi a szót társaival, hogy a többieket egész udvariasan mind
-kizárja a társalgásból, úgyhogy kizártaknak is érzik magukat? Az igazi
-teljesítmény ezzel nem veszti nemességét. A lélek előkelősége nem
-francia kiváltság s nemcsak szentimentális; s nem lehet útját állni,
-hogy az eleven vér és a szeretetreméltóság szenvedélye ne különböztesse
-meg mégis az istenáldotta gentlemant a divatarszlántól. Sir Jenkin Grout
-sírfölírása a jelenkor előtt sem egészen érthetetlen:
-
-«Itt nyugszik Sir Jenkin Grout, aki szerette barátját és meggyőzte
-szavával ellenségét; amit szája megevett, azt megfizette a keze; amit
-szolgái elraboltak, ő megtérítette; ha egy nőben élvezetet talált, nem
-hagyta el őt betegségében sem; sohasem feledkezett meg gyermekeiről; s
-akinek kis ujját nyújtotta, az egész karját magához húzta.»
-
-Sőt még a hősök sora sem halt ki egészen. Még mindig akadnak csodálatos
-emberek hitvány ruhákban, akik a kőparton állva vízbe ugranak, hogy a
-fuldoklót kimentsék; még mindig akadnak új jótékonyságok föltalálói,
-szökött rabszolgák pártfogói és vigasztalói; Lengyelország barátai;
-philhellének; fanatikusok, akik gyümölcsösfákat és kerteket ültetnek,
-mik a második és harmadik nemzedéknek fognak gyümölcsözni; jól elrejtőző
-jóltevők; valódi igaz emberek, akik rossz hirük ellenére is boldogak;
-ifjak, akik szégyelik a szerencse kegyeit s azokat türelmetlenül
-másoknak adják tovább. S ezek a társadalom központi erőforrásai, akikhez
-a friss ösztönzésekért vissza-visszatér. Ezek az elegancia megteremtői,
-amely tulajdonkép a viselkedés szépségét próbálja megszervezni. A daliás
-nagylelkű emberek, elméletben, ennek az egyháznak a doktorai és
-apostolai: Scipio, a Cid, Sir Philip Sidney, Washington s a többi tiszta
-és bátor szív, aki szóval-tettel szolgálta a szépség istenét.
-
-A természetes arisztokráciát alkotó egyéneket nem találjuk a jelenkori
-arisztokráciában, vagy pedig csak a peremén, amint a spektrum vegyi
-energiája éppen a spektrumon kívül a legerősebb. A sénéchal gyöngesége
-az, hogy nem ismeri meg fejedelmét, ha az nála megjelen. A társadalom
-elmélete azonban föltételezi a létüket és szuverénitásokat. Már
-messziről meglátja eljöttüket.
-
-A jó társaság ethnikai körén belül mindig van egy szűkebb és magasabb
-kör, amely mintegy fényének gyujtópontba foglalása és finomságának
-virága, amelyre mindig némán, büszkén és hódolva vitatkozik, mint felső,
-császári törvényszékére, a szeretet és lovagiasság törvényhozó
-testületére. S ezek tagjai mindig olyanok, akikben velökszületett
-hősiesség, a szépség szeretete, a társas együttlétben való öröm, s a
-tűnő napok megszépítésének ereje és képessége egyesülnek. Ha mindazokat
-az egyéneket, akik Európa legtisztább arisztokrata köreit alkotják, az
-oly féltékenyen őrzött évszázados kék vért közelebbről vennők szemügyre,
-úgy hogy viselkedésüket lehetőleg behatóan és kritikailag vizsgálhatnók
-meg: lehet, hogy közöttük nem találnánk gentlemant vagy lady-t; mert
-ámbár a finom ildom és jó nevelés örvendeztetne meg a gyülekezetben, a
-részletekben sok megbotránkozni valót találnánk. Mert az igazi
-előkelőség nem a jó nevelés dolga; az velünk születik. Kell, hogy a
-jellemben költői fenköltség legyen, különben hiába kerülnek óvatosan
-minden illetlenséget. Géniusznak kell az embert ebbe az irányba
-vezetnie. Nem elég, hogy valaki udvarias, lovagias legyen; kell, hogy
-maga legyen az udvariasság, lovagiasság. A fenkölt viselkedés époly
-ritka a regényben, mint a valóságban. Scottot magasztalják, hogy mily
-hűséggel festette a felső körök viselkedését és beszédmodorát. Bizonyos,
-hogy a királyok és királynők, nemesek és nagyasszonyok némi joggal
-csakugyan panaszkodhattak arról, mily abszurditásokat adtak az írók
-szájukba Waverley előtt de még Scott dialógusa sem állja ki az erős
-kritikát. Lovagjai éles, epigrammatikus szavakkal csatáznak, de
-párbeszéde mintegy kosztümös, s másodszori olvasásra már nem tetszik:
-nem lüktet bennök eleven élet. Egyedül Shakespeare hősei nem feszengenek
-és szájhősködnek; a dialogusa hatalmas és könnyen folyó, s így annyi
-címe mellett még erre is jogcímet szerez: ő Anglia, sőt a kereszténység
-legjobb nevelésű férfia.[6]
-
-Életünkben egyszer-kétszer hozzájutunk a nemes modor élvezetéhez, oly
-férfi vagy nő jelenlétében, akinek nincs korlát a természetében, hanem
-akinek jelleme szabadon árad ki szóban és gesztusban. A szép alak jobb,
-mint a szép arc; a szép viselkedés jobb, mint a szép alak: magasabb
-élvezetet nyújt, mint szobrok és festmények; ez a szép művészetek
-legszebbje. Az ember csak kis dolog a természet tárgyai közt, ámde a
-viselkedéséből kisugárzó erkölcsi kiválóságnál fogva meg tud szűntetni
-minden, nagyságra való tekintetet s magatartásával egyenrangú tud lenni
-a világ fenségével. Ismertem egy valakit, aki modorát, bár egészen az
-elegáns társaság szabályainak megfelelő volt, sohasem tanulta ebben a
-társaságban; föllépése eredeti és parancsoló volt, s pártfogást és
-boldogságot árasztott kifelé; nem volt szüksége udvari kiséretre; az
-ünnepnap ragyogott szemében; megvidámította a képzeletet a lét új
-formáinak kapuit nyitván meg előtte; az etikett bilincseit szerencsés
-szellemességgel rázta le; jószívű és szabad volt, mint Robin Hood, de
-egy császár tartásával; s ha kellett: csöndes, komoly volt, kész
-farkasszemet nézni milliókkal.
-
-A szabad levegő s a mező, az utca és a középületek termei azok a helyek,
-ahol a Férfiú végrehajtja az akaratát; de adja át kormánypálcáját vagy
-legalább ossza meg – háza küszöbén. A Nő, a helyes viselkedés iránti
-ösztönével, tüstént fölfedezi a férfiben, ha katuska, ha hideg vagy
-gyöngébb elméjű, azaz egy szó, mint száz, ha hiányzik belőle a
-nagyvonású, széles mederben hömpölygő, lelkes magatartás, amely a
-szalónban elengedhetetlen külsőt megadja.
-
-Amerikai intézményeink kedveztek a nőnek s ebben a pillanatban hazám
-fő-főszerencséjének tartom, hogy oly kitünő nőkkel büszkélkedhetik. A
-«nők jogai»-t követelő új lovagok föllépése a férfi inferioritásának
-bizonyos homályos érzésére vezetendő vissza. Ám adjunk meg
-törvényeinkben és társadalmunkban a nőnek akár még több kedvezményt,
-mint amennyit a legbuzgóbb reformátor is követel: én oly erősen bízom a
-nő sugalmazó és zenei természetében, hogy azt hiszem, csak ő tudja
-nekünk megmutatni, mint kell szolgálatára lenni. Érzelmeinek csodás
-nemeslelkűsége koronkint egészen hősies és isteni régiókba emeli, s
-igazolja a Minerváról, Junóról, Polyhimniáról költött képeket és
-szobrokat, s az a szilárdság, amellyel fölfelé lépked, a legszámítóbb és
-legönzőbb embert is meggyőzi arról, hogy van még más út is, mint amelyen
-az ő lábuk jár. S ezeken a nőkön kívül, akik képzeletünkben
-helyettesítik a hajdani múzsákat és delphii Sibyllákat, nem látunk-e
-olyanokat is, akik serlegünket csordúltig töltik nemes borral és
-rózsákkal, úgyhogy a bor kifut és az egész házat illatossá teszi? Akik
-minket udvariasságra ihletnek? Akik megoldják nyelvünket és mi
-beszélünk? Megnyitják szemünket és mi látunk? S olyan dolgokat mondunk,
-miket sohasem mondottunk volna; szokásos tartózkodásunk falai leomlanak
-és szabadjára engedik lelkünket, mintha gyermekekké lennénk, akik
-gyermekekkel játszanak széles, virággal hímes mezőn. Fölkiáltunk:
-fürösszetek minket napokig, hetekig ennek a befolyásnak levegőjébe s
-verőfényes poétákká leszünk és káprázatos iromba szavakkal költjük a
-regét rólatok. Hafiz volt-e vagy Firdúzi, aki azt mondta perzsa
-Lilla-járól, hogy Ő elemi erő, aki megdöbbentett élete teljével, amidőn
-nap-nap mellett láttam, mint sugárzik minden percben, mint áraszt örömöt
-és kellemet maga körül szerteszét. Hatalmas oldó- és összekötőszer volt
-Ő, aki össze tudta barátkoztatni a legkülönbözőbb embereket; mint a
-levegő vagy víz, oly nagy vegyrokonságú elem, hogy könnyen kombinál ezer
-meg ezer anyagot. Ahol Ő van, mindenki többé válik, mintha Ő nincs
-jelen. Egység és egész volt Ő, úgyhogy bármit is tett, hozzáillett. Oly
-nagy rokonszenv áradt belőle s oly nagy tetszenivágyás volt benne, hogy
-nem mondhattad modorát méltóságosnak, s mégis nem volt fejedelemnő, aki
-túltett volna az Ő mindenkor őszinte és egyenes viselkedésén. Nem
-tanulta a perzsa grammatikát, sem a Hét Költő könyveit, s mintha az a
-Hét minden költeményét Ő róla írta volna! S bár természetének lényege
-nem a gondolkozás, hanem a rokonszenv volt, oly tökéletes volt a lelke,
-hogy segítségére lehetett szíve teljességével nagyeszű embereknek, őket
-érzéseivel tüzelvén, eltelve attól a hittől, hogy ha mindenkivel nemesen
-bánik; mindenki nemesnek is fog bizonyúlni.
-
-Jól tudom, hogy a lovagiasságnak és eleganciának ez a byzanci oszlopa,
-amelyet olyan szépnek és festőinek látnak a jelenkori jelenségek tudós
-vagy műkedvelő megfigyelői, nem minden szemlélőnek tetszik egyformán.
-Társadalmunk épülete ezt az elegáns világot óriások kastélyává teszi a
-nagyratörő ifjak szemében, akik nevüket nem látják még aranykönyve
-lapjain s kizárva érzik magukat annyira óhajtott kiváltságaiból és
-fényéből. De ezeknek meg kell tanulniok, hogy annak a látszólagos
-nagysága csak árnyék és viszonylagos: csak oly nagy, amennyire ők nagyra
-tartják, s hogy legbüszkébb kapui is röptében tágra nyílnak, ha
-bátorsággal és derekassággal közelednek felé. S azok számára, akik
-hajlamosak a zsarnoki szeszélyétől szenvedésre, könnyen kínálkoznak
-orvosszerek. Vonuljanak félrébb egypár mérfölddel s csaknem minden
-esetben elvesztik majd túlzott érzékenységüket. Mert az előnyök,
-amelyeket az elegáncia értékel, olyan növények, amelyek csakugyan
-elhatárolt helyeken élnek meg, legtöbbször csak bizonyos utcákban. Ezen
-a zárt övön kívül semmibe se veszik őket; hasznavehetetlenek a majorban,
-az erdőben, a piacon, a harcmezőn, a házaséletben, irodalmi vagy
-tudományos körökben, a tengeren, a baráti viszonyban, az eszmék és erény
-égi birodalmában.
-
-Ámde már elég sokáig időztünk ezekben a festett udvarokban. A jelképek
-és emblémák iránti előszeretetünk magyarázatát leli az általuk jelzett
-dolog belső értékében. Minden, amit előkelőségnek és udvariasságnak
-nevezünk, meghódol és megalázkodik a megbecsülés és tisztelet oka és
-kútfeje, a címek és méltóságok megteremtője: a szív szeretete előtt. Ez
-az igazi királyi vér, ez a tűz, amely minden országban és tartományban
-hatékony a maga természete szerint és meghódít mindeneket, amik csak
-közelébe jutnak. Ez ad minden tettnek új értelmet. Ez teszi szegénnyé a
-gazdagot, mert a saját nagyságán kívül nem tűr nagyot. Ki gazdag? Elég
-gazdag vagy, hogy mindenkin segíthess? Hogy támogasd azokat is, akik az
-elegáns körökön kívül esnek? Elég dús vagy-e, hogy akár a kanadai
-fuvarossal, a konzula ajánló levelével kéregető vándorlegénnyel, az
-angol nyelvet törő barna taljánnal, a rendőröktől városról-városra
-kergetett sánta koldússal, sőt még a szegény tébolyodottal s a
-hajótörött, zűllött nővel és férfivel is tudd éreztetni, hogy a te
-jelenléted, a te házad nemes kivétel az általános sivárság és kőszívűség
-közepette? Tudd éreztetni, hogy olyan hang üdvözli őket, amely egyben
-fölkelti bennök az édes emlékeket s a reményt? Mi a közönséges, ha nem
-az, hogy a kérést észokokból tagadjuk meg?
-
-Mi a nemes, ha nem az, hogy teljesítjük és az egyetemes szűkkeblűséggel
-szemben ünnepnapot adunk az ő szívüknek és a tulajdon szívünknek. Gazdag
-szív nélkül a legdúsabb is nyomorult koldus. Sirasz királya nem tudta
-elérni, hogy olyan jótévő legyen, mint a szegény Ozmán, aki kapuja előtt
-tanyázott. Ozmánban olyan széles és mély emberszeretet lakozott, hogy
-bár szája merészsége, amellyel a Koránt magyarázta, minden dervist
-megbotránkoztatott, még sem akadt szegény kiközösített, eszelős,
-nyírtszakálú, fogadalmába beleőrült s egyéb bolond, aki ne menekült
-volna hozzá, – s ez a nagy szív oly verőfényes és barátságos
-menedékházként állt ott nyitva az ország középpontjában, – hogy mintegy
-minden szenvedőt ösztönszerűleg vonzott magához. Pedig, bár minden
-őrültet befogadott, ő maga korántsem volt őrült. Vajjon nem gazdag-e az
-ilyen ember? Vajjon nem egyedül ő a gazdag?
-
-Sértődés nélkül hallom majd a szemrehányást, hogy nagyon rosszúl játszom
-az udvari embert, s olyasmiről fecsegek, amihez édeskeveset értek.
-Nyilvánvaló, hogy annak, amit megkülönböztetőleg, társaságnak és
-előkelőségnek hívnak, épúgy vannak jó törvényei, mint helytelenek; van
-azok közt sok szükséges és sok abszurd. Mivel túljó ahhoz, semhogy csak
-szidhassuk, a túlrossz ahhoz, semhogy csak áldhassuk, ha megkiséreljük
-valódi jellemét megállapítani, eszünkbe juttatja a pogány hitrege egy
-hagyományát, a Siilenus szavat:
-
-«Minap azt hallottam Zeustól, hogy elpusztítja a földet, mivel hogy az
-nem sikerült kezének; csupa gazfickóval és haszontalan nőszeméllyel van
-tele, akik szinte napról-napra hitványabbak. Minerva erre azt
-válaszolta: nem hiszi ezt, csupán nevetséges apró teremtések ők, azzal a
-furcsasággal, hogy elmosódott, bizonytalan arcuk van, akár távolról,
-akár közelről nézik is őket; ha rosszaknak nevezed őket, rosszaknak
-látszanak; ha azt mondod, hogy jók, jóknak tűnnek föl, s nem akad köztük
-ember vagy cselekedet, amely nem ejtené zavarba az ő baglyát, vagy még
-inkább az egész Olympost, ha azt tudakolnák tőlük, hogy alapjában véve
-milyenek is hát, jók-e avagy rosszak?»
-
-
-
-
-KIEGYENLÍTŐDÉS.
-
-Már mint gyermekifjúban fölébredt bennem a vágy, hogy értekezést írjak a
-kiegyenlítődésről, mert már igen korán úgy láttam, hogy erészt az élet
-magasabban áll, mint a közkeletű tanítás.
-
-Ezenfelül a bizonyítékok is, miből az elméletet le kell vonni,
-elbűvölték képzeletemet végtelen változatosságukkal s mindig előttem
-lebegtek, még álmomban is, mert ezek: kézi szerszámaink, a kenyér a
-kosárban, az utcai forgalom, a major, a lakóház, üdvözlések, rokonság,
-követelések és tartozások, a jellem befolyásai, a természet és minden
-ember tehetsége. Továbbá úgy láttam, mintha ebben az ember számára az
-istenség egy sugara nyilvánúlna meg, a világszellem jelen tevékenysége,
-menten a hagyomány minden nyomától, miért is az ember szíve az örök
-szeretet árjába fürödhetnék, bensőleg érintkezhetnék azzal, amiről
-tudja, hogy örökké volt, s örökké lesz, mivelhogy most igazán megvan.
-Sőt, mi több, úgy hittem, hogy ha ezt a tant sikerülne csak némileg
-hasonlóan világos szavakba foglalni, mint aminő világos intuicióval
-lepleződik le előttünk koronkint ez az igazság: sok sötét óránkban és
-ösvényen vezérlőcsillagunk lenne, amely nem engedné, hogy eltévesszük az
-utunkat.
-
-A következőkben megkisérlem néhány tény fölsorolását, amelyek mind a
-kiegyenlítődés törvényének útjait példázzák. Várakozásomon fölül boldog
-leszek, ha ennek a körnek csak legcsekélyebb ívét is híven
-megrajzolhatom.[7]
-
-*
-
-«Polaritás»-sal, azaz hatás- és visszahatással a természet minden
-birodalmában találkozunk, minek példái: sötétség és világosság; meleg és
-hideg; apály és dagály; hím és nőstény; a növények és állatok ki- és
-belélegzése; az állati test nedvmennyiségének és minőségének egyensúlya;
-a vér benyomúlása és kilökődése a szívben; a folyadék és hang
-hullámzása; a centrifugális és centripetális erő; a villamosság,
-galvanizmus; a vegyrokonság. Ha a tű egyik végével mágnességet közlünk,
-az ellenkező mágnesség helyezkedik el a másik végén. Ha az északi sark
-vonz, a déli sark taszít. Kényszerű dualizmus metszi szét a természetet,
-úgy hogy minden dolog csak fél, s egy másik dolgot követel meg, hogy
-vele eggyé egészüljön ki, pl. szellem – anyag; férfi – nő; egyenes –
-görbe; szubjektív – objektív; bent – künn; felűl – alúl; mozgás –
-nyugalom; igen – nem.
-
-Amint a világegyetem dualisztikus.[8] úgy az minden része is. A dolgok
-egész rendszere képviselődik minden részecskében. Minden fenyőtűben,
-búzamagban, minden állatfajta egyénében van valami, ami hasonlít a
-tenger apályához és dagályához, a nappalhoz és éjjelhez, a férfihez és
-nőhöz. A visszahatás, amely oly hatalmasan nyilvánúl az elemekben,
-megismétlődik ezek közt a szűk korlátok közt is. Így pl. a fiziológus
-megfigyelte, hogy az állatországban nincs kegyenc, mert a természet
-minden adományt és hiányosságot ellensúlyoz. Ugyanaz a lény valamely
-része túlságáért megfizet más valamely része megrövidítésével. Ha feje,
-nyaka megnyúlik, törzse és végtagjai megrövidűlnek.
-
-A mechanikai erők elmélete a másik példa. Amit nyerünk erőben,
-elveszítjük időben s viszont. Más bizonyságok: a bolygók időszakos vagy
-kiegyenlítődő eltérései; az éghajlat és talaj befolyásai a politikai
-történetben. A hideg éghajlat erősít. A száraz talaj nem szűl lázt,
-krokodilust, tigrist, skorpiót.
-
-Ugyanezt a kettősséget uralják a természet és az ember létföltételei.
-Minden túlzás hiányt okoz; minden hiány túlzást. Minden édesnek megvan a
-maga keserűje; minden rossznak a jója. Minden élvezőképességnek megvan a
-maga büntetése, ha túlhajtják. Mérsékelt használatáért az élet felel.
-Minden szikra elmésséggel szemben áll a bolondság egy szikrája. Amit
-vesztettél a réven, megnyered a vámon és viszont. Ha a javak
-szaporodnak, élvezőik és fogyasztóik is szaporodnak. Ha a gyűjtő
-túlsokat markol, a természet elveszi tőle kincseit a ládafiából;
-szaporítja a birtokot, de megöli a tulajdonost. A természet gyűlöli az
-egyedárúságokat és kivételeket. A tenger hulláma nem siet jobban
-elsimúlni legvadabb tarajzása után, mintahogy az életfeltételek
-változatai igyekeznek kiegyenlítődni. Mindig beáll valamely elsimító
-körülmény, amely a túlkapót, túlerőset, túlgazdagot, túlszerencsést
-alapjában véve ugyanarra a szintre fokozta le, amelyen a többiek vannak.
-Ha valaki társaságban túlérdes és túlheves, s vérmérsékleténél s
-helyzeténél fogva rossz polgár, – mord és bősz tengeri kalóz-arc, – a
-természet megáldja egy sereg szép fiúval és leánykával, akik kiválnak a
-falusi iskolában és az ő irántuk érzett féltő szeretet sötét arcát
-kedvessé, udvariassá simítja. Ily módon a természet megpuhulásra
-kényszeríti a gránitot és földpátot, kiragadja a vadkant s helyébe
-bárányt tesz s imígyen mérlege helyrebillen.
-
-A mezőgazda úgy képzeli, hogy a hatalom és magas állás igen szép dolgok.
-Ám az elnök nagy árt fizet a Fehér Házért. Rendesen föláldozza érte
-minden békéjét és legférfiasabb tulajdonságait. Hogy csak rövid időre is
-megőrizze ilyen tekintélyes helyzetét a világ előtt, kész port nyalni
-igazi urai előtt, akik ott állnak trónja mögött. Vagy vágyódnak az
-emberek a géniusz hatalmasabb és állandóbb nagyságára? Egyik sem
-sérthetetlen. Aki akaraterejénél vagy elméje hatalmánál fogva nagy s
-ezrek feje fölött tekint el, meg van terhelve kiválóságával. Minden
-fényvillanás új veszélyt hoz. Övé a fény? Bizonyságot kell tennie a
-fényről és nyugalmat nem ismerő lelke új revelációihoz való hűsége
-folytán mindig túl kell szárnyalnia azt a rokonszenvet, amely olyan
-kielégülést szerez neki. Esetleg igaztalannak kell lennie apja, anyja,
-felesége, gyermeke iránt. Megvan-e mindene, amit a világ szeret, csodál
-és kíván? Félre kell dobnia csodálatukat s hűnek kell maradnia az ő
-igazságához, miközben melléknévvé és gúnynyá válik.
-
-Ez a törvény uralkodik a városok és nemzetek törvényein is. Hiába ellene
-minden tervezgetés, tusakodás. A dolgok nem engedik, hogy soká rosszúl
-vezessék. «Res nolunt diu male administrari.» Ámbár nem mutatkozik újabb
-rossz tettek gátja, ez a gát megvan és majd mutatkozik is. Ha a
-kormányzat kegyetlen, a kormányzó élete nem biztos. Ha az adó túlmagas,
-hozadéka egészen lecsökken. Ha a büntető kódex túlkemény, az esküdtek
-nem itélnek el. Ha a törvény túlenyhe, kipótolja a magánbosszú. Ha a
-demokrácia terrorral dolgozik, nyomásának ellentáll a polgárok megnőtt
-energiája s az élet hevesebben lobog. A férfias igaz élet és kielégülés
-kijátszani látszik az életkörülményeknek úgy túlzott mostohaságát, mint
-szerencséjét s nagy közönnyel rendezkedik be a legkülönbözőbb
-körülmények között. A jellem befolyása minden kormányzat alatt ugyanaz
-marad, Törökországban épúgy, mint Uj-Angliában. A történelem
-becsületesen megvallja, hogy Egyptom egykori zsarnokai alatt is az ember
-lehetett olyan szabad, aminővé a kultura csak tehette.
-
-Ezek a példák bizonyítják azt a tényt, hogy a világegyetem képviselve
-van minden részecskéjében. A természet minden dolga tartalmazza a
-természet minden erőit. Minden rejtett anyagból van alkotva. Így a
-természettudós egy típust lát minden átalakuláson keresztül; neki a ló
-futó, a hal úszó, a madár repülő, a fa gyökerező ember. Minden új forma
-nemcsak alapjellegét ismétli meg a típusnak, hanem részenkint annak
-minden részletét, célját, előmozdítóját, hátráltatóját, energiáját s
-egész többi rendszerét. Minden foglalkozás, ipar, művészet, kereskedelmi
-forgalom a világ kompendiuma és egymás kiegészítője. Mindegyik egy egész
-jelképe az emberi életnek, jójának, rosszának, megpróbáltatásainak,
-ellenségeinek, folyásának és végének. S valahogy mindegyik kénytelen
-alkalmazkodni az egész emberhez és előadni egész sorsát.
-
-A világ minden harmatcsöppben egésszé kerekedik. A mikroszkóp nem tud
-olyan apró állatkát találni, amely kevésbbé volna tökéletes, azért, hogy
-apró. Szem, fül, ízlés, szaglás, mozgás, ellentállás, étvágy, a
-szaporodás szervei, – amelyek az örökkévalóságot szolgálják, – mind
-helyet találnak ebben a pirinyó teremtésben. Igy tesszük bele életünket
-is minden tettünkbe. A mindenütt jelenlét igazi tana az, hogy Isten
-minden attribritumával újra és újra megjelenik minden mohában és
-pókhálóban. A világegyetem értéke minden ponton megnyilvánúl. Itt van a
-jó, amott a gonosz; ha itt a vegyrokonság, ott a taszítás; ha itt az
-erő, ott a korlátja.
-
-A világegyetemet eleven élet tölti el. Minden dolga erkölcsös. Az a
-lélek, amely bennünk érzelem, kívülünk törvény. Érezzük sugallatát, a
-történelemben láthatjuk végzetes szigorúságát. «Benne van a világban és
-a világ általa lőn.» Az igazság nem késik. A tökéletes igazságosság az
-élet minden részében igazra billenti mérlegét. A görög mondás szerint:
-az istenek kockája mindig ólmozva van. A világ olyan, mint egy
-egyszeregy-tábla, vagy matematikai egyenlet, amely, bármerre forgatod,
-mindig egyformán oldódik meg. Bármely példát választasz, mindig pontos
-értéke – se több, se kevesebb – fog kijönni. Minden titok kiderül,
-minden bűn megbűnhödik, minden erény jutalmat nyer, minden
-igazságtalanság helyreüttetik, csöndben és egészen biztosan. Amit mi
-osztó igazságnak nevezünk, az az egyetemes szükségszerűség, amelynél
-fogva az egész megjelen, valahol csak a rész megjelen. Ha füstöt látsz,
-ott tűznek is kell lenni. Ha kezet, vagy lábat látsz, ott tudod, hogy
-folytatásában kell lennie a törzsnek, amelyhez tartozik.
-
-Minden tett önmagát jutalmazza vagy bünteti, más szóval önmaga egészíti
-ki magát, még pedig kettős módon: először a dologban, vagyis a reális
-természetben; másodszor a körülményekben, azaz a látszólagos
-természetben. Az emberek a körülményeket hívják osztó igazságnak. De az
-esetnek megfelelő igazság magában a dologban van s azt csak a lélek
-látja. A körülményekben mutatkozó igazságszolgáltatás az értelemnek is
-megnyilvánul; elválaszthatatlan a dologtól, de sokszor hosszú időközre
-szóródik szét és így csak évek multán különböztethető meg. A különleges
-sorscsapások, úgy lehet sokára követik a vétket, de föltétlenül követik,
-mert kisérik azt. Bűn és bűnhödés egyazon törzsből ered. A bűnhödés
-gyümölcse észrevétlenül érik belül az élvezet virágában. Ok és okozat,
-eszköz és cél, vetés és termés el nem választhatók, mert a hatás már ott
-csirázik az okban, a cél előzetes életet él az eszközben, a termés a
-vetésben.
-
-Ámbár a világ ekképen egészet alkot s tiltakozik az ellen, hogy
-szétválasszák, mi mégis iparkodunk részlegesen cselekedni,
-alkalmazkodni; így pl. hogy kielégítsük az érzékeinket, érzéki
-élvezeteinket elválasztjuk a jellem követeléseitől. Az ember
-találékonysága mindig annak a problémának megoldására irányúlt, hogyan
-válassza el az érzéki édeset, az érzéki erőset, az érzéki ragyogót stb.
-az erkölcsi édestől, az erkölcsi széptől, az erkölcsi mélytől; hogyan
-tehetné ezt a felszínt olyan vékonnyá, hogy alatta ne legyen semmi;
-hogyan érhetné el az egyik véget, a dolog másik vége nélkül. A lélek azt
-mondja: «egyél», a test ellenben dőzsölni akar. A lélek azt mondja:
-férfi és nő legyenek egy test, egy lélek; ellenben a test csak a hússal
-akar egyesülni. A lélek azt mondja: uralkodj minden dolgon az erény
-céljára, a test pedig csak a maga céljaira tör hatalom után.
-
-A lélek törekszik minden dolgot élettel eltölteni, minden dologba
-behatolni. Az egyedüli lény ő akarna lenni. Minden dolognak belé kellene
-olvadnia: hatalomnak, élvezetnek, tudásnak, szépségnek. Ellenben az
-egyes ember arra törekszik, hogy ő legyen valaki, hogy öncél legyen; a
-magánjószágért alkuszik s kufárkodik; azért lovagol, hogy lovagoljon;
-azért öltözködik, hogy öltözködjék, azért eszik, hogy egyék, azért
-parancsol, hogy lássák és csodálják. Nagyra látó; szeretne hivatalt,
-gazdagságot, hatalmat, hírt. Azt hiszi, hogy nagynak lenni annyi, mint
-birtokba venni a természet egyik oldalát, az édeset és kellemeset, a
-másik oldal: a keserű és kellemetlen nélkül. Ámde ez a szétválasztás
-mihamar meghiúsul, s a mai napig egy ilyen tervkovács sem aratott csak
-fikarcnyi sikert is. A szétválasztott víz újra egyesül kezünk mögött. Az
-élvezet elveszti élvezeti elemét, a haszon a hasznos elemét, az erő erős
-elemét, mihelyt el akarjuk választani az egésztől. Nem vághatjuk ketté a
-dolgokat, hogy csak az érzéki jóhoz jussunk, amint nem juthatunk olyan
-belsőhöz, aminek ne legyen külseje, fényhez árnyék nélkül. «Kiűzheted a
-természetet furkós bottal, s mégis mindjárt visszafut.»
-
-Az élet kikerülhetetlen körülményekkel szereli föl magát, amelyet a
-balga le akar tagadni. Egyik-másik azzal dicsekszik, hogy nincs hozzá
-szerencséje, hogy nincs hozzá köze. Ám a dicsekvés csak a száján van,
-ellenben a körülmények a lelkében. Ha kicsúszik alóluk az egyik oldalon,
-rátámadnak másik, még sokkal sebezhetőbb oldalán. Ha kikerülte forma
-szerint és látszólag, életével állt ellent, önmaga elől menekült, s
-ezért annyival inkább halállal lakol. Oly nyilvánvaló minden arra
-irányuló kisérlet bukása, hogy a jó élvezetét szétválasszuk az árától,
-hogy azt meg se próbálnók, – mert a próba őrültség volna, – ha nem állna
-be az, hogy amikor az akarat lázadása, különváló törekvése s ezzel
-megbetegedése beáll, ugyanakkor az értelem is megfertőződik, úgyhogy az
-ember már nem látja többé Istent egészében minden dologban, hanem minden
-dolognak csak érzéki csábítását látja, nem pedig káros oldalát is. Látja
-a hableány szép fejét, de nem látja kígyó-törzsét; s azt hiszi, hogy
-levághatja magának azt a részt, amely neki kell, arról a részről, amely
-neki nem kell. «Mily titok vagy Te, aki csöndességben lakozol a
-legmagasabb egekben, Óh egyetlen nagy Istenem, és örök előrelátásodban
-vaksággal sujtod azokat, akiknek féktelen vágyaik vannak» – mondja Szt.
-Ágoston Vallomásaiban.
-
-Az emberi lélek híven festi ezeket a tényeket meséiben, a történelemben,
-jogában, közmondásaiban, közbeszédében. Észrevétlenül kifejeződik minden
-irodalomban. A görögök Zeust a legbölcsebb értelemnek hívták; minthogy
-azonban a hagyomány sok alacsony cselekedetet is tulajdonított neki,
-önkénytelenül is büntetéseket fűztek hozzá, megkötözték a rosszalkodó
-isten kezét, s oly gyámoltalanná tették ilyenkor, mint az angol királyt
-az ő alattvalói. Prometheus ismeri Zeus egy titkát, amelyért annak
-alkudoznia kell; Minerva ismer egy másikat. Nem tud hozzájutni a maga
-mennydörgető szerszámaihoz, Minerva elveszi szertára kulcsait.
-
-Világos bevallása ez a Mindenség belső működésének és erkölcsi
-tartalmának. Az indus hitrege is ugyanerre az erkölcsre lyukad ki; s
-lehetetlen olyan mesét kitalálni és forgalomba hozni, amely ne volna
-erkölcsös. Aurora elfelejt szerelmese számára ifjúságot kérni és így
-Tithonus, bár halhatatlan, megvénül. Achilles nem egészen sebezhetetlen;
-a szent vizek nem fürösztötték meg sarkait, amelyeknél fogva anyja,
-Thetis bemártotta. Siegfried a Nibelung-énekben nem egészen halhatatlan,
-mert levél hullott a hátára, amidőn sárkányvérben fürdött, s az eltakart
-hely okozta a halálát. S így is kell ennek lennie. Szakadás van minden
-teremtett dologban. Ez a kisérő megbosszuló körülmény mindig belopja
-magát a dolgokba, még az ősi, vad költészetben is, amikor az emberi
-képzelet diadalmasan le akarta rázni az ódon törvényeket, ott van ez a
-hátulról való fejszecsapás, ez az alattomos fegyver, bizonyítván, hogy a
-Törvény végzetszerű; hogy a természet semmit sem ád ingyen; hogy
-mindenért árt kell fizetni.
-
-Ez a Nemezis ősi tana, amely őrt áll a világegyetemben és nem hagy bűnt
-büntetlenül. A furiák az igazság végrehajtói s ha a nap elhagyná
-ösvényét, őt is megbüntetnék. A költők szerint a kőfalak, acélszablyák,
-szíjak titkos rokonságot éreztek gazdájuk sérelmeivel; hogy az az öv,
-amelyet Ajax Hektornak adott, kötötte oda a trójai hőst Achilles kocsija
-kerekeihez, s hogy az a kard, amelyet Hektor adott Ajaxnak, volt az,
-amelynek hegyébe dőlt Ajax. Regélik, hogy amikor a thasosiak a
-versenyben győztes Theogenesnek oszlopot állítottak, egyik vetélytársa
-éjszaka odalopózott s többször megrázta, hogy ledöntse; utoljára
-csakugyan megmozdult az oszlop a talapzatáról és estében agyonütötte a
-merénylőt.
-
-A monda hangjában van valami isteni. Olyan birodalomból száll alá, amely
-fölötte áll a szerző akaratának. Minden költőben az a javarész, amelyben
-öntudatlan, amely mintegy lelki alkatából buggyan ki, nem tudatos
-feltalálásából; az, amit az egyes művész tanulmányában nem igen fogsz
-megtalálni, hanem, amit csak mindnyájuk szelleméből vonhatsz el. Nem
-Phidiást akarom ismerni, hanem a régi hellén világ emberének művét.
-Phidias neve, élete körülményei, bármily fontosak a történelem számára,
-csak zavarnak, ha a legmagasabb rendű bírálatot akarjuk alkalmazni. Azt
-kell néznünk, mire törekedett az ember bizonyos adott korszakban, amit
-azonban megmásolt Phidias, Dante, Shakespeare közbelépett akarata,
-ezeknek a szerveknek az akarata, akikben abban az időpontban az ember
-megnyilvánult.
-
-Még megkapóbban fejezik ki ezt a tényt minden nemzet közmondásai,
-amelyek mindig a józan ész irodalmához tartoznak s az abszolút igazság
-megállapításait foglalják magukban, minden írói képesítés nélkül. Az
-olyan közmondások, aminők minden nemzet szent könyveiben foglaltatnak,
-az intuiciók valóságos szentélyei. Mert, amit a kényes, lusta
-gondolkozású és a külszínhez tapadó világ nem hagy a realistával
-megmondatni tulajdon szavaival, azt eltűri ellentmondás nélkül,
-közmondás formájában. S a törvények törvényét, amelyet szószékről,
-parlamentben, iskolában megtagadnak, óráról-órára prédikálják minden
-piacon és műhelyben számtalan szálló igében, s ezek tanítása époly igaz
-és mindenütt jelenlévő, mint a madarak és rovarok röptéé.
-
-Minden éremnek két oldala van. – Szemet szemért, fogat fogért, vért
-vérért. – Amilyen a mosdó, olyan a törülköző. – Adjatok és adatni fog
-nektek. – Mit akarsz? – kérdé Isten – fizess meg érte s vedd. – Aki mer,
-az nyer. – Elveszed cselekedeteid igaz bérét, sem többet, sem
-kevesebbet. – Aki nem dolgozik, az ne is egyék. – Aki másnak vermet ás,
-maga esik bele. – Ha láncot kötsz a rabszolga nyakára, másik vége a te
-nyakadra tekeredik. – A gonosz tanács átka visszaszáll a tanácsadóra
-stb.
-
-Így van megírva, minthogy így van az életben is. Cselekvéseinket
-akaratunkon felül s akaratunk ellenére is a természettörvény irányítja
-és jellemzi. Mi a közérdektől távoleső, kis célokat tűzünk ki magunknak,
-azonban cselekvéseink ellentállhatlan mágnesség következtében maguktól a
-világsarkok vonalába igazodnak.
-
-Az ember szót sem szólhat, anélkül, hogy önmagára ne hozna itéletet.
-Szándékosan vagy önkénytelenül minden szavával megrajzolja arcképét
-embertársai szemében. Minden vélemény visszahat a nyilvánítójára. Olyan,
-mint a gombolyag, amelyet valamely cél felé gurítanak, de a másik vége a
-fonalnak a gurítónál marad. Vagy még inkább olyan, mint a cethal után
-dobott szigony, amely röptében kötelet teker le a csolnakban, azonban,
-ha a szigonyt rosszul dobják, könnyen kettévágja a kormányost vagy
-elsülyeszti a csolnakot.
-
-Nem követhetsz el igazságtalanságot anélkül, hogy ne szenvedj
-igazságtalanságot. «Senki sem dicsekedhetik olyas valamivel, ami ne
-hozott volna kárt a fejére» – mondja Burke. A nagyvilági életet élők nem
-látják, hogy önnönmagukat zárják ki az élvezetekből azok hajhászása
-által. A vallási türelmetlenség vitézei nem veszik észre, hogy önmaguk
-előtt csapják be a menny kapuit, amidőn mások előtt akarják becsukni. Ha
-elfeledkezel mások szívéről, a magadét veszted el. Az érzékek minden
-személyt szeretnének tárgynak venni, a nőket, a gyermekeket, a szegényt.
-Az a mondás: «Kiveszem a zsebéből, vagy kihasítom a bőréből», – mély
-filozófia.
-
-A szeretet és igazságosság minden megsértése társadalmi életünkben
-gyorsan megbűnhödik. Büntetése: a félelem. Valamíg egyszerű
-viszonylatokban állok embertársammal, szívesen érintkezem vele. Úgy
-érintkezünk, mint víz a vízzel, mint egyik légáramlat a másikkal,
-természetes és teljes átömléssel és áthatással. Mihelyest azonban
-bármirészt eltértünk az egyszerűségtől és felemás viszonyba kerülünk, ha
-valami jóra törekszem, ami neki nem jó: szomszédom megérzi az
-igazságtalanságot, s messze kerül engem, mint én is messze kerülöm;
-szeme nem keresi többé az enyémet; háborús állapotba kerültünk; benne
-gyűlölet, bennem félelem vert tanyát.
-
-Hasonló megtorlással jár a társadalom minden ősi visszaélése, általában
-és egyes esetben is: a vagyon és hatalom igazságtalan fölhalmozása. A
-félelem nagyon bölcs tanító és hírnöke minden forradalomnak. Egyik
-tanítása ez: valami rothadt, ahol felüti a fejét. A félelem holló, s bár
-nem látod világosan, mire les, bizonyos, hogy van valahol holttest. A
-tőkénk félős, törvényeink félősek, művelt osztályaink félősek. A félelem
-évszázadokon át bőgve, morogva fenyegette a kormányzatot és tulajdont.
-Ez a vészmadár nem hiába rikácsol. Nagy igazságtalanságokat hirdet,
-amelyeket felülvizsgálat alá kell venni.
-
-Hasonló természetű a változás várása, amely rögtön fölébred bennünk, ha
-akarati tevékenységünket fölfüggesztjük. A felhőtlen napok félelme,
-Polykrates smaragdgyűrűje, a szerencséért való szorongás, az az ösztön,
-amelynél fogva minden nemes lélek aszkéta lemondást és egyéb
-helyettesítő erényeket vállal vállára: megannyi imbolygása az
-igazságosság mérlege nyelvének az emberi szívben és értelemben.
-
-Tapasztalt emberek jól tudják, hogy legjobb a vámot menetközben
-megfizetni, s hogy gyakran nagy árt fizetünk apró fukarságért. A
-kölcsönző saját adósává válik. Nyert-e valaha valamit, aki száz
-szívességben részesült s egyet sem adott vissza? Nyert-e azzal, ha
-nembánomságból, vagy fortéllyal kölcsönvette szomszédja kocsiját, lovát,
-pénzét? Ugyanabban a pillanatban fölébred egyik részen a jótétemény
-tudata s a másik részen az adósság tudata, azaz egyik részen a fölényé,
-a másikon az alárendeltségé. S ez az ügylet megmarad úgy az adós, mint
-hitelező szomszédja emlékezetében, s minden újabb ügylet, természete
-szerint, tovább változtatja viszonyukat. Nemsokára meglátja, hogy bár
-inkább törte volna el a lábát, semhogy szomszédja kocsiját használta
-volna, s hogy «minden dologért azzal fizetjük a legmagasabb árt, hogy
-kérnünk kell érette».
-
-A bölcs ember ezt kiterjeszti az élet minden részére és tudja, hogy az
-eszélyesség dolga, meghallgatni minden igényt, s kielégíteni minden,
-időnkkel, tehetségünkkel, szívünkkel szemben támasztott jogos
-követelést. Fizess mindig, mert előbb-utóbb úgyis meg kell fizetned
-egész adósságodat. Lehet, hogy egy időre személyek és események
-ékelődnek közéd és az igazságosság közé; de ami késik, nem múlik. – Ha
-bölcs vagy, kerülni fogod a kegyet, amely csak még jobban megterhel
-téged. A jótevés a természet célja. Azonban minden kapott jótéteményért
-taksa jár. Az a nagy ember, aki a legtöbb jótéteményt osztja. Az az
-aljas, – s a világegyetem egyik legaljasabb embere, – aki csak elfogad
-kegyeket, de nem fizet érte viszont jóval. A természet rendje szerint
-nem mindig, sőt csak ritkán tudjuk a jótétet annak viszonozni, akitől
-abban részesültünk. De a kapott jót valakinek vissza kell adni, vissza
-kell adni minden jó szót, tettet, cent-et. Óvakodj attól, hogy túlsok jó
-maradjon a kezed közt; mert hamar megromlik és férgesedik. Fizesd el
-gyorsan valamiképen.
-
-A munkán hasonlóan irgalmatlan törvények uralkodnak. Legolcsóbb a
-legdrágább munka – mondják az okosok. Amit mi seprő, gyékény, kocsi, kés
-alakjában vásárolunk, az a józan észnek egy közönséges szükségletre való
-alkalmazása. Legjobban teszed, ha földeden tanult kertészt fizetsz, azaz
-a kertészetre alkalmazott értelmet; hajósodban hajózásra alkalmazott
-értelmet; háztartásodban: főzésre, varrásra, kiszolgálásra alkalmazott
-értelmet; ügynöködben: számadásokra és üzletekre alkalmazott értelmet.
-Ekképen sokszorozod jelenlétedet és szétszórod magad birtokodon. A
-dolgok kettős alkatánál fogva nem lehet csalás sem a munkában, sem az
-életben. A tolvaj önmagát lopja meg; a csaló önmagát csalja. A munka
-igazi jutalma tudás és erény, s ennek külső jele jólét és hitel. Ezeket
-a jeleket, mint pl. a papirpénzt, lehet hamisítani és ellopni, de azt,
-amit jelképeznek, azaz a tudást és erényt, sem hamisítani, sem ellopni
-nem lehet. A munka e céljainak csakis az ész igazi megfeszítésével és
-tiszta motivumok követésével lehet megfelelni. A csaló, a játékos, a
-szélhámos nem kényszerítheti ki az anyagi és erkölcsi világ ismeretét,
-amelyet a munkás becsületes törekvéseivel és verejtékével szerez meg.
-Természettörvény ez: Tedd meg ezt vagy azt, s megszerzed a hatalmat;
-azonban azoknak, akik nem teszik meg, hatalmuk sem lesz.
-
-Az emberi munka minden formája, elkezdve egy karó meghegyezésétől egy
-város vagy epos megtervezéséig, elejétől végéig roppant illusztrációja a
-világegyetemben uralkodó tökéletes kiegyenlítésnek. Az adásnak és
-kapásnak, a «tartozik»-nak és «követel»-nek teljes egyensúlya, az a tan,
-hogy mindennek megvan az ára, – s ha ezt az árat nem fizetik meg, nem a
-jószág, hanem valami más jár érte, s hogy lehetetlen bármit is ingyen
-kapni – ez époly magasztosan jelentkezik egy főkönyv lapjain, mint az
-állami költségvetésekben, a világosság és sötétség törvényeiben, a
-természet minden hatásában és visszahatásában. Nem kétlem, hogy e magas
-törvények, amelyeket mindenki magától értetődőkül bent talál a
-tapasztalati körében, hogy a komoly erkölcs, amely vésője éléből
-kiragyog, amelyet mérőónja és mérővesszeje kimér, amely époly
-nyilvánvaló az üzleti számla sommájában, mint az állam történetében –
-megszeretteti az emberrel az iparát és kereskedelmét és emeli a szemében
-és képzeletében a foglalkozását.
-
-Az Erény és Természet közti szövetség minden dolgot arra kötelez, hogy
-ellenségesen szembeforduljon a bűnnel. A világ szép törvényei és
-eszközei üldözik és űzik az árulót. Látja, hogy a dolgok igazság és
-jótevés céljára vannak berendezve, s hogy nincs barlang széles e
-világon, amely elrejtene egy gazfickót. Kövess el bűnt, s a föld üveggé
-válik. Kövess el bűnt és, ime, mintha hótakaró hullna a földre, aminő
-elárulja az erdőben minden fogoly és róka, mókus, vakondok nyomát. Nem
-szívhatod vissza a kimondott szót, nem törölheted el a lábad nyomát, nem
-húzhatod föl magad után a lajtorját, hogy rá ne jőjjenek a betörésre.
-Valamely elitélő körülmény mindig ki fog látszani. A természet törvényei
-és eszközei: a víz, a hó, a szél, a nehézkedés törvénye – mind
-büntetései a tolvajnak.
-
-Másrészt ugyanily biztossággal működik a törvény minden helyes
-cselekedetre nézve. Szeress és szeretni fognak. Minden szeretet oly
-egyensúlyban tartja magát mathematikailag, mint egy egyenlet két oldala.
-A jó ember birtokában van a feltétlen jónak, amely tűzként övezi és
-mindent az ő természetére fordít, úgyhogy nem árthat neki semmi rossz; s
-miként a Napoleon ellen küldött királyi seregek a császár közelébe érve
-eldobták zászlóikat s ellenségből barátok lettek: úgy a mindennemű
-balsors, betegség, támadás, szegénység csak jót szül.
-
-A jó embernek még a gyengeség és hiányosság is kedvez. Amint senki sem
-dicsekedhet olyasmivel, ami ne lett volna ártalmára, épúgy senkinek se
-lehet olyan hiányossága, ami ne lett volna valami hasznára. A mesebeli
-szarvas csodálta szarvait és szidta a lábát, amidőn azonban a vadász
-űzőbe vette, lába mentette meg először; utóbb azonban a sűrűbe tévedve
-szarvai okozták vesztét. Minden ember kerül életében olyan helyzetbe,
-amidőn hibái kötelezik hálára. Amint senki sem érti át egészen az
-igazságot, mielőtt nem küzdött ellene, épúgy senki sem ismeri meg jól az
-emberi akadályokat vagy tehetségeket, valamíg nem szenvedett az
-előbbiektől, vagy nem látta diadalmaskodni az utóbbiakat a saját hiányos
-tehetségein. Temperamentum hiánya-e, ami őt alkalmatlanná teszi a
-társadalmi életre? De hisz ez által kénytelen önmagával mulatni, s az
-önsegély ügyességeit megszerezni és így, sebzett osztriga módjára
-kagylóját gyönggyel díszíti.
-
-Erősségünk gyöngeségünkből nő ki. A fölháborodás, amely titkos erőkkel
-fegyverkezik föl, csak akkor ébred föl, ha megkínoznak, megszurkálnak, s
-hevesen ránk rontanak. A nagy ember mindig szeretné magát kicsinyíteni.
-Valamíg az előnyök vánkosain ül, álom jő szemére. Ha azonban
-meglökdösik, háborgatják, legyőzik: alkalma nyílik a tanulságra; most
-már eszére, férfiasságára van utalva; rájött tényekre, s a maga
-tudatlanságára; kigyógyúl beteges képzelődéséből; mérsékletre és igazi
-képességekre tett szert. A bölcs ember támadói pártjára áll. Neki még
-nagyobb érdeke, mintsem azoké, hogy a maga sebezhető pontjait
-megtalálja. A seb beheged és lehámlik róla, s amidőn ellenségei már
-diadalmaskodni akarnak rajta, íme, ő sebezhetetlenné vált. A korholás
-jobb a dicséretnél. Én legalább gyűlölöm, ha az ujság védelmemre kel,
-míg, ha ellenem kikelnek, ez nekem a siker bizonyos biztosítéka. Mihelyt
-a magasztalás mézes-mázos szavait hallom, úgy érzem, mintha meztelen
-kezekkel volnék ellenségeimnek kiszolgáltatva. Általában véve minden
-rossz, amelybe nem bukunk végkép bele, jótevőnk. Amint a
-Sandwich-szigetek lakói azt hiszik, hogy az agyonvert ellenség ereje
-átmegy beléjük, úgy mi is nyerünk erőben minden kisértésnél, amelynek
-ellenállunk.
-
-Ugyanazok a biztosítékok, amelyek megvédenek bennünket a balsorstól,
-szükségtől, ellenségeskedéstől, oltalomban részesítenek, ha akarjuk, az
-önzés és ámítás ellen. Lakatok és rudak nem a legjobb intézményeink; s a
-csalafintaság a kereskedelemben nem a bölcseség ismérve. Az emberek
-élethossziglan abban a balga babonában szenvednek, hogy meg lehet őket
-csalni. Azonban ép oly lehetetlen, hogy valaki más csaljon meg
-bennünket, mint enmagunk, amint lehetetlen, hogy egy dolog ugyanabban az
-időben meglegyen meg ne is legyen. Minden üzletkötésünknél jelen van egy
-csöndes harmadik. A dolgok természete és lényege maga veszi át a
-biztosítékot, hogy minden szerződés teljesítve lesz, úgyhogy a
-tisztességes eljárás nem járhat pórul. Ha háládatlan gazdát szolgálsz,
-szolgáld még jobban. Tedd Istent adósoddá. Minden róvás megfizettetik. S
-mentől tovább halasztódik a fizetség, annál jobb neked, mert ő kamatos
-kamattal szokott fizetni.
-
-Az üldözések története az arra irányuló törekvéseknek a története, hogy
-a természetet megcsalják, hogy a vizet fölfelé folyassák, hogy homokból
-fonjanak kötelet. Mindegy, hogy ezt sokan cselekszik-e vagy csak egy; a
-zsarnok-e vagy a csőcselék. A csőcselék olyan tagok társasága, akik
-önmagukat fosztják meg a józan észtől és áthúzzák a munkáját. A
-csőcselék olyan ember, aki önként sülyed le a vadállat fokára. Legjobban
-szeret éjjel cselekedni. Tettei esztelenek, mint egész alkata. Üldözi az
-elvet, megkorbácsolná a jogot; az igazságot szeretné kátránnyal s
-tollúval bevonni, s szeretné felgyújtani a szidalmazott házakat és
-embereket, akik azoknak birtokában vannak. Hasonlít a játszó
-gyermekekhez, akik tüzifecskendővel rohangásznak és a csillagok felé
-fecskendeznek, hogy kioltsák a hajnal pírját. A sérthetetlen szellem
-azonban dühüket az erőszakot tevők ellen fordítják. A vértanú nem
-szenvedhet becstelenséget. Minden ostorcsapás lángnyelv; minden börtön
-egy annál dicsőbb hely; minden elégetett könyv vagy felgyújtott ház
-világraszóló fényesség; minden elfojtott szó a föld minden részéből
-visszhangzik. Mert elkövetkeznek a közösségek világos és gondolkozó
-órái, amikor meglátják az igazságot és igazságot szolgáltatnak a
-vértanúknak.
-
-Így minden dolog a körülmények közönbösségét hirdeti. Az ember minden.
-Mindennek két oldala van: egy jó és egy rossz. Minden előnynek megvan az
-ára. Ekképen megtanulom, hogy elégedett legyek. Ámde a kiegyenlítés tana
-nem egyértelmű a közönbösség tanával. A nemgondolkozó emberek készek ezt
-mondani: «Minek tegyük a jót; egy az eredménye jónak, rossznak; ha jót
-nyerek, meg kell fizetnem érte; ha jót vesztek, nyerek érte a másik
-oldalon; minden cselekedet közömbös».
-
-De van a lélekben valami mélyebb tény, mint a kiegyenlítés, t. i. a
-tulajdon természete. A lélek nem kiegyenlítés, hanem maga az élet. S
-lélek van! A körülményeknek rohanó tengere mélyén, amelyek vizei
-tökéletes egyensúllyal áradnak-apadnak, ott van a reális Lét őseredeti
-alapja. A Lényeg, az Isten: nem viszonylat, nem rész, hanem az egész. A
-Lét a roppant igenlés, amely kizárja a tagadást, önmagában bírja
-egyensúlyát, s magába szív föl minden viszonyt, részt, időt. Természet,
-Igazság, Erény mind onnan erednek. A Bűn a tőle való eltávolodás, vagy
-az ő elvesztése. A Semmi, a Hamisság csakugyan olyan mint a nagy Éj vagy
-árnyék, amelyen, mint háttéren rajzolódik az eleven világegyetem; de
-sohasem szül tettet; nem tud alkotni, mert ő nincs. Nem tehet semmi jót;
-nem tehet semmi rosszat. Magában véve persze rossz; mert nem lenni
-rosszabb, mint lenni.
-
-Úgy érezzük, hogy a gonosz tettek megérdemelt megtorlása tekintetében
-csalódunk, mert, íme, a bűnös ragaszkodik bűnéhez és semmi jele, hogy
-válságba vagy itélőszék elé kerül. Esztelenségét se menny, se föld előtt
-nem cáfolja meg semmi. Így hát talán végkép kijátszotta a törvényt? Nem.
-Mert oly mértékben, amelyben rosszaságát és hazugságát keblében hordja,
-oly mértékben távolodik, hal el a természettől. Valamiképen az ő baja
-kifelé is észrevevődik majd, de ha nem is, ez a halálos életlefokozás
-kiegyenlíti az örök számadást.
-
-Másrészt nem lehet azt állítani, hogy a becsületesség hasznát meg kell
-vásárolni valami veszteséggel. Az erényre nincs birság kiszabva, sem a
-bölcseségre; ők a Lét természetes járulékai. Csak erényes cselekedetben
-vagyok én tulajdonképen az, aki vagyok; erényes cselekedettel gazdagítom
-a világot; termékennyé teszek khaoszt és sivatagot, a sötétséget
-visszavonúlni látom a szemhatáron. A szeretetnek, tudásnak, szépségnek
-nincs határa, ha legtisztább értelmükben vesszük ezeket az
-attributumokat. A lélek nem akar tudni határokról és mindig az
-optimizmust igazolja, nem a pesszimizmust.
-
-A lélek élete haladás, nem állomáson veszteglés. Ösztöne bizalom.
-Ösztönünk a lélekjelenlét foka szerint taksálja az embereket, nem a
-lélektávollét szerint. A bátor nagyobb ember, mint a gyáva; az igaz, a
-jóakaró, a bölcs férfiasabb, mint a bolond és gazfickó. Az erényre nincs
-adó kiszabva, mert az magának az Istennek bevételezése; föltétlen lét,
-fokozás lehetősége nélkül. Anyagi javakért adót kell fizetni, s ha érdem
-és verejték nélkül szereztem, nem vert bennem gyökeret s a legközelebbi
-szél elfújja majd tőlem. Ám a természet minden java a léleké és a mienk
-lehet, ha a természet törvényes pénzével fizetünk érte, azaz szívünk és
-eszünk által helyeselt munkával. Nem akarom, hogy olyan jószág kerüljön
-a kezembe, amelyet nem érdemeltem ki, így pl. valami elásott kincses
-fazék – mert tudom, hogy új terhek járnak vele. Nem kívánok magamnak
-külső javakat, sem birtokot, sem tisztségeket, sem hatalmat, sem
-embereket. A nyereség csak látszólagos, ellenben az adó biztos. De azért
-a tudásért nem fizetsz adót, hogy a kiegyenlítés létezik, s hogy nem jó
-kincs után ásni. Ez a tudás örök békével örvendezteti a lelkem. Összébb
-szorítom az engem érhető balsors korlátait. Megtanulom szent Bernát
-bölcseségét: «Nem árthat nekem más, mint enmagam; az igazságtalanságot,
-amit elviselek, magamban hordom s csak enhibámból szenvedhetek igazán.»
-
-A lélek természetében van meg az egyenlőtlen körülményeknek a
-kiegyenlítése. A természet radikális tragédiájául a «több» és «kevesebb»
-közti különbség jelentkezik. Hogyne érezne a «kevesebb» fájdalmat,
-fölháborodást vagy irigységet a «több» iránt? Ha olyanokat látunk,
-akiknek kevesebb a tehetségük, rosszúl érezzük magunkat és nem igen
-tudjuk, mit tegyünk velük. Szinte kerüljük a tekintetüket; félünk, hogy
-az Istent vádolják. Bizony, nagy igazságtalanságnak látszik. De ha a
-dolgokat közelebbről vesszük szemügyre, ezek a hegységnyi
-egyenlőtlenségek elenyésznek. A szeretet enyészteti, mint ahogy a nap
-elolvasztja a tenger jéghegyeit. Minden ember szíve és lelke egy lévén,
-az «Övé» és az «Enyém» közti keserűség megszünik. Az övé az enyém. Én
-vagyok a testvérem, s a testvérem az én. S ha nagy szomszédok árnyéka
-túlnő is rajtam, azért szerethetem, s az aki szeret, a magáévá teszi
-azok nagyságát, akiket szeret. Eközben fölfedezem, hogy testvérem az én
-gyámolom, aki a legbarátibb céllal működik az érdekemben s hogy az az
-állapot, amelyet úgy csodáltam és irigyeltem, az enyém. A lélek
-természete, hogy mindent eltulajdonítson: Jézus és Shakespeare a lélek
-töredékei s szeretettel meghódítom és bekebelezem őket a magam tudata
-birodalmába. A Jézus erénye nem az enyém? A Shakespeare szelleme sem az
-enyém? Ha nem tehető az enyémmé, akkor nem szellem.
-
-Ilyen a balsors természetrajza is. A változások, amelyek az ember
-boldogulását rövid időközökben megszakítják, intései a természetnek,
-amelynek törvénye a növekedés. Minden lélek ennél a belső
-szükségszerűségnél fogva elhagyja a dolgok, barátai, otthona, a
-törvények, hitek egész rendszerét, amint a kagylós hal elhagyja csillogó
-szép házát, mert nem engedi tovább nőni, s lassankint új házat épít
-magának. Az egyén erejéhez képest ezek a forradalmak gyakoriak, míg
-néhány szerencsésebb lélekben szüntelenek. Ezeket egészen lazán fűzi
-minden világi kötelék, amely úgy veszi őket körül, mint valamely
-áttetsző, az eleven formát láttató folyékony hüvely, míg a legtöbb
-embert az sok dátumból összeverődött, határozatlan jellegű,
-megkeményedett héj módjára veszi körül és zárja börtönbe. Abban az
-esetben lehetséges a bővítés, s a mai ember alig ismeri meg a tegnapit.
-S ezentúl az ember külső életrajza az legyen, mint rázza le napról-napra
-a halottá vált körülményeket, amint naponta friss fehérneműt vált. Mi
-azonban esett állapotunkban, akik egy helyben maradunk s nem haladunk, s
-ellenállunk az isteni terjeszkedésnek, ahelyett, hogy együttműködnénk
-vele: mi csak lökésekben növekszünk.
-
-Nem válhatunk meg barátainktól. Nem engedhetjük távozni angyalainkat.
-Nem látjuk, hogy csak azért távoznak, mert arkangyalok lépnek be
-helyettük. Bálványimádói vagyunk a réginek. Nem hiszünk a lélek
-gazdagságában, a saját örökkévalóságában és mindenütt jelenlétében. Nem
-hisszük, hogy az új nap új erőket hoz, amelyek túlszárnyalják vagy
-megújítják a szép tegnapot. Ott veszteglünk a régi sátor romjainál,
-amely egykor kenyeret, szállást, szerszámot adott s nem hisszük, hogy a
-lélek újra táplál, betakar, erősít majd minket. Nem merjük hinni, hogy
-virradnak-e még reánk olyan édes, szép napok. Pedig hiába ülünk és
-siránkozunk. A Mindenható szava azt mondja: «Kelj föl, s menj előre,
-örökké!» A romok közepette nem maradhatunk; az újban nem bízunk, s így
-hátrafordított szemekkel járunk-kelünk, mint a szörnyalakok.
-
-S a balsors kiegyenlítődései bizonyos hosszabb időközökben az értelem
-számára is nyilvánvalóakká válnak. Láz, csonkítás, kegyetlen csalódás,
-vagyonbukás, barátok elvesztése abban a percben kárpótolatlan és
-kárpótolhatatlan veszteségnek látszanak. Ám a biztosan ható évek sora
-megmutatja azt a mély gyógyító erőt, amelynek mindezek a jelenségek alá
-vannak vetve. Egy drága barát, feleség, testvér, szerelmes halála,
-amelyet akkor megfosztásnak éreztünk, kissé később a vezérlő vagy
-géniusz képét veszi föl, mert rendesen forradalmat idéz elő
-életpályánkon, lezárja a gyermekség vagy ifjúság egy lezárásra váró
-korszakát, megszakít egy régi foglalkozást, háztartást, életformát, s
-lehetővé teszi, hogy a jellem fejlődésének kedvezőbb új útra térjünk át.
-Megengedi vagy gátolja új összeköttetések szerzését, új befolyások
-befogadását, amik a legközelebbi években főfontosságúaknak bizonyúlnak s
-a férfi, vagy nő, aki amúgy napos kerti virág maradt volna, amelynek nem
-volt helye gyökerei számára s amelynek fejét túlsok nap sütötte, a falak
-bedőlése s a kertész hanyagsága következtében az erdő szent fájává
-válik, amely széles körben árnyékozik és gyümölcsözik a szomszédos
-embertársak sokaságának örömére!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Az eredetiben: «these halcyons» = ilyen halcyoni napokat.
-Halcyon = jégmadár. «Halcyoni napok» = szélcsendes, derüs napok, amikor
-a hitrege szerint téli napfordulatkor a jégmadár tojásait kikölti. –
-«Vénasszonyok nyara», az eredetiben «indiai nyár» = «Indian summer».]
-
-[Footnote 2: L. erről a thémáról Emerson két gyönyörű essay-ját, mely
-fordításomban a «_Szerelem, Barátság, A Költő_» cimű füzetben jelent
-meg. (Rózsavölgyi és társa, 1920.)]
-
-[Footnote 3: Magyarúl az az értelme: «takarítsd be, szedd rendbe a
-szénádat idején».]
-
-[Footnote 4: Persze az angol nyelv szavait érti; a mi zárójeles
-magyarázataink még kevésbbé tarthatnak igényt pontosságra, hisz a
-fogalmak, amelyeknek megjelölésére szolgálnak, társadalmunkban s
-nyelvhasználatunkban kevésbbé alakultak ki. (Fordító.)]
-
-[Footnote 5: Itt a fordító – s bizonyára az olvasó is – ingert érez,
-hogy kérdőjelet tegyen Emerson e mondata szélére, azzal a jámbor
-óhajjal, «vajha úgy lenne!» Mert az erő érvényesülését még valahogy
-elfogadhatjuk általános tételnek, de a szeretetét? Az igazi gentlemanét?
-Ehhez oly eszményi társadalom volna szükséges, a milyenről csak
-álmodozni lehet. (Ford.)]
-
-[Footnote 6: Itt kuriosumkép jut eszünkbe Voltaire finnyás kifakadása a
-bárdolatlan, vadember Shakespeare ellen. (Ford.)]
-
-[Footnote 7: Ez a bevezetés a fordításban meg van rövidítve. Az eredeti
-hosszabb theológiai polémiát folytat ezen a helyen. (Ford.)]
-
-[Footnote 8: Persze ez az Emerson-féle «dualisztikus», nem egészen fedi
-a közkeletű filozófiai műszó értelmét, mert itt inkább csak a sarkítást
-jelenti. Emerson végeredményében monista, még pedig idealista-monista.
-(Ford.)]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A fordító előszava 5
- Természet (Nature) 12
- Önbizalom (Self-Reliance) 37
- Személyiség (Character) 72
- Életbölcseség (Prudence) 96
- Jó modor (Manners) 114
- Kiegyenlítődés (Compensation) 147
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-10 |kötetében |kötetében)
-
-45 |m gattatnak |mozgattatnak
-
-45 |fintort orzítják |fintort torzítják
-
-45 |emnnyire taksáljon |mennyire taksáljon
-
-45 |újság ditkál |újság diktál
-
-58 |családomet |családomat
-
-71 |kogy magad |hogy magad
-
-77 |fény vagy a hó |fény vagy a hő
-
-104 |sem szab ad |sem szabad
-
-110 |álljaank |álljanak
-
-114 |ha boldogságról |«ha boldogságról
-
-117 |előkelő divat» |«előkelő divat»
-
-138 |egyéne e |egyéneket
-
-141 |helyettesí,tik |helyettesítik
-
-141 |Sibyllákat- |Sibyllákat,
-
-142 |őke térzéseivel |őket érzéseivel
-
-144 |dologbel ső |dolog belső
-
-155 |rátamadnak |rátámadnak]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66233-0.zip b/old/66233-0.zip
deleted file mode 100644
index f6409f7..0000000
--- a/old/66233-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66233-h.zip b/old/66233-h.zip
deleted file mode 100644
index 532b1fe..0000000
--- a/old/66233-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66233-h/66233-h.htm b/old/66233-h/66233-h.htm
deleted file mode 100644
index 53e2d22..0000000
--- a/old/66233-h/66233-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5098 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Természet, ember, társadalom
-by Ralph Waldo Emerson</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
-/* text-indent: 1.5em; */
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin: 0 0 0 4px;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-.clearfix {
- overflow: auto;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Természet, ember, társadalom, by Ralph Waldo Emerson</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Természet, ember, társadalom</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Válogatott tanulmányok</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ralph Waldo Emerson and Ödön Wildner</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 7, 2021 [eBook #66233]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Library of the Hungarian Academy of Sciences</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_175">175</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-largest"><u><span class=
-"smcap">KULTURA és TUDOMÁNY</span></u></span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">TERMÉSZET, EMBER,
-TÁRSADALOM</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">VÁLOGATOTT
-TANULMÁNYOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">IRTA RALPH WALDO
-EMERSON</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">FORDITOTTA
-D<sup>r</sup> WILDNER ÖDÖN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1921</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADÁSA</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">VÁLOGATOTT
-TANULMÁNYOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">RALPH WALDO
-EMERSON</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FORDITOTTA ÉS
-BEVEZETTE</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">D<sup>r</sup> WILDNER
-ÖDÖN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1921</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>A FORDÍTÓ ELŐSZAVA.</h2>
-<p>A természetben s az emberi szellem világában egyaránt uralkodó
-sarkítás egyik ékesszóló példája az az északamerikai író, akinek
-essay-köteteiből a jelen anyagot a Kultura és Tudomány-sorozatba
-ízleltetőül összeválogattuk: Emerson.</p>
-<p>Hazája, a «határtalan lehetőségek földje» életében az egyik
-sarkot képviseli a teljes földhöztapadás, az anyagi javak, a tőke,
-a gyakorlati, gazdasági tevékenység, az űzlet, a haszon, a verseny,
-az érzéki, – durva vagy legraffináltabb – élvezetek mindennél
-többre becsülése és lélekzetvevő, gigászi hajszája: a materializmus
-életelve. A másik sarkon pedig, amazzal teljes ellentétben, s mint
-törpe minoritás lélekemelőn szembeszállva az óriás majoritással
-szemben: az idealisták csoportja, amely a bibliai mondást vallja
-alapelvéül: «nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az isten igéjével
-is».</p>
-<p>Érdekes azonban, mily szakadék választja el az amerikai
-idealistákat az egyéb, s különösen német idealistáktól, s minden
-szöges ellentét mellett is mily rokonság fűzi őket a másik sarkon
-lévő saját honfitársaikhoz. Nem volnának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> amerikaiak,
-ha nem a földi, tapasztalati, gyakorlati élet szilárd talajáról
-gördűlnének fölfelé, hogy föllendülve, fölrepűlve, verőfényes
-azúrmagasságokban keringvén, onnan új távlatokban új igazságokat és
-új szépségeket látván, gyűjtvén: ne siklanának le szépen, lassan,
-bevont szárnyakkal újra a földre, új igazságaik, új szépségeik
-továbbközlésének és gyakorlati alkalmazásának színhelyére. Nem
-ködös gondolatok felhőgomolyagja, sem önkényes eszmekonstrukciók
-bármily kápráztató, de mégis csak festett légvára az ő hazájuk,
-mely földi fundámentom és Jákob lajtorjája nélkül lebegne a
-világűrben, szegény földi halandóknak elérhetetlenűl és
-haszontalanúl, mint a többi álom. Ők gyakorlati idealisták:
-bölcseségük ambiciója, hogy az átmenjen az életbe; áthassa az
-életet legköznapibb működésétől kezdve a legmagasabbig, s áthassa
-és alakítsa az anyagot, a jelenségek külső világát, mint lélek a
-testet. Ez a közös jellemvonásuk a bölcs Franklintól Emersonon át
-James-ig s a lélek- és kedélygyógyítás (mind-cure) mozgalmának
-népszerűsítőiig, – akik közül Prentice Mulford, Ralph Waldo Trine
-és Orison Swett Marden nálunk is ismeretesek – bármily kategóriák
-választják is el őket egyébként világnézeti, ismeretelméleti,
-pszihológiai, etikai, esztétikai s egyéb szempontokból.</p>
-<p>Emerson Ralph Waldo egy, Amerikába a XVII. században bevándorolt
-s nyolc nemzedéken át puritán prédikátorokat nevelt család sarja.
-1803-ban született Bostonban, s 1882-ben halt meg Concord melletti
-kisbirtokán. Atyja korán elhúnyt s nevelését három nőrokona
-vezette; <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> de korántsem asszonyos elpuhúltsággal,
-aminek elég bizonysága nénje parancsa: «Tedd mindig azt, amit
-megtenni félsz». Szép arcát, – amely kissé a Wagnerére emlékeztet,
-de nem annyira élesvonalú, – zenei zengésű hangját, nagy nyugalmát
-a hagyomány anyai örökségnek mondja. Egy bátyja valóságos
-vezértermészet volt, azonban ő, ha ezt emlegették, szerényen
-öccsére mutatott, aki a passzivabb külső mezében «Judea
-oroszlánja». Egyik öccse lelki szorongásában Goethéhez látogatott
-el, de a weimari olymposi, – alapelveihez híven, – csak azt mondta
-neki, hogy keble harcát küzdje végig maga, s ne zavarja meg jámbor
-családja nyugalmát.</p>
-<p>Ralph Waldo is prédikátor lett Bostonban, de önálló vallási
-nézetei miatt 1832-ben visszavonúlt a papi szószékről, hogy utóbb
-mint filozófiai prédikátor lépjen föl. Visszavonulása után
-csöndesen éldegélt Concord mellett. Külső esemény kevés érte, s még
-kevesebb érintette mélyebben. Háza 1872-ik évben leégett; nemzeti
-adakozásból épült föl újra. Kétszer nősült. Első felesége 18 éves
-volt, amikor elvette, de csakhamar meghalt. «Megláttam őt szépsége
-teljében és sohasem okozott nékem csalódást, csak halálával», –
-mondja az író, eljegyzésükről emlékezvén. Megható verssorokban
-ünnepli: viszontlátja csillag sugarában, harmat csöppjében, madár
-színes tollában, rózsabimbóban. 1835-ben nősült másodszor; derék,
-házias feleségével csöndes békességben élt. Magánosságukból csak
-olykor-olykor lépett ki, leginkább fölolvasó körutakra; Európában
-is többször járt nagy ünnepeltetés <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> közt, bár az angolok a glasgowi
-egyetem lordrektori választásán, amelyen kérése nélkül léptették
-föl, megbuktatták Disraelivel szemben. Politikai nevezetesebb
-szereplése csak egy volt: a rabszolgaemancipáció érdekében,
-elmérgesedett közhangulattal szemben, tartott beszédet. Ebben az
-ügyben Lincoln Ábrahámmal is voltak tárgyalásai.</p>
-<p>Különben elvonúlva élt s mégis fényes társaságban eszméivel,
-meleg emberi érzéseivel. Ezek kincsesházai: Költeményei, («Pœms»
-1846. «May-days and other pieces» 1867.) telve az anyag és szellem
-harmóniájával, miszticizmusával; s essay-sorozatai különböző címek
-alatt a legkülönbözőbb tárgyakról, mint: Szellemi törvények; Körök;
-Hősiesség; Szerelem; Barátság; a Költő; Történelem; Tapasztalat;
-Háború; Michael Angelo; Walter Savage Landor; Milton; Thoreau;
-Könyvek, művészet, ékesszólás; Hatalom, gazdagság, illuziók; Az
-érzékek és a lélek stb. Ezekhez sorakoznak a Természetről («Nature»
-1836) és az élet művészetéről («The Conduct of Life»), a
-társadalomról és magányról («Society and Solitude») szóló
-kötetek.</p>
-<p>Mindezekben világfelfogás tekintetében: kozmikus, idealista
-irányú monistának s kiábrándíthatatlan optimistának, etikai
-felfogás tekintetében: a szigorú egyéni és szociális,
-természetszerű erkölcsösség hívének, társadalmi felfogás
-tekintetében: a szellemi legmagasabb arisztokrácia és
-individualizmus merészszavú apostolának, esztétikai tekintetben: a
-természet és emberi élet szépségébe szerelmes lírikusnak bizonyúl.
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Logikája sokszor hiányos; néha rendkívül csapong, ugrál,
-elkalandozik; adós marad a levezetéssel és okfejtéssel. Ám bőven
-kárpótolnak ezért: képzelete gazdagsága, becsületes meggyőződésének
-heve, meglepő fordulatai, mély igazságú sentenciái, melyek
-megérdemlik, hogy ércbe, – nem, inkább: hogy lelkünkbe véssük.</p>
-<p>A természet és emberi lélek misztériumainak meglesője s
-felfedője ő; Plato, a misztikusok, az indusok, Spinoza, Goethe,
-Carlyle és Nietzsche szellemi rokona. Poéta-filozófus egy
-személyben, magas reformatorikus célzatokkal, amelyeket lehetetlen
-félreértenie annak is, aki sokszor igen szabad szellemű
-kijelentéseitől talán visszahőköl.</p>
-<p>Stílusa külön élvezet, de külön, óriás nehézség is az olvasónak
-– s mennyivel inkább! – a fordítónak.</p>
-<p>Tömörsége sokszor utólérhetetlen, aforisztikus és rapszodikus
-kapcsolásai igen gyakran kétségbeejtően homályosak és zsarnokian
-szeszélyesek. Erről Szász Károly is élénken panaszkodik. Péterfy
-egyenesen «lefordíthatatlan»-nak mondja: «Emerson idegen nyelven
-csak saját magának halvány árnyéka». Körülbelől bizony így van ez,
-s mégis azt tartottam, hogy ismeretének gyarapítása, bármily gyönge
-átültetési kisérlettel, gazdagítja kulturánkat. Fordításom, ha
-sokszor nem is tudott eléggé közelférkőzni az eredeti szöveghez, ha
-sajátos viszonyainkra való tekintettel kénytelen is volt némi
-korkövetelte rövidítésekre, – legalább iparkodott híven és
-magyarosan visszaadni nemes szellemét, ritmusát, hogy az
-ösztönzően, eszmegerjesztően és nemesítőleg hasson gondolkozó
-közönségünkre, amelynek <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> filozófiai irányú érdeklődése
-örvendetesen emelkedik.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Emerson műveinek főbb kiadásai: a Bohn-féle Standard Library-ben
-1888–1890; a John Morley-féle hat kötetben (London, 1883.), a
-Riverside Edition-ban, 12 kötetben (1893 – 1894.) A centenáris
-kiadást, életrajzi bevezetéssel E. W. Emerson adta ki (New-York
-1903.). Essay-i először 1841- és 1844-ben Bostonban jelentek meg,
-azóta számos népszerű kiadásban («The World’s Classics»,
-«Everyman’s Library», «Tauchnitz Edition» stb.). – A
-«Representative men» (1. kiadás, Boston 1844.) ugyanezekben a
-vállalatokban. Az «English Traits» londoni utazása eredménye,
-1856-ban Londonban, a «The Conduct of Life» u. o. 1860-ban, a
-«Society and Solitude» u. o. 1870-ben jelentek meg először.</p>
-<p>Szellemrokonával, Carlyle-lel való levelezését 1883-ban adták
-ki.</p>
-<p>Életrajzát megírták Cooke (Boston, 1881.), Conway (London,
-1882.), Ireland (London, 1882.), Holmes (Boston, 1885.) stb.</p>
-<p>Tanulmányokat írtak róla: Carlyle, Herman Grimm, Federn,
-Maeterlinck (a «Trésor des Humbles»-ben; magyarúl «Szegények
-kincse» c. alatt.) Nálunk Bezerédj László (a Csengeri «Budapesti
-Szemlé»-je első folyama XVI. kötetében), Szász Károly («Az Emberi
-Szellem Képviselői» bevezetésében, 1894.) és egy szellemes
-tanulmányban Péterfy Jenő («Budapesti Szemle» 82. kötet)
-ismertették. Péterfy tanulmánya «Összegyűjtött munkái» II.
-kötetében is megvan. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Magyar fordításai közül említendők: a «Represantative men»-ből
-Jancsó Lajos közölt szemelvényeket Arany János «Szépirodalmi
-Figyelő»-jében, 1871–72.; Szász Károly e mű teljes fordítását adta
-«Az Emberi Szellem Képviselői» cím alatt (1894, Akadémia), míg
-Wildner Ödön a jelen hat essay-n kívül még hármat fordított.
-(Megjelent «Szerelem; Barátság; a Költő» c. alatt, a Rózsavölgyi és
-társa cég kiadásában, 1920.)</p>
-<p class="right"><i>W. Ö.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<h2>TERMÉSZET.</h2>
-<p>Éghajlatunk alatt vannak napok, – s csaknem minden évszakban, –
-amidőn a világ eléri tökéletességét. Amidőn a levegő, az égi testek
-s a Föld teljes harmóniában vannak, mintha a Természet becézni
-akarná a gyermekeit. Amidőn ennek a földtekének szomorú felszinén,
-mintha semmi irigyelnivalónk sem maradna a legszerencsésebb
-szélességi fokok alatt sokat emlegetett áldásaiból s mintha Florida
-és Cuba verőfényében sütkéreznénk. Amidőn minden, amiben csak élet
-van, kielégülése jelét adja, s még a mezőn heverésző barom is
-mintha nagy és békés gondolatokba volna mélyedve. Ilyen derűs
-napokat a többinél kissé nagyobb biztossággal lehet várni a tiszta
-októberi időben, amelyet vénasszonyok nyarának hívnak.<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a> A nap, a szinte végtelen hosszú nap, ott szunnyad
-a nagy halmok és tágas, meleg térségek fölött. Úgy érezzük, eleget
-éltünk, ha mindennapos óráit átéltük. Még a magános helyeket sem
-látjuk egészen <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> elhagyatottaknak. Az erdő kapuinál az
-elbámuló nagyvilági ember kénytelen letenni a nagyról és
-kicsinyről, a bölcsről és bolondról táplált városias
-értékeléseiről. A konvenciók tarisznyája azonnal lehúll a hátáról,
-mihelyt ebbe a szentélybe lép, ebbe a realitásba, amely elől
-hőseink is eltűnnek. Itt látjuk, hogy a lényeges körülmény a
-Természet, amely minden más körülményt eltörpít s istenségmódjára
-itél meg minden embert, aki csak ide belép. Csukott és túlzsúfolt
-házainkból szöktünk az éjbe s a hajnali szürkületbe és meglátjuk,
-mily felséges szépségek ölelnek bennünket nap-nap mellett
-kebelükre. Hogy szeretnők levetni a békókat, amelyek miatt e
-szépségek nem hathatnak reánk; hogy szeretnők kikerülni a
-szofizmákat és a másoktól átvett gondolatainkat, hogy a Természet
-szabadon hatoljon belénk! Az erdő sűrűjének megtört fénye olyan,
-mintha örökös reggel volna, ösztönző és hősies reggel. Itt az ősi
-erdei mesék új életre kelnek bennünk s átborzonganak rajtunk. A
-fenyők és tölgyek törzse érces fénnyel izzik szemünkbe. A néma fák
-mintha csábítgatnának, hogy éljünk ezentúl velük és hagyjuk el
-nagyképű, léha életünket. Itt nem iktatódik sem történelem, sem
-felekezet, sem politika az isteni Ég és az időtlen Idő közé. Mily
-könnyű lábbal szeretnénk beljebb lépkedni a tágranyíló tájékon,
-egyre újabb képekbe s egymást gyorsan űző gondolatokba merűlve,
-valamíg lassan-lassan elfeledjük otthonunkat és a Jelen zsarnoki
-hatalma eltörűl minden emlékezést s a diadalmas Természet veszi át
-lelkünk vezetését. <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Ez a varázslat orvosszer: megtisztít, meggyógyít bennünket.
-Tiszta, nyájas gyönyörök ezek, s velünk születettek. Itt a magunk
-birtokában érezzük magunkat és barátságot kötünk az anyaggal,
-amelynek megvetésére törekszik minket rábeszélni iskoláink
-fennhéjázó fecsegése. Pedig sohasem tudunk nélküle ellenni. A lélek
-szereti őshazáját: ami a víz a szomjúságunknak, az a szikla, az
-anyaföld a szemünknek, kezünknek, lábunknak. Szilárddá vált víz,
-kihült láng az: micsoda egészség, micsoda vegyrokonság forrása!
-Örökös öreg barátunk, öröklött drága barátunk, testvérünk; s ha
-szenvelegve fecsegünk idegenekkel, elénk ötlik becsületes arca és
-fölszabadít bennünket és kiűz bennünket, píronkodókat
-esztelenségeink közül. A város nem adhat elég teret az igazi emberi
-érzéseknek. Éjjel-nappal kiszökünk a szabadba, hogy szemünket a
-látóhatáron legeltessük, s a tágas tér olyan szükséges a
-lelkünknek, mint a víz szükséges fürdőnk számára. Itt megtaláljuk a
-természetes befolyás minden fokát a Természetnek elszigetelő,
-lecsendesítő hatalmától kezdve a képzelethez és lélekhez szóló
-legnyájasabb és legünnepélyesebb hatásig. Imhol a forrás üde
-vizének vödre, imhol az erdei tűz, amely mellett a didergő vándor
-menedéket keres, – imhol az Ősz és Dél fenséges erkölcse.
-Befészkeljük magunkat a Természetbe s gyökerein, magvain élődünk.
-Az égi testek sugarai a magányba szólítanak bennünket s megjósolják
-nekünk a legtávolibb jövendőt. Az azúrkék zenith a költészet és
-valóság találkozó pontja. S úgy hiszem, ha a mennyről táplált
-álmaink magukkal <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> ragadnának, s szólhatnánk Gáborral és
-Uriellel, az egek kárpitja maradna minden birtokunk.</p>
-<p>Úgy tartom, nem múlik napunk áhítat nélkül, amelyen a természet
-valamely tárgyát szemléltük. Hópelyhek húllása a csöndes
-levegőégben, amidőn minden pehely megőrzi tökéletes alakját; a
-jégeső, amely végigverdes vízen, síkságon; a hullámzó buzaföld; a
-Houstonia ezer meg ezer fehérlő s játszi, lengedező virágocskája; a
-fák és virágok tükrözése a sima tavon; a muzsikálva fujdogáló,
-illatozó déli szél, amely minden fát hárfaként zenget; a fenyőfa,
-amely lobog és pattog a tűzön, vagy, amely, mint burkolat, a
-lakószoba falát ragyogtatja – mindez a legősibb vallás zenéje és
-festménye. Házam falu szélén, alacsony szinten áll s csak szűk
-kilátást nyújt. Ámde barátommal folyócskánk partjára megyek s
-egyetlen evezőcsapással odahagyom a falum politikáját s embereit,
-sőt a mögötte levő minden falu és emberei egész világát s
-belemerülök a verőfény és holdvilág tündéri birodalmába, amely
-szinte túlságosan vakító a makulás embernek, aki nem ment át még a
-növendék- és próbaéveken. Valóban, testünkkel hatolunk ebbe a
-hihetetlen szépségbe: belemerítjük kezünket ebbe a festett elembe:
-szemünk fürdik fényében, formáiban. Ünnepnap, nyaralás, királyi
-lakoma terűl elénk egy pillanat alatt; olyan pompás, olyan
-szívvidító dáridó, aminőt bátorság, szépség, erő és ízlés csak
-valaha alkothatott és élvezhetett. Ezt tárják elénk ezek az
-alkonyati felhők, ezek a finoman felbukkanó csillagok, szűzi és
-kimondhatatlan csillámlásukkal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>S megismerem találékonyságunk szegényességét, városaink és
-palotáink undokságát. Művészet, fényűzés korán megtanulták, hogy
-csak fokozói és követői lehetnek ennek az eredeti szépségnek. De
-már túlsok megismeréssel is térek haza. Ezentúl bajos lesz
-tetszésemet megnyerni. Nem térhetek vissza játékszerekhez. Pazarló
-és csalafinta kéjvágyó lettem. Nem lehetek el dőzsölés nélkül: de
-élvezeteim rendezője, mestere a falusi ember legyen. Aki a
-Természet legjobb ismerője, aki tudja, milyen zamatos íz, erő
-rejlik az anyaföldben, vízben, növényekben, egekben és hogyan
-férkőzhetni ezekhez a bűvös-bájos jelenségekhez: csak ez a
-dúsgazdag s királyi férfiú. S a világ mesterei csupán akkor érik el
-nagyságuk tetőpontját, ha a Természetben keresték szövetségesüket,
-segítőtársukat. Ezért rendeznek be maguknak függőkerteket,
-nyárilakokat, szigeteket, parkokat, vadaskerteket, hogy gyönge
-személyiségüket ezzel a környezettel erősítsék.</p>
-<p>Nem csodálom, hogy az agrárius érdekek az államban
-legyőzhetetlenek éppen e félelmetes segédforrásaik révén. Mert nem
-vesztegetnek, csalogatnak így királyok, paloták, férfiak,
-asszonyok, mint ezek a költői csillagok, titkos igéretek ékesszavú
-szónokai. Hisz hallottuk, mit mondott az a gazdag ember,
-megismerkedtünk villájával, parkjával, jó borával s társaságával,
-de nem ezek hívogatnak, csalogatnak, hanem ezek a varázserejű
-csillagok. Szelíd ragyogásukban meglátom, mit iparkodtak az emberek
-egy Versaillesben, Paphosban, Ktesiphonban megvalósítani. Valóban,
-a látóhatár magikus fénye, <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span> a kék ég mint háttér, menti meg minden
-műalkotásunkat, amelyek ezek nélkül merő haszontalanságok
-volnának.</p>
-<p>Ha a gazdag ember szolgai meghúnyászkodást lát a szegényben,
-fontolja meg, mily hatást tesz az élénk képzeletűekre annak az
-elgondolása, hogy a gazdagok a Természet tulajdonosai. Oh, ha a
-gazdag olyan dúsgazdag volna, aminőnek a szegény elképzeli! Ha a
-gyermek éjjel katonabandát hall a mezőn játszani, lelkiszeme előtt
-királyok, királynők és fényes lovagok lebegnek. Kürt szavát hallja
-hegyes vidéken, s ez a hegyeket æoli hárfává varázsolja s ez a
-természetfölötti «halali» visszaállítja képzeletében a dór
-mitológiát, Apollót, Dianát s mind a sok isteni vadászt. Hogy a
-zenei hang ilyen lágy, ilyen büszkén szép is lehet! A szegény
-fiatal költő ilyen hímet varr a társadalomról is; ő alázatos,
-tiszteli a gazdagokat, gazdagok az ő képzelete kedvéért, hisz
-milyen szegény lenne a képzelete, ha ők nem volnának gazdagok! Van
-nekik magoskerítésű kertjük, amelyet parknak neveznek; tágasabb,
-jobban bútorozott szobákban laknak, mint aminőket ő látott; kocsin
-járnak; csak elegáns emberekkel közlekednek; fürdőhelyekre,
-messzefekvő városokba utaznak: mindezekből az adatokból a poéta
-regényes birtok képét festi meg, amelyhez mérve valóságos birtokuk
-csak kunyhó és pajta. A múzsa maga áltatja a fiát azzal, hogy
-túlozza a vagyon és szépség adományait; délibábot sugároz elé a
-levegőégbe, felhőket, erdőket, amelyek az utakat szegélyezik. Ezzel
-bizonyos büszke kegyet áraszt reá: a géniusz nemességét
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> a közönséges nemességgel szemben, a
-természet arisztokráciáját, légszülte hercegséget.</p>
-<p>Ez az erkölcsi érzékenység, amely Édent és Tempét ily könnyen
-teremt, nem fordúl elő nagyon sűrűn, de a természetes tájkép mindig
-közelünkben van. Megtalálhatjuk ezeket a varázslatokat anélkül,
-hogy a Como-tavat, vagy a Madeira-szigeteket kellene
-meglátogatnunk. Túlozzuk ezeknek a helyeknek dicséretét. Minden
-tájképben az a meglepő, hogy találkozik az ég a földdel, s ezt
-láthatjuk akár a legközelebbi halomról, csak oly jól, mint az
-Alleghany-hegység csúcsáról. Az éjszaka csillagai ugyanazzal a
-szellemi jelenésszerű fenséggel szállnak le a legközönségesebb
-barna legelőnkre, mint a Campagna-ra, vagy Egyiptom kősivatagaira.
-A gomolygó felhők s a reggel és alkonyat színei átváltoztatják a
-jávort és nyírfát. Csekély a különbség tájkép és tájkép között, de
-nagy a különbség a szemlélők között. Egyes tájképek szépsége nem is
-olyan csodálatos, mint az, hogy bizonyos körülmények szükségszerűen
-széppé tesznek minden vidéket. A Természetet sohasem lephetjük meg
-pongyolában. A Szépség mindenüvé behatol.</p>
-<p>Nehéz túlzás nélkül beszélni erről a tárgyról, amelyet iskolai
-nyelven «natura naturata»-nak, azaz passzív Természetnek hívnak.
-Époly nehéz, mint vegyes társaságban a vallás thémájáról beszélni.
-A Természet iránt fogékony ember is csak úgy elégíti ki ebbeli
-ízlését, hogy bizonyos köznapi szükségletekkel mentegeti: a
-fa-köbözést megy nézni az erdőbe, a vetések állását a szántóföldre,
-botanizálni, ásványgyűjteni vagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> cserkészni, horgászni jár.
-Ennek a szégyenkezésnek, kell, hogy alapos oka legyen. A
-természetben való műkedvelősködés meddő és méltatlan dolog. A mezei
-vagy hegyi affektált ficsúr semmivel sem jobb, mint testvére a
-Broadway járdáján. Az emberek természettől fogva vadászok és
-érdeklődnek e mesterség iránt s fölteszem, hogy egy olyan újság,
-amelynek favágók és indiánok szolgáltatnák az anyagát, még a
-legfényesebb fogadószobák könyvespolcain is helyet foglalna a
-«Koszorú» és «Flóra rózsafűzére» s egyéb ilyescímű almanach
-mellett. De rendesen – talán azért, mert túlnehézkesek vagyunk az
-ilyen finom tárgy számára, vagy talán egyéb okból, – mihelyt a
-természetről kezdünk írni, elcsavart frázisokba, euphuismusokba
-esünk. Pedig a léhasággal a legrosszabbúl adózunk Pannak, akit a
-mitológia legszemérmesebb istenének kellene elképzelnünk.</p>
-<p>Nem szeretnék léha lenni az Idő csodálatos tartózkodásával és
-bölcseségével szemben, de nem tudok lemondani arról a jogomról,
-hogy gyakran vissza ne térjek erre a tárgyra. A hamis
-vallástanítások tömege csak megerősíti az igazi vallást. Irodalom,
-költészet, tudomány: megannyi hódolata az embernek, ez iránt a ki
-nem fürkészett titok iránt, amellyel szemben egy egészséges ember
-sem lehet közömbös vagy nem érdeklődő. A Természetet lényünk
-legjavával szeretjük. Szeretjük, mint Isten városát, ámbár, vagy
-jobban mondva: <i>mert</i> itt nincs városi polgár. A naplementéhez
-nincs semmi hasonló a nap alatt: embereket kíván meg. A Természet
-szépsége mindig irreális s <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span> gúnyos jelenség, ha a tájékon nincs
-emberi alak, amely époly jó, mint ő maga. Ha a földön valóban jó
-emberek volnának, nem volna meg ez a rajongás a Természet iránt. Ha
-a király ott van a palotájában, senki sem kacsingat a falakra. Csak
-ha ő eltávozott, s a palotáját lakájok és ácsorgók töltik meg, csak
-akkor fordítjuk el tekintetünket erről a népségről, hogy a
-festményeken ábrázolt fenséges alakokon és az építkezéseken üdítsük
-föl lelkünket. A műbírálók, akik fájlalják, hogy a természeti szép
-oly betegesen különvált mindennapi dolgainktól, fontolják meg, hogy
-az, hogy a festőit vadásszuk, elválaszthatatlan a hamis társaság
-ellen való tiltakozásunktól. Az ember bukott lény; ám a Természet
-egyenesen emelkedik ki és differenciális hőmérőűl szolgál, amely
-leleplezi, vajjon van-e, vagy nincs az emberben isteni érzés.
-Lustaságunknál, önzésünknél fogva nekünk kell fölnéznünk a
-Természethez; ám, ha meggyógyultunk, a Természet fog reánk
-fölnézni. A habzó patakot lelkiismeretfurdalással nézzük: pedig ha
-életünk igazi energiával folyna tova, mi szégyenítenők meg a
-patakot. A buzgóság árja igazi tüzet áraszt, nemcsak a nap és hold
-visszatükrözött sugarait. De a Természetet lehet époly önös célból
-tanulmányozni, mint a kereskedelmet. A csillagászat az önző kezében
-csillagjóslássá válik, a pszichológia elveszett kanalakat kutató
-mesmerismussá, az anatómia és élettan koponyaformából és tenyérből
-való jövendőmondássá.</p>
-<p>De az idő int, hogy hagyjunk említés nélkül sok részletet erről
-a tárgyról és siessünk hódolatunkat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> a «natura naturans»-nak, az
-éltető, ható Természetnek bemutatni. Ez elől minden alak úgy
-eltűnik, mint a széltől tovahajtott hó. Maga is titok. Műveit maga
-előtt hajtja tömegekben, leírhatatlan változatokban, mintegy
-nyájat. (Amint a Régiség is a Természetet Proteus, a pásztor
-képében ábrázolta.) Teremtményeiben nyilvánúl meg, részecskékből,
-szemecskékből épül föl; egyik átváltozásból a másikba tér át s így
-éri el a legmagasabb fokú arányosságot és rázkódás, ugrás nélkül
-jut el a legtökéletesebb eredményekig. Egy kis hideg, azaz egy kis
-mozgás: mindössze ennyi a különbség, amely a kopár, vakítóan fehér
-és halálosan hideg földsarkokat a termékeny tropusoktól
-elválasztja. Minden változás erőszak nélkül megy végbe a határtalan
-Tér és határtalan Idő két sarkalatos körülménye következtében. A
-geológia vezetett be minket a Természet roppant nagy időközeibe;
-megtanított arra, hogy felejtsük el leányiskolai kis mértékeinket s
-cseréljük föl nagy stílusával a mózesi vagy ptolemeusi
-rendszereket. Semmit sem tudtunk igazában, mert perspektiva nélkül
-szűkölködtünk. De most már megtanultuk, mily hosszú, türelmes
-korszakoknak kell leperegniök, míg a szikla kiformálódik, majd
-megint, amíg szétmállik; amíg az első zúzmófajta a talajnak
-legvékonyabb felső rétegét átalakítja s megnyitja az útját a távoli
-flórának, faunának, Ceresnek, Pomonának. Mily távol van még a
-trilobita, a négylábú, mily fölfoghatatlanúl távol az ember! De
-végre minden bekövetkezik, ahogyan be kell következnie s végre eljő
-az egyik emberi faj a <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> másik után. Nagy út vezet a gránittól az
-osztrigáig s még nagyobb Platóig s a lélek halhatatlanságának
-tanáig. De mindennek el kell jönnie, csakoly bizonyosan, mint
-ahogyan minden atomnak kétoldala van.</p>
-<p>Mozgás vagy változás; azonosság vagy nyugalom: ez a Természet
-első és második titka. Egész törvénykönyvét rá lehet írni a
-körmünkre vagy egy pecsétgyűrű lapjára. A patak felületére
-fölbugyborékoló örvény beavat bennünket az égi mechanizmus
-titkaiba. A tengerpart minden kagylója: titka kulcsa. Egy kis víz,
-amely csészében kering, megmagyarázza az egyszerűbb kagylóhéjak
-keletkezését. Az anyag további lerakodása hosszú éveken át végül a
-legszövevényesebb alakokat hozza létre. S a Természet minden
-művészete ellenére is olyan szegény, hogy a világegyetem kezdetétől
-végeig csak egyetlen anyagból teremt, s ezzel alkotja meg azt a
-mesés változatosságot. Bármivé süríti: csillaggá, homokká, tűzzé,
-fává, emberré: mégis csak egy anyag s ugyanazokat a sajátságokat
-mutatja.</p>
-<p>A Természet mindig állandó, még ha látszólag ellenkezésbe is
-kerül tulajdon törvényeivel. Akkor is megtartja törvényeit, ha
-látszólag áthágja. Fölfegyverez és fölszerel egy állatot arra, hogy
-elfoglalja helyét és élje életét itt a földön s ugyanakkor
-fölfegyverez és fölszerel egy másik állatot, hogy elpusztítsa
-amazt. A Tér elválasztja a teremtményeket, de a Természet azzal,
-hogy egypár tollal látja el a madarat, a madárnak egy kis
-mindenütt-jelenvalóságot ad. Mindig előre halad, de művész-keze
-egyre <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> hátranyúl anyagért s a leghaladottabb
-fokon is az első elemekkel kezdi újra az építést, mert különben
-minden rombadől. Művét szemlélve, mintha ebben az átmenetekben némi
-rendszer megcsillámlását látnók. A növények a világ ifjúsága, az
-egészség és erő tartóedényei, de egyre fölfelé tapogatóznak a
-tudatosság felé. A fák tökéletlen emberek, s a földben gyökerezvén,
-mintha rabságuk panaszhangjait hallatnák. Az állat egy
-magasabbrendű lét újonca és kipróbálója. Ellenben az ember, alig
-ízlelte meg az első csöppét a gondolat serlegének, máris
-szétszóródott. A jávor és a páfrány még romlatlan; de ha öntudatra
-jut, bizonyára az is vadúl esküszik és káromkodik majd. A virágok
-olyannyira az ifjúságéi, hogy mi idősebbek hamar megérezzük, hogy
-pompás nemzedékeik nem nekünk szánvák. Nekünk is megvoltak a magunk
-napjai; hadd legyenek meg a gyermekeknek is az övéik. A virágok
-kacérkodnak velünk, de mi nevetséges gyöngédségünkkel bizony csak
-vén agglegények vagyunk.</p>
-<p>A dolgok olyan szoros viszonyban függnek össze, hogy ha szemünk
-ügyes, egy tárgy részeiből következtethetünk többi részeinek
-tulajdonságaira. Ha volna szemünk, hogy lásson, a város falának
-egyetlen kődarabkája ép oly világosan meggyőzne annak a
-szükségességéről, hogy az embernek léteznie kell, mint maga az
-egész város. Ez az azonosság mindnyájunkat egyformává tesz,
-egységbe foglal és semmire szállítja a szokásos lajtorjánk
-különbségfokait, közeit. Úgy beszélünk a természetes életről való
-letévedésről, mintha a mesterséges élet nem volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> ugyancsak
-természetes. A legsimább udvaronc ott a palota budoárjában, belső
-állati természete szerint olyan durva és őseredeti, mint a
-jegesmedve s ez a természet ép oly teljhatalommal tör céljaira s
-illatszerei és szerelmes levélkéi ellenére is egyenes rokonságban
-van a Himalája hegyláncával és a földteke tengelyével. Ha
-fölgondoljuk, mennyire a Természet fiai vagyunk, el kell hagynunk a
-város iránt táplált babonáinkat; mintha bizony ez a rémítő vagy
-jótékony Erő meg nem találna itt is bennünket s nem ő formálná a
-városokat is. Természet csinálta a kőművest, s ő csinálja a házat
-is. Túlbecsüljük a falusi hatásokat is. A természeti tárgyak hűvös
-és szenvtelen képe fölkelti az irigységet bennünk, akik heves és
-ingerlékeny piros képű szerzet vagyunk, s azt képzeljük, mi is
-olyan nagyra növünk, mint azok, ha a szabadban táborozunk és
-gyökereket eszünk. De legyünk csak emberek, erdei állatok helyett,
-s a tölgy és szilfa szívesen szolgál nékünk, bár ha
-elefántcsontszékeken és selyemkárpitokon nyugszunk is.</p>
-<p>Ez az alapazonosság átvezet a fajok minden meglepő és ellentétes
-változásain és jellemzője minden egyéb törvénynek. Az ember az
-egész világot fejében hordozza s az egész csillagászat és vegyészet
-egyetlen gondolatában rejlik. Minthogy a Természet egész története
-belevésődött agya velejébe, azért ő titkainak látnoka és
-fölfedezője. A természettudomány minden ismeretes tényét valaha
-megsejtette valakinek előérzete, mielőtt igazságúl ismerték el. Még
-cipőinket sem kötjük meg anélkül, hogy el ne ismernők <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> a
-Természet legtávolibb régióit összekötő törvényeket. A hold, a
-növények, a gázok, a kristály: megannyi konkrét geométria és
-számtan. A közönséges józan ész fölismeri a hozzátartozást s
-fölismeri a tényt a vegyi kisérlet első jeleiben. Franklin, Dalton,
-Davy és Black józan esze azonos azzal a józan ésszel, ami
-elrendezte a dolgokat, amelyeket most fölfedez.</p>
-<p>Az az azonosság szervezett nyugalmat fejez ki, az ellenhatás
-viszont szervezésre tör. A csillagászok így szólnak: «Adjatok
-nekünk anyagot és egy kis mozgást s egybeszerkesztjük a
-világegyetemet. Nem elég, ha csak anyagunk van, szükségünk van
-egyetlen megindító mozgásra is, amely kiröpíti a tömeget és
-kifejleszti a centrifugális és centripetális erőket. Mihelyest a
-teke kiröpült a kézből, mindjárt megtudjuk mondani, mint nőtt ki ez
-az egész hatalmas világrend». – «Balga követelés» – felelik a
-metafizikusok – «s merő petitio principii. Ha föltudjátok fogni a
-röpülés, kivetülés folyamát, miért ne tudnátok fölfogni eredetét,
-kezdőállapotát is?» Ámde a Természet azonközben nem várta meg a
-vita lefolyását, hanem jól vagy rosszúl, ez mindegy – megadta a
-lökést s a tekék kigurúltak. Nem is volt valami nagy dolog, csupán
-egy kis lökés, s a csillagászoknak mégis igazuk van, ha nagy
-dolognak tűntetik föl, mert ennek az aktusnak végeláthatatlan a
-következménye. Mert ez az őseredeti lökés terjeszti magát tova a
-világrendszer minden tekéjén át s minden tekének minden atomján át
-s a teremtmények minden faján, minden egyén történetén és
-átváltozásán keresztül. S a túlzás a dolog természetében rejlik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> A Természet nem bocsát egyetlen
-teremtést, egyetlen embert sem a világba, anélkül, hogy ne látná el
-tulajdonságainak egy kis túlságával. Ha adva van a bolygó,
-szükséges neki a lökést is megadni. Igy a Természet minden
-teremtményébe beletett egy kis erőszakot, amely magával ragadja a
-maga ösvényén; közölt vele egy kis elindító lökést. Egy csöppet
-nagylelkűen. Minden esetben egy túláradó csöppet adott! Villamosság
-nélkül a levegő megrohadna; s az irány azon erőszaka nélkül, amely
-férfit és nőt hajt az útján, egy szikra vakhit és fanatizmus nélkül
-nem volna cselekedetüknek ösztökéje s így eredménye sem. A célpont
-fölé célozunk, hogy a célpontba találjunk. Minden tettünkben van
-valami hamisság és túlzás. De mi történik akkor, ha hébe-korba
-odakerül egy savanyú, élesszemű ember, aki meglátja, milyen hitvány
-játékot játszunk s ő nem akarja azt velünk játszani, hanem
-kifecsegi a titkát – vajjon mi történik? Vajjon elröpült-e a madár?
-Oh dehogy, a találékony Természet máris elküldte a szép formák, a
-dicsőbb, úribb ifjúság csapatát, a szenvedélynek egy kissé több
-túlzásával, hogy szorosan ragaszkodjanak az ő külön céljaikhoz;
-kissé nyakassá teszi őket abban az irányban, amelyet legigazabbnak
-ismertek föl s íme újra kezdődik, újra kavarog a játék egy vagy két
-új nemzedéken át.</p>
-<p>A gyermek az ő édes játékosságával, érzékeitől elbolondítva,
-minden látománytól, hangtól vezetve; aki képtelen összehasonlítani
-és besorozni észleleteit, akit rabúl ejt egy-egy fütty, tarka-barka
-haszontalanság, sárkány, mézeskalács; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> aki
-mindent egyénít, semmit sem általánosít; akit gyönyörbe hoz minden
-új dolog: estére, holtra fáradtan fekszik ágyába az egész napi
-folytonos játszi bolondságtól. Ámde a Természet elérte a célját
-ezzel a göndörhajú, gödröcskés pofájú kis bolonddal. Kipróbálta a
-gyermek minden képességét és mindezzel a sokféle testtartással,
-mozgással biztosította testformája arányos fejlődését s ez olyan
-főfontosságú cél, amelyet nem lehetne nálánál jobb gondozóra bízni.
-Ez a csillámlás, ez az opálfény ragyogja be a gyermek szemében
-valamennyi játékát körös-körűl, hogy biztosítsa hűségéről s a
-gyermek csak a maga javára csalódik.</p>
-<p>Mi is hasonló mesterkedés révén élünk és maradunk meg. Hadd
-beszéljen a stoikus, amit akar, mi nem azért eszünk, hogy éljünk,
-hanem, mert az étel jóízű és étvágyunk élénk. A növényvilág nem
-elégszik meg azzal, hogy egyes magvakat hullasson el a virágról
-vagy fáról, hanem az egész földet és levegőt pazarúl telehinti
-magvaival, úgy hogy ha tízezer el is pusztúl, ezer elvetődhet, száz
-kicsirázhat, tíz megérhet, s végül legalább egy elfoglalhatja a
-nemzője helyét. Minden egyéb dolog is ezt a kiszámított tékozlást
-tanusítja. A túlzott félelem, amely az állati lényt köröskörűl
-sövényként védi, amellyel az menekül a hidegtől, megugrik egy kígyó
-láttára vagy valami váratlan hangra, bennünket is egész sereg
-alaptalan riasztással véd meg a végűl fenyegető igazi
-veszedelemtől. A szerelmes minden távolabbi cél nélkül csak a maga
-boldogulását és tökéletesűlését keresi, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> de a
-Természet az ő személyes boldogságába rejti a maga útját is, t. i.
-azt, hogy a továbbnemzés, a faj megörökítése biztosíttassék.</p>
-<p>A világ szerkezetének ez a művészete kering az emberi szellemben
-és jellemben is. Nincs ember, aki egészen egészséges volna;
-mindeniknek alkatában megvan egy ere a bolondosságnak, a vér egy
-kis, határozott irányú tolulása agyába, s ez egyenesen arra a
-pontra rögzíti az eszét, amely a Természet kedve szerint való. Nagy
-kérdéseket sohasem szoktak valódi értékük szerint mérlegelni, hanem
-fölbontják részletkérdésekre, hogy hozzáférhetővé tegyék a
-párthívek számára s éppen lényegtelen pontok felől csatáznak a
-leghevesebben. Nem kevésbbé nevezetes, mennyire túlbecsüli minden
-ember mondókája vagy teendője fontosságát. A költő, a próféta
-magasabbra értékeli azt, amit kijelent, mint bármely hallgatója,
-hisz különben ki sem mondaná. Az erős, önmagával nagyon
-megelégedett Luther félre nem érthető nyomatékkal mondja ki, hogy:
-«Isten sem lehet el bölcs emberek nélkül.» Böhme Jakab és Fox
-György önimádásának tanúsága az a makacsság, amellyel
-vitatételeikhez ragaszkodtak. Az efféle látnokok rögtön azonosítják
-magukat gondolatukkal és még kalapjuk és cipőjük számára is
-tiszteletet igényelnek. S bár ez a helyes itéletű emberek előtt
-elveszi hitelüket, a tömeg előtt segítségükre van, amint szavaiknak
-is tüzet, élességet és népszerűséget kölcsönöz.</p>
-<p>Ugyanez a tapasztalat gyakori a magánéletben is. Minden fiatal
-és lelkes ember naplót vezet, amelybe – ha az ima és bűnbánat órái
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> elkövetkeznek, – beleírja a lelkét. Ezek
-a lapok forrók és jóillatúak neki; térdén olvassa azokat éjszakáig,
-hajnalig; könnyével öntözi; szentek a szemében; túljók ennek a
-világnak. Még a legjobb barátnak is bajos őket megmutatni. Egy idő
-múlva mégis szeretné barátját beavatni titkos élményébe s némi
-habozás után, de mégis határozottan megmutatja neki azokat a
-lapokat. Vajjon nem sütik-e ki a szemét? De a barát hidegen
-lapozgatja, s könnyedén áttér az olvasásról a beszélgetésre s ez
-társát bámulatba ejti és bosszantja. Még sem tudja ezzel az írását
-okolni. Hisz egy lázas élet nappala, éjjele, a Sötétség és
-Világosság angyalaival folytatott közlekedés véste be sötét jegyeit
-ebbe a könnyáztatta könyvbe. Ezért hát a hibát barátja eszének vagy
-szivének róvja föl. Hát nincs barátja? Nem tudja elhinni, hogy
-valakinek lehet mélyreható tapasztalata s ezt a személyes élményt
-még sem tudja megírni. De úgy lehet: az a fölfedezés, hogy a
-bölcseségnek lehet más nyelve és szolgája is, mint mi, s hogy az
-igazság csakúgy megnyilvánul akkor is, ha hallgatunk, ártalmasan
-elfojtaná buzgóságunk lángját. Az ember csak akkor nyilatkozik,
-amíg nem érzi, hogy szava egyoldalú és tökéletlen. (Hisz mindig
-egyoldalú, de az ember nem látja annak, mialatt kifejezi.) De ha
-elhagyja őt az ösztönszerűség és egyéniség érzete, s észreveszi
-egyoldalúságát, bosszankodva el fog némúlni. S az ember mitsem tud
-írni anélkül a hit nélkül, hogy az amit ír: az idő szerint a
-világtörténelem; mitsem tud jól megtenni, ha nem tekinti munkáját
-nagyon fontosnak. Lehet, hogy munkám <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> csakugyan nem ér semmit, de
-nem szabad azt semmibe vennem, különben kárát vallom.</p>
-<p>Hasonlóan vonúl végig az egész természeten valami incselkedő
-szellem, valami csalfa szellem, amely orrunknál fogva vezet tovább,
-egyre tovább, s végre sem érünk el sehová. Minden megvalósulás
-messze mögötte marad a várakozásnak, az igéretnek. A megközelítés
-jegyében élünk. Minden célpont már egy más célt is mutat nekünk,
-amely szintén csak időleges. Sehol nem áll be a teljes és végleges
-siker. Mi a természetben csak táborozunk, de nem települtünk meg
-benne. Éhség, szomjúság evésre, ivásra hajt bennünket; ámde a
-kenyér és bor – süsd és vegyítsd, ahogy akarod – éhen-szomjan hagy
-bennünket, ha gyomrunkat meg is töltötte. S ugyanígy áll ez minden
-művészetünkkel, készségeinkkel. Zenénk, költészetünk, maga a
-nyelvünk mind nem jelentenek kielégülést, csak csalogatást,
-hitegetést.</p>
-<p>A gazdagság éhsége, amely a bolygónkat kertté varázsolja,
-elbolondítja a mohó vadászót. S mi a végső törekvés? Egyenesen az,
-hogy a józan ész és szépség céljai megóvassanak a bármiféle
-közönségességtől és elkorcsosúlástól. De milyen fáradságos ennek a
-módszere! Mily tömege az eszközöknek, csak azért, hogy egy kis
-társas érintkezést lehetővé tegyen! Ez a terméskőből és téglából
-való palota, ezek a szolgák, ez a konyha, ezek az istállók, lovak,
-fogatok, ez a banktőke és jelzáloghalmaz, kereskedelem az egész
-világgal, nyárilakok a tenger és tó partján: mindez csak egy kis
-emelkedettebb, tisztúltabb, szellemesebb érintkezés, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> társalgás
-kedvéért van! Nem volna-e lehetséges útszéli koldusok között is?
-Nem, mert mindezek a dolgok éppen ezeknek a szegény embereknek
-egymásra következő, folytonos erőfeszítése révén jönnek létre,
-amellyel azon iparkodnak, hogy az élet kerekeinek surlódását
-megszüntessék és kedvezőbb életalkalmakat teremtsenek.</p>
-<p>Társas érintkezés, személyiség-formálódás a bevallott cél.
-Gondolat, erény, szépség, ezek voltak a célok. A jólét és vagyon
-arra volt jó, hogy kielégítse, lecsillapítsa az állati
-szükségleteket, megszüntesse a kémény füstölgését, elnémítsa az
-ajtó csikorgását; összehozza a barátokat egy csöndes, meleg
-szobába, s szétválassza a gyermekek hálását és ebédelését külön
-helyiségbe. A baj csak az volt, hogy a gyakorlati tevékenység,
-amely ezeknek a kellemetlenségeknek kiküszöbölésére szükséges,
-letévedt. Az eredeti végcélokat szem elől vesztették és maga a
-kellemetlenség kiküszöbölése lett a végső cél. Hisz éppen e miatt
-kell mosolyognunk a gazdagokon, Bostonon, Londonon, Bécsen. S a
-nagy tömeg még nem ember, hanem szegény ember, aki meg akar
-vagyonosodni, de hiábavaló erőlködésével arra hasonlít, aki
-félbeszakította a többiek társalgását, hogy ő mondjon beszédet, de
-közben elfelejtette, mit is akart mondani. Ahová nézünk, mindenütt
-megdöbben szemünk a célnélküli, léleknélküli társadalmak láttára.
-Vajjon olyan nagy és kényszerítő erejű volt-e a Természet célja,
-hogy ennyi emberáldozatot kivánt?</p>
-<p>Az élet e csalódásainak szakasztott mása – várhatunk-e egyebet –
-a szem csalódása a Természet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> külső képére vonatkozólag.
-Erdők, vizek hitegetnek, csalogatnak, de nem nyujtanak pillanatnyi
-teljes kielégülést. Ez a csalódott érzésünk minden tájékon. Fejem
-fölött gyönyörű, lenge nyári felhők pelyhe lebegett; nyilván
-gyönyörködtek magas röptük és mozgásuk kiváltságában, de nyilván
-nem annyira ennek a helynek és órának diszítésére szolgáltak, hanem
-valami földöntúli kertek és kéjlakok ünnepségét várták. Különös
-féltő-irigység ez: de a költő csakugyan úgy érzi, hogy nem férkőzik
-eléggé közel a tárgyához. A fenyő, a folyó, a virágos virány
-előtte: mintha nem volna Természet. A Természet valahol másutt
-lehet. Ez meg az csak külső és távoli tükrözése és visszhangja a
-végbement diadalnak, amely most, úgy lehet, ott ragyog és újong a
-szomszédos földek fölött, vagy – ha te a földeken állsz, – a
-szomszédos erdők fölött. A jelen tárgyai a nyugalomnak ugyanazt az
-érzését adják meg neked, ami egy éppen elvonúlt diadalmenet és
-lezajlott ünnepségre szokott bekövetkezni. Mily fényes távolságot,
-mily kimondhatatlanúl ékes és bájos titkokat tár elénk a
-naplenyugta! De ki tud oda menni, ahol az van, ki tudja kezével
-illetni, lábát rátenni? Hisz azok a tünemények örökkön örökké
-letűnnek a világkerekségén. S ugyanezt tapasztaljuk férfi és nő s a
-néma fák között; mindig csak célzás, várakozás az élet; távollét,
-sohasem teljes jelenlét és kielégülés. Azért van-e ez, mert a
-szépséget sohasem lehet megfogni? Mert az egyaránt elérhetetlen a
-tájképben, mint az emberben? A hitestárssá vált szerelmes éppen
-azáltal vesztette <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> el édese legbűbájosabb varázsát, hogy az
-«igen»-t mondott neki. Valamíg csillagként üldözte: Mennyország
-volt neki: de nem lehet többé Mennyország, ha lehajolt, leszállott
-hozzá, a méltatlanhoz.</p>
-<p>Mit szóljunk ennek az első kivetítő ösztönzésnek mindenütt
-jelenlétéről, annyi jóakaratú teremtés hizelkedve ámításáról? Nem
-kell-e föltennünk, hogy valahol a világegyetemben lappang egy kis
-árulás és kigúnyolás? Nincs-e alapos okunk a komoly neheztelésre
-azért, hogy ily visszaélés történik velünk? Nem vagyunk-e balgák,
-akiket a Természet orrunknál fogva vezet? Nem. Egyetlen pillantás
-az égre s a földre lecsillapítja minden háborgásunkat és bölcsebb
-meggyőződésre szelidít bennünket. A belátó, értelmes ember szemében
-a Természet hatalmas igéretté válik, amelyet nem lehet egy-kettőre
-kideríteni. Titka nincs fölfejtve. Sok, sok Oidipos bukkan föl
-rendre: az egész miszterium ott vajúdik agya velejében. De, óh jaj!
-ugyanaz a varázslat megbénítja tudását: egyetlen szótag sem hagyja
-el néma ajkait. A Természet hatalmas kereksége az üde szivárványhoz
-hasonlatosan ívelődik a mélybe, de még az angyali szárnyak sem
-bírják végigkövetni az ívét s nem tudják nekünk jelenteni a
-görbület visszatértét. Tetteink nyilván nagyobb következésű célokra
-vannak hivatva, mint aminőket mi magunk elé tűzünk. Mindkét
-kezünknél fogvást jótékony szellemi erők vezetnek az életen át és
-jóságos szándékok várnak reánk. Mi nem mérhetünk nyelvet a
-Természettel, s nem bánhatunk vele úgy, ahogyan az emberekkel
-bánunk. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> Ha egyéni erőinket az övéihez mérjük,
-csakhamar úgy érezzük, mintha legyőzhetetlen Végzet játékszerei
-volnának. Ha azonban ahelyett, hogy magunkat a munkával
-azonosítanók, azt érezzük, hogy a mester lelke árad minden
-ízünkben: akkor a Reggel békéje szállja meg szívünket és akkor
-rájövünk, hogy a nehézkedés, a vegyrokonság s még inkább az élet
-kifürkészhetetlen erői legmagasabb formájukban már eleve megvannak
-bennünk.</p>
-<p>Az az alkalmatlanság, amelyet az okok lánca közt való
-gyámoltalanságunkon érzünk, onnan ered, hogy túlsokat nézzük a
-Természetnek csak egy oldalát, t. i. a Mozgást. Azonban a kerék
-soha sincs fékező nélkül. Mihelyt az ösztönzés, mozgás túlságossá
-válik, a Nyugalom vagy Identitás követeli a maga jogát
-kiegyenlítésül. Az egész földkerekségen széltében nő a gyógyító
-iratos fű. Minden bolondos nap után kialusszuk hóbortjait és dühét,
-s ámbár mindig apró-cseprő dolgokkal vagyunk elfoglalva és sokszor
-rabjuk is vagyunk, minden kisérlethez magunkkal hozzuk a velünk
-született egyetemes törvényeket. Ezek, minthogy a lélekben, mint
-eszmék, élnek, örökre megtestesülve állnak körülöttünk a
-Természetben, hogy egészséges jelenlétük révén mindig
-szembehelyezkedjenek az emberi betegséggel, őrültséggel, s hogy
-meggyógyítsák azt. Apró-cseprő dolgaink igája ezer botor reményre
-csábít. Uj világkorszakot keltezünk előre a lokomotív vagy léghajó
-föltalálásától, holott az új gép örökségül hozza magával a réginek
-hibáit. Azt mondják, az elektromagnetizmus magból fejbe szökteti
-salátádat, mialatt csirkéd ott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> sül a roston. Ez modern
-céljaink és törekvéseink jelképe, annak a jelképe, mint sűrítjük és
-siettetjük a dolgokat. De ezzel mitsem nyerünk. A Természeten nem
-lehet túljárni. Az emberi élet csupán hetven saláta-életig tart,
-akár gyorsan, akár lassan növekednek. Ámde mindezek a hiányok,
-lehetetlenségek csakúgy a javunkra válhatnak, mint az ösztönzések.
-A diadal mindig a mienk. S annak a tudata, hogy a Lét egész
-skáláját befutjuk, a Természet egyenlítőjétől sarkáig dicsfénybe
-vonja a halált, amelyet a filozófiák és hitek túlságosan szószerint
-és külsőségesen igyekeztek kifejezni a lélek halhatatlanságában. A
-valóság még ennél is nagyobbszerű. A Természetben nincs semmi
-végromlás, folyamat-megszakadás, elvétett, elejtett labda. Az
-isteni keringés sohasem pihen, sohasem akad el. A Természet az
-Eszme megtestesülése s ismét eszmévé finomúl, szelleműl, mint
-ahogyan a jégből víz és pára lesz. A Világ anyaggá ülepedett
-szellem, viszont a légneművé vált anyag örökké a gondolat
-állapotába illan.</p>
-<p>Ez magyarázza azt az erős behatást, amelyet a Természet szerves
-vagy szervetlen tárgyai az emberi szellemre gyakorolnak. Az anyagba
-zárt ember, a kristályba zárt ember, a növényi életet élő ember
-szól a személlyé vált emberhez. Az az Erő, amely a mennyiséget nem
-veszi tekintetbe, amely egyforma pályát szab az egésznek és a
-résznek, mosolygását átruházza a Hajnalnak s lényegét desztillálja
-minden esőcseppbe. Minden szempillantás, minden tárgy okulásunkra
-van: mert minden alakot Bölcseség telít. Bölcseség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> szűretett
-belénk, mint vér. Az húz görcsbe, mint kín. Az lopózik szívünkbe,
-mint öröm. Az nehezedik reánk ólmos, bús napok leplével, s ismét
-csak az derít föl vidám munka kedvével. Ám lényegét csak hosszú,
-hosszú évek múltán bírjuk megsejteni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<h2>ÖNBIZALOM.</h2>
-<div class="clearfix">
-<div class="figright">
-<div class="blockquot">
-<p>Ne te quæsiveris extra. («Ne keresd magad magadon kívül.»)</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Minap egy kiváló festő nehány versét olvastam; eredetiek voltak,
-nem konvencionálisak. A lélek az ilyen sorokból mindig valami
-intelmet hall ki, bármi is azok tárgya. Az érzés, amelyet
-ébresztenek, nagyobb becsű, mint bármely bennök foglalt eszme.
-Hinni tulajdon gondolatunkban; hinni, hogy ami igaz a magad
-szivében, az igaz mindenki számára: íme, ez a Géniusz. Mondd ki
-titkos meggyőződésedet s egyetemes értelművé válik; mert a
-legrejtettebből kellő idő mulva a legnyilvánvalóbb lesz, s első
-gondolatunkat majd az utolsó ítélet trombitája visszhangozza. A
-szellem szava mindenkinek meghitten hangzik s Mózes, Plato, Milton
-legnagyobb érdeme szemünkben az, hogy könyveken és hagyományokon
-fölülemelkedtek s nem azt mondták, amit az emberek gondolnak, hanem
-azt, amit ők gondolnak. Megkellene tanulnunk, hogy a szellemünkön
-átvillanó fényt fölfedezzük s jobban őrizzük, mint a lantosok és
-bölcsek égboltjának ragyogó csillagait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> De
-figyelem nélkül elejtjük gondolatainkat csak azért, mert a mieink.
-A géniusz minden művében ráismerünk tulajdon elejtett eszméinkre:
-visszatérnek hozzánk, de bizonyos idegen méltóságban.</p>
-<p>A művészet remekei nem adnak hatásosabb tanítást, mint azt, hogy
-tartsunk ki spontán benyomásainknál derűs hajthatatlansággal,
-annyival erősebben, mentől egyértelműbb az ellenpárt lármája. Mert
-különben holnap valami idegen fogja mesteri bölcsességgel ugyanazt
-hirdetni, amit mi magunk is gondoltunk és éreztünk az egész idő
-alatt s szégyenszemre kénytelenek leszünk mástól átvenni a magunk
-véleményét.</p>
-<p>Minden ember nevelésében beáll az idő, amikor meggyőződik róla,
-hogy az irigység: merő tudatlanság; hogy az utánzás: öngyilkosság;
-hogy magát jóban, rosszban úgy kell vennie, amint van és
-osztályrészéűl jutott; s bár széles e világ tele van javakkal:
-egyetlen tápláló gabonaszem sem juthat hozzá a maga fáradozása
-nélkül azon a földecskén, amely megművelésre néki adatott. A benne
-rejlő hatalom valami új a természetben, s csak ő tudja, mit tehet
-vele, s ő sem tudja, valamíg meg nem próbálta.</p>
-<p>Nem hiába hat reá egy arc, egy jellem, egy cselekedet, míg másik
-nem hat. Az emlékezetnek ez a szobrászatszerű bevésettsége csak
-«előre berendezett harmónia» mellett lehetséges. A szem oda
-irányzódott, ahol sugárnak kellett ráesnie, hogy bizonyságot tegyen
-e sugárról.</p>
-<p>Mi csak félig-meddig tudjuk magunkat kifejezni s szégyeljük az
-isteni eszmét, amelyet <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> mindegyikünk képvisel. Pedig rábízhatnók
-magunkat, hogy jó és célravezet, ha csak hittel teljesen közöljük;
-de Isten nem akarja műveit gyávák ajkával kinyilatkoztatni.</p>
-<p>Az ember emelkedett és vidám hangulatban van, ha szivét s
-legjobb tudását beletette a munkájába, míg ha máskép beszélt, vagy
-cselekedett, nincs tőle nyugta. Szabadult tőle, de nem szabadult
-fel tőle. Már a kísérletnél cserbenhagyja géniusza; múzsa nem
-barátkozik vele; nincs eszméje, nincs reménysége.</p>
-<p><i>Bízz magadban!</i> – minden szív ezen az érchúron rezeg.
-Foglald el a helyet, amelyet az isteni gondviselés jelölt ki
-számodra s kortársaid társadalma s a viszonyok hálózata. A nagy
-emberek mindig ezt tették s gyermekekként rábízták magukat koruk
-géniuszára, elárulván ezzel, hogy a hitelre föltétlenül méltó az,
-ami tulajdon szívünkben van, amit tulajdon kezünk végez s ami egész
-lényünk uralkodó vonása. S mi most férfiak vagyunk s el kell
-fogadnunk – s a legmagasabb értelemben – ugyanezt a
-transcendentális sorsot s nem mint kiskorúak és rokkantak valamely
-védett zugban, nem mint a forradalom elől szökő gyávák, hanem mint
-vezérek, felszabadítók, jóltevők, engedelmeskedvén a mindenható
-erőfeszítés szavának és fölküzködvén a khaoszból és sötétségből a
-nap világosságára.</p>
-<p>Mily kedves jóslatokkal illusztrálja a természet ezt a szöveget
-számunkra a gyermekek, csecsemők, sőt az állatok képével s
-viselkedésével. Lelkük még nincs meghasadva s fellázítva; ők még
-nem ismerik a bizalmatlanságot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> az érzelem ellen, amely
-minket bénít, minthogy arithmetikánk már kiszámította a célunkat
-gátló erőket. Az ő lelkük még egész; szemük még nincs lenyűgözve s
-ha arcukba nézünk, megzavarodunk. A gyermek senkihez sem
-alkalmazkodik; mindenki hozzáigazodik, úgy hogy egyetlen kis baba
-rendesen négyet vagy ötöt csinál a felnőttekből, akik vele
-fecsegnek és játszanak. S a serdülő ifjúságot és meglett kort az
-Isten nem kevesebb sajátos bájjal ruházta föl s tette
-irigylésreméltóvá és kellemessé, úgy, hogy igényeiket nem lehet
-visszautasítani, ha önmagukra támaszkodnak. Ne gondold, hogy az
-ifjúságnak nincs ereje, mert nem tud veled és velem beszélni.
-Hallga! Ime, a szomszéd szobában eléggé világos és meggyőző a
-hangja. Nyilván tudja, hogy mint kell kortársaival beszélnie.
-Félősen vagy bátran, de tudni fogja a módját, mint tegyen minket
-öregebbeket nagyon is nélkülözhetőkké!</p>
-<p>A fiúk nembánomsága, akik biztosak ebédjük felől s csakúgy, mint
-valami nagy úr, szót se szólnának, ujjukat se mozdítanák, hogy
-megkapják ezt az ebédet, – ez az emberi természet egészséges
-magatartása. A fiú a szalónban olyan, mint a színház látogatója;
-függetlenül, felelőtlenül szemléli az ő zugából az előtte elvonuló
-embereket és eseményeket, megvizsgálja és megbírálja őket, az
-ifjúság sommás módján, s osztályozza őket mint jókat, rosszakat,
-érdekeseket, együgyűeket, ékesszavúakat, nyűgösöket. Nem törődik
-soha következményekkel, érdekekkel; független, spontán verdiktet ad
-le. Kell, hogy te udvarolj neki; ő nem udvarol neked. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Ám a felnőtt embert börtönbe zárja a tudatossága. Mihelyest csak
-egyszer is hatásosan beszélt vagy cselekedett, már fogoly, akit
-százak és százak rokonszenve vagy gyűlölete őriz, s akiknek
-érzelmeit neki ezentúl mindig fontolóra kell vennie. S ez ellen
-nincs Lethe vize. Óh, vajha ismét semlegességbe merűlhetne! Ha
-valaki elkerülhetne minden kötelezettséget, s miután megfigyelt,
-újra ugyanazzal az elfogulatlan, nem okoskodó,
-megvesztegethetetlen, megrettenthetlen ártatlansággal tovább
-figyelhetne, az ilyen ember mindig félelmetes lenne. Minden elébe
-kerülő dologról nyilvánítaná véleményét, s mindenki érezné, hogy az
-nem magánvélemény, hanem szükségszerű igazság, amely nyílvesszőként
-hatolna a fülébe s félelemmel töltené el.</p>
-<p>Ezeket a hangokat halljuk a magánosságban, de azok elcsitúlnak
-és nem halljuk őket, ha a nagyvilágba lépünk. A társadalom
-mindenütt össze van esküdve minden egyes tagja férfiassága ellen. A
-társadalom részvénytársaság, amelynek tagjai megegyezésre lépnek,
-hogy – biztosítandók minden részvényes kenyerét – föláldozzák
-minden kenyérevő szabadságát és kulturáját. A legkeresettebb erény
-a társadalomban az egyformaság. Az önállóság útálat neki. Nem
-szereti a realitásokat és a teremtőket; csak neveket és szokásokat
-szeret. Aki pedig férfi akar lenni, annak nonconformistának kell
-lennie! Aki halhatatlan babérokra pályázik, azt nem verheti békóba
-egyszerűen az, hogy valamit «jó»-nak neveznek, hanem meg kell
-vizsgálnia, hogy csakugyan jó-e. Végeredményében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> csak
-tulajdon lelkünk épsége és tisztasága a fontos.</p>
-<p>A férfinak minden ellenzékkel szemben ki kell magát küzdenie,
-mintha minden csak névleges és tünékeny volna, kivéve önönmagát.
-Szégyellem, ha arra gondolok, mily könnyen behódolunk érdemjeleknek
-és titulusoknak, nagy társaságoknak és holt intézményeknek. Minden
-illemtudó és jóhírű egyén kelleténél nagyobb hatással és súllyal
-van reám. Fölemelt fővel, élettel teljesen kellene járnom-kelnem és
-úton-útfélen csak a durva igazságot kellene beszélnem. Ha a
-kajánság és hiúság a filantrópia köpenyébe burkolózik, elnézzem
-ezt? Ha egy savanyúképű szenteskedő fölkarolja a
-rabszolgafelszabadítás nemes ügyét, s elfecsegi nekem a legújabb
-barbadosi híreket, miért ne mondanám neki: «Eredj, szeresd a
-csecsemődet, szeresd favágódat; légy barátságos és szerény, de
-sohase kendőzd kemény, irgalmatlan önzésedet ezzel a hihetetlen
-gyöngédséggel a tőlünk ezer meg ezer mérföld messzeségben lévő
-feketék iránt. Távolba irányzott szereteted idehaza merő gyűlölet.»
-Goromba és rideg volna az ilyen szó, de az igazság mindig jobb,
-mint a szeretet szenvelgése. Jóságunkhoz némi élesség is kell,
-különben nem jóság. A gyűlölet tanát kell ellensúlyúl prédikálni,
-ha a szeretet tana nyöszörög és vinnyog.</p>
-<p>Ne várjátok tőlem, hogy okát adjam, miért keresem vagy kerülöm a
-társaságot. S ne tanítsatok ki – mint egy jó ember ma tette velem –
-arra a kötelességemre, hogy minden szegényt jó viszonyok közé kell
-hozni. Vajjon <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> az én szegényeim-e ők? Megmondom neked,
-filantrópia bolondja, hogy zsugoriskodom a dollárral és a centtel,
-ha olyannak kellene adnom, akihez semmi közöm, s akinek semmi köze
-hozzám. Ellenben van egy csoport ember, akinek a szellemi
-vegyrokonság révén örökre el vagyok adva; ő érettük, ha kell, akár
-börtönbe is megyek; de mit nekem a ti sokfajta úgynevezett
-népjóléti intézményetek, hülyeiskolátok, haszontalan
-gyűléstermeitek, iszkosmenhelytek, s az ezer segítő egyesületek! –
-bár szégyenszemre bevallom, hogy néha mégis beadom a derekam a
-dollár erejéig, – de az káros dollár s lassan-lassan mégis csak
-megemberelem magam és meg fogom tagadni.</p>
-<p>Az erény, közfelfogás szerint, inkább kivétel, semmint szabály.
-Ime az ember és erényei. Az emberek az úgynevezett jó cselekedetet,
-mint a bátorság vagy kegyesség adóját cselekszik, mintha bánatpénzt
-fizetnének azért, hogy nincsenek mindennap jelen a parádén. Tetteik
-mintegy mentegetődzés és kiengesztelés mindennapi világéletükért,
-mint ahogy a rokkantak és elmebetegek magasabb ápolási díjat
-fizetnek. Erényeik bírságpénzek. De én nem akarok kiengesztelni; én
-élni akarok. S életem magáért van, nem kirakat. S jobb szeretem, ha
-az egyszerűbb, de igaz és egyenletes, mintha káprázatos és
-bizonytalan volna. Legyen egészséges és kellemes s ne szoruljon
-diétákra s érvágásokra.</p>
-<p>Első szempillantásra meg kell látnom, hogy valaki férfiú-e s nem
-akarom, hogy tetteire utaljanak. Magamról tudom, hogy egészen
-mindegy, vajjon megcselekszem vagy elhagyom-e azokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> a
-kitűnőeknek elismert tetteket. Nem akarok fizetni egy kiváltságért,
-amelyhez bensőm ad jogot. Lehet, hogy képességeim kevésszámúak és
-silányak, de vagyok, aki vagyok s nincs szükségem a magam vagy
-társaim biztosítása céljából mások bizonyítványára.</p>
-<p>Amit tennem kell, az mind reám vonatkozik, s nem az, amit az
-emberek teendőmnek gondolnak. Ez a szabály, amelyet époly keserves
-követni a mindennapi, mint a szellemi életben, példázza az egész
-különbséget nagyság és közönségesség között. Annál bajosabb, mert
-mindig találkoznak olyanok, akik azt hiszik, jobban tudják, mi a
-kötelességed, mint te tudod. Könnyű a világban a világ véleménye
-szerint élni; könnyű a magánosságban a magad véleménye szerint
-élni. Ám az a nagy ember, aki a tömeg forgataga közepette tökéletes
-nyugalommal meg tudja őrizni a magánosság függetlenségét.</p>
-<p>Az ok, amiért nem szabad halott szokásokhoz alkalmazkodnotok az,
-hogy az ilyen életmód szétforgácsolja erőtöket. Elveszi időtöket és
-elmosódottá teszi jellemetek benyomását. Annyi rostélyon keresztül
-hogy lássam meg, ki is vagy tulajdonképen?</p>
-<p>Ellenben tedd meg a dolgod s megismerlek. Tedd meg a dolgod s
-megifjítod erődet. Az igazi férfiúnak rá kell jönnie, milyen
-szembekötősdi játék a társas egyformaság. Ha tudom, mely párthoz
-tartozol, előbb mondom meg érveidet, mint te magad.</p>
-<p>Megengedem, hogy sok embernek csakugyan be kell kötnie a szemét
-majd ezzel, majd azzal <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> a zsebkendővel, s hozzá kell szegődnie
-ehhez vagy ahhoz az úgynevezett közvéleményhez. De ez az
-egyformaság nemcsak egyes részletekben teszi őket hamisakká,
-hazugokká, hanem mindenképen. Egyetlen igazságuk sem egészen igaz.
-Az ő kettőjük nem az igazi kettő, az ő négyük nem az igazi négy;
-úgy, hogy minden kiejtett szavuk bánt s nem tudjuk, hogy igazítsuk
-helyre. S közben a Természet nem késik ránk húzni a pártunk
-rabruháját. Egyszerre csak valamennyiünk arca, alakja egyformává
-válik, s lassankint megannyian megkapjuk a jó vén szamár
-arckifejezését. Lealacsonyító tapasztalat ez, amely a
-világtörténelemben is megnyilvánúl: a bárgyú tetszésnyilvánítás
-képe, az az erőltetett mosoly, amelyet arcunkra társaságban
-felrakunk, ahol zavarba vagyunk a felelettel a minket nem érdeklő
-beszélgetésben. Az arcizmok, amelyek nem önként mozognak, hanem
-valami aljas akaratbitorlás által mozgattatnak, a legkellemetlenebb
-merev fintort torzítják az arcra.</p>
-<p>A különvéleményű embert a világ nem-tetszésével ostorozza. S
-ezért a férfiúnak tudnia kell, mennyire taksáljon egy savanyú
-arcot. Az emberek sandán néznek rá az utcán vagy a szalónban. Ha ez
-az elfordulás ugyanabból a megvetésből és ellentállásból eredne,
-mint az övé, akkor csakugyan oka volna szomorú arccal hazamenni,
-ámde a tömeg savanyú képének ép oly kevéssé van mélyebb oka, mint
-édeskés képének, mert azt álarcként teszik föl s veszik le,
-aszerint, amint a szél fú és az újság diktál. S mégis, a tömeg
-elégületlensége félelmetesebb, mint a szenátusé vagy egyetemé. A
-világot ismerő, <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> erős férfiúnak nem nehéz a művelt
-osztályok dühével dacolni. Dühük ildomos és óvatos, mert félénkek
-amiatt, hogy magukat is sebezhetőknek tudják. Ám, ha nőies dühükhöz
-hozzájárul a nép fölháborodása, ha a tudatlan és szegény tömeg is
-fölindúl, ha a társadalom mélyén lévő buta nyers erő is megmozdúl
-és dühöng: bizony nagy lélek és hit kell hozzá, hogy ezt valaki
-isteni nyugalommal csekélységnek vegye.</p>
-<p>Egy másik ijesztgető báb, amely minket az önbizalomtól elriaszt:
-következetességünk, tiszteletünk, múltunk tettei és szavai iránt,
-mivelhogy embertársaink szeme nem rendelkezik egyéb adattal, hogy
-pályánkat kiszámítsa, mint múlt tetteinkkel, s mi sem akarjuk, hogy
-csalódjanak.</p>
-<p>De miért forgassuk fejünket mindíg hátrafelé? Minek vonszoljuk
-emlékezetünkben ezt a holttestet, csak azért, hogy valamiképen ne
-mondjunk ellent annak, amit ezen vagy azon a köztéren vitattunk?
-Tegyük föl, hogy csakugyan ellentmondasz magadnak; mi következik
-ebből?</p>
-<p>Úgy látom, a bölcseség parancsa, hogy sohase bízzuk magunkat
-egyedül az emlékezetünkre, még ott sem, ahol csak a memória a
-fontos, hanem a múltat idézzük mindig az ezerszemű jelen ítélőszéke
-elé s kezdjünk mindennap új életet. Amidőn áhítatos felindulás
-szállja meg lelkedet, engedd át annak szívedet és életedet s hadd
-adjon az istennek alakot és színeket. Hagyd el az elméletedet, mint
-József otthagyta a köpönyegét a ledér asszony kezében s fuss.
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A bolond következetesség a kislelkűek mumusa, amelyet a
-kiskaliberű emberek szoktak tisztelni. A mindenáron való
-következetességhez a nagy szellemeknek egyszerűen semmi közük. Vele
-törődni annyi volna, mint a falra verődő árnyékkal törődni. Mondd
-ki keményen, amit ma gondolsz, s mondd ki holnap keményen, amit
-holnap gondolsz, ámbár ellentmondasz tegnapi beszédednek. «De hisz
-akkor biztosan félreértenek.» – S baj is az, ha félreértenek?
-Pythagorast félreértették és félreértették Sokratest, Jézust,
-Kopernikust, Galileit, Newtont s mindazokat a tiszta és bölcs
-szellemeket, akik valaha testet öltöttek. Nagynak lenni annyi, mint
-félreértetni.</p>
-<p>Azt tartom, senki sem tehet erőszakot a természetén. Akaratának
-minden félreugrásai is lénye törvényeinek korlátai közé vannak
-foglalva, ahogyan az Andes és a Himalaya is jelentéktelenek a
-földgömb görbületén. S az sem fontos, hogyan próbálod ki és
-hitelesíted. A jellem olyan, mint egy achrostichon vagy
-alexandrinus-stanza: előre, visszafelé, keresztbe olvasva mindig
-ugyanaz.</p>
-<p>Ebben a kedves, magambavonult erdei életemben, amelyet Isten
-jóvoltából élvezek, hadd jegyezzem fel napról-napra becsületes
-gondolatomat, se előre, se hátra nem pislantva, s bizonyos, hogy
-harmónia jön ki belőlük, anélkül, hogy akarnám vagy látnám.
-Könyvemen meg kell érződnie a fenyőillatnak s visszhangoznia kell a
-rovarok zümmögését. A fecske az eresz alól hadd szőjje be a
-csőrében vitt szalmaszálat az én gondolataim szövedékébe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>Annak vétetünk, amik vagyunk. A jellemünk akaratunk fölött
-nyilvánúl meg. Az emberek azt képzelik, hogy erényük, bűneik csak
-nyílt cselekedeteik által közlődnek, s nem látják, hogy erény és
-bűn minden lehellettel elárúlódik.</p>
-<p>A lehető legkülönbözőbb cselekedetekben is megegyezés lesz,
-hacsak a maguk idején becsületesek és természetesek, minthogy egy
-akaratból származnak. Ezek a különbségek bizonyos távolságból s a
-gondolkozás bizonyos magasságából elmosódnak. Egy irányzat egyesíti
-valamennyit. A legjobb hajó pályája is száz meg száz
-cik-cakvonalból tevődik össze. Ha ezt a vonalat kellő távolságból
-nézed, egy átlagos eredő vonallá egyenesedik ki. Őszinte tetted
-önmagát magyarázza s megmagyarázza többi őszinte tettedet is.
-Ellenben az, hogy másokkal megegyezve cselekszel, semmit sem
-magyaráz. Cselekedj önállóan, s amit eddig önállóan cselekedtél,
-igazolni fog most téged.</p>
-<p>A nagyság a jövőre appellál. Ha ma elég erős vagyok, hogy
-helyesen cselekedjem, s ne törődjem a sanda szemekkel, akkor már
-előzőleg kellett annyi helyeset cselekednem, hogy most dacolhassak.
-Bármint is álljon a dolog, cselekedj most helyesen. Szállj mindig
-szembe a látszattal s mindig lesz erőd erre. A jellem ereje
-fölhalmozódik. Minden megelőző nap erénye izmosítja azt. Mi egyéb
-ad fenséget a szenátus és a harcmező hőseinek, mi szállja meg úgy
-képzeletünket? Az, hogy nagy napok és győzelmek egész sorát tudjuk
-mögöttük. Fénykoronává egyesülnek az előttünk lépkedő hős feje
-fölött. Mintha angyalok láthatatlan kara <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> kísérné.
-Ez varázsol égzengést Chatham hangjába, méltóságot Washington
-magatartásába, ez varázsolja egész Amerikát Adams szemébe. A
-becsület tiszteletreméltó nekünk, mert nem tünékeny valami, hanem
-kipróbált erény. Azért tiszteljük ma, mert nem máról való.
-Szeretjük és hódolunk neki, mert nem vet tőrt szeretetünknek és
-hódolatunknak, hanem mert csak magától függ, önmagából ered, s
-ezért régi és makulátlan családfája van, még ha történetesen fiatal
-emberben nyilvánul is meg.</p>
-<p>Remélem, most utoljára hallottunk egyformaságról és
-következetességről. Hadd szerkesztessenek ki ezek a szavak ezentúl
-mint csődbekerültek és nevetségesek. Az ebédre hívó gongszó helyett
-hadd halljunk egy kis spártai sípot. Ne hajlongjunk s ne
-mentegődzünk többet.</p>
-<p>Ma nagy ember jön hozzám ebédre. Nem kívánok neki tetszeni, azt
-kívánom, hogy ő kívánjon nekem tetszeni. Az emberi nemet akarom
-előtte képviselni, s bár ezt lehetőleg barátságosan akarom
-megtenni, elsősorban mint igaz ember akarom megtenni.</p>
-<p>Vessük meg, utasítsuk vissza korunk sima középszerűségét és
-szennyes önteltségét és vágjuk szemébe a szokásnak,
-kereskedelemnek, irodának: hogy az egész világtörténelem somnája ez
-a tény: ahol egy igaz ember munkálkodik, ott nagy, felelős
-gondolkozó és cselekvő ember munkálkodik; hogy az igaz ember nem
-jobbágya időnek, helynek, hanem maga a dolgok középpontja. Ahol ő
-van, ott van a Természet is. Ő mérővesszőjét rádteszi, ahogy minden
-emberre és minden eseményre ráteszi. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Rendesen a társadalomban mindenki valami másra vagy valaki másra
-emlékeztet. De az igazi jellem, valóság nem emlékeztet semmi másra;
-maguk állnak az egész teremtés helyén. Az igaz embernek annyinak
-kell lennie, hogy minden körülményt közömbössé tudjon tenni. Minden
-igaz ember maga ok, ország, korszak; végtelen tereket, számokat,
-időt követel, hogy betöltse céljait; s az utókor, mint a kliensek
-sora lépked nyomában. Megszületik egy Caesar nevű ember és még
-évszázadokkal utóbb megvan a római császárság. Megszületik Krisztus
-és millió és millió lélek úgy hozzánő és úgy ragaszkodik
-géniuszához, hogy egynek veszik az erénnyel és az ember összes
-nemes lehetőségeivel. Az intézmények egy-egy igazi férfiú
-meghosszabbított árnyékai; a szerzetesrendek a remete Antalé; a
-reformáció a Lutheré; a quaekerség a Foxé; a methodizmus a Wesleyé;
-a rabszolgaemancipáció a Clarksoné. Scipiót Milton «Róma
-csúcsá»-nak nevezte; s az egész világtörténelem egész könnyen
-feloldódik néhány nagy ember erőteljes és komoly életrajzává.</p>
-<p>Ezért kell, hogy az ember ismerje értékét és lába alatt tartsa a
-dolgokat; s ne sandítson, lapítson, sompolyogjon egy koldúsgyerek,
-fattyú vagy lánckereskedő módjára ebben a világban, amely az ő
-számára létezik. Az ember utcán menve, rendesen szegénynek érzi
-magát, ha egy-egy nagy torony vagy márványszobor kerül szeme elé,
-mert nem talál magában egyenértékű erőket azokkal, aminők ezt a
-tornyot vagy szobrot megalkották. Palota, szobor, értékes könyv
-idegenűl, parancsolólag néznek rá, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> valami
-ragyogó fogat s mintegy kérdezni látszanak tőle: «De hát ki is Ön,
-Uram?» Pedig mindez az övé; minden arra vágy, hogy észrevegye;
-minden esedezik tehetségeihez, hogy jöjjön ki velük s vegye őket
-birtokába. A festmény várja az ítéletemet; nem ő parancsol nekem:
-sőt nekem kell megállapítanom, tarthat-e számot dicséretre.</p>
-<p>A népszerű mese a félkegyelműről, akit holtrészegen felszedtek
-az utcáról, a herceg házába vittek, kimosdattak, felöltöztettek s a
-herceg ágyába fektettek, akit, felébredvén, a herceget megillető
-minden köteles szertartással vettek körül, s akivel elhitették,
-hogy eleddig őrült volt: – annak a ténynek köszöni népszerűségét,
-hogy nagyon találóan jelképezi az ember helyzetét, aki úgy jár-kel
-a világban, mint ha félkegyelmű volna, de hébe-hóba felébred, észbe
-kap és rájön, hogy ő valóságos fejedelem.</p>
-<p>Olvasmányaink is hazugok és tányérnyalók. A történelemben
-elbolondít a képzeletünk. Persze e nagy hatalmúak nevei pompázóbb
-szótárból valók, mint az egyszerű János vagy Edvárd az egyszerű kis
-házban s mindennapi munkájánál; ámde az élet dolgai közösek ezzel
-is, azzal is; summája ugyanaz ennek is, annak is. Mit hódolunk be
-annyira Alfrédnak, Skanderbegnek, Gusztávnak? Megengedjük: derék
-emberek voltak, de hát utánuk végleg eltűnt már a derekasság? Mai
-magándolgodhoz époly nagy betét fűződik, mint aminő az ő nyilvános
-és híres cselekedetükhöz fűződött. Ha a magánszemélyek önálló és
-eredeti szempontokból fognak cselekedni, a fény és ragyogás áthárúl
-a nagy <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> hatalmúak tetteiről az egyszerű derék
-emberekére.</p>
-<p>A mágneses hatás, melyet minden eredeti cselekvés gyakorol,
-magyarázatát leli, mihelyt az önbizalom okát kutattuk. Ki a bizalom
-letéteményese? Melyik az az őseredeti «én», amelyre általános
-bizalom alapítható. Melyik az a minden tudományt kigúnyoló csillag,
-parallaxis nélkül, kiszámítható elemek nélkül, amely a szépség egy
-sugarát lövelli még a köznapi, sőt tisztátalan cselekedetekre is,
-mihelyt a függetlenség legcsekélyebb bélyege van rajta? A kutatás
-ahhoz a forráshoz vezet, amely egyben a genie, az erény és élet
-lényege is, s amelynek spontaneitás, vagy ösztön a neve. Mi ezt az
-elsődleges tudást intuiciónak nevezzük, míg minden későbbi tudás
-tanítás (tuició) eredménye.</p>
-<p>Ebben a mély erőben, az utolsó tényben, amely az elemzés még
-behatolhat, találjuk meg minden dolog közös eredetét. Mert a lét
-érzése, amely nyugodt órákban lelkünkben tudj’ Isten hogyan támad,
-nem különbözik a dolgoktól, a tértől, a fénytől, az időtől, az
-embertől, hanem egy azzal s nyilván ugyanabból a forrásból támad,
-amelyből azok élete és léte. Mi előbb részesei vagyunk a dolgokat
-éltető életnek, utóbb, mint természeti jelenségeket látjuk azokat s
-elfeledjük, hogy mi is részesei vagyunk okaiknak. Itt fakad minden
-tett és gondolat ősforrása. Itt van a bölcseséget adó ihlet tüdeje,
-s ezt az ihletet csak istentelenség tagadhatja.</p>
-<p>Egy végtelen Ész ölel fel bennünket, amely részeltet igazságában
-és cselekvése szerveivé tesz bennünket. Ha valamit igazságnak
-ismerünk <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> föl, ezt nem magunktól tesszük, hanem
-csak átengedjük lelkünkön az ő sugarait. Ha azonban kérdjük, honnan
-van ez, ha az okok lényegébe akarunk hatolni, minden filozófiánk
-hajótörést szenved. Csak azt tudjuk megmondani, hogy jelen van-e
-vagy nincs jelen.</p>
-<p>Mindenki különbséget tesz szelleme önkéntes cselekedetei s
-önkéntelen észrevételei között, s tudja, hogy ez utóbbiaknak teljes
-hitelt kell adnia. Lehet, hogy téved a kifejezésükben, de tudja,
-hogy rajtuk ép oly kevéssé lehet vitatkozni, mint ahogyan nem lehet
-a nappalon és éjjelen. Szándékolt tetteim és ismereteim imbolygók;
-ellenben a legenyhébb álmodozás, a leghalkabb eredeti érzelmi
-megrezdülés rámparancsolja az érdeklődést és tiszteletet.</p>
-<p>Gondolkodni nem tudó emberek ép oly könnyen ellentmondanak az
-észrevevés megállapításainak, mint a véleményeknek, sőt könnyebben
-is, mert nem különböztetik meg az észrevevést és ismeretet, az
-eszméket. Azt képzelik, hogy kényem-kedvem szerint látom ezt vagy
-azt a dolgot. Pedig az észrevevés nem szeszély, hanem kényszerűség
-dolga. Ha én valamit látok, gyermekeim is látják majd utánam és
-idők folyamán az egész emberiség.</p>
-<p>Az ember félénk és mentegetőző természetű. Már nem jár-kél emelt
-fővel. Nem meri kimondani: «Én ezt gondolom» vagy: «Én vagyok»
-hanem ehelyett mindjárt valaki mást idéz. A fűszál és virító rózsa
-is megszégyeníti. Ezek a rózsák ablakom alatt nem hivatkoznak
-előbbi vagy jobb rózsákra. Azok, amik Isten segítségével ma élnek.
-Nem ismernek időt. Egyszerűen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> rózsák. S tökéletesek létük
-bármely percében. Mielőtt a levélburok meghasadt, már teljes volt
-életműködésük; nem teljesebb az az egészen kinyílt virágban s nem
-kevésbbé teljes a levelétvesztett tőben. Természetük kielégült s
-viszont ők is minden percükben kielégítik a természetet. Ellenben
-az ember halogat, vagy emlékezik. Nem él a jelenben, hanem
-visszafordított szemmel siratja a multat vagy nem törődvén az őt
-körülvevő gazdagsággal, lábujja hegyére áll, hogy a jövőt kémlelje.
-Pedig nem lehet előbb boldog és erős, valamíg nem él a Természettel
-a jelenben, idő fölé emelkedve.</p>
-<p>Ha igazán élünk, igazán is látunk. Az erősnek ép oly könnyű
-erősnek lennie, mint a gyöngének könnyű gyöngének lennie. Ha
-szellemünk folyton fogad be újabb dolgokat, szívesen szabadítjuk
-meg emlékezetünket előbb összehordott ódon lim-lommá vált
-kincseitől. Ha Istennek élünk, szavunk ép oly édeshangú lesz, mint
-a patak mormolása és a vetés susogása.</p>
-<p>S ebben a tárgyban a végső igazság kimondatlan marad s bizonyára
-kimondhatatlan is, mert minden amit mondunk, az intuiciónak csak
-igen távoli visszhangja. Még legjobban megközelíthetem ezzel a
-gondolattal. Ha a Jó közel van hozzád, ha van Élet benned, ez nem
-valami ismert vagy megszokott módon történt; nem látod majd mások
-lába nyomát, nem látsz más emberi arcot, nem hallasz nevet: az Út,
-a Gondolat, a Jó vadidegen és ujdonatúj lesz. Ki fog zárni példára
-és tapasztalatra való hivatkozást. A te utad elvezet az emberektől,
-nem vezet emberekhez. Minden valaha élt ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> annak
-elfeledett szolgája. Félelem és remény egyaránt alatta maradnak.
-Mert még a reményben is van valami alantas. A látomás órájában
-nincs semmi olyasmi, amit hálának, vagy igazi örömnek lehetne
-nevezni. A szenvedély fölé emelkedett lélek látja a dolgok
-azonosságát és örök jóját, fölfogja az Igaz és Jogos önálló életét
-s megnyugvást talál abban a megismerésben, hogy minden jól folyik.
-A természet roppant távolságai, az atlanti óceán, a déli tenger, –
-idő, évek, századok hosszú, hosszú közei – mind nem jőnek
-számításba. Amit én gondolok és érzek, volt az alapja minden előbbi
-életformának és körülménynek, ahogy alapja az én jelenemnek, annak,
-amit életnek s annak, amit halálnak hívnak az emberek.</p>
-<p>Csak az élet mozdít elő, nem az, hogy valaki élt. Az erő
-megszűnik a nyugalom percében; csak a régi állapotból az újba való
-átmenetel pillanatában létezik, a nyíl elröpítésétől a céljába való
-behatolásáig. S a világ ezt a jelenséget gyűlöli: hogy a lélek
-<em class="gesperrt">létesül</em>, fejlődik, mert ez végkép
-lefokozza a múltat, minden gazdagot szegénnyé tesz, minden hírnevet
-megszégyenít.</p>
-<p>Aki jobban tud engedelmeskedni, mint én, mesteremmé lesz, holott
-ujját sem mozdítja. Körülötte kell forognom a szellemi gravitáció
-törvényénél fogva. Még költői szólamnak tartjuk, ha kimagasló
-erényről beszélünk. Még nem látjuk, hogy az erény csakugyan
-Magasság, s hogy az egyes ember vagy az emberek egy csoportja, akik
-elveknek hozzáférhetők, s elvek által alakíthatók, természeti
-törvénynél fogva, <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> szükségkép lebírják és lelovagolják az
-összes városokat, nemzeteket, hatalmasokat, gazdagokat, költőket,
-akik az elveknek hozzá nem férhetők s általuk nem alakíthatók. Ez a
-végső tény, amelyre ez az okoskodás, mint minden más is oly gyorsan
-elvezet: minden dolognak beolvadása az örökké Szent Egy-be. Önélet,
-magánvalóság a végső oknak attributuma s a jónak a mértéke aszerint
-a fok szerint, amelyben alacsonyabb formákba lép. Minden dolognak
-annyi realitása van, amennyi erőt tartalmaz. Kereskedelem,
-háztartás, vadászat, cethalászat, háború, szónoklat, személyes súly
-mind valami, s tiszteletemet vívja ki, mint erő jelenlétének és bár
-tisztátalan működésének példája. Ugyanannak a törvénynek a
-tevékenységét látom a Természetben úgy a megőrzésben, mint a
-növekedésben, fejlődésben. Az erő, a hatalom a Természetben a jog
-lényeges mértéke. A Természet nem tűr meg semmit birodalmában, ami
-nem tud magamagán segíteni. A bolygó keletkezése, kialakulása,
-súlya és pályája; az erős széltől lehajlított, de önmagától ismét
-fölegyenesedő fa; minden állati és növényi élet eleven forrásai:
-megannyi bizonysága az önmagának elég s így önmagában nyugvó,
-önmagában bizakodó szellemnek.</p>
-<p>Mindez egy középpont felé törekszik: így hát ne bolyongjunk;
-maradjunk csak otthon a végoknál. Az emberek, könyvek, intézmények
-tolongó tömegét ejtsük csodálatba az isteni tény egyszerű
-kijelentésével. Kérjük meg a belépőket, oldják le saruikat
-lábukról, mert itt benn Isten van jelen. Együgyű lelkünk ítéltesse
-meg <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> velük s tulajdon törvényükhöz való
-simulásunk mutassa meg nekik, mily szegény a természet és vagyon a
-mi velünk született kincseinkhez mérve.</p>
-<p>Most azonban még durva tömeg vagyunk. Az ember még nem áll
-áhítatosan embertársával szemben, s géniusza még nem hallja az
-intelmet, hogy maradjon otthon és keressen összeköttetést belső
-óceánjával, hanem ehelyett az utakra megy és más emberek korsójából
-kér egy pohár vizet. Egyedül kell mennünk! Jobban szeretem a
-csöndes templomot, mielőtt a nyilvános istentisztelet megkezdődik,
-mint bármely szertartást. Mily távolba emelteknek, higgadtaknak,
-tisztáknak tűnnek föl az emberek, ha mindegyiküket kerítés,
-szentély veszi körül!</p>
-<p>Maradjunk mindig így. Vajjon föl kell-e vennünk barátaink,
-feleségünk, apánk, gyermekünk hibáit csak azért, mert egy tűzhely
-körül ülnek velünk, mert egy vérből eredetteknek mondatnak velünk?
-Minden emberben benne van az én vérem és bennem van minden ember
-vére. De azért még nem vállalom követelőzésüket vagy balgaságaikat;
-még oly mértékben sem, hogy szégyenkezzem miattuk.</p>
-<p>Azonban elszigeteltséged ne legyen pusztán mechanikai, hanem
-lelki, azaz legyen: emelkedettség. Koronkint az egész világ
-összeesküdni látszik, hogy nagyképű semmiségekkel háborgasson
-téged. Barát, ügyfél, gyermek, betegség, félelem, szükség,
-jótékonyság: mind egyszerre kopogtatnak a zárt ajtón és hívnak:
-«Jer ki hozzánk!» Azonban maradj csak bent, ne keveredj zűrzavaruk
-közé. Csak gyenge kíváncsiságom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> adja meg az embereknek azt a
-lehetőséget, hogy kínozzanak. Mert senki sem férkőzhet közelembe,
-hanemha tulajdon cselekedetem révén. «Amit szeretünk, az a mienk
-is, de a mohó vágy megrabol minket a szeretettől.»</p>
-<p>S ha nem is bírunk egyszerre fölemelkedni az engedelmesség és
-hit szentségeihez, legalább álljunk ellent kísértéseinknek; lépjünk
-hadiállapotba és ébresszük föl Thor-t és Wodan-t, a bátorságot és
-kitartást, germán keblünkben. Ez a teendőnk sima korunkban az
-által, hogy az igazságot mondjuk. Vessünk véget a hazug
-vendégszeretetnek és hazug érzelmeknek. Ne éljünk tovább ama
-megtévesztők és megtévesztettek várakozása szerint, akikkel
-érintkezünk. Mondjuk nekik: «Atyám, Anyám, Feleségem, Barátom:
-eleddig látszatra éltem veletek együtt. Ezentúl azonban az Igazságé
-vagyok. Tudjátok meg, hogy ezentúl nem engedelmeskedem kisebb
-törvénynek, mint az örök törvény.» Nem kellenek nekem szerződések,
-csak szomszédságok. Iparkodni fogok arra, hogy szüleimet,
-családomat eltartsam, feleségem hű férje legyek, azonban ezeket a
-kötelmeimet is új és nem járt úton kell teljesítenem. Felebbezek
-szokásaitok ellen. Kell, hogy én én legyek. Nem áldozhatom föl
-magamat érted, vagy ő érte. Ha tudsz engem szeretni, úgy, ahogy
-vagyok, annál boldogabbak leszünk. Ha nem tudsz, mégis igyekezni
-fogok, hogy tudj. Rokonszenveimet és ellenszenveimet nem akarom
-rejtegetni. Annyira bízom abban, hogy ami mély: az szent, hogy nap
-és hold láttára derekasan azt akarom tenni, ami bensőmben örömöt
-okoz nekem s amire <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> szívem ösztökél. Ha nemes vagy, szeretni
-foglak; ha nem vagy az, nem akarlak téged és magamat képmutató
-figyelmességekkel megbántani. Ha igaz vagy, de más igazságot
-követsz, mint én, csatlakozz társaidhoz; én majd megkeresem a
-magaméit. Nem önzésből, hanem alázatosan és őszintén. Az a te
-érdeked és az enyim is és mindenkié, hogy igaz módon éljünk,
-bármily sokáig éltünk is eleddig hazugság közepette.»</p>
-<p>Keményen hangzik ez ma a fülednek? Ám nemsokára szeretni fogod
-azt, amit a te természeted parancsol neked, ép úgy, amint az enyém
-nékem, s ha az igaz útat követjük, végezetül a biztos révbe mentjük
-magunkat.</p>
-<p>«De így fájdalmat okozol barátaidnak!» Igaz, de szabadságom és
-erőm nem adhatom el csak azért, hogy az ő érzékenységüket kíméljem.
-Azután: minden embernek vannak józan pillanatai, amidőn
-beletekintenek a föltétlen igazság régióiba. Ilyenkor igazat adnak
-majd nekem s ugyanezt teszik, mint én.</p>
-<p>A vak tömeg azt gondolja, hogy ha a közkeletű kódexet elveted,
-ezzel elvetsz minden kódexet is, s merő törvénytörő vagy; s az
-arcátlan érzéki ember csakugyan a szenzualista filozófia nevét
-használja föl, hogy bearanyozza bűneit. Ám a lelkiismeret törvénye
-örök. Két gyóntatószék van, amelyek egyikében le kell térdelnünk.
-Közvetlen vagy közvetett, azaz visszatükrözött úton tisztázod
-magad, hogy kötelességeid körét mint teljesítetted. Elmélkedjél,
-vajjon eleget tettél-e viszonyodnak atyád, anyád, rokonod,
-szomszédod, városod, kutyád, macskád <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> iránt; vajjon ezek
-valamelyike nem tehet-e szemrehányást neked? De viszont
-elhanyagolhatom ezt a közvetett, tükör-mértéket és föloldozhatom
-magamat is. Mert megvannak magammal szemben a tulajdon kemény
-követeléseim és azok teljes kört alkotnak. Ez a kódex sok
-úgynevezett kötelességtől megtagadja a kötelesség nevét. Ha valaki
-azt képzeli, hogy ez a törvény laza, ám teljesítse csak egyetlen
-nap is a parancsait. De csak az, akiben valami isteni van,
-bizakodhatik abban, hogy a maga törvényhozója tud lenni. Kell, hogy
-szíve emelkedett, akarata hittel teljes, szeme éles legyen; kell,
-hogy mélységes komolysággal ő legyen a maga tanítása, társasága,
-törvénye; kell, hogy egyszerű elhatározása oly erős legyen számára,
-mint a vaskényszerűség az mások számára!</p>
-<p>Aki a ma «társadalom»-nak nevezett jelenséget közelebbről
-vizsgálja, meggyőződik ennek az ethikának a szükségéről. Mintha
-belőlünk kivágták volna a férfiúi izmokat és szívet: félénk,
-kishitű vinnyogók lettünk. Félünk az igazságtól; félünk a sorstól;
-félünk a haláltól és félünk egymástól. Korunk nem szűl nagy és
-tökéletes embereket. Szükségünk van férfiakra és nőkre, akiktől
-megujhodik életünk, társadalmi rendünk; azonban ehelyett azt
-látjuk, hogy a legtöbb ember fizetésképtelen, még a maga
-szükségleteit sem tudja kielégíteni; nagyravágyása nincs semmiféle
-arányban gyakorlati erejével és éjjel-nappal folyton csak kuncsorog
-és koldul. Háztartásunk kéregető; művészeteinket,
-foglalkozásainkat, háziasságainkat, vallásunkat nem mi
-választottuk, hanem a társadalom választotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> azokat
-számunkra. Szalónhősök vagyunk. Messze elkerüljük a Sors ádáz
-tusáját, ahol az erő születik.</p>
-<p>Ha ifjaink belebuknak első vállalkozásaikba, elvesztik egészen a
-szívüket. Ha a fiatal kereskedő csődöt mond, mindjárt «tönkrement»
-a neve. Ha a legkiválóbb elme, amelyik egyetemeink egyikén tanult,
-egy év leforgása alatt nem helyezkedett el Boston vagy Newyork
-valamely hivatalában, barátai s ő maga is azt hiszik, hogy joga van
-kétségbeesnie, s egész világéletében panaszkodnia sorsára. Ellenben
-egy kemény legény New Hampshire vagy Vermont vidékéről, aki rendre
-végigpróbál minden foglalkozást, aki kocsiskodik, földet mível,
-házal, majd tanít, prédikál, újságot ad ki, képviselő lesz, egész
-városnegyedet vesz és az évek során így folytatja tovább s – macska
-módjára mindig csak a talpára esik – fölér a városi divatbábok
-százaival. Lépést tart napjaival és nem szégyelli, hogy nem tanult
-valamely foglalkozást; mert ő nem halogatja az életét, hanem máris
-éli. Nem egy kilátása van, hanem sok száz.</p>
-<p>Bárcsak előállana egy stoikus és megnyitná az emberek szemét
-segédforrásaik iránt s megmondaná nekik, hogy ők nem támaszkodó,
-gyenge nádszálak, hanem hogy ők képesek és kénytelenek magukat
-elválasztani, felszabadítani; hogy az önbizalom gyakorlásával új
-erők is jelentkeznek; hogy az ember a hússá vált Ige, arra
-születvén, hogy üdvöt hozzon a nemzetekre; hogy szégyelnie kellene
-részvétünket, s hogy abban a percben, hogy magáért cselekszik,
-többé már nem szánjuk, hanem hálásan tiszteljük őt, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> s ez a
-tanító újra ragyogóvá tenné az ember életét és dicsővé tenné nevét
-minden történelem lapjain. –</p>
-<p>Könnyű meglátni, hogy a nagyobbfokú önbizalomnak szinte
-forradalmat kell okoznia minden emberi tevékenységben és
-viszonylatban. Mi mindennémű könyörgésekhez ragaszkodnak az
-emberek. Kultuszuk még csak nem is bátor és férfias. Az az ima,
-amely valami külön kényelemért, jóért esd, valami kevesebbért esd,
-mint a legfőbb Jóért, minden Jóért: nem az igazi. Mert az ima nem
-egyéb, mint elmélyedés az élet jelenségeibe, tényeibe, de a
-legmagasabb szempontból. Az egy szemlélő, látó és ujjongó lélek
-monológja. Az az Isten szent lelke, mely műveit jóknak jelenti
-ki.</p>
-<p>Másfajta hamis lelkiállapot az üres bánkódás. Elégedetlenség az
-önbizalom hiánya: akaratgyöngeség. Sajnálkozz a balsorson, ha ezzel
-segítsz a szenvedőn, de ha ez nem megy, láss a dolgodhoz s a baj
-máris enyhűlni kezd. Rokonszenvünk is alantas. Fölkeressük a
-görcsösen zokogókat, melléjük telepedünk és versenyt sírunk velük,
-ahelyett, hogy kemény, villamos, de egészséges ütésekkel mondanók
-meg nekik az igazat és megint észretérítenők őket. Magunk vagyunk a
-szerencsénk kovácsai, ha örömteljesen ragadjuk meg a dolgokat.
-Istennek, embernek tetsző mindenha az önmagán segítő. Előtte minden
-ajtó kitárul, őt minden nyelv üdvözli, minden tisztelet koszorúzza,
-minden szem sóvár vággyal követi. Szeretetünk feléje árad és
-átöleli, mivelhogy nem követelte. Mi aggódva s védve dédelgetjük és
-ünnepeljük, mivelhogy <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> megmaradt a maga útján és megvetette a mi
-rosszallásunkat. Az istenek szeretik, mert az emberek gyűlölték.
-Zoroaster mondja: «A kitartó halandó felé gyorsan szárnyalnak a
-boldog halhatatlanok.»</p>
-<p>Minden új szellem új osztályozás. Ha az rendkívüli tevékenységű
-és hatalmú lélek, – aminő egy Locke, Lavoisier, Hutten, Bentham,
-Fourier, – akkor osztályozását elfogadtatja más emberekkel is; s
-ime létrejött egy új rendszer.</p>
-<p>Az eszme szűkkeblűsége mélységével s azzal áll arányban, mily
-tömegére vonatkozik a dolgoknak, miket a tanítvánnyal megértet. A
-tanítvány ugyanazt a gyönyört érzi, amidőn mindent az új
-terminológiába skatulyáz, mint a fiatal leány, aki ép most tanult
-növénytant és ezáltal új földet, új évszakokat ismer meg. S a
-tanítvány egy időre úgy érzi majd, hogy értelmi ereje abban a
-mértékben növekszik, amilyen mértékben mestere szellemébe behatol.
-Ám az egyensúlyozatlan lelkek bálványozzák magát az osztályozást,
-azt öncélnak tekintik – pedig az csak gyorsan kimerülő eszköz – úgy
-hogy elmosódó szemeik szinte úgy látják, hogy a távolabbi
-horizonton a rendszer falai összeolvadnak a világegyetem falaival
-és az égi testek azon az íven csüngenek, amelyet mesterük épített.
-Nem bírják belátni, hogy nektek más hitet vallóknak lehetne bármi
-jogotok a látásra, hogy egyáltalában mint tudhatnátok látni,
-«hanemha nem loptatok valamiképen tőlünk fényességet». Nem bírják
-felfogni, hogy a rendszert nem ismerő s fékezhetetlen világosság
-behatol majd minden zugolyba, még az övékébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> is. Hadd
-cirpegjenek ott még egy kicsit s hadd nevezzék azt tulajdonuknak.
-Mert ha becsületesek és a jót cselekvők, csinos fenyőtetőjük egy
-szép napon majd szűkké és alacsonnyá válik számukra, megvetemedik,
-megrothad és beszakad, míg a halhatatlan, örökkön-örökké fiatal,
-vidám, milliósugarú, millió szinű világosság beragyogja a
-világegyetemet, miként az első napon. –</p>
-<p>Másik jele az önművelés és műveltség hiányának az utazásnak az a
-babonája, amelynek bálványai: Itália, Anglia, Egyptom még ma is
-lenyűgöz minden ú. n. művelt amerikait. Pedig akik Angliát,
-Itáliát, Görögországot oly tiszteletreméltóvá emelték
-képzeletükben; úgy hozzátapadtak a maguk rögjéhez, mintha az volna
-a világ tengelye. Férfias óráinkban érezzük, hogy a kötelesség
-jelöli ki a helyünket. A lélek nem kóbor utazó; a bölcs otthon
-marad, s ha szükségletei, kötelessége olykor-olykor ki is szólítják
-a házából idegen vidékre, mégis otthon van s magatartása
-kifejezéséről megismerszik, hogy mint a bölcseség és erény
-misszionáriusa jár el s fejedelemként látogatja a városokat és
-embereket, nem pedig, mint dugárús, lánckereskedő vagy szolga.</p>
-<p>Nincs kicsinyes ellenvetésem a föld körülhajózása ellen, ha ez
-művészet, tanulmányok, emberbaráti tettek érdekében történik,
-föltéve, ha az illető ismer hazát és nem azzal a reménnyel indul
-külföldre, hogy valamennyi nagyobbat talál ott, mint amit ismer.
-Aki azonban merő mulatság kedvéért vagy azért utazik, hogy lásson
-valamit, amit nem hozhat el magával, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> az önnönmagától utazik,
-távolodik el s megvénül már ifjúságában a vén dolgok közepette.
-Thebában, Palmyrában vénül és laposodik el a lelke olyan vénné és
-lapossá, aminők ezek. Romot visz romok közé.</p>
-<p>Az utazás a bolondok paradicsoma. Pedig már első utazásaink is
-fölfedezik előttünk, mily közömbösek a helyek. Odahaza arról
-álmodom, hogy Nápoly, Róma belém oltja majd a szépséget és
-elveszejteti velem szomorúságomat. Fogom az útizsákomat, megölelem
-barátaimat, tengerre szállok; azután egy szép napon fölébredek
-Nápolyban és íme itt ül az ágyam fején a komor valóság, az
-irgalmatlanul ugyanaz, a bús magam, amely elől menekülni akartam.
-Fölkeresem a Vatikánt, a palotákat. Szenvelgem, mintha nagy
-látományok és ihletek oltódtak volna belém, pedig egyáltalában nem
-fogantak meg bennem. Keblem óriása velem megy, bárhová megyek.
-–</p>
-<p>Az utazás dühe azonban csak egy mélyebb betegség tünete, amely
-egész szellemi világunkat támadta meg. Értelmünk kóbor és egész
-nevelési rendszerünk szinte tenyészti a nyughatatlanságot. Lelkünk
-akkor is utazik, ha testünk kénytelen otthon csücsülni. Utánozunk s
-mi egyéb az utánzás, mint lelkünk utazása. Házaink idegen ízlés
-szerint épültek, falainkat idegen cikornya ékesíti; nézeteink,
-gusztusunk, tehetségeink mind kölcsönvettek s mind a Múltat és
-Távolit követik. Valahol a művészet virágzott: a lélek teremté azt.
-A művész a tulajdon lelkében kereste és találta meg mintáját,
-stilusát. Csak a tulajdon gondolatát alkalmazta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> a
-megalkotandó tárgyra és azokhoz a feltételekhez, amelyek szem előtt
-voltak tartandók. De vajjon mi szükség dór vagy gót mintát másolni?
-Hisz a szépség, célszerűség, az eszme nagysága, a kifejezés
-művészete ép oly közel fekszenek hozzánk, mint bárki máshoz, s ha
-az amerikai művész bizakodva és szeretettel fogja tanúlmányozni
-éppen azt konkrét dolgot, amit meg kell alkotnia, tekintetbe vévén
-az éghajlatot, a talajt, a nap hosszúságát, az emberek
-szükségleteit, a kormány formáját: sikerül majd neki olyan házat
-alkotnia, amelyben mindezeknek s az ízlésnek és érzésnek is eleget
-tesz.</p>
-<p>Ragaszkodj magadhoz; sohase légy utánzó! Tulajdon tehetségedet
-minden percben fölmutathatod, egy egész élet kulturájának
-fölhalmozott erejével; ám mások kikölcsönzött tehetségét csak
-ideig-óráig s csak félig-meddig tarthatod birtokodban. Hogy mit
-tehetsz magad a legjobban, arra csak a Teremtő taníthat meg. Nincs
-ember, aki tudná, mi az, s nem is tudhatja, amíg ő maga ki nem
-mutatta. Hol a mester, aki Shakespeare-t taníthatta volna? Hol a
-mester, aki tanítómestere lehetett volna Franklinnak,
-Washingtonnak, Baconnek, Newtonnak? Minden nagy ember unikum.
-Scipio scipionizmusa éppen abban áll, amit senkitől sem
-kölcsönözhetett. Shakespeare tanulmányozása soha senkit nem fog
-Shakespeare-ré tenni.</p>
-<p>Tedd meg, ami számodra kijelöltetett s nincs olyan, amit ne
-remélhetnél; nincs olyan, amit ne merhetnél. Ebben a percben olyan
-merész és nagy nyilvánulás alkalma nyílik számodra, mint Phidias
-roppant vésőjének, az egyptomiak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> malteres kanalának, Mózes
-vagy Dante tollának, csakhogy különböző mindezektől. Lehetetlen,
-hogy az oly dús, oly ékesszóló, oly ezernyelvű lélek ismételje
-magát: de ha van füled e patriarkák igéje számára, biztos, hogy
-felelni tudsz nekik hasonló hangnemben, mert a fül és a nyelv csak
-az egyazon Természet két szerve.</p>
-<p>Maradj meg életed egyszerű és nemes régióiban, engedelmeskedj
-szívednek s új életre fogod kelteni az előidőket.</p>
-<p>Kifelé kancsalít társadalmunk szelleme is. Mindenki csak a
-társadalom javítását emlegeti, de senki sem javít. –</p>
-<p>A társadalom sohasem halad. Amit nyer a réven, elveszti a vámon.
-Folytonos változásoknak van alávetve; majd barbár, majd
-polgárosult, majd keresztény, majd gazdag, majd tudományos; de
-mindez a változás nem javulás. Mindenért, amit kap, meg kell
-fizetnie az árt. A társadalom új ügyességekre tesz szert, de
-elveszt ősi ösztönöket. Mily nagy az ellentét a jól öltözött,
-olvasó, író, gondolkozó amerikai közt, akinek óra, irón és váltó
-van a zsebében és a meztelen újzeelandi közt, akinek bunkó,
-lándzsa, gyékény, s egy tető alatti osztatlan huszadrész alvóhely a
-mindene. Ha az utazók igazat mondanak, a vadat megvághatod a
-fejszéddel s egy vagy két napon belül beheged a seb s úgy
-meggyógyúl, mintha puha viaszba vágtál volna, holott ugyanez a
-vágás a fehér embert a másvilágra küldte volna.</p>
-<p>A civilizált ember kocsit épített, de elvesztette lába
-használatát. Tud mankón járni, de ugyanannyit vesztett
-izomerejéből. Van finom <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> genfi órája, de már nem tudja megmondani
-az órát a nap állásából. Van neki greenwich-i hajózsebkönyve, s
-biztos benne, hogy az, ha kell, megadja neki a fölvilágosítást, de
-az utcán járván, nem ismeri meg a csillagokat. A nap
-pályaváltozásait sem figyeli meg; a napéjegyent alig ismeri, s az
-év egész világító naptárának nem felel meg elméjében semilyen
-óralap. Jegyzőkönyvecskéje elrontja emlékezőtehetségét; a
-könyvtárak túlterhelik természetes eszét; a biztosító-társaságok
-szaporítják a baleseteket; s kérdés, vajjon a gépek nem
-akadályoznak-e inkább, semminthogy előmozdítanának; vajjon a
-finomulás által nem vesztettünk-e sok energiát? Az erkölcsi
-fejlődés vonala sem mutat nagyobb fellendülést, mind a fizikai. Ma
-nincsenek nagyobb emberek, mint valaha voltak. Csodás egyenlőséget
-figyelhetünk meg az őskor s a legújabb korok nagy emberei között. S
-a XIX. század minden tudománya, művészete s filozófiája sem képes
-nagyobb embereket létrehozni, mint Plutarchos hőseit, akik
-huszonhárom vagy huszonnégy századdal előbb éltek. Phokion,
-Sokrates, Anaxagoras, Diogenes nagy emberek valának, de nem hagytak
-hátra magukhoz méltó osztályt. Aki hozzájuk igazán méltó, azt nem ő
-róluk nevezik, mert az maga ember magáért, s maga lehet egy szekta
-alapítója.</p>
-<p>Minden korszak művészete, találmányai csak meze ennek a
-korszaknak s nem bírják öregbíteni az ember erejét. A kár, amit a
-gépek tökéletesítése okozott, úgy lehet, fölér a hasznukkal. Hudson
-és Behring egyszerű halászbárkáikkal oly sokat végeztek, hogy
-csodálatba <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> ejtették Parryt és Franklint, akik a
-tudomány és mesterség minden forrásának fölhasználásával voltak
-fölszerelve. Galileo egy kézi látcsővel sokkal ragyogóbb égi
-jelenségeket fedezett föl, mint bárki más azóta. Kolumbus az
-újvilágot egy fedetlen hajócskában fedezte föl. Milyen furcsa
-látvány, hogy mennek ki a használatból s mennek tönkre koronkint a
-szerszámok és gépek, amelyeket néhány évvel vagy századdal előbb
-hangos dicsőítéssel vezettek be.</p>
-<p>A nagy ember mindig az ember lényegéhez tér vissza. Mi a
-hadviselés művészetének haladását a tudomány diadalai közé
-számítjuk, s íme Napoleon Európát a «bivouac» által hódította meg,
-ami csak abban állott, hogy visszatért a személyes bátorságra s
-megfosztotta, tehermentesítette minden segédeszközétől. A császár
-lehetetlennek tartotta a tökéletes sereg szervezését – írja Las
-Casas – «anélkül, hogy el ne törülje szertárainkat, raktárainkat,
-biztosságainkat, kocsiparkjainkat, egészen addig, míg a katona –
-római példára – kézhez nem kapja gabonaporcióját, meg nem őrli kézi
-malmán s maga nem süti a kenyerét.»</p>
-<p>A társadalom hullám. A hullám előrehalad, de a víz, amelyen
-képződik, nem mozog előre. Nem ugyanaz a vízcsöpp emelkedik a
-hullámvölgytől a hullámhegyre. Egysége csak látszólagos jelenség. A
-személyek, akik ma a nemzetet alkotják, jövő évben esetleg
-meghalnak s tapasztalatuk velük száll sírba.</p>
-<p>S így a tulajdonba vetett bizodalom is csak az önbizalom
-hiányára vall. Az emberek oly soká fordították el tekintetüket
-önmaguktól <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> külső dolgok felé, hogy a vallásos,
-tudományos, s polgári közintézményeket egyszerűen a tulajdon
-őreinek szeretik tekinteni, s az azok ellen intézett támadásokat
-azért kárhoztatják s ítélik el, mert úgy érzik, hogy a tulajdonuk
-ellen intézett támadások. Egymást nem azért becsülik, hogy ki mit
-ér, hanem, hogy kinek mije van. Az igazán művelt ember azonban nem
-büszkélkedik a vagyonával, mert sokkal többre becsüli egyéniségét.
-Sőt szinte szégyeli vagyonát, ha azt esetlegesnek, rászármazottnak
-látja, ha örökség, hozomány vagy tiltott út révén jutott hozzá;
-mert érzi, hogy az nem igazi birtoka, nem az övé, nincs gyökere ő
-benne, s csak azért van meg, mert forradalom vagy rabló nem
-fosztotta meg tőle. Ellenben az ember minden igazi értékét
-szükségszerűen s mindig maga szerzi, s amit az ember szerez, az
-eleven tulajdon, amely nem függ az uralkodó hatalom, a tömeg, a
-forradalmak kénye-kedvétől, a tűz, vihar, bankbukások veszélyétől,
-hanem örökké megujhodik az ember végső lehelletéig.</p>
-<p>Azt mondja Ali kalifa: «Osztályrészed az életből keres téged;
-ezért maradj nyugton s ne keresd te.»</p>
-<p>Az idegen javaktól való függőségünk vezet a számok rabszolgai
-tiszteletére is. A politikai pártok igen számos gyülekezetekben
-jönnek össze, s mentől népesebb a gyülekezet, annál hangosabb az
-üdvözlés. «Essex küldöttsége!» «New Hampshire demokratái!» «Maine
-whig-ei!» – s az ifjú hazafi ezer szemmel és karral érzi magát
-erősebbnek, mint azelőtt. Épígy reformereink is gyülekezeteket
-hívnak össze s tömegben határoztatnak, szavaztatnak róluk.</p>
-<p>Ámde, kedves barátaim, az Isten kegye nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> így hatol
-belétek s nem így vesz bennetek szállást, hanem éppen az ellenkező
-úton. Csak ha az ember minden idegen segítséget félretesz, s
-egyedül áll – csak akkor látom őt erősnek és diadalmasnak. Ő
-gyengül minden emberrel, aki zászlója alá szegődik. Nem ér-e többet
-egy ember, mint egy egész város.</p>
-<p>Ne követelj senkitől semmit, s a végtelen változásban majd azt
-látod, hogy magad vagy az egyedüli szilárd oszlopa és fenntartója
-mindennek, ami környez. Aki megismeri, hogy az erő veleszületett,
-hogy azért gyönge, mert a jót magán kívül, másutt kereste, – s aki
-ezután a megismerés után habozás nélkül a maga lelkére veti magát:
-mindjárt kihúzza magát, kiegyenesedik, ura lesz tagjainak s
-csodákat mível; valamint a lábára álló ember erősebb, mint a fején
-tótágast álló.</p>
-<p>Így élj mindazzal, amit szerencsének neveznek. A legtöbb ember
-csak játszik vele s majd mindent megnyer, majd mindent elveszít,
-aszerint, amint kereke forog. Te azonban vesd meg, mint
-törvénytelent, az ilyen nyereséget, s dolgozz az Ok és Okozat
-eszközeivel, az Isten kancellárjaival.</p>
-<p>Akaratod dolgozzon és szerezzen s íme megkötöd a Sors kerekét, s
-nem kell félned többé a forgandóságát.</p>
-<p>Politikai győzelem, az árfolyamok felszökése, beteged
-felgyógyulása, barátod visszatérése vagy más kedvező esemény
-fölhangol téged, s azt hiszed, hogy most már jó napok várnak reád.
-Ne hidd ezt! Semmi sem adhatja meg neked a békességet, csupán
-önmagad. Semmi sem adhatja meg neked a békességet, mint az
-alapelvek diadala.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<h2>SZEMÉLYISÉG.</h2>
-<p>Olvastam, hogy lord Chatham hallgatósága mindig érezte, hogy
-ebben a férfiúban van még valami magasabbrendű, mint ami beszédében
-kifejezésre jutott. A francia forradalommal foglalkozó legjobb
-angol történetírónk művéből kiderül, hogy hiába sorolja föl összes
-adatait Mirabeauról, azok nem igazolják lángesze becsülésének
-fokát. Sem a Gracchusok, sem Agis, Cleomenes, sem Plutarchos egyéb
-hősei nem érik föl tetteikkel hírnevüket. Sir Philip Sidney, Essex
-gróf, Sir Walter Raleigh mind nagy emberek, pedig keveset tettek.
-Washington egyénisége súlyának csak igen kis részét leljük meg
-vállalkozásai elbeszélésében. Schiller nevének tekintélye túlnagy
-könyveihez mérten. A hírnév és művek, tények aránytalan viszonyát
-nem lehet egyszerűen afféle szólamokkal elintézni, hogy a visszhang
-továbbhat, mint a menydörgés. Ezekben az emberekben mindig marad
-valami leülepedve, amely minden átalakulásukat felülmúló várakozást
-kelt. Hatalmuk, erejük túlnyomó része lappang.</p>
-<p>S ez az, amit jellemnek, személyiségnek hívunk; olyan
-tartalékerő, amely puszta jelenlétével, közvetlenül, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span>
-mesterkedés nélkül hat az emberekre. Valami ki nem mutatható erő,
-házi isten vagy géniusz, amelynek ösztönzése vezérli a nagy
-férfiút, de amelynek tanácsait nem tudja továbbközölni. Amely elég
-társaság neki, úgy hogy az ilyen férfiú gyakorta magános lélek,
-vagy ha véletlenül társas lény is, nem szorul a társaságra, mert
-igen jól tud egymagában is elszórakozni. A legtisztább költői és
-írói tehetség néha nagynak, másszor megint vékonykának tünhet föl;
-ellenben a személyiség és jellem olyan nagy és fogyhatatlan, mint
-egy csillag. Amit mások tehetségük, ékesszólásuk által visznek
-végbe, az ilyen ember valami mágneses erővel éri el. «Erejének csak
-felét használta fel.» Győzelmeit fölényének megmutatásával, nem
-szuronyok összecsapásával aratta. Hódít, mert merő megjelenése
-megváltoztatja a dolgok arculatát. «Óh, Jole, min ismered meg
-Herakles istenségét?» «Mivelhogy abban a percben boldognak éreztem
-magam, mihelyt ráesett a tekintetem. Ha Theseusra néztem, azt
-kívántam, bárcsak látnám csatában küzdeni, vagy legalább lovait
-hajtani a kocsiversenyen. Ellenben Herakles nem várt
-bizonyítványra; ő meghódított mindent, ahová lépett, ahol
-járt-kelt, leült vagy bármit is csinált.» Az ember, aki rendesen
-puszta függvénye az eseményeknek s csak félig-meddig s akkor is
-csak félszegen alkalmazkodik az élethez, a jelzett példányaiban
-olyanúl jelentkezik, mint aki osztályosa a dolgok életének, s
-ugyanazoknak a törvényeknek kifejezője, mint amelyek kormányozzák
-az árt és apályt, a napot, a mennyiségeket és számokat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>De, hogy szerényebb és közelebbfekvő példát használjunk, úgy
-tapasztaltam, hogy még politikai választásainkban is – pedig ott ez
-az elem, ha egyáltalában jelentkezik, csak legdurvább formájában
-jelentkezhetik – eléggé fölismerhetjük hasonlíthatatlan szerepét. A
-nép nagyon jól tudja, hogy képviselőjének jóval többre van
-szüksége, mint tehetségre, tudniillik arra az erőre, amelylyel
-tehetsége iránt bizalmat is tud kelteni. A nép nem ér célt, ha a
-kongresszusba tanúlt, jeles szónokot küld, ha az egyszersmind nem
-olyan, aki, mielőtt a nép nem bízta még meg képének viseletével,
-már meg ne lett volna bízva a mindenható Istentől, hogy derekasan
-helyt álljon valamiért, amelyről bensejében szentül és
-tántoríthatlanul meg van győződve, úgyhogy a legarcátlanabb és
-legerőszakosabb ember is tapasztalja, hogy itt olyan ellenállással
-találkozott, amellyel szemben hasztalan minden arcátlanság és
-megfélemlítés, s amely nem egyéb, mint egy tény felől táplált hit
-és meggyőződés. Akik ragaszkodnak álláspontjukhoz, nem szorúlnak
-rá, hogy választóiktól tudakolják, mit is mondjanak, hanem önmaguk
-jelentik az általuk képviselt kerületet. Ennek érzelmei, véleményei
-sehol nem nyilvánulnak meg olyan önkénytelenül és igazában, annyira
-tisztán önös befolyásoktól, mint őbennük. Otthoni választóik lesik
-szavukat, arcszínüket és mintha tükörbe néznének, azok szerint
-igazítják a maguk beszédét és tetteit. Közgyülekezeteink jó
-próbakövei a férfias erőnek. Nyugatról, délről jövő derék
-földieinknek van érzékük a jellem iránt és szeretik tudni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> vajjon az az illető honfitársuk szolid
-anyagból van-e faragva, vagy pedig át lehet rajta dugni a
-kezet.</p>
-<p>Ugyanez a mozgató erő nyilvánul meg a kereskedelemben. A
-kereskedelemnek is megvannak a maga lángelméi, amint megvannak a
-háborúnak, államnak, irodalomnak. S nem lehet külső okát adni miért
-van valakinek jószerencséje. Annak nyitja magában az emberben van;
-mindössze ennyit lehet róla mondani: Nézd meg őt magadnak, s
-könnyen rájössz, miért van sikere. Amint Napoleon láttára megérted
-szerencséjét.</p>
-<p>Az új területen is a régi játékkal találkozunk, azzal a
-szokással, hogy szembe kell nézni a dolgokkal, nem pedig a mások
-szemüvegén. Az igazi kereskedőt maga a természet hatalmazza fel
-foglalkozására; nem magánüzletembernek, hanem inkább a természet
-megbizottjának és kereskedelmi miniszterének látjuk őt. Természetes
-becsületessége párosulva a társadalom épületébe való belátással,
-fölülemeli őt a csalafintaságokon és mindenkinek, akinek vele dolga
-van, kinyilvánítja tulajdon meggyőződését, hogy a szerződéseket nem
-lehet kényünk-kedvünk szerint értelmezni. Szelleme állandóan a
-természetes méltányosságot és közhasznot tartja szeme előtt.
-Tiszteletet sugall, s azt a kívánságot, hogy legyen vele dolgunk, s
-mindezt annál a néma tiszteletnél fogva, amely körülveszi s annál a
-szellemi gyönyörűségnél fogva, amelyet ennyi ügyesség színjátéka
-okoz. Ez az egész roppant kiterjedésű kereskedelem, amely a déli
-óceán hegyfokait s az <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> atlanti tengert teszi rendes kikötőivé,
-egyes-egyedül az ő agyvelejében központosúl, s őt senki sem
-helyettesítheti jól széles e világon. Már fogadószobájában jól
-meglátjuk, hogy ma reggel már kemény munkát végzett; meglátjuk
-összeráncolt homlokán és határozott modorán, amelyet – bármint
-igyekszik is az udvariasságra – nem tud egészen levetni. Meglátom
-világosan, mennyi szilárd cselekedetet vitt már ma végre; mennyi
-bátor «nem»-et mondott ki, holott mások romlást okozó «igen»-t
-mondottak volna. Látom rajta a mesterségre való büszkeségen, a
-mesteri számítás ügyességén s a messzemenő kombinációk képességén
-kívül annak a tudatát, hogy ő a világ ősi törvényeinek ügyvivője és
-játékosa, aki ezenfelül arról is meg van győződve, hogy őt senki
-sem pótolhatja s hogy az embernek születnie kell a kereskedelemre,
-mert megtanúlni nem lehet.</p>
-<p>Ámde ez az erő jobban megragadja lelkünket, ha nem ilyen kevert
-célú tevékenységben nyilvánul. A legnagyobb eréllyel működik a
-legkisebb körben és magánviszonylatok között. Minden esetben
-rendkívüli és kiszámíthatatlan ható tényező. Lebírja még a
-legnagyobb fizikai erőt is. A magasabbrendű természetek azzal
-igázzák le az alacsonyabbrendűeket, hogy bizonyos álomba merítik.
-Ezek tehetsége mintegy megbénúl és nem fejt ki ellentállást. Lehet,
-hogy ez az egyetemes törvény. Ha a magasabbrendű nem bírja magához
-emelni az alacsonyabbrendűt, akkor elkábítja, ahogy az ember
-mintegy lebűvöli az alacsonyabbrendű állatok ellentállását. S ember
-emberrel szemben ugyanilyen <span class="pagenum"><a name="Page_77"
-id="Page_77">-77-</a></span> titkos erőt gyakorol. Mily gyakran
-valósította meg egy-egy igazi mester a mágiáról szóló meséket!
-Mintha a parancsolás árja özönlenék ki szeméből mindenkire, aki
-rátekint, erős, kemény fény özöne, – az Ohio vagy a Duna árjához
-hasonlatos –, amely átitatja őket az ő gondolataival s minden
-eseményt az ő szelleme színeire fest át. «Milyen eszközöket
-használtál» – kérdék Concini feleségétől, a Medici Máriával való
-bánásmód tekintetében. Ezt felelte: «Egyedül azt a befolyást,
-amelyet minden erős szellem a gyöngébbre gyakorol.» – Avagy nem
-tudja-e a vasravert Cæsar bilincseit lerázni s porkolábját Hippot
-vagy Thrasot zárni beléjök? Vajjon a vasbékó olyan lerázhatatlan
-békó? Tegyük föl, hogy egy guineai rabszolgakereskedő hajóján egy
-csapat négert szállít, akik közt van olyan szabású is, mint
-Toussaint L’Ouverture vala, vagy tegyük föl, hogy e fekete álarcok
-közt vannak vasravert Washingtonok is. Ha Cubába érkeznek, vajjon a
-hajón lévő csapat tagjainak viszonya ugyanaz lesz-e, mint volt a
-behajózáskor? Hát csak kötelék és vasbilincs van a világon? Hát
-szeretet, tisztelet nincs? Hát a rabszolgaszállító hajóskapitány
-szegény agyában szikrája se villanna az igazságnak, s ezekről a
-rabszolgákról csak ne is álmodjuk, hogy képesek lehetnek
-összetörni, vagy kijátszani azt az egy-két hüvelyknyi vasbékót?</p>
-<p>A személyiség természeti erő, csakúgy mint a fény vagy a hő, s
-az egész természet együttműködik vele. Annak az oka, hogy egyik
-ember jelenlétét érezzük, a másikét meg nem, époly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> egyszerű,
-mint a nehézkedés törvénye. Az igazság a lét csúcsa; az
-igazságosság annak alkalmazása az emberi viszonylatokra. Minden
-egyén ranglétrába van sorozva, aszerint, mily tisztaságban van meg
-benne ez az elem. A tiszta jellem akarata úgy árad át a kevésbbé
-tisztákba, amint a víz a magasabb edényből az alacsonyabba árad.
-Ennek a természeti erőnek époly kevéssé lehet ellenállni, mint
-bármely más természeti erőnek. Egy pillanatra földobhatjuk a követ
-a levegőbe, de azért époly örök igazság, hogy minden földobott kő
-le fog esni. S bármily példákat hozzunk is föl büntetlenül maradt
-tolvajlásra, hitelt nyert hazugságra: az igazságnak végre mégis
-győznie kell, s az a kiváltsága, hogy önmagának szerez hitelt. A
-személyiség, a jellem ugyanez az erkölcsi rend valamely egyén
-médiumán át nézve. Az egyén a befoglaló edény. Idő, tér, szabadság,
-szükségszerűség, igazság, gondolat már nincsen szabadjára bocsátva.
-A világegyetem vadaskertté vagy halastóvá válik. Minden dolga benne
-van az emberben, az ő lelkétől színezetten. Az ő tulajdonságait
-árasztja át minden keze ügyébe eső dologba, de nem az az irányzata,
-hogy elveszejtse magát a végtelenbe, hanem – bármily nagy görbét is
-tesz meg – minden tekintete végeredményében a maga lényére, javára
-tér vissza. Megelevenít mindent, amit csak bír, s csak azt látja,
-amit megelevenít. Magába öleli a világot, mint a hazafi a hazáját,
-mint jellemének anyagi alapját, mint cselekvősége színpadját. Az
-egészséges lélek úgy egyesül az Igazzal és Igazságossal, mint
-ahogyan a mágnes <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> önként a sark felé fordúl, úgyhogy minden
-szemlélő előtt úgy áll, mint valami átlátszó tárgy közöttük és a
-nap között, s aki a nap felé vándorol, annak ő feléje is kell
-vándorolnia. Imígyen a legmagasabb befolyás közlő médiumává válik
-mindazok számára, akik nincsenek vele egyforma magas szinten. S így
-az erős egyéniségek a társadalomnak, melyhez tartoznak,
-lelkiismeretét jelentik.</p>
-<p>Ennek a hatalomnak természetes mértéke a körülmények, a közeg
-ellentállása. Azok az emberek, akik még nem ismerték meg igazi
-lényüket, az életet csak véleményekben, eseményekben és
-személyekben visszatükrözve tudják szemlélni. Csak akkor látják a
-cselekedetet, mikor már meg van téve. Pedig annak erkölcsi eleme
-már előzetesen is él a cselekvőben s könnyű volt megjósolni, jó-e
-vagy rossz. A természetben minden kettős sarkú; mindennek van
-pozitiv és negativ pólusa. Hím – nőstény; szellem, akarat – tény,
-cselekedet; észak – dél áll egymással szemben. A szellem a pozitiv,
-a tény a negativ pólust képviseli. Az akarat az északi, a
-cselekedet a déli sarkot. A jellem természetes helye az északi
-sarkon van. Résztvesz az egész rendszer mágneses áramlataiban.</p>
-<p>A gyenge lelkeket a déli, vagy negativ pólus sarkítja. Ők minden
-cselekedetnek hasznát vagy kárát nézik. Nem látnak meg soha
-valamely elvet, míg nem nyilvánul meg valamely személyben. Nem arra
-vágyódnak, hogy ők legyenek szeretetreméltók, hanem arra, hogy
-mások legyenek velük szeretetreméltók. Az erős jellemű ember
-szívesen hall hibáiról is; ez a másik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> fajta nem
-szereti, ha hibáit emlegetik. Ők események tisztelői. Biztosítsd
-őket valamely eseményről, összeköttetésről, a körülmények bizonyos
-láncolatáról: s nem kívánnak egyebet. A hős ellenben azt látja,
-hogy az esemény szolga: <em class="gesperrt">őt</em> kell követnie.
-Az események adott rendje nem elégíti ki képzeletét, mert a jóság
-szelleme esetleg kisiklik valamely körülménysorból, holott a
-boldogulás bizonyos szellemhez, lélekhez fűződik, amely az
-események bármilyen rendjében mint természetes gyümölcsét aratja le
-az érvényesülést és diadalt.</p>
-<p>A körülmények semilyen kedvező fordulata nem teheti jóvá a
-jellem, a személyiség fogyatékosságát. Dicsekszünk azzal, hogy sok
-babona alól fölszabadúltunk; ámde, ha összezúztunk is bálványokat,
-ezt csak úgy tettük, hogy csupán megváltoztattuk a bálványimádásunk
-tárgyát. Mit nyertünk azzal, hogy már nem áldozunk bikát
-Jupiternek, Neptunnak, vagy egeret Hekáténak stb., ha megreszkettet
-a mások véleménye, az ú. n. közvélemény, vagy valamely támadás,
-viszály, a rossz szomszéd, szegénység, megcsonkítás avagy a
-forradalom vagy gyilkolás riadalma. Ha reszketek, nem közömbös-e,
-mitől reszketek?</p>
-<p>Tulajdon hibáink majd ebben, majd abban a formában testesülnek
-meg nemünk, korunk, temperamentumunk szerint, s ha hozzáférhetők
-vagyunk a félelemnek, hamar is találunk okot a félelemre. A
-kapzsiság vagy rosszindulat, amely elszomorít, s amelyet a
-társadalom bűnéül róvok föl, a tulajdon bűnöm. Mindig csak az én-em
-környez engem. Viszont a derekasság <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> örökös győzelem, amelyet nem
-diadalordítás ünnepel, hanem csöndes lelki derű, amely nem egyéb,
-mint megrögzített, állandó, szokásos öröm. Nem előkelő dolog, ha
-mindig az eseményekhez futunk s azoktól várjuk annak a
-megerősítését, hogy vajjon igazunk van-e vagy nincs igazunk? A
-tőkepénzes nem fut minden órában a bankárhoz, hogy nyereségét
-mindjárt pénzzé tegye; megelégszik azzal, ha olvassa a
-tőzsdejelentésben, hogy befektetése értékben emelkedett. Meg kell
-tanulnom, hogy ugyanazt az örömöt, amelyet a legkedvezőbb
-körülmények bekövetkezte idéz föl, még tisztábban találjam föl
-annak az észleletében, hogy helyzetem óráról-órára javúl és már
-egyenesen parancsol azoknak az eseményeknek, amelyeket óhajtok.
-Ezen való ujjongásunkat csak az fékezheti, hogy előrelátjuk a
-dolgoknak olyan kitünő alakulását, rendjét, amely minden eddigi
-boldogulásunkat is mély árnyékba borítja.</p>
-<p>A személyiség azzal az arcával ragad meg engem, hogy elégséges
-önmagának. Tisztelem a gazdagságát; nem tudom elképzelni
-elhagyatottnak, szegénynek, számkivetettnek, boldogtalannak,
-lekötöttnek, szolgának, hanem csak örökös úrnak, jótevőnek, s
-boldogítottnak. A személyiség valami centrális dolog; annak a
-lehetetlensége, hogy ki lehessen mozdítani vagy le lehessen
-dönteni. Az igazi férfi valami hatalmas tömeg benyomását kelti
-bennünk.</p>
-<p>A társadalom léha, napjait haszontalanságok között, beszédeit
-udvariaskodások és ürügyek közt forgácsolja el. Ámde, ha geniális
-embert keresek föl, silány mulatságot találok nála, ha csak
-jóindulata <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> futó és szertartásos nyilvánulásaival
-traktál. Inkább álljon ott törzsökösen a helyén, s éreztesse lényét
-velem, ha egyébbel nem is, mint ellentállásával; adja értésemre,
-hogy új és pozitív érték vesz körül lényével: nagy üdülés ez
-mindkettőnknek. Már az is sok, hogy nem fogadja el a konvencionális
-véleményeket és praktikákat: «Nonconformista» volta ösztökéje és
-emlékeztetője lesz minden látogatójának, hogy elsősorban vele
-szemben kell állást foglalni. Nincs reális és üdvös dolog a
-világon, amely nem volna háborúság színtere. Házainkat kacagás,
-terefere, emberszólás tölti be, de ez keveset használ. Ám
-hasznunkra van az a faragatlan, hozzáférhetetlen ember, aki
-probléma és félelem tárgya a társadalomnak; aki fölött nem tud
-hallgatással napirendre térni, mert vagy tisztelnie, vagy gyűlölnie
-kell őt; akivel mindenki – úgy a közvélemény vezére, mint az
-ismeretlen és különködő senki – bizonyos viszonyban érzi magát. Ő
-bebizonyítja, hogy Amerikának és Európának nincs igaza; ő lerontja
-a szkepticizmust, amely azt mondja: «Az ember csak hitvány és
-gyönge báb; együnk hát és igyunk!», mert ő megvilágítja a még meg
-nem kisérlett és ismeretlen dolgokat. Örökös megnyugvás a
-fennállóban, örökös hivatkozás a közvéleményre: gyönge hitet és
-zavaros fejet jelent; olyan elmét, amely nem bírja valamely ház
-tervét fölfogni, mielőtt az a ház nincs megépítve. Az igazi bölcs
-nemcsak a tömeget hagyja ki gondolkodásából, hanem a keveseket is.
-Az olyan emberek, akik ősforrások, önmaguktól mozgatottak,
-önmagukba elmerültek; <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> akik azért parancsolnak, mert belső
-parancsuk van, a maguk felől bizonyosak: jók, mert a legmagasabb
-hatalom közvetlen jelenlétét hirdetik.</p>
-<p>Minden cselekedet mathematikailag alapúl a lényünkön. A
-Természetben nincs hibás értékelés. A viharzó oceán egy font vize
-ugyanolyan súlyú, mint a tó vize nyár derekán. Minden dolog
-pontosan minősége, pontosan mennyisége szerint hat; semmire sem
-vállalkozik, amit nem tud megtenni. Nem így az ember! Ő nagyobbra
-lát: olyan dolgokat is kíván és megkisérel, amelyek meghaladják
-erejét. Valami angol memoár-könyvben olvastam: «Mr. Fox – később:
-lord Holland – azt mondta, hogy el kell nyernie a kincstár első
-lordja méltóságát; rászolgált s igényt is tart reá.» – Xenophon és
-az ő tízezrei fölérték erővel, amire vállalkoztak s végre is
-hajtották; annyira fölérték, hogy nem is sejtették, mily nagy és
-utánozhatatlan a vállalkozásuk. S még ma is megismétlés nélkül van,
-s a hadtörténelem árvíz-jele. Sokan próbálkoztak meg vele azóta, s
-nem győzték.</p>
-<p>Minden cselekedet erejét csupán reális alapra lehet helyezni.
-Egy intézmény sem lesz jobb, mint az intézője. Ismertem egy
-barátságos és művelt férfiút, aki valami gyakorlati reformot akart
-végrehajtani, de én sehogysem találtam, hogy a szíve ügye volna az,
-amit kezébe vett. Csupán hallott róla, olvasott róla, így
-sajátította el. S ezért cselekedete merő kisérletezés volt: a város
-egy darabját vitte ki a mezőre, s az egészen város is volt és semmi
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> új s nem kelthetett lelkesedést. Ha lett
-volna valami rejtett elem ebben az emberben, valami félelmetes,
-titkos genius, amely viselkedését tüzelte, kavarta volna: óh, hogy
-vártuk volna eljövetelét. – Nem elég, hogy az ész lássa a bajokat
-és orvosszereiket. Mindig alá kell rendelnünk az életünket, s nem
-szabad rálépnünk a földre, amelyre igényt tartunk, valamíg csak
-valamely gondolat tüzel bennünk, nem pedig egész lelkünk. Mert
-mindaddig «nem szolgáltunk rá».</p>
-<p>Másik vonása az életnek a szüntelen növekedés. Az igazi férfiú
-legyen nagyértelmű és komoly; de azt is éreztetnie kell velünk,
-hogy előtte értékét ellenőrző, boldog jövő nyílik meg, amelynek
-hajnala pirkadó sugarait már a jelen futó órájára is ráveti. A hőst
-mindig balúl fogják föl és balúl itélik meg, de ő azért nem
-töltheti az idejét azzal, hogy a félreértések csomóját bogozza: ő
-megint úton van és új hatalmat, új tisztességet szerez magának s új
-igényt szívetekre, úgyhogy csődbe juttat benneteket, ha még mindig
-régi dolgain rágódtok és nem tartotok vele lépést tulajdon
-gazdagságtok gyarapításával. A nemes férfiú új tettei az egyedüli
-védői, mentségei és magyarázói a régebbi tetteinek. Csak ezzel az
-apológiával és magyarázattal szolgálhat s csak ezt fogadhatja el.
-Ha barátod visszatetszett neked, ne gubbaszsz fölötte, mert ő már
-nem is emlékszik erre a múló epizódra, hanem máris megkettőzte a te
-szolgálatodra levő erőit s még mielőtt föl tudnál kelni, máris
-elhalmoz áldásaival.</p>
-<p>Nem lelünk örömet annak a jóakaratnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span>
-gondolatában, amelyet csak cselekedetein lehet megmérni. A szeretet
-kimeríthetetlen, s bár szántóföldjei már letaroltak, magtárai
-üresek, ő még mindig tud jót tenni, gazdagítani. Az igazi férfi,
-még ha alszik is, akkor is mintha tisztítaná a levegőt, házával
-díszíti a vidéket és erősíti törvényeit. Az emberek meg is érzik
-mindig ezt a különbséget. Jól ismerjük mindazokat, akik egészen más
-eszközökkel gyakorolják a jótékonyságot, mint ingyen
-leves-társaságok listáin való aláírásaikkal. Az csupán
-alacsonyrendű érdem, amelyet föl lehet sorolni. Ijedj meg, ha
-barátaid megmondják, mit tettél jól s föl is sorolják; ám ha a
-tisztelet és félig nem tetszés bizonytalan és félénk tekintetével
-állonganak és kénytelenek itéletüket egy évre fölfüggeszteni, akkor
-remélni kezdhetsz.</p>
-<p>Azok, akik a jövendőnek élnek, szükségkép mindig önzőknek tünnek
-föl azok szemében, akik csak a jelennek élnek. Ennélfogva
-mulatságos olvasni a jámbor Riemernél, a Goethéről írt
-emlékirataiban, mint szedte lajstromba Goethe adományait és
-jótéteit, mint pl. hogy ennyi meg ennyi száz tallért adott
-Stillingnek, Hegelnek, Tischbeinnek; jó jövedelmű állást szerzett
-Voss professornak, s a nagyhercegnél Herdernek, nyugdíjat Meyernek,
-két tanárt ajánlott külföldi egyetemre stb. A jótétemények még oly
-hosszú fölsorolása is nagyon rövidnek tünnék föl. Koldús teremtés
-volna az ember, ha csak ezen lehetne mérni. Mert mindezek
-kivételekként hangzanak, pedig a jó ember szabálya és mindennapi
-élete a jótevés. Goethe igazi jótékonysága kiolvasható abból a
-beszámolóból, <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> amelyet dr. Eckermannak adott vagyona
-hovafordításáról: «Minden ‚bon-mot‘-m egy erszény aranyamba került.
-Félmilliót a magam pénzemből, örökségemet, fizetésemet, írásaimnak
-ötven év alatt befolyó jövedelmét költöttem arra, hogy megtanuljam
-mindazt, amit ma tudok. Ezenkívül…» stb.</p>
-<p>De megvallom, hogy csak üres beszéd és szófia, ha az ilyen
-egyszerű és gyorshatású erőnek vonásait föl akarjuk sorolni; olyan,
-mintha a villámot szénnel akarnók lefesteni. De ezeken a hosszú
-estéken, ezekben az üres órákban szeretem magam vele vigasztalni.
-Nem tudja annak mását adni, csak maga. Egyetlen, szívből jövő meleg
-szó gazdaggá tesz. Megadom magam életre-halálra. Mily halálosan
-hideg még a költői géniusz is az életnek ezzel a tüzével szemben.
-Érintésétől újraéled elernyedt lelkem s élessé teszi szemem, hogy
-behatolhasson a Természet sötétségeibe. Rájövök, hogy amiben
-szegénynek gondoltam magam, éppen abban vagyok a leggazdagabb.
-Ebből új értelmi lendület származik, amelyet viszont ismét a
-személyiség valamely újabb nyilvánulása szorít háttérbe. Mily
-különös váltakozása a vonzásnak és taszításnak! A személyiség, a
-jellem elutasítja az intelligentiát, de föltüzeli, a személyiség
-gondolatba megy át, így is nyilvánúl, de azután megint
-megszégyenítve enged az erkölcsi érték új fölvillanása elől.</p>
-<p>A személyiség a Természet legmagasabb formája. Hasztalan
-majmolják, hasztalan tusakodnak ellene. Olyan mértékű szívósság,
-ellentálló és teremtő erő van benne, hogy meghiusít minden
-vetélkedést. <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>S ez a mestermű akkor sikerül a legjobban, ha csupán a Természet
-keze dolgozott rajta. Gondoskodott róla, hogy a nagyrahivatottak
-árnyékban suhanjanak az életbe, hogy ezerszemű Athenæ ne lesse az
-ifjú geniusz minden új gondolatát és elpiruló mozdulatát s ne
-kürtölje világgá. Múltkoriban a leghatalmasabb istenség két igen
-fiatal gyermeke ejtett gondolkozóba. Amidőn kutattam szentségük
-forrását, s a bűbájt, melyet a fantáziára gyakoroltak, mintha
-mindenikük ezt felelte volna: «Ezt a nonconformista voltomnak
-köszönhetem; sohasem hallgattam arra, amit a nép törvényének
-nevezett; nem töltöttem vele időmet. Megelégedtem a magam falusi
-szegénységével: innen ered a szelidségem; művem nem emlékeztet
-arra, mentes attól.» És a Természet ilyen személyiségek által adja
-tudtomra, hogy még a demokratikus Amerikában sem engedi magát
-demokratizálni. Mily kolostori elzárkózottságban, szorgosan
-megőrizve a piactól és lármájától neveli fel őket! – Éppen ma
-reggel küldtem el ezeknek az erdei isteneknek néhány
-vadvirág-írását. Hogy kiemelkednek az irodalomból a gondolat és
-érzés forrásaiból fakadt üde termékek, mintha a pallérozottság és
-kritikai szellem e korában a nemzeti költészet első sorait
-olvasnók! Mily megragadó mély tiszteletük kedvenc könyveik, egy
-Aischylos, Dante, Shakespeare, Scott iránt, mintha úgy éreznék,
-hogy nekik is részük van abban a könyvben, s aki azt bántja, őket
-bántja; s különösen milyen megragadó ez a teljes elzárkózásuk
-minden kritika elől, ez a gondolat Pathmosa, ahonnan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> írnak,
-teljesen annak tudata nélkül, mily szemek fogják valaha is olvasni
-írásaikat! Bárcsak tovább is így álmodhatnának, mint az angyalok, s
-ne ébrednének összehasonlításokra és hizelgésekre! S mégis, vannak
-természetek, amelyek túljók arra, semhogy a dicséret megronthatná
-őket s ahol a gondolat ere egészen mélyről hatol föl, ott a hiúság
-nem veszedelem. Nagyképű barátaik ugyan óva intik majd őket, hogy
-fejüket ne csavartassák el harsonahangokkal, de ők erre csak
-mosolyoghatnak. Emlékszem, mint méltatlankodott egy ékesszavú
-methodista egy theologus intelmeire: «Barátom! Az igazi férfiút nem
-lehet sem dícsérni, sem szidalmazni.»</p>
-<p>Mint már megmondtam, a Természet maga vette kezébe ezeket a
-szuverén személyiségeket és bármily ügyesen kívánja meg belőle
-részét a szószék és iskola, azt tanítván, hogy a törvények képzik a
-polgárt: a Természet tovább járja a maga útjait s meghazudtolja
-akár a legbölcsebb embert is. Van az embereknek, egyéneknek egy
-bizonyos osztálya, akik hosszú időközökben jelennek meg, s akik a
-belátás és erény oly fokával vannak megáldva, hogy az emberek
-egyhangúlag istenieknek üdvözlik őket, s akik úgyszólván
-fölhalmozódásai annak az erőnek, amelyről szemlélődünk. Az isteni
-személyek született személyiségek, vagy – Napoleonnal szólván –
-megszervezett győzelmek. Rendesen rosszindulat fogadja őket, mert
-új tünemények, s mert végét vetik annak a túlzásnak, amelyet a
-legutóbbi isteni személyiséggel űztek az emberek. A Természet
-sohasem kovácsol <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> rímet egyik fiáról a másikra; nem csinál
-kettőt egyformára. Ha nagy férfiút látunk, hasonlónak képzeljük
-valamely történeti egyéniséghez s megjósoljuk a jövőt, amely
-jelleméből és sorsából következik, – s biztos, hogy jövendölésük
-nem válik be. Egyikük sem fogja személyisége problémáját a mi
-előitéletünk szerint regulázni, hanem csak a maga, előzmény és
-minta nélkül való magas útján. A személyiségnek tág térre van
-szüksége; nem tűri, hogy tömeg zsúfolja körül, sem azt, hogy futó
-szempillantásokkal, bokros teendők közt, alkalmilag itéljék meg.
-Perspektívára van szüksége, csakúgy, mint a hatalmas épületnek.
-Lehet, sőt bizonyos, hogy nem lép oly gyakran az emberi
-viszonylatokba s nem is kívánhatjuk tőle tevékenysége, hatása gyors
-kifejlését sem a népies erkölcstan, sem a magunk erkölcstana
-szerint.</p>
-<p>A Szobrászatot ugyanúgy nézem, mint a Történelmet. Nem tartom
-lehetetlennek, hogy Apollo és Zeus hússá, vérré váljék. A művész
-minden vonást, melyet kőben megörökít, már látott az életben, még
-pedig jobban, mint ahogy másolja. Már sok utánzattal volt dolgunk s
-mégis született hivői vagyunk a nagy embereknek. Mily
-gyönyörűséggel olvassuk a régi könyvekben, amikor még az ember
-kevés volt, a patriarkhák legkisebb cselekedetét is. Szinte
-megköveteljük, hogy a nagy ember ilyen hatalmas és oszlopos
-jelenség legyen a tájképen; hogy megérdemelje a krónikás
-beszámolóját még arról is, mint kelt föl, mint övezte lágyékját és
-ment el ide vagy oda. A hitelt legjobban megérdemlő festményeknek
-azokat tartjuk, amelyek olyan fenséges férfiakról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> szólnak,
-hogy fenségük már a küszöbön győzött és lebírta érzékeinket; amint
-ez a keleti mágussal megesett, akit Zoroaster érdemeinek
-megvizsgálására küldöttek ki. Amikor ez a Yunani-bölcs Balkhba
-érkezett, – a perzsa írók így beszélik el – Gushtasp napot
-határozott, amelyen minden vidék mobed-ei összegyűljenek, s e
-gyülekezet körében aranyszéket jelöltek ki a Yunani-bölcsnek. Akkor
-Yezdam-ból való kedvencük, Zoroaster próféta belépett a gyülekezet
-körébe. Amidőn ezt a főnököt meglátta a Yunani-bölcs, így szólt:
-«Ez az alak, ez a járás nem hazudhat; csupán színigazság fakadhat
-belőle.» – Plato azt mondja, hogy lehetetlen az isten fiaiban nem
-hinni, «mégha bizonyító és kényszerítő erejű érvek nélkül beszélnek
-is.» – Nagyon szerencsétlennek érezném magam embertársaim között,
-ha nem tudnék hinni a Történelem legjavában. «John Bradsham –
-mondja Milton – olyan konzul színében tünik föl, akitől a
-vesszőnyalábot («fasces») nem veszik el az év végén, úgyhogy
-nemcsak hivataloskodása színhelyén, hanem egész életén át úgy
-látod, amint törvényt ül királyok fölött.» – Hihetőbbnek tartom –
-mert apriori tudásból folyhat – hogy egy ember ismerje a mennyet –
-mint a khinaiak mondják – mint hogy oly sok ember ismerje a
-világot. «Az erényes fejedelem félelem nélkül lép az istenek színe
-elé is. Elvár évszázadig, valamíg eljő a bölcs és nem kételkedik
-benne. S az, aki félelem nélkül lép az istenek színe elé, az ismeri
-a mennyet; s az, aki elvár évszázadig, valamíg eljő a bölcs és nem
-kételkedik benne, az ismeri <span class="pagenum"><a name="Page_91"
-id="Page_91">-91-</a></span> az embereket. Imigyen járdal az
-erényes fejedelem és évszázadokra kijelöli birodalma útjait.»</p>
-<p>De minek keressünk ilyen távoli példákat. Együgyű megfigyelő az,
-akit saját tapasztalata nem tanított meg a magikus dolgok
-valóságára és erejére, épúgy mint a khémiára. A leghidegebb és
-legszabatosabb számító sem teheti ki a lábát otthonról, hogy ne
-találkozzék megmagyarázhatatlan befolyásokkal. Valaki rászegzi
-szemét és: emlékezete sírjai megnyílnak és fölküldik halottaikat;
-titkait, amelyek rejtve-felfedve egyaránt nyomorítják, kénytelen
-elárulni, – ránéz egy másik, s ő nem tud beszélni s teste tagjai
-mintha kificamodtak volna; majd jő egy barátja, s ez kellemessé,
-merésszé, ékesszavúvá teszi őt. S vannak emberek, akikre kénytelen
-emlékezni, akik gondolatának transcendens terjeszkedést adnak s
-keblében új élet tüzét szítják.</p>
-<p>Van-e valami kitünőbb, mint az ilyen szoros baráti viszony, ha
-ilyen mély gyökerekből fakad? Nincs annál döntőbb felelet a
-skeptikus számára, aki kétségbevonja az ember hatalmát es
-képességeit, mint az embertársainkkal való örömteljes közlekedés,
-ami minden okos ember hitének és gyakorlati tevékenységének alapja.
-Nem ismerek semmit, ami az életben olyan kielégülést szerezne, mint
-ez a mély jó megértés, amely, sok kölcsönös szívesség után, két
-erényes ember közt fennáll, amidőn mindegyikük biztos maga felől és
-biztos a másik felől. Ez a boldogság háttérbe szorít minden más
-gyönyört, politikát, kereskedelmet. Mert ha az emberek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> úgy
-érintkeznek, ahogyan kellene, azaz mindegyikük mint jótévő,
-csillagnéző, eszmékkel, tettekkel, beteljesítésekkel fölruházott:
-ez a természet örömét hirdető ünnepnapja volna. Az ilyen
-barátságnak a nemi szerelem az első jelképe, amint minden más dolog
-a szerelem jelképe. A legjobb embereket összefűző ilyen barátság,
-amelyet egykor csak ifjúságunk romantikájának tartottunk, a
-személyiség kifejlésével a legszilárdabb, legigazabb gyönyör
-forrásává válik.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>Hisz bár lenne lehetséges az emberekkel helyes viszonyban
-élnünk! Vajha tudnánk tartózkodni attól, hogy bármit is követeljünk
-tőlük, akár dicséretet, akár segítséget vagy szánalmat és
-megelégednénk azzal, hogy a legősibb törvények révén hassunk
-reájuk? Avagy nem tudnánk néhány emberrel – csak egyetlenegy
-emberrel is – írásba nem foglalt alapszabályok szerint közlekedni s
-kipróbálni ható erejüket? Nem állíthatnók ki barátunknak az
-igazság, hallgatagság és türelem bizonyítványát? Olyan mohón kell-e
-utánajárnunk? Hisz ha rokonok vagyunk, úgyis találkozunk. A Régiség
-hite volt, hogy semmiféle elváltozás nem rejthet el egy istent a
-másik elől s egy görög vers azt mondja: «Az istenek nem
-ismeretlenek egymásnak.» S a barátok is az isteni kényszerűség
-törvényeit követik; a nehézkedés törvénye ellenállhatatlanul hajtja
-őket egymáshoz, «s bár <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> távol kell lenniök egymástól, csak
-szaporítják az egymásnak okozott gyönyörűséget».</p>
-<p>Rokonságuk nem mesterkélt, hanem a Természettől engedélyezett.
-Az isteneknek a mi Olympusunkon hopmester nélkül kell leülniök s ők
-isteni rangsor szerint rendezkednek be. Minden társaság meg van
-rontva, ha erőlködve hozzák össze egy mérföldnyi távolságból. S ha
-nem jön létre igazi társaság, akkor csak bosszantó, alacsony
-színvonalú, lealacsonyító fecsegés jön létre, még ha a
-legelőkelőbbekből áll is. Minden egyesnek nagysága háttérbe szorúl,
-minden gyöngeségük kínos tevékenységet fejt ki, mintha az
-olympusiak azért jöttek volna össze, hogy tubákot kínálgassanak
-egymásnak.</p>
-<p>Az élet lóhalálában rohan el. Vagy futó árnyékot űzünk, vagy
-minket űz, hajt valami félelem, kisértet. Ám ha baráttal
-találkozunk, megállunk s most nagy őrültségnek tartjuk lázas
-rohanásunkat. Most szünetelésre, birtoklásra vágyódunk s arra a
-hatalomra, hogy a szívünk mélyéből fölötlött pillanatot tartóssá
-tehessük. Minden nemes viszonyban a pillanat minden.</p>
-<p>Az isteni ember a lélek jóslata; a barát a szív reménysége.
-Boldogságunk arra vár, hogy ez a kettő egy személyben teljesedjék
-be. Az évszázadok még csak most nyitják meg ezt az erkölcsi erőt.
-Minden erő ennek árnyéka, jelképe. A költészet gyönyörűséges és
-erős hatású, ha ihletét innen meríti. A nagy férfiak aszerint vésik
-bele a nevüket a világba, amint ezzel vannak telve. A Történelem
-eleddig ösztövér; nemzeteink alacsony tömeg voltak, nem láttunk még
-igazi férfiút: az isteni alakot valójában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> még nem
-láttuk, csak mintegy álomképüket és jóslatukat; nem ismertük még
-meg fenséges magatartását, amely egyaránt megnyugtatja s hozza
-önkívületbe a szemlélőt. Egy szép napon rá kell jönnünk, hogy a
-titkosabb eleven erő a legnyilvánosabb is, hogy a minőség pótolja a
-mennyiséget, hogy a jellem, a személyiség nagysága a sötétben
-munkálkodik és segítségére van olyanoknak is, akik színről-színre
-sohasem látták. Ami emberi nagyság eleddig fölbukkant, az kezdet és
-bátorítás ebben az irányban. Az istenek és szentek története,
-amelyet a világ eddigelé megírt és tisztelt, a személyiség megannyi
-dokumentuma. Évszázadok ujonganak egy ifjú viselkedésén, aki semmit
-sem köszönhetett a jószerencsének, s akit nemzete keresztre
-feszített, aki lelki tisztasága révén eposi fényt sugárzott
-halálára, s aki minden részletet egyetemes jelképpé istenített az
-emberiség szemének. Ez a nagy kiszenvedés azóta legnagyobb tényünk.
-Lelkünk győzelmet követel érzékeink fölött; a jellem olyan erejét
-követeli meg, amely megtérít bírót, esküdtszéket, katonát, királyt;
-amely uralma alá hajtja az állati s ásványi erőket és egybevegyül a
-növények nedveivel, a folyók, szelek, csillagok futásával és az
-erkölcsi ható erőkkel.</p>
-<p>S ha nem is tudunk egy ugrásra az ilyen nagyságokig
-fölemelkedni, legalább nézzünk föl hódolattal hozzájuk. Ezek a nagy
-tulajdonságok a társadalomban nagy előnyt jelentenek azoknak,
-akikben megvannak, de nagy hátrányt is. Magánértékeléseinkben a
-legnagyobb óvatosságot kívánják meg. Nem tudom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span>
-barátaimnak megbocsátani, ha nem ismernek föl egy-egy ilyen finom
-személyiséget s nem bánnak vele hálás vendégszeretettel. Mert, ha
-végre eljön az, akire mindig vágyódtunk és ránkragyog a távoli
-mennyek országának verőfényes sugaraival: s mi durvák, kritikusok
-vagyunk vendégünkkel szemben és az utca aljasságával és
-gyanakodásával bánunk vele, ez olyan közönséges lélekre vall, amely
-szinte becsapni látszik az Ég kapuit. A lélek zűrzavarát, igazi
-őrületét jelenti, ha már önmagára sem ismer, ha már nem tudja, hol
-kell adóznia hódolatával, vallásos tiszteletével. Van-e egyéb igazi
-mély tisztelet is, mint azt tudni, hogy a világ tágas pusztaságán
-bárhol fakadt virágba a szent érzés, amelyet szeretünk, ez
-számunkra nyílott ki? S ha senki más nem látja, én látom; én látom
-a jelenség nagyságát és ha egyedül is látom. Valamíg virágzik,
-ünnepet szentelek és addig szegre akasztom lelkem borúját,
-őrültségemet és léha tréfáimat. A Természet is ellágyúl vendége
-jelenlététől. Sok embernek van szemük a bölcs és házias erények
-számára; van szemük megismerni a géniuszt csillagpályáján, bár a
-tömeg erre is képtelen. Ámde ha utcáinkba, házainkba látogat a
-Szeretet, amely mindent elszenved, magától mindent megtagad,
-mindent remél, s amely megfogadta magának, hogy inkább lesz koldus
-és bolond világéletében, semhogy fehér kezét a legkisebb
-engedménnyel bemocskolja: ennek az arcát csupán a tiszta lelkű és
-reményű ismerheti meg, s egyedül azzal tanusíthatja iránta
-hódolatát, hogy tulajdonáúl a lelkébe olvasztja!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>ÉLETBÖLCSESÉG.</h2>
-<p>Mi jogon írhatok én az életbölcseségről, amelyből oly kevéssel
-rendelkezem s az is negativ természetű? Bölcseségem elkerülésből,
-kitérésből, lemondásból áll, nem utak és módok kieszeléséből, ügyes
-kormányzásból, nemes jóvátételből. Nem nagyon tudok a pénz helyes
-kiköltéséhez, nem vagyok takarékossági, gazdálkodó genie, s aki
-csak kertemet látja, úgy tartja, hogy bizonyosan van még egy másik
-kertem is. Mindazonáltal szeretem a realitást, a tényeket; gyűlölöm
-az ingadozókat és az élesen nem látókat. S azután: annyi jogcímen
-írok az életbölcseségről, mint amennyivel a költészetről és a
-szentségről írtam. Nemcsak tapasztalatból írunk, hanem vágytól és
-ellentétességünktől hajtva is. Olyan tulajdonságokat festünk,
-amelyek híjával vagyunk. A költő csodálja az energikus és taktikus
-férfiút; a kereskedő pappá vagy ügyvéddé neveli a fiát; s ha valaki
-nem hiú és önző ember, abból, hogy mit dicsér, meg fogod tudni, mi
-hiányzik belőle. S végül: nem volna szép tőlem, ha a szerelemről és
-a barátságról szóló finom lírát nem ellensúlyoznám érdesebb
-hangokkal, s ha én, aki erősen és állandóan érzem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> mivel
-tartozom érzékeimnek, nem tennék erről legalább futólagos
-vallomást.</p>
-<p>Az életbölcseség az érzékek erénye, derekassága. A jelenségek
-tudománya. A belső élet külsőleg megnyilvánuló tevékenysége: az
-Isten, aki gondolatokat fog jármába. Az anyagot az anyag törvényei
-szerint mozgatja. Beéri azzal, hogy a test egészségét keresi a
-fizikai föltételekhez való alkalmazkodás által, s a lélek
-egészségét az intellektuális föltételekhez való alkalmazkodás
-által.</p>
-<p>Az érzékek világa a megnyilvánulás, a jelenségek világa. Nem
-önmagáért van, hanem jelképies jellegű. S a valódi bölcseség,
-vagyis a jelenségek törvényei fölismerik, hogy ugyanakkor léteznek
-még más törvények is, s hogy saját tiszte csak alárendelt; hogy ők
-csak a felszínen működnek, nem a dolgok középpontjában. Az
-életbölcseség magában véve, elszigetelten hamis valami. De teljes
-jogú, ha a testet öltött lélek természetrajza; ha kifejti a
-törvények szépségét az érzékek szűk mezején belül is.</p>
-<p>A világ ismeretének több eredményes foka van. Jelen célunkra
-elegendő, ha hármat jelzünk. Az emberek egy csoportja a szimbolum
-hasznosságának él; végső jónak s célnak az egészséget és vagyont
-tartja. Egy másik csoport ezek szintjén fölül a szimbolum
-szépségének él: pl. a költő, a művész, a természetbúvár, a tudós.
-Egy harmadik csoport fölülemelkedve még a szimbolum szépségén is
-magának a jelképezett dolog, lényeg szépségének él: ezek a bölcsek.
-Az első csoportban fő a józan ész; a másodikban a jó ízlés; a
-harmadikban a lelki <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> észrevevés és fölfogás képessége. Hosszú
-világéletében az ember egyszer végigfutja az egész skálát: látja és
-élvezi a jelképet reálisan megtestesülve; majd szeme előtt
-világosan megnyilvánul a szimbolum szépsége, végül, amidőn sátrát a
-természet e szentelt, vulkanikus szigetén üti föl, nem kíván ott
-házakat és pajtákat építeni, hanem áhítatosan térdet hajt az Isten
-ragyogó fényességének, amelyet minden résen és redőn kiáradni
-lát.</p>
-<p>A világ tele van egy alacsonyrendű okosság közmondásaival,
-tetteivel, intéseivel. Ez az okosság odaadó hódolat az anyag iránt,
-mintha bizony nem volnának más képességeink, mint az inyünk,
-orrunk, tapintásunk, szemünk, fülünk érzékei, – imádja a
-hármasszabályt; sohasem ír alá semmit, sohasem ajándékoz semmit
-fölötte ritkán kölcsönöz s minden terve csak azt kérdi: «Hoz
-valamit a konyhára?» Ez olyan betegség, mint mikor a bőr egyre
-vastagodik, míg az életszerveket tönkreteszi. Ám a kultura, amely
-fölfedi a jelenségek világának magas eredetét és az ember és végső
-célja értelmét tökéletesítésében találja, minden egyebet, így az
-egészséget és a testi életet is csak eszközzé fokozza le. Az
-életbölcseséget nem tekinti különálló tehetségnek, hanem a testet
-és szükségleteit is tekintetbe vévő bölcs belátás és erény
-összeségének. Az igazán művelt ember mindig úgy érzi és tartja,
-hogy a nagy vagyon, a polgári vagy társadalmi rendszabályok
-végrehajtása, a nagy személyes befolyás, a kellemes és lebilincselő
-beszéd csak mint a szellem energiájának bizonyítéka értékes. Ha
-valaki elveszti az egyensúlyát és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> belemerül akár üzletbe, akár
-élvezetbe, magáért az üzletért, vagy magáért az élvezetért, az
-lehet jól forgó kerék, de nem művelt ember.</p>
-<p>Ez az álbölcseség, amely az érzékeket végcélnak tekinti, a
-balgák és gyávák istene s minden komédia tárgya. A természet
-tréfája, tehát az irodalom céltáblája is. Az igazi okosság
-korlátokat szab ennek az érzéki felfogásnak, amidőn betekintést
-enged egy belső és reális világba. Ha egyszer eljutottunk erre a
-megismerésre és a világrendet, a dolgok és idők megoszlását
-alárendelt helyzetük egyidejű szemmeltartásával tanulmányoztuk, ez
-meg fogja jutalmazni minden, erre fordított fáradságunkat. Létünk
-oly nyilván annyira hozzáfűződik a természetben a nap és hold
-járásához és fázisaihoz, annyira az éghajlat és talaj befolyása
-alatt áll, annyira fogékony a közfelfogás szerinti jó és rossz
-iránt, annyira szereti a fényt, oly érzékeny hideggel, meleggel
-szemben: hogy csak természetes, ha elemi leckéit ezekből a
-könyvekből tanulja.</p>
-<p>Az életbölcseség nem kullog a természet után s nem kérdi, honnan
-is ered ő. Az emberi élet feltételeit tevő világtörvényeket
-elfogadja, ahogyan vannak és a saját örömére fordítja a bennök
-rejlő jót. Megadja a magáét a helynek, időnek, éghajlatnak,
-szükségleteknek, alvásnak, a polaritás törvényének, a növekedésnek,
-a halálnak. Az ember létének korlátokat és időbeosztást adnak a nap
-és hold, az ég nagy formálói. Itt van a csökönyös anyag, amely nem
-enged kijárt vegyi útjaiból. Itt van a földgolyó, körülövezve,
-áthatva természettörvényektől és külsőleg bekerítve, beosztva
-polgári jogokkal és <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> kötelességekkel, amelyek új korlátok
-közé szorítják a lakóját.</p>
-<p>Azt a kenyeret esszük, amely a mezőn nő. Abból a levegőből
-élünk, amely körülöttünk fujdogál s megmérgeződünk tőle, ha
-túlhideg vagy túlmeleg, túlszáraz vagy túlnedves. Az idő, amely oly
-testetlen, osztatlan és isteni jelenségnek látszik, apró részekre
-forgácsolódik, fecsérlődik. Most ajtót kell festeni; zárat kell
-javítani. Fára, olajra, húsra, sóra van szükségem; a ház füstöl; a
-fejem fáj; adót kell fizetni; tárgyalnom kell szívtelen és bárgyú
-emberekkel; fájdalmas emlékeim vannak sértő, nagyon furcsa
-szavakról: – mindez csak úgy falja az órákat. Bármit teszünk: a
-nyárnak meglesznek a legyei; ha az erdőbe sétálunk, vérünkkel kell
-táplálnunk a szúnyogokat; ha halászgatunk, számolnunk kell azzal,
-hogy a ruhánk átnedvesedik. S az éghajlat is nagy akadály a lustább
-embernek; sokszor elhatározzuk, hogy nem törődünk az idővel, s
-mégis folyton a felhőket s az esőt nézzük.</p>
-<p>Mégis ezek az óráinkat és éveinket rabló apró tapasztalatok a mi
-tanítóink. A kemény talaj s a négy hónapi hó az északi földöv
-lakóját bölcsebbé és ügyesebbé teszi, mint amilyen bölcs az az
-embertársa, aki a trópusok állandó mosolyát élvezi. A délszigetlakó
-akár egész nap csavaroghat. Éjszaka egy szál gyékényen alhat a
-holdfénynél, s amig csak egy vad datolyafa nő, a természet
-kéretlenül is ellátja reggelivel. Az északibb lakó kénytelen
-takarékoskodni, gazdaságot vinni: főzni, sütni, besózni,
-konzerválni eledelét, fát és szenet termelni. Minthogy azonban
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> a munkát egyetlen rovással sem lehet
-szaporítani, anélkül, hogy ne ismerkednénk meg valamely új oldalról
-a természettel, s minthogy a természet kimeríthetetlen a
-jelentéseiben: ezeknek az éghajlatoknak lakói mindenkor erősebbek
-voltak testi-lelki erőre, mint a déliek. S ezeknek a dolgoknak
-olyan nagy az értékük, hogy az, aki máshoz is ért, nem tudhat
-sohasem eleget ezekből. Csak hadd élesítse észrevevő-képességét.
-Hadd fogja meg a dolgokat, ha van keze; ha van szerve, hadd mérjen
-és különböztessen; hadd tanuljon meg és raktározzon el minden
-vegytani, természetrajzi, gazdasági tényt; mentől több tudást
-szerez felőlük, annál kevesebbet akar majd nélkülözni. S az idő
-mindig hoz alkalmat, amely fölfedi ennek a tudásnak az értékét.
-Valami bölcseség mindig származik minden természetes és ártatlan,
-igénytelen cselekedetből. Az otthonülő ember, akinek nincs szebb
-muzsika az ő konyhai faliórájánál és szebb melódia a tűzhelyen égő
-fahasábok duruzsolásánál, olyan vigasztaló szerekkel rendelkezik,
-mikről mások nem is álmodnak.</p>
-<p>Az eszközöknek helyes alkalmazása a célokra a gazdaságban és
-üzletben épúgy biztosítja a győzelmet és a diadalmi éneket, mint a
-politikai vagy hadi taktikában. A jó házigazda époly sikeres
-módszereket talál ki a tüzelőfa vagy a gyümölcs elrakására nézve a
-pincében, mint másvalaki a haditervekre vagy állami lajtsromokra
-nézve. Esős napon esztergapadhoz telepedik vagy szerszámládájával
-hátraül a szín valamely zugába és körülveszi magát szegekkel,
-kalapácscsal, fogókkal, srófhúzóval, vésővel. Élvezi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> a
-gyermek- és ifjúkor ősi örömét: a padláskamrák, borsajtók,
-gabonapajták macskaszerű szeretetét, s a régi háztartás egyéb
-kényelmi berendezéseit. Baromfiudvara sok kedves történetet mesél
-neki. Sok érvet lehetne meríteni az optimizmusra minden külvárosban
-és periférián ebből a túláradó édes elemből. Több a különbség
-élvezeteink minőségében, mint tömegében.</p>
-<p>Másrészt, a természet megtorolja a gyakorlati okosság minden
-elhanyagolását. Ha az érzékeket tartod végcélnak, engedelmeskedj
-törvényeiknek. Ha azonban hiszesz a lélekben, ne keresd az érzéki
-édességet, mielőtt az nem érik meg az ok és okozat lassú fáján.</p>
-<p>Laza és tökéletlen felfogóképességű emberekkel érintkezni: ecet
-a szemnek. Dr. Johnsontól idézik ezt a mondást: «Ha egy gyermek azt
-mondja, hogy ezen az ablakon nézett ki, pedig azon nézett ki, adj
-neki virgácsot!» Amerikai nemzeti jellemünk kitüntető vonása, hogy
-az átlagosnál nagyobb örömet találunk a pontos észrevevésben,
-amelyet jellemez ez a közkeletű kifejezés: «Tévedés kizárva» («No
-mistake»). Azonban az a kényelmetlen érzés, melyet bennünk a
-pontatlanság, a ténybeli gondolatzavar, a legközelebbi jövő
-szükségleteinek elhanyagolása fölidéz, nincs nemzethez kötve. Az
-idő és tér szép törvényei, ha ügyetlenségünk egyszer megzavarta
-őket, csak lyukakká és barlangokká válnak. Ha hirtelen és balga
-kézzel föllökjük a kaptárt, méz helyett méhet bocsát reánk.
-Szavainknak, tetteinknek, ha szépek akarnak lenni, időszerűeknek is
-kell lenniök. A kasza köszörülése kedves <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> hang
-júniusi reggeleken, de van-e szomorúbb és sivárabb, mint ugyanez a
-hang, ha az évszak már túlkésői a szénakaszáláshoz? Zagyvafejű
-emberek és Pató Pálok még sokkal többet rontanak a dolgukon azzal,
-hogy elrontják azoknak a kedvét is, akikkel dolguk van.</p>
-<p>Olvastam egy bírálatot festményekről, ami e szembe jut,
-valahányszor céltalan, ügyetlen embereket látok, akik nem hűek az
-érzékeikhez. A weimari nagyherceg, aki nagyon okos ember volt,
-mondá: «Olykor nagy műremekeken, s különösen most Drezdában
-megfigyeltem, mennyire hozzájárul bizonyos tulajdonság a hatáshoz,
-amely az alakoknak életet s az életnek ellenállhatatlan igazságot
-ad. Ez a sajátság az, hogy a rajzolt alakoknál eltaláljuk a helyes
-súlypontjukat. Úgy értem, hogy az alakokat szilárdan lábukra kell
-állítanunk; a kezeknek fogni kell tudni, a szemeket oda kell
-irányozni, ahová nézniök kell. Még az élettelen tárgyak is, mint
-hajók és székek, bármily jól vannak egyébként megrajzolva, minden
-hatásukat elvesztik, mihelyt nem nyugszanak nehézkedési
-középpontjukon s elmosódó és imbolygó hatást gyakorolnak. A drezdai
-képtár Raphaelje, – az egyedüli valóban szívhezszóló festmény,
-amelyet láttam – a legnyugodtabb és legszenvedélytelenebb kép,
-amelyet el lehet képzelni: egy pár szent a boldogságos szűzet és a
-gyermek Jézust imádván. Mindazonáltal mélyebb benyomást kelt, mint
-tíz keresztrefeszített vértanú torzalakja, mert a forma minden
-ellentállhatatlan szépsége mellett a legmagasabb fokban megvan
-rajta minden alak perpendicularitása.» Ezt a perpendicularitást
-kívánjuk <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> mi meg az élet festményének minden
-alakjától is. Álljanak szilárdan a lábukon, ne ingadozzanak, ne
-himbálódzanak. Hadd tudjuk, hol találhatjuk őket. Hadd tegyenek
-különbséget aközt, amire emlékeznek és aközt, amit álmodtak;
-nevezzék a gyermeket a nevén; adjanak tényeket és tiszteljék meg
-tulajdon érzékeiket azzal, hogy bízni lehessen bennök.</p>
-<p>De ki merné joggal embertársát oktalansággal vádolni? Ki hát az
-okos? Igazi nagyjaink fölötte ritkák ezen a világon. A természethez
-való viszonyunkban végzetes eltévelyedés állt be, eltorzítván
-életmódunkat, minden törvényét ellenségünkké tévén, úgy hogy ez
-végre a világ minden elmés és derék emberében a reform gondolatát
-ébresztette.</p>
-<p>A legfőbb bölcseségtől kell tanácsot kérnünk és kérdeznünk,
-miért kell most az egészségnek és szépségnek kivételnek lennie,
-semhogy az emberi természet szabálya lenne? Nem ismerjük a növények
-és állatok, a természet törvényeit a velük való rokonszenv révén.
-De ez bizonyosan mindig a költők álma marad. A költészetnek és az
-életbölcseségnek össze kell találkozniok. Költők legyenek
-törvényhozók: azaz legmerészebb röptű lírai ihletnek sem szabad
-szidnia és megsértenie, hanem hirdetnie és vezetnie kell a polgári
-élet törvénykönyvét és mindennapi dolgait. Ez idő szerint azonban,
-sajnos, úgylátszik, ez a kettő még kibékíthetetlenül külön utakon
-halad. Törvényt törvény után sértettünk meg, mígnem romok közt
-állunk, s egészen meglep, ha véletlenül összetalálkozást látunk ok
-és jelenség közt. Úgy <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> kellene lenni, hogy szépség legyen
-minden férfi és nő egyforma hozománya, épúgy, mint az érzékek; de
-ez csak ritkán esik meg. Az egészséges szervezetnek általánosnak
-kellene lennie. A lángész gyermeke megint lángész legyen, s legyen
-minden gyermek ihletett, de most ezt nem lehet egy gyermekről sem
-előre megmondani, s tisztán seholsem találkozunk ezzel.
-Udvariasságból részleges fél-fényességeket is lángésznek hívunk,
-olyan tehetségeket, akik aprópénzre váltják azt, megszerzik vele a
-kenyerüket és holnapi álmukat. S a társadalmat részemberek vezetik,
-nem isteni férfiak. Ezek tehetségüket csak arra használják, hogy a
-fényűzést még raffináltabbá tegyék s nem arra, hogy véget vessenek
-neki. A lángész, a jámborság, a szeretet mindig aszkéta-természetű.
-A mohó étvágy a finomabb lelkek szemében szinte betegség s szépnek
-találják a szertartásokat, amelyek békóba verik.</p>
-<p>Ravasz neveket találunk ki, hogy elleplezzük érzékiségünket, de
-semmiféle mesterkedés nem kölcsönözhet méltóságot a
-mértéktelenségnek. A tehetséges ember úgy tesz, mintha az érzékiség
-törvényeinek túlhágásait jelentéktelen eseteknek tartaná, amelyek
-számba sem jönnek azzal a odaadással szemben, amellyel ő művészetét
-szolgálja. De hát művészete nem tanította őt léhaságra, sem a bor
-szeretetére, sem arra, hogy aratni akarjon ott, ahol nem vetett.
-Művészete fokról-fokra sülyed mindazzal, amit szentségéből és józan
-eszéből veszít. Rajta, aki azzal dicsekedett, hogy lenézte a
-világot, viszont a lenézett világ áll bosszút. Ő, aki megvetette
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> az apróságokat, éppen apróságokon fog
-tönkremenni. Goethe «Tasso»-ja egyaránt szép történelmi arckép és
-igaz tragédia. Ha III. Richárd, a zsarnok, egy sereg ártatlan
-embert elnyom és lemészárol, ezt nem érzem oly igazán mély
-keservnek, mintha Antonio és Tasso, akik mindketten jogukban
-látszanak lenni, igaztalanok egymással szemben. Az egyik a világ
-életszabályai szerint él, állhatatosan és őszintén ragaszkodik
-hozzájuk, a másikban isteni érzések lobognak, de a földi gyönyörök
-után is nyúl, anélkül, hogy alávetné magát törvényeiknek. Ezt a
-fájó kettősséget mindnyájan érezzük; ez az a csomó, melyet nem
-tudunk megoldani. Tasso nem ritka eset a modern életrajzokban. A
-genialis, lángoló szenvedélyű ember, aki megveti a természet
-törvényeit, s aki ezt maga bocsátja meg önmagának, hamar
-szerencsétlen, civódó, «kellemetlen alak» lesz; szálka a maga és a
-mások szemében.</p>
-<p>A tudós elszégyenít kettős életével. Ahol valami magasabb
-régióról van szó, mint a gyakorlati életbölcseség rendes működési
-köréről: ő csodálatraméltó; de mihelyt csak közönséges józan ész
-kívántatik meg: mindjárt nyűggé válik. Tegnap Cæsar sem volt oly
-nagy, mint ő; ma pedig az akasztófavirág a bitó lábánál sem
-nyomorultabb, mint ő. Tegnap, az ő eszményi világa glóriájában az
-első emberként ragyogott, s íme lesujtva görnyed szükségtől és
-betegségtől, amiket önmagának köszönhet. Hasonló a nyomorult
-hóbortosokhoz, akik – az utazók leírása szerint – Konstantinápoly
-bazárai előtt ténferegnek naphosszat, sárgán, kiaszottan, rongyosan
-meglapulva; <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> este pedig, amikor a bazárokat
-kinyitják, besurrannak az ópium-mérésekbe, mohón nyeldesik adagukat
-és íme nyugodtlelkű és dicsőített prófétákká válnak. S vajjon ki
-nem látta az oktalan lángész tragédiáját, aki évekig küzd szegényes
-anyagi bajokkal s utoljára megdermedve, kiszipolyozva, meddőn rogy
-össze, mint valami gombostűkkel agyonszurkált óriás.</p>
-<p>Nem jobb-e, ha az ember az efféle első szenvedéseket és
-kínzásokat, mikkel a természet mihamar meglátogatja, annak
-intőjeleiűl fogadja, hogy nem várhat más jót, mint ami saját
-munkájának és önmegtartóztatásának a gyümölcse? Egészség, kenyér,
-éghajlat, társadalmi helyzet: mindezeknek megvan a maguk
-fontosságuk, s kell, hogy megadjuk nekik, ami az övék. Az ember
-becsülje a Természetet örökös tanácsadójaként és mérje ennek a
-tökéletességén a maga eltévelyedéseit. Hagyja az éjszakát
-éjszakának s a nappalt nappalnak. Ellenőrizze rendesen kiadásait.
-Lássa be, hogy ugyanannyi bölcseség kell egy magángazdaság, mint
-egy birodalom kormányzására, s egyikből ugyanannyi tanulságot
-szűrhet le, mint a másikból. A világ törvényei írva vannak számára
-minden pénzdarabon, amely kezébe kerül. Minden gyarapíthatja
-tudását, s ha az nem is egyéb, mint akármelyik szegény ember
-bölcsesége, vagy az az útszéli bölcseség, hogy holdanként kell
-venni s ölenként eladni, vagy a földmívelő ügyessége, hogy
-olykor-olykor fát kell ültetni, mert az azalatt is nő, hogy ő
-alszik; vagy a háztartás okossága, amellyel aprólékosan beoszt
-minden kalapácsütést, időt, tőkécskét és kis nyereséget.
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Az életbölcseség sohase húnyja le szemét. A vas megrozsdásodik,
-ha raktáron marad. A sör megsavanyodik, ha nem főzik a megfelelő
-athmoszfériában. A hajófa elrothad a tengervízben, ha pedig nagyon
-szárazon, magas halomba rakják, kiszárad, megvetemedik,
-összehúzódik, görcsössé válik. A pénz, ha magunknál tartjuk, nem
-hoz kamatot s ki van téve az elveszésnek. Ha pedig befektetjük,
-könnyen értékét vesztheti az illető részvények
-elértéktelenedésével. Addig üsd a vasat, amig meleg, – mondja a
-kovács; tartsd a gereblyét olyan közel a kaszához, s tartsd a
-szekeret olyan közel a gereblyéhez, amennyire csak lehet, – mondja
-a szénagyüjtő.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> Yankee-kereskedelmünk híres
-arról, hogy végletekig viszi ezt a bölcseséget. Fölszív minden
-bankjegyet, jót, rosszat, épet, rongyosat egyaránt és szárazra
-viszi a nyereségét a gyorsaság révén, amellyel megint túlad rajtuk.
-A vas meg nem rozsdásodhatik, a sör meg nem savanyodhatik, a hajófa
-meg nem rothadhat, a kalikó nem múlhatja pivatját, a részvény el
-nem vesztheti értékét az alatt a röpke pár perc alatt, amig a
-yankee megtűri a birtokában. Ha vékony jégen korcsolyázunk, csak
-gyorsaságunk adja meg biztonságunkat.</p>
-<p>Vajha megtanulná a magasabbrendű életbölcseséget is. Tanulja
-meg, hogy a természet minden dolgát, még a porszemet és pihét is
-törvények kormányozzák s nem vakeset, s hogy amint vet, úgy arat.
-Szorgalommal, önfegyelemmel szerezze <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> meg a maga mindennapi
-betevő falatját, hogy ne kerüljön ádáz és hazug viszonyba
-embertársaival, mert legjobb vagyon a függetlenség. Gyakorolja a
-kisebb erényeket is. Mennyi emberi élet fecsérlődik el
-várakozással; ne várakoztassa hát embertársát. Mennyi beszéd és
-igéret csak üres szófia: legyen szava szilárd, mint a végzeté. Ha
-látja, hogy egy összehajtott és lepecsételt papirlap mint úszkálja
-be a föld kerekségét egy fenyőfatokban, s mint éri el épen az
-ide-oda hullámzó népek közt a címzettet: érezze ő is az intést,
-hogy össze kell tartania lényét minden széthúzó erővel szemben is,
-s fenn kell tartania szerény adott szavát viharok, távolságok,
-minket ide-oda hányó-vető viszontagságok közepette is, hogy az
-ember zsenge ereje állhatatosságával megint fölszínre bukkanjon
-hónapok, évek múlva, a legtávolibb földöveken is, beváltandó a
-kötelességét.</p>
-<p>Szomszédok közti ízetlenségek alkalmával könnyen félelem szállja
-meg a szívet és túlozza a másik fél jelentőségét. Ámde a félsz
-rossz tanácsadó. Minden ember gyenge: valójában, de erős:
-látszólag. Önmagát gyengének látja, de mások szemében félelmetes.
-Féltek X. Y-tól, de X. Y. is fél tőletek. A legsilányabb ember
-jóakaratára is pályáztok, s bánt, ha rosszakaratát tapasztaljátok.
-Pedig még békétek legmakacsabb háborgatója is, ha nekimégy az ő
-követeléseinek, ugyanoly kicsiny és félős lesz, mint bárki. A
-társadalom békéje gyakran csak azért marad fenn, mert, amint a
-gyermekek mondani szokták, az egyik szurkol, a másik meg nem mer.
-Messziről az emberek fölfújják magukat, szájaskodnak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-fenyegetőznek; de ha szembekerülnek, mindnyájan gyenge
-legények.</p>
-<p>Azt tartja a közmondás: a szívesség ingyen van; de lehet, hogy a
-számító még a szeretet kamatját is fölbecsüli. Azt mondják, hogy a
-szeretet vak; pedig a szeretet egyenesen szükséges az éleslátásra:
-nem a szem elfödője, hanem erősítő-vize. Ha felekezeti
-elfogultságban leledző, vagy ellenséges érzésű ellenféllel kerülsz
-szembe, sohase ismerd el választófalaitokat; hanem keress bármely
-köztetek közös alapot s még ha az nem is volna egyéb, mint hogy a
-nap mindkettőtökre süt, az eső mindkettőtökre esik. A síkság
-csakhamar tágulni fog előttetek, s a határhegyek, amelyeket magatok
-közt láttatok, légbuborékként fognak eloszlani. Míg ha nem
-iparkodtok megegyezni, még Szent Pál is hazudni fog, s még Szent
-János is gyűlöletet fog tüzelni szátok által. Mily alacsony,
-nyomorult képmutató embereket csinál a vallási vita a tiszta és
-választott lelkekből. Ármányt szőnek, rikácsolnak, kígyóként
-csavarodnak, tettetik magukat, úgy tesznek, mintha itt elismernének
-valamit, de csak azért, hogy diadalmaskodva, annál többet
-elragadhassanak amott: s végül egyik fél sem gazdagodott egyetlen
-gondolattal, s a bátorság, szerénység vagy remény meg sem rezdült
-bennük.</p>
-<p>Sohase hozd magad hamis helyzetbe kortársaiddal szemben azzal,
-hogy engedsz az ellenségeskedés és keserűség hajlamainak. Bármily
-szöges ellentétben álljanak is nézeteid az övékkel, vedd föl
-érzéstek azonosságát; vedd föl, hogy ugyanazt mondod, amit ők is
-gondolnak, s az ész <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> és szeretet hullámaiban ródd
-paradoxonaidat szilárd oszloppá, nem gyöngítvén azt
-kétségeskedéssel. Így legalább eléred egyenrangú
-megnyilatkozásodat. A lélek természetes megmozdulása annyival jobb,
-mint a szántszándékos, hogy sohasem fogsz vitában igazságot
-szolgáltatni magadnak. A szöget nem fogod fején találni, gondolatod
-nem fog arányosan, igazi horderejével mutatkozni, hanem
-kicsavartan, rekedten, fél-igazsággal. Ha ellenben akármi
-megegyezést veszesz föl, mindjárt elfogadják az eszméd, mert az
-emberek valójában, minden külső különbségeik ellenére is, egy szív,
-egy lélek.</p>
-<p>Az életbölcseség sohasem fogja tűrni, hogy bárkivel és bárkikkel
-hadilábon éljünk. Sokszor megtagadjuk a rokonszenvet és
-bizalmasságot emberektől, mintha arra várnánk, hogy jönnek majd
-olyanok, akik méltóbbak rokonszenvünkre és bizalmasságunkra. De
-honnan és mikor jönnének? A holnap ugyanolyan lesz, mint a ma, s az
-élet, múlik miközben még mindig csak készülődünk az életre.
-Barátaink, bajtársaink kidőlnek mellőlünk, s alig mondhatjuk, hogy
-új férfiak, új nők közelednek hozzánk helyettük. Túlöregek vagyunk,
-semhogy a «náj módi»-hoz igazodjunk, túlöregek, semhogy valami nagy
-és hatalmas ember védőszárnyai alá bújjunk. Szívjuk be hát a mézét
-azoknak az érzelmeknek és megszokásoknak, amelyek körülvesznek.
-Ezek az ócska cipők kényelmesek a lábunknak. Bizonyos, hogy könnyen
-kipécézhetünk hibákat társaságunkban, susoghatunk hangzatosabb
-nevekről is, amelyek jobban hízelegnek fantáziánknak. Minden ember
-elképzel magának eszményi <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> barátokat, s az élet valóban drágább
-volna előttünk, ha ilyen társaink volnának. De ha nem tudod őket
-kölcsönös jó alapon megszerezni, egyáltalában nem tudod őket
-megszerezni. Ha nem az istenség, hanem nagyravágyásunk alakítja és
-nyirbálja új viszonyainkat, a javuk elszáll, mint ahogy az erdei
-szamóca, kertbe helyezve, elveszti a zamatját.</p>
-<p>Nem kell azzal próbálkoznunk, hogy egyetlen erény egyoldalú
-törvényeit szedjük össze. Az emberi természet nem szereti az
-ellentmondásokat, hanem csak az arányosságot. Nem kell az emberek
-egy csoportjának csak arra az életbölcsességre törekedniök, amely
-csupán külső jólétet biztosít, s egy másiknak csak hősiességre és
-szentségre, mert ezek mind összeegyeztethetők. Az életbölcseség
-felöleli a jelen időt, személyeket, vagyont, dolgokat és létező
-formákat. Minthogy azonban minden tény a lélekben gyökerezik, úgy,
-hogy ha a lélek változik, az a dolog is megszűnik, vagy megszűnik
-az lenni, ami volt: a külső dolgok irányzásának is mindig okaik és
-eredetük szemmeltartásával kell történniök: azaz a jó ember lesz a
-bölcs és nagyszívű és politikus ember is. Az igazságnak minden
-megsértése nemcsak a hazug öngyilkossága, hanem az emberi
-társadalom egészségén ejtett seb is. A legnagyobb hasznot hajtó
-hazugságon is hamar megsemmisítő vámot vesz a dolgok folyása, míg a
-nyiltság nyiltságra hív föl, kellemes viszonyt sző a felek közt és
-üzletüket barátsággá változtatja. Bízz az emberekben s igazak
-lesznek hozzád; bánj velük nagylelkűen, s ők is nagylelkűeknek
-fognak mutatkozni, <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> ha talán ezzel a kedvedért kivételt is
-tesznek rendes üzleti szabályaik alól.</p>
-<p>A kellemetlen és félelmetes dolgokkal szemben az életbölcseség
-nem elfutásban, megugrásban áll, hanem bátorságban. Aki lelki
-nyugalommal s békén akar élni, annak össze kell magát szednie erős
-elhatározásokra. Szembe kell néznie legrosszabb szorongása
-tárgyával s férfias szilárdsága a legtöbbször alaptalanná teszi
-majd a félelmét. A latin közmondás azt tarja, hogy a csatában a
-szemet győzik le leghamarább. Teljes önuralom az ütközetet olyanná
-teheti, hogy nem sokkal érzik életveszélyesebbnek, mint valami
-vívó- vagy rúgólabdaverseny. Katonák példákat hoznak föl, bátor
-társaikról, akik magukra irányozva s elsülni látták az ellenséges
-ágyúk csövét, s akik egyszerűen félreléptek, ha a golyó feléjük
-repült. A tengeri orkán többnyire csak a szalónból s a kabinból
-borzasztó. A kormányos, a tengerész naponta dacol vele és
-egészségök és érverésük úgy erősödik a jégviharban, mint a júniusi
-nap sugaraitól.</p>
-<p>Im-ígyen az igazság, nyíltság, bátorság, szeretet, alázatosság s
-minden egyéb derék erény odasorakozik az életbölcseség, vagyis a
-jelen jólét biztosításának művészete mellé. Nem tudom, fölfedezik-e
-valamikor, hogy minden anyag egyetlen elemből, mint pl. oxigénből
-vagy hidrogénből képződik, de azt tudom, hogy az emberi szokások és
-cselekedetek világa egy anyagból szövődött, s fogjunk hozzá ott,
-ahol akarjuk, rövid időn belül bizonyosan azon vesszük észre
-magunkat, hogy a tíz parancsolatunkat mürmögjük.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<h2>JÓ MODOR.</h2>
-<p>Azt mondják, a világ fele nem tudja, hogy él a másik fele. Egyik
-fölfedező expediciónk a Fidzsi-szigetek lakóit emberhús-lakomáknál
-találta, s azt mondják róluk, hogy tulajdon feleségeiket és
-gyermekeiket is megeszik. A régi Thebai mai helyén lévő Gurnu lakói
-szinte filozófus-háztartást visznek. Nem kell hozzá egyéb, mint
-két-három agyagedény, egy őrlőkő s egy ágyúl szolgáló gyékény. A
-ház, vagyis sírgödör rendelkezésre áll bér és adók nélkül. A
-gyeptetőn nem hatol be eső; ajtó nincs, mert nincs rá szükség, ahol
-nincs mit elvinni. Ha a ház nem tetszik már, otthagyják és másba
-költöznek, mert akár több száz is rendelkezésükre áll. «Kicsit
-furcsa» – írja Belzoni, akinek ezt a leírást köszönjük – «ha
-boldogságról beszélünk egy népnél, amely sírgödrökben él egy
-hajdani nemzet csontjai közt, amelyről mit sem tud.» Borgú
-sivatagaiban a sziklalakó tibbu-k barlangokban laknak, mint a
-szirti fecskék, s e feketék nyelvét szomszédaik a denevérek
-vijjogásához és a madárcsiripeléshez hasonlítják. A burnúknak
-nincsenek tulajdonneveik; az egyes embereket magasságukról,
-kövérségükről s más esetleges <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> tulajdonságaikról nevezik
-el s csupán gúnynevekkel. S a só, a datolya, az elefántcsont, az
-arany, amikért ezeket a borzasztó vidékeket fölkeresik, olyan
-országokba vándorolnak, ahol a vevő és fogyasztó aligha sorozható
-egy fajba ezekkel az emberevőkkel; olyan országokba, ahol az ember
-fémeket, fát, követ, üveget, gumit, selymet, bársonyt, gyapjút
-használ; épületeket emel a maga dicsőségére; törvényt hoz és
-kikényszeríti, hogy akaratát sok nemzet keze hajtsa végre s
-különösen megalapít egy válogatott társadalmat, amely szálaival a
-művelt emberek minden országát átfogja, egy önalkotta
-arisztokráciát, vagyis a legjobbak testvéresülését, amely írott
-törvények s pontos szokásjog nélkül is megörökíti önmagát,
-benépesít minden új szigetgyarmatot, a magáévá tesz minden egyéni
-szépséget és eredeti tehetséget, bárhol bukkan is föl.</p>
-<p>Van-e a modern történelemnek jelentősebb ténye, mint a
-«gentleman» megteremtése? A lovagság (chivalry) is az, a loyalitás
-is az s az angoloknál a dráma- és regényirodalom fele ennek
-megtestesülését festi Sir Philip Sidney-től Sir Walter Scott-ig. A
-«gentleman» szó, amely mint a «keresztény»-nevezet, a neki
-tulajdonított fontosságnál fogva szükségkép jellemző szava a
-jelenkornak s néhány megelőző századnak: hódolat bizonyos személyes
-és átruházhatatlan kiváló sajátság iránt. Léha és fantasztikus
-tódításokat is fűztek ugyanehhez a névhez, ámde az állandó
-érdeklődés, amellyel az emberiség iránta viseltetik, csakis a vele
-megjelölt értékes tulajdonságoknak tudható be. Oly elem az, amely
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> minden ország legerősebb egyéneit
-egyesíti; észrevéteti, megkedvelteti őket egymással, s oly pontos
-jegy, mint a szabadkőműves-jel, amelynek hiánya rögtön megérződik.
-Így hát nem lehet valami esetleges termék, hanem csakis az emberi
-jellem és tehetségek egyetemes lényegének valamely átlagos eredője.
-Nyilván: állandó eredője, amint a levegő is állandó vegyület, míg
-egyéb gázok csak azért tevődnek össze, hogy megint szétbomboljanak.
-A francia a jó társaságot «comme il faut»-nak mondja, «aminőnek
-lenni kell; lenni illik». Egy olyan osztály tehetségeinek és
-érzéseinek gyümölcse, amelynek legnagyobb az ereje, amely vezére a
-jelenkori világnak és ámbár távolról sem éri el a legtisztább és
-legvidámabb emberi érzés eszményi magaslatait, oly jó, aminőnek
-csak lenni engedi a kor egész társadalma. Nem annyira az emberi
-tehetség, mint közszellem alakítja, s olyan keverék, amelynek
-alkotó része minden nagy erő: erény, szellem, szépség, gazdagság,
-hatalom.</p>
-<p>A kiváló modor s a társadalmi kultura megjelölésére szolgáló
-szavaink<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> mindenike szinonyma, de nem
-egészen világos, mert a megjelölendő mennyiségek hullámzók és
-érzékeink az utolsó okozatot, jelenséget egynek veszik az okkal. A
-«gentleman» szónak a milyenség kifejezésére nincs megfelelő elvont
-szó-párja. «Gentility» gyönge; «gentilesse» elavult. Ámde már
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> eleve élesen meg kell különböztetnünk a
-«fashion», («elegáncia», «előkelő divat») szót, ezt az alacsony és
-sokszor baljóslatú jelentésű szót, a «gentleman» heroikus
-jellemétől. Mindamellett ragaszkodnunk kell a közkeletű
-kifejezésekhez, mert, mint látni fogjuk, bennük gyökerezik az egész
-théma lényege. Mindezeknek a neveknek csoportja, mint «courtesy»
-(«udvariasság», «ildom»), «chivalry» («lovagiasság»), «fashion»
-(«elegáncia», «előkelő divat») stb., mint a fa virágja és
-gyümölcse, s nem mint magja jő tekintetbe. Szépség jő itt számba,
-nem érték; az eredmény, nem pedig az ok, ámbár szavaink eléggé
-kifejezik a közérzést, hogy a jelenség föltételezi a benne
-megnyilvánuló lényeget, tartalmat.</p>
-<p>A «gentleman» az igazság embere, saját tettei ura, aki úr-voltát
-viselkedésében fejezi ki, aki semmi részt nem függő és alázatos sem
-személyekkel, sem véleményekkel, sem vagyonnal szemben. Az igazság
-és valódi erő e tényein kívül a szó kifejezi a jólelket, jóakaratot
-is: először a férfiasságot, azután a nemes lelket. Bizonyos, hogy a
-közkeletű értelmezésekhez még hozzáadja a jólét, jómód föltételét
-is, de az már a személyes erő és szeretet természetes eredménye,
-hogy ezeknek jut a világ javainak birtoka és elosztásuk
-joga.<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5"
-class="fnanchor">5)</a> Viharos korszakokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> minden
-ember számára szükségképen sok alkalom nyílik, hogy kipróbálja
-szilárdságát és értékét; ennélfogva minden férfi neve, amely a
-lovag- és hűbérúri korszak tömegéből egyáltalában fölszínre
-emelkedett, harsonahangként hatol fülünkbe. S a személyes erő
-sohasem múlja divatját. Ma is első szerepet játszik s a jó társaság
-sokadalmában az erő és realitás embere mindenkinek ismeretes, s
-elfoglalja természetes helyét. A verseny színtere ugyan most már
-nem a harcmező, hanem a politika és gazdasági élet, de a személyes
-erő elég gyorsan érvényesül ezeken az új küzdőtereken is.</p>
-<p>Erőhatalom! Enélkül nincs vezető osztály. A politikai és
-gazdasági életben az öklelőzőknek és kalózoknak több a kilátásuk,
-mint a jó szónokoknak és írástudóknak. Tudj’ Isten mi minden
-kopogtat az ajtónkon a «gentleman»-ség köntösében, de amikor csak a
-szó szoros értelmében s hangsúllyal használják, a szó mindig
-eredeti energiát fog jelölni s oly embert jelent, aki tulajdon
-jogán van, s tulajdon, nem tanult módszerekkel él. Egy jó, igazi
-«úr»-ban először is jó, egészséges «állat»-nak kell lakoznia,
-legalább is annyira, hogy az állati eleven erő páratlan előnyét
-biztosítsa neki. A vezető osztályban többnek is kell lenni, mint
-ennek, de ennek is meg kell lenni benne, hogy minden környezetben
-megadja az erő, a hatalom érzését, amely könnyűvé teszi olyan
-dolgok megcselekvését, miktől a filozófus visszahőköl. Az
-energikus, vezérlő osztály baráti összejövetelei, vigasságai a
-bátorság, merészség olyan teljességét mutatják, amelyek
-megfélemlítik a sápadt szobatudóst. A társaságbeli <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> leányok
-mersze, visszavágó ereje olyan, mint az utcai verekedőké vagy a
-tengeren csatázóké. Az eszes ember abban bízik, hogy tudása,
-emlékezete segítségével száll majd szembe ezekkel a rögtönzött
-svadronokkal. De a tudás és emlékezet hitvány koldústarisznya a
-lélekjelenlét e mestereivel szemben.</p>
-<p>A társadalom vezéreinek a világ minden dolgára kell ráteremnie;
-meg kell felelniök legforgandóbb feladataiknak: valódi
-Caesar-szabásúaknak, a vegyrokonság nagy fokával megáldottaknak
-kell lenniök. Távolról sem osztom Lord Falkland félénk elvét, hogy
-t. i. a szertartásmesterségre két ember kell, «mert egy vakmerő
-fickó túlteheti magát a legkicirkalmazottabb formákon is» – sőt
-egyenesen azt tartom, hogy a gentleman az a vakmerő fickó, akinek
-formái nem törhetők át s hogy csak ez a teljes és gazdag természet
-lehet az igazi, jogszerinti szertartásmester, mert ő kiegészítője
-mindenkinek, aki vele érintkezésbe kerül. Genleman-em diktálja a
-szabályt, bárhol van is; túlimádkozza a kápolnában a legszentebb
-embert is; túlparancsnokolja a harcmező minden tábornokát;
-túlragyogja a terem minden udvariasságát. Jó társaság a tengeri
-rablóknak, jó társaság akadémikusoknak; úgyhogy hasztalan emelsz
-ellene védősáncokat, szabad és titkos bejárása van minden lélekhez
-s époly nehéz volna önmagam kizárnom, mint őt. Ázsia és Európa
-minden híres gentleman-je ebből az erős tipusból való volt:
-Szaladin, Szapor, a Cid, Julius Caesar, Scipio, Nagy Sándor,
-Perikles s a többi legurabb úr. Fölötte gondtalanul ültek
-trónszékeikben és <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> sokkal kiválóbbak voltak, semhogy sokba
-vettek volna bármely külső körülményt.</p>
-<p>A közkeletű fölfogás szerint e világfi kiegészítéséhez derekas
-vagyon, tehetősség is szükséges, mint anyagi kísérője pályájának. A
-pénz nem lényeges, ellenben igenis az a tágkörű vegyrokonság, amely
-túllépi a klikkek és kasztok szokásait és érezteti a hatását
-mindenfajta osztállyal. Ha az arisztokrata csak előkelő körökben
-érvényesül, zsákhordó munkások közt pedig nem, sohasem lesz az
-előkelőség vezére. S ha a nép embere nem tud egyenrangúan beszélni
-a gentleman-nel, úgy hogy ez ne érezze, hogy az már az ő tulajdon
-rendjéhez tartozik, akkor nincs is tőle mit tartania. Diogenes,
-Sokrates, Epaninondas valóságos kékvérű gentleman-ek, akik azonban
-a szegénységet választották, holott a vagyon útja is nyitva volt
-számukra. A hajdankor neveit használom, jóllehet az emberek,
-akikről tulajdonkép beszélek, kortársaim.</p>
-<p>A jó szerencse nem minden nemzedék közt támaszt ilyen
-tizenhárompróbás lovagokat, ámde az emberek minden nagyobb közülete
-szolgál ez osztály példáival, s országunk politikáját, minden város
-gazdaságát ezek a markos és felelőtlen tett-emberek irányítják,
-akiknek van elég leleményességük a vezetésre s akiket széleskörű
-rokonszenv fűz bajtársi viszonyba a nagy tömegekkel s ez teszi
-cselekedeteiket is népszerűekké.</p>
-<p>Ennek az osztálynak modorát, szokásait az ízléses emberek
-áhítatosan figyelik és veszik föl. Ezeknek a mestereknek társas
-érintkezése egymás között és az érdemeiket megbecsülő emberekkel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> kölcsönösen kellemes és ösztönző. Jó
-formáikat, legszerencsésebb kifejezéseiket megismétlik,
-elsajátítják. Gyors megegyezéssel minden fölöslegest elejtenek,
-minden bájost és kellemest felújítanak. A finom modor magában véve
-rettenetes a műveletlen embernek. A kivédés és megfélemlítés
-finomabb tudományának eszköze; de mihelyt az ellenfél ugyanolyan
-ügyesnek bizonyúl, a küzdő lefelé fordítja a kardja hegyét, a
-mérkőzés megszűnik s az emberek tisztább levegőben találják
-magukat, amelyben az élet kevésbbé zűrzavaros játék, s a játékosok
-közt nem keletkezik félreértés.</p>
-<p>A jó modor célja az élet megkönnyítése, akadályok elgördítése,
-hogy az ember képes legyen energiáját szabadon érvényesíteni.
-Elősegítik érintkezésünket és társalgásunkat, amint a vasút
-elősegíti az utazást, amidőn elhárítja az út minden elhárítható
-akadályát, úgy hogy csak a merő távolságot kell leküzdeni. Ezek a
-formák hamar állandósúlnak s a tisztaság, tisztesség iránti finom
-érzék annál gondosabb ápolásra talál, mert a társadalmi és polgári
-előkelőség jelévé válik. Ez divattá nő, hasonhangzású látszattá, a
-leghatalmasabb, legszeszélyesebb, legléhább, legféltettebb, legtöbb
-követőre találó látszattá, amely ellen az erkölcs épúgy hiába küzd,
-mint az erőszak.</p>
-<p>Mindig szoros viszony van az uralkodó osztály és az exkluziv,
-kipallérozott körök közt. Az utóbbiak mindig az előbbiből telnek
-meg. S a legerősebb emberek is rendesen engedményeket tesznek az
-elegancia, az előkelő divat követeléseinek, mert vegyrokonságot
-éreznek vele. <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> Napoleon, a forradalom gyermeke s a
-régi nemesség elpusztítója, sohasem szűnt meg a Faubourg Saint
-Germain-nek udvarolni, mert bizonyosan úgy érezte, hogy ez az
-előkelőség hódolat az olyan vezető férfiaknak, mint ő. Az előkelő
-divat, bár kerülő úton, mégis a férfias erények képviselője. A
-derekasság kikelt vetése, olyas posthumus megtisztelés. Sokszor nem
-is hízeleg a nagy embernek, hanem csak a nagy ember fiának: a
-múltak Pantheonja. Sőt rendesen egyenesen a nap nagy embere ellen
-fordul. A nagy emberek nem rendes vendégei csarnokának: távol
-vannak a csata és munka mezején; dolgoznak, nem ünnepelnek. Az
-előkelő divatot gyermekeik vezetik be, akiknek nevét apáik értéke
-és derekassága aranyozta be, akik a megkülönböztető jegyeket, az
-ész és érzés kiművelésének eszközeit, s testi szervezetükben jókora
-adag egészséget és kiválóságot örököltek tőlük, amely biztosítja
-nekik, ha nem is a legmagasabb munkaerőt, mindenesetre a
-legmagasabb élvezőképességet. A hatalmasok, a dolgozó hősök, a
-Cortezek, Nelsonok, Napoleonok látják, hogy mint ünneplik állandóan
-a hozzájuk hasonlókat; hogy az előkelőség tulajdonkép tőkésített
-tehetség; hogy az vékony éremmé vert Mexiko, Marengo, Trafalgar;
-hogy az előkelő divat bearanyozta nevek ugyanolyan dolgos
-emberekéi, aminők ők, csak ötven-hatvan évvel előbbről keltezve. Ők
-a magvetők, fiaik lesznek az érlelők s azok fiai, a dolgok rendes
-folyása mellett, kénytelenek lesznek az aratást megint új
-versenyzőknek átengedni, akiknek élesebb a szeme és erősebb a
-karja. A város a vidékből <span class="pagenum"><a name="Page_123"
-id="Page_123">-123-</a></span> rekrutálódik. Úgy mondják, 1805-ben
-Európa minden legitim uralkodója gyengeelméjű volt. A város
-bizonyára elhalt, elrohadt, pöfeteg módjára szétpuffant volna már,
-ha nem adott volna neki folyvást új erőt a vidék, a falu. A mai
-város nem egyéb, mint tegnapelőtt bevándorolt falu.</p>
-<p>Az arisztokrácia s az előkelő divat kikerülhetetlen termékei a
-társadalomnak. Kölcsönös kiválasztódásuk elpusztíthatatlan. Ha
-fölingerlik a kevésbbé kiváltságos osztályokat és a kizárt többség
-nyers erejével megbosszúlja magát az őt kizáró kisebbségen, s
-kiirtja, tüstént felszínre bukkan egy új osztály, époly
-bizonyossággal, amint föle támad a tejnek: s még ha a tömeg
-osztályt osztály után irtana ki, s gyilkos harcából végezetre csak
-két ember maradna meg, akkor is ezek egyike lenne a vezér, s a
-másik önkéntelenül is szolgálná és másolná őt, Bárhogy húnynak is
-szemet e kisebbség léte előtt, bárhogy veszik is semmibe: nagyon
-szívós az élete s mindenkor tartományt fog képezni az államban. Ez
-a szívósság annál nagyobb csodálattal tölt el, mennél jobban
-figyelem a munkáját. Gondoskodása olyan lényegtelen dolgokra terjed
-ki, hogy azt hinnők, semmi tartós szerepet nem játszhat.</p>
-<p>Sokszor tapasztaljuk, hogy az emberek erős erkölcsi befolyások
-alatt állnak, mint hazafias, vallásos, irodalmi mozgalmakban s úgy
-érezzük, hogy az erkölcsi érzés irányítja az embert és a
-természetet. Azt hisszük, hogy ezzel szemben minden más
-megkülönböztetés és kötelék laza és múló, mint például a kaszté
-vagy divaté: s íme, nézd mily állandó az évről-évre Boston
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> vagy New-York életében, pedig itt a
-legkevesebb támasztéka sincs törvényeinkben. Még Egyptomban s
-Indiában sem voltak élesebb határvonalak! Vannak itt egyesületek,
-amelyek szálai fölülről-lefelé, keresztül-kasúl szövődnek; egy-egy
-kereskedői gyűlésben, katonai testületben, egyetemi vagy önkéntes
-tűzoltóklubban, szakegyletben, politikai vagy vallásos
-összejövetelen: mintha a résztvevők elválhatatlan szoros
-kapcsolatba jöttek volna; pedig, ha vége a gyülekezetnek, a
-szétszóródó résztvevők akár egyszer sem találkoznak többé az évben.
-Mindenikük visszatér a maga rendes társadalmi fokára; a porcelán
-porcelán marad, a kőedény kőedény.</p>
-<p>Lehet, hogy az elegáncia tárgyai léhák, vagy hogy az
-elegánciának nincs is tárgya, azonban ez az egyesülés és
-kiválasztódás mindig természetes, sohasem frivol vagy
-esetleges.</p>
-<p>Ezen a tökéletes lajtorján minden ember rangfoka az ő alkata
-arányaitól függ, bizonyos megegyezéstől az ő alkata és a társadalom
-arányossága közt. A társadalom kapui mindjárt megnyílnak a
-sajátosságának megfelelő természetes követelésre, kopogtatásra.
-Bebocsáttatásra talál a természetes gentleman, ellenben távoznia s
-el kell hagynia akár a legősibb nemesnek is, ha elvesztette belső
-rangját. S az előkelőség megérti egymást; bármely ország előkelő
-születésű és személyes fölényű fiai mindjárt készek bármely más
-ország ilyen fiaival barátkozni. A vad törzsek főnökei Londonban és
-Párisban tett látogatásuk alkalmával kitűntek kifogástalan előkelő
-viselkedésükkel. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Hogy megmondjuk a legjobbat az elegánciáról, ez az: a realitások
-talaján mozog és semmit sem gyűlöl jobban a bitorlóknál.
-Gyönyörűséggel leplezi le, zárja ki s száműzi örökre a bitorlókat.
-A magunk részéről megvethetjük a világfiak bármely más
-tulajdonságát, de el kell ismernünk, hogy az a szokás, hogy az
-ember sohasem s még a legkisebb és legjelentéktelenebb dolgokban se
-támaszkodjék semmi másra, mint a tulajdon tisztesség-érzékére:
-alapja minden lovagságnak.</p>
-<p>Alig van az önbizalomnak fajtája, amelyet, ha csak egészséges és
-arányos, az előkelő divat ne fogadna be alkalmilag, s ne nyitná meg
-előtte fogadó termeit. A fenkölt lélek mindig elegáns s ha kedve
-tartja, feltartóztatás nélkül léphet a legféltékenyebben őrzött
-körbe is. Lehet, hogy valami kedvező szél odafújja Istókot, a
-fuvarost is, s barátságos fogadtatásra talál, amíg csak meg nem
-kótyagosodik új környezetétől s szöges csizmájával nem akar
-keringőt, fűzértáncot ropni.</p>
-<p>A jó modornak nincsenek egyszer s mindenkorra megállapított
-törvényei; a viselkedés törvényei az egyén energiájának
-engedelmeskednek. A leányka első bálján, a vidéki ember városi
-lakomán azt hiszik, hogy ott valóságos rituale van megállapítva,
-amely szerint kell végezni minden mozdulatot, minden meghajlást, –
-a kizáratás terhe alatt. De utóbb megtanulják, hogy a helyes érzék
-és erős jellem minden pillanatban maga teremti meg a maga formáit;
-beszél vagy hallgat, bort öntet poharába, vagy megköszöni, áll, ül
-vagy jár, a padlón hancurozik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> vagy tótágast áll a
-gyermekekkel, vagy egyebet tesz-vesz, de mindent új és eredeti
-módon. Bármi más divatját múlhatja, de az erős akarat mindig
-divatos lesz. Az előkelőség mindössze önuralmat és önelégültséget
-követel meg. A tökéletesen előkelő emberek köre olyan finom érzékű
-emberek társasága volna, amelyben mindenik veleszületett jelleme és
-jómodora nyilvánúlna.</p>
-<p>Ha a divatarszlánban nincs meg ez a tulajdonság, akkor ő egy
-senki. Annyira szeretjük az önbizalmat, hogy embertársainknak nem
-egy bűnét megbocsátjuk, ha teljes megelégedettséget mutat
-helyzetével, s aki nem kéri ki az én véleményemet, vagy a te
-hozzájárulásodat ahhoz, hogy az legyen, aki. Ám minden behódolás
-valamely kiváló világfinak vagy hölgynek, minden alárendelés
-mindjárt megfoszt a nemesi kiváltságtól. Ő alattvaló; semmi közöm
-hozzá; urával akarok beszélni.</p>
-<p>Senki se menjen sehová, ahová nem viheti magával társadalma,
-barátai egész körét, – nem testileg értve, hanem légkörét. Uj
-társaságában is meg kell óvnia rendes szellemi magatartását, s
-mindennapi társaihoz való reális viszonyát, mert különben a
-legvidámabb körben is árva lesz és megfosztva érzi magát legjobb
-sugaraitól.</p>
-<p>A társadalomban mindig akadnak olyanok, akik maguk a hírnökei
-annak, hogy hány próbások, s akiknek tekintete mindig megmondja a
-kiváncsinak a világban elfoglalt helyzetüket. Ezek alacsonyabbrendű
-istenek komornyikai. Fogadjátok hűvösségüket az égiek kegyes intő
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> jeléül s hagyjátok meg kiváltságaikat.
-De ne mérjétek ennek az osztálynak fontosságát igényességükön, s ne
-gondoljátok, hogy ilyen nyeglék osztogathatják a becsülés és
-nembecsülés rangfokozatait. Ők maguk is értékük szerint
-osztályoztatnak, mert ez nem is lehet másképen olyan körökben,
-amelyekben, mint valami nemesi kancelláriában, szinte hivatalosan
-rostálják az embereket.</p>
-<p>Első kellékként követeljük az emberben a realitást, s ez a
-társadalom minden formájában jelentkezik. Név szerint pontosan
-megnevezve mutatjuk be ismerőseinket egymásnak. Tudd meg isten és
-ember előtt, hogy ez az úr itt András, ez meg itt Gergely.
-Szemtől-szembe néznek, kezet fognak, hogy azonosítsák egymást és
-mintegy jelt adjanak egymásnak. Nagy kielégülés ez. A gentleman
-sohasem sandít félre: tekintete egyenes, s a másik felet
-mindenekelőtt arról biztosítja, hogy csakugyan vele találkozott.
-Mert oly sok látogatásunkkal és vendéglátásunkkal mit keresünk?
-Vajjon a kárpitokat, festményeket, cicomát-e? Vagy nem kérdezzük-e
-mindig mohó szomjúsággal, volt-e ott igazi férfi, igazi háziúr?
-Könnyen megesik, hogy egy nagy házba látogatok el, ahol nagy
-gazdagság látszik, sok gondoskodás kényelemről, fényűzésről, finom
-ízlésről, s mégsem találkozom azzal az Amphytrion-nal, aki magának
-alárendelné mindezeket a függelékeket. Ellenben mezei lakban is
-találhatok gazdát, aki érzi, hogy csakugyan ő az a férfiú, akivel
-találkozni akartam, s aki ennek megfelelő önérzettel fogad. S így
-nagyon természetes pontja volt a feudális etikettenek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> hogy a
-nemes, aki látogatót fogad, sohase hagyja el házát, – s még ha
-fejedelmét látná is vendégül, – hanem várja be érkezését háza
-kapujánál. A ház ura nélkül mitsem ér a ház, s még ha a Tuilleriák
-vagy az Escurial palotája volna is. S mégis mily ritkán
-örvendhetünk ilyen vendégszeretetnek. Minden ismerősünk körülveszi
-magát finom szobákkal, díszes könyvekkel, télikerttel, parkkal,
-fogattal, mindennemű csecse-becsével, mintha spanyolfalat tolna
-maga és vendége közé. Nem az-e a dolog látszata, mintha az ember
-nagyon sunyi, csalafinta természetű volna, aki mitsem átall
-annyira, mint a szemtől-szembe találkozást embertársával? Tudom,
-kegyetlen dolog volna ezeknek a spanyolfalaknak használatát egészen
-eltiltani, amelyek olyan alkalmas eszközök akár túlnagy, akár
-túlkicsi vendégekkel szemben. Összehívjuk sok barátunkat játszani,
-fényűzéssel, mulatsággal szórakoztatjuk az ifjúságot: s ekképen
-megóvjuk visszavonultságunkat. Ha azonban véletlenül vizsgaszemű
-realista vetődik háztájunkra, akinek tekintetét nem álljuk, megint
-visszaosonunk kárpitunk mögé s úgy elbújunk, mint Ádám az Úr szava
-elől az édenkertben. Caprara bíbornok, a pápa párisi követe,
-Napoleon tekintete ellen óriás zöld pápaszemmel védekezett.
-Napoleon észrevette és gúnyos élceivel mihamar letétette vele. Már
-pedig Napoleon sem volt elég nagy, hogy háta mögött nyolcszázezer
-katonával, szembe tudott volna nézni egy szabadnak született
-szempárral, hanem ő is etikettel vette körül magát és a tartózkodás
-hármas korlátjával. Madame de Stael <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> révén mindenki tudja,
-hogy a császár, ha meglátta, hogy figyelik, minden kifejezést
-eltüntetett arcáról.</p>
-<p>De sem császárok, sem gazdag emberek nem a legügyesebb mesterei
-a jómodornak. Sem jövedelmi lajstrom, sem katonai ranglista nem
-emelheti méltóságra a csúszást-mászást és képmutatást. Az
-udvariasság első szabálya mindig az igazság, valódiság, amint
-minden igazi jó nevelés ezen kezdi.</p>
-<p>Az imént olvastam Montaigne itáliai útleírását és semmiben sem
-gyönyörködtem annyira, mint annak a kornak előkelőségében, amely
-önmagának adta meg a tiszteletet. Montaigne megérkezése bármely
-helységbe, egy francia nemes megérkezése, fontos esemény. Bárhova
-megy, látogatást tesz minden fejedelemnél vagy nemesnél, akit útja
-érint; úgy tartja, hogy ezzel köteles önmagának és a
-civilizációnak. Ha elhagyja a házat, amelyben néhány hetet töltött,
-megfesteti a címerét és fölakasztatja, örök emlékül, a
-gentleman-szokás jeléül.</p>
-<p>Ennek a bájos önbecsülésnek, s minden jó nevelés kiinduló
-pontjának kiegészítésénél a kölcsönös tiszteletet követelem meg
-leginkább. Szeretem, ha minden szék trónszék s király ül benne.
-Jobb szeretem, ha valaki inkább hajlik a szertartásosságra, mintha
-túlságba viszi a pajtáskodó modort. Tanuljunk a Természet egymással
-nem érintkező tárgyaitól s az ember metafizikai elszigeteltségétől
-függetlenséget. Ne ismerjük egymást túlontúl közelről. Szeretném,
-ha minden ember belső lakásába hősök és szentek szobraival telt
-csarnokon át vezetne az út, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> hogy a látogatót lelki
-nyugalomra és önsúlyára emlékeztesse. Reggelente úgy kellene
-találkoznunk, mintha idegen országból jönnénk, s miután együtt
-töltöttük a napot, éjszakára úgy kellene elválnunk, mintha megint
-idegen országba távoznánk. Szeretném, ha az ember szigete mindenütt
-sérthetetlen volna. Üljünk egymástól távolra, s beszélgessünk
-hegycsúcsról hegycsúcsra egymással, mint az olymposi istenek. A
-szenvedély semmiféle fokának nem szabad ebbe a szentélybe
-behatolnia. Ez a mirha és rozmaring édesítse viszonyunkat. Még a
-szerelmeseknek is meg kell őrizniök bizonyosfokú tartózkodást, mert
-ha túlsokat engednek egymásnak, zavar és lealacsonyodás áll be.
-Lehet, hogy ez a kölcsönös tisztelet kínai etiketté fajúl; de a
-hűvösség, a heves szenvedélyek és mohóság hiánya finom lélekre
-vall. A «gentleman» nem csap lármát; a «lady» csöndes és nyugodt.
-Annál visszatetszőbbek a betolakodók, akik egy csöndes lakot
-föllármáznak s abban ide-oda lótnak-futnak, hogy valami nyomorúlt
-kényelmet biztosítsanak maguknak. Époly kevéssé tetszik nekem az
-alrendű rokonszenvezés a szomszéd minden szükségletével. Kell-e,
-hogy olyan izalmas ismeretségben legyünk egymás szájával, hogy kuka
-emberek módjára, akik soká éltek együtt, tudjuk, mikor kell a
-másiknak só vagy cukor? Fölkérem asztaltársam, hogy ha kenyér kell
-neki, kérjen tőlem kenyeret, s ha arzénikum kell neki, kérjen
-tőlem, s ne tartsa elém a tányérját, mintha már tudnom kellene, mi
-tetszik neki. Minden természetes életműködést lehet nemesebbé tenni
-megfontolás és megtartóztatás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> által. Hagyjuk a
-hebehurgyaságot a rabszolgának. Minden köszönésünknek,
-szertartásunknak, bármily távolról is, emlékünkbe kellene hoznia
-rendeltetésünk nagyságát.</p>
-<p>Az udvariasság nebántsvirág, de ha mégis merészeljük szirmait
-szétnyitni és megvizsgálni, mik az alkotórészei, ott találjuk az
-intellektuális tulajdonságot is. Az emberiség vezéreiben arányos
-egészet kell alkotnia az agynak, a testnek, a szívnek. A jó modor
-hiánya rendesen a finom észrevevés, tapintat hiányát jelenti. A
-legtöbb ember túldurván van faragva, semhogy a szép viselkedés és
-szokások iránt finom érzéke lehetne. A jó neveléshez nem elég a
-jóság és függetlenség. Barátainktól föltétlenül megkövetelem, hogy
-észrevegyék a szépséget s hódoljanak is neki. Más erények kellenek
-a csatamezőn és a műhelyben, de az ízlés bizonyos fokú
-elengedhetetlen azokban, akikkel együtt ülünk. Inkább tudnék olyas
-valakivel együtt étkezni, aki nem tartja tiszteletben az igazságot
-vagy a törvényeket, mint egy szennyes és nem szalónképes emberrel.
-Erkölcsi tulajdonságok kormányozzák a világot, de rövid
-távolságokon belül az érzékek uralkodnak rajtunk, még pedig
-zsarnoki módon.</p>
-<p>Az illőnek és hasznosnak ugyanaz a megkülönböztetése végigvonúl,
-ha talán nem egyforma szigorúsággal is, az élet minden mezején. Az
-uralkodó osztályok átlagos szelleme: józan ész, amely bizonyos
-korlátok közt és bizonyos célok érdekében tevékeny. Befogad minden
-természetes képességet. Társias természetű lévén, mindent
-tiszteletben tart, ami az emberek egyesítésére <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span>
-irányúl. Mindenekfölött azonban a mérték, a középszer az öröme. A
-szépség szeretete elsősorban a mérték vagy arányosság szeretete.
-Egy rikácsoló, szuperlativuszokban beszélő, tüzesen társalgó
-személy egész szalónokat megfutamít. Ha azt akarod, hogy
-szeressenek, szeresd a mértéket. Mert lángésznek vagy
-csodahasznosnak kell lenned, hogy a mérték hiányát jóvátegyed. Ez
-az érzék a társadalmi gépezet simítására és tökéletesítésére
-szolgál. A társadalom ugyan sokat megbocsát a lángésznek és a
-kiváltságos tehetségűnek, de természettől fogva «konvent»,
-«összejövetel» lévén, szereti azt, ami «konvencionális», azaz
-elősegíti az «összejövetel»-t, megegyezést. Jó modor az, ami
-előmozdítja a társasulást, rossz az, ami akadályozza. Mert a jó
-modor, az elegancia nem föltétlen okosság és helyes érzék, hanem
-viszonylagos okosság és helyes érzék; nem magános tapintat, hanem a
-társaságot szolgáló tapintat. Gyűlöli a szögleteket és a hegyes
-sarkokat a jellemben; gyűlöli a vitatkozó, önző, magános és
-magábazárkozott embereket; gyűlöl mindent, ami a társaság teljes
-egybeolvadásának árthat; ellenben nagyrabecsül minden sajátságot,
-mint legnagyobb mértékben üdítőt, felfrissítőt, ami összefér a
-társas jó viszonnyal. S nem tekintve, hogy a szellemesség
-beszűrődése általában véve is emeli az érintkezés kedvességét, az
-ész hatalmának közvetlen ragyogását is minden finom társadalom
-melegen üdvözli, mert az legbecsesebb fokozása uralmának és
-tekintélyének.</p>
-<p>Fénynek kell besütnie, hogy ragyogóvá tegye ünnepélyünket,
-azonban mérsékeltnek kell lennie, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> mert különben bántja a
-szemet. A pontosság a szépség lényeges kelléke, valamint a gyors
-fölfogás az udvariasságé. Azonban ez a fölfogás ne legyen túlontúl
-gyors. A pontosságban és szabatosságban is lehet túlságoskodás. Az
-embernek a küszöbön kívül kell hagyni minden tudását, ha a Szépség
-templomába lép. A társadalom szereti a kreol-természeteket, az
-álmatag, bágyadt modort, ha észt, bájt és jóindulatot takar: a
-szunnyadó erő modorát, amely lefegyverzi a kritikát, talán, mert az
-ilyen ember erőit a játék javára őrzi meg és nem fecséreli
-felszínes dolgokra; szereti azt, aki mintegy ártatlanúl szemet húny
-az ízetlenségek, konvencionális hazugságok és kellemetlenségek
-elől, amelyek felhő redőjét vonják az idegesnek homlokára és
-elfulasztják a hangját.</p>
-<p>Igy a társadalom a személyes erőn és annyi felfogó képességen
-kívül, amennyi létre bírja hozni a csalhatatlan jó ízlést, előkelő
-elemeitől egy más, már említett elemet követel meg, amelyet
-jellemző módon jó természetnek, jó indulatnak nevez, s amely névvel
-a zsenerozitás minden fokát kifejezi, az egyszerű készségtől és
-lekötelező képességtől egészen a nagylelkűség és lelkes szeretet
-magasságáig. Belátóknak kell lennünk, különben egymásnak rohanunk s
-eltévesztjük létérdekeinket; azonban az ész önző és meddő. A
-társadalomban a siker titka a szivélyesség és rokonszenv. Aki a
-társaságban nem érzi jól magát, egyetlen alkalomszerű szót sem fog
-találni. Minden jólértesültsége, tudása kissé szemtelenül fog
-hangzani. Ellenben, aki jól érzi ott magát, a társalgás minden
-fordulatában <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> egyformán kedvező alkalmat talál majd
-mondanivalója számára. A társadalom kedvencei, s azok, akiket
-«egész ember»-eknek hí, olyan ügyes emberek, akikben több a lélek,
-mint az élcelődés szelleme, akikben nincs kényelmetlen önzés hanem,
-akik tökéletesen kitöltik a társas együttlét óráit, elégedetten és
-másokat is kielégítve akár lakodalmon vagy végtisztességen, akár
-bálon vagy esküdtszéken, akár csolnakázáson vagy lövő-versenyen
-vesznek is részt. Anglia, amely gazdag gentlemanekben, a XIX.
-század elején jó mintáját szolgáltatta a világ kedvelte géniusznak
-Fox-ban, aki egyéb nagy képességein kívül nagyfokú társadalmi
-ügyességgel és valódi emberszeretettel is volt megáldva. A
-parlamentáris történelemben kevés olyan fényes lapot találni, mint
-a Burke és Fox alsóházi vitájáról szólót, amikor Fox régi
-barátságukra olyan gyöngédséggel hivatkozott, hogy az egész házat
-könnyekre indította. Másik anekdótám olyan szorosan a tárgyra
-tartozik, hogy meg kell kockáztatnom. Egy kereskedő már régen
-kínozta Foxot háromszáz guinea követelésével. Egy nap ép annál
-találta, hogy aranyakat számlál s követelte tőle a járandóságát.
-«Nem, – felelte Fox, – ezzel a pénzzel Sheridan-nek tartozom:
-becsületbeli adósság, s ha valami vakeset megöl, nincs a kezében
-semmi írás.» «Akkor, – viszonzá a hitelező, – én is átváltoztatom
-adósságát becsületbelivé» – s darabokra tépte a kötelezvényt. Fox
-megköszönte neki bizalmát és kifizette e szavakkal: «Az Ön
-követelése régibb keletű volt, így hát Sheridan-nek várnia kell».
-Mint a szabadság, az indusok, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> az afrikai rabszolgák
-barátja, nagy személyes népszerűségnek örvendett s Napoleon
-1805-ben, párisi látogatása alkalmával azt mondta róla: «Mr. Fox
-mindig az első helyet fogja elfoglalni a Tuilleriákban».</p>
-<p>Könnyen nevetségesekké válhatunk, ha az udvariasság dicséreti
-közben annyira hangsúlyozzuk, hogy annak alapja a jóakarat. A divat
-kendőzött fantómja egyenesen kigúnyolni látszik tételünket. De ez
-nem hajt engem arra, hogy némi engedményeket ne tegyek a divatnak,
-mint jelképes intézménynek, s nem távoztat hitemtől, hogy az
-udvariasság alapja a szeretet. Az élet elevensége sokat köszönhet
-ezeknek az éles ellentéteknek. Az előkelő divat, amely sokszor lép
-föl azzal az igénnyel, hogy egy a becsülettel, köztapasztalat
-szerint sokszor nem egyéb bálteremi kódexnél. Amíg azonban a föld
-legjobb koponyáiban és fő-főhelyet foglal el, azt mégis valami
-szükségesnek és kiváló dolognak kell tekinteni, mert nem tehető
-föl, hogy az emberek majdnem közmegegyezés szerint hagynák magukat
-valami egészen fonák dologtól az orruknál vezetni; s a tisztelet,
-amellyel ezek a misztériumok még a legparlagibb és erdei
-természeteket is eltöltik, a kiváncsiság, amellyel a «high life»
-minden részletét olvassák az ujságokban: annak bizonyságai, hogy a
-pallérozott modor szeretete általános.</p>
-<p>Jól tudom ugyan, hogy furcsa s rikító eltérést tapasztalnánk, ha
-az elismert «felső körök»-be lépve, alkalmazni akarnók az
-igazságosság, szépség és jóság rettenetes szigorú mértékét az ott
-éppen jelenlévő urakra és hölgyekre. Ezek a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> finom
-és udvarias urak, nem fejedelmek és hősök, nem bölcsek és nagy
-szerelmesek. Az elegánciára sokfajta próbát és föltételt szab e
-körökbe való bebocsáttatásra; s nemcsak a legjobb mértéket
-alkalmazza. Itt nemcsak a hódítás joga érvényesül, amelyet a
-lángész érvényesít, amidőn a legeslegjobb arisztokráciáról tesz
-egyéni tanúbizonyságot, olykor-olykor alacsonyabbrendű igények is
-megfelelnek, mert az előkelő divat szereti az arszlánokat s
-uszályhordozói közt, a Circe módjára, még a négylábúakat is. Ime,
-ez az úr ma délután jött meg Dániából; és ez itt lord Ride, aki
-tegnapelőtt érkezett Bagdadból; az Friese kapitány a Fordúlj
-vissza-fokról és Symmes kapitány az Egyenlítő tájékáról, Monsieur
-Jovane, aki reggel szállt le a léghajóról; Mr. Hobnail, a
-reformátor s Jul Bat főtisztelendő, aki az egész forró földövet
-megnyerte vasárnapi iskolája számára s Signor Torre del Greco, aki
-kioltotta a Vezuvot azáltal, hogy beleöntötte a nápolyi öblöt,
-Spahi, a perzsa követ, s Tul Vil Shan, a nepáli száműzött nábob,
-aki a holdsarlón szokott lovagolni. De mindezek csak egy nap
-csodaszülöttei, s holnap már megint hazaküldetnek barlangjaikba és
-zugaikba; mert ezekben a termekben minden székre lesnek már. A
-művész, a tudós, s rendesen a pap is megtalálja az utat ezekhez a
-székekhez s valamiképen szintén a hódítás jogán nyer képviseleti
-jogot. Másik mód ez: keresztülmenni minden fokozaton, egy évet s
-egy napot töltvén a korzón, kölni vízben fürödvén, ebédeket
-végigevén, mindenkinek bemutattatván, s alaposan odahaza lévén
-minden életrajzban, <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> a politikában, s az öltözők
-történetkéiben.</p>
-<p>De mindezekben a finomkodásokban is lehet báj és szellem. Nem
-baj, ha a templomok kapuin groteszk szoborművek vannak. Nem baj, ha
-a hitágazatoknak paródia-formában is hódolnak. A finom ildom formái
-mind túlzó fokban nyilvánított jóakaratot fejeznek ki. Mit árt, ha
-önző emberek ajkán vannak, ha önös célokra is használtatnak? Ha az
-álgentleman majdnem kiszorítja a világból az igazit? Ha az
-álgentleman úgy viszi a szót társaival, hogy a többieket egész
-udvariasan mind kizárja a társalgásból, úgyhogy kizártaknak is
-érzik magukat? Az igazi teljesítmény ezzel nem veszti nemességét. A
-lélek előkelősége nem francia kiváltság s nemcsak szentimentális; s
-nem lehet útját állni, hogy az eleven vér és a szeretetreméltóság
-szenvedélye ne különböztesse meg mégis az istenáldotta gentlemant a
-divatarszlántól. Sir Jenkin Grout sírfölírása a jelenkor előtt sem
-egészen érthetetlen:</p>
-<p>«Itt nyugszik Sir Jenkin Grout, aki szerette barátját és
-meggyőzte szavával ellenségét; amit szája megevett, azt megfizette
-a keze; amit szolgái elraboltak, ő megtérítette; ha egy nőben
-élvezetet talált, nem hagyta el őt betegségében sem; sohasem
-feledkezett meg gyermekeiről; s akinek kis ujját nyújtotta, az
-egész karját magához húzta.»</p>
-<p>Sőt még a hősök sora sem halt ki egészen. Még mindig akadnak
-csodálatos emberek hitvány ruhákban, akik a kőparton állva vízbe
-ugranak, hogy a fuldoklót kimentsék; még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> mindig
-akadnak új jótékonyságok föltalálói, szökött rabszolgák pártfogói
-és vigasztalói; Lengyelország barátai; philhellének; fanatikusok,
-akik gyümölcsösfákat és kerteket ültetnek, mik a második és
-harmadik nemzedéknek fognak gyümölcsözni; jól elrejtőző jóltevők;
-valódi igaz emberek, akik rossz hirük ellenére is boldogak; ifjak,
-akik szégyelik a szerencse kegyeit s azokat türelmetlenül másoknak
-adják tovább. S ezek a társadalom központi erőforrásai, akikhez a
-friss ösztönzésekért vissza-visszatér. Ezek az elegancia
-megteremtői, amely tulajdonkép a viselkedés szépségét próbálja
-megszervezni. A daliás nagylelkű emberek, elméletben, ennek az
-egyháznak a doktorai és apostolai: Scipio, a Cid, Sir Philip
-Sidney, Washington s a többi tiszta és bátor szív, aki
-szóval-tettel szolgálta a szépség istenét.</p>
-<p>A természetes arisztokráciát alkotó egyéneket nem találjuk a
-jelenkori arisztokráciában, vagy pedig csak a peremén, amint a
-spektrum vegyi energiája éppen a spektrumon kívül a legerősebb. A
-sénéchal gyöngesége az, hogy nem ismeri meg fejedelmét, ha az nála
-megjelen. A társadalom elmélete azonban föltételezi a létüket és
-szuverénitásokat. Már messziről meglátja eljöttüket.</p>
-<p>A jó társaság ethnikai körén belül mindig van egy szűkebb és
-magasabb kör, amely mintegy fényének gyujtópontba foglalása és
-finomságának virága, amelyre mindig némán, büszkén és hódolva
-vitatkozik, mint felső, császári törvényszékére, a szeretet és
-lovagiasság törvényhozó testületére. S ezek tagjai mindig olyanok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> akikben velökszületett hősiesség, a
-szépség szeretete, a társas együttlétben való öröm, s a tűnő napok
-megszépítésének ereje és képessége egyesülnek. Ha mindazokat az
-egyéneket, akik Európa legtisztább arisztokrata köreit alkotják, az
-oly féltékenyen őrzött évszázados kék vért közelebbről vennők
-szemügyre, úgy hogy viselkedésüket lehetőleg behatóan és
-kritikailag vizsgálhatnók meg: lehet, hogy közöttük nem találnánk
-gentlemant vagy lady-t; mert ámbár a finom ildom és jó nevelés
-örvendeztetne meg a gyülekezetben, a részletekben sok
-megbotránkozni valót találnánk. Mert az igazi előkelőség nem a jó
-nevelés dolga; az velünk születik. Kell, hogy a jellemben költői
-fenköltség legyen, különben hiába kerülnek óvatosan minden
-illetlenséget. Géniusznak kell az embert ebbe az irányba vezetnie.
-Nem elég, hogy valaki udvarias, lovagias legyen; kell, hogy maga
-legyen az udvariasság, lovagiasság. A fenkölt viselkedés époly
-ritka a regényben, mint a valóságban. Scottot magasztalják, hogy
-mily hűséggel festette a felső körök viselkedését és beszédmodorát.
-Bizonyos, hogy a királyok és királynők, nemesek és nagyasszonyok
-némi joggal csakugyan panaszkodhattak arról, mily abszurditásokat
-adtak az írók szájukba <em class="gesperrt">Waverley</em> előtt de
-még Scott dialógusa sem állja ki az erős kritikát. Lovagjai éles,
-epigrammatikus szavakkal csatáznak, de párbeszéde mintegy
-kosztümös, s másodszori olvasásra már nem tetszik: nem lüktet
-bennök eleven élet. Egyedül Shakespeare hősei nem feszengenek és
-szájhősködnek; a dialogusa hatalmas és könnyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> folyó,
-s így annyi címe mellett még erre is jogcímet szerez: ő Anglia, sőt
-a kereszténység legjobb nevelésű férfia.<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></p>
-<p>Életünkben egyszer-kétszer hozzájutunk a nemes modor
-élvezetéhez, oly férfi vagy nő jelenlétében, akinek nincs korlát a
-természetében, hanem akinek jelleme szabadon árad ki szóban és
-gesztusban. A szép alak jobb, mint a szép arc; a szép viselkedés
-jobb, mint a szép alak: magasabb élvezetet nyújt, mint szobrok és
-festmények; ez a szép művészetek legszebbje. Az ember csak kis
-dolog a természet tárgyai közt, ámde a viselkedéséből kisugárzó
-erkölcsi kiválóságnál fogva meg tud szűntetni minden, nagyságra
-való tekintetet s magatartásával egyenrangú tud lenni a világ
-fenségével. Ismertem egy valakit, aki modorát, bár egészen az
-elegáns társaság szabályainak megfelelő volt, sohasem tanulta ebben
-a társaságban; föllépése eredeti és parancsoló volt, s pártfogást
-és boldogságot árasztott kifelé; nem volt szüksége udvari
-kiséretre; az ünnepnap ragyogott szemében; megvidámította a
-képzeletet a lét új formáinak kapuit nyitván meg előtte; az etikett
-bilincseit szerencsés szellemességgel rázta le; jószívű és szabad
-volt, mint Robin Hood, de egy császár tartásával; s ha kellett:
-csöndes, komoly volt, kész farkasszemet nézni milliókkal.</p>
-<p>A szabad levegő s a mező, az utca és a középületek termei azok a
-helyek, ahol a Férfiú végrehajtja az akaratát; de adja át
-kormánypálcáját <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> vagy legalább ossza meg – háza
-küszöbén. A Nő, a helyes viselkedés iránti ösztönével, tüstént
-fölfedezi a férfiben, ha katuska, ha hideg vagy gyöngébb elméjű,
-azaz egy szó, mint száz, ha hiányzik belőle a nagyvonású, széles
-mederben hömpölygő, lelkes magatartás, amely a szalónban
-elengedhetetlen külsőt megadja.</p>
-<p>Amerikai intézményeink kedveztek a nőnek s ebben a pillanatban
-hazám fő-főszerencséjének tartom, hogy oly kitünő nőkkel
-büszkélkedhetik. A «nők jogai»-t követelő új lovagok föllépése a
-férfi inferioritásának bizonyos homályos érzésére vezetendő vissza.
-Ám adjunk meg törvényeinkben és társadalmunkban a nőnek akár még
-több kedvezményt, mint amennyit a legbuzgóbb reformátor is követel:
-én oly erősen bízom a nő sugalmazó és zenei természetében, hogy azt
-hiszem, csak ő tudja nekünk megmutatni, mint kell szolgálatára
-lenni. Érzelmeinek csodás nemeslelkűsége koronkint egészen hősies
-és isteni régiókba emeli, s igazolja a Minerváról, Junóról,
-Polyhimniáról költött képeket és szobrokat, s az a szilárdság,
-amellyel fölfelé lépked, a legszámítóbb és legönzőbb embert is
-meggyőzi arról, hogy van még más út is, mint amelyen az ő lábuk
-jár. S ezeken a nőkön kívül, akik képzeletünkben helyettesítik a
-hajdani múzsákat és delphii Sibyllákat, nem látunk-e olyanokat is,
-akik serlegünket csordúltig töltik nemes borral és rózsákkal,
-úgyhogy a bor kifut és az egész házat illatossá teszi? Akik minket
-udvariasságra ihletnek? Akik megoldják nyelvünket és mi beszélünk?
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> Megnyitják szemünket és mi látunk? S
-olyan dolgokat mondunk, miket sohasem mondottunk volna; szokásos
-tartózkodásunk falai leomlanak és szabadjára engedik lelkünket,
-mintha gyermekekké lennénk, akik gyermekekkel játszanak széles,
-virággal hímes mezőn. Fölkiáltunk: fürösszetek minket napokig,
-hetekig ennek a befolyásnak levegőjébe s verőfényes poétákká
-leszünk és káprázatos iromba szavakkal költjük a regét rólatok.
-Hafiz volt-e vagy Firdúzi, aki azt mondta perzsa Lilla-járól, hogy
-Ő elemi erő, aki megdöbbentett élete teljével, amidőn nap-nap
-mellett láttam, mint sugárzik minden percben, mint áraszt örömöt és
-kellemet maga körül szerteszét. Hatalmas oldó- és összekötőszer
-volt Ő, aki össze tudta barátkoztatni a legkülönbözőbb embereket;
-mint a levegő vagy víz, oly nagy vegyrokonságú elem, hogy könnyen
-kombinál ezer meg ezer anyagot. Ahol Ő van, mindenki többé válik,
-mintha Ő nincs jelen. Egység és egész volt Ő, úgyhogy bármit is
-tett, hozzáillett. Oly nagy rokonszenv áradt belőle s oly nagy
-tetszenivágyás volt benne, hogy nem mondhattad modorát
-méltóságosnak, s mégis nem volt fejedelemnő, aki túltett volna az Ő
-mindenkor őszinte és egyenes viselkedésén. Nem tanulta a perzsa
-grammatikát, sem a Hét Költő könyveit, s mintha az a Hét minden
-költeményét Ő róla írta volna! S bár természetének lényege nem a
-gondolkozás, hanem a rokonszenv volt, oly tökéletes volt a lelke,
-hogy segítségére lehetett szíve teljességével nagyeszű embereknek,
-őket érzéseivel tüzelvén, eltelve attól a hittől, hogy ha
-mindenkivel <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> nemesen bánik; mindenki nemesnek is fog
-bizonyúlni.</p>
-<p>Jól tudom, hogy a lovagiasságnak és eleganciának ez a byzanci
-oszlopa, amelyet olyan szépnek és festőinek látnak a jelenkori
-jelenségek tudós vagy műkedvelő megfigyelői, nem minden szemlélőnek
-tetszik egyformán. Társadalmunk épülete ezt az elegáns világot
-óriások kastélyává teszi a nagyratörő ifjak szemében, akik nevüket
-nem látják még aranykönyve lapjain s kizárva érzik magukat annyira
-óhajtott kiváltságaiból és fényéből. De ezeknek meg kell tanulniok,
-hogy annak a látszólagos nagysága csak árnyék és viszonylagos: csak
-oly nagy, amennyire ők nagyra tartják, s hogy legbüszkébb kapui is
-röptében tágra nyílnak, ha bátorsággal és derekassággal közelednek
-felé. S azok számára, akik hajlamosak a zsarnoki szeszélyétől
-szenvedésre, könnyen kínálkoznak orvosszerek. Vonuljanak félrébb
-egypár mérfölddel s csaknem minden esetben elvesztik majd túlzott
-érzékenységüket. Mert az előnyök, amelyeket az elegáncia értékel,
-olyan növények, amelyek csakugyan elhatárolt helyeken élnek meg,
-legtöbbször csak bizonyos utcákban. Ezen a zárt övön kívül semmibe
-se veszik őket; hasznavehetetlenek a majorban, az erdőben, a
-piacon, a harcmezőn, a házaséletben, irodalmi vagy tudományos
-körökben, a tengeren, a baráti viszonyban, az eszmék és erény égi
-birodalmában.</p>
-<p>Ámde már elég sokáig időztünk ezekben a festett udvarokban. A
-jelképek és emblémák iránti előszeretetünk magyarázatát leli az
-általuk <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> jelzett dolog belső értékében. Minden,
-amit előkelőségnek és udvariasságnak nevezünk, meghódol és
-megalázkodik a megbecsülés és tisztelet oka és kútfeje, a címek és
-méltóságok megteremtője: a szív szeretete előtt. Ez az igazi
-királyi vér, ez a tűz, amely minden országban és tartományban
-hatékony a maga természete szerint és meghódít mindeneket, amik
-csak közelébe jutnak. Ez ad minden tettnek új értelmet. Ez teszi
-szegénnyé a gazdagot, mert a saját nagyságán kívül nem tűr nagyot.
-Ki gazdag? Elég gazdag vagy, hogy mindenkin segíthess? Hogy
-támogasd azokat is, akik az elegáns körökön kívül esnek? Elég dús
-vagy-e, hogy akár a kanadai fuvarossal, a konzula ajánló levelével
-kéregető vándorlegénnyel, az angol nyelvet törő barna taljánnal, a
-rendőröktől városról-városra kergetett sánta koldússal, sőt még a
-szegény tébolyodottal s a hajótörött, zűllött nővel és férfivel is
-tudd éreztetni, hogy a te jelenléted, a te házad nemes kivétel az
-általános sivárság és kőszívűség közepette? Tudd éreztetni, hogy
-olyan hang üdvözli őket, amely egyben fölkelti bennök az édes
-emlékeket s a reményt? Mi a közönséges, ha nem az, hogy a kérést
-észokokból tagadjuk meg?</p>
-<p>Mi a nemes, ha nem az, hogy teljesítjük és az egyetemes
-szűkkeblűséggel szemben ünnepnapot adunk az ő szívüknek és a
-tulajdon szívünknek. Gazdag szív nélkül a legdúsabb is nyomorult
-koldus. Sirasz királya nem tudta elérni, hogy olyan jótévő legyen,
-mint a szegény Ozmán, aki kapuja előtt tanyázott. Ozmánban
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> olyan széles és mély emberszeretet
-lakozott, hogy bár szája merészsége, amellyel a Koránt magyarázta,
-minden dervist megbotránkoztatott, még sem akadt szegény
-kiközösített, eszelős, nyírtszakálú, fogadalmába beleőrült s egyéb
-bolond, aki ne menekült volna hozzá, – s ez a nagy szív oly
-verőfényes és barátságos menedékházként állt ott nyitva az ország
-középpontjában, – hogy mintegy minden szenvedőt ösztönszerűleg
-vonzott magához. Pedig, bár minden őrültet befogadott, ő maga
-korántsem volt őrült. Vajjon nem gazdag-e az ilyen ember? Vajjon
-nem egyedül ő a gazdag?</p>
-<p>Sértődés nélkül hallom majd a szemrehányást, hogy nagyon rosszúl
-játszom az udvari embert, s olyasmiről fecsegek, amihez édeskeveset
-értek. Nyilvánvaló, hogy annak, amit megkülönböztetőleg,
-társaságnak és előkelőségnek hívnak, épúgy vannak jó törvényei,
-mint helytelenek; van azok közt sok szükséges és sok abszurd. Mivel
-túljó ahhoz, semhogy csak szidhassuk, a túlrossz ahhoz, semhogy
-csak áldhassuk, ha megkiséreljük valódi jellemét megállapítani,
-eszünkbe juttatja a pogány hitrege egy hagyományát, a Siilenus
-szavat:</p>
-<p>«Minap azt hallottam Zeustól, hogy elpusztítja a földet, mivel
-hogy az nem sikerült kezének; csupa gazfickóval és haszontalan
-nőszeméllyel van tele, akik szinte napról-napra hitványabbak.
-Minerva erre azt válaszolta: nem hiszi ezt, csupán nevetséges apró
-teremtések ők, azzal a furcsasággal, hogy elmosódott, bizonytalan
-arcuk van, akár távolról, akár közelről nézik is őket; ha
-rosszaknak nevezed őket, rosszaknak látszanak; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> ha azt
-mondod, hogy jók, jóknak tűnnek föl, s nem akad köztük ember vagy
-cselekedet, amely nem ejtené zavarba az ő baglyát, vagy még inkább
-az egész Olympost, ha azt tudakolnák tőlük, hogy alapjában véve
-milyenek is hát, jók-e avagy rosszak?»</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<h2>KIEGYENLÍTŐDÉS.</h2>
-<p>Már mint gyermekifjúban fölébredt bennem a vágy, hogy értekezést
-írjak a kiegyenlítődésről, mert már igen korán úgy láttam, hogy
-erészt az élet magasabban áll, mint a közkeletű tanítás.</p>
-<p>Ezenfelül a bizonyítékok is, miből az elméletet le kell vonni,
-elbűvölték képzeletemet végtelen változatosságukkal s mindig
-előttem lebegtek, még álmomban is, mert ezek: kézi szerszámaink, a
-kenyér a kosárban, az utcai forgalom, a major, a lakóház,
-üdvözlések, rokonság, követelések és tartozások, a jellem
-befolyásai, a természet és minden ember tehetsége. Továbbá úgy
-láttam, mintha ebben az ember számára az istenség egy sugara
-nyilvánúlna meg, a világszellem jelen tevékenysége, menten a
-hagyomány minden nyomától, miért is az ember szíve az örök szeretet
-árjába fürödhetnék, bensőleg érintkezhetnék azzal, amiről tudja,
-hogy örökké volt, s örökké lesz, mivelhogy most igazán megvan. Sőt,
-mi több, úgy hittem, hogy ha ezt a tant sikerülne csak némileg
-hasonlóan világos szavakba foglalni, mint aminő világos intuicióval
-lepleződik le <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> előttünk koronkint ez az igazság: sok
-sötét óránkban és ösvényen vezérlőcsillagunk lenne, amely nem
-engedné, hogy eltévesszük az utunkat.</p>
-<p>A következőkben megkisérlem néhány tény fölsorolását, amelyek
-mind a kiegyenlítődés törvényének útjait példázzák. Várakozásomon
-fölül boldog leszek, ha ennek a körnek csak legcsekélyebb ívét is
-híven megrajzolhatom.<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a></p>
-<p class="center">*</p>
-<p>«Polaritás»-sal, azaz hatás- és visszahatással a természet
-minden birodalmában találkozunk, minek példái: sötétség és
-világosság; meleg és hideg; apály és dagály; hím és nőstény; a
-növények és állatok ki- és belélegzése; az állati test
-nedvmennyiségének és minőségének egyensúlya; a vér benyomúlása és
-kilökődése a szívben; a folyadék és hang hullámzása; a
-centrifugális és centripetális erő; a villamosság, galvanizmus; a
-vegyrokonság. Ha a tű egyik végével mágnességet közlünk, az
-ellenkező mágnesség helyezkedik el a másik végén. Ha az északi sark
-vonz, a déli sark taszít. Kényszerű dualizmus metszi szét a
-természetet, úgy hogy minden dolog csak fél, s egy másik dolgot
-követel meg, hogy vele eggyé egészüljön ki, pl. szellem – anyag;
-férfi – nő; egyenes – görbe; szubjektív – objektív; bent – künn;
-felűl – alúl; mozgás – nyugalom; igen – nem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Amint a világegyetem dualisztikus.<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> úgy
-az minden része is. A dolgok egész rendszere képviselődik minden
-részecskében. Minden fenyőtűben, búzamagban, minden állatfajta
-egyénében van valami, ami hasonlít a tenger apályához és
-dagályához, a nappalhoz és éjjelhez, a férfihez és nőhöz. A
-visszahatás, amely oly hatalmasan nyilvánúl az elemekben,
-megismétlődik ezek közt a szűk korlátok közt is. Így pl. a
-fiziológus megfigyelte, hogy az állatországban nincs kegyenc, mert
-a természet minden adományt és hiányosságot ellensúlyoz. Ugyanaz a
-lény valamely része túlságáért megfizet más valamely része
-megrövidítésével. Ha feje, nyaka megnyúlik, törzse és végtagjai
-megrövidűlnek.</p>
-<p>A mechanikai erők elmélete a másik példa. Amit nyerünk erőben,
-elveszítjük időben s viszont. Más bizonyságok: a bolygók időszakos
-vagy kiegyenlítődő eltérései; az éghajlat és talaj befolyásai a
-politikai történetben. A hideg éghajlat erősít. A száraz talaj nem
-szűl lázt, krokodilust, tigrist, skorpiót.</p>
-<p>Ugyanezt a kettősséget uralják a természet és az ember
-létföltételei. Minden túlzás hiányt okoz; minden hiány túlzást.
-Minden édesnek megvan a maga keserűje; minden rossznak a jója.
-Minden élvezőképességnek megvan a maga büntetése, ha túlhajtják.
-Mérsékelt használatáért az élet felel. Minden szikra elmésséggel
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> szemben áll a bolondság egy szikrája.
-Amit vesztettél a réven, megnyered a vámon és viszont. Ha a javak
-szaporodnak, élvezőik és fogyasztóik is szaporodnak. Ha a gyűjtő
-túlsokat markol, a természet elveszi tőle kincseit a ládafiából;
-szaporítja a birtokot, de megöli a tulajdonost. A természet gyűlöli
-az egyedárúságokat és kivételeket. A tenger hulláma nem siet jobban
-elsimúlni legvadabb tarajzása után, mintahogy az életfeltételek
-változatai igyekeznek kiegyenlítődni. Mindig beáll valamely
-elsimító körülmény, amely a túlkapót, túlerőset, túlgazdagot,
-túlszerencsést alapjában véve ugyanarra a szintre fokozta le,
-amelyen a többiek vannak. Ha valaki társaságban túlérdes és
-túlheves, s vérmérsékleténél s helyzeténél fogva rossz polgár, –
-mord és bősz tengeri kalóz-arc, – a természet megáldja egy sereg
-szép fiúval és leánykával, akik kiválnak a falusi iskolában és az ő
-irántuk érzett féltő szeretet sötét arcát kedvessé, udvariassá
-simítja. Ily módon a természet megpuhulásra kényszeríti a gránitot
-és földpátot, kiragadja a vadkant s helyébe bárányt tesz s imígyen
-mérlege helyrebillen.</p>
-<p>A mezőgazda úgy képzeli, hogy a hatalom és magas állás igen szép
-dolgok. Ám az elnök nagy árt fizet a Fehér Házért. Rendesen
-föláldozza érte minden békéjét és legférfiasabb tulajdonságait.
-Hogy csak rövid időre is megőrizze ilyen tekintélyes helyzetét a
-világ előtt, kész port nyalni igazi urai előtt, akik ott állnak
-trónja mögött. Vagy vágyódnak az emberek a géniusz hatalmasabb és
-állandóbb nagyságára? <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> Egyik sem sérthetetlen. Aki
-akaraterejénél vagy elméje hatalmánál fogva nagy s ezrek feje
-fölött tekint el, meg van terhelve kiválóságával. Minden
-fényvillanás új veszélyt hoz. Övé a fény? Bizonyságot kell tennie a
-fényről és nyugalmat nem ismerő lelke új revelációihoz való hűsége
-folytán mindig túl kell szárnyalnia azt a rokonszenvet, amely olyan
-kielégülést szerez neki. Esetleg igaztalannak kell lennie apja,
-anyja, felesége, gyermeke iránt. Megvan-e mindene, amit a világ
-szeret, csodál és kíván? Félre kell dobnia csodálatukat s hűnek
-kell maradnia az ő igazságához, miközben melléknévvé és gúnynyá
-válik.</p>
-<p>Ez a törvény uralkodik a városok és nemzetek törvényein is.
-Hiába ellene minden tervezgetés, tusakodás. A dolgok nem engedik,
-hogy soká rosszúl vezessék. «Res nolunt diu male administrari.»
-Ámbár nem mutatkozik újabb rossz tettek gátja, ez a gát megvan és
-majd mutatkozik is. Ha a kormányzat kegyetlen, a kormányzó élete
-nem biztos. Ha az adó túlmagas, hozadéka egészen lecsökken. Ha a
-büntető kódex túlkemény, az esküdtek nem itélnek el. Ha a törvény
-túlenyhe, kipótolja a magánbosszú. Ha a demokrácia terrorral
-dolgozik, nyomásának ellentáll a polgárok megnőtt energiája s az
-élet hevesebben lobog. A férfias igaz élet és kielégülés kijátszani
-látszik az életkörülményeknek úgy túlzott mostohaságát, mint
-szerencséjét s nagy közönnyel rendezkedik be a legkülönbözőbb
-körülmények között. A jellem befolyása minden kormányzat alatt
-ugyanaz marad, Törökországban épúgy, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> mint Uj-Angliában. A
-történelem becsületesen megvallja, hogy Egyptom egykori zsarnokai
-alatt is az ember lehetett olyan szabad, aminővé a kultura csak
-tehette.</p>
-<p>Ezek a példák bizonyítják azt a tényt, hogy a világegyetem
-képviselve van minden részecskéjében. A természet minden dolga
-tartalmazza a természet minden erőit. Minden rejtett anyagból van
-alkotva. Így a természettudós egy típust lát minden átalakuláson
-keresztül; neki a ló futó, a hal úszó, a madár repülő, a fa
-gyökerező ember. Minden új forma nemcsak alapjellegét ismétli meg a
-típusnak, hanem részenkint annak minden részletét, célját,
-előmozdítóját, hátráltatóját, energiáját s egész többi rendszerét.
-Minden foglalkozás, ipar, művészet, kereskedelmi forgalom a világ
-kompendiuma és egymás kiegészítője. Mindegyik egy egész jelképe az
-emberi életnek, jójának, rosszának, megpróbáltatásainak,
-ellenségeinek, folyásának és végének. S valahogy mindegyik
-kénytelen alkalmazkodni az egész emberhez és előadni egész
-sorsát.</p>
-<p>A világ minden harmatcsöppben egésszé kerekedik. A mikroszkóp
-nem tud olyan apró állatkát találni, amely kevésbbé volna
-tökéletes, azért, hogy apró. Szem, fül, ízlés, szaglás, mozgás,
-ellentállás, étvágy, a szaporodás szervei, – amelyek az
-örökkévalóságot szolgálják, – mind helyet találnak ebben a pirinyó
-teremtésben. Igy tesszük bele életünket is minden tettünkbe. A
-mindenütt jelenlét igazi tana az, hogy Isten minden attribritumával
-újra és újra megjelenik minden mohában és pókhálóban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> A
-világegyetem értéke minden ponton megnyilvánúl. Itt van a jó, amott
-a gonosz; ha itt a vegyrokonság, ott a taszítás; ha itt az erő, ott
-a korlátja.</p>
-<p>A világegyetemet eleven élet tölti el. Minden dolga erkölcsös.
-Az a lélek, amely bennünk érzelem, kívülünk törvény. Érezzük
-sugallatát, a történelemben láthatjuk végzetes szigorúságát. «Benne
-van a világban és a világ általa lőn.» Az igazság nem késik. A
-tökéletes igazságosság az élet minden részében igazra billenti
-mérlegét. A görög mondás szerint: az istenek kockája mindig ólmozva
-van. A világ olyan, mint egy egyszeregy-tábla, vagy matematikai
-egyenlet, amely, bármerre forgatod, mindig egyformán oldódik meg.
-Bármely példát választasz, mindig pontos értéke – se több, se
-kevesebb – fog kijönni. Minden titok kiderül, minden bűn
-megbűnhödik, minden erény jutalmat nyer, minden igazságtalanság
-helyreüttetik, csöndben és egészen biztosan. Amit mi osztó
-igazságnak nevezünk, az az egyetemes szükségszerűség, amelynél
-fogva az egész megjelen, valahol csak a rész megjelen. Ha füstöt
-látsz, ott tűznek is kell lenni. Ha kezet, vagy lábat látsz, ott
-tudod, hogy folytatásában kell lennie a törzsnek, amelyhez
-tartozik.</p>
-<p>Minden tett önmagát jutalmazza vagy bünteti, más szóval önmaga
-egészíti ki magát, még pedig kettős módon: először a dologban,
-vagyis a reális természetben; másodszor a körülményekben, azaz a
-látszólagos természetben. Az emberek a körülményeket hívják osztó
-igazságnak. De az esetnek megfelelő igazság magában a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-dologban van s azt csak a lélek látja. A körülményekben mutatkozó
-igazságszolgáltatás az értelemnek is megnyilvánul;
-elválaszthatatlan a dologtól, de sokszor hosszú időközre szóródik
-szét és így csak évek multán különböztethető meg. A különleges
-sorscsapások, úgy lehet sokára követik a vétket, de föltétlenül
-követik, mert kisérik azt. Bűn és bűnhödés egyazon törzsből ered. A
-bűnhödés gyümölcse észrevétlenül érik belül az élvezet virágában.
-Ok és okozat, eszköz és cél, vetés és termés el nem választhatók,
-mert a hatás már ott csirázik az okban, a cél előzetes életet él az
-eszközben, a termés a vetésben.</p>
-<p>Ámbár a világ ekképen egészet alkot s tiltakozik az ellen, hogy
-szétválasszák, mi mégis iparkodunk részlegesen cselekedni,
-alkalmazkodni; így pl. hogy kielégítsük az érzékeinket, érzéki
-élvezeteinket elválasztjuk a jellem követeléseitől. Az ember
-találékonysága mindig annak a problémának megoldására irányúlt,
-hogyan válassza el az érzéki édeset, az érzéki erőset, az érzéki
-ragyogót stb. az erkölcsi édestől, az erkölcsi széptől, az erkölcsi
-mélytől; hogyan tehetné ezt a felszínt olyan vékonnyá, hogy alatta
-ne legyen semmi; hogyan érhetné el az egyik véget, a dolog másik
-vége nélkül. A lélek azt mondja: «egyél», a test ellenben dőzsölni
-akar. A lélek azt mondja: férfi és nő legyenek egy test, egy lélek;
-ellenben a test csak a hússal akar egyesülni. A lélek azt mondja:
-uralkodj minden dolgon az erény céljára, a test pedig csak a maga
-céljaira tör hatalom után.</p>
-<p>A lélek törekszik minden dolgot élettel eltölteni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> minden
-dologba behatolni. Az egyedüli lény ő akarna lenni. Minden dolognak
-belé kellene olvadnia: hatalomnak, élvezetnek, tudásnak,
-szépségnek. Ellenben az egyes ember arra törekszik, hogy ő legyen
-valaki, hogy öncél legyen; a magánjószágért alkuszik s kufárkodik;
-azért lovagol, hogy lovagoljon; azért öltözködik, hogy öltözködjék,
-azért eszik, hogy egyék, azért parancsol, hogy lássák és csodálják.
-Nagyra látó; szeretne hivatalt, gazdagságot, hatalmat, hírt. Azt
-hiszi, hogy nagynak lenni annyi, mint birtokba venni a természet
-egyik oldalát, az édeset és kellemeset, a másik oldal: a keserű és
-kellemetlen nélkül. Ámde ez a szétválasztás mihamar meghiúsul, s a
-mai napig egy ilyen tervkovács sem aratott csak fikarcnyi sikert
-is. A szétválasztott víz újra egyesül kezünk mögött. Az élvezet
-elveszti élvezeti elemét, a haszon a hasznos elemét, az erő erős
-elemét, mihelyt el akarjuk választani az egésztől. Nem vághatjuk
-ketté a dolgokat, hogy csak az érzéki jóhoz jussunk, amint nem
-juthatunk olyan belsőhöz, aminek ne legyen külseje, fényhez árnyék
-nélkül. «Kiűzheted a természetet furkós bottal, s mégis mindjárt
-visszafut.»</p>
-<p>Az élet kikerülhetetlen körülményekkel szereli föl magát,
-amelyet a balga le akar tagadni. Egyik-másik azzal dicsekszik, hogy
-nincs hozzá szerencséje, hogy nincs hozzá köze. Ám a dicsekvés csak
-a száján van, ellenben a körülmények a lelkében. Ha kicsúszik
-alóluk az egyik oldalon, rátámadnak másik, még sokkal sebezhetőbb
-oldalán. Ha kikerülte forma szerint és látszólag, életével állt
-ellent, önmaga elől menekült, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> s ezért annyival inkább
-halállal lakol. Oly nyilvánvaló minden arra irányuló kisérlet
-bukása, hogy a jó élvezetét szétválasszuk az árától, hogy azt meg
-se próbálnók, – mert a próba őrültség volna, – ha nem állna be az,
-hogy amikor az akarat lázadása, különváló törekvése s ezzel
-megbetegedése beáll, ugyanakkor az értelem is megfertőződik,
-úgyhogy az ember már nem látja többé Istent egészében minden
-dologban, hanem minden dolognak csak érzéki csábítását látja, nem
-pedig káros oldalát is. Látja a hableány szép fejét, de nem látja
-kígyó-törzsét; s azt hiszi, hogy levághatja magának azt a részt,
-amely neki kell, arról a részről, amely neki nem kell. «Mily titok
-vagy Te, aki csöndességben lakozol a legmagasabb egekben, Óh
-egyetlen nagy Istenem, és örök előrelátásodban vaksággal sujtod
-azokat, akiknek féktelen vágyaik vannak» – mondja Szt. Ágoston
-Vallomásaiban.</p>
-<p>Az emberi lélek híven festi ezeket a tényeket meséiben, a
-történelemben, jogában, közmondásaiban, közbeszédében.
-Észrevétlenül kifejeződik minden irodalomban. A görögök Zeust a
-legbölcsebb értelemnek hívták; minthogy azonban a hagyomány sok
-alacsony cselekedetet is tulajdonított neki, önkénytelenül is
-büntetéseket fűztek hozzá, megkötözték a rosszalkodó isten kezét, s
-oly gyámoltalanná tették ilyenkor, mint az angol királyt az ő
-alattvalói. Prometheus ismeri Zeus egy titkát, amelyért annak
-alkudoznia kell; Minerva ismer egy másikat. Nem tud hozzájutni a
-maga mennydörgető szerszámaihoz, Minerva elveszi szertára kulcsait.
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Világos bevallása ez a Mindenség belső működésének és erkölcsi
-tartalmának. Az indus hitrege is ugyanerre az erkölcsre lyukad ki;
-s lehetetlen olyan mesét kitalálni és forgalomba hozni, amely ne
-volna erkölcsös. Aurora elfelejt szerelmese számára ifjúságot kérni
-és így Tithonus, bár halhatatlan, megvénül. Achilles nem egészen
-sebezhetetlen; a szent vizek nem fürösztötték meg sarkait,
-amelyeknél fogva anyja, Thetis bemártotta. Siegfried a
-Nibelung-énekben nem egészen halhatatlan, mert levél hullott a
-hátára, amidőn sárkányvérben fürdött, s az eltakart hely okozta a
-halálát. S így is kell ennek lennie. Szakadás van minden teremtett
-dologban. Ez a kisérő megbosszuló körülmény mindig belopja magát a
-dolgokba, még az ősi, vad költészetben is, amikor az emberi
-képzelet diadalmasan le akarta rázni az ódon törvényeket, ott van
-ez a hátulról való fejszecsapás, ez az alattomos fegyver,
-bizonyítván, hogy a Törvény végzetszerű; hogy a természet semmit
-sem ád ingyen; hogy mindenért árt kell fizetni.</p>
-<p>Ez a Nemezis ősi tana, amely őrt áll a világegyetemben és nem
-hagy bűnt büntetlenül. A furiák az igazság végrehajtói s ha a nap
-elhagyná ösvényét, őt is megbüntetnék. A költők szerint a kőfalak,
-acélszablyák, szíjak titkos rokonságot éreztek gazdájuk
-sérelmeivel; hogy az az öv, amelyet Ajax Hektornak adott, kötötte
-oda a trójai hőst Achilles kocsija kerekeihez, s hogy az a kard,
-amelyet Hektor adott Ajaxnak, volt az, amelynek hegyébe dőlt Ajax.
-Regélik, hogy amikor a thasosiak a versenyben győztes Theogenesnek
-oszlopot állítottak, egyik <span class="pagenum"><a name="Page_158"
-id="Page_158">-158-</a></span> vetélytársa éjszaka odalopózott s
-többször megrázta, hogy ledöntse; utoljára csakugyan megmozdult az
-oszlop a talapzatáról és estében agyonütötte a merénylőt.</p>
-<p>A monda hangjában van valami isteni. Olyan birodalomból száll
-alá, amely fölötte áll a szerző akaratának. Minden költőben az a
-javarész, amelyben öntudatlan, amely mintegy lelki alkatából
-buggyan ki, nem tudatos feltalálásából; az, amit az egyes művész
-tanulmányában nem igen fogsz megtalálni, hanem, amit csak
-mindnyájuk szelleméből vonhatsz el. Nem Phidiást akarom ismerni,
-hanem a régi hellén világ emberének művét. Phidias neve, élete
-körülményei, bármily fontosak a történelem számára, csak zavarnak,
-ha a legmagasabb rendű bírálatot akarjuk alkalmazni. Azt kell
-néznünk, mire törekedett az ember bizonyos adott korszakban, amit
-azonban megmásolt Phidias, Dante, Shakespeare közbelépett akarata,
-ezeknek a szerveknek az akarata, akikben abban az időpontban az
-ember megnyilvánult.</p>
-<p>Még megkapóbban fejezik ki ezt a tényt minden nemzet
-közmondásai, amelyek mindig a józan ész irodalmához tartoznak s az
-abszolút igazság megállapításait foglalják magukban, minden írói
-képesítés nélkül. Az olyan közmondások, aminők minden nemzet szent
-könyveiben foglaltatnak, az intuiciók valóságos szentélyei. Mert,
-amit a kényes, lusta gondolkozású és a külszínhez tapadó világ nem
-hagy a realistával megmondatni tulajdon szavaival, azt eltűri
-ellentmondás nélkül, közmondás formájában. S a törvények törvényét,
-amelyet szószékről, parlamentben, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> iskolában megtagadnak,
-óráról-órára prédikálják minden piacon és műhelyben számtalan
-szálló igében, s ezek tanítása époly igaz és mindenütt jelenlévő,
-mint a madarak és rovarok röptéé.</p>
-<p>Minden éremnek két oldala van. – Szemet szemért, fogat fogért,
-vért vérért. – Amilyen a mosdó, olyan a törülköző. – Adjatok és
-adatni fog nektek. – Mit akarsz? – kérdé Isten – fizess meg érte s
-vedd. – Aki mer, az nyer. – Elveszed cselekedeteid igaz bérét, sem
-többet, sem kevesebbet. – Aki nem dolgozik, az ne is egyék. – Aki
-másnak vermet ás, maga esik bele. – Ha láncot kötsz a rabszolga
-nyakára, másik vége a te nyakadra tekeredik. – A gonosz tanács átka
-visszaszáll a tanácsadóra stb.</p>
-<p>Így van megírva, minthogy így van az életben is. Cselekvéseinket
-akaratunkon felül s akaratunk ellenére is a természettörvény
-irányítja és jellemzi. Mi a közérdektől távoleső, kis célokat
-tűzünk ki magunknak, azonban cselekvéseink ellentállhatlan
-mágnesség következtében maguktól a világsarkok vonalába
-igazodnak.</p>
-<p>Az ember szót sem szólhat, anélkül, hogy önmagára ne hozna
-itéletet. Szándékosan vagy önkénytelenül minden szavával
-megrajzolja arcképét embertársai szemében. Minden vélemény
-visszahat a nyilvánítójára. Olyan, mint a gombolyag, amelyet
-valamely cél felé gurítanak, de a másik vége a fonalnak a gurítónál
-marad. Vagy még inkább olyan, mint a cethal után dobott szigony,
-amely röptében kötelet teker le <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> a csolnakban, azonban, ha
-a szigonyt rosszul dobják, könnyen kettévágja a kormányost vagy
-elsülyeszti a csolnakot.</p>
-<p>Nem követhetsz el igazságtalanságot anélkül, hogy ne szenvedj
-igazságtalanságot. «Senki sem dicsekedhetik olyas valamivel, ami ne
-hozott volna kárt a fejére» – mondja Burke. A nagyvilági életet
-élők nem látják, hogy önnönmagukat zárják ki az élvezetekből azok
-hajhászása által. A vallási türelmetlenség vitézei nem veszik
-észre, hogy önmaguk előtt csapják be a menny kapuit, amidőn mások
-előtt akarják becsukni. Ha elfeledkezel mások szívéről, a magadét
-veszted el. Az érzékek minden személyt szeretnének tárgynak venni,
-a nőket, a gyermekeket, a szegényt. Az a mondás: «Kiveszem a
-zsebéből, vagy kihasítom a bőréből», – mély filozófia.</p>
-<p>A szeretet és igazságosság minden megsértése társadalmi
-életünkben gyorsan megbűnhödik. Büntetése: a félelem. Valamíg
-egyszerű viszonylatokban állok embertársammal, szívesen érintkezem
-vele. Úgy érintkezünk, mint víz a vízzel, mint egyik légáramlat a
-másikkal, természetes és teljes átömléssel és áthatással. Mihelyest
-azonban bármirészt eltértünk az egyszerűségtől és felemás viszonyba
-kerülünk, ha valami jóra törekszem, ami neki nem jó: szomszédom
-megérzi az igazságtalanságot, s messze kerül engem, mint én is
-messze kerülöm; szeme nem keresi többé az enyémet; háborús
-állapotba kerültünk; benne gyűlölet, bennem félelem vert
-tanyát.</p>
-<p>Hasonló megtorlással jár a társadalom minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> ősi
-visszaélése, általában és egyes esetben is: a vagyon és hatalom
-igazságtalan fölhalmozása. A félelem nagyon bölcs tanító és hírnöke
-minden forradalomnak. Egyik tanítása ez: valami rothadt, ahol
-felüti a fejét. A félelem holló, s bár nem látod világosan, mire
-les, bizonyos, hogy van valahol holttest. A tőkénk félős,
-törvényeink félősek, művelt osztályaink félősek. A félelem
-évszázadokon át bőgve, morogva fenyegette a kormányzatot és
-tulajdont. Ez a vészmadár nem hiába rikácsol. Nagy
-igazságtalanságokat hirdet, amelyeket felülvizsgálat alá kell
-venni.</p>
-<p>Hasonló természetű a változás várása, amely rögtön fölébred
-bennünk, ha akarati tevékenységünket fölfüggesztjük. A felhőtlen
-napok félelme, Polykrates smaragdgyűrűje, a szerencséért való
-szorongás, az az ösztön, amelynél fogva minden nemes lélek aszkéta
-lemondást és egyéb helyettesítő erényeket vállal vállára: megannyi
-imbolygása az igazságosság mérlege nyelvének az emberi szívben és
-értelemben.</p>
-<p>Tapasztalt emberek jól tudják, hogy legjobb a vámot menetközben
-megfizetni, s hogy gyakran nagy árt fizetünk apró fukarságért. A
-kölcsönző saját adósává válik. Nyert-e valaha valamit, aki száz
-szívességben részesült s egyet sem adott vissza? Nyert-e azzal, ha
-nembánomságból, vagy fortéllyal kölcsönvette szomszédja kocsiját,
-lovát, pénzét? Ugyanabban a pillanatban fölébred egyik részen a
-jótétemény tudata s a másik részen az adósság tudata, azaz egyik
-részen a fölényé, a másikon az alárendeltségé. S ez az ügylet
-megmarad úgy az adós, mint <span class="pagenum"><a name="Page_162"
-id="Page_162">-162-</a></span> hitelező szomszédja emlékezetében, s
-minden újabb ügylet, természete szerint, tovább változtatja
-viszonyukat. Nemsokára meglátja, hogy bár inkább törte volna el a
-lábát, semhogy szomszédja kocsiját használta volna, s hogy «minden
-dologért azzal fizetjük a legmagasabb árt, hogy kérnünk kell
-érette».</p>
-<p>A bölcs ember ezt kiterjeszti az élet minden részére és tudja,
-hogy az eszélyesség dolga, meghallgatni minden igényt, s
-kielégíteni minden, időnkkel, tehetségünkkel, szívünkkel szemben
-támasztott jogos követelést. Fizess mindig, mert előbb-utóbb úgyis
-meg kell fizetned egész adósságodat. Lehet, hogy egy időre
-személyek és események ékelődnek közéd és az igazságosság közé; de
-ami késik, nem múlik. – Ha bölcs vagy, kerülni fogod a kegyet,
-amely csak még jobban megterhel téged. A jótevés a természet célja.
-Azonban minden kapott jótéteményért taksa jár. Az a nagy ember, aki
-a legtöbb jótéteményt osztja. Az az aljas, – s a világegyetem egyik
-legaljasabb embere, – aki csak elfogad kegyeket, de nem fizet érte
-viszont jóval. A természet rendje szerint nem mindig, sőt csak
-ritkán tudjuk a jótétet annak viszonozni, akitől abban
-részesültünk. De a kapott jót valakinek vissza kell adni, vissza
-kell adni minden jó szót, tettet, cent-et. Óvakodj attól, hogy
-túlsok jó maradjon a kezed közt; mert hamar megromlik és
-férgesedik. Fizesd el gyorsan valamiképen.</p>
-<p>A munkán hasonlóan irgalmatlan törvények uralkodnak. Legolcsóbb
-a legdrágább munka – mondják az okosok. Amit mi seprő, gyékény,
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> kocsi, kés alakjában vásárolunk, az a
-józan észnek egy közönséges szükségletre való alkalmazása.
-Legjobban teszed, ha földeden tanult kertészt fizetsz, azaz a
-kertészetre alkalmazott értelmet; hajósodban hajózásra alkalmazott
-értelmet; háztartásodban: főzésre, varrásra, kiszolgálásra
-alkalmazott értelmet; ügynöködben: számadásokra és üzletekre
-alkalmazott értelmet. Ekképen sokszorozod jelenlétedet és
-szétszórod magad birtokodon. A dolgok kettős alkatánál fogva nem
-lehet csalás sem a munkában, sem az életben. A tolvaj önmagát lopja
-meg; a csaló önmagát csalja. A munka igazi jutalma tudás és erény,
-s ennek külső jele jólét és hitel. Ezeket a jeleket, mint pl. a
-papirpénzt, lehet hamisítani és ellopni, de azt, amit jelképeznek,
-azaz a tudást és erényt, sem hamisítani, sem ellopni nem lehet. A
-munka e céljainak csakis az ész igazi megfeszítésével és tiszta
-motivumok követésével lehet megfelelni. A csaló, a játékos, a
-szélhámos nem kényszerítheti ki az anyagi és erkölcsi világ
-ismeretét, amelyet a munkás becsületes törekvéseivel és
-verejtékével szerez meg. Természettörvény ez: Tedd meg ezt vagy
-azt, s megszerzed a hatalmat; azonban azoknak, akik nem teszik meg,
-hatalmuk sem lesz.</p>
-<p>Az emberi munka minden formája, elkezdve egy karó
-meghegyezésétől egy város vagy epos megtervezéséig, elejétől végéig
-roppant illusztrációja a világegyetemben uralkodó tökéletes
-kiegyenlítésnek. Az adásnak és kapásnak, a «tartozik»-nak és
-«követel»-nek teljes egyensúlya, az a tan, hogy mindennek megvan az
-ára, – s ha ezt az árat nem fizetik meg, nem a jószág, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> hanem
-valami más jár érte, s hogy lehetetlen bármit is ingyen kapni – ez
-époly magasztosan jelentkezik egy főkönyv lapjain, mint az állami
-költségvetésekben, a világosság és sötétség törvényeiben, a
-természet minden hatásában és visszahatásában. Nem kétlem, hogy e
-magas törvények, amelyeket mindenki magától értetődőkül bent talál
-a tapasztalati körében, hogy a komoly erkölcs, amely vésője éléből
-kiragyog, amelyet mérőónja és mérővesszeje kimér, amely époly
-nyilvánvaló az üzleti számla sommájában, mint az állam történetében
-– megszeretteti az emberrel az iparát és kereskedelmét és emeli a
-szemében és képzeletében a foglalkozását.</p>
-<p>Az Erény és Természet közti szövetség minden dolgot arra
-kötelez, hogy ellenségesen szembeforduljon a bűnnel. A világ szép
-törvényei és eszközei üldözik és űzik az árulót. Látja, hogy a
-dolgok igazság és jótevés céljára vannak berendezve, s hogy nincs
-barlang széles e világon, amely elrejtene egy gazfickót. Kövess el
-bűnt, s a föld üveggé válik. Kövess el bűnt és, ime, mintha
-hótakaró hullna a földre, aminő elárulja az erdőben minden fogoly
-és róka, mókus, vakondok nyomát. Nem szívhatod vissza a kimondott
-szót, nem törölheted el a lábad nyomát, nem húzhatod föl magad után
-a lajtorját, hogy rá ne jőjjenek a betörésre. Valamely elitélő
-körülmény mindig ki fog látszani. A természet törvényei és
-eszközei: a víz, a hó, a szél, a nehézkedés törvénye – mind
-büntetései a tolvajnak.</p>
-<p>Másrészt ugyanily biztossággal működik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> törvény
-minden helyes cselekedetre nézve. Szeress és szeretni fognak.
-Minden szeretet oly egyensúlyban tartja magát mathematikailag, mint
-egy egyenlet két oldala. A jó ember birtokában van a feltétlen
-jónak, amely tűzként övezi és mindent az ő természetére fordít,
-úgyhogy nem árthat neki semmi rossz; s miként a Napoleon ellen
-küldött királyi seregek a császár közelébe érve eldobták zászlóikat
-s ellenségből barátok lettek: úgy a mindennemű balsors, betegség,
-támadás, szegénység csak jót szül.</p>
-<p>A jó embernek még a gyengeség és hiányosság is kedvez. Amint
-senki sem dicsekedhet olyasmivel, ami ne lett volna ártalmára,
-épúgy senkinek se lehet olyan hiányossága, ami ne lett volna valami
-hasznára. A mesebeli szarvas csodálta szarvait és szidta a lábát,
-amidőn azonban a vadász űzőbe vette, lába mentette meg először;
-utóbb azonban a sűrűbe tévedve szarvai okozták vesztét. Minden
-ember kerül életében olyan helyzetbe, amidőn hibái kötelezik
-hálára. Amint senki sem érti át egészen az igazságot, mielőtt nem
-küzdött ellene, épúgy senki sem ismeri meg jól az emberi
-akadályokat vagy tehetségeket, valamíg nem szenvedett az
-előbbiektől, vagy nem látta diadalmaskodni az utóbbiakat a saját
-hiányos tehetségein. Temperamentum hiánya-e, ami őt alkalmatlanná
-teszi a társadalmi életre? De hisz ez által kénytelen önmagával
-mulatni, s az önsegély ügyességeit megszerezni és így, sebzett
-osztriga módjára kagylóját gyönggyel díszíti.</p>
-<p>Erősségünk gyöngeségünkből nő ki. A fölháborodás, amely titkos
-erőkkel fegyverkezik <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> föl, csak akkor ébred föl, ha
-megkínoznak, megszurkálnak, s hevesen ránk rontanak. A nagy ember
-mindig szeretné magát kicsinyíteni. Valamíg az előnyök vánkosain
-ül, álom jő szemére. Ha azonban meglökdösik, háborgatják, legyőzik:
-alkalma nyílik a tanulságra; most már eszére, férfiasságára van
-utalva; rájött tényekre, s a maga tudatlanságára; kigyógyúl beteges
-képzelődéséből; mérsékletre és igazi képességekre tett szert. A
-bölcs ember támadói pártjára áll. Neki még nagyobb érdeke, mintsem
-azoké, hogy a maga sebezhető pontjait megtalálja. A seb beheged és
-lehámlik róla, s amidőn ellenségei már diadalmaskodni akarnak
-rajta, íme, ő sebezhetetlenné vált. A korholás jobb a dicséretnél.
-Én legalább gyűlölöm, ha az ujság védelmemre kel, míg, ha ellenem
-kikelnek, ez nekem a siker bizonyos biztosítéka. Mihelyt a
-magasztalás mézes-mázos szavait hallom, úgy érzem, mintha meztelen
-kezekkel volnék ellenségeimnek kiszolgáltatva. Általában véve
-minden rossz, amelybe nem bukunk végkép bele, jótevőnk. Amint a
-Sandwich-szigetek lakói azt hiszik, hogy az agyonvert ellenség
-ereje átmegy beléjük, úgy mi is nyerünk erőben minden kisértésnél,
-amelynek ellenállunk.</p>
-<p>Ugyanazok a biztosítékok, amelyek megvédenek bennünket a
-balsorstól, szükségtől, ellenségeskedéstől, oltalomban
-részesítenek, ha akarjuk, az önzés és ámítás ellen. Lakatok és
-rudak nem a legjobb intézményeink; s a csalafintaság a
-kereskedelemben nem a bölcseség ismérve. Az emberek élethossziglan
-abban a balga babonában szenvednek, hogy meg lehet őket csalni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> Azonban ép oly lehetetlen, hogy valaki
-más csaljon meg bennünket, mint enmagunk, amint lehetetlen, hogy
-egy dolog ugyanabban az időben meglegyen meg ne is legyen. Minden
-üzletkötésünknél jelen van egy csöndes harmadik. A dolgok
-természete és lényege maga veszi át a biztosítékot, hogy minden
-szerződés teljesítve lesz, úgyhogy a tisztességes eljárás nem
-járhat pórul. Ha háládatlan gazdát szolgálsz, szolgáld még jobban.
-Tedd Istent adósoddá. Minden róvás megfizettetik. S mentől tovább
-halasztódik a fizetség, annál jobb neked, mert ő kamatos kamattal
-szokott fizetni.</p>
-<p>Az üldözések története az arra irányuló törekvéseknek a
-története, hogy a természetet megcsalják, hogy a vizet fölfelé
-folyassák, hogy homokból fonjanak kötelet. Mindegy, hogy ezt sokan
-cselekszik-e vagy csak egy; a zsarnok-e vagy a csőcselék. A
-csőcselék olyan tagok társasága, akik önmagukat fosztják meg a
-józan észtől és áthúzzák a munkáját. A csőcselék olyan ember, aki
-önként sülyed le a vadállat fokára. Legjobban szeret éjjel
-cselekedni. Tettei esztelenek, mint egész alkata. Üldözi az elvet,
-megkorbácsolná a jogot; az igazságot szeretné kátránnyal s tollúval
-bevonni, s szeretné felgyújtani a szidalmazott házakat és
-embereket, akik azoknak birtokában vannak. Hasonlít a játszó
-gyermekekhez, akik tüzifecskendővel rohangásznak és a csillagok
-felé fecskendeznek, hogy kioltsák a hajnal pírját. A sérthetetlen
-szellem azonban dühüket az erőszakot tevők ellen fordítják. A
-vértanú nem szenvedhet becstelenséget. Minden ostorcsapás
-lángnyelv; <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> minden börtön egy annál dicsőbb hely;
-minden elégetett könyv vagy felgyújtott ház világraszóló fényesség;
-minden elfojtott szó a föld minden részéből visszhangzik. Mert
-elkövetkeznek a közösségek világos és gondolkozó órái, amikor
-meglátják az igazságot és igazságot szolgáltatnak a
-vértanúknak.</p>
-<p>Így minden dolog a körülmények közönbösségét hirdeti. Az ember
-minden. Mindennek két oldala van: egy jó és egy rossz. Minden
-előnynek megvan az ára. Ekképen megtanulom, hogy elégedett legyek.
-Ámde a kiegyenlítés tana nem egyértelmű a közönbösség tanával. A
-nemgondolkozó emberek készek ezt mondani: «Minek tegyük a jót; egy
-az eredménye jónak, rossznak; ha jót nyerek, meg kell fizetnem
-érte; ha jót vesztek, nyerek érte a másik oldalon; minden
-cselekedet közömbös».</p>
-<p>De van a lélekben valami mélyebb tény, mint a kiegyenlítés, t.
-i. a tulajdon természete. A lélek nem kiegyenlítés, hanem maga az
-élet. S lélek van! A körülményeknek rohanó tengere mélyén, amelyek
-vizei tökéletes egyensúllyal áradnak-apadnak, ott van a reális Lét
-őseredeti alapja. A Lényeg, az Isten: nem viszonylat, nem rész,
-hanem az egész. A Lét a roppant igenlés, amely kizárja a tagadást,
-önmagában bírja egyensúlyát, s magába szív föl minden viszonyt,
-részt, időt. Természet, Igazság, Erény mind onnan erednek. A Bűn a
-tőle való eltávolodás, vagy az ő elvesztése. A Semmi, a Hamisság
-csakugyan olyan mint a nagy Éj vagy árnyék, amelyen, mint háttéren
-rajzolódik az eleven világegyetem; de sohasem szül tettet;
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> nem tud alkotni, mert ő nincs. Nem
-tehet semmi jót; nem tehet semmi rosszat. Magában véve persze
-rossz; mert nem lenni rosszabb, mint lenni.</p>
-<p>Úgy érezzük, hogy a gonosz tettek megérdemelt megtorlása
-tekintetében csalódunk, mert, íme, a bűnös ragaszkodik bűnéhez és
-semmi jele, hogy válságba vagy itélőszék elé kerül. Esztelenségét
-se menny, se föld előtt nem cáfolja meg semmi. Így hát talán végkép
-kijátszotta a törvényt? Nem. Mert oly mértékben, amelyben
-rosszaságát és hazugságát keblében hordja, oly mértékben távolodik,
-hal el a természettől. Valamiképen az ő baja kifelé is észrevevődik
-majd, de ha nem is, ez a halálos életlefokozás kiegyenlíti az örök
-számadást.</p>
-<p>Másrészt nem lehet azt állítani, hogy a becsületesség hasznát
-meg kell vásárolni valami veszteséggel. Az erényre nincs birság
-kiszabva, sem a bölcseségre; ők a Lét természetes járulékai. Csak
-erényes cselekedetben vagyok én tulajdonképen az, aki vagyok;
-erényes cselekedettel gazdagítom a világot; termékennyé teszek
-khaoszt és sivatagot, a sötétséget visszavonúlni látom a
-szemhatáron. A szeretetnek, tudásnak, szépségnek nincs határa, ha
-legtisztább értelmükben vesszük ezeket az attributumokat. A lélek
-nem akar tudni határokról és mindig az optimizmust igazolja, nem a
-pesszimizmust.</p>
-<p>A lélek élete haladás, nem állomáson veszteglés. Ösztöne
-bizalom. Ösztönünk a lélekjelenlét foka szerint taksálja az
-embereket, nem a lélektávollét szerint. A bátor nagyobb ember,
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> mint a gyáva; az igaz, a jóakaró, a
-bölcs férfiasabb, mint a bolond és gazfickó. Az erényre nincs adó
-kiszabva, mert az magának az Istennek bevételezése; föltétlen lét,
-fokozás lehetősége nélkül. Anyagi javakért adót kell fizetni, s ha
-érdem és verejték nélkül szereztem, nem vert bennem gyökeret s a
-legközelebbi szél elfújja majd tőlem. Ám a természet minden java a
-léleké és a mienk lehet, ha a természet törvényes pénzével fizetünk
-érte, azaz szívünk és eszünk által helyeselt munkával. Nem akarom,
-hogy olyan jószág kerüljön a kezembe, amelyet nem érdemeltem ki,
-így pl. valami elásott kincses fazék – mert tudom, hogy új terhek
-járnak vele. Nem kívánok magamnak külső javakat, sem birtokot, sem
-tisztségeket, sem hatalmat, sem embereket. A nyereség csak
-látszólagos, ellenben az adó biztos. De azért a tudásért nem
-fizetsz adót, hogy a kiegyenlítés létezik, s hogy nem jó kincs után
-ásni. Ez a tudás örök békével örvendezteti a lelkem. Összébb
-szorítom az engem érhető balsors korlátait. Megtanulom szent Bernát
-bölcseségét: «Nem árthat nekem más, mint enmagam; az
-igazságtalanságot, amit elviselek, magamban hordom s csak
-enhibámból szenvedhetek igazán.»</p>
-<p>A lélek természetében van meg az egyenlőtlen körülményeknek a
-kiegyenlítése. A természet radikális tragédiájául a «több» és
-«kevesebb» közti különbség jelentkezik. Hogyne érezne a «kevesebb»
-fájdalmat, fölháborodást vagy irigységet a «több» iránt? Ha
-olyanokat látunk, akiknek kevesebb a tehetségük, rosszúl érezzük
-magunkat és nem igen tudjuk, mit tegyünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> velük.
-Szinte kerüljük a tekintetüket; félünk, hogy az Istent vádolják.
-Bizony, nagy igazságtalanságnak látszik. De ha a dolgokat
-közelebbről vesszük szemügyre, ezek a hegységnyi egyenlőtlenségek
-elenyésznek. A szeretet enyészteti, mint ahogy a nap elolvasztja a
-tenger jéghegyeit. Minden ember szíve és lelke egy lévén, az «Övé»
-és az «Enyém» közti keserűség megszünik. Az övé az enyém. Én vagyok
-a testvérem, s a testvérem az én. S ha nagy szomszédok árnyéka
-túlnő is rajtam, azért szerethetem, s az aki szeret, a magáévá
-teszi azok nagyságát, akiket szeret. Eközben fölfedezem, hogy
-testvérem az én gyámolom, aki a legbarátibb céllal működik az
-érdekemben s hogy az az állapot, amelyet úgy csodáltam és
-irigyeltem, az enyém. A lélek természete, hogy mindent
-eltulajdonítson: Jézus és Shakespeare a lélek töredékei s
-szeretettel meghódítom és bekebelezem őket a magam tudata
-birodalmába. A Jézus erénye nem az enyém? A Shakespeare szelleme
-sem az enyém? Ha nem tehető az enyémmé, akkor nem szellem.</p>
-<p>Ilyen a balsors természetrajza is. A változások, amelyek az
-ember boldogulását rövid időközökben megszakítják, intései a
-természetnek, amelynek törvénye a növekedés. Minden lélek ennél a
-belső szükségszerűségnél fogva elhagyja a dolgok, barátai, otthona,
-a törvények, hitek egész rendszerét, amint a kagylós hal elhagyja
-csillogó szép házát, mert nem engedi tovább nőni, s lassankint új
-házat épít magának. Az egyén erejéhez képest ezek a forradalmak
-gyakoriak, míg néhány szerencsésebb lélekben szüntelenek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> Ezeket egészen lazán fűzi minden világi
-kötelék, amely úgy veszi őket körül, mint valamely áttetsző, az
-eleven formát láttató folyékony hüvely, míg a legtöbb embert az sok
-dátumból összeverődött, határozatlan jellegű, megkeményedett héj
-módjára veszi körül és zárja börtönbe. Abban az esetben lehetséges
-a bővítés, s a mai ember alig ismeri meg a tegnapit. S ezentúl az
-ember külső életrajza az legyen, mint rázza le napról-napra a
-halottá vált körülményeket, amint naponta friss fehérneműt vált. Mi
-azonban esett állapotunkban, akik egy helyben maradunk s nem
-haladunk, s ellenállunk az isteni terjeszkedésnek, ahelyett, hogy
-együttműködnénk vele: mi csak lökésekben növekszünk.</p>
-<p>Nem válhatunk meg barátainktól. Nem engedhetjük távozni
-angyalainkat. Nem látjuk, hogy csak azért távoznak, mert
-arkangyalok lépnek be helyettük. Bálványimádói vagyunk a réginek.
-Nem hiszünk a lélek gazdagságában, a saját örökkévalóságában és
-mindenütt jelenlétében. Nem hisszük, hogy az új nap új erőket hoz,
-amelyek túlszárnyalják vagy megújítják a szép tegnapot. Ott
-veszteglünk a régi sátor romjainál, amely egykor kenyeret,
-szállást, szerszámot adott s nem hisszük, hogy a lélek újra táplál,
-betakar, erősít majd minket. Nem merjük hinni, hogy virradnak-e még
-reánk olyan édes, szép napok. Pedig hiába ülünk és siránkozunk. A
-Mindenható szava azt mondja: «Kelj föl, s menj előre, örökké!» A
-romok közepette nem maradhatunk; az újban nem bízunk, s így
-hátrafordított szemekkel járunk-kelünk, mint a szörnyalakok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>S a balsors kiegyenlítődései bizonyos hosszabb időközökben az
-értelem számára is nyilvánvalóakká válnak. Láz, csonkítás,
-kegyetlen csalódás, vagyonbukás, barátok elvesztése abban a percben
-kárpótolatlan és kárpótolhatatlan veszteségnek látszanak. Ám a
-biztosan ható évek sora megmutatja azt a mély gyógyító erőt,
-amelynek mindezek a jelenségek alá vannak vetve. Egy drága barát,
-feleség, testvér, szerelmes halála, amelyet akkor megfosztásnak
-éreztünk, kissé később a vezérlő vagy géniusz képét veszi föl, mert
-rendesen forradalmat idéz elő életpályánkon, lezárja a gyermekség
-vagy ifjúság egy lezárásra váró korszakát, megszakít egy régi
-foglalkozást, háztartást, életformát, s lehetővé teszi, hogy a
-jellem fejlődésének kedvezőbb új útra térjünk át. Megengedi vagy
-gátolja új összeköttetések szerzését, új befolyások befogadását,
-amik a legközelebbi években főfontosságúaknak bizonyúlnak s a
-férfi, vagy nő, aki amúgy napos kerti virág maradt volna, amelynek
-nem volt helye gyökerei számára s amelynek fejét túlsok nap
-sütötte, a falak bedőlése s a kertész hanyagsága következtében az
-erdő szent fájává válik, amely széles körben árnyékozik és
-gyümölcsözik a szomszédos embertársak sokaságának örömére!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Az eredetiben:
-«these halcyons» = ilyen halcyoni napokat. Halcyon = jégmadár.
-«Halcyoni napok» = szélcsendes, derüs napok, amikor a hitrege
-szerint téli napfordulatkor a jégmadár tojásait kikölti. –
-«Vénasszonyok nyara», az eredetiben «indiai nyár» = «Indian
-summer».</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> L. erről a thémáról
-Emerson két gyönyörű essay-ját, mely fordításomban a «<i>Szerelem,
-Barátság, A Költő</i>» cimű füzetben jelent meg. (Rózsavölgyi és
-társa, 1920.)</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Magyarúl az az
-értelme: «takarítsd be, szedd rendbe a szénádat idején».</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Persze az angol
-nyelv szavait érti; a mi zárójeles magyarázataink még kevésbbé
-tarthatnak igényt pontosságra, hisz a fogalmak, amelyeknek
-megjelölésére szolgálnak, társadalmunkban s nyelvhasználatunkban
-kevésbbé alakultak ki. (Fordító.)</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Itt a fordító – s
-bizonyára az olvasó is – ingert érez, hogy kérdőjelet tegyen
-Emerson e mondata szélére, azzal a jámbor óhajjal, «vajha úgy
-lenne!» Mert az erő érvényesülését még valahogy elfogadhatjuk
-általános tételnek, de a szeretetét? Az igazi gentlemanét? Ehhez
-oly eszményi társadalom volna szükséges, a milyenről csak álmodozni
-lehet. (Ford.)</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Itt kuriosumkép jut
-eszünkbe Voltaire finnyás kifakadása a bárdolatlan, vadember
-Shakespeare ellen. (Ford.)</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Ez a bevezetés a
-fordításban meg van rövidítve. Az eredeti hosszabb theológiai
-polémiát folytat ezen a helyen. (Ford.)</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Persze ez az
-Emerson-féle «dualisztikus», nem egészen fedi a közkeletű
-filozófiai műszó értelmét, mert itt inkább csak a sarkítást
-jelenti. Emerson végeredményében monista, még pedig
-idealista-monista. (Ford.)</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175"><br />
--175-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A fordító előszava <span class="ralign"><a href=
-"#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Természet (Nature) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_12">12</a></span></li>
-<li>Önbizalom (Self-Reliance) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_37">37</a></span></li>
-<li>Személyiség (Character) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_72">72</a></span></li>
-<li>Életbölcseség (Prudence) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Jó modor (Manners) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_114">114</a></span></li>
-<li>Kiegyenlítődés (Compensation) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_147">147</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_10">10</a></td>
-<td>kötetében</td>
-<td>kötetében)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_45">45</a></td>
-<td>m gattatnak</td>
-<td>mozgattatnak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_45">45</a></td>
-<td>fintort orzítják</td>
-<td>fintort torzítják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_45">45</a></td>
-<td>emnnyire taksáljon</td>
-<td>mennyire taksáljon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_45">45</a></td>
-<td>újság ditkál</td>
-<td>újság diktál</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a></td>
-<td>családomet</td>
-<td>családomat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_71">71</a></td>
-<td>kogy magad</td>
-<td>hogy magad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-<td>fény vagy a hó</td>
-<td>fény vagy a hő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>sem szab ad</td>
-<td>sem szabad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>álljaank</td>
-<td>álljanak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_114">114</a></td>
-<td>ha boldogságról</td>
-<td>«ha boldogságról</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_117">117</a></td>
-<td>előkelő divat»</td>
-<td>«előkelő divat»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_138">138</a></td>
-<td>egyéne e</td>
-<td>egyéneket</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>helyettesí,tik</td>
-<td>helyettesítik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>Sibyllákat-</td>
-<td>Sibyllákat,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_142">142</a></td>
-<td>őke térzéseivel</td>
-<td>őket érzéseivel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_144">144</a></td>
-<td>dologbel ső</td>
-<td>dolog belső</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_155">155</a></td>
-<td>rátamadnak</td>
-<td>rátámadnak</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TERMÉSZET, EMBER, TÁRSADALOM ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>