summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66159-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66159-0.txt')
-rw-r--r--old/66159-0.txt12238
1 files changed, 0 insertions, 12238 deletions
diff --git a/old/66159-0.txt b/old/66159-0.txt
deleted file mode 100644
index f783652..0000000
--- a/old/66159-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12238 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Huckleberry Finn kalandjai, by Mark Twain
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Huckleberry Finn kalandjai
-
-Author: Mark Twain
-
-Translator: Jenő Rákosi
-
-Illustrator: Tibor Pólya
-
-Release Date: August 28, 2021 [eBook #66159]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***
-
-MARK TWAIN
-
-HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI
-
-FORDÍTOTTA
-
-RÁKOSI JENŐ
-
-A KÉPEKET RAJZOLTA
-
-PÓLYA TIBOR
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULAT KIADÁSA
-
-1921
-
-10481. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Az amerikai nagy humoristának ezt a kedves könyvét is én a magam
-kedvtelésére fordítottam le, valamint egyáltalán azt tartom, hogy minden
-eredeti munkának és minden fordításnak, ha annak az első föltételével
-akar bírni, hogy jó legyen vagy lehessen, az író s fordító kedvteléséből
-kell születnie. A legnagyobb kín az anyaságé, de a legnagyobb gyönyör is
-azzal jár. Amely szerzőnek munkája fáradságát nem édesíti meg munkája
-gyönyöre: az szerző lehet, de nem igazi író. Nekem fordítgatni nem munka
-volt, hanem pihenés. Meg is gyűlt jócskán a fordított művek anyaga az
-asztalfiában. Ebből való a _Huckleberry_ Finn is, kit én a szövegben
-_Hakkelberry_ Finnek írok, valamint egyáltalán az idegen nevek
-helyesírását csak a címben tartom meg, a textusban fonetikusan írom át.
-
-Ez a szokásom nem kevés gáncsot hozott már rám, de a gáncs nem tudott
-eltántorítani elhatározásomtól.
-
-Elvégre én a magyar közönség számára írok. Természetesen, mentül
-nagyobb, sőt épenséggel a _nagy_ közönség számára. Követelhetem-e épen a
-magyartól azt, hogy négy-öt európai nyelven tudjon írni és olvasni? Aki
-tud, az a címben megtalálja idegen helyesírásban a nevet. Aki nem tud,
-az az idegen ortografiában nem tudom hányféleképen mondja ki a neveket,
-melyekkel az idegen könyvben találkozik.
-
-Most jön a főkérdés: mi fontosabb, az-e, hogy az én olvasóm azt tudja,
-miféleképen _írja_ egy idegen ember a maga nevét, vagy azt, hogy
-voltaképen minek _hívják_ azt az embert?
-
-Angol, francia s más európai olvasóra nézve (kivéve tán a németet) az
-idegen helyesírás kérdése nem létezik olyan alakban, mint nálunk. Minket
-kinevetnek, jobban mondva mi kinevetjük egymást mint tudatlan embereket
-akkor is, ha hibásan írjuk az idegen nevet (ami számtalanszor megesik
-rajtunk, ha nem tudjuk jól írni a nyelvet) és akkor is, ha hibásan
-ejtjük ki (ami még számtalanabbszor megtörténik). Az angol, a francia
-leírja a nevünket ahogy kapja, de álmában sem jut eszébe másképen
-olvasni, mint a saját írásjegyeinek értéke szerint. Deák az angolnak Dík
-vagy Diék, Hegedüs a franciáknak Ézsdusz, Jókai pedig Zsoké. Én egyszer
-Párisban Munkácsynál ebédeltem egy érdekes társaságban, ahol én voltam
-az egyetlen ember, aki Munkácsyt Munkácsinak mondottam, de én is csak a
-második-harmadik fogásig. Ott a mi csodálatos szép és nagy
-festőművészünk mindenki számára csak _Mönkakszi_ volt. Ott is
-elgondoltam, ha Párisban Munkácsy magát _Mouncatchy_-nak írta volna,
-mindenki tudta volna, minek hívják a tüneményes magyart. Igy ha mi
-beszélünk róla, akkor a francia nem ismer rá, ha a francia beszél róla,
-akkor mi nem sejtjük, hogy kiről van a szó.
-
-Van ennek a kérdésnek még sok ágaboga, mert ez a nemzeti önérzet kérdése
-is, a magunk magyar nyelve szuverenitása kérdése (vagy jobb ha
-souveraine-itást írok?), kérdése annak, hogy ránk nézve a mi nyelvünk, a
-mi helyesírásunk, a mi kiejtésünk, a mi közönségünk legyen a döntő, a
-mindenek felett való; kérdése annak, hogy az még nem műveltség, ha
-valahogy tökéletlenül tudunk egy-két nyelvet, de a műveltség első
-föltétele, hogy a magunkét jól tudjuk, babonásan szeressük, törvényeit
-tartsuk mindenben, a legparányibb dologban is és jogait védelmezzük.
-
-Természetesen, itt nem tudományos munkákról van a szó, hanem a nagy
-olvasóközönség számára készült könyvekről. A tudományos könyvek tudós
-olvasók számára vannak írva s azoknak, sajnos, nemcsak az idegen
-helyesírását nem tudjuk olvasni, hanem gyakran a magyar mondataikat sem
-értjük meg.
-
-Ennyit kívántam elmondani erről a kérdésről itt. Ha, amit mondottam, nem
-elég _oknak_ azok előtt, akik tán egy-két idegen nyelvet tudnak s
-nehézség nélkül olvasnak azon idegen neveket: elég tán mentségnek,
-jóakaratom és szándékom megismerésének.
-
-Budapesten, 1921 februárius havában.
-
-Rákosi Jenő.
-
-
-
-
-I. KÖTET. Hakkelberry Finn kalandjai.
-
-
-I. FEJEZET.
-
-Rólam ugyan nem tud senki semmit, ha csak nem olvasta a könyvet, melynek
-a neve _Tom Szójjer kalandjai;_ de sebaj. Azt a könyvet Mark Tvén úr
-csinálta és úgy egészben igazat beszélt benne. Voltak dolgok, ahol
-tódított az öreg, de nagyjában igazat beszélt. Nem nagy dolog. Én nem
-tudok embert, aki egyszer-másszor ne hazudnék, ha csak nem Polly nénit
-vagy az özvegyasszonyt, vagy Maryt. Polly néniről – a Tom Szójjer
-nénijéről, – Mariról és özvegy Duglasznéről minden el van mondva abban a
-könyvben, amely javarészt böcsületes könyv; némi tódításokkal, amint már
-mondtam.
-
-Ami körül ez a könyv forog, ennyi: Tom és én megtaláltuk a pénzt, amit a
-rablók elrejtettek a barlangban és ettől gazdag emberek lettünk.
-Fejenként hatezer dollárt kaptunk, parázs aranyat. Rettenetes nagy
-látványosság volt az úgy egy halomban. Hát Daccsev bíró fogta és kiadta
-interesre és kaptunk róla fejenként napjára egy dollárt, – a mi több,
-mint amennyivel az ember tudná mit csináljon. Özvegy Duglaszné pedig
-magához vett fiaként és azt mondta, meg akar civellizálni. De keserves
-volt nála az életem végig, mert hogy rém rendes és tisztességes volt az
-özvegyasszony minden dolgában. Igy aztán, mikor nem bírtam tovább, odébb
-álltam. Vissza-belebujtam régi rongyaimba és turisüvegembe és szabad
-voltam és jó volt. De Tom Szójjer fölhajkurászott és azt mondta,
-rablóbandát akar alakítani és engem is bevenne, ha visszamennék az
-özvegyasszonyhoz és rendes ember lennék. Igy hát visszamentem.
-
-Az özvegyasszony sírva fogadott és szegény eltévedt báránynak mondott,
-és mondott még egyéb neveket is rám, de nem rossz szándékkal tette.
-Megint visszagyömöszölt abba az új ruhába, én meg mit tehettem egyebet,
-ügyekeztem, ügyekeztem, de nagyon elkámpicsorodtam. Mert hát csak
-elülről kezdtük megint. Az özvegyasszony meghúzta a csöngettyűt ebédre,
-és akkor pontosan ebédelni kellett. Ha asztalhoz ültünk, nem lehetett
-egyenesen hozzáfogni az ebédhez, de várni kellett, hogy az özvegyasszony
-mindenik tálba beledugja fejét és pöröljön valamit az ételre, pedig
-igazában semmi hiba se volt bennök. Azaz, hogy semmi egyéb, mint hogy
-minden dolgot külön főztek meg. Afféle csapszékben, meg lacikonyhában
-máskép megy a dolog. Ott összekeverik a holmit, valami lével leöntik,
-aztán megvan.
-
-Vacsora után előszedte a könyvét és beszélt Mózesről meg a
-gyékénykosárról, én meg nagy buzgón utána, hogy mindent kitudjak róla.
-De egyszer csak kiszalasztotta, hogy Mózes már jó nagy ideje, hogy
-meghalt. Ezután aztán már nem is törődtem vele. Mert én ugyan hótt
-emberekre nem adok semmit.
-
-Nem sokára aztán szerettem volna pipálni és megkértem az özvegyasszonyt,
-hogy engedje meg. Ő nem. Azt mondta, ronda szokás az és nem is tiszta
-mesterség és hogy azon legyek, hogy ne tegyem többé. Hát ilyen némely
-ember. Kapva-kapnak olyan dolgon, amihez nem is konyítanak.
-Agyonsanyargatta magát Mózessel, aki se atyjafia nem volt, se akárkinek
-hasznára nem lehetett, mert hiszen tetszik tudni, halott ember volt; de
-rém hibásnak mond engem, amért olyat teszek, amiben bizony van valami
-jó. Ő maga meg tubákol is, ami természetesen rendben való, mert hogy ő
-cselekszi.
-
-Huga, Vatszon kisasszony, egy tűrhetően nyurga ókulás vén leány, nemrég
-jött oda hozzá lakni, és most rám vetette magát egy abécés könyvvel.
-Vagy egy óráig ült rajtam meglehetős keményen, s akkor az özvegyasszony
-szavára enyhébb lett. De nekem már elég volt. Egy órán át rém unalmas
-lett a dolog, s én ide-oda izegtem-mozogtam. Azt mondja Vatszon
-kisasszony: »Ne tedd oda fel a lábadat, Hakkelberry« és »ne görbülj
-hétrét, ülj egyenesen, Hakkelberry«; majd meg mindjárt rá: »Ne
-ásitozzál, ne nyújtózkodjál úgy, Hakkelberry s mért nem próbálod meg jól
-viselni magadat?« Aztán beszélt mindenfélét a kárhozottak helyéről, és
-én azt mondtam, bár inkább ott volnék. Erre dühös lett, pedig én nem
-gondoltam semmi rosszat. Csak épen szerettem volna máshova menni; valami
-változást szerettem volna, de nem volt abban semmi különös. Ő azt
-mondta, istentelenség ilyet mondani. Azt mondta, ő a világ minden
-kincseért se mondana ilyet; hogy ő úgy óhajt élni, hogy az idvezültek
-helyére jusson. No, én ugyan semmi hasznát se láttam annak, hogy olyan
-helyre menjek, a hova ő mén, hát mondok magamban, nem is igen fogok
-ráiparkodni. De megmondani nem mondtam meg, mert mondok, csak bajt
-csinálok vele és semmi jót. Ő azonban nekilendült és mindent elmondott
-az idvezültek helyéről. Azt mondta, hogy az embernek egyéb dolga se
-lesz, mint naphosszat ide-oda járkálni, hárfával a kezében és énekelni
-hozzá örökkön örökké. Hát bizony ez se nagyon akarózott nekem. De ezt se
-mondtam meg. Kérdeztem tőle, mit gondol, oda jut-e Tom Szójjer, és ő azt
-mondta, bizony jó darabig aligha. Ennek örültem, mert úgy szeretném,
-hogy együtt legyünk, ő meg én.
-
-De Vatszon kisasszony nem tágított tőlem s a dolog nagyon fárasztó és
-unalmas kezdett lenni. Nemsokára behívták a szerecsenyeket is és
-imádkoztak és aztán mindenki lefeküdt. Én fölmentem a szobámba egy szál
-gyertyával, melyet az asztalra tettem. Aztán székbe ültem az ablak
-mellett és próbáltam valami kedves dologra gondolni, de hasztalan volt.
-Olyan elhagyottnak éreztem magamat, szinte azt kívántam, bár meghalnék.
-A csillagok csillogtak s az erdőben gyászosan suttogtak a levelek; és
-hallottam egy baglyot, jól a távolban, amint kuvikolt valakinek, aki
-meghalt, és egy kutyát tutulni egy haldoklónak; és a szél mintha nekem
-próbált volna valamiről suttogni, de nem tudtam megérteni, hogy miről és
-végigborzongatta a hátamat. Aztán távol az erdőben hallottam azt a
-bizonyos hangot, ami kísértettől ered, amikor valamit meg akar mondani,
-ami a lelkét nyomja, de nem tudja magát megértetni, és ettől nincsen
-nyugodalma a sírjában és így kell kóborolnia gyötrődve minden éjtszaka.
-Olyan bátortalan lettem s úgy elkezdtem félni, hogy szerettem volna, ha
-valami társam lenne. Csakhamar egy pók mászott a vállamra és én
-elfricskáztam és ő bele a gyertyába; s mielőtt én meg is tudtam volna
-mozdulni, összepörkölődött. Nem köllött még mástól megkérdeznem, úgyis
-tudtam, hogy ez rossz jel volt és bajt hoz reám, úgy hogy szörnyen
-megijedtem, majd kirázott a hideg. Fölugrottam s hármat fordultam a
-szobámban s mindannyiszor keresztet vetettem magamra, aztán egy szál
-cérnával csimbókba kötöttem a hajamat, hogy távol tartsam magamtól a
-boszorkányokat. De nem bíztam magamba semmit. Akkor van az ember így, ha
-elveszt egy patkót, amit talált, ahelyett, hogy fölszegezné a
-kapufélfára: de még senkitől se hallottam azt sem, hogy az ember elhárít
-magáról valami bajt azzal, hogy megöl egy pókot.
-
-Megint leültem, reszketve minden tagomban, s elővettem a pipámat, hogy
-rágyújtsak, mert hogy az egész ház olyan csöndes volt most akár a halál
-s így az özvegyasszony nem fogja megtudni. Nagysokára aztán hallom
-távolról a toronyórát a városban – ging-gang-gang – üti a tizenkettőt,
-és aztán megint csendes minden, csendesebb mint előbb volt. Csakhamar
-hallok egy ágat csapódni; lenn, a sötétségben, a fák körül valami
-mozgott. Én ülök csendesen s figyelek. Nyomban hallom oda lenn tisztán,
-hogy »_miau, miau!_« Ez jó, s én is: _miau, miau!_ olyan lágyan, ahogy
-csak lehet és elfujom a gyertyát s kimászom az ablakon az eresztetőre.
-Aztán leereszkedem a földre s bemászok a fák közé és rittig úgy volt,
-ott várt reám Tom Szójjer.
-
-
-II. FEJEZET.
-
-Lábujjhegyen mentünk végig a fák közt húzódó gyalogúton az özvegyasszony
-kertje vége felé, lehajolva, hogy az ágak ne horzsolják a fejünket.
-Mikor a konyha mellett elmentünk, megbotlottam egy gyökérben, ami zajjal
-járt. Lehasaltunk és csöndesen feküdtünk. Vatszon kisasszony ormótlan
-Dzsim nevű szerecsenje a konyhaajtóban ült, tisztán láttuk őt, mert a
-háta mögött világosság volt. Felkelt s néhány percig kinyújtott nyakkal
-hallgatózott. Aztán azt mondja:
-
-– Ki a’?
-
-Még egy kicsit figyelt, aztán lábujjhegyen lejött és ippeg kettőnk közt
-megáll. Szinte megérinthettük volna. Hát mintha percek és percek teltek
-volna el minden hang nélkül, s mi szinte szorosan egymás mellett. Egy
-helyen a bokám viszketni kezdett; de nem mertem megvakarni; aztán
-elkezdett a fülem viszketni, aztán megint a hátam, ippeg a két vállam
-között. Úgy éreztem, mindjárt belehalok, ha meg nem vakarhatom. Hát
-igaz, eztet én sokszor észrevettem már. Ha úri nép közt van az ember,
-vagy temetésen, vagy el akarsz aludni, de nem vagy álmos, – és akármint,
-akárhol vagy, ahol nem való, hogy vakarózzál, hát nem elkezd viszketni
-fölfelé vagy ezer helyén a tested? De hamarosan aszondja Dzsim:
-
-– Beszélni, ki vagy? Hun vagy? Kutyád meg a macskát, ha nem hallotta
-valami. No, hát tudok már micsinász. Leülsz ide, míg megesent nem
-hallik.
-
-Igy aztán lekuporodott a földre köztem és Tom között. Hátát
-nekitámasztotta a fának, két lábát kinyújtotta úgy, hogy az egyikkel
-majd hogy el nem érte az enyémet. Most az orrom kezdett viszketni. Úgy
-viszketett, hogy már könnybe lábbadt a szemem. De nem mertem megvakarni.
-Aztán elkezdett belül viszketni. Most már ott viszketett, amin ültem.
-Nem tudtam, hogy a manóba tudjak csöndesen megülni. Ez a nyomorúság
-eltartott így vagy hat-hét percig, de persze, sokkal többnek tetszett
-ennél. Tizenegy különböző helyen viszketett már a testem. Gondoltam, már
-egy minutánál tovább nem győzöm, de összeszorítottam a fogamat és
-mondok, megpróbálom. Épen akkor Dzsim erősen kezdett lélekzeni, aztán
-elkezdett hortyogni – és ekkor már semmi bajomat sem éreztem.
-
-Tom jelt adott, – valami kis hangfélét a szájával és mi négykézláb
-mászva elmentünk. Mikor egy tíz lábnyira távol voltunk, Tom a fülembe
-súgott, hogy ő szeretné mulatságból Dzsimet a fához kötözni; de én azt
-mondtam ne; fölébredhetne, zavart csinálna és kitudódhatnék, hogy nem
-vagyok a házban. Erre Tom azt mondja, hogy nem hozott elég gyertyát és
-hogy visszalopózik a konyhába és szerez. Ezt se akartam. Mondok Dzsim
-felébred és ránk jön. De Tom meg akarta reszkérozni; így hát
-visszalopóztunk és elhoztunk három szál gyertyát, és Tom tíz centet
-hagyott az asztalon a gyertya árába. Ahogy kijöttünk, én már majd ónossá
-lettem, hogy távozzunk; de Tommal nem lehetett bírni, neki muszáj volt
-négykézláb visszamenni Dzsimhez, hogy valamikép csúffá tegye. Én vártam
-s úgy tetszett, jó időig, minden olyan csöndesnek és elhagyottnak
-látszott.
-
-Alighogy Tom visszajött, átvágtunk a gyalogúton a kerítés mellett végig
-s csakhamar fölkapaszkodtunk a meredek domb tetejére a ház túlsó
-oldalán. Tom azt mondja, levette Dzsim kalapját s a feje fölé akasztotta
-egy ágra. Dzsim mozdult egyet, de nem ébredt fel. Utóbb Dzsim azt
-mesélte, hogy boszorkányok megbabonázták, megigézték, megnyergelték és
-belovagolták vele az országot, aztán megint odaültették a fa alá s feje
-fölé akasztották a kalapját, hogy ebből láthassa, kik csinálták vele a
-dolgot. S mikor másodszor beszélte el, már azt mondta, lenn voltak rajta
-Nyúorleanszban, s utóbb, ahányszor elmondta, mindig többet mondott, s
-hamarosan az lett belőle, hogy végighajszolták a világon, majd halálra
-fárasztották s hogy most is túrós a háta a nyeregtől. Őrülten büszke
-volt az esetére Dzsim és annyira ment, hogy a többi szerecsent már
-kutyába se vette. Jöttek is hozzá a szerecsenek a hetedik vármegyéből
-is, hogy hallgassák a történetét és nagyobb respektusa lett, mint
-akármely más szerecsennek az országban. Idegen szerecsenek tátott
-szájjal bámultak rá, mint egy csodára. A szerecsenek mindig
-boszorkányokról beszélgetnek a sötétben a konyhán a tűzhely körül; de
-valahányszor valamelyik effélét beszélt s úgy tett, mintha ő tudna
-mindent erről a dologról, Dzsim beleköhentett és aszondja: »Hm, mit
-tudsz te a boszorkányokról.« Az ilyen szerecsennek aztán be is
-fellegzett: kénytelen volt hátrább ülni egy paddal. Dzsim mindig is a
-nyakán madzagon hordta az ötcentes pénzt s azt mondta, maga az ördög
-adta neki sajátkezűleg azzal, hogy akárkinek a baját elveheti vele és
-akkor idézhet vele maga elé boszorkányt, amikor akar, csak rá kell
-olvasni valami szentenciát. De azt soha se mondta meg, hogy mit kell
-ráolvasni. Jártak is hozzá a szerecsenek az egész vidékről s mindenüket
-odarakták Dzsimnek csak azért, hogy megnézhessék az ötcentest, de hozzá
-nem nyúltak volna, mert hiszen az ördög kezenyoma volt rajta. Dzsim
-teljesen el is romlott, már mint cselédnek, annyira ki volt vele, hogy
-látta az ördögöt és hátaslova volt a boszorkányoknak.
-
-Hát mikor Tom meg én fölértünk a dombtető élire, lenéztünk a faluba s
-láttunk két vagy három pislogó világosságot. Talán beteg volt ott a
-háznál. És a csillagok olyan szépen sziporkáztak a fejünk felett; és
-lenn a falu mellett volt a folyóvíz, szinte egy egész mérföldnyi széles
-és borzasztóan csendes és óriás volt a dolog. Lementünk a dombról s ott
-találtuk elrejtőzve a régi erdőben Dzsó Hápert, Ben Ródzserszt és még
-két vagy három fiút. Erre eloldottunk egy lélekvesztőt és leereszkedtünk
-a folyón vagy harmadfél mérföldnyire a nagy bevágásba a part dombos
-oldalán és kikötöttünk.
-
-Ott volt egy jó darab cserjés és Tom mindenkinek az esküjét vette, hogy
-nem árulja el a titkot, és mutatott egy lyukat a dombon, ahol legsűrűbb
-volt a bokor. Aztán meggyújtottuk a gyertyákat és bemásztunk négykézláb.
-Mentünk vagy kétszáz rőfnyire és ott a barlang kitágult. Tom
-végigtapogatta a csapásokat és csakhamar bebujt egy fal alatt, ahol az
-ember nem is gondolta volna, hogy lyuk van. Végigmentünk egy keskeny
-folyosón és valami szobafélébe értünk, csupa nedves, nyirkos és hideg és
-ott megálltunk. Tom aszondja:
-
-– Most hát megalakítsuk a rablóbandát és elnevezzük Tom Szójjer hadának.
-Mindenkinek, aki be akar állani, esküt kell tenni és vérrel köll a nevét
-leírni.
-
-Mindnyájan vállaltuk. Igy Tom kihúzott a zsebéből egy árkus papirost,
-amelyikre ráírta volt az esküvést és felolvasta. Megesküdött mindenik
-fiú, hogy kitart a banda mellett és soha sem árulja el semmiféle titkát.
-És ha akárki bántaná akármelyik bandabeli fiút, azt és az egész
-familiáját tartozik az a fiú megölni, aki erre kijelölődik, és nem
-szabad sem ennie, sem innia addig, amíg meg nem ölte és nem vágott a
-mellére keresztet, ami a bandának a jelvénye. És senkinek, aki a
-bandához nem tartozik, nem szabad ezt a jelet használnia, és ha
-használja, arra rá kell írni, és ha még egyszer használja, azt is meg
-kell ölni. És ha akárki, aki a bandához tartozik, elmondja a banda
-titkait, annak el kell vágni a nyakát, el köll égetni a testét és a
-hamvait szélnek kell ereszteni és a vérrel írt listáról kitörlődik a
-neve és soha sem említődik többé, hanem átok alá vettetik és
-elfelejtetik mindörökre.
-
-Mind azt mondták, hogy ez aztán igazán egy gyönyörű eskü, és kérdezték
-Tomot, hogy a maga fejiből szedte-e. Ő azt mondta, hogy egyetmást abból,
-a többit zsivány- és rablótörténetekből, és minden bandának, amelyet
-valamire tartottak, megvolt ez az esküje.
-
-Némelyek azt gondolták, jó lenne azoknak a fiúknak, akik elárulják a
-titkokat, a familiájukat is megölni. Tom azt mondta, hogy ez jó dolog és
-ceruzával beleírta. Ekkor Ben Ródzsersz így szólt:
-
-– Ehun van Hokk Finn, neki nincsen familiája, – akkor micsinálunk ű
-vele?
-
-– Nincsen, – mondja Tom Szójjer – hát nincsen neki apja?
-
-– Apja az vóna, de soha se lehet látni mostanában. Máskor ott hevert
-részegen a cserzőben a disznók között rendesen, de tán több mint
-esztendeje, hogy már ott se látták.
-
-Erről aztán tanakodtak, s engem már ki is nulláztak volna a bandából,
-mert hogy azt mondták, minden fiúnak kell familiájának vagy valakijének
-lenni, aki megölődhessék, mert ez külömben nem volna rendes és igazságos
-dolog a többiekre nézve. De bizony senki sem tudott semmit se kisütni, s
-mind meg voltak akadva s ott ültek némán. Én már majd elríttam magamat,
-de egyszerre eszembe jutott valami és odaajánlottam nekik Vatszon
-kisasszonyt, azt meg lehetne ölni. Mind azt mondták:
-
-– Hó, az jó lesz, az jó lesz. Rendben van a dolog. Hokk beállhat.
-
-Aztán mind megszúrták tűvel az ujjukat, hogy vérrel aláírják az esküt és
-én rátettem a keresztvonásomat a papirosra.
-
-– Már most, – aszondja Ben Ródzsersz – mi lesz a banda dolga?
-
-– Semmi, csakis rablás és gyilkosság, – mondja Tom.
-
-– De hát mit raboljunk? Házbeli holmit, marhát vagy…
-
-– Kuss! Marhát lopni elkötés és betörés, nem rablás, – mondja Tom
-Szójjer. – Nem vagyunk mi kapcabetyárok. Abba nincsen virtus. Mink
-útonállók vagyunk. Megállítjuk a postakocsikat meg a hintókat az
-országúton, arcunkon álorcával, az utasokat megöljük s elszedjük a
-pénzüket meg az órájukat.
-
-– Mindig meg kell ölni az utast?
-
-– Persze, hogy meg kell. Az a legjobb. Vannak némely hozzáértők, akik
-másképen gondolkoznak, de legtöbben azt tartják, legjobb megölni. Kivéve
-némelyeket, akiket idehurcolunk a barlangba és itt tartjuk, amíg
-bírságot nem adnak érte.
-
-– Bírság, mi az?
-
-– Nem tudom. De ehez kell magunkat tartanunk. Olvastam könyvekben, hát
-így kell csinálnunk.
-
-– De hogy csináljuk így, ha nem tudjuk, hogy micsoda?
-
-– Üsse a kő, ezt kell csinálni. Mondom, hogy ez áll a könyvekben. Ha
-mást akartok csinálni, mint amire a könyv tanít, akkor összezavartok
-mindent.
-
-– Ezt ugyan könnyű mondani, Tom Szójjer, de hogy a fenébe tudjuk a
-fickókat megbírságolni, ha nem tudjuk, mit kell velök csinálni. Ennek
-szeretnék a végére járni. Azért hát mit gondolsz, mi lehet az?
-
-– Hát én nem tudom. De ha tán addig itt tartjuk, amíg meg nem
-bírságolódnak, az annyit tesz, hogy amíg meg nem halnak.
-
-– Emmár valami. Ez böki. Mért nem mondtad mindjárt ezt? Addig tartjuk
-itt, amíg halálra nincsenek bírságolva. De keserves náció lesz az itt a
-nyakunkon, mert mindent elesznek előlünk és örökösen el fognak akarni
-szökni.
-
-– Bolond beszéd, Ben Ródzsersz. Hogy szökhetnének el, ha ott a strázsa s
-akkor lő beléjök, amikor mozdulnak.
-
-– Strázsa. No, az jó. Igy hát valamelyikünk ott ül minden éjjel és soha
-a szemét se húnyja le, csak hogy őrizze őket. Ezt ugyan bolond dolognak
-nézem. Mért ne fogna az ember mindjárt egy furkósbotot és lebírságolja
-vele azon mód, ahogy odajönnek?
-
-– Azért nem, mert nem így van a könyvekben. Azt mondd meg, Ben
-Ródzsersz, rendesen akarod-e a betyárságot vagy nem. Elhiheted, hogy
-azok, akik a könyveket csinálták, tudják a dolog rendjét. Azt hiszed,
-tőled fognak valamit tanulni? Arról ugyan lekéstél. Nem, tisztelt uram,
-mink már csak így leszünk s annak rendje módja szerint végezzük rajtok a
-bírságot.
-
-– Rendben van. Én ugyan nem bánom, de akárhogy is, bolondság a dolog. S
-mondd, az asszonyokat is megöljük?
-
-– Hej, Ben Ródzsersz, ha én olyan tudatlan volnék, mint te, hát
-ráhagynám. De nem, soha effélét senki még a könyvekből nem olvasott. Az
-asszonyokat elhurcolják a barlangba, ott úgy bánnak velök, mint a hímes
-tojással és ők csakhamar belénk szeretnek és soha se kívánkoznak el
-onnan többé.
-
-– Ha így van, beleegyezem, de magam nem kérek belőle. Egyre-kettőre úgy
-meg lesz zsúfolva a barlangunk asszonyokkal meg emberekkel, akiket meg
-kell bírságolni, hogy a rablók számára hely sem marad benne. De hát csak
-folytasd, én elmondtam a magamét.
-
-A kis Barnesz Tommy ezalatt elaludt s most, hogy fölkeltették, nagyon
-megijedt, elkezdett ordítani, hogy ő hazamegy a nyanyájához és nem kér
-többet a zsiványságból.
-
-Ebből aztán nagy mulatságot csináltak a többiek s elnevezték
-síróbíró-babának, amitől feldühödött s azt mondta, megy egyenest haza és
-elmondja minden titkunkat. De Tom öt centet adott neki, hogy legyen
-békén s azt mondta, most menjünk haza mind, a jövő héten pedig jöjjünk
-el és raboljunk ki valakit, egy-két embert pedig öljünk meg.
-
-Ben Ródzsersz erre azt mondta, hogy ő nem sokat járhat ki, csakis
-vasárnapokon, hát azt kívánta, hogy kezdjük a dolgot vasárnap; de a
-többi fiú mind azt mondta, hogy istentelenség lenne vasárnap kezdeni, és
-ez el is döntötte a kérdést. Abban maradtak, hogy össze fognak jönni s
-megállapítják a napját legközelebb. Erre megválasztottuk Tom Szójjert a
-banda fővezérének, Dzsó Hápert alvezérnek s haza indultunk.
-
-Már épen hogy pitymallott, mikor fölkapaszkodtam a pitar tetejére s
-bemásztam az ablakomon. Új ruhám csupa fadgyu és sár volt, magam fáradt
-mint egy kutya.
-
-
-III. FEJEZET.
-
-Nohát másnap szépen megmosta a fejemet Vatszon kisasszony a ruhámért; de
-az özvegyasszony nem szidott meg, csak megpucolta a ruhámat a faggyutól
-és sártól és olyan szomorúan nézett hozzá, hogy azt gondoltam magamban,
-egy ideig jól fogom magam viselni ha lehet. Aztán Vatszon kisasszony
-bevitt a benyitóba és imádkozott velem. De semmi haszna se lett. Azt
-mondta, imádkozzam minden nap és akkor beteljesedik akármit is kérek. De
-az se volt igaz. Egyszer kaptam horgászóostort, de nem volt rajta horog.
-Persze, horog nélkül semmi hasznát se vettem. Én próbáltam imádkozni
-háromszor-négyszer is horogért, de valahogy el köllött hibáznom a
-dolgot. Nemsokára rá aztán egyszer megkértem Vatszon kisasszonyt, hogy
-próbálkozzék meg ő, de ő azt mondta, bolond vagyok. Hogy mért, azt nem
-mondta meg, én pedig magamtól nem tudtam rájönni.
-
-Egyszer aztán nekiültem jól benne az erdőben és elgondolkoztam rajta.
-Mondok, ha az ember mindent megkaphat, amiért imádkozik, akkor Dijkon
-Vinn mért nem kapja meg a pénzit, amit sertéseken vesztett? És mért nem
-kapja vissza az özvegy az ezüsttubákos pikszisét, amit elloptak tőle?
-Akkor Vatszon kisasszony mért nem hízik meg? Nem, mondok, nincs ebben
-semmi. Elmentem az özvegyhez és elmondtam a dolgot neki, és ő azt
-mondta, hogy amit az ember imádságért kap, az _lelki ajándék_. Ez ugyan
-nekem új kapu volt, de ű megmagyarázta, hogy mit gondolt. Hogy másokon
-köll segítenem, hogy mindent meg kell tennem másokért és minden időben
-csak velük kell törődnöm és soha se magamra gondolnom. Ebbe aztán én
-olybá vettem a dolgot, Vatszon kisasszony is beleszámítódnék. Kimentem
-az erdőbe s jól megforgattam a dolgot elmémben sokáig, de semmi hasznát
-sem tudtam kitalálni, csak a másokét, végre gondoltam, minek törjem érte
-magamat s annyiban is hagytam. Egyszer-egyszer az özvegyasszony félreült
-velem és beszélt az Isteni Gondviselésről, de úgy, hogy az embernek a
-nyála folyt tőle; de már tán másnap Vatszon kisasszony fogott el és újra
-lecsepült mindent. Mondok, látom már, hogy kétféle Gondviselés van a
-világon és egy szegény gyerek elég tisztességesen járna az özvegyasszony
-Gondviselésével, de már a Vatszon kisasszonyéval végképen pórul járna.
-Meg is gondoltam s rászántam magam, hogy én az özvegyasszonyéval tartok,
-ha köllök neki, ámbár, hogy el nem tudtam képzelni, mikép csinálná
-ezentúl jobban mint eddig csinálta velem, tekintve, hogy olyan tudatlan,
-elesett és ordináré gyerek voltam.
-
-Tatát nem látták már több mint egy éve és ez jó volt nekem, mert magam
-se kívántam látni. Ha józan volt és elcsíphetett, rendesen el szokott
-agyabugyálni, ámbárhogy én lehetőleg mindig az erdőn tanyáztam, amikor ő
-itthon járt. Ebben az időtájban volt, hogy a vízbe fulva találták,
-mintegy tizenkét mérföldnyire a várostól fölfele, azt beszélték.
-Mindenkép azt mondták, hogy ő lett volna. Azt mondták, hogy épen az ő
-nagysága volt a vízbefult emberé, rongyos volt és szokatlanul hosszú
-volt a haja, ami mind ráillett tatára; de semmire se mentek az arcával,
-mert hogy már olyan sokáig volt a víz alatt, hogy már szinte nem is volt
-emberi arca. Azt mondták, hogy hanyatt úszott le a vízen. Kifogták s
-eltemették a parton. De nem sokáig tartott az örömem, mert egyszer csak
-eszembe jutott valami. Biztosan tudtam, hogy a vízbefult ember nem
-hanyatt úszik a vízben, hanem arccal lefelé. Ebből tudtam, hogy nem tata
-volt, hanem egy férfinak öltözött asszony. Erre megint elszontyolodtam.
-Mondok, az öreg egyszer csak itthon terem újra, amit bizony sehogy se
-kívántam.
-
-Játszottunk azután egyszer-másszor még zsiványosdit vagy egy hónapon át
-és én akkor abbahagytam. A többi fiú is abbahagyta. Kirabolni nem
-raboltunk ki senkit, meg sem öltünk senkit, de úgy tettünk mintha tettük
-volna. Ki-kicsaptunk az erdőből és nekimentünk disznóhajcsároknak, meg
-asszonyoknak, kik zöldséget vittek a piacra, de soha senkit be nem
-raktároztunk a barlangba. Tom Szójjer a disznókat ércnek mondta, a
-sárgarépát és egyéb holmit ékszernek, s mikor visszatértünk a barlangba,
-ott eldicsekedtünk vele egymásnak, hogy mit végeztünk, hány embert
-öltünk meg és jegyeztünk meg kereszttel. De én ennek semmi hasznát nem
-tudtam belátni. Egyszer leküldött Tom Szójjer egy fiút, hogy fusson
-körül egy égő bottal, amit ő _véres kardnak_ nevezett (ez volt a jele
-annak, hogy a bandának gyülekeznie kell) s azt mondta, titkon hireket
-kapott a kémeitől arról, hogy másnap egy egész csapat spanyol kereskedő
-és Mooric, mind rémgazdagok, Kévhollóban fognak táborozni kétszáz
-elefánttal és hatszáz tevével és ezernél több öszvérrel, minden állat
-tele rakva gyémánttal, és nem őrzi őket senki, csak vagy száz
-strázsakatona és így mi, amint mondta, lesbe állhatunk, leöldöshetjük az
-egész frekvenciát és bezsebelünk mindent. Azt mondta, tartsunk készen
-puskát, kardot. Ő ugyan egy sárgarépás kocsit se támadott meg anélkül,
-hogy a kardot, puskát ki ne pucováltatta volna, pedig csak léc meg
-söprűnyél volt mind és azt ugyan pucoválhattad, amíg bele nem szakadtál,
-attól ugyan egy fityinggel se lett jobb, mint azelőtt volt. Én ugyan nem
-hittem, hogy meg tudjuk lékelni a spanyolok és Mooricok ilyen hadát, de
-roppant szerettem volna elefántot meg tevét látni, hát én ott is voltam
-másnap, szombaton a lesben. És amikor elhangzott a jelszó, hát ki az
-erdőből, le a domb oldalán. De biz ott a spanyoloknak, meg Mooricoknak
-híre se volt, se elefántnak meg tevének. Iskolásgyerekek tartottak
-majálist, az is mind az apraja. Rájok rontottunk és nekikergettük őket a
-dombnak, találni azonban nem találtunk egyebet apró pogácsánál meg
-lekvárnál, de Ben Ródzsersz elcsípett egy rongybabát, Dzsó Háper pedig
-egy énekeskönyvet meg egy irkát. De aztán ránk jöttek a tanítók, mi meg
-eldobáltuk a holmit és elinaltunk. Gyémántot se láttam, s meg is mondtam
-Tom Szójjernak. Ő azt felelte, volt ott teméntelen. Azt mondta, voltak
-ott Mooricok, meg elefánt meg minden. Hát mondok, akkor mért nem láttuk
-mi is? Ő azt mondta, ha nem volnék olyan tudatlan, hanem olvastam volna
-a könyvet, melynek címe Don Kihoté, tudnám s nem kérdezném. Azt mondta,
-babonaság volt a dologban. Azt mondta, százával volt ott a katona, meg
-az elefánt, meg a kincs és így; de voltak ellenségeink, akiket ő
-Mágusoknak nevezett, akik átváltoztatták az egészet egy elemi iskolává,
-épen csak a mi truccunkra. Rendben van, mondok, de akkor nekünk meg a
-Mágusok ellen kellett volna mennünk. Tom Szójjer azt mondta, hogy
-bibaszt vagyok.
-
-[Illustration: Rájuk rontottunk.]
-
-– Hej, azt mondja, egy Mágus meg tud idézni egy sereg tündért, ezek meg
-pozdorjává aprítanak, mielőtt annyit mondhatnánk, hogy kukk. Olyan
-nagyok azok, mint egy élő fa és olyan szélesek derékban mint egy
-templom.
-
-– Jól van, mondok, tegyük fel, hogy nekünk is lenne néhány tündérünk:
-akkor nem bánhatunk el a másik bandával?
-
-– De honnan szereznéd?
-
-– Tudom is én. Honnan szerzik azok?
-
-– Hej, azok megdörzsölnek egy ócska rézlámpát vagy vasgyűrűt és arra
-csak úgy rajzik oda a tündér, és csak úgy szakad körülöttük a villám és
-a dörgés és támad nyomukban a füst, és amit csak rendelnek nekik,
-egy-kettőre megteszik. Azoknak semmi kirántani fundamentumostól egy
-becsukott tornyot és ráborítani egy tanfelügyelőnek vagy akárkinek a
-kobakjára.
-
-– S ki kényszeríti őket rá, hogy jöjjenek?
-
-– Ki, akárki, ha megdörzsöli a rézlámpást vagy a vasgyűrűt. Az parancsol
-azoknak, aki megdörzsöli a lámpát vagy a gyűrűt s meg kell mindent
-csinálniok, amit mond nekik. Ha azt mondja, építsenek föl egy
-negyvenmérföldes palotát csupa merő drágakőből és töltsék meg
-gumibagóval, vagy amit csak kíván az ember és hozzák el neked feleségül
-a kínai császár leányát, meg köll tenniök és meg is teszik mielőtt
-másnap a nap fölkelne. De értsd meg, még körül is táncolják a palotát az
-egész országon végig, ha az ember kívánja.
-
-– No hát, tökfejű nép is az, úgy nézem én, ha nem tartja meg magának azt
-a palotát, ahelyett, hogy így a bolondját járja körülötte. Dejszen, csak
-volnék én olyan tündér, előbb látnám én azt az urat Kukutyinban zabot
-hegyezni, mintsem hogy abbahagyva a magam dolgát, ő hozzá siessek egy
-ócska lámpás vagy egy gyűrű dörzsölésétől.
-
-– Hogy beszélhetsz már így fiam. Muszáj köllene gyünnöd, ha dörzsöli,
-akár tetszik, akár nem.
-
-– Mit, oszt hogy olyan nagy mint egy élő fa és olyan vastag mint egy
-templom? Jól van, hát jönnék; de tudom istenem fára is mászna tőle, még
-pedig a legnagyobbra, ami az országban van.
-
-– Csipisz! Nem lehet Hokk Finn teveled okosan beszélni. Nem értesz te
-semmihé se. Hígfejű legény vagy te mindenestül.
-
-Két-három napig eltünődtem ezen, s mondok, hadd lám hát, mi van a
-dologban. Szereztem egy ócska rézlámpást és egy vasgyűrűt s kimentem az
-erdőre s dörzsöltem, dörzsöltem, hogy úgy folyt rólam a víz, mint az
-egyszeri cigányról, mondok, majd építtetek egy palotát s eladom jó
-pénzért. De semmi látszatja se volt, tündér ugyan nem jött. Mondok hát,
-mind az egész izé nem egyéb mint Tom Szójjer tódítása. Talán ő hitte a
-Mooricokat, meg az elefántokat, én mást gondoltam. Egészen olyan volt
-az, mint az igazi vasárnapi ismétlőiskola.
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-Elmult két-három hónap s benne voltunk a java télben. Majd az egész időn
-át iskolába jártam, tudtam sillabizálni, meg olvasni, már írni is
-valamelyest; el tudtam mondani az egyszeregyet egészen addig, hogy
-hatszor hét harmincöt s azt tartom, ennél többre tán nem tudnám vinni,
-ha örökké élnék is. Bizony, a matematika sehogy se akarózott.
-
-Eleintén útáltam az iskolát, de lassan-lassan odáig vittem, hogy el
-tudtam szenvedni. Ha már nagyon belefáradtam, akkor melléje kerültem s
-ha másnap becsuktak, az jót tett és helyrehozott megint. Igy aztán
-mentül tovább jártam az iskolát, annál könnyebbnek tetszett. Valahogyan
-beletörődtem az özvegyasszony szokásaiba is, nem találtam már olyan
-göcsörtösnek. Hogy házban laktam, meg ágyban háltam, az bizony
-rendszerint kényelmetlen dolog volt, de mielőtt a hideg idő beállt,
-ki-ki szoktam osonni s egyszer-másszor az erdőn is háltam és ott
-kipihentem a dolgot. Jobb szerettem a régi életet, de hogy hozzászoktam,
-jó volt, már mint úgy valamennyire, az új is. Az özvegyasszony azt
-mondta, hogy lassan megy, de biztosan és meglehetősen. Azt mondta,
-aszondja, hogy nem válok szégyenére.
-
-Egy reggel, fölöstökömkor, véletlenül fölborítottam a sótartót. Én
-hamarosan odakapok a kezemmel egy csipetért, hogy átvessem a
-balvállamon, ami távol tartja az embertől a szerencsétlenséget. De
-Vatszon kisasszony megelőzött s elejbém vágott. »Hordd el a mancsodat, –
-aszondja – Hakkelbery, micsoda zsinagógát csinálsz te mindig!« Az
-özvegyasszony szólt értem egy jó szót, de tudtam én jól, hogy ez nem
-távoztatja el a balszerencsét. Reggeli után elmentem hazulról,
-elszontyolodva és megrogyva, s azon tünődtem, hol szakad a nyakamba a
-baj és miféle lesz. Van rá mód, hogy az ember elhárítsa magáról a
-balsorsot, de ez nem az a mód volt. Igy aztán már nem is próbáltam
-egyebet, csak ide-oda lődörögtem elesetten s lestem, hogy mi lesz.
-
-Lementem a házelőtti kertbe s átmásztam a hágcsón, ahol az átjáró van a
-nagy utcai kerítésen. Mintegy ujjnyi hó volt a földön s abban
-észrevettem valakinek a lába nyomát. Onnan gyüttek a nyomok a kőfejtő
-felől s egy darabig megálltak a hágcsó körül, aztán tovább mentek a
-kerítés hosszat. Furcsa, hogy nem gyüttek be, ha már ott álldogáltak.
-Nem tudtam mire véljem. Valamiképen nagyon különös dolog volt. Mondok,
-hogy utánuk megyek, de előbb lehajoltam, hogy megnézzem, miféle nyom.
-Eleintén semmit se vettem észre, de aztán megláttam valamit. A bal
-csizma sarkába kereszt volt formálva vastag szögekből, ami távol tartja
-a gonoszt.
-
-Abban a minutában kezembe a lábam s vágtatok le a dombról.
-Egyszer-egyszer hátranézek, de nem látok senkit. Odaértem Szaccser
-bíróékhoz oly gyorsan, ahogy csak lehet.
-
-– Hé fiam, – mondja ő – micsoda lélekszakadva jössz. Talán az
-interesedért jöttél?
-
-– Nem, bíró úr, – mondom én. – Jár már valami?
-
-– Jár hát, a félesztendei megjött az éjjel. Több mint százötven dollár.
-Egész vagyon egy ilyen fiúnak. Jobb volna rámbíznád, hogy tőkésíteném a
-hatezerhez, mert ha fölveszed, el is fogod költeni.
-
-– Nem, bíró úr, – mondom én – én ugyan el nem költöm. De nekem
-egyáltalán nem is köll, sem a hatezer is nem köll. Jobb legyen a magáé.
-Szeretném magának adni, a hatezeret is, meg a többit is.
-
-Meglepődve nézett rám. Nem tudta, mit gondoljon. Azt mondja:
-
-– Hogy gondolod ezt fiacskám?
-
-– Ne kérdezgessen, – mondom én – kérem, hanem elfogadja vagy sem?
-
-Ő ezt:
-
-– Meg vagyok zavarodva. Baj van?
-
-– Kérem, – mondom én – fogadja el és ne kérdezzen semmit.
-
-Egy darabig gondolkozott, aztán ezt mondta:
-
-– Hohó, látom már. Te el akarod nekem adni amid van, nem ideadni. Ez
-rendén van.
-
-Aztán megírt egy papirost és elolvassa s azt mondja:
-
-– Ime, láthatod, benne van, hogy _Tekintettel arra_, ami azt jelenti,
-hogy megvettem tőled és megfizettem érte. Nesze neked egy dollár. Most
-pedig írd alá.
-
-Én meg aláírtam és elmentem.
-
-Vatszon kisasszony szerecsenjének, Dzsimnek volt egy szőrlabdája, akkora
-mint az öklöm, amit egy ökör negyedik gyomrából vettek ki, ezzel szokott
-ő kuruzsolni. Azt szokta mondani, hogy valami szellem lakik benne, aki
-mindent tud. Én hát éjtszaka elmentem hozzája s azt mondom neki, hogy a
-tatám megint erre jár, mert láttam a lába nyomát. Azt szerettem volna
-tudni, hogy mi járatban van itt és meddig fog maradni. Dzsim elővette
-szőrlabdáját, súgott neki valamit, aztán föltartotta magasra s a földre
-ejtette.
-
-Jó laposan esett, csak néhány ujjnyival odébb gurult. Dzsim újra
-próbálta, aztán még egyszer, de mindig csak úgy tett a labda. Dzsim
-lekecelt és a labdához illesztette a fülét és figyelt. De hasztalan
-volt, a labda nem akar megszóllalni azt mondta. Hogy aszondja, néha
-megszóllal ingyen is. Mondok, van egy öreg hamis huszasom, amit nem
-lehetett használni, mert a réz egy kicsit keresztüllátszott az
-ezüstözésen, de hogy akkor se fogadnák el, ha nem látszanék keresztül,
-mert olyan rücskös és a fogása olyan kulimászos, hogy erről is
-megismernék akármikor. (Azt gondoltam magamban, hogy a dolláromról, amit
-a bírótól kaptam, nem szólok.) Mondom neki, hogy ez bizony rossz pénz,
-de talán a szőrlabda elfogadná, mert hátha nem tudja a külömbséget.
-Dzsim megszagolta, beleharapott, megdörzsölte s azt mondta, majd úgy
-intézi, hogy a szőrlabda azt higyje, hogy jó pénz. Azt mondja, hogy
-aszondja, hogy fölhasít egy nyers rózsakrumplit és beledugja a huszast
-és benne hagyja egész éjjel, és holnapra már nem fog keresztüllátszani a
-réz, sem a fogása nem lesz már kulimászos, és már akárki elfogadja a
-városban is minden minutában, csak rá köll bízni a krumplira. Persze, én
-is tudtam, hogy ezt krumplival meg lehet csinálni, de elfelejtettem.
-
-Dzsim a szőrlabda alá tette a huszast, újra lekecelt és hallgatózott.
-Most már aszondja, rendben van a labda. Azt mondja, szerencsét is mond,
-ha akarom. Hát csak rajta, mondom én. Igy hát a szőrlabda beszélt
-Dzsimnek, Dzsim pedig nekem. Azt mondja:
-
-– Még aszondja az üreg, maga se nem tudik, mit akarik. Máskor egyszer
-gondolik, elmenje, máskor egyszer gondolik nem elmenje. Ukusság meg
-lesz, ha menik menik, ha nem menik nem menik, hagyni rá. Kettő ángyel
-röpködik kürüskürül feje kürül. Egyik fejir finyes csatfilléres, másik
-feketesitit. A finyes noszogati jóra, egy kicsi; de gyün sitit és
-fölfordulja mindent. Zember nem tudik, mellik ütet végül elragadik. De
-nekednek minden rendben. Lesz élete neked fránya komisz sok, és fránya
-jó sok is. Egyszer mikor lesz neked nyavalyás, egyszer mikor lesz neked
-bajodat, de mindig elmulatik és lesz megint jó. Kettő kicsi vaszunnép
-röpködik kürüskürül neked kürül. Egyik leszik finyes fejír, egyik leszik
-sititfekete. Egyik leszik pénzes, egyik leszik kudis. Te elveszik a
-kudis előbb, aztán hamar elveszik a pínzes. Aztán vigyázik, a vízre nem
-menik, amit lehet elkerülik, mert türvény, türvény és azt mondi, sors
-akasztófát szánta nyakadnak.
-
-Mikor pedig meggyújtottam a gyertyámat és fölmentem a szobámba ez éjjel,
-hát ott ült a tatám, az ő valóságos testi mivoltában.
-
-
-V. FEJEZET.
-
-Becsuktam az ajtót. Aztán megfordultam és ott ült. Rendesen megszoktam
-tőle ijedni, mert hogy oly rém sokszor elvert. Azt hittem, most is
-megijedek, de egy szempillantás alatt láttam, hogy nem. Vagyis, hogy az
-első lökésre, úgyszólván, hogy kimaradt mintegy lélekzetem; de aztán
-rendben volt minden, láttam, hogy ennyi ijedség szóra sem érdemes.
-
-Közel ötvenes volt s annyinak is látszott. Haja hosszú, gubancos és
-zsíros volt s lelógott, az ember látta rajta, mint vadszőllőindán
-keresztülsütni a szemét. Csupa fekete volt, semmit se szürke és olyan
-volt hosszú kócos szakálla is. Ahol az arcát látni lehetett, semmi színe
-sem volt, fejér volt, nem mint más ember fehérsége, hanem olyan fejér,
-hogy majd betege lett az ember, olyan fehér, hogy az embernek
-összezsugorodott tőle a húsa, mint a leveli béka alja, mint a hal béle,
-oly fejér. A ruhája csupa rongy, mind. Az egyik bokája a másik lába
-térdin feküdt s ezen a lábán a csizmája likas vót és két lábujja
-kilátszott és aztat egyszer-egyszer megmozgatta. A kalapja a földön
-hevert, egy ócska puhakalap, a teteje behorpadva, mint egy fedő.
-
-Ott álltam s rámeredtem; ő ott ült és rámmeredt, a székét kissé
-hanyattbillentve. Letettem a gyertyát. Észrevettem, hogy az ablak nyitva
-van, mondok ezen mászott be a pitarereszen át. Végigvizsgálgatott s
-egyszerre azt mondja:
-
-– Ropogós fehérnemű, igazán. Még azt hiszed, hogy tán vagy is valaki,
-mi?
-
-– Lehet vagyok, lehet nem vagyok, mondom én.
-
-– Ne beszélj velem olyan foghegyről, mondja ő. Mióta oda vagyok, fenemód
-rákaptál a cifrálkodásra. Majd lejebb akasztalak egy szeggel, mire
-végeztünk. Hallom, hogy ki is neveltek, tudsz írni meg olvasni. Tán azt
-hiszed, külömb vagy az apádnál, mert hogy ő nem tud? No, majd kiverem a
-fejedből. Ki tanított rá, hogy ilyen mihaszna firlefancra add magad, mi,
-ki tanított rá?
-
-– Az özvegyasszony. Ő tanított rá.
-
-– Úgy, az özvegyasszony? Hát az özvegyasszonynak ki mondta, hogy olyan
-kemencébe dugja a lapátját, amelyben nincs keresni valója?
-
-– Senki se mondta neki.
-
-– Nohát, majd én móresre tanítom őt is. Aztán azt mondom, azt az iskolát
-elhagyd, érted? Majd adok én nekik odanevelni egy gyereket, hogy az
-apjával hepciáskodjék és úgy tegyen, mintha külömb volna nálánál. Csak
-kapjalak még egyszer ott az iskola táján, hallod-e! Az anyád meghalt
-anélkül, hogy olvasni tudott volna, se írni nem tudott. Az egész familia
-meghalt anélkül, hogy tudott volna. Én se tudok hálistennek. Te meg
-ehune, de nagyra vagy vele. De hallod-e, én ezt el nem tűröm, nem az az
-ember vagyok én! Izé, nó, hallám csak azt az olvasást.
-
-Elővettem egy könyvet s elkezdtem belőle olvasni valamit Wassingtonról
-és a háborúkról. Mikor úgy egy fél percig olvastam, elkapta a könyvet és
-a falhoz vágta. Azt mondja:
-
-– Igaz. Tudsz. Nem igen hittem, mikor mondtad. De ide vigyázz: ezzel a
-cifrálkodással alább fogsz hagyni. Nem szeretem a dolgot. Nyomodban
-leszek, galambocskám s ha elcsíplek az iskola körül, úgy helyben
-hagylak, hogy megemlegeted. Tudnod kéne, hogy első dolog a szent vallás.
-Még ilyen fiát se láttam apámnak.
-
-Egy kis sárga és kék képet vett a kezébe: tehenek és egy fiú voltak
-rajta s azt mondja:
-
-– Ez meg mi?
-
-– Azért adták, mert jól tudtam a leckémet.
-
-Eltépte és azt mondja:
-
-– Ennél én jobbat adok: attul is kék meg sárga leszel.
-
-Egy pár szempillantásig ott ült mosolyogva és dörmögve, aztán azt
-mondja:
-
-– Hát nem vagy te egy szagosillatú ficsúr? Ágya van, meg ágyneműje, meg
-tükre, még egy darab szőnyege is a pallón, – az apád pedig ott hál a
-cserzőben a disznókkal. Soha sem láttam, valakinek ilyen fia legyen. De
-tudom, hogy leszedek rólad egyet-mást ebből a csingilingiből, mielőtt
-végeztünk volna egymással. Se vége, se hossza az úrhatnámságodnak. Azt
-hallom, gazdag is vagy. Mi? Mennyiben van ez a dolog?
-
-– Hazudik, aki mondja, annyiban van.
-
-– Lám, lám, nézze meg az ember, hogy beszélsz velem. Én ugyan sokat
-elbírok, de a soknál van sokabb, izé, – ne hozz ki a vénámból. Vagy két
-napig a városban voltam s ott egyébről se beszéltek, mint hogy milyen
-gazdag vagy. Beszélték erre lefelé a parton is. Hát holnap odadod nekem
-azt a pénzt. Szükségem van rá.
-
-– Nincs nekem pénzem.
-
-– Hazudsz. Szaccser bíró vette föl. Téged illet. Nekem meg szükségem van
-rá!
-
-– Mondom, hogy nekem nincs. Kérdezd meg Szaccser bíró urat, az is azt
-fogja mondani.
-
-– Rendben van. Meg fogom kérdezni, és vallani fog; s ha nem, tudni
-fogom, hogy mért. Mondd csak, mennyi van a zsebedben? Szükségem van rá.
-
-– Csak egy dollárom és az is köll.
-
-– Köll, nem köll, nekem az mindegy. Zargasd ki tüstént.
-
-Elvette, ráharapott, hogy lássa, jó pénz-e, aztán azt mondta, lemegy egy
-kis pálinkáért; azt mondta, még nem ivott egész áldott nap. Mikor már
-kívül volt a pitar tetején, visszadugta a fejét s újra szidott, hogy
-cifrálkodom és hogy nálánál külömb akarok lenni; s mikor azt hittem, már
-elment, megint visszajött és bedugta a fejét s azt mondta, nem hagyja
-annyiba azt az iskolát és rám fog lesni és ha ott talál, leüti a
-derekamat.
-
-Másnap részeg volt s elment Szaccser bíróékhoz s ott kunérozta őt, hogy
-adja ki neki a pénzt, de nem ment semmire se, s akkor fogadkozott, hogy
-majd elveteti tőle a törvénnyel.
-
-A bíró meg az özvegyasszony törvényre mentek, hogy a törvényszék vegyen
-el tőle és egyikük legyen a gyámom; de épen akkor új bíró jött oda, aki
-nem ismerte az öreget és azt mondta, hogy a törvényszéknek nem feladata,
-hogy a familiákat szétzavarja, ha máskép is lehet segíteni; hát azt
-mondta, nem köll a gyereket elvenni az apjátul. Igy Szaccser bíró és az
-özvegyasszony kénytelenek voltak annyiba hagyni a dolgot.
-
-Ez persze tetszett az öregnek, akinek aztán nem is volt nyugta többé.
-Azt mondogatta, úgy megrak, hogy egy kék meg fekete fót lesz az egész
-testem, ha nem kerítek neki valamelyes pénzt. Én hát kőcsön kértem
-Szaccser bírótól három dollárt, tata elvitte és leitta magát és fujtatva
-járt-kelt és káromkodott, lármázott és garázdálkodott. Majd fölverte az
-egész várost egy cinlábassal, míg éjfél nem lett. Akkor bekísérték és
-másnap törvény elé került és megint becsukták egy hétre. De ő meg volt
-elégedve, azt mondta, majd megkeserüli ezt is a fia, akire egyre fújt.
-
-Mikor kiszabadult, az új bíró fejébe vette, hogy új embert formál
-belőle. Azért magához vette, felöltöztette tiszta új ruhába és családi
-asztalához ültette reggel, este meg délben, s olyan volt hozzá, ahogy
-mondani szokták, mint a lágy kenyér. És vacsora után beszélt a fejének
-mértékletességről s több eféléről, míg az öreg ríva nem fakadt s azt
-mondta, bolond volt teljes életében s bolondul élt is, de hogy most új
-életet kezd és senkinek sem lesz szégyenére, és reméli, hogy ebben a
-bíró úr megsegíti és nem nézi le őtet. A bíró azt mondta, szeretné
-ezekért a szavakért megölelni, és sírt hozzá, meg a felesége is sírt,
-tata pedig azt mondta, hogy őtet mindig félreértették, és a bíró azt
-mondta, hogy ezt el is hiszi. Azt mondja aszondja az öreg, hogy az ilyen
-elesett embernek igenis szeretetre van szüksége és a bíró azt mondta rá,
-hogy igaz és aztán megint csak sírtak. És mikor lefekvés ideje volt, az
-öreg felállt és kinyújtja a kezét és azt mondja:
-
-– Itt a kezem uraim és hölgyeim, tessék megnézni, tessék megrázni. Ez a
-kéz bizony disznóláb volt, de már nem az többé; olyan ember keze már,
-aki új életet kezd s aki inkább meghal, mintsem visszaessék.
-Emlékezzenek meg e szókról s ne felejtsék, hogy az én szavaim voltak.
-Tiszta már ez a kéz, bátran megszoríthatják, ne tessék félni.
-
-Igy aztán kezet fogtak mind sorba, egyik a másik után és sírtak. A bíró
-úr felesége meg épenséggel meg is csókolta. Az öreg meg is jelölte a
-helyét. A bíró pedig azt mondta, hogy ez a legáldottabb óra minden órák
-között, vagy valami effélét. Aztán bedugták az öreget egy gyönyörű
-szobába, a szép szobába, és éjtszaka egyszer, hogy elfogta a nagy
-szomjúság, bizony kimászott az ámbitus tetején át, le az oszlopducon s
-elseftelte új ruháját egy kancsó gugyiért s megest visszamászott s élte
-régi világát. Hajnal felé megmegen kimászott, ivott, mint egy kefekötő
-és legurult az ámbitus tetejéről, eltörte két helyen a balkarját és majd
-megvette az isten hidege, mikorra valaki napkelte után ráakadt. S mikor
-aztán benéztek a szép szobába, bizony vigyázni kellett, hogy hova
-lépjenek benne.
-
-A bíró el volt némileg keseredve, azt mondta, tán meglehetne regulázni
-az öreget, ha valaki puskát fogna rá, ő más módját nem tudja.
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-Az öreg hamarosan talpán volt megint és elment a törvényszékre, hogy
-Szaccser bírót a pénz kiadására bírja, rám is rám jött, amért nem
-maradtam ki az iskolából. Vagy egy tucatszor elcsípett és jól elcsépelt,
-de én azért csak eljártam iskolába, mert kilestem, vagy legtöbbször
-elfutottam előle. Azelőtt nem igen kaptam az iskolán, de mondok, most
-csak azért is eljárok. A pör a pénzért lassan ment, mintha csak sohase
-akarnák komolyan elindítani, azért minduntalan kölcsön kellett kérnem
-két-három dollárt a bírótól, hogy a verést elkerüljem. Ahányszor pedig
-adtam neki pénzt, mindannyiszor leitta magát és ahányszor részeg volt,
-mindétig fölverte a várost, és ahányszor fölverte a várost,
-mindannyiszor lakat alá tették. A dolog tetszett is neki, ez volt a neki
-való élet.
-
-Az özvegyék körül is mindig ott lődörgött s végre azt mondta neki az
-özvegyasszony, ha abba nem hagyja, vele gyűlik meg a baja. De hát ű már
-meg volt keveredve. Hogy majd megmutatja ű, hogy ki apja fia a Hokk
-Finn. Aztán tavasszal egy napon rámlesett, elcsípett és a folyón fölvitt
-egy csónakon vagy három mérföldnyire s átvágott az illinoiszi partra,
-ahol erdős volt a part, de ott ház nem volt semmi, csak egy régi,
-gerendából rótt kaliba olyan helyen, ahol a szálfa oly sűrűen állt, hogy
-aki a helyet nem tudta, az oda nem talált.
-
-Mindig magával hurcolt az öreg és én nem találtam rá módot, hogy
-megszökhessek tőle. Abban a kunyhóban laktunk s ő mindég becsukta az
-ajtót s a kulcsát éjtszaka a feje alá dugta. Volt neki puskája, amit azt
-tartom, úgy lopott és halásztunk és vadásztunk és ebből állt az életünk.
-Minduntalan bezárt a putriba s elment a boltba, a réttől három
-mérföldnyire, eladott halat s vadat pálinkáért, amit hazahozott, itthon
-leitta magát s engem elagyabugyált. Az özvegyasszony megtudta, hol
-vagyok, el is küldött értem egyszer egy embert, hogy próbáljon elfogni;
-de tata ráfogta a puskát, úgy űzte el s aztán nemsokára megszoktam ezt
-az életet és meg is szerettem, kivéve az agyabugyálást benne.
-
-Egész áldott nap jóízűn heverészni, pipálni, halászni és se könyv, se
-tanulás: e bizony gyöngy kis élet volt. Két hónapnál több is eltelt így,
-s a ruhám már csupa rongy volt és piszok és én már nem értettem, hogy
-szerethettem az özvegyasszonyéknál lenni, ahol mindig mosakodni köllött,
-meg tányérból enni, meg fésülködni, aztán mindennap rendesen lefeküdni
-és örökkön-örökké valami könyvvel vesződni és mindétig hozzá a vén
-Vatszon kisasszony kunérozása. Már biz én sehogy se kívánkoztam haza.
-Abbahagytam volt a káromkodást, mert az öregasszony nem szerette; most
-megint rákaptam, mert tatának semmi szava se volt ellene. Egészben véve
-gyöngyélet volt az ott az erdőben.
-
-De lassan-lassan tata nagyon rákapott a mogyorófapálcára s én már nem
-győztem a dolgot. Egész testem csupa daganat volt már. Sokat el is járt
-hazulról s én rám rámzárta az ajtót. Egyszer becsukott és oda volt három
-álló napig. Rémmagányosan éreztem magamat. Eszembe jutott, hogy tán a
-vízbe fulladt s én most már soha sem szabadulok ki innen. Megijedtem.
-Törtem a fejemet, hogy mi úton-módon tudnék elszabadulni. Sokszor
-megpróbáltam, hogy kijussak a kunyhóból, de nem volt rá mód. Az ablak
-nem volt olyan tág, hogy egy kutya kimehetett volna rajta. Nem tudtam
-kimászni a kéményen, mert szűk volt. Az ajtó erős, vastag
-tölgyfapallóból volt. Tata vigyázott rá, hogy ne hagyjon se kést, se
-egyebet a kunyhóban, ha nem volt otthon; úgy nézem, felhánytam a tanyát
-százszornál többször, jóformán mindig azt csináltam, mert hiszen
-egyébbel se tölthettem el az időt. De ezúttal végre mégis találtam
-valamit: találtam egy régi rozsdás nyeletlen fűrészt, a koszorúfa és a
-tetőrag közé volt téve. Megkentem és munkához láttam. A kunyhó fenekén,
-hátul ócska lópokróc volt a gerendához szegezve, mindjárt az asztal
-mögött, hogy a szél be ne tudjon fujni a hézagokon s el ne oltsa a
-gyertyát. Az asztal alá bujtam, fölemeltem a pokróc alsó végét s
-hozzáláttam, hogy kifűrészeljem egy jó részét a vastag fenékgerendának,
-akkora részt, hogy ki tudjak rajta bujni. Jó kis munka volt biz az, de
-már a vége felé voltam, mikor hallom tata puskáját szólni az erdőben.
-Eltakarítottam munkám nyomait, leeresztettem a pokrócot, eldugtam
-fűrészemet és csakhamar be a tata.
-
-Nem volt jó kedvében az öreg, így egészen meg volt a maga mivoltában.
-Azt mondta, oda volt a városba és semmi sem mén a maga rendjén. Az
-ügyvédje azt mondta, számít rá, hogy megnyeri a pörét és kikapja a
-pénzt, ha csak már kitűznék rá egyszer a tárgyalást, de hát sok módja
-volt annak, hogy húzzák-halasszák és Szaccser bíró tudja a dörgést. És
-azt is mondta, beszélik, hogy más tárgyalás is lesz, hogy elvegyenek
-tőle s visszaadjanak az özvegyasszonynak, aki gyámom lenne és úgy
-tippelték, ezt a pört meg is nyerik ezúttal. Ettől jócskán megijedtem,
-mert sehogy se kívánkoztam már vissza az özvegyasszonyhoz, hogy megmegen
-megregulázzanak, meg civellizáljanak, ahogy mondani szokták. Aztán
-elkezdett az öreg káromkodni, szidott mindent és mindenkit, aki csak
-eszébe jutott, aztán egy csomóba fogta és úgy szidta őket, hogy bizonyos
-legyen benne, hogy egyen se ugrott át és aztán végigpolitérozta őket még
-egyszer egy általános káromkodással, belefoglalva jó csomó népet, akinek
-a nevét se tudta és mikor rájok került a sor, csak úgy mondta, hogy
-a-minek-is-híjják, és vége-hossza nem volt a szitkozódásnak.
-
-Szeretné látni, aszondja, hogy az özvegyasszony elvigyen engem. Azt
-mondta, vigyázni fog s ha megmerik próbálni rajta ezt a csúfságot, tud ő
-innen hat-hét mérföldnyire egy helyet s ott elraktároz engem s ott
-vadászhatnak rám, amíg meg nem szakadnak, még sem találnak meg. Ettű
-megint egy kicsit furcsán lettem, de csak egy szempillantásig. Mondok
-ütheti a nyomomat, amíg arra kerül a sor.
-
-Az öreg leküldött a csónakhoz a holmiért, amit hozott. Volt ott egy
-félmázsa zsák rozsliszt, egy oldal szalonna, lövőszer és négy pint
-pálinka, egy ócska könyv, két újságpapiros pakkolásra és valamelyes
-kötél. Fölvittem egy terével és vissza lementem és leültem a csónak
-orrára pihenni. Elgondolkoztam a dolgon s mondok elviszem a puskát és
-egy pár horogkészséget s neki vágok az erdőségnek, ha majd megszököm.
-Ugy számítottam, hogy nem maradok meg egy helyen, hanem trappolok tovább
-az országon keresztül, rendesen éjtszaka, vadászok és horgászok, hogy
-legyen miből élni s elbujdosom annyira, hogy sem az öreg, sem az
-özvegyasszony soha többé rám nem találnak. Mondok elvégzem a fűrészelést
-és elindulok még az éjjel, ha tata alaposan leissza magát, amit
-reméltem, meg is tesz. Úgy belemelegedtem ebbe a tünődésbe, hogy nem
-vettem észre, mily sokáig elmaradok, mire az öreg rám kajabált, hogy
-elaludtam-e vagy a vízbe fulladtam.
-
-Fölvittem a holmit mind a kunyhóba és ekkorra besötétedett. Míg én a
-vacsorát főztem, az öreg egy párszor jól meghúzta a korsót és úgy
-némineműképen kezdett nekimelegedni és megint elkezdte az öblögetést.
-Már a városban felöntött volt és egész éjjel az árokban feküdt s olyan
-volt, hogy meg lehetett nézni. Az ember Ádám apánknak nézhette, mert
-csupa merő sár volt. Ha az ital elkezdett benne dolgozni, majd mindig a
-kormányra fordította a rudat. Most is azt kezdte.
-
-– Ez oszt a kórmány, aszondja. Csak rá köll nézni, hogy az ember lássa,
-micsudás. Ahun van mindjárt a törvény lesben, hogy elvegye az embertül a
-fiát, a sajátkezű tulajdon fiát, akit annyi gonddal, bajjal,
-aggodalommal és költséggel fölnevelt. Mert, amint a szegény ember végre
-fölnevelte a fiát, hogy készen van és dologra való és már tenne is érte
-valamit, hogy valahára ő is megpihenjen, ahun ni a törvény, ráteszi a
-kezét. Ezt nevezik kórmánynak. De ha csak ennyiben volna! Dehogy! A
-törvény a hátára veszi azt a vén Szaccser bírót és a kezére jár, hogy
-kitudjon engem a jussomból. Ezt csinálja az emberrel a törvény. Fogja a
-szegény embert, akinek van hatezer dollárja, tán több is, és bedugja
-ilyen putriba, mint ez és engedi, hogy olyan ruhában járjon, amit a
-disznó se venne föl. Erre mondják aztán, hogy kórmány. Hogy jusson az
-ember ahhoz, ami az övé ilyen kórmány mellett? Akárhányszor megszáll már
-a lélek, hogy itthagyjam ezt az országot mindenestül örökre. Meg is
-mondtam már nekik. A vén trotty Szaccsernek a szemébe vágtam. Akárhányan
-hallották és megmondhatják, mit mondtam. Két centért, aszondtam, el
-tudnám hagyni ezt a rongy országot s még a tájékára se jönnék többet.
-Ezzel a szóval mondottam. Nézzék mondok a kalapomat. Hát ez is kalap? A
-teteje elválik és a karimája lesüpped az állam alá, és csak még akkor
-nem kalap igazán, mert inkább olyan forma, mintha a fejemet keresztül
-dugták volna egy kálhacső könyökén. Csak nézzetek meg, mondok: ilyen
-kalapban járjak én, én, leggazdagabb embere ennek a városnak, ha a
-jussomat el nem fogják tőlem.
-
-– Héj, difényes egy kórmány ez, beszéli tovább. Ide nézz. Volt egy
-szabad szerecseny itt, Ohejjóbeli, egy mulatt, majd olyan fehér, mint
-egy fehér ember. Neki volt a legfehérebb inge és a legfényesebb kalapja
-és nem volt a városban ember, akinek finomabb ruhája lett volna, mint
-neki volt. És volt neki aranyórája, aranylánca és egy ezüstgombos botja,
-a legveszekedettebb szürkefejű vén nábob volt a birodalomban. És mit
-szólasz hozzá? Azt beszélték róla, hogy prófesszor volt egy
-kollégyiomban és beszél mindenféle nyelven és tud mindent a világon. De
-még nem ez a legrosszabbja. Azt mondták, még _szavaz_ is, otthun. No
-hát, ez kihozott a sodromból. Mondok, mivé lesz ekképen az ország? Épen
-választás napja volt és én is épen azon voltam, hogy szavazni menjek s
-mentem is volna, ha tudtam volna, de részeg voltam. De mikor aztán azt
-mondták, hogy van egy állam ebben az országban, ahol ennek a
-szerecsenynek szabad szavazni, akkor én se hallgattam tovább. Soha,
-mondok, ez életben én nem szavazok többé. Ezek voltak a tulajdon
-szavaim, hallották ott mind. És ha ott rohad el nekem az ország, engem
-nem látnak többet szavazni, amíg élek. És ha láttad volna, milyen
-nyugodt volt ez a szerecseny, ki nem tért volna elülem, ha félre nem
-lapátolom ütet az utamból. Azt szeretném tudni, mondok a népeknek, azt
-szeretném tudni, mért nem csípik el és mért nem árverezik el ezt a
-szerecsenyt? És mit gondolsz, mit mondtak? Hát azt mondták, nem lehet
-eladni, még nincsen hat hónapig az államban, és hogy ez még nem volt itt
-annyi ideig! No, ez aztán a mustradolog! Hát kórmány az, aki nem tud
-eladni egy szabad szerecsenyt, amíg nem töltött hat hónapot az államban?
