summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 18:13:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 18:13:55 -0800
commit750ba9929b76ac4874d7500307fdbc99c7aec3d2 (patch)
treed084e3d26e2589263e63864f0bc12723ff3d68e2
parent436cb8d8fe302009a0a364e063ca03cee6874ba1 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66159-0.txt12238
-rw-r--r--old/66159-0.zipbin261495 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h.zipbin1467247 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/66159-h.htm11474
-rw-r--r--old/66159-h/images/i001.pngbin139593 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i002.pngbin168692 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i003.pngbin152237 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i004.pngbin179417 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i005.pngbin173090 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i006.pngbin122706 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i007.pngbin174986 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i008.pngbin32163 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i009.pngbin33699 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66159-h/images/i010.pngbin27438 -> 0 bytes
17 files changed, 17 insertions, 23712 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4a74412
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66159 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66159)
diff --git a/old/66159-0.txt b/old/66159-0.txt
deleted file mode 100644
index f783652..0000000
--- a/old/66159-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12238 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Huckleberry Finn kalandjai, by Mark Twain
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Huckleberry Finn kalandjai
-
-Author: Mark Twain
-
-Translator: Jenő Rákosi
-
-Illustrator: Tibor Pólya
-
-Release Date: August 28, 2021 [eBook #66159]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***
-
-MARK TWAIN
-
-HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI
-
-FORDÍTOTTA
-
-RÁKOSI JENŐ
-
-A KÉPEKET RAJZOLTA
-
-PÓLYA TIBOR
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULAT KIADÁSA
-
-1921
-
-10481. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Az amerikai nagy humoristának ezt a kedves könyvét is én a magam
-kedvtelésére fordítottam le, valamint egyáltalán azt tartom, hogy minden
-eredeti munkának és minden fordításnak, ha annak az első föltételével
-akar bírni, hogy jó legyen vagy lehessen, az író s fordító kedvteléséből
-kell születnie. A legnagyobb kín az anyaságé, de a legnagyobb gyönyör is
-azzal jár. Amely szerzőnek munkája fáradságát nem édesíti meg munkája
-gyönyöre: az szerző lehet, de nem igazi író. Nekem fordítgatni nem munka
-volt, hanem pihenés. Meg is gyűlt jócskán a fordított művek anyaga az
-asztalfiában. Ebből való a _Huckleberry_ Finn is, kit én a szövegben
-_Hakkelberry_ Finnek írok, valamint egyáltalán az idegen nevek
-helyesírását csak a címben tartom meg, a textusban fonetikusan írom át.
-
-Ez a szokásom nem kevés gáncsot hozott már rám, de a gáncs nem tudott
-eltántorítani elhatározásomtól.
-
-Elvégre én a magyar közönség számára írok. Természetesen, mentül
-nagyobb, sőt épenséggel a _nagy_ közönség számára. Követelhetem-e épen a
-magyartól azt, hogy négy-öt európai nyelven tudjon írni és olvasni? Aki
-tud, az a címben megtalálja idegen helyesírásban a nevet. Aki nem tud,
-az az idegen ortografiában nem tudom hányféleképen mondja ki a neveket,
-melyekkel az idegen könyvben találkozik.
-
-Most jön a főkérdés: mi fontosabb, az-e, hogy az én olvasóm azt tudja,
-miféleképen _írja_ egy idegen ember a maga nevét, vagy azt, hogy
-voltaképen minek _hívják_ azt az embert?
-
-Angol, francia s más európai olvasóra nézve (kivéve tán a németet) az
-idegen helyesírás kérdése nem létezik olyan alakban, mint nálunk. Minket
-kinevetnek, jobban mondva mi kinevetjük egymást mint tudatlan embereket
-akkor is, ha hibásan írjuk az idegen nevet (ami számtalanszor megesik
-rajtunk, ha nem tudjuk jól írni a nyelvet) és akkor is, ha hibásan
-ejtjük ki (ami még számtalanabbszor megtörténik). Az angol, a francia
-leírja a nevünket ahogy kapja, de álmában sem jut eszébe másképen
-olvasni, mint a saját írásjegyeinek értéke szerint. Deák az angolnak Dík
-vagy Diék, Hegedüs a franciáknak Ézsdusz, Jókai pedig Zsoké. Én egyszer
-Párisban Munkácsynál ebédeltem egy érdekes társaságban, ahol én voltam
-az egyetlen ember, aki Munkácsyt Munkácsinak mondottam, de én is csak a
-második-harmadik fogásig. Ott a mi csodálatos szép és nagy
-festőművészünk mindenki számára csak _Mönkakszi_ volt. Ott is
-elgondoltam, ha Párisban Munkácsy magát _Mouncatchy_-nak írta volna,
-mindenki tudta volna, minek hívják a tüneményes magyart. Igy ha mi
-beszélünk róla, akkor a francia nem ismer rá, ha a francia beszél róla,
-akkor mi nem sejtjük, hogy kiről van a szó.
-
-Van ennek a kérdésnek még sok ágaboga, mert ez a nemzeti önérzet kérdése
-is, a magunk magyar nyelve szuverenitása kérdése (vagy jobb ha
-souveraine-itást írok?), kérdése annak, hogy ránk nézve a mi nyelvünk, a
-mi helyesírásunk, a mi kiejtésünk, a mi közönségünk legyen a döntő, a
-mindenek felett való; kérdése annak, hogy az még nem műveltség, ha
-valahogy tökéletlenül tudunk egy-két nyelvet, de a műveltség első
-föltétele, hogy a magunkét jól tudjuk, babonásan szeressük, törvényeit
-tartsuk mindenben, a legparányibb dologban is és jogait védelmezzük.
-
-Természetesen, itt nem tudományos munkákról van a szó, hanem a nagy
-olvasóközönség számára készült könyvekről. A tudományos könyvek tudós
-olvasók számára vannak írva s azoknak, sajnos, nemcsak az idegen
-helyesírását nem tudjuk olvasni, hanem gyakran a magyar mondataikat sem
-értjük meg.
-
-Ennyit kívántam elmondani erről a kérdésről itt. Ha, amit mondottam, nem
-elég _oknak_ azok előtt, akik tán egy-két idegen nyelvet tudnak s
-nehézség nélkül olvasnak azon idegen neveket: elég tán mentségnek,
-jóakaratom és szándékom megismerésének.
-
-Budapesten, 1921 februárius havában.
-
-Rákosi Jenő.
-
-
-
-
-I. KÖTET. Hakkelberry Finn kalandjai.
-
-
-I. FEJEZET.
-
-Rólam ugyan nem tud senki semmit, ha csak nem olvasta a könyvet, melynek
-a neve _Tom Szójjer kalandjai;_ de sebaj. Azt a könyvet Mark Tvén úr
-csinálta és úgy egészben igazat beszélt benne. Voltak dolgok, ahol
-tódított az öreg, de nagyjában igazat beszélt. Nem nagy dolog. Én nem
-tudok embert, aki egyszer-másszor ne hazudnék, ha csak nem Polly nénit
-vagy az özvegyasszonyt, vagy Maryt. Polly néniről – a Tom Szójjer
-nénijéről, – Mariról és özvegy Duglasznéről minden el van mondva abban a
-könyvben, amely javarészt böcsületes könyv; némi tódításokkal, amint már
-mondtam.
-
-Ami körül ez a könyv forog, ennyi: Tom és én megtaláltuk a pénzt, amit a
-rablók elrejtettek a barlangban és ettől gazdag emberek lettünk.
-Fejenként hatezer dollárt kaptunk, parázs aranyat. Rettenetes nagy
-látványosság volt az úgy egy halomban. Hát Daccsev bíró fogta és kiadta
-interesre és kaptunk róla fejenként napjára egy dollárt, – a mi több,
-mint amennyivel az ember tudná mit csináljon. Özvegy Duglaszné pedig
-magához vett fiaként és azt mondta, meg akar civellizálni. De keserves
-volt nála az életem végig, mert hogy rém rendes és tisztességes volt az
-özvegyasszony minden dolgában. Igy aztán, mikor nem bírtam tovább, odébb
-álltam. Vissza-belebujtam régi rongyaimba és turisüvegembe és szabad
-voltam és jó volt. De Tom Szójjer fölhajkurászott és azt mondta,
-rablóbandát akar alakítani és engem is bevenne, ha visszamennék az
-özvegyasszonyhoz és rendes ember lennék. Igy hát visszamentem.
-
-Az özvegyasszony sírva fogadott és szegény eltévedt báránynak mondott,
-és mondott még egyéb neveket is rám, de nem rossz szándékkal tette.
-Megint visszagyömöszölt abba az új ruhába, én meg mit tehettem egyebet,
-ügyekeztem, ügyekeztem, de nagyon elkámpicsorodtam. Mert hát csak
-elülről kezdtük megint. Az özvegyasszony meghúzta a csöngettyűt ebédre,
-és akkor pontosan ebédelni kellett. Ha asztalhoz ültünk, nem lehetett
-egyenesen hozzáfogni az ebédhez, de várni kellett, hogy az özvegyasszony
-mindenik tálba beledugja fejét és pöröljön valamit az ételre, pedig
-igazában semmi hiba se volt bennök. Azaz, hogy semmi egyéb, mint hogy
-minden dolgot külön főztek meg. Afféle csapszékben, meg lacikonyhában
-máskép megy a dolog. Ott összekeverik a holmit, valami lével leöntik,
-aztán megvan.
-
-Vacsora után előszedte a könyvét és beszélt Mózesről meg a
-gyékénykosárról, én meg nagy buzgón utána, hogy mindent kitudjak róla.
-De egyszer csak kiszalasztotta, hogy Mózes már jó nagy ideje, hogy
-meghalt. Ezután aztán már nem is törődtem vele. Mert én ugyan hótt
-emberekre nem adok semmit.
-
-Nem sokára aztán szerettem volna pipálni és megkértem az özvegyasszonyt,
-hogy engedje meg. Ő nem. Azt mondta, ronda szokás az és nem is tiszta
-mesterség és hogy azon legyek, hogy ne tegyem többé. Hát ilyen némely
-ember. Kapva-kapnak olyan dolgon, amihez nem is konyítanak.
-Agyonsanyargatta magát Mózessel, aki se atyjafia nem volt, se akárkinek
-hasznára nem lehetett, mert hiszen tetszik tudni, halott ember volt; de
-rém hibásnak mond engem, amért olyat teszek, amiben bizony van valami
-jó. Ő maga meg tubákol is, ami természetesen rendben való, mert hogy ő
-cselekszi.
-
-Huga, Vatszon kisasszony, egy tűrhetően nyurga ókulás vén leány, nemrég
-jött oda hozzá lakni, és most rám vetette magát egy abécés könyvvel.
-Vagy egy óráig ült rajtam meglehetős keményen, s akkor az özvegyasszony
-szavára enyhébb lett. De nekem már elég volt. Egy órán át rém unalmas
-lett a dolog, s én ide-oda izegtem-mozogtam. Azt mondja Vatszon
-kisasszony: »Ne tedd oda fel a lábadat, Hakkelberry« és »ne görbülj
-hétrét, ülj egyenesen, Hakkelberry«; majd meg mindjárt rá: »Ne
-ásitozzál, ne nyújtózkodjál úgy, Hakkelberry s mért nem próbálod meg jól
-viselni magadat?« Aztán beszélt mindenfélét a kárhozottak helyéről, és
-én azt mondtam, bár inkább ott volnék. Erre dühös lett, pedig én nem
-gondoltam semmi rosszat. Csak épen szerettem volna máshova menni; valami
-változást szerettem volna, de nem volt abban semmi különös. Ő azt
-mondta, istentelenség ilyet mondani. Azt mondta, ő a világ minden
-kincseért se mondana ilyet; hogy ő úgy óhajt élni, hogy az idvezültek
-helyére jusson. No, én ugyan semmi hasznát se láttam annak, hogy olyan
-helyre menjek, a hova ő mén, hát mondok magamban, nem is igen fogok
-ráiparkodni. De megmondani nem mondtam meg, mert mondok, csak bajt
-csinálok vele és semmi jót. Ő azonban nekilendült és mindent elmondott
-az idvezültek helyéről. Azt mondta, hogy az embernek egyéb dolga se
-lesz, mint naphosszat ide-oda járkálni, hárfával a kezében és énekelni
-hozzá örökkön örökké. Hát bizony ez se nagyon akarózott nekem. De ezt se
-mondtam meg. Kérdeztem tőle, mit gondol, oda jut-e Tom Szójjer, és ő azt
-mondta, bizony jó darabig aligha. Ennek örültem, mert úgy szeretném,
-hogy együtt legyünk, ő meg én.
-
-De Vatszon kisasszony nem tágított tőlem s a dolog nagyon fárasztó és
-unalmas kezdett lenni. Nemsokára behívták a szerecsenyeket is és
-imádkoztak és aztán mindenki lefeküdt. Én fölmentem a szobámba egy szál
-gyertyával, melyet az asztalra tettem. Aztán székbe ültem az ablak
-mellett és próbáltam valami kedves dologra gondolni, de hasztalan volt.
-Olyan elhagyottnak éreztem magamat, szinte azt kívántam, bár meghalnék.
-A csillagok csillogtak s az erdőben gyászosan suttogtak a levelek; és
-hallottam egy baglyot, jól a távolban, amint kuvikolt valakinek, aki
-meghalt, és egy kutyát tutulni egy haldoklónak; és a szél mintha nekem
-próbált volna valamiről suttogni, de nem tudtam megérteni, hogy miről és
-végigborzongatta a hátamat. Aztán távol az erdőben hallottam azt a
-bizonyos hangot, ami kísértettől ered, amikor valamit meg akar mondani,
-ami a lelkét nyomja, de nem tudja magát megértetni, és ettől nincsen
-nyugodalma a sírjában és így kell kóborolnia gyötrődve minden éjtszaka.
-Olyan bátortalan lettem s úgy elkezdtem félni, hogy szerettem volna, ha
-valami társam lenne. Csakhamar egy pók mászott a vállamra és én
-elfricskáztam és ő bele a gyertyába; s mielőtt én meg is tudtam volna
-mozdulni, összepörkölődött. Nem köllött még mástól megkérdeznem, úgyis
-tudtam, hogy ez rossz jel volt és bajt hoz reám, úgy hogy szörnyen
-megijedtem, majd kirázott a hideg. Fölugrottam s hármat fordultam a
-szobámban s mindannyiszor keresztet vetettem magamra, aztán egy szál
-cérnával csimbókba kötöttem a hajamat, hogy távol tartsam magamtól a
-boszorkányokat. De nem bíztam magamba semmit. Akkor van az ember így, ha
-elveszt egy patkót, amit talált, ahelyett, hogy fölszegezné a
-kapufélfára: de még senkitől se hallottam azt sem, hogy az ember elhárít
-magáról valami bajt azzal, hogy megöl egy pókot.
-
-Megint leültem, reszketve minden tagomban, s elővettem a pipámat, hogy
-rágyújtsak, mert hogy az egész ház olyan csöndes volt most akár a halál
-s így az özvegyasszony nem fogja megtudni. Nagysokára aztán hallom
-távolról a toronyórát a városban – ging-gang-gang – üti a tizenkettőt,
-és aztán megint csendes minden, csendesebb mint előbb volt. Csakhamar
-hallok egy ágat csapódni; lenn, a sötétségben, a fák körül valami
-mozgott. Én ülök csendesen s figyelek. Nyomban hallom oda lenn tisztán,
-hogy »_miau, miau!_« Ez jó, s én is: _miau, miau!_ olyan lágyan, ahogy
-csak lehet és elfujom a gyertyát s kimászom az ablakon az eresztetőre.
-Aztán leereszkedem a földre s bemászok a fák közé és rittig úgy volt,
-ott várt reám Tom Szójjer.
-
-
-II. FEJEZET.
-
-Lábujjhegyen mentünk végig a fák közt húzódó gyalogúton az özvegyasszony
-kertje vége felé, lehajolva, hogy az ágak ne horzsolják a fejünket.
-Mikor a konyha mellett elmentünk, megbotlottam egy gyökérben, ami zajjal
-járt. Lehasaltunk és csöndesen feküdtünk. Vatszon kisasszony ormótlan
-Dzsim nevű szerecsenje a konyhaajtóban ült, tisztán láttuk őt, mert a
-háta mögött világosság volt. Felkelt s néhány percig kinyújtott nyakkal
-hallgatózott. Aztán azt mondja:
-
-– Ki a’?
-
-Még egy kicsit figyelt, aztán lábujjhegyen lejött és ippeg kettőnk közt
-megáll. Szinte megérinthettük volna. Hát mintha percek és percek teltek
-volna el minden hang nélkül, s mi szinte szorosan egymás mellett. Egy
-helyen a bokám viszketni kezdett; de nem mertem megvakarni; aztán
-elkezdett a fülem viszketni, aztán megint a hátam, ippeg a két vállam
-között. Úgy éreztem, mindjárt belehalok, ha meg nem vakarhatom. Hát
-igaz, eztet én sokszor észrevettem már. Ha úri nép közt van az ember,
-vagy temetésen, vagy el akarsz aludni, de nem vagy álmos, – és akármint,
-akárhol vagy, ahol nem való, hogy vakarózzál, hát nem elkezd viszketni
-fölfelé vagy ezer helyén a tested? De hamarosan aszondja Dzsim:
-
-– Beszélni, ki vagy? Hun vagy? Kutyád meg a macskát, ha nem hallotta
-valami. No, hát tudok már micsinász. Leülsz ide, míg megesent nem
-hallik.
-
-Igy aztán lekuporodott a földre köztem és Tom között. Hátát
-nekitámasztotta a fának, két lábát kinyújtotta úgy, hogy az egyikkel
-majd hogy el nem érte az enyémet. Most az orrom kezdett viszketni. Úgy
-viszketett, hogy már könnybe lábbadt a szemem. De nem mertem megvakarni.
-Aztán elkezdett belül viszketni. Most már ott viszketett, amin ültem.
-Nem tudtam, hogy a manóba tudjak csöndesen megülni. Ez a nyomorúság
-eltartott így vagy hat-hét percig, de persze, sokkal többnek tetszett
-ennél. Tizenegy különböző helyen viszketett már a testem. Gondoltam, már
-egy minutánál tovább nem győzöm, de összeszorítottam a fogamat és
-mondok, megpróbálom. Épen akkor Dzsim erősen kezdett lélekzeni, aztán
-elkezdett hortyogni – és ekkor már semmi bajomat sem éreztem.
-
-Tom jelt adott, – valami kis hangfélét a szájával és mi négykézláb
-mászva elmentünk. Mikor egy tíz lábnyira távol voltunk, Tom a fülembe
-súgott, hogy ő szeretné mulatságból Dzsimet a fához kötözni; de én azt
-mondtam ne; fölébredhetne, zavart csinálna és kitudódhatnék, hogy nem
-vagyok a házban. Erre Tom azt mondja, hogy nem hozott elég gyertyát és
-hogy visszalopózik a konyhába és szerez. Ezt se akartam. Mondok Dzsim
-felébred és ránk jön. De Tom meg akarta reszkérozni; így hát
-visszalopóztunk és elhoztunk három szál gyertyát, és Tom tíz centet
-hagyott az asztalon a gyertya árába. Ahogy kijöttünk, én már majd ónossá
-lettem, hogy távozzunk; de Tommal nem lehetett bírni, neki muszáj volt
-négykézláb visszamenni Dzsimhez, hogy valamikép csúffá tegye. Én vártam
-s úgy tetszett, jó időig, minden olyan csöndesnek és elhagyottnak
-látszott.
-
-Alighogy Tom visszajött, átvágtunk a gyalogúton a kerítés mellett végig
-s csakhamar fölkapaszkodtunk a meredek domb tetejére a ház túlsó
-oldalán. Tom azt mondja, levette Dzsim kalapját s a feje fölé akasztotta
-egy ágra. Dzsim mozdult egyet, de nem ébredt fel. Utóbb Dzsim azt
-mesélte, hogy boszorkányok megbabonázták, megigézték, megnyergelték és
-belovagolták vele az országot, aztán megint odaültették a fa alá s feje
-fölé akasztották a kalapját, hogy ebből láthassa, kik csinálták vele a
-dolgot. S mikor másodszor beszélte el, már azt mondta, lenn voltak rajta
-Nyúorleanszban, s utóbb, ahányszor elmondta, mindig többet mondott, s
-hamarosan az lett belőle, hogy végighajszolták a világon, majd halálra
-fárasztották s hogy most is túrós a háta a nyeregtől. Őrülten büszke
-volt az esetére Dzsim és annyira ment, hogy a többi szerecsent már
-kutyába se vette. Jöttek is hozzá a szerecsenek a hetedik vármegyéből
-is, hogy hallgassák a történetét és nagyobb respektusa lett, mint
-akármely más szerecsennek az országban. Idegen szerecsenek tátott
-szájjal bámultak rá, mint egy csodára. A szerecsenek mindig
-boszorkányokról beszélgetnek a sötétben a konyhán a tűzhely körül; de
-valahányszor valamelyik effélét beszélt s úgy tett, mintha ő tudna
-mindent erről a dologról, Dzsim beleköhentett és aszondja: »Hm, mit
-tudsz te a boszorkányokról.« Az ilyen szerecsennek aztán be is
-fellegzett: kénytelen volt hátrább ülni egy paddal. Dzsim mindig is a
-nyakán madzagon hordta az ötcentes pénzt s azt mondta, maga az ördög
-adta neki sajátkezűleg azzal, hogy akárkinek a baját elveheti vele és
-akkor idézhet vele maga elé boszorkányt, amikor akar, csak rá kell
-olvasni valami szentenciát. De azt soha se mondta meg, hogy mit kell
-ráolvasni. Jártak is hozzá a szerecsenek az egész vidékről s mindenüket
-odarakták Dzsimnek csak azért, hogy megnézhessék az ötcentest, de hozzá
-nem nyúltak volna, mert hiszen az ördög kezenyoma volt rajta. Dzsim
-teljesen el is romlott, már mint cselédnek, annyira ki volt vele, hogy
-látta az ördögöt és hátaslova volt a boszorkányoknak.
-
-Hát mikor Tom meg én fölértünk a dombtető élire, lenéztünk a faluba s
-láttunk két vagy három pislogó világosságot. Talán beteg volt ott a
-háznál. És a csillagok olyan szépen sziporkáztak a fejünk felett; és
-lenn a falu mellett volt a folyóvíz, szinte egy egész mérföldnyi széles
-és borzasztóan csendes és óriás volt a dolog. Lementünk a dombról s ott
-találtuk elrejtőzve a régi erdőben Dzsó Hápert, Ben Ródzserszt és még
-két vagy három fiút. Erre eloldottunk egy lélekvesztőt és leereszkedtünk
-a folyón vagy harmadfél mérföldnyire a nagy bevágásba a part dombos
-oldalán és kikötöttünk.
-
-Ott volt egy jó darab cserjés és Tom mindenkinek az esküjét vette, hogy
-nem árulja el a titkot, és mutatott egy lyukat a dombon, ahol legsűrűbb
-volt a bokor. Aztán meggyújtottuk a gyertyákat és bemásztunk négykézláb.
-Mentünk vagy kétszáz rőfnyire és ott a barlang kitágult. Tom
-végigtapogatta a csapásokat és csakhamar bebujt egy fal alatt, ahol az
-ember nem is gondolta volna, hogy lyuk van. Végigmentünk egy keskeny
-folyosón és valami szobafélébe értünk, csupa nedves, nyirkos és hideg és
-ott megálltunk. Tom aszondja:
-
-– Most hát megalakítsuk a rablóbandát és elnevezzük Tom Szójjer hadának.
-Mindenkinek, aki be akar állani, esküt kell tenni és vérrel köll a nevét
-leírni.
-
-Mindnyájan vállaltuk. Igy Tom kihúzott a zsebéből egy árkus papirost,
-amelyikre ráírta volt az esküvést és felolvasta. Megesküdött mindenik
-fiú, hogy kitart a banda mellett és soha sem árulja el semmiféle titkát.
-És ha akárki bántaná akármelyik bandabeli fiút, azt és az egész
-familiáját tartozik az a fiú megölni, aki erre kijelölődik, és nem
-szabad sem ennie, sem innia addig, amíg meg nem ölte és nem vágott a
-mellére keresztet, ami a bandának a jelvénye. És senkinek, aki a
-bandához nem tartozik, nem szabad ezt a jelet használnia, és ha
-használja, arra rá kell írni, és ha még egyszer használja, azt is meg
-kell ölni. És ha akárki, aki a bandához tartozik, elmondja a banda
-titkait, annak el kell vágni a nyakát, el köll égetni a testét és a
-hamvait szélnek kell ereszteni és a vérrel írt listáról kitörlődik a
-neve és soha sem említődik többé, hanem átok alá vettetik és
-elfelejtetik mindörökre.
-
-Mind azt mondták, hogy ez aztán igazán egy gyönyörű eskü, és kérdezték
-Tomot, hogy a maga fejiből szedte-e. Ő azt mondta, hogy egyetmást abból,
-a többit zsivány- és rablótörténetekből, és minden bandának, amelyet
-valamire tartottak, megvolt ez az esküje.
-
-Némelyek azt gondolták, jó lenne azoknak a fiúknak, akik elárulják a
-titkokat, a familiájukat is megölni. Tom azt mondta, hogy ez jó dolog és
-ceruzával beleírta. Ekkor Ben Ródzsersz így szólt:
-
-– Ehun van Hokk Finn, neki nincsen familiája, – akkor micsinálunk ű
-vele?
-
-– Nincsen, – mondja Tom Szójjer – hát nincsen neki apja?
-
-– Apja az vóna, de soha se lehet látni mostanában. Máskor ott hevert
-részegen a cserzőben a disznók között rendesen, de tán több mint
-esztendeje, hogy már ott se látták.
-
-Erről aztán tanakodtak, s engem már ki is nulláztak volna a bandából,
-mert hogy azt mondták, minden fiúnak kell familiájának vagy valakijének
-lenni, aki megölődhessék, mert ez külömben nem volna rendes és igazságos
-dolog a többiekre nézve. De bizony senki sem tudott semmit se kisütni, s
-mind meg voltak akadva s ott ültek némán. Én már majd elríttam magamat,
-de egyszerre eszembe jutott valami és odaajánlottam nekik Vatszon
-kisasszonyt, azt meg lehetne ölni. Mind azt mondták:
-
-– Hó, az jó lesz, az jó lesz. Rendben van a dolog. Hokk beállhat.
-
-Aztán mind megszúrták tűvel az ujjukat, hogy vérrel aláírják az esküt és
-én rátettem a keresztvonásomat a papirosra.
-
-– Már most, – aszondja Ben Ródzsersz – mi lesz a banda dolga?
-
-– Semmi, csakis rablás és gyilkosság, – mondja Tom.
-
-– De hát mit raboljunk? Házbeli holmit, marhát vagy…
-
-– Kuss! Marhát lopni elkötés és betörés, nem rablás, – mondja Tom
-Szójjer. – Nem vagyunk mi kapcabetyárok. Abba nincsen virtus. Mink
-útonállók vagyunk. Megállítjuk a postakocsikat meg a hintókat az
-országúton, arcunkon álorcával, az utasokat megöljük s elszedjük a
-pénzüket meg az órájukat.
-
-– Mindig meg kell ölni az utast?
-
-– Persze, hogy meg kell. Az a legjobb. Vannak némely hozzáértők, akik
-másképen gondolkoznak, de legtöbben azt tartják, legjobb megölni. Kivéve
-némelyeket, akiket idehurcolunk a barlangba és itt tartjuk, amíg
-bírságot nem adnak érte.
-
-– Bírság, mi az?
-
-– Nem tudom. De ehez kell magunkat tartanunk. Olvastam könyvekben, hát
-így kell csinálnunk.
-
-– De hogy csináljuk így, ha nem tudjuk, hogy micsoda?
-
-– Üsse a kő, ezt kell csinálni. Mondom, hogy ez áll a könyvekben. Ha
-mást akartok csinálni, mint amire a könyv tanít, akkor összezavartok
-mindent.
-
-– Ezt ugyan könnyű mondani, Tom Szójjer, de hogy a fenébe tudjuk a
-fickókat megbírságolni, ha nem tudjuk, mit kell velök csinálni. Ennek
-szeretnék a végére járni. Azért hát mit gondolsz, mi lehet az?
-
-– Hát én nem tudom. De ha tán addig itt tartjuk, amíg meg nem
-bírságolódnak, az annyit tesz, hogy amíg meg nem halnak.
-
-– Emmár valami. Ez böki. Mért nem mondtad mindjárt ezt? Addig tartjuk
-itt, amíg halálra nincsenek bírságolva. De keserves náció lesz az itt a
-nyakunkon, mert mindent elesznek előlünk és örökösen el fognak akarni
-szökni.
-
-– Bolond beszéd, Ben Ródzsersz. Hogy szökhetnének el, ha ott a strázsa s
-akkor lő beléjök, amikor mozdulnak.
-
-– Strázsa. No, az jó. Igy hát valamelyikünk ott ül minden éjjel és soha
-a szemét se húnyja le, csak hogy őrizze őket. Ezt ugyan bolond dolognak
-nézem. Mért ne fogna az ember mindjárt egy furkósbotot és lebírságolja
-vele azon mód, ahogy odajönnek?
-
-– Azért nem, mert nem így van a könyvekben. Azt mondd meg, Ben
-Ródzsersz, rendesen akarod-e a betyárságot vagy nem. Elhiheted, hogy
-azok, akik a könyveket csinálták, tudják a dolog rendjét. Azt hiszed,
-tőled fognak valamit tanulni? Arról ugyan lekéstél. Nem, tisztelt uram,
-mink már csak így leszünk s annak rendje módja szerint végezzük rajtok a
-bírságot.
-
-– Rendben van. Én ugyan nem bánom, de akárhogy is, bolondság a dolog. S
-mondd, az asszonyokat is megöljük?
-
-– Hej, Ben Ródzsersz, ha én olyan tudatlan volnék, mint te, hát
-ráhagynám. De nem, soha effélét senki még a könyvekből nem olvasott. Az
-asszonyokat elhurcolják a barlangba, ott úgy bánnak velök, mint a hímes
-tojással és ők csakhamar belénk szeretnek és soha se kívánkoznak el
-onnan többé.
-
-– Ha így van, beleegyezem, de magam nem kérek belőle. Egyre-kettőre úgy
-meg lesz zsúfolva a barlangunk asszonyokkal meg emberekkel, akiket meg
-kell bírságolni, hogy a rablók számára hely sem marad benne. De hát csak
-folytasd, én elmondtam a magamét.
-
-A kis Barnesz Tommy ezalatt elaludt s most, hogy fölkeltették, nagyon
-megijedt, elkezdett ordítani, hogy ő hazamegy a nyanyájához és nem kér
-többet a zsiványságból.
-
-Ebből aztán nagy mulatságot csináltak a többiek s elnevezték
-síróbíró-babának, amitől feldühödött s azt mondta, megy egyenest haza és
-elmondja minden titkunkat. De Tom öt centet adott neki, hogy legyen
-békén s azt mondta, most menjünk haza mind, a jövő héten pedig jöjjünk
-el és raboljunk ki valakit, egy-két embert pedig öljünk meg.
-
-Ben Ródzsersz erre azt mondta, hogy ő nem sokat járhat ki, csakis
-vasárnapokon, hát azt kívánta, hogy kezdjük a dolgot vasárnap; de a
-többi fiú mind azt mondta, hogy istentelenség lenne vasárnap kezdeni, és
-ez el is döntötte a kérdést. Abban maradtak, hogy össze fognak jönni s
-megállapítják a napját legközelebb. Erre megválasztottuk Tom Szójjert a
-banda fővezérének, Dzsó Hápert alvezérnek s haza indultunk.
-
-Már épen hogy pitymallott, mikor fölkapaszkodtam a pitar tetejére s
-bemásztam az ablakomon. Új ruhám csupa fadgyu és sár volt, magam fáradt
-mint egy kutya.
-
-
-III. FEJEZET.
-
-Nohát másnap szépen megmosta a fejemet Vatszon kisasszony a ruhámért; de
-az özvegyasszony nem szidott meg, csak megpucolta a ruhámat a faggyutól
-és sártól és olyan szomorúan nézett hozzá, hogy azt gondoltam magamban,
-egy ideig jól fogom magam viselni ha lehet. Aztán Vatszon kisasszony
-bevitt a benyitóba és imádkozott velem. De semmi haszna se lett. Azt
-mondta, imádkozzam minden nap és akkor beteljesedik akármit is kérek. De
-az se volt igaz. Egyszer kaptam horgászóostort, de nem volt rajta horog.
-Persze, horog nélkül semmi hasznát se vettem. Én próbáltam imádkozni
-háromszor-négyszer is horogért, de valahogy el köllött hibáznom a
-dolgot. Nemsokára rá aztán egyszer megkértem Vatszon kisasszonyt, hogy
-próbálkozzék meg ő, de ő azt mondta, bolond vagyok. Hogy mért, azt nem
-mondta meg, én pedig magamtól nem tudtam rájönni.
-
-Egyszer aztán nekiültem jól benne az erdőben és elgondolkoztam rajta.
-Mondok, ha az ember mindent megkaphat, amiért imádkozik, akkor Dijkon
-Vinn mért nem kapja meg a pénzit, amit sertéseken vesztett? És mért nem
-kapja vissza az özvegy az ezüsttubákos pikszisét, amit elloptak tőle?
-Akkor Vatszon kisasszony mért nem hízik meg? Nem, mondok, nincs ebben
-semmi. Elmentem az özvegyhez és elmondtam a dolgot neki, és ő azt
-mondta, hogy amit az ember imádságért kap, az _lelki ajándék_. Ez ugyan
-nekem új kapu volt, de ű megmagyarázta, hogy mit gondolt. Hogy másokon
-köll segítenem, hogy mindent meg kell tennem másokért és minden időben
-csak velük kell törődnöm és soha se magamra gondolnom. Ebbe aztán én
-olybá vettem a dolgot, Vatszon kisasszony is beleszámítódnék. Kimentem
-az erdőbe s jól megforgattam a dolgot elmémben sokáig, de semmi hasznát
-sem tudtam kitalálni, csak a másokét, végre gondoltam, minek törjem érte
-magamat s annyiban is hagytam. Egyszer-egyszer az özvegyasszony félreült
-velem és beszélt az Isteni Gondviselésről, de úgy, hogy az embernek a
-nyála folyt tőle; de már tán másnap Vatszon kisasszony fogott el és újra
-lecsepült mindent. Mondok, látom már, hogy kétféle Gondviselés van a
-világon és egy szegény gyerek elég tisztességesen járna az özvegyasszony
-Gondviselésével, de már a Vatszon kisasszonyéval végképen pórul járna.
-Meg is gondoltam s rászántam magam, hogy én az özvegyasszonyéval tartok,
-ha köllök neki, ámbár, hogy el nem tudtam képzelni, mikép csinálná
-ezentúl jobban mint eddig csinálta velem, tekintve, hogy olyan tudatlan,
-elesett és ordináré gyerek voltam.
-
-Tatát nem látták már több mint egy éve és ez jó volt nekem, mert magam
-se kívántam látni. Ha józan volt és elcsíphetett, rendesen el szokott
-agyabugyálni, ámbárhogy én lehetőleg mindig az erdőn tanyáztam, amikor ő
-itthon járt. Ebben az időtájban volt, hogy a vízbe fulva találták,
-mintegy tizenkét mérföldnyire a várostól fölfele, azt beszélték.
-Mindenkép azt mondták, hogy ő lett volna. Azt mondták, hogy épen az ő
-nagysága volt a vízbefult emberé, rongyos volt és szokatlanul hosszú
-volt a haja, ami mind ráillett tatára; de semmire se mentek az arcával,
-mert hogy már olyan sokáig volt a víz alatt, hogy már szinte nem is volt
-emberi arca. Azt mondták, hogy hanyatt úszott le a vízen. Kifogták s
-eltemették a parton. De nem sokáig tartott az örömem, mert egyszer csak
-eszembe jutott valami. Biztosan tudtam, hogy a vízbefult ember nem
-hanyatt úszik a vízben, hanem arccal lefelé. Ebből tudtam, hogy nem tata
-volt, hanem egy férfinak öltözött asszony. Erre megint elszontyolodtam.
-Mondok, az öreg egyszer csak itthon terem újra, amit bizony sehogy se
-kívántam.
-
-Játszottunk azután egyszer-másszor még zsiványosdit vagy egy hónapon át
-és én akkor abbahagytam. A többi fiú is abbahagyta. Kirabolni nem
-raboltunk ki senkit, meg sem öltünk senkit, de úgy tettünk mintha tettük
-volna. Ki-kicsaptunk az erdőből és nekimentünk disznóhajcsároknak, meg
-asszonyoknak, kik zöldséget vittek a piacra, de soha senkit be nem
-raktároztunk a barlangba. Tom Szójjer a disznókat ércnek mondta, a
-sárgarépát és egyéb holmit ékszernek, s mikor visszatértünk a barlangba,
-ott eldicsekedtünk vele egymásnak, hogy mit végeztünk, hány embert
-öltünk meg és jegyeztünk meg kereszttel. De én ennek semmi hasznát nem
-tudtam belátni. Egyszer leküldött Tom Szójjer egy fiút, hogy fusson
-körül egy égő bottal, amit ő _véres kardnak_ nevezett (ez volt a jele
-annak, hogy a bandának gyülekeznie kell) s azt mondta, titkon hireket
-kapott a kémeitől arról, hogy másnap egy egész csapat spanyol kereskedő
-és Mooric, mind rémgazdagok, Kévhollóban fognak táborozni kétszáz
-elefánttal és hatszáz tevével és ezernél több öszvérrel, minden állat
-tele rakva gyémánttal, és nem őrzi őket senki, csak vagy száz
-strázsakatona és így mi, amint mondta, lesbe állhatunk, leöldöshetjük az
-egész frekvenciát és bezsebelünk mindent. Azt mondta, tartsunk készen
-puskát, kardot. Ő ugyan egy sárgarépás kocsit se támadott meg anélkül,
-hogy a kardot, puskát ki ne pucováltatta volna, pedig csak léc meg
-söprűnyél volt mind és azt ugyan pucoválhattad, amíg bele nem szakadtál,
-attól ugyan egy fityinggel se lett jobb, mint azelőtt volt. Én ugyan nem
-hittem, hogy meg tudjuk lékelni a spanyolok és Mooricok ilyen hadát, de
-roppant szerettem volna elefántot meg tevét látni, hát én ott is voltam
-másnap, szombaton a lesben. És amikor elhangzott a jelszó, hát ki az
-erdőből, le a domb oldalán. De biz ott a spanyoloknak, meg Mooricoknak
-híre se volt, se elefántnak meg tevének. Iskolásgyerekek tartottak
-majálist, az is mind az apraja. Rájok rontottunk és nekikergettük őket a
-dombnak, találni azonban nem találtunk egyebet apró pogácsánál meg
-lekvárnál, de Ben Ródzsersz elcsípett egy rongybabát, Dzsó Háper pedig
-egy énekeskönyvet meg egy irkát. De aztán ránk jöttek a tanítók, mi meg
-eldobáltuk a holmit és elinaltunk. Gyémántot se láttam, s meg is mondtam
-Tom Szójjernak. Ő azt felelte, volt ott teméntelen. Azt mondta, voltak
-ott Mooricok, meg elefánt meg minden. Hát mondok, akkor mért nem láttuk
-mi is? Ő azt mondta, ha nem volnék olyan tudatlan, hanem olvastam volna
-a könyvet, melynek címe Don Kihoté, tudnám s nem kérdezném. Azt mondta,
-babonaság volt a dologban. Azt mondta, százával volt ott a katona, meg
-az elefánt, meg a kincs és így; de voltak ellenségeink, akiket ő
-Mágusoknak nevezett, akik átváltoztatták az egészet egy elemi iskolává,
-épen csak a mi truccunkra. Rendben van, mondok, de akkor nekünk meg a
-Mágusok ellen kellett volna mennünk. Tom Szójjer azt mondta, hogy
-bibaszt vagyok.
-
-[Illustration: Rájuk rontottunk.]
-
-– Hej, azt mondja, egy Mágus meg tud idézni egy sereg tündért, ezek meg
-pozdorjává aprítanak, mielőtt annyit mondhatnánk, hogy kukk. Olyan
-nagyok azok, mint egy élő fa és olyan szélesek derékban mint egy
-templom.
-
-– Jól van, mondok, tegyük fel, hogy nekünk is lenne néhány tündérünk:
-akkor nem bánhatunk el a másik bandával?
-
-– De honnan szereznéd?
-
-– Tudom is én. Honnan szerzik azok?
-
-– Hej, azok megdörzsölnek egy ócska rézlámpát vagy vasgyűrűt és arra
-csak úgy rajzik oda a tündér, és csak úgy szakad körülöttük a villám és
-a dörgés és támad nyomukban a füst, és amit csak rendelnek nekik,
-egy-kettőre megteszik. Azoknak semmi kirántani fundamentumostól egy
-becsukott tornyot és ráborítani egy tanfelügyelőnek vagy akárkinek a
-kobakjára.
-
-– S ki kényszeríti őket rá, hogy jöjjenek?
-
-– Ki, akárki, ha megdörzsöli a rézlámpást vagy a vasgyűrűt. Az parancsol
-azoknak, aki megdörzsöli a lámpát vagy a gyűrűt s meg kell mindent
-csinálniok, amit mond nekik. Ha azt mondja, építsenek föl egy
-negyvenmérföldes palotát csupa merő drágakőből és töltsék meg
-gumibagóval, vagy amit csak kíván az ember és hozzák el neked feleségül
-a kínai császár leányát, meg köll tenniök és meg is teszik mielőtt
-másnap a nap fölkelne. De értsd meg, még körül is táncolják a palotát az
-egész országon végig, ha az ember kívánja.
-
-– No hát, tökfejű nép is az, úgy nézem én, ha nem tartja meg magának azt
-a palotát, ahelyett, hogy így a bolondját járja körülötte. Dejszen, csak
-volnék én olyan tündér, előbb látnám én azt az urat Kukutyinban zabot
-hegyezni, mintsem hogy abbahagyva a magam dolgát, ő hozzá siessek egy
-ócska lámpás vagy egy gyűrű dörzsölésétől.
-
-– Hogy beszélhetsz már így fiam. Muszáj köllene gyünnöd, ha dörzsöli,
-akár tetszik, akár nem.
-
-– Mit, oszt hogy olyan nagy mint egy élő fa és olyan vastag mint egy
-templom? Jól van, hát jönnék; de tudom istenem fára is mászna tőle, még
-pedig a legnagyobbra, ami az országban van.
-
-– Csipisz! Nem lehet Hokk Finn teveled okosan beszélni. Nem értesz te
-semmihé se. Hígfejű legény vagy te mindenestül.
-
-Két-három napig eltünődtem ezen, s mondok, hadd lám hát, mi van a
-dologban. Szereztem egy ócska rézlámpást és egy vasgyűrűt s kimentem az
-erdőre s dörzsöltem, dörzsöltem, hogy úgy folyt rólam a víz, mint az
-egyszeri cigányról, mondok, majd építtetek egy palotát s eladom jó
-pénzért. De semmi látszatja se volt, tündér ugyan nem jött. Mondok hát,
-mind az egész izé nem egyéb mint Tom Szójjer tódítása. Talán ő hitte a
-Mooricokat, meg az elefántokat, én mást gondoltam. Egészen olyan volt
-az, mint az igazi vasárnapi ismétlőiskola.
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-Elmult két-három hónap s benne voltunk a java télben. Majd az egész időn
-át iskolába jártam, tudtam sillabizálni, meg olvasni, már írni is
-valamelyest; el tudtam mondani az egyszeregyet egészen addig, hogy
-hatszor hét harmincöt s azt tartom, ennél többre tán nem tudnám vinni,
-ha örökké élnék is. Bizony, a matematika sehogy se akarózott.
-
-Eleintén útáltam az iskolát, de lassan-lassan odáig vittem, hogy el
-tudtam szenvedni. Ha már nagyon belefáradtam, akkor melléje kerültem s
-ha másnap becsuktak, az jót tett és helyrehozott megint. Igy aztán
-mentül tovább jártam az iskolát, annál könnyebbnek tetszett. Valahogyan
-beletörődtem az özvegyasszony szokásaiba is, nem találtam már olyan
-göcsörtösnek. Hogy házban laktam, meg ágyban háltam, az bizony
-rendszerint kényelmetlen dolog volt, de mielőtt a hideg idő beállt,
-ki-ki szoktam osonni s egyszer-másszor az erdőn is háltam és ott
-kipihentem a dolgot. Jobb szerettem a régi életet, de hogy hozzászoktam,
-jó volt, már mint úgy valamennyire, az új is. Az özvegyasszony azt
-mondta, hogy lassan megy, de biztosan és meglehetősen. Azt mondta,
-aszondja, hogy nem válok szégyenére.
-
-Egy reggel, fölöstökömkor, véletlenül fölborítottam a sótartót. Én
-hamarosan odakapok a kezemmel egy csipetért, hogy átvessem a
-balvállamon, ami távol tartja az embertől a szerencsétlenséget. De
-Vatszon kisasszony megelőzött s elejbém vágott. »Hordd el a mancsodat, –
-aszondja – Hakkelbery, micsoda zsinagógát csinálsz te mindig!« Az
-özvegyasszony szólt értem egy jó szót, de tudtam én jól, hogy ez nem
-távoztatja el a balszerencsét. Reggeli után elmentem hazulról,
-elszontyolodva és megrogyva, s azon tünődtem, hol szakad a nyakamba a
-baj és miféle lesz. Van rá mód, hogy az ember elhárítsa magáról a
-balsorsot, de ez nem az a mód volt. Igy aztán már nem is próbáltam
-egyebet, csak ide-oda lődörögtem elesetten s lestem, hogy mi lesz.
-
-Lementem a házelőtti kertbe s átmásztam a hágcsón, ahol az átjáró van a
-nagy utcai kerítésen. Mintegy ujjnyi hó volt a földön s abban
-észrevettem valakinek a lába nyomát. Onnan gyüttek a nyomok a kőfejtő
-felől s egy darabig megálltak a hágcsó körül, aztán tovább mentek a
-kerítés hosszat. Furcsa, hogy nem gyüttek be, ha már ott álldogáltak.
-Nem tudtam mire véljem. Valamiképen nagyon különös dolog volt. Mondok,
-hogy utánuk megyek, de előbb lehajoltam, hogy megnézzem, miféle nyom.
-Eleintén semmit se vettem észre, de aztán megláttam valamit. A bal
-csizma sarkába kereszt volt formálva vastag szögekből, ami távol tartja
-a gonoszt.
-
-Abban a minutában kezembe a lábam s vágtatok le a dombról.
-Egyszer-egyszer hátranézek, de nem látok senkit. Odaértem Szaccser
-bíróékhoz oly gyorsan, ahogy csak lehet.
-
-– Hé fiam, – mondja ő – micsoda lélekszakadva jössz. Talán az
-interesedért jöttél?
-
-– Nem, bíró úr, – mondom én. – Jár már valami?
-
-– Jár hát, a félesztendei megjött az éjjel. Több mint százötven dollár.
-Egész vagyon egy ilyen fiúnak. Jobb volna rámbíznád, hogy tőkésíteném a
-hatezerhez, mert ha fölveszed, el is fogod költeni.
-
-– Nem, bíró úr, – mondom én – én ugyan el nem költöm. De nekem
-egyáltalán nem is köll, sem a hatezer is nem köll. Jobb legyen a magáé.
-Szeretném magának adni, a hatezeret is, meg a többit is.
-
-Meglepődve nézett rám. Nem tudta, mit gondoljon. Azt mondja:
-
-– Hogy gondolod ezt fiacskám?
-
-– Ne kérdezgessen, – mondom én – kérem, hanem elfogadja vagy sem?
-
-Ő ezt:
-
-– Meg vagyok zavarodva. Baj van?
-
-– Kérem, – mondom én – fogadja el és ne kérdezzen semmit.
-
-Egy darabig gondolkozott, aztán ezt mondta:
-
-– Hohó, látom már. Te el akarod nekem adni amid van, nem ideadni. Ez
-rendén van.
-
-Aztán megírt egy papirost és elolvassa s azt mondja:
-
-– Ime, láthatod, benne van, hogy _Tekintettel arra_, ami azt jelenti,
-hogy megvettem tőled és megfizettem érte. Nesze neked egy dollár. Most
-pedig írd alá.
-
-Én meg aláírtam és elmentem.
-
-Vatszon kisasszony szerecsenjének, Dzsimnek volt egy szőrlabdája, akkora
-mint az öklöm, amit egy ökör negyedik gyomrából vettek ki, ezzel szokott
-ő kuruzsolni. Azt szokta mondani, hogy valami szellem lakik benne, aki
-mindent tud. Én hát éjtszaka elmentem hozzája s azt mondom neki, hogy a
-tatám megint erre jár, mert láttam a lába nyomát. Azt szerettem volna
-tudni, hogy mi járatban van itt és meddig fog maradni. Dzsim elővette
-szőrlabdáját, súgott neki valamit, aztán föltartotta magasra s a földre
-ejtette.
-
-Jó laposan esett, csak néhány ujjnyival odébb gurult. Dzsim újra
-próbálta, aztán még egyszer, de mindig csak úgy tett a labda. Dzsim
-lekecelt és a labdához illesztette a fülét és figyelt. De hasztalan
-volt, a labda nem akar megszóllalni azt mondta. Hogy aszondja, néha
-megszóllal ingyen is. Mondok, van egy öreg hamis huszasom, amit nem
-lehetett használni, mert a réz egy kicsit keresztüllátszott az
-ezüstözésen, de hogy akkor se fogadnák el, ha nem látszanék keresztül,
-mert olyan rücskös és a fogása olyan kulimászos, hogy erről is
-megismernék akármikor. (Azt gondoltam magamban, hogy a dolláromról, amit
-a bírótól kaptam, nem szólok.) Mondom neki, hogy ez bizony rossz pénz,
-de talán a szőrlabda elfogadná, mert hátha nem tudja a külömbséget.
-Dzsim megszagolta, beleharapott, megdörzsölte s azt mondta, majd úgy
-intézi, hogy a szőrlabda azt higyje, hogy jó pénz. Azt mondja, hogy
-aszondja, hogy fölhasít egy nyers rózsakrumplit és beledugja a huszast
-és benne hagyja egész éjjel, és holnapra már nem fog keresztüllátszani a
-réz, sem a fogása nem lesz már kulimászos, és már akárki elfogadja a
-városban is minden minutában, csak rá köll bízni a krumplira. Persze, én
-is tudtam, hogy ezt krumplival meg lehet csinálni, de elfelejtettem.
-
-Dzsim a szőrlabda alá tette a huszast, újra lekecelt és hallgatózott.
-Most már aszondja, rendben van a labda. Azt mondja, szerencsét is mond,
-ha akarom. Hát csak rajta, mondom én. Igy hát a szőrlabda beszélt
-Dzsimnek, Dzsim pedig nekem. Azt mondja:
-
-– Még aszondja az üreg, maga se nem tudik, mit akarik. Máskor egyszer
-gondolik, elmenje, máskor egyszer gondolik nem elmenje. Ukusság meg
-lesz, ha menik menik, ha nem menik nem menik, hagyni rá. Kettő ángyel
-röpködik kürüskürül feje kürül. Egyik fejir finyes csatfilléres, másik
-feketesitit. A finyes noszogati jóra, egy kicsi; de gyün sitit és
-fölfordulja mindent. Zember nem tudik, mellik ütet végül elragadik. De
-nekednek minden rendben. Lesz élete neked fránya komisz sok, és fránya
-jó sok is. Egyszer mikor lesz neked nyavalyás, egyszer mikor lesz neked
-bajodat, de mindig elmulatik és lesz megint jó. Kettő kicsi vaszunnép
-röpködik kürüskürül neked kürül. Egyik leszik finyes fejír, egyik leszik
-sititfekete. Egyik leszik pénzes, egyik leszik kudis. Te elveszik a
-kudis előbb, aztán hamar elveszik a pínzes. Aztán vigyázik, a vízre nem
-menik, amit lehet elkerülik, mert türvény, türvény és azt mondi, sors
-akasztófát szánta nyakadnak.
-
-Mikor pedig meggyújtottam a gyertyámat és fölmentem a szobámba ez éjjel,
-hát ott ült a tatám, az ő valóságos testi mivoltában.
-
-
-V. FEJEZET.
-
-Becsuktam az ajtót. Aztán megfordultam és ott ült. Rendesen megszoktam
-tőle ijedni, mert hogy oly rém sokszor elvert. Azt hittem, most is
-megijedek, de egy szempillantás alatt láttam, hogy nem. Vagyis, hogy az
-első lökésre, úgyszólván, hogy kimaradt mintegy lélekzetem; de aztán
-rendben volt minden, láttam, hogy ennyi ijedség szóra sem érdemes.
-
-Közel ötvenes volt s annyinak is látszott. Haja hosszú, gubancos és
-zsíros volt s lelógott, az ember látta rajta, mint vadszőllőindán
-keresztülsütni a szemét. Csupa fekete volt, semmit se szürke és olyan
-volt hosszú kócos szakálla is. Ahol az arcát látni lehetett, semmi színe
-sem volt, fejér volt, nem mint más ember fehérsége, hanem olyan fejér,
-hogy majd betege lett az ember, olyan fehér, hogy az embernek
-összezsugorodott tőle a húsa, mint a leveli béka alja, mint a hal béle,
-oly fejér. A ruhája csupa rongy, mind. Az egyik bokája a másik lába
-térdin feküdt s ezen a lábán a csizmája likas vót és két lábujja
-kilátszott és aztat egyszer-egyszer megmozgatta. A kalapja a földön
-hevert, egy ócska puhakalap, a teteje behorpadva, mint egy fedő.
-
-Ott álltam s rámeredtem; ő ott ült és rámmeredt, a székét kissé
-hanyattbillentve. Letettem a gyertyát. Észrevettem, hogy az ablak nyitva
-van, mondok ezen mászott be a pitarereszen át. Végigvizsgálgatott s
-egyszerre azt mondja:
-
-– Ropogós fehérnemű, igazán. Még azt hiszed, hogy tán vagy is valaki,
-mi?
-
-– Lehet vagyok, lehet nem vagyok, mondom én.
-
-– Ne beszélj velem olyan foghegyről, mondja ő. Mióta oda vagyok, fenemód
-rákaptál a cifrálkodásra. Majd lejebb akasztalak egy szeggel, mire
-végeztünk. Hallom, hogy ki is neveltek, tudsz írni meg olvasni. Tán azt
-hiszed, külömb vagy az apádnál, mert hogy ő nem tud? No, majd kiverem a
-fejedből. Ki tanított rá, hogy ilyen mihaszna firlefancra add magad, mi,
-ki tanított rá?
-
-– Az özvegyasszony. Ő tanított rá.
-
-– Úgy, az özvegyasszony? Hát az özvegyasszonynak ki mondta, hogy olyan
-kemencébe dugja a lapátját, amelyben nincs keresni valója?
-
-– Senki se mondta neki.
-
-– Nohát, majd én móresre tanítom őt is. Aztán azt mondom, azt az iskolát
-elhagyd, érted? Majd adok én nekik odanevelni egy gyereket, hogy az
-apjával hepciáskodjék és úgy tegyen, mintha külömb volna nálánál. Csak
-kapjalak még egyszer ott az iskola táján, hallod-e! Az anyád meghalt
-anélkül, hogy olvasni tudott volna, se írni nem tudott. Az egész familia
-meghalt anélkül, hogy tudott volna. Én se tudok hálistennek. Te meg
-ehune, de nagyra vagy vele. De hallod-e, én ezt el nem tűröm, nem az az
-ember vagyok én! Izé, nó, hallám csak azt az olvasást.
-
-Elővettem egy könyvet s elkezdtem belőle olvasni valamit Wassingtonról
-és a háborúkról. Mikor úgy egy fél percig olvastam, elkapta a könyvet és
-a falhoz vágta. Azt mondja:
-
-– Igaz. Tudsz. Nem igen hittem, mikor mondtad. De ide vigyázz: ezzel a
-cifrálkodással alább fogsz hagyni. Nem szeretem a dolgot. Nyomodban
-leszek, galambocskám s ha elcsíplek az iskola körül, úgy helyben
-hagylak, hogy megemlegeted. Tudnod kéne, hogy első dolog a szent vallás.
-Még ilyen fiát se láttam apámnak.
-
-Egy kis sárga és kék képet vett a kezébe: tehenek és egy fiú voltak
-rajta s azt mondja:
-
-– Ez meg mi?
-
-– Azért adták, mert jól tudtam a leckémet.
-
-Eltépte és azt mondja:
-
-– Ennél én jobbat adok: attul is kék meg sárga leszel.
-
-Egy pár szempillantásig ott ült mosolyogva és dörmögve, aztán azt
-mondja:
-
-– Hát nem vagy te egy szagosillatú ficsúr? Ágya van, meg ágyneműje, meg
-tükre, még egy darab szőnyege is a pallón, – az apád pedig ott hál a
-cserzőben a disznókkal. Soha sem láttam, valakinek ilyen fia legyen. De
-tudom, hogy leszedek rólad egyet-mást ebből a csingilingiből, mielőtt
-végeztünk volna egymással. Se vége, se hossza az úrhatnámságodnak. Azt
-hallom, gazdag is vagy. Mi? Mennyiben van ez a dolog?
-
-– Hazudik, aki mondja, annyiban van.
-
-– Lám, lám, nézze meg az ember, hogy beszélsz velem. Én ugyan sokat
-elbírok, de a soknál van sokabb, izé, – ne hozz ki a vénámból. Vagy két
-napig a városban voltam s ott egyébről se beszéltek, mint hogy milyen
-gazdag vagy. Beszélték erre lefelé a parton is. Hát holnap odadod nekem
-azt a pénzt. Szükségem van rá.
-
-– Nincs nekem pénzem.
-
-– Hazudsz. Szaccser bíró vette föl. Téged illet. Nekem meg szükségem van
-rá!
-
-– Mondom, hogy nekem nincs. Kérdezd meg Szaccser bíró urat, az is azt
-fogja mondani.
-
-– Rendben van. Meg fogom kérdezni, és vallani fog; s ha nem, tudni
-fogom, hogy mért. Mondd csak, mennyi van a zsebedben? Szükségem van rá.
-
-– Csak egy dollárom és az is köll.
-
-– Köll, nem köll, nekem az mindegy. Zargasd ki tüstént.
-
-Elvette, ráharapott, hogy lássa, jó pénz-e, aztán azt mondta, lemegy egy
-kis pálinkáért; azt mondta, még nem ivott egész áldott nap. Mikor már
-kívül volt a pitar tetején, visszadugta a fejét s újra szidott, hogy
-cifrálkodom és hogy nálánál külömb akarok lenni; s mikor azt hittem, már
-elment, megint visszajött és bedugta a fejét s azt mondta, nem hagyja
-annyiba azt az iskolát és rám fog lesni és ha ott talál, leüti a
-derekamat.
-
-Másnap részeg volt s elment Szaccser bíróékhoz s ott kunérozta őt, hogy
-adja ki neki a pénzt, de nem ment semmire se, s akkor fogadkozott, hogy
-majd elveteti tőle a törvénnyel.
-
-A bíró meg az özvegyasszony törvényre mentek, hogy a törvényszék vegyen
-el tőle és egyikük legyen a gyámom; de épen akkor új bíró jött oda, aki
-nem ismerte az öreget és azt mondta, hogy a törvényszéknek nem feladata,
-hogy a familiákat szétzavarja, ha máskép is lehet segíteni; hát azt
-mondta, nem köll a gyereket elvenni az apjátul. Igy Szaccser bíró és az
-özvegyasszony kénytelenek voltak annyiba hagyni a dolgot.
-
-Ez persze tetszett az öregnek, akinek aztán nem is volt nyugta többé.
-Azt mondogatta, úgy megrak, hogy egy kék meg fekete fót lesz az egész
-testem, ha nem kerítek neki valamelyes pénzt. Én hát kőcsön kértem
-Szaccser bírótól három dollárt, tata elvitte és leitta magát és fujtatva
-járt-kelt és káromkodott, lármázott és garázdálkodott. Majd fölverte az
-egész várost egy cinlábassal, míg éjfél nem lett. Akkor bekísérték és
-másnap törvény elé került és megint becsukták egy hétre. De ő meg volt
-elégedve, azt mondta, majd megkeserüli ezt is a fia, akire egyre fújt.
-
-Mikor kiszabadult, az új bíró fejébe vette, hogy új embert formál
-belőle. Azért magához vette, felöltöztette tiszta új ruhába és családi
-asztalához ültette reggel, este meg délben, s olyan volt hozzá, ahogy
-mondani szokták, mint a lágy kenyér. És vacsora után beszélt a fejének
-mértékletességről s több eféléről, míg az öreg ríva nem fakadt s azt
-mondta, bolond volt teljes életében s bolondul élt is, de hogy most új
-életet kezd és senkinek sem lesz szégyenére, és reméli, hogy ebben a
-bíró úr megsegíti és nem nézi le őtet. A bíró azt mondta, szeretné
-ezekért a szavakért megölelni, és sírt hozzá, meg a felesége is sírt,
-tata pedig azt mondta, hogy őtet mindig félreértették, és a bíró azt
-mondta, hogy ezt el is hiszi. Azt mondja aszondja az öreg, hogy az ilyen
-elesett embernek igenis szeretetre van szüksége és a bíró azt mondta rá,
-hogy igaz és aztán megint csak sírtak. És mikor lefekvés ideje volt, az
-öreg felállt és kinyújtja a kezét és azt mondja:
-
-– Itt a kezem uraim és hölgyeim, tessék megnézni, tessék megrázni. Ez a
-kéz bizony disznóláb volt, de már nem az többé; olyan ember keze már,
-aki új életet kezd s aki inkább meghal, mintsem visszaessék.
-Emlékezzenek meg e szókról s ne felejtsék, hogy az én szavaim voltak.
-Tiszta már ez a kéz, bátran megszoríthatják, ne tessék félni.
-
-Igy aztán kezet fogtak mind sorba, egyik a másik után és sírtak. A bíró
-úr felesége meg épenséggel meg is csókolta. Az öreg meg is jelölte a
-helyét. A bíró pedig azt mondta, hogy ez a legáldottabb óra minden órák
-között, vagy valami effélét. Aztán bedugták az öreget egy gyönyörű
-szobába, a szép szobába, és éjtszaka egyszer, hogy elfogta a nagy
-szomjúság, bizony kimászott az ámbitus tetején át, le az oszlopducon s
-elseftelte új ruháját egy kancsó gugyiért s megest visszamászott s élte
-régi világát. Hajnal felé megmegen kimászott, ivott, mint egy kefekötő
-és legurult az ámbitus tetejéről, eltörte két helyen a balkarját és majd
-megvette az isten hidege, mikorra valaki napkelte után ráakadt. S mikor
-aztán benéztek a szép szobába, bizony vigyázni kellett, hogy hova
-lépjenek benne.
-
-A bíró el volt némileg keseredve, azt mondta, tán meglehetne regulázni
-az öreget, ha valaki puskát fogna rá, ő más módját nem tudja.
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-Az öreg hamarosan talpán volt megint és elment a törvényszékre, hogy
-Szaccser bírót a pénz kiadására bírja, rám is rám jött, amért nem
-maradtam ki az iskolából. Vagy egy tucatszor elcsípett és jól elcsépelt,
-de én azért csak eljártam iskolába, mert kilestem, vagy legtöbbször
-elfutottam előle. Azelőtt nem igen kaptam az iskolán, de mondok, most
-csak azért is eljárok. A pör a pénzért lassan ment, mintha csak sohase
-akarnák komolyan elindítani, azért minduntalan kölcsön kellett kérnem
-két-három dollárt a bírótól, hogy a verést elkerüljem. Ahányszor pedig
-adtam neki pénzt, mindannyiszor leitta magát és ahányszor részeg volt,
-mindétig fölverte a várost, és ahányszor fölverte a várost,
-mindannyiszor lakat alá tették. A dolog tetszett is neki, ez volt a neki
-való élet.
-
-Az özvegyék körül is mindig ott lődörgött s végre azt mondta neki az
-özvegyasszony, ha abba nem hagyja, vele gyűlik meg a baja. De hát ű már
-meg volt keveredve. Hogy majd megmutatja ű, hogy ki apja fia a Hokk
-Finn. Aztán tavasszal egy napon rámlesett, elcsípett és a folyón fölvitt
-egy csónakon vagy három mérföldnyire s átvágott az illinoiszi partra,
-ahol erdős volt a part, de ott ház nem volt semmi, csak egy régi,
-gerendából rótt kaliba olyan helyen, ahol a szálfa oly sűrűen állt, hogy
-aki a helyet nem tudta, az oda nem talált.
-
-Mindig magával hurcolt az öreg és én nem találtam rá módot, hogy
-megszökhessek tőle. Abban a kunyhóban laktunk s ő mindég becsukta az
-ajtót s a kulcsát éjtszaka a feje alá dugta. Volt neki puskája, amit azt
-tartom, úgy lopott és halásztunk és vadásztunk és ebből állt az életünk.
-Minduntalan bezárt a putriba s elment a boltba, a réttől három
-mérföldnyire, eladott halat s vadat pálinkáért, amit hazahozott, itthon
-leitta magát s engem elagyabugyált. Az özvegyasszony megtudta, hol
-vagyok, el is küldött értem egyszer egy embert, hogy próbáljon elfogni;
-de tata ráfogta a puskát, úgy űzte el s aztán nemsokára megszoktam ezt
-az életet és meg is szerettem, kivéve az agyabugyálást benne.
-
-Egész áldott nap jóízűn heverészni, pipálni, halászni és se könyv, se
-tanulás: e bizony gyöngy kis élet volt. Két hónapnál több is eltelt így,
-s a ruhám már csupa rongy volt és piszok és én már nem értettem, hogy
-szerethettem az özvegyasszonyéknál lenni, ahol mindig mosakodni köllött,
-meg tányérból enni, meg fésülködni, aztán mindennap rendesen lefeküdni
-és örökkön-örökké valami könyvvel vesződni és mindétig hozzá a vén
-Vatszon kisasszony kunérozása. Már biz én sehogy se kívánkoztam haza.
-Abbahagytam volt a káromkodást, mert az öregasszony nem szerette; most
-megint rákaptam, mert tatának semmi szava se volt ellene. Egészben véve
-gyöngyélet volt az ott az erdőben.
-
-De lassan-lassan tata nagyon rákapott a mogyorófapálcára s én már nem
-győztem a dolgot. Egész testem csupa daganat volt már. Sokat el is járt
-hazulról s én rám rámzárta az ajtót. Egyszer becsukott és oda volt három
-álló napig. Rémmagányosan éreztem magamat. Eszembe jutott, hogy tán a
-vízbe fulladt s én most már soha sem szabadulok ki innen. Megijedtem.
-Törtem a fejemet, hogy mi úton-módon tudnék elszabadulni. Sokszor
-megpróbáltam, hogy kijussak a kunyhóból, de nem volt rá mód. Az ablak
-nem volt olyan tág, hogy egy kutya kimehetett volna rajta. Nem tudtam
-kimászni a kéményen, mert szűk volt. Az ajtó erős, vastag
-tölgyfapallóból volt. Tata vigyázott rá, hogy ne hagyjon se kést, se
-egyebet a kunyhóban, ha nem volt otthon; úgy nézem, felhánytam a tanyát
-százszornál többször, jóformán mindig azt csináltam, mert hiszen
-egyébbel se tölthettem el az időt. De ezúttal végre mégis találtam
-valamit: találtam egy régi rozsdás nyeletlen fűrészt, a koszorúfa és a
-tetőrag közé volt téve. Megkentem és munkához láttam. A kunyhó fenekén,
-hátul ócska lópokróc volt a gerendához szegezve, mindjárt az asztal
-mögött, hogy a szél be ne tudjon fujni a hézagokon s el ne oltsa a
-gyertyát. Az asztal alá bujtam, fölemeltem a pokróc alsó végét s
-hozzáláttam, hogy kifűrészeljem egy jó részét a vastag fenékgerendának,
-akkora részt, hogy ki tudjak rajta bujni. Jó kis munka volt biz az, de
-már a vége felé voltam, mikor hallom tata puskáját szólni az erdőben.
-Eltakarítottam munkám nyomait, leeresztettem a pokrócot, eldugtam
-fűrészemet és csakhamar be a tata.
-
-Nem volt jó kedvében az öreg, így egészen meg volt a maga mivoltában.
-Azt mondta, oda volt a városba és semmi sem mén a maga rendjén. Az
-ügyvédje azt mondta, számít rá, hogy megnyeri a pörét és kikapja a
-pénzt, ha csak már kitűznék rá egyszer a tárgyalást, de hát sok módja
-volt annak, hogy húzzák-halasszák és Szaccser bíró tudja a dörgést. És
-azt is mondta, beszélik, hogy más tárgyalás is lesz, hogy elvegyenek
-tőle s visszaadjanak az özvegyasszonynak, aki gyámom lenne és úgy
-tippelték, ezt a pört meg is nyerik ezúttal. Ettől jócskán megijedtem,
-mert sehogy se kívánkoztam már vissza az özvegyasszonyhoz, hogy megmegen
-megregulázzanak, meg civellizáljanak, ahogy mondani szokták. Aztán
-elkezdett az öreg káromkodni, szidott mindent és mindenkit, aki csak
-eszébe jutott, aztán egy csomóba fogta és úgy szidta őket, hogy bizonyos
-legyen benne, hogy egyen se ugrott át és aztán végigpolitérozta őket még
-egyszer egy általános káromkodással, belefoglalva jó csomó népet, akinek
-a nevét se tudta és mikor rájok került a sor, csak úgy mondta, hogy
-a-minek-is-híjják, és vége-hossza nem volt a szitkozódásnak.
-
-Szeretné látni, aszondja, hogy az özvegyasszony elvigyen engem. Azt
-mondta, vigyázni fog s ha megmerik próbálni rajta ezt a csúfságot, tud ő
-innen hat-hét mérföldnyire egy helyet s ott elraktároz engem s ott
-vadászhatnak rám, amíg meg nem szakadnak, még sem találnak meg. Ettű
-megint egy kicsit furcsán lettem, de csak egy szempillantásig. Mondok
-ütheti a nyomomat, amíg arra kerül a sor.
-
-Az öreg leküldött a csónakhoz a holmiért, amit hozott. Volt ott egy
-félmázsa zsák rozsliszt, egy oldal szalonna, lövőszer és négy pint
-pálinka, egy ócska könyv, két újságpapiros pakkolásra és valamelyes
-kötél. Fölvittem egy terével és vissza lementem és leültem a csónak
-orrára pihenni. Elgondolkoztam a dolgon s mondok elviszem a puskát és
-egy pár horogkészséget s neki vágok az erdőségnek, ha majd megszököm.
-Ugy számítottam, hogy nem maradok meg egy helyen, hanem trappolok tovább
-az országon keresztül, rendesen éjtszaka, vadászok és horgászok, hogy
-legyen miből élni s elbujdosom annyira, hogy sem az öreg, sem az
-özvegyasszony soha többé rám nem találnak. Mondok elvégzem a fűrészelést
-és elindulok még az éjjel, ha tata alaposan leissza magát, amit
-reméltem, meg is tesz. Úgy belemelegedtem ebbe a tünődésbe, hogy nem
-vettem észre, mily sokáig elmaradok, mire az öreg rám kajabált, hogy
-elaludtam-e vagy a vízbe fulladtam.
-
-Fölvittem a holmit mind a kunyhóba és ekkorra besötétedett. Míg én a
-vacsorát főztem, az öreg egy párszor jól meghúzta a korsót és úgy
-némineműképen kezdett nekimelegedni és megint elkezdte az öblögetést.
-Már a városban felöntött volt és egész éjjel az árokban feküdt s olyan
-volt, hogy meg lehetett nézni. Az ember Ádám apánknak nézhette, mert
-csupa merő sár volt. Ha az ital elkezdett benne dolgozni, majd mindig a
-kormányra fordította a rudat. Most is azt kezdte.
-
-– Ez oszt a kórmány, aszondja. Csak rá köll nézni, hogy az ember lássa,
-micsudás. Ahun van mindjárt a törvény lesben, hogy elvegye az embertül a
-fiát, a sajátkezű tulajdon fiát, akit annyi gonddal, bajjal,
-aggodalommal és költséggel fölnevelt. Mert, amint a szegény ember végre
-fölnevelte a fiát, hogy készen van és dologra való és már tenne is érte
-valamit, hogy valahára ő is megpihenjen, ahun ni a törvény, ráteszi a
-kezét. Ezt nevezik kórmánynak. De ha csak ennyiben volna! Dehogy! A
-törvény a hátára veszi azt a vén Szaccser bírót és a kezére jár, hogy
-kitudjon engem a jussomból. Ezt csinálja az emberrel a törvény. Fogja a
-szegény embert, akinek van hatezer dollárja, tán több is, és bedugja
-ilyen putriba, mint ez és engedi, hogy olyan ruhában járjon, amit a
-disznó se venne föl. Erre mondják aztán, hogy kórmány. Hogy jusson az
-ember ahhoz, ami az övé ilyen kórmány mellett? Akárhányszor megszáll már
-a lélek, hogy itthagyjam ezt az országot mindenestül örökre. Meg is
-mondtam már nekik. A vén trotty Szaccsernek a szemébe vágtam. Akárhányan
-hallották és megmondhatják, mit mondtam. Két centért, aszondtam, el
-tudnám hagyni ezt a rongy országot s még a tájékára se jönnék többet.
-Ezzel a szóval mondottam. Nézzék mondok a kalapomat. Hát ez is kalap? A
-teteje elválik és a karimája lesüpped az állam alá, és csak még akkor
-nem kalap igazán, mert inkább olyan forma, mintha a fejemet keresztül
-dugták volna egy kálhacső könyökén. Csak nézzetek meg, mondok: ilyen
-kalapban járjak én, én, leggazdagabb embere ennek a városnak, ha a
-jussomat el nem fogják tőlem.
-
-– Héj, difényes egy kórmány ez, beszéli tovább. Ide nézz. Volt egy
-szabad szerecseny itt, Ohejjóbeli, egy mulatt, majd olyan fehér, mint
-egy fehér ember. Neki volt a legfehérebb inge és a legfényesebb kalapja
-és nem volt a városban ember, akinek finomabb ruhája lett volna, mint
-neki volt. És volt neki aranyórája, aranylánca és egy ezüstgombos botja,
-a legveszekedettebb szürkefejű vén nábob volt a birodalomban. És mit
-szólasz hozzá? Azt beszélték róla, hogy prófesszor volt egy
-kollégyiomban és beszél mindenféle nyelven és tud mindent a világon. De
-még nem ez a legrosszabbja. Azt mondták, még _szavaz_ is, otthun. No
-hát, ez kihozott a sodromból. Mondok, mivé lesz ekképen az ország? Épen
-választás napja volt és én is épen azon voltam, hogy szavazni menjek s
-mentem is volna, ha tudtam volna, de részeg voltam. De mikor aztán azt
-mondták, hogy van egy állam ebben az országban, ahol ennek a
-szerecsenynek szabad szavazni, akkor én se hallgattam tovább. Soha,
-mondok, ez életben én nem szavazok többé. Ezek voltak a tulajdon
-szavaim, hallották ott mind. És ha ott rohad el nekem az ország, engem
-nem látnak többet szavazni, amíg élek. És ha láttad volna, milyen
-nyugodt volt ez a szerecseny, ki nem tért volna elülem, ha félre nem
-lapátolom ütet az utamból. Azt szeretném tudni, mondok a népeknek, azt
-szeretném tudni, mért nem csípik el és mért nem árverezik el ezt a
-szerecsenyt? És mit gondolsz, mit mondtak? Hát azt mondták, nem lehet
-eladni, még nincsen hat hónapig az államban, és hogy ez még nem volt itt
-annyi ideig! No, ez aztán a mustradolog! Hát kórmány az, aki nem tud
-eladni egy szabad szerecsenyt, amíg nem töltött hat hónapot az államban?
-Itt van egy kórmány, aki kórmánynak nevezteti magát, úgy is tesz, mintha
-kórmány volna, sőt tartja is magát kórmánynak, aztán ott ül bambán hat
-hónapig és nem tud elcsípni egy hencegő, tolvaj, infernális, fejéringű
-szabad szerecsenyt, és…
-
-Igy folytatta az öreg és sohase nézte, merre viszik őt öreg karólábai s
-egyszerre csak átbukfencezett a besózott sertéshúsos hordón és jól
-megzúzta az alsólába szárát s beszédje vége a legborsosabb fajta volt,
-nagyobbrészt a szerecsenről meg a kormányról, de kikapta közbe-közbe a
-hordó is a magáét. Körülugrálta a kalibát elsőbb az egyik féllábán,
-aztán a másikon, elsőbb az egyik, aztán a másik alsólábszárát tartva,
-végül ballábán ugrosva, hirtelen jól oldalba rúgta a hordót, hogy csak
-úgy csörömpölt. De nem jól számított, mert ezen a lábán látszott ki a
-csizmájából egy pár ujja; erre úgy elkezdett üvölteni, hogy az ember
-haja is égnek állt tőle, s a földre vágta magát, ott hempergett s fogta
-a lábujját; s ahogy ott káromkodott, az cifrább volt mindennél, ami
-eddig telt tőle. Ezt utóbb maga is bevallotta. Azt mondta, ű hallotta
-Malackai Sárturt javaidejében, de ű most ezen is túltett; de én azt
-tunnám ezzel egy kicsit flancolt az öreg.
-
-Vacsora után fülönfogta tatus a kancsót és azt mondta, hogy van benne
-egy-két kortyra és egy delirium tremensre való pálinka. Ez volt a
-szavajárása. Gondoltam magamban, bele nem telik egy óra s tökrészeg
-lesz, s én akkor ellopom a kulcsot vagy kifűrészelem magam. Egyik csak
-sikerül. Hát ű ivott, ivott, végre odarogyott hamarosan a ponyvájára. De
-a szerencse nem kedvezett. Nem volt neki jó egészséges álma, hanem
-nyugtalan volt. Nyigett-nyögött és csapkodott ide meg amoda jó hosszú
-ideig. Végre én magam álmosodtam el annyira, hogy nem tudtam nyitva
-tartani a szemem és mire észrevettem volna, jóízű álomba merültem és a
-gyertya égve maradt.
-
-Nem tudom meddig aludtam, de egyszerre hirtelen rémordítást hallok és
-fölébredek. Tatát látom vérbenforgó szemmel ide-oda ugrándozva és
-sikoltozva, hogy kígyó, kígyó. Azt kiabálta, hogy a lábára tekerőznek;
-aztán ugrott egyet és ordított s azt mondta, megmarták az arcát, de én
-ugyan nem láttam kígyót sehol. Ő meg neki és lótott-futott körül a
-kunyhóban kiabálva: »Vedd le, vedd le, a kupámba harap.« Soha életemben
-nem láttam embernek a szemét ilyen vadul forogni. Csakhamar ki volt
-merülve s elvágódott zihálva. Aztán ott hempergett, csodálatos
-gyorsasággal, ide-oda rugódozva, ütögetve, kapkodva a levegőbe s ordítva
-s mondogatva, hogy megszállták az ördögök. Végre kifáradt s egy darabig
-csendesen feküdt nyöszörögve. Aztán még jobban elcsöndesedett és nem
-volt tovább egy hangja sem. Hallani lehetett távol az erdőben a
-baglyokat meg a farkasokat és iszonyú volt a csendesség. Ű ott feküdt
-túloldalt a sarokban. Nemsokára félig fölkelt s figyelt, fejét féloldalt
-hajtva. Azt mondja szinte suttogva:
-
-– Csissz-csossz-csissz-csossz: ez a halál. Csissz-csossz, csissz-csossz
-– érettem gyünnek. De én nem megyek. Oh, itt vannak! Ne nyúlj hozzám!
-Ne! Juj, de hideg a keze! Félre! Hagyj békét! Oh, ne bánts egy szegény
-ördögöt.
-
-Erre kezeire állt és négykézláb mászva könyörgött, hogy ne bántsák és
-beletekergőzött a takarójába és alája gurult az öreg fenyőfaasztal alá,
-egyre rimánkodva. Aztán ríva fakadt. Hallottam a takaróján keresztül.
-
-Majd ismét kibujt a takarójából és talpra ugrott, dühösen meregetve a
-szemét, s amint meglátott, nekem jött. Körülkergetett a putriban egy
-bicskával a kezében, hogy én vagyok a halál angyala és most meg fog
-ölni, hogy aztán többet ne jöhessek el érte. Én rimánkodtam, mondogatva,
-hogy én csak a Hokk vagyok, de ő oly rémborzasztóan nevetett és bömbölt
-és káromkodott és csak kergetett tovább. Egyszer, amint hirtelen
-fordulok és karja alatt elszököm, megmarkol és elkap a mándlimnál fogva
-a két vállam között, s én azt hittem, most már végem van. De mégis, mint
-a villámlás, hirtelen kibujtam a mándlimból és menekültem. Csakhamar
-teljesen kifáradt és elvágódott, a hátával neki az ajtónak, s azt
-mondta, most pihen egy minutát és csak azután öl meg. A bicskáját maga
-alá dugta s azt mondta, most egy kicsit aluszik, erőgyűjtés végett,
-aztán majd meglátja, hogy ki kicsoda.
-
-Igy aztán hamar elszundított. Én pedig fogtam az öreg kecskelábszékét s
-fölmásztam oly óvatosan, ahogy lehetett, hogy zajt ne csináljak és
-levettem a puskát. Beleeresztettem a puskavesszőt, hogy megnézzem, meg
-van-e töltve és aztán keresztbe ráfektettem a répáshordóra, csövével
-tata felé s mögéje ültem s vártam, hogy fölébredjen. De hogy mily lassan
-és mily némán vonszolta magát az idő előre!
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-– Kelj fel, hé, mi dolog ez?
-
-Kinyitom a szemem s körülnézek, hogy kitaláljam, hol vagyok. Már a nap
-fölkelt, én mélyen aludtam. Tata fölöttem állt, savanyú, beteges
-nézéssel. Azt mondja:
-
-– Mit akarsz azzal a puskával?
-
-Gondoltam semmit se tud arról, hogy mit csinált, hát mondom:
-
-– Valaki próbálkozott az ajtón, arra lestem.
-
-– Mért nem kőtöttél föl?
-
-– Próbáltam, de nem ment; még csak meg se mocant?
-
-– Jól van. Ne járjon a szád, de upre, nézd meg, van-e hal a horogon
-reggelire. Egy szempillantás alatt ott leszek én is.
-
-Kinyitotta az ajtót és én el, a part mentén fölfelé. Észrevettem, hogy a
-víz fahasábokat s effélét usztat s fakéreggel van tele. Ebből láttam,
-hogy a folyó árad. No, mondok, lenne most jó világ a városban. A júniusi
-áradás mindig jó szerencsét hozott nekem. Mert mihelyest megindult az
-ár, úszott le rajta az ölfa és elmállott tutajrészek, tucatjával néha a
-szálfa. Az embernek nem köllött csak kihalászni s eladhatta a
-fatelepeken meg a fűrészmalmoknak.
-
-Mentem a parton fölfelé, félszememmel a tatán, félszememmel azon, hogy
-mit hoz az ár. Ni, egyszerre csak egy csónakot látok, egy gyönyörűség,
-igazán, mintegy tizenhárom-tizennégy láb hosszú, úgy úszott kevélyen
-mint egy kacsa. Én fejjel neki a partról, akár a béka, ruhástul,
-mindenestül, egyenesen a csónak irányában. Azt hittem, lesz benne valaki
-fekve, mert ezt sokszor megcselekszik, hogy becsapják az embert, s ha
-egy lélekvesztőn már-már odaérsz, akkor föláll és kinevet. De most nem
-úgy volt. Világos, elhagyott csónak volt, én hát belemásztam s kihoztam
-a partra. Gondoltam, megörül az öreg, ha meglátja, mert megért tíz
-dollárt. De mikor partra értem, még tatát nem lehetett látni, s mikor
-behajtottam a csónakot egy kis öbölbe, mely olyan volt, mint egy kis
-szakadék, teljesen beborítva vadszőlővel és fűzfával, más gondolatom
-támadt. Mondok, elrejtem itt jól s aztán ahelyett, hogy az erdőbe
-mennék, majd ha megszököm, inkább leereszkedem a folyón vagy ötven
-mérföldnyire és egy helyben fogok tanyázni s nem kutyagolok gyalog, ami
-nem könnyű sor.
-
-A hely jó közel volt a kalibánkhoz, és szinte úgy tetszett az egész idő
-alatt, hogy hallottam az öreget jönni. De sikerült a csónakot jól
-elrejtenem; aztán ki és egy csomó fűzgaly mögül körülnézek s ott látom
-az öreget a kunyhónkhoz szolgáló ösvényen, épen célba véve puskájával
-egy madarat. Igy hát nem vett észre semmit.
-
-Amikor odajött, épen hogy kezdtem felszedni a horgot. Egy kicsit
-megkárpált, amért olyan késedelmes vagyok, de azt mondtam neki,
-beleestem a vízbe, azért tartott olyan sokáig. Tudtam, hogy észreveszi,
-hogy csuron víz vagyok, mire kérdezősködni fog. Leszedtünk öt halat a
-horgokról és hazamentünk.
-
-Amíg reggeli után lehevertünk, hogy egyet aludjunk, mert mind a ketten
-igen el voltunk nyűve, elgondolkoztam azon, hogy ha valamikép ki tudnám
-csinálni, hogy tata és az özvegy ne tartsa érdemesnek utánam jönni, ez
-biztosabb dolog lenne, mint a jó szerencsére bízni, hogy jó messzire
-jussak, mire észreveszik, hogy elillantottam. Mert tudni való, hogy
-mindenféle megtörténhetik. Azonban egy darabig semmi sem jutott eszembe,
-egyszerre azonban tata fölébred egy pillanatra, kiiszik egy második
-csobolyó vizet és azt mondja:
-
-– Máskor, ha valaki itt kerülgeti a tanyánkat, föl fogsz kelteni,
-hallod-e? Az az ember nem jó keresetben volt itt. Én ugyan lelüttem
-volna. Hallod-e, máskor fölkőttesz.
-
-Ezzel megint visszaesett és tovább aludt. De amit mondott, az adta meg
-nekem az ötletet, amire szükségem volt. Mondok magamban, most már meg
-tudom csinálni és senkinek sem fog eszébe jutni, hogy utánam jöjjön.
-
-Úgy tizenkét óra körül kimentünk és fölfelé mentünk a parton. A folyó
-szép gyorsan áradt és temérdek úszó fát hozott az ár. Egyszerre csak egy
-tutaj része úszik felénk, kilenc szálfa egymáshoz guzsolva. Kimentünk a
-csónakon és partra vontattuk. Aztán ebédeltünk. Tatán kívül minden ember
-egész nap ott őgyelgett volna lesben, hogy több holmit fogjon ki; tata
-ízlése más volt. Kilenc szálfa egy időre elég volt neki. Azonnal be a
-városba s eladni. Engem hát lezárt, fogta a csónakot s elindult, a
-tutajt vontatva, úgy három óra körül. Úgy számítottam, hogy éjjelre nem
-kerül haza. Vártam, míg gondoltam, hogy jócskán elindult, aztán gyere ki
-fűrészem és neki estem annak a gerendának újra. Mire ő átért a másik
-partra, én akkor már a likon mentem ki. Ő meg a tutaj már csak egy pont
-volt a messzeségben a vízen.
-
-Fogtam most a zsák rozslisztet s odavittem, ahol a csónakom volt
-elbujtatva, félrehajlítottam a szőlőindát és az ágságot s bedobtam.
-Ugyanígy az ódalas szalonnával; aztán a pálinkáskorsót; odavittem ami
-volt kávé és cukor és mind a lövőszert, a fujtásnak valót; a csöbröt és
-a szíjat; a merőkét meg egy cincsészét, öreg fűrészemet, két pokrócot, a
-fazekat és a kávésbögrét. Vittem horgászószerszámot, gyújtót és egyéb
-holmit, mindent, ami megért egy centet. Kipusztítottam az egész helyet.
-Fejsze is köllött volna, de az nem volt csak egy, amely ott volt a
-favágítón, de azt ugyan tudtam, hogy mért hagytam ott. Kihoztam még a
-puskát és ezzel megvoltam.
-
-A fődet jól kivásítottam, mert mind a holmit a likon keresztül huzkodtam
-ki. Ezt hát kívülről rendbe hoztam amennyire lehetett, port hintve
-hegyibe, ami elfödte a lehorzsolt földet és a fűrészport. Aztán
-visszaerősítettem a lefűrészelt gerendavéget a helyére és alája tettem
-két kődarabot, eggyel meg megtámasztottam, mert egy kicsit elhajlott és
-nem feküdt egészen a földön. Ha úgy négy-öt lábnyira álltál tőle,
-épenséggel nem látszott meg a fűrészelés rajta; ez hátul volt a putrin,
-és nem gondoltam, hogy valakinek eszébe jusson, hogy itt is
-körülvizsgálja.
-
-A tér egészen a csónakomig csupa gyöp volt, így nem volt a járásomnak
-semmi nyoma rajta. Lementem, hogy körülnézzek. A partról végigláttam a
-folyón. Minden rendben volt, fogtam hát a puskát és fölszaladtam az
-erdőbe, hogy valami madárfélét lőjjek, amikor meglátok egy bitang
-disznót. Erre felé sokszor elvadultak így a sertések, ha elszabadultak
-egy-egy majorból. Lelőttem az ipszét s odacepeltem a tanyára. A
-fejszével bezúztam az ajtót, de jól össze is vagdaltam. Bevittem a
-disznómat s jól hátra huzigáltam, szinte az asztal mellé s a fejszét
-belevágtam a torkába s elterítettem a földön, hadd folyjon a vére, – azt
-mondom a földön, mert padlózatlan, lesulykolt föld volt biz az. Már most
-fogtam az ócska zsákot s megtöltöttem egy csomó kővel – amennyit t. i.
-elbírtam – s elindulva a disznótól végighúztam az ajtóig s az erdőszélen
-át le a vízig s bedobtam. A zsák elmerült, mélyen le. Tisztán lehetett
-látni, hogy valamit végighúztak a földön. Bár ott lett volna Tom
-Szójjer, tudom, hogy nagyon tetszett volna neki ez az én mesterkedésem
-és belediktálta volna az ő fantasztaságait. Nem tudok embert, aki az
-effélében úgy tudta volna adni a bankot, mint Tom Szójjer.
-
-Már most kitéptem a fejemből egy csomó hajat, jól bevéreztem a fejszét
-és a hajtincset a fokára csaptam s a fejszét a sarokba dobtam. Fogtam
-aztán a disznót, jól magamhoz öleltem a kabátommal (így nem csöpögött a
-vére), míg jól alája kerültem a házunknak s ott beledobtam a folyóba.
-Most még valami jutott az eszembe. Lementem a liszteszsákért, ócska
-fűrészemért a csónakomhoz s fölvittem a házba. Odavittem a zsákot, ahol
-állani szokott, likat szakasztottam a fenekébe a fűrészemmel, mert se
-késünk, se vellánk nem volt, tata mindent a bicskájával szokott csinálni
-a főzés körül. Aztán elvittem a zsákot vagy száz ölnyire a gyöpön végig,
-keresztül a füzesen a kunyhótól keletnek egy sikér tóhoz, amely vagy öt
-mérföld széles volt és tele nádasokkal meg kácsával is, mikor az ideje
-volt. A túlsó oldalán berek vagy zsombékterületre ért az ember, amely
-mérföldekre terjedt, de nem tudom hová, csak hogy nem szolgált le a
-folyóra. A liszt kifolyott a likon és vékony nyomot hagyott az úton
-egész a tóig. Oda ejtettem tata kaszakövét is, hogy úgy lássék, mintha
-véletlenül esett volna oda. Akkor aztán bekötöttem a likat a zsákon
-madzaggal, hogy a liszt ne folyjon tovább s visszavittem a fűrészemmel
-együtt a csónakba.
-
-Most már sötétedett; én hát a csónakot kihoztam a folyóra egy
-fűzfacsoport alá és vártam a holdvilágra. Kikötöttem egy fűzfához és
-egyet falatoztam, majd végignyújtózkodtam a csónakba egyet pipálni és
-valami plánumot kipécézni. Követni fogják, mondok magamban, a zsák
-nyomát egész a partig és aztán felkutatják értem a folyót. Aztán meg
-elmennek a liszt nyomán a tóig és bejárják a berket, amely kivezet a
-tóból, hogy nyomába jussanak a zsiványoknak, akik engemet megöltek és
-elvitték a holmit. A vízben nem fognak egyebet keresni, csak a
-holttestemet. De ebbe hamarosan belefáradnak és nem fogják magukat
-tovább törni érettem. Ezzel helyben vagyunk. Most már én maradhatok,
-ahol akarok. Dzsekszon szigete épen jó lesz nekem. Igen jól ismerem ezt
-a szigetet, oda ugyan nem jön senki. Igy én éjtszakának idején bátran
-fölevezhetek a városba, körülszaglászhatok s összeszedhetem, amire
-szükségem lesz. Dzsekszon szigete épen a nekem való hely.
-
-Jócskán el voltam fáradva, s még észre se vettem magamat, elaludtam.
-Mikor fölébredtem, egy pár szempillantásig azt se tudtam hol vagyok,
-fölültem, körülnéztem, egy kicsit meg voltam ijedve. Aztán eszembe
-jutott minden. A folyó úgy látszott szemben, mintha mérföldekre
-terjedne. A hold olyan ragyogó volt, hogy szinte meg lehetett olvasni a
-hasábfát, ami a vízen úszott csendesen, feketén, sok száz ölnyire a
-parttól. Minden olyan halálos csöndben volt. Az időnek olyan kései
-színe, olyan kései szaga volt. Tudom, tudják mit gondolok, de nincsen rá
-szóm, akibe beletegyem.
-
-Egyet ásítottam, egyet nyújtózkodtam, s épen el akarom oldani a kötelet,
-hogy induljak, amikor valamely hangot hallok a vízen. Fülelek. Csakhamar
-kitaláltam, hogy mi lehet. Az a buta rendes hang volt, amelyet a csöndes
-éjtszakán lehet hallani az evezőtől, mikor a vellájában megfordul.
-Kikukucskáltam a fűzgalyakon át és hát ahun egy csónak jön a vízen
-keresztül. Nem láthattam, hányan vannak benne. Jött, jött, s mikor
-szemben volt velem, láttam, hogy csak egy ember ül benne. Mondok, ez a
-tata is lehet, ámbátor hogy még nem vártam őtet. A víz sodra levitte
-alább, mint én voltam, de csakhamar jő himbálózva fölfelé a síma vízben
-s oly közel ment el mellettem, hogy elérhettem volna, ha kinyújtom a
-puska csövét. A tata volt, csakugyan. Hozzá, ahogy evezett, józan
-állapotban.
-
-Már most én se vesztegettem az időmet. Egy pillanat mulva már siklottam
-lefelé csöndesen, de gyorsan, a part árnyékában. Harmadfél mérföldnyire
-voltam, amikor úgy egynegyed mértföldre bevágtam a folyó közepe felé,
-mert közel volt már a komp kikötője s féltem, hogy onnan valaki meglát.
-Az úszó fahasábok közé kerültem s ott lefeküdtem a csónakom fenekére s
-vitettem magamat. Ott hevertem s jóízűt pihentem s jóízűt pipáltam,
-nézegetve az eget, amelyen nem volt egy szál felhő. Az ég oly
-feneketlenül mélységesnek látszik, ha az ember holdvilágnál hanyatt
-fekszik. Ezt ezelőtt sohase vettem észre. És milyen messziről meghall az
-ember mindent a vízen ilyen éjtszaka! Hallottam a kompállomáson az
-emberek beszédét. Még azt is, amit beszéltek, minden szavukat. Az egyik
-azt mondta, most már a hosszú napok és rövid éjjelek felé közeledünk.
-»No, ez ugyan, mondja egy másik, nem tartozott a rövidek közé.« Erre
-nevettek, aztán még egyszer elmondta s újra nevettek; aztán fölkeltették
-egy másik társukat, annak is elmondták s nevettek, de a társuk nem
-nevetett; kissé haragosan kifakadt s azt mondta, hagyjanak neki békét.
-Az első fickó azt mondta, ő bizony nem bánná, ha elmondanák akár a
-mámijának is, aki alatt a feleségét értette, az se találna benne kivetni
-valót, de hogy ez semmi ahhoz képest, amiket ő a maga idejében
-mondogatott. Hallottam aztán, hogy egyik azt mondta, hogy mindjárt három
-óra lesz, és hogy azt hiszi, a nappal már csak egy hétig lesz hosszabb.
-Ezután mind messzibb és messzibb hallott a beszédjük s a szavaikat már
-nem tudtam megérteni, csak valami olyan zümmögés volt, közbe egy-egy
-nevetés, de már igen messzinek tetszett.
-
-Már most a kompré alatt voltam. Fölálltam s ott volt Dzsekszon szigete,
-vagy harmadfél mérföldnyire lefelé s erősen benőve fával, úgy állt ki a
-folyó közepéből, mint egy ormótlan, fekete és erős gőzhajó, de
-világosság nélkül. Nem lehetett a felső részén semmit se látni a
-fatörzsektől, minden víz alatt volt.
-
-Nem sokáig tartott, hogy oda értem. Élesen eleveztem a felső része
-mellett s holt vízbe kerülve kikötöttem az illinoiszi partra néző
-oldalon. Beeveztem egy mély parti szakadékba, melyet ismertem. Szét
-köllött hajtanom a fűzágakat, hogy be tudjak jutni. S mikor kikötöttem,
-a csónakot ugyan kívülről meg nem lehetett látni.
-
-Fölkapaszkodtam s kiültem egy fatörzsre a szigeten fejtül s elnéztem a
-rém nagy folyón végig és az úszó fahasábokon, föl, a város felé három
-mérföldnyire, ahol három vagy négy világosság pislogott. Egy csoda nagy
-tutaj jött egy mérföldnyi távolságban lefelé, közepén lámpással. Néztem,
-amint kúszik lefelé s mikor szinte szembe volt azzal a hellyel, ahol
-álltam, hallom, amint egy ember mondja: »Fordíjj a farán, hé,
-hátsólapátos!« Olyan tisztán hallottam, mintha csak mellettem beszélt
-volna.
-
-Az ég elkezdett egy kicsit szürkülni. Én hát bementem az erdőbe,
-lefeküdtem egyet bóbiskolni, mielőtt reggelihez látnék.
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-A nap olyan magasan járt, mikorra fölébredtem, hogy úgy néztem, nyolc
-óra után kell már lenni. Ott feküdtem a fűben, árnyékon s az eszem a
-dolgomon járt, s olyan kipihentnek éreztem magam, jól voltam s meg
-voltam elégedve. A napot itt-ott egy-egy likon keresztül lehetett látni,
-de egészben rengeteg fák voltak körülöttem és olyan félhomályosság volt
-alattuk. Voltak tarkafoltos helyek a földön, ahol a világosság keresztül
-szűrődött a lombon, s a foltocskák ide-oda imbolyogtak: lehetett látni,
-hogy odafönn egy kis szellő fujdogál. Egy mókuspár ült egy ágon s igen
-barátságosan locsogott felém.
-
-Borzasztó jól éreztem magam így lustálkodva, semmi kedvem se volt
-fölkelni reggelit főzni. Már megint el is szundítottam, mikor úgy
-tetszett, hogy egy nagy durranást hallok. Hamar föl s félkönyökön
-hallgatózom. Hamarosan szól is újra, hogy _bumm!_ Fölugrom, lefutok és a
-galyak közt kinézek és látok egy hosszú füstcsóvát a vízen
-végignyújtózva, mintegy szemben a komprével. (Ott volt a komp is, tele
-néppel, lefelé ereszkedve.) Most már tudtam, miről van szó. Bumm! Látom
-a fehér füstöt kitódulni a komp oldalán. Mozsaraztak a vízre, hogy ezzel
-kiszólítsák holttestemet a folyó színére.
-
-Jócskán megehültem, de a világért se raktam volna tüzet, nehogy
-meglássák a füstjét. Inkább leültem s néztem a mozsár füstjét és
-hallgattam a bummozást. A folyó volt azon a tájon egy mérföldnyi széles
-s így nyári reggelen mindig gyönyörűség, ha nézi az ember, így hát elég
-mulatságom lett volna nézni, hogy keresik földi maradványaimat, csak
-lett volna egy falat ennivalóm. Ekkor jutott eszembe, hogy szoktak
-eleven kénesőt tenni egész kenyérbe s a vízre eresztik, mert az ilyen
-kenyér mindig épen oda úszik és megáll ott, ahol a vízbe fult ember
-hullája van. No, mondok, nézzünk oda, hát ha egy-egy oda talál úszni a
-közelembe, hadd találjuk meg egymást. Átmentem a sziget illinoiszi
-oldalára, mondok, meglátom, milyen a szerencsém és nem bántam meg. Egy
-jókora dupla kenyeret látok, amint arra tart és már majd hogy ki nem
-halásztam egy hosszú bottal, de elcsúsztam s a kenyér odébb úszott.
-Persze, ott voltam, ahol a víz sodra legközelebb vág neki a partnak,
-amit igen jól tudtam. De csakhamar gyün egy másik s ezt elcsíptem.
-Kivettem belőle a dugaszt s kiráztam a kis kénesőcsomót és belevágtam a
-fogamat. Pékkenyér volt, amit a rangos nép eszik, nem komisz korpás
-kenyér.
-
-Jó helyet találtam a galyak mögött, leültem egy fatörzsre, majszoltam a
-kenyeret és szemmel tartottam a kompot, s nagyon meg voltam elégedve. De
-ekkor valami meghökkentett. Azt tunnám, mondok, a lelkész vagy az
-özvegyasszony imádkoztak azért, hogy ez a kenyér rám találjon, most ehen
-itt van, rám talált. Igy már bizonyos, hogy van ebben a dologban valami.
-Úgy értem, hogy van valami benne, ha olyan valaki imádkozik, mint az
-özvegyasszony vagy a tiszteletes, de hogy én ugyan hiába imádkoznám rá
-és hogy csakis az arravalóknak engedelmeskedik.
-
-Rágyújtottam a pipámra s jóízűn dohányoztam és vigyáztam tovább. A komp
-a víz sodrán ment és én láttam, hogy jól járok s megláthatom, kik vannak
-rajta, mert a komp épen azon fog lejönni, amerre a kenyér jött. Mikor
-már jócskán leért az én irányomban, eloltottam a pipám s lementem oda,
-ahol a kenyeret kihalásztam, meghúzódtam a parton egy fatörzs mögött egy
-kis tisztáson. Ahol a tuskó elágazott, keresztül lehetett kukucskálni.
-
-Lassan-lassan leér a komp és oly közel járt, hogy kivethettek volna egy
-deszkát és partra jöhettek volna. Majdnem mindenki ott volt a hajón:
-Tata, Szaccser bíró és Besszij Szaccser és Dsó Háper és Tom Szójjer és
-öreg nagynénje Polli néni és Szid és Mary és sokan mások. Mindenki a
-gyilkosságról beszélt, de a kormányos közbevágott s aszondja:
-
-– Idenézzenek, itt vág a víz sodra legközelebb a parthoz, lehet, partra
-mosódott itt és beleakadt a bokrokba a víz szélin. Remélem, így van.
-
-De bezzeg én nem reméltem. Mind odatódultak és a korlátnak dűlve, szinte
-az orrom alá és hallgattak s minden erejükből figyeltek. Én nagyszerűen
-láthattam őket, de ők nem láthattak engem. Ekkor a kormányos rikkantott:
-
-– Félre, – aszondja – és a mozsár elsült és akkorát szólt tisztán
-előttem, hogy majd megsiketültem a bummjától s majd megvakultam a
-füstjétől s azt hittem végem van. Ha lett volna magja az ágyújuknak, azt
-tartom, hamarosan ráakadtak volna a hullára, amelyet kerestek. De hála a
-szösznek, semmi bajom se lett. A komp tovább úszott s elkerült szemem
-elül a sziget kikönyöklő része mögött. Még hallottam egyszer-egyszer a
-bummozását, mindig messzibb és messzibbről, egyszer csak, úgy egy óra
-mulva, azt sem hallottam többet. A sziget hossza három mérföld volt. Azt
-gondoltam, eljutottak az alsó végére s ott abbahagyták a dolgot. De
-mégsem úgy volt. Megkerülték a sziget lábát és fölfelé indultak a
-csatornán a Misszuri oldalán, most már gőzzel és közbe-közbe lűttek is
-egyet-kettőt. Én átmentem erre az oldalra s még egy darabig figyeltem
-őket. Mikor fölértek a sziget felső vége irányában, abbahagyták a
-lövöldözést, átcsaptak a Misszuri oldalára és hazamentek a városba.
-
-Most már tudtam, hogy rendben van a dolgom. Engem ugyan már nem fognak
-tovább keresni. Kihordtam a cókmókomat a csónakomból és üde kis tanyát
-csináltam magamnak a sűrűben. Az ágytakaróimból valami sátorfélét
-csináltam és alája raktam a holmimat, hogy az eső hozzá ne férjen.
-Fogtam halat s fölnyiszáltam a fűrészemmel és napnyugta felé tüzet
-raktam és megvacsoráztam. Azután kiraktam egy pár horgot, hogy legyen
-reggelire is halam.
-
-Mikorra beesteledett, ott ültem tanyai tüzecském mellett füstölve és
-nagyon jól éreztem magamat; de lassan-lassan sok lett a magányosság, hát
-kiültem a partra, hallgattam a habot, mint mossa a partot,
-megolvasgattam a csillagokat, az úszó hasábfát s az úszó tutajokat,
-aztán lefeküdtem. Nincs ennél jobb időtöltés, ha olyan magányosan van az
-ember; nem lehet azt sokáig állni, az ember hamar megúnja.
-
-Igy volt három nap, három éjjel. Semmi külömbség, mindig csak ugyanaz a
-dolog. Másnap aztán nekiálltam átvizitálni a szigetemet. Ki is voltam
-vele, hogy az egész az enyim és ösmerni akartam rajta mindent; de főleg,
-hogy az időt eltöltsem. Temérdek epret találtam, mind érett és finom;
-aztán zöld nyári szőlőt és zöld áfonyát és a fekete áfonya épen most
-kezdett megérni. Ez mind nekem érik, mondok, lassan, lassan.
-
-Addig kódorogtam a sűrű erdőben, míg úgy nem néztem, hogy közel lehetek
-a sziget alsó végéhez. Velem volt a puskám, de nem lőttem semmit.
-Magamat kíméltem vele. Majd lövök valami vadat, mondok, ha közel leszek
-a tanyámhoz. Ekkor volt, hogy véletlen ráléptem egy rém nagy kígyóra. A
-kígyó tova siklott a fűben s virág alatt, én utána, ha le tudnám lőni.
-Mentem, mentem és egyszerre csak egy pásztortűz hamujára bukkanok, amely
-még füstölgött.
-
-A szívem majd kiugrott belőlem. Nem vártam csak annyit se, hogy még
-egyszer odanézzek, hanem leeresztettem a puskám kakasát s vissza
-lábujjhegyen osonva oly gyorsan, ahogy csak lehetett. Meg-megálltam egy
-szempillantásra a sűrűben s hallgatóztam; de a mellem úgy zihált, hogy
-egyebet se hallottam, csak azt. Meg-meg egy darabot odábbinaltam s
-megint hallgatóztam; és így tovább, megmegen. Ha egy fatuskót láttam,
-embernek néztem. Ha ágra léptem s eltörött, olyat éreztem, mintha valaki
-kétfelé metszette volna a lélekzetemet s nekem csak a fele maradt volna,
-az is a rövidebbik.
-
-Mikor a tanyámra értem, nem voltam valami lelkes állapotban. Az állam
-nagyon alá lógott. De, mondok, itt nincsen mit hévizálni. Fogtam hát a
-cókmókomat s mind a csónakba vele, nehogy szem előtt legyen s eloltottam
-a tüzet s szétszórtam a hamuját, hogy olyannak lássék, mintha tavalyi
-tüzelés lett volna s felkapaszkodtam egy fára.
-
-Úgy nézem vagy két óráig lehettem a fán; de se nem láttam, se nem
-hallottam semmit, csakhogy úgy tetszett, mintha ezerféle dolgot láttam
-és hallottam volna. De örökké a fán se maradhatok; hát lemásztam végre s
-a sűrűségbe húzódtam és egyre leskelődtem. Enni nem ettem egyebet, mint
-bogyót és ami a reggelimből megmaradt.
-
-Időközben beesteledett és jócskán megehültem. Mikor aztán már teljesen
-besötétedett, kiosontam s mielőtt a hold fölkelne, áteveztem az
-illinoiszi partra, ami egy fertálymérföldre lehet. Ott az erdőbe
-húzódtam, vacsorát főztem s olyanformán gondoltam, hogy itt töltöm el az
-egész éjjelt, mikor egyszer csak hallom, hogy _trap-trap-trap,
-trap-trap-trap_, s mondok, ezek lovak. Csakhamar hallok emberi hangot
-is. Lehordtam mindent oly gyorsan, ahogy tudtam, a csónakomba, aztán
-négykézláb másztam az erdőbe, hogy nem látnék-e valamit. Nem jutottam
-még messze, mikor hallom egy ember szavát, s azt mondja:
-
-– Jobb itt táboroznunk, ha jó helyre akadunk; a lovak jóformán ki vannak
-állva. Nézzünk csak körül.
-
-Én ugyan nem sokat vártam, hanem illára és frissen tova eveztem.
-Kikötöttem a régi helyen, s úgy gondoltam, hogy csónakomban hálok.
-
-Aludni nem sokat aludtam; nem tudtam a nagy gondolkozástul. S ahányszor
-fölébredtem, mindig azt gondoltam, valaki fojtogat. Igy nem sok hasznát
-vettem az éjtszakai pihenésnek. Végre is azt mondtam magamban, így
-mondok nem lehet élni. Inkább megpróbálom kitudni, ki van velem itt a
-szigeten. Ki fogom tudni, ha addig élek is. Ezzel aztán már helyben
-voltam, több ember voltam megint.
-
-Megfogtam hát az evezőmet s kisurrantam a part mellől egy-két
-lépésnyire, aztán hagytam siklani a csónakot lefelé, árnyékban. A hold
-már sütött, s az árnyékon túl szinte nappali világosság volt. Igy
-lézengtem tovább körülbelül egy óráig, minden süketen, mint a kőszikla
-és mély álomban. Már majdnem a sziget alsó vége irányában voltam.
-Könnyű, fodorító, híves szellő támadt, és ez jóformán azt jelentette,
-hogy vége az éjtszakának. Fordítottam egy evezőcsapással a csónakon s
-orrát a partnak vittem, aztán fogtam a puskám, kiugrottam s be az erdő
-szélibe. Ott leültem egy tuskóra s a galyakon kitekintettem. Látom, hogy
-a hold elhagyja őrállomását s a sötétség ráteríti leplét a folyóra. De
-mindjárt rá meglátok egy halavány sávot a fatetők fölött és ebből
-tudtam, hogy virrad. Fogtam hát a puskám s indultam arra felé, ahol arra
-a pásztortűzre bukkantam, meg-megállva, hogy figyeljek. De sehogy se
-volt szerencsém. Mintha nem tudnék rátalálni a helyre. Egyszerre csak
-tüzet látok megvillanni a fákon keresztül. Arra felé mentem lassan,
-óvatosan. Hamarosan közelébe értem annyira, hogy oda láttam, s hát ott
-feküdt egy ember a földön. Majd hogy ki nem rázott a hideg. A feje körül
-egy lepedőféle volt csavarva s a feje maga szinte beleért a tűzbe. Én
-ott ültem egy bokor mögött vagy hat lábnyira tőle és nem vettem le róla
-a szememet. Hajnali szürkület kezdett derengeni. Egyszerre csak egyet
-rúgott, kinyújtózkodott és ledobta fejéről a takarót, és Vatszon
-kisasszony Dzsimje volt. Elhiheti akárki, hogy megörültem. Mondom neki:
-
-– Hahó, Dzsim és kiugrottam a bokorból.
-
-Dzsim felszökik és riadtan bámul rám. Azután térdre borul, összeteszi a
-kezét s azt mondja:
-
-– Ne bántsa! Én soha se nem vétettem kísértetnekeknek. Én mingyég
-szerrette hótt zembert és mindent megtette nekiknek. Menyík bele vissza
-vízbe bele, oda valósi vagyik és nem bántik zereg Dzsimt, ki mingyég
-vóta barátja nekidnek.
-
-Sikerült vele hamarosan megértetnem, hogy nem vagyok halott. Mindég is
-szerettem az öreg Dzsimet. Most is nagyon megörültem neki. Mondtam is
-nem félek attól, hogy ő árulja el az embereknek, hogy hol vagyok. Igy
-hadartam neki, de ő csak ült és bámult rám s nem szólt egy szót se.
-Végre azt mondom:
-
-– Már fönn jár a nap. Gyerünk fölöstökömözni. Szítsd fel jól a tüzedet,
-Dzsim.
-
-– Mi hászon meg van tűznek fűznyi epergye-szedergye? De van nekidnek
-puskát, úgy-i? Aval lehet szereznyi más is, mint epergye-szedergye.
-
-– Eper és szeder? mondom én, hát azon éltél eddig?
-
-– Semmi más se nem volt semmi sem, mondja ő.
-
-– És mióta vagy ezen a szigeten, Dzsim?
-
-– Mikor mellik itszaka tígédet megültek, én akkor ide gyüvöltem.
-
-– S mind azóta itt vagy?
-
-– Mind azutátun fogva itt vagy.
-
-– És semmi egyéb eledeled ezen a bugyborékon kívül nem volt?
-
-– Se nem sem semmit.
-
-– És még nem haltál éhen, mi?
-
-– Hu, meg tudnák ennyi egy egísz kucsmáros. Meg én. Miutátun uta
-vagyolsz te szigeten?
-
-– Az éjjel óta, hogy megöltek.
-
-– No, és mit volt enni? De van nekidnek puska. Hó, puskát van nekidnek.
-Sziret van megvan. Te most megölölsz valamit, én meg megrakok tüzedet
-nekem.
-
-Hát elmentünk oda, ahol a csónakom volt, s míg ő tüzet rakott egy füves
-tisztáson a fák között, én lisztet hoztam és szalonnát, kávésbögrét és a
-serpenyőt, cukrot és cinibriket és a szerecsen jól távol hátra ült, mert
-azt hitte, mind ez boszorkányság. Fogtam egy testes halat is, Dzsim
-letisztogatta a késivel, aztán megsütötte.
-
-Mikor a früstök elkészült, letelepedtünk a fűbe s azon melegiben
-elköltöttük. Dzsim nekifeküdt minden erejével, mert már csakugyan hóttra
-éhezett. Mikor már jól bepakkoltunk, lefeküdtünk és heverésztünk.
-
-Egyszerre csak azt mondja Dzsim:
-
-– Nini Hokk, aszondja, hát a kulibába bele kit megültek, ha nem tígídet
-megültek?
-
-Én elmondtam neki az egész históriát s ő azt mondta: naccerű vóta! Hogy
-Tom Szójjer se fundálta volna ki szebben. Azután én kérdeztem:
-
-– Hogy kerülsz te ide, Dzsim, és hogy jutottál a szigetre?
-
-Jócskán zavarba jött az öreg feketeség és egy darabig nem szólt. Aztán
-azt mondja:
-
-– Jobb nem szólik szád, nem fájik fejed.
-
-– Mért, Dzsim?
-
-– Vagyon nagy okája! De te nem szólik senkitnek, Hokk, ha én megmondik?
-
-– Isten akárhová tegyen, Dzsim, ha szólok.
-
-– Jó, én elhiszik. Hokk, én – én – elszükte.
-
-– Dzsim!
-
-– Te nem szólik, azt mondta, úgyi nem szólik, Hokk?
-
-– Mondtam. Azt mondtam nem szólok, hát nem is szólok. Becsület,
-becsület: állom, amit mondtam. Az emberek aljas abulócistának fognak
-mondani, de nem törődöm vele. Én nem szólok senkinek, sem magam többé
-vissza nem megyek közéjök. Igy, most pedig elmondhatsz mindent.
-
-– Nohát, így vóta. Zeregasszony – a Vatszon kisasszony – mingyég
-kunérozta és nagyon gurumba bánta velem, de ürüki mondta nem elagya
-engimet Orleánba. De én látta, ott kuncsorogta magát sukat egy
-szerecsenykupec és kezdte filnyi nekem lett. Hát zegyik este zajtóba
-kuporodikok én és zajtó nem jól be volta csukva és én hallik mondja
-zeregkisasszony zezvegyasszonynak, hogy elakarja adni engimet le
-Orleánba; nem szívesen adja, de nyulcszáz dollár kaphatja, ami ottan
-tenger píz, hogy nem ellenállhatja magát. A zezvegyasszony mondja neki
-ne eladja engimet, de nekemnek ölig vuta ennyit, fogta magát,
-ugri-illárum, elszaladta magamat.
-
-– Kibújta és a domb ódalán le és gundulta, hogy lopik egy csunak valahun
-part mentiben, de ott suk zember járkálta magát, hát én elbujta bele a
-mindjárt bedűlik pintércsűrbe bele a parton, hogy megvárja míg zemberek
-mind elmenik. Hát ott vúta én zegisz itcaka. De nípek mindig mászkálták
-ott kereskerül. Osztengat reggel hat óra vuta, gyittek-mentek
-csúnakokok, osztengat nyuc óra vuta, s minden csúnak ha gyitte, azt
-beszélik rajta, hogy a tatád tied gyitte varusba és mondik, hogy tigidet
-megülték. És ez a csúnak vuta teli hülgyekek és urakok és mind mente
-megnízik azt a helyedet. Egyszer-mikor-máskor kikütik a partra és
-pihenik, mielőtte átmenik másik partra, és ott mind beszélik, hogyan
-megültek tígidet és így én megtudta mind a megülés hogyan vuta neked.
-Aztáng én burzasztón búsulik, Hokk, hogy meghalálosodtad magadat, de
-mostang már nem busulik.
-
-– Hát ott vuta én zegisz nap kuckóba. Zéhes vuta, de nem filte, mert
-tudta, hogy zeregasszony meg zezvegy menik gyílisre mindjártos reggeli
-utána és nem haza gyüvölnek egisz nap, és mindenki tudik, hogy nekemnek
-ha pitymallik, menek ki tehenekkel mezőre, és ha látik, hogy nem látják
-ingemet otthon, tudik mirt nem látik és csak sitít este kísőn látik,
-hogy mért nem látik. A tübbi cseléd is nem látik, mert az meg menik
-cincogni, mikor zereg macska kimenik házából.
-
-– Hát mikur lette sitít, kilupkudta magamat a zországútra víz mellett és
-kutyagolta kettő mírföld, ahul már nem vuta házak. Akkor spekelálta, mit
-kölletik csinálik. Mondik: ha kutyagolik tuvább is gyalog, akkor fene
-kutyák megszagolik a nyomom; ha lopok csúnak, akkor űk látik, hogy nem
-látik csúnak és mindjá’ tudik, hol merre partra gyittem másik oldalon és
-megtalálik a nyumom. Igy mondik magam: totaj kölletik nekemnek: annak
-nem nincsen semmi nyuma sem.
-
-– Ippeg aztán látok világosságot vízbe, hát belegázolik és egy hasábfát
-feje alá veszik és úszok magamnak bele fele vízbe bele és ott bele
-kavarodik úszó hasábfák közibe bele, és jól behúzik magamnak fejecskit
-és úszik szípecskin, amíg totaj gyüvik huzzámhoz. Én meg odaúszik totaj
-farához hozzá és belekapaszkodik. Felhőcske gyütte és lette szép sitít.
-Én hát fölmászik és ráhasalik a pallóra rá. Zemberek mind totaj küzepin
-voltak lámpás kerül. A víz áradta ippeg és jó erős sodrája vuta. Igy
-spekelálta most magamba: ha reggel nígy óra lesz, én lesz huszonet
-mírföld folyóban lefele, akkor bebújok vízbe bele, ippeg ha verradik, és
-partra úszik zerdőbe az illinoiszi oldalon.
-
-– De nem vúta szerencsém. Mikor akkor vuta már totaj sziget felsű
-vígire, zember gyütte lámpással hátra. Látok semmi hászna, ha bevárok,
-hát zsupsz ki tutajból vízbe bele és úszok part felé. Azt gondolta
-akárhol is kimászik magamat, de nem volt lehet, part vuta nagyon
-meredekes. Aligha csaknem a sziget alsó víge vuta már, ahol találtam jó
-helet kimászni. Zerdőbe mentem s gonduta nem tutaj kell nekemnek tebbet,
-mer mikor mindig kerül mászkalik tutajos zember lámpáival. Megvuta
-pipámat, megvuta marik kapaduhanyka, megvuta gyújtócska süvegembe bele,
-és nem megvuta vizes, hát így jó vuta minden.
-
-– Osztán se kenyered, se más ennivalód nem volt az egész idő alatt, mért
-nem fogtál mocsári teknősbékát?
-
-– Hogyan megfogtál vúna? Nem lehetik oda sompologta és megcsípik. Nem
-lehetik kűvel agyonütik, mikor akkor nappal megvan.
-
-– Persze. És mindíg az erdőben kellett bujkálnod. Hallottad a
-lövéseiket?
-
-– Oh, hallottad ám. Tudtam, tígidet keresik. Láttam akkor, mikor hajózik
-erre, kikukucskáltam a bukrokon által keresztűl.
-
-Fiamadarak jöttek s röptükben minden egy-két ölnyire bukfenceztek. Dzsim
-azt mondta ez esőt jelent. Azt mondta, esőt jelent, ha a csirkék
-csapkodnak ilyen formán, hát azt gondolja egyre megy, ha madárfiókok
-teszik. Szerettem volna egy párt elfogni belőlük, de Dzsim nem engedte.
-Azt mondta, halált hoz. Beszélte, hogy az apja egyszer nagy beteg volt
-és ők megfogtak egy madarat és az öregapja azt mondta, hogy ettül most
-már meghal az apja és rittig meg is halt.
-
-Azt is mondta, hogy nem kell megolvasni a holmit, amit ebédre megfőz az
-ember, mert az is szerencsétlenséget hoz. Meg az is, ha naplemente után
-kirázod az asztalterítőt. És beszélte, hogy ha egy embernek van egy
-méhkasa és ez az ember meghal, akkor erről értesíteni kell a méheket még
-napkölte előtt, külömben a méh mind elbetegesedik, abbahagyja a munkát
-és elpusztul. Azt mondja Dzsim, hogy a méh nem csípi meg a hülye embert,
-de már ezt el nem hittem, mert sokszor megpróbáltam magamon és nem
-csíptek meg.
-
-Ezekről a dolgokról hallottam azelőtt is már, de nem valamennyiről.
-Dzsim tudott mindenféle jeleket. Azt mondta, tud jóformán mindent.
-Mondom neki, hogy úgy tetszik minden jel csak szerencsétlenségre szól,
-és kérdeztem, hogy nincsenek-e jelek a szerencsére is. Ő azt mondja:
-
-– Vágyun, de nem vágyun, és nincsen sem senkinek benne semmi hászun.
-Mire jó ha tudik, hogy gyüvi a jó szerencséd? Aztat akarsz, hogy
-elkerülid űtet? És azt mondja: Ha szűrös meg van a karod és melledet, az
-a jel, hogy leszik te gazdag. Illen jelekben meg van a hászun, mer azér
-még messzi a jó, de gyűvik. Előbb zember sokáig talántán vuta kudus és
-elbátortalanodja és talántán megüli magadat, ha nem tudik a jeledbül,
-hogy akkor-mikor-valamikor gazdag leszik.
-
-– Neked, Dzsim, nem szőrös a karod meg a melled?
-
-– Micsida hászna ezt kérdezik? Nem tudik, hogy szűrös megvan?
-
-– Hát gazdag is vagy?
-
-– Nem vágyum, de megvutam, akkor mikor rígen. Akkor mikor vuta nekem
-tizennígy dollár. Haj, osztengat spékilálta, de rajtavesztette.
-
-– Miben spekuláltál, Dzsim?
-
-– Hát belefektetisbele.
-
-– Milyen befektetésben?
-
-– Elevenbele no. Barumba, tudik? Tíz dollár vette egy tehenedet. De én
-se nem reszkérozza egyet se nem tübbet. Tehin egyszer neki búsúlta,
-aztán kampec, megdögletik.
-
-– Igy oda vót a tíz dollárod?
-
-– Óh, nem zegisz. Csak kilencet. Bírit meg hájat eladta öt dollár tíz
-cent.
-
-– Vót hát még öt dollár és tíz cented. Spekuláltál tovább is?
-
-– Hát! Magát ismerek a féllábú fekete, aki zereg Bradiss úré. Ez
-csinálta nemzeti bank és azt mondik, aki adja neki bele egy dollár,
-kapik minden zesztendiben négy dollár. Hát mind gyitte fekete
-szerecseny, de nem sukat vuta nekik pízed. Csak nekemnek vuta sukat. Én
-mondik bele ruházkodok nígy dollár, de ha nem kelletik, magam csinálik
-nemzeti bankot. Erre féllábú megijedte magát és mondik, nincs van itt
-ölig züszlet kettő nemzeti bánkra, és jobb ha én bedugik mind az üt
-enyim dollárodat az övé nemzeti bankjába és ű adja nekemnek évi
-harmincöt dollárka. Hát úgy is tette. Mundok a harmincüt dollár aztán
-másba befektetek és otthagyok a féllábú bankodat. De vuta egy Bob
-nevezetű másik fekete, aki fogta vízben egy laposfenekű csúnak, mit a
-gazdája neki nem tudott semmit se rúla. Én pedig megvette tűle és azt
-mondta, ha kitelik a zeszendű, legyen övé neki az a harmincöt dollár. De
-aztat az icaka valaki ellupta a csunak, és másik nap aztatat a fíllábú
-fekete azt mondta, nemzeti bank fuccs. Igy senki nem egyikünk se nem
-kapta pízit.
-
-– És mit csináltál a tíz centeddel?
-
-– Hí, aztat elakarta kűtenyi, de vuta egy álom neked, álum azt mondta,
-adjak neki tíz cent egy Bálám nevezetű feketínek. Csak szeretik neki úgy
-híni űtet Bálám szamarát, mert tudja, vuta ű ollan bugafejű konokság. De
-mundják űtet, hogy van neki szerencséd, de látom én, hogy nekemnek meg
-nincsen szerencséd. Azt mundta álum, hadd Bálám furgatik a tíz cent és
-csinálik nekem haszun. Hát Bálám elvitte píz és mikor akkor templumba
-mente, prégyikálta pásztur, hogy aki adja szegínsígnek, z’Úrnak adja
-kücsünbe és kapi vissza píz százszoros. És Bálám adta píz szegínsígnek
-oztan neki állta várnyi mi lesz abbúl belile.
-
-– És mi lett belőle?
-
-– Semmi se nem lett belíle. Suha se nem tudta visszakapom a tíz
-centemet, és Bálám is soha se nem tudta visszakapud a pínz-emet. Soha se
-nem tebbet adok én kücsünbe píz, csak biztos heleden. Hogy százszurus
-tíz centet kapi vissza, mondik a pap. Ha csak én visszatudik kapod a tíz
-cent pucéron, azt mundanik sziret, és örölnék magamat neki.
-
-– Sebaj Dzsim, úgy is előbb-utóbb megint gazdag ember leszel.
-
-– Az, és én gazdag zember vágyum most, csak nízze meg. Mostand enyim
-vágyun maganak és nyúcszáz dollár enyímnek az árát. Zenyin meg vuna az a
-pízet, soha nem kellene nekemnek tebbet.
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-Szerettem volna kikeresni a sziget közepe táján egy helyet, melyet
-láttam, mikor átkutattam a szigetet. Hát elindultunk s hamar oda is
-értünk, mert a sziget hossza csak három mérföld volt, szélessége meg egy
-fertálymérföld.
-
-Ez a hely egy meglehetősen hosszú domb vagy nyereg volt, magassága
-mintegy negyven láb. Jól meg kellett dolgoznunk, mire a tetejére értünk,
-a két oldala olyan meredek volt és a bokor olyan sűrű rajta. Bejártuk és
-körülmászkáltuk az egészet és találtunk egy jó tág barlangot a
-sziklában, szinte a domb csúcsán, az Illinoisz felé néző részén. A
-barlang volt akkora, mint két-három szoba egybeeresztve és Dzsim egészen
-egyenesen tudott benne állani. De jó hűvös volt benne. Dzsim amellett
-volt, hogy a holminkat nyomban rejtsük oda; de mondok én, mi a manónak
-kapaszkodnánk mindétig a dombon föl s alá.
-
-Azt mondta Dzsim, ha a csónakunkat jól elrejtjük és a holminkat elrakjuk
-a barlangba, oda csak be kell surrannunk, ha valaki a szigetre vetődik
-és soha ebek nélkül a nyomunkra nem akadnak. Azonkívül azt mondta, hogy
-az apró madarak esőt jelentettek, és azt akarnám, hogy minden holmink
-beázzék?
-
-Hát elmentünk a csónakért s elhoztuk szemben a barlanggal és fölhordtunk
-minden holmit. Aztán kikerestünk egy jó rejtett helyet a közelben a
-csónakunk számára a sűrű füzesben. Leszedtünk egy pár halat a horgokról
-s újra kivetettük a horgokat s készültünk az ebédünkre.
-
-A barlang szája volt akkora, hogy egy-két akós hordót be lehetett rajta
-gurítani s egyik oldalán ki volt kissé vájva és szép lapos; jó volt
-tüzelőhelynek. Raktunk is mindjárt tüzet és megfőztük az ebédet.
-
-Az ágytakaróinkat kiteregettük szőnyegnek és úgy költöttük el az ebédet.
-Minden egyéb holmit jól a kezünk ügyébe raktunk a barlang fenekén.
-Csakhamar kezdett sötétedni, megszólalt a dörgés és jött a villámlás.
-Igy a madárkáknak igazuk lett. Rögtön el is kezdett esni és esett
-eszeveszetten, és én soha se láttam a szelet olyan dühösen fújni. Olyan
-nyári vihar volt, amilyen szokott lenni. Olyan sötétség lett, hogy kívül
-minden koromfeketének látszott, de nekünk jól esett. És az eső úgy
-zuhogott alá, oly vastagon, hogy a fák alig látszottak, s mintha
-pókhálóval volnának össze-vissza fonva. Azt’ gyütt egy-egy szélroham,
-amelyik szinte a földre fordította a fákat, hogy kilátszott a levelük
-világos visszája; aztán egy-egy olyan nagyszerű lökés következett, hogy
-a szegény faágak mintha megvadultak volna, kezüket tördelték. S azután
-rögtön, épen mikor legfeketébb volt a sötétség – _sst!_ neki a villám
-csoda ragyogón, vakító fényességgel, s az ember egy szempillantással
-látta a fák hajladozó sudarát, messzi el a zivatarban, pár öllel is
-messzibb, mint amennyire az előbb elláttál. És megint egy szemvillanás
-alatt sötét minden, mint a bűn, és most hallod a dörgés rém
-csattanásait, és aztán dörögve, zörögve, dübörögve végig az égen a világ
-másik oldala felé, épen mint üres hordók gördülése garádicson le, ahol
-jó hosszú a garádics, és a hordó, tudnivaló, nagyokat szökik.
-
-– Dzsim, mondok, ez roppant szép. Én nem szeretnék lenni sehol, csak
-itt. Adszi csak még egy falat halat és egy darab meleg rozskenyeret.
-
-– Vuna is neked itt, ha nem vuna Dzsim. Vuna neked oda lenn zerdiben,
-aztán semmi zebíd, osztán csuron víz, úgy bezom, ücsküs. Csibe tudik,
-mikor lesz neked esőt, meg tudik madiricik is, fihacskám.
-
-A folyó tíz-tizenkét napon át folyton csak áradt, míg végre ellepte a
-partokat. A víz három-négy lábnyi mély volt a sziget mélyebb részein és
-Illinoisz felé. Ezen az oldalon néhány mérföldnyi széles lett, de a
-Misszuri oldalon megmaradt a régi félmérföld, mert hogy a Misszuri
-partja egy meredek fal volt.
-
-Nappal végigcsónakáztuk a szigetet. Rém hideg és árnyékos volt az
-erdőség, ha szinte kívül sütötte is a nap. Ide-oda csavarogtunk a fák
-között, és néha oly sűrűn csüngött alá a vadszőlő, hogy vissza kellett
-hőkölnünk és másik nyomon mennünk. És minden öreg leroppant fatörzsön
-lehetett nyulat, kígyót, meg effélét látni, s mikor az egész sziget már
-két nap el volt öntve, olyan szelíd lett mind ez a féreg az éhségtől,
-hogy szinte neki hajthattad a csónakot egyenesen s akár megfoghattad, ha
-akartad; de a kígyót meg a teknősbékát nem, mert az lesiklott a vízbe. A
-barlangunk teteje tele volt effélével, szelidíthettünk volna magunknak
-annyit belőle, amennyi köllött.
-
-Egy éjjel elfogtuk egy tutaj egy részét, csupa szép fenyüpadló. Tizenkét
-láb széles és mintegy tizenhat-tizenhét láb hosszú volt és a föle
-hat-hét hüvelyknyire állt ki a vízből, ami erős, alkalmas padló volt.
-Nappal láttunk néha fűrészelni való gerendákat arra úszni, de nem
-bántottuk; nappal nem szerettünk mutatkozni.
-
-Egy másik éjjel, hogy épen a sziget felső végén voltunk, épen hajnal
-előtt, úszik ám le egy gerendából rótt ház a nyugati oldalon.
-Kétemeletes volt és jól kiállott a vízből. Kieveztünk s elértük,
-bemásztunk egy emeleti ablakon. De még nem lehetett látni, nagyon sötét
-volt, hát hozzákötöttük a csónakot, beleültünk s vártuk, hogy virradjon.
-
-A hajnal fölhasadt, még mielőtt a sziget alsó végére értünk volna. Ekkor
-megint benéztünk az ablakon. Láttunk egy ágyat, asztalt és két régi
-széket és mindenféle holmit szerte a padlón, a falon pedig ruhaféle
-függött. Valami pedig ott látszott a padlón, jó távol a sarokban, mintha
-ember lett volna. Dzsim azt mondja:
-
-– Hejhó, hallod-e?
-
-De nem mozdult. Aztán én kiabáltam rá, de Dzsim azt mondja:
-
-– Nem alussza ez, hanem meghalta. Te vagyolsz csendes, én megnizte űtet
-neki.
-
-Odament, ráhajolt, megnézte s azt mondja:
-
-– Meghalott zember. Az, bizom. Osztengot meztelen. Hátába lüvöttek neki.
-Meghalta már három napod előtt, azt gondolok. Gyere be Hokk, de meg ne
-nízed magadnak kipit neki, nagyon rímséges megvágyon.
-
-Én hát nem is néztem meg. Dzsim holmi ócska cafatokat vetett rá, de nem
-volt szükséges, úgy se kívántam látni. A padlón egy csomó zsíros kártya
-volt elszórva és régi pálinkás üvegek és egy pár álarc, mit fekete
-kelméből metszettek ki, és a fal tele volt a legbutább mondásokkal és
-képekkel, amit faszénnel írtak oda. Volt ott két piszkos kalikóruha,
-fékető és egyéb asszonyi holmi a falra aggatva és némely férfiruha is.
-Mind a holmit a csónakba dobáltuk. Egyszer még hasznát vehetjük. A
-földön feküdt egy pettyes, fiúnak való szalmakalap, azt is elvettem.
-Volt aztán egy üveg is, melyben azelőtt tej volt és rongyból volt a
-dugasza, szopókaképen valami kisgyereknek. Elvettük volna az üveget is,
-de el volt törve. Volt egy ütött-vétett szekrény is, meg ócska
-bőrösláda, melynek a sarokvasai el voltak törve. Mind a kettő
-nyitva-tárva volt, de semmi valamirevaló dolog nem volt bennök. Ahogy
-minden szétszórva ott hevert, olybá vettük, hogy a gazdáik olyan
-lóhalálban menekültek, hogy nem tudták minden holmijokat elvinni.
-
-Találtunk egy ócska rézlámpást és egy disznóölőkést, de nem volt nyele
-és egy újdonatúj kést, mely megérte volna az árát boltban is és egy
-csomó faggyúgyertyát, egy rézgyertyatartót, egy tököt, egy cinkannát,
-egy ócska, kopott paplant, de nem az ágyban és egy kézitasakot tűvel,
-gombostűvel, viaszkkal, gombbal, cérnával és effélével és egy balaskát
-és néhány szeget, horgászózsinórt, kisujjamvastagságnyit, óriási
-horgokkal és egy vég gyapjúkelmét meg egy kutyának való bőrörvet,
-lópatkót és néhány orvosságos üveget, de cédula nem volt rajta; és épen
-mikor már elmentünk volna, találtam én egy jó sűrűfésűt, Dzsim pedig
-talált egy szulos hegedűvonót és falábat. A szíja le volt szakadva, de
-egyébként elég jó láb volt, noha nekem nagyon hosszú, Dzsimnek meg nem
-elég hosszú volt, aztán a párját meg nem találtuk meg, pedig tűvé tettük
-érte a házat.
-
-És így, ha mindent egybevetek, elég jó szüretünk volt. Mikor készen
-voltunk arra, hogy induljunk, jó egy fertálymérföldnyire lehettünk a
-sziget alatt és már jóformán teljesen megvirradt. Azért Dzsimet
-lefektettem a csónakba s ráterítettem a paplant, mert ha ült a
-csónakban, akárki messziről megismerhette volna, hogy szerecsen ember.
-Én áteveztem az illinoiszi oldalra s ezzel majd egy fél mérföldnyire
-levitt a víz sodra. Aztán fölevickéltem a holt vízen a part alatt és
-semmi baj nem történt és nem is láttam senkit. Hazaértünk szerencsésen.
-
-
-X. FEJEZET.
-
-Reggeli után szerettem volna beszélgetni a hótt emberről és kitalálni,
-hogyan lett a halála, de Dzsim nem akart. Azt mondta, bajt hozna ránk.
-Aztán azonkívül, aszondja, el is jöhetne megkísérteni bennünket. Azt
-mondta, hogy az olyan ember, akit nem temettek el, hamarabb adja magát a
-kísértésre, mint az olyan, akit eltettek s aki rendben van. Ez igen okos
-beszédnek látszott, azért nem is szóltam többet; de azért
-kénytelen-kölletlen mindig azon járt az eszem és szerettem volna tudni,
-ki lőtte agyon és mért.
-
-Megmotoztuk a ruhát, amit hoztunk és nyolc dollárt találtunk ezüstben
-egy ócska felsőkabát bélésébe belevarrva. Dzsim azt mondta, azt hiszi,
-ennek a háznak a lakói úgy lopták ezt a kabátot, mert ha tudták volna,
-hogy a pénz benne van, nem hagyták volna ott. Én azt mondtam, úgy
-gondolom, azok ölték meg az embert is. De Dzsim nem akart róla beszélni.
-Én azt mondom.
-
-– Te azt tartod, mondok, hogy ez bajt hoz ránk. De mit mondtál, mikor
-behoztam a kígyóbőrt, akit a domb tetején találtam tegnapelőtt? Azt
-mondtad, az hozza az emberre a legnagyobb bajt, ha hozzányúl a
-kígyóbőrhöz. Nohát itt van a nagy baj, la! Besöpörtük mind ezt a
-rengeteg holmit és még nyolc dollárt is hegyibe. Bár volna minden nap
-ehhez hasonló bajunk, Dzsim.
-
-– Sohase ne busulja fihucskám, soha se ne busulja magadat: majd csak
-gyüvik; én mondok aztat: majd csak gyüvik az!
-
-Bizony csak gyütt is. Csütörtöki nap volt, mikor ezt beszéltük. Hát
-pénteken, ebéd után künn heverésztünk a fűben, a dombgerinc felső végin
-és elfogyott a dohányunk. Én bemegyek a barlangba, hogy hozzak, és egy
-csörgőkígyót találok benne. Megölöm és fölcsavargatom Dzsim takarója
-mellé lábtul, mintha csak ott ülne, s mondok, jó kis tréfa lesz abbúl,
-ha Dzsim ott találja. Estére aztán teljesen megfeledkeztem a kígyóról s
-mikor Dzsim odacsapta magát a takarójára, míg én gyertyát gyújtottam,
-ott volt a kígyó párja és megmarta.
-
-Felugrott ordítva s az első, amit gyertyavilág mellett megláttam, a
-tekergő féreg volt, amint új ugrásra készül. Egy szempillantás alatt
-leterítettem egy bottal, Dzsim pedig kapja tata pálinkásbutykosát és
-elkezdi önteni magába.
-
-Dzsim meztélláb volt és a kígyó épen a sarkába harapott. Az én bolond
-fejem volt mindennek az oka, mert nem gondoltam meg, hogy akárhol hagy
-az ember egy döglött kígyót, a párja odajő és föltekergőzik körüle.
-Dzsim azt mondta, vágjam le a kígyó fejét s dobjam ki, aztán nyúzzam meg
-a testét és süssek meg belőle egy darabot. Ezt megtettem s ő megette,
-mert hogy aszondja, ettül jobban meggyógyul. A kígyó csörgőit is
-levetette velem s azt mondta, kössem a csuklójára. Hogy ez is használ.
-Aztán nyugodtan kimentem s eldobtam a kígyókat jó messze a bokrok közé,
-mert nem akartam, ha elkerülhetem, hogy Dzsim megtudja, hogy én vagyok a
-dologban a hibás.
-
-Dzsim egyre szopogatta a butykost és egyszer-egyszer kikel magából és
-dobálja magát és ordít. De mihelyest magához tér, csak megint a
-butykosnak esik. A lába jócskán földagadt, aztán a combja is; de
-csakhamar kezd a pálinka operálni s most már mondok, rendben van. De én
-amondó vagyok, inkább a kígyó marjon, semmint a tata pálinkája.
-
-Dzsim négy nap és négy éjjel feküdt bele. Ekkorra a dagadtsága lelohadt
-és ő megint a talpára állott. Én pedig megfogadtam, hogy soha többé a
-kezemmel hozzá nem nyúlok kígyóbőrhöz, hogy most láttam, mire jut tőle
-az ember. Dzsim is mondta, hogy reméli, máskor elhiszem a szavát. És
-aszondja, hogy kígyóbőrt megfogni oly rémbajt jelent, hogy tán még nem
-is vagyunk a dolognak a végin. Aszondja, hogy inkább nézzen a balvállán
-keresztül akár ezerszer is az újholdba, mintsem hogy csak egyszer is
-kígyóbőrt vegyen a kezébe. És bizony már én is így gondolkoztam most,
-ámbár mindig azt tartottam, hogy bolondabb és gondatlanabb dolgot ember
-nem művelhet, mint ha a balvállán keresztül nézi az újholdat. A vén Hauk
-Rönker egyszer megtette és még dicsekedett is vele és nem telt bele két
-esztendő, leitta magát és a sörétöntőtoronyból leesett és úgy elterült
-ott, mint a palacsinta, amint mondani szokták, aztán koporsó helyett két
-ajtó közé csúsztatták, úgy temették el, azt beszélik, mert én nem
-láttam. Nekem tata beszélte. De akárhogy is volt, csak attól lett, hogy
-bolond fejjel úgy nézte a holdat.
-
-[Illustration: Dzsim hátul bekapcsolta.]
-
-Hát így múlt az idő és a folyó ismét visszaapadt az ágyába. Az első
-dolgunk az volt, hogy a nagy horogra pondrónak egy nyúzott nyulat
-akasztottunk és fogtunk egy embernagyságú halat: a hossza volt hat láb
-két hüvelyk és nehezebb volt kétszáz fontnál. Persze, hogy megfogni nem
-lehetett, ellökött volna bennünket Illinoiszba. Csak ültünk ott és
-lestük, hogy rángatja, húzza a horgot, amíg ki nem merült. Találtunk a
-gyomrában egy rézgombot, egy kerek gömböt és mindenféle törmeléket. A
-gömböt szétvágtuk a balaskával és egy orsót találtunk benne. Dzsim azt
-mondja, már régen benne lehetett, hogy így begubózta s gömböt csinált
-belőle. Olyan temérdek nagy hal volt, hogy soha külömbet a
-Missziszippiben nem fogtak, azt tartom. Dzsim azt mondta, nagyobbat ő se
-látott. A városban jó pénzért lehetett volna eladni. A vásárcsarnokban
-fontszám mérik ki az ilyen halat. Mindenki vesz valamelyest belőle. A
-húsa olyan fejér, mint a hó és roston sütve nagyon jó.
-
-Másnap reggel únott és kedvetlen voltam, szerettem volna valahogy egy
-kicsit mozgolódni. Mondok, fölruccannék egy kicsit a folyón körülnézni,
-hogy mint van a világ. Dzsimnek tetszett a dolog, de azt mondja, csak
-sötéttel menjek és jó hasznát vegyem a szememnek. Aztán még studérozott
-rajta és aszondja: nem vehetnék-e föl valamit abból az ócska holmiból s
-nem öltözném-e föl leányruhába? Ez is pompás gondolat volt. Hát
-levágtunk valamit az egyik kalikóruhából, én fölgyűrtem a nadrágomat
-térdemen fölül és belebujtam. Dzsim hátul bekapcsolta és egészen jó
-formája volt. Föltettem a fejemre a nap ellen való főkötőt s megkötöttem
-az állam alatt. Ha valaki alája nézett volna, hogy lásson, az arcom
-olyan volt, mint egy kályhacsőkönyök. Dzsim azt mondta, senki sem
-ismerhetne rám, akár még nappal is. Én aztán egész nap próbálkoztam,
-hogy kitanuljam a módját, és lassan-lassan jól beletanultam; csak
-aszondja Dzsim, nem úgy lipegetek, mint a lányok szoktak; és aszondja,
-ne huzogáljam föl mindig a szoknyámat, hogy hozzáférjek a nadrágom
-zsebéhez. Ezt eszemben is tartottam és jobban csináltam.
-
-Alighogy beesteledett, elindultam az illinoiszi part alatt fölfelé.
-
-A város felé keresztül vágtam a folyón valamivel a gőzkompállomás alatt
-és a víz sodra épen a város vége alá vitt. Kikötöttem és nekiindultam
-parthosszant. Láttam világosságot egy kis kalibában, amelyben már régen
-nem lakott senki s én szerettem volna tudni, ki ütött benne tanyát.
-Odalopózkodtam s bekukucsáltam az ablakán. Egy asszony volt ottbenn,
-lehetett mintegy negyven éves és kötögetett gyertyaszónál egy
-fenyüdeszkaasztal mellett. Az arcára nem ismertem rá; idegennek köllött
-lenni, mert olyan pofa nem volt ebben a városban, akit én ne ismerjek.
-Ez szerencse volt, mert kezdtem elbátortalanodni. Már bántam is, hogy
-eljöttem. Mondok rámismerhetnek a hangomról. De ha ez az asszony csak
-két napja van is a városban, el tud ez nekem mindent mondani, amit tudni
-szeretnék. Hát bekopogtattam, s föltettem magamban, hogy nem fogok
-megfelejtkezni arról, hogy leány vagyok.
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-– Bujj be, mondja az asszony s én bementem. Azt mondja aszondja, hogy
-ülj le.
-
-Leültem. Végigmustrált apró villogó szemével és aszondja:
-
-– Hogy hínak lelkem?
-
-– Villiemsz Sárának.
-
-– Merre valósi vagy? Ide a szomszédságba?
-
-– Nem a; Húkervillbe, ide hét mérföld lefele. Gyalog jöttem végig az
-úton és rém el vagyok fáradval.
-
-– Meg ehes is vagy, úgy nézem. Majd kerítek valamit.
-
-– Nem néni, ehös nem vagyok. Olyan ehös vótam, hogy meg köllött állanom
-ide két mérföldnyire egy majorban. Azér most mán nem vagyok ehös. Attul
-is késtem így el. Édes anyám betegen fekszik otthun és se pénze se
-semmi, ezt gyüttem elpanaszolni Múr Ebner bátyámnak. Ott lakik, aszondta
-édesanyám, a város fölső végin. Én soha ezelőtt nem jártam erre. Talán
-ismeri kelmed?
-
-– Nem én. Sem senkit itt én még nem ismerek. Alig lakok itt két hete. Jó
-kis út van még a város fölső végéig. Jobb lesz, ha meghálsz itt. Vedd le
-a féketődet.
-
-– Nem, mondom én, csak egyet pihenek, aztán tovább megyek. Nem félek én
-az étszakátul.
-
-Aszondta aszondja, hogy dehogy eresztene magamban, de az ura hamarosan
-haza gyün, talán egy félóra se telik bele, avval majd elkísértet. Aztán
-megeredt a beszélője az uráról meg a folyó mentén fölfelé lakó
-atyafiságáról, meg a folyó mentén lefelé lakó atyafiságáról és hogy
-bizony ők sokkal jobb módhoz voltak szokva, de hát nem tudták,
-elvétették, hogy idejöttek a mi városunkba, ahelyett, hogy élték volna a
-világukat magukban és így tovább és így tovább, míg végre már attól
-féltem, én is elvétettem a dolgomat, mikor ide bejöttem, hogy újságot
-halljak a városról. Azonban csakhamar tatára tért át meg a gyilkosságra
-s akkor már szívesen hagytam tovább csevetelni. Rólam is beszélt meg Tom
-Szójjeról, hogy megtaláltuk a hatezer dollárt (de ő tíznek tudta) és
-mindenfélét tatáról, hogy micsoda nagy sor az, meg micsoda nagy az én
-sorom és végre eljutott oda, ahol engem meggyilkoltak.
-
-– Ki tette? Mi hallottunk egyetmást ezekről a dolgokról odalenn
-Húkervillben, de nem tudjuk, ki ölte meg Hokk Finnt.
-
-– Hej, tudom én, vannak itt szépecskén, akik szeretnék tudni, hogy ki
-ölte meg. Némelyek azt mondják, maga az öreg Finn tette.
-
-– Ugyan, ne mondja!
-
-– Kezdetben majd mindenki azt hitte. Soha se fogja megtudni az öreg,
-milyen közel járt ahoz, hogy meglincseljék. De még mielőtt beesteledett,
-mindenki mást gondolt s azt mondták, egy Dzsim nevű megszökött
-szerecseny tette.
-
-– Mit; ű…
-
-De megálltam. Jobb lesz mondok hallgatni. Ű pedig folytatta, észre se
-vette, hogy közbevágtam.
-
-– Az a szerecseny azon a bizonyos éjjelen szökött meg, amikor Hokk Finnt
-megölték. Ki is tűztek a fejére jutalmat, háromszáz dollárt. Az öreg
-Finn fejére is kitűztek kétszázat. Mert hogy a gyilkosság után való
-napon bejött a városba s elmondta az esetet és ű is velük volt a
-gőzkompon azokkal, akik keresték, és aztán rögtön utána fogta magát és
-elment láb alul. Még aznap, mielőtt este lett, meg akarták lincselni, de
-hát itt van, nem volt sehol. Nohát másnap meg kitudódott, hogy a
-szerecseny is eltűnt; megállapították, hogy nem látták az este tíz
-órátúl fogva, amikor a gyilkosság történt. Hát most már űrá kenték, és
-míg mindenki ezzel volt tele, az öreg Finn haza kerül és Szaccser bíró
-uron okvetetlenkedik, hogy adjon neki pénzt, ő fölveri egész Illinoiszt
-a fekete után. A bíró adott is neki valamelyest és az öreg még az este
-leitta magát és egész éjfélig egy pár gyilkosszemű idegennel cimborált
-és velök el is ment. Ezótátul óta többet haza se gyütt, és azt tartják,
-nem is kerül haza, amíg ezt az egész esetet egy kissé be nem lepi a por.
-Mer’ azt tartják róla, hogy megölte a fiát, aztán úgy rendezte a dolgot,
-hogy azt higyjék, zsiványok tették és most már könnyen hozzájut Hokk
-pénzihez, sok pör és törvényes vesződség nélkül. Azt mondják, bizony
-ütűle kitellett. Ravasz firma az, azt tartom én is. Ha haza nem gyün egy
-esztendőn belül, rendben van a szénája. Rábizonyítani is persze nem
-lehet semmit; mindenek addig meg is csillapodnak és az öreg úgy vágja
-zsebre Hokk pénzit, ahogy akarja.
-
-– Én is azt tartom, nénémasszony. Nincs is abban semmi. Hát azt már
-senki se gondolja, hogy a szerecseny tette?
-
-– De bizony vannak. Vannak még elegen, akik őt tartják a gyilkosnak. De
-kézre is kerítik hamarosan és talán ki is csikarják belőle az igazat.
-
-– Micsoda, hát talán keresik?
-
-– Jaj, te kis ártatlan, te! Tán mindennap a földön hever háromszáz
-dollár, hogy csak föl kelljen szedni? Sokan azt hiszik a szerecseny nem
-lehet messze. Magam is azt hiszem, de én ugyan nem szóltam senkinek.
-Egy-két nappal ezelőtt beszéltem egy öreg emberpárral, aki itt a
-szomszédban lakik abban a fakalitkában, s véletlen azt mondták, hogy
-amoda arra a szigetre, mit Dzsekszon szigetének hívnak, alig jár valaki.
-Hát senki se lakik ott? – mondom én. Senki, aszondják ők. Én aztán egy
-szót se többet, de annál többet gondoltam. Közel jártam hozzá és
-bizonyos, hogy füstöt láttam ott a sziget felső része körül ezelőtt vagy
-két nappal. Megesik, mondok magamban, hogy az a fekete ott bujkál.
-Mindenesetre mondok, megérné a fáradságot, hogy az ember fölhajtsa.
-Azóta nem láttam füstöt, így mondok, tán azóta odébb állott, ha
-csakugyan ő volt volna. De az uram készül átmenni egy másik emberrel,
-hogy megnézzék. Oda volt a vízen fölfelé, de ma hazakerült, és én
-mindjárt elmondtam neki, ahogy hazajött, mintegy két órája.
-
-Én olyan rosszul kezdtem lenni, hogy nem tudtam csöndesen megülni.
-Köllött valamit tennem a kezemmel. Hát fölvettem egy tűt az asztalról és
-elkezdtem befűzni. A kezem reszketett s én elég rosszul csináltam. Mikor
-a nénémasszony abbahagyta a beszédét, fölnéztem rá, hát láttam, hogy
-valami különösen néz rám és mosolyog hozzá. Én letettem a tűt meg a
-cérnát és úgy tettem, mintha nagyon érdekelne a dolog – ami hogy úgyis
-volt – és azt mondom:
-
-– Háromszáz dollár rengeteg pénz. Ráférne édesanyámra, ha
-megszerezhetné. Ma éjjel akar az ura átmenni a szigetre?
-
-– Ma. Fölment a városba azzal az emberrel, akiről szóltam, ha csónakot
-keríthetnének és kölcsön kérni még egy puskát. Éjfél után akarnak
-indulni.
-
-– Nem látnának jobban, ha nappal mennének?
-
-– Dehogy nem. Hát aztán a szerecseny is nem látna jobban nappal?
-Éjfélután alkalmasint aluszik s embereim bejárhatják az erdőt és
-fölkutathatják tanyai tüzét annál jobban, mentül sötétebb van, ha csak
-rak a fekete tüzet.
-
-– Ez nem jutott az eszembe.
-
-Az asszony megint olyan különösen nézett rám, úgy hogy kezdett szűk
-lenni a ruhám. Hertelen aszondja:
-
-– Mit is mondtál lelkem, hogy mi a neved?
-
-– Williemsz – izé – Mari.
-
-Valamikép úgy rémlett, mintha az imént nem Marit mondtam volna, hát nem
-néztem a szeme közé. Úgy tetszik, hogy Sárit mondtam. Ettül nagyon
-félszegnek éreztem magam s alkalmasint meg is látszott rajtam. Szerettem
-volna, ha a nénémasszony még egyebet is mond. Mentül tovább hallgatott,
-annál jobban szűkültem én. Most azonban azt mondja:
-
-– Lelkecském, azt gondolnám, azt mondtad, Sára, mikor bejöttél.
-
-– Persze néni, hogy azt, Williemsz Sára Mari. Sára az első nevem.
-Némelyek Marinak szólítanak, némelyek Sárinak.
-
-– És így is igaz?
-
-– Igy, néni.
-
-Jobban kezdtem magam érezni, de azért már nagyon kikívánkoztam onnan.
-Még most se mertem a szemébe nézni.
-
-Most azt kezdte beszélni a néni, hogy milyen nehéz időket élünk és hogy
-milyen szegényesen élnek és hogy a patkányok nálok úgy járnak szabadon,
-mintha övék volna a ház és így tovább, s én megint megkönnyebbültem. A
-patkányok erányában azonban igaza volt. Minduntalan látott az ember
-egyet-egyet, amint kidugta az orrát egy lyukból valamelyik sarokban. Azt
-mondta, mindig a kezeügyében kell valaminek lenni, mikor magában van,
-amivel megdobálja őket, külömben nem hagynak neki békét. Mutatott egy
-darab ólmot, mely gömbbé volt csavarva s azt mondta, jól szokott vele
-rendesen találni, de egy vagy két nappal ezelőtt megrántotta a karját s
-most nem tudja, tud-e rendesen dobni vagy sem. De leste az alkalmat és
-rögtön neki is sújtott egy patkánynak, de nagyon elhibázta s azt mondta,
-_Jaj!_ úgy belefájult a karja. Aztán azt mondta, a legközelebbit
-próbáljam meg én. Én szerettem volna odébb állni, mielőtt az öreg
-hazajő, de persze, nem mutattam. Fogtam azt az izét s az első patkányra,
-amely kidugta az orrát, odavágtam s ha megállt volna ott ahol volt,
-nyomorult kis patkány lett volna belőle. A néni azt mondta, mustradobás
-volt s hogy majd eltalálom a következőt. Fogta magát s visszahozta az
-ólomgombócot és egy motring fonalat hozott, hogy segítsek neki
-gombolyítani. Én feltartottam a két kezemet, ő meg ráakasztotta a
-motringot és megint elkezdett beszélni a maga meg az ura dolgáról. De
-egyszerre abbahagyta s aszondja, vigyázz a patkányokra. Jobb ha az
-öledben, kezed ügyében van az ólomgombóc.
-
-Igy az ölembe ejtette a gömböt abban a pillanatban s én összekaptam
-alája a két lábamat, ő meg tovább beszélt. De csak egy szempillantásig.
-Aztán levette a motringot a kezemről, erősen a szemembe nézett, de igen
-barátságosan s azt mondta:
-
-– Nézd csak mondok, mi is az igazi neved?
-
-– Mi-mi – nénémasszony?
-
-– Mi az igazi neved? Bill-e vagy Tom vagy Bob vagy micsoda?
-
-Azt tartom, úgy reszkettem, mint a nyárfalevél s nem tudtam, mit
-csináljak. És azt mondtam:
-
-– Kérem, ne figurázzon egy magamféle szegény leánnyal. Ha útjában vagyok
-itt, inkább…
-
-– Dehogy vagy. Ülj le és maradj ott, ahol vagy. Se nem bántalak, se el
-nem árullak én. Csak mondd el a titkodat és bizzál bennem. Én megtartom
-magamban, de még segítelek is. Segít az öregem is, ha köll. Aszondom én,
-inasgyerek vagy és megszöktél, ennyi az egész. Nem nagy dolog. Nincs
-benne semmi rossz. Rosszul bántak veled, te meg a fejedbe vetted, hogy
-végit veted a dolognak. Isten ments fiam, hogy én áruljalak el. Mondj el
-csak mindent, amint egy jó fiúhoz illik.
-
-Hát mondok, semmi haszna se lenne már a tettetésnek és azért tisztára
-megmondok neki áperte mindent, de hogy ő is tartsa meg a szavát. Aztán
-elmondtam, hogy apám, anyám meghaltak és a törvény kiadott egy
-rosszlelkű vén gazdának a kezére itt a megyében, harminc mérföldnyire a
-folyótól befelé és az olyan rosszul bánt velem, hogy már nem bírtam el
-tovább. Ü elment egy-két napra hazulról, én meg éltem az alkalommal,
-elloptam a lánya egynémely ócska ruháját és elillantottam és három
-éjtszakába került, míg végig jöttem a harminc mérföldön. Éjjel utaztam,
-nappal elbujtam és aludtam és egy tarisznyára való kenyér és hús, amit
-hazulról hoztam magammal, eltartott az egész úton és bőven volt mit
-ennem. Azt mondtam még, remélem, nagybátyám, Ebner Mur gondjába veszen,
-ez volt az oka, hogy mért indultam el ide, Gossen városába.
-
-– Gossen, öcsém? Nem Gossen ez, hanem Szentpétervára. Gossen tíz
-mérfölddel följebb van a folyón. Ki mondta neked, hogy ez Gossen?
-
-– Egy ember mondta, akivel hajnalban találkoztam, épen amikor az erdőbe
-akartam menni, mint rendesen, hogy aludjam. Azt mondta, ahol az út
-elágazik, jobbkéz felé köll mennem s öt mérföldnyi úttal elérek
-Gossenbe.
-
-– Az is részeg volt, azt tartom. Épen az ellenkezőt mondta pontosan.
-
-– Igaz, hogy olyanforma volt, mintha részeg lett volna, de most már
-sebaj. Hozzá vagyok már szokva a masérozáshoz. Elérek Gossenbe, még
-mielőtt megvirradna.
-
-– Megállj egy szempillantásra. Adok egy kis útravalót. Lehet, szükséged
-lesz rá.
-
-Hát adott útravalót, aztán azt mondja:
-
-– Mondd csak, ha egy tehén fekszik, melyik részével kel föl előbb?
-Felelj gyorsan, ne sokat studérozz rajta. Melyik részével kel föl előbb?
-
-– A hátuljával, néni.
-
-– Jól van. Hát a ló?
-
-– Az elejével, néni.
-
-– A fának melyik része mohosodik meg legjobban?
-
-– Az északi része.
-
-– És ha tizenöt tehén legel egy domb oldalán, hány eszik úgy, hogy a
-feje egyazon irányba van?
-
-– Mind a tizenöt, néni.
-
-– Rendben van. Azt tartom, csakugyan falusi életet éltél. Azt gondoltam,
-talán megint lóvá akarsz tenni. Hát mi már az igazi neved?
-
-– Petersz Gyuri, néni.
-
-– Jól van, de el ne felejtsd a Gyurit. Nehogy mielőtt elmégy, azt találd
-mondani, hogy Sanyi és azzal vágd ki magadat, ha megcsíplek, hogy
-Gyuri-Sanyi. Aztán ne ténferegj az asszonyok körül ebben a rozoga
-kalikóban. Fene regényesen tudod adni a leányt, de lehet, hogy a
-férfiakat becsapod vele. Az isten áldjon meg öcskös, ha máskor cérnát
-akarsz befűzni, ne fogd szorosan a cérnát s próbáld ráhúzni a tűt; fogd
-a tűt és dugd bele a cérnát: így szoktak legtöbbször az asszonyok cérnát
-befűzni, a másik mód a férfiak szokása. Ha pedig patkányra vagy akármire
-akarsz dobni, állj lábujjhegyre, vidd a kezedet a fejed fölé olyan
-félszegen, ahogy csak tudod és hibázd el a patkányt legalább hat-hét
-lábnyira. Dobj kifeszített karral a válladból, mintha valaminek a
-forgató nyele volna a karod: így szoktak a lányok dobni; ne a csuklódból
-meg a könyöködből, és tartsd a karodat féloldalt, mint ahogy a fiúk
-szokták. És vedd az eszedbe, ha egy leány valamit az ölében fel akar
-fogni, akkor szétveti a térgyit, nem csapja össze, ahogy te összekaptad,
-amikor az ólomdarabot odadobtam, Hé, fiúnak gyanítottalak, mikor
-befűzted a cérnát, a többit csak azért próbáltam veled, hogy
-megbizonyosodjam. Most eredj, trotykolj a nagybátyádhoz Villiemsz
-Sári-Mári Petersz Gyuri-Sanyi, és ha bajba keveredel, üzenj Loften Dudi
-néninek, aki én volnék és én megteszem, ami tellik tőlem, hogy segítsek
-rajtad. Menj a part mentén végesvégig, és ha mégegyszer útra kelsz, húzz
-fel cipőt, meg kapcát is. A partmenti út köves, és azt tartom, gyönyörű
-állapotban lesz a lábad, mire Gossenbe érsz.
-
-Elmentem vagy ötven ölnyire a parton fölfele, aztán ugyanazon a nyomon
-vissza s odalopóztam, ahol a csónakom volt, jó darabon a néni háza
-alatt. Beleugrottam és sietve eleveztem. Fölmentem elég messze víz
-ellen, hogy nekimehessek a sziget felső végének és ekkor indultam a
-folyón keresztül. Levettem a helgoland főkötőmet, mert nem volt már
-szükségem salugáterre. Mikor a folyó közepe felé voltam, hallom, hogy az
-óra kezd ütni, a hang gyöngén jött el a víz fölött, de tisztán ütötte a
-tizenegyet. Mikor elértem a sziget felső végit, nem álltam meg, hogy
-kifújjam magam, bár jól el voltam csigázva, hanem, be hamar az erdőbe,
-ahol a régi tanyám volt s ott jó nagy tüzet raktam egy magasabb, száraz
-helyen.
-
-Aztán be megint a csónakba s a tanyánk felé eveztem másfél mérföldnyivel
-alább, ahogy csak tudtam. Kikötöttem és loholtam az erdőn át, föl a
-dombhegyre s be a barlangba. Ott feküdt Dzsim, mély, egészséges álomban.
-Én fölráztam s aszondom neki:
-
-– Kelj föl és szedd össze magadat Dzsim; nincs vesztegetni való egy
-percünk se. Nyomunkban vannak.
-
-Dzsim se szólt, se beszélt, de ahogy a következő félórában dologhoz
-látott, abból kitetszett, hogy meg van rőkönyödve. Ennyi idő alatt
-minden holmink a tutajra került, maga a tutaj készen arra, hogy ellökjük
-a füzes öbölből, ahol rejtegettük. Eloltottuk a tüzet a barlangban
-elsőbb is és semmi világot nem gyújtottunk azután kívül sem.
-
-Én eleveztem a csónakkal a parttól egy kisség távolabb, hogy
-körülnézzek, de ha volt is valamerre csónak, azt nem lehetett látni,
-mert csillag és árnyék nem jó világítás arra, hogy lásson is az ember.
-Erre kihoztuk a tutajt és siklottunk rajta lefelé az árnyékban s
-elhagytuk a sziget alsó végét halotti csöndességben, egy szó nem sok,
-annyit se szólva.
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-Lehetett már közel egy óra, mire a sziget alá értünk, s mintha a tutaj
-rémlassan ment volna. Úgy volt, hogyha csónak találna jönni, akkor mi a
-csónakunkba szökünk s átvágunk az illinoiszi partra; de jó, hogy nem
-jött csónak, mert se arra nem gondoltunk, hogy a puskát is áttegyük a
-csónakba, se hogy a horgokat vagy az elemózsiát. Arra, hogy ennyifelé
-gondoljunk, nagyon is nagy sietségben voltunk. Nem nagy okosság volt,
-hogy mindent a tutajra tettünk.
-
-Mondok, ha azok az emberek a szigetre mennek, azonnal megtalálják a
-tüzet, melyet raktam és azt fogják őrizni egész éjjel lesve, hogy Dzsim
-nem jön-e oda. Mindenesetre messze tőlünk maradtak és ha nem
-tévesztettem meg őket azzal, hogy tüzet raktam, nem az én hibám volt. Én
-becsületesen megtettem mindent, hogy becsapjam őket.
-
-Mikorra a hajnal fölhasadt, kikötöttünk egy zátonyterületen, egy nagy
-kanyarulatban az illinoiszi oldalon és gyapotfagalyakat vagdostunk a
-baltánkkal s úgy betakartuk vele a tutajt, hogy úgy látszott, mintha a
-part volna kimosva. A zátonyterület afféle vízi homokbucka, amelyiken
-oly sűrűn terem a gyapotbukor, mint a berena foga.
-
-A Misszuri oldali part hegyes volt, az illinoiszi erdős s ezen a tájon a
-víz folyása a Misszuri part mentén volt s így nem köllött attól félnünk,
-hogy valakivel találkozunk. Ott tanyáztunk egész nap s néztük, mint
-siklanak le tutajok és gőzösök a Misszuri partok alatt és hogy küzködnek
-víz ellen menő gőzhajók a folyó közepén. Elmondtam Dzsimnek mindent,
-amiről azzal a nénivel beszéltünk; és Dzsim azt mondta, helyre egy
-asszony az, aki, ha maga jönne ránk, ugyan nem ülne le a tüzet őrizni,
-hanem kutyával jönne. De akkor, mondom én, mért nem mondta az urának is,
-hogy kutyával jöjjön? Dzsim azt mondta, fogadni merne, hogy eszébe is
-jutott volna, mire a férfiak elkészülnek az indulásra, sőt azt hitte,
-hogy a férfiak épenséggel kutyáért mentek a városba, így kaphattunk mink
-egérutat, különben aligha volnánk itt ezen a homokzátonyon
-tizenhat–tizenhét mérföldnyire a város alatt, de úgy ám, előbb megesnék,
-hogy magunk is ott volnánk már abban a városban. Én azt mondtam, én
-ugyan nem törődöm vele, hogy mért nem csíptek el, legalább addig, amíg
-el nem csípnek.
-
-Mikor esteledni kezdett, kidugtuk a fejünket a sűrű gyapotbokrokból s
-körülnéztünk mindenfelé; a határ tiszta volt. Igy hát Dzsim fölszedett
-egy pár deszkát a tutajról és formás vackot épített belőle, hogy legyen
-hová bujnunk esős és viharos időben, és hogy a holminkat is szárazon
-tudjuk tartani. Dzsim padlót is csinált a kuckónak a tutaj szintje fölé
-vagy egy lábbal, így a takaróinkat és mind a kacatot nem érte a hullám,
-amit a gőzhajók csináltak. A kunyhó kellő közepét iszappal
-kitapasztottuk öt-hat hüvelyk vastagon, rámát is csináltunk neki, hogy
-szét ne máljék, ez volt a tűzhelyünk, ha csúnya vagy hideg idő talál
-lenni. A kunyhó pedig eltakarta, hogy szemet ne szúrjon. Csináltunk egy
-kisegítő kormánylapátot is, mert ami volt, eltörhetett valami fatuskón
-vagy más egyében. Beszúrtunk a tutajba egy kurta, villaszerű botot is,
-hogy ráakaszthassuk ócska lámpásunkat, mert hogy a lámpást mindig meg
-kellett gyújtani, ha gőzöst láttunk jönni, nehogy ránk másszon; de nem
-volt szándékunk olyankor is meggyújtani, ha víz ellen menő hajóval
-találkoztunk, kivévén, mikor tisztára útjukba esünk. Mert a folyó még
-mindig jócskán meg volt áradva, az alacsonyabb partok még mindig
-valamelyest víz alatt voltak, ennélfogva a víz ellen menő hajók nem
-mindig a folyó sodrában mentek, hanem keresték a könnyebb vizet.
-
-Ezen a második éjtszakán úgy hét–nyolc órát mentünk, óránként több, mint
-négy mérföldet, olyan volt a víz sodra. Horgásztunk, beszélgettünk,
-egyszer-egyszer egyet úsztunk, hogy el ne álmosodjunk. Valami
-áhitatfélét éreztünk, amint alásiklottunk a nagy, csöndes vízen s
-hanyattfekve néztük a csillagokat, szinte nem is esett jól hangosan
-beszélni és nevetni se igen nevettünk, akkor is csak úgy elfojtva
-egy-egy kicsit. Nagyszerű, jó időnk volt, ami fődolog volt és épenséggel
-semmi sem történt ezen az éjtszakán, sem a következőn, sem azon, ami
-aztán jött.
-
-Minden éjjel városok mellett mentünk el, némelyike messze fönn volt a
-sötét domboldalokon: semmi, csak világosságok fénylő ágya, csak egy
-házat is nem lehetett látni. Az ötödik éjtszakán Szanluj mellett mentünk
-el, s olyan volt, mintha az egész világ ki lett volna világítva.
-Szentpétervárott azt beszélték, hogy van Szanlujnak húsz–harmincezer
-lakosa is, de én ugyan el nem hittem, amíg ezen a csöndes éjjelen, két
-óra tájt meg nem láttam azt a csodásan kivilágított területet. De egy
-hang nem sok, annyi se volt. Aludt már minden teremtett lélek.
-
-Mostanában éjtszakánként, úgy tíz óra körül, ki szoktam ruccanni a
-partra egy-egy kisebb városba vagy tizenöt centért lisztet, szalonnát
-vagy egyéb ennivalót venni; néha pedig elemeltem egy-egy csibét, amely
-nem ült békén az ólban s magammal vittem. Tata azt szokta mondani:
-ragadd meg a csibét, ha az alkalom odakínálja, mert ha magadnak nincsen
-rá szükséged, mindig akad valaki, aki szívesen veszi, és a jótettnek
-megvan a jutalma. Én ugyan tatát sohase láttam úgy, hogy magának ne lett
-volna szüksége a csibére, de hát ez volt a szavajárása.
-
-Reggelente, mielőtt még teljesen megvirradt volna, kiruccantam a mezőkre
-s kölcsön vettem egy-egy görögdinnyét vagy sárgadinnyét, vagy úritököt,
-vagy egy kis új gabonát, vagy effélét. Tata azt szokta mondani, nem bűn
-holmit kölcsön venni, ha azzal a szándékkal teszed, hogy egyszer-egyszer
-visszaadod; de az özvegyasszony azt mondta, ez csak kendőzött neve a
-lopásnak és tisztességes ember nem teszi. Dzsim azt mondta, hogy részben
-az özvegyasszonynak volt igaza, részben a tatának is igaza volt.
-Eszerint legjobb lesz két-három dolgot kitörülni a listából, hogy aztat
-többé egyáltalán nem vesszük kölcsön, így aztán azt gondolta, nem lesz
-bűn, ha a többit kölcsön vesszük. Egész éjjel, amíg úsztunk a folyón
-lefelé, meghánytuk-vetettük ezt a dolgot, hogy megállapodjunk abban, a
-görögdinnyét törüljük-e ki vagy a sárgadinnyét, vagy az úritököt, vagy
-mit? Mire megvirradt, el is intéztük az ügyet szerencsésen, s
-elhatároztuk, hogy kitörüljük a vadalmát, meg a lóbabot. Azelőtt egy
-kicsit bántott a lelkiismeretünk, de most már teljesen meg voltunk
-nyugodva. Én örültem annak, hogy így esett, mert a vadalma különben is
-komisz jószág, a lóbab pedig úgy sem érik be még két-három hónapig.
-
-Egyszer-egyszer lőttünk vízimadarat is, amelyik nagyon korán kelt
-reggel, vagy nem elég korán feküdt le este. Mindent összevéve, finom kis
-élet volt ez a mienk.
-
-Szanluj alatt az ötödik éjtszakán hatalmas zivatarunk volt, rém
-dörgéssel és villámlással s az eső csak úgy szakadt le, mintha csöbörből
-öntötték volna. Behúzódtunk a putriba és a tutajt rábíztuk a saját
-gondjára. Ha a villám kilobbant, láthattuk magunk előtt a nagy egyenes
-folyót, és meredek sziklatömegeket kétfelől. Egyszerre csak azt mondom
-én:
-
-– Hahó, Dzsim, oda nézz! Gőzhajó volt, amely egy sziklán meggebedt.
-Tutajunk épen alája úszott. A villámlásban tisztán lehetett a hajót
-látni. Meg volt dűlve s a födélzete részben víz fölött volt és lehetett
-minden villámlásnál látni a kémény legvékonyabb tartóláncát is tisztán
-és világosan és egy széket a nagy csengetyű mellett, egy ócska puha
-kalappal a hátán.
-
-Hát mert messze volt és éjjel és zivataros és minden olyan titokságos,
-azt gondoltam, amit minden fiú gondolt volna, ha látja ezt a tört hajót
-ott heverni ily gyászosan és elhagyottan a folyó közepében. Szerettem
-volna fölmenni rá s bejárni egy kicsit, hogy lássam, mi lehet ott.
-Mondom is:
-
-– Kössünk ki rajta, Dzsim, mondok.
-
-De Dzsim rém kapálózott ellene eleinte. Azt mondja:
-
-– Nekem nincsen kedved roncshajó megvizitálik. Bűnöt megcsinálsz vele és
-azt mondik szentírás: bűnöt jobb, ha kerülik. Hátha megvan rajta
-policáj!
-
-– Policáj, az ángyod! – mondom én – van is ott mit őrizni a kabinokon,
-meg a hajókalauz faköpönyegén kívül. És azt hiszed, ezért fogja valaki
-reszkérozni az életét az ilyen éjtszakán, amikor minden pillanatban
-leszakadhat és elmerülhet a folyóban? Erre már Dzsim nem tudott semmit
-se mondani, hát meg sem próbálta. »Amellett, – mondom én – még kölcsön
-is vehetünk valami érdemes holmit a kapitány kajütjéből. Teszem cigárét,
-mernék rá fogadni – darabja öt cent, jó pénzben. A gőzöskapitány mindig
-gazdag nép, van neki hatvan dollárja havonkint; s olyan, hogy nem bánja,
-egy centtel többe kerül-e valami, ha kedve van rá. Dugj a zsebedbe
-gyertyát Dzsim; én nem nyughatom, amíg egy kicsit meg nem tapasztaljuk.
-Azt hiszed tán, Tom Szójjer elmenne békén az ilyen eset mellett? Nem az,
-egy tál kásáért sem. Elmondaná kalandnak, el az; és kikötne a romon, ha
-bár ez lenne is utolsó cselekedete. Aztán micsoda formásan csinálná. Úgy
-felfújná magát, hogy no! Az ember Kalamus Kristófnak hinné, mikor
-Lesz-királyságot fölfedezi. Bár itt volna Tom Szójjer.«
-
-Dzsim dünnyögött egy kicsit, de beadta a derekát. Azt mondta, nem kell
-beszélnünk amíg lehet és akkor is csak roppant suttogva. A villám
-rávilágított még egyszer a tört hajóra épen jókor; odaértünk az oldalára
-a daru alá s kikötöttünk.
-
-A födélzet itt jól kiemelkedett a vízből. A rézsút fekvő oldalon
-felkúsztunk és a sötétben lábunkkal tapogatózva és karunkat
-kiterjesztve, hogy elkerüljük a kifeszített köteleket, lassan mentünk a
-kajütök felé, mert olyan sötét volt, hogy semmit se lehetett látni.
-Hamarosan beleütődtünk a terem felső világításába s felkúsztunk rá;
-aztán egy lépéssel szemben voltunk a kapitány ajtajával, amely nyitva
-volt és az árgyélusát, messze lenn a kabinház pitvarán keresztül
-világosságot látunk és mintha tompa beszédet hallanánk onnan.
-
-Dzsim odasúg nekem s azt mondja, hogy rém rosszul érzi magát s hogy
-gyerünk vissza. Jól van, mondom én s már indultam volna a tutajra; de
-abban a percben hallok egy jajgató hangot és ezt:
-
-– Oh, kérlek fiúk, ne! Esküszöm, sohase szólok senkinek.
-
-Egy másik hang jól erősen ezt mondta:
-
-– Hazudsz Dzsim Torner. Máskor is így tettél. Neked mindig több kell a
-zsákmányból, mint ami megillet és eddig meg is kaptad, mert mindig azzal
-fenyegetőztél, hogy elárulsz, ha meg nem kapod. De ezúttal épenséggel
-többször mondtad a kelleténél. A legcudarabb áruló kutya vagy ebben az
-egész országban.
-
-Ezalatt Dzsim elment a tutajra. Engem meg majd fölvetett a kíváncsiság.
-Tom Szójjer ugyan meg nem hátrálna most, mondok magamban; hát én sem
-hátrálok; meg köll néznem mi történik itt. Hát a szűk folyosón
-négykézláb hátrafelé másztam a sötétben, amíg már nem volt csak egy
-kabin köztem és a kajütcsarnok között. Hát látom ám, hogy a csarnokban
-ott fekszik a földre terítve egy férfiember, keze-lába megkötözve és két
-másik ember áll fölötte s az egyiknek félkezében egy homályos lámpa van,
-a másik félkezében pisztoly. Ez az ember a pisztolyt a földön fekvő
-ember fejére fogta és azt mondja:
-
-– Én is azt mondom, egy alávaló bitang!
-
-A földön fekvő ember vonaglott s azt mondja:
-
-– Bill, ne bánts, sohase szólok többet senkinek.
-
-És ahányszor ezt mondta, a lámpásos ember mindannyiszor röhögött s
-mondja:
-
-– Nem, biz istók! Ennél igazabbat se mondtál még életedben, azt
-elhihedd. – Egyszer meg ezt mondta:
-
-– Nézd, hogy kunyorál. Mégis, ha el nem bánunk vele s meg nem kötözzük,
-ő ölt volna meg minket. És miért? Tisztára semmiért. Mert hogy nem
-engedtük a jussunkat, azért. De fogadom, hogy te sem fogsz több embert
-megfenyegetni, Dzsim Torner.
-
-– Tedd félre azt a pisztolyt!
-
-Bill azt mondja:
-
-– Szó sincs róla, Dzsék Pakker. Én meg akarom ölni. Hát ű nem ölte meg a
-vén Helfildet szakasztott úgy? És nem szolgált rá?
-
-– Én meg nem akarom megölni, megvan hozzá az okom.
-
-– Isten áldjon meg ezért a szódért, Dzsék Pakker! Ezt el nem felejtem,
-amíg élek, – mondja a földön fekvő ember siralmasan.
-
-Pakker ezt nem vette figyelembe, hanem fölakasztotta lámpását egy szegre
-s indult arrafelé, amerre én voltam, a sötétségbe s intett Billnek, hogy
-jöjjön ő is. Én elcurukkoltam oly gyorsan, ahogy csak tudtam, mintegy
-két ölnyire, de a hajó úgy meg volt dűlve, hogy nem menekülhettem
-idejekorán. Azért, hogy keresztül ne menjenek rajtam s el ne csípjenek,
-besurrantam egy kabinba a felső oldalon. A két ember tapogatva jő végig
-a sötétben, s mikor Pakker az én kabinomhoz ért, azt mondja:
-
-– Ide, gyere ide be.
-
-És belépett és Bill utána. De mielőtt bejöttek, én fönn voltam a fölső
-ágyon s már bántam, hogy ide jöttem. Ott álltak, kezük az ágy szélin és
-beszéltek. Látni nem láttam őket, de hogy hol álltak, meg tudtam volna
-mondani a – pálinkáról, amelyet megittak. Én örültem, hogy nem ittam
-pálinkát, de az se tett volna külömbséget, mert ugyan majd az egész idő
-alatt még csak lélekzetet se vettem. Nagyon meg voltam rémülve. Hozzá az
-ember nem is vehet lélekzetet, mikor ilyen beszédet hall. Halkan
-beszéltek és komolyan. Bill meg akarta ölni Tornert. Azt mondja:
-
-– Azt mondta, elárul és el fog árulni. És ha mind a ketten odaadnánk
-neki a részünket, az se tenne külömbséget az után a patália után s ahogy
-elbántunk vele. Olyan bizonyos, mint ahogy a világon vagy, hogy
-tanuságot fog ellenünk tenni, hát hallgass én rám. Én azt tartom,
-legjobb, ha végit vetjük a nyomorúságának.
-
-– Én is azt tartom, – mondja Pakker nagyon nyugodtan.
-
-– A fenébe, én már azt hittem, hogy nem. Akkor hát rendben vagyunk.
-Gyerünk és végezzünk vele.
-
-– Megállj csak. Még nem mondtam el a mondókámat. Lelőni jó, de van
-békésebb módja is, ha már meg köll lenni. Én amondó vagyok, nincsen
-abban ész, hogy az ember kurtán és kereken menjen neki a kötélnek, ha
-azt, ami a szándéka, elérheti olyan úton, amely ép olyan jó, de semmi
-rizikóval nem jár. Nem úgy van?
-
-– Úgy a! De hát hogyan akarod ezúttal csinálni?
-
-– Hát a gondolatom ez: körülnézünk és összeszedjük ami elcsípni valót
-láttunk a kabinokban, aztán partra evezünk és elrejtjük a zsákmányt.
-Aztán várunk. Azt mondom én, nem telik bele két óra, hogy ez a roncs
-szétmállik és leúszik a víz fenekére. Érted már. A vízbe fúl és nem
-lesz, akit okoljon érte, csak maga magát. Azt tunnám, ez jócskán külömb
-kilátás, mintha megöljük. Én nem kedvellem az emberölést, amíg máskép is
-el lehet a dolgot végezni. Nincsen benne se értelem, se erkölcs. Nem
-igaz?
-
-– De, azt tartom, igaz. De hátha nem omlik össze és nem merül el?
-
-– A két órát csak kivárhatjuk, aztán majd meglássuk, hogy lesz, mint
-lesz.
-
-– Rendben van. Gyerünk.
-
-Ezzel indultak és én ki, végig hideg verejtékben s előre kúsztam. Olyan
-sötétség volt, mint a szurok; de én rekedt suttogással mondom: –
-»_Dzsim_«, – mondok és ő felel, szorosan a könyököm mellett egy kurta
-nyögéssel. Én pedig azt mondom:
-
-– Gyorsan Dzsim; nincs arra idő, hogy itt hévizáljunk és nyögdécseljünk.
-Egy gyilkos banda van ott túl és ha mi megtaláljuk a csónakjukat és
-eloldjuk, hogy a víz sodra vigye tova, akkor ezek a bitangok nem tudják
-elhagyni a hajót. Egy közülök veszekedett helyzetben van. De ha
-megtaláljuk a csónakukat, akkor mind veszekedett helyzetbe jut, mert a
-törvény rájuk teheti a kezét. Gyorsan, fuss. Én megnézem a hajó egyik
-oldalán, te megnézed a másik oldalán. Aztán mégy a tutajra és –
-
-– Oh, zistenke, zistenke! Totaj? Nincs neked van totaj. Elszakadta
-keteled és elmente, és mink itt szorulta!
-
-
-XIII. FEJEZET.
-
-No hát elállt a lélekzetem s majd elaléltam. Ott szorulni egy
-hajóroncson olyan bandával, mint ez! De pityergésre most nem volt időnk.
-Most meg köllött találnunk azt a csónakot és elkaparintanunk a magunk
-számára. Imbolyogva, reszketve mentünk le a hajó egyik oldalán és bizony
-lassú munka volt ez, úgy tetszik, egy hét beletelt, míg leértünk a hajó
-farára. A csónaknak semmi nyoma. Dzsim azt mondta, hogy azt hiszi, nem
-bírja tovább, úgy hóttra volt réműlve, hogy elfogyott minden ereje. De
-én csak biztatom, hogy jöjjön. Ha végkép itt szorulunk ezen a roncson,
-akkor aztán kampec nekünk is. Igy tovább bandukoltunk megint. Kerestük a
-kabinház végit és meg is találtuk, aztán kapaszkodtunk előre a fedélzeti
-felső világításon, salugáterről salugáterre, mert az ablakház széle víz
-alatt volt. Mikor a nagycsarnok lejárójához értünk, hát ott a csónak.
-Csak alig hogy látni lehetett, de tele voltam hálával. A következő
-pillanatban már benne is lettem volna, de épen akkor nyílik az ajtó. Az
-egyik ember kidugja a fejét, alig egy pár lábnyira tőlem s már azt
-hittem, végem van. De megent becsapja s azt mondja:
-
-– Tedd félre azt a fene lámpást a szem elül, Bill.
-
-Egy zsák holmit dobott a csónakba, aztán belement maga is és leült.
-Pakker volt. Aztán jött ki Bill, az is beleült. Pakker azt mondja
-halkan:
-
-– Minden rendben van. Lökd el a csónakot.
-
-Alig tudtam magamat megtartani a salugáteren, olyan nyavalyás voltam. De
-Bill azt mondja:
-
-– Megállj. Űtet kimotoztad?
-
-– Nem én. Hát te?
-
-– Én sem. Igy nála maradt a pénzbeli része.
-
-– Nála! Akkor hát gyerünk. Mi haszna visszük a kacatot, ha itt marad a
-píz.
-
-– Mit gondolsz, nem gyanítja, hogy mit akarunk?
-
-– Talán nem. De akárhogy, el köll venni tőle. Gyerünk.
-
-Hát visszajöttek és bementek.
-
-Az ajtó becsapódott, mert a hajó meg volt dűlve; s egy fél szempillantás
-alatt én a csónakban voltam és Dzsim utánam bukik. Én, ki a késemmel,
-elvágom a kötelet és usgye, el!
-
-Evezőhöz nem nyúltunk, se nem beszéltünk, még csak nem is suttogtunk, de
-tán lélekzetet se vettünk. Csendesen tova siklottunk, halálos
-némaságban, el a csónaktartó csigák alatt, el a hajó fara mellett; és
-még egy szempillantás alatt vagy száz könyöknyire a roncson túl voltunk;
-a sötétség elnyelte, el az utolsó nyomát is és én tudtam, bátorságban
-vagyunk.
-
-Mikor három–négyszáz könyöknyire értünk vízmentin, látjuk a lámpást egy
-szempillantásra megcsillanni a kabinház ajtaján, s ebből tudtuk, hogy a
-zsiványok észrevették a csónakuk eltünését, s földerengett előttük, hogy
-épen olyan kutyaszorítóban voltak már, mint Dzsim Torner.
-
-Aztán Dzsim fölrakta az evezőket s mi indultunk tutajunk után. Most
-először kezdtem töprenkedni azokon az embereken. Eddig úgy tetszik, nem
-értem rá. Elkezdtem azon gondolkodni, micsoda rémisztő dolog még
-gyilkosoknak is, ilyen slamasztikában lenni. Mondok magamban, nem azért
-mondom, de megeshetik még, hogy magam is gyilkosságba esem, mint
-tetszenék akkor nekem az efféle. Mondom Dzsimnek:
-
-– Amint meglátjuk az első gyertyafényt, kikötünk száz ölnyire vagy
-alatta vagy fölötte, én aztán kiszállok, kiókumlálok valami mesét és
-szerzek valakit, aki elmegy azért a bandáért, hogy kiszabadítsa őket a
-kelepcéből. Akkor aztán felaggathatják őket, ha ütött az órájok.
-
-De az ötlet nem szuperált, mert csakhamar kitört ismét a zivatar s
-ezúttal rémesebben, mint valaha. Az eső csak úgy szakadt és sehol semmi
-világosságot nem láttunk. Mondok, ágyban van most minden teremtett
-lélek. Ődöngtünk le a vízen, lestük, nem látunk-e gyertyavilágot, meg
-nem látjuk-e meg a tutajunkat. Nagysokára végre az eső elállt, de a
-felhőség nem mozdult, a villám cikázott s egyszerre csak egy villanásnál
-észreveszünk egy úszó feketeséget és feléje tartottunk.
-
-A tutaj volt és rém örömünk tellett belé, hogy megint rajta lehettünk.
-Most valami világosságot is látunk messze lenn jobbkéztül a parton.
-Mondok, megnézem. A csónak félig tele volt kacattal, amit az a banda
-lopott a roncsról. Egy halomba raktuk a tutajon s mondom Dzsimnek, hogy
-ő csak úsztasson le és tűzze ki a lámpást, ha azt hiszi, hogy lement két
-mérföldnyire és hagyja égve amíg én vissza nem jövök. Én aztán beraktam
-az evezőlapátokat és indultam a világosság felé. Amint leértem az
-irányában, három-négy másik tetszett fel, fönn egy domb oldalán. Falu
-volt. A parti világosság fölött beszedtem az evezőlapátokat s csak úgy
-úsztattam le. Mikor elsiklottam mellette, látom, hogy lámpás, mely egy
-komp kikötőjén volt fölakasztva. Körülúsztattam a strázsát keresve,
-mondok, hogy hol alhatik, hát ott kuporodik a bakon elül, amire a
-kötelet csavarják kikötéskor, feje a két térde között. Egyszer-kétszer
-meglöktem a vállát és elkezdtem sírni.
-
-Ő fölszedi magát mintegy riadtan, de mikor látta, hogy csak én vagyok,
-jól kinyújtózkodik és aszondja:
-
-– Hahó, mi az? Ne ordíjj, gyerek. Mi baj?
-
-Én aszondom:
-
-– A tata, a nyanya, meg a hu-hu-gicám –
-
-És aztán nem bírtam tovább. Ő aszondja:
-
-– A nyüstyit, ne vedd úgy a szívedre. Senki sincsen baj nélkűl, a tied
-is csak jóra fordul. Mi van velök?
-
-– Hát izé, mondok – kend a hajónak a strázsája?
-
-– Az vagyok, mondja olyan nekem-jól-esik-formán. Én vagyok a kapitánya,
-a tulajdonosa, a matróza, a hajókalauza, a strázsája, az első födélzeti
-matróza, néha magam vagyok a bagázsia is meg a pasas is rajta. Nem
-vagyok olyan gazdag mint Dzsim Hónbekk és nem tudok olyan bolond bőkezű
-és jó lenni Tom, Dikk és Harry iránt, mint ő és nem tudom úgy szórni a
-pízmagot, mint őkelme, de azért megmondtam neki akárhányszor a szemibe,
-hogy mégse cserélnék vele; mert mondok, csak a matrózélet a nekem való
-élet és elkárhoznám, ha csak két mérföldnyire is kéne laknom városon
-kívül, ahol soha semmi sem történik, nem én, minden kincsért sem és
-högyibe mégegyszer annyiért sem. Mert mondok –
-
-Közbe vágtam és aszondom:
-
-– Rém bajban és slamasztikában vannak és –
-
-– Kik?
-
-– Hát a tata, meg a nyanya, meg a hugicám és Hicker kisasszony, és ha
-kelmed a kompjával oda fölmenne –
-
-– Hová oda föl? Hol vannak?
-
-– Amott a buckán.
-
-– Miféle buckán?
-
-– Én csak egyet tudok.
-
-– Csak nem a Valter Skottot gondolod?
-
-– De azt.
-
-– Uram fia, mi az isten nyilát csinálnak ott?
-
-– Nem jó kedvükből vannak ott.
-
-– Már arrul én is jót állok. Hí, az irgalmát, rosszul járhatnak, ha
-szörnyű hamar el nem szabadulnak onnan. Hogy a veszett fejszében
-kerültek ilyen bajba?
-
-– Nagyon könnyen. Húker kisasszony vizitbe ment, oda – izé – a városba.
-
-– Búh-landigba no, nyögd ki. Hát osztán?
-
-– Vizitbe ment, igen Búhlandingba és épen estére kelt az idő, amikor
-elindult a négerasszonyával a kompon, hogy ott töltse az éjjelt a
-barátnéjánál. – Minek is híjják kisasszonynál – a neve kiesett a
-fejemből – és elvesztették a kormánylapátjukat és a víz megfordította a
-kompot, aztán úsztak lefelé farral előre vagy két mérföldet és
-nekilódultak a buckának és a kompos, meg a szerecsenyasszony, meg a
-lovak odalettek, de Húker kisasszony addig kapálózott, míg feljutott a
-buckára. Egy órával azután, hogy besötétedett, mink mentünk arra egy
-kupec-bárkán és oly sötét volt, hogy nem vettük észre a roncsot, amíg
-szinte rajta nem voltunk, és mi is nekilódultunk; de mi mind
-megmenekültünk Bill Vipplit kivéve, jaj – az volt csak a jó lélek – azt
-mondom, bár én vesztem volna el helyette, azt én.
-
-– Az árkánumát, még ilyet se pipáltam. Aztán mit csináltatok mikor mind
-együtt voltatok?
-
-– Hát hallóztunk s mi egymás, de olyan széles volt a víz, senki se
-hallott meg bennünket. Hát a tata azt mondta, valakinek partra kell
-menni és próbálni segítséget hozni. Csak én magam tudtam mind közül
-úszni, hát beugrottam és Húker kisasszony azt mondta, ha előbb nem
-akadok segítségre, gyűjjek ide, hajhásszam föl a nagybátyját, majd az
-nyélbe üti a dolgot. Én bejártam itt mindent egy mérföld hosszában erre
-lefelé és azóta is itt kelebólálok, ha valakit tudnék kapni, de mindenki
-aszondja: mit, aszondja, ilyen éjtszakán, aztán ilyen erős vízben, nem
-vagyok bolond; eredj, aszondja, a gőzkompér! – Hát ha már most kelmed
-eljönne.
-
-– Bizistók, hogy mennék; de hogy akármi legyek, ha el is nem megyek;
-csak az a nagy kalkulus, hogy ki fizet meg érte? Gondolod, hogy a tatád?
-
-– Akkor rendbe vagyunk. Húker kisasszony spicikaléter megmondta, hogy
-nagybátyja Hónbakk.
-
-– Jaj, az öreg ágyúját! A nagybátyja neki? Ide nézz hát: ehen ezen az
-úton neki vágsz annak a gyertyavilágnak; ha odaértél, fordulj nyugatnak,
-azon egy fertálymérföldnyire van egy kocsma. Szólj nekik, hogy mutassák
-meg neked Dzsim Hónbakkot. Az rögvest rendbe hozza a számlát. De ne
-sokat ácsorogj, mert az öreg bizonyosan hírre vár. Mondd meg neki, a kis
-huga rendben lesz, mielőtt ő még a városba érne. Most pedig szedd magad
-alá a lábad. Én oda fölmegyek a sarkon túl, fölkeltem a masinisztámat.
-
-Én elindultam a világosság felé, de amint befordult a sarkon,
-visszajöttem, be a csónakomba, kihúztam s föleveztem a parton a könnyű
-vízben vagy hatszáz ölnyire és meghúztam magam egy pár sajka között,
-mert addig nem volt nyugtom, amíg nem látom a komp indulását. De
-egészben véve meg voltam magammal elégedve, amért a nyakamba vettem mind
-ezt a bajt azért a bandáért. Nem sokan tették volna meg. Bár az
-özvegyasszony tudott volna róla. Azt hiszem, büszke lett volna rám, hogy
-megsegítettem a gézenguzokat, mert az özvegy is, meg általán a jólelkű
-ember legszívesebben a gézenguzoknak és mihaszna népnek fogja pártját.
-
-Hát nemsokára csak jön ám a roncs, sötéten és feketén, lassan úszva
-lefelé. A hideg végigfutott a hátamon, aztán nekivágtam feléje. Nagyon
-mélyen volt a vízben s egy szempillantás alatt megismertem, hogy abban
-aligha lehet eleven ember. Körüleveztem rajta, hallóztam is egy-egy
-kicsit, de feleletet nem kaptam, minden halotti csöndben volt. A banda
-egy kissé ránehezedett a szívemre, de nem nagyon. Mondok, ha ők ki
-tudták állani, én is csak kiállom.
-
-Aztán jött a gőzkomp; hát a folyó közepe felé igyekeztem hosszú rézsút
-vonalban vízmentén s mikor azt hittem, hogy odáig már nem láthatnak el,
-abbahagytam az evezést és hátranéztem s látom, hogy kerülgeti és
-szaglássza körül a roncsot Húker kisasszony földi maradványaiért, mert a
-kapitány tudta, hogy Hónbakk bácsi szívesen fogná venni. De csakhamar
-lemondott a dologról a komp és a kikötőjébe ment, én pedig dologhoz
-láttam s pacskolva eveztem lefelé.
-
-Rém nagy időnek tetszett, mire megláttam Dzsim lámpását, s mikor meg is
-láttam, úgy tetszett, mintha ezer mérföldnyire volna. Mire pedig
-elértem, az ég kezdett keleten derengeni. Igy kikötöttünk egy szigeten,
-elrejtettük a tutajt, elmerítettük a csónakot, bevonultunk a putrinkba s
-olyat aludtunk, akár egy halott ember.
-
-
-XIV. FEJEZET.
-
-Mikor fölkeltünk, a zsákmányhoz láttunk, amit a banda lopott a roncsról.
-Volt benne csizma, pokróc, ruha és mindenféle holmi, egy csomó könyv,
-egy respeg és három skatulya cigáré. Soha világéletünkben ilyen
-rémgazdagok nem voltunk. A cigáré a javából való volt. Egész nap az
-erdőben heverésztünk beszélgetve, én olvastam a könyvekből és irtóztató
-jó dolgunk volt. Én elbeszéltem Dzsimnek, mi történt a roncson és a
-gőzkompot is, és azt mondtam neki, az effélét kalandnak hívják; de ő azt
-mondta, neki már épen elég volt a kalandból. Azt mondta, mikor én
-bementem a kabinházba s ő visszakecmergett, hogy a tutajra szálljon s
-nem találta helyén, azt hitte, ott hal meg. Mert hogy akármint forduljon
-is, ő már el van veszve. Mert ha meg nem mentik, akkor a vízbe hal; ha
-pedig megmenekül, akárki mentse is meg, az a jutalom fejében
-hazaszállítja s akkor Vatszon kisasszony szentül eladja őtet délvidékre.
-Hát igaza volt. Neki majdnem mindig igaza volt. Ritka világos feje volt
-neki szerecsen létére.
-
-Sokat olvastam Dzsimnek királyokról és hercegekről, meg grófokról és
-effélékről, és hogy micsoda cifra ruhában járnak és milyen módisan
-viselkednek, és egymást felségednek, kegyelmességednek, méltóságodnak és
-így tovább szólítják, ahelyett, hogy azt mondanák, uram. Dzsimnek majd
-kifordult a szeme, úgy hallgatta. Azt mondja:
-
-– Nem is tudiktam én, hogy ollan sukat megvannak. Nem hallotta híredet
-egyiknek se nem, csak zereg Salamon királ, ha négy nem számítolsz
-királokoknak, aki meg van kártyádban. Micsoda meg van fizetésed egy
-királnak?
-
-– Fizetése? Van annak amennyi köll neki. Van neki ezer dollárja is
-havonként. Mer hogy minden az övék.
-
-– És micsoda dolgod meg van nekik?
-
-– Hogy tudsz így beszélni Dzsim. Semmi dolguk sincs. Csak üldögélnek.
-
-– Ne mondja!
-
-– Persze. Csak üldögélnek. Kivéve tán, mikor háború van. Akkor háborúba
-mennek. Máskor csak úgy lézengnek a világon vagy solymászni járnak, csak
-solymászni és – szt! – nem hallasz valami neszt?
-
-Kiugrottunk és körülnéztünk; nem volt semmi, csak egy gőzhajó kerekeinek
-a csobogása, mely messze alulról jött fel; hát vissza bementünk.
-
-– Úgy van, mondok és máskor, ha unatkoznak, hát a parlamenttel
-veszkődnek; és aki szót nem fogad, annak leüttetik a fejét. De
-legtöbbször a háremben bomlanak.
-
-– Bomlanak, hun?
-
-– A háremben.
-
-– Mi a három?
-
-– Az a hely, ahol a feleségeiket tartják. Soha se hallottad hírét?
-Salamon királynak is volt. Vót neki vagy egy millió felesége.
-
-– Vuta, vuta, zigaz, elfelejtette. A harum meg van zebidlő, azt
-gundulok. Bizum meg van ott nagy lármát neked mindig; zasszonyok
-perelgetik temirdek és antul nagyobb lármát megvan. Mégis azt mondik,
-Salamun megvuta bülcs zember. Én eztetet nem nagyon elhiszed. Mer mér
-megvuna zukus ember mindétig erekétig zebben a locsifecsi világban
-neked. Bizum nem megvuna. Zukus ember ipítene magát kilen házadat és ha
-kívánja bíkessig, becsukik magat neked kilen házadban.
-
-– Mégis csak ű volt a legbölcsebb ember. Ezt nekem az özvegyasszony
-mondta, sajátkezűleg mondta.
-
-– Mit bánuk én mit mondta zezvegy. Nem vuta bölcs zember. Legbulundusabb
-volt, aki valaha vuta. Hallottad neked história a gyereket, kit
-kettőfelibe akarta vágni?
-
-– Hallottam. Az özvegyasszony azt is elmondta szegrül-végrül mind.
-
-– No hát! Nem az vuta legbutább tudomány zegisz világon neked? Hát itt
-van neked ez a tuskót, ez az egy zasszony. Itt vagyolsz te, ez a másikat
-zasszon. Én megvagy Salamon, ez a dollárbankót meg van a gyerek. Tik
-mindketten zasszonyok akarják magatoknak a purdé. Most én micsinálik?
-Menek kereskerül szomszidokba, hogy kitudik, melliknek nekteknek meg van
-a jussa bankódhoz, aztán adik annak, akit illeti egészen, épen, amit
-csinálik minden zember, kinek megvan a helis eszed? Nem, nem ezt
-csinálik én, hanem veszed a bankó és kétfele vágik, és adik a fele
-neked, másik fele másik zasszunnak. Eztet Salamon megcsinálik akarta
-purdéval. Most én azt kirdezek tüledtül: mi hászon meg van benned egy
-fél bankóban? Semmit se nem vehetelsz irte. És mi hászon megvan benne
-egy fél purdéban? Egy fityinget se nem aduk egy millió fél purdéért
-neked.
-
-– Hogy akasztanád fel Dzsim, te elvétetted az értelmét, százezer
-mérföldre elkerülted, hogy verje meg a ragya.
-
-– Ki? Én? Eredj magadat! Mit nekem beszélik értelmedet? Tudik én az
-értelmedet, ha látik. De micsoda értelme megvan illen cselekedetben
-neked? Nem fél purdét dispitálták azok körül, dispitalták azok zegisz
-purdét. Az a zember, aki gondolik, hogy elintézze zegisz purdé
-processzus fél purdéval, nincs meg van annak annyi zeszed, hogy zeresz
-alá menjik, ha zesik a zeső. Ne beszilik nekem Hokk Salamun, ismerek
-ütet mint tenyerem.
-
-– De mondom, nem érted a csattanóját.
-
-– Zerdeg vigye csattanót! Én tudik, hogy tudik amit tudik. Te aztat
-gondolsz tán, hogy az értelmed neki valahol lenn messzi megvan? Nem,
-lenn mélyen megvan. Ott megvan, hogy micsoda megnevelése vuta Salamonnak
-neki. Vegyél olyan zembert, akinek megvan csak egy vagy kettő gyereked.
-Fog az neked elherdálni purdédat? Nem; mert nem győzi neked gyerekvel.
-Azt tudik, mit megér egy gyereked neked. De te veszelsz olyan zembert,
-akinek a házad körül szaladgálja millió purdékok. Ez más dolog neked. Az
-ollan könnyen elvágik neked gyereket kettő felibe mint a macskát. Mer
-mér, azért, hogy maradik még eleget. Egy purdé, két purdé, sokat purdé
-vagy keveset purdé: mit bánta aztat Salamon nekednek!
-
-Hát ilyen szerecsent se ettem még. Ha egyszer valami bevette magát a
-fejébe, azt onnan többé ki nem lehetett piszkálni. Soha még szerecsen
-így le nem becsülte Salamont. Hát oldalt hagytam Salamont s más
-királyokra tereltem a szót. Beszéltem neki tizenhatodik Lajosról, akinek
-régen a fejét vették Franciaországban; aztán a szerencsétlen király kis
-Dolfijáról, aki király lehetett volna, de elvitték, börtönbe csukták és
-némelyek azt mondják, hogy ott meg is halt.
-
-– Oh, szegin kicsikéd!
-
-– De némelyek azt mondják, hogy kiszabadult, világgá ment s átjött
-Amerikába.
-
-– Ez jó; de itt nagyon meglesz neki unalmas, mert itt nincs megvannak
-királok, ugy-i Hokk?
-
-– Nincsenek.
-
-– Akkor nem meg lesz neki semmi állásod. Mit lesz neki csinálik?
-
-– Azt már nem tudom. Némelyik közülök beáll policájnak; némelyik meg az
-embereket franciára tanítja.
-
-– Hat francos nép nem úgy beszélik Hokk, mint mink?
-
-– Nem Dzsim; nem értenél meg egy szót, egy árva szót sem abból, ahogy ők
-beszélnek.
-
-– No ez már sehogyse nem jó. Hogy megvan az?
-
-– Nem tudom, de úgy van. Én kiszedtem a könyvekből egy pár mondásukat.
-Mondjuk, hogy az ember azt mondaná neked: _Palivu franzy_: ugyan mit
-gondolnál?
-
-– Semmit se nem gondolnál, hanem egy kicsike fejbe kollintanám. Mondik,
-ha nem megvuna fejir zember. De soha se nem fölvennék, ha fekete hívná
-engemet így.
-
-– Bolond, nem hí az semminek vele. Csak azt mondja, tudsz-e franciául?
-
-– Hát akkor mért nem aztat mondik?
-
-– Hisz azt mondja. A francia így mondja azt.
-
-– Ha így mondik, bolondul mondik, nekem tebbet ne is mondik. Nincs meg
-van annak semmise értelmed.
-
-– Nézd csak, Dzsim. Úgy beszél a macska, mint mink beszélünk?
-
-– Nem, macskát nem.
-
-– Hát a tehén?
-
-– Tehén se nem.
-
-– Úgy beszél a macska, mint a tehén, vagy a tehén mint a macska?
-
-– Se nem, se nem.
-
-– Természetes-e, hogy egyik másképen beszél, mint a másik?
-
-– Persze.
-
-– És nem természetes, hogy a macska és a tehén máskép beszélnek, mint
-mink?
-
-– De!
-
-– Hát akkor mért nem volna természetes és helyes, hogy a francia ember
-máskép beszéljen, mint mink? Erre felelj.
-
-– Hokk, a macskád meg van zember?
-
-– Nem.
-
-– Jó, akkor nincs megvan értelme, hogy macska úgy beszélje, mint zember.
-Hát a tehén zember, vagy a tehén macska?
-
-– Nem, egyik sem.
-
-– Jó, zakkor nincs mit beszélje zegyik úgy, mint másik. Hát a
-franczember zember?
-
-– Az.
-
-– Hát akkor zerdeg bujjik bele, mirt nem úgy beszilik, mint zember. Erre
-felelik nekem Hokk.
-
-Láttam, nem érdemes rá több szót vesztegetni. Egy szerecsen fejébe nem
-fér bele a logika. Abba is hagytam.
-
-
-XV. FEJEZET.
-
-Úgy számítottuk, hogy még három éjjel és akkor elérkezünk Kairóba,
-Illinoisz végin, az Ohejjó befolyásánál s ez volt, amire iparkodtunk.
-Hogy ott eladjuk a tutajt, gőzhajóra ülünk s az Ohejjón fölfelé a
-szabadállamokba érünk és vége minden bajnak.
-
-A második éjtszakán köd ereszkedett le és mink homokszigetet kerestünk,
-hogy kikössünk, mert nem volt tanácsos tovább menni a ködben; de mikor
-odaeveztem a csónakon a kötéllel, hogy odakössem, nem volt amihez
-kössem, csak apró csemetevessző. Egyre rácsavartam a kötelet a zátony
-szélin, de ott igen erős volt a víz sodra, a tutaj csapkodva s oly
-sebesen jött le, hogy kitépte a csemetét gyökerestül és elúszott. Látom,
-hogy csap össze rajta a köd, amitől úgy megijedtem s elernyedtem, hogy
-tán egy fél percig is eltartott, nem tudtam semmihez se fogni. És már
-tutaj se volt, nem lehetett látni száz ölnyire. Beleugrottam a csónakba,
-hátra futva benne, fogom az evezőket és hátrafelé húzom, de a csónak nem
-mozdul. Siettemben elfelejtettem eloldani. Hamar föl, az elejére,
-próbálom eloldani, de olyan izgatott voltam, a kezem reszketett, alig
-mentem valamire.
-
-Amint elszabadultam, nosza utána a tutajnak, nagy buzgón és
-elkeseredetten, egyenesen le a homokzátony mentén. Ez jó is volt,
-ameddig a zátony tartott, de nem volt az hatvan ölnél hosszabb, és abban
-a percben, hogy az alsó végit elhagytam, uccu kirepültem a fehér ködbe
-és azt se tudtam, merre járok, akár egy hótt ember.
-
-Mondok evezni nem lesz jó; mert egy az tudom, hogy nekimegyek egy
-homokszigetnek vagy zátonynak vagy valaminek; ültem hát csendesen és
-vitettem magamat, pedig rém komisz állapot ilyenkor semmit se csinálni
-az embernek a kezével. Hahóztam és füleltem. Arra lefelé valahol hallok
-egy gyönge hahót, amire nekimelegedtem. Utána eveztem erősen figyelve,
-nem hallom-e újra. Ahogy megint hallom, látom, hogy nem feléje mentem,
-hanem tőle el jobbra. Azután megint tőle balra mentem és sohase jutottam
-közelebb hozzá, mert hogy persze körbe jártam, hol erre, hol amarra,
-pedig mindig csak egyenest előre mentem.
-
-A bolondja, mondok, dobolhatna egy cinserpenyőn és verhetné
-szakadatlanul; és dehogy verte volna, és a zavart mindig a közbeeső
-csöndesség csinálta a hahózás közt. Jó, hát csak megyek előre, és
-egyszerre a hátam mögött hallom a kiabálást. Most voltam csak megakadva.
-Ez vagy más valakinek volt a hahózása, vagy én fordultam meg magam
-körül.
-
-Letettem az evezőt s megint hallom a hahót. Hátul volt most is, de más
-helyen. Jött felém, de csereberélte a helyét; én felelgettem rá, míg
-egyszerre csak megmegint előttem volt és most tudtam, hogy a víz sodra
-megfordította a csónakot elejével lefelé és a dolog rendben lesz, ha a
-hahózó ember Dzsim és nem egy más tutajos. Mert a hang iránt nem voltam
-tisztában a ködben. Mert a ködben sem a természetes formája, sem a
-természetes hangja nincsen meg semminek.
-
-A hahózás tovább tart s vagy egy perc alatt zubogva kerülök egy
-alámosott part elé, rajta nagy fák mint füstös kísértetek és a víz
-folyása ragad balra és fut velem zúgó fatörzsökök közt, mert a víz oly
-nagy erővel folyt rajtok keresztül.
-
-A másik szempillantásban már megint csupa fehérség és csendesség volt
-minden. És én is csendben ültem, hallgatva, hogy dobogott a szívem s azt
-tartom, mire egy lélekzetet vettem, százat is dobbant.
-
-Már most lemondtam. Tudtam, mi a baj. Ez az alámosott part sziget volt
-és Dzsim a másik oldalára sodródott. Nem afféle homoksziget volt,
-amelyet körül lehet evezni tíz perc alatt. Szálerdővel volt benőve, mint
-a rendes sziget; lehetett hat mérföld a hossza és több mint fél a
-szélessége.
-
-Meglapultam fülemet hegyezve, úgy tetszik vagy tizenöt percig. Úsztam
-lefele, természetesen óránkint öt-hat mérföld sebességgel. De az ember
-ilyenkor erre nem gondol. Az ember mintha kiterítve holtan feküdnék a
-vízen, s ha elsurran melletted egy tuskó, nem azt gondolja, hogy milyen
-gyorsan mégy magad, hanem visszatartja a lélekzetét és azt gondolja,
-nézd csak, hogy szalad az a tuskó. Aki azt hiszi, hogy a ködben éjjel az
-embernek egymagában így úszni nem borzasztó és félelmes dolog, az majd
-meglátja, ha egyszer megpróbálja.
-
-A következő félórában egyszer-egyszer megint hahóztam; végre hallom,
-hogy felelnek, de jó messziről, s megpróbálom a hangot követni, de nem
-tudom, és abban a nyomban azt hittem, hogy egy tuskófészekbe keveredtem,
-mert láttam őket hirtelen feltünedezni mind a két oldalon, s néha
-épenséggel csak keskeny csatorna volt köztünk. És tudom, hogy olyan is
-volt, mit én meg se láttam, mert hallottam a víz sodrát, mint horzsolja
-a régi száraz ágat-bogot, ami rálógott a partra. De nem sokáig tartott,
-hogy nem hallottam a hahózást a vízbeli tuskók közt, csak azon voltam,
-hogy valamikép addig is el ne veszítsem, mert nehezebb volt követni,
-mint a tüzes embert. Én sohase láttam, hogy egy hang így bolondítani
-tudja az embert, és oly gyorsan és hirtelen tudjon helyet cserélni.
-
-Nagyon sűrűn kellett, tán négyszer-ötször a parttól eltolnom magamat,
-mert még a csónakom kilökdöste volna a szigetet a folyóból. Ebből azt
-gondoltam, hogy a tutaj is jó sűrűen lökdösheti a partot, különben már
-távolabb kellene lenni, annyira, hogy a hang el nem éri, – a tutaj
-valamivel gyorsabban úszott, mint én.
-
-Végre úgy látszott, hogy nyilt vízen vagyok megint, de nyomát se
-hallottam a hahózásnak. Gondoltam, Dzsim megakadhatott valamely tuskón
-és tán vége is van. Magam oda voltam a fáradságtól, hát lefeküdtem a
-csónakom fenekére s mondok, nem vesződöm tovább. Persze elaludni nem
-akartam, de olyan álmos voltam, hogy nem tudtam megállani, hát mondok
-csak épenséggel egy kicsit bóbiskolni fogok.
-
-De abbul úgy látszik több lett egy kis bóbiskolásnál, mert mikor
-fölébredtem, a csillagok fényesen tündököltek, a köd elszállt, én pedig
-oldalvást úsztam le a csónak hátuljával előre. Először nem tudtam hol
-vagyok; azt hittem, álmodom s mikor lassan eszembe kezdett minden jutni,
-mintha a mult hétből jöttek volna homályosan elő a dolgok.
-
-Rém nagy volt itt a folyó, a leghatalmasabb szálerdőséggel mind a két
-partján, egy szép szilárd fal a csillagok világánál. Nézek előre a
-folyón s látok egy fekete foltot a vízen. Utána vetem magamat, de mikor
-elértem, nem volt egyéb, mint egy pár faderék a fűrészmalomból egymáshoz
-guzsolva. Aztán látok egy másik feketeséget s arra vadásztam, aztán
-megint egy másikat és ezzel eltaláltam a dolgot: a tutaj volt.
-
-Mikor elértem, Dzsim rajta ült, a fejével a térde között, úgy aludt,
-jobbkarja a kormánylapáton keresztül lógott. A másik lapát leszakadt
-róla s magát a tutajt ellepte levél, ágbog és iszap. Keserves dolga
-lehetett neki.
-
-Hozzákötöttem a csónakom s odafeküdtem Dzsim orra alá a tutajra s
-elkezdtem hadonászni s az öklömet Dzsim felé nyújtogatva, mondom:
-
-– Hahó Dzsim, elaludtam volna? Mért nem ráztál föl?
-
-– Bódog isten, te vónál Hokk? Osztég nem hóttá mög? Nem vesztél a vízbe?
-Megkerűté? Ez ollan szíp öcskös, hogy e’ sö löhet hinnyi. Nem löhet
-eehinyi ollan szíp. Hagy tapogassalak mög gyerek, hagy tapogassalak mög.
-Nem ám, nem hóttá mög; mökkerűté, elevennyen jó egiszségbe, szakasztott
-az en rígi jó Hokkom, hálá legyen az isteni jóságnak.
-
-– Mi bajod Dzsim, tán ittál vagy mi?
-
-– Én ittam? Hogy én ittam-e? Hát vót innya?
-
-– Hát akkor mitől vadultál meg?
-
-– Megvadutam?
-
-– Hát nem azt beszéled, hogy megkerültem és több effélét, mintha
-odalettem volna valahová.
-
-– Hokk fiam, fiam Hokk Finn, nízz a szömömbe, osztég mondd, hogy nem
-vótál oda?
-
-– Oda? Mi a csodát beszélsz te? Nem voltam én sehová. Hová is mentem
-volna.
-
-– Akkó öcskös valahun hiba van. Az a! Én vagyok-e én akkó, vagy ki
-vagyok én? Itt vagyok-e én, vagy hun vagyok? Ezt mond meg nekem.
-
-– Kend ugyan itt van Dzsim, ezt látom, de hogy a bolond feje hol van,
-azt nem látom.
-
-– Itt vagyok? No, akkó azt mondd meg nekem, nem cipelted-e ki a kötelet
-a csónakban, hogy kikötsz a homokon?
-
-– Nem én. Miféle homokon? Én ugyan nem láttam homokot.
-
-– Nem láttá? Nézz ide: hát nem eeszakadt a kötél, oszt a tutaj mög neki
-locsanva nem leúszott a vízen, téged meg ott hagyott csónakostu’ a
-ködbe?
-
-– Miféle ködben?
-
-– Hát a ködbe, aki itt kóválygott egísz áldott ijjel. Oszt nem kajabátál
-hahót, én meg nem visszakajabátam, amíg bele nem keveredtünk abbaja
-szigetségbe, és az egyikünk eeveszött, a másikunk meg anyi mintha
-eeveszött vóna, mer hogy azt se tutta hun jár. Oszt, én nem neki lódútam
-essereg szigetnek és rémisztőn kutyávul vótam és majd hogy bele nem
-vesztem a vízbe? Hát nem úgy vót, no, nem úgy vót? Ezt mommeg nekem.
-
-– No, ez már nekem sok, Dzsim. Én nem láttam se ködöt, se szigetet, se
-galibát, se semmit. Itt ültem veled és beszélgettünk egész éjtszaka,
-amíg most vagy tíz perc előtt el nem aludtál s azt tartom, én is
-elaludtam. S mivel ezalatt az idő alatt le sem is ihattad magadat, hát
-nem lehet más: álmodtad az egészet.
-
-– Elhinném, de hogyan lehet tíz pörc alatt enyit álmodni?
-
-– De pedig álmodtad, hogy akasztanák fel mindet, mert mindebbül semmi
-sem történt meg.
-
-– De Hokk, ollan világos minden.
-
-– Bánom én, akármilyen világos, mikor semmi sem igaz belőle. Én tudom,
-mert itt voltam az egész idő alatt.
-
-Dsim nem szólt semmit vagy öt percig, hanem ott ült és gondolkozott.
-Aztán azt mondja:
-
-– Jól van, legyen álom, Hokk; de akkó én ennél ollanabb álmot még nem
-láttam. Sem ollan álmom még nem vót ez életben, akitű így kifárattam
-vóna.
-
-– Ez már igaz, mert bizony néha az álom is úgy kifárasztja az embert,
-mint akármi egyéb. De ez igazándi egy álom is volt. Mondd el mind,
-Dzsim.
-
-Hát Dzsim hozzáfogott s elmondta szegrül-végrül az egészet szakasztott
-úgy, ahogy végbement, de alkalmatosan kiszínezve. Aztán azt mondta, most
-már meg is akarja fejteni az álmát, mert hogy intelemül küldődött ránk.
-Azt mondta, hogy az első homokság egy embert jelentett, aki jót akart
-velünk; de a víz sodra egy másik ember volt, aki a jó embertől el akart
-bennünket szakasztani. A hallózás intelem volt, amit egyszer-egyszer
-kapunk és ha mi nem iparkodunk keményen azon, hogy meg is értsük, akkor
-bajba kever ahelyett, hogy a bajból kimentsen. Az a sok fatuskó a vízben
-galibát jelent, amibe keveredünk izgága néppel és más egyéb haddal; de
-ha csak a magunk dolgára lesz gondunk és vissza nem feleselünk és nem
-dühösítjük őket, hát azt is megláboljuk, kivergődünk a ködből a nagy,
-tiszta folyóra, ami alatt a Szabad Államokat kell érteni és semmi bajunk
-se lesz többé.
-
-Az ég beborult és sötét lett ép azután, hogy a tutajra kaptam, de most
-megintelen kiderült.
-
-– Ezt elég jól megfejtetted, ameddig meg nem akad a dolog, Dzsim. De hát
-mit jelent ez?
-
-A levelesre meg az iszapra meg az eltört kormánylapátra mutattam. Most
-nagyon jól lehetett látni.
-
-Dzim odanézett erre a szemetre, aztán rám és megint a szemetre. A fejébe
-már úgy belefészkelte magát az álom, hogy már mintha nem tudott volna
-tőle szabadulni, hogy a valóságot vissza tegye megint a maga helyére. De
-mikor megint eligazodott, erősen rám nézett, mosolygás nélkül és ezt
-mondta:
-
-– Hugy ez mit jelentse? Majd én megmondok neked. Mikur én már kimerílte
-nagy munkába bele és nagy kajabálásba bele és elaludta, az enyim szived
-majd megfakadta, mert te vutál elveszve neked és én már nem bánta mi
-lesz velemvel, meg tutajval vele. És mikur fölibredte magamat és látok,
-hogy te megkerülte zegíssigben és eleven: akkor szemem könyezte neked és
-szerette volna leborultam tírgyedre és megcsukoltam lábadat neked, úgy
-teli meg voltam hálával. Te pedig neked eszed semmire se nem gondolik,
-csak arra, hogy csinálik bulundot zereg Dzsimbul hazugságval. Zez a
-fizetsig bizom szemet. Es szemet is az ollan zember, aki rakja sár a
-neki jó barátja fejire neked, hogy muszáj kölletik neki szegyelni
-magadat.
-
-Azután csendesen felállt és bement a putriba, s bement anélkül, hogy
-ezenkívül még egyebet is mondott volna. De nekem ez is elég volt. Olyan
-hitványnak éreztem tőle magamat, hogy én is megcsókolhattam volna a
-lábát, ha rábírhattam volna, hogy vonja vissza.
-
-Tizenöt percembe került, míg annyira össze tudtam magamat szedni, hogy
-odamenjek és megalázkodjam egy szerecsen ember előtt; de megtettem, és
-azután is sohase bántam meg. Soha többé ilyen csínyt el nem követtem
-rajta, s ha tudtam volna, hogy így fölveszi, ezt se csináltam volna.
-
-
-XVI. FEJEZET.
-
-Majdnem az egész nap aludtunk s éjjel útra keltünk valamicskét egy csoda
-nagy tutaj után, amely úgy ment el mellettünk, mint egy nagy processzió.
-Négy kisegítő lapátja volt mindenik végin, amiből azt gondoltuk, hogy
-visz legalább harminc embert. Öt vaskos putrija volt a fedélzetén jól
-távol egymástól és egy nyilt tűzhelye a közepén és zászlórúdja mind a
-két végin. Rém hatalmas formája volt neki. Sokra mehet az, aki tutajos
-gazda egy ilyen jószágon.
-
-Hát úsztunk lefelé és egy nagy kanyarulatba értünk, az ég kezdett
-beborulni és meleg lett. A folyó igen széles volt s mind a két oldalán
-erős erdőfala volt; nem lehetett rajta rést vagy tisztást látni.
-Kairóról beszélgettünk, s kíváncsiak voltunk, ráismerünk-e, ha odaérünk.
-Én azt mondtam aligha, mert hallottam, hogy körülbelül csak egy tucat
-házból áll, és ha véletlenül sehol sem égetnek gyertyát, miből tudjuk,
-hogy város mellett megyünk el? Dzsim azt mondta, abból megtudjuk, ha a
-két nagy folyó valahol egymásba szakad. De én meg azt mondtam, megesik,
-azt fogjuk gondolni, hogy egy sziget alsó vége mellett megyünk el s
-megint az előbbi folyóba kerülünk. Ez megzavarta Dzsimet is, engem is
-megzavart. Igy az lett a kérdés, mit kell tenni? Én azt mondtam, partra
-kell evezni, mihelyt valahol világosságot látunk, s azt kell mondani,
-hogy tata jön utánunk, de még kezdő ember s szeretné tudni, mennyire van
-még Kairó? Dzsim azt gondolta, ez jó ötlet, így hát rágyújtottunk és
-vártuk a szerencsét.
-
-Semmit sem volt mit tenni, csak lesni erősen a várost és vigyázni, hogy
-el ne menjünk mellette. Azt mondta Dzsim, mérget vesz rá, hogy ő
-meglátja, mert abban a minutában, mikor meglátta, szabad ember lesz; de
-ha elvétené, megint rabszolgatartó országba jutna és sohase látná a
-szabadságot. Föl is ugrott minduntalan kiabálva:
-
-– Ahun van neked!
-
-De csak nem volt. Tüzes ember volt vagy szentjánosbogár. Hát csak leült
-megint s tovább vigyázott, mint előbb. Azt mondja, reszket s a hideg is
-kirázza attól a gondolattól, hogy olyan közel van a szabadsághoz. Hát
-megvallom én is reszkettem s majd kirázott a hideg engem is, mikor ezt
-tőle hallom, mert nekem is földerengett a fejemben, hogy már szinte
-szabad, és ki volt az oka? Csak én. Már nem tudtam ezt a dolgot sehogy
-se lerázni a lelkiismeretemről. Megzavart egészen, úgy hogy pihenni se
-tudtam; nem tudtam békén megállani egy helyen. Eddig nem jutott eszembe,
-hogy voltaképen micsoda dolgot művelek is én. De most eszembe jutott és
-nem is tágított tőlem és furdalt mind jobban-jobban. Iparkodtam magammal
-elhitetni, hogy én semminek sem vagyok az oka, mert hiszen nem én
-szöktettem meg Dzsimet jogos birtokosától; de semmi haszna sem volt. A
-lelkiismeret kiáll és aszondja: »De tudtad, hogy megszökött a
-szabadságáért és te a partra evezhettél és valakinek elárulhattad
-volna.« Hát így volt és én sehogyse tudtam rajta eligazodni. Ez volt a
-dolog bibije. Azt mondja a lelkiismeretem: mit vétett neked, aszondja,
-szegény Vatszon kisasszony, hogy a tulajdon szemeddel látod, mint szökik
-el a szerecsenje és nem szólsz egy árva szót sem? Mit vétett neked az a
-szegény öreg fehérnép, hogy ilyen galádul bánsz vele? Iparkodott tégedet
-tudományra oktatni, jó modorra tanított, s azon volt, hogy tőle
-kitelhetőleg mindenkép jó legyen hozzád. Ezt tette szegény.
-
-Olyan silányul és nyomorultan éreztem magamat, hogy azt kívántam, bár ne
-is élnék. Ide-oda izegtem-mozogtam a tutajon, magamat sinfelve, Dzsim
-pedig utánam izgett-mozgott. Egyikünk se tudott békén maradni.
-Minduntalan körülugrált és azt mondja: itt meg van Kairód! Mintha belém
-lőttek volna, úgy hasított rajtam keresztül, és azt gondoltam, ha
-csakugyan Kairó lenne, nyomorúságomban meg kéne halnom.
-
-Dzsim egyre hangosan fecsegett, amíg én magamban beszéltem. Azt
-beszélte, hogy az első dolga lesz, ha eljut egy szabadállamba, hogy
-összespórolja a pénzit és egy centet se költ el belőle, és ha eleget
-szerzett, megvásárolja a feleségét, aki egy majorban volt, közel oda,
-ahol Vatszon kisasszony lakott; azután aztán ketten dolgoznak és
-megveszik két gyermeköket, és ha gazdájuk nem akarná őket eladni, akkor
-fölfogadnak egy abolicinistát, hogy lopja el őket.
-
-Szinte megdermedtem, hogy ezt a beszédet hallottam. Soha életében
-efféléket ezelőtt nem mert volna mondani. Lehetett látni, milyen
-változást csinál rajta az a perc, melyben azt hitte, közel a
-felszabadulása. Szakasztott a régi mondás: adj a szerecsennek egy collt
-és elvesz egy ölet. Mondok, ez lett az én gondatlanságomból. Ehol a
-szerecsen, akit annyi, mintha én szöktettem volna meg s aki áperte
-kirukkol azzal, hogy ellopatja a gyermekeit, akik pedig másnak a
-tulajdona, egy emberé, akit soha nem láttam, egy emberé, aki nekem soha
-semmit se vétett.
-
-Nagyon bántott a Dzsim beszéde, roppant sokat vesztett vele előttem. A
-lelkiismeretem jobban feltüzelt, mint valaha, míg végre azt mondom neki:
-»Hagyj nekem békét, még nem késtem el; az első gyertyavilágot ha
-meglátom, partra megyek és elmondom.« És ezzel rögtön jól, boldognak és
-tollkönnyűnek éreztem magamat. Minden bajom elmult. Nézegettem is
-buzgón, nem látok-e világosságot és dudorásztam magamban. Végre látok
-egy gyertyát. Dzsim elkezd kiabálni:
-
-– Megvagyunk szabadok Hokk, meg vagyunk szabadok! Ugri Hokk, vedd a
-nyakadba neked lábad, ez a jó zereg Kairó, én ismerek ütet.
-
-Én azt mondom:
-
-– Csónakba ülök, Dzsim, s megyek, megnézem. Tudod, hátha nem az.
-
-Száguldott és elkészítette a csónakot, ócska kabátját a fenekére tette,
-hogy arra üljek, és a kezembe nyomta az evezőlapátot. S mikor ellöktem a
-csónakot, azt mondja:
-
-– Mingyar-mingyar kijabalni fogok neked zerememtül enyimtül és aztat
-fogok mundani: mindent keszenek neki Hokknak; szabad zember megvagyok,
-és soha se nem megvagyok szabad zember, ha nincs megvan Hokk; eztet Hokk
-megcsinálta. Dzsim soha se nem elfelejti tégedet Hokk, te vagy neki
-legjobb baratod a világon, és zegyetlen vagy a ki lette barát a zereg
-Dzsimnek.
-
-Eleveztem nagy buzgalommal, hogy föladjam, de mikor ezt mondta, mintha
-kivették volna belőlem a lelket. Lassan eveztem odébb s nem voltam benne
-biztos, örülök-e, hogy elindultam vagy nem örülök. Mikor ötven ölnyire
-voltam, azt mondja Dzsim:
-
-– Ott menik, zigaz, zereg Hokk fiacskám nekem, zegyetlen fehír úri
-zember, a ki mindig megtartotta, amit zereg Dzsimnek megigérte.
-
-Hát ebbe majd belebetegedtem. De azt mondtam: belementem, már nem
-fordulhatok vissza. Ebben a pillanatban jön felém egy csónak, benne két
-puskás ember. Megálltak, én is megálltam. Az egyik azt mondja:
-
-– Hé, mi az amoda túl?
-
-– Egy tutajdarab – mondom én.
-
-– Te oda tartozol?
-
-– Oda.
-
-– Van valaki rajta?
-
-– Egy ember, bácsi.
-
-– Az éjjel megszökött öt szerecsen amoda át a kanyarulat fölött. A te
-embered fejér vagy fekete?
-
-Nem feleltem rögtönösen. Megpróbáltam, de a szó nem jött ki belőlem.
-Iparkodtam egy vagy két szempillantásig megkeményíteni magamat, de nem
-voltam elég férfi, egy házinyúl lölke nem volt bennem. Láttam, hogy
-ellágyulok, hát nem is próbáltam tovább, hanem neki és azt mondom:
-
-– Fejér!
-
-– Azt tartom, gyerünk, nézzük meg magunk.
-
-– Bár jönnének, mondom én, mert hogy a tatám van ott és talán lennének
-szívesek a partra vontatni a tutajt, oda, ahol a világosságot látni.
-Tata beteg és beteg a nagyanya is, meg Mari is.
-
-– Ördögadta, sietős a dógunk fiam. De tán még megtesszük. Fogd az
-eveződet és gyerünk.
-
-Én belekapaszkodtam a lapátomba s ők is evezéshez fogtak. Mikor
-egyet-kettőt húztunk, aszondom:
-
-– A tatám nagyon hálás lesz kelmetek iránt. Mindenki elmenekül, ha
-kérem, hogy segítsen partra vontatni a tutajunkat, én magam meg nem
-bírom.
-
-– No, ez pokolbéli alávalóság tőlük. Furcsa is. Mondsza csak fiam, mi
-baja van a tatádnak?
-
-– Izé, mondok – csekélység egészben.
-
-Abbahagyták az evezést. Még jó nagy út volt a tutajig. Aszondja az
-egyik:
-
-– Hazudsz, fiú. Mi baja a tatádnak? Felelj nyiltan, annál jobb lesz rád
-nézve.
-
-– Megfelelek urak, meg én becsülettel, de kérem, ne hagyjanak el
-bennünket. A baja, – izé – ha csak odagyünnének előre s a kezembe adnák
-a kötelük végit, akkor nem is kéne közel jönniök a tutajhoz, – kérem
-szépen, tegyék meg.
-
-– Húzd hátra, Dzson, húzd hátra a csónakot, mondja az egyik. És hátra
-eveztek. Menj odébb fiú, evezz balra. Verje meg a ragya, azt hiszem a
-szél már ránk fújta. Az apádnak himlője van s te nagyon is jól tudod.
-Mért nem rukkoltál ki vele hé? Szét akarod terjeszteni az egész
-országban?
-
-– Igaz, mondok hüppögve, azelőtt elmondtam mindenkinek, de el is mentek
-abban nyomban s a faképnél hagytak bennünket.
-
-– Szegény ördög, van valami a dologban. Nagyon sajnálunk igazán, de hát
-vigye a kánya, semmi szükségünk sincsen a fekete himlőre, ezt
-beláthatod. Nézd csak, majd én megmondom mit csinálj. Meg ne próbáld
-kikötni egy magadban, különben elrontasz mindent. Ússzatok le vagy húsz
-mérföldet, akkor egy városhoz értek a folyó balpartján. Az már jól
-napkelte után lesz, és ha segítséget kérsz, azt mondod, hogy embereid
-mind leverte a lábukról a láz, meg a hideglelés. Ne légy másodszor is
-olyan bolond, hogy elárulod, hogy mi a bajotok. Látod, most mi kedves
-szolgálatot iparkodunk neked tenni; te pedig eredj és vess húsz
-mérföldet közéd és közibénk, ez illik egy jó fiúhoz. Abban semmi hasznod
-se lenne, ha ott kötnél ki, ahol világosság látszik, az csak egy
-fatelep. Mondd csak – azt tartom az apád szegény ember és meg kell
-vallani, csinos kis slamasztikában van. Ide teszek egy húszdolláros
-aranypénzt erre a deszkára, ha melletted elúszik, vedd le. Szégyenlem,
-hogy cserben hagylak, de Isten akárhova tegye, kinek volna kedve kikötni
-a feketehimlővel, ezt belátod, úgy-e?
-
-– Megállj, Páker, – mondja a másik ember – ehun is egy húszdolláros,
-tedd én tőlem is a deszkára. Isten áldjon, fiam. Tégy úgy, ahogy Páker
-úr mondta és rendbe lesz minden.
-
-– Úgy van úgy, fiam, isten veled, isten áldjon. Ha találkozol szökött
-szerecsenyekkel, segítve lesz rajtad: elfoghatod őket és pénzhez jutsz
-vele.
-
-– Isten velük, uraimék, – mondom én – én mellettem ugyan el nem megy
-szökött szerecsen, ha rajtam áll.
-
-Elmentek és én visszamentem a tutajra s nagyon elesetten éreztem
-magamat, mert igenis jól tudtam, hogy rosszul cselekedtem, és láttam,
-hogy semmi haszna sem volt, hogy próbáltam megtanulni helyesen
-cselekedni. Nincs az olyan embernek szerencséje, akit kicsi korában nem
-igazítanak a jó útra; mikor belejut a csávába, nincs ami visszaterelje s
-dolgára igazítaná, és elhasal. Aztán még gondolkoztam egy minutáig és
-azt mondom magamban: megálljunk csak, tegyük fel, hogy jót cselekedtél
-és Dzsimet föladtad volna; jobb érzésed lett volna-e vajjon, mint
-amilyen most van? Nem, – mondok – ép oly cudarul volnék, mint most
-vagyok. Akkor hát, – mondok – mi haszna megtanulni a helyes cselekedet
-útját, ha ép olyan keserves dolog helyesen cselekedni és nem baj
-helytelenül cselekedni, a bére meg egy ennek is, annak is? Meg voltam
-akadva. Erre nem tudtam felelni. Igy hát, mondok, mit vesződjem rajta
-tovább, de ezentúl mindig azt teszem, ami jobban a kezem ügyébe esik.
-
-Bementem a putriba; Dsim nem volt ott. Néztem mindenfelé, sehol se
-láttam. Mondok: _Dsim!_
-
-– Itt megvagyum Hokk. Már sem nem látni őket sehun? Ne nágyun beszilik.
-
-A folyóban volt, a hátsó evező lapát alatt, csakis az orra látszott ki.
-Mondom neki, hogy már nem látni őket, hát feljött a tutajra. Azt mondja:
-
-– Mind végedig hallgatta én zegisz beszélgetés és bebujta vízbe és
-mondok úszik partra, ha idegyüvölnek. Aztán megmegintelen visszaúszik
-tutajra, ha elmenik innen. De ücskös, hogyan te becsapoltál üket, Hokk!
-Ez vuta a legfajintosabb csalafintaságod neked! Azt mondik neked
-gyerekem, remilek, ez megmentett zereg Dzsimt, és ezt soha sem nem
-elfeledje neked zereg Dzsim, te zaranyos.
-
-Aztán a pénzről beszéltünk. Szép kis summa volt: húsz dollár darabja.
-Dzsim azt mondta, most már lefizethetünk gőzhajóra, mint fedélzeti
-utasok és eltart nekünk ez a pénz egész a szabadállamokig. Még húsz
-mérföld a tutajnak, aszondja, nem is olyan sok, de azért jobb szerette
-volna, ha már ott is volnánk.
-
-Virradatfelé kikötöttünk és Dzsim roppant nagy gonddal rejtette el a
-tutajon levő holmit. Azután egész nap azon dolgozott, hogy bugyorokba
-kötögesse és elkészüljön arra, hogy elhagyhassuk a tutajt.
-
-Ezen az éjjelen egy várost láttunk világosságaival lent balkézről egy
-kanyarulatban.
-
-Kimentem a csónakon kérdezősködni. Csakhamar egy emberre akadtam künn a
-vízen csónakban, horgot rakott ki. Fölálltam s ezt mondtam:
-
-– Gazduram, ez a város Kairó?
-
-– Kairó? Nem. Meg vagy bolondulva?
-
-– Hát micsoda város, gazduram?
-
-[Illustration: Így egész nap aludtunk.]
-
-– Találd ki, ha tudni akarod. Ha pedig itt alkalmatlankodol rajtam még
-egy félpercig, megkapod, amit nem kerestél.
-
-Visszaeveztem a tutajhoz. Dzsim nagyon odavolt, de én azt mondtam neki,
-ne búsuljon, remélem, Kairó lesz a legközelebbi hely.
-
-Még hajnal előtt elmentünk egy másik város mellett is és én megint
-készültem kimenni; de a part nagyon magas volt s nem mentem ki. Kairó
-körül nincsen magas part, mondja Dzsim. Ezt én elfelejtettem.
-Kikötöttünk a nappalra egy homokszigeten, mely elég közel volt a
-baloldali parthoz. Én gyanakodni kezdtem, de Dzsim is. Azt mondom:
-
-– Lehet, azon a ködös éjtszakán jöttünk el Kairó alatt.
-
-Ő azt mondja:
-
-– Ne beszilik errül, Hokk. Szigin szerecsennek szigin a szerencsid. Én
-mindétig addig gundulta, hogy az a cserge-kígyót bőre még nem kiadta
-mirgit neki mind.
-
-– Bár sohase láttam volna azt a kígyóbőrt, Dzsim, bár soha a szemem elé
-ne került volna.
-
-– Nem te meg vagy a hibás Hokk, te nem tudoltál veszedelmit neki. Hat ne
-szememrehányást tígy magadnak.
-
-Mikor megvirradt, láttuk, hogy a part mellett, ahol voltunk, a tiszta
-vízű Ohejjó, és kívülről meg az öreg rendes Moddi volt. Hát ezzel vége
-is volt Kairónak.
-
-Meghánytuk-vetettük a dolgot. Bajos lenne parthosszat visszamenni, mert
-természetesen nem tudnánk a tutajt víz ellen vinni. Nem volt mit tenni,
-mint várni estig és visszaindulni a csónakkal, akármi lesz is. Igy egész
-nap aludtunk a gyapotbokrok sűrűjében, hogy friss erővel láthassunk
-dologhoz és mikor a sötétség beállt s visszamentünk a tutajhoz, hát nem
-volt meg a csónak.
-
-Egy darabig egy szót se szóltunk. Mit is mondhattunk volna. Jól tudtuk
-mind a ketten, hogy a csörgőkigyó bőre csinálta ezt is. Hát mit
-vesztegettük volna rá a szót. Csak az a színe lett volna, mintha más
-hibát keresnénk, ami csak új bajt hozna ránk és mindig többet, amíg
-végre is megtanulnánk, hogy ne kapálódzunk.
-
-Utóbb arról beszélgettünk, mit köllene tennünk s azt sütöttük ki, hogy
-legjobb lesz a tutajjal tovább ereszkedni lefelé, amíg csónakot tudunk
-venni, amelyen visszamegyünk. Nem gondoltunk arra, hogy kölcsön vegyük,
-mikor senkisem látja, ahogy tata szokta tenni, mert alkalmasint üldözőbe
-vennének érte.
-
-Igy hát mikor beesteledett, elindultunk a tutajon.
-
-Aki eddig nem hitte, most már szentül el fogja hinni, mily
-meggondolatlanság hozzányúlni a kígyóbőrhöz, el fogja hinni abból, amit
-az a kígyóbőr rajtunk tett és abból, ha elolvassa és látja, még
-azonkívül is mit nem tett rajtunk.
-
-Csónakot ott lehetett venni, nem messze attól a helytől, ahol a tutajok
-szoktak kikötni. De mi nem láttunk kikötött tutajokat, így hát tovább
-mentünk mintegy három óránál tovább is. Az éjtszaka szürke és szinte
-sűrű lett, ami majdnem olyan komisz dolog, mint a köd. Sem a folyó
-formáját nem ismerni föl, sem semmi távolságot nem lehet látni. Későre
-járt az idő és nagy csendesség volt, amikor egy gőzöst hallunk jönni a
-folyón fölfelé. Meggyújtottuk a lámpásunkat s azt gondoltuk, majd
-észreveszik. Fölfelé igyekvő gőzhajók nem igen kerültek a közelünkbe,
-mert szeretnek oldalt menni, a cövekek irányában s keresik a csendes
-vizet. De olyan éjtszakákon, mint a mai, nekivágnak az áramnak s
-teljesen a folyó ellen mennek.
-
-Jól hallottuk a dohogását, de nem láttuk magát a hajót míg szinte
-rajtunk nem volt. Épen nekünk jött. Sokszor megcsinálják a hajósok ezt s
-próbálják, milyen közel tudnak az ember mellett elmenni anélkül, hogy
-érintenék, néha a kerék elvág egy kormánylapátot s ilyenkor a hajókalauz
-kidugja a fejét és röhög, s azt hiszi, nagyszerűen csinálta. Hát itt
-jön, s mi azt mondtuk, megpróbálja elsiklani mellettünk, de nem látszott
-eltérni egy paraszthajszálnyira se. Nagy hajó volt s nagy sebten jött
-is, olyan volt, mint egy fekete felhő, szentjánosbogárból rakott sorok
-rajta; de hirtelen mintha felfúvódott volna, vastagon, félelmesen,
-hosszú sora a kemenceajtóknak tárva-nyitva világlott, mint vörösen izzó
-fogak, és ormótlan eleje épen a fejünk felett lógott. Egy nagy kiabálást
-hallottunk, harangok csilingelését, a masinák megállását, összevissza
-szitkozódást, a gőzsíp füttyjét, s amint Dzsim a vízbe szökött az egyik
-oldalon s én a másikon, ránk csapott és egyenesen keresztül a tutajon.
-
-Én lebuktam s iparkodtam a víz fenekét is elérni, mert egy harminc láb
-átmérőjű keréknek kellett fölöttem elmennie s én iparkodtam neki helyet
-csinálni. Mindig el tudtam lenni egy percig a víz alatt, ezúttal azt
-tartom, lenn voltam másfél percig. Aztán sebten fellöktem magam a víz
-színére, mert már szinte odavoltam. Feljöttem hónaljig a víz fölé,
-kifújtam orromból a vizet és lélekzetet szedtem. Természetesen zúgó
-árban voltam s természetesen egy perccel azután, hogy megállították,
-újra megindították a hajó masináját, mert a tutajos emberekkel ugyan
-soha se törődtek sokat. Most hát ott dübörgött fölfelé a vízen, látni
-nem lehetett a sürű éjben, de hallani hallottam.
-
-Vagy egy tucatszor elkiabáltam Dzsimet, de semmi feleletet nem kaptam.
-Hát belekapaszkodtam egy deszkaszálba, amely nekem jött amíg vizet
-tiportam és part felé indultam, magam előtt tolva a deszkát. Sokáig
-tartott, míg a víz sodrából kievickéltem, de szerencsésen partra
-jutottam. Nem sokat láttam, csak igen keveset az útból s elmentem
-tapogatózva tán vagy egy negyedmérföldnyire hepehupás területen s
-nekimentem egy nagy, régi módi dufla gerendahajléknak, mielőtt
-észrevettem volna. El akartam mellette osonni, de kiugrott egy csapat
-kutya s elkezdett tutulni s ugatni rám. Én pedig jobb dolgot tudtam
-magamnak, mint hogy ezekkel is kikezdjek.
-
-
-XVII. FEJEZET.
-
-Körülbelül egy félperc mulva valaki kiszólt az ablakon anélkül, hogy a
-fejét kidugta volna s azt mondja:
-
-– Készen, fiúk! Ki az?
-
-Én aszondom: Én vagyok.
-
-– Ki az az én?
-
-– Dzsekszon Gyuri.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Semmit, uram. Csak odébb szeretnék menni, de a kutyák nem eresztenek.
-
-– Mit kuncsorogsz te erre éjtszakának idején, mi?
-
-– Nem kuncsorgok én uram; leestem a gőzhajóról.
-
-– Oh, le, a gőzhajóról? Valaki gyújtson gyertyát. Mit mondtál, mi a
-neved?
-
-– Dzsekszon Gyurit mondtam, tens uram. Csak gyerek vagyok.
-
-– Ide vigyázz! Ha igazat beszélsz, nincs mitől félned, senki se fog
-bántani. De ne próbálj mozdulni; állj meg ott, ahol vagy. Menjetek, Bob
-és Tom, egyitek hozza el a puskákat. Dzsekszon Gyuri, van veled valaki?
-
-– Nincsen uram, senki.
-
-Hallom az embereket a házban mozogni s világosságot látok. Az emberem
-ezt kiabálja:
-
-– Tedd félre azt a gyertyát Betszy, te vén bolond, hová tetted az
-eszedet? Tedd a földre a bejáró ajtó mögé. Bob, ha készen vagy és Tom
-is, álljatok helyetekre.
-
-– Készen vagyunk.
-
-– No, Dzsekszon Gyuri, ismered-e a Sepperdszonékat?
-
-– Nem, uram, soha hírüket se hallottam.
-
-– Jó, lehet igaz, lehet nem igaz. Készen vagyunk mind. Előre Dzsekszon
-Gyuri. Vigyázz, ne siess, – jöjj nagyon lassan. Ha van valaki veled,
-maradjon hátul, ha előre jő, lelőjjük. Most gyere. Gyere lassan; nyisd
-ki az ajtót magad, csak épen annyira, hogy bejuthass, hallod?
-
-Nem siettem, még ha akartam volna se tudtam volna sietni. Csak egyet
-léptem lassan egyszerre, és semmi neszt nem hallottam, csak mintha a
-szívemet hallottam volna. A kutyák ép úgy hallgattak mint az emberek, de
-kissé elmaradva követtek. Mikor odaértem a három padlólépcsőhöz,
-hallottam, mint veszik le a lakatot, a keresztvasat és húzzák félre a
-reteszt. Kezemet az ajtóra tettem s apránként becsúsztam, míg valaki azt
-nem mondta: Hó, ennyi elég, dugd be a fejed! – Bedugtam, bár azt hittem,
-leveszik a vállamról.
-
-A gyertya a padlón volt s az emberek ott voltak mind, ők engem néztek,
-én meg őket, úgy egy fertálypercig. Három nagy ember, mindeniknél puska,
-melyet felém tartottak. Mondhatom, hogy meghökkentem tőlük. A legöregebb
-szürke s mintegy hatvanas, a másik kettő harmincas vagy valamivel
-öregebb, mind finom szép úr és egy édes öreg, szürkésfejű néni s mögötte
-két fiatal néni, kiket azonban nem láthattam jól. Az öreg úr azt mondja:
-
-– No, úgy nézem, minden rendben van. Gyere be.
-
-Amint ottbenn voltam, az öreg úr nyomban becsukta az ajtót retesszel és
-keresztvassal s azt mondta a fiataloknak, jöjjenek be a puskájokkal, s
-mind bementek egy tágas társalgószobába, melynek a padlója új szőnyeggel
-volt beterítve, s összegyűltek egy sarokban, ahova nem lehetett a
-homlokzati ablakokból ellátni, – oldalt nem voltak ablakok. Föltartották
-a gyertyát, jól szemügyre vettek s mind azt mondták: »Ez ugyan nem
-Sepperdszon, nem ez, s nincs is vele a Sepperdszon hadból senki.« Aztán
-azt mondta az öreg úr, hogy talán csak nem veszem föl, ha megmotoznak,
-nincs-e fegyver nálam, nem akarnak bántani, csak biztosság okáért
-teszik. Nem is dugta a kezét a zsebembe, csak kívülről tapogatott végig
-s azt mondta, rendben van. És azt mondta, helyezkedjem el kényelembe,
-mintha otthon volnék és mondjak el magamról mindent. De az öreg
-asszonyság azt mondja:
-
-– Az isten áldjon meg, Saul, a szegény teremtés egy víz; aztán nem
-gondolod, hogy éhes is lehet?
-
-– Igazad van, Rákhel, nem gondoltam rá.
-
-Erre azt mondja az öreg asszonyság:
-
-– Betszy, – ez egy öreg szerecsen némber volt – fuss és hozz neki
-ennivalót, szaporán, ahogy tudsz, a szegény ördögnek; ti meg lányok
-egyitek menjen és keltse föl Bökköt – de ni, itt van maga. Bökk, vidd
-ezt a kis jövevényt, szedd le róla nedves ruháját és adj rá a magadéból
-szárazat.
-
-Bökk én velem egykorúsnak látszott – tizenhárom-tizennégy vagy afféle,
-ámbárhogy erősebb volt nálamnál. Nem volt rajta csak az inge és nagyon
-borzas volt. Ásítozva jött be s a fél öklével a szemit dörgölte s a
-másikkal puskát hurcolt maga után. Azt mondja:
-
-– Sepperdszonék vannak itt? Azt mondták nincsenek. Vaklárma volt.
-
-– Ha azok lettek volna, aszondja, egynek én is beadtam volna.
-
-Mind nevettek, s Bob azt mondja:
-
-– Bizony Bökk, azok lehúzhatták volna valamennyiünk fejéről a bőrt, mire
-te ideértél.
-
-– Ha senki sem jött értem! Ebben nincsen igazság. Engem mindig
-elnyomnak. Semmi alkalmat nem adnak soha.
-
-– Ne bánd fiacskám, Bökk, mondja az öreg ember, lesz még alkalmad elég,
-ha eljön az ideje, emiatt nem kell magadat emésztened. Most eredj és
-tedd meg, amit édesanyád mondott.
-
-Hogy fölmentünk az emeletre, a fiú szobájába, ott adott egy durva inget
-és egy övet és nadrit a magáéból, amit fölvettem. Míg öltözködtem,
-megkérdezte a nevemet, de mielőtt még megmondhattam volna neki,
-elkezdett beszélni egy zöldharkályról és egy nyuszikáról, mit
-tegnapelőtt fogott az erdőn és azt kérdezte, hol volt Mózes, mikor
-elaludt a gyertya. Én azt mondtam, nem tudom, soha se hallottam még róla
-semmit.
-
-– Hát találd ki, mondja ő.
-
-– Hogyan találjam ki, mondom én, ha soha hírét nem is hallottam.
-
-– De kitalálni csak ki tudsz valamit, nem? Mikor olyan könnyű.
-
-– Miféle gyertya, mondok.
-
-– Akármiféle, csak gyertya, mondja ű.
-
-– Én nem tudom, hol volt akkor Mózes, mondom én; hát hol volt?
-
-– Hol, hát – sötétben volt, a bizony.
-
-– De ha tudtad, hogy hol volt, hát mért kérdezted én tőlem?
-
-– Mért, csacsi, mert találós mese, nem veszed észre? Mondd csak, meddig
-maradsz itt? Itt maradhatnál örökre. Most épen ráérnénk kujtorogni, –
-nincsen épen iskola. Hát kutyád van-e? Én kaptam egy kutyát, aki
-belemegy a folyóba és kihozza a holmit, amit az ember beledobál.
-Szereted, ha vasárnap kikeneficélnek és ami efféle bolondság van?
-Elhiheted, hogy én nem szeretem, de a mamám nem engedi el. Bujk’ ebbe a
-vén nadriba, azt tartom, bele kéne bujni, de jobb szeretnék amúgy, mert
-olyan meleg van. Gyere buksi, menjünk.
-
-Hideg lepény, hideg hús, vaj és író: erre vártak engem odalenn, és én
-soha világéletemben ennél finomabbat nem ettem. Bökk és a mamája és mind
-a többiek rágyújtottak az agyagpipákra, csak a négerasszony nem, aki
-kiment és a két fiatal leány nem. Mind füstöltek és beszélgettek és
-ettek meg-meg beszélgettek. A lányok steppelt takaróba voltak takarva és
-a hajuk le volt eresztve a hátukra. Engem kikérdeztek, és én elmondtam,
-hogy a tatám, meg én, meg az egész familiánk egy kis majorban éltünk
-alsó Arkanzaszban és hugom, Meri-Emi elszökött és férjhez ment és soha
-többé hírét se hallottuk, és Bill utánuk ment, hogy felkutassa őket, de
-őneki is híre veszett, Tom és Mór meghaltak és aztán már csak ketten
-maradtunk: tata meg én, de tatát a sok baj egészen levette a lábáról,
-mikor aztán ő is meghalt, én összeszedtem, amink maradt, mert hogy a
-major nem volt a mienk és eljöttem a folyón fölfelé egy gőzhajón és
-beleestem a vízbe. Igy kerültem ide. Erre azt mondták, náluk
-megmaradhatok, amíg kedvem tartja. Erre már majdnem egészen meg is
-virradt és mindenki lefeküdt. Én Bökkel háltam egy szobában, s mikor
-reggel fölébredtem, az isten akárhová tegye, elfelejtettem a nevemet.
-Majd egy óráig hevertem így ébren s törtem a fejem, s mikor Bökk is
-fölébredt, azt mondtam neki:
-
-– Tud maga sillabizálni, Bökk?
-
-– Tudok, aszondja.
-
-– Fogadni mernék, nem tudja kisillabizálni a nevemet, mondom én.
-
-– Fogadok, amibe tetszik, hogy tudom, aszondja.
-
-– Rendben van, mondom, hát rajta.
-
-– Dzs-e-k-sz-o-n Gy-u-r-i, aszondja, itt van.
-
-– Az ám, mondok, tudta, pedig én nem hittem, hogy tudja. Nem olyan
-pipogya név ez, nem lehet fejtörés nélkül kisillabizálni.
-
-Titokban le is írtam magamnak, mert hátha valaki mostanában azt kívánná
-tőlem, hogy sillabizáljam el. Én meg ügyes akartam lenni; mondok, úgy
-elhadarom, mintha soha se tettem volna egyebet.
-
-Rém kedves familia volt és rémcsinos a házuk is. Én nem láttam eddig a
-vidéken ilyen csinos házat, meg akinek így megadták volna a módját.
-
-Nem vasreteszre járt a főajtó, sem nem fakilincsre, bőrmadzaggal, hanem
-rézkilincsre, mit forgatni kellett, ahogy városi házakban szokott lenni.
-A nappali szobában nem volt ágy, még csak nyoma sem az ágynak. Egy nagy
-piros téglából rakott kandalló volt a szobában, mely ragyogott, oly
-tiszta volt, mert vízzel le szokták önteni és másik téglával
-megsurolják. Néha piros vízfestékkel szokták lemosni, amit
-spanyol-barnának hívnak, szakasztott úgy, mint a városban szokás.
-
-Vastag réz-keresztvasak voltak az ajtón, amelyek elbírták volna egy fa
-törzsét. A kandalló ormán óra volt, alul a fal üvegéig egy város volt
-rápingálva, a közepén pedig egy kerek puszta tér, rajta a nap és mögötte
-látni lehetett a ketyegőjét ide-oda járni. Gyönyörűség volt ennek az
-órának a ketyegése; és mikor jött egy olyan házaló és kitakarította és
-jó rendbe hozta, akkor nekilódult és ütött százötvenet is egy végbe. Oda
-nem adták volna semmi pénzért.
-
-Volt még egy-egy zömök külföldi papagály az óra mindenik oldalán, afféle
-krétaföldből és üdén kipingálva. Az egyik papagáj mellett
-porcellánmacska, a másik mellett porcellánkutya volt; és ha az ember
-megnyomta, akkor vakkantottak, de sem a szájukat ki nem nyitották, sem
-nézésükben változás vagy valami figyelem nem látszott. Valahogy úgy
-bévül vakkantottak. E mögött a holmi mögött egy pár nagy vad
-kanpulykaszárny volt kifeszítve legyezőformában. A szoba közepén egy
-asztalon porcellánkosár volt, megrakva almával, naranccsal, barackkal és
-szőlővel, de a gyümölcs sokkal pirosabb és sárgább volt és szebb is mint
-az igazi, mert látni lehetett ahonnan egy szemet lecsíptek s ott
-kitetszett a fehér porcellánagyag vagy mi lehetett.
-
-Ezen az asztalon egy gyönyörű viaszkosvászonterítő volt, rajta egy kék
-és piros festett kétfejű sas és köröskörül a széle volt festve. Azt
-mondták, hogy mind Filadelfiából hozták. Voltak könyvek is, akkurátusan
-egymásra rakva az asztal minden sarkán. Az egyik a nagy családi biblia
-volt, tele képekkel. Egy volt _A zarándok útja_, egy emberről szólt, aki
-elhagyta családját, de a könyvből nem lehetett megtudni, hogy mért
-hagyja el. Olvastam belőle jócskán egyszer-másszor. A meséje érdekes
-volt, de bizony közönséges. Még egy másik volt: _A barátság hódolata_.
-Tele gyönyörű mindenfélével és versekkel; de a verseket nem olvastam.
-Meg-meg egy volt _Henri Klé Beszédei_; és egy másik _Gonado családi
-orvosa_, amiben minden megvolt, hogy mit kell tenni betegség vagy halál
-esetén. Aztán volt egy énekeskönyv is és egy csomó egyéb könyv. Aztán
-voltak csinos nádfenekű székek és hozzá egészen épek, nem kiülve és
-kirongyolódva közepükön, mint egy ócska kosár.
-
-A falon voltak képeik, többnyire Vassingtonok és Lafajettek és csaták,
-és egy, amelynek címe volt a _Nyilatkozat aláírása_. Volt egy pár olyan,
-amit ők krétarajzolatnak mondtak, s amit egy elhalt leányuk készített,
-mikor még csak tizenöt éves volt. Ezek másmilyenek voltak, mint minden
-festett kép, amit eddig láttam. Többnyire feketébbek, mint lenni
-szokott. Az egyik egy asszony volt karcsú fekete ruhában, a hóna alatt
-vékony övvel és olyan buggyantói voltak a ruha ujja közepén, mint
-egy-egy káposztafej és terebélyes simléderes féketője volt fekete
-fátyollal és karcsú bokája fekete szalaggal keresztbe kötve és roppant
-parányi fekete papucsa, mint valami véső, és egy sírkőre volt a jobb
-könyökével dülve, merengő tekintettel, szomorúfűzfa alatt és a másik
-keze oldalt lelógott és fejér zsebkendőt meg egy kis tasakot tartott, és
-a kép alá az volt írva, hogy »Haj, hát soha se lássalak többé?« Egy
-másik fiatal leány képének pedig minden haja föl volt fésülve a feje
-búbjára és ott felbogozva egy fésűre, olyan volt, mint egy székháta, és
-ez belesírt a zsebkendőjébe és a másik kezében a tenyerén egy döglött
-madár feküdt hanyatt, karmaival ég felé, s a kép alá az volt írva, hogy
-»Haj, hát már sohase hallom édes csipogásodat?« És volt még egy fiatal
-leány, mely az ablaknál állt és fölnézett a holdra és a könnyje
-végigfolyt az orcáján, és a kezében nyitott levél volt, amelynek az
-egyik szélin fekete pöcsét látszott és ő egy medáliát dédelgetett, lánc
-is volt rajta s az ajka felé vitte, és a kép alatt az állt, hogy: »Haj,
-hát elmentél, igen elmentél, el!« Ezek igen csinos képecskék voltak, azt
-tartom, de nem igen vonzódtam hozzájok, mert ha valahogy el voltam
-szontyolodva, mindig megborzongattak. Mindenki sajnálta, hogy meghalt az
-a fiatal leány, mert sok ilyen képet festett volna még, s az ember látta
-abból, amit csinált, hogy mennyi veszett el vele. De én úgy nézem,
-amilyen természet volt, jobb helye volt neki a temetőben. Épen azon
-dolgozott, amit a legnagyobb művészetnek mondanak, amikor ágynak esett
-és éjjel-nappal az volt az imádsága, hogy csak addig élhessen, amíg ezt
-elvégzi, de bizony nem kedvezett neki a szerencse. Az is egy fiatal
-leány képe volt és hosszú fehér ruha volt rajta és egy híd korlátján
-állott készen a vízbeugrásra, kibontott hajával a hátán, szemével a
-holdon, az arcán végig a könnyei és két karjával keresztbe fonva a
-mellén, két karját kifeszítette előre és másik két karját kiterjesztette
-a hold felé. És azt gondolta, így meglátja, melyik két kar fest
-legjobban, a többit aztán mind kivakarja. De, amint már mondtam,
-meghalt, mielőtt a dologgal tisztába jött volna és most otttartották a
-képet a szobájában az ágy fölött fejtül és minden születésenapján
-fölvirágozták. Máskor mindig függöny alá rejtették. A képen való fiatal
-leánynak kedves, szép arca volt, de nekem úgy tetszett, hogy a sok
-karjától nagyon olyan volt, mint egy pók.
-
-Amíg élt az a fiatal leány, albumot tartott és abba beleraggatta, amit a
-_Presbiteriánus Figyelőből_ szedett: halottak listáját,
-szerencsétlenségeket és a türelmes szenvedés eseteit, és aztán verseket
-írt hozzá a saját fejéből. Nagyon csinos versek voltak. Itt van egy
-vers, amit egy Steffen Dauling Botsz nevű fiúról írt, aki a kútba esett
-és belefúlt:
-
-
-ÓDA
-
- _néhai Steffen Dauling Botszról_.
-
- Kicsi Botsz tán beteg lettél,
- Úgy ragadt el a kaszás?
- Sok jó szivet bússá tettél?
- És volt érte nagy sírás?
-
- Nem; nem ez volt a te véged
- Kicsi Steffen Botsz gyerek,
- Bárha sokan sírtak érted,
- Nem kórság emészte meg.
-
- Nem hökkhurut, vagy e fajta,
- Sem kanyaró, torka rossz,
- Mi nevedet megrontotta,
- Kicsi Steffen Dauling Botsz.
-
- Sem hűtlen szerelmi bánat
- Busítá göndör fejed;
- Sem gyomorbajod nem támadt,
- Kicsi Steffen Botsz gyerek.
-
- Oh nem! Sírjatok, hallgatva
- Sorsát, mit elmondok én:
- Lelke testét el úgy hagyta,
- Kútba esett a szegény.
-
- Bár kihúzták és belőle
- Kinyomkodták a vizet:
- Későn volt: dicsőbb mezőre
- Vitte őt angyal sereg.
-
-Ha Grendzserfór Emmelin ilyen verset tudott csinálni alig tizennégy éves
-korában, az ember meg se tudja mondani, mire vitte volna később. Bökk
-azt mondja, csak úgy ontotta a verset, mint a folyóvíz. Soha csak meg se
-állt gondolkozni. Azt mondta, csak odakanyarított egy-egy sort és ha
-sehogy se talált hozzá rímet, hát egyszerűen kivakarta és másikat
-kanyarított helyébe és ment tovább. Nem is ragaszkodott semmihez, tudott
-mindenről írni, amit föladtak neki, hogy borzasztó volt. Ha egy ember
-meghalt, vagy ha meghalt egy asszony, vagy ha egy gyermek halt meg:
-készen volt a maga »adójával«, mielőtt a halott teste kihült. Ő nevezte
-adónak. A szomszédok azt beszélték, hogy első volt a halottnál mindig a
-doktor, aztán jött Emmelin és aztán a temetkező vállalat embere. Csak
-egyszer tudta őt az antreprizes ember megelőzni, s akkor Emmelin
-elégette a versét, melyet a halott ember nevére írt. De ez nagyon
-megváltoztatta őt; nem panaszkodott soha, de csak úgy elhervadt és nem
-sokára meghalt. Szegény lélek, szerettem feljárogatni a kis szobába,
-amelyben lakott, míg élt s elő-előszedtem az albumát s olvasgattam
-benne, mikor a képeken elszontyolodtam s elkeseregtem rajta egy kicsit.
-Szerettem ezt a familiát, élőit és halottjait egyaránt, és vigyáztam,
-hogy semmi közibénk ne jöhessen. Szegény Emmelin verset csinált minden
-halottról, amíg maga élt, s nekem úgy tetszett, nem igazság, hogy őróla
-senki sem csinál verset, hogy most már nem él. Én hát próbáltam magam
-kiizzadni egyet-kettőt, de sehogy sem akart menni. Emmelin szobáját
-tisztán és rendben tartották szakasztott úgy, ahogy volt, amíg ő élt, és
-soha senki se hált benne. Az öreg asszonyság maga viselte gondját, bárha
-tömérdek szerecsenjük volt és sokat varrogatott ott és rendesen ott
-olvasgatott a bibliájából.
-
-A nappali szobáról már elmondtam, hogy gyönyörű firhangok voltak az
-ablakokon, fehér függönyök festett képekkel, kastélyok vadszőlővel a
-falon és tehenek, amint lejöttek inni. Volt egy kicsi vén ongora is a
-szobában, azt gondolom, cintányér féle lehetett benne, és nem lehet
-édesebbet gondolni se, mint mikor a fiatal hölgyek elénekelték azt, hogy
-»Elszakadt a végső láncszem« és mikor eljátszották az ongorán a »Prágai
-csatá«-t. Valamennyi szobának a fala kárpitozva volt s majd mindenikben
-szőnyeg volt a padlón és az egész ház kívülről ki volt meszelve.
-
-Dufla ház volt, és a nagy szabad hely a két ház között ki volt pallózva
-és tető volt fölötte, és néha a nap derekán oda vitték ki az asztalt és
-roppant hűvös és kényelmes jó hely volt ott. Jobb talán már nincs is. És
-a konyha is nagyszerű volt és hozzá rémbőséges is.
-
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-Grendzserfór ezredes dzsentlmen volt, persze. Tetőtől talpig dzsentlmen.
-Az volt a familiája is. Nemes származású volt, úgy beszélték, és ez ér
-emberben is annyit, mint lóban, azt mondta özvegy Duglaszné asszony, és
-soha senki se tagadta, hogy ő a város java arisztokráciájához tartozott;
-még a tata is azt mondta, pedig neki szegény magának nem volt különb
-nemesi levele, mint egy balatoni sügérnek. Grendzserfór ezredes nagyon
-szálas és karcsú volt, feketésen halavány volt az arcszíne, semmi nyoma
-rajta sehol semmi pirosságnak. Minden reggel símára beretválta egész
-keskeny arcát, rém keskeny ajka volt és rém keskeny orrlika, horgos orra
-és vastag szemöldöke és rém fekete szeme, ami, úgyszólván, barlangból
-nézett az emberre. Homloka magas volt, a haja fekete és síma volt és a
-válláig lelógott. Keze hosszú és keskeny volt és mindennap egész életén
-keresztül tiszta inget váltott és egy egész rend ruhát tetőtől talpig
-fehér vászonból, de olyan fehér volt, hogy bántotta az ember szemét, ha
-ránézett, vasárnap pedig rézgombos, hosszú kék kabátot viselt. Ehhez
-mindig ezüstgombos mahagoni botot vett. Nem volt semmi pajkosság benne,
-egy csepp sem, még csak hangos sem volt soha. Olyan barátságos volt,
-amilyen csak lehetett, ezt persze érezni lehetett rajta s így az
-embernek bizodalma volt hozzá. Néha-néha mosolygott is és ez jól esett
-az embernek; de ha kihúzta magát, mint egy díszárbocfa és elkezdett
-villámlani szemöldöke alatt: első, hogy fára kívántál mászni, hogy ott
-jusson eszedbe, hogy mi lesz azután. Soha se kellett annak bárkit is
-inteni, hogy illendően viselje magát: ahol ő volt, ott mindenki jól
-viselte magát. És mindenki szeretett is a társaságában lenni; verőfény
-volt ő mindig, úgy értem, hogy vele mindig mintha jó idő lett volna. Ha
-egyszer ő felhőbe borult, irtóztató sötétség lett tőle egy fél percre és
-ez épen elég is volt; azontúl nem történt semmi hiba legalább egy hétig.
-
-Ha ő meg az öreg nagysága reggel lejöttek, az egész familia fölállt és
-jó reggelt kívánt nekik, s addig le sem ült, míg ők le nem ültek. Aztán
-Bob és Tom a fali szekrényhez mentek, ahol az ivóedény volt és öntöttek
-neki egy kupica keserű pálinkát és a kezébe adták és ő a kezében
-tartotta s várt, amíg Tom és Bob maguknak is öntöttek, aztán bókoltak és
-azt mondták: Tisztesség adassék szer neked és önnek asszonyom. Ezek meg
-egy pirinyót biccentettek és azt mondták: köszönöm, és aztán ittak mind
-a hárman, és aztán Bob és Tom egy kanál vizet öntöttek a cukorra és a
-csöpp pálinkára vagy almaszeszre, ami a kupicájuk fenekén volt s nekem
-adták és Bökknek és mink is az öregekre köszöntöttük.
-
-Bob volt a legidősebb, aztán jött Tom. Szálas szép legények, igen széles
-válluk, barna arcuk s hosszú hajuk és fekete szemük volt. Azok is talpig
-fehér vászonba voltak öltözve, mint az öregúr és széles panamakalapot
-viseltek.
-
-Aztán ott volt Sarlott kisasszony; huszonöt éves volt, karcsú, büszke és
-nagyszerű, de olyan jó, mint egy falat kenyér, ha föl nem bosszantották.
-De ha bosszús volt, olyan szeme volt, hogy az ember szeretett volna
-elsülyedni. Szakasztott az apja ebben. És igen gyönyörű volt.
-
-Az volt huga, Szófia kisasszony is, de másfajta szépség. Kedves volt és
-édes, akár a galamb és csak húsz esztendős.
-
-Mindenkinek külön szerecsenje volt, aki udvarolt neki, Bökknek is. Az én
-négeremnek rém jó dolga volt, mert én nem voltam ahhoz szokva, hogy
-akárki valamit helyettem végezzen. De a Bökkének mindétig készen kellett
-állni az ugrásra.
-
-Hát ez volt az egész familia most, mert azelőtt három fiúval többen
-voltak, azokat megölték; és Emmelinnel, aki meghalt.
-
-Az öregúrnak temérdek majorja volt és több mint száz szerecsenje. Néha
-egész sereg ember gyűlt oda lóháton tíz-tizenöt mérföldnyiről is
-körös-körül s ott maradt öt-hat napig is és nagy dáridót csaptak
-mindenfelé, a folyón, és táncot és majálist az erdőben nappal és bált
-éjjel otthon. Ezek nagyobbrészt atyafisága voltak a családnak. A férfiak
-magukkal hozták a fegyverüket. Mondhatom, szép finom holmi volt.
-
-Volt aztán egy másik arisztokrata had a vidéken – öt-hat család –
-nagyobbrészt Sepperdszon volt a nevük. Épen olyan nagyralátók, előkelő
-születésűek, gazdagok és nagyszerűek voltak, mint a Grendzserfórék
-törzse. Sepperdszonék és Grendzserfórék ugyanazt a gőzhajókikötőt
-használták, amelyik két mérföldnyire volt a mi házunktól fölfelé, így ha
-néha odakerültem csomóval a mi embereink közül, gyakran láttam egy csomó
-Sepperdszon-hadat finom lovaikon.
-
-Egyszer Bökk és én odavoltunk vadászgatni az erdőn és lódobogást
-hallunk. Épen az úton mentünk keresztül. Aszondja Bökk:
-
-– Gyorsan, be a sűrűbe!
-
-Beugrunk s aztán kikukucsáltunk a levelek között az erdő mentén.
-Csakhamar jön ám galoppban egy gyönyörű fiatalember, könnyen eresztve
-paripáját, s olyan volt mint egy katona. A puskája a nyeregkápájára volt
-akasztva. Láttam őtet már máskor is: a fiatal Harry Sepperdszon volt.
-Hallom a fülem mellett elsülni Bökk puskáját és Harry kalapja
-lebukfencezik a fejéről. Fogta puskáját és egyenesen odanyargalt, ahol
-mi el voltunk bújva. De mi ugyan nem vártuk be. Neki szaladvást az erdőn
-keresztül. Az erdő nem volt sűrű, úgy hátranéztem a vállamon át, hogy
-lebukhassak a golyó elűl, s kétszer láttam, hogy Harry rácélzott Bökkre.
-Aztán visszalovagolt arra, amerről jött, gondolom a kalapjáért, de látni
-nem láttam. Mi ugyan hazáig meg nem álltunk. Az öregúr szeme egyet
-villámlott – főleg azt tartom a gyönyörűségtől, aztán arca elsímult és
-azt mondja nyájasan:
-
-– Nem szeretem ezt a lövöldözést – bokorból. Mért nem álltál ki fiam az
-útra?
-
-– Sepperdszonék nem állnak ki, papa; ők semmit se kockáztatnak ha lehet.
-
-Sarlott kisasszony úgy feltartotta a fejét, mint egy királyné, amíg Bökk
-elbeszélte az esetet és az orrlikai kitágultak és a szeme szikrázott. A
-két fiatalember sötéten nézett, de nem szólt egy szót se. Szófia
-kisasszony elfehéredett, de a színe visszatért, mikor látta, hogy a
-fiatalember nem sérült meg.
-
-Ahogy Bökköt megkaptam, magában odalennt a szérűskertben a fák alatt,
-azt mondom neki:
-
-– Bökk, meg akarta ölni?
-
-– Meg én, annyit mondhatok.
-
-– Mit vétett magának?
-
-– Ő? Soha se vétett nekem semmit.
-
-– Hát akkor miért akarta megölni?
-
-– Mért, semmiért, csak a vendettáért.
-
-– Mi az, vendetta?
-
-– Hé, hol nőttél ekkorára, hogy nem tudod mi a vendetta?
-
-– Soha hírét se hallottam. Mondja el.
-
-– Hát nézd, mondja Bökk, a vendetta ez. Egy ember perpatvarba keveredik
-egy másik emberrel és megöli. Akkor ennek a másik embernek a testvére
-megöli űtet; aztán a többi testvérek mindkét részről egymás ellen
-mennek; aztán bevágnak az unokatestvérek is, aztán lassanként minden
-ember megölődik és vége a vendettának. De a dolog lassan megy és sokáig
-tart.
-
-– Ez a maguké már sokáig tart, Bökk?
-
-– Meghiszem azt! Harminc esztendővel ezelőtt kezdődött, vagy
-olyanformán. Valamiben összekülönböztek, abból per lett, és az egyik
-ember pörvesztes lett és fogta magát és agyonlőtte azt, aki a pört
-megnyerte, amit természetesen ő is megtett volna. Mindenki megtenné.
-
-– És mi iránt kerekedett a per, Bökk? Föld iránt?
-
-– Lehet, azt hiszem, nem tudom.
-
-– Hát aztán ki lűtt? Grendzserfór volt-e vagy Sepperdszon?
-
-– Uram fia, honnan tudjam? Oly régen volt.
-
-– És senki sem tudja?
-
-– Hogyne! Apus tudja, azt hiszem, és egyik-másik az öregebbek közül. De
-azt nem tudják már, hogy miből kerekedett elsősorban a villongás.
-
-– És többeket is megöltek már?
-
-– Meg bizony, volt itt szépen temetés. De nem mindig jár az ügy
-halállal. Atyust megsörétezték egyszer, de ő oda se neki, ő egyáltalán
-nem vette föl; Bobot egy kicsit meghasogatták vadászkéssel és Tom is
-megsérült egyszer-kétszer.
-
-– És öltek-e meg az idén is valakit, Bökk?
-
-– Hogyne, mink is egyet, ők is egyet. Mintegy három hónapja Bood
-unokatestvérem, ki mindössze tizennégy éves volt, az erdőn keresztűl
-lovagolt a folyó túlsó partján és nem volt vele semmiféle fegyver, ami
-bolondos esztelenség volt, mikor egy elhagyott helyen lódobogást hall
-maga mögött és meglátja nyomában az öreg Baldy Sepperdszont, kezében
-puskájával, a fehér haja szélnek eredve; és ahelyett, hogy félreugrott s
-nekivágott volna a bozótnak, Bood azt hitte meggyőzi futással. Igy
-száguldottak rém versenyfutásban vagy öt mérföldet, tán többet is, s az
-öregember mind jobban közeledett. Bood, pedig hogy látta, hogy hasztalan
-minden, megállt és megfordult, tudod, hogy a golyó elül vágjon bele
-lyukat és az öregember odalovagolt és lelőtte. De nem soká örülhetett a
-szerencséjének, mert egy héten belül a mieink őtet is leterítették.
-
-– Azt tartom Bökk, az az öregember gyáva volt.
-
-– Nem volt az gyáva. Nincsen is a Sepperdszonok közt gyáva egy se. Sem a
-Grendzserfórok közt sincsen gyáva. Hej, az az öregember egyszer egy
-félóráig védelmezte az életét három Grendzserfór ellen és ő lett a
-nyertes. Mind lóháton voltak; ő leszállt a lováról és egy kis farakás
-mögé került és a lovát maga elé állította védelemnek a golyóbicsok
-ellen; de a Grendzserfórok lóháton maradtak és körülhederegtek az öreg
-körül és rá-rápörköltek és az öreg visszapörkölt rájok. Ő meg a lova jól
-meglékelve és lázáron mentek haza, de a Grendzserfórokat úgy kellett
-hazavinni, és egyikük már meg volt halva és egy másik meghalt másnap.
-Már, barátom, ha valaki pulyát akar látni, az ne kereskedjék a
-Sepperdszonok körül, azok között nem terem.
-
-A következő vasárnapon mindnyájan templomba mentünk, kiki lóháton. A
-férfiak mind magukkal vitték puskájokat, Bökk is és a térgyük közé
-tették vagy a falnak támasztották. Ekképen tettek Sepperdszonék is. Igen
-ordináré kis prédikációt hallottunk, csupa testvéri szeretetről meg
-hasonló unalmas dolgokról; de mindenki azt mondta, jó szavallás volt, és
-hazamenet mind erről beszélgettek és oly rém sokat tudtak mondani
-hitről, jó cselekedetről, kegyelemről és predestinációkról és mit tudom
-én még miről, hogy úgy tetszett nekem, még ilyen rágós vasárnapot nem
-ettem életemben.
-
-Egy órával ebéd után mindenki egyet szundított, ki székben, ki a
-szobájában, és nagyon unalmas volt a dolog. Bökk és egy kutya a gyöpön
-nyújtóztak el mély álomban. Én fölmentem a szobámba, mondok én is
-bólintok egyet. Az ajtóban, mely a mienkkel szomszédos volt, ott
-találtam az édes Szófia kisasszonyt és beszólított a szobájába, betette
-szép csöndesen az ajtót és azt kérdezte tőlem, szeretem-e őtet; én
-mondok, hogy szeretem; aztán azt kérdezte tőlem, megtennék-e érte
-valamit, de úgy, hogy nem szólok senkinek, és én azt mondtam, hogy meg.
-Akkor aztán azt mondta, elfelejtette a bibliáját s ott hagyta a padban a
-templomban két másik könyv között, és én szép csöndesen kilopózhatnám,
-elmehetnék érte és nem szólnék senkinek. Én azt mondtam, hogy meglesz.
-Ki is lopóztam s nekivágtam az útnak és senkit se találtam a templomban,
-kivéve tán egy-két disznót, mert az ajtaja nem volt becsukva, a disznó
-pedig szereti a kőpadlót nyáron, mert híves. Tudnivaló, legtöbb ember
-nem szokott templomba menni, csak mikor templomjárás ideje van; de a
-disznó ezt nem nézi.
-
-Mondok magamban, ennek valami bibije van, – nem természetes dolog az,
-hogy egy leány úgy oda legyen az újtestámentomért; hát megráztam a
-könyvet s egy kis cédula hullott ki belőle, rajta ceruzával ennyi:
-_félkettőkor_. Megkutattam kívül-belül, de egyebet nem találtam.
-Ennyiből meg nem lettem okosabb, hát visszatettem bele a papirost s
-mikor hazaérek, Szófia kisasszony ott várt rám szobája ajtajában.
-Betuszkolt és becsukta az ajtót; aztán belenézett az újtestámentomába,
-míg meg nem találta a papirost és ahogy elolvasta, földerült; s mielőtt
-észrevettem volna, megcirógatott s egy barackot nyomott a fejemre és azt
-mondta, én vagyok a legkedvesebb fiú a világon és hogy ne szóljak
-senkinek. Rém piros volt az arca egy pillanatig és a szeme fénylett és
-ettől irtóztató szép lett. Én nagyon meg voltam lepődve, de mikor
-lélekzethez jutottam, megkérdeztem a papiros felül. Ő meg azt kérdezte,
-elolvastam-e, s én azt mondtam _nem_, s ő azt kérdezte, tudok-e írást
-olvasni és én azt mondtam _nem, csak nagy pókbetűket_, és akkor azt
-mondta, hogy a papirossal semmi sincs, az csak könyvjelző, hogy tudja
-hol olvasott és hogy én most menjek játszani.
-
-Lementem a folyóra ezen a dolgon töprenkedve s egyszerre csak látom,
-hogy utánam jön a szerecsenem. Mikor már a ház felül nem lehetett őt
-látni, hátra- és körülnézett egy pillanatra és hozzám futott és
-aszondja:
-
-– György úrfi, ha legyünne a lápba, mutatnék magának egy egész garmada
-vízi-isten papucsát.
-
-Mondok, ez ugyan nagyon furcsa, ő ezeket tennap mondta. Muszáj vóna neki
-tudni, hogy senki se bomlik úgy vízivirágért, hogy vadászni járjon rá.
-Mi dolog lehet ez? Mondom neki:
-
-– Jól van, trappolj előre.
-
-Mentem utána egy félmérföldnyire, akkor nekivágott a mocsárnak és bokáig
-gázolva ment még egy félmérföldre valót. Odaérünk egy kis lapos
-területre, mely száraz volt és sűrűn be volt nőve fával, bokorral és
-vadszőlővel. Azt mondja ő:
-
-– Mos fordújjon jobbra, csak enyihán lépest, György úrfi, osztég ott
-van. Én mán láttam máskó’, ee löszök annékün hom még egysző’ lássam.
-
-Én hát befordultam jobbra és odébb mentem és csakhamar nem láttam a
-fáktól a feketémet. Körűlvizsgálom a helyet és egy kis tisztásra
-akadtam, nem nagyobbra, mint egy hálószoba, köröskörül befüggönyözve
-vadszőlővel, és ott egy embert látok és – a rézkupakját, nem az én
-öregem, Dzsim volt!?
-
-Fölkeltettem és azt gondoltam rém meg lesz lepődve, hogy engemet lát, de
-nem volt. Már-már elpityeredett, annyira örült, de meglepődve nem volt.
-Azt mondja, akkor éjjel utánam úszott és hallotta minduntalan a
-kiáltásaimat, de nem mert felelni, mert attól félt elcsípi valaki s
-visszaviszi a rabszolgaságába. Azt mondja:
-
-– Kisség messérűtem és nem tuttam ojjan sebösen úsznyi, hát el is
-maradtam tűled jócskán; mikó te kimásztá partra mondok, én is kimászok
-veled úgy, hogy nem is kő kajátonyi rád, de mikó láttam ezt a hajlékot,
-hát megmegest eemarattam. Messzi is vótam arra, hogy hallhattam vóna mit
-beszílnek neköd a házbú, a kutyáktú is fítem, de mikó meg meg mindön
-csöndes lött, tuttam, te bekerűtél a házba; én meg nekivágtam az
-erdőnek, hogy ott vérradjon rám. Kora röggel egy szerecseny a mezőre
-indult és arra ment, eevütt és eztet a helyet memmutatta; a hoz eleséget
-is minden itczaka megmeg hírt ha rúlad is mindég.
-
-– És mért nem mondtad meg Dzsim az én Dzsekkemnek, hogy előbb vezessen
-ide?
-
-– Mi haszna lett vóna tígedet kizavarnyi Hokk addig, míg nem vót mit
-tennyi? De mos’ röndben van minden. Én bevásaltam begréket, lábosokat
-meg eleséget, ahogy hozzájutottam és étszakának idején odahortam a
-tutajra –
-
-– Miféle tutajra, Dzsim?
-
-– A mi régi tutajkánkra.
-
-– Azt mondod, hogy az nem ment ripityánba a gőzhajó alatt?
-
-– Nem az! Egy küsség megsérült, kivált az egyik víge, de nagy baja nem
-lött, csak a hummink veszett majd mind oda. Ha nem buktunk vóna olyan
-nagyon mélyen a víz alá, meg az itczaka nem lett vóna olyan sitít, mink
-úgy hótra nem réműtünk vóna és nem lettünk vóna, mint mondani szokás,
-olyan makutyiak, láttuk is vóna a tutajt. De mos’ mán se baj, mer mos’
-mán megmegets rendben van, annyi mintha ujdonatuj vóna, hummink is elég
-van ahelyett aki odaveszett.
-
-– Hogyan került meg a tutaj, Dzsim; elfogtad?
-
-– Hogy foktam vóna tutajt az erdőben? Dehogy. Szerecseny embörök fogták
-el, ott találták ide lenn az öbölben fönakadva egy fatuskón és
-elröjtötték a fűzfák alatt, és annyit csöröltek-pöröltek egymással, hogy
-melliköket illeti a tutaj, hogy hamar idáig legyütt a híre, én aztán
-röndbe hoztam a dógukat, mondok, hogy egyiküket se illetnyi, hanem téged
-illet meg engöm. Mondom, hogy elsinkófálnák-e egy fiatal fejér embör
-tulajdonjogát, amire dutyi jár? Osztég attam nekik egy tízcentest és
-annak rém megörűtek és aszondták, bár csak úsznék erre még ennyihán
-tutaj, hagy lennínek tűle megest gazdagok. Nagyon jól bánnak velem ezek
-a feketék, nagyon jól, s amire csak szükségem van, nem kő kétszer
-mondanom, hogy megtegyik. Ez a Dzsekk jó gyerek, és fene ügyes is.
-
-– A’ már igaz. Nekem egy szóval se mondta, hogy itt vagy; annyit
-mondott, hogy jöjjek erre, mutat egy garmada vízivirágot. Ha baj lesz
-belőle, ő nincsen belekeveredve; bátran azt mondhatja, soha se látott
-bennünket együtt. És igaz is lesz, ha mondja.
-
-Nincs sok mondani valóm a következő napról. Azt hiszem, rövidesen
-végezhetek vele. Hajnal felé fölébredtem s a másik oldalamra akartam
-fordulni, hogy aludjam még egy verset, mikor feltűnt, hogy milyen nagy
-csöndesség van, mintha senki se járna a házban. Ez szokatlan dolog volt.
-Aztán észrevettem, hogy Bökk már fölkelt és el is ment. Hát felkelek én
-is csodálkozva és megyek le a földszintre – senki; minden olyan csendes,
-mint az egér a lyukaiban. Kívül is szakasztott így volt; mondok, mit
-jelent ez? Lenn a farakásnál találkoztam Dzsekkemmel s aszondom neki: Mi
-történik itt?
-
-Feleli ő:
-
-– Nem tudja György úrfi?
-
-– Nem, mondok, nem tudom.
-
-– Hát Szófia kisasszony elszekte, el, igazán. Elszekte ziccaka, egyszer
-– senki se nem tudja mikor, elszekte, hogy megházasodja avval a fiatal
-Harry Sepperdszonnal, legalább aztat hisznek. A falamia rágyütte egy
-félórával ez előtt, talán picurkával előbb is, aztán mondhatok, nem
-vesztegette zidőt. Ekkora szernyű lótás-futás puskáért meg lóért soha se
-nem volta. A nagyságák mentek felzavarni zatyafiságot, zereg Saul
-urasága és a fiuk lelovagoltak a folyóra a zúton, hogy megcsípják aztat
-a fiatal ember és megöljenek mielőtt át tudja menni vízen Szófia
-naccságával. Azt tartok, nagy zivatar meglesz itt.
-
-– Bökk elment anélkül, hogy engem felköltött volna.
-
-– Azt tartok, úgy lesz. Nem akarták zúrfit belekevernyi. Bökk úrfi
-vállára vette puska és azt mondta, haza hozza egy Sepperdszon vagy maga
-se nem gyün haza. No hát, lesznek ott elegen azt gondolok, és akadja
-szerencséje, hozhatja belüle egyet.
-
-Én nekiiramodtam a folyó menti útnak oly sebesen, ahogy csak tudtam.
-Lassan-lassan hallok ám jó messziről puskalövéseket. Mikor láttam már a
-gerendatárt és a farakásokat, ahol a gőzösök kikötője van, arra
-igyekeztem a fák és bokrok alatt, amíg jó helyre értem és ott
-fölkapaszkodtam egy odvas gyapotfára, ahol a lövés el nem érhetett és
-figyeltem. Előttem, csekély távolságban a fától egy ölfarakás volt,
-lehetett négy láb magas, s elsőbbed a mögé akartam bujni, de bizony jobb
-volt, hogy nem oda bujtam.
-
-Négy vagy öt ember ott nyargalászott a lován, a gerendaraktár előtti
-puszta téren, káromkodva, kiabálva s azon iparkodva, hogy hozzáférjen a
-két fiatal legénykéhez, aki a kikötő hosszában lévő farakás mögött volt;
-de semmire se mentek. Amint valamelyikök mutatkozott a farakás parti
-oldalán, rálőttek. A fiúk a farakás mellett egymásnak vetették a
-hátukat, így szemmel tarthatták mind a két oldalt.
-
-Végre abbahagyták az emberek a nyargalászást meg a kiabálást s a raktár
-felé indították lovaikat. Erre fölkapaszkodik az egyik fiú s a farakáson
-keresztül golyót ereszt rájok és egyet közülök kilő a nyergéből. Mind az
-emberek erre leugrálnak a lóról, fölszedik a sebesültet s indulnak vele
-a raktárba; ebben a szempillantásban a fiúk is futóra veszik a dolgot.
-Feleútján voltak már az én fámhoz, mikorra amazok észrevették, s újra
-nyeregbe szöknek s utánuk erednek. Jól nyomukban voltak, de nem volt
-haszna, a fiúknak jó egérútjuk volt, s oda is értek a farakáshoz, amely
-az én fám előtt volt: mögéje bujtak s így megint meg volt a fedezetük az
-öt ember ellen. Az egyik fiú Bökk volt, a másik vékony fiatal ember,
-mintegy tizenkilenc éves.
-
-Az emberek ide-oda vágtattak egy darabig, aztán ellovagoltak. Amikor már
-nem lehetett őket látni, lekiabáltam Bökkre s megmondtam neki. Kezdetben
-nem tudta mire vélni, hogy egy fából jön ki a hangom. Roppant meg volt
-lepve. Mondta, hogy csak vigyázzak jól és szóljak, ha jönni látom az
-embereket. Azt mondta, valami rosszban törik a fejüket, ami hamarosan ki
-fog sülni. Én szerettem volna kívül lenni a fán, de nem mertem
-leszállni. Bökk izgatottan kezdett kiabálni, azt mondta, hogy ő és ez az
-unokatestvére Dzsó (az volt a másik fiatalember), ma még megteszik a
-magukét. Azt mondta atyját és két testvérét megölték, s elesett
-két-három ellenségök is. Azt mondta, hogy a Sepperdszon-had lesben állt
-rájok. Azt mondta Bökk, hogy atyjának és testvéreinek meg kellett volna
-várni az atyafiságot, mert Sepperdszonék nagyon sokan jöttek rájok.
-Kérdeztem tőle, mi lett Szófia kisasszonyból és a fiatal Harryból. Azt
-mondta, azok átmentek a folyón és bátorságban vannak. Ennek nagyon
-megörültem; de ahogy Bökk viselte magát amiért a minap mikor rálőtt, nem
-sikerült Harryt megölnie: ahhoz foghatót életemben nem láttam.
-
-Egyszerre csak bum, bum, bum: szól három vagy négy puska. Azok a lovas
-emberek az erdőt megkerülték s előre jöttek lovuk nélkül. A fiúk a
-folyóba ugrottak, sebesülten mind a ketten és ahogy úsztak lefelé a víz
-sodrában, az emberek utánuk szaladtak a parton s egyre lövöldöztek rájuk
-s rikogattak: _Le kell lőni, le kell lőni!_ Oly rosszul lettem tőle,
-majd kiestem a fából. Nem mondom mind el, ami még történt,
-belebetegedném újra, ha el kéne beszélnem. Azt gondoltam, bár sohase
-léptem volna erre a partra akkor éjjel, hogy ne láttam volna ilyen
-dolgokat. Még álmomban is sokszor ez kísért, hogy egyszer engemet is
-lelőnek.
-
-A fában maradtam, amíg be nem esteledett, mert féltem lejönni.
-Egyszer-egyszer még hallottam lövéseket messze az erdőben, és kétszer
-láttam egy-egy csapat embert elvágtatni a szálfarakás előtt; mondok, még
-mindig tart a haddelhadd. Nagyon el voltam búsulva, hát el is
-határoztam, hogy nem megyek többet annak a háznak a tájékára, mert úgy
-gondoltam, hogy valamiképen hibás vagyok a dologban. Azt tartom, annak a
-cédulának az lehetett az értelme, hogy Szófia kisasszonynak félkettőre
-valahol találkoznia kell Harryval, hogy aztán elszökjenek; és azt
-gondoltam, szólnom kellett volna erről a céduláról az atyjának s a leány
-különös viselkedéséről, akkor talán lakat alá tette volna és ez az egész
-keveredés elmaradt volna örökre.
-
-Mikor a fáról lejöttem, lekúsztam egy kis darabon a parton s megtaláltam
-a két hullát a víz szélin s kihúztam a partra. Betakartam az arcukat és
-elsiettem oly gyorsan, ahogy csak tudtam. Mikor Bökk arcát letakartam,
-egy kissé elsírtam magamat, mert rém jó volt hozzám végig.
-
-Most már egészen besötétedett. Én többé a ház tájára nem mentem, hanem
-keresztülvágtam az erdőn s a lápra indultam. Dzsim nem volt a szigetén,
-hát nekitrappoltam a folyó öble felé, keresztül a füzesen, hogy azon
-melegiben a tutajra ugorjam s kijussak ebből a rémországból – a tutaj
-eltűnt! Boldog isten, de meg voltam rémülve! Egy percig lélegzetet se
-tudtam venni. Aztán egyet ordítottam. Egy hang – alig húsz lábnyira
-tőlem – azt mondja:
-
-– Istenke zatyám, te vagy drágica? Ne megcsinálj lárma!
-
-Dzsim hangja volt. Soha semmi hang a fülemnek nem volt ilyen édes. Egy
-kis darabot a parton lesiettem és ott voltam a tutajon. Dzsim
-végigtapogatott, szorongatott, annyira megörült nekem. Azt mondja:
-
-– Zisten áldja meg téged fiacskám, már odavoltam, hogy meghaltál. Dzsekk
-itt vóta, azt mondja, aszondja, azt tartja, meglütték tégedet, mert nem
-mentél már tebbet haza. Hát én most akarta indítanyi tutajkát ebben a
-minitában innen ki öbölbul, mert minden meg van kiszen zindulásra, csag
-várok Dzsekket, hogy bizunust mondja, hogy meghaltál vagy nem haltál.
-Zistenke, zistenke, burzasztó erilek, hogy itt vagyolsz megint,
-drágicám.
-
-Én azt mondom:
-
-– Úgy van, rém jó dolog az; mert nem találnak, azt fogják hinni, engem
-is megöltek és a víz sodra elvitt. Még odafönn járja valami, attól még
-jobban elhiszik. Azért ne vesztegesd az időt Dzsim, lökd el a tutajt ki
-a nagy vízbe, oly gyorsan, ahogy csak bírod.
-
-Nem éreztem magam jól, amíg a tutaj két mérfölddel odébb nem volt s kinn
-a Missziszipi kellő közepén. Ott kiakasztottuk jelzőlámpásunkat s azt
-gondoltuk, újra megmenekültünk és bálországban vagyunk. Nem ettem tegnap
-óta egy falatot se, hát Dzsim előszedett valami pogácsafélét és egy kis
-írót, sertéshúst, káposztát és zöldséget – nincs a világon ennél jobb,
-ha jól van elkészítve, s míg én vacsorázgattam, elbeszélgettünk és jó
-dolgunk volt. Én rém örültem annak, hogy elmenekülhetek a vendettából,
-és Dzsim is annak, hogy eljöhetett a lápi szigetről. Megegyeztünk abban,
-hogy végre is nincsen több olyan jó hely, mint a tutaj. Más helyeket
-olyan szűknek és olyan dohosnak talál az ember, de már a tutajt nem. Rém
-szabadnak és könnyűnek érzi magát az ember és alkalmasnak egy tutajon.
-
-
-XIX. FEJEZET.
-
-Elmult három-négy nap és éjjel; azt mondhatnám elúszott, oly símán,
-nyugodtan és kedvesen siklott odébb. Mostanság így csináltuk a dolgot.
-Iszonyú nagy folyó volt előttünk, egy-egy helyen volt másfélmérföldnyi
-széles; éjjel utaztunk, nappal kikötöttünk és elrejtőztünk; amint az
-éjtszaka java elmult, abbahagytuk a hajózást és kikötöttünk, rendszerint
-holtvízben, valamely homoksziget alatt; azután fiatal gyapotágat és
-fűzfavesszőt vagdostunk s betakartuk vele a tutajt. Oszt kiraktuk
-horgainkat. Utána beugráltunk a vízbe s úsztunk egyet, hogy
-felfrissüljünk és lehűtsük magunkat; aztán leültünk a homokos fenekű
-vízbe, ahol mintegy térdig ért a víz s néztük, mint virrad meg. Sehol
-semmi hang, tökéletes csöndesség – mintha az egész világ aludnék, csak a
-kecskebékák brekegtek bele néha. Az első dolog, amit megláttunk, amint
-végignéztünk a vízen, valami homályos vonalféle volt, – az erdő a túlsó
-parton, egyébnek nem lehetett nézni; aztán egy sápadt sáv az égen, aztán
-még több sápadás, amely tovaterjedt; aztán fölenyhült nagy messzeségben
-a folyó s nem volt többé fekete, hanem szürke; látni lehetett rajta
-fekete foltokat, amint tovasiklanak: kupechajók s efélék; és hosszú
-feketeségeket: tutajok; hallani lehet néha elnyújtott sikongást vagy
-zavart hangokat, mert olyan csendesség van s a hang oly messze
-elhallatszik; csakhamar látni lehet egy sávot a vízen s a sáv formáján
-megismered, hogy ott fatuskó van a víz erős sodrában, mely megtörik
-rajta és így formálja a sávot; aztán látni lehet a ködöt, hogy felgördül
-a vízről és a keleti ég kipirosodik és a folyó is és feltűnik messze a
-víz tulsó partján egy fakaliba az erdő szélén, nyilván fatelep,
-körülötte rendes farakások keresztbe és kassul egymáson, úgy, hogy
-akárhol keresztül lehetne kergetni rajta egy kutyát; aztán felszökken a
-kedves szellő és jön felülről és legyezgeti az embert oly édesen és
-hűvösen és olyan illatos, persze az erdőtől, meg a vadvirágtól; de nem
-mindig az, mert az emberek döglött halat – keszeget s affélét – szerte
-ott hagynak a parton, az pedig jócskán bűzlik; aztán hamarosan megvirrad
-teljesen, minden rámosolyog a napra, legkiváltképen a füttyös madár.
-
-Azt gondoltuk, egy kis füstöt ilyenkor nem igen vesznek fel, hát
-leszedtünk néhány halat a horgokról és meleg reggelit főztünk. Majd
-aztán elnézzük a folyó elhagyottságát, lustálkodunk és lassan-lassan
-elalszunk. Ha aztán fölébredünk, körülnézünk, hogy mi történt azalatt,
-lehet, meglátunk egy-egy gőzhajót, amint köhög fölfelé a vízen, oly
-messze odaát a másik part fele, hogy az ember alig tudna róla egyebet
-mondani, minthogy kerekekre járó gőzös-e vagy csavaros; aztán megint egy
-óráig se látunk se hallunk semmit, csak az állhatatos elhagyatottságot.
-Aztán meg látni egy tutajt lefelé siklani és megesik, hogy épen tuskót
-hasogatnak rajta, mert majd mindig affélét csinálnak tutajon; látod a
-fejszét megvillanni és látod lecsapni, – de hallani nem hallasz semmit;
-és látni megint a fejszét amint felszökik és akkor, mikor a favágó
-embernek épen a feje fölött van, akkor hallod csak, hogy _K’csak!_ Eddig
-tartott, amíg a hang át tudott jönni a vízen. Igy szoktuk eltölteni a
-napot, lustálkodva és hallgatva a csendességet. Egyszer igen sűrű köd
-volt, és a tutajon, meg effélén, ami arra ment, cintányérokat csapkodtak
-egymáshoz, hogy a gőzhajók hegyibök ne menjenek. Egy komp vagy tutaj oly
-közel ment el hozzánk, hogy tisztán hallottuk beszédüket, káromkodásukat
-és röhögésüket, de látni nem láttunk belőlük semmit. Az embert szinte
-megborzongatta, olyan volt, mintha szellemek szálltak volna a levegőben.
-Dzsim hitte is, azt mondja, hogy szellemek, de én azt mondtam:
-
-– Nem, szellemektől nem telnék ki, hogy azt mondják: a ménkü üssön ebbe
-a ködbe.
-
-Amint leszállt az éj, kiereszkedtünk a vízre; mikor a közepe fele
-voltunk, magára eresztettük, hadd ússzék, amerre a víz sodra viszi;
-aztán rágyújtottunk, a lábunkat a vízbe lógattuk és beszélgettünk
-mindenféléről, – mindig meztelenül jártunk éjjel-nappal, ha a
-szunyogoktól lehetett; Bökkék új ruhája, amit nekem varrattak, nagyon is
-jó volt arra, hogy kényelmes legyen, amellett egyáltalán nem sokat adtam
-a ruházkodásra.
-
-Néha a mienk, magunké volt az egész széles folyó. Amoda túl volt a
-partság s a szigetek, a víz másik oldalán; egyszer-egyszer egy kis fény
-valamely kunyhó ablakában; néha a vízen is lehetett látni egy-két ilyen
-fényt, tutajon persze vagy kompon, s megesett, hogy valahonnan a
-tutajokról elérte az embert holmi hegedű- vagy énekszó. Roppant jó élet
-van a tutajon. Ott volt fölöttünk az égi boltozat teleszórva csillaggal,
-s mi szerettük nézegetni hanyatt fekve s arról beszélgetni, hogy vajjon
-valaki csinálta-e őket vagy hogy csak úgy lettek. Dzsim azt állította,
-hogy úgy csinálták, de én azt, hogy csak lettek; mert mondok rém sokáig
-eltartott volna, míg annyi sok elkészül. Dzsim azt mondta, hogy tojhatta
-a csillagokat a hold is; és ez mintha okos beszéd lett volna, azért nem
-is szóltam ellene semmit, mert a magam szemével láttam, hogy egy béka is
-egymaga tojott majd annyit, hát meglehet, úgy volt. Figyeltük a
-hullócsillagokat is, ahogyan lezuhantak. Dzsim azt mondta, ezek tán
-megzápultak, hát kidobják a fészekből.
-
-Egyszer-kétszer láttunk gőzhajót is tovasiklani az éjben, aki
-egyszer-egyszer tenger szikrát okádott ki a kéményeiből; a szikra mint
-az eső hullott a folyóba és rémisztően szép volt nézni; aztán a hajó
-megkerülte a part egy sarkát, fénye kialudt, dohogása megszünt és átadta
-megint csöndességének a folyót; aztán lassan elértek a hullámai hozzánk
-– jóval az eltűnése után, – meglóbálták egy kicsit a tutajunkat és
-ezután az ember nem is tudja meddig, ismét nem lehetett hallani semmit,
-kivéve tán békát és effélét.
-
-Éjfél után a parti lakók lefeküdtek és ekkor két vagy három órára a part
-merő feketeség lett, – semmi fény már a kunyhók ablakában. Ez a fény
-volt a mi óránk; amint az első feltűnt, ez nekünk a hajnalt jelentette s
-ekkor rögtön hely után néztünk, ahol elrejtőzhetnénk és kiköthetünk.
-
-Egy reggel, pitymallat körül, csónakot találtam s keresztül eveztem egy
-szigetközi csatornán – lehetett kétszáz öl szélességű – a főpartra s
-vagy egy mérföldet mentem a víz egy mellékágán föl cipresszus-erdő
-alatt, azzal a szándékkal, ha epret vagy valamit szedhetnék. Épen amikor
-egy oly hely mellett mentem el, ahol valami marhacsapás keresztezte a
-folyó ez ágát, hát csak rohan ám két ember a tehéncsapáson oly sebesen,
-ahogy a lába bírja. Én gyorsan el akartam onnan evezni, de akkor már jól
-közel értek hozzám s rám kiabáltak és rimánkodtak, hogy mentsem meg az
-életüket. Azt mondták, nem vétettek semmit, azért üldözik őket, emberek
-és kutyák vannak a nyomukban. Mindjárt bele is ugrottak volna a
-csónakomba, de én azt mondom:
-
-– Megálljanak. Nem hallok még se kutyát, se lovat; még ráérnek
-keresztülvágni itt a bozóton és elérhetik egy kissé föllebb a vizet. Ott
-belegázolnak s ide gázolnak hozzám s beülnek, ettől a kutyák elvesztik a
-szimatjukat.
-
-Ezt meg is tették, és amint benn voltak a csónakban, én indultam a
-homokszigetünk felé s úgy öt-tíz perc mulva hallottuk messze fönn a
-kutyákat és az emberek kiabálását. Hallottuk, amint jöttek a csatorna
-felé, de látni nem láttuk; mintha megálltak s egy darabig ide-oda
-keresgéltek volna; s mikor mind tovább és tovább jutottunk, alig
-hallottuk őket már egyáltalán; ezalatt elhagytunk egy mérföld
-hosszúságnyi erdőt s beleértünk a főfolyóba s minden csendes volt s mi
-odaeveztünk a homokszigethez, elbujtunk a gyapoterdőbe és bátorságban
-voltunk.
-
-Az egyik e fickók közül lehetett úgy hetvenes vagy tán több is, kopasz
-volt és szürke szakálla volt. Viharlátott ócska puha kalapja volt neki
-és zsíros, kék gyapotinge és csizmaszárába gyömöszölt rongyos, ócska kék
-szövetnadrágja és otthonkötött nadrágtartója, azaz csak egy fél. Ócska
-hosszúaljú kabát kék szövetből, vásott rézgombokkal volt a karjára vetve
-s mindegyiknek volt egy-egy nagy, pocakos tarisznyája szőnyegszövetből.
-
-A másik fickó maga harminc éves, ruhája meg ép oly ordináré volt, mint a
-másiké. Reggeli után lehevertünk és beszélgettünk s az első dolog, ami
-kiderült, az volt, hogy ez a két legény nem ismerte egymást.
-
-– Mitől keveredett maga bajba, kérdi a kopaszfejű a másik legénytől.
-
-– Egy szert árultam, amely leszedi az ember fogáról a borkövet. És le is
-szedi, de lemegy vele a fog zománca is. De egy éjjel tovább maradtam ott
-mint kellett volna és épen abban a pillanatban akartam elillanni, amikor
-a város innenső részén magába ütődöm, mikor menekül; maga azt mondta,
-jönnek és könyörgött, segítsem a menekülésében. Én azt mondtam, magam is
-bajban vagyok, hát fussunk együtt. Ez az egész história, – mi a magáé?
-
-– Én egy kis mértékletességi mozgalmat csináltam vagy egy hétig és
-becéje lettem a fehérnépnek, aprónak-nagynak egyaránt, mert hatalmasan
-befűtöttem iszák uraiméknak, annyit mondhatok, s beszedettem öt-hat
-dollárt egy-egy éjjel – fejenkint tíz centjével, gyermek és szerecsen
-ingyen – és az üzlet mindjobban ment napról-napra, amikor valamikép mult
-éjjel hire ment, hogy én titokban a saját korsómmal töltöm az időmet.
-Egy fekete költött fel ma reggel azzal, hogy a népek titokban
-szedelőzködnek kutyáikkal és lovaikkal és hamarosan rám jönnek, de adnak
-egy félórai egérutat, azután azonban ahol találnak, lehúznak; s ha
-megcsípnek, bekátrányoznak, tollban meghentergetnek és végighurcolnak a
-városon, annyi bizonyos. De nem vártam be a fölöstökömöt, nem voltam
-éhes.
-
-– Bácsi, – aszondja a fiatalember – azt tartom, mi ketten egy szekér elé
-foghatnók magunkat; mit szól hozzá?
-
-– Nem mondom, hogy nincs kedvem. Mi úgy a maga főfő-mestersége?
-
-– Mesterségem szerint újságszedő; szabadalmazott medecinákban is utazom
-egy kicsit; színművész is, tudja, a tragédiában; ki-kiruccanok az
-asztaltáncoltatás, a frenológia hímes mezőire, úgy alkalomadtán;
-változatosság okáért tanítok éneklőföldrajzot; felolvasásokat is tartok
-néha – oh, csinálok én másfélét, többnyire akármit, ami a kezem ügyébe
-esik, az aztán nem is munka. Hát kend miben izél?
-
-– Én a magam idejében jócskán doktoroskodtam. Legjobb fogásom rák,
-agylágyulás és eféle ellen, a betegre tenni kezemet; tudok alkalmasan
-jövendőt is mondani, ha akad valaki, aki ki tudja számomra a
-körülményeket. Prédikálni is szoktam, aztán gyűléseket rendezni puszta
-ég alatt, aztán térítő munkát csinálni.
-
-Egy darabig mindnyájan hallgattunk, akkor a fiatalember egy nagyot
-sóhajtott, azt mondja: haj! haj!
-
-– Mi erányában hajhajózik kend – mondja a kopasz.
-
-– Ha meggondolom, hogy azért éltem, hogy ilyen életet éljek és ilyen
-kompániába sülyedjek alá. És elkezdte a szemszögletét törülgetni egy
-rongydarabbal.
-
-– A fene a bőribe, nem elég jó kendnek ez a társaság? – mondja a kopasz
-szemtelenül és fennhéjázón.
-
-– Hát elég jó nekem; olyan jó, amilyent érdemlek; mert ki hozott le
-idáig, holott olyan magasan voltam? Csak magam bizony. Nem okolom én
-önöket, uraim, távol tőlem. Nem okolok senkit. Rászolgáltam mindenre.
-Hadd végezze rajtam a hideg világ a legrosszabbat; egyet tudok: valahol
-van egy sír az én számomra is. A világ ám menjen azon az úton, ahol
-mindig járt és szedjen el tőlem mindent: szeretteimet, birtokomat,
-mindent, azt az egyet el nem veheti tőlem. Egy napon majd ott fogok
-feküdni lent és mindent elfelejtek és szegény megtört szívem ott
-nyugalmat talál. És tovább törülgette a szemit.
-
-– Süsd meg a tört szívedet, – mondja a kopasz. Mit hánytorgatod nekünk a
-szegény tört szívedet? Mi nem vétettünk neked semmit.
-
-– Tudom, önök nem. Nem is teszek önöknek szemrehányást, uraim. Én magam
-juttattam magamat ennyire. Igen, senki más, csak magam. Igazság, hogy
-megszenvedjek érte, való igazság. Hát nem is panaszlom fel.
-
-– Ennyire juttattad magadat? Honnan juttattad magadat ennyire?
-
-– Ah, hiszen úgy sem hinnétek el. A világ sohasem hisz az embernek.
-Hagyjuk annyiba, sebaj no! Születésem titka –
-
-– Születésed titka? Azt akarod mondani –
-
-– Uraim, – mondja a fiatalember igen ünnepiesen – fel fogom önök előtt
-tárni, mert érzem, hogy bízhatom önökben. Jog szerint én herceg vagyok.
-
-Dzsimnek majd kiugrott a szeme, amikor ezt hallotta; de gondolom, az
-enyém is. Aztán azt mondja a kopasz: de csak nem mondja komolyan?
-
-– De igen. Szépapám, Bridzsvuoter herceg legidősebb fia, a mult század
-vége felé ebbe az országba menekült, hogy a szabadság tiszta levegőjét
-szívja magába; itt meg is házasodott, meg is halt, egy fiút hagyván maga
-után. Az ő atyja is körülbelül ugyanakkor halt meg. A néhai herceg
-második fia magához ragadta a címet és a birtokokat, az igazi
-csecsemőhercegről nem vettek tudomást. Én vagyok e csecsemő egyeneságú
-leszármazottja, én vagyok a törvény szerint való Bridzsvuoter herceg; és
-íme, itt vagyok veszendőben, nagy rangomról letépve, emberek által űzve,
-a hideg világtól megvetve, rongyosan, elnyűtten, megtört szívvel és
-gézengúzok társaságára kárhoztatva egy tutajon.
-
-Dzsim rém módon megsajnálta, de meg én is. Próbáltuk vigasztalni, de ő
-azt mondta, mi haszna, őt nem lehet megvigasztalni. Azt mondta, ha
-hajlandók lennénk elismerni őt, ez jobban esnék neki, mint akármi; mi
-hát rámondtuk, hogy szívesen, csak mondja meg, mit kell tennünk. Azt
-mondta, bókolnunk kell előtte, ha szólunk hozzá, és azt kell mondanunk,
-_kegyelmességed_ vagy _milord_ vagy _lordságod_, – de azt sem bánja, ha
-egyszerűen Bridzsvuoternak szólítjuk, mert aszondja, az inkább titulus,
-semmint név. És hogy evés idején egyikünk udvaroljon neki és tegyen meg
-minden apró dolgot, amit megkíván.
-
-Ez ugyan könnyű dolog volt, hát megtettük. Az egész ebéd alatt Dzsim
-körülötte volt és udvarolt neki, és aszondja: Parancsulja miltusága,
-ebbül vagy abbul paransolja? És így tovább, és az ember láthatta, hogy
-rém tetszett neki.
-
-De az öreg lassacskán roppant elcsöndesedett; se szólt, se beszélt, és
-látszott, hogy nem jól esik neki, ahogy ezt a herceget kényeztettük.
-Mintha valami nyomta volna a lelkét. Igy aztán ebéd után egyszer csak
-ezt mondja:
-
-– Nézze csak, Bildzsvuoter, én rém sajnálom magát, de nem maga az
-egyetlen ember, akinek ilyenféle bánata van.
-
-– Nem?
-
-– Nem, nem az egyetlen. Maga nem az egyetlen ember, akit
-kifiruncvancigoltak nagy állapotából.
-
-– Haj, haj!
-
-– Nem, maga nem az egyetlen ember, akinek titka van a születése körül.
-És akármi legyek, az öreg elkezd pityeregni.
-
-– Lassan, mit akar ön mondani?
-
-– Bildzsvoater, bízhatom önben – mondja az öreg még mindig hüppögve.
-
-– Akár a keserű halálba. És megfogta a bácsi kezét és megsímogatta és
-aszondja: Beszéljen, mi van a születése titkával?
-
-– Bildzsovater, én vagyok a néhai dofén.
-
-Elhiheti bárki, hogy nekem meg Dzsimnek ezúttal tátva maradt a szánk. A
-herceg azt mondja:
-
-– Micsoda kend?
-
-– Igen, úgy van, barátom, az ön tekintete ebben a szent szempillantásban
-a szegény eltűnt dofénen pihen: tizenhetedik Lalyoson, tizenhatodik
-Lalyos és Mária Antoinetta fián.
-
-– Maga? Ebben a korban? Ugyan! Azt akarja mondani, hogy maga néhai Nagy
-Károly; akkor magának legkevesebb hat-hétszáz esztendősnek kell lenni.
-
-– A bánat tette, Bildzsovater, a bánat; bánat hozta rám ezt az ősz
-hajat, bánat a korai kopaszságomat; igen uraim, önök – kék posztóban és
-nyomorban Franciaországnak bujdosó, száműzött, megtaposott, szenvedő,
-törvényszerinti királyát látják maguk előtt.
-
-És úgy rítt és nyavalygott, hogy Dzsim meg én nem tudtuk, micsináljunk,
-annyira sajnáltuk, de örültünk is, meg büszkék is voltunk, hogy velünk
-volt. Hát nekiálltunk, mint ahogy az előbb a herceggel tettük és
-iparkodtunk őtet megvigasztalni. De ő azt mondta, semmi hasznát se
-veheti, rajta nem segít már csak a halál és ha mindennek vége lesz,
-ámbátor aszondja, sokszor jólesett neki, ha néha az emberek rangja
-szerint bántak vele, és térdre ereszkedtek előtte, ha szóltak hozzá és
-mindig _felségednek_ szólították és udvaroltak előbb neki, mikor enni
-kellett s addig le nem ültek a jelenlétében, amíg ő nem intett nekik.
-Igy hát Dzsim meg én lefelségedeztük őtet, megtettük neki ezt is, azt
-is, amazt is, és állva maradtunk, amíg nem mondta, hogy üljünk le. Ez
-aztán borzasztón jól esett neki, szinte megvidámult és fölmelegedett
-tőle. De bezzeg a herceg elsavanyodott, nem jó szemmel nézte a dolgokat;
-mégis a király igen barátságosan bánt vele s azt mondta neki, hogy a
-herceg szépapjára, meg a többi Bildzsvoater hercegekre sok gondja volt
-az ő atyjának és annak köszönhetik emelkedésüket is, de a herceg
-jódarabig nem engedett konokságából, míg végre azt mondja a király:
-
-– Megeshetik, hogy veszekedett sokáig kénytelenek leszünk együtt maradni
-ezen a tutajon, Bildzsvoater, hát mi haszna keseredik el? Én csak
-kényelmesebbé akarom tenni a helyzetünket. Nem az én hibám, hogy nem
-születtem hercegnek, nem a kendé, hogy nem született királynak, hát mi
-haszna emésszük magunkat? Vedd lehető jó hasznát annak, ami akad: ez az
-én jelszavam. Nem rossz dolog az, hogy idekerültünk: van elég mit enni,
-az élet könnyű, no, adja a kezét herceg és legyünk mindnyájan jó
-barátok.
-
-A herceg megtette s Dzsim meg én nagyon megörültünk neki. Minden
-feszesség elmult tőle és nekünk roppant jól esett a dolog, mert bizony
-csak nyomorúság az, ha marakodás van a tutajon. Mert az kell a tutajon
-csak, hogy mindenki meg legyen elégedve és csöndes és barátságos legyen
-mindenki eránt.
-
-Nemsokára rájöttem, hogy ezek a hencegők se nem királyok, se nem
-hercegek, hanem bizony nagyon is elesett csalók és svindlerek. De soha
-egy szót se szóltam róla és nem is mutattam; inkább magamba tartottam,
-ez a legjobb; így nem akad perpatvar és nem keveredik az ember bajba. Ha
-jól esik nekik, hogy királynak meg hercegnek szólítsuk, én ugyan nem
-bánom, hiszen ez tartja fönn a családi békét, és mihaszna mondtam volna
-meg Dzsimnek, hát neki se szóltam. Ha egyebet se tanultam a tatámtól,
-azt megtanultam, hogy úgy lehet legjobban békességben megélni az
-emberekkel, ha hagyja az ember mindét a maga útján.
-
-
-XX. FEJEZET.
-
-Sok mindenfélét kérdeztek tőlünk; szerették volna tudni, mért rejtjük el
-a tutajt, mért kötünk ki nappal, ahelyett, hogy tovább mennénk, hogy
-talán Dzsim szökésben lévő szerecsen. Mondom én:
-
-– Hová gondolnak. Hát menne-e _délnek_, ha szökésben volna?
-
-– Nem, azt mondják, csakugyan nem menne. De hát egyről-másról mégis csak
-be kellett számolnom, hát azt mondtam:
-
-– A családom, mondok, Pejkmegyében lakott, Misszuriban, ahol én is
-születtem, de mind kihaltak, kivéve engem, tatát és Ejk testvéremet.
-Tata azt mondta, ő bizony fölszedi a sátorfáját és lemegy lakni Ben
-bátyánkhoz, akinek a folyó mellett van egy kis tanyája, negyvennégy
-mérföldnyire Orbaun alatt. De tata nagyon szegény volt és még adóssága
-is volt, így mikor fölkerekedett volna, nem maradt egyebe, mint tizenhat
-dollárja és ez a négerünk, Dzsim. Ez nem volt elég arra, hogy eljussunk
-vele tizennégyszáz mérföldnyire, akár hajón, akár más módon. Hát mikor
-jött a zöldár, tatára egy napon egy kicsit rámosolygott a szerencse:
-elfogta ezt a tutajdarabot, mire azt gondoltuk, ezen elmegyünk le
-Orleánszig. De tata szerencséje nem volt tartós, egy éjjel egy gőzös
-nekiment a tutaj elejének, mi mind kiestünk a vízbe s lebuktunk a
-kerekek alá; Dzsim és én föl is jöttünk megint rendesen; de tata részeg
-volt, Ejk pedig csak négyéves volt, ezek hát nem is jöttek fel soha
-többé. Egy-két napig aztán elég bajunk volt, mert mindig jöttek ki
-emberek csónakon s el akarták venni tőlem Dzsimet azzal, hogy azt
-hiszik, hogy szerecsen létére szökésben van. Most már nem utazunk
-nappal, éjjel nem zaklatnak bennünket.
-
-Azt mondja a herceg:
-
-– Hagyjatok magamra, hadd ókumláljak ki valamit, hogy nappal is
-utazhassunk, ha kedvünk tartja. Át fogom gondolni a dolgot, kitalálok
-valami plánumot, amivel rendbe hozzuk. Mára még úgy hagyjuk a dolgot,
-mivel hogy természetesen nem lehet kedvünk nappal elmenni a mellett a
-város mellett amottan, megárthatna az egészségünknek.
-
-Estefelé elkezdett borulni és esősre állt az idő, a hangtalan villámlás
-köröskörül villogott mélyen lenn az égbolton s a lomb elkezdett zizegni;
-csúnya idő készül, azt már lehetett látni. A herceg és a király
-elkezdtek a putrinkban motoszkálni, hogy lássák, mit érnek az ágyaink.
-Az én ágyam, egy strózsák, jobb volt, mint a Dzsimé, amely törekkel volt
-megtöltve. A törekben mindig akad pelyvaszálka, ami belemegy az emberbe
-és fáj; s ha az ember meg-megfordul rajta, a száraz törek úgy zörög,
-mintha egy petrence száraz csaliton hemperegnél; álmából is fölkelti az
-embert. A herceg azt mondta, hogy az én ágyamat választja, de a király
-azt mondta, abból nem lesz semmi. Azt mondja:
-
-– Azt kell gondolnom, rangbeli különbségünk szuggerálhatná önnek, hogy
-egy törekzsák nem illendő fekvőhely énnekem. Kegyelmességed majd csak
-elfekszik a töreken is.
-
-Én meg Dzsim nagyon megrőkönyödtünk egy szempillantásra, hogy ebből baj
-lesz közöttük, azért nagyon megörültünk, mikor a herceg így szólt:
-
-– Fátumom nekem, hogy mindég a sárba fektettessem hatalmaskodások vasalt
-sarkától. Balszerencse törte össze egykor fönkelt szellememet;
-meghajlok, alávetem magam. Ez a sorsom. Egymagamban vagyok a nagy
-világon, hadd szenvedjek én. Én el tudom viselni.
-
-Elindultunk abban a percben, ahogy besötétedett. A király meghagyta,
-hogy csak jól künn a folyó közepén tartsuk magunkat és világosságot ne
-gyújtsunk, amíg jól el nem hagyjuk a várost. Lassan odaértünk, ahonnan
-egy csomó világot lehetett látni – ez volt tudniillik a város – és
-rendesen elosontunk alatta, mintegy félmérföldnyire künn a vízen. Mikor
-háromnegyed mérföldnyire túl voltunk rajta, felhúztuk jelzőlámpásunkat
-és úgy tíz óra körül elkezd esni, a szél fújni és dörgés és villámlás és
-minden. A király azt mondta, álljunk őrt addig, míg az idő jobbra
-fordul, erre aztán ő meg a herceg bekecmeregtek a putriba s behúzódtak
-az éjtszakára. Ez az én őrségem előtt volt, tizenkét óráig, de be nem
-mentem volna, ha lett volna is ágyam, mert nem lát az ember a hét minden
-napján, ha addig él is, olyan vihart, mint ez volt. Uram fia, hogy
-süvített el rajtunk a szél! És minden szempillantásban jött egy-egy
-villámlás, amely fölgyújtotta egy félmérföldnyi kerületben a sörényes
-hullámokat és lehetett látni a szigeteket, mintha az esőn keresztül,
-mintha porban úsznának, és a fákat, amint ide-oda csapkodtak a szélben,
-aztán jött egy-egy _ss-csak_ – bumbumbaradonbumbumbum! s a mennydörgés
-dérdurral dübörögve ment tova, – aztán csend s aztán _hrip_ – jön egy
-másik villám s egy új dörömbölés. A hullámzás egyszer-másszor majd
-lemosott a tutajról, de nem volt rajtam semmi ruha, hát nem bántam.
-Fatuskóktól se lett bajunk; a villám oly állandóan sistergett és
-gyújtogatott körülöttünk, hogy idejekorán megláttuk, ha volt és ide-oda
-igazíthattuk a tutajt s el tudtuk kerülni a vízbeli fatörzseket.
-
-Enyim volt a középső őrség, de akkorra jócskán elálmosodtam, hát Dzsim
-azt mondta, ő tartja helyettem az első felét; ebben ő mindig áldott jó
-fiú volt, ez a Dzsim. Bemásztam a putriba, de a herceg meg a király úgy
-szétdobálták a lábukat, hogy nekem ugyan nem volt ott helyem, így hát
-kívül feküdtem le, nem bántam az esőt, mert meleg volt és a hullám se
-járt már olyan magasan. De két óra körül bizony megint megduzzadt és
-Dzsim már szólni is akart, de megváltoztatta szándékát, mert azt
-gondolta, még se olyan nagy a hullámzás, hogy bajt is csinálhatna, de
-ebben ugyan megcsalódott, mert csakhamar jön ám hirtelen óriás és
-lesöpört a tutajról. Dzsim majd megszakadt bele, úgy nevetett. Nincs a
-világon szerecsen, aki olyan könnyen tudott volna jókat nevetni.
-
-Én átvettem az őrséget és Dzsim lefeküdt, nagy hortyogásra fogta a
-dolgot, s lassan a vihar teljesen elállt, és mikor megláttam az első
-világosságot a parton, felköltöttem és bekormányoztuk tutajunkat egy
-rejtek-kvártélyba megint egy napra.
-
-A király reggeli után előkapart egy pakli piszkos kártyát s egy darabig
-a herceggel öt centbe máriásoztak. Aztán beleúntak és azt mondták,
-kifognak pécezni valami _vállalatot_. A herceg belebujt
-szőnyegszövettarisznyájába s kihalászott belőle egy csomó apró cédulát s
-felolvasta hangosan. Az egyik cédula azt mondta, hogy »a hírneves Armand
-de Montalban du Parisból felolvasás a frenológia tudományából«, ezen
-vagy azon a helyen, ekkor vagy akkor, tíz cent belépti díj mellett és
-»szolgál a kérdés ismertetésével, darabja huszonöt cent«. A herceg azt
-mondta, ez ő. Egy másik cédulán ő volt a világraszóló Sexpir-színész, az
-ifjabb Gerrik, a londoni Druri-Lén-Szinház tagja. Egyéb cédulákon egyéb
-mindenféle neve volt és elkövetett csodadolgokat, mint teszem azt, vizet
-vagy aranyat talált »varázsvesszővel«, ráolvasott megbabonázottakra és
-így tovább. Egyszerre azt mondja:
-
-– De a kedvencem a Teszpisz taligájának a múzsája. Jártad valaha,
-felség, e tájakat?
-
-– Nem jártam, mondja a király.
-
-– De fogod, oh, bukott nagyság, fogod, mielőtt három nappal öregebb
-lennél, mondja a herceg. Az első jó városban, ahova érünk, kibérlünk egy
-termet s előadjuk a vívójelenetet III. Rikárdból és az erkélyjelenetet
-Romeo és Juliából. Hogy fest neked az eset?
-
-– Már benne is vagyok, nyakig, Bildzsvoater, benne mindenben, ami fizet;
-de tudod, dunsztom sincs a színészmesterségről, nem is igen láttam
-belőle semmit életemben. Kisded valék, mikor királyi tatám színészeket
-tartott a palotában. Azt hiszed, rá tudsz kapatni?
-
-– Gyerekjáték.
-
-– Rendben van. Már a hideg lel valami új dologért. Gyerünk, vágjunk
-neki.
-
-Erre a herceg mindent elmondott neki, hogy ki volt Romeo, ki volt Julia
-és hogy ő szokta játszani Romeót, így a király veheti Juliát.
-
-– De ha Julia olyan fiatal fruska, herceg, akkor megesik, hogy az én
-hántott fejem és szürke szakállam egy kissé szokatlan lesz rajta.
-
-– Ettül ugyan alhatik, gondol is ez a vidéki salabakter nép ilyenre.
-Amellett tetszik tudni, jelmezben lesz és attól függ minden a világon.
-Julia az erkélyen van, gyönyörködni a holdvilágban, mielőtt lefeküdnék
-és fölvette hálóköntösét és bodros éjjeli fejkötőjét. Ehun vannak a
-szerephez való jelmezek.
-
-És kivett a tarisznyájából két-három függönyszövet ruhát, ami, azt
-mondta, középkori páncélruha III. Rikárd és a másik legény számára, és
-egy hosszú fehér gyapothálóinget és egy bidres-bodros hálófejkötőt
-hozzá. A király meg volt elégedve; így hát a herceg elővette a könyvet
-és felolvasta a szerepeket szárnyaló szavalással, egyben föl-alá
-parádézva és játszva, hogy megmutassa, mint kell csinálni; aztán odaadta
-a könyvet a királynak s azt mondta, tanulja meg a szerepét.
-
-A kanyarulat alatt mintegy három mérföldnyire volt egy kis jelentéktelen
-város, és ebéd után azt mondja a herceg, kiókumulálta, miképen
-utazhatnánk nappal is anélkül, hogy Dzsimre nézve veszedelmes lehetne;
-ezért, azt mondja, kiszáll a városba, hogy ezt a dolgot nyélbe üsse. A
-király azt mondta, ő is kiszáll megnézni, nem lehetne-e valamit
-csinálni. A kávénk is elfogyott, hát Dzsim azt mondta, jó lesz, ha én is
-velük megyek a csónakban és hozok valamelyest.
-
-Mikor odaértünk, még egy lélek se mozdult; az utcák üresek és teljesen
-kihaltak és némák voltak, mintha vasárnap lett volna. Egy beteg
-szerecsenre akadtunk, aki a hátsó udvarban a napon sütkérezett és azt
-mondta, minden teremtett lélek, hacsak nem volt még egészen gyerek vagy
-beteg vagy aggastyán, elment egy puszta ég alatt tartott vallásos
-gyűlésre, mintegy két mérföldnyire befelé az erdőben. A király
-megkérdezte, mely irányban, s azt mondta, ő is odamegy s kiszedi a
-zsírját ennek a vallásos gyűlésnek, és hítt, hogy én is menjek vele.
-
-A herceg azt mondta, ő valami nyomdára szeretne akadni. Hát találtunk:
-egy parányi vállalat volt, egy ácsnak a boltja fölött – ács és nyomdász,
-mind a gyűlésre mentek és minden ajtó nyitva volt. Piszkos, rendetlen
-helyiség volt, tele tintafolttal, plakátokkal, melyekre lovak és
-szökésben levő négerek voltak pingálva; tele volt velük a fal. A herceg
-ledobta a kabátját és azt mondta, rendben van a dolog. Igy hát én meg a
-király indultunk a gyűlésre.
-
-Odaértünk egy félóra alatt fenemód izzadva, mert rém meleg nap volt.
-Volt ott húszmérföldnyi kerületről – vagy ezer ember. Az erdő tele volt
-fogattal, kocsival, a lovak lekötve, abrakos váluból ettek és csapkodva
-bogároztak. Póznából sátrakat készítettek és gallyal befödték, ahol
-citromvizet és gyömbéres kőlt-tésztát árultak, és nagy garmadában volt
-görögdinnye és efféle.
-
-A prédikációkat is olyan sátrak alatt tartották, csakhogy ezek nagyobbak
-voltak és temérdek ember beléjök fért. A padokat hosszában elfűrészelt
-szálfákból csinálták, a külső kerek oldalába lukat fúrtak s botokat
-hajtottak be lábaknak. Hátuk nem volt. A prédikálók dobogón állottak a
-sátor egyik végében. Az asszonyok fején ünneplő főkötő volt s
-némelyeknek félgyapot, másoknak tisztagyapot, egynéhánynak kalikó
-ruhájuk volt. A fiatalemberek némelyike meztélláb volt, és a gyerekek
-részben egyáltalán nem voltak felöltözve, csak ing volt rajtuk
-házivászonból. Az öreg asszonyok jobbára kötögettek, a fiatal nép pedig
-titokban udvarolgatott.
-
-Az első sátorban, ahová értünk, a prédikátor előénekelt valami himnuszt.
-Elénekelt két sort és mindenki utána mondta, és nagyszerű volt a dolgot
-hallani, mert annyian voltak, és nagy lelkességgel csinálták. Aztán
-másik két sort énekelt elejbök és így tovább. A nép mindjobban
-nekibuzdult és mind hangosabb lett az éneke; mire a végin voltak,
-némelyek elkezdtek nyögni, mások kiabálni. Aztán a prédikátor
-belekezdett a prédikációjába és pedig nagyon komolyan fogott hozzá és
-hadonászva a dobogónak hol az egyik oldalára ment, hol a másikra, aztán
-megtámaszkodott elül a korlátnak és a keze-teste egyre járt és rém
-hatalmasan dobálta ki magából a szókat; és egyszer-egyszer magasan
-fölemelte a bibliáját és kitartá és mintegy meghordozta, erre is, arra
-is kiabálva: »Ez az érckígyó a pusztában! Tekintsetek rá és élni
-fogtok!« A nép meg ráordította: Dicsőség! Amen! És így folytatta ő – a
-nép meg nyögve, sírva és áment kiabálva – vele:
-
-– Oh, gyertek ide a gyász padjaiba! Gyertek, akik feketék vagytok a
-bűntől! (_Amen_.) Gyertek nyavalyásak és sebbel borítottak! (_Amen_.)
-Gyertek bénák, sánták és világtalanok! (_Amen_.) Gyertek nyomorultak és
-szükségben lévők! (_A-a-men_.) Gyertek gyötrődők, fertőzöttek és
-szenvedők! Gyertek megtört lelketekkel, gyertek szívetek gyötrelmével!
-Jöjjetek rongyban, sárban és fertőben! A tisztító vizek íme szabadon
-folynak, az ég kapuja nyitva áll, – oh, lépjetek be és pihenjetek meg
-benne! (_A-a-men, dicsőség, dicsőség, alleluja_.)
-
-És így tovább. Az ember már nem is tudta a nagy sírástól és kiabálástól,
-hogy mit beszél a szónokuk. A nép fölkerekedett és iszonyú erővel
-tolongott a gyász padja felé, a könny pedig végigfolyt az arcukon; s
-mikor a gyászosok mind egy garmadában voltak az első padokban, ott
-énekeltek, ordítoztak, földhöz verték magukat a szalmára, tisztára
-mintha megvadultak s megtébolyodtak volna.
-
-Hát bizony az elsők között volt, láttam, a király; lehetett hallani,
-túltett ordításban valamennyin; aztán mindjárt nekiment a dobogónak és a
-prédikátor megkérte, szóljon a néphez. És ő szólt. Elmondta nekik, hogy
-ő tengeri rabló volt, harminc éven át kalózkodott az indiai óceánon és a
-bandája alaposan megritkult a mult tavasszal egy harcban s most azért
-jött haza, hogy friss embereket szedjen, és hál’istennek, hogy az éjjel
-kirabolták és partra dobták egy fitying nélkül egy gőzhajóról, és hogy
-csak ennek örül, ez a legáldottabb dolog, ami valaha rajta megesett,
-mert hogy most más ember lett belőle és először boldog egész életében;
-és amilyen koldus is, egyenesen indul vissza az indiai óceánra s arra
-fordítja élete hátralevő részét, hogy megpróbálja a kalózokat jó útra
-téríteni: mert ez neki jobban sikerülhet, mint akárkinek, mivelhogy ő
-ismeri az összes tengeri rablóbandát azon a tengeren; és bár nagy
-idejébe kerül, amíg pénz nélkül eljut odáig, elmegy ha törik, ha szakad,
-és valahányszor megtérít egy-egy kalózt, azt fogja mondani neki: ne
-nekem köszöngesd, ne énbennem bízzál, mindez annak a pókvilli gyűlésbeli
-kedves népnek a műve, akik természetes testvérei és jótevői az
-emberiségnek, és azé a drága prédikátoré ott, akinél hűségesebb barátja
-még nem volt tengeri rablónak.
-
-És aztán sírva fakadt és vele sírt ott minden ember. »Csináljunk
-kollektát néki, kollektát csináljunk!« – kiáltotta valaki. Egy féltucat
-ember ugrott föl, hogy megcsinálja; de valaki közbekiált: »Járjon körül,
-aszondja, a kalapjával!« És aztán mindenki ezt mondta, a prédikátor is.
-
-Hát ment is a király a kalapjával, bejárta a sokaságot, egyre törülgetve
-a szemeit és áldva a népet és magasztalva őket és hálálkodva, amért
-olyan jók a messze távol lévő tengeri rablók iránt; és minduntalan
-megesett, hogy a legcsinosabb kis lányok könnybe fürösztött orcával arra
-kérték, engedje meg nekik, hogy megcsókolják; és ő mindig megengedte és
-némelyikét megölelte, megcsókolta ötször-hatszor is; aztán meghívták,
-hogy maradjon náluk vagy egy hétig, és mindenki azt kívánta, hogy az ő
-házába menjen lakni; de ő azt mondta, minthogy a gyűlésezésnek ez volt
-az utolsó napja, már semmi haszna se lenne az ittmaradásának, amellett
-már nagyon mehetnékje volt az indiai tengerre, hogy munkához láthasson a
-kalózok körül.
-
-Mikor visszakerültünk a tutajra s megolvasta a pénzit, kitűnt, hogy
-összekoledált hetvenhét dollárt és tizenöt centet. Hozzá elhozott egy
-hárompintes pálinkásbutykost is, amelyet egy kocsi alatt talált, mikor
-az erdőn keresztül hazafelé indult. Azt mondta a király, mindent
-összevéve, amit eddig ilyen térítő munkát végzett, ez a mai napja volt a
-legkiadósabb. Azt mondta, eddig nem volt érdemes beszélni, pogányok nem
-sokat adnak arra, hogy az ember kalózokat vallásos gyűlésekkel dolgozzon
-meg.
-
-[Illustration: Megolvasta a pénzit.]
-
-A herceg abban volt, hogy nagyon jól végezte a dolgát, amíg a király ki
-nem rukkolt a magáéval; ezután persze nem volt vele oly nagyra.
-Kiszedett és kinyomtatott abban a kis nyomdában két kis nyomtatványt –
-lópasszust – gazdálkodók számára és fölvett érte négy dollárt. És
-beszedett tíz dollár ára újsághirdetést, amiről azt mondta, kiadja négy
-dollárért, ha előre lefizetik. Hát le is fizették. Az újságja árát évi
-két dollárra mondta, de fölszedett három előfizetést, azt is, azt
-mondja, féldollárjával, ha előre lefizetik. Ölfával és vöröshagymával
-akartak neki szokás szerint fizetni, de ő azt mondta, hogy épen most
-vette az üzletet s oly olcsó árat szabott, amilyet csak lehetett, és
-épen most van szüksége készpénzre. Egy kis versecskét is kiszedett, amit
-maga csinált a saját fejéből – három strófa! – édes szomorkás holmi, a
-címe »Hideg világ csak zúzd meg e törött szívet« és kiszedve otthagyta,
-nyomtatásra készen az újságba és ezért nem számított semmit.
-
-Aztán mutatott még két kis munkát, amit nyomtatott és nem kért érte
-semmit, mert ezt nekünk szánta. Ábrázolat volt egy szökésben levő
-szerecsen képe, botja a vállán, botján a motyója s alája írva »200
-dollár jutalom«! Ami írás volt rajta, mind Dzsimről szólt és a
-megszóllalásig jól le volt írva az öreg. Az állt benne, hogy a Szent
-Jakab telepről szökött meg, negyven mérföldnyire Nyuorleansz alatt, a
-mult télen és alkalmasint északnak ment, és aki megfogja és
-helyreszállítja, fölveheti a jutalmat és a költségét.
-
-– Már most, mondja a herceg, holnap reggeltől kezdve nappal is
-utazhatunk, ha akarunk. Ha akárki jön, megkötözzük kötéllel Dzsim
-kezét-lábát, berugjuk a putriba és megmutatjuk ezt a cédulát s azt
-mondjuk, hogy a folyó felső részén fogtuk el, de szegényebbek vagyunk,
-hogysem gőzhajón utazhatnánk, ezt a tutajt pedig hitelbe kaptuk egy jó
-emberünktől s most megyünk lefelé, hogy megkapjuk a jutalmat.
-Csuklóbilincs és lánc jobban festene Dzsimen, de nem férne össze azzal a
-mesénkkel, hogy olyan szegények vagyunk. Honnan telnék nekünk ilyen
-ékszerre! Kötél való ide, meg kell óvnunk – mint arra mifelénk mondják –
-az összhangot.
-
-Mind elismertük, hogy a herceg helyre legény s most már baj nélkül
-utazhatunk nappal is. Azt gondoltuk, ez éjjel elég messzire eljutunk,
-hogy túl legyünk azon a határon, ahová elér az a rumli, amit a kis
-városkában okvetetlen csinálni fog a herceg működése a nyomdában. Azután
-ha akarunk, bátran mehetünk tovább.
-
-Hát csendesen meglapultunk és nem indultunk csak úgy tíz óra felé. Akkor
-elsurrantunk – jól elkerülve a várostól – és nem húztuk fel a
-lámpásunkat, csak mikor már nem láttunk oda.
-
-Mikor Dzsim reggel négy órakor szólított, hogy vegyem át az őrséget, azt
-mondja:
-
-– Mit gondolsz Hokk, fogjuk találni zutazásunkon királyt meg tebbet is?
-
-– Nem, mondok, nem gondolnám.
-
-– No, hát az akkor jó, – mondja ő. Egyet-kettőt királt nem bánok; de
-ennyi zelig. Ezt az egyet is rimrészeg megvan, és a herceg se nem van
-sokkal jobban.
-
-Kisült, hogy Dzsim megpróbálta rábírni, hogy franciául beszéljen neki,
-így hallhatná meg, hogy milyen is az; de a király azt mondta, oly régóta
-van már ebben az országban, hogy már elfelejtett franciául.
-
-
-XXI. FEJEZET.
-
-Már fölkelt a nap, de mi csak vígan mentünk tovább, nem kötöttünk ki. A
-király, meg a herceg ki-kijöttek, de jó rozsdásoknak látszottak; mikor
-azonban a vízbe ugrottak és úsztak egy jót, módosan felfrissültek.
-Reggeli után a király kiült a tutaj egyik sarkára, ledobta csizmáját,
-felgyűrte a nadrágját, belógatta a lábát a vízbe, hogy jó kényelmesen
-legyen és rágyújtott és elkezdte betéve tanulni Romeo és Juliáját. Mikor
-jól bevágta, ő s a herceg elkezdték együtt begyakorolni. A herceg
-kénytelen volt újra, meg újra a fejébe verni, hogy miként kell minden
-beszédet mondani; ozt megsóhajtoztatta s a kezét a szívére tetette vele
-s nemsokára azt mondta, elég formásan csinálja; csakhogy, aszondja, nem
-kell azt, hogy _Romeó!_ olyan bőgve mondani, akár egy bika; hanem
-lágyan, nyögdécselve, epedőn, így: Rohohómeó! Ez az igazi; mert Julia
-egy édes, bájos gyereklány, tetszik tudni, s nem cikákol, mint egy páva.
-
-Azután aztán előszedtek egy pár hosszú kardot, amit a herceg
-tölgyfalécből faragott s elkezdték gyakorolni a kardvívást, – a herceg
-magát III. Rikárdnak nevezte; és ahogy kiálltak és körülparádézták a
-tutajt, hát nézni is nagyszerű volt. De egyszerre a király félrelépett s
-leesett a tutajról és ezután pihentek egyet és a kalandjaikról
-beszélgettek, melyek máskor érték őket a part mentén.
-
-Ebédután azt mondja a herceg:
-
-– Tudod, Capet, ebből elsőrendű mutatványt csinálunk, s azt tartom, egy
-kicsit ki kell a dolgot bővítenünk. Kell valamicske, amivel valahogy
-megfeleljünk az újrázásra.
-
-– Mi az az ujjrázás Bildzsvoater, hogyan kell az embernek az ujját
-rázni?
-
-A herceg megmagyarázta neki, mi az újrázás, és azt mondta:
-
-– Én azzal felelek az újrázásra, hogy ellejtem nekik a felföldi
-kalamajkát vagy elfujom a matrózdudát; maga pedig – hadd lám csak –
-hopp, megvan: elcsinálja Hamlet monológját.
-
-– Hamletnek mijét?
-
-– Tetszik tudni a monológját. Sexpir legünnepeltebb izéje; isteni, ah,
-isteni! Mindig megcsípi a házat. Nincsen meg a könyvemben, – csak egy
-kötetem van az egészből, de ki tudom pecézni emlékezetből. Csak egy
-percig fogok föl s alá járni s meglátom, vissza tudom-e idézni
-emlékezetem tárházából.
-
-Hát elkezdett föl s alá járkálni gondolkozva, minduntalan ráncba rakva a
-homlokát; aztán felhúzta a szemöldökét; majd végigsimította a homlokát,
-meg-megtántorodott és úgyszólván nyögött bele, majd sóhajtott, majd úgy
-tett, mintha könnyet ejtene. Gyönyörű volt őtet nézni is. Lassan-lassan
-aztán meg is fogta a dolgot. Azt mondta, figyeljünk rá. Akkor nagyon
-előkelő állásba vágta magát, a féllábát előre tolva, karját messze
-kinyújtva, fejét hátra szegve, az égre tekintve; és aztán elkezd
-hadonászni, dühöngeni és a fogát csikorgatni, és ennekutána egész
-beszéde alatt üvöltött, körül feszengett, fel-felfujta a mellét és
-valósággal palacsintává lapított minden színjátszást, amit eddig láttam.
-A szövege – könnyen megtanultam, amíg a királyt betanította rá – ez:
-
- Lenni vagy nem lenni; ez az a meztelen tőr,
- Mitől a balsors oly sokáig él;
- Mert ki viselné el az élet terhét
- Míg Dunszinánhoz jön a Birnámi erdő,
- Hahogy félszünk a sirontúlitól
- Nem gyilkolná meg az ártatlan álmot,
- Nagy természet, e másik átkodat,
- S dobáljuk inkább vad sors nyilait,
- Mintsem kerüljük, mit nem ismerünk.
- Tekintély adván pihenőt nekünk
- Ébredj Dunkán és ne kopogj! Bár fölébrednél!
- Mert az idő vesszőjét s gúnyját ki viselné,
- A zsarnok kényét, a gőg nevetését,
- A perhalasztást, békét, kínölőt,
- A holt pusztában, éjfelen, mikor ásít a sír,
- Rendes mezben: ünneplő feketében,
- Ha nem lehelne dögvészt a világra
- Az ismeretlen tartomány, melynek határiról
- Vándor még vissza nem tért,
- S az elhatározás természetes színét
- A gond halványra betegíti,
- Hasonlón a mesebeli macskához,
- S a felhő, mely házunk felett tanyáz,
- Tekintve eztet vészen más irányt
- S elveszti tett nevét.
- Kívánatos vég ez. De csitt bájos Ofélia,
- Nyíljék meg súlyos márványajakad
- S eredj a kolostorba, menj!
-
-Hát az öreg szerette ezt a beszédet s rém hamar meg is tanulta, ment is
-neki, mint a karikacsapás. Mintha csak erre született volna; s ha benne
-volt s föl volt izgatva, egészen kedves volt, ahogy handabandázott, mire
-abbahagyta.
-
-Az első jó alkalommal, ami kínálkozott, a herceg nyomtatott néhány
-színlapot; s ezután két-három napon át, amíg úsztunk lefelé, a tutajon
-rém eleven élet folyt; nem volt ott egyéb, mint kardvívás és – aminek a
-herceg mondta – próbák az egész idő alatt. Egy reggel, mikor már jól
-lenn voltunk Arkanszó államban, meglátunk egy széles öbölben egy olyan
-kis fiókvárost; kikötöttünk úgy háromfertály mérföldnyire fölötte egy
-csatornaféle bejáratánál, amely úgy be volt cipresszus fákkal takarva,
-hogy alagúthoz volt hasonló, és mindannyian – Dzsimet kivéve – csónakba
-ültünk, hogy megtapasztaljuk, lenne-e ezen a helyen valami kilátása a
-mutatványainknak.
-
-Roppant jókor jöttünk; cirkusz készült épen ezen a délutánon játszani, s
-a vidék már kezdett szállingózni mindenféle rozoga kocsin és lóháton. A
-cirkusznak estefelé lesz vége és ez nagyon kedvezett a mi dolgunknak. A
-herceg helyiséget bérelt s mi elindultunk kiragasztani színlapjainkat. A
-színlap ilyenformán szólt:
-
-SEXPIR FÖLTÁMADÁSA!!!
-
-CSODÁS ATTRAKCIÓ! CSAK EGY ELŐADÁS!
-
-A világhírű tragikus színészek
-
-=Ifjabb Gerrik Dávid,=
-
-a londoni Drurilén-színháztól
-
-és
-
-=Idősb Kin Edmund,=
-
-a londoni kir. Hémákit-színház, a wejtcsepl, Poddinlén, Pikkadilly és
-szárazföldi kir. színházak tagja
-
-Isteni sekszpíri darabjaikban, melyeknek címe:
-
-AZ ERKÉLYJELENET
-
-ROMEÓ ÉS JÚLIÁBÓL!!!
-
-Romeó… Gerrik úr.
-
-Júlia… Kin úr.
-
-_Az egész társaság közreműködésével! Új jelemezben, új díszletekkel, új
-kiállítással!_
-
-Utána:
-
-AZ IZGATÓ, MESTERI ÉS VÉRFAGYASZTÓ
-
-KARD-VÍVÁS
-
-III. RIKHÁRDBÓL
-
-III. Rikhárd… Gerrik úr.
-
-Ricsmond… Kin úr.
-
-Azonképen
-
-(különös kívánságra)
-
-HAMLET HALHATATLAN MONOLÓGJA!!
-
-Előadja
-
-A HÍRNEVES KIN!
-
-Egymaga 300-szor adta elő Párisban egy végben.
-
-Csak egyetlen egy előadás, mert elodázhatatlan európai szerződéseink
-vannak.
-
-Belépti díj 25 cent; cselédségnek és gyermekeknek 10 cent.
-
-Ezután ide-oda kuncsorogtunk a városban. A házak és a boltok majd mind
-rosszul szárított gerendából készült festetlen holmi voltak; s
-három-négy lábnyira álltak a földtől cövekeken, hogy el ne érje a víz,
-ha kiönt a folyó. A házak körül apró kertek voltak, de nem igen
-termesztettek bennük csak beléndeket, napraforgót és hamukupacokat,
-viselt csizmát és cipőt, üvegdarabokat, rongyot és konzerv-skatulyát. A
-kerítés különféle deszkából készült, mely más-más időben szegeződött
-fel; ki erre, ki arra dült s olyan kapuk voltak rajta, hogy csak egy
-sarokvason lógtak, de – bőrből valón. Némelyik kerítés be volt meszelve
-egyszer, valamikor, de a herceg azt mondta, lehetett Kolombusz idejében,
-ami bizony elég valószínű. Rendesen disznók voltak a kertben s valaki,
-aki iparkodott a disznókat kiűzni.
-
-A bolt mind egy utcában volt végig. Valamennyinek elül födött pitvara
-volt, és a vidékiek a lovaikat a pitvar oszlopfáihoz szokták kötni. A
-pitvarban üres faládák voltak s henye nép üldögélt rajtok egész nap és
-bugylibicskájokkal farigcsálták a deszkáját; és bagóztak, szájat
-tátottak, ásítoztak s nyújtózkodtak, – egy fene ordináré had.
-Rendszerint sárga szalmakalapjuk volt, olyan terjedelmes mint egy-egy
-esernyő, de se kabátot, se mellényt nem viseltek; egymást Billnek,
-Bökknek, Hoeknek, Dzsónak és Endynek szólították, és lustán, vontatottan
-beszéltek és sűrűn éltek káromló kifejezésekkel. Annyi ilyen naplopó
-volt ott, hogy nekitámaszkodva a pitar minden oszlopfájára jutott
-egy-egy és a kezét mind a nadrágzsebében tartotta, kivéve ha kivette,
-hogy kölcsön adjon egy marék bagót vagy vakarózni. Amit az ember folyton
-hallhatott köztük, ez volt: Hoci egy falás bagót, Henk!
-
-– Nöm löhet, nincs mán magamnak se, csak effalás. Adjon Bill.
-
-Lehet Bill ád neki, lehet az is azt hazudja, hogy nincs neki.
-Némelyikének ezek közül a naplopók közül soha sincs egy veszekedett
-centje vagy egy marék bagója a magáéból. Mind csupa kölcsönt bagóznak.
-Azt mondják az egyik fickónak: »Adhatná kűcsön e’ kis bagót Dzsekk,
-ebben a minutában adtam oda, a ki vót Tompszonnak«. Ez pedig jóformán
-mindig hazugság; ezzel be nem csapnak csak idegen embert; de Dzsekk nem
-idegen ember, hát azt mondja:
-
-– Te adtál volna neki bagót? Te? Adott ám az ángyod macskájának az
-öreganyja. Add vissza, Léf Bökkner, amit mán kücsön adtam neked, akkor
-adok akár egy mázsát és még csak hasznot se kérek rulla vissza.
-
-– Hát adtam én neked vissza valamikó’?
-
-– Adtál hát, vagy hat falás körű. Én adtam préselt lepényt, de te adtál
-vissza hamupogácsát.
-
-A préselt lepény sötét lapos dohánycsomó; de ezek a fickók rendszerint
-összehajtogatott nyers dohánylevelet bagóznak. Ha kölcsön kérnek egy
-fogra valót, nem vágják kétfelé késsel, hanem a foguk közé veszik a
-lepényt és rágják a fogukkal és rángatják a kezükkel, amíg ketté válik,
-de akkor néha nagy búsan nézi a dolgot az, akié a dohány volt, s azt
-mondja gúnyosan: nesze, legyen tiéd a lepény s hoci nekem a bagót.
-
-Az út és utca mind csupa sár volt, csupa merő sár, szurok fekete sár s
-némely helyen szinte egy lábnyi mély sár; két-három coll pedig
-mindenütt. A disznók szerte kóboroltak és röfögtek mindenfelé. Látni
-lehetett egy-egy maszatos emsét egy sereg malaccal az utcán
-végigténferegni s magát befészkelni az útba, ahol a járókelőknek meg
-kellett őket kerülni; az emse meg elnyújtózkodott, behúnyta a szemét,
-billegette a fülét, míg a malacait szoptatta, s oly boldognak látszott,
-mintha megfizették volna a dajkaságért. És csakhamar lehetett hallani,
-amint egy ácsorgó elrikkantja magát: »Lele! ide a! Csípd meg bodri!« És
-a disznó nekiiramodik iszonyúan ordítva, mindenik fülén lógatva egy-egy
-kutyát, míg egy pár tucat másik kutya rohanva jött; és aztán lehetett
-látni a naplopókat, mint ugrálnak fel és nézik a dolgot ameddig
-láthatják és nevetnek a jó tréfán és gyönyörködnek a zsivajban. Aztán
-megint visszaülnek, amíg valami kutyamarakodás nem kerül. Semmi a
-világon úgy fel nem tudta őket izgatni és mindenekfelett boldoggá tenni,
-mintha a kutyák összevesztek, – kivéve tán, ha bemaszatolhattak egy
-bitang kutyát kátránnyal és meggyújtották, vagy ha valami cinedényt
-köthettek a farkához s nézhették, mint kergetőzik tőle vesztibe.
-
-A folyó mentén a házak kiálltak a partra és meg voltak rokkanva és
-dülve, mintha minden pillanatban bele akarnának zuhanni. Ezekből a
-házakból a népek kiköltözködtek. Egy-egy ház sarka alatt a partot
-kimosta a víz s ez a sarok a víz fölé lógott. Ezekben mindazonáltal
-laktak, de bizony veszedelmes dolog volt, mert hogy időnként egy darab
-part – egész házszélességben – hirtelen belezuhant a vízbe. Van rá eset,
-hogy egy fertály mérföld mélységű partrész megindul és szakadoz és végre
-mind beleszakad a folyóba egy nyáron át. Az ilyen városnak ezért mindig
-curukkolni kell mind hátrább és hátrább, mert a folyó örökké
-rágja-faragja.
-
-Mentül közelebb volt a dél ezen a napon, annál sűrűbb lett az utcákon a
-kocsi, meg a ló és mindig több, meg több jött. A családok magukkal
-hozták az ebédjöket a falvakból és a kocsin költötték el. A snapsz
-jócskán fogyott, s én három verekedést láttam. Egyszerre hallom, hogy
-valaki elrikkantja magát:
-
-– Ehun gyün, fiúk, a vén Boggsz a falujából a kis hónaponkénti
-itókájára: ehun gyün e!
-
-Mind a naplopók nagyon föllendültek. Gondoltam, ezek a bolondját szokták
-járatni Boggszszal. Egyik aszondja:
-
-– Szeretném tunni, há mén az öreg ezúttal bagózni. Ha mind bebagózta
-vóna azokat, akiket ebben a húsz esztendőben ’egfenyegetött vele, hírös
-legény vóna mán manapság!
-
-Egy másik aszondja: Bár éngöm fenyegetne meg a vín csont, mer azér hogy
-akkó tunnám, ’eg nem halok ezör esztendeig se!
-
-Boggsz vágtatva jön a lován és üvölt és rikácsol mint egy indiánus és
-ezt kiabálja:
-
-– Kotródjatok láb alul, hé! Mer’ én a siralom útján járok és fölszökik a
-koporsó ára!
-
-Részeg volt s dülöngött a nyergében; túl volt az ötvenen és igen vörös
-ábrázata volt. Mindenki rákiabált és megröhögte és szidta, ő meg
-visszaszidta őket s azt mondta, majd figyelemmel lesz irántuk és
-lefekteti mindeniket sorjába, de most nem ér rá, mert azért jött a
-városba, hogy megölje az öreg Serbörn ezredest, s a jelszava, hogy
-»előbb a hús, aztán a kanalas étel hegyibe.«
-
-Meglátott engem s felém lovagolt s azt mondja:
-
-– Gyerek, hát te honnan kerülsz ide? Elkészültél a halálodra?
-
-Aztán továbblovagolt. Én megijedtem, de egy ember azt mondja:
-
-– Nem köll fölvenni; mindég így ágál, ha részeg. De a legjámborabb vén
-bolond egész Arkanszóban, – soha nem bántott még senkit, se részegen, se
-józanan.
-
-Boggsz odalovagolt a legnagyobb bolt elé, ami csak volt a városban s
-lehajtotta a fejét, hogy beláthatott az ámbitus függönye alatt és azt
-üvölti:
-
-– Gyere ki Serbörn. Gyere ki, állj szembe az emberrel, akit becsaptál.
-Te vagy az a kutya, akit keresek és ezúttal meg is csíplek, meg én!
-
-És így tovább, elmondva Serbörnt mindennek, amire csak rátalált a
-nyelve, és az egész utca tele néppel, mely fülelt és röhögött egyre.
-Egyszerre csak kilép egy büszketekintetű ember, mintegy ötvenöt éves, –
-és neki volt messze valamennyi fölött a legjobb ruhája – kilép a boltból
-és a sokaság visszahőköl két oldalt s utat ad neki. Azt mondja Boggsznak
-rém nyugodtan és lassan:
-
-– Megúntam – aszondja – ezt a dolgot, de még eltűröm egy óráig. Amíg
-egyet üt, jegyezd meg, tovább nem. Ha ezután még egyszer kitátod rám a
-szádat, akkor nem tudsz olyan messze bujdosni, hogy én rád ne találjak.
-
-Ezzel megfordul és bemegy. A tömeg rém kijózanodott; senki se mozdult és
-nevetést se lehetett többet hallani. Boggsz odébb lovagolt végig
-gazemberezve Serbörnt az utcán, ahogy csak a száján kifért és aztán
-visszajött megint és a bolt elé állt és újra kezdte. Néhány ember
-körülfogta s próbálta rávenni, hogy abbahagyja, de ő nem állt kötélnek;
-mondták neki, hogy tizenöt perc híjja az egy órának, hát menjen haza,
-menjen rögvest. De nem fogott rajta. Káromkodott tovább, ahogy csak
-tudott, kalapját lecsapta a sárba és keresztüllovagolt rajta és megmeg
-csak végiglovagolt őrjöngve az utcán, a szürke haja csak úgy libegett
-utána. Mindenki, aki valahogy hozzá tudott férni, iparkodott őt a
-lováról leszedni, akkor aztán lakat alá lehetett volna tenni, amíg ki
-nem józanodik; de hasztalan volt minden, csak vissza nyargalt megint az
-utcán újra káromolva Serbörnt.
-
-– Hozzátok el a lányát! hamar, hozzátok el a lányát; arra szokott néha
-hallgatni. Ha valaki, ő fog vele bírni.
-
-Valaki elindult futva. Én is lementem végig az utcán oldalt. Vagy öt
-perc mulva megint csak jő Boggsz, de nem lóháton. Keresztültámolygott az
-utcán, arra ahol én voltam, hajadonfőtt, egy-egy barátjával két oldalt,
-akik a karjánál fogva cipelték tova. Nyugodt volt és kedvetlennek
-látszott és nem vonakodott és húzódszkodott hátra, hanem maga is próbált
-sietni. Valaki azt kiáltja: Boggsz!
-
-Arra nézek, hogy ki mondta, hát Serbörn ezredes volt. Csendesen állt az
-utcán és pisztolyt tartott föl a jobbkezében, nem célozva, hanem úgy
-tartotta, a csövével az ég felé. Abban a szempillantásban látok egy
-fiatal lányt, aki rohanva jött, vele két férfi. Boggsz és akik
-tartották, megfordultak, hogy lássák, ki szólította őt, s mikor
-meglátják a pisztolyt, a két ember kétfelé ugrik és a pisztoly csöve
-lassan és szilárdan ereszkedik le egy bizonyos irányig, mind a két cső
-kakasa felhúzva. Boggsz kitárja égfelé mind a két karját s aszondja: »Az
-istenért, ne lőjj«. Durr! szól az első lövés és Boggsz hátratántorodik s
-a levegőbe kapkod, – durr! a második és Boggsz hanyatt vágódik nehezen,
-mereven, kiterjesztett két karjával. Az a fiatal leány sikoltozva rohan
-és odadobja magát atyjára sírva és azt mondja: Megölte, oh, megölte! A
-nép körülvette őket és tolongott, taszigálódott, kinyújtva nyakát, ha
-látna valamit, és a körön belül lévők iparkodtak a tolongókat
-visszanyomni, kiabálva: »Hátra, hátra, hadd legyen levegője«.
-
-Serbörn ezredes földhöz csapta a pisztolyát, sarkon fordult és elment.
-
-Boggszot egy kis drogistaboltba vitték, a nép folyton tolongva
-körülötte, s az egész város nyomukban volt, és én elosontam mellettük és
-jó helyet találtam magamnak egy ablakban, ahol egészen közel voltam
-hozzá és jól beláttam. Lefektették a padlóra s egy nagy bibliát tettek a
-feje alá és egy másikat kinyitva a mellére borítottak, de előbb
-kigombolták az ingét és én láttam a helyet, ahol az egyik golyó
-belefúródott. Vagy egy tucatszor hosszan zihált és a biblia mindig
-felemelkedett a mellén, mikor a levegőt beszítta, és leszállt, mikor
-kibocsátotta, és azután csendesen feküdt: meg volt halva. Aztán
-eltuszkolták mellőle siránkozó, jajgató lányát és elvitték onnan. A lány
-lehetett tizenhat éves, igen édes és nyájasszemű lány, de rém sápadt
-volt és holtra volt ijedve.
-
-Csakhamar együtt volt ott az egész város löködve, tolongva, fészkelődve,
-furakodva, hogy az ablakhoz jussanak s benézhessenek, de aki jó helyen
-volt, nem tágított s akik hátul voltak, egyre mondogatták: hé fickók,
-már eleget néztétek; nem igazság, nem szép dolog, hogy mégis ott álltok
-és senkit sem engedtek oda; más embernek is van hozzávaló joga, csakúgy
-mint nektek.
-
-Hátul nagyon hangos lett a dolog, hát én kiosontam, mert mondok még baj
-lesz belőle. Az utcák tömve voltak és mindenki nagyon izgatott volt. Aki
-látta a lövést, egyre azt beszélte, hogy hogy is történt, és minden
-ilyen beszélő fickó körül egész csapat ember volt s kinyújtott nyakkal
-hallgatta beszédét. Egy hosszú, nyurga, hosszúhajú úr, a feje búbján
-fehér szőr köcsögkalappal, horgas fogantyús bottal kipécézte a helyet a
-földön, hogy hol állt Boggsz és hol állt Serbörn, és a nép tódult utána
-egyik helyről a másikra és leste, amit mutogatott, és biccentgettek a
-fejükkel, hogy mutassák, hogy megértették és le-leguggoltak csípőre tett
-kézzel, hogy nézzék, mint jelöli meg a helyet a botjával a földön: aztán
-odaállt egyenesen és mereven, ahol Serbörn állt, összeráncolta a
-homlokát s a szemére húzva kalapja karimáját és elkiáltja magát: Boggsz!
-és aztán leereszti lassan a botját a halálos színtig és azt mondja:
-_Durr!_ és megtántorodik és ismét mondja: _Durr!_ és hosszában hanyatt
-vágja magát. Azok, akik látták az esetet, azt mondták, nagyszerűen
-csinálja; azt mondták, szakasztott így történt minden. Aztán legalább
-egy tucat ember előszedte a butykosát és megkínálta belőle a
-fehérkalapost.
-
-Hát egyszer aztán azt találta valaki mondani, hogy Serbörnt meg kéne
-lincselni. Egy perc mulva már mindenki azt mondta. Hát el is indultak
-üvöltve és letépve minden ruhaszárítókötelet, ami kezük ügyébe esett,
-hogy majd azzal fogják fölakasztani.
-
-
-XXII. FEJEZET.
-
-Rajokban tódultak föl az utcán Serbörn háza felé, indiánok módjára
-ordítva, üvöltve s őrjöngve; minden kénytelen volt előlük kitérni,
-különben legázolódik vagy palacsintává tapossák, hogy rémes volt nézni.
-Gyerekek rohantak a csőcselék élén visongva s próbáltak menekülni láb
-alul; és minden ablak az utcán tele volt asszonyi fejjel, néger gyerekek
-voltak a fákon és néger sihederek és némberek néztek át a kerítéseken,
-és ahogy a csőcselék közelükbe ért, uccu törtettek hátra, ahol nem
-érhette őket semmi. Az asszony- és lányféle csapatosan, szinte hótra
-ijedve sírt és miegyéb.
-
-Oly sűrűn tódultak Serbörn kerítése elé, ahogy csak képesek voltak
-összeszorulni, az ember elképzelheti a lármájukat. Kicsi – mintegy húsz
-könyöknyi – udvara volt. Valaki azt kiáltja: Döntsük le a kerítést,
-döntsük le a kerítést! Jött aztán egy törés-recsegés-ropogás és a
-kerítés lenn volt, s a sokaság első fala kezd betódulni, mint a hullám.
-
-Ebben a pillanatban lépett ki Serbörn a háza elején lévő kapuzat eresze
-alá, kezében duplacsövű fegyver s megáll teljesen nyugodtan, elszántan,
-egy szót se szólva. A zsivaj megáll és a hullám visszahúzódik.
-
-Serbörn nem szólt egy szót se, csak állt ott és nézett le rájok. A
-csendesség rém kellemetlen és félelmetes volt. Serbörn meghordozta a
-szemeit lassan a tömegen s valahová nézett, próbáltak vele farkasszemet
-nézni, de nem ment; a földre szögezték szemüket és meghunyászkodva
-néztek. Csakhamar aztán Serbörn egyet nevetett, nem valami barátságosan,
-inkább olyanformán, amitől olyat érez az ember, mikor olyan kenyérbe
-harap, amelyben homok van.
-
-Aztán azt mondja lassan és haragosan:
-
-– Hogy ti lincselnétek meg valakit! aszondja. Ez aztán mulatságos dolog.
-Hogy azt hiszitek magatokról, van bennetek annyi virtus, hogy egy férfit
-meglincseljetek. Mert hogy elég vitézek vagytok arra, hogy egy szegény
-senkinélkül való elűzött asszonyt, aki idevetődik, bekátrányozzatok és
-tollban meghempergessetek: hát azt gondoljátok, arra is van sütni
-valótok, hogy kezeteket egy férfira emeljétek. Hej, egy férfi a ti
-fajtátok tízezreinek a kezében bátorságban van, – amíg nappal van és ha
-nem vagytok a háta mögött.
-
-– Ismerlek, úgy-e? Ismertem minden porcikátokat. Délen születtem és
-nevekedtem, laktam északon; így ismerem az átlagembert mindenütt. Az
-átlagember gyáva. Északon átenged magán gázolni akárkit, akinek kedve
-tartja, aztán haza megy és alázatosságért imádkozik, hogy el tudhassa
-viselni. Délen egy ember egymagában megállított fényes nappal egy
-postakocsit tele emberrel és kirabolta az egész frekvenciát. Újságaitok
-annyit mondanak benneteket vitéz népnek, hogy már el is hiszitek, hogy
-vitézebbek vagytok más népeknél; pedig csak oly vitézek vagytok, mint
-mások és nem vagytok vitézebbek. Mért nem akasztják fel esküdtszékeitek
-a gyilkosokat? Mert attól félnek, hogy a gyilkos barátai beléjök lőnek –
-hátulról, sötétben és épenséggel ez az, amit tennének.
-
-– Ezért mentenek föl mindenkit; és akkor fogja magát egy ember s éjnek
-idején, száz álarcos pulyával a háta mögött, nekiindul éjjel és
-meglincseli a zsiványt. Abba hibáztátok el a dolgotokat, hogy nem
-hoztatok magatokkal férfit; ez az egyik hiba; a másik az, hogy nem éjjel
-jöttetek és nem hoztátok el álorcátokat. Egy félembert hoztatok, amott
-a, Bökk Háknesszt – és ha ő nem lett volna, hogy elindítson benneteket,
-verekedés lett volna belőle.
-
-– Ti ugyan nem jöttetek volna. Az átlagember nem szereti a bajt s a
-veszedelmet. De ha csak egy félférfi is – amilyen Bökk Háknessz –
-elkiáltja, hogy lincseljük meg, lincseljük meg! akkor nem mertek
-hátrálni; attól féltek, kitudódik rólatok, mik vagytok, hogy pulya nép
-vagytok, hát kitörtök egy ordításban és belekapaszkodtok annak a
-félférfinak a kabátja szárnyába és jöttök ide őrjöngve s fogadkozva,
-hogy micsoda nagy dolgot fogtok művelni. A legszánalmasabb micsoda a
-világon a csőcselék; a hadsereg se egyéb, csak csőcselék. Nem verekszik
-az a saját veleszületett bátorságából, hanem tömegvoltától és
-tisztjeitől kölcsönvett bátorságból. Hanem a csőcselék, ha férfi nincs
-az élin, az még a szánalomnál is szánalmasabb. Már most a ti dolgotok
-itt az, hogy húzzátok be a farkatokat, menjetek haza és bujjatok be a
-lyukatokba. Ha lesz itt lincselés, az a déliek módjára lesz, sötétben és
-ha jönni fognak, elhozzák álarcukat is és keresnek maguknak férfit is.
-Most pusztuljatok és vigyétek magatokkal félembertöket és amint ezt
-mondta, balkarjára csapta a fegyverét és felhúzta kakasát.
-
-A tömeg hirtelen szétmállott, darabokra szakadozott és elkotródott
-minden irányba, és Bökk Háknessz nagyon megereszkedve, utánuk kullogott.
-Én ott tudtam volna maradni, ha akartam volna, de nem akartam.
-
-Elmentem a cirkuszhoz és ott őgyelegtem a hátsó része körül, míg a
-rendőr odébb ment s akkor bebujtam a sátor alá. Megvolt húszdolláros
-aranyom és valamelyes más pénzem is, de mondok, jobb lesz azt
-megspórolni, mert meg se lehet mondani, mily hamar rászorulhat az ember,
-mikor így messze van hazulról és csupa idegen emberek közt. Az ember nem
-vigyázhat eleget. Nem mondom, hogy az ember ne költse a pénzét
-cirkuszra, ha máskép nem juthat hozzá, de semmi haszna sincs, ha szükség
-nélkül pazarolja rá.
-
-Hát igazán óriási cirkusz volt. Nem lehetett annál ragyogóbbat látni,
-mint mikor mind belovagoltak, kettesével, egy úr meg egy hölgy, egymás
-mellett, az urak teljesen pőrén, kötött ingükben, se csizmájuk, se
-kengyelük, kezüket csípőjükön tartva, könnyedén és lengén – voltak vagy
-húszan – és minden hölgy gyönyörű arccal, ragyogóan szép, olyan
-teljességgel, mint egy banda igazándi királykisasszony, olyan ruhában,
-ami millió és millió dollárba kerülhetett és telisded tele hintve
-gyémánttal. Irtóztatóan finom látványosság volt, én soha hozzá fogható
-szépet nem láttam. Aztán egyik a másik után felugrott és állva lovagolt
-körül a körön és integetett oly édesen, hullámzón és bájosan; a férfi
-mind olyan szálas, könnyű és egyenes fejökkel bólogatva, majd a sátor
-tetejét érintették, és minden hölgy rózsasziromból készült ruhája oly
-édesen, selymesen libegett dereka körül, s maga hasonlított a
-legmesésebb napernyőhöz.
-
-És mind sebesebben és gyorsabban száguldottak, mindenik táncolt, előbb a
-féllábát rúgta ki a levegőbe, aztán a másikat, a lovak mindjobban-jobban
-megdűltek, és lovászmesterük egyre kerülgette a középső oszlopot,
-durrogatott az ostorával, kiabálva, hogy »hej-hopp!« A bohóc pedig
-bolondozott a háta mögött; aztán azután mind eleresztették a
-kantárszárat és minden kisasszony a csipejéhez rakta a lábát és az urak
-keresztbe fonták a karjukat és hogy megdűltek a lovak és hogy
-nekifeküdtek! Igy aztán egyik a másik után leszökött a porondra és a
-legédesebb bókolást csinálta, amit valaha láttam, aztán kiugrándozott és
-minden ember összeverte a tenyerét és szinte meg volt vadulva.
-
-Hát bizony mind a cirkuszbeliek a legcsodálatosabb dolgokat mívelték, és
-az egész idő alatt a bohóc úgy bolondozott, hogy majd belehalt az ember.
-A lovászmester nem szólhatott egy szót se, hogy rögvest a nyakán nem
-termett a legfigurásb dolgokkal, amit valaha ember mondott. És hogy
-miként jutott neki annyi mindenféle az eszébe és oly hertelen és olyan
-talpraesetten, az nem ment sehogy se a fejembe. Én egy esztendeig
-törhetném a fejemet, még se tudnám mind azt kitalálni. Egyszerre aztán
-egy részeg ember próbált bemenni a porondra. Azt mondta, lovagolni akar;
-azt mondta, tud ő lovagolni úgy, mint akárki más. Azok beszéltek neki és
-próbálták kituszkolni, de nem hallgatott rájok és az egész előadás
-megakadt. Akkor a közönség kezdett rá hallózni és bolondot csinálni
-belőle, amitől rém dühbe jött és hányta-vetette magát. Ez fölizgatta a
-népeket és egy csomó ember felugrált a padokról és kezdett tódulni a
-porondra, kiabálva: üssétek le, dobjátok ki! És egy-két asszony
-elkezdett sikoltozni. Ekkor a lovászmester egy kis beszédet mondott. Azt
-mondta, reméli, nem lesz semmi zavar, és ha ez az ember megígéri, hogy
-nem csinál több bajt, megengedi neki, hogy lovagoljon, ha azt hiszi, meg
-tud állani a lovon. Erre mindenki nevetett s azt mondta, rendben van, és
-az az ember nekiment. Abban a percben, hogy a lovon volt, a ló elkezdett
-rúgkapálni, ugrándozni és körülszáguldani két cirkuszbeli emberrel, akik
-a kantárjába kapaszkodtak s iparkodtak megfékezni a lovat, a részeg
-ember pedig a ló nyakán lógott és a sarka a ló minden ugrásánál a
-levegőbe szökött és mind a sok nép fölállt és ordítozott és nevetett,
-hogy a könnye is kicsordult bele. És végre a cirkuszbeliek minden
-igyekezete ellenére a ló kiszabadítja magát és halló neki, mint a
-veszedelem, körül a porondon azzal a bolonddal a nyakán s a féllába az
-egyik oldalon majd a földig ért, a másik pedig a másik oldalon volt, a
-közönség meg majd megveszett. Nekem nem volt nagyon mulatságos a dolog.
-Egész testem remegett, a veszedelmet látva. De csakhamar fölkecmergett s
-lába közé fogta a lovat, elkapta a kantárszárt ide-oda forogva, aztán
-egy szempillantás alatt felugrott, eldobva a kantárszárt és megállt, a
-ló pedig futott, mintha égett volna a ház. Ő meg ott állt s oly könnyen
-és kényelmesen szállongott körül, mintha soha részeg nem lett volna s
-aztán kezdte leszedni magáról a ruhát s elhajigálta. Oly sűrűn szórta
-magáról, hogy a levegő szinte tele volt vele és össze-vissza levetett
-tizenhét rend ruhát. Aztán ehen ott állt, karcsún és szépen, rém csecse
-ruhában, hogy olyat nem lehetett látni, és csapkodta vesszőjével a
-paripáját s végre leszökött róla, bókolt és kitáncolt az öltözőszobába
-és mindenki üvöltött a gyönyörűségtől és meglepetéstől.
-
-Látta bezzeg a lovászmester, hogy milyen gyönyörűen becsapták, s
-gondolom, hogy ebben a percben nem volt még egy olyan nyavalyás
-lovászmester. Hát persze, az ő emberei közül való volt! A maga fejébül
-kezdett ebbe a tréfába és senkinek sem árulta el. Hát igaz, magam is
-elkámpicsorodtam, hogy így becsapódtam, de nem szerettem volna a
-lovászmester bőribe lenni, nem én száz dollárért sem. Nem tudom, lehet,
-hogy van ennél különb cirkusz is a világon; én ugyan még nem láttam
-egyet sem. De akárhogy is van, nekem teljességgel elég jó volt; és
-akárhol a világon, ha ott találom, én mindenképen a kuncsaftja leszek
-neki.
-
-Ez éjjel megtartottuk mi is az előadásunkat, de bizony nem volt ott több
-közönség tán tizenkét embernél. Ezek is folyton nevettek, amitől a
-herceg szinte dühös lett; és mindenki elment, mielőtt az előadásnak vége
-lett volna, csak egy fiú maradt ott, de azért, mert elaludt volt. Azt
-mondta erre a herceg, hogy a tökfejű Arkanszóbeliek nem tudnak Sexpirhez
-fölemelkedni; nekik aljas bohózat kell, de talán még a bohózatnál is
-valami aljasabb. No majd megcsinálja, aszondja, a nekik valót is. Másnap
-reggel aztán beszerzett egy csomó pakkpapirost és fekete festéket,
-csinált néhány színlapot belőle s felragasztotta a városban. A színlapon
-ez volt:
-
-CSAK HÁROM ESTÉN!
-
-A VILÁGHÍRŰ TRAGIKUS SZÍNMŰVÉSZEK
-
-IFJABB DÁVID GERRIK
-
-ÉS
-
-IDŐSB EDMUND KIN,
-
-A LONDONI ÉS A SZÁRAZFÖLDI SZÍNHÁZAK TAGJAI
-
-A KIRÁLY ZSIRÁFJA
-
-VAGY
-
-A FEJEDELMI NON PLUS ULTRA
-
-CÍMŰ VÉRFAGYASZTÓ TRAGÉDIÁJOKBAN.
-
-BELÉPTI DÍJ 50 CENT.
-
-Aztán a cédula alján ott volt a legvastagabb betűkből egy sor, így:
-
-HÖLGYEK ÉS GYERMEKEK KIZÁRVA!
-
-– Nesztek, aszondja, ha ez a sor be nem csődíti őket, mondjátok el, hogy
-nem ismerem Arkanszót.
-
-
-
-
-MÁSODIK KÖTET. Hakkelberry Finn kalandjai.
-
-
-I. FEJEZET.
-
-A herceg és a király egész nap keményen dolgoztak a színpad
-felállításán, függönyön és egy sor gyertya elhelyezésén lábvilágításnak,
-és ez este a ház hamarosan megtelt zsúfolva. Mikor már többé senki se
-fért be, a herceg otthagyta a bejáró ajtót, hátra került a színpadra és
-kiállt a függöny elé; egy kis beszédet mondott, földícsérte a tragédiát
-s azt mondta, ennél izgatóbb nincsen is a világon. Igy hencegett a
-tragédiájával, és idősebb Kin Edmundjával, akinek a kezében volt a
-főszerep; és végül, mikor már fölcsigázta jól mindenkinek a várakozását,
-felhúzta a függönyt és a másik percben jön ki a király nagy kényesen
-négykézláb, anyaszült meztelen; de be volt festve egész teste karikákkal
-és stráfokkal, minden színben egy tündöklő szivárvány. És – de ki
-törődnék egyéb kiállításával, – szóval rémes volt, de borzasztóan
-nevetséges. A nép majd szétpukkadt nevettében, s mikor a király
-elkezdett fickándozni és eltűnt szökdelve a szín mögött, addig
-üvöltöttek, tapsoltak, zúgtak és röhögtek, amíg vissza nem jött és újra
-nem csinálta. Aztán még egyszer megújráztatták. Még egy tehenet is
-megnevettetett volna a vén bolondjának a fintorgatása.
-
-Erre a herceg leeresztette a függönyt, bókol a közönségnek és azt
-mondja, a nagy tragédiát még csak két este adják elő, mert Londonba
-kötik sürgős szerződések őket, ahol már minden jegy elkelt a Drury-Lén
-színházban. Aztán újra bókol és azt mondta, ha sikerült mulatságos és
-tanulságos előadásával a tetszésüket megnyernie, nagyon le fogják
-kötelezni, ha barátaiknak feldícsérik és biztatják őket, hogy jöjjenek
-el.
-
-Huszan is közbekiáltanak erre:
-
-– Micsoda? Hát vége van? Ez az egész?
-
-A herceg azt mondja, ez! Nohát, erre jó világ kezdődött. Mindenki ordít,
-felugrál és neki a színpadnak s a tragikus színészeknek. De egy nagy
-alattomos képű úr felszökik egy padra s ezt kiabálja:
-
-– Megálljunk! Csak egy szóra, uraim! Mind megállanak s figyelnek.
-»Minket, aszondja, kifizettek, fenemód kifizettek. De mért nevessen ez
-az egész város mirajtunk? És egyebet se halljunk ennél az esetnél
-halálunk órájáig? _Nem_. A mi dolgunk az legyen, hogy innen szép rendben
-távozzunk, ezt a színdarabot agyondícsérjük és becsapjuk a város többi
-részét. Akkor aztán mind együtt leszünk egy vékában. Nem világos ez,
-mint a pinty? (»Az a! Igaza van a bírónak!«: ezt ordítja mindje.)
-Rendben van. Hát szót se arról, hogy becsapódtunk. Kiki menjen haza és
-be kell csődíteni minden teremtett lelket ebbe a tragédiába.«
-
-Másnap egyebet se lehetett hallani a városban, mint hogy milyen
-nagyszerű volt az előadás. A ház zsúfolva volt megint, s mi ugyanazzal a
-pénzzel fizettük ki a tömeget. Mikor én meg a király, meg a herceg
-hazakerültünk a tutajra, bevacsoráztunk, és utóbb, úgy éjfél felé
-kifaraltatták velem meg Dzsimmel a tutajt, hogy eresszük le két
-mérföldnyire a folyó közepén a város alá s ott húzzuk ki és rejtsük el.
-
-Harmadik este megint tömve volt a színház, de ezúttal nem új emberek
-voltak ott, hanem csupa olyan népek, akik az előző két estén is ott
-voltak. Én a herceggel a kapuban álltam s látom ám, hogy minden embernek
-meg van tömve a zsebe vagy valamije el van dugva a ruhája alá; s láttam
-is, hogy nem szagos víz biz az, akárhogy néztem. Záptojást, rothadt
-hagymát s efféle holmit orrontottam én; s ha megérzem, hogy valahol
-döglött macska van (pedig ugyancsak megérzem), hát akkor bejött legalább
-hatvannégy darab. Én is bementem egy pár percre, de nekem nagyon cifra
-volt, nem bírtam ki. Hát mikor már be nem fért volna senki, a herceg egy
-fiúnak a markába nyomott egy fertály dollárt, hogy aszondja, álljon
-helyette egy kissé az ajtónál; ő meg indult hátra a színpadra vivő ajtó
-irányában, én meg utána; de abban a minutában, hogy a sarkon
-befordultunk és sötétségben voltunk, azt mondja:
-
-– Vesd el magad most, míg ki nem érsz a házak közül, azután pedig
-talpalj a tutaj felé, mintha a sátán volna a nyomodban.
-
-Én szót fogadtam, ő meg utánam. Egyszerre értünk a tutajhoz és nem több,
-mint két másodperc mulva már siklottunk a folyón lefelé, sötétségben és
-csendességben, rézsút a folyó közepe felé, egy árva szót sem szólva. No,
-mondok, a szegény királynak lesz hadd-el-hadd a nézőközönséggel; de szó
-sincs róla; csakhamar kezd őkelme kikecmeregni a putriból és aszondja:
-
-– No herceg, hogy sült el az ócska játék ezúttal?
-
-Csak fönn se volt a városban egyáltalán, az istenadta.
-
-Persze, lámpást nem akasztottunk ki, amíg vagy tíz mérföldnyire a város
-alatt nem voltunk. Ott aztán meggyújtottuk a lámpásunkat és vacsorához
-láttunk, és a király meg a herceg majd szétmállottak azon való
-nevettükben, hogy milyen jól elbántak ezzel a néppel. Azt mondja a
-herceg:
-
-– A bambák, tökfilkók! Tudtam, hogy az első ház hallgatni fog s engedi a
-többieket becsapni; és tudtam, hogy a harmadik estét nekünk szánták
-ravaszul s azt gondolták, most rajtuk a sor. No hát, rajtuk is van a sor
-s adnék érte valamit, ha megtudhatnám, milyen hasznát vették. Csak
-annyit szeretnék tudni, hogy találják bele magukat a helyzetükbe. Ha van
-eszük, batyubált csinálnak belőle, ennivalót hoztak eleget.
-
-Ezek a gézengúzok bevettek a három estén négyszázhatvanöt dollárt. Ilyen
-szekérszám soha életemben nem láttam pénzt besöpörni.
-
-Utóbb, mikor a herceg és a király már aludtak és hortyogtak, azt mondja
-Dzsim:
-
-– Hokk, – aszondja – nem megbámulsz te, hogy micsinálik ezek a királok?
-
-– Nem, mondok, én nem.
-
-– Mért nem, Hokk?
-
-– Hát azért nem, mert azt tartom, a vérükbe van. Azt tartom, mind egy
-húron pendül, ahány van a világon.
-
-– De Hokk, ezek a mienk királok, ezek igazi ordináré zsivánszkiak; azt
-mondok én, zigazi zsivánszkiak.
-
-– Azt mondom én is; a királyok rendszerint zsiványok mind, ahogy én
-nézem a dolgot.
-
-– Igazán?
-
-– Majd egyszer olvassz róluk valamit, oszt meglátod. Nézd Nyolcadik
-Henriket; ehhez képest ez a mienk egy vasárnapi iskolai főfelügyelő. És
-nézd Második Károlyt és Tizennegyedik Lajost és Tizenötödik Lajost és
-Második Jakabot és Második Edvardot és Harmadik Rikárdot és még másik
-negyvenet; nem is számítva a szász hetesuralkodókat, akik a régi időben
-nekiszabadulva föltámasztották halottaiból Káint. Hej, csak a vén VIII.
-Henriket kellett volna látnod, mikor virágjában volt. Igazán virág volt.
-Mindennap másik feleséget vett el és másnap reggel lecsapatta a fejét.
-És olyan közömbösen csinálta, mintha csak tojást rendelne magának.
-»Hozzátok fel, aszondja, Goinn Nellit.« Hát felhozzák. Másnap reggel:
-»Üssétek le a fejét«. És hát leütik. »Hozzátok fel Sór Dzsént«, aszondja
-és Dzsén feljő. Másnap reggel: »Üssétek le a fejét« – és leütik.
-»Csöngessetek a szép Rozamundának.« A szép Rozamunda szót fogad a
-csengetésnek. Másnap reggel: »Csapjátok le a fejét«. Aztán mindenik
-asszonnyal mondatott magának minden éjjel egy-egy mesét és ezt addig
-folytatta, amíg föl nem vitte ezer és egy mesére, azt aztán mind
-beleiratta egy könyvbe és elnevezte az Itéletnapja Könyvének, ami jó cím
-volt és megfelelt az esetnek.
-
-Te Dzsim nem ismered a királyokat, de én ugyan ismerem; ez a mi vén
-svihákunk még a legüdébbek közé tartozik, azok közül, akiket láttam a
-históriában. Hát nézd, Henriknek eszébe jut belekötni ebbe az országba.
-Hogyan fog hozzá? Megüzeni neki? Előadást rendez neki? Majd iszen!
-Hertelen kicsapja mind a terhét a hajóból a bosztoni kikötőben, kivág
-egy függetlenségi nyilatkozatot és azt mondja: gyertek, ha mertek. Ez az
-ő módja, nem ád az egérutat senkinek. Gyanút fog apja, a Vellington
-hercege iránt. Mit gondolsz, mit csinál? Magyarázatot kér tőle? Nem,
-belefojtja egy hordó borba, mint a macskakölyket. Teszem, ha valaki
-pénzt felejtett ott, ahol ő volt, mit csinált? Zsebre vágta. Tegyük fel,
-hogy kötelezte magát valamire kontraktussal és az ember kifizette, de
-nem telepedett oda, hogy lássa, megteszi-e: ugyan mit csinált? Épen az
-ellenkezőjét csinálta. Tegyük föl, hogy kinyitotta a száját, – hát
-aztán. Ha nagy hirtelenében be nem csukta megint, annyiszor, amennyiszer
-kieresztett rajta egy-egy hazugságot. Ilyen bogár volt az a Henrik,
-ilyen az. És ha ő lett volna itt mivelünk ezek helyett a mi királyaink
-helyett, még karakánabbul bánt volna el ezzel a várossal, mint ahogy a
-mieink elbántak. Nem mondom, hogy ezek is báránykák, mert ha a dolguk
-fenekét nézed, bizony nem azok, de ezek, akárhogy is csak bliktrik ahhoz
-a vén koshoz képest. Annyit mondhatok: király király, ebbe bele köll
-nyugodni. Összevissza fene ordináré nép az. De hát úgy vannak nevelve.
-
-– De Hokk, ezeknek mieinknek rém büdös szaguk meg van nekik.
-
-– Mindnek olyan van, Dzsim. Nem segíthetünk a szagukon, a történet erre
-nem tanít meg bennünket.
-
-– No, a herceg, azt valahogyan csak elviselhetek.
-
-– Igaz, a herceg másmilyen, de az se nagyon. Ez a mienk hercegnek olyan
-közepesen ordináré legény. Ha leissza magát, nincs olyan rövidlátó
-ember, aki meg tudná külömböztetni egy királytól.
-
-– Mondhatok Hokk, én már dosztig vagyok, nem kéreg belilek tebbet. Ez
-nekem ipen elig.
-
-– Úgy vagyok velök én is, Dzsim. De hát kezünkre adta őket a sors s
-nekünk nem szabad elfelejtenünk, hogy mik, és így kell velök bánnunk.
-Néha magam is azt kívánom, bár hallanánk olyan ország hírét, aki
-kifogyott a királyokból.
-
-Mi haszna mondtam volna meg Dzsimnek, hogy ezek nem igazi királyok és
-hercegek? Semmi haszna se lett volna; hozzá szakasztott úgy is volt,
-ahogy mondtam: semmi külömbséget sem lehetett észrevenni köztük és az
-igazi királyok közt.
-
-Lefeküdtem és Dzsim nem szólított, mikor rajtam lett volna a sor. Ezt ő
-sokszor megtette. Mikor épen úgy pitymallat táján fölébredtem, ott ült
-szegény, fejét a térdire lógasztva, sóhajtozott és morfondírozott. Nem
-háborgattam, úgy tettem; mintha nem venném észre. Tudtam, hogy min jár
-az esze. A feleségére, meg gyermekeire gondolt, akik messze távol vannak
-és búsult, mert haza vágyott, mivel hogy világéletében nem volt ennyit
-távol hazulról; én el is hiszem, hogy épen úgy a szívén feküdt a
-családja, mint akármelyik fehérembernek. Nem látszik a dolog
-természetesnek, de én már csak azt tartom, úgy van. Sokszor nyavalygott
-és búslakodott így éjtszakának idején, mikor azt hitte, hogy aluszom, és
-aszondja: »Szeginke Liszka, szegin picike Dsomuj! Nagyon nehez megvan;
-azt hiszek, soha se nem látok bennetek, soha, soha!« Egy rém jó
-szerecsenember volt ez a Dzsim.
-
-Ezúttal valahogy szóbaálltam vele a feleségéről meg a kicsinyjeiről, és
-csakhamar aszondja:
-
-– Azért most olyan rossz meg van nekem, mert hallottam valamit ott a
-parton, hogy aszondja zsupsz! már előbb, valami mintha zuhanta vóna, és
-erril eszembe jutja aztat az idő, mikur a kicsinke Liszkámmal oly
-cudarul bántam. Csak nígy esztendis megvut a kicsike, osztán megkapta
-veresskarlát karanyót, és vuta rém beteg szeginke; de jobban lette és
-egyszer ott álldigálta, és én aszondok neki:
-
-– Tedd be zajtu, mondok.
-
-De nem tette be, csak állta ott, szípen mosologta nekem. És én megint
-mondok, nagy lármasággal, mondok:
-
-– Nem hallod, mondok, tedd be zajtu!
-
-Ü csak megint ott álldigálja és rám mosologja magát. Engem elfutja
-mireg, mondok:
-
-– Majd megtanítok teged szófogadásra, tudom!
-
-És ezzel meglegyintek oldalvást fejecskét neki, a kitül elterülte magát.
-Én meg menek másik szobába és ott maradog tiz percentekig, és mikur
-gyüvök vissza, zajtu még mindik nyitva megvan és a kicsikét ippeg benne
-állta és nizi pallót és kesereg és vígig csurogja a könyje. Jaj, majd
-elvette zeszemet és megyek kicsikéhez és ippeg akkor – mert zajtu befelé
-nyilta, ippeg gyün a szél és _zsupsz!_ becsapi zajtut kicsike háta
-megett és jaj nekem, kicsikém nem mozdulta magát. Majd kiszakadta
-lilekzetem, és ugy vutam, nem is tudok hogy vutam. Odabillegtem és
-kinyitok zajtut szipecskin lassacskán és bedugok fejemet oda kicsike
-mögött csendesen, halkan és aztán hertelen, ahogy csak torkomon kiférte
-kajátok, hogy bumm! Kicsike nem mozdulta! Jaj, Hokk, nagy sírást
-megcsináltam és ölembe veszek a kicsike és aszondok: oh, szegin kicsi
-árva juszágom te! Zisten mindenható bocsássa meg zereg Dzsimnek, mert ü
-maga soha se nem bocsajtja meg magának, a mig meg nem halja. Oh,
-szeginke, siket vota meg néma, Hokk, szeginke kuka vuta, és én így
-bántam szegin fejivel!
-
-
-II. FEJEZET.
-
-Másnap estefelé kikötöttünk egy füzessel benőtt homokszigeten a víz
-közepében, ahol a folyó mindkét partján egy-egy városka volt és a herceg
-meg a király elkezdtek terveket koholni, hogy mit vasalhatnának ki
-ezekből a városokból. Dzsim megszólította a herceget, hogy, aszondja,
-reméli, nem fog egy pár óránál tovább tartani, mert nagyon keserves és
-fáradságos volt neki, ha egész nap megkötözve a putriban kellett
-feküdnie. Mert persze, ha magára hagytuk, meg kellett őt kötözni,
-mivelhogy ha valaki ráakad, mikor magában van és nincsen megkötözve,
-tetszik tudni, akkor nem igen nézték volna szökevény négernek. A herceg
-is mondta, hogy nem kicsi sor egész nap összeguzsolva lenni, s hogy ő
-majd kifundál valamit, hogy segítsünk a dolgon.
-
-Rém nagy esze volt ennek a hercegnek, és ki is sütötte a dolgot
-hamarosan. Felöltöztette Dzsimet Lear király gunyájába – egy hosszú
-szoknya vót firhangszövetből és paróka meg szakáll fehér lószőrből, és
-aztán fogta színpadi festékét és bemázolta Dzsim arcát, nyakát, fülét
-végiglen fakókékre, milyen az olyan ember, aki kilenc napig van hóttan a
-vízben. Isten akárhová tegye, ha nem volt a legrémísztőbb förtelem, amit
-életemben láttam. Aztán a herceg fölírt egy deszkadarabra egy intelmet,
-így:
-
-_Nyavalyás arabus, de ártalmatlan, ha nem dühösítik._
-
-A deszkát aztán rászögezte egy lécre s a lécet odaállította négy-öt
-lábnyira a putritól. Dzsim meg volt elégedve. Azt mondta, jobb állapot,
-mint egypár éven át mindennap gúzsban feküdni és örökké reszketni, ha
-valami neszt hall az ember. A herceg biztatta, hogy csak tegyen-vegyen
-szabadon, és ha valaki okvetetlenkednék körülte, törjön ki a putriból,
-mórikálja magát és üvöltsön egyet-egyet fenevadak módjára, reméli, ettől
-tágulni fognak s magára hagyják. Ez bizony okosan volt kifundálva; de ha
-az ember a rendes embert veszi, az ugyan nem várja be az üvöltést.
-Hiszen nem is olyan volt, mint egy hulla, hanem még olyanabb.
-
-Ezek a gézengúzok megint a _nonpluszultrával_ szerettek volna szerencsét
-próbálni, mert annyi pénzt lehetett vele kivasalni, de nem tartották
-egészen bátorságosnak a dolgot, mert meglehet, azóta eljöhetett a híre
-idáig is. Nem tudtak tisztára semmi tervben sem megállapodni, így végre
-a herceg azt mondta, azt gondolja, hozzálát, megsanyargatja egy-két
-óráig az agyvelejét s meglátja, nem akad-e valamire az Arkanszó-oldali
-városbeliek számára. A király meg erősködött, hogy a másik városra veti
-magát minden plánum nélkül s tisztára a Gondviselésre bízza, hogy
-ráterelje a szerencse útjára, ezalatt úgy tartom, az ördögöt értette.
-Ahol legutóbb stációt tartottunk, mindnyájan vettünk boltbeli ruhát és
-most a király bele is öltözött a magáéba s nekem is azt mondta, vegyem
-föl a magamét. Persze, hogy fölvettem. A király gúnyája csupa fekete
-volt és igazán, hogy mutatós volt és szemrevaló. Soha azelőtt nem
-hittem, hogy a ruha így megváltoztassa az embert. Hiszen azelőtt a
-legordinárébb fickónak látszott, most pedig, ha meglibbentette új fejér
-köcsögjét és köszöntött és elfintorította az arcát mosolygósan, olyan
-nagyszerű, jó és kegyes színe volt, az ember azt hitte, ebben a
-minutában lépett ki a bibliai bárkából. Dzsim kitisztogatta a csónakot
-és én készen tartottam az evezőt. Lejebb a parton – vagy három
-mérföldnyire a város felett – egy nagy gőzös volt kikötve s ott volt már
-egy pár órája: terhet szedett fel. Azt mondja a király:
-
-– Tekintve ruházatomat, azt tudnám, jobb lesz, ha Szanlujból vagy
-Cincinnatiból vagy valamely más nagyobb városból érkezem. Evezz oda
-Hakkelberry a gőzöshöz: hadd érkezzünk azon a városba.
-
-Nekem se köllött kétszer mondani, hogy menjek egyszer gőzösön hajókázni.
-Part alá eveztem a város fölött egy mérföldnyire, aztán könnyen mentem a
-síma vízen a meredek part alatt. Csakhamar találkozunk egy formás,
-ártatlan képű falusi sühederrel, aki egy gerendán üldögélt és a
-verejtékét törülgette az arcáról, mert rém meleg idő volt; egy pár
-summás posztótarisznya volt vele.
-
-– Állj neki a partnak, mondja a király, s én nekifordultam.
-
-– Hova igyekszel fiatalember?
-
-– Ahun a gőzösre, Orleanszba iparkodnám.
-
-– Gyere a csónakba, mondja a király. Megállj egy pillanatra, az inasom
-majd segít azokkal a tarisznyákkal. Ugorj ki, Adolfusz és segíts a
-fiatal úrnak. Mindjárt észrevettem, hogy az Adolfusz én lennék.
-
-Hát kiugrottam s aztán indultunk tovább mind a hárman. A fiatalember
-iszonyú hálás volt; fenemunka, aszondja, ilyen időben bagázsiát cepelni.
-Megkérdezte a királyt, hogy hova utazik, és a király azt mondta, hogy
-fölülről jött és a másik parti városban kötött ki ma reggel és most
-fölfelé igyekszik, meglátogatni egy régi barátját erre fölfelé egy
-majorban. Azt mondja a fiatalember:
-
-– Mikor megláttam az urat, ez, mondok, bizonyosan Vilksz úr és nagyon
-akkurátus időben érkezik ide. De azután mondok, még se az lehet, mondok,
-mert mért evezne a vízen fölfele, ha az volna. Úgy-e, hogy nem az?
-
-– Nem; a nevem Blodzsett, Blodzsett Alexandrusz, de úgy tetszik, azt
-kell mondanom, tisztelendő Alexandrusz Blodzsett, mert hogy az Úrnak
-egyik szegény szolgája vagyok. De akármi legyek, azért ha nem épen úgy
-sajnálom, hogy Vilksz úr nem érkezett meg jókor, ha tudniillik, amit nem
-remélek, ebből valami kára találna lenni.
-
-– No, kára ugyan nem lesz belőle, eziránt rendben lesz a dolog, hanem
-elszalasztotta, hogy Péter testvére halálát láthassa; lehet, hogy ezt
-kutyába se veszi, az ember soha se tudhassa; de a testvére sokat adott
-volna érte, hogy láthassa, mielőtt meghal, nem is beszélt egyébről három
-hét óta, nem látták egymást suhanckoruk óta, Vilmos öccsét meg
-egyáltalán nem látta, ez tudniillik a süketnéma, mert Vilmos nem több,
-mint harminc-harmincöt éves ember. Csak Péter és György jöttek ide ki;
-György volt a testvérek közt a feleséges ember, de ő is, a felesége is
-meghaltak tavaly. Most már nincs több, csak Harri és Vilmos és ezek
-azok, akik nem érkeztek meg ide jókor.
-
-– Üzent nekik valaki?
-
-– Hogyne. Egy vagy két hónappal ezelőtt, amikor Péter ágynak esett, mert
-Péter azt mondta, hogy olyanformán érzi, aszondja, hogy ezúttal aligha
-lábolja meg a baját. Tetszik tudni, öregecske volt őkelme, és a György
-úr lányai nagyon fiatalok s nem neki való társaság voltak, kivéve
-Meri-Dzsent, a vereshajút; hát aztán bizony elhagyatottnak érezte magát
-Györgyék halála óta s nem sokba vette az életét. De rém kétségbe volt
-esve, úgy kívánta látni Harrit és Vilmost is, mert hogy olyan volt a
-természete, hogy nem tudott testámentumot csinálni. Harri számára
-hagyott hátra egy levelet s azt mondta, abban meg van írva, hogy hová
-rejtette a pénzét és hogyan kívánná a többi birtokának a felosztását,
-hogy György úr leányának is kijárjon a jussok, mert hogy az ő apjuk után
-semmi sem maradt. És csak arra tudták őt mindössze rábírni, hogy ezt a
-levelet megírja.
-
-– Aztán mit gondolsz, mért nem jő Harri? Hol lakik?
-
-– Hé, biz az Angolországban, Seffildben, – ott papol – soha életében
-erre nem járt. Nem igen ért rá, és amellett úgy fordul, tetszik tudni, a
-levelet se kapta meg.
-
-– Baj, nagy baj, hogy nem élt addig, hogy láthatta volna testvéreit,
-szegény ember. Te Orleánszba mégy, azt mondod?
-
-– Azt, de az csak az eleje. Jövő szerdán hajóra szállok s megyek Rio
-Janeiróba, ahol egy nagybátyám lakik.
-
-– Jó kis út. De nagyon szép út, bár én is veled mehetnék. Mari a
-legidősebb leány? Hány éves a többi?
-
-– Mari tizenkilenc, Zsuzsa tizenöt és Janka tizennégy körül van, ez az,
-aki közülök nagyon jótékony és nyúlszája van.
-
-– Szegénykék, hogy így árván maradnak ebben a rideg világban.
-
-– Bizony, rosszabbul is lehetnének. Az öreg Péternek voltak barátjai,
-azok nem engedik, hogy bántódásuk legyen. Ott van Hobszon, a baptista
-prédikátor, ott van tiszteletes Lot Hovei és Ben Bokker és Sakklford
-Abner és az ügyvéd Bell Lévi és Robinzon doktor és ezeknek a feleségük
-és özvegy Bártliné és – eh van ott egy egész sereg. – De ezek azok,
-akikkel Péter úr legbizalmasabban volt s akiket emlegetett a leveleiben,
-mikor haza írt; így Harri is tudni fogja, hol keresse a jó embereit, ha
-megtalál érkezni.
-
-Nohát az öreg bácsi nem fogyott ki a kérdezősködésből, amíg a fiú győzte
-felelettel. Akármi legyek, ha nem kérdezősködött mindenről és
-mindenkiről ez istenadta városra nézvést és a Vilkszenék minden dolgáról
-és a Péter foglalkozásáról, aki cserző volt, meg a Györgyéről, aki ács
-volt és a Harriéról, aki nem-egyesült pap volt és így tovább. Aztán azt
-mondja:
-
-– Mért köllött neked annyira sietned arra a gőzösre?
-
-– Mert hogy orleanszbeli nagy hajó s attól féltem, nem köt ki itt. A
-mélyen járó hajó ki nem köt itt az istennek se. A cincinnatibeliek ki
-szoktak kötni, de ez Szanlujból való.
-
-– Vilksz Péter jól bírta magát?
-
-– Elég jól bizony. Vótak házai meg földjei és aszondják maradt utána
-valahol eldugva három-négyezer.
-
-– Mikor mondtad, hogy meghalt?
-
-– Nem mondtam sehogy, de hát a mult itszaka halt meg.
-
-– Persze, a temetése holnap lesz.
-
-– Hát bizony, nagyon szomorú dolog ez, de ez vár mindnyájunkra, előbb
-vagy utóbb. A fődolog, hogy el legyünk rá készülve, akkor rendben van a
-szénánk.
-
-– Igaz, ez a legjobb. Édesanyám is erre tanított.
-
-Mikor a hajóhoz értünk, körülbelül épen elkészült a rakodásával és
-csakhamar el is indult. A király egy szót se szólt arról, hogy a hajóra
-szálljunk, hát elvégre abbahagytam az evezést. Mikor a gőzös elment, a
-király föleveztetett velem még egy mérföldnyire egy elhagyott helyre,
-ott kiszállt és azt mondja:
-
-– Most egyszeribe loholj vissza és hozd ide a herceget és az új
-szőnyegzsákokat. És ha tán átment volna a túlsó partra, eredj utána és
-hozd el. Mondd meg neki, ne nézzen semmit, csak jöjjön. Most, egy-kettő,
-indulj.
-
-Láttam én, mi motoszkál az esziben, de persze nem szóltam. Mikor
-visszajöttem a herceggel, elrejtettük a csónakot s ők ketten leültek egy
-gerendára, és a király elmondott neki mindent, ahogy a fiatalember
-beszélte, mindent az utolsó szóig. És amíg beszélte, mindvégig úgy
-iparkodott beszélni, ahogy az angol emberek beszélnek, s amilyen huncut
-volt, hát elég jól is csinálta. Én ugyan nem tudom utánacsinálni, hát
-nem is erőltetem meg magamat, de ő igazán jól eltalálta. Végül aszondja:
-
-– Miképen áll ön, Bildzsvoater, a süketnémaság erányában?
-
-A herceg azt mondja, rá kell bízni. Játszott ő, aszondja, Teszpisz
-kordéján ilyen kuka szerepet. Igy hát csak gőzösre vártak.
-
-Úgy uzsonnatájban jött is egy pár kisebbfajta, de azok nem jöttek elég
-messziről a vízen lefele; de végre jött egy nagy s arra rákiabáltak. A
-gőzös kiküldte csónakát s mi a födélzetre mentünk; a hajó Cincinnatiból
-jött, s mikor mi azt mondtuk nekik, hogy csak négy-öt mérföldnyire
-akarunk menni, rém dühbe gurultak, jól összeteremtettéztek s azt
-mondták, nem tesznek ki a partra. De a király nyugodt maradt. Azt
-mondja:
-
-– Ha valaki úr és nem sajnál fejenként egy dollárt egy-egy mérföldnyi
-útért, hogy fölvegyék és csónakon megint kiszállítsák, akkor egy gőzhajó
-sem sajnálhatja az időt meg a fáradságot, amit ránk fordít, nemde?
-
-Erre megszelídültek s azt mondták, rendbe van. Amikor a városhoz értünk,
-a csónakjuk kivitt bennünket. Vagy két tucat ember szedelőzködött össze
-a parton, mikor látták a csónakot, hogy kiköt, s mikor a király azt
-mondta:
-
-– Meg tudja nekem az urak közül valaki mondani, hol lakik Vilksz Péter?
-– akkor azok összenéztek, intettek egymásnak, mintha azt mondanák:
-úgy-e, mit mondtam én! Aztán egyikök olyan szíves és barátságos formán
-azt mondja:
-
-– Sajnálom uram, a legjobb akarattal is csak azt mondhatjuk meg magának,
-hogy hol lakott még tegnap este.
-
-Abban a szempillantásban a vén imposztor összecsuklott s ráesett a
-beszélő emberre, vállára ejtette az állát és végigrítt a hátán le s
-aszondja:
-
-– Jaj nekünk! Szegény testvérünk – oda! És mi csak nem is láthattuk!
-Jaj, de keserves dolog!
-
-Aztán hátrafordult hüppögve és értelmetlenül mutogat és hadonász a
-hercegnek és isten akárhova tegyen, ha még a táskát is el nem ejtette és
-ríva nem fakadt. Én ennél a két imposztornál több hájjal megkent
-szerzetet nem láttam világéletemben.
-
-Az emberek pedig körülvették őket, kedveskedtek nekik, minden jónak
-elmondták őket, még a táskáikat is fölvitték a dombon, nem bánták, hogy
-rájuk támaszkodtak és jajgattak s elmondtak a királynak mindent a
-testvére utolsó pillanatairól, a király pedig az egész elbeszélést
-utánok mondta a kezeivel a hercegnek, és mind a ketten úgy odavoltak a
-megboldogult cserzőért, mintha mind a tizenkét apostolt kellett volna
-elsiratniok. Hát legyek szerecsen ebben a nyomban, ha láttam ehhez
-foghatót. Elég volt arra, hogy az ember elszégyelje magát embervoltáért.
-
-
-III. FEJEZET.
-
-Az újság híre gyorsan befutotta a várost s látni lehetett a népet
-rohanvást jönni minden oldalról, némelyik futtában szedte magára a
-kabátját. Csakhamar egy tömeg közepében voltunk, s oly topogás volt,
-mint mikor katonaság masirozik. Minden ablak, ajtó teli, s minden
-pillanatban hallatszott valahonnan:
-
-– Ezek azok?
-
-És egyik-másik tovatrappolva a bandával, vissza-vissza felelt:
-
-– Persze, hogy ezek.
-
-Mikor a bizonyos ház elé értünk, az utca tömve volt és a három leány az
-ajtóban állott. Meri-Dzsén vöröshajú volt, de az nem ártott neki, rém
-gyönyörű volt és az arca meg a szeme csak úgy ragyogott azon való
-örömében, hogy megjött a nagybátyja. A király kitárta két karját és
-Meri-Dzsén beleomlott, és a nyúlszájú a herceg karjaiba. Helyben voltak
-már a semmiháziak. Jóformán mindenki sírt örömében, de legkivált az
-asszonyok, hogy végre ezeknek is megvirradt és viszontláthatták egymást.
-
-A király titkon meglökte a herceget – én láttam a dolgot – aztán
-körülnézett és meglátta a koporsót, amely két székre volt állítva a
-sarokban. Igy ő meg a herceg félkézzel egymást vállon átkarolva, másik
-kezökkel szemüket takarva, lassan és gyászosan a koporsóhoz léptek;
-mindenki hátrahúzódott, hogy utat adjon nekik, minden hang és nesz
-elhallgatott egy pisszentésre, a férfiak levették a kalapjukat és
-lehajtották a fejöket, a légy repülését meg lehetett volna hallani. S
-mikor a koporsóhoz értek, ráhajoltak és belenéztek, aztán egy nyögés és
-olyan sírásba kezdtek, majd ahogy Orleanszban csinálták; aztán átölelték
-egymást, egymás vállára tették az állukat, aztán vagy három percig, de
-lehetett négy is, úgy folyt a könnyük, hogy én ilyet férfiembertől soha
-nem láttam. És kérem, mindenki ugyanazt csinálta, és úgy beázott az a
-hely, hogy ahhoz foghatót se láttam. Akkor azután az egyikük a koporsó
-egyik, a másikuk a másik oldalára ment, ott letérgyepültek és a
-homlokukat a koporsóra nyomták és úgy tettek, mintha magukban
-imádkoznának. Hát mikor ennyire voltak, ez úgy meghatotta a népet, hogy
-alig lehet ilyet látni, mindenki szinte megrogyott és nyiltan hangosan
-zokogott, a szegény leányok is persze és mind az asszonyok; egyik a
-másik után, egy szó nélkül oda lépett a lányokhoz, megcsókolta
-áhitatosan a homlokukat, fejükre tette a kezét, az égre fordította a
-szemét, – a könny csak úgy csurgott végig az arcukon – aztán kitört és
-tovább ment hüppögve, zokogva, hogy másiknak adja a helyét. Én még ilyen
-csömör dolgot nem láttam.
-
-Csakhamar a király aztán lábra áll, kissé előre jő, nekifohászkodik és
-kivág egy beszédet, tele könnyel és handabandával, hogy micsoda keserves
-megpróbáltatás rá és szegény öccsére nézve, hogy el köllött veszteniök
-az elhúnytat s hogy nem láthatták élvén, egy ilyen borzasztó, szinte
-ezer mérföldes utazás után; de olyan megpróbáltatás, amelyet megédesít
-és szinte megszentel ez a drága szimpátia s ezek az áldott könnyek és
-köszöni is tiszta szívéből és az öccse szívéből is, a szájukból nem
-lehet, mert a szó gyenge és hideg – és miegyéb efféle handabanda, hogy
-az ember szinte rosszul lesz bele. Aztán kiböffent egy isten-nevében
-áment, és szinte elesetten olyan bőgésbe kezd, hogy majd megszakad.
-
-És a szempillantásban, hogy elmondta az utolsó szót, valaki a tömegben
-rágyújt a Téged Isten dícsérünkre és mindenki hatalmasan belevág, hogy
-az ember szinte belemelegedett s úgy érezte, mintha templomban lett
-volna. A muzsika bizony csak jó dolog, s ez után a sok ricset után nem
-csoda, hogy úgy megfrissült tőle az ember, épen, szépen, tisztán és
-erősen.
-
-Azután aztán a király megint csak nekiindítja a beszélőjét és azt
-mondja, mennyire örülnének ő és a húgai, ha néhányan a familia kitünő
-barátai közül ma este velük vacsorálnának és segítenének virrasztani az
-elhúnytat. És ha, aszondja, szegény testvére, aki most ehun fekszik
-hidegen, beszélni tudna, ő tudja (már mint a király), hogy kiket nevezne
-meg, mert kedvesek voltak neki e nevek, melyeket sokat emlegetett a
-leveleiben, nincsen hát más hátra, mint hogy ő nevezze meg őket, amint
-következik, úgymint: Hobszon tiszteletest, Hovy Lot esperest, Rokker
-Benn urat, Saklfód Abnert és Bell Lévit és Robinzon doktort és
-mindenkinek a feleségét, özv. Bártliné asszonyt.
-
-Hobszon tiszteletes úr és Robinzon dr. ezek közül a város túlsó végin
-vadászaton voltak együtt; úgy értem tudniillik, hogy a doktor épen egy
-beteg embert hajózott be a másvilágra, a tiszteletes úr adta meg hozzá a
-kenetet. Bell Lévi ügyvéd pedig odavolt valami ügyében Lujvillbe. A
-többi azonban kéznél volt s jöttek is egyenként, kezeltek a királlyal és
-megköszönték a barátságát; aztán kezeltek a herceggel is, de ehhez nem
-szóltak, csak rámosolyogtak s hajtogatták a fejüket, mint egy lúdfalka,
-míg ő viszont csak mutogatott és gőgözött az egész idő alatt, mint egy
-csecsemő, aki még nem tud beszélni.
-
-Igy feszített a király és iparkodott mindenkitől holmi apróságot kitudni
-és szimatolt a városban ember és állat körül, mindenkitől a neve szerint
-kérdezősködött s fölemlegetett minden apró dolgot, ami a városban vagy
-György familiájában vagy Péter körül megesett, s mindig azzal győzte,
-hogy a dolgot Péter írta meg neki, ami sült hazugság volt, mert minden
-istenadta dolgot abból a hígvelejű fiúból szedett ki, akit a hajóra
-szállítottunk.
-
-Majd aztán Meri-Dzsén elővette a levelet, mely atyja után maradt s a
-király végigolvasta hangosan és rítt is hozzá. Ez a levél a lakóházat és
-háromezer aranydollárt a lányoknak adott és a cserzőtelepet (ami igen jó
-üzlet volt) egypár más házzal és valamely földdel együtt Harrinek és
-Vilmosnak adta és háromezer aranydollárt hozzá és megmondta azt is, hol
-van eldugva a pincében a hatezer készpénz. Hát a két imposztor azt
-mondta, lemegy és felhozza, hadd legyen minden tisztán és rendben s
-nekem azt mondták, én is menjek le s vigyek magammal gyertyát. A
-pinceajtót bezártuk magunk mögött, s mikor megtalálták a pénzeszacskót,
-kiöntötték a tartalmát a földre és bizony gyönyörűség volt nézni azt a
-sok sárga csikót. Uramfia, hogy égett a királynak a szeme! Vállon üti a
-herceget és aszondja:
-
-– Hé, aki lelke van, Bildzsi, azt tartom, ez se kutya, hm? De nem ám!
-Ehhez képest a nonpluszultra is csak sifli! Nem?
-
-A herceg ráütött, hogy úgy van. Belemarkoltak a mancsukkal a sárgákba és
-keresztüleregették az ujjaik közt, hogy csörömpölve hullottak a földre.
-Azt mondja a király:
-
-– A beszédnek itt már semmi haszna. A mi sorunk, Bildzse, most az, hogy
-egy gazdag halottnak vagyunk a testvérei és külföldi hátramaradott
-örökösök képviselői. Igy jár, aki bízik a Gondviselésben. Ez a
-legbiztosabb út ezen a hosszú földi vándorláson. Én kipróbáltam
-valamennyit, nincs ennél biztosabb út.
-
-Minden ember beérte volna a halom pénzzel s bizalommal zsebre rakta
-volna. Ezek nem, ezeknek meg köllött olvasni. Hát megolvasták és kisült,
-hogy száztizenöt dollárral kevesebb. Azt mondja a király:
-
-– Ördög buj’k beléje, szeretném tudni, mi csinált azzal a száztizenöt
-dollárral?
-
-Egy darabig ezen nyavalyogtak és mindenfelé keresték. Akkor azt mondja a
-herceg:
-
-– Nyavalyás ember volt, hát alkalmasint tévedett. Azt tartom, ez a
-bibéje. Legjobb annyiba hagyni és hallgatni róla. Anélkül ugyan
-megleszünk.
-
-– Meglenni, persze, hogy meglennénk. Ettől ugyan nem fáj a fejem. Én a
-számolásra gondolok. Fenemód akkurátusnak, őszintének és becsületesnek
-kell ebben lenni. Nekünk ezt a pénzt föl kell vinnünk a pincéből és meg
-kell olvasnunk mindenki előtt. Akkor nem lehetséges semmi gyanúság. Mert
-ha a halott azt mondja, hogy ez a pénz hatezer dollár, akkor, tudod,
-bajos nekünk…
-
-[Illustration: Kiöntötték a tartalmát.]
-
-– Megállj, – mondja a herceg – pótoljuk ki a döcömfitet – és szedi elő a
-zsebéből a csikait.
-
-– Ez osztán az észbontó idea, herceg, honnan veszed te ezt a csöppentett
-ügyes fejedet! – mondja a király. – Akármi legyek, ha nem a vén
-Nonpluszultra húz ki bennünket megest a hínárból. És ő is szedte elő
-zsebéből a sárgákat.
-
-Majd pangróttá lettek, de kicsinálták tisztára s végképen a hatezret.
-
-– Nézd csak, aszondja a herceg, van még egy ötletem. Gyerünk föl a
-pincéből, ott olvassuk meg előttük a pénzt, aztán adjuk oda a lányoknak.
-
-– Testvér, herceg, hadd öleljelek meg! Ez a legkáprázatosabb idea, amit
-ember látott. Bámulatosabb fejet ennél a tiednél én még nem ettem. Ez a
-legkolosszálisabb praktika, ezt már nem lehet félreérteni. Most már csak
-hadd gyanakodjanak, amennyit akarnak: ez ugyan kiveszi belőlük még a
-magját is.
-
-Mikor fölmentünk a pincéből, mindnyájan összeültek az asztal körül, és a
-király megolvasta s fölrakta oszlopokba – háromszáz dollárjával
-egybe-egybe – húsz fáin kis oszlopocskában. Mindenki éhesen nézte és
-nyalogatta a száját. Aztán megent besöpörték a zacskóba, és látom ám,
-hogy fujja föl magát a király egy új beszédre. Azt mondja:
-
-– Kedves barátaim, szegény testvérem, aki ott fekszik, nagylelkűen bánt
-el azokkal, akiket itthagyott a siralom völgyében. Nagylelkűen bánt el
-ezekkel a szegény kis báránykákkal, akiket szeretett és oltalmazott s
-akik most itt elmaradtak apjok és anyjok nélkül. Igen, és mi, akik
-ösmertük őtet, tudjuk, hogy még nagylelkűbben bánt volna velük, ha attól
-nem fél, hogy megrövidíti drága Vilmosát és engem. Nos, úgy-e, hogy így
-van? Énbennem legalább eziránt semmi kétség nem lakozik. De hát miféle
-testvérek lennének azok, akik ebben a dologban útját állanák ilyen
-gyászos időben? És miféle nagybácsik lennének azok, akik kifosztanák,
-igenis kifosztanák az ilyen édes báránykákat, akiken ő úgy csüngött,
-ilyen gyászos alkalommal? Ha én ismerem Vilmost és gondolom is, hogy jól
-ismerem őtet, akkor ő – de megálljunk csak, meg fogom kérdezni. Erre
-megfordul és össze-vissza mutogat a hercegnek, a herceg pedig egy
-darabig nézi őt bambán és hájfejűen, aztán hirtelen, mintha most értené
-csak a szándékát, a királyra veti magát, örömiben rém gögözve és vagy
-tizenötször egyvégbe össze-vissza öleli, mielőtt megcsendesednék. Erre
-azt mondja a király: Tudtam, aszondja, és azt hiszem, mindenki
-meggyőződött az ő érzelmeiről. Ime Meri, Zsuzsa, Dzsaner, vegyétek e
-pénzt, legyen mind a tiétek. Annak az ajándéka ez, aki amott fekszik
-hidegen, de tele örömmel.
-
-Meri a királynak esett, Zsuzsa és a nyúlszájú a hercegnek, és lett
-megint olyan ölelkezés és csókolódzás, hogy keresni köll a mását. És
-mindenki odatódult. Könnyes szemmel és aki hozzá fért, kezet fogott az
-imposztorokkal és egyre mondogatták:
-
-– Oh, nemes lelkek, milyen kedvesek, hogy is tehették ezt!
-
-Ezután csakhamar az elhúnytra fordult a beszéd, hogy milyen jó ember
-volt, hogy milyen veszteség és így; nemsokára aztán egy keményképű ember
-furakodott be az utcáról s megállt, figyelt és nézett, de nem szólt egy
-szót se, de más is nem szólt őhozzá, mert a király épen beszélt megint
-és mind nem győzték hallgatni. Azt mondja a király – épen közepibe volt
-annak, amiről beszélni kezdett volt – mert ezek, aszondja, különösen jó
-barátjai voltak az elhúnytnak. Azért hivatalosak ma estére; de holnap
-mindenkinek el kell jönnie, mert ő mindenkit szeretett, mindenkit
-becsült, hát illik is, hogy nyilvánosan üljük meg halotti orgiáit.
-
-És így folytatta és nyögött hozzá nagyokat, mert szeretett a maga
-beszédében gyönyörködni és minduntalan belekeverte a halotti orgiákat,
-míg végre is a herceg megsokallotta s fölírta egy kis papirosszeletre:
-ezt: _obszekviákat_, te vén bolond! s összehajtogatta a papirost és
-fogta magát s gögözve odanyújtotta a népek feje fölött a királynak. Ez
-elolvasta, zsebrevágta és aszondja:
-
-– Szegény Vilmos, akárhogy nyomja is a bánat, a jó szíve mindig helyt
-áll. Arra kér, hívjak meg mindenkit a temetésre, azt mondja, lássak
-szívesen mindenkit. Nem kell búsulnia, épen ezen járt e percben az én
-eszem is.
-
-És aztán tovább ágál, teljesen nyugodtan és meg-meg csak vissza-vissza
-botlik a halotti orgiáiba, épen mint az előbb. S mikor harmadszor is
-rámegy a nyelve, azt mondja:
-
-– Orgiákat mondok, nem mintha ez volna a közönséges neve, mert hogy nem
-is az, a közönséges neve obszékviák, de orgiák, ez a helyes kifejezés.
-Az obszékviák szót már Angliában senki sem használja. Mink angolok ma
-úgy mondjuk, hogy orgiák. Orgiák a jobbik szó erre a fogalomra, mert ez
-fejezi ki szabatosan a szándékunkat. És ez a szó a görög _orgóból_
-származik, ami azt jelenti, hogy kívül, nyiltan, szabadon, és héber
-_já_-ból, ami azt jelenti plántálni, eltakarni, azaz elföldelni,
-eltemetni. Világos tehát, hogy a halotti orgiák annyi, mint nyilvános
-temetkezés torral.
-
-Hát még ilyet sem ettem. Az a keményképű úr egyenesen a szeme közé
-nevetett. Mindenki persze megütközött rajta. Mindenki azt mondja: »Ugyan
-doktor!« és Sekklfód Abner azt mondja:
-
-– Ugyan Robinzon, nem hallotta az újságot? Ez az úr Wilksz Harry.
-
-A király buzgón mosolygott s kinyújtva a mancsát, aszondja:
-
-– Szegény jó testvérem nemes barátja, a doktor, én –
-
-– Vigye innen a kezét – mondja a doktor. Kend itt angol nyelvjárás
-szerint igyekszik beszélni, de ez a legsilányabb utánzás, amit valaha
-hallottam. Kend Wilksz Péter öccse? Imposztor kend, semmi más.
-
-Hij, de hogy nekilendültek mind! Körülfogták a doktort és igyekeztek
-megnyugtatni és magyarázgatták neki s mondták, hogy Harry hétszer
-hétféleképen megmutatta, hogy valósággal Harry és hogy mindenkit ismer
-neve szerint, még a kutyákat is, és rimánkodtak neki, ne sértse Harry
-érzelmeit és a lányok érzelmeit és több effélét; de semmi haszna sem
-volt, ő csak tovább dühöngött és azt mondta, ha valaki azt mondja
-magáról, hogy angolországi ember és nem tudja jobban utánozni az
-angolországi beszédet, mint ez, nohát, akkor az egy imposztor és egy
-hazudozó fráter. A szegény lányok belekapaszkodtak a királyba és sírtak;
-egyszerre pedig a doktor felszökik és feléjök fordul. Azt mondja:
-
-– Én az apátok jó embere voltam és jó emberetek vagyok nektek is; és
-óvlak benneteket, mint becsületes barátotok, aki meg akar védeni
-benneteket és el kíván hárítani rólatok minden bajt, és azt mondom:
-forduljatok el ettől a gazembertől és ne legyen semmi közötök vele, e
-tudatlan csavargóval, és buta görög és héber szavaival. Ez a
-legkörmönfontabb imposztor idejött egy csomó üres névvel és esettel,
-amit isten tudja hol szedett fel, és ti azt bizonyítéknak veszitek és
-itt a hóbortos barátaitok segítségével lóvá teszitek magatokat, pedig
-azoknak más volna a kötelességük. Wilksz Meri-Dzsén, te tudod, hogy jó
-barátod, még pedig önzetlen jó barátod vagyok. Hallgass rám, lökd ki ezt
-a nyomorult gazembert, kérlek, lökd ki. Megteszed?
-
-Meri-Dzsén kihúzta magát – s uramfia be gyönyörű volt! – s azt mondja:
-
-– Ez a válaszom! Ezzel fogja a pénzeszacskót és a király kezébe teszi és
-azt mondja: Itt a hatezer dollár, fektesse be az én számomra s
-testvéreim számára tetszése szerint és még csak elismervényt se kérünk
-róla.
-
-És átkarolta a királyt az egyik oldalról, Zsuzsa és a nyúlszájú pedig a
-másikról. Mindenki tapsolt és dobogott a padlón, hogy csak úgy zúgott,
-míg a király emelt fővel gőgösen mosolygott. A doktor azt mondja:
-
-– Rendben van. Én mosom kezeimet. De óva intelek mindnyájatokat, el fog
-jönni az idő, amikor kitör bennetek a nyavalya, ha erre a napra
-gondoltok. Ezzel elment.
-
-– Rendben van doktorkám, – mondja a király, mintegy kifigurázva őt –
-alig várjuk, hogy úgy legyen s majd akkor elhivatjuk kendet. Erre mind
-elnevették magukat s azt mondták, hogy nagyszerűen visszavágott a
-király.
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-Mikor aztán mindnyájan elmentek, a király azt kérdezte Meri-Dzséntől,
-hányadán van felesleges szobák dolgában s Meri azt mondta, van egy,
-amely jó lesz Vilmos bácsinak, ő a magáét átengedi Harri bácsinak, mert
-az valamivel tágasabb, ő maga a két testvére szobájába megy s ott hál a
-supetliben, és a padláson is van egy kis vacak priccsel. A király azt
-mondta, a padlásszoba jó lesz az ő komornyikának, – amin engemet értett.
-
-Meri-Dzsén fel is kísért bennünket és mindenkinek megmutatta a szobáját,
-ami mind egyszerű volt, de csinos. Azt mondta, ruhát és holmi egyéb
-kabátot elvisz a szobájából, ha Harri bácsinak útjában van, de a király
-azt mondta, nincsen útjában. A szoknyái hosszatt a falra voltak aggatva
-s le voltak takarva kalikófirhanggal, amely leért egész a földig. Az
-egyik sarokban volt egy régi varkocs-hajfonat, egy másik sarokban egy
-gitártok és mindenféle apró holmi és dib-dáb szerte, amivel lányok
-szokták szobáikat felcicomázni. A király csak azt mondta, a szoba csak
-annál barátságosabb és kedvesebb, hát nem kell bántani semmit. A herceg
-szobája bizony szűkes volt, de egyébként elég jó, olyan volt az enyém
-is.
-
-Ez éjjel nagy vacsora volt s azok az urak és asszonyságok mind ott
-voltak, én pedig a király és a herceg széke háta mögött álltam s nekik
-udvaroltam; a többieket a szerecsenek szolgálták ki. Meri-Dzsén az
-asztalfőn ült, mellette Zsuzsa, és egyre azt beszélte, hogy milyen rossz
-a kétszersült, milyen silány a kompót és milyen rágós és ordináré a
-csirkepecsenye – és több efféle mihasznaságot, ahogy asszonyok szokása,
-hogy kicsalják a dícséretet. De a nép tudta, hogy minden a legjava, és
-meg is mondta és hajtogatta: Hogy is tudják csak a piskótát ily
-nagyszerűen megpirítani? és: honnan is veszik az istenért ezt a mese
-savanyított holmit? és mindazt a szemfényvesztő tereferét, amit, tetszik
-tudni, minden vacsorán hall az ember.
-
-És mikor mindennek vége volt, én meg a nyúlszájú megvacsoráztunk a
-konyhában a maradékon, a többiek segítettek a négereknek az asztalt
-fölszedni. A nyúlszájú tőlem Angolországot tudakolta, s az Isten
-akárhova tegyen, ha egyszer-másszor már úgy nem éreztem, hogy ropog
-alattam a jég. Azt mondja a nyúlszájú:
-
-– Látta-e valaha a királyt? – aszondja.
-
-– Kit? Negyedik Vilmost? Má hogyne láttam volna, mikor a mi templomunkba
-jár. Tudtam, hogy már évek óta nem élt, de nem mutattam. Igy, hogy azt
-mondtam, hogy a mi templomunkba jár, azt mondja a nyúlszájú:
-
-– Mit, rendesen?
-
-– Persze, hogy rendesen. A padja épen szembe van a mienkkel. Az Úr
-asztala másik oldalán.
-
-– Én azt tudtam, hogy Londonban lakik.
-
-– Hát hogyne! Hol laknék máshol?
-
-– De úgy tudom, maguk meg Seffildben laknak.
-
-Láttam, hogy most kátyúban vagyok. Úgy tettem, mintha csirkecsont akadt
-volna meg a torkomon, hogy időt nyerjek s kitaláljam, hogy hajtok
-tovább.
-
-– Úgy értem, hogy rendesen eljár a mi templomunkba, amikor Seffildben
-van. Ez pedig nyáron szokott lenni, mikor oda jő tengeri fürdőre.
-
-– Mit beszél maga! Seffild nincsen a tenger partján.
-
-– Nincs, nincs, hát ki mondta, hogy ott van?
-
-– Maga mondta.
-
-– Én ugyan nem.
-
-– Dehogy nem.
-
-– Soha effélét én nem mondtam.
-
-– De hát akkor mit mondott?
-
-– Azt mondtam, hogy oda jár a tengervízre, azt én.
-
-– De, hát hogy jár oda a tengervízre, ha nincsen ott a tenger?
-
-– Nézzen ide, mondok, látott maga valaha kölni vizet?
-
-– Hogyne láttam volna?
-
-– Jó, de hát muszáj volt magának Kölnbe menni, hogy lássa a kölni vizet?
-
-– Má hogy lett volna muszáj.
-
-– Nohát, Negyedik Vilmosnak se muszáj a tengerre menni, hogy tengervizet
-lásson.
-
-– Hát akkor hogy fürdik benne?
-
-– Hozatja mint más ember a kölni vizet, hordóban. Ott a seffildi
-palotában vannak kályhák, mert hogy neki melegen kell a víz. Azt hiszi
-tán, hogy azt a rengeteg vizet a tengerben föl tudnák forralni? Olyan
-alkalmatosságot ugyan még nem tudtak föltalálni.
-
-– Most már értem, de ezt kellett volna mindjárt mondani, nem került
-volna ennyi időbe.
-
-Mikor ezt mondta, láttam már, hogy kijutottam a hínárból s jó kedvem
-lett megint. Most meg ezt kérdezte a nyúlszájú:
-
-– Maga is eljár a templomba?
-
-– El én, rendesen.
-
-– És hol ül?
-
-– Hol! A magunk padjában.
-
-– _Kinek_ a padjában?
-
-– A mienkben. Harri bácsiéban.
-
-– Az övében? Minek neki a pad?
-
-– Hogy beleüljön. Mit gondol, mi egyébre kellene?
-
-– Én azt hittem, ő a perdikálószékben áll.
-
-Nesze neked! Elfelejtettem, hogy lelkész. Láttam, megint hínárban
-vagyok, hát másik csirkecsonthoz folyamodtam, hogy valami eszembe
-juthasson. Aztán azt mondtam:
-
-– Az istenfáját, hát maga azt hiszi, hogy egy templomban csak egy
-lelkész van?
-
-– Aztán mire való nekik több?
-
-– Tyhű, hogy királynak papoljanak! Még ilyen kislányt se láttam, mint
-maga. Van azoknak tizenhét papjok is.
-
-– Tizenhét, uram bocsá! Már én ilyen litániát végig nem hallgatnék, ha
-soha nem is látnám Isten országát. Belekerül egy hetökbe is, míg
-ledarálják.
-
-– Fityfirity! Nem mind prédikál mindennap. Csak egy-egy egy napon.
-
-– Hát akkor a többi meg mit csinál?
-
-– Oh semmi különöset. Ott ténferegnek, tovább adják a tálat s miegymás.
-De rendesen nem csinálnak semmit.
-
-– Akkor mi szükség van rájuk?
-
-– Mi szükség? Vannak, a mutatósság kedviért. Hát maga semmihez se ért?
-
-– Bizony semmi szükségem arra, hogy ilyen haszontalanságokhoz értsek,
-mint ez. Hogy bánnak Angliában a cseléddel? Jobban bánnak velük, mint
-mink bánunk a szerecseneinkkel?
-
-– Nem a! A cseléd ott a senki és semmi. Rosszabbul bánnak velük, mint a
-kutyával.
-
-– Nem adnak nekik szabadságot, mint ahogy mi adunk karácsonykor,
-újesztendő hetén, július negyedikén?
-
-– Nézzen ide. Az ember azt hihetné, maga sohase járt Angliában. Jaj nyúl
-– izé – Johanna, nem lát ott a cseléd szabadságot új évtől új évig; nem
-jut az cirkuszba, színházba, szerecsenkiállításra, sem sehova.
-
-– Se templomba.
-
-– Templomba se.
-
-– De maga mindig eljárt a templomba.
-
-Megint falnak mentem. Megfelejtkeztem, hogy az öreg úr cselédje vagyok.
-De már a másik pillanatban csak úgy hadartam a magyarázatát, hogy a
-komornyik mennyire más, mint a közönséges cseléd, hogy annak muszáj
-templomba járni, akár tetszik neki, akár nem, és ott kell ülnie a
-familiával, mert erről törvény van. De nem egészen jól csináltam, mert
-mikor elvégeztem, láttam, hogy nem volt megelégedve. Azt mondja, hogy:
-
-– Igy görbüljön meg, aszondja, hogy hazudott egy zsákkal?
-
-– Igy görbüljek meg, – mondom én.
-
-– Nincs hazugság nélkül?
-
-– Nincs benne egy szál se, – mondom én.
-
-– Tegye a kezét erre a könyvre s úgy mondja.
-
-Láttam, hogy nem volt csak egy akadémiai nagy szótár, hát rátettem a
-kezemet s úgy mondtam. Erre aztán valamivel barátságosabb lett s
-aszondja:
-
-– Jó, hát elhiszek egyet-mást belőle, s ha az Isten megsegít, elhiszem a
-többit is.
-
-– Mit akarsz elhinni Dzsoé, – mondja Meri-Dzsén – aki ép belépett,
-Zsuzsától követve. Nincs rendén, nem is szép, hogy így beszélsz vele
-idegen ember létére, aki olyan messze esett a hazájától. Hogy esnék
-neked is, ha így bánnának veled?
-
-– Te is mindig úgy vagy Mém, hogy örökké sietsz segíteni azokon, akiknek
-se bajuk. Én nem bántottam ütet. Hallgattam a tódításait s azt mondtam,
-hogy nem nyelem ám el valamennyit. Ennyi az egész, amit mondtam. Azt
-tartom, ezt a kicsit csak elbírja a lelkem, vagy nem?
-
-– Keveset törődöm azzal, nagy volt-e, kicsiny-e; ő a mi házunkba van és
-idegen, nem illik így beszélned vele. Ha neki volnál, te is éreznéd a
-szégyenét; így neked se kellene akárkivel úgy beszélned, hogy
-szégyenkeznie kelljen.
-
-– De Mém, ő azt mondta –
-
-– Nekem ugyan mindegy, hogy mit mondott ő. A te dolgod, hogy
-barátságosan bánj vele és hogy ne mondj neki affélét, amitől eszébe jut,
-hogy nincs a hazájában és atyjafiai között.
-
-Mondok erre én magamban, _ezt_ a lányt engedjem én pénzéből kifosztani
-az által a vén hüllő által?
-
-Zsuzsa is besérült s elhihetik, hogy az is végigcirógatta a nyúlszájút.
-
-Mondok magamban, no ez még egy, akit engedek kifosztani a pénzibül.
-
-Erre megint Meri-Dzsén kezdett új verset, és édesen és
-szeretettelteljesen kezdte, – mert ez volt a szokása – de mire
-abbahagyta, a szegény nyúlszájúból alig maradt meg valami, úgy
-ráripakodott.
-
-– Hát, rendben van, – mondja a két lány – most aztán bocsánatot fogsz
-tőle kérni.
-
-És kért a nyúlszájú. És olyan gyönyörűen csinálta. Olyan gyönyörűen,
-hogy gyönyörűség volt hallgatni. Szeretném még ezer tódítással
-telehazudni a fejét, hogy még egyszer bocsánatot kérhetne.
-
-Mondok magamban: ez még egy, akit engedek kifosztani a pénziből. Mikor
-elvégezte a bocsánatkérést, mind a lelküket kitették, hogy otthon
-érezzem magam, mintha atyafiak közt lennék. Én pedig oly komiszul
-éreztem magamat, olyan elesetten és nyomorultan, hogy azt mondtam
-magamban, el vagyok szánva; és ha meggebbedek, meg kell a számukra
-mentenem azt a pénzt.
-
-Most már siettem lefeküdni, mondok, itt az ideje. Mikor magamban voltam,
-nekiálltam meghányni-vetni a dolgot. Elmenjek, mondok, titokban ahhoz a
-doktorhoz és beáruljam neki a csalókat? Nem, ez nem lenne jó.
-Elárulhatná, hogy kitől tudja, akkor aztán a király, meg a herceg aligha
-be nem fűtene nekem. Szóljak titokban Meri-Dzsénnek? Ez se járja. Az
-arcáról leolvasnák a dolgot; a pénz a kezükben van, kiosonnának vele,
-aztán üthetnék bottal a nyomukat. Ha pedig segítségére menne Meri, én
-belekeveredném a slamasztikába, mielőtt végire járnának, azt hiszem.
-Nem, nem, itt csak egy helyes út van. El kell valahogy lopnom azt a
-pénzt; még pedig olyanformán kell ellopnom, hogy ne is gyaníthassák,
-hogy én loptam el. Itt belepottyantak a jó módba, aligha is mennek el
-innen addig, amíg jól ki nem fizették a familiát, meg az egész várost
-azzal, amire rászolgáltak: így van időm alkalomra várni. El fogom lopni
-s el fogom rejteni s utóbb, ha messze leszek innen lenn a folyó mentén,
-levelet írok és elmondom Meri-Dzsénnek, hogy hova rejtettem. De legjobb
-lesz, ha lehet még ez éjjel elemelni, mert lehet, hogy a keményképű
-doktor nem hagyja a dolgot annyiba ahogy mutatta, és könnyen
-kiriaszthatná őket innen.
-
-Igy hát megyek, mondok, és kikutatom a szobákat. Az emeleten a tornác
-sötét volt, de rátaláltam a herceg szobájára s elkezdtem körültapogatni;
-de eszembe jutott, hogy a király aligha bízta másra a pénzt, így hát az
-ő szobájába mentem s elkezdtem azt körültapogatni. De láttam, semmire se
-megyek gyertya nélkül, de persze, azt meg nem mertem gyújtani. Igy hát
-azt gondoltam, a másik módra kell fanyalodnom: rájok kell lesnem. Ekkor
-csak hallom ám a lépésöket, hogy jönnek, s az ágy alá akartam bujni;
-próbáltam elérni, de nem ott volt, ahol gondoltam, hogy van; azonban
-kezembe akadt a firhang, amellyel Meri-Dzsén ruhái voltak letakarva,
-hirtelen bekaptam magam ez alá s bebujtam a ruha közé s meglapultam.
-
-Bejönnek s bezárják az ajtót, s első dolga volt a hercegnek leguggolni s
-az ágy alá kukucsálni. No, mondok, jól jártam volna, ha megtalálom az
-ágyat, mikor keresem. Pedig mindenki tudja, hogy a legtermészetesebb
-dolog az ágy alá bujni, ha az ember efféle titkos járatban van. Aztán
-leültek, s a király azt mondja:
-
-– No, mi az? – és fogja rövidre, mert jobb nekünk odalenn bőgni a
-gyászolókkal, semmint itt lenni s módot adni nekik, hogy rólunk
-beszélgessenek.
-
-– A dolog, Capet-ivadék, ez: nem érzem magam jól; rossz ándungom van. Az
-a doktor egyre fúrja a fejemet. Szeretném tudni, mit tervezel. Nekem van
-egy eszmém s azt gondolom, épkézláb eszme.
-
-– Mondja el, herceg.
-
-– Az, hogy legjobb lesz innen kilopózni még hajnalban három óra előtt és
-szépen leúszni a folyón a – szerzeményünkkel. Kivált, tekintve azt, hogy
-olyan könnyen szereztük, hogy vissza_adták_, szinte a fejünkhöz vágták,
-mint ön mondaná, mikor pedig azt gondoltuk, hogy úgy kell tőlük
-visszalopnunk. Én amondó vagyok, hogy – köd előttem, köd utánam, vegyük
-illára a dolgot.
-
-Ezen ugyan jócskán elszontyolodtam. Egy vagy két órával előbb nem fogott
-volna rajtam, de most majd rosszul lettem tőle. A király kifakadt és
-aszondja:
-
-– Mit? Hogy el ne adjuk a többi holmit? Odébb álljunk, mint egy pár
-futóbolond és itthagyjunk nyolc–kilencezer dollár ára holmit, ami
-tisztára itt hever szerte s csak arra vár, hogy föllapátoljuk? És mind
-jó, könnyen kelendő jószág még hozzá!
-
-A herceg dünnyögött, azt mondta, elég neki a pénzes zacskó, ő nem akar
-beljebb menni a dologba, ő nem kíván néhány szegény árvát mindenéből
-kifosztani.
-
-– Micsoda bolond beszéd, mondja a király. Semmiből se fosztjuk ki őket,
-csak ebből a kis pénzből. A kárvallott az a népség lesz, amely megveszi
-a holmit, mert mihelyt nyilvánvaló lesz, hogy nem a magunkét adtuk el, –
-ami kitudódik, mihelyt elinaltunk – az adásvevés nem lesz érvényes és
-minden visszamegy régi állapotába. Ezek a te szegény árváid visszakapják
-a házukat, az pedig elég is nekik; fiatalok és egészségesek, könnyen
-megkeresik életüket. Ezek nem fognak sanyarogni. Gondolja meg, ezren és
-ezren vannak, akiknek nincs ennyi módjuk. Az isten áldja meg, ezeknek
-nem lesz okuk a panaszra.
-
-Hát a király lukat beszélt a hasába, s így végre a herceg engedett s azt
-mondta, rendben van, de hogy mégis, aszondja, merő bolondság ittmaradni
-azzal a doktorral, aki a fejünk felett lóg. De a király azt mondja:
-
-– Az isten akárhova tegye azt a doktort! Mit törődünk mi ő vele? A
-városnak nem minden bolondja a mi pártunkon van-e? És nem ezek vannak
-túlnyomó nagy többségben minden városban?
-
-Ezzel készen voltak, mentek volna le földszintre. De a herceg azt
-mondja:
-
-– Azt tartom, nem jó helyre tettük a pénzt.
-
-Ettől megint földerültem. Már azt kezdtem hinni, hogy semmit se fogok
-hallani, ami útbaigazítana. Azt mondja a király: Miért?
-
-– Mert Meri-Dzsén innen túl gyászt fog viselni és első lesz, hogy a
-néger, aki ezt a szobát takarítja, parancsot fog kapni, hogy ezt a sok
-rongyot rakja ládába s tegye félre láb alul. És azt gondolja tán, hogy
-ez a néger nép ráakadhat a pénzre anélkül, hogy kölcsön ne vegyen belőle
-valamennyit?
-
-– Már most megint helyén van a feje, hercegem, mondja a király, és oda
-jő kaparászni a firhang alatt két-három lábnyira tőlem. Én a falhoz
-lapultam és rém csöndesen voltam, bár vacogott a fogam is, s mondok,
-ugyan mit szólna ez a két fickó, ha itt csípne, s én iparkodtam
-kitalálni, mit kéne tennem, ha csakugyan megcsípnének. De a király
-megtaláta a zacskót, mielőtt én többel elkészültem volna egy
-félgondolatnál, és nem gyanította, hogy én ott vagyok. Fogták a zacskót
-és egy hasadékon bedugták a szalmazsákba, mely a dunnák alatt volt, s
-begyömöszölték egy vagy két lábnyira a szalmába s azt mondták, most
-rendben van, mivelhogy a néger ember csak a dunnákat és vánkosokat veti
-meg és meg nem fordítja a szalmazsákot, csak tán kétszer egy
-esztendőben, így hát nem kellett attól félniök, hogy meglopják.
-
-De én jobban tudtam, hogy hányadán lesznek. Kivettem, mielőtt félig
-lementek a lépcsőn. Fölcipeltem a padlásszobámba s elrejtettem ott addig
-is, míg jobb helyet találok neki a házban valahol, mert ha észreveszik,
-hogy nincs meg, tudom, hogy tűvé teszik érte a házat. Ezt ugyan biztosra
-vettem. Aztán a falnak fordultam, ruhástul, mindenestül, de nem tudtam
-elaludni, bár álmos voltam, annyira emésztett az, hogy véghez vihessem
-az ügyet. Később hallottam a királyt s a herceget feljönni, s én
-felszöktem a priccsemről s odahasaltam állammal a létrám végin s vártam,
-nem történik-e valami. De nem történt semmi.
-
-Igy vártam, amíg az utolsó hangok is elmultak és az elsők még el nem
-kezdődtek s ekkor leosontam a létrán.
-
-
-V. FEJEZET.
-
-Odalopóztam az ajtajukhoz és hallgatóztam. Nagy hortyogást hallok, hát
-végigmentem lábujjhegyen és szerencsésen leértem a földszintre. Sehol
-ott egy hang nem hallatszott. Az ajtó egy hézagán bekukucskáltam s
-látom, hogy a halottvirrasztók jóízűen aludtak a székükön ülve. A
-szalonnak, ahol a halott volt, nyitva volt az ajtaja az ebédlőből és
-mindenik szobában egy-egy gyertya égett. Tovább megyek és a szalon külső
-ajtaja is nyitva volt, de ott benn nem volt senki, csak Péter úr
-maradványai, hát én beosontam mellette, de a főbejáró be volt csukva és
-a kulcs nem volt ott sehol. Ekkor hallom ám, hogy valaki jő le az
-emeletről, és épen hegyibém jött volna. Beugrom a szalonba, hirtelen
-körülnézek s látom, az egyetlen hely, ahova elrejthetném a zacskót, a
-koporsó volt. A fedele vagy lábnyira lejebb volt húzva, hogy épen a
-halott ember fejét lehetett látni, az arca le volt takarva nedves
-ruhával, aztán szemfedővel. Én odadugtam a zacskót a koporsó födele alá,
-épen valamivel beljebb, mint ahol a halott összekulcsolt keze volt, ami
-olyan hideg volt, hogy szinte megborzongtam tőle. Azután végigfutottam a
-szobán s az ajtó mögé álltam.
-
-A lépcsőn Meri-Dzsén jött le. Odament a koporsóhoz csendesen és melléje
-térdelt és belenézett. Aztán elővette a zsebkendőjét és elkezdett sírni,
-de csak csendesen, hogy hallani se lehetett, és háttal volt felém
-fordulva. Én kisurrantam s ahogy az ebédlőn keresztülmentem, jó lesz,
-mondok, megbizonyosodni, nem vettek-e észre a virrasztók? Hát
-bekukucskáltam az ajtóhasadékon s láttam, hogy rendben van minden. Meg
-se mozdultak.
-
-Bebujtam az ágyamba, s szüret, mondok magamban, hogy így elvégeztem azt
-a dolgot, amin annyit törtem a fejemet s amiért annyit kockáztattam.
-Mondok, ha ott maradhat, ahol van, rendben van a dolog, mert ha
-továbbmegyünk egy vagy kétszáz mérföldnyire a folyón lefelé, írhatok
-Meri-Dzsénnek s ő felásathatja a sírt s visszakapja a pénzit. De nem ez
-fog történni, hanem alkalmasint az, hogy meg fogják találni a pénzt,
-amikor majd leszegezik a koporsót. Akkor aztán a pénz megint a király
-kezébe kerül és akkor ugyan várhatnak, amíg megint alkalmat ad arra,
-hogy elemeljük. Természetesen, roppant szerettem volna lelopni s kivenni
-a pénzt onnan, ahol volt, de nem mertem megpróbálni. Minden pillanatban
-közelebb volt a hajnal és bizonyos, hogy a virrasztók csakhamar meg
-fognak mozdulni, engem megcsíphetnek, kezemben hatezer dollárral, amit
-senki se bízott rám. Már ilyen esetbe, mondok magamban, semmikép sem
-szeretnék belekeveredni.
-
-Mikor reggel lementem a földszintre, a szalon be volt csukva és a
-virrasztók már nem voltak ott. Nem volt ott senki, csak a familia és
-özvegy Bartliné és a mi bandánk. Néztem az arcukat, hogy vajjon
-történt-e valami, de semmit se vettem észre.
-
-Délfelé jött az ánterprízes ember a legényével s ezek a koporsót a szoba
-közepén állították fel két széken és összeszedtek minden széket a házban
-s még a szomszédoktól is hoztak kölcsönbe és sorba rakták körül, hogy
-végre tele lett a szalon, az ebédlő, még a tornác is. Észrevettem, hogy
-a koporsó födele azonmód maradt, ahogy volt, de amennyi nép volt ott,
-nem mertem odamenni, hogy alája nézzek.
-
-Majd kezdtek szállingózni a népek, és a két svindler meg a lányok
-leültek az első sorban, a koporsóhoz fejtül, és vagy egy félóráig az
-emberek jöttek, megkerülték a koporsót egyenként és nézték egy-egy
-percig a halott ember arcát és némelyek sírva fakadtak, és minden olyan
-csöndesen és ünnepiesen ment, csak a lányok meg a két csaló tartotta
-zsebkendőjét a szeme elé, lehajtotta a fejét és hüppögött egy-egy
-kicsit. Más hangot nem is lehetett hallani, csak még a lábak csoszogását
-a padlón és orrfujást, – mert az emberek temetésen rendszerint többet
-fujják az orrukat, mint más helyen, kivéve templomban.
-
-Mikor már zsúfolva volt a ház, az ánterprízes körül imbolygott síma,
-nesztelen járásával és feketekeztyűs kezével, megtéve az utolsó
-ecsetvonásokat, szép rendet csinálva az emberek közt, nem több zajjal,
-mint amennyit egy macska csinálna. Szólni nem szólt soha; ide-oda
-mozdította az embereket, beszorította azt, aki elkésve jött, utat
-nyitott s mindezt csak a kezével integetve, mutogatva. Aztán ő is
-elfoglalta a maga helyét a falhoz lapulva. Ez volt a legsímább,
-leghajlékonyabb, leglibegőbb, legalamuszibb ember, akit életemben
-láttam. Mosolyogni annyit se mosolygott, mint egy sonkacsont.
-
-Kölcsönkértek volt egy göthös melódiumot, valami kézi orgonafélét, s
-mikor minden készen volt, egy fiatal asszony elejbe ült s elkezdett
-rajta dolgozni, és bizony rekedtes és hasfájós volt a hangja, de
-mindenki belevágott és énekelt hozzá, és Péter úr volt az egyetlen, az
-én hozzávetésem szerint, akinek most jó dolga volt. Aztán kiállt Hobszon
-tiszteletes úr kimérten és ünnepiesen és elkezdett papolni, és abban a
-pillanatban a pincéből a legrémesebb zenebona tört fel, amit ember
-valaha hallott. Csak egyetlen egy kutya csinálta, de rém zsinat volt, és
-nem is akart vége lenni. A szegény lelkész ott állt a koporsó mellett
-elképedve, az ember a saját gondolatát se hallotta a riadalomtól. A
-helyzet igen kínos volt, senki sem tudta, micsináljon. De csakhamar,
-íme, int a hórihorgas ánterprizes a tiszteletesnek, mintha azt akarná
-mondani: ne búsuljon, bízzék énbennem! Aztán leszállt onnan, ahol volt s
-végigsiklik a fal mellett, tologatva a vállát az emberek feje fölött.
-Igy libegett odébb, a ricsaj és riadalom pedig mind rémületesebb lett,
-végül mikor elimbolygott a szoba két oldala hosszat, eltűnik a pincében.
-Aztán mintegy két másodperc mulva egy nagy nyekkenést hallunk s a kutya
-befejezte dolgát egy vagy két rémes vonítással, amire halotti csend lesz
-és a pap folytatja gyászbeszédét, ott, ahol elhagyta. Egy vagy két perc
-mulva aztán csak gyün ám és tolódik be falhosszat az ánterprizes háta
-meg a két válla. És csak libben és lebben három fal hosszán végig, aztán
-fölegyenesedik, a kezével beárnyékolja a száját, kinyújtja a nyakát a
-hitszónok felé és valami rekedtes suttogással mondja: _Patkányt fogott_,
-aszondja. Erre megint összecsuklott és végigkúszva a fal mellett, a
-helyére vitorláz. Észre lehetett venni, mily jól esett a közönségnek ez
-az értesítés, mert mindenki nagyon kíváncsi volt rá. Az ilyen
-apró-cseprő dolog semmibe se kerül, és épen ez az a kicsiség, amin az
-emberek úgy kapnak, mert jól esik nekik. Nem is volt a városban még egy
-olyan népszerű ember, mint ez a temetkezési vállalkozó.
-
-No, a halotti beszéd igen jó volt, csak hosszú, mint a szentiványi ének
-és rém unalmas. Aztán a placra állt a király s elcsinált valami
-imposztorságot s végre megvolt az eset és az ánterprízes elkezdett a
-koporsó felé tekergőzni a srófhajtójával. Én majd ónossá lettem ekkor és
-majd megszakadtam, úgy lestem őtet. De ő nem teketóriázott, neki és
-rácsúsztatta a koporsóra a födelét símán és enyhén és jó szorosan
-lesrófolta. Most voltam én csak jól! Nem tudtam, benne van-e a pénz vagy
-sem. Tegyük fel mondok, hogy valaki titokban elcsente a zacskót: hogy
-tudjam akkor, írjak-e Meri-Dzsénnek vagy sem? Tegyük fel, hogy kiásatja
-a koporsót és nem talál benne semmit: mit fog rólam gondolni? Az istenit
-mondok, vadászni fognak rám és becsuknak. Jobb lenne meglapulni és
-sötétségben maradni és egyáltalán nem írni meg a levelet. Fenemód
-összegabajodott a dolgom, bár bele se kezdtem volna, az ördög bujjék az
-egész üzletbe.
-
-Hát eltemették s mind hazajöttünk, s én megint csak az arcokat lestem;
-nem tehettem róla, nem tudtam nyugton maradni. De semmit sem sütöttem
-ki, az arcok nem árultak el semmit se.
-
-A király végiglátogatta estefelé a várost, mindenkinek kedveskedett és
-köllette magát mindenfelé; aztán beadta nekik, hogy a hívei oda túl
-Angliában már oda vannak érte, úgy várják haza, hát neki sietnie kell,
-hogy mihamarabb rendet csináljon a hagyatékban és indulhasson haza.
-Nagyon sajnálta, hogy ilyen sietős volt a dolga, de sajnálta itt is
-mindenki. Szerették volna, ha tovább maradhat, de azt mondták, belátják,
-hogy lehetetlen. Persze azt mondta, ő és Vilmos magukkal viszik haza a
-lányokat is, és ez is nagyon tetszett mindenkinek, mert hogy akkor a
-lányok biztosítva és saját atyafiságoknál lesznek; és a lányoknak is
-tetszett a dolog; úgy izgatta őket, hogy tisztára mintha elfelejtették
-volna, hogy egyáltalán bajban voltak, s azt mondták a királynak, hogy
-csak adjon el mindent oly gyorsan, ahogy csak lehet, ők készen lesznek
-az útra. Szegény teremtések úgy örültek s oly boldogok voltak, hogy fájt
-a szívem látni, hogy teszik őket lóvá és hazudják tele a fejöket, de nem
-tudtam módját, hogy vágjak bele s hogy fordítsak a szomorú nótán.
-
-Hát nem kiragasztott a király hirdetőcédulákat, hogy árverésen adja el a
-házat, a szerecseneket és minden jószágot – két nappal a temetés után?
-De hogy akárki, ha akar, előre is vehet külön akármit.
-
-Igy a temetés utáni napon kapta a lányok öröme az első léket, úgy
-délfelé. Egypár néger kupec járt arra s a király eladta nekik a
-szerecseneket megfelelő áron, három napon belüli fizetésre. És elmentek
-szegények, a két fiú a folyón fölfelé Memfiszbe, az anyjuk pedig lefelé
-Orleanszba. Azt hittem, a szegény lányoknak s a szerecseneknek meghasad
-fájdalmukban a szívök, úgy körül siratták egymást s úgy viselkedtek, az
-ember majd belebetegedett. A lányok azt mondták, hogy álmukban sem
-jutott volna eszükbe, hogy a családot egymástól elszakítva lássák, vagy
-hogy eladják máshova, mint a városba. Nem tudom elfelejteni, hogy hogy
-csüngtek-lógtak sírva egymáson a szegény nyomorult lányok meg a
-szerecsenek; azt tartom, nem is tudtam volna elviselni, hanem
-kipukkantam és nekiestem volna ennek a mi bandánknak, ha nem tudtam
-volna, hogy a vásár nem érvényes és hogy a négerek egy vagy két hét
-mulva itthon lesznek megint.
-
-A várost is kiforgatta az eset és jócskán jöttek nagy sebbel-lobbal s
-azt mondták, botrány, elválasztani gyerekeitől az anyát. Bántotta a
-dolog némikép a csalókat is, de a vén bolond király csak grasszált
-tovább, akármit tett vagy mondott a herceg, és mondhatom, a herceg nem
-nagyon jól érezte magát.
-
-Másnap volt az árverés. Világos reggel a király és a herceg csak jönnek
-ám fel a padlásra és felkőtenek, s én láttam már a nézésükből, hogy baj
-van Köpecen. Azt mondja a király:
-
-– Te, nem voltál a szobámban tegnap éjjel?
-
-– Nem felség. Ennek szólítottam mindég, mikor a bandán kívül senki sem
-volt jelen.
-
-– Jártál ott tegnap vagy a mult éjjel?
-
-– Nem jártam, felség.
-
-– Becsületed szentségére? No, semmi hazudozás!
-
-– Becsületem szentségére, felség, igazat mondok. Nem voltam a szobájában
-azóta, hogy Meri-Dzsén kisasszony odavitte fenségedet és a herceget,
-hogy megmutassa.
-
-A herceg azt mondta:
-
-– Nem láttál más valakit odamenni?
-
-– Nem fenség, azt hiszem, amennyire emlékezem, nem láttam.
-
-– Hallgass és gondolkozzál.
-
-Én studéroztam egy kicsit s megláttam a kibúvót s azt mondom:
-
-– Igen, láttam többször a szerecseneket bemenni.
-
-Mind a ketten meghökkentek, mintha ezt nem várták volna, aztán mintha
-mégis gondolták volna. Azt mondja a herceg:
-
-– Mi az, mindnyáját?
-
-– Nem, legalább is nem egyszerre. Azaz nem gondolnám, hogy láttam volna
-valamennyit egyszerre kijönni, csak épen egyszer.
-
-– Hahó, mikor volt ez?
-
-– A temetés napos napján. Reggel. Nem volt korán, mert én elaludtam
-aznap. Épen indultam a létrán le, amikor láttam.
-
-– Jól van, mondd tovább: mit tettek, micsináltak?
-
-– Nem tettek semmit, nem csináltak semmit, amennyit én láttam.
-Lábujjhegyen mentek tovább, ebből azt láttam, azért jártak ott benn,
-hogy felséged szobáját kitakarítsák vagy ilyesmiért, gondolván, hogy
-felséged már fölkelt, de mert látták, hogy még nem kelt föl, remélték,
-hogy baj nélkül kiosonhatnak, anélkül, hogy fölségedet fölkeltenék, ha
-már eddig föl nem keltették.
-
-– Nagy Kristóf, ez aztán az eset! – mondja a király, s mind a kettő igen
-nyavalyás és bamba pofát vágott. Ott álltak töprenkedve s a tarkójukat
-kaparva, végül a herceg olyanféle nevetésre fakadt, mintha valamit
-fűrészelnének és azt mondja:
-
-– Mindent fölülmúl, ahogy ezek a szerecsenyek a szerepöket eljátszották.
-Úgy tettek, mintha kétségbe volnának esve, hogy erről a vidékről el kell
-menniök. És én elhittem nekik és, ön is elhitte és mindenki elhitte.
-Senki se mondja nekem többé, hogy a szerecsenynek nincsen színpadi
-tehetsége. Ahogy ezek végigjátsszák a dolgukat, akárkit is lóvá tehetne.
-Azt tartom, egy vagyon rejlik bennök. Ha tőkém volna és színházam, nem
-tudnék ennél jobb befektetést, aztán, ehen itt van ni, mi eladjuk őket
-egy pipadohányért. Igen, és még jogunk sincs, hogy legalább
-elfüstölhetnők ezt a kis dohányt. Mondja csak, hol is van az a dohány,
-az a váltó?
-
-– A bankban, ahova a többi is megy. Hol volna máshol?
-
-– Hálistennek. Ez legalább megvan.
-
-Én meg, némileg bátortalanul, azt mondom:
-
-– Valami baj van talán?
-
-A király hirtelen rámförmed:
-
-– Az nem a te dolgod. Neked ne fájjon a fejed, csak a magad ügyében, ha
-van. Amíg itt vagy ebben a városban, ezt tartsd az eszedben, érted?
-Aztán a herceghez fordul: Le kell nyelnünk a békát, aszondja, és
-hallgatnunk kell. Se szó, se beszéd: ez a jelszavunk.
-
-Amint indultak a létrán, a herceg megint röhögött és aszondja:
-
-– Gyors forgalom és csekély haszon. Jó kis üzlet, mondhatom!
-
-A király rámordul és aszondja:
-
-– Én a legjobbat akartam, hogy gyorsan túladtam rajtok. Ha úgy fordult,
-hogy a haszon semmi, hogy nagy a hiány és kevés a tere: nem vagyok benne
-hibásabb, mint ön.
-
-– Mégis ha én rám hallgatott volna, akkor a feketék még mindig itt
-volnának, mi meg már nem volnánk itt.
-
-Erre a király hátrahajolt, amennyire bátorságos volt neki és megint
-nekem esett. Letett a sárga földig, hogy nem siettem neki szólni a
-négerek dolgáról; minden bolond kitalálta volna, aszondja, hogy
-valamiben törik a fejüket. Azután megint önmagát szidta egy darabig, azt
-mondta, az az oka mindennek, hogy ő nem maradt tovább az ágyban, ami
-neki természetes reggeli pihenője lett volna, de isten akárhová tegye,
-ha mégegyszer megesik ez rajta. Igy nyelvelve, végre elmentek, énnekem
-meg rém jó kedvem lett, hogy így mindent a szerecsenekre hárítottam,
-anélkül mégis, hogy kárt tettem volna bennük.
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-Az idő múlt, hát lementem a létrámon, hogy a földszintre menjek, de
-amint a lányok szobája előtt elmenek, látom, az ajtó nyitva van és
-Meri-Dzsén ott ül ócska bőröndje előtt, amely nyitva volt, abba
-rakosgatott holmit, hogy készen legyen az Angolországba való utazásra.
-De most abbahagyta, az ölében egy összehajtogatott ruhával, és a
-tenyerébe temetve szemét, sirdogált. Borzasztón rosszul esett őt így
-látni, de akárkinek is rosszul esett volna. Bementem és azt mondom:
-
-– Meri kisasszony, maga se tudja elviselni, ha embertársát bajban látja,
-én se tudom – már mint rendszerint. Mondja el a baját.
-
-Hát elmondta. A szerecsenjeit siratta, – amit mindjárt gondoltam is. A
-gyönyörű kirándulás Angolországba, aszondja, szinte egészen el van
-rontva ránézve. Nem tudja, hogyan legyen ott boldog, ha meggondolja,
-hogy az atya és gyerekek soha-soha többé egymást nem fogják látni, és
-kifakadt keserűbben, mint valaha, ég felé emelte két kezét és aszondja:
-
-– Oh, uram, én istenem, soha, de soha többé nem fogják egymást látni.
-
-– De fogják, – még pedig két héten belül, én tudom azt! mondom én.
-
-Ehune, kiszalasztottam, mielőtt meggondoltam volna, s mielőtt még
-mozdulhattam volna, nyakam köré fonta a két karját és azt mondja:
-mondjam még egyszer, aztán újra és újra megint.
-
-Már láttam, hogy eljárt a szám: többet mondtam, mint kellett volna és
-szorítóban voltam. Kértem, engedje meg, hadd gondolkozzam egy minutáig;
-és ő ott ült, roppant türelmetlen, izgatott és gyönyörű volt, mintha
-boldog volna és megkönnyebbült volna, olyanformán, mint mikor valaki túl
-van a foghúzáson. Hát én elkezdtem töprenkedni. Mondok magamban: azt
-tartom, ha valaki szorultságában egyszerűen kikottyantja az igazat, az
-mindenféle bajnak kiteszi magát, bár nincsen erre nézve tapasztalásom és
-nem mondhatom egészen biztosan, de akárhogy is, nekem úgy tetszik így
-van; de itt olyan esetben vagyok, hogy akárhová tegyenek, hanem úgy
-nézem, hogy mégis csak jobban járok az igazsággal, mintha hazudozom.
-Össze kell szednem az eszemet és egyszer jól meg kell gondolnom, olyan
-különös és rendkívüli a dolog. Még soha ilyen esetben nem voltam. Jó,
-mondok magamban végül, kockáztassuk meg; nekivágok és megmondom ezúttal
-az igazat, ámbárhogy olyannak tetszik, mintha az ember puskaporos
-hordóra ülne, beledugná a kanócot csak azért, hogy lássa merre fog
-repülni. Aztán azt mondom:
-
-– Meri kisasszony, van valami helye itt közel valahol a városon kívül,
-ahova elmehetne s ahol maradhatna három-négy napig?
-
-– Van. Lószropéknál. Mért?
-
-– Azzal ne törődjék egyelőre. Ha megmondom magának, honnan tudom, hogy a
-szerecsenyek viszont fogják egymást látni – két héten belül – itt ebben
-a házban és meg is bizonyítom, hogy honnan tudom: el fog menni
-Lószropékhoz s ottmarad négy napig?
-
-– Négy napig! azt mondja. Egy évig is!
-
-– Rendben van, mondom én; nincsen nekem magától egyébre szükségem, csak
-a szavára; nekem többet ér a maga szava, mintha más ember megcsókolja a
-Bibliát. Mosolygott és elpirult olyan édesen, én meg azt mondom: Ha
-megengedi, beteszem az ajtót és bereteszelem.
-
-Aztán visszajöttem s újra leültem s azt mondom:
-
-– Vigyázzon, nehogy lármát csapjon; üljön csak csendesen és tartsa magát
-férfiasan. Meg kell mondanom az igazat, magának pedig erősnek kell
-lennie, mert gonosz egy dolog ám ez és igen nehéz lesz elviselni, de nem
-lehet róla tenni. Ez a maga két nagybácsija egyáltalán nem nagybácsija
-magának, ez egy imposztor pár, rendes betörő. Kinn van, s ezzel túl
-vagyunk a legrosszabján, a többi kismiska.
-
-Persze nagyon megrázta őt, de én ezzel túl voltam a sikér vízen és
-bátran mentem előre; az ő szeme mind jobban-jobban lángolt, amint
-elmondtam neki minden istentelenséget, hogy honnan indultunk, mikor
-azzal a fiatal bolonddal találkoztunk, aki a gőzösre iparkodott;
-világosan egész addig, mikor ő, a kisasszony a ház főbejárata előtt a
-király nyakába szökött s a gazember őt tizenhat-tizenhétszer is
-megcsókolta. Meri kisasszony erre felugrik, az arca csupa tűz, mintegy
-napnyugta és aszondja:
-
-– A barom! Jer, ne vesztegess egy percet, egy másodpercet se, szurokba
-és tollba hempergetjük meg őket és úgy dobjuk a folyóba.
-
-Azt mondom én:
-
-– Minden bizonnyal. De úgy gondolja, hogy _előbb_, sem mint maga
-Lószropékhoz menne?
-
-– Oh, aszondja, hol jár az eszem! aszondja és visszaül a helyére. Ne
-törődj azzal, amit mondtam, kérlek, ne törődj vele, no, úgy-e? És selyem
-kezét olyanformán tette az enyimre, hogy azt mondtam, inkább meghalnék.
-
-– Nem tudtam, aszondja, hogy ennyire fölizgatódtam. Folytasd és én nem
-szólok többet egy szót se. Mondd meg, mit tegyek s én azt teszem, amit
-mondasz.
-
-– Jól van, mondok. De csúnya banda ez a két imposztor s én kötve vagyok
-még egy darabig velök utazni, akár tetszik, akár nem, – hogy mért, azt
-inkább nem mondom el – és ha maga itt rájok terítené a vizes lepedőt, ez
-a város kiszabadítana engemet a körmük közül és én rendben is volnék
-akkor, de van itt még valaki, akiről maga nem tud semmit, az annál
-nagyobb bajba jutna. Hát nem kell nekünk megmentenünk, mi? Persze, hogy
-meg kell. Akkor pedig nem teríthetjük rájok a vizes lepedőt.
-
-Amikor ezt mondtam, egy jó gondolat támadt a fejemben. Láttam ugyan,
-hogy lehetséges volna magamnak is, Dzsimnek is megszabadulnunk a két
-csalótól; őket dutyiba juttatni és magunknak tovább menni. De nem lenne
-tanácsos a tutajt nappal úsztatni úgy, hogy rajtam kívül senkise legyen
-rajta, aki megfelel, ha kérdezik; így hát jobb lesz, gondoltam a terv
-kivitelével várni, míg jó öreg este nem lesz. Azt mondom hát:
-
-– Meri kisasszony, megmondom, mit kell tennünk, s magának se kell olyan
-sokáig odalenni Lószropéknál. Mennyire vannak azok ide?
-
-– Valamivel kevesebbre négy mérföldnél, egyenesen künn a vidéken erre
-hátrafelé.
-
-– Ez megfelel. Maga hát most menjen el oda és maradjon ott csendesen ma
-éjjeli kilenc-féltíz óráig, aztán kérje meg Lószropékat, hogy kísérjék
-haza, mondja nekik, hogy valamiért, ami eszébe jutott. Ha ideérkezik
-tizenegy órára, tegyen egy égő gyertyát ebbe az ablakba, és ha erre én
-nem jövök ide fel, várjon tizenegyig, és ha akkorra sem jövök fel, az
-azt jelenti, hogy elmentem útból és bátorságban vagyok. Akkor jöjjön ki,
-terjessze el a híreit és tetesse lakat alá a két svindlert.
-
-– Jól van, aszondja, megteszem.
-
-– És ha úgy találna fordulni, hogy nem tudok elmenekülni, hanem elfognak
-velük együtt, akkor magának helyt kell állani s meg kell mondania, hogy
-én elmondtam magának az egész históriát előre és úgy mellettem kell
-állania, ahogy csak lehet.
-
-– Melletted fogok állani. Egy hajad szálát sem fogják meghajlítani,
-mondja ő, és láttam, mint tágult ki az orra cimpája és mint villant meg
-a szeme, mikor ezt mondta.
-
-– Ha én elmegyek, nem leszek itt, mondom én, hogy megbizonyítsam e
-gézengúzokról, hogy magának nem nagybátyái, és meg nem bizonyíthatnám,
-ha itt is lennék. Megesküdhetném, hogy svindlerek és naplopók, ennyi az
-egész; de biz ez nem sokat érne. De vannak mások, akik jobban
-megtehetik, ami tőlem nem telik, még pedig olyan emberek, akikre nem
-lehet olyan könnyen gyanakodni, mint én reám. Meg is mondom, hol kell
-őket keresni. Adjon csak ceruzát és egy kis papirost. Tessék: _Királyi
-non plus ultra_, _Brikkszvill_. Tegye el és el ne veszítse. Ha a
-törvényszék le akarja leplezni ezt a két alakot, küldjenek el
-Brikkszvillbe s üzenjék meg, hogy elfogták a _Királyi non plus ultra_
-szereplőit és tanukat kérnek ellenök. Hej, itt lesz az egész város egy
-szempillantásra, Meri kisasszony. És forrni fog valamennyi, úgy jön.
-
-Úgy néztem, hogy most már mindent rendbehoztunk, hát aszondom:
-
-– Azt meg csak engedje, hogy hadd licitáljanak tovább és semmit se
-búsuljon. Senkise tartozik a vételárt megfizetni, csak az árverés utáni
-napon, mert hogy kellő kihirdetés nélkül oly gyorsan csinálták, és a két
-lator ugyan el nem megy innen, amíg a pénz a zsebében nincsen. Ahogy
-pedig most megcsináltuk dolgot, az eladás nem lesz érvényes és a latrok
-nem látnak pénzt. Igy volt a szerecsenekkel is – nem volt az eladás és a
-négerek hamarosan visszakerülnek. Ehhez a pénzhez se jutnak hozzá az
-imposztorok; nagy slamasztikában vannak azok, Meri kisasszony!
-
-– Jó, mondja ő; most futok le reggelizni, aztán rögtön indulok egyenesen
-Lószropékhoz.
-
-– Bizony, Meri kisasszony, ez sehogyse trafál, mondok. Menjen még
-reggeli előtt.
-
-– Mért?
-
-– Mit gondol, mért akarom, hogy egyáltalán elmenjen?
-
-– Hát – nem is gondoltam erre s csak most jut eszembe, hogy nem tudom.
-Ugyan mért?
-
-– Mivelhogy maga nem tartozik a vastagbőrű arcok közé. Sohase kívánnék
-magamnak a maga arcánál jobb könyvet. Az ember úgy olvas belőle, mint a
-nyomtatásból. Azt hiszi, tán maga oda tud menni és szemébe nézni ezeknek
-a nagybácsiknak, amikor csókos jóreggelt jönnek magának mondani,
-anélkül, hogy –
-
-– Elég, elég, hagyd el! Rendben van, megyek még reggeli előtt s örömmel
-megyek. A testvéreimet itthagyjam velök?
-
-– Ne törődjék azokkal. Nekik még helyt kell állani egy kis darabig. Ha
-mind elmennének, ezek a latrok még gyanút fognának. Nem akarom, hogy
-lássa akár őket, akár a húgait vagy akárkit is a városbeliek közül. Ha
-valamelyik szomszédja azt kérdezné magától, hogy vannak ma reggel a
-nagybátyái – a maga arca elárulna valamit. Nem, nem, Meri kisasszony,
-csak menjen el rögtön, én a többivel elvégzem a dolgot. Megmondom Zsuzsa
-kisasszonynak, hogy maga tisztelteti a bácsikat s hogy eltávozott egypár
-órára egy kis pihenőre, vagy hogy egy kis változásban legyen része vagy
-barátokat látogatni s hogy visszajön még az éjjel vagy korán reggel.
-
-– Hogy elmentem barátainkat meglátogatni, ez helyes; de azt már nem,
-hogy tiszteltetem őket.
-
-– Jó, hát nem tisztelteti. Csak ennyit mondtam, ez nem bánthatta. Kis
-dolog és semmi bajjal nem jár; és az apró dolgok egyengetik az ember
-útját többnyire itt a földön. A kisasszonynak jól esik és semmit se
-kóstál. Aztán azt mondtam: Van még valami, az a pénzeszacskó.
-
-– Az az övék lett és bizony elkeserít meggondolnom, hogyan lett az övék.
-
-– Nem, ebben csalódik. Nem lett az övék.
-
-– Hát, kié lett?
-
-– Bár tudnám, de nem tudom. Nálam volt, mert elloptam tőlük. Azért
-loptam el, hogy magának adjam. Tudom is, hogy hova rejtettem, de attól
-félek, már nincsen ott. Nagyon bánom a dolgot, Meri kisasszony,
-szánom-bánom, ahogy csak lehet; de megtettem mindent, amit csak
-lehetett, becsületemre mondom. Majdhogy el nem csíptek vele s el kellett
-dugnom az első kínálkozó helyre, de hát nem volt jó hely.
-
-– Ugyan ne vádold magadat, nagyon rossz így magát vádolni, nem engedem;
-egyszerűen nem tehettél róla, de nem volt a te hibád. Hová rejtetted?
-
-Nem akartam olyan helyzetbe hozni, hogy megint a bánata jusson eszébe,
-és mintha nem bírtam volna a számat arra bírni, hogy olyat mondjon,
-amitől látnia kellett volna a hullát a koporsóban, a gyomrán azzal a
-zacskóval. Igy hát egy-két szempillantásig nem szóltam, aztán azt
-mondtam:
-
-– Inkább nem mondom meg hova rejtettem, Meri kisasszony, ha nem
-haragszik meg érte; de fölírom magának egy kis cédulára és útközben
-Lószropék felé elolvashatja, ha akarja. Gondolja, hogy ez jó lesz?
-
-– Jó lesz.
-
-Hát felírtam neki ezt: A koporsóba dugtam. Benne volt, mikor maga ott
-sirdogált késő éjjel. Én az ajtó mögött voltam és igen nagyon sajnáltam
-magát, Meri-Dzsén kisasszony.
-
-A szemem egy kicsit megnedvesedett, ahogy eszembe jutott, hogy sirdogált
-ott egymagában azon éjtszakán, azok az ördögök meg ott feküdtek az ő
-hajlékában, pusztítva és fosztogatva őt. S mikor összehajtogattam s
-odaadtam neki, látom, az ő szeméből potyog a könny. És ő megrázta erősen
-a kezemet és azt mondja:
-
-– Isten veled, – megyek és megteszem mind, amit mondtál. És ha soha
-többé nem talállak is látni, nem foglak soha sem elfelejteni, és
-igen-igen sokszor fogok rád gondolni és imádkozni is fogok érted. Ezzel
-elment.
-
-Imádkozik értem. Mondok, ha ismerne, magához valóbb dolgot is tudhatna
-magának. De fogadni mernék, hogy megteszi mindazonáltal, már ő
-ilyenfajta volt. Képes lett volna Eskariótesért is imádkozni, ha
-megígérte, ő nem színá vissza, úgy nézem. Akárki mit mond, én azt
-tartom, több virtus van benne, mint akármelyik lányban a világon; sőt
-azt tartom, csupa virtus az egész lány. Ez hízelkedésnek látszik, de nem
-az. Ha pedig a szépséget vagy akár a jóságot is nézzük, hát valamennyi
-fölött áll. Én nem láttam azóta, hogy kimenni láttam az ajtón, nem, nem
-láttam azóta, de azt tartom, hogy gondoltam rá sok-sok milliószor is,
-meg arra, hogy imádkozni fog érettem. És ha valaha eszembe jutott volna,
-hogy használna nekem valamit, ha én is imádkoznám ő érette, hát isten
-akárhová tegyen, ha meg nem tettem volna.
-
-Nos, Meri-Dzsén elment a hátsó ajtón, azt hiszem, mert senkisem látta
-elmenni. Mikor találkoztam Zsuzsával és a nyúlszájúval, azt mondom
-nekik:
-
-– Minek is híjják azt a népet odafönn a folyó másik partján, ahova mind
-elszoktak maguk néha-néha járni?
-
-Azt mondják:
-
-– Van ott több is, de legtöbbet Proktorékhoz járunk.
-
-– Az az, – mondok én – majd elfelejtettem a nevöket. Hát Meri-Dzsén
-kisasszony azt mondta, mondjam meg maguknak, hogy odament rémisztő
-sietséggel – valaki beteg ott.
-
-– Kicsoda?
-
-– Nem tudom, vagyis inkább elfelejtettem; azt gondolnám –
-
-– Boldog isten, csak nem tán Hanner?
-
-– Sajnálom, – mondok – de csak meg kell mondanom, hogy csakugyan a
-Hanner.
-
-– Oh, égi fény, még a mult héten semmi baja sem volt. Nagyon rosszul
-van?
-
-– Ki se lehet mondani. Egész éjjel ott virrasztottak mellette, azt
-mondja Meri kisasszony, s azt hiszik, nem sok órája van még hátra.
-
-– Jaj, ha az ember meggondolja! Mi baja lehet?
-
-Nem jutott hirtelen semmi okos dolog az eszembe, hát csak kivakkantom,
-hogy
-
-– Mumpsza van.
-
-– Mumpsza, az öreganyád. Nem ülnek az emberek együtt azzal, akinek
-ragadós mumpsza van.
-
-– Ülnek, nem ülnek. De mérget vehet rá, hogy ülnek ezzel a mumpsszal. Ez
-más mumpsz. Ez egy újfajta mumpsz, azt mondta Meri kisasszony.
-
-– Miféle újfajta?
-
-– Mert hogy össze-vissza van keveredve más egyéb dolgokkal.
-
-– Miféle egyéb dolgokkal?
-
-– Hát kanyaróval, szamárköhögéssel, sárgasággal, szárazbetegséggel,
-nyavalyatöréssel és agylázzal, meg mit én tudom mi mindennel.
-
-– Uram fia, s ezt mumpsznak híjják?
-
-– Azt mondta Meri-Dzsén kisasszony.
-
-– De hát, mi az istencsodájáért híjják mumpsznak?
-
-– Mert mumpsz. Azzal kezdődik.
-
-– Nincs ebben semmi értelem. Valaki kificamíthatja a lábaujját, aztán
-mérget vehet, aztán a kútba eshetik és kitörheti a nyakát, és szétütheti
-az agyvelejét, aztán jön egy ember és megkérdezi, mibe halt bele és egy
-tökfilkó kivágja, hogy a szegény kificamította a lábaujját. Volna ebben
-valami értelem? Nem. Igy nincsen a tiedben sem. Ragadós a baja?
-
-– Hogy ragadós-e? Hogy lehet így beszélni! Hát ragadós-e sötétben a
-borona? Ha meg nem akadsz egy fogán, megakadsz a másikon, nem? Aztán
-elviheted magaddal azt az egy fogát anélkül, hogy magaddal vidd az egész
-boronát? Nos, a mumpsznak ez a fajtája, azt lehet mondani, egy neme a
-boronának. És ennek a boronának nem mozog ám a foga, ha megakadsz rajta,
-hát meg is vagy akadva emberül.
-
-– Nohát, ez rettenetes – mondja a nyúlszájú. Megyek Harri bácsihoz és –
-
-– Az igaz, – mondok – én is odamennék; persze, hogy odamennék. Még az
-időt se vesztegetném.
-
-– Hát ugyan mért ne mennél?
-
-– Nézzen csak egy percig a dolog szeme közé, akkor tán kinyílik a szeme.
-Nem köteles-e a maga bácsikája haza sietni Angliába oly sebten, ahogy
-csak lehet? Aztán azt hiszi, oly snasszok lennének, hogy elmennének s
-magukat itthagyva egyedül eresztenék erre a nagy útra? Maga tudja, hogy
-ők megvárnák magukat. Ennyiben rendben van a dolog. De a maga Harri
-bácsija pap úgy-e? Jól van. De hát egy papi ember hajlandó lesz becsapni
-egy gőzös kapitányát? Vagy be fog csapni egy hajós gazdát annyiban, hogy
-engedi őket hajójukra fölvenni Meri-Dzsén kisasszonyt? Maga tudja, hogy
-erre ő nem képes. Hát mit fog tenni? Azt fogja mondani: nagyon sajnálom,
-de az eklézsiám boldoguljon egyelőre ahogy tud; mert hugom ki volt téve
-egy borzasztó pluribusz-unum mumpsznak, így kutya kötelességem itt
-szépen megülni és várni három hónapot. Addig tart, amíg kitűnik,
-elkapta-e a ragályt. De ne törődjék vele kisasszony, ha azt hiszi, hogy
-legjobb megmondani Harri bácsinak, hát –
-
-– Hát még? Hogy itt lebzseljünk, amikor jó dolgunk lehetne
-Angolországban, azalatt itt lessük, hogy Meri-Dzsén elkapja-e a ragályt
-vagy sem. Azt hiszi maga, gyerekekkel kártyázik?
-
-– Jó, jó, talán jobb lesz azonban némely szomszédnak elmondani?
-
-– Ki hallott már ilyet? Maga ugyan lefőzi az egész világot természetes
-butaság dolgában. Hát nem éri föl ésszel, hogy azoknak első dolga volna,
-hogy elmondják. Nincs itt mit tenni, mint senkinek sem szólni
-egyáltalán.
-
-– Lehet, tán igaza van; igen, azt hiszem igaza van.
-
-– Azt tartom, azt kell mondani Harri bácsinak, hogy elment egy kicsit
-járni, akkor nem fog miatta aggódni.
-
-– Igen, Meri kisasszony is azt kívánta, hogy azt mondják. Azt mondta,
-mondd meg nekik, tiszteltetem és csókoltatom Harri bácsit és Vilmost, és
-mondd, hogy elmentem túl a folyón meglátogatni izé – izé – hogy is
-hívják azt a gazdag familiát, amelyet Péter nagybátyjok olyan nagyra
-tartott? Izé, azokat értem –
-
-– Bizonyosan Epszorpszékat, nem?
-
-– Persze; a nyüstjit ezeknek a neveknek, az embernek sohase jutnak
-eszébe, mikor köllenek. Igen, aszondja Meri kisasszony, mondd meg nekik,
-hogy átmentem a folyón, megkérni Epszorpszékat, hogy bizonyosan jöjjenek
-el a licitációra és vegyék meg ezt a házat, mert, aszondja, Péter bácsi
-azt óhajtotta, inkább ők vegyék meg, mintsem más; és ő odament s el se
-jön, aszondja, amíg rá nem bírja, hogy eljöjjenek; azután aztán, ha nem
-lesz nagyon fáradt, hazajön; ha pedig fáradt lesz, hazajön reggelre. Azt
-mondta, ne szóljak semmit se Proktorékról, csak Epszorpszékról – ami
-amellett teljesen igaz is lesz, mert oda is elnéz, hogy beszéljen velük
-a házvételről. Én tudom, mert maga mondta el nekem a dolgot.
-
-Rendben van, mondták a lányok és obébb álltak, hogy fölkeressék
-bácsikáikat, átadják nekik az üdvözletet, meg a csókot és elmondják az
-üzenetet.
-
-Már most minden rendben volt. A lányok nem fognak szólni, mert nagy volt
-a mehetnékjök Angolországba; a király, meg a herceg pedig jobb
-szerették, ha Meri-Dzsén odajár a licitáció érdekében, mintha itt van
-Robinzon doktor kezeügyében. Én nagyon meg voltam elégedve; úgy néztem,
-hogy pompásan csináltam a dolgot; azt tartom, Tom Szójjer se csinálta
-volna külömben. Természetesen, ő nagyobbszabású formát adott volna neki,
-de nekem ebben nincsen ügyességem, engemet nem arra neveltek.
-
-A licitációt a köztéren tartották meg és eltartott végig egész délután,
-és a vén ember mindig kéznél volt és nézte buzgón a bevételt, fönn, az
-árverező mellett s hellyel-közzel be-beírt valamit egy írásba, vagy
-egy-egy szóval kedveskedett az embereknek; a herceg pedig ide-oda
-gögözött az ismerősöknek, hogy köllesse magát és százfelé is dolgozott.
-
-De lassan-lassan mégis végire jártak és minden elkelt. Minden, kivéve
-egy csomó kicsi, ócska apróság a temetőből. De hozzáláttak, hogy ezen is
-túladjanak, – én olyan zsiráfot, mint a király, sohasem láttam: fölfalt
-volna az mindent. Míg azonban ezzel foglalkoztak, kikötött egy gőzhajó
-és egy pár perc mulva csak vonul ám föl egy sokadalom kiabálva, üvöltve,
-röhögve, kergetőzve és ezt ordították:
-
-– Itt van az ellenatyafiság! Itt van nektek még egy pár örökös Wilksz
-Péter után. Csak ide a pénzzel, válogathattok, hogy kinek adjátok.
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-Egy igen jóképű öreg urat hoztak és egy igen jóképű fiatalabbat, akinek
-jobb keze fel volt kötve. És uram bocsá! Hogy ordított, hogy vihogott a
-nép és hogy kapott a dolgon! Én azonban nem láttam benne tréfára valót s
-mondok, a királynak, meg a hercegnek nagy munkájába kerülne azt látni
-benne. Azt hittem, el fognak fehéredni. Dehogy! Eszük ágában sem volt. A
-herceg nem mutatta, hogy gyanítja, hogy baj van, hanem egyre gögözött
-ide-oda, boldogan és megelégedetten, mint egy bugyela korsó, amelyből
-író bugyborékol ki; ami a királyt illeti, az rém bánatosan nézett az
-újon érkezőkre, mintha csikarná a szíve mélységeit a gondolat, hogy
-ilyen csalók és gazemberek is vannak a világon. Csodálatosan csinálta az
-öreg. Egy csomó tekintélyes ember sereglett köréje, hogy lássa, hogy az
-ő részén vannak. Az az öreg úr, aki most érkezett, halálosan
-zavarodottnak látszott. Csakhamar felszólalt, s ott nyomban láttam, hogy
-angolországi szójárással beszél, nem úgy, mint a király, ámbár hogy
-tekintve, hogy csak utánzat, a király is elég jó volt. Nem tudom
-visszaadni az öreg bácsi szavait, sem utánozni nem tudom, de a tömeg
-felé fordult és körülbelül ezt mondta:
-
-– Ez olyan meglepetés rámnézve, melyre nem voltam elkészülve; és
-beismerem nyiltan és őszintén, nem is vagyok abban a helyzetben, hogy
-szembeszálljak vele s megfeleljek rá. Mert baj ért bennünket, engem meg
-az öcsémet; ő eltörte a félkarját, a bagázsiánkat pedig partra tették
-egy várossal följebb a folyón mult éjjel tévedésből. Én Péter Vilksz
-Harri nevű testvére vagyok és ez Vilmos, a másik testvére, aki se nem
-hall, se nem beszél, sőt most mutogatni sem tud annyit, hogy megértsék,
-mert mostan csak félkézzel tud mutogatni. Azok vagyunk, akiknek mondjuk
-magunkat; és egy-két nap mulva, ha megjön a málhánk, meg is tudjuk
-bizonyítani. De addig inkább nem szólok egy szót se többet, hanem megyek
-a vendéglőbe, ott várok a továbbiakra.
-
-Ezzel ő is, meg az új kuka el is indultak; a király meg micsináljon?
-Nevet és következőkép csörömpöl:
-
-– Eltörte a karját! No persze, hogy is ne törte volna, még pedig épen
-jókor, a lelkem csalója, holott most mutogatni kéne vele, de nem tanulta
-meg, hogy hogyan csinálja. Aztán elveszett a bagázsiájok! Ajnye, be jó!
-És rendkívül elmés a – körülményekhez képest.
-
-És újra nevetett és vele nevetett mindenki, három vagy négy embert, vagy
-mondjuk, egy féltucatot kivéve. Ezek közül egy volt a doktor; egy másik
-volt egy gyilkosszemű úri ember, régimódi, szőnyegszövetből kézsült
-pakktáskával, aki ép most érkezett a gőzösön és halkan beszélt a
-doktorral és nézte a királyt és egyszer-egyszer bólintva hozzá: ez Levi
-Bell volt, az ügyvéd, aki odavolt Lujvillba; még egy másik, egy szálas,
-kemény, nagytermészetű ember volt, aki csak most jött és figyelt
-mindenre, amit az öreg úri ember mondott s most a királyt figyelte.
-Mikor pedig a király elvégezte a mondókáját, fogja magát a
-nagytermészetű s aszondja:
-
-– Nézze csak, – mondja – ha maga Harri Vilksz, ugyan mikor jött ebbe a
-városba?
-
-– A temetés előtte való napon, barátocskám – mondja a király.
-
-– De mely órájában a napnak?
-
-– Estefelé, egy vagy két órával napnyugta előtt.
-
-– Micsoda alkalmatosságon?
-
-– A Szuzen Paull fedélzetén Cincinátiból.
-
-– Akkor hát hogyan került aznap reggel az _Itcés_ tájékára – csónakon?
-
-– Nem voltam az Itcés tájékán reggel.
-
-– Ez meg már hazugság.
-
-Többen megragadták a nagytermészetűt s kérték, ne beszéljen ilyen hangon
-egy öreg emberrel, aki hozzá még lelkész is.
-
-– Akasszák fel az ilyen lelkészt, hazug imposztor őkelme. Odafönn volt
-aznap reggel az _Itcés_-nél. Én ugy-e, hogy ott lakom? Nos, én is ott
-voltam, ő is ott volt. Csónakon jött, vele jött Trin Kollinsz és egy
-fiú.
-
-A doktor kap a dolgon s azt mondja:
-
-– Ráismerne Hejnisz uram a fiúra, ha meglátná?
-
-– Nem tudom, de azt tartom, ráismernék. Hé, de hiszen ahun van ni,
-egészen biztosan ráismerek.
-
-Ezzel rám mutatott. A doktor azt mondja:
-
-– Szomszéduraimék, nem tudom, az újonérkezettek csalók-e vagy sem, de ha
-ezek itt nem imposztorok, akkor én egy tökfilkó vagyok, annyit
-mondhatok. Azt gondolom, a mi kötelességünk lesz gondoskodni arról, hogy
-ezek addig innen el ne menjenek, amíg ennek a dolognak a végire nem
-járunk. Gyerünk Hejnisz úr, jöjjenek mindnyájan a többiek is. Vigyük e
-fickókat a kocsmába s ott szembesítsük a másik párral s én reméllem,
-végig se kell mennünk a dolgon, hogy kitaláljunk valamit.
-
-Pecsenye volt ez a népnek, bárha tán nem is a király barátainak; így hát
-mind indultunk oda. Ez napnyugta körül volt. A doktor engemet a kezemnél
-fogva vitt és elég barátságos volt, de a kezemet el nem eresztette
-volna.
-
-Mindnyájan egy tágas szobába mentünk a vendéglőben s meggyújtottunk egy
-pár gyertyát és odahívtuk az új jövevénypárt is. Elsőbb a doktor szól s
-azt mondja:
-
-– Nem akarnék nagyon gorombán bánni ezzel a két emberrel, de azt tartom,
-hogy csalók és lehet, hogy cinkostársaik is vannak, akikről mi nem
-tudunk semmit. Ha vannak nekik, nem fognak-e ezek a cinkosok a Vilksz
-Péter pénzeszacskójával odébb állni? Ez, úgy-e, minden valószínűség
-nélkül van? Ha ezek az emberek nem csalók, nem fognak vonakodni s
-elküldenek azért a pénzért s ránk bízzák, amíg igazukat meg nem
-bizonyítják. Nem jól mondom?
-
-Mindenki elismerte, hogy úgy van. Igy, mondok, jó kis kutyaszorítóba
-vitte a bandánkat mindjárt az első szavával. De a király csak bánatosan
-nézett és azt mondja:
-
-– Nemes urak, azt mondom én, bár itt volna az a pénz, mert semmi
-szándékom sincs bármit is útjába tenni egy becsületes, nyilt és alapos
-vizsgálatnak ebben a nyomorúságos ügyben; de haj, a pénz nincs meg; akár
-küldjenek el és nézessék meg, ha tetszik.
-
-– Hát akkor hol van?
-
-– Mikor a hugom odaadta, hogy tegyük el a számára, fogtam és az
-ágyambeli szalmazsák belsejébe rejtettem, mert nem akartam arra az egy
-pár napra, míg itt leszünk, bankba tenni, s mert azt hittem, az ágy
-biztos hely, s mivelhogy nem vagyunk hozzászokva szerecsenyekhez, hát
-azt gondoltuk, azok is becsületes nép, mint Angliában a cselédek. A
-négerek ellopták másnap reggel, amikor én lementem a földszintre; s
-mikor eladtam őket, még nem tudtam, hogy nincs meg a pénz, így tisztára
-elemelték. Az inasom bővebbet is mondhat róla önöknek, nemes uraim.
-
-A doktor s még néhányan azt mondták rá, lárifári és én vettem észre,
-hogy senki se hitte el egészen ezt a dolgot. Egy ember azt kérdezte
-tőlem, láttam-e, hogy a feketék ellopták a pénzt? Én azt feleltem, nem
-láttam; én csak kilopózni láttam őket a szobából és tovainalni, és nem
-is gondoltam hozzá semmit, mert azt hittem, attól félnek, hogy
-felköltötték a gazdámat s iparkodtak láb alul elmenni, mielőtt ebből baj
-lenne. Ennél többet nem kérdeztek tőlem. De aztán a doktor megint rám
-ripakodik s aszondja:
-
-– Te is angol ember vagy?
-
-– Az vagyok, – mondom én – de ő és a többiek nevettek s azt mondták:
-Püff neki!
-
-Aztán csak nekivitorláztak az általános invesztigációnak; s benne
-voltunk nyakig, ide-oda vizsgáltak, egyik órán ki, a másikon be, és soha
-senkinek csak eszébe se jutott a vacsora, mintha kisebb dolguk is
-nagyobb lett volna annál, és csak vizsgáltak és vizsgáltak nyakrafőre;
-ilyen gabajodás még nem volt a világon. Elmondatták a királlyal a
-históriáját, aztán elmondatták az öregúrral is a magáét; és egynémely
-hájfejűt kivéve, mindenki láthatta, hogy az öreg úr igazat beszél, a
-másik meg hazudik. Majd velem is elmondatták, amit tudtam. A király úgy
-féloldalt rámkancsalított a szeme sarkából s így eleget tudtam arra
-nézve, hogy hazabeszéljek. Elkezdtem hát mesélni Seffildről, hogy éltünk
-ott és mindenfélét az angolországi Vilkszekről és így tovább; de nem
-vittem sokra, mert a doktor csakhamar belenevetett; és Levi Bell, az
-ügyvéd, azt mondja:
-
-– Ülj le fiam, aszondja; én nem erőltetném meg magamat, ha neked volnék.
-Azt tartom, nem vagy hozzászokva a hazudozáshoz, hát nem is áll jól a
-kezedhez: még némi gyakorlatra lesz szükséged. Fene rosszul csinálod.
-
-Bántam is én most a bókot, de annak örültem, hogy eleresztettek.
-
-Most a doktor kezdett beszélni; odafordult s azt mondja:
-
-– Ha akkor a városban lett volna Levi Bell –
-
-A király itt közbevágott, kinyújtotta a kezét s azt mondja:
-
-– Hogyan, ez az úr az én szegény néhai testvérem jó barátja, akiről oly
-sokszor írt nekünk?
-
-– Az ügyvéd s a király kezet fogtak s az ügyvéd mosolygott, tetszett
-neki a dolog; jó darabig beszélgettek és aztán félrevonultak és halkan
-beszélgettek; végre az ügyvéd fennszóval mondja:
-
-– Ezzel rendben lesz. Én el fogom küldeni a rendelkezést együtt a
-testvérével, ebből aztán megtudják, hogy rendben van a dolog.
-
-Fogtak hát téntát, tollat és papirost, a király leült, féloldalt
-hajtotta a fejét, rágta a nyelvét s valamit odakaparintott; aztán a
-herceg kezébe adták a tollat – és ekkor, de először, a herceg nagyon
-nyavalyás pofát vágott. De átvette a tollat és írt. Most az új öregúrhoz
-fordult az ügyvéd és azt mondja:
-
-– Legyenek szívesek ön és öccse egy pár sort leírni és aláírni.
-
-Az öregúr írt valamit, de senki sem tudta elolvasni. Az ügyvéd
-megrőkönyödve nézte, azt mondja:
-
-– Ugyan meg vagyok akadva – s egy csomó régi levelet szedett elő a
-zsebéből s vizsgálgatta, aztán vizsgálta az öregúr kezeírását, meg-meg
-csak nézte, végül azt mondja: Ezeket a régi leveleket Vilksz Harri írta;
-ez meg itt ennek a két úrnak a kezeírása és ebből akárki látja, hogy a
-leveleket nem ezek írták (a király és a herceg rém bamba pofát vágtak,
-mondhatom, mikor észrevették, hogy az ügyvéd hogyan becsapta őket) és –
-folytatja az ügyvéd – itt van az öregúr kezeírása, ebből is könnyen
-megmondja bárki, hogy ő sem írta ezeket a leveleket. A valóság az, hogy
-az ő ákombákomjait egyáltalán nem lehet rendes írásnak mondani. Már most
-itt van néhány levele –
-
-Az öreg úri ember megszólal:
-
-– Kérem, engedje meg, hogy megmagyarázzam. Senki a kezem írását nem
-tudja elolvasni, csak itt az öcsém, ő a másolóm. Az az ő kezeírása ott a
-levelekben, nem az enyém.
-
-– Helyes, – aszondja az ügyvéd – ennek van valami formája. Van itt
-Vilmostól is nehány levél; ha tehát iratna vele egy-két sort, akkor –
-
-– Csakhogy a balkezével nem tud írni, – mondja az öregúr. Ha
-használhatná a jobbkezét, ön is mindjárt látná, hogy ő írta az én
-leveleimet is, meg a magáéit is. Nézze csak meg kérem, mind a két
-fajtát, mindenik egyazon kéz írása.
-
-Az ügyvéd megnézi s azt mondja:
-
-– Úgy tetszik, úgy van, s ha nem úgy van, akkor is nagyobb a kettő közt
-a hasonlatosság, mint milyennek az előbb láttam. Lám, lám, lám. Azt
-hittem, jó csapásán voltunk a kibontakozásnak: most megint fuccs. De
-akárhogy van, egy dolog bizonyos: ez a kettő egyik se Vilksz – és a
-király meg a herceg felé intett a fejével.
-
-Hát mit gondolnak, hogy ez a vakondokszemű vén bolond beadta erre a
-derekát? Bizony nem adta be. Hogy ez a bizonyítás nem tiszta. Az ő
-Vilmos öccse, aszondja, a legmegátalkodottabb imposztor a világon és nem
-is próbált komolyan írni; látja, hogy azonmód tréfára fordult az esze, a
-Vilmosé, ahogy a tollat a papirosra nyomta. És így hadart és hadart a
-világba, hogy végül mintha már maga is elhitte volna, amit beszélt, – de
-csakhamar közbeszól az újonérkezett öregúr s azt mondja:
-
-– Eszembe jutott valami. Van valaki itt, aki segítette kiteríteni a
-tetemet – a Vilksz Péter holttestét?
-
-– Van, – aszondja egy hang. – Én, meg Ab Torner csináltuk. Itt vagyunk
-mind a ketten.
-
-– Ezek az urak tán meg tudják mondani, mi volt a halott mellére
-tetoválva.
-
-No már most nagyon össze köllött magát szedni a királynak, különben úgy
-köllött volna ott nyomban lezuhannia, mint egy nehéz partnak, amelyet a
-víz alámosott, olyan hirtelen kapta ezt a dolgot, – de tessék elhinni,
-olyan izé volt ez, alkalmas arra, hogy akárkit leüssön a lábáról, ha ily
-alaposan s készületlenül torkon ragadják – mert honnan tudhatta az öreg,
-hogy mi volt arra az emberre tetoválva? Egy kicsit elfehéredett, ezen
-nem tudott segíteni, és rém csendesség lett a szobában, mindenki
-előrehajlott és rászögezte a szemét. Mondok magamba: No, most beadja a
-kulcsot, nincs mit csináljon. Hát beadta? Dehogy adta! Szinte
-hihetetlen. Azt tartom, az volt a gondolatja, addig hercehurcálja a
-népet, amíg megúnják és elszálingóznak s ő meg a herceg kimenekülhet és
-odébbállhat. Akárhogy is volt, ő ott ült s csakhamar elkezdett
-mosolyogni és azt mondja:
-
-– Hm! Ez ugyan fogas kérdés, nem? Igenis uram, meg tudom mondani, mi
-volt a mellére tetoválva. Egy kis vékonyka kék íjj, ennyi volt; ha
-valaki nagyon közelről nem nézte, hát meg se láthatta. Hát mit szól
-hozzá, mi?
-
-Nohát, én életembe nem láttam ehhez a vén svindlerhez foghatót vakmerő
-szemtelenség dolgában.
-
-Az öreg jövevény úri ember Ab Turnerhez és társához fordul s a szeme
-megvillan, mintha azt gondolná, hogy ezúttal megcsípte a királyt s
-aszondja:
-
-– Nohát, itt van, hallották, hogy mit mondott. Láttak maguk valami
-efféle jelt Vilksz Péter mellén?
-
-Mind a ketten megszólaltak s aszondják: Nem láttunk semmi ilyen jelet
-rajta.
-
-– Jól van, aszondja az öregúr. Amit pedig maguk láttak a mellén, az oly
-kis P volt és B (ezek kezdőbetűk, amiket fiatalkorában elhagyott) és egy
-V, a három betű közt egy-egy gondolatjel, így: P–B–V– (és így föl is
-jegyezte az öregúr egy papirosra s aszondja:) Nézzék meg, nem ezt látták
-a mellén?
-
-Mind a ketten újra megszólaltak s aszondták: Nem. Mi egyáltalán nem
-láttunk rajta semmi jelt.
-
-No, már most senki se tudta lány-e vagy fiú. Elkezdtek üvölteni:
-
-– Csaló az egész banda! Bubozzuk meg, dobjuk a vízbe, lófarkához kell
-kötözni. És mind egyszerre bömböltek, és rém zendülés volt a szobában.
-
-De az ügyvéd felszökik az asztalra és úgy trombitálja ki onnan:
-
-– Uraim, urraim! Csak egy szót, csak egyetlen egy szót, kérem! Csak egy
-mód van még: Gyerünk, ássuk ki a hullát és nézzük meg!
-
-Ezen mindenki kapott.
-
-Hurrá! Kiabálta valamennyi és azonnal indult is; de az ügyvéd és a
-doktor utánuk kiabáltak:
-
-– Megálljunk, megálljunk! Ezt a négy embert s a fiút össze kell fogni és
-le kell őket is vinni.
-
-– Meglesz, kiáltozák és ha meg nem találjuk a halotton a jeleket,
-meglincseljük az egész bandát.
-
-Mondhatom, hogy ezúttal meg voltam rőkönyödve. De innen nem volt
-szabadulás. Megragadtak bennünket és nekiindultak egyenesen a temető
-felé, ami másfél mérföldnyire volt folyó mentén, és utánunk az egész
-város, mert hiszen lármát elég nagyot csaptunk, az idő meg még csak este
-kilencre járt.
-
-Amikor elmentünk a házunk előtt, az jutott eszembe, bárcsak el ne
-küldöttem volna Meri-Dzsént a városból, mert ha most értesíthetném,
-kijöhetne és megmenthetne és leleplezhetné a csavargóinkat.
-
-Hát csak tódultunk le a folyó menti úton, szökdelve mint valami
-vadmacskák, s hogy még félelmesebb legyen a dolog, az ég kezdett
-beborulni s a villám elkezdett cikkázni és a szél zörgette a fákat. Ez
-volt a legborzasztóbb s legveszedelmesebb baj, amibe életemben
-keveredtem; és egészen meg voltam bódulva; minden dolog másképen
-fordult, mint ahogy én kiókumláltam; ahelyett, ahogy most a pácban
-vagyok, akkor szóltam volna, mikor nekem tetszik, végignézhettem volna
-ezt az egész farsangot s a hátam mögött állana Meri-Dzsén, hogy
-kiszabadítson, ha a melegibe érünk; itt most semmi sem volt köztem és a
-hirtelen halál közt, csak épen az a pár tetovált betű, ha ugyan
-megtalálják. Mert ha nem –
-
-Nem voltam képes rágondolni; és mégis valamikép nem tudtam egyébre se
-gondolni, csak erre. Az éjjel mind sötétebb lett. Nagyszerű idő arra,
-hogy az ember észrevétlen a faképnél hagyja a tömeget. De az a
-hórihorgas gyehennatermészetű ember – Hejnisz – úgy fogta a csuklómat –
-annyi, mintha valaki a Góliát kezéből akarna kisiklani. Szinte vonszolt
-magával, annyira izgatott volt. Ugyancsak kellett rohannom, hogy lépést
-tudjak vele tartani.
-
-Amint odaértek, betódultak a temetőbe s úgy elborították, mintha árvíz
-lepte volna el. És mikor odaértek a sírhoz, ott vették észre, hogy
-százannyi ásójuk is van, mint amennyi köllött, ellenben senkinek se
-jutott eszébe, hogy lámpást hozzon. De azért csak nekiálltak az ásásnak
-a villám fénye mellett s elküldtek egy embert a legközelebbi házba, –
-vagy félmérföldnyire – hogy kérjen kölcsön lámpást.
-
-Hát csak ástak, egyre ástak és minden; és kezdett koromsötét lenni, az
-eső megindult, a szél sihegett-suhogott, a villám mind tüzesebben
-csapkodott, a dörgés ropogott; de ez a nép ugyan oda se nézett neki,
-annyira tele volt a dolgával; és az egyik pillanatban mindent lehetett
-látni, minden arcot a nagy tömegben és sarat, amint lapátonként
-kiszórták a sírból, és a másik szempillantásban a sötétség mindent
-kitörült és nem lehetett látni semmit.
-
-Végre kivették a koporsót és elkezdték lesrófolni a födelét, és akkor
-olyan tolongás és lökdösés, tülekedés támadt ott, hogy
-odafurakodhassanak és lássanak valamit, aminőhöz foghatót nem hamar lát
-az ember. És a sötétség hozzá, borzasztó volt. Hejnisz iszonyúan
-szorította a csuklómat s úgy rángatott és lökdösött, hogy azt tartom,
-tisztára el is felejtette, hogy a világon vagyok; olyan izgatott volt,
-hogy szinte zihált bele.
-
-És hirtelen egy tökéletes fejér fénysáv villámlott ránk, és valaki
-elkiáltja magát:
-
-– Az istenfáját, ott van a mellén a pénzeszacskó!
-
-Hejnisz egyet ordít, – mint mindenki – elereszti a csuklómat, egy nagyot
-lódít magán, hogy utat szakasszon magának oda, ahol valamit láthatna, de
-ahogy én elszabadultam s nekivágtam a sötétségben az országútnak: nincs
-ember, aki azt megmondhatná.
-
-Magamé volt az egész országút s én szinte repültem – enyim volt,
-leszámítva a becsületes sötétséget, egy-egy hirtelen villámfényt, az eső
-csapkodását, a szél lökéseit és a ménkű sistergését; és olyan igazán,
-minthogy az ember születik, nem igen álltam meg egy helyben.
-
-Mikor elértem a városba, láttam, hogy a vihar mindenkit tető alá
-kergetett, hát nem is nagyon kerestem a mellékutcákat, hanem
-végignyargaltam a főutcán; s mikor közelértem a házunkhoz, céljára
-irányítottam a szememet. Semmi gyertya; a ház egy sötétség – amitű
-elbúsultam s csalódást éreztem, nem tudom, miért. De végre is, mikor már
-elvitorláztam volna, megvillan a fény Meri-Dzsén szobája ablakában. És a
-szívem úgy dagadozott, azt hittem, kipukkan. És abban a minutában a ház
-és minden a hátam mögött is volt már a sötétségben, soha világéletemben
-többé ne is kerüljön elejbém. Meri kisasszony volt a legderekabb lány,
-akit ismertem s legtöbb sütnivalója is neki volt.
-
-Abban a percben, hogy elég messze voltam a város fölött, arra, hogy azt
-hittem, irányában lehetek a homokszigetnek, körülfürkésztem, hogy nem
-vehetnék-e kölcsön, mint a tata szokta mondani, valamiféle csónakot, és
-az első villámlásnál megláttam egyet, amely nem volt láncon. Ezt
-elcsíptem és elindítottam. Csónak volt s csak kötéllel volt kiakasztva.
-A homoksziget jó messze volt oda, künn körülbelül a folyó közepén, de én
-se vesztegettem az időt, s mikor odaértem a tutajunkhoz, úgy ki voltam
-állva, legjobb szerettem volna csak odafeküdni, kifújni, kizihálni
-magamat, ha lehetett volna. De nem lehetett. Ezzel a kiáltással szöktem
-a tutajra:
-
-– Csülökre Dzsim, ódd el a tutajt. Dicsőség az Úrnak, megszabadultunk
-tőlük.
-
-Dzsim kijött s úgy tele volt örömmel, hogy egyenest nekem jött
-kiterjesztett karokkal. De amint egy villám fényénél megláttam, majdhogy
-ki nem lódult a szívem a számon: hanyatt vágódtam bele a vízbe.
-Elfelejtettem volt, hogy a vén Leár király és a vízbefúlt arab volt egy
-személyben és ijedtemben azt se tudtam, mi van elül, mi van hátul. De
-Dzsim kihalászott és nekem esett és ölelgetett és áldott és minden,
-annyira megörült, hogy visszajöttem s hogy megszabadultunk a királytól
-meg a hercegtől. De én azt mondom:
-
-– Hagyd el most. Maradjon reggelire, jó lesz reggelire. Most csak oldd
-el a tutajt, hadd ússzék.
-
-Igy két másodperc ha beletellett s mi indultunk, úsztunk le a folyón, és
-úgy tetszett, hogy rém jó, hogy megint szabadok vagyunk, egymagunk a
-nagy vízen és senki a nyakunkon. Nem tehettem róla, muszáj egy kicsit
-körültáncolnom s egyet ugranom; de amint harmadikat ugrottam, hangot
-hallok, amelyet nagyon is ismertem, és visszatartom a lélekzetem és
-figyelek és várok, – és már bizonyos, amivel a legközelebbi csapás
-hangja felénk szállt a vízen – itt jönnek! Nekifekve az evezőlapátnak,
-csónakukkal lökdösve a vizet: a király meg a herceg.
-
-Én elpilledve a tutaj deszkáira omlottam, már nincs mit tenni; elég
-volt, hogy megtudtam állani sírás nélkül.
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-Amint a tutajon voltak, a király hozzám lépett és nyakon ragadott s
-aszondja:
-
-– Meg akartál szökni tőlünk, mi, te kölyök! Megúntál bennünket, mi?
-
-Azt mondom én: Dehogy úntam, ne tessék bántani fölség.
-
-– Akkor ki vele szaporán, mit akartál tenni, különben kirázom belőled,
-ami bévül van benned.
-
-– Megmondom felség becsületesen ahogy történt, úgy mondom el. Az az
-ember, aki nem eresztett, különben igen jó volt hozzám és aszondja, hogy
-neki is volt egy akkora fia, mint én vagyok, de meghótt tavaly és
-sajnálja, aszondja, hogy én ilyen veszedelmes esetben vagyok; és mikor
-mindenki hóttra volt ámulódva azon, hogy megtalálták az aranyat és
-odatódult a koporsóhoz, elereszti a kezemet s a fülembe súgja: Illára
-most, aszondja, mert bizonyos, hogy fölakasztanak. Én hát futóra vettem
-a dolgot. Annak, hogy maradjak, semmi haszna se látszott, nem
-lendíthettem semmit, és hogy lógni nem akartam, hát elillantottam. Meg
-se álltam addig, amíg a csónakot meg nem találtam; s mikor ideértem, azt
-mondtam Dzsimnek, induljon nyomban, különben elfognak és felakasztanak,
-s azt mondtam, attól félek, a király meg a herceg aligha élnek már, és
-roppant búsultam rajta, búsult Dzsim is és rém megörültünk, mikor
-láttuk, hogy jöttök. Tessék csak megkérdezni Dzsimet.
-
-Dzsim ráhagyta, hogy úgy van; de a király azt mondta neki, fogja be a
-száját, s aztán azt mondta: No, persze, hogy tökéletesen úgy van! És
-újra megrázott s azt mondta, legjobb lenne, ha a vízbe fojtana. De a
-herceg azt mondja:
-
-– Hadd azt a gyereket te vén bolond. Hát te máskép cselekedtél volna?
-Hát neked volt-e őreája gondod, mikor magad elszabadultál? Nem emlékszem
-semmi effélére.
-
-Igy a király békét hagyott nekem, de elkezdte áldani ezt a várost és
-minden lakóját. De a herceg azt mondja:
-
-– Ha már valakit szidni akarsz, legjobb, ha szidod magadat. Senki se
-szolgált jobban rá magadnál. Kezdettül fogva nem csináltál semmit,
-amiben csak valami ész is lett volna, kivéve azt, hogy oly hidegen és
-arcátlanul vágtad ki azt a mesebeli kékijj-jegyet. Ez óriási volt, ez
-roppantul üde volt, mert ez mentett meg csak bennünket. Ha ez nem lett
-volna, hűvösre tettek volna bennünket, amig azoknak az angol embereknek
-meg nem jő a bagázsijok és akkor – mérget vehetsz rá, hogy jön a fekete
-leves. De ez a fogásod vitte őket a temetőbe, és az arany megtette
-nekünk a még nagyobb szolgálatot. Mert ha a sok izgatott bolond nem
-felejtkezett volna meg mindenrül, hogy tóduljon előre és láthasson vala
-mit, akkor aligha nyakravalóban nem hálunk az éjjel, olyan
-nyakravalóban, amelyet tovább köll az embernek viselnie, mintsem kedve
-tartja.
-
-Egy szempillantásig hallgattak, aztán azt mondja a király, mintha nem is
-itt járna az esze:
-
-– Püff! És mi azt gondoltuk, hogy a feketék lopták el.
-
-Ettől én vonaglani kezdtem.
-
-– Igen, aszondja a herceg kissé halkan, de elszántan és gúnyosan: Azt
-hittük.
-
-Úgy egy fél perc mulva a király kikottyantja, hogy: Én legalább azt.
-
-Erre ugyanúgy a herceg:
-
-– Ellenkezőleg, én!
-
-A király felfortyan és azt mondja:
-
-– Nézz ide Bildzsvoater, mire célozol ezzel?
-
-A herceg kurtán így:
-
-– Ha már ennyire vagyunk, tán én kérdezhetném, hogy ön mire célzott.
-
-– Nesze neked, mondja a király igen gúnyosan. De mit tudom én. Maga tán
-aludt s nem is tudta, micsinál.
-
-A herceg felborzolja a tüskéit és aszondja:
-
-– Torkig vagyok evvel az átkozott hülyeséggel. Azt hiszi, futó bolond
-vagyok? Nem sejti, hogy én tudom, ki rejtette a pénzt abba a koporsóba?
-
-– De igen uram, én tudom, hogy ön tudja, mert ön maga rejtette oda.
-
-– Hazudsz! És a herceg rávetette magát. A király kiabálásra fogja a
-dolgot:
-
-– Vedd le a kezed, ne bántsd a torkom! Visszavonom.
-
-A herceg azt mondja:
-
-– Jól van, de előbb bevallod, hogy te dugtad oda a pénzt; azt gondoltad,
-a napokban meg fogsz szökni mellőlem, visszajössz, kiásod és megtartod
-magadnak mind.
-
-– Megállj, herceg, egy szempillantásig, felelj nekem erre az egyetlen
-kérdésemre őszintén, becsületesen: ha nem te tetted oda, mondd meg, és
-én elhiszem és visszavonok mindent.
-
-– Vén lókötő, én nem tettem oda, s te tudod, hogy nem én tettem.
-Ennyiben van.
-
-– Jó, hát elhiszem. De felelj meg még csak erre az egyre – no, ne
-bolondozz; nem fordult meg az eszedben, hogy elkaparintsad és elrejtsed?
-
-A herceg nem szólt egy kis darabig, aztán azt mondta:
-
-– Mit bánom én, megfordult vagy nem fordult meg az eszemben, elég az,
-hogy nem tettem meg; de neked nemcsak megfordult az eszedben, de meg is
-tetted.
-
-– Nem bánom, soha se haljak meg herceg, ha megtettem, s ezt komolyan
-mondom. Nem mondom, hogy nem akartam megtenni, mert bizony akartam; de
-te – mondok: valaki megelőzött.
-
-– Hazudsz, te tetted és valld be, hogy te tetted, különben –
-
-A király elkezd cikákolni, aztán kihörgi, hogy:
-
-– Elég! Bevallom!
-
-Nekem nagyon jól esett ezt hallanom; sokkal jobban éreztem magamat tőle,
-mint ahogy előbb voltam. Most a herceg eleresztette a királyt s azt
-mondja:
-
-– Ha még egyszer tagadni mered, belefojtalak a vízbe. Épen hozzád illik
-itt ülni és hüppögni kis gyerek módjára, fene mód illik hozzád azután,
-ahogy cselekedtél. Sohase láttam ilyen vén struccmadarat, aki fölfalna
-mindent – és én úgy bíztam benned az egész idő alatt, mintha tulajdon
-édesapám lettél volna. Magad előtt kellene magadat szégyelned, hogy ott
-álltál és hallottad, hogyan varrták a szegény feketék nyakába és csak
-egy szót sem szólottál érettük. Érzem magam, milyen nevetséges alak
-vagyok, hogy elég jámbor voltam elhinni eztet a csevetet. Verjen meg a
-ragya, most látom csak, mért voltál olyan nagyon rajta, hogy kipótoljuk
-a decemfitet. Arra a pénzre is fájt a fogad, amit a _non plus ultrán_
-kerestem, neked mindegy: pénz, pénz, csak bezsebelhessed.
-
-Gyáván, csendesen, szepegve mondja a király:
-
-– Ej, herceg, te mondtad, hogy pótoljuk a decemfitet, nem én.
-
-– Kuss! Ennél többet se akarok kendtől hallani – mondja a herceg. Most
-látja, mi haszna lett belőle. Azok mind a pénzüket visszakapták, hozzá
-egy-két sárgát leszámítva, a mienkét is. Lódulj lefeküdni és nekem ne
-döcömfitezzél többet ebben az életben.
-
-A király hát be is húzódott a putriba s elővette vigasztalónak a
-butéliáját; és nemsokára rá a herceg is kibontotta a magáét; és vagy
-egy-két óra mulva szent volt megint közöttük a tolvajbarátság és mentül
-tovább ittak, annál nagyobb lett a barátságuk, és végre egymás karjában
-hortyogtak. Rém eláztak mind a ketten, de vettem észre, hogy annyira még
-sem ázott el a király, hogy elfelejtette volna, hogy nem tanácsos
-letagadni a pénzeszacskó elrejtésének a dolgát. Ettől persze én
-könnyebbültem meg nagyon s igen jól éreztem magamat. Természetesen,
-mikor elkezdtek hortyogni, mi jó hosszan eltereferéltünk s én
-elmondottam Dzsimnek az egész históriát.
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-Nem mertünk már kikötni egy városban sem napokon keresztül, csak mentünk
-le a folyón. Már jól lent voltunk délen, szép meleg időben és irtóztató
-messze hazulról. Láttunk már fákat szakállas mohával, és csakugyan úgy
-lógott le a moha róluk, mint a vén ember szakálla. Először láttam így
-fán tenyésződve életemben és az erdőknek olyan ünnepi és komor színt
-adott a dolog. Most már az imposztoraink azt hitték, túl vannak minden
-veszedelmen s megint elkezdték megdolgozni a városokat.
-
-Elsőbben is mértékletességi felolvasásokat próbáltak, de annyit se
-kerestek vele, hogy mind a ketten leihatták volna belőle magukat. Egy
-másik városban tánciskolát nyitottak; de annyit se tudtak a tánchoz,
-mint egy kenguru; így nem sokat ugrándozhattak, a nagyközönség csakhamar
-rajtok ütött s kiugratta őket a városból. Más alkalommal perdikációra
-fogták a dolgot, de nem sokáig perdikáltak bizony; az ájtatos
-hallgatóság csakhamar dühbe gurult, leteremtettézte őket, hogy futásban
-kellett az üdvösséget keresniök. Próbáltak aztán belmissziót,
-szellemidézést, csodadoktorságot, jövendőmondást és egy kicsit
-mindenfélét, de semmiben sem volt szerencséjök. Végre mintha már egészen
-össze volnának törve, ott fetrengtek az úszó tutajon, spekulálva,
-spekulálva egy szó nélkül, néha félnapokon át is és rém makutyin és
-kétségbeesve.
-
-De aztán fordult a dolog, összedugták a fejöket a putriban és sugdostak
-bizalmasan néha két-három óráig is egyfolytában. Dzsim, meg én aggódni
-kezdtünk. Nem szerettük a dolgot. Azt tartottuk, minden eddiginél valami
-gonoszabb huncutságon törik a fejöket. Meghánytuk-vetettük a dolgot s
-végre is abban állapodtunk meg, hogy betörést terveznek valami házba
-vagy boltba, vagy pénzhamisításra vagy effélére adják magukat. Ezen
-bizony meg voltunk rémülve s meg is egyeztünk abban, hogy semmi
-közösséget az effélével nem vállalunk s hogy a legkisebb kínálkozó
-alkalommal szimplán lerázzuk őket magunkról, elillanunk s ott hagyjuk,
-ahol vannak. Hát egyszer korán reggel elrejtettük a tutajt jó biztos
-helyen, két mérföldnyire egy Pejkszvill nevű hitvány kis város alatt s a
-király partra szállt s azt mondta, mi egyelőre maradjunk mind a
-rejtekben, amíg ő bemegy körülszimatolni a városkába megtudni, szelét
-vették-e már itt is a fejedelmi nonpluszultrának. (Szimatolsz ám, –
-mondok – hogy hol lehetne betörni; de ha elvégezted a rablást s
-visszajössz ide, csodálkozni fogsz, hogy hová lehettünk én, Dzsim, meg a
-tutaj; de nem viszed többre a csodálkozásnál.) S azt mondta, ha délre
-vissza nem jő, abból megtudjuk, én meg a herceg, hogy a dolog jól megy s
-menjünk utána.
-
-Hát ott maradtunk, ahol voltunk. A herceg nagyon savanyú kedvében volt.
-Egyre izgett-mozgott, szidott bennünket mindenért, semmit se tudtunk a
-kedvére tenni: mindenben hibát talált. Bizonyos, valami készül! Szinte
-jól esett, mikor dél lett s a király nem jött meg. Legalább változik a
-dolgunk valahogy, és lehet, hogy a tetejébe nyílik alkalom arra a
-változásra is, amelyet mi terveztünk Dzsimmel. Igy én meg a herceg
-elmentünk a városba és kezdtük fölhajkurászni a királyt, s nagysokára
-meg is találtuk egy alsóbbfajta csapszék hátsó benyílójában jó elázott
-állapotban és egy csomó naplopót körülötte, aki a maga mulatságára
-hancuzott vele, ő meg rém mód káromkodott és fenyegette őket, de olyan
-részeg volt, hogy járni se tudott és bántani se tudta őket. A herceg
-elkezdte őt vén bolondnak szidalmazni, a király meg visszanyelvelt, s
-mikor már jól egymáson voltak, én elillantam és ugyancsak szedtem a
-lábamat s végignyargaltam a folyó melletti országúton, mint egy őz, –
-mert mondok, itt az alkalom! Gondoltam magamban, az is sokára lesz, hogy
-a király, meg a herceg viszontlássanak bennünket. Szinte elállt a
-lélekzetem, mire odaértem, de tele voltam örömmel s elkezdek kiabálni:
-
-– Oldd el a tutajt, Dzsim, helyben vagyunk már!
-
-De semmi válasz és a putriból senki se jött ki. Dzsim elveszett. Kiáltok
-egyet, még egyet és meg-meg egyet, befutottam az erdőt erre is, arra is
-ordítva, üvöltve; de hasztalan: az öreg Dzsim nincsen sehol. Ekkor
-leültem s elkezdtem sírni, nem tehettem róla. De nem sokáig volt
-maradásom. Kimentem az országútra s próbáltam meggondolni, hogy mit
-volna legjobb tennem, s találkozom egy fiúval, aki arra ment s
-megkérdeztem, nem látott-e egy idegen szerecsent ilyen, meg ilyen
-ruhában. Azt mondja ő: Láttam.
-
-– Merre láttál?
-
-– Arra le, Szejlesz Felpszék telepén, ide kétmérfölddel alább. Szökésben
-volt és elfogták. Azt keresed?
-
-– Van eszembe! Találkoztam vele egy-két órával ezelőtt az erdőben és azt
-mondta, ha kajabálok, hát kiveszi a bélemet, s azt mondta fekügyem le s
-maradjak ott, ahol vagyok, hát meg is tettem. Ott voltam azóta. Féltem
-kijönni.
-
-– Nohát, most már nincs mért félned, mert elcsípték. Valahonnan délfelül
-szökött el.
-
-– Jól járnak, akik elfogták.
-
-– Azt tartom én is. Kétszáz dollár jutalom van rá kitűzve. Mintha csak
-az országútról szednék föl a pénzt.
-
-– Az ám, és ha elég nagy lettem volna, enyim lehetett volna, mert én
-láttam meg először. Ki kaparintotta meg?
-
-– Egy öreg bácsi volt, idegen ember és eladta a nyereségét negyven
-dollárért, mert muszáj neki tovább menni fölfelé és nem várhat. Mit
-szólsz ehhez! Én mondhatom, hogy vártam volna, ha hét esztendőbe telik
-is.
-
-– Már én is, – mondom én. De lehet, nem is remélt az üzletből többet, ha
-ennyiért odaadta. Lehet, hogy valami hiba van a dolog körül.
-
-– Nincs abba semmi hiba. Láttam az írást, amely mindent megmond róla egy
-betűig, úgy lefesti, akár egy képet, megmondja a telepet, ahonnan való,
-valahonnan szinte Nyúorleansz alul. Nincs öcskös abba a spekulációba
-semmi hiba, arra mérget vehetsz. Mondd csak, nem adnál egy falat bagót,
-mi?
-
-Nem volt, hát nem adhattam s ő otthagyott. Én lementem a tutajra s
-beültem a putriba gondolkozni. De semmire se mentem vele. Majd megettem
-a kezemet, de nem tudtam kitalálni, hogyan gázoljak ki a bajból. Ennyi
-út után, és azok után, amiket tettünk ezekért a tolvajokért, itt van,
-mire jutottunk, minden a légbe röpült és romban hever, mert hogy volt a
-gézenguzoknak lelke, így becsapni a szegény Dzsimet, újra szolgaságra
-adni, idegenek kezére élete végéig rongyos negyven dollárért.
-
-Egyszer azt gondoltam, ezerszer jobb lenne Dzsimre nézve, hogyha már
-szolgaság a sorsa, otthon legyen rabszolga, ahol a familiája van, s
-mondok, inkább írok Tom Szójjernek, hogy mondja meg Vatszon
-kisasszonynak, hol van a rabszolgája. De erről csakhamar lemondtam két
-okból: Vatszon kisasszony megharagudnék és megcsömörlenék Dzsim
-gonoszságán és hálátlanságán, hogy megszökött tőle és alkalmasint
-azonmód eladná megint az alsóvidékre; és ha el sem is adná, minden ember
-természet szerint útálattal van egy hálátlan szerecsen iránt és ezt
-éreztetnék Dzsimmel mindvégig és bizony kínos és komisz helyzete lenne
-szegénynek. Aztán, ha még meggondolja hozzá az ember az én dolgomat is!
-Híre menne mindenfelé, hogy a Hokk fiú kezére járt egy négernek a
-szökésben; és ha valaha még szembe kerülnék odavalósi emberrel, hát azt
-hiszem, képes volnék előtte lehasalni és megnyalni a csizmája talpát.
-Hát így van ez. Az ember képes valami aljas cselekedetre, de nem akarja
-magára venni a következményeit. Azt hiszi, hogy nincs benne
-becstelenség, amíg takargatni tudja. Ez volt szakasztott az én esetem.
-Mentül tovább töprenkedtem ezen, annál élesebben vágott belém a
-lelkiismeretem és annál vétkesebbnek, alávalóbbnak és ordinárébbnak
-éreztem magamat. És végül hertelen megvillant bennem, hogy itt tisztára
-a gondviselés keze vágott a szemem közé és éreztette velem, hogy
-istentelenségemet az egész időn át szemmel kísérte onnan felülről az
-égből, míg én ellopom tulajdon szerecsenjét egy szegény öreg nőnek, aki
-soha engemet egy szóval se bántott. Most, hogy megmutatódott, hogy van
-Valaki, akinek a szeme mindig rajtunk van és aki nem engedi meg, hogy az
-ilyen istentelenségeinket a kelleténél tovább űzzük-fűzzük: úgy
-megrémültem, hogy majd nyomban össze nem estem. Hát próbáltam valahogy a
-dolgot elmagyarázni magamra nézve, mondok, hogy már ilyen gonosznak
-neveltek, hát nem is érhet olyan nagy ítélet; de bévül valami azt
-mondta: Nem ott volt-e a vasárnapi iskola? Ha szorgalmasan járod,
-megtanítottak volna rá, hogy az olyan ember, aki úgy cselekszik, mint
-ahogy én cselekedtem a szerecsen dolgában, elég az örök kárhozat
-tüzében.
-
-Ettől megborzadtam. Mondok, megpróbálok imádkozni; meglátom, nem
-sikerül-e jobb fiúvá lennem, mint amilyen eddig voltam. De nem találtam
-meg hozzá a szavakat. Mért nem találtam meg? Ezt hiába takargattam volna
-_Ő_ előtte. De hiába még magam előtt is. Nagyon jól tudtam, mért nem
-találok szókat az imádsághoz. Azért nem, mert a szívemben nem volt az
-igazság; azért, mert nem voltam őszinte; azért, mert kétszínű játékot
-űztem. Úgy tettem, mintha el akarnék fordulni a bűntől, be lennt, bévül
-ragaszkodtam a legnagyobb bűnömhöz. Azon iparkodtam, hogy kényszerítsem
-a számat az igazmondásra, az őszinte beszédre, megírván a szerecsen
-tulajdonosának, hogy hol van a feketéje; de mélyen bennem tudtam, hogy
-ez hazugság és _Ő_ tudja eztet. Imádkozva hazudni nem lehet, ezt
-kitanultam.
-
-Igy hát bizony nagy bajban voltam, a lehető legnagyobban s nem tudtam,
-mit csináljak. Végül támadt egy gondolatom. Megírom, mondok a levelet,
-aztán meglátom, tudok-e imádkozni? Nohát, az nagyszerű volt, hogy erre
-mennyire megkönyebbültem, könnyű voltam, mint a pehely és egyenesen
-fölemelkedtem és a bajt mintha elfújták volna rólam. Fogtam egy kis
-darab papirost, meg ceruzát, jó kedvvel és nagy izgalomban, leültem és
-írtam:
-
-»Vatszon kisasszony, szökésben lévő szerecsenyje, Dzsim, idelenn van két
-mérföldnyire Pejkszvill alatt és Felpsz úr megvette és kiadja, ha
-megküldi neki a kitett jutalmat.
-
-_Hokk Finn_.«
-
-Ez jól esett, úgy éreztem először életemben, hogy tisztára vagyok mosva
-minden bűntől, és láttam, hogy most már tudok imádkozni. De nem fogtam
-hozzá rögtön, hanem odatettem a papirost s ott ültem gondolkozva.
-Mondok, hogy milyen jó, hogy így fordult minden, és hogy milyen közel
-jártam a vesztemhez és a pokol kapujához. És tovább töprenkedtem.
-Eszembe jutott egész utunk a folyón; és magam előtt látom Dzsimet, ahogy
-az egész időn át volt, nappal és éjtszakának idején, néha holdvilággal,
-néha zivataros időben, és mink csak úszunk himbálózva, tereferézve,
-danolva, nevetgélve. De valahogy nem tudtam olyan helyeket fölidézni,
-amik megkeményítettek volna ellene, csak inkább másik fajtabélit.
-Láttam, hogy őrsége végén hogyan áll tovább is őrt, mikor az én sorom
-lett volna, ahelyett, hogy szólított volna és hagyott tovább aludni; és
-látom rém örömét, mikor visszakerültem a ködből; és mikor fölkerestem a
-lápon odafönn, ahol a vendetta volt; és mindenféle effélét; és hogy
-mindig úgy szólított, hogy Drágicám, és kedveskedett, és megtett minden
-kigondolhatót érettem és hogy milyen áldott jó volt mindétig, s végül
-jutott eszembe az idő, mikor megmentettem azzal, hogy azt mondtam az
-embereknek, hogy feketehimlő van a tutajunkon, és ő olyan hálás volt és
-azt mondta, én vagyok az öreg Dzsim legjobb embere a világon és az
-egyetlen is neki a világon; és ekkor véletlenül körülnézek és meglátom
-azt a papirost.
-
-Egészen közel volt hozzám. Kezembe vettem és néztem. Reszkettem, mert
-választanom kellett örök időkre két dolog közül egyet s tudtam, hogy
-választanom kell. Egy percig töprenkedtem, még a lélekzetemet is szinte
-visszatartottam, aztán azt mondom magamban:
-
-– Rendben van, gyerünk hát a pokolba! és eltéptem a papirost.
-
-Borzasztó gondolatok, borzasztó szavak voltak, de már kimondtam. És úgy
-is hagytam, kimondva és soha többé nem gondoltam a megjavulásra.
-Kituszkoltam az egész dolgot a fejemből; mondok, visszatérek a
-gonoszságba, ez volt az én sorom, mert erre nevelődtem, a másik nem az
-én sorom volt. És hogy mindjárt meg is induljak az utamon, vissza fogom
-lopni Dzsimet a rabszolgaságból. És ha eszembe tudna jutni valami ennél
-is gonoszabb, hát azt is megtenném, mert ha már benne vagyok és pedig
-komolyan, hát minek állanék meg a vége előtt.
-
-Most már nekiültem, ha kifundálhatnám, hogy fogjak hozzá, és
-megforgattam elmémben minden kigondolható módot és végül megállapodtam
-egy tervben, amelyet szerettem. Tájékoztam magamat egy erdős sziget
-körül, amely egy kissé lefelé volt a folyóban és mihelyt jócskán
-beesteledett, kikecmeregtem a tutajommal s odamentem, a tutajt
-elrejtettem s betértem a putriba. Végigaludtam az éjtszakát s fölkeltem,
-mielőtt megvirradt volna, megreggeliztem, felöltöztem. Készletben lévő
-ruhámba egynémely más ruhát motyóba kötöttem egy s más egyébbel, fogtam
-a csónakot s kieveztem a partra. Olyan helyen kötöttem ki, ahol
-gondolatom szerint Filpszék telepe lehetett és motyómat elrejtettem a
-sűrűben, megtöltöttem a csónakomat vízzel, megterheltem szikladarabokkal
-és elmerítettem olyan helyen, ahol rátalálhatok, ha szükségem lesz rá,
-egy fertálymérfölddel egy kis gőzfűrészmalom alatt, amely a parton volt.
-
-Ekkor aztán nekivágtam az országútnak, s mikor elmentem a malom előtt,
-hirdetőtáblát látok rajta ezzel a felírással: _Filpsz fűrészmalma_. S
-mikor a majorhoz érek, mintegy két-háromszázölnyire odébb, jól
-kimeregettem a szememet, de nem láttam a közelben senkit, ámbár már
-fényes nappal volt. De nem törődtem vele, mert iszen egyelőre nem is
-volt szükségem senkire, csak a vidék iránt akartam tájékozódni. Tervem
-szerint a város felől akartam odakerülni, nem alulról. Igy hát épen csak
-körülnéztem, aztán indultam egyenesen a város felé. Hát kérem, ki az
-első ember, akit ott látok, a herceg. Épen hirdetést ragasztott ki a
-fejedelmi nonpluszultráról – három előadás három éjjel egy végbe –
-szakasztott, mint a multkor. Micsoda pofájuk van ezeknek az
-imposztoroknak! Szinte hegyibe szaladtam, nem lehetett kitérni.
-Meghökkenve nézett rám s aszondja:
-
-– Hahó, honnan kerülsz te ide? Aztán mintha jó kedve lenne, sietve
-kérdez: és hol a tutaj? Jó helyre vitted?
-
-Én azt mondom: – Ép eztet akartam én kérdezni fenségedtől.
-
-Erre már nem látszott úgy meg a jókedve s aszondja:
-
-– Mi visz arra, hogy engemet kérdezzél?
-
-– Hát, – mondom én – mikor láttam tegnap a királyt abban a lebujban,
-mondok magamban, ezt ugyan egypár óra előtt, amíg ki nem józanodik, nem
-kapjuk haza; hát elmentem kószálni a városban, hogy eltöltsem az időt s
-megvárjam. Egy ember osztán ajánlott tíz centet, hogy segítsek neki
-áthajtani a vízen egy csónakot, meg vissza is, mert egy birkát köll
-elhoznia, s én elmentem vele; de mikor a birkát a sajkába akartuk
-vonszolni és az az ember a kezembe adta a kötelet, hogy húzzam, míg ő
-hátúrul tolta, a birka erősebb volt mint én, elszakasztotta magát és
-elszaladt. Mink utána. Kutyánk nem volt, így magunk kergetőztünk vele
-nagy földön, amíg kifárasztottuk. Este lett, mire elfogtuk, akkor
-áthoztuk a folyón és én elindultam a tutajhoz. Mikor látom odaérve, hogy
-tutaj nincsen, mondok magamban, bajba keveredtek s el kellett
-menekülniök; és elvitték magukkal a szerecsenemet, az egyetlen
-szerecsent az egész világon, aki az enyim volt és most itt vagyok,
-idegen vidéken és nincsen semmi jószágom, se semmim és immár miből éljek
-meg; hát leültem és sírtam. Az erdőben töltöttem az egész éjjelt. De hát
-mi lett a tutajból? És Dzsimből, szegény Dzsimből?
-
-– Huncut a nevem, ha tudom. Ez lett belőle. Az a vén bolond seftet
-csinált és kapott negyven dollárt s mikor ott találtuk a csapszékben, a
-naplopók féldollárba játszottak vele s elnyerték minden pénzét, kivéve,
-amit elköltött pálinkára; s mikor késő éjtszakára hazakaptam s láttuk,
-hogy a tutaj eltűnt, azt mondtuk: az a kis semmiházi ellopta a
-tutajunkat, lerázott bennünket a nyakáról s elszökött a folyón le.
-
-– A szerecsenemet csak nem ráznám le, vagy mi, úgy-e? Az egyetlen
-szerecsen volt a világon, aki az enyim volt s a tutaj az egyetlen
-jószágom.
-
-[Illustration: Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi…]
-
-– Erre ugyan nem gondoltunk. De valóság úgy gondolom, hogy olybá néztük,
-hogy a mi szerecsenyünk, csakugyan annak néztük; az isten a
-megmondhatója, volt is miatta elég bajunk. S mikor láttuk, hogy a tutaj
-nincs és mi teljesen plűre estünk, nem maradt egyéb hátra, mint
-szerencsét próbálni a nonpluszultrával. Azóta is egyebet se teszek, mint
-hirdetést ragasztok ki, s a gégém száraz, mint a puskaporos szaru. Hol
-az a tíz cent. Add ide.
-
-Volt nekem szépecskén pénzem, hát adtam neki tíz centet, de megkértem,
-költse inkább ennivalóra, s adjon nekem is belőle, mert hogy ez az
-összes pénzem és nem ettem semmit tegnap óta. A herceg nem felelt
-semmit. Aztán rám ripakodik s azt mondja:
-
-– Mit gondolsz, nem jár el a szája annak a négernek mirólunk?
-Megnyúzzuk, ha besúgja a dolgunkat.
-
-– Hogy súghatná be? Hát nem megszökött?
-
-– Nem. Az a vén bolond eladta, aztán csak nem is osztozott velem, a pénz
-meg elment.
-
-– Eladta! – mondom én s ríva fakadtam. Az én négerem volt, az a pénz is
-az én pénzem volt. Hol van a szerecsenem? Szükségem van rá.
-
-– Már azt vissza nem kaphatod, hát abbahagyhatod a pityergést. Nézd
-csak, meg mernéd tenni, hogy te lepleznél le bennünket. Akasszanak fel,
-ha bízom benned. De ha meg mernéd tenni –
-
-Megállt és én sohase láttam ilyen csunya nézést a herceg szemében.
-Pityeregve mondtam:
-
-– Nem akarok én leplezni senkit, rá se érek az effélére. Az én dolgom
-megkeresni a szerecsenemet.
-
-Némileg meg volt akadva az öreg s ott állt, karján a ropogó hirdetések,
-tünődött a homlokát ráncba szedve. Végül azt mondja:
-
-– Mondok valamit. Itt kell maradnunk három napig. Ha megígéred, hogy
-azalatt nem szólsz senkinek, meg hogy a szerecseny se szól, megmondom,
-hogy hol van a fekete.
-
-Én megígértem s ő azt mondja:
-
-– Egy bérlő, a neve Szejlesz – ezzel elhallgat. Világos, hogy meg akarta
-mondani az igazat; de amint így elhallgatott s elkezdett megint
-gondolkozni és studérozni, már láttam, hogy megfordította a szándékát.
-Úgy is volt. Nem bízott bennem; azt akarta, hogy menjek el láb alul mind
-a három napra. Igy hát egy kis vártatva azt mondja:
-
-– Azt az embert, aki megvette, Abrám Fószternek híjják – Abrám Zs.
-Fószternek; negyven mérföldnyire lakik innen erre befelé, a lafajetti
-országúton.
-
-– Helyes, – mondom én – oda elérek három nap alatt. És elindulok még
-ezen a mai napon délután.
-
-– Nem délután, indulj nyomban; és ne is vesztegess semmi időt, útközben
-ne járjon a szád. Ki ne ereszd a nyelvedet a fejedből és iparkodjál
-egymásután előre, akkor nem lesz tőlünk semmi bántódásod. Megértettél?
-
-Több se kellett nekem, csakis erre vártam: hogy háborítlan és szabadon
-hajthassam végre a tervemet.
-
-– Hát, egy-kettő, indulj, – mondja ő – aztán Fószter úrnak beszélhetsz,
-amit akarsz. Talán el tudod vele hitetni, hogy Dzsim a te szerecsenyed –
-vannak olyan féleszűek, akik nem kérik az okmányokat, legalább
-hallottam, hogy erre délen vannak. És ha elmondod neki a hirdetési
-cédulát és jutalomsvindlit, talán el is hiszi, ha megmagyarázod neki,
-hogy mért csináltuk. Most pedig lódulj s mondj ott, amit akarsz, de
-jusson eszedbe, nehogy útközben akárhol eljárjon a szád.
-
-Igy váltunk el és én indultam a folyótól befelé. Körül se néztem, de
-éreztem, hogy a herceg utánam néz. De tudtam, hogy ebben kifárasztom.
-
-Mentem egyenest körülbelül egy mérföldnyire, anélkül, hogy megálltam
-volna; s akkor dupla lépésben az erdőn keresztül visszaindultam Filpszék
-felé. Mondok, legjobb lesz minden kertelés nélkül egyenesen nekivágni a
-dolgomnak, mert Dzsim száját is be akartam tömni, amíg ezek a gazok nem
-pusztulnak a vidékről. Elég volt már belőlük, ideje, hogy
-megszabaduljunk tőlük.
-
-
-X. FEJEZET.
-
-Mikor odaértem, csendes volt minden, s mintha vasárnap volna és meleg
-volt és napfényes, a munkások mind a mezőn voltak. És valami olyan
-gyönge bogárzúgás és légydongás volt a levegőben, amitől olyan
-elhagyatottságot érez az ember, mintha mindenki meghalt s elköltözött
-volna. És ha egy kis szellő arra libben és megzörgeti a faleveleket,
-olyan gyászos érzés fogja el az embert, mert mintha szellemek suttogása
-volna, szellemeké, melyek már sok éve meghaltak – s az ember azt
-gondolja, itt beszélgetnek körülötte. Rendesen mintha az ember maga is
-megkívánná tőle, bár már nem élne és vége volna mindennek.
-
-Olyan kis hétszilvafás birtok volt ezé a Filpszé, de a többi is mind
-ilyen. Léckerítés egy kétholdas udvar körül; egy elfűrészelt gerendákból
-összerótt lépcsőféle, átjárónak a kerítéshez vagy hogy az asszonyok
-felhágjanak rá, mikor lóra ülnek; itt-ott beteges gyeprészek a tágas
-udvaron, mely azonban nagyobbrészt puszta volt és kopasz, mint egy ócska
-kalap, ha lekopott róla a szőr; gerendából rótt ormótlan nagy ház a
-fehérek számára faragott gerendából, a hézagok agyaggal vagy malterrel
-kitömve, ezek a sársávok valamikor meszet is láttak; faragatlan
-gerendából rótt konyha, nagy, széles, oldalt nyitott, de fölül födött
-folyosóval, mely összeköti a lakóházzal; gerendából füstölőhelyiség a
-konyha mögött; egy magányosan álló kis kaliba a kerítés mellett a ház
-háta mögött s egypár melléképület a másik oldalon; hamugödör, a kis
-kaliba mellett nagy vasfazék szappanfőzésre; a konyhaajtó mellett lóca,
-rajta vízmerőcsöbör és kötél; egy alvó kutya sütkérezve a napon; itt-ott
-még néhány alvó kutya három árnyékos fa alatt odébb a sarokban; a
-kerítésen egy helyen pár indás szederbokor; a kerítésen kívül kert és
-egy görögdinnyeföld; aztán jön a gyapotmező, aztán a földek, meg az
-erdő.
-
-Megkerültem az egészet s átmásztam a hátsó hágcsón a hamugödör mellett s
-a konyha felé indultam. Alig mentem egy kicsit, hallom egy rokka
-berregését, amint nekilendül panaszosan és lohadva alászáll; ettül
-megint úgy megszállt a halál vágya, mert ez a legzsongítóbb hang az
-egész világon. Hát csak mentem előre minden bizonyos szándék nélkül, de
-bíztam a gondviselésben, hogy majd a számba adja a szükséges szókat, ha
-arra kerül a sor; mert azt már megtapasztaltam, hogy a gondviselés
-mindig a kellő szókat adja a számba, ha nem avatkoztam a dolgába.
-
-Mikor fele úton voltam, felkerekedett először egy kutya, aztán egy másik
-és felém jött; persze, én megálltam, farkasszemet néztem velök és
-mereven megálltam. De hogy micsoda haddelhadd volt, amit csináltak! Egy
-fertály minutában úgyszólván kerékagy lett belőlem, a küllők a kutyák
-voltak, vagy tizenöt darab körben körülöttem, nyakuk, orruk kinyújtva
-felém, úgy ugattak és tutultak; aztán egyre szaporodtak; lehetett látni,
-mint szöknek elő a kerítésen át, sarokból, minden oldalról.
-
-Egy szerecsen asszony törtet ki a konyhából doronggal a kezében egyre
-kiabálva: Nemmisz el Száraz, kusti Fótos, nem mentek el! És hozzávágott
-előbb az egyikhez, aztán a másikhoz, hogy üvöltöttek bele s elkotródtak
-s a többi követte; de már a következő szempillantásban visszajöttek
-farkcsóválva s elkezdtek velem barátkozni. Nem rossz állat a kutya, azt
-mondhatom.
-
-Az asszony után pedig kijött egy kis szerecsen leány és két szerecsen
-gyerek minden ruha nélkül egyéb egy vászoning s belekapaszkodtak anyjuk
-szoknyájába s onnan kukucsáltak rám, ez a rendes szokásuk. Aztán csak
-jön ám a házból a fehér asszony, mintegy ötvenéves, hajadonfőtt, a
-kezében a guzsaly; utána apró fehér gyermekei, szakasztott úgy, mint a
-kis négerkölykök. Az asszony olyan szélesen mosolygott, hogy alig tudott
-a lábán megállni s azt mondja:
-
-– Hát itt vagy valahára, te vagy?
-
-Én mielőtt még meggondoltam volna, kiszalasztottam, hogy: Én vagyok
-asszonyság.
-
-Ő pedig cirógatott, ölelgetett és szorongatott, aztán megfogta mind a
-két kezemet és csak rázta meg rázta; és mintha nem győzne ölelni meg
-rázogatni, aszondja: Nem hasonlítasz annyira az anyádra, mint gondoltam,
-de ez semmi, mit törődném vele, úgy örülök, hogy látlak! Te kedves,
-édes, azt hiszem, meg tudnálak enni! Gyerekek, az unokatestvértek Tom!
-Mondjátok neki, hogy isten hozta.
-
-De azok meglapultak s a szájukba dugták az ujjukat s az anyjuk háta mögé
-bujtak. Ő meg csak rohant tovább, aszondja:
-
-– Liszka fuss, készíts neki stantapé meleg reggelit – vagy tán
-reggeliztél a hajón?
-
-Mondtam, hogy reggeliztem. Hát indult a ház felé, engem kezemnél fogva
-vitt, a gyerekek meg utána trotykoltak. Hogy odaértünk, engemet
-beleültetett egy lukas székbe, maga szembe ült velem egy alacsony
-székre, mind a két kezemet fogva s aszondja:
-
-– Most legalább jól megnézhetlek; és isten a lelkem, hogy rá voltam
-éhezve sok-sok hosszú esztendő óta; de most itt vagy végre! Már jó
-néhány órája vártunk. Mi tartott vissza? Megfeneklett a hajótok?
-
-– Igen asszonyság.
-
-– Ne mondd, hogy igen – asszonyság. Mondd Szelli néni. Hol feneklett
-meg?
-
-Én bizony erre nem tudtam igazában mit mondani, mert sejtelmem se volt
-róla, fölülről vártak-e hajót vagy alulról. De nagyobbrészt az ösztönöm
-után szoktam indulni s az ösztönöm azt súgta, hogy alulról várják a
-hajót, föl Orlensz felé. De ez se sokat használt, mert nem tudtam a
-lefelé levő zátonyok nevét. Már láttam, föl kell találnom egy ilyen
-zátonyt vagy azt mondanom, hogy elfelejtettem a nevét annak, amelyiken
-megfeneklettünk, vagy – no most egy ötletem támadt és ki is böffentettem
-azonmód:
-
-– Nem a megfenekléstől volt a késedelem, ez csak rövid ideig tartott,
-fölrobbant egyik cilinderünk,
-
-– Uram bocsá! Megsérült valaki?
-
-– Nem, csak egy szerecsent ölt meg.
-
-– Milyen szerencse; mert bizony néha kár esik emberben is. Most mult
-karácsonykor volt két esztendeje, hogy nagybátyád Szejlesz jött fel
-Nyúorleansz felül a rozoga Lallirúkon, annak is fölrobbant egy cilindere
-és bizony megnyomorított egy embert. Gondolom utóbb meg is halt.
-Baptista vallású volt szegény. Szejlesz bátyád ismert Beton-ruzsban egy
-embert, aki nagyon jól ismerte a familiáját. Igen, igen, most már
-eszembe jut, meghalt. Prantos lett és meg köllött amputálni. De nem
-segített rajta. Igen, igen, prantos, – az lett szegény. Az egész teste
-egy kékség volt és meghalt egy dicsőbb föltámadás reményében. Azt
-mondják, hogy szinte látványosság számba ment. A nagybátyád minden
-áldott nap följárt a városba érted; most is odajár vagy egy órája, hogy
-elment: de nem telik bele egy perc és itthon lesz. Találkoznotok köllött
-az úton, nem láttad? Olyan régi módi bácsi –
-
-– Nem, Szelli néni, nem láttam én senkit se. A hajó épen virradóra
-kötött ki s én a bagázsiámat otthagytam a kikötőkompon s magam
-körülnéztem egy kicsit a városban s egy kicsit a vidéken, hogy teljék az
-idő s ne érjek ide nagyon korán.
-
-– Kinek a kezére adtad a bagázsiádat?
-
-– Senkinek se.
-
-– Jaj, gyerök, gyerök: ellopják.
-
-– Ahá, én eldugtam, onnan ugyan nem, – mondom én.
-
-– És hogy kaptál olyan korán reggelit a hajón?
-
-Ezzel ugyan vékony jégre állított, de én kivágtam:
-
-– A kapitány ott látott állongálni s azt mondta, jobb lesz, ha valamit
-eszem mielőtt partra szállok, s levitt a tisztek reggelijéhez és adott,
-ami csak köllött.
-
-Már olyan izgatott lettem, hogy figyelni sem igen tudtam, az eszem mind
-ez idő alatt egyre a gyerekeken járt; mondok, ha egy kicsit
-félrehúzódhatnék velök, megtapasztalhatnám őket és kitudnám, hol is
-vagyok voltaképen. De semmi alkalmam nem akadt rá. Filpszné nem tágított
-és csak rohant velem előre. Csakhamar a hideg futott végig a hátamon,
-mert azt mondja:
-
-– De hát, mi csak törtetünk – aszondja – előre és te még egy szót se
-mondtál a hugámról, sem senkiről. Hát én most megállítom a malmomat, te
-meg nyisd ki a te zsilipedet. És mondj el mindent akkurátusan; mondj el
-mindent mindenkiről, egyikről is másikról és valamennyiökről; hogy hogy
-vannak, mit csinálnak, mit bíztak rád, hogy nekem elmondd és mindent az
-utolsó szóig, ami csak eszedbe jut.
-
-No, most már igazán jó helyen voltam. Eddig a gondviselés a részemen
-volt s rendben ment minden. De most ugyancsak plűre estem. Már láttam,
-hogy csepp haszna se lesz, ha tovább akarok ezen már előre gázolni.
-Mondok, ez is olyan hely, ahol az igazmondással köll szerencsét
-próbálnom. Már ki is nyitottam rá a számat, de a néni megmarkolt és
-betuszkolt az ágy mögé és azt mondja:
-
-– Ahun gyün a! Bukjál alább a fejeddel, úgy, most jól van, úgy nem lát
-meg. Ne áruld el magadat, hogy itt vagy. Megtréfáljuk az öreget.
-Gyerekek, el ne járjon a szátok.
-
-Nohát, most benne vagyok a pácban, mondok. De semmi haszna, ha emésztem
-magam. Nem volt mit egyebet tenni, mint meglapulni és szerencsét
-próbálni és készen lenni arra, hogy elkapjam a fejemet, ha beüt a ménkü.
-
-Épen csak hogy picurkát láttam az öregurat, mikor bejött, mert az ágy
-eltakarta. Filpszné azonban ráveti magát és aszondja:
-
-– Megjött?
-
-– Nem, – mondja az ura.
-
-– Boldog isten, – mondja az asszony – mi az isten csodája történhetett
-vele?
-
-– El sem tudom képzelni, – mondja az öregúr – és mondhatom, rémítőn
-nyugtalanít a dolog.
-
-– Nyugtalanít, – mondja az asszony – engemet szinte szétvet! Meg köllött
-jönnie és maga elvétette az úton. Tudom, hogy így van, valami azt súgja,
-hogy így van.
-
-– Aj, Szelli, el nem hibázhattam az úton, ezt te is tudod.
-
-– Jaj, édes uram, mit mond majd hozzá a hugom! Meg köllött jönnie és
-maga elvétette. Ő…
-
-– Oh ne zaklass te is, úgyis olyan zaklatott vagyok. Sehogy se tudom a
-dolgot megérteni. Végire jutottam a sütnivalómnak és nem átallom
-bevallani, hogy agyon vagyok rémülve. De semmi reménye annak, hogy
-megjött, mert nem jöhetett meg úgy, hogy én elvétettem. Szelli, ez
-borzasztó dolog. Valami érte azt a hajót, annyi bizonyos.
-
-– Hej, Szejlesz, nézz oda az országútra, amoda ni, nem jön ott valaki?
-
-Az öregúr az ablakhoz szökik, amely az ágyhoz fejtül volt, Filpsznének
-pedig csak ez köllött. Hamarosan leguggolt az ágyhoz lábtul, engem
-meglökött és én kiperdültem. S mikor a bácsi megfordult az ablaktól, hát
-ott áll a néni s úgy ragyogott és akkorát mosolygott, hogy olyan volt az
-arca, mint egy égő ház. Én meg mellette töredelmes pofával szűkölve. Az
-öreg úr bámul és aszondja:
-
-– Hát ez ki?
-
-– Mit gondolsz, kicsoda?
-
-– Sejtelmem sincs róla. Ki?
-
-– Hát Tom Szójjer!
-
-A nyüstyit, azt hittem, nyomban elsülyedek. De még arra se lett volna
-időm; az öregúr megragadta a kezemet és szorongatta és egyre
-szorongatta, míg az asszony körülugrált és nevetett meg sírt egyben; és
-aztán hogy ömlött belőlük a kérdezősködés, az egész had
-aprajáról-nagyjáról!
-
-De ha ők örültek, mi volt az az én örömemhez képest; mintha újjá
-születtem volna, oly boldog voltam, hogy tudom, hol vagyok. Faggattak
-két óráig is, s végül, mikor az állam oly fáradt volt már, hogy alig
-tudtam mozgatni, akkorra beszéltem már nekik annyit a famíliámról, – már
-mint a Szójjer-familiát értve – hogy soha eddig hat Szójjer-famíliáról
-se beszéltek ennyit. És elbeszéltem, hogy mostuk ki a kazánt a fejér
-folyó beömlésénél, ami elvette három napunkat. És ez mind nagyszerű volt
-nekik és iszonyún tetszett, mert sejtelmük se volt arról, hogy minek
-köll ehhez három nap. Ha azt mondtam volna, hogy egy görebet fújtunk ki,
-az is megtette volna.
-
-Mármost egyfelül nagyon jól éreztem magamat, de annál kényesebb volt a
-dolog másik oldala. Tom Szójjernek igen jó volt a dolgom és az is
-maradt, amíg egyszer csak nem hallok egy gőzöst köhögni a folyón lefelé
-– s ekkor azt mondom magamban: mi lesz, ha ezen a hajón Tom Szójjer
-érkezik. És mi lesz, ha ő egyszerre ide betoppan s elkurjantja a
-nevemet, mielőtt inthetnék neki, hogy hallgasson? Nem maradhat, mondok,
-a dolog ennyiben, mert nem jó vége lenne. El kell mennem az útra elejbe
-s meg kell lesnem. Azt mondtam hát a háziaknak, hogy fel kell mennem a
-városba a bagázsiámért. Az öregúr mindenáron velem akart jönni, de én
-azt mondtam, elhajtom a lovat magam is és jobb szeretném, ha én miattam
-nem bajoskodnék.
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-Elindultam kocsin a városba s mikor feleútján vagyok, látok egy másik
-kocsit. Biztos, hogy Tom Szójjer, meg is álltam s vártam, amíg oda ért.
-Azt mondom: Megállj! és megállt mellettem és szája tátva maradt, mint
-egy láda s csak úgy állt ott. Az két-háromszor nagyot nyelt, mintha az
-embernek nagyon kiszáradt a torka, aztán azt mondja:
-
-– Világéletemben én nem bántottalak. Ezt magad is tudod. Hát mért jössz
-te vissza engemet megkísérteni.
-
-Én azt mondom erre:
-
-– Nem hogy visszajönnék, de még el se mentem.
-
-Mikor a hangomat hallotta, egy kissé megbátorodott, de még nem jött
-egészen rendbe. Azt mondja:
-
-– Ne izélj velem, én se izélnék veled. Becsületszavadra, nem vagy
-kísértet?
-
-– Becsületszavamra, nem vagyok, – mondom én.
-
-– Jó, izé, ezzel el van intézve a dolog, természetesen; de mintha
-valahogy nem tudnám megérteni. Nézd csak, hát soha egyáltalán nem
-gyilkoltak meg?
-
-– Nem, soha, egyáltalán nem gyilkoltak meg, azt csak én kötöttem rájok.
-Gyere, tapogass meg, ha nem hiszed.
-
-Meg is tette és ezzel be is érte és rém megörült, hogy újra lát, azt se
-tudta, micsináljon. És mindjárt el kellett volna neki mondanom mindent,
-mert hogy óriási kaland volt, tele titokzatossággal, amiért ő élt és
-halt. De én azt mondtam, hagyjuk csak még egy kicsit, erre ráérünk, s
-azt mondtam a kocsisának, hogy maradjon ott és mi kissé előrehajtottunk
-s én elmondtam neki az állapotomat, melybe belecsöppentem s mondok, mit
-gondol, mit kéne tennünk? Azt mondja, adjak neki egy pár percet és ne
-zavarjam. Aztán spekulált és csakhamar azt mondja:
-
-– Rendbe vagyunk, megvan. Vedd a ládámat a kocsidba, mintha a tiéd
-volna; fordulj meg és ténferegj egy kicsit ide-oda, hogy olyanformán érj
-haza, hogy kvadráljon az idővel, én pedig bemegyek a város felé s újra
-indulok, úgy hogy utánad egy félórával érkezzem; te meg kezdetben úgy
-tégy, mintha nem ismernél.
-
-– Úgy lesz; de megállj egy kicsit. Van még valami, amiről senki nem tud
-semmit, csak én egymagam. Van itt tudniillik egy szerecsenyember, akit
-én el akarok szöktetni a rabszolgaságából, a neve pedig Dzsim, Vatszon
-kisasszony öreg Dzsimje.
-
-Ő azt mondja: Mi az, Dzsim…
-
-El kezdett gondolkozni. Én pedig azt mondom:
-
-– Tudom, mit gondolsz. Azt akarod mondani, hogy ez aljas, piszokmunka;
-de hát mit! Én már ennyire lenn vagyok, és el fogom őtet lopni, téged
-pedig arra kérlek, hogy hallgass és tégy úgy, mintha nem tudnál róla.
-Megteszed?
-
-A szeme megvillant és aszondja:
-
-– Ellopom én is veled.
-
-– Nohát, mintha csak meglüttek volna, úgy meglazult bennem minden
-eresztékem. A legmegdöbbentőbb szó volt ez, amit életemben hallottam, és
-meg köll vallanom, Tom Szójjer jócskán leszállt a becsülésemben. De csak
-nem tudtam elhinni: hogy Tom Szójjer szerecsenytolvaj legyen.
-
-– Lárifári, mondom. Bolondozol.
-
-– Egyáltalán nem bolondozok.
-
-– Jó, mondom, hát tréfa, nem tréfa, de ha hallod, hogy beszélnek egy
-szökésben lévő feketéről, jusson eszedbe, hogy te semmit se tudsz róla
-és hogy én is nem tudok róla semmit se.
-
-Erre fogtuk a ládát s föltettem a kocsimra s ő elhajtott a maga útján,
-én is a magamén. De persze, megfelejtkeztem arról, hogy lassan hajtsak,
-annyira tele voltam örömmel és mindenféle töprenkedéssel. Igy jócskán
-hamarabb elértem haza, mint az út hosszához képest kellett volna. Az
-öregúr az ajtóban állt s azt mondja:
-
-– No, emmár csodálatos dolog. Ki a fránya gondolta volna, hogy ettől a
-gebétől ez is kiteljék. És nincs egy szál szőre megizzadva, egy szála
-sincs. Igazán csodálatos. Nem adnám ma ezt a lovat száz dollárért, nem
-én, becsületemre; ezelőtt meg szívesen elvettem volna érte tizenötöt s
-azt gondoltam volna, hogy ezzel meg is van fizetve.
-
-Ennyit mondott, egy szóval se többet. A legártatlanabb lélek volt, akit
-valaha láttam. De hát nincs min csodálkozni. Nem csak gazdálkodó volt ő,
-hanem prédikátor is és volt neki olyan kis gerendából rótt fia-temploma
-a telepe mögött, amit maga épített a saját pénzéből templomnak és
-iskolának és soha sem kért semmit a szolgálataiért, pedig megérdemelte
-volna. Volt egy csomó ilyen prédikátor a gazdák közt erre dél felé és
-mind így csinálta.
-
-Vagy egy félóra mulva Tom kocsija följárt a ház homlokzata előtti
-hágcsóhoz és Szelli néni meglátta az ablakon keresztül, mert nem volt
-csak vagy ötven rőfnyire s azt mondja:
-
-– Nini, valaki jött. Ugyan ki lehet? Azt gondolom, valami idegen. Dzsimy
-(ez az egyik gyerek) fuss és mondd meg Liszkának, terítsen eggyel többre
-ebédre.
-
-Mindenki nekiiramodott a főbejáró ajtónak, mert, természetesen, nem
-minden esztendőben akad itt idegen vendég, hát nevezetesebb is a
-sárgaláznál, ha gyün, érdekesség dolgában. Tom átjött a hágcsón és
-indult a ház felé. A kocsi pedig már gurult a város felé, mink pedig
-mind ott szorongtunk a főajtóban. Tom a jobbik ruháját vette föl és volt
-– publikuma, ez pedig mindig szüret volt neki. Hát persze, ilyen
-körülmények közt meg is adta busásan a módját. Nem olyan gyerek volt,
-hogy szégyenlősen sokáig elkelebóláljon az udvaron, mint egy
-toklyóbirka, nem, nyugodtan és nagyszerűen közeledett, mint egy kos.
-Mikor velünk szemben állt, megemelinti a süvegét finoman és elegányosan,
-mintha egy doboznak volna a födele, melyben alvó lepék tanyáznak s ő nem
-akarná őket zavarni, s azt mondja:
-
-– Azt hiszem, Arkibald Nikolsz úr?
-
-– Nem fiam, – aszondja az öregúr – sajnálom, de meg kell mondanom, a
-kocsisod becsapott; Nikolsz tanyája odébb van vagy három mérfölddel.
-Tessék bejönni, tessék.
-
-Tom a vállán keresztül hátrakacsintott s azt mondja: késő, már nem látni
-a kocsist.
-
-– Igen, fiam, elillant s neked be kell jönnöd s velünk kell ebédelned,
-azután aztán befogatunk s elviszünk le Nikolszékhoz.
-
-– Oh, dehogy csinálnék maguknak annyi alkalmatlanságot, isten mentsen;
-elmegyek gyalog, egy kis távolság nem a világ.
-
-– De mi nem eresztünk gyalog. Ez ugyan szép délvidéki vendégszeretet
-lenne. Aló, csak be.
-
-– Jöjjön csak, – mondja Szelli néni – egyáltalán semmi alkalmatlanságot
-a világon nem csinál. Muszáj itt maradnia. Hosszú három mérföldes, poros
-út az, nem ereszthetjük rá gyalog. Hozzá még már meg is mondtam odabenn,
-mikor érkezni láttam, hogy tegyenek még egy terítéket az asztalra. Már
-most csak nem szomorít meg bennünket. Tessék csak bejönni s tegyen úgy,
-mintha otthon lenne.
-
-Hát Tom szépen és szívesen megköszönte, hogy hát levették a lábáról és
-bejött, s mikor ottbenn volt, azt mondta, Hikszvillből való, idegen
-Ohejjóban, a neve Tompszon Vilmos és még egyszer meghajtotta magát.
-
-Aztán elkezdett a szája járni és járt és járt és mesélt nagyokat
-Hikkszvillről és a Hikkszvillbeliekről, amit csak kifundálhatott, de én
-ideges kezdtem lenni s mondok, hogyan szabadít ki ezzel engemet a
-bajomból, és végül egyre mesélve, áthajolt és megcsókolta Szelli nénit,
-épenséggel a száján, aztán megint hátradűlt jó kényelmesen és járt a
-szája tovább, de a néni se rest, felugrik, megtörli a száját a
-kezefejével és aszondja:
-
-– Te vakmerő kölyök, te!
-
-Tom meg mintha meg volna sértve, azt mondja:
-
-– Asszonyság, ezt ugyan nem vártam!
-
-– Nem várta. Tyhű, hát mit gondol az úrfi, ki vagyok, mi vagyok én?
-Kedvem volna… mondd csak, mit gondoltál azzal, hogy megcsókoltál?
-
-Egy kissé meglapult az öreg és azt mondja:
-
-– Nem gondoltam én semmit, nem gondoltam semmi sértőt, én izé, mondok,
-tán jól esik magának.
-
-– Adta bolondja! És fölkapta a guzsalyt és látszott, alig tudja magát
-megtartóztatni, hogy hozzá ne vágja. Miből gondoltad, aszondja, hogy jól
-esik nekem?
-
-– Nem tudom, de izé, mondták.
-
-– Mondták, hogy nekem jól esnék! Akárki mondta, az a másik bolond a
-párod. Még ilyet se hallottam. Ki az a mondták?
-
-– Hát mindenki. Mind azt mondták.
-
-Csak épen hogy meg tudta magát tartóztatni a néni, de a szeme pislogott,
-az ujjai úgy dolgoztak, mintha karmolni akarnának. Azt mondja:
-
-– Ki az a mindenki? Hadd hallom a nevüket, vagy egy bambával mindjárt
-megrövidül a világ.
-
-Tom elbúsultan nézett rá és kalapján babrálva, aszondja:
-
-– Sajnálom, erre nem voltam elkészülve. Mind csak azt mondta. Azzal
-biztattak valamennyien, hogy csak csókold meg, aszondták, és hogy jól
-fog neki esni. Mind mondták, mondta mindenik. De hát sajnálom,
-asszonyság, nem is teszem többet, becsület szentségemre, nem teszem.
-
-– Nem teszed? Hogy még nem teszed? No, tudom istenem, hogy nem teszed.
-
-– Nem, ebben már tudok becsületet; nem teszem többé, nem én, amíg maga
-nem kéri.
-
-– Amíg én kérem?! Nohát, ilyet se ettem világéletemben. Fogadom, hogy
-Matuzsálem korát ért tökfilkója leszel a teremtett világnak, ha addig
-vársz, amíg én kérek tőled vagy hozzád hasonlótól csókot.
-
-– No, már ez nagyon meglep, mondja Tom, nem tudok belőle kiokosodni.
-Azok mondták, hogy kedvére való lesz és én is azt gondoltam. – De – itt
-megállt és lassan körülhordozta a szemét, mintha valahol barátságos
-szemekkel akart volna találkozni, végre elcsípte az öregúr szemét s azt
-mondja: Nem gondolta bácsi maga is, hogy jól esik neki, ha megcsókolom?
-
-– Már mint én? No, hát izé, mondok, azt tartom, nem gondoltam.
-
-Azután megint körülnéz ugyanúgy, megáll rajtam s azt mondja:
-
-– Te se gondoltad Tom, hogy Szelli néni kitárja a két karját és azt
-mondja: Szid Szójjer…
-
-– Urram bocsá, – kiáltja Szelly néni a Tom szavába vágva és nekirohanva
-– arcátlan semmiházi gyerek te, így teszed bolonddá az embert! – és
-nekiesik, hogy megölelje, de Tom szépen félrehárítja s azt mondja:
-
-– Nem addig, amíg nem kéri!
-
-De Szelli néni nem vesztegette az időt, hanem nyomban megkérte,
-ölelgette, csókolgatta újra meg újra, aztán odapenderítette az
-öregúrnak, jusson neki is. S mikor egy kicsit meghiggadtak, azt mondja a
-néni:
-
-– Isten engem, ha ért valaha ilyen meglepetés. Tégedet egyáltalán nem is
-vártunk, csak Tomot vártuk. A hugom nem írt egy árva szót se csak épen ő
-róla, hogy eljön.
-
-– Mert hogy nem is volt senkinek se már szándéka, – mondja Tom – csak
-az, hogy Tom eljöjjön, de én addig-addig kunyoráltam, hogy az utolsó
-pillanatban engem is eleresztettek; így amint aztán lehajóztunk a
-folyón, azt gondoltuk Tommal, mese-meglepetés lesz, hogy ő előre jöjjön
-ide, én meg utóbb toppanjak be s tetessem magam idegennek. De nagyon
-megcsalódtam, Szelli néni. Nem egészséges hely ez az idegen embernek.
-
-– Nem, Szid, de csak olyan orcátlan bocsoknak nem. Föl köllött volna
-ütnöm az álladat. Nem tudom, mikor jöttem így ki a sodromból. De nem
-bánom, föl se veszem a beszédeid, száz ilyen tréfát is elviselnék azért,
-hogy itt vagytok. Ha meggondolom ezt a komédiát! Nem tagadom, majd
-szétestem, úgy meg voltam rőkönyödve, mikor rám cuppantottál.
-
-Ebédre künn terítettek a széles, nyitott folyosó alatt, mely a ház és a
-konyha között volt; és volt ott az asztalon ennivaló, hogy hét família
-is jóllakott volna rajta, és mind meleg étel; nem afféle állott, rágós
-hús, amely egész éjjel a nedves pincében volt a szekrényben s amelyiknek
-olyan az íze, mint egy vén kihült kannibálból vágott bécsi szelet –
-reggel. Szejlesz bácsi jó hosszú asztali áldást imádkozott rája, de az
-ebéd megérte; még csak meg sem hűlt egy cseppet sem, ahogy akárhányszor
-tapasztaltam, holmi megszakításoktól.
-
-Persze nagy beszélgetés volt aztán az egész délután és Tom meg én az
-egész idő alatt jóformán lesben álltunk, de semmi haszna sem volt: senki
-egy szót se említett szökésben lévő szerecsenemberről, mink pedig
-szerettünk volna munkához látni. De estére kelve, vacsorakor, azt mondja
-az egyik gyerek:
-
-– Tata, nem mehetnénk el Tom, Szid, meg én az előadásra?
-
-– Nem, – aszondja az öregúr, azt tartom, nem is igen lesz ott előadás; s
-ha lenne is, ti oda nem mehetnétek, mert a szökött néger elmondott nekem
-meg Bartonnak mindent erről a gyalázatos előadásról, és Barton azt
-mondta, ő elmondja a népeknek. Igy azt hiszem, kiseprőzték még előadás
-előtt azokat a vakmerő naplopókat a városból.
-
-Püff neki, ezeknek megesett, de ezen én már nem segíthettem. Tom meg én
-úgy volt, hogy egy szobában s egy ágyban hálunk, így, fáradtak lévén, jó
-éjtszakát mondtunk s elmentünk lefeküdni mindjárt vacsora után és
-kimásztunk az ablakon s le a ménküfogó drótján és talpaltunk a város
-felé, mert mondok, aligha lesz, aki szóljon a hercegnek és a királynak,
-ha én se sietek, és nem szólok nekik idejekorán, csúnya bajba találnak
-keveredni.
-
-Az úton Tom elbeszélt mindent, hogy hogy gondolták, miként gyilkolódtam
-meg én, és mint tűnt el nemsokára rá tata és soha többé vissza nem
-került, és hogy micsoda ricsaj lett abból, mikor Dzsim megszökött; én
-meg elmondtam Tomnak mindent a fejedelmi nonpluszultra betyárokról és
-annyit a tutajozásunkról, amennyire az időből tellett; és mikor a
-városba értünk és épen a közepetáján megyünk fölfele – lehetett úgy két
-fertály kilencre – nohát jön ám egy csőcselékhad fáklyával, rém
-kiabálással és üvöltözéssel, cintepsit verve egymáshoz és tutulva
-tülkön. Mi félreszöktünk az egyik oldalra s eresztettük a sokaságot
-magunk előtt. Amint tódulnak, látom ám, hogy viszik egy pallón
-lovagoltatva a királyt meg a herceget – már minthogy én tudtam, hogy az
-a király meg a herceg, bár csupa kátrány meg toll voltak és semmi emberi
-formájuk nem volt, hanem hasonlítottak egy-egy óriás katonáknak való
-irtózatos nagy tollbokrétához. Nohát, szinte belém nyilalt, mikor
-megláttam őket, sajnáltam szegény szánalomra méltó huncutjaimat s úgy
-éreztem, mintha soha többé nem tudnék rájok neheztelni. Borzasztó volt
-nézni. Az emberi állat igen kegyetlen tud lenni egyik a másikához.
-
-Beláttuk, hogy elkéstünk. Nem tudtunk már rajtok segíteni. Megkérdeztünk
-egy pár ácsorgó embert a dologról s ezek azt mondták, mindenki elment az
-előadásra igen ártatlan képpel és meglapultak és hallgattak, míg a
-szegény öreg király bele nem fogott a bakugrásaiba a színpadon; akkor
-valaki jelt adott s az egész publikum fölkerekedett és – rájok!
-
-Erre mi hazafelé kocogtunk és bizony nem voltunk olyan vitézlő
-kedvünkben; komiszul éreztük magunkat, mintha megaláztak volna, szidásra
-érdemetlenek, ámbárhogy nem tettünk semmit. De hát mindig így jár az
-ember: akár jól cselekszik akár rosszul, az mindegy; az ember
-lelkiösmerete nem aszerint igazodik, hanem mindig a maga útján jár. Ha
-egy sárgaszőrű kutyám volna és nem tudna többet, mint az ember
-lelkiösmerete, mérget adnék neki. Több helyet foglal el az emberben,
-mint az összes többi belsőrésze és sehogy se tesz az ember kedvire. Tom
-Szójjer is azt mondja.
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-Meg-megálltunk beszélgetve s el-eltünődtünk. Egyszerre csak azt mondja
-Tom:
-
-– Nézd Hokk, micsoda bolondok vagyunk, hogy ez előbb eszünkbe nem
-jutott. Én fogadni mernék, hogy tudom, hol van Dzsim.
-
-– Hol gondolod?
-
-– Abban a kunyhóban, lenn a hamus gödör mellett. Nézd csak. Mikor
-ebédeltünk, nem láttál szerecsen embert odamenni étellel?
-
-– De láttam.
-
-– Mit gondolsz, mért vitt oda ételt?
-
-– Valami kutyának.
-
-– Én is azt hittem. De nem kutyának vitte.
-
-– Mért nem?
-
-– Mert görögdinnyét is vitt.
-
-– Csakugyan, én is észrevettem. De az már még is több a soknál, hogy nem
-jutott eszembe, hogy a kutya nem él görögdinnyével. Ebbül kitetszik,
-hogy az ember lát is valamit és semmit se lát ugyanakkor.
-
-– A szerecsen kinyitotta a lakatot, mikor bement és mikor kijött, megint
-bezárta. A bácsinak pedig kulcsot hozott, mikor az ebédtől fölkeltünk.
-Fogadni mernék, az a bizonyos kulcs volt. A görögdinnye emberre, a lakat
-fogolyra vall; és nem valószínű, hogy egy ilyen kisgazdaságban két
-fogoly is legyen egyszerre, ahol hozzá a népek olyan barátságosak és
-jók. A fogoly Dzsim: rendben, s örvendek, hogy oly detektívmódjára
-sikerült kisütnünk; egy fagarasra se becsülök semmi más módot. Már most
-feszítsd meg az eszedet és süss ki valami plánumot Dzsim
-megszabadítására, majd én is gondolok ki egyet, amelyik aztán jobb lesz,
-azt választjuk.
-
-Hogy honnan veszi egy gyerekember az ilyen fejét! Ha az enyim volna Tom
-Szójjer feje, én ugyan nem cserélnék egy herceggel se, sem egy gőzhajó
-első matrózával, sem egy cirkuszbeli bohóccal, sem semmivel abbul, amit
-ismerek. Én ugyan nekiálltam, hogy kisüssek egy plánumot, de csak épen
-hogy csináljak valamit; nagyon is jól tudtam, honnan fog az igazi plánum
-kikerülni. Csakhamar mondja Tom:
-
-– Készen vagy?
-
-– Készen, mondom én.
-
-– Helyes. Ki vele.
-
-– Az én tervem, mondok, ez: Könnyen megtudhatjuk, Dzsim van-e a színben
-vagy sem. Akkor aztán fölvesszük a vízből a csónakomat, elhozzuk a
-tutajt a szigetről. Aztán az első sötét éjtszakán kilopjuk a kulcsot az
-öregúr nadrágjából, mikor már lefeküdt s leúszunk a folyón, elrejtőzve
-nappal és úszva éjnek idején, ahogy azelőtt tettük Dzsimmel. Eltaláltam?
-
-– Hogyne, nagyon is, a szarva között a tőgyit. Csak az a baja, hogy fene
-szimpla kis plánum. Nincsen hozzá semmi izé. Mire való az olyan plánum,
-amelyik ennyire minden baj nélkül jár? Oly síma, akár az aludttej. Hej
-Hokk, erről annyit se beszélne a világ, mint ha az ember betörne egy
-szappanyos boltba.
-
-Egy szót se szóltam, mert nem vártam tőle egyebet; de hóttbizonyosan
-tudtam, hogy ha neki egyszer meglesz a plánuma, ahhoz nem lehet ilyen
-ellenvetésekkel hozzáférni.
-
-Nem is lehetett. Elmondta mibül áll, és én abban a percben beláttam,
-hogy tizenötannyit ért, mint az enyém, már mint forma dolgában, és
-csakúgy kiszabadítja Dzsimet, mint az enyim, de amellett mind ott is
-hagyhatjuk benne a bőrünket. Hát megvoltam elégedve, s mondok, eszerint
-fogunk masirozni. Nem szükséges itt elmondanom, hogy mi volt a plánuma,
-mert tudtam, hogy folyton fog változtatni rajta, minduntalan, ahogy
-beljebb megyünk s új meg új handabandát fog belőle szőni, ahol csak
-lehet. És csakugyan úgy is lett.
-
-Egy dolog azonban holt bizonyos volt, az, hogy Tom Szójjer komolyan és
-ténylegesen készült velem ellopni egy négerembert a rabszolgaságból. Ez
-már mégis csak sok volt nekem. Mondok itt van egy fiú, tisztességes,
-kinek jó nevelésben volt része; akinek volt elveszteni való karaktere;
-akinek otthon karakteres családja volt, és nyilt eszű gyerek volt, nem
-tökkelütött, okos és nem tudatlan, nem alávaló, hanem kedves; és mégis
-ehun van ni, nincsen benne több büszkeség, becsület és érzés, mint hogy
-ilyen vállalatra adja magát és szégyenbe keverje magát, szégyenbe a
-famíliáját az egész világ előtt. Nem tudtam ezt a dolgot sehogy se
-megérteni. Rémisztő dolog volt s tudtam, hogy ezt neki kereken meg is
-kell mondanom, így leszek csak igaz jó barátja, hogy hagyja ezt az ügyet
-ott, ahol van és meneküljön tőle. És én el is kezdtem a mondókámat, de ő
-megállított s azt mondja:
-
-– Nem gondolod, hogy tudom, mit csinálok? Nem tudom én rendesen, hogy
-mit csinálok?
-
-– De igen.
-
-– Nem mondtam, hogy veled tartok s együtt lopjuk el a szerecsent?
-
-– De.
-
-– Nohát.
-
-Ezt mondta és egyebet nem mondott. Nem is kellett többet mondania, mert
-ha egyszer azt mondta, hogy valamit megtesz, azt meg is tette mindig. De
-én sehogy se tudtam eligazodni azon, hogy mitől ment bele ebbe a
-dologba; így hát csak hagytam és többet nem okvetetlenkedtem vele. Ha
-kötötte magát hozzá, én nem segíthettem rajta.
-
-Mikorra hazaértünk, az egész házban csönd és sötétség volt; hát
-lementünk a faszínhez a hamus gödör mellett, hogy megvizsgáljuk.
-Végigmentünk az udvaron, hogy hadd lássuk, mi lesz a kutyákkal. Ezek
-megismertek és nem csináltak több zajt, mint a kutyák egyáltalán
-szoktak, ha valami éjjel mozog az udvaron. Mikor a kalibához értünk,
-megnéztük az elejét, aztán a két oldalát; és azon az oldalán, amelyet én
-még nem ismertem s amelyik észak felül volt, egy négyszögletes
-ablaknyílást találtunk jó magasan a földtől, egyetlen erős léccel, mely
-körösztbe volt rászegezve. Azt mondom én:
-
-– Itt a nyitja la! Ez a nyílás elég nagy arra, hogy Dzsim átjöjjön
-rajta, csak a lécet kell lefeszítenünk.
-
-Tom azt mondja:
-
-– Ez bizony olyan szimpla, mint az egy, kettő, három, négy, kopasz barát
-hová mégy és olyan könnyű, mint az iskola fala mellé menni. Remélem,
-találunk olyan módot is, amely ennél egy kissé komplikáltabb, Hokk
-barátom.
-
-– Jó, mondom én, mit szólnál ahhoz, ha kifűrészelnők úgy, ahogy én
-csináltam akkor, mikor meggyilkoltak.
-
-– Ez már jobban böki, mondja ő. Ez lényegesen titokzatos, veszedelmes és
-jó, aszondja; de fogadom, találunk olyan módot is, amely kétszer oly
-sokáig tart, mint ez. A dolog nem sietős, csak vizsgálódjunk tovább.
-
-A kunyhó meg a kerítés közt, a hátulsó oldalán, volt egy fészer
-deszkából, amelynek a teteje a kunyhó ereszével összeért. Hosszúnak épen
-olyan hosszú volt mint a kaliba, de keskeny volt, mintegy hat lábnyi. Az
-ajtaja a déli oldalán volt és le volt lakatolva. Tom lement a
-szappanfőzőüsthöz, körülnézett, megtalálta azt a vasholmit, amivel a
-vasfazék födelét szokták megemelni. Ezt elhozta s kifeszítette vele az
-egyik pántot. A lánc leesett s mi kitártuk az ajtót és bementünk és
-betettük az ajtót s gyújtót gyújtottunk s látjuk, hogy a szín csak hozzá
-volt építve a kunyhóhoz és semmi összeköttetésben nem volt vele.
-Padlózva se volt a szín, sem semmi egyéb nem volt benne, csak ócska,
-esetlen kapák, ásók, csákányok és sérült ekék. A gyújtónk elégett, mi
-pedig kimentünk, a reteszpántot újra benyomtuk és az ajtó megint
-rendesen be volt lakatolva. Tomnak nagyon jó kedve lett. Azt mondja:
-
-– Helyben vagyunk már! Ki fogjuk ütet _ásni_. Eltart legalább egy hétig.
-
-Erre aztán indultunk be a házba, és én a hátsó ajtónak tartottam, ahol
-csak a bőrgúzst köll meghúzni, mert nem szokták az ajtókat becsukni, de
-ez Tomnak nem volt elég regényes, nem is tetszett neki semmi egyéb út
-is, neki a menküfogón köll fölmászni. De hogy háromszor is feljutott a
-feleútjára s mindig rosszul számított s leesett s harmadszorra majd
-szétloccsantotta az agyát, azt gondolta, abba is hagyja; de egy kis
-pihenés után azt mondta, még egyszer mégis csak szerencsét próbál s
-ezúttal sikerült neki a kirándulás.
-
-Reggel fölkeltünk hajnalban s lementünk a négerek kunyhójához barátkozni
-a kutyákkal s a szerecsennel, aki ételhordója volt Dzsimnek, ha
-csakugyan Dzsim volt az, akinek hordta. A feketék épen a reggelijöket
-végezték s készültek a mezőre; és Dzsim szerecsenje kenyeret, húst s
-egyebet rakott egy cinserpenyőbe, s míg a többiek elmentek, azalatt a
-kulcs is lekerült a házból.
-
-Ennek a szerecsennek jámbor, bamba pofája volt s gyapjas haja mind fel
-volt cérnával kötözve apró csomókba. Ezzel tartotta távol a
-boszorkányokat. Beszélte, hogy mostanában a boszorkányok szörnyen
-zaklatják őt éjjelente, mutogatnak neki mindenfajta dolgot, hallatnak
-mindenfajta különös hangot és zajt, és azt hiszi, soha azelőtt, egész
-életén át nem zavargatták így a boszorkányok. Annyira felizgatódott és
-annyit hadart a hajáról, hogy arról is megfeledkezett, mi volt a dolga.
-Igy Tom aszondja neki:
-
-– Mire köll ez az étel? A kutyákat akarod megetetni?
-
-A szerecsen pofája olyonforma mosolygásra nyílt, mintha az ember egy
-tégladarabot csap egy pocsolyába s azt mondja:
-
-– Az, Szid zurfi, kutyát. Kilenc kutyát pedig. Akarsz gyünni megnizik?
-
-– Akarok.
-
-Én meglöktem Tomot és odasúgok neki:
-
-– Odamennél, most rögtön, mikor nappalodik? Az nem volt a plánumban.
-
-– Nem volt, de most benne van.
-
-Nohát, a nyüstyit, mentünk, de nekem nem igen volt kedvemrevaló. Mikor
-bementünk, alig láttunk, olyan volt a sötétség, de Dzsim ott volt és
-biztosan látott is bennünket, ki is trombitálta mindjárt:
-
-– Jé Hokk, aszondja és zistenkém, az nem Tom zurfi?
-
-Én tudtam, hogy így lesz, el voltam rá készülve. Azt se tudtam,
-micsináljak, és ha tudtam volna, nem csinálhattam volna, mert a
-szerecsenünk felröffen és azt mondja:
-
-– Jaj zuramfia, ütet ismeri zuraságokat?
-
-Most már jól láttunk. Tom a szerecsenre nézett erősen némileg álmélkodva
-és aszondja:
-
-– Hogy minket ismer-e. Ki?
-
-– Hát ez ni, szekett szerecseny.
-
-– Nem gondolnám, hogy ismerjen. Honnan veszed azt, hogy ismer.
-
-– Honnan veszed? Ebben a minutában trombitálta úgy, mintha ismerne.
-
-Tom mintha nyugtalankodnék, azt mondja:
-
-– Ez ugyan nagyon különös. Ki trombitálta? Mikor trombitálta? Mit
-trombitált? És ezzel teljes nyugalommal hozzám fordul s azt mondja: te
-hallottad, hogy valaki valamit kitrombitált?
-
-Természetesen, erre csak egyet lehetett felelni; hát azt mondom:
-
-– Nem, én nem hallottam, hogy valaki valamit kitrombitált volna.
-
-Aztán Dzsimhez fordult és végignézi, mintha sohase látta volna s azt
-mondja:
-
-– Te trombitáltál ki valamit?
-
-– Nem én, aszondja Dzsim, én egy szót se nem szóltam.
-
-– Egy szót sem?
-
-– Nem, zifjurka, egy szót se nem.
-
-– Láttál minket valaha ezelőtt?
-
-– Nem zifjurka, soha sem nem láttam, amennyire emlikezek.
-
-Tom most a szerecsenhez fordul, aki megvadultnak és kétségbeesettnek
-látszott és azt mondja neki valamelyest szigorúan:
-
-– Mit gondolsz, mi bajod lehet? Miből gondoltad, hogy valaki valamit
-kitrombitált?
-
-– Há’ bagó rúgja meg, ezek a boszorkányák, zifjurka, oh, bár inkább
-meghaltam volna már, bizon. Mindig rajtam vannak, majd megölik engemet,
-úgy megrémísztik. Oh, zifjurka, csag ne szólja senkinek, mer a zereg
-Szejlesz gazda nagyon megharax, mer mindig aszondja, nincsen van
-boszorkányok. Zisten adna, bár mostan itt lenne, – akkor mit mondana?
-Azt gondolok, mostan ű se nem tudna belile kikászolódni. De hat úgy
-megvan mindétig: aki buta megvan, az butának meg maradja; az nem megnézi
-semmit se és maga buta fejibűl kitalálja magának valamit; de ha én
-kitalálok és elmondom, akkor nem hiszik nekem.
-
-Tom egy tízcentes ezüstpénzt adott neki s azt mondta, nem szólunk
-senkinek, s azt mondta, azon a pénzen vegyen még több cérnát s kösse föl
-vele a gyapját; aztán Dzsimre néz és azt mondja:
-
-– Szeretném tudni, felköti-e vagy sem Szejlesz bácsi ezt a négert. Ha én
-elcsípnék egy szerecsent, aki elég hálátlan volt megszökni, én ugyan ki
-nem adnám, hanem felkötném. S míg a szerecsen az ajtóba állt, hogy
-megnézze a pénzdarabot s megharapja, hogy lássa, jó-e vagy sem: Tom
-súgva mondja Dzsimnek:
-
-– Tégy úgy, mintha nem ismernél. És ha éjtszaka ásni hallasz, mink
-leszünk: ki fogunk szabadítani.
-
-Dzsimnek csak annyi ideje volt, hogy megfoghassa s megsímogathassa a
-kezünket, mert a szerecsen visszajött az ajtóból s mi azt mondtuk, hogy
-egyszer-egyszer megint eljövünk, ha a feketének is úgy tetszik; ez pedig
-azt mondta, jó lesz, kiváltságosképen sötétben, mert a boszorkányok
-legkivált akkor nyugtalanítják, ha sötét van s ilyenkor jó, ha emberek
-vannak körülötte.
-
-
-XIII. FEJEZET.
-
-Még majd egy óránk volt a fölöstökömig, azért inkább elmentünk s
-egyenesen neki az erdőnek; mert Tom azt mondta, valamelyes világosságra
-lesz szükségünk, hogy lássunk ásni, de a lámpás nagyon is világos és
-bajt hozhatna ránk; egy csomó pudvás tuskóra volt szükségünk, amit
-mifelénk rókatüzének hívnak s ami valamelyes gyönge fényt ad, ha az
-ember sötét helyen leteszi. Szedtünk egy ölbevalót s elrejtettük a
-dudvába, aztán leültünk pihenni s Tom azt mondja, olyan
-elégedetlenformán:
-
-– A nyüstyit neki, ez a dolog már könnyebb és unalmasabb nem is lehetne.
-És olyan keservesen nehéz valami nehezebb plánumot kifundálni. Nincs ott
-strázsa, akinek valamit az ételébe lehetne keverni, pedig strázsának
-csak kéne ott lenni. Kutyája sincs, akinek altatót lehetne adni. Dzsim
-meg ott van, féllába egy tízlábnyi lánccal az ágy lábához kötve; az
-embernek minden dolga csak annyi, hogy megemeli az ágyat és leakasztja a
-lábáról a láncot. Szejlesz bácsi meg mindenkibe megbízik; leküldi a
-kulcsot ennek a tökfejű szerecsennek és senkit se küld le, hogy
-vigyázzon rá. Dzsim azon az ablaklyukon már eddig is kiszökhetett volna,
-kivéve, hogy bajos lenne utazni a lábán egy tízláb hosszú lánccal. No,
-Hokk, a kő üsse meg, ennél butább dolgot se láttam. Az embernek magának
-kell kitalálnia minden nehézséget és akadályt. Dehát, nem tehetünk róla,
-mi csak azzal a matériával dolgozhatunk, amely rendelkezésünkre áll. De
-akárhogy is, egy dolog bizonyos: sokkal nagyobb böcsület egy sereg olyan
-baj és nehézség árán szabadítani ki őt, amibűl semmit se szállítottak
-azok, akiknek a kötelessége lett volna, hanem amit az ember kénytelen
-volt mind a maga fejéből szedni. Csak vegyük, teszem azt, a lámpás
-esetét. Ha az ember a rideg valóságot veszi, arra jut, hogy úgy vegye,
-mintha reszkírozott dolog volna lámpást használni. Hej, azt tartom,
-csinálhatnók, ha akarnók, valóságos fáklyásmenettel. De nézd, amint így
-rágondolok, eszembe jut, hogy keresnünk kellene valamit, amiből fűrészt
-csinálhatnánk, amint alkalom kínálkozik.
-
-– Minek a fűrész?
-
-– Minek a fűrész? Hát nem kell-e elfűrészelnünk Dzsim ágya lábát, hogy a
-láncot levehessük róla?
-
-– De hiszen most mondtad, akárki fölemelheti az ágyat s lecsúsztathatja
-a lábáról a láncot.
-
-– Nohát, errűl rádismerek, Hokk fiam. Te képes volnál valamely dologhoz
-hozzáfogni legelemi-iskolásabb mód szerint. Hát sohasem olvastál
-semmiféle könyvet? Trenk báróról, Kaszanováról, Benvenuto Cselényiről,
-IV. Henrikről és egyéb vitézekről? Ki hallotta valaha, hogy egy fogolyt
-ilyen vénasszonyos módon szabadítsanak ki? Nem; a módja, amelyet a
-legkülönb tekintélyek ajánlanak az, hogy az ember átfűrészeli az ágy
-lábát és azonmód meghagyja, a fűrészport elnyeli, így nem találnak rá; a
-lefűrészelt helyet bekeni egy kis szeméttel és zsírral s így a
-legszigorúbb porkoláb se látja semmi nyomát annak, hogy el van
-fűrészelve s azt hiszi, hogy semmi baja sincs az ágy lábának. Aztán azon
-éjjel, mikor minden készen van, az ember megrúgja az ágy lábát, az
-ledűl; te lehúzod róla a láncot és megvan. Nincs egyéb hátra, az ember
-felhúzza a kötélhágcsót a párkányig, rajta lemászik, eltöri a lábát a
-várárokban, – mert tudnivaló, hogy a kötélhágcsó mindig tizenkilenc
-lábbal rövidebb a kelleténél – és ott várják az embert a lovai és
-megbízható csatlósai, fölszedik, nyeregbe teszik és ezzel el – a
-szülőföldre, Langvedokkba vagy Navarrába, vagy már oda, ahova. Ez a
-gyönyörűség, Hokk! Szeretném, ha várárok volna e körül a kaliba körül.
-De ásunk egyet, ha időt szakíthatunk hozzá a szöktetés éjtszakáján.
-
-Én azt mondom:
-
-– Mirevaló a várárok, mikor a kaliba alatt akarunk vele kikúszni?
-
-Csak meg se hallotta. Megfelejtkezett rólam és minden egyébről. Állát a
-kezébe fogta és gondolkozott. Csakhamar sóhajtott egyet, megcsóválta a
-fejét, újra sóhajt és azt mondja:
-
-– Nem, ez nem megy; a körülmények nem elég kényszerítők.
-
-– Mire? mondom én.
-
-– Arra, hogy lefűrészeljük Dzsim lábát.
-
-– Uram bocsá’, mondom én, a körülmények nem elég kényszerítők! Hát mért
-kellene egyáltalán lefűrészelni a lábát?
-
-– Megcsinálták többen a legkülömb tekintélyek közül. Nem tudták levenni
-a láncukat, hát levágták a kezüket és odébbálltak. A lábát levágni még
-nagyszerűbb lenne mint a kezét. De erről le kell mondanunk. Nem elég
-kényszerítők ez esetben a körülmények; hozzá Dzsim szerecsen ember, aki
-nem tudná megérteni a dolgot és hogy mi a szokás Európában; hát ezt
-elhagyjuk. De van egy dolog: a kötélhágcsó, azt szerezhetünk neki;
-széttéphetjük a lepedőnket s abból könnyen csinálunk kötélhágcsót. És
-elküldhetjük neki kásában; rendszerint abban szokták küldeni. Én ettem
-rosszabb kását is.
-
-– Hogy beszélhetsz így, Tom Szójjer, mondom én; Dzsim semmi hasznát se
-veheti a kötélhágcsónak.
-
-– Hogyne vehetné. Te hogy beszélhetsz így! Jobb ha bevallanád, hogy
-semmit sem értesz a dologhoz. Szüksége van kötélhágcsóra. Valamennyinek
-eddig szüksége volt rá.
-
-– De mi az isten nyilát csináljon a kötélhágcsóval?
-
-– Hogy mit csináljon? Eldughatja az ágyában. Vagy tán nem? Mind úgy
-tettek, neki is azt kell tennie. Úgy látszik Hokk, te semmit sem akarsz
-csinálni, amit rendesen csinálni szoktak. Te mindig csak frissen
-nekimennél a dolognak. Tegyük fel, hogy semmit sem csinál vele; akkor
-is, nem lesz ott az ágyában bűnjelnek, minekutána maga elillant? És nem
-gondolod, hogy az üldözőinek szüksége lesz bűnjelre? Persze, hogy
-szükségük lesz. És te anélkül hagynád őket? Ez ugyan jó kis tréfa lenne,
-mi? Életemben se hallottam ilyet.
-
-– No már, mondom én, ha benne van a regulamentumokban, s muszáj, hogy
-kötélhágcsója legyen, rendben van, legyen neki kötélhágcsója. Ne legyek
-én semmi regulamentumok megrontója. De van a dolognak egy bibije. Tom
-Szójjer, ha mi elrepegetjük a lepedőnket, akkor olyan bizonyos, minthogy
-a világon vagy, hogy Szelli nénivel gyűlik meg a bajunk. De már ahogy én
-nézem a dolgot, egy szerecsendiófaháncsból készült kötélhágcsó semmit se
-kóstál és arra, hogy belesüssék a kásába és elrejtődjék a szalmazsákba,
-csak olyan jó, mint akármilyen rongyból készült lábtó, amit sodornál;
-ami meg Dzsimmet illeti, neki épen semmi tapasztalása ezen a téren
-nincsen, és bizonyosan kisebb gondja is nagyobb annál, hogy miféle –
-
-– Lárifári, Hokk Finn; ha én olyan tudatlan volnék mint te, meglapulnék
-és hallgatnék, abíz én. Ki hallott valaha olyat, hogy egy államfogoly
-szerecsendiófaháncslétrán szökött meg? Ez már igazán nevetséges.
-
-– Jó, rendben van Tom, csináld a magad esze szerint. De ha hallgatnál a
-szavamra, megengednéd, hogy egy lepedőt kölcsön vegyek a –
-szárítókötélről.
-
-Azt mondta, ez jó lesz. És ettől egy másik ötlete is támadt s azt
-mondja:
-
-– Végy kölcsön egy inget is.
-
-– Mire köll, Tom, nekünk az ing?
-
-– Arra köll, hogy Dzsim naplót vezessen rajta.
-
-– Naplót, az ángyod – Nem tud Dzsim írni!
-
-– Tegyük fel, hogy nem tud, de jeleket írhat az ingre, vagy nem? Ha
-csinálunk neki tollat egy ócska cinkalánból vagy egy ócska
-vasabroncsból?
-
-– De Tom, kiszakaszthatunk tollat egy libából s jobbat faragunk neki és
-gyorsabban is.
-
-– Mafla, foglyok körül nem szaladgálnak a ludak a kaszamátákban. Azok
-mindétig egy-egy legkeményebb, legszívósabb, legbajosabb ócska
-rézgyertyatartódarabból vagy valami efféléből amihez hozzáférnek,
-faragják a tollukat. És eltart hosszú hetekig, hosszú hónapokig, amíg ki
-tudják ráspolyozni, mert ezt csak úgy csinálhatják, hogy a falhoz
-dörzsölik. Nem használnak azok lúdtollat, ha volna is nekik, mert nem ez
-a rendje.
-
-– Jó, de miből csinálunk neki tentát?
-
-– Némelyek vasrozsdából és könnyekből csinálják, de csak alsóbbrendűek
-és asszonyok; a leghíresebb tekintélyek a saját vérüket használják erre
-a célra. Ezt Dzsim is megteheti és ha szükségét érzi, hogy egy kisded
-közönséges ordináré és titokzatos üzenettel tudtára adja a világnak,
-hogy hol van rabságban, azt egy cintányér fenekére írhatja vellájával s
-kidobhatja az ablakon. A Vasálarcos mindig ezt csinálta s ez egy
-veszekedett finom módja a közlekedésnek.
-
-– Dzsimnek nincsen cintányérja. Neki serpenyőben adják be az ételét.
-
-– Az semmi; majd kerítünk neki.
-
-– És nem olvashatja-e el valaki a cintányérát?
-
-– Ennek semmi köze a dologhoz, Hokk Finn. Az ő dolga megírni a
-cintányért és kilökni az ablakon. Nem muszáj azt neked elolvasni tudni.
-Felét se tudod elolvasni, sem te, sem akárki annak, amit egy fogoly a
-cintányérra ír.
-
-– De hát akkor mi haszna rontsa el a cintányérokat?
-
-– Az istenfáját, nem a magáét rontja.
-
-– De valakiét csak rontja, nem?
-
-– Jó, tegyük fel, hogy úgy van; de hát mit bánja a fogoly, hogy kinek a
-–
-
-Itt félbehagyta a beszédét, mert hallottuk, hogy reggelire tülkölnek.
-Hát elindultunk a házba.
-
-A reggel folyamán kölcsön vettem a ruhaszárítókötélről egy lepedőt meg
-egy fehér inget; találtam egy ócska zsákot is, abba belegyömöszöltem,
-aztán elmentünk a rókaszeméhez és ezt is odarejtettük. Én csak annak
-mondom, hogy kölcsön vettem, mert ennek mondotta mindig a tatám is; de
-Tom azt mondta, hogy ez nem kölcsönvétel, hanem tolvajság. Azt mondta,
-mi fogolyszámba megyünk és a foglyok nem sokat törődnek azzal, hogy
-miként szereznek meg valamit, megszerzik, ahol érik és nem is éri őket
-ezért semmi gáncs. Azt mondja Tom, nem vétek az a rabemberben, ha lopja
-is a holmit, amire szüksége van, hogy kiszabadítsa magát, ez neki a
-szent joga; és így, ameddig rabszámba megyünk, lophatunk itt mindent,
-amire csak a legkisebb szükségünk is van szabadulásunk végett. Ha nem
-volnánk rabok, azt mondja, az nagy külömbséget tenne és senki a világon,
-csak a legordinárébb ember adja magát lopásra, ha nem fogoly. Igy
-elhatároztuk, hogy ellopunk mindent, amihez hozzáférünk. És mégis rém
-patáliát csapott, amikor egy napon egy görögdinnyét loptam a négerek
-földjéről és megettem, és addig-addig, hogy a szerecseneknek adtam egy
-tízcentest, anélkül persze, hogy megmondtam volna, miért adom. Tom azt
-mondta, ő úgy értette, hogy akármit lophatunk, amire szükségünk van.
-Helyes, mondom én, nekem szükségem volt a görögdinnyére. De, azt mondja
-ő, nem a szabadulás végett volt rá szükséged, ez a külömbség. Azt
-mondta, ha arra kellett volna a dinnye, hogy elrejtsünk benne egy kést
-és becsempésszük Dzsimnek, hogy megölhesse a porkolábot, akkor rendben
-lenne a dolog. Hát annyiban hagytam, ámbárhogy semmi hasznát nem láttam
-annak, hogy fogolyszámba menjek, ha kénytelen vagyok békén ülni egy-egy
-csomó ilyen aranyos megkülömböztetésen rágódni, valahányszor alkalmam
-lenne elemelni egy-egy jó görögdinnyét.
-
-Hát, amint mondottam, ezen a bizonyos reggelen várakoztunk mindaddig,
-amíg mindenki dolgára ment és senki sem volt az udvaron; ekkor Tom fogta
-a zsákot és elvitte be a szerszámos szinbe a Dzsim kalibája mellett, míg
-én távolabbról őrt álltam. Csakhamar kijött és ketten leültünk a
-farakásra beszélgetni. Azt mondja Tom:
-
-– Most már minden rendben volna, egyéb a szerszám.
-
-– Szerszám? mondom én.
-
-– Szerszám.
-
-– Minek a szerszám?
-
-– Hát ásni. Talán csak nem gondolod, hogy ki fogjuk rágni, vagy mi.
-
-– Hát nincs ott a szinben elég csonka csákány és más holmi, amivel ki
-lehet ásni egy szerecsenembert? mondom én.
-
-Olyan szánakozó szemmel nézett rám, hogy az ember elríhatná magát tőle,
-és azt mondja:
-
-– Hokk Finn, hallottad valaha hírét, hogy egy fogolynak csákány és ásó
-és egyéb efféle divatos készség legyen a garderobjában, hogy vele magát
-kiássa? Azt kérdem én tőled, ha egyáltalán elbírsz még egy értelmes
-kérdést, hogy festene valjon ezzel egy vitézi hős? Akkor akár adják neki
-kőcsön a börtön kulcsát, hadd meneküljön azzal. Csákány meg ásó! No
-attól ugyan egyikéből se lenne király!
-
-– Jó, mondom én, ha nem köll se ásó, se kapa, akkor hát mi köll?
-
-– Egy pár asztali kés.
-
-– Kiásni vele ennek a kalibának az alapját?
-
-– Azt.
-
-– No Tom, az isten akárhová tegye, csak bolondos egy dolog ez.
-
-– Bolondos nem bolondos, az nem tartozik ide. Ez az igazi módja és a
-rendes módja. És, amennyire én tudom, pedig én elolvastam minden
-könyvet, ami ebben a dologban kitanítja az embert: más mód ezen kívül
-nincs is. Mindég asztali késsel ássák ki magukat, és jusson eszedbe, nem
-agyagon, hanem rendesen szilárd sziklaságon keresztül. És ásnak, csak
-ásnak, csak ásnak heteken keresztül és örökön örökétig. Nézd csak azt a
-bizonyos rabot az Iff sziklavárának a fenekén, a marszeilli kikötőben,
-az szakasztott így ásta ki magát. És meddig dolgozott rajta, mit
-gondolsz?
-
-– Nem tudom.
-
-– Hát találd ki.
-
-– Nem tudom. Talán hat hétig?
-
-– Harminchét esztendeig, – és Kínában jött ki a föld alul. Ez az igazi.
-Bár _ennek_ a várnak az alapja is szilárd sziklaság volna.
-
-– De Dzsim nem ismer senkit se Kínában.
-
-– Mi köze ennek a dologhoz? Az a másik legény se ismert senkit. De te
-örökösen elkelebólálsz és mellékutakra tévedsz. Mért nem tudsz
-megmaradni a fődolognál?
-
-– Jól van, a fene törődik azzal, hogy hol jön ki, csak kijőjjön; s azt
-tartom, Dzsim se törődik vele. De egy baj mégis van. Dzsim már nagyon
-öreg arra, hogy késsel ássuk ki. Nem tart el addig.
-
-– Hogyne tartana el. Csak nem gondolod, hogy harminchét esztendeig
-eltart, amíg keresztülássuk magunkat egy agyagfendementomon?
-
-– Hát meddig tart el, Tom?
-
-– Bizony nem reszkérozhatjuk azt, hogy addig tartson, amíg kellene, mert
-Szejlesz bácsi hamarosan hírt kaphat Nyúorleanszból. Megtudja, hogy
-Dzsim nem odavaló. Akkor első dolga lesz Dzsimet erről értesíteni, vagy
-valami efféle. Igy hát nem várhatunk olyan sokáig, ahogy kellene.
-Igazság szerint azt gondolom, el kéne tartani a dolognak egypár évig; de
-nem érünk rá. S mert a körülmények olyan bizonytalanok, én azt
-ajánlanám: hogy fogjunk hozzá és ássuk meg oly gyorsan, ahogy csak
-lehet; azután aztán olybá vesszük, úgy magunk között, mintha harminchét
-esztendeig tartott volna. Akkor aztán kilopjuk és az első lármára tovább
-sikkasztjuk valahová. Ez lesz, azt tartom, a legjobb.
-
-– Ennek már van értelme, mondom én. Olybá venni a dolgot semmit sem
-kóstál; olybá venni nem jár bajjal, és ha csak az kell, nem bánom,
-vegyük olybá, hogy százötven évig tartott, amíg kiástuk. Még csak nagyon
-meg se erőltetne a dolog. Most hát ellépek és elcsenek egy pár asztali
-kést.
-
-– Csenjél hármat, mondja ő. Egyből fűrészt csinálunk.
-
-– Tom, ha nincs a regulamentum és a vallás ellen az ilyen módosítvány, –
-mondom én – akkor én tudok egy ócska fűrészpilingát, amoda van bedugva a
-viharmentő alá a füstölőház mögött.
-
-Bosszúsan és szinte elbátortalanodva nézett rám és azt mondja:
-
-– Nincs annak, Hokk, semmi haszna, ha az ember téged ki próbál tanítani.
-Fuss és lopj kést, de hamar.
-
-Hát én megtettem.
-
-
-XIV. FEJEZET.
-
-Mikor már azt gondoltuk, hogy mindenki alszik, ez éjjel leereszkedtünk a
-villámfogón és bezárkóztunk a fészerbe, előszedtük a
-rókaszemgyökércsomót és munkához láttunk. Az útból mindent félreraktunk
-négy vagy öt láb hosszat a fenékgerenda közepetáján. Tom azt mondta,
-most épen Dzsim ágya mögött vagyunk s beásunk épen az ágy alá s ha oda
-érünk, senki a kalibában észre nem veheti, hogy ott lyuk van, mert Dzsim
-ágytakarója majd a földig ért s az embernek föl kellett volna emelni,
-hogy lássa mi van az ágy alatt. Igy hát csak ástunk-ástunk az asztali
-késekkel majd éjfélig; akkorra kutyafáradtak voltunk, a tenyerünk tele
-hólyaggal és bizony alig volt még a munkánknak láttatja. Azt mondom én
-végre:
-
-– Ez nem harminchét évre szóló munka; ez, Tom Szójjer, harmincnyolc évre
-szóló munka.
-
-Ő nem szólt semmit. De sóhajtott és csakhamar abbahagyta az ásást és én
-mindjárt láttam, hogy most az esze dolgozik. Aztán azt mondja:
-
-– Hasztalan, a dolog nem megy. Menne, ha foglyok volnánk, mert akkor
-annyi esztendőnk volna hozzá, amennyi köll, nem volna a dolog sietős;
-nem kéne csak néhány percig ásni minden nap, azalatt, míg az őrváltás
-van, a kezünk se hólyagosodnék fel, és folytathatnók rendesen éveken át
-úgy, ahogy az ilyen dolog rendje van. De mi ugyan itt nem hévizálhatunk,
-hanem sietnünk kell; nincsen vesztegetni való időnk. Ha még egy
-éjtszakán át így csinálnók, egy hétig is kéne pauzálnunk rá, hogy
-tenyerünk begyógyuljon, előbb hozzá se tudnánk nyúlni semmi asztali
-késhez.
-
-– Jó, de hát mit csináljunk, Tom?
-
-– Azt is megmondom. Nem igazságos, nem erkölcsös, nem is szeretem, de
-nincsen csak ez az egy mód: kiássuk irtókapával és olybá vesszük, mintha
-asztali késsel csináltuk volna.
-
-– Em már beszéd, mondom én; a te fejed, Tom Szójjer, mindegyre
-célirányosabb lesz, mondom. Erkölcsös, nem erkölcsös: kapa köll ide; ami
-meg engemet illet, fityinget sem adok az erkölcsére. Ha én egyszer
-nekiállok, hogy ellopok egy szerecsenyt vagy egy görögdinnyét, vagy egy
-ismétlőiskola-könyvet, nem sokat kényeskedem abban, hogy hogyan
-csinálom, csak meglegyen. Nekem a szerecsenyem köll; vagy a dinnyém
-köll, vagy az ismétlőiskola-könyvem köll; és ha egy irtókapa a
-legalkalmasabb holmi rá, hát kiásom a szerecsenyemet vagy a
-görögdinnyémet vagy a vasárnapiiskola-könyvemet irtókapával és fütyülök
-arra is, ami erről a tekintélyek véleménye talál lenni.
-
-– Jójó, mondja ő, olyan esetben, mint ez a mienk, van mentsége a
-csákánynak, meg az olybávevésnek; ha nem volna, én helybe nem hagynám,
-sem ott nem állnék tétlenül nézve a szabályok megszegését, – mert ami
-igaz, az igaz, ami nem igaz, az nem igaz; és az ember nem vállalhatja
-azt, hogy helytelenül cselekedjék, ha nem tudatlan és tudja, mi a
-helyes. Neked megfelelhetne, hogy Dzsimet irtókapával ásd ki _minden
-olybávevés nélkül_, mert te nem tudsz jobbat; de hozzám nem illenék,
-mert én tudom mi a helyes. Hoci egy asztali kést.
-
-Neki a kezében volt a magáé és én odaadtam neki az enyémet. Ő pedig
-földhöz csapja és azt mondja:
-
-– Adszi egy _asztali kést!_
-
-Nem tudtam sehogyse mit csináljak, de aztán gondoltam egyet. Elkezdek
-kotorászni az ócska szerszám között s veszek egy csákányt és odaadom
-neki, ő meg elvette és dologhoz látott és nem szólt egy szót se.
-
-Mindig ilyen különös volt. Nyakig ült az elvekben.
-
-Én is fogtam egy lapátot és vágtuk és lapátoltuk a földet, hogy csak úgy
-röpült köröskörül. Dolgoztunk vagy egy félóráig, ameddig tudniillik
-fönnmaradhattunk. Mikor én aztán fölmentem az emeletre, kinézek az
-ablakon, látom, mint veszkődik Tom a ménkűfogóval, hogy fölmásszon, de
-semmire se ment, a keze olyan sebes volt. Végül azt mondja:
-
-– Hasztalan, nem lehet. Mit gondolsz, mit csináljak? Nem jut eszedbe
-semmi?
-
-– Jut, – mondok – de azt tartom, nem elég szabványos. Gyere föl a
-garádicson és vedd olybá, hogy a ménkűfogón jöttél.
-
-Ezt meg is tette.
-
-Másnap Tom lopott egy cinkanalat és egy rézgyertyatartót, hogy
-valamelyes írótollakat csináljon Dzsim számára belőle és hat darab
-faggyúgyertyát; én pedig ott ődöngtem a négerház körül, alkalomra lesve,
-és elloptam három cintányért. Tom azt mondta, ennyi nem elég; de én azt
-mondtam, azokat a tányérokat, amiket Dzsim kidobál, úgyse látja meg
-senki, mert a kutyatej meg nadragulyadudvába hull a kaliba ablaknyílása
-alatt, – onnan meg mi elhordhatjuk s újra használhatjuk. Ez Tomnak is
-tetszett. Aztán azt mondja:
-
-– Most azt kell kiókumlálnunk, hogyan csempésszük be a holmit Dzsimhez.
-
-– Bevisszük, – mondom én – a lukon keresztül, ha készen lesz.
-
-De ő haragosan rám nézett s affélét mondott, hogy még ilyen bolondgombát
-sem evett s elkezdett gondolkozni. Nemsokára azt mondta, kicirkalmazott
-vagy két-három módot, de nem szükség egyelőre választani belőle.
-Elsőbben is postát kell küldeni Dzsimnek.
-
-Ez éjjel valamivel tíz óra után ereszkedtünk le a villámhárítón s
-magunkkal vittünk egy szál gyertyát s hallgatóztunk az ablaknyílás alatt
-és hallottuk Dzsim horkolását, hát belöktük a gyertyát, és Dzsim nem
-ébredt föl tőle. Aztán nekifohászkodtunk a kapának, ásónak és mintegy
-harmadfélóra alatt készen voltunk a likkal. Bemásztunk Dzsim ágya alá a
-kalibába, körültapogatóztunk a földön s megtaláltuk a gyertyát s
-meggyújtottuk s egy darabig ott álltunk Dzsim fölött s azt találtuk,
-hogy egészséges jó színben van és lassanként símán felköltöttük.
-
-Úgy megörült, mikor meglátott, hogy szinte sírt; elmondott drágicámnak
-és mindenféle becéző névvel kedveskedett ami csak eszébe jutott; és azt
-mondta, kerítsünk valahonnan egy vasráspolyt, hogy reszeljük le vele a
-lábáról a láncot itt stantapé, és illanjunk el s ne vesztegessük az
-időt. De Tom kimagyarázta neki, hogy ez a regulamentumokba ütköznék s
-leült és mesélt neki a terveinkről, amelyeket minden pillanatban meg is
-lehet változtatni, ha valami baj kerekednék; és hogy semmit se féljen,
-mert hogy bizonyos, mi ki fogjuk szabadítani. Igy Dzsim azt mondta,
-rendben van, s aztán ott üldögéltünk s egy darabig beszélgettünk a régi
-időkről, aztán Tom egy csomó kérdést intézett Dzsimhez, s mikor Dzsim
-elmondta, hogy Szejlesz bácsi mindennap bejön hozzá s imádkozik vele és
-Szelli néni is bejár utánanézni, hogy van-e elég jó dolga s kap-e eleget
-enni s mind a ketten olyan kedvesek hogy no, azt mondja Tom:
-
-– Most már tudom, hogyan csináljuk. Általuk fogunk egyet-mást beküldeni.
-
-Én azt mondom: Ne csinálj semmi effélét; ennél mulyább ötletet még nem
-ettem. De bizony rám se hederített, csak ment előre. Ha egyszer
-megfogott egy plánumot, akkor mindig így tett.
-
-Elmondta Dzsimnek, hogy kell majd becsempésznünk a kötélhágcsó-kását és
-egyéb nagyobb holmit Nat által, aki az a fekete, aki az ő ételhordója,
-és hogy ő legyen szemes, meg ne lepődjék és hogy meg ne lássa Nat, ha
-kiszedi a holmit; az apró holmit amit küldünk, azt a bácsi kabátja
-zsebébe dugdossuk, ő meg lopja ki onnan; egyetmást meg a néni köténye
-galandjához kötünk vagy a köténye zsebébe csúsztatunk, ha a szerencse
-kedvez; azt is elmondta neki Tom, hogy miféle holmi lesz ez és mire lesz
-való. Mindent elmondott neki. Azt is, hogy hogyan írjon naplót az ümögre
-a tulajdon vérivel. Dzsim ennek a nagyobb részit meg se értette, de azt
-vélte, mi fejéremberek vagyunk, nekünk köll tudni jobban, mint neki s
-ezzel beérte s azt mondta, megtesz mindent úgy, ahogy Tom mondja.
-
-Dzsimnek volt egy csomó kéregpipája és dohánya; így hát fene jó dolgunk
-volt. Végül kikecmeregtünk a lukon át és hazamentünk s lefeküdtünk, de
-olyan volt a tenyerünk, mintha megnyúzták volna. Tom nagyszerűen föl
-volt buzdulva. Azt mondta, ez a legkülömb s hozzá legéletrevalóbb csínye
-világéletében; s aszondja, ha csak ki lehetne találni a módját,
-eltarthatna halálunk napjáig s még örökbe hagyhatnók a gyermekeinknek
-is, hogy ők ássák ki Dzsimet. Mert azt tartotta, Dzsim is mind
-jobban-jobban beleszeret a dologba, ahogy lassanként hozzászokik. Azt
-mondta, el lehetne húzni közel nyolcvan esztendeig, aminél külömb
-rekordot még sohase értek el. S aszondja, hogy világraszóló híre lenne
-tőle mindenkinek, akinek volt valami része benne.
-
-Reggel kimentünk a farakáshoz és felaprítottuk a rézgyertyatartót
-megfelelő darabokká s Tom a zsebébe dugta a cinkanállal együtt. Erre
-aztán odamentünk a négerházhoz s míg én Nat figyelmét elvontam, Tom
-beledugott egy gyertyatartódarabját a Dzsim kosarában lévő rozsmáléba.
-Nattot el is kísértük, hogy lássuk, hogy sül el az eset. Hát fényesen
-elsült. Mikor Dzsim beleharapott, majd hogy minden foga ki nem marjult,
-már semmi a világon jobban el nem sülhetett volna. Eztet Tom mondta
-magában. Dzsim oda se hederített, úgyis csak vagy egy darab kavics
-lehetett vagy efféle, ami rendesen belesül kenyérbe, máléba. De ezentúl,
-az is igaz, sohase harapott bele semmibe, amíg két-három helyen meg nem
-szurkálta a villájával.
-
-S amíg ott állunk a félhomályosságban, hát csak bukfencez ki egy pár
-kutya a Dzsim ágya alul; de csak tódult aztán ki egyre, amíg nem volt
-vagy tizenegy, hogy alig fértünk már el ottbenn s alig volt mit
-lélekzeni. A teremfáját, elfelejtettük odaerősíteni a félszerben a
-deszkát, amit odatámasztottunk. A Nat szerecsen csak annyit üvöltött,
-hogy _boszorkányok_ és ki az udvarra az ebek közé és úgy megnyögött,
-mintha haldokló órája lett volna ez. Tom kirúgta az ajtót s kivetett egy
-szeletet Dzsim eledeléből, aminek a kutya mind nekiesett és abban a
-minutában ő is kijött, aztán megint vissza be és magára zárta az ajtót,
-és én már tudtam, hogy most már a másik ajtót is odaerősítette. Azután a
-szerecsenhez látott, símogatta, becézte s kérdezte tőle, látott-e még
-egyebet is. A szerecsen feltápászkodott, körüljáratta a szemét és azt
-mondja:
-
-– Jaj, Szid gazda, ha bolondnak mondol is, azt tartom, láttam egy millió
-kutyát vagy zördögöt, vagy valamit, ha itt is meghalok ezen a helyen.
-Majd a nyavalyád kitört. Szid gazda, úgy érezte, úgy érezte, hogy no!
-Mind én rajtam vuta. Zördög bujk bele, csak egyszer kerülne kezembe
-egyik az a boszorkány, csak egyszer, csak épen egyetlen egyszer –
-zegyebet se nem kérek. De legjobb szeretném, ha békit hagynának nekem,
-ezt szeretném csak.
-
-Azt mondja Tom:
-
-– Nézd, megmondom mit gondolok. Mért kísértenek itt épen ennek a
-szökevény szerecsennek reggeliző idején? Hát azért, mert éhesek, ennyi
-az egész. Te pedig készíts nekik boszorkánykását, az legyen a te dolgod.
-
-– Jaj, lelkemadta Szid gazda, hogy készítek én nekik boszorkánykását?
-Nem tudom én annak a módját. Soha hírét is se nem hallottam én.
-
-– No, látom már magamnak kell azt is megcsinálnom.
-
-– Megcsinálod, édes? Meg? Jaj, eszek a lábad nyomát, de még a lábadat
-is.
-
-– Rendben van, meglesz, megcsinálom a te kedvedért, mert jó voltál
-hozzánk s megmutattad a szökött négert. De neked is nagyon kell ám
-vigyáznod. Ha látod, hogy jövünk, fordulj háttal; és akármit dugdosunk a
-kosárba, te meg ne lásd. Aztán oda se nézzél, mikor Dzsim kiszedi a
-holmit a kosárból, mert történhetik ám valami, ki tudja mi! És
-mindenekfelett ne sokat tapogasd a boszorkányholmit.
-
-– Tapogasd? Szid gazda! Ne beszélj ilyet. Egy ujjamat se nem tennék rá,
-nem én százezerbillió dollárért sem én.
-
-
-XV. FEJEZET.
-
-Igy minden rendben volt. Hát fogtuk magunkat s elmentünk a
-szemetesdombra a hátsó udvaron, oda kerül minden ócska csizma, rongy,
-törött üveg, elhasznált holmi s mi egyéb kacat, s ott kapirgáltunk s
-találtunk egy ócska pléhmosdót s beszögeztük a lukakat rajta ahogy
-lehetett, hogy majd abban főzzük meg a kását; levittük loppal a pincébe,
-megtöltöttük liszttel, s indultunk reggelire s találtunk egy pár
-zsindelyszeget, ami Tom szerint alkalmas arra, hogy a rab bekarcolja
-vele a nevét meg a baját a börtön falára, és az egyiket belecsúsztattuk
-Szelli néni köténye zsebébe, mert a kötény egy székre volt akasztva, a
-másikat meg bedugtuk Szejlesz bácsi kalapja szalagja mellé, – a kalap a
-szekrényen volt – mert hallottuk, mikor a gyerekek azt mondták, hogy a
-papa, meg a mama ma reggel a szökött szerecsen kalibájába készülnek, és
-Tom a cinkanalat belecsúsztatta Szejlesz bácsi kabátja zsebébe, de hogy
-Szelli néni még nem volt ott, hát várakoznunk kellett egy kicsit.
-
-Mikor pedig begyütt, hát tüzelt és piros volt és mérges és nem győzte
-bevárni az asztali imádságot, hanem csak osztotta ki a kávét a
-félkezével és barackot nyomott a gyűszűjével a legjobban kezeügyében
-levő gyerek fejére a másik kezével és aszondja:
-
-– Tűvé tettem mindent, de soha nem láttam mását annak, hogy hova
-lehetett a másik inged.
-
-No, erre egyszeribe leszállt a szívem, a tüdőm, a májam s egyebem közé
-és egy darab száraz kenyérhaj indult le a torkomba, ahol útközben egy
-köhentéssel találkozott és azon nyomba keresztül átul repült az
-asztalon, egyenesen neki az egyik fiú szemének, aki úgy kapkodott tőle,
-mint a horogra húzott kukac, és akkorát ordított, mint egy csatakiáltás,
-a Tom pedig kékült-zöldült a két orcája táján és fenemód festett az
-egész dolog úgy egy fertályminutáig, vagy talán tovább is. Én az egész
-eseten féláron túladtam volna, ha vevőm akad rája. De csakhamar
-rendbeszedtük magunkat. Nagyon hirtelen szakadt ránk a dolog, az ütött
-le a lábunkról. Azt mondja Szejlesz bácsi:
-
-– Felettébb nagyon különös a dolog, sehogy se tudom megérteni. Egészen
-bizonyosan tudom, hogy levetettem, mert…
-
-– Mert nem volt rajtad csak _egy_. De hát nézzétek ezt az embert! Én
-tudom, hogy levetetted, még pedig rendesebb okoknál fogva tudom, mint
-amilyen a te akadozó emlékezeted. Mert hogy tegnap még ott volt a
-ruhaszárítókötélen, láttam a két szememmel. De volt és nincs, ez az
-eleje meg a vége, te pedig, ha váltani akarsz, muszáj vörös flanelinget
-venned addig is, míg másikat tudok varrni. Ez lesz már a harmadik, amit
-két év óta varrok. Akár a falnak menjen az ember, ha tégedet inggel akar
-ellátni. Hogy micsinálsz velük, az már több, mint ami a fejembe fér. Az
-ember azt hinné, már megtanulhatnád gondját viselni az ingednek, amilyen
-kort értél.
-
-– Tudom én azt, Szelli, meg is teszem, ami tőlem telik. De végre is nem
-lehet csak az én hibám, mert tudod, hogy színit se látom, sem semmi
-közöm hozzá, kivéve ha rajtam van. Azt meg még se gondolnám, hogy a
-testemről vesztettem volna el egyet.
-
-– Dehogy a te hibád, ha nem vesztetted el. Tudom pedig, hogy nem rajtad
-múlt. De még nem is csak az inged van oda. Elveszett egy kalán is. És ez
-se minden. Tíz kanalam volt, most csak kilenc van. Lehet, a borjú ette
-meg az üngödet, de hogy a kanalamat nem a borjú vitte el, az mégis
-bizonyos.
-
-– Ugyan még mi veszett el?
-
-– Oda van hat szál gyertya, nohát. Lehet, megette a patkány, azt hiszem,
-úgy is van. Csodálom, hogy még el nem lepte az egész háztájat, mert
-hiszen te mindig készülsz betömni a lukait, de soha se tömöd be. S ha
-eszük volna a patkányoknak, hát a hajadba fészkelnének, Szejlesz, és te
-akkor se tudnád, hányadán vagy velök. De a kanalat még se írhatod a
-patkány rovására, ezt az egyet tudom.
-
-– Jól van Szelli, enyim a hiba, megismerem. Hanyag voltam. De a holnapi
-nap el ne múljék rólunk anélkül, hogy be ne tömjem a likakat.
-
-– Minek sietnél vele, ráérsz esztendőre is. Matilda-Andzselina-Araminta
-Filpsz!
-
-Zsupsz, dolgozik a gyűszű s a gyerek kirántja körmét a cukorpikszisből
-anélkül, hogy a horgára akadt volna valami. Ebben a pillanatban lép a
-küszöbre egy négerasszony s aszondja:
-
-– Nassága, elveszett egy lepödő.
-
-– Lepedő! Vége a világnak!
-
-– Még ma betömöm a likakat – mondja Szejlesz bácsi elborult arccal.
-
-– Ugyan hagyd el. Csak nem hiszed, hogy a patkány vitte el a lepödőt?
-Hová lett, Lizi?
-
-– Isten bucsá, se nincs fogalmam rula, nacsága. Tegnap vuta
-ruhásketelen, ma nincs van; se híre se hamva se nincs.
-
-– Mondom, hogy közel van a világ vége. Soha világéletemben ehhez
-foghatót nem láttam. Egy ing, egy lepedő, egy kalán, hat gyertya.
-
-– Nacsága, – jelenti egy fiatal sárga némber – nem találjuk egy
-rézgyertyatartót.
-
-– Pusztulj innen te figura, mert hozzád vágom ezt a lábast.
-
-Nohát, csupa méreg volt szegény. Én már néztem volna is, hogy merre
-tágasabb. Mondok, valahogy kilopózom s elmegyek az erdőbe, amíg az idő
-megenyhül. Ő csak tovább dühöngött, de csak úgy magában csinálta a
-zendülést, mindenki más rém jámbor és csöndes volt, végre azonban
-Szejlesz bácsi valami együgyű ábrázattal nem kihalászta zsebéből a
-kanalat. A néni megállt tátott szájjal és föltartotta a két kezét, ami
-meg engem illet, azt gondoltam, bár Jeruzsálemben vagy valahol lennék.
-De nem tartott sokáig. Azt mondja a néni:
-
-– Ezt vártam épen! Igy hát mind ez idő alatt a zsebedben volt. Megesik,
-a többi holmi is ott van. Ugyan, hogyan került oda?
-
-– Azt már csakugyan nem tudom, Szelli, – mondja a bácsi mintegy
-bocsánatkérőn – különben tudod, hogy megmondanám. Az apostolok
-cselekedeteinek XVII-ik szakaszából tanultam a prédikációmat reggeli
-előtt s alkalmasint észrevétlen akkor tettem a zsebembe, gondolván, hogy
-a bibliámat teszem bele, így kell lenni, mert a bibliám csakugyan
-nincsen benne, de megyek és megnézem, és ha a bibliám ott van, ahol
-olvastam belőle, tudni fogom, hogy csakugyan nem tettem zsebembe és
-ebből világos lesz, hogy letettem a bibliámat és fölvettem a kanalat és…
-
-– Oh, seregek ura! Hagyj végre békét az embernek. Pusztuljatok, az egész
-pereputty. És ne kerüljetek elém, amíg a békességes jókedvem vissza nem
-tért.
-
-Ezt ugyan meghallottam volna, ha csak magában mondja is, még ha ott se
-lettem volna és nyomban szót is fogadtam volna, még ha kiterítve fekszem
-is ott. Amikor keresztülmentünk a fogadószobán, az öreg fölvette a
-kalapját s a zsindelyszeg kiesett belőle a pallóra, de a bácsi azonmód
-fölvette, a kályha vállára tette és se szó, se beszéd, ment ki. Ahogy
-Tom ezt látja s eszébe jut a kalán, azt mondja:
-
-– Na, nem érdemes az öregtül küldeni akármit, nem lehet benne megbízni.
-És még ezt mondta Tom: de nagyon a kezünkre járt azzal a kalánnal,
-anélkül, hogy tudta volna, hát járjunk mi is egy kicsit a kezére tudtán
-kívül: tömjük be a patkány likait.
-
-Hát bizony lik volt ott jócskán lenn a pincében, beletelt egy óránk,
-mire elvégeztük, de jól, röndösen megmíveltük és takarosan. Egyszer csak
-hallunk valakit jönni a garádicson; eloltjuk a gyertyánkat s elbujunk.
-Hát csak jön ám az öreg, a félkezében gyertya, a másikban egy csomag,
-bamba nézéssel. Ide-oda smotylog, előbb egy likhoz mén, aztán a
-másikhoz, míg valamennyit végigjárja. Aztán megáll vagy öt percre
-tünődve és a faggyúolvadékot csípegetve a gyertyájáról. Végre lassan,
-mintegy álmot járva, indul a garádics felé s azt mondja:
-
-– No, ha addig élek is, nem tudok rá visszaemlékezni, mikor tömtem be a
-patkánylikakat. Most már megmutathatom neki, hogy nincs mért szidjanak a
-patkányok eránt. De mindegy, hagyjuk a dolgot. Anélkül se lenne semmi
-haszna, azt tartom.
-
-Igy ment fel motyogva a lépcsőn, aztán mi is elmentünk. Nagyszerű egy
-kedves öreg bácsi volt. De hogy az ma is és az is lesz mindég.
-
-Tomot nagyon furdalta, hogy mi lesz most már a kalánnal, de azt mondja,
-hogy kalánnak muszáj lenni. Hát ezt meg kellett gondolni. Mikor aztán
-kiókumlálta, elmondta nekem is, hogy mint kell a dolgot csinálnunk.
-Azután odamentünk s ott lebzseltünk a kanalaskosár körül, amíg jönni nem
-láttuk Szelli nénit. Ekkor Tom elkezdi megolvasni a kanalakat,
-kirakosgatva valamennyit a kosár egyik oldalára, én meg egyet azon helyt
-a kabátom ujjába csusztatok és Tom aszondja:
-
-– Nézze csak Szelli néni, itt most sincsen több, csak kilenc kalán.
-
-A néni azt mondja:
-
-– Lóduljatok játszani és ne bosszantsatok. Én jobban tudom, hány van,
-magam olvastam meg.
-
-– Nohát, nénikém, én megolvastam kétszer is, de egyszer se hoztam ki
-többet kilencnél.
-
-Látszott, hogy végire ért szegény néni a türelmének. De persze, odajött
-megolvasni a kanalait. Más ember is azt tette volna.
-
-– Az ég irgalmára, nincsen csak kilenc, – mondja most. – Há az isten
-csodájába lesz ez a holmi? Hadd olvasom csak meg még egyszer.
-
-Most pedig visszaloptam azt, ami nálam volt, s mikor elkészült a
-megolvasással azt mondja:
-
-– Akasszák fel a nyavalyás kacatját, most már mögen tíz. És dühös is
-volt, bosszús is egyben. De Tom aszondja:
-
-– Nem gondolnám, nénikém, hogy tíz lenne.
-
-– Te töksi, nem láttad, hogy megolvastam?
-
-– Láttam, de…
-
-– Nohát, megolvasom még egyszer.
-
-Én meg most újra elcsíptem egyet és így megint csak kilenc lett, mint az
-előbb. Nohát, majd szétment a néni, reszketett dühében az egész teste.
-De csak olvasta, meg megest olvasta, míg úgy bele nem bódult, hogy már a
-kosarat is kezdte egyszer-egyszer kalánnak olvasni. Igy háromszor
-megvolt a tíz, háromszor nem volt meg. Erre kapta a kosarat és úgy vágta
-a házhoz, hogy majd rosszul járt tőle a macska. Aztán azt mondja,
-kotródjunk, hagyjunk neki békét s ha még egyszer körülötte
-lábatlankodunk ebéd idejéig, hát megnyúz bennünket. Igy amíg ő
-biztatott, hogy zónázzunk odább, megmegint csak mienk lett a kalán s
-belecsusztattuk a köténye zsebébe, s a kanál is meg a zsindelyszeg is,
-mire dél lett, már Dzsim kezében volt. Nohát, ezt jól csináltuk. Tom azt
-mondja, megérte volna, ha még annyi baj lett volna is vele, mert
-aszondja, most már a néni, bár attól függene az élete, nem lesz többet
-képes kétszer egyformának olvasni a kanalakat, és ha jól olvasná is,
-akkor se hinné már el, hogy rendben van a dolog; meg-meg azt mondta,
-hogy azt tartja, ha a néni most három napon át végkép belegabajodik a
-kalánolvasásba, akkor soha többet kalánolvasásra nem adja a fejét s
-akárkit is, aki még egyszer kanalat akarna vele olvastatni, kész lesz
-megfenyegetni azzal, hogy megöli.
-
-Hát aztán az éjjel visszaakasztottuk a lepedőt is a szárítókötélre és
-elloptunk egyet az almáriomából, s így folytattuk, hogy visszaloptuk,
-meg-megest elloptuk egy pár napon át, míg végre szegény feje már azt se
-tudta, hány a lepedője s azt mondta, bánja is ő, mit nyomorítsa meg
-vele, ami még volt a lölki épségéből, és ha attól függne az élete, akkor
-se olvasgatná többet, inkább meghalna.
-
-Igy már aztán rendben voltunk az ingre nézt is, meg a lepedőre, meg a
-kalánra, meg a gyertyákra nézvést is a borjú meg patkányok meg az
-össze-visszaolvasás segítségével. Ami meg a gyertyatartót illeti, abból
-semmi se kerekedett, lassan-lassan elfelejtődött.
-
-De már a lepény nagy munka volt. Ki nem fogytunk a bajból ezzel a
-lepénnyel. Megállapodtunk, hogy bemegyünk vele az erdőre s hogy ott
-sütjük ki. El is végeztük volna végre egészen jól, de nem egy napon
-belül, ráment három tele lavur liszt, mielőtt el tudtuk találni és
-szépen össze-vissza is égettük magunkat többfelé és a szemünket kimarta
-a füst. Mert hogy tetszik tudni, nekünk csak a kérge köllött, mi meg nem
-tudtuk jól fölhasználni, mindétig összeleffent. De végül erre is
-rájöttünk, t. i. arra, hogy egyszerűen bele kell a felfújtba sütni a
-létrát is. Igy hát nekifogtunk másnap éjjel Dzsimmel és összerepegettük
-a lepedőt apró szalagokká, ezeket összefontuk és még hajnal előtt meg
-volt a rendes kötelecskénk, hogy embert is föl lehetett volna vele
-akasztani. Oszt olybá vettük a dolgot, mintha kilenc hónapig tartott
-volna az elkészítése.
-
-Másnap délelőtt elvittük az erdőbe, de nem akart beleférni a fölfújt
-lepénybe. Persze, egy egész lepedőből készült, hát volt ott negyven
-felfújtra való kötél is, ha szükségünk lett volna rá, sőt jutott volna
-még a levesbe is, a hurkába is vagy akármibe. Egy egész ebéd összes
-fogásait elláthattuk volna kötéllel.
-
-De hát erre nem volt szükségünk. Nekünk csak a felfújt kására való kötél
-kellett, így a többit eldobtuk. Persze, a sok kását se sütöttük a
-mosdótálba, mert attól féltünk, hogy a forrasztása megolvad a tűzben. De
-Szejlesz bácsinak volt egy szép úri ágymelegítő rézserpenyője, amelyre
-nagyon sokat tartott, mert egyik őséé volt és hosszú fanyele volt, aki
-Hódító Vilmossal jött át Angliából a _Gyöngyvirágon_ vagy valamely más
-régi hajón és el volt rejtve a padláson egy sereg ócska bögrével és
-holmival, ami értékes volt, de nem mintha értéke lett volna, mer az nem
-volt, de mind csupa ősiség volt, tetszik tudni, és mi titokban
-kicsempésztük és kivittük az erdőre, de az első felfújt kásák nem jól
-sültek el benne, mert még nem értettünk a dologhoz, de az utolsót aztán
-öröm volt nézni. Fogtuk és kikentük tésztával és beledugtuk a parázsba,
-beletettük a kötelet, tésztát raktunk rá, aztán befödtük egy
-tésztaréteggel és rácsaptuk a fedelét, a tetejére parazsat tettünk,
-magunk öt lábnyira álltunk föl hozzá, megfogtuk a kezes- és hüvös hosszú
-nyelét és tizenöt perc múlva olyan lepényt borítottunk ki belőle, hogy
-öröm volt nézni. De aki meg akarná enni, annak ugyan el kell magát
-látnia néhány fogpiszkáló csomóval, mert ha ettől a kötélhágcsótól
-alapos görcsöt nem kap, akkor én sem értek ahhoz, amiről beszélek és
-olyan hasfájást kap tőle, hogy megfekszi a legközelebbi alkalomig.
-
-Nat nem nézett oda, mikor a boszorkánykását beletettük Dzsim
-ételeskosarába és a három vékony cinlemezt is oda tettük a kosár
-fenekére, az ennivaló alá. Igy minden röndösen Dzsim kezébe került s
-alighogy magára maradt, beleturkált a lepénybe s elrejtette a létrát a
-szalmazsákjába s holmi ákombákomot karcolt egy cinlemezre, melyet aztán
-az ablaknyíláson kidobott.
-
-
-XVI. FEJEZET.
-
-Veszekedett egy munka volt tollat csinálni, de még fűrészt is, Dzsim meg
-azt mondta, hogy a legveszekedettebb lesz a fölírást megcsinálni.
-Tudniillik azt, amit minden jóravaló fogolynak a falra kell firkálni. De
-hát, meg köllött lenni. Tom azt mondta, hogy muszáj. Nincs rá eset, hogy
-tisztességes államfogoly ne hagyott volna maga után efféle karmolást meg
-a címerét.
-
-– Ott van Dzsén Gré asszony, azt mondja, ott van Dzsilford Dödli, ott
-van Nórszömberlen. No, Hokk, tegyük fel, hogy nem csekély bajjal jár:
-mit fogsz csinálni? Miképen fogsz hozzá? Dzsimnek muszáj magára venni a
-felírását meg a címerét. Mind megcsinálták, ahányan csak voltak.
-
-Dzsim azt mondja:
-
-– De hát nincs nekem, Tom gazda, mit magamra venni. Nincs egyebem, ez a
-viseltes ümög, aztán tudnivaló, erre köll irkálni a naplómat.
-
-– Nem érted, Dzsim. A címer nem felvenni való.
-
-– Jó, mondom én de mégis igaza van; ha azt mondja, hogy nincs neki, hát
-nincs neki.
-
-– Ennyit én előre is tudtam, – mondja Tom – de fogadni mernék, hogy lesz
-neki mikorára innen kiszabadul. Mert innen annak rendje és módja szerint
-fog kiszabadulni és ettől nem esik rajta csorba.
-
-Igy hát míg én meg Dzsim köszörültük a tollat egy-egy tégladarabon,
-Dzsim a magáét a rézből, én a magamét a kalánból, Tom hozzálátott, hogy
-kigondolja a címert. Egyszerre aztán azt mondja, hogy annyi jót talált,
-hogy nem is tudja, melyiket válassza; de volt egy, arról azt gondolta,
-hogy azt választja. Azt mondja:
-
-– A pajzsba haránt csíkot avagy pólyát teszünk a jobb fenéken;
-vízszintes pólyába középen X alakú karmazsin szentandráskeresztet, fekvő
-kutyával rendes ábrázolatnak, a lába alatt a szolgaság jeléül láncot; a
-pajzs felső részébe csipkés zöld szelement és három befelé csipkézett
-pólyát azurkék mezőben, fogas cikk-cakkal, amelyre a csipkés pólya
-mintegy fölkapaszkodik; a sisak, egy megszökött néger, feketén, a válla
-fölött a motyója, baloldalt egy vízszintes pólyán kétfelül egy-egy
-angyal vörösben: az te meg én vagyunk. A jelmondat: _Maggiore fretto,
-minore atto_. Ezt egy könyvből vettem ki. Az értelme: Lassan járj,
-tovább érsz.
-
-– Csáli, csáli, – mondom én – de mi a többinek az értelme?
-
-– Arra ugyan most rá nem érünk, hogy ezzel vesződjünk, mondja ő. Bele
-kell mennünk, ha ki akarunk belőle találni.
-
-– Jó, jó, mondok de valamit csak megmondhatnál. Mi a _Jobb fenék_?
-
-– Jobb fenék, jobb fenék! Mi közöd neked ahhoz? Majd ha odáig lesz a
-munkában Dzsim, megmagyarázom neki.
-
-– Lárifári, Tom, mondok; azt tunnám, megmondhatnád az embernek. Mi a
-haránt pólya?
-
-– Tudom is én. De neki muszáj, hogy legyen. Van minden nemes embernek.
-
-Hát így szokott, ha nem volt ínyére, hogy valamit megmagyarázzon az
-embernek, akkor nem is tette meg. Fejhetted őtet heteken át, csak
-annyiban maradt a dolog.
-
-Megállapította magában az egész címer esetet, most már azon volt, hogy
-végire járjon az ügy e részének, ami abból állt, hogy kifundáljon
-valamely bús fölírást. Mert szerinte az is köllött Dzsimnek, mint ahogy
-volt minden fogolynak. Ki is ókumlált egy egész sereget s fölírta
-papirosra és onnan leolvasta, így:
-
-_1. Itt szakadt meg egy rab-szív._
-
-_2. A világtól s barátaitól elhagyva, itt végezte bús életét egy szegény
-nyavalyás fogoly._
-
-_3. Itt tört meg magában egy szív, itt lelte fel nyugalmát egy elnyűtt
-lélek, harminchét évi magányos fogság után._
-
-_4. Otthonát s barátait vesztve, harminchét évi keserű rabság után, itt
-pusztult el egy nemes idegen, XIV. Lajos természetes fia._
-
-Tom szava reszketett s maga majd összeroskadt, amíg olvasta. Mikor
-elvégezte, nem volt képes magát elhatározni arra, melyiket firkantsa
-Dzsim a falra, olyan gyönyörű volt mindenik. Végül megengedte, hogy
-karcolja föl Dzsim valamennyit. Dzsim azt mondta, belekerül egy
-esztendejébe, míg ennyi temérdek holmit szöggel rákarcol a gerendára,
-hozzá nem is ért a betűvetéshez; de Tom azt mondta, majd ő odamintázza
-neki s Dzsimnek nem lesz egyéb dolga, minthogy a szöggel végigszántson a
-vonalakon. De csakhamar meg ezt mondta:
-
-– Most jut eszembe, a gerenda nem járja. Nem szokott fából rótt fal
-lenni az olyan börtönben. A felírásokat sziklába kell vésnünk. Sziklát
-kell szereznünk.
-
-Dzsim azt mondta, jobb a fa a sziklánál; azt mondta, gyilkos sok időbe
-kerülne, amíg bele tudja vésni a sziklába, talán soha el se készülne
-vele. De Tom azt mondta, majd én segíthetek neki. Aztán felénk
-kacsintott, hogy hányadán vagyunk már Dzsim meg én a tollal. Kutya
-infámis nehéz és hosszadalmas munka volt, aztán a sebes kezem se tudott
-tőle begyógyulni, és mintha nem is mentünk volna vele semmire, csak
-alig. Azt mondja Tom:
-
-– Tudom már micsinálunk. Lesz sziklánk a címernek is, meg a bús
-felírásoknak is, és két legyet ütünk le egy csapásra ugyanazzal a
-sziklával. Tudok egy óriás, nagyszerű köszörűkövet odalenn a malomban,
-azt elemeljük, rávéssük a dolgot és kiköszörülhetjük rajta a tollakat
-is, meg a fűrészt is.
-
-Nem volt valami könnyű gondolat, a köszörűkő se lehetett nagyon könnyű;
-de elhatároztuk, hogy megbirkózunk vele. Még nem volt éjfél, mikor
-elindultunk a malom felé; de Dzsimet otthagytuk, folytassa addig is a
-munkát. Elcsentük a köszörűkövet és elkezdtük gurítani hazafelé, de
-fránya nehéz egy munka volt. Egyszer-egyszer, akármit is csináltunk, nem
-segíthettünk rajta: fölborult és majdhogy össze nem lapított bennünket.
-Tom azt mondta, palacsintává lapít bennünket, mire haza érünk. De fele
-utunkra eljutottunk vele, ott azonban ki voltunk már állva, folyt rólunk
-a víz. Láttuk már, nincs más mód benne, mint elmenni Dzsimért. Hát Dzsim
-hamarost megemeli az ágyát, lecsúsztatja láncát az ágy lábáról, a nyaka
-köré csavarja s aztán kibujtunk a likon és mentünk oda, ahol a követ
-hagytuk. Dzsim, meg én nekifohászkodtunk s úgy görgettük tovább a
-köszörűkövet mint a semmit, Tom meg dirigált bennünket. Nincs a világon
-még egy fiú, aki úgy tudjon dirigálni. Mindenhez értett ez a Tom.
-
-A lik, amit ástunk, jó tágas volt, de nem elég arra, hogy átférjen rajta
-a köszörűkő. De Dzsim fogja az irtókapát és hamarosan kitágította. Erre
-Tom kiformálja a dolgot a kövön a szöggel és munkába állítja Dzsimet: a
-szög volt a vésője és a deszkabódébeli kacatban talált vasdarab volt a
-kalapácsa; most már dolgozzék, azt mondja neki Tom, ameddig a
-gyertyájában tart, azután aztán lefekhetik, de előbb a köszörűkövet
-rejtse a szalmazsákja alá s háljon rajta. Aztán segítettünk neki a
-láncát visszahúzni az ágyalábára s magunk is készültünk lefeküdni menni.
-De Tomnak eszébe jutott valami s aszondja:
-
-– Van neked itt benn, Dzsim, vagy egynéhány pókod?
-
-– Nem, Tom gazda, hálistenke nincs van.
-
-– Helyes, majd szerzünk.
-
-– Zisten megáldja, minek! Nem kell. Nekem borsódzik tüle a hátad. Annyi,
-akar ha csörgőkígyód volna.
-
-Tom gondolkozott vagy egy-két percig s aszondja:
-
-– Ez jó gondolat. Azt tartom, meg is lehet csinálni. Meg _köll_
-csinálni. Világos, mint a pinty. Fene jó egy idea. Honnan tudnál
-szerezni?
-
-– Mit szerezni, Tom gazda?
-
-– Mit! Hát csörgőkígyót.
-
-– Oh, zirgalmas isten, Tom gazda! Ha ide bejönne csürgekigyód, én azon
-mód kiugornál a falon keresztül, ki én, fejest.
-
-– Megszoknád te azt hamarosan, Dzsim. Meg lehetne szelidíteni.
-
-– Szelidítenyi!
-
-– Igen, még pedig könnyen. Minden teremtett állat hálás érte, ha
-kedveskednek neki, meg becézik és eszébe se jut valakit bántani, aki
-becézi. Ezt megtalálod minden könyvben. Hát próbáld meg, csak ennyit
-kérek. Próbáld meg két-három napon át. Odaviheted hamarosan, hogy
-megszeret, veled hál és el nem hágy, csak egy percre sem; és eltűri,
-hogy a nyakad köré csavard és a szádba dugja a fejét.
-
-– Ne mondjál ilyent, Tom gazda. Nem bírok el. Hogy szájamba dugi a fejit
-szeretetbül? Mi? No, addig várjon a beste, míg én erre kírem ütet. De
-még hogy velem hálja? Nem köll.
-
-– Dzsim, legyen eszed. Illik, hogy egy fogolyembernek legyen valami néma
-becéje és ha még csörgőkígyóval eddig nem tettek próbát, nohát nagyobb
-lesz a dicsőséged, hogy te próbálod meg először, mintha akármi mást
-ókumlálsz ki, hogy megmentsd az életedet.
-
-– Hé, Tom gazda, nem kell a dicsűsig. Ha kígyód bekapi Dzsim
-állakapcádat, hul van akkor dicsüsig. Nem köll nekem eztet.
-
-– A fáját, hát nem próbálhatnád meg? Csak épenhogy megpróbáld. Ha nem
-megy, hát nem muszáj folytatni.
-
-– De hát már meg van a bajod, ha a kígyó megcsípik, amíg próbálom. Tom
-gazda, én akármire készen megvagyok, ha nem uktalanság, de ha te meg
-Hokk ide behozzátok nekem kigyó megszelidítenyi, akkor én szekek, az
-bizemos.
-
-– Jó, jó, hagyjuk el, hagyjuk el, ha már olyan konok a fejed. Hozhatunk
-be valami ártalmatlan siklót, te aztán nehány gombot varrhatsz a farkára
-s vegyük olybá, hogy csörgőkígyó. Azt hiszem, ez is megteszi.
-
-– Azt már kiállok, Tom gazda, de akármi legyek, meg fogok mondani, ha
-nem tudok elviselni. Soha se nem tudtam eddig, mennyi sok baj meg van
-abban, ha valaki fogoly.
-
-– Hát bizony az mindig úgy van, ha az ember megadja a módját. Van
-patkány itt a tanyán?
-
-– Nincsen, én még nem láttam.
-
-– No, majd szerzünk néhányat.
-
-– Nem köll patkány, Tom gazda. Zistennek nincsen veszekedettebb állatja.
-Megturbálnyi szegíny embert, rámászkálnyi, csípnyi keze-lábát, mikor
-aludna szeginy ember. Nem, csak adjál siklut, ha már muszáj, de semmi
-patkányt, nem tudok vele micsinyányi.
-
-– De Dzsim, köll; minden fogolynak vót még patkánya. Hát ne kapálózzál
-tőle annyit. Soha nincsen fogoly patkány nélkül. Nincsen rá példa, hogy
-lett volna. És kioktatják és becézik, és rákapatják mindenféle figurára
-és végre olyan barátságosak lesznek, akár a légy. Hanem muzsikálnod köll
-nekik. Tudsz valami muzsikát?
-
-– Nem tudok én csak fűsűt papirosba, meg durumbot. De azt tartok, nem
-nagyon kapnak a durumbon.
-
-– Dehogy nem. Bánják is azok, hogy miféle muzsika. A doromb nagyon jó
-lesz nekik. Minden állat szereti a muzsikát, a börtönben épenséggel
-él-hal érte. Legkivált a kesergő muzsikát szeretik. A dorombból meg ki
-se vasalsz egyebet. Az mindig izgatja őket s kibujnak, hogy lássák, mi
-bajod van. Rendben van. Este, mielőtt lefekszel, az ágyad szélire kell
-ülnöd, aztán korán reggel is és vered a dorombodat. Fújd nekik
-_Elszakadt a végső lánc is_-t, ettől jobban elszontyolodik minden
-patkány, mint akármitől. És ha fújtad egy-két percig, látni fogod, mint
-bujik elő minden patkány, kígyó és pók, körülvesz és elkezd veled együtt
-búsulni. Ott fognak körülötted sürögni és kutya jó dolguk lesz.
-
-– Lesz, Tom gazda, elhiszek, lesz nekik; de micsoda jó dolga meglesz
-Dzsimnek? Akármi legyek, ha sejtek is. De hát megteszek, ha muszáj. Azt
-tartok, jobb lesz, ha jókedvedben lesznek állatocskák és ha nem lesz a
-hátam körül.
-
-Tom megállt, hogy megfontolja, nincs-e még valami hátra; azután azt
-mondja:
-
-– Hopp, valamit elfelejtettem. Mit gondolsz, meg tudnál-e itt nevelni
-valami virágot?
-
-– Én nem tudok, Tom gazda, de talántán lehetik. De bizony itt szipecskin
-sitit megvan, aztán mi haszna van neked a virágnak, aztán bizony csak
-hitvánság vuna még nízni is.
-
-– Mindegy, csak megpróbálod. Más foglyok is neveltek virágot.
-
-– A cicfarkú füvet talán megélne itt, Tom gazda, de nem éri meg a
-veszüdsiget.
-
-– Ne hidd. Majd szerzünk egy palántát s te elülteted amoda a sarokba és
-megneveled. De ne nevezd cicfarkú fűnek, hanem mondd Akhilleanak, ez
-jobban illik a fogoly helyzetéhez. Azután öntözgesd gondosan a
-könnyeiddel.
-
-– Hé, van itt kútvized ölig, Tom gazda,
-
-– Mért öntöznéd kútvízzel. Könnyeiddel kell öntöznöd. Mindig azzal
-öntözték régi időktől fogva.
-
-– De bizuny, Tom gazda, én kétszer megnevelek kútvízzel a cicfarkút,
-amíg más a könyveddel csak meg is indítja.
-
-– Az nem tartozik a dologra. Neked a könnyjeiddel kell megöntöznöd.
-
-– Akkor el is száradja magát, el az, Tom gazda, mer’ én bizony ritkán
-sírok, akkor is soha se nem.
-
-Igy Tom le volt torkolva. De egy kicsit tünődött rajta s aztán azt
-mondta Dzsimnek, hogy hát igyekezzék valahogyan segíteni magán
-vereshagymával. Megígérte neki, hogy elmegy a négerházhoz reggel és
-láttatlanba belepottyant egyet Dzsim kávésbögréjébe. Dzsim azt mondta
-erre, hogy akkor már inkább dohányt pottyantana bele. És annyi kifogása
-volt ez ellen is, meg a cicfarkú fű megnevelésének vesződsége és gondja
-ellen, meg hogy a patkányoknak doromboljon, becézze és kényeztesse a
-kígyókat, pókokat és egyéb férget, és hogy mindezek tetejébe ami még
-egyéb dolga volt a tollal, felírásokkal, naplóval és mi mindennel, ami
-több bajt és gondot és felelősséget rótt rá mint fogolyra, mint akármi
-más, amit eddig cselekedett; hogy végre is Tom elvesztette vele való
-türelmét s azt mondta, hogy soha fogoly olyan pazar szerencsés
-körülmények közt nem volt mint Dzsim s olyan hírnevet se szerezhetett
-magának s ő ezt sehogyse tudja méltányolni. Mindez el van rá vesztegetve
-hiába. Erre Dzsim elszontyolodott s azt mondta, ezentúl jobban fogja
-magát viselni, így aztán elléptünk mi is – lefeküdni.
-
-
-XVII. FEJEZET.
-
-Másnap reggel bementünk a városba és vettünk egy drótból font
-patkánycsapdát és levittük a pincébe, megnyitottuk a legérvényesebb
-patkánylikat és vagy egy óra alatt fogtunk vagy tizenötöt a
-legpufókabbjábul s elrejtettük jó helyen, Szelli néni ágya alá. Míg
-azonban mi odajártunk pókot fogni, addig Filpsz Tamás, Franklin
-Benjamin, Dzsefferson Alexander ráakadt a patkányokra, kinyitotta a
-csapda ajtaját, hogy vajjon kijönnek-e a csapdából. Hát kijöttek. És
-Szelli néni bevetődött s mikor mi hazajöttünk, hát ott állt visítva az
-ágy tetején, a patkányok meg megtették ami tőlük telt, hogy mulattassák.
-Aztán minket vett elő és kiporolt bennünket a mogyorófapálcával, nekünk
-meg vagy másik két óránkba került, míg összefogdostunk másik
-tizenötöt-tizenhatot, a fene essék a férgébe, s nem is a javából valók
-voltak, mert az első fogás volt a csorda eleje. Sohase látok többé olyan
-fáin patkánycsürhét, mint az első fogás volt.
-
-Összeteremtettük azonban egy nagyszerű gyűjteményét válogatott pókoknak,
-bogaraknak, békáknak, hernyóknak és egyéb effélének. Szerettünk volna
-egy lódarázsfészket is, de nem lehetett: otthon volt benne az egész
-familia. Nem könnyen mondtunk le róla és ott lestük, amíg csak bírtuk.
-Gondoltuk, hogy kifárasztjuk őket vagy ők minket. Hát ők győzték több
-türelemmel. Szereztünk sósborszeszt és dörzsölgettük, ahol fájt s
-meglehetősen helyreálltunk, csak nem tudtunk már leülni illedékesen. Hát
-indultunk kígyót fogni s össze is szedtünk vagy egypár tucat kerti
-siklót és effélét s bedugtuk egy zsákba s eltettük a szobánkba, s
-ekkorra megjött az ebéd ideje és bizony mi érvényes szép napi munkát
-végeztünk, és tán megéheztünk? Eszünkágába se volt. Mikorra pedig
-visszakerültünk, hát nem volt ott egy veszekedett kígyó se: nem kötöttük
-be elég szorosan a zsákot s a bestiák kimásztak s megszöktek. De nem
-sokat törődtünk vele, mert hiszen még ott kellett valahol lenniök a ház
-körül. Gondoltuk, összefogdosunk még belőlük néhányat. De nem volt a
-kígyónak csak a fia is látható a ház körül jó darab ideig. Aztán
-potyogtak le egyenkint a gerendákról s egyéb helyekről és rendesen a
-tányérodon kötöttek ki, vagy a kupádba és majd mindig akkor, mikor
-legkevésbé kívántad volna. De hát szép csíkosak voltak és ha egymillió
-lett volna, az is ártalmatlan lett volna. De ezzel ugyan nem törődött
-Szelli néni; útálta a kígyót, akármilyen fajta volt is és nem köllött
-neki, akárhogyan vette is az ember s ahányszor egy-egy rácsapódott,
-mindegy volt akármi volt a kezében, eldobta és menekült. Soha ilyen
-asszonyt nem láttam. Úgy tudott sikoltozni, hogy Jerikó falai
-ledűlhettek volna tőle. Rá nem lehetett venni, hogy egyet megfogjon,
-hacsak csípővassal is. És ha a másik oldalára fordult s kígyót talált az
-ágyában, kiugrott és olyan üvöltést kezdett, mintha a háza égne. Annyira
-kivette az öreget is a vénájából, hogy végre arra fakadt szegény bácsi,
-hogy bár az Isten kígyót ne is teremtett volna. És mikor már egy hete
-elmult annak, hogy az utolsó kígyó is kívül volt a házon, Szelli néni
-akkor se bírt magával; még közel se volt hozzá, hogy bírjon magával. Ha
-úgy üldögélt és valamin elgondolkozott s az ember megcsiklandozta
-tollszárral a kupáját, majdhogy ki nem ugrott a harisnyájából. Igen
-furcsa dolog volt ez. De Tom azt mondta, majd minden asszony ilyen, Azt
-mondta, mért-mért nem, már az Isten csak ilyennek teremtette őket.
-
-Valahányszor a néni szeme elé került egy-egy kígyónk, mindannyiszor
-egy-egy barackot kaptunk; s azt mondta, ez a barack semmi ahhoz képest,
-amit nekünk szánt, ha még egyszer kígyóval rakjuk meg a házat. Én nem
-bántam a barackokat, mert hiszen, nem volt valami érvényes barack, de
-nagyonis bántam a vesződséget, amíg másik kígyócsomót szedünk. Dehát,
-meglett az is és a többi is mind. De nem is látott még ember olyan vidám
-kunyhót, mint a Dzsimé volt, ha az egész sereglet kirajzott elejbe a
-muzsikaszóra. Dzsim nem szerette a pókokat, de a pókok sem szerették
-Dzsimet. Hát ezek alkalmatlankodtak és hatalmasan be is fűtöttek neki.
-Azt mondta, hogy a patkánytól, kígyótól, meg a köszörűkőtől alig-alig
-fér az ágyába. És ha elfért valahogy, nem lehetett aludni, olyan
-élénkség volt a szobában. És az élénkség folyton tartott, azt mondja,
-mert az állatok sohase aludtak egyszerre, hanem felváltották egymást.
-Igy, mikor a kígyók aludtak, talpon voltak a patkányok; s ha elbujtak a
-patkányok, előmásztak a kígyók, s így mindig némikép alatta volt az
-egyik banda, a másik meg járta, fölötte rajcsulozott, s ha ő más hely
-után nézett, a pókok közé keveredett, ha végigment a szobáján. Azt
-mondta, csak egyszer kiszabaduljon, soha többé nem vállal fogságot, még…
-még fizetségért sem.
-
-[Illustration: … ott állt visítva az ágy tetején.]
-
-Nohát, három hét mulva minden pompás rendben volt. Az inget jókor
-beexpediáltuk felfujt kásában és valahányszor egy-egy patkány
-megharapta, Dzsim valamelyest hozzáírt a naplójához, amíg a téntája meg
-nem száradt; a toll mind elkészült, a fölírások és egyéb mind föl volt
-róva a köszörűkőre; az ágy lábát ketté fűrészeltük, a fűrészport
-megettük, de olyan goromba gyomorfájást kaptunk tőle, hogy azt hittük
-belehalunk. De nem haltunk bele. Az volt a legemészthetetlenebb
-fűrészpor, amit életemben láttam; és Tom is azt mondta. Dehát, amint
-mondtam, valahára elvégeztünk mindent és rém ki is voltunk állva,
-különösen Dzsim. Az öreg úr írt egypárszor az Orleanszon túl levő
-telepítvényre, hogy jöjjenek el megszökött szerecsenyükért, de csak
-feleletet se kapott, mert az a telepítvény egyáltalán nem is volt a
-világon; így azt gondolta, kiszerkeszti Dzsimet hirdetésben szentluji és
-nyúorleanszi újságokban, s mikor emlegette a nyúorleanszi újságokat, hát
-libabőrös lett a hátam s beláttam, hogy már nincs veszteni való időnk.
-Most kezdte aztán emlegetni az anyamén leveleket.
-
-– Mi az? – mondom én.
-
-– Figyelmeztetése az embereknek, hogy valami készül. Egyszer így
-csinálják, egyszer másképen. De valaki mindig ólálkodik a vár körül,
-hogy hírt adjon a kapitánynak. Mikor XVI. Lajos meg akart szökni a
-Tularákból, egy cselédleány adott róla hírt. Ez is megteszi, de megteszi
-az anyamén levél is. Mi megpróbáljuk mind a kettőt. Szokás az is, hogy a
-fogoly ruhát cserél az anyjával, aki a börtönben marad, míg a fogoly az
-anyja gunyájában kioson. Ezt is megcsináljuk.
-
-– De nézd csak, Tom, mi szükségünk van nekünk arra, hogy intsük az
-embereket arra, hogy valami készülőben van? Hadd találják ki maguk, ez
-az ő dolguk.
-
-– Igen, tudom, de az ember nem bízhatik meg bennök. Most is kezdettől
-fogva így csinálták, hagytak mindent elvégeznünk rendesen. Olyan
-jámborok és nyámnyámok, hogy észre nem vesznek semmit. Igy, ha mi nem
-figyelmeztetjük őket, akkor senki és semmi nem állja utunkat és ennyi
-baj és vesződség után ez a szökés egészen símán talál végbemenni: ez nem
-ér egy batkát sem, nem éri meg a fáradságot.
-
-– Már ami engem illet, Tom, nekem legjobban ez lenne a kedvemre.
-
-– Lárifári, mondja ő, s elkedvetlenedve nézett rám.
-
-Igy hát én…
-
-– Nem panaszkodok, – mondom – ami neked jó, nekem jó. Dehát hogy lesz,
-mint lesz a cselédlánnyal?
-
-– Az te leszel. Éjfélkor beosonsz és elemeled annak a sárga lánynak a
-szoknyáját.
-
-– Hé, Tom, ebből reggel baj lesz, mert hiszen tudnivaló, nincs annak
-alkalmasint több szoknyája annál az egynél.
-
-– Tudom; de nem lesz rá szükséged, csak tizenöt percig, amíg odaviszed
-az anyamén levelet és bedugod a bejáró ajtó alá.
-
-– Rendben van, meglesz; de épen olyan alkalmasan elvihetném a magam
-gunyájában is.
-
-– Hát hasonlítanál abban valahogy egy cselédleányhoz, mi?
-
-– Azt nem; de hiszen senki se lesz ott, aki meglátná, hogy mihez
-hasonlítok.
-
-– Ez egyáltalán nem tartozik a dologra. A mi dolgunk elvégezni a
-kötelességünket és nem törődni azzal, látja-e valaki vagy nem. Hát
-nincsenek neked semmiféle elveid?
-
-– Jól van, semmit se szóltam; én leszek a cselédlány. De ki lesz Dzsim
-anyja?
-
-– Az én leszek. Elemelem Szelli néni egyik szoknyáját.
-
-– Igen, de akkor neked otthon kell maradnod a kalibában, mikor én meg
-Dzsim szökünk.
-
-– Csak egy kis időre. Kitömöm Dzsim ruháját szalmával s odafektetem az
-ágyára anyja gyanánt álruhában, Dzsim pedig leveszi rólam a négerasszony
-ruháját és beleöltözik és mind a hárman együtt menekülünk. Mikor egy
-fogoly elillant, azt menekülésnek hívják. Teszem azt, ha egy király
-szökik meg, akkor mindig annak híjják. Annak akkor is, ha egy király fia
-veszi illára a dolgot, az mindegy, hogy törvényes fia-e vagy csak
-természetes.
-
-Hát Tom megírta az anyamén levelet, én elloptam a sárga némber
-szoknyáját még az éjjel, beleöltöztem és bedugtam a levelet a nagyajtó
-alá, ahogy Tom meghagyta. A levél így szólt:
-
-_Vigyázz! Bajt forralnak! Legyen nyitva a szemetek!_
-
-EGY ISMERETLEN JÓBARÁT.
-
-A következő éjjel a főajtóra kiragasztottunk egy ábrázolatot, amelyet
-Tom vérrel festett meg: koponyát és keresztbe tett csontszárakat. Az
-azután való éjjelen pedig egy másikat, koporsót a hátulsó ajtóra. Hát
-még ilyen keveredést se láttam egy familiában. Nem lehettek volna jobban
-megrémülve, ha a házuk meg lett volna rakva kísértetekkel, akik rájuk
-lestek volna minden holmi mögül, az ágy alul és ott suhogtak volna a
-levegőben. Ha egy ajtó becsapódott, Szelli néni ugrott egyet s aszondja
-»_juj!_« Ha valami leesett, ugrott egyet s aszondta: _juj!_ Ha
-véletlenül hozzáértél, mikor nem látta, akkor is _juj!_ Nem tudott
-sehova se nyugodtan nézni, mert azt állította, hogy mindétig volt valami
-a háta mögött, így hát örökösen ide-oda perdült, hertelen és azt mondta:
-_juj!_ S mielőtt háromnegyedrészt körbe megfordult volna, már meg
-visszafordult és _juj!_ Félt lefeküdni és nem mert fönnmaradni. Igy hát
-a dolgunk jól operált, mondja Tom; azt mondta, még soha semmit se
-látott, ami így a kedve szerint ment volna. Azt mondta, ebből látszik,
-hogy jól csináltuk.
-
-Node, azt mondja Tom, most jön a bunkója! Igy másnap reggelre
-hajnalhasadásra elkészítettünk egy új levelet s azon tünődtünk, hogy
-csináljuk a dolgot, mert vacsora alatt hallottuk, amint mondták, hogy
-ezentúl éjjelre mind a két ajtóhoz egy-egy négert állítanak strázsának.
-Tom lemászott villámhárítón, hogy körülnézzen; hát a hátsó ajtón álló
-szerecsenember elaludt. Ennek Tom a gallérjába dugta a levelet és
-visszajött. Ez a levél így szólt:
-
-»El ne áruljanak, én jóbarátjuk vagyok. Egy elvetemedett gyilkos banda
-onnan felülről az indiánok területéről ma éjjel el akarja rabolni az
-önök szökött szerecsenjét és iparkodott magukat úgy megfélemlíteni, hogy
-ne merjenek kijönni a házból őket munkájokban megzavarni. Én a bandához
-tartozom, de mert istent ösmérek, el akarok tőle szakadni és tisztes
-életet akarok újra élni, és ezennel elárulom a pokolbéli tervet. Észak
-felül fognak lelopózni a léckerítés hosszatt, pontban éjfélkor,
-álkulccsal s úgy mennek be, hogy kiszabadítsák a szerecsent. Nekem kissé
-távolabbra kell posztolnom és bele kell fujnom egy cinkürtbe, ha valami
-veszedelmet látok. De ehelyett én bégetni fogok, mint a birka, mihelyest
-bejöttek és egyáltalán nem fogok sípolni. Ekkor, amíg ők leszedik a
-szerecsen láncát, maguk odalopóznak, rájok csukhatják az ajtót és kedvök
-szerint leöldöshetik őket. Csak úgy tegyenek mindent, ahogy mondom,
-különben gyanút találnak fogni és akkor ugyan jaj haddelhadd világ lesz
-ott.
-
-_Az ismeretlen jóbarát_.«
-
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-Nagyon jó kedvünkben voltunk reggeli után s fogtuk a csónakomat s a
-folyóra mentünk halászni, vittünk tízórait is és nagyon jó dolgunk volt;
-megnéztük a tutajt is és rendben találtuk, s már jókésőn volt, mikor
-hazakerültünk ebédre és olyan kínban és keveredésben találtuk a
-házbelieket, hogy azt se tudták melyik lábukra álljanak, s el is küldtek
-azonmód ahogy a vacsorát elvégeztük, lefeküdni, de nem akarták
-megmondani, hogy mi a bajuk és dehogy szóltak volna csak egy szót is a
-levélről, amire mi rá se szorultunk, mert tudtunk mi róla annyit, mint
-akárki és alighogy félig fölértünk a garádicson s a néni hátat fordított
-nekünk, leosontunk a pincébe, összeszedtünk jócskán tízóraira valót,
-felvittük a szobánkba és lefeküdtünk, de megest fölkeltünk úgy
-féltizenkettő körül és Tom felöltötte Szelli néni ruháját, amit ellopott
-és indult volna a tízóraival, de azt mondja:
-
-– Hát a vaj hol van?
-
-– Kitettem egy darabot, mondom én, egy rozspogácsára.
-
-– Jó, de ott is hagytad, mert itt nincsen.
-
-– Elmehetünk anélkül is, – mondom én.
-
-– De vele is elmehetünk, – mondja ő – hát csak upre le a pincébe és hozd
-el. Aztán rohanj le a ménkűfogón és gyere utánam. Én addig kitömöm
-szalmával Dzsim gunyáját, az lesz az anyja álruhában, aztán légy kész a
-birkabégetésre, aztán illára.
-
-Ezzel elment, én pedig le a pincébe. A vajdarab, akkora mint az ember
-ökle, ott volt, ahol hagytam, hát felvettem a rozslepénnyel együtt,
-elfujtam a gyertyámat s indultam föl a lépcsőn nagyon keményen és
-szerencsésen föl is értem a földszintre, de bezzeg, ott jött Szelli néni
-égő gyertyával; én a kalapomba csapom a vajat, a kalapot meg a fejemre
-és már a következő szempillantásban meglátott s azt mondja:
-
-– A pincében voltál?
-
-– Ott.
-
-– Mit kerestél ott?
-
-– Semmit.
-
-– Semmit!
-
-– Semmit.
-
-– Jó, de hát akkor mi szállt meg, hogy ide menj ilyen étszakának
-évadján?
-
-– Nem tudom.
-
-– Nem tudod? Nekem ilyeneket, Tom, ne mondj. Tudnom köll, mit kerestél
-ott.
-
-– Nem csináltam én a világon semmit, Szelli néni. Ne irgalmazzon, ha nem
-úgy van.
-
-Azt hittem, erre elereszt, és máskor el is eresztett volna, de azt
-tartom, hogy mostanában annyi különös dolog történt a házban, olyan
-nagyra vett minden kicsiséget, ami nem volt egészen rendén; azt mondja
-rém határozottan:
-
-– Stantapé bemész a nagyszobába s megvársz, míg én is odamegyek. Olyan
-dologban jártál, ami nem rád tartozik és én fogadom, kitudom mi volt,
-mielőtt még végeztem volna veled.
-
-Ezzel elment s én kinyitottam az ajtót s bementem a nagyszobába. De
-micsoda sokadalom volt ott! Tizenöt farmer és mindeniknél egy-egy puska.
-Nagyon rosszul lettem s egy székhez támolyogtam és belerogytam. Az
-emberek üldögéltek köröskörül, egyszer-egyszer egyikök megszólalt
-suttogva s valamennyi ideges és izgatott volt, de nagyon rajta voltak,
-hogy ne lássék meg rajtuk. De én tudtam, hogy azok, mert egyre kapkodták
-le a kalapjukat s meg-meg föltették, vakarták a fülük tövét,
-csereberélgették a széköket és babráltak a gombjukkal. Én sem éreztem
-magamat valami módosan, de a kalapomat ugyan le nem vettem volna.
-
-Már kívántam, bár jönne be Szelli néni és végezne velem ha már muszáj s
-aztán mehetnék megmondani Tomnak, hogy túlhajtottuk a dolgot és micsoda
-ménkű darázsfészekbe keveredtünk, akkor abbahagyhatnók már ezt a
-bódorgást és egyenesen elinalhatnánk Dzsimmel, amíg ezek a bujnyikok
-kifogyva türelmükből, ránk nem rontanak.
-
-Végre jött a néni és elkezdett kikérdezni, de nem tudtam neki egyenes
-feleleteket adni, azt se tudtam fiú vagyok-e vagy leány, mert hogy ezek
-az emberek már olyan izgalomban voltak, hogy egy részük azon nyomban
-indulni akart a rablókra, merthogy azt mondták már csak öt perc híja a
-tizenkettőnek; mások meg iparkodtak ezeket tartóztatni, hogy várják be a
-bégető jeladást; amellett meg Szelli néni egyre faggatott a kérdéseivel,
-én meg remegtem egész testemben s majd ott nyomban össze nem estem,
-annyira meg voltam rémülve. A szobában meg mind melegebb és melegebb
-lett a levegő, a vaj pedig a fejemen olvadni kezdett és végigfolyott a
-nyakamon és a fülem mögött; és csakhamar, épen mikor az egyikök azt
-mondja: én amellett vagyok, hogy nyomban menjünk először is a putriba,
-aztán fogjuk el őket, ha jönnek, – majdhogy el nem ájultam; és egy
-vajsáv csak csúszik ám le a homlokomon és Szelli néni meglátja és úgy
-elfehéredik, mint a papiros és azt mondja:
-
-– Uram bocsá’, mi baja van ennek a gyereknek! Bizonyos, ahogy élek,
-agyláza van, már szivárog ki az agyveleje!
-
-És mind odarohan, hogy lássa, és a néni lekapja a kalapomat és kifordul
-a kenyér s ami még vaj rajta volt és ő belémkapaszkodik és megölelget és
-aszondja:
-
-– Jaj, de rám ijesztettél. De milyen boldog vagyok és hogy örülök, hogy
-csak ennyi és nem rosszabb az eset. Mert ellenünk van a szerencse, nem
-eső ez már, hanem zápor, s mikor láttam azt a vajcsíkot, hát már azt
-hittem, hogy véged van, mert láttam a színeden, meg mindenen, hogy épen
-olyan, mintha az agyvelőd – jaj, te, te, mért nem mondtad meg, hogy
-ezért jártál a pincében, bántam volna is én! Most lódulj lefeküdni és a
-színedet ne lássam holnap reggelig!
-
-Egy másodperc alatt fönn voltam az emeleten, egy másik alatt lenn a
-villámhárító útján s fujtattam a sötétségben a deszkaszínbe. Alig tudtam
-szólni, oly izgatott voltam, de oly gyorsan, ahogy csak lehetett,
-megmondtam Tomnak, hogy upre el, egy pillanatot se vesztve, a ház tele
-van puskás emberekkel.
-
-A szeme szinte lángolt; s azt mondja:
-
-– Ne mondd, igazán? Hej, Hokk, ha újra kezdhetnők, fogadom, hogy
-kétszázat is idecsődítenék. Ha halaszthatnók még, amíg…
-
-– Gyorsan, gyorsan, – mondom én. – Hol van Dzsim?
-
-– Egészen a kezed ügyében. Ha kinyújtod a karodat, el is érheted. Föl
-van öltözve és minden készen van. Most lopózunk ki s bégessük el a jelt.
-
-De ekkorra hallottuk az emberek topogását. Jöttek az ajtónak s
-hallottuk, hogy tapogatták a lakatot s amint egyikök mondja:
-
-– Mondtam, hogy korán lesz. Még nincsenek itt, az ajtó zárva van. Nézd
-csak, néhányatokat becsukok ide a kulipintyóba, rájok lestek a sötétben
-s megölhetitek ha jönnek; a többiek itt körül elszóródnak egyenkint s
-vigyáznak, nem hallják-e őket jönni.
-
-Ezzel be is jöttek, de a sötétségben nem vettek bennünket észre és
-szinte ránk tapostak, amíg egymást lökdöstük, hogy az ágy alá jussunk.
-De szerencsésen odajutottunk, aztán ki a likon keresztül gyorsan, de
-símán; Dzsim elül, aztán én, végül Tom, ahogy Tom parancsolta. Most a
-deszkaszínben voltunk s lépteket hallottunk kívül egészen közel.
-Odamásztunk az ajtóhoz s ott Tom megállított bennünket s a szemit a
-hasadékra illesztette, de olyan sötét volt, hogy semmit se látott s azt
-mondta súgva, hogy majd vigyáz, hogy távolodnak-e a lépések, s ha majd
-oldalba bök bennünket, akkor Dzsim csússzék ki elsőnek, ő maga
-utolsónak. Most hát a fülét nyomta a hasadékhoz és fülelt, s a lábakat
-egyre hallottuk kívül csoszogni; végre oldalba bökött bennünket, mi
-kiosontunk, lehasaltunk, lélekzetet se véve, a legkisebb zaj nélkül és
-erősen csúsztunk a kerítés felé libasorban s oda is értünk rendesen s én
-meg Dzsim át is szöktünk; de Tom nadrágja megakadt egy lécen a kerítés
-tetején, s mert hallotta, hogy jönnek s el kellett magát szabadítania,
-elhasította a lécet, ami zajjal járt; s ahogy odapottyant a mi helyünkre
-és nekiindult, valaki elkiáltja magát:
-
-– Ki az? Felelj, mert lövök.
-
-De bizony mi nem feleltünk, hanem kezünkbe szedtük a sarkunkat és vesd
-el magad! Lett erre rohanás és dirr-durr! És a golyók fütyültek
-körülöttünk. Még hallottuk, amint kiabáltak:
-
-– Ott vannak! A víz felé mennek! Utánuk fiúk! Eresszétek szabadon a
-kutyákat.
-
-Hát jöttek is utánunk egész gőzerővel. Hallhattuk is jól őket, mert
-csizmában voltak és ordítottak. De mi nem voltunk csizmában és bizony
-nem is ordítottunk. A malomfelé való gyalogúton voltunk, s mikor már jól
-a nyomunkba értek, kikanyarodtunk a bokrok közé s eleresztettük őket
-előre s aztán a nyomukban mentünk. A kutyákat mind eleresztették volt s
-már el is értek bennünket és ugattak egy millió helyett is; de hát a mi
-kutyáink voltak, hát megálltunk, amíg hozzánk nem értek s hogy lássák,
-hogy csak mink voltunk és mi nem is adtunk nekik dolgot, hát csak annyit
-mondtak, hogy hu-hu és tovább nyargaltak előre ugatva és zajongva; mi
-pedig gőzerővel utánuk loholtunk míg közel nem értünk a malomhoz, ott
-aztán nekivágtunk a bokroknak arrafelé, ahol a csónakom ki volt kötve,
-beugráltunk és vittük drága irhánkat ki a folyó közepe felé, de
-vigyáztunk, hogy a kelleténél több zajt ne csináljunk. Azután
-nekivágtunk vígan a szigetnek, ahol a tutaj volt s hallottuk, amint
-egymásra kiabáltak és ugattak parthosszant, míg annyira nem voltunk,
-hogy a hang tompa lett s aztán végkép elhalt. S mikor átmentünk a
-tutajra, azt mondom,
-
-– No, vén Dzsim, most már szabad ember vagy megént és én fogadni mernék,
-hogy nem kívánkozol vissza a rabságba.
-
-– És rémpumpás munka vót ez, Hokk. Remekül kifundálva, remekül
-megcsinálva. Nincsen a világon zember, aki illent tudjon kiókumlálni,
-amellen ez megvút.
-
-Mindünknek olyan jó kedve lett, hogy no, de legjobb kedve lett Tomnak,
-mert hogy golyóbis volt a combjában.
-
-Mikor ezt hallottuk, Dzsim meg én, akkor már nem volt olyan virágos a
-kedvünk, mint volt azelőtt. Fájt is neki erősen, vérzett is. Hát
-betettük a putriba és összetéptük a hercegnek egy ingét, hogy bekötözzük
-vele. De ő azt mondja:
-
-– Hoci azt a rongyot, bekötöm én magam is. Ne álljatok meg most, ne
-lődörögjetek itt és ne fujjátok, hogy milyen helyes volt a menekülés. Be
-az evezőket és eresszétek el a tutajt. Hej fiúk, ezt fájnul csináltuk.
-Nem? Ha mink csinálhattuk volna XVI. Lajos dolgát, akkor ugyan semmi nem
-lett volna a híres mondásból: Szent Lajos unokája, szállj föl az égbe,
-amit a biografiájában lehet olvasni: mink partra segítettük volna őt,
-bizony úgy és olyan akkurátosan, hogy no! Helyre hát az evezőket, rajta
-fiúk.
-
-De Dzsim meg én tanakodtunk és tünődtünk. És vagy egy percnyi
-gondolkozás után azt mondom én:
-
-– Szólj te, Dzsim.
-
-És ő ezt mondja:
-
-– Hát jól van, én így latok a dolgot, Hokk. Ha űtet köllött vóna
-kiszabadítanyi és egyik fiú vúta vúna, kit meglűttek: hát ű mundta vuna
-talán: fuss, mentsíl meg engem, ne izélj doktorral, hogy mentse még a
-fiúcskát. Eztetet mundta vuna Tom Szojjer? Mi, mundta vuna? Nem mundta
-vuna! No hát, mostand aztán ezt mondja Dzsim? Nem, én innend se nem
-mozdulok egy tapocskat se nem doktor nélkül, nedven esztendeig se nem.
-
-Tudom én, hogy űkelme bévül csupa fehér és gondoltam, hogy ezt fogja
-mondani, – s így hát rendben voltunk és azt mondtam Tomnak, hogy megyek
-doktorért. Ő érvényesen gorombáskodott ezért, de Dzsim meg én
-megkötöttük magunkat és nem engedtünk. Igy hát ő kimászott, hogy maga
-szabadítja el a tutajt, de mi nem engedtük. Ő ugyan erre megmondta a
-maga véleményét, de az se használt semmit.
-
-Mikor aztán látta, hogy elkészítem a csónakot, azt mondja:
-
-– Jó, ha már kötöd magad hozzá, hát megmondom, hogy csináld, ha beérsz a
-városba. Az ajtót zárd el, a doktor szemét kösd el sűrűen és szorosan és
-vedd esküjét, hogy hallgatni fog mint a sír és csúsztass egy erszény
-aranyat a markába és aztán fogd és vezesd körül a mellékutcákon a
-sötétségben és hozd ide a csónakodba, de megkerülve köröskörül a
-szigetet; motozd is meg és vedd el krétáját és ne is add neki addig
-vissza, amíg haza nem vitted őt a városba, különben megjegyzi vele a
-tutajunkat, hogy aztán rátaláljon. Igy szokták ők csinálni mind.
-
-Meglesz, mondom én és elindultam. Dzsimnek meg azt mondtuk, hogy bujjék
-el az erdőbe, ha látja a doktort jönni s maradjon ott, amíg el nem megy
-a doktor.
-
-
-XIX. FEJEZET.
-
-A doktor egy öreg bácsi volt; egy kedves, barátságos szemű öreg bácsi,
-amikor ráakadtam. Azt mondtam neki, én meg a bátyám vadásztunk tegnap
-délután a Spanyol-szigeten és egy tutajon tanyáztunk, melyet találtunk
-és úgy éjfélkörül aligha álmában meg nem rúgta a puskáját, mert elsűlt s
-belelőtt a combjába és arra kérjük, jöjjön el oda, nézze meg, de ne
-szóljon róla, senkivel ne tudassa, mert hazakészülünk s meg akarjuk
-lepni a népeinket.
-
-– Kik a népeik, mondja ő.
-
-– Odalenn a Filpszék.
-
-– Oh, aszondja ő. És egy szempillantás mulva: Hogy is mondtad, hogy
-meglövődött?
-
-– Álmában, mondom, meglűtte az álma.
-
-– Különös álom lehetett, mondja ő.
-
-Meggyújtotta a lámpását, fogta a táskáját és indultunk. De mikor
-meglátta a csónakot, nem nagyon tetszett neki. Azt mondja, elég nagy egy
-emberre, de nem elég bátorságos kettőnek. Azt mondom én:
-
-– Semmit se féljen uram, könnyen elbírt ez hármunkat is.
-
-– Miféle hármat?
-
-– Hát izé, mondok, Szidet meg engem, meg a puskákat.
-
-– Oh! mondja ő.
-
-És a peremének vetette a lábát és meglóbázta; aztán csóválta a fejét,
-azt mondja, majd inkább körülnéz valami nagyobbért. De ahány volt, arra
-mind lánc volt lakatolva; hát elfogadta a csónakomat s azt mondja,
-várjam meg itt, míg visszajön, vagy keresgélhetek tovább is itt körül,
-vagy még jobb lesz, ha hazamegyek s előkészítem a népeket a
-meglepetésre. De mondom én, azt már nem, s még megmondtam, hol találja
-meg a tutajt s ő erre elindult.
-
-De csakhamar eszembe jutott valami. Mondok magamban, hátha nem tudja
-egyre-kettőre, mint mondani szokás, eligazítani Tom lábát? Hátha
-belekerül három-négy napjába is? Akkor micsinálunk? Itt heverjük el a
-napot, amíg általa ki nem üti a fejét a szeg a zsákbul? Nem, tisztelt
-úr, tudom már mit teszek. Megvárom, amíg visszajön s ha azt mondja, még
-újra vissza kell mennie: akkor aztán megyek én is és ha úszva is; és
-akkor lefogjuk, megkötözzük, ott tartjuk, elpályázunk folyómentén; és ha
-Tommal elkészült, megfizetjük az árát, ha rámegy mindenünk is és aztán
-partra tesszük.
-
-Igy bekuporodtam egy farakás közé, hogy egyet aludjam; de mikorra
-fölébredtem, hát már a fejembúbjára sütött a nap. Nosza fölugrom s el a
-doktorékhoz, de ott azt mondták, a doktor elment valamikor az éjtszaka
-és azóta sem jött haza. No, mondok, akkor fránya módon állhat a Tom
-dolga, s én loholok a szigetre egyenest. Hát nekitrappolok s amint egy
-sarkot megkerülök, majdhogy fejjel a Szejlesz bácsi gyomrába nem
-rohantam. Azt mondja:
-
-– Nini Tom! Hol voltál semmiházi az egész idő alatt?
-
-– Nem voltam én semerre, mondom én, csak a szökött néger után, én is meg
-Szid is.
-
-– Mi a csodának, mondja ő, nénétek majd oda lett értetek.
-
-– Nem vót neki muszáj, mondom én, mert semmi bajunk sincs. Mentünk az
-emberek meg a kutyák után, de azok elhagytak s mi el is vesztettük őket
-szem elől; de úgy tetszett, halljuk a lármájukat a folyón, hát csónakba
-ültünk, hogy utánuk menjünk, keresztül is eveztünk a vízen, de nem
-akadtunk rájuk; így aztán végigeveztünk a part mellett víz ellen, míg
-jól el nem fáradtunk és ki nem merültünk, akkor aztán kikötöttünk és
-csak mint egy órával ezelőtt ébredtünk föl; aztán erre föleveztünk, hogy
-tán itt hallunk valami hírt és Szid elment a postára, hogy tán ott
-hallana valamit, én meg itt ólálkodtam, hogy szerezzek valami
-harapnivalót, mert azután hazamegyünk.
-
-Erre elmentünk a postára – »_Szidért_«, de persze, én sejtettem, hogy
-nem lesz ott. A bácsi kivette egy levelét s még egy darabig vártunk
-Szidre, aki azonban persze nem jött. Erre azt mondja az öregúr, gyerünk,
-Szid kutyagoljon haza, vagy csónakázzon, minek kelebólál el mindenfelé,
-mink megyünk kocsin. Nem tudtam rávenni, hogy otthagyjon várakozni
-Szidre; azt mondta, nincs annak semmi haszna, mi csak menjünk, hadd
-lássa Szelli néni a szemével, hogy minden rendben van.
-
-Mikor hazaértünk, Szelli néni úgy megörült nekem, hogy sírt is, meg
-nevetett is, és ölelgetett és adott az ő híres barackjaiból egyet, amibe
-ugyan nem hal bele az ember, de azt mondta, van még a Szid számára, csak
-kerüljön haza.
-
-A lakás pedig tömve volt farmerekkel és asszonyaikkal, ott ebédeltek; de
-olyan csevetet se hall az ember életében. A vén Hockinszné járt köztük
-legelül. Az egész idő alatt szakadatlanul járt a szája. Azt mondta:
-
-– Nohát, Filpszné öcsémasszony, én fenekestül fölforgattam azt a putrit,
-de szentül azt hiszem, az a fekete meg volt keveredve. Megmondtam
-Demrellné öcsémasszonynak – úgy-e Demrellné öcsémasszony, hogy
-megmondtam; futóbolond, bolond, mondok, szakasztott ezekkel a szavakkal.
-Mind hallhatták, bolond az, mondok, minden dologból látszik, mondok.
-Nézzék meg, mondok, azt a vén köszörűkövet. Mondja meg, hogy akármilyen
-teremtett lélek képes-e ép elmével mindazt a féleszű dolgot rákarmolni
-egy ilyen ménkű köszörűkőre, mondok. Hogy itt ennek meg ennek a
-személynek megszakadt a szíve; hogy így meg úgy harminchét esztendőkön
-át itt csücsült volna; és hogy a természetes fia nemtudomén miféle
-Lajosnak és efféle halhatatlan kacat. Futóbolond az, mondok, ezt mondom
-elül, ezt mondom középen, ezt mondom végül is: az a szerecseny bolond,
-bolond, bolond, akárcsak Nabukodonozor, mondok.
-
-– Osztég, nézze csak azt a rongybúl font lábtót, mondja a másik vénség
-Demrellné: mi az istennyilának köllhetett neki ez?
-
-– Szakasztott ezt mondtam, nincsen még tíz perce, Otterbekk
-öcsémasszonynak, akár meg is kérdezheti. Nézd csak, aszondja, nézd azt a
-lábtót, aszondja. Az ám, mondok, nézd azt a lábtót, mondok, minek
-köllött neki, mondok, ez a lábtó. Izé, Hockinszné öcsémasszony –
-
-– De hogy a fészkes fecskébe tudták oda berendelni azt az irtó
-köszörűkövet? És ki ásta meg azt a rókalikat nekik? És ki…
-
-– Szakasztott az én tulajdon szavaim Penrod öcsém. Hogy mondok, ezen a
-likon valaki keresztülmenjen! Ebben a minutában mondtam Dunlopné
-szomszédasszonynak, hogy tudták oda becepelni, mondok, azt a
-köszörűkövet. Minden emberi segítség nélkül, azt tartja tán, hogy
-segítség nélkül? Ez az! Ne mondjon ilyet, mondok. Vót ott segítség,
-mondok. Vót ott, mondok, több is mint köllene, mondok. Vótak egy tucaton
-is, akik segítettek a szerecsenynek és ha meg is kéne nyúznom a
-legalábbvaló feketét, én kivenném belőlük, mondok, hogy kik vótak, de mi
-több, mondok…
-
-– Hogy egy tucaton, aszondja? Negyvenen se győzték volna mind azt a sok
-dolgot. Vegye csak azt a kést, a fűrészt és egyéb holmit: micsoda
-babramunka! Vegye az ágylábat, amit elfűrészeltek ezzel a szerszámmal:
-egy heti munkája lenne hat embernek. Vegye azt a szalmával kitömött
-szerecsenyt az ágyon; meg-megéntelen vegye…
-
-– Igaza van, Hejtauer gazda! Szakasztott az ű mása, mondtam Filpsz
-komámnak. Mit szól hozzá, Hockinszné asszony, aszondja. Mihez, Filpsz
-komám, mondok. Ahhoz az ágylábhoz, aszondja, úgy lefűrészelték. Ahhoz
-mondok? Az se fűrészelődött le, mondok, csak úgy magától. Valaki vót,
-mondok, aki lefűrészelte. Ez az én véleményem, mondok, ha tetszik
-tetszik, ha nem tetszik nem tetszik, attul még megélünk, mondok, de
-akármilyen is, mondok, csak az én véleményem az, mondok, s ha valaki,
-mondok, jobbat tud, hát rukkoljon ki vele, mondok és addig van. Aszondom
-Dönlepné komámasszonynak, mondok…
-
-– Hej, akármi legyek, színig tele köllött annak a kalibának négerrel
-lenni minden áldott éjjel, Filpszné öcsémasszony, vagy négy héten át,
-hogy meggyőzzék mindazt a munkát. Nézze csak aztat az üngöt: minden
-porcikája be van firkálva tikos áfrikai írással, még pedig vérrel. Egy
-egész bandának köllött lenni mind végiglen az egész időn át jóformán.
-Nem adnám két dollárért, ha valaki el tudná nekem olvasni. Ami meg a
-feketéket illeti, akik megírták, hát fognám és addig verném őket, míg…
-
-– Hogy volt-e segítségük, Marplesz szomszéd! No, gondolom, hogy elhinné,
-ha ebben a házban lakott volna mostanában. Hát nem ellopkodtak-e
-mindent, ami a kezük ügyébe esett? Mink meg leskelődtünk az egész időn
-át, gondolja meg. Azt az inget épenséggel a ruhaszárítókötélről lopták
-le. És ami azt a lepedőt illeti, amiből azt a rongylábtót csinálták: el
-se lehet mondani, hányszor el nem lopták. Meg lisztet, meg gyertyát, meg
-gyertyatartót, meg kanalakat, meg a régi ágymelegítőt és százezer más
-holmit, amire már nem is emlékszem, és az új kalikó-ruhámat; oszt én meg
-Szejlesz, meg az én Tomom és Szidom örökké lesben, éjjel-nappal, ahogy
-már mondtam, és csak egyikünk is se szőrit, se szálát, se szavát se
-színét nem látta; aztán itt van, az utolsó pillanatban, ehen, az orrunk
-előtt belopóznak és lóvá tesznek és nemcsak minket, hanem magukat is
-mindnyájukat és akkurátosan ellépnek azzal a négerrel
-szőröstül-bőröstül, hozzá tizenhat ember és huszonkét kutyával a
-sarkukban. Mondom, még egy ilyet nem hallottam, hogy megesett volna.
-Szellemek nem csinálták volna jobban és ügyesebben. De gondolom is, hogy
-csak szellemek lehettek, mert, iszen ismerik a kutyáinkat, nem is tudok
-ezeknél külömb kutyákat. Nohát ezek a kutyák csak egyszer is nem
-találtak a csapásukra! Ezt magyarázza meg, aki tudja, akárki közülünk.
-
-– No, már ez túltesz…
-
-– Isten engem, soha én…
-
-– Akármi legyek, ha valaha…
-
-– Házitolvajok, olyan igaz, mint…
-
-– Mennybéli irgalmasságok, én nem mertem volna meglakni ilyen…
-
-– Nem mert volna! No, meg voltam én rémülve úgy, hogy alig mertem
-lefeküdni az ágyamba, se fölkelni, se lefeküdni, se leülni, Ridzsvéné
-asszonyom. Ellopták volna ezek a – Uram s én Istenem, elképzelhetik,
-micsoda aggságban voltam az éjjel is, mikor éjfelet ütött. Isten
-jóvoltából, azt hiszem, ha nem lettem volna olyan félelemben, elloptak
-volna valakit a familiából is. Már ott voltam, hogy már a gondolkozó
-eszemet se bírtam. Most bizony furcsának tetszik így a nappali
-világosságban; de mondok magamban, odafönn az emeleten, abban a magányos
-szobában, ott alszik az a két gyerök; és megvallom isten előtt, hogy
-olyan szorongás fogott el, hogy fölmásztam és becsuktam őket kulcsra, be
-én. Akárki is úgy tett volna. Mert tudnivaló, ha az ember így meg van
-félemlítve, a dolog meg egyre habarodik és hovatovább mind rosszabb meg
-rosszabb lesz, az embernek már az esze is megáporodik, és az ember
-mindenféle bolondságra vetemedik és lassan-lassan azon kezd tépelődni,
-hogy fölteszi, hogy maga is olyan gyerek volna és odafönn volna az
-emeleten, az ajtó meg nem volna bezárva és az ember… Itt megállt, mintha
-valamit kérdezni akarna, aztán lassan körülhordozta a tekintetét s mikor
-a szeme rámesett, – én felugrottam és mondok, járok egyet. Azt gondoltam
-magamban, jobban meg fogom tudni magyarázni, mint esett, hogy mi reggel
-nem voltunk a szobában, ha félrevonulok és meghányom-vetem egy kissé a
-dolgot. De messze nem mertem menni, különben értem küldött volna. Mikor
-már jól benne voltunk a napban, a népek elmentek, én pedig bementem s
-elmondtam neki, hogy a lárma és lövöldözés fölébresztett bennünket
-Sziddel, és az ajtó be volt zárva, de mert szerettük volna látni a
-komédiát, hát leereszkedtünk a villámhárító vasán és mindketten
-megsérültünk egy kicsit és nem akartuk eztet még egyszer megpróbálni.
-Aztán tovább is mentem és elmondtam mindazt, amit már előbb elmondtam
-Szejlesz bácsinak; ő aztán azt mondta, hogy megbocsájt és talán valahogy
-rendén is volt a dolog, mert hiszen mit várhat az ember gyerekektől,
-ahogy ő látja, egyebet ilyen szeleverdiségnél. Igy hát amennyiben baj
-nem lett belőle, azt gondolta, többet ér, ha hálás amiért élünk és el
-nem veszített bennünket, mint sopánkodni azon, ami elmult. Már
-megcsókolt, megveregette a fejemet és aztán sötét tünődésbe merült.
-Egyszerre csak felugrik és azt mondja:
-
-– Jaj, az ég szerelmére, már esteledik és Szid még sincs itt. Mi lesz
-abbul a gyerekbül?
-
-Látom hirtelen, hogy ez jó alkalom nekem s aszondom:
-
-– Futok föl nyomban a városba érte, mondok.
-
-– Azt ugyan nem teszed, mondja ő. Maradsz, ahol vagy. Elveszteni
-egyszerre elég egyet. Ha nem kerül haza vacsorára, elmegy érte a
-bátyátok.
-
-Hát bizony nem került haza vacsorára; így hát nyomban vacsora után a
-bácsi útrakelt.
-
-Úgy tíz óra után hazakerül, jócskán kedvetlenül. Nem akadt nyomára.
-Szelli néni nagyon nyugtalan lett; de Szejlesz bácsi elmagyarázta neki,
-hogy nincsen rá oka; a gyerek csak gyerek, majd meglátja, reggelre ez is
-hazavetődik és kutya baja se lesz. Ezzel a néninek be kellett érnie. De
-azt mondta, egy darabig fönnmarad érte, akárhogy is és gyertyát fog
-égetni, legalább láthatja a fiú.
-
-Mikor aztán fölmentem lefeküdni, följött ő is velem, magával hozva a
-gyertyáját és ágyba dugott és oly édesen becézett, hogy rém rosszul
-éreztem magam, szinte nem tudtam a szeme közé nézni; aztán az ágyam
-szélire ült és sokáig beszélgetett velem és azt mondta, hogy micsoda
-remek egy gyerek ez a Szid, és szinte nem tudott kifogyni a róla való
-beszédjébül; és minduntalan meg-megkérdezett, hogy mit gondolok, nem
-érhette-e valami baj, nem eshetett-e kár benne, vagy tán bele is
-fúlhatott a folyóba, s tán ebben a minutában valahol ott fekszik
-kínlódva vagy holtan s ő meg nem lehet vele, hogy segítsen rajta és a
-könnyei csurogtak le némán, én meg egyre mondtam, hogy kutyabaja
-Szidnek, hogy reggelre itthon lesz; erre megsimogatta a kezemet, még meg
-is csókolt talán s aszondja, hogy mondjam el ezt újra, aztán meg újra,
-mert jól esik neki és pedig olyan nagy bajban van. Mikor pedig elment,
-hát belenézett a szemembe erősen és barátságosan és azt mondja:
-
-– Az ajtót nem zárom be Tom; és ott az ablak, meg a villámfogó is; de te
-jó fiú leszel, úgy-e? És nem mégy el innen. Megteszed érettem.
-
-Isten a tanúm, hogy nagy mehetnékem volt; majd rosszul lettem, hogy
-láthassam Tomot; készültem is, hogy megyek; de ezután nem mentem volna,
-nem egy királyságért sem én.
-
-Egyre csak ő járt az eszemben, meg Tom járt az eszemben, hát bizony
-nagyon nyughatatlanul aludtam. És kétszer lekúsztam a villámfogón és
-körüljártam a ház elejéig és látom őtet ott ülni gyertyájával az
-ablakon, szeme az út felé, a szemében könny. Úgy kívánkoztam, hogy bár
-tehetnék érte valamit, de nem tehettem semmit, csak épen hogy
-fölfogadtam, hogy soha többé nem szomorítom meg őtet. És harmadszor,
-mikor hajnalfelé fölébredtem és lelopóztam, ő még akkor is ott volt, a
-gyertyája már majd végig leégett és öreg szürkés feje a kezén pihent és
-elnyomta az álom.
-
-
-XX. FEJEZET.
-
-Az öregúr még reggeli előtt ottjárt megint a városban, de Tomnak semmi
-nyomára nem akadt; és mind a ketten ott ültek az asztalnál, töprengve,
-szótalan, bánatos szemmel, a kávéjok kihűlt, nem ettek semmit sem.
-Egyszer aztán azt mondja az öregúr:
-
-– Odaadtam neked a levelet?
-
-– Miféle levelet?
-
-– Amit tegnap hoztam a postáról?
-
-– Nem adtál nekem semmiféle levelet.
-
-– No, úgy látszik, megfelejtkeztem róla. Elkezdi fütetni a zsebeit,
-aztán elment valamerre, ahol letette volt és elhozta és odaadta a
-feleséginek. Azt mondja az asszony:
-
-– Lelkem, Szt.-Peterszburból való, a hugom levele.
-
-Mondok, most ugyan jót tenne nekem megint egy kis séta, de nem tudtam
-mozdulni. De mielőtt a néni felbontotta volna, elejtette és elfutott,
-mert meglátott valamit. Hát én is így. Tom Szójjer volt, matrácon és az
-öreg doktor és Dzsim, a néni kalikóruhájában, a keze hátrakötve, meg egy
-sereg ember. Én elrejtettem a levelet az első holmi alá, ami kezem
-ügyébe esett és usgye! A néni Tomra veti magát sírva s aszondja:
-
-– Oh, meghalt, meghalt, tudom, hogy meghalt.
-
-És Tom egy kicsit feléje fordította a fejét és motyogott valamit, amiről
-látni lehetett, hogy nincsen az eszén. A néni erre égfelé csapja a kezét
-és aszondja:
-
-– Él, hála a jó Istennek! Ez elég is! és csókot csattantott rá és röpült
-a házba, hogy ágyat bontson és osztogatta jobbra-balra a rendeleteit a
-négernek, meg mindeneknek olyan sebesen, ahogy a nyelve csak győzte,
-minden lépésre egy-egy rendelet.
-
-Én az embereket követtem, hogy lássam, mit akarnak csinálni Dzsimmel; az
-öreg doktor és Szejlesz bácsi Tom után mentek be a házba.
-
-Az embereknek nagyon járt a szájok, némelyik menten föl akarta akasztani
-Dzsimet, hogy elrettentő példát adjon a környékbeli négereknek; így majd
-nem lesz kedvök elszökdösni, mint ahogy Dzsim tette, és olyan tenger
-bajt csinált és holtra rémített egy egész familiát napokon és éjeken át.
-Mások azt mondták, nem jó lesz, ez semmikép se felelne meg, mert hogy
-nem a mi szerecsenünk, a tulajdonosa aztán ránkjöhetne, bizonyosan meg
-is fizettetne érte. Ettől egy kicsit lehültek, mert rendszerint azok
-akasztanák fel mindjárt legjobban a négert, akit hibában találtak, akik
-legjobban húzodoznak attól, hogy fizessenek érte, mikor már kitöltötték
-rajta a kedvüket.
-
-Rém szidalmazták szegény Dzsimet, mindazonáltal egyszer-egyszer fejbe is
-kollintották, de Dzsim nem szólt egy szót se és nem is mutatta, hogy
-ismer és odavitték ugyanabba a tulajdon kalibába, ráadták a maga
-ruháját, meg-meg megláncolták, de nem ágylábhoz ezúttal, hanem egy erős
-kamóhoz, mely a koszorúgerendába volt verve, a kezére is bilincset
-raktak, meg mind a két lábára s azt mondták, hogy ezek után nem köll
-neki adni csak kenyeret és vizet, míg érte nem jön a gazdája, vagy hogy
-el nem licitálják, ha érte nem jönnek egy bizonyos időn belül, és
-betömték a likat, amit ástunk, s azt mondták, egy pár farmernak
-strázsálni kell minden éjjel a kaliba körül puskával, nappalra meg egy
-buldog kutyát pányváztak az ajtófélfához, és mikor készen voltak a
-dologgal és szedelőzködtek és általánosan kezdtek elkövetkezni
-káromkodva, hát arra vetődik az öreg doktor, végignéz a munkán és
-aszondja:
-
-– Ne legyetek erányában gorombábbak a kölleténél, mert nem rossz ember
-ez a szerecsenember. Mikor odaérkeztem, ahol megtaláltam a fiút, láttam,
-hogy nem tudom belőle kivenni a golyót segítség nélkül, és a fiú nem
-volt olyan állapotban, hogy elhagyhattam és segítségért mehettem volna;
-és aztán apránként mind rosszabbul lett és végre kizökkent az eszéből is
-és sehogyse engedte, hogy a közelébe is menjek és azt mondta, ha
-megkrétázom a tutajt, akkor megöl; aztán se vége, se hossza nem volt az
-ilyen értelmetlen beszédnek és láttam, hogy egyáltalán semmire se megyek
-vele; akkor aszondtam, mondok, hogy el kell mennem valahova segítséget
-keresni; és abban a szempillantásban, hogy ezt kimondtam, csak mászik ám
-valahonnan elő ez a szerecsen s aszondja, ő fog segíteni, és meg is
-tette és pedig jól is csinálta. Persze, hogy úgy néztem, hogy szökésben
-levő szerecsen, de hát benne voltam s ott is kellett maradnom végig, ami
-még hátra volt a napból és végig az éjjel. Mondhatom, jó kis slamasztika
-volt. Van egypár hideglelős betegem, és persze, hogy szerettem volna
-benézni a városba, hogy mint vannak, de nem mertem, mert hogy a
-szerecsen elmenekülhetne s akkor aztán én lettem volna a hibás. És
-dehogy jött volna arra valami hajó, hogy odakiabálhattam volna. Hát ott
-ragadtam egész ma virradatig; és én sohase láttam négerben jobb és hűbb
-ápolót, pedig ezzel ugyan a szabadságát reszkérozta, és agyon is volt
-fáradva és világosan láttam rajta, hogy az utolsó időben kemény munkát
-kellett végeznie. Hát megszerettem ezért ezt a szerecsent. Mondhatom,
-uraim, egy ilyen néger megér ezer dollárt és megéri azt is, hogy jól
-bánjanak vele. Nekem megvolt mindenem, amire szükségem volt és a fiú oly
-jól érezte magát, hogy tán otthon se jobban, merthogy ott olyan
-csöndesség volt; hát ott voltam, mind a ketten úgyszólván rám voltak
-bízva, és ott köllött kuksolnom egész ma hajnalig; ekkor jött arra
-nehány ember csónakon; a jó szerencse úgy hozta, hogy a néger ott ült a
-priccs szélin, a fejével a térde között s mélyen aludt; én hát a
-csónakosokat odaintettem csendesen; s azok átmásztak, aztán neki,
-lefogták s megkötözték, mielőtt csak észre is vette volna, hogy mi
-történik vele s azontúl semmi bajunk se volt. És mert hogy a fiú is
-olyan szendergésfélében volt, beraktuk az evezőlapátokat, a csónakhoz
-kötöttük a tutajt s szépen, csendesen átvontattuk és a szerecsen, amint
-elindultunk se nem lármázott, se egy szót nem szólt. Nem rossz ember ez
-a szerecsenember, uraim; ez az én véleményem róla.
-
-Valaki azt mondja:
-
-– Jól van, doktor úr, formás a dolog, ezt mög kell vallanom.
-
-Erre a többiek is szelídebbek lettek valamelyest, én meg rém hálás
-voltam ez iránt a vén doktor iránt, hogy ilyen jó szolgálatot tett
-Dzsimnek; annak is örültem, hogy szakasztott az volt, ahogy én is
-vélekedek róla, már mint Dzsimről, mert aznap óta, hogy először láttam,
-azt tartottam róla, hogy jó szíve van és hogy jó ember. Abban aztán mind
-megegyeztek, hogy Dzsim rendesen cselekedett és rászolgált arra, hogy
-ezt figyelembe vegyék és meg is jutalmazzák. Igy aztán mind megígérték
-nyiltan és szívesen, hogy nem bántják többet.
-
-Azután kijöttek és levették a lakatot az ajtajáról. Azt vártam, hogy azt
-mondják, le lehet róla venni egyik-másik láncát, mert fene nehéz volt a
-lánca, és hogy lehet adni neki húst, meg főzeléket a kenyeréhez meg
-vizéhez, de az ugyan eszökbe nem jutott, nekem meg, mondok, jobb lesz
-bele nem elegyednem a dologba, hanem azt gondoltam, majd elmondom
-valamiképen Szelli néninek a doktor históriáját, már mondok ha majd
-magam túl leszek a gáton, amivel épen szemtül-szembe álltam. A
-kimagyarázásokat értem, hogy hogyan is felejtettem el megemlíteni, hogy
-Szid meglövődött, mikor arról beszéltem, hogy mikép keveredtünk abba a
-veszett haddelhaddba, mikor a szökött négert hajszolták.
-
-De bizony a dolog nem volt sietős. Szelli néni ott kuksolt éjjel-nappal
-a betegszobában s ahányszor csak láttam Szejlesz bácsit ide-oda
-imbolyogni, szépen kitértem előle.
-
-Másnap reggel hallom ám, hogy Tom sokkal jobban van, s azt mondták,
-Szelli néni otthagyta, hogy egyet bólintson. Én hát beosontam a
-betegszobába és ha ébren találtam volna, azt hiszem, ki is kerekítettünk
-volna a família számára egy akkurátos mesét. De Tom aludt, még pedig
-igen csendesen aludt. És sápadt volt, nem tüzelt az arca, mint mikor
-hazahozták. Hát leültem és vártam, hogy fölébredjen. Vagy egy félóra
-mulva Szelli néni jő be óvatosan. No most megint benne voltam nyakig. Ő
-intett, hogy legyek csendesen és leült mellém és elkezdett suttogni és
-aszondja, most már vígan lehetünk megest valamennyien, mert a jelek
-elsőrendűen jók és Tom mindétig csak úgy aludt, de a színe mind jobb és
-nyugodtabb lett és tízet tesz egy ellen, hogy most már eszén is lesz, ha
-fölébred.
-
-Ott ültünk hát s lestük s egyszerre csak megmozdul egy kicsit és
-kinyitja a szemét egészen rendesen és ránk néz és aszondja:
-
-– Hahó, mért vagyok én itthon? Hogy van ez? Hol van a tutaj?
-
-– Rendben van minden, – mondom én.
-
-– Hát Dzsim?
-
-– Az is, – mondom én – de nem tudtam jól magyarosan kimondani. De ő
-semmit se vett észre és aszondja:
-
-– Akkor szüret! Most hát mind jól és révben vagyunk. Elmondtad a
-néninek?
-
-Én azt akartam mondani, hogy el; de a néni belevágott és aszondja:
-
-– Mit, Szid?
-
-– Mit! Az egész dolgot, amit csináltunk.
-
-– Miféle dolgot?
-
-– A dolgot. Nincsen csak ez az egy, hogy hogyan szabadítottuk ki a
-szökött szerecsenyt, én meg Tom.
-
-– Uram bocsá’! A szök… Mit beszél ez a gyerek! Drágám, meg-meg
-félrebeszél már.
-
-– Nem, én nem beszélek félre; tudom jól, hogy mit beszélek.
-Kiszabadítottuk én meg Tom. Elhatároztuk, hogy megtesszük és meg is
-tettük. És hozzá milyen fáintosan csináltuk!
-
-Nekivágott és a néni ugyan meg nem állította, csak ült és rámeredt és
-engedte törtetni előre, s én láttam, hogy hasztalan volna a szavába
-vágnom.
-
-– Hej, nénikém, rém munkába került a dolog, heteken át, órákig, minden
-éjjel, amíg maguk aludtak. És lopnunk köllött gyertyát, meg a lepedőt,
-meg az üngöt, a maga ruháját, meg kanalakat, meg cintányérokat, meg
-konyhakést, meg az ágymelegítőt, meg a köszörűkövet, meg-meg lisztet és
-se vége, se hossza nem volt, és el nem gondolhatja, micsoda munka volt
-megcsinálni a fűrészeket, a tollakat, a felírásokat és egyetmást, és el
-nem gondolhatja félig se, micsoda mulatság volt ez! És meg köllött
-pingálnunk a koporsókat, meg az izéket, és anyamén leveleket a
-zsiványokról és le- meg fölkúszni a ménkűfogón és megásni a lukat a
-putriba és megfonni a kötélhágcsót és becsempészni bele sütve a felfujt
-kásába és belopni kanalat és holmit szerszámnak a maga köténye zsebében…
-
-– Égi irgalmasságok!
-
-– És megrakni a kunyhót patkánnyal, kígyóval és effélével, hogy Dzsimnek
-társasága legyen; aztán maga olyan sokáig visszatartotta Tomot vajjal a
-kalapja alatt, hogy már majdnem elrontotta az egész vásárt, merthogy
-azok az emberek előbb odajöttek, mintsem mi künn lettünk volna a
-putriból, aztán futnunk kellett, azok meg ránktüzeltek és én ki is
-kaptam a részemet, és aztán kitértünk a gyalogútról és engedtük őket
-elmenni mellettünk s mikor a kutyák jöttek, nem törődtek velünk, hanem
-futottak a nagyobb zaj után és mi csónakunkra kaptunk és elindultunk a
-tutajra, és mind bátorságban voltunk és Dzsim szabad ember lett és ez
-mind egymagunktól telt ki, hát nem volt ez nagyszerű, nénikém?
-
-– Nohát, ehhezfoghatót csakugyan nem hallottam, mióta e világra
-születtem! Hát ti voltatok, kis csirkefogók, akik mind e zavart ránk
-hozták és kifordítottátok mindenkinek az eszét, akár a bundát, és szinte
-halálra rémítettetek mindnyájunkat. Soha életemben jobb hasznát nem
-vettem az eszemnek, mint most, hogy ebben a valóságos minutában ezt
-kivettem belőletek. Ha elgondolom, hogy itt voltam egyik éjjel a másik
-után és – no de csak gyógyulj föl nekem te kis semmiházi, fogadom, hogy
-kiporolom mindkettőtökből az öreg Ádám apánkat.
-
-De Tom olyan büszke volt és jókedvű, hogy dehogy is tudott volna
-megállani, hát csak nyargalt a nyelve; a néni bele-beleszólt és tüzet
-fújt és aztán mind a ketten egyszerre, mint egy macskazsinat. Azt mondja
-a néni:
-
-– Jól van, gyönyörködjél már most a dolgodban amennyit csak bírsz, de
-azt mondom, el ne feledd, ha még egyszer rajtakaplak, hogy az ő dolgába
-keveredel –
-
-– Az ő dolgába? Kiébe? – mondja Tom és elfelejt mosolyogni meglepődött
-tekintettel.
-
-– Kiébe? Hát persze, hogy a szökött szerecsenyébe. Kiébe máséba?
-
-Tom nagyon komolyan rámtekint és azt mondja:
-
-– Tom, nem azt mondtad-e az imént, hogy az ő dolga rendben van. Hát nem
-menekült el?
-
-– Ő? – azt mondja Szelli néni. – A szökött szerecseny? Az ugyan nem!
-Visszahozták ép bőrrel és már benne is van megint a kunyhójában kenyéren
-és vízen, és nyakig láncban, amíg vissza nem követelik vagy el nem
-licitálják.
-
-Tom azonmód fölült az ágyban, a szeme tüzelt, a szeme pilláját úgy
-nyitogatta, mint valami harapófogót és rám kiabál:
-
-– Nincs joguk, hogy becsukják! Fuss! Egy percet se vesztegess el. Ereszd
-ki! Dzsim nem rabszolga, olyan szabad az, mint Isten akármelyik
-teremtettje itt a földön.
-
-– Mit beszél ez a gyerek?
-
-– Azt beszélem, Szelli néni, amit mondok, s ha más nem megy, hát megyek
-én. Én ismerem amióta él, és ehun ismeri Tom is. Az öreg Vatszon
-kisasszony meghalt most két hónapja és röstelte, hogy egyszer el akarta
-adni délvidékre és ezt meg is vallotta és a testamentumában
-fölszabadította.
-
-– Akkor mi a fészkes fenének köllött őt kiszabadítanotok, ha tudtátok,
-hogy már úgyis szabad ember?
-
-– Mondhatom, szép kérdés. Igazi asszonyos kérdés. Hát kaptunk a
-kalandján; és ha nyakig köllött volna vérben gázolnunk – Jézus Mária,
-szent József – Polli néni!
-
-Hát nekem se legyen soha jó dolgom, ha csakugyan ott nem állt az ajtón
-innen édesen, mosolygósan, szakasztott, mint egy pufók angyalka.
-
-Szelli néni megrohanta s majd leölelgette róla a fejit és ríva borult
-rája, én meg hirtelen nem találtam magamnak jobb helyet, mint az ágy
-alattit, mert úgy tetszik, nekünk egy kicsit kezdett fojtónak lenni a
-levegő. Onnan kukucsáltam ki s egy kis idő mulva Tom Polli nénje
-kiszabadította magát s ott állva az okuláréja fölött el Tomra nézett –
-tudják, mintha a föld alá akarná nézni. És azt mondja:
-
-– Jobb volna neked is Tom, ha félrefordítanád a fejedet. Én elfordítanám
-Tom, ha neked volnék.
-
-– Jaj, uram bocsá, – mondja Szelli néni – annyira megváltozott volna?
-Hiszen ez nem Tom, ez Szid; Tom, Tom, hová is lett Tom? Itt volt még egy
-perce is.
-
-– Talán, hogy hol van Hokk Finn, azt akarod mondani. Na, azt tartom nem
-neveltem még egy olyan svihákot az utolsó években, mint amilyen ez az én
-Tom-om, hogy rá ne ismerjek, ha látom. Szép kis eset lenne, az már igaz.
-Gyere csak ki az ágy alul Hokk Finn.
-
-Hát kimásztam. De nem nagyon híresen éreztem magam.
-
-Hogy milyen felemás, magából kikelt állapotban volt Szelli néni, sohase
-láttam úgy még egy embert, mégis egyet kivéve: Szejlesz bácsit, mikor
-bejött és mindent elmondtak neki. Szinte részeg lett tőle, azt mondhatná
-az ember és az egész nap se tudott tőle magához térni s az esteli
-imádságra való összejövetelen olyan prédikációt tartott, hogy messze
-elment híre, mert a legöregebb emberek se értettek meg belőle egy szót
-sem. Aztán Tom Polli nénje mindent elmondott rólam, hogy ki vagyok, mi
-vagyok, aztán nekem is el köllött mondanom, hogyan kerültem olyan
-kutyaszorítóba, hogy mikor Filpszné asszony Tom Szójjernek nézett, –
-(itt Szelli néni a szavamba vágott s azt mondja: Eredj, eredj, csak híjj
-aszondja Szelli néninek, hozzá vagyok már szokva és nincsen mért
-változtassunk rajta) – hogy mikor Szelli néni Tom Szójjernak nézett, hát
-rá kellett hagynom, nem volt mit egyebet tennem és tudtam, Tom nem fogja
-bánni, mert ez pecsenye lesz neki, mivelhogy titokzatos és ő kalandot
-formál belőle és nagyon meg lesz a dologgal elégedve. Úgy is lett, ő úgy
-tett mintha Szid volna és gondja volt rá, hogy nekem olyan jó dolgom
-legyen, amilyen csak lehet.
-
-Aztán Polli néni is elmondta, hogy Tomnak igaza van, az öreg Vatszon
-kisasszony fölszabadította Dzsimet a testámentomában és bizonyos, hogy
-Tom csak ennélfogva vállalkozott mindarra a bajra és galibára, hogy egy
-szabadnégert kiszabadítson; és én nem tudtam előbb megérteni, csak ebben
-a minutában, meg ebből a beszélgetésből, hogy egy ember, hozzá ilyen
-nevelésű, segíthessen egy négert kiszabadítani.
-
-Mármost azt mondja Polli néni, hogy aszondja, mikor Szelli néni azt írta
-neki, hogy Tom és Szid épen és egészségesen megérkeztek, azt mondta
-magában:
-
-– Nézze meg az ember! De el lehettem rá készülve, mikor magában útnak
-eresztettem, anélkül, hogy valakit melléje rendeltem volna. Most már
-magamnak kell odamenni, megjárni végig az utat a folyón lefelé ezerszáz
-mérföldet, hogy kitudjam, mibe fogott már megint az a gyerek, mert már
-láttam, hogy tőled nem kapok róla választ.
-
-– Pedig bizony nekem semmi hírem se volt tőled, – mondja Szelli néni.
-
-– Csodálom nagyon. Nem kétszer kérdeztem két levélben, hogy mit értesz
-az alatt, hogy Szid itt van nálatok?
-
-– Én ugyan, hugom, egy levelet se kaptam.
-
-Polli néni lassan és szigorúan Tom felé fordul s aszondja: No, Tom?
-
-– Mit? – mondja Tom kissé elkámpicsorodva.
-
-– Ne mitezzél nekem, semmiházi jószág, hanem ide azokkal a levelekkel.
-
-– Miféle levelekkel?
-
-– Azokkal a levelekkel! Fogadom, ha két kézre foglak, hát…
-
-– A ládában vannak. No hát! Ott vannak szakasztott úgy, ahogy a postáról
-elhoztam. Beléjük se néztem, hozzájok se nyúltam. De tudtam, hogy bajt
-csinálhatnak, s mondok, a néninek úgysem sietős, hát…
-
-– Hát, persze, meg köllene egy kicsit nyúzni téged, az az igazság. Irtam
-még másikat is, hogy bejelentsem az eljövetelemet; azt tartom, azt is…
-
-– Nem; az csak tegnap érkezett meg; csak még nem olvastam el, de ez
-rendben van, ezt megkaptam.
-
-Szerettem volna két dollárba fogadni vele, hogy nincs meg a levele; de
-mondok, bátorságosabb, ha nem szólok. Hát nem is szóltam.
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET.
-
-Mikor először elcsíphettem Tomot titokban, megkérdeztem, mi volt a
-szándéka a szökés erányában; mit akart csinálni, ha a menekülés
-mindvégig sikerül s ő kiszabadít egy szerecsent, aki úgy is már
-szabadember volt? Azt mondta, az járt kezdettül fogva a fejében, hogyha
-Dzsimet szerencsésen kiszabadítjuk, leszállítjuk a tutajon a folyón
-végig és rémkalandokat vágunk a víz torkolatánál, ott aztán megmondjuk
-neki, hogy szabadember, hazavisszük urasan gőzhajón, megfizetjük
-elvesztegetett idejéért, levelet küldünk előre haza, összecsődítjük
-elejbe a vidék összes szerecsenjeit és beszállítjuk ütet a városba
-fáklyásmenettel és rezesbandával és hős lenne belőle és mink is az
-lennénk. De én azt gondolom, körülbelül jó volt úgy is, ahogy volt.
-
-Rövidesen kiszabadítottuk Dzsimet bilincseiből s mikor Polli néni,
-Szelli néni és Szejlesz bácsi megtudták, milyen jól a kezére járt a
-doktornak Tom ápolásában, iszonyú históriát csináltak vele, első
-embernek mondták és enni adtak neki, amit szeme-szája megkívánt és jó
-sora volt és semmi dolga. Mink meg fölvittük a betegszobába és őrült
-beszélgetésünk volt vele. És Tom negyven dollárt adott Dzsimnek, amért
-olyan türelmesen adta nekünk a foglyot és olyan jól is csinálta és
-Dzsimnek halálos jó kedve lett és kifakadt és aszondja:
-
-– No, Hokk, mit én megmondtam neked, mit megmondtam a Dzsekszon,
-szigeten? Megmondtam, hogy szűrős neked a mellem és hogy ez mit jelenti.
-És megmondtam, hogy egykor valamikor én gazdag megvutam, meg-meg, hogy
-megint egyszer megleszek gazdag; hát igaz meglett, mostand itt van!
-Püff, nohát! Ne mondjál, hogy jel megvan jel, mondok ne mondjál esztet.
-Én oly bizomosan tudtam, hogy gazdag megleszek megéntelennék, mint ahogy
-most itt állok ebben a szent minitában.
-
-Aztán Tom beszélt sokat és hosszan és azt mondja, osonjunk ki innen
-valamelyik éjtszaka mind a hárman, szerezzünk be valamelyes fölszerelést
-és menjünk kalandot keresni az indiánusok közé, föl az ő területükre
-egypár hétre vagy többre. És én azt mondtam, rendben van, nekem tetszik
-az eset, de nekem nincsen pénzem a fölszerelésre s azt tartom, hazulról
-se kaphatok, mert a tatám alkalmasint hazakerült azóta s elszedte a
-pénzemet Szaccser bíró uramtól és eddig el is itta.
-
-– Nem azt, – mondja Tom; – megvan a píz mind, hatezer tallér, de tán
-több is. A táti se került haza azóta. Legalább addig nem, amíg én otthon
-voltam.
-
-Dzsim elkomolyodva aszondja:
-
-– Se nem is gyün az már haza, Hokk, sohasem nem.
-
-Azt mondom én:
-
-– Mért Dzsim?
-
-– Sohase ne kérdezd, Hokk, de nem gyüvi magát haza tebbet.
-
-De én nem tágítottam, hát végre azt mondja:
-
-– Tudod azt a ház, aki úszta a vízen? Abban vuta zember betakarítva és
-en kitakarítottam ütet és nem engedtem neked, hogy begyüvölj. Nohát, te
-megkaphatsz pízedet, amikor akarsz, mert az a zember ü vuta.
-
-Tom most már egészen jól van és a golyóbisát a nyaka körül viseli
-óraláncon óra helyett és mindig nézegeti rajta, hány az óra és így nincs
-mit még írni erről a dologról, aminek én fenemód örülök, mert ha tudtam
-volna, micsoda vesződség könyvet írni, soha bele nem vágtam volna, de
-nem is teszem még egyszer. De azt tartom, hogy aligha el nem lépek arra
-fölfelé egyenesen az indián területre, mert Szelli néni adoptálni akar
-és ki akar mívelni, amit én ki nem állok. Egyszer már megpróbáltam.
-
-_A vége._
-
-Tisztelettel maradván HOKK FINN.
-
-„_Huckleberry Finn kalandjai_“
-
-_Ezt a könyvet írta:_
-
-[Illustration: MARK TWAIN]
-
-=MARK TWAIN=, családi nevén Samuel Langhorne _Clemens_, a legnépszerűbb
-amerikai író. Született 1835-ben, a Missouri állambeli kis Florida
-városkában. Kalandos élete pályáját szedőgyerekként kezdte meg; volt
-azután irnok, matróz a Mississippit járó gőzösökön, tanító, katona,
-fölolvasó, aranyásó, újságtudósító, kiadó, utazó. Így gyűjtötte az
-anyagot, élte át az élményeket szívderítő és megindító írásaihoz. Írói
-nevét is a hajóséletből merítette. „_Mark twain!_“ – kiáltotta hátra a
-hajó orráról, kezében a mélységmérő ólommal, ha a vízállás netán éppen
-_két_ fonalnyit mutatott (_twain = two_). A polgárháború után előadói
-körútra indul Californiába, lapot indít, megfordul a
-Sandwich-szigeteken. Életének fordulója, hogy csatlakozhatott egy a
-Szentföldre induló kirándulótársasághoz. Ebből az utazásából született
-meg első könyve: _The Innocents Abroad_ (1869), amelyet egész sereg más
-könyv követett. („Roughing It.“ The Life on the Mississippi. A Yankee.
-Joan of Arc. A Tramp Abroad. More Tramp Abroad stb.) Később is
-ellátogatott még Európába, majd fölolvasókörutat tett az öt
-világrészben. Budapesten is járt. Legmaradandóbb munkái mégis a maga
-gyermekkorát tükröző, mindnyájunk előtt felejthetetlen gyermekkönyvei:
-_Tamás úrfi kalandjai, Huckleberry Finn kalandjai, Koldus és királyfi_.
-Az előbbiek világhírű hőseit viszontlátjuk még egyszer a _Tamás úrfi
-mint detektív_ és a _Tamás úrfi léghajón_-ban. A kitünő író nyilván
-legérdekesebb regénye: _önéletírása_, halála évében (1910) jelent meg.
-
-_A mű fordítója:_
-
-[Illustration: RÁKOSI JENŐ]
-
-=RÁKOSI JENŐ=. Született 1842 november 12-én Acsádon, Vasmegyében.
-Szegény sorsu szülei kilenc gyermekről gondoskodtak s így ő maga
-tanulmányainak elvégzése után nekivág az életnek és mint nevelő, majd
-mint gazdasági irnok igyekszik boldogulni. Huszonnégyéves korában lépett
-föl az irodalom terén. Első drámája az _V. László_ volt. 1866-ban
-„_Aesopus_“ című színdarabjával egyszerre híressé tette a nevét, úgy
-hogy báró _Kemény_ Zsigmond meghívta lapjához, a Pesti Naplóhoz. Itt
-kiderült, hogy nemcsak kitünő író, hanem elsőrangú újságíró és politikus
-is. Ez idő óta számos drámát, színművet, vígjátékot, bohózatot,
-operettszöveget, regényt, tömérdek vezércikket, kritikát és egyéb
-újságcikket írt. 1874-ben megvetette a budapesti _Népszínház_ alapját és
-évekig volt annak igazgatója. Ezidőtájt alapította a „_Budapesti
-Hirlap_“-ot, amivel óriási lendületet ád az újságírásnak. Lapjának ma is
-főszerkesztője és egyben legszorgalmasabb munkatársa.
-
-_A képeket rajzolta:_
-
-[Illustration: PÓLYA TIBOR]
-
-=PÓLYA TIBOR= 1886-ban született Szolnokon. Érdekes, hogy tanulmányai
-során a negyedik gimnáziumban a szabadkézi rajzból megbukott. A
-budapesti Iparművészeti Iskolában félévig tanult, de alakrajztanára más
-pályára akarta küldeni. Tizennyolcéves korában a szolnoki művésztelep
-kiállításán, mint Fényes Adolf tanítványa, tájképeivel és magyar
-alakjaival nagy sikert ért el. 1905-ben a müncheni akadémián és az
-ottani szabadiskolában folytatta tanulmányait. Első rajzát a Fliegende
-Blätter közölte. 1906-ban Párisban, majd Olaszország nagyobb városaiban
-tanult. Több nagyobb vászna és portréja van, karikaturáit pedig
-élclapjaink állandóan közlik. Előszeretettel foglalkozik ifjúsági művek
-illusztrálásával, amire főként kis leánya inspirálja.
-
-(Szerzőjogilag védve 754/1920. sz. a.)
-
-Az Athenaeum irodalmi levelei. Szerkeszti: Polgár Géza.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |Kézdeztem tőle |Kérdeztem tőle
-
-11 |félébred |felébred
-
-70 |Tom Szójjer. |Tom Szójjer.«
-
-80 |özvegyasszoy mondta |özvegyasszony mondta
-
-85 |fölebredtem |fölébredtem
-
-86 |Hokk finn |Hokk Finn
-
-96 |En mindétig |Én mindétig
-
-107 |hihúzta magát |kihúzta magát
-
-135 |Romeo és Juláját |Romeo és Juliáját
-
-183 |volnának itt |volnánk itt
-
-221 |Azt mondja; |Azt mondja:
-
-252 |Hat nem nézett |Nat nem nézett
-
-270 |megy a dokter |megy a doktor
-
-278 |vagyhogy |vagy hogy]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66159-0.zip b/old/66159-0.zip
deleted file mode 100644
index 2c29307..0000000
--- a/old/66159-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h.zip b/old/66159-h.zip
deleted file mode 100644
index 09bc5b2..0000000
--- a/old/66159-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/66159-h.htm b/old/66159-h/66159-h.htm
deleted file mode 100644
index d696799..0000000
--- a/old/66159-h/66159-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11474 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Huckleberry Finn kalandjai by
-Mark Twain</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figleft {
- float: left;
- clear: left;
- margin: 0 4px 0 0;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Huckleberry Finn kalandjai, by Mark Twain</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Huckleberry Finn kalandjai</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Mark Twain</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Jenő Rákosi</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Tibor Pólya</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: August 28, 2021 [eBook #66159]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian Electronic Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">MARK TWAIN</span></p>
-<h1>HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI</h1>
-<p class="center"><span class="caption-small">FORDÍTOTTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">RÁKOSI
-JENŐ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A KÉPEKET
-RAJZOLTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">PÓLYA
-TIBOR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM IRODALMI
-ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULAT KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1921</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">10481. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p>Az amerikai nagy humoristának ezt a kedves könyvét is én a magam
-kedvtelésére fordítottam le, valamint egyáltalán azt tartom, hogy
-minden eredeti munkának és minden fordításnak, ha annak az első
-föltételével akar bírni, hogy jó legyen vagy lehessen, az író s
-fordító kedvteléséből kell születnie. A legnagyobb kín az anyaságé,
-de a legnagyobb gyönyör is azzal jár. Amely szerzőnek munkája
-fáradságát nem édesíti meg munkája gyönyöre: az szerző lehet, de
-nem igazi író. Nekem fordítgatni nem munka volt, hanem pihenés. Meg
-is gyűlt jócskán a fordított művek anyaga az asztalfiában. Ebből
-való a <i>Huckleberry</i> Finn is, kit én a szövegben
-<i>Hakkelberry</i> Finnek írok, valamint egyáltalán az idegen nevek
-helyesírását csak a címben tartom meg, a textusban fonetikusan írom
-át.</p>
-<p>Ez a szokásom nem kevés gáncsot hozott már rám, de a gáncs nem
-tudott eltántorítani elhatározásomtól.</p>
-<p>Elvégre én a magyar közönség számára írok. Természetesen, mentül
-nagyobb, sőt épenséggel a <i>nagy</i> közönség számára.
-Követelhetem-e épen a magyartól azt, hogy négy-öt európai nyelven
-tudjon írni és olvasni? Aki tud, az a címben megtalálja idegen
-helyesírásban a nevet. Aki nem tud, az az idegen ortografiában nem
-tudom hányféleképen mondja ki a neveket, melyekkel az idegen
-könyvben találkozik. <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>Most jön a főkérdés: mi fontosabb, az-e, hogy az én olvasóm azt
-tudja, miféleképen <i>írja</i> egy idegen ember a maga nevét, vagy
-azt, hogy voltaképen minek <i>hívják</i> azt az embert?</p>
-<p>Angol, francia s más európai olvasóra nézve (kivéve tán a
-németet) az idegen helyesírás kérdése nem létezik olyan alakban,
-mint nálunk. Minket kinevetnek, jobban mondva mi kinevetjük egymást
-mint tudatlan embereket akkor is, ha hibásan írjuk az idegen nevet
-(ami számtalanszor megesik rajtunk, ha nem tudjuk jól írni a
-nyelvet) és akkor is, ha hibásan ejtjük ki (ami még
-számtalanabbszor megtörténik). Az angol, a francia leírja a
-nevünket ahogy kapja, de álmában sem jut eszébe másképen olvasni,
-mint a saját írásjegyeinek értéke szerint. Deák az angolnak Dík
-vagy Diék, Hegedüs a franciáknak Ézsdusz, Jókai pedig Zsoké. Én
-egyszer Párisban Munkácsynál ebédeltem egy érdekes társaságban,
-ahol én voltam az egyetlen ember, aki Munkácsyt Munkácsinak
-mondottam, de én is csak a második-harmadik fogásig. Ott a mi
-csodálatos szép és nagy festőművészünk mindenki számára csak
-<i>Mönkakszi</i> volt. Ott is elgondoltam, ha Párisban Munkácsy
-magát <i>Mouncatchy</i>-nak írta volna, mindenki tudta volna, minek
-hívják a tüneményes magyart. Igy ha mi beszélünk róla, akkor a
-francia nem ismer rá, ha a francia beszél róla, akkor mi nem
-sejtjük, hogy kiről van a szó.</p>
-<p>Van ennek a kérdésnek még sok ágaboga, mert ez a nemzeti önérzet
-kérdése is, a magunk magyar nyelve szuverenitása kérdése (vagy jobb
-ha souveraine-itást írok?), kérdése annak, hogy ránk nézve a mi
-nyelvünk, a mi helyesírásunk, a mi kiejtésünk, a mi közönségünk
-legyen a döntő, a mindenek felett való; kérdése annak, hogy az még
-nem műveltség, ha valahogy tökéletlenül tudunk egy-két nyelvet, de
-a műveltség első föltétele, <span class="pagenum"><a name="Page_5"
-id="Page_5">-5-</a></span> hogy a magunkét jól tudjuk, babonásan
-szeressük, törvényeit tartsuk mindenben, a legparányibb dologban is
-és jogait védelmezzük.</p>
-<p>Természetesen, itt nem tudományos munkákról van a szó, hanem a
-nagy olvasóközönség számára készült könyvekről. A tudományos
-könyvek tudós olvasók számára vannak írva s azoknak, sajnos,
-nemcsak az idegen helyesírását nem tudjuk olvasni, hanem gyakran a
-magyar mondataikat sem értjük meg.</p>
-<p>Ennyit kívántam elmondani erről a kérdésről itt. Ha, amit
-mondottam, nem elég <i>oknak</i> azok előtt, akik tán egy-két
-idegen nyelvet tudnak s nehézség nélkül olvasnak azon idegen
-neveket: elég tán mentségnek, jóakaratom és szándékom
-megismerésének.</p>
-<p>Budapesten, 1921 februárius havában.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Rákosi Jenő</span>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7"><br />
--7-</a></span></p>
-<h2>I. KÖTET.<br />
-Hakkelberry Finn kalandjai.</h2>
-<h3>I. FEJEZET.</h3>
-<p>Rólam ugyan nem tud senki semmit, ha csak nem olvasta a könyvet,
-melynek a neve <i>Tom Szójjer kalandjai;</i> de sebaj. Azt a
-könyvet Mark Tvén úr csinálta és úgy egészben igazat beszélt benne.
-Voltak dolgok, ahol tódított az öreg, de nagyjában igazat beszélt.
-Nem nagy dolog. Én nem tudok embert, aki egyszer-másszor ne
-hazudnék, ha csak nem Polly nénit vagy az özvegyasszonyt, vagy
-Maryt. Polly néniről – a Tom Szójjer nénijéről, – Mariról és özvegy
-Duglasznéről minden el van mondva abban a könyvben, amely javarészt
-böcsületes könyv; némi tódításokkal, amint már mondtam.</p>
-<p>Ami körül ez a könyv forog, ennyi: Tom és én megtaláltuk a
-pénzt, amit a rablók elrejtettek a barlangban és ettől gazdag
-emberek lettünk. Fejenként hatezer dollárt kaptunk, parázs aranyat.
-Rettenetes nagy látványosság volt az úgy egy halomban. Hát Daccsev
-bíró fogta és kiadta interesre és kaptunk róla fejenként napjára
-egy dollárt, – a mi több, mint amennyivel az ember tudná mit
-csináljon. Özvegy Duglaszné pedig magához vett fiaként és azt
-mondta, meg akar civellizálni. De keserves volt nála az életem
-végig, mert hogy rém rendes és tisztességes volt az özvegyasszony
-minden dolgában. Igy aztán, mikor nem bírtam tovább, odébb álltam.
-Vissza-belebujtam régi rongyaimba és turisüvegembe és szabad voltam
-és jó volt. De Tom Szójjer fölhajkurászott és azt mondta,
-rablóbandát akar alakítani és engem is bevenne, ha visszamennék az
-özvegyasszonyhoz és rendes ember lennék. Igy hát visszamentem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Az özvegyasszony sírva fogadott és szegény eltévedt báránynak
-mondott, és mondott még egyéb neveket is rám, de nem rossz
-szándékkal tette. Megint visszagyömöszölt abba az új ruhába, én meg
-mit tehettem egyebet, ügyekeztem, ügyekeztem, de nagyon
-elkámpicsorodtam. Mert hát csak elülről kezdtük megint. Az
-özvegyasszony meghúzta a csöngettyűt ebédre, és akkor pontosan
-ebédelni kellett. Ha asztalhoz ültünk, nem lehetett egyenesen
-hozzáfogni az ebédhez, de várni kellett, hogy az özvegyasszony
-mindenik tálba beledugja fejét és pöröljön valamit az ételre, pedig
-igazában semmi hiba se volt bennök. Azaz, hogy semmi egyéb, mint
-hogy minden dolgot külön főztek meg. Afféle csapszékben, meg
-lacikonyhában máskép megy a dolog. Ott összekeverik a holmit,
-valami lével leöntik, aztán megvan.</p>
-<p>Vacsora után előszedte a könyvét és beszélt Mózesről meg a
-gyékénykosárról, én meg nagy buzgón utána, hogy mindent kitudjak
-róla. De egyszer csak kiszalasztotta, hogy Mózes már jó nagy ideje,
-hogy meghalt. Ezután aztán már nem is törődtem vele. Mert én ugyan
-hótt emberekre nem adok semmit.</p>
-<p>Nem sokára aztán szerettem volna pipálni és megkértem az
-özvegyasszonyt, hogy engedje meg. Ő nem. Azt mondta, ronda szokás
-az és nem is tiszta mesterség és hogy azon legyek, hogy ne tegyem
-többé. Hát ilyen némely ember. Kapva-kapnak olyan dolgon, amihez
-nem is konyítanak. Agyonsanyargatta magát Mózessel, aki se atyjafia
-nem volt, se akárkinek hasznára nem lehetett, mert hiszen tetszik
-tudni, halott ember volt; de rém hibásnak mond engem, amért olyat
-teszek, amiben bizony van valami jó. Ő maga meg tubákol is, ami
-természetesen rendben való, mert hogy ő cselekszi.</p>
-<p>Huga, Vatszon kisasszony, egy tűrhetően nyurga ókulás vén leány,
-nemrég jött oda hozzá lakni, és most rám vetette magát egy abécés
-könyvvel. Vagy egy óráig ült rajtam meglehetős keményen, s akkor az
-özvegyasszony szavára enyhébb lett. De nekem már elég volt. Egy
-órán át rém unalmas lett a dolog, s én ide-oda izegtem-mozogtam.
-Azt mondja Vatszon kisasszony: »Ne tedd oda fel a lábadat,
-Hakkelberry« és »ne görbülj hétrét, ülj egyenesen, Hakkelberry«;
-majd meg mindjárt rá: »Ne ásitozzál, ne nyújtózkodjál úgy,
-Hakkelberry s mért nem próbálod meg jól viselni magadat?« Aztán
-beszélt mindenfélét a kárhozottak helyéről, és én azt mondtam, bár
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-inkább ott volnék. Erre dühös lett, pedig én nem gondoltam semmi
-rosszat. Csak épen szerettem volna máshova menni; valami változást
-szerettem volna, de nem volt abban semmi különös. Ő azt mondta,
-istentelenség ilyet mondani. Azt mondta, ő a világ minden kincseért
-se mondana ilyet; hogy ő úgy óhajt élni, hogy az idvezültek helyére
-jusson. No, én ugyan semmi hasznát se láttam annak, hogy olyan
-helyre menjek, a hova ő mén, hát mondok magamban, nem is igen fogok
-ráiparkodni. De megmondani nem mondtam meg, mert mondok, csak bajt
-csinálok vele és semmi jót. Ő azonban nekilendült és mindent
-elmondott az idvezültek helyéről. Azt mondta, hogy az embernek
-egyéb dolga se lesz, mint naphosszat ide-oda járkálni, hárfával a
-kezében és énekelni hozzá örökkön örökké. Hát bizony ez se nagyon
-akarózott nekem. De ezt se mondtam meg. Kérdeztem tőle, mit gondol,
-oda jut-e Tom Szójjer, és ő azt mondta, bizony jó darabig aligha.
-Ennek örültem, mert úgy szeretném, hogy együtt legyünk, ő meg
-én.</p>
-<p>De Vatszon kisasszony nem tágított tőlem s a dolog nagyon
-fárasztó és unalmas kezdett lenni. Nemsokára behívták a
-szerecsenyeket is és imádkoztak és aztán mindenki lefeküdt. Én
-fölmentem a szobámba egy szál gyertyával, melyet az asztalra
-tettem. Aztán székbe ültem az ablak mellett és próbáltam valami
-kedves dologra gondolni, de hasztalan volt. Olyan elhagyottnak
-éreztem magamat, szinte azt kívántam, bár meghalnék. A csillagok
-csillogtak s az erdőben gyászosan suttogtak a levelek; és hallottam
-egy baglyot, jól a távolban, amint kuvikolt valakinek, aki meghalt,
-és egy kutyát tutulni egy haldoklónak; és a szél mintha nekem
-próbált volna valamiről suttogni, de nem tudtam megérteni, hogy
-miről és végigborzongatta a hátamat. Aztán távol az erdőben
-hallottam azt a bizonyos hangot, ami kísértettől ered, amikor
-valamit meg akar mondani, ami a lelkét nyomja, de nem tudja magát
-megértetni, és ettől nincsen nyugodalma a sírjában és így kell
-kóborolnia gyötrődve minden éjtszaka. Olyan bátortalan lettem s úgy
-elkezdtem félni, hogy szerettem volna, ha valami társam lenne.
-Csakhamar egy pók mászott a vállamra és én elfricskáztam és ő bele
-a gyertyába; s mielőtt én meg is tudtam volna mozdulni,
-összepörkölődött. Nem köllött még mástól megkérdeznem, úgyis
-tudtam, hogy ez rossz jel volt és bajt hoz reám, úgy hogy szörnyen
-megijedtem, majd kirázott a hideg. Fölugrottam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> s hármat
-fordultam a szobámban s mindannyiszor keresztet vetettem magamra,
-aztán egy szál cérnával csimbókba kötöttem a hajamat, hogy távol
-tartsam magamtól a boszorkányokat. De nem bíztam magamba semmit.
-Akkor van az ember így, ha elveszt egy patkót, amit talált,
-ahelyett, hogy fölszegezné a kapufélfára: de még senkitől se
-hallottam azt sem, hogy az ember elhárít magáról valami bajt azzal,
-hogy megöl egy pókot.</p>
-<p>Megint leültem, reszketve minden tagomban, s elővettem a
-pipámat, hogy rágyújtsak, mert hogy az egész ház olyan csöndes volt
-most akár a halál s így az özvegyasszony nem fogja megtudni.
-Nagysokára aztán hallom távolról a toronyórát a városban –
-ging-gang-gang – üti a tizenkettőt, és aztán megint csendes minden,
-csendesebb mint előbb volt. Csakhamar hallok egy ágat csapódni;
-lenn, a sötétségben, a fák körül valami mozgott. Én ülök csendesen
-s figyelek. Nyomban hallom oda lenn tisztán, hogy »<i>miau,
-miau!</i>« Ez jó, s én is: <i>miau, miau!</i> olyan lágyan, ahogy
-csak lehet és elfujom a gyertyát s kimászom az ablakon az
-eresztetőre. Aztán leereszkedem a földre s bemászok a fák közé és
-rittig úgy volt, ott várt reám Tom Szójjer.</p>
-<h3>II. FEJEZET.</h3>
-<p>Lábujjhegyen mentünk végig a fák közt húzódó gyalogúton az
-özvegyasszony kertje vége felé, lehajolva, hogy az ágak ne
-horzsolják a fejünket. Mikor a konyha mellett elmentünk,
-megbotlottam egy gyökérben, ami zajjal járt. Lehasaltunk és
-csöndesen feküdtünk. Vatszon kisasszony ormótlan Dzsim nevű
-szerecsenje a konyhaajtóban ült, tisztán láttuk őt, mert a háta
-mögött világosság volt. Felkelt s néhány percig kinyújtott nyakkal
-hallgatózott. Aztán azt mondja:</p>
-<p>– Ki a’?</p>
-<p>Még egy kicsit figyelt, aztán lábujjhegyen lejött és ippeg
-kettőnk közt megáll. Szinte megérinthettük volna. Hát mintha percek
-és percek teltek volna el minden hang nélkül, s mi szinte szorosan
-egymás mellett. Egy helyen a bokám viszketni kezdett; de nem mertem
-megvakarni; aztán elkezdett a fülem viszketni, aztán megint a
-hátam, ippeg a két vállam között. Úgy éreztem, mindjárt belehalok,
-ha meg nem vakarhatom. Hát igaz, eztet én sokszor észrevettem már.
-Ha úri nép közt <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> van az ember, vagy temetésen, vagy el
-akarsz aludni, de nem vagy álmos, – és akármint, akárhol vagy, ahol
-nem való, hogy vakarózzál, hát nem elkezd viszketni fölfelé vagy
-ezer helyén a tested? De hamarosan aszondja Dzsim:</p>
-<p>– Beszélni, ki vagy? Hun vagy? Kutyád meg a macskát, ha nem
-hallotta valami. No, hát tudok már micsinász. Leülsz ide, míg
-megesent nem hallik.</p>
-<p>Igy aztán lekuporodott a földre köztem és Tom között. Hátát
-nekitámasztotta a fának, két lábát kinyújtotta úgy, hogy az
-egyikkel majd hogy el nem érte az enyémet. Most az orrom kezdett
-viszketni. Úgy viszketett, hogy már könnybe lábbadt a szemem. De
-nem mertem megvakarni. Aztán elkezdett belül viszketni. Most már
-ott viszketett, amin ültem. Nem tudtam, hogy a manóba tudjak
-csöndesen megülni. Ez a nyomorúság eltartott így vagy hat-hét
-percig, de persze, sokkal többnek tetszett ennél. Tizenegy
-különböző helyen viszketett már a testem. Gondoltam, már egy
-minutánál tovább nem győzöm, de összeszorítottam a fogamat és
-mondok, megpróbálom. Épen akkor Dzsim erősen kezdett lélekzeni,
-aztán elkezdett hortyogni – és ekkor már semmi bajomat sem
-éreztem.</p>
-<p>Tom jelt adott, – valami kis hangfélét a szájával és mi
-négykézláb mászva elmentünk. Mikor egy tíz lábnyira távol voltunk,
-Tom a fülembe súgott, hogy ő szeretné mulatságból Dzsimet a fához
-kötözni; de én azt mondtam ne; fölébredhetne, zavart csinálna és
-kitudódhatnék, hogy nem vagyok a házban. Erre Tom azt mondja, hogy
-nem hozott elég gyertyát és hogy visszalopózik a konyhába és
-szerez. Ezt se akartam. Mondok Dzsim felébred és ránk jön. De Tom
-meg akarta reszkérozni; így hát visszalopóztunk és elhoztunk három
-szál gyertyát, és Tom tíz centet hagyott az asztalon a gyertya
-árába. Ahogy kijöttünk, én már majd ónossá lettem, hogy távozzunk;
-de Tommal nem lehetett bírni, neki muszáj volt négykézláb
-visszamenni Dzsimhez, hogy valamikép csúffá tegye. Én vártam s úgy
-tetszett, jó időig, minden olyan csöndesnek és elhagyottnak
-látszott.</p>
-<p>Alighogy Tom visszajött, átvágtunk a gyalogúton a kerítés
-mellett végig s csakhamar fölkapaszkodtunk a meredek domb tetejére
-a ház túlsó oldalán. Tom azt mondja, levette Dzsim kalapját s a
-feje fölé akasztotta egy ágra. Dzsim mozdult egyet, de nem ébredt
-fel. Utóbb Dzsim azt mesélte, hogy boszorkányok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span>
-megbabonázták, megigézték, megnyergelték és belovagolták vele az
-országot, aztán megint odaültették a fa alá s feje fölé akasztották
-a kalapját, hogy ebből láthassa, kik csinálták vele a dolgot. S
-mikor másodszor beszélte el, már azt mondta, lenn voltak rajta
-Nyúorleanszban, s utóbb, ahányszor elmondta, mindig többet mondott,
-s hamarosan az lett belőle, hogy végighajszolták a világon, majd
-halálra fárasztották s hogy most is túrós a háta a nyeregtől.
-Őrülten büszke volt az esetére Dzsim és annyira ment, hogy a többi
-szerecsent már kutyába se vette. Jöttek is hozzá a szerecsenek a
-hetedik vármegyéből is, hogy hallgassák a történetét és nagyobb
-respektusa lett, mint akármely más szerecsennek az országban.
-Idegen szerecsenek tátott szájjal bámultak rá, mint egy csodára. A
-szerecsenek mindig boszorkányokról beszélgetnek a sötétben a
-konyhán a tűzhely körül; de valahányszor valamelyik effélét beszélt
-s úgy tett, mintha ő tudna mindent erről a dologról, Dzsim
-beleköhentett és aszondja: »Hm, mit tudsz te a boszorkányokról.« Az
-ilyen szerecsennek aztán be is fellegzett: kénytelen volt hátrább
-ülni egy paddal. Dzsim mindig is a nyakán madzagon hordta az
-ötcentes pénzt s azt mondta, maga az ördög adta neki sajátkezűleg
-azzal, hogy akárkinek a baját elveheti vele és akkor idézhet vele
-maga elé boszorkányt, amikor akar, csak rá kell olvasni valami
-szentenciát. De azt soha se mondta meg, hogy mit kell ráolvasni.
-Jártak is hozzá a szerecsenek az egész vidékről s mindenüket
-odarakták Dzsimnek csak azért, hogy megnézhessék az ötcentest, de
-hozzá nem nyúltak volna, mert hiszen az ördög kezenyoma volt rajta.
-Dzsim teljesen el is romlott, már mint cselédnek, annyira ki volt
-vele, hogy látta az ördögöt és hátaslova volt a
-boszorkányoknak.</p>
-<p>Hát mikor Tom meg én fölértünk a dombtető élire, lenéztünk a
-faluba s láttunk két vagy három pislogó világosságot. Talán beteg
-volt ott a háznál. És a csillagok olyan szépen sziporkáztak a
-fejünk felett; és lenn a falu mellett volt a folyóvíz, szinte egy
-egész mérföldnyi széles és borzasztóan csendes és óriás volt a
-dolog. Lementünk a dombról s ott találtuk elrejtőzve a régi erdőben
-Dzsó Hápert, Ben Ródzserszt és még két vagy három fiút. Erre
-eloldottunk egy lélekvesztőt és leereszkedtünk a folyón vagy
-harmadfél mérföldnyire a nagy bevágásba a part dombos oldalán és
-kikötöttünk. <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Ott volt egy jó darab cserjés és Tom mindenkinek az esküjét
-vette, hogy nem árulja el a titkot, és mutatott egy lyukat a
-dombon, ahol legsűrűbb volt a bokor. Aztán meggyújtottuk a
-gyertyákat és bemásztunk négykézláb. Mentünk vagy kétszáz rőfnyire
-és ott a barlang kitágult. Tom végigtapogatta a csapásokat és
-csakhamar bebujt egy fal alatt, ahol az ember nem is gondolta
-volna, hogy lyuk van. Végigmentünk egy keskeny folyosón és valami
-szobafélébe értünk, csupa nedves, nyirkos és hideg és ott
-megálltunk. Tom aszondja:</p>
-<p>– Most hát megalakítsuk a rablóbandát és elnevezzük Tom Szójjer
-hadának. Mindenkinek, aki be akar állani, esküt kell tenni és
-vérrel köll a nevét leírni.</p>
-<p>Mindnyájan vállaltuk. Igy Tom kihúzott a zsebéből egy árkus
-papirost, amelyikre ráírta volt az esküvést és felolvasta.
-Megesküdött mindenik fiú, hogy kitart a banda mellett és soha sem
-árulja el semmiféle titkát. És ha akárki bántaná akármelyik
-bandabeli fiút, azt és az egész familiáját tartozik az a fiú
-megölni, aki erre kijelölődik, és nem szabad sem ennie, sem innia
-addig, amíg meg nem ölte és nem vágott a mellére keresztet, ami a
-bandának a jelvénye. És senkinek, aki a bandához nem tartozik, nem
-szabad ezt a jelet használnia, és ha használja, arra rá kell írni,
-és ha még egyszer használja, azt is meg kell ölni. És ha akárki,
-aki a bandához tartozik, elmondja a banda titkait, annak el kell
-vágni a nyakát, el köll égetni a testét és a hamvait szélnek kell
-ereszteni és a vérrel írt listáról kitörlődik a neve és soha sem
-említődik többé, hanem átok alá vettetik és elfelejtetik
-mindörökre.</p>
-<p>Mind azt mondták, hogy ez aztán igazán egy gyönyörű eskü, és
-kérdezték Tomot, hogy a maga fejiből szedte-e. Ő azt mondta, hogy
-egyetmást abból, a többit zsivány- és rablótörténetekből, és minden
-bandának, amelyet valamire tartottak, megvolt ez az esküje.</p>
-<p>Némelyek azt gondolták, jó lenne azoknak a fiúknak, akik
-elárulják a titkokat, a familiájukat is megölni. Tom azt mondta,
-hogy ez jó dolog és ceruzával beleírta. Ekkor Ben Ródzsersz így
-szólt:</p>
-<p>– Ehun van Hokk Finn, neki nincsen familiája, – akkor
-micsinálunk ű vele?</p>
-<p>– Nincsen, – mondja Tom Szójjer – hát nincsen neki apja?
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– Apja az vóna, de soha se lehet látni mostanában. Máskor ott
-hevert részegen a cserzőben a disznók között rendesen, de tán több
-mint esztendeje, hogy már ott se látták.</p>
-<p>Erről aztán tanakodtak, s engem már ki is nulláztak volna a
-bandából, mert hogy azt mondták, minden fiúnak kell familiájának
-vagy valakijének lenni, aki megölődhessék, mert ez külömben nem
-volna rendes és igazságos dolog a többiekre nézve. De bizony senki
-sem tudott semmit se kisütni, s mind meg voltak akadva s ott ültek
-némán. Én már majd elríttam magamat, de egyszerre eszembe jutott
-valami és odaajánlottam nekik Vatszon kisasszonyt, azt meg lehetne
-ölni. Mind azt mondták:</p>
-<p>– Hó, az jó lesz, az jó lesz. Rendben van a dolog. Hokk
-beállhat.</p>
-<p>Aztán mind megszúrták tűvel az ujjukat, hogy vérrel aláírják az
-esküt és én rátettem a keresztvonásomat a papirosra.</p>
-<p>– Már most, – aszondja Ben Ródzsersz – mi lesz a banda
-dolga?</p>
-<p>– Semmi, csakis rablás és gyilkosság, – mondja Tom.</p>
-<p>– De hát mit raboljunk? Házbeli holmit, marhát vagy…</p>
-<p>– Kuss! Marhát lopni elkötés és betörés, nem rablás, – mondja
-Tom Szójjer. – Nem vagyunk mi kapcabetyárok. Abba nincsen virtus.
-Mink útonállók vagyunk. Megállítjuk a postakocsikat meg a hintókat
-az országúton, arcunkon álorcával, az utasokat megöljük s elszedjük
-a pénzüket meg az órájukat.</p>
-<p>– Mindig meg kell ölni az utast?</p>
-<p>– Persze, hogy meg kell. Az a legjobb. Vannak némely hozzáértők,
-akik másképen gondolkoznak, de legtöbben azt tartják, legjobb
-megölni. Kivéve némelyeket, akiket idehurcolunk a barlangba és itt
-tartjuk, amíg bírságot nem adnak érte.</p>
-<p>– Bírság, mi az?</p>
-<p>– Nem tudom. De ehez kell magunkat tartanunk. Olvastam
-könyvekben, hát így kell csinálnunk.</p>
-<p>– De hogy csináljuk így, ha nem tudjuk, hogy micsoda?</p>
-<p>– Üsse a kő, ezt kell csinálni. Mondom, hogy ez áll a
-könyvekben. Ha mást akartok csinálni, mint amire a könyv tanít,
-akkor összezavartok mindent.</p>
-<p>– Ezt ugyan könnyű mondani, Tom Szójjer, de hogy a fenébe tudjuk
-a fickókat megbírságolni, ha nem tudjuk, mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> kell velök
-csinálni. Ennek szeretnék a végére járni. Azért hát mit gondolsz,
-mi lehet az?</p>
-<p>– Hát én nem tudom. De ha tán addig itt tartjuk, amíg meg nem
-bírságolódnak, az annyit tesz, hogy amíg meg nem halnak.</p>
-<p>– Emmár valami. Ez böki. Mért nem mondtad mindjárt ezt? Addig
-tartjuk itt, amíg halálra nincsenek bírságolva. De keserves náció
-lesz az itt a nyakunkon, mert mindent elesznek előlünk és örökösen
-el fognak akarni szökni.</p>
-<p>– Bolond beszéd, Ben Ródzsersz. Hogy szökhetnének el, ha ott a
-strázsa s akkor lő beléjök, amikor mozdulnak.</p>
-<p>– Strázsa. No, az jó. Igy hát valamelyikünk ott ül minden éjjel
-és soha a szemét se húnyja le, csak hogy őrizze őket. Ezt ugyan
-bolond dolognak nézem. Mért ne fogna az ember mindjárt egy
-furkósbotot és lebírságolja vele azon mód, ahogy odajönnek?</p>
-<p>– Azért nem, mert nem így van a könyvekben. Azt mondd meg, Ben
-Ródzsersz, rendesen akarod-e a betyárságot vagy nem. Elhiheted,
-hogy azok, akik a könyveket csinálták, tudják a dolog rendjét. Azt
-hiszed, tőled fognak valamit tanulni? Arról ugyan lekéstél. Nem,
-tisztelt uram, mink már csak így leszünk s annak rendje módja
-szerint végezzük rajtok a bírságot.</p>
-<p>– Rendben van. Én ugyan nem bánom, de akárhogy is, bolondság a
-dolog. S mondd, az asszonyokat is megöljük?</p>
-<p>– Hej, Ben Ródzsersz, ha én olyan tudatlan volnék, mint te, hát
-ráhagynám. De nem, soha effélét senki még a könyvekből nem
-olvasott. Az asszonyokat elhurcolják a barlangba, ott úgy bánnak
-velök, mint a hímes tojással és ők csakhamar belénk szeretnek és
-soha se kívánkoznak el onnan többé.</p>
-<p>– Ha így van, beleegyezem, de magam nem kérek belőle.
-Egyre-kettőre úgy meg lesz zsúfolva a barlangunk asszonyokkal meg
-emberekkel, akiket meg kell bírságolni, hogy a rablók számára hely
-sem marad benne. De hát csak folytasd, én elmondtam a magamét.</p>
-<p>A kis Barnesz Tommy ezalatt elaludt s most, hogy fölkeltették,
-nagyon megijedt, elkezdett ordítani, hogy ő hazamegy a nyanyájához
-és nem kér többet a zsiványságból.</p>
-<p>Ebből aztán nagy mulatságot csináltak a többiek s elnevezték
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> síróbíró-babának, amitől feldühödött s
-azt mondta, megy egyenest haza és elmondja minden titkunkat. De Tom
-öt centet adott neki, hogy legyen békén s azt mondta, most menjünk
-haza mind, a jövő héten pedig jöjjünk el és raboljunk ki valakit,
-egy-két embert pedig öljünk meg.</p>
-<p>Ben Ródzsersz erre azt mondta, hogy ő nem sokat járhat ki,
-csakis vasárnapokon, hát azt kívánta, hogy kezdjük a dolgot
-vasárnap; de a többi fiú mind azt mondta, hogy istentelenség lenne
-vasárnap kezdeni, és ez el is döntötte a kérdést. Abban maradtak,
-hogy össze fognak jönni s megállapítják a napját legközelebb. Erre
-megválasztottuk Tom Szójjert a banda fővezérének, Dzsó Hápert
-alvezérnek s haza indultunk.</p>
-<p>Már épen hogy pitymallott, mikor fölkapaszkodtam a pitar
-tetejére s bemásztam az ablakomon. Új ruhám csupa fadgyu és sár
-volt, magam fáradt mint egy kutya.</p>
-<h3>III. FEJEZET.</h3>
-<p>Nohát másnap szépen megmosta a fejemet Vatszon kisasszony a
-ruhámért; de az özvegyasszony nem szidott meg, csak megpucolta a
-ruhámat a faggyutól és sártól és olyan szomorúan nézett hozzá, hogy
-azt gondoltam magamban, egy ideig jól fogom magam viselni ha lehet.
-Aztán Vatszon kisasszony bevitt a benyitóba és imádkozott velem. De
-semmi haszna se lett. Azt mondta, imádkozzam minden nap és akkor
-beteljesedik akármit is kérek. De az se volt igaz. Egyszer kaptam
-horgászóostort, de nem volt rajta horog. Persze, horog nélkül semmi
-hasznát se vettem. Én próbáltam imádkozni háromszor-négyszer is
-horogért, de valahogy el köllött hibáznom a dolgot. Nemsokára rá
-aztán egyszer megkértem Vatszon kisasszonyt, hogy próbálkozzék meg
-ő, de ő azt mondta, bolond vagyok. Hogy mért, azt nem mondta meg,
-én pedig magamtól nem tudtam rájönni.</p>
-<p>Egyszer aztán nekiültem jól benne az erdőben és elgondolkoztam
-rajta. Mondok, ha az ember mindent megkaphat, amiért imádkozik,
-akkor Dijkon Vinn mért nem kapja meg a pénzit, amit sertéseken
-vesztett? És mért nem kapja vissza az özvegy az ezüsttubákos
-pikszisét, amit elloptak tőle? Akkor Vatszon kisasszony mért nem
-hízik meg? Nem, mondok, nincs ebben semmi. Elmentem az özvegyhez és
-elmondtam a <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> dolgot neki, és ő azt mondta, hogy amit
-az ember imádságért kap, az <i>lelki ajándék</i>. Ez ugyan nekem új
-kapu volt, de ű megmagyarázta, hogy mit gondolt. Hogy másokon köll
-segítenem, hogy mindent meg kell tennem másokért és minden időben
-csak velük kell törődnöm és soha se magamra gondolnom. Ebbe aztán
-én olybá vettem a dolgot, Vatszon kisasszony is beleszámítódnék.
-Kimentem az erdőbe s jól megforgattam a dolgot elmémben sokáig, de
-semmi hasznát sem tudtam kitalálni, csak a másokét, végre
-gondoltam, minek törjem érte magamat s annyiban is hagytam.
-Egyszer-egyszer az özvegyasszony félreült velem és beszélt az
-Isteni Gondviselésről, de úgy, hogy az embernek a nyála folyt tőle;
-de már tán másnap Vatszon kisasszony fogott el és újra lecsepült
-mindent. Mondok, látom már, hogy kétféle Gondviselés van a világon
-és egy szegény gyerek elég tisztességesen járna az özvegyasszony
-Gondviselésével, de már a Vatszon kisasszonyéval végképen pórul
-járna. Meg is gondoltam s rászántam magam, hogy én az
-özvegyasszonyéval tartok, ha köllök neki, ámbár, hogy el nem tudtam
-képzelni, mikép csinálná ezentúl jobban mint eddig csinálta velem,
-tekintve, hogy olyan tudatlan, elesett és ordináré gyerek
-voltam.</p>
-<p>Tatát nem látták már több mint egy éve és ez jó volt nekem, mert
-magam se kívántam látni. Ha józan volt és elcsíphetett, rendesen el
-szokott agyabugyálni, ámbárhogy én lehetőleg mindig az erdőn
-tanyáztam, amikor ő itthon járt. Ebben az időtájban volt, hogy a
-vízbe fulva találták, mintegy tizenkét mérföldnyire a várostól
-fölfele, azt beszélték. Mindenkép azt mondták, hogy ő lett volna.
-Azt mondták, hogy épen az ő nagysága volt a vízbefult emberé,
-rongyos volt és szokatlanul hosszú volt a haja, ami mind ráillett
-tatára; de semmire se mentek az arcával, mert hogy már olyan sokáig
-volt a víz alatt, hogy már szinte nem is volt emberi arca. Azt
-mondták, hogy hanyatt úszott le a vízen. Kifogták s eltemették a
-parton. De nem sokáig tartott az örömem, mert egyszer csak eszembe
-jutott valami. Biztosan tudtam, hogy a vízbefult ember nem hanyatt
-úszik a vízben, hanem arccal lefelé. Ebből tudtam, hogy nem tata
-volt, hanem egy férfinak öltözött asszony. Erre megint
-elszontyolodtam. Mondok, az öreg egyszer csak itthon terem újra,
-amit bizony sehogy se kívántam.</p>
-<p>Játszottunk azután egyszer-másszor még zsiványosdit vagy egy
-hónapon át és én akkor abbahagytam. A többi fiú is abbahagyta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> Kirabolni nem raboltunk ki senkit, meg
-sem öltünk senkit, de úgy tettünk mintha tettük volna.
-Ki-kicsaptunk az erdőből és nekimentünk disznóhajcsároknak, meg
-asszonyoknak, kik zöldséget vittek a piacra, de soha senkit be nem
-raktároztunk a barlangba. Tom Szójjer a disznókat ércnek mondta, a
-sárgarépát és egyéb holmit ékszernek, s mikor visszatértünk a
-barlangba, ott eldicsekedtünk vele egymásnak, hogy mit végeztünk,
-hány embert öltünk meg és jegyeztünk meg kereszttel. De én ennek
-semmi hasznát nem tudtam belátni. Egyszer leküldött Tom Szójjer egy
-fiút, hogy fusson körül egy égő bottal, amit ő <i>véres kardnak</i>
-nevezett (ez volt a jele annak, hogy a bandának gyülekeznie kell) s
-azt mondta, titkon hireket kapott a kémeitől arról, hogy másnap egy
-egész csapat spanyol kereskedő és Mooric, mind rémgazdagok,
-Kévhollóban fognak táborozni kétszáz elefánttal és hatszáz tevével
-és ezernél több öszvérrel, minden állat tele rakva gyémánttal, és
-nem őrzi őket senki, csak vagy száz strázsakatona és így mi, amint
-mondta, lesbe állhatunk, leöldöshetjük az egész frekvenciát és
-bezsebelünk mindent. Azt mondta, tartsunk készen puskát, kardot. Ő
-ugyan egy sárgarépás kocsit se támadott meg anélkül, hogy a kardot,
-puskát ki ne pucováltatta volna, pedig csak léc meg söprűnyél volt
-mind és azt ugyan pucoválhattad, amíg bele nem szakadtál, attól
-ugyan egy fityinggel se lett jobb, mint azelőtt volt. Én ugyan nem
-hittem, hogy meg tudjuk lékelni a spanyolok és Mooricok ilyen
-hadát, de roppant szerettem volna elefántot meg tevét látni, hát én
-ott is voltam másnap, szombaton a lesben. És amikor elhangzott a
-jelszó, hát ki az erdőből, le a domb oldalán. De biz ott a
-spanyoloknak, meg Mooricoknak híre se volt, se elefántnak meg
-tevének. Iskolásgyerekek tartottak majálist, az is mind az apraja.
-Rájok rontottunk és nekikergettük őket a dombnak, találni azonban
-nem találtunk egyebet apró pogácsánál meg lekvárnál, de Ben
-Ródzsersz elcsípett egy rongybabát, Dzsó Háper pedig egy
-énekeskönyvet meg egy irkát. De aztán ránk jöttek a tanítók, mi meg
-eldobáltuk a holmit és elinaltunk. Gyémántot se láttam, s meg is
-mondtam Tom Szójjernak. Ő azt felelte, volt ott teméntelen. Azt
-mondta, voltak ott Mooricok, meg elefánt meg minden. Hát mondok,
-akkor mért nem láttuk mi is? Ő azt mondta, ha nem volnék olyan
-tudatlan, hanem olvastam volna a könyvet, melynek címe Don Kihoté,
-tudnám s nem kérdezném. <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20"><br />
--20-</a></span> Azt mondta, babonaság volt a dologban. Azt mondta,
-százával volt ott a katona, meg az elefánt, meg a kincs és így; de
-voltak ellenségeink, akiket ő Mágusoknak nevezett, akik
-átváltoztatták az egészet egy elemi iskolává, épen csak a mi
-truccunkra. Rendben van, mondok, de akkor nekünk meg a Mágusok
-ellen kellett volna mennünk. Tom Szójjer azt mondta, hogy bibaszt
-vagyok.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 592px;"><img src=
-"images/i001.png" alt="Rájuk rontottunk." title=
-"Rájuk rontottunk." />
-<p class="caption">Rájuk rontottunk.</p>
-</div>
-<p>– Hej, azt mondja, egy Mágus meg tud idézni egy sereg tündért,
-ezek meg pozdorjává aprítanak, mielőtt annyit mondhatnánk, hogy
-kukk. Olyan nagyok azok, mint egy élő fa és olyan szélesek derékban
-mint egy templom.</p>
-<p>– Jól van, mondok, tegyük fel, hogy nekünk is lenne néhány
-tündérünk: akkor nem bánhatunk el a másik bandával?</p>
-<p>– De honnan szereznéd?</p>
-<p>– Tudom is én. Honnan szerzik azok?</p>
-<p>– Hej, azok megdörzsölnek egy ócska rézlámpát vagy vasgyűrűt és
-arra csak úgy rajzik oda a tündér, és csak úgy szakad körülöttük a
-villám és a dörgés és támad nyomukban a füst, és amit csak
-rendelnek nekik, egy-kettőre megteszik. Azoknak semmi kirántani
-fundamentumostól egy becsukott tornyot és ráborítani egy
-tanfelügyelőnek vagy akárkinek a kobakjára.</p>
-<p>– S ki kényszeríti őket rá, hogy jöjjenek?</p>
-<p>– Ki, akárki, ha megdörzsöli a rézlámpást vagy a vasgyűrűt. Az
-parancsol azoknak, aki megdörzsöli a lámpát vagy a gyűrűt s meg
-kell mindent csinálniok, amit mond nekik. Ha azt mondja, építsenek
-föl egy negyvenmérföldes palotát csupa merő drágakőből és töltsék
-meg gumibagóval, vagy amit csak kíván az ember és hozzák el neked
-feleségül a kínai császár leányát, meg köll tenniök és meg is
-teszik mielőtt másnap a nap fölkelne. De értsd meg, még körül is
-táncolják a palotát az egész országon végig, ha az ember
-kívánja.</p>
-<p>– No hát, tökfejű nép is az, úgy nézem én, ha nem tartja meg
-magának azt a palotát, ahelyett, hogy így a bolondját járja
-körülötte. Dejszen, csak volnék én olyan tündér, előbb látnám én
-azt az urat Kukutyinban zabot hegyezni, mintsem hogy abbahagyva a
-magam dolgát, ő hozzá siessek egy ócska lámpás vagy egy gyűrű
-dörzsölésétől.</p>
-<p>– Hogy beszélhetsz már így fiam. Muszáj köllene gyünnöd, ha
-dörzsöli, akár tetszik, akár nem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– Mit, oszt hogy olyan nagy mint egy élő fa és olyan vastag mint
-egy templom? Jól van, hát jönnék; de tudom istenem fára is mászna
-tőle, még pedig a legnagyobbra, ami az országban van.</p>
-<p>– Csipisz! Nem lehet Hokk Finn teveled okosan beszélni. Nem
-értesz te semmihé se. Hígfejű legény vagy te mindenestül.</p>
-<p>Két-három napig eltünődtem ezen, s mondok, hadd lám hát, mi van
-a dologban. Szereztem egy ócska rézlámpást és egy vasgyűrűt s
-kimentem az erdőre s dörzsöltem, dörzsöltem, hogy úgy folyt rólam a
-víz, mint az egyszeri cigányról, mondok, majd építtetek egy palotát
-s eladom jó pénzért. De semmi látszatja se volt, tündér ugyan nem
-jött. Mondok hát, mind az egész izé nem egyéb mint Tom Szójjer
-tódítása. Talán ő hitte a Mooricokat, meg az elefántokat, én mást
-gondoltam. Egészen olyan volt az, mint az igazi vasárnapi
-ismétlőiskola.</p>
-<h3>IV. FEJEZET.</h3>
-<p>Elmult két-három hónap s benne voltunk a java télben. Majd az
-egész időn át iskolába jártam, tudtam sillabizálni, meg olvasni,
-már írni is valamelyest; el tudtam mondani az egyszeregyet egészen
-addig, hogy hatszor hét harmincöt s azt tartom, ennél többre tán
-nem tudnám vinni, ha örökké élnék is. Bizony, a matematika sehogy
-se akarózott.</p>
-<p>Eleintén útáltam az iskolát, de lassan-lassan odáig vittem, hogy
-el tudtam szenvedni. Ha már nagyon belefáradtam, akkor melléje
-kerültem s ha másnap becsuktak, az jót tett és helyrehozott megint.
-Igy aztán mentül tovább jártam az iskolát, annál könnyebbnek
-tetszett. Valahogyan beletörődtem az özvegyasszony szokásaiba is,
-nem találtam már olyan göcsörtösnek. Hogy házban laktam, meg ágyban
-háltam, az bizony rendszerint kényelmetlen dolog volt, de mielőtt a
-hideg idő beállt, ki-ki szoktam osonni s egyszer-másszor az erdőn
-is háltam és ott kipihentem a dolgot. Jobb szerettem a régi életet,
-de hogy hozzászoktam, jó volt, már mint úgy valamennyire, az új is.
-Az özvegyasszony azt mondta, hogy lassan megy, de biztosan és
-meglehetősen. Azt mondta, aszondja, hogy nem válok szégyenére.</p>
-<p>Egy reggel, fölöstökömkor, véletlenül fölborítottam a
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> sótartót. Én hamarosan odakapok a
-kezemmel egy csipetért, hogy átvessem a balvállamon, ami távol
-tartja az embertől a szerencsétlenséget. De Vatszon kisasszony
-megelőzött s elejbém vágott. »Hordd el a mancsodat, – aszondja –
-Hakkelbery, micsoda zsinagógát csinálsz te mindig!« Az
-özvegyasszony szólt értem egy jó szót, de tudtam én jól, hogy ez
-nem távoztatja el a balszerencsét. Reggeli után elmentem hazulról,
-elszontyolodva és megrogyva, s azon tünődtem, hol szakad a nyakamba
-a baj és miféle lesz. Van rá mód, hogy az ember elhárítsa magáról a
-balsorsot, de ez nem az a mód volt. Igy aztán már nem is próbáltam
-egyebet, csak ide-oda lődörögtem elesetten s lestem, hogy mi
-lesz.</p>
-<p>Lementem a házelőtti kertbe s átmásztam a hágcsón, ahol az
-átjáró van a nagy utcai kerítésen. Mintegy ujjnyi hó volt a földön
-s abban észrevettem valakinek a lába nyomát. Onnan gyüttek a nyomok
-a kőfejtő felől s egy darabig megálltak a hágcsó körül, aztán
-tovább mentek a kerítés hosszat. Furcsa, hogy nem gyüttek be, ha
-már ott álldogáltak. Nem tudtam mire véljem. Valamiképen nagyon
-különös dolog volt. Mondok, hogy utánuk megyek, de előbb
-lehajoltam, hogy megnézzem, miféle nyom. Eleintén semmit se vettem
-észre, de aztán megláttam valamit. A bal csizma sarkába kereszt
-volt formálva vastag szögekből, ami távol tartja a gonoszt.</p>
-<p>Abban a minutában kezembe a lábam s vágtatok le a dombról.
-Egyszer-egyszer hátranézek, de nem látok senkit. Odaértem Szaccser
-bíróékhoz oly gyorsan, ahogy csak lehet.</p>
-<p>– Hé fiam, – mondja ő – micsoda lélekszakadva jössz. Talán az
-interesedért jöttél?</p>
-<p>– Nem, bíró úr, – mondom én. – Jár már valami?</p>
-<p>– Jár hát, a félesztendei megjött az éjjel. Több mint százötven
-dollár. Egész vagyon egy ilyen fiúnak. Jobb volna rámbíznád, hogy
-tőkésíteném a hatezerhez, mert ha fölveszed, el is fogod
-költeni.</p>
-<p>– Nem, bíró úr, – mondom én – én ugyan el nem költöm. De nekem
-egyáltalán nem is köll, sem a hatezer is nem köll. Jobb legyen a
-magáé. Szeretném magának adni, a hatezeret is, meg a többit is.</p>
-<p>Meglepődve nézett rám. Nem tudta, mit gondoljon. Azt mondja:</p>
-<p>– Hogy gondolod ezt fiacskám? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Ne kérdezgessen, – mondom én – kérem, hanem elfogadja vagy
-sem?</p>
-<p>Ő ezt:</p>
-<p>– Meg vagyok zavarodva. Baj van?</p>
-<p>– Kérem, – mondom én – fogadja el és ne kérdezzen semmit.</p>
-<p>Egy darabig gondolkozott, aztán ezt mondta:</p>
-<p>– Hohó, látom már. Te el akarod nekem adni amid van, nem
-ideadni. Ez rendén van.</p>
-<p>Aztán megírt egy papirost és elolvassa s azt mondja:</p>
-<p>– Ime, láthatod, benne van, hogy <i>Tekintettel arra</i>, ami
-azt jelenti, hogy megvettem tőled és megfizettem érte. Nesze neked
-egy dollár. Most pedig írd alá.</p>
-<p>Én meg aláírtam és elmentem.</p>
-<p>Vatszon kisasszony szerecsenjének, Dzsimnek volt egy
-szőrlabdája, akkora mint az öklöm, amit egy ökör negyedik gyomrából
-vettek ki, ezzel szokott ő kuruzsolni. Azt szokta mondani, hogy
-valami szellem lakik benne, aki mindent tud. Én hát éjtszaka
-elmentem hozzája s azt mondom neki, hogy a tatám megint erre jár,
-mert láttam a lába nyomát. Azt szerettem volna tudni, hogy mi
-járatban van itt és meddig fog maradni. Dzsim elővette
-szőrlabdáját, súgott neki valamit, aztán föltartotta magasra s a
-földre ejtette.</p>
-<p>Jó laposan esett, csak néhány ujjnyival odébb gurult. Dzsim újra
-próbálta, aztán még egyszer, de mindig csak úgy tett a labda. Dzsim
-lekecelt és a labdához illesztette a fülét és figyelt. De hasztalan
-volt, a labda nem akar megszóllalni azt mondta. Hogy aszondja, néha
-megszóllal ingyen is. Mondok, van egy öreg hamis huszasom, amit nem
-lehetett használni, mert a réz egy kicsit keresztüllátszott az
-ezüstözésen, de hogy akkor se fogadnák el, ha nem látszanék
-keresztül, mert olyan rücskös és a fogása olyan kulimászos, hogy
-erről is megismernék akármikor. (Azt gondoltam magamban, hogy a
-dolláromról, amit a bírótól kaptam, nem szólok.) Mondom neki, hogy
-ez bizony rossz pénz, de talán a szőrlabda elfogadná, mert hátha
-nem tudja a külömbséget. Dzsim megszagolta, beleharapott,
-megdörzsölte s azt mondta, majd úgy intézi, hogy a szőrlabda azt
-higyje, hogy jó pénz. Azt mondja, hogy aszondja, hogy fölhasít egy
-nyers rózsakrumplit és beledugja a huszast és benne hagyja egész
-éjjel, és holnapra már nem fog keresztüllátszani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> a réz, sem
-a fogása nem lesz már kulimászos, és már akárki elfogadja a
-városban is minden minutában, csak rá köll bízni a krumplira.
-Persze, én is tudtam, hogy ezt krumplival meg lehet csinálni, de
-elfelejtettem.</p>
-<p>Dzsim a szőrlabda alá tette a huszast, újra lekecelt és
-hallgatózott. Most már aszondja, rendben van a labda. Azt mondja,
-szerencsét is mond, ha akarom. Hát csak rajta, mondom én. Igy hát a
-szőrlabda beszélt Dzsimnek, Dzsim pedig nekem. Azt mondja:</p>
-<p>– Még aszondja az üreg, maga se nem tudik, mit akarik. Máskor
-egyszer gondolik, elmenje, máskor egyszer gondolik nem elmenje.
-Ukusság meg lesz, ha menik menik, ha nem menik nem menik, hagyni
-rá. Kettő ángyel röpködik kürüskürül feje kürül. Egyik fejir finyes
-csatfilléres, másik feketesitit. A finyes noszogati jóra, egy
-kicsi; de gyün sitit és fölfordulja mindent. Zember nem tudik,
-mellik ütet végül elragadik. De nekednek minden rendben. Lesz élete
-neked fránya komisz sok, és fránya jó sok is. Egyszer mikor lesz
-neked nyavalyás, egyszer mikor lesz neked bajodat, de mindig
-elmulatik és lesz megint jó. Kettő kicsi vaszunnép röpködik
-kürüskürül neked kürül. Egyik leszik finyes fejír, egyik leszik
-sititfekete. Egyik leszik pénzes, egyik leszik kudis. Te elveszik a
-kudis előbb, aztán hamar elveszik a pínzes. Aztán vigyázik, a vízre
-nem menik, amit lehet elkerülik, mert türvény, türvény és azt
-mondi, sors akasztófát szánta nyakadnak.</p>
-<p>Mikor pedig meggyújtottam a gyertyámat és fölmentem a szobámba
-ez éjjel, hát ott ült a tatám, az ő valóságos testi mivoltában.</p>
-<h3>V. FEJEZET.</h3>
-<p>Becsuktam az ajtót. Aztán megfordultam és ott ült. Rendesen
-megszoktam tőle ijedni, mert hogy oly rém sokszor elvert. Azt
-hittem, most is megijedek, de egy szempillantás alatt láttam, hogy
-nem. Vagyis, hogy az első lökésre, úgyszólván, hogy kimaradt
-mintegy lélekzetem; de aztán rendben volt minden, láttam, hogy
-ennyi ijedség szóra sem érdemes.</p>
-<p>Közel ötvenes volt s annyinak is látszott. Haja hosszú, gubancos
-és zsíros volt s lelógott, az ember látta rajta, mint
-vadszőllőindán keresztülsütni a szemét. Csupa fekete volt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> semmit se szürke és olyan volt hosszú
-kócos szakálla is. Ahol az arcát látni lehetett, semmi színe sem
-volt, fejér volt, nem mint más ember fehérsége, hanem olyan fejér,
-hogy majd betege lett az ember, olyan fehér, hogy az embernek
-összezsugorodott tőle a húsa, mint a leveli béka alja, mint a hal
-béle, oly fejér. A ruhája csupa rongy, mind. Az egyik bokája a
-másik lába térdin feküdt s ezen a lábán a csizmája likas vót és két
-lábujja kilátszott és aztat egyszer-egyszer megmozgatta. A kalapja
-a földön hevert, egy ócska puhakalap, a teteje behorpadva, mint egy
-fedő.</p>
-<p>Ott álltam s rámeredtem; ő ott ült és rámmeredt, a székét kissé
-hanyattbillentve. Letettem a gyertyát. Észrevettem, hogy az ablak
-nyitva van, mondok ezen mászott be a pitarereszen át.
-Végigvizsgálgatott s egyszerre azt mondja:</p>
-<p>– Ropogós fehérnemű, igazán. Még azt hiszed, hogy tán vagy is
-valaki, mi?</p>
-<p>– Lehet vagyok, lehet nem vagyok, mondom én.</p>
-<p>– Ne beszélj velem olyan foghegyről, mondja ő. Mióta oda vagyok,
-fenemód rákaptál a cifrálkodásra. Majd lejebb akasztalak egy
-szeggel, mire végeztünk. Hallom, hogy ki is neveltek, tudsz írni
-meg olvasni. Tán azt hiszed, külömb vagy az apádnál, mert hogy ő
-nem tud? No, majd kiverem a fejedből. Ki tanított rá, hogy ilyen
-mihaszna firlefancra add magad, mi, ki tanított rá?</p>
-<p>– Az özvegyasszony. Ő tanított rá.</p>
-<p>– Úgy, az özvegyasszony? Hát az özvegyasszonynak ki mondta, hogy
-olyan kemencébe dugja a lapátját, amelyben nincs keresni
-valója?</p>
-<p>– Senki se mondta neki.</p>
-<p>– Nohát, majd én móresre tanítom őt is. Aztán azt mondom, azt az
-iskolát elhagyd, érted? Majd adok én nekik odanevelni egy gyereket,
-hogy az apjával hepciáskodjék és úgy tegyen, mintha külömb volna
-nálánál. Csak kapjalak még egyszer ott az iskola táján, hallod-e!
-Az anyád meghalt anélkül, hogy olvasni tudott volna, se írni nem
-tudott. Az egész familia meghalt anélkül, hogy tudott volna. Én se
-tudok hálistennek. Te meg ehune, de nagyra vagy vele. De hallod-e,
-én ezt el nem tűröm, nem az az ember vagyok én! Izé, nó, hallám
-csak azt az olvasást.</p>
-<p>Elővettem egy könyvet s elkezdtem belőle olvasni valamit
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> Wassingtonról és a háborúkról. Mikor úgy
-egy fél percig olvastam, elkapta a könyvet és a falhoz vágta. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Igaz. Tudsz. Nem igen hittem, mikor mondtad. De ide vigyázz:
-ezzel a cifrálkodással alább fogsz hagyni. Nem szeretem a dolgot.
-Nyomodban leszek, galambocskám s ha elcsíplek az iskola körül, úgy
-helyben hagylak, hogy megemlegeted. Tudnod kéne, hogy első dolog a
-szent vallás. Még ilyen fiát se láttam apámnak.</p>
-<p>Egy kis sárga és kék képet vett a kezébe: tehenek és egy fiú
-voltak rajta s azt mondja:</p>
-<p>– Ez meg mi?</p>
-<p>– Azért adták, mert jól tudtam a leckémet.</p>
-<p>Eltépte és azt mondja:</p>
-<p>– Ennél én jobbat adok: attul is kék meg sárga leszel.</p>
-<p>Egy pár szempillantásig ott ült mosolyogva és dörmögve, aztán
-azt mondja:</p>
-<p>– Hát nem vagy te egy szagosillatú ficsúr? Ágya van, meg
-ágyneműje, meg tükre, még egy darab szőnyege is a pallón, – az apád
-pedig ott hál a cserzőben a disznókkal. Soha sem láttam, valakinek
-ilyen fia legyen. De tudom, hogy leszedek rólad egyet-mást ebből a
-csingilingiből, mielőtt végeztünk volna egymással. Se vége, se
-hossza az úrhatnámságodnak. Azt hallom, gazdag is vagy. Mi?
-Mennyiben van ez a dolog?</p>
-<p>– Hazudik, aki mondja, annyiban van.</p>
-<p>– Lám, lám, nézze meg az ember, hogy beszélsz velem. Én ugyan
-sokat elbírok, de a soknál van sokabb, izé, – ne hozz ki a
-vénámból. Vagy két napig a városban voltam s ott egyébről se
-beszéltek, mint hogy milyen gazdag vagy. Beszélték erre lefelé a
-parton is. Hát holnap odadod nekem azt a pénzt. Szükségem van
-rá.</p>
-<p>– Nincs nekem pénzem.</p>
-<p>– Hazudsz. Szaccser bíró vette föl. Téged illet. Nekem meg
-szükségem van rá!</p>
-<p>– Mondom, hogy nekem nincs. Kérdezd meg Szaccser bíró urat, az
-is azt fogja mondani.</p>
-<p>– Rendben van. Meg fogom kérdezni, és vallani fog; s ha nem,
-tudni fogom, hogy mért. Mondd csak, mennyi van a zsebedben?
-Szükségem van rá.</p>
-<p>– Csak egy dollárom és az is köll.</p>
-<p>– Köll, nem köll, nekem az mindegy. Zargasd ki tüstént.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Elvette, ráharapott, hogy lássa, jó pénz-e, aztán azt mondta,
-lemegy egy kis pálinkáért; azt mondta, még nem ivott egész áldott
-nap. Mikor már kívül volt a pitar tetején, visszadugta a fejét s
-újra szidott, hogy cifrálkodom és hogy nálánál külömb akarok lenni;
-s mikor azt hittem, már elment, megint visszajött és bedugta a
-fejét s azt mondta, nem hagyja annyiba azt az iskolát és rám fog
-lesni és ha ott talál, leüti a derekamat.</p>
-<p>Másnap részeg volt s elment Szaccser bíróékhoz s ott kunérozta
-őt, hogy adja ki neki a pénzt, de nem ment semmire se, s akkor
-fogadkozott, hogy majd elveteti tőle a törvénnyel.</p>
-<p>A bíró meg az özvegyasszony törvényre mentek, hogy a törvényszék
-vegyen el tőle és egyikük legyen a gyámom; de épen akkor új bíró
-jött oda, aki nem ismerte az öreget és azt mondta, hogy a
-törvényszéknek nem feladata, hogy a familiákat szétzavarja, ha
-máskép is lehet segíteni; hát azt mondta, nem köll a gyereket
-elvenni az apjátul. Igy Szaccser bíró és az özvegyasszony
-kénytelenek voltak annyiba hagyni a dolgot.</p>
-<p>Ez persze tetszett az öregnek, akinek aztán nem is volt nyugta
-többé. Azt mondogatta, úgy megrak, hogy egy kék meg fekete fót lesz
-az egész testem, ha nem kerítek neki valamelyes pénzt. Én hát
-kőcsön kértem Szaccser bírótól három dollárt, tata elvitte és
-leitta magát és fujtatva járt-kelt és káromkodott, lármázott és
-garázdálkodott. Majd fölverte az egész várost egy cinlábassal, míg
-éjfél nem lett. Akkor bekísérték és másnap törvény elé került és
-megint becsukták egy hétre. De ő meg volt elégedve, azt mondta,
-majd megkeserüli ezt is a fia, akire egyre fújt.</p>
-<p>Mikor kiszabadult, az új bíró fejébe vette, hogy új embert
-formál belőle. Azért magához vette, felöltöztette tiszta új ruhába
-és családi asztalához ültette reggel, este meg délben, s olyan volt
-hozzá, ahogy mondani szokták, mint a lágy kenyér. És vacsora után
-beszélt a fejének mértékletességről s több eféléről, míg az öreg
-ríva nem fakadt s azt mondta, bolond volt teljes életében s
-bolondul élt is, de hogy most új életet kezd és senkinek sem lesz
-szégyenére, és reméli, hogy ebben a bíró úr megsegíti és nem nézi
-le őtet. A bíró azt mondta, szeretné ezekért a szavakért megölelni,
-és sírt hozzá, meg a felesége is sírt, tata pedig azt mondta, hogy
-őtet mindig félreértették, és a bíró azt mondta, hogy ezt el is
-hiszi. Azt mondja aszondja <span class="pagenum"><a name="Page_28"
-id="Page_28">-28-</a></span> az öreg, hogy az ilyen elesett
-embernek igenis szeretetre van szüksége és a bíró azt mondta rá,
-hogy igaz és aztán megint csak sírtak. És mikor lefekvés ideje
-volt, az öreg felállt és kinyújtja a kezét és azt mondja:</p>
-<p>– Itt a kezem uraim és hölgyeim, tessék megnézni, tessék
-megrázni. Ez a kéz bizony disznóláb volt, de már nem az többé;
-olyan ember keze már, aki új életet kezd s aki inkább meghal,
-mintsem visszaessék. Emlékezzenek meg e szókról s ne felejtsék,
-hogy az én szavaim voltak. Tiszta már ez a kéz, bátran
-megszoríthatják, ne tessék félni.</p>
-<p>Igy aztán kezet fogtak mind sorba, egyik a másik után és sírtak.
-A bíró úr felesége meg épenséggel meg is csókolta. Az öreg meg is
-jelölte a helyét. A bíró pedig azt mondta, hogy ez a legáldottabb
-óra minden órák között, vagy valami effélét. Aztán bedugták az
-öreget egy gyönyörű szobába, a szép szobába, és éjtszaka egyszer,
-hogy elfogta a nagy szomjúság, bizony kimászott az ámbitus tetején
-át, le az oszlopducon s elseftelte új ruháját egy kancsó gugyiért s
-megest visszamászott s élte régi világát. Hajnal felé megmegen
-kimászott, ivott, mint egy kefekötő és legurult az ámbitus
-tetejéről, eltörte két helyen a balkarját és majd megvette az isten
-hidege, mikorra valaki napkelte után ráakadt. S mikor aztán
-benéztek a szép szobába, bizony vigyázni kellett, hogy hova
-lépjenek benne.</p>
-<p>A bíró el volt némileg keseredve, azt mondta, tán meglehetne
-regulázni az öreget, ha valaki puskát fogna rá, ő más módját nem
-tudja.</p>
-<h3>VI. FEJEZET.</h3>
-<p>Az öreg hamarosan talpán volt megint és elment a törvényszékre,
-hogy Szaccser bírót a pénz kiadására bírja, rám is rám jött, amért
-nem maradtam ki az iskolából. Vagy egy tucatszor elcsípett és jól
-elcsépelt, de én azért csak eljártam iskolába, mert kilestem, vagy
-legtöbbször elfutottam előle. Azelőtt nem igen kaptam az iskolán,
-de mondok, most csak azért is eljárok. A pör a pénzért lassan ment,
-mintha csak sohase akarnák komolyan elindítani, azért minduntalan
-kölcsön kellett kérnem két-három dollárt a bírótól, hogy a verést
-elkerüljem. Ahányszor pedig adtam neki pénzt, mindannyiszor leitta
-magát és ahányszor részeg volt, mindétig fölverte a várost, és
-ahányszor <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> fölverte a várost, mindannyiszor lakat
-alá tették. A dolog tetszett is neki, ez volt a neki való élet.</p>
-<p>Az özvegyék körül is mindig ott lődörgött s végre azt mondta
-neki az özvegyasszony, ha abba nem hagyja, vele gyűlik meg a baja.
-De hát ű már meg volt keveredve. Hogy majd megmutatja ű, hogy ki
-apja fia a Hokk Finn. Aztán tavasszal egy napon rámlesett,
-elcsípett és a folyón fölvitt egy csónakon vagy három mérföldnyire
-s átvágott az illinoiszi partra, ahol erdős volt a part, de ott ház
-nem volt semmi, csak egy régi, gerendából rótt kaliba olyan helyen,
-ahol a szálfa oly sűrűen állt, hogy aki a helyet nem tudta, az oda
-nem talált.</p>
-<p>Mindig magával hurcolt az öreg és én nem találtam rá módot, hogy
-megszökhessek tőle. Abban a kunyhóban laktunk s ő mindég becsukta
-az ajtót s a kulcsát éjtszaka a feje alá dugta. Volt neki puskája,
-amit azt tartom, úgy lopott és halásztunk és vadásztunk és ebből
-állt az életünk. Minduntalan bezárt a putriba s elment a boltba, a
-réttől három mérföldnyire, eladott halat s vadat pálinkáért, amit
-hazahozott, itthon leitta magát s engem elagyabugyált. Az
-özvegyasszony megtudta, hol vagyok, el is küldött értem egyszer egy
-embert, hogy próbáljon elfogni; de tata ráfogta a puskát, úgy űzte
-el s aztán nemsokára megszoktam ezt az életet és meg is szerettem,
-kivéve az agyabugyálást benne.</p>
-<p>Egész áldott nap jóízűn heverészni, pipálni, halászni és se
-könyv, se tanulás: e bizony gyöngy kis élet volt. Két hónapnál több
-is eltelt így, s a ruhám már csupa rongy volt és piszok és én már
-nem értettem, hogy szerethettem az özvegyasszonyéknál lenni, ahol
-mindig mosakodni köllött, meg tányérból enni, meg fésülködni, aztán
-mindennap rendesen lefeküdni és örökkön-örökké valami könyvvel
-vesződni és mindétig hozzá a vén Vatszon kisasszony kunérozása. Már
-biz én sehogy se kívánkoztam haza. Abbahagytam volt a káromkodást,
-mert az öregasszony nem szerette; most megint rákaptam, mert
-tatának semmi szava se volt ellene. Egészben véve gyöngyélet volt
-az ott az erdőben.</p>
-<p>De lassan-lassan tata nagyon rákapott a mogyorófapálcára s én
-már nem győztem a dolgot. Egész testem csupa daganat volt már.
-Sokat el is járt hazulról s én rám rámzárta az ajtót. Egyszer
-becsukott és oda volt három álló napig. Rémmagányosan éreztem
-magamat. Eszembe jutott, hogy tán a vízbe fulladt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> s én most
-már soha sem szabadulok ki innen. Megijedtem. Törtem a fejemet,
-hogy mi úton-módon tudnék elszabadulni. Sokszor megpróbáltam, hogy
-kijussak a kunyhóból, de nem volt rá mód. Az ablak nem volt olyan
-tág, hogy egy kutya kimehetett volna rajta. Nem tudtam kimászni a
-kéményen, mert szűk volt. Az ajtó erős, vastag tölgyfapallóból
-volt. Tata vigyázott rá, hogy ne hagyjon se kést, se egyebet a
-kunyhóban, ha nem volt otthon; úgy nézem, felhánytam a tanyát
-százszornál többször, jóformán mindig azt csináltam, mert hiszen
-egyébbel se tölthettem el az időt. De ezúttal végre mégis találtam
-valamit: találtam egy régi rozsdás nyeletlen fűrészt, a koszorúfa
-és a tetőrag közé volt téve. Megkentem és munkához láttam. A kunyhó
-fenekén, hátul ócska lópokróc volt a gerendához szegezve, mindjárt
-az asztal mögött, hogy a szél be ne tudjon fujni a hézagokon s el
-ne oltsa a gyertyát. Az asztal alá bujtam, fölemeltem a pokróc alsó
-végét s hozzáláttam, hogy kifűrészeljem egy jó részét a vastag
-fenékgerendának, akkora részt, hogy ki tudjak rajta bujni. Jó kis
-munka volt biz az, de már a vége felé voltam, mikor hallom tata
-puskáját szólni az erdőben. Eltakarítottam munkám nyomait,
-leeresztettem a pokrócot, eldugtam fűrészemet és csakhamar be a
-tata.</p>
-<p>Nem volt jó kedvében az öreg, így egészen meg volt a maga
-mivoltában. Azt mondta, oda volt a városba és semmi sem mén a maga
-rendjén. Az ügyvédje azt mondta, számít rá, hogy megnyeri a pörét
-és kikapja a pénzt, ha csak már kitűznék rá egyszer a tárgyalást,
-de hát sok módja volt annak, hogy húzzák-halasszák és Szaccser bíró
-tudja a dörgést. És azt is mondta, beszélik, hogy más tárgyalás is
-lesz, hogy elvegyenek tőle s visszaadjanak az özvegyasszonynak, aki
-gyámom lenne és úgy tippelték, ezt a pört meg is nyerik ezúttal.
-Ettől jócskán megijedtem, mert sehogy se kívánkoztam már vissza az
-özvegyasszonyhoz, hogy megmegen megregulázzanak, meg
-civellizáljanak, ahogy mondani szokták. Aztán elkezdett az öreg
-káromkodni, szidott mindent és mindenkit, aki csak eszébe jutott,
-aztán egy csomóba fogta és úgy szidta őket, hogy bizonyos legyen
-benne, hogy egyen se ugrott át és aztán végigpolitérozta őket még
-egyszer egy általános káromkodással, belefoglalva jó csomó népet,
-akinek a nevét se tudta és mikor rájok került a sor, csak úgy
-mondta, hogy a-minek-is-híjják, és vége-hossza nem volt a
-szitkozódásnak. <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Szeretné látni, aszondja, hogy az özvegyasszony elvigyen engem.
-Azt mondta, vigyázni fog s ha megmerik próbálni rajta ezt a
-csúfságot, tud ő innen hat-hét mérföldnyire egy helyet s ott
-elraktároz engem s ott vadászhatnak rám, amíg meg nem szakadnak,
-még sem találnak meg. Ettű megint egy kicsit furcsán lettem, de
-csak egy szempillantásig. Mondok ütheti a nyomomat, amíg arra kerül
-a sor.</p>
-<p>Az öreg leküldött a csónakhoz a holmiért, amit hozott. Volt ott
-egy félmázsa zsák rozsliszt, egy oldal szalonna, lövőszer és négy
-pint pálinka, egy ócska könyv, két újságpapiros pakkolásra és
-valamelyes kötél. Fölvittem egy terével és vissza lementem és
-leültem a csónak orrára pihenni. Elgondolkoztam a dolgon s mondok
-elviszem a puskát és egy pár horogkészséget s neki vágok az
-erdőségnek, ha majd megszököm. Ugy számítottam, hogy nem maradok
-meg egy helyen, hanem trappolok tovább az országon keresztül,
-rendesen éjtszaka, vadászok és horgászok, hogy legyen miből élni s
-elbujdosom annyira, hogy sem az öreg, sem az özvegyasszony soha
-többé rám nem találnak. Mondok elvégzem a fűrészelést és elindulok
-még az éjjel, ha tata alaposan leissza magát, amit reméltem, meg is
-tesz. Úgy belemelegedtem ebbe a tünődésbe, hogy nem vettem észre,
-mily sokáig elmaradok, mire az öreg rám kajabált, hogy elaludtam-e
-vagy a vízbe fulladtam.</p>
-<p>Fölvittem a holmit mind a kunyhóba és ekkorra besötétedett. Míg
-én a vacsorát főztem, az öreg egy párszor jól meghúzta a korsót és
-úgy némineműképen kezdett nekimelegedni és megint elkezdte az
-öblögetést. Már a városban felöntött volt és egész éjjel az árokban
-feküdt s olyan volt, hogy meg lehetett nézni. Az ember Ádám
-apánknak nézhette, mert csupa merő sár volt. Ha az ital elkezdett
-benne dolgozni, majd mindig a kormányra fordította a rudat. Most is
-azt kezdte.</p>
-<p>– Ez oszt a kórmány, aszondja. Csak rá köll nézni, hogy az ember
-lássa, micsudás. Ahun van mindjárt a törvény lesben, hogy elvegye
-az embertül a fiát, a sajátkezű tulajdon fiát, akit annyi gonddal,
-bajjal, aggodalommal és költséggel fölnevelt. Mert, amint a szegény
-ember végre fölnevelte a fiát, hogy készen van és dologra való és
-már tenne is érte valamit, hogy valahára ő is megpihenjen, ahun ni
-a törvény, ráteszi a kezét. Ezt nevezik kórmánynak. De ha csak
-ennyiben volna! Dehogy! A törvény a hátára veszi azt a vén Szaccser
-bírót és <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> a kezére jár, hogy kitudjon engem a
-jussomból. Ezt csinálja az emberrel a törvény. Fogja a szegény
-embert, akinek van hatezer dollárja, tán több is, és bedugja ilyen
-putriba, mint ez és engedi, hogy olyan ruhában járjon, amit a
-disznó se venne föl. Erre mondják aztán, hogy kórmány. Hogy jusson
-az ember ahhoz, ami az övé ilyen kórmány mellett? Akárhányszor
-megszáll már a lélek, hogy itthagyjam ezt az országot mindenestül
-örökre. Meg is mondtam már nekik. A vén trotty Szaccsernek a
-szemébe vágtam. Akárhányan hallották és megmondhatják, mit mondtam.
-Két centért, aszondtam, el tudnám hagyni ezt a rongy országot s még
-a tájékára se jönnék többet. Ezzel a szóval mondottam. Nézzék
-mondok a kalapomat. Hát ez is kalap? A teteje elválik és a karimája
-lesüpped az állam alá, és csak még akkor nem kalap igazán, mert
-inkább olyan forma, mintha a fejemet keresztül dugták volna egy
-kálhacső könyökén. Csak nézzetek meg, mondok: ilyen kalapban járjak
-én, én, leggazdagabb embere ennek a városnak, ha a jussomat el nem
-fogják tőlem.</p>
-<p>– Héj, difényes egy kórmány ez, beszéli tovább. Ide nézz. Volt
-egy szabad szerecseny itt, Ohejjóbeli, egy mulatt, majd olyan
-fehér, mint egy fehér ember. Neki volt a legfehérebb inge és a
-legfényesebb kalapja és nem volt a városban ember, akinek finomabb
-ruhája lett volna, mint neki volt. És volt neki aranyórája,
-aranylánca és egy ezüstgombos botja, a legveszekedettebb szürkefejű
-vén nábob volt a birodalomban. És mit szólasz hozzá? Azt beszélték
-róla, hogy prófesszor volt egy kollégyiomban és beszél mindenféle
-nyelven és tud mindent a világon. De még nem ez a legrosszabbja.
-Azt mondták, még <i>szavaz</i> is, otthun. No hát, ez kihozott a
-sodromból. Mondok, mivé lesz ekképen az ország? Épen választás
-napja volt és én is épen azon voltam, hogy szavazni menjek s mentem
-is volna, ha tudtam volna, de részeg voltam. De mikor aztán azt
-mondták, hogy van egy állam ebben az országban, ahol ennek a
-szerecsenynek szabad szavazni, akkor én se hallgattam tovább. Soha,
-mondok, ez életben én nem szavazok többé. Ezek voltak a tulajdon
-szavaim, hallották ott mind. És ha ott rohad el nekem az ország,
-engem nem látnak többet szavazni, amíg élek. És ha láttad volna,
-milyen nyugodt volt ez a szerecseny, ki nem tért volna elülem, ha
-félre nem lapátolom ütet az utamból. Azt szeretném tudni, mondok a
-népeknek, azt szeretném <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> tudni, mért nem csípik el és mért nem
-árverezik el ezt a szerecsenyt? És mit gondolsz, mit mondtak? Hát
-azt mondták, nem lehet eladni, még nincsen hat hónapig az államban,
-és hogy ez még nem volt itt annyi ideig! No, ez aztán a
-mustradolog! Hát kórmány az, aki nem tud eladni egy szabad
-szerecsenyt, amíg nem töltött hat hónapot az államban? Itt van egy
-kórmány, aki kórmánynak nevezteti magát, úgy is tesz, mintha
-kórmány volna, sőt tartja is magát kórmánynak, aztán ott ül bambán
-hat hónapig és nem tud elcsípni egy hencegő, tolvaj, infernális,
-fejéringű szabad szerecsenyt, és…</p>
-<p>Igy folytatta az öreg és sohase nézte, merre viszik őt öreg
-karólábai s egyszerre csak átbukfencezett a besózott sertéshúsos
-hordón és jól megzúzta az alsólába szárát s beszédje vége a
-legborsosabb fajta volt, nagyobbrészt a szerecsenről meg a
-kormányról, de kikapta közbe-közbe a hordó is a magáét.
-Körülugrálta a kalibát elsőbb az egyik féllábán, aztán a másikon,
-elsőbb az egyik, aztán a másik alsólábszárát tartva, végül ballábán
-ugrosva, hirtelen jól oldalba rúgta a hordót, hogy csak úgy
-csörömpölt. De nem jól számított, mert ezen a lábán látszott ki a
-csizmájából egy pár ujja; erre úgy elkezdett üvölteni, hogy az
-ember haja is égnek állt tőle, s a földre vágta magát, ott
-hempergett s fogta a lábujját; s ahogy ott káromkodott, az cifrább
-volt mindennél, ami eddig telt tőle. Ezt utóbb maga is bevallotta.
-Azt mondta, ű hallotta Malackai Sárturt javaidejében, de ű most
-ezen is túltett; de én azt tunnám ezzel egy kicsit flancolt az
-öreg.</p>
-<p>Vacsora után fülönfogta tatus a kancsót és azt mondta, hogy van
-benne egy-két kortyra és egy delirium tremensre való pálinka. Ez
-volt a szavajárása. Gondoltam magamban, bele nem telik egy óra s
-tökrészeg lesz, s én akkor ellopom a kulcsot vagy kifűrészelem
-magam. Egyik csak sikerül. Hát ű ivott, ivott, végre odarogyott
-hamarosan a ponyvájára. De a szerencse nem kedvezett. Nem volt neki
-jó egészséges álma, hanem nyugtalan volt. Nyigett-nyögött és
-csapkodott ide meg amoda jó hosszú ideig. Végre én magam álmosodtam
-el annyira, hogy nem tudtam nyitva tartani a szemem és mire
-észrevettem volna, jóízű álomba merültem és a gyertya égve
-maradt.</p>
-<p>Nem tudom meddig aludtam, de egyszerre hirtelen rémordítást
-hallok és fölébredek. Tatát látom vérbenforgó szemmel ide-oda
-ugrándozva és sikoltozva, hogy kígyó, kígyó. Azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> kiabálta,
-hogy a lábára tekerőznek; aztán ugrott egyet és ordított s azt
-mondta, megmarták az arcát, de én ugyan nem láttam kígyót sehol. Ő
-meg neki és lótott-futott körül a kunyhóban kiabálva: »Vedd le,
-vedd le, a kupámba harap.« Soha életemben nem láttam embernek a
-szemét ilyen vadul forogni. Csakhamar ki volt merülve s elvágódott
-zihálva. Aztán ott hempergett, csodálatos gyorsasággal, ide-oda
-rugódozva, ütögetve, kapkodva a levegőbe s ordítva s mondogatva,
-hogy megszállták az ördögök. Végre kifáradt s egy darabig csendesen
-feküdt nyöszörögve. Aztán még jobban elcsöndesedett és nem volt
-tovább egy hangja sem. Hallani lehetett távol az erdőben a
-baglyokat meg a farkasokat és iszonyú volt a csendesség. Ű ott
-feküdt túloldalt a sarokban. Nemsokára félig fölkelt s figyelt,
-fejét féloldalt hajtva. Azt mondja szinte suttogva:</p>
-<p>– Csissz-csossz-csissz-csossz: ez a halál. Csissz-csossz,
-csissz-csossz – érettem gyünnek. De én nem megyek. Oh, itt vannak!
-Ne nyúlj hozzám! Ne! Juj, de hideg a keze! Félre! Hagyj békét! Oh,
-ne bánts egy szegény ördögöt.</p>
-<p>Erre kezeire állt és négykézláb mászva könyörgött, hogy ne
-bántsák és beletekergőzött a takarójába és alája gurult az öreg
-fenyőfaasztal alá, egyre rimánkodva. Aztán ríva fakadt. Hallottam a
-takaróján keresztül.</p>
-<p>Majd ismét kibujt a takarójából és talpra ugrott, dühösen
-meregetve a szemét, s amint meglátott, nekem jött. Körülkergetett a
-putriban egy bicskával a kezében, hogy én vagyok a halál angyala és
-most meg fog ölni, hogy aztán többet ne jöhessek el érte. Én
-rimánkodtam, mondogatva, hogy én csak a Hokk vagyok, de ő oly
-rémborzasztóan nevetett és bömbölt és káromkodott és csak kergetett
-tovább. Egyszer, amint hirtelen fordulok és karja alatt elszököm,
-megmarkol és elkap a mándlimnál fogva a két vállam között, s én azt
-hittem, most már végem van. De mégis, mint a villámlás, hirtelen
-kibujtam a mándlimból és menekültem. Csakhamar teljesen kifáradt és
-elvágódott, a hátával neki az ajtónak, s azt mondta, most pihen egy
-minutát és csak azután öl meg. A bicskáját maga alá dugta s azt
-mondta, most egy kicsit aluszik, erőgyűjtés végett, aztán majd
-meglátja, hogy ki kicsoda.</p>
-<p>Igy aztán hamar elszundított. Én pedig fogtam az öreg
-kecskelábszékét s fölmásztam oly óvatosan, ahogy lehetett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> hogy zajt ne csináljak és levettem a
-puskát. Beleeresztettem a puskavesszőt, hogy megnézzem, meg van-e
-töltve és aztán keresztbe ráfektettem a répáshordóra, csövével tata
-felé s mögéje ültem s vártam, hogy fölébredjen. De hogy mily lassan
-és mily némán vonszolta magát az idő előre!</p>
-<h3>VII. FEJEZET.</h3>
-<p>– Kelj fel, hé, mi dolog ez?</p>
-<p>Kinyitom a szemem s körülnézek, hogy kitaláljam, hol vagyok. Már
-a nap fölkelt, én mélyen aludtam. Tata fölöttem állt, savanyú,
-beteges nézéssel. Azt mondja:</p>
-<p>– Mit akarsz azzal a puskával?</p>
-<p>Gondoltam semmit se tud arról, hogy mit csinált, hát mondom:</p>
-<p>– Valaki próbálkozott az ajtón, arra lestem.</p>
-<p>– Mért nem kőtöttél föl?</p>
-<p>– Próbáltam, de nem ment; még csak meg se mocant?</p>
-<p>– Jól van. Ne járjon a szád, de upre, nézd meg, van-e hal a
-horogon reggelire. Egy szempillantás alatt ott leszek én is.</p>
-<p>Kinyitotta az ajtót és én el, a part mentén fölfelé.
-Észrevettem, hogy a víz fahasábokat s effélét usztat s fakéreggel
-van tele. Ebből láttam, hogy a folyó árad. No, mondok, lenne most
-jó világ a városban. A júniusi áradás mindig jó szerencsét hozott
-nekem. Mert mihelyest megindult az ár, úszott le rajta az ölfa és
-elmállott tutajrészek, tucatjával néha a szálfa. Az embernek nem
-köllött csak kihalászni s eladhatta a fatelepeken meg a
-fűrészmalmoknak.</p>
-<p>Mentem a parton fölfelé, félszememmel a tatán, félszememmel
-azon, hogy mit hoz az ár. Ni, egyszerre csak egy csónakot látok,
-egy gyönyörűség, igazán, mintegy tizenhárom-tizennégy láb hosszú,
-úgy úszott kevélyen mint egy kacsa. Én fejjel neki a partról, akár
-a béka, ruhástul, mindenestül, egyenesen a csónak irányában. Azt
-hittem, lesz benne valaki fekve, mert ezt sokszor megcselekszik,
-hogy becsapják az embert, s ha egy lélekvesztőn már-már odaérsz,
-akkor föláll és kinevet. De most nem úgy volt. Világos, elhagyott
-csónak volt, én hát belemásztam s kihoztam a partra. Gondoltam,
-megörül az öreg, ha meglátja, mert megért tíz dollárt. De mikor
-partra értem, még tatát nem lehetett látni, s mikor behajtottam a
-csónakot <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> egy kis öbölbe, mely olyan volt, mint egy
-kis szakadék, teljesen beborítva vadszőlővel és fűzfával, más
-gondolatom támadt. Mondok, elrejtem itt jól s aztán ahelyett, hogy
-az erdőbe mennék, majd ha megszököm, inkább leereszkedem a folyón
-vagy ötven mérföldnyire és egy helyben fogok tanyázni s nem
-kutyagolok gyalog, ami nem könnyű sor.</p>
-<p>A hely jó közel volt a kalibánkhoz, és szinte úgy tetszett az
-egész idő alatt, hogy hallottam az öreget jönni. De sikerült a
-csónakot jól elrejtenem; aztán ki és egy csomó fűzgaly mögül
-körülnézek s ott látom az öreget a kunyhónkhoz szolgáló ösvényen,
-épen célba véve puskájával egy madarat. Igy hát nem vett észre
-semmit.</p>
-<p>Amikor odajött, épen hogy kezdtem felszedni a horgot. Egy kicsit
-megkárpált, amért olyan késedelmes vagyok, de azt mondtam neki,
-beleestem a vízbe, azért tartott olyan sokáig. Tudtam, hogy
-észreveszi, hogy csuron víz vagyok, mire kérdezősködni fog.
-Leszedtünk öt halat a horgokról és hazamentünk.</p>
-<p>Amíg reggeli után lehevertünk, hogy egyet aludjunk, mert mind a
-ketten igen el voltunk nyűve, elgondolkoztam azon, hogy ha
-valamikép ki tudnám csinálni, hogy tata és az özvegy ne tartsa
-érdemesnek utánam jönni, ez biztosabb dolog lenne, mint a jó
-szerencsére bízni, hogy jó messzire jussak, mire észreveszik, hogy
-elillantottam. Mert tudni való, hogy mindenféle megtörténhetik.
-Azonban egy darabig semmi sem jutott eszembe, egyszerre azonban
-tata fölébred egy pillanatra, kiiszik egy második csobolyó vizet és
-azt mondja:</p>
-<p>– Máskor, ha valaki itt kerülgeti a tanyánkat, föl fogsz
-kelteni, hallod-e? Az az ember nem jó keresetben volt itt. Én ugyan
-lelüttem volna. Hallod-e, máskor fölkőttesz.</p>
-<p>Ezzel megint visszaesett és tovább aludt. De amit mondott, az
-adta meg nekem az ötletet, amire szükségem volt. Mondok magamban,
-most már meg tudom csinálni és senkinek sem fog eszébe jutni, hogy
-utánam jöjjön.</p>
-<p>Úgy tizenkét óra körül kimentünk és fölfelé mentünk a parton. A
-folyó szép gyorsan áradt és temérdek úszó fát hozott az ár.
-Egyszerre csak egy tutaj része úszik felénk, kilenc szálfa
-egymáshoz guzsolva. Kimentünk a csónakon és partra vontattuk. Aztán
-ebédeltünk. Tatán kívül minden ember egész nap ott őgyelgett volna
-lesben, hogy több holmit fogjon ki; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> tata ízlése más volt. Kilenc
-szálfa egy időre elég volt neki. Azonnal be a városba s eladni.
-Engem hát lezárt, fogta a csónakot s elindult, a tutajt vontatva,
-úgy három óra körül. Úgy számítottam, hogy éjjelre nem kerül haza.
-Vártam, míg gondoltam, hogy jócskán elindult, aztán gyere ki
-fűrészem és neki estem annak a gerendának újra. Mire ő átért a
-másik partra, én akkor már a likon mentem ki. Ő meg a tutaj már
-csak egy pont volt a messzeségben a vízen.</p>
-<p>Fogtam most a zsák rozslisztet s odavittem, ahol a csónakom volt
-elbujtatva, félrehajlítottam a szőlőindát és az ágságot s bedobtam.
-Ugyanígy az ódalas szalonnával; aztán a pálinkáskorsót; odavittem
-ami volt kávé és cukor és mind a lövőszert, a fujtásnak valót; a
-csöbröt és a szíjat; a merőkét meg egy cincsészét, öreg fűrészemet,
-két pokrócot, a fazekat és a kávésbögrét. Vittem
-horgászószerszámot, gyújtót és egyéb holmit, mindent, ami megért
-egy centet. Kipusztítottam az egész helyet. Fejsze is köllött
-volna, de az nem volt csak egy, amely ott volt a favágítón, de azt
-ugyan tudtam, hogy mért hagytam ott. Kihoztam még a puskát és ezzel
-megvoltam.</p>
-<p>A fődet jól kivásítottam, mert mind a holmit a likon keresztül
-huzkodtam ki. Ezt hát kívülről rendbe hoztam amennyire lehetett,
-port hintve hegyibe, ami elfödte a lehorzsolt földet és a
-fűrészport. Aztán visszaerősítettem a lefűrészelt gerendavéget a
-helyére és alája tettem két kődarabot, eggyel meg megtámasztottam,
-mert egy kicsit elhajlott és nem feküdt egészen a földön. Ha úgy
-négy-öt lábnyira álltál tőle, épenséggel nem látszott meg a
-fűrészelés rajta; ez hátul volt a putrin, és nem gondoltam, hogy
-valakinek eszébe jusson, hogy itt is körülvizsgálja.</p>
-<p>A tér egészen a csónakomig csupa gyöp volt, így nem volt a
-járásomnak semmi nyoma rajta. Lementem, hogy körülnézzek. A partról
-végigláttam a folyón. Minden rendben volt, fogtam hát a puskát és
-fölszaladtam az erdőbe, hogy valami madárfélét lőjjek, amikor
-meglátok egy bitang disznót. Erre felé sokszor elvadultak így a
-sertések, ha elszabadultak egy-egy majorból. Lelőttem az ipszét s
-odacepeltem a tanyára. A fejszével bezúztam az ajtót, de jól össze
-is vagdaltam. Bevittem a disznómat s jól hátra huzigáltam, szinte
-az asztal mellé s a fejszét belevágtam a torkába s elterítettem a
-földön, hadd folyjon a vére, – azt mondom a földön, mert
-padlózatlan, lesulykolt <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> föld volt biz az. Már most fogtam az
-ócska zsákot s megtöltöttem egy csomó kővel – amennyit t. i.
-elbírtam – s elindulva a disznótól végighúztam az ajtóig s az
-erdőszélen át le a vízig s bedobtam. A zsák elmerült, mélyen le.
-Tisztán lehetett látni, hogy valamit végighúztak a földön. Bár ott
-lett volna Tom Szójjer, tudom, hogy nagyon tetszett volna neki ez
-az én mesterkedésem és belediktálta volna az ő fantasztaságait. Nem
-tudok embert, aki az effélében úgy tudta volna adni a bankot, mint
-Tom Szójjer.</p>
-<p>Már most kitéptem a fejemből egy csomó hajat, jól bevéreztem a
-fejszét és a hajtincset a fokára csaptam s a fejszét a sarokba
-dobtam. Fogtam aztán a disznót, jól magamhoz öleltem a kabátommal
-(így nem csöpögött a vére), míg jól alája kerültem a házunknak s
-ott beledobtam a folyóba. Most még valami jutott az eszembe.
-Lementem a liszteszsákért, ócska fűrészemért a csónakomhoz s
-fölvittem a házba. Odavittem a zsákot, ahol állani szokott, likat
-szakasztottam a fenekébe a fűrészemmel, mert se késünk, se vellánk
-nem volt, tata mindent a bicskájával szokott csinálni a főzés
-körül. Aztán elvittem a zsákot vagy száz ölnyire a gyöpön végig,
-keresztül a füzesen a kunyhótól keletnek egy sikér tóhoz, amely
-vagy öt mérföld széles volt és tele nádasokkal meg kácsával is,
-mikor az ideje volt. A túlsó oldalán berek vagy zsombékterületre
-ért az ember, amely mérföldekre terjedt, de nem tudom hová, csak
-hogy nem szolgált le a folyóra. A liszt kifolyott a likon és vékony
-nyomot hagyott az úton egész a tóig. Oda ejtettem tata kaszakövét
-is, hogy úgy lássék, mintha véletlenül esett volna oda. Akkor aztán
-bekötöttem a likat a zsákon madzaggal, hogy a liszt ne folyjon
-tovább s visszavittem a fűrészemmel együtt a csónakba.</p>
-<p>Most már sötétedett; én hát a csónakot kihoztam a folyóra egy
-fűzfacsoport alá és vártam a holdvilágra. Kikötöttem egy fűzfához
-és egyet falatoztam, majd végignyújtózkodtam a csónakba egyet
-pipálni és valami plánumot kipécézni. Követni fogják, mondok
-magamban, a zsák nyomát egész a partig és aztán felkutatják értem a
-folyót. Aztán meg elmennek a liszt nyomán a tóig és bejárják a
-berket, amely kivezet a tóból, hogy nyomába jussanak a
-zsiványoknak, akik engemet megöltek és elvitték a holmit. A vízben
-nem fognak egyebet keresni, csak a holttestemet. De ebbe hamarosan
-belefáradnak és nem <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> fogják magukat tovább törni érettem.
-Ezzel helyben vagyunk. Most már én maradhatok, ahol akarok.
-Dzsekszon szigete épen jó lesz nekem. Igen jól ismerem ezt a
-szigetet, oda ugyan nem jön senki. Igy én éjtszakának idején bátran
-fölevezhetek a városba, körülszaglászhatok s összeszedhetem, amire
-szükségem lesz. Dzsekszon szigete épen a nekem való hely.</p>
-<p>Jócskán el voltam fáradva, s még észre se vettem magamat,
-elaludtam. Mikor fölébredtem, egy pár szempillantásig azt se tudtam
-hol vagyok, fölültem, körülnéztem, egy kicsit meg voltam ijedve.
-Aztán eszembe jutott minden. A folyó úgy látszott szemben, mintha
-mérföldekre terjedne. A hold olyan ragyogó volt, hogy szinte meg
-lehetett olvasni a hasábfát, ami a vízen úszott csendesen, feketén,
-sok száz ölnyire a parttól. Minden olyan halálos csöndben volt. Az
-időnek olyan kései színe, olyan kései szaga volt. Tudom, tudják mit
-gondolok, de nincsen rá szóm, akibe beletegyem.</p>
-<p>Egyet ásítottam, egyet nyújtózkodtam, s épen el akarom oldani a
-kötelet, hogy induljak, amikor valamely hangot hallok a vízen.
-Fülelek. Csakhamar kitaláltam, hogy mi lehet. Az a buta rendes hang
-volt, amelyet a csöndes éjtszakán lehet hallani az evezőtől, mikor
-a vellájában megfordul. Kikukucskáltam a fűzgalyakon át és hát ahun
-egy csónak jön a vízen keresztül. Nem láthattam, hányan vannak
-benne. Jött, jött, s mikor szemben volt velem, láttam, hogy csak
-egy ember ül benne. Mondok, ez a tata is lehet, ámbátor hogy még
-nem vártam őtet. A víz sodra levitte alább, mint én voltam, de
-csakhamar jő himbálózva fölfelé a síma vízben s oly közel ment el
-mellettem, hogy elérhettem volna, ha kinyújtom a puska csövét. A
-tata volt, csakugyan. Hozzá, ahogy evezett, józan állapotban.</p>
-<p>Már most én se vesztegettem az időmet. Egy pillanat mulva már
-siklottam lefelé csöndesen, de gyorsan, a part árnyékában.
-Harmadfél mérföldnyire voltam, amikor úgy egynegyed mértföldre
-bevágtam a folyó közepe felé, mert közel volt már a komp kikötője s
-féltem, hogy onnan valaki meglát. Az úszó fahasábok közé kerültem s
-ott lefeküdtem a csónakom fenekére s vitettem magamat. Ott hevertem
-s jóízűt pihentem s jóízűt pipáltam, nézegetve az eget, amelyen nem
-volt egy szál felhő. Az ég oly feneketlenül mélységesnek látszik,
-ha az ember holdvilágnál hanyatt fekszik. Ezt ezelőtt sohase vettem
-észre. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> És milyen messziről meghall az ember
-mindent a vízen ilyen éjtszaka! Hallottam a kompállomáson az
-emberek beszédét. Még azt is, amit beszéltek, minden szavukat. Az
-egyik azt mondta, most már a hosszú napok és rövid éjjelek felé
-közeledünk. »No, ez ugyan, mondja egy másik, nem tartozott a
-rövidek közé.« Erre nevettek, aztán még egyszer elmondta s újra
-nevettek; aztán fölkeltették egy másik társukat, annak is elmondták
-s nevettek, de a társuk nem nevetett; kissé haragosan kifakadt s
-azt mondta, hagyjanak neki békét. Az első fickó azt mondta, ő
-bizony nem bánná, ha elmondanák akár a mámijának is, aki alatt a
-feleségét értette, az se találna benne kivetni valót, de hogy ez
-semmi ahhoz képest, amiket ő a maga idejében mondogatott. Hallottam
-aztán, hogy egyik azt mondta, hogy mindjárt három óra lesz, és hogy
-azt hiszi, a nappal már csak egy hétig lesz hosszabb. Ezután mind
-messzibb és messzibb hallott a beszédjük s a szavaikat már nem
-tudtam megérteni, csak valami olyan zümmögés volt, közbe egy-egy
-nevetés, de már igen messzinek tetszett.</p>
-<p>Már most a kompré alatt voltam. Fölálltam s ott volt Dzsekszon
-szigete, vagy harmadfél mérföldnyire lefelé s erősen benőve fával,
-úgy állt ki a folyó közepéből, mint egy ormótlan, fekete és erős
-gőzhajó, de világosság nélkül. Nem lehetett a felső részén semmit
-se látni a fatörzsektől, minden víz alatt volt.</p>
-<p>Nem sokáig tartott, hogy oda értem. Élesen eleveztem a felső
-része mellett s holt vízbe kerülve kikötöttem az illinoiszi partra
-néző oldalon. Beeveztem egy mély parti szakadékba, melyet ismertem.
-Szét köllött hajtanom a fűzágakat, hogy be tudjak jutni. S mikor
-kikötöttem, a csónakot ugyan kívülről meg nem lehetett látni.</p>
-<p>Fölkapaszkodtam s kiültem egy fatörzsre a szigeten fejtül s
-elnéztem a rém nagy folyón végig és az úszó fahasábokon, föl, a
-város felé három mérföldnyire, ahol három vagy négy világosság
-pislogott. Egy csoda nagy tutaj jött egy mérföldnyi távolságban
-lefelé, közepén lámpással. Néztem, amint kúszik lefelé s mikor
-szinte szembe volt azzal a hellyel, ahol álltam, hallom, amint egy
-ember mondja: »Fordíjj a farán, hé, hátsólapátos!« Olyan tisztán
-hallottam, mintha csak mellettem beszélt volna.</p>
-<p>Az ég elkezdett egy kicsit szürkülni. Én hát bementem az erdőbe,
-lefeküdtem egyet bóbiskolni, mielőtt reggelihez látnék.
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<h3>VIII. FEJEZET.</h3>
-<p>A nap olyan magasan járt, mikorra fölébredtem, hogy úgy néztem,
-nyolc óra után kell már lenni. Ott feküdtem a fűben, árnyékon s az
-eszem a dolgomon járt, s olyan kipihentnek éreztem magam, jól
-voltam s meg voltam elégedve. A napot itt-ott egy-egy likon
-keresztül lehetett látni, de egészben rengeteg fák voltak
-körülöttem és olyan félhomályosság volt alattuk. Voltak tarkafoltos
-helyek a földön, ahol a világosság keresztül szűrődött a lombon, s
-a foltocskák ide-oda imbolyogtak: lehetett látni, hogy odafönn egy
-kis szellő fujdogál. Egy mókuspár ült egy ágon s igen barátságosan
-locsogott felém.</p>
-<p>Borzasztó jól éreztem magam így lustálkodva, semmi kedvem se
-volt fölkelni reggelit főzni. Már megint el is szundítottam, mikor
-úgy tetszett, hogy egy nagy durranást hallok. Hamar föl s
-félkönyökön hallgatózom. Hamarosan szól is újra, hogy <i>bumm!</i>
-Fölugrom, lefutok és a galyak közt kinézek és látok egy hosszú
-füstcsóvát a vízen végignyújtózva, mintegy szemben a komprével.
-(Ott volt a komp is, tele néppel, lefelé ereszkedve.) Most már
-tudtam, miről van szó. Bumm! Látom a fehér füstöt kitódulni a komp
-oldalán. Mozsaraztak a vízre, hogy ezzel kiszólítsák holttestemet a
-folyó színére.</p>
-<p>Jócskán megehültem, de a világért se raktam volna tüzet, nehogy
-meglássák a füstjét. Inkább leültem s néztem a mozsár füstjét és
-hallgattam a bummozást. A folyó volt azon a tájon egy mérföldnyi
-széles s így nyári reggelen mindig gyönyörűség, ha nézi az ember,
-így hát elég mulatságom lett volna nézni, hogy keresik földi
-maradványaimat, csak lett volna egy falat ennivalóm. Ekkor jutott
-eszembe, hogy szoktak eleven kénesőt tenni egész kenyérbe s a vízre
-eresztik, mert az ilyen kenyér mindig épen oda úszik és megáll ott,
-ahol a vízbe fult ember hullája van. No, mondok, nézzünk oda, hát
-ha egy-egy oda talál úszni a közelembe, hadd találjuk meg egymást.
-Átmentem a sziget illinoiszi oldalára, mondok, meglátom, milyen a
-szerencsém és nem bántam meg. Egy jókora dupla kenyeret látok,
-amint arra tart és már majd hogy ki nem halásztam egy hosszú
-bottal, de elcsúsztam s a kenyér odébb úszott. Persze, ott voltam,
-ahol a víz sodra legközelebb vág neki a partnak, amit igen jól
-tudtam. De csakhamar gyün egy másik s ezt elcsíptem. Kivettem
-belőle a dugaszt s kiráztam a kis kénesőcsomót és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> belevágtam
-a fogamat. Pékkenyér volt, amit a rangos nép eszik, nem komisz
-korpás kenyér.</p>
-<p>Jó helyet találtam a galyak mögött, leültem egy fatörzsre,
-majszoltam a kenyeret és szemmel tartottam a kompot, s nagyon meg
-voltam elégedve. De ekkor valami meghökkentett. Azt tunnám, mondok,
-a lelkész vagy az özvegyasszony imádkoztak azért, hogy ez a kenyér
-rám találjon, most ehen itt van, rám talált. Igy már bizonyos, hogy
-van ebben a dologban valami. Úgy értem, hogy van valami benne, ha
-olyan valaki imádkozik, mint az özvegyasszony vagy a tiszteletes,
-de hogy én ugyan hiába imádkoznám rá és hogy csakis az arravalóknak
-engedelmeskedik.</p>
-<p>Rágyújtottam a pipámra s jóízűn dohányoztam és vigyáztam tovább.
-A komp a víz sodrán ment és én láttam, hogy jól járok s
-megláthatom, kik vannak rajta, mert a komp épen azon fog lejönni,
-amerre a kenyér jött. Mikor már jócskán leért az én irányomban,
-eloltottam a pipám s lementem oda, ahol a kenyeret kihalásztam,
-meghúzódtam a parton egy fatörzs mögött egy kis tisztáson. Ahol a
-tuskó elágazott, keresztül lehetett kukucskálni.</p>
-<p>Lassan-lassan leér a komp és oly közel járt, hogy kivethettek
-volna egy deszkát és partra jöhettek volna. Majdnem mindenki ott
-volt a hajón: Tata, Szaccser bíró és Besszij Szaccser és Dsó Háper
-és Tom Szójjer és öreg nagynénje Polli néni és Szid és Mary és
-sokan mások. Mindenki a gyilkosságról beszélt, de a kormányos
-közbevágott s aszondja:</p>
-<p>– Idenézzenek, itt vág a víz sodra legközelebb a parthoz, lehet,
-partra mosódott itt és beleakadt a bokrokba a víz szélin. Remélem,
-így van.</p>
-<p>De bezzeg én nem reméltem. Mind odatódultak és a korlátnak
-dűlve, szinte az orrom alá és hallgattak s minden erejükből
-figyeltek. Én nagyszerűen láthattam őket, de ők nem láthattak
-engem. Ekkor a kormányos rikkantott:</p>
-<p>– Félre, – aszondja – és a mozsár elsült és akkorát szólt
-tisztán előttem, hogy majd megsiketültem a bummjától s majd
-megvakultam a füstjétől s azt hittem végem van. Ha lett volna magja
-az ágyújuknak, azt tartom, hamarosan ráakadtak volna a hullára,
-amelyet kerestek. De hála a szösznek, semmi bajom se lett. A komp
-tovább úszott s elkerült szemem elül a sziget kikönyöklő része
-mögött. Még hallottam egyszer-egyszer a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span>
-bummozását, mindig messzibb és messzibbről, egyszer csak, úgy egy
-óra mulva, azt sem hallottam többet. A sziget hossza három mérföld
-volt. Azt gondoltam, eljutottak az alsó végére s ott abbahagyták a
-dolgot. De mégsem úgy volt. Megkerülték a sziget lábát és fölfelé
-indultak a csatornán a Misszuri oldalán, most már gőzzel és
-közbe-közbe lűttek is egyet-kettőt. Én átmentem erre az oldalra s
-még egy darabig figyeltem őket. Mikor fölértek a sziget felső vége
-irányában, abbahagyták a lövöldözést, átcsaptak a Misszuri oldalára
-és hazamentek a városba.</p>
-<p>Most már tudtam, hogy rendben van a dolgom. Engem ugyan már nem
-fognak tovább keresni. Kihordtam a cókmókomat a csónakomból és üde
-kis tanyát csináltam magamnak a sűrűben. Az ágytakaróimból valami
-sátorfélét csináltam és alája raktam a holmimat, hogy az eső hozzá
-ne férjen. Fogtam halat s fölnyiszáltam a fűrészemmel és napnyugta
-felé tüzet raktam és megvacsoráztam. Azután kiraktam egy pár
-horgot, hogy legyen reggelire is halam.</p>
-<p>Mikorra beesteledett, ott ültem tanyai tüzecském mellett
-füstölve és nagyon jól éreztem magamat; de lassan-lassan sok lett a
-magányosság, hát kiültem a partra, hallgattam a habot, mint mossa a
-partot, megolvasgattam a csillagokat, az úszó hasábfát s az úszó
-tutajokat, aztán lefeküdtem. Nincs ennél jobb időtöltés, ha olyan
-magányosan van az ember; nem lehet azt sokáig állni, az ember hamar
-megúnja.</p>
-<p>Igy volt három nap, három éjjel. Semmi külömbség, mindig csak
-ugyanaz a dolog. Másnap aztán nekiálltam átvizitálni a szigetemet.
-Ki is voltam vele, hogy az egész az enyim és ösmerni akartam rajta
-mindent; de főleg, hogy az időt eltöltsem. Temérdek epret találtam,
-mind érett és finom; aztán zöld nyári szőlőt és zöld áfonyát és a
-fekete áfonya épen most kezdett megérni. Ez mind nekem érik,
-mondok, lassan, lassan.</p>
-<p>Addig kódorogtam a sűrű erdőben, míg úgy nem néztem, hogy közel
-lehetek a sziget alsó végéhez. Velem volt a puskám, de nem lőttem
-semmit. Magamat kíméltem vele. Majd lövök valami vadat, mondok, ha
-közel leszek a tanyámhoz. Ekkor volt, hogy véletlen ráléptem egy
-rém nagy kígyóra. A kígyó tova siklott a fűben s virág alatt, én
-utána, ha le tudnám lőni. Mentem, mentem és egyszerre csak egy
-pásztortűz hamujára bukkanok, amely még füstölgött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>A szívem majd kiugrott belőlem. Nem vártam csak annyit se, hogy
-még egyszer odanézzek, hanem leeresztettem a puskám kakasát s
-vissza lábujjhegyen osonva oly gyorsan, ahogy csak lehetett.
-Meg-megálltam egy szempillantásra a sűrűben s hallgatóztam; de a
-mellem úgy zihált, hogy egyebet se hallottam, csak azt. Meg-meg egy
-darabot odábbinaltam s megint hallgatóztam; és így tovább,
-megmegen. Ha egy fatuskót láttam, embernek néztem. Ha ágra léptem s
-eltörött, olyat éreztem, mintha valaki kétfelé metszette volna a
-lélekzetemet s nekem csak a fele maradt volna, az is a
-rövidebbik.</p>
-<p>Mikor a tanyámra értem, nem voltam valami lelkes állapotban. Az
-állam nagyon alá lógott. De, mondok, itt nincsen mit hévizálni.
-Fogtam hát a cókmókomat s mind a csónakba vele, nehogy szem előtt
-legyen s eloltottam a tüzet s szétszórtam a hamuját, hogy olyannak
-lássék, mintha tavalyi tüzelés lett volna s felkapaszkodtam egy
-fára.</p>
-<p>Úgy nézem vagy két óráig lehettem a fán; de se nem láttam, se
-nem hallottam semmit, csakhogy úgy tetszett, mintha ezerféle dolgot
-láttam és hallottam volna. De örökké a fán se maradhatok; hát
-lemásztam végre s a sűrűségbe húzódtam és egyre leskelődtem. Enni
-nem ettem egyebet, mint bogyót és ami a reggelimből megmaradt.</p>
-<p>Időközben beesteledett és jócskán megehültem. Mikor aztán már
-teljesen besötétedett, kiosontam s mielőtt a hold fölkelne,
-áteveztem az illinoiszi partra, ami egy fertálymérföldre lehet. Ott
-az erdőbe húzódtam, vacsorát főztem s olyanformán gondoltam, hogy
-itt töltöm el az egész éjjelt, mikor egyszer csak hallom, hogy
-<i>trap-trap-trap, trap-trap-trap</i>, s mondok, ezek lovak.
-Csakhamar hallok emberi hangot is. Lehordtam mindent oly gyorsan,
-ahogy tudtam, a csónakomba, aztán négykézláb másztam az erdőbe,
-hogy nem látnék-e valamit. Nem jutottam még messze, mikor hallom
-egy ember szavát, s azt mondja:</p>
-<p>– Jobb itt táboroznunk, ha jó helyre akadunk; a lovak jóformán
-ki vannak állva. Nézzünk csak körül.</p>
-<p>Én ugyan nem sokat vártam, hanem illára és frissen tova eveztem.
-Kikötöttem a régi helyen, s úgy gondoltam, hogy csónakomban
-hálok.</p>
-<p>Aludni nem sokat aludtam; nem tudtam a nagy gondolkozástul. S
-ahányszor fölébredtem, mindig azt gondoltam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> valaki
-fojtogat. Igy nem sok hasznát vettem az éjtszakai pihenésnek. Végre
-is azt mondtam magamban, így mondok nem lehet élni. Inkább
-megpróbálom kitudni, ki van velem itt a szigeten. Ki fogom tudni,
-ha addig élek is. Ezzel aztán már helyben voltam, több ember voltam
-megint.</p>
-<p>Megfogtam hát az evezőmet s kisurrantam a part mellől egy-két
-lépésnyire, aztán hagytam siklani a csónakot lefelé, árnyékban. A
-hold már sütött, s az árnyékon túl szinte nappali világosság volt.
-Igy lézengtem tovább körülbelül egy óráig, minden süketen, mint a
-kőszikla és mély álomban. Már majdnem a sziget alsó vége irányában
-voltam. Könnyű, fodorító, híves szellő támadt, és ez jóformán azt
-jelentette, hogy vége az éjtszakának. Fordítottam egy
-evezőcsapással a csónakon s orrát a partnak vittem, aztán fogtam a
-puskám, kiugrottam s be az erdő szélibe. Ott leültem egy tuskóra s
-a galyakon kitekintettem. Látom, hogy a hold elhagyja őrállomását s
-a sötétség ráteríti leplét a folyóra. De mindjárt rá meglátok egy
-halavány sávot a fatetők fölött és ebből tudtam, hogy virrad.
-Fogtam hát a puskám s indultam arra felé, ahol arra a pásztortűzre
-bukkantam, meg-megállva, hogy figyeljek. De sehogy se volt
-szerencsém. Mintha nem tudnék rátalálni a helyre. Egyszerre csak
-tüzet látok megvillanni a fákon keresztül. Arra felé mentem lassan,
-óvatosan. Hamarosan közelébe értem annyira, hogy oda láttam, s hát
-ott feküdt egy ember a földön. Majd hogy ki nem rázott a hideg. A
-feje körül egy lepedőféle volt csavarva s a feje maga szinte
-beleért a tűzbe. Én ott ültem egy bokor mögött vagy hat lábnyira
-tőle és nem vettem le róla a szememet. Hajnali szürkület kezdett
-derengeni. Egyszerre csak egyet rúgott, kinyújtózkodott és ledobta
-fejéről a takarót, és Vatszon kisasszony Dzsimje volt. Elhiheti
-akárki, hogy megörültem. Mondom neki:</p>
-<p>– Hahó, Dzsim és kiugrottam a bokorból.</p>
-<p>Dzsim felszökik és riadtan bámul rám. Azután térdre borul,
-összeteszi a kezét s azt mondja:</p>
-<p>– Ne bántsa! Én soha se nem vétettem kísértetnekeknek. Én
-mingyég szerrette hótt zembert és mindent megtette nekiknek. Menyík
-bele vissza vízbe bele, oda valósi vagyik és nem bántik zereg
-Dzsimt, ki mingyég vóta barátja nekidnek.</p>
-<p>Sikerült vele hamarosan megértetnem, hogy nem vagyok halott.
-Mindég is szerettem az öreg Dzsimet. Most is nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> megörültem
-neki. Mondtam is nem félek attól, hogy ő árulja el az embereknek,
-hogy hol vagyok. Igy hadartam neki, de ő csak ült és bámult rám s
-nem szólt egy szót se. Végre azt mondom:</p>
-<p>– Már fönn jár a nap. Gyerünk fölöstökömözni. Szítsd fel jól a
-tüzedet, Dzsim.</p>
-<p>– Mi hászon meg van tűznek fűznyi epergye-szedergye? De van
-nekidnek puskát, úgy-i? Aval lehet szereznyi más is, mint
-epergye-szedergye.</p>
-<p>– Eper és szeder? mondom én, hát azon éltél eddig?</p>
-<p>– Semmi más se nem volt semmi sem, mondja ő.</p>
-<p>– És mióta vagy ezen a szigeten, Dzsim?</p>
-<p>– Mikor mellik itszaka tígédet megültek, én akkor ide
-gyüvöltem.</p>
-<p>– S mind azóta itt vagy?</p>
-<p>– Mind azutátun fogva itt vagy.</p>
-<p>– És semmi egyéb eledeled ezen a bugyborékon kívül nem volt?</p>
-<p>– Se nem sem semmit.</p>
-<p>– És még nem haltál éhen, mi?</p>
-<p>– Hu, meg tudnák ennyi egy egísz kucsmáros. Meg én. Miutátun uta
-vagyolsz te szigeten?</p>
-<p>– Az éjjel óta, hogy megöltek.</p>
-<p>– No, és mit volt enni? De van nekidnek puska. Hó, puskát van
-nekidnek. Sziret van megvan. Te most megölölsz valamit, én meg
-megrakok tüzedet nekem.</p>
-<p>Hát elmentünk oda, ahol a csónakom volt, s míg ő tüzet rakott
-egy füves tisztáson a fák között, én lisztet hoztam és szalonnát,
-kávésbögrét és a serpenyőt, cukrot és cinibriket és a szerecsen jól
-távol hátra ült, mert azt hitte, mind ez boszorkányság. Fogtam egy
-testes halat is, Dzsim letisztogatta a késivel, aztán
-megsütötte.</p>
-<p>Mikor a früstök elkészült, letelepedtünk a fűbe s azon melegiben
-elköltöttük. Dzsim nekifeküdt minden erejével, mert már csakugyan
-hóttra éhezett. Mikor már jól bepakkoltunk, lefeküdtünk és
-heverésztünk.</p>
-<p>Egyszerre csak azt mondja Dzsim:</p>
-<p>– Nini Hokk, aszondja, hát a kulibába bele kit megültek, ha nem
-tígídet megültek?</p>
-<p>Én elmondtam neki az egész históriát s ő azt mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> naccerű vóta! Hogy Tom Szójjer se
-fundálta volna ki szebben. Azután én kérdeztem:</p>
-<p>– Hogy kerülsz te ide, Dzsim, és hogy jutottál a szigetre?</p>
-<p>Jócskán zavarba jött az öreg feketeség és egy darabig nem szólt.
-Aztán azt mondja:</p>
-<p>– Jobb nem szólik szád, nem fájik fejed.</p>
-<p>– Mért, Dzsim?</p>
-<p>– Vagyon nagy okája! De te nem szólik senkitnek, Hokk, ha én
-megmondik?</p>
-<p>– Isten akárhová tegyen, Dzsim, ha szólok.</p>
-<p>– Jó, én elhiszik. Hokk, én – én – elszükte.</p>
-<p>– Dzsim!</p>
-<p>– Te nem szólik, azt mondta, úgyi nem szólik, Hokk?</p>
-<p>– Mondtam. Azt mondtam nem szólok, hát nem is szólok. Becsület,
-becsület: állom, amit mondtam. Az emberek aljas abulócistának
-fognak mondani, de nem törődöm vele. Én nem szólok senkinek, sem
-magam többé vissza nem megyek közéjök. Igy, most pedig elmondhatsz
-mindent.</p>
-<p>– Nohát, így vóta. Zeregasszony – a Vatszon kisasszony – mingyég
-kunérozta és nagyon gurumba bánta velem, de ürüki mondta nem elagya
-engimet Orleánba. De én látta, ott kuncsorogta magát sukat egy
-szerecsenykupec és kezdte filnyi nekem lett. Hát zegyik este
-zajtóba kuporodikok én és zajtó nem jól be volta csukva és én
-hallik mondja zeregkisasszony zezvegyasszonynak, hogy elakarja adni
-engimet le Orleánba; nem szívesen adja, de nyulcszáz dollár
-kaphatja, ami ottan tenger píz, hogy nem ellenállhatja magát. A
-zezvegyasszony mondja neki ne eladja engimet, de nekemnek ölig vuta
-ennyit, fogta magát, ugri-illárum, elszaladta magamat.</p>
-<p>– Kibújta és a domb ódalán le és gundulta, hogy lopik egy csunak
-valahun part mentiben, de ott suk zember járkálta magát, hát én
-elbujta bele a mindjárt bedűlik pintércsűrbe bele a parton, hogy
-megvárja míg zemberek mind elmenik. Hát ott vúta én zegisz itcaka.
-De nípek mindig mászkálták ott kereskerül. Osztengat reggel hat óra
-vuta, gyittek-mentek csúnakokok, osztengat nyuc óra vuta, s minden
-csúnak ha gyitte, azt beszélik rajta, hogy a tatád tied gyitte
-varusba és mondik, hogy tigidet megülték. És ez a csúnak vuta teli
-hülgyekek és urakok és mind mente megnízik azt a helyedet.
-Egyszer-mikor-máskor kikütik a partra és pihenik, mielőtte
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> átmenik másik partra, és ott mind
-beszélik, hogyan megültek tígidet és így én megtudta mind a megülés
-hogyan vuta neked. Aztáng én burzasztón búsulik, Hokk, hogy
-meghalálosodtad magadat, de mostang már nem busulik.</p>
-<p>– Hát ott vuta én zegisz nap kuckóba. Zéhes vuta, de nem filte,
-mert tudta, hogy zeregasszony meg zezvegy menik gyílisre mindjártos
-reggeli utána és nem haza gyüvölnek egisz nap, és mindenki tudik,
-hogy nekemnek ha pitymallik, menek ki tehenekkel mezőre, és ha
-látik, hogy nem látják ingemet otthon, tudik mirt nem látik és csak
-sitít este kísőn látik, hogy mért nem látik. A tübbi cseléd is nem
-látik, mert az meg menik cincogni, mikor zereg macska kimenik
-házából.</p>
-<p>– Hát mikur lette sitít, kilupkudta magamat a zországútra víz
-mellett és kutyagolta kettő mírföld, ahul már nem vuta házak. Akkor
-spekelálta, mit kölletik csinálik. Mondik: ha kutyagolik tuvább is
-gyalog, akkor fene kutyák megszagolik a nyomom; ha lopok csúnak,
-akkor űk látik, hogy nem látik csúnak és mindjá’ tudik, hol merre
-partra gyittem másik oldalon és megtalálik a nyumom. Igy mondik
-magam: totaj kölletik nekemnek: annak nem nincsen semmi nyuma
-sem.</p>
-<p>– Ippeg aztán látok világosságot vízbe, hát belegázolik és egy
-hasábfát feje alá veszik és úszok magamnak bele fele vízbe bele és
-ott bele kavarodik úszó hasábfák közibe bele, és jól behúzik
-magamnak fejecskit és úszik szípecskin, amíg totaj gyüvik
-huzzámhoz. Én meg odaúszik totaj farához hozzá és belekapaszkodik.
-Felhőcske gyütte és lette szép sitít. Én hát fölmászik és ráhasalik
-a pallóra rá. Zemberek mind totaj küzepin voltak lámpás kerül. A
-víz áradta ippeg és jó erős sodrája vuta. Igy spekelálta most
-magamba: ha reggel nígy óra lesz, én lesz huszonet mírföld folyóban
-lefele, akkor bebújok vízbe bele, ippeg ha verradik, és partra
-úszik zerdőbe az illinoiszi oldalon.</p>
-<p>– De nem vúta szerencsém. Mikor akkor vuta már totaj sziget
-felsű vígire, zember gyütte lámpással hátra. Látok semmi hászna, ha
-bevárok, hát zsupsz ki tutajból vízbe bele és úszok part felé. Azt
-gondolta akárhol is kimászik magamat, de nem volt lehet, part vuta
-nagyon meredekes. Aligha csaknem a sziget alsó víge vuta már, ahol
-találtam jó helet kimászni. Zerdőbe mentem s gonduta nem tutaj kell
-nekemnek tebbet, mer mikor mindig kerül mászkalik tutajos zember
-lámpáival. Megvuta <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> pipámat, megvuta marik kapaduhanyka,
-megvuta gyújtócska süvegembe bele, és nem megvuta vizes, hát így jó
-vuta minden.</p>
-<p>– Osztán se kenyered, se más ennivalód nem volt az egész idő
-alatt, mért nem fogtál mocsári teknősbékát?</p>
-<p>– Hogyan megfogtál vúna? Nem lehetik oda sompologta és
-megcsípik. Nem lehetik kűvel agyonütik, mikor akkor nappal
-megvan.</p>
-<p>– Persze. És mindíg az erdőben kellett bujkálnod. Hallottad a
-lövéseiket?</p>
-<p>– Oh, hallottad ám. Tudtam, tígidet keresik. Láttam akkor, mikor
-hajózik erre, kikukucskáltam a bukrokon által keresztűl.</p>
-<p>Fiamadarak jöttek s röptükben minden egy-két ölnyire
-bukfenceztek. Dzsim azt mondta ez esőt jelent. Azt mondta, esőt
-jelent, ha a csirkék csapkodnak ilyen formán, hát azt gondolja
-egyre megy, ha madárfiókok teszik. Szerettem volna egy párt elfogni
-belőlük, de Dzsim nem engedte. Azt mondta, halált hoz. Beszélte,
-hogy az apja egyszer nagy beteg volt és ők megfogtak egy madarat és
-az öregapja azt mondta, hogy ettül most már meghal az apja és
-rittig meg is halt.</p>
-<p>Azt is mondta, hogy nem kell megolvasni a holmit, amit ebédre
-megfőz az ember, mert az is szerencsétlenséget hoz. Meg az is, ha
-naplemente után kirázod az asztalterítőt. És beszélte, hogy ha egy
-embernek van egy méhkasa és ez az ember meghal, akkor erről
-értesíteni kell a méheket még napkölte előtt, külömben a méh mind
-elbetegesedik, abbahagyja a munkát és elpusztul. Azt mondja Dzsim,
-hogy a méh nem csípi meg a hülye embert, de már ezt el nem hittem,
-mert sokszor megpróbáltam magamon és nem csíptek meg.</p>
-<p>Ezekről a dolgokról hallottam azelőtt is már, de nem
-valamennyiről. Dzsim tudott mindenféle jeleket. Azt mondta, tud
-jóformán mindent. Mondom neki, hogy úgy tetszik minden jel csak
-szerencsétlenségre szól, és kérdeztem, hogy nincsenek-e jelek a
-szerencsére is. Ő azt mondja:</p>
-<p>– Vágyun, de nem vágyun, és nincsen sem senkinek benne semmi
-hászun. Mire jó ha tudik, hogy gyüvi a jó szerencséd? Aztat akarsz,
-hogy elkerülid űtet? És azt mondja: Ha szűrös meg van a karod és
-melledet, az a jel, hogy leszik te gazdag. Illen jelekben meg van a
-hászun, mer azér még messzi a jó, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> de gyűvik. Előbb zember
-sokáig talántán vuta kudus és elbátortalanodja és talántán megüli
-magadat, ha nem tudik a jeledbül, hogy akkor-mikor-valamikor gazdag
-leszik.</p>
-<p>– Neked, Dzsim, nem szőrös a karod meg a melled?</p>
-<p>– Micsida hászna ezt kérdezik? Nem tudik, hogy szűrös
-megvan?</p>
-<p>– Hát gazdag is vagy?</p>
-<p>– Nem vágyum, de megvutam, akkor mikor rígen. Akkor mikor vuta
-nekem tizennígy dollár. Haj, osztengat spékilálta, de
-rajtavesztette.</p>
-<p>– Miben spekuláltál, Dzsim?</p>
-<p>– Hát belefektetisbele.</p>
-<p>– Milyen befektetésben?</p>
-<p>– Elevenbele no. Barumba, tudik? Tíz dollár vette egy tehenedet.
-De én se nem reszkérozza egyet se nem tübbet. Tehin egyszer neki
-búsúlta, aztán kampec, megdögletik.</p>
-<p>– Igy oda vót a tíz dollárod?</p>
-<p>– Óh, nem zegisz. Csak kilencet. Bírit meg hájat eladta öt
-dollár tíz cent.</p>
-<p>– Vót hát még öt dollár és tíz cented. Spekuláltál tovább
-is?</p>
-<p>– Hát! Magát ismerek a féllábú fekete, aki zereg Bradiss úré. Ez
-csinálta nemzeti bank és azt mondik, aki adja neki bele egy dollár,
-kapik minden zesztendiben négy dollár. Hát mind gyitte fekete
-szerecseny, de nem sukat vuta nekik pízed. Csak nekemnek vuta
-sukat. Én mondik bele ruházkodok nígy dollár, de ha nem kelletik,
-magam csinálik nemzeti bankot. Erre féllábú megijedte magát és
-mondik, nincs van itt ölig züszlet kettő nemzeti bánkra, és jobb ha
-én bedugik mind az üt enyim dollárodat az övé nemzeti bankjába és ű
-adja nekemnek évi harmincöt dollárka. Hát úgy is tette. Mundok a
-harmincüt dollár aztán másba befektetek és otthagyok a féllábú
-bankodat. De vuta egy Bob nevezetű másik fekete, aki fogta vízben
-egy laposfenekű csúnak, mit a gazdája neki nem tudott semmit se
-rúla. Én pedig megvette tűle és azt mondta, ha kitelik a zeszendű,
-legyen övé neki az a harmincöt dollár. De aztat az icaka valaki
-ellupta a csunak, és másik nap aztatat a fíllábú fekete azt mondta,
-nemzeti bank fuccs. Igy senki nem egyikünk se nem kapta pízit.</p>
-<p>– És mit csináltál a tíz centeddel? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Hí, aztat elakarta kűtenyi, de vuta egy álom neked, álum azt
-mondta, adjak neki tíz cent egy Bálám nevezetű feketínek. Csak
-szeretik neki úgy híni űtet Bálám szamarát, mert tudja, vuta ű
-ollan bugafejű konokság. De mundják űtet, hogy van neki szerencséd,
-de látom én, hogy nekemnek meg nincsen szerencséd. Azt mundta álum,
-hadd Bálám furgatik a tíz cent és csinálik nekem haszun. Hát Bálám
-elvitte píz és mikor akkor templumba mente, prégyikálta pásztur,
-hogy aki adja szegínsígnek, z’Úrnak adja kücsünbe és kapi vissza
-píz százszoros. És Bálám adta píz szegínsígnek oztan neki állta
-várnyi mi lesz abbúl belile.</p>
-<p>– És mi lett belőle?</p>
-<p>– Semmi se nem lett belíle. Suha se nem tudta visszakapom a tíz
-centemet, és Bálám is soha se nem tudta visszakapud a pínz-emet.
-Soha se nem tebbet adok én kücsünbe píz, csak biztos heleden. Hogy
-százszurus tíz centet kapi vissza, mondik a pap. Ha csak én
-visszatudik kapod a tíz cent pucéron, azt mundanik sziret, és
-örölnék magamat neki.</p>
-<p>– Sebaj Dzsim, úgy is előbb-utóbb megint gazdag ember
-leszel.</p>
-<p>– Az, és én gazdag zember vágyum most, csak nízze meg. Mostand
-enyim vágyun maganak és nyúcszáz dollár enyímnek az árát. Zenyin
-meg vuna az a pízet, soha nem kellene nekemnek tebbet.</p>
-<h3>IX. FEJEZET.</h3>
-<p>Szerettem volna kikeresni a sziget közepe táján egy helyet,
-melyet láttam, mikor átkutattam a szigetet. Hát elindultunk s hamar
-oda is értünk, mert a sziget hossza csak három mérföld volt,
-szélessége meg egy fertálymérföld.</p>
-<p>Ez a hely egy meglehetősen hosszú domb vagy nyereg volt,
-magassága mintegy negyven láb. Jól meg kellett dolgoznunk, mire a
-tetejére értünk, a két oldala olyan meredek volt és a bokor olyan
-sűrű rajta. Bejártuk és körülmászkáltuk az egészet és találtunk egy
-jó tág barlangot a sziklában, szinte a domb csúcsán, az Illinoisz
-felé néző részén. A barlang volt akkora, mint két-három szoba
-egybeeresztve és Dzsim egészen egyenesen tudott benne állani. De jó
-hűvös volt benne. Dzsim amellett volt, hogy a holminkat nyomban
-rejtsük oda; de <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> mondok én, mi a manónak kapaszkodnánk
-mindétig a dombon föl s alá.</p>
-<p>Azt mondta Dzsim, ha a csónakunkat jól elrejtjük és a holminkat
-elrakjuk a barlangba, oda csak be kell surrannunk, ha valaki a
-szigetre vetődik és soha ebek nélkül a nyomunkra nem akadnak.
-Azonkívül azt mondta, hogy az apró madarak esőt jelentettek, és azt
-akarnám, hogy minden holmink beázzék?</p>
-<p>Hát elmentünk a csónakért s elhoztuk szemben a barlanggal és
-fölhordtunk minden holmit. Aztán kikerestünk egy jó rejtett helyet
-a közelben a csónakunk számára a sűrű füzesben. Leszedtünk egy pár
-halat a horgokról s újra kivetettük a horgokat s készültünk az
-ebédünkre.</p>
-<p>A barlang szája volt akkora, hogy egy-két akós hordót be
-lehetett rajta gurítani s egyik oldalán ki volt kissé vájva és szép
-lapos; jó volt tüzelőhelynek. Raktunk is mindjárt tüzet és
-megfőztük az ebédet.</p>
-<p>Az ágytakaróinkat kiteregettük szőnyegnek és úgy költöttük el az
-ebédet. Minden egyéb holmit jól a kezünk ügyébe raktunk a barlang
-fenekén. Csakhamar kezdett sötétedni, megszólalt a dörgés és jött a
-villámlás. Igy a madárkáknak igazuk lett. Rögtön el is kezdett esni
-és esett eszeveszetten, és én soha se láttam a szelet olyan dühösen
-fújni. Olyan nyári vihar volt, amilyen szokott lenni. Olyan
-sötétség lett, hogy kívül minden koromfeketének látszott, de nekünk
-jól esett. És az eső úgy zuhogott alá, oly vastagon, hogy a fák
-alig látszottak, s mintha pókhálóval volnának össze-vissza fonva.
-Azt’ gyütt egy-egy szélroham, amelyik szinte a földre fordította a
-fákat, hogy kilátszott a levelük világos visszája; aztán egy-egy
-olyan nagyszerű lökés következett, hogy a szegény faágak mintha
-megvadultak volna, kezüket tördelték. S azután rögtön, épen mikor
-legfeketébb volt a sötétség – <i>sst!</i> neki a villám csoda
-ragyogón, vakító fényességgel, s az ember egy szempillantással
-látta a fák hajladozó sudarát, messzi el a zivatarban, pár öllel is
-messzibb, mint amennyire az előbb elláttál. És megint egy
-szemvillanás alatt sötét minden, mint a bűn, és most hallod a
-dörgés rém csattanásait, és aztán dörögve, zörögve, dübörögve végig
-az égen a világ másik oldala felé, épen mint üres hordók gördülése
-garádicson le, ahol jó hosszú a garádics, és a hordó, tudnivaló,
-nagyokat szökik. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Dzsim, mondok, ez roppant szép. Én nem szeretnék lenni sehol,
-csak itt. Adszi csak még egy falat halat és egy darab meleg
-rozskenyeret.</p>
-<p>– Vuna is neked itt, ha nem vuna Dzsim. Vuna neked oda lenn
-zerdiben, aztán semmi zebíd, osztán csuron víz, úgy bezom, ücsküs.
-Csibe tudik, mikor lesz neked esőt, meg tudik madiricik is,
-fihacskám.</p>
-<p>A folyó tíz-tizenkét napon át folyton csak áradt, míg végre
-ellepte a partokat. A víz három-négy lábnyi mély volt a sziget
-mélyebb részein és Illinoisz felé. Ezen az oldalon néhány
-mérföldnyi széles lett, de a Misszuri oldalon megmaradt a régi
-félmérföld, mert hogy a Misszuri partja egy meredek fal volt.</p>
-<p>Nappal végigcsónakáztuk a szigetet. Rém hideg és árnyékos volt
-az erdőség, ha szinte kívül sütötte is a nap. Ide-oda csavarogtunk
-a fák között, és néha oly sűrűn csüngött alá a vadszőlő, hogy
-vissza kellett hőkölnünk és másik nyomon mennünk. És minden öreg
-leroppant fatörzsön lehetett nyulat, kígyót, meg effélét látni, s
-mikor az egész sziget már két nap el volt öntve, olyan szelíd lett
-mind ez a féreg az éhségtől, hogy szinte neki hajthattad a csónakot
-egyenesen s akár megfoghattad, ha akartad; de a kígyót meg a
-teknősbékát nem, mert az lesiklott a vízbe. A barlangunk teteje
-tele volt effélével, szelidíthettünk volna magunknak annyit belőle,
-amennyi köllött.</p>
-<p>Egy éjjel elfogtuk egy tutaj egy részét, csupa szép fenyüpadló.
-Tizenkét láb széles és mintegy tizenhat-tizenhét láb hosszú volt és
-a föle hat-hét hüvelyknyire állt ki a vízből, ami erős, alkalmas
-padló volt. Nappal láttunk néha fűrészelni való gerendákat arra
-úszni, de nem bántottuk; nappal nem szerettünk mutatkozni.</p>
-<p>Egy másik éjjel, hogy épen a sziget felső végén voltunk, épen
-hajnal előtt, úszik ám le egy gerendából rótt ház a nyugati
-oldalon. Kétemeletes volt és jól kiállott a vízből. Kieveztünk s
-elértük, bemásztunk egy emeleti ablakon. De még nem lehetett látni,
-nagyon sötét volt, hát hozzákötöttük a csónakot, beleültünk s
-vártuk, hogy virradjon.</p>
-<p>A hajnal fölhasadt, még mielőtt a sziget alsó végére értünk
-volna. Ekkor megint benéztünk az ablakon. Láttunk egy ágyat,
-asztalt és két régi széket és mindenféle holmit szerte a padlón, a
-falon pedig ruhaféle függött. Valami pedig ott látszott a padlón,
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> jó távol a sarokban, mintha ember lett
-volna. Dzsim azt mondja:</p>
-<p>– Hejhó, hallod-e?</p>
-<p>De nem mozdult. Aztán én kiabáltam rá, de Dzsim azt mondja:</p>
-<p>– Nem alussza ez, hanem meghalta. Te vagyolsz csendes, én
-megnizte űtet neki.</p>
-<p>Odament, ráhajolt, megnézte s azt mondja:</p>
-<p>– Meghalott zember. Az, bizom. Osztengot meztelen. Hátába
-lüvöttek neki. Meghalta már három napod előtt, azt gondolok. Gyere
-be Hokk, de meg ne nízed magadnak kipit neki, nagyon rímséges
-megvágyon.</p>
-<p>Én hát nem is néztem meg. Dzsim holmi ócska cafatokat vetett rá,
-de nem volt szükséges, úgy se kívántam látni. A padlón egy csomó
-zsíros kártya volt elszórva és régi pálinkás üvegek és egy pár
-álarc, mit fekete kelméből metszettek ki, és a fal tele volt a
-legbutább mondásokkal és képekkel, amit faszénnel írtak oda. Volt
-ott két piszkos kalikóruha, fékető és egyéb asszonyi holmi a falra
-aggatva és némely férfiruha is. Mind a holmit a csónakba dobáltuk.
-Egyszer még hasznát vehetjük. A földön feküdt egy pettyes, fiúnak
-való szalmakalap, azt is elvettem. Volt aztán egy üveg is, melyben
-azelőtt tej volt és rongyból volt a dugasza, szopókaképen valami
-kisgyereknek. Elvettük volna az üveget is, de el volt törve. Volt
-egy ütött-vétett szekrény is, meg ócska bőrösláda, melynek a
-sarokvasai el voltak törve. Mind a kettő nyitva-tárva volt, de
-semmi valamirevaló dolog nem volt bennök. Ahogy minden szétszórva
-ott hevert, olybá vettük, hogy a gazdáik olyan lóhalálban
-menekültek, hogy nem tudták minden holmijokat elvinni.</p>
-<p>Találtunk egy ócska rézlámpást és egy disznóölőkést, de nem volt
-nyele és egy újdonatúj kést, mely megérte volna az árát boltban is
-és egy csomó faggyúgyertyát, egy rézgyertyatartót, egy tököt, egy
-cinkannát, egy ócska, kopott paplant, de nem az ágyban és egy
-kézitasakot tűvel, gombostűvel, viaszkkal, gombbal, cérnával és
-effélével és egy balaskát és néhány szeget, horgászózsinórt,
-kisujjamvastagságnyit, óriási horgokkal és egy vég gyapjúkelmét meg
-egy kutyának való bőrörvet, lópatkót és néhány orvosságos üveget,
-de cédula nem volt rajta; és épen mikor már elmentünk volna,
-találtam én egy jó sűrűfésűt, Dzsim pedig talált egy szulos
-hegedűvonót <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> és falábat. A szíja le volt szakadva, de
-egyébként elég jó láb volt, noha nekem nagyon hosszú, Dzsimnek meg
-nem elég hosszú volt, aztán a párját meg nem találtuk meg, pedig
-tűvé tettük érte a házat.</p>
-<p>És így, ha mindent egybevetek, elég jó szüretünk volt. Mikor
-készen voltunk arra, hogy induljunk, jó egy fertálymérföldnyire
-lehettünk a sziget alatt és már jóformán teljesen megvirradt. Azért
-Dzsimet lefektettem a csónakba s ráterítettem a paplant, mert ha
-ült a csónakban, akárki messziről megismerhette volna, hogy
-szerecsen ember. Én áteveztem az illinoiszi oldalra s ezzel majd
-egy fél mérföldnyire levitt a víz sodra. Aztán fölevickéltem a holt
-vízen a part alatt és semmi baj nem történt és nem is láttam
-senkit. Hazaértünk szerencsésen.</p>
-<h3>X. FEJEZET.</h3>
-<p>Reggeli után szerettem volna beszélgetni a hótt emberről és
-kitalálni, hogyan lett a halála, de Dzsim nem akart. Azt mondta,
-bajt hozna ránk. Aztán azonkívül, aszondja, el is jöhetne
-megkísérteni bennünket. Azt mondta, hogy az olyan ember, akit nem
-temettek el, hamarabb adja magát a kísértésre, mint az olyan, akit
-eltettek s aki rendben van. Ez igen okos beszédnek látszott, azért
-nem is szóltam többet; de azért kénytelen-kölletlen mindig azon
-járt az eszem és szerettem volna tudni, ki lőtte agyon és mért.</p>
-<p>Megmotoztuk a ruhát, amit hoztunk és nyolc dollárt találtunk
-ezüstben egy ócska felsőkabát bélésébe belevarrva. Dzsim azt
-mondta, azt hiszi, ennek a háznak a lakói úgy lopták ezt a kabátot,
-mert ha tudták volna, hogy a pénz benne van, nem hagyták volna ott.
-Én azt mondtam, úgy gondolom, azok ölték meg az embert is. De Dzsim
-nem akart róla beszélni. Én azt mondom.</p>
-<p>– Te azt tartod, mondok, hogy ez bajt hoz ránk. De mit mondtál,
-mikor behoztam a kígyóbőrt, akit a domb tetején találtam
-tegnapelőtt? Azt mondtad, az hozza az emberre a legnagyobb bajt, ha
-hozzányúl a kígyóbőrhöz. Nohát itt van a nagy baj, la! Besöpörtük
-mind ezt a rengeteg holmit és még nyolc dollárt is hegyibe. Bár
-volna minden nap ehhez hasonló bajunk, Dzsim.</p>
-<p>– Sohase ne busulja fihucskám, soha se ne busulja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> magadat:
-majd csak gyüvik; én mondok aztat: majd csak gyüvik az!</p>
-<p>Bizony csak gyütt is. Csütörtöki nap volt, mikor ezt beszéltük.
-Hát pénteken, ebéd után künn heverésztünk a fűben, a dombgerinc
-felső végin és elfogyott a dohányunk. Én bemegyek a barlangba, hogy
-hozzak, és egy csörgőkígyót találok benne. Megölöm és
-fölcsavargatom Dzsim takarója mellé lábtul, mintha csak ott ülne, s
-mondok, jó kis tréfa lesz abbúl, ha Dzsim ott találja. Estére aztán
-teljesen megfeledkeztem a kígyóról s mikor Dzsim odacsapta magát a
-takarójára, míg én gyertyát gyújtottam, ott volt a kígyó párja és
-megmarta.</p>
-<p>Felugrott ordítva s az első, amit gyertyavilág mellett
-megláttam, a tekergő féreg volt, amint új ugrásra készül. Egy
-szempillantás alatt leterítettem egy bottal, Dzsim pedig kapja tata
-pálinkásbutykosát és elkezdi önteni magába.</p>
-<p>Dzsim meztélláb volt és a kígyó épen a sarkába harapott. Az én
-bolond fejem volt mindennek az oka, mert nem gondoltam meg, hogy
-akárhol hagy az ember egy döglött kígyót, a párja odajő és
-föltekergőzik körüle. Dzsim azt mondta, vágjam le a kígyó fejét s
-dobjam ki, aztán nyúzzam meg a testét és süssek meg belőle egy
-darabot. Ezt megtettem s ő megette, mert hogy aszondja, ettül
-jobban meggyógyul. A kígyó csörgőit is levetette velem s azt
-mondta, kössem a csuklójára. Hogy ez is használ. Aztán nyugodtan
-kimentem s eldobtam a kígyókat jó messze a bokrok közé, mert nem
-akartam, ha elkerülhetem, hogy Dzsim megtudja, hogy én vagyok a
-dologban a hibás.</p>
-<p>Dzsim egyre szopogatta a butykost és egyszer-egyszer kikel
-magából és dobálja magát és ordít. De mihelyest magához tér, csak
-megint a butykosnak esik. A lába jócskán földagadt, aztán a combja
-is; de csakhamar kezd a pálinka operálni s most már mondok, rendben
-van. De én amondó vagyok, inkább a kígyó marjon, semmint a tata
-pálinkája.</p>
-<p>Dzsim négy nap és négy éjjel feküdt bele. Ekkorra a dagadtsága
-lelohadt és ő megint a talpára állott. Én pedig megfogadtam, hogy
-soha többé a kezemmel hozzá nem nyúlok kígyóbőrhöz, hogy most
-láttam, mire jut tőle az ember. Dzsim is mondta, hogy reméli,
-máskor elhiszem a szavát. És aszondja, hogy kígyóbőrt megfogni oly
-rémbajt jelent, hogy tán még nem is vagyunk a dolognak a végin.
-Aszondja, hogy inkább <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58"><br />
--58-</a></span> nézzen a balvállán keresztül akár ezerszer is az
-újholdba, mintsem hogy csak egyszer is kígyóbőrt vegyen a kezébe.
-És bizony már én is így gondolkoztam most, ámbár mindig azt
-tartottam, hogy bolondabb és gondatlanabb dolgot ember nem
-művelhet, mint ha a balvállán keresztül nézi az újholdat. A vén
-Hauk Rönker egyszer megtette és még dicsekedett is vele és nem telt
-bele két esztendő, leitta magát és a sörétöntőtoronyból leesett és
-úgy elterült ott, mint a palacsinta, amint mondani szokták, aztán
-koporsó helyett két ajtó közé csúsztatták, úgy temették el, azt
-beszélik, mert én nem láttam. Nekem tata beszélte. De akárhogy is
-volt, csak attól lett, hogy bolond fejjel úgy nézte a holdat.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 599px;"><img src=
-"images/i002.png" alt="Dzsim hátul bekapcsolta." title=
-"Dzsim hátul bekapcsolta." />
-<p class="caption">Dzsim hátul bekapcsolta.</p>
-</div>
-<p>Hát így múlt az idő és a folyó ismét visszaapadt az ágyába. Az
-első dolgunk az volt, hogy a nagy horogra pondrónak egy nyúzott
-nyulat akasztottunk és fogtunk egy embernagyságú halat: a hossza
-volt hat láb két hüvelyk és nehezebb volt kétszáz fontnál. Persze,
-hogy megfogni nem lehetett, ellökött volna bennünket Illinoiszba.
-Csak ültünk ott és lestük, hogy rángatja, húzza a horgot, amíg ki
-nem merült. Találtunk a gyomrában egy rézgombot, egy kerek gömböt
-és mindenféle törmeléket. A gömböt szétvágtuk a balaskával és egy
-orsót találtunk benne. Dzsim azt mondja, már régen benne lehetett,
-hogy így begubózta s gömböt csinált belőle. Olyan temérdek nagy hal
-volt, hogy soha külömbet a Missziszippiben nem fogtak, azt tartom.
-Dzsim azt mondta, nagyobbat ő se látott. A városban jó pénzért
-lehetett volna eladni. A vásárcsarnokban fontszám mérik ki az ilyen
-halat. Mindenki vesz valamelyest belőle. A húsa olyan fejér, mint a
-hó és roston sütve nagyon jó.</p>
-<p>Másnap reggel únott és kedvetlen voltam, szerettem volna
-valahogy egy kicsit mozgolódni. Mondok, fölruccannék egy kicsit a
-folyón körülnézni, hogy mint van a világ. Dzsimnek tetszett a
-dolog, de azt mondja, csak sötéttel menjek és jó hasznát vegyem a
-szememnek. Aztán még studérozott rajta és aszondja: nem vehetnék-e
-föl valamit abból az ócska holmiból s nem öltözném-e föl
-leányruhába? Ez is pompás gondolat volt. Hát levágtunk valamit az
-egyik kalikóruhából, én fölgyűrtem a nadrágomat térdemen fölül és
-belebujtam. Dzsim hátul bekapcsolta és egészen jó formája volt.
-Föltettem a fejemre a nap ellen való főkötőt s megkötöttem az állam
-alatt. Ha valaki alája nézett volna, hogy lásson, az arcom olyan
-volt, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> mint egy kályhacsőkönyök. Dzsim azt
-mondta, senki sem ismerhetne rám, akár még nappal is. Én aztán
-egész nap próbálkoztam, hogy kitanuljam a módját, és lassan-lassan
-jól beletanultam; csak aszondja Dzsim, nem úgy lipegetek, mint a
-lányok szoktak; és aszondja, ne huzogáljam föl mindig a szoknyámat,
-hogy hozzáférjek a nadrágom zsebéhez. Ezt eszemben is tartottam és
-jobban csináltam.</p>
-<p>Alighogy beesteledett, elindultam az illinoiszi part alatt
-fölfelé.</p>
-<p>A város felé keresztül vágtam a folyón valamivel a
-gőzkompállomás alatt és a víz sodra épen a város vége alá vitt.
-Kikötöttem és nekiindultam parthosszant. Láttam világosságot egy
-kis kalibában, amelyben már régen nem lakott senki s én szerettem
-volna tudni, ki ütött benne tanyát. Odalopózkodtam s bekukucsáltam
-az ablakán. Egy asszony volt ottbenn, lehetett mintegy negyven éves
-és kötögetett gyertyaszónál egy fenyüdeszkaasztal mellett. Az
-arcára nem ismertem rá; idegennek köllött lenni, mert olyan pofa
-nem volt ebben a városban, akit én ne ismerjek. Ez szerencse volt,
-mert kezdtem elbátortalanodni. Már bántam is, hogy eljöttem. Mondok
-rámismerhetnek a hangomról. De ha ez az asszony csak két napja van
-is a városban, el tud ez nekem mindent mondani, amit tudni
-szeretnék. Hát bekopogtattam, s föltettem magamban, hogy nem fogok
-megfelejtkezni arról, hogy leány vagyok.</p>
-<h3>XI. FEJEZET.</h3>
-<p>– Bujj be, mondja az asszony s én bementem. Azt mondja aszondja,
-hogy ülj le.</p>
-<p>Leültem. Végigmustrált apró villogó szemével és aszondja:</p>
-<p>– Hogy hínak lelkem?</p>
-<p>– Villiemsz Sárának.</p>
-<p>– Merre valósi vagy? Ide a szomszédságba?</p>
-<p>– Nem a; Húkervillbe, ide hét mérföld lefele. Gyalog jöttem
-végig az úton és rém el vagyok fáradval.</p>
-<p>– Meg ehes is vagy, úgy nézem. Majd kerítek valamit.</p>
-<p>– Nem néni, ehös nem vagyok. Olyan ehös vótam, hogy meg köllött
-állanom ide két mérföldnyire egy majorban. Azér most mán nem vagyok
-ehös. Attul is késtem így el. Édes anyám betegen fekszik otthun és
-se pénze se semmi, ezt gyüttem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> elpanaszolni Múr Ebner
-bátyámnak. Ott lakik, aszondta édesanyám, a város fölső végin. Én
-soha ezelőtt nem jártam erre. Talán ismeri kelmed?</p>
-<p>– Nem én. Sem senkit itt én még nem ismerek. Alig lakok itt két
-hete. Jó kis út van még a város fölső végéig. Jobb lesz, ha
-meghálsz itt. Vedd le a féketődet.</p>
-<p>– Nem, mondom én, csak egyet pihenek, aztán tovább megyek. Nem
-félek én az étszakátul.</p>
-<p>Aszondta aszondja, hogy dehogy eresztene magamban, de az ura
-hamarosan haza gyün, talán egy félóra se telik bele, avval majd
-elkísértet. Aztán megeredt a beszélője az uráról meg a folyó mentén
-fölfelé lakó atyafiságáról, meg a folyó mentén lefelé lakó
-atyafiságáról és hogy bizony ők sokkal jobb módhoz voltak szokva,
-de hát nem tudták, elvétették, hogy idejöttek a mi városunkba,
-ahelyett, hogy élték volna a világukat magukban és így tovább és
-így tovább, míg végre már attól féltem, én is elvétettem a
-dolgomat, mikor ide bejöttem, hogy újságot halljak a városról.
-Azonban csakhamar tatára tért át meg a gyilkosságra s akkor már
-szívesen hagytam tovább csevetelni. Rólam is beszélt meg Tom
-Szójjeról, hogy megtaláltuk a hatezer dollárt (de ő tíznek tudta)
-és mindenfélét tatáról, hogy micsoda nagy sor az, meg micsoda nagy
-az én sorom és végre eljutott oda, ahol engem meggyilkoltak.</p>
-<p>– Ki tette? Mi hallottunk egyetmást ezekről a dolgokról odalenn
-Húkervillben, de nem tudjuk, ki ölte meg Hokk Finnt.</p>
-<p>– Hej, tudom én, vannak itt szépecskén, akik szeretnék tudni,
-hogy ki ölte meg. Némelyek azt mondják, maga az öreg Finn
-tette.</p>
-<p>– Ugyan, ne mondja!</p>
-<p>– Kezdetben majd mindenki azt hitte. Soha se fogja megtudni az
-öreg, milyen közel járt ahoz, hogy meglincseljék. De még mielőtt
-beesteledett, mindenki mást gondolt s azt mondták, egy Dzsim nevű
-megszökött szerecseny tette.</p>
-<p>– Mit; ű…</p>
-<p>De megálltam. Jobb lesz mondok hallgatni. Ű pedig folytatta,
-észre se vette, hogy közbevágtam.</p>
-<p>– Az a szerecseny azon a bizonyos éjjelen szökött meg, amikor
-Hokk Finnt megölték. Ki is tűztek a fejére jutalmat, háromszáz
-dollárt. Az öreg Finn fejére is kitűztek kétszázat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> Mert hogy
-a gyilkosság után való napon bejött a városba s elmondta az esetet
-és ű is velük volt a gőzkompon azokkal, akik keresték, és aztán
-rögtön utána fogta magát és elment láb alul. Még aznap, mielőtt
-este lett, meg akarták lincselni, de hát itt van, nem volt sehol.
-Nohát másnap meg kitudódott, hogy a szerecseny is eltűnt;
-megállapították, hogy nem látták az este tíz órátúl fogva, amikor a
-gyilkosság történt. Hát most már űrá kenték, és míg mindenki ezzel
-volt tele, az öreg Finn haza kerül és Szaccser bíró uron
-okvetetlenkedik, hogy adjon neki pénzt, ő fölveri egész Illinoiszt
-a fekete után. A bíró adott is neki valamelyest és az öreg még az
-este leitta magát és egész éjfélig egy pár gyilkosszemű idegennel
-cimborált és velök el is ment. Ezótátul óta többet haza se gyütt,
-és azt tartják, nem is kerül haza, amíg ezt az egész esetet egy
-kissé be nem lepi a por. Mer’ azt tartják róla, hogy megölte a
-fiát, aztán úgy rendezte a dolgot, hogy azt higyjék, zsiványok
-tették és most már könnyen hozzájut Hokk pénzihez, sok pör és
-törvényes vesződség nélkül. Azt mondják, bizony ütűle kitellett.
-Ravasz firma az, azt tartom én is. Ha haza nem gyün egy esztendőn
-belül, rendben van a szénája. Rábizonyítani is persze nem lehet
-semmit; mindenek addig meg is csillapodnak és az öreg úgy vágja
-zsebre Hokk pénzit, ahogy akarja.</p>
-<p>– Én is azt tartom, nénémasszony. Nincs is abban semmi. Hát azt
-már senki se gondolja, hogy a szerecseny tette?</p>
-<p>– De bizony vannak. Vannak még elegen, akik őt tartják a
-gyilkosnak. De kézre is kerítik hamarosan és talán ki is csikarják
-belőle az igazat.</p>
-<p>– Micsoda, hát talán keresik?</p>
-<p>– Jaj, te kis ártatlan, te! Tán mindennap a földön hever
-háromszáz dollár, hogy csak föl kelljen szedni? Sokan azt hiszik a
-szerecseny nem lehet messze. Magam is azt hiszem, de én ugyan nem
-szóltam senkinek. Egy-két nappal ezelőtt beszéltem egy öreg
-emberpárral, aki itt a szomszédban lakik abban a fakalitkában, s
-véletlen azt mondták, hogy amoda arra a szigetre, mit Dzsekszon
-szigetének hívnak, alig jár valaki. Hát senki se lakik ott? –
-mondom én. Senki, aszondják ők. Én aztán egy szót se többet, de
-annál többet gondoltam. Közel jártam hozzá és bizonyos, hogy füstöt
-láttam ott a sziget felső része körül ezelőtt vagy két nappal.
-Megesik, mondok magamban, hogy az a fekete ott bujkál. Mindenesetre
-mondok, megérné <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> a fáradságot, hogy az ember fölhajtsa.
-Azóta nem láttam füstöt, így mondok, tán azóta odébb állott, ha
-csakugyan ő volt volna. De az uram készül átmenni egy másik
-emberrel, hogy megnézzék. Oda volt a vízen fölfelé, de ma
-hazakerült, és én mindjárt elmondtam neki, ahogy hazajött, mintegy
-két órája.</p>
-<p>Én olyan rosszul kezdtem lenni, hogy nem tudtam csöndesen
-megülni. Köllött valamit tennem a kezemmel. Hát fölvettem egy tűt
-az asztalról és elkezdtem befűzni. A kezem reszketett s én elég
-rosszul csináltam. Mikor a nénémasszony abbahagyta a beszédét,
-fölnéztem rá, hát láttam, hogy valami különösen néz rám és mosolyog
-hozzá. Én letettem a tűt meg a cérnát és úgy tettem, mintha nagyon
-érdekelne a dolog – ami hogy úgyis volt – és azt mondom:</p>
-<p>– Háromszáz dollár rengeteg pénz. Ráférne édesanyámra, ha
-megszerezhetné. Ma éjjel akar az ura átmenni a szigetre?</p>
-<p>– Ma. Fölment a városba azzal az emberrel, akiről szóltam, ha
-csónakot keríthetnének és kölcsön kérni még egy puskát. Éjfél után
-akarnak indulni.</p>
-<p>– Nem látnának jobban, ha nappal mennének?</p>
-<p>– Dehogy nem. Hát aztán a szerecseny is nem látna jobban nappal?
-Éjfélután alkalmasint aluszik s embereim bejárhatják az erdőt és
-fölkutathatják tanyai tüzét annál jobban, mentül sötétebb van, ha
-csak rak a fekete tüzet.</p>
-<p>– Ez nem jutott az eszembe.</p>
-<p>Az asszony megint olyan különösen nézett rám, úgy hogy kezdett
-szűk lenni a ruhám. Hertelen aszondja:</p>
-<p>– Mit is mondtál lelkem, hogy mi a neved?</p>
-<p>– Williemsz – izé – Mari.</p>
-<p>Valamikép úgy rémlett, mintha az imént nem Marit mondtam volna,
-hát nem néztem a szeme közé. Úgy tetszik, hogy Sárit mondtam. Ettül
-nagyon félszegnek éreztem magam s alkalmasint meg is látszott
-rajtam. Szerettem volna, ha a nénémasszony még egyebet is mond.
-Mentül tovább hallgatott, annál jobban szűkültem én. Most azonban
-azt mondja:</p>
-<p>– Lelkecském, azt gondolnám, azt mondtad, Sára, mikor
-bejöttél.</p>
-<p>– Persze néni, hogy azt, Williemsz Sára Mari. Sára az első
-nevem. Némelyek Marinak szólítanak, némelyek Sárinak.</p>
-<p>– És így is igaz? <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Igy, néni.</p>
-<p>Jobban kezdtem magam érezni, de azért már nagyon kikívánkoztam
-onnan. Még most se mertem a szemébe nézni.</p>
-<p>Most azt kezdte beszélni a néni, hogy milyen nehéz időket élünk
-és hogy milyen szegényesen élnek és hogy a patkányok nálok úgy
-járnak szabadon, mintha övék volna a ház és így tovább, s én megint
-megkönnyebbültem. A patkányok erányában azonban igaza volt.
-Minduntalan látott az ember egyet-egyet, amint kidugta az orrát egy
-lyukból valamelyik sarokban. Azt mondta, mindig a kezeügyében kell
-valaminek lenni, mikor magában van, amivel megdobálja őket,
-külömben nem hagynak neki békét. Mutatott egy darab ólmot, mely
-gömbbé volt csavarva s azt mondta, jól szokott vele rendesen
-találni, de egy vagy két nappal ezelőtt megrántotta a karját s most
-nem tudja, tud-e rendesen dobni vagy sem. De leste az alkalmat és
-rögtön neki is sújtott egy patkánynak, de nagyon elhibázta s azt
-mondta, <i>Jaj!</i> úgy belefájult a karja. Aztán azt mondta, a
-legközelebbit próbáljam meg én. Én szerettem volna odébb állni,
-mielőtt az öreg hazajő, de persze, nem mutattam. Fogtam azt az izét
-s az első patkányra, amely kidugta az orrát, odavágtam s ha megállt
-volna ott ahol volt, nyomorult kis patkány lett volna belőle. A
-néni azt mondta, mustradobás volt s hogy majd eltalálom a
-következőt. Fogta magát s visszahozta az ólomgombócot és egy
-motring fonalat hozott, hogy segítsek neki gombolyítani. Én
-feltartottam a két kezemet, ő meg ráakasztotta a motringot és
-megint elkezdett beszélni a maga meg az ura dolgáról. De egyszerre
-abbahagyta s aszondja, vigyázz a patkányokra. Jobb ha az öledben,
-kezed ügyében van az ólomgombóc.</p>
-<p>Igy az ölembe ejtette a gömböt abban a pillanatban s én
-összekaptam alája a két lábamat, ő meg tovább beszélt. De csak egy
-szempillantásig. Aztán levette a motringot a kezemről, erősen a
-szemembe nézett, de igen barátságosan s azt mondta:</p>
-<p>– Nézd csak mondok, mi is az igazi neved?</p>
-<p>– Mi-mi – nénémasszony?</p>
-<p>– Mi az igazi neved? Bill-e vagy Tom vagy Bob vagy micsoda?</p>
-<p>Azt tartom, úgy reszkettem, mint a nyárfalevél s nem tudtam, mit
-csináljak. És azt mondtam: <span class="pagenum"><a name="Page_64"
-id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Kérem, ne figurázzon egy magamféle szegény leánnyal. Ha
-útjában vagyok itt, inkább…</p>
-<p>– Dehogy vagy. Ülj le és maradj ott, ahol vagy. Se nem bántalak,
-se el nem árullak én. Csak mondd el a titkodat és bizzál bennem. Én
-megtartom magamban, de még segítelek is. Segít az öregem is, ha
-köll. Aszondom én, inasgyerek vagy és megszöktél, ennyi az egész.
-Nem nagy dolog. Nincs benne semmi rossz. Rosszul bántak veled, te
-meg a fejedbe vetted, hogy végit veted a dolognak. Isten ments
-fiam, hogy én áruljalak el. Mondj el csak mindent, amint egy jó
-fiúhoz illik.</p>
-<p>Hát mondok, semmi haszna se lenne már a tettetésnek és azért
-tisztára megmondok neki áperte mindent, de hogy ő is tartsa meg a
-szavát. Aztán elmondtam, hogy apám, anyám meghaltak és a törvény
-kiadott egy rosszlelkű vén gazdának a kezére itt a megyében,
-harminc mérföldnyire a folyótól befelé és az olyan rosszul bánt
-velem, hogy már nem bírtam el tovább. Ü elment egy-két napra
-hazulról, én meg éltem az alkalommal, elloptam a lánya egynémely
-ócska ruháját és elillantottam és három éjtszakába került, míg
-végig jöttem a harminc mérföldön. Éjjel utaztam, nappal elbujtam és
-aludtam és egy tarisznyára való kenyér és hús, amit hazulról hoztam
-magammal, eltartott az egész úton és bőven volt mit ennem. Azt
-mondtam még, remélem, nagybátyám, Ebner Mur gondjába veszen, ez
-volt az oka, hogy mért indultam el ide, Gossen városába.</p>
-<p>– Gossen, öcsém? Nem Gossen ez, hanem Szentpétervára. Gossen tíz
-mérfölddel följebb van a folyón. Ki mondta neked, hogy ez
-Gossen?</p>
-<p>– Egy ember mondta, akivel hajnalban találkoztam, épen amikor az
-erdőbe akartam menni, mint rendesen, hogy aludjam. Azt mondta, ahol
-az út elágazik, jobbkéz felé köll mennem s öt mérföldnyi úttal
-elérek Gossenbe.</p>
-<p>– Az is részeg volt, azt tartom. Épen az ellenkezőt mondta
-pontosan.</p>
-<p>– Igaz, hogy olyanforma volt, mintha részeg lett volna, de most
-már sebaj. Hozzá vagyok már szokva a masérozáshoz. Elérek Gossenbe,
-még mielőtt megvirradna.</p>
-<p>– Megállj egy szempillantásra. Adok egy kis útravalót. Lehet,
-szükséged lesz rá.</p>
-<p>Hát adott útravalót, aztán azt mondja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>– Mondd csak, ha egy tehén fekszik, melyik részével kel föl
-előbb? Felelj gyorsan, ne sokat studérozz rajta. Melyik részével
-kel föl előbb?</p>
-<p>– A hátuljával, néni.</p>
-<p>– Jól van. Hát a ló?</p>
-<p>– Az elejével, néni.</p>
-<p>– A fának melyik része mohosodik meg legjobban?</p>
-<p>– Az északi része.</p>
-<p>– És ha tizenöt tehén legel egy domb oldalán, hány eszik úgy,
-hogy a feje egyazon irányba van?</p>
-<p>– Mind a tizenöt, néni.</p>
-<p>– Rendben van. Azt tartom, csakugyan falusi életet éltél. Azt
-gondoltam, talán megint lóvá akarsz tenni. Hát mi már az igazi
-neved?</p>
-<p>– Petersz Gyuri, néni.</p>
-<p>– Jól van, de el ne felejtsd a Gyurit. Nehogy mielőtt elmégy,
-azt találd mondani, hogy Sanyi és azzal vágd ki magadat, ha
-megcsíplek, hogy Gyuri-Sanyi. Aztán ne ténferegj az asszonyok körül
-ebben a rozoga kalikóban. Fene regényesen tudod adni a leányt, de
-lehet, hogy a férfiakat becsapod vele. Az isten áldjon meg öcskös,
-ha máskor cérnát akarsz befűzni, ne fogd szorosan a cérnát s
-próbáld ráhúzni a tűt; fogd a tűt és dugd bele a cérnát: így
-szoktak legtöbbször az asszonyok cérnát befűzni, a másik mód a
-férfiak szokása. Ha pedig patkányra vagy akármire akarsz dobni,
-állj lábujjhegyre, vidd a kezedet a fejed fölé olyan félszegen,
-ahogy csak tudod és hibázd el a patkányt legalább hat-hét lábnyira.
-Dobj kifeszített karral a válladból, mintha valaminek a forgató
-nyele volna a karod: így szoktak a lányok dobni; ne a csuklódból
-meg a könyöködből, és tartsd a karodat féloldalt, mint ahogy a fiúk
-szokták. És vedd az eszedbe, ha egy leány valamit az ölében fel
-akar fogni, akkor szétveti a térgyit, nem csapja össze, ahogy te
-összekaptad, amikor az ólomdarabot odadobtam, Hé, fiúnak
-gyanítottalak, mikor befűzted a cérnát, a többit csak azért
-próbáltam veled, hogy megbizonyosodjam. Most eredj, trotykolj a
-nagybátyádhoz Villiemsz Sári-Mári Petersz Gyuri-Sanyi, és ha bajba
-keveredel, üzenj Loften Dudi néninek, aki én volnék és én
-megteszem, ami tellik tőlem, hogy segítsek rajtad. Menj a part
-mentén végesvégig, és ha mégegyszer útra kelsz, húzz fel cipőt, meg
-kapcát is. A partmenti <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> út köves, és azt tartom, gyönyörű
-állapotban lesz a lábad, mire Gossenbe érsz.</p>
-<p>Elmentem vagy ötven ölnyire a parton fölfele, aztán ugyanazon a
-nyomon vissza s odalopóztam, ahol a csónakom volt, jó darabon a
-néni háza alatt. Beleugrottam és sietve eleveztem. Fölmentem elég
-messze víz ellen, hogy nekimehessek a sziget felső végének és ekkor
-indultam a folyón keresztül. Levettem a helgoland főkötőmet, mert
-nem volt már szükségem salugáterre. Mikor a folyó közepe felé
-voltam, hallom, hogy az óra kezd ütni, a hang gyöngén jött el a víz
-fölött, de tisztán ütötte a tizenegyet. Mikor elértem a sziget
-felső végit, nem álltam meg, hogy kifújjam magam, bár jól el voltam
-csigázva, hanem, be hamar az erdőbe, ahol a régi tanyám volt s ott
-jó nagy tüzet raktam egy magasabb, száraz helyen.</p>
-<p>Aztán be megint a csónakba s a tanyánk felé eveztem másfél
-mérföldnyivel alább, ahogy csak tudtam. Kikötöttem és loholtam az
-erdőn át, föl a dombhegyre s be a barlangba. Ott feküdt Dzsim,
-mély, egészséges álomban. Én fölráztam s aszondom neki:</p>
-<p>– Kelj föl és szedd össze magadat Dzsim; nincs vesztegetni való
-egy percünk se. Nyomunkban vannak.</p>
-<p>Dzsim se szólt, se beszélt, de ahogy a következő félórában
-dologhoz látott, abból kitetszett, hogy meg van rőkönyödve. Ennyi
-idő alatt minden holmink a tutajra került, maga a tutaj készen
-arra, hogy ellökjük a füzes öbölből, ahol rejtegettük. Eloltottuk a
-tüzet a barlangban elsőbb is és semmi világot nem gyújtottunk
-azután kívül sem.</p>
-<p>Én eleveztem a csónakkal a parttól egy kisség távolabb, hogy
-körülnézzek, de ha volt is valamerre csónak, azt nem lehetett
-látni, mert csillag és árnyék nem jó világítás arra, hogy lásson is
-az ember. Erre kihoztuk a tutajt és siklottunk rajta lefelé az
-árnyékban s elhagytuk a sziget alsó végét halotti csöndességben,
-egy szó nem sok, annyit se szólva.</p>
-<h3>XII. FEJEZET.</h3>
-<p>Lehetett már közel egy óra, mire a sziget alá értünk, s mintha a
-tutaj rémlassan ment volna. Úgy volt, hogyha csónak találna jönni,
-akkor mi a csónakunkba szökünk s átvágunk az illinoiszi partra; de
-jó, hogy nem jött csónak, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> se arra nem gondoltunk, hogy
-a puskát is áttegyük a csónakba, se hogy a horgokat vagy az
-elemózsiát. Arra, hogy ennyifelé gondoljunk, nagyon is nagy
-sietségben voltunk. Nem nagy okosság volt, hogy mindent a tutajra
-tettünk.</p>
-<p>Mondok, ha azok az emberek a szigetre mennek, azonnal
-megtalálják a tüzet, melyet raktam és azt fogják őrizni egész éjjel
-lesve, hogy Dzsim nem jön-e oda. Mindenesetre messze tőlünk
-maradtak és ha nem tévesztettem meg őket azzal, hogy tüzet raktam,
-nem az én hibám volt. Én becsületesen megtettem mindent, hogy
-becsapjam őket.</p>
-<p>Mikorra a hajnal fölhasadt, kikötöttünk egy zátonyterületen, egy
-nagy kanyarulatban az illinoiszi oldalon és gyapotfagalyakat
-vagdostunk a baltánkkal s úgy betakartuk vele a tutajt, hogy úgy
-látszott, mintha a part volna kimosva. A zátonyterület afféle vízi
-homokbucka, amelyiken oly sűrűn terem a gyapotbukor, mint a berena
-foga.</p>
-<p>A Misszuri oldali part hegyes volt, az illinoiszi erdős s ezen a
-tájon a víz folyása a Misszuri part mentén volt s így nem köllött
-attól félnünk, hogy valakivel találkozunk. Ott tanyáztunk egész nap
-s néztük, mint siklanak le tutajok és gőzösök a Misszuri partok
-alatt és hogy küzködnek víz ellen menő gőzhajók a folyó közepén.
-Elmondtam Dzsimnek mindent, amiről azzal a nénivel beszéltünk; és
-Dzsim azt mondta, helyre egy asszony az, aki, ha maga jönne ránk,
-ugyan nem ülne le a tüzet őrizni, hanem kutyával jönne. De akkor,
-mondom én, mért nem mondta az urának is, hogy kutyával jöjjön?
-Dzsim azt mondta, fogadni merne, hogy eszébe is jutott volna, mire
-a férfiak elkészülnek az indulásra, sőt azt hitte, hogy a férfiak
-épenséggel kutyáért mentek a városba, így kaphattunk mink egérutat,
-különben aligha volnánk itt ezen a homokzátonyon tizenhat–tizenhét
-mérföldnyire a város alatt, de úgy ám, előbb megesnék, hogy magunk
-is ott volnánk már abban a városban. Én azt mondtam, én ugyan nem
-törődöm vele, hogy mért nem csíptek el, legalább addig, amíg el nem
-csípnek.</p>
-<p>Mikor esteledni kezdett, kidugtuk a fejünket a sűrű
-gyapotbokrokból s körülnéztünk mindenfelé; a határ tiszta volt. Igy
-hát Dzsim fölszedett egy pár deszkát a tutajról és formás vackot
-épített belőle, hogy legyen hová bujnunk esős és viharos időben, és
-hogy a holminkat is szárazon tudjuk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> tartani. Dzsim padlót is
-csinált a kuckónak a tutaj szintje fölé vagy egy lábbal, így a
-takaróinkat és mind a kacatot nem érte a hullám, amit a gőzhajók
-csináltak. A kunyhó kellő közepét iszappal kitapasztottuk öt-hat
-hüvelyk vastagon, rámát is csináltunk neki, hogy szét ne máljék, ez
-volt a tűzhelyünk, ha csúnya vagy hideg idő talál lenni. A kunyhó
-pedig eltakarta, hogy szemet ne szúrjon. Csináltunk egy kisegítő
-kormánylapátot is, mert ami volt, eltörhetett valami fatuskón vagy
-más egyében. Beszúrtunk a tutajba egy kurta, villaszerű botot is,
-hogy ráakaszthassuk ócska lámpásunkat, mert hogy a lámpást mindig
-meg kellett gyújtani, ha gőzöst láttunk jönni, nehogy ránk másszon;
-de nem volt szándékunk olyankor is meggyújtani, ha víz ellen menő
-hajóval találkoztunk, kivévén, mikor tisztára útjukba esünk. Mert a
-folyó még mindig jócskán meg volt áradva, az alacsonyabb partok még
-mindig valamelyest víz alatt voltak, ennélfogva a víz ellen menő
-hajók nem mindig a folyó sodrában mentek, hanem keresték a könnyebb
-vizet.</p>
-<p>Ezen a második éjtszakán úgy hét–nyolc órát mentünk, óránként
-több, mint négy mérföldet, olyan volt a víz sodra. Horgásztunk,
-beszélgettünk, egyszer-egyszer egyet úsztunk, hogy el ne
-álmosodjunk. Valami áhitatfélét éreztünk, amint alásiklottunk a
-nagy, csöndes vízen s hanyattfekve néztük a csillagokat, szinte nem
-is esett jól hangosan beszélni és nevetni se igen nevettünk, akkor
-is csak úgy elfojtva egy-egy kicsit. Nagyszerű, jó időnk volt, ami
-fődolog volt és épenséggel semmi sem történt ezen az éjtszakán, sem
-a következőn, sem azon, ami aztán jött.</p>
-<p>Minden éjjel városok mellett mentünk el, némelyike messze fönn
-volt a sötét domboldalokon: semmi, csak világosságok fénylő ágya,
-csak egy házat is nem lehetett látni. Az ötödik éjtszakán Szanluj
-mellett mentünk el, s olyan volt, mintha az egész világ ki lett
-volna világítva. Szentpétervárott azt beszélték, hogy van
-Szanlujnak húsz–harmincezer lakosa is, de én ugyan el nem hittem,
-amíg ezen a csöndes éjjelen, két óra tájt meg nem láttam azt a
-csodásan kivilágított területet. De egy hang nem sok, annyi se
-volt. Aludt már minden teremtett lélek.</p>
-<p>Mostanában éjtszakánként, úgy tíz óra körül, ki szoktam ruccanni
-a partra egy-egy kisebb városba vagy tizenöt centért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> lisztet,
-szalonnát vagy egyéb ennivalót venni; néha pedig elemeltem egy-egy
-csibét, amely nem ült békén az ólban s magammal vittem. Tata azt
-szokta mondani: ragadd meg a csibét, ha az alkalom odakínálja, mert
-ha magadnak nincsen rá szükséged, mindig akad valaki, aki szívesen
-veszi, és a jótettnek megvan a jutalma. Én ugyan tatát sohase
-láttam úgy, hogy magának ne lett volna szüksége a csibére, de hát
-ez volt a szavajárása.</p>
-<p>Reggelente, mielőtt még teljesen megvirradt volna, kiruccantam a
-mezőkre s kölcsön vettem egy-egy görögdinnyét vagy sárgadinnyét,
-vagy úritököt, vagy egy kis új gabonát, vagy effélét. Tata azt
-szokta mondani, nem bűn holmit kölcsön venni, ha azzal a szándékkal
-teszed, hogy egyszer-egyszer visszaadod; de az özvegyasszony azt
-mondta, ez csak kendőzött neve a lopásnak és tisztességes ember nem
-teszi. Dzsim azt mondta, hogy részben az özvegyasszonynak volt
-igaza, részben a tatának is igaza volt. Eszerint legjobb lesz
-két-három dolgot kitörülni a listából, hogy aztat többé egyáltalán
-nem vesszük kölcsön, így aztán azt gondolta, nem lesz bűn, ha a
-többit kölcsön vesszük. Egész éjjel, amíg úsztunk a folyón lefelé,
-meghánytuk-vetettük ezt a dolgot, hogy megállapodjunk abban, a
-görögdinnyét törüljük-e ki vagy a sárgadinnyét, vagy az úritököt,
-vagy mit? Mire megvirradt, el is intéztük az ügyet szerencsésen, s
-elhatároztuk, hogy kitörüljük a vadalmát, meg a lóbabot. Azelőtt
-egy kicsit bántott a lelkiismeretünk, de most már teljesen meg
-voltunk nyugodva. Én örültem annak, hogy így esett, mert a vadalma
-különben is komisz jószág, a lóbab pedig úgy sem érik be még
-két-három hónapig.</p>
-<p>Egyszer-egyszer lőttünk vízimadarat is, amelyik nagyon korán
-kelt reggel, vagy nem elég korán feküdt le este. Mindent összevéve,
-finom kis élet volt ez a mienk.</p>
-<p>Szanluj alatt az ötödik éjtszakán hatalmas zivatarunk volt, rém
-dörgéssel és villámlással s az eső csak úgy szakadt le, mintha
-csöbörből öntötték volna. Behúzódtunk a putriba és a tutajt
-rábíztuk a saját gondjára. Ha a villám kilobbant, láthattuk magunk
-előtt a nagy egyenes folyót, és meredek sziklatömegeket kétfelől.
-Egyszerre csak azt mondom én:</p>
-<p>– Hahó, Dzsim, oda nézz! Gőzhajó volt, amely egy sziklán
-meggebedt. Tutajunk épen alája úszott. A villámlásban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> tisztán
-lehetett a hajót látni. Meg volt dűlve s a födélzete részben víz
-fölött volt és lehetett minden villámlásnál látni a kémény
-legvékonyabb tartóláncát is tisztán és világosan és egy széket a
-nagy csengetyű mellett, egy ócska puha kalappal a hátán.</p>
-<p>Hát mert messze volt és éjjel és zivataros és minden olyan
-titokságos, azt gondoltam, amit minden fiú gondolt volna, ha látja
-ezt a tört hajót ott heverni ily gyászosan és elhagyottan a folyó
-közepében. Szerettem volna fölmenni rá s bejárni egy kicsit, hogy
-lássam, mi lehet ott. Mondom is:</p>
-<p>– Kössünk ki rajta, Dzsim, mondok.</p>
-<p>De Dzsim rém kapálózott ellene eleinte. Azt mondja:</p>
-<p>– Nekem nincsen kedved roncshajó megvizitálik. Bűnöt megcsinálsz
-vele és azt mondik szentírás: bűnöt jobb, ha kerülik. Hátha megvan
-rajta policáj!</p>
-<p>– Policáj, az ángyod! – mondom én – van is ott mit őrizni a
-kabinokon, meg a hajókalauz faköpönyegén kívül. És azt hiszed,
-ezért fogja valaki reszkérozni az életét az ilyen éjtszakán, amikor
-minden pillanatban leszakadhat és elmerülhet a folyóban? Erre már
-Dzsim nem tudott semmit se mondani, hát meg sem próbálta.
-»Amellett, – mondom én – még kölcsön is vehetünk valami érdemes
-holmit a kapitány kajütjéből. Teszem cigárét, mernék rá fogadni –
-darabja öt cent, jó pénzben. A gőzöskapitány mindig gazdag nép, van
-neki hatvan dollárja havonkint; s olyan, hogy nem bánja, egy
-centtel többe kerül-e valami, ha kedve van rá. Dugj a zsebedbe
-gyertyát Dzsim; én nem nyughatom, amíg egy kicsit meg nem
-tapasztaljuk. Azt hiszed tán, Tom Szójjer elmenne békén az ilyen
-eset mellett? Nem az, egy tál kásáért sem. Elmondaná kalandnak, el
-az; és kikötne a romon, ha bár ez lenne is utolsó cselekedete.
-Aztán micsoda formásan csinálná. Úgy felfújná magát, hogy no! Az
-ember Kalamus Kristófnak hinné, mikor Lesz-királyságot fölfedezi.
-Bár itt volna Tom Szójjer.«</p>
-<p>Dzsim dünnyögött egy kicsit, de beadta a derekát. Azt mondta,
-nem kell beszélnünk amíg lehet és akkor is csak roppant suttogva. A
-villám rávilágított még egyszer a tört hajóra épen jókor; odaértünk
-az oldalára a daru alá s kikötöttünk.</p>
-<p>A födélzet itt jól kiemelkedett a vízből. A rézsút fekvő
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> oldalon felkúsztunk és a sötétben
-lábunkkal tapogatózva és karunkat kiterjesztve, hogy elkerüljük a
-kifeszített köteleket, lassan mentünk a kajütök felé, mert olyan
-sötét volt, hogy semmit se lehetett látni. Hamarosan beleütődtünk a
-terem felső világításába s felkúsztunk rá; aztán egy lépéssel
-szemben voltunk a kapitány ajtajával, amely nyitva volt és az
-árgyélusát, messze lenn a kabinház pitvarán keresztül világosságot
-látunk és mintha tompa beszédet hallanánk onnan.</p>
-<p>Dzsim odasúg nekem s azt mondja, hogy rém rosszul érzi magát s
-hogy gyerünk vissza. Jól van, mondom én s már indultam volna a
-tutajra; de abban a percben hallok egy jajgató hangot és ezt:</p>
-<p>– Oh, kérlek fiúk, ne! Esküszöm, sohase szólok senkinek.</p>
-<p>Egy másik hang jól erősen ezt mondta:</p>
-<p>– Hazudsz Dzsim Torner. Máskor is így tettél. Neked mindig több
-kell a zsákmányból, mint ami megillet és eddig meg is kaptad, mert
-mindig azzal fenyegetőztél, hogy elárulsz, ha meg nem kapod. De
-ezúttal épenséggel többször mondtad a kelleténél. A legcudarabb
-áruló kutya vagy ebben az egész országban.</p>
-<p>Ezalatt Dzsim elment a tutajra. Engem meg majd fölvetett a
-kíváncsiság. Tom Szójjer ugyan meg nem hátrálna most, mondok
-magamban; hát én sem hátrálok; meg köll néznem mi történik itt. Hát
-a szűk folyosón négykézláb hátrafelé másztam a sötétben, amíg már
-nem volt csak egy kabin köztem és a kajütcsarnok között. Hát látom
-ám, hogy a csarnokban ott fekszik a földre terítve egy férfiember,
-keze-lába megkötözve és két másik ember áll fölötte s az egyiknek
-félkezében egy homályos lámpa van, a másik félkezében pisztoly. Ez
-az ember a pisztolyt a földön fekvő ember fejére fogta és azt
-mondja:</p>
-<p>– Én is azt mondom, egy alávaló bitang!</p>
-<p>A földön fekvő ember vonaglott s azt mondja:</p>
-<p>– Bill, ne bánts, sohase szólok többet senkinek.</p>
-<p>És ahányszor ezt mondta, a lámpásos ember mindannyiszor röhögött
-s mondja:</p>
-<p>– Nem, biz istók! Ennél igazabbat se mondtál még életedben, azt
-elhihedd. – Egyszer meg ezt mondta:</p>
-<p>– Nézd, hogy kunyorál. Mégis, ha el nem bánunk vele s meg nem
-kötözzük, ő ölt volna meg minket. És miért? Tisztára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> semmiért.
-Mert hogy nem engedtük a jussunkat, azért. De fogadom, hogy te sem
-fogsz több embert megfenyegetni, Dzsim Torner.</p>
-<p>– Tedd félre azt a pisztolyt!</p>
-<p>Bill azt mondja:</p>
-<p>– Szó sincs róla, Dzsék Pakker. Én meg akarom ölni. Hát ű nem
-ölte meg a vén Helfildet szakasztott úgy? És nem szolgált rá?</p>
-<p>– Én meg nem akarom megölni, megvan hozzá az okom.</p>
-<p>– Isten áldjon meg ezért a szódért, Dzsék Pakker! Ezt el nem
-felejtem, amíg élek, – mondja a földön fekvő ember siralmasan.</p>
-<p>Pakker ezt nem vette figyelembe, hanem fölakasztotta lámpását
-egy szegre s indult arrafelé, amerre én voltam, a sötétségbe s
-intett Billnek, hogy jöjjön ő is. Én elcurukkoltam oly gyorsan,
-ahogy csak tudtam, mintegy két ölnyire, de a hajó úgy meg volt
-dűlve, hogy nem menekülhettem idejekorán. Azért, hogy keresztül ne
-menjenek rajtam s el ne csípjenek, besurrantam egy kabinba a felső
-oldalon. A két ember tapogatva jő végig a sötétben, s mikor Pakker
-az én kabinomhoz ért, azt mondja:</p>
-<p>– Ide, gyere ide be.</p>
-<p>És belépett és Bill utána. De mielőtt bejöttek, én fönn voltam a
-fölső ágyon s már bántam, hogy ide jöttem. Ott álltak, kezük az ágy
-szélin és beszéltek. Látni nem láttam őket, de hogy hol álltak, meg
-tudtam volna mondani a – pálinkáról, amelyet megittak. Én örültem,
-hogy nem ittam pálinkát, de az se tett volna külömbséget, mert
-ugyan majd az egész idő alatt még csak lélekzetet se vettem. Nagyon
-meg voltam rémülve. Hozzá az ember nem is vehet lélekzetet, mikor
-ilyen beszédet hall. Halkan beszéltek és komolyan. Bill meg akarta
-ölni Tornert. Azt mondja:</p>
-<p>– Azt mondta, elárul és el fog árulni. És ha mind a ketten
-odaadnánk neki a részünket, az se tenne külömbséget az után a
-patália után s ahogy elbántunk vele. Olyan bizonyos, mint ahogy a
-világon vagy, hogy tanuságot fog ellenünk tenni, hát hallgass én
-rám. Én azt tartom, legjobb, ha végit vetjük a nyomorúságának.</p>
-<p>– Én is azt tartom, – mondja Pakker nagyon nyugodtan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– A fenébe, én már azt hittem, hogy nem. Akkor hát rendben
-vagyunk. Gyerünk és végezzünk vele.</p>
-<p>– Megállj csak. Még nem mondtam el a mondókámat. Lelőni jó, de
-van békésebb módja is, ha már meg köll lenni. Én amondó vagyok,
-nincsen abban ész, hogy az ember kurtán és kereken menjen neki a
-kötélnek, ha azt, ami a szándéka, elérheti olyan úton, amely ép
-olyan jó, de semmi rizikóval nem jár. Nem úgy van?</p>
-<p>– Úgy a! De hát hogyan akarod ezúttal csinálni?</p>
-<p>– Hát a gondolatom ez: körülnézünk és összeszedjük ami elcsípni
-valót láttunk a kabinokban, aztán partra evezünk és elrejtjük a
-zsákmányt. Aztán várunk. Azt mondom én, nem telik bele két óra,
-hogy ez a roncs szétmállik és leúszik a víz fenekére. Érted már. A
-vízbe fúl és nem lesz, akit okoljon érte, csak maga magát. Azt
-tunnám, ez jócskán külömb kilátás, mintha megöljük. Én nem
-kedvellem az emberölést, amíg máskép is el lehet a dolgot végezni.
-Nincsen benne se értelem, se erkölcs. Nem igaz?</p>
-<p>– De, azt tartom, igaz. De hátha nem omlik össze és nem merül
-el?</p>
-<p>– A két órát csak kivárhatjuk, aztán majd meglássuk, hogy lesz,
-mint lesz.</p>
-<p>– Rendben van. Gyerünk.</p>
-<p>Ezzel indultak és én ki, végig hideg verejtékben s előre
-kúsztam. Olyan sötétség volt, mint a szurok; de én rekedt
-suttogással mondom: – »<i>Dzsim</i>«, – mondok és ő felel, szorosan
-a könyököm mellett egy kurta nyögéssel. Én pedig azt mondom:</p>
-<p>– Gyorsan Dzsim; nincs arra idő, hogy itt hévizáljunk és
-nyögdécseljünk. Egy gyilkos banda van ott túl és ha mi megtaláljuk
-a csónakjukat és eloldjuk, hogy a víz sodra vigye tova, akkor ezek
-a bitangok nem tudják elhagyni a hajót. Egy közülök veszekedett
-helyzetben van. De ha megtaláljuk a csónakukat, akkor mind
-veszekedett helyzetbe jut, mert a törvény rájuk teheti a kezét.
-Gyorsan, fuss. Én megnézem a hajó egyik oldalán, te megnézed a
-másik oldalán. Aztán mégy a tutajra és –</p>
-<p>– Oh, zistenke, zistenke! Totaj? Nincs neked van totaj.
-Elszakadta keteled és elmente, és mink itt szorulta! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<h3>XIII. FEJEZET.</h3>
-<p>No hát elállt a lélekzetem s majd elaléltam. Ott szorulni egy
-hajóroncson olyan bandával, mint ez! De pityergésre most nem volt
-időnk. Most meg köllött találnunk azt a csónakot és elkaparintanunk
-a magunk számára. Imbolyogva, reszketve mentünk le a hajó egyik
-oldalán és bizony lassú munka volt ez, úgy tetszik, egy hét
-beletelt, míg leértünk a hajó farára. A csónaknak semmi nyoma.
-Dzsim azt mondta, hogy azt hiszi, nem bírja tovább, úgy hóttra volt
-réműlve, hogy elfogyott minden ereje. De én csak biztatom, hogy
-jöjjön. Ha végkép itt szorulunk ezen a roncson, akkor aztán kampec
-nekünk is. Igy tovább bandukoltunk megint. Kerestük a kabinház
-végit és meg is találtuk, aztán kapaszkodtunk előre a fedélzeti
-felső világításon, salugáterről salugáterre, mert az ablakház széle
-víz alatt volt. Mikor a nagycsarnok lejárójához értünk, hát ott a
-csónak. Csak alig hogy látni lehetett, de tele voltam hálával. A
-következő pillanatban már benne is lettem volna, de épen akkor
-nyílik az ajtó. Az egyik ember kidugja a fejét, alig egy pár
-lábnyira tőlem s már azt hittem, végem van. De megent becsapja s
-azt mondja:</p>
-<p>– Tedd félre azt a fene lámpást a szem elül, Bill.</p>
-<p>Egy zsák holmit dobott a csónakba, aztán belement maga is és
-leült. Pakker volt. Aztán jött ki Bill, az is beleült. Pakker azt
-mondja halkan:</p>
-<p>– Minden rendben van. Lökd el a csónakot.</p>
-<p>Alig tudtam magamat megtartani a salugáteren, olyan nyavalyás
-voltam. De Bill azt mondja:</p>
-<p>– Megállj. Űtet kimotoztad?</p>
-<p>– Nem én. Hát te?</p>
-<p>– Én sem. Igy nála maradt a pénzbeli része.</p>
-<p>– Nála! Akkor hát gyerünk. Mi haszna visszük a kacatot, ha itt
-marad a píz.</p>
-<p>– Mit gondolsz, nem gyanítja, hogy mit akarunk?</p>
-<p>– Talán nem. De akárhogy, el köll venni tőle. Gyerünk.</p>
-<p>Hát visszajöttek és bementek.</p>
-<p>Az ajtó becsapódott, mert a hajó meg volt dűlve; s egy fél
-szempillantás alatt én a csónakban voltam és Dzsim utánam bukik.
-Én, ki a késemmel, elvágom a kötelet és usgye, el!</p>
-<p>Evezőhöz nem nyúltunk, se nem beszéltünk, még csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> nem is
-suttogtunk, de tán lélekzetet se vettünk. Csendesen tova
-siklottunk, halálos némaságban, el a csónaktartó csigák alatt, el a
-hajó fara mellett; és még egy szempillantás alatt vagy száz
-könyöknyire a roncson túl voltunk; a sötétség elnyelte, el az
-utolsó nyomát is és én tudtam, bátorságban vagyunk.</p>
-<p>Mikor három–négyszáz könyöknyire értünk vízmentin, látjuk a
-lámpást egy szempillantásra megcsillanni a kabinház ajtaján, s
-ebből tudtuk, hogy a zsiványok észrevették a csónakuk eltünését, s
-földerengett előttük, hogy épen olyan kutyaszorítóban voltak már,
-mint Dzsim Torner.</p>
-<p>Aztán Dzsim fölrakta az evezőket s mi indultunk tutajunk után.
-Most először kezdtem töprenkedni azokon az embereken. Eddig úgy
-tetszik, nem értem rá. Elkezdtem azon gondolkodni, micsoda rémisztő
-dolog még gyilkosoknak is, ilyen slamasztikában lenni. Mondok
-magamban, nem azért mondom, de megeshetik még, hogy magam is
-gyilkosságba esem, mint tetszenék akkor nekem az efféle. Mondom
-Dzsimnek:</p>
-<p>– Amint meglátjuk az első gyertyafényt, kikötünk száz ölnyire
-vagy alatta vagy fölötte, én aztán kiszállok, kiókumlálok valami
-mesét és szerzek valakit, aki elmegy azért a bandáért, hogy
-kiszabadítsa őket a kelepcéből. Akkor aztán felaggathatják őket, ha
-ütött az órájok.</p>
-<p>De az ötlet nem szuperált, mert csakhamar kitört ismét a zivatar
-s ezúttal rémesebben, mint valaha. Az eső csak úgy szakadt és sehol
-semmi világosságot nem láttunk. Mondok, ágyban van most minden
-teremtett lélek. Ődöngtünk le a vízen, lestük, nem látunk-e
-gyertyavilágot, meg nem látjuk-e meg a tutajunkat. Nagysokára végre
-az eső elállt, de a felhőség nem mozdult, a villám cikázott s
-egyszerre csak egy villanásnál észreveszünk egy úszó feketeséget és
-feléje tartottunk.</p>
-<p>A tutaj volt és rém örömünk tellett belé, hogy megint rajta
-lehettünk. Most valami világosságot is látunk messze lenn
-jobbkéztül a parton. Mondok, megnézem. A csónak félig tele volt
-kacattal, amit az a banda lopott a roncsról. Egy halomba raktuk a
-tutajon s mondom Dzsimnek, hogy ő csak úsztasson le és tűzze ki a
-lámpást, ha azt hiszi, hogy lement két mérföldnyire és hagyja égve
-amíg én vissza nem jövök. Én aztán beraktam az evezőlapátokat és
-indultam a világosság felé. Amint leértem az irányában, három-négy
-másik tetszett fel, fönn egy domb oldalán. Falu volt. A parti
-világosság fölött <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> beszedtem az evezőlapátokat s csak úgy
-úsztattam le. Mikor elsiklottam mellette, látom, hogy lámpás, mely
-egy komp kikötőjén volt fölakasztva. Körülúsztattam a strázsát
-keresve, mondok, hogy hol alhatik, hát ott kuporodik a bakon elül,
-amire a kötelet csavarják kikötéskor, feje a két térde között.
-Egyszer-kétszer meglöktem a vállát és elkezdtem sírni.</p>
-<p>Ő fölszedi magát mintegy riadtan, de mikor látta, hogy csak én
-vagyok, jól kinyújtózkodik és aszondja:</p>
-<p>– Hahó, mi az? Ne ordíjj, gyerek. Mi baj?</p>
-<p>Én aszondom:</p>
-<p>– A tata, a nyanya, meg a hu-hu-gicám –</p>
-<p>És aztán nem bírtam tovább. Ő aszondja:</p>
-<p>– A nyüstyit, ne vedd úgy a szívedre. Senki sincsen baj nélkűl,
-a tied is csak jóra fordul. Mi van velök?</p>
-<p>– Hát izé, mondok – kend a hajónak a strázsája?</p>
-<p>– Az vagyok, mondja olyan nekem-jól-esik-formán. Én vagyok a
-kapitánya, a tulajdonosa, a matróza, a hajókalauza, a strázsája, az
-első födélzeti matróza, néha magam vagyok a bagázsia is meg a pasas
-is rajta. Nem vagyok olyan gazdag mint Dzsim Hónbekk és nem tudok
-olyan bolond bőkezű és jó lenni Tom, Dikk és Harry iránt, mint ő és
-nem tudom úgy szórni a pízmagot, mint őkelme, de azért megmondtam
-neki akárhányszor a szemibe, hogy mégse cserélnék vele; mert
-mondok, csak a matrózélet a nekem való élet és elkárhoznám, ha csak
-két mérföldnyire is kéne laknom városon kívül, ahol soha semmi sem
-történik, nem én, minden kincsért sem és högyibe mégegyszer
-annyiért sem. Mert mondok –</p>
-<p>Közbe vágtam és aszondom:</p>
-<p>– Rém bajban és slamasztikában vannak és –</p>
-<p>– Kik?</p>
-<p>– Hát a tata, meg a nyanya, meg a hugicám és Hicker kisasszony,
-és ha kelmed a kompjával oda fölmenne –</p>
-<p>– Hová oda föl? Hol vannak?</p>
-<p>– Amott a buckán.</p>
-<p>– Miféle buckán?</p>
-<p>– Én csak egyet tudok.</p>
-<p>– Csak nem a Valter Skottot gondolod?</p>
-<p>– De azt.</p>
-<p>– Uram fia, mi az isten nyilát csinálnak ott?</p>
-<p>– Nem jó kedvükből vannak ott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Már arrul én is jót állok. Hí, az irgalmát, rosszul járhatnak,
-ha szörnyű hamar el nem szabadulnak onnan. Hogy a veszett fejszében
-kerültek ilyen bajba?</p>
-<p>– Nagyon könnyen. Húker kisasszony vizitbe ment, oda – izé – a
-városba.</p>
-<p>– Búh-landigba no, nyögd ki. Hát osztán?</p>
-<p>– Vizitbe ment, igen Búhlandingba és épen estére kelt az idő,
-amikor elindult a négerasszonyával a kompon, hogy ott töltse az
-éjjelt a barátnéjánál. – Minek is híjják kisasszonynál – a neve
-kiesett a fejemből – és elvesztették a kormánylapátjukat és a víz
-megfordította a kompot, aztán úsztak lefelé farral előre vagy két
-mérföldet és nekilódultak a buckának és a kompos, meg a
-szerecsenyasszony, meg a lovak odalettek, de Húker kisasszony addig
-kapálózott, míg feljutott a buckára. Egy órával azután, hogy
-besötétedett, mink mentünk arra egy kupec-bárkán és oly sötét volt,
-hogy nem vettük észre a roncsot, amíg szinte rajta nem voltunk, és
-mi is nekilódultunk; de mi mind megmenekültünk Bill Vipplit kivéve,
-jaj – az volt csak a jó lélek – azt mondom, bár én vesztem volna el
-helyette, azt én.</p>
-<p>– Az árkánumát, még ilyet se pipáltam. Aztán mit csináltatok
-mikor mind együtt voltatok?</p>
-<p>– Hát hallóztunk s mi egymás, de olyan széles volt a víz, senki
-se hallott meg bennünket. Hát a tata azt mondta, valakinek partra
-kell menni és próbálni segítséget hozni. Csak én magam tudtam mind
-közül úszni, hát beugrottam és Húker kisasszony azt mondta, ha
-előbb nem akadok segítségre, gyűjjek ide, hajhásszam föl a
-nagybátyját, majd az nyélbe üti a dolgot. Én bejártam itt mindent
-egy mérföld hosszában erre lefelé és azóta is itt kelebólálok, ha
-valakit tudnék kapni, de mindenki aszondja: mit, aszondja, ilyen
-éjtszakán, aztán ilyen erős vízben, nem vagyok bolond; eredj,
-aszondja, a gőzkompér! – Hát ha már most kelmed eljönne.</p>
-<p>– Bizistók, hogy mennék; de hogy akármi legyek, ha el is nem
-megyek; csak az a nagy kalkulus, hogy ki fizet meg érte? Gondolod,
-hogy a tatád?</p>
-<p>– Akkor rendbe vagyunk. Húker kisasszony spicikaléter megmondta,
-hogy nagybátyja Hónbakk.</p>
-<p>– Jaj, az öreg ágyúját! A nagybátyja neki? Ide nézz hát: ehen
-ezen az úton neki vágsz annak a gyertyavilágnak; ha odaértél,
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> fordulj nyugatnak, azon egy
-fertálymérföldnyire van egy kocsma. Szólj nekik, hogy mutassák meg
-neked Dzsim Hónbakkot. Az rögvest rendbe hozza a számlát. De ne
-sokat ácsorogj, mert az öreg bizonyosan hírre vár. Mondd meg neki,
-a kis huga rendben lesz, mielőtt ő még a városba érne. Most pedig
-szedd magad alá a lábad. Én oda fölmegyek a sarkon túl, fölkeltem a
-masinisztámat.</p>
-<p>Én elindultam a világosság felé, de amint befordult a sarkon,
-visszajöttem, be a csónakomba, kihúztam s föleveztem a parton a
-könnyű vízben vagy hatszáz ölnyire és meghúztam magam egy pár sajka
-között, mert addig nem volt nyugtom, amíg nem látom a komp
-indulását. De egészben véve meg voltam magammal elégedve, amért a
-nyakamba vettem mind ezt a bajt azért a bandáért. Nem sokan tették
-volna meg. Bár az özvegyasszony tudott volna róla. Azt hiszem,
-büszke lett volna rám, hogy megsegítettem a gézenguzokat, mert az
-özvegy is, meg általán a jólelkű ember legszívesebben a
-gézenguzoknak és mihaszna népnek fogja pártját.</p>
-<p>Hát nemsokára csak jön ám a roncs, sötéten és feketén, lassan
-úszva lefelé. A hideg végigfutott a hátamon, aztán nekivágtam
-feléje. Nagyon mélyen volt a vízben s egy szempillantás alatt
-megismertem, hogy abban aligha lehet eleven ember. Körüleveztem
-rajta, hallóztam is egy-egy kicsit, de feleletet nem kaptam, minden
-halotti csöndben volt. A banda egy kissé ránehezedett a szívemre,
-de nem nagyon. Mondok, ha ők ki tudták állani, én is csak
-kiállom.</p>
-<p>Aztán jött a gőzkomp; hát a folyó közepe felé igyekeztem hosszú
-rézsút vonalban vízmentén s mikor azt hittem, hogy odáig már nem
-láthatnak el, abbahagytam az evezést és hátranéztem s látom, hogy
-kerülgeti és szaglássza körül a roncsot Húker kisasszony földi
-maradványaiért, mert a kapitány tudta, hogy Hónbakk bácsi szívesen
-fogná venni. De csakhamar lemondott a dologról a komp és a
-kikötőjébe ment, én pedig dologhoz láttam s pacskolva eveztem
-lefelé.</p>
-<p>Rém nagy időnek tetszett, mire megláttam Dzsim lámpását, s mikor
-meg is láttam, úgy tetszett, mintha ezer mérföldnyire volna. Mire
-pedig elértem, az ég kezdett keleten derengeni. Igy kikötöttünk egy
-szigeten, elrejtettük a tutajt, elmerítettük a csónakot,
-bevonultunk a putrinkba s olyat aludtunk, akár egy halott ember.
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<h3>XIV. FEJEZET.</h3>
-<p>Mikor fölkeltünk, a zsákmányhoz láttunk, amit a banda lopott a
-roncsról. Volt benne csizma, pokróc, ruha és mindenféle holmi, egy
-csomó könyv, egy respeg és három skatulya cigáré. Soha
-világéletünkben ilyen rémgazdagok nem voltunk. A cigáré a javából
-való volt. Egész nap az erdőben heverésztünk beszélgetve, én
-olvastam a könyvekből és irtóztató jó dolgunk volt. Én elbeszéltem
-Dzsimnek, mi történt a roncson és a gőzkompot is, és azt mondtam
-neki, az effélét kalandnak hívják; de ő azt mondta, neki már épen
-elég volt a kalandból. Azt mondta, mikor én bementem a kabinházba s
-ő visszakecmergett, hogy a tutajra szálljon s nem találta helyén,
-azt hitte, ott hal meg. Mert hogy akármint forduljon is, ő már el
-van veszve. Mert ha meg nem mentik, akkor a vízbe hal; ha pedig
-megmenekül, akárki mentse is meg, az a jutalom fejében
-hazaszállítja s akkor Vatszon kisasszony szentül eladja őtet
-délvidékre. Hát igaza volt. Neki majdnem mindig igaza volt. Ritka
-világos feje volt neki szerecsen létére.</p>
-<p>Sokat olvastam Dzsimnek királyokról és hercegekről, meg
-grófokról és effélékről, és hogy micsoda cifra ruhában járnak és
-milyen módisan viselkednek, és egymást felségednek,
-kegyelmességednek, méltóságodnak és így tovább szólítják, ahelyett,
-hogy azt mondanák, uram. Dzsimnek majd kifordult a szeme, úgy
-hallgatta. Azt mondja:</p>
-<p>– Nem is tudiktam én, hogy ollan sukat megvannak. Nem hallotta
-híredet egyiknek se nem, csak zereg Salamon királ, ha négy nem
-számítolsz királokoknak, aki meg van kártyádban. Micsoda meg van
-fizetésed egy királnak?</p>
-<p>– Fizetése? Van annak amennyi köll neki. Van neki ezer dollárja
-is havonként. Mer hogy minden az övék.</p>
-<p>– És micsoda dolgod meg van nekik?</p>
-<p>– Hogy tudsz így beszélni Dzsim. Semmi dolguk sincs. Csak
-üldögélnek.</p>
-<p>– Ne mondja!</p>
-<p>– Persze. Csak üldögélnek. Kivéve tán, mikor háború van. Akkor
-háborúba mennek. Máskor csak úgy lézengnek a világon vagy
-solymászni járnak, csak solymászni és – szt! – nem hallasz valami
-neszt?</p>
-<p>Kiugrottunk és körülnéztünk; nem volt semmi, csak egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> gőzhajó kerekeinek a csobogása, mely
-messze alulról jött fel; hát vissza bementünk.</p>
-<p>– Úgy van, mondok és máskor, ha unatkoznak, hát a parlamenttel
-veszkődnek; és aki szót nem fogad, annak leüttetik a fejét. De
-legtöbbször a háremben bomlanak.</p>
-<p>– Bomlanak, hun?</p>
-<p>– A háremben.</p>
-<p>– Mi a három?</p>
-<p>– Az a hely, ahol a feleségeiket tartják. Soha se hallottad
-hírét? Salamon királynak is volt. Vót neki vagy egy millió
-felesége.</p>
-<p>– Vuta, vuta, zigaz, elfelejtette. A harum meg van zebidlő, azt
-gundulok. Bizum meg van ott nagy lármát neked mindig; zasszonyok
-perelgetik temirdek és antul nagyobb lármát megvan. Mégis azt
-mondik, Salamun megvuta bülcs zember. Én eztetet nem nagyon
-elhiszed. Mer mér megvuna zukus ember mindétig erekétig zebben a
-locsifecsi világban neked. Bizum nem megvuna. Zukus ember ipítene
-magát kilen házadat és ha kívánja bíkessig, becsukik magat neked
-kilen házadban.</p>
-<p>– Mégis csak ű volt a legbölcsebb ember. Ezt nekem az
-özvegyasszony mondta, sajátkezűleg mondta.</p>
-<p>– Mit bánuk én mit mondta zezvegy. Nem vuta bölcs zember.
-Legbulundusabb volt, aki valaha vuta. Hallottad neked história a
-gyereket, kit kettőfelibe akarta vágni?</p>
-<p>– Hallottam. Az özvegyasszony azt is elmondta szegrül-végrül
-mind.</p>
-<p>– No hát! Nem az vuta legbutább tudomány zegisz világon neked?
-Hát itt van neked ez a tuskót, ez az egy zasszony. Itt vagyolsz te,
-ez a másikat zasszon. Én megvagy Salamon, ez a dollárbankót meg van
-a gyerek. Tik mindketten zasszonyok akarják magatoknak a purdé.
-Most én micsinálik? Menek kereskerül szomszidokba, hogy kitudik,
-melliknek nekteknek meg van a jussa bankódhoz, aztán adik annak,
-akit illeti egészen, épen, amit csinálik minden zember, kinek
-megvan a helis eszed? Nem, nem ezt csinálik én, hanem veszed a
-bankó és kétfele vágik, és adik a fele neked, másik fele másik
-zasszunnak. Eztet Salamon megcsinálik akarta purdéval. Most én azt
-kirdezek tüledtül: mi hászon meg van benned egy fél bankóban?
-Semmit se nem vehetelsz irte. És mi hászon megvan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> benne egy
-fél purdéban? Egy fityinget se nem aduk egy millió fél purdéért
-neked.</p>
-<p>– Hogy akasztanád fel Dzsim, te elvétetted az értelmét, százezer
-mérföldre elkerülted, hogy verje meg a ragya.</p>
-<p>– Ki? Én? Eredj magadat! Mit nekem beszélik értelmedet? Tudik én
-az értelmedet, ha látik. De micsoda értelme megvan illen
-cselekedetben neked? Nem fél purdét dispitálták azok körül,
-dispitalták azok zegisz purdét. Az a zember, aki gondolik, hogy
-elintézze zegisz purdé processzus fél purdéval, nincs meg van annak
-annyi zeszed, hogy zeresz alá menjik, ha zesik a zeső. Ne beszilik
-nekem Hokk Salamun, ismerek ütet mint tenyerem.</p>
-<p>– De mondom, nem érted a csattanóját.</p>
-<p>– Zerdeg vigye csattanót! Én tudik, hogy tudik amit tudik. Te
-aztat gondolsz tán, hogy az értelmed neki valahol lenn messzi
-megvan? Nem, lenn mélyen megvan. Ott megvan, hogy micsoda
-megnevelése vuta Salamonnak neki. Vegyél olyan zembert, akinek
-megvan csak egy vagy kettő gyereked. Fog az neked elherdálni
-purdédat? Nem; mert nem győzi neked gyerekvel. Azt tudik, mit megér
-egy gyereked neked. De te veszelsz olyan zembert, akinek a házad
-körül szaladgálja millió purdékok. Ez más dolog neked. Az ollan
-könnyen elvágik neked gyereket kettő felibe mint a macskát. Mer
-mér, azért, hogy maradik még eleget. Egy purdé, két purdé, sokat
-purdé vagy keveset purdé: mit bánta aztat Salamon nekednek!</p>
-<p>Hát ilyen szerecsent se ettem még. Ha egyszer valami bevette
-magát a fejébe, azt onnan többé ki nem lehetett piszkálni. Soha még
-szerecsen így le nem becsülte Salamont. Hát oldalt hagytam Salamont
-s más királyokra tereltem a szót. Beszéltem neki tizenhatodik
-Lajosról, akinek régen a fejét vették Franciaországban; aztán a
-szerencsétlen király kis Dolfijáról, aki király lehetett volna, de
-elvitték, börtönbe csukták és némelyek azt mondják, hogy ott meg is
-halt.</p>
-<p>– Oh, szegin kicsikéd!</p>
-<p>– De némelyek azt mondják, hogy kiszabadult, világgá ment s
-átjött Amerikába.</p>
-<p>– Ez jó; de itt nagyon meglesz neki unalmas, mert itt nincs
-megvannak királok, ugy-i Hokk?</p>
-<p>– Nincsenek. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Akkor nem meg lesz neki semmi állásod. Mit lesz neki
-csinálik?</p>
-<p>– Azt már nem tudom. Némelyik közülök beáll policájnak; némelyik
-meg az embereket franciára tanítja.</p>
-<p>– Hat francos nép nem úgy beszélik Hokk, mint mink?</p>
-<p>– Nem Dzsim; nem értenél meg egy szót, egy árva szót sem abból,
-ahogy ők beszélnek.</p>
-<p>– No ez már sehogyse nem jó. Hogy megvan az?</p>
-<p>– Nem tudom, de úgy van. Én kiszedtem a könyvekből egy pár
-mondásukat. Mondjuk, hogy az ember azt mondaná neked: <i>Palivu
-franzy</i>: ugyan mit gondolnál?</p>
-<p>– Semmit se nem gondolnál, hanem egy kicsike fejbe kollintanám.
-Mondik, ha nem megvuna fejir zember. De soha se nem fölvennék, ha
-fekete hívná engemet így.</p>
-<p>– Bolond, nem hí az semminek vele. Csak azt mondja, tudsz-e
-franciául?</p>
-<p>– Hát akkor mért nem aztat mondik?</p>
-<p>– Hisz azt mondja. A francia így mondja azt.</p>
-<p>– Ha így mondik, bolondul mondik, nekem tebbet ne is mondik.
-Nincs meg van annak semmise értelmed.</p>
-<p>– Nézd csak, Dzsim. Úgy beszél a macska, mint mink
-beszélünk?</p>
-<p>– Nem, macskát nem.</p>
-<p>– Hát a tehén?</p>
-<p>– Tehén se nem.</p>
-<p>– Úgy beszél a macska, mint a tehén, vagy a tehén mint a
-macska?</p>
-<p>– Se nem, se nem.</p>
-<p>– Természetes-e, hogy egyik másképen beszél, mint a másik?</p>
-<p>– Persze.</p>
-<p>– És nem természetes, hogy a macska és a tehén máskép beszélnek,
-mint mink?</p>
-<p>– De!</p>
-<p>– Hát akkor mért nem volna természetes és helyes, hogy a francia
-ember máskép beszéljen, mint mink? Erre felelj.</p>
-<p>– Hokk, a macskád meg van zember?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Jó, akkor nincs megvan értelme, hogy macska úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> beszélje,
-mint zember. Hát a tehén zember, vagy a tehén macska?</p>
-<p>– Nem, egyik sem.</p>
-<p>– Jó, zakkor nincs mit beszélje zegyik úgy, mint másik. Hát a
-franczember zember?</p>
-<p>– Az.</p>
-<p>– Hát akkor zerdeg bujjik bele, mirt nem úgy beszilik, mint
-zember. Erre felelik nekem Hokk.</p>
-<p>Láttam, nem érdemes rá több szót vesztegetni. Egy szerecsen
-fejébe nem fér bele a logika. Abba is hagytam.</p>
-<h3>XV. FEJEZET.</h3>
-<p>Úgy számítottuk, hogy még három éjjel és akkor elérkezünk
-Kairóba, Illinoisz végin, az Ohejjó befolyásánál s ez volt, amire
-iparkodtunk. Hogy ott eladjuk a tutajt, gőzhajóra ülünk s az
-Ohejjón fölfelé a szabadállamokba érünk és vége minden bajnak.</p>
-<p>A második éjtszakán köd ereszkedett le és mink homokszigetet
-kerestünk, hogy kikössünk, mert nem volt tanácsos tovább menni a
-ködben; de mikor odaeveztem a csónakon a kötéllel, hogy odakössem,
-nem volt amihez kössem, csak apró csemetevessző. Egyre rácsavartam
-a kötelet a zátony szélin, de ott igen erős volt a víz sodra, a
-tutaj csapkodva s oly sebesen jött le, hogy kitépte a csemetét
-gyökerestül és elúszott. Látom, hogy csap össze rajta a köd, amitől
-úgy megijedtem s elernyedtem, hogy tán egy fél percig is eltartott,
-nem tudtam semmihez se fogni. És már tutaj se volt, nem lehetett
-látni száz ölnyire. Beleugrottam a csónakba, hátra futva benne,
-fogom az evezőket és hátrafelé húzom, de a csónak nem mozdul.
-Siettemben elfelejtettem eloldani. Hamar föl, az elejére, próbálom
-eloldani, de olyan izgatott voltam, a kezem reszketett, alig mentem
-valamire.</p>
-<p>Amint elszabadultam, nosza utána a tutajnak, nagy buzgón és
-elkeseredetten, egyenesen le a homokzátony mentén. Ez jó is volt,
-ameddig a zátony tartott, de nem volt az hatvan ölnél hosszabb, és
-abban a percben, hogy az alsó végit elhagytam, uccu kirepültem a
-fehér ködbe és azt se tudtam, merre járok, akár egy hótt ember.</p>
-<p>Mondok evezni nem lesz jó; mert egy az tudom, hogy nekimegyek
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> egy homokszigetnek vagy zátonynak vagy
-valaminek; ültem hát csendesen és vitettem magamat, pedig rém
-komisz állapot ilyenkor semmit se csinálni az embernek a kezével.
-Hahóztam és füleltem. Arra lefelé valahol hallok egy gyönge hahót,
-amire nekimelegedtem. Utána eveztem erősen figyelve, nem hallom-e
-újra. Ahogy megint hallom, látom, hogy nem feléje mentem, hanem
-tőle el jobbra. Azután megint tőle balra mentem és sohase jutottam
-közelebb hozzá, mert hogy persze körbe jártam, hol erre, hol
-amarra, pedig mindig csak egyenest előre mentem.</p>
-<p>A bolondja, mondok, dobolhatna egy cinserpenyőn és verhetné
-szakadatlanul; és dehogy verte volna, és a zavart mindig a közbeeső
-csöndesség csinálta a hahózás közt. Jó, hát csak megyek előre, és
-egyszerre a hátam mögött hallom a kiabálást. Most voltam csak
-megakadva. Ez vagy más valakinek volt a hahózása, vagy én fordultam
-meg magam körül.</p>
-<p>Letettem az evezőt s megint hallom a hahót. Hátul volt most is,
-de más helyen. Jött felém, de csereberélte a helyét; én felelgettem
-rá, míg egyszerre csak megmegint előttem volt és most tudtam, hogy
-a víz sodra megfordította a csónakot elejével lefelé és a dolog
-rendben lesz, ha a hahózó ember Dzsim és nem egy más tutajos. Mert
-a hang iránt nem voltam tisztában a ködben. Mert a ködben sem a
-természetes formája, sem a természetes hangja nincsen meg
-semminek.</p>
-<p>A hahózás tovább tart s vagy egy perc alatt zubogva kerülök egy
-alámosott part elé, rajta nagy fák mint füstös kísértetek és a víz
-folyása ragad balra és fut velem zúgó fatörzsökök közt, mert a víz
-oly nagy erővel folyt rajtok keresztül.</p>
-<p>A másik szempillantásban már megint csupa fehérség és csendesség
-volt minden. És én is csendben ültem, hallgatva, hogy dobogott a
-szívem s azt tartom, mire egy lélekzetet vettem, százat is
-dobbant.</p>
-<p>Már most lemondtam. Tudtam, mi a baj. Ez az alámosott part
-sziget volt és Dzsim a másik oldalára sodródott. Nem afféle
-homoksziget volt, amelyet körül lehet evezni tíz perc alatt.
-Szálerdővel volt benőve, mint a rendes sziget; lehetett hat mérföld
-a hossza és több mint fél a szélessége.</p>
-<p>Meglapultam fülemet hegyezve, úgy tetszik vagy tizenöt percig.
-Úsztam lefele, természetesen óránkint öt-hat mérföld sebességgel.
-De az ember ilyenkor erre nem gondol. Az ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> mintha
-kiterítve holtan feküdnék a vízen, s ha elsurran melletted egy
-tuskó, nem azt gondolja, hogy milyen gyorsan mégy magad, hanem
-visszatartja a lélekzetét és azt gondolja, nézd csak, hogy szalad
-az a tuskó. Aki azt hiszi, hogy a ködben éjjel az embernek
-egymagában így úszni nem borzasztó és félelmes dolog, az majd
-meglátja, ha egyszer megpróbálja.</p>
-<p>A következő félórában egyszer-egyszer megint hahóztam; végre
-hallom, hogy felelnek, de jó messziről, s megpróbálom a hangot
-követni, de nem tudom, és abban a nyomban azt hittem, hogy egy
-tuskófészekbe keveredtem, mert láttam őket hirtelen feltünedezni
-mind a két oldalon, s néha épenséggel csak keskeny csatorna volt
-köztünk. És tudom, hogy olyan is volt, mit én meg se láttam, mert
-hallottam a víz sodrát, mint horzsolja a régi száraz ágat-bogot,
-ami rálógott a partra. De nem sokáig tartott, hogy nem hallottam a
-hahózást a vízbeli tuskók közt, csak azon voltam, hogy valamikép
-addig is el ne veszítsem, mert nehezebb volt követni, mint a tüzes
-embert. Én sohase láttam, hogy egy hang így bolondítani tudja az
-embert, és oly gyorsan és hirtelen tudjon helyet cserélni.</p>
-<p>Nagyon sűrűn kellett, tán négyszer-ötször a parttól eltolnom
-magamat, mert még a csónakom kilökdöste volna a szigetet a
-folyóból. Ebből azt gondoltam, hogy a tutaj is jó sűrűen lökdösheti
-a partot, különben már távolabb kellene lenni, annyira, hogy a hang
-el nem éri, – a tutaj valamivel gyorsabban úszott, mint én.</p>
-<p>Végre úgy látszott, hogy nyilt vízen vagyok megint, de nyomát se
-hallottam a hahózásnak. Gondoltam, Dzsim megakadhatott valamely
-tuskón és tán vége is van. Magam oda voltam a fáradságtól, hát
-lefeküdtem a csónakom fenekére s mondok, nem vesződöm tovább.
-Persze elaludni nem akartam, de olyan álmos voltam, hogy nem tudtam
-megállani, hát mondok csak épenséggel egy kicsit bóbiskolni
-fogok.</p>
-<p>De abbul úgy látszik több lett egy kis bóbiskolásnál, mert mikor
-fölébredtem, a csillagok fényesen tündököltek, a köd elszállt, én
-pedig oldalvást úsztam le a csónak hátuljával előre. Először nem
-tudtam hol vagyok; azt hittem, álmodom s mikor lassan eszembe
-kezdett minden jutni, mintha a mult hétből jöttek volna homályosan
-elő a dolgok.</p>
-<p>Rém nagy volt itt a folyó, a leghatalmasabb szálerdőséggel mind
-a két partján, egy szép szilárd fal a csillagok világánál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> Nézek előre a folyón s látok egy fekete
-foltot a vízen. Utána vetem magamat, de mikor elértem, nem volt
-egyéb, mint egy pár faderék a fűrészmalomból egymáshoz guzsolva.
-Aztán látok egy másik feketeséget s arra vadásztam, aztán megint
-egy másikat és ezzel eltaláltam a dolgot: a tutaj volt.</p>
-<p>Mikor elértem, Dzsim rajta ült, a fejével a térde között, úgy
-aludt, jobbkarja a kormánylapáton keresztül lógott. A másik lapát
-leszakadt róla s magát a tutajt ellepte levél, ágbog és iszap.
-Keserves dolga lehetett neki.</p>
-<p>Hozzákötöttem a csónakom s odafeküdtem Dzsim orra alá a tutajra
-s elkezdtem hadonászni s az öklömet Dzsim felé nyújtogatva,
-mondom:</p>
-<p>– Hahó Dzsim, elaludtam volna? Mért nem ráztál föl?</p>
-<p>– Bódog isten, te vónál Hokk? Osztég nem hóttá mög? Nem vesztél
-a vízbe? Megkerűté? Ez ollan szíp öcskös, hogy e’ sö löhet hinnyi.
-Nem löhet eehinyi ollan szíp. Hagy tapogassalak mög gyerek, hagy
-tapogassalak mög. Nem ám, nem hóttá mög; mökkerűté, elevennyen jó
-egiszségbe, szakasztott az en rígi jó Hokkom, hálá legyen az isteni
-jóságnak.</p>
-<p>– Mi bajod Dzsim, tán ittál vagy mi?</p>
-<p>– Én ittam? Hogy én ittam-e? Hát vót innya?</p>
-<p>– Hát akkor mitől vadultál meg?</p>
-<p>– Megvadutam?</p>
-<p>– Hát nem azt beszéled, hogy megkerültem és több effélét, mintha
-odalettem volna valahová.</p>
-<p>– Hokk fiam, fiam Hokk Finn, nízz a szömömbe, osztég mondd, hogy
-nem vótál oda?</p>
-<p>– Oda? Mi a csodát beszélsz te? Nem voltam én sehová. Hová is
-mentem volna.</p>
-<p>– Akkó öcskös valahun hiba van. Az a! Én vagyok-e én akkó, vagy
-ki vagyok én? Itt vagyok-e én, vagy hun vagyok? Ezt mond meg
-nekem.</p>
-<p>– Kend ugyan itt van Dzsim, ezt látom, de hogy a bolond feje hol
-van, azt nem látom.</p>
-<p>– Itt vagyok? No, akkó azt mondd meg nekem, nem cipelted-e ki a
-kötelet a csónakban, hogy kikötsz a homokon?</p>
-<p>– Nem én. Miféle homokon? Én ugyan nem láttam homokot.</p>
-<p>– Nem láttá? Nézz ide: hát nem eeszakadt a kötél, oszt
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> a tutaj mög neki locsanva nem leúszott a
-vízen, téged meg ott hagyott csónakostu’ a ködbe?</p>
-<p>– Miféle ködben?</p>
-<p>– Hát a ködbe, aki itt kóválygott egísz áldott ijjel. Oszt nem
-kajabátál hahót, én meg nem visszakajabátam, amíg bele nem
-keveredtünk abbaja szigetségbe, és az egyikünk eeveszött, a
-másikunk meg anyi mintha eeveszött vóna, mer hogy azt se tutta hun
-jár. Oszt, én nem neki lódútam essereg szigetnek és rémisztőn
-kutyávul vótam és majd hogy bele nem vesztem a vízbe? Hát nem úgy
-vót, no, nem úgy vót? Ezt mommeg nekem.</p>
-<p>– No, ez már nekem sok, Dzsim. Én nem láttam se ködöt, se
-szigetet, se galibát, se semmit. Itt ültem veled és beszélgettünk
-egész éjtszaka, amíg most vagy tíz perc előtt el nem aludtál s azt
-tartom, én is elaludtam. S mivel ezalatt az idő alatt le sem is
-ihattad magadat, hát nem lehet más: álmodtad az egészet.</p>
-<p>– Elhinném, de hogyan lehet tíz pörc alatt enyit álmodni?</p>
-<p>– De pedig álmodtad, hogy akasztanák fel mindet, mert mindebbül
-semmi sem történt meg.</p>
-<p>– De Hokk, ollan világos minden.</p>
-<p>– Bánom én, akármilyen világos, mikor semmi sem igaz belőle. Én
-tudom, mert itt voltam az egész idő alatt.</p>
-<p>Dsim nem szólt semmit vagy öt percig, hanem ott ült és
-gondolkozott. Aztán azt mondja:</p>
-<p>– Jól van, legyen álom, Hokk; de akkó én ennél ollanabb álmot
-még nem láttam. Sem ollan álmom még nem vót ez életben, akitű így
-kifárattam vóna.</p>
-<p>– Ez már igaz, mert bizony néha az álom is úgy kifárasztja az
-embert, mint akármi egyéb. De ez igazándi egy álom is volt. Mondd
-el mind, Dzsim.</p>
-<p>Hát Dzsim hozzáfogott s elmondta szegrül-végrül az egészet
-szakasztott úgy, ahogy végbement, de alkalmatosan kiszínezve. Aztán
-azt mondta, most már meg is akarja fejteni az álmát, mert hogy
-intelemül küldődött ránk. Azt mondta, hogy az első homokság egy
-embert jelentett, aki jót akart velünk; de a víz sodra egy másik
-ember volt, aki a jó embertől el akart bennünket szakasztani. A
-hallózás intelem volt, amit egyszer-egyszer kapunk és ha mi nem
-iparkodunk keményen azon, hogy meg is értsük, akkor bajba kever
-ahelyett, hogy a bajból kimentsen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> Az a sok fatuskó a vízben
-galibát jelent, amibe keveredünk izgága néppel és más egyéb haddal;
-de ha csak a magunk dolgára lesz gondunk és vissza nem feleselünk
-és nem dühösítjük őket, hát azt is megláboljuk, kivergődünk a
-ködből a nagy, tiszta folyóra, ami alatt a Szabad Államokat kell
-érteni és semmi bajunk se lesz többé.</p>
-<p>Az ég beborult és sötét lett ép azután, hogy a tutajra kaptam,
-de most megintelen kiderült.</p>
-<p>– Ezt elég jól megfejtetted, ameddig meg nem akad a dolog,
-Dzsim. De hát mit jelent ez?</p>
-<p>A levelesre meg az iszapra meg az eltört kormánylapátra
-mutattam. Most nagyon jól lehetett látni.</p>
-<p>Dzim odanézett erre a szemetre, aztán rám és megint a szemetre.
-A fejébe már úgy belefészkelte magát az álom, hogy már mintha nem
-tudott volna tőle szabadulni, hogy a valóságot vissza tegye megint
-a maga helyére. De mikor megint eligazodott, erősen rám nézett,
-mosolygás nélkül és ezt mondta:</p>
-<p>– Hugy ez mit jelentse? Majd én megmondok neked. Mikur én már
-kimerílte nagy munkába bele és nagy kajabálásba bele és elaludta,
-az enyim szived majd megfakadta, mert te vutál elveszve neked és én
-már nem bánta mi lesz velemvel, meg tutajval vele. És mikur
-fölibredte magamat és látok, hogy te megkerülte zegíssigben és
-eleven: akkor szemem könyezte neked és szerette volna leborultam
-tírgyedre és megcsukoltam lábadat neked, úgy teli meg voltam
-hálával. Te pedig neked eszed semmire se nem gondolik, csak arra,
-hogy csinálik bulundot zereg Dzsimbul hazugságval. Zez a fizetsig
-bizom szemet. Es szemet is az ollan zember, aki rakja sár a neki jó
-barátja fejire neked, hogy muszáj kölletik neki szegyelni
-magadat.</p>
-<p>Azután csendesen felállt és bement a putriba, s bement anélkül,
-hogy ezenkívül még egyebet is mondott volna. De nekem ez is elég
-volt. Olyan hitványnak éreztem tőle magamat, hogy én is
-megcsókolhattam volna a lábát, ha rábírhattam volna, hogy vonja
-vissza.</p>
-<p>Tizenöt percembe került, míg annyira össze tudtam magamat
-szedni, hogy odamenjek és megalázkodjam egy szerecsen ember előtt;
-de megtettem, és azután is sohase bántam meg. Soha többé ilyen
-csínyt el nem követtem rajta, s ha tudtam volna, hogy így fölveszi,
-ezt se csináltam volna. <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<h3>XVI. FEJEZET.</h3>
-<p>Majdnem az egész nap aludtunk s éjjel útra keltünk valamicskét
-egy csoda nagy tutaj után, amely úgy ment el mellettünk, mint egy
-nagy processzió. Négy kisegítő lapátja volt mindenik végin, amiből
-azt gondoltuk, hogy visz legalább harminc embert. Öt vaskos putrija
-volt a fedélzetén jól távol egymástól és egy nyilt tűzhelye a
-közepén és zászlórúdja mind a két végin. Rém hatalmas formája volt
-neki. Sokra mehet az, aki tutajos gazda egy ilyen jószágon.</p>
-<p>Hát úsztunk lefelé és egy nagy kanyarulatba értünk, az ég
-kezdett beborulni és meleg lett. A folyó igen széles volt s mind a
-két oldalán erős erdőfala volt; nem lehetett rajta rést vagy
-tisztást látni. Kairóról beszélgettünk, s kíváncsiak voltunk,
-ráismerünk-e, ha odaérünk. Én azt mondtam aligha, mert hallottam,
-hogy körülbelül csak egy tucat házból áll, és ha véletlenül sehol
-sem égetnek gyertyát, miből tudjuk, hogy város mellett megyünk el?
-Dzsim azt mondta, abból megtudjuk, ha a két nagy folyó valahol
-egymásba szakad. De én meg azt mondtam, megesik, azt fogjuk
-gondolni, hogy egy sziget alsó vége mellett megyünk el s megint az
-előbbi folyóba kerülünk. Ez megzavarta Dzsimet is, engem is
-megzavart. Igy az lett a kérdés, mit kell tenni? Én azt mondtam,
-partra kell evezni, mihelyt valahol világosságot látunk, s azt kell
-mondani, hogy tata jön utánunk, de még kezdő ember s szeretné
-tudni, mennyire van még Kairó? Dzsim azt gondolta, ez jó ötlet, így
-hát rágyújtottunk és vártuk a szerencsét.</p>
-<p>Semmit sem volt mit tenni, csak lesni erősen a várost és
-vigyázni, hogy el ne menjünk mellette. Azt mondta Dzsim, mérget
-vesz rá, hogy ő meglátja, mert abban a minutában, mikor meglátta,
-szabad ember lesz; de ha elvétené, megint rabszolgatartó országba
-jutna és sohase látná a szabadságot. Föl is ugrott minduntalan
-kiabálva:</p>
-<p>– Ahun van neked!</p>
-<p>De csak nem volt. Tüzes ember volt vagy szentjánosbogár. Hát
-csak leült megint s tovább vigyázott, mint előbb. Azt mondja,
-reszket s a hideg is kirázza attól a gondolattól, hogy olyan közel
-van a szabadsághoz. Hát megvallom én is reszkettem s majd kirázott
-a hideg engem is, mikor ezt tőle hallom, mert nekem is földerengett
-a fejemben, hogy már szinte szabad, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> és ki volt az oka? Csak én.
-Már nem tudtam ezt a dolgot sehogy se lerázni a lelkiismeretemről.
-Megzavart egészen, úgy hogy pihenni se tudtam; nem tudtam békén
-megállani egy helyen. Eddig nem jutott eszembe, hogy voltaképen
-micsoda dolgot művelek is én. De most eszembe jutott és nem is
-tágított tőlem és furdalt mind jobban-jobban. Iparkodtam magammal
-elhitetni, hogy én semminek sem vagyok az oka, mert hiszen nem én
-szöktettem meg Dzsimet jogos birtokosától; de semmi haszna sem
-volt. A lelkiismeret kiáll és aszondja: »De tudtad, hogy megszökött
-a szabadságáért és te a partra evezhettél és valakinek elárulhattad
-volna.« Hát így volt és én sehogyse tudtam rajta eligazodni. Ez
-volt a dolog bibije. Azt mondja a lelkiismeretem: mit vétett neked,
-aszondja, szegény Vatszon kisasszony, hogy a tulajdon szemeddel
-látod, mint szökik el a szerecsenje és nem szólsz egy árva szót
-sem? Mit vétett neked az a szegény öreg fehérnép, hogy ilyen
-galádul bánsz vele? Iparkodott tégedet tudományra oktatni, jó
-modorra tanított, s azon volt, hogy tőle kitelhetőleg mindenkép jó
-legyen hozzád. Ezt tette szegény.</p>
-<p>Olyan silányul és nyomorultan éreztem magamat, hogy azt
-kívántam, bár ne is élnék. Ide-oda izegtem-mozogtam a tutajon,
-magamat sinfelve, Dzsim pedig utánam izgett-mozgott. Egyikünk se
-tudott békén maradni. Minduntalan körülugrált és azt mondja: itt
-meg van Kairód! Mintha belém lőttek volna, úgy hasított rajtam
-keresztül, és azt gondoltam, ha csakugyan Kairó lenne,
-nyomorúságomban meg kéne halnom.</p>
-<p>Dzsim egyre hangosan fecsegett, amíg én magamban beszéltem. Azt
-beszélte, hogy az első dolga lesz, ha eljut egy szabadállamba, hogy
-összespórolja a pénzit és egy centet se költ el belőle, és ha
-eleget szerzett, megvásárolja a feleségét, aki egy majorban volt,
-közel oda, ahol Vatszon kisasszony lakott; azután aztán ketten
-dolgoznak és megveszik két gyermeköket, és ha gazdájuk nem akarná
-őket eladni, akkor fölfogadnak egy abolicinistát, hogy lopja el
-őket.</p>
-<p>Szinte megdermedtem, hogy ezt a beszédet hallottam. Soha
-életében efféléket ezelőtt nem mert volna mondani. Lehetett látni,
-milyen változást csinál rajta az a perc, melyben azt hitte, közel a
-felszabadulása. Szakasztott a régi mondás: adj a szerecsennek egy
-collt és elvesz egy ölet. Mondok, ez lett az én gondatlanságomból.
-Ehol a szerecsen, akit annyi, mintha én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> szöktettem
-volna meg s aki áperte kirukkol azzal, hogy ellopatja a gyermekeit,
-akik pedig másnak a tulajdona, egy emberé, akit soha nem láttam,
-egy emberé, aki nekem soha semmit se vétett.</p>
-<p>Nagyon bántott a Dzsim beszéde, roppant sokat vesztett vele
-előttem. A lelkiismeretem jobban feltüzelt, mint valaha, míg végre
-azt mondom neki: »Hagyj nekem békét, még nem késtem el; az első
-gyertyavilágot ha meglátom, partra megyek és elmondom.« És ezzel
-rögtön jól, boldognak és tollkönnyűnek éreztem magamat. Minden
-bajom elmult. Nézegettem is buzgón, nem látok-e világosságot és
-dudorásztam magamban. Végre látok egy gyertyát. Dzsim elkezd
-kiabálni:</p>
-<p>– Megvagyunk szabadok Hokk, meg vagyunk szabadok! Ugri Hokk,
-vedd a nyakadba neked lábad, ez a jó zereg Kairó, én ismerek
-ütet.</p>
-<p>Én azt mondom:</p>
-<p>– Csónakba ülök, Dzsim, s megyek, megnézem. Tudod, hátha nem
-az.</p>
-<p>Száguldott és elkészítette a csónakot, ócska kabátját a fenekére
-tette, hogy arra üljek, és a kezembe nyomta az evezőlapátot. S
-mikor ellöktem a csónakot, azt mondja:</p>
-<p>– Mingyar-mingyar kijabalni fogok neked zerememtül enyimtül és
-aztat fogok mundani: mindent keszenek neki Hokknak; szabad zember
-megvagyok, és soha se nem megvagyok szabad zember, ha nincs megvan
-Hokk; eztet Hokk megcsinálta. Dzsim soha se nem elfelejti tégedet
-Hokk, te vagy neki legjobb baratod a világon, és zegyetlen vagy a
-ki lette barát a zereg Dzsimnek.</p>
-<p>Eleveztem nagy buzgalommal, hogy föladjam, de mikor ezt mondta,
-mintha kivették volna belőlem a lelket. Lassan eveztem odébb s nem
-voltam benne biztos, örülök-e, hogy elindultam vagy nem örülök.
-Mikor ötven ölnyire voltam, azt mondja Dzsim:</p>
-<p>– Ott menik, zigaz, zereg Hokk fiacskám nekem, zegyetlen fehír
-úri zember, a ki mindig megtartotta, amit zereg Dzsimnek
-megigérte.</p>
-<p>Hát ebbe majd belebetegedtem. De azt mondtam: belementem, már
-nem fordulhatok vissza. Ebben a pillanatban jön felém egy csónak,
-benne két puskás ember. Megálltak, én is megálltam. Az egyik azt
-mondja: <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>– Hé, mi az amoda túl?</p>
-<p>– Egy tutajdarab – mondom én.</p>
-<p>– Te oda tartozol?</p>
-<p>– Oda.</p>
-<p>– Van valaki rajta?</p>
-<p>– Egy ember, bácsi.</p>
-<p>– Az éjjel megszökött öt szerecsen amoda át a kanyarulat fölött.
-A te embered fejér vagy fekete?</p>
-<p>Nem feleltem rögtönösen. Megpróbáltam, de a szó nem jött ki
-belőlem. Iparkodtam egy vagy két szempillantásig megkeményíteni
-magamat, de nem voltam elég férfi, egy házinyúl lölke nem volt
-bennem. Láttam, hogy ellágyulok, hát nem is próbáltam tovább, hanem
-neki és azt mondom:</p>
-<p>– Fejér!</p>
-<p>– Azt tartom, gyerünk, nézzük meg magunk.</p>
-<p>– Bár jönnének, mondom én, mert hogy a tatám van ott és talán
-lennének szívesek a partra vontatni a tutajt, oda, ahol a
-világosságot látni. Tata beteg és beteg a nagyanya is, meg Mari
-is.</p>
-<p>– Ördögadta, sietős a dógunk fiam. De tán még megtesszük. Fogd
-az eveződet és gyerünk.</p>
-<p>Én belekapaszkodtam a lapátomba s ők is evezéshez fogtak. Mikor
-egyet-kettőt húztunk, aszondom:</p>
-<p>– A tatám nagyon hálás lesz kelmetek iránt. Mindenki elmenekül,
-ha kérem, hogy segítsen partra vontatni a tutajunkat, én magam meg
-nem bírom.</p>
-<p>– No, ez pokolbéli alávalóság tőlük. Furcsa is. Mondsza csak
-fiam, mi baja van a tatádnak?</p>
-<p>– Izé, mondok – csekélység egészben.</p>
-<p>Abbahagyták az evezést. Még jó nagy út volt a tutajig. Aszondja
-az egyik:</p>
-<p>– Hazudsz, fiú. Mi baja a tatádnak? Felelj nyiltan, annál jobb
-lesz rád nézve.</p>
-<p>– Megfelelek urak, meg én becsülettel, de kérem, ne hagyjanak el
-bennünket. A baja, – izé – ha csak odagyünnének előre s a kezembe
-adnák a kötelük végit, akkor nem is kéne közel jönniök a tutajhoz,
-– kérem szépen, tegyék meg.</p>
-<p>– Húzd hátra, Dzson, húzd hátra a csónakot, mondja az egyik. És
-hátra eveztek. Menj odébb fiú, evezz balra. Verje meg a ragya, azt
-hiszem a szél már ránk fújta. Az apádnak himlője <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> van s te
-nagyon is jól tudod. Mért nem rukkoltál ki vele hé? Szét akarod
-terjeszteni az egész országban?</p>
-<p>– Igaz, mondok hüppögve, azelőtt elmondtam mindenkinek, de el is
-mentek abban nyomban s a faképnél hagytak bennünket.</p>
-<p>– Szegény ördög, van valami a dologban. Nagyon sajnálunk igazán,
-de hát vigye a kánya, semmi szükségünk sincsen a fekete himlőre,
-ezt beláthatod. Nézd csak, majd én megmondom mit csinálj. Meg ne
-próbáld kikötni egy magadban, különben elrontasz mindent. Ússzatok
-le vagy húsz mérföldet, akkor egy városhoz értek a folyó
-balpartján. Az már jól napkelte után lesz, és ha segítséget kérsz,
-azt mondod, hogy embereid mind leverte a lábukról a láz, meg a
-hideglelés. Ne légy másodszor is olyan bolond, hogy elárulod, hogy
-mi a bajotok. Látod, most mi kedves szolgálatot iparkodunk neked
-tenni; te pedig eredj és vess húsz mérföldet közéd és közibénk, ez
-illik egy jó fiúhoz. Abban semmi hasznod se lenne, ha ott kötnél
-ki, ahol világosság látszik, az csak egy fatelep. Mondd csak – azt
-tartom az apád szegény ember és meg kell vallani, csinos kis
-slamasztikában van. Ide teszek egy húszdolláros aranypénzt erre a
-deszkára, ha melletted elúszik, vedd le. Szégyenlem, hogy cserben
-hagylak, de Isten akárhova tegye, kinek volna kedve kikötni a
-feketehimlővel, ezt belátod, úgy-e?</p>
-<p>– Megállj, Páker, – mondja a másik ember – ehun is egy
-húszdolláros, tedd én tőlem is a deszkára. Isten áldjon, fiam. Tégy
-úgy, ahogy Páker úr mondta és rendbe lesz minden.</p>
-<p>– Úgy van úgy, fiam, isten veled, isten áldjon. Ha találkozol
-szökött szerecsenyekkel, segítve lesz rajtad: elfoghatod őket és
-pénzhez jutsz vele.</p>
-<p>– Isten velük, uraimék, – mondom én – én mellettem ugyan el nem
-megy szökött szerecsen, ha rajtam áll.</p>
-<p>Elmentek és én visszamentem a tutajra s nagyon elesetten éreztem
-magamat, mert igenis jól tudtam, hogy rosszul cselekedtem, és
-láttam, hogy semmi haszna sem volt, hogy próbáltam megtanulni
-helyesen cselekedni. Nincs az olyan embernek szerencséje, akit
-kicsi korában nem igazítanak a jó útra; mikor belejut a csávába,
-nincs ami visszaterelje s dolgára igazítaná, és elhasal. Aztán még
-gondolkoztam egy minutáig és azt mondom magamban: megálljunk csak,
-tegyük fel, hogy jót cselekedtél és Dzsimet föladtad volna; jobb
-érzésed lett volna-e <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> vajjon, mint amilyen most van? Nem, –
-mondok – ép oly cudarul volnék, mint most vagyok. Akkor hát, –
-mondok – mi haszna megtanulni a helyes cselekedet útját, ha ép
-olyan keserves dolog helyesen cselekedni és nem baj helytelenül
-cselekedni, a bére meg egy ennek is, annak is? Meg voltam akadva.
-Erre nem tudtam felelni. Igy hát, mondok, mit vesződjem rajta
-tovább, de ezentúl mindig azt teszem, ami jobban a kezem ügyébe
-esik.</p>
-<p>Bementem a putriba; Dsim nem volt ott. Néztem mindenfelé, sehol
-se láttam. Mondok: <i>Dsim!</i></p>
-<p>– Itt megvagyum Hokk. Már sem nem látni őket sehun? Ne nágyun
-beszilik.</p>
-<p>A folyóban volt, a hátsó evező lapát alatt, csakis az orra
-látszott ki. Mondom neki, hogy már nem látni őket, hát feljött a
-tutajra. Azt mondja:</p>
-<p>– Mind végedig hallgatta én zegisz beszélgetés és bebujta vízbe
-és mondok úszik partra, ha idegyüvölnek. Aztán megmegintelen
-visszaúszik tutajra, ha elmenik innen. De ücskös, hogyan te
-becsapoltál üket, Hokk! Ez vuta a legfajintosabb csalafintaságod
-neked! Azt mondik neked gyerekem, remilek, ez megmentett zereg
-Dzsimt, és ezt soha sem nem elfeledje neked zereg Dzsim, te
-zaranyos.</p>
-<p>Aztán a pénzről beszéltünk. Szép kis summa volt: húsz dollár
-darabja. Dzsim azt mondta, most már lefizethetünk gőzhajóra, mint
-fedélzeti utasok és eltart nekünk ez a pénz egész a
-szabadállamokig. Még húsz mérföld a tutajnak, aszondja, nem is
-olyan sok, de azért jobb szerette volna, ha már ott is volnánk.</p>
-<p>Virradatfelé kikötöttünk és Dzsim roppant nagy gonddal rejtette
-el a tutajon levő holmit. Azután egész nap azon dolgozott, hogy
-bugyorokba kötögesse és elkészüljön arra, hogy elhagyhassuk a
-tutajt.</p>
-<p>Ezen az éjjelen egy várost láttunk világosságaival lent
-balkézről egy kanyarulatban.</p>
-<p>Kimentem a csónakon kérdezősködni. Csakhamar egy emberre akadtam
-künn a vízen csónakban, horgot rakott ki. Fölálltam s ezt
-mondtam:</p>
-<p>– Gazduram, ez a város Kairó?</p>
-<p>– Kairó? Nem. Meg vagy bolondulva?</p>
-<p>– Hát micsoda város, gazduram? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96"><br />
--96-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 635px;"><img src=
-"images/i003.png" alt="Így egész nap aludtunk." title=
-"Így egész nap aludtunk." />
-<p class="caption">Így egész nap aludtunk.</p>
-</div>
-<p>– Találd ki, ha tudni akarod. Ha pedig itt alkalmatlankodol
-rajtam még egy félpercig, megkapod, amit nem kerestél.</p>
-<p>Visszaeveztem a tutajhoz. Dzsim nagyon odavolt, de én azt
-mondtam neki, ne búsuljon, remélem, Kairó lesz a legközelebbi
-hely.</p>
-<p>Még hajnal előtt elmentünk egy másik város mellett is és én
-megint készültem kimenni; de a part nagyon magas volt s nem mentem
-ki. Kairó körül nincsen magas part, mondja Dzsim. Ezt én
-elfelejtettem. Kikötöttünk a nappalra egy homokszigeten, mely elég
-közel volt a baloldali parthoz. Én gyanakodni kezdtem, de Dzsim is.
-Azt mondom:</p>
-<p>– Lehet, azon a ködös éjtszakán jöttünk el Kairó alatt.</p>
-<p>Ő azt mondja:</p>
-<p>– Ne beszilik errül, Hokk. Szigin szerecsennek szigin a
-szerencsid. Én mindétig addig gundulta, hogy az a cserge-kígyót
-bőre még nem kiadta mirgit neki mind.</p>
-<p>– Bár sohase láttam volna azt a kígyóbőrt, Dzsim, bár soha a
-szemem elé ne került volna.</p>
-<p>– Nem te meg vagy a hibás Hokk, te nem tudoltál veszedelmit
-neki. Hat ne szememrehányást tígy magadnak.</p>
-<p>Mikor megvirradt, láttuk, hogy a part mellett, ahol voltunk, a
-tiszta vízű Ohejjó, és kívülről meg az öreg rendes Moddi volt. Hát
-ezzel vége is volt Kairónak.</p>
-<p>Meghánytuk-vetettük a dolgot. Bajos lenne parthosszat
-visszamenni, mert természetesen nem tudnánk a tutajt víz ellen
-vinni. Nem volt mit tenni, mint várni estig és visszaindulni a
-csónakkal, akármi lesz is. Igy egész nap aludtunk a gyapotbokrok
-sűrűjében, hogy friss erővel láthassunk dologhoz és mikor a
-sötétség beállt s visszamentünk a tutajhoz, hát nem volt meg a
-csónak.</p>
-<p>Egy darabig egy szót se szóltunk. Mit is mondhattunk volna. Jól
-tudtuk mind a ketten, hogy a csörgőkigyó bőre csinálta ezt is. Hát
-mit vesztegettük volna rá a szót. Csak az a színe lett volna,
-mintha más hibát keresnénk, ami csak új bajt hozna ránk és mindig
-többet, amíg végre is megtanulnánk, hogy ne kapálódzunk.</p>
-<p>Utóbb arról beszélgettünk, mit köllene tennünk s azt sütöttük
-ki, hogy legjobb lesz a tutajjal tovább ereszkedni lefelé, amíg
-csónakot tudunk venni, amelyen visszamegyünk. Nem gondoltunk arra,
-hogy kölcsön vegyük, mikor senkisem látja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> ahogy tata
-szokta tenni, mert alkalmasint üldözőbe vennének érte.</p>
-<p>Igy hát mikor beesteledett, elindultunk a tutajon.</p>
-<p>Aki eddig nem hitte, most már szentül el fogja hinni, mily
-meggondolatlanság hozzányúlni a kígyóbőrhöz, el fogja hinni abból,
-amit az a kígyóbőr rajtunk tett és abból, ha elolvassa és látja,
-még azonkívül is mit nem tett rajtunk.</p>
-<p>Csónakot ott lehetett venni, nem messze attól a helytől, ahol a
-tutajok szoktak kikötni. De mi nem láttunk kikötött tutajokat, így
-hát tovább mentünk mintegy három óránál tovább is. Az éjtszaka
-szürke és szinte sűrű lett, ami majdnem olyan komisz dolog, mint a
-köd. Sem a folyó formáját nem ismerni föl, sem semmi távolságot nem
-lehet látni. Későre járt az idő és nagy csendesség volt, amikor egy
-gőzöst hallunk jönni a folyón fölfelé. Meggyújtottuk a lámpásunkat
-s azt gondoltuk, majd észreveszik. Fölfelé igyekvő gőzhajók nem
-igen kerültek a közelünkbe, mert szeretnek oldalt menni, a cövekek
-irányában s keresik a csendes vizet. De olyan éjtszakákon, mint a
-mai, nekivágnak az áramnak s teljesen a folyó ellen mennek.</p>
-<p>Jól hallottuk a dohogását, de nem láttuk magát a hajót míg
-szinte rajtunk nem volt. Épen nekünk jött. Sokszor megcsinálják a
-hajósok ezt s próbálják, milyen közel tudnak az ember mellett
-elmenni anélkül, hogy érintenék, néha a kerék elvág egy
-kormánylapátot s ilyenkor a hajókalauz kidugja a fejét és röhög, s
-azt hiszi, nagyszerűen csinálta. Hát itt jön, s mi azt mondtuk,
-megpróbálja elsiklani mellettünk, de nem látszott eltérni egy
-paraszthajszálnyira se. Nagy hajó volt s nagy sebten jött is, olyan
-volt, mint egy fekete felhő, szentjánosbogárból rakott sorok rajta;
-de hirtelen mintha felfúvódott volna, vastagon, félelmesen, hosszú
-sora a kemenceajtóknak tárva-nyitva világlott, mint vörösen izzó
-fogak, és ormótlan eleje épen a fejünk felett lógott. Egy nagy
-kiabálást hallottunk, harangok csilingelését, a masinák megállását,
-összevissza szitkozódást, a gőzsíp füttyjét, s amint Dzsim a vízbe
-szökött az egyik oldalon s én a másikon, ránk csapott és egyenesen
-keresztül a tutajon.</p>
-<p>Én lebuktam s iparkodtam a víz fenekét is elérni, mert egy
-harminc láb átmérőjű keréknek kellett fölöttem elmennie s én
-iparkodtam neki helyet csinálni. Mindig el tudtam lenni
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> egy percig a víz alatt, ezúttal azt
-tartom, lenn voltam másfél percig. Aztán sebten fellöktem magam a
-víz színére, mert már szinte odavoltam. Feljöttem hónaljig a víz
-fölé, kifújtam orromból a vizet és lélekzetet szedtem.
-Természetesen zúgó árban voltam s természetesen egy perccel azután,
-hogy megállították, újra megindították a hajó masináját, mert a
-tutajos emberekkel ugyan soha se törődtek sokat. Most hát ott
-dübörgött fölfelé a vízen, látni nem lehetett a sürű éjben, de
-hallani hallottam.</p>
-<p>Vagy egy tucatszor elkiabáltam Dzsimet, de semmi feleletet nem
-kaptam. Hát belekapaszkodtam egy deszkaszálba, amely nekem jött
-amíg vizet tiportam és part felé indultam, magam előtt tolva a
-deszkát. Sokáig tartott, míg a víz sodrából kievickéltem, de
-szerencsésen partra jutottam. Nem sokat láttam, csak igen keveset
-az útból s elmentem tapogatózva tán vagy egy negyedmérföldnyire
-hepehupás területen s nekimentem egy nagy, régi módi dufla
-gerendahajléknak, mielőtt észrevettem volna. El akartam mellette
-osonni, de kiugrott egy csapat kutya s elkezdett tutulni s ugatni
-rám. Én pedig jobb dolgot tudtam magamnak, mint hogy ezekkel is
-kikezdjek.</p>
-<h3>XVII. FEJEZET.</h3>
-<p>Körülbelül egy félperc mulva valaki kiszólt az ablakon anélkül,
-hogy a fejét kidugta volna s azt mondja:</p>
-<p>– Készen, fiúk! Ki az?</p>
-<p>Én aszondom: Én vagyok.</p>
-<p>– Ki az az én?</p>
-<p>– Dzsekszon Gyuri.</p>
-<p>– Mit akarsz?</p>
-<p>– Semmit, uram. Csak odébb szeretnék menni, de a kutyák nem
-eresztenek.</p>
-<p>– Mit kuncsorogsz te erre éjtszakának idején, mi?</p>
-<p>– Nem kuncsorgok én uram; leestem a gőzhajóról.</p>
-<p>– Oh, le, a gőzhajóról? Valaki gyújtson gyertyát. Mit mondtál,
-mi a neved?</p>
-<p>– Dzsekszon Gyurit mondtam, tens uram. Csak gyerek vagyok.</p>
-<p>– Ide vigyázz! Ha igazat beszélsz, nincs mitől félned, senki se
-fog bántani. De ne próbálj mozdulni; állj meg ott, ahol
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> vagy. Menjetek, Bob és Tom, egyitek hozza
-el a puskákat. Dzsekszon Gyuri, van veled valaki?</p>
-<p>– Nincsen uram, senki.</p>
-<p>Hallom az embereket a házban mozogni s világosságot látok. Az
-emberem ezt kiabálja:</p>
-<p>– Tedd félre azt a gyertyát Betszy, te vén bolond, hová tetted
-az eszedet? Tedd a földre a bejáró ajtó mögé. Bob, ha készen vagy
-és Tom is, álljatok helyetekre.</p>
-<p>– Készen vagyunk.</p>
-<p>– No, Dzsekszon Gyuri, ismered-e a Sepperdszonékat?</p>
-<p>– Nem, uram, soha hírüket se hallottam.</p>
-<p>– Jó, lehet igaz, lehet nem igaz. Készen vagyunk mind. Előre
-Dzsekszon Gyuri. Vigyázz, ne siess, – jöjj nagyon lassan. Ha van
-valaki veled, maradjon hátul, ha előre jő, lelőjjük. Most gyere.
-Gyere lassan; nyisd ki az ajtót magad, csak épen annyira, hogy
-bejuthass, hallod?</p>
-<p>Nem siettem, még ha akartam volna se tudtam volna sietni. Csak
-egyet léptem lassan egyszerre, és semmi neszt nem hallottam, csak
-mintha a szívemet hallottam volna. A kutyák ép úgy hallgattak mint
-az emberek, de kissé elmaradva követtek. Mikor odaértem a három
-padlólépcsőhöz, hallottam, mint veszik le a lakatot, a keresztvasat
-és húzzák félre a reteszt. Kezemet az ajtóra tettem s apránként
-becsúsztam, míg valaki azt nem mondta: Hó, ennyi elég, dugd be a
-fejed! – Bedugtam, bár azt hittem, leveszik a vállamról.</p>
-<p>A gyertya a padlón volt s az emberek ott voltak mind, ők engem
-néztek, én meg őket, úgy egy fertálypercig. Három nagy ember,
-mindeniknél puska, melyet felém tartottak. Mondhatom, hogy
-meghökkentem tőlük. A legöregebb szürke s mintegy hatvanas, a másik
-kettő harmincas vagy valamivel öregebb, mind finom szép úr és egy
-édes öreg, szürkésfejű néni s mögötte két fiatal néni, kiket
-azonban nem láthattam jól. Az öreg úr azt mondja:</p>
-<p>– No, úgy nézem, minden rendben van. Gyere be.</p>
-<p>Amint ottbenn voltam, az öreg úr nyomban becsukta az ajtót
-retesszel és keresztvassal s azt mondta a fiataloknak, jöjjenek be
-a puskájokkal, s mind bementek egy tágas társalgószobába, melynek a
-padlója új szőnyeggel volt beterítve, s összegyűltek egy sarokban,
-ahova nem lehetett a homlokzati ablakokból ellátni, – oldalt nem
-voltak ablakok. Föltartották a gyertyát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> jól
-szemügyre vettek s mind azt mondták: »Ez ugyan nem Sepperdszon, nem
-ez, s nincs is vele a Sepperdszon hadból senki.« Aztán azt mondta
-az öreg úr, hogy talán csak nem veszem föl, ha megmotoznak, nincs-e
-fegyver nálam, nem akarnak bántani, csak biztosság okáért teszik.
-Nem is dugta a kezét a zsebembe, csak kívülről tapogatott végig s
-azt mondta, rendben van. És azt mondta, helyezkedjem el kényelembe,
-mintha otthon volnék és mondjak el magamról mindent. De az öreg
-asszonyság azt mondja:</p>
-<p>– Az isten áldjon meg, Saul, a szegény teremtés egy víz; aztán
-nem gondolod, hogy éhes is lehet?</p>
-<p>– Igazad van, Rákhel, nem gondoltam rá.</p>
-<p>Erre azt mondja az öreg asszonyság:</p>
-<p>– Betszy, – ez egy öreg szerecsen némber volt – fuss és hozz
-neki ennivalót, szaporán, ahogy tudsz, a szegény ördögnek; ti meg
-lányok egyitek menjen és keltse föl Bökköt – de ni, itt van maga.
-Bökk, vidd ezt a kis jövevényt, szedd le róla nedves ruháját és adj
-rá a magadéból szárazat.</p>
-<p>Bökk én velem egykorúsnak látszott – tizenhárom-tizennégy vagy
-afféle, ámbárhogy erősebb volt nálamnál. Nem volt rajta csak az
-inge és nagyon borzas volt. Ásítozva jött be s a fél öklével a
-szemit dörgölte s a másikkal puskát hurcolt maga után. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Sepperdszonék vannak itt? Azt mondták nincsenek. Vaklárma
-volt.</p>
-<p>– Ha azok lettek volna, aszondja, egynek én is beadtam
-volna.</p>
-<p>Mind nevettek, s Bob azt mondja:</p>
-<p>– Bizony Bökk, azok lehúzhatták volna valamennyiünk fejéről a
-bőrt, mire te ideértél.</p>
-<p>– Ha senki sem jött értem! Ebben nincsen igazság. Engem mindig
-elnyomnak. Semmi alkalmat nem adnak soha.</p>
-<p>– Ne bánd fiacskám, Bökk, mondja az öreg ember, lesz még
-alkalmad elég, ha eljön az ideje, emiatt nem kell magadat
-emésztened. Most eredj és tedd meg, amit édesanyád mondott.</p>
-<p>Hogy fölmentünk az emeletre, a fiú szobájába, ott adott egy
-durva inget és egy övet és nadrit a magáéból, amit fölvettem. Míg
-öltözködtem, megkérdezte a nevemet, de mielőtt még megmondhattam
-volna neki, elkezdett beszélni egy zöldharkályról és egy
-nyuszikáról, mit tegnapelőtt fogott az erdőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> és azt
-kérdezte, hol volt Mózes, mikor elaludt a gyertya. Én azt mondtam,
-nem tudom, soha se hallottam még róla semmit.</p>
-<p>– Hát találd ki, mondja ő.</p>
-<p>– Hogyan találjam ki, mondom én, ha soha hírét nem is
-hallottam.</p>
-<p>– De kitalálni csak ki tudsz valamit, nem? Mikor olyan
-könnyű.</p>
-<p>– Miféle gyertya, mondok.</p>
-<p>– Akármiféle, csak gyertya, mondja ű.</p>
-<p>– Én nem tudom, hol volt akkor Mózes, mondom én; hát hol
-volt?</p>
-<p>– Hol, hát – sötétben volt, a bizony.</p>
-<p>– De ha tudtad, hogy hol volt, hát mért kérdezted én tőlem?</p>
-<p>– Mért, csacsi, mert találós mese, nem veszed észre? Mondd csak,
-meddig maradsz itt? Itt maradhatnál örökre. Most épen ráérnénk
-kujtorogni, – nincsen épen iskola. Hát kutyád van-e? Én kaptam egy
-kutyát, aki belemegy a folyóba és kihozza a holmit, amit az ember
-beledobál. Szereted, ha vasárnap kikeneficélnek és ami efféle
-bolondság van? Elhiheted, hogy én nem szeretem, de a mamám nem
-engedi el. Bujk’ ebbe a vén nadriba, azt tartom, bele kéne bujni,
-de jobb szeretnék amúgy, mert olyan meleg van. Gyere buksi,
-menjünk.</p>
-<p>Hideg lepény, hideg hús, vaj és író: erre vártak engem odalenn,
-és én soha világéletemben ennél finomabbat nem ettem. Bökk és a
-mamája és mind a többiek rágyújtottak az agyagpipákra, csak a
-négerasszony nem, aki kiment és a két fiatal leány nem. Mind
-füstöltek és beszélgettek és ettek meg-meg beszélgettek. A lányok
-steppelt takaróba voltak takarva és a hajuk le volt eresztve a
-hátukra. Engem kikérdeztek, és én elmondtam, hogy a tatám, meg én,
-meg az egész familiánk egy kis majorban éltünk alsó Arkanzaszban és
-hugom, Meri-Emi elszökött és férjhez ment és soha többé hírét se
-hallottuk, és Bill utánuk ment, hogy felkutassa őket, de őneki is
-híre veszett, Tom és Mór meghaltak és aztán már csak ketten
-maradtunk: tata meg én, de tatát a sok baj egészen levette a
-lábáról, mikor aztán ő is meghalt, én összeszedtem, amink maradt,
-mert hogy a major nem volt a mienk és eljöttem a folyón fölfelé egy
-gőzhajón és beleestem a vízbe. Igy kerültem ide. Erre azt mondták,
-náluk megmaradhatok, amíg kedvem tartja. Erre már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> majdnem
-egészen meg is virradt és mindenki lefeküdt. Én Bökkel háltam egy
-szobában, s mikor reggel fölébredtem, az isten akárhová tegye,
-elfelejtettem a nevemet. Majd egy óráig hevertem így ébren s törtem
-a fejem, s mikor Bökk is fölébredt, azt mondtam neki:</p>
-<p>– Tud maga sillabizálni, Bökk?</p>
-<p>– Tudok, aszondja.</p>
-<p>– Fogadni mernék, nem tudja kisillabizálni a nevemet, mondom
-én.</p>
-<p>– Fogadok, amibe tetszik, hogy tudom, aszondja.</p>
-<p>– Rendben van, mondom, hát rajta.</p>
-<p>– Dzs-e-k-sz-o-n Gy-u-r-i, aszondja, itt van.</p>
-<p>– Az ám, mondok, tudta, pedig én nem hittem, hogy tudja. Nem
-olyan pipogya név ez, nem lehet fejtörés nélkül kisillabizálni.</p>
-<p>Titokban le is írtam magamnak, mert hátha valaki mostanában azt
-kívánná tőlem, hogy sillabizáljam el. Én meg ügyes akartam lenni;
-mondok, úgy elhadarom, mintha soha se tettem volna egyebet.</p>
-<p>Rém kedves familia volt és rémcsinos a házuk is. Én nem láttam
-eddig a vidéken ilyen csinos házat, meg akinek így megadták volna a
-módját.</p>
-<p>Nem vasreteszre járt a főajtó, sem nem fakilincsre,
-bőrmadzaggal, hanem rézkilincsre, mit forgatni kellett, ahogy
-városi házakban szokott lenni. A nappali szobában nem volt ágy, még
-csak nyoma sem az ágynak. Egy nagy piros téglából rakott kandalló
-volt a szobában, mely ragyogott, oly tiszta volt, mert vízzel le
-szokták önteni és másik téglával megsurolják. Néha piros
-vízfestékkel szokták lemosni, amit spanyol-barnának hívnak,
-szakasztott úgy, mint a városban szokás.</p>
-<p>Vastag réz-keresztvasak voltak az ajtón, amelyek elbírták volna
-egy fa törzsét. A kandalló ormán óra volt, alul a fal üvegéig egy
-város volt rápingálva, a közepén pedig egy kerek puszta tér, rajta
-a nap és mögötte látni lehetett a ketyegőjét ide-oda járni.
-Gyönyörűség volt ennek az órának a ketyegése; és mikor jött egy
-olyan házaló és kitakarította és jó rendbe hozta, akkor nekilódult
-és ütött százötvenet is egy végbe. Oda nem adták volna semmi
-pénzért.</p>
-<p>Volt még egy-egy zömök külföldi papagály az óra mindenik
-oldalán, afféle krétaföldből és üdén kipingálva. Az egyik
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> papagáj mellett porcellánmacska, a
-másik mellett porcellánkutya volt; és ha az ember megnyomta, akkor
-vakkantottak, de sem a szájukat ki nem nyitották, sem nézésükben
-változás vagy valami figyelem nem látszott. Valahogy úgy bévül
-vakkantottak. E mögött a holmi mögött egy pár nagy vad
-kanpulykaszárny volt kifeszítve legyezőformában. A szoba közepén
-egy asztalon porcellánkosár volt, megrakva almával, naranccsal,
-barackkal és szőlővel, de a gyümölcs sokkal pirosabb és sárgább
-volt és szebb is mint az igazi, mert látni lehetett ahonnan egy
-szemet lecsíptek s ott kitetszett a fehér porcellánagyag vagy mi
-lehetett.</p>
-<p>Ezen az asztalon egy gyönyörű viaszkosvászonterítő volt, rajta
-egy kék és piros festett kétfejű sas és köröskörül a széle volt
-festve. Azt mondták, hogy mind Filadelfiából hozták. Voltak könyvek
-is, akkurátusan egymásra rakva az asztal minden sarkán. Az egyik a
-nagy családi biblia volt, tele képekkel. Egy volt <i>A zarándok
-útja</i>, egy emberről szólt, aki elhagyta családját, de a könyvből
-nem lehetett megtudni, hogy mért hagyja el. Olvastam belőle jócskán
-egyszer-másszor. A meséje érdekes volt, de bizony közönséges. Még
-egy másik volt: <i>A barátság hódolata</i>. Tele gyönyörű
-mindenfélével és versekkel; de a verseket nem olvastam. Meg-meg egy
-volt <i>Henri Klé Beszédei</i>; és egy másik <i>Gonado családi
-orvosa</i>, amiben minden megvolt, hogy mit kell tenni betegség
-vagy halál esetén. Aztán volt egy énekeskönyv is és egy csomó egyéb
-könyv. Aztán voltak csinos nádfenekű székek és hozzá egészen épek,
-nem kiülve és kirongyolódva közepükön, mint egy ócska kosár.</p>
-<p>A falon voltak képeik, többnyire Vassingtonok és Lafajettek és
-csaták, és egy, amelynek címe volt a <i>Nyilatkozat aláírása</i>.
-Volt egy pár olyan, amit ők krétarajzolatnak mondtak, s amit egy
-elhalt leányuk készített, mikor még csak tizenöt éves volt. Ezek
-másmilyenek voltak, mint minden festett kép, amit eddig láttam.
-Többnyire feketébbek, mint lenni szokott. Az egyik egy asszony volt
-karcsú fekete ruhában, a hóna alatt vékony övvel és olyan
-buggyantói voltak a ruha ujja közepén, mint egy-egy káposztafej és
-terebélyes simléderes féketője volt fekete fátyollal és karcsú
-bokája fekete szalaggal keresztbe kötve és roppant parányi fekete
-papucsa, mint valami véső, és egy sírkőre volt a jobb könyökével
-dülve, merengő tekintettel, szomorúfűzfa alatt és a másik keze
-oldalt lelógott és fejér <span class="pagenum"><a name="Page_104"
-id="Page_104">-104-</a></span> zsebkendőt meg egy kis tasakot
-tartott, és a kép alá az volt írva, hogy »Haj, hát soha se lássalak
-többé?« Egy másik fiatal leány képének pedig minden haja föl volt
-fésülve a feje búbjára és ott felbogozva egy fésűre, olyan volt,
-mint egy székháta, és ez belesírt a zsebkendőjébe és a másik
-kezében a tenyerén egy döglött madár feküdt hanyatt, karmaival ég
-felé, s a kép alá az volt írva, hogy »Haj, hát már sohase hallom
-édes csipogásodat?« És volt még egy fiatal leány, mely az ablaknál
-állt és fölnézett a holdra és a könnyje végigfolyt az orcáján, és a
-kezében nyitott levél volt, amelynek az egyik szélin fekete pöcsét
-látszott és ő egy medáliát dédelgetett, lánc is volt rajta s az
-ajka felé vitte, és a kép alatt az állt, hogy: »Haj, hát elmentél,
-igen elmentél, el!« Ezek igen csinos képecskék voltak, azt tartom,
-de nem igen vonzódtam hozzájok, mert ha valahogy el voltam
-szontyolodva, mindig megborzongattak. Mindenki sajnálta, hogy
-meghalt az a fiatal leány, mert sok ilyen képet festett volna még,
-s az ember látta abból, amit csinált, hogy mennyi veszett el vele.
-De én úgy nézem, amilyen természet volt, jobb helye volt neki a
-temetőben. Épen azon dolgozott, amit a legnagyobb művészetnek
-mondanak, amikor ágynak esett és éjjel-nappal az volt az imádsága,
-hogy csak addig élhessen, amíg ezt elvégzi, de bizony nem kedvezett
-neki a szerencse. Az is egy fiatal leány képe volt és hosszú fehér
-ruha volt rajta és egy híd korlátján állott készen a vízbeugrásra,
-kibontott hajával a hátán, szemével a holdon, az arcán végig a
-könnyei és két karjával keresztbe fonva a mellén, két karját
-kifeszítette előre és másik két karját kiterjesztette a hold felé.
-És azt gondolta, így meglátja, melyik két kar fest legjobban, a
-többit aztán mind kivakarja. De, amint már mondtam, meghalt,
-mielőtt a dologgal tisztába jött volna és most otttartották a képet
-a szobájában az ágy fölött fejtül és minden születésenapján
-fölvirágozták. Máskor mindig függöny alá rejtették. A képen való
-fiatal leánynak kedves, szép arca volt, de nekem úgy tetszett, hogy
-a sok karjától nagyon olyan volt, mint egy pók.</p>
-<p>Amíg élt az a fiatal leány, albumot tartott és abba
-beleraggatta, amit a <i>Presbiteriánus Figyelőből</i> szedett:
-halottak listáját, szerencsétlenségeket és a türelmes szenvedés
-eseteit, és aztán verseket írt hozzá a saját fejéből. Nagyon csinos
-versek voltak. Itt van egy vers, amit egy Steffen Dauling Botsz
-nevű fiúról írt, aki a kútba esett és belefúlt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<h4>ÓDA</h4>
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>néhai Steffen Dauling
-Botszról</i>.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Kicsi Botsz tán beteg
-lettél,<br /></span> <span class="i2">Úgy ragadt el a
-kaszás?<br /></span> <span class="i0">Sok jó szivet bússá
-tettél?<br /></span> <span class="i2">És volt érte nagy
-sírás?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem; nem ez volt a te
-véged<br /></span> <span class="i2">Kicsi Steffen Botsz
-gyerek,<br /></span> <span class="i0">Bárha sokan sírtak
-érted,<br /></span> <span class="i2">Nem kórság emészte
-meg.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem hökkhurut, vagy e
-fajta,<br /></span> <span class="i2">Sem kanyaró, torka
-rossz,<br /></span> <span class="i0">Mi nevedet
-megrontotta,<br /></span> <span class="i2">Kicsi Steffen Dauling
-Botsz.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Sem hűtlen szerelmi
-bánat<br /></span> <span class="i2">Busítá göndör
-fejed;<br /></span> <span class="i0">Sem gyomorbajod nem
-támadt,<br /></span> <span class="i2">Kicsi Steffen Botsz
-gyerek.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Oh nem! Sírjatok,
-hallgatva<br /></span> <span class="i2">Sorsát, mit elmondok
-én:<br /></span> <span class="i0">Lelke testét el úgy
-hagyta,<br /></span> <span class="i2">Kútba esett a
-szegény.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Bár kihúzták és
-belőle<br /></span> <span class="i2">Kinyomkodták a
-vizet:<br /></span> <span class="i0">Későn volt: dicsőbb
-mezőre<br /></span> <span class="i2">Vitte őt angyal
-sereg.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ha Grendzserfór Emmelin ilyen verset tudott csinálni alig
-tizennégy éves korában, az ember meg se tudja mondani, mire vitte
-volna később. Bökk azt mondja, csak úgy ontotta a verset, mint a
-folyóvíz. Soha csak meg se állt gondolkozni. Azt mondta, csak
-odakanyarított egy-egy sort és ha sehogy se talált hozzá rímet, hát
-egyszerűen kivakarta és másikat kanyarított helyébe és ment tovább.
-Nem is ragaszkodott semmihez, tudott mindenről írni, amit föladtak
-neki, hogy borzasztó volt. Ha egy ember meghalt, vagy ha meghalt
-egy asszony, vagy ha egy gyermek halt meg: készen volt a maga
-»adójával«, mielőtt a halott teste kihült. Ő nevezte adónak. A
-szomszédok azt <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> beszélték, hogy első volt a halottnál
-mindig a doktor, aztán jött Emmelin és aztán a temetkező vállalat
-embere. Csak egyszer tudta őt az antreprizes ember megelőzni, s
-akkor Emmelin elégette a versét, melyet a halott ember nevére írt.
-De ez nagyon megváltoztatta őt; nem panaszkodott soha, de csak úgy
-elhervadt és nem sokára meghalt. Szegény lélek, szerettem
-feljárogatni a kis szobába, amelyben lakott, míg élt s
-elő-előszedtem az albumát s olvasgattam benne, mikor a képeken
-elszontyolodtam s elkeseregtem rajta egy kicsit. Szerettem ezt a
-familiát, élőit és halottjait egyaránt, és vigyáztam, hogy semmi
-közibénk ne jöhessen. Szegény Emmelin verset csinált minden
-halottról, amíg maga élt, s nekem úgy tetszett, nem igazság, hogy
-őróla senki sem csinál verset, hogy most már nem él. Én hát
-próbáltam magam kiizzadni egyet-kettőt, de sehogy sem akart menni.
-Emmelin szobáját tisztán és rendben tartották szakasztott úgy,
-ahogy volt, amíg ő élt, és soha senki se hált benne. Az öreg
-asszonyság maga viselte gondját, bárha tömérdek szerecsenjük volt
-és sokat varrogatott ott és rendesen ott olvasgatott a
-bibliájából.</p>
-<p>A nappali szobáról már elmondtam, hogy gyönyörű firhangok voltak
-az ablakokon, fehér függönyök festett képekkel, kastélyok
-vadszőlővel a falon és tehenek, amint lejöttek inni. Volt egy kicsi
-vén ongora is a szobában, azt gondolom, cintányér féle lehetett
-benne, és nem lehet édesebbet gondolni se, mint mikor a fiatal
-hölgyek elénekelték azt, hogy »Elszakadt a végső láncszem« és mikor
-eljátszották az ongorán a »Prágai csatá«-t. Valamennyi szobának a
-fala kárpitozva volt s majd mindenikben szőnyeg volt a padlón és az
-egész ház kívülről ki volt meszelve.</p>
-<p>Dufla ház volt, és a nagy szabad hely a két ház között ki volt
-pallózva és tető volt fölötte, és néha a nap derekán oda vitték ki
-az asztalt és roppant hűvös és kényelmes jó hely volt ott. Jobb
-talán már nincs is. És a konyha is nagyszerű volt és hozzá
-rémbőséges is.</p>
-<h3>XVIII. FEJEZET.</h3>
-<p>Grendzserfór ezredes dzsentlmen volt, persze. Tetőtől talpig
-dzsentlmen. Az volt a familiája is. Nemes származású volt, úgy
-beszélték, és ez ér emberben is annyit, mint lóban, azt mondta
-özvegy Duglaszné asszony, és soha senki se tagadta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> hogy ő
-a város java arisztokráciájához tartozott; még a tata is azt
-mondta, pedig neki szegény magának nem volt különb nemesi levele,
-mint egy balatoni sügérnek. Grendzserfór ezredes nagyon szálas és
-karcsú volt, feketésen halavány volt az arcszíne, semmi nyoma rajta
-sehol semmi pirosságnak. Minden reggel símára beretválta egész
-keskeny arcát, rém keskeny ajka volt és rém keskeny orrlika, horgos
-orra és vastag szemöldöke és rém fekete szeme, ami, úgyszólván,
-barlangból nézett az emberre. Homloka magas volt, a haja fekete és
-síma volt és a válláig lelógott. Keze hosszú és keskeny volt és
-mindennap egész életén keresztül tiszta inget váltott és egy egész
-rend ruhát tetőtől talpig fehér vászonból, de olyan fehér volt,
-hogy bántotta az ember szemét, ha ránézett, vasárnap pedig
-rézgombos, hosszú kék kabátot viselt. Ehhez mindig ezüstgombos
-mahagoni botot vett. Nem volt semmi pajkosság benne, egy csepp sem,
-még csak hangos sem volt soha. Olyan barátságos volt, amilyen csak
-lehetett, ezt persze érezni lehetett rajta s így az embernek
-bizodalma volt hozzá. Néha-néha mosolygott is és ez jól esett az
-embernek; de ha kihúzta magát, mint egy díszárbocfa és elkezdett
-villámlani szemöldöke alatt: első, hogy fára kívántál mászni, hogy
-ott jusson eszedbe, hogy mi lesz azután. Soha se kellett annak
-bárkit is inteni, hogy illendően viselje magát: ahol ő volt, ott
-mindenki jól viselte magát. És mindenki szeretett is a társaságában
-lenni; verőfény volt ő mindig, úgy értem, hogy vele mindig mintha
-jó idő lett volna. Ha egyszer ő felhőbe borult, irtóztató sötétség
-lett tőle egy fél percre és ez épen elég is volt; azontúl nem
-történt semmi hiba legalább egy hétig.</p>
-<p>Ha ő meg az öreg nagysága reggel lejöttek, az egész familia
-fölállt és jó reggelt kívánt nekik, s addig le sem ült, míg ők le
-nem ültek. Aztán Bob és Tom a fali szekrényhez mentek, ahol az
-ivóedény volt és öntöttek neki egy kupica keserű pálinkát és a
-kezébe adták és ő a kezében tartotta s várt, amíg Tom és Bob
-maguknak is öntöttek, aztán bókoltak és azt mondták: Tisztesség
-adassék szer neked és önnek asszonyom. Ezek meg egy pirinyót
-biccentettek és azt mondták: köszönöm, és aztán ittak mind a
-hárman, és aztán Bob és Tom egy kanál vizet öntöttek a cukorra és a
-csöpp pálinkára vagy almaszeszre, ami a kupicájuk fenekén volt s
-nekem adták és Bökknek és mink is az öregekre köszöntöttük.</p>
-<p>Bob volt a legidősebb, aztán jött Tom. Szálas szép legények,
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> igen széles válluk, barna arcuk s
-hosszú hajuk és fekete szemük volt. Azok is talpig fehér vászonba
-voltak öltözve, mint az öregúr és széles panamakalapot
-viseltek.</p>
-<p>Aztán ott volt Sarlott kisasszony; huszonöt éves volt, karcsú,
-büszke és nagyszerű, de olyan jó, mint egy falat kenyér, ha föl nem
-bosszantották. De ha bosszús volt, olyan szeme volt, hogy az ember
-szeretett volna elsülyedni. Szakasztott az apja ebben. És igen
-gyönyörű volt.</p>
-<p>Az volt huga, Szófia kisasszony is, de másfajta szépség. Kedves
-volt és édes, akár a galamb és csak húsz esztendős.</p>
-<p>Mindenkinek külön szerecsenje volt, aki udvarolt neki, Bökknek
-is. Az én négeremnek rém jó dolga volt, mert én nem voltam ahhoz
-szokva, hogy akárki valamit helyettem végezzen. De a Bökkének
-mindétig készen kellett állni az ugrásra.</p>
-<p>Hát ez volt az egész familia most, mert azelőtt három fiúval
-többen voltak, azokat megölték; és Emmelinnel, aki meghalt.</p>
-<p>Az öregúrnak temérdek majorja volt és több mint száz
-szerecsenje. Néha egész sereg ember gyűlt oda lóháton tíz-tizenöt
-mérföldnyiről is körös-körül s ott maradt öt-hat napig is és nagy
-dáridót csaptak mindenfelé, a folyón, és táncot és majálist az
-erdőben nappal és bált éjjel otthon. Ezek nagyobbrészt atyafisága
-voltak a családnak. A férfiak magukkal hozták a fegyverüket.
-Mondhatom, szép finom holmi volt.</p>
-<p>Volt aztán egy másik arisztokrata had a vidéken – öt-hat család
-– nagyobbrészt Sepperdszon volt a nevük. Épen olyan nagyralátók,
-előkelő születésűek, gazdagok és nagyszerűek voltak, mint a
-Grendzserfórék törzse. Sepperdszonék és Grendzserfórék ugyanazt a
-gőzhajókikötőt használták, amelyik két mérföldnyire volt a mi
-házunktól fölfelé, így ha néha odakerültem csomóval a mi embereink
-közül, gyakran láttam egy csomó Sepperdszon-hadat finom
-lovaikon.</p>
-<p>Egyszer Bökk és én odavoltunk vadászgatni az erdőn és lódobogást
-hallunk. Épen az úton mentünk keresztül. Aszondja Bökk:</p>
-<p>– Gyorsan, be a sűrűbe!</p>
-<p>Beugrunk s aztán kikukucsáltunk a levelek között az erdő mentén.
-Csakhamar jön ám galoppban egy gyönyörű fiatalember, könnyen
-eresztve paripáját, s olyan volt mint egy katona. A puskája a
-nyeregkápájára volt akasztva. Láttam őtet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> már
-máskor is: a fiatal Harry Sepperdszon volt. Hallom a fülem mellett
-elsülni Bökk puskáját és Harry kalapja lebukfencezik a fejéről.
-Fogta puskáját és egyenesen odanyargalt, ahol mi el voltunk bújva.
-De mi ugyan nem vártuk be. Neki szaladvást az erdőn keresztül. Az
-erdő nem volt sűrű, úgy hátranéztem a vállamon át, hogy lebukhassak
-a golyó elűl, s kétszer láttam, hogy Harry rácélzott Bökkre. Aztán
-visszalovagolt arra, amerről jött, gondolom a kalapjáért, de látni
-nem láttam. Mi ugyan hazáig meg nem álltunk. Az öregúr szeme egyet
-villámlott – főleg azt tartom a gyönyörűségtől, aztán arca elsímult
-és azt mondja nyájasan:</p>
-<p>– Nem szeretem ezt a lövöldözést – bokorból. Mért nem álltál ki
-fiam az útra?</p>
-<p>– Sepperdszonék nem állnak ki, papa; ők semmit se kockáztatnak
-ha lehet.</p>
-<p>Sarlott kisasszony úgy feltartotta a fejét, mint egy királyné,
-amíg Bökk elbeszélte az esetet és az orrlikai kitágultak és a szeme
-szikrázott. A két fiatalember sötéten nézett, de nem szólt egy szót
-se. Szófia kisasszony elfehéredett, de a színe visszatért, mikor
-látta, hogy a fiatalember nem sérült meg.</p>
-<p>Ahogy Bökköt megkaptam, magában odalennt a szérűskertben a fák
-alatt, azt mondom neki:</p>
-<p>– Bökk, meg akarta ölni?</p>
-<p>– Meg én, annyit mondhatok.</p>
-<p>– Mit vétett magának?</p>
-<p>– Ő? Soha se vétett nekem semmit.</p>
-<p>– Hát akkor miért akarta megölni?</p>
-<p>– Mért, semmiért, csak a vendettáért.</p>
-<p>– Mi az, vendetta?</p>
-<p>– Hé, hol nőttél ekkorára, hogy nem tudod mi a vendetta?</p>
-<p>– Soha hírét se hallottam. Mondja el.</p>
-<p>– Hát nézd, mondja Bökk, a vendetta ez. Egy ember perpatvarba
-keveredik egy másik emberrel és megöli. Akkor ennek a másik
-embernek a testvére megöli űtet; aztán a többi testvérek mindkét
-részről egymás ellen mennek; aztán bevágnak az unokatestvérek is,
-aztán lassanként minden ember megölődik és vége a vendettának. De a
-dolog lassan megy és sokáig tart.</p>
-<p>– Ez a maguké már sokáig tart, Bökk? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Meghiszem azt! Harminc esztendővel ezelőtt kezdődött, vagy
-olyanformán. Valamiben összekülönböztek, abból per lett, és az
-egyik ember pörvesztes lett és fogta magát és agyonlőtte azt, aki a
-pört megnyerte, amit természetesen ő is megtett volna. Mindenki
-megtenné.</p>
-<p>– És mi iránt kerekedett a per, Bökk? Föld iránt?</p>
-<p>– Lehet, azt hiszem, nem tudom.</p>
-<p>– Hát aztán ki lűtt? Grendzserfór volt-e vagy Sepperdszon?</p>
-<p>– Uram fia, honnan tudjam? Oly régen volt.</p>
-<p>– És senki sem tudja?</p>
-<p>– Hogyne! Apus tudja, azt hiszem, és egyik-másik az öregebbek
-közül. De azt nem tudják már, hogy miből kerekedett elsősorban a
-villongás.</p>
-<p>– És többeket is megöltek már?</p>
-<p>– Meg bizony, volt itt szépen temetés. De nem mindig jár az ügy
-halállal. Atyust megsörétezték egyszer, de ő oda se neki, ő
-egyáltalán nem vette föl; Bobot egy kicsit meghasogatták
-vadászkéssel és Tom is megsérült egyszer-kétszer.</p>
-<p>– És öltek-e meg az idén is valakit, Bökk?</p>
-<p>– Hogyne, mink is egyet, ők is egyet. Mintegy három hónapja Bood
-unokatestvérem, ki mindössze tizennégy éves volt, az erdőn
-keresztűl lovagolt a folyó túlsó partján és nem volt vele semmiféle
-fegyver, ami bolondos esztelenség volt, mikor egy elhagyott helyen
-lódobogást hall maga mögött és meglátja nyomában az öreg Baldy
-Sepperdszont, kezében puskájával, a fehér haja szélnek eredve; és
-ahelyett, hogy félreugrott s nekivágott volna a bozótnak, Bood azt
-hitte meggyőzi futással. Igy száguldottak rém versenyfutásban vagy
-öt mérföldet, tán többet is, s az öregember mind jobban közeledett.
-Bood, pedig hogy látta, hogy hasztalan minden, megállt és
-megfordult, tudod, hogy a golyó elül vágjon bele lyukat és az
-öregember odalovagolt és lelőtte. De nem soká örülhetett a
-szerencséjének, mert egy héten belül a mieink őtet is
-leterítették.</p>
-<p>– Azt tartom Bökk, az az öregember gyáva volt.</p>
-<p>– Nem volt az gyáva. Nincsen is a Sepperdszonok közt gyáva egy
-se. Sem a Grendzserfórok közt sincsen gyáva. Hej, az az öregember
-egyszer egy félóráig védelmezte az életét három Grendzserfór ellen
-és ő lett a nyertes. Mind lóháton voltak; ő leszállt a lováról és
-egy kis farakás mögé került és a lovát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> maga
-elé állította védelemnek a golyóbicsok ellen; de a Grendzserfórok
-lóháton maradtak és körülhederegtek az öreg körül és rá-rápörköltek
-és az öreg visszapörkölt rájok. Ő meg a lova jól meglékelve és
-lázáron mentek haza, de a Grendzserfórokat úgy kellett hazavinni,
-és egyikük már meg volt halva és egy másik meghalt másnap. Már,
-barátom, ha valaki pulyát akar látni, az ne kereskedjék a
-Sepperdszonok körül, azok között nem terem.</p>
-<p>A következő vasárnapon mindnyájan templomba mentünk, kiki
-lóháton. A férfiak mind magukkal vitték puskájokat, Bökk is és a
-térgyük közé tették vagy a falnak támasztották. Ekképen tettek
-Sepperdszonék is. Igen ordináré kis prédikációt hallottunk, csupa
-testvéri szeretetről meg hasonló unalmas dolgokról; de mindenki azt
-mondta, jó szavallás volt, és hazamenet mind erről beszélgettek és
-oly rém sokat tudtak mondani hitről, jó cselekedetről, kegyelemről
-és predestinációkról és mit tudom én még miről, hogy úgy tetszett
-nekem, még ilyen rágós vasárnapot nem ettem életemben.</p>
-<p>Egy órával ebéd után mindenki egyet szundított, ki székben, ki a
-szobájában, és nagyon unalmas volt a dolog. Bökk és egy kutya a
-gyöpön nyújtóztak el mély álomban. Én fölmentem a szobámba, mondok
-én is bólintok egyet. Az ajtóban, mely a mienkkel szomszédos volt,
-ott találtam az édes Szófia kisasszonyt és beszólított a szobájába,
-betette szép csöndesen az ajtót és azt kérdezte tőlem, szeretem-e
-őtet; én mondok, hogy szeretem; aztán azt kérdezte tőlem,
-megtennék-e érte valamit, de úgy, hogy nem szólok senkinek, és én
-azt mondtam, hogy meg. Akkor aztán azt mondta, elfelejtette a
-bibliáját s ott hagyta a padban a templomban két másik könyv
-között, és én szép csöndesen kilopózhatnám, elmehetnék érte és nem
-szólnék senkinek. Én azt mondtam, hogy meglesz. Ki is lopóztam s
-nekivágtam az útnak és senkit se találtam a templomban, kivéve tán
-egy-két disznót, mert az ajtaja nem volt becsukva, a disznó pedig
-szereti a kőpadlót nyáron, mert híves. Tudnivaló, legtöbb ember nem
-szokott templomba menni, csak mikor templomjárás ideje van; de a
-disznó ezt nem nézi.</p>
-<p>Mondok magamban, ennek valami bibije van, – nem természetes
-dolog az, hogy egy leány úgy oda legyen az újtestámentomért; hát
-megráztam a könyvet s egy kis cédula hullott ki belőle, rajta
-ceruzával ennyi: <i>félkettőkor</i>. Megkutattam kívül-belül,
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> de egyebet nem találtam. Ennyiből meg
-nem lettem okosabb, hát visszatettem bele a papirost s mikor
-hazaérek, Szófia kisasszony ott várt rám szobája ajtajában.
-Betuszkolt és becsukta az ajtót; aztán belenézett az
-újtestámentomába, míg meg nem találta a papirost és ahogy
-elolvasta, földerült; s mielőtt észrevettem volna, megcirógatott s
-egy barackot nyomott a fejemre és azt mondta, én vagyok a
-legkedvesebb fiú a világon és hogy ne szóljak senkinek. Rém piros
-volt az arca egy pillanatig és a szeme fénylett és ettől irtóztató
-szép lett. Én nagyon meg voltam lepődve, de mikor lélekzethez
-jutottam, megkérdeztem a papiros felül. Ő meg azt kérdezte,
-elolvastam-e, s én azt mondtam <i>nem</i>, s ő azt kérdezte,
-tudok-e írást olvasni és én azt mondtam <i>nem, csak nagy
-pókbetűket</i>, és akkor azt mondta, hogy a papirossal semmi sincs,
-az csak könyvjelző, hogy tudja hol olvasott és hogy én most menjek
-játszani.</p>
-<p>Lementem a folyóra ezen a dolgon töprenkedve s egyszerre csak
-látom, hogy utánam jön a szerecsenem. Mikor már a ház felül nem
-lehetett őt látni, hátra- és körülnézett egy pillanatra és hozzám
-futott és aszondja:</p>
-<p>– György úrfi, ha legyünne a lápba, mutatnék magának egy egész
-garmada vízi-isten papucsát.</p>
-<p>Mondok, ez ugyan nagyon furcsa, ő ezeket tennap mondta. Muszáj
-vóna neki tudni, hogy senki se bomlik úgy vízivirágért, hogy
-vadászni járjon rá. Mi dolog lehet ez? Mondom neki:</p>
-<p>– Jól van, trappolj előre.</p>
-<p>Mentem utána egy félmérföldnyire, akkor nekivágott a mocsárnak
-és bokáig gázolva ment még egy félmérföldre valót. Odaérünk egy kis
-lapos területre, mely száraz volt és sűrűn be volt nőve fával,
-bokorral és vadszőlővel. Azt mondja ő:</p>
-<p>– Mos fordújjon jobbra, csak enyihán lépest, György úrfi, osztég
-ott van. Én mán láttam máskó’, ee löszök annékün hom még egysző’
-lássam.</p>
-<p>Én hát befordultam jobbra és odébb mentem és csakhamar nem
-láttam a fáktól a feketémet. Körűlvizsgálom a helyet és egy kis
-tisztásra akadtam, nem nagyobbra, mint egy hálószoba, köröskörül
-befüggönyözve vadszőlővel, és ott egy embert látok és – a
-rézkupakját, nem az én öregem, Dzsim volt!?</p>
-<p>Fölkeltettem és azt gondoltam rém meg lesz lepődve, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> engemet lát, de nem volt. Már-már
-elpityeredett, annyira örült, de meglepődve nem volt. Azt mondja,
-akkor éjjel utánam úszott és hallotta minduntalan a kiáltásaimat,
-de nem mert felelni, mert attól félt elcsípi valaki s visszaviszi a
-rabszolgaságába. Azt mondja:</p>
-<p>– Kisség messérűtem és nem tuttam ojjan sebösen úsznyi, hát el
-is maradtam tűled jócskán; mikó te kimásztá partra mondok, én is
-kimászok veled úgy, hogy nem is kő kajátonyi rád, de mikó láttam
-ezt a hajlékot, hát megmegest eemarattam. Messzi is vótam arra,
-hogy hallhattam vóna mit beszílnek neköd a házbú, a kutyáktú is
-fítem, de mikó meg meg mindön csöndes lött, tuttam, te bekerűtél a
-házba; én meg nekivágtam az erdőnek, hogy ott vérradjon rám. Kora
-röggel egy szerecseny a mezőre indult és arra ment, eevütt és eztet
-a helyet memmutatta; a hoz eleséget is minden itczaka megmeg hírt
-ha rúlad is mindég.</p>
-<p>– És mért nem mondtad meg Dzsim az én Dzsekkemnek, hogy előbb
-vezessen ide?</p>
-<p>– Mi haszna lett vóna tígedet kizavarnyi Hokk addig, míg nem vót
-mit tennyi? De mos’ röndben van minden. Én bevásaltam begréket,
-lábosokat meg eleséget, ahogy hozzájutottam és étszakának idején
-odahortam a tutajra –</p>
-<p>– Miféle tutajra, Dzsim?</p>
-<p>– A mi régi tutajkánkra.</p>
-<p>– Azt mondod, hogy az nem ment ripityánba a gőzhajó alatt?</p>
-<p>– Nem az! Egy küsség megsérült, kivált az egyik víge, de nagy
-baja nem lött, csak a hummink veszett majd mind oda. Ha nem buktunk
-vóna olyan nagyon mélyen a víz alá, meg az itczaka nem lett vóna
-olyan sitít, mink úgy hótra nem réműtünk vóna és nem lettünk vóna,
-mint mondani szokás, olyan makutyiak, láttuk is vóna a tutajt. De
-mos’ mán se baj, mer mos’ mán megmegets rendben van, annyi mintha
-ujdonatuj vóna, hummink is elég van ahelyett aki odaveszett.</p>
-<p>– Hogyan került meg a tutaj, Dzsim; elfogtad?</p>
-<p>– Hogy foktam vóna tutajt az erdőben? Dehogy. Szerecseny embörök
-fogták el, ott találták ide lenn az öbölben fönakadva egy fatuskón
-és elröjtötték a fűzfák alatt, és annyit csöröltek-pöröltek
-egymással, hogy melliköket illeti a tutaj, hogy hamar idáig legyütt
-a híre, én aztán röndbe hoztam a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> dógukat, mondok, hogy
-egyiküket se illetnyi, hanem téged illet meg engöm. Mondom, hogy
-elsinkófálnák-e egy fiatal fejér embör tulajdonjogát, amire dutyi
-jár? Osztég attam nekik egy tízcentest és annak rém megörűtek és
-aszondták, bár csak úsznék erre még ennyihán tutaj, hagy lennínek
-tűle megest gazdagok. Nagyon jól bánnak velem ezek a feketék,
-nagyon jól, s amire csak szükségem van, nem kő kétszer mondanom,
-hogy megtegyik. Ez a Dzsekk jó gyerek, és fene ügyes is.</p>
-<p>– A’ már igaz. Nekem egy szóval se mondta, hogy itt vagy; annyit
-mondott, hogy jöjjek erre, mutat egy garmada vízivirágot. Ha baj
-lesz belőle, ő nincsen belekeveredve; bátran azt mondhatja, soha se
-látott bennünket együtt. És igaz is lesz, ha mondja.</p>
-<p>Nincs sok mondani valóm a következő napról. Azt hiszem,
-rövidesen végezhetek vele. Hajnal felé fölébredtem s a másik
-oldalamra akartam fordulni, hogy aludjam még egy verset, mikor
-feltűnt, hogy milyen nagy csöndesség van, mintha senki se járna a
-házban. Ez szokatlan dolog volt. Aztán észrevettem, hogy Bökk már
-fölkelt és el is ment. Hát felkelek én is csodálkozva és megyek le
-a földszintre – senki; minden olyan csendes, mint az egér a
-lyukaiban. Kívül is szakasztott így volt; mondok, mit jelent ez?
-Lenn a farakásnál találkoztam Dzsekkemmel s aszondom neki: Mi
-történik itt?</p>
-<p>Feleli ő:</p>
-<p>– Nem tudja György úrfi?</p>
-<p>– Nem, mondok, nem tudom.</p>
-<p>– Hát Szófia kisasszony elszekte, el, igazán. Elszekte ziccaka,
-egyszer – senki se nem tudja mikor, elszekte, hogy megházasodja
-avval a fiatal Harry Sepperdszonnal, legalább aztat hisznek. A
-falamia rágyütte egy félórával ez előtt, talán picurkával előbb is,
-aztán mondhatok, nem vesztegette zidőt. Ekkora szernyű lótás-futás
-puskáért meg lóért soha se nem volta. A nagyságák mentek felzavarni
-zatyafiságot, zereg Saul urasága és a fiuk lelovagoltak a folyóra a
-zúton, hogy megcsípják aztat a fiatal ember és megöljenek mielőtt
-át tudja menni vízen Szófia naccságával. Azt tartok, nagy zivatar
-meglesz itt.</p>
-<p>– Bökk elment anélkül, hogy engem felköltött volna.</p>
-<p>– Azt tartok, úgy lesz. Nem akarták zúrfit belekevernyi. Bökk
-úrfi vállára vette puska és azt mondta, haza hozza egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-Sepperdszon vagy maga se nem gyün haza. No hát, lesznek ott elegen
-azt gondolok, és akadja szerencséje, hozhatja belüle egyet.</p>
-<p>Én nekiiramodtam a folyó menti útnak oly sebesen, ahogy csak
-tudtam. Lassan-lassan hallok ám jó messziről puskalövéseket. Mikor
-láttam már a gerendatárt és a farakásokat, ahol a gőzösök kikötője
-van, arra igyekeztem a fák és bokrok alatt, amíg jó helyre értem és
-ott fölkapaszkodtam egy odvas gyapotfára, ahol a lövés el nem
-érhetett és figyeltem. Előttem, csekély távolságban a fától egy
-ölfarakás volt, lehetett négy láb magas, s elsőbbed a mögé akartam
-bujni, de bizony jobb volt, hogy nem oda bujtam.</p>
-<p>Négy vagy öt ember ott nyargalászott a lován, a gerendaraktár
-előtti puszta téren, káromkodva, kiabálva s azon iparkodva, hogy
-hozzáférjen a két fiatal legénykéhez, aki a kikötő hosszában lévő
-farakás mögött volt; de semmire se mentek. Amint valamelyikök
-mutatkozott a farakás parti oldalán, rálőttek. A fiúk a farakás
-mellett egymásnak vetették a hátukat, így szemmel tarthatták mind a
-két oldalt.</p>
-<p>Végre abbahagyták az emberek a nyargalászást meg a kiabálást s a
-raktár felé indították lovaikat. Erre fölkapaszkodik az egyik fiú s
-a farakáson keresztül golyót ereszt rájok és egyet közülök kilő a
-nyergéből. Mind az emberek erre leugrálnak a lóról, fölszedik a
-sebesültet s indulnak vele a raktárba; ebben a szempillantásban a
-fiúk is futóra veszik a dolgot. Feleútján voltak már az én fámhoz,
-mikorra amazok észrevették, s újra nyeregbe szöknek s utánuk
-erednek. Jól nyomukban voltak, de nem volt haszna, a fiúknak jó
-egérútjuk volt, s oda is értek a farakáshoz, amely az én fám előtt
-volt: mögéje bujtak s így megint meg volt a fedezetük az öt ember
-ellen. Az egyik fiú Bökk volt, a másik vékony fiatal ember, mintegy
-tizenkilenc éves.</p>
-<p>Az emberek ide-oda vágtattak egy darabig, aztán ellovagoltak.
-Amikor már nem lehetett őket látni, lekiabáltam Bökkre s megmondtam
-neki. Kezdetben nem tudta mire vélni, hogy egy fából jön ki a
-hangom. Roppant meg volt lepve. Mondta, hogy csak vigyázzak jól és
-szóljak, ha jönni látom az embereket. Azt mondta, valami rosszban
-törik a fejüket, ami hamarosan ki fog sülni. Én szerettem volna
-kívül lenni a fán, de nem mertem leszállni. Bökk izgatottan kezdett
-kiabálni, azt mondta, <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> hogy ő és ez az unokatestvére Dzsó (az
-volt a másik fiatalember), ma még megteszik a magukét. Azt mondta
-atyját és két testvérét megölték, s elesett két-három ellenségök
-is. Azt mondta, hogy a Sepperdszon-had lesben állt rájok. Azt
-mondta Bökk, hogy atyjának és testvéreinek meg kellett volna várni
-az atyafiságot, mert Sepperdszonék nagyon sokan jöttek rájok.
-Kérdeztem tőle, mi lett Szófia kisasszonyból és a fiatal Harryból.
-Azt mondta, azok átmentek a folyón és bátorságban vannak. Ennek
-nagyon megörültem; de ahogy Bökk viselte magát amiért a minap mikor
-rálőtt, nem sikerült Harryt megölnie: ahhoz foghatót életemben nem
-láttam.</p>
-<p>Egyszerre csak bum, bum, bum: szól három vagy négy puska. Azok a
-lovas emberek az erdőt megkerülték s előre jöttek lovuk nélkül. A
-fiúk a folyóba ugrottak, sebesülten mind a ketten és ahogy úsztak
-lefelé a víz sodrában, az emberek utánuk szaladtak a parton s egyre
-lövöldöztek rájuk s rikogattak: <i>Le kell lőni, le kell lőni!</i>
-Oly rosszul lettem tőle, majd kiestem a fából. Nem mondom mind el,
-ami még történt, belebetegedném újra, ha el kéne beszélnem. Azt
-gondoltam, bár sohase léptem volna erre a partra akkor éjjel, hogy
-ne láttam volna ilyen dolgokat. Még álmomban is sokszor ez kísért,
-hogy egyszer engemet is lelőnek.</p>
-<p>A fában maradtam, amíg be nem esteledett, mert féltem lejönni.
-Egyszer-egyszer még hallottam lövéseket messze az erdőben, és
-kétszer láttam egy-egy csapat embert elvágtatni a szálfarakás
-előtt; mondok, még mindig tart a haddelhadd. Nagyon el voltam
-búsulva, hát el is határoztam, hogy nem megyek többet annak a
-háznak a tájékára, mert úgy gondoltam, hogy valamiképen hibás
-vagyok a dologban. Azt tartom, annak a cédulának az lehetett az
-értelme, hogy Szófia kisasszonynak félkettőre valahol találkoznia
-kell Harryval, hogy aztán elszökjenek; és azt gondoltam, szólnom
-kellett volna erről a céduláról az atyjának s a leány különös
-viselkedéséről, akkor talán lakat alá tette volna és ez az egész
-keveredés elmaradt volna örökre.</p>
-<p>Mikor a fáról lejöttem, lekúsztam egy kis darabon a parton s
-megtaláltam a két hullát a víz szélin s kihúztam a partra.
-Betakartam az arcukat és elsiettem oly gyorsan, ahogy csak tudtam.
-Mikor Bökk arcát letakartam, egy kissé elsírtam magamat, mert rém
-jó volt hozzám végig.</p>
-<p>Most már egészen besötétedett. Én többé a ház tájára
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> nem mentem, hanem keresztülvágtam az
-erdőn s a lápra indultam. Dzsim nem volt a szigetén, hát
-nekitrappoltam a folyó öble felé, keresztül a füzesen, hogy azon
-melegiben a tutajra ugorjam s kijussak ebből a rémországból – a
-tutaj eltűnt! Boldog isten, de meg voltam rémülve! Egy percig
-lélegzetet se tudtam venni. Aztán egyet ordítottam. Egy hang – alig
-húsz lábnyira tőlem – azt mondja:</p>
-<p>– Istenke zatyám, te vagy drágica? Ne megcsinálj lárma!</p>
-<p>Dzsim hangja volt. Soha semmi hang a fülemnek nem volt ilyen
-édes. Egy kis darabot a parton lesiettem és ott voltam a tutajon.
-Dzsim végigtapogatott, szorongatott, annyira megörült nekem. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Zisten áldja meg téged fiacskám, már odavoltam, hogy
-meghaltál. Dzsekk itt vóta, azt mondja, aszondja, azt tartja,
-meglütték tégedet, mert nem mentél már tebbet haza. Hát én most
-akarta indítanyi tutajkát ebben a minitában innen ki öbölbul, mert
-minden meg van kiszen zindulásra, csag várok Dzsekket, hogy
-bizunust mondja, hogy meghaltál vagy nem haltál. Zistenke,
-zistenke, burzasztó erilek, hogy itt vagyolsz megint, drágicám.</p>
-<p>Én azt mondom:</p>
-<p>– Úgy van, rém jó dolog az; mert nem találnak, azt fogják hinni,
-engem is megöltek és a víz sodra elvitt. Még odafönn járja valami,
-attól még jobban elhiszik. Azért ne vesztegesd az időt Dzsim, lökd
-el a tutajt ki a nagy vízbe, oly gyorsan, ahogy csak bírod.</p>
-<p>Nem éreztem magam jól, amíg a tutaj két mérfölddel odébb nem
-volt s kinn a Missziszipi kellő közepén. Ott kiakasztottuk
-jelzőlámpásunkat s azt gondoltuk, újra megmenekültünk és
-bálországban vagyunk. Nem ettem tegnap óta egy falatot se, hát
-Dzsim előszedett valami pogácsafélét és egy kis írót, sertéshúst,
-káposztát és zöldséget – nincs a világon ennél jobb, ha jól van
-elkészítve, s míg én vacsorázgattam, elbeszélgettünk és jó dolgunk
-volt. Én rém örültem annak, hogy elmenekülhetek a vendettából, és
-Dzsim is annak, hogy eljöhetett a lápi szigetről. Megegyeztünk
-abban, hogy végre is nincsen több olyan jó hely, mint a tutaj. Más
-helyeket olyan szűknek és olyan dohosnak talál az ember, de már a
-tutajt nem. Rém szabadnak és könnyűnek érzi magát az ember és
-alkalmasnak egy tutajon. <span class="pagenum"><a name="Page_118"
-id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<h3>XIX. FEJEZET.</h3>
-<p>Elmult három-négy nap és éjjel; azt mondhatnám elúszott, oly
-símán, nyugodtan és kedvesen siklott odébb. Mostanság így csináltuk
-a dolgot. Iszonyú nagy folyó volt előttünk, egy-egy helyen volt
-másfélmérföldnyi széles; éjjel utaztunk, nappal kikötöttünk és
-elrejtőztünk; amint az éjtszaka java elmult, abbahagytuk a hajózást
-és kikötöttünk, rendszerint holtvízben, valamely homoksziget alatt;
-azután fiatal gyapotágat és fűzfavesszőt vagdostunk s betakartuk
-vele a tutajt. Oszt kiraktuk horgainkat. Utána beugráltunk a vízbe
-s úsztunk egyet, hogy felfrissüljünk és lehűtsük magunkat; aztán
-leültünk a homokos fenekű vízbe, ahol mintegy térdig ért a víz s
-néztük, mint virrad meg. Sehol semmi hang, tökéletes csöndesség –
-mintha az egész világ aludnék, csak a kecskebékák brekegtek bele
-néha. Az első dolog, amit megláttunk, amint végignéztünk a vízen,
-valami homályos vonalféle volt, – az erdő a túlsó parton, egyébnek
-nem lehetett nézni; aztán egy sápadt sáv az égen, aztán még több
-sápadás, amely tovaterjedt; aztán fölenyhült nagy messzeségben a
-folyó s nem volt többé fekete, hanem szürke; látni lehetett rajta
-fekete foltokat, amint tovasiklanak: kupechajók s efélék; és hosszú
-feketeségeket: tutajok; hallani lehet néha elnyújtott sikongást
-vagy zavart hangokat, mert olyan csendesség van s a hang oly messze
-elhallatszik; csakhamar látni lehet egy sávot a vízen s a sáv
-formáján megismered, hogy ott fatuskó van a víz erős sodrában, mely
-megtörik rajta és így formálja a sávot; aztán látni lehet a ködöt,
-hogy felgördül a vízről és a keleti ég kipirosodik és a folyó is és
-feltűnik messze a víz tulsó partján egy fakaliba az erdő szélén,
-nyilván fatelep, körülötte rendes farakások keresztbe és kassul
-egymáson, úgy, hogy akárhol keresztül lehetne kergetni rajta egy
-kutyát; aztán felszökken a kedves szellő és jön felülről és
-legyezgeti az embert oly édesen és hűvösen és olyan illatos, persze
-az erdőtől, meg a vadvirágtól; de nem mindig az, mert az emberek
-döglött halat – keszeget s affélét – szerte ott hagynak a parton,
-az pedig jócskán bűzlik; aztán hamarosan megvirrad teljesen, minden
-rámosolyog a napra, legkiváltképen a füttyös madár.</p>
-<p>Azt gondoltuk, egy kis füstöt ilyenkor nem igen vesznek fel, hát
-leszedtünk néhány halat a horgokról és meleg reggelit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-főztünk. Majd aztán elnézzük a folyó elhagyottságát, lustálkodunk
-és lassan-lassan elalszunk. Ha aztán fölébredünk, körülnézünk, hogy
-mi történt azalatt, lehet, meglátunk egy-egy gőzhajót, amint köhög
-fölfelé a vízen, oly messze odaát a másik part fele, hogy az ember
-alig tudna róla egyebet mondani, minthogy kerekekre járó gőzös-e
-vagy csavaros; aztán megint egy óráig se látunk se hallunk semmit,
-csak az állhatatos elhagyatottságot. Aztán meg látni egy tutajt
-lefelé siklani és megesik, hogy épen tuskót hasogatnak rajta, mert
-majd mindig affélét csinálnak tutajon; látod a fejszét megvillanni
-és látod lecsapni, – de hallani nem hallasz semmit; és látni megint
-a fejszét amint felszökik és akkor, mikor a favágó embernek épen a
-feje fölött van, akkor hallod csak, hogy <i>K’csak!</i> Eddig
-tartott, amíg a hang át tudott jönni a vízen. Igy szoktuk eltölteni
-a napot, lustálkodva és hallgatva a csendességet. Egyszer igen sűrű
-köd volt, és a tutajon, meg effélén, ami arra ment, cintányérokat
-csapkodtak egymáshoz, hogy a gőzhajók hegyibök ne menjenek. Egy
-komp vagy tutaj oly közel ment el hozzánk, hogy tisztán hallottuk
-beszédüket, káromkodásukat és röhögésüket, de látni nem láttunk
-belőlük semmit. Az embert szinte megborzongatta, olyan volt, mintha
-szellemek szálltak volna a levegőben. Dzsim hitte is, azt mondja,
-hogy szellemek, de én azt mondtam:</p>
-<p>– Nem, szellemektől nem telnék ki, hogy azt mondják: a ménkü
-üssön ebbe a ködbe.</p>
-<p>Amint leszállt az éj, kiereszkedtünk a vízre; mikor a közepe
-fele voltunk, magára eresztettük, hadd ússzék, amerre a víz sodra
-viszi; aztán rágyújtottunk, a lábunkat a vízbe lógattuk és
-beszélgettünk mindenféléről, – mindig meztelenül jártunk
-éjjel-nappal, ha a szunyogoktól lehetett; Bökkék új ruhája, amit
-nekem varrattak, nagyon is jó volt arra, hogy kényelmes legyen,
-amellett egyáltalán nem sokat adtam a ruházkodásra.</p>
-<p>Néha a mienk, magunké volt az egész széles folyó. Amoda túl volt
-a partság s a szigetek, a víz másik oldalán; egyszer-egyszer egy
-kis fény valamely kunyhó ablakában; néha a vízen is lehetett látni
-egy-két ilyen fényt, tutajon persze vagy kompon, s megesett, hogy
-valahonnan a tutajokról elérte az embert holmi hegedű- vagy
-énekszó. Roppant jó élet van a tutajon. Ott volt fölöttünk az égi
-boltozat teleszórva csillaggal, s mi szerettük nézegetni hanyatt
-fekve s arról beszélgetni, hogy vajjon valaki csinálta-e őket vagy
-hogy csak úgy lettek. Dzsim <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> azt állította, hogy úgy
-csinálták, de én azt, hogy csak lettek; mert mondok rém sokáig
-eltartott volna, míg annyi sok elkészül. Dzsim azt mondta, hogy
-tojhatta a csillagokat a hold is; és ez mintha okos beszéd lett
-volna, azért nem is szóltam ellene semmit, mert a magam szemével
-láttam, hogy egy béka is egymaga tojott majd annyit, hát meglehet,
-úgy volt. Figyeltük a hullócsillagokat is, ahogyan lezuhantak.
-Dzsim azt mondta, ezek tán megzápultak, hát kidobják a
-fészekből.</p>
-<p>Egyszer-kétszer láttunk gőzhajót is tovasiklani az éjben, aki
-egyszer-egyszer tenger szikrát okádott ki a kéményeiből; a szikra
-mint az eső hullott a folyóba és rémisztően szép volt nézni; aztán
-a hajó megkerülte a part egy sarkát, fénye kialudt, dohogása
-megszünt és átadta megint csöndességének a folyót; aztán lassan
-elértek a hullámai hozzánk – jóval az eltűnése után, – meglóbálták
-egy kicsit a tutajunkat és ezután az ember nem is tudja meddig,
-ismét nem lehetett hallani semmit, kivéve tán békát és effélét.</p>
-<p>Éjfél után a parti lakók lefeküdtek és ekkor két vagy három
-órára a part merő feketeség lett, – semmi fény már a kunyhók
-ablakában. Ez a fény volt a mi óránk; amint az első feltűnt, ez
-nekünk a hajnalt jelentette s ekkor rögtön hely után néztünk, ahol
-elrejtőzhetnénk és kiköthetünk.</p>
-<p>Egy reggel, pitymallat körül, csónakot találtam s keresztül
-eveztem egy szigetközi csatornán – lehetett kétszáz öl szélességű –
-a főpartra s vagy egy mérföldet mentem a víz egy mellékágán föl
-cipresszus-erdő alatt, azzal a szándékkal, ha epret vagy valamit
-szedhetnék. Épen amikor egy oly hely mellett mentem el, ahol valami
-marhacsapás keresztezte a folyó ez ágát, hát csak rohan ám két
-ember a tehéncsapáson oly sebesen, ahogy a lába bírja. Én gyorsan
-el akartam onnan evezni, de akkor már jól közel értek hozzám s rám
-kiabáltak és rimánkodtak, hogy mentsem meg az életüket. Azt
-mondták, nem vétettek semmit, azért üldözik őket, emberek és kutyák
-vannak a nyomukban. Mindjárt bele is ugrottak volna a csónakomba,
-de én azt mondom:</p>
-<p>– Megálljanak. Nem hallok még se kutyát, se lovat; még ráérnek
-keresztülvágni itt a bozóton és elérhetik egy kissé föllebb a
-vizet. Ott belegázolnak s ide gázolnak hozzám s beülnek, ettől a
-kutyák elvesztik a szimatjukat.</p>
-<p>Ezt meg is tették, és amint benn voltak a csónakban, én
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> indultam a homokszigetünk felé s úgy
-öt-tíz perc mulva hallottuk messze fönn a kutyákat és az emberek
-kiabálását. Hallottuk, amint jöttek a csatorna felé, de látni nem
-láttuk; mintha megálltak s egy darabig ide-oda keresgéltek volna; s
-mikor mind tovább és tovább jutottunk, alig hallottuk őket már
-egyáltalán; ezalatt elhagytunk egy mérföld hosszúságnyi erdőt s
-beleértünk a főfolyóba s minden csendes volt s mi odaeveztünk a
-homokszigethez, elbujtunk a gyapoterdőbe és bátorságban
-voltunk.</p>
-<p>Az egyik e fickók közül lehetett úgy hetvenes vagy tán több is,
-kopasz volt és szürke szakálla volt. Viharlátott ócska puha kalapja
-volt neki és zsíros, kék gyapotinge és csizmaszárába gyömöszölt
-rongyos, ócska kék szövetnadrágja és otthonkötött nadrágtartója,
-azaz csak egy fél. Ócska hosszúaljú kabát kék szövetből, vásott
-rézgombokkal volt a karjára vetve s mindegyiknek volt egy-egy nagy,
-pocakos tarisznyája szőnyegszövetből.</p>
-<p>A másik fickó maga harminc éves, ruhája meg ép oly ordináré
-volt, mint a másiké. Reggeli után lehevertünk és beszélgettünk s az
-első dolog, ami kiderült, az volt, hogy ez a két legény nem ismerte
-egymást.</p>
-<p>– Mitől keveredett maga bajba, kérdi a kopaszfejű a másik
-legénytől.</p>
-<p>– Egy szert árultam, amely leszedi az ember fogáról a borkövet.
-És le is szedi, de lemegy vele a fog zománca is. De egy éjjel
-tovább maradtam ott mint kellett volna és épen abban a pillanatban
-akartam elillanni, amikor a város innenső részén magába ütődöm,
-mikor menekül; maga azt mondta, jönnek és könyörgött, segítsem a
-menekülésében. Én azt mondtam, magam is bajban vagyok, hát fussunk
-együtt. Ez az egész história, – mi a magáé?</p>
-<p>– Én egy kis mértékletességi mozgalmat csináltam vagy egy hétig
-és becéje lettem a fehérnépnek, aprónak-nagynak egyaránt, mert
-hatalmasan befűtöttem iszák uraiméknak, annyit mondhatok, s
-beszedettem öt-hat dollárt egy-egy éjjel – fejenkint tíz centjével,
-gyermek és szerecsen ingyen – és az üzlet mindjobban ment
-napról-napra, amikor valamikép mult éjjel hire ment, hogy én
-titokban a saját korsómmal töltöm az időmet. Egy fekete költött fel
-ma reggel azzal, hogy a népek titokban szedelőzködnek kutyáikkal és
-lovaikkal és hamarosan rám jönnek, de adnak egy félórai egérutat,
-azután azonban ahol találnak, lehúznak; s ha megcsípnek,
-bekátrányoznak, tollban <span class="pagenum"><a name="Page_122"
-id="Page_122">-122-</a></span> meghentergetnek és végighurcolnak a
-városon, annyi bizonyos. De nem vártam be a fölöstökömöt, nem
-voltam éhes.</p>
-<p>– Bácsi, – aszondja a fiatalember – azt tartom, mi ketten egy
-szekér elé foghatnók magunkat; mit szól hozzá?</p>
-<p>– Nem mondom, hogy nincs kedvem. Mi úgy a maga
-főfő-mestersége?</p>
-<p>– Mesterségem szerint újságszedő; szabadalmazott medecinákban is
-utazom egy kicsit; színművész is, tudja, a tragédiában;
-ki-kiruccanok az asztaltáncoltatás, a frenológia hímes mezőire, úgy
-alkalomadtán; változatosság okáért tanítok éneklőföldrajzot;
-felolvasásokat is tartok néha – oh, csinálok én másfélét, többnyire
-akármit, ami a kezem ügyébe esik, az aztán nem is munka. Hát kend
-miben izél?</p>
-<p>– Én a magam idejében jócskán doktoroskodtam. Legjobb fogásom
-rák, agylágyulás és eféle ellen, a betegre tenni kezemet; tudok
-alkalmasan jövendőt is mondani, ha akad valaki, aki ki tudja
-számomra a körülményeket. Prédikálni is szoktam, aztán gyűléseket
-rendezni puszta ég alatt, aztán térítő munkát csinálni.</p>
-<p>Egy darabig mindnyájan hallgattunk, akkor a fiatalember egy
-nagyot sóhajtott, azt mondja: haj! haj!</p>
-<p>– Mi erányában hajhajózik kend – mondja a kopasz.</p>
-<p>– Ha meggondolom, hogy azért éltem, hogy ilyen életet éljek és
-ilyen kompániába sülyedjek alá. És elkezdte a szemszögletét
-törülgetni egy rongydarabbal.</p>
-<p>– A fene a bőribe, nem elég jó kendnek ez a társaság? – mondja a
-kopasz szemtelenül és fennhéjázón.</p>
-<p>– Hát elég jó nekem; olyan jó, amilyent érdemlek; mert ki hozott
-le idáig, holott olyan magasan voltam? Csak magam bizony. Nem
-okolom én önöket, uraim, távol tőlem. Nem okolok senkit.
-Rászolgáltam mindenre. Hadd végezze rajtam a hideg világ a
-legrosszabbat; egyet tudok: valahol van egy sír az én számomra is.
-A világ ám menjen azon az úton, ahol mindig járt és szedjen el
-tőlem mindent: szeretteimet, birtokomat, mindent, azt az egyet el
-nem veheti tőlem. Egy napon majd ott fogok feküdni lent és mindent
-elfelejtek és szegény megtört szívem ott nyugalmat talál. És tovább
-törülgette a szemit.</p>
-<p>– Süsd meg a tört szívedet, – mondja a kopasz. Mit hánytorgatod
-nekünk a szegény tört szívedet? Mi nem vétettünk neked semmit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Tudom, önök nem. Nem is teszek önöknek szemrehányást, uraim.
-Én magam juttattam magamat ennyire. Igen, senki más, csak magam.
-Igazság, hogy megszenvedjek érte, való igazság. Hát nem is
-panaszlom fel.</p>
-<p>– Ennyire juttattad magadat? Honnan juttattad magadat
-ennyire?</p>
-<p>– Ah, hiszen úgy sem hinnétek el. A világ sohasem hisz az
-embernek. Hagyjuk annyiba, sebaj no! Születésem titka –</p>
-<p>– Születésed titka? Azt akarod mondani –</p>
-<p>– Uraim, – mondja a fiatalember igen ünnepiesen – fel fogom önök
-előtt tárni, mert érzem, hogy bízhatom önökben. Jog szerint én
-herceg vagyok.</p>
-<p>Dzsimnek majd kiugrott a szeme, amikor ezt hallotta; de
-gondolom, az enyém is. Aztán azt mondja a kopasz: de csak nem
-mondja komolyan?</p>
-<p>– De igen. Szépapám, Bridzsvuoter herceg legidősebb fia, a mult
-század vége felé ebbe az országba menekült, hogy a szabadság tiszta
-levegőjét szívja magába; itt meg is házasodott, meg is halt, egy
-fiút hagyván maga után. Az ő atyja is körülbelül ugyanakkor halt
-meg. A néhai herceg második fia magához ragadta a címet és a
-birtokokat, az igazi csecsemőhercegről nem vettek tudomást. Én
-vagyok e csecsemő egyeneságú leszármazottja, én vagyok a törvény
-szerint való Bridzsvuoter herceg; és íme, itt vagyok veszendőben,
-nagy rangomról letépve, emberek által űzve, a hideg világtól
-megvetve, rongyosan, elnyűtten, megtört szívvel és gézengúzok
-társaságára kárhoztatva egy tutajon.</p>
-<p>Dzsim rém módon megsajnálta, de meg én is. Próbáltuk
-vigasztalni, de ő azt mondta, mi haszna, őt nem lehet
-megvigasztalni. Azt mondta, ha hajlandók lennénk elismerni őt, ez
-jobban esnék neki, mint akármi; mi hát rámondtuk, hogy szívesen,
-csak mondja meg, mit kell tennünk. Azt mondta, bókolnunk kell
-előtte, ha szólunk hozzá, és azt kell mondanunk,
-<i>kegyelmességed</i> vagy <i>milord</i> vagy <i>lordságod</i>, –
-de azt sem bánja, ha egyszerűen Bridzsvuoternak szólítjuk, mert
-aszondja, az inkább titulus, semmint név. És hogy evés idején
-egyikünk udvaroljon neki és tegyen meg minden apró dolgot, amit
-megkíván.</p>
-<p>Ez ugyan könnyű dolog volt, hát megtettük. Az egész ebéd alatt
-Dzsim körülötte volt és udvarolt neki, és aszondja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span>
-Parancsulja miltusága, ebbül vagy abbul paransolja? És így tovább,
-és az ember láthatta, hogy rém tetszett neki.</p>
-<p>De az öreg lassacskán roppant elcsöndesedett; se szólt, se
-beszélt, és látszott, hogy nem jól esik neki, ahogy ezt a herceget
-kényeztettük. Mintha valami nyomta volna a lelkét. Igy aztán ebéd
-után egyszer csak ezt mondja:</p>
-<p>– Nézze csak, Bildzsvuoter, én rém sajnálom magát, de nem maga
-az egyetlen ember, akinek ilyenféle bánata van.</p>
-<p>– Nem?</p>
-<p>– Nem, nem az egyetlen. Maga nem az egyetlen ember, akit
-kifiruncvancigoltak nagy állapotából.</p>
-<p>– Haj, haj!</p>
-<p>– Nem, maga nem az egyetlen ember, akinek titka van a születése
-körül. És akármi legyek, az öreg elkezd pityeregni.</p>
-<p>– Lassan, mit akar ön mondani?</p>
-<p>– Bildzsvoater, bízhatom önben – mondja az öreg még mindig
-hüppögve.</p>
-<p>– Akár a keserű halálba. És megfogta a bácsi kezét és
-megsímogatta és aszondja: Beszéljen, mi van a születése
-titkával?</p>
-<p>– Bildzsovater, én vagyok a néhai dofén.</p>
-<p>Elhiheti bárki, hogy nekem meg Dzsimnek ezúttal tátva maradt a
-szánk. A herceg azt mondja:</p>
-<p>– Micsoda kend?</p>
-<p>– Igen, úgy van, barátom, az ön tekintete ebben a szent
-szempillantásban a szegény eltűnt dofénen pihen: tizenhetedik
-Lalyoson, tizenhatodik Lalyos és Mária Antoinetta fián.</p>
-<p>– Maga? Ebben a korban? Ugyan! Azt akarja mondani, hogy maga
-néhai Nagy Károly; akkor magának legkevesebb hat-hétszáz
-esztendősnek kell lenni.</p>
-<p>– A bánat tette, Bildzsovater, a bánat; bánat hozta rám ezt az
-ősz hajat, bánat a korai kopaszságomat; igen uraim, önök – kék
-posztóban és nyomorban Franciaországnak bujdosó, száműzött,
-megtaposott, szenvedő, törvényszerinti királyát látják maguk
-előtt.</p>
-<p>És úgy rítt és nyavalygott, hogy Dzsim meg én nem tudtuk,
-micsináljunk, annyira sajnáltuk, de örültünk is, meg büszkék is
-voltunk, hogy velünk volt. Hát nekiálltunk, mint ahogy az előbb a
-herceggel tettük és iparkodtunk őtet megvigasztalni. De ő azt
-mondta, semmi hasznát se veheti, rajta nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> segít
-már csak a halál és ha mindennek vége lesz, ámbátor aszondja,
-sokszor jólesett neki, ha néha az emberek rangja szerint bántak
-vele, és térdre ereszkedtek előtte, ha szóltak hozzá és mindig
-<i>felségednek</i> szólították és udvaroltak előbb neki, mikor enni
-kellett s addig le nem ültek a jelenlétében, amíg ő nem intett
-nekik. Igy hát Dzsim meg én lefelségedeztük őtet, megtettük neki
-ezt is, azt is, amazt is, és állva maradtunk, amíg nem mondta, hogy
-üljünk le. Ez aztán borzasztón jól esett neki, szinte megvidámult
-és fölmelegedett tőle. De bezzeg a herceg elsavanyodott, nem jó
-szemmel nézte a dolgokat; mégis a király igen barátságosan bánt
-vele s azt mondta neki, hogy a herceg szépapjára, meg a többi
-Bildzsvoater hercegekre sok gondja volt az ő atyjának és annak
-köszönhetik emelkedésüket is, de a herceg jódarabig nem engedett
-konokságából, míg végre azt mondja a király:</p>
-<p>– Megeshetik, hogy veszekedett sokáig kénytelenek leszünk együtt
-maradni ezen a tutajon, Bildzsvoater, hát mi haszna keseredik el?
-Én csak kényelmesebbé akarom tenni a helyzetünket. Nem az én hibám,
-hogy nem születtem hercegnek, nem a kendé, hogy nem született
-királynak, hát mi haszna emésszük magunkat? Vedd lehető jó hasznát
-annak, ami akad: ez az én jelszavam. Nem rossz dolog az, hogy
-idekerültünk: van elég mit enni, az élet könnyű, no, adja a kezét
-herceg és legyünk mindnyájan jó barátok.</p>
-<p>A herceg megtette s Dzsim meg én nagyon megörültünk neki. Minden
-feszesség elmult tőle és nekünk roppant jól esett a dolog, mert
-bizony csak nyomorúság az, ha marakodás van a tutajon. Mert az kell
-a tutajon csak, hogy mindenki meg legyen elégedve és csöndes és
-barátságos legyen mindenki eránt.</p>
-<p>Nemsokára rájöttem, hogy ezek a hencegők se nem királyok, se nem
-hercegek, hanem bizony nagyon is elesett csalók és svindlerek. De
-soha egy szót se szóltam róla és nem is mutattam; inkább magamba
-tartottam, ez a legjobb; így nem akad perpatvar és nem keveredik az
-ember bajba. Ha jól esik nekik, hogy királynak meg hercegnek
-szólítsuk, én ugyan nem bánom, hiszen ez tartja fönn a családi
-békét, és mihaszna mondtam volna meg Dzsimnek, hát neki se szóltam.
-Ha egyebet se tanultam a tatámtól, azt megtanultam, hogy úgy lehet
-legjobban békességben megélni az emberekkel, ha hagyja az ember
-mindét a maga útján. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<h3>XX. FEJEZET.</h3>
-<p>Sok mindenfélét kérdeztek tőlünk; szerették volna tudni, mért
-rejtjük el a tutajt, mért kötünk ki nappal, ahelyett, hogy tovább
-mennénk, hogy talán Dzsim szökésben lévő szerecsen. Mondom én:</p>
-<p>– Hová gondolnak. Hát menne-e <i>délnek</i>, ha szökésben
-volna?</p>
-<p>– Nem, azt mondják, csakugyan nem menne. De hát egyről-másról
-mégis csak be kellett számolnom, hát azt mondtam:</p>
-<p>– A családom, mondok, Pejkmegyében lakott, Misszuriban, ahol én
-is születtem, de mind kihaltak, kivéve engem, tatát és Ejk
-testvéremet. Tata azt mondta, ő bizony fölszedi a sátorfáját és
-lemegy lakni Ben bátyánkhoz, akinek a folyó mellett van egy kis
-tanyája, negyvennégy mérföldnyire Orbaun alatt. De tata nagyon
-szegény volt és még adóssága is volt, így mikor fölkerekedett
-volna, nem maradt egyebe, mint tizenhat dollárja és ez a négerünk,
-Dzsim. Ez nem volt elég arra, hogy eljussunk vele tizennégyszáz
-mérföldnyire, akár hajón, akár más módon. Hát mikor jött a zöldár,
-tatára egy napon egy kicsit rámosolygott a szerencse: elfogta ezt a
-tutajdarabot, mire azt gondoltuk, ezen elmegyünk le Orleánszig. De
-tata szerencséje nem volt tartós, egy éjjel egy gőzös nekiment a
-tutaj elejének, mi mind kiestünk a vízbe s lebuktunk a kerekek alá;
-Dzsim és én föl is jöttünk megint rendesen; de tata részeg volt,
-Ejk pedig csak négyéves volt, ezek hát nem is jöttek fel soha
-többé. Egy-két napig aztán elég bajunk volt, mert mindig jöttek ki
-emberek csónakon s el akarták venni tőlem Dzsimet azzal, hogy azt
-hiszik, hogy szerecsen létére szökésben van. Most már nem utazunk
-nappal, éjjel nem zaklatnak bennünket.</p>
-<p>Azt mondja a herceg:</p>
-<p>– Hagyjatok magamra, hadd ókumláljak ki valamit, hogy nappal is
-utazhassunk, ha kedvünk tartja. Át fogom gondolni a dolgot,
-kitalálok valami plánumot, amivel rendbe hozzuk. Mára még úgy
-hagyjuk a dolgot, mivel hogy természetesen nem lehet kedvünk nappal
-elmenni a mellett a város mellett amottan, megárthatna az
-egészségünknek.</p>
-<p>Estefelé elkezdett borulni és esősre állt az idő, a hangtalan
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> villámlás köröskörül villogott mélyen
-lenn az égbolton s a lomb elkezdett zizegni; csúnya idő készül, azt
-már lehetett látni. A herceg és a király elkezdtek a putrinkban
-motoszkálni, hogy lássák, mit érnek az ágyaink. Az én ágyam, egy
-strózsák, jobb volt, mint a Dzsimé, amely törekkel volt megtöltve.
-A törekben mindig akad pelyvaszálka, ami belemegy az emberbe és
-fáj; s ha az ember meg-megfordul rajta, a száraz törek úgy zörög,
-mintha egy petrence száraz csaliton hemperegnél; álmából is
-fölkelti az embert. A herceg azt mondta, hogy az én ágyamat
-választja, de a király azt mondta, abból nem lesz semmi. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Azt kell gondolnom, rangbeli különbségünk szuggerálhatná
-önnek, hogy egy törekzsák nem illendő fekvőhely énnekem.
-Kegyelmességed majd csak elfekszik a töreken is.</p>
-<p>Én meg Dzsim nagyon megrőkönyödtünk egy szempillantásra, hogy
-ebből baj lesz közöttük, azért nagyon megörültünk, mikor a herceg
-így szólt:</p>
-<p>– Fátumom nekem, hogy mindég a sárba fektettessem
-hatalmaskodások vasalt sarkától. Balszerencse törte össze egykor
-fönkelt szellememet; meghajlok, alávetem magam. Ez a sorsom.
-Egymagamban vagyok a nagy világon, hadd szenvedjek én. Én el tudom
-viselni.</p>
-<p>Elindultunk abban a percben, ahogy besötétedett. A király
-meghagyta, hogy csak jól künn a folyó közepén tartsuk magunkat és
-világosságot ne gyújtsunk, amíg jól el nem hagyjuk a várost. Lassan
-odaértünk, ahonnan egy csomó világot lehetett látni – ez volt
-tudniillik a város – és rendesen elosontunk alatta, mintegy
-félmérföldnyire künn a vízen. Mikor háromnegyed mérföldnyire túl
-voltunk rajta, felhúztuk jelzőlámpásunkat és úgy tíz óra körül
-elkezd esni, a szél fújni és dörgés és villámlás és minden. A
-király azt mondta, álljunk őrt addig, míg az idő jobbra fordul,
-erre aztán ő meg a herceg bekecmeregtek a putriba s behúzódtak az
-éjtszakára. Ez az én őrségem előtt volt, tizenkét óráig, de be nem
-mentem volna, ha lett volna is ágyam, mert nem lát az ember a hét
-minden napján, ha addig él is, olyan vihart, mint ez volt. Uram
-fia, hogy süvített el rajtunk a szél! És minden szempillantásban
-jött egy-egy villámlás, amely fölgyújtotta egy félmérföldnyi
-kerületben a sörényes hullámokat és lehetett látni a szigeteket,
-mintha az esőn keresztül, mintha porban úsznának, és a fákat, amint
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> ide-oda csapkodtak a szélben, aztán
-jött egy-egy <i>ss-csak</i> – bumbumbaradonbumbumbum! s a
-mennydörgés dérdurral dübörögve ment tova, – aztán csend s aztán
-<i>hrip</i> – jön egy másik villám s egy új dörömbölés. A hullámzás
-egyszer-másszor majd lemosott a tutajról, de nem volt rajtam semmi
-ruha, hát nem bántam. Fatuskóktól se lett bajunk; a villám oly
-állandóan sistergett és gyújtogatott körülöttünk, hogy idejekorán
-megláttuk, ha volt és ide-oda igazíthattuk a tutajt s el tudtuk
-kerülni a vízbeli fatörzseket.</p>
-<p>Enyim volt a középső őrség, de akkorra jócskán elálmosodtam, hát
-Dzsim azt mondta, ő tartja helyettem az első felét; ebben ő mindig
-áldott jó fiú volt, ez a Dzsim. Bemásztam a putriba, de a herceg
-meg a király úgy szétdobálták a lábukat, hogy nekem ugyan nem volt
-ott helyem, így hát kívül feküdtem le, nem bántam az esőt, mert
-meleg volt és a hullám se járt már olyan magasan. De két óra körül
-bizony megint megduzzadt és Dzsim már szólni is akart, de
-megváltoztatta szándékát, mert azt gondolta, még se olyan nagy a
-hullámzás, hogy bajt is csinálhatna, de ebben ugyan megcsalódott,
-mert csakhamar jön ám hirtelen óriás és lesöpört a tutajról. Dzsim
-majd megszakadt bele, úgy nevetett. Nincs a világon szerecsen, aki
-olyan könnyen tudott volna jókat nevetni.</p>
-<p>Én átvettem az őrséget és Dzsim lefeküdt, nagy hortyogásra fogta
-a dolgot, s lassan a vihar teljesen elállt, és mikor megláttam az
-első világosságot a parton, felköltöttem és bekormányoztuk
-tutajunkat egy rejtek-kvártélyba megint egy napra.</p>
-<p>A király reggeli után előkapart egy pakli piszkos kártyát s egy
-darabig a herceggel öt centbe máriásoztak. Aztán beleúntak és azt
-mondták, kifognak pécezni valami <i>vállalatot</i>. A herceg
-belebujt szőnyegszövettarisznyájába s kihalászott belőle egy csomó
-apró cédulát s felolvasta hangosan. Az egyik cédula azt mondta,
-hogy »a hírneves Armand de Montalban du Parisból felolvasás a
-frenológia tudományából«, ezen vagy azon a helyen, ekkor vagy
-akkor, tíz cent belépti díj mellett és »szolgál a kérdés
-ismertetésével, darabja huszonöt cent«. A herceg azt mondta, ez ő.
-Egy másik cédulán ő volt a világraszóló Sexpir-színész, az ifjabb
-Gerrik, a londoni Druri-Lén-Szinház tagja. Egyéb cédulákon egyéb
-mindenféle neve volt és elkövetett csodadolgokat, mint teszem azt,
-vizet vagy aranyat <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> talált »varázsvesszővel«, ráolvasott
-megbabonázottakra és így tovább. Egyszerre azt mondja:</p>
-<p>– De a kedvencem a Teszpisz taligájának a múzsája. Jártad
-valaha, felség, e tájakat?</p>
-<p>– Nem jártam, mondja a király.</p>
-<p>– De fogod, oh, bukott nagyság, fogod, mielőtt három nappal
-öregebb lennél, mondja a herceg. Az első jó városban, ahova érünk,
-kibérlünk egy termet s előadjuk a vívójelenetet III. Rikárdból és
-az erkélyjelenetet Romeo és Juliából. Hogy fest neked az eset?</p>
-<p>– Már benne is vagyok, nyakig, Bildzsvoater, benne mindenben,
-ami fizet; de tudod, dunsztom sincs a színészmesterségről, nem is
-igen láttam belőle semmit életemben. Kisded valék, mikor királyi
-tatám színészeket tartott a palotában. Azt hiszed, rá tudsz
-kapatni?</p>
-<p>– Gyerekjáték.</p>
-<p>– Rendben van. Már a hideg lel valami új dologért. Gyerünk,
-vágjunk neki.</p>
-<p>Erre a herceg mindent elmondott neki, hogy ki volt Romeo, ki
-volt Julia és hogy ő szokta játszani Romeót, így a király veheti
-Juliát.</p>
-<p>– De ha Julia olyan fiatal fruska, herceg, akkor megesik, hogy
-az én hántott fejem és szürke szakállam egy kissé szokatlan lesz
-rajta.</p>
-<p>– Ettül ugyan alhatik, gondol is ez a vidéki salabakter nép
-ilyenre. Amellett tetszik tudni, jelmezben lesz és attól függ
-minden a világon. Julia az erkélyen van, gyönyörködni a
-holdvilágban, mielőtt lefeküdnék és fölvette hálóköntösét és bodros
-éjjeli fejkötőjét. Ehun vannak a szerephez való jelmezek.</p>
-<p>És kivett a tarisznyájából két-három függönyszövet ruhát, ami,
-azt mondta, középkori páncélruha III. Rikárd és a másik legény
-számára, és egy hosszú fehér gyapothálóinget és egy bidres-bodros
-hálófejkötőt hozzá. A király meg volt elégedve; így hát a herceg
-elővette a könyvet és felolvasta a szerepeket szárnyaló
-szavalással, egyben föl-alá parádézva és játszva, hogy megmutassa,
-mint kell csinálni; aztán odaadta a könyvet a királynak s azt
-mondta, tanulja meg a szerepét.</p>
-<p>A kanyarulat alatt mintegy három mérföldnyire volt egy kis
-jelentéktelen város, és ebéd után azt mondja a herceg,
-kiókumulálta, miképen utazhatnánk nappal is anélkül, hogy Dzsimre
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> nézve veszedelmes lehetne; ezért, azt
-mondja, kiszáll a városba, hogy ezt a dolgot nyélbe üsse. A király
-azt mondta, ő is kiszáll megnézni, nem lehetne-e valamit csinálni.
-A kávénk is elfogyott, hát Dzsim azt mondta, jó lesz, ha én is
-velük megyek a csónakban és hozok valamelyest.</p>
-<p>Mikor odaértünk, még egy lélek se mozdult; az utcák üresek és
-teljesen kihaltak és némák voltak, mintha vasárnap lett volna. Egy
-beteg szerecsenre akadtunk, aki a hátsó udvarban a napon
-sütkérezett és azt mondta, minden teremtett lélek, hacsak nem volt
-még egészen gyerek vagy beteg vagy aggastyán, elment egy puszta ég
-alatt tartott vallásos gyűlésre, mintegy két mérföldnyire befelé az
-erdőben. A király megkérdezte, mely irányban, s azt mondta, ő is
-odamegy s kiszedi a zsírját ennek a vallásos gyűlésnek, és hítt,
-hogy én is menjek vele.</p>
-<p>A herceg azt mondta, ő valami nyomdára szeretne akadni. Hát
-találtunk: egy parányi vállalat volt, egy ácsnak a boltja fölött –
-ács és nyomdász, mind a gyűlésre mentek és minden ajtó nyitva volt.
-Piszkos, rendetlen helyiség volt, tele tintafolttal, plakátokkal,
-melyekre lovak és szökésben levő négerek voltak pingálva; tele volt
-velük a fal. A herceg ledobta a kabátját és azt mondta, rendben van
-a dolog. Igy hát én meg a király indultunk a gyűlésre.</p>
-<p>Odaértünk egy félóra alatt fenemód izzadva, mert rém meleg nap
-volt. Volt ott húszmérföldnyi kerületről – vagy ezer ember. Az erdő
-tele volt fogattal, kocsival, a lovak lekötve, abrakos váluból
-ettek és csapkodva bogároztak. Póznából sátrakat készítettek és
-gallyal befödték, ahol citromvizet és gyömbéres kőlt-tésztát
-árultak, és nagy garmadában volt görögdinnye és efféle.</p>
-<p>A prédikációkat is olyan sátrak alatt tartották, csakhogy ezek
-nagyobbak voltak és temérdek ember beléjök fért. A padokat
-hosszában elfűrészelt szálfákból csinálták, a külső kerek oldalába
-lukat fúrtak s botokat hajtottak be lábaknak. Hátuk nem volt. A
-prédikálók dobogón állottak a sátor egyik végében. Az asszonyok
-fején ünneplő főkötő volt s némelyeknek félgyapot, másoknak
-tisztagyapot, egynéhánynak kalikó ruhájuk volt. A fiatalemberek
-némelyike meztélláb volt, és a gyerekek részben egyáltalán nem
-voltak felöltözve, csak ing volt rajtuk házivászonból. Az öreg
-asszonyok jobbára kötögettek, a fiatal nép pedig titokban
-udvarolgatott. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Az első sátorban, ahová értünk, a prédikátor előénekelt valami
-himnuszt. Elénekelt két sort és mindenki utána mondta, és nagyszerű
-volt a dolgot hallani, mert annyian voltak, és nagy lelkességgel
-csinálták. Aztán másik két sort énekelt elejbök és így tovább. A
-nép mindjobban nekibuzdult és mind hangosabb lett az éneke; mire a
-végin voltak, némelyek elkezdtek nyögni, mások kiabálni. Aztán a
-prédikátor belekezdett a prédikációjába és pedig nagyon komolyan
-fogott hozzá és hadonászva a dobogónak hol az egyik oldalára ment,
-hol a másikra, aztán megtámaszkodott elül a korlátnak és a
-keze-teste egyre járt és rém hatalmasan dobálta ki magából a
-szókat; és egyszer-egyszer magasan fölemelte a bibliáját és kitartá
-és mintegy meghordozta, erre is, arra is kiabálva: »Ez az érckígyó
-a pusztában! Tekintsetek rá és élni fogtok!« A nép meg ráordította:
-Dicsőség! Amen! És így folytatta ő – a nép meg nyögve, sírva és
-áment kiabálva – vele:</p>
-<p>– Oh, gyertek ide a gyász padjaiba! Gyertek, akik feketék
-vagytok a bűntől! (<i>Amen</i>.) Gyertek nyavalyásak és sebbel
-borítottak! (<i>Amen</i>.) Gyertek bénák, sánták és világtalanok!
-(<i>Amen</i>.) Gyertek nyomorultak és szükségben lévők!
-(<i>A-a-men</i>.) Gyertek gyötrődők, fertőzöttek és szenvedők!
-Gyertek megtört lelketekkel, gyertek szívetek gyötrelmével!
-Jöjjetek rongyban, sárban és fertőben! A tisztító vizek íme
-szabadon folynak, az ég kapuja nyitva áll, – oh, lépjetek be és
-pihenjetek meg benne! (<i>A-a-men, dicsőség, dicsőség,
-alleluja</i>.)</p>
-<p>És így tovább. Az ember már nem is tudta a nagy sírástól és
-kiabálástól, hogy mit beszél a szónokuk. A nép fölkerekedett és
-iszonyú erővel tolongott a gyász padja felé, a könny pedig
-végigfolyt az arcukon; s mikor a gyászosok mind egy garmadában
-voltak az első padokban, ott énekeltek, ordítoztak, földhöz verték
-magukat a szalmára, tisztára mintha megvadultak s megtébolyodtak
-volna.</p>
-<p>Hát bizony az elsők között volt, láttam, a király; lehetett
-hallani, túltett ordításban valamennyin; aztán mindjárt nekiment a
-dobogónak és a prédikátor megkérte, szóljon a néphez. És ő szólt.
-Elmondta nekik, hogy ő tengeri rabló volt, harminc éven át
-kalózkodott az indiai óceánon és a bandája alaposan megritkult a
-mult tavasszal egy harcban s most azért jött haza, hogy friss
-embereket szedjen, és hál’istennek, hogy az éjjel kirabolták és
-partra dobták egy fitying nélkül egy gőzhajóról, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> és hogy
-csak ennek örül, ez a legáldottabb dolog, ami valaha rajta
-megesett, mert hogy most más ember lett belőle és először boldog
-egész életében; és amilyen koldus is, egyenesen indul vissza az
-indiai óceánra s arra fordítja élete hátralevő részét, hogy
-megpróbálja a kalózokat jó útra téríteni: mert ez neki jobban
-sikerülhet, mint akárkinek, mivelhogy ő ismeri az összes tengeri
-rablóbandát azon a tengeren; és bár nagy idejébe kerül, amíg pénz
-nélkül eljut odáig, elmegy ha törik, ha szakad, és valahányszor
-megtérít egy-egy kalózt, azt fogja mondani neki: ne nekem
-köszöngesd, ne énbennem bízzál, mindez annak a pókvilli gyűlésbeli
-kedves népnek a műve, akik természetes testvérei és jótevői az
-emberiségnek, és azé a drága prédikátoré ott, akinél hűségesebb
-barátja még nem volt tengeri rablónak.</p>
-<p>És aztán sírva fakadt és vele sírt ott minden ember. »Csináljunk
-kollektát néki, kollektát csináljunk!« – kiáltotta valaki. Egy
-féltucat ember ugrott föl, hogy megcsinálja; de valaki közbekiált:
-»Járjon körül, aszondja, a kalapjával!« És aztán mindenki ezt
-mondta, a prédikátor is.</p>
-<p>Hát ment is a király a kalapjával, bejárta a sokaságot, egyre
-törülgetve a szemeit és áldva a népet és magasztalva őket és
-hálálkodva, amért olyan jók a messze távol lévő tengeri rablók
-iránt; és minduntalan megesett, hogy a legcsinosabb kis lányok
-könnybe fürösztött orcával arra kérték, engedje meg nekik, hogy
-megcsókolják; és ő mindig megengedte és némelyikét megölelte,
-megcsókolta ötször-hatszor is; aztán meghívták, hogy maradjon náluk
-vagy egy hétig, és mindenki azt kívánta, hogy az ő házába menjen
-lakni; de ő azt mondta, minthogy a gyűlésezésnek ez volt az utolsó
-napja, már semmi haszna se lenne az ittmaradásának, amellett már
-nagyon mehetnékje volt az indiai tengerre, hogy munkához láthasson
-a kalózok körül.</p>
-<p>Mikor visszakerültünk a tutajra s megolvasta a pénzit, kitűnt,
-hogy összekoledált hetvenhét dollárt és tizenöt centet. Hozzá
-elhozott egy hárompintes pálinkásbutykost is, amelyet egy kocsi
-alatt talált, mikor az erdőn keresztül hazafelé indult. Azt mondta
-a király, mindent összevéve, amit eddig ilyen térítő munkát
-végzett, ez a mai napja volt a legkiadósabb. Azt mondta, eddig nem
-volt érdemes beszélni, pogányok nem sokat adnak arra, hogy az ember
-kalózokat vallásos gyűlésekkel dolgozzon meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134"><br />
--134-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 617px;"><img src=
-"images/i004.png" alt="Megolvasta a pénzit." title=
-"Megolvasta a pénzit." />
-<p class="caption">Megolvasta a pénzit.</p>
-</div>
-<p>A herceg abban volt, hogy nagyon jól végezte a dolgát, amíg a
-király ki nem rukkolt a magáéval; ezután persze nem volt vele oly
-nagyra. Kiszedett és kinyomtatott abban a kis nyomdában két kis
-nyomtatványt – lópasszust – gazdálkodók számára és fölvett érte
-négy dollárt. És beszedett tíz dollár ára újsághirdetést, amiről
-azt mondta, kiadja négy dollárért, ha előre lefizetik. Hát le is
-fizették. Az újságja árát évi két dollárra mondta, de fölszedett
-három előfizetést, azt is, azt mondja, féldollárjával, ha előre
-lefizetik. Ölfával és vöröshagymával akartak neki szokás szerint
-fizetni, de ő azt mondta, hogy épen most vette az üzletet s oly
-olcsó árat szabott, amilyet csak lehetett, és épen most van
-szüksége készpénzre. Egy kis versecskét is kiszedett, amit maga
-csinált a saját fejéből – három strófa! – édes szomorkás holmi, a
-címe »Hideg világ csak zúzd meg e törött szívet« és kiszedve
-otthagyta, nyomtatásra készen az újságba és ezért nem számított
-semmit.</p>
-<p>Aztán mutatott még két kis munkát, amit nyomtatott és nem kért
-érte semmit, mert ezt nekünk szánta. Ábrázolat volt egy szökésben
-levő szerecsen képe, botja a vállán, botján a motyója s alája írva
-»200 dollár jutalom«! Ami írás volt rajta, mind Dzsimről szólt és a
-megszóllalásig jól le volt írva az öreg. Az állt benne, hogy a
-Szent Jakab telepről szökött meg, negyven mérföldnyire Nyuorleansz
-alatt, a mult télen és alkalmasint északnak ment, és aki megfogja
-és helyreszállítja, fölveheti a jutalmat és a költségét.</p>
-<p>– Már most, mondja a herceg, holnap reggeltől kezdve nappal is
-utazhatunk, ha akarunk. Ha akárki jön, megkötözzük kötéllel Dzsim
-kezét-lábát, berugjuk a putriba és megmutatjuk ezt a cédulát s azt
-mondjuk, hogy a folyó felső részén fogtuk el, de szegényebbek
-vagyunk, hogysem gőzhajón utazhatnánk, ezt a tutajt pedig hitelbe
-kaptuk egy jó emberünktől s most megyünk lefelé, hogy megkapjuk a
-jutalmat. Csuklóbilincs és lánc jobban festene Dzsimen, de nem
-férne össze azzal a mesénkkel, hogy olyan szegények vagyunk. Honnan
-telnék nekünk ilyen ékszerre! Kötél való ide, meg kell óvnunk –
-mint arra mifelénk mondják – az összhangot.</p>
-<p>Mind elismertük, hogy a herceg helyre legény s most már baj
-nélkül utazhatunk nappal is. Azt gondoltuk, ez éjjel elég messzire
-eljutunk, hogy túl legyünk azon a határon, ahová elér az a rumli,
-amit a kis városkában okvetetlen csinálni fog a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> herceg
-működése a nyomdában. Azután ha akarunk, bátran mehetünk
-tovább.</p>
-<p>Hát csendesen meglapultunk és nem indultunk csak úgy tíz óra
-felé. Akkor elsurrantunk – jól elkerülve a várostól – és nem húztuk
-fel a lámpásunkat, csak mikor már nem láttunk oda.</p>
-<p>Mikor Dzsim reggel négy órakor szólított, hogy vegyem át az
-őrséget, azt mondja:</p>
-<p>– Mit gondolsz Hokk, fogjuk találni zutazásunkon királyt meg
-tebbet is?</p>
-<p>– Nem, mondok, nem gondolnám.</p>
-<p>– No, hát az akkor jó, – mondja ő. Egyet-kettőt királt nem
-bánok; de ennyi zelig. Ezt az egyet is rimrészeg megvan, és a
-herceg se nem van sokkal jobban.</p>
-<p>Kisült, hogy Dzsim megpróbálta rábírni, hogy franciául beszéljen
-neki, így hallhatná meg, hogy milyen is az; de a király azt mondta,
-oly régóta van már ebben az országban, hogy már elfelejtett
-franciául.</p>
-<h3>XXI. FEJEZET.</h3>
-<p>Már fölkelt a nap, de mi csak vígan mentünk tovább, nem
-kötöttünk ki. A király, meg a herceg ki-kijöttek, de jó
-rozsdásoknak látszottak; mikor azonban a vízbe ugrottak és úsztak
-egy jót, módosan felfrissültek. Reggeli után a király kiült a tutaj
-egyik sarkára, ledobta csizmáját, felgyűrte a nadrágját, belógatta
-a lábát a vízbe, hogy jó kényelmesen legyen és rágyújtott és
-elkezdte betéve tanulni Romeo és Juliáját. Mikor jól bevágta, ő s a
-herceg elkezdték együtt begyakorolni. A herceg kénytelen volt újra,
-meg újra a fejébe verni, hogy miként kell minden beszédet mondani;
-ozt megsóhajtoztatta s a kezét a szívére tetette vele s nemsokára
-azt mondta, elég formásan csinálja; csakhogy, aszondja, nem kell
-azt, hogy <i>Romeó!</i> olyan bőgve mondani, akár egy bika; hanem
-lágyan, nyögdécselve, epedőn, így: Rohohómeó! Ez az igazi; mert
-Julia egy édes, bájos gyereklány, tetszik tudni, s nem cikákol,
-mint egy páva.</p>
-<p>Azután aztán előszedtek egy pár hosszú kardot, amit a herceg
-tölgyfalécből faragott s elkezdték gyakorolni a kardvívást, – a
-herceg magát III. Rikárdnak nevezte; és ahogy kiálltak és
-körülparádézták a tutajt, hát nézni is nagyszerű volt. De egyszerre
-a király félrelépett s leesett a tutajról és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> ezután
-pihentek egyet és a kalandjaikról beszélgettek, melyek máskor érték
-őket a part mentén.</p>
-<p>Ebédután azt mondja a herceg:</p>
-<p>– Tudod, Capet, ebből elsőrendű mutatványt csinálunk, s azt
-tartom, egy kicsit ki kell a dolgot bővítenünk. Kell valamicske,
-amivel valahogy megfeleljünk az újrázásra.</p>
-<p>– Mi az az ujjrázás Bildzsvoater, hogyan kell az embernek az
-ujját rázni?</p>
-<p>A herceg megmagyarázta neki, mi az újrázás, és azt mondta:</p>
-<p>– Én azzal felelek az újrázásra, hogy ellejtem nekik a felföldi
-kalamajkát vagy elfujom a matrózdudát; maga pedig – hadd lám csak –
-hopp, megvan: elcsinálja Hamlet monológját.</p>
-<p>– Hamletnek mijét?</p>
-<p>– Tetszik tudni a monológját. Sexpir legünnepeltebb izéje;
-isteni, ah, isteni! Mindig megcsípi a házat. Nincsen meg a
-könyvemben, – csak egy kötetem van az egészből, de ki tudom pecézni
-emlékezetből. Csak egy percig fogok föl s alá járni s meglátom,
-vissza tudom-e idézni emlékezetem tárházából.</p>
-<p>Hát elkezdett föl s alá járkálni gondolkozva, minduntalan ráncba
-rakva a homlokát; aztán felhúzta a szemöldökét; majd végigsimította
-a homlokát, meg-megtántorodott és úgyszólván nyögött bele, majd
-sóhajtott, majd úgy tett, mintha könnyet ejtene. Gyönyörű volt őtet
-nézni is. Lassan-lassan aztán meg is fogta a dolgot. Azt mondta,
-figyeljünk rá. Akkor nagyon előkelő állásba vágta magát, a féllábát
-előre tolva, karját messze kinyújtva, fejét hátra szegve, az égre
-tekintve; és aztán elkezd hadonászni, dühöngeni és a fogát
-csikorgatni, és ennekutána egész beszéde alatt üvöltött, körül
-feszengett, fel-felfujta a mellét és valósággal palacsintává
-lapított minden színjátszást, amit eddig láttam. A szövege –
-könnyen megtanultam, amíg a királyt betanította rá – ez:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lenni vagy nem lenni; ez az a
-meztelen tőr,<br /></span> <span class="i0">Mitől a balsors oly
-sokáig él;<br /></span> <span class="i0">Mert ki viselné el az élet
-terhét<br /></span> <span class="i0">Míg Dunszinánhoz jön a Birnámi
-erdő,<br /></span> <span class="i0">Hahogy félszünk a
-sirontúlitól<br /></span> <span class="i0">Nem gyilkolná meg az
-ártatlan álmot,<br /></span> <span class="i0">Nagy természet, e
-másik átkodat,<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> <span class="i0">S
-dobáljuk inkább vad sors nyilait,<br /></span> <span class=
-"i0">Mintsem kerüljük, mit nem ismerünk.<br /></span> <span class=
-"i0">Tekintély adván pihenőt nekünk<br /></span> <span class=
-"i0">Ébredj Dunkán és ne kopogj! Bár fölébrednél!<br /></span>
-<span class="i0">Mert az idő vesszőjét s gúnyját ki
-viselné,<br /></span> <span class="i0">A zsarnok kényét, a gőg
-nevetését,<br /></span> <span class="i0">A perhalasztást, békét,
-kínölőt,<br /></span> <span class="i0">A holt pusztában, éjfelen,
-mikor ásít a sír,<br /></span> <span class="i0">Rendes mezben:
-ünneplő feketében,<br /></span> <span class="i0">Ha nem lehelne
-dögvészt a világra<br /></span> <span class="i0">Az ismeretlen
-tartomány, melynek határiról<br /></span> <span class="i0">Vándor
-még vissza nem tért,<br /></span> <span class="i0">S az elhatározás
-természetes színét<br /></span> <span class="i0">A gond halványra
-betegíti,<br /></span> <span class="i0">Hasonlón a mesebeli
-macskához,<br /></span> <span class="i0">S a felhő, mely házunk
-felett tanyáz,<br /></span> <span class="i0">Tekintve eztet vészen
-más irányt<br /></span> <span class="i0">S elveszti tett
-nevét.<br /></span> <span class="i0">Kívánatos vég ez. De csitt
-bájos Ofélia,<br /></span> <span class="i0">Nyíljék meg súlyos
-márványajakad<br /></span> <span class="i0">S eredj a kolostorba,
-menj!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Hát az öreg szerette ezt a beszédet s rém hamar meg is tanulta,
-ment is neki, mint a karikacsapás. Mintha csak erre született
-volna; s ha benne volt s föl volt izgatva, egészen kedves volt,
-ahogy handabandázott, mire abbahagyta.</p>
-<p>Az első jó alkalommal, ami kínálkozott, a herceg nyomtatott
-néhány színlapot; s ezután két-három napon át, amíg úsztunk lefelé,
-a tutajon rém eleven élet folyt; nem volt ott egyéb, mint kardvívás
-és – aminek a herceg mondta – próbák az egész idő alatt. Egy
-reggel, mikor már jól lenn voltunk Arkanszó államban, meglátunk egy
-széles öbölben egy olyan kis fiókvárost; kikötöttünk úgy
-háromfertály mérföldnyire fölötte egy csatornaféle bejáratánál,
-amely úgy be volt cipresszus fákkal takarva, hogy alagúthoz volt
-hasonló, és mindannyian – Dzsimet kivéve – csónakba ültünk, hogy
-megtapasztaljuk, lenne-e ezen a helyen valami kilátása a
-mutatványainknak.</p>
-<p>Roppant jókor jöttünk; cirkusz készült épen ezen a délutánon
-játszani, s a vidék már kezdett szállingózni mindenféle rozoga
-kocsin és lóháton. A cirkusznak estefelé lesz vége és ez nagyon
-kedvezett a mi dolgunknak. A herceg helyiséget bérelt s mi
-elindultunk kiragasztani színlapjainkat. A színlap ilyenformán
-szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<p><span class="caption-150">SEXPIR FÖLTÁMADÁSA!!!</span></p>
-<p>CSODÁS ATTRAKCIÓ! CSAK EGY ELŐADÁS!</p>
-<p>A világhírű tragikus színészek</p>
-<p><b>Ifjabb Gerrik Dávid,</b></p>
-<p>a londoni Drurilén-színháztól</p>
-<p>és</p>
-<p><b>Idősb Kin Edmund,</b></p>
-<p>a londoni kir. Hémákit-színház, a wejtcsepl, Poddinlén,
-Pikkadilly és szárazföldi kir. színházak tagja</p>
-<p>Isteni sekszpíri darabjaikban, melyeknek címe:</p>
-<p><span class="caption-large">AZ ERKÉLYJELENET</span></p>
-<p>ROMEÓ ÉS JÚLIÁBÓL!!!</p>
-<p>Romeó… Gerrik úr.</p>
-<p>Júlia… Kin úr.</p>
-<p><i>Az egész társaság közreműködésével! Új jelemezben, új
-díszletekkel, új kiállítással!</i></p>
-<p>Utána:</p>
-<p>AZ IZGATÓ, MESTERI ÉS VÉRFAGYASZTÓ</p>
-<p><span class="caption-large">KARD-VÍVÁS</span></p>
-<p>III. RIKHÁRDBÓL</p>
-<p>III. Rikhárd… Gerrik úr.</p>
-<p>Ricsmond… Kin úr.</p>
-<p>Azonképen</p>
-<p>(különös kívánságra)</p>
-<p>HAMLET HALHATATLAN MONOLÓGJA!!</p>
-<p>Előadja</p>
-<p>A HÍRNEVES KIN!</p>
-<p>Egymaga 300-szor adta elő Párisban egy végben.</p>
-<p>Csak egyetlen egy előadás,<br />
-mert elodázhatatlan európai szerződéseink vannak.</p>
-<p>Belépti díj 25 cent; cselédségnek és gyermekeknek 10 cent.</p>
-</div>
-<p>Ezután ide-oda kuncsorogtunk a városban. A házak és a boltok
-majd mind rosszul szárított gerendából készült festetlen holmi
-voltak; s három-négy lábnyira álltak a földtől cövekeken, hogy el
-ne érje a víz, ha kiönt a folyó. A házak körül apró kertek voltak,
-de nem igen termesztettek bennük csak beléndeket, napraforgót és
-hamukupacokat, viselt csizmát és cipőt, üvegdarabokat, rongyot és
-konzerv-skatulyát. A kerítés különféle deszkából készült, mely
-más-más időben szegeződött fel; ki erre, ki arra dült s olyan kapuk
-voltak rajta, hogy csak egy sarokvason lógtak, de – bőrből valón.
-Némelyik kerítés be volt meszelve egyszer, valamikor, de a herceg
-azt mondta, lehetett Kolombusz idejében, ami bizony elég valószínű.
-Rendesen disznók voltak a kertben s valaki, aki iparkodott a
-disznókat kiűzni.</p>
-<p>A bolt mind egy utcában volt végig. Valamennyinek elül födött
-pitvara volt, és a vidékiek a lovaikat a pitvar oszlopfáihoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> szokták kötni. A pitvarban üres faládák
-voltak s henye nép üldögélt rajtok egész nap és bugylibicskájokkal
-farigcsálták a deszkáját; és bagóztak, szájat tátottak, ásítoztak s
-nyújtózkodtak, – egy fene ordináré had. Rendszerint sárga
-szalmakalapjuk volt, olyan terjedelmes mint egy-egy esernyő, de se
-kabátot, se mellényt nem viseltek; egymást Billnek, Bökknek,
-Hoeknek, Dzsónak és Endynek szólították, és lustán, vontatottan
-beszéltek és sűrűn éltek káromló kifejezésekkel. Annyi ilyen
-naplopó volt ott, hogy nekitámaszkodva a pitar minden oszlopfájára
-jutott egy-egy és a kezét mind a nadrágzsebében tartotta, kivéve ha
-kivette, hogy kölcsön adjon egy marék bagót vagy vakarózni. Amit az
-ember folyton hallhatott köztük, ez volt: Hoci egy falás bagót,
-Henk!</p>
-<p>– Nöm löhet, nincs mán magamnak se, csak effalás. Adjon
-Bill.</p>
-<p>Lehet Bill ád neki, lehet az is azt hazudja, hogy nincs neki.
-Némelyikének ezek közül a naplopók közül soha sincs egy veszekedett
-centje vagy egy marék bagója a magáéból. Mind csupa kölcsönt
-bagóznak. Azt mondják az egyik fickónak: »Adhatná kűcsön e’ kis
-bagót Dzsekk, ebben a minutában adtam oda, a ki vót Tompszonnak«.
-Ez pedig jóformán mindig hazugság; ezzel be nem csapnak csak idegen
-embert; de Dzsekk nem idegen ember, hát azt mondja:</p>
-<p>– Te adtál volna neki bagót? Te? Adott ám az ángyod macskájának
-az öreganyja. Add vissza, Léf Bökkner, amit mán kücsön adtam neked,
-akkor adok akár egy mázsát és még csak hasznot se kérek rulla
-vissza.</p>
-<p>– Hát adtam én neked vissza valamikó’?</p>
-<p>– Adtál hát, vagy hat falás körű. Én adtam préselt lepényt, de
-te adtál vissza hamupogácsát.</p>
-<p>A préselt lepény sötét lapos dohánycsomó; de ezek a fickók
-rendszerint összehajtogatott nyers dohánylevelet bagóznak. Ha
-kölcsön kérnek egy fogra valót, nem vágják kétfelé késsel, hanem a
-foguk közé veszik a lepényt és rágják a fogukkal és rángatják a
-kezükkel, amíg ketté válik, de akkor néha nagy búsan nézi a dolgot
-az, akié a dohány volt, s azt mondja gúnyosan: nesze, legyen tiéd a
-lepény s hoci nekem a bagót.</p>
-<p>Az út és utca mind csupa sár volt, csupa merő sár, szurok fekete
-sár s némely helyen szinte egy lábnyi mély sár; két-három coll
-pedig mindenütt. A disznók szerte kóboroltak és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-röfögtek mindenfelé. Látni lehetett egy-egy maszatos emsét egy
-sereg malaccal az utcán végigténferegni s magát befészkelni az
-útba, ahol a járókelőknek meg kellett őket kerülni; az emse meg
-elnyújtózkodott, behúnyta a szemét, billegette a fülét, míg a
-malacait szoptatta, s oly boldognak látszott, mintha megfizették
-volna a dajkaságért. És csakhamar lehetett hallani, amint egy
-ácsorgó elrikkantja magát: »Lele! ide a! Csípd meg bodri!« És a
-disznó nekiiramodik iszonyúan ordítva, mindenik fülén lógatva
-egy-egy kutyát, míg egy pár tucat másik kutya rohanva jött; és
-aztán lehetett látni a naplopókat, mint ugrálnak fel és nézik a
-dolgot ameddig láthatják és nevetnek a jó tréfán és gyönyörködnek a
-zsivajban. Aztán megint visszaülnek, amíg valami kutyamarakodás nem
-kerül. Semmi a világon úgy fel nem tudta őket izgatni és
-mindenekfelett boldoggá tenni, mintha a kutyák összevesztek, –
-kivéve tán, ha bemaszatolhattak egy bitang kutyát kátránnyal és
-meggyújtották, vagy ha valami cinedényt köthettek a farkához s
-nézhették, mint kergetőzik tőle vesztibe.</p>
-<p>A folyó mentén a házak kiálltak a partra és meg voltak rokkanva
-és dülve, mintha minden pillanatban bele akarnának zuhanni. Ezekből
-a házakból a népek kiköltözködtek. Egy-egy ház sarka alatt a partot
-kimosta a víz s ez a sarok a víz fölé lógott. Ezekben mindazonáltal
-laktak, de bizony veszedelmes dolog volt, mert hogy időnként egy
-darab part – egész házszélességben – hirtelen belezuhant a vízbe.
-Van rá eset, hogy egy fertály mérföld mélységű partrész megindul és
-szakadoz és végre mind beleszakad a folyóba egy nyáron át. Az ilyen
-városnak ezért mindig curukkolni kell mind hátrább és hátrább, mert
-a folyó örökké rágja-faragja.</p>
-<p>Mentül közelebb volt a dél ezen a napon, annál sűrűbb lett az
-utcákon a kocsi, meg a ló és mindig több, meg több jött. A családok
-magukkal hozták az ebédjöket a falvakból és a kocsin költötték el.
-A snapsz jócskán fogyott, s én három verekedést láttam. Egyszerre
-hallom, hogy valaki elrikkantja magát:</p>
-<p>– Ehun gyün, fiúk, a vén Boggsz a falujából a kis hónaponkénti
-itókájára: ehun gyün e!</p>
-<p>Mind a naplopók nagyon föllendültek. Gondoltam, ezek a bolondját
-szokták járatni Boggszszal. Egyik aszondja:</p>
-<p>– Szeretném tunni, há mén az öreg ezúttal bagózni. Ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> mind bebagózta vóna azokat, akiket
-ebben a húsz esztendőben ’egfenyegetött vele, hírös legény vóna mán
-manapság!</p>
-<p>Egy másik aszondja: Bár éngöm fenyegetne meg a vín csont, mer
-azér hogy akkó tunnám, ’eg nem halok ezör esztendeig se!</p>
-<p>Boggsz vágtatva jön a lován és üvölt és rikácsol mint egy
-indiánus és ezt kiabálja:</p>
-<p>– Kotródjatok láb alul, hé! Mer’ én a siralom útján járok és
-fölszökik a koporsó ára!</p>
-<p>Részeg volt s dülöngött a nyergében; túl volt az ötvenen és igen
-vörös ábrázata volt. Mindenki rákiabált és megröhögte és szidta, ő
-meg visszaszidta őket s azt mondta, majd figyelemmel lesz irántuk
-és lefekteti mindeniket sorjába, de most nem ér rá, mert azért jött
-a városba, hogy megölje az öreg Serbörn ezredest, s a jelszava,
-hogy »előbb a hús, aztán a kanalas étel hegyibe.«</p>
-<p>Meglátott engem s felém lovagolt s azt mondja:</p>
-<p>– Gyerek, hát te honnan kerülsz ide? Elkészültél a
-halálodra?</p>
-<p>Aztán továbblovagolt. Én megijedtem, de egy ember azt
-mondja:</p>
-<p>– Nem köll fölvenni; mindég így ágál, ha részeg. De a
-legjámborabb vén bolond egész Arkanszóban, – soha nem bántott még
-senkit, se részegen, se józanan.</p>
-<p>Boggsz odalovagolt a legnagyobb bolt elé, ami csak volt a
-városban s lehajtotta a fejét, hogy beláthatott az ámbitus függönye
-alatt és azt üvölti:</p>
-<p>– Gyere ki Serbörn. Gyere ki, állj szembe az emberrel, akit
-becsaptál. Te vagy az a kutya, akit keresek és ezúttal meg is
-csíplek, meg én!</p>
-<p>És így tovább, elmondva Serbörnt mindennek, amire csak rátalált
-a nyelve, és az egész utca tele néppel, mely fülelt és röhögött
-egyre. Egyszerre csak kilép egy büszketekintetű ember, mintegy
-ötvenöt éves, – és neki volt messze valamennyi fölött a legjobb
-ruhája – kilép a boltból és a sokaság visszahőköl két oldalt s utat
-ad neki. Azt mondja Boggsznak rém nyugodtan és lassan:</p>
-<p>– Megúntam – aszondja – ezt a dolgot, de még eltűröm egy óráig.
-Amíg egyet üt, jegyezd meg, tovább nem. Ha ezután még egyszer
-kitátod rám a szádat, akkor nem tudsz olyan messze bujdosni, hogy
-én rád ne találjak. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Ezzel megfordul és bemegy. A tömeg rém kijózanodott; senki se
-mozdult és nevetést se lehetett többet hallani. Boggsz odébb
-lovagolt végig gazemberezve Serbörnt az utcán, ahogy csak a száján
-kifért és aztán visszajött megint és a bolt elé állt és újra
-kezdte. Néhány ember körülfogta s próbálta rávenni, hogy
-abbahagyja, de ő nem állt kötélnek; mondták neki, hogy tizenöt perc
-híjja az egy órának, hát menjen haza, menjen rögvest. De nem fogott
-rajta. Káromkodott tovább, ahogy csak tudott, kalapját lecsapta a
-sárba és keresztüllovagolt rajta és megmeg csak végiglovagolt
-őrjöngve az utcán, a szürke haja csak úgy libegett utána. Mindenki,
-aki valahogy hozzá tudott férni, iparkodott őt a lováról leszedni,
-akkor aztán lakat alá lehetett volna tenni, amíg ki nem józanodik;
-de hasztalan volt minden, csak vissza nyargalt megint az utcán újra
-káromolva Serbörnt.</p>
-<p>– Hozzátok el a lányát! hamar, hozzátok el a lányát; arra
-szokott néha hallgatni. Ha valaki, ő fog vele bírni.</p>
-<p>Valaki elindult futva. Én is lementem végig az utcán oldalt.
-Vagy öt perc mulva megint csak jő Boggsz, de nem lóháton.
-Keresztültámolygott az utcán, arra ahol én voltam, hajadonfőtt,
-egy-egy barátjával két oldalt, akik a karjánál fogva cipelték tova.
-Nyugodt volt és kedvetlennek látszott és nem vonakodott és
-húzódszkodott hátra, hanem maga is próbált sietni. Valaki azt
-kiáltja: Boggsz!</p>
-<p>Arra nézek, hogy ki mondta, hát Serbörn ezredes volt. Csendesen
-állt az utcán és pisztolyt tartott föl a jobbkezében, nem célozva,
-hanem úgy tartotta, a csövével az ég felé. Abban a szempillantásban
-látok egy fiatal lányt, aki rohanva jött, vele két férfi. Boggsz és
-akik tartották, megfordultak, hogy lássák, ki szólította őt, s
-mikor meglátják a pisztolyt, a két ember kétfelé ugrik és a
-pisztoly csöve lassan és szilárdan ereszkedik le egy bizonyos
-irányig, mind a két cső kakasa felhúzva. Boggsz kitárja égfelé mind
-a két karját s aszondja: »Az istenért, ne lőjj«. Durr! szól az első
-lövés és Boggsz hátratántorodik s a levegőbe kapkod, – durr! a
-második és Boggsz hanyatt vágódik nehezen, mereven, kiterjesztett
-két karjával. Az a fiatal leány sikoltozva rohan és odadobja magát
-atyjára sírva és azt mondja: Megölte, oh, megölte! A nép körülvette
-őket és tolongott, taszigálódott, kinyújtva nyakát, ha látna
-valamit, és a körön belül lévők iparkodtak a tolongókat
-visszanyomni, kiabálva: »Hátra, hátra, hadd legyen levegője«.
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Serbörn ezredes földhöz csapta a pisztolyát, sarkon fordult és
-elment.</p>
-<p>Boggszot egy kis drogistaboltba vitték, a nép folyton tolongva
-körülötte, s az egész város nyomukban volt, és én elosontam
-mellettük és jó helyet találtam magamnak egy ablakban, ahol egészen
-közel voltam hozzá és jól beláttam. Lefektették a padlóra s egy
-nagy bibliát tettek a feje alá és egy másikat kinyitva a mellére
-borítottak, de előbb kigombolták az ingét és én láttam a helyet,
-ahol az egyik golyó belefúródott. Vagy egy tucatszor hosszan zihált
-és a biblia mindig felemelkedett a mellén, mikor a levegőt
-beszítta, és leszállt, mikor kibocsátotta, és azután csendesen
-feküdt: meg volt halva. Aztán eltuszkolták mellőle siránkozó,
-jajgató lányát és elvitték onnan. A lány lehetett tizenhat éves,
-igen édes és nyájasszemű lány, de rém sápadt volt és holtra volt
-ijedve.</p>
-<p>Csakhamar együtt volt ott az egész város löködve, tolongva,
-fészkelődve, furakodva, hogy az ablakhoz jussanak s benézhessenek,
-de aki jó helyen volt, nem tágított s akik hátul voltak, egyre
-mondogatták: hé fickók, már eleget néztétek; nem igazság, nem szép
-dolog, hogy mégis ott álltok és senkit sem engedtek oda; más
-embernek is van hozzávaló joga, csakúgy mint nektek.</p>
-<p>Hátul nagyon hangos lett a dolog, hát én kiosontam, mert mondok
-még baj lesz belőle. Az utcák tömve voltak és mindenki nagyon
-izgatott volt. Aki látta a lövést, egyre azt beszélte, hogy hogy is
-történt, és minden ilyen beszélő fickó körül egész csapat ember
-volt s kinyújtott nyakkal hallgatta beszédét. Egy hosszú, nyurga,
-hosszúhajú úr, a feje búbján fehér szőr köcsögkalappal, horgas
-fogantyús bottal kipécézte a helyet a földön, hogy hol állt Boggsz
-és hol állt Serbörn, és a nép tódult utána egyik helyről a másikra
-és leste, amit mutogatott, és biccentgettek a fejükkel, hogy
-mutassák, hogy megértették és le-leguggoltak csípőre tett kézzel,
-hogy nézzék, mint jelöli meg a helyet a botjával a földön: aztán
-odaállt egyenesen és mereven, ahol Serbörn állt, összeráncolta a
-homlokát s a szemére húzva kalapja karimáját és elkiáltja magát:
-Boggsz! és aztán leereszti lassan a botját a halálos színtig és azt
-mondja: <i>Durr!</i> és megtántorodik és ismét mondja: <i>Durr!</i>
-és hosszában hanyatt vágja magát. Azok, akik látták az esetet, azt
-mondták, nagyszerűen csinálja; azt mondták, szakasztott így történt
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> minden. Aztán legalább egy tucat ember
-előszedte a butykosát és megkínálta belőle a fehérkalapost.</p>
-<p>Hát egyszer aztán azt találta valaki mondani, hogy Serbörnt meg
-kéne lincselni. Egy perc mulva már mindenki azt mondta. Hát el is
-indultak üvöltve és letépve minden ruhaszárítókötelet, ami kezük
-ügyébe esett, hogy majd azzal fogják fölakasztani.</p>
-<h3>XXII. FEJEZET.</h3>
-<p>Rajokban tódultak föl az utcán Serbörn háza felé, indiánok
-módjára ordítva, üvöltve s őrjöngve; minden kénytelen volt előlük
-kitérni, különben legázolódik vagy palacsintává tapossák, hogy
-rémes volt nézni. Gyerekek rohantak a csőcselék élén visongva s
-próbáltak menekülni láb alul; és minden ablak az utcán tele volt
-asszonyi fejjel, néger gyerekek voltak a fákon és néger sihederek
-és némberek néztek át a kerítéseken, és ahogy a csőcselék közelükbe
-ért, uccu törtettek hátra, ahol nem érhette őket semmi. Az asszony-
-és lányféle csapatosan, szinte hótra ijedve sírt és miegyéb.</p>
-<p>Oly sűrűn tódultak Serbörn kerítése elé, ahogy csak képesek
-voltak összeszorulni, az ember elképzelheti a lármájukat. Kicsi –
-mintegy húsz könyöknyi – udvara volt. Valaki azt kiáltja: Döntsük
-le a kerítést, döntsük le a kerítést! Jött aztán egy
-törés-recsegés-ropogás és a kerítés lenn volt, s a sokaság első
-fala kezd betódulni, mint a hullám.</p>
-<p>Ebben a pillanatban lépett ki Serbörn a háza elején lévő kapuzat
-eresze alá, kezében duplacsövű fegyver s megáll teljesen nyugodtan,
-elszántan, egy szót se szólva. A zsivaj megáll és a hullám
-visszahúzódik.</p>
-<p>Serbörn nem szólt egy szót se, csak állt ott és nézett le rájok.
-A csendesség rém kellemetlen és félelmetes volt. Serbörn
-meghordozta a szemeit lassan a tömegen s valahová nézett, próbáltak
-vele farkasszemet nézni, de nem ment; a földre szögezték szemüket
-és meghunyászkodva néztek. Csakhamar aztán Serbörn egyet nevetett,
-nem valami barátságosan, inkább olyanformán, amitől olyat érez az
-ember, mikor olyan kenyérbe harap, amelyben homok van.</p>
-<p>Aztán azt mondja lassan és haragosan:</p>
-<p>– Hogy ti lincselnétek meg valakit! aszondja. Ez aztán
-mulatságos dolog. Hogy azt hiszitek magatokról, van bennetek
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> annyi virtus, hogy egy férfit
-meglincseljetek. Mert hogy elég vitézek vagytok arra, hogy egy
-szegény senkinélkül való elűzött asszonyt, aki idevetődik,
-bekátrányozzatok és tollban meghempergessetek: hát azt gondoljátok,
-arra is van sütni valótok, hogy kezeteket egy férfira emeljétek.
-Hej, egy férfi a ti fajtátok tízezreinek a kezében bátorságban van,
-– amíg nappal van és ha nem vagytok a háta mögött.</p>
-<p>– Ismerlek, úgy-e? Ismertem minden porcikátokat. Délen születtem
-és nevekedtem, laktam északon; így ismerem az átlagembert
-mindenütt. Az átlagember gyáva. Északon átenged magán gázolni
-akárkit, akinek kedve tartja, aztán haza megy és alázatosságért
-imádkozik, hogy el tudhassa viselni. Délen egy ember egymagában
-megállított fényes nappal egy postakocsit tele emberrel és
-kirabolta az egész frekvenciát. Újságaitok annyit mondanak
-benneteket vitéz népnek, hogy már el is hiszitek, hogy vitézebbek
-vagytok más népeknél; pedig csak oly vitézek vagytok, mint mások és
-nem vagytok vitézebbek. Mért nem akasztják fel esküdtszékeitek a
-gyilkosokat? Mert attól félnek, hogy a gyilkos barátai beléjök
-lőnek – hátulról, sötétben és épenséggel ez az, amit tennének.</p>
-<p>– Ezért mentenek föl mindenkit; és akkor fogja magát egy ember s
-éjnek idején, száz álarcos pulyával a háta mögött, nekiindul éjjel
-és meglincseli a zsiványt. Abba hibáztátok el a dolgotokat, hogy
-nem hoztatok magatokkal férfit; ez az egyik hiba; a másik az, hogy
-nem éjjel jöttetek és nem hoztátok el álorcátokat. Egy félembert
-hoztatok, amott a, Bökk Háknesszt – és ha ő nem lett volna, hogy
-elindítson benneteket, verekedés lett volna belőle.</p>
-<p>– Ti ugyan nem jöttetek volna. Az átlagember nem szereti a bajt
-s a veszedelmet. De ha csak egy félférfi is – amilyen Bökk Háknessz
-– elkiáltja, hogy lincseljük meg, lincseljük meg! akkor nem mertek
-hátrálni; attól féltek, kitudódik rólatok, mik vagytok, hogy pulya
-nép vagytok, hát kitörtök egy ordításban és belekapaszkodtok annak
-a félférfinak a kabátja szárnyába és jöttök ide őrjöngve s
-fogadkozva, hogy micsoda nagy dolgot fogtok művelni. A
-legszánalmasabb micsoda a világon a csőcselék; a hadsereg se egyéb,
-csak csőcselék. Nem verekszik az a saját veleszületett
-bátorságából, hanem tömegvoltától és tisztjeitől kölcsönvett
-bátorságból. Hanem a csőcselék, ha férfi nincs az élin, az még a
-szánalomnál is szánalmasabb. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Már most a ti dolgotok
-itt az, hogy húzzátok be a farkatokat, menjetek haza és bujjatok be
-a lyukatokba. Ha lesz itt lincselés, az a déliek módjára lesz,
-sötétben és ha jönni fognak, elhozzák álarcukat is és keresnek
-maguknak férfit is. Most pusztuljatok és vigyétek magatokkal
-félembertöket és amint ezt mondta, balkarjára csapta a fegyverét és
-felhúzta kakasát.</p>
-<p>A tömeg hirtelen szétmállott, darabokra szakadozott és
-elkotródott minden irányba, és Bökk Háknessz nagyon megereszkedve,
-utánuk kullogott. Én ott tudtam volna maradni, ha akartam volna, de
-nem akartam.</p>
-<p>Elmentem a cirkuszhoz és ott őgyelegtem a hátsó része körül, míg
-a rendőr odébb ment s akkor bebujtam a sátor alá. Megvolt
-húszdolláros aranyom és valamelyes más pénzem is, de mondok, jobb
-lesz azt megspórolni, mert meg se lehet mondani, mily hamar
-rászorulhat az ember, mikor így messze van hazulról és csupa idegen
-emberek közt. Az ember nem vigyázhat eleget. Nem mondom, hogy az
-ember ne költse a pénzét cirkuszra, ha máskép nem juthat hozzá, de
-semmi haszna sincs, ha szükség nélkül pazarolja rá.</p>
-<p>Hát igazán óriási cirkusz volt. Nem lehetett annál ragyogóbbat
-látni, mint mikor mind belovagoltak, kettesével, egy úr meg egy
-hölgy, egymás mellett, az urak teljesen pőrén, kötött ingükben, se
-csizmájuk, se kengyelük, kezüket csípőjükön tartva, könnyedén és
-lengén – voltak vagy húszan – és minden hölgy gyönyörű arccal,
-ragyogóan szép, olyan teljességgel, mint egy banda igazándi
-királykisasszony, olyan ruhában, ami millió és millió dollárba
-kerülhetett és telisded tele hintve gyémánttal. Irtóztatóan finom
-látványosság volt, én soha hozzá fogható szépet nem láttam. Aztán
-egyik a másik után felugrott és állva lovagolt körül a körön és
-integetett oly édesen, hullámzón és bájosan; a férfi mind olyan
-szálas, könnyű és egyenes fejökkel bólogatva, majd a sátor tetejét
-érintették, és minden hölgy rózsasziromból készült ruhája oly
-édesen, selymesen libegett dereka körül, s maga hasonlított a
-legmesésebb napernyőhöz.</p>
-<p>És mind sebesebben és gyorsabban száguldottak, mindenik táncolt,
-előbb a féllábát rúgta ki a levegőbe, aztán a másikat, a lovak
-mindjobban-jobban megdűltek, és lovászmesterük egyre kerülgette a
-középső oszlopot, durrogatott az ostorával, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-kiabálva, hogy »hej-hopp!« A bohóc pedig bolondozott a háta mögött;
-aztán azután mind eleresztették a kantárszárat és minden kisasszony
-a csipejéhez rakta a lábát és az urak keresztbe fonták a karjukat
-és hogy megdűltek a lovak és hogy nekifeküdtek! Igy aztán egyik a
-másik után leszökött a porondra és a legédesebb bókolást csinálta,
-amit valaha láttam, aztán kiugrándozott és minden ember összeverte
-a tenyerét és szinte meg volt vadulva.</p>
-<p>Hát bizony mind a cirkuszbeliek a legcsodálatosabb dolgokat
-mívelték, és az egész idő alatt a bohóc úgy bolondozott, hogy majd
-belehalt az ember. A lovászmester nem szólhatott egy szót se, hogy
-rögvest a nyakán nem termett a legfigurásb dolgokkal, amit valaha
-ember mondott. És hogy miként jutott neki annyi mindenféle az
-eszébe és oly hertelen és olyan talpraesetten, az nem ment sehogy
-se a fejembe. Én egy esztendeig törhetném a fejemet, még se tudnám
-mind azt kitalálni. Egyszerre aztán egy részeg ember próbált
-bemenni a porondra. Azt mondta, lovagolni akar; azt mondta, tud ő
-lovagolni úgy, mint akárki más. Azok beszéltek neki és próbálták
-kituszkolni, de nem hallgatott rájok és az egész előadás megakadt.
-Akkor a közönség kezdett rá hallózni és bolondot csinálni belőle,
-amitől rém dühbe jött és hányta-vetette magát. Ez fölizgatta a
-népeket és egy csomó ember felugrált a padokról és kezdett tódulni
-a porondra, kiabálva: üssétek le, dobjátok ki! És egy-két asszony
-elkezdett sikoltozni. Ekkor a lovászmester egy kis beszédet
-mondott. Azt mondta, reméli, nem lesz semmi zavar, és ha ez az
-ember megígéri, hogy nem csinál több bajt, megengedi neki, hogy
-lovagoljon, ha azt hiszi, meg tud állani a lovon. Erre mindenki
-nevetett s azt mondta, rendben van, és az az ember nekiment. Abban
-a percben, hogy a lovon volt, a ló elkezdett rúgkapálni, ugrándozni
-és körülszáguldani két cirkuszbeli emberrel, akik a kantárjába
-kapaszkodtak s iparkodtak megfékezni a lovat, a részeg ember pedig
-a ló nyakán lógott és a sarka a ló minden ugrásánál a levegőbe
-szökött és mind a sok nép fölállt és ordítozott és nevetett, hogy a
-könnye is kicsordult bele. És végre a cirkuszbeliek minden
-igyekezete ellenére a ló kiszabadítja magát és halló neki, mint a
-veszedelem, körül a porondon azzal a bolonddal a nyakán s a féllába
-az egyik oldalon majd a földig ért, a másik pedig a másik oldalon
-volt, a közönség meg majd megveszett. Nekem nem volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> nagyon
-mulatságos a dolog. Egész testem remegett, a veszedelmet látva. De
-csakhamar fölkecmergett s lába közé fogta a lovat, elkapta a
-kantárszárt ide-oda forogva, aztán egy szempillantás alatt
-felugrott, eldobva a kantárszárt és megállt, a ló pedig futott,
-mintha égett volna a ház. Ő meg ott állt s oly könnyen és
-kényelmesen szállongott körül, mintha soha részeg nem lett volna s
-aztán kezdte leszedni magáról a ruhát s elhajigálta. Oly sűrűn
-szórta magáról, hogy a levegő szinte tele volt vele és össze-vissza
-levetett tizenhét rend ruhát. Aztán ehen ott állt, karcsún és
-szépen, rém csecse ruhában, hogy olyat nem lehetett látni, és
-csapkodta vesszőjével a paripáját s végre leszökött róla, bókolt és
-kitáncolt az öltözőszobába és mindenki üvöltött a gyönyörűségtől és
-meglepetéstől.</p>
-<p>Látta bezzeg a lovászmester, hogy milyen gyönyörűen becsapták, s
-gondolom, hogy ebben a percben nem volt még egy olyan nyavalyás
-lovászmester. Hát persze, az ő emberei közül való volt! A maga
-fejébül kezdett ebbe a tréfába és senkinek sem árulta el. Hát igaz,
-magam is elkámpicsorodtam, hogy így becsapódtam, de nem szerettem
-volna a lovászmester bőribe lenni, nem én száz dollárért sem. Nem
-tudom, lehet, hogy van ennél különb cirkusz is a világon; én ugyan
-még nem láttam egyet sem. De akárhogy is van, nekem teljességgel
-elég jó volt; és akárhol a világon, ha ott találom, én mindenképen
-a kuncsaftja leszek neki.</p>
-<p>Ez éjjel megtartottuk mi is az előadásunkat, de bizony nem volt
-ott több közönség tán tizenkét embernél. Ezek is folyton nevettek,
-amitől a herceg szinte dühös lett; és mindenki elment, mielőtt az
-előadásnak vége lett volna, csak egy fiú maradt ott, de azért, mert
-elaludt volt. Azt mondta erre a herceg, hogy a tökfejű
-Arkanszóbeliek nem tudnak Sexpirhez fölemelkedni; nekik aljas
-bohózat kell, de talán még a bohózatnál is valami aljasabb. No majd
-megcsinálja, aszondja, a nekik valót is. Másnap reggel aztán
-beszerzett egy csomó pakkpapirost és fekete festéket, csinált
-néhány színlapot belőle s felragasztotta a városban. A színlapon ez
-volt: <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<p><span class="caption-large">CSAK HÁROM ESTÉN!</span></p>
-<p>A VILÁGHÍRŰ TRAGIKUS SZÍNMŰVÉSZEK</p>
-<p><span class="caption-large">IFJABB DÁVID GERRIK</span></p>
-<p>ÉS</p>
-<p><span class="caption-large">IDŐSB EDMUND KIN,</span></p>
-<p>A LONDONI ÉS A SZÁRAZFÖLDI SZÍNHÁZAK TAGJAI</p>
-<p><span class="caption-150">A KIRÁLY ZSIRÁFJA</span></p>
-<p>VAGY</p>
-<p><span class="caption-150">A FEJEDELMI NON PLUS ULTRA</span></p>
-<p>CÍMŰ VÉRFAGYASZTÓ TRAGÉDIÁJOKBAN.</p>
-<p>BELÉPTI DÍJ 50 CENT.</p>
-</div>
-<p>Aztán a cédula alján ott volt a legvastagabb betűkből egy sor,
-így:</p>
-<p class="center">HÖLGYEK ÉS GYERMEKEK KIZÁRVA!</p>
-<p>– Nesztek, aszondja, ha ez a sor be nem csődíti őket, mondjátok
-el, hogy nem ismerem Arkanszót.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<h2>MÁSODIK KÖTET.<br />
-Hakkelberry Finn kalandjai.</h2>
-<h3>I. FEJEZET.</h3>
-<p>A herceg és a király egész nap keményen dolgoztak a színpad
-felállításán, függönyön és egy sor gyertya elhelyezésén
-lábvilágításnak, és ez este a ház hamarosan megtelt zsúfolva. Mikor
-már többé senki se fért be, a herceg otthagyta a bejáró ajtót,
-hátra került a színpadra és kiállt a függöny elé; egy kis beszédet
-mondott, földícsérte a tragédiát s azt mondta, ennél izgatóbb
-nincsen is a világon. Igy hencegett a tragédiájával, és idősebb Kin
-Edmundjával, akinek a kezében volt a főszerep; és végül, mikor már
-fölcsigázta jól mindenkinek a várakozását, felhúzta a függönyt és a
-másik percben jön ki a király nagy kényesen négykézláb, anyaszült
-meztelen; de be volt festve egész teste karikákkal és stráfokkal,
-minden színben egy tündöklő szivárvány. És – de ki törődnék egyéb
-kiállításával, – szóval rémes volt, de borzasztóan nevetséges. A
-nép majd szétpukkadt nevettében, s mikor a király elkezdett
-fickándozni és eltűnt szökdelve a szín mögött, addig üvöltöttek,
-tapsoltak, zúgtak és röhögtek, amíg vissza nem jött és újra nem
-csinálta. Aztán még egyszer megújráztatták. Még egy tehenet is
-megnevettetett volna a vén bolondjának a fintorgatása.</p>
-<p>Erre a herceg leeresztette a függönyt, bókol a közönségnek és
-azt mondja, a nagy tragédiát még csak két este adják elő, mert
-Londonba kötik sürgős szerződések őket, ahol már minden jegy elkelt
-a Drury-Lén színházban. Aztán újra bókol és azt mondta, ha sikerült
-mulatságos és tanulságos előadásával a tetszésüket megnyernie,
-nagyon le fogják kötelezni, ha barátaiknak feldícsérik és biztatják
-őket, hogy jöjjenek el.</p>
-<p>Huszan is közbekiáltanak erre: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Micsoda? Hát vége van? Ez az egész?</p>
-<p>A herceg azt mondja, ez! Nohát, erre jó világ kezdődött.
-Mindenki ordít, felugrál és neki a színpadnak s a tragikus
-színészeknek. De egy nagy alattomos képű úr felszökik egy padra s
-ezt kiabálja:</p>
-<p>– Megálljunk! Csak egy szóra, uraim! Mind megállanak s
-figyelnek. »Minket, aszondja, kifizettek, fenemód kifizettek. De
-mért nevessen ez az egész város mirajtunk? És egyebet se halljunk
-ennél az esetnél halálunk órájáig? <i>Nem</i>. A mi dolgunk az
-legyen, hogy innen szép rendben távozzunk, ezt a színdarabot
-agyondícsérjük és becsapjuk a város többi részét. Akkor aztán mind
-együtt leszünk egy vékában. Nem világos ez, mint a pinty? (»Az a!
-Igaza van a bírónak!«: ezt ordítja mindje.) Rendben van. Hát szót
-se arról, hogy becsapódtunk. Kiki menjen haza és be kell csődíteni
-minden teremtett lelket ebbe a tragédiába.«</p>
-<p>Másnap egyebet se lehetett hallani a városban, mint hogy milyen
-nagyszerű volt az előadás. A ház zsúfolva volt megint, s mi
-ugyanazzal a pénzzel fizettük ki a tömeget. Mikor én meg a király,
-meg a herceg hazakerültünk a tutajra, bevacsoráztunk, és utóbb, úgy
-éjfél felé kifaraltatták velem meg Dzsimmel a tutajt, hogy eresszük
-le két mérföldnyire a folyó közepén a város alá s ott húzzuk ki és
-rejtsük el.</p>
-<p>Harmadik este megint tömve volt a színház, de ezúttal nem új
-emberek voltak ott, hanem csupa olyan népek, akik az előző két
-estén is ott voltak. Én a herceggel a kapuban álltam s látom ám,
-hogy minden embernek meg van tömve a zsebe vagy valamije el van
-dugva a ruhája alá; s láttam is, hogy nem szagos víz biz az,
-akárhogy néztem. Záptojást, rothadt hagymát s efféle holmit
-orrontottam én; s ha megérzem, hogy valahol döglött macska van
-(pedig ugyancsak megérzem), hát akkor bejött legalább hatvannégy
-darab. Én is bementem egy pár percre, de nekem nagyon cifra volt,
-nem bírtam ki. Hát mikor már be nem fért volna senki, a herceg egy
-fiúnak a markába nyomott egy fertály dollárt, hogy aszondja, álljon
-helyette egy kissé az ajtónál; ő meg indult hátra a színpadra vivő
-ajtó irányában, én meg utána; de abban a minutában, hogy a sarkon
-befordultunk és sötétségben voltunk, azt mondja:</p>
-<p>– Vesd el magad most, míg ki nem érsz a házak közül, azután
-pedig talpalj a tutaj felé, mintha a sátán volna a nyomodban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Én szót fogadtam, ő meg utánam. Egyszerre értünk a tutajhoz és
-nem több, mint két másodperc mulva már siklottunk a folyón lefelé,
-sötétségben és csendességben, rézsút a folyó közepe felé, egy árva
-szót sem szólva. No, mondok, a szegény királynak lesz hadd-el-hadd
-a nézőközönséggel; de szó sincs róla; csakhamar kezd őkelme
-kikecmeregni a putriból és aszondja:</p>
-<p>– No herceg, hogy sült el az ócska játék ezúttal?</p>
-<p>Csak fönn se volt a városban egyáltalán, az istenadta.</p>
-<p>Persze, lámpást nem akasztottunk ki, amíg vagy tíz mérföldnyire
-a város alatt nem voltunk. Ott aztán meggyújtottuk a lámpásunkat és
-vacsorához láttunk, és a király meg a herceg majd szétmállottak
-azon való nevettükben, hogy milyen jól elbántak ezzel a néppel. Azt
-mondja a herceg:</p>
-<p>– A bambák, tökfilkók! Tudtam, hogy az első ház hallgatni fog s
-engedi a többieket becsapni; és tudtam, hogy a harmadik estét
-nekünk szánták ravaszul s azt gondolták, most rajtuk a sor. No hát,
-rajtuk is van a sor s adnék érte valamit, ha megtudhatnám, milyen
-hasznát vették. Csak annyit szeretnék tudni, hogy találják bele
-magukat a helyzetükbe. Ha van eszük, batyubált csinálnak belőle,
-ennivalót hoztak eleget.</p>
-<p>Ezek a gézengúzok bevettek a három estén négyszázhatvanöt
-dollárt. Ilyen szekérszám soha életemben nem láttam pénzt
-besöpörni.</p>
-<p>Utóbb, mikor a herceg és a király már aludtak és hortyogtak, azt
-mondja Dzsim:</p>
-<p>– Hokk, – aszondja – nem megbámulsz te, hogy micsinálik ezek a
-királok?</p>
-<p>– Nem, mondok, én nem.</p>
-<p>– Mért nem, Hokk?</p>
-<p>– Hát azért nem, mert azt tartom, a vérükbe van. Azt tartom,
-mind egy húron pendül, ahány van a világon.</p>
-<p>– De Hokk, ezek a mienk királok, ezek igazi ordináré
-zsivánszkiak; azt mondok én, zigazi zsivánszkiak.</p>
-<p>– Azt mondom én is; a királyok rendszerint zsiványok mind, ahogy
-én nézem a dolgot.</p>
-<p>– Igazán?</p>
-<p>– Majd egyszer olvassz róluk valamit, oszt meglátod. Nézd
-Nyolcadik Henriket; ehhez képest ez a mienk egy vasárnapi iskolai
-főfelügyelő. És nézd Második Károlyt és Tizennegyedik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> Lajost
-és Tizenötödik Lajost és Második Jakabot és Második Edvardot és
-Harmadik Rikárdot és még másik negyvenet; nem is számítva a szász
-hetesuralkodókat, akik a régi időben nekiszabadulva föltámasztották
-halottaiból Káint. Hej, csak a vén VIII. Henriket kellett volna
-látnod, mikor virágjában volt. Igazán virág volt. Mindennap másik
-feleséget vett el és másnap reggel lecsapatta a fejét. És olyan
-közömbösen csinálta, mintha csak tojást rendelne magának. »Hozzátok
-fel, aszondja, Goinn Nellit.« Hát felhozzák. Másnap reggel:
-»Üssétek le a fejét«. És hát leütik. »Hozzátok fel Sór Dzsént«,
-aszondja és Dzsén feljő. Másnap reggel: »Üssétek le a fejét« – és
-leütik. »Csöngessetek a szép Rozamundának.« A szép Rozamunda szót
-fogad a csengetésnek. Másnap reggel: »Csapjátok le a fejét«. Aztán
-mindenik asszonnyal mondatott magának minden éjjel egy-egy mesét és
-ezt addig folytatta, amíg föl nem vitte ezer és egy mesére, azt
-aztán mind beleiratta egy könyvbe és elnevezte az Itéletnapja
-Könyvének, ami jó cím volt és megfelelt az esetnek.</p>
-<p>Te Dzsim nem ismered a királyokat, de én ugyan ismerem; ez a mi
-vén svihákunk még a legüdébbek közé tartozik, azok közül, akiket
-láttam a históriában. Hát nézd, Henriknek eszébe jut belekötni ebbe
-az országba. Hogyan fog hozzá? Megüzeni neki? Előadást rendez neki?
-Majd iszen! Hertelen kicsapja mind a terhét a hajóból a bosztoni
-kikötőben, kivág egy függetlenségi nyilatkozatot és azt mondja:
-gyertek, ha mertek. Ez az ő módja, nem ád az egérutat senkinek.
-Gyanút fog apja, a Vellington hercege iránt. Mit gondolsz, mit
-csinál? Magyarázatot kér tőle? Nem, belefojtja egy hordó borba,
-mint a macskakölyket. Teszem, ha valaki pénzt felejtett ott, ahol ő
-volt, mit csinált? Zsebre vágta. Tegyük fel, hogy kötelezte magát
-valamire kontraktussal és az ember kifizette, de nem telepedett
-oda, hogy lássa, megteszi-e: ugyan mit csinált? Épen az
-ellenkezőjét csinálta. Tegyük föl, hogy kinyitotta a száját, – hát
-aztán. Ha nagy hirtelenében be nem csukta megint, annyiszor,
-amennyiszer kieresztett rajta egy-egy hazugságot. Ilyen bogár volt
-az a Henrik, ilyen az. És ha ő lett volna itt mivelünk ezek helyett
-a mi királyaink helyett, még karakánabbul bánt volna el ezzel a
-várossal, mint ahogy a mieink elbántak. Nem mondom, hogy ezek is
-báránykák, mert ha a dolguk fenekét nézed, bizony nem azok, de
-ezek, akárhogy is <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> csak bliktrik ahhoz a vén koshoz
-képest. Annyit mondhatok: király király, ebbe bele köll nyugodni.
-Összevissza fene ordináré nép az. De hát úgy vannak nevelve.</p>
-<p>– De Hokk, ezeknek mieinknek rém büdös szaguk meg van nekik.</p>
-<p>– Mindnek olyan van, Dzsim. Nem segíthetünk a szagukon, a
-történet erre nem tanít meg bennünket.</p>
-<p>– No, a herceg, azt valahogyan csak elviselhetek.</p>
-<p>– Igaz, a herceg másmilyen, de az se nagyon. Ez a mienk
-hercegnek olyan közepesen ordináré legény. Ha leissza magát, nincs
-olyan rövidlátó ember, aki meg tudná külömböztetni egy
-királytól.</p>
-<p>– Mondhatok Hokk, én már dosztig vagyok, nem kéreg belilek
-tebbet. Ez nekem ipen elig.</p>
-<p>– Úgy vagyok velök én is, Dzsim. De hát kezünkre adta őket a
-sors s nekünk nem szabad elfelejtenünk, hogy mik, és így kell velök
-bánnunk. Néha magam is azt kívánom, bár hallanánk olyan ország
-hírét, aki kifogyott a királyokból.</p>
-<p>Mi haszna mondtam volna meg Dzsimnek, hogy ezek nem igazi
-királyok és hercegek? Semmi haszna se lett volna; hozzá szakasztott
-úgy is volt, ahogy mondtam: semmi külömbséget sem lehetett
-észrevenni köztük és az igazi királyok közt.</p>
-<p>Lefeküdtem és Dzsim nem szólított, mikor rajtam lett volna a
-sor. Ezt ő sokszor megtette. Mikor épen úgy pitymallat táján
-fölébredtem, ott ült szegény, fejét a térdire lógasztva,
-sóhajtozott és morfondírozott. Nem háborgattam, úgy tettem; mintha
-nem venném észre. Tudtam, hogy min jár az esze. A feleségére, meg
-gyermekeire gondolt, akik messze távol vannak és búsult, mert haza
-vágyott, mivel hogy világéletében nem volt ennyit távol hazulról;
-én el is hiszem, hogy épen úgy a szívén feküdt a családja, mint
-akármelyik fehérembernek. Nem látszik a dolog természetesnek, de én
-már csak azt tartom, úgy van. Sokszor nyavalygott és búslakodott
-így éjtszakának idején, mikor azt hitte, hogy aluszom, és aszondja:
-»Szeginke Liszka, szegin picike Dsomuj! Nagyon nehez megvan; azt
-hiszek, soha se nem látok bennetek, soha, soha!« Egy rém jó
-szerecsenember volt ez a Dzsim.</p>
-<p>Ezúttal valahogy szóbaálltam vele a feleségéről meg a
-kicsinyjeiről, és csakhamar aszondja:</p>
-<p>– Azért most olyan rossz meg van nekem, mert hallottam
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> valamit ott a parton, hogy aszondja
-zsupsz! már előbb, valami mintha zuhanta vóna, és erril eszembe
-jutja aztat az idő, mikur a kicsinke Liszkámmal oly cudarul bántam.
-Csak nígy esztendis megvut a kicsike, osztán megkapta veresskarlát
-karanyót, és vuta rém beteg szeginke; de jobban lette és egyszer
-ott álldigálta, és én aszondok neki:</p>
-<p>– Tedd be zajtu, mondok.</p>
-<p>De nem tette be, csak állta ott, szípen mosologta nekem. És én
-megint mondok, nagy lármasággal, mondok:</p>
-<p>– Nem hallod, mondok, tedd be zajtu!</p>
-<p>Ü csak megint ott álldigálja és rám mosologja magát. Engem
-elfutja mireg, mondok:</p>
-<p>– Majd megtanítok teged szófogadásra, tudom!</p>
-<p>És ezzel meglegyintek oldalvást fejecskét neki, a kitül
-elterülte magát. Én meg menek másik szobába és ott maradog tiz
-percentekig, és mikur gyüvök vissza, zajtu még mindik nyitva megvan
-és a kicsikét ippeg benne állta és nizi pallót és kesereg és vígig
-csurogja a könyje. Jaj, majd elvette zeszemet és megyek kicsikéhez
-és ippeg akkor – mert zajtu befelé nyilta, ippeg gyün a szél és
-<i>zsupsz!</i> becsapi zajtut kicsike háta megett és jaj nekem,
-kicsikém nem mozdulta magát. Majd kiszakadta lilekzetem, és ugy
-vutam, nem is tudok hogy vutam. Odabillegtem és kinyitok zajtut
-szipecskin lassacskán és bedugok fejemet oda kicsike mögött
-csendesen, halkan és aztán hertelen, ahogy csak torkomon kiférte
-kajátok, hogy bumm! Kicsike nem mozdulta! Jaj, Hokk, nagy sírást
-megcsináltam és ölembe veszek a kicsike és aszondok: oh, szegin
-kicsi árva juszágom te! Zisten mindenható bocsássa meg zereg
-Dzsimnek, mert ü maga soha se nem bocsajtja meg magának, a mig meg
-nem halja. Oh, szeginke, siket vota meg néma, Hokk, szeginke kuka
-vuta, és én így bántam szegin fejivel!</p>
-<h3>II. FEJEZET.</h3>
-<p>Másnap estefelé kikötöttünk egy füzessel benőtt homokszigeten a
-víz közepében, ahol a folyó mindkét partján egy-egy városka volt és
-a herceg meg a király elkezdtek terveket koholni, hogy mit
-vasalhatnának ki ezekből a városokból. Dzsim megszólította a
-herceget, hogy, aszondja, reméli, nem fog egy pár óránál tovább
-tartani, mert nagyon keserves és fáradságos volt neki, ha egész nap
-megkötözve a putriban <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> kellett feküdnie. Mert persze, ha
-magára hagytuk, meg kellett őt kötözni, mivelhogy ha valaki ráakad,
-mikor magában van és nincsen megkötözve, tetszik tudni, akkor nem
-igen nézték volna szökevény négernek. A herceg is mondta, hogy nem
-kicsi sor egész nap összeguzsolva lenni, s hogy ő majd kifundál
-valamit, hogy segítsünk a dolgon.</p>
-<p>Rém nagy esze volt ennek a hercegnek, és ki is sütötte a dolgot
-hamarosan. Felöltöztette Dzsimet Lear király gunyájába – egy hosszú
-szoknya vót firhangszövetből és paróka meg szakáll fehér lószőrből,
-és aztán fogta színpadi festékét és bemázolta Dzsim arcát, nyakát,
-fülét végiglen fakókékre, milyen az olyan ember, aki kilenc napig
-van hóttan a vízben. Isten akárhová tegye, ha nem volt a
-legrémísztőbb förtelem, amit életemben láttam. Aztán a herceg
-fölírt egy deszkadarabra egy intelmet, így:</p>
-<p><i>Nyavalyás arabus, de ártalmatlan, ha nem dühösítik.</i></p>
-<p>A deszkát aztán rászögezte egy lécre s a lécet odaállította
-négy-öt lábnyira a putritól. Dzsim meg volt elégedve. Azt mondta,
-jobb állapot, mint egypár éven át mindennap gúzsban feküdni és
-örökké reszketni, ha valami neszt hall az ember. A herceg biztatta,
-hogy csak tegyen-vegyen szabadon, és ha valaki okvetetlenkednék
-körülte, törjön ki a putriból, mórikálja magát és üvöltsön
-egyet-egyet fenevadak módjára, reméli, ettől tágulni fognak s
-magára hagyják. Ez bizony okosan volt kifundálva; de ha az ember a
-rendes embert veszi, az ugyan nem várja be az üvöltést. Hiszen nem
-is olyan volt, mint egy hulla, hanem még olyanabb.</p>
-<p>Ezek a gézengúzok megint a <i>nonpluszultrával</i> szerettek
-volna szerencsét próbálni, mert annyi pénzt lehetett vele
-kivasalni, de nem tartották egészen bátorságosnak a dolgot, mert
-meglehet, azóta eljöhetett a híre idáig is. Nem tudtak tisztára
-semmi tervben sem megállapodni, így végre a herceg azt mondta, azt
-gondolja, hozzálát, megsanyargatja egy-két óráig az agyvelejét s
-meglátja, nem akad-e valamire az Arkanszó-oldali városbeliek
-számára. A király meg erősködött, hogy a másik városra veti magát
-minden plánum nélkül s tisztára a Gondviselésre bízza, hogy
-ráterelje a szerencse útjára, ezalatt úgy tartom, az ördögöt
-értette. Ahol legutóbb stációt tartottunk, mindnyájan vettünk
-boltbeli ruhát és most a király bele is öltözött a magáéba s nekem
-is azt mondta, vegyem föl <span class="pagenum"><a name="Page_157"
-id="Page_157">-157-</a></span> a magamét. Persze, hogy fölvettem. A
-király gúnyája csupa fekete volt és igazán, hogy mutatós volt és
-szemrevaló. Soha azelőtt nem hittem, hogy a ruha így megváltoztassa
-az embert. Hiszen azelőtt a legordinárébb fickónak látszott, most
-pedig, ha meglibbentette új fejér köcsögjét és köszöntött és
-elfintorította az arcát mosolygósan, olyan nagyszerű, jó és kegyes
-színe volt, az ember azt hitte, ebben a minutában lépett ki a
-bibliai bárkából. Dzsim kitisztogatta a csónakot és én készen
-tartottam az evezőt. Lejebb a parton – vagy három mérföldnyire a
-város felett – egy nagy gőzös volt kikötve s ott volt már egy pár
-órája: terhet szedett fel. Azt mondja a király:</p>
-<p>– Tekintve ruházatomat, azt tudnám, jobb lesz, ha Szanlujból
-vagy Cincinnatiból vagy valamely más nagyobb városból érkezem.
-Evezz oda Hakkelberry a gőzöshöz: hadd érkezzünk azon a
-városba.</p>
-<p>Nekem se köllött kétszer mondani, hogy menjek egyszer gőzösön
-hajókázni. Part alá eveztem a város fölött egy mérföldnyire, aztán
-könnyen mentem a síma vízen a meredek part alatt. Csakhamar
-találkozunk egy formás, ártatlan képű falusi sühederrel, aki egy
-gerendán üldögélt és a verejtékét törülgette az arcáról, mert rém
-meleg idő volt; egy pár summás posztótarisznya volt vele.</p>
-<p>– Állj neki a partnak, mondja a király, s én nekifordultam.</p>
-<p>– Hova igyekszel fiatalember?</p>
-<p>– Ahun a gőzösre, Orleanszba iparkodnám.</p>
-<p>– Gyere a csónakba, mondja a király. Megállj egy pillanatra, az
-inasom majd segít azokkal a tarisznyákkal. Ugorj ki, Adolfusz és
-segíts a fiatal úrnak. Mindjárt észrevettem, hogy az Adolfusz én
-lennék.</p>
-<p>Hát kiugrottam s aztán indultunk tovább mind a hárman. A
-fiatalember iszonyú hálás volt; fenemunka, aszondja, ilyen időben
-bagázsiát cepelni. Megkérdezte a királyt, hogy hova utazik, és a
-király azt mondta, hogy fölülről jött és a másik parti városban
-kötött ki ma reggel és most fölfelé igyekszik, meglátogatni egy
-régi barátját erre fölfelé egy majorban. Azt mondja a
-fiatalember:</p>
-<p>– Mikor megláttam az urat, ez, mondok, bizonyosan Vilksz úr és
-nagyon akkurátus időben érkezik ide. De azután mondok, még se az
-lehet, mondok, mert mért evezne a vízen fölfele, ha az volna.
-Úgy-e, hogy nem az? <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Nem; a nevem Blodzsett, Blodzsett Alexandrusz, de úgy tetszik,
-azt kell mondanom, tisztelendő Alexandrusz Blodzsett, mert hogy az
-Úrnak egyik szegény szolgája vagyok. De akármi legyek, azért ha nem
-épen úgy sajnálom, hogy Vilksz úr nem érkezett meg jókor, ha
-tudniillik, amit nem remélek, ebből valami kára találna lenni.</p>
-<p>– No, kára ugyan nem lesz belőle, eziránt rendben lesz a dolog,
-hanem elszalasztotta, hogy Péter testvére halálát láthassa; lehet,
-hogy ezt kutyába se veszi, az ember soha se tudhassa; de a testvére
-sokat adott volna érte, hogy láthassa, mielőtt meghal, nem is
-beszélt egyébről három hét óta, nem látták egymást suhanckoruk óta,
-Vilmos öccsét meg egyáltalán nem látta, ez tudniillik a süketnéma,
-mert Vilmos nem több, mint harminc-harmincöt éves ember. Csak Péter
-és György jöttek ide ki; György volt a testvérek közt a feleséges
-ember, de ő is, a felesége is meghaltak tavaly. Most már nincs
-több, csak Harri és Vilmos és ezek azok, akik nem érkeztek meg ide
-jókor.</p>
-<p>– Üzent nekik valaki?</p>
-<p>– Hogyne. Egy vagy két hónappal ezelőtt, amikor Péter ágynak
-esett, mert Péter azt mondta, hogy olyanformán érzi, aszondja, hogy
-ezúttal aligha lábolja meg a baját. Tetszik tudni, öregecske volt
-őkelme, és a György úr lányai nagyon fiatalok s nem neki való
-társaság voltak, kivéve Meri-Dzsent, a vereshajút; hát aztán bizony
-elhagyatottnak érezte magát Györgyék halála óta s nem sokba vette
-az életét. De rém kétségbe volt esve, úgy kívánta látni Harrit és
-Vilmost is, mert hogy olyan volt a természete, hogy nem tudott
-testámentumot csinálni. Harri számára hagyott hátra egy levelet s
-azt mondta, abban meg van írva, hogy hová rejtette a pénzét és
-hogyan kívánná a többi birtokának a felosztását, hogy György úr
-leányának is kijárjon a jussok, mert hogy az ő apjuk után semmi sem
-maradt. És csak arra tudták őt mindössze rábírni, hogy ezt a
-levelet megírja.</p>
-<p>– Aztán mit gondolsz, mért nem jő Harri? Hol lakik?</p>
-<p>– Hé, biz az Angolországban, Seffildben, – ott papol – soha
-életében erre nem járt. Nem igen ért rá, és amellett úgy fordul,
-tetszik tudni, a levelet se kapta meg.</p>
-<p>– Baj, nagy baj, hogy nem élt addig, hogy láthatta volna
-testvéreit, szegény ember. Te Orleánszba mégy, azt mondod?
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Azt, de az csak az eleje. Jövő szerdán hajóra szállok s megyek
-Rio Janeiróba, ahol egy nagybátyám lakik.</p>
-<p>– Jó kis út. De nagyon szép út, bár én is veled mehetnék. Mari a
-legidősebb leány? Hány éves a többi?</p>
-<p>– Mari tizenkilenc, Zsuzsa tizenöt és Janka tizennégy körül van,
-ez az, aki közülök nagyon jótékony és nyúlszája van.</p>
-<p>– Szegénykék, hogy így árván maradnak ebben a rideg
-világban.</p>
-<p>– Bizony, rosszabbul is lehetnének. Az öreg Péternek voltak
-barátjai, azok nem engedik, hogy bántódásuk legyen. Ott van
-Hobszon, a baptista prédikátor, ott van tiszteletes Lot Hovei és
-Ben Bokker és Sakklford Abner és az ügyvéd Bell Lévi és Robinzon
-doktor és ezeknek a feleségük és özvegy Bártliné és – eh van ott
-egy egész sereg. – De ezek azok, akikkel Péter úr legbizalmasabban
-volt s akiket emlegetett a leveleiben, mikor haza írt; így Harri is
-tudni fogja, hol keresse a jó embereit, ha megtalál érkezni.</p>
-<p>Nohát az öreg bácsi nem fogyott ki a kérdezősködésből, amíg a
-fiú győzte felelettel. Akármi legyek, ha nem kérdezősködött
-mindenről és mindenkiről ez istenadta városra nézvést és a
-Vilkszenék minden dolgáról és a Péter foglalkozásáról, aki cserző
-volt, meg a Györgyéről, aki ács volt és a Harriéról, aki
-nem-egyesült pap volt és így tovább. Aztán azt mondja:</p>
-<p>– Mért köllött neked annyira sietned arra a gőzösre?</p>
-<p>– Mert hogy orleanszbeli nagy hajó s attól féltem, nem köt ki
-itt. A mélyen járó hajó ki nem köt itt az istennek se. A
-cincinnatibeliek ki szoktak kötni, de ez Szanlujból való.</p>
-<p>– Vilksz Péter jól bírta magát?</p>
-<p>– Elég jól bizony. Vótak házai meg földjei és aszondják maradt
-utána valahol eldugva három-négyezer.</p>
-<p>– Mikor mondtad, hogy meghalt?</p>
-<p>– Nem mondtam sehogy, de hát a mult itszaka halt meg.</p>
-<p>– Persze, a temetése holnap lesz.</p>
-<p>– Hát bizony, nagyon szomorú dolog ez, de ez vár mindnyájunkra,
-előbb vagy utóbb. A fődolog, hogy el legyünk rá készülve, akkor
-rendben van a szénánk.</p>
-<p>– Igaz, ez a legjobb. Édesanyám is erre tanított.</p>
-<p>Mikor a hajóhoz értünk, körülbelül épen elkészült a rakodásával
-és csakhamar el is indult. A király egy szót se szólt arról, hogy a
-hajóra szálljunk, hát elvégre abbahagytam az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-evezést. Mikor a gőzös elment, a király föleveztetett velem még egy
-mérföldnyire egy elhagyott helyre, ott kiszállt és azt mondja:</p>
-<p>– Most egyszeribe loholj vissza és hozd ide a herceget és az új
-szőnyegzsákokat. És ha tán átment volna a túlsó partra, eredj utána
-és hozd el. Mondd meg neki, ne nézzen semmit, csak jöjjön. Most,
-egy-kettő, indulj.</p>
-<p>Láttam én, mi motoszkál az esziben, de persze nem szóltam. Mikor
-visszajöttem a herceggel, elrejtettük a csónakot s ők ketten
-leültek egy gerendára, és a király elmondott neki mindent, ahogy a
-fiatalember beszélte, mindent az utolsó szóig. És amíg beszélte,
-mindvégig úgy iparkodott beszélni, ahogy az angol emberek
-beszélnek, s amilyen huncut volt, hát elég jól is csinálta. Én
-ugyan nem tudom utánacsinálni, hát nem is erőltetem meg magamat, de
-ő igazán jól eltalálta. Végül aszondja:</p>
-<p>– Miképen áll ön, Bildzsvoater, a süketnémaság erányában?</p>
-<p>A herceg azt mondja, rá kell bízni. Játszott ő, aszondja,
-Teszpisz kordéján ilyen kuka szerepet. Igy hát csak gőzösre
-vártak.</p>
-<p>Úgy uzsonnatájban jött is egy pár kisebbfajta, de azok nem
-jöttek elég messziről a vízen lefele; de végre jött egy nagy s arra
-rákiabáltak. A gőzös kiküldte csónakát s mi a födélzetre mentünk; a
-hajó Cincinnatiból jött, s mikor mi azt mondtuk nekik, hogy csak
-négy-öt mérföldnyire akarunk menni, rém dühbe gurultak, jól
-összeteremtettéztek s azt mondták, nem tesznek ki a partra. De a
-király nyugodt maradt. Azt mondja:</p>
-<p>– Ha valaki úr és nem sajnál fejenként egy dollárt egy-egy
-mérföldnyi útért, hogy fölvegyék és csónakon megint kiszállítsák,
-akkor egy gőzhajó sem sajnálhatja az időt meg a fáradságot, amit
-ránk fordít, nemde?</p>
-<p>Erre megszelídültek s azt mondták, rendbe van. Amikor a városhoz
-értünk, a csónakjuk kivitt bennünket. Vagy két tucat ember
-szedelőzködött össze a parton, mikor látták a csónakot, hogy kiköt,
-s mikor a király azt mondta:</p>
-<p>– Meg tudja nekem az urak közül valaki mondani, hol lakik Vilksz
-Péter? – akkor azok összenéztek, intettek egymásnak, mintha azt
-mondanák: úgy-e, mit mondtam én! Aztán egyikök olyan szíves és
-barátságos formán azt mondja: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Sajnálom uram, a legjobb akarattal is csak azt mondhatjuk meg
-magának, hogy hol lakott még tegnap este.</p>
-<p>Abban a szempillantásban a vén imposztor összecsuklott s ráesett
-a beszélő emberre, vállára ejtette az állát és végigrítt a hátán le
-s aszondja:</p>
-<p>– Jaj nekünk! Szegény testvérünk – oda! És mi csak nem is
-láthattuk! Jaj, de keserves dolog!</p>
-<p>Aztán hátrafordult hüppögve és értelmetlenül mutogat és hadonász
-a hercegnek és isten akárhova tegyen, ha még a táskát is el nem
-ejtette és ríva nem fakadt. Én ennél a két imposztornál több hájjal
-megkent szerzetet nem láttam világéletemben.</p>
-<p>Az emberek pedig körülvették őket, kedveskedtek nekik, minden
-jónak elmondták őket, még a táskáikat is fölvitték a dombon, nem
-bánták, hogy rájuk támaszkodtak és jajgattak s elmondtak a
-királynak mindent a testvére utolsó pillanatairól, a király pedig
-az egész elbeszélést utánok mondta a kezeivel a hercegnek, és mind
-a ketten úgy odavoltak a megboldogult cserzőért, mintha mind a
-tizenkét apostolt kellett volna elsiratniok. Hát legyek szerecsen
-ebben a nyomban, ha láttam ehhez foghatót. Elég volt arra, hogy az
-ember elszégyelje magát embervoltáért.</p>
-<h3>III. FEJEZET.</h3>
-<p>Az újság híre gyorsan befutotta a várost s látni lehetett a
-népet rohanvást jönni minden oldalról, némelyik futtában szedte
-magára a kabátját. Csakhamar egy tömeg közepében voltunk, s oly
-topogás volt, mint mikor katonaság masirozik. Minden ablak, ajtó
-teli, s minden pillanatban hallatszott valahonnan:</p>
-<p>– Ezek azok?</p>
-<p>És egyik-másik tovatrappolva a bandával, vissza-vissza
-felelt:</p>
-<p>– Persze, hogy ezek.</p>
-<p>Mikor a bizonyos ház elé értünk, az utca tömve volt és a három
-leány az ajtóban állott. Meri-Dzsén vöröshajú volt, de az nem
-ártott neki, rém gyönyörű volt és az arca meg a szeme csak úgy
-ragyogott azon való örömében, hogy megjött a nagybátyja. A király
-kitárta két karját és Meri-Dzsén beleomlott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> és a
-nyúlszájú a herceg karjaiba. Helyben voltak már a semmiháziak.
-Jóformán mindenki sírt örömében, de legkivált az asszonyok, hogy
-végre ezeknek is megvirradt és viszontláthatták egymást.</p>
-<p>A király titkon meglökte a herceget – én láttam a dolgot – aztán
-körülnézett és meglátta a koporsót, amely két székre volt állítva a
-sarokban. Igy ő meg a herceg félkézzel egymást vállon átkarolva,
-másik kezökkel szemüket takarva, lassan és gyászosan a koporsóhoz
-léptek; mindenki hátrahúzódott, hogy utat adjon nekik, minden hang
-és nesz elhallgatott egy pisszentésre, a férfiak levették a
-kalapjukat és lehajtották a fejöket, a légy repülését meg lehetett
-volna hallani. S mikor a koporsóhoz értek, ráhajoltak és
-belenéztek, aztán egy nyögés és olyan sírásba kezdtek, majd ahogy
-Orleanszban csinálták; aztán átölelték egymást, egymás vállára
-tették az állukat, aztán vagy három percig, de lehetett négy is,
-úgy folyt a könnyük, hogy én ilyet férfiembertől soha nem láttam.
-És kérem, mindenki ugyanazt csinálta, és úgy beázott az a hely,
-hogy ahhoz foghatót se láttam. Akkor azután az egyikük a koporsó
-egyik, a másikuk a másik oldalára ment, ott letérgyepültek és a
-homlokukat a koporsóra nyomták és úgy tettek, mintha magukban
-imádkoznának. Hát mikor ennyire voltak, ez úgy meghatotta a népet,
-hogy alig lehet ilyet látni, mindenki szinte megrogyott és nyiltan
-hangosan zokogott, a szegény leányok is persze és mind az
-asszonyok; egyik a másik után, egy szó nélkül oda lépett a
-lányokhoz, megcsókolta áhitatosan a homlokukat, fejükre tette a
-kezét, az égre fordította a szemét, – a könny csak úgy csurgott
-végig az arcukon – aztán kitört és tovább ment hüppögve, zokogva,
-hogy másiknak adja a helyét. Én még ilyen csömör dolgot nem
-láttam.</p>
-<p>Csakhamar a király aztán lábra áll, kissé előre jő,
-nekifohászkodik és kivág egy beszédet, tele könnyel és
-handabandával, hogy micsoda keserves megpróbáltatás rá és szegény
-öccsére nézve, hogy el köllött veszteniök az elhúnytat s hogy nem
-láthatták élvén, egy ilyen borzasztó, szinte ezer mérföldes utazás
-után; de olyan megpróbáltatás, amelyet megédesít és szinte
-megszentel ez a drága szimpátia s ezek az áldott könnyek és köszöni
-is tiszta szívéből és az öccse szívéből is, a szájukból nem lehet,
-mert a szó gyenge és hideg – és miegyéb efféle handabanda, hogy az
-ember szinte rosszul lesz bele. Aztán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-kiböffent egy isten-nevében áment, és szinte elesetten olyan
-bőgésbe kezd, hogy majd megszakad.</p>
-<p>És a szempillantásban, hogy elmondta az utolsó szót, valaki a
-tömegben rágyújt a Téged Isten dícsérünkre és mindenki hatalmasan
-belevág, hogy az ember szinte belemelegedett s úgy érezte, mintha
-templomban lett volna. A muzsika bizony csak jó dolog, s ez után a
-sok ricset után nem csoda, hogy úgy megfrissült tőle az ember,
-épen, szépen, tisztán és erősen.</p>
-<p>Azután aztán a király megint csak nekiindítja a beszélőjét és
-azt mondja, mennyire örülnének ő és a húgai, ha néhányan a familia
-kitünő barátai közül ma este velük vacsorálnának és segítenének
-virrasztani az elhúnytat. És ha, aszondja, szegény testvére, aki
-most ehun fekszik hidegen, beszélni tudna, ő tudja (már mint a
-király), hogy kiket nevezne meg, mert kedvesek voltak neki e nevek,
-melyeket sokat emlegetett a leveleiben, nincsen hát más hátra, mint
-hogy ő nevezze meg őket, amint következik, úgymint: Hobszon
-tiszteletest, Hovy Lot esperest, Rokker Benn urat, Saklfód Abnert
-és Bell Lévit és Robinzon doktort és mindenkinek a feleségét, özv.
-Bártliné asszonyt.</p>
-<p>Hobszon tiszteletes úr és Robinzon dr. ezek közül a város túlsó
-végin vadászaton voltak együtt; úgy értem tudniillik, hogy a doktor
-épen egy beteg embert hajózott be a másvilágra, a tiszteletes úr
-adta meg hozzá a kenetet. Bell Lévi ügyvéd pedig odavolt valami
-ügyében Lujvillbe. A többi azonban kéznél volt s jöttek is
-egyenként, kezeltek a királlyal és megköszönték a barátságát; aztán
-kezeltek a herceggel is, de ehhez nem szóltak, csak rámosolyogtak s
-hajtogatták a fejüket, mint egy lúdfalka, míg ő viszont csak
-mutogatott és gőgözött az egész idő alatt, mint egy csecsemő, aki
-még nem tud beszélni.</p>
-<p>Igy feszített a király és iparkodott mindenkitől holmi apróságot
-kitudni és szimatolt a városban ember és állat körül, mindenkitől a
-neve szerint kérdezősködött s fölemlegetett minden apró dolgot, ami
-a városban vagy György familiájában vagy Péter körül megesett, s
-mindig azzal győzte, hogy a dolgot Péter írta meg neki, ami sült
-hazugság volt, mert minden istenadta dolgot abból a hígvelejű
-fiúból szedett ki, akit a hajóra szállítottunk.</p>
-<p>Majd aztán Meri-Dzsén elővette a levelet, mely atyja után maradt
-s a király végigolvasta hangosan és rítt is hozzá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> Ez a
-levél a lakóházat és háromezer aranydollárt a lányoknak adott és a
-cserzőtelepet (ami igen jó üzlet volt) egypár más házzal és
-valamely földdel együtt Harrinek és Vilmosnak adta és háromezer
-aranydollárt hozzá és megmondta azt is, hol van eldugva a pincében
-a hatezer készpénz. Hát a két imposztor azt mondta, lemegy és
-felhozza, hadd legyen minden tisztán és rendben s nekem azt
-mondták, én is menjek le s vigyek magammal gyertyát. A pinceajtót
-bezártuk magunk mögött, s mikor megtalálták a pénzeszacskót,
-kiöntötték a tartalmát a földre és bizony gyönyörűség volt nézni
-azt a sok sárga csikót. Uramfia, hogy égett a királynak a szeme!
-Vállon üti a herceget és aszondja:</p>
-<p>– Hé, aki lelke van, Bildzsi, azt tartom, ez se kutya, hm? De
-nem ám! Ehhez képest a nonpluszultra is csak sifli! Nem?</p>
-<p>A herceg ráütött, hogy úgy van. Belemarkoltak a mancsukkal a
-sárgákba és keresztüleregették az ujjaik közt, hogy csörömpölve
-hullottak a földre. Azt mondja a király:</p>
-<p>– A beszédnek itt már semmi haszna. A mi sorunk, Bildzse, most
-az, hogy egy gazdag halottnak vagyunk a testvérei és külföldi
-hátramaradott örökösök képviselői. Igy jár, aki bízik a
-Gondviselésben. Ez a legbiztosabb út ezen a hosszú földi
-vándorláson. Én kipróbáltam valamennyit, nincs ennél biztosabb
-út.</p>
-<p>Minden ember beérte volna a halom pénzzel s bizalommal zsebre
-rakta volna. Ezek nem, ezeknek meg köllött olvasni. Hát megolvasták
-és kisült, hogy száztizenöt dollárral kevesebb. Azt mondja a
-király:</p>
-<p>– Ördög buj’k beléje, szeretném tudni, mi csinált azzal a
-száztizenöt dollárral?</p>
-<p>Egy darabig ezen nyavalyogtak és mindenfelé keresték. Akkor azt
-mondja a herceg:</p>
-<p>– Nyavalyás ember volt, hát alkalmasint tévedett. Azt tartom, ez
-a bibéje. Legjobb annyiba hagyni és hallgatni róla. Anélkül ugyan
-megleszünk.</p>
-<p>– Meglenni, persze, hogy meglennénk. Ettől ugyan nem fáj a
-fejem. Én a számolásra gondolok. Fenemód akkurátusnak, őszintének
-és becsületesnek kell ebben lenni. Nekünk ezt a pénzt föl kell
-vinnünk a pincéből és meg kell olvasnunk mindenki előtt. Akkor nem
-lehetséges semmi gyanúság. Mert ha a halott azt mondja, hogy ez a
-pénz hatezer dollár, akkor, tudod, bajos nekünk… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166"><br />
--166-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 652px;"><img src=
-"images/i005.png" alt="Kiöntötték a tartalmát." title=
-"Kiöntötték a tartalmát." />
-<p class="caption">Kiöntötték a tartalmát.</p>
-</div>
-<p>– Megállj, – mondja a herceg – pótoljuk ki a döcömfitet – és
-szedi elő a zsebéből a csikait.</p>
-<p>– Ez osztán az észbontó idea, herceg, honnan veszed te ezt a
-csöppentett ügyes fejedet! – mondja a király. – Akármi legyek, ha
-nem a vén Nonpluszultra húz ki bennünket megest a hínárból. És ő is
-szedte elő zsebéből a sárgákat.</p>
-<p>Majd pangróttá lettek, de kicsinálták tisztára s végképen a
-hatezret.</p>
-<p>– Nézd csak, aszondja a herceg, van még egy ötletem. Gyerünk föl
-a pincéből, ott olvassuk meg előttük a pénzt, aztán adjuk oda a
-lányoknak.</p>
-<p>– Testvér, herceg, hadd öleljelek meg! Ez a legkáprázatosabb
-idea, amit ember látott. Bámulatosabb fejet ennél a tiednél én még
-nem ettem. Ez a legkolosszálisabb praktika, ezt már nem lehet
-félreérteni. Most már csak hadd gyanakodjanak, amennyit akarnak: ez
-ugyan kiveszi belőlük még a magját is.</p>
-<p>Mikor fölmentünk a pincéből, mindnyájan összeültek az asztal
-körül, és a király megolvasta s fölrakta oszlopokba – háromszáz
-dollárjával egybe-egybe – húsz fáin kis oszlopocskában. Mindenki
-éhesen nézte és nyalogatta a száját. Aztán megent besöpörték a
-zacskóba, és látom ám, hogy fujja föl magát a király egy új
-beszédre. Azt mondja:</p>
-<p>– Kedves barátaim, szegény testvérem, aki ott fekszik,
-nagylelkűen bánt el azokkal, akiket itthagyott a siralom völgyében.
-Nagylelkűen bánt el ezekkel a szegény kis báránykákkal, akiket
-szeretett és oltalmazott s akik most itt elmaradtak apjok és anyjok
-nélkül. Igen, és mi, akik ösmertük őtet, tudjuk, hogy még
-nagylelkűbben bánt volna velük, ha attól nem fél, hogy megrövidíti
-drága Vilmosát és engem. Nos, úgy-e, hogy így van? Énbennem
-legalább eziránt semmi kétség nem lakozik. De hát miféle testvérek
-lennének azok, akik ebben a dologban útját állanák ilyen gyászos
-időben? És miféle nagybácsik lennének azok, akik kifosztanák,
-igenis kifosztanák az ilyen édes báránykákat, akiken ő úgy
-csüngött, ilyen gyászos alkalommal? Ha én ismerem Vilmost és
-gondolom is, hogy jól ismerem őtet, akkor ő – de megálljunk csak,
-meg fogom kérdezni. Erre megfordul és össze-vissza mutogat a
-hercegnek, a herceg pedig egy darabig nézi őt bambán és hájfejűen,
-aztán hirtelen, mintha most értené csak a szándékát, a királyra
-veti <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> magát, örömiben rém gögözve és vagy
-tizenötször egyvégbe össze-vissza öleli, mielőtt megcsendesednék.
-Erre azt mondja a király: Tudtam, aszondja, és azt hiszem, mindenki
-meggyőződött az ő érzelmeiről. Ime Meri, Zsuzsa, Dzsaner, vegyétek
-e pénzt, legyen mind a tiétek. Annak az ajándéka ez, aki amott
-fekszik hidegen, de tele örömmel.</p>
-<p>Meri a királynak esett, Zsuzsa és a nyúlszájú a hercegnek, és
-lett megint olyan ölelkezés és csókolódzás, hogy keresni köll a
-mását. És mindenki odatódult. Könnyes szemmel és aki hozzá fért,
-kezet fogott az imposztorokkal és egyre mondogatták:</p>
-<p>– Oh, nemes lelkek, milyen kedvesek, hogy is tehették ezt!</p>
-<p>Ezután csakhamar az elhúnytra fordult a beszéd, hogy milyen jó
-ember volt, hogy milyen veszteség és így; nemsokára aztán egy
-keményképű ember furakodott be az utcáról s megállt, figyelt és
-nézett, de nem szólt egy szót se, de más is nem szólt őhozzá, mert
-a király épen beszélt megint és mind nem győzték hallgatni. Azt
-mondja a király – épen közepibe volt annak, amiről beszélni kezdett
-volt – mert ezek, aszondja, különösen jó barátjai voltak az
-elhúnytnak. Azért hivatalosak ma estére; de holnap mindenkinek el
-kell jönnie, mert ő mindenkit szeretett, mindenkit becsült, hát
-illik is, hogy nyilvánosan üljük meg halotti orgiáit.</p>
-<p>És így folytatta és nyögött hozzá nagyokat, mert szeretett a
-maga beszédében gyönyörködni és minduntalan belekeverte a halotti
-orgiákat, míg végre is a herceg megsokallotta s fölírta egy kis
-papirosszeletre: ezt: <i>obszekviákat</i>, te vén bolond! s
-összehajtogatta a papirost és fogta magát s gögözve odanyújtotta a
-népek feje fölött a királynak. Ez elolvasta, zsebrevágta és
-aszondja:</p>
-<p>– Szegény Vilmos, akárhogy nyomja is a bánat, a jó szíve mindig
-helyt áll. Arra kér, hívjak meg mindenkit a temetésre, azt mondja,
-lássak szívesen mindenkit. Nem kell búsulnia, épen ezen járt e
-percben az én eszem is.</p>
-<p>És aztán tovább ágál, teljesen nyugodtan és meg-meg csak
-vissza-vissza botlik a halotti orgiáiba, épen mint az előbb. S
-mikor harmadszor is rámegy a nyelve, azt mondja:</p>
-<p>– Orgiákat mondok, nem mintha ez volna a közönséges neve, mert
-hogy nem is az, a közönséges neve obszékviák, de orgiák, ez a
-helyes kifejezés. Az obszékviák szót már Angliában senki sem
-használja. Mink angolok ma úgy mondjuk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> hogy
-orgiák. Orgiák a jobbik szó erre a fogalomra, mert ez fejezi ki
-szabatosan a szándékunkat. És ez a szó a görög <i>orgóból</i>
-származik, ami azt jelenti, hogy kívül, nyiltan, szabadon, és héber
-<i>já</i>-ból, ami azt jelenti plántálni, eltakarni, azaz
-elföldelni, eltemetni. Világos tehát, hogy a halotti orgiák annyi,
-mint nyilvános temetkezés torral.</p>
-<p>Hát még ilyet sem ettem. Az a keményképű úr egyenesen a szeme
-közé nevetett. Mindenki persze megütközött rajta. Mindenki azt
-mondja: »Ugyan doktor!« és Sekklfód Abner azt mondja:</p>
-<p>– Ugyan Robinzon, nem hallotta az újságot? Ez az úr Wilksz
-Harry.</p>
-<p>A király buzgón mosolygott s kinyújtva a mancsát, aszondja:</p>
-<p>– Szegény jó testvérem nemes barátja, a doktor, én –</p>
-<p>– Vigye innen a kezét – mondja a doktor. Kend itt angol
-nyelvjárás szerint igyekszik beszélni, de ez a legsilányabb
-utánzás, amit valaha hallottam. Kend Wilksz Péter öccse? Imposztor
-kend, semmi más.</p>
-<p>Hij, de hogy nekilendültek mind! Körülfogták a doktort és
-igyekeztek megnyugtatni és magyarázgatták neki s mondták, hogy
-Harry hétszer hétféleképen megmutatta, hogy valósággal Harry és
-hogy mindenkit ismer neve szerint, még a kutyákat is, és
-rimánkodtak neki, ne sértse Harry érzelmeit és a lányok érzelmeit
-és több effélét; de semmi haszna sem volt, ő csak tovább dühöngött
-és azt mondta, ha valaki azt mondja magáról, hogy angolországi
-ember és nem tudja jobban utánozni az angolországi beszédet, mint
-ez, nohát, akkor az egy imposztor és egy hazudozó fráter. A szegény
-lányok belekapaszkodtak a királyba és sírtak; egyszerre pedig a
-doktor felszökik és feléjök fordul. Azt mondja:</p>
-<p>– Én az apátok jó embere voltam és jó emberetek vagyok nektek
-is; és óvlak benneteket, mint becsületes barátotok, aki meg akar
-védeni benneteket és el kíván hárítani rólatok minden bajt, és azt
-mondom: forduljatok el ettől a gazembertől és ne legyen semmi
-közötök vele, e tudatlan csavargóval, és buta görög és héber
-szavaival. Ez a legkörmönfontabb imposztor idejött egy csomó üres
-névvel és esettel, amit isten tudja hol szedett fel, és ti azt
-bizonyítéknak veszitek és itt a hóbortos barátaitok segítségével
-lóvá teszitek magatokat, pedig azoknak más volna a kötelességük.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> Wilksz Meri-Dzsén, te tudod, hogy jó
-barátod, még pedig önzetlen jó barátod vagyok. Hallgass rám, lökd
-ki ezt a nyomorult gazembert, kérlek, lökd ki. Megteszed?</p>
-<p>Meri-Dzsén kihúzta magát – s uramfia be gyönyörű volt! – s azt
-mondja:</p>
-<p>– Ez a válaszom! Ezzel fogja a pénzeszacskót és a király kezébe
-teszi és azt mondja: Itt a hatezer dollár, fektesse be az én
-számomra s testvéreim számára tetszése szerint és még csak
-elismervényt se kérünk róla.</p>
-<p>És átkarolta a királyt az egyik oldalról, Zsuzsa és a nyúlszájú
-pedig a másikról. Mindenki tapsolt és dobogott a padlón, hogy csak
-úgy zúgott, míg a király emelt fővel gőgösen mosolygott. A doktor
-azt mondja:</p>
-<p>– Rendben van. Én mosom kezeimet. De óva intelek mindnyájatokat,
-el fog jönni az idő, amikor kitör bennetek a nyavalya, ha erre a
-napra gondoltok. Ezzel elment.</p>
-<p>– Rendben van doktorkám, – mondja a király, mintegy kifigurázva
-őt – alig várjuk, hogy úgy legyen s majd akkor elhivatjuk kendet.
-Erre mind elnevették magukat s azt mondták, hogy nagyszerűen
-visszavágott a király.</p>
-<h3>IV. FEJEZET.</h3>
-<p>Mikor aztán mindnyájan elmentek, a király azt kérdezte
-Meri-Dzséntől, hányadán van felesleges szobák dolgában s Meri azt
-mondta, van egy, amely jó lesz Vilmos bácsinak, ő a magáét átengedi
-Harri bácsinak, mert az valamivel tágasabb, ő maga a két testvére
-szobájába megy s ott hál a supetliben, és a padláson is van egy kis
-vacak priccsel. A király azt mondta, a padlásszoba jó lesz az ő
-komornyikának, – amin engemet értett.</p>
-<p>Meri-Dzsén fel is kísért bennünket és mindenkinek megmutatta a
-szobáját, ami mind egyszerű volt, de csinos. Azt mondta, ruhát és
-holmi egyéb kabátot elvisz a szobájából, ha Harri bácsinak útjában
-van, de a király azt mondta, nincsen útjában. A szoknyái hosszatt a
-falra voltak aggatva s le voltak takarva kalikófirhanggal, amely
-leért egész a földig. Az egyik sarokban volt egy régi
-varkocs-hajfonat, egy másik sarokban egy gitártok és mindenféle
-apró holmi és dib-dáb szerte, amivel lányok szokták szobáikat
-felcicomázni. A király csak azt mondta, a szoba csak annál
-barátságosabb és kedvesebb, hát nem kell <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> bántani
-semmit. A herceg szobája bizony szűkes volt, de egyébként elég jó,
-olyan volt az enyém is.</p>
-<p>Ez éjjel nagy vacsora volt s azok az urak és asszonyságok mind
-ott voltak, én pedig a király és a herceg széke háta mögött álltam
-s nekik udvaroltam; a többieket a szerecsenek szolgálták ki.
-Meri-Dzsén az asztalfőn ült, mellette Zsuzsa, és egyre azt
-beszélte, hogy milyen rossz a kétszersült, milyen silány a kompót
-és milyen rágós és ordináré a csirkepecsenye – és több efféle
-mihasznaságot, ahogy asszonyok szokása, hogy kicsalják a
-dícséretet. De a nép tudta, hogy minden a legjava, és meg is mondta
-és hajtogatta: Hogy is tudják csak a piskótát ily nagyszerűen
-megpirítani? és: honnan is veszik az istenért ezt a mese
-savanyított holmit? és mindazt a szemfényvesztő tereferét, amit,
-tetszik tudni, minden vacsorán hall az ember.</p>
-<p>És mikor mindennek vége volt, én meg a nyúlszájú megvacsoráztunk
-a konyhában a maradékon, a többiek segítettek a négereknek az
-asztalt fölszedni. A nyúlszájú tőlem Angolországot tudakolta, s az
-Isten akárhova tegyen, ha egyszer-másszor már úgy nem éreztem, hogy
-ropog alattam a jég. Azt mondja a nyúlszájú:</p>
-<p>– Látta-e valaha a királyt? – aszondja.</p>
-<p>– Kit? Negyedik Vilmost? Má hogyne láttam volna, mikor a mi
-templomunkba jár. Tudtam, hogy már évek óta nem élt, de nem
-mutattam. Igy, hogy azt mondtam, hogy a mi templomunkba jár, azt
-mondja a nyúlszájú:</p>
-<p>– Mit, rendesen?</p>
-<p>– Persze, hogy rendesen. A padja épen szembe van a mienkkel. Az
-Úr asztala másik oldalán.</p>
-<p>– Én azt tudtam, hogy Londonban lakik.</p>
-<p>– Hát hogyne! Hol laknék máshol?</p>
-<p>– De úgy tudom, maguk meg Seffildben laknak.</p>
-<p>Láttam, hogy most kátyúban vagyok. Úgy tettem, mintha
-csirkecsont akadt volna meg a torkomon, hogy időt nyerjek s
-kitaláljam, hogy hajtok tovább.</p>
-<p>– Úgy értem, hogy rendesen eljár a mi templomunkba, amikor
-Seffildben van. Ez pedig nyáron szokott lenni, mikor oda jő tengeri
-fürdőre.</p>
-<p>– Mit beszél maga! Seffild nincsen a tenger partján.</p>
-<p>– Nincs, nincs, hát ki mondta, hogy ott van?</p>
-<p>– Maga mondta. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>– Én ugyan nem.</p>
-<p>– Dehogy nem.</p>
-<p>– Soha effélét én nem mondtam.</p>
-<p>– De hát akkor mit mondott?</p>
-<p>– Azt mondtam, hogy oda jár a tengervízre, azt én.</p>
-<p>– De, hát hogy jár oda a tengervízre, ha nincsen ott a
-tenger?</p>
-<p>– Nézzen ide, mondok, látott maga valaha kölni vizet?</p>
-<p>– Hogyne láttam volna?</p>
-<p>– Jó, de hát muszáj volt magának Kölnbe menni, hogy lássa a
-kölni vizet?</p>
-<p>– Má hogy lett volna muszáj.</p>
-<p>– Nohát, Negyedik Vilmosnak se muszáj a tengerre menni, hogy
-tengervizet lásson.</p>
-<p>– Hát akkor hogy fürdik benne?</p>
-<p>– Hozatja mint más ember a kölni vizet, hordóban. Ott a seffildi
-palotában vannak kályhák, mert hogy neki melegen kell a víz. Azt
-hiszi tán, hogy azt a rengeteg vizet a tengerben föl tudnák
-forralni? Olyan alkalmatosságot ugyan még nem tudtak
-föltalálni.</p>
-<p>– Most már értem, de ezt kellett volna mindjárt mondani, nem
-került volna ennyi időbe.</p>
-<p>Mikor ezt mondta, láttam már, hogy kijutottam a hínárból s jó
-kedvem lett megint. Most meg ezt kérdezte a nyúlszájú:</p>
-<p>– Maga is eljár a templomba?</p>
-<p>– El én, rendesen.</p>
-<p>– És hol ül?</p>
-<p>– Hol! A magunk padjában.</p>
-<p>– <i>Kinek</i> a padjában?</p>
-<p>– A mienkben. Harri bácsiéban.</p>
-<p>– Az övében? Minek neki a pad?</p>
-<p>– Hogy beleüljön. Mit gondol, mi egyébre kellene?</p>
-<p>– Én azt hittem, ő a perdikálószékben áll.</p>
-<p>Nesze neked! Elfelejtettem, hogy lelkész. Láttam, megint
-hínárban vagyok, hát másik csirkecsonthoz folyamodtam, hogy valami
-eszembe juthasson. Aztán azt mondtam:</p>
-<p>– Az istenfáját, hát maga azt hiszi, hogy egy templomban csak
-egy lelkész van?</p>
-<p>– Aztán mire való nekik több? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Tyhű, hogy királynak papoljanak! Még ilyen kislányt se láttam,
-mint maga. Van azoknak tizenhét papjok is.</p>
-<p>– Tizenhét, uram bocsá! Már én ilyen litániát végig nem
-hallgatnék, ha soha nem is látnám Isten országát. Belekerül egy
-hetökbe is, míg ledarálják.</p>
-<p>– Fityfirity! Nem mind prédikál mindennap. Csak egy-egy egy
-napon.</p>
-<p>– Hát akkor a többi meg mit csinál?</p>
-<p>– Oh semmi különöset. Ott ténferegnek, tovább adják a tálat s
-miegymás. De rendesen nem csinálnak semmit.</p>
-<p>– Akkor mi szükség van rájuk?</p>
-<p>– Mi szükség? Vannak, a mutatósság kedviért. Hát maga semmihez
-se ért?</p>
-<p>– Bizony semmi szükségem arra, hogy ilyen haszontalanságokhoz
-értsek, mint ez. Hogy bánnak Angliában a cseléddel? Jobban bánnak
-velük, mint mink bánunk a szerecseneinkkel?</p>
-<p>– Nem a! A cseléd ott a senki és semmi. Rosszabbul bánnak velük,
-mint a kutyával.</p>
-<p>– Nem adnak nekik szabadságot, mint ahogy mi adunk karácsonykor,
-újesztendő hetén, július negyedikén?</p>
-<p>– Nézzen ide. Az ember azt hihetné, maga sohase járt Angliában.
-Jaj nyúl – izé – Johanna, nem lát ott a cseléd szabadságot új évtől
-új évig; nem jut az cirkuszba, színházba, szerecsenkiállításra, sem
-sehova.</p>
-<p>– Se templomba.</p>
-<p>– Templomba se.</p>
-<p>– De maga mindig eljárt a templomba.</p>
-<p>Megint falnak mentem. Megfelejtkeztem, hogy az öreg úr cselédje
-vagyok. De már a másik pillanatban csak úgy hadartam a
-magyarázatát, hogy a komornyik mennyire más, mint a közönséges
-cseléd, hogy annak muszáj templomba járni, akár tetszik neki, akár
-nem, és ott kell ülnie a familiával, mert erről törvény van. De nem
-egészen jól csináltam, mert mikor elvégeztem, láttam, hogy nem volt
-megelégedve. Azt mondja, hogy:</p>
-<p>– Igy görbüljön meg, aszondja, hogy hazudott egy zsákkal?</p>
-<p>– Igy görbüljek meg, – mondom én.</p>
-<p>– Nincs hazugság nélkül?</p>
-<p>– Nincs benne egy szál se, – mondom én.</p>
-<p>– Tegye a kezét erre a könyvre s úgy mondja.</p>
-<p>Láttam, hogy nem volt csak egy akadémiai nagy szótár,
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> hát rátettem a kezemet s úgy mondtam.
-Erre aztán valamivel barátságosabb lett s aszondja:</p>
-<p>– Jó, hát elhiszek egyet-mást belőle, s ha az Isten megsegít,
-elhiszem a többit is.</p>
-<p>– Mit akarsz elhinni Dzsoé, – mondja Meri-Dzsén – aki ép
-belépett, Zsuzsától követve. Nincs rendén, nem is szép, hogy így
-beszélsz vele idegen ember létére, aki olyan messze esett a
-hazájától. Hogy esnék neked is, ha így bánnának veled?</p>
-<p>– Te is mindig úgy vagy Mém, hogy örökké sietsz segíteni azokon,
-akiknek se bajuk. Én nem bántottam ütet. Hallgattam a tódításait s
-azt mondtam, hogy nem nyelem ám el valamennyit. Ennyi az egész,
-amit mondtam. Azt tartom, ezt a kicsit csak elbírja a lelkem, vagy
-nem?</p>
-<p>– Keveset törődöm azzal, nagy volt-e, kicsiny-e; ő a mi házunkba
-van és idegen, nem illik így beszélned vele. Ha neki volnál, te is
-éreznéd a szégyenét; így neked se kellene akárkivel úgy beszélned,
-hogy szégyenkeznie kelljen.</p>
-<p>– De Mém, ő azt mondta –</p>
-<p>– Nekem ugyan mindegy, hogy mit mondott ő. A te dolgod, hogy
-barátságosan bánj vele és hogy ne mondj neki affélét, amitől eszébe
-jut, hogy nincs a hazájában és atyjafiai között.</p>
-<p>Mondok erre én magamban, <i>ezt</i> a lányt engedjem én pénzéből
-kifosztani az által a vén hüllő által?</p>
-<p>Zsuzsa is besérült s elhihetik, hogy az is végigcirógatta a
-nyúlszájút.</p>
-<p>Mondok magamban, no ez még egy, akit engedek kifosztani a
-pénzibül.</p>
-<p>Erre megint Meri-Dzsén kezdett új verset, és édesen és
-szeretettelteljesen kezdte, – mert ez volt a szokása – de mire
-abbahagyta, a szegény nyúlszájúból alig maradt meg valami, úgy
-ráripakodott.</p>
-<p>– Hát, rendben van, – mondja a két lány – most aztán bocsánatot
-fogsz tőle kérni.</p>
-<p>És kért a nyúlszájú. És olyan gyönyörűen csinálta. Olyan
-gyönyörűen, hogy gyönyörűség volt hallgatni. Szeretném még ezer
-tódítással telehazudni a fejét, hogy még egyszer bocsánatot
-kérhetne.</p>
-<p>Mondok magamban: ez még egy, akit engedek kifosztani a pénziből.
-Mikor elvégezte a bocsánatkérést, mind a lelküket kitették, hogy
-otthon érezzem magam, mintha atyafiak közt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> lennék.
-Én pedig oly komiszul éreztem magamat, olyan elesetten és
-nyomorultan, hogy azt mondtam magamban, el vagyok szánva; és ha
-meggebbedek, meg kell a számukra mentenem azt a pénzt.</p>
-<p>Most már siettem lefeküdni, mondok, itt az ideje. Mikor magamban
-voltam, nekiálltam meghányni-vetni a dolgot. Elmenjek, mondok,
-titokban ahhoz a doktorhoz és beáruljam neki a csalókat? Nem, ez
-nem lenne jó. Elárulhatná, hogy kitől tudja, akkor aztán a király,
-meg a herceg aligha be nem fűtene nekem. Szóljak titokban
-Meri-Dzsénnek? Ez se járja. Az arcáról leolvasnák a dolgot; a pénz
-a kezükben van, kiosonnának vele, aztán üthetnék bottal a nyomukat.
-Ha pedig segítségére menne Meri, én belekeveredném a slamasztikába,
-mielőtt végire járnának, azt hiszem. Nem, nem, itt csak egy helyes
-út van. El kell valahogy lopnom azt a pénzt; még pedig olyanformán
-kell ellopnom, hogy ne is gyaníthassák, hogy én loptam el. Itt
-belepottyantak a jó módba, aligha is mennek el innen addig, amíg
-jól ki nem fizették a familiát, meg az egész várost azzal, amire
-rászolgáltak: így van időm alkalomra várni. El fogom lopni s el
-fogom rejteni s utóbb, ha messze leszek innen lenn a folyó mentén,
-levelet írok és elmondom Meri-Dzsénnek, hogy hova rejtettem. De
-legjobb lesz, ha lehet még ez éjjel elemelni, mert lehet, hogy a
-keményképű doktor nem hagyja a dolgot annyiba ahogy mutatta, és
-könnyen kiriaszthatná őket innen.</p>
-<p>Igy hát megyek, mondok, és kikutatom a szobákat. Az emeleten a
-tornác sötét volt, de rátaláltam a herceg szobájára s elkezdtem
-körültapogatni; de eszembe jutott, hogy a király aligha bízta másra
-a pénzt, így hát az ő szobájába mentem s elkezdtem azt
-körültapogatni. De láttam, semmire se megyek gyertya nélkül, de
-persze, azt meg nem mertem gyújtani. Igy hát azt gondoltam, a másik
-módra kell fanyalodnom: rájok kell lesnem. Ekkor csak hallom ám a
-lépésöket, hogy jönnek, s az ágy alá akartam bujni; próbáltam
-elérni, de nem ott volt, ahol gondoltam, hogy van; azonban kezembe
-akadt a firhang, amellyel Meri-Dzsén ruhái voltak letakarva,
-hirtelen bekaptam magam ez alá s bebujtam a ruha közé s
-meglapultam.</p>
-<p>Bejönnek s bezárják az ajtót, s első dolga volt a hercegnek
-leguggolni s az ágy alá kukucsálni. No, mondok, jól jártam volna,
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> ha megtalálom az ágyat, mikor keresem.
-Pedig mindenki tudja, hogy a legtermészetesebb dolog az ágy alá
-bujni, ha az ember efféle titkos járatban van. Aztán leültek, s a
-király azt mondja:</p>
-<p>– No, mi az? – és fogja rövidre, mert jobb nekünk odalenn bőgni
-a gyászolókkal, semmint itt lenni s módot adni nekik, hogy rólunk
-beszélgessenek.</p>
-<p>– A dolog, Capet-ivadék, ez: nem érzem magam jól; rossz ándungom
-van. Az a doktor egyre fúrja a fejemet. Szeretném tudni, mit
-tervezel. Nekem van egy eszmém s azt gondolom, épkézláb eszme.</p>
-<p>– Mondja el, herceg.</p>
-<p>– Az, hogy legjobb lesz innen kilopózni még hajnalban három óra
-előtt és szépen leúszni a folyón a – szerzeményünkkel. Kivált,
-tekintve azt, hogy olyan könnyen szereztük, hogy
-vissza<i>adták</i>, szinte a fejünkhöz vágták, mint ön mondaná,
-mikor pedig azt gondoltuk, hogy úgy kell tőlük visszalopnunk. Én
-amondó vagyok, hogy – köd előttem, köd utánam, vegyük illára a
-dolgot.</p>
-<p>Ezen ugyan jócskán elszontyolodtam. Egy vagy két órával előbb
-nem fogott volna rajtam, de most majd rosszul lettem tőle. A király
-kifakadt és aszondja:</p>
-<p>– Mit? Hogy el ne adjuk a többi holmit? Odébb álljunk, mint egy
-pár futóbolond és itthagyjunk nyolc–kilencezer dollár ára holmit,
-ami tisztára itt hever szerte s csak arra vár, hogy föllapátoljuk?
-És mind jó, könnyen kelendő jószág még hozzá!</p>
-<p>A herceg dünnyögött, azt mondta, elég neki a pénzes zacskó, ő
-nem akar beljebb menni a dologba, ő nem kíván néhány szegény árvát
-mindenéből kifosztani.</p>
-<p>– Micsoda bolond beszéd, mondja a király. Semmiből se fosztjuk
-ki őket, csak ebből a kis pénzből. A kárvallott az a népség lesz,
-amely megveszi a holmit, mert mihelyt nyilvánvaló lesz, hogy nem a
-magunkét adtuk el, – ami kitudódik, mihelyt elinaltunk – az
-adásvevés nem lesz érvényes és minden visszamegy régi állapotába.
-Ezek a te szegény árváid visszakapják a házukat, az pedig elég is
-nekik; fiatalok és egészségesek, könnyen megkeresik életüket. Ezek
-nem fognak sanyarogni. Gondolja meg, ezren és ezren vannak, akiknek
-nincs ennyi módjuk. Az isten áldja meg, ezeknek nem lesz okuk a
-panaszra.</p>
-<p>Hát a király lukat beszélt a hasába, s így végre a herceg
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> engedett s azt mondta, rendben van, de
-hogy mégis, aszondja, merő bolondság ittmaradni azzal a doktorral,
-aki a fejünk felett lóg. De a király azt mondja:</p>
-<p>– Az isten akárhova tegye azt a doktort! Mit törődünk mi ő vele?
-A városnak nem minden bolondja a mi pártunkon van-e? És nem ezek
-vannak túlnyomó nagy többségben minden városban?</p>
-<p>Ezzel készen voltak, mentek volna le földszintre. De a herceg
-azt mondja:</p>
-<p>– Azt tartom, nem jó helyre tettük a pénzt.</p>
-<p>Ettől megint földerültem. Már azt kezdtem hinni, hogy semmit se
-fogok hallani, ami útbaigazítana. Azt mondja a király: Miért?</p>
-<p>– Mert Meri-Dzsén innen túl gyászt fog viselni és első lesz,
-hogy a néger, aki ezt a szobát takarítja, parancsot fog kapni, hogy
-ezt a sok rongyot rakja ládába s tegye félre láb alul. És azt
-gondolja tán, hogy ez a néger nép ráakadhat a pénzre anélkül, hogy
-kölcsön ne vegyen belőle valamennyit?</p>
-<p>– Már most megint helyén van a feje, hercegem, mondja a király,
-és oda jő kaparászni a firhang alatt két-három lábnyira tőlem. Én a
-falhoz lapultam és rém csöndesen voltam, bár vacogott a fogam is, s
-mondok, ugyan mit szólna ez a két fickó, ha itt csípne, s én
-iparkodtam kitalálni, mit kéne tennem, ha csakugyan megcsípnének.
-De a király megtaláta a zacskót, mielőtt én többel elkészültem
-volna egy félgondolatnál, és nem gyanította, hogy én ott vagyok.
-Fogták a zacskót és egy hasadékon bedugták a szalmazsákba, mely a
-dunnák alatt volt, s begyömöszölték egy vagy két lábnyira a
-szalmába s azt mondták, most rendben van, mivelhogy a néger ember
-csak a dunnákat és vánkosokat veti meg és meg nem fordítja a
-szalmazsákot, csak tán kétszer egy esztendőben, így hát nem kellett
-attól félniök, hogy meglopják.</p>
-<p>De én jobban tudtam, hogy hányadán lesznek. Kivettem, mielőtt
-félig lementek a lépcsőn. Fölcipeltem a padlásszobámba s
-elrejtettem ott addig is, míg jobb helyet találok neki a házban
-valahol, mert ha észreveszik, hogy nincs meg, tudom, hogy tűvé
-teszik érte a házat. Ezt ugyan biztosra vettem. Aztán a falnak
-fordultam, ruhástul, mindenestül, de nem tudtam elaludni, bár álmos
-voltam, annyira emésztett az, hogy véghez vihessem az ügyet. Később
-hallottam a királyt s a herceget <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> feljönni, s én felszöktem
-a priccsemről s odahasaltam állammal a létrám végin s vártam, nem
-történik-e valami. De nem történt semmi.</p>
-<p>Igy vártam, amíg az utolsó hangok is elmultak és az elsők még el
-nem kezdődtek s ekkor leosontam a létrán.</p>
-<h3>V. FEJEZET.</h3>
-<p>Odalopóztam az ajtajukhoz és hallgatóztam. Nagy hortyogást
-hallok, hát végigmentem lábujjhegyen és szerencsésen leértem a
-földszintre. Sehol ott egy hang nem hallatszott. Az ajtó egy
-hézagán bekukucskáltam s látom, hogy a halottvirrasztók jóízűen
-aludtak a székükön ülve. A szalonnak, ahol a halott volt, nyitva
-volt az ajtaja az ebédlőből és mindenik szobában egy-egy gyertya
-égett. Tovább megyek és a szalon külső ajtaja is nyitva volt, de
-ott benn nem volt senki, csak Péter úr maradványai, hát én
-beosontam mellette, de a főbejáró be volt csukva és a kulcs nem
-volt ott sehol. Ekkor hallom ám, hogy valaki jő le az emeletről, és
-épen hegyibém jött volna. Beugrom a szalonba, hirtelen körülnézek s
-látom, az egyetlen hely, ahova elrejthetném a zacskót, a koporsó
-volt. A fedele vagy lábnyira lejebb volt húzva, hogy épen a halott
-ember fejét lehetett látni, az arca le volt takarva nedves ruhával,
-aztán szemfedővel. Én odadugtam a zacskót a koporsó födele alá,
-épen valamivel beljebb, mint ahol a halott összekulcsolt keze volt,
-ami olyan hideg volt, hogy szinte megborzongtam tőle. Azután
-végigfutottam a szobán s az ajtó mögé álltam.</p>
-<p>A lépcsőn Meri-Dzsén jött le. Odament a koporsóhoz csendesen és
-melléje térdelt és belenézett. Aztán elővette a zsebkendőjét és
-elkezdett sírni, de csak csendesen, hogy hallani se lehetett, és
-háttal volt felém fordulva. Én kisurrantam s ahogy az ebédlőn
-keresztülmentem, jó lesz, mondok, megbizonyosodni, nem vettek-e
-észre a virrasztók? Hát bekukucskáltam az ajtóhasadékon s láttam,
-hogy rendben van minden. Meg se mozdultak.</p>
-<p>Bebujtam az ágyamba, s szüret, mondok magamban, hogy így
-elvégeztem azt a dolgot, amin annyit törtem a fejemet s amiért
-annyit kockáztattam. Mondok, ha ott maradhat, ahol van, rendben van
-a dolog, mert ha továbbmegyünk egy vagy kétszáz mérföldnyire a
-folyón lefelé, írhatok Meri-Dzsénnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> s ő felásathatja a sírt s
-visszakapja a pénzit. De nem ez fog történni, hanem alkalmasint az,
-hogy meg fogják találni a pénzt, amikor majd leszegezik a koporsót.
-Akkor aztán a pénz megint a király kezébe kerül és akkor ugyan
-várhatnak, amíg megint alkalmat ad arra, hogy elemeljük.
-Természetesen, roppant szerettem volna lelopni s kivenni a pénzt
-onnan, ahol volt, de nem mertem megpróbálni. Minden pillanatban
-közelebb volt a hajnal és bizonyos, hogy a virrasztók csakhamar meg
-fognak mozdulni, engem megcsíphetnek, kezemben hatezer dollárral,
-amit senki se bízott rám. Már ilyen esetbe, mondok magamban,
-semmikép sem szeretnék belekeveredni.</p>
-<p>Mikor reggel lementem a földszintre, a szalon be volt csukva és
-a virrasztók már nem voltak ott. Nem volt ott senki, csak a familia
-és özvegy Bartliné és a mi bandánk. Néztem az arcukat, hogy vajjon
-történt-e valami, de semmit se vettem észre.</p>
-<p>Délfelé jött az ánterprízes ember a legényével s ezek a koporsót
-a szoba közepén állították fel két széken és összeszedtek minden
-széket a házban s még a szomszédoktól is hoztak kölcsönbe és sorba
-rakták körül, hogy végre tele lett a szalon, az ebédlő, még a
-tornác is. Észrevettem, hogy a koporsó födele azonmód maradt, ahogy
-volt, de amennyi nép volt ott, nem mertem odamenni, hogy alája
-nézzek.</p>
-<p>Majd kezdtek szállingózni a népek, és a két svindler meg a
-lányok leültek az első sorban, a koporsóhoz fejtül, és vagy egy
-félóráig az emberek jöttek, megkerülték a koporsót egyenként és
-nézték egy-egy percig a halott ember arcát és némelyek sírva
-fakadtak, és minden olyan csöndesen és ünnepiesen ment, csak a
-lányok meg a két csaló tartotta zsebkendőjét a szeme elé,
-lehajtotta a fejét és hüppögött egy-egy kicsit. Más hangot nem is
-lehetett hallani, csak még a lábak csoszogását a padlón és
-orrfujást, – mert az emberek temetésen rendszerint többet fujják az
-orrukat, mint más helyen, kivéve templomban.</p>
-<p>Mikor már zsúfolva volt a ház, az ánterprízes körül imbolygott
-síma, nesztelen járásával és feketekeztyűs kezével, megtéve az
-utolsó ecsetvonásokat, szép rendet csinálva az emberek közt, nem
-több zajjal, mint amennyit egy macska csinálna. Szólni nem szólt
-soha; ide-oda mozdította az embereket, beszorította azt, aki
-elkésve jött, utat nyitott s mindezt csak a kezével integetve,
-mutogatva. Aztán ő is elfoglalta a maga helyét a falhoz lapulva. Ez
-volt a legsímább, leghajlékonyabb, leglibegőbb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-legalamuszibb ember, akit életemben láttam. Mosolyogni annyit se
-mosolygott, mint egy sonkacsont.</p>
-<p>Kölcsönkértek volt egy göthös melódiumot, valami kézi
-orgonafélét, s mikor minden készen volt, egy fiatal asszony elejbe
-ült s elkezdett rajta dolgozni, és bizony rekedtes és hasfájós volt
-a hangja, de mindenki belevágott és énekelt hozzá, és Péter úr volt
-az egyetlen, az én hozzávetésem szerint, akinek most jó dolga volt.
-Aztán kiállt Hobszon tiszteletes úr kimérten és ünnepiesen és
-elkezdett papolni, és abban a pillanatban a pincéből a legrémesebb
-zenebona tört fel, amit ember valaha hallott. Csak egyetlen egy
-kutya csinálta, de rém zsinat volt, és nem is akart vége lenni. A
-szegény lelkész ott állt a koporsó mellett elképedve, az ember a
-saját gondolatát se hallotta a riadalomtól. A helyzet igen kínos
-volt, senki sem tudta, micsináljon. De csakhamar, íme, int a
-hórihorgas ánterprizes a tiszteletesnek, mintha azt akarná mondani:
-ne búsuljon, bízzék énbennem! Aztán leszállt onnan, ahol volt s
-végigsiklik a fal mellett, tologatva a vállát az emberek feje
-fölött. Igy libegett odébb, a ricsaj és riadalom pedig mind
-rémületesebb lett, végül mikor elimbolygott a szoba két oldala
-hosszat, eltűnik a pincében. Aztán mintegy két másodperc mulva egy
-nagy nyekkenést hallunk s a kutya befejezte dolgát egy vagy két
-rémes vonítással, amire halotti csend lesz és a pap folytatja
-gyászbeszédét, ott, ahol elhagyta. Egy vagy két perc mulva aztán
-csak gyün ám és tolódik be falhosszat az ánterprizes háta meg a két
-válla. És csak libben és lebben három fal hosszán végig, aztán
-fölegyenesedik, a kezével beárnyékolja a száját, kinyújtja a nyakát
-a hitszónok felé és valami rekedtes suttogással mondja: <i>Patkányt
-fogott</i>, aszondja. Erre megint összecsuklott és végigkúszva a
-fal mellett, a helyére vitorláz. Észre lehetett venni, mily jól
-esett a közönségnek ez az értesítés, mert mindenki nagyon kíváncsi
-volt rá. Az ilyen apró-cseprő dolog semmibe se kerül, és épen ez az
-a kicsiség, amin az emberek úgy kapnak, mert jól esik nekik. Nem is
-volt a városban még egy olyan népszerű ember, mint ez a temetkezési
-vállalkozó.</p>
-<p>No, a halotti beszéd igen jó volt, csak hosszú, mint a
-szentiványi ének és rém unalmas. Aztán a placra állt a király s
-elcsinált valami imposztorságot s végre megvolt az eset és az
-ánterprízes elkezdett a koporsó felé tekergőzni a srófhajtójával.
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> Én majd ónossá lettem ekkor és majd
-megszakadtam, úgy lestem őtet. De ő nem teketóriázott, neki és
-rácsúsztatta a koporsóra a födelét símán és enyhén és jó szorosan
-lesrófolta. Most voltam én csak jól! Nem tudtam, benne van-e a pénz
-vagy sem. Tegyük fel mondok, hogy valaki titokban elcsente a
-zacskót: hogy tudjam akkor, írjak-e Meri-Dzsénnek vagy sem? Tegyük
-fel, hogy kiásatja a koporsót és nem talál benne semmit: mit fog
-rólam gondolni? Az istenit mondok, vadászni fognak rám és
-becsuknak. Jobb lenne meglapulni és sötétségben maradni és
-egyáltalán nem írni meg a levelet. Fenemód összegabajodott a
-dolgom, bár bele se kezdtem volna, az ördög bujjék az egész
-üzletbe.</p>
-<p>Hát eltemették s mind hazajöttünk, s én megint csak az arcokat
-lestem; nem tehettem róla, nem tudtam nyugton maradni. De semmit
-sem sütöttem ki, az arcok nem árultak el semmit se.</p>
-<p>A király végiglátogatta estefelé a várost, mindenkinek
-kedveskedett és köllette magát mindenfelé; aztán beadta nekik, hogy
-a hívei oda túl Angliában már oda vannak érte, úgy várják haza, hát
-neki sietnie kell, hogy mihamarabb rendet csináljon a hagyatékban
-és indulhasson haza. Nagyon sajnálta, hogy ilyen sietős volt a
-dolga, de sajnálta itt is mindenki. Szerették volna, ha tovább
-maradhat, de azt mondták, belátják, hogy lehetetlen. Persze azt
-mondta, ő és Vilmos magukkal viszik haza a lányokat is, és ez is
-nagyon tetszett mindenkinek, mert hogy akkor a lányok biztosítva és
-saját atyafiságoknál lesznek; és a lányoknak is tetszett a dolog;
-úgy izgatta őket, hogy tisztára mintha elfelejtették volna, hogy
-egyáltalán bajban voltak, s azt mondták a királynak, hogy csak
-adjon el mindent oly gyorsan, ahogy csak lehet, ők készen lesznek
-az útra. Szegény teremtések úgy örültek s oly boldogok voltak, hogy
-fájt a szívem látni, hogy teszik őket lóvá és hazudják tele a
-fejöket, de nem tudtam módját, hogy vágjak bele s hogy fordítsak a
-szomorú nótán.</p>
-<p>Hát nem kiragasztott a király hirdetőcédulákat, hogy árverésen
-adja el a házat, a szerecseneket és minden jószágot – két nappal a
-temetés után? De hogy akárki, ha akar, előre is vehet külön
-akármit.</p>
-<p>Igy a temetés utáni napon kapta a lányok öröme az első léket,
-úgy délfelé. Egypár néger kupec járt arra s a király <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> eladta
-nekik a szerecseneket megfelelő áron, három napon belüli fizetésre.
-És elmentek szegények, a két fiú a folyón fölfelé Memfiszbe, az
-anyjuk pedig lefelé Orleanszba. Azt hittem, a szegény lányoknak s a
-szerecseneknek meghasad fájdalmukban a szívök, úgy körül siratták
-egymást s úgy viselkedtek, az ember majd belebetegedett. A lányok
-azt mondták, hogy álmukban sem jutott volna eszükbe, hogy a
-családot egymástól elszakítva lássák, vagy hogy eladják máshova,
-mint a városba. Nem tudom elfelejteni, hogy hogy csüngtek-lógtak
-sírva egymáson a szegény nyomorult lányok meg a szerecsenek; azt
-tartom, nem is tudtam volna elviselni, hanem kipukkantam és
-nekiestem volna ennek a mi bandánknak, ha nem tudtam volna, hogy a
-vásár nem érvényes és hogy a négerek egy vagy két hét mulva itthon
-lesznek megint.</p>
-<p>A várost is kiforgatta az eset és jócskán jöttek nagy
-sebbel-lobbal s azt mondták, botrány, elválasztani gyerekeitől az
-anyát. Bántotta a dolog némikép a csalókat is, de a vén bolond
-király csak grasszált tovább, akármit tett vagy mondott a herceg,
-és mondhatom, a herceg nem nagyon jól érezte magát.</p>
-<p>Másnap volt az árverés. Világos reggel a király és a herceg csak
-jönnek ám fel a padlásra és felkőtenek, s én láttam már a
-nézésükből, hogy baj van Köpecen. Azt mondja a király:</p>
-<p>– Te, nem voltál a szobámban tegnap éjjel?</p>
-<p>– Nem felség. Ennek szólítottam mindég, mikor a bandán kívül
-senki sem volt jelen.</p>
-<p>– Jártál ott tegnap vagy a mult éjjel?</p>
-<p>– Nem jártam, felség.</p>
-<p>– Becsületed szentségére? No, semmi hazudozás!</p>
-<p>– Becsületem szentségére, felség, igazat mondok. Nem voltam a
-szobájában azóta, hogy Meri-Dzsén kisasszony odavitte fenségedet és
-a herceget, hogy megmutassa.</p>
-<p>A herceg azt mondta:</p>
-<p>– Nem láttál más valakit odamenni?</p>
-<p>– Nem fenség, azt hiszem, amennyire emlékezem, nem láttam.</p>
-<p>– Hallgass és gondolkozzál.</p>
-<p>Én studéroztam egy kicsit s megláttam a kibúvót s azt
-mondom:</p>
-<p>– Igen, láttam többször a szerecseneket bemenni.</p>
-<p>Mind a ketten meghökkentek, mintha ezt nem várták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> volna,
-aztán mintha mégis gondolták volna. Azt mondja a herceg:</p>
-<p>– Mi az, mindnyáját?</p>
-<p>– Nem, legalább is nem egyszerre. Azaz nem gondolnám, hogy
-láttam volna valamennyit egyszerre kijönni, csak épen egyszer.</p>
-<p>– Hahó, mikor volt ez?</p>
-<p>– A temetés napos napján. Reggel. Nem volt korán, mert én
-elaludtam aznap. Épen indultam a létrán le, amikor láttam.</p>
-<p>– Jól van, mondd tovább: mit tettek, micsináltak?</p>
-<p>– Nem tettek semmit, nem csináltak semmit, amennyit én láttam.
-Lábujjhegyen mentek tovább, ebből azt láttam, azért jártak ott
-benn, hogy felséged szobáját kitakarítsák vagy ilyesmiért,
-gondolván, hogy felséged már fölkelt, de mert látták, hogy még nem
-kelt föl, remélték, hogy baj nélkül kiosonhatnak, anélkül, hogy
-fölségedet fölkeltenék, ha már eddig föl nem keltették.</p>
-<p>– Nagy Kristóf, ez aztán az eset! – mondja a király, s mind a
-kettő igen nyavalyás és bamba pofát vágott. Ott álltak töprenkedve
-s a tarkójukat kaparva, végül a herceg olyanféle nevetésre fakadt,
-mintha valamit fűrészelnének és azt mondja:</p>
-<p>– Mindent fölülmúl, ahogy ezek a szerecsenyek a szerepöket
-eljátszották. Úgy tettek, mintha kétségbe volnának esve, hogy erről
-a vidékről el kell menniök. És én elhittem nekik és, ön is elhitte
-és mindenki elhitte. Senki se mondja nekem többé, hogy a
-szerecsenynek nincsen színpadi tehetsége. Ahogy ezek végigjátsszák
-a dolgukat, akárkit is lóvá tehetne. Azt tartom, egy vagyon rejlik
-bennök. Ha tőkém volna és színházam, nem tudnék ennél jobb
-befektetést, aztán, ehen itt van ni, mi eladjuk őket egy
-pipadohányért. Igen, és még jogunk sincs, hogy legalább
-elfüstölhetnők ezt a kis dohányt. Mondja csak, hol is van az a
-dohány, az a váltó?</p>
-<p>– A bankban, ahova a többi is megy. Hol volna máshol?</p>
-<p>– Hálistennek. Ez legalább megvan.</p>
-<p>Én meg, némileg bátortalanul, azt mondom:</p>
-<p>– Valami baj van talán?</p>
-<p>A király hirtelen rámförmed:</p>
-<p>– Az nem a te dolgod. Neked ne fájjon a fejed, csak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> magad ügyében, ha van. Amíg itt vagy
-ebben a városban, ezt tartsd az eszedben, érted? Aztán a herceghez
-fordul: Le kell nyelnünk a békát, aszondja, és hallgatnunk kell. Se
-szó, se beszéd: ez a jelszavunk.</p>
-<p>Amint indultak a létrán, a herceg megint röhögött és
-aszondja:</p>
-<p>– Gyors forgalom és csekély haszon. Jó kis üzlet, mondhatom!</p>
-<p>A király rámordul és aszondja:</p>
-<p>– Én a legjobbat akartam, hogy gyorsan túladtam rajtok. Ha úgy
-fordult, hogy a haszon semmi, hogy nagy a hiány és kevés a tere:
-nem vagyok benne hibásabb, mint ön.</p>
-<p>– Mégis ha én rám hallgatott volna, akkor a feketék még mindig
-itt volnának, mi meg már nem volnánk itt.</p>
-<p>Erre a király hátrahajolt, amennyire bátorságos volt neki és
-megint nekem esett. Letett a sárga földig, hogy nem siettem neki
-szólni a négerek dolgáról; minden bolond kitalálta volna, aszondja,
-hogy valamiben törik a fejüket. Azután megint önmagát szidta egy
-darabig, azt mondta, az az oka mindennek, hogy ő nem maradt tovább
-az ágyban, ami neki természetes reggeli pihenője lett volna, de
-isten akárhová tegye, ha mégegyszer megesik ez rajta. Igy
-nyelvelve, végre elmentek, énnekem meg rém jó kedvem lett, hogy így
-mindent a szerecsenekre hárítottam, anélkül mégis, hogy kárt tettem
-volna bennük.</p>
-<h3>VI. FEJEZET.</h3>
-<p>Az idő múlt, hát lementem a létrámon, hogy a földszintre menjek,
-de amint a lányok szobája előtt elmenek, látom, az ajtó nyitva van
-és Meri-Dzsén ott ül ócska bőröndje előtt, amely nyitva volt, abba
-rakosgatott holmit, hogy készen legyen az Angolországba való
-utazásra. De most abbahagyta, az ölében egy összehajtogatott
-ruhával, és a tenyerébe temetve szemét, sirdogált. Borzasztón
-rosszul esett őt így látni, de akárkinek is rosszul esett volna.
-Bementem és azt mondom:</p>
-<p>– Meri kisasszony, maga se tudja elviselni, ha embertársát
-bajban látja, én se tudom – már mint rendszerint. Mondja el a
-baját.</p>
-<p>Hát elmondta. A szerecsenjeit siratta, – amit mindjárt gondoltam
-is. A gyönyörű kirándulás Angolországba, aszondja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> szinte
-egészen el van rontva ránézve. Nem tudja, hogyan legyen ott boldog,
-ha meggondolja, hogy az atya és gyerekek soha-soha többé egymást
-nem fogják látni, és kifakadt keserűbben, mint valaha, ég felé
-emelte két kezét és aszondja:</p>
-<p>– Oh, uram, én istenem, soha, de soha többé nem fogják egymást
-látni.</p>
-<p>– De fogják, – még pedig két héten belül, én tudom azt! mondom
-én.</p>
-<p>Ehune, kiszalasztottam, mielőtt meggondoltam volna, s mielőtt
-még mozdulhattam volna, nyakam köré fonta a két karját és azt
-mondja: mondjam még egyszer, aztán újra és újra megint.</p>
-<p>Már láttam, hogy eljárt a szám: többet mondtam, mint kellett
-volna és szorítóban voltam. Kértem, engedje meg, hadd gondolkozzam
-egy minutáig; és ő ott ült, roppant türelmetlen, izgatott és
-gyönyörű volt, mintha boldog volna és megkönnyebbült volna,
-olyanformán, mint mikor valaki túl van a foghúzáson. Hát én
-elkezdtem töprenkedni. Mondok magamban: azt tartom, ha valaki
-szorultságában egyszerűen kikottyantja az igazat, az mindenféle
-bajnak kiteszi magát, bár nincsen erre nézve tapasztalásom és nem
-mondhatom egészen biztosan, de akárhogy is, nekem úgy tetszik így
-van; de itt olyan esetben vagyok, hogy akárhová tegyenek, hanem úgy
-nézem, hogy mégis csak jobban járok az igazsággal, mintha
-hazudozom. Össze kell szednem az eszemet és egyszer jól meg kell
-gondolnom, olyan különös és rendkívüli a dolog. Még soha ilyen
-esetben nem voltam. Jó, mondok magamban végül, kockáztassuk meg;
-nekivágok és megmondom ezúttal az igazat, ámbárhogy olyannak
-tetszik, mintha az ember puskaporos hordóra ülne, beledugná a
-kanócot csak azért, hogy lássa merre fog repülni. Aztán azt
-mondom:</p>
-<p>– Meri kisasszony, van valami helye itt közel valahol a városon
-kívül, ahova elmehetne s ahol maradhatna három-négy napig?</p>
-<p>– Van. Lószropéknál. Mért?</p>
-<p>– Azzal ne törődjék egyelőre. Ha megmondom magának, honnan
-tudom, hogy a szerecsenyek viszont fogják egymást látni – két héten
-belül – itt ebben a házban és meg is bizonyítom, hogy honnan tudom:
-el fog menni Lószropékhoz s ottmarad négy napig? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Négy napig! azt mondja. Egy évig is!</p>
-<p>– Rendben van, mondom én; nincsen nekem magától egyébre
-szükségem, csak a szavára; nekem többet ér a maga szava, mintha más
-ember megcsókolja a Bibliát. Mosolygott és elpirult olyan édesen,
-én meg azt mondom: Ha megengedi, beteszem az ajtót és
-bereteszelem.</p>
-<p>Aztán visszajöttem s újra leültem s azt mondom:</p>
-<p>– Vigyázzon, nehogy lármát csapjon; üljön csak csendesen és
-tartsa magát férfiasan. Meg kell mondanom az igazat, magának pedig
-erősnek kell lennie, mert gonosz egy dolog ám ez és igen nehéz lesz
-elviselni, de nem lehet róla tenni. Ez a maga két nagybácsija
-egyáltalán nem nagybácsija magának, ez egy imposztor pár, rendes
-betörő. Kinn van, s ezzel túl vagyunk a legrosszabján, a többi
-kismiska.</p>
-<p>Persze nagyon megrázta őt, de én ezzel túl voltam a sikér vízen
-és bátran mentem előre; az ő szeme mind jobban-jobban lángolt,
-amint elmondtam neki minden istentelenséget, hogy honnan indultunk,
-mikor azzal a fiatal bolonddal találkoztunk, aki a gőzösre
-iparkodott; világosan egész addig, mikor ő, a kisasszony a ház
-főbejárata előtt a király nyakába szökött s a gazember őt
-tizenhat-tizenhétszer is megcsókolta. Meri kisasszony erre
-felugrik, az arca csupa tűz, mintegy napnyugta és aszondja:</p>
-<p>– A barom! Jer, ne vesztegess egy percet, egy másodpercet se,
-szurokba és tollba hempergetjük meg őket és úgy dobjuk a
-folyóba.</p>
-<p>Azt mondom én:</p>
-<p>– Minden bizonnyal. De úgy gondolja, hogy <i>előbb</i>, sem mint
-maga Lószropékhoz menne?</p>
-<p>– Oh, aszondja, hol jár az eszem! aszondja és visszaül a
-helyére. Ne törődj azzal, amit mondtam, kérlek, ne törődj vele, no,
-úgy-e? És selyem kezét olyanformán tette az enyimre, hogy azt
-mondtam, inkább meghalnék.</p>
-<p>– Nem tudtam, aszondja, hogy ennyire fölizgatódtam. Folytasd és
-én nem szólok többet egy szót se. Mondd meg, mit tegyek s én azt
-teszem, amit mondasz.</p>
-<p>– Jól van, mondok. De csúnya banda ez a két imposztor s én kötve
-vagyok még egy darabig velök utazni, akár tetszik, akár nem, – hogy
-mért, azt inkább nem mondom el – és ha maga itt rájok terítené a
-vizes lepedőt, ez a város <span class="pagenum"><a name="Page_186"
-id="Page_186">-186-</a></span> kiszabadítana engemet a körmük közül
-és én rendben is volnék akkor, de van itt még valaki, akiről maga
-nem tud semmit, az annál nagyobb bajba jutna. Hát nem kell nekünk
-megmentenünk, mi? Persze, hogy meg kell. Akkor pedig nem
-teríthetjük rájok a vizes lepedőt.</p>
-<p>Amikor ezt mondtam, egy jó gondolat támadt a fejemben. Láttam
-ugyan, hogy lehetséges volna magamnak is, Dzsimnek is
-megszabadulnunk a két csalótól; őket dutyiba juttatni és magunknak
-tovább menni. De nem lenne tanácsos a tutajt nappal úsztatni úgy,
-hogy rajtam kívül senkise legyen rajta, aki megfelel, ha kérdezik;
-így hát jobb lesz, gondoltam a terv kivitelével várni, míg jó öreg
-este nem lesz. Azt mondom hát:</p>
-<p>– Meri kisasszony, megmondom, mit kell tennünk, s magának se
-kell olyan sokáig odalenni Lószropéknál. Mennyire vannak azok
-ide?</p>
-<p>– Valamivel kevesebbre négy mérföldnél, egyenesen künn a vidéken
-erre hátrafelé.</p>
-<p>– Ez megfelel. Maga hát most menjen el oda és maradjon ott
-csendesen ma éjjeli kilenc-féltíz óráig, aztán kérje meg
-Lószropékat, hogy kísérjék haza, mondja nekik, hogy valamiért, ami
-eszébe jutott. Ha ideérkezik tizenegy órára, tegyen egy égő
-gyertyát ebbe az ablakba, és ha erre én nem jövök ide fel, várjon
-tizenegyig, és ha akkorra sem jövök fel, az azt jelenti, hogy
-elmentem útból és bátorságban vagyok. Akkor jöjjön ki, terjessze el
-a híreit és tetesse lakat alá a két svindlert.</p>
-<p>– Jól van, aszondja, megteszem.</p>
-<p>– És ha úgy találna fordulni, hogy nem tudok elmenekülni, hanem
-elfognak velük együtt, akkor magának helyt kell állani s meg kell
-mondania, hogy én elmondtam magának az egész históriát előre és úgy
-mellettem kell állania, ahogy csak lehet.</p>
-<p>– Melletted fogok állani. Egy hajad szálát sem fogják
-meghajlítani, mondja ő, és láttam, mint tágult ki az orra cimpája
-és mint villant meg a szeme, mikor ezt mondta.</p>
-<p>– Ha én elmegyek, nem leszek itt, mondom én, hogy megbizonyítsam
-e gézengúzokról, hogy magának nem nagybátyái, és meg nem
-bizonyíthatnám, ha itt is lennék. Megesküdhetném, hogy svindlerek
-és naplopók, ennyi az egész; de biz ez nem sokat érne. De vannak
-mások, akik jobban <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> megtehetik, ami tőlem nem telik, még
-pedig olyan emberek, akikre nem lehet olyan könnyen gyanakodni,
-mint én reám. Meg is mondom, hol kell őket keresni. Adjon csak
-ceruzát és egy kis papirost. Tessék: <i>Királyi non plus ultra</i>,
-<i>Brikkszvill</i>. Tegye el és el ne veszítse. Ha a törvényszék le
-akarja leplezni ezt a két alakot, küldjenek el Brikkszvillbe s
-üzenjék meg, hogy elfogták a <i>Királyi non plus ultra</i>
-szereplőit és tanukat kérnek ellenök. Hej, itt lesz az egész város
-egy szempillantásra, Meri kisasszony. És forrni fog valamennyi, úgy
-jön.</p>
-<p>Úgy néztem, hogy most már mindent rendbehoztunk, hát
-aszondom:</p>
-<p>– Azt meg csak engedje, hogy hadd licitáljanak tovább és semmit
-se búsuljon. Senkise tartozik a vételárt megfizetni, csak az
-árverés utáni napon, mert hogy kellő kihirdetés nélkül oly gyorsan
-csinálták, és a két lator ugyan el nem megy innen, amíg a pénz a
-zsebében nincsen. Ahogy pedig most megcsináltuk dolgot, az eladás
-nem lesz érvényes és a latrok nem látnak pénzt. Igy volt a
-szerecsenekkel is – nem volt az eladás és a négerek hamarosan
-visszakerülnek. Ehhez a pénzhez se jutnak hozzá az imposztorok;
-nagy slamasztikában vannak azok, Meri kisasszony!</p>
-<p>– Jó, mondja ő; most futok le reggelizni, aztán rögtön indulok
-egyenesen Lószropékhoz.</p>
-<p>– Bizony, Meri kisasszony, ez sehogyse trafál, mondok. Menjen
-még reggeli előtt.</p>
-<p>– Mért?</p>
-<p>– Mit gondol, mért akarom, hogy egyáltalán elmenjen?</p>
-<p>– Hát – nem is gondoltam erre s csak most jut eszembe, hogy nem
-tudom. Ugyan mért?</p>
-<p>– Mivelhogy maga nem tartozik a vastagbőrű arcok közé. Sohase
-kívánnék magamnak a maga arcánál jobb könyvet. Az ember úgy olvas
-belőle, mint a nyomtatásból. Azt hiszi, tán maga oda tud menni és
-szemébe nézni ezeknek a nagybácsiknak, amikor csókos jóreggelt
-jönnek magának mondani, anélkül, hogy –</p>
-<p>– Elég, elég, hagyd el! Rendben van, megyek még reggeli előtt s
-örömmel megyek. A testvéreimet itthagyjam velök?</p>
-<p>– Ne törődjék azokkal. Nekik még helyt kell állani egy kis
-darabig. Ha mind elmennének, ezek a latrok még gyanút fognának. Nem
-akarom, hogy lássa akár őket, akár a húgait <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> vagy
-akárkit is a városbeliek közül. Ha valamelyik szomszédja azt
-kérdezné magától, hogy vannak ma reggel a nagybátyái – a maga arca
-elárulna valamit. Nem, nem, Meri kisasszony, csak menjen el rögtön,
-én a többivel elvégzem a dolgot. Megmondom Zsuzsa kisasszonynak,
-hogy maga tisztelteti a bácsikat s hogy eltávozott egypár órára egy
-kis pihenőre, vagy hogy egy kis változásban legyen része vagy
-barátokat látogatni s hogy visszajön még az éjjel vagy korán
-reggel.</p>
-<p>– Hogy elmentem barátainkat meglátogatni, ez helyes; de azt már
-nem, hogy tiszteltetem őket.</p>
-<p>– Jó, hát nem tisztelteti. Csak ennyit mondtam, ez nem
-bánthatta. Kis dolog és semmi bajjal nem jár; és az apró dolgok
-egyengetik az ember útját többnyire itt a földön. A kisasszonynak
-jól esik és semmit se kóstál. Aztán azt mondtam: Van még valami, az
-a pénzeszacskó.</p>
-<p>– Az az övék lett és bizony elkeserít meggondolnom, hogyan lett
-az övék.</p>
-<p>– Nem, ebben csalódik. Nem lett az övék.</p>
-<p>– Hát, kié lett?</p>
-<p>– Bár tudnám, de nem tudom. Nálam volt, mert elloptam tőlük.
-Azért loptam el, hogy magának adjam. Tudom is, hogy hova rejtettem,
-de attól félek, már nincsen ott. Nagyon bánom a dolgot, Meri
-kisasszony, szánom-bánom, ahogy csak lehet; de megtettem mindent,
-amit csak lehetett, becsületemre mondom. Majdhogy el nem csíptek
-vele s el kellett dugnom az első kínálkozó helyre, de hát nem volt
-jó hely.</p>
-<p>– Ugyan ne vádold magadat, nagyon rossz így magát vádolni, nem
-engedem; egyszerűen nem tehettél róla, de nem volt a te hibád. Hová
-rejtetted?</p>
-<p>Nem akartam olyan helyzetbe hozni, hogy megint a bánata jusson
-eszébe, és mintha nem bírtam volna a számat arra bírni, hogy olyat
-mondjon, amitől látnia kellett volna a hullát a koporsóban, a
-gyomrán azzal a zacskóval. Igy hát egy-két szempillantásig nem
-szóltam, aztán azt mondtam:</p>
-<p>– Inkább nem mondom meg hova rejtettem, Meri kisasszony, ha nem
-haragszik meg érte; de fölírom magának egy kis cédulára és útközben
-Lószropék felé elolvashatja, ha akarja. Gondolja, hogy ez jó
-lesz?</p>
-<p>– Jó lesz.</p>
-<p>Hát felírtam neki ezt: A koporsóba dugtam. Benne volt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> mikor maga ott sirdogált késő éjjel. Én
-az ajtó mögött voltam és igen nagyon sajnáltam magát, Meri-Dzsén
-kisasszony.</p>
-<p>A szemem egy kicsit megnedvesedett, ahogy eszembe jutott, hogy
-sirdogált ott egymagában azon éjtszakán, azok az ördögök meg ott
-feküdtek az ő hajlékában, pusztítva és fosztogatva őt. S mikor
-összehajtogattam s odaadtam neki, látom, az ő szeméből potyog a
-könny. És ő megrázta erősen a kezemet és azt mondja:</p>
-<p>– Isten veled, – megyek és megteszem mind, amit mondtál. És ha
-soha többé nem talállak is látni, nem foglak soha sem elfelejteni,
-és igen-igen sokszor fogok rád gondolni és imádkozni is fogok
-érted. Ezzel elment.</p>
-<p>Imádkozik értem. Mondok, ha ismerne, magához valóbb dolgot is
-tudhatna magának. De fogadni mernék, hogy megteszi mindazonáltal,
-már ő ilyenfajta volt. Képes lett volna Eskariótesért is imádkozni,
-ha megígérte, ő nem színá vissza, úgy nézem. Akárki mit mond, én
-azt tartom, több virtus van benne, mint akármelyik lányban a
-világon; sőt azt tartom, csupa virtus az egész lány. Ez
-hízelkedésnek látszik, de nem az. Ha pedig a szépséget vagy akár a
-jóságot is nézzük, hát valamennyi fölött áll. Én nem láttam azóta,
-hogy kimenni láttam az ajtón, nem, nem láttam azóta, de azt tartom,
-hogy gondoltam rá sok-sok milliószor is, meg arra, hogy imádkozni
-fog érettem. És ha valaha eszembe jutott volna, hogy használna
-nekem valamit, ha én is imádkoznám ő érette, hát isten akárhová
-tegyen, ha meg nem tettem volna.</p>
-<p>Nos, Meri-Dzsén elment a hátsó ajtón, azt hiszem, mert senkisem
-látta elmenni. Mikor találkoztam Zsuzsával és a nyúlszájúval, azt
-mondom nekik:</p>
-<p>– Minek is híjják azt a népet odafönn a folyó másik partján,
-ahova mind elszoktak maguk néha-néha járni?</p>
-<p>Azt mondják:</p>
-<p>– Van ott több is, de legtöbbet Proktorékhoz járunk.</p>
-<p>– Az az, – mondok én – majd elfelejtettem a nevöket. Hát
-Meri-Dzsén kisasszony azt mondta, mondjam meg maguknak, hogy
-odament rémisztő sietséggel – valaki beteg ott.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– Nem tudom, vagyis inkább elfelejtettem; azt gondolnám –</p>
-<p>– Boldog isten, csak nem tán Hanner? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>– Sajnálom, – mondok – de csak meg kell mondanom, hogy csakugyan
-a Hanner.</p>
-<p>– Oh, égi fény, még a mult héten semmi baja sem volt. Nagyon
-rosszul van?</p>
-<p>– Ki se lehet mondani. Egész éjjel ott virrasztottak mellette,
-azt mondja Meri kisasszony, s azt hiszik, nem sok órája van még
-hátra.</p>
-<p>– Jaj, ha az ember meggondolja! Mi baja lehet?</p>
-<p>Nem jutott hirtelen semmi okos dolog az eszembe, hát csak
-kivakkantom, hogy</p>
-<p>– Mumpsza van.</p>
-<p>– Mumpsza, az öreganyád. Nem ülnek az emberek együtt azzal,
-akinek ragadós mumpsza van.</p>
-<p>– Ülnek, nem ülnek. De mérget vehet rá, hogy ülnek ezzel a
-mumpsszal. Ez más mumpsz. Ez egy újfajta mumpsz, azt mondta Meri
-kisasszony.</p>
-<p>– Miféle újfajta?</p>
-<p>– Mert hogy össze-vissza van keveredve más egyéb dolgokkal.</p>
-<p>– Miféle egyéb dolgokkal?</p>
-<p>– Hát kanyaróval, szamárköhögéssel, sárgasággal,
-szárazbetegséggel, nyavalyatöréssel és agylázzal, meg mit én tudom
-mi mindennel.</p>
-<p>– Uram fia, s ezt mumpsznak híjják?</p>
-<p>– Azt mondta Meri-Dzsén kisasszony.</p>
-<p>– De hát, mi az istencsodájáért híjják mumpsznak?</p>
-<p>– Mert mumpsz. Azzal kezdődik.</p>
-<p>– Nincs ebben semmi értelem. Valaki kificamíthatja a lábaujját,
-aztán mérget vehet, aztán a kútba eshetik és kitörheti a nyakát, és
-szétütheti az agyvelejét, aztán jön egy ember és megkérdezi, mibe
-halt bele és egy tökfilkó kivágja, hogy a szegény kificamította a
-lábaujját. Volna ebben valami értelem? Nem. Igy nincsen a tiedben
-sem. Ragadós a baja?</p>
-<p>– Hogy ragadós-e? Hogy lehet így beszélni! Hát ragadós-e
-sötétben a borona? Ha meg nem akadsz egy fogán, megakadsz a
-másikon, nem? Aztán elviheted magaddal azt az egy fogát anélkül,
-hogy magaddal vidd az egész boronát? Nos, a mumpsznak ez a fajtája,
-azt lehet mondani, egy neme a boronának. És ennek a boronának nem
-mozog ám a foga, ha megakadsz rajta, hát meg is vagy akadva
-emberül. <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– Nohát, ez rettenetes – mondja a nyúlszájú. Megyek Harri
-bácsihoz és –</p>
-<p>– Az igaz, – mondok – én is odamennék; persze, hogy odamennék.
-Még az időt se vesztegetném.</p>
-<p>– Hát ugyan mért ne mennél?</p>
-<p>– Nézzen csak egy percig a dolog szeme közé, akkor tán kinyílik
-a szeme. Nem köteles-e a maga bácsikája haza sietni Angliába oly
-sebten, ahogy csak lehet? Aztán azt hiszi, oly snasszok lennének,
-hogy elmennének s magukat itthagyva egyedül eresztenék erre a nagy
-útra? Maga tudja, hogy ők megvárnák magukat. Ennyiben rendben van a
-dolog. De a maga Harri bácsija pap úgy-e? Jól van. De hát egy papi
-ember hajlandó lesz becsapni egy gőzös kapitányát? Vagy be fog
-csapni egy hajós gazdát annyiban, hogy engedi őket hajójukra
-fölvenni Meri-Dzsén kisasszonyt? Maga tudja, hogy erre ő nem képes.
-Hát mit fog tenni? Azt fogja mondani: nagyon sajnálom, de az
-eklézsiám boldoguljon egyelőre ahogy tud; mert hugom ki volt téve
-egy borzasztó pluribusz-unum mumpsznak, így kutya kötelességem itt
-szépen megülni és várni három hónapot. Addig tart, amíg kitűnik,
-elkapta-e a ragályt. De ne törődjék vele kisasszony, ha azt hiszi,
-hogy legjobb megmondani Harri bácsinak, hát –</p>
-<p>– Hát még? Hogy itt lebzseljünk, amikor jó dolgunk lehetne
-Angolországban, azalatt itt lessük, hogy Meri-Dzsén elkapja-e a
-ragályt vagy sem. Azt hiszi maga, gyerekekkel kártyázik?</p>
-<p>– Jó, jó, talán jobb lesz azonban némely szomszédnak
-elmondani?</p>
-<p>– Ki hallott már ilyet? Maga ugyan lefőzi az egész világot
-természetes butaság dolgában. Hát nem éri föl ésszel, hogy azoknak
-első dolga volna, hogy elmondják. Nincs itt mit tenni, mint
-senkinek sem szólni egyáltalán.</p>
-<p>– Lehet, tán igaza van; igen, azt hiszem igaza van.</p>
-<p>– Azt tartom, azt kell mondani Harri bácsinak, hogy elment egy
-kicsit járni, akkor nem fog miatta aggódni.</p>
-<p>– Igen, Meri kisasszony is azt kívánta, hogy azt mondják. Azt
-mondta, mondd meg nekik, tiszteltetem és csókoltatom Harri bácsit
-és Vilmost, és mondd, hogy elmentem túl a folyón meglátogatni izé –
-izé – hogy is hívják azt a gazdag familiát, amelyet Péter
-nagybátyjok olyan nagyra tartott? Izé, azokat értem – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>– Bizonyosan Epszorpszékat, nem?</p>
-<p>– Persze; a nyüstjit ezeknek a neveknek, az embernek sohase
-jutnak eszébe, mikor köllenek. Igen, aszondja Meri kisasszony,
-mondd meg nekik, hogy átmentem a folyón, megkérni Epszorpszékat,
-hogy bizonyosan jöjjenek el a licitációra és vegyék meg ezt a
-házat, mert, aszondja, Péter bácsi azt óhajtotta, inkább ők vegyék
-meg, mintsem más; és ő odament s el se jön, aszondja, amíg rá nem
-bírja, hogy eljöjjenek; azután aztán, ha nem lesz nagyon fáradt,
-hazajön; ha pedig fáradt lesz, hazajön reggelre. Azt mondta, ne
-szóljak semmit se Proktorékról, csak Epszorpszékról – ami amellett
-teljesen igaz is lesz, mert oda is elnéz, hogy beszéljen velük a
-házvételről. Én tudom, mert maga mondta el nekem a dolgot.</p>
-<p>Rendben van, mondták a lányok és obébb álltak, hogy fölkeressék
-bácsikáikat, átadják nekik az üdvözletet, meg a csókot és elmondják
-az üzenetet.</p>
-<p>Már most minden rendben volt. A lányok nem fognak szólni, mert
-nagy volt a mehetnékjök Angolországba; a király, meg a herceg pedig
-jobb szerették, ha Meri-Dzsén odajár a licitáció érdekében, mintha
-itt van Robinzon doktor kezeügyében. Én nagyon meg voltam elégedve;
-úgy néztem, hogy pompásan csináltam a dolgot; azt tartom, Tom
-Szójjer se csinálta volna külömben. Természetesen, ő nagyobbszabású
-formát adott volna neki, de nekem ebben nincsen ügyességem, engemet
-nem arra neveltek.</p>
-<p>A licitációt a köztéren tartották meg és eltartott végig egész
-délután, és a vén ember mindig kéznél volt és nézte buzgón a
-bevételt, fönn, az árverező mellett s hellyel-közzel be-beírt
-valamit egy írásba, vagy egy-egy szóval kedveskedett az embereknek;
-a herceg pedig ide-oda gögözött az ismerősöknek, hogy köllesse
-magát és százfelé is dolgozott.</p>
-<p>De lassan-lassan mégis végire jártak és minden elkelt. Minden,
-kivéve egy csomó kicsi, ócska apróság a temetőből. De hozzáláttak,
-hogy ezen is túladjanak, – én olyan zsiráfot, mint a király,
-sohasem láttam: fölfalt volna az mindent. Míg azonban ezzel
-foglalkoztak, kikötött egy gőzhajó és egy pár perc mulva csak vonul
-ám föl egy sokadalom kiabálva, üvöltve, röhögve, kergetőzve és ezt
-ordították:</p>
-<p>– Itt van az ellenatyafiság! Itt van nektek még egy pár örökös
-Wilksz Péter után. Csak ide a pénzzel, válogathattok, hogy kinek
-adjátok. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<h3>VII. FEJEZET.</h3>
-<p>Egy igen jóképű öreg urat hoztak és egy igen jóképű fiatalabbat,
-akinek jobb keze fel volt kötve. És uram bocsá! Hogy ordított, hogy
-vihogott a nép és hogy kapott a dolgon! Én azonban nem láttam benne
-tréfára valót s mondok, a királynak, meg a hercegnek nagy munkájába
-kerülne azt látni benne. Azt hittem, el fognak fehéredni. Dehogy!
-Eszük ágában sem volt. A herceg nem mutatta, hogy gyanítja, hogy
-baj van, hanem egyre gögözött ide-oda, boldogan és megelégedetten,
-mint egy bugyela korsó, amelyből író bugyborékol ki; ami a királyt
-illeti, az rém bánatosan nézett az újon érkezőkre, mintha csikarná
-a szíve mélységeit a gondolat, hogy ilyen csalók és gazemberek is
-vannak a világon. Csodálatosan csinálta az öreg. Egy csomó
-tekintélyes ember sereglett köréje, hogy lássa, hogy az ő részén
-vannak. Az az öreg úr, aki most érkezett, halálosan zavarodottnak
-látszott. Csakhamar felszólalt, s ott nyomban láttam, hogy
-angolországi szójárással beszél, nem úgy, mint a király, ámbár hogy
-tekintve, hogy csak utánzat, a király is elég jó volt. Nem tudom
-visszaadni az öreg bácsi szavait, sem utánozni nem tudom, de a
-tömeg felé fordult és körülbelül ezt mondta:</p>
-<p>– Ez olyan meglepetés rámnézve, melyre nem voltam elkészülve; és
-beismerem nyiltan és őszintén, nem is vagyok abban a helyzetben,
-hogy szembeszálljak vele s megfeleljek rá. Mert baj ért bennünket,
-engem meg az öcsémet; ő eltörte a félkarját, a bagázsiánkat pedig
-partra tették egy várossal följebb a folyón mult éjjel tévedésből.
-Én Péter Vilksz Harri nevű testvére vagyok és ez Vilmos, a másik
-testvére, aki se nem hall, se nem beszél, sőt most mutogatni sem
-tud annyit, hogy megértsék, mert mostan csak félkézzel tud
-mutogatni. Azok vagyunk, akiknek mondjuk magunkat; és egy-két nap
-mulva, ha megjön a málhánk, meg is tudjuk bizonyítani. De addig
-inkább nem szólok egy szót se többet, hanem megyek a vendéglőbe,
-ott várok a továbbiakra.</p>
-<p>Ezzel ő is, meg az új kuka el is indultak; a király meg
-micsináljon? Nevet és következőkép csörömpöl:</p>
-<p>– Eltörte a karját! No persze, hogy is ne törte volna, még pedig
-épen jókor, a lelkem csalója, holott most mutogatni kéne vele, de
-nem tanulta meg, hogy hogyan csinálja. Aztán elveszett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> a
-bagázsiájok! Ajnye, be jó! És rendkívül elmés a – körülményekhez
-képest.</p>
-<p>És újra nevetett és vele nevetett mindenki, három vagy négy
-embert, vagy mondjuk, egy féltucatot kivéve. Ezek közül egy volt a
-doktor; egy másik volt egy gyilkosszemű úri ember, régimódi,
-szőnyegszövetből kézsült pakktáskával, aki ép most érkezett a
-gőzösön és halkan beszélt a doktorral és nézte a királyt és
-egyszer-egyszer bólintva hozzá: ez Levi Bell volt, az ügyvéd, aki
-odavolt Lujvillba; még egy másik, egy szálas, kemény,
-nagytermészetű ember volt, aki csak most jött és figyelt mindenre,
-amit az öreg úri ember mondott s most a királyt figyelte. Mikor
-pedig a király elvégezte a mondókáját, fogja magát a nagytermészetű
-s aszondja:</p>
-<p>– Nézze csak, – mondja – ha maga Harri Vilksz, ugyan mikor jött
-ebbe a városba?</p>
-<p>– A temetés előtte való napon, barátocskám – mondja a
-király.</p>
-<p>– De mely órájában a napnak?</p>
-<p>– Estefelé, egy vagy két órával napnyugta előtt.</p>
-<p>– Micsoda alkalmatosságon?</p>
-<p>– A Szuzen Paull fedélzetén Cincinátiból.</p>
-<p>– Akkor hát hogyan került aznap reggel az <i>Itcés</i> tájékára
-– csónakon?</p>
-<p>– Nem voltam az Itcés tájékán reggel.</p>
-<p>– Ez meg már hazugság.</p>
-<p>Többen megragadták a nagytermészetűt s kérték, ne beszéljen
-ilyen hangon egy öreg emberrel, aki hozzá még lelkész is.</p>
-<p>– Akasszák fel az ilyen lelkészt, hazug imposztor őkelme.
-Odafönn volt aznap reggel az <i>Itcés</i>-nél. Én ugy-e, hogy ott
-lakom? Nos, én is ott voltam, ő is ott volt. Csónakon jött, vele
-jött Trin Kollinsz és egy fiú.</p>
-<p>A doktor kap a dolgon s azt mondja:</p>
-<p>– Ráismerne Hejnisz uram a fiúra, ha meglátná?</p>
-<p>– Nem tudom, de azt tartom, ráismernék. Hé, de hiszen ahun van
-ni, egészen biztosan ráismerek.</p>
-<p>Ezzel rám mutatott. A doktor azt mondja:</p>
-<p>– Szomszéduraimék, nem tudom, az újonérkezettek csalók-e vagy
-sem, de ha ezek itt nem imposztorok, akkor én egy tökfilkó vagyok,
-annyit mondhatok. Azt gondolom, a mi kötelességünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> lesz
-gondoskodni arról, hogy ezek addig innen el ne menjenek, amíg ennek
-a dolognak a végire nem járunk. Gyerünk Hejnisz úr, jöjjenek
-mindnyájan a többiek is. Vigyük e fickókat a kocsmába s ott
-szembesítsük a másik párral s én reméllem, végig se kell mennünk a
-dolgon, hogy kitaláljunk valamit.</p>
-<p>Pecsenye volt ez a népnek, bárha tán nem is a király barátainak;
-így hát mind indultunk oda. Ez napnyugta körül volt. A doktor
-engemet a kezemnél fogva vitt és elég barátságos volt, de a kezemet
-el nem eresztette volna.</p>
-<p>Mindnyájan egy tágas szobába mentünk a vendéglőben s
-meggyújtottunk egy pár gyertyát és odahívtuk az új jövevénypárt is.
-Elsőbb a doktor szól s azt mondja:</p>
-<p>– Nem akarnék nagyon gorombán bánni ezzel a két emberrel, de azt
-tartom, hogy csalók és lehet, hogy cinkostársaik is vannak, akikről
-mi nem tudunk semmit. Ha vannak nekik, nem fognak-e ezek a cinkosok
-a Vilksz Péter pénzeszacskójával odébb állni? Ez, úgy-e, minden
-valószínűség nélkül van? Ha ezek az emberek nem csalók, nem fognak
-vonakodni s elküldenek azért a pénzért s ránk bízzák, amíg igazukat
-meg nem bizonyítják. Nem jól mondom?</p>
-<p>Mindenki elismerte, hogy úgy van. Igy, mondok, jó kis
-kutyaszorítóba vitte a bandánkat mindjárt az első szavával. De a
-király csak bánatosan nézett és azt mondja:</p>
-<p>– Nemes urak, azt mondom én, bár itt volna az a pénz, mert semmi
-szándékom sincs bármit is útjába tenni egy becsületes, nyilt és
-alapos vizsgálatnak ebben a nyomorúságos ügyben; de haj, a pénz
-nincs meg; akár küldjenek el és nézessék meg, ha tetszik.</p>
-<p>– Hát akkor hol van?</p>
-<p>– Mikor a hugom odaadta, hogy tegyük el a számára, fogtam és az
-ágyambeli szalmazsák belsejébe rejtettem, mert nem akartam arra az
-egy pár napra, míg itt leszünk, bankba tenni, s mert azt hittem, az
-ágy biztos hely, s mivelhogy nem vagyunk hozzászokva
-szerecsenyekhez, hát azt gondoltuk, azok is becsületes nép, mint
-Angliában a cselédek. A négerek ellopták másnap reggel, amikor én
-lementem a földszintre; s mikor eladtam őket, még nem tudtam, hogy
-nincs meg a pénz, így tisztára elemelték. Az inasom bővebbet is
-mondhat róla önöknek, nemes uraim.</p>
-<p>A doktor s még néhányan azt mondták rá, lárifári és én
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> vettem észre, hogy senki se hitte el
-egészen ezt a dolgot. Egy ember azt kérdezte tőlem, láttam-e, hogy
-a feketék ellopták a pénzt? Én azt feleltem, nem láttam; én csak
-kilopózni láttam őket a szobából és tovainalni, és nem is gondoltam
-hozzá semmit, mert azt hittem, attól félnek, hogy felköltötték a
-gazdámat s iparkodtak láb alul elmenni, mielőtt ebből baj lenne.
-Ennél többet nem kérdeztek tőlem. De aztán a doktor megint rám
-ripakodik s aszondja:</p>
-<p>– Te is angol ember vagy?</p>
-<p>– Az vagyok, – mondom én – de ő és a többiek nevettek s azt
-mondták: Püff neki!</p>
-<p>Aztán csak nekivitorláztak az általános invesztigációnak; s
-benne voltunk nyakig, ide-oda vizsgáltak, egyik órán ki, a másikon
-be, és soha senkinek csak eszébe se jutott a vacsora, mintha kisebb
-dolguk is nagyobb lett volna annál, és csak vizsgáltak és
-vizsgáltak nyakrafőre; ilyen gabajodás még nem volt a világon.
-Elmondatták a királlyal a históriáját, aztán elmondatták az
-öregúrral is a magáét; és egynémely hájfejűt kivéve, mindenki
-láthatta, hogy az öreg úr igazat beszél, a másik meg hazudik. Majd
-velem is elmondatták, amit tudtam. A király úgy féloldalt
-rámkancsalított a szeme sarkából s így eleget tudtam arra nézve,
-hogy hazabeszéljek. Elkezdtem hát mesélni Seffildről, hogy éltünk
-ott és mindenfélét az angolországi Vilkszekről és így tovább; de
-nem vittem sokra, mert a doktor csakhamar belenevetett; és Levi
-Bell, az ügyvéd, azt mondja:</p>
-<p>– Ülj le fiam, aszondja; én nem erőltetném meg magamat, ha neked
-volnék. Azt tartom, nem vagy hozzászokva a hazudozáshoz, hát nem is
-áll jól a kezedhez: még némi gyakorlatra lesz szükséged. Fene
-rosszul csinálod.</p>
-<p>Bántam is én most a bókot, de annak örültem, hogy
-eleresztettek.</p>
-<p>Most a doktor kezdett beszélni; odafordult s azt mondja:</p>
-<p>– Ha akkor a városban lett volna Levi Bell –</p>
-<p>A király itt közbevágott, kinyújtotta a kezét s azt mondja:</p>
-<p>– Hogyan, ez az úr az én szegény néhai testvérem jó barátja,
-akiről oly sokszor írt nekünk?</p>
-<p>– Az ügyvéd s a király kezet fogtak s az ügyvéd mosolygott,
-tetszett neki a dolog; jó darabig beszélgettek és aztán
-félrevonultak és halkan beszélgettek; végre az ügyvéd fennszóval
-mondja: <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>– Ezzel rendben lesz. Én el fogom küldeni a rendelkezést együtt
-a testvérével, ebből aztán megtudják, hogy rendben van a dolog.</p>
-<p>Fogtak hát téntát, tollat és papirost, a király leült, féloldalt
-hajtotta a fejét, rágta a nyelvét s valamit odakaparintott; aztán a
-herceg kezébe adták a tollat – és ekkor, de először, a herceg
-nagyon nyavalyás pofát vágott. De átvette a tollat és írt. Most az
-új öregúrhoz fordult az ügyvéd és azt mondja:</p>
-<p>– Legyenek szívesek ön és öccse egy pár sort leírni és
-aláírni.</p>
-<p>Az öregúr írt valamit, de senki sem tudta elolvasni. Az ügyvéd
-megrőkönyödve nézte, azt mondja:</p>
-<p>– Ugyan meg vagyok akadva – s egy csomó régi levelet szedett elő
-a zsebéből s vizsgálgatta, aztán vizsgálta az öregúr kezeírását,
-meg-meg csak nézte, végül azt mondja: Ezeket a régi leveleket
-Vilksz Harri írta; ez meg itt ennek a két úrnak a kezeírása és
-ebből akárki látja, hogy a leveleket nem ezek írták (a király és a
-herceg rém bamba pofát vágtak, mondhatom, mikor észrevették, hogy
-az ügyvéd hogyan becsapta őket) és – folytatja az ügyvéd – itt van
-az öregúr kezeírása, ebből is könnyen megmondja bárki, hogy ő sem
-írta ezeket a leveleket. A valóság az, hogy az ő ákombákomjait
-egyáltalán nem lehet rendes írásnak mondani. Már most itt van
-néhány levele –</p>
-<p>Az öreg úri ember megszólal:</p>
-<p>– Kérem, engedje meg, hogy megmagyarázzam. Senki a kezem írását
-nem tudja elolvasni, csak itt az öcsém, ő a másolóm. Az az ő
-kezeírása ott a levelekben, nem az enyém.</p>
-<p>– Helyes, – aszondja az ügyvéd – ennek van valami formája. Van
-itt Vilmostól is nehány levél; ha tehát iratna vele egy-két sort,
-akkor –</p>
-<p>– Csakhogy a balkezével nem tud írni, – mondja az öregúr. Ha
-használhatná a jobbkezét, ön is mindjárt látná, hogy ő írta az én
-leveleimet is, meg a magáéit is. Nézze csak meg kérem, mind a két
-fajtát, mindenik egyazon kéz írása.</p>
-<p>Az ügyvéd megnézi s azt mondja:</p>
-<p>– Úgy tetszik, úgy van, s ha nem úgy van, akkor is nagyobb a
-kettő közt a hasonlatosság, mint milyennek az előbb láttam. Lám,
-lám, lám. Azt hittem, jó csapásán voltunk a kibontakozásnak:
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> most megint fuccs. De akárhogy van, egy
-dolog bizonyos: ez a kettő egyik se Vilksz – és a király meg a
-herceg felé intett a fejével.</p>
-<p>Hát mit gondolnak, hogy ez a vakondokszemű vén bolond beadta
-erre a derekát? Bizony nem adta be. Hogy ez a bizonyítás nem
-tiszta. Az ő Vilmos öccse, aszondja, a legmegátalkodottabb
-imposztor a világon és nem is próbált komolyan írni; látja, hogy
-azonmód tréfára fordult az esze, a Vilmosé, ahogy a tollat a
-papirosra nyomta. És így hadart és hadart a világba, hogy végül
-mintha már maga is elhitte volna, amit beszélt, – de csakhamar
-közbeszól az újonérkezett öregúr s azt mondja:</p>
-<p>– Eszembe jutott valami. Van valaki itt, aki segítette
-kiteríteni a tetemet – a Vilksz Péter holttestét?</p>
-<p>– Van, – aszondja egy hang. – Én, meg Ab Torner csináltuk. Itt
-vagyunk mind a ketten.</p>
-<p>– Ezek az urak tán meg tudják mondani, mi volt a halott mellére
-tetoválva.</p>
-<p>No már most nagyon össze köllött magát szedni a királynak,
-különben úgy köllött volna ott nyomban lezuhannia, mint egy nehéz
-partnak, amelyet a víz alámosott, olyan hirtelen kapta ezt a
-dolgot, – de tessék elhinni, olyan izé volt ez, alkalmas arra, hogy
-akárkit leüssön a lábáról, ha ily alaposan s készületlenül torkon
-ragadják – mert honnan tudhatta az öreg, hogy mi volt arra az
-emberre tetoválva? Egy kicsit elfehéredett, ezen nem tudott
-segíteni, és rém csendesség lett a szobában, mindenki előrehajlott
-és rászögezte a szemét. Mondok magamba: No, most beadja a kulcsot,
-nincs mit csináljon. Hát beadta? Dehogy adta! Szinte hihetetlen.
-Azt tartom, az volt a gondolatja, addig hercehurcálja a népet, amíg
-megúnják és elszálingóznak s ő meg a herceg kimenekülhet és
-odébbállhat. Akárhogy is volt, ő ott ült s csakhamar elkezdett
-mosolyogni és azt mondja:</p>
-<p>– Hm! Ez ugyan fogas kérdés, nem? Igenis uram, meg tudom
-mondani, mi volt a mellére tetoválva. Egy kis vékonyka kék íjj,
-ennyi volt; ha valaki nagyon közelről nem nézte, hát meg se
-láthatta. Hát mit szól hozzá, mi?</p>
-<p>Nohát, én életembe nem láttam ehhez a vén svindlerhez foghatót
-vakmerő szemtelenség dolgában.</p>
-<p>Az öreg jövevény úri ember Ab Turnerhez és társához fordul
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> s a szeme megvillan, mintha azt
-gondolná, hogy ezúttal megcsípte a királyt s aszondja:</p>
-<p>– Nohát, itt van, hallották, hogy mit mondott. Láttak maguk
-valami efféle jelt Vilksz Péter mellén?</p>
-<p>Mind a ketten megszólaltak s aszondják: Nem láttunk semmi ilyen
-jelet rajta.</p>
-<p>– Jól van, aszondja az öregúr. Amit pedig maguk láttak a mellén,
-az oly kis P volt és B (ezek kezdőbetűk, amiket fiatalkorában
-elhagyott) és egy V, a három betű közt egy-egy gondolatjel, így:
-P–B–V– (és így föl is jegyezte az öregúr egy papirosra s aszondja:)
-Nézzék meg, nem ezt látták a mellén?</p>
-<p>Mind a ketten újra megszólaltak s aszondták: Nem. Mi egyáltalán
-nem láttunk rajta semmi jelt.</p>
-<p>No, már most senki se tudta lány-e vagy fiú. Elkezdtek
-üvölteni:</p>
-<p>– Csaló az egész banda! Bubozzuk meg, dobjuk a vízbe, lófarkához
-kell kötözni. És mind egyszerre bömböltek, és rém zendülés volt a
-szobában.</p>
-<p>De az ügyvéd felszökik az asztalra és úgy trombitálja ki
-onnan:</p>
-<p>– Uraim, urraim! Csak egy szót, csak egyetlen egy szót, kérem!
-Csak egy mód van még: Gyerünk, ássuk ki a hullát és nézzük meg!</p>
-<p>Ezen mindenki kapott.</p>
-<p>Hurrá! Kiabálta valamennyi és azonnal indult is; de az ügyvéd és
-a doktor utánuk kiabáltak:</p>
-<p>– Megálljunk, megálljunk! Ezt a négy embert s a fiút össze kell
-fogni és le kell őket is vinni.</p>
-<p>– Meglesz, kiáltozák és ha meg nem találjuk a halotton a
-jeleket, meglincseljük az egész bandát.</p>
-<p>Mondhatom, hogy ezúttal meg voltam rőkönyödve. De innen nem volt
-szabadulás. Megragadtak bennünket és nekiindultak egyenesen a
-temető felé, ami másfél mérföldnyire volt folyó mentén, és utánunk
-az egész város, mert hiszen lármát elég nagyot csaptunk, az idő meg
-még csak este kilencre járt.</p>
-<p>Amikor elmentünk a házunk előtt, az jutott eszembe, bárcsak el
-ne küldöttem volna Meri-Dzsént a városból, mert ha most
-értesíthetném, kijöhetne és megmenthetne és leleplezhetné a
-csavargóinkat. <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Hát csak tódultunk le a folyó menti úton, szökdelve mint valami
-vadmacskák, s hogy még félelmesebb legyen a dolog, az ég kezdett
-beborulni s a villám elkezdett cikkázni és a szél zörgette a fákat.
-Ez volt a legborzasztóbb s legveszedelmesebb baj, amibe életemben
-keveredtem; és egészen meg voltam bódulva; minden dolog másképen
-fordult, mint ahogy én kiókumláltam; ahelyett, ahogy most a pácban
-vagyok, akkor szóltam volna, mikor nekem tetszik, végignézhettem
-volna ezt az egész farsangot s a hátam mögött állana Meri-Dzsén,
-hogy kiszabadítson, ha a melegibe érünk; itt most semmi sem volt
-köztem és a hirtelen halál közt, csak épen az a pár tetovált betű,
-ha ugyan megtalálják. Mert ha nem –</p>
-<p>Nem voltam képes rágondolni; és mégis valamikép nem tudtam
-egyébre se gondolni, csak erre. Az éjjel mind sötétebb lett.
-Nagyszerű idő arra, hogy az ember észrevétlen a faképnél hagyja a
-tömeget. De az a hórihorgas gyehennatermészetű ember – Hejnisz –
-úgy fogta a csuklómat – annyi, mintha valaki a Góliát kezéből
-akarna kisiklani. Szinte vonszolt magával, annyira izgatott volt.
-Ugyancsak kellett rohannom, hogy lépést tudjak vele tartani.</p>
-<p>Amint odaértek, betódultak a temetőbe s úgy elborították, mintha
-árvíz lepte volna el. És mikor odaértek a sírhoz, ott vették észre,
-hogy százannyi ásójuk is van, mint amennyi köllött, ellenben
-senkinek se jutott eszébe, hogy lámpást hozzon. De azért csak
-nekiálltak az ásásnak a villám fénye mellett s elküldtek egy embert
-a legközelebbi házba, – vagy félmérföldnyire – hogy kérjen kölcsön
-lámpást.</p>
-<p>Hát csak ástak, egyre ástak és minden; és kezdett koromsötét
-lenni, az eső megindult, a szél sihegett-suhogott, a villám mind
-tüzesebben csapkodott, a dörgés ropogott; de ez a nép ugyan oda se
-nézett neki, annyira tele volt a dolgával; és az egyik pillanatban
-mindent lehetett látni, minden arcot a nagy tömegben és sarat,
-amint lapátonként kiszórták a sírból, és a másik szempillantásban a
-sötétség mindent kitörült és nem lehetett látni semmit.</p>
-<p>Végre kivették a koporsót és elkezdték lesrófolni a födelét, és
-akkor olyan tolongás és lökdösés, tülekedés támadt ott, hogy
-odafurakodhassanak és lássanak valamit, aminőhöz foghatót nem hamar
-lát az ember. És a sötétség hozzá, borzasztó volt. Hejnisz
-iszonyúan szorította a csuklómat s úgy rángatott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> és
-lökdösött, hogy azt tartom, tisztára el is felejtette, hogy a
-világon vagyok; olyan izgatott volt, hogy szinte zihált bele.</p>
-<p>És hirtelen egy tökéletes fejér fénysáv villámlott ránk, és
-valaki elkiáltja magát:</p>
-<p>– Az istenfáját, ott van a mellén a pénzeszacskó!</p>
-<p>Hejnisz egyet ordít, – mint mindenki – elereszti a csuklómat,
-egy nagyot lódít magán, hogy utat szakasszon magának oda, ahol
-valamit láthatna, de ahogy én elszabadultam s nekivágtam a
-sötétségben az országútnak: nincs ember, aki azt megmondhatná.</p>
-<p>Magamé volt az egész országút s én szinte repültem – enyim volt,
-leszámítva a becsületes sötétséget, egy-egy hirtelen villámfényt,
-az eső csapkodását, a szél lökéseit és a ménkű sistergését; és
-olyan igazán, minthogy az ember születik, nem igen álltam meg egy
-helyben.</p>
-<p>Mikor elértem a városba, láttam, hogy a vihar mindenkit tető alá
-kergetett, hát nem is nagyon kerestem a mellékutcákat, hanem
-végignyargaltam a főutcán; s mikor közelértem a házunkhoz, céljára
-irányítottam a szememet. Semmi gyertya; a ház egy sötétség – amitű
-elbúsultam s csalódást éreztem, nem tudom, miért. De végre is,
-mikor már elvitorláztam volna, megvillan a fény Meri-Dzsén szobája
-ablakában. És a szívem úgy dagadozott, azt hittem, kipukkan. És
-abban a minutában a ház és minden a hátam mögött is volt már a
-sötétségben, soha világéletemben többé ne is kerüljön elejbém. Meri
-kisasszony volt a legderekabb lány, akit ismertem s legtöbb
-sütnivalója is neki volt.</p>
-<p>Abban a percben, hogy elég messze voltam a város fölött, arra,
-hogy azt hittem, irányában lehetek a homokszigetnek,
-körülfürkésztem, hogy nem vehetnék-e kölcsön, mint a tata szokta
-mondani, valamiféle csónakot, és az első villámlásnál megláttam
-egyet, amely nem volt láncon. Ezt elcsíptem és elindítottam. Csónak
-volt s csak kötéllel volt kiakasztva. A homoksziget jó messze volt
-oda, künn körülbelül a folyó közepén, de én se vesztegettem az
-időt, s mikor odaértem a tutajunkhoz, úgy ki voltam állva, legjobb
-szerettem volna csak odafeküdni, kifújni, kizihálni magamat, ha
-lehetett volna. De nem lehetett. Ezzel a kiáltással szöktem a
-tutajra:</p>
-<p>– Csülökre Dzsim, ódd el a tutajt. Dicsőség az Úrnak,
-megszabadultunk tőlük. <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Dzsim kijött s úgy tele volt örömmel, hogy egyenest nekem jött
-kiterjesztett karokkal. De amint egy villám fényénél megláttam,
-majdhogy ki nem lódult a szívem a számon: hanyatt vágódtam bele a
-vízbe. Elfelejtettem volt, hogy a vén Leár király és a vízbefúlt
-arab volt egy személyben és ijedtemben azt se tudtam, mi van elül,
-mi van hátul. De Dzsim kihalászott és nekem esett és ölelgetett és
-áldott és minden, annyira megörült, hogy visszajöttem s hogy
-megszabadultunk a királytól meg a hercegtől. De én azt mondom:</p>
-<p>– Hagyd el most. Maradjon reggelire, jó lesz reggelire. Most
-csak oldd el a tutajt, hadd ússzék.</p>
-<p>Igy két másodperc ha beletellett s mi indultunk, úsztunk le a
-folyón, és úgy tetszett, hogy rém jó, hogy megint szabadok vagyunk,
-egymagunk a nagy vízen és senki a nyakunkon. Nem tehettem róla,
-muszáj egy kicsit körültáncolnom s egyet ugranom; de amint
-harmadikat ugrottam, hangot hallok, amelyet nagyon is ismertem, és
-visszatartom a lélekzetem és figyelek és várok, – és már bizonyos,
-amivel a legközelebbi csapás hangja felénk szállt a vízen – itt
-jönnek! Nekifekve az evezőlapátnak, csónakukkal lökdösve a vizet: a
-király meg a herceg.</p>
-<p>Én elpilledve a tutaj deszkáira omlottam, már nincs mit tenni;
-elég volt, hogy megtudtam állani sírás nélkül.</p>
-<h3>VIII. FEJEZET.</h3>
-<p>Amint a tutajon voltak, a király hozzám lépett és nyakon
-ragadott s aszondja:</p>
-<p>– Meg akartál szökni tőlünk, mi, te kölyök! Megúntál bennünket,
-mi?</p>
-<p>Azt mondom én: Dehogy úntam, ne tessék bántani fölség.</p>
-<p>– Akkor ki vele szaporán, mit akartál tenni, különben kirázom
-belőled, ami bévül van benned.</p>
-<p>– Megmondom felség becsületesen ahogy történt, úgy mondom el. Az
-az ember, aki nem eresztett, különben igen jó volt hozzám és
-aszondja, hogy neki is volt egy akkora fia, mint én vagyok, de
-meghótt tavaly és sajnálja, aszondja, hogy én ilyen veszedelmes
-esetben vagyok; és mikor mindenki hóttra volt ámulódva azon, hogy
-megtalálták az aranyat és odatódult a koporsóhoz, elereszti a
-kezemet s a fülembe súgja: Illára <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> most, aszondja, mert
-bizonyos, hogy fölakasztanak. Én hát futóra vettem a dolgot. Annak,
-hogy maradjak, semmi haszna se látszott, nem lendíthettem semmit,
-és hogy lógni nem akartam, hát elillantottam. Meg se álltam addig,
-amíg a csónakot meg nem találtam; s mikor ideértem, azt mondtam
-Dzsimnek, induljon nyomban, különben elfognak és felakasztanak, s
-azt mondtam, attól félek, a király meg a herceg aligha élnek már,
-és roppant búsultam rajta, búsult Dzsim is és rém megörültünk,
-mikor láttuk, hogy jöttök. Tessék csak megkérdezni Dzsimet.</p>
-<p>Dzsim ráhagyta, hogy úgy van; de a király azt mondta neki, fogja
-be a száját, s aztán azt mondta: No, persze, hogy tökéletesen úgy
-van! És újra megrázott s azt mondta, legjobb lenne, ha a vízbe
-fojtana. De a herceg azt mondja:</p>
-<p>– Hadd azt a gyereket te vén bolond. Hát te máskép cselekedtél
-volna? Hát neked volt-e őreája gondod, mikor magad elszabadultál?
-Nem emlékszem semmi effélére.</p>
-<p>Igy a király békét hagyott nekem, de elkezdte áldani ezt a
-várost és minden lakóját. De a herceg azt mondja:</p>
-<p>– Ha már valakit szidni akarsz, legjobb, ha szidod magadat.
-Senki se szolgált jobban rá magadnál. Kezdettül fogva nem csináltál
-semmit, amiben csak valami ész is lett volna, kivéve azt, hogy oly
-hidegen és arcátlanul vágtad ki azt a mesebeli kékijj-jegyet. Ez
-óriási volt, ez roppantul üde volt, mert ez mentett meg csak
-bennünket. Ha ez nem lett volna, hűvösre tettek volna bennünket,
-amig azoknak az angol embereknek meg nem jő a bagázsijok és akkor –
-mérget vehetsz rá, hogy jön a fekete leves. De ez a fogásod vitte
-őket a temetőbe, és az arany megtette nekünk a még nagyobb
-szolgálatot. Mert ha a sok izgatott bolond nem felejtkezett volna
-meg mindenrül, hogy tóduljon előre és láthasson vala mit, akkor
-aligha nyakravalóban nem hálunk az éjjel, olyan nyakravalóban,
-amelyet tovább köll az embernek viselnie, mintsem kedve tartja.</p>
-<p>Egy szempillantásig hallgattak, aztán azt mondja a király,
-mintha nem is itt járna az esze:</p>
-<p>– Püff! És mi azt gondoltuk, hogy a feketék lopták el.</p>
-<p>Ettől én vonaglani kezdtem.</p>
-<p>– Igen, aszondja a herceg kissé halkan, de elszántan és
-gúnyosan: Azt hittük.</p>
-<p>Úgy egy fél perc mulva a király kikottyantja, hogy: Én legalább
-azt. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Erre ugyanúgy a herceg:</p>
-<p>– Ellenkezőleg, én!</p>
-<p>A király felfortyan és azt mondja:</p>
-<p>– Nézz ide Bildzsvoater, mire célozol ezzel?</p>
-<p>A herceg kurtán így:</p>
-<p>– Ha már ennyire vagyunk, tán én kérdezhetném, hogy ön mire
-célzott.</p>
-<p>– Nesze neked, mondja a király igen gúnyosan. De mit tudom én.
-Maga tán aludt s nem is tudta, micsinál.</p>
-<p>A herceg felborzolja a tüskéit és aszondja:</p>
-<p>– Torkig vagyok evvel az átkozott hülyeséggel. Azt hiszi, futó
-bolond vagyok? Nem sejti, hogy én tudom, ki rejtette a pénzt abba a
-koporsóba?</p>
-<p>– De igen uram, én tudom, hogy ön tudja, mert ön maga rejtette
-oda.</p>
-<p>– Hazudsz! És a herceg rávetette magát. A király kiabálásra
-fogja a dolgot:</p>
-<p>– Vedd le a kezed, ne bántsd a torkom! Visszavonom.</p>
-<p>A herceg azt mondja:</p>
-<p>– Jól van, de előbb bevallod, hogy te dugtad oda a pénzt; azt
-gondoltad, a napokban meg fogsz szökni mellőlem, visszajössz,
-kiásod és megtartod magadnak mind.</p>
-<p>– Megállj, herceg, egy szempillantásig, felelj nekem erre az
-egyetlen kérdésemre őszintén, becsületesen: ha nem te tetted oda,
-mondd meg, és én elhiszem és visszavonok mindent.</p>
-<p>– Vén lókötő, én nem tettem oda, s te tudod, hogy nem én tettem.
-Ennyiben van.</p>
-<p>– Jó, hát elhiszem. De felelj meg még csak erre az egyre – no,
-ne bolondozz; nem fordult meg az eszedben, hogy elkaparintsad és
-elrejtsed?</p>
-<p>A herceg nem szólt egy kis darabig, aztán azt mondta:</p>
-<p>– Mit bánom én, megfordult vagy nem fordult meg az eszemben,
-elég az, hogy nem tettem meg; de neked nemcsak megfordult az
-eszedben, de meg is tetted.</p>
-<p>– Nem bánom, soha se haljak meg herceg, ha megtettem, s ezt
-komolyan mondom. Nem mondom, hogy nem akartam megtenni, mert bizony
-akartam; de te – mondok: valaki megelőzött.</p>
-<p>– Hazudsz, te tetted és valld be, hogy te tetted, különben –
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>A király elkezd cikákolni, aztán kihörgi, hogy:</p>
-<p>– Elég! Bevallom!</p>
-<p>Nekem nagyon jól esett ezt hallanom; sokkal jobban éreztem
-magamat tőle, mint ahogy előbb voltam. Most a herceg eleresztette a
-királyt s azt mondja:</p>
-<p>– Ha még egyszer tagadni mered, belefojtalak a vízbe. Épen
-hozzád illik itt ülni és hüppögni kis gyerek módjára, fene mód
-illik hozzád azután, ahogy cselekedtél. Sohase láttam ilyen vén
-struccmadarat, aki fölfalna mindent – és én úgy bíztam benned az
-egész idő alatt, mintha tulajdon édesapám lettél volna. Magad előtt
-kellene magadat szégyelned, hogy ott álltál és hallottad, hogyan
-varrták a szegény feketék nyakába és csak egy szót sem szólottál
-érettük. Érzem magam, milyen nevetséges alak vagyok, hogy elég
-jámbor voltam elhinni eztet a csevetet. Verjen meg a ragya, most
-látom csak, mért voltál olyan nagyon rajta, hogy kipótoljuk a
-decemfitet. Arra a pénzre is fájt a fogad, amit a <i>non plus
-ultrán</i> kerestem, neked mindegy: pénz, pénz, csak
-bezsebelhessed.</p>
-<p>Gyáván, csendesen, szepegve mondja a király:</p>
-<p>– Ej, herceg, te mondtad, hogy pótoljuk a decemfitet, nem
-én.</p>
-<p>– Kuss! Ennél többet se akarok kendtől hallani – mondja a
-herceg. Most látja, mi haszna lett belőle. Azok mind a pénzüket
-visszakapták, hozzá egy-két sárgát leszámítva, a mienkét is. Lódulj
-lefeküdni és nekem ne döcömfitezzél többet ebben az életben.</p>
-<p>A király hát be is húzódott a putriba s elővette vigasztalónak a
-butéliáját; és nemsokára rá a herceg is kibontotta a magáét; és
-vagy egy-két óra mulva szent volt megint közöttük a tolvajbarátság
-és mentül tovább ittak, annál nagyobb lett a barátságuk, és végre
-egymás karjában hortyogtak. Rém eláztak mind a ketten, de vettem
-észre, hogy annyira még sem ázott el a király, hogy elfelejtette
-volna, hogy nem tanácsos letagadni a pénzeszacskó elrejtésének a
-dolgát. Ettől persze én könnyebbültem meg nagyon s igen jól éreztem
-magamat. Természetesen, mikor elkezdtek hortyogni, mi jó hosszan
-eltereferéltünk s én elmondottam Dzsimnek az egész históriát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<h3>IX. FEJEZET.</h3>
-<p>Nem mertünk már kikötni egy városban sem napokon keresztül, csak
-mentünk le a folyón. Már jól lent voltunk délen, szép meleg időben
-és irtóztató messze hazulról. Láttunk már fákat szakállas mohával,
-és csakugyan úgy lógott le a moha róluk, mint a vén ember szakálla.
-Először láttam így fán tenyésződve életemben és az erdőknek olyan
-ünnepi és komor színt adott a dolog. Most már az imposztoraink azt
-hitték, túl vannak minden veszedelmen s megint elkezdték
-megdolgozni a városokat.</p>
-<p>Elsőbben is mértékletességi felolvasásokat próbáltak, de annyit
-se kerestek vele, hogy mind a ketten leihatták volna belőle
-magukat. Egy másik városban tánciskolát nyitottak; de annyit se
-tudtak a tánchoz, mint egy kenguru; így nem sokat ugrándozhattak, a
-nagyközönség csakhamar rajtok ütött s kiugratta őket a városból.
-Más alkalommal perdikációra fogták a dolgot, de nem sokáig
-perdikáltak bizony; az ájtatos hallgatóság csakhamar dühbe gurult,
-leteremtettézte őket, hogy futásban kellett az üdvösséget
-keresniök. Próbáltak aztán belmissziót, szellemidézést,
-csodadoktorságot, jövendőmondást és egy kicsit mindenfélét, de
-semmiben sem volt szerencséjök. Végre mintha már egészen össze
-volnának törve, ott fetrengtek az úszó tutajon, spekulálva,
-spekulálva egy szó nélkül, néha félnapokon át is és rém makutyin és
-kétségbeesve.</p>
-<p>De aztán fordult a dolog, összedugták a fejöket a putriban és
-sugdostak bizalmasan néha két-három óráig is egyfolytában. Dzsim,
-meg én aggódni kezdtünk. Nem szerettük a dolgot. Azt tartottuk,
-minden eddiginél valami gonoszabb huncutságon törik a fejöket.
-Meghánytuk-vetettük a dolgot s végre is abban állapodtunk meg, hogy
-betörést terveznek valami házba vagy boltba, vagy pénzhamisításra
-vagy effélére adják magukat. Ezen bizony meg voltunk rémülve s meg
-is egyeztünk abban, hogy semmi közösséget az effélével nem
-vállalunk s hogy a legkisebb kínálkozó alkalommal szimplán lerázzuk
-őket magunkról, elillanunk s ott hagyjuk, ahol vannak. Hát egyszer
-korán reggel elrejtettük a tutajt jó biztos helyen, két
-mérföldnyire egy Pejkszvill nevű hitvány kis város alatt s a király
-partra szállt s azt mondta, mi egyelőre maradjunk mind a rejtekben,
-amíg ő bemegy körülszimatolni a városkába megtudni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> szelét
-vették-e már itt is a fejedelmi nonpluszultrának. (Szimatolsz ám, –
-mondok – hogy hol lehetne betörni; de ha elvégezted a rablást s
-visszajössz ide, csodálkozni fogsz, hogy hová lehettünk én, Dzsim,
-meg a tutaj; de nem viszed többre a csodálkozásnál.) S azt mondta,
-ha délre vissza nem jő, abból megtudjuk, én meg a herceg, hogy a
-dolog jól megy s menjünk utána.</p>
-<p>Hát ott maradtunk, ahol voltunk. A herceg nagyon savanyú
-kedvében volt. Egyre izgett-mozgott, szidott bennünket mindenért,
-semmit se tudtunk a kedvére tenni: mindenben hibát talált.
-Bizonyos, valami készül! Szinte jól esett, mikor dél lett s a
-király nem jött meg. Legalább változik a dolgunk valahogy, és
-lehet, hogy a tetejébe nyílik alkalom arra a változásra is, amelyet
-mi terveztünk Dzsimmel. Igy én meg a herceg elmentünk a városba és
-kezdtük fölhajkurászni a királyt, s nagysokára meg is találtuk egy
-alsóbbfajta csapszék hátsó benyílójában jó elázott állapotban és
-egy csomó naplopót körülötte, aki a maga mulatságára hancuzott
-vele, ő meg rém mód káromkodott és fenyegette őket, de olyan részeg
-volt, hogy járni se tudott és bántani se tudta őket. A herceg
-elkezdte őt vén bolondnak szidalmazni, a király meg visszanyelvelt,
-s mikor már jól egymáson voltak, én elillantam és ugyancsak szedtem
-a lábamat s végignyargaltam a folyó melletti országúton, mint egy
-őz, – mert mondok, itt az alkalom! Gondoltam magamban, az is sokára
-lesz, hogy a király, meg a herceg viszontlássanak bennünket. Szinte
-elállt a lélekzetem, mire odaértem, de tele voltam örömmel s
-elkezdek kiabálni:</p>
-<p>– Oldd el a tutajt, Dzsim, helyben vagyunk már!</p>
-<p>De semmi válasz és a putriból senki se jött ki. Dzsim elveszett.
-Kiáltok egyet, még egyet és meg-meg egyet, befutottam az erdőt erre
-is, arra is ordítva, üvöltve; de hasztalan: az öreg Dzsim nincsen
-sehol. Ekkor leültem s elkezdtem sírni, nem tehettem róla. De nem
-sokáig volt maradásom. Kimentem az országútra s próbáltam
-meggondolni, hogy mit volna legjobb tennem, s találkozom egy
-fiúval, aki arra ment s megkérdeztem, nem látott-e egy idegen
-szerecsent ilyen, meg ilyen ruhában. Azt mondja ő: Láttam.</p>
-<p>– Merre láttál?</p>
-<p>– Arra le, Szejlesz Felpszék telepén, ide kétmérfölddel alább.
-Szökésben volt és elfogták. Azt keresed? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>– Van eszembe! Találkoztam vele egy-két órával ezelőtt az
-erdőben és azt mondta, ha kajabálok, hát kiveszi a bélemet, s azt
-mondta fekügyem le s maradjak ott, ahol vagyok, hát meg is tettem.
-Ott voltam azóta. Féltem kijönni.</p>
-<p>– Nohát, most már nincs mért félned, mert elcsípték. Valahonnan
-délfelül szökött el.</p>
-<p>– Jól járnak, akik elfogták.</p>
-<p>– Azt tartom én is. Kétszáz dollár jutalom van rá kitűzve.
-Mintha csak az országútról szednék föl a pénzt.</p>
-<p>– Az ám, és ha elég nagy lettem volna, enyim lehetett volna,
-mert én láttam meg először. Ki kaparintotta meg?</p>
-<p>– Egy öreg bácsi volt, idegen ember és eladta a nyereségét
-negyven dollárért, mert muszáj neki tovább menni fölfelé és nem
-várhat. Mit szólsz ehhez! Én mondhatom, hogy vártam volna, ha hét
-esztendőbe telik is.</p>
-<p>– Már én is, – mondom én. De lehet, nem is remélt az üzletből
-többet, ha ennyiért odaadta. Lehet, hogy valami hiba van a dolog
-körül.</p>
-<p>– Nincs abba semmi hiba. Láttam az írást, amely mindent megmond
-róla egy betűig, úgy lefesti, akár egy képet, megmondja a telepet,
-ahonnan való, valahonnan szinte Nyúorleansz alul. Nincs öcskös abba
-a spekulációba semmi hiba, arra mérget vehetsz. Mondd csak, nem
-adnál egy falat bagót, mi?</p>
-<p>Nem volt, hát nem adhattam s ő otthagyott. Én lementem a tutajra
-s beültem a putriba gondolkozni. De semmire se mentem vele. Majd
-megettem a kezemet, de nem tudtam kitalálni, hogyan gázoljak ki a
-bajból. Ennyi út után, és azok után, amiket tettünk ezekért a
-tolvajokért, itt van, mire jutottunk, minden a légbe röpült és
-romban hever, mert hogy volt a gézenguzoknak lelke, így becsapni a
-szegény Dzsimet, újra szolgaságra adni, idegenek kezére élete
-végéig rongyos negyven dollárért.</p>
-<p>Egyszer azt gondoltam, ezerszer jobb lenne Dzsimre nézve, hogyha
-már szolgaság a sorsa, otthon legyen rabszolga, ahol a familiája
-van, s mondok, inkább írok Tom Szójjernek, hogy mondja meg Vatszon
-kisasszonynak, hol van a rabszolgája. De erről csakhamar lemondtam
-két okból: Vatszon kisasszony megharagudnék és megcsömörlenék Dzsim
-gonoszságán és hálátlanságán, hogy megszökött tőle és alkalmasint
-azonmód eladná megint az alsóvidékre; és ha el sem is adná, minden
-ember <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> természet szerint útálattal van egy
-hálátlan szerecsen iránt és ezt éreztetnék Dzsimmel mindvégig és
-bizony kínos és komisz helyzete lenne szegénynek. Aztán, ha még
-meggondolja hozzá az ember az én dolgomat is! Híre menne
-mindenfelé, hogy a Hokk fiú kezére járt egy négernek a szökésben;
-és ha valaha még szembe kerülnék odavalósi emberrel, hát azt
-hiszem, képes volnék előtte lehasalni és megnyalni a csizmája
-talpát. Hát így van ez. Az ember képes valami aljas cselekedetre,
-de nem akarja magára venni a következményeit. Azt hiszi, hogy nincs
-benne becstelenség, amíg takargatni tudja. Ez volt szakasztott az
-én esetem. Mentül tovább töprenkedtem ezen, annál élesebben vágott
-belém a lelkiismeretem és annál vétkesebbnek, alávalóbbnak és
-ordinárébbnak éreztem magamat. És végül hertelen megvillant bennem,
-hogy itt tisztára a gondviselés keze vágott a szemem közé és
-éreztette velem, hogy istentelenségemet az egész időn át szemmel
-kísérte onnan felülről az égből, míg én ellopom tulajdon
-szerecsenjét egy szegény öreg nőnek, aki soha engemet egy szóval se
-bántott. Most, hogy megmutatódott, hogy van Valaki, akinek a szeme
-mindig rajtunk van és aki nem engedi meg, hogy az ilyen
-istentelenségeinket a kelleténél tovább űzzük-fűzzük: úgy
-megrémültem, hogy majd nyomban össze nem estem. Hát próbáltam
-valahogy a dolgot elmagyarázni magamra nézve, mondok, hogy már
-ilyen gonosznak neveltek, hát nem is érhet olyan nagy ítélet; de
-bévül valami azt mondta: Nem ott volt-e a vasárnapi iskola? Ha
-szorgalmasan járod, megtanítottak volna rá, hogy az olyan ember,
-aki úgy cselekszik, mint ahogy én cselekedtem a szerecsen dolgában,
-elég az örök kárhozat tüzében.</p>
-<p>Ettől megborzadtam. Mondok, megpróbálok imádkozni; meglátom, nem
-sikerül-e jobb fiúvá lennem, mint amilyen eddig voltam. De nem
-találtam meg hozzá a szavakat. Mért nem találtam meg? Ezt hiába
-takargattam volna <i>Ő</i> előtte. De hiába még magam előtt is.
-Nagyon jól tudtam, mért nem találok szókat az imádsághoz. Azért
-nem, mert a szívemben nem volt az igazság; azért, mert nem voltam
-őszinte; azért, mert kétszínű játékot űztem. Úgy tettem, mintha el
-akarnék fordulni a bűntől, be lennt, bévül ragaszkodtam a
-legnagyobb bűnömhöz. Azon iparkodtam, hogy kényszerítsem a számat
-az igazmondásra, az őszinte beszédre, megírván a szerecsen
-tulajdonosának, hogy hol van a feketéje; de mélyen bennem tudtam,
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> hogy ez hazugság és <i>Ő</i> tudja
-eztet. Imádkozva hazudni nem lehet, ezt kitanultam.</p>
-<p>Igy hát bizony nagy bajban voltam, a lehető legnagyobban s nem
-tudtam, mit csináljak. Végül támadt egy gondolatom. Megírom, mondok
-a levelet, aztán meglátom, tudok-e imádkozni? Nohát, az nagyszerű
-volt, hogy erre mennyire megkönyebbültem, könnyű voltam, mint a
-pehely és egyenesen fölemelkedtem és a bajt mintha elfújták volna
-rólam. Fogtam egy kis darab papirost, meg ceruzát, jó kedvvel és
-nagy izgalomban, leültem és írtam:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>»Vatszon kisasszony, szökésben lévő szerecsenyje, Dzsim, idelenn
-van két mérföldnyire Pejkszvill alatt és Felpsz úr megvette és
-kiadja, ha megküldi neki a kitett jutalmat.</p>
-<p class="right"><i>Hokk Finn</i>.«</p>
-</div>
-<p>Ez jól esett, úgy éreztem először életemben, hogy tisztára
-vagyok mosva minden bűntől, és láttam, hogy most már tudok
-imádkozni. De nem fogtam hozzá rögtön, hanem odatettem a papirost s
-ott ültem gondolkozva. Mondok, hogy milyen jó, hogy így fordult
-minden, és hogy milyen közel jártam a vesztemhez és a pokol
-kapujához. És tovább töprenkedtem. Eszembe jutott egész utunk a
-folyón; és magam előtt látom Dzsimet, ahogy az egész időn át volt,
-nappal és éjtszakának idején, néha holdvilággal, néha zivataros
-időben, és mink csak úszunk himbálózva, tereferézve, danolva,
-nevetgélve. De valahogy nem tudtam olyan helyeket fölidézni, amik
-megkeményítettek volna ellene, csak inkább másik fajtabélit.
-Láttam, hogy őrsége végén hogyan áll tovább is őrt, mikor az én
-sorom lett volna, ahelyett, hogy szólított volna és hagyott tovább
-aludni; és látom rém örömét, mikor visszakerültem a ködből; és
-mikor fölkerestem a lápon odafönn, ahol a vendetta volt; és
-mindenféle effélét; és hogy mindig úgy szólított, hogy Drágicám, és
-kedveskedett, és megtett minden kigondolhatót érettem és hogy
-milyen áldott jó volt mindétig, s végül jutott eszembe az idő,
-mikor megmentettem azzal, hogy azt mondtam az embereknek, hogy
-feketehimlő van a tutajunkon, és ő olyan hálás volt és azt mondta,
-én vagyok az öreg Dzsim legjobb embere a világon és az egyetlen is
-neki a világon; és ekkor véletlenül körülnézek és meglátom azt a
-papirost.</p>
-<p>Egészen közel volt hozzám. Kezembe vettem és néztem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> Reszkettem, mert választanom kellett
-örök időkre két dolog közül egyet s tudtam, hogy választanom kell.
-Egy percig töprenkedtem, még a lélekzetemet is szinte
-visszatartottam, aztán azt mondom magamban:</p>
-<p>– Rendben van, gyerünk hát a pokolba! és eltéptem a
-papirost.</p>
-<p>Borzasztó gondolatok, borzasztó szavak voltak, de már kimondtam.
-És úgy is hagytam, kimondva és soha többé nem gondoltam a
-megjavulásra. Kituszkoltam az egész dolgot a fejemből; mondok,
-visszatérek a gonoszságba, ez volt az én sorom, mert erre
-nevelődtem, a másik nem az én sorom volt. És hogy mindjárt meg is
-induljak az utamon, vissza fogom lopni Dzsimet a rabszolgaságból.
-És ha eszembe tudna jutni valami ennél is gonoszabb, hát azt is
-megtenném, mert ha már benne vagyok és pedig komolyan, hát minek
-állanék meg a vége előtt.</p>
-<p>Most már nekiültem, ha kifundálhatnám, hogy fogjak hozzá, és
-megforgattam elmémben minden kigondolható módot és végül
-megállapodtam egy tervben, amelyet szerettem. Tájékoztam magamat
-egy erdős sziget körül, amely egy kissé lefelé volt a folyóban és
-mihelyt jócskán beesteledett, kikecmeregtem a tutajommal s
-odamentem, a tutajt elrejtettem s betértem a putriba. Végigaludtam
-az éjtszakát s fölkeltem, mielőtt megvirradt volna, megreggeliztem,
-felöltöztem. Készletben lévő ruhámba egynémely más ruhát motyóba
-kötöttem egy s más egyébbel, fogtam a csónakot s kieveztem a
-partra. Olyan helyen kötöttem ki, ahol gondolatom szerint Filpszék
-telepe lehetett és motyómat elrejtettem a sűrűben, megtöltöttem a
-csónakomat vízzel, megterheltem szikladarabokkal és elmerítettem
-olyan helyen, ahol rátalálhatok, ha szükségem lesz rá, egy
-fertálymérfölddel egy kis gőzfűrészmalom alatt, amely a parton
-volt.</p>
-<p>Ekkor aztán nekivágtam az országútnak, s mikor elmentem a malom
-előtt, hirdetőtáblát látok rajta ezzel a felírással: <i>Filpsz
-fűrészmalma</i>. S mikor a majorhoz érek, mintegy
-két-háromszázölnyire odébb, jól kimeregettem a szememet, de nem
-láttam a közelben senkit, ámbár már fényes nappal volt. De nem
-törődtem vele, mert iszen egyelőre nem is volt szükségem senkire,
-csak a vidék iránt akartam tájékozódni. Tervem szerint a város
-felől akartam odakerülni, nem alulról. Igy hát épen csak
-körülnéztem, aztán indultam egyenesen a város felé. Hát
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> kérem, ki az első ember, akit ott
-látok, a herceg. Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi
-nonpluszultráról – három előadás három éjjel egy végbe –
-szakasztott, mint a multkor. Micsoda pofájuk van ezeknek az
-imposztoroknak! Szinte hegyibe szaladtam, nem lehetett kitérni.
-Meghökkenve nézett rám s aszondja:</p>
-<p>– Hahó, honnan kerülsz te ide? Aztán mintha jó kedve lenne,
-sietve kérdez: és hol a tutaj? Jó helyre vitted?</p>
-<p>Én azt mondom: – Ép eztet akartam én kérdezni fenségedtől.</p>
-<p>Erre már nem látszott úgy meg a jókedve s aszondja:</p>
-<p>– Mi visz arra, hogy engemet kérdezzél?</p>
-<p>– Hát, – mondom én – mikor láttam tegnap a királyt abban a
-lebujban, mondok magamban, ezt ugyan egypár óra előtt, amíg ki nem
-józanodik, nem kapjuk haza; hát elmentem kószálni a városban, hogy
-eltöltsem az időt s megvárjam. Egy ember osztán ajánlott tíz
-centet, hogy segítsek neki áthajtani a vízen egy csónakot, meg
-vissza is, mert egy birkát köll elhoznia, s én elmentem vele; de
-mikor a birkát a sajkába akartuk vonszolni és az az ember a kezembe
-adta a kötelet, hogy húzzam, míg ő hátúrul tolta, a birka erősebb
-volt mint én, elszakasztotta magát és elszaladt. Mink utána.
-Kutyánk nem volt, így magunk kergetőztünk vele nagy földön, amíg
-kifárasztottuk. Este lett, mire elfogtuk, akkor áthoztuk a folyón
-és én elindultam a tutajhoz. Mikor látom odaérve, hogy tutaj
-nincsen, mondok magamban, bajba keveredtek s el kellett
-menekülniök; és elvitték magukkal a szerecsenemet, az egyetlen
-szerecsent az egész világon, aki az enyim volt és most itt vagyok,
-idegen vidéken és nincsen semmi jószágom, se semmim és immár miből
-éljek meg; hát leültem és sírtam. Az erdőben töltöttem az egész
-éjjelt. De hát mi lett a tutajból? És Dzsimből, szegény
-Dzsimből?</p>
-<p>– Huncut a nevem, ha tudom. Ez lett belőle. Az a vén bolond
-seftet csinált és kapott negyven dollárt s mikor ott találtuk a
-csapszékben, a naplopók féldollárba játszottak vele s elnyerték
-minden pénzét, kivéve, amit elköltött pálinkára; s mikor késő
-éjtszakára hazakaptam s láttuk, hogy a tutaj eltűnt, azt mondtuk:
-az a kis semmiházi ellopta a tutajunkat, lerázott bennünket a
-nyakáról s elszökött a folyón le.</p>
-<p>– A szerecsenemet csak nem ráznám le, vagy mi, úgy-e?
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214"><br />
--214-</a></span> Az egyetlen szerecsen volt a világon, aki az enyim
-volt s a tutaj az egyetlen jószágom.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 597px;"><img src=
-"images/i006.png" alt="Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi…"
-title="Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi…" />
-<p class="caption">Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi…</p>
-</div>
-<p>– Erre ugyan nem gondoltunk. De valóság úgy gondolom, hogy olybá
-néztük, hogy a mi szerecsenyünk, csakugyan annak néztük; az isten a
-megmondhatója, volt is miatta elég bajunk. S mikor láttuk, hogy a
-tutaj nincs és mi teljesen plűre estünk, nem maradt egyéb hátra,
-mint szerencsét próbálni a nonpluszultrával. Azóta is egyebet se
-teszek, mint hirdetést ragasztok ki, s a gégém száraz, mint a
-puskaporos szaru. Hol az a tíz cent. Add ide.</p>
-<p>Volt nekem szépecskén pénzem, hát adtam neki tíz centet, de
-megkértem, költse inkább ennivalóra, s adjon nekem is belőle, mert
-hogy ez az összes pénzem és nem ettem semmit tegnap óta. A herceg
-nem felelt semmit. Aztán rám ripakodik s azt mondja:</p>
-<p>– Mit gondolsz, nem jár el a szája annak a négernek mirólunk?
-Megnyúzzuk, ha besúgja a dolgunkat.</p>
-<p>– Hogy súghatná be? Hát nem megszökött?</p>
-<p>– Nem. Az a vén bolond eladta, aztán csak nem is osztozott
-velem, a pénz meg elment.</p>
-<p>– Eladta! – mondom én s ríva fakadtam. Az én négerem volt, az a
-pénz is az én pénzem volt. Hol van a szerecsenem? Szükségem van
-rá.</p>
-<p>– Már azt vissza nem kaphatod, hát abbahagyhatod a pityergést.
-Nézd csak, meg mernéd tenni, hogy te lepleznél le bennünket.
-Akasszanak fel, ha bízom benned. De ha meg mernéd tenni –</p>
-<p>Megállt és én sohase láttam ilyen csunya nézést a herceg
-szemében. Pityeregve mondtam:</p>
-<p>– Nem akarok én leplezni senkit, rá se érek az effélére. Az én
-dolgom megkeresni a szerecsenemet.</p>
-<p>Némileg meg volt akadva az öreg s ott állt, karján a ropogó
-hirdetések, tünődött a homlokát ráncba szedve. Végül azt
-mondja:</p>
-<p>– Mondok valamit. Itt kell maradnunk három napig. Ha megígéred,
-hogy azalatt nem szólsz senkinek, meg hogy a szerecseny se szól,
-megmondom, hogy hol van a fekete.</p>
-<p>Én megígértem s ő azt mondja:</p>
-<p>– Egy bérlő, a neve Szejlesz – ezzel elhallgat. Világos, hogy
-meg akarta mondani az igazat; de amint így elhallgatott
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> s elkezdett megint gondolkozni és
-studérozni, már láttam, hogy megfordította a szándékát. Úgy is
-volt. Nem bízott bennem; azt akarta, hogy menjek el láb alul mind a
-három napra. Igy hát egy kis vártatva azt mondja:</p>
-<p>– Azt az embert, aki megvette, Abrám Fószternek híjják – Abrám
-Zs. Fószternek; negyven mérföldnyire lakik innen erre befelé, a
-lafajetti országúton.</p>
-<p>– Helyes, – mondom én – oda elérek három nap alatt. És elindulok
-még ezen a mai napon délután.</p>
-<p>– Nem délután, indulj nyomban; és ne is vesztegess semmi időt,
-útközben ne járjon a szád. Ki ne ereszd a nyelvedet a fejedből és
-iparkodjál egymásután előre, akkor nem lesz tőlünk semmi
-bántódásod. Megértettél?</p>
-<p>Több se kellett nekem, csakis erre vártam: hogy háborítlan és
-szabadon hajthassam végre a tervemet.</p>
-<p>– Hát, egy-kettő, indulj, – mondja ő – aztán Fószter úrnak
-beszélhetsz, amit akarsz. Talán el tudod vele hitetni, hogy Dzsim a
-te szerecsenyed – vannak olyan féleszűek, akik nem kérik az
-okmányokat, legalább hallottam, hogy erre délen vannak. És ha
-elmondod neki a hirdetési cédulát és jutalomsvindlit, talán el is
-hiszi, ha megmagyarázod neki, hogy mért csináltuk. Most pedig
-lódulj s mondj ott, amit akarsz, de jusson eszedbe, nehogy útközben
-akárhol eljárjon a szád.</p>
-<p>Igy váltunk el és én indultam a folyótól befelé. Körül se
-néztem, de éreztem, hogy a herceg utánam néz. De tudtam, hogy ebben
-kifárasztom.</p>
-<p>Mentem egyenest körülbelül egy mérföldnyire, anélkül, hogy
-megálltam volna; s akkor dupla lépésben az erdőn keresztül
-visszaindultam Filpszék felé. Mondok, legjobb lesz minden kertelés
-nélkül egyenesen nekivágni a dolgomnak, mert Dzsim száját is be
-akartam tömni, amíg ezek a gazok nem pusztulnak a vidékről. Elég
-volt már belőlük, ideje, hogy megszabaduljunk tőlük.</p>
-<h3>X. FEJEZET.</h3>
-<p>Mikor odaértem, csendes volt minden, s mintha vasárnap volna és
-meleg volt és napfényes, a munkások mind a mezőn voltak. És valami
-olyan gyönge bogárzúgás és légydongás volt a levegőben, amitől
-olyan elhagyatottságot érez az ember, mintha mindenki meghalt s
-elköltözött volna. És ha egy kis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> szellő arra libben és
-megzörgeti a faleveleket, olyan gyászos érzés fogja el az embert,
-mert mintha szellemek suttogása volna, szellemeké, melyek már sok
-éve meghaltak – s az ember azt gondolja, itt beszélgetnek
-körülötte. Rendesen mintha az ember maga is megkívánná tőle, bár
-már nem élne és vége volna mindennek.</p>
-<p>Olyan kis hétszilvafás birtok volt ezé a Filpszé, de a többi is
-mind ilyen. Léckerítés egy kétholdas udvar körül; egy elfűrészelt
-gerendákból összerótt lépcsőféle, átjárónak a kerítéshez vagy hogy
-az asszonyok felhágjanak rá, mikor lóra ülnek; itt-ott beteges
-gyeprészek a tágas udvaron, mely azonban nagyobbrészt puszta volt
-és kopasz, mint egy ócska kalap, ha lekopott róla a szőr;
-gerendából rótt ormótlan nagy ház a fehérek számára faragott
-gerendából, a hézagok agyaggal vagy malterrel kitömve, ezek a
-sársávok valamikor meszet is láttak; faragatlan gerendából rótt
-konyha, nagy, széles, oldalt nyitott, de fölül födött folyosóval,
-mely összeköti a lakóházzal; gerendából füstölőhelyiség a konyha
-mögött; egy magányosan álló kis kaliba a kerítés mellett a ház háta
-mögött s egypár melléképület a másik oldalon; hamugödör, a kis
-kaliba mellett nagy vasfazék szappanfőzésre; a konyhaajtó mellett
-lóca, rajta vízmerőcsöbör és kötél; egy alvó kutya sütkérezve a
-napon; itt-ott még néhány alvó kutya három árnyékos fa alatt odébb
-a sarokban; a kerítésen egy helyen pár indás szederbokor; a
-kerítésen kívül kert és egy görögdinnyeföld; aztán jön a
-gyapotmező, aztán a földek, meg az erdő.</p>
-<p>Megkerültem az egészet s átmásztam a hátsó hágcsón a hamugödör
-mellett s a konyha felé indultam. Alig mentem egy kicsit, hallom
-egy rokka berregését, amint nekilendül panaszosan és lohadva
-alászáll; ettül megint úgy megszállt a halál vágya, mert ez a
-legzsongítóbb hang az egész világon. Hát csak mentem előre minden
-bizonyos szándék nélkül, de bíztam a gondviselésben, hogy majd a
-számba adja a szükséges szókat, ha arra kerül a sor; mert azt már
-megtapasztaltam, hogy a gondviselés mindig a kellő szókat adja a
-számba, ha nem avatkoztam a dolgába.</p>
-<p>Mikor fele úton voltam, felkerekedett először egy kutya, aztán
-egy másik és felém jött; persze, én megálltam, farkasszemet néztem
-velök és mereven megálltam. De hogy micsoda haddelhadd volt, amit
-csináltak! Egy fertály minutában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> úgyszólván kerékagy lett
-belőlem, a küllők a kutyák voltak, vagy tizenöt darab körben
-körülöttem, nyakuk, orruk kinyújtva felém, úgy ugattak és tutultak;
-aztán egyre szaporodtak; lehetett látni, mint szöknek elő a
-kerítésen át, sarokból, minden oldalról.</p>
-<p>Egy szerecsen asszony törtet ki a konyhából doronggal a kezében
-egyre kiabálva: Nemmisz el Száraz, kusti Fótos, nem mentek el! És
-hozzávágott előbb az egyikhez, aztán a másikhoz, hogy üvöltöttek
-bele s elkotródtak s a többi követte; de már a következő
-szempillantásban visszajöttek farkcsóválva s elkezdtek velem
-barátkozni. Nem rossz állat a kutya, azt mondhatom.</p>
-<p>Az asszony után pedig kijött egy kis szerecsen leány és két
-szerecsen gyerek minden ruha nélkül egyéb egy vászoning s
-belekapaszkodtak anyjuk szoknyájába s onnan kukucsáltak rám, ez a
-rendes szokásuk. Aztán csak jön ám a házból a fehér asszony,
-mintegy ötvenéves, hajadonfőtt, a kezében a guzsaly; utána apró
-fehér gyermekei, szakasztott úgy, mint a kis négerkölykök. Az
-asszony olyan szélesen mosolygott, hogy alig tudott a lábán
-megállni s azt mondja:</p>
-<p>– Hát itt vagy valahára, te vagy?</p>
-<p>Én mielőtt még meggondoltam volna, kiszalasztottam, hogy: Én
-vagyok asszonyság.</p>
-<p>Ő pedig cirógatott, ölelgetett és szorongatott, aztán megfogta
-mind a két kezemet és csak rázta meg rázta; és mintha nem győzne
-ölelni meg rázogatni, aszondja: Nem hasonlítasz annyira az anyádra,
-mint gondoltam, de ez semmi, mit törődném vele, úgy örülök, hogy
-látlak! Te kedves, édes, azt hiszem, meg tudnálak enni! Gyerekek,
-az unokatestvértek Tom! Mondjátok neki, hogy isten hozta.</p>
-<p>De azok meglapultak s a szájukba dugták az ujjukat s az anyjuk
-háta mögé bujtak. Ő meg csak rohant tovább, aszondja:</p>
-<p>– Liszka fuss, készíts neki stantapé meleg reggelit – vagy tán
-reggeliztél a hajón?</p>
-<p>Mondtam, hogy reggeliztem. Hát indult a ház felé, engem kezemnél
-fogva vitt, a gyerekek meg utána trotykoltak. Hogy odaértünk,
-engemet beleültetett egy lukas székbe, maga szembe ült velem egy
-alacsony székre, mind a két kezemet fogva s aszondja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Most legalább jól megnézhetlek; és isten a lelkem, hogy rá
-voltam éhezve sok-sok hosszú esztendő óta; de most itt vagy végre!
-Már jó néhány órája vártunk. Mi tartott vissza? Megfeneklett a
-hajótok?</p>
-<p>– Igen asszonyság.</p>
-<p>– Ne mondd, hogy igen – asszonyság. Mondd Szelli néni. Hol
-feneklett meg?</p>
-<p>Én bizony erre nem tudtam igazában mit mondani, mert sejtelmem
-se volt róla, fölülről vártak-e hajót vagy alulról. De nagyobbrészt
-az ösztönöm után szoktam indulni s az ösztönöm azt súgta, hogy
-alulról várják a hajót, föl Orlensz felé. De ez se sokat használt,
-mert nem tudtam a lefelé levő zátonyok nevét. Már láttam, föl kell
-találnom egy ilyen zátonyt vagy azt mondanom, hogy elfelejtettem a
-nevét annak, amelyiken megfeneklettünk, vagy – no most egy ötletem
-támadt és ki is böffentettem azonmód:</p>
-<p>– Nem a megfenekléstől volt a késedelem, ez csak rövid ideig
-tartott, fölrobbant egyik cilinderünk,</p>
-<p>– Uram bocsá! Megsérült valaki?</p>
-<p>– Nem, csak egy szerecsent ölt meg.</p>
-<p>– Milyen szerencse; mert bizony néha kár esik emberben is. Most
-mult karácsonykor volt két esztendeje, hogy nagybátyád Szejlesz
-jött fel Nyúorleansz felül a rozoga Lallirúkon, annak is fölrobbant
-egy cilindere és bizony megnyomorított egy embert. Gondolom utóbb
-meg is halt. Baptista vallású volt szegény. Szejlesz bátyád ismert
-Beton-ruzsban egy embert, aki nagyon jól ismerte a familiáját.
-Igen, igen, most már eszembe jut, meghalt. Prantos lett és meg
-köllött amputálni. De nem segített rajta. Igen, igen, prantos, – az
-lett szegény. Az egész teste egy kékség volt és meghalt egy dicsőbb
-föltámadás reményében. Azt mondják, hogy szinte látványosság számba
-ment. A nagybátyád minden áldott nap följárt a városba érted; most
-is odajár vagy egy órája, hogy elment: de nem telik bele egy perc
-és itthon lesz. Találkoznotok köllött az úton, nem láttad? Olyan
-régi módi bácsi –</p>
-<p>– Nem, Szelli néni, nem láttam én senkit se. A hajó épen
-virradóra kötött ki s én a bagázsiámat otthagytam a kikötőkompon s
-magam körülnéztem egy kicsit a városban s egy kicsit a vidéken,
-hogy teljék az idő s ne érjek ide nagyon korán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Kinek a kezére adtad a bagázsiádat?</p>
-<p>– Senkinek se.</p>
-<p>– Jaj, gyerök, gyerök: ellopják.</p>
-<p>– Ahá, én eldugtam, onnan ugyan nem, – mondom én.</p>
-<p>– És hogy kaptál olyan korán reggelit a hajón?</p>
-<p>Ezzel ugyan vékony jégre állított, de én kivágtam:</p>
-<p>– A kapitány ott látott állongálni s azt mondta, jobb lesz, ha
-valamit eszem mielőtt partra szállok, s levitt a tisztek
-reggelijéhez és adott, ami csak köllött.</p>
-<p>Már olyan izgatott lettem, hogy figyelni sem igen tudtam, az
-eszem mind ez idő alatt egyre a gyerekeken járt; mondok, ha egy
-kicsit félrehúzódhatnék velök, megtapasztalhatnám őket és kitudnám,
-hol is vagyok voltaképen. De semmi alkalmam nem akadt rá. Filpszné
-nem tágított és csak rohant velem előre. Csakhamar a hideg futott
-végig a hátamon, mert azt mondja:</p>
-<p>– De hát, mi csak törtetünk – aszondja – előre és te még egy
-szót se mondtál a hugámról, sem senkiről. Hát én most megállítom a
-malmomat, te meg nyisd ki a te zsilipedet. És mondj el mindent
-akkurátusan; mondj el mindent mindenkiről, egyikről is másikról és
-valamennyiökről; hogy hogy vannak, mit csinálnak, mit bíztak rád,
-hogy nekem elmondd és mindent az utolsó szóig, ami csak eszedbe
-jut.</p>
-<p>No, most már igazán jó helyen voltam. Eddig a gondviselés a
-részemen volt s rendben ment minden. De most ugyancsak plűre estem.
-Már láttam, hogy csepp haszna se lesz, ha tovább akarok ezen már
-előre gázolni. Mondok, ez is olyan hely, ahol az igazmondással köll
-szerencsét próbálnom. Már ki is nyitottam rá a számat, de a néni
-megmarkolt és betuszkolt az ágy mögé és azt mondja:</p>
-<p>– Ahun gyün a! Bukjál alább a fejeddel, úgy, most jól van, úgy
-nem lát meg. Ne áruld el magadat, hogy itt vagy. Megtréfáljuk az
-öreget. Gyerekek, el ne járjon a szátok.</p>
-<p>Nohát, most benne vagyok a pácban, mondok. De semmi haszna, ha
-emésztem magam. Nem volt mit egyebet tenni, mint meglapulni és
-szerencsét próbálni és készen lenni arra, hogy elkapjam a fejemet,
-ha beüt a ménkü.</p>
-<p>Épen csak hogy picurkát láttam az öregurat, mikor bejött, mert
-az ágy eltakarta. Filpszné azonban ráveti magát és aszondja:
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– Megjött?</p>
-<p>– Nem, – mondja az ura.</p>
-<p>– Boldog isten, – mondja az asszony – mi az isten csodája
-történhetett vele?</p>
-<p>– El sem tudom képzelni, – mondja az öregúr – és mondhatom,
-rémítőn nyugtalanít a dolog.</p>
-<p>– Nyugtalanít, – mondja az asszony – engemet szinte szétvet! Meg
-köllött jönnie és maga elvétette az úton. Tudom, hogy így van,
-valami azt súgja, hogy így van.</p>
-<p>– Aj, Szelli, el nem hibázhattam az úton, ezt te is tudod.</p>
-<p>– Jaj, édes uram, mit mond majd hozzá a hugom! Meg köllött
-jönnie és maga elvétette. Ő…</p>
-<p>– Oh ne zaklass te is, úgyis olyan zaklatott vagyok. Sehogy se
-tudom a dolgot megérteni. Végire jutottam a sütnivalómnak és nem
-átallom bevallani, hogy agyon vagyok rémülve. De semmi reménye
-annak, hogy megjött, mert nem jöhetett meg úgy, hogy én elvétettem.
-Szelli, ez borzasztó dolog. Valami érte azt a hajót, annyi
-bizonyos.</p>
-<p>– Hej, Szejlesz, nézz oda az országútra, amoda ni, nem jön ott
-valaki?</p>
-<p>Az öregúr az ablakhoz szökik, amely az ágyhoz fejtül volt,
-Filpsznének pedig csak ez köllött. Hamarosan leguggolt az ágyhoz
-lábtul, engem meglökött és én kiperdültem. S mikor a bácsi
-megfordult az ablaktól, hát ott áll a néni s úgy ragyogott és
-akkorát mosolygott, hogy olyan volt az arca, mint egy égő ház. Én
-meg mellette töredelmes pofával szűkölve. Az öreg úr bámul és
-aszondja:</p>
-<p>– Hát ez ki?</p>
-<p>– Mit gondolsz, kicsoda?</p>
-<p>– Sejtelmem sincs róla. Ki?</p>
-<p>– Hát Tom Szójjer!</p>
-<p>A nyüstyit, azt hittem, nyomban elsülyedek. De még arra se lett
-volna időm; az öregúr megragadta a kezemet és szorongatta és egyre
-szorongatta, míg az asszony körülugrált és nevetett meg sírt
-egyben; és aztán hogy ömlött belőlük a kérdezősködés, az egész had
-aprajáról-nagyjáról!</p>
-<p>De ha ők örültek, mi volt az az én örömemhez képest; mintha újjá
-születtem volna, oly boldog voltam, hogy tudom, hol vagyok.
-Faggattak két óráig is, s végül, mikor az állam oly fáradt volt
-már, hogy alig tudtam mozgatni, akkorra beszéltem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> már
-nekik annyit a famíliámról, – már mint a Szójjer-familiát értve –
-hogy soha eddig hat Szójjer-famíliáról se beszéltek ennyit. És
-elbeszéltem, hogy mostuk ki a kazánt a fejér folyó beömlésénél, ami
-elvette három napunkat. És ez mind nagyszerű volt nekik és iszonyún
-tetszett, mert sejtelmük se volt arról, hogy minek köll ehhez három
-nap. Ha azt mondtam volna, hogy egy görebet fújtunk ki, az is
-megtette volna.</p>
-<p>Mármost egyfelül nagyon jól éreztem magamat, de annál kényesebb
-volt a dolog másik oldala. Tom Szójjernek igen jó volt a dolgom és
-az is maradt, amíg egyszer csak nem hallok egy gőzöst köhögni a
-folyón lefelé – s ekkor azt mondom magamban: mi lesz, ha ezen a
-hajón Tom Szójjer érkezik. És mi lesz, ha ő egyszerre ide betoppan
-s elkurjantja a nevemet, mielőtt inthetnék neki, hogy hallgasson?
-Nem maradhat, mondok, a dolog ennyiben, mert nem jó vége lenne. El
-kell mennem az útra elejbe s meg kell lesnem. Azt mondtam hát a
-háziaknak, hogy fel kell mennem a városba a bagázsiámért. Az öregúr
-mindenáron velem akart jönni, de én azt mondtam, elhajtom a lovat
-magam is és jobb szeretném, ha én miattam nem bajoskodnék.</p>
-<h3>XI. FEJEZET.</h3>
-<p>Elindultam kocsin a városba s mikor feleútján vagyok, látok egy
-másik kocsit. Biztos, hogy Tom Szójjer, meg is álltam s vártam,
-amíg oda ért. Azt mondom: Megállj! és megállt mellettem és szája
-tátva maradt, mint egy láda s csak úgy állt ott. Az két-háromszor
-nagyot nyelt, mintha az embernek nagyon kiszáradt a torka, aztán
-azt mondja:</p>
-<p>– Világéletemben én nem bántottalak. Ezt magad is tudod. Hát
-mért jössz te vissza engemet megkísérteni.</p>
-<p>Én azt mondom erre:</p>
-<p>– Nem hogy visszajönnék, de még el se mentem.</p>
-<p>Mikor a hangomat hallotta, egy kissé megbátorodott, de még nem
-jött egészen rendbe. Azt mondja:</p>
-<p>– Ne izélj velem, én se izélnék veled. Becsületszavadra, nem
-vagy kísértet?</p>
-<p>– Becsületszavamra, nem vagyok, – mondom én.</p>
-<p>– Jó, izé, ezzel el van intézve a dolog, természetesen; de
-mintha valahogy nem tudnám megérteni. Nézd csak, hát soha
-egyáltalán nem gyilkoltak meg? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Nem, soha, egyáltalán nem gyilkoltak meg, azt csak én kötöttem
-rájok. Gyere, tapogass meg, ha nem hiszed.</p>
-<p>Meg is tette és ezzel be is érte és rém megörült, hogy újra lát,
-azt se tudta, micsináljon. És mindjárt el kellett volna neki
-mondanom mindent, mert hogy óriási kaland volt, tele
-titokzatossággal, amiért ő élt és halt. De én azt mondtam, hagyjuk
-csak még egy kicsit, erre ráérünk, s azt mondtam a kocsisának, hogy
-maradjon ott és mi kissé előrehajtottunk s én elmondtam neki az
-állapotomat, melybe belecsöppentem s mondok, mit gondol, mit kéne
-tennünk? Azt mondja, adjak neki egy pár percet és ne zavarjam.
-Aztán spekulált és csakhamar azt mondja:</p>
-<p>– Rendbe vagyunk, megvan. Vedd a ládámat a kocsidba, mintha a
-tiéd volna; fordulj meg és ténferegj egy kicsit ide-oda, hogy
-olyanformán érj haza, hogy kvadráljon az idővel, én pedig bemegyek
-a város felé s újra indulok, úgy hogy utánad egy félórával
-érkezzem; te meg kezdetben úgy tégy, mintha nem ismernél.</p>
-<p>– Úgy lesz; de megállj egy kicsit. Van még valami, amiről senki
-nem tud semmit, csak én egymagam. Van itt tudniillik egy
-szerecsenyember, akit én el akarok szöktetni a rabszolgaságából, a
-neve pedig Dzsim, Vatszon kisasszony öreg Dzsimje.</p>
-<p>Ő azt mondja: Mi az, Dzsim…</p>
-<p>El kezdett gondolkozni. Én pedig azt mondom:</p>
-<p>– Tudom, mit gondolsz. Azt akarod mondani, hogy ez aljas,
-piszokmunka; de hát mit! Én már ennyire lenn vagyok, és el fogom
-őtet lopni, téged pedig arra kérlek, hogy hallgass és tégy úgy,
-mintha nem tudnál róla. Megteszed?</p>
-<p>A szeme megvillant és aszondja:</p>
-<p>– Ellopom én is veled.</p>
-<p>– Nohát, mintha csak meglüttek volna, úgy meglazult bennem
-minden eresztékem. A legmegdöbbentőbb szó volt ez, amit életemben
-hallottam, és meg köll vallanom, Tom Szójjer jócskán leszállt a
-becsülésemben. De csak nem tudtam elhinni: hogy Tom Szójjer
-szerecsenytolvaj legyen.</p>
-<p>– Lárifári, mondom. Bolondozol.</p>
-<p>– Egyáltalán nem bolondozok.</p>
-<p>– Jó, mondom, hát tréfa, nem tréfa, de ha hallod, hogy beszélnek
-egy szökésben lévő feketéről, jusson eszedbe, hogy te semmit se
-tudsz róla és hogy én is nem tudok róla semmit se. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>Erre fogtuk a ládát s föltettem a kocsimra s ő elhajtott a maga
-útján, én is a magamén. De persze, megfelejtkeztem arról, hogy
-lassan hajtsak, annyira tele voltam örömmel és mindenféle
-töprenkedéssel. Igy jócskán hamarabb elértem haza, mint az út
-hosszához képest kellett volna. Az öregúr az ajtóban állt s azt
-mondja:</p>
-<p>– No, emmár csodálatos dolog. Ki a fránya gondolta volna, hogy
-ettől a gebétől ez is kiteljék. És nincs egy szál szőre megizzadva,
-egy szála sincs. Igazán csodálatos. Nem adnám ma ezt a lovat száz
-dollárért, nem én, becsületemre; ezelőtt meg szívesen elvettem
-volna érte tizenötöt s azt gondoltam volna, hogy ezzel meg is van
-fizetve.</p>
-<p>Ennyit mondott, egy szóval se többet. A legártatlanabb lélek
-volt, akit valaha láttam. De hát nincs min csodálkozni. Nem csak
-gazdálkodó volt ő, hanem prédikátor is és volt neki olyan kis
-gerendából rótt fia-temploma a telepe mögött, amit maga épített a
-saját pénzéből templomnak és iskolának és soha sem kért semmit a
-szolgálataiért, pedig megérdemelte volna. Volt egy csomó ilyen
-prédikátor a gazdák közt erre dél felé és mind így csinálta.</p>
-<p>Vagy egy félóra mulva Tom kocsija följárt a ház homlokzata
-előtti hágcsóhoz és Szelli néni meglátta az ablakon keresztül, mert
-nem volt csak vagy ötven rőfnyire s azt mondja:</p>
-<p>– Nini, valaki jött. Ugyan ki lehet? Azt gondolom, valami
-idegen. Dzsimy (ez az egyik gyerek) fuss és mondd meg Liszkának,
-terítsen eggyel többre ebédre.</p>
-<p>Mindenki nekiiramodott a főbejáró ajtónak, mert, természetesen,
-nem minden esztendőben akad itt idegen vendég, hát nevezetesebb is
-a sárgaláznál, ha gyün, érdekesség dolgában. Tom átjött a hágcsón
-és indult a ház felé. A kocsi pedig már gurult a város felé, mink
-pedig mind ott szorongtunk a főajtóban. Tom a jobbik ruháját vette
-föl és volt – publikuma, ez pedig mindig szüret volt neki. Hát
-persze, ilyen körülmények közt meg is adta busásan a módját. Nem
-olyan gyerek volt, hogy szégyenlősen sokáig elkelebóláljon az
-udvaron, mint egy toklyóbirka, nem, nyugodtan és nagyszerűen
-közeledett, mint egy kos. Mikor velünk szemben állt, megemelinti a
-süvegét finoman és elegányosan, mintha egy doboznak volna a födele,
-melyben alvó lepék tanyáznak s ő nem akarná őket zavarni, s azt
-mondja: <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Azt hiszem, Arkibald Nikolsz úr?</p>
-<p>– Nem fiam, – aszondja az öregúr – sajnálom, de meg kell
-mondanom, a kocsisod becsapott; Nikolsz tanyája odébb van vagy
-három mérfölddel. Tessék bejönni, tessék.</p>
-<p>Tom a vállán keresztül hátrakacsintott s azt mondja: késő, már
-nem látni a kocsist.</p>
-<p>– Igen, fiam, elillant s neked be kell jönnöd s velünk kell
-ebédelned, azután aztán befogatunk s elviszünk le Nikolszékhoz.</p>
-<p>– Oh, dehogy csinálnék maguknak annyi alkalmatlanságot, isten
-mentsen; elmegyek gyalog, egy kis távolság nem a világ.</p>
-<p>– De mi nem eresztünk gyalog. Ez ugyan szép délvidéki
-vendégszeretet lenne. Aló, csak be.</p>
-<p>– Jöjjön csak, – mondja Szelli néni – egyáltalán semmi
-alkalmatlanságot a világon nem csinál. Muszáj itt maradnia. Hosszú
-három mérföldes, poros út az, nem ereszthetjük rá gyalog. Hozzá még
-már meg is mondtam odabenn, mikor érkezni láttam, hogy tegyenek még
-egy terítéket az asztalra. Már most csak nem szomorít meg
-bennünket. Tessék csak bejönni s tegyen úgy, mintha otthon
-lenne.</p>
-<p>Hát Tom szépen és szívesen megköszönte, hogy hát levették a
-lábáról és bejött, s mikor ottbenn volt, azt mondta, Hikszvillből
-való, idegen Ohejjóban, a neve Tompszon Vilmos és még egyszer
-meghajtotta magát.</p>
-<p>Aztán elkezdett a szája járni és járt és járt és mesélt nagyokat
-Hikkszvillről és a Hikkszvillbeliekről, amit csak kifundálhatott,
-de én ideges kezdtem lenni s mondok, hogyan szabadít ki ezzel
-engemet a bajomból, és végül egyre mesélve, áthajolt és megcsókolta
-Szelli nénit, épenséggel a száján, aztán megint hátradűlt jó
-kényelmesen és járt a szája tovább, de a néni se rest, felugrik,
-megtörli a száját a kezefejével és aszondja:</p>
-<p>– Te vakmerő kölyök, te!</p>
-<p>Tom meg mintha meg volna sértve, azt mondja:</p>
-<p>– Asszonyság, ezt ugyan nem vártam!</p>
-<p>– Nem várta. Tyhű, hát mit gondol az úrfi, ki vagyok, mi vagyok
-én? Kedvem volna… mondd csak, mit gondoltál azzal, hogy
-megcsókoltál?</p>
-<p>Egy kissé meglapult az öreg és azt mondja:</p>
-<p>– Nem gondoltam én semmit, nem gondoltam semmi sértőt, én izé,
-mondok, tán jól esik magának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>– Adta bolondja! És fölkapta a guzsalyt és látszott, alig tudja
-magát megtartóztatni, hogy hozzá ne vágja. Miből gondoltad,
-aszondja, hogy jól esik nekem?</p>
-<p>– Nem tudom, de izé, mondták.</p>
-<p>– Mondták, hogy nekem jól esnék! Akárki mondta, az a másik
-bolond a párod. Még ilyet se hallottam. Ki az a mondták?</p>
-<p>– Hát mindenki. Mind azt mondták.</p>
-<p>Csak épen hogy meg tudta magát tartóztatni a néni, de a szeme
-pislogott, az ujjai úgy dolgoztak, mintha karmolni akarnának. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Ki az a mindenki? Hadd hallom a nevüket, vagy egy bambával
-mindjárt megrövidül a világ.</p>
-<p>Tom elbúsultan nézett rá és kalapján babrálva, aszondja:</p>
-<p>– Sajnálom, erre nem voltam elkészülve. Mind csak azt mondta.
-Azzal biztattak valamennyien, hogy csak csókold meg, aszondták, és
-hogy jól fog neki esni. Mind mondták, mondta mindenik. De hát
-sajnálom, asszonyság, nem is teszem többet, becsület szentségemre,
-nem teszem.</p>
-<p>– Nem teszed? Hogy még nem teszed? No, tudom istenem, hogy nem
-teszed.</p>
-<p>– Nem, ebben már tudok becsületet; nem teszem többé, nem én,
-amíg maga nem kéri.</p>
-<p>– Amíg én kérem?! Nohát, ilyet se ettem világéletemben. Fogadom,
-hogy Matuzsálem korát ért tökfilkója leszel a teremtett világnak,
-ha addig vársz, amíg én kérek tőled vagy hozzád hasonlótól
-csókot.</p>
-<p>– No, már ez nagyon meglep, mondja Tom, nem tudok belőle
-kiokosodni. Azok mondták, hogy kedvére való lesz és én is azt
-gondoltam. – De – itt megállt és lassan körülhordozta a szemét,
-mintha valahol barátságos szemekkel akart volna találkozni, végre
-elcsípte az öregúr szemét s azt mondja: Nem gondolta bácsi maga is,
-hogy jól esik neki, ha megcsókolom?</p>
-<p>– Már mint én? No, hát izé, mondok, azt tartom, nem
-gondoltam.</p>
-<p>Azután megint körülnéz ugyanúgy, megáll rajtam s azt mondja:</p>
-<p>– Te se gondoltad Tom, hogy Szelli néni kitárja a két karját és
-azt mondja: Szid Szójjer…</p>
-<p>– Urram bocsá, – kiáltja Szelly néni a Tom szavába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> vágva
-és nekirohanva – arcátlan semmiházi gyerek te, így teszed bolonddá
-az embert! – és nekiesik, hogy megölelje, de Tom szépen
-félrehárítja s azt mondja:</p>
-<p>– Nem addig, amíg nem kéri!</p>
-<p>De Szelli néni nem vesztegette az időt, hanem nyomban megkérte,
-ölelgette, csókolgatta újra meg újra, aztán odapenderítette az
-öregúrnak, jusson neki is. S mikor egy kicsit meghiggadtak, azt
-mondja a néni:</p>
-<p>– Isten engem, ha ért valaha ilyen meglepetés. Tégedet
-egyáltalán nem is vártunk, csak Tomot vártuk. A hugom nem írt egy
-árva szót se csak épen ő róla, hogy eljön.</p>
-<p>– Mert hogy nem is volt senkinek se már szándéka, – mondja Tom –
-csak az, hogy Tom eljöjjön, de én addig-addig kunyoráltam, hogy az
-utolsó pillanatban engem is eleresztettek; így amint aztán
-lehajóztunk a folyón, azt gondoltuk Tommal, mese-meglepetés lesz,
-hogy ő előre jöjjön ide, én meg utóbb toppanjak be s tetessem magam
-idegennek. De nagyon megcsalódtam, Szelli néni. Nem egészséges hely
-ez az idegen embernek.</p>
-<p>– Nem, Szid, de csak olyan orcátlan bocsoknak nem. Föl köllött
-volna ütnöm az álladat. Nem tudom, mikor jöttem így ki a sodromból.
-De nem bánom, föl se veszem a beszédeid, száz ilyen tréfát is
-elviselnék azért, hogy itt vagytok. Ha meggondolom ezt a komédiát!
-Nem tagadom, majd szétestem, úgy meg voltam rőkönyödve, mikor rám
-cuppantottál.</p>
-<p>Ebédre künn terítettek a széles, nyitott folyosó alatt, mely a
-ház és a konyha között volt; és volt ott az asztalon ennivaló, hogy
-hét família is jóllakott volna rajta, és mind meleg étel; nem
-afféle állott, rágós hús, amely egész éjjel a nedves pincében volt
-a szekrényben s amelyiknek olyan az íze, mint egy vén kihült
-kannibálból vágott bécsi szelet – reggel. Szejlesz bácsi jó hosszú
-asztali áldást imádkozott rája, de az ebéd megérte; még csak meg
-sem hűlt egy cseppet sem, ahogy akárhányszor tapasztaltam, holmi
-megszakításoktól.</p>
-<p>Persze nagy beszélgetés volt aztán az egész délután és Tom meg
-én az egész idő alatt jóformán lesben álltunk, de semmi haszna sem
-volt: senki egy szót se említett szökésben lévő szerecsenemberről,
-mink pedig szerettünk volna munkához látni. De estére kelve,
-vacsorakor, azt mondja az egyik gyerek:</p>
-<p>– Tata, nem mehetnénk el Tom, Szid, meg én az előadásra?
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– Nem, – aszondja az öregúr, azt tartom, nem is igen lesz ott
-előadás; s ha lenne is, ti oda nem mehetnétek, mert a szökött néger
-elmondott nekem meg Bartonnak mindent erről a gyalázatos
-előadásról, és Barton azt mondta, ő elmondja a népeknek. Igy azt
-hiszem, kiseprőzték még előadás előtt azokat a vakmerő naplopókat a
-városból.</p>
-<p>Püff neki, ezeknek megesett, de ezen én már nem segíthettem. Tom
-meg én úgy volt, hogy egy szobában s egy ágyban hálunk, így,
-fáradtak lévén, jó éjtszakát mondtunk s elmentünk lefeküdni
-mindjárt vacsora után és kimásztunk az ablakon s le a ménküfogó
-drótján és talpaltunk a város felé, mert mondok, aligha lesz, aki
-szóljon a hercegnek és a királynak, ha én se sietek, és nem szólok
-nekik idejekorán, csúnya bajba találnak keveredni.</p>
-<p>Az úton Tom elbeszélt mindent, hogy hogy gondolták, miként
-gyilkolódtam meg én, és mint tűnt el nemsokára rá tata és soha
-többé vissza nem került, és hogy micsoda ricsaj lett abból, mikor
-Dzsim megszökött; én meg elmondtam Tomnak mindent a fejedelmi
-nonpluszultra betyárokról és annyit a tutajozásunkról, amennyire az
-időből tellett; és mikor a városba értünk és épen a közepetáján
-megyünk fölfele – lehetett úgy két fertály kilencre – nohát jön ám
-egy csőcselékhad fáklyával, rém kiabálással és üvöltözéssel,
-cintepsit verve egymáshoz és tutulva tülkön. Mi félreszöktünk az
-egyik oldalra s eresztettük a sokaságot magunk előtt. Amint
-tódulnak, látom ám, hogy viszik egy pallón lovagoltatva a királyt
-meg a herceget – már minthogy én tudtam, hogy az a király meg a
-herceg, bár csupa kátrány meg toll voltak és semmi emberi formájuk
-nem volt, hanem hasonlítottak egy-egy óriás katonáknak való
-irtózatos nagy tollbokrétához. Nohát, szinte belém nyilalt, mikor
-megláttam őket, sajnáltam szegény szánalomra méltó huncutjaimat s
-úgy éreztem, mintha soha többé nem tudnék rájok neheztelni.
-Borzasztó volt nézni. Az emberi állat igen kegyetlen tud lenni
-egyik a másikához.</p>
-<p>Beláttuk, hogy elkéstünk. Nem tudtunk már rajtok segíteni.
-Megkérdeztünk egy pár ácsorgó embert a dologról s ezek azt mondták,
-mindenki elment az előadásra igen ártatlan képpel és meglapultak és
-hallgattak, míg a szegény öreg király bele nem fogott a
-bakugrásaiba a színpadon; akkor valaki jelt adott s az egész
-publikum fölkerekedett és – rájok! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Erre mi hazafelé kocogtunk és bizony nem voltunk olyan vitézlő
-kedvünkben; komiszul éreztük magunkat, mintha megaláztak volna,
-szidásra érdemetlenek, ámbárhogy nem tettünk semmit. De hát mindig
-így jár az ember: akár jól cselekszik akár rosszul, az mindegy; az
-ember lelkiösmerete nem aszerint igazodik, hanem mindig a maga
-útján jár. Ha egy sárgaszőrű kutyám volna és nem tudna többet, mint
-az ember lelkiösmerete, mérget adnék neki. Több helyet foglal el az
-emberben, mint az összes többi belsőrésze és sehogy se tesz az
-ember kedvire. Tom Szójjer is azt mondja.</p>
-<h3>XII. FEJEZET.</h3>
-<p>Meg-megálltunk beszélgetve s el-eltünődtünk. Egyszerre csak azt
-mondja Tom:</p>
-<p>– Nézd Hokk, micsoda bolondok vagyunk, hogy ez előbb eszünkbe
-nem jutott. Én fogadni mernék, hogy tudom, hol van Dzsim.</p>
-<p>– Hol gondolod?</p>
-<p>– Abban a kunyhóban, lenn a hamus gödör mellett. Nézd csak.
-Mikor ebédeltünk, nem láttál szerecsen embert odamenni étellel?</p>
-<p>– De láttam.</p>
-<p>– Mit gondolsz, mért vitt oda ételt?</p>
-<p>– Valami kutyának.</p>
-<p>– Én is azt hittem. De nem kutyának vitte.</p>
-<p>– Mért nem?</p>
-<p>– Mert görögdinnyét is vitt.</p>
-<p>– Csakugyan, én is észrevettem. De az már még is több a soknál,
-hogy nem jutott eszembe, hogy a kutya nem él görögdinnyével. Ebbül
-kitetszik, hogy az ember lát is valamit és semmit se lát
-ugyanakkor.</p>
-<p>– A szerecsen kinyitotta a lakatot, mikor bement és mikor
-kijött, megint bezárta. A bácsinak pedig kulcsot hozott, mikor az
-ebédtől fölkeltünk. Fogadni mernék, az a bizonyos kulcs volt. A
-görögdinnye emberre, a lakat fogolyra vall; és nem valószínű, hogy
-egy ilyen kisgazdaságban két fogoly is legyen egyszerre, ahol hozzá
-a népek olyan barátságosak és jók. A fogoly Dzsim: rendben, s
-örvendek, hogy oly detektívmódjára sikerült kisütnünk; egy
-fagarasra se becsülök semmi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> más módot. Már most
-feszítsd meg az eszedet és süss ki valami plánumot Dzsim
-megszabadítására, majd én is gondolok ki egyet, amelyik aztán jobb
-lesz, azt választjuk.</p>
-<p>Hogy honnan veszi egy gyerekember az ilyen fejét! Ha az enyim
-volna Tom Szójjer feje, én ugyan nem cserélnék egy herceggel se,
-sem egy gőzhajó első matrózával, sem egy cirkuszbeli bohóccal, sem
-semmivel abbul, amit ismerek. Én ugyan nekiálltam, hogy kisüssek
-egy plánumot, de csak épen hogy csináljak valamit; nagyon is jól
-tudtam, honnan fog az igazi plánum kikerülni. Csakhamar mondja
-Tom:</p>
-<p>– Készen vagy?</p>
-<p>– Készen, mondom én.</p>
-<p>– Helyes. Ki vele.</p>
-<p>– Az én tervem, mondok, ez: Könnyen megtudhatjuk, Dzsim van-e a
-színben vagy sem. Akkor aztán fölvesszük a vízből a csónakomat,
-elhozzuk a tutajt a szigetről. Aztán az első sötét éjtszakán
-kilopjuk a kulcsot az öregúr nadrágjából, mikor már lefeküdt s
-leúszunk a folyón, elrejtőzve nappal és úszva éjnek idején, ahogy
-azelőtt tettük Dzsimmel. Eltaláltam?</p>
-<p>– Hogyne, nagyon is, a szarva között a tőgyit. Csak az a baja,
-hogy fene szimpla kis plánum. Nincsen hozzá semmi izé. Mire való az
-olyan plánum, amelyik ennyire minden baj nélkül jár? Oly síma, akár
-az aludttej. Hej Hokk, erről annyit se beszélne a világ, mint ha az
-ember betörne egy szappanyos boltba.</p>
-<p>Egy szót se szóltam, mert nem vártam tőle egyebet; de
-hóttbizonyosan tudtam, hogy ha neki egyszer meglesz a plánuma,
-ahhoz nem lehet ilyen ellenvetésekkel hozzáférni.</p>
-<p>Nem is lehetett. Elmondta mibül áll, és én abban a percben
-beláttam, hogy tizenötannyit ért, mint az enyém, már mint forma
-dolgában, és csakúgy kiszabadítja Dzsimet, mint az enyim, de
-amellett mind ott is hagyhatjuk benne a bőrünket. Hát megvoltam
-elégedve, s mondok, eszerint fogunk masirozni. Nem szükséges itt
-elmondanom, hogy mi volt a plánuma, mert tudtam, hogy folyton fog
-változtatni rajta, minduntalan, ahogy beljebb megyünk s új meg új
-handabandát fog belőle szőni, ahol csak lehet. És csakugyan úgy is
-lett.</p>
-<p>Egy dolog azonban holt bizonyos volt, az, hogy Tom Szójjer
-komolyan és ténylegesen készült velem ellopni egy négerembert a
-rabszolgaságból. Ez már mégis csak sok volt nekem. Mondok
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> itt van egy fiú, tisztességes, kinek jó
-nevelésben volt része; akinek volt elveszteni való karaktere;
-akinek otthon karakteres családja volt, és nyilt eszű gyerek volt,
-nem tökkelütött, okos és nem tudatlan, nem alávaló, hanem kedves;
-és mégis ehun van ni, nincsen benne több büszkeség, becsület és
-érzés, mint hogy ilyen vállalatra adja magát és szégyenbe keverje
-magát, szégyenbe a famíliáját az egész világ előtt. Nem tudtam ezt
-a dolgot sehogy se megérteni. Rémisztő dolog volt s tudtam, hogy
-ezt neki kereken meg is kell mondanom, így leszek csak igaz jó
-barátja, hogy hagyja ezt az ügyet ott, ahol van és meneküljön tőle.
-És én el is kezdtem a mondókámat, de ő megállított s azt
-mondja:</p>
-<p>– Nem gondolod, hogy tudom, mit csinálok? Nem tudom én rendesen,
-hogy mit csinálok?</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>– Nem mondtam, hogy veled tartok s együtt lopjuk el a
-szerecsent?</p>
-<p>– De.</p>
-<p>– Nohát.</p>
-<p>Ezt mondta és egyebet nem mondott. Nem is kellett többet
-mondania, mert ha egyszer azt mondta, hogy valamit megtesz, azt meg
-is tette mindig. De én sehogy se tudtam eligazodni azon, hogy mitől
-ment bele ebbe a dologba; így hát csak hagytam és többet nem
-okvetetlenkedtem vele. Ha kötötte magát hozzá, én nem segíthettem
-rajta.</p>
-<p>Mikorra hazaértünk, az egész házban csönd és sötétség volt; hát
-lementünk a faszínhez a hamus gödör mellett, hogy megvizsgáljuk.
-Végigmentünk az udvaron, hogy hadd lássuk, mi lesz a kutyákkal.
-Ezek megismertek és nem csináltak több zajt, mint a kutyák
-egyáltalán szoktak, ha valami éjjel mozog az udvaron. Mikor a
-kalibához értünk, megnéztük az elejét, aztán a két oldalát; és azon
-az oldalán, amelyet én még nem ismertem s amelyik észak felül volt,
-egy négyszögletes ablaknyílást találtunk jó magasan a földtől,
-egyetlen erős léccel, mely körösztbe volt rászegezve. Azt mondom
-én:</p>
-<p>– Itt a nyitja la! Ez a nyílás elég nagy arra, hogy Dzsim
-átjöjjön rajta, csak a lécet kell lefeszítenünk.</p>
-<p>Tom azt mondja:</p>
-<p>– Ez bizony olyan szimpla, mint az egy, kettő, három, négy,
-kopasz barát hová mégy és olyan könnyű, mint az iskola <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> fala
-mellé menni. Remélem, találunk olyan módot is, amely ennél egy
-kissé komplikáltabb, Hokk barátom.</p>
-<p>– Jó, mondom én, mit szólnál ahhoz, ha kifűrészelnők úgy, ahogy
-én csináltam akkor, mikor meggyilkoltak.</p>
-<p>– Ez már jobban böki, mondja ő. Ez lényegesen titokzatos,
-veszedelmes és jó, aszondja; de fogadom, találunk olyan módot is,
-amely kétszer oly sokáig tart, mint ez. A dolog nem sietős, csak
-vizsgálódjunk tovább.</p>
-<p>A kunyhó meg a kerítés közt, a hátulsó oldalán, volt egy fészer
-deszkából, amelynek a teteje a kunyhó ereszével összeért. Hosszúnak
-épen olyan hosszú volt mint a kaliba, de keskeny volt, mintegy hat
-lábnyi. Az ajtaja a déli oldalán volt és le volt lakatolva. Tom
-lement a szappanfőzőüsthöz, körülnézett, megtalálta azt a
-vasholmit, amivel a vasfazék födelét szokták megemelni. Ezt elhozta
-s kifeszítette vele az egyik pántot. A lánc leesett s mi kitártuk
-az ajtót és bementünk és betettük az ajtót s gyújtót gyújtottunk s
-látjuk, hogy a szín csak hozzá volt építve a kunyhóhoz és semmi
-összeköttetésben nem volt vele. Padlózva se volt a szín, sem semmi
-egyéb nem volt benne, csak ócska, esetlen kapák, ásók, csákányok és
-sérült ekék. A gyújtónk elégett, mi pedig kimentünk, a reteszpántot
-újra benyomtuk és az ajtó megint rendesen be volt lakatolva. Tomnak
-nagyon jó kedve lett. Azt mondja:</p>
-<p>– Helyben vagyunk már! Ki fogjuk ütet <i>ásni</i>. Eltart
-legalább egy hétig.</p>
-<p>Erre aztán indultunk be a házba, és én a hátsó ajtónak
-tartottam, ahol csak a bőrgúzst köll meghúzni, mert nem szokták az
-ajtókat becsukni, de ez Tomnak nem volt elég regényes, nem is
-tetszett neki semmi egyéb út is, neki a menküfogón köll fölmászni.
-De hogy háromszor is feljutott a feleútjára s mindig rosszul
-számított s leesett s harmadszorra majd szétloccsantotta az agyát,
-azt gondolta, abba is hagyja; de egy kis pihenés után azt mondta,
-még egyszer mégis csak szerencsét próbál s ezúttal sikerült neki a
-kirándulás.</p>
-<p>Reggel fölkeltünk hajnalban s lementünk a négerek kunyhójához
-barátkozni a kutyákkal s a szerecsennel, aki ételhordója volt
-Dzsimnek, ha csakugyan Dzsim volt az, akinek hordta. A feketék épen
-a reggelijöket végezték s készültek a mezőre; és Dzsim szerecsenje
-kenyeret, húst s egyebet rakott egy cinserpenyőbe, s míg a többiek
-elmentek, azalatt a kulcs is lekerült a házból. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Ennek a szerecsennek jámbor, bamba pofája volt s gyapjas haja
-mind fel volt cérnával kötözve apró csomókba. Ezzel tartotta távol
-a boszorkányokat. Beszélte, hogy mostanában a boszorkányok szörnyen
-zaklatják őt éjjelente, mutogatnak neki mindenfajta dolgot,
-hallatnak mindenfajta különös hangot és zajt, és azt hiszi, soha
-azelőtt, egész életén át nem zavargatták így a boszorkányok.
-Annyira felizgatódott és annyit hadart a hajáról, hogy arról is
-megfeledkezett, mi volt a dolga. Igy Tom aszondja neki:</p>
-<p>– Mire köll ez az étel? A kutyákat akarod megetetni?</p>
-<p>A szerecsen pofája olyonforma mosolygásra nyílt, mintha az ember
-egy tégladarabot csap egy pocsolyába s azt mondja:</p>
-<p>– Az, Szid zurfi, kutyát. Kilenc kutyát pedig. Akarsz gyünni
-megnizik?</p>
-<p>– Akarok.</p>
-<p>Én meglöktem Tomot és odasúgok neki:</p>
-<p>– Odamennél, most rögtön, mikor nappalodik? Az nem volt a
-plánumban.</p>
-<p>– Nem volt, de most benne van.</p>
-<p>Nohát, a nyüstyit, mentünk, de nekem nem igen volt kedvemrevaló.
-Mikor bementünk, alig láttunk, olyan volt a sötétség, de Dzsim ott
-volt és biztosan látott is bennünket, ki is trombitálta
-mindjárt:</p>
-<p>– Jé Hokk, aszondja és zistenkém, az nem Tom zurfi?</p>
-<p>Én tudtam, hogy így lesz, el voltam rá készülve. Azt se tudtam,
-micsináljak, és ha tudtam volna, nem csinálhattam volna, mert a
-szerecsenünk felröffen és azt mondja:</p>
-<p>– Jaj zuramfia, ütet ismeri zuraságokat?</p>
-<p>Most már jól láttunk. Tom a szerecsenre nézett erősen némileg
-álmélkodva és aszondja:</p>
-<p>– Hogy minket ismer-e. Ki?</p>
-<p>– Hát ez ni, szekett szerecseny.</p>
-<p>– Nem gondolnám, hogy ismerjen. Honnan veszed azt, hogy
-ismer.</p>
-<p>– Honnan veszed? Ebben a minutában trombitálta úgy, mintha
-ismerne.</p>
-<p>Tom mintha nyugtalankodnék, azt mondja:</p>
-<p>– Ez ugyan nagyon különös. Ki trombitálta? Mikor trombitálta?
-Mit trombitált? És ezzel teljes nyugalommal hozzám fordul s azt
-mondja: te hallottad, hogy valaki valamit kitrombitált?
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Természetesen, erre csak egyet lehetett felelni; hát azt
-mondom:</p>
-<p>– Nem, én nem hallottam, hogy valaki valamit kitrombitált
-volna.</p>
-<p>Aztán Dzsimhez fordult és végignézi, mintha sohase látta volna s
-azt mondja:</p>
-<p>– Te trombitáltál ki valamit?</p>
-<p>– Nem én, aszondja Dzsim, én egy szót se nem szóltam.</p>
-<p>– Egy szót sem?</p>
-<p>– Nem, zifjurka, egy szót se nem.</p>
-<p>– Láttál minket valaha ezelőtt?</p>
-<p>– Nem zifjurka, soha sem nem láttam, amennyire emlikezek.</p>
-<p>Tom most a szerecsenhez fordul, aki megvadultnak és
-kétségbeesettnek látszott és azt mondja neki valamelyest
-szigorúan:</p>
-<p>– Mit gondolsz, mi bajod lehet? Miből gondoltad, hogy valaki
-valamit kitrombitált?</p>
-<p>– Há’ bagó rúgja meg, ezek a boszorkányák, zifjurka, oh, bár
-inkább meghaltam volna már, bizon. Mindig rajtam vannak, majd
-megölik engemet, úgy megrémísztik. Oh, zifjurka, csag ne szólja
-senkinek, mer a zereg Szejlesz gazda nagyon megharax, mer mindig
-aszondja, nincsen van boszorkányok. Zisten adna, bár mostan itt
-lenne, – akkor mit mondana? Azt gondolok, mostan ű se nem tudna
-belile kikászolódni. De hat úgy megvan mindétig: aki buta megvan,
-az butának meg maradja; az nem megnézi semmit se és maga buta
-fejibűl kitalálja magának valamit; de ha én kitalálok és elmondom,
-akkor nem hiszik nekem.</p>
-<p>Tom egy tízcentes ezüstpénzt adott neki s azt mondta, nem
-szólunk senkinek, s azt mondta, azon a pénzen vegyen még több
-cérnát s kösse föl vele a gyapját; aztán Dzsimre néz és azt
-mondja:</p>
-<p>– Szeretném tudni, felköti-e vagy sem Szejlesz bácsi ezt a
-négert. Ha én elcsípnék egy szerecsent, aki elég hálátlan volt
-megszökni, én ugyan ki nem adnám, hanem felkötném. S míg a
-szerecsen az ajtóba állt, hogy megnézze a pénzdarabot s megharapja,
-hogy lássa, jó-e vagy sem: Tom súgva mondja Dzsimnek:</p>
-<p>– Tégy úgy, mintha nem ismernél. És ha éjtszaka ásni hallasz,
-mink leszünk: ki fogunk szabadítani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Dzsimnek csak annyi ideje volt, hogy megfoghassa s
-megsímogathassa a kezünket, mert a szerecsen visszajött az ajtóból
-s mi azt mondtuk, hogy egyszer-egyszer megint eljövünk, ha a
-feketének is úgy tetszik; ez pedig azt mondta, jó lesz,
-kiváltságosképen sötétben, mert a boszorkányok legkivált akkor
-nyugtalanítják, ha sötét van s ilyenkor jó, ha emberek vannak
-körülötte.</p>
-<h3>XIII. FEJEZET.</h3>
-<p>Még majd egy óránk volt a fölöstökömig, azért inkább elmentünk s
-egyenesen neki az erdőnek; mert Tom azt mondta, valamelyes
-világosságra lesz szükségünk, hogy lássunk ásni, de a lámpás nagyon
-is világos és bajt hozhatna ránk; egy csomó pudvás tuskóra volt
-szükségünk, amit mifelénk rókatüzének hívnak s ami valamelyes
-gyönge fényt ad, ha az ember sötét helyen leteszi. Szedtünk egy
-ölbevalót s elrejtettük a dudvába, aztán leültünk pihenni s Tom azt
-mondja, olyan elégedetlenformán:</p>
-<p>– A nyüstyit neki, ez a dolog már könnyebb és unalmasabb nem is
-lehetne. És olyan keservesen nehéz valami nehezebb plánumot
-kifundálni. Nincs ott strázsa, akinek valamit az ételébe lehetne
-keverni, pedig strázsának csak kéne ott lenni. Kutyája sincs,
-akinek altatót lehetne adni. Dzsim meg ott van, féllába egy
-tízlábnyi lánccal az ágy lábához kötve; az embernek minden dolga
-csak annyi, hogy megemeli az ágyat és leakasztja a lábáról a
-láncot. Szejlesz bácsi meg mindenkibe megbízik; leküldi a kulcsot
-ennek a tökfejű szerecsennek és senkit se küld le, hogy vigyázzon
-rá. Dzsim azon az ablaklyukon már eddig is kiszökhetett volna,
-kivéve, hogy bajos lenne utazni a lábán egy tízláb hosszú lánccal.
-No, Hokk, a kő üsse meg, ennél butább dolgot se láttam. Az embernek
-magának kell kitalálnia minden nehézséget és akadályt. Dehát, nem
-tehetünk róla, mi csak azzal a matériával dolgozhatunk, amely
-rendelkezésünkre áll. De akárhogy is, egy dolog bizonyos: sokkal
-nagyobb böcsület egy sereg olyan baj és nehézség árán szabadítani
-ki őt, amibűl semmit se szállítottak azok, akiknek a kötelessége
-lett volna, hanem amit az ember kénytelen volt mind a maga fejéből
-szedni. Csak vegyük, teszem azt, a lámpás esetét. Ha az ember a
-rideg valóságot veszi, arra jut, hogy úgy vegye, mintha
-reszkírozott dolog volna lámpást használni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> Hej,
-azt tartom, csinálhatnók, ha akarnók, valóságos fáklyásmenettel. De
-nézd, amint így rágondolok, eszembe jut, hogy keresnünk kellene
-valamit, amiből fűrészt csinálhatnánk, amint alkalom
-kínálkozik.</p>
-<p>– Minek a fűrész?</p>
-<p>– Minek a fűrész? Hát nem kell-e elfűrészelnünk Dzsim ágya
-lábát, hogy a láncot levehessük róla?</p>
-<p>– De hiszen most mondtad, akárki fölemelheti az ágyat s
-lecsúsztathatja a lábáról a láncot.</p>
-<p>– Nohát, errűl rádismerek, Hokk fiam. Te képes volnál valamely
-dologhoz hozzáfogni legelemi-iskolásabb mód szerint. Hát sohasem
-olvastál semmiféle könyvet? Trenk báróról, Kaszanováról, Benvenuto
-Cselényiről, IV. Henrikről és egyéb vitézekről? Ki hallotta valaha,
-hogy egy fogolyt ilyen vénasszonyos módon szabadítsanak ki? Nem; a
-módja, amelyet a legkülönb tekintélyek ajánlanak az, hogy az ember
-átfűrészeli az ágy lábát és azonmód meghagyja, a fűrészport
-elnyeli, így nem találnak rá; a lefűrészelt helyet bekeni egy kis
-szeméttel és zsírral s így a legszigorúbb porkoláb se látja semmi
-nyomát annak, hogy el van fűrészelve s azt hiszi, hogy semmi baja
-sincs az ágy lábának. Aztán azon éjjel, mikor minden készen van, az
-ember megrúgja az ágy lábát, az ledűl; te lehúzod róla a láncot és
-megvan. Nincs egyéb hátra, az ember felhúzza a kötélhágcsót a
-párkányig, rajta lemászik, eltöri a lábát a várárokban, – mert
-tudnivaló, hogy a kötélhágcsó mindig tizenkilenc lábbal rövidebb a
-kelleténél – és ott várják az embert a lovai és megbízható
-csatlósai, fölszedik, nyeregbe teszik és ezzel el – a szülőföldre,
-Langvedokkba vagy Navarrába, vagy már oda, ahova. Ez a gyönyörűség,
-Hokk! Szeretném, ha várárok volna e körül a kaliba körül. De ásunk
-egyet, ha időt szakíthatunk hozzá a szöktetés éjtszakáján.</p>
-<p>Én azt mondom:</p>
-<p>– Mirevaló a várárok, mikor a kaliba alatt akarunk vele
-kikúszni?</p>
-<p>Csak meg se hallotta. Megfelejtkezett rólam és minden egyébről.
-Állát a kezébe fogta és gondolkozott. Csakhamar sóhajtott egyet,
-megcsóválta a fejét, újra sóhajt és azt mondja:</p>
-<p>– Nem, ez nem megy; a körülmények nem elég kényszerítők.
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>– Mire? mondom én.</p>
-<p>– Arra, hogy lefűrészeljük Dzsim lábát.</p>
-<p>– Uram bocsá’, mondom én, a körülmények nem elég kényszerítők!
-Hát mért kellene egyáltalán lefűrészelni a lábát?</p>
-<p>– Megcsinálták többen a legkülömb tekintélyek közül. Nem tudták
-levenni a láncukat, hát levágták a kezüket és odébbálltak. A lábát
-levágni még nagyszerűbb lenne mint a kezét. De erről le kell
-mondanunk. Nem elég kényszerítők ez esetben a körülmények; hozzá
-Dzsim szerecsen ember, aki nem tudná megérteni a dolgot és hogy mi
-a szokás Európában; hát ezt elhagyjuk. De van egy dolog: a
-kötélhágcsó, azt szerezhetünk neki; széttéphetjük a lepedőnket s
-abból könnyen csinálunk kötélhágcsót. És elküldhetjük neki kásában;
-rendszerint abban szokták küldeni. Én ettem rosszabb kását is.</p>
-<p>– Hogy beszélhetsz így, Tom Szójjer, mondom én; Dzsim semmi
-hasznát se veheti a kötélhágcsónak.</p>
-<p>– Hogyne vehetné. Te hogy beszélhetsz így! Jobb ha bevallanád,
-hogy semmit sem értesz a dologhoz. Szüksége van kötélhágcsóra.
-Valamennyinek eddig szüksége volt rá.</p>
-<p>– De mi az isten nyilát csináljon a kötélhágcsóval?</p>
-<p>– Hogy mit csináljon? Eldughatja az ágyában. Vagy tán nem? Mind
-úgy tettek, neki is azt kell tennie. Úgy látszik Hokk, te semmit
-sem akarsz csinálni, amit rendesen csinálni szoktak. Te mindig csak
-frissen nekimennél a dolognak. Tegyük fel, hogy semmit sem csinál
-vele; akkor is, nem lesz ott az ágyában bűnjelnek, minekutána maga
-elillant? És nem gondolod, hogy az üldözőinek szüksége lesz
-bűnjelre? Persze, hogy szükségük lesz. És te anélkül hagynád őket?
-Ez ugyan jó kis tréfa lenne, mi? Életemben se hallottam ilyet.</p>
-<p>– No már, mondom én, ha benne van a regulamentumokban, s muszáj,
-hogy kötélhágcsója legyen, rendben van, legyen neki kötélhágcsója.
-Ne legyek én semmi regulamentumok megrontója. De van a dolognak egy
-bibije. Tom Szójjer, ha mi elrepegetjük a lepedőnket, akkor olyan
-bizonyos, minthogy a világon vagy, hogy Szelli nénivel gyűlik meg a
-bajunk. De már ahogy én nézem a dolgot, egy szerecsendiófaháncsból
-készült kötélhágcsó semmit se kóstál és arra, hogy belesüssék a
-kásába és elrejtődjék a szalmazsákba, csak olyan jó, mint
-akármilyen rongyból készült lábtó, amit sodornál; ami meg Dzsimmet
-illeti, neki épen semmi tapasztalása ezen a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> téren
-nincsen, és bizonyosan kisebb gondja is nagyobb annál, hogy miféle
-–</p>
-<p>– Lárifári, Hokk Finn; ha én olyan tudatlan volnék mint te,
-meglapulnék és hallgatnék, abíz én. Ki hallott valaha olyat, hogy
-egy államfogoly szerecsendiófaháncslétrán szökött meg? Ez már
-igazán nevetséges.</p>
-<p>– Jó, rendben van Tom, csináld a magad esze szerint. De ha
-hallgatnál a szavamra, megengednéd, hogy egy lepedőt kölcsön vegyek
-a – szárítókötélről.</p>
-<p>Azt mondta, ez jó lesz. És ettől egy másik ötlete is támadt s
-azt mondja:</p>
-<p>– Végy kölcsön egy inget is.</p>
-<p>– Mire köll, Tom, nekünk az ing?</p>
-<p>– Arra köll, hogy Dzsim naplót vezessen rajta.</p>
-<p>– Naplót, az ángyod – Nem tud Dzsim írni!</p>
-<p>– Tegyük fel, hogy nem tud, de jeleket írhat az ingre, vagy nem?
-Ha csinálunk neki tollat egy ócska cinkalánból vagy egy ócska
-vasabroncsból?</p>
-<p>– De Tom, kiszakaszthatunk tollat egy libából s jobbat faragunk
-neki és gyorsabban is.</p>
-<p>– Mafla, foglyok körül nem szaladgálnak a ludak a kaszamátákban.
-Azok mindétig egy-egy legkeményebb, legszívósabb, legbajosabb ócska
-rézgyertyatartódarabból vagy valami efféléből amihez hozzáférnek,
-faragják a tollukat. És eltart hosszú hetekig, hosszú hónapokig,
-amíg ki tudják ráspolyozni, mert ezt csak úgy csinálhatják, hogy a
-falhoz dörzsölik. Nem használnak azok lúdtollat, ha volna is nekik,
-mert nem ez a rendje.</p>
-<p>– Jó, de miből csinálunk neki tentát?</p>
-<p>– Némelyek vasrozsdából és könnyekből csinálják, de csak
-alsóbbrendűek és asszonyok; a leghíresebb tekintélyek a saját
-vérüket használják erre a célra. Ezt Dzsim is megteheti és ha
-szükségét érzi, hogy egy kisded közönséges ordináré és titokzatos
-üzenettel tudtára adja a világnak, hogy hol van rabságban, azt egy
-cintányér fenekére írhatja vellájával s kidobhatja az ablakon. A
-Vasálarcos mindig ezt csinálta s ez egy veszekedett finom módja a
-közlekedésnek.</p>
-<p>– Dzsimnek nincsen cintányérja. Neki serpenyőben adják be az
-ételét.</p>
-<p>– Az semmi; majd kerítünk neki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>– És nem olvashatja-e el valaki a cintányérát?</p>
-<p>– Ennek semmi köze a dologhoz, Hokk Finn. Az ő dolga megírni a
-cintányért és kilökni az ablakon. Nem muszáj azt neked elolvasni
-tudni. Felét se tudod elolvasni, sem te, sem akárki annak, amit egy
-fogoly a cintányérra ír.</p>
-<p>– De hát akkor mi haszna rontsa el a cintányérokat?</p>
-<p>– Az istenfáját, nem a magáét rontja.</p>
-<p>– De valakiét csak rontja, nem?</p>
-<p>– Jó, tegyük fel, hogy úgy van; de hát mit bánja a fogoly, hogy
-kinek a –</p>
-<p>Itt félbehagyta a beszédét, mert hallottuk, hogy reggelire
-tülkölnek. Hát elindultunk a házba.</p>
-<p>A reggel folyamán kölcsön vettem a ruhaszárítókötélről egy
-lepedőt meg egy fehér inget; találtam egy ócska zsákot is, abba
-belegyömöszöltem, aztán elmentünk a rókaszeméhez és ezt is
-odarejtettük. Én csak annak mondom, hogy kölcsön vettem, mert ennek
-mondotta mindig a tatám is; de Tom azt mondta, hogy ez nem
-kölcsönvétel, hanem tolvajság. Azt mondta, mi fogolyszámba megyünk
-és a foglyok nem sokat törődnek azzal, hogy miként szereznek meg
-valamit, megszerzik, ahol érik és nem is éri őket ezért semmi
-gáncs. Azt mondja Tom, nem vétek az a rabemberben, ha lopja is a
-holmit, amire szüksége van, hogy kiszabadítsa magát, ez neki a
-szent joga; és így, ameddig rabszámba megyünk, lophatunk itt
-mindent, amire csak a legkisebb szükségünk is van szabadulásunk
-végett. Ha nem volnánk rabok, azt mondja, az nagy külömbséget tenne
-és senki a világon, csak a legordinárébb ember adja magát lopásra,
-ha nem fogoly. Igy elhatároztuk, hogy ellopunk mindent, amihez
-hozzáférünk. És mégis rém patáliát csapott, amikor egy napon egy
-görögdinnyét loptam a négerek földjéről és megettem, és
-addig-addig, hogy a szerecseneknek adtam egy tízcentest, anélkül
-persze, hogy megmondtam volna, miért adom. Tom azt mondta, ő úgy
-értette, hogy akármit lophatunk, amire szükségünk van. Helyes,
-mondom én, nekem szükségem volt a görögdinnyére. De, azt mondja ő,
-nem a szabadulás végett volt rá szükséged, ez a külömbség. Azt
-mondta, ha arra kellett volna a dinnye, hogy elrejtsünk benne egy
-kést és becsempésszük Dzsimnek, hogy megölhesse a porkolábot, akkor
-rendben lenne a dolog. Hát annyiban hagytam, ámbárhogy semmi
-hasznát nem láttam annak, hogy fogolyszámba menjek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> ha
-kénytelen vagyok békén ülni egy-egy csomó ilyen aranyos
-megkülömböztetésen rágódni, valahányszor alkalmam lenne elemelni
-egy-egy jó görögdinnyét.</p>
-<p>Hát, amint mondottam, ezen a bizonyos reggelen várakoztunk
-mindaddig, amíg mindenki dolgára ment és senki sem volt az udvaron;
-ekkor Tom fogta a zsákot és elvitte be a szerszámos szinbe a Dzsim
-kalibája mellett, míg én távolabbról őrt álltam. Csakhamar kijött
-és ketten leültünk a farakásra beszélgetni. Azt mondja Tom:</p>
-<p>– Most már minden rendben volna, egyéb a szerszám.</p>
-<p>– Szerszám? mondom én.</p>
-<p>– Szerszám.</p>
-<p>– Minek a szerszám?</p>
-<p>– Hát ásni. Talán csak nem gondolod, hogy ki fogjuk rágni, vagy
-mi.</p>
-<p>– Hát nincs ott a szinben elég csonka csákány és más holmi,
-amivel ki lehet ásni egy szerecsenembert? mondom én.</p>
-<p>Olyan szánakozó szemmel nézett rám, hogy az ember elríhatná
-magát tőle, és azt mondja:</p>
-<p>– Hokk Finn, hallottad valaha hírét, hogy egy fogolynak csákány
-és ásó és egyéb efféle divatos készség legyen a garderobjában, hogy
-vele magát kiássa? Azt kérdem én tőled, ha egyáltalán elbírsz még
-egy értelmes kérdést, hogy festene valjon ezzel egy vitézi hős?
-Akkor akár adják neki kőcsön a börtön kulcsát, hadd meneküljön
-azzal. Csákány meg ásó! No attól ugyan egyikéből se lenne
-király!</p>
-<p>– Jó, mondom én, ha nem köll se ásó, se kapa, akkor hát mi
-köll?</p>
-<p>– Egy pár asztali kés.</p>
-<p>– Kiásni vele ennek a kalibának az alapját?</p>
-<p>– Azt.</p>
-<p>– No Tom, az isten akárhová tegye, csak bolondos egy dolog
-ez.</p>
-<p>– Bolondos nem bolondos, az nem tartozik ide. Ez az igazi módja
-és a rendes módja. És, amennyire én tudom, pedig én elolvastam
-minden könyvet, ami ebben a dologban kitanítja az embert: más mód
-ezen kívül nincs is. Mindég asztali késsel ássák ki magukat, és
-jusson eszedbe, nem agyagon, hanem rendesen szilárd sziklaságon
-keresztül. És ásnak, csak ásnak, csak ásnak heteken keresztül és
-örökön örökétig. Nézd csak azt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> bizonyos rabot az Iff
-sziklavárának a fenekén, a marszeilli kikötőben, az szakasztott így
-ásta ki magát. És meddig dolgozott rajta, mit gondolsz?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Hát találd ki.</p>
-<p>– Nem tudom. Talán hat hétig?</p>
-<p>– Harminchét esztendeig, – és Kínában jött ki a föld alul. Ez az
-igazi. Bár <i>ennek</i> a várnak az alapja is szilárd sziklaság
-volna.</p>
-<p>– De Dzsim nem ismer senkit se Kínában.</p>
-<p>– Mi köze ennek a dologhoz? Az a másik legény se ismert senkit.
-De te örökösen elkelebólálsz és mellékutakra tévedsz. Mért nem
-tudsz megmaradni a fődolognál?</p>
-<p>– Jól van, a fene törődik azzal, hogy hol jön ki, csak kijőjjön;
-s azt tartom, Dzsim se törődik vele. De egy baj mégis van. Dzsim
-már nagyon öreg arra, hogy késsel ássuk ki. Nem tart el addig.</p>
-<p>– Hogyne tartana el. Csak nem gondolod, hogy harminchét
-esztendeig eltart, amíg keresztülássuk magunkat egy
-agyagfendementomon?</p>
-<p>– Hát meddig tart el, Tom?</p>
-<p>– Bizony nem reszkérozhatjuk azt, hogy addig tartson, amíg
-kellene, mert Szejlesz bácsi hamarosan hírt kaphat Nyúorleanszból.
-Megtudja, hogy Dzsim nem odavaló. Akkor első dolga lesz Dzsimet
-erről értesíteni, vagy valami efféle. Igy hát nem várhatunk olyan
-sokáig, ahogy kellene. Igazság szerint azt gondolom, el kéne
-tartani a dolognak egypár évig; de nem érünk rá. S mert a
-körülmények olyan bizonytalanok, én azt ajánlanám: hogy fogjunk
-hozzá és ássuk meg oly gyorsan, ahogy csak lehet; azután aztán
-olybá vesszük, úgy magunk között, mintha harminchét esztendeig
-tartott volna. Akkor aztán kilopjuk és az első lármára tovább
-sikkasztjuk valahová. Ez lesz, azt tartom, a legjobb.</p>
-<p>– Ennek már van értelme, mondom én. Olybá venni a dolgot semmit
-sem kóstál; olybá venni nem jár bajjal, és ha csak az kell, nem
-bánom, vegyük olybá, hogy százötven évig tartott, amíg kiástuk. Még
-csak nagyon meg se erőltetne a dolog. Most hát ellépek és elcsenek
-egy pár asztali kést.</p>
-<p>– Csenjél hármat, mondja ő. Egyből fűrészt csinálunk.</p>
-<p>– Tom, ha nincs a regulamentum és a vallás ellen az ilyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> módosítvány, – mondom én – akkor én
-tudok egy ócska fűrészpilingát, amoda van bedugva a viharmentő alá
-a füstölőház mögött.</p>
-<p>Bosszúsan és szinte elbátortalanodva nézett rám és azt
-mondja:</p>
-<p>– Nincs annak, Hokk, semmi haszna, ha az ember téged ki próbál
-tanítani. Fuss és lopj kést, de hamar.</p>
-<p>Hát én megtettem.</p>
-<h3>XIV. FEJEZET.</h3>
-<p>Mikor már azt gondoltuk, hogy mindenki alszik, ez éjjel
-leereszkedtünk a villámfogón és bezárkóztunk a fészerbe, előszedtük
-a rókaszemgyökércsomót és munkához láttunk. Az útból mindent
-félreraktunk négy vagy öt láb hosszat a fenékgerenda közepetáján.
-Tom azt mondta, most épen Dzsim ágya mögött vagyunk s beásunk épen
-az ágy alá s ha oda érünk, senki a kalibában észre nem veheti, hogy
-ott lyuk van, mert Dzsim ágytakarója majd a földig ért s az
-embernek föl kellett volna emelni, hogy lássa mi van az ágy alatt.
-Igy hát csak ástunk-ástunk az asztali késekkel majd éjfélig;
-akkorra kutyafáradtak voltunk, a tenyerünk tele hólyaggal és bizony
-alig volt még a munkánknak láttatja. Azt mondom én végre:</p>
-<p>– Ez nem harminchét évre szóló munka; ez, Tom Szójjer,
-harmincnyolc évre szóló munka.</p>
-<p>Ő nem szólt semmit. De sóhajtott és csakhamar abbahagyta az
-ásást és én mindjárt láttam, hogy most az esze dolgozik. Aztán azt
-mondja:</p>
-<p>– Hasztalan, a dolog nem megy. Menne, ha foglyok volnánk, mert
-akkor annyi esztendőnk volna hozzá, amennyi köll, nem volna a dolog
-sietős; nem kéne csak néhány percig ásni minden nap, azalatt, míg
-az őrváltás van, a kezünk se hólyagosodnék fel, és folytathatnók
-rendesen éveken át úgy, ahogy az ilyen dolog rendje van. De mi
-ugyan itt nem hévizálhatunk, hanem sietnünk kell; nincsen
-vesztegetni való időnk. Ha még egy éjtszakán át így csinálnók, egy
-hétig is kéne pauzálnunk rá, hogy tenyerünk begyógyuljon, előbb
-hozzá se tudnánk nyúlni semmi asztali késhez.</p>
-<p>– Jó, de hát mit csináljunk, Tom?</p>
-<p>– Azt is megmondom. Nem igazságos, nem erkölcsös, nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> is szeretem, de nincsen csak ez az egy
-mód: kiássuk irtókapával és olybá vesszük, mintha asztali késsel
-csináltuk volna.</p>
-<p>– Em már beszéd, mondom én; a te fejed, Tom Szójjer, mindegyre
-célirányosabb lesz, mondom. Erkölcsös, nem erkölcsös: kapa köll
-ide; ami meg engemet illet, fityinget sem adok az erkölcsére. Ha én
-egyszer nekiállok, hogy ellopok egy szerecsenyt vagy egy
-görögdinnyét, vagy egy ismétlőiskola-könyvet, nem sokat kényeskedem
-abban, hogy hogyan csinálom, csak meglegyen. Nekem a szerecsenyem
-köll; vagy a dinnyém köll, vagy az ismétlőiskola-könyvem köll; és
-ha egy irtókapa a legalkalmasabb holmi rá, hát kiásom a
-szerecsenyemet vagy a görögdinnyémet vagy a
-vasárnapiiskola-könyvemet irtókapával és fütyülök arra is, ami
-erről a tekintélyek véleménye talál lenni.</p>
-<p>– Jójó, mondja ő, olyan esetben, mint ez a mienk, van mentsége a
-csákánynak, meg az olybávevésnek; ha nem volna, én helybe nem
-hagynám, sem ott nem állnék tétlenül nézve a szabályok megszegését,
-– mert ami igaz, az igaz, ami nem igaz, az nem igaz; és az ember
-nem vállalhatja azt, hogy helytelenül cselekedjék, ha nem tudatlan
-és tudja, mi a helyes. Neked megfelelhetne, hogy Dzsimet
-irtókapával ásd ki <i>minden olybávevés nélkül</i>, mert te nem
-tudsz jobbat; de hozzám nem illenék, mert én tudom mi a helyes.
-Hoci egy asztali kést.</p>
-<p>Neki a kezében volt a magáé és én odaadtam neki az enyémet. Ő
-pedig földhöz csapja és azt mondja:</p>
-<p>– Adszi egy <i>asztali kést!</i></p>
-<p>Nem tudtam sehogyse mit csináljak, de aztán gondoltam egyet.
-Elkezdek kotorászni az ócska szerszám között s veszek egy csákányt
-és odaadom neki, ő meg elvette és dologhoz látott és nem szólt egy
-szót se.</p>
-<p>Mindig ilyen különös volt. Nyakig ült az elvekben.</p>
-<p>Én is fogtam egy lapátot és vágtuk és lapátoltuk a földet, hogy
-csak úgy röpült köröskörül. Dolgoztunk vagy egy félóráig, ameddig
-tudniillik fönnmaradhattunk. Mikor én aztán fölmentem az emeletre,
-kinézek az ablakon, látom, mint veszkődik Tom a ménkűfogóval, hogy
-fölmásszon, de semmire se ment, a keze olyan sebes volt. Végül azt
-mondja:</p>
-<p>– Hasztalan, nem lehet. Mit gondolsz, mit csináljak? Nem jut
-eszedbe semmi?</p>
-<p>– Jut, – mondok – de azt tartom, nem elég szabványos. Gyere föl
-a garádicson és vedd olybá, hogy a ménkűfogón jöttél. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Ezt meg is tette.</p>
-<p>Másnap Tom lopott egy cinkanalat és egy rézgyertyatartót, hogy
-valamelyes írótollakat csináljon Dzsim számára belőle és hat darab
-faggyúgyertyát; én pedig ott ődöngtem a négerház körül, alkalomra
-lesve, és elloptam három cintányért. Tom azt mondta, ennyi nem
-elég; de én azt mondtam, azokat a tányérokat, amiket Dzsim kidobál,
-úgyse látja meg senki, mert a kutyatej meg nadragulyadudvába hull a
-kaliba ablaknyílása alatt, – onnan meg mi elhordhatjuk s újra
-használhatjuk. Ez Tomnak is tetszett. Aztán azt mondja:</p>
-<p>– Most azt kell kiókumlálnunk, hogyan csempésszük be a holmit
-Dzsimhez.</p>
-<p>– Bevisszük, – mondom én – a lukon keresztül, ha készen
-lesz.</p>
-<p>De ő haragosan rám nézett s affélét mondott, hogy még ilyen
-bolondgombát sem evett s elkezdett gondolkozni. Nemsokára azt
-mondta, kicirkalmazott vagy két-három módot, de nem szükség
-egyelőre választani belőle. Elsőbben is postát kell küldeni
-Dzsimnek.</p>
-<p>Ez éjjel valamivel tíz óra után ereszkedtünk le a villámhárítón
-s magunkkal vittünk egy szál gyertyát s hallgatóztunk az
-ablaknyílás alatt és hallottuk Dzsim horkolását, hát belöktük a
-gyertyát, és Dzsim nem ébredt föl tőle. Aztán nekifohászkodtunk a
-kapának, ásónak és mintegy harmadfélóra alatt készen voltunk a
-likkal. Bemásztunk Dzsim ágya alá a kalibába, körültapogatóztunk a
-földön s megtaláltuk a gyertyát s meggyújtottuk s egy darabig ott
-álltunk Dzsim fölött s azt találtuk, hogy egészséges jó színben van
-és lassanként símán felköltöttük.</p>
-<p>Úgy megörült, mikor meglátott, hogy szinte sírt; elmondott
-drágicámnak és mindenféle becéző névvel kedveskedett ami csak
-eszébe jutott; és azt mondta, kerítsünk valahonnan egy vasráspolyt,
-hogy reszeljük le vele a lábáról a láncot itt stantapé, és
-illanjunk el s ne vesztegessük az időt. De Tom kimagyarázta neki,
-hogy ez a regulamentumokba ütköznék s leült és mesélt neki a
-terveinkről, amelyeket minden pillanatban meg is lehet változtatni,
-ha valami baj kerekednék; és hogy semmit se féljen, mert hogy
-bizonyos, mi ki fogjuk szabadítani. Igy Dzsim azt mondta, rendben
-van, s aztán ott üldögéltünk s egy darabig beszélgettünk a régi
-időkről, aztán Tom egy csomó kérdést <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> intézett Dzsimhez, s
-mikor Dzsim elmondta, hogy Szejlesz bácsi mindennap bejön hozzá s
-imádkozik vele és Szelli néni is bejár utánanézni, hogy van-e elég
-jó dolga s kap-e eleget enni s mind a ketten olyan kedvesek hogy
-no, azt mondja Tom:</p>
-<p>– Most már tudom, hogyan csináljuk. Általuk fogunk egyet-mást
-beküldeni.</p>
-<p>Én azt mondom: Ne csinálj semmi effélét; ennél mulyább ötletet
-még nem ettem. De bizony rám se hederített, csak ment előre. Ha
-egyszer megfogott egy plánumot, akkor mindig így tett.</p>
-<p>Elmondta Dzsimnek, hogy kell majd becsempésznünk a
-kötélhágcsó-kását és egyéb nagyobb holmit Nat által, aki az a
-fekete, aki az ő ételhordója, és hogy ő legyen szemes, meg ne
-lepődjék és hogy meg ne lássa Nat, ha kiszedi a holmit; az apró
-holmit amit küldünk, azt a bácsi kabátja zsebébe dugdossuk, ő meg
-lopja ki onnan; egyetmást meg a néni köténye galandjához kötünk
-vagy a köténye zsebébe csúsztatunk, ha a szerencse kedvez; azt is
-elmondta neki Tom, hogy miféle holmi lesz ez és mire lesz való.
-Mindent elmondott neki. Azt is, hogy hogyan írjon naplót az ümögre
-a tulajdon vérivel. Dzsim ennek a nagyobb részit meg se értette, de
-azt vélte, mi fejéremberek vagyunk, nekünk köll tudni jobban, mint
-neki s ezzel beérte s azt mondta, megtesz mindent úgy, ahogy Tom
-mondja.</p>
-<p>Dzsimnek volt egy csomó kéregpipája és dohánya; így hát fene jó
-dolgunk volt. Végül kikecmeregtünk a lukon át és hazamentünk s
-lefeküdtünk, de olyan volt a tenyerünk, mintha megnyúzták volna.
-Tom nagyszerűen föl volt buzdulva. Azt mondta, ez a legkülömb s
-hozzá legéletrevalóbb csínye világéletében; s aszondja, ha csak ki
-lehetne találni a módját, eltarthatna halálunk napjáig s még örökbe
-hagyhatnók a gyermekeinknek is, hogy ők ássák ki Dzsimet. Mert azt
-tartotta, Dzsim is mind jobban-jobban beleszeret a dologba, ahogy
-lassanként hozzászokik. Azt mondta, el lehetne húzni közel nyolcvan
-esztendeig, aminél külömb rekordot még sohase értek el. S aszondja,
-hogy világraszóló híre lenne tőle mindenkinek, akinek volt valami
-része benne.</p>
-<p>Reggel kimentünk a farakáshoz és felaprítottuk a
-rézgyertyatartót megfelelő darabokká s Tom a zsebébe dugta a
-cinkanállal együtt. Erre aztán odamentünk a négerházhoz s míg én
-Nat figyelmét elvontam, Tom beledugott egy gyertyatartódarabját
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> a Dzsim kosarában lévő rozsmáléba.
-Nattot el is kísértük, hogy lássuk, hogy sül el az eset. Hát
-fényesen elsült. Mikor Dzsim beleharapott, majd hogy minden foga ki
-nem marjult, már semmi a világon jobban el nem sülhetett volna.
-Eztet Tom mondta magában. Dzsim oda se hederített, úgyis csak vagy
-egy darab kavics lehetett vagy efféle, ami rendesen belesül
-kenyérbe, máléba. De ezentúl, az is igaz, sohase harapott bele
-semmibe, amíg két-három helyen meg nem szurkálta a villájával.</p>
-<p>S amíg ott állunk a félhomályosságban, hát csak bukfencez ki egy
-pár kutya a Dzsim ágya alul; de csak tódult aztán ki egyre, amíg
-nem volt vagy tizenegy, hogy alig fértünk már el ottbenn s alig
-volt mit lélekzeni. A teremfáját, elfelejtettük odaerősíteni a
-félszerben a deszkát, amit odatámasztottunk. A Nat szerecsen csak
-annyit üvöltött, hogy <i>boszorkányok</i> és ki az udvarra az ebek
-közé és úgy megnyögött, mintha haldokló órája lett volna ez. Tom
-kirúgta az ajtót s kivetett egy szeletet Dzsim eledeléből, aminek a
-kutya mind nekiesett és abban a minutában ő is kijött, aztán megint
-vissza be és magára zárta az ajtót, és én már tudtam, hogy most már
-a másik ajtót is odaerősítette. Azután a szerecsenhez látott,
-símogatta, becézte s kérdezte tőle, látott-e még egyebet is. A
-szerecsen feltápászkodott, körüljáratta a szemét és azt mondja:</p>
-<p>– Jaj, Szid gazda, ha bolondnak mondol is, azt tartom, láttam
-egy millió kutyát vagy zördögöt, vagy valamit, ha itt is meghalok
-ezen a helyen. Majd a nyavalyád kitört. Szid gazda, úgy érezte, úgy
-érezte, hogy no! Mind én rajtam vuta. Zördög bujk bele, csak
-egyszer kerülne kezembe egyik az a boszorkány, csak egyszer, csak
-épen egyetlen egyszer – zegyebet se nem kérek. De legjobb
-szeretném, ha békit hagynának nekem, ezt szeretném csak.</p>
-<p>Azt mondja Tom:</p>
-<p>– Nézd, megmondom mit gondolok. Mért kísértenek itt épen ennek a
-szökevény szerecsennek reggeliző idején? Hát azért, mert éhesek,
-ennyi az egész. Te pedig készíts nekik boszorkánykását, az legyen a
-te dolgod.</p>
-<p>– Jaj, lelkemadta Szid gazda, hogy készítek én nekik
-boszorkánykását? Nem tudom én annak a módját. Soha hírét is se nem
-hallottam én.</p>
-<p>– No, látom már magamnak kell azt is megcsinálnom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>– Megcsinálod, édes? Meg? Jaj, eszek a lábad nyomát, de még a
-lábadat is.</p>
-<p>– Rendben van, meglesz, megcsinálom a te kedvedért, mert jó
-voltál hozzánk s megmutattad a szökött négert. De neked is nagyon
-kell ám vigyáznod. Ha látod, hogy jövünk, fordulj háttal; és
-akármit dugdosunk a kosárba, te meg ne lásd. Aztán oda se nézzél,
-mikor Dzsim kiszedi a holmit a kosárból, mert történhetik ám
-valami, ki tudja mi! És mindenekfelett ne sokat tapogasd a
-boszorkányholmit.</p>
-<p>– Tapogasd? Szid gazda! Ne beszélj ilyet. Egy ujjamat se nem
-tennék rá, nem én százezerbillió dollárért sem én.</p>
-<h3>XV. FEJEZET.</h3>
-<p>Igy minden rendben volt. Hát fogtuk magunkat s elmentünk a
-szemetesdombra a hátsó udvaron, oda kerül minden ócska csizma,
-rongy, törött üveg, elhasznált holmi s mi egyéb kacat, s ott
-kapirgáltunk s találtunk egy ócska pléhmosdót s beszögeztük a
-lukakat rajta ahogy lehetett, hogy majd abban főzzük meg a kását;
-levittük loppal a pincébe, megtöltöttük liszttel, s indultunk
-reggelire s találtunk egy pár zsindelyszeget, ami Tom szerint
-alkalmas arra, hogy a rab bekarcolja vele a nevét meg a baját a
-börtön falára, és az egyiket belecsúsztattuk Szelli néni köténye
-zsebébe, mert a kötény egy székre volt akasztva, a másikat meg
-bedugtuk Szejlesz bácsi kalapja szalagja mellé, – a kalap a
-szekrényen volt – mert hallottuk, mikor a gyerekek azt mondták,
-hogy a papa, meg a mama ma reggel a szökött szerecsen kalibájába
-készülnek, és Tom a cinkanalat belecsúsztatta Szejlesz bácsi
-kabátja zsebébe, de hogy Szelli néni még nem volt ott, hát
-várakoznunk kellett egy kicsit.</p>
-<p>Mikor pedig begyütt, hát tüzelt és piros volt és mérges és nem
-győzte bevárni az asztali imádságot, hanem csak osztotta ki a kávét
-a félkezével és barackot nyomott a gyűszűjével a legjobban
-kezeügyében levő gyerek fejére a másik kezével és aszondja:</p>
-<p>– Tűvé tettem mindent, de soha nem láttam mását annak, hogy hova
-lehetett a másik inged.</p>
-<p>No, erre egyszeribe leszállt a szívem, a tüdőm, a májam s
-egyebem közé és egy darab száraz kenyérhaj indult le a torkomba,
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> ahol útközben egy köhentéssel
-találkozott és azon nyomba keresztül átul repült az asztalon,
-egyenesen neki az egyik fiú szemének, aki úgy kapkodott tőle, mint
-a horogra húzott kukac, és akkorát ordított, mint egy csatakiáltás,
-a Tom pedig kékült-zöldült a két orcája táján és fenemód festett az
-egész dolog úgy egy fertályminutáig, vagy talán tovább is. Én az
-egész eseten féláron túladtam volna, ha vevőm akad rája. De
-csakhamar rendbeszedtük magunkat. Nagyon hirtelen szakadt ránk a
-dolog, az ütött le a lábunkról. Azt mondja Szejlesz bácsi:</p>
-<p>– Felettébb nagyon különös a dolog, sehogy se tudom megérteni.
-Egészen bizonyosan tudom, hogy levetettem, mert…</p>
-<p>– Mert nem volt rajtad csak <i>egy</i>. De hát nézzétek ezt az
-embert! Én tudom, hogy levetetted, még pedig rendesebb okoknál
-fogva tudom, mint amilyen a te akadozó emlékezeted. Mert hogy
-tegnap még ott volt a ruhaszárítókötélen, láttam a két szememmel.
-De volt és nincs, ez az eleje meg a vége, te pedig, ha váltani
-akarsz, muszáj vörös flanelinget venned addig is, míg másikat tudok
-varrni. Ez lesz már a harmadik, amit két év óta varrok. Akár a
-falnak menjen az ember, ha tégedet inggel akar ellátni. Hogy
-micsinálsz velük, az már több, mint ami a fejembe fér. Az ember azt
-hinné, már megtanulhatnád gondját viselni az ingednek, amilyen kort
-értél.</p>
-<p>– Tudom én azt, Szelli, meg is teszem, ami tőlem telik. De végre
-is nem lehet csak az én hibám, mert tudod, hogy színit se látom,
-sem semmi közöm hozzá, kivéve ha rajtam van. Azt meg még se
-gondolnám, hogy a testemről vesztettem volna el egyet.</p>
-<p>– Dehogy a te hibád, ha nem vesztetted el. Tudom pedig, hogy nem
-rajtad múlt. De még nem is csak az inged van oda. Elveszett egy
-kalán is. És ez se minden. Tíz kanalam volt, most csak kilenc van.
-Lehet, a borjú ette meg az üngödet, de hogy a kanalamat nem a borjú
-vitte el, az mégis bizonyos.</p>
-<p>– Ugyan még mi veszett el?</p>
-<p>– Oda van hat szál gyertya, nohát. Lehet, megette a patkány, azt
-hiszem, úgy is van. Csodálom, hogy még el nem lepte az egész
-háztájat, mert hiszen te mindig készülsz betömni a lukait, de soha
-se tömöd be. S ha eszük volna a patkányoknak, hát a hajadba
-fészkelnének, <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> Szejlesz, és te akkor se tudnád,
-hányadán vagy velök. De a kanalat még se írhatod a patkány
-rovására, ezt az egyet tudom.</p>
-<p>– Jól van Szelli, enyim a hiba, megismerem. Hanyag voltam. De a
-holnapi nap el ne múljék rólunk anélkül, hogy be ne tömjem a
-likakat.</p>
-<p>– Minek sietnél vele, ráérsz esztendőre is.
-Matilda-Andzselina-Araminta Filpsz!</p>
-<p>Zsupsz, dolgozik a gyűszű s a gyerek kirántja körmét a
-cukorpikszisből anélkül, hogy a horgára akadt volna valami. Ebben a
-pillanatban lép a küszöbre egy négerasszony s aszondja:</p>
-<p>– Nassága, elveszett egy lepödő.</p>
-<p>– Lepedő! Vége a világnak!</p>
-<p>– Még ma betömöm a likakat – mondja Szejlesz bácsi elborult
-arccal.</p>
-<p>– Ugyan hagyd el. Csak nem hiszed, hogy a patkány vitte el a
-lepödőt? Hová lett, Lizi?</p>
-<p>– Isten bucsá, se nincs fogalmam rula, nacsága. Tegnap vuta
-ruhásketelen, ma nincs van; se híre se hamva se nincs.</p>
-<p>– Mondom, hogy közel van a világ vége. Soha világéletemben ehhez
-foghatót nem láttam. Egy ing, egy lepedő, egy kalán, hat
-gyertya.</p>
-<p>– Nacsága, – jelenti egy fiatal sárga némber – nem találjuk egy
-rézgyertyatartót.</p>
-<p>– Pusztulj innen te figura, mert hozzád vágom ezt a lábast.</p>
-<p>Nohát, csupa méreg volt szegény. Én már néztem volna is, hogy
-merre tágasabb. Mondok, valahogy kilopózom s elmegyek az erdőbe,
-amíg az idő megenyhül. Ő csak tovább dühöngött, de csak úgy magában
-csinálta a zendülést, mindenki más rém jámbor és csöndes volt,
-végre azonban Szejlesz bácsi valami együgyű ábrázattal nem
-kihalászta zsebéből a kanalat. A néni megállt tátott szájjal és
-föltartotta a két kezét, ami meg engem illet, azt gondoltam, bár
-Jeruzsálemben vagy valahol lennék. De nem tartott sokáig. Azt
-mondja a néni:</p>
-<p>– Ezt vártam épen! Igy hát mind ez idő alatt a zsebedben volt.
-Megesik, a többi holmi is ott van. Ugyan, hogyan került oda?</p>
-<p>– Azt már csakugyan nem tudom, Szelli, – mondja a bácsi mintegy
-bocsánatkérőn – különben tudod, hogy megmondanám. Az apostolok
-cselekedeteinek XVII-ik szakaszából <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> tanultam a prédikációmat
-reggeli előtt s alkalmasint észrevétlen akkor tettem a zsebembe,
-gondolván, hogy a bibliámat teszem bele, így kell lenni, mert a
-bibliám csakugyan nincsen benne, de megyek és megnézem, és ha a
-bibliám ott van, ahol olvastam belőle, tudni fogom, hogy csakugyan
-nem tettem zsebembe és ebből világos lesz, hogy letettem a
-bibliámat és fölvettem a kanalat és…</p>
-<p>– Oh, seregek ura! Hagyj végre békét az embernek. Pusztuljatok,
-az egész pereputty. És ne kerüljetek elém, amíg a békességes
-jókedvem vissza nem tért.</p>
-<p>Ezt ugyan meghallottam volna, ha csak magában mondja is, még ha
-ott se lettem volna és nyomban szót is fogadtam volna, még ha
-kiterítve fekszem is ott. Amikor keresztülmentünk a fogadószobán,
-az öreg fölvette a kalapját s a zsindelyszeg kiesett belőle a
-pallóra, de a bácsi azonmód fölvette, a kályha vállára tette és se
-szó, se beszéd, ment ki. Ahogy Tom ezt látja s eszébe jut a kalán,
-azt mondja:</p>
-<p>– Na, nem érdemes az öregtül küldeni akármit, nem lehet benne
-megbízni. És még ezt mondta Tom: de nagyon a kezünkre járt azzal a
-kalánnal, anélkül, hogy tudta volna, hát járjunk mi is egy kicsit a
-kezére tudtán kívül: tömjük be a patkány likait.</p>
-<p>Hát bizony lik volt ott jócskán lenn a pincében, beletelt egy
-óránk, mire elvégeztük, de jól, röndösen megmíveltük és takarosan.
-Egyszer csak hallunk valakit jönni a garádicson; eloltjuk a
-gyertyánkat s elbujunk. Hát csak jön ám az öreg, a félkezében
-gyertya, a másikban egy csomag, bamba nézéssel. Ide-oda smotylog,
-előbb egy likhoz mén, aztán a másikhoz, míg valamennyit végigjárja.
-Aztán megáll vagy öt percre tünődve és a faggyúolvadékot csípegetve
-a gyertyájáról. Végre lassan, mintegy álmot járva, indul a garádics
-felé s azt mondja:</p>
-<p>– No, ha addig élek is, nem tudok rá visszaemlékezni, mikor
-tömtem be a patkánylikakat. Most már megmutathatom neki, hogy nincs
-mért szidjanak a patkányok eránt. De mindegy, hagyjuk a dolgot.
-Anélkül se lenne semmi haszna, azt tartom.</p>
-<p>Igy ment fel motyogva a lépcsőn, aztán mi is elmentünk.
-Nagyszerű egy kedves öreg bácsi volt. De hogy az ma is és az is
-lesz mindég.</p>
-<p>Tomot nagyon furdalta, hogy mi lesz most már a kalánnal,
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> de azt mondja, hogy kalánnak muszáj
-lenni. Hát ezt meg kellett gondolni. Mikor aztán kiókumlálta,
-elmondta nekem is, hogy mint kell a dolgot csinálnunk. Azután
-odamentünk s ott lebzseltünk a kanalaskosár körül, amíg jönni nem
-láttuk Szelli nénit. Ekkor Tom elkezdi megolvasni a kanalakat,
-kirakosgatva valamennyit a kosár egyik oldalára, én meg egyet azon
-helyt a kabátom ujjába csusztatok és Tom aszondja:</p>
-<p>– Nézze csak Szelli néni, itt most sincsen több, csak kilenc
-kalán.</p>
-<p>A néni azt mondja:</p>
-<p>– Lóduljatok játszani és ne bosszantsatok. Én jobban tudom, hány
-van, magam olvastam meg.</p>
-<p>– Nohát, nénikém, én megolvastam kétszer is, de egyszer se
-hoztam ki többet kilencnél.</p>
-<p>Látszott, hogy végire ért szegény néni a türelmének. De persze,
-odajött megolvasni a kanalait. Más ember is azt tette volna.</p>
-<p>– Az ég irgalmára, nincsen csak kilenc, – mondja most. – Há az
-isten csodájába lesz ez a holmi? Hadd olvasom csak meg még
-egyszer.</p>
-<p>Most pedig visszaloptam azt, ami nálam volt, s mikor elkészült a
-megolvasással azt mondja:</p>
-<p>– Akasszák fel a nyavalyás kacatját, most már mögen tíz. És
-dühös is volt, bosszús is egyben. De Tom aszondja:</p>
-<p>– Nem gondolnám, nénikém, hogy tíz lenne.</p>
-<p>– Te töksi, nem láttad, hogy megolvastam?</p>
-<p>– Láttam, de…</p>
-<p>– Nohát, megolvasom még egyszer.</p>
-<p>Én meg most újra elcsíptem egyet és így megint csak kilenc lett,
-mint az előbb. Nohát, majd szétment a néni, reszketett dühében az
-egész teste. De csak olvasta, meg megest olvasta, míg úgy bele nem
-bódult, hogy már a kosarat is kezdte egyszer-egyszer kalánnak
-olvasni. Igy háromszor megvolt a tíz, háromszor nem volt meg. Erre
-kapta a kosarat és úgy vágta a házhoz, hogy majd rosszul járt tőle
-a macska. Aztán azt mondja, kotródjunk, hagyjunk neki békét s ha
-még egyszer körülötte lábatlankodunk ebéd idejéig, hát megnyúz
-bennünket. Igy amíg ő biztatott, hogy zónázzunk odább, megmegint
-csak mienk lett a kalán s belecsusztattuk a köténye zsebébe, s a
-kanál is meg a zsindelyszeg is, mire dél lett, már Dzsim kezében
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> volt. Nohát, ezt jól csináltuk. Tom azt
-mondja, megérte volna, ha még annyi baj lett volna is vele, mert
-aszondja, most már a néni, bár attól függene az élete, nem lesz
-többet képes kétszer egyformának olvasni a kanalakat, és ha jól
-olvasná is, akkor se hinné már el, hogy rendben van a dolog;
-meg-meg azt mondta, hogy azt tartja, ha a néni most három napon át
-végkép belegabajodik a kalánolvasásba, akkor soha többet
-kalánolvasásra nem adja a fejét s akárkit is, aki még egyszer
-kanalat akarna vele olvastatni, kész lesz megfenyegetni azzal, hogy
-megöli.</p>
-<p>Hát aztán az éjjel visszaakasztottuk a lepedőt is a
-szárítókötélre és elloptunk egyet az almáriomából, s így
-folytattuk, hogy visszaloptuk, meg-megest elloptuk egy pár napon
-át, míg végre szegény feje már azt se tudta, hány a lepedője s azt
-mondta, bánja is ő, mit nyomorítsa meg vele, ami még volt a lölki
-épségéből, és ha attól függne az élete, akkor se olvasgatná többet,
-inkább meghalna.</p>
-<p>Igy már aztán rendben voltunk az ingre nézt is, meg a lepedőre,
-meg a kalánra, meg a gyertyákra nézvést is a borjú meg patkányok
-meg az össze-visszaolvasás segítségével. Ami meg a gyertyatartót
-illeti, abból semmi se kerekedett, lassan-lassan elfelejtődött.</p>
-<p>De már a lepény nagy munka volt. Ki nem fogytunk a bajból ezzel
-a lepénnyel. Megállapodtunk, hogy bemegyünk vele az erdőre s hogy
-ott sütjük ki. El is végeztük volna végre egészen jól, de nem egy
-napon belül, ráment három tele lavur liszt, mielőtt el tudtuk
-találni és szépen össze-vissza is égettük magunkat többfelé és a
-szemünket kimarta a füst. Mert hogy tetszik tudni, nekünk csak a
-kérge köllött, mi meg nem tudtuk jól fölhasználni, mindétig
-összeleffent. De végül erre is rájöttünk, t. i. arra, hogy
-egyszerűen bele kell a felfújtba sütni a létrát is. Igy hát
-nekifogtunk másnap éjjel Dzsimmel és összerepegettük a lepedőt apró
-szalagokká, ezeket összefontuk és még hajnal előtt meg volt a
-rendes kötelecskénk, hogy embert is föl lehetett volna vele
-akasztani. Oszt olybá vettük a dolgot, mintha kilenc hónapig
-tartott volna az elkészítése.</p>
-<p>Másnap délelőtt elvittük az erdőbe, de nem akart beleférni a
-fölfújt lepénybe. Persze, egy egész lepedőből készült, hát volt ott
-negyven felfújtra való kötél is, ha szükségünk lett volna rá, sőt
-jutott volna még a levesbe is, a hurkába is vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span>
-akármibe. Egy egész ebéd összes fogásait elláthattuk volna
-kötéllel.</p>
-<p>De hát erre nem volt szükségünk. Nekünk csak a felfújt kására
-való kötél kellett, így a többit eldobtuk. Persze, a sok kását se
-sütöttük a mosdótálba, mert attól féltünk, hogy a forrasztása
-megolvad a tűzben. De Szejlesz bácsinak volt egy szép úri
-ágymelegítő rézserpenyője, amelyre nagyon sokat tartott, mert egyik
-őséé volt és hosszú fanyele volt, aki Hódító Vilmossal jött át
-Angliából a <i>Gyöngyvirágon</i> vagy valamely más régi hajón és el
-volt rejtve a padláson egy sereg ócska bögrével és holmival, ami
-értékes volt, de nem mintha értéke lett volna, mer az nem volt, de
-mind csupa ősiség volt, tetszik tudni, és mi titokban kicsempésztük
-és kivittük az erdőre, de az első felfújt kásák nem jól sültek el
-benne, mert még nem értettünk a dologhoz, de az utolsót aztán öröm
-volt nézni. Fogtuk és kikentük tésztával és beledugtuk a parázsba,
-beletettük a kötelet, tésztát raktunk rá, aztán befödtük egy
-tésztaréteggel és rácsaptuk a fedelét, a tetejére parazsat tettünk,
-magunk öt lábnyira álltunk föl hozzá, megfogtuk a kezes- és hüvös
-hosszú nyelét és tizenöt perc múlva olyan lepényt borítottunk ki
-belőle, hogy öröm volt nézni. De aki meg akarná enni, annak ugyan
-el kell magát látnia néhány fogpiszkáló csomóval, mert ha ettől a
-kötélhágcsótól alapos görcsöt nem kap, akkor én sem értek ahhoz,
-amiről beszélek és olyan hasfájást kap tőle, hogy megfekszi a
-legközelebbi alkalomig.</p>
-<p>Nat nem nézett oda, mikor a boszorkánykását beletettük Dzsim
-ételeskosarába és a három vékony cinlemezt is oda tettük a kosár
-fenekére, az ennivaló alá. Igy minden röndösen Dzsim kezébe került
-s alighogy magára maradt, beleturkált a lepénybe s elrejtette a
-létrát a szalmazsákjába s holmi ákombákomot karcolt egy cinlemezre,
-melyet aztán az ablaknyíláson kidobott.</p>
-<h3>XVI. FEJEZET.</h3>
-<p>Veszekedett egy munka volt tollat csinálni, de még fűrészt is,
-Dzsim meg azt mondta, hogy a legveszekedettebb lesz a fölírást
-megcsinálni. Tudniillik azt, amit minden jóravaló fogolynak a falra
-kell firkálni. De hát, meg köllött lenni. Tom azt mondta, hogy
-muszáj. Nincs rá eset, hogy tisztességes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span>
-államfogoly ne hagyott volna maga után efféle karmolást meg a
-címerét.</p>
-<p>– Ott van Dzsén Gré asszony, azt mondja, ott van Dzsilford
-Dödli, ott van Nórszömberlen. No, Hokk, tegyük fel, hogy nem
-csekély bajjal jár: mit fogsz csinálni? Miképen fogsz hozzá?
-Dzsimnek muszáj magára venni a felírását meg a címerét. Mind
-megcsinálták, ahányan csak voltak.</p>
-<p>Dzsim azt mondja:</p>
-<p>– De hát nincs nekem, Tom gazda, mit magamra venni. Nincs
-egyebem, ez a viseltes ümög, aztán tudnivaló, erre köll irkálni a
-naplómat.</p>
-<p>– Nem érted, Dzsim. A címer nem felvenni való.</p>
-<p>– Jó, mondom én de mégis igaza van; ha azt mondja, hogy nincs
-neki, hát nincs neki.</p>
-<p>– Ennyit én előre is tudtam, – mondja Tom – de fogadni mernék,
-hogy lesz neki mikorára innen kiszabadul. Mert innen annak rendje
-és módja szerint fog kiszabadulni és ettől nem esik rajta
-csorba.</p>
-<p>Igy hát míg én meg Dzsim köszörültük a tollat egy-egy
-tégladarabon, Dzsim a magáét a rézből, én a magamét a kalánból, Tom
-hozzálátott, hogy kigondolja a címert. Egyszerre aztán azt mondja,
-hogy annyi jót talált, hogy nem is tudja, melyiket válassza; de
-volt egy, arról azt gondolta, hogy azt választja. Azt mondja:</p>
-<p>– A pajzsba haránt csíkot avagy pólyát teszünk a jobb fenéken;
-vízszintes pólyába középen X alakú karmazsin szentandráskeresztet,
-fekvő kutyával rendes ábrázolatnak, a lába alatt a szolgaság jeléül
-láncot; a pajzs felső részébe csipkés zöld szelement és három
-befelé csipkézett pólyát azurkék mezőben, fogas cikk-cakkal,
-amelyre a csipkés pólya mintegy fölkapaszkodik; a sisak, egy
-megszökött néger, feketén, a válla fölött a motyója, baloldalt egy
-vízszintes pólyán kétfelül egy-egy angyal vörösben: az te meg én
-vagyunk. A jelmondat: <i>Maggiore fretto, minore atto</i>. Ezt egy
-könyvből vettem ki. Az értelme: Lassan járj, tovább érsz.</p>
-<p>– Csáli, csáli, – mondom én – de mi a többinek az értelme?</p>
-<p>– Arra ugyan most rá nem érünk, hogy ezzel vesződjünk, mondja ő.
-Bele kell mennünk, ha ki akarunk belőle találni.</p>
-<p>– Jó, jó, mondok de valamit csak megmondhatnál. Mi a <i>Jobb
-fenék</i>? <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Jobb fenék, jobb fenék! Mi közöd neked ahhoz? Majd ha odáig
-lesz a munkában Dzsim, megmagyarázom neki.</p>
-<p>– Lárifári, Tom, mondok; azt tunnám, megmondhatnád az embernek.
-Mi a haránt pólya?</p>
-<p>– Tudom is én. De neki muszáj, hogy legyen. Van minden nemes
-embernek.</p>
-<p>Hát így szokott, ha nem volt ínyére, hogy valamit megmagyarázzon
-az embernek, akkor nem is tette meg. Fejhetted őtet heteken át,
-csak annyiban maradt a dolog.</p>
-<p>Megállapította magában az egész címer esetet, most már azon
-volt, hogy végire járjon az ügy e részének, ami abból állt, hogy
-kifundáljon valamely bús fölírást. Mert szerinte az is köllött
-Dzsimnek, mint ahogy volt minden fogolynak. Ki is ókumlált egy
-egész sereget s fölírta papirosra és onnan leolvasta, így:</p>
-<p><i>1. Itt szakadt meg egy rab-szív.</i></p>
-<p><i>2. A világtól s barátaitól elhagyva, itt végezte bús életét
-egy szegény nyavalyás fogoly.</i></p>
-<p><i>3. Itt tört meg magában egy szív, itt lelte fel nyugalmát egy
-elnyűtt lélek, harminchét évi magányos fogság után.</i></p>
-<p><i>4. Otthonát s barátait vesztve, harminchét évi keserű rabság
-után, itt pusztult el egy nemes idegen, XIV. Lajos természetes
-fia.</i></p>
-<p>Tom szava reszketett s maga majd összeroskadt, amíg olvasta.
-Mikor elvégezte, nem volt képes magát elhatározni arra, melyiket
-firkantsa Dzsim a falra, olyan gyönyörű volt mindenik. Végül
-megengedte, hogy karcolja föl Dzsim valamennyit. Dzsim azt mondta,
-belekerül egy esztendejébe, míg ennyi temérdek holmit szöggel
-rákarcol a gerendára, hozzá nem is ért a betűvetéshez; de Tom azt
-mondta, majd ő odamintázza neki s Dzsimnek nem lesz egyéb dolga,
-minthogy a szöggel végigszántson a vonalakon. De csakhamar meg ezt
-mondta:</p>
-<p>– Most jut eszembe, a gerenda nem járja. Nem szokott fából rótt
-fal lenni az olyan börtönben. A felírásokat sziklába kell vésnünk.
-Sziklát kell szereznünk.</p>
-<p>Dzsim azt mondta, jobb a fa a sziklánál; azt mondta, gyilkos sok
-időbe kerülne, amíg bele tudja vésni a sziklába, talán soha el se
-készülne vele. De Tom azt mondta, majd én segíthetek neki. Aztán
-felénk kacsintott, hogy hányadán vagyunk már Dzsim meg én a tollal.
-Kutya infámis nehéz és hosszadalmas <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> munka volt, aztán a sebes
-kezem se tudott tőle begyógyulni, és mintha nem is mentünk volna
-vele semmire, csak alig. Azt mondja Tom:</p>
-<p>– Tudom már micsinálunk. Lesz sziklánk a címernek is, meg a bús
-felírásoknak is, és két legyet ütünk le egy csapásra ugyanazzal a
-sziklával. Tudok egy óriás, nagyszerű köszörűkövet odalenn a
-malomban, azt elemeljük, rávéssük a dolgot és kiköszörülhetjük
-rajta a tollakat is, meg a fűrészt is.</p>
-<p>Nem volt valami könnyű gondolat, a köszörűkő se lehetett nagyon
-könnyű; de elhatároztuk, hogy megbirkózunk vele. Még nem volt
-éjfél, mikor elindultunk a malom felé; de Dzsimet otthagytuk,
-folytassa addig is a munkát. Elcsentük a köszörűkövet és elkezdtük
-gurítani hazafelé, de fránya nehéz egy munka volt. Egyszer-egyszer,
-akármit is csináltunk, nem segíthettünk rajta: fölborult és
-majdhogy össze nem lapított bennünket. Tom azt mondta, palacsintává
-lapít bennünket, mire haza érünk. De fele utunkra eljutottunk vele,
-ott azonban ki voltunk már állva, folyt rólunk a víz. Láttuk már,
-nincs más mód benne, mint elmenni Dzsimért. Hát Dzsim hamarost
-megemeli az ágyát, lecsúsztatja láncát az ágy lábáról, a nyaka köré
-csavarja s aztán kibujtunk a likon és mentünk oda, ahol a követ
-hagytuk. Dzsim, meg én nekifohászkodtunk s úgy görgettük tovább a
-köszörűkövet mint a semmit, Tom meg dirigált bennünket. Nincs a
-világon még egy fiú, aki úgy tudjon dirigálni. Mindenhez értett ez
-a Tom.</p>
-<p>A lik, amit ástunk, jó tágas volt, de nem elég arra, hogy
-átférjen rajta a köszörűkő. De Dzsim fogja az irtókapát és
-hamarosan kitágította. Erre Tom kiformálja a dolgot a kövön a
-szöggel és munkába állítja Dzsimet: a szög volt a vésője és a
-deszkabódébeli kacatban talált vasdarab volt a kalapácsa; most már
-dolgozzék, azt mondja neki Tom, ameddig a gyertyájában tart, azután
-aztán lefekhetik, de előbb a köszörűkövet rejtse a szalmazsákja alá
-s háljon rajta. Aztán segítettünk neki a láncát visszahúzni az
-ágyalábára s magunk is készültünk lefeküdni menni. De Tomnak eszébe
-jutott valami s aszondja:</p>
-<p>– Van neked itt benn, Dzsim, vagy egynéhány pókod?</p>
-<p>– Nem, Tom gazda, hálistenke nincs van.</p>
-<p>– Helyes, majd szerzünk.</p>
-<p>– Zisten megáldja, minek! Nem kell. Nekem borsódzik tüle a
-hátad. Annyi, akar ha csörgőkígyód volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>Tom gondolkozott vagy egy-két percig s aszondja:</p>
-<p>– Ez jó gondolat. Azt tartom, meg is lehet csinálni. Meg
-<i>köll</i> csinálni. Világos, mint a pinty. Fene jó egy idea.
-Honnan tudnál szerezni?</p>
-<p>– Mit szerezni, Tom gazda?</p>
-<p>– Mit! Hát csörgőkígyót.</p>
-<p>– Oh, zirgalmas isten, Tom gazda! Ha ide bejönne csürgekigyód,
-én azon mód kiugornál a falon keresztül, ki én, fejest.</p>
-<p>– Megszoknád te azt hamarosan, Dzsim. Meg lehetne
-szelidíteni.</p>
-<p>– Szelidítenyi!</p>
-<p>– Igen, még pedig könnyen. Minden teremtett állat hálás érte, ha
-kedveskednek neki, meg becézik és eszébe se jut valakit bántani,
-aki becézi. Ezt megtalálod minden könyvben. Hát próbáld meg, csak
-ennyit kérek. Próbáld meg két-három napon át. Odaviheted hamarosan,
-hogy megszeret, veled hál és el nem hágy, csak egy percre sem; és
-eltűri, hogy a nyakad köré csavard és a szádba dugja a fejét.</p>
-<p>– Ne mondjál ilyent, Tom gazda. Nem bírok el. Hogy szájamba dugi
-a fejit szeretetbül? Mi? No, addig várjon a beste, míg én erre
-kírem ütet. De még hogy velem hálja? Nem köll.</p>
-<p>– Dzsim, legyen eszed. Illik, hogy egy fogolyembernek legyen
-valami néma becéje és ha még csörgőkígyóval eddig nem tettek
-próbát, nohát nagyobb lesz a dicsőséged, hogy te próbálod meg
-először, mintha akármi mást ókumlálsz ki, hogy megmentsd az
-életedet.</p>
-<p>– Hé, Tom gazda, nem kell a dicsűsig. Ha kígyód bekapi Dzsim
-állakapcádat, hul van akkor dicsüsig. Nem köll nekem eztet.</p>
-<p>– A fáját, hát nem próbálhatnád meg? Csak épenhogy megpróbáld.
-Ha nem megy, hát nem muszáj folytatni.</p>
-<p>– De hát már meg van a bajod, ha a kígyó megcsípik, amíg
-próbálom. Tom gazda, én akármire készen megvagyok, ha nem
-uktalanság, de ha te meg Hokk ide behozzátok nekem kigyó
-megszelidítenyi, akkor én szekek, az bizemos.</p>
-<p>– Jó, jó, hagyjuk el, hagyjuk el, ha már olyan konok a fejed.
-Hozhatunk be valami ártalmatlan siklót, te aztán nehány gombot
-varrhatsz a farkára s vegyük olybá, hogy csörgőkígyó. Azt hiszem,
-ez is megteszi.</p>
-<p>– Azt már kiállok, Tom gazda, de akármi legyek, meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> fogok
-mondani, ha nem tudok elviselni. Soha se nem tudtam eddig, mennyi
-sok baj meg van abban, ha valaki fogoly.</p>
-<p>– Hát bizony az mindig úgy van, ha az ember megadja a módját.
-Van patkány itt a tanyán?</p>
-<p>– Nincsen, én még nem láttam.</p>
-<p>– No, majd szerzünk néhányat.</p>
-<p>– Nem köll patkány, Tom gazda. Zistennek nincsen veszekedettebb
-állatja. Megturbálnyi szegíny embert, rámászkálnyi, csípnyi
-keze-lábát, mikor aludna szeginy ember. Nem, csak adjál siklut, ha
-már muszáj, de semmi patkányt, nem tudok vele micsinyányi.</p>
-<p>– De Dzsim, köll; minden fogolynak vót még patkánya. Hát ne
-kapálózzál tőle annyit. Soha nincsen fogoly patkány nélkül. Nincsen
-rá példa, hogy lett volna. És kioktatják és becézik, és rákapatják
-mindenféle figurára és végre olyan barátságosak lesznek, akár a
-légy. Hanem muzsikálnod köll nekik. Tudsz valami muzsikát?</p>
-<p>– Nem tudok én csak fűsűt papirosba, meg durumbot. De azt
-tartok, nem nagyon kapnak a durumbon.</p>
-<p>– Dehogy nem. Bánják is azok, hogy miféle muzsika. A doromb
-nagyon jó lesz nekik. Minden állat szereti a muzsikát, a börtönben
-épenséggel él-hal érte. Legkivált a kesergő muzsikát szeretik. A
-dorombból meg ki se vasalsz egyebet. Az mindig izgatja őket s
-kibujnak, hogy lássák, mi bajod van. Rendben van. Este, mielőtt
-lefekszel, az ágyad szélire kell ülnöd, aztán korán reggel is és
-vered a dorombodat. Fújd nekik <i>Elszakadt a végső lánc is</i>-t,
-ettől jobban elszontyolodik minden patkány, mint akármitől. És ha
-fújtad egy-két percig, látni fogod, mint bujik elő minden patkány,
-kígyó és pók, körülvesz és elkezd veled együtt búsulni. Ott fognak
-körülötted sürögni és kutya jó dolguk lesz.</p>
-<p>– Lesz, Tom gazda, elhiszek, lesz nekik; de micsoda jó dolga
-meglesz Dzsimnek? Akármi legyek, ha sejtek is. De hát megteszek, ha
-muszáj. Azt tartok, jobb lesz, ha jókedvedben lesznek állatocskák
-és ha nem lesz a hátam körül.</p>
-<p>Tom megállt, hogy megfontolja, nincs-e még valami hátra; azután
-azt mondja:</p>
-<p>– Hopp, valamit elfelejtettem. Mit gondolsz, meg tudnál-e itt
-nevelni valami virágot?</p>
-<p>– Én nem tudok, Tom gazda, de talántán lehetik. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> bizony
-itt szipecskin sitit megvan, aztán mi haszna van neked a virágnak,
-aztán bizony csak hitvánság vuna még nízni is.</p>
-<p>– Mindegy, csak megpróbálod. Más foglyok is neveltek
-virágot.</p>
-<p>– A cicfarkú füvet talán megélne itt, Tom gazda, de nem éri meg
-a veszüdsiget.</p>
-<p>– Ne hidd. Majd szerzünk egy palántát s te elülteted amoda a
-sarokba és megneveled. De ne nevezd cicfarkú fűnek, hanem mondd
-Akhilleanak, ez jobban illik a fogoly helyzetéhez. Azután öntözgesd
-gondosan a könnyeiddel.</p>
-<p>– Hé, van itt kútvized ölig, Tom gazda,</p>
-<p>– Mért öntöznéd kútvízzel. Könnyeiddel kell öntöznöd. Mindig
-azzal öntözték régi időktől fogva.</p>
-<p>– De bizuny, Tom gazda, én kétszer megnevelek kútvízzel a
-cicfarkút, amíg más a könyveddel csak meg is indítja.</p>
-<p>– Az nem tartozik a dologra. Neked a könnyjeiddel kell
-megöntöznöd.</p>
-<p>– Akkor el is száradja magát, el az, Tom gazda, mer’ én bizony
-ritkán sírok, akkor is soha se nem.</p>
-<p>Igy Tom le volt torkolva. De egy kicsit tünődött rajta s aztán
-azt mondta Dzsimnek, hogy hát igyekezzék valahogyan segíteni magán
-vereshagymával. Megígérte neki, hogy elmegy a négerházhoz reggel és
-láttatlanba belepottyant egyet Dzsim kávésbögréjébe. Dzsim azt
-mondta erre, hogy akkor már inkább dohányt pottyantana bele. És
-annyi kifogása volt ez ellen is, meg a cicfarkú fű megnevelésének
-vesződsége és gondja ellen, meg hogy a patkányoknak doromboljon,
-becézze és kényeztesse a kígyókat, pókokat és egyéb férget, és hogy
-mindezek tetejébe ami még egyéb dolga volt a tollal, felírásokkal,
-naplóval és mi mindennel, ami több bajt és gondot és felelősséget
-rótt rá mint fogolyra, mint akármi más, amit eddig cselekedett;
-hogy végre is Tom elvesztette vele való türelmét s azt mondta, hogy
-soha fogoly olyan pazar szerencsés körülmények közt nem volt mint
-Dzsim s olyan hírnevet se szerezhetett magának s ő ezt sehogyse
-tudja méltányolni. Mindez el van rá vesztegetve hiába. Erre Dzsim
-elszontyolodott s azt mondta, ezentúl jobban fogja magát viselni,
-így aztán elléptünk mi is – lefeküdni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<h3>XVII. FEJEZET.</h3>
-<p>Másnap reggel bementünk a városba és vettünk egy drótból font
-patkánycsapdát és levittük a pincébe, megnyitottuk a legérvényesebb
-patkánylikat és vagy egy óra alatt fogtunk vagy tizenötöt a
-legpufókabbjábul s elrejtettük jó helyen, Szelli néni ágya alá. Míg
-azonban mi odajártunk pókot fogni, addig Filpsz Tamás, Franklin
-Benjamin, Dzsefferson Alexander ráakadt a patkányokra, kinyitotta a
-csapda ajtaját, hogy vajjon kijönnek-e a csapdából. Hát kijöttek.
-És Szelli néni bevetődött s mikor mi hazajöttünk, hát ott állt
-visítva az ágy tetején, a patkányok meg megtették ami tőlük telt,
-hogy mulattassák. Aztán minket vett elő és kiporolt bennünket a
-mogyorófapálcával, nekünk meg vagy másik két óránkba került, míg
-összefogdostunk másik tizenötöt-tizenhatot, a fene essék a férgébe,
-s nem is a javából valók voltak, mert az első fogás volt a csorda
-eleje. Sohase látok többé olyan fáin patkánycsürhét, mint az első
-fogás volt.</p>
-<p>Összeteremtettük azonban egy nagyszerű gyűjteményét válogatott
-pókoknak, bogaraknak, békáknak, hernyóknak és egyéb effélének.
-Szerettünk volna egy lódarázsfészket is, de nem lehetett: otthon
-volt benne az egész familia. Nem könnyen mondtunk le róla és ott
-lestük, amíg csak bírtuk. Gondoltuk, hogy kifárasztjuk őket vagy ők
-minket. Hát ők győzték több türelemmel. Szereztünk sósborszeszt és
-dörzsölgettük, ahol fájt s meglehetősen helyreálltunk, csak nem
-tudtunk már leülni illedékesen. Hát indultunk kígyót fogni s össze
-is szedtünk vagy egypár tucat kerti siklót és effélét s bedugtuk
-egy zsákba s eltettük a szobánkba, s ekkorra megjött az ebéd ideje
-és bizony mi érvényes szép napi munkát végeztünk, és tán
-megéheztünk? Eszünkágába se volt. Mikorra pedig visszakerültünk,
-hát nem volt ott egy veszekedett kígyó se: nem kötöttük be elég
-szorosan a zsákot s a bestiák kimásztak s megszöktek. De nem sokat
-törődtünk vele, mert hiszen még ott kellett valahol lenniök a ház
-körül. Gondoltuk, összefogdosunk még belőlük néhányat. De nem volt
-a kígyónak csak a fia is látható a ház körül jó darab ideig. Aztán
-potyogtak le egyenkint a gerendákról s egyéb helyekről és rendesen
-a tányérodon kötöttek ki, vagy a kupádba és majd mindig akkor,
-mikor legkevésbé kívántad volna. De hát szép csíkosak voltak és ha
-egymillió lett volna, <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> az is ártalmatlan lett volna. De ezzel
-ugyan nem törődött Szelli néni; útálta a kígyót, akármilyen fajta
-volt is és nem köllött neki, akárhogyan vette is az ember s
-ahányszor egy-egy rácsapódott, mindegy volt akármi volt a kezében,
-eldobta és menekült. Soha ilyen asszonyt nem láttam. Úgy tudott
-sikoltozni, hogy Jerikó falai ledűlhettek volna tőle. Rá nem
-lehetett venni, hogy egyet megfogjon, hacsak csípővassal is. És ha
-a másik oldalára fordult s kígyót talált az ágyában, kiugrott és
-olyan üvöltést kezdett, mintha a háza égne. Annyira kivette az
-öreget is a vénájából, hogy végre arra fakadt szegény bácsi, hogy
-bár az Isten kígyót ne is teremtett volna. És mikor már egy hete
-elmult annak, hogy az utolsó kígyó is kívül volt a házon, Szelli
-néni akkor se bírt magával; még közel se volt hozzá, hogy bírjon
-magával. Ha úgy üldögélt és valamin elgondolkozott s az ember
-megcsiklandozta tollszárral a kupáját, majdhogy ki nem ugrott a
-harisnyájából. Igen furcsa dolog volt ez. De Tom azt mondta, majd
-minden asszony ilyen, Azt mondta, mért-mért nem, már az Isten csak
-ilyennek teremtette őket.</p>
-<p>Valahányszor a néni szeme elé került egy-egy kígyónk,
-mindannyiszor egy-egy barackot kaptunk; s azt mondta, ez a barack
-semmi ahhoz képest, amit nekünk szánt, ha még egyszer kígyóval
-rakjuk meg a házat. Én nem bántam a barackokat, mert hiszen, nem
-volt valami érvényes barack, de nagyonis bántam a vesződséget, amíg
-másik kígyócsomót szedünk. Dehát, meglett az is és a többi is mind.
-De nem is látott még ember olyan vidám kunyhót, mint a Dzsimé volt,
-ha az egész sereglet kirajzott elejbe a muzsikaszóra. Dzsim nem
-szerette a pókokat, de a pókok sem szerették Dzsimet. Hát ezek
-alkalmatlankodtak és hatalmasan be is fűtöttek neki. Azt mondta,
-hogy a patkánytól, kígyótól, meg a köszörűkőtől alig-alig fér az
-ágyába. És ha elfért valahogy, nem lehetett aludni, olyan élénkség
-volt a szobában. És az élénkség folyton tartott, azt mondja, mert
-az állatok sohase aludtak egyszerre, hanem felváltották egymást.
-Igy, mikor a kígyók aludtak, talpon voltak a patkányok; s ha
-elbujtak a patkányok, előmásztak a kígyók, s így mindig némikép
-alatta volt az egyik banda, a másik meg járta, fölötte
-rajcsulozott, s ha ő más hely után nézett, a pókok közé keveredett,
-ha végigment a szobáján. Azt mondta, csak egyszer kiszabaduljon,
-soha többé nem vállal fogságot, még… még fizetségért sem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_262" id="Page_262"><br />
--262-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 595px;"><img src=
-"images/i007.png" alt="… ott állt visítva az ágy tetején." title=
-"… ott állt visítva az ágy tetején." />
-<p class="caption">… ott állt visítva az ágy tetején.</p>
-</div>
-<p>Nohát, három hét mulva minden pompás rendben volt. Az inget
-jókor beexpediáltuk felfujt kásában és valahányszor egy-egy patkány
-megharapta, Dzsim valamelyest hozzáírt a naplójához, amíg a téntája
-meg nem száradt; a toll mind elkészült, a fölírások és egyéb mind
-föl volt róva a köszörűkőre; az ágy lábát ketté fűrészeltük, a
-fűrészport megettük, de olyan goromba gyomorfájást kaptunk tőle,
-hogy azt hittük belehalunk. De nem haltunk bele. Az volt a
-legemészthetetlenebb fűrészpor, amit életemben láttam; és Tom is
-azt mondta. Dehát, amint mondtam, valahára elvégeztünk mindent és
-rém ki is voltunk állva, különösen Dzsim. Az öreg úr írt egypárszor
-az Orleanszon túl levő telepítvényre, hogy jöjjenek el megszökött
-szerecsenyükért, de csak feleletet se kapott, mert az a telepítvény
-egyáltalán nem is volt a világon; így azt gondolta, kiszerkeszti
-Dzsimet hirdetésben szentluji és nyúorleanszi újságokban, s mikor
-emlegette a nyúorleanszi újságokat, hát libabőrös lett a hátam s
-beláttam, hogy már nincs veszteni való időnk. Most kezdte aztán
-emlegetni az anyamén leveleket.</p>
-<p>– Mi az? – mondom én.</p>
-<p>– Figyelmeztetése az embereknek, hogy valami készül. Egyszer így
-csinálják, egyszer másképen. De valaki mindig ólálkodik a vár
-körül, hogy hírt adjon a kapitánynak. Mikor XVI. Lajos meg akart
-szökni a Tularákból, egy cselédleány adott róla hírt. Ez is
-megteszi, de megteszi az anyamén levél is. Mi megpróbáljuk mind a
-kettőt. Szokás az is, hogy a fogoly ruhát cserél az anyjával, aki a
-börtönben marad, míg a fogoly az anyja gunyájában kioson. Ezt is
-megcsináljuk.</p>
-<p>– De nézd csak, Tom, mi szükségünk van nekünk arra, hogy intsük
-az embereket arra, hogy valami készülőben van? Hadd találják ki
-maguk, ez az ő dolguk.</p>
-<p>– Igen, tudom, de az ember nem bízhatik meg bennök. Most is
-kezdettől fogva így csinálták, hagytak mindent elvégeznünk
-rendesen. Olyan jámborok és nyámnyámok, hogy észre nem vesznek
-semmit. Igy, ha mi nem figyelmeztetjük őket, akkor senki és semmi
-nem állja utunkat és ennyi baj és vesződség után ez a szökés
-egészen símán talál végbemenni: ez nem ér egy batkát sem, nem éri
-meg a fáradságot.</p>
-<p>– Már ami engem illet, Tom, nekem legjobban ez lenne a
-kedvemre.</p>
-<p>– Lárifári, mondja ő, s elkedvetlenedve nézett rám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>Igy hát én…</p>
-<p>– Nem panaszkodok, – mondom – ami neked jó, nekem jó. Dehát hogy
-lesz, mint lesz a cselédlánnyal?</p>
-<p>– Az te leszel. Éjfélkor beosonsz és elemeled annak a sárga
-lánynak a szoknyáját.</p>
-<p>– Hé, Tom, ebből reggel baj lesz, mert hiszen tudnivaló, nincs
-annak alkalmasint több szoknyája annál az egynél.</p>
-<p>– Tudom; de nem lesz rá szükséged, csak tizenöt percig, amíg
-odaviszed az anyamén levelet és bedugod a bejáró ajtó alá.</p>
-<p>– Rendben van, meglesz; de épen olyan alkalmasan elvihetném a
-magam gunyájában is.</p>
-<p>– Hát hasonlítanál abban valahogy egy cselédleányhoz, mi?</p>
-<p>– Azt nem; de hiszen senki se lesz ott, aki meglátná, hogy mihez
-hasonlítok.</p>
-<p>– Ez egyáltalán nem tartozik a dologra. A mi dolgunk elvégezni a
-kötelességünket és nem törődni azzal, látja-e valaki vagy nem. Hát
-nincsenek neked semmiféle elveid?</p>
-<p>– Jól van, semmit se szóltam; én leszek a cselédlány. De ki lesz
-Dzsim anyja?</p>
-<p>– Az én leszek. Elemelem Szelli néni egyik szoknyáját.</p>
-<p>– Igen, de akkor neked otthon kell maradnod a kalibában, mikor
-én meg Dzsim szökünk.</p>
-<p>– Csak egy kis időre. Kitömöm Dzsim ruháját szalmával s
-odafektetem az ágyára anyja gyanánt álruhában, Dzsim pedig leveszi
-rólam a négerasszony ruháját és beleöltözik és mind a hárman együtt
-menekülünk. Mikor egy fogoly elillant, azt menekülésnek hívják.
-Teszem azt, ha egy király szökik meg, akkor mindig annak híjják.
-Annak akkor is, ha egy király fia veszi illára a dolgot, az
-mindegy, hogy törvényes fia-e vagy csak természetes.</p>
-<p>Hát Tom megírta az anyamén levelet, én elloptam a sárga némber
-szoknyáját még az éjjel, beleöltöztem és bedugtam a levelet a
-nagyajtó alá, ahogy Tom meghagyta. A levél így szólt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p><i>Vigyázz! Bajt forralnak! Legyen nyitva a szemetek!</i></p>
-<p class="right">EGY ISMERETLEN JÓBARÁT.</p>
-</div>
-<p>A következő éjjel a főajtóra kiragasztottunk egy ábrázolatot,
-amelyet Tom vérrel festett meg: koponyát és keresztbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> tett
-csontszárakat. Az azután való éjjelen pedig egy másikat, koporsót a
-hátulsó ajtóra. Hát még ilyen keveredést se láttam egy familiában.
-Nem lehettek volna jobban megrémülve, ha a házuk meg lett volna
-rakva kísértetekkel, akik rájuk lestek volna minden holmi mögül, az
-ágy alul és ott suhogtak volna a levegőben. Ha egy ajtó
-becsapódott, Szelli néni ugrott egyet s aszondja »<i>juj!</i>« Ha
-valami leesett, ugrott egyet s aszondta: <i>juj!</i> Ha véletlenül
-hozzáértél, mikor nem látta, akkor is <i>juj!</i> Nem tudott sehova
-se nyugodtan nézni, mert azt állította, hogy mindétig volt valami a
-háta mögött, így hát örökösen ide-oda perdült, hertelen és azt
-mondta: <i>juj!</i> S mielőtt háromnegyedrészt körbe megfordult
-volna, már meg visszafordult és <i>juj!</i> Félt lefeküdni és nem
-mert fönnmaradni. Igy hát a dolgunk jól operált, mondja Tom; azt
-mondta, még soha semmit se látott, ami így a kedve szerint ment
-volna. Azt mondta, ebből látszik, hogy jól csináltuk.</p>
-<p>Node, azt mondja Tom, most jön a bunkója! Igy másnap reggelre
-hajnalhasadásra elkészítettünk egy új levelet s azon tünődtünk,
-hogy csináljuk a dolgot, mert vacsora alatt hallottuk, amint
-mondták, hogy ezentúl éjjelre mind a két ajtóhoz egy-egy négert
-állítanak strázsának. Tom lemászott villámhárítón, hogy
-körülnézzen; hát a hátsó ajtón álló szerecsenember elaludt. Ennek
-Tom a gallérjába dugta a levelet és visszajött. Ez a levél így
-szólt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>»El ne áruljanak, én jóbarátjuk vagyok. Egy elvetemedett gyilkos
-banda onnan felülről az indiánok területéről ma éjjel el akarja
-rabolni az önök szökött szerecsenjét és iparkodott magukat úgy
-megfélemlíteni, hogy ne merjenek kijönni a házból őket munkájokban
-megzavarni. Én a bandához tartozom, de mert istent ösmérek, el
-akarok tőle szakadni és tisztes életet akarok újra élni, és ezennel
-elárulom a pokolbéli tervet. Észak felül fognak lelopózni a
-léckerítés hosszatt, pontban éjfélkor, álkulccsal s úgy mennek be,
-hogy kiszabadítsák a szerecsent. Nekem kissé távolabbra kell
-posztolnom és bele kell fujnom egy cinkürtbe, ha valami veszedelmet
-látok. De ehelyett én bégetni fogok, mint a birka, mihelyest
-bejöttek és egyáltalán nem fogok sípolni. Ekkor, amíg ők leszedik a
-szerecsen láncát, maguk odalopóznak, rájok csukhatják az
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> ajtót és kedvök szerint leöldöshetik
-őket. Csak úgy tegyenek mindent, ahogy mondom, különben gyanút
-találnak fogni és akkor ugyan jaj haddelhadd világ lesz ott.</p>
-<p class="right"><i>Az ismeretlen jóbarát</i>.«</p>
-</div>
-<h3>XVIII. FEJEZET.</h3>
-<p>Nagyon jó kedvünkben voltunk reggeli után s fogtuk a csónakomat
-s a folyóra mentünk halászni, vittünk tízórait is és nagyon jó
-dolgunk volt; megnéztük a tutajt is és rendben találtuk, s már
-jókésőn volt, mikor hazakerültünk ebédre és olyan kínban és
-keveredésben találtuk a házbelieket, hogy azt se tudták melyik
-lábukra álljanak, s el is küldtek azonmód ahogy a vacsorát
-elvégeztük, lefeküdni, de nem akarták megmondani, hogy mi a bajuk
-és dehogy szóltak volna csak egy szót is a levélről, amire mi rá se
-szorultunk, mert tudtunk mi róla annyit, mint akárki és alighogy
-félig fölértünk a garádicson s a néni hátat fordított nekünk,
-leosontunk a pincébe, összeszedtünk jócskán tízóraira valót,
-felvittük a szobánkba és lefeküdtünk, de megest fölkeltünk úgy
-féltizenkettő körül és Tom felöltötte Szelli néni ruháját, amit
-ellopott és indult volna a tízóraival, de azt mondja:</p>
-<p>– Hát a vaj hol van?</p>
-<p>– Kitettem egy darabot, mondom én, egy rozspogácsára.</p>
-<p>– Jó, de ott is hagytad, mert itt nincsen.</p>
-<p>– Elmehetünk anélkül is, – mondom én.</p>
-<p>– De vele is elmehetünk, – mondja ő – hát csak upre le a pincébe
-és hozd el. Aztán rohanj le a ménkűfogón és gyere utánam. Én addig
-kitömöm szalmával Dzsim gunyáját, az lesz az anyja álruhában, aztán
-légy kész a birkabégetésre, aztán illára.</p>
-<p>Ezzel elment, én pedig le a pincébe. A vajdarab, akkora mint az
-ember ökle, ott volt, ahol hagytam, hát felvettem a rozslepénnyel
-együtt, elfujtam a gyertyámat s indultam föl a lépcsőn nagyon
-keményen és szerencsésen föl is értem a földszintre, de bezzeg, ott
-jött Szelli néni égő gyertyával; én a kalapomba csapom a vajat, a
-kalapot meg a fejemre és már a következő szempillantásban meglátott
-s azt mondja:</p>
-<p>– A pincében voltál? <span class="pagenum"><a name="Page_266"
-id="Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>– Ott.</p>
-<p>– Mit kerestél ott?</p>
-<p>– Semmit.</p>
-<p>– Semmit!</p>
-<p>– Semmit.</p>
-<p>– Jó, de hát akkor mi szállt meg, hogy ide menj ilyen étszakának
-évadján?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Nem tudod? Nekem ilyeneket, Tom, ne mondj. Tudnom köll, mit
-kerestél ott.</p>
-<p>– Nem csináltam én a világon semmit, Szelli néni. Ne
-irgalmazzon, ha nem úgy van.</p>
-<p>Azt hittem, erre elereszt, és máskor el is eresztett volna, de
-azt tartom, hogy mostanában annyi különös dolog történt a házban,
-olyan nagyra vett minden kicsiséget, ami nem volt egészen rendén;
-azt mondja rém határozottan:</p>
-<p>– Stantapé bemész a nagyszobába s megvársz, míg én is odamegyek.
-Olyan dologban jártál, ami nem rád tartozik és én fogadom, kitudom
-mi volt, mielőtt még végeztem volna veled.</p>
-<p>Ezzel elment s én kinyitottam az ajtót s bementem a nagyszobába.
-De micsoda sokadalom volt ott! Tizenöt farmer és mindeniknél
-egy-egy puska. Nagyon rosszul lettem s egy székhez támolyogtam és
-belerogytam. Az emberek üldögéltek köröskörül, egyszer-egyszer
-egyikök megszólalt suttogva s valamennyi ideges és izgatott volt,
-de nagyon rajta voltak, hogy ne lássék meg rajtuk. De én tudtam,
-hogy azok, mert egyre kapkodták le a kalapjukat s meg-meg
-föltették, vakarták a fülük tövét, csereberélgették a széköket és
-babráltak a gombjukkal. Én sem éreztem magamat valami módosan, de a
-kalapomat ugyan le nem vettem volna.</p>
-<p>Már kívántam, bár jönne be Szelli néni és végezne velem ha már
-muszáj s aztán mehetnék megmondani Tomnak, hogy túlhajtottuk a
-dolgot és micsoda ménkű darázsfészekbe keveredtünk, akkor
-abbahagyhatnók már ezt a bódorgást és egyenesen elinalhatnánk
-Dzsimmel, amíg ezek a bujnyikok kifogyva türelmükből, ránk nem
-rontanak.</p>
-<p>Végre jött a néni és elkezdett kikérdezni, de nem tudtam neki
-egyenes feleleteket adni, azt se tudtam fiú vagyok-e vagy leány,
-mert hogy ezek az emberek már olyan izgalomban voltak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> hogy
-egy részük azon nyomban indulni akart a rablókra, merthogy azt
-mondták már csak öt perc híja a tizenkettőnek; mások meg iparkodtak
-ezeket tartóztatni, hogy várják be a bégető jeladást; amellett meg
-Szelli néni egyre faggatott a kérdéseivel, én meg remegtem egész
-testemben s majd ott nyomban össze nem estem, annyira meg voltam
-rémülve. A szobában meg mind melegebb és melegebb lett a levegő, a
-vaj pedig a fejemen olvadni kezdett és végigfolyott a nyakamon és a
-fülem mögött; és csakhamar, épen mikor az egyikök azt mondja: én
-amellett vagyok, hogy nyomban menjünk először is a putriba, aztán
-fogjuk el őket, ha jönnek, – majdhogy el nem ájultam; és egy vajsáv
-csak csúszik ám le a homlokomon és Szelli néni meglátja és úgy
-elfehéredik, mint a papiros és azt mondja:</p>
-<p>– Uram bocsá’, mi baja van ennek a gyereknek! Bizonyos, ahogy
-élek, agyláza van, már szivárog ki az agyveleje!</p>
-<p>És mind odarohan, hogy lássa, és a néni lekapja a kalapomat és
-kifordul a kenyér s ami még vaj rajta volt és ő belémkapaszkodik és
-megölelget és aszondja:</p>
-<p>– Jaj, de rám ijesztettél. De milyen boldog vagyok és hogy
-örülök, hogy csak ennyi és nem rosszabb az eset. Mert ellenünk van
-a szerencse, nem eső ez már, hanem zápor, s mikor láttam azt a
-vajcsíkot, hát már azt hittem, hogy véged van, mert láttam a
-színeden, meg mindenen, hogy épen olyan, mintha az agyvelőd – jaj,
-te, te, mért nem mondtad meg, hogy ezért jártál a pincében, bántam
-volna is én! Most lódulj lefeküdni és a színedet ne lássam holnap
-reggelig!</p>
-<p>Egy másodperc alatt fönn voltam az emeleten, egy másik alatt
-lenn a villámhárító útján s fujtattam a sötétségben a deszkaszínbe.
-Alig tudtam szólni, oly izgatott voltam, de oly gyorsan, ahogy csak
-lehetett, megmondtam Tomnak, hogy upre el, egy pillanatot se
-vesztve, a ház tele van puskás emberekkel.</p>
-<p>A szeme szinte lángolt; s azt mondja:</p>
-<p>– Ne mondd, igazán? Hej, Hokk, ha újra kezdhetnők, fogadom, hogy
-kétszázat is idecsődítenék. Ha halaszthatnók még, amíg…</p>
-<p>– Gyorsan, gyorsan, – mondom én. – Hol van Dzsim?</p>
-<p>– Egészen a kezed ügyében. Ha kinyújtod a karodat, el is
-érheted. Föl van öltözve és minden készen van. Most lopózunk ki s
-bégessük el a jelt. <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>De ekkorra hallottuk az emberek topogását. Jöttek az ajtónak s
-hallottuk, hogy tapogatták a lakatot s amint egyikök mondja:</p>
-<p>– Mondtam, hogy korán lesz. Még nincsenek itt, az ajtó zárva
-van. Nézd csak, néhányatokat becsukok ide a kulipintyóba, rájok
-lestek a sötétben s megölhetitek ha jönnek; a többiek itt körül
-elszóródnak egyenkint s vigyáznak, nem hallják-e őket jönni.</p>
-<p>Ezzel be is jöttek, de a sötétségben nem vettek bennünket észre
-és szinte ránk tapostak, amíg egymást lökdöstük, hogy az ágy alá
-jussunk. De szerencsésen odajutottunk, aztán ki a likon keresztül
-gyorsan, de símán; Dzsim elül, aztán én, végül Tom, ahogy Tom
-parancsolta. Most a deszkaszínben voltunk s lépteket hallottunk
-kívül egészen közel. Odamásztunk az ajtóhoz s ott Tom megállított
-bennünket s a szemit a hasadékra illesztette, de olyan sötét volt,
-hogy semmit se látott s azt mondta súgva, hogy majd vigyáz, hogy
-távolodnak-e a lépések, s ha majd oldalba bök bennünket, akkor
-Dzsim csússzék ki elsőnek, ő maga utolsónak. Most hát a fülét
-nyomta a hasadékhoz és fülelt, s a lábakat egyre hallottuk kívül
-csoszogni; végre oldalba bökött bennünket, mi kiosontunk,
-lehasaltunk, lélekzetet se véve, a legkisebb zaj nélkül és erősen
-csúsztunk a kerítés felé libasorban s oda is értünk rendesen s én
-meg Dzsim át is szöktünk; de Tom nadrágja megakadt egy lécen a
-kerítés tetején, s mert hallotta, hogy jönnek s el kellett magát
-szabadítania, elhasította a lécet, ami zajjal járt; s ahogy
-odapottyant a mi helyünkre és nekiindult, valaki elkiáltja
-magát:</p>
-<p>– Ki az? Felelj, mert lövök.</p>
-<p>De bizony mi nem feleltünk, hanem kezünkbe szedtük a sarkunkat
-és vesd el magad! Lett erre rohanás és dirr-durr! És a golyók
-fütyültek körülöttünk. Még hallottuk, amint kiabáltak:</p>
-<p>– Ott vannak! A víz felé mennek! Utánuk fiúk! Eresszétek
-szabadon a kutyákat.</p>
-<p>Hát jöttek is utánunk egész gőzerővel. Hallhattuk is jól őket,
-mert csizmában voltak és ordítottak. De mi nem voltunk csizmában és
-bizony nem is ordítottunk. A malomfelé való gyalogúton voltunk, s
-mikor már jól a nyomunkba értek, kikanyarodtunk a bokrok közé s
-eleresztettük őket előre s aztán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> a nyomukban mentünk. A
-kutyákat mind eleresztették volt s már el is értek bennünket és
-ugattak egy millió helyett is; de hát a mi kutyáink voltak, hát
-megálltunk, amíg hozzánk nem értek s hogy lássák, hogy csak mink
-voltunk és mi nem is adtunk nekik dolgot, hát csak annyit mondtak,
-hogy hu-hu és tovább nyargaltak előre ugatva és zajongva; mi pedig
-gőzerővel utánuk loholtunk míg közel nem értünk a malomhoz, ott
-aztán nekivágtunk a bokroknak arrafelé, ahol a csónakom ki volt
-kötve, beugráltunk és vittük drága irhánkat ki a folyó közepe felé,
-de vigyáztunk, hogy a kelleténél több zajt ne csináljunk. Azután
-nekivágtunk vígan a szigetnek, ahol a tutaj volt s hallottuk, amint
-egymásra kiabáltak és ugattak parthosszant, míg annyira nem
-voltunk, hogy a hang tompa lett s aztán végkép elhalt. S mikor
-átmentünk a tutajra, azt mondom,</p>
-<p>– No, vén Dzsim, most már szabad ember vagy megént és én fogadni
-mernék, hogy nem kívánkozol vissza a rabságba.</p>
-<p>– És rémpumpás munka vót ez, Hokk. Remekül kifundálva, remekül
-megcsinálva. Nincsen a világon zember, aki illent tudjon
-kiókumlálni, amellen ez megvút.</p>
-<p>Mindünknek olyan jó kedve lett, hogy no, de legjobb kedve lett
-Tomnak, mert hogy golyóbis volt a combjában.</p>
-<p>Mikor ezt hallottuk, Dzsim meg én, akkor már nem volt olyan
-virágos a kedvünk, mint volt azelőtt. Fájt is neki erősen, vérzett
-is. Hát betettük a putriba és összetéptük a hercegnek egy ingét,
-hogy bekötözzük vele. De ő azt mondja:</p>
-<p>– Hoci azt a rongyot, bekötöm én magam is. Ne álljatok meg most,
-ne lődörögjetek itt és ne fujjátok, hogy milyen helyes volt a
-menekülés. Be az evezőket és eresszétek el a tutajt. Hej fiúk, ezt
-fájnul csináltuk. Nem? Ha mink csinálhattuk volna XVI. Lajos
-dolgát, akkor ugyan semmi nem lett volna a híres mondásból: Szent
-Lajos unokája, szállj föl az égbe, amit a biografiájában lehet
-olvasni: mink partra segítettük volna őt, bizony úgy és olyan
-akkurátosan, hogy no! Helyre hát az evezőket, rajta fiúk.</p>
-<p>De Dzsim meg én tanakodtunk és tünődtünk. És vagy egy percnyi
-gondolkozás után azt mondom én:</p>
-<p>– Szólj te, Dzsim.</p>
-<p>És ő ezt mondja:</p>
-<p>– Hát jól van, én így latok a dolgot, Hokk. Ha űtet köllött vóna
-kiszabadítanyi és egyik fiú vúta vúna, kit meglűttek: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> hát ű
-mundta vuna talán: fuss, mentsíl meg engem, ne izélj doktorral,
-hogy mentse még a fiúcskát. Eztetet mundta vuna Tom Szojjer? Mi,
-mundta vuna? Nem mundta vuna! No hát, mostand aztán ezt mondja
-Dzsim? Nem, én innend se nem mozdulok egy tapocskat se nem doktor
-nélkül, nedven esztendeig se nem.</p>
-<p>Tudom én, hogy űkelme bévül csupa fehér és gondoltam, hogy ezt
-fogja mondani, – s így hát rendben voltunk és azt mondtam Tomnak,
-hogy megyek doktorért. Ő érvényesen gorombáskodott ezért, de Dzsim
-meg én megkötöttük magunkat és nem engedtünk. Igy hát ő kimászott,
-hogy maga szabadítja el a tutajt, de mi nem engedtük. Ő ugyan erre
-megmondta a maga véleményét, de az se használt semmit.</p>
-<p>Mikor aztán látta, hogy elkészítem a csónakot, azt mondja:</p>
-<p>– Jó, ha már kötöd magad hozzá, hát megmondom, hogy csináld, ha
-beérsz a városba. Az ajtót zárd el, a doktor szemét kösd el sűrűen
-és szorosan és vedd esküjét, hogy hallgatni fog mint a sír és
-csúsztass egy erszény aranyat a markába és aztán fogd és vezesd
-körül a mellékutcákon a sötétségben és hozd ide a csónakodba, de
-megkerülve köröskörül a szigetet; motozd is meg és vedd el krétáját
-és ne is add neki addig vissza, amíg haza nem vitted őt a városba,
-különben megjegyzi vele a tutajunkat, hogy aztán rátaláljon. Igy
-szokták ők csinálni mind.</p>
-<p>Meglesz, mondom én és elindultam. Dzsimnek meg azt mondtuk, hogy
-bujjék el az erdőbe, ha látja a doktort jönni s maradjon ott, amíg
-el nem megy a doktor.</p>
-<h3>XIX. FEJEZET.</h3>
-<p>A doktor egy öreg bácsi volt; egy kedves, barátságos szemű öreg
-bácsi, amikor ráakadtam. Azt mondtam neki, én meg a bátyám
-vadásztunk tegnap délután a Spanyol-szigeten és egy tutajon
-tanyáztunk, melyet találtunk és úgy éjfélkörül aligha álmában meg
-nem rúgta a puskáját, mert elsűlt s belelőtt a combjába és arra
-kérjük, jöjjön el oda, nézze meg, de ne szóljon róla, senkivel ne
-tudassa, mert hazakészülünk s meg akarjuk lepni a népeinket.</p>
-<p>– Kik a népeik, mondja ő.</p>
-<p>– Odalenn a Filpszék.</p>
-<p>– Oh, aszondja ő. És egy szempillantás mulva: Hogy is mondtad,
-hogy meglövődött? <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– Álmában, mondom, meglűtte az álma.</p>
-<p>– Különös álom lehetett, mondja ő.</p>
-<p>Meggyújtotta a lámpását, fogta a táskáját és indultunk. De mikor
-meglátta a csónakot, nem nagyon tetszett neki. Azt mondja, elég
-nagy egy emberre, de nem elég bátorságos kettőnek. Azt mondom
-én:</p>
-<p>– Semmit se féljen uram, könnyen elbírt ez hármunkat is.</p>
-<p>– Miféle hármat?</p>
-<p>– Hát izé, mondok, Szidet meg engem, meg a puskákat.</p>
-<p>– Oh! mondja ő.</p>
-<p>És a peremének vetette a lábát és meglóbázta; aztán csóválta a
-fejét, azt mondja, majd inkább körülnéz valami nagyobbért. De ahány
-volt, arra mind lánc volt lakatolva; hát elfogadta a csónakomat s
-azt mondja, várjam meg itt, míg visszajön, vagy keresgélhetek
-tovább is itt körül, vagy még jobb lesz, ha hazamegyek s
-előkészítem a népeket a meglepetésre. De mondom én, azt már nem, s
-még megmondtam, hol találja meg a tutajt s ő erre elindult.</p>
-<p>De csakhamar eszembe jutott valami. Mondok magamban, hátha nem
-tudja egyre-kettőre, mint mondani szokás, eligazítani Tom lábát?
-Hátha belekerül három-négy napjába is? Akkor micsinálunk? Itt
-heverjük el a napot, amíg általa ki nem üti a fejét a szeg a
-zsákbul? Nem, tisztelt úr, tudom már mit teszek. Megvárom, amíg
-visszajön s ha azt mondja, még újra vissza kell mennie: akkor aztán
-megyek én is és ha úszva is; és akkor lefogjuk, megkötözzük, ott
-tartjuk, elpályázunk folyómentén; és ha Tommal elkészült,
-megfizetjük az árát, ha rámegy mindenünk is és aztán partra
-tesszük.</p>
-<p>Igy bekuporodtam egy farakás közé, hogy egyet aludjam; de
-mikorra fölébredtem, hát már a fejembúbjára sütött a nap. Nosza
-fölugrom s el a doktorékhoz, de ott azt mondták, a doktor elment
-valamikor az éjtszaka és azóta sem jött haza. No, mondok, akkor
-fránya módon állhat a Tom dolga, s én loholok a szigetre egyenest.
-Hát nekitrappolok s amint egy sarkot megkerülök, majdhogy fejjel a
-Szejlesz bácsi gyomrába nem rohantam. Azt mondja:</p>
-<p>– Nini Tom! Hol voltál semmiházi az egész idő alatt?</p>
-<p>– Nem voltam én semerre, mondom én, csak a szökött néger után,
-én is meg Szid is.</p>
-<p>– Mi a csodának, mondja ő, nénétek majd oda lett értetek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>– Nem vót neki muszáj, mondom én, mert semmi bajunk sincs.
-Mentünk az emberek meg a kutyák után, de azok elhagytak s mi el is
-vesztettük őket szem elől; de úgy tetszett, halljuk a lármájukat a
-folyón, hát csónakba ültünk, hogy utánuk menjünk, keresztül is
-eveztünk a vízen, de nem akadtunk rájuk; így aztán végigeveztünk a
-part mellett víz ellen, míg jól el nem fáradtunk és ki nem
-merültünk, akkor aztán kikötöttünk és csak mint egy órával ezelőtt
-ébredtünk föl; aztán erre föleveztünk, hogy tán itt hallunk valami
-hírt és Szid elment a postára, hogy tán ott hallana valamit, én meg
-itt ólálkodtam, hogy szerezzek valami harapnivalót, mert azután
-hazamegyünk.</p>
-<p>Erre elmentünk a postára – »<i>Szidért</i>«, de persze, én
-sejtettem, hogy nem lesz ott. A bácsi kivette egy levelét s még egy
-darabig vártunk Szidre, aki azonban persze nem jött. Erre azt
-mondja az öregúr, gyerünk, Szid kutyagoljon haza, vagy csónakázzon,
-minek kelebólál el mindenfelé, mink megyünk kocsin. Nem tudtam
-rávenni, hogy otthagyjon várakozni Szidre; azt mondta, nincs annak
-semmi haszna, mi csak menjünk, hadd lássa Szelli néni a szemével,
-hogy minden rendben van.</p>
-<p>Mikor hazaértünk, Szelli néni úgy megörült nekem, hogy sírt is,
-meg nevetett is, és ölelgetett és adott az ő híres barackjaiból
-egyet, amibe ugyan nem hal bele az ember, de azt mondta, van még a
-Szid számára, csak kerüljön haza.</p>
-<p>A lakás pedig tömve volt farmerekkel és asszonyaikkal, ott
-ebédeltek; de olyan csevetet se hall az ember életében. A vén
-Hockinszné járt köztük legelül. Az egész idő alatt szakadatlanul
-járt a szája. Azt mondta:</p>
-<p>– Nohát, Filpszné öcsémasszony, én fenekestül fölforgattam azt a
-putrit, de szentül azt hiszem, az a fekete meg volt keveredve.
-Megmondtam Demrellné öcsémasszonynak – úgy-e Demrellné
-öcsémasszony, hogy megmondtam; futóbolond, bolond, mondok,
-szakasztott ezekkel a szavakkal. Mind hallhatták, bolond az,
-mondok, minden dologból látszik, mondok. Nézzék meg, mondok, azt a
-vén köszörűkövet. Mondja meg, hogy akármilyen teremtett lélek
-képes-e ép elmével mindazt a féleszű dolgot rákarmolni egy ilyen
-ménkű köszörűkőre, mondok. Hogy itt ennek meg ennek a személynek
-megszakadt a szíve; hogy így meg úgy harminchét esztendőkön át itt
-csücsült volna; és hogy a természetes fia nemtudomén miféle
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> Lajosnak és efféle halhatatlan kacat.
-Futóbolond az, mondok, ezt mondom elül, ezt mondom középen, ezt
-mondom végül is: az a szerecseny bolond, bolond, bolond, akárcsak
-Nabukodonozor, mondok.</p>
-<p>– Osztég, nézze csak azt a rongybúl font lábtót, mondja a másik
-vénség Demrellné: mi az istennyilának köllhetett neki ez?</p>
-<p>– Szakasztott ezt mondtam, nincsen még tíz perce, Otterbekk
-öcsémasszonynak, akár meg is kérdezheti. Nézd csak, aszondja, nézd
-azt a lábtót, aszondja. Az ám, mondok, nézd azt a lábtót, mondok,
-minek köllött neki, mondok, ez a lábtó. Izé, Hockinszné
-öcsémasszony –</p>
-<p>– De hogy a fészkes fecskébe tudták oda berendelni azt az irtó
-köszörűkövet? És ki ásta meg azt a rókalikat nekik? És ki…</p>
-<p>– Szakasztott az én tulajdon szavaim Penrod öcsém. Hogy mondok,
-ezen a likon valaki keresztülmenjen! Ebben a minutában mondtam
-Dunlopné szomszédasszonynak, hogy tudták oda becepelni, mondok, azt
-a köszörűkövet. Minden emberi segítség nélkül, azt tartja tán, hogy
-segítség nélkül? Ez az! Ne mondjon ilyet, mondok. Vót ott segítség,
-mondok. Vót ott, mondok, több is mint köllene, mondok. Vótak egy
-tucaton is, akik segítettek a szerecsenynek és ha meg is kéne
-nyúznom a legalábbvaló feketét, én kivenném belőlük, mondok, hogy
-kik vótak, de mi több, mondok…</p>
-<p>– Hogy egy tucaton, aszondja? Negyvenen se győzték volna mind
-azt a sok dolgot. Vegye csak azt a kést, a fűrészt és egyéb holmit:
-micsoda babramunka! Vegye az ágylábat, amit elfűrészeltek ezzel a
-szerszámmal: egy heti munkája lenne hat embernek. Vegye azt a
-szalmával kitömött szerecsenyt az ágyon; meg-megéntelen vegye…</p>
-<p>– Igaza van, Hejtauer gazda! Szakasztott az ű mása, mondtam
-Filpsz komámnak. Mit szól hozzá, Hockinszné asszony, aszondja.
-Mihez, Filpsz komám, mondok. Ahhoz az ágylábhoz, aszondja, úgy
-lefűrészelték. Ahhoz mondok? Az se fűrészelődött le, mondok, csak
-úgy magától. Valaki vót, mondok, aki lefűrészelte. Ez az én
-véleményem, mondok, ha tetszik tetszik, ha nem tetszik nem tetszik,
-attul még megélünk, mondok, de akármilyen is, mondok, csak az én
-véleményem az, mondok, s ha valaki, mondok, jobbat tud, hát
-rukkoljon <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> ki vele, mondok és addig van. Aszondom
-Dönlepné komámasszonynak, mondok…</p>
-<p>– Hej, akármi legyek, színig tele köllött annak a kalibának
-négerrel lenni minden áldott éjjel, Filpszné öcsémasszony, vagy
-négy héten át, hogy meggyőzzék mindazt a munkát. Nézze csak aztat
-az üngöt: minden porcikája be van firkálva tikos áfrikai írással,
-még pedig vérrel. Egy egész bandának köllött lenni mind végiglen az
-egész időn át jóformán. Nem adnám két dollárért, ha valaki el tudná
-nekem olvasni. Ami meg a feketéket illeti, akik megírták, hát
-fognám és addig verném őket, míg…</p>
-<p>– Hogy volt-e segítségük, Marplesz szomszéd! No, gondolom, hogy
-elhinné, ha ebben a házban lakott volna mostanában. Hát nem
-ellopkodtak-e mindent, ami a kezük ügyébe esett? Mink meg
-leskelődtünk az egész időn át, gondolja meg. Azt az inget
-épenséggel a ruhaszárítókötélről lopták le. És ami azt a lepedőt
-illeti, amiből azt a rongylábtót csinálták: el se lehet mondani,
-hányszor el nem lopták. Meg lisztet, meg gyertyát, meg
-gyertyatartót, meg kanalakat, meg a régi ágymelegítőt és százezer
-más holmit, amire már nem is emlékszem, és az új kalikó-ruhámat;
-oszt én meg Szejlesz, meg az én Tomom és Szidom örökké lesben,
-éjjel-nappal, ahogy már mondtam, és csak egyikünk is se szőrit, se
-szálát, se szavát se színét nem látta; aztán itt van, az utolsó
-pillanatban, ehen, az orrunk előtt belopóznak és lóvá tesznek és
-nemcsak minket, hanem magukat is mindnyájukat és akkurátosan
-ellépnek azzal a négerrel szőröstül-bőröstül, hozzá tizenhat ember
-és huszonkét kutyával a sarkukban. Mondom, még egy ilyet nem
-hallottam, hogy megesett volna. Szellemek nem csinálták volna
-jobban és ügyesebben. De gondolom is, hogy csak szellemek lehettek,
-mert, iszen ismerik a kutyáinkat, nem is tudok ezeknél külömb
-kutyákat. Nohát ezek a kutyák csak egyszer is nem találtak a
-csapásukra! Ezt magyarázza meg, aki tudja, akárki közülünk.</p>
-<p>– No, már ez túltesz…</p>
-<p>– Isten engem, soha én…</p>
-<p>– Akármi legyek, ha valaha…</p>
-<p>– Házitolvajok, olyan igaz, mint…</p>
-<p>– Mennybéli irgalmasságok, én nem mertem volna meglakni ilyen…
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>– Nem mert volna! No, meg voltam én rémülve úgy, hogy alig
-mertem lefeküdni az ágyamba, se fölkelni, se lefeküdni, se leülni,
-Ridzsvéné asszonyom. Ellopták volna ezek a – Uram s én Istenem,
-elképzelhetik, micsoda aggságban voltam az éjjel is, mikor éjfelet
-ütött. Isten jóvoltából, azt hiszem, ha nem lettem volna olyan
-félelemben, elloptak volna valakit a familiából is. Már ott voltam,
-hogy már a gondolkozó eszemet se bírtam. Most bizony furcsának
-tetszik így a nappali világosságban; de mondok magamban, odafönn az
-emeleten, abban a magányos szobában, ott alszik az a két gyerök; és
-megvallom isten előtt, hogy olyan szorongás fogott el, hogy
-fölmásztam és becsuktam őket kulcsra, be én. Akárki is úgy tett
-volna. Mert tudnivaló, ha az ember így meg van félemlítve, a dolog
-meg egyre habarodik és hovatovább mind rosszabb meg rosszabb lesz,
-az embernek már az esze is megáporodik, és az ember mindenféle
-bolondságra vetemedik és lassan-lassan azon kezd tépelődni, hogy
-fölteszi, hogy maga is olyan gyerek volna és odafönn volna az
-emeleten, az ajtó meg nem volna bezárva és az ember… Itt megállt,
-mintha valamit kérdezni akarna, aztán lassan körülhordozta a
-tekintetét s mikor a szeme rámesett, – én felugrottam és mondok,
-járok egyet. Azt gondoltam magamban, jobban meg fogom tudni
-magyarázni, mint esett, hogy mi reggel nem voltunk a szobában, ha
-félrevonulok és meghányom-vetem egy kissé a dolgot. De messze nem
-mertem menni, különben értem küldött volna. Mikor már jól benne
-voltunk a napban, a népek elmentek, én pedig bementem s elmondtam
-neki, hogy a lárma és lövöldözés fölébresztett bennünket Sziddel,
-és az ajtó be volt zárva, de mert szerettük volna látni a komédiát,
-hát leereszkedtünk a villámhárító vasán és mindketten megsérültünk
-egy kicsit és nem akartuk eztet még egyszer megpróbálni. Aztán
-tovább is mentem és elmondtam mindazt, amit már előbb elmondtam
-Szejlesz bácsinak; ő aztán azt mondta, hogy megbocsájt és talán
-valahogy rendén is volt a dolog, mert hiszen mit várhat az ember
-gyerekektől, ahogy ő látja, egyebet ilyen szeleverdiségnél. Igy hát
-amennyiben baj nem lett belőle, azt gondolta, többet ér, ha hálás
-amiért élünk és el nem veszített bennünket, mint sopánkodni azon,
-ami elmult. Már megcsókolt, megveregette a fejemet és aztán sötét
-tünődésbe merült. Egyszerre csak felugrik és azt mondja:
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>– Jaj, az ég szerelmére, már esteledik és Szid még sincs itt. Mi
-lesz abbul a gyerekbül?</p>
-<p>Látom hirtelen, hogy ez jó alkalom nekem s aszondom:</p>
-<p>– Futok föl nyomban a városba érte, mondok.</p>
-<p>– Azt ugyan nem teszed, mondja ő. Maradsz, ahol vagy. Elveszteni
-egyszerre elég egyet. Ha nem kerül haza vacsorára, elmegy érte a
-bátyátok.</p>
-<p>Hát bizony nem került haza vacsorára; így hát nyomban vacsora
-után a bácsi útrakelt.</p>
-<p>Úgy tíz óra után hazakerül, jócskán kedvetlenül. Nem akadt
-nyomára. Szelli néni nagyon nyugtalan lett; de Szejlesz bácsi
-elmagyarázta neki, hogy nincsen rá oka; a gyerek csak gyerek, majd
-meglátja, reggelre ez is hazavetődik és kutya baja se lesz. Ezzel a
-néninek be kellett érnie. De azt mondta, egy darabig fönnmarad
-érte, akárhogy is és gyertyát fog égetni, legalább láthatja a
-fiú.</p>
-<p>Mikor aztán fölmentem lefeküdni, följött ő is velem, magával
-hozva a gyertyáját és ágyba dugott és oly édesen becézett, hogy rém
-rosszul éreztem magam, szinte nem tudtam a szeme közé nézni; aztán
-az ágyam szélire ült és sokáig beszélgetett velem és azt mondta,
-hogy micsoda remek egy gyerek ez a Szid, és szinte nem tudott
-kifogyni a róla való beszédjébül; és minduntalan meg-megkérdezett,
-hogy mit gondolok, nem érhette-e valami baj, nem eshetett-e kár
-benne, vagy tán bele is fúlhatott a folyóba, s tán ebben a
-minutában valahol ott fekszik kínlódva vagy holtan s ő meg nem
-lehet vele, hogy segítsen rajta és a könnyei csurogtak le némán, én
-meg egyre mondtam, hogy kutyabaja Szidnek, hogy reggelre itthon
-lesz; erre megsimogatta a kezemet, még meg is csókolt talán s
-aszondja, hogy mondjam el ezt újra, aztán meg újra, mert jól esik
-neki és pedig olyan nagy bajban van. Mikor pedig elment, hát
-belenézett a szemembe erősen és barátságosan és azt mondja:</p>
-<p>– Az ajtót nem zárom be Tom; és ott az ablak, meg a villámfogó
-is; de te jó fiú leszel, úgy-e? És nem mégy el innen. Megteszed
-érettem.</p>
-<p>Isten a tanúm, hogy nagy mehetnékem volt; majd rosszul lettem,
-hogy láthassam Tomot; készültem is, hogy megyek; de ezután nem
-mentem volna, nem egy királyságért sem én.</p>
-<p>Egyre csak ő járt az eszemben, meg Tom járt az eszemben, hát
-bizony nagyon nyughatatlanul aludtam. És kétszer lekúsztam
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> a villámfogón és körüljártam a ház
-elejéig és látom őtet ott ülni gyertyájával az ablakon, szeme az út
-felé, a szemében könny. Úgy kívánkoztam, hogy bár tehetnék érte
-valamit, de nem tehettem semmit, csak épen hogy fölfogadtam, hogy
-soha többé nem szomorítom meg őtet. És harmadszor, mikor hajnalfelé
-fölébredtem és lelopóztam, ő még akkor is ott volt, a gyertyája már
-majd végig leégett és öreg szürkés feje a kezén pihent és elnyomta
-az álom.</p>
-<h3>XX. FEJEZET.</h3>
-<p>Az öregúr még reggeli előtt ottjárt megint a városban, de Tomnak
-semmi nyomára nem akadt; és mind a ketten ott ültek az asztalnál,
-töprengve, szótalan, bánatos szemmel, a kávéjok kihűlt, nem ettek
-semmit sem. Egyszer aztán azt mondja az öregúr:</p>
-<p>– Odaadtam neked a levelet?</p>
-<p>– Miféle levelet?</p>
-<p>– Amit tegnap hoztam a postáról?</p>
-<p>– Nem adtál nekem semmiféle levelet.</p>
-<p>– No, úgy látszik, megfelejtkeztem róla. Elkezdi fütetni a
-zsebeit, aztán elment valamerre, ahol letette volt és elhozta és
-odaadta a feleséginek. Azt mondja az asszony:</p>
-<p>– Lelkem, Szt.-Peterszburból való, a hugom levele.</p>
-<p>Mondok, most ugyan jót tenne nekem megint egy kis séta, de nem
-tudtam mozdulni. De mielőtt a néni felbontotta volna, elejtette és
-elfutott, mert meglátott valamit. Hát én is így. Tom Szójjer volt,
-matrácon és az öreg doktor és Dzsim, a néni kalikóruhájában, a keze
-hátrakötve, meg egy sereg ember. Én elrejtettem a levelet az első
-holmi alá, ami kezem ügyébe esett és usgye! A néni Tomra veti magát
-sírva s aszondja:</p>
-<p>– Oh, meghalt, meghalt, tudom, hogy meghalt.</p>
-<p>És Tom egy kicsit feléje fordította a fejét és motyogott
-valamit, amiről látni lehetett, hogy nincsen az eszén. A néni erre
-égfelé csapja a kezét és aszondja:</p>
-<p>– Él, hála a jó Istennek! Ez elég is! és csókot csattantott rá
-és röpült a házba, hogy ágyat bontson és osztogatta jobbra-balra a
-rendeleteit a négernek, meg mindeneknek olyan sebesen, ahogy a
-nyelve csak győzte, minden lépésre egy-egy rendelet.</p>
-<p>Én az embereket követtem, hogy lássam, mit akarnak csinálni
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> Dzsimmel; az öreg doktor és Szejlesz
-bácsi Tom után mentek be a házba.</p>
-<p>Az embereknek nagyon járt a szájok, némelyik menten föl akarta
-akasztani Dzsimet, hogy elrettentő példát adjon a környékbeli
-négereknek; így majd nem lesz kedvök elszökdösni, mint ahogy Dzsim
-tette, és olyan tenger bajt csinált és holtra rémített egy egész
-familiát napokon és éjeken át. Mások azt mondták, nem jó lesz, ez
-semmikép se felelne meg, mert hogy nem a mi szerecsenünk, a
-tulajdonosa aztán ránkjöhetne, bizonyosan meg is fizettetne érte.
-Ettől egy kicsit lehültek, mert rendszerint azok akasztanák fel
-mindjárt legjobban a négert, akit hibában találtak, akik legjobban
-húzodoznak attól, hogy fizessenek érte, mikor már kitöltötték rajta
-a kedvüket.</p>
-<p>Rém szidalmazták szegény Dzsimet, mindazonáltal egyszer-egyszer
-fejbe is kollintották, de Dzsim nem szólt egy szót se és nem is
-mutatta, hogy ismer és odavitték ugyanabba a tulajdon kalibába,
-ráadták a maga ruháját, meg-meg megláncolták, de nem ágylábhoz
-ezúttal, hanem egy erős kamóhoz, mely a koszorúgerendába volt
-verve, a kezére is bilincset raktak, meg mind a két lábára s azt
-mondták, hogy ezek után nem köll neki adni csak kenyeret és vizet,
-míg érte nem jön a gazdája, vagy hogy el nem licitálják, ha érte
-nem jönnek egy bizonyos időn belül, és betömték a likat, amit
-ástunk, s azt mondták, egy pár farmernak strázsálni kell minden
-éjjel a kaliba körül puskával, nappalra meg egy buldog kutyát
-pányváztak az ajtófélfához, és mikor készen voltak a dologgal és
-szedelőzködtek és általánosan kezdtek elkövetkezni káromkodva, hát
-arra vetődik az öreg doktor, végignéz a munkán és aszondja:</p>
-<p>– Ne legyetek erányában gorombábbak a kölleténél, mert nem rossz
-ember ez a szerecsenember. Mikor odaérkeztem, ahol megtaláltam a
-fiút, láttam, hogy nem tudom belőle kivenni a golyót segítség
-nélkül, és a fiú nem volt olyan állapotban, hogy elhagyhattam és
-segítségért mehettem volna; és aztán apránként mind rosszabbul lett
-és végre kizökkent az eszéből is és sehogyse engedte, hogy a
-közelébe is menjek és azt mondta, ha megkrétázom a tutajt, akkor
-megöl; aztán se vége, se hossza nem volt az ilyen értelmetlen
-beszédnek és láttam, hogy egyáltalán semmire se megyek vele; akkor
-aszondtam, mondok, hogy el kell mennem valahova segítséget keresni;
-és abban a szempillantásban, hogy ezt kimondtam, csak mászik ám
-valahonnan <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> elő ez a szerecsen s aszondja, ő fog
-segíteni, és meg is tette és pedig jól is csinálta. Persze, hogy
-úgy néztem, hogy szökésben levő szerecsen, de hát benne voltam s
-ott is kellett maradnom végig, ami még hátra volt a napból és végig
-az éjjel. Mondhatom, jó kis slamasztika volt. Van egypár hideglelős
-betegem, és persze, hogy szerettem volna benézni a városba, hogy
-mint vannak, de nem mertem, mert hogy a szerecsen elmenekülhetne s
-akkor aztán én lettem volna a hibás. És dehogy jött volna arra
-valami hajó, hogy odakiabálhattam volna. Hát ott ragadtam egész ma
-virradatig; és én sohase láttam négerben jobb és hűbb ápolót, pedig
-ezzel ugyan a szabadságát reszkérozta, és agyon is volt fáradva és
-világosan láttam rajta, hogy az utolsó időben kemény munkát kellett
-végeznie. Hát megszerettem ezért ezt a szerecsent. Mondhatom,
-uraim, egy ilyen néger megér ezer dollárt és megéri azt is, hogy
-jól bánjanak vele. Nekem megvolt mindenem, amire szükségem volt és
-a fiú oly jól érezte magát, hogy tán otthon se jobban, merthogy ott
-olyan csöndesség volt; hát ott voltam, mind a ketten úgyszólván rám
-voltak bízva, és ott köllött kuksolnom egész ma hajnalig; ekkor
-jött arra nehány ember csónakon; a jó szerencse úgy hozta, hogy a
-néger ott ült a priccs szélin, a fejével a térde között s mélyen
-aludt; én hát a csónakosokat odaintettem csendesen; s azok
-átmásztak, aztán neki, lefogták s megkötözték, mielőtt csak észre
-is vette volna, hogy mi történik vele s azontúl semmi bajunk se
-volt. És mert hogy a fiú is olyan szendergésfélében volt, beraktuk
-az evezőlapátokat, a csónakhoz kötöttük a tutajt s szépen,
-csendesen átvontattuk és a szerecsen, amint elindultunk se nem
-lármázott, se egy szót nem szólt. Nem rossz ember ez a
-szerecsenember, uraim; ez az én véleményem róla.</p>
-<p>Valaki azt mondja:</p>
-<p>– Jól van, doktor úr, formás a dolog, ezt mög kell vallanom.</p>
-<p>Erre a többiek is szelídebbek lettek valamelyest, én meg rém
-hálás voltam ez iránt a vén doktor iránt, hogy ilyen jó szolgálatot
-tett Dzsimnek; annak is örültem, hogy szakasztott az volt, ahogy én
-is vélekedek róla, már mint Dzsimről, mert aznap óta, hogy először
-láttam, azt tartottam róla, hogy jó szíve van és hogy jó ember.
-Abban aztán mind megegyeztek, hogy Dzsim rendesen cselekedett és
-rászolgált arra, hogy ezt <span class="pagenum"><a name="Page_280"
-id="Page_280">-280-</a></span> figyelembe vegyék és meg is
-jutalmazzák. Igy aztán mind megígérték nyiltan és szívesen, hogy
-nem bántják többet.</p>
-<p>Azután kijöttek és levették a lakatot az ajtajáról. Azt vártam,
-hogy azt mondják, le lehet róla venni egyik-másik láncát, mert fene
-nehéz volt a lánca, és hogy lehet adni neki húst, meg főzeléket a
-kenyeréhez meg vizéhez, de az ugyan eszökbe nem jutott, nekem meg,
-mondok, jobb lesz bele nem elegyednem a dologba, hanem azt
-gondoltam, majd elmondom valamiképen Szelli néninek a doktor
-históriáját, már mondok ha majd magam túl leszek a gáton, amivel
-épen szemtül-szembe álltam. A kimagyarázásokat értem, hogy hogyan
-is felejtettem el megemlíteni, hogy Szid meglövődött, mikor arról
-beszéltem, hogy mikép keveredtünk abba a veszett haddelhaddba,
-mikor a szökött négert hajszolták.</p>
-<p>De bizony a dolog nem volt sietős. Szelli néni ott kuksolt
-éjjel-nappal a betegszobában s ahányszor csak láttam Szejlesz
-bácsit ide-oda imbolyogni, szépen kitértem előle.</p>
-<p>Másnap reggel hallom ám, hogy Tom sokkal jobban van, s azt
-mondták, Szelli néni otthagyta, hogy egyet bólintson. Én hát
-beosontam a betegszobába és ha ébren találtam volna, azt hiszem, ki
-is kerekítettünk volna a família számára egy akkurátos mesét. De
-Tom aludt, még pedig igen csendesen aludt. És sápadt volt, nem
-tüzelt az arca, mint mikor hazahozták. Hát leültem és vártam, hogy
-fölébredjen. Vagy egy félóra mulva Szelli néni jő be óvatosan. No
-most megint benne voltam nyakig. Ő intett, hogy legyek csendesen és
-leült mellém és elkezdett suttogni és aszondja, most már vígan
-lehetünk megest valamennyien, mert a jelek elsőrendűen jók és Tom
-mindétig csak úgy aludt, de a színe mind jobb és nyugodtabb lett és
-tízet tesz egy ellen, hogy most már eszén is lesz, ha fölébred.</p>
-<p>Ott ültünk hát s lestük s egyszerre csak megmozdul egy kicsit és
-kinyitja a szemét egészen rendesen és ránk néz és aszondja:</p>
-<p>– Hahó, mért vagyok én itthon? Hogy van ez? Hol van a tutaj?</p>
-<p>– Rendben van minden, – mondom én.</p>
-<p>– Hát Dzsim?</p>
-<p>– Az is, – mondom én – de nem tudtam jól magyarosan kimondani.
-De ő semmit se vett észre és aszondja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span></p>
-<p>– Akkor szüret! Most hát mind jól és révben vagyunk. Elmondtad a
-néninek?</p>
-<p>Én azt akartam mondani, hogy el; de a néni belevágott és
-aszondja:</p>
-<p>– Mit, Szid?</p>
-<p>– Mit! Az egész dolgot, amit csináltunk.</p>
-<p>– Miféle dolgot?</p>
-<p>– A dolgot. Nincsen csak ez az egy, hogy hogyan szabadítottuk ki
-a szökött szerecsenyt, én meg Tom.</p>
-<p>– Uram bocsá’! A szök… Mit beszél ez a gyerek! Drágám, meg-meg
-félrebeszél már.</p>
-<p>– Nem, én nem beszélek félre; tudom jól, hogy mit beszélek.
-Kiszabadítottuk én meg Tom. Elhatároztuk, hogy megtesszük és meg is
-tettük. És hozzá milyen fáintosan csináltuk!</p>
-<p>Nekivágott és a néni ugyan meg nem állította, csak ült és
-rámeredt és engedte törtetni előre, s én láttam, hogy hasztalan
-volna a szavába vágnom.</p>
-<p>– Hej, nénikém, rém munkába került a dolog, heteken át, órákig,
-minden éjjel, amíg maguk aludtak. És lopnunk köllött gyertyát, meg
-a lepedőt, meg az üngöt, a maga ruháját, meg kanalakat, meg
-cintányérokat, meg konyhakést, meg az ágymelegítőt, meg a
-köszörűkövet, meg-meg lisztet és se vége, se hossza nem volt, és el
-nem gondolhatja, micsoda munka volt megcsinálni a fűrészeket, a
-tollakat, a felírásokat és egyetmást, és el nem gondolhatja félig
-se, micsoda mulatság volt ez! És meg köllött pingálnunk a
-koporsókat, meg az izéket, és anyamén leveleket a zsiványokról és
-le- meg fölkúszni a ménkűfogón és megásni a lukat a putriba és
-megfonni a kötélhágcsót és becsempészni bele sütve a felfujt kásába
-és belopni kanalat és holmit szerszámnak a maga köténye
-zsebében…</p>
-<p>– Égi irgalmasságok!</p>
-<p>– És megrakni a kunyhót patkánnyal, kígyóval és effélével, hogy
-Dzsimnek társasága legyen; aztán maga olyan sokáig visszatartotta
-Tomot vajjal a kalapja alatt, hogy már majdnem elrontotta az egész
-vásárt, merthogy azok az emberek előbb odajöttek, mintsem mi künn
-lettünk volna a putriból, aztán futnunk kellett, azok meg
-ránktüzeltek és én ki is kaptam a részemet, és aztán kitértünk a
-gyalogútról és engedtük őket elmenni mellettünk s mikor a kutyák
-jöttek, nem törődtek velünk, hanem futottak a nagyobb zaj után és
-mi csónakunkra <span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span> kaptunk és elindultunk a tutajra, és
-mind bátorságban voltunk és Dzsim szabad ember lett és ez mind
-egymagunktól telt ki, hát nem volt ez nagyszerű, nénikém?</p>
-<p>– Nohát, ehhezfoghatót csakugyan nem hallottam, mióta e világra
-születtem! Hát ti voltatok, kis csirkefogók, akik mind e zavart
-ránk hozták és kifordítottátok mindenkinek az eszét, akár a bundát,
-és szinte halálra rémítettetek mindnyájunkat. Soha életemben jobb
-hasznát nem vettem az eszemnek, mint most, hogy ebben a valóságos
-minutában ezt kivettem belőletek. Ha elgondolom, hogy itt voltam
-egyik éjjel a másik után és – no de csak gyógyulj föl nekem te kis
-semmiházi, fogadom, hogy kiporolom mindkettőtökből az öreg Ádám
-apánkat.</p>
-<p>De Tom olyan büszke volt és jókedvű, hogy dehogy is tudott volna
-megállani, hát csak nyargalt a nyelve; a néni bele-beleszólt és
-tüzet fújt és aztán mind a ketten egyszerre, mint egy macskazsinat.
-Azt mondja a néni:</p>
-<p>– Jól van, gyönyörködjél már most a dolgodban amennyit csak
-bírsz, de azt mondom, el ne feledd, ha még egyszer rajtakaplak,
-hogy az ő dolgába keveredel –</p>
-<p>– Az ő dolgába? Kiébe? – mondja Tom és elfelejt mosolyogni
-meglepődött tekintettel.</p>
-<p>– Kiébe? Hát persze, hogy a szökött szerecsenyébe. Kiébe
-máséba?</p>
-<p>Tom nagyon komolyan rámtekint és azt mondja:</p>
-<p>– Tom, nem azt mondtad-e az imént, hogy az ő dolga rendben van.
-Hát nem menekült el?</p>
-<p>– Ő? – azt mondja Szelli néni. – A szökött szerecseny? Az ugyan
-nem! Visszahozták ép bőrrel és már benne is van megint a
-kunyhójában kenyéren és vízen, és nyakig láncban, amíg vissza nem
-követelik vagy el nem licitálják.</p>
-<p>Tom azonmód fölült az ágyban, a szeme tüzelt, a szeme pilláját
-úgy nyitogatta, mint valami harapófogót és rám kiabál:</p>
-<p>– Nincs joguk, hogy becsukják! Fuss! Egy percet se vesztegess
-el. Ereszd ki! Dzsim nem rabszolga, olyan szabad az, mint Isten
-akármelyik teremtettje itt a földön.</p>
-<p>– Mit beszél ez a gyerek?</p>
-<p>– Azt beszélem, Szelli néni, amit mondok, s ha más nem megy, hát
-megyek én. Én ismerem amióta él, és ehun ismeri Tom is. Az öreg
-Vatszon kisasszony meghalt most két hónapja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> és
-röstelte, hogy egyszer el akarta adni délvidékre és ezt meg is
-vallotta és a testamentumában fölszabadította.</p>
-<p>– Akkor mi a fészkes fenének köllött őt kiszabadítanotok, ha
-tudtátok, hogy már úgyis szabad ember?</p>
-<p>– Mondhatom, szép kérdés. Igazi asszonyos kérdés. Hát kaptunk a
-kalandján; és ha nyakig köllött volna vérben gázolnunk – Jézus
-Mária, szent József – Polli néni!</p>
-<p>Hát nekem se legyen soha jó dolgom, ha csakugyan ott nem állt az
-ajtón innen édesen, mosolygósan, szakasztott, mint egy pufók
-angyalka.</p>
-<p>Szelli néni megrohanta s majd leölelgette róla a fejit és ríva
-borult rája, én meg hirtelen nem találtam magamnak jobb helyet,
-mint az ágy alattit, mert úgy tetszik, nekünk egy kicsit kezdett
-fojtónak lenni a levegő. Onnan kukucsáltam ki s egy kis idő mulva
-Tom Polli nénje kiszabadította magát s ott állva az okuláréja
-fölött el Tomra nézett – tudják, mintha a föld alá akarná nézni. És
-azt mondja:</p>
-<p>– Jobb volna neked is Tom, ha félrefordítanád a fejedet. Én
-elfordítanám Tom, ha neked volnék.</p>
-<p>– Jaj, uram bocsá, – mondja Szelli néni – annyira megváltozott
-volna? Hiszen ez nem Tom, ez Szid; Tom, Tom, hová is lett Tom? Itt
-volt még egy perce is.</p>
-<p>– Talán, hogy hol van Hokk Finn, azt akarod mondani. Na, azt
-tartom nem neveltem még egy olyan svihákot az utolsó években, mint
-amilyen ez az én Tom-om, hogy rá ne ismerjek, ha látom. Szép kis
-eset lenne, az már igaz. Gyere csak ki az ágy alul Hokk Finn.</p>
-<p>Hát kimásztam. De nem nagyon híresen éreztem magam.</p>
-<p>Hogy milyen felemás, magából kikelt állapotban volt Szelli néni,
-sohase láttam úgy még egy embert, mégis egyet kivéve: Szejlesz
-bácsit, mikor bejött és mindent elmondtak neki. Szinte részeg lett
-tőle, azt mondhatná az ember és az egész nap se tudott tőle magához
-térni s az esteli imádságra való összejövetelen olyan prédikációt
-tartott, hogy messze elment híre, mert a legöregebb emberek se
-értettek meg belőle egy szót sem. Aztán Tom Polli nénje mindent
-elmondott rólam, hogy ki vagyok, mi vagyok, aztán nekem is el
-köllött mondanom, hogyan kerültem olyan kutyaszorítóba, hogy mikor
-Filpszné asszony Tom Szójjernek nézett, – (itt Szelli néni a
-szavamba vágott s azt mondja: Eredj, eredj, csak híjj aszondja
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> Szelli néninek, hozzá vagyok már szokva
-és nincsen mért változtassunk rajta) – hogy mikor Szelli néni Tom
-Szójjernak nézett, hát rá kellett hagynom, nem volt mit egyebet
-tennem és tudtam, Tom nem fogja bánni, mert ez pecsenye lesz neki,
-mivelhogy titokzatos és ő kalandot formál belőle és nagyon meg lesz
-a dologgal elégedve. Úgy is lett, ő úgy tett mintha Szid volna és
-gondja volt rá, hogy nekem olyan jó dolgom legyen, amilyen csak
-lehet.</p>
-<p>Aztán Polli néni is elmondta, hogy Tomnak igaza van, az öreg
-Vatszon kisasszony fölszabadította Dzsimet a testámentomában és
-bizonyos, hogy Tom csak ennélfogva vállalkozott mindarra a bajra és
-galibára, hogy egy szabadnégert kiszabadítson; és én nem tudtam
-előbb megérteni, csak ebben a minutában, meg ebből a
-beszélgetésből, hogy egy ember, hozzá ilyen nevelésű, segíthessen
-egy négert kiszabadítani.</p>
-<p>Mármost azt mondja Polli néni, hogy aszondja, mikor Szelli néni
-azt írta neki, hogy Tom és Szid épen és egészségesen megérkeztek,
-azt mondta magában:</p>
-<p>– Nézze meg az ember! De el lehettem rá készülve, mikor magában
-útnak eresztettem, anélkül, hogy valakit melléje rendeltem volna.
-Most már magamnak kell odamenni, megjárni végig az utat a folyón
-lefelé ezerszáz mérföldet, hogy kitudjam, mibe fogott már megint az
-a gyerek, mert már láttam, hogy tőled nem kapok róla választ.</p>
-<p>– Pedig bizony nekem semmi hírem se volt tőled, – mondja Szelli
-néni.</p>
-<p>– Csodálom nagyon. Nem kétszer kérdeztem két levélben, hogy mit
-értesz az alatt, hogy Szid itt van nálatok?</p>
-<p>– Én ugyan, hugom, egy levelet se kaptam.</p>
-<p>Polli néni lassan és szigorúan Tom felé fordul s aszondja: No,
-Tom?</p>
-<p>– Mit? – mondja Tom kissé elkámpicsorodva.</p>
-<p>– Ne mitezzél nekem, semmiházi jószág, hanem ide azokkal a
-levelekkel.</p>
-<p>– Miféle levelekkel?</p>
-<p>– Azokkal a levelekkel! Fogadom, ha két kézre foglak, hát…</p>
-<p>– A ládában vannak. No hát! Ott vannak szakasztott úgy, ahogy a
-postáról elhoztam. Beléjük se néztem, hozzájok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> se
-nyúltam. De tudtam, hogy bajt csinálhatnak, s mondok, a néninek
-úgysem sietős, hát…</p>
-<p>– Hát, persze, meg köllene egy kicsit nyúzni téged, az az
-igazság. Irtam még másikat is, hogy bejelentsem az eljövetelemet;
-azt tartom, azt is…</p>
-<p>– Nem; az csak tegnap érkezett meg; csak még nem olvastam el, de
-ez rendben van, ezt megkaptam.</p>
-<p>Szerettem volna két dollárba fogadni vele, hogy nincs meg a
-levele; de mondok, bátorságosabb, ha nem szólok. Hát nem is
-szóltam.</p>
-<h3>UTOLSÓ FEJEZET.</h3>
-<p>Mikor először elcsíphettem Tomot titokban, megkérdeztem, mi volt
-a szándéka a szökés erányában; mit akart csinálni, ha a menekülés
-mindvégig sikerül s ő kiszabadít egy szerecsent, aki úgy is már
-szabadember volt? Azt mondta, az járt kezdettül fogva a fejében,
-hogyha Dzsimet szerencsésen kiszabadítjuk, leszállítjuk a tutajon a
-folyón végig és rémkalandokat vágunk a víz torkolatánál, ott aztán
-megmondjuk neki, hogy szabadember, hazavisszük urasan gőzhajón,
-megfizetjük elvesztegetett idejéért, levelet küldünk előre haza,
-összecsődítjük elejbe a vidék összes szerecsenjeit és beszállítjuk
-ütet a városba fáklyásmenettel és rezesbandával és hős lenne belőle
-és mink is az lennénk. De én azt gondolom, körülbelül jó volt úgy
-is, ahogy volt.</p>
-<p>Rövidesen kiszabadítottuk Dzsimet bilincseiből s mikor Polli
-néni, Szelli néni és Szejlesz bácsi megtudták, milyen jól a kezére
-járt a doktornak Tom ápolásában, iszonyú históriát csináltak vele,
-első embernek mondták és enni adtak neki, amit szeme-szája
-megkívánt és jó sora volt és semmi dolga. Mink meg fölvittük a
-betegszobába és őrült beszélgetésünk volt vele. És Tom negyven
-dollárt adott Dzsimnek, amért olyan türelmesen adta nekünk a
-foglyot és olyan jól is csinálta és Dzsimnek halálos jó kedve lett
-és kifakadt és aszondja:</p>
-<p>– No, Hokk, mit én megmondtam neked, mit megmondtam a Dzsekszon,
-szigeten? Megmondtam, hogy szűrős neked a mellem és hogy ez mit
-jelenti. És megmondtam, hogy egykor valamikor én gazdag megvutam,
-meg-meg, hogy megint egyszer megleszek gazdag; hát igaz meglett,
-mostand itt van! Püff, nohát! Ne mondjál, hogy jel megvan jel,
-mondok ne <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> mondjál esztet. Én oly bizomosan
-tudtam, hogy gazdag megleszek megéntelennék, mint ahogy most itt
-állok ebben a szent minitában.</p>
-<p>Aztán Tom beszélt sokat és hosszan és azt mondja, osonjunk ki
-innen valamelyik éjtszaka mind a hárman, szerezzünk be valamelyes
-fölszerelést és menjünk kalandot keresni az indiánusok közé, föl az
-ő területükre egypár hétre vagy többre. És én azt mondtam, rendben
-van, nekem tetszik az eset, de nekem nincsen pénzem a fölszerelésre
-s azt tartom, hazulról se kaphatok, mert a tatám alkalmasint
-hazakerült azóta s elszedte a pénzemet Szaccser bíró uramtól és
-eddig el is itta.</p>
-<p>– Nem azt, – mondja Tom; – megvan a píz mind, hatezer tallér, de
-tán több is. A táti se került haza azóta. Legalább addig nem, amíg
-én otthon voltam.</p>
-<p>Dzsim elkomolyodva aszondja:</p>
-<p>– Se nem is gyün az már haza, Hokk, sohasem nem.</p>
-<p>Azt mondom én:</p>
-<p>– Mért Dzsim?</p>
-<p>– Sohase ne kérdezd, Hokk, de nem gyüvi magát haza tebbet.</p>
-<p>De én nem tágítottam, hát végre azt mondja:</p>
-<p>– Tudod azt a ház, aki úszta a vízen? Abban vuta zember
-betakarítva és en kitakarítottam ütet és nem engedtem neked, hogy
-begyüvölj. Nohát, te megkaphatsz pízedet, amikor akarsz, mert az a
-zember ü vuta.</p>
-<p>Tom most már egészen jól van és a golyóbisát a nyaka körül
-viseli óraláncon óra helyett és mindig nézegeti rajta, hány az óra
-és így nincs mit még írni erről a dologról, aminek én fenemód
-örülök, mert ha tudtam volna, micsoda vesződség könyvet írni, soha
-bele nem vágtam volna, de nem is teszem még egyszer. De azt tartom,
-hogy aligha el nem lépek arra fölfelé egyenesen az indián
-területre, mert Szelli néni adoptálni akar és ki akar mívelni, amit
-én ki nem állok. Egyszer már megpróbáltam.</p>
-<p class="center"><i>A vége.</i></p>
-<p class="right">Tisztelettel maradván<br />
-HOKK FINN.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p class="center">„<i>Huckleberry Finn kalandjai</i>“</p>
-<p class="center"><i>Ezt a könyvet írta:</i></p>
-<div class="figleft" style="width: 159px;"><img src=
-"images/i008.png" alt="MARK TWAIN" title="MARK TWAIN" /></div>
-<p><b>MARK TWAIN</b>, családi nevén Samuel Langhorne
-<i>Clemens</i>, a legnépszerűbb amerikai író. Született 1835-ben, a
-Missouri állambeli kis Florida városkában. Kalandos élete pályáját
-szedőgyerekként kezdte meg; volt azután irnok, matróz a
-Mississippit járó gőzösökön, tanító, katona, fölolvasó, aranyásó,
-újságtudósító, kiadó, utazó. Így gyűjtötte az anyagot, élte át az
-élményeket szívderítő és megindító írásaihoz. Írói nevét is a
-hajóséletből merítette. „<i>Mark twain!</i>“ – kiáltotta hátra a
-hajó orráról, kezében a mélységmérő ólommal, ha a vízállás netán
-éppen <i>két</i> fonalnyit mutatott (<i>twain = two</i>). A
-polgárháború után előadói körútra indul Californiába, lapot indít,
-megfordul a Sandwich-szigeteken. Életének fordulója, hogy
-csatlakozhatott egy a Szentföldre induló kirándulótársasághoz.
-Ebből az utazásából született meg első könyve: <i>The Innocents
-Abroad</i> (1869), amelyet egész sereg más könyv követett.
-(„Roughing It.“ The Life on the Mississippi. A Yankee. Joan of Arc.
-A Tramp Abroad. More Tramp Abroad stb.) Később is ellátogatott még
-Európába, majd fölolvasókörutat tett az öt világrészben. Budapesten
-is járt. Legmaradandóbb munkái mégis a maga gyermekkorát tükröző,
-mindnyájunk előtt felejthetetlen gyermekkönyvei: <i>Tamás úrfi
-kalandjai, Huckleberry Finn kalandjai, Koldus és királyfi</i>. Az
-előbbiek világhírű hőseit viszontlátjuk még egyszer a <i>Tamás úrfi
-mint detektív</i> és a <i>Tamás úrfi léghajón</i>-ban. A kitünő író
-nyilván legérdekesebb regénye: <i>önéletírása</i>, halála évében
-(1910) jelent meg.</p>
-<p class="center"><i>A mű fordítója:</i></p>
-<div class="figleft" style="width: 147px;"><img src=
-"images/i009.png" alt="RÁKOSI JENŐ" title="RÁKOSI JENŐ" /></div>
-<p><b>RÁKOSI JENŐ</b>. Született 1842 november 12-én Acsádon,
-Vasmegyében. Szegény sorsu szülei kilenc gyermekről gondoskodtak s
-így ő maga tanulmányainak elvégzése után nekivág az életnek és mint
-nevelő, majd mint gazdasági irnok igyekszik boldogulni.
-Huszonnégyéves korában lépett föl az irodalom terén. Első drámája
-az <i>V. László</i> volt. 1866-ban „<i>Aesopus</i>“ című
-színdarabjával egyszerre híressé tette a nevét, úgy hogy báró
-<i>Kemény</i> Zsigmond meghívta lapjához, a Pesti Naplóhoz. Itt
-kiderült, hogy nemcsak kitünő író, hanem elsőrangú újságíró és
-politikus is. Ez idő óta számos drámát, színművet, vígjátékot,
-bohózatot, operettszöveget, regényt, tömérdek vezércikket, kritikát
-és egyéb újságcikket írt. 1874-ben megvetette a budapesti
-<i>Népszínház</i> alapját és évekig volt annak igazgatója.
-Ezidőtájt alapította a „<i>Budapesti Hirlap</i>“-ot, amivel óriási
-lendületet ád az újságírásnak. Lapjának ma is főszerkesztője és
-egyben legszorgalmasabb munkatársa.</p>
-<p class="center"><i>A képeket rajzolta:</i></p>
-<div class="figleft" style="width: 146px;"><img src=
-"images/i010.png" alt="PÓLYA TIBOR" title="PÓLYA TIBOR" /></div>
-<p><b>PÓLYA TIBOR</b> 1886-ban született Szolnokon. Érdekes, hogy
-tanulmányai során a negyedik gimnáziumban a szabadkézi rajzból
-megbukott. A budapesti Iparművészeti Iskolában félévig tanult, de
-alakrajztanára más pályára akarta küldeni. Tizennyolcéves korában a
-szolnoki művésztelep kiállításán, mint Fényes Adolf tanítványa,
-tájképeivel és magyar alakjaival nagy sikert ért el. 1905-ben a
-müncheni akadémián és az ottani szabadiskolában folytatta
-tanulmányait. Első rajzát a Fliegende Blätter közölte. 1906-ban
-Párisban, majd Olaszország nagyobb városaiban tanult. Több nagyobb
-vászna és portréja van, karikaturáit pedig élclapjaink állandóan
-közlik. Előszeretettel foglalkozik ifjúsági művek illusztrálásával,
-amire főként kis leánya inspirálja.</p>
-<p>(Szerzőjogilag védve 754/1920. sz. a.)</p>
-<p>Az Athenaeum irodalmi levelei. Szerkeszti: Polgár Géza.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_9">9</a></td>
-<td>Kézdeztem tőle</td>
-<td>Kérdeztem tőle</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>félébred</td>
-<td>felébred</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_70">70</a></td>
-<td>Tom Szójjer.</td>
-<td>Tom Szójjer.«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_80">80</a></td>
-<td>özvegyasszoy mondta</td>
-<td>özvegyasszony mondta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
-<td>fölebredtem</td>
-<td>fölébredtem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_86">86</a></td>
-<td>Hokk finn</td>
-<td>Hokk Finn</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-<td>En mindétig</td>
-<td>Én mindétig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td>
-<td>hihúzta magát</td>
-<td>kihúzta magát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td>
-<td>Romeo és Juláját</td>
-<td>Romeo és Juliáját</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_183">183</a></td>
-<td>volnának itt</td>
-<td>volnánk itt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_221">221</a></td>
-<td>Azt mondja;</td>
-<td>Azt mondja:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_252">252</a></td>
-<td>Hat nem nézett</td>
-<td>Nat nem nézett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_270">270</a></td>
-<td>megy a dokter</td>
-<td>megy a doktor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_278">278</a></td>
-<td>vagyhogy</td>
-<td>vagy hogy</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/66159-h/images/i001.png b/old/66159-h/images/i001.png
deleted file mode 100644
index 85f49c7..0000000
--- a/old/66159-h/images/i001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i002.png b/old/66159-h/images/i002.png
deleted file mode 100644
index df232d2..0000000
--- a/old/66159-h/images/i002.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i003.png b/old/66159-h/images/i003.png
deleted file mode 100644
index 7ad68cc..0000000
--- a/old/66159-h/images/i003.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i004.png b/old/66159-h/images/i004.png
deleted file mode 100644
index 4916f3c..0000000
--- a/old/66159-h/images/i004.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i005.png b/old/66159-h/images/i005.png
deleted file mode 100644
index b32e0cf..0000000
--- a/old/66159-h/images/i005.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i006.png b/old/66159-h/images/i006.png
deleted file mode 100644
index 2c8552b..0000000
--- a/old/66159-h/images/i006.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i007.png b/old/66159-h/images/i007.png
deleted file mode 100644
index 7e811dc..0000000
--- a/old/66159-h/images/i007.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i008.png b/old/66159-h/images/i008.png
deleted file mode 100644
index 0cb3ed7..0000000
--- a/old/66159-h/images/i008.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i009.png b/old/66159-h/images/i009.png
deleted file mode 100644
index f3112af..0000000
--- a/old/66159-h/images/i009.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66159-h/images/i010.png b/old/66159-h/images/i010.png
deleted file mode 100644
index 7a42660..0000000
--- a/old/66159-h/images/i010.png
+++ /dev/null
Binary files differ