-Itt van egy kórmány, aki kórmánynak nevezteti magát, úgy is tesz, mintha
-kórmány volna, sőt tartja is magát kórmánynak, aztán ott ül bambán hat
-hónapig és nem tud elcsípni egy hencegő, tolvaj, infernális, fejéringű
-szabad szerecsenyt, és…
-
-Igy folytatta az öreg és sohase nézte, merre viszik őt öreg karólábai s
-egyszerre csak átbukfencezett a besózott sertéshúsos hordón és jól
-megzúzta az alsólába szárát s beszédje vége a legborsosabb fajta volt,
-nagyobbrészt a szerecsenről meg a kormányról, de kikapta közbe-közbe a
-hordó is a magáét. Körülugrálta a kalibát elsőbb az egyik féllábán,
-aztán a másikon, elsőbb az egyik, aztán a másik alsólábszárát tartva,
-végül ballábán ugrosva, hirtelen jól oldalba rúgta a hordót, hogy csak
-úgy csörömpölt. De nem jól számított, mert ezen a lábán látszott ki a
-csizmájából egy pár ujja; erre úgy elkezdett üvölteni, hogy az ember
-haja is égnek állt tőle, s a földre vágta magát, ott hempergett s fogta
-a lábujját; s ahogy ott káromkodott, az cifrább volt mindennél, ami
-eddig telt tőle. Ezt utóbb maga is bevallotta. Azt mondta, ű hallotta
-Malackai Sárturt javaidejében, de ű most ezen is túltett; de én azt
-tunnám ezzel egy kicsit flancolt az öreg.
-
-Vacsora után fülönfogta tatus a kancsót és azt mondta, hogy van benne
-egy-két kortyra és egy delirium tremensre való pálinka. Ez volt a
-szavajárása. Gondoltam magamban, bele nem telik egy óra s tökrészeg
-lesz, s én akkor ellopom a kulcsot vagy kifűrészelem magam. Egyik csak
-sikerül. Hát ű ivott, ivott, végre odarogyott hamarosan a ponyvájára. De
-a szerencse nem kedvezett. Nem volt neki jó egészséges álma, hanem
-nyugtalan volt. Nyigett-nyögött és csapkodott ide meg amoda jó hosszú
-ideig. Végre én magam álmosodtam el annyira, hogy nem tudtam nyitva
-tartani a szemem és mire észrevettem volna, jóízű álomba merültem és a
-gyertya égve maradt.
-
-Nem tudom meddig aludtam, de egyszerre hirtelen rémordítást hallok és
-fölébredek. Tatát látom vérbenforgó szemmel ide-oda ugrándozva és
-sikoltozva, hogy kígyó, kígyó. Azt kiabálta, hogy a lábára tekerőznek;
-aztán ugrott egyet és ordított s azt mondta, megmarták az arcát, de én
-ugyan nem láttam kígyót sehol. Ő meg neki és lótott-futott körül a
-kunyhóban kiabálva: »Vedd le, vedd le, a kupámba harap.« Soha életemben
-nem láttam embernek a szemét ilyen vadul forogni. Csakhamar ki volt
-merülve s elvágódott zihálva. Aztán ott hempergett, csodálatos
-gyorsasággal, ide-oda rugódozva, ütögetve, kapkodva a levegőbe s ordítva
-s mondogatva, hogy megszállták az ördögök. Végre kifáradt s egy darabig
-csendesen feküdt nyöszörögve. Aztán még jobban elcsöndesedett és nem
-volt tovább egy hangja sem. Hallani lehetett távol az erdőben a
-baglyokat meg a farkasokat és iszonyú volt a csendesség. Ű ott feküdt
-túloldalt a sarokban. Nemsokára félig fölkelt s figyelt, fejét féloldalt
-hajtva. Azt mondja szinte suttogva:
-
-– Csissz-csossz-csissz-csossz: ez a halál. Csissz-csossz, csissz-csossz
-– érettem gyünnek. De én nem megyek. Oh, itt vannak! Ne nyúlj hozzám!
-Ne! Juj, de hideg a keze! Félre! Hagyj békét! Oh, ne bánts egy szegény
-ördögöt.
-
-Erre kezeire állt és négykézláb mászva könyörgött, hogy ne bántsák és
-beletekergőzött a takarójába és alája gurult az öreg fenyőfaasztal alá,
-egyre rimánkodva. Aztán ríva fakadt. Hallottam a takaróján keresztül.
-
-Majd ismét kibujt a takarójából és talpra ugrott, dühösen meregetve a
-szemét, s amint meglátott, nekem jött. Körülkergetett a putriban egy
-bicskával a kezében, hogy én vagyok a halál angyala és most meg fog
-ölni, hogy aztán többet ne jöhessek el érte. Én rimánkodtam, mondogatva,
-hogy én csak a Hokk vagyok, de ő oly rémborzasztóan nevetett és bömbölt
-és káromkodott és csak kergetett tovább. Egyszer, amint hirtelen
-fordulok és karja alatt elszököm, megmarkol és elkap a mándlimnál fogva
-a két vállam között, s én azt hittem, most már végem van. De mégis, mint
-a villámlás, hirtelen kibujtam a mándlimból és menekültem. Csakhamar
-teljesen kifáradt és elvágódott, a hátával neki az ajtónak, s azt
-mondta, most pihen egy minutát és csak azután öl meg. A bicskáját maga
-alá dugta s azt mondta, most egy kicsit aluszik, erőgyűjtés végett,
-aztán majd meglátja, hogy ki kicsoda.
-
-Igy aztán hamar elszundított. Én pedig fogtam az öreg kecskelábszékét s
-fölmásztam oly óvatosan, ahogy lehetett, hogy zajt ne csináljak és
-levettem a puskát. Beleeresztettem a puskavesszőt, hogy megnézzem, meg
-van-e töltve és aztán keresztbe ráfektettem a répáshordóra, csövével
-tata felé s mögéje ültem s vártam, hogy fölébredjen. De hogy mily lassan
-és mily némán vonszolta magát az idő előre!
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-– Kelj fel, hé, mi dolog ez?
-
-Kinyitom a szemem s körülnézek, hogy kitaláljam, hol vagyok. Már a nap
-fölkelt, én mélyen aludtam. Tata fölöttem állt, savanyú, beteges
-nézéssel. Azt mondja:
-
-– Mit akarsz azzal a puskával?
-
-Gondoltam semmit se tud arról, hogy mit csinált, hát mondom:
-
-– Valaki próbálkozott az ajtón, arra lestem.
-
-– Mért nem kőtöttél föl?
-
-– Próbáltam, de nem ment; még csak meg se mocant?
-
-– Jól van. Ne járjon a szád, de upre, nézd meg, van-e hal a horogon
-reggelire. Egy szempillantás alatt ott leszek én is.
-
-Kinyitotta az ajtót és én el, a part mentén fölfelé. Észrevettem, hogy a
-víz fahasábokat s effélét usztat s fakéreggel van tele. Ebből láttam,
-hogy a folyó árad. No, mondok, lenne most jó világ a városban. A júniusi
-áradás mindig jó szerencsét hozott nekem. Mert mihelyest megindult az
-ár, úszott le rajta az ölfa és elmállott tutajrészek, tucatjával néha a
-szálfa. Az embernek nem köllött csak kihalászni s eladhatta a
-fatelepeken meg a fűrészmalmoknak.
-
-Mentem a parton fölfelé, félszememmel a tatán, félszememmel azon, hogy
-mit hoz az ár. Ni, egyszerre csak egy csónakot látok, egy gyönyörűség,
-igazán, mintegy tizenhárom-tizennégy láb hosszú, úgy úszott kevélyen
-mint egy kacsa. Én fejjel neki a partról, akár a béka, ruhástul,
-mindenestül, egyenesen a csónak irányában. Azt hittem, lesz benne valaki
-fekve, mert ezt sokszor megcselekszik, hogy becsapják az embert, s ha
-egy lélekvesztőn már-már odaérsz, akkor föláll és kinevet. De most nem
-úgy volt. Világos, elhagyott csónak volt, én hát belemásztam s kihoztam
-a partra. Gondoltam, megörül az öreg, ha meglátja, mert megért tíz
-dollárt. De mikor partra értem, még tatát nem lehetett látni, s mikor
-behajtottam a csónakot egy kis öbölbe, mely olyan volt, mint egy kis
-szakadék, teljesen beborítva vadszőlővel és fűzfával, más gondolatom
-támadt. Mondok, elrejtem itt jól s aztán ahelyett, hogy az erdőbe
-mennék, majd ha megszököm, inkább leereszkedem a folyón vagy ötven
-mérföldnyire és egy helyben fogok tanyázni s nem kutyagolok gyalog, ami
-nem könnyű sor.
-
-A hely jó közel volt a kalibánkhoz, és szinte úgy tetszett az egész idő
-alatt, hogy hallottam az öreget jönni. De sikerült a csónakot jól
-elrejtenem; aztán ki és egy csomó fűzgaly mögül körülnézek s ott látom
-az öreget a kunyhónkhoz szolgáló ösvényen, épen célba véve puskájával
-egy madarat. Igy hát nem vett észre semmit.
-
-Amikor odajött, épen hogy kezdtem felszedni a horgot. Egy kicsit
-megkárpált, amért olyan késedelmes vagyok, de azt mondtam neki,
-beleestem a vízbe, azért tartott olyan sokáig. Tudtam, hogy észreveszi,
-hogy csuron víz vagyok, mire kérdezősködni fog. Leszedtünk öt halat a
-horgokról és hazamentünk.
-
-Amíg reggeli után lehevertünk, hogy egyet aludjunk, mert mind a ketten
-igen el voltunk nyűve, elgondolkoztam azon, hogy ha valamikép ki tudnám
-csinálni, hogy tata és az özvegy ne tartsa érdemesnek utánam jönni, ez
-biztosabb dolog lenne, mint a jó szerencsére bízni, hogy jó messzire
-jussak, mire észreveszik, hogy elillantottam. Mert tudni való, hogy
-mindenféle megtörténhetik. Azonban egy darabig semmi sem jutott eszembe,
-egyszerre azonban tata fölébred egy pillanatra, kiiszik egy második
-csobolyó vizet és azt mondja:
-
-– Máskor, ha valaki itt kerülgeti a tanyánkat, föl fogsz kelteni,
-hallod-e? Az az ember nem jó keresetben volt itt. Én ugyan lelüttem
-volna. Hallod-e, máskor fölkőttesz.
-
-Ezzel megint visszaesett és tovább aludt. De amit mondott, az adta meg
-nekem az ötletet, amire szükségem volt. Mondok magamban, most már meg
-tudom csinálni és senkinek sem fog eszébe jutni, hogy utánam jöjjön.
-
-Úgy tizenkét óra körül kimentünk és fölfelé mentünk a parton. A folyó
-szép gyorsan áradt és temérdek úszó fát hozott az ár. Egyszerre csak egy
-tutaj része úszik felénk, kilenc szálfa egymáshoz guzsolva. Kimentünk a
-csónakon és partra vontattuk. Aztán ebédeltünk. Tatán kívül minden ember
-egész nap ott őgyelgett volna lesben, hogy több holmit fogjon ki; tata
-ízlése más volt. Kilenc szálfa egy időre elég volt neki. Azonnal be a
-városba s eladni. Engem hát lezárt, fogta a csónakot s elindult, a
-tutajt vontatva, úgy három óra körül. Úgy számítottam, hogy éjjelre nem
-kerül haza. Vártam, míg gondoltam, hogy jócskán elindult, aztán gyere ki
-fűrészem és neki estem annak a gerendának újra. Mire ő átért a másik
-partra, én akkor már a likon mentem ki. Ő meg a tutaj már csak egy pont
-volt a messzeségben a vízen.
-
-Fogtam most a zsák rozslisztet s odavittem, ahol a csónakom volt
-elbujtatva, félrehajlítottam a szőlőindát és az ágságot s bedobtam.
-Ugyanígy az ódalas szalonnával; aztán a pálinkáskorsót; odavittem ami
-volt kávé és cukor és mind a lövőszert, a fujtásnak valót; a csöbröt és
-a szíjat; a merőkét meg egy cincsészét, öreg fűrészemet, két pokrócot, a
-fazekat és a kávésbögrét. Vittem horgászószerszámot, gyújtót és egyéb
-holmit, mindent, ami megért egy centet. Kipusztítottam az egész helyet.
-Fejsze is köllött volna, de az nem volt csak egy, amely ott volt a
-favágítón, de azt ugyan tudtam, hogy mért hagytam ott. Kihoztam még a
-puskát és ezzel megvoltam.
-
-A fődet jól kivásítottam, mert mind a holmit a likon keresztül huzkodtam
-ki. Ezt hát kívülről rendbe hoztam amennyire lehetett, port hintve
-hegyibe, ami elfödte a lehorzsolt földet és a fűrészport. Aztán
-visszaerősítettem a lefűrészelt gerendavéget a helyére és alája tettem
-két kődarabot, eggyel meg megtámasztottam, mert egy kicsit elhajlott és
-nem feküdt egészen a földön. Ha úgy négy-öt lábnyira álltál tőle,
-épenséggel nem látszott meg a fűrészelés rajta; ez hátul volt a putrin,
-és nem gondoltam, hogy valakinek eszébe jusson, hogy itt is
-körülvizsgálja.
-
-A tér egészen a csónakomig csupa gyöp volt, így nem volt a járásomnak
-semmi nyoma rajta. Lementem, hogy körülnézzek. A partról végigláttam a
-folyón. Minden rendben volt, fogtam hát a puskát és fölszaladtam az
-erdőbe, hogy valami madárfélét lőjjek, amikor meglátok egy bitang
-disznót. Erre felé sokszor elvadultak így a sertések, ha elszabadultak
-egy-egy majorból. Lelőttem az ipszét s odacepeltem a tanyára. A
-fejszével bezúztam az ajtót, de jól össze is vagdaltam. Bevittem a
-disznómat s jól hátra huzigáltam, szinte az asztal mellé s a fejszét
-belevágtam a torkába s elterítettem a földön, hadd folyjon a vére, – azt
-mondom a földön, mert padlózatlan, lesulykolt föld volt biz az. Már most
-fogtam az ócska zsákot s megtöltöttem egy csomó kővel – amennyit t. i.
-elbírtam – s elindulva a disznótól végighúztam az ajtóig s az erdőszélen
-át le a vízig s bedobtam. A zsák elmerült, mélyen le. Tisztán lehetett
-látni, hogy valamit végighúztak a földön. Bár ott lett volna Tom
-Szójjer, tudom, hogy nagyon tetszett volna neki ez az én mesterkedésem
-és belediktálta volna az ő fantasztaságait. Nem tudok embert, aki az
-effélében úgy tudta volna adni a bankot, mint Tom Szójjer.
-
-Már most kitéptem a fejemből egy csomó hajat, jól bevéreztem a fejszét
-és a hajtincset a fokára csaptam s a fejszét a sarokba dobtam. Fogtam
-aztán a disznót, jól magamhoz öleltem a kabátommal (így nem csöpögött a
-vére), míg jól alája kerültem a házunknak s ott beledobtam a folyóba.
-Most még valami jutott az eszembe. Lementem a liszteszsákért, ócska
-fűrészemért a csónakomhoz s fölvittem a házba. Odavittem a zsákot, ahol
-állani szokott, likat szakasztottam a fenekébe a fűrészemmel, mert se
-késünk, se vellánk nem volt, tata mindent a bicskájával szokott csinálni
-a főzés körül. Aztán elvittem a zsákot vagy száz ölnyire a gyöpön végig,
-keresztül a füzesen a kunyhótól keletnek egy sikér tóhoz, amely vagy öt
-mérföld széles volt és tele nádasokkal meg kácsával is, mikor az ideje
-volt. A túlsó oldalán berek vagy zsombékterületre ért az ember, amely
-mérföldekre terjedt, de nem tudom hová, csak hogy nem szolgált le a
-folyóra. A liszt kifolyott a likon és vékony nyomot hagyott az úton
-egész a tóig. Oda ejtettem tata kaszakövét is, hogy úgy lássék, mintha
-véletlenül esett volna oda. Akkor aztán bekötöttem a likat a zsákon
-madzaggal, hogy a liszt ne folyjon tovább s visszavittem a fűrészemmel
-együtt a csónakba.
-
-Most már sötétedett; én hát a csónakot kihoztam a folyóra egy
-fűzfacsoport alá és vártam a holdvilágra. Kikötöttem egy fűzfához és
-egyet falatoztam, majd végignyújtózkodtam a csónakba egyet pipálni és
-valami plánumot kipécézni. Követni fogják, mondok magamban, a zsák
-nyomát egész a partig és aztán felkutatják értem a folyót. Aztán meg
-elmennek a liszt nyomán a tóig és bejárják a berket, amely kivezet a
-tóból, hogy nyomába jussanak a zsiványoknak, akik engemet megöltek és
-elvitték a holmit. A vízben nem fognak egyebet keresni, csak a
-holttestemet. De ebbe hamarosan belefáradnak és nem fogják magukat
-tovább törni érettem. Ezzel helyben vagyunk. Most már én maradhatok,
-ahol akarok. Dzsekszon szigete épen jó lesz nekem. Igen jól ismerem ezt
-a szigetet, oda ugyan nem jön senki. Igy én éjtszakának idején bátran
-fölevezhetek a városba, körülszaglászhatok s összeszedhetem, amire
-szükségem lesz. Dzsekszon szigete épen a nekem való hely.
-
-Jócskán el voltam fáradva, s még észre se vettem magamat, elaludtam.
-Mikor fölébredtem, egy pár szempillantásig azt se tudtam hol vagyok,
-fölültem, körülnéztem, egy kicsit meg voltam ijedve. Aztán eszembe
-jutott minden. A folyó úgy látszott szemben, mintha mérföldekre
-terjedne. A hold olyan ragyogó volt, hogy szinte meg lehetett olvasni a
-hasábfát, ami a vízen úszott csendesen, feketén, sok száz ölnyire a
-parttól. Minden olyan halálos csöndben volt. Az időnek olyan kései
-színe, olyan kései szaga volt. Tudom, tudják mit gondolok, de nincsen rá
-szóm, akibe beletegyem.
-
-Egyet ásítottam, egyet nyújtózkodtam, s épen el akarom oldani a kötelet,
-hogy induljak, amikor valamely hangot hallok a vízen. Fülelek. Csakhamar
-kitaláltam, hogy mi lehet. Az a buta rendes hang volt, amelyet a csöndes
-éjtszakán lehet hallani az evezőtől, mikor a vellájában megfordul.
-Kikukucskáltam a fűzgalyakon át és hát ahun egy csónak jön a vízen
-keresztül. Nem láthattam, hányan vannak benne. Jött, jött, s mikor
-szemben volt velem, láttam, hogy csak egy ember ül benne. Mondok, ez a
-tata is lehet, ámbátor hogy még nem vártam őtet. A víz sodra levitte
-alább, mint én voltam, de csakhamar jő himbálózva fölfelé a síma vízben
-s oly közel ment el mellettem, hogy elérhettem volna, ha kinyújtom a
-puska csövét. A tata volt, csakugyan. Hozzá, ahogy evezett, józan
-állapotban.
-
-Már most én se vesztegettem az időmet. Egy pillanat mulva már siklottam
-lefelé csöndesen, de gyorsan, a part árnyékában. Harmadfél mérföldnyire
-voltam, amikor úgy egynegyed mértföldre bevágtam a folyó közepe felé,
-mert közel volt már a komp kikötője s féltem, hogy onnan valaki meglát.
-Az úszó fahasábok közé kerültem s ott lefeküdtem a csónakom fenekére s
-vitettem magamat. Ott hevertem s jóízűt pihentem s jóízűt pipáltam,
-nézegetve az eget, amelyen nem volt egy szál felhő. Az ég oly
-feneketlenül mélységesnek látszik, ha az ember holdvilágnál hanyatt
-fekszik. Ezt ezelőtt sohase vettem észre. És milyen messziről meghall az
-ember mindent a vízen ilyen éjtszaka! Hallottam a kompállomáson az
-emberek beszédét. Még azt is, amit beszéltek, minden szavukat. Az egyik
-azt mondta, most már a hosszú napok és rövid éjjelek felé közeledünk.
-»No, ez ugyan, mondja egy másik, nem tartozott a rövidek közé.« Erre
-nevettek, aztán még egyszer elmondta s újra nevettek; aztán fölkeltették
-egy másik társukat, annak is elmondták s nevettek, de a társuk nem
-nevetett; kissé haragosan kifakadt s azt mondta, hagyjanak neki békét.
-Az első fickó azt mondta, ő bizony nem bánná, ha elmondanák akár a
-mámijának is, aki alatt a feleségét értette, az se találna benne kivetni
-valót, de hogy ez semmi ahhoz képest, amiket ő a maga idejében
-mondogatott. Hallottam aztán, hogy egyik azt mondta, hogy mindjárt három
-óra lesz, és hogy azt hiszi, a nappal már csak egy hétig lesz hosszabb.
-Ezután mind messzibb és messzibb hallott a beszédjük s a szavaikat már
-nem tudtam megérteni, csak valami olyan zümmögés volt, közbe egy-egy
-nevetés, de már igen messzinek tetszett.
-
-Már most a kompré alatt voltam. Fölálltam s ott volt Dzsekszon szigete,
-vagy harmadfél mérföldnyire lefelé s erősen benőve fával, úgy állt ki a
-folyó közepéből, mint egy ormótlan, fekete és erős gőzhajó, de
-világosság nélkül. Nem lehetett a felső részén semmit se látni a
-fatörzsektől, minden víz alatt volt.
-
-Nem sokáig tartott, hogy oda értem. Élesen eleveztem a felső része
-mellett s holt vízbe kerülve kikötöttem az illinoiszi partra néző
-oldalon. Beeveztem egy mély parti szakadékba, melyet ismertem. Szét
-köllött hajtanom a fűzágakat, hogy be tudjak jutni. S mikor kikötöttem,
-a csónakot ugyan kívülről meg nem lehetett látni.
-
-Fölkapaszkodtam s kiültem egy fatörzsre a szigeten fejtül s elnéztem a
-rém nagy folyón végig és az úszó fahasábokon, föl, a város felé három
-mérföldnyire, ahol három vagy négy világosság pislogott. Egy csoda nagy
-tutaj jött egy mérföldnyi távolságban lefelé, közepén lámpással. Néztem,
-amint kúszik lefelé s mikor szinte szembe volt azzal a hellyel, ahol
-álltam, hallom, amint egy ember mondja: »Fordíjj a farán, hé,
-hátsólapátos!« Olyan tisztán hallottam, mintha csak mellettem beszélt
-volna.
-
-Az ég elkezdett egy kicsit szürkülni. Én hát bementem az erdőbe,
-lefeküdtem egyet bóbiskolni, mielőtt reggelihez látnék.
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-A nap olyan magasan járt, mikorra fölébredtem, hogy úgy néztem, nyolc
-óra után kell már lenni. Ott feküdtem a fűben, árnyékon s az eszem a
-dolgomon járt, s olyan kipihentnek éreztem magam, jól voltam s meg
-voltam elégedve. A napot itt-ott egy-egy likon keresztül lehetett látni,
-de egészben rengeteg fák voltak körülöttem és olyan félhomályosság volt
-alattuk. Voltak tarkafoltos helyek a földön, ahol a világosság keresztül
-szűrődött a lombon, s a foltocskák ide-oda imbolyogtak: lehetett látni,
-hogy odafönn egy kis szellő fujdogál. Egy mókuspár ült egy ágon s igen
-barátságosan locsogott felém.
-
-Borzasztó jól éreztem magam így lustálkodva, semmi kedvem se volt
-fölkelni reggelit főzni. Már megint el is szundítottam, mikor úgy
-tetszett, hogy egy nagy durranást hallok. Hamar föl s félkönyökön
-hallgatózom. Hamarosan szól is újra, hogy _bumm!_ Fölugrom, lefutok és a
-galyak közt kinézek és látok egy hosszú füstcsóvát a vízen
-végignyújtózva, mintegy szemben a komprével. (Ott volt a komp is, tele
-néppel, lefelé ereszkedve.) Most már tudtam, miről van szó. Bumm! Látom
-a fehér füstöt kitódulni a komp oldalán. Mozsaraztak a vízre, hogy ezzel
-kiszólítsák holttestemet a folyó színére.
-
-Jócskán megehültem, de a világért se raktam volna tüzet, nehogy
-meglássák a füstjét. Inkább leültem s néztem a mozsár füstjét és
-hallgattam a bummozást. A folyó volt azon a tájon egy mérföldnyi széles
-s így nyári reggelen mindig gyönyörűség, ha nézi az ember, így hát elég
-mulatságom lett volna nézni, hogy keresik földi maradványaimat, csak
-lett volna egy falat ennivalóm. Ekkor jutott eszembe, hogy szoktak
-eleven kénesőt tenni egész kenyérbe s a vízre eresztik, mert az ilyen
-kenyér mindig épen oda úszik és megáll ott, ahol a vízbe fult ember
-hullája van. No, mondok, nézzünk oda, hát ha egy-egy oda talál úszni a
-közelembe, hadd találjuk meg egymást. Átmentem a sziget illinoiszi
-oldalára, mondok, meglátom, milyen a szerencsém és nem bántam meg. Egy
-jókora dupla kenyeret látok, amint arra tart és már majd hogy ki nem
-halásztam egy hosszú bottal, de elcsúsztam s a kenyér odébb úszott.
-Persze, ott voltam, ahol a víz sodra legközelebb vág neki a partnak,
-amit igen jól tudtam. De csakhamar gyün egy másik s ezt elcsíptem.
-Kivettem belőle a dugaszt s kiráztam a kis kénesőcsomót és belevágtam a
-fogamat. Pékkenyér volt, amit a rangos nép eszik, nem komisz korpás
-kenyér.
-
-Jó helyet találtam a galyak mögött, leültem egy fatörzsre, majszoltam a
-kenyeret és szemmel tartottam a kompot, s nagyon meg voltam elégedve. De
-ekkor valami meghökkentett. Azt tunnám, mondok, a lelkész vagy az
-özvegyasszony imádkoztak azért, hogy ez a kenyér rám találjon, most ehen
-itt van, rám talált. Igy már bizonyos, hogy van ebben a dologban valami.
-Úgy értem, hogy van valami benne, ha olyan valaki imádkozik, mint az
-özvegyasszony vagy a tiszteletes, de hogy én ugyan hiába imádkoznám rá
-és hogy csakis az arravalóknak engedelmeskedik.
-
-Rágyújtottam a pipámra s jóízűn dohányoztam és vigyáztam tovább. A komp
-a víz sodrán ment és én láttam, hogy jól járok s megláthatom, kik vannak
-rajta, mert a komp épen azon fog lejönni, amerre a kenyér jött. Mikor
-már jócskán leért az én irányomban, eloltottam a pipám s lementem oda,
-ahol a kenyeret kihalásztam, meghúzódtam a parton egy fatörzs mögött egy
-kis tisztáson. Ahol a tuskó elágazott, keresztül lehetett kukucskálni.
-
-Lassan-lassan leér a komp és oly közel járt, hogy kivethettek volna egy
-deszkát és partra jöhettek volna. Majdnem mindenki ott volt a hajón:
-Tata, Szaccser bíró és Besszij Szaccser és Dsó Háper és Tom Szójjer és
-öreg nagynénje Polli néni és Szid és Mary és sokan mások. Mindenki a
-gyilkosságról beszélt, de a kormányos közbevágott s aszondja:
-
-– Idenézzenek, itt vág a víz sodra legközelebb a parthoz, lehet, partra
-mosódott itt és beleakadt a bokrokba a víz szélin. Remélem, így van.
-
-De bezzeg én nem reméltem. Mind odatódultak és a korlátnak dűlve, szinte
-az orrom alá és hallgattak s minden erejükből figyeltek. Én nagyszerűen
-láthattam őket, de ők nem láthattak engem. Ekkor a kormányos rikkantott:
-
-– Félre, – aszondja – és a mozsár elsült és akkorát szólt tisztán
-előttem, hogy majd megsiketültem a bummjától s majd megvakultam a
-füstjétől s azt hittem végem van. Ha lett volna magja az ágyújuknak, azt
-tartom, hamarosan ráakadtak volna a hullára, amelyet kerestek. De hála a
-szösznek, semmi bajom se lett. A komp tovább úszott s elkerült szemem
-elül a sziget kikönyöklő része mögött. Még hallottam egyszer-egyszer a
-bummozását, mindig messzibb és messzibbről, egyszer csak, úgy egy óra
-mulva, azt sem hallottam többet. A sziget hossza három mérföld volt. Azt
-gondoltam, eljutottak az alsó végére s ott abbahagyták a dolgot. De
-mégsem úgy volt. Megkerülték a sziget lábát és fölfelé indultak a
-csatornán a Misszuri oldalán, most már gőzzel és közbe-közbe lűttek is
-egyet-kettőt. Én átmentem erre az oldalra s még egy darabig figyeltem
-őket. Mikor fölértek a sziget felső vége irányában, abbahagyták a
-lövöldözést, átcsaptak a Misszuri oldalára és hazamentek a városba.
-
-Most már tudtam, hogy rendben van a dolgom. Engem ugyan már nem fognak
-tovább keresni. Kihordtam a cókmókomat a csónakomból és üde kis tanyát
-csináltam magamnak a sűrűben. Az ágytakaróimból valami sátorfélét
-csináltam és alája raktam a holmimat, hogy az eső hozzá ne férjen.
-Fogtam halat s fölnyiszáltam a fűrészemmel és napnyugta felé tüzet
-raktam és megvacsoráztam. Azután kiraktam egy pár horgot, hogy legyen
-reggelire is halam.
-
-Mikorra beesteledett, ott ültem tanyai tüzecském mellett füstölve és
-nagyon jól éreztem magamat; de lassan-lassan sok lett a magányosság, hát
-kiültem a partra, hallgattam a habot, mint mossa a partot,
-megolvasgattam a csillagokat, az úszó hasábfát s az úszó tutajokat,
-aztán lefeküdtem. Nincs ennél jobb időtöltés, ha olyan magányosan van az
-ember; nem lehet azt sokáig állni, az ember hamar megúnja.
-
-Igy volt három nap, három éjjel. Semmi külömbség, mindig csak ugyanaz a
-dolog. Másnap aztán nekiálltam átvizitálni a szigetemet. Ki is voltam
-vele, hogy az egész az enyim és ösmerni akartam rajta mindent; de főleg,
-hogy az időt eltöltsem. Temérdek epret találtam, mind érett és finom;
-aztán zöld nyári szőlőt és zöld áfonyát és a fekete áfonya épen most
-kezdett megérni. Ez mind nekem érik, mondok, lassan, lassan.
-
-Addig kódorogtam a sűrű erdőben, míg úgy nem néztem, hogy közel lehetek
-a sziget alsó végéhez. Velem volt a puskám, de nem lőttem semmit.
-Magamat kíméltem vele. Majd lövök valami vadat, mondok, ha közel leszek
-a tanyámhoz. Ekkor volt, hogy véletlen ráléptem egy rém nagy kígyóra. A
-kígyó tova siklott a fűben s virág alatt, én utána, ha le tudnám lőni.
-Mentem, mentem és egyszerre csak egy pásztortűz hamujára bukkanok, amely
-még füstölgött.
-
-A szívem majd kiugrott belőlem. Nem vártam csak annyit se, hogy még
-egyszer odanézzek, hanem leeresztettem a puskám kakasát s vissza
-lábujjhegyen osonva oly gyorsan, ahogy csak lehetett. Meg-megálltam egy
-szempillantásra a sűrűben s hallgatóztam; de a mellem úgy zihált, hogy
-egyebet se hallottam, csak azt. Meg-meg egy darabot odábbinaltam s
-megint hallgatóztam; és így tovább, megmegen. Ha egy fatuskót láttam,
-embernek néztem. Ha ágra léptem s eltörött, olyat éreztem, mintha valaki
-kétfelé metszette volna a lélekzetemet s nekem csak a fele maradt volna,
-az is a rövidebbik.
-
-Mikor a tanyámra értem, nem voltam valami lelkes állapotban. Az állam
-nagyon alá lógott. De, mondok, itt nincsen mit hévizálni. Fogtam hát a
-cókmókomat s mind a csónakba vele, nehogy szem előtt legyen s eloltottam
-a tüzet s szétszórtam a hamuját, hogy olyannak lássék, mintha tavalyi
-tüzelés lett volna s felkapaszkodtam egy fára.
-
-Úgy nézem vagy két óráig lehettem a fán; de se nem láttam, se nem
-hallottam semmit, csakhogy úgy tetszett, mintha ezerféle dolgot láttam
-és hallottam volna. De örökké a fán se maradhatok; hát lemásztam végre s
-a sűrűségbe húzódtam és egyre leskelődtem. Enni nem ettem egyebet, mint
-bogyót és ami a reggelimből megmaradt.
-
-Időközben beesteledett és jócskán megehültem. Mikor aztán már teljesen
-besötétedett, kiosontam s mielőtt a hold fölkelne, áteveztem az
-illinoiszi partra, ami egy fertálymérföldre lehet. Ott az erdőbe
-húzódtam, vacsorát főztem s olyanformán gondoltam, hogy itt töltöm el az
-egész éjjelt, mikor egyszer csak hallom, hogy _trap-trap-trap,
-trap-trap-trap_, s mondok, ezek lovak. Csakhamar hallok emberi hangot
-is. Lehordtam mindent oly gyorsan, ahogy tudtam, a csónakomba, aztán
-négykézláb másztam az erdőbe, hogy nem látnék-e valamit. Nem jutottam
-még messze, mikor hallom egy ember szavát, s azt mondja:
-
-– Jobb itt táboroznunk, ha jó helyre akadunk; a lovak jóformán ki vannak
-állva. Nézzünk csak körül.
-
-Én ugyan nem sokat vártam, hanem illára és frissen tova eveztem.
-Kikötöttem a régi helyen, s úgy gondoltam, hogy csónakomban hálok.
-
-Aludni nem sokat aludtam; nem tudtam a nagy gondolkozástul. S ahányszor
-fölébredtem, mindig azt gondoltam, valaki fojtogat. Igy nem sok hasznát
-vettem az éjtszakai pihenésnek. Végre is azt mondtam magamban, így
-mondok nem lehet élni. Inkább megpróbálom kitudni, ki van velem itt a
-szigeten. Ki fogom tudni, ha addig élek is. Ezzel aztán már helyben
-voltam, több ember voltam megint.
-
-Megfogtam hát az evezőmet s kisurrantam a part mellől egy-két
-lépésnyire, aztán hagytam siklani a csónakot lefelé, árnyékban. A hold
-már sütött, s az árnyékon túl szinte nappali világosság volt. Igy
-lézengtem tovább körülbelül egy óráig, minden süketen, mint a kőszikla
-és mély álomban. Már majdnem a sziget alsó vége irányában voltam.
-Könnyű, fodorító, híves szellő támadt, és ez jóformán azt jelentette,
-hogy vége az éjtszakának. Fordítottam egy evezőcsapással a csónakon s
-orrát a partnak vittem, aztán fogtam a puskám, kiugrottam s be az erdő
-szélibe. Ott leültem egy tuskóra s a galyakon kitekintettem. Látom, hogy
-a hold elhagyja őrállomását s a sötétség ráteríti leplét a folyóra. De
-mindjárt rá meglátok egy halavány sávot a fatetők fölött és ebből
-tudtam, hogy virrad. Fogtam hát a puskám s indultam arra felé, ahol arra
-a pásztortűzre bukkantam, meg-megállva, hogy figyeljek. De sehogy se
-volt szerencsém. Mintha nem tudnék rátalálni a helyre. Egyszerre csak
-tüzet látok megvillanni a fákon keresztül. Arra felé mentem lassan,
-óvatosan. Hamarosan közelébe értem annyira, hogy oda láttam, s hát ott
-feküdt egy ember a földön. Majd hogy ki nem rázott a hideg. A feje körül
-egy lepedőféle volt csavarva s a feje maga szinte beleért a tűzbe. Én
-ott ültem egy bokor mögött vagy hat lábnyira tőle és nem vettem le róla
-a szememet. Hajnali szürkület kezdett derengeni. Egyszerre csak egyet
-rúgott, kinyújtózkodott és ledobta fejéről a takarót, és Vatszon
-kisasszony Dzsimje volt. Elhiheti akárki, hogy megörültem. Mondom neki:
-
-– Hahó, Dzsim és kiugrottam a bokorból.
-
-Dzsim felszökik és riadtan bámul rám. Azután térdre borul, összeteszi a
-kezét s azt mondja:
-
-– Ne bántsa! Én soha se nem vétettem kísértetnekeknek. Én mingyég
-szerrette hótt zembert és mindent megtette nekiknek. Menyík bele vissza
-vízbe bele, oda valósi vagyik és nem bántik zereg Dzsimt, ki mingyég
-vóta barátja nekidnek.
-
-Sikerült vele hamarosan megértetnem, hogy nem vagyok halott. Mindég is
-szerettem az öreg Dzsimet. Most is nagyon megörültem neki. Mondtam is
-nem félek attól, hogy ő árulja el az embereknek, hogy hol vagyok. Igy
-hadartam neki, de ő csak ült és bámult rám s nem szólt egy szót se.
-Végre azt mondom:
-
-– Már fönn jár a nap. Gyerünk fölöstökömözni. Szítsd fel jól a tüzedet,
-Dzsim.
-
-– Mi hászon meg van tűznek fűznyi epergye-szedergye? De van nekidnek
-puskát, úgy-i? Aval lehet szereznyi más is, mint epergye-szedergye.
-
-– Eper és szeder? mondom én, hát azon éltél eddig?
-
-– Semmi más se nem volt semmi sem, mondja ő.
-
-– És mióta vagy ezen a szigeten, Dzsim?
-
-– Mikor mellik itszaka tígédet megültek, én akkor ide gyüvöltem.
-
-– S mind azóta itt vagy?
-
-– Mind azutátun fogva itt vagy.
-
-– És semmi egyéb eledeled ezen a bugyborékon kívül nem volt?
-
-– Se nem sem semmit.
-
-– És még nem haltál éhen, mi?
-
-– Hu, meg tudnák ennyi egy egísz kucsmáros. Meg én. Miutátun uta
-vagyolsz te szigeten?
-
-– Az éjjel óta, hogy megöltek.
-
-– No, és mit volt enni? De van nekidnek puska. Hó, puskát van nekidnek.
-Sziret van megvan. Te most megölölsz valamit, én meg megrakok tüzedet
-nekem.
-
-Hát elmentünk oda, ahol a csónakom volt, s míg ő tüzet rakott egy füves
-tisztáson a fák között, én lisztet hoztam és szalonnát, kávésbögrét és a
-serpenyőt, cukrot és cinibriket és a szerecsen jól távol hátra ült, mert
-azt hitte, mind ez boszorkányság. Fogtam egy testes halat is, Dzsim
-letisztogatta a késivel, aztán megsütötte.
-
-Mikor a früstök elkészült, letelepedtünk a fűbe s azon melegiben
-elköltöttük. Dzsim nekifeküdt minden erejével, mert már csakugyan hóttra
-éhezett. Mikor már jól bepakkoltunk, lefeküdtünk és heverésztünk.
-
-Egyszerre csak azt mondja Dzsim:
-
-– Nini Hokk, aszondja, hát a kulibába bele kit megültek, ha nem tígídet
-megültek?
-
-Én elmondtam neki az egész históriát s ő azt mondta: naccerű vóta! Hogy
-Tom Szójjer se fundálta volna ki szebben. Azután én kérdeztem:
-
-– Hogy kerülsz te ide, Dzsim, és hogy jutottál a szigetre?
-
-Jócskán zavarba jött az öreg feketeség és egy darabig nem szólt. Aztán
-azt mondja:
-
-– Jobb nem szólik szád, nem fájik fejed.
-
-– Mért, Dzsim?
-
-– Vagyon nagy okája! De te nem szólik senkitnek, Hokk, ha én megmondik?
-
-– Isten akárhová tegyen, Dzsim, ha szólok.
-
-– Jó, én elhiszik. Hokk, én – én – elszükte.
-
-– Dzsim!
-
-– Te nem szólik, azt mondta, úgyi nem szólik, Hokk?
-
-– Mondtam. Azt mondtam nem szólok, hát nem is szólok. Becsület,
-becsület: állom, amit mondtam. Az emberek aljas abulócistának fognak
-mondani, de nem törődöm vele. Én nem szólok senkinek, sem magam többé
-vissza nem megyek közéjök. Igy, most pedig elmondhatsz mindent.
-
-– Nohát, így vóta. Zeregasszony – a Vatszon kisasszony – mingyég
-kunérozta és nagyon gurumba bánta velem, de ürüki mondta nem elagya
-engimet Orleánba. De én látta, ott kuncsorogta magát sukat egy
-szerecsenykupec és kezdte filnyi nekem lett. Hát zegyik este zajtóba
-kuporodikok én és zajtó nem jól be volta csukva és én hallik mondja
-zeregkisasszony zezvegyasszonynak, hogy elakarja adni engimet le
-Orleánba; nem szívesen adja, de nyulcszáz dollár kaphatja, ami ottan
-tenger píz, hogy nem ellenállhatja magát. A zezvegyasszony mondja neki
-ne eladja engimet, de nekemnek ölig vuta ennyit, fogta magát,
-ugri-illárum, elszaladta magamat.
-
-– Kibújta és a domb ódalán le és gundulta, hogy lopik egy csunak valahun
-part mentiben, de ott suk zember járkálta magát, hát én elbujta bele a
-mindjárt bedűlik pintércsűrbe bele a parton, hogy megvárja míg zemberek
-mind elmenik. Hát ott vúta én zegisz itcaka. De nípek mindig mászkálták
-ott kereskerül. Osztengat reggel hat óra vuta, gyittek-mentek
-csúnakokok, osztengat nyuc óra vuta, s minden csúnak ha gyitte, azt
-beszélik rajta, hogy a tatád tied gyitte varusba és mondik, hogy tigidet
-megülték. És ez a csúnak vuta teli hülgyekek és urakok és mind mente
-megnízik azt a helyedet. Egyszer-mikor-máskor kikütik a partra és
-pihenik, mielőtte átmenik másik partra, és ott mind beszélik, hogyan
-megültek tígidet és így én megtudta mind a megülés hogyan vuta neked.
-Aztáng én burzasztón búsulik, Hokk, hogy meghalálosodtad magadat, de
-mostang már nem busulik.
-
-– Hát ott vuta én zegisz nap kuckóba. Zéhes vuta, de nem filte, mert
-tudta, hogy zeregasszony meg zezvegy menik gyílisre mindjártos reggeli
-utána és nem haza gyüvölnek egisz nap, és mindenki tudik, hogy nekemnek
-ha pitymallik, menek ki tehenekkel mezőre, és ha látik, hogy nem látják
-ingemet otthon, tudik mirt nem látik és csak sitít este kísőn látik,
-hogy mért nem látik. A tübbi cseléd is nem látik, mert az meg menik
-cincogni, mikor zereg macska kimenik házából.
-
-– Hát mikur lette sitít, kilupkudta magamat a zországútra víz mellett és
-kutyagolta kettő mírföld, ahul már nem vuta házak. Akkor spekelálta, mit
-kölletik csinálik. Mondik: ha kutyagolik tuvább is gyalog, akkor fene
-kutyák megszagolik a nyomom; ha lopok csúnak, akkor űk látik, hogy nem
-látik csúnak és mindjá’ tudik, hol merre partra gyittem másik oldalon és
-megtalálik a nyumom. Igy mondik magam: totaj kölletik nekemnek: annak
-nem nincsen semmi nyuma sem.
-
-– Ippeg aztán látok világosságot vízbe, hát belegázolik és egy hasábfát
-feje alá veszik és úszok magamnak bele fele vízbe bele és ott bele
-kavarodik úszó hasábfák közibe bele, és jól behúzik magamnak fejecskit
-és úszik szípecskin, amíg totaj gyüvik huzzámhoz. Én meg odaúszik totaj
-farához hozzá és belekapaszkodik. Felhőcske gyütte és lette szép sitít.
-Én hát fölmászik és ráhasalik a pallóra rá. Zemberek mind totaj küzepin
-voltak lámpás kerül. A víz áradta ippeg és jó erős sodrája vuta. Igy
-spekelálta most magamba: ha reggel nígy óra lesz, én lesz huszonet
-mírföld folyóban lefele, akkor bebújok vízbe bele, ippeg ha verradik, és
-partra úszik zerdőbe az illinoiszi oldalon.
-
-– De nem vúta szerencsém. Mikor akkor vuta már totaj sziget felsű
-vígire, zember gyütte lámpással hátra. Látok semmi hászna, ha bevárok,
-hát zsupsz ki tutajból vízbe bele és úszok part felé. Azt gondolta
-akárhol is kimászik magamat, de nem volt lehet, part vuta nagyon
-meredekes. Aligha csaknem a sziget alsó víge vuta már, ahol találtam jó
-helet kimászni. Zerdőbe mentem s gonduta nem tutaj kell nekemnek tebbet,
-mer mikor mindig kerül mászkalik tutajos zember lámpáival. Megvuta
-pipámat, megvuta marik kapaduhanyka, megvuta gyújtócska süvegembe bele,
-és nem megvuta vizes, hát így jó vuta minden.
-
-– Osztán se kenyered, se más ennivalód nem volt az egész idő alatt, mért
-nem fogtál mocsári teknősbékát?
-
-– Hogyan megfogtál vúna? Nem lehetik oda sompologta és megcsípik. Nem
-lehetik kűvel agyonütik, mikor akkor nappal megvan.
-
-– Persze. És mindíg az erdőben kellett bujkálnod. Hallottad a
-lövéseiket?
-
-– Oh, hallottad ám. Tudtam, tígidet keresik. Láttam akkor, mikor hajózik
-erre, kikukucskáltam a bukrokon által keresztűl.
-
-Fiamadarak jöttek s röptükben minden egy-két ölnyire bukfenceztek. Dzsim
-azt mondta ez esőt jelent. Azt mondta, esőt jelent, ha a csirkék
-csapkodnak ilyen formán, hát azt gondolja egyre megy, ha madárfiókok
-teszik. Szerettem volna egy párt elfogni belőlük, de Dzsim nem engedte.
-Azt mondta, halált hoz. Beszélte, hogy az apja egyszer nagy beteg volt
-és ők megfogtak egy madarat és az öregapja azt mondta, hogy ettül most
-már meghal az apja és rittig meg is halt.
-
-Azt is mondta, hogy nem kell megolvasni a holmit, amit ebédre megfőz az
-ember, mert az is szerencsétlenséget hoz. Meg az is, ha naplemente után
-kirázod az asztalterítőt. És beszélte, hogy ha egy embernek van egy
-méhkasa és ez az ember meghal, akkor erről értesíteni kell a méheket még
-napkölte előtt, külömben a méh mind elbetegesedik, abbahagyja a munkát
-és elpusztul. Azt mondja Dzsim, hogy a méh nem csípi meg a hülye embert,
-de már ezt el nem hittem, mert sokszor megpróbáltam magamon és nem
-csíptek meg.
-
-Ezekről a dolgokról hallottam azelőtt is már, de nem valamennyiről.
-Dzsim tudott mindenféle jeleket. Azt mondta, tud jóformán mindent.
-Mondom neki, hogy úgy tetszik minden jel csak szerencsétlenségre szól,
-és kérdeztem, hogy nincsenek-e jelek a szerencsére is. Ő azt mondja:
-
-– Vágyun, de nem vágyun, és nincsen sem senkinek benne semmi hászun.
-Mire jó ha tudik, hogy gyüvi a jó szerencséd? Aztat akarsz, hogy
-elkerülid űtet? És azt mondja: Ha szűrös meg van a karod és melledet, az
-a jel, hogy leszik te gazdag. Illen jelekben meg van a hászun, mer azér
-még messzi a jó, de gyűvik. Előbb zember sokáig talántán vuta kudus és
-elbátortalanodja és talántán megüli magadat, ha nem tudik a jeledbül,
-hogy akkor-mikor-valamikor gazdag leszik.
-
-– Neked, Dzsim, nem szőrös a karod meg a melled?
-
-– Micsida hászna ezt kérdezik? Nem tudik, hogy szűrös megvan?
-
-– Hát gazdag is vagy?
-
-– Nem vágyum, de megvutam, akkor mikor rígen. Akkor mikor vuta nekem
-tizennígy dollár. Haj, osztengat spékilálta, de rajtavesztette.
-
-– Miben spekuláltál, Dzsim?
-
-– Hát belefektetisbele.
-
-– Milyen befektetésben?
-
-– Elevenbele no. Barumba, tudik? Tíz dollár vette egy tehenedet. De én
-se nem reszkérozza egyet se nem tübbet. Tehin egyszer neki búsúlta,
-aztán kampec, megdögletik.
-
-– Igy oda vót a tíz dollárod?
-
-– Óh, nem zegisz. Csak kilencet. Bírit meg hájat eladta öt dollár tíz
-cent.
-
-– Vót hát még öt dollár és tíz cented. Spekuláltál tovább is?
-
-– Hát! Magát ismerek a féllábú fekete, aki zereg Bradiss úré. Ez
-csinálta nemzeti bank és azt mondik, aki adja neki bele egy dollár,
-kapik minden zesztendiben négy dollár. Hát mind gyitte fekete
-szerecseny, de nem sukat vuta nekik pízed. Csak nekemnek vuta sukat. Én
-mondik bele ruházkodok nígy dollár, de ha nem kelletik, magam csinálik
-nemzeti bankot. Erre féllábú megijedte magát és mondik, nincs van itt
-ölig züszlet kettő nemzeti bánkra, és jobb ha én bedugik mind az üt
-enyim dollárodat az övé nemzeti bankjába és ű adja nekemnek évi
-harmincöt dollárka. Hát úgy is tette. Mundok a harmincüt dollár aztán
-másba befektetek és otthagyok a féllábú bankodat. De vuta egy Bob
-nevezetű másik fekete, aki fogta vízben egy laposfenekű csúnak, mit a
-gazdája neki nem tudott semmit se rúla. Én pedig megvette tűle és azt
-mondta, ha kitelik a zeszendű, legyen övé neki az a harmincöt dollár. De
-aztat az icaka valaki ellupta a csunak, és másik nap aztatat a fíllábú
-fekete azt mondta, nemzeti bank fuccs. Igy senki nem egyikünk se nem
-kapta pízit.
-
-– És mit csináltál a tíz centeddel?
-
-– Hí, aztat elakarta kűtenyi, de vuta egy álom neked, álum azt mondta,
-adjak neki tíz cent egy Bálám nevezetű feketínek. Csak szeretik neki úgy
-híni űtet Bálám szamarát, mert tudja, vuta ű ollan bugafejű konokság. De
-mundják űtet, hogy van neki szerencséd, de látom én, hogy nekemnek meg
-nincsen szerencséd. Azt mundta álum, hadd Bálám furgatik a tíz cent és
-csinálik nekem haszun. Hát Bálám elvitte píz és mikor akkor templumba
-mente, prégyikálta pásztur, hogy aki adja szegínsígnek, z’Úrnak adja
-kücsünbe és kapi vissza píz százszoros. És Bálám adta píz szegínsígnek
-oztan neki állta várnyi mi lesz abbúl belile.
-
-– És mi lett belőle?
-
-– Semmi se nem lett belíle. Suha se nem tudta visszakapom a tíz
-centemet, és Bálám is soha se nem tudta visszakapud a pínz-emet. Soha se
-nem tebbet adok én kücsünbe píz, csak biztos heleden. Hogy százszurus
-tíz centet kapi vissza, mondik a pap. Ha csak én visszatudik kapod a tíz
-cent pucéron, azt mundanik sziret, és örölnék magamat neki.
-
-– Sebaj Dzsim, úgy is előbb-utóbb megint gazdag ember leszel.
-
-– Az, és én gazdag zember vágyum most, csak nízze meg. Mostand enyim
-vágyun maganak és nyúcszáz dollár enyímnek az árát. Zenyin meg vuna az a
-pízet, soha nem kellene nekemnek tebbet.
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-Szerettem volna kikeresni a sziget közepe táján egy helyet, melyet
-láttam, mikor átkutattam a szigetet. Hát elindultunk s hamar oda is
-értünk, mert a sziget hossza csak három mérföld volt, szélessége meg egy
-fertálymérföld.
-
-Ez a hely egy meglehetősen hosszú domb vagy nyereg volt, magassága
-mintegy negyven láb. Jól meg kellett dolgoznunk, mire a tetejére értünk,
-a két oldala olyan meredek volt és a bokor olyan sűrű rajta. Bejártuk és
-körülmászkáltuk az egészet és találtunk egy jó tág barlangot a
-sziklában, szinte a domb csúcsán, az Illinoisz felé néző részén. A
-barlang volt akkora, mint két-három szoba egybeeresztve és Dzsim egészen
-egyenesen tudott benne állani. De jó hűvös volt benne. Dzsim amellett
-volt, hogy a holminkat nyomban rejtsük oda; de mondok én, mi a manónak
-kapaszkodnánk mindétig a dombon föl s alá.
-
-Azt mondta Dzsim, ha a csónakunkat jól elrejtjük és a holminkat elrakjuk
-a barlangba, oda csak be kell surrannunk, ha valaki a szigetre vetődik
-és soha ebek nélkül a nyomunkra nem akadnak. Azonkívül azt mondta, hogy
-az apró madarak esőt jelentettek, és azt akarnám, hogy minden holmink
-beázzék?
-
-Hát elmentünk a csónakért s elhoztuk szemben a barlanggal és fölhordtunk
-minden holmit. Aztán kikerestünk egy jó rejtett helyet a közelben a
-csónakunk számára a sűrű füzesben. Leszedtünk egy pár halat a horgokról
-s újra kivetettük a horgokat s készültünk az ebédünkre.
-
-A barlang szája volt akkora, hogy egy-két akós hordót be lehetett rajta
-gurítani s egyik oldalán ki volt kissé vájva és szép lapos; jó volt
-tüzelőhelynek. Raktunk is mindjárt tüzet és megfőztük az ebédet.
-
-Az ágytakaróinkat kiteregettük szőnyegnek és úgy költöttük el az ebédet.
-Minden egyéb holmit jól a kezünk ügyébe raktunk a barlang fenekén.
-Csakhamar kezdett sötétedni, megszólalt a dörgés és jött a villámlás.
-Igy a madárkáknak igazuk lett. Rögtön el is kezdett esni és esett
-eszeveszetten, és én soha se láttam a szelet olyan dühösen fújni. Olyan
-nyári vihar volt, amilyen szokott lenni. Olyan sötétség lett, hogy kívül
-minden koromfeketének látszott, de nekünk jól esett. És az eső úgy
-zuhogott alá, oly vastagon, hogy a fák alig látszottak, s mintha
-pókhálóval volnának össze-vissza fonva. Azt’ gyütt egy-egy szélroham,
-amelyik szinte a földre fordította a fákat, hogy kilátszott a levelük
-világos visszája; aztán egy-egy olyan nagyszerű lökés következett, hogy
-a szegény faágak mintha megvadultak volna, kezüket tördelték. S azután
-rögtön, épen mikor legfeketébb volt a sötétség – _sst!_ neki a villám
-csoda ragyogón, vakító fényességgel, s az ember egy szempillantással
-látta a fák hajladozó sudarát, messzi el a zivatarban, pár öllel is
-messzibb, mint amennyire az előbb elláttál. És megint egy szemvillanás
-alatt sötét minden, mint a bűn, és most hallod a dörgés rém
-csattanásait, és aztán dörögve, zörögve, dübörögve végig az égen a világ
-másik oldala felé, épen mint üres hordók gördülése garádicson le, ahol
-jó hosszú a garádics, és a hordó, tudnivaló, nagyokat szökik.
-
-– Dzsim, mondok, ez roppant szép. Én nem szeretnék lenni sehol, csak
-itt. Adszi csak még egy falat halat és egy darab meleg rozskenyeret.
-
-– Vuna is neked itt, ha nem vuna Dzsim. Vuna neked oda lenn zerdiben,
-aztán semmi zebíd, osztán csuron víz, úgy bezom, ücsküs. Csibe tudik,
-mikor lesz neked esőt, meg tudik madiricik is, fihacskám.
-
-A folyó tíz-tizenkét napon át folyton csak áradt, míg végre ellepte a
-partokat. A víz három-négy lábnyi mély volt a sziget mélyebb részein és
-Illinoisz felé. Ezen az oldalon néhány mérföldnyi széles lett, de a
-Misszuri oldalon megmaradt a régi félmérföld, mert hogy a Misszuri
-partja egy meredek fal volt.
-
-Nappal végigcsónakáztuk a szigetet. Rém hideg és árnyékos volt az
-erdőség, ha szinte kívül sütötte is a nap. Ide-oda csavarogtunk a fák
-között, és néha oly sűrűn csüngött alá a vadszőlő, hogy vissza kellett
-hőkölnünk és másik nyomon mennünk. És minden öreg leroppant fatörzsön
-lehetett nyulat, kígyót, meg effélét látni, s mikor az egész sziget már
-két nap el volt öntve, olyan szelíd lett mind ez a féreg az éhségtől,
-hogy szinte neki hajthattad a csónakot egyenesen s akár megfoghattad, ha
-akartad; de a kígyót meg a teknősbékát nem, mert az lesiklott a vízbe. A
-barlangunk teteje tele volt effélével, szelidíthettünk volna magunknak
-annyit belőle, amennyi köllött.
-
-Egy éjjel elfogtuk egy tutaj egy részét, csupa szép fenyüpadló. Tizenkét
-láb széles és mintegy tizenhat-tizenhét láb hosszú volt és a föle
-hat-hét hüvelyknyire állt ki a vízből, ami erős, alkalmas padló volt.
-Nappal láttunk néha fűrészelni való gerendákat arra úszni, de nem
-bántottuk; nappal nem szerettünk mutatkozni.
-
-Egy másik éjjel, hogy épen a sziget felső végén voltunk, épen hajnal
-előtt, úszik ám le egy gerendából rótt ház a nyugati oldalon.
-Kétemeletes volt és jól kiállott a vízből. Kieveztünk s elértük,
-bemásztunk egy emeleti ablakon. De még nem lehetett látni, nagyon sötét
-volt, hát hozzákötöttük a csónakot, beleültünk s vártuk, hogy virradjon.
-
-A hajnal fölhasadt, még mielőtt a sziget alsó végére értünk volna. Ekkor
-megint benéztünk az ablakon. Láttunk egy ágyat, asztalt és két régi
-széket és mindenféle holmit szerte a padlón, a falon pedig ruhaféle
-függött. Valami pedig ott látszott a padlón, jó távol a sarokban, mintha
-ember lett volna. Dzsim azt mondja:
-
-– Hejhó, hallod-e?
-
-De nem mozdult. Aztán én kiabáltam rá, de Dzsim azt mondja:
-
-– Nem alussza ez, hanem meghalta. Te vagyolsz csendes, én megnizte űtet
-neki.
-
-Odament, ráhajolt, megnézte s azt mondja:
-
-– Meghalott zember. Az, bizom. Osztengot meztelen. Hátába lüvöttek neki.
-Meghalta már három napod előtt, azt gondolok. Gyere be Hokk, de meg ne
-nízed magadnak kipit neki, nagyon rímséges megvágyon.
-
-Én hát nem is néztem meg. Dzsim holmi ócska cafatokat vetett rá, de nem
-volt szükséges, úgy se kívántam látni. A padlón egy csomó zsíros kártya
-volt elszórva és régi pálinkás üvegek és egy pár álarc, mit fekete
-kelméből metszettek ki, és a fal tele volt a legbutább mondásokkal és
-képekkel, amit faszénnel írtak oda. Volt ott két piszkos kalikóruha,
-fékető és egyéb asszonyi holmi a falra aggatva és némely férfiruha is.
-Mind a holmit a csónakba dobáltuk. Egyszer még hasznát vehetjük. A
-földön feküdt egy pettyes, fiúnak való szalmakalap, azt is elvettem.
-Volt aztán egy üveg is, melyben azelőtt tej volt és rongyból volt a
-dugasza, szopókaképen valami kisgyereknek. Elvettük volna az üveget is,
-de el volt törve. Volt egy ütött-vétett szekrény is, meg ócska
-bőrösláda, melynek a sarokvasai el voltak törve. Mind a kettő
-nyitva-tárva volt, de semmi valamirevaló dolog nem volt bennök. Ahogy
-minden szétszórva ott hevert, olybá vettük, hogy a gazdáik olyan
-lóhalálban menekültek, hogy nem tudták minden holmijokat elvinni.
-
-Találtunk egy ócska rézlámpást és egy disznóölőkést, de nem volt nyele
-és egy újdonatúj kést, mely megérte volna az árát boltban is és egy
-csomó faggyúgyertyát, egy rézgyertyatartót, egy tököt, egy cinkannát,
-egy ócska, kopott paplant, de nem az ágyban és egy kézitasakot tűvel,
-gombostűvel, viaszkkal, gombbal, cérnával és effélével és egy balaskát
-és néhány szeget, horgászózsinórt, kisujjamvastagságnyit, óriási
-horgokkal és egy vég gyapjúkelmét meg egy kutyának való bőrörvet,
-lópatkót és néhány orvosságos üveget, de cédula nem volt rajta; és épen
-mikor már elmentünk volna, találtam én egy jó sűrűfésűt, Dzsim pedig
-talált egy szulos hegedűvonót és falábat. A szíja le volt szakadva, de
-egyébként elég jó láb volt, noha nekem nagyon hosszú, Dzsimnek meg nem
-elég hosszú volt, aztán a párját meg nem találtuk meg, pedig tűvé tettük
-érte a házat.
-
-És így, ha mindent egybevetek, elég jó szüretünk volt. Mikor készen
-voltunk arra, hogy induljunk, jó egy fertálymérföldnyire lehettünk a
-sziget alatt és már jóformán teljesen megvirradt. Azért Dzsimet
-lefektettem a csónakba s ráterítettem a paplant, mert ha ült a
-csónakban, akárki messziről megismerhette volna, hogy szerecsen ember.
-Én áteveztem az illinoiszi oldalra s ezzel majd egy fél mérföldnyire
-levitt a víz sodra. Aztán fölevickéltem a holt vízen a part alatt és
-semmi baj nem történt és nem is láttam senkit. Hazaértünk szerencsésen.
-
-
-X. FEJEZET.
-
-Reggeli után szerettem volna beszélgetni a hótt emberről és kitalálni,
-hogyan lett a halála, de Dzsim nem akart. Azt mondta, bajt hozna ránk.
-Aztán azonkívül, aszondja, el is jöhetne megkísérteni bennünket. Azt
-mondta, hogy az olyan ember, akit nem temettek el, hamarabb adja magát a
-kísértésre, mint az olyan, akit eltettek s aki rendben van. Ez igen okos
-beszédnek látszott, azért nem is szóltam többet; de azért
-kénytelen-kölletlen mindig azon járt az eszem és szerettem volna tudni,
-ki lőtte agyon és mért.
-
-Megmotoztuk a ruhát, amit hoztunk és nyolc dollárt találtunk ezüstben
-egy ócska felsőkabát bélésébe belevarrva. Dzsim azt mondta, azt hiszi,
-ennek a háznak a lakói úgy lopták ezt a kabátot, mert ha tudták volna,
-hogy a pénz benne van, nem hagyták volna ott. Én azt mondtam, úgy
-gondolom, azok ölték meg az embert is. De Dzsim nem akart róla beszélni.
-Én azt mondom.
-
-– Te azt tartod, mondok, hogy ez bajt hoz ránk. De mit mondtál, mikor
-behoztam a kígyóbőrt, akit a domb tetején találtam tegnapelőtt? Azt
-mondtad, az hozza az emberre a legnagyobb bajt, ha hozzányúl a
-kígyóbőrhöz. Nohát itt van a nagy baj, la! Besöpörtük mind ezt a
-rengeteg holmit és még nyolc dollárt is hegyibe. Bár volna minden nap
-ehhez hasonló bajunk, Dzsim.
-
-– Sohase ne busulja fihucskám, soha se ne busulja magadat: majd csak
-gyüvik; én mondok aztat: majd csak gyüvik az!
-
-Bizony csak gyütt is. Csütörtöki nap volt, mikor ezt beszéltük. Hát
-pénteken, ebéd után künn heverésztünk a fűben, a dombgerinc felső végin
-és elfogyott a dohányunk. Én bemegyek a barlangba, hogy hozzak, és egy
-csörgőkígyót találok benne. Megölöm és fölcsavargatom Dzsim takarója
-mellé lábtul, mintha csak ott ülne, s mondok, jó kis tréfa lesz abbúl,
-ha Dzsim ott találja. Estére aztán teljesen megfeledkeztem a kígyóról s
-mikor Dzsim odacsapta magát a takarójára, míg én gyertyát gyújtottam,
-ott volt a kígyó párja és megmarta.
-
-Felugrott ordítva s az első, amit gyertyavilág mellett megláttam, a
-tekergő féreg volt, amint új ugrásra készül. Egy szempillantás alatt
-leterítettem egy bottal, Dzsim pedig kapja tata pálinkásbutykosát és
-elkezdi önteni magába.
-
-Dzsim meztélláb volt és a kígyó épen a sarkába harapott. Az én bolond
-fejem volt mindennek az oka, mert nem gondoltam meg, hogy akárhol hagy
-az ember egy döglött kígyót, a párja odajő és föltekergőzik körüle.
-Dzsim azt mondta, vágjam le a kígyó fejét s dobjam ki, aztán nyúzzam meg
-a testét és süssek meg belőle egy darabot. Ezt megtettem s ő megette,
-mert hogy aszondja, ettül jobban meggyógyul. A kígyó csörgőit is
-levetette velem s azt mondta, kössem a csuklójára. Hogy ez is használ.
-Aztán nyugodtan kimentem s eldobtam a kígyókat jó messze a bokrok közé,
-mert nem akartam, ha elkerülhetem, hogy Dzsim megtudja, hogy én vagyok a
-dologban a hibás.
-
-Dzsim egyre szopogatta a butykost és egyszer-egyszer kikel magából és
-dobálja magát és ordít. De mihelyest magához tér, csak megint a
-butykosnak esik. A lába jócskán földagadt, aztán a combja is; de
-csakhamar kezd a pálinka operálni s most már mondok, rendben van. De én
-amondó vagyok, inkább a kígyó marjon, semmint a tata pálinkája.
-
-Dzsim négy nap és négy éjjel feküdt bele. Ekkorra a dagadtsága lelohadt
-és ő megint a talpára állott. Én pedig megfogadtam, hogy soha többé a
-kezemmel hozzá nem nyúlok kígyóbőrhöz, hogy most láttam, mire jut tőle
-az ember. Dzsim is mondta, hogy reméli, máskor elhiszem a szavát. És
-aszondja, hogy kígyóbőrt megfogni oly rémbajt jelent, hogy tán még nem
-is vagyunk a dolognak a végin. Aszondja, hogy inkább nézzen a balvállán
-keresztül akár ezerszer is az újholdba, mintsem hogy csak egyszer is
-kígyóbőrt vegyen a kezébe. És bizony már én is így gondolkoztam most,
-ámbár mindig azt tartottam, hogy bolondabb és gondatlanabb dolgot ember
-nem művelhet, mint ha a balvállán keresztül nézi az újholdat. A vén Hauk
-Rönker egyszer megtette és még dicsekedett is vele és nem telt bele két
-esztendő, leitta magát és a sörétöntőtoronyból leesett és úgy elterült
-ott, mint a palacsinta, amint mondani szokták, aztán koporsó helyett két
-ajtó közé csúsztatták, úgy temették el, azt beszélik, mert én nem
-láttam. Nekem tata beszélte. De akárhogy is volt, csak attól lett, hogy
-bolond fejjel úgy nézte a holdat.
-
-[Illustration: Dzsim hátul bekapcsolta.]
-
-Hát így múlt az idő és a folyó ismét visszaapadt az ágyába. Az első
-dolgunk az volt, hogy a nagy horogra pondrónak egy nyúzott nyulat
-akasztottunk és fogtunk egy embernagyságú halat: a hossza volt hat láb
-két hüvelyk és nehezebb volt kétszáz fontnál. Persze, hogy megfogni nem
-lehetett, ellökött volna bennünket Illinoiszba. Csak ültünk ott és
-lestük, hogy rángatja, húzza a horgot, amíg ki nem merült. Találtunk a
-gyomrában egy rézgombot, egy kerek gömböt és mindenféle törmeléket. A
-gömböt szétvágtuk a balaskával és egy orsót találtunk benne. Dzsim azt
-mondja, már régen benne lehetett, hogy így begubózta s gömböt csinált
-belőle. Olyan temérdek nagy hal volt, hogy soha külömbet a
-Missziszippiben nem fogtak, azt tartom. Dzsim azt mondta, nagyobbat ő se
-látott. A városban jó pénzért lehetett volna eladni. A vásárcsarnokban
-fontszám mérik ki az ilyen halat. Mindenki vesz valamelyest belőle. A
-húsa olyan fejér, mint a hó és roston sütve nagyon jó.
-
-Másnap reggel únott és kedvetlen voltam, szerettem volna valahogy egy
-kicsit mozgolódni. Mondok, fölruccannék egy kicsit a folyón körülnézni,
-hogy mint van a világ. Dzsimnek tetszett a dolog, de azt mondja, csak
-sötéttel menjek és jó hasznát vegyem a szememnek. Aztán még studérozott
-rajta és aszondja: nem vehetnék-e föl valamit abból az ócska holmiból s
-nem öltözném-e föl leányruhába? Ez is pompás gondolat volt. Hát
-levágtunk valamit az egyik kalikóruhából, én fölgyűrtem a nadrágomat
-térdemen fölül és belebujtam. Dzsim hátul bekapcsolta és egészen jó
-formája volt. Föltettem a fejemre a nap ellen való főkötőt s megkötöttem
-az állam alatt. Ha valaki alája nézett volna, hogy lásson, az arcom
-olyan volt, mint egy kályhacsőkönyök. Dzsim azt mondta, senki sem
-ismerhetne rám, akár még nappal is. Én aztán egész nap próbálkoztam,
-hogy kitanuljam a módját, és lassan-lassan jól beletanultam; csak
-aszondja Dzsim, nem úgy lipegetek, mint a lányok szoktak; és aszondja,
-ne huzogáljam föl mindig a szoknyámat, hogy hozzáférjek a nadrágom
-zsebéhez. Ezt eszemben is tartottam és jobban csináltam.
-
-Alighogy beesteledett, elindultam az illinoiszi part alatt fölfelé.
-
-A város felé keresztül vágtam a folyón valamivel a gőzkompállomás alatt
-és a víz sodra épen a város vége alá vitt. Kikötöttem és nekiindultam
-parthosszant. Láttam világosságot egy kis kalibában, amelyben már régen
-nem lakott senki s én szerettem volna tudni, ki ütött benne tanyát.
-Odalopózkodtam s bekukucsáltam az ablakán. Egy asszony volt ottbenn,
-lehetett mintegy negyven éves és kötögetett gyertyaszónál egy
-fenyüdeszkaasztal mellett. Az arcára nem ismertem rá; idegennek köllött
-lenni, mert olyan pofa nem volt ebben a városban, akit én ne ismerjek.
-Ez szerencse volt, mert kezdtem elbátortalanodni. Már bántam is, hogy
-eljöttem. Mondok rámismerhetnek a hangomról. De ha ez az asszony csak
-két napja van is a városban, el tud ez nekem mindent mondani, amit tudni
-szeretnék. Hát bekopogtattam, s föltettem magamban, hogy nem fogok
-megfelejtkezni arról, hogy leány vagyok.
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-– Bujj be, mondja az asszony s én bementem. Azt mondja aszondja, hogy
-ülj le.
-
-Leültem. Végigmustrált apró villogó szemével és aszondja:
-
-– Hogy hínak lelkem?
-
-– Villiemsz Sárának.
-
-– Merre valósi vagy? Ide a szomszédságba?
-
-– Nem a; Húkervillbe, ide hét mérföld lefele. Gyalog jöttem végig az
-úton és rém el vagyok fáradval.
-
-– Meg ehes is vagy, úgy nézem. Majd kerítek valamit.
-
-– Nem néni, ehös nem vagyok. Olyan ehös vótam, hogy meg köllött állanom
-ide két mérföldnyire egy majorban. Azér most mán nem vagyok ehös. Attul
-is késtem így el. Édes anyám betegen fekszik otthun és se pénze se
-semmi, ezt gyüttem elpanaszolni Múr Ebner bátyámnak. Ott lakik, aszondta
-édesanyám, a város fölső végin. Én soha ezelőtt nem jártam erre. Talán
-ismeri kelmed?
-
-– Nem én. Sem senkit itt én még nem ismerek. Alig lakok itt két hete. Jó
-kis út van még a város fölső végéig. Jobb lesz, ha meghálsz itt. Vedd le
-a féketődet.
-
-– Nem, mondom én, csak egyet pihenek, aztán tovább megyek. Nem félek én
-az étszakátul.
-
-Aszondta aszondja, hogy dehogy eresztene magamban, de az ura hamarosan
-haza gyün, talán egy félóra se telik bele, avval majd elkísértet. Aztán
-megeredt a beszélője az uráról meg a folyó mentén fölfelé lakó
-atyafiságáról, meg a folyó mentén lefelé lakó atyafiságáról és hogy
-bizony ők sokkal jobb módhoz voltak szokva, de hát nem tudták,
-elvétették, hogy idejöttek a mi városunkba, ahelyett, hogy élték volna a
-világukat magukban és így tovább és így tovább, míg végre már attól
-féltem, én is elvétettem a dolgomat, mikor ide bejöttem, hogy újságot
-halljak a városról. Azonban csakhamar tatára tért át meg a gyilkosságra
-s akkor már szívesen hagytam tovább csevetelni. Rólam is beszélt meg Tom
-Szójjeról, hogy megtaláltuk a hatezer dollárt (de ő tíznek tudta) és
-mindenfélét tatáról, hogy micsoda nagy sor az, meg micsoda nagy az én
-sorom és végre eljutott oda, ahol engem meggyilkoltak.
-
-– Ki tette? Mi hallottunk egyetmást ezekről a dolgokról odalenn
-Húkervillben, de nem tudjuk, ki ölte meg Hokk Finnt.
-
-– Hej, tudom én, vannak itt szépecskén, akik szeretnék tudni, hogy ki
-ölte meg. Némelyek azt mondják, maga az öreg Finn tette.
-
-– Ugyan, ne mondja!
-
-– Kezdetben majd mindenki azt hitte. Soha se fogja megtudni az öreg,
-milyen közel járt ahoz, hogy meglincseljék. De még mielőtt beesteledett,
-mindenki mást gondolt s azt mondták, egy Dzsim nevű megszökött
-szerecseny tette.
-
-– Mit; ű…
-
-De megálltam. Jobb lesz mondok hallgatni. Ű pedig folytatta, észre se
-vette, hogy közbevágtam.
-
-– Az a szerecseny azon a bizonyos éjjelen szökött meg, amikor Hokk Finnt
-megölték. Ki is tűztek a fejére jutalmat, háromszáz dollárt. Az öreg
-Finn fejére is kitűztek kétszázat. Mert hogy a gyilkosság után való
-napon bejött a városba s elmondta az esetet és ű is velük volt a
-gőzkompon azokkal, akik keresték, és aztán rögtön utána fogta magát és
-elment láb alul. Még aznap, mielőtt este lett, meg akarták lincselni, de
-hát itt van, nem volt sehol. Nohát másnap meg kitudódott, hogy a
-szerecseny is eltűnt; megállapították, hogy nem látták az este tíz
-órátúl fogva, amikor a gyilkosság történt. Hát most már űrá kenték, és
-míg mindenki ezzel volt tele, az öreg Finn haza kerül és Szaccser bíró
-uron okvetetlenkedik, hogy adjon neki pénzt, ő fölveri egész Illinoiszt
-a fekete után. A bíró adott is neki valamelyest és az öreg még az este
-leitta magát és egész éjfélig egy pár gyilkosszemű idegennel cimborált
-és velök el is ment. Ezótátul óta többet haza se gyütt, és azt tartják,
-nem is kerül haza, amíg ezt az egész esetet egy kissé be nem lepi a por.
-Mer’ azt tartják róla, hogy megölte a fiát, aztán úgy rendezte a dolgot,
-hogy azt higyjék, zsiványok tették és most már könnyen hozzájut Hokk
-pénzihez, sok pör és törvényes vesződség nélkül. Azt mondják, bizony
-ütűle kitellett. Ravasz firma az, azt tartom én is. Ha haza nem gyün egy
-esztendőn belül, rendben van a szénája. Rábizonyítani is persze nem
-lehet semmit; mindenek addig meg is csillapodnak és az öreg úgy vágja
-zsebre Hokk pénzit, ahogy akarja.
-
-– Én is azt tartom, nénémasszony. Nincs is abban semmi. Hát azt már
-senki se gondolja, hogy a szerecseny tette?
-
-– De bizony vannak. Vannak még elegen, akik őt tartják a gyilkosnak. De
-kézre is kerítik hamarosan és talán ki is csikarják belőle az igazat.
-
-– Micsoda, hát talán keresik?
-
-– Jaj, te kis ártatlan, te! Tán mindennap a földön hever háromszáz
-dollár, hogy csak föl kelljen szedni? Sokan azt hiszik a szerecseny nem
-lehet messze. Magam is azt hiszem, de én ugyan nem szóltam senkinek.
-Egy-két nappal ezelőtt beszéltem egy öreg emberpárral, aki itt a
-szomszédban lakik abban a fakalitkában, s véletlen azt mondták, hogy
-amoda arra a szigetre, mit Dzsekszon szigetének hívnak, alig jár valaki.
-Hát senki se lakik ott? – mondom én. Senki, aszondják ők. Én aztán egy
-szót se többet, de annál többet gondoltam. Közel jártam hozzá és
-bizonyos, hogy füstöt láttam ott a sziget felső része körül ezelőtt vagy
-két nappal. Megesik, mondok magamban, hogy az a fekete ott bujkál.
-Mindenesetre mondok, megérné a fáradságot, hogy az ember fölhajtsa.
-Azóta nem láttam füstöt, így mondok, tán azóta odébb állott, ha
-csakugyan ő volt volna. De az uram készül átmenni egy másik emberrel,
-hogy megnézzék. Oda volt a vízen fölfelé, de ma hazakerült, és én
-mindjárt elmondtam neki, ahogy hazajött, mintegy két órája.
-
-Én olyan rosszul kezdtem lenni, hogy nem tudtam csöndesen megülni.
-Köllött valamit tennem a kezemmel. Hát fölvettem egy tűt az asztalról és
-elkezdtem befűzni. A kezem reszketett s én elég rosszul csináltam. Mikor
-a nénémasszony abbahagyta a beszédét, fölnéztem rá, hát láttam, hogy
-valami különösen néz rám és mosolyog hozzá. Én letettem a tűt meg a
-cérnát és úgy tettem, mintha nagyon érdekelne a dolog – ami hogy úgyis
-volt – és azt mondom:
-
-– Háromszáz dollár rengeteg pénz. Ráférne édesanyámra, ha
-megszerezhetné. Ma éjjel akar az ura átmenni a szigetre?
-
-– Ma. Fölment a városba azzal az emberrel, akiről szóltam, ha csónakot
-keríthetnének és kölcsön kérni még egy puskát. Éjfél után akarnak
-indulni.
-
-– Nem látnának jobban, ha nappal mennének?
-
-– Dehogy nem. Hát aztán a szerecseny is nem látna jobban nappal?
-Éjfélután alkalmasint aluszik s embereim bejárhatják az erdőt és
-fölkutathatják tanyai tüzét annál jobban, mentül sötétebb van, ha csak
-rak a fekete tüzet.
-
-– Ez nem jutott az eszembe.
-
-Az asszony megint olyan különösen nézett rám, úgy hogy kezdett szűk
-lenni a ruhám. Hertelen aszondja:
-
-– Mit is mondtál lelkem, hogy mi a neved?
-
-– Williemsz – izé – Mari.
-
-Valamikép úgy rémlett, mintha az imént nem Marit mondtam volna, hát nem
-néztem a szeme közé. Úgy tetszik, hogy Sárit mondtam. Ettül nagyon
-félszegnek éreztem magam s alkalmasint meg is látszott rajtam. Szerettem
-volna, ha a nénémasszony még egyebet is mond. Mentül tovább hallgatott,
-annál jobban szűkültem én. Most azonban azt mondja:
-
-– Lelkecském, azt gondolnám, azt mondtad, Sára, mikor bejöttél.
-
-– Persze néni, hogy azt, Williemsz Sára Mari. Sára az első nevem.
-Némelyek Marinak szólítanak, némelyek Sárinak.
-
-– És így is igaz?
-
-– Igy, néni.
-
-Jobban kezdtem magam érezni, de azért már nagyon kikívánkoztam onnan.
-Még most se mertem a szemébe nézni.
-
-Most azt kezdte beszélni a néni, hogy milyen nehéz időket élünk és hogy
-milyen szegényesen élnek és hogy a patkányok nálok úgy járnak szabadon,
-mintha övék volna a ház és így tovább, s én megint megkönnyebbültem. A
-patkányok erányában azonban igaza volt. Minduntalan látott az ember
-egyet-egyet, amint kidugta az orrát egy lyukból valamelyik sarokban. Azt
-mondta, mindig a kezeügyében kell valaminek lenni, mikor magában van,
-amivel megdobálja őket, külömben nem hagynak neki békét. Mutatott egy
-darab ólmot, mely gömbbé volt csavarva s azt mondta, jól szokott vele
-rendesen találni, de egy vagy két nappal ezelőtt megrántotta a karját s
-most nem tudja, tud-e rendesen dobni vagy sem. De leste az alkalmat és
-rögtön neki is sújtott egy patkánynak, de nagyon elhibázta s azt mondta,
-_Jaj!_ úgy belefájult a karja. Aztán azt mondta, a legközelebbit
-próbáljam meg én. Én szerettem volna odébb állni, mielőtt az öreg
-hazajő, de persze, nem mutattam. Fogtam azt az izét s az első patkányra,
-amely kidugta az orrát, odavágtam s ha megállt volna ott ahol volt,
-nyomorult kis patkány lett volna belőle. A néni azt mondta, mustradobás
-volt s hogy majd eltalálom a következőt. Fogta magát s visszahozta az
-ólomgombócot és egy motring fonalat hozott, hogy segítsek neki
-gombolyítani. Én feltartottam a két kezemet, ő meg ráakasztotta a
-motringot és megint elkezdett beszélni a maga meg az ura dolgáról. De
-egyszerre abbahagyta s aszondja, vigyázz a patkányokra. Jobb ha az
-öledben, kezed ügyében van az ólomgombóc.
-
-Igy az ölembe ejtette a gömböt abban a pillanatban s én összekaptam
-alája a két lábamat, ő meg tovább beszélt. De csak egy szempillantásig.
-Aztán levette a motringot a kezemről, erősen a szemembe nézett, de igen
-barátságosan s azt mondta:
-
-– Nézd csak mondok, mi is az igazi neved?
-
-– Mi-mi – nénémasszony?
-
-– Mi az igazi neved? Bill-e vagy Tom vagy Bob vagy micsoda?
-
-Azt tartom, úgy reszkettem, mint a nyárfalevél s nem tudtam, mit
-csináljak. És azt mondtam:
-
-– Kérem, ne figurázzon egy magamféle szegény leánnyal. Ha útjában vagyok
-itt, inkább…
-
-– Dehogy vagy. Ülj le és maradj ott, ahol vagy. Se nem bántalak, se el
-nem árullak én. Csak mondd el a titkodat és bizzál bennem. Én megtartom
-magamban, de még segítelek is. Segít az öregem is, ha köll. Aszondom én,
-inasgyerek vagy és megszöktél, ennyi az egész. Nem nagy dolog. Nincs
-benne semmi rossz. Rosszul bántak veled, te meg a fejedbe vetted, hogy
-végit veted a dolognak. Isten ments fiam, hogy én áruljalak el. Mondj el
-csak mindent, amint egy jó fiúhoz illik.
-
-Hát mondok, semmi haszna se lenne már a tettetésnek és azért tisztára
-megmondok neki áperte mindent, de hogy ő is tartsa meg a szavát. Aztán
-elmondtam, hogy apám, anyám meghaltak és a törvény kiadott egy
-rosszlelkű vén gazdának a kezére itt a megyében, harminc mérföldnyire a
-folyótól befelé és az olyan rosszul bánt velem, hogy már nem bírtam el
-tovább. Ü elment egy-két napra hazulról, én meg éltem az alkalommal,
-elloptam a lánya egynémely ócska ruháját és elillantottam és három
-éjtszakába került, míg végig jöttem a harminc mérföldön. Éjjel utaztam,
-nappal elbujtam és aludtam és egy tarisznyára való kenyér és hús, amit
-hazulról hoztam magammal, eltartott az egész úton és bőven volt mit
-ennem. Azt mondtam még, remélem, nagybátyám, Ebner Mur gondjába veszen,
-ez volt az oka, hogy mért indultam el ide, Gossen városába.
-
-– Gossen, öcsém? Nem Gossen ez, hanem Szentpétervára. Gossen tíz
-mérfölddel följebb van a folyón. Ki mondta neked, hogy ez Gossen?
-
-– Egy ember mondta, akivel hajnalban találkoztam, épen amikor az erdőbe
-akartam menni, mint rendesen, hogy aludjam. Azt mondta, ahol az út
-elágazik, jobbkéz felé köll mennem s öt mérföldnyi úttal elérek
-Gossenbe.
-
-– Az is részeg volt, azt tartom. Épen az ellenkezőt mondta pontosan.
-
-– Igaz, hogy olyanforma volt, mintha részeg lett volna, de most már
-sebaj. Hozzá vagyok már szokva a masérozáshoz. Elérek Gossenbe, még
-mielőtt megvirradna.
-
-– Megállj egy szempillantásra. Adok egy kis útravalót. Lehet, szükséged
-lesz rá.
-
-Hát adott útravalót, aztán azt mondja:
-
-– Mondd csak, ha egy tehén fekszik, melyik részével kel föl előbb?
-Felelj gyorsan, ne sokat studérozz rajta. Melyik részével kel föl előbb?
-
-– A hátuljával, néni.
-
-– Jól van. Hát a ló?
-
-– Az elejével, néni.
-
-– A fának melyik része mohosodik meg legjobban?
-
-– Az északi része.
-
-– És ha tizenöt tehén legel egy domb oldalán, hány eszik úgy, hogy a
-feje egyazon irányba van?
-
-– Mind a tizenöt, néni.
-
-– Rendben van. Azt tartom, csakugyan falusi életet éltél. Azt gondoltam,
-talán megint lóvá akarsz tenni. Hát mi már az igazi neved?
-
-– Petersz Gyuri, néni.
-
-– Jól van, de el ne felejtsd a Gyurit. Nehogy mielőtt elmégy, azt találd
-mondani, hogy Sanyi és azzal vágd ki magadat, ha megcsíplek, hogy
-Gyuri-Sanyi. Aztán ne ténferegj az asszonyok körül ebben a rozoga
-kalikóban. Fene regényesen tudod adni a leányt, de lehet, hogy a
-férfiakat becsapod vele. Az isten áldjon meg öcskös, ha máskor cérnát
-akarsz befűzni, ne fogd szorosan a cérnát s próbáld ráhúzni a tűt; fogd
-a tűt és dugd bele a cérnát: így szoktak legtöbbször az asszonyok cérnát
-befűzni, a másik mód a férfiak szokása. Ha pedig patkányra vagy akármire
-akarsz dobni, állj lábujjhegyre, vidd a kezedet a fejed fölé olyan
-félszegen, ahogy csak tudod és hibázd el a patkányt legalább hat-hét
-lábnyira. Dobj kifeszített karral a válladból, mintha valaminek a
-forgató nyele volna a karod: így szoktak a lányok dobni; ne a csuklódból
-meg a könyöködből, és tartsd a karodat féloldalt, mint ahogy a fiúk
-szokták. És vedd az eszedbe, ha egy leány valamit az ölében fel akar
-fogni, akkor szétveti a térgyit, nem csapja össze, ahogy te összekaptad,
-amikor az ólomdarabot odadobtam, Hé, fiúnak gyanítottalak, mikor
-befűzted a cérnát, a többit csak azért próbáltam veled, hogy
-megbizonyosodjam. Most eredj, trotykolj a nagybátyádhoz Villiemsz
-Sári-Mári Petersz Gyuri-Sanyi, és ha bajba keveredel, üzenj Loften Dudi
-néninek, aki én volnék és én megteszem, ami tellik tőlem, hogy segítsek
-rajtad. Menj a part mentén végesvégig, és ha mégegyszer útra kelsz, húzz
-fel cipőt, meg kapcát is. A partmenti út köves, és azt tartom, gyönyörű
-állapotban lesz a lábad, mire Gossenbe érsz.
-
-Elmentem vagy ötven ölnyire a parton fölfele, aztán ugyanazon a nyomon
-vissza s odalopóztam, ahol a csónakom volt, jó darabon a néni háza
-alatt. Beleugrottam és sietve eleveztem. Fölmentem elég messze víz
-ellen, hogy nekimehessek a sziget felső végének és ekkor indultam a
-folyón keresztül. Levettem a helgoland főkötőmet, mert nem volt már
-szükségem salugáterre. Mikor a folyó közepe felé voltam, hallom, hogy az
-óra kezd ütni, a hang gyöngén jött el a víz fölött, de tisztán ütötte a
-tizenegyet. Mikor elértem a sziget felső végit, nem álltam meg, hogy
-kifújjam magam, bár jól el voltam csigázva, hanem, be hamar az erdőbe,
-ahol a régi tanyám volt s ott jó nagy tüzet raktam egy magasabb, száraz
-helyen.
-
-Aztán be megint a csónakba s a tanyánk felé eveztem másfél mérföldnyivel
-alább, ahogy csak tudtam. Kikötöttem és loholtam az erdőn át, föl a
-dombhegyre s be a barlangba. Ott feküdt Dzsim, mély, egészséges álomban.
-Én fölráztam s aszondom neki:
-
-– Kelj föl és szedd össze magadat Dzsim; nincs vesztegetni való egy
-percünk se. Nyomunkban vannak.
-
-Dzsim se szólt, se beszélt, de ahogy a következő félórában dologhoz
-látott, abból kitetszett, hogy meg van rőkönyödve. Ennyi idő alatt
-minden holmink a tutajra került, maga a tutaj készen arra, hogy ellökjük
-a füzes öbölből, ahol rejtegettük. Eloltottuk a tüzet a barlangban
-elsőbb is és semmi világot nem gyújtottunk azután kívül sem.
-
-Én eleveztem a csónakkal a parttól egy kisség távolabb, hogy
-körülnézzek, de ha volt is valamerre csónak, azt nem lehetett látni,
-mert csillag és árnyék nem jó világítás arra, hogy lásson is az ember.
-Erre kihoztuk a tutajt és siklottunk rajta lefelé az árnyékban s
-elhagytuk a sziget alsó végét halotti csöndességben, egy szó nem sok,
-annyit se szólva.
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-Lehetett már közel egy óra, mire a sziget alá értünk, s mintha a tutaj
-rémlassan ment volna. Úgy volt, hogyha csónak találna jönni, akkor mi a
-csónakunkba szökünk s átvágunk az illinoiszi partra; de jó, hogy nem
-jött csónak, mert se arra nem gondoltunk, hogy a puskát is áttegyük a
-csónakba, se hogy a horgokat vagy az elemózsiát. Arra, hogy ennyifelé
-gondoljunk, nagyon is nagy sietségben voltunk. Nem nagy okosság volt,
-hogy mindent a tutajra tettünk.
-
-Mondok, ha azok az emberek a szigetre mennek, azonnal megtalálják a
-tüzet, melyet raktam és azt fogják őrizni egész éjjel lesve, hogy Dzsim
-nem jön-e oda. Mindenesetre messze tőlünk maradtak és ha nem
-tévesztettem meg őket azzal, hogy tüzet raktam, nem az én hibám volt. Én
-becsületesen megtettem mindent, hogy becsapjam őket.
-
-Mikorra a hajnal fölhasadt, kikötöttünk egy zátonyterületen, egy nagy
-kanyarulatban az illinoiszi oldalon és gyapotfagalyakat vagdostunk a
-baltánkkal s úgy betakartuk vele a tutajt, hogy úgy látszott, mintha a
-part volna kimosva. A zátonyterület afféle vízi homokbucka, amelyiken
-oly sűrűn terem a gyapotbukor, mint a berena foga.
-
-A Misszuri oldali part hegyes volt, az illinoiszi erdős s ezen a tájon a
-víz folyása a Misszuri part mentén volt s így nem köllött attól félnünk,
-hogy valakivel találkozunk. Ott tanyáztunk egész nap s néztük, mint
-siklanak le tutajok és gőzösök a Misszuri partok alatt és hogy küzködnek
-víz ellen menő gőzhajók a folyó közepén. Elmondtam Dzsimnek mindent,
-amiről azzal a nénivel beszéltünk; és Dzsim azt mondta, helyre egy
-asszony az, aki, ha maga jönne ránk, ugyan nem ülne le a tüzet őrizni,
-hanem kutyával jönne. De akkor, mondom én, mért nem mondta az urának is,
-hogy kutyával jöjjön? Dzsim azt mondta, fogadni merne, hogy eszébe is
-jutott volna, mire a férfiak elkészülnek az indulásra, sőt azt hitte,
-hogy a férfiak épenséggel kutyáért mentek a városba, így kaphattunk mink
-egérutat, különben aligha volnánk itt ezen a homokzátonyon
-tizenhat–tizenhét mérföldnyire a város alatt, de úgy ám, előbb megesnék,
-hogy magunk is ott volnánk már abban a városban. Én azt mondtam, én
-ugyan nem törődöm vele, hogy mért nem csíptek el, legalább addig, amíg
-el nem csípnek.
-
-Mikor esteledni kezdett, kidugtuk a fejünket a sűrű gyapotbokrokból s
-körülnéztünk mindenfelé; a határ tiszta volt. Igy hát Dzsim fölszedett
-egy pár deszkát a tutajról és formás vackot épített belőle, hogy legyen
-hová bujnunk esős és viharos időben, és hogy a holminkat is szárazon
-tudjuk tartani. Dzsim padlót is csinált a kuckónak a tutaj szintje fölé
-vagy egy lábbal, így a takaróinkat és mind a kacatot nem érte a hullám,
-amit a gőzhajók csináltak. A kunyhó kellő közepét iszappal
-kitapasztottuk öt-hat hüvelyk vastagon, rámát is csináltunk neki, hogy
-szét ne máljék, ez volt a tűzhelyünk, ha csúnya vagy hideg idő talál
-lenni. A kunyhó pedig eltakarta, hogy szemet ne szúrjon. Csináltunk egy
-kisegítő kormánylapátot is, mert ami volt, eltörhetett valami fatuskón
-vagy más egyében. Beszúrtunk a tutajba egy kurta, villaszerű botot is,
-hogy ráakaszthassuk ócska lámpásunkat, mert hogy a lámpást mindig meg
-kellett gyújtani, ha gőzöst láttunk jönni, nehogy ránk másszon; de nem
-volt szándékunk olyankor is meggyújtani, ha víz ellen menő hajóval
-találkoztunk, kivévén, mikor tisztára útjukba esünk. Mert a folyó még
-mindig jócskán meg volt áradva, az alacsonyabb partok még mindig
-valamelyest víz alatt voltak, ennélfogva a víz ellen menő hajók nem
-mindig a folyó sodrában mentek, hanem keresték a könnyebb vizet.
-
-Ezen a második éjtszakán úgy hét–nyolc órát mentünk, óránként több, mint
-négy mérföldet, olyan volt a víz sodra. Horgásztunk, beszélgettünk,
-egyszer-egyszer egyet úsztunk, hogy el ne álmosodjunk. Valami
-áhitatfélét éreztünk, amint alásiklottunk a nagy, csöndes vízen s
-hanyattfekve néztük a csillagokat, szinte nem is esett jól hangosan
-beszélni és nevetni se igen nevettünk, akkor is csak úgy elfojtva
-egy-egy kicsit. Nagyszerű, jó időnk volt, ami fődolog volt és épenséggel
-semmi sem történt ezen az éjtszakán, sem a következőn, sem azon, ami
-aztán jött.
-
-Minden éjjel városok mellett mentünk el, némelyike messze fönn volt a
-sötét domboldalokon: semmi, csak világosságok fénylő ágya, csak egy
-házat is nem lehetett látni. Az ötödik éjtszakán Szanluj mellett mentünk
-el, s olyan volt, mintha az egész világ ki lett volna világítva.
-Szentpétervárott azt beszélték, hogy van Szanlujnak húsz–harmincezer
-lakosa is, de én ugyan el nem hittem, amíg ezen a csöndes éjjelen, két
-óra tájt meg nem láttam azt a csodásan kivilágított területet. De egy
-hang nem sok, annyi se volt. Aludt már minden teremtett lélek.
-
-Mostanában éjtszakánként, úgy tíz óra körül, ki szoktam ruccanni a
-partra egy-egy kisebb városba vagy tizenöt centért lisztet, szalonnát
-vagy egyéb ennivalót venni; néha pedig elemeltem egy-egy csibét, amely
-nem ült békén az ólban s magammal vittem. Tata azt szokta mondani:
-ragadd meg a csibét, ha az alkalom odakínálja, mert ha magadnak nincsen
-rá szükséged, mindig akad valaki, aki szívesen veszi, és a jótettnek
-megvan a jutalma. Én ugyan tatát sohase láttam úgy, hogy magának ne lett
-volna szüksége a csibére, de hát ez volt a szavajárása.
-
-Reggelente, mielőtt még teljesen megvirradt volna, kiruccantam a mezőkre
-s kölcsön vettem egy-egy görögdinnyét vagy sárgadinnyét, vagy úritököt,
-vagy egy kis új gabonát, vagy effélét. Tata azt szokta mondani, nem bűn
-holmit kölcsön venni, ha azzal a szándékkal teszed, hogy egyszer-egyszer
-visszaadod; de az özvegyasszony azt mondta, ez csak kendőzött neve a
-lopásnak és tisztességes ember nem teszi. Dzsim azt mondta, hogy részben
-az özvegyasszonynak volt igaza, részben a tatának is igaza volt.
-Eszerint legjobb lesz két-három dolgot kitörülni a listából, hogy aztat
-többé egyáltalán nem vesszük kölcsön, így aztán azt gondolta, nem lesz
-bűn, ha a többit kölcsön vesszük. Egész éjjel, amíg úsztunk a folyón
-lefelé, meghánytuk-vetettük ezt a dolgot, hogy megállapodjunk abban, a
-görögdinnyét törüljük-e ki vagy a sárgadinnyét, vagy az úritököt, vagy
-mit? Mire megvirradt, el is intéztük az ügyet szerencsésen, s
-elhatároztuk, hogy kitörüljük a vadalmát, meg a lóbabot. Azelőtt egy
-kicsit bántott a lelkiismeretünk, de most már teljesen meg voltunk
-nyugodva. Én örültem annak, hogy így esett, mert a vadalma különben is
-komisz jószág, a lóbab pedig úgy sem érik be még két-három hónapig.
-
-Egyszer-egyszer lőttünk vízimadarat is, amelyik nagyon korán kelt
-reggel, vagy nem elég korán feküdt le este. Mindent összevéve, finom kis
-élet volt ez a mienk.
-
-Szanluj alatt az ötödik éjtszakán hatalmas zivatarunk volt, rém
-dörgéssel és villámlással s az eső csak úgy szakadt le, mintha csöbörből
-öntötték volna. Behúzódtunk a putriba és a tutajt rábíztuk a saját
-gondjára. Ha a villám kilobbant, láthattuk magunk előtt a nagy egyenes
-folyót, és meredek sziklatömegeket kétfelől. Egyszerre csak azt mondom
-én:
-
-– Hahó, Dzsim, oda nézz! Gőzhajó volt, amely egy sziklán meggebedt.
-Tutajunk épen alája úszott. A villámlásban tisztán lehetett a hajót
-látni. Meg volt dűlve s a födélzete részben víz fölött volt és lehetett
-minden villámlásnál látni a kémény legvékonyabb tartóláncát is tisztán
-és világosan és egy széket a nagy csengetyű mellett, egy ócska puha
-kalappal a hátán.
-
-Hát mert messze volt és éjjel és zivataros és minden olyan titokságos,
-azt gondoltam, amit minden fiú gondolt volna, ha látja ezt a tört hajót
-ott heverni ily gyászosan és elhagyottan a folyó közepében. Szerettem
-volna fölmenni rá s bejárni egy kicsit, hogy lássam, mi lehet ott.
-Mondom is:
-
-– Kössünk ki rajta, Dzsim, mondok.
-
-De Dzsim rém kapálózott ellene eleinte. Azt mondja:
-
-– Nekem nincsen kedved roncshajó megvizitálik. Bűnöt megcsinálsz vele és
-azt mondik szentírás: bűnöt jobb, ha kerülik. Hátha megvan rajta
-policáj!
-
-– Policáj, az ángyod! – mondom én – van is ott mit őrizni a kabinokon,
-meg a hajókalauz faköpönyegén kívül. És azt hiszed, ezért fogja valaki
-reszkérozni az életét az ilyen éjtszakán, amikor minden pillanatban
-leszakadhat és elmerülhet a folyóban? Erre már Dzsim nem tudott semmit
-se mondani, hát meg sem próbálta. »Amellett, – mondom én – még kölcsön
-is vehetünk valami érdemes holmit a kapitány kajütjéből. Teszem cigárét,
-mernék rá fogadni – darabja öt cent, jó pénzben. A gőzöskapitány mindig
-gazdag nép, van neki hatvan dollárja havonkint; s olyan, hogy nem bánja,
-egy centtel többe kerül-e valami, ha kedve van rá. Dugj a zsebedbe
-gyertyát Dzsim; én nem nyughatom, amíg egy kicsit meg nem tapasztaljuk.
-Azt hiszed tán, Tom Szójjer elmenne békén az ilyen eset mellett? Nem az,
-egy tál kásáért sem. Elmondaná kalandnak, el az; és kikötne a romon, ha
-bár ez lenne is utolsó cselekedete. Aztán micsoda formásan csinálná. Úgy
-felfújná magát, hogy no! Az ember Kalamus Kristófnak hinné, mikor
-Lesz-királyságot fölfedezi. Bár itt volna Tom Szójjer.«
-
-Dzsim dünnyögött egy kicsit, de beadta a derekát. Azt mondta, nem kell
-beszélnünk amíg lehet és akkor is csak roppant suttogva. A villám
-rávilágított még egyszer a tört hajóra épen jókor; odaértünk az oldalára
-a daru alá s kikötöttünk.
-
-A födélzet itt jól kiemelkedett a vízből. A rézsút fekvő oldalon
-felkúsztunk és a sötétben lábunkkal tapogatózva és karunkat
-kiterjesztve, hogy elkerüljük a kifeszített köteleket, lassan mentünk a
-kajütök felé, mert olyan sötét volt, hogy semmit se lehetett látni.
-Hamarosan beleütődtünk a terem felső világításába s felkúsztunk rá;
-aztán egy lépéssel szemben voltunk a kapitány ajtajával, amely nyitva
-volt és az árgyélusát, messze lenn a kabinház pitvarán keresztül
-világosságot látunk és mintha tompa beszédet hallanánk onnan.
-
-Dzsim odasúg nekem s azt mondja, hogy rém rosszul érzi magát s hogy
-gyerünk vissza. Jól van, mondom én s már indultam volna a tutajra; de
-abban a percben hallok egy jajgató hangot és ezt:
-
-– Oh, kérlek fiúk, ne! Esküszöm, sohase szólok senkinek.
-
-Egy másik hang jól erősen ezt mondta:
-
-– Hazudsz Dzsim Torner. Máskor is így tettél. Neked mindig több kell a
-zsákmányból, mint ami megillet és eddig meg is kaptad, mert mindig azzal
-fenyegetőztél, hogy elárulsz, ha meg nem kapod. De ezúttal épenséggel
-többször mondtad a kelleténél. A legcudarabb áruló kutya vagy ebben az
-egész országban.
-
-Ezalatt Dzsim elment a tutajra. Engem meg majd fölvetett a kíváncsiság.
-Tom Szójjer ugyan meg nem hátrálna most, mondok magamban; hát én sem
-hátrálok; meg köll néznem mi történik itt. Hát a szűk folyosón
-négykézláb hátrafelé másztam a sötétben, amíg már nem volt csak egy
-kabin köztem és a kajütcsarnok között. Hát látom ám, hogy a csarnokban
-ott fekszik a földre terítve egy férfiember, keze-lába megkötözve és két
-másik ember áll fölötte s az egyiknek félkezében egy homályos lámpa van,
-a másik félkezében pisztoly. Ez az ember a pisztolyt a földön fekvő
-ember fejére fogta és azt mondja:
-
-– Én is azt mondom, egy alávaló bitang!
-
-A földön fekvő ember vonaglott s azt mondja:
-
-– Bill, ne bánts, sohase szólok többet senkinek.
-
-És ahányszor ezt mondta, a lámpásos ember mindannyiszor röhögött s
-mondja:
-
-– Nem, biz istók! Ennél igazabbat se mondtál még életedben, azt
-elhihedd. – Egyszer meg ezt mondta:
-
-– Nézd, hogy kunyorál. Mégis, ha el nem bánunk vele s meg nem kötözzük,
-ő ölt volna meg minket. És miért? Tisztára semmiért. Mert hogy nem
-engedtük a jussunkat, azért. De fogadom, hogy te sem fogsz több embert
-megfenyegetni, Dzsim Torner.
-
-– Tedd félre azt a pisztolyt!
-
-Bill azt mondja:
-
-– Szó sincs róla, Dzsék Pakker. Én meg akarom ölni. Hát ű nem ölte meg a
-vén Helfildet szakasztott úgy? És nem szolgált rá?
-
-– Én meg nem akarom megölni, megvan hozzá az okom.
-
-– Isten áldjon meg ezért a szódért, Dzsék Pakker! Ezt el nem felejtem,
-amíg élek, – mondja a földön fekvő ember siralmasan.
-
-Pakker ezt nem vette figyelembe, hanem fölakasztotta lámpását egy szegre
-s indult arrafelé, amerre én voltam, a sötétségbe s intett Billnek, hogy
-jöjjön ő is. Én elcurukkoltam oly gyorsan, ahogy csak tudtam, mintegy
-két ölnyire, de a hajó úgy meg volt dűlve, hogy nem menekülhettem
-idejekorán. Azért, hogy keresztül ne menjenek rajtam s el ne csípjenek,
-besurrantam egy kabinba a felső oldalon. A két ember tapogatva jő végig
-a sötétben, s mikor Pakker az én kabinomhoz ért, azt mondja:
-
-– Ide, gyere ide be.
-
-És belépett és Bill utána. De mielőtt bejöttek, én fönn voltam a fölső
-ágyon s már bántam, hogy ide jöttem. Ott álltak, kezük az ágy szélin és
-beszéltek. Látni nem láttam őket, de hogy hol álltak, meg tudtam volna
-mondani a – pálinkáról, amelyet megittak. Én örültem, hogy nem ittam
-pálinkát, de az se tett volna külömbséget, mert ugyan majd az egész idő
-alatt még csak lélekzetet se vettem. Nagyon meg voltam rémülve. Hozzá az
-ember nem is vehet lélekzetet, mikor ilyen beszédet hall. Halkan
-beszéltek és komolyan. Bill meg akarta ölni Tornert. Azt mondja:
-
-– Azt mondta, elárul és el fog árulni. És ha mind a ketten odaadnánk
-neki a részünket, az se tenne külömbséget az után a patália után s ahogy
-elbántunk vele. Olyan bizonyos, mint ahogy a világon vagy, hogy
-tanuságot fog ellenünk tenni, hát hallgass én rám. Én azt tartom,
-legjobb, ha végit vetjük a nyomorúságának.
-
-– Én is azt tartom, – mondja Pakker nagyon nyugodtan.
-
-– A fenébe, én már azt hittem, hogy nem. Akkor hát rendben vagyunk.
-Gyerünk és végezzünk vele.
-
-– Megállj csak. Még nem mondtam el a mondókámat. Lelőni jó, de van
-békésebb módja is, ha már meg köll lenni. Én amondó vagyok, nincsen
-abban ész, hogy az ember kurtán és kereken menjen neki a kötélnek, ha
-azt, ami a szándéka, elérheti olyan úton, amely ép olyan jó, de semmi
-rizikóval nem jár. Nem úgy van?
-
-– Úgy a! De hát hogyan akarod ezúttal csinálni?
-
-– Hát a gondolatom ez: körülnézünk és összeszedjük ami elcsípni valót
-láttunk a kabinokban, aztán partra evezünk és elrejtjük a zsákmányt.
-Aztán várunk. Azt mondom én, nem telik bele két óra, hogy ez a roncs
-szétmállik és leúszik a víz fenekére. Érted már. A vízbe fúl és nem
-lesz, akit okoljon érte, csak maga magát. Azt tunnám, ez jócskán külömb
-kilátás, mintha megöljük. Én nem kedvellem az emberölést, amíg máskép is
-el lehet a dolgot végezni. Nincsen benne se értelem, se erkölcs. Nem
-igaz?
-
-– De, azt tartom, igaz. De hátha nem omlik össze és nem merül el?
-
-– A két órát csak kivárhatjuk, aztán majd meglássuk, hogy lesz, mint
-lesz.
-
-– Rendben van. Gyerünk.
-
-Ezzel indultak és én ki, végig hideg verejtékben s előre kúsztam. Olyan
-sötétség volt, mint a szurok; de én rekedt suttogással mondom: –
-»_Dzsim_«, – mondok és ő felel, szorosan a könyököm mellett egy kurta
-nyögéssel. Én pedig azt mondom:
-
-– Gyorsan Dzsim; nincs arra idő, hogy itt hévizáljunk és nyögdécseljünk.
-Egy gyilkos banda van ott túl és ha mi megtaláljuk a csónakjukat és
-eloldjuk, hogy a víz sodra vigye tova, akkor ezek a bitangok nem tudják
-elhagyni a hajót. Egy közülök veszekedett helyzetben van. De ha
-megtaláljuk a csónakukat, akkor mind veszekedett helyzetbe jut, mert a
-törvény rájuk teheti a kezét. Gyorsan, fuss. Én megnézem a hajó egyik
-oldalán, te megnézed a másik oldalán. Aztán mégy a tutajra és –
-
-– Oh, zistenke, zistenke! Totaj? Nincs neked van totaj. Elszakadta
-keteled és elmente, és mink itt szorulta!
-
-
-XIII. FEJEZET.
-
-No hát elállt a lélekzetem s majd elaléltam. Ott szorulni egy
-hajóroncson olyan bandával, mint ez! De pityergésre most nem volt időnk.
-Most meg köllött találnunk azt a csónakot és elkaparintanunk a magunk
-számára. Imbolyogva, reszketve mentünk le a hajó egyik oldalán és bizony
-lassú munka volt ez, úgy tetszik, egy hét beletelt, míg leértünk a hajó
-farára. A csónaknak semmi nyoma. Dzsim azt mondta, hogy azt hiszi, nem
-bírja tovább, úgy hóttra volt réműlve, hogy elfogyott minden ereje. De
-én csak biztatom, hogy jöjjön. Ha végkép itt szorulunk ezen a roncson,
-akkor aztán kampec nekünk is. Igy tovább bandukoltunk megint. Kerestük a
-kabinház végit és meg is találtuk, aztán kapaszkodtunk előre a fedélzeti
-felső világításon, salugáterről salugáterre, mert az ablakház széle víz
-alatt volt. Mikor a nagycsarnok lejárójához értünk, hát ott a csónak.
-Csak alig hogy látni lehetett, de tele voltam hálával. A következő
-pillanatban már benne is lettem volna, de épen akkor nyílik az ajtó. Az
-egyik ember kidugja a fejét, alig egy pár lábnyira tőlem s már azt
-hittem, végem van. De megent becsapja s azt mondja:
-
-– Tedd félre azt a fene lámpást a szem elül, Bill.
-
-Egy zsák holmit dobott a csónakba, aztán belement maga is és leült.
-Pakker volt. Aztán jött ki Bill, az is beleült. Pakker azt mondja
-halkan:
-
-– Minden rendben van. Lökd el a csónakot.
-
-Alig tudtam magamat megtartani a salugáteren, olyan nyavalyás voltam. De
-Bill azt mondja:
-
-– Megállj. Űtet kimotoztad?
-
-– Nem én. Hát te?
-
-– Én sem. Igy nála maradt a pénzbeli része.
-
-– Nála! Akkor hát gyerünk. Mi haszna visszük a kacatot, ha itt marad a
-píz.
-
-– Mit gondolsz, nem gyanítja, hogy mit akarunk?
-
-– Talán nem. De akárhogy, el köll venni tőle. Gyerünk.
-
-Hát visszajöttek és bementek.
-
-Az ajtó becsapódott, mert a hajó meg volt dűlve; s egy fél szempillantás
-alatt én a csónakban voltam és Dzsim utánam bukik. Én, ki a késemmel,
-elvágom a kötelet és usgye, el!
-
-Evezőhöz nem nyúltunk, se nem beszéltünk, még csak nem is suttogtunk, de
-tán lélekzetet se vettünk. Csendesen tova siklottunk, halálos
-némaságban, el a csónaktartó csigák alatt, el a hajó fara mellett; és
-még egy szempillantás alatt vagy száz könyöknyire a roncson túl voltunk;
-a sötétség elnyelte, el az utolsó nyomát is és én tudtam, bátorságban
-vagyunk.
-
-Mikor három–négyszáz könyöknyire értünk vízmentin, látjuk a lámpást egy
-szempillantásra megcsillanni a kabinház ajtaján, s ebből tudtuk, hogy a
-zsiványok észrevették a csónakuk eltünését, s földerengett előttük, hogy
-épen olyan kutyaszorítóban voltak már, mint Dzsim Torner.
-
-Aztán Dzsim fölrakta az evezőket s mi indultunk tutajunk után. Most
-először kezdtem töprenkedni azokon az embereken. Eddig úgy tetszik, nem
-értem rá. Elkezdtem azon gondolkodni, micsoda rémisztő dolog még
-gyilkosoknak is, ilyen slamasztikában lenni. Mondok magamban, nem azért
-mondom, de megeshetik még, hogy magam is gyilkosságba esem, mint
-tetszenék akkor nekem az efféle. Mondom Dzsimnek:
-
-– Amint meglátjuk az első gyertyafényt, kikötünk száz ölnyire vagy
-alatta vagy fölötte, én aztán kiszállok, kiókumlálok valami mesét és
-szerzek valakit, aki elmegy azért a bandáért, hogy kiszabadítsa őket a
-kelepcéből. Akkor aztán felaggathatják őket, ha ütött az órájok.
-
-De az ötlet nem szuperált, mert csakhamar kitört ismét a zivatar s
-ezúttal rémesebben, mint valaha. Az eső csak úgy szakadt és sehol semmi
-világosságot nem láttunk. Mondok, ágyban van most minden teremtett
-lélek. Ődöngtünk le a vízen, lestük, nem látunk-e gyertyavilágot, meg
-nem látjuk-e meg a tutajunkat. Nagysokára végre az eső elállt, de a
-felhőség nem mozdult, a villám cikázott s egyszerre csak egy villanásnál
-észreveszünk egy úszó feketeséget és feléje tartottunk.
-
-A tutaj volt és rém örömünk tellett belé, hogy megint rajta lehettünk.
-Most valami világosságot is látunk messze lenn jobbkéztül a parton.
-Mondok, megnézem. A csónak félig tele volt kacattal, amit az a banda
-lopott a roncsról. Egy halomba raktuk a tutajon s mondom Dzsimnek, hogy
-ő csak úsztasson le és tűzze ki a lámpást, ha azt hiszi, hogy lement két
-mérföldnyire és hagyja égve amíg én vissza nem jövök. Én aztán beraktam
-az evezőlapátokat és indultam a világosság felé. Amint leértem az
-irányában, három-négy másik tetszett fel, fönn egy domb oldalán. Falu
-volt. A parti világosság fölött beszedtem az evezőlapátokat s csak úgy
-úsztattam le. Mikor elsiklottam mellette, látom, hogy lámpás, mely egy
-komp kikötőjén volt fölakasztva. Körülúsztattam a strázsát keresve,
-mondok, hogy hol alhatik, hát ott kuporodik a bakon elül, amire a
-kötelet csavarják kikötéskor, feje a két térde között. Egyszer-kétszer
-meglöktem a vállát és elkezdtem sírni.
-
-Ő fölszedi magát mintegy riadtan, de mikor látta, hogy csak én vagyok,
-jól kinyújtózkodik és aszondja:
-
-– Hahó, mi az? Ne ordíjj, gyerek. Mi baj?
-
-Én aszondom:
-
-– A tata, a nyanya, meg a hu-hu-gicám –
-
-És aztán nem bírtam tovább. Ő aszondja:
-
-– A nyüstyit, ne vedd úgy a szívedre. Senki sincsen baj nélkűl, a tied
-is csak jóra fordul. Mi van velök?
-
-– Hát izé, mondok – kend a hajónak a strázsája?
-
-– Az vagyok, mondja olyan nekem-jól-esik-formán. Én vagyok a kapitánya,
-a tulajdonosa, a matróza, a hajókalauza, a strázsája, az első födélzeti
-matróza, néha magam vagyok a bagázsia is meg a pasas is rajta. Nem
-vagyok olyan gazdag mint Dzsim Hónbekk és nem tudok olyan bolond bőkezű
-és jó lenni Tom, Dikk és Harry iránt, mint ő és nem tudom úgy szórni a
-pízmagot, mint őkelme, de azért megmondtam neki akárhányszor a szemibe,
-hogy mégse cserélnék vele; mert mondok, csak a matrózélet a nekem való
-élet és elkárhoznám, ha csak két mérföldnyire is kéne laknom városon
-kívül, ahol soha semmi sem történik, nem én, minden kincsért sem és
-högyibe mégegyszer annyiért sem. Mert mondok –
-
-Közbe vágtam és aszondom:
-
-– Rém bajban és slamasztikában vannak és –
-
-– Kik?
-
-– Hát a tata, meg a nyanya, meg a hugicám és Hicker kisasszony, és ha
-kelmed a kompjával oda fölmenne –
-
-– Hová oda föl? Hol vannak?
-
-– Amott a buckán.
-
-– Miféle buckán?
-
-– Én csak egyet tudok.
-
-– Csak nem a Valter Skottot gondolod?
-
-– De azt.
-
-– Uram fia, mi az isten nyilát csinálnak ott?
-
-– Nem jó kedvükből vannak ott.
-
-– Már arrul én is jót állok. Hí, az irgalmát, rosszul járhatnak, ha
-szörnyű hamar el nem szabadulnak onnan. Hogy a veszett fejszében
-kerültek ilyen bajba?
-
-– Nagyon könnyen. Húker kisasszony vizitbe ment, oda – izé – a városba.
-
-– Búh-landigba no, nyögd ki. Hát osztán?
-
-– Vizitbe ment, igen Búhlandingba és épen estére kelt az idő, amikor
-elindult a négerasszonyával a kompon, hogy ott töltse az éjjelt a
-barátnéjánál. – Minek is híjják kisasszonynál – a neve kiesett a
-fejemből – és elvesztették a kormánylapátjukat és a víz megfordította a
-kompot, aztán úsztak lefelé farral előre vagy két mérföldet és
-nekilódultak a buckának és a kompos, meg a szerecsenyasszony, meg a
-lovak odalettek, de Húker kisasszony addig kapálózott, míg feljutott a
-buckára. Egy órával azután, hogy besötétedett, mink mentünk arra egy
-kupec-bárkán és oly sötét volt, hogy nem vettük észre a roncsot, amíg
-szinte rajta nem voltunk, és mi is nekilódultunk; de mi mind
-megmenekültünk Bill Vipplit kivéve, jaj – az volt csak a jó lélek – azt
-mondom, bár én vesztem volna el helyette, azt én.
-
-– Az árkánumát, még ilyet se pipáltam. Aztán mit csináltatok mikor mind
-együtt voltatok?
-
-– Hát hallóztunk s mi egymás, de olyan széles volt a víz, senki se
-hallott meg bennünket. Hát a tata azt mondta, valakinek partra kell
-menni és próbálni segítséget hozni. Csak én magam tudtam mind közül
-úszni, hát beugrottam és Húker kisasszony azt mondta, ha előbb nem
-akadok segítségre, gyűjjek ide, hajhásszam föl a nagybátyját, majd az
-nyélbe üti a dolgot. Én bejártam itt mindent egy mérföld hosszában erre
-lefelé és azóta is itt kelebólálok, ha valakit tudnék kapni, de mindenki
-aszondja: mit, aszondja, ilyen éjtszakán, aztán ilyen erős vízben, nem
-vagyok bolond; eredj, aszondja, a gőzkompér! – Hát ha már most kelmed
-eljönne.
-
-– Bizistók, hogy mennék; de hogy akármi legyek, ha el is nem megyek;
-csak az a nagy kalkulus, hogy ki fizet meg érte? Gondolod, hogy a tatád?
-
-– Akkor rendbe vagyunk. Húker kisasszony spicikaléter megmondta, hogy
-nagybátyja Hónbakk.
-
-– Jaj, az öreg ágyúját! A nagybátyja neki? Ide nézz hát: ehen ezen az
-úton neki vágsz annak a gyertyavilágnak; ha odaértél, fordulj nyugatnak,
-azon egy fertálymérföldnyire van egy kocsma. Szólj nekik, hogy mutassák
-meg neked Dzsim Hónbakkot. Az rögvest rendbe hozza a számlát. De ne
-sokat ácsorogj, mert az öreg bizonyosan hírre vár. Mondd meg neki, a kis
-huga rendben lesz, mielőtt ő még a városba érne. Most pedig szedd magad
-alá a lábad. Én oda fölmegyek a sarkon túl, fölkeltem a masinisztámat.
-
-Én elindultam a világosság felé, de amint befordult a sarkon,
-visszajöttem, be a csónakomba, kihúztam s föleveztem a parton a könnyű
-vízben vagy hatszáz ölnyire és meghúztam magam egy pár sajka között,
-mert addig nem volt nyugtom, amíg nem látom a komp indulását. De
-egészben véve meg voltam magammal elégedve, amért a nyakamba vettem mind
-ezt a bajt azért a bandáért. Nem sokan tették volna meg. Bár az
-özvegyasszony tudott volna róla. Azt hiszem, büszke lett volna rám, hogy
-megsegítettem a gézenguzokat, mert az özvegy is, meg általán a jólelkű
-ember legszívesebben a gézenguzoknak és mihaszna népnek fogja pártját.
-
-Hát nemsokára csak jön ám a roncs, sötéten és feketén, lassan úszva
-lefelé. A hideg végigfutott a hátamon, aztán nekivágtam feléje. Nagyon
-mélyen volt a vízben s egy szempillantás alatt megismertem, hogy abban
-aligha lehet eleven ember. Körüleveztem rajta, hallóztam is egy-egy
-kicsit, de feleletet nem kaptam, minden halotti csöndben volt. A banda
-egy kissé ránehezedett a szívemre, de nem nagyon. Mondok, ha ők ki
-tudták állani, én is csak kiállom.
-
-Aztán jött a gőzkomp; hát a folyó közepe felé igyekeztem hosszú rézsút
-vonalban vízmentén s mikor azt hittem, hogy odáig már nem láthatnak el,
-abbahagytam az evezést és hátranéztem s látom, hogy kerülgeti és
-szaglássza körül a roncsot Húker kisasszony földi maradványaiért, mert a
-kapitány tudta, hogy Hónbakk bácsi szívesen fogná venni. De csakhamar
-lemondott a dologról a komp és a kikötőjébe ment, én pedig dologhoz
-láttam s pacskolva eveztem lefelé.
-
-Rém nagy időnek tetszett, mire megláttam Dzsim lámpását, s mikor meg is
-láttam, úgy tetszett, mintha ezer mérföldnyire volna. Mire pedig
-elértem, az ég kezdett keleten derengeni. Igy kikötöttünk egy szigeten,
-elrejtettük a tutajt, elmerítettük a csónakot, bevonultunk a putrinkba s
-olyat aludtunk, akár egy halott ember.
-
-
-XIV. FEJEZET.
-
-Mikor fölkeltünk, a zsákmányhoz láttunk, amit a banda lopott a roncsról.
-Volt benne csizma, pokróc, ruha és mindenféle holmi, egy csomó könyv,
-egy respeg és három skatulya cigáré. Soha világéletünkben ilyen
-rémgazdagok nem voltunk. A cigáré a javából való volt. Egész nap az
-erdőben heverésztünk beszélgetve, én olvastam a könyvekből és irtóztató
-jó dolgunk volt. Én elbeszéltem Dzsimnek, mi történt a roncson és a
-gőzkompot is, és azt mondtam neki, az effélét kalandnak hívják; de ő azt
-mondta, neki már épen elég volt a kalandból. Azt mondta, mikor én
-bementem a kabinházba s ő visszakecmergett, hogy a tutajra szálljon s
-nem találta helyén, azt hitte, ott hal meg. Mert hogy akármint forduljon
-is, ő már el van veszve. Mert ha meg nem mentik, akkor a vízbe hal; ha
-pedig megmenekül, akárki mentse is meg, az a jutalom fejében
-hazaszállítja s akkor Vatszon kisasszony szentül eladja őtet délvidékre.
-Hát igaza volt. Neki majdnem mindig igaza volt. Ritka világos feje volt
-neki szerecsen létére.
-
-Sokat olvastam Dzsimnek királyokról és hercegekről, meg grófokról és
-effélékről, és hogy micsoda cifra ruhában járnak és milyen módisan
-viselkednek, és egymást felségednek, kegyelmességednek, méltóságodnak és
-így tovább szólítják, ahelyett, hogy azt mondanák, uram. Dzsimnek majd
-kifordult a szeme, úgy hallgatta. Azt mondja:
-
-– Nem is tudiktam én, hogy ollan sukat megvannak. Nem hallotta híredet
-egyiknek se nem, csak zereg Salamon királ, ha négy nem számítolsz
-királokoknak, aki meg van kártyádban. Micsoda meg van fizetésed egy
-királnak?
-
-– Fizetése? Van annak amennyi köll neki. Van neki ezer dollárja is
-havonként. Mer hogy minden az övék.
-
-– És micsoda dolgod meg van nekik?
-
-– Hogy tudsz így beszélni Dzsim. Semmi dolguk sincs. Csak üldögélnek.
-
-– Ne mondja!
-
-– Persze. Csak üldögélnek. Kivéve tán, mikor háború van. Akkor háborúba
-mennek. Máskor csak úgy lézengnek a világon vagy solymászni járnak, csak
-solymászni és – szt! – nem hallasz valami neszt?
-
-Kiugrottunk és körülnéztünk; nem volt semmi, csak egy gőzhajó kerekeinek
-a csobogása, mely messze alulról jött fel; hát vissza bementünk.
-
-– Úgy van, mondok és máskor, ha unatkoznak, hát a parlamenttel
-veszkődnek; és aki szót nem fogad, annak leüttetik a fejét. De
-legtöbbször a háremben bomlanak.
-
-– Bomlanak, hun?
-
-– A háremben.
-
-– Mi a három?
-
-– Az a hely, ahol a feleségeiket tartják. Soha se hallottad hírét?
-Salamon királynak is volt. Vót neki vagy egy millió felesége.
-
-– Vuta, vuta, zigaz, elfelejtette. A harum meg van zebidlő, azt
-gundulok. Bizum meg van ott nagy lármát neked mindig; zasszonyok
-perelgetik temirdek és antul nagyobb lármát megvan. Mégis azt mondik,
-Salamun megvuta bülcs zember. Én eztetet nem nagyon elhiszed. Mer mér
-megvuna zukus ember mindétig erekétig zebben a locsifecsi világban
-neked. Bizum nem megvuna. Zukus ember ipítene magát kilen házadat és ha
-kívánja bíkessig, becsukik magat neked kilen házadban.
-
-– Mégis csak ű volt a legbölcsebb ember. Ezt nekem az özvegyasszony
-mondta, sajátkezűleg mondta.
-
-– Mit bánuk én mit mondta zezvegy. Nem vuta bölcs zember. Legbulundusabb
-volt, aki valaha vuta. Hallottad neked história a gyereket, kit
-kettőfelibe akarta vágni?
-
-– Hallottam. Az özvegyasszony azt is elmondta szegrül-végrül mind.
-
-– No hát! Nem az vuta legbutább tudomány zegisz világon neked? Hát itt
-van neked ez a tuskót, ez az egy zasszony. Itt vagyolsz te, ez a másikat
-zasszon. Én megvagy Salamon, ez a dollárbankót meg van a gyerek. Tik
-mindketten zasszonyok akarják magatoknak a purdé. Most én micsinálik?
-Menek kereskerül szomszidokba, hogy kitudik, melliknek nekteknek meg van
-a jussa bankódhoz, aztán adik annak, akit illeti egészen, épen, amit
-csinálik minden zember, kinek megvan a helis eszed? Nem, nem ezt
-csinálik én, hanem veszed a bankó és kétfele vágik, és adik a fele
-neked, másik fele másik zasszunnak. Eztet Salamon megcsinálik akarta
-purdéval. Most én azt kirdezek tüledtül: mi hászon meg van benned egy
-fél bankóban? Semmit se nem vehetelsz irte. És mi hászon megvan benne
-egy fél purdéban? Egy fityinget se nem aduk egy millió fél purdéért
-neked.
-
-– Hogy akasztanád fel Dzsim, te elvétetted az értelmét, százezer
-mérföldre elkerülted, hogy verje meg a ragya.
-
-– Ki? Én? Eredj magadat! Mit nekem beszélik értelmedet? Tudik én az
-értelmedet, ha látik. De micsoda értelme megvan illen cselekedetben
-neked? Nem fél purdét dispitálták azok körül, dispitalták azok zegisz
-purdét. Az a zember, aki gondolik, hogy elintézze zegisz purdé
-processzus fél purdéval, nincs meg van annak annyi zeszed, hogy zeresz
-alá menjik, ha zesik a zeső. Ne beszilik nekem Hokk Salamun, ismerek
-ütet mint tenyerem.
-
-– De mondom, nem érted a csattanóját.
-
-– Zerdeg vigye csattanót! Én tudik, hogy tudik amit tudik. Te aztat
-gondolsz tán, hogy az értelmed neki valahol lenn messzi megvan? Nem,
-lenn mélyen megvan. Ott megvan, hogy micsoda megnevelése vuta Salamonnak
-neki. Vegyél olyan zembert, akinek megvan csak egy vagy kettő gyereked.
-Fog az neked elherdálni purdédat? Nem; mert nem győzi neked gyerekvel.
-Azt tudik, mit megér egy gyereked neked. De te veszelsz olyan zembert,
-akinek a házad körül szaladgálja millió purdékok. Ez más dolog neked. Az
-ollan könnyen elvágik neked gyereket kettő felibe mint a macskát. Mer
-mér, azért, hogy maradik még eleget. Egy purdé, két purdé, sokat purdé
-vagy keveset purdé: mit bánta aztat Salamon nekednek!
-
-Hát ilyen szerecsent se ettem még. Ha egyszer valami bevette magát a
-fejébe, azt onnan többé ki nem lehetett piszkálni. Soha még szerecsen
-így le nem becsülte Salamont. Hát oldalt hagytam Salamont s más
-királyokra tereltem a szót. Beszéltem neki tizenhatodik Lajosról, akinek
-régen a fejét vették Franciaországban; aztán a szerencsétlen király kis
-Dolfijáról, aki király lehetett volna, de elvitték, börtönbe csukták és
-némelyek azt mondják, hogy ott meg is halt.
-
-– Oh, szegin kicsikéd!
-
-– De némelyek azt mondják, hogy kiszabadult, világgá ment s átjött
-Amerikába.
-
-– Ez jó; de itt nagyon meglesz neki unalmas, mert itt nincs megvannak
-királok, ugy-i Hokk?
-
-– Nincsenek.
-
-– Akkor nem meg lesz neki semmi állásod. Mit lesz neki csinálik?
-
-– Azt már nem tudom. Némelyik közülök beáll policájnak; némelyik meg az
-embereket franciára tanítja.
-
-– Hat francos nép nem úgy beszélik Hokk, mint mink?
-
-– Nem Dzsim; nem értenél meg egy szót, egy árva szót sem abból, ahogy ők
-beszélnek.
-
-– No ez már sehogyse nem jó. Hogy megvan az?
-
-– Nem tudom, de úgy van. Én kiszedtem a könyvekből egy pár mondásukat.
-Mondjuk, hogy az ember azt mondaná neked: _Palivu franzy_: ugyan mit
-gondolnál?
-
-– Semmit se nem gondolnál, hanem egy kicsike fejbe kollintanám. Mondik,
-ha nem megvuna fejir zember. De soha se nem fölvennék, ha fekete hívná
-engemet így.
-
-– Bolond, nem hí az semminek vele. Csak azt mondja, tudsz-e franciául?
-
-– Hát akkor mért nem aztat mondik?
-
-– Hisz azt mondja. A francia így mondja azt.
-
-– Ha így mondik, bolondul mondik, nekem tebbet ne is mondik. Nincs meg
-van annak semmise értelmed.
-
-– Nézd csak, Dzsim. Úgy beszél a macska, mint mink beszélünk?
-
-– Nem, macskát nem.
-
-– Hát a tehén?
-
-– Tehén se nem.
-
-– Úgy beszél a macska, mint a tehén, vagy a tehén mint a macska?
-
-– Se nem, se nem.
-
-– Természetes-e, hogy egyik másképen beszél, mint a másik?
-
-– Persze.
-
-– És nem természetes, hogy a macska és a tehén máskép beszélnek, mint
-mink?
-
-– De!
-
-– Hát akkor mért nem volna természetes és helyes, hogy a francia ember
-máskép beszéljen, mint mink? Erre felelj.
-
-– Hokk, a macskád meg van zember?
-
-– Nem.
-
-– Jó, akkor nincs megvan értelme, hogy macska úgy beszélje, mint zember.
-Hát a tehén zember, vagy a tehén macska?
-
-– Nem, egyik sem.
-
-– Jó, zakkor nincs mit beszélje zegyik úgy, mint másik. Hát a
-franczember zember?
-
-– Az.
-
-– Hát akkor zerdeg bujjik bele, mirt nem úgy beszilik, mint zember. Erre
-felelik nekem Hokk.
-
-Láttam, nem érdemes rá több szót vesztegetni. Egy szerecsen fejébe nem
-fér bele a logika. Abba is hagytam.
-
-
-XV. FEJEZET.
-
-Úgy számítottuk, hogy még három éjjel és akkor elérkezünk Kairóba,
-Illinoisz végin, az Ohejjó befolyásánál s ez volt, amire iparkodtunk.
-Hogy ott eladjuk a tutajt, gőzhajóra ülünk s az Ohejjón fölfelé a
-szabadállamokba érünk és vége minden bajnak.
-
-A második éjtszakán köd ereszkedett le és mink homokszigetet kerestünk,
-hogy kikössünk, mert nem volt tanácsos tovább menni a ködben; de mikor
-odaeveztem a csónakon a kötéllel, hogy odakössem, nem volt amihez
-kössem, csak apró csemetevessző. Egyre rácsavartam a kötelet a zátony
-szélin, de ott igen erős volt a víz sodra, a tutaj csapkodva s oly
-sebesen jött le, hogy kitépte a csemetét gyökerestül és elúszott. Látom,
-hogy csap össze rajta a köd, amitől úgy megijedtem s elernyedtem, hogy
-tán egy fél percig is eltartott, nem tudtam semmihez se fogni. És már
-tutaj se volt, nem lehetett látni száz ölnyire. Beleugrottam a csónakba,
-hátra futva benne, fogom az evezőket és hátrafelé húzom, de a csónak nem
-mozdul. Siettemben elfelejtettem eloldani. Hamar föl, az elejére,
-próbálom eloldani, de olyan izgatott voltam, a kezem reszketett, alig
-mentem valamire.
-
-Amint elszabadultam, nosza utána a tutajnak, nagy buzgón és
-elkeseredetten, egyenesen le a homokzátony mentén. Ez jó is volt,
-ameddig a zátony tartott, de nem volt az hatvan ölnél hosszabb, és abban
-a percben, hogy az alsó végit elhagytam, uccu kirepültem a fehér ködbe
-és azt se tudtam, merre járok, akár egy hótt ember.
-
-Mondok evezni nem lesz jó; mert egy az tudom, hogy nekimegyek egy
-homokszigetnek vagy zátonynak vagy valaminek; ültem hát csendesen és
-vitettem magamat, pedig rém komisz állapot ilyenkor semmit se csinálni
-az embernek a kezével. Hahóztam és füleltem. Arra lefelé valahol hallok
-egy gyönge hahót, amire nekimelegedtem. Utána eveztem erősen figyelve,
-nem hallom-e újra. Ahogy megint hallom, látom, hogy nem feléje mentem,
-hanem tőle el jobbra. Azután megint tőle balra mentem és sohase jutottam
-közelebb hozzá, mert hogy persze körbe jártam, hol erre, hol amarra,
-pedig mindig csak egyenest előre mentem.
-
-A bolondja, mondok, dobolhatna egy cinserpenyőn és verhetné
-szakadatlanul; és dehogy verte volna, és a zavart mindig a közbeeső
-csöndesség csinálta a hahózás közt. Jó, hát csak megyek előre, és
-egyszerre a hátam mögött hallom a kiabálást. Most voltam csak megakadva.
-Ez vagy más valakinek volt a hahózása, vagy én fordultam meg magam
-körül.
-
-Letettem az evezőt s megint hallom a hahót. Hátul volt most is, de más
-helyen. Jött felém, de csereberélte a helyét; én felelgettem rá, míg
-egyszerre csak megmegint előttem volt és most tudtam, hogy a víz sodra
-megfordította a csónakot elejével lefelé és a dolog rendben lesz, ha a
-hahózó ember Dzsim és nem egy más tutajos. Mert a hang iránt nem voltam
-tisztában a ködben. Mert a ködben sem a természetes formája, sem a
-természetes hangja nincsen meg semminek.
-
-A hahózás tovább tart s vagy egy perc alatt zubogva kerülök egy
-alámosott part elé, rajta nagy fák mint füstös kísértetek és a víz
-folyása ragad balra és fut velem zúgó fatörzsökök közt, mert a víz oly
-nagy erővel folyt rajtok keresztül.
-
-A másik szempillantásban már megint csupa fehérség és csendesség volt
-minden. És én is csendben ültem, hallgatva, hogy dobogott a szívem s azt
-tartom, mire egy lélekzetet vettem, százat is dobbant.
-
-Már most lemondtam. Tudtam, mi a baj. Ez az alámosott part sziget volt
-és Dzsim a másik oldalára sodródott. Nem afféle homoksziget volt,
-amelyet körül lehet evezni tíz perc alatt. Szálerdővel volt benőve, mint
-a rendes sziget; lehetett hat mérföld a hossza és több mint fél a
-szélessége.
-
-Meglapultam fülemet hegyezve, úgy tetszik vagy tizenöt percig. Úsztam
-lefele, természetesen óránkint öt-hat mérföld sebességgel. De az ember
-ilyenkor erre nem gondol. Az ember mintha kiterítve holtan feküdnék a
-vízen, s ha elsurran melletted egy tuskó, nem azt gondolja, hogy milyen
-gyorsan mégy magad, hanem visszatartja a lélekzetét és azt gondolja,
-nézd csak, hogy szalad az a tuskó. Aki azt hiszi, hogy a ködben éjjel az
-embernek egymagában így úszni nem borzasztó és félelmes dolog, az majd
-meglátja, ha egyszer megpróbálja.
-
-A következő félórában egyszer-egyszer megint hahóztam; végre hallom,
-hogy felelnek, de jó messziről, s megpróbálom a hangot követni, de nem
-tudom, és abban a nyomban azt hittem, hogy egy tuskófészekbe keveredtem,
-mert láttam őket hirtelen feltünedezni mind a két oldalon, s néha
-épenséggel csak keskeny csatorna volt köztünk. És tudom, hogy olyan is
-volt, mit én meg se láttam, mert hallottam a víz sodrát, mint horzsolja
-a régi száraz ágat-bogot, ami rálógott a partra. De nem sokáig tartott,
-hogy nem hallottam a hahózást a vízbeli tuskók közt, csak azon voltam,
-hogy valamikép addig is el ne veszítsem, mert nehezebb volt követni,
-mint a tüzes embert. Én sohase láttam, hogy egy hang így bolondítani
-tudja az embert, és oly gyorsan és hirtelen tudjon helyet cserélni.
-
-Nagyon sűrűn kellett, tán négyszer-ötször a parttól eltolnom magamat,
-mert még a csónakom kilökdöste volna a szigetet a folyóból. Ebből azt
-gondoltam, hogy a tutaj is jó sűrűen lökdösheti a partot, különben már
-távolabb kellene lenni, annyira, hogy a hang el nem éri, – a tutaj
-valamivel gyorsabban úszott, mint én.
-
-Végre úgy látszott, hogy nyilt vízen vagyok megint, de nyomát se
-hallottam a hahózásnak. Gondoltam, Dzsim megakadhatott valamely tuskón
-és tán vége is van. Magam oda voltam a fáradságtól, hát lefeküdtem a
-csónakom fenekére s mondok, nem vesződöm tovább. Persze elaludni nem
-akartam, de olyan álmos voltam, hogy nem tudtam megállani, hát mondok
-csak épenséggel egy kicsit bóbiskolni fogok.
-
-De abbul úgy látszik több lett egy kis bóbiskolásnál, mert mikor
-fölébredtem, a csillagok fényesen tündököltek, a köd elszállt, én pedig
-oldalvást úsztam le a csónak hátuljával előre. Először nem tudtam hol
-vagyok; azt hittem, álmodom s mikor lassan eszembe kezdett minden jutni,
-mintha a mult hétből jöttek volna homályosan elő a dolgok.
-
-Rém nagy volt itt a folyó, a leghatalmasabb szálerdőséggel mind a két
-partján, egy szép szilárd fal a csillagok világánál. Nézek előre a
-folyón s látok egy fekete foltot a vízen. Utána vetem magamat, de mikor
-elértem, nem volt egyéb, mint egy pár faderék a fűrészmalomból egymáshoz
-guzsolva. Aztán látok egy másik feketeséget s arra vadásztam, aztán
-megint egy másikat és ezzel eltaláltam a dolgot: a tutaj volt.
-
-Mikor elértem, Dzsim rajta ült, a fejével a térde között, úgy aludt,
-jobbkarja a kormánylapáton keresztül lógott. A másik lapát leszakadt
-róla s magát a tutajt ellepte levél, ágbog és iszap. Keserves dolga
-lehetett neki.
-
-Hozzákötöttem a csónakom s odafeküdtem Dzsim orra alá a tutajra s
-elkezdtem hadonászni s az öklömet Dzsim felé nyújtogatva, mondom:
-
-– Hahó Dzsim, elaludtam volna? Mért nem ráztál föl?
-
-– Bódog isten, te vónál Hokk? Osztég nem hóttá mög? Nem vesztél a vízbe?
-Megkerűté? Ez ollan szíp öcskös, hogy e’ sö löhet hinnyi. Nem löhet
-eehinyi ollan szíp. Hagy tapogassalak mög gyerek, hagy tapogassalak mög.
-Nem ám, nem hóttá mög; mökkerűté, elevennyen jó egiszségbe, szakasztott
-az en rígi jó Hokkom, hálá legyen az isteni jóságnak.
-
-– Mi bajod Dzsim, tán ittál vagy mi?
-
-– Én ittam? Hogy én ittam-e? Hát vót innya?
-
-– Hát akkor mitől vadultál meg?
-
-– Megvadutam?
-
-– Hát nem azt beszéled, hogy megkerültem és több effélét, mintha
-odalettem volna valahová.
-
-– Hokk fiam, fiam Hokk Finn, nízz a szömömbe, osztég mondd, hogy nem
-vótál oda?
-
-– Oda? Mi a csodát beszélsz te? Nem voltam én sehová. Hová is mentem
-volna.
-
-– Akkó öcskös valahun hiba van. Az a! Én vagyok-e én akkó, vagy ki
-vagyok én? Itt vagyok-e én, vagy hun vagyok? Ezt mond meg nekem.
-
-– Kend ugyan itt van Dzsim, ezt látom, de hogy a bolond feje hol van,
-azt nem látom.
-
-– Itt vagyok? No, akkó azt mondd meg nekem, nem cipelted-e ki a kötelet
-a csónakban, hogy kikötsz a homokon?
-
-– Nem én. Miféle homokon? Én ugyan nem láttam homokot.
-
-– Nem láttá? Nézz ide: hát nem eeszakadt a kötél, oszt a tutaj mög neki
-locsanva nem leúszott a vízen, téged meg ott hagyott csónakostu’ a
-ködbe?
-
-– Miféle ködben?
-
-– Hát a ködbe, aki itt kóválygott egísz áldott ijjel. Oszt nem kajabátál
-hahót, én meg nem visszakajabátam, amíg bele nem keveredtünk abbaja
-szigetségbe, és az egyikünk eeveszött, a másikunk meg anyi mintha
-eeveszött vóna, mer hogy azt se tutta hun jár. Oszt, én nem neki lódútam
-essereg szigetnek és rémisztőn kutyávul vótam és majd hogy bele nem
-vesztem a vízbe? Hát nem úgy vót, no, nem úgy vót? Ezt mommeg nekem.
-
-– No, ez már nekem sok, Dzsim. Én nem láttam se ködöt, se szigetet, se
-galibát, se semmit. Itt ültem veled és beszélgettünk egész éjtszaka,
-amíg most vagy tíz perc előtt el nem aludtál s azt tartom, én is
-elaludtam. S mivel ezalatt az idő alatt le sem is ihattad magadat, hát
-nem lehet más: álmodtad az egészet.
-
-– Elhinném, de hogyan lehet tíz pörc alatt enyit álmodni?
-
-– De pedig álmodtad, hogy akasztanák fel mindet, mert mindebbül semmi
-sem történt meg.
-
-– De Hokk, ollan világos minden.
-
-– Bánom én, akármilyen világos, mikor semmi sem igaz belőle. Én tudom,
-mert itt voltam az egész idő alatt.
-
-Dsim nem szólt semmit vagy öt percig, hanem ott ült és gondolkozott.
-Aztán azt mondja:
-
-– Jól van, legyen álom, Hokk; de akkó én ennél ollanabb álmot még nem
-láttam. Sem ollan álmom még nem vót ez életben, akitű így kifárattam
-vóna.
-
-– Ez már igaz, mert bizony néha az álom is úgy kifárasztja az embert,
-mint akármi egyéb. De ez igazándi egy álom is volt. Mondd el mind,
-Dzsim.
-
-Hát Dzsim hozzáfogott s elmondta szegrül-végrül az egészet szakasztott
-úgy, ahogy végbement, de alkalmatosan kiszínezve. Aztán azt mondta, most
-már meg is akarja fejteni az álmát, mert hogy intelemül küldődött ránk.
-Azt mondta, hogy az első homokság egy embert jelentett, aki jót akart
-velünk; de a víz sodra egy másik ember volt, aki a jó embertől el akart
-bennünket szakasztani. A hallózás intelem volt, amit egyszer-egyszer
-kapunk és ha mi nem iparkodunk keményen azon, hogy meg is értsük, akkor
-bajba kever ahelyett, hogy a bajból kimentsen. Az a sok fatuskó a vízben
-galibát jelent, amibe keveredünk izgága néppel és más egyéb haddal; de
-ha csak a magunk dolgára lesz gondunk és vissza nem feleselünk és nem
-dühösítjük őket, hát azt is megláboljuk, kivergődünk a ködből a nagy,
-tiszta folyóra, ami alatt a Szabad Államokat kell érteni és semmi bajunk
-se lesz többé.
-
-Az ég beborult és sötét lett ép azután, hogy a tutajra kaptam, de most
-megintelen kiderült.
-
-– Ezt elég jól megfejtetted, ameddig meg nem akad a dolog, Dzsim. De hát
-mit jelent ez?
-
-A levelesre meg az iszapra meg az eltört kormánylapátra mutattam. Most
-nagyon jól lehetett látni.
-
-Dzim odanézett erre a szemetre, aztán rám és megint a szemetre. A fejébe
-már úgy belefészkelte magát az álom, hogy már mintha nem tudott volna
-tőle szabadulni, hogy a valóságot vissza tegye megint a maga helyére. De
-mikor megint eligazodott, erősen rám nézett, mosolygás nélkül és ezt
-mondta:
-
-– Hugy ez mit jelentse? Majd én megmondok neked. Mikur én már kimerílte
-nagy munkába bele és nagy kajabálásba bele és elaludta, az enyim szived
-majd megfakadta, mert te vutál elveszve neked és én már nem bánta mi
-lesz velemvel, meg tutajval vele. És mikur fölibredte magamat és látok,
-hogy te megkerülte zegíssigben és eleven: akkor szemem könyezte neked és
-szerette volna leborultam tírgyedre és megcsukoltam lábadat neked, úgy
-teli meg voltam hálával. Te pedig neked eszed semmire se nem gondolik,
-csak arra, hogy csinálik bulundot zereg Dzsimbul hazugságval. Zez a
-fizetsig bizom szemet. Es szemet is az ollan zember, aki rakja sár a
-neki jó barátja fejire neked, hogy muszáj kölletik neki szegyelni
-magadat.
-
-Azután csendesen felállt és bement a putriba, s bement anélkül, hogy
-ezenkívül még egyebet is mondott volna. De nekem ez is elég volt. Olyan
-hitványnak éreztem tőle magamat, hogy én is megcsókolhattam volna a
-lábát, ha rábírhattam volna, hogy vonja vissza.
-
-Tizenöt percembe került, míg annyira össze tudtam magamat szedni, hogy
-odamenjek és megalázkodjam egy szerecsen ember előtt; de megtettem, és
-azután is sohase bántam meg. Soha többé ilyen csínyt el nem követtem
-rajta, s ha tudtam volna, hogy így fölveszi, ezt se csináltam volna.
-
-
-XVI. FEJEZET.
-
-Majdnem az egész nap aludtunk s éjjel útra keltünk valamicskét egy csoda
-nagy tutaj után, amely úgy ment el mellettünk, mint egy nagy processzió.
-Négy kisegítő lapátja volt mindenik végin, amiből azt gondoltuk, hogy
-visz legalább harminc embert. Öt vaskos putrija volt a fedélzetén jól
-távol egymástól és egy nyilt tűzhelye a közepén és zászlórúdja mind a
-két végin. Rém hatalmas formája volt neki. Sokra mehet az, aki tutajos
-gazda egy ilyen jószágon.
-
-Hát úsztunk lefelé és egy nagy kanyarulatba értünk, az ég kezdett
-beborulni és meleg lett. A folyó igen széles volt s mind a két oldalán
-erős erdőfala volt; nem lehetett rajta rést vagy tisztást látni.
-Kairóról beszélgettünk, s kíváncsiak voltunk, ráismerünk-e, ha odaérünk.
-Én azt mondtam aligha, mert hallottam, hogy körülbelül csak egy tucat
-házból áll, és ha véletlenül sehol sem égetnek gyertyát, miből tudjuk,
-hogy város mellett megyünk el? Dzsim azt mondta, abból megtudjuk, ha a
-két nagy folyó valahol egymásba szakad. De én meg azt mondtam, megesik,
-azt fogjuk gondolni, hogy egy sziget alsó vége mellett megyünk el s
-megint az előbbi folyóba kerülünk. Ez megzavarta Dzsimet is, engem is
-megzavart. Igy az lett a kérdés, mit kell tenni? Én azt mondtam, partra
-kell evezni, mihelyt valahol világosságot látunk, s azt kell mondani,
-hogy tata jön utánunk, de még kezdő ember s szeretné tudni, mennyire van
-még Kairó? Dzsim azt gondolta, ez jó ötlet, így hát rágyújtottunk és
-vártuk a szerencsét.
-
-Semmit sem volt mit tenni, csak lesni erősen a várost és vigyázni, hogy
-el ne menjünk mellette. Azt mondta Dzsim, mérget vesz rá, hogy ő
-meglátja, mert abban a minutában, mikor meglátta, szabad ember lesz; de
-ha elvétené, megint rabszolgatartó országba jutna és sohase látná a
-szabadságot. Föl is ugrott minduntalan kiabálva:
-
-– Ahun van neked!
-
-De csak nem volt. Tüzes ember volt vagy szentjánosbogár. Hát csak leült
-megint s tovább vigyázott, mint előbb. Azt mondja, reszket s a hideg is
-kirázza attól a gondolattól, hogy olyan közel van a szabadsághoz. Hát
-megvallom én is reszkettem s majd kirázott a hideg engem is, mikor ezt
-tőle hallom, mert nekem is földerengett a fejemben, hogy már szinte
-szabad, és ki volt az oka? Csak én. Már nem tudtam ezt a dolgot sehogy
-se lerázni a lelkiismeretemről. Megzavart egészen, úgy hogy pihenni se
-tudtam; nem tudtam békén megállani egy helyen. Eddig nem jutott eszembe,
-hogy voltaképen micsoda dolgot művelek is én. De most eszembe jutott és
-nem is tágított tőlem és furdalt mind jobban-jobban. Iparkodtam magammal
-elhitetni, hogy én semminek sem vagyok az oka, mert hiszen nem én
-szöktettem meg Dzsimet jogos birtokosától; de semmi haszna sem volt. A
-lelkiismeret kiáll és aszondja: »De tudtad, hogy megszökött a
-szabadságáért és te a partra evezhettél és valakinek elárulhattad
-volna.« Hát így volt és én sehogyse tudtam rajta eligazodni. Ez volt a
-dolog bibije. Azt mondja a lelkiismeretem: mit vétett neked, aszondja,
-szegény Vatszon kisasszony, hogy a tulajdon szemeddel látod, mint szökik
-el a szerecsenje és nem szólsz egy árva szót sem? Mit vétett neked az a
-szegény öreg fehérnép, hogy ilyen galádul bánsz vele? Iparkodott tégedet
-tudományra oktatni, jó modorra tanított, s azon volt, hogy tőle
-kitelhetőleg mindenkép jó legyen hozzád. Ezt tette szegény.
-
-Olyan silányul és nyomorultan éreztem magamat, hogy azt kívántam, bár ne
-is élnék. Ide-oda izegtem-mozogtam a tutajon, magamat sinfelve, Dzsim
-pedig utánam izgett-mozgott. Egyikünk se tudott békén maradni.
-Minduntalan körülugrált és azt mondja: itt meg van Kairód! Mintha belém
-lőttek volna, úgy hasított rajtam keresztül, és azt gondoltam, ha
-csakugyan Kairó lenne, nyomorúságomban meg kéne halnom.
-
-Dzsim egyre hangosan fecsegett, amíg én magamban beszéltem. Azt
-beszélte, hogy az első dolga lesz, ha eljut egy szabadállamba, hogy
-összespórolja a pénzit és egy centet se költ el belőle, és ha eleget
-szerzett, megvásárolja a feleségét, aki egy majorban volt, közel oda,
-ahol Vatszon kisasszony lakott; azután aztán ketten dolgoznak és
-megveszik két gyermeköket, és ha gazdájuk nem akarná őket eladni, akkor
-fölfogadnak egy abolicinistát, hogy lopja el őket.
-
-Szinte megdermedtem, hogy ezt a beszédet hallottam. Soha életében
-efféléket ezelőtt nem mert volna mondani. Lehetett látni, milyen
-változást csinál rajta az a perc, melyben azt hitte, közel a
-felszabadulása. Szakasztott a régi mondás: adj a szerecsennek egy collt
-és elvesz egy ölet. Mondok, ez lett az én gondatlanságomból. Ehol a
-szerecsen, akit annyi, mintha én szöktettem volna meg s aki áperte
-kirukkol azzal, hogy ellopatja a gyermekeit, akik pedig másnak a
-tulajdona, egy emberé, akit soha nem láttam, egy emberé, aki nekem soha
-semmit se vétett.
-
-Nagyon bántott a Dzsim beszéde, roppant sokat vesztett vele előttem. A
-lelkiismeretem jobban feltüzelt, mint valaha, míg végre azt mondom neki:
-»Hagyj nekem békét, még nem késtem el; az első gyertyavilágot ha
-meglátom, partra megyek és elmondom.« És ezzel rögtön jól, boldognak és
-tollkönnyűnek éreztem magamat. Minden bajom elmult. Nézegettem is
-buzgón, nem látok-e világosságot és dudorásztam magamban. Végre látok
-egy gyertyát. Dzsim elkezd kiabálni:
-
-– Megvagyunk szabadok Hokk, meg vagyunk szabadok! Ugri Hokk, vedd a
-nyakadba neked lábad, ez a jó zereg Kairó, én ismerek ütet.
-
-Én azt mondom:
-
-– Csónakba ülök, Dzsim, s megyek, megnézem. Tudod, hátha nem az.
-
-Száguldott és elkészítette a csónakot, ócska kabátját a fenekére tette,
-hogy arra üljek, és a kezembe nyomta az evezőlapátot. S mikor ellöktem a
-csónakot, azt mondja:
-
-– Mingyar-mingyar kijabalni fogok neked zerememtül enyimtül és aztat
-fogok mundani: mindent keszenek neki Hokknak; szabad zember megvagyok,
-és soha se nem megvagyok szabad zember, ha nincs megvan Hokk; eztet Hokk
-megcsinálta. Dzsim soha se nem elfelejti tégedet Hokk, te vagy neki
-legjobb baratod a világon, és zegyetlen vagy a ki lette barát a zereg
-Dzsimnek.
-
-Eleveztem nagy buzgalommal, hogy föladjam, de mikor ezt mondta, mintha
-kivették volna belőlem a lelket. Lassan eveztem odébb s nem voltam benne
-biztos, örülök-e, hogy elindultam vagy nem örülök. Mikor ötven ölnyire
-voltam, azt mondja Dzsim:
-
-– Ott menik, zigaz, zereg Hokk fiacskám nekem, zegyetlen fehír úri
-zember, a ki mindig megtartotta, amit zereg Dzsimnek megigérte.
-
-Hát ebbe majd belebetegedtem. De azt mondtam: belementem, már nem
-fordulhatok vissza. Ebben a pillanatban jön felém egy csónak, benne két
-puskás ember. Megálltak, én is megálltam. Az egyik azt mondja:
-
-– Hé, mi az amoda túl?
-
-– Egy tutajdarab – mondom én.
-
-– Te oda tartozol?
-
-– Oda.
-
-– Van valaki rajta?
-
-– Egy ember, bácsi.
-
-– Az éjjel megszökött öt szerecsen amoda át a kanyarulat fölött. A te
-embered fejér vagy fekete?
-
-Nem feleltem rögtönösen. Megpróbáltam, de a szó nem jött ki belőlem.
-Iparkodtam egy vagy két szempillantásig megkeményíteni magamat, de nem
-voltam elég férfi, egy házinyúl lölke nem volt bennem. Láttam, hogy
-ellágyulok, hát nem is próbáltam tovább, hanem neki és azt mondom:
-
-– Fejér!
-
-– Azt tartom, gyerünk, nézzük meg magunk.
-
-– Bár jönnének, mondom én, mert hogy a tatám van ott és talán lennének
-szívesek a partra vontatni a tutajt, oda, ahol a világosságot látni.
-Tata beteg és beteg a nagyanya is, meg Mari is.
-
-– Ördögadta, sietős a dógunk fiam. De tán még megtesszük. Fogd az
-eveződet és gyerünk.
-
-Én belekapaszkodtam a lapátomba s ők is evezéshez fogtak. Mikor
-egyet-kettőt húztunk, aszondom:
-
-– A tatám nagyon hálás lesz kelmetek iránt. Mindenki elmenekül, ha
-kérem, hogy segítsen partra vontatni a tutajunkat, én magam meg nem
-bírom.
-
-– No, ez pokolbéli alávalóság tőlük. Furcsa is. Mondsza csak fiam, mi
-baja van a tatádnak?
-
-– Izé, mondok – csekélység egészben.
-
-Abbahagyták az evezést. Még jó nagy út volt a tutajig. Aszondja az
-egyik:
-
-– Hazudsz, fiú. Mi baja a tatádnak? Felelj nyiltan, annál jobb lesz rád
-nézve.
-
-– Megfelelek urak, meg én becsülettel, de kérem, ne hagyjanak el
-bennünket. A baja, – izé – ha csak odagyünnének előre s a kezembe adnák
-a kötelük végit, akkor nem is kéne közel jönniök a tutajhoz, – kérem
-szépen, tegyék meg.
-
-– Húzd hátra, Dzson, húzd hátra a csónakot, mondja az egyik. És hátra
-eveztek. Menj odébb fiú, evezz balra. Verje meg a ragya, azt hiszem a
-szél már ránk fújta. Az apádnak himlője van s te nagyon is jól tudod.
-Mért nem rukkoltál ki vele hé? Szét akarod terjeszteni az egész
-országban?
-
-– Igaz, mondok hüppögve, azelőtt elmondtam mindenkinek, de el is mentek
-abban nyomban s a faképnél hagytak bennünket.
-
-– Szegény ördög, van valami a dologban. Nagyon sajnálunk igazán, de hát
-vigye a kánya, semmi szükségünk sincsen a fekete himlőre, ezt
-beláthatod. Nézd csak, majd én megmondom mit csinálj. Meg ne próbáld
-kikötni egy magadban, különben elrontasz mindent. Ússzatok le vagy húsz
-mérföldet, akkor egy városhoz értek a folyó balpartján. Az már jól
-napkelte után lesz, és ha segítséget kérsz, azt mondod, hogy embereid
-mind leverte a lábukról a láz, meg a hideglelés. Ne légy másodszor is
-olyan bolond, hogy elárulod, hogy mi a bajotok. Látod, most mi kedves
-szolgálatot iparkodunk neked tenni; te pedig eredj és vess húsz
-mérföldet közéd és közibénk, ez illik egy jó fiúhoz. Abban semmi hasznod
-se lenne, ha ott kötnél ki, ahol világosság látszik, az csak egy
-fatelep. Mondd csak – azt tartom az apád szegény ember és meg kell
-vallani, csinos kis slamasztikában van. Ide teszek egy húszdolláros
-aranypénzt erre a deszkára, ha melletted elúszik, vedd le. Szégyenlem,
-hogy cserben hagylak, de Isten akárhova tegye, kinek volna kedve kikötni
-a feketehimlővel, ezt belátod, úgy-e?
-
-– Megállj, Páker, – mondja a másik ember – ehun is egy húszdolláros,
-tedd én tőlem is a deszkára. Isten áldjon, fiam. Tégy úgy, ahogy Páker
-úr mondta és rendbe lesz minden.
-
-– Úgy van úgy, fiam, isten veled, isten áldjon. Ha találkozol szökött
-szerecsenyekkel, segítve lesz rajtad: elfoghatod őket és pénzhez jutsz
-vele.
-
-– Isten velük, uraimék, – mondom én – én mellettem ugyan el nem megy
-szökött szerecsen, ha rajtam áll.
-
-Elmentek és én visszamentem a tutajra s nagyon elesetten éreztem
-magamat, mert igenis jól tudtam, hogy rosszul cselekedtem, és láttam,
-hogy semmi haszna sem volt, hogy próbáltam megtanulni helyesen
-cselekedni. Nincs az olyan embernek szerencséje, akit kicsi korában nem
-igazítanak a jó útra; mikor belejut a csávába, nincs ami visszaterelje s
-dolgára igazítaná, és elhasal. Aztán még gondolkoztam egy minutáig és
-azt mondom magamban: megálljunk csak, tegyük fel, hogy jót cselekedtél
-és Dzsimet föladtad volna; jobb érzésed lett volna-e vajjon, mint
-amilyen most van? Nem, – mondok – ép oly cudarul volnék, mint most
-vagyok. Akkor hát, – mondok – mi haszna megtanulni a helyes cselekedet
-útját, ha ép olyan keserves dolog helyesen cselekedni és nem baj
-helytelenül cselekedni, a bére meg egy ennek is, annak is? Meg voltam
-akadva. Erre nem tudtam felelni. Igy hát, mondok, mit vesződjem rajta
-tovább, de ezentúl mindig azt teszem, ami jobban a kezem ügyébe esik.
-
-Bementem a putriba; Dsim nem volt ott. Néztem mindenfelé, sehol se
-láttam. Mondok: _Dsim!_
-
-– Itt megvagyum Hokk. Már sem nem látni őket sehun? Ne nágyun beszilik.
-
-A folyóban volt, a hátsó evező lapát alatt, csakis az orra látszott ki.
-Mondom neki, hogy már nem látni őket, hát feljött a tutajra. Azt mondja:
-
-– Mind végedig hallgatta én zegisz beszélgetés és bebujta vízbe és
-mondok úszik partra, ha idegyüvölnek. Aztán megmegintelen visszaúszik
-tutajra, ha elmenik innen. De ücskös, hogyan te becsapoltál üket, Hokk!
-Ez vuta a legfajintosabb csalafintaságod neked! Azt mondik neked
-gyerekem, remilek, ez megmentett zereg Dzsimt, és ezt soha sem nem
-elfeledje neked zereg Dzsim, te zaranyos.
-
-Aztán a pénzről beszéltünk. Szép kis summa volt: húsz dollár darabja.
-Dzsim azt mondta, most már lefizethetünk gőzhajóra, mint fedélzeti
-utasok és eltart nekünk ez a pénz egész a szabadállamokig. Még húsz
-mérföld a tutajnak, aszondja, nem is olyan sok, de azért jobb szerette
-volna, ha már ott is volnánk.
-
-Virradatfelé kikötöttünk és Dzsim roppant nagy gonddal rejtette el a
-tutajon levő holmit. Azután egész nap azon dolgozott, hogy bugyorokba
-kötögesse és elkészüljön arra, hogy elhagyhassuk a tutajt.
-
-Ezen az éjjelen egy várost láttunk világosságaival lent balkézről egy
-kanyarulatban.
-
-Kimentem a csónakon kérdezősködni. Csakhamar egy emberre akadtam künn a
-vízen csónakban, horgot rakott ki. Fölálltam s ezt mondtam:
-
-– Gazduram, ez a város Kairó?
-
-– Kairó? Nem. Meg vagy bolondulva?
-
-– Hát micsoda város, gazduram?
-
-[Illustration: Így egész nap aludtunk.]
-
-– Találd ki, ha tudni akarod. Ha pedig itt alkalmatlankodol rajtam még
-egy félpercig, megkapod, amit nem kerestél.
-
-Visszaeveztem a tutajhoz. Dzsim nagyon odavolt, de én azt mondtam neki,
-ne búsuljon, remélem, Kairó lesz a legközelebbi hely.
-
-Még hajnal előtt elmentünk egy másik város mellett is és én megint
-készültem kimenni; de a part nagyon magas volt s nem mentem ki. Kairó
-körül nincsen magas part, mondja Dzsim. Ezt én elfelejtettem.
-Kikötöttünk a nappalra egy homokszigeten, mely elég közel volt a
-baloldali parthoz. Én gyanakodni kezdtem, de Dzsim is. Azt mondom:
-
-– Lehet, azon a ködös éjtszakán jöttünk el Kairó alatt.
-
-Ő azt mondja:
-
-– Ne beszilik errül, Hokk. Szigin szerecsennek szigin a szerencsid. Én
-mindétig addig gundulta, hogy az a cserge-kígyót bőre még nem kiadta
-mirgit neki mind.
-
-– Bár sohase láttam volna azt a kígyóbőrt, Dzsim, bár soha a szemem elé
-ne került volna.
-
-– Nem te meg vagy a hibás Hokk, te nem tudoltál veszedelmit neki. Hat ne
-szememrehányást tígy magadnak.
-
-Mikor megvirradt, láttuk, hogy a part mellett, ahol voltunk, a tiszta
-vízű Ohejjó, és kívülről meg az öreg rendes Moddi volt. Hát ezzel vége
-is volt Kairónak.
-
-Meghánytuk-vetettük a dolgot. Bajos lenne parthosszat visszamenni, mert
-természetesen nem tudnánk a tutajt víz ellen vinni. Nem volt mit tenni,
-mint várni estig és visszaindulni a csónakkal, akármi lesz is. Igy egész
-nap aludtunk a gyapotbokrok sűrűjében, hogy friss erővel láthassunk
-dologhoz és mikor a sötétség beállt s visszamentünk a tutajhoz, hát nem
-volt meg a csónak.
-
-Egy darabig egy szót se szóltunk. Mit is mondhattunk volna. Jól tudtuk
-mind a ketten, hogy a csörgőkigyó bőre csinálta ezt is. Hát mit
-vesztegettük volna rá a szót. Csak az a színe lett volna, mintha más
-hibát keresnénk, ami csak új bajt hozna ránk és mindig többet, amíg
-végre is megtanulnánk, hogy ne kapálódzunk.
-
-Utóbb arról beszélgettünk, mit köllene tennünk s azt sütöttük ki, hogy
-legjobb lesz a tutajjal tovább ereszkedni lefelé, amíg csónakot tudunk
-venni, amelyen visszamegyünk. Nem gondoltunk arra, hogy kölcsön vegyük,
-mikor senkisem látja, ahogy tata szokta tenni, mert alkalmasint üldözőbe
-vennének érte.
-
-Igy hát mikor beesteledett, elindultunk a tutajon.
-
-Aki eddig nem hitte, most már szentül el fogja hinni, mily
-meggondolatlanság hozzányúlni a kígyóbőrhöz, el fogja hinni abból, amit
-az a kígyóbőr rajtunk tett és abból, ha elolvassa és látja, még
-azonkívül is mit nem tett rajtunk.
-
-Csónakot ott lehetett venni, nem messze attól a helytől, ahol a tutajok
-szoktak kikötni. De mi nem láttunk kikötött tutajokat, így hát tovább
-mentünk mintegy három óránál tovább is. Az éjtszaka szürke és szinte
-sűrű lett, ami majdnem olyan komisz dolog, mint a köd. Sem a folyó
-formáját nem ismerni föl, sem semmi távolságot nem lehet látni. Későre
-járt az idő és nagy csendesség volt, amikor egy gőzöst hallunk jönni a
-folyón fölfelé. Meggyújtottuk a lámpásunkat s azt gondoltuk, majd
-észreveszik. Fölfelé igyekvő gőzhajók nem igen kerültek a közelünkbe,
-mert szeretnek oldalt menni, a cövekek irányában s keresik a csendes
-vizet. De olyan éjtszakákon, mint a mai, nekivágnak az áramnak s
-teljesen a folyó ellen mennek.
-
-Jól hallottuk a dohogását, de nem láttuk magát a hajót míg szinte
-rajtunk nem volt. Épen nekünk jött. Sokszor megcsinálják a hajósok ezt s
-próbálják, milyen közel tudnak az ember mellett elmenni anélkül, hogy
-érintenék, néha a kerék elvág egy kormánylapátot s ilyenkor a hajókalauz
-kidugja a fejét és röhög, s azt hiszi, nagyszerűen csinálta. Hát itt
-jön, s mi azt mondtuk, megpróbálja elsiklani mellettünk, de nem látszott
-eltérni egy paraszthajszálnyira se. Nagy hajó volt s nagy sebten jött
-is, olyan volt, mint egy fekete felhő, szentjánosbogárból rakott sorok
-rajta; de hirtelen mintha felfúvódott volna, vastagon, félelmesen,
-hosszú sora a kemenceajtóknak tárva-nyitva világlott, mint vörösen izzó
-fogak, és ormótlan eleje épen a fejünk felett lógott. Egy nagy kiabálást
-hallottunk, harangok csilingelését, a masinák megállását, összevissza
-szitkozódást, a gőzsíp füttyjét, s amint Dzsim a vízbe szökött az egyik
-oldalon s én a másikon, ránk csapott és egyenesen keresztül a tutajon.
-
-Én lebuktam s iparkodtam a víz fenekét is elérni, mert egy harminc láb
-átmérőjű keréknek kellett fölöttem elmennie s én iparkodtam neki helyet
-csinálni. Mindig el tudtam lenni egy percig a víz alatt, ezúttal azt
-tartom, lenn voltam másfél percig. Aztán sebten fellöktem magam a víz
-színére, mert már szinte odavoltam. Feljöttem hónaljig a víz fölé,
-kifújtam orromból a vizet és lélekzetet szedtem. Természetesen zúgó
-árban voltam s természetesen egy perccel azután, hogy megállították,
-újra megindították a hajó masináját, mert a tutajos emberekkel ugyan
-soha se törődtek sokat. Most hát ott dübörgött fölfelé a vízen, látni
-nem lehetett a sürű éjben, de hallani hallottam.
-
-Vagy egy tucatszor elkiabáltam Dzsimet, de semmi feleletet nem kaptam.
-Hát belekapaszkodtam egy deszkaszálba, amely nekem jött amíg vizet
-tiportam és part felé indultam, magam előtt tolva a deszkát. Sokáig
-tartott, míg a víz sodrából kievickéltem, de szerencsésen partra
-jutottam. Nem sokat láttam, csak igen keveset az útból s elmentem
-tapogatózva tán vagy egy negyedmérföldnyire hepehupás területen s
-nekimentem egy nagy, régi módi dufla gerendahajléknak, mielőtt
-észrevettem volna. El akartam mellette osonni, de kiugrott egy csapat
-kutya s elkezdett tutulni s ugatni rám. Én pedig jobb dolgot tudtam
-magamnak, mint hogy ezekkel is kikezdjek.
-
-
-XVII. FEJEZET.
-
-Körülbelül egy félperc mulva valaki kiszólt az ablakon anélkül, hogy a
-fejét kidugta volna s azt mondja:
-
-– Készen, fiúk! Ki az?
-
-Én aszondom: Én vagyok.
-
-– Ki az az én?
-
-– Dzsekszon Gyuri.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Semmit, uram. Csak odébb szeretnék menni, de a kutyák nem eresztenek.
-
-– Mit kuncsorogsz te erre éjtszakának idején, mi?
-
-– Nem kuncsorgok én uram; leestem a gőzhajóról.
-
-– Oh, le, a gőzhajóról? Valaki gyújtson gyertyát. Mit mondtál, mi a
-neved?
-
-– Dzsekszon Gyurit mondtam, tens uram. Csak gyerek vagyok.
-
-– Ide vigyázz! Ha igazat beszélsz, nincs mitől félned, senki se fog
-bántani. De ne próbálj mozdulni; állj meg ott, ahol vagy. Menjetek, Bob
-és Tom, egyitek hozza el a puskákat. Dzsekszon Gyuri, van veled valaki?
-
-– Nincsen uram, senki.
-
-Hallom az embereket a házban mozogni s világosságot látok. Az emberem
-ezt kiabálja:
-
-– Tedd félre azt a gyertyát Betszy, te vén bolond, hová tetted az
-eszedet? Tedd a földre a bejáró ajtó mögé. Bob, ha készen vagy és Tom
-is, álljatok helyetekre.
-
-– Készen vagyunk.
-
-– No, Dzsekszon Gyuri, ismered-e a Sepperdszonékat?
-
-– Nem, uram, soha hírüket se hallottam.
-
-– Jó, lehet igaz, lehet nem igaz. Készen vagyunk mind. Előre Dzsekszon
-Gyuri. Vigyázz, ne siess, – jöjj nagyon lassan. Ha van valaki veled,
-maradjon hátul, ha előre jő, lelőjjük. Most gyere. Gyere lassan; nyisd
-ki az ajtót magad, csak épen annyira, hogy bejuthass, hallod?
-
-Nem siettem, még ha akartam volna se tudtam volna sietni. Csak egyet
-léptem lassan egyszerre, és semmi neszt nem hallottam, csak mintha a
-szívemet hallottam volna. A kutyák ép úgy hallgattak mint az emberek, de
-kissé elmaradva követtek. Mikor odaértem a három padlólépcsőhöz,
-hallottam, mint veszik le a lakatot, a keresztvasat és húzzák félre a
-reteszt. Kezemet az ajtóra tettem s apránként becsúsztam, míg valaki azt
-nem mondta: Hó, ennyi elég, dugd be a fejed! – Bedugtam, bár azt hittem,
-leveszik a vállamról.
-
-A gyertya a padlón volt s az emberek ott voltak mind, ők engem néztek,
-én meg őket, úgy egy fertálypercig. Három nagy ember, mindeniknél puska,
-melyet felém tartottak. Mondhatom, hogy meghökkentem tőlük. A legöregebb
-szürke s mintegy hatvanas, a másik kettő harmincas vagy valamivel
-öregebb, mind finom szép úr és egy édes öreg, szürkésfejű néni s mögötte
-két fiatal néni, kiket azonban nem láthattam jól. Az öreg úr azt mondja:
-
-– No, úgy nézem, minden rendben van. Gyere be.
-
-Amint ottbenn voltam, az öreg úr nyomban becsukta az ajtót retesszel és
-keresztvassal s azt mondta a fiataloknak, jöjjenek be a puskájokkal, s
-mind bementek egy tágas társalgószobába, melynek a padlója új szőnyeggel
-volt beterítve, s összegyűltek egy sarokban, ahova nem lehetett a
-homlokzati ablakokból ellátni, – oldalt nem voltak ablakok. Föltartották
-a gyertyát, jól szemügyre vettek s mind azt mondták: »Ez ugyan nem
-Sepperdszon, nem ez, s nincs is vele a Sepperdszon hadból senki.« Aztán
-azt mondta az öreg úr, hogy talán csak nem veszem föl, ha megmotoznak,
-nincs-e fegyver nálam, nem akarnak bántani, csak biztosság okáért
-teszik. Nem is dugta a kezét a zsebembe, csak kívülről tapogatott végig
-s azt mondta, rendben van. És azt mondta, helyezkedjem el kényelembe,
-mintha otthon volnék és mondjak el magamról mindent. De az öreg
-asszonyság azt mondja:
-
-– Az isten áldjon meg, Saul, a szegény teremtés egy víz; aztán nem
-gondolod, hogy éhes is lehet?
-
-– Igazad van, Rákhel, nem gondoltam rá.
-
-Erre azt mondja az öreg asszonyság:
-
-– Betszy, – ez egy öreg szerecsen némber volt – fuss és hozz neki
-ennivalót, szaporán, ahogy tudsz, a szegény ördögnek; ti meg lányok
-egyitek menjen és keltse föl Bökköt – de ni, itt van maga. Bökk, vidd
-ezt a kis jövevényt, szedd le róla nedves ruháját és adj rá a magadéból
-szárazat.
-
-Bökk én velem egykorúsnak látszott – tizenhárom-tizennégy vagy afféle,
-ámbárhogy erősebb volt nálamnál. Nem volt rajta csak az inge és nagyon
-borzas volt. Ásítozva jött be s a fél öklével a szemit dörgölte s a
-másikkal puskát hurcolt maga után. Azt mondja:
-
-– Sepperdszonék vannak itt? Azt mondták nincsenek. Vaklárma volt.
-
-– Ha azok lettek volna, aszondja, egynek én is beadtam volna.
-
-Mind nevettek, s Bob azt mondja:
-
-– Bizony Bökk, azok lehúzhatták volna valamennyiünk fejéről a bőrt, mire
-te ideértél.
-
-– Ha senki sem jött értem! Ebben nincsen igazság. Engem mindig
-elnyomnak. Semmi alkalmat nem adnak soha.
-
-– Ne bánd fiacskám, Bökk, mondja az öreg ember, lesz még alkalmad elég,
-ha eljön az ideje, emiatt nem kell magadat emésztened. Most eredj és
-tedd meg, amit édesanyád mondott.
-
-Hogy fölmentünk az emeletre, a fiú szobájába, ott adott egy durva inget
-és egy övet és nadrit a magáéból, amit fölvettem. Míg öltözködtem,
-megkérdezte a nevemet, de mielőtt még megmondhattam volna neki,
-elkezdett beszélni egy zöldharkályról és egy nyuszikáról, mit
-tegnapelőtt fogott az erdőn és azt kérdezte, hol volt Mózes, mikor
-elaludt a gyertya. Én azt mondtam, nem tudom, soha se hallottam még róla
-semmit.
-
-– Hát találd ki, mondja ő.
-
-– Hogyan találjam ki, mondom én, ha soha hírét nem is hallottam.
-
-– De kitalálni csak ki tudsz valamit, nem? Mikor olyan könnyű.
-
-– Miféle gyertya, mondok.
-
-– Akármiféle, csak gyertya, mondja ű.
-
-– Én nem tudom, hol volt akkor Mózes, mondom én; hát hol volt?
-
-– Hol, hát – sötétben volt, a bizony.
-
-– De ha tudtad, hogy hol volt, hát mért kérdezted én tőlem?
-
-– Mért, csacsi, mert találós mese, nem veszed észre? Mondd csak, meddig
-maradsz itt? Itt maradhatnál örökre. Most épen ráérnénk kujtorogni, –
-nincsen épen iskola. Hát kutyád van-e? Én kaptam egy kutyát, aki
-belemegy a folyóba és kihozza a holmit, amit az ember beledobál.
-Szereted, ha vasárnap kikeneficélnek és ami efféle bolondság van?
-Elhiheted, hogy én nem szeretem, de a mamám nem engedi el. Bujk’ ebbe a
-vén nadriba, azt tartom, bele kéne bujni, de jobb szeretnék amúgy, mert
-olyan meleg van. Gyere buksi, menjünk.
-
-Hideg lepény, hideg hús, vaj és író: erre vártak engem odalenn, és én
-soha világéletemben ennél finomabbat nem ettem. Bökk és a mamája és mind
-a többiek rágyújtottak az agyagpipákra, csak a négerasszony nem, aki
-kiment és a két fiatal leány nem. Mind füstöltek és beszélgettek és
-ettek meg-meg beszélgettek. A lányok steppelt takaróba voltak takarva és
-a hajuk le volt eresztve a hátukra. Engem kikérdeztek, és én elmondtam,
-hogy a tatám, meg én, meg az egész familiánk egy kis majorban éltünk
-alsó Arkanzaszban és hugom, Meri-Emi elszökött és férjhez ment és soha
-többé hírét se hallottuk, és Bill utánuk ment, hogy felkutassa őket, de
-őneki is híre veszett, Tom és Mór meghaltak és aztán már csak ketten
-maradtunk: tata meg én, de tatát a sok baj egészen levette a lábáról,
-mikor aztán ő is meghalt, én összeszedtem, amink maradt, mert hogy a
-major nem volt a mienk és eljöttem a folyón fölfelé egy gőzhajón és
-beleestem a vízbe. Igy kerültem ide. Erre azt mondták, náluk
-megmaradhatok, amíg kedvem tartja. Erre már majdnem egészen meg is
-virradt és mindenki lefeküdt. Én Bökkel háltam egy szobában, s mikor
-reggel fölébredtem, az isten akárhová tegye, elfelejtettem a nevemet.
-Majd egy óráig hevertem így ébren s törtem a fejem, s mikor Bökk is
-fölébredt, azt mondtam neki:
-
-– Tud maga sillabizálni, Bökk?
-
-– Tudok, aszondja.
-
-– Fogadni mernék, nem tudja kisillabizálni a nevemet, mondom én.
-
-– Fogadok, amibe tetszik, hogy tudom, aszondja.
-
-– Rendben van, mondom, hát rajta.
-
-– Dzs-e-k-sz-o-n Gy-u-r-i, aszondja, itt van.
-
-– Az ám, mondok, tudta, pedig én nem hittem, hogy tudja. Nem olyan
-pipogya név ez, nem lehet fejtörés nélkül kisillabizálni.
-
-Titokban le is írtam magamnak, mert hátha valaki mostanában azt kívánná
-tőlem, hogy sillabizáljam el. Én meg ügyes akartam lenni; mondok, úgy
-elhadarom, mintha soha se tettem volna egyebet.
-
-Rém kedves familia volt és rémcsinos a házuk is. Én nem láttam eddig a
-vidéken ilyen csinos házat, meg akinek így megadták volna a módját.
-
-Nem vasreteszre járt a főajtó, sem nem fakilincsre, bőrmadzaggal, hanem
-rézkilincsre, mit forgatni kellett, ahogy városi házakban szokott lenni.
-A nappali szobában nem volt ágy, még csak nyoma sem az ágynak. Egy nagy
-piros téglából rakott kandalló volt a szobában, mely ragyogott, oly
-tiszta volt, mert vízzel le szokták önteni és másik téglával
-megsurolják. Néha piros vízfestékkel szokták lemosni, amit
-spanyol-barnának hívnak, szakasztott úgy, mint a városban szokás.
-
-Vastag réz-keresztvasak voltak az ajtón, amelyek elbírták volna egy fa
-törzsét. A kandalló ormán óra volt, alul a fal üvegéig egy város volt
-rápingálva, a közepén pedig egy kerek puszta tér, rajta a nap és mögötte
-látni lehetett a ketyegőjét ide-oda járni. Gyönyörűség volt ennek az
-órának a ketyegése; és mikor jött egy olyan házaló és kitakarította és
-jó rendbe hozta, akkor nekilódult és ütött százötvenet is egy végbe. Oda
-nem adták volna semmi pénzért.
-
-Volt még egy-egy zömök külföldi papagály az óra mindenik oldalán, afféle
-krétaföldből és üdén kipingálva. Az egyik papagáj mellett
-porcellánmacska, a másik mellett porcellánkutya volt; és ha az ember
-megnyomta, akkor vakkantottak, de sem a szájukat ki nem nyitották, sem
-nézésükben változás vagy valami figyelem nem látszott. Valahogy úgy
-bévül vakkantottak. E mögött a holmi mögött egy pár nagy vad
-kanpulykaszárny volt kifeszítve legyezőformában. A szoba közepén egy
-asztalon porcellánkosár volt, megrakva almával, naranccsal, barackkal és
-szőlővel, de a gyümölcs sokkal pirosabb és sárgább volt és szebb is mint
-az igazi, mert látni lehetett ahonnan egy szemet lecsíptek s ott
-kitetszett a fehér porcellánagyag vagy mi lehetett.
-
-Ezen az asztalon egy gyönyörű viaszkosvászonterítő volt, rajta egy kék
-és piros festett kétfejű sas és köröskörül a széle volt festve. Azt
-mondták, hogy mind Filadelfiából hozták. Voltak könyvek is, akkurátusan
-egymásra rakva az asztal minden sarkán. Az egyik a nagy családi biblia
-volt, tele képekkel. Egy volt _A zarándok útja_, egy emberről szólt, aki
-elhagyta családját, de a könyvből nem lehetett megtudni, hogy mért
-hagyja el. Olvastam belőle jócskán egyszer-másszor. A meséje érdekes
-volt, de bizony közönséges. Még egy másik volt: _A barátság hódolata_.
-Tele gyönyörű mindenfélével és versekkel; de a verseket nem olvastam.
-Meg-meg egy volt _Henri Klé Beszédei_; és egy másik _Gonado családi
-orvosa_, amiben minden megvolt, hogy mit kell tenni betegség vagy halál
-esetén. Aztán volt egy énekeskönyv is és egy csomó egyéb könyv. Aztán
-voltak csinos nádfenekű székek és hozzá egészen épek, nem kiülve és
-kirongyolódva közepükön, mint egy ócska kosár.
-
-A falon voltak képeik, többnyire Vassingtonok és Lafajettek és csaták,
-és egy, amelynek címe volt a _Nyilatkozat aláírása_. Volt egy pár olyan,
-amit ők krétarajzolatnak mondtak, s amit egy elhalt leányuk készített,
-mikor még csak tizenöt éves volt. Ezek másmilyenek voltak, mint minden
-festett kép, amit eddig láttam. Többnyire feketébbek, mint lenni
-szokott. Az egyik egy asszony volt karcsú fekete ruhában, a hóna alatt
-vékony övvel és olyan buggyantói voltak a ruha ujja közepén, mint
-egy-egy káposztafej és terebélyes simléderes féketője volt fekete
-fátyollal és karcsú bokája fekete szalaggal keresztbe kötve és roppant
-parányi fekete papucsa, mint valami véső, és egy sírkőre volt a jobb
-könyökével dülve, merengő tekintettel, szomorúfűzfa alatt és a másik
-keze oldalt lelógott és fejér zsebkendőt meg egy kis tasakot tartott, és
-a kép alá az volt írva, hogy »Haj, hát soha se lássalak többé?« Egy
-másik fiatal leány képének pedig minden haja föl volt fésülve a feje
-búbjára és ott felbogozva egy fésűre, olyan volt, mint egy székháta, és
-ez belesírt a zsebkendőjébe és a másik kezében a tenyerén egy döglött
-madár feküdt hanyatt, karmaival ég felé, s a kép alá az volt írva, hogy
-»Haj, hát már sohase hallom édes csipogásodat?« És volt még egy fiatal
-leány, mely az ablaknál állt és fölnézett a holdra és a könnyje
-végigfolyt az orcáján, és a kezében nyitott levél volt, amelynek az
-egyik szélin fekete pöcsét látszott és ő egy medáliát dédelgetett, lánc
-is volt rajta s az ajka felé vitte, és a kép alatt az állt, hogy: »Haj,
-hát elmentél, igen elmentél, el!« Ezek igen csinos képecskék voltak, azt
-tartom, de nem igen vonzódtam hozzájok, mert ha valahogy el voltam
-szontyolodva, mindig megborzongattak. Mindenki sajnálta, hogy meghalt az
-a fiatal leány, mert sok ilyen képet festett volna még, s az ember látta
-abból, amit csinált, hogy mennyi veszett el vele. De én úgy nézem,
-amilyen természet volt, jobb helye volt neki a temetőben. Épen azon
-dolgozott, amit a legnagyobb művészetnek mondanak, amikor ágynak esett
-és éjjel-nappal az volt az imádsága, hogy csak addig élhessen, amíg ezt
-elvégzi, de bizony nem kedvezett neki a szerencse. Az is egy fiatal
-leány képe volt és hosszú fehér ruha volt rajta és egy híd korlátján
-állott készen a vízbeugrásra, kibontott hajával a hátán, szemével a
-holdon, az arcán végig a könnyei és két karjával keresztbe fonva a
-mellén, két karját kifeszítette előre és másik két karját kiterjesztette
-a hold felé. És azt gondolta, így meglátja, melyik két kar fest
-legjobban, a többit aztán mind kivakarja. De, amint már mondtam,
-meghalt, mielőtt a dologgal tisztába jött volna és most otttartották a
-képet a szobájában az ágy fölött fejtül és minden születésenapján
-fölvirágozták. Máskor mindig függöny alá rejtették. A képen való fiatal
-leánynak kedves, szép arca volt, de nekem úgy tetszett, hogy a sok
-karjától nagyon olyan volt, mint egy pók.
-
-Amíg élt az a fiatal leány, albumot tartott és abba beleraggatta, amit a
-_Presbiteriánus Figyelőből_ szedett: halottak listáját,
-szerencsétlenségeket és a türelmes szenvedés eseteit, és aztán verseket
-írt hozzá a saját fejéből. Nagyon csinos versek voltak. Itt van egy
-vers, amit egy Steffen Dauling Botsz nevű fiúról írt, aki a kútba esett
-és belefúlt:
-
-
-ÓDA
-
- _néhai Steffen Dauling Botszról_.
-
- Kicsi Botsz tán beteg lettél,
- Úgy ragadt el a kaszás?
- Sok jó szivet bússá tettél?
- És volt érte nagy sírás?
-
- Nem; nem ez volt a te véged
- Kicsi Steffen Botsz gyerek,
- Bárha sokan sírtak érted,
- Nem kórság emészte meg.
-
- Nem hökkhurut, vagy e fajta,
- Sem kanyaró, torka rossz,
- Mi nevedet megrontotta,
- Kicsi Steffen Dauling Botsz.
-
- Sem hűtlen szerelmi bánat
- Busítá göndör fejed;
- Sem gyomorbajod nem támadt,
- Kicsi Steffen Botsz gyerek.
-
- Oh nem! Sírjatok, hallgatva
- Sorsát, mit elmondok én:
- Lelke testét el úgy hagyta,
- Kútba esett a szegény.
-
- Bár kihúzták és belőle
- Kinyomkodták a vizet:
- Későn volt: dicsőbb mezőre
- Vitte őt angyal sereg.
-
-Ha Grendzserfór Emmelin ilyen verset tudott csinálni alig tizennégy éves
-korában, az ember meg se tudja mondani, mire vitte volna később. Bökk
-azt mondja, csak úgy ontotta a verset, mint a folyóvíz. Soha csak meg se
-állt gondolkozni. Azt mondta, csak odakanyarított egy-egy sort és ha
-sehogy se talált hozzá rímet, hát egyszerűen kivakarta és másikat
-kanyarított helyébe és ment tovább. Nem is ragaszkodott semmihez, tudott
-mindenről írni, amit föladtak neki, hogy borzasztó volt. Ha egy ember
-meghalt, vagy ha meghalt egy asszony, vagy ha egy gyermek halt meg:
-készen volt a maga »adójával«, mielőtt a halott teste kihült. Ő nevezte
-adónak. A szomszédok azt beszélték, hogy első volt a halottnál mindig a
-doktor, aztán jött Emmelin és aztán a temetkező vállalat embere. Csak
-egyszer tudta őt az antreprizes ember megelőzni, s akkor Emmelin
-elégette a versét, melyet a halott ember nevére írt. De ez nagyon
-megváltoztatta őt; nem panaszkodott soha, de csak úgy elhervadt és nem
-sokára meghalt. Szegény lélek, szerettem feljárogatni a kis szobába,
-amelyben lakott, míg élt s elő-előszedtem az albumát s olvasgattam
-benne, mikor a képeken elszontyolodtam s elkeseregtem rajta egy kicsit.
-Szerettem ezt a familiát, élőit és halottjait egyaránt, és vigyáztam,
-hogy semmi közibénk ne jöhessen. Szegény Emmelin verset csinált minden
-halottról, amíg maga élt, s nekem úgy tetszett, nem igazság, hogy őróla
-senki sem csinál verset, hogy most már nem él. Én hát próbáltam magam
-kiizzadni egyet-kettőt, de sehogy sem akart menni. Emmelin szobáját
-tisztán és rendben tartották szakasztott úgy, ahogy volt, amíg ő élt, és
-soha senki se hált benne. Az öreg asszonyság maga viselte gondját, bárha
-tömérdek szerecsenjük volt és sokat varrogatott ott és rendesen ott
-olvasgatott a bibliájából.
-
-A nappali szobáról már elmondtam, hogy gyönyörű firhangok voltak az
-ablakokon, fehér függönyök festett képekkel, kastélyok vadszőlővel a
-falon és tehenek, amint lejöttek inni. Volt egy kicsi vén ongora is a
-szobában, azt gondolom, cintányér féle lehetett benne, és nem lehet
-édesebbet gondolni se, mint mikor a fiatal hölgyek elénekelték azt, hogy
-»Elszakadt a végső láncszem« és mikor eljátszották az ongorán a »Prágai
-csatá«-t. Valamennyi szobának a fala kárpitozva volt s majd mindenikben
-szőnyeg volt a padlón és az egész ház kívülről ki volt meszelve.
-
-Dufla ház volt, és a nagy szabad hely a két ház között ki volt pallózva
-és tető volt fölötte, és néha a nap derekán oda vitték ki az asztalt és
-roppant hűvös és kényelmes jó hely volt ott. Jobb talán már nincs is. És
-a konyha is nagyszerű volt és hozzá rémbőséges is.
-
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-Grendzserfór ezredes dzsentlmen volt, persze. Tetőtől talpig dzsentlmen.
-Az volt a familiája is. Nemes származású volt, úgy beszélték, és ez ér
-emberben is annyit, mint lóban, azt mondta özvegy Duglaszné asszony, és
-soha senki se tagadta, hogy ő a város java arisztokráciájához tartozott;
-még a tata is azt mondta, pedig neki szegény magának nem volt különb
-nemesi levele, mint egy balatoni sügérnek. Grendzserfór ezredes nagyon
-szálas és karcsú volt, feketésen halavány volt az arcszíne, semmi nyoma
-rajta sehol semmi pirosságnak. Minden reggel símára beretválta egész
-keskeny arcát, rém keskeny ajka volt és rém keskeny orrlika, horgos orra
-és vastag szemöldöke és rém fekete szeme, ami, úgyszólván, barlangból
-nézett az emberre. Homloka magas volt, a haja fekete és síma volt és a
-válláig lelógott. Keze hosszú és keskeny volt és mindennap egész életén
-keresztül tiszta inget váltott és egy egész rend ruhát tetőtől talpig
-fehér vászonból, de olyan fehér volt, hogy bántotta az ember szemét, ha
-ránézett, vasárnap pedig rézgombos, hosszú kék kabátot viselt. Ehhez
-mindig ezüstgombos mahagoni botot vett. Nem volt semmi pajkosság benne,
-egy csepp sem, még csak hangos sem volt soha. Olyan barátságos volt,
-amilyen csak lehetett, ezt persze érezni lehetett rajta s így az
-embernek bizodalma volt hozzá. Néha-néha mosolygott is és ez jól esett
-az embernek; de ha kihúzta magát, mint egy díszárbocfa és elkezdett
-villámlani szemöldöke alatt: első, hogy fára kívántál mászni, hogy ott
-jusson eszedbe, hogy mi lesz azután. Soha se kellett annak bárkit is
-inteni, hogy illendően viselje magát: ahol ő volt, ott mindenki jól
-viselte magát. És mindenki szeretett is a társaságában lenni; verőfény
-volt ő mindig, úgy értem, hogy vele mindig mintha jó idő lett volna. Ha
-egyszer ő felhőbe borult, irtóztató sötétség lett tőle egy fél percre és
-ez épen elég is volt; azontúl nem történt semmi hiba legalább egy hétig.
-
-Ha ő meg az öreg nagysága reggel lejöttek, az egész familia fölállt és
-jó reggelt kívánt nekik, s addig le sem ült, míg ők le nem ültek. Aztán
-Bob és Tom a fali szekrényhez mentek, ahol az ivóedény volt és öntöttek
-neki egy kupica keserű pálinkát és a kezébe adták és ő a kezében
-tartotta s várt, amíg Tom és Bob maguknak is öntöttek, aztán bókoltak és
-azt mondták: Tisztesség adassék szer neked és önnek asszonyom. Ezek meg
-egy pirinyót biccentettek és azt mondták: köszönöm, és aztán ittak mind
-a hárman, és aztán Bob és Tom egy kanál vizet öntöttek a cukorra és a
-csöpp pálinkára vagy almaszeszre, ami a kupicájuk fenekén volt s nekem
-adták és Bökknek és mink is az öregekre köszöntöttük.
-
-Bob volt a legidősebb, aztán jött Tom. Szálas szép legények, igen széles
-válluk, barna arcuk s hosszú hajuk és fekete szemük volt. Azok is talpig
-fehér vászonba voltak öltözve, mint az öregúr és széles panamakalapot
-viseltek.
-
-Aztán ott volt Sarlott kisasszony; huszonöt éves volt, karcsú, büszke és
-nagyszerű, de olyan jó, mint egy falat kenyér, ha föl nem bosszantották.
-De ha bosszús volt, olyan szeme volt, hogy az ember szeretett volna
-elsülyedni. Szakasztott az apja ebben. És igen gyönyörű volt.
-
-Az volt huga, Szófia kisasszony is, de másfajta szépség. Kedves volt és
-édes, akár a galamb és csak húsz esztendős.
-
-Mindenkinek külön szerecsenje volt, aki udvarolt neki, Bökknek is. Az én
-négeremnek rém jó dolga volt, mert én nem voltam ahhoz szokva, hogy
-akárki valamit helyettem végezzen. De a Bökkének mindétig készen kellett
-állni az ugrásra.
-
-Hát ez volt az egész familia most, mert azelőtt három fiúval többen
-voltak, azokat megölték; és Emmelinnel, aki meghalt.
-
-Az öregúrnak temérdek majorja volt és több mint száz szerecsenje. Néha
-egész sereg ember gyűlt oda lóháton tíz-tizenöt mérföldnyiről is
-körös-körül s ott maradt öt-hat napig is és nagy dáridót csaptak
-mindenfelé, a folyón, és táncot és majálist az erdőben nappal és bált
-éjjel otthon. Ezek nagyobbrészt atyafisága voltak a családnak. A férfiak
-magukkal hozták a fegyverüket. Mondhatom, szép finom holmi volt.
-
-Volt aztán egy másik arisztokrata had a vidéken – öt-hat család –
-nagyobbrészt Sepperdszon volt a nevük. Épen olyan nagyralátók, előkelő
-születésűek, gazdagok és nagyszerűek voltak, mint a Grendzserfórék
-törzse. Sepperdszonék és Grendzserfórék ugyanazt a gőzhajókikötőt
-használták, amelyik két mérföldnyire volt a mi házunktól fölfelé, így ha
-néha odakerültem csomóval a mi embereink közül, gyakran láttam egy csomó
-Sepperdszon-hadat finom lovaikon.
-
-Egyszer Bökk és én odavoltunk vadászgatni az erdőn és lódobogást
-hallunk. Épen az úton mentünk keresztül. Aszondja Bökk:
-
-– Gyorsan, be a sűrűbe!
-
-Beugrunk s aztán kikukucsáltunk a levelek között az erdő mentén.
-Csakhamar jön ám galoppban egy gyönyörű fiatalember, könnyen eresztve
-paripáját, s olyan volt mint egy katona. A puskája a nyeregkápájára volt
-akasztva. Láttam őtet már máskor is: a fiatal Harry Sepperdszon volt.
-Hallom a fülem mellett elsülni Bökk puskáját és Harry kalapja
-lebukfencezik a fejéről. Fogta puskáját és egyenesen odanyargalt, ahol
-mi el voltunk bújva. De mi ugyan nem vártuk be. Neki szaladvást az erdőn
-keresztül. Az erdő nem volt sűrű, úgy hátranéztem a vállamon át, hogy
-lebukhassak a golyó elűl, s kétszer láttam, hogy Harry rácélzott Bökkre.
-Aztán visszalovagolt arra, amerről jött, gondolom a kalapjáért, de látni
-nem láttam. Mi ugyan hazáig meg nem álltunk. Az öregúr szeme egyet
-villámlott – főleg azt tartom a gyönyörűségtől, aztán arca elsímult és
-azt mondja nyájasan:
-
-– Nem szeretem ezt a lövöldözést – bokorból. Mért nem álltál ki fiam az
-útra?
-
-– Sepperdszonék nem állnak ki, papa; ők semmit se kockáztatnak ha lehet.
-
-Sarlott kisasszony úgy feltartotta a fejét, mint egy királyné, amíg Bökk
-elbeszélte az esetet és az orrlikai kitágultak és a szeme szikrázott. A
-két fiatalember sötéten nézett, de nem szólt egy szót se. Szófia
-kisasszony elfehéredett, de a színe visszatért, mikor látta, hogy a
-fiatalember nem sérült meg.
-
-Ahogy Bökköt megkaptam, magában odalennt a szérűskertben a fák alatt,
-azt mondom neki:
-
-– Bökk, meg akarta ölni?
-
-– Meg én, annyit mondhatok.
-
-– Mit vétett magának?
-
-– Ő? Soha se vétett nekem semmit.
-
-– Hát akkor miért akarta megölni?
-
-– Mért, semmiért, csak a vendettáért.
-
-– Mi az, vendetta?
-
-– Hé, hol nőttél ekkorára, hogy nem tudod mi a vendetta?
-
-– Soha hírét se hallottam. Mondja el.
-
-– Hát nézd, mondja Bökk, a vendetta ez. Egy ember perpatvarba keveredik
-egy másik emberrel és megöli. Akkor ennek a másik embernek a testvére
-megöli űtet; aztán a többi testvérek mindkét részről egymás ellen
-mennek; aztán bevágnak az unokatestvérek is, aztán lassanként minden
-ember megölődik és vége a vendettának. De a dolog lassan megy és sokáig
-tart.
-
-– Ez a maguké már sokáig tart, Bökk?
-
-– Meghiszem azt! Harminc esztendővel ezelőtt kezdődött, vagy
-olyanformán. Valamiben összekülönböztek, abból per lett, és az egyik
-ember pörvesztes lett és fogta magát és agyonlőtte azt, aki a pört
-megnyerte, amit természetesen ő is megtett volna. Mindenki megtenné.
-
-– És mi iránt kerekedett a per, Bökk? Föld iránt?
-
-– Lehet, azt hiszem, nem tudom.
-
-– Hát aztán ki lűtt? Grendzserfór volt-e vagy Sepperdszon?
-
-– Uram fia, honnan tudjam? Oly régen volt.
-
-– És senki sem tudja?
-
-– Hogyne! Apus tudja, azt hiszem, és egyik-másik az öregebbek közül. De
-azt nem tudják már, hogy miből kerekedett elsősorban a villongás.
-
-– És többeket is megöltek már?
-
-– Meg bizony, volt itt szépen temetés. De nem mindig jár az ügy
-halállal. Atyust megsörétezték egyszer, de ő oda se neki, ő egyáltalán
-nem vette föl; Bobot egy kicsit meghasogatták vadászkéssel és Tom is
-megsérült egyszer-kétszer.
-
-– És öltek-e meg az idén is valakit, Bökk?
-
-– Hogyne, mink is egyet, ők is egyet. Mintegy három hónapja Bood
-unokatestvérem, ki mindössze tizennégy éves volt, az erdőn keresztűl
-lovagolt a folyó túlsó partján és nem volt vele semmiféle fegyver, ami
-bolondos esztelenség volt, mikor egy elhagyott helyen lódobogást hall
-maga mögött és meglátja nyomában az öreg Baldy Sepperdszont, kezében
-puskájával, a fehér haja szélnek eredve; és ahelyett, hogy félreugrott s
-nekivágott volna a bozótnak, Bood azt hitte meggyőzi futással. Igy
-száguldottak rém versenyfutásban vagy öt mérföldet, tán többet is, s az
-öregember mind jobban közeledett. Bood, pedig hogy látta, hogy hasztalan
-minden, megállt és megfordult, tudod, hogy a golyó elül vágjon bele
-lyukat és az öregember odalovagolt és lelőtte. De nem soká örülhetett a
-szerencséjének, mert egy héten belül a mieink őtet is leterítették.
-
-– Azt tartom Bökk, az az öregember gyáva volt.
-
-– Nem volt az gyáva. Nincsen is a Sepperdszonok közt gyáva egy se. Sem a
-Grendzserfórok közt sincsen gyáva. Hej, az az öregember egyszer egy
-félóráig védelmezte az életét három Grendzserfór ellen és ő lett a
-nyertes. Mind lóháton voltak; ő leszállt a lováról és egy kis farakás
-mögé került és a lovát maga elé állította védelemnek a golyóbicsok
-ellen; de a Grendzserfórok lóháton maradtak és körülhederegtek az öreg
-körül és rá-rápörköltek és az öreg visszapörkölt rájok. Ő meg a lova jól
-meglékelve és lázáron mentek haza, de a Grendzserfórokat úgy kellett
-hazavinni, és egyikük már meg volt halva és egy másik meghalt másnap.
-Már, barátom, ha valaki pulyát akar látni, az ne kereskedjék a
-Sepperdszonok körül, azok között nem terem.
-
-A következő vasárnapon mindnyájan templomba mentünk, kiki lóháton. A
-férfiak mind magukkal vitték puskájokat, Bökk is és a térgyük közé
-tették vagy a falnak támasztották. Ekképen tettek Sepperdszonék is. Igen
-ordináré kis prédikációt hallottunk, csupa testvéri szeretetről meg
-hasonló unalmas dolgokról; de mindenki azt mondta, jó szavallás volt, és
-hazamenet mind erről beszélgettek és oly rém sokat tudtak mondani
-hitről, jó cselekedetről, kegyelemről és predestinációkról és mit tudom
-én még miről, hogy úgy tetszett nekem, még ilyen rágós vasárnapot nem
-ettem életemben.
-
-Egy órával ebéd után mindenki egyet szundított, ki székben, ki a
-szobájában, és nagyon unalmas volt a dolog. Bökk és egy kutya a gyöpön
-nyújtóztak el mély álomban. Én fölmentem a szobámba, mondok én is
-bólintok egyet. Az ajtóban, mely a mienkkel szomszédos volt, ott
-találtam az édes Szófia kisasszonyt és beszólított a szobájába, betette
-szép csöndesen az ajtót és azt kérdezte tőlem, szeretem-e őtet; én
-mondok, hogy szeretem; aztán azt kérdezte tőlem, megtennék-e érte
-valamit, de úgy, hogy nem szólok senkinek, és én azt mondtam, hogy meg.
-Akkor aztán azt mondta, elfelejtette a bibliáját s ott hagyta a padban a
-templomban két másik könyv között, és én szép csöndesen kilopózhatnám,
-elmehetnék érte és nem szólnék senkinek. Én azt mondtam, hogy meglesz.
-Ki is lopóztam s nekivágtam az útnak és senkit se találtam a templomban,
-kivéve tán egy-két disznót, mert az ajtaja nem volt becsukva, a disznó
-pedig szereti a kőpadlót nyáron, mert híves. Tudnivaló, legtöbb ember
-nem szokott templomba menni, csak mikor templomjárás ideje van; de a
-disznó ezt nem nézi.
-
-Mondok magamban, ennek valami bibije van, – nem természetes dolog az,
-hogy egy leány úgy oda legyen az újtestámentomért; hát megráztam a
-könyvet s egy kis cédula hullott ki belőle, rajta ceruzával ennyi:
-_félkettőkor_. Megkutattam kívül-belül, de egyebet nem találtam.
-Ennyiből meg nem lettem okosabb, hát visszatettem bele a papirost s
-mikor hazaérek, Szófia kisasszony ott várt rám szobája ajtajában.
-Betuszkolt és becsukta az ajtót; aztán belenézett az újtestámentomába,
-míg meg nem találta a papirost és ahogy elolvasta, földerült; s mielőtt
-észrevettem volna, megcirógatott s egy barackot nyomott a fejemre és azt
-mondta, én vagyok a legkedvesebb fiú a világon és hogy ne szóljak
-senkinek. Rém piros volt az arca egy pillanatig és a szeme fénylett és
-ettől irtóztató szép lett. Én nagyon meg voltam lepődve, de mikor
-lélekzethez jutottam, megkérdeztem a papiros felül. Ő meg azt kérdezte,
-elolvastam-e, s én azt mondtam _nem_, s ő azt kérdezte, tudok-e írást
-olvasni és én azt mondtam _nem, csak nagy pókbetűket_, és akkor azt
-mondta, hogy a papirossal semmi sincs, az csak könyvjelző, hogy tudja
-hol olvasott és hogy én most menjek játszani.
-
-Lementem a folyóra ezen a dolgon töprenkedve s egyszerre csak látom,
-hogy utánam jön a szerecsenem. Mikor már a ház felül nem lehetett őt
-látni, hátra- és körülnézett egy pillanatra és hozzám futott és
-aszondja:
-
-– György úrfi, ha legyünne a lápba, mutatnék magának egy egész garmada
-vízi-isten papucsát.
-
-Mondok, ez ugyan nagyon furcsa, ő ezeket tennap mondta. Muszáj vóna neki
-tudni, hogy senki se bomlik úgy vízivirágért, hogy vadászni járjon rá.
-Mi dolog lehet ez? Mondom neki:
-
-– Jól van, trappolj előre.
-
-Mentem utána egy félmérföldnyire, akkor nekivágott a mocsárnak és bokáig
-gázolva ment még egy félmérföldre valót. Odaérünk egy kis lapos
-területre, mely száraz volt és sűrűn be volt nőve fával, bokorral és
-vadszőlővel. Azt mondja ő:
-
-– Mos fordújjon jobbra, csak enyihán lépest, György úrfi, osztég ott
-van. Én mán láttam máskó’, ee löszök annékün hom még egysző’ lássam.
-
-Én hát befordultam jobbra és odébb mentem és csakhamar nem láttam a
-fáktól a feketémet. Körűlvizsgálom a helyet és egy kis tisztásra
-akadtam, nem nagyobbra, mint egy hálószoba, köröskörül befüggönyözve
-vadszőlővel, és ott egy embert látok és – a rézkupakját, nem az én
-öregem, Dzsim volt!?
-
-Fölkeltettem és azt gondoltam rém meg lesz lepődve, hogy engemet lát, de
-nem volt. Már-már elpityeredett, annyira örült, de meglepődve nem volt.
-Azt mondja, akkor éjjel utánam úszott és hallotta minduntalan a
-kiáltásaimat, de nem mert felelni, mert attól félt elcsípi valaki s
-visszaviszi a rabszolgaságába. Azt mondja:
-
-– Kisség messérűtem és nem tuttam ojjan sebösen úsznyi, hát el is
-maradtam tűled jócskán; mikó te kimásztá partra mondok, én is kimászok
-veled úgy, hogy nem is kő kajátonyi rád, de mikó láttam ezt a hajlékot,
-hát megmegest eemarattam. Messzi is vótam arra, hogy hallhattam vóna mit
-beszílnek neköd a házbú, a kutyáktú is fítem, de mikó meg meg mindön
-csöndes lött, tuttam, te bekerűtél a házba; én meg nekivágtam az
-erdőnek, hogy ott vérradjon rám. Kora röggel egy szerecseny a mezőre
-indult és arra ment, eevütt és eztet a helyet memmutatta; a hoz eleséget
-is minden itczaka megmeg hírt ha rúlad is mindég.
-
-– És mért nem mondtad meg Dzsim az én Dzsekkemnek, hogy előbb vezessen
-ide?
-
-– Mi haszna lett vóna tígedet kizavarnyi Hokk addig, míg nem vót mit
-tennyi? De mos’ röndben van minden. Én bevásaltam begréket, lábosokat
-meg eleséget, ahogy hozzájutottam és étszakának idején odahortam a
-tutajra –
-
-– Miféle tutajra, Dzsim?
-
-– A mi régi tutajkánkra.
-
-– Azt mondod, hogy az nem ment ripityánba a gőzhajó alatt?
-
-– Nem az! Egy küsség megsérült, kivált az egyik víge, de nagy baja nem
-lött, csak a hummink veszett majd mind oda. Ha nem buktunk vóna olyan
-nagyon mélyen a víz alá, meg az itczaka nem lett vóna olyan sitít, mink
-úgy hótra nem réműtünk vóna és nem lettünk vóna, mint mondani szokás,
-olyan makutyiak, láttuk is vóna a tutajt. De mos’ mán se baj, mer mos’
-mán megmegets rendben van, annyi mintha ujdonatuj vóna, hummink is elég
-van ahelyett aki odaveszett.
-
-– Hogyan került meg a tutaj, Dzsim; elfogtad?
-
-– Hogy foktam vóna tutajt az erdőben? Dehogy. Szerecseny embörök fogták
-el, ott találták ide lenn az öbölben fönakadva egy fatuskón és
-elröjtötték a fűzfák alatt, és annyit csöröltek-pöröltek egymással, hogy
-melliköket illeti a tutaj, hogy hamar idáig legyütt a híre, én aztán
-röndbe hoztam a dógukat, mondok, hogy egyiküket se illetnyi, hanem téged
-illet meg engöm. Mondom, hogy elsinkófálnák-e egy fiatal fejér embör
-tulajdonjogát, amire dutyi jár? Osztég attam nekik egy tízcentest és
-annak rém megörűtek és aszondták, bár csak úsznék erre még ennyihán
-tutaj, hagy lennínek tűle megest gazdagok. Nagyon jól bánnak velem ezek
-a feketék, nagyon jól, s amire csak szükségem van, nem kő kétszer
-mondanom, hogy megtegyik. Ez a Dzsekk jó gyerek, és fene ügyes is.
-
-– A’ már igaz. Nekem egy szóval se mondta, hogy itt vagy; annyit
-mondott, hogy jöjjek erre, mutat egy garmada vízivirágot. Ha baj lesz
-belőle, ő nincsen belekeveredve; bátran azt mondhatja, soha se látott
-bennünket együtt. És igaz is lesz, ha mondja.
-
-Nincs sok mondani valóm a következő napról. Azt hiszem, rövidesen
-végezhetek vele. Hajnal felé fölébredtem s a másik oldalamra akartam
-fordulni, hogy aludjam még egy verset, mikor feltűnt, hogy milyen nagy
-csöndesség van, mintha senki se járna a házban. Ez szokatlan dolog volt.
-Aztán észrevettem, hogy Bökk már fölkelt és el is ment. Hát felkelek én
-is csodálkozva és megyek le a földszintre – senki; minden olyan csendes,
-mint az egér a lyukaiban. Kívül is szakasztott így volt; mondok, mit
-jelent ez? Lenn a farakásnál találkoztam Dzsekkemmel s aszondom neki: Mi
-történik itt?
-
-Feleli ő:
-
-– Nem tudja György úrfi?
-
-– Nem, mondok, nem tudom.
-
-– Hát Szófia kisasszony elszekte, el, igazán. Elszekte ziccaka, egyszer
-– senki se nem tudja mikor, elszekte, hogy megházasodja avval a fiatal
-Harry Sepperdszonnal, legalább aztat hisznek. A falamia rágyütte egy
-félórával ez előtt, talán picurkával előbb is, aztán mondhatok, nem
-vesztegette zidőt. Ekkora szernyű lótás-futás puskáért meg lóért soha se
-nem volta. A nagyságák mentek felzavarni zatyafiságot, zereg Saul
-urasága és a fiuk lelovagoltak a folyóra a zúton, hogy megcsípják aztat
-a fiatal ember és megöljenek mielőtt át tudja menni vízen Szófia
-naccságával. Azt tartok, nagy zivatar meglesz itt.
-
-– Bökk elment anélkül, hogy engem felköltött volna.
-
-– Azt tartok, úgy lesz. Nem akarták zúrfit belekevernyi. Bökk úrfi
-vállára vette puska és azt mondta, haza hozza egy Sepperdszon vagy maga
-se nem gyün haza. No hát, lesznek ott elegen azt gondolok, és akadja
-szerencséje, hozhatja belüle egyet.
-
-Én nekiiramodtam a folyó menti útnak oly sebesen, ahogy csak tudtam.
-Lassan-lassan hallok ám jó messziről puskalövéseket. Mikor láttam már a
-gerendatárt és a farakásokat, ahol a gőzösök kikötője van, arra
-igyekeztem a fák és bokrok alatt, amíg jó helyre értem és ott
-fölkapaszkodtam egy odvas gyapotfára, ahol a lövés el nem érhetett és
-figyeltem. Előttem, csekély távolságban a fától egy ölfarakás volt,
-lehetett négy láb magas, s elsőbbed a mögé akartam bujni, de bizony jobb
-volt, hogy nem oda bujtam.
-
-Négy vagy öt ember ott nyargalászott a lován, a gerendaraktár előtti
-puszta téren, káromkodva, kiabálva s azon iparkodva, hogy hozzáférjen a
-két fiatal legénykéhez, aki a kikötő hosszában lévő farakás mögött volt;
-de semmire se mentek. Amint valamelyikök mutatkozott a farakás parti
-oldalán, rálőttek. A fiúk a farakás mellett egymásnak vetették a
-hátukat, így szemmel tarthatták mind a két oldalt.
-
-Végre abbahagyták az emberek a nyargalászást meg a kiabálást s a raktár
-felé indították lovaikat. Erre fölkapaszkodik az egyik fiú s a farakáson
-keresztül golyót ereszt rájok és egyet közülök kilő a nyergéből. Mind az
-emberek erre leugrálnak a lóról, fölszedik a sebesültet s indulnak vele
-a raktárba; ebben a szempillantásban a fiúk is futóra veszik a dolgot.
-Feleútján voltak már az én fámhoz, mikorra amazok észrevették, s újra
-nyeregbe szöknek s utánuk erednek. Jól nyomukban voltak, de nem volt
-haszna, a fiúknak jó egérútjuk volt, s oda is értek a farakáshoz, amely
-az én fám előtt volt: mögéje bujtak s így megint meg volt a fedezetük az
-öt ember ellen. Az egyik fiú Bökk volt, a másik vékony fiatal ember,
-mintegy tizenkilenc éves.
-
-Az emberek ide-oda vágtattak egy darabig, aztán ellovagoltak. Amikor már
-nem lehetett őket látni, lekiabáltam Bökkre s megmondtam neki. Kezdetben
-nem tudta mire vélni, hogy egy fából jön ki a hangom. Roppant meg volt
-lepve. Mondta, hogy csak vigyázzak jól és szóljak, ha jönni látom az
-embereket. Azt mondta, valami rosszban törik a fejüket, ami hamarosan ki
-fog sülni. Én szerettem volna kívül lenni a fán, de nem mertem
-leszállni. Bökk izgatottan kezdett kiabálni, azt mondta, hogy ő és ez az
-unokatestvére Dzsó (az volt a másik fiatalember), ma még megteszik a
-magukét. Azt mondta atyját és két testvérét megölték, s elesett
-két-három ellenségök is. Azt mondta, hogy a Sepperdszon-had lesben állt
-rájok. Azt mondta Bökk, hogy atyjának és testvéreinek meg kellett volna
-várni az atyafiságot, mert Sepperdszonék nagyon sokan jöttek rájok.
-Kérdeztem tőle, mi lett Szófia kisasszonyból és a fiatal Harryból. Azt
-mondta, azok átmentek a folyón és bátorságban vannak. Ennek nagyon
-megörültem; de ahogy Bökk viselte magát amiért a minap mikor rálőtt, nem
-sikerült Harryt megölnie: ahhoz foghatót életemben nem láttam.
-
-Egyszerre csak bum, bum, bum: szól három vagy négy puska. Azok a lovas
-emberek az erdőt megkerülték s előre jöttek lovuk nélkül. A fiúk a
-folyóba ugrottak, sebesülten mind a ketten és ahogy úsztak lefelé a víz
-sodrában, az emberek utánuk szaladtak a parton s egyre lövöldöztek rájuk
-s rikogattak: _Le kell lőni, le kell lőni!_ Oly rosszul lettem tőle,
-majd kiestem a fából. Nem mondom mind el, ami még történt,
-belebetegedném újra, ha el kéne beszélnem. Azt gondoltam, bár sohase
-léptem volna erre a partra akkor éjjel, hogy ne láttam volna ilyen
-dolgokat. Még álmomban is sokszor ez kísért, hogy egyszer engemet is
-lelőnek.
-
-A fában maradtam, amíg be nem esteledett, mert féltem lejönni.
-Egyszer-egyszer még hallottam lövéseket messze az erdőben, és kétszer
-láttam egy-egy csapat embert elvágtatni a szálfarakás előtt; mondok, még
-mindig tart a haddelhadd. Nagyon el voltam búsulva, hát el is
-határoztam, hogy nem megyek többet annak a háznak a tájékára, mert úgy
-gondoltam, hogy valamiképen hibás vagyok a dologban. Azt tartom, annak a
-cédulának az lehetett az értelme, hogy Szófia kisasszonynak félkettőre
-valahol találkoznia kell Harryval, hogy aztán elszökjenek; és azt
-gondoltam, szólnom kellett volna erről a céduláról az atyjának s a leány
-különös viselkedéséről, akkor talán lakat alá tette volna és ez az egész
-keveredés elmaradt volna örökre.
-
-Mikor a fáról lejöttem, lekúsztam egy kis darabon a parton s megtaláltam
-a két hullát a víz szélin s kihúztam a partra. Betakartam az arcukat és
-elsiettem oly gyorsan, ahogy csak tudtam. Mikor Bökk arcát letakartam,
-egy kissé elsírtam magamat, mert rém jó volt hozzám végig.
-
-Most már egészen besötétedett. Én többé a ház tájára nem mentem, hanem
-keresztülvágtam az erdőn s a lápra indultam. Dzsim nem volt a szigetén,
-hát nekitrappoltam a folyó öble felé, keresztül a füzesen, hogy azon
-melegiben a tutajra ugorjam s kijussak ebből a rémországból – a tutaj
-eltűnt! Boldog isten, de meg voltam rémülve! Egy percig lélegzetet se
-tudtam venni. Aztán egyet ordítottam. Egy hang – alig húsz lábnyira
-tőlem – azt mondja:
-
-– Istenke zatyám, te vagy drágica? Ne megcsinálj lárma!
-
-Dzsim hangja volt. Soha semmi hang a fülemnek nem volt ilyen édes. Egy
-kis darabot a parton lesiettem és ott voltam a tutajon. Dzsim
-végigtapogatott, szorongatott, annyira megörült nekem. Azt mondja:
-
-– Zisten áldja meg téged fiacskám, már odavoltam, hogy meghaltál. Dzsekk
-itt vóta, azt mondja, aszondja, azt tartja, meglütték tégedet, mert nem
-mentél már tebbet haza. Hát én most akarta indítanyi tutajkát ebben a
-minitában innen ki öbölbul, mert minden meg van kiszen zindulásra, csag
-várok Dzsekket, hogy bizunust mondja, hogy meghaltál vagy nem haltál.
-Zistenke, zistenke, burzasztó erilek, hogy itt vagyolsz megint,
-drágicám.
-
-Én azt mondom:
-
-– Úgy van, rém jó dolog az; mert nem találnak, azt fogják hinni, engem
-is megöltek és a víz sodra elvitt. Még odafönn járja valami, attól még
-jobban elhiszik. Azért ne vesztegesd az időt Dzsim, lökd el a tutajt ki
-a nagy vízbe, oly gyorsan, ahogy csak bírod.
-
-Nem éreztem magam jól, amíg a tutaj két mérfölddel odébb nem volt s kinn
-a Missziszipi kellő közepén. Ott kiakasztottuk jelzőlámpásunkat s azt
-gondoltuk, újra megmenekültünk és bálországban vagyunk. Nem ettem tegnap
-óta egy falatot se, hát Dzsim előszedett valami pogácsafélét és egy kis
-írót, sertéshúst, káposztát és zöldséget – nincs a világon ennél jobb,
-ha jól van elkészítve, s míg én vacsorázgattam, elbeszélgettünk és jó
-dolgunk volt. Én rém örültem annak, hogy elmenekülhetek a vendettából,
-és Dzsim is annak, hogy eljöhetett a lápi szigetről. Megegyeztünk abban,
-hogy végre is nincsen több olyan jó hely, mint a tutaj. Más helyeket
-olyan szűknek és olyan dohosnak talál az ember, de már a tutajt nem. Rém
-szabadnak és könnyűnek érzi magát az ember és alkalmasnak egy tutajon.
-
-
-XIX. FEJEZET.
-
-Elmult három-négy nap és éjjel; azt mondhatnám elúszott, oly símán,
-nyugodtan és kedvesen siklott odébb. Mostanság így csináltuk a dolgot.
-Iszonyú nagy folyó volt előttünk, egy-egy helyen volt másfélmérföldnyi
-széles; éjjel utaztunk, nappal kikötöttünk és elrejtőztünk; amint az
-éjtszaka java elmult, abbahagytuk a hajózást és kikötöttünk, rendszerint
-holtvízben, valamely homoksziget alatt; azután fiatal gyapotágat és
-fűzfavesszőt vagdostunk s betakartuk vele a tutajt. Oszt kiraktuk
-horgainkat. Utána beugráltunk a vízbe s úsztunk egyet, hogy
-felfrissüljünk és lehűtsük magunkat; aztán leültünk a homokos fenekű
-vízbe, ahol mintegy térdig ért a víz s néztük, mint virrad meg. Sehol
-semmi hang, tökéletes csöndesség – mintha az egész világ aludnék, csak a
-kecskebékák brekegtek bele néha. Az első dolog, amit megláttunk, amint
-végignéztünk a vízen, valami homályos vonalféle volt, – az erdő a túlsó
-parton, egyébnek nem lehetett nézni; aztán egy sápadt sáv az égen, aztán
-még több sápadás, amely tovaterjedt; aztán fölenyhült nagy messzeségben
-a folyó s nem volt többé fekete, hanem szürke; látni lehetett rajta
-fekete foltokat, amint tovasiklanak: kupechajók s efélék; és hosszú
-feketeségeket: tutajok; hallani lehet néha elnyújtott sikongást vagy
-zavart hangokat, mert olyan csendesség van s a hang oly messze
-elhallatszik; csakhamar látni lehet egy sávot a vízen s a sáv formáján
-megismered, hogy ott fatuskó van a víz erős sodrában, mely megtörik
-rajta és így formálja a sávot; aztán látni lehet a ködöt, hogy felgördül
-a vízről és a keleti ég kipirosodik és a folyó is és feltűnik messze a
-víz tulsó partján egy fakaliba az erdő szélén, nyilván fatelep,
-körülötte rendes farakások keresztbe és kassul egymáson, úgy, hogy
-akárhol keresztül lehetne kergetni rajta egy kutyát; aztán felszökken a
-kedves szellő és jön felülről és legyezgeti az embert oly édesen és
-hűvösen és olyan illatos, persze az erdőtől, meg a vadvirágtól; de nem
-mindig az, mert az emberek döglött halat – keszeget s affélét – szerte
-ott hagynak a parton, az pedig jócskán bűzlik; aztán hamarosan megvirrad
-teljesen, minden rámosolyog a napra, legkiváltképen a füttyös madár.
-
-Azt gondoltuk, egy kis füstöt ilyenkor nem igen vesznek fel, hát
-leszedtünk néhány halat a horgokról és meleg reggelit főztünk. Majd
-aztán elnézzük a folyó elhagyottságát, lustálkodunk és lassan-lassan
-elalszunk. Ha aztán fölébredünk, körülnézünk, hogy mi történt azalatt,
-lehet, meglátunk egy-egy gőzhajót, amint köhög fölfelé a vízen, oly
-messze odaát a másik part fele, hogy az ember alig tudna róla egyebet
-mondani, minthogy kerekekre járó gőzös-e vagy csavaros; aztán megint egy
-óráig se látunk se hallunk semmit, csak az állhatatos elhagyatottságot.
-Aztán meg látni egy tutajt lefelé siklani és megesik, hogy épen tuskót
-hasogatnak rajta, mert majd mindig affélét csinálnak tutajon; látod a
-fejszét megvillanni és látod lecsapni, – de hallani nem hallasz semmit;
-és látni megint a fejszét amint felszökik és akkor, mikor a favágó
-embernek épen a feje fölött van, akkor hallod csak, hogy _K’csak!_ Eddig
-tartott, amíg a hang át tudott jönni a vízen. Igy szoktuk eltölteni a
-napot, lustálkodva és hallgatva a csendességet. Egyszer igen sűrű köd
-volt, és a tutajon, meg effélén, ami arra ment, cintányérokat csapkodtak
-egymáshoz, hogy a gőzhajók hegyibök ne menjenek. Egy komp vagy tutaj oly
-közel ment el hozzánk, hogy tisztán hallottuk beszédüket, káromkodásukat
-és röhögésüket, de látni nem láttunk belőlük semmit. Az embert szinte
-megborzongatta, olyan volt, mintha szellemek szálltak volna a levegőben.
-Dzsim hitte is, azt mondja, hogy szellemek, de én azt mondtam:
-
-– Nem, szellemektől nem telnék ki, hogy azt mondják: a ménkü üssön ebbe
-a ködbe.
-
-Amint leszállt az éj, kiereszkedtünk a vízre; mikor a közepe fele
-voltunk, magára eresztettük, hadd ússzék, amerre a víz sodra viszi;
-aztán rágyújtottunk, a lábunkat a vízbe lógattuk és beszélgettünk
-mindenféléről, – mindig meztelenül jártunk éjjel-nappal, ha a
-szunyogoktól lehetett; Bökkék új ruhája, amit nekem varrattak, nagyon is
-jó volt arra, hogy kényelmes legyen, amellett egyáltalán nem sokat adtam
-a ruházkodásra.
-
-Néha a mienk, magunké volt az egész széles folyó. Amoda túl volt a
-partság s a szigetek, a víz másik oldalán; egyszer-egyszer egy kis fény
-valamely kunyhó ablakában; néha a vízen is lehetett látni egy-két ilyen
-fényt, tutajon persze vagy kompon, s megesett, hogy valahonnan a
-tutajokról elérte az embert holmi hegedű- vagy énekszó. Roppant jó élet
-van a tutajon. Ott volt fölöttünk az égi boltozat teleszórva csillaggal,
-s mi szerettük nézegetni hanyatt fekve s arról beszélgetni, hogy vajjon
-valaki csinálta-e őket vagy hogy csak úgy lettek. Dzsim azt állította,
-hogy úgy csinálták, de én azt, hogy csak lettek; mert mondok rém sokáig
-eltartott volna, míg annyi sok elkészül. Dzsim azt mondta, hogy tojhatta
-a csillagokat a hold is; és ez mintha okos beszéd lett volna, azért nem
-is szóltam ellene semmit, mert a magam szemével láttam, hogy egy béka is
-egymaga tojott majd annyit, hát meglehet, úgy volt. Figyeltük a
-hullócsillagokat is, ahogyan lezuhantak. Dzsim azt mondta, ezek tán
-megzápultak, hát kidobják a fészekből.
-
-Egyszer-kétszer láttunk gőzhajót is tovasiklani az éjben, aki
-egyszer-egyszer tenger szikrát okádott ki a kéményeiből; a szikra mint
-az eső hullott a folyóba és rémisztően szép volt nézni; aztán a hajó
-megkerülte a part egy sarkát, fénye kialudt, dohogása megszünt és átadta
-megint csöndességének a folyót; aztán lassan elértek a hullámai hozzánk
-– jóval az eltűnése után, – meglóbálták egy kicsit a tutajunkat és
-ezután az ember nem is tudja meddig, ismét nem lehetett hallani semmit,
-kivéve tán békát és effélét.
-
-Éjfél után a parti lakók lefeküdtek és ekkor két vagy három órára a part
-merő feketeség lett, – semmi fény már a kunyhók ablakában. Ez a fény
-volt a mi óránk; amint az első feltűnt, ez nekünk a hajnalt jelentette s
-ekkor rögtön hely után néztünk, ahol elrejtőzhetnénk és kiköthetünk.
-
-Egy reggel, pitymallat körül, csónakot találtam s keresztül eveztem egy
-szigetközi csatornán – lehetett kétszáz öl szélességű – a főpartra s
-vagy egy mérföldet mentem a víz egy mellékágán föl cipresszus-erdő
-alatt, azzal a szándékkal, ha epret vagy valamit szedhetnék. Épen amikor
-egy oly hely mellett mentem el, ahol valami marhacsapás keresztezte a
-folyó ez ágát, hát csak rohan ám két ember a tehéncsapáson oly sebesen,
-ahogy a lába bírja. Én gyorsan el akartam onnan evezni, de akkor már jól
-közel értek hozzám s rám kiabáltak és rimánkodtak, hogy mentsem meg az
-életüket. Azt mondták, nem vétettek semmit, azért üldözik őket, emberek
-és kutyák vannak a nyomukban. Mindjárt bele is ugrottak volna a
-csónakomba, de én azt mondom:
-
-– Megálljanak. Nem hallok még se kutyát, se lovat; még ráérnek
-keresztülvágni itt a bozóton és elérhetik egy kissé föllebb a vizet. Ott
-belegázolnak s ide gázolnak hozzám s beülnek, ettől a kutyák elvesztik a
-szimatjukat.
-
-Ezt meg is tették, és amint benn voltak a csónakban, én indultam a
-homokszigetünk felé s úgy öt-tíz perc mulva hallottuk messze fönn a
-kutyákat és az emberek kiabálását. Hallottuk, amint jöttek a csatorna
-felé, de látni nem láttuk; mintha megálltak s egy darabig ide-oda
-keresgéltek volna; s mikor mind tovább és tovább jutottunk, alig
-hallottuk őket már egyáltalán; ezalatt elhagytunk egy mérföld
-hosszúságnyi erdőt s beleértünk a főfolyóba s minden csendes volt s mi
-odaeveztünk a homokszigethez, elbujtunk a gyapoterdőbe és bátorságban
-voltunk.
-
-Az egyik e fickók közül lehetett úgy hetvenes vagy tán több is, kopasz
-volt és szürke szakálla volt. Viharlátott ócska puha kalapja volt neki
-és zsíros, kék gyapotinge és csizmaszárába gyömöszölt rongyos, ócska kék
-szövetnadrágja és otthonkötött nadrágtartója, azaz csak egy fél. Ócska
-hosszúaljú kabát kék szövetből, vásott rézgombokkal volt a karjára vetve
-s mindegyiknek volt egy-egy nagy, pocakos tarisznyája szőnyegszövetből.
-
-A másik fickó maga harminc éves, ruhája meg ép oly ordináré volt, mint a
-másiké. Reggeli után lehevertünk és beszélgettünk s az első dolog, ami
-kiderült, az volt, hogy ez a két legény nem ismerte egymást.
-
-– Mitől keveredett maga bajba, kérdi a kopaszfejű a másik legénytől.
-
-– Egy szert árultam, amely leszedi az ember fogáról a borkövet. És le is
-szedi, de lemegy vele a fog zománca is. De egy éjjel tovább maradtam ott
-mint kellett volna és épen abban a pillanatban akartam elillanni, amikor
-a város innenső részén magába ütődöm, mikor menekül; maga azt mondta,
-jönnek és könyörgött, segítsem a menekülésében. Én azt mondtam, magam is
-bajban vagyok, hát fussunk együtt. Ez az egész história, – mi a magáé?
-
-– Én egy kis mértékletességi mozgalmat csináltam vagy egy hétig és
-becéje lettem a fehérnépnek, aprónak-nagynak egyaránt, mert hatalmasan
-befűtöttem iszák uraiméknak, annyit mondhatok, s beszedettem öt-hat
-dollárt egy-egy éjjel – fejenkint tíz centjével, gyermek és szerecsen
-ingyen – és az üzlet mindjobban ment napról-napra, amikor valamikép mult
-éjjel hire ment, hogy én titokban a saját korsómmal töltöm az időmet.
-Egy fekete költött fel ma reggel azzal, hogy a népek titokban
-szedelőzködnek kutyáikkal és lovaikkal és hamarosan rám jönnek, de adnak
-egy félórai egérutat, azután azonban ahol találnak, lehúznak; s ha
-megcsípnek, bekátrányoznak, tollban meghentergetnek és végighurcolnak a
-városon, annyi bizonyos. De nem vártam be a fölöstökömöt, nem voltam
-éhes.
-
-– Bácsi, – aszondja a fiatalember – azt tartom, mi ketten egy szekér elé
-foghatnók magunkat; mit szól hozzá?
-
-– Nem mondom, hogy nincs kedvem. Mi úgy a maga főfő-mestersége?
-
-– Mesterségem szerint újságszedő; szabadalmazott medecinákban is utazom
-egy kicsit; színművész is, tudja, a tragédiában; ki-kiruccanok az
-asztaltáncoltatás, a frenológia hímes mezőire, úgy alkalomadtán;
-változatosság okáért tanítok éneklőföldrajzot; felolvasásokat is tartok
-néha – oh, csinálok én másfélét, többnyire akármit, ami a kezem ügyébe
-esik, az aztán nem is munka. Hát kend miben izél?
-
-– Én a magam idejében jócskán doktoroskodtam. Legjobb fogásom rák,
-agylágyulás és eféle ellen, a betegre tenni kezemet; tudok alkalmasan
-jövendőt is mondani, ha akad valaki, aki ki tudja számomra a
-körülményeket. Prédikálni is szoktam, aztán gyűléseket rendezni puszta
-ég alatt, aztán térítő munkát csinálni.
-
-Egy darabig mindnyájan hallgattunk, akkor a fiatalember egy nagyot
-sóhajtott, azt mondja: haj! haj!
-
-– Mi erányában hajhajózik kend – mondja a kopasz.
-
-– Ha meggondolom, hogy azért éltem, hogy ilyen életet éljek és ilyen
-kompániába sülyedjek alá. És elkezdte a szemszögletét törülgetni egy
-rongydarabbal.
-
-– A fene a bőribe, nem elég jó kendnek ez a társaság? – mondja a kopasz
-szemtelenül és fennhéjázón.
-
-– Hát elég jó nekem; olyan jó, amilyent érdemlek; mert ki hozott le
-idáig, holott olyan magasan voltam? Csak magam bizony. Nem okolom én
-önöket, uraim, távol tőlem. Nem okolok senkit. Rászolgáltam mindenre.
-Hadd végezze rajtam a hideg világ a legrosszabbat; egyet tudok: valahol
-van egy sír az én számomra is. A világ ám menjen azon az úton, ahol
-mindig járt és szedjen el tőlem mindent: szeretteimet, birtokomat,
-mindent, azt az egyet el nem veheti tőlem. Egy napon majd ott fogok
-feküdni lent és mindent elfelejtek és szegény megtört szívem ott
-nyugalmat talál. És tovább törülgette a szemit.
-
-– Süsd meg a tört szívedet, – mondja a kopasz. Mit hánytorgatod nekünk a
-szegény tört szívedet? Mi nem vétettünk neked semmit.
-
-– Tudom, önök nem. Nem is teszek önöknek szemrehányást, uraim. Én magam
-juttattam magamat ennyire. Igen, senki más, csak magam. Igazság, hogy
-megszenvedjek érte, való igazság. Hát nem is panaszlom fel.
-
-– Ennyire juttattad magadat? Honnan juttattad magadat ennyire?
-
-– Ah, hiszen úgy sem hinnétek el. A világ sohasem hisz az embernek.
-Hagyjuk annyiba, sebaj no! Születésem titka –
-
-– Születésed titka? Azt akarod mondani –
-
-– Uraim, – mondja a fiatalember igen ünnepiesen – fel fogom önök előtt
-tárni, mert érzem, hogy bízhatom önökben. Jog szerint én herceg vagyok.
-
-Dzsimnek majd kiugrott a szeme, amikor ezt hallotta; de gondolom, az
-enyém is. Aztán azt mondja a kopasz: de csak nem mondja komolyan?
-
-– De igen. Szépapám, Bridzsvuoter herceg legidősebb fia, a mult század
-vége felé ebbe az országba menekült, hogy a szabadság tiszta levegőjét
-szívja magába; itt meg is házasodott, meg is halt, egy fiút hagyván maga
-után. Az ő atyja is körülbelül ugyanakkor halt meg. A néhai herceg
-második fia magához ragadta a címet és a birtokokat, az igazi
-csecsemőhercegről nem vettek tudomást. Én vagyok e csecsemő egyeneságú
-leszármazottja, én vagyok a törvény szerint való Bridzsvuoter herceg; és
-íme, itt vagyok veszendőben, nagy rangomról letépve, emberek által űzve,
-a hideg világtól megvetve, rongyosan, elnyűtten, megtört szívvel és
-gézengúzok társaságára kárhoztatva egy tutajon.
-
-Dzsim rém módon megsajnálta, de meg én is. Próbáltuk vigasztalni, de ő
-azt mondta, mi haszna, őt nem lehet megvigasztalni. Azt mondta, ha
-hajlandók lennénk elismerni őt, ez jobban esnék neki, mint akármi; mi
-hát rámondtuk, hogy szívesen, csak mondja meg, mit kell tennünk. Azt
-mondta, bókolnunk kell előtte, ha szólunk hozzá, és azt kell mondanunk,
-_kegyelmességed_ vagy _milord_ vagy _lordságod_, – de azt sem bánja, ha
-egyszerűen Bridzsvuoternak szólítjuk, mert aszondja, az inkább titulus,
-semmint név. És hogy evés idején egyikünk udvaroljon neki és tegyen meg
-minden apró dolgot, amit megkíván.
-
-Ez ugyan könnyű dolog volt, hát megtettük. Az egész ebéd alatt Dzsim
-körülötte volt és udvarolt neki, és aszondja: Parancsulja miltusága,
-ebbül vagy abbul paransolja? És így tovább, és az ember láthatta, hogy
-rém tetszett neki.
-
-De az öreg lassacskán roppant elcsöndesedett; se szólt, se beszélt, és
-látszott, hogy nem jól esik neki, ahogy ezt a herceget kényeztettük.
-Mintha valami nyomta volna a lelkét. Igy aztán ebéd után egyszer csak
-ezt mondja:
-
-– Nézze csak, Bildzsvuoter, én rém sajnálom magát, de nem maga az
-egyetlen ember, akinek ilyenféle bánata van.
-
-– Nem?
-
-– Nem, nem az egyetlen. Maga nem az egyetlen ember, akit
-kifiruncvancigoltak nagy állapotából.
-
-– Haj, haj!
-
-– Nem, maga nem az egyetlen ember, akinek titka van a születése körül.
-És akármi legyek, az öreg elkezd pityeregni.
-
-– Lassan, mit akar ön mondani?
-
-– Bildzsvoater, bízhatom önben – mondja az öreg még mindig hüppögve.
-
-– Akár a keserű halálba. És megfogta a bácsi kezét és megsímogatta és
-aszondja: Beszéljen, mi van a születése titkával?
-
-– Bildzsovater, én vagyok a néhai dofén.
-
-Elhiheti bárki, hogy nekem meg Dzsimnek ezúttal tátva maradt a szánk. A
-herceg azt mondja:
-
-– Micsoda kend?
-
-– Igen, úgy van, barátom, az ön tekintete ebben a szent szempillantásban
-a szegény eltűnt dofénen pihen: tizenhetedik Lalyoson, tizenhatodik
-Lalyos és Mária Antoinetta fián.
-
-– Maga? Ebben a korban? Ugyan! Azt akarja mondani, hogy maga néhai Nagy
-Károly; akkor magának legkevesebb hat-hétszáz esztendősnek kell lenni.
-
-– A bánat tette, Bildzsovater, a bánat; bánat hozta rám ezt az ősz
-hajat, bánat a korai kopaszságomat; igen uraim, önök – kék posztóban és
-nyomorban Franciaországnak bujdosó, száműzött, megtaposott, szenvedő,
-törvényszerinti királyát látják maguk előtt.
-
-És úgy rítt és nyavalygott, hogy Dzsim meg én nem tudtuk, micsináljunk,
-annyira sajnáltuk, de örültünk is, meg büszkék is voltunk, hogy velünk
-volt. Hát nekiálltunk, mint ahogy az előbb a herceggel tettük és
-iparkodtunk őtet megvigasztalni. De ő azt mondta, semmi hasznát se
-veheti, rajta nem segít már csak a halál és ha mindennek vége lesz,
-ámbátor aszondja, sokszor jólesett neki, ha néha az emberek rangja
-szerint bántak vele, és térdre ereszkedtek előtte, ha szóltak hozzá és
-mindig _felségednek_ szólították és udvaroltak előbb neki, mikor enni
-kellett s addig le nem ültek a jelenlétében, amíg ő nem intett nekik.
-Igy hát Dzsim meg én lefelségedeztük őtet, megtettük neki ezt is, azt
-is, amazt is, és állva maradtunk, amíg nem mondta, hogy üljünk le. Ez
-aztán borzasztón jól esett neki, szinte megvidámult és fölmelegedett
-tőle. De bezzeg a herceg elsavanyodott, nem jó szemmel nézte a dolgokat;
-mégis a király igen barátságosan bánt vele s azt mondta neki, hogy a
-herceg szépapjára, meg a többi Bildzsvoater hercegekre sok gondja volt
-az ő atyjának és annak köszönhetik emelkedésüket is, de a herceg
-jódarabig nem engedett konokságából, míg végre azt mondja a király:
-
-– Megeshetik, hogy veszekedett sokáig kénytelenek leszünk együtt maradni
-ezen a tutajon, Bildzsvoater, hát mi haszna keseredik el? Én csak
-kényelmesebbé akarom tenni a helyzetünket. Nem az én hibám, hogy nem
-születtem hercegnek, nem a kendé, hogy nem született királynak, hát mi
-haszna emésszük magunkat? Vedd lehető jó hasznát annak, ami akad: ez az
-én jelszavam. Nem rossz dolog az, hogy idekerültünk: van elég mit enni,
-az élet könnyű, no, adja a kezét herceg és legyünk mindnyájan jó
-barátok.
-
-A herceg megtette s Dzsim meg én nagyon megörültünk neki. Minden
-feszesség elmult tőle és nekünk roppant jól esett a dolog, mert bizony
-csak nyomorúság az, ha marakodás van a tutajon. Mert az kell a tutajon
-csak, hogy mindenki meg legyen elégedve és csöndes és barátságos legyen
-mindenki eránt.
-
-Nemsokára rájöttem, hogy ezek a hencegők se nem királyok, se nem
-hercegek, hanem bizony nagyon is elesett csalók és svindlerek. De soha
-egy szót se szóltam róla és nem is mutattam; inkább magamba tartottam,
-ez a legjobb; így nem akad perpatvar és nem keveredik az ember bajba. Ha
-jól esik nekik, hogy királynak meg hercegnek szólítsuk, én ugyan nem
-bánom, hiszen ez tartja fönn a családi békét, és mihaszna mondtam volna
-meg Dzsimnek, hát neki se szóltam. Ha egyebet se tanultam a tatámtól,
-azt megtanultam, hogy úgy lehet legjobban békességben megélni az
-emberekkel, ha hagyja az ember mindét a maga útján.
-
-
-XX. FEJEZET.
-
-Sok mindenfélét kérdeztek tőlünk; szerették volna tudni, mért rejtjük el
-a tutajt, mért kötünk ki nappal, ahelyett, hogy tovább mennénk, hogy
-talán Dzsim szökésben lévő szerecsen. Mondom én:
-
-– Hová gondolnak. Hát menne-e _délnek_, ha szökésben volna?
-
-– Nem, azt mondják, csakugyan nem menne. De hát egyről-másról mégis csak
-be kellett számolnom, hát azt mondtam:
-
-– A családom, mondok, Pejkmegyében lakott, Misszuriban, ahol én is
-születtem, de mind kihaltak, kivéve engem, tatát és Ejk testvéremet.
-Tata azt mondta, ő bizony fölszedi a sátorfáját és lemegy lakni Ben
-bátyánkhoz, akinek a folyó mellett van egy kis tanyája, negyvennégy
-mérföldnyire Orbaun alatt. De tata nagyon szegény volt és még adóssága
-is volt, így mikor fölkerekedett volna, nem maradt egyebe, mint tizenhat
-dollárja és ez a négerünk, Dzsim. Ez nem volt elég arra, hogy eljussunk
-vele tizennégyszáz mérföldnyire, akár hajón, akár más módon. Hát mikor
-jött a zöldár, tatára egy napon egy kicsit rámosolygott a szerencse:
-elfogta ezt a tutajdarabot, mire azt gondoltuk, ezen elmegyünk le
-Orleánszig. De tata szerencséje nem volt tartós, egy éjjel egy gőzös
-nekiment a tutaj elejének, mi mind kiestünk a vízbe s lebuktunk a
-kerekek alá; Dzsim és én föl is jöttünk megint rendesen; de tata részeg
-volt, Ejk pedig csak négyéves volt, ezek hát nem is jöttek fel soha
-többé. Egy-két napig aztán elég bajunk volt, mert mindig jöttek ki
-emberek csónakon s el akarták venni tőlem Dzsimet azzal, hogy azt
-hiszik, hogy szerecsen létére szökésben van. Most már nem utazunk
-nappal, éjjel nem zaklatnak bennünket.
-
-Azt mondja a herceg:
-
-– Hagyjatok magamra, hadd ókumláljak ki valamit, hogy nappal is
-utazhassunk, ha kedvünk tartja. Át fogom gondolni a dolgot, kitalálok
-valami plánumot, amivel rendbe hozzuk. Mára még úgy hagyjuk a dolgot,
-mivel hogy természetesen nem lehet kedvünk nappal elmenni a mellett a
-város mellett amottan, megárthatna az egészségünknek.
-
-Estefelé elkezdett borulni és esősre állt az idő, a hangtalan villámlás
-köröskörül villogott mélyen lenn az égbolton s a lomb elkezdett zizegni;
-csúnya idő készül, azt már lehetett látni. A herceg és a király
-elkezdtek a putrinkban motoszkálni, hogy lássák, mit érnek az ágyaink.
-Az én ágyam, egy strózsák, jobb volt, mint a Dzsimé, amely törekkel volt
-megtöltve. A törekben mindig akad pelyvaszálka, ami belemegy az emberbe
-és fáj; s ha az ember meg-megfordul rajta, a száraz törek úgy zörög,
-mintha egy petrence száraz csaliton hemperegnél; álmából is fölkelti az
-embert. A herceg azt mondta, hogy az én ágyamat választja, de a király
-azt mondta, abból nem lesz semmi. Azt mondja:
-
-– Azt kell gondolnom, rangbeli különbségünk szuggerálhatná önnek, hogy
-egy törekzsák nem illendő fekvőhely énnekem. Kegyelmességed majd csak
-elfekszik a töreken is.
-
-Én meg Dzsim nagyon megrőkönyödtünk egy szempillantásra, hogy ebből baj
-lesz közöttük, azért nagyon megörültünk, mikor a herceg így szólt:
-
-– Fátumom nekem, hogy mindég a sárba fektettessem hatalmaskodások vasalt
-sarkától. Balszerencse törte össze egykor fönkelt szellememet;
-meghajlok, alávetem magam. Ez a sorsom. Egymagamban vagyok a nagy
-világon, hadd szenvedjek én. Én el tudom viselni.
-
-Elindultunk abban a percben, ahogy besötétedett. A király meghagyta,
-hogy csak jól künn a folyó közepén tartsuk magunkat és világosságot ne
-gyújtsunk, amíg jól el nem hagyjuk a várost. Lassan odaértünk, ahonnan
-egy csomó világot lehetett látni – ez volt tudniillik a város – és
-rendesen elosontunk alatta, mintegy félmérföldnyire künn a vízen. Mikor
-háromnegyed mérföldnyire túl voltunk rajta, felhúztuk jelzőlámpásunkat
-és úgy tíz óra körül elkezd esni, a szél fújni és dörgés és villámlás és
-minden. A király azt mondta, álljunk őrt addig, míg az idő jobbra
-fordul, erre aztán ő meg a herceg bekecmeregtek a putriba s behúzódtak
-az éjtszakára. Ez az én őrségem előtt volt, tizenkét óráig, de be nem
-mentem volna, ha lett volna is ágyam, mert nem lát az ember a hét minden
-napján, ha addig él is, olyan vihart, mint ez volt. Uram fia, hogy
-süvített el rajtunk a szél! És minden szempillantásban jött egy-egy
-villámlás, amely fölgyújtotta egy félmérföldnyi kerületben a sörényes
-hullámokat és lehetett látni a szigeteket, mintha az esőn keresztül,
-mintha porban úsznának, és a fákat, amint ide-oda csapkodtak a szélben,
-aztán jött egy-egy _ss-csak_ – bumbumbaradonbumbumbum! s a mennydörgés
-dérdurral dübörögve ment tova, – aztán csend s aztán _hrip_ – jön egy
-másik villám s egy új dörömbölés. A hullámzás egyszer-másszor majd
-lemosott a tutajról, de nem volt rajtam semmi ruha, hát nem bántam.
-Fatuskóktól se lett bajunk; a villám oly állandóan sistergett és
-gyújtogatott körülöttünk, hogy idejekorán megláttuk, ha volt és ide-oda
-igazíthattuk a tutajt s el tudtuk kerülni a vízbeli fatörzseket.
-
-Enyim volt a középső őrség, de akkorra jócskán elálmosodtam, hát Dzsim
-azt mondta, ő tartja helyettem az első felét; ebben ő mindig áldott jó
-fiú volt, ez a Dzsim. Bemásztam a putriba, de a herceg meg a király úgy
-szétdobálták a lábukat, hogy nekem ugyan nem volt ott helyem, így hát
-kívül feküdtem le, nem bántam az esőt, mert meleg volt és a hullám se
-járt már olyan magasan. De két óra körül bizony megint megduzzadt és
-Dzsim már szólni is akart, de megváltoztatta szándékát, mert azt
-gondolta, még se olyan nagy a hullámzás, hogy bajt is csinálhatna, de
-ebben ugyan megcsalódott, mert csakhamar jön ám hirtelen óriás és
-lesöpört a tutajról. Dzsim majd megszakadt bele, úgy nevetett. Nincs a
-világon szerecsen, aki olyan könnyen tudott volna jókat nevetni.
-
-Én átvettem az őrséget és Dzsim lefeküdt, nagy hortyogásra fogta a
-dolgot, s lassan a vihar teljesen elállt, és mikor megláttam az első
-világosságot a parton, felköltöttem és bekormányoztuk tutajunkat egy
-rejtek-kvártélyba megint egy napra.
-
-A király reggeli után előkapart egy pakli piszkos kártyát s egy darabig
-a herceggel öt centbe máriásoztak. Aztán beleúntak és azt mondták,
-kifognak pécezni valami _vállalatot_. A herceg belebujt
-szőnyegszövettarisznyájába s kihalászott belőle egy csomó apró cédulát s
-felolvasta hangosan. Az egyik cédula azt mondta, hogy »a hírneves Armand
-de Montalban du Parisból felolvasás a frenológia tudományából«, ezen
-vagy azon a helyen, ekkor vagy akkor, tíz cent belépti díj mellett és
-»szolgál a kérdés ismertetésével, darabja huszonöt cent«. A herceg azt
-mondta, ez ő. Egy másik cédulán ő volt a világraszóló Sexpir-színész, az
-ifjabb Gerrik, a londoni Druri-Lén-Szinház tagja. Egyéb cédulákon egyéb
-mindenféle neve volt és elkövetett csodadolgokat, mint teszem azt, vizet
-vagy aranyat talált »varázsvesszővel«, ráolvasott megbabonázottakra és
-így tovább. Egyszerre azt mondja:
-
-– De a kedvencem a Teszpisz taligájának a múzsája. Jártad valaha,
-felség, e tájakat?
-
-– Nem jártam, mondja a király.
-
-– De fogod, oh, bukott nagyság, fogod, mielőtt három nappal öregebb
-lennél, mondja a herceg. Az első jó városban, ahova érünk, kibérlünk egy
-termet s előadjuk a vívójelenetet III. Rikárdból és az erkélyjelenetet
-Romeo és Juliából. Hogy fest neked az eset?
-
-– Már benne is vagyok, nyakig, Bildzsvoater, benne mindenben, ami fizet;
-de tudod, dunsztom sincs a színészmesterségről, nem is igen láttam
-belőle semmit életemben. Kisded valék, mikor királyi tatám színészeket
-tartott a palotában. Azt hiszed, rá tudsz kapatni?
-
-– Gyerekjáték.
-
-– Rendben van. Már a hideg lel valami új dologért. Gyerünk, vágjunk
-neki.
-
-Erre a herceg mindent elmondott neki, hogy ki volt Romeo, ki volt Julia
-és hogy ő szokta játszani Romeót, így a király veheti Juliát.
-
-– De ha Julia olyan fiatal fruska, herceg, akkor megesik, hogy az én
-hántott fejem és szürke szakállam egy kissé szokatlan lesz rajta.
-
-– Ettül ugyan alhatik, gondol is ez a vidéki salabakter nép ilyenre.
-Amellett tetszik tudni, jelmezben lesz és attól függ minden a világon.
-Julia az erkélyen van, gyönyörködni a holdvilágban, mielőtt lefeküdnék
-és fölvette hálóköntösét és bodros éjjeli fejkötőjét. Ehun vannak a
-szerephez való jelmezek.
-
-És kivett a tarisznyájából két-három függönyszövet ruhát, ami, azt
-mondta, középkori páncélruha III. Rikárd és a másik legény számára, és
-egy hosszú fehér gyapothálóinget és egy bidres-bodros hálófejkötőt
-hozzá. A király meg volt elégedve; így hát a herceg elővette a könyvet
-és felolvasta a szerepeket szárnyaló szavalással, egyben föl-alá
-parádézva és játszva, hogy megmutassa, mint kell csinálni; aztán odaadta
-a könyvet a királynak s azt mondta, tanulja meg a szerepét.
-
-A kanyarulat alatt mintegy három mérföldnyire volt egy kis jelentéktelen
-város, és ebéd után azt mondja a herceg, kiókumulálta, miképen
-utazhatnánk nappal is anélkül, hogy Dzsimre nézve veszedelmes lehetne;
-ezért, azt mondja, kiszáll a városba, hogy ezt a dolgot nyélbe üsse. A
-király azt mondta, ő is kiszáll megnézni, nem lehetne-e valamit
-csinálni. A kávénk is elfogyott, hát Dzsim azt mondta, jó lesz, ha én is
-velük megyek a csónakban és hozok valamelyest.
-
-Mikor odaértünk, még egy lélek se mozdult; az utcák üresek és teljesen
-kihaltak és némák voltak, mintha vasárnap lett volna. Egy beteg
-szerecsenre akadtunk, aki a hátsó udvarban a napon sütkérezett és azt
-mondta, minden teremtett lélek, hacsak nem volt még egészen gyerek vagy
-beteg vagy aggastyán, elment egy puszta ég alatt tartott vallásos
-gyűlésre, mintegy két mérföldnyire befelé az erdőben. A király
-megkérdezte, mely irányban, s azt mondta, ő is odamegy s kiszedi a
-zsírját ennek a vallásos gyűlésnek, és hítt, hogy én is menjek vele.
-
-A herceg azt mondta, ő valami nyomdára szeretne akadni. Hát találtunk:
-egy parányi vállalat volt, egy ácsnak a boltja fölött – ács és nyomdász,
-mind a gyűlésre mentek és minden ajtó nyitva volt. Piszkos, rendetlen
-helyiség volt, tele tintafolttal, plakátokkal, melyekre lovak és
-szökésben levő négerek voltak pingálva; tele volt velük a fal. A herceg
-ledobta a kabátját és azt mondta, rendben van a dolog. Igy hát én meg a
-király indultunk a gyűlésre.
-
-Odaértünk egy félóra alatt fenemód izzadva, mert rém meleg nap volt.
-Volt ott húszmérföldnyi kerületről – vagy ezer ember. Az erdő tele volt
-fogattal, kocsival, a lovak lekötve, abrakos váluból ettek és csapkodva
-bogároztak. Póznából sátrakat készítettek és gallyal befödték, ahol
-citromvizet és gyömbéres kőlt-tésztát árultak, és nagy garmadában volt
-görögdinnye és efféle.
-
-A prédikációkat is olyan sátrak alatt tartották, csakhogy ezek nagyobbak
-voltak és temérdek ember beléjök fért. A padokat hosszában elfűrészelt
-szálfákból csinálták, a külső kerek oldalába lukat fúrtak s botokat
-hajtottak be lábaknak. Hátuk nem volt. A prédikálók dobogón állottak a
-sátor egyik végében. Az asszonyok fején ünneplő főkötő volt s
-némelyeknek félgyapot, másoknak tisztagyapot, egynéhánynak kalikó
-ruhájuk volt. A fiatalemberek némelyike meztélláb volt, és a gyerekek
-részben egyáltalán nem voltak felöltözve, csak ing volt rajtuk
-házivászonból. Az öreg asszonyok jobbára kötögettek, a fiatal nép pedig
-titokban udvarolgatott.
-
-Az első sátorban, ahová értünk, a prédikátor előénekelt valami himnuszt.
-Elénekelt két sort és mindenki utána mondta, és nagyszerű volt a dolgot
-hallani, mert annyian voltak, és nagy lelkességgel csinálták. Aztán
-másik két sort énekelt elejbök és így tovább. A nép mindjobban
-nekibuzdult és mind hangosabb lett az éneke; mire a végin voltak,
-némelyek elkezdtek nyögni, mások kiabálni. Aztán a prédikátor
-belekezdett a prédikációjába és pedig nagyon komolyan fogott hozzá és
-hadonászva a dobogónak hol az egyik oldalára ment, hol a másikra, aztán
-megtámaszkodott elül a korlátnak és a keze-teste egyre járt és rém
-hatalmasan dobálta ki magából a szókat; és egyszer-egyszer magasan
-fölemelte a bibliáját és kitartá és mintegy meghordozta, erre is, arra
-is kiabálva: »Ez az érckígyó a pusztában! Tekintsetek rá és élni
-fogtok!« A nép meg ráordította: Dicsőség! Amen! És így folytatta ő – a
-nép meg nyögve, sírva és áment kiabálva – vele:
-
-– Oh, gyertek ide a gyász padjaiba! Gyertek, akik feketék vagytok a
-bűntől! (_Amen_.) Gyertek nyavalyásak és sebbel borítottak! (_Amen_.)
-Gyertek bénák, sánták és világtalanok! (_Amen_.) Gyertek nyomorultak és
-szükségben lévők! (_A-a-men_.) Gyertek gyötrődők, fertőzöttek és
-szenvedők! Gyertek megtört lelketekkel, gyertek szívetek gyötrelmével!
-Jöjjetek rongyban, sárban és fertőben! A tisztító vizek íme szabadon
-folynak, az ég kapuja nyitva áll, – oh, lépjetek be és pihenjetek meg
-benne! (_A-a-men, dicsőség, dicsőség, alleluja_.)
-
-És így tovább. Az ember már nem is tudta a nagy sírástól és kiabálástól,
-hogy mit beszél a szónokuk. A nép fölkerekedett és iszonyú erővel
-tolongott a gyász padja felé, a könny pedig végigfolyt az arcukon; s
-mikor a gyászosok mind egy garmadában voltak az első padokban, ott
-énekeltek, ordítoztak, földhöz verték magukat a szalmára, tisztára
-mintha megvadultak s megtébolyodtak volna.
-
-Hát bizony az elsők között volt, láttam, a király; lehetett hallani,
-túltett ordításban valamennyin; aztán mindjárt nekiment a dobogónak és a
-prédikátor megkérte, szóljon a néphez. És ő szólt. Elmondta nekik, hogy
-ő tengeri rabló volt, harminc éven át kalózkodott az indiai óceánon és a
-bandája alaposan megritkult a mult tavasszal egy harcban s most azért
-jött haza, hogy friss embereket szedjen, és hál’istennek, hogy az éjjel
-kirabolták és partra dobták egy fitying nélkül egy gőzhajóról, és hogy
-csak ennek örül, ez a legáldottabb dolog, ami valaha rajta megesett,
-mert hogy most más ember lett belőle és először boldog egész életében;
-és amilyen koldus is, egyenesen indul vissza az indiai óceánra s arra
-fordítja élete hátralevő részét, hogy megpróbálja a kalózokat jó útra
-téríteni: mert ez neki jobban sikerülhet, mint akárkinek, mivelhogy ő
-ismeri az összes tengeri rablóbandát azon a tengeren; és bár nagy
-idejébe kerül, amíg pénz nélkül eljut odáig, elmegy ha törik, ha szakad,
-és valahányszor megtérít egy-egy kalózt, azt fogja mondani neki: ne
-nekem köszöngesd, ne énbennem bízzál, mindez annak a pókvilli gyűlésbeli
-kedves népnek a műve, akik természetes testvérei és jótevői az
-emberiségnek, és azé a drága prédikátoré ott, akinél hűségesebb barátja
-még nem volt tengeri rablónak.
-
-És aztán sírva fakadt és vele sírt ott minden ember. »Csináljunk
-kollektát néki, kollektát csináljunk!« – kiáltotta valaki. Egy féltucat
-ember ugrott föl, hogy megcsinálja; de valaki közbekiált: »Járjon körül,
-aszondja, a kalapjával!« És aztán mindenki ezt mondta, a prédikátor is.
-
-Hát ment is a király a kalapjával, bejárta a sokaságot, egyre törülgetve
-a szemeit és áldva a népet és magasztalva őket és hálálkodva, amért
-olyan jók a messze távol lévő tengeri rablók iránt; és minduntalan
-megesett, hogy a legcsinosabb kis lányok könnybe fürösztött orcával arra
-kérték, engedje meg nekik, hogy megcsókolják; és ő mindig megengedte és
-némelyikét megölelte, megcsókolta ötször-hatszor is; aztán meghívták,
-hogy maradjon náluk vagy egy hétig, és mindenki azt kívánta, hogy az ő
-házába menjen lakni; de ő azt mondta, minthogy a gyűlésezésnek ez volt
-az utolsó napja, már semmi haszna se lenne az ittmaradásának, amellett
-már nagyon mehetnékje volt az indiai tengerre, hogy munkához láthasson a
-kalózok körül.
-
-Mikor visszakerültünk a tutajra s megolvasta a pénzit, kitűnt, hogy
-összekoledált hetvenhét dollárt és tizenöt centet. Hozzá elhozott egy
-hárompintes pálinkásbutykost is, amelyet egy kocsi alatt talált, mikor
-az erdőn keresztül hazafelé indult. Azt mondta a király, mindent
-összevéve, amit eddig ilyen térítő munkát végzett, ez a mai napja volt a
-legkiadósabb. Azt mondta, eddig nem volt érdemes beszélni, pogányok nem
-sokat adnak arra, hogy az ember kalózokat vallásos gyűlésekkel dolgozzon
-meg.
-
-[Illustration: Megolvasta a pénzit.]
-
-A herceg abban volt, hogy nagyon jól végezte a dolgát, amíg a király ki
-nem rukkolt a magáéval; ezután persze nem volt vele oly nagyra.
-Kiszedett és kinyomtatott abban a kis nyomdában két kis nyomtatványt –
-lópasszust – gazdálkodók számára és fölvett érte négy dollárt. És
-beszedett tíz dollár ára újsághirdetést, amiről azt mondta, kiadja négy
-dollárért, ha előre lefizetik. Hát le is fizették. Az újságja árát évi
-két dollárra mondta, de fölszedett három előfizetést, azt is, azt
-mondja, féldollárjával, ha előre lefizetik. Ölfával és vöröshagymával
-akartak neki szokás szerint fizetni, de ő azt mondta, hogy épen most
-vette az üzletet s oly olcsó árat szabott, amilyet csak lehetett, és
-épen most van szüksége készpénzre. Egy kis versecskét is kiszedett, amit
-maga csinált a saját fejéből – három strófa! – édes szomorkás holmi, a
-címe »Hideg világ csak zúzd meg e törött szívet« és kiszedve otthagyta,
-nyomtatásra készen az újságba és ezért nem számított semmit.
-
-Aztán mutatott még két kis munkát, amit nyomtatott és nem kért érte
-semmit, mert ezt nekünk szánta. Ábrázolat volt egy szökésben levő
-szerecsen képe, botja a vállán, botján a motyója s alája írva »200
-dollár jutalom«! Ami írás volt rajta, mind Dzsimről szólt és a
-megszóllalásig jól le volt írva az öreg. Az állt benne, hogy a Szent
-Jakab telepről szökött meg, negyven mérföldnyire Nyuorleansz alatt, a
-mult télen és alkalmasint északnak ment, és aki megfogja és
-helyreszállítja, fölveheti a jutalmat és a költségét.
-
-– Már most, mondja a herceg, holnap reggeltől kezdve nappal is
-utazhatunk, ha akarunk. Ha akárki jön, megkötözzük kötéllel Dzsim
-kezét-lábát, berugjuk a putriba és megmutatjuk ezt a cédulát s azt
-mondjuk, hogy a folyó felső részén fogtuk el, de szegényebbek vagyunk,
-hogysem gőzhajón utazhatnánk, ezt a tutajt pedig hitelbe kaptuk egy jó
-emberünktől s most megyünk lefelé, hogy megkapjuk a jutalmat.
-Csuklóbilincs és lánc jobban festene Dzsimen, de nem férne össze azzal a
-mesénkkel, hogy olyan szegények vagyunk. Honnan telnék nekünk ilyen
-ékszerre! Kötél való ide, meg kell óvnunk – mint arra mifelénk mondják –
-az összhangot.
-
-Mind elismertük, hogy a herceg helyre legény s most már baj nélkül
-utazhatunk nappal is. Azt gondoltuk, ez éjjel elég messzire eljutunk,
-hogy túl legyünk azon a határon, ahová elér az a rumli, amit a kis
-városkában okvetetlen csinálni fog a herceg működése a nyomdában. Azután
-ha akarunk, bátran mehetünk tovább.
-
-Hát csendesen meglapultunk és nem indultunk csak úgy tíz óra felé. Akkor
-elsurrantunk – jól elkerülve a várostól – és nem húztuk fel a
-lámpásunkat, csak mikor már nem láttunk oda.
-
-Mikor Dzsim reggel négy órakor szólított, hogy vegyem át az őrséget, azt
-mondja:
-
-– Mit gondolsz Hokk, fogjuk találni zutazásunkon királyt meg tebbet is?
-
-– Nem, mondok, nem gondolnám.
-
-– No, hát az akkor jó, – mondja ő. Egyet-kettőt királt nem bánok; de
-ennyi zelig. Ezt az egyet is rimrészeg megvan, és a herceg se nem van
-sokkal jobban.
-
-Kisült, hogy Dzsim megpróbálta rábírni, hogy franciául beszéljen neki,
-így hallhatná meg, hogy milyen is az; de a király azt mondta, oly régóta
-van már ebben az országban, hogy már elfelejtett franciául.
-
-
-XXI. FEJEZET.
-
-Már fölkelt a nap, de mi csak vígan mentünk tovább, nem kötöttünk ki. A
-király, meg a herceg ki-kijöttek, de jó rozsdásoknak látszottak; mikor
-azonban a vízbe ugrottak és úsztak egy jót, módosan felfrissültek.
-Reggeli után a király kiült a tutaj egyik sarkára, ledobta csizmáját,
-felgyűrte a nadrágját, belógatta a lábát a vízbe, hogy jó kényelmesen
-legyen és rágyújtott és elkezdte betéve tanulni Romeo és Juliáját. Mikor
-jól bevágta, ő s a herceg elkezdték együtt begyakorolni. A herceg
-kénytelen volt újra, meg újra a fejébe verni, hogy miként kell minden
-beszédet mondani; ozt megsóhajtoztatta s a kezét a szívére tetette vele
-s nemsokára azt mondta, elég formásan csinálja; csakhogy, aszondja, nem
-kell azt, hogy _Romeó!_ olyan bőgve mondani, akár egy bika; hanem
-lágyan, nyögdécselve, epedőn, így: Rohohómeó! Ez az igazi; mert Julia
-egy édes, bájos gyereklány, tetszik tudni, s nem cikákol, mint egy páva.
-
-Azután aztán előszedtek egy pár hosszú kardot, amit a herceg
-tölgyfalécből faragott s elkezdték gyakorolni a kardvívást, – a herceg
-magát III. Rikárdnak nevezte; és ahogy kiálltak és körülparádézták a
-tutajt, hát nézni is nagyszerű volt. De egyszerre a király félrelépett s
-leesett a tutajról és ezután pihentek egyet és a kalandjaikról
-beszélgettek, melyek máskor érték őket a part mentén.
-
-Ebédután azt mondja a herceg:
-
-– Tudod, Capet, ebből elsőrendű mutatványt csinálunk, s azt tartom, egy
-kicsit ki kell a dolgot bővítenünk. Kell valamicske, amivel valahogy
-megfeleljünk az újrázásra.
-
-– Mi az az ujjrázás Bildzsvoater, hogyan kell az embernek az ujját
-rázni?
-
-A herceg megmagyarázta neki, mi az újrázás, és azt mondta:
-
-– Én azzal felelek az újrázásra, hogy ellejtem nekik a felföldi
-kalamajkát vagy elfujom a matrózdudát; maga pedig – hadd lám csak –
-hopp, megvan: elcsinálja Hamlet monológját.
-
-– Hamletnek mijét?
-
-– Tetszik tudni a monológját. Sexpir legünnepeltebb izéje; isteni, ah,
-isteni! Mindig megcsípi a házat. Nincsen meg a könyvemben, – csak egy
-kötetem van az egészből, de ki tudom pecézni emlékezetből. Csak egy
-percig fogok föl s alá járni s meglátom, vissza tudom-e idézni
-emlékezetem tárházából.
-
-Hát elkezdett föl s alá járkálni gondolkozva, minduntalan ráncba rakva a
-homlokát; aztán felhúzta a szemöldökét; majd végigsimította a homlokát,
-meg-megtántorodott és úgyszólván nyögött bele, majd sóhajtott, majd úgy
-tett, mintha könnyet ejtene. Gyönyörű volt őtet nézni is. Lassan-lassan
-aztán meg is fogta a dolgot. Azt mondta, figyeljünk rá. Akkor nagyon
-előkelő állásba vágta magát, a féllábát előre tolva, karját messze
-kinyújtva, fejét hátra szegve, az égre tekintve; és aztán elkezd
-hadonászni, dühöngeni és a fogát csikorgatni, és ennekutána egész
-beszéde alatt üvöltött, körül feszengett, fel-felfujta a mellét és
-valósággal palacsintává lapított minden színjátszást, amit eddig láttam.
-A szövege – könnyen megtanultam, amíg a királyt betanította rá – ez:
-
- Lenni vagy nem lenni; ez az a meztelen tőr,
- Mitől a balsors oly sokáig él;
- Mert ki viselné el az élet terhét
- Míg Dunszinánhoz jön a Birnámi erdő,
- Hahogy félszünk a sirontúlitól
- Nem gyilkolná meg az ártatlan álmot,
- Nagy természet, e másik átkodat,
- S dobáljuk inkább vad sors nyilait,
- Mintsem kerüljük, mit nem ismerünk.
- Tekintély adván pihenőt nekünk
- Ébredj Dunkán és ne kopogj! Bár fölébrednél!
- Mert az idő vesszőjét s gúnyját ki viselné,
- A zsarnok kényét, a gőg nevetését,
- A perhalasztást, békét, kínölőt,
- A holt pusztában, éjfelen, mikor ásít a sír,
- Rendes mezben: ünneplő feketében,
- Ha nem lehelne dögvészt a világra
- Az ismeretlen tartomány, melynek határiról
- Vándor még vissza nem tért,
- S az elhatározás természetes színét
- A gond halványra betegíti,
- Hasonlón a mesebeli macskához,
- S a felhő, mely házunk felett tanyáz,
- Tekintve eztet vészen más irányt
- S elveszti tett nevét.
- Kívánatos vég ez. De csitt bájos Ofélia,
- Nyíljék meg súlyos márványajakad
- S eredj a kolostorba, menj!
-
-Hát az öreg szerette ezt a beszédet s rém hamar meg is tanulta, ment is
-neki, mint a karikacsapás. Mintha csak erre született volna; s ha benne
-volt s föl volt izgatva, egészen kedves volt, ahogy handabandázott, mire
-abbahagyta.
-
-Az első jó alkalommal, ami kínálkozott, a herceg nyomtatott néhány
-színlapot; s ezután két-három napon át, amíg úsztunk lefelé, a tutajon
-rém eleven élet folyt; nem volt ott egyéb, mint kardvívás és – aminek a
-herceg mondta – próbák az egész idő alatt. Egy reggel, mikor már jól
-lenn voltunk Arkanszó államban, meglátunk egy széles öbölben egy olyan
-kis fiókvárost; kikötöttünk úgy háromfertály mérföldnyire fölötte egy
-csatornaféle bejáratánál, amely úgy be volt cipresszus fákkal takarva,
-hogy alagúthoz volt hasonló, és mindannyian – Dzsimet kivéve – csónakba
-ültünk, hogy megtapasztaljuk, lenne-e ezen a helyen valami kilátása a
-mutatványainknak.
-
-Roppant jókor jöttünk; cirkusz készült épen ezen a délutánon játszani, s
-a vidék már kezdett szállingózni mindenféle rozoga kocsin és lóháton. A
-cirkusznak estefelé lesz vége és ez nagyon kedvezett a mi dolgunknak. A
-herceg helyiséget bérelt s mi elindultunk kiragasztani színlapjainkat. A
-színlap ilyenformán szólt:
-
-SEXPIR FÖLTÁMADÁSA!!!
-
-CSODÁS ATTRAKCIÓ! CSAK EGY ELŐADÁS!
-
-A világhírű tragikus színészek
-
-=Ifjabb Gerrik Dávid,=
-
-a londoni Drurilén-színháztól
-
-és
-
-=Idősb Kin Edmund,=
-
-a londoni kir. Hémákit-színház, a wejtcsepl, Poddinlén, Pikkadilly és
-szárazföldi kir. színházak tagja
-
-Isteni sekszpíri darabjaikban, melyeknek címe:
-
-AZ ERKÉLYJELENET
-
-ROMEÓ ÉS JÚLIÁBÓL!!!
-
-Romeó… Gerrik úr.
-
-Júlia… Kin úr.
-
-_Az egész társaság közreműködésével! Új jelemezben, új díszletekkel, új
-kiállítással!_
-
-Utána:
-
-AZ IZGATÓ, MESTERI ÉS VÉRFAGYASZTÓ
-
-KARD-VÍVÁS
-
-III. RIKHÁRDBÓL
-
-III. Rikhárd… Gerrik úr.
-
-Ricsmond… Kin úr.
-
-Azonképen
-
-(különös kívánságra)
-
-HAMLET HALHATATLAN MONOLÓGJA!!
-
-Előadja
-
-A HÍRNEVES KIN!
-
-Egymaga 300-szor adta elő Párisban egy végben.
-
-Csak egyetlen egy előadás, mert elodázhatatlan európai szerződéseink
-vannak.
-
-Belépti díj 25 cent; cselédségnek és gyermekeknek 10 cent.
-
-Ezután ide-oda kuncsorogtunk a városban. A házak és a boltok majd mind
-rosszul szárított gerendából készült festetlen holmi voltak; s
-három-négy lábnyira álltak a földtől cövekeken, hogy el ne érje a víz,
-ha kiönt a folyó. A házak körül apró kertek voltak, de nem igen
-termesztettek bennük csak beléndeket, napraforgót és hamukupacokat,
-viselt csizmát és cipőt, üvegdarabokat, rongyot és konzerv-skatulyát. A
-kerítés különféle deszkából készült, mely más-más időben szegeződött
-fel; ki erre, ki arra dült s olyan kapuk voltak rajta, hogy csak egy
-sarokvason lógtak, de – bőrből valón. Némelyik kerítés be volt meszelve
-egyszer, valamikor, de a herceg azt mondta, lehetett Kolombusz idejében,
-ami bizony elég valószínű. Rendesen disznók voltak a kertben s valaki,
-aki iparkodott a disznókat kiűzni.
-
-A bolt mind egy utcában volt végig. Valamennyinek elül födött pitvara
-volt, és a vidékiek a lovaikat a pitvar oszlopfáihoz szokták kötni. A
-pitvarban üres faládák voltak s henye nép üldögélt rajtok egész nap és
-bugylibicskájokkal farigcsálták a deszkáját; és bagóztak, szájat
-tátottak, ásítoztak s nyújtózkodtak, – egy fene ordináré had.
-Rendszerint sárga szalmakalapjuk volt, olyan terjedelmes mint egy-egy
-esernyő, de se kabátot, se mellényt nem viseltek; egymást Billnek,
-Bökknek, Hoeknek, Dzsónak és Endynek szólították, és lustán, vontatottan
-beszéltek és sűrűn éltek káromló kifejezésekkel. Annyi ilyen naplopó
-volt ott, hogy nekitámaszkodva a pitar minden oszlopfájára jutott
-egy-egy és a kezét mind a nadrágzsebében tartotta, kivéve ha kivette,
-hogy kölcsön adjon egy marék bagót vagy vakarózni. Amit az ember folyton
-hallhatott köztük, ez volt: Hoci egy falás bagót, Henk!
-
-– Nöm löhet, nincs mán magamnak se, csak effalás. Adjon Bill.
-
-Lehet Bill ád neki, lehet az is azt hazudja, hogy nincs neki.
-Némelyikének ezek közül a naplopók közül soha sincs egy veszekedett
-centje vagy egy marék bagója a magáéból. Mind csupa kölcsönt bagóznak.
-Azt mondják az egyik fickónak: »Adhatná kűcsön e’ kis bagót Dzsekk,
-ebben a minutában adtam oda, a ki vót Tompszonnak«. Ez pedig jóformán
-mindig hazugság; ezzel be nem csapnak csak idegen embert; de Dzsekk nem
-idegen ember, hát azt mondja:
-
-– Te adtál volna neki bagót? Te? Adott ám az ángyod macskájának az
-öreganyja. Add vissza, Léf Bökkner, amit mán kücsön adtam neked, akkor
-adok akár egy mázsát és még csak hasznot se kérek rulla vissza.
-
-– Hát adtam én neked vissza valamikó’?
-
-– Adtál hát, vagy hat falás körű. Én adtam préselt lepényt, de te adtál
-vissza hamupogácsát.
-
-A préselt lepény sötét lapos dohánycsomó; de ezek a fickók rendszerint
-összehajtogatott nyers dohánylevelet bagóznak. Ha kölcsön kérnek egy
-fogra valót, nem vágják kétfelé késsel, hanem a foguk közé veszik a
-lepényt és rágják a fogukkal és rángatják a kezükkel, amíg ketté válik,
-de akkor néha nagy búsan nézi a dolgot az, akié a dohány volt, s azt
-mondja gúnyosan: nesze, legyen tiéd a lepény s hoci nekem a bagót.
-
-Az út és utca mind csupa sár volt, csupa merő sár, szurok fekete sár s
-némely helyen szinte egy lábnyi mély sár; két-három coll pedig
-mindenütt. A disznók szerte kóboroltak és röfögtek mindenfelé. Látni
-lehetett egy-egy maszatos emsét egy sereg malaccal az utcán
-végigténferegni s magát befészkelni az útba, ahol a járókelőknek meg
-kellett őket kerülni; az emse meg elnyújtózkodott, behúnyta a szemét,
-billegette a fülét, míg a malacait szoptatta, s oly boldognak látszott,
-mintha megfizették volna a dajkaságért. És csakhamar lehetett hallani,
-amint egy ácsorgó elrikkantja magát: »Lele! ide a! Csípd meg bodri!« És
-a disznó nekiiramodik iszonyúan ordítva, mindenik fülén lógatva egy-egy
-kutyát, míg egy pár tucat másik kutya rohanva jött; és aztán lehetett
-látni a naplopókat, mint ugrálnak fel és nézik a dolgot ameddig
-láthatják és nevetnek a jó tréfán és gyönyörködnek a zsivajban. Aztán
-megint visszaülnek, amíg valami kutyamarakodás nem kerül. Semmi a
-világon úgy fel nem tudta őket izgatni és mindenekfelett boldoggá tenni,
-mintha a kutyák összevesztek, – kivéve tán, ha bemaszatolhattak egy
-bitang kutyát kátránnyal és meggyújtották, vagy ha valami cinedényt
-köthettek a farkához s nézhették, mint kergetőzik tőle vesztibe.
-
-A folyó mentén a házak kiálltak a partra és meg voltak rokkanva és
-dülve, mintha minden pillanatban bele akarnának zuhanni. Ezekből a
-házakból a népek kiköltözködtek. Egy-egy ház sarka alatt a partot
-kimosta a víz s ez a sarok a víz fölé lógott. Ezekben mindazonáltal
-laktak, de bizony veszedelmes dolog volt, mert hogy időnként egy darab
-part – egész házszélességben – hirtelen belezuhant a vízbe. Van rá eset,
-hogy egy fertály mérföld mélységű partrész megindul és szakadoz és végre
-mind beleszakad a folyóba egy nyáron át. Az ilyen városnak ezért mindig
-curukkolni kell mind hátrább és hátrább, mert a folyó örökké
-rágja-faragja.
-
-Mentül közelebb volt a dél ezen a napon, annál sűrűbb lett az utcákon a
-kocsi, meg a ló és mindig több, meg több jött. A családok magukkal
-hozták az ebédjöket a falvakból és a kocsin költötték el. A snapsz
-jócskán fogyott, s én három verekedést láttam. Egyszerre hallom, hogy
-valaki elrikkantja magát:
-
-– Ehun gyün, fiúk, a vén Boggsz a falujából a kis hónaponkénti
-itókájára: ehun gyün e!
-
-Mind a naplopók nagyon föllendültek. Gondoltam, ezek a bolondját szokták
-járatni Boggszszal. Egyik aszondja:
-
-– Szeretném tunni, há mén az öreg ezúttal bagózni. Ha mind bebagózta
-vóna azokat, akiket ebben a húsz esztendőben ’egfenyegetött vele, hírös
-legény vóna mán manapság!
-
-Egy másik aszondja: Bár éngöm fenyegetne meg a vín csont, mer azér hogy
-akkó tunnám, ’eg nem halok ezör esztendeig se!
-
-Boggsz vágtatva jön a lován és üvölt és rikácsol mint egy indiánus és
-ezt kiabálja:
-
-– Kotródjatok láb alul, hé! Mer’ én a siralom útján járok és fölszökik a
-koporsó ára!
-
-Részeg volt s dülöngött a nyergében; túl volt az ötvenen és igen vörös
-ábrázata volt. Mindenki rákiabált és megröhögte és szidta, ő meg
-visszaszidta őket s azt mondta, majd figyelemmel lesz irántuk és
-lefekteti mindeniket sorjába, de most nem ér rá, mert azért jött a
-városba, hogy megölje az öreg Serbörn ezredest, s a jelszava, hogy
-»előbb a hús, aztán a kanalas étel hegyibe.«
-
-Meglátott engem s felém lovagolt s azt mondja:
-
-– Gyerek, hát te honnan kerülsz ide? Elkészültél a halálodra?
-
-Aztán továbblovagolt. Én megijedtem, de egy ember azt mondja:
-
-– Nem köll fölvenni; mindég így ágál, ha részeg. De a legjámborabb vén
-bolond egész Arkanszóban, – soha nem bántott még senkit, se részegen, se
-józanan.
-
-Boggsz odalovagolt a legnagyobb bolt elé, ami csak volt a városban s
-lehajtotta a fejét, hogy beláthatott az ámbitus függönye alatt és azt
-üvölti:
-
-– Gyere ki Serbörn. Gyere ki, állj szembe az emberrel, akit becsaptál.
-Te vagy az a kutya, akit keresek és ezúttal meg is csíplek, meg én!
-
-És így tovább, elmondva Serbörnt mindennek, amire csak rátalált a
-nyelve, és az egész utca tele néppel, mely fülelt és röhögött egyre.
-Egyszerre csak kilép egy büszketekintetű ember, mintegy ötvenöt éves, –
-és neki volt messze valamennyi fölött a legjobb ruhája – kilép a boltból
-és a sokaság visszahőköl két oldalt s utat ad neki. Azt mondja Boggsznak
-rém nyugodtan és lassan:
-
-– Megúntam – aszondja – ezt a dolgot, de még eltűröm egy óráig. Amíg
-egyet üt, jegyezd meg, tovább nem. Ha ezután még egyszer kitátod rám a
-szádat, akkor nem tudsz olyan messze bujdosni, hogy én rád ne találjak.
-
-Ezzel megfordul és bemegy. A tömeg rém kijózanodott; senki se mozdult és
-nevetést se lehetett többet hallani. Boggsz odébb lovagolt végig
-gazemberezve Serbörnt az utcán, ahogy csak a száján kifért és aztán
-visszajött megint és a bolt elé állt és újra kezdte. Néhány ember
-körülfogta s próbálta rávenni, hogy abbahagyja, de ő nem állt kötélnek;
-mondták neki, hogy tizenöt perc híjja az egy órának, hát menjen haza,
-menjen rögvest. De nem fogott rajta. Káromkodott tovább, ahogy csak
-tudott, kalapját lecsapta a sárba és keresztüllovagolt rajta és megmeg
-csak végiglovagolt őrjöngve az utcán, a szürke haja csak úgy libegett
-utána. Mindenki, aki valahogy hozzá tudott férni, iparkodott őt a
-lováról leszedni, akkor aztán lakat alá lehetett volna tenni, amíg ki
-nem józanodik; de hasztalan volt minden, csak vissza nyargalt megint az
-utcán újra káromolva Serbörnt.
-
-– Hozzátok el a lányát! hamar, hozzátok el a lányát; arra szokott néha
-hallgatni. Ha valaki, ő fog vele bírni.
-
-Valaki elindult futva. Én is lementem végig az utcán oldalt. Vagy öt
-perc mulva megint csak jő Boggsz, de nem lóháton. Keresztültámolygott az
-utcán, arra ahol én voltam, hajadonfőtt, egy-egy barátjával két oldalt,
-akik a karjánál fogva cipelték tova. Nyugodt volt és kedvetlennek
-látszott és nem vonakodott és húzódszkodott hátra, hanem maga is próbált
-sietni. Valaki azt kiáltja: Boggsz!
-
-Arra nézek, hogy ki mondta, hát Serbörn ezredes volt. Csendesen állt az
-utcán és pisztolyt tartott föl a jobbkezében, nem célozva, hanem úgy
-tartotta, a csövével az ég felé. Abban a szempillantásban látok egy
-fiatal lányt, aki rohanva jött, vele két férfi. Boggsz és akik
-tartották, megfordultak, hogy lássák, ki szólította őt, s mikor
-meglátják a pisztolyt, a két ember kétfelé ugrik és a pisztoly csöve
-lassan és szilárdan ereszkedik le egy bizonyos irányig, mind a két cső
-kakasa felhúzva. Boggsz kitárja égfelé mind a két karját s aszondja: »Az
-istenért, ne lőjj«. Durr! szól az első lövés és Boggsz hátratántorodik s
-a levegőbe kapkod, – durr! a második és Boggsz hanyatt vágódik nehezen,
-mereven, kiterjesztett két karjával. Az a fiatal leány sikoltozva rohan
-és odadobja magát atyjára sírva és azt mondja: Megölte, oh, megölte! A
-nép körülvette őket és tolongott, taszigálódott, kinyújtva nyakát, ha
-látna valamit, és a körön belül lévők iparkodtak a tolongókat
-visszanyomni, kiabálva: »Hátra, hátra, hadd legyen levegője«.
-
-Serbörn ezredes földhöz csapta a pisztolyát, sarkon fordult és elment.
-
-Boggszot egy kis drogistaboltba vitték, a nép folyton tolongva
-körülötte, s az egész város nyomukban volt, és én elosontam mellettük és
-jó helyet találtam magamnak egy ablakban, ahol egészen közel voltam
-hozzá és jól beláttam. Lefektették a padlóra s egy nagy bibliát tettek a
-feje alá és egy másikat kinyitva a mellére borítottak, de előbb
-kigombolták az ingét és én láttam a helyet, ahol az egyik golyó
-belefúródott. Vagy egy tucatszor hosszan zihált és a biblia mindig
-felemelkedett a mellén, mikor a levegőt beszítta, és leszállt, mikor
-kibocsátotta, és azután csendesen feküdt: meg volt halva. Aztán
-eltuszkolták mellőle siránkozó, jajgató lányát és elvitték onnan. A lány
-lehetett tizenhat éves, igen édes és nyájasszemű lány, de rém sápadt
-volt és holtra volt ijedve.
-
-Csakhamar együtt volt ott az egész város löködve, tolongva, fészkelődve,
-furakodva, hogy az ablakhoz jussanak s benézhessenek, de aki jó helyen
-volt, nem tágított s akik hátul voltak, egyre mondogatták: hé fickók,
-már eleget néztétek; nem igazság, nem szép dolog, hogy mégis ott álltok
-és senkit sem engedtek oda; más embernek is van hozzávaló joga, csakúgy
-mint nektek.
-
-Hátul nagyon hangos lett a dolog, hát én kiosontam, mert mondok még baj
-lesz belőle. Az utcák tömve voltak és mindenki nagyon izgatott volt. Aki
-látta a lövést, egyre azt beszélte, hogy hogy is történt, és minden
-ilyen beszélő fickó körül egész csapat ember volt s kinyújtott nyakkal
-hallgatta beszédét. Egy hosszú, nyurga, hosszúhajú úr, a feje búbján
-fehér szőr köcsögkalappal, horgas fogantyús bottal kipécézte a helyet a
-földön, hogy hol állt Boggsz és hol állt Serbörn, és a nép tódult utána
-egyik helyről a másikra és leste, amit mutogatott, és biccentgettek a
-fejükkel, hogy mutassák, hogy megértették és le-leguggoltak csípőre tett
-kézzel, hogy nézzék, mint jelöli meg a helyet a botjával a földön: aztán
-odaállt egyenesen és mereven, ahol Serbörn állt, összeráncolta a
-homlokát s a szemére húzva kalapja karimáját és elkiáltja magát: Boggsz!
-és aztán leereszti lassan a botját a halálos színtig és azt mondja:
-_Durr!_ és megtántorodik és ismét mondja: _Durr!_ és hosszában hanyatt
-vágja magát. Azok, akik látták az esetet, azt mondták, nagyszerűen
-csinálja; azt mondták, szakasztott így történt minden. Aztán legalább
-egy tucat ember előszedte a butykosát és megkínálta belőle a
-fehérkalapost.
-
-Hát egyszer aztán azt találta valaki mondani, hogy Serbörnt meg kéne
-lincselni. Egy perc mulva már mindenki azt mondta. Hát el is indultak
-üvöltve és letépve minden ruhaszárítókötelet, ami kezük ügyébe esett,
-hogy majd azzal fogják fölakasztani.
-
-
-XXII. FEJEZET.
-
-Rajokban tódultak föl az utcán Serbörn háza felé, indiánok módjára
-ordítva, üvöltve s őrjöngve; minden kénytelen volt előlük kitérni,
-különben legázolódik vagy palacsintává tapossák, hogy rémes volt nézni.
-Gyerekek rohantak a csőcselék élén visongva s próbáltak menekülni láb
-alul; és minden ablak az utcán tele volt asszonyi fejjel, néger gyerekek
-voltak a fákon és néger sihederek és némberek néztek át a kerítéseken,
-és ahogy a csőcselék közelükbe ért, uccu törtettek hátra, ahol nem
-érhette őket semmi. Az asszony- és lányféle csapatosan, szinte hótra
-ijedve sírt és miegyéb.
-
-Oly sűrűn tódultak Serbörn kerítése elé, ahogy csak képesek voltak
-összeszorulni, az ember elképzelheti a lármájukat. Kicsi – mintegy húsz
-könyöknyi – udvara volt. Valaki azt kiáltja: Döntsük le a kerítést,
-döntsük le a kerítést! Jött aztán egy törés-recsegés-ropogás és a
-kerítés lenn volt, s a sokaság első fala kezd betódulni, mint a hullám.
-
-Ebben a pillanatban lépett ki Serbörn a háza elején lévő kapuzat eresze
-alá, kezében duplacsövű fegyver s megáll teljesen nyugodtan, elszántan,
-egy szót se szólva. A zsivaj megáll és a hullám visszahúzódik.
-
-Serbörn nem szólt egy szót se, csak állt ott és nézett le rájok. A
-csendesség rém kellemetlen és félelmetes volt. Serbörn meghordozta a
-szemeit lassan a tömegen s valahová nézett, próbáltak vele farkasszemet
-nézni, de nem ment; a földre szögezték szemüket és meghunyászkodva
-néztek. Csakhamar aztán Serbörn egyet nevetett, nem valami barátságosan,
-inkább olyanformán, amitől olyat érez az ember, mikor olyan kenyérbe
-harap, amelyben homok van.
-
-Aztán azt mondja lassan és haragosan:
-
-– Hogy ti lincselnétek meg valakit! aszondja. Ez aztán mulatságos dolog.
-Hogy azt hiszitek magatokról, van bennetek annyi virtus, hogy egy férfit
-meglincseljetek. Mert hogy elég vitézek vagytok arra, hogy egy szegény
-senkinélkül való elűzött asszonyt, aki idevetődik, bekátrányozzatok és
-tollban meghempergessetek: hát azt gondoljátok, arra is van sütni
-valótok, hogy kezeteket egy férfira emeljétek. Hej, egy férfi a ti
-fajtátok tízezreinek a kezében bátorságban van, – amíg nappal van és ha
-nem vagytok a háta mögött.
-
-– Ismerlek, úgy-e? Ismertem minden porcikátokat. Délen születtem és
-nevekedtem, laktam északon; így ismerem az átlagembert mindenütt. Az
-átlagember gyáva. Északon átenged magán gázolni akárkit, akinek kedve
-tartja, aztán haza megy és alázatosságért imádkozik, hogy el tudhassa
-viselni. Délen egy ember egymagában megállított fényes nappal egy
-postakocsit tele emberrel és kirabolta az egész frekvenciát. Újságaitok
-annyit mondanak benneteket vitéz népnek, hogy már el is hiszitek, hogy
-vitézebbek vagytok más népeknél; pedig csak oly vitézek vagytok, mint
-mások és nem vagytok vitézebbek. Mért nem akasztják fel esküdtszékeitek
-a gyilkosokat? Mert attól félnek, hogy a gyilkos barátai beléjök lőnek –
-hátulról, sötétben és épenséggel ez az, amit tennének.
-
-– Ezért mentenek föl mindenkit; és akkor fogja magát egy ember s éjnek
-idején, száz álarcos pulyával a háta mögött, nekiindul éjjel és
-meglincseli a zsiványt. Abba hibáztátok el a dolgotokat, hogy nem
-hoztatok magatokkal férfit; ez az egyik hiba; a másik az, hogy nem éjjel
-jöttetek és nem hoztátok el álorcátokat. Egy félembert hoztatok, amott
-a, Bökk Háknesszt – és ha ő nem lett volna, hogy elindítson benneteket,
-verekedés lett volna belőle.
-
-– Ti ugyan nem jöttetek volna. Az átlagember nem szereti a bajt s a
-veszedelmet. De ha csak egy félférfi is – amilyen Bökk Háknessz –
-elkiáltja, hogy lincseljük meg, lincseljük meg! akkor nem mertek
-hátrálni; attól féltek, kitudódik rólatok, mik vagytok, hogy pulya nép
-vagytok, hát kitörtök egy ordításban és belekapaszkodtok annak a
-félférfinak a kabátja szárnyába és jöttök ide őrjöngve s fogadkozva,
-hogy micsoda nagy dolgot fogtok művelni. A legszánalmasabb micsoda a
-világon a csőcselék; a hadsereg se egyéb, csak csőcselék. Nem verekszik
-az a saját veleszületett bátorságából, hanem tömegvoltától és
-tisztjeitől kölcsönvett bátorságból. Hanem a csőcselék, ha férfi nincs
-az élin, az még a szánalomnál is szánalmasabb. Már most a ti dolgotok
-itt az, hogy húzzátok be a farkatokat, menjetek haza és bujjatok be a
-lyukatokba. Ha lesz itt lincselés, az a déliek módjára lesz, sötétben és
-ha jönni fognak, elhozzák álarcukat is és keresnek maguknak férfit is.
-Most pusztuljatok és vigyétek magatokkal félembertöket és amint ezt
-mondta, balkarjára csapta a fegyverét és felhúzta kakasát.
-
-A tömeg hirtelen szétmállott, darabokra szakadozott és elkotródott
-minden irányba, és Bökk Háknessz nagyon megereszkedve, utánuk kullogott.
-Én ott tudtam volna maradni, ha akartam volna, de nem akartam.
-
-Elmentem a cirkuszhoz és ott őgyelegtem a hátsó része körül, míg a
-rendőr odébb ment s akkor bebujtam a sátor alá. Megvolt húszdolláros
-aranyom és valamelyes más pénzem is, de mondok, jobb lesz azt
-megspórolni, mert meg se lehet mondani, mily hamar rászorulhat az ember,
-mikor így messze van hazulról és csupa idegen emberek közt. Az ember nem
-vigyázhat eleget. Nem mondom, hogy az ember ne költse a pénzét
-cirkuszra, ha máskép nem juthat hozzá, de semmi haszna sincs, ha szükség
-nélkül pazarolja rá.
-
-Hát igazán óriási cirkusz volt. Nem lehetett annál ragyogóbbat látni,
-mint mikor mind belovagoltak, kettesével, egy úr meg egy hölgy, egymás
-mellett, az urak teljesen pőrén, kötött ingükben, se csizmájuk, se
-kengyelük, kezüket csípőjükön tartva, könnyedén és lengén – voltak vagy
-húszan – és minden hölgy gyönyörű arccal, ragyogóan szép, olyan
-teljességgel, mint egy banda igazándi királykisasszony, olyan ruhában,
-ami millió és millió dollárba kerülhetett és telisded tele hintve
-gyémánttal. Irtóztatóan finom látványosság volt, én soha hozzá fogható
-szépet nem láttam. Aztán egyik a másik után felugrott és állva lovagolt
-körül a körön és integetett oly édesen, hullámzón és bájosan; a férfi
-mind olyan szálas, könnyű és egyenes fejökkel bólogatva, majd a sátor
-tetejét érintették, és minden hölgy rózsasziromból készült ruhája oly
-édesen, selymesen libegett dereka körül, s maga hasonlított a
-legmesésebb napernyőhöz.
-
-És mind sebesebben és gyorsabban száguldottak, mindenik táncolt, előbb a
-féllábát rúgta ki a levegőbe, aztán a másikat, a lovak mindjobban-jobban
-megdűltek, és lovászmesterük egyre kerülgette a középső oszlopot,
-durrogatott az ostorával, kiabálva, hogy »hej-hopp!« A bohóc pedig
-bolondozott a háta mögött; aztán azután mind eleresztették a
-kantárszárat és minden kisasszony a csipejéhez rakta a lábát és az urak
-keresztbe fonták a karjukat és hogy megdűltek a lovak és hogy
-nekifeküdtek! Igy aztán egyik a másik után leszökött a porondra és a
-legédesebb bókolást csinálta, amit valaha láttam, aztán kiugrándozott és
-minden ember összeverte a tenyerét és szinte meg volt vadulva.
-
-Hát bizony mind a cirkuszbeliek a legcsodálatosabb dolgokat mívelték, és
-az egész idő alatt a bohóc úgy bolondozott, hogy majd belehalt az ember.
-A lovászmester nem szólhatott egy szót se, hogy rögvest a nyakán nem
-termett a legfigurásb dolgokkal, amit valaha ember mondott. És hogy
-miként jutott neki annyi mindenféle az eszébe és oly hertelen és olyan
-talpraesetten, az nem ment sehogy se a fejembe. Én egy esztendeig
-törhetném a fejemet, még se tudnám mind azt kitalálni. Egyszerre aztán
-egy részeg ember próbált bemenni a porondra. Azt mondta, lovagolni akar;
-azt mondta, tud ő lovagolni úgy, mint akárki más. Azok beszéltek neki és
-próbálták kituszkolni, de nem hallgatott rájok és az egész előadás
-megakadt. Akkor a közönség kezdett rá hallózni és bolondot csinálni
-belőle, amitől rém dühbe jött és hányta-vetette magát. Ez fölizgatta a
-népeket és egy csomó ember felugrált a padokról és kezdett tódulni a
-porondra, kiabálva: üssétek le, dobjátok ki! És egy-két asszony
-elkezdett sikoltozni. Ekkor a lovászmester egy kis beszédet mondott. Azt
-mondta, reméli, nem lesz semmi zavar, és ha ez az ember megígéri, hogy
-nem csinál több bajt, megengedi neki, hogy lovagoljon, ha azt hiszi, meg
-tud állani a lovon. Erre mindenki nevetett s azt mondta, rendben van, és
-az az ember nekiment. Abban a percben, hogy a lovon volt, a ló elkezdett
-rúgkapálni, ugrándozni és körülszáguldani két cirkuszbeli emberrel, akik
-a kantárjába kapaszkodtak s iparkodtak megfékezni a lovat, a részeg
-ember pedig a ló nyakán lógott és a sarka a ló minden ugrásánál a
-levegőbe szökött és mind a sok nép fölállt és ordítozott és nevetett,
-hogy a könnye is kicsordult bele. És végre a cirkuszbeliek minden
-igyekezete ellenére a ló kiszabadítja magát és halló neki, mint a
-veszedelem, körül a porondon azzal a bolonddal a nyakán s a féllába az
-egyik oldalon majd a földig ért, a másik pedig a másik oldalon volt, a
-közönség meg majd megveszett. Nekem nem volt nagyon mulatságos a dolog.
-Egész testem remegett, a veszedelmet látva. De csakhamar fölkecmergett s
-lába közé fogta a lovat, elkapta a kantárszárt ide-oda forogva, aztán
-egy szempillantás alatt felugrott, eldobva a kantárszárt és megállt, a
-ló pedig futott, mintha égett volna a ház. Ő meg ott állt s oly könnyen
-és kényelmesen szállongott körül, mintha soha részeg nem lett volna s
-aztán kezdte leszedni magáról a ruhát s elhajigálta. Oly sűrűn szórta
-magáról, hogy a levegő szinte tele volt vele és össze-vissza levetett
-tizenhét rend ruhát. Aztán ehen ott állt, karcsún és szépen, rém csecse
-ruhában, hogy olyat nem lehetett látni, és csapkodta vesszőjével a
-paripáját s végre leszökött róla, bókolt és kitáncolt az öltözőszobába
-és mindenki üvöltött a gyönyörűségtől és meglepetéstől.
-
-Látta bezzeg a lovászmester, hogy milyen gyönyörűen becsapták, s
-gondolom, hogy ebben a percben nem volt még egy olyan nyavalyás
-lovászmester. Hát persze, az ő emberei közül való volt! A maga fejébül
-kezdett ebbe a tréfába és senkinek sem árulta el. Hát igaz, magam is
-elkámpicsorodtam, hogy így becsapódtam, de nem szerettem volna a
-lovászmester bőribe lenni, nem én száz dollárért sem. Nem tudom, lehet,
-hogy van ennél különb cirkusz is a világon; én ugyan még nem láttam
-egyet sem. De akárhogy is van, nekem teljességgel elég jó volt; és
-akárhol a világon, ha ott találom, én mindenképen a kuncsaftja leszek
-neki.
-
-Ez éjjel megtartottuk mi is az előadásunkat, de bizony nem volt ott több
-közönség tán tizenkét embernél. Ezek is folyton nevettek, amitől a
-herceg szinte dühös lett; és mindenki elment, mielőtt az előadásnak vége
-lett volna, csak egy fiú maradt ott, de azért, mert elaludt volt. Azt
-mondta erre a herceg, hogy a tökfejű Arkanszóbeliek nem tudnak Sexpirhez
-fölemelkedni; nekik aljas bohózat kell, de talán még a bohózatnál is
-valami aljasabb. No majd megcsinálja, aszondja, a nekik valót is. Másnap
-reggel aztán beszerzett egy csomó pakkpapirost és fekete festéket,
-csinált néhány színlapot belőle s felragasztotta a városban. A színlapon
-ez volt:
-
-CSAK HÁROM ESTÉN!
-
-A VILÁGHÍRŰ TRAGIKUS SZÍNMŰVÉSZEK
-
-IFJABB DÁVID GERRIK
-
-ÉS
-
-IDŐSB EDMUND KIN,
-
-A LONDONI ÉS A SZÁRAZFÖLDI SZÍNHÁZAK TAGJAI
-
-A KIRÁLY ZSIRÁFJA
-
-VAGY
-
-A FEJEDELMI NON PLUS ULTRA
-
-CÍMŰ VÉRFAGYASZTÓ TRAGÉDIÁJOKBAN.
-
-BELÉPTI DÍJ 50 CENT.
-
-Aztán a cédula alján ott volt a legvastagabb betűkből egy sor, így:
-
-HÖLGYEK ÉS GYERMEKEK KIZÁRVA!
-
-– Nesztek, aszondja, ha ez a sor be nem csődíti őket, mondjátok el, hogy
-nem ismerem Arkanszót.
-
-
-
-
-MÁSODIK KÖTET. Hakkelberry Finn kalandjai.
-
-
-I. FEJEZET.
-
-A herceg és a király egész nap keményen dolgoztak a színpad
-felállításán, függönyön és egy sor gyertya elhelyezésén lábvilágításnak,
-és ez este a ház hamarosan megtelt zsúfolva. Mikor már többé senki se
-fért be, a herceg otthagyta a bejáró ajtót, hátra került a színpadra és
-kiállt a függöny elé; egy kis beszédet mondott, földícsérte a tragédiát
-s azt mondta, ennél izgatóbb nincsen is a világon. Igy hencegett a
-tragédiájával, és idősebb Kin Edmundjával, akinek a kezében volt a
-főszerep; és végül, mikor már fölcsigázta jól mindenkinek a várakozását,
-felhúzta a függönyt és a másik percben jön ki a király nagy kényesen
-négykézláb, anyaszült meztelen; de be volt festve egész teste karikákkal
-és stráfokkal, minden színben egy tündöklő szivárvány. És – de ki
-törődnék egyéb kiállításával, – szóval rémes volt, de borzasztóan
-nevetséges. A nép majd szétpukkadt nevettében, s mikor a király
-elkezdett fickándozni és eltűnt szökdelve a szín mögött, addig
-üvöltöttek, tapsoltak, zúgtak és röhögtek, amíg vissza nem jött és újra
-nem csinálta. Aztán még egyszer megújráztatták. Még egy tehenet is
-megnevettetett volna a vén bolondjának a fintorgatása.
-
-Erre a herceg leeresztette a függönyt, bókol a közönségnek és azt
-mondja, a nagy tragédiát még csak két este adják elő, mert Londonba
-kötik sürgős szerződések őket, ahol már minden jegy elkelt a Drury-Lén
-színházban. Aztán újra bókol és azt mondta, ha sikerült mulatságos és
-tanulságos előadásával a tetszésüket megnyernie, nagyon le fogják
-kötelezni, ha barátaiknak feldícsérik és biztatják őket, hogy jöjjenek
-el.
-
-Huszan is közbekiáltanak erre:
-
-– Micsoda? Hát vége van? Ez az egész?
-
-A herceg azt mondja, ez! Nohát, erre jó világ kezdődött. Mindenki ordít,
-felugrál és neki a színpadnak s a tragikus színészeknek. De egy nagy
-alattomos képű úr felszökik egy padra s ezt kiabálja:
-
-– Megálljunk! Csak egy szóra, uraim! Mind megállanak s figyelnek.
-»Minket, aszondja, kifizettek, fenemód kifizettek. De mért nevessen ez
-az egész város mirajtunk? És egyebet se halljunk ennél az esetnél
-halálunk órájáig? _Nem_. A mi dolgunk az legyen, hogy innen szép rendben
-távozzunk, ezt a színdarabot agyondícsérjük és becsapjuk a város többi
-részét. Akkor aztán mind együtt leszünk egy vékában. Nem világos ez,
-mint a pinty? (»Az a! Igaza van a bírónak!«: ezt ordítja mindje.)
-Rendben van. Hát szót se arról, hogy becsapódtunk. Kiki menjen haza és
-be kell csődíteni minden teremtett lelket ebbe a tragédiába.«
-
-Másnap egyebet se lehetett hallani a városban, mint hogy milyen
-nagyszerű volt az előadás. A ház zsúfolva volt megint, s mi ugyanazzal a
-pénzzel fizettük ki a tömeget. Mikor én meg a király, meg a herceg
-hazakerültünk a tutajra, bevacsoráztunk, és utóbb, úgy éjfél felé
-kifaraltatták velem meg Dzsimmel a tutajt, hogy eresszük le két
-mérföldnyire a folyó közepén a város alá s ott húzzuk ki és rejtsük el.
-
-Harmadik este megint tömve volt a színház, de ezúttal nem új emberek
-voltak ott, hanem csupa olyan népek, akik az előző két estén is ott
-voltak. Én a herceggel a kapuban álltam s látom ám, hogy minden embernek
-meg van tömve a zsebe vagy valamije el van dugva a ruhája alá; s láttam
-is, hogy nem szagos víz biz az, akárhogy néztem. Záptojást, rothadt
-hagymát s efféle holmit orrontottam én; s ha megérzem, hogy valahol
-döglött macska van (pedig ugyancsak megérzem), hát akkor bejött legalább
-hatvannégy darab. Én is bementem egy pár percre, de nekem nagyon cifra
-volt, nem bírtam ki. Hát mikor már be nem fért volna senki, a herceg egy
-fiúnak a markába nyomott egy fertály dollárt, hogy aszondja, álljon
-helyette egy kissé az ajtónál; ő meg indult hátra a színpadra vivő ajtó
-irányában, én meg utána; de abban a minutában, hogy a sarkon
-befordultunk és sötétségben voltunk, azt mondja:
-
-– Vesd el magad most, míg ki nem érsz a házak közül, azután pedig
-talpalj a tutaj felé, mintha a sátán volna a nyomodban.
-
-Én szót fogadtam, ő meg utánam. Egyszerre értünk a tutajhoz és nem több,
-mint két másodperc mulva már siklottunk a folyón lefelé, sötétségben és
-csendességben, rézsút a folyó közepe felé, egy árva szót sem szólva. No,
-mondok, a szegény királynak lesz hadd-el-hadd a nézőközönséggel; de szó
-sincs róla; csakhamar kezd őkelme kikecmeregni a putriból és aszondja:
-
-– No herceg, hogy sült el az ócska játék ezúttal?
-
-Csak fönn se volt a városban egyáltalán, az istenadta.
-
-Persze, lámpást nem akasztottunk ki, amíg vagy tíz mérföldnyire a város
-alatt nem voltunk. Ott aztán meggyújtottuk a lámpásunkat és vacsorához
-láttunk, és a király meg a herceg majd szétmállottak azon való
-nevettükben, hogy milyen jól elbántak ezzel a néppel. Azt mondja a
-herceg:
-
-– A bambák, tökfilkók! Tudtam, hogy az első ház hallgatni fog s engedi a
-többieket becsapni; és tudtam, hogy a harmadik estét nekünk szánták
-ravaszul s azt gondolták, most rajtuk a sor. No hát, rajtuk is van a sor
-s adnék érte valamit, ha megtudhatnám, milyen hasznát vették. Csak
-annyit szeretnék tudni, hogy találják bele magukat a helyzetükbe. Ha van
-eszük, batyubált csinálnak belőle, ennivalót hoztak eleget.
-
-Ezek a gézengúzok bevettek a három estén négyszázhatvanöt dollárt. Ilyen
-szekérszám soha életemben nem láttam pénzt besöpörni.
-
-Utóbb, mikor a herceg és a király már aludtak és hortyogtak, azt mondja
-Dzsim:
-
-– Hokk, – aszondja – nem megbámulsz te, hogy micsinálik ezek a királok?
-
-– Nem, mondok, én nem.
-
-– Mért nem, Hokk?
-
-– Hát azért nem, mert azt tartom, a vérükbe van. Azt tartom, mind egy
-húron pendül, ahány van a világon.
-
-– De Hokk, ezek a mienk királok, ezek igazi ordináré zsivánszkiak; azt
-mondok én, zigazi zsivánszkiak.
-
-– Azt mondom én is; a királyok rendszerint zsiványok mind, ahogy én
-nézem a dolgot.
-
-– Igazán?
-
-– Majd egyszer olvassz róluk valamit, oszt meglátod. Nézd Nyolcadik
-Henriket; ehhez képest ez a mienk egy vasárnapi iskolai főfelügyelő. És
-nézd Második Károlyt és Tizennegyedik Lajost és Tizenötödik Lajost és
-Második Jakabot és Második Edvardot és Harmadik Rikárdot és még másik
-negyvenet; nem is számítva a szász hetesuralkodókat, akik a régi időben
-nekiszabadulva föltámasztották halottaiból Káint. Hej, csak a vén VIII.
-Henriket kellett volna látnod, mikor virágjában volt. Igazán virág volt.
-Mindennap másik feleséget vett el és másnap reggel lecsapatta a fejét.
-És olyan közömbösen csinálta, mintha csak tojást rendelne magának.
-»Hozzátok fel, aszondja, Goinn Nellit.« Hát felhozzák. Másnap reggel:
-»Üssétek le a fejét«. És hát leütik. »Hozzátok fel Sór Dzsént«, aszondja
-és Dzsén feljő. Másnap reggel: »Üssétek le a fejét« – és leütik.
-»Csöngessetek a szép Rozamundának.« A szép Rozamunda szót fogad a
-csengetésnek. Másnap reggel: »Csapjátok le a fejét«. Aztán mindenik
-asszonnyal mondatott magának minden éjjel egy-egy mesét és ezt addig
-folytatta, amíg föl nem vitte ezer és egy mesére, azt aztán mind
-beleiratta egy könyvbe és elnevezte az Itéletnapja Könyvének, ami jó cím
-volt és megfelelt az esetnek.
-
-Te Dzsim nem ismered a királyokat, de én ugyan ismerem; ez a mi vén
-svihákunk még a legüdébbek közé tartozik, azok közül, akiket láttam a
-históriában. Hát nézd, Henriknek eszébe jut belekötni ebbe az országba.
-Hogyan fog hozzá? Megüzeni neki? Előadást rendez neki? Majd iszen!
-Hertelen kicsapja mind a terhét a hajóból a bosztoni kikötőben, kivág
-egy függetlenségi nyilatkozatot és azt mondja: gyertek, ha mertek. Ez az
-ő módja, nem ád az egérutat senkinek. Gyanút fog apja, a Vellington
-hercege iránt. Mit gondolsz, mit csinál? Magyarázatot kér tőle? Nem,
-belefojtja egy hordó borba, mint a macskakölyket. Teszem, ha valaki
-pénzt felejtett ott, ahol ő volt, mit csinált? Zsebre vágta. Tegyük fel,
-hogy kötelezte magát valamire kontraktussal és az ember kifizette, de
-nem telepedett oda, hogy lássa, megteszi-e: ugyan mit csinált? Épen az
-ellenkezőjét csinálta. Tegyük föl, hogy kinyitotta a száját, – hát
-aztán. Ha nagy hirtelenében be nem csukta megint, annyiszor, amennyiszer
-kieresztett rajta egy-egy hazugságot. Ilyen bogár volt az a Henrik,
-ilyen az. És ha ő lett volna itt mivelünk ezek helyett a mi királyaink
-helyett, még karakánabbul bánt volna el ezzel a várossal, mint ahogy a
-mieink elbántak. Nem mondom, hogy ezek is báránykák, mert ha a dolguk
-fenekét nézed, bizony nem azok, de ezek, akárhogy is csak bliktrik ahhoz
-a vén koshoz képest. Annyit mondhatok: király király, ebbe bele köll
-nyugodni. Összevissza fene ordináré nép az. De hát úgy vannak nevelve.
-
-– De Hokk, ezeknek mieinknek rém büdös szaguk meg van nekik.
-
-– Mindnek olyan van, Dzsim. Nem segíthetünk a szagukon, a történet erre
-nem tanít meg bennünket.
-
-– No, a herceg, azt valahogyan csak elviselhetek.
-
-– Igaz, a herceg másmilyen, de az se nagyon. Ez a mienk hercegnek olyan
-közepesen ordináré legény. Ha leissza magát, nincs olyan rövidlátó
-ember, aki meg tudná külömböztetni egy királytól.
-
-– Mondhatok Hokk, én már dosztig vagyok, nem kéreg belilek tebbet. Ez
-nekem ipen elig.
-
-– Úgy vagyok velök én is, Dzsim. De hát kezünkre adta őket a sors s
-nekünk nem szabad elfelejtenünk, hogy mik, és így kell velök bánnunk.
-Néha magam is azt kívánom, bár hallanánk olyan ország hírét, aki
-kifogyott a királyokból.
-
-Mi haszna mondtam volna meg Dzsimnek, hogy ezek nem igazi királyok és
-hercegek? Semmi haszna se lett volna; hozzá szakasztott úgy is volt,
-ahogy mondtam: semmi külömbséget sem lehetett észrevenni köztük és az
-igazi királyok közt.
-
-Lefeküdtem és Dzsim nem szólított, mikor rajtam lett volna a sor. Ezt ő
-sokszor megtette. Mikor épen úgy pitymallat táján fölébredtem, ott ült
-szegény, fejét a térdire lógasztva, sóhajtozott és morfondírozott. Nem
-háborgattam, úgy tettem; mintha nem venném észre. Tudtam, hogy min jár
-az esze. A feleségére, meg gyermekeire gondolt, akik messze távol vannak
-és búsult, mert haza vágyott, mivel hogy világéletében nem volt ennyit
-távol hazulról; én el is hiszem, hogy épen úgy a szívén feküdt a
-családja, mint akármelyik fehérembernek. Nem látszik a dolog
-természetesnek, de én már csak azt tartom, úgy van. Sokszor nyavalygott
-és búslakodott így éjtszakának idején, mikor azt hitte, hogy aluszom, és
-aszondja: »Szeginke Liszka, szegin picike Dsomuj! Nagyon nehez megvan;
-azt hiszek, soha se nem látok bennetek, soha, soha!« Egy rém jó
-szerecsenember volt ez a Dzsim.
-
-Ezúttal valahogy szóbaálltam vele a feleségéről meg a kicsinyjeiről, és
-csakhamar aszondja:
-
-– Azért most olyan rossz meg van nekem, mert hallottam valamit ott a
-parton, hogy aszondja zsupsz! már előbb, valami mintha zuhanta vóna, és
-erril eszembe jutja aztat az idő, mikur a kicsinke Liszkámmal oly
-cudarul bántam. Csak nígy esztendis megvut a kicsike, osztán megkapta
-veresskarlát karanyót, és vuta rém beteg szeginke; de jobban lette és
-egyszer ott álldigálta, és én aszondok neki:
-
-– Tedd be zajtu, mondok.
-
-De nem tette be, csak állta ott, szípen mosologta nekem. És én megint
-mondok, nagy lármasággal, mondok:
-
-– Nem hallod, mondok, tedd be zajtu!
-
-Ü csak megint ott álldigálja és rám mosologja magát. Engem elfutja
-mireg, mondok:
-
-– Majd megtanítok teged szófogadásra, tudom!
-
-És ezzel meglegyintek oldalvást fejecskét neki, a kitül elterülte magát.
-Én meg menek másik szobába és ott maradog tiz percentekig, és mikur
-gyüvök vissza, zajtu még mindik nyitva megvan és a kicsikét ippeg benne
-állta és nizi pallót és kesereg és vígig csurogja a könyje. Jaj, majd
-elvette zeszemet és megyek kicsikéhez és ippeg akkor – mert zajtu befelé
-nyilta, ippeg gyün a szél és _zsupsz!_ becsapi zajtut kicsike háta
-megett és jaj nekem, kicsikém nem mozdulta magát. Majd kiszakadta
-lilekzetem, és ugy vutam, nem is tudok hogy vutam. Odabillegtem és
-kinyitok zajtut szipecskin lassacskán és bedugok fejemet oda kicsike
-mögött csendesen, halkan és aztán hertelen, ahogy csak torkomon kiférte
-kajátok, hogy bumm! Kicsike nem mozdulta! Jaj, Hokk, nagy sírást
-megcsináltam és ölembe veszek a kicsike és aszondok: oh, szegin kicsi
-árva juszágom te! Zisten mindenható bocsássa meg zereg Dzsimnek, mert ü
-maga soha se nem bocsajtja meg magának, a mig meg nem halja. Oh,
-szeginke, siket vota meg néma, Hokk, szeginke kuka vuta, és én így
-bántam szegin fejivel!
-
-
-II. FEJEZET.
-
-Másnap estefelé kikötöttünk egy füzessel benőtt homokszigeten a víz
-közepében, ahol a folyó mindkét partján egy-egy városka volt és a herceg
-meg a király elkezdtek terveket koholni, hogy mit vasalhatnának ki
-ezekből a városokból. Dzsim megszólította a herceget, hogy, aszondja,
-reméli, nem fog egy pár óránál tovább tartani, mert nagyon keserves és
-fáradságos volt neki, ha egész nap megkötözve a putriban kellett
-feküdnie. Mert persze, ha magára hagytuk, meg kellett őt kötözni,
-mivelhogy ha valaki ráakad, mikor magában van és nincsen megkötözve,
-tetszik tudni, akkor nem igen nézték volna szökevény négernek. A herceg
-is mondta, hogy nem kicsi sor egész nap összeguzsolva lenni, s hogy ő
-majd kifundál valamit, hogy segítsünk a dolgon.
-
-Rém nagy esze volt ennek a hercegnek, és ki is sütötte a dolgot
-hamarosan. Felöltöztette Dzsimet Lear király gunyájába – egy hosszú
-szoknya vót firhangszövetből és paróka meg szakáll fehér lószőrből, és
-aztán fogta színpadi festékét és bemázolta Dzsim arcát, nyakát, fülét
-végiglen fakókékre, milyen az olyan ember, aki kilenc napig van hóttan a
-vízben. Isten akárhová tegye, ha nem volt a legrémísztőbb förtelem, amit
-életemben láttam. Aztán a herceg fölírt egy deszkadarabra egy intelmet,
-így:
-
-_Nyavalyás arabus, de ártalmatlan, ha nem dühösítik._
-
-A deszkát aztán rászögezte egy lécre s a lécet odaállította négy-öt
-lábnyira a putritól. Dzsim meg volt elégedve. Azt mondta, jobb állapot,
-mint egypár éven át mindennap gúzsban feküdni és örökké reszketni, ha
-valami neszt hall az ember. A herceg biztatta, hogy csak tegyen-vegyen
-szabadon, és ha valaki okvetetlenkednék körülte, törjön ki a putriból,
-mórikálja magát és üvöltsön egyet-egyet fenevadak módjára, reméli, ettől
-tágulni fognak s magára hagyják. Ez bizony okosan volt kifundálva; de ha
-az ember a rendes embert veszi, az ugyan nem várja be az üvöltést.
-Hiszen nem is olyan volt, mint egy hulla, hanem még olyanabb.
-
-Ezek a gézengúzok megint a _nonpluszultrával_ szerettek volna szerencsét
-próbálni, mert annyi pénzt lehetett vele kivasalni, de nem tartották
-egészen bátorságosnak a dolgot, mert meglehet, azóta eljöhetett a híre
-idáig is. Nem tudtak tisztára semmi tervben sem megállapodni, így végre
-a herceg azt mondta, azt gondolja, hozzálát, megsanyargatja egy-két
-óráig az agyvelejét s meglátja, nem akad-e valamire az Arkanszó-oldali
-városbeliek számára. A király meg erősködött, hogy a másik városra veti
-magát minden plánum nélkül s tisztára a Gondviselésre bízza, hogy
-ráterelje a szerencse útjára, ezalatt úgy tartom, az ördögöt értette.
-Ahol legutóbb stációt tartottunk, mindnyájan vettünk boltbeli ruhát és
-most a király bele is öltözött a magáéba s nekem is azt mondta, vegyem
-föl a magamét. Persze, hogy fölvettem. A király gúnyája csupa fekete
-volt és igazán, hogy mutatós volt és szemrevaló. Soha azelőtt nem
-hittem, hogy a ruha így megváltoztassa az embert. Hiszen azelőtt a
-legordinárébb fickónak látszott, most pedig, ha meglibbentette új fejér
-köcsögjét és köszöntött és elfintorította az arcát mosolygósan, olyan
-nagyszerű, jó és kegyes színe volt, az ember azt hitte, ebben a
-minutában lépett ki a bibliai bárkából. Dzsim kitisztogatta a csónakot
-és én készen tartottam az evezőt. Lejebb a parton – vagy három
-mérföldnyire a város felett – egy nagy gőzös volt kikötve s ott volt már
-egy pár órája: terhet szedett fel. Azt mondja a király:
-
-– Tekintve ruházatomat, azt tudnám, jobb lesz, ha Szanlujból vagy
-Cincinnatiból vagy valamely más nagyobb városból érkezem. Evezz oda
-Hakkelberry a gőzöshöz: hadd érkezzünk azon a városba.
-
-Nekem se köllött kétszer mondani, hogy menjek egyszer gőzösön hajókázni.
-Part alá eveztem a város fölött egy mérföldnyire, aztán könnyen mentem a
-síma vízen a meredek part alatt. Csakhamar találkozunk egy formás,
-ártatlan képű falusi sühederrel, aki egy gerendán üldögélt és a
-verejtékét törülgette az arcáról, mert rém meleg idő volt; egy pár
-summás posztótarisznya volt vele.
-
-– Állj neki a partnak, mondja a király, s én nekifordultam.
-
-– Hova igyekszel fiatalember?
-
-– Ahun a gőzösre, Orleanszba iparkodnám.
-
-– Gyere a csónakba, mondja a király. Megállj egy pillanatra, az inasom
-majd segít azokkal a tarisznyákkal. Ugorj ki, Adolfusz és segíts a
-fiatal úrnak. Mindjárt észrevettem, hogy az Adolfusz én lennék.
-
-Hát kiugrottam s aztán indultunk tovább mind a hárman. A fiatalember
-iszonyú hálás volt; fenemunka, aszondja, ilyen időben bagázsiát cepelni.
-Megkérdezte a királyt, hogy hova utazik, és a király azt mondta, hogy
-fölülről jött és a másik parti városban kötött ki ma reggel és most
-fölfelé igyekszik, meglátogatni egy régi barátját erre fölfelé egy
-majorban. Azt mondja a fiatalember:
-
-– Mikor megláttam az urat, ez, mondok, bizonyosan Vilksz úr és nagyon
-akkurátus időben érkezik ide. De azután mondok, még se az lehet, mondok,
-mert mért evezne a vízen fölfele, ha az volna. Úgy-e, hogy nem az?
-
-– Nem; a nevem Blodzsett, Blodzsett Alexandrusz, de úgy tetszik, azt
-kell mondanom, tisztelendő Alexandrusz Blodzsett, mert hogy az Úrnak
-egyik szegény szolgája vagyok. De akármi legyek, azért ha nem épen úgy
-sajnálom, hogy Vilksz úr nem érkezett meg jókor, ha tudniillik, amit nem
-remélek, ebből valami kára találna lenni.
-
-– No, kára ugyan nem lesz belőle, eziránt rendben lesz a dolog, hanem
-elszalasztotta, hogy Péter testvére halálát láthassa; lehet, hogy ezt
-kutyába se veszi, az ember soha se tudhassa; de a testvére sokat adott
-volna érte, hogy láthassa, mielőtt meghal, nem is beszélt egyébről három
-hét óta, nem látták egymást suhanckoruk óta, Vilmos öccsét meg
-egyáltalán nem látta, ez tudniillik a süketnéma, mert Vilmos nem több,
-mint harminc-harmincöt éves ember. Csak Péter és György jöttek ide ki;
-György volt a testvérek közt a feleséges ember, de ő is, a felesége is
-meghaltak tavaly. Most már nincs több, csak Harri és Vilmos és ezek
-azok, akik nem érkeztek meg ide jókor.
-
-– Üzent nekik valaki?
-
-– Hogyne. Egy vagy két hónappal ezelőtt, amikor Péter ágynak esett, mert
-Péter azt mondta, hogy olyanformán érzi, aszondja, hogy ezúttal aligha
-lábolja meg a baját. Tetszik tudni, öregecske volt őkelme, és a György
-úr lányai nagyon fiatalok s nem neki való társaság voltak, kivéve
-Meri-Dzsent, a vereshajút; hát aztán bizony elhagyatottnak érezte magát
-Györgyék halála óta s nem sokba vette az életét. De rém kétségbe volt
-esve, úgy kívánta látni Harrit és Vilmost is, mert hogy olyan volt a
-természete, hogy nem tudott testámentumot csinálni. Harri számára
-hagyott hátra egy levelet s azt mondta, abban meg van írva, hogy hová
-rejtette a pénzét és hogyan kívánná a többi birtokának a felosztását,
-hogy György úr leányának is kijárjon a jussok, mert hogy az ő apjuk után
-semmi sem maradt. És csak arra tudták őt mindössze rábírni, hogy ezt a
-levelet megírja.
-
-– Aztán mit gondolsz, mért nem jő Harri? Hol lakik?
-
-– Hé, biz az Angolországban, Seffildben, – ott papol – soha életében
-erre nem járt. Nem igen ért rá, és amellett úgy fordul, tetszik tudni, a
-levelet se kapta meg.
-
-– Baj, nagy baj, hogy nem élt addig, hogy láthatta volna testvéreit,
-szegény ember. Te Orleánszba mégy, azt mondod?
-
-– Azt, de az csak az eleje. Jövő szerdán hajóra szállok s megyek Rio
-Janeiróba, ahol egy nagybátyám lakik.
-
-– Jó kis út. De nagyon szép út, bár én is veled mehetnék. Mari a
-legidősebb leány? Hány éves a többi?
-
-– Mari tizenkilenc, Zsuzsa tizenöt és Janka tizennégy körül van, ez az,
-aki közülök nagyon jótékony és nyúlszája van.
-
-– Szegénykék, hogy így árván maradnak ebben a rideg világban.
-
-– Bizony, rosszabbul is lehetnének. Az öreg Péternek voltak barátjai,
-azok nem engedik, hogy bántódásuk legyen. Ott van Hobszon, a baptista
-prédikátor, ott van tiszteletes Lot Hovei és Ben Bokker és Sakklford
-Abner és az ügyvéd Bell Lévi és Robinzon doktor és ezeknek a feleségük
-és özvegy Bártliné és – eh van ott egy egész sereg. – De ezek azok,
-akikkel Péter úr legbizalmasabban volt s akiket emlegetett a leveleiben,
-mikor haza írt; így Harri is tudni fogja, hol keresse a jó embereit, ha
-megtalál érkezni.
-
-Nohát az öreg bácsi nem fogyott ki a kérdezősködésből, amíg a fiú győzte
-felelettel. Akármi legyek, ha nem kérdezősködött mindenről és
-mindenkiről ez istenadta városra nézvést és a Vilkszenék minden dolgáról
-és a Péter foglalkozásáról, aki cserző volt, meg a Györgyéről, aki ács
-volt és a Harriéról, aki nem-egyesült pap volt és így tovább. Aztán azt
-mondja:
-
-– Mért köllött neked annyira sietned arra a gőzösre?
-
-– Mert hogy orleanszbeli nagy hajó s attól féltem, nem köt ki itt. A
-mélyen járó hajó ki nem köt itt az istennek se. A cincinnatibeliek ki
-szoktak kötni, de ez Szanlujból való.
-
-– Vilksz Péter jól bírta magát?
-
-– Elég jól bizony. Vótak házai meg földjei és aszondják maradt utána
-valahol eldugva három-négyezer.
-
-– Mikor mondtad, hogy meghalt?
-
-– Nem mondtam sehogy, de hát a mult itszaka halt meg.
-
-– Persze, a temetése holnap lesz.
-
-– Hát bizony, nagyon szomorú dolog ez, de ez vár mindnyájunkra, előbb
-vagy utóbb. A fődolog, hogy el legyünk rá készülve, akkor rendben van a
-szénánk.
-
-– Igaz, ez a legjobb. Édesanyám is erre tanított.
-
-Mikor a hajóhoz értünk, körülbelül épen elkészült a rakodásával és
-csakhamar el is indult. A király egy szót se szólt arról, hogy a hajóra
-szálljunk, hát elvégre abbahagytam az evezést. Mikor a gőzös elment, a
-király föleveztetett velem még egy mérföldnyire egy elhagyott helyre,
-ott kiszállt és azt mondja:
-
-– Most egyszeribe loholj vissza és hozd ide a herceget és az új
-szőnyegzsákokat. És ha tán átment volna a túlsó partra, eredj utána és
-hozd el. Mondd meg neki, ne nézzen semmit, csak jöjjön. Most, egy-kettő,
-indulj.
-
-Láttam én, mi motoszkál az esziben, de persze nem szóltam. Mikor
-visszajöttem a herceggel, elrejtettük a csónakot s ők ketten leültek egy
-gerendára, és a király elmondott neki mindent, ahogy a fiatalember
-beszélte, mindent az utolsó szóig. És amíg beszélte, mindvégig úgy
-iparkodott beszélni, ahogy az angol emberek beszélnek, s amilyen huncut
-volt, hát elég jól is csinálta. Én ugyan nem tudom utánacsinálni, hát
-nem is erőltetem meg magamat, de ő igazán jól eltalálta. Végül aszondja:
-
-– Miképen áll ön, Bildzsvoater, a süketnémaság erányában?
-
-A herceg azt mondja, rá kell bízni. Játszott ő, aszondja, Teszpisz
-kordéján ilyen kuka szerepet. Igy hát csak gőzösre vártak.
-
-Úgy uzsonnatájban jött is egy pár kisebbfajta, de azok nem jöttek elég
-messziről a vízen lefele; de végre jött egy nagy s arra rákiabáltak. A
-gőzös kiküldte csónakát s mi a födélzetre mentünk; a hajó Cincinnatiból
-jött, s mikor mi azt mondtuk nekik, hogy csak négy-öt mérföldnyire
-akarunk menni, rém dühbe gurultak, jól összeteremtettéztek s azt
-mondták, nem tesznek ki a partra. De a király nyugodt maradt. Azt
-mondja:
-
-– Ha valaki úr és nem sajnál fejenként egy dollárt egy-egy mérföldnyi
-útért, hogy fölvegyék és csónakon megint kiszállítsák, akkor egy gőzhajó
-sem sajnálhatja az időt meg a fáradságot, amit ránk fordít, nemde?
-
-Erre megszelídültek s azt mondták, rendbe van. Amikor a városhoz értünk,
-a csónakjuk kivitt bennünket. Vagy két tucat ember szedelőzködött össze
-a parton, mikor látták a csónakot, hogy kiköt, s mikor a király azt
-mondta:
-
-– Meg tudja nekem az urak közül valaki mondani, hol lakik Vilksz Péter?
-– akkor azok összenéztek, intettek egymásnak, mintha azt mondanák:
-úgy-e, mit mondtam én! Aztán egyikök olyan szíves és barátságos formán
-azt mondja:
-
-– Sajnálom uram, a legjobb akarattal is csak azt mondhatjuk meg magának,
-hogy hol lakott még tegnap este.
-
-Abban a szempillantásban a vén imposztor összecsuklott s ráesett a
-beszélő emberre, vállára ejtette az állát és végigrítt a hátán le s
-aszondja:
-
-– Jaj nekünk! Szegény testvérünk – oda! És mi csak nem is láthattuk!
-Jaj, de keserves dolog!
-
-Aztán hátrafordult hüppögve és értelmetlenül mutogat és hadonász a
-hercegnek és isten akárhova tegyen, ha még a táskát is el nem ejtette és
-ríva nem fakadt. Én ennél a két imposztornál több hájjal megkent
-szerzetet nem láttam világéletemben.
-
-Az emberek pedig körülvették őket, kedveskedtek nekik, minden jónak
-elmondták őket, még a táskáikat is fölvitték a dombon, nem bánták, hogy
-rájuk támaszkodtak és jajgattak s elmondtak a királynak mindent a
-testvére utolsó pillanatairól, a király pedig az egész elbeszélést
-utánok mondta a kezeivel a hercegnek, és mind a ketten úgy odavoltak a
-megboldogult cserzőért, mintha mind a tizenkét apostolt kellett volna
-elsiratniok. Hát legyek szerecsen ebben a nyomban, ha láttam ehhez
-foghatót. Elég volt arra, hogy az ember elszégyelje magát embervoltáért.
-
-
-III. FEJEZET.
-
-Az újság híre gyorsan befutotta a várost s látni lehetett a népet
-rohanvást jönni minden oldalról, némelyik futtában szedte magára a
-kabátját. Csakhamar egy tömeg közepében voltunk, s oly topogás volt,
-mint mikor katonaság masirozik. Minden ablak, ajtó teli, s minden
-pillanatban hallatszott valahonnan:
-
-– Ezek azok?
-
-És egyik-másik tovatrappolva a bandával, vissza-vissza felelt:
-
-– Persze, hogy ezek.
-
-Mikor a bizonyos ház elé értünk, az utca tömve volt és a három leány az
-ajtóban állott. Meri-Dzsén vöröshajú volt, de az nem ártott neki, rém
-gyönyörű volt és az arca meg a szeme csak úgy ragyogott azon való
-örömében, hogy megjött a nagybátyja. A király kitárta két karját és
-Meri-Dzsén beleomlott, és a nyúlszájú a herceg karjaiba. Helyben voltak
-már a semmiháziak. Jóformán mindenki sírt örömében, de legkivált az
-asszonyok, hogy végre ezeknek is megvirradt és viszontláthatták egymást.
-
-A király titkon meglökte a herceget – én láttam a dolgot – aztán
-körülnézett és meglátta a koporsót, amely két székre volt állítva a
-sarokban. Igy ő meg a herceg félkézzel egymást vállon átkarolva, másik
-kezökkel szemüket takarva, lassan és gyászosan a koporsóhoz léptek;
-mindenki hátrahúzódott, hogy utat adjon nekik, minden hang és nesz
-elhallgatott egy pisszentésre, a férfiak levették a kalapjukat és
-lehajtották a fejöket, a légy repülését meg lehetett volna hallani. S
-mikor a koporsóhoz értek, ráhajoltak és belenéztek, aztán egy nyögés és
-olyan sírásba kezdtek, majd ahogy Orleanszban csinálták; aztán átölelték
-egymást, egymás vállára tették az állukat, aztán vagy három percig, de
-lehetett négy is, úgy folyt a könnyük, hogy én ilyet férfiembertől soha
-nem láttam. És kérem, mindenki ugyanazt csinálta, és úgy beázott az a
-hely, hogy ahhoz foghatót se láttam. Akkor azután az egyikük a koporsó
-egyik, a másikuk a másik oldalára ment, ott letérgyepültek és a
-homlokukat a koporsóra nyomták és úgy tettek, mintha magukban
-imádkoznának. Hát mikor ennyire voltak, ez úgy meghatotta a népet, hogy
-alig lehet ilyet látni, mindenki szinte megrogyott és nyiltan hangosan
-zokogott, a szegény leányok is persze és mind az asszonyok; egyik a
-másik után, egy szó nélkül oda lépett a lányokhoz, megcsókolta
-áhitatosan a homlokukat, fejükre tette a kezét, az égre fordította a
-szemét, – a könny csak úgy csurgott végig az arcukon – aztán kitört és
-tovább ment hüppögve, zokogva, hogy másiknak adja a helyét. Én még ilyen
-csömör dolgot nem láttam.
-
-Csakhamar a király aztán lábra áll, kissé előre jő, nekifohászkodik és
-kivág egy beszédet, tele könnyel és handabandával, hogy micsoda keserves
-megpróbáltatás rá és szegény öccsére nézve, hogy el köllött veszteniök
-az elhúnytat s hogy nem láthatták élvén, egy ilyen borzasztó, szinte
-ezer mérföldes utazás után; de olyan megpróbáltatás, amelyet megédesít
-és szinte megszentel ez a drága szimpátia s ezek az áldott könnyek és
-köszöni is tiszta szívéből és az öccse szívéből is, a szájukból nem
-lehet, mert a szó gyenge és hideg – és miegyéb efféle handabanda, hogy
-az ember szinte rosszul lesz bele. Aztán kiböffent egy isten-nevében
-áment, és szinte elesetten olyan bőgésbe kezd, hogy majd megszakad.
-
-És a szempillantásban, hogy elmondta az utolsó szót, valaki a tömegben
-rágyújt a Téged Isten dícsérünkre és mindenki hatalmasan belevág, hogy
-az ember szinte belemelegedett s úgy érezte, mintha templomban lett
-volna. A muzsika bizony csak jó dolog, s ez után a sok ricset után nem
-csoda, hogy úgy megfrissült tőle az ember, épen, szépen, tisztán és
-erősen.
-
-Azután aztán a király megint csak nekiindítja a beszélőjét és azt
-mondja, mennyire örülnének ő és a húgai, ha néhányan a familia kitünő
-barátai közül ma este velük vacsorálnának és segítenének virrasztani az
-elhúnytat. És ha, aszondja, szegény testvére, aki most ehun fekszik
-hidegen, beszélni tudna, ő tudja (már mint a király), hogy kiket nevezne
-meg, mert kedvesek voltak neki e nevek, melyeket sokat emlegetett a
-leveleiben, nincsen hát más hátra, mint hogy ő nevezze meg őket, amint
-következik, úgymint: Hobszon tiszteletest, Hovy Lot esperest, Rokker
-Benn urat, Saklfód Abnert és Bell Lévit és Robinzon doktort és
-mindenkinek a feleségét, özv. Bártliné asszonyt.
-
-Hobszon tiszteletes úr és Robinzon dr. ezek közül a város túlsó végin
-vadászaton voltak együtt; úgy értem tudniillik, hogy a doktor épen egy
-beteg embert hajózott be a másvilágra, a tiszteletes úr adta meg hozzá a
-kenetet. Bell Lévi ügyvéd pedig odavolt valami ügyében Lujvillbe. A
-többi azonban kéznél volt s jöttek is egyenként, kezeltek a királlyal és
-megköszönték a barátságát; aztán kezeltek a herceggel is, de ehhez nem
-szóltak, csak rámosolyogtak s hajtogatták a fejüket, mint egy lúdfalka,
-míg ő viszont csak mutogatott és gőgözött az egész idő alatt, mint egy
-csecsemő, aki még nem tud beszélni.
-
-Igy feszített a király és iparkodott mindenkitől holmi apróságot kitudni
-és szimatolt a városban ember és állat körül, mindenkitől a neve szerint
-kérdezősködött s fölemlegetett minden apró dolgot, ami a városban vagy
-György familiájában vagy Péter körül megesett, s mindig azzal győzte,
-hogy a dolgot Péter írta meg neki, ami sült hazugság volt, mert minden
-istenadta dolgot abból a hígvelejű fiúból szedett ki, akit a hajóra
-szállítottunk.
-
-Majd aztán Meri-Dzsén elővette a levelet, mely atyja után maradt s a
-király végigolvasta hangosan és rítt is hozzá. Ez a levél a lakóházat és
-háromezer aranydollárt a lányoknak adott és a cserzőtelepet (ami igen jó
-üzlet volt) egypár más házzal és valamely földdel együtt Harrinek és
-Vilmosnak adta és háromezer aranydollárt hozzá és megmondta azt is, hol
-van eldugva a pincében a hatezer készpénz. Hát a két imposztor azt
-mondta, lemegy és felhozza, hadd legyen minden tisztán és rendben s
-nekem azt mondták, én is menjek le s vigyek magammal gyertyát. A
-pinceajtót bezártuk magunk mögött, s mikor megtalálták a pénzeszacskót,
-kiöntötték a tartalmát a földre és bizony gyönyörűség volt nézni azt a
-sok sárga csikót. Uramfia, hogy égett a királynak a szeme! Vállon üti a
-herceget és aszondja:
-
-– Hé, aki lelke van, Bildzsi, azt tartom, ez se kutya, hm? De nem ám!
-Ehhez képest a nonpluszultra is csak sifli! Nem?
-
-A herceg ráütött, hogy úgy van. Belemarkoltak a mancsukkal a sárgákba és
-keresztüleregették az ujjaik közt, hogy csörömpölve hullottak a földre.
-Azt mondja a király:
-
-– A beszédnek itt már semmi haszna. A mi sorunk, Bildzse, most az, hogy
-egy gazdag halottnak vagyunk a testvérei és külföldi hátramaradott
-örökösök képviselői. Igy jár, aki bízik a Gondviselésben. Ez a
-legbiztosabb út ezen a hosszú földi vándorláson. Én kipróbáltam
-valamennyit, nincs ennél biztosabb út.
-
-Minden ember beérte volna a halom pénzzel s bizalommal zsebre rakta
-volna. Ezek nem, ezeknek meg köllött olvasni. Hát megolvasták és kisült,
-hogy száztizenöt dollárral kevesebb. Azt mondja a király:
-
-– Ördög buj’k beléje, szeretném tudni, mi csinált azzal a száztizenöt
-dollárral?
-
-Egy darabig ezen nyavalyogtak és mindenfelé keresték. Akkor azt mondja a
-herceg:
-
-– Nyavalyás ember volt, hát alkalmasint tévedett. Azt tartom, ez a
-bibéje. Legjobb annyiba hagyni és hallgatni róla. Anélkül ugyan
-megleszünk.
-
-– Meglenni, persze, hogy meglennénk. Ettől ugyan nem fáj a fejem. Én a
-számolásra gondolok. Fenemód akkurátusnak, őszintének és becsületesnek
-kell ebben lenni. Nekünk ezt a pénzt föl kell vinnünk a pincéből és meg
-kell olvasnunk mindenki előtt. Akkor nem lehetséges semmi gyanúság. Mert
-ha a halott azt mondja, hogy ez a pénz hatezer dollár, akkor, tudod,
-bajos nekünk…
-
-[Illustration: Kiöntötték a tartalmát.]
-
-– Megállj, – mondja a herceg – pótoljuk ki a döcömfitet – és szedi elő a
-zsebéből a csikait.
-
-– Ez osztán az észbontó idea, herceg, honnan veszed te ezt a csöppentett
-ügyes fejedet! – mondja a király. – Akármi legyek, ha nem a vén
-Nonpluszultra húz ki bennünket megest a hínárból. És ő is szedte elő
-zsebéből a sárgákat.
-
-Majd pangróttá lettek, de kicsinálták tisztára s végképen a hatezret.
-
-– Nézd csak, aszondja a herceg, van még egy ötletem. Gyerünk föl a
-pincéből, ott olvassuk meg előttük a pénzt, aztán adjuk oda a lányoknak.
-
-– Testvér, herceg, hadd öleljelek meg! Ez a legkáprázatosabb idea, amit
-ember látott. Bámulatosabb fejet ennél a tiednél én még nem ettem. Ez a
-legkolosszálisabb praktika, ezt már nem lehet félreérteni. Most már csak
-hadd gyanakodjanak, amennyit akarnak: ez ugyan kiveszi belőlük még a
-magját is.
-
-Mikor fölmentünk a pincéből, mindnyájan összeültek az asztal körül, és a
-király megolvasta s fölrakta oszlopokba – háromszáz dollárjával
-egybe-egybe – húsz fáin kis oszlopocskában. Mindenki éhesen nézte és
-nyalogatta a száját. Aztán megent besöpörték a zacskóba, és látom ám,
-hogy fujja föl magát a király egy új beszédre. Azt mondja:
-
-– Kedves barátaim, szegény testvérem, aki ott fekszik, nagylelkűen bánt
-el azokkal, akiket itthagyott a siralom völgyében. Nagylelkűen bánt el
-ezekkel a szegény kis báránykákkal, akiket szeretett és oltalmazott s
-akik most itt elmaradtak apjok és anyjok nélkül. Igen, és mi, akik
-ösmertük őtet, tudjuk, hogy még nagylelkűbben bánt volna velük, ha attól
-nem fél, hogy megrövidíti drága Vilmosát és engem. Nos, úgy-e, hogy így
-van? Énbennem legalább eziránt semmi kétség nem lakozik. De hát miféle
-testvérek lennének azok, akik ebben a dologban útját állanák ilyen
-gyászos időben? És miféle nagybácsik lennének azok, akik kifosztanák,
-igenis kifosztanák az ilyen édes báránykákat, akiken ő úgy csüngött,
-ilyen gyászos alkalommal? Ha én ismerem Vilmost és gondolom is, hogy jól
-ismerem őtet, akkor ő – de megálljunk csak, meg fogom kérdezni. Erre
-megfordul és össze-vissza mutogat a hercegnek, a herceg pedig egy
-darabig nézi őt bambán és hájfejűen, aztán hirtelen, mintha most értené
-csak a szándékát, a királyra veti magát, örömiben rém gögözve és vagy
-tizenötször egyvégbe össze-vissza öleli, mielőtt megcsendesednék. Erre
-azt mondja a király: Tudtam, aszondja, és azt hiszem, mindenki
-meggyőződött az ő érzelmeiről. Ime Meri, Zsuzsa, Dzsaner, vegyétek e
-pénzt, legyen mind a tiétek. Annak az ajándéka ez, aki amott fekszik
-hidegen, de tele örömmel.
-
-Meri a királynak esett, Zsuzsa és a nyúlszájú a hercegnek, és lett
-megint olyan ölelkezés és csókolódzás, hogy keresni köll a mását. És
-mindenki odatódult. Könnyes szemmel és aki hozzá fért, kezet fogott az
-imposztorokkal és egyre mondogatták:
-
-– Oh, nemes lelkek, milyen kedvesek, hogy is tehették ezt!
-
-Ezután csakhamar az elhúnytra fordult a beszéd, hogy milyen jó ember
-volt, hogy milyen veszteség és így; nemsokára aztán egy keményképű ember
-furakodott be az utcáról s megállt, figyelt és nézett, de nem szólt egy
-szót se, de más is nem szólt őhozzá, mert a király épen beszélt megint
-és mind nem győzték hallgatni. Azt mondja a király – épen közepibe volt
-annak, amiről beszélni kezdett volt – mert ezek, aszondja, különösen jó
-barátjai voltak az elhúnytnak. Azért hivatalosak ma estére; de holnap
-mindenkinek el kell jönnie, mert ő mindenkit szeretett, mindenkit
-becsült, hát illik is, hogy nyilvánosan üljük meg halotti orgiáit.
-
-És így folytatta és nyögött hozzá nagyokat, mert szeretett a maga
-beszédében gyönyörködni és minduntalan belekeverte a halotti orgiákat,
-míg végre is a herceg megsokallotta s fölírta egy kis papirosszeletre:
-ezt: _obszekviákat_, te vén bolond! s összehajtogatta a papirost és
-fogta magát s gögözve odanyújtotta a népek feje fölött a királynak. Ez
-elolvasta, zsebrevágta és aszondja:
-
-– Szegény Vilmos, akárhogy nyomja is a bánat, a jó szíve mindig helyt
-áll. Arra kér, hívjak meg mindenkit a temetésre, azt mondja, lássak
-szívesen mindenkit. Nem kell búsulnia, épen ezen járt e percben az én
-eszem is.
-
-És aztán tovább ágál, teljesen nyugodtan és meg-meg csak vissza-vissza
-botlik a halotti orgiáiba, épen mint az előbb. S mikor harmadszor is
-rámegy a nyelve, azt mondja:
-
-– Orgiákat mondok, nem mintha ez volna a közönséges neve, mert hogy nem
-is az, a közönséges neve obszékviák, de orgiák, ez a helyes kifejezés.
-Az obszékviák szót már Angliában senki sem használja. Mink angolok ma
-úgy mondjuk, hogy orgiák. Orgiák a jobbik szó erre a fogalomra, mert ez
-fejezi ki szabatosan a szándékunkat. És ez a szó a görög _orgóból_
-származik, ami azt jelenti, hogy kívül, nyiltan, szabadon, és héber
-_já_-ból, ami azt jelenti plántálni, eltakarni, azaz elföldelni,
-eltemetni. Világos tehát, hogy a halotti orgiák annyi, mint nyilvános
-temetkezés torral.
-
-Hát még ilyet sem ettem. Az a keményképű úr egyenesen a szeme közé
-nevetett. Mindenki persze megütközött rajta. Mindenki azt mondja: »Ugyan
-doktor!« és Sekklfód Abner azt mondja:
-
-– Ugyan Robinzon, nem hallotta az újságot? Ez az úr Wilksz Harry.
-
-A király buzgón mosolygott s kinyújtva a mancsát, aszondja:
-
-– Szegény jó testvérem nemes barátja, a doktor, én –
-
-– Vigye innen a kezét – mondja a doktor. Kend itt angol nyelvjárás
-szerint igyekszik beszélni, de ez a legsilányabb utánzás, amit valaha
-hallottam. Kend Wilksz Péter öccse? Imposztor kend, semmi más.
-
-Hij, de hogy nekilendültek mind! Körülfogták a doktort és igyekeztek
-megnyugtatni és magyarázgatták neki s mondták, hogy Harry hétszer
-hétféleképen megmutatta, hogy valósággal Harry és hogy mindenkit ismer
-neve szerint, még a kutyákat is, és rimánkodtak neki, ne sértse Harry
-érzelmeit és a lányok érzelmeit és több effélét; de semmi haszna sem
-volt, ő csak tovább dühöngött és azt mondta, ha valaki azt mondja
-magáról, hogy angolországi ember és nem tudja jobban utánozni az
-angolországi beszédet, mint ez, nohát, akkor az egy imposztor és egy
-hazudozó fráter. A szegény lányok belekapaszkodtak a királyba és sírtak;
-egyszerre pedig a doktor felszökik és feléjök fordul. Azt mondja:
-
-– Én az apátok jó embere voltam és jó emberetek vagyok nektek is; és
-óvlak benneteket, mint becsületes barátotok, aki meg akar védeni
-benneteket és el kíván hárítani rólatok minden bajt, és azt mondom:
-forduljatok el ettől a gazembertől és ne legyen semmi közötök vele, e
-tudatlan csavargóval, és buta görög és héber szavaival. Ez a
-legkörmönfontabb imposztor idejött egy csomó üres névvel és esettel,
-amit isten tudja hol szedett fel, és ti azt bizonyítéknak veszitek és
-itt a hóbortos barátaitok segítségével lóvá teszitek magatokat, pedig
-azoknak más volna a kötelességük. Wilksz Meri-Dzsén, te tudod, hogy jó
-barátod, még pedig önzetlen jó barátod vagyok. Hallgass rám, lökd ki ezt
-a nyomorult gazembert, kérlek, lökd ki. Megteszed?
-
-Meri-Dzsén kihúzta magát – s uramfia be gyönyörű volt! – s azt mondja:
-
-– Ez a válaszom! Ezzel fogja a pénzeszacskót és a király kezébe teszi és
-azt mondja: Itt a hatezer dollár, fektesse be az én számomra s
-testvéreim számára tetszése szerint és még csak elismervényt se kérünk
-róla.
-
-És átkarolta a királyt az egyik oldalról, Zsuzsa és a nyúlszájú pedig a
-másikról. Mindenki tapsolt és dobogott a padlón, hogy csak úgy zúgott,
-míg a király emelt fővel gőgösen mosolygott. A doktor azt mondja:
-
-– Rendben van. Én mosom kezeimet. De óva intelek mindnyájatokat, el fog
-jönni az idő, amikor kitör bennetek a nyavalya, ha erre a napra
-gondoltok. Ezzel elment.
-
-– Rendben van doktorkám, – mondja a király, mintegy kifigurázva őt –
-alig várjuk, hogy úgy legyen s majd akkor elhivatjuk kendet. Erre mind
-elnevették magukat s azt mondták, hogy nagyszerűen visszavágott a
-király.
-
-
-IV. FEJEZET.
-
-Mikor aztán mindnyájan elmentek, a király azt kérdezte Meri-Dzséntől,
-hányadán van felesleges szobák dolgában s Meri azt mondta, van egy,
-amely jó lesz Vilmos bácsinak, ő a magáét átengedi Harri bácsinak, mert
-az valamivel tágasabb, ő maga a két testvére szobájába megy s ott hál a
-supetliben, és a padláson is van egy kis vacak priccsel. A király azt
-mondta, a padlásszoba jó lesz az ő komornyikának, – amin engemet értett.
-
-Meri-Dzsén fel is kísért bennünket és mindenkinek megmutatta a szobáját,
-ami mind egyszerű volt, de csinos. Azt mondta, ruhát és holmi egyéb
-kabátot elvisz a szobájából, ha Harri bácsinak útjában van, de a király
-azt mondta, nincsen útjában. A szoknyái hosszatt a falra voltak aggatva
-s le voltak takarva kalikófirhanggal, amely leért egész a földig. Az
-egyik sarokban volt egy régi varkocs-hajfonat, egy másik sarokban egy
-gitártok és mindenféle apró holmi és dib-dáb szerte, amivel lányok
-szokták szobáikat felcicomázni. A király csak azt mondta, a szoba csak
-annál barátságosabb és kedvesebb, hát nem kell bántani semmit. A herceg
-szobája bizony szűkes volt, de egyébként elég jó, olyan volt az enyém
-is.
-
-Ez éjjel nagy vacsora volt s azok az urak és asszonyságok mind ott
-voltak, én pedig a király és a herceg széke háta mögött álltam s nekik
-udvaroltam; a többieket a szerecsenek szolgálták ki. Meri-Dzsén az
-asztalfőn ült, mellette Zsuzsa, és egyre azt beszélte, hogy milyen rossz
-a kétszersült, milyen silány a kompót és milyen rágós és ordináré a
-csirkepecsenye – és több efféle mihasznaságot, ahogy asszonyok szokása,
-hogy kicsalják a dícséretet. De a nép tudta, hogy minden a legjava, és
-meg is mondta és hajtogatta: Hogy is tudják csak a piskótát ily
-nagyszerűen megpirítani? és: honnan is veszik az istenért ezt a mese
-savanyított holmit? és mindazt a szemfényvesztő tereferét, amit, tetszik
-tudni, minden vacsorán hall az ember.
-
-És mikor mindennek vége volt, én meg a nyúlszájú megvacsoráztunk a
-konyhában a maradékon, a többiek segítettek a négereknek az asztalt
-fölszedni. A nyúlszájú tőlem Angolországot tudakolta, s az Isten
-akárhova tegyen, ha egyszer-másszor már úgy nem éreztem, hogy ropog
-alattam a jég. Azt mondja a nyúlszájú:
-
-– Látta-e valaha a királyt? – aszondja.
-
-– Kit? Negyedik Vilmost? Má hogyne láttam volna, mikor a mi templomunkba
-jár. Tudtam, hogy már évek óta nem élt, de nem mutattam. Igy, hogy azt
-mondtam, hogy a mi templomunkba jár, azt mondja a nyúlszájú:
-
-– Mit, rendesen?
-
-– Persze, hogy rendesen. A padja épen szembe van a mienkkel. Az Úr
-asztala másik oldalán.
-
-– Én azt tudtam, hogy Londonban lakik.
-
-– Hát hogyne! Hol laknék máshol?
-
-– De úgy tudom, maguk meg Seffildben laknak.
-
-Láttam, hogy most kátyúban vagyok. Úgy tettem, mintha csirkecsont akadt
-volna meg a torkomon, hogy időt nyerjek s kitaláljam, hogy hajtok
-tovább.
-
-– Úgy értem, hogy rendesen eljár a mi templomunkba, amikor Seffildben
-van. Ez pedig nyáron szokott lenni, mikor oda jő tengeri fürdőre.
-
-– Mit beszél maga! Seffild nincsen a tenger partján.
-
-– Nincs, nincs, hát ki mondta, hogy ott van?
-
-– Maga mondta.
-
-– Én ugyan nem.
-
-– Dehogy nem.
-
-– Soha effélét én nem mondtam.
-
-– De hát akkor mit mondott?
-
-– Azt mondtam, hogy oda jár a tengervízre, azt én.
-
-– De, hát hogy jár oda a tengervízre, ha nincsen ott a tenger?
-
-– Nézzen ide, mondok, látott maga valaha kölni vizet?
-
-– Hogyne láttam volna?
-
-– Jó, de hát muszáj volt magának Kölnbe menni, hogy lássa a kölni vizet?
-
-– Má hogy lett volna muszáj.
-
-– Nohát, Negyedik Vilmosnak se muszáj a tengerre menni, hogy tengervizet
-lásson.
-
-– Hát akkor hogy fürdik benne?
-
-– Hozatja mint más ember a kölni vizet, hordóban. Ott a seffildi
-palotában vannak kályhák, mert hogy neki melegen kell a víz. Azt hiszi
-tán, hogy azt a rengeteg vizet a tengerben föl tudnák forralni? Olyan
-alkalmatosságot ugyan még nem tudtak föltalálni.
-
-– Most már értem, de ezt kellett volna mindjárt mondani, nem került
-volna ennyi időbe.
-
-Mikor ezt mondta, láttam már, hogy kijutottam a hínárból s jó kedvem
-lett megint. Most meg ezt kérdezte a nyúlszájú:
-
-– Maga is eljár a templomba?
-
-– El én, rendesen.
-
-– És hol ül?
-
-– Hol! A magunk padjában.
-
-– _Kinek_ a padjában?
-
-– A mienkben. Harri bácsiéban.
-
-– Az övében? Minek neki a pad?
-
-– Hogy beleüljön. Mit gondol, mi egyébre kellene?
-
-– Én azt hittem, ő a perdikálószékben áll.
-
-Nesze neked! Elfelejtettem, hogy lelkész. Láttam, megint hínárban
-vagyok, hát másik csirkecsonthoz folyamodtam, hogy valami eszembe
-juthasson. Aztán azt mondtam:
-
-– Az istenfáját, hát maga azt hiszi, hogy egy templomban csak egy
-lelkész van?
-
-– Aztán mire való nekik több?
-
-– Tyhű, hogy királynak papoljanak! Még ilyen kislányt se láttam, mint
-maga. Van azoknak tizenhét papjok is.
-
-– Tizenhét, uram bocsá! Már én ilyen litániát végig nem hallgatnék, ha
-soha nem is látnám Isten országát. Belekerül egy hetökbe is, míg
-ledarálják.
-
-– Fityfirity! Nem mind prédikál mindennap. Csak egy-egy egy napon.
-
-– Hát akkor a többi meg mit csinál?
-
-– Oh semmi különöset. Ott ténferegnek, tovább adják a tálat s miegymás.
-De rendesen nem csinálnak semmit.
-
-– Akkor mi szükség van rájuk?
-
-– Mi szükség? Vannak, a mutatósság kedviért. Hát maga semmihez se ért?
-
-– Bizony semmi szükségem arra, hogy ilyen haszontalanságokhoz értsek,
-mint ez. Hogy bánnak Angliában a cseléddel? Jobban bánnak velük, mint
-mink bánunk a szerecseneinkkel?
-
-– Nem a! A cseléd ott a senki és semmi. Rosszabbul bánnak velük, mint a
-kutyával.
-
-– Nem adnak nekik szabadságot, mint ahogy mi adunk karácsonykor,
-újesztendő hetén, július negyedikén?
-
-– Nézzen ide. Az ember azt hihetné, maga sohase járt Angliában. Jaj nyúl
-– izé – Johanna, nem lát ott a cseléd szabadságot új évtől új évig; nem
-jut az cirkuszba, színházba, szerecsenkiállításra, sem sehova.
-
-– Se templomba.
-
-– Templomba se.
-
-– De maga mindig eljárt a templomba.
-
-Megint falnak mentem. Megfelejtkeztem, hogy az öreg úr cselédje vagyok.
-De már a másik pillanatban csak úgy hadartam a magyarázatát, hogy a
-komornyik mennyire más, mint a közönséges cseléd, hogy annak muszáj
-templomba járni, akár tetszik neki, akár nem, és ott kell ülnie a
-familiával, mert erről törvény van. De nem egészen jól csináltam, mert
-mikor elvégeztem, láttam, hogy nem volt megelégedve. Azt mondja, hogy:
-
-– Igy görbüljön meg, aszondja, hogy hazudott egy zsákkal?
-
-– Igy görbüljek meg, – mondom én.
-
-– Nincs hazugság nélkül?
-
-– Nincs benne egy szál se, – mondom én.
-
-– Tegye a kezét erre a könyvre s úgy mondja.
-
-Láttam, hogy nem volt csak egy akadémiai nagy szótár, hát rátettem a
-kezemet s úgy mondtam. Erre aztán valamivel barátságosabb lett s
-aszondja:
-
-– Jó, hát elhiszek egyet-mást belőle, s ha az Isten megsegít, elhiszem a
-többit is.
-
-– Mit akarsz elhinni Dzsoé, – mondja Meri-Dzsén – aki ép belépett,
-Zsuzsától követve. Nincs rendén, nem is szép, hogy így beszélsz vele
-idegen ember létére, aki olyan messze esett a hazájától. Hogy esnék
-neked is, ha így bánnának veled?
-
-– Te is mindig úgy vagy Mém, hogy örökké sietsz segíteni azokon, akiknek
-se bajuk. Én nem bántottam ütet. Hallgattam a tódításait s azt mondtam,
-hogy nem nyelem ám el valamennyit. Ennyi az egész, amit mondtam. Azt
-tartom, ezt a kicsit csak elbírja a lelkem, vagy nem?
-
-– Keveset törődöm azzal, nagy volt-e, kicsiny-e; ő a mi házunkba van és
-idegen, nem illik így beszélned vele. Ha neki volnál, te is éreznéd a
-szégyenét; így neked se kellene akárkivel úgy beszélned, hogy
-szégyenkeznie kelljen.
-
-– De Mém, ő azt mondta –
-
-– Nekem ugyan mindegy, hogy mit mondott ő. A te dolgod, hogy
-barátságosan bánj vele és hogy ne mondj neki affélét, amitől eszébe jut,
-hogy nincs a hazájában és atyjafiai között.
-
-Mondok erre én magamban, _ezt_ a lányt engedjem én pénzéből kifosztani
-az által a vén hüllő által?
-
-Zsuzsa is besérült s elhihetik, hogy az is végigcirógatta a nyúlszájút.
-
-Mondok magamban, no ez még egy, akit engedek kifosztani a pénzibül.
-
-Erre megint Meri-Dzsén kezdett új verset, és édesen és
-szeretettelteljesen kezdte, – mert ez volt a szokása – de mire
-abbahagyta, a szegény nyúlszájúból alig maradt meg valami, úgy
-ráripakodott.
-
-– Hát, rendben van, – mondja a két lány – most aztán bocsánatot fogsz
-tőle kérni.
-
-És kért a nyúlszájú. És olyan gyönyörűen csinálta. Olyan gyönyörűen,
-hogy gyönyörűség volt hallgatni. Szeretném még ezer tódítással
-telehazudni a fejét, hogy még egyszer bocsánatot kérhetne.
-
-Mondok magamban: ez még egy, akit engedek kifosztani a pénziből. Mikor
-elvégezte a bocsánatkérést, mind a lelküket kitették, hogy otthon
-érezzem magam, mintha atyafiak közt lennék. Én pedig oly komiszul
-éreztem magamat, olyan elesetten és nyomorultan, hogy azt mondtam
-magamban, el vagyok szánva; és ha meggebbedek, meg kell a számukra
-mentenem azt a pénzt.
-
-Most már siettem lefeküdni, mondok, itt az ideje. Mikor magamban voltam,
-nekiálltam meghányni-vetni a dolgot. Elmenjek, mondok, titokban ahhoz a
-doktorhoz és beáruljam neki a csalókat? Nem, ez nem lenne jó.
-Elárulhatná, hogy kitől tudja, akkor aztán a király, meg a herceg aligha
-be nem fűtene nekem. Szóljak titokban Meri-Dzsénnek? Ez se járja. Az
-arcáról leolvasnák a dolgot; a pénz a kezükben van, kiosonnának vele,
-aztán üthetnék bottal a nyomukat. Ha pedig segítségére menne Meri, én
-belekeveredném a slamasztikába, mielőtt végire járnának, azt hiszem.
-Nem, nem, itt csak egy helyes út van. El kell valahogy lopnom azt a
-pénzt; még pedig olyanformán kell ellopnom, hogy ne is gyaníthassák,
-hogy én loptam el. Itt belepottyantak a jó módba, aligha is mennek el
-innen addig, amíg jól ki nem fizették a familiát, meg az egész várost
-azzal, amire rászolgáltak: így van időm alkalomra várni. El fogom lopni
-s el fogom rejteni s utóbb, ha messze leszek innen lenn a folyó mentén,
-levelet írok és elmondom Meri-Dzsénnek, hogy hova rejtettem. De legjobb
-lesz, ha lehet még ez éjjel elemelni, mert lehet, hogy a keményképű
-doktor nem hagyja a dolgot annyiba ahogy mutatta, és könnyen
-kiriaszthatná őket innen.
-
-Igy hát megyek, mondok, és kikutatom a szobákat. Az emeleten a tornác
-sötét volt, de rátaláltam a herceg szobájára s elkezdtem körültapogatni;
-de eszembe jutott, hogy a király aligha bízta másra a pénzt, így hát az
-ő szobájába mentem s elkezdtem azt körültapogatni. De láttam, semmire se
-megyek gyertya nélkül, de persze, azt meg nem mertem gyújtani. Igy hát
-azt gondoltam, a másik módra kell fanyalodnom: rájok kell lesnem. Ekkor
-csak hallom ám a lépésöket, hogy jönnek, s az ágy alá akartam bujni;
-próbáltam elérni, de nem ott volt, ahol gondoltam, hogy van; azonban
-kezembe akadt a firhang, amellyel Meri-Dzsén ruhái voltak letakarva,
-hirtelen bekaptam magam ez alá s bebujtam a ruha közé s meglapultam.
-
-Bejönnek s bezárják az ajtót, s első dolga volt a hercegnek leguggolni s
-az ágy alá kukucsálni. No, mondok, jól jártam volna, ha megtalálom az
-ágyat, mikor keresem. Pedig mindenki tudja, hogy a legtermészetesebb
-dolog az ágy alá bujni, ha az ember efféle titkos járatban van. Aztán
-leültek, s a király azt mondja:
-
-– No, mi az? – és fogja rövidre, mert jobb nekünk odalenn bőgni a
-gyászolókkal, semmint itt lenni s módot adni nekik, hogy rólunk
-beszélgessenek.
-
-– A dolog, Capet-ivadék, ez: nem érzem magam jól; rossz ándungom van. Az
-a doktor egyre fúrja a fejemet. Szeretném tudni, mit tervezel. Nekem van
-egy eszmém s azt gondolom, épkézláb eszme.
-
-– Mondja el, herceg.
-
-– Az, hogy legjobb lesz innen kilopózni még hajnalban három óra előtt és
-szépen leúszni a folyón a – szerzeményünkkel. Kivált, tekintve azt, hogy
-olyan könnyen szereztük, hogy vissza_adták_, szinte a fejünkhöz vágták,
-mint ön mondaná, mikor pedig azt gondoltuk, hogy úgy kell tőlük
-visszalopnunk. Én amondó vagyok, hogy – köd előttem, köd utánam, vegyük
-illára a dolgot.
-
-Ezen ugyan jócskán elszontyolodtam. Egy vagy két órával előbb nem fogott
-volna rajtam, de most majd rosszul lettem tőle. A király kifakadt és
-aszondja:
-
-– Mit? Hogy el ne adjuk a többi holmit? Odébb álljunk, mint egy pár
-futóbolond és itthagyjunk nyolc–kilencezer dollár ára holmit, ami
-tisztára itt hever szerte s csak arra vár, hogy föllapátoljuk? És mind
-jó, könnyen kelendő jószág még hozzá!
-
-A herceg dünnyögött, azt mondta, elég neki a pénzes zacskó, ő nem akar
-beljebb menni a dologba, ő nem kíván néhány szegény árvát mindenéből
-kifosztani.
-
-– Micsoda bolond beszéd, mondja a király. Semmiből se fosztjuk ki őket,
-csak ebből a kis pénzből. A kárvallott az a népség lesz, amely megveszi
-a holmit, mert mihelyt nyilvánvaló lesz, hogy nem a magunkét adtuk el, –
-ami kitudódik, mihelyt elinaltunk – az adásvevés nem lesz érvényes és
-minden visszamegy régi állapotába. Ezek a te szegény árváid visszakapják
-a házukat, az pedig elég is nekik; fiatalok és egészségesek, könnyen
-megkeresik életüket. Ezek nem fognak sanyarogni. Gondolja meg, ezren és
-ezren vannak, akiknek nincs ennyi módjuk. Az isten áldja meg, ezeknek
-nem lesz okuk a panaszra.
-
-Hát a király lukat beszélt a hasába, s így végre a herceg engedett s azt
-mondta, rendben van, de hogy mégis, aszondja, merő bolondság ittmaradni
-azzal a doktorral, aki a fejünk felett lóg. De a király azt mondja:
-
-– Az isten akárhova tegye azt a doktort! Mit törődünk mi ő vele? A
-városnak nem minden bolondja a mi pártunkon van-e? És nem ezek vannak
-túlnyomó nagy többségben minden városban?
-
-Ezzel készen voltak, mentek volna le földszintre. De a herceg azt
-mondja:
-
-– Azt tartom, nem jó helyre tettük a pénzt.
-
-Ettől megint földerültem. Már azt kezdtem hinni, hogy semmit se fogok
-hallani, ami útbaigazítana. Azt mondja a király: Miért?
-
-– Mert Meri-Dzsén innen túl gyászt fog viselni és első lesz, hogy a
-néger, aki ezt a szobát takarítja, parancsot fog kapni, hogy ezt a sok
-rongyot rakja ládába s tegye félre láb alul. És azt gondolja tán, hogy
-ez a néger nép ráakadhat a pénzre anélkül, hogy kölcsön ne vegyen belőle
-valamennyit?
-
-– Már most megint helyén van a feje, hercegem, mondja a király, és oda
-jő kaparászni a firhang alatt két-három lábnyira tőlem. Én a falhoz
-lapultam és rém csöndesen voltam, bár vacogott a fogam is, s mondok,
-ugyan mit szólna ez a két fickó, ha itt csípne, s én iparkodtam
-kitalálni, mit kéne tennem, ha csakugyan megcsípnének. De a király
-megtaláta a zacskót, mielőtt én többel elkészültem volna egy
-félgondolatnál, és nem gyanította, hogy én ott vagyok. Fogták a zacskót
-és egy hasadékon bedugták a szalmazsákba, mely a dunnák alatt volt, s
-begyömöszölték egy vagy két lábnyira a szalmába s azt mondták, most
-rendben van, mivelhogy a néger ember csak a dunnákat és vánkosokat veti
-meg és meg nem fordítja a szalmazsákot, csak tán kétszer egy
-esztendőben, így hát nem kellett attól félniök, hogy meglopják.
-
-De én jobban tudtam, hogy hányadán lesznek. Kivettem, mielőtt félig
-lementek a lépcsőn. Fölcipeltem a padlásszobámba s elrejtettem ott addig
-is, míg jobb helyet találok neki a házban valahol, mert ha észreveszik,
-hogy nincs meg, tudom, hogy tűvé teszik érte a házat. Ezt ugyan biztosra
-vettem. Aztán a falnak fordultam, ruhástul, mindenestül, de nem tudtam
-elaludni, bár álmos voltam, annyira emésztett az, hogy véghez vihessem
-az ügyet. Később hallottam a királyt s a herceget feljönni, s én
-felszöktem a priccsemről s odahasaltam állammal a létrám végin s vártam,
-nem történik-e valami. De nem történt semmi.
-
-Igy vártam, amíg az utolsó hangok is elmultak és az elsők még el nem
-kezdődtek s ekkor leosontam a létrán.
-
-
-V. FEJEZET.
-
-Odalopóztam az ajtajukhoz és hallgatóztam. Nagy hortyogást hallok, hát
-végigmentem lábujjhegyen és szerencsésen leértem a földszintre. Sehol
-ott egy hang nem hallatszott. Az ajtó egy hézagán bekukucskáltam s
-látom, hogy a halottvirrasztók jóízűen aludtak a székükön ülve. A
-szalonnak, ahol a halott volt, nyitva volt az ajtaja az ebédlőből és
-mindenik szobában egy-egy gyertya égett. Tovább megyek és a szalon külső
-ajtaja is nyitva volt, de ott benn nem volt senki, csak Péter úr
-maradványai, hát én beosontam mellette, de a főbejáró be volt csukva és
-a kulcs nem volt ott sehol. Ekkor hallom ám, hogy valaki jő le az
-emeletről, és épen hegyibém jött volna. Beugrom a szalonba, hirtelen
-körülnézek s látom, az egyetlen hely, ahova elrejthetném a zacskót, a
-koporsó volt. A fedele vagy lábnyira lejebb volt húzva, hogy épen a
-halott ember fejét lehetett látni, az arca le volt takarva nedves
-ruhával, aztán szemfedővel. Én odadugtam a zacskót a koporsó födele alá,
-épen valamivel beljebb, mint ahol a halott összekulcsolt keze volt, ami
-olyan hideg volt, hogy szinte megborzongtam tőle. Azután végigfutottam a
-szobán s az ajtó mögé álltam.
-
-A lépcsőn Meri-Dzsén jött le. Odament a koporsóhoz csendesen és melléje
-térdelt és belenézett. Aztán elővette a zsebkendőjét és elkezdett sírni,
-de csak csendesen, hogy hallani se lehetett, és háttal volt felém
-fordulva. Én kisurrantam s ahogy az ebédlőn keresztülmentem, jó lesz,
-mondok, megbizonyosodni, nem vettek-e észre a virrasztók? Hát
-bekukucskáltam az ajtóhasadékon s láttam, hogy rendben van minden. Meg
-se mozdultak.
-
-Bebujtam az ágyamba, s szüret, mondok magamban, hogy így elvégeztem azt
-a dolgot, amin annyit törtem a fejemet s amiért annyit kockáztattam.
-Mondok, ha ott maradhat, ahol van, rendben van a dolog, mert ha
-továbbmegyünk egy vagy kétszáz mérföldnyire a folyón lefelé, írhatok
-Meri-Dzsénnek s ő felásathatja a sírt s visszakapja a pénzit. De nem ez
-fog történni, hanem alkalmasint az, hogy meg fogják találni a pénzt,
-amikor majd leszegezik a koporsót. Akkor aztán a pénz megint a király
-kezébe kerül és akkor ugyan várhatnak, amíg megint alkalmat ad arra,
-hogy elemeljük. Természetesen, roppant szerettem volna lelopni s kivenni
-a pénzt onnan, ahol volt, de nem mertem megpróbálni. Minden pillanatban
-közelebb volt a hajnal és bizonyos, hogy a virrasztók csakhamar meg
-fognak mozdulni, engem megcsíphetnek, kezemben hatezer dollárral, amit
-senki se bízott rám. Már ilyen esetbe, mondok magamban, semmikép sem
-szeretnék belekeveredni.
-
-Mikor reggel lementem a földszintre, a szalon be volt csukva és a
-virrasztók már nem voltak ott. Nem volt ott senki, csak a familia és
-özvegy Bartliné és a mi bandánk. Néztem az arcukat, hogy vajjon
-történt-e valami, de semmit se vettem észre.
-
-Délfelé jött az ánterprízes ember a legényével s ezek a koporsót a szoba
-közepén állították fel két széken és összeszedtek minden széket a házban
-s még a szomszédoktól is hoztak kölcsönbe és sorba rakták körül, hogy
-végre tele lett a szalon, az ebédlő, még a tornác is. Észrevettem, hogy
-a koporsó födele azonmód maradt, ahogy volt, de amennyi nép volt ott,
-nem mertem odamenni, hogy alája nézzek.
-
-Majd kezdtek szállingózni a népek, és a két svindler meg a lányok
-leültek az első sorban, a koporsóhoz fejtül, és vagy egy félóráig az
-emberek jöttek, megkerülték a koporsót egyenként és nézték egy-egy
-percig a halott ember arcát és némelyek sírva fakadtak, és minden olyan
-csöndesen és ünnepiesen ment, csak a lányok meg a két csaló tartotta
-zsebkendőjét a szeme elé, lehajtotta a fejét és hüppögött egy-egy
-kicsit. Más hangot nem is lehetett hallani, csak még a lábak csoszogását
-a padlón és orrfujást, – mert az emberek temetésen rendszerint többet
-fujják az orrukat, mint más helyen, kivéve templomban.
-
-Mikor már zsúfolva volt a ház, az ánterprízes körül imbolygott síma,
-nesztelen járásával és feketekeztyűs kezével, megtéve az utolsó
-ecsetvonásokat, szép rendet csinálva az emberek közt, nem több zajjal,
-mint amennyit egy macska csinálna. Szólni nem szólt soha; ide-oda
-mozdította az embereket, beszorította azt, aki elkésve jött, utat
-nyitott s mindezt csak a kezével integetve, mutogatva. Aztán ő is
-elfoglalta a maga helyét a falhoz lapulva. Ez volt a legsímább,
-leghajlékonyabb, leglibegőbb, legalamuszibb ember, akit életemben
-láttam. Mosolyogni annyit se mosolygott, mint egy sonkacsont.
-
-Kölcsönkértek volt egy göthös melódiumot, valami kézi orgonafélét, s
-mikor minden készen volt, egy fiatal asszony elejbe ült s elkezdett
-rajta dolgozni, és bizony rekedtes és hasfájós volt a hangja, de
-mindenki belevágott és énekelt hozzá, és Péter úr volt az egyetlen, az
-én hozzávetésem szerint, akinek most jó dolga volt. Aztán kiállt Hobszon
-tiszteletes úr kimérten és ünnepiesen és elkezdett papolni, és abban a
-pillanatban a pincéből a legrémesebb zenebona tört fel, amit ember
-valaha hallott. Csak egyetlen egy kutya csinálta, de rém zsinat volt, és
-nem is akart vége lenni. A szegény lelkész ott állt a koporsó mellett
-elképedve, az ember a saját gondolatát se hallotta a riadalomtól. A
-helyzet igen kínos volt, senki sem tudta, micsináljon. De csakhamar,
-íme, int a hórihorgas ánterprizes a tiszteletesnek, mintha azt akarná
-mondani: ne búsuljon, bízzék énbennem! Aztán leszállt onnan, ahol volt s
-végigsiklik a fal mellett, tologatva a vállát az emberek feje fölött.
-Igy libegett odébb, a ricsaj és riadalom pedig mind rémületesebb lett,
-végül mikor elimbolygott a szoba két oldala hosszat, eltűnik a pincében.
-Aztán mintegy két másodperc mulva egy nagy nyekkenést hallunk s a kutya
-befejezte dolgát egy vagy két rémes vonítással, amire halotti csend lesz
-és a pap folytatja gyászbeszédét, ott, ahol elhagyta. Egy vagy két perc
-mulva aztán csak gyün ám és tolódik be falhosszat az ánterprizes háta
-meg a két válla. És csak libben és lebben három fal hosszán végig, aztán
-fölegyenesedik, a kezével beárnyékolja a száját, kinyújtja a nyakát a
-hitszónok felé és valami rekedtes suttogással mondja: _Patkányt fogott_,
-aszondja. Erre megint összecsuklott és végigkúszva a fal mellett, a
-helyére vitorláz. Észre lehetett venni, mily jól esett a közönségnek ez
-az értesítés, mert mindenki nagyon kíváncsi volt rá. Az ilyen
-apró-cseprő dolog semmibe se kerül, és épen ez az a kicsiség, amin az
-emberek úgy kapnak, mert jól esik nekik. Nem is volt a városban még egy
-olyan népszerű ember, mint ez a temetkezési vállalkozó.
-
-No, a halotti beszéd igen jó volt, csak hosszú, mint a szentiványi ének
-és rém unalmas. Aztán a placra állt a király s elcsinált valami
-imposztorságot s végre megvolt az eset és az ánterprízes elkezdett a
-koporsó felé tekergőzni a srófhajtójával. Én majd ónossá lettem ekkor és
-majd megszakadtam, úgy lestem őtet. De ő nem teketóriázott, neki és
-rácsúsztatta a koporsóra a födelét símán és enyhén és jó szorosan
-lesrófolta. Most voltam én csak jól! Nem tudtam, benne van-e a pénz vagy
-sem. Tegyük fel mondok, hogy valaki titokban elcsente a zacskót: hogy
-tudjam akkor, írjak-e Meri-Dzsénnek vagy sem? Tegyük fel, hogy kiásatja
-a koporsót és nem talál benne semmit: mit fog rólam gondolni? Az istenit
-mondok, vadászni fognak rám és becsuknak. Jobb lenne meglapulni és
-sötétségben maradni és egyáltalán nem írni meg a levelet. Fenemód
-összegabajodott a dolgom, bár bele se kezdtem volna, az ördög bujjék az
-egész üzletbe.
-
-Hát eltemették s mind hazajöttünk, s én megint csak az arcokat lestem;
-nem tehettem róla, nem tudtam nyugton maradni. De semmit sem sütöttem
-ki, az arcok nem árultak el semmit se.
-
-A király végiglátogatta estefelé a várost, mindenkinek kedveskedett és
-köllette magát mindenfelé; aztán beadta nekik, hogy a hívei oda túl
-Angliában már oda vannak érte, úgy várják haza, hát neki sietnie kell,
-hogy mihamarabb rendet csináljon a hagyatékban és indulhasson haza.
-Nagyon sajnálta, hogy ilyen sietős volt a dolga, de sajnálta itt is
-mindenki. Szerették volna, ha tovább maradhat, de azt mondták, belátják,
-hogy lehetetlen. Persze azt mondta, ő és Vilmos magukkal viszik haza a
-lányokat is, és ez is nagyon tetszett mindenkinek, mert hogy akkor a
-lányok biztosítva és saját atyafiságoknál lesznek; és a lányoknak is
-tetszett a dolog; úgy izgatta őket, hogy tisztára mintha elfelejtették
-volna, hogy egyáltalán bajban voltak, s azt mondták a királynak, hogy
-csak adjon el mindent oly gyorsan, ahogy csak lehet, ők készen lesznek
-az útra. Szegény teremtések úgy örültek s oly boldogok voltak, hogy fájt
-a szívem látni, hogy teszik őket lóvá és hazudják tele a fejöket, de nem
-tudtam módját, hogy vágjak bele s hogy fordítsak a szomorú nótán.
-
-Hát nem kiragasztott a király hirdetőcédulákat, hogy árverésen adja el a
-házat, a szerecseneket és minden jószágot – két nappal a temetés után?
-De hogy akárki, ha akar, előre is vehet külön akármit.
-
-Igy a temetés utáni napon kapta a lányok öröme az első léket, úgy
-délfelé. Egypár néger kupec járt arra s a király eladta nekik a
-szerecseneket megfelelő áron, három napon belüli fizetésre. És elmentek
-szegények, a két fiú a folyón fölfelé Memfiszbe, az anyjuk pedig lefelé
-Orleanszba. Azt hittem, a szegény lányoknak s a szerecseneknek meghasad
-fájdalmukban a szívök, úgy körül siratták egymást s úgy viselkedtek, az
-ember majd belebetegedett. A lányok azt mondták, hogy álmukban sem
-jutott volna eszükbe, hogy a családot egymástól elszakítva lássák, vagy
-hogy eladják máshova, mint a városba. Nem tudom elfelejteni, hogy hogy
-csüngtek-lógtak sírva egymáson a szegény nyomorult lányok meg a
-szerecsenek; azt tartom, nem is tudtam volna elviselni, hanem
-kipukkantam és nekiestem volna ennek a mi bandánknak, ha nem tudtam
-volna, hogy a vásár nem érvényes és hogy a négerek egy vagy két hét
-mulva itthon lesznek megint.
-
-A várost is kiforgatta az eset és jócskán jöttek nagy sebbel-lobbal s
-azt mondták, botrány, elválasztani gyerekeitől az anyát. Bántotta a
-dolog némikép a csalókat is, de a vén bolond király csak grasszált
-tovább, akármit tett vagy mondott a herceg, és mondhatom, a herceg nem
-nagyon jól érezte magát.
-
-Másnap volt az árverés. Világos reggel a király és a herceg csak jönnek
-ám fel a padlásra és felkőtenek, s én láttam már a nézésükből, hogy baj
-van Köpecen. Azt mondja a király:
-
-– Te, nem voltál a szobámban tegnap éjjel?
-
-– Nem felség. Ennek szólítottam mindég, mikor a bandán kívül senki sem
-volt jelen.
-
-– Jártál ott tegnap vagy a mult éjjel?
-
-– Nem jártam, felség.
-
-– Becsületed szentségére? No, semmi hazudozás!
-
-– Becsületem szentségére, felség, igazat mondok. Nem voltam a szobájában
-azóta, hogy Meri-Dzsén kisasszony odavitte fenségedet és a herceget,
-hogy megmutassa.
-
-A herceg azt mondta:
-
-– Nem láttál más valakit odamenni?
-
-– Nem fenség, azt hiszem, amennyire emlékezem, nem láttam.
-
-– Hallgass és gondolkozzál.
-
-Én studéroztam egy kicsit s megláttam a kibúvót s azt mondom:
-
-– Igen, láttam többször a szerecseneket bemenni.
-
-Mind a ketten meghökkentek, mintha ezt nem várták volna, aztán mintha
-mégis gondolták volna. Azt mondja a herceg:
-
-– Mi az, mindnyáját?
-
-– Nem, legalább is nem egyszerre. Azaz nem gondolnám, hogy láttam volna
-valamennyit egyszerre kijönni, csak épen egyszer.
-
-– Hahó, mikor volt ez?
-
-– A temetés napos napján. Reggel. Nem volt korán, mert én elaludtam
-aznap. Épen indultam a létrán le, amikor láttam.
-
-– Jól van, mondd tovább: mit tettek, micsináltak?
-
-– Nem tettek semmit, nem csináltak semmit, amennyit én láttam.
-Lábujjhegyen mentek tovább, ebből azt láttam, azért jártak ott benn,
-hogy felséged szobáját kitakarítsák vagy ilyesmiért, gondolván, hogy
-felséged már fölkelt, de mert látták, hogy még nem kelt föl, remélték,
-hogy baj nélkül kiosonhatnak, anélkül, hogy fölségedet fölkeltenék, ha
-már eddig föl nem keltették.
-
-– Nagy Kristóf, ez aztán az eset! – mondja a király, s mind a kettő igen
-nyavalyás és bamba pofát vágott. Ott álltak töprenkedve s a tarkójukat
-kaparva, végül a herceg olyanféle nevetésre fakadt, mintha valamit
-fűrészelnének és azt mondja:
-
-– Mindent fölülmúl, ahogy ezek a szerecsenyek a szerepöket eljátszották.
-Úgy tettek, mintha kétségbe volnának esve, hogy erről a vidékről el kell
-menniök. És én elhittem nekik és, ön is elhitte és mindenki elhitte.
-Senki se mondja nekem többé, hogy a szerecsenynek nincsen színpadi
-tehetsége. Ahogy ezek végigjátsszák a dolgukat, akárkit is lóvá tehetne.
-Azt tartom, egy vagyon rejlik bennök. Ha tőkém volna és színházam, nem
-tudnék ennél jobb befektetést, aztán, ehen itt van ni, mi eladjuk őket
-egy pipadohányért. Igen, és még jogunk sincs, hogy legalább
-elfüstölhetnők ezt a kis dohányt. Mondja csak, hol is van az a dohány,
-az a váltó?
-
-– A bankban, ahova a többi is megy. Hol volna máshol?
-
-– Hálistennek. Ez legalább megvan.
-
-Én meg, némileg bátortalanul, azt mondom:
-
-– Valami baj van talán?
-
-A király hirtelen rámförmed:
-
-– Az nem a te dolgod. Neked ne fájjon a fejed, csak a magad ügyében, ha
-van. Amíg itt vagy ebben a városban, ezt tartsd az eszedben, érted?
-Aztán a herceghez fordul: Le kell nyelnünk a békát, aszondja, és
-hallgatnunk kell. Se szó, se beszéd: ez a jelszavunk.
-
-Amint indultak a létrán, a herceg megint röhögött és aszondja:
-
-– Gyors forgalom és csekély haszon. Jó kis üzlet, mondhatom!
-
-A király rámordul és aszondja:
-
-– Én a legjobbat akartam, hogy gyorsan túladtam rajtok. Ha úgy fordult,
-hogy a haszon semmi, hogy nagy a hiány és kevés a tere: nem vagyok benne
-hibásabb, mint ön.
-
-– Mégis ha én rám hallgatott volna, akkor a feketék még mindig itt
-volnának, mi meg már nem volnánk itt.
-
-Erre a király hátrahajolt, amennyire bátorságos volt neki és megint
-nekem esett. Letett a sárga földig, hogy nem siettem neki szólni a
-négerek dolgáról; minden bolond kitalálta volna, aszondja, hogy
-valamiben törik a fejüket. Azután megint önmagát szidta egy darabig, azt
-mondta, az az oka mindennek, hogy ő nem maradt tovább az ágyban, ami
-neki természetes reggeli pihenője lett volna, de isten akárhová tegye,
-ha mégegyszer megesik ez rajta. Igy nyelvelve, végre elmentek, énnekem
-meg rém jó kedvem lett, hogy így mindent a szerecsenekre hárítottam,
-anélkül mégis, hogy kárt tettem volna bennük.
-
-
-VI. FEJEZET.
-
-Az idő múlt, hát lementem a létrámon, hogy a földszintre menjek, de
-amint a lányok szobája előtt elmenek, látom, az ajtó nyitva van és
-Meri-Dzsén ott ül ócska bőröndje előtt, amely nyitva volt, abba
-rakosgatott holmit, hogy készen legyen az Angolországba való utazásra.
-De most abbahagyta, az ölében egy összehajtogatott ruhával, és a
-tenyerébe temetve szemét, sirdogált. Borzasztón rosszul esett őt így
-látni, de akárkinek is rosszul esett volna. Bementem és azt mondom:
-
-– Meri kisasszony, maga se tudja elviselni, ha embertársát bajban látja,
-én se tudom – már mint rendszerint. Mondja el a baját.
-
-Hát elmondta. A szerecsenjeit siratta, – amit mindjárt gondoltam is. A
-gyönyörű kirándulás Angolországba, aszondja, szinte egészen el van
-rontva ránézve. Nem tudja, hogyan legyen ott boldog, ha meggondolja,
-hogy az atya és gyerekek soha-soha többé egymást nem fogják látni, és
-kifakadt keserűbben, mint valaha, ég felé emelte két kezét és aszondja:
-
-– Oh, uram, én istenem, soha, de soha többé nem fogják egymást látni.
-
-– De fogják, – még pedig két héten belül, én tudom azt! mondom én.
-
-Ehune, kiszalasztottam, mielőtt meggondoltam volna, s mielőtt még
-mozdulhattam volna, nyakam köré fonta a két karját és azt mondja:
-mondjam még egyszer, aztán újra és újra megint.
-
-Már láttam, hogy eljárt a szám: többet mondtam, mint kellett volna és
-szorítóban voltam. Kértem, engedje meg, hadd gondolkozzam egy minutáig;
-és ő ott ült, roppant türelmetlen, izgatott és gyönyörű volt, mintha
-boldog volna és megkönnyebbült volna, olyanformán, mint mikor valaki túl
-van a foghúzáson. Hát én elkezdtem töprenkedni. Mondok magamban: azt
-tartom, ha valaki szorultságában egyszerűen kikottyantja az igazat, az
-mindenféle bajnak kiteszi magát, bár nincsen erre nézve tapasztalásom és
-nem mondhatom egészen biztosan, de akárhogy is, nekem úgy tetszik így
-van; de itt olyan esetben vagyok, hogy akárhová tegyenek, hanem úgy
-nézem, hogy mégis csak jobban járok az igazsággal, mintha hazudozom.
-Össze kell szednem az eszemet és egyszer jól meg kell gondolnom, olyan
-különös és rendkívüli a dolog. Még soha ilyen esetben nem voltam. Jó,
-mondok magamban végül, kockáztassuk meg; nekivágok és megmondom ezúttal
-az igazat, ámbárhogy olyannak tetszik, mintha az ember puskaporos
-hordóra ülne, beledugná a kanócot csak azért, hogy lássa merre fog
-repülni. Aztán azt mondom:
-
-– Meri kisasszony, van valami helye itt közel valahol a városon kívül,
-ahova elmehetne s ahol maradhatna három-négy napig?
-
-– Van. Lószropéknál. Mért?
-
-– Azzal ne törődjék egyelőre. Ha megmondom magának, honnan tudom, hogy a
-szerecsenyek viszont fogják egymást látni – két héten belül – itt ebben
-a házban és meg is bizonyítom, hogy honnan tudom: el fog menni
-Lószropékhoz s ottmarad négy napig?
-
-– Négy napig! azt mondja. Egy évig is!
-
-– Rendben van, mondom én; nincsen nekem magától egyébre szükségem, csak
-a szavára; nekem többet ér a maga szava, mintha más ember megcsókolja a
-Bibliát. Mosolygott és elpirult olyan édesen, én meg azt mondom: Ha
-megengedi, beteszem az ajtót és bereteszelem.
-
-Aztán visszajöttem s újra leültem s azt mondom:
-
-– Vigyázzon, nehogy lármát csapjon; üljön csak csendesen és tartsa magát
-férfiasan. Meg kell mondanom az igazat, magának pedig erősnek kell
-lennie, mert gonosz egy dolog ám ez és igen nehéz lesz elviselni, de nem
-lehet róla tenni. Ez a maga két nagybácsija egyáltalán nem nagybácsija
-magának, ez egy imposztor pár, rendes betörő. Kinn van, s ezzel túl
-vagyunk a legrosszabján, a többi kismiska.
-
-Persze nagyon megrázta őt, de én ezzel túl voltam a sikér vízen és
-bátran mentem előre; az ő szeme mind jobban-jobban lángolt, amint
-elmondtam neki minden istentelenséget, hogy honnan indultunk, mikor
-azzal a fiatal bolonddal találkoztunk, aki a gőzösre iparkodott;
-világosan egész addig, mikor ő, a kisasszony a ház főbejárata előtt a
-király nyakába szökött s a gazember őt tizenhat-tizenhétszer is
-megcsókolta. Meri kisasszony erre felugrik, az arca csupa tűz, mintegy
-napnyugta és aszondja:
-
-– A barom! Jer, ne vesztegess egy percet, egy másodpercet se, szurokba
-és tollba hempergetjük meg őket és úgy dobjuk a folyóba.
-
-Azt mondom én:
-
-– Minden bizonnyal. De úgy gondolja, hogy _előbb_, sem mint maga
-Lószropékhoz menne?
-
-– Oh, aszondja, hol jár az eszem! aszondja és visszaül a helyére. Ne
-törődj azzal, amit mondtam, kérlek, ne törődj vele, no, úgy-e? És selyem
-kezét olyanformán tette az enyimre, hogy azt mondtam, inkább meghalnék.
-
-– Nem tudtam, aszondja, hogy ennyire fölizgatódtam. Folytasd és én nem
-szólok többet egy szót se. Mondd meg, mit tegyek s én azt teszem, amit
-mondasz.
-
-– Jól van, mondok. De csúnya banda ez a két imposztor s én kötve vagyok
-még egy darabig velök utazni, akár tetszik, akár nem, – hogy mért, azt
-inkább nem mondom el – és ha maga itt rájok terítené a vizes lepedőt, ez
-a város kiszabadítana engemet a körmük közül és én rendben is volnék
-akkor, de van itt még valaki, akiről maga nem tud semmit, az annál
-nagyobb bajba jutna. Hát nem kell nekünk megmentenünk, mi? Persze, hogy
-meg kell. Akkor pedig nem teríthetjük rájok a vizes lepedőt.
-
-Amikor ezt mondtam, egy jó gondolat támadt a fejemben. Láttam ugyan,
-hogy lehetséges volna magamnak is, Dzsimnek is megszabadulnunk a két
-csalótól; őket dutyiba juttatni és magunknak tovább menni. De nem lenne
-tanácsos a tutajt nappal úsztatni úgy, hogy rajtam kívül senkise legyen
-rajta, aki megfelel, ha kérdezik; így hát jobb lesz, gondoltam a terv
-kivitelével várni, míg jó öreg este nem lesz. Azt mondom hát:
-
-– Meri kisasszony, megmondom, mit kell tennünk, s magának se kell olyan
-sokáig odalenni Lószropéknál. Mennyire vannak azok ide?
-
-– Valamivel kevesebbre négy mérföldnél, egyenesen künn a vidéken erre
-hátrafelé.
-
-– Ez megfelel. Maga hát most menjen el oda és maradjon ott csendesen ma
-éjjeli kilenc-féltíz óráig, aztán kérje meg Lószropékat, hogy kísérjék
-haza, mondja nekik, hogy valamiért, ami eszébe jutott. Ha ideérkezik
-tizenegy órára, tegyen egy égő gyertyát ebbe az ablakba, és ha erre én
-nem jövök ide fel, várjon tizenegyig, és ha akkorra sem jövök fel, az
-azt jelenti, hogy elmentem útból és bátorságban vagyok. Akkor jöjjön ki,
-terjessze el a híreit és tetesse lakat alá a két svindlert.
-
-– Jól van, aszondja, megteszem.
-
-– És ha úgy találna fordulni, hogy nem tudok elmenekülni, hanem elfognak
-velük együtt, akkor magának helyt kell állani s meg kell mondania, hogy
-én elmondtam magának az egész históriát előre és úgy mellettem kell
-állania, ahogy csak lehet.
-
-– Melletted fogok állani. Egy hajad szálát sem fogják meghajlítani,
-mondja ő, és láttam, mint tágult ki az orra cimpája és mint villant meg
-a szeme, mikor ezt mondta.
-
-– Ha én elmegyek, nem leszek itt, mondom én, hogy megbizonyítsam e
-gézengúzokról, hogy magának nem nagybátyái, és meg nem bizonyíthatnám,
-ha itt is lennék. Megesküdhetném, hogy svindlerek és naplopók, ennyi az
-egész; de biz ez nem sokat érne. De vannak mások, akik jobban
-megtehetik, ami tőlem nem telik, még pedig olyan emberek, akikre nem
-lehet olyan könnyen gyanakodni, mint én reám. Meg is mondom, hol kell
-őket keresni. Adjon csak ceruzát és egy kis papirost. Tessék: _Királyi
-non plus ultra_, _Brikkszvill_. Tegye el és el ne veszítse. Ha a
-törvényszék le akarja leplezni ezt a két alakot, küldjenek el
-Brikkszvillbe s üzenjék meg, hogy elfogták a _Királyi non plus ultra_
-szereplőit és tanukat kérnek ellenök. Hej, itt lesz az egész város egy
-szempillantásra, Meri kisasszony. És forrni fog valamennyi, úgy jön.
-
-Úgy néztem, hogy most már mindent rendbehoztunk, hát aszondom:
-
-– Azt meg csak engedje, hogy hadd licitáljanak tovább és semmit se
-búsuljon. Senkise tartozik a vételárt megfizetni, csak az árverés utáni
-napon, mert hogy kellő kihirdetés nélkül oly gyorsan csinálták, és a két
-lator ugyan el nem megy innen, amíg a pénz a zsebében nincsen. Ahogy
-pedig most megcsináltuk dolgot, az eladás nem lesz érvényes és a latrok
-nem látnak pénzt. Igy volt a szerecsenekkel is – nem volt az eladás és a
-négerek hamarosan visszakerülnek. Ehhez a pénzhez se jutnak hozzá az
-imposztorok; nagy slamasztikában vannak azok, Meri kisasszony!
-
-– Jó, mondja ő; most futok le reggelizni, aztán rögtön indulok egyenesen
-Lószropékhoz.
-
-– Bizony, Meri kisasszony, ez sehogyse trafál, mondok. Menjen még
-reggeli előtt.
-
-– Mért?
-
-– Mit gondol, mért akarom, hogy egyáltalán elmenjen?
-
-– Hát – nem is gondoltam erre s csak most jut eszembe, hogy nem tudom.
-Ugyan mért?
-
-– Mivelhogy maga nem tartozik a vastagbőrű arcok közé. Sohase kívánnék
-magamnak a maga arcánál jobb könyvet. Az ember úgy olvas belőle, mint a
-nyomtatásból. Azt hiszi, tán maga oda tud menni és szemébe nézni ezeknek
-a nagybácsiknak, amikor csókos jóreggelt jönnek magának mondani,
-anélkül, hogy –
-
-– Elég, elég, hagyd el! Rendben van, megyek még reggeli előtt s örömmel
-megyek. A testvéreimet itthagyjam velök?
-
-– Ne törődjék azokkal. Nekik még helyt kell állani egy kis darabig. Ha
-mind elmennének, ezek a latrok még gyanút fognának. Nem akarom, hogy
-lássa akár őket, akár a húgait vagy akárkit is a városbeliek közül. Ha
-valamelyik szomszédja azt kérdezné magától, hogy vannak ma reggel a
-nagybátyái – a maga arca elárulna valamit. Nem, nem, Meri kisasszony,
-csak menjen el rögtön, én a többivel elvégzem a dolgot. Megmondom Zsuzsa
-kisasszonynak, hogy maga tisztelteti a bácsikat s hogy eltávozott egypár
-órára egy kis pihenőre, vagy hogy egy kis változásban legyen része vagy
-barátokat látogatni s hogy visszajön még az éjjel vagy korán reggel.
-
-– Hogy elmentem barátainkat meglátogatni, ez helyes; de azt már nem,
-hogy tiszteltetem őket.
-
-– Jó, hát nem tisztelteti. Csak ennyit mondtam, ez nem bánthatta. Kis
-dolog és semmi bajjal nem jár; és az apró dolgok egyengetik az ember
-útját többnyire itt a földön. A kisasszonynak jól esik és semmit se
-kóstál. Aztán azt mondtam: Van még valami, az a pénzeszacskó.
-
-– Az az övék lett és bizony elkeserít meggondolnom, hogyan lett az övék.
-
-– Nem, ebben csalódik. Nem lett az övék.
-
-– Hát, kié lett?
-
-– Bár tudnám, de nem tudom. Nálam volt, mert elloptam tőlük. Azért
-loptam el, hogy magának adjam. Tudom is, hogy hova rejtettem, de attól
-félek, már nincsen ott. Nagyon bánom a dolgot, Meri kisasszony,
-szánom-bánom, ahogy csak lehet; de megtettem mindent, amit csak
-lehetett, becsületemre mondom. Majdhogy el nem csíptek vele s el kellett
-dugnom az első kínálkozó helyre, de hát nem volt jó hely.
-
-– Ugyan ne vádold magadat, nagyon rossz így magát vádolni, nem engedem;
-egyszerűen nem tehettél róla, de nem volt a te hibád. Hová rejtetted?
-
-Nem akartam olyan helyzetbe hozni, hogy megint a bánata jusson eszébe,
-és mintha nem bírtam volna a számat arra bírni, hogy olyat mondjon,
-amitől látnia kellett volna a hullát a koporsóban, a gyomrán azzal a
-zacskóval. Igy hát egy-két szempillantásig nem szóltam, aztán azt
-mondtam:
-
-– Inkább nem mondom meg hova rejtettem, Meri kisasszony, ha nem
-haragszik meg érte; de fölírom magának egy kis cédulára és útközben
-Lószropék felé elolvashatja, ha akarja. Gondolja, hogy ez jó lesz?
-
-– Jó lesz.
-
-Hát felírtam neki ezt: A koporsóba dugtam. Benne volt, mikor maga ott
-sirdogált késő éjjel. Én az ajtó mögött voltam és igen nagyon sajnáltam
-magát, Meri-Dzsén kisasszony.
-
-A szemem egy kicsit megnedvesedett, ahogy eszembe jutott, hogy sirdogált
-ott egymagában azon éjtszakán, azok az ördögök meg ott feküdtek az ő
-hajlékában, pusztítva és fosztogatva őt. S mikor összehajtogattam s
-odaadtam neki, látom, az ő szeméből potyog a könny. És ő megrázta erősen
-a kezemet és azt mondja:
-
-– Isten veled, – megyek és megteszem mind, amit mondtál. És ha soha
-többé nem talállak is látni, nem foglak soha sem elfelejteni, és
-igen-igen sokszor fogok rád gondolni és imádkozni is fogok érted. Ezzel
-elment.
-
-Imádkozik értem. Mondok, ha ismerne, magához valóbb dolgot is tudhatna
-magának. De fogadni mernék, hogy megteszi mindazonáltal, már ő
-ilyenfajta volt. Képes lett volna Eskariótesért is imádkozni, ha
-megígérte, ő nem színá vissza, úgy nézem. Akárki mit mond, én azt
-tartom, több virtus van benne, mint akármelyik lányban a világon; sőt
-azt tartom, csupa virtus az egész lány. Ez hízelkedésnek látszik, de nem
-az. Ha pedig a szépséget vagy akár a jóságot is nézzük, hát valamennyi
-fölött áll. Én nem láttam azóta, hogy kimenni láttam az ajtón, nem, nem
-láttam azóta, de azt tartom, hogy gondoltam rá sok-sok milliószor is,
-meg arra, hogy imádkozni fog érettem. És ha valaha eszembe jutott volna,
-hogy használna nekem valamit, ha én is imádkoznám ő érette, hát isten
-akárhová tegyen, ha meg nem tettem volna.
-
-Nos, Meri-Dzsén elment a hátsó ajtón, azt hiszem, mert senkisem látta
-elmenni. Mikor találkoztam Zsuzsával és a nyúlszájúval, azt mondom
-nekik:
-
-– Minek is híjják azt a népet odafönn a folyó másik partján, ahova mind
-elszoktak maguk néha-néha járni?
-
-Azt mondják:
-
-– Van ott több is, de legtöbbet Proktorékhoz járunk.
-
-– Az az, – mondok én – majd elfelejtettem a nevöket. Hát Meri-Dzsén
-kisasszony azt mondta, mondjam meg maguknak, hogy odament rémisztő
-sietséggel – valaki beteg ott.
-
-– Kicsoda?
-
-– Nem tudom, vagyis inkább elfelejtettem; azt gondolnám –
-
-– Boldog isten, csak nem tán Hanner?
-
-– Sajnálom, – mondok – de csak meg kell mondanom, hogy csakugyan a
-Hanner.
-
-– Oh, égi fény, még a mult héten semmi baja sem volt. Nagyon rosszul
-van?
-
-– Ki se lehet mondani. Egész éjjel ott virrasztottak mellette, azt
-mondja Meri kisasszony, s azt hiszik, nem sok órája van még hátra.
-
-– Jaj, ha az ember meggondolja! Mi baja lehet?
-
-Nem jutott hirtelen semmi okos dolog az eszembe, hát csak kivakkantom,
-hogy
-
-– Mumpsza van.
-
-– Mumpsza, az öreganyád. Nem ülnek az emberek együtt azzal, akinek
-ragadós mumpsza van.
-
-– Ülnek, nem ülnek. De mérget vehet rá, hogy ülnek ezzel a mumpsszal. Ez
-más mumpsz. Ez egy újfajta mumpsz, azt mondta Meri kisasszony.
-
-– Miféle újfajta?
-
-– Mert hogy össze-vissza van keveredve más egyéb dolgokkal.
-
-– Miféle egyéb dolgokkal?
-
-– Hát kanyaróval, szamárköhögéssel, sárgasággal, szárazbetegséggel,
-nyavalyatöréssel és agylázzal, meg mit én tudom mi mindennel.
-
-– Uram fia, s ezt mumpsznak híjják?
-
-– Azt mondta Meri-Dzsén kisasszony.
-
-– De hát, mi az istencsodájáért híjják mumpsznak?
-
-– Mert mumpsz. Azzal kezdődik.
-
-– Nincs ebben semmi értelem. Valaki kificamíthatja a lábaujját, aztán
-mérget vehet, aztán a kútba eshetik és kitörheti a nyakát, és szétütheti
-az agyvelejét, aztán jön egy ember és megkérdezi, mibe halt bele és egy
-tökfilkó kivágja, hogy a szegény kificamította a lábaujját. Volna ebben
-valami értelem? Nem. Igy nincsen a tiedben sem. Ragadós a baja?
-
-– Hogy ragadós-e? Hogy lehet így beszélni! Hát ragadós-e sötétben a
-borona? Ha meg nem akadsz egy fogán, megakadsz a másikon, nem? Aztán
-elviheted magaddal azt az egy fogát anélkül, hogy magaddal vidd az egész
-boronát? Nos, a mumpsznak ez a fajtája, azt lehet mondani, egy neme a
-boronának. És ennek a boronának nem mozog ám a foga, ha megakadsz rajta,
-hát meg is vagy akadva emberül.
-
-– Nohát, ez rettenetes – mondja a nyúlszájú. Megyek Harri bácsihoz és –
-
-– Az igaz, – mondok – én is odamennék; persze, hogy odamennék. Még az
-időt se vesztegetném.
-
-– Hát ugyan mért ne mennél?
-
-– Nézzen csak egy percig a dolog szeme közé, akkor tán kinyílik a szeme.
-Nem köteles-e a maga bácsikája haza sietni Angliába oly sebten, ahogy
-csak lehet? Aztán azt hiszi, oly snasszok lennének, hogy elmennének s
-magukat itthagyva egyedül eresztenék erre a nagy útra? Maga tudja, hogy
-ők megvárnák magukat. Ennyiben rendben van a dolog. De a maga Harri
-bácsija pap úgy-e? Jól van. De hát egy papi ember hajlandó lesz becsapni
-egy gőzös kapitányát? Vagy be fog csapni egy hajós gazdát annyiban, hogy
-engedi őket hajójukra fölvenni Meri-Dzsén kisasszonyt? Maga tudja, hogy
-erre ő nem képes. Hát mit fog tenni? Azt fogja mondani: nagyon sajnálom,
-de az eklézsiám boldoguljon egyelőre ahogy tud; mert hugom ki volt téve
-egy borzasztó pluribusz-unum mumpsznak, így kutya kötelességem itt
-szépen megülni és várni három hónapot. Addig tart, amíg kitűnik,
-elkapta-e a ragályt. De ne törődjék vele kisasszony, ha azt hiszi, hogy
-legjobb megmondani Harri bácsinak, hát –
-
-– Hát még? Hogy itt lebzseljünk, amikor jó dolgunk lehetne
-Angolországban, azalatt itt lessük, hogy Meri-Dzsén elkapja-e a ragályt
-vagy sem. Azt hiszi maga, gyerekekkel kártyázik?
-
-– Jó, jó, talán jobb lesz azonban némely szomszédnak elmondani?
-
-– Ki hallott már ilyet? Maga ugyan lefőzi az egész világot természetes
-butaság dolgában. Hát nem éri föl ésszel, hogy azoknak első dolga volna,
-hogy elmondják. Nincs itt mit tenni, mint senkinek sem szólni
-egyáltalán.
-
-– Lehet, tán igaza van; igen, azt hiszem igaza van.
-
-– Azt tartom, azt kell mondani Harri bácsinak, hogy elment egy kicsit
-járni, akkor nem fog miatta aggódni.
-
-– Igen, Meri kisasszony is azt kívánta, hogy azt mondják. Azt mondta,
-mondd meg nekik, tiszteltetem és csókoltatom Harri bácsit és Vilmost, és
-mondd, hogy elmentem túl a folyón meglátogatni izé – izé – hogy is
-hívják azt a gazdag familiát, amelyet Péter nagybátyjok olyan nagyra
-tartott? Izé, azokat értem –
-
-– Bizonyosan Epszorpszékat, nem?
-
-– Persze; a nyüstjit ezeknek a neveknek, az embernek sohase jutnak
-eszébe, mikor köllenek. Igen, aszondja Meri kisasszony, mondd meg nekik,
-hogy átmentem a folyón, megkérni Epszorpszékat, hogy bizonyosan jöjjenek
-el a licitációra és vegyék meg ezt a házat, mert, aszondja, Péter bácsi
-azt óhajtotta, inkább ők vegyék meg, mintsem más; és ő odament s el se
-jön, aszondja, amíg rá nem bírja, hogy eljöjjenek; azután aztán, ha nem
-lesz nagyon fáradt, hazajön; ha pedig fáradt lesz, hazajön reggelre. Azt
-mondta, ne szóljak semmit se Proktorékról, csak Epszorpszékról – ami
-amellett teljesen igaz is lesz, mert oda is elnéz, hogy beszéljen velük
-a házvételről. Én tudom, mert maga mondta el nekem a dolgot.
-
-Rendben van, mondták a lányok és obébb álltak, hogy fölkeressék
-bácsikáikat, átadják nekik az üdvözletet, meg a csókot és elmondják az
-üzenetet.
-
-Már most minden rendben volt. A lányok nem fognak szólni, mert nagy volt
-a mehetnékjök Angolországba; a király, meg a herceg pedig jobb
-szerették, ha Meri-Dzsén odajár a licitáció érdekében, mintha itt van
-Robinzon doktor kezeügyében. Én nagyon meg voltam elégedve; úgy néztem,
-hogy pompásan csináltam a dolgot; azt tartom, Tom Szójjer se csinálta
-volna külömben. Természetesen, ő nagyobbszabású formát adott volna neki,
-de nekem ebben nincsen ügyességem, engemet nem arra neveltek.
-
-A licitációt a köztéren tartották meg és eltartott végig egész délután,
-és a vén ember mindig kéznél volt és nézte buzgón a bevételt, fönn, az
-árverező mellett s hellyel-közzel be-beírt valamit egy írásba, vagy
-egy-egy szóval kedveskedett az embereknek; a herceg pedig ide-oda
-gögözött az ismerősöknek, hogy köllesse magát és százfelé is dolgozott.
-
-De lassan-lassan mégis végire jártak és minden elkelt. Minden, kivéve
-egy csomó kicsi, ócska apróság a temetőből. De hozzáláttak, hogy ezen is
-túladjanak, – én olyan zsiráfot, mint a király, sohasem láttam: fölfalt
-volna az mindent. Míg azonban ezzel foglalkoztak, kikötött egy gőzhajó
-és egy pár perc mulva csak vonul ám föl egy sokadalom kiabálva, üvöltve,
-röhögve, kergetőzve és ezt ordították:
-
-– Itt van az ellenatyafiság! Itt van nektek még egy pár örökös Wilksz
-Péter után. Csak ide a pénzzel, válogathattok, hogy kinek adjátok.
-
-
-VII. FEJEZET.
-
-Egy igen jóképű öreg urat hoztak és egy igen jóképű fiatalabbat, akinek
-jobb keze fel volt kötve. És uram bocsá! Hogy ordított, hogy vihogott a
-nép és hogy kapott a dolgon! Én azonban nem láttam benne tréfára valót s
-mondok, a királynak, meg a hercegnek nagy munkájába kerülne azt látni
-benne. Azt hittem, el fognak fehéredni. Dehogy! Eszük ágában sem volt. A
-herceg nem mutatta, hogy gyanítja, hogy baj van, hanem egyre gögözött
-ide-oda, boldogan és megelégedetten, mint egy bugyela korsó, amelyből
-író bugyborékol ki; ami a királyt illeti, az rém bánatosan nézett az
-újon érkezőkre, mintha csikarná a szíve mélységeit a gondolat, hogy
-ilyen csalók és gazemberek is vannak a világon. Csodálatosan csinálta az
-öreg. Egy csomó tekintélyes ember sereglett köréje, hogy lássa, hogy az
-ő részén vannak. Az az öreg úr, aki most érkezett, halálosan
-zavarodottnak látszott. Csakhamar felszólalt, s ott nyomban láttam, hogy
-angolországi szójárással beszél, nem úgy, mint a király, ámbár hogy
-tekintve, hogy csak utánzat, a király is elég jó volt. Nem tudom
-visszaadni az öreg bácsi szavait, sem utánozni nem tudom, de a tömeg
-felé fordult és körülbelül ezt mondta:
-
-– Ez olyan meglepetés rámnézve, melyre nem voltam elkészülve; és
-beismerem nyiltan és őszintén, nem is vagyok abban a helyzetben, hogy
-szembeszálljak vele s megfeleljek rá. Mert baj ért bennünket, engem meg
-az öcsémet; ő eltörte a félkarját, a bagázsiánkat pedig partra tették
-egy várossal följebb a folyón mult éjjel tévedésből. Én Péter Vilksz
-Harri nevű testvére vagyok és ez Vilmos, a másik testvére, aki se nem
-hall, se nem beszél, sőt most mutogatni sem tud annyit, hogy megértsék,
-mert mostan csak félkézzel tud mutogatni. Azok vagyunk, akiknek mondjuk
-magunkat; és egy-két nap mulva, ha megjön a málhánk, meg is tudjuk
-bizonyítani. De addig inkább nem szólok egy szót se többet, hanem megyek
-a vendéglőbe, ott várok a továbbiakra.
-
-Ezzel ő is, meg az új kuka el is indultak; a király meg micsináljon?
-Nevet és következőkép csörömpöl:
-
-– Eltörte a karját! No persze, hogy is ne törte volna, még pedig épen
-jókor, a lelkem csalója, holott most mutogatni kéne vele, de nem tanulta
-meg, hogy hogyan csinálja. Aztán elveszett a bagázsiájok! Ajnye, be jó!
-És rendkívül elmés a – körülményekhez képest.
-
-És újra nevetett és vele nevetett mindenki, három vagy négy embert, vagy
-mondjuk, egy féltucatot kivéve. Ezek közül egy volt a doktor; egy másik
-volt egy gyilkosszemű úri ember, régimódi, szőnyegszövetből kézsült
-pakktáskával, aki ép most érkezett a gőzösön és halkan beszélt a
-doktorral és nézte a királyt és egyszer-egyszer bólintva hozzá: ez Levi
-Bell volt, az ügyvéd, aki odavolt Lujvillba; még egy másik, egy szálas,
-kemény, nagytermészetű ember volt, aki csak most jött és figyelt
-mindenre, amit az öreg úri ember mondott s most a királyt figyelte.
-Mikor pedig a király elvégezte a mondókáját, fogja magát a
-nagytermészetű s aszondja:
-
-– Nézze csak, – mondja – ha maga Harri Vilksz, ugyan mikor jött ebbe a
-városba?
-
-– A temetés előtte való napon, barátocskám – mondja a király.
-
-– De mely órájában a napnak?
-
-– Estefelé, egy vagy két órával napnyugta előtt.
-
-– Micsoda alkalmatosságon?
-
-– A Szuzen Paull fedélzetén Cincinátiból.
-
-– Akkor hát hogyan került aznap reggel az _Itcés_ tájékára – csónakon?
-
-– Nem voltam az Itcés tájékán reggel.
-
-– Ez meg már hazugság.
-
-Többen megragadták a nagytermészetűt s kérték, ne beszéljen ilyen hangon
-egy öreg emberrel, aki hozzá még lelkész is.
-
-– Akasszák fel az ilyen lelkészt, hazug imposztor őkelme. Odafönn volt
-aznap reggel az _Itcés_-nél. Én ugy-e, hogy ott lakom? Nos, én is ott
-voltam, ő is ott volt. Csónakon jött, vele jött Trin Kollinsz és egy
-fiú.
-
-A doktor kap a dolgon s azt mondja:
-
-– Ráismerne Hejnisz uram a fiúra, ha meglátná?
-
-– Nem tudom, de azt tartom, ráismernék. Hé, de hiszen ahun van ni,
-egészen biztosan ráismerek.
-
-Ezzel rám mutatott. A doktor azt mondja:
-
-– Szomszéduraimék, nem tudom, az újonérkezettek csalók-e vagy sem, de ha
-ezek itt nem imposztorok, akkor én egy tökfilkó vagyok, annyit
-mondhatok. Azt gondolom, a mi kötelességünk lesz gondoskodni arról, hogy
-ezek addig innen el ne menjenek, amíg ennek a dolognak a végire nem
-járunk. Gyerünk Hejnisz úr, jöjjenek mindnyájan a többiek is. Vigyük e
-fickókat a kocsmába s ott szembesítsük a másik párral s én reméllem,
-végig se kell mennünk a dolgon, hogy kitaláljunk valamit.
-
-Pecsenye volt ez a népnek, bárha tán nem is a király barátainak; így hát
-mind indultunk oda. Ez napnyugta körül volt. A doktor engemet a kezemnél
-fogva vitt és elég barátságos volt, de a kezemet el nem eresztette
-volna.
-
-Mindnyájan egy tágas szobába mentünk a vendéglőben s meggyújtottunk egy
-pár gyertyát és odahívtuk az új jövevénypárt is. Elsőbb a doktor szól s
-azt mondja:
-
-– Nem akarnék nagyon gorombán bánni ezzel a két emberrel, de azt tartom,
-hogy csalók és lehet, hogy cinkostársaik is vannak, akikről mi nem
-tudunk semmit. Ha vannak nekik, nem fognak-e ezek a cinkosok a Vilksz
-Péter pénzeszacskójával odébb állni? Ez, úgy-e, minden valószínűség
-nélkül van? Ha ezek az emberek nem csalók, nem fognak vonakodni s
-elküldenek azért a pénzért s ránk bízzák, amíg igazukat meg nem
-bizonyítják. Nem jól mondom?
-
-Mindenki elismerte, hogy úgy van. Igy, mondok, jó kis kutyaszorítóba
-vitte a bandánkat mindjárt az első szavával. De a király csak bánatosan
-nézett és azt mondja:
-
-– Nemes urak, azt mondom én, bár itt volna az a pénz, mert semmi
-szándékom sincs bármit is útjába tenni egy becsületes, nyilt és alapos
-vizsgálatnak ebben a nyomorúságos ügyben; de haj, a pénz nincs meg; akár
-küldjenek el és nézessék meg, ha tetszik.
-
-– Hát akkor hol van?
-
-– Mikor a hugom odaadta, hogy tegyük el a számára, fogtam és az
-ágyambeli szalmazsák belsejébe rejtettem, mert nem akartam arra az egy
-pár napra, míg itt leszünk, bankba tenni, s mert azt hittem, az ágy
-biztos hely, s mivelhogy nem vagyunk hozzászokva szerecsenyekhez, hát
-azt gondoltuk, azok is becsületes nép, mint Angliában a cselédek. A
-négerek ellopták másnap reggel, amikor én lementem a földszintre; s
-mikor eladtam őket, még nem tudtam, hogy nincs meg a pénz, így tisztára
-elemelték. Az inasom bővebbet is mondhat róla önöknek, nemes uraim.
-
-A doktor s még néhányan azt mondták rá, lárifári és én vettem észre,
-hogy senki se hitte el egészen ezt a dolgot. Egy ember azt kérdezte
-tőlem, láttam-e, hogy a feketék ellopták a pénzt? Én azt feleltem, nem
-láttam; én csak kilopózni láttam őket a szobából és tovainalni, és nem
-is gondoltam hozzá semmit, mert azt hittem, attól félnek, hogy
-felköltötték a gazdámat s iparkodtak láb alul elmenni, mielőtt ebből baj
-lenne. Ennél többet nem kérdeztek tőlem. De aztán a doktor megint rám
-ripakodik s aszondja:
-
-– Te is angol ember vagy?
-
-– Az vagyok, – mondom én – de ő és a többiek nevettek s azt mondták:
-Püff neki!
-
-Aztán csak nekivitorláztak az általános invesztigációnak; s benne
-voltunk nyakig, ide-oda vizsgáltak, egyik órán ki, a másikon be, és soha
-senkinek csak eszébe se jutott a vacsora, mintha kisebb dolguk is
-nagyobb lett volna annál, és csak vizsgáltak és vizsgáltak nyakrafőre;
-ilyen gabajodás még nem volt a világon. Elmondatták a királlyal a
-históriáját, aztán elmondatták az öregúrral is a magáét; és egynémely
-hájfejűt kivéve, mindenki láthatta, hogy az öreg úr igazat beszél, a
-másik meg hazudik. Majd velem is elmondatták, amit tudtam. A király úgy
-féloldalt rámkancsalított a szeme sarkából s így eleget tudtam arra
-nézve, hogy hazabeszéljek. Elkezdtem hát mesélni Seffildről, hogy éltünk
-ott és mindenfélét az angolországi Vilkszekről és így tovább; de nem
-vittem sokra, mert a doktor csakhamar belenevetett; és Levi Bell, az
-ügyvéd, azt mondja:
-
-– Ülj le fiam, aszondja; én nem erőltetném meg magamat, ha neked volnék.
-Azt tartom, nem vagy hozzászokva a hazudozáshoz, hát nem is áll jól a
-kezedhez: még némi gyakorlatra lesz szükséged. Fene rosszul csinálod.
-
-Bántam is én most a bókot, de annak örültem, hogy eleresztettek.
-
-Most a doktor kezdett beszélni; odafordult s azt mondja:
-
-– Ha akkor a városban lett volna Levi Bell –
-
-A király itt közbevágott, kinyújtotta a kezét s azt mondja:
-
-– Hogyan, ez az úr az én szegény néhai testvérem jó barátja, akiről oly
-sokszor írt nekünk?
-
-– Az ügyvéd s a király kezet fogtak s az ügyvéd mosolygott, tetszett
-neki a dolog; jó darabig beszélgettek és aztán félrevonultak és halkan
-beszélgettek; végre az ügyvéd fennszóval mondja:
-
-– Ezzel rendben lesz. Én el fogom küldeni a rendelkezést együtt a
-testvérével, ebből aztán megtudják, hogy rendben van a dolog.
-
-Fogtak hát téntát, tollat és papirost, a király leült, féloldalt
-hajtotta a fejét, rágta a nyelvét s valamit odakaparintott; aztán a
-herceg kezébe adták a tollat – és ekkor, de először, a herceg nagyon
-nyavalyás pofát vágott. De átvette a tollat és írt. Most az új öregúrhoz
-fordult az ügyvéd és azt mondja:
-
-– Legyenek szívesek ön és öccse egy pár sort leírni és aláírni.
-
-Az öregúr írt valamit, de senki sem tudta elolvasni. Az ügyvéd
-megrőkönyödve nézte, azt mondja:
-
-– Ugyan meg vagyok akadva – s egy csomó régi levelet szedett elő a
-zsebéből s vizsgálgatta, aztán vizsgálta az öregúr kezeírását, meg-meg
-csak nézte, végül azt mondja: Ezeket a régi leveleket Vilksz Harri írta;
-ez meg itt ennek a két úrnak a kezeírása és ebből akárki látja, hogy a
-leveleket nem ezek írták (a király és a herceg rém bamba pofát vágtak,
-mondhatom, mikor észrevették, hogy az ügyvéd hogyan becsapta őket) és –
-folytatja az ügyvéd – itt van az öregúr kezeírása, ebből is könnyen
-megmondja bárki, hogy ő sem írta ezeket a leveleket. A valóság az, hogy
-az ő ákombákomjait egyáltalán nem lehet rendes írásnak mondani. Már most
-itt van néhány levele –
-
-Az öreg úri ember megszólal:
-
-– Kérem, engedje meg, hogy megmagyarázzam. Senki a kezem írását nem
-tudja elolvasni, csak itt az öcsém, ő a másolóm. Az az ő kezeírása ott a
-levelekben, nem az enyém.
-
-– Helyes, – aszondja az ügyvéd – ennek van valami formája. Van itt
-Vilmostól is nehány levél; ha tehát iratna vele egy-két sort, akkor –
-
-– Csakhogy a balkezével nem tud írni, – mondja az öregúr. Ha
-használhatná a jobbkezét, ön is mindjárt látná, hogy ő írta az én
-leveleimet is, meg a magáéit is. Nézze csak meg kérem, mind a két
-fajtát, mindenik egyazon kéz írása.
-
-Az ügyvéd megnézi s azt mondja:
-
-– Úgy tetszik, úgy van, s ha nem úgy van, akkor is nagyobb a kettő közt
-a hasonlatosság, mint milyennek az előbb láttam. Lám, lám, lám. Azt
-hittem, jó csapásán voltunk a kibontakozásnak: most megint fuccs. De
-akárhogy van, egy dolog bizonyos: ez a kettő egyik se Vilksz – és a
-király meg a herceg felé intett a fejével.
-
-Hát mit gondolnak, hogy ez a vakondokszemű vén bolond beadta erre a
-derekát? Bizony nem adta be. Hogy ez a bizonyítás nem tiszta. Az ő
-Vilmos öccse, aszondja, a legmegátalkodottabb imposztor a világon és nem
-is próbált komolyan írni; látja, hogy azonmód tréfára fordult az esze, a
-Vilmosé, ahogy a tollat a papirosra nyomta. És így hadart és hadart a
-világba, hogy végül mintha már maga is elhitte volna, amit beszélt, – de
-csakhamar közbeszól az újonérkezett öregúr s azt mondja:
-
-– Eszembe jutott valami. Van valaki itt, aki segítette kiteríteni a
-tetemet – a Vilksz Péter holttestét?
-
-– Van, – aszondja egy hang. – Én, meg Ab Torner csináltuk. Itt vagyunk
-mind a ketten.
-
-– Ezek az urak tán meg tudják mondani, mi volt a halott mellére
-tetoválva.
-
-No már most nagyon össze köllött magát szedni a királynak, különben úgy
-köllött volna ott nyomban lezuhannia, mint egy nehéz partnak, amelyet a
-víz alámosott, olyan hirtelen kapta ezt a dolgot, – de tessék elhinni,
-olyan izé volt ez, alkalmas arra, hogy akárkit leüssön a lábáról, ha ily
-alaposan s készületlenül torkon ragadják – mert honnan tudhatta az öreg,
-hogy mi volt arra az emberre tetoválva? Egy kicsit elfehéredett, ezen
-nem tudott segíteni, és rém csendesség lett a szobában, mindenki
-előrehajlott és rászögezte a szemét. Mondok magamba: No, most beadja a
-kulcsot, nincs mit csináljon. Hát beadta? Dehogy adta! Szinte
-hihetetlen. Azt tartom, az volt a gondolatja, addig hercehurcálja a
-népet, amíg megúnják és elszálingóznak s ő meg a herceg kimenekülhet és
-odébbállhat. Akárhogy is volt, ő ott ült s csakhamar elkezdett
-mosolyogni és azt mondja:
-
-– Hm! Ez ugyan fogas kérdés, nem? Igenis uram, meg tudom mondani, mi
-volt a mellére tetoválva. Egy kis vékonyka kék íjj, ennyi volt; ha
-valaki nagyon közelről nem nézte, hát meg se láthatta. Hát mit szól
-hozzá, mi?
-
-Nohát, én életembe nem láttam ehhez a vén svindlerhez foghatót vakmerő
-szemtelenség dolgában.
-
-Az öreg jövevény úri ember Ab Turnerhez és társához fordul s a szeme
-megvillan, mintha azt gondolná, hogy ezúttal megcsípte a királyt s
-aszondja:
-
-– Nohát, itt van, hallották, hogy mit mondott. Láttak maguk valami
-efféle jelt Vilksz Péter mellén?
-
-Mind a ketten megszólaltak s aszondják: Nem láttunk semmi ilyen jelet
-rajta.
-
-– Jól van, aszondja az öregúr. Amit pedig maguk láttak a mellén, az oly
-kis P volt és B (ezek kezdőbetűk, amiket fiatalkorában elhagyott) és egy
-V, a három betű közt egy-egy gondolatjel, így: P–B–V– (és így föl is
-jegyezte az öregúr egy papirosra s aszondja:) Nézzék meg, nem ezt látták
-a mellén?
-
-Mind a ketten újra megszólaltak s aszondták: Nem. Mi egyáltalán nem
-láttunk rajta semmi jelt.
-
-No, már most senki se tudta lány-e vagy fiú. Elkezdtek üvölteni:
-
-– Csaló az egész banda! Bubozzuk meg, dobjuk a vízbe, lófarkához kell
-kötözni. És mind egyszerre bömböltek, és rém zendülés volt a szobában.
-
-De az ügyvéd felszökik az asztalra és úgy trombitálja ki onnan:
-
-– Uraim, urraim! Csak egy szót, csak egyetlen egy szót, kérem! Csak egy
-mód van még: Gyerünk, ássuk ki a hullát és nézzük meg!
-
-Ezen mindenki kapott.
-
-Hurrá! Kiabálta valamennyi és azonnal indult is; de az ügyvéd és a
-doktor utánuk kiabáltak:
-
-– Megálljunk, megálljunk! Ezt a négy embert s a fiút össze kell fogni és
-le kell őket is vinni.
-
-– Meglesz, kiáltozák és ha meg nem találjuk a halotton a jeleket,
-meglincseljük az egész bandát.
-
-Mondhatom, hogy ezúttal meg voltam rőkönyödve. De innen nem volt
-szabadulás. Megragadtak bennünket és nekiindultak egyenesen a temető
-felé, ami másfél mérföldnyire volt folyó mentén, és utánunk az egész
-város, mert hiszen lármát elég nagyot csaptunk, az idő meg még csak este
-kilencre járt.
-
-Amikor elmentünk a házunk előtt, az jutott eszembe, bárcsak el ne
-küldöttem volna Meri-Dzsént a városból, mert ha most értesíthetném,
-kijöhetne és megmenthetne és leleplezhetné a csavargóinkat.
-
-Hát csak tódultunk le a folyó menti úton, szökdelve mint valami
-vadmacskák, s hogy még félelmesebb legyen a dolog, az ég kezdett
-beborulni s a villám elkezdett cikkázni és a szél zörgette a fákat. Ez
-volt a legborzasztóbb s legveszedelmesebb baj, amibe életemben
-keveredtem; és egészen meg voltam bódulva; minden dolog másképen
-fordult, mint ahogy én kiókumláltam; ahelyett, ahogy most a pácban
-vagyok, akkor szóltam volna, mikor nekem tetszik, végignézhettem volna
-ezt az egész farsangot s a hátam mögött állana Meri-Dzsén, hogy
-kiszabadítson, ha a melegibe érünk; itt most semmi sem volt köztem és a
-hirtelen halál közt, csak épen az a pár tetovált betű, ha ugyan
-megtalálják. Mert ha nem –
-
-Nem voltam képes rágondolni; és mégis valamikép nem tudtam egyébre se
-gondolni, csak erre. Az éjjel mind sötétebb lett. Nagyszerű idő arra,
-hogy az ember észrevétlen a faképnél hagyja a tömeget. De az a
-hórihorgas gyehennatermészetű ember – Hejnisz – úgy fogta a csuklómat –
-annyi, mintha valaki a Góliát kezéből akarna kisiklani. Szinte vonszolt
-magával, annyira izgatott volt. Ugyancsak kellett rohannom, hogy lépést
-tudjak vele tartani.
-
-Amint odaértek, betódultak a temetőbe s úgy elborították, mintha árvíz
-lepte volna el. És mikor odaértek a sírhoz, ott vették észre, hogy
-százannyi ásójuk is van, mint amennyi köllött, ellenben senkinek se
-jutott eszébe, hogy lámpást hozzon. De azért csak nekiálltak az ásásnak
-a villám fénye mellett s elküldtek egy embert a legközelebbi házba, –
-vagy félmérföldnyire – hogy kérjen kölcsön lámpást.
-
-Hát csak ástak, egyre ástak és minden; és kezdett koromsötét lenni, az
-eső megindult, a szél sihegett-suhogott, a villám mind tüzesebben
-csapkodott, a dörgés ropogott; de ez a nép ugyan oda se nézett neki,
-annyira tele volt a dolgával; és az egyik pillanatban mindent lehetett
-látni, minden arcot a nagy tömegben és sarat, amint lapátonként
-kiszórták a sírból, és a másik szempillantásban a sötétség mindent
-kitörült és nem lehetett látni semmit.
-
-Végre kivették a koporsót és elkezdték lesrófolni a födelét, és akkor
-olyan tolongás és lökdösés, tülekedés támadt ott, hogy
-odafurakodhassanak és lássanak valamit, aminőhöz foghatót nem hamar lát
-az ember. És a sötétség hozzá, borzasztó volt. Hejnisz iszonyúan
-szorította a csuklómat s úgy rángatott és lökdösött, hogy azt tartom,
-tisztára el is felejtette, hogy a világon vagyok; olyan izgatott volt,
-hogy szinte zihált bele.
-
-És hirtelen egy tökéletes fejér fénysáv villámlott ránk, és valaki
-elkiáltja magát:
-
-– Az istenfáját, ott van a mellén a pénzeszacskó!
-
-Hejnisz egyet ordít, – mint mindenki – elereszti a csuklómat, egy nagyot
-lódít magán, hogy utat szakasszon magának oda, ahol valamit láthatna, de
-ahogy én elszabadultam s nekivágtam a sötétségben az országútnak: nincs
-ember, aki azt megmondhatná.
-
-Magamé volt az egész országút s én szinte repültem – enyim volt,
-leszámítva a becsületes sötétséget, egy-egy hirtelen villámfényt, az eső
-csapkodását, a szél lökéseit és a ménkű sistergését; és olyan igazán,
-minthogy az ember születik, nem igen álltam meg egy helyben.
-
-Mikor elértem a városba, láttam, hogy a vihar mindenkit tető alá
-kergetett, hát nem is nagyon kerestem a mellékutcákat, hanem
-végignyargaltam a főutcán; s mikor közelértem a házunkhoz, céljára
-irányítottam a szememet. Semmi gyertya; a ház egy sötétség – amitű
-elbúsultam s csalódást éreztem, nem tudom, miért. De végre is, mikor már
-elvitorláztam volna, megvillan a fény Meri-Dzsén szobája ablakában. És a
-szívem úgy dagadozott, azt hittem, kipukkan. És abban a minutában a ház
-és minden a hátam mögött is volt már a sötétségben, soha világéletemben
-többé ne is kerüljön elejbém. Meri kisasszony volt a legderekabb lány,
-akit ismertem s legtöbb sütnivalója is neki volt.
-
-Abban a percben, hogy elég messze voltam a város fölött, arra, hogy azt
-hittem, irányában lehetek a homokszigetnek, körülfürkésztem, hogy nem
-vehetnék-e kölcsön, mint a tata szokta mondani, valamiféle csónakot, és
-az első villámlásnál megláttam egyet, amely nem volt láncon. Ezt
-elcsíptem és elindítottam. Csónak volt s csak kötéllel volt kiakasztva.
-A homoksziget jó messze volt oda, künn körülbelül a folyó közepén, de én
-se vesztegettem az időt, s mikor odaértem a tutajunkhoz, úgy ki voltam
-állva, legjobb szerettem volna csak odafeküdni, kifújni, kizihálni
-magamat, ha lehetett volna. De nem lehetett. Ezzel a kiáltással szöktem
-a tutajra:
-
-– Csülökre Dzsim, ódd el a tutajt. Dicsőség az Úrnak, megszabadultunk
-tőlük.
-
-Dzsim kijött s úgy tele volt örömmel, hogy egyenest nekem jött
-kiterjesztett karokkal. De amint egy villám fényénél megláttam, majdhogy
-ki nem lódult a szívem a számon: hanyatt vágódtam bele a vízbe.
-Elfelejtettem volt, hogy a vén Leár király és a vízbefúlt arab volt egy
-személyben és ijedtemben azt se tudtam, mi van elül, mi van hátul. De
-Dzsim kihalászott és nekem esett és ölelgetett és áldott és minden,
-annyira megörült, hogy visszajöttem s hogy megszabadultunk a királytól
-meg a hercegtől. De én azt mondom:
-
-– Hagyd el most. Maradjon reggelire, jó lesz reggelire. Most csak oldd
-el a tutajt, hadd ússzék.
-
-Igy két másodperc ha beletellett s mi indultunk, úsztunk le a folyón, és
-úgy tetszett, hogy rém jó, hogy megint szabadok vagyunk, egymagunk a
-nagy vízen és senki a nyakunkon. Nem tehettem róla, muszáj egy kicsit
-körültáncolnom s egyet ugranom; de amint harmadikat ugrottam, hangot
-hallok, amelyet nagyon is ismertem, és visszatartom a lélekzetem és
-figyelek és várok, – és már bizonyos, amivel a legközelebbi csapás
-hangja felénk szállt a vízen – itt jönnek! Nekifekve az evezőlapátnak,
-csónakukkal lökdösve a vizet: a király meg a herceg.
-
-Én elpilledve a tutaj deszkáira omlottam, már nincs mit tenni; elég
-volt, hogy megtudtam állani sírás nélkül.
-
-
-VIII. FEJEZET.
-
-Amint a tutajon voltak, a király hozzám lépett és nyakon ragadott s
-aszondja:
-
-– Meg akartál szökni tőlünk, mi, te kölyök! Megúntál bennünket, mi?
-
-Azt mondom én: Dehogy úntam, ne tessék bántani fölség.
-
-– Akkor ki vele szaporán, mit akartál tenni, különben kirázom belőled,
-ami bévül van benned.
-
-– Megmondom felség becsületesen ahogy történt, úgy mondom el. Az az
-ember, aki nem eresztett, különben igen jó volt hozzám és aszondja, hogy
-neki is volt egy akkora fia, mint én vagyok, de meghótt tavaly és
-sajnálja, aszondja, hogy én ilyen veszedelmes esetben vagyok; és mikor
-mindenki hóttra volt ámulódva azon, hogy megtalálták az aranyat és
-odatódult a koporsóhoz, elereszti a kezemet s a fülembe súgja: Illára
-most, aszondja, mert bizonyos, hogy fölakasztanak. Én hát futóra vettem
-a dolgot. Annak, hogy maradjak, semmi haszna se látszott, nem
-lendíthettem semmit, és hogy lógni nem akartam, hát elillantottam. Meg
-se álltam addig, amíg a csónakot meg nem találtam; s mikor ideértem, azt
-mondtam Dzsimnek, induljon nyomban, különben elfognak és felakasztanak,
-s azt mondtam, attól félek, a király meg a herceg aligha élnek már, és
-roppant búsultam rajta, búsult Dzsim is és rém megörültünk, mikor
-láttuk, hogy jöttök. Tessék csak megkérdezni Dzsimet.
-
-Dzsim ráhagyta, hogy úgy van; de a király azt mondta neki, fogja be a
-száját, s aztán azt mondta: No, persze, hogy tökéletesen úgy van! És
-újra megrázott s azt mondta, legjobb lenne, ha a vízbe fojtana. De a
-herceg azt mondja:
-
-– Hadd azt a gyereket te vén bolond. Hát te máskép cselekedtél volna?
-Hát neked volt-e őreája gondod, mikor magad elszabadultál? Nem emlékszem
-semmi effélére.
-
-Igy a király békét hagyott nekem, de elkezdte áldani ezt a várost és
-minden lakóját. De a herceg azt mondja:
-
-– Ha már valakit szidni akarsz, legjobb, ha szidod magadat. Senki se
-szolgált jobban rá magadnál. Kezdettül fogva nem csináltál semmit,
-amiben csak valami ész is lett volna, kivéve azt, hogy oly hidegen és
-arcátlanul vágtad ki azt a mesebeli kékijj-jegyet. Ez óriási volt, ez
-roppantul üde volt, mert ez mentett meg csak bennünket. Ha ez nem lett
-volna, hűvösre tettek volna bennünket, amig azoknak az angol embereknek
-meg nem jő a bagázsijok és akkor – mérget vehetsz rá, hogy jön a fekete
-leves. De ez a fogásod vitte őket a temetőbe, és az arany megtette
-nekünk a még nagyobb szolgálatot. Mert ha a sok izgatott bolond nem
-felejtkezett volna meg mindenrül, hogy tóduljon előre és láthasson vala
-mit, akkor aligha nyakravalóban nem hálunk az éjjel, olyan
-nyakravalóban, amelyet tovább köll az embernek viselnie, mintsem kedve
-tartja.
-
-Egy szempillantásig hallgattak, aztán azt mondja a király, mintha nem is
-itt járna az esze:
-
-– Püff! És mi azt gondoltuk, hogy a feketék lopták el.
-
-Ettől én vonaglani kezdtem.
-
-– Igen, aszondja a herceg kissé halkan, de elszántan és gúnyosan: Azt
-hittük.
-
-Úgy egy fél perc mulva a király kikottyantja, hogy: Én legalább azt.
-
-Erre ugyanúgy a herceg:
-
-– Ellenkezőleg, én!
-
-A király felfortyan és azt mondja:
-
-– Nézz ide Bildzsvoater, mire célozol ezzel?
-
-A herceg kurtán így:
-
-– Ha már ennyire vagyunk, tán én kérdezhetném, hogy ön mire célzott.
-
-– Nesze neked, mondja a király igen gúnyosan. De mit tudom én. Maga tán
-aludt s nem is tudta, micsinál.
-
-A herceg felborzolja a tüskéit és aszondja:
-
-– Torkig vagyok evvel az átkozott hülyeséggel. Azt hiszi, futó bolond
-vagyok? Nem sejti, hogy én tudom, ki rejtette a pénzt abba a koporsóba?
-
-– De igen uram, én tudom, hogy ön tudja, mert ön maga rejtette oda.
-
-– Hazudsz! És a herceg rávetette magát. A király kiabálásra fogja a
-dolgot:
-
-– Vedd le a kezed, ne bántsd a torkom! Visszavonom.
-
-A herceg azt mondja:
-
-– Jól van, de előbb bevallod, hogy te dugtad oda a pénzt; azt gondoltad,
-a napokban meg fogsz szökni mellőlem, visszajössz, kiásod és megtartod
-magadnak mind.
-
-– Megállj, herceg, egy szempillantásig, felelj nekem erre az egyetlen
-kérdésemre őszintén, becsületesen: ha nem te tetted oda, mondd meg, és
-én elhiszem és visszavonok mindent.
-
-– Vén lókötő, én nem tettem oda, s te tudod, hogy nem én tettem.
-Ennyiben van.
-
-– Jó, hát elhiszem. De felelj meg még csak erre az egyre – no, ne
-bolondozz; nem fordult meg az eszedben, hogy elkaparintsad és elrejtsed?
-
-A herceg nem szólt egy kis darabig, aztán azt mondta:
-
-– Mit bánom én, megfordult vagy nem fordult meg az eszemben, elég az,
-hogy nem tettem meg; de neked nemcsak megfordult az eszedben, de meg is
-tetted.
-
-– Nem bánom, soha se haljak meg herceg, ha megtettem, s ezt komolyan
-mondom. Nem mondom, hogy nem akartam megtenni, mert bizony akartam; de
-te – mondok: valaki megelőzött.
-
-– Hazudsz, te tetted és valld be, hogy te tetted, különben –
-
-A király elkezd cikákolni, aztán kihörgi, hogy:
-
-– Elég! Bevallom!
-
-Nekem nagyon jól esett ezt hallanom; sokkal jobban éreztem magamat tőle,
-mint ahogy előbb voltam. Most a herceg eleresztette a királyt s azt
-mondja:
-
-– Ha még egyszer tagadni mered, belefojtalak a vízbe. Épen hozzád illik
-itt ülni és hüppögni kis gyerek módjára, fene mód illik hozzád azután,
-ahogy cselekedtél. Sohase láttam ilyen vén struccmadarat, aki fölfalna
-mindent – és én úgy bíztam benned az egész idő alatt, mintha tulajdon
-édesapám lettél volna. Magad előtt kellene magadat szégyelned, hogy ott
-álltál és hallottad, hogyan varrták a szegény feketék nyakába és csak
-egy szót sem szólottál érettük. Érzem magam, milyen nevetséges alak
-vagyok, hogy elég jámbor voltam elhinni eztet a csevetet. Verjen meg a
-ragya, most látom csak, mért voltál olyan nagyon rajta, hogy kipótoljuk
-a decemfitet. Arra a pénzre is fájt a fogad, amit a _non plus ultrán_
-kerestem, neked mindegy: pénz, pénz, csak bezsebelhessed.
-
-Gyáván, csendesen, szepegve mondja a király:
-
-– Ej, herceg, te mondtad, hogy pótoljuk a decemfitet, nem én.
-
-– Kuss! Ennél többet se akarok kendtől hallani – mondja a herceg. Most
-látja, mi haszna lett belőle. Azok mind a pénzüket visszakapták, hozzá
-egy-két sárgát leszámítva, a mienkét is. Lódulj lefeküdni és nekem ne
-döcömfitezzél többet ebben az életben.
-
-A király hát be is húzódott a putriba s elővette vigasztalónak a
-butéliáját; és nemsokára rá a herceg is kibontotta a magáét; és vagy
-egy-két óra mulva szent volt megint közöttük a tolvajbarátság és mentül
-tovább ittak, annál nagyobb lett a barátságuk, és végre egymás karjában
-hortyogtak. Rém eláztak mind a ketten, de vettem észre, hogy annyira még
-sem ázott el a király, hogy elfelejtette volna, hogy nem tanácsos
-letagadni a pénzeszacskó elrejtésének a dolgát. Ettől persze én
-könnyebbültem meg nagyon s igen jól éreztem magamat. Természetesen,
-mikor elkezdtek hortyogni, mi jó hosszan eltereferéltünk s én
-elmondottam Dzsimnek az egész históriát.
-
-
-IX. FEJEZET.
-
-Nem mertünk már kikötni egy városban sem napokon keresztül, csak mentünk
-le a folyón. Már jól lent voltunk délen, szép meleg időben és irtóztató
-messze hazulról. Láttunk már fákat szakállas mohával, és csakugyan úgy
-lógott le a moha róluk, mint a vén ember szakálla. Először láttam így
-fán tenyésződve életemben és az erdőknek olyan ünnepi és komor színt
-adott a dolog. Most már az imposztoraink azt hitték, túl vannak minden
-veszedelmen s megint elkezdték megdolgozni a városokat.
-
-Elsőbben is mértékletességi felolvasásokat próbáltak, de annyit se
-kerestek vele, hogy mind a ketten leihatták volna belőle magukat. Egy
-másik városban tánciskolát nyitottak; de annyit se tudtak a tánchoz,
-mint egy kenguru; így nem sokat ugrándozhattak, a nagyközönség csakhamar
-rajtok ütött s kiugratta őket a városból. Más alkalommal perdikációra
-fogták a dolgot, de nem sokáig perdikáltak bizony; az ájtatos
-hallgatóság csakhamar dühbe gurult, leteremtettézte őket, hogy futásban
-kellett az üdvösséget keresniök. Próbáltak aztán belmissziót,
-szellemidézést, csodadoktorságot, jövendőmondást és egy kicsit
-mindenfélét, de semmiben sem volt szerencséjök. Végre mintha már egészen
-össze volnának törve, ott fetrengtek az úszó tutajon, spekulálva,
-spekulálva egy szó nélkül, néha félnapokon át is és rém makutyin és
-kétségbeesve.
-
-De aztán fordult a dolog, összedugták a fejöket a putriban és sugdostak
-bizalmasan néha két-három óráig is egyfolytában. Dzsim, meg én aggódni
-kezdtünk. Nem szerettük a dolgot. Azt tartottuk, minden eddiginél valami
-gonoszabb huncutságon törik a fejöket. Meghánytuk-vetettük a dolgot s
-végre is abban állapodtunk meg, hogy betörést terveznek valami házba
-vagy boltba, vagy pénzhamisításra vagy effélére adják magukat. Ezen
-bizony meg voltunk rémülve s meg is egyeztünk abban, hogy semmi
-közösséget az effélével nem vállalunk s hogy a legkisebb kínálkozó
-alkalommal szimplán lerázzuk őket magunkról, elillanunk s ott hagyjuk,
-ahol vannak. Hát egyszer korán reggel elrejtettük a tutajt jó biztos
-helyen, két mérföldnyire egy Pejkszvill nevű hitvány kis város alatt s a
-király partra szállt s azt mondta, mi egyelőre maradjunk mind a
-rejtekben, amíg ő bemegy körülszimatolni a városkába megtudni, szelét
-vették-e már itt is a fejedelmi nonpluszultrának. (Szimatolsz ám, –
-mondok – hogy hol lehetne betörni; de ha elvégezted a rablást s
-visszajössz ide, csodálkozni fogsz, hogy hová lehettünk én, Dzsim, meg a
-tutaj; de nem viszed többre a csodálkozásnál.) S azt mondta, ha délre
-vissza nem jő, abból megtudjuk, én meg a herceg, hogy a dolog jól megy s
-menjünk utána.
-
-Hát ott maradtunk, ahol voltunk. A herceg nagyon savanyú kedvében volt.
-Egyre izgett-mozgott, szidott bennünket mindenért, semmit se tudtunk a
-kedvére tenni: mindenben hibát talált. Bizonyos, valami készül! Szinte
-jól esett, mikor dél lett s a király nem jött meg. Legalább változik a
-dolgunk valahogy, és lehet, hogy a tetejébe nyílik alkalom arra a
-változásra is, amelyet mi terveztünk Dzsimmel. Igy én meg a herceg
-elmentünk a városba és kezdtük fölhajkurászni a királyt, s nagysokára
-meg is találtuk egy alsóbbfajta csapszék hátsó benyílójában jó elázott
-állapotban és egy csomó naplopót körülötte, aki a maga mulatságára
-hancuzott vele, ő meg rém mód káromkodott és fenyegette őket, de olyan
-részeg volt, hogy járni se tudott és bántani se tudta őket. A herceg
-elkezdte őt vén bolondnak szidalmazni, a király meg visszanyelvelt, s
-mikor már jól egymáson voltak, én elillantam és ugyancsak szedtem a
-lábamat s végignyargaltam a folyó melletti országúton, mint egy őz, –
-mert mondok, itt az alkalom! Gondoltam magamban, az is sokára lesz, hogy
-a király, meg a herceg viszontlássanak bennünket. Szinte elállt a
-lélekzetem, mire odaértem, de tele voltam örömmel s elkezdek kiabálni:
-
-– Oldd el a tutajt, Dzsim, helyben vagyunk már!
-
-De semmi válasz és a putriból senki se jött ki. Dzsim elveszett. Kiáltok
-egyet, még egyet és meg-meg egyet, befutottam az erdőt erre is, arra is
-ordítva, üvöltve; de hasztalan: az öreg Dzsim nincsen sehol. Ekkor
-leültem s elkezdtem sírni, nem tehettem róla. De nem sokáig volt
-maradásom. Kimentem az országútra s próbáltam meggondolni, hogy mit
-volna legjobb tennem, s találkozom egy fiúval, aki arra ment s
-megkérdeztem, nem látott-e egy idegen szerecsent ilyen, meg ilyen
-ruhában. Azt mondja ő: Láttam.
-
-– Merre láttál?
-
-– Arra le, Szejlesz Felpszék telepén, ide kétmérfölddel alább. Szökésben
-volt és elfogták. Azt keresed?
-
-– Van eszembe! Találkoztam vele egy-két órával ezelőtt az erdőben és azt
-mondta, ha kajabálok, hát kiveszi a bélemet, s azt mondta fekügyem le s
-maradjak ott, ahol vagyok, hát meg is tettem. Ott voltam azóta. Féltem
-kijönni.
-
-– Nohát, most már nincs mért félned, mert elcsípték. Valahonnan délfelül
-szökött el.
-
-– Jól járnak, akik elfogták.
-
-– Azt tartom én is. Kétszáz dollár jutalom van rá kitűzve. Mintha csak
-az országútról szednék föl a pénzt.
-
-– Az ám, és ha elég nagy lettem volna, enyim lehetett volna, mert én
-láttam meg először. Ki kaparintotta meg?
-
-– Egy öreg bácsi volt, idegen ember és eladta a nyereségét negyven
-dollárért, mert muszáj neki tovább menni fölfelé és nem várhat. Mit
-szólsz ehhez! Én mondhatom, hogy vártam volna, ha hét esztendőbe telik
-is.
-
-– Már én is, – mondom én. De lehet, nem is remélt az üzletből többet, ha
-ennyiért odaadta. Lehet, hogy valami hiba van a dolog körül.
-
-– Nincs abba semmi hiba. Láttam az írást, amely mindent megmond róla egy
-betűig, úgy lefesti, akár egy képet, megmondja a telepet, ahonnan való,
-valahonnan szinte Nyúorleansz alul. Nincs öcskös abba a spekulációba
-semmi hiba, arra mérget vehetsz. Mondd csak, nem adnál egy falat bagót,
-mi?
-
-Nem volt, hát nem adhattam s ő otthagyott. Én lementem a tutajra s
-beültem a putriba gondolkozni. De semmire se mentem vele. Majd megettem
-a kezemet, de nem tudtam kitalálni, hogyan gázoljak ki a bajból. Ennyi
-út után, és azok után, amiket tettünk ezekért a tolvajokért, itt van,
-mire jutottunk, minden a légbe röpült és romban hever, mert hogy volt a
-gézenguzoknak lelke, így becsapni a szegény Dzsimet, újra szolgaságra
-adni, idegenek kezére élete végéig rongyos negyven dollárért.
-
-Egyszer azt gondoltam, ezerszer jobb lenne Dzsimre nézve, hogyha már
-szolgaság a sorsa, otthon legyen rabszolga, ahol a familiája van, s
-mondok, inkább írok Tom Szójjernek, hogy mondja meg Vatszon
-kisasszonynak, hol van a rabszolgája. De erről csakhamar lemondtam két
-okból: Vatszon kisasszony megharagudnék és megcsömörlenék Dzsim
-gonoszságán és hálátlanságán, hogy megszökött tőle és alkalmasint
-azonmód eladná megint az alsóvidékre; és ha el sem is adná, minden ember
-természet szerint útálattal van egy hálátlan szerecsen iránt és ezt
-éreztetnék Dzsimmel mindvégig és bizony kínos és komisz helyzete lenne
-szegénynek. Aztán, ha még meggondolja hozzá az ember az én dolgomat is!
-Híre menne mindenfelé, hogy a Hokk fiú kezére járt egy négernek a
-szökésben; és ha valaha még szembe kerülnék odavalósi emberrel, hát azt
-hiszem, képes volnék előtte lehasalni és megnyalni a csizmája talpát.
-Hát így van ez. Az ember képes valami aljas cselekedetre, de nem akarja
-magára venni a következményeit. Azt hiszi, hogy nincs benne
-becstelenség, amíg takargatni tudja. Ez volt szakasztott az én esetem.
-Mentül tovább töprenkedtem ezen, annál élesebben vágott belém a
-lelkiismeretem és annál vétkesebbnek, alávalóbbnak és ordinárébbnak
-éreztem magamat. És végül hertelen megvillant bennem, hogy itt tisztára
-a gondviselés keze vágott a szemem közé és éreztette velem, hogy
-istentelenségemet az egész időn át szemmel kísérte onnan felülről az
-égből, míg én ellopom tulajdon szerecsenjét egy szegény öreg nőnek, aki
-soha engemet egy szóval se bántott. Most, hogy megmutatódott, hogy van
-Valaki, akinek a szeme mindig rajtunk van és aki nem engedi meg, hogy az
-ilyen istentelenségeinket a kelleténél tovább űzzük-fűzzük: úgy
-megrémültem, hogy majd nyomban össze nem estem. Hát próbáltam valahogy a
-dolgot elmagyarázni magamra nézve, mondok, hogy már ilyen gonosznak
-neveltek, hát nem is érhet olyan nagy ítélet; de bévül valami azt
-mondta: Nem ott volt-e a vasárnapi iskola? Ha szorgalmasan járod,
-megtanítottak volna rá, hogy az olyan ember, aki úgy cselekszik, mint
-ahogy én cselekedtem a szerecsen dolgában, elég az örök kárhozat
-tüzében.
-
-Ettől megborzadtam. Mondok, megpróbálok imádkozni; meglátom, nem
-sikerül-e jobb fiúvá lennem, mint amilyen eddig voltam. De nem találtam
-meg hozzá a szavakat. Mért nem találtam meg? Ezt hiába takargattam volna
-_Ő_ előtte. De hiába még magam előtt is. Nagyon jól tudtam, mért nem
-találok szókat az imádsághoz. Azért nem, mert a szívemben nem volt az
-igazság; azért, mert nem voltam őszinte; azért, mert kétszínű játékot
-űztem. Úgy tettem, mintha el akarnék fordulni a bűntől, be lennt, bévül
-ragaszkodtam a legnagyobb bűnömhöz. Azon iparkodtam, hogy kényszerítsem
-a számat az igazmondásra, az őszinte beszédre, megírván a szerecsen
-tulajdonosának, hogy hol van a feketéje; de mélyen bennem tudtam, hogy
-ez hazugság és _Ő_ tudja eztet. Imádkozva hazudni nem lehet, ezt
-kitanultam.
-
-Igy hát bizony nagy bajban voltam, a lehető legnagyobban s nem tudtam,
-mit csináljak. Végül támadt egy gondolatom. Megírom, mondok a levelet,
-aztán meglátom, tudok-e imádkozni? Nohát, az nagyszerű volt, hogy erre
-mennyire megkönyebbültem, könnyű voltam, mint a pehely és egyenesen
-fölemelkedtem és a bajt mintha elfújták volna rólam. Fogtam egy kis
-darab papirost, meg ceruzát, jó kedvvel és nagy izgalomban, leültem és
-írtam:
-
-»Vatszon kisasszony, szökésben lévő szerecsenyje, Dzsim, idelenn van két
-mérföldnyire Pejkszvill alatt és Felpsz úr megvette és kiadja, ha
-megküldi neki a kitett jutalmat.
-
-_Hokk Finn_.«
-
-Ez jól esett, úgy éreztem először életemben, hogy tisztára vagyok mosva
-minden bűntől, és láttam, hogy most már tudok imádkozni. De nem fogtam
-hozzá rögtön, hanem odatettem a papirost s ott ültem gondolkozva.
-Mondok, hogy milyen jó, hogy így fordult minden, és hogy milyen közel
-jártam a vesztemhez és a pokol kapujához. És tovább töprenkedtem.
-Eszembe jutott egész utunk a folyón; és magam előtt látom Dzsimet, ahogy
-az egész időn át volt, nappal és éjtszakának idején, néha holdvilággal,
-néha zivataros időben, és mink csak úszunk himbálózva, tereferézve,
-danolva, nevetgélve. De valahogy nem tudtam olyan helyeket fölidézni,
-amik megkeményítettek volna ellene, csak inkább másik fajtabélit.
-Láttam, hogy őrsége végén hogyan áll tovább is őrt, mikor az én sorom
-lett volna, ahelyett, hogy szólított volna és hagyott tovább aludni; és
-látom rém örömét, mikor visszakerültem a ködből; és mikor fölkerestem a
-lápon odafönn, ahol a vendetta volt; és mindenféle effélét; és hogy
-mindig úgy szólított, hogy Drágicám, és kedveskedett, és megtett minden
-kigondolhatót érettem és hogy milyen áldott jó volt mindétig, s végül
-jutott eszembe az idő, mikor megmentettem azzal, hogy azt mondtam az
-embereknek, hogy feketehimlő van a tutajunkon, és ő olyan hálás volt és
-azt mondta, én vagyok az öreg Dzsim legjobb embere a világon és az
-egyetlen is neki a világon; és ekkor véletlenül körülnézek és meglátom
-azt a papirost.
-
-Egészen közel volt hozzám. Kezembe vettem és néztem. Reszkettem, mert
-választanom kellett örök időkre két dolog közül egyet s tudtam, hogy
-választanom kell. Egy percig töprenkedtem, még a lélekzetemet is szinte
-visszatartottam, aztán azt mondom magamban:
-
-– Rendben van, gyerünk hát a pokolba! és eltéptem a papirost.
-
-Borzasztó gondolatok, borzasztó szavak voltak, de már kimondtam. És úgy
-is hagytam, kimondva és soha többé nem gondoltam a megjavulásra.
-Kituszkoltam az egész dolgot a fejemből; mondok, visszatérek a
-gonoszságba, ez volt az én sorom, mert erre nevelődtem, a másik nem az
-én sorom volt. És hogy mindjárt meg is induljak az utamon, vissza fogom
-lopni Dzsimet a rabszolgaságból. És ha eszembe tudna jutni valami ennél
-is gonoszabb, hát azt is megtenném, mert ha már benne vagyok és pedig
-komolyan, hát minek állanék meg a vége előtt.
-
-Most már nekiültem, ha kifundálhatnám, hogy fogjak hozzá, és
-megforgattam elmémben minden kigondolható módot és végül megállapodtam
-egy tervben, amelyet szerettem. Tájékoztam magamat egy erdős sziget
-körül, amely egy kissé lefelé volt a folyóban és mihelyt jócskán
-beesteledett, kikecmeregtem a tutajommal s odamentem, a tutajt
-elrejtettem s betértem a putriba. Végigaludtam az éjtszakát s fölkeltem,
-mielőtt megvirradt volna, megreggeliztem, felöltöztem. Készletben lévő
-ruhámba egynémely más ruhát motyóba kötöttem egy s más egyébbel, fogtam
-a csónakot s kieveztem a partra. Olyan helyen kötöttem ki, ahol
-gondolatom szerint Filpszék telepe lehetett és motyómat elrejtettem a
-sűrűben, megtöltöttem a csónakomat vízzel, megterheltem szikladarabokkal
-és elmerítettem olyan helyen, ahol rátalálhatok, ha szükségem lesz rá,
-egy fertálymérfölddel egy kis gőzfűrészmalom alatt, amely a parton volt.
-
-Ekkor aztán nekivágtam az országútnak, s mikor elmentem a malom előtt,
-hirdetőtáblát látok rajta ezzel a felírással: _Filpsz fűrészmalma_. S
-mikor a majorhoz érek, mintegy két-háromszázölnyire odébb, jól
-kimeregettem a szememet, de nem láttam a közelben senkit, ámbár már
-fényes nappal volt. De nem törődtem vele, mert iszen egyelőre nem is
-volt szükségem senkire, csak a vidék iránt akartam tájékozódni. Tervem
-szerint a város felől akartam odakerülni, nem alulról. Igy hát épen csak
-körülnéztem, aztán indultam egyenesen a város felé. Hát kérem, ki az
-első ember, akit ott látok, a herceg. Épen hirdetést ragasztott ki a
-fejedelmi nonpluszultráról – három előadás három éjjel egy végbe –
-szakasztott, mint a multkor. Micsoda pofájuk van ezeknek az
-imposztoroknak! Szinte hegyibe szaladtam, nem lehetett kitérni.
-Meghökkenve nézett rám s aszondja:
-
-– Hahó, honnan kerülsz te ide? Aztán mintha jó kedve lenne, sietve
-kérdez: és hol a tutaj? Jó helyre vitted?
-
-Én azt mondom: – Ép eztet akartam én kérdezni fenségedtől.
-
-Erre már nem látszott úgy meg a jókedve s aszondja:
-
-– Mi visz arra, hogy engemet kérdezzél?
-
-– Hát, – mondom én – mikor láttam tegnap a királyt abban a lebujban,
-mondok magamban, ezt ugyan egypár óra előtt, amíg ki nem józanodik, nem
-kapjuk haza; hát elmentem kószálni a városban, hogy eltöltsem az időt s
-megvárjam. Egy ember osztán ajánlott tíz centet, hogy segítsek neki
-áthajtani a vízen egy csónakot, meg vissza is, mert egy birkát köll
-elhoznia, s én elmentem vele; de mikor a birkát a sajkába akartuk
-vonszolni és az az ember a kezembe adta a kötelet, hogy húzzam, míg ő
-hátúrul tolta, a birka erősebb volt mint én, elszakasztotta magát és
-elszaladt. Mink utána. Kutyánk nem volt, így magunk kergetőztünk vele
-nagy földön, amíg kifárasztottuk. Este lett, mire elfogtuk, akkor
-áthoztuk a folyón és én elindultam a tutajhoz. Mikor látom odaérve, hogy
-tutaj nincsen, mondok magamban, bajba keveredtek s el kellett
-menekülniök; és elvitték magukkal a szerecsenemet, az egyetlen
-szerecsent az egész világon, aki az enyim volt és most itt vagyok,
-idegen vidéken és nincsen semmi jószágom, se semmim és immár miből éljek
-meg; hát leültem és sírtam. Az erdőben töltöttem az egész éjjelt. De hát
-mi lett a tutajból? És Dzsimből, szegény Dzsimből?
-
-– Huncut a nevem, ha tudom. Ez lett belőle. Az a vén bolond seftet
-csinált és kapott negyven dollárt s mikor ott találtuk a csapszékben, a
-naplopók féldollárba játszottak vele s elnyerték minden pénzét, kivéve,
-amit elköltött pálinkára; s mikor késő éjtszakára hazakaptam s láttuk,
-hogy a tutaj eltűnt, azt mondtuk: az a kis semmiházi ellopta a
-tutajunkat, lerázott bennünket a nyakáról s elszökött a folyón le.
-
-– A szerecsenemet csak nem ráznám le, vagy mi, úgy-e? Az egyetlen
-szerecsen volt a világon, aki az enyim volt s a tutaj az egyetlen
-jószágom.
-
-[Illustration: Épen hirdetést ragasztott ki a fejedelmi…]
-
-– Erre ugyan nem gondoltunk. De valóság úgy gondolom, hogy olybá néztük,
-hogy a mi szerecsenyünk, csakugyan annak néztük; az isten a
-megmondhatója, volt is miatta elég bajunk. S mikor láttuk, hogy a tutaj
-nincs és mi teljesen plűre estünk, nem maradt egyéb hátra, mint
-szerencsét próbálni a nonpluszultrával. Azóta is egyebet se teszek, mint
-hirdetést ragasztok ki, s a gégém száraz, mint a puskaporos szaru. Hol
-az a tíz cent. Add ide.
-
-Volt nekem szépecskén pénzem, hát adtam neki tíz centet, de megkértem,
-költse inkább ennivalóra, s adjon nekem is belőle, mert hogy ez az
-összes pénzem és nem ettem semmit tegnap óta. A herceg nem felelt
-semmit. Aztán rám ripakodik s azt mondja:
-
-– Mit gondolsz, nem jár el a szája annak a négernek mirólunk?
-Megnyúzzuk, ha besúgja a dolgunkat.
-
-– Hogy súghatná be? Hát nem megszökött?
-
-– Nem. Az a vén bolond eladta, aztán csak nem is osztozott velem, a pénz
-meg elment.
-
-– Eladta! – mondom én s ríva fakadtam. Az én négerem volt, az a pénz is
-az én pénzem volt. Hol van a szerecsenem? Szükségem van rá.
-
-– Már azt vissza nem kaphatod, hát abbahagyhatod a pityergést. Nézd
-csak, meg mernéd tenni, hogy te lepleznél le bennünket. Akasszanak fel,
-ha bízom benned. De ha meg mernéd tenni –
-
-Megállt és én sohase láttam ilyen csunya nézést a herceg szemében.
-Pityeregve mondtam:
-
-– Nem akarok én leplezni senkit, rá se érek az effélére. Az én dolgom
-megkeresni a szerecsenemet.
-
-Némileg meg volt akadva az öreg s ott állt, karján a ropogó hirdetések,
-tünődött a homlokát ráncba szedve. Végül azt mondja:
-
-– Mondok valamit. Itt kell maradnunk három napig. Ha megígéred, hogy
-azalatt nem szólsz senkinek, meg hogy a szerecseny se szól, megmondom,
-hogy hol van a fekete.
-
-Én megígértem s ő azt mondja:
-
-– Egy bérlő, a neve Szejlesz – ezzel elhallgat. Világos, hogy meg akarta
-mondani az igazat; de amint így elhallgatott s elkezdett megint
-gondolkozni és studérozni, már láttam, hogy megfordította a szándékát.
-Úgy is volt. Nem bízott bennem; azt akarta, hogy menjek el láb alul mind
-a három napra. Igy hát egy kis vártatva azt mondja:
-
-– Azt az embert, aki megvette, Abrám Fószternek híjják – Abrám Zs.
-Fószternek; negyven mérföldnyire lakik innen erre befelé, a lafajetti
-országúton.
-
-– Helyes, – mondom én – oda elérek három nap alatt. És elindulok még
-ezen a mai napon délután.
-
-– Nem délután, indulj nyomban; és ne is vesztegess semmi időt, útközben
-ne járjon a szád. Ki ne ereszd a nyelvedet a fejedből és iparkodjál
-egymásután előre, akkor nem lesz tőlünk semmi bántódásod. Megértettél?
-
-Több se kellett nekem, csakis erre vártam: hogy háborítlan és szabadon
-hajthassam végre a tervemet.
-
-– Hát, egy-kettő, indulj, – mondja ő – aztán Fószter úrnak beszélhetsz,
-amit akarsz. Talán el tudod vele hitetni, hogy Dzsim a te szerecsenyed –
-vannak olyan féleszűek, akik nem kérik az okmányokat, legalább
-hallottam, hogy erre délen vannak. És ha elmondod neki a hirdetési
-cédulát és jutalomsvindlit, talán el is hiszi, ha megmagyarázod neki,
-hogy mért csináltuk. Most pedig lódulj s mondj ott, amit akarsz, de
-jusson eszedbe, nehogy útközben akárhol eljárjon a szád.
-
-Igy váltunk el és én indultam a folyótól befelé. Körül se néztem, de
-éreztem, hogy a herceg utánam néz. De tudtam, hogy ebben kifárasztom.
-
-Mentem egyenest körülbelül egy mérföldnyire, anélkül, hogy megálltam
-volna; s akkor dupla lépésben az erdőn keresztül visszaindultam Filpszék
-felé. Mondok, legjobb lesz minden kertelés nélkül egyenesen nekivágni a
-dolgomnak, mert Dzsim száját is be akartam tömni, amíg ezek a gazok nem
-pusztulnak a vidékről. Elég volt már belőlük, ideje, hogy
-megszabaduljunk tőlük.
-
-
-X. FEJEZET.
-
-Mikor odaértem, csendes volt minden, s mintha vasárnap volna és meleg
-volt és napfényes, a munkások mind a mezőn voltak. És valami olyan
-gyönge bogárzúgás és légydongás volt a levegőben, amitől olyan
-elhagyatottságot érez az ember, mintha mindenki meghalt s elköltözött
-volna. És ha egy kis szellő arra libben és megzörgeti a faleveleket,
-olyan gyászos érzés fogja el az embert, mert mintha szellemek suttogása
-volna, szellemeké, melyek már sok éve meghaltak – s az ember azt
-gondolja, itt beszélgetnek körülötte. Rendesen mintha az ember maga is
-megkívánná tőle, bár már nem élne és vége volna mindennek.
-
-Olyan kis hétszilvafás birtok volt ezé a Filpszé, de a többi is mind
-ilyen. Léckerítés egy kétholdas udvar körül; egy elfűrészelt gerendákból
-összerótt lépcsőféle, átjárónak a kerítéshez vagy hogy az asszonyok
-felhágjanak rá, mikor lóra ülnek; itt-ott beteges gyeprészek a tágas
-udvaron, mely azonban nagyobbrészt puszta volt és kopasz, mint egy ócska
-kalap, ha lekopott róla a szőr; gerendából rótt ormótlan nagy ház a
-fehérek számára faragott gerendából, a hézagok agyaggal vagy malterrel
-kitömve, ezek a sársávok valamikor meszet is láttak; faragatlan
-gerendából rótt konyha, nagy, széles, oldalt nyitott, de fölül födött
-folyosóval, mely összeköti a lakóházzal; gerendából füstölőhelyiség a
-konyha mögött; egy magányosan álló kis kaliba a kerítés mellett a ház
-háta mögött s egypár melléképület a másik oldalon; hamugödör, a kis
-kaliba mellett nagy vasfazék szappanfőzésre; a konyhaajtó mellett lóca,
-rajta vízmerőcsöbör és kötél; egy alvó kutya sütkérezve a napon; itt-ott
-még néhány alvó kutya három árnyékos fa alatt odébb a sarokban; a
-kerítésen egy helyen pár indás szederbokor; a kerítésen kívül kert és
-egy görögdinnyeföld; aztán jön a gyapotmező, aztán a földek, meg az
-erdő.
-
-Megkerültem az egészet s átmásztam a hátsó hágcsón a hamugödör mellett s
-a konyha felé indultam. Alig mentem egy kicsit, hallom egy rokka
-berregését, amint nekilendül panaszosan és lohadva alászáll; ettül
-megint úgy megszállt a halál vágya, mert ez a legzsongítóbb hang az
-egész világon. Hát csak mentem előre minden bizonyos szándék nélkül, de
-bíztam a gondviselésben, hogy majd a számba adja a szükséges szókat, ha
-arra kerül a sor; mert azt már megtapasztaltam, hogy a gondviselés
-mindig a kellő szókat adja a számba, ha nem avatkoztam a dolgába.
-
-Mikor fele úton voltam, felkerekedett először egy kutya, aztán egy másik
-és felém jött; persze, én megálltam, farkasszemet néztem velök és
-mereven megálltam. De hogy micsoda haddelhadd volt, amit csináltak! Egy
-fertály minutában úgyszólván kerékagy lett belőlem, a küllők a kutyák
-voltak, vagy tizenöt darab körben körülöttem, nyakuk, orruk kinyújtva
-felém, úgy ugattak és tutultak; aztán egyre szaporodtak; lehetett látni,
-mint szöknek elő a kerítésen át, sarokból, minden oldalról.
-
-Egy szerecsen asszony törtet ki a konyhából doronggal a kezében egyre
-kiabálva: Nemmisz el Száraz, kusti Fótos, nem mentek el! És hozzávágott
-előbb az egyikhez, aztán a másikhoz, hogy üvöltöttek bele s elkotródtak
-s a többi követte; de már a következő szempillantásban visszajöttek
-farkcsóválva s elkezdtek velem barátkozni. Nem rossz állat a kutya, azt
-mondhatom.
-
-Az asszony után pedig kijött egy kis szerecsen leány és két szerecsen
-gyerek minden ruha nélkül egyéb egy vászoning s belekapaszkodtak anyjuk
-szoknyájába s onnan kukucsáltak rám, ez a rendes szokásuk. Aztán csak
-jön ám a házból a fehér asszony, mintegy ötvenéves, hajadonfőtt, a
-kezében a guzsaly; utána apró fehér gyermekei, szakasztott úgy, mint a
-kis négerkölykök. Az asszony olyan szélesen mosolygott, hogy alig tudott
-a lábán megállni s azt mondja:
-
-– Hát itt vagy valahára, te vagy?
-
-Én mielőtt még meggondoltam volna, kiszalasztottam, hogy: Én vagyok
-asszonyság.
-
-Ő pedig cirógatott, ölelgetett és szorongatott, aztán megfogta mind a
-két kezemet és csak rázta meg rázta; és mintha nem győzne ölelni meg
-rázogatni, aszondja: Nem hasonlítasz annyira az anyádra, mint gondoltam,
-de ez semmi, mit törődném vele, úgy örülök, hogy látlak! Te kedves,
-édes, azt hiszem, meg tudnálak enni! Gyerekek, az unokatestvértek Tom!
-Mondjátok neki, hogy isten hozta.
-
-De azok meglapultak s a szájukba dugták az ujjukat s az anyjuk háta mögé
-bujtak. Ő meg csak rohant tovább, aszondja:
-
-– Liszka fuss, készíts neki stantapé meleg reggelit – vagy tán
-reggeliztél a hajón?
-
-Mondtam, hogy reggeliztem. Hát indult a ház felé, engem kezemnél fogva
-vitt, a gyerekek meg utána trotykoltak. Hogy odaértünk, engemet
-beleültetett egy lukas székbe, maga szembe ült velem egy alacsony
-székre, mind a két kezemet fogva s aszondja:
-
-– Most legalább jól megnézhetlek; és isten a lelkem, hogy rá voltam
-éhezve sok-sok hosszú esztendő óta; de most itt vagy végre! Már jó
-néhány órája vártunk. Mi tartott vissza? Megfeneklett a hajótok?
-
-– Igen asszonyság.
-
-– Ne mondd, hogy igen – asszonyság. Mondd Szelli néni. Hol feneklett
-meg?
-
-Én bizony erre nem tudtam igazában mit mondani, mert sejtelmem se volt
-róla, fölülről vártak-e hajót vagy alulról. De nagyobbrészt az ösztönöm
-után szoktam indulni s az ösztönöm azt súgta, hogy alulról várják a
-hajót, föl Orlensz felé. De ez se sokat használt, mert nem tudtam a
-lefelé levő zátonyok nevét. Már láttam, föl kell találnom egy ilyen
-zátonyt vagy azt mondanom, hogy elfelejtettem a nevét annak, amelyiken
-megfeneklettünk, vagy – no most egy ötletem támadt és ki is böffentettem
-azonmód:
-
-– Nem a megfenekléstől volt a késedelem, ez csak rövid ideig tartott,
-fölrobbant egyik cilinderünk,
-
-– Uram bocsá! Megsérült valaki?
-
-– Nem, csak egy szerecsent ölt meg.
-
-– Milyen szerencse; mert bizony néha kár esik emberben is. Most mult
-karácsonykor volt két esztendeje, hogy nagybátyád Szejlesz jött fel
-Nyúorleansz felül a rozoga Lallirúkon, annak is fölrobbant egy cilindere
-és bizony megnyomorított egy embert. Gondolom utóbb meg is halt.
-Baptista vallású volt szegény. Szejlesz bátyád ismert Beton-ruzsban egy
-embert, aki nagyon jól ismerte a familiáját. Igen, igen, most már
-eszembe jut, meghalt. Prantos lett és meg köllött amputálni. De nem
-segített rajta. Igen, igen, prantos, – az lett szegény. Az egész teste
-egy kékség volt és meghalt egy dicsőbb föltámadás reményében. Azt
-mondják, hogy szinte látványosság számba ment. A nagybátyád minden
-áldott nap följárt a városba érted; most is odajár vagy egy órája, hogy
-elment: de nem telik bele egy perc és itthon lesz. Találkoznotok köllött
-az úton, nem láttad? Olyan régi módi bácsi –
-
-– Nem, Szelli néni, nem láttam én senkit se. A hajó épen virradóra
-kötött ki s én a bagázsiámat otthagytam a kikötőkompon s magam
-körülnéztem egy kicsit a városban s egy kicsit a vidéken, hogy teljék az
-idő s ne érjek ide nagyon korán.
-
-– Kinek a kezére adtad a bagázsiádat?
-
-– Senkinek se.
-
-– Jaj, gyerök, gyerök: ellopják.
-
-– Ahá, én eldugtam, onnan ugyan nem, – mondom én.
-
-– És hogy kaptál olyan korán reggelit a hajón?
-
-Ezzel ugyan vékony jégre állított, de én kivágtam:
-
-– A kapitány ott látott állongálni s azt mondta, jobb lesz, ha valamit
-eszem mielőtt partra szállok, s levitt a tisztek reggelijéhez és adott,
-ami csak köllött.
-
-Már olyan izgatott lettem, hogy figyelni sem igen tudtam, az eszem mind
-ez idő alatt egyre a gyerekeken járt; mondok, ha egy kicsit
-félrehúzódhatnék velök, megtapasztalhatnám őket és kitudnám, hol is
-vagyok voltaképen. De semmi alkalmam nem akadt rá. Filpszné nem tágított
-és csak rohant velem előre. Csakhamar a hideg futott végig a hátamon,
-mert azt mondja:
-
-– De hát, mi csak törtetünk – aszondja – előre és te még egy szót se
-mondtál a hugámról, sem senkiről. Hát én most megállítom a malmomat, te
-meg nyisd ki a te zsilipedet. És mondj el mindent akkurátusan; mondj el
-mindent mindenkiről, egyikről is másikról és valamennyiökről; hogy hogy
-vannak, mit csinálnak, mit bíztak rád, hogy nekem elmondd és mindent az
-utolsó szóig, ami csak eszedbe jut.
-
-No, most már igazán jó helyen voltam. Eddig a gondviselés a részemen
-volt s rendben ment minden. De most ugyancsak plűre estem. Már láttam,
-hogy csepp haszna se lesz, ha tovább akarok ezen már előre gázolni.
-Mondok, ez is olyan hely, ahol az igazmondással köll szerencsét
-próbálnom. Már ki is nyitottam rá a számat, de a néni megmarkolt és
-betuszkolt az ágy mögé és azt mondja:
-
-– Ahun gyün a! Bukjál alább a fejeddel, úgy, most jól van, úgy nem lát
-meg. Ne áruld el magadat, hogy itt vagy. Megtréfáljuk az öreget.
-Gyerekek, el ne járjon a szátok.
-
-Nohát, most benne vagyok a pácban, mondok. De semmi haszna, ha emésztem
-magam. Nem volt mit egyebet tenni, mint meglapulni és szerencsét
-próbálni és készen lenni arra, hogy elkapjam a fejemet, ha beüt a ménkü.
-
-Épen csak hogy picurkát láttam az öregurat, mikor bejött, mert az ágy
-eltakarta. Filpszné azonban ráveti magát és aszondja:
-
-– Megjött?
-
-– Nem, – mondja az ura.
-
-– Boldog isten, – mondja az asszony – mi az isten csodája történhetett
-vele?
-
-– El sem tudom képzelni, – mondja az öregúr – és mondhatom, rémítőn
-nyugtalanít a dolog.
-
-– Nyugtalanít, – mondja az asszony – engemet szinte szétvet! Meg köllött
-jönnie és maga elvétette az úton. Tudom, hogy így van, valami azt súgja,
-hogy így van.
-
-– Aj, Szelli, el nem hibázhattam az úton, ezt te is tudod.
-
-– Jaj, édes uram, mit mond majd hozzá a hugom! Meg köllött jönnie és
-maga elvétette. Ő…
-
-– Oh ne zaklass te is, úgyis olyan zaklatott vagyok. Sehogy se tudom a
-dolgot megérteni. Végire jutottam a sütnivalómnak és nem átallom
-bevallani, hogy agyon vagyok rémülve. De semmi reménye annak, hogy
-megjött, mert nem jöhetett meg úgy, hogy én elvétettem. Szelli, ez
-borzasztó dolog. Valami érte azt a hajót, annyi bizonyos.
-
-– Hej, Szejlesz, nézz oda az országútra, amoda ni, nem jön ott valaki?
-
-Az öregúr az ablakhoz szökik, amely az ágyhoz fejtül volt, Filpsznének
-pedig csak ez köllött. Hamarosan leguggolt az ágyhoz lábtul, engem
-meglökött és én kiperdültem. S mikor a bácsi megfordult az ablaktól, hát
-ott áll a néni s úgy ragyogott és akkorát mosolygott, hogy olyan volt az
-arca, mint egy égő ház. Én meg mellette töredelmes pofával szűkölve. Az
-öreg úr bámul és aszondja:
-
-– Hát ez ki?
-
-– Mit gondolsz, kicsoda?
-
-– Sejtelmem sincs róla. Ki?
-
-– Hát Tom Szójjer!
-
-A nyüstyit, azt hittem, nyomban elsülyedek. De még arra se lett volna
-időm; az öregúr megragadta a kezemet és szorongatta és egyre
-szorongatta, míg az asszony körülugrált és nevetett meg sírt egyben; és
-aztán hogy ömlött belőlük a kérdezősködés, az egész had
-aprajáról-nagyjáról!
-
-De ha ők örültek, mi volt az az én örömemhez képest; mintha újjá
-születtem volna, oly boldog voltam, hogy tudom, hol vagyok. Faggattak
-két óráig is, s végül, mikor az állam oly fáradt volt már, hogy alig
-tudtam mozgatni, akkorra beszéltem már nekik annyit a famíliámról, – már
-mint a Szójjer-familiát értve – hogy soha eddig hat Szójjer-famíliáról
-se beszéltek ennyit. És elbeszéltem, hogy mostuk ki a kazánt a fejér
-folyó beömlésénél, ami elvette három napunkat. És ez mind nagyszerű volt
-nekik és iszonyún tetszett, mert sejtelmük se volt arról, hogy minek
-köll ehhez három nap. Ha azt mondtam volna, hogy egy görebet fújtunk ki,
-az is megtette volna.
-
-Mármost egyfelül nagyon jól éreztem magamat, de annál kényesebb volt a
-dolog másik oldala. Tom Szójjernek igen jó volt a dolgom és az is
-maradt, amíg egyszer csak nem hallok egy gőzöst köhögni a folyón lefelé
-– s ekkor azt mondom magamban: mi lesz, ha ezen a hajón Tom Szójjer
-érkezik. És mi lesz, ha ő egyszerre ide betoppan s elkurjantja a
-nevemet, mielőtt inthetnék neki, hogy hallgasson? Nem maradhat, mondok,
-a dolog ennyiben, mert nem jó vége lenne. El kell mennem az útra elejbe
-s meg kell lesnem. Azt mondtam hát a háziaknak, hogy fel kell mennem a
-városba a bagázsiámért. Az öregúr mindenáron velem akart jönni, de én
-azt mondtam, elhajtom a lovat magam is és jobb szeretném, ha én miattam
-nem bajoskodnék.
-
-
-XI. FEJEZET.
-
-Elindultam kocsin a városba s mikor feleútján vagyok, látok egy másik
-kocsit. Biztos, hogy Tom Szójjer, meg is álltam s vártam, amíg oda ért.
-Azt mondom: Megállj! és megállt mellettem és szája tátva maradt, mint
-egy láda s csak úgy állt ott. Az két-háromszor nagyot nyelt, mintha az
-embernek nagyon kiszáradt a torka, aztán azt mondja:
-
-– Világéletemben én nem bántottalak. Ezt magad is tudod. Hát mért jössz
-te vissza engemet megkísérteni.
-
-Én azt mondom erre:
-
-– Nem hogy visszajönnék, de még el se mentem.
-
-Mikor a hangomat hallotta, egy kissé megbátorodott, de még nem jött
-egészen rendbe. Azt mondja:
-
-– Ne izélj velem, én se izélnék veled. Becsületszavadra, nem vagy
-kísértet?
-
-– Becsületszavamra, nem vagyok, – mondom én.
-
-– Jó, izé, ezzel el van intézve a dolog, természetesen; de mintha
-valahogy nem tudnám megérteni. Nézd csak, hát soha egyáltalán nem
-gyilkoltak meg?
-
-– Nem, soha, egyáltalán nem gyilkoltak meg, azt csak én kötöttem rájok.
-Gyere, tapogass meg, ha nem hiszed.
-
-Meg is tette és ezzel be is érte és rém megörült, hogy újra lát, azt se
-tudta, micsináljon. És mindjárt el kellett volna neki mondanom mindent,
-mert hogy óriási kaland volt, tele titokzatossággal, amiért ő élt és
-halt. De én azt mondtam, hagyjuk csak még egy kicsit, erre ráérünk, s
-azt mondtam a kocsisának, hogy maradjon ott és mi kissé előrehajtottunk
-s én elmondtam neki az állapotomat, melybe belecsöppentem s mondok, mit
-gondol, mit kéne tennünk? Azt mondja, adjak neki egy pár percet és ne
-zavarjam. Aztán spekulált és csakhamar azt mondja:
-
-– Rendbe vagyunk, megvan. Vedd a ládámat a kocsidba, mintha a tiéd
-volna; fordulj meg és ténferegj egy kicsit ide-oda, hogy olyanformán érj
-haza, hogy kvadráljon az idővel, én pedig bemegyek a város felé s újra
-indulok, úgy hogy utánad egy félórával érkezzem; te meg kezdetben úgy
-tégy, mintha nem ismernél.
-
-– Úgy lesz; de megállj egy kicsit. Van még valami, amiről senki nem tud
-semmit, csak én egymagam. Van itt tudniillik egy szerecsenyember, akit
-én el akarok szöktetni a rabszolgaságából, a neve pedig Dzsim, Vatszon
-kisasszony öreg Dzsimje.
-
-Ő azt mondja: Mi az, Dzsim…
-
-El kezdett gondolkozni. Én pedig azt mondom:
-
-– Tudom, mit gondolsz. Azt akarod mondani, hogy ez aljas, piszokmunka;
-de hát mit! Én már ennyire lenn vagyok, és el fogom őtet lopni, téged
-pedig arra kérlek, hogy hallgass és tégy úgy, mintha nem tudnál róla.
-Megteszed?
-
-A szeme megvillant és aszondja:
-
-– Ellopom én is veled.
-
-– Nohát, mintha csak meglüttek volna, úgy meglazult bennem minden
-eresztékem. A legmegdöbbentőbb szó volt ez, amit életemben hallottam, és
-meg köll vallanom, Tom Szójjer jócskán leszállt a becsülésemben. De csak
-nem tudtam elhinni: hogy Tom Szójjer szerecsenytolvaj legyen.
-
-– Lárifári, mondom. Bolondozol.
-
-– Egyáltalán nem bolondozok.
-
-– Jó, mondom, hát tréfa, nem tréfa, de ha hallod, hogy beszélnek egy
-szökésben lévő feketéről, jusson eszedbe, hogy te semmit se tudsz róla
-és hogy én is nem tudok róla semmit se.
-
-Erre fogtuk a ládát s föltettem a kocsimra s ő elhajtott a maga útján,
-én is a magamén. De persze, megfelejtkeztem arról, hogy lassan hajtsak,
-annyira tele voltam örömmel és mindenféle töprenkedéssel. Igy jócskán
-hamarabb elértem haza, mint az út hosszához képest kellett volna. Az
-öregúr az ajtóban állt s azt mondja:
-
-– No, emmár csodálatos dolog. Ki a fránya gondolta volna, hogy ettől a
-gebétől ez is kiteljék. És nincs egy szál szőre megizzadva, egy szála
-sincs. Igazán csodálatos. Nem adnám ma ezt a lovat száz dollárért, nem
-én, becsületemre; ezelőtt meg szívesen elvettem volna érte tizenötöt s
-azt gondoltam volna, hogy ezzel meg is van fizetve.
-
-Ennyit mondott, egy szóval se többet. A legártatlanabb lélek volt, akit
-valaha láttam. De hát nincs min csodálkozni. Nem csak gazdálkodó volt ő,
-hanem prédikátor is és volt neki olyan kis gerendából rótt fia-temploma
-a telepe mögött, amit maga épített a saját pénzéből templomnak és
-iskolának és soha sem kért semmit a szolgálataiért, pedig megérdemelte
-volna. Volt egy csomó ilyen prédikátor a gazdák közt erre dél felé és
-mind így csinálta.
-
-Vagy egy félóra mulva Tom kocsija följárt a ház homlokzata előtti
-hágcsóhoz és Szelli néni meglátta az ablakon keresztül, mert nem volt
-csak vagy ötven rőfnyire s azt mondja:
-
-– Nini, valaki jött. Ugyan ki lehet? Azt gondolom, valami idegen. Dzsimy
-(ez az egyik gyerek) fuss és mondd meg Liszkának, terítsen eggyel többre
-ebédre.
-
-Mindenki nekiiramodott a főbejáró ajtónak, mert, természetesen, nem
-minden esztendőben akad itt idegen vendég, hát nevezetesebb is a
-sárgaláznál, ha gyün, érdekesség dolgában. Tom átjött a hágcsón és
-indult a ház felé. A kocsi pedig már gurult a város felé, mink pedig
-mind ott szorongtunk a főajtóban. Tom a jobbik ruháját vette föl és volt
-– publikuma, ez pedig mindig szüret volt neki. Hát persze, ilyen
-körülmények közt meg is adta busásan a módját. Nem olyan gyerek volt,
-hogy szégyenlősen sokáig elkelebóláljon az udvaron, mint egy
-toklyóbirka, nem, nyugodtan és nagyszerűen közeledett, mint egy kos.
-Mikor velünk szemben állt, megemelinti a süvegét finoman és elegányosan,
-mintha egy doboznak volna a födele, melyben alvó lepék tanyáznak s ő nem
-akarná őket zavarni, s azt mondja:
-
-– Azt hiszem, Arkibald Nikolsz úr?
-
-– Nem fiam, – aszondja az öregúr – sajnálom, de meg kell mondanom, a
-kocsisod becsapott; Nikolsz tanyája odébb van vagy három mérfölddel.
-Tessék bejönni, tessék.
-
-Tom a vállán keresztül hátrakacsintott s azt mondja: késő, már nem látni
-a kocsist.
-
-– Igen, fiam, elillant s neked be kell jönnöd s velünk kell ebédelned,
-azután aztán befogatunk s elviszünk le Nikolszékhoz.
-
-– Oh, dehogy csinálnék maguknak annyi alkalmatlanságot, isten mentsen;
-elmegyek gyalog, egy kis távolság nem a világ.
-
-– De mi nem eresztünk gyalog. Ez ugyan szép délvidéki vendégszeretet
-lenne. Aló, csak be.
-
-– Jöjjön csak, – mondja Szelli néni – egyáltalán semmi alkalmatlanságot
-a világon nem csinál. Muszáj itt maradnia. Hosszú három mérföldes, poros
-út az, nem ereszthetjük rá gyalog. Hozzá még már meg is mondtam odabenn,
-mikor érkezni láttam, hogy tegyenek még egy terítéket az asztalra. Már
-most csak nem szomorít meg bennünket. Tessék csak bejönni s tegyen úgy,
-mintha otthon lenne.
-
-Hát Tom szépen és szívesen megköszönte, hogy hát levették a lábáról és
-bejött, s mikor ottbenn volt, azt mondta, Hikszvillből való, idegen
-Ohejjóban, a neve Tompszon Vilmos és még egyszer meghajtotta magát.
-
-Aztán elkezdett a szája járni és járt és járt és mesélt nagyokat
-Hikkszvillről és a Hikkszvillbeliekről, amit csak kifundálhatott, de én
-ideges kezdtem lenni s mondok, hogyan szabadít ki ezzel engemet a
-bajomból, és végül egyre mesélve, áthajolt és megcsókolta Szelli nénit,
-épenséggel a száján, aztán megint hátradűlt jó kényelmesen és járt a
-szája tovább, de a néni se rest, felugrik, megtörli a száját a
-kezefejével és aszondja:
-
-– Te vakmerő kölyök, te!
-
-Tom meg mintha meg volna sértve, azt mondja:
-
-– Asszonyság, ezt ugyan nem vártam!
-
-– Nem várta. Tyhű, hát mit gondol az úrfi, ki vagyok, mi vagyok én?
-Kedvem volna… mondd csak, mit gondoltál azzal, hogy megcsókoltál?
-
-Egy kissé meglapult az öreg és azt mondja:
-
-– Nem gondoltam én semmit, nem gondoltam semmi sértőt, én izé, mondok,
-tán jól esik magának.
-
-– Adta bolondja! És fölkapta a guzsalyt és látszott, alig tudja magát
-megtartóztatni, hogy hozzá ne vágja. Miből gondoltad, aszondja, hogy jól
-esik nekem?
-
-– Nem tudom, de izé, mondták.
-
-– Mondták, hogy nekem jól esnék! Akárki mondta, az a másik bolond a
-párod. Még ilyet se hallottam. Ki az a mondták?
-
-– Hát mindenki. Mind azt mondták.
-
-Csak épen hogy meg tudta magát tartóztatni a néni, de a szeme pislogott,
-az ujjai úgy dolgoztak, mintha karmolni akarnának. Azt mondja:
-
-– Ki az a mindenki? Hadd hallom a nevüket, vagy egy bambával mindjárt
-megrövidül a világ.
-
-Tom elbúsultan nézett rá és kalapján babrálva, aszondja:
-
-– Sajnálom, erre nem voltam elkészülve. Mind csak azt mondta. Azzal
-biztattak valamennyien, hogy csak csókold meg, aszondták, és hogy jól
-fog neki esni. Mind mondták, mondta mindenik. De hát sajnálom,
-asszonyság, nem is teszem többet, becsület szentségemre, nem teszem.
-
-– Nem teszed? Hogy még nem teszed? No, tudom istenem, hogy nem teszed.
-
-– Nem, ebben már tudok becsületet; nem teszem többé, nem én, amíg maga
-nem kéri.
-
-– Amíg én kérem?! Nohát, ilyet se ettem világéletemben. Fogadom, hogy
-Matuzsálem korát ért tökfilkója leszel a teremtett világnak, ha addig
-vársz, amíg én kérek tőled vagy hozzád hasonlótól csókot.
-
-– No, már ez nagyon meglep, mondja Tom, nem tudok belőle kiokosodni.
-Azok mondták, hogy kedvére való lesz és én is azt gondoltam. – De – itt
-megállt és lassan körülhordozta a szemét, mintha valahol barátságos
-szemekkel akart volna találkozni, végre elcsípte az öregúr szemét s azt
-mondja: Nem gondolta bácsi maga is, hogy jól esik neki, ha megcsókolom?
-
-– Már mint én? No, hát izé, mondok, azt tartom, nem gondoltam.
-
-Azután megint körülnéz ugyanúgy, megáll rajtam s azt mondja:
-
-– Te se gondoltad Tom, hogy Szelli néni kitárja a két karját és azt
-mondja: Szid Szójjer…
-
-– Urram bocsá, – kiáltja Szelly néni a Tom szavába vágva és nekirohanva
-– arcátlan semmiházi gyerek te, így teszed bolonddá az embert! – és
-nekiesik, hogy megölelje, de Tom szépen félrehárítja s azt mondja:
-
-– Nem addig, amíg nem kéri!
-
-De Szelli néni nem vesztegette az időt, hanem nyomban megkérte,
-ölelgette, csókolgatta újra meg újra, aztán odapenderítette az
-öregúrnak, jusson neki is. S mikor egy kicsit meghiggadtak, azt mondja a
-néni:
-
-– Isten engem, ha ért valaha ilyen meglepetés. Tégedet egyáltalán nem is
-vártunk, csak Tomot vártuk. A hugom nem írt egy árva szót se csak épen ő
-róla, hogy eljön.
-
-– Mert hogy nem is volt senkinek se már szándéka, – mondja Tom – csak
-az, hogy Tom eljöjjön, de én addig-addig kunyoráltam, hogy az utolsó
-pillanatban engem is eleresztettek; így amint aztán lehajóztunk a
-folyón, azt gondoltuk Tommal, mese-meglepetés lesz, hogy ő előre jöjjön
-ide, én meg utóbb toppanjak be s tetessem magam idegennek. De nagyon
-megcsalódtam, Szelli néni. Nem egészséges hely ez az idegen embernek.
-
-– Nem, Szid, de csak olyan orcátlan bocsoknak nem. Föl köllött volna
-ütnöm az álladat. Nem tudom, mikor jöttem így ki a sodromból. De nem
-bánom, föl se veszem a beszédeid, száz ilyen tréfát is elviselnék azért,
-hogy itt vagytok. Ha meggondolom ezt a komédiát! Nem tagadom, majd
-szétestem, úgy meg voltam rőkönyödve, mikor rám cuppantottál.
-
-Ebédre künn terítettek a széles, nyitott folyosó alatt, mely a ház és a
-konyha között volt; és volt ott az asztalon ennivaló, hogy hét família
-is jóllakott volna rajta, és mind meleg étel; nem afféle állott, rágós
-hús, amely egész éjjel a nedves pincében volt a szekrényben s amelyiknek
-olyan az íze, mint egy vén kihült kannibálból vágott bécsi szelet –
-reggel. Szejlesz bácsi jó hosszú asztali áldást imádkozott rája, de az
-ebéd megérte; még csak meg sem hűlt egy cseppet sem, ahogy akárhányszor
-tapasztaltam, holmi megszakításoktól.
-
-Persze nagy beszélgetés volt aztán az egész délután és Tom meg én az
-egész idő alatt jóformán lesben álltunk, de semmi haszna sem volt: senki
-egy szót se említett szökésben lévő szerecsenemberről, mink pedig
-szerettünk volna munkához látni. De estére kelve, vacsorakor, azt mondja
-az egyik gyerek:
-
-– Tata, nem mehetnénk el Tom, Szid, meg én az előadásra?
-
-– Nem, – aszondja az öregúr, azt tartom, nem is igen lesz ott előadás; s
-ha lenne is, ti oda nem mehetnétek, mert a szökött néger elmondott nekem
-meg Bartonnak mindent erről a gyalázatos előadásról, és Barton azt
-mondta, ő elmondja a népeknek. Igy azt hiszem, kiseprőzték még előadás
-előtt azokat a vakmerő naplopókat a városból.
-
-Püff neki, ezeknek megesett, de ezen én már nem segíthettem. Tom meg én
-úgy volt, hogy egy szobában s egy ágyban hálunk, így, fáradtak lévén, jó
-éjtszakát mondtunk s elmentünk lefeküdni mindjárt vacsora után és
-kimásztunk az ablakon s le a ménküfogó drótján és talpaltunk a város
-felé, mert mondok, aligha lesz, aki szóljon a hercegnek és a királynak,
-ha én se sietek, és nem szólok nekik idejekorán, csúnya bajba találnak
-keveredni.
-
-Az úton Tom elbeszélt mindent, hogy hogy gondolták, miként gyilkolódtam
-meg én, és mint tűnt el nemsokára rá tata és soha többé vissza nem
-került, és hogy micsoda ricsaj lett abból, mikor Dzsim megszökött; én
-meg elmondtam Tomnak mindent a fejedelmi nonpluszultra betyárokról és
-annyit a tutajozásunkról, amennyire az időből tellett; és mikor a
-városba értünk és épen a közepetáján megyünk fölfele – lehetett úgy két
-fertály kilencre – nohát jön ám egy csőcselékhad fáklyával, rém
-kiabálással és üvöltözéssel, cintepsit verve egymáshoz és tutulva
-tülkön. Mi félreszöktünk az egyik oldalra s eresztettük a sokaságot
-magunk előtt. Amint tódulnak, látom ám, hogy viszik egy pallón
-lovagoltatva a királyt meg a herceget – már minthogy én tudtam, hogy az
-a király meg a herceg, bár csupa kátrány meg toll voltak és semmi emberi
-formájuk nem volt, hanem hasonlítottak egy-egy óriás katonáknak való
-irtózatos nagy tollbokrétához. Nohát, szinte belém nyilalt, mikor
-megláttam őket, sajnáltam szegény szánalomra méltó huncutjaimat s úgy
-éreztem, mintha soha többé nem tudnék rájok neheztelni. Borzasztó volt
-nézni. Az emberi állat igen kegyetlen tud lenni egyik a másikához.
-
-Beláttuk, hogy elkéstünk. Nem tudtunk már rajtok segíteni. Megkérdeztünk
-egy pár ácsorgó embert a dologról s ezek azt mondták, mindenki elment az
-előadásra igen ártatlan képpel és meglapultak és hallgattak, míg a
-szegény öreg király bele nem fogott a bakugrásaiba a színpadon; akkor
-valaki jelt adott s az egész publikum fölkerekedett és – rájok!
-
-Erre mi hazafelé kocogtunk és bizony nem voltunk olyan vitézlő
-kedvünkben; komiszul éreztük magunkat, mintha megaláztak volna, szidásra
-érdemetlenek, ámbárhogy nem tettünk semmit. De hát mindig így jár az
-ember: akár jól cselekszik akár rosszul, az mindegy; az ember
-lelkiösmerete nem aszerint igazodik, hanem mindig a maga útján jár. Ha
-egy sárgaszőrű kutyám volna és nem tudna többet, mint az ember
-lelkiösmerete, mérget adnék neki. Több helyet foglal el az emberben,
-mint az összes többi belsőrésze és sehogy se tesz az ember kedvire. Tom
-Szójjer is azt mondja.
-
-
-XII. FEJEZET.
-
-Meg-megálltunk beszélgetve s el-eltünődtünk. Egyszerre csak azt mondja
-Tom:
-
-– Nézd Hokk, micsoda bolondok vagyunk, hogy ez előbb eszünkbe nem
-jutott. Én fogadni mernék, hogy tudom, hol van Dzsim.
-
-– Hol gondolod?
-
-– Abban a kunyhóban, lenn a hamus gödör mellett. Nézd csak. Mikor
-ebédeltünk, nem láttál szerecsen embert odamenni étellel?
-
-– De láttam.
-
-– Mit gondolsz, mért vitt oda ételt?
-
-– Valami kutyának.
-
-– Én is azt hittem. De nem kutyának vitte.
-
-– Mért nem?
-
-– Mert görögdinnyét is vitt.
-
-– Csakugyan, én is észrevettem. De az már még is több a soknál, hogy nem
-jutott eszembe, hogy a kutya nem él görögdinnyével. Ebbül kitetszik,
-hogy az ember lát is valamit és semmit se lát ugyanakkor.
-
-– A szerecsen kinyitotta a lakatot, mikor bement és mikor kijött, megint
-bezárta. A bácsinak pedig kulcsot hozott, mikor az ebédtől fölkeltünk.
-Fogadni mernék, az a bizonyos kulcs volt. A görögdinnye emberre, a lakat
-fogolyra vall; és nem valószínű, hogy egy ilyen kisgazdaságban két
-fogoly is legyen egyszerre, ahol hozzá a népek olyan barátságosak és
-jók. A fogoly Dzsim: rendben, s örvendek, hogy oly detektívmódjára
-sikerült kisütnünk; egy fagarasra se becsülök semmi más módot. Már most
-feszítsd meg az eszedet és süss ki valami plánumot Dzsim
-megszabadítására, majd én is gondolok ki egyet, amelyik aztán jobb lesz,
-azt választjuk.
-
-Hogy honnan veszi egy gyerekember az ilyen fejét! Ha az enyim volna Tom
-Szójjer feje, én ugyan nem cserélnék egy herceggel se, sem egy gőzhajó
-első matrózával, sem egy cirkuszbeli bohóccal, sem semmivel abbul, amit
-ismerek. Én ugyan nekiálltam, hogy kisüssek egy plánumot, de csak épen
-hogy csináljak valamit; nagyon is jól tudtam, honnan fog az igazi plánum
-kikerülni. Csakhamar mondja Tom:
-
-– Készen vagy?
-
-– Készen, mondom én.
-
-– Helyes. Ki vele.
-
-– Az én tervem, mondok, ez: Könnyen megtudhatjuk, Dzsim van-e a színben
-vagy sem. Akkor aztán fölvesszük a vízből a csónakomat, elhozzuk a
-tutajt a szigetről. Aztán az első sötét éjtszakán kilopjuk a kulcsot az
-öregúr nadrágjából, mikor már lefeküdt s leúszunk a folyón, elrejtőzve
-nappal és úszva éjnek idején, ahogy azelőtt tettük Dzsimmel. Eltaláltam?
-
-– Hogyne, nagyon is, a szarva között a tőgyit. Csak az a baja, hogy fene
-szimpla kis plánum. Nincsen hozzá semmi izé. Mire való az olyan plánum,
-amelyik ennyire minden baj nélkül jár? Oly síma, akár az aludttej. Hej
-Hokk, erről annyit se beszélne a világ, mint ha az ember betörne egy
-szappanyos boltba.
-
-Egy szót se szóltam, mert nem vártam tőle egyebet; de hóttbizonyosan
-tudtam, hogy ha neki egyszer meglesz a plánuma, ahhoz nem lehet ilyen
-ellenvetésekkel hozzáférni.
-
-Nem is lehetett. Elmondta mibül áll, és én abban a percben beláttam,
-hogy tizenötannyit ért, mint az enyém, már mint forma dolgában, és
-csakúgy kiszabadítja Dzsimet, mint az enyim, de amellett mind ott is
-hagyhatjuk benne a bőrünket. Hát megvoltam elégedve, s mondok, eszerint
-fogunk masirozni. Nem szükséges itt elmondanom, hogy mi volt a plánuma,
-mert tudtam, hogy folyton fog változtatni rajta, minduntalan, ahogy
-beljebb megyünk s új meg új handabandát fog belőle szőni, ahol csak
-lehet. És csakugyan úgy is lett.
-
-Egy dolog azonban holt bizonyos volt, az, hogy Tom Szójjer komolyan és
-ténylegesen készült velem ellopni egy négerembert a rabszolgaságból. Ez
-már mégis csak sok volt nekem. Mondok itt van egy fiú, tisztességes,
-kinek jó nevelésben volt része; akinek volt elveszteni való karaktere;
-akinek otthon karakteres családja volt, és nyilt eszű gyerek volt, nem
-tökkelütött, okos és nem tudatlan, nem alávaló, hanem kedves; és mégis
-ehun van ni, nincsen benne több büszkeség, becsület és érzés, mint hogy
-ilyen vállalatra adja magát és szégyenbe keverje magát, szégyenbe a
-famíliáját az egész világ előtt. Nem tudtam ezt a dolgot sehogy se
-megérteni. Rémisztő dolog volt s tudtam, hogy ezt neki kereken meg is
-kell mondanom, így leszek csak igaz jó barátja, hogy hagyja ezt az ügyet
-ott, ahol van és meneküljön tőle. És én el is kezdtem a mondókámat, de ő
-megállított s azt mondja:
-
-– Nem gondolod, hogy tudom, mit csinálok? Nem tudom én rendesen, hogy
-mit csinálok?
-
-– De igen.
-
-– Nem mondtam, hogy veled tartok s együtt lopjuk el a szerecsent?
-
-– De.
-
-– Nohát.
-
-Ezt mondta és egyebet nem mondott. Nem is kellett többet mondania, mert
-ha egyszer azt mondta, hogy valamit megtesz, azt meg is tette mindig. De
-én sehogy se tudtam eligazodni azon, hogy mitől ment bele ebbe a
-dologba; így hát csak hagytam és többet nem okvetetlenkedtem vele. Ha
-kötötte magát hozzá, én nem segíthettem rajta.
-
-Mikorra hazaértünk, az egész házban csönd és sötétség volt; hát
-lementünk a faszínhez a hamus gödör mellett, hogy megvizsgáljuk.
-Végigmentünk az udvaron, hogy hadd lássuk, mi lesz a kutyákkal. Ezek
-megismertek és nem csináltak több zajt, mint a kutyák egyáltalán
-szoktak, ha valami éjjel mozog az udvaron. Mikor a kalibához értünk,
-megnéztük az elejét, aztán a két oldalát; és azon az oldalán, amelyet én
-még nem ismertem s amelyik észak felül volt, egy négyszögletes
-ablaknyílást találtunk jó magasan a földtől, egyetlen erős léccel, mely
-körösztbe volt rászegezve. Azt mondom én:
-
-– Itt a nyitja la! Ez a nyílás elég nagy arra, hogy Dzsim átjöjjön
-rajta, csak a lécet kell lefeszítenünk.
-
-Tom azt mondja:
-
-– Ez bizony olyan szimpla, mint az egy, kettő, három, négy, kopasz barát
-hová mégy és olyan könnyű, mint az iskola fala mellé menni. Remélem,
-találunk olyan módot is, amely ennél egy kissé komplikáltabb, Hokk
-barátom.
-
-– Jó, mondom én, mit szólnál ahhoz, ha kifűrészelnők úgy, ahogy én
-csináltam akkor, mikor meggyilkoltak.
-
-– Ez már jobban böki, mondja ő. Ez lényegesen titokzatos, veszedelmes és
-jó, aszondja; de fogadom, találunk olyan módot is, amely kétszer oly
-sokáig tart, mint ez. A dolog nem sietős, csak vizsgálódjunk tovább.
-
-A kunyhó meg a kerítés közt, a hátulsó oldalán, volt egy fészer
-deszkából, amelynek a teteje a kunyhó ereszével összeért. Hosszúnak épen
-olyan hosszú volt mint a kaliba, de keskeny volt, mintegy hat lábnyi. Az
-ajtaja a déli oldalán volt és le volt lakatolva. Tom lement a
-szappanfőzőüsthöz, körülnézett, megtalálta azt a vasholmit, amivel a
-vasfazék födelét szokták megemelni. Ezt elhozta s kifeszítette vele az
-egyik pántot. A lánc leesett s mi kitártuk az ajtót és bementünk és
-betettük az ajtót s gyújtót gyújtottunk s látjuk, hogy a szín csak hozzá
-volt építve a kunyhóhoz és semmi összeköttetésben nem volt vele.
-Padlózva se volt a szín, sem semmi egyéb nem volt benne, csak ócska,
-esetlen kapák, ásók, csákányok és sérült ekék. A gyújtónk elégett, mi
-pedig kimentünk, a reteszpántot újra benyomtuk és az ajtó megint
-rendesen be volt lakatolva. Tomnak nagyon jó kedve lett. Azt mondja:
-
-– Helyben vagyunk már! Ki fogjuk ütet _ásni_. Eltart legalább egy hétig.
-
-Erre aztán indultunk be a házba, és én a hátsó ajtónak tartottam, ahol
-csak a bőrgúzst köll meghúzni, mert nem szokták az ajtókat becsukni, de
-ez Tomnak nem volt elég regényes, nem is tetszett neki semmi egyéb út
-is, neki a menküfogón köll fölmászni. De hogy háromszor is feljutott a
-feleútjára s mindig rosszul számított s leesett s harmadszorra majd
-szétloccsantotta az agyát, azt gondolta, abba is hagyja; de egy kis
-pihenés után azt mondta, még egyszer mégis csak szerencsét próbál s
-ezúttal sikerült neki a kirándulás.
-
-Reggel fölkeltünk hajnalban s lementünk a négerek kunyhójához barátkozni
-a kutyákkal s a szerecsennel, aki ételhordója volt Dzsimnek, ha
-csakugyan Dzsim volt az, akinek hordta. A feketék épen a reggelijöket
-végezték s készültek a mezőre; és Dzsim szerecsenje kenyeret, húst s
-egyebet rakott egy cinserpenyőbe, s míg a többiek elmentek, azalatt a
-kulcs is lekerült a házból.
-
-Ennek a szerecsennek jámbor, bamba pofája volt s gyapjas haja mind fel
-volt cérnával kötözve apró csomókba. Ezzel tartotta távol a
-boszorkányokat. Beszélte, hogy mostanában a boszorkányok szörnyen
-zaklatják őt éjjelente, mutogatnak neki mindenfajta dolgot, hallatnak
-mindenfajta különös hangot és zajt, és azt hiszi, soha azelőtt, egész
-életén át nem zavargatták így a boszorkányok. Annyira felizgatódott és
-annyit hadart a hajáról, hogy arról is megfeledkezett, mi volt a dolga.
-Igy Tom aszondja neki:
-
-– Mire köll ez az étel? A kutyákat akarod megetetni?
-
-A szerecsen pofája olyonforma mosolygásra nyílt, mintha az ember egy
-tégladarabot csap egy pocsolyába s azt mondja:
-
-– Az, Szid zurfi, kutyát. Kilenc kutyát pedig. Akarsz gyünni megnizik?
-
-– Akarok.
-
-Én meglöktem Tomot és odasúgok neki:
-
-– Odamennél, most rögtön, mikor nappalodik? Az nem volt a plánumban.
-
-– Nem volt, de most benne van.
-
-Nohát, a nyüstyit, mentünk, de nekem nem igen volt kedvemrevaló. Mikor
-bementünk, alig láttunk, olyan volt a sötétség, de Dzsim ott volt és
-biztosan látott is bennünket, ki is trombitálta mindjárt:
-
-– Jé Hokk, aszondja és zistenkém, az nem Tom zurfi?
-
-Én tudtam, hogy így lesz, el voltam rá készülve. Azt se tudtam,
-micsináljak, és ha tudtam volna, nem csinálhattam volna, mert a
-szerecsenünk felröffen és azt mondja:
-
-– Jaj zuramfia, ütet ismeri zuraságokat?
-
-Most már jól láttunk. Tom a szerecsenre nézett erősen némileg álmélkodva
-és aszondja:
-
-– Hogy minket ismer-e. Ki?
-
-– Hát ez ni, szekett szerecseny.
-
-– Nem gondolnám, hogy ismerjen. Honnan veszed azt, hogy ismer.
-
-– Honnan veszed? Ebben a minutában trombitálta úgy, mintha ismerne.
-
-Tom mintha nyugtalankodnék, azt mondja:
-
-– Ez ugyan nagyon különös. Ki trombitálta? Mikor trombitálta? Mit
-trombitált? És ezzel teljes nyugalommal hozzám fordul s azt mondja: te
-hallottad, hogy valaki valamit kitrombitált?
-
-Természetesen, erre csak egyet lehetett felelni; hát azt mondom:
-
-– Nem, én nem hallottam, hogy valaki valamit kitrombitált volna.
-
-Aztán Dzsimhez fordult és végignézi, mintha sohase látta volna s azt
-mondja:
-
-– Te trombitáltál ki valamit?
-
-– Nem én, aszondja Dzsim, én egy szót se nem szóltam.
-
-– Egy szót sem?
-
-– Nem, zifjurka, egy szót se nem.
-
-– Láttál minket valaha ezelőtt?
-
-– Nem zifjurka, soha sem nem láttam, amennyire emlikezek.
-
-Tom most a szerecsenhez fordul, aki megvadultnak és kétségbeesettnek
-látszott és azt mondja neki valamelyest szigorúan:
-
-– Mit gondolsz, mi bajod lehet? Miből gondoltad, hogy valaki valamit
-kitrombitált?
-
-– Há’ bagó rúgja meg, ezek a boszorkányák, zifjurka, oh, bár inkább
-meghaltam volna már, bizon. Mindig rajtam vannak, majd megölik engemet,
-úgy megrémísztik. Oh, zifjurka, csag ne szólja senkinek, mer a zereg
-Szejlesz gazda nagyon megharax, mer mindig aszondja, nincsen van
-boszorkányok. Zisten adna, bár mostan itt lenne, – akkor mit mondana?
-Azt gondolok, mostan ű se nem tudna belile kikászolódni. De hat úgy
-megvan mindétig: aki buta megvan, az butának meg maradja; az nem megnézi
-semmit se és maga buta fejibűl kitalálja magának valamit; de ha én
-kitalálok és elmondom, akkor nem hiszik nekem.
-
-Tom egy tízcentes ezüstpénzt adott neki s azt mondta, nem szólunk
-senkinek, s azt mondta, azon a pénzen vegyen még több cérnát s kösse föl
-vele a gyapját; aztán Dzsimre néz és azt mondja:
-
-– Szeretném tudni, felköti-e vagy sem Szejlesz bácsi ezt a négert. Ha én
-elcsípnék egy szerecsent, aki elég hálátlan volt megszökni, én ugyan ki
-nem adnám, hanem felkötném. S míg a szerecsen az ajtóba állt, hogy
-megnézze a pénzdarabot s megharapja, hogy lássa, jó-e vagy sem: Tom
-súgva mondja Dzsimnek:
-
-– Tégy úgy, mintha nem ismernél. És ha éjtszaka ásni hallasz, mink
-leszünk: ki fogunk szabadítani.
-
-Dzsimnek csak annyi ideje volt, hogy megfoghassa s megsímogathassa a
-kezünket, mert a szerecsen visszajött az ajtóból s mi azt mondtuk, hogy
-egyszer-egyszer megint eljövünk, ha a feketének is úgy tetszik; ez pedig
-azt mondta, jó lesz, kiváltságosképen sötétben, mert a boszorkányok
-legkivált akkor nyugtalanítják, ha sötét van s ilyenkor jó, ha emberek
-vannak körülötte.
-
-
-XIII. FEJEZET.
-
-Még majd egy óránk volt a fölöstökömig, azért inkább elmentünk s
-egyenesen neki az erdőnek; mert Tom azt mondta, valamelyes világosságra
-lesz szükségünk, hogy lássunk ásni, de a lámpás nagyon is világos és
-bajt hozhatna ránk; egy csomó pudvás tuskóra volt szükségünk, amit
-mifelénk rókatüzének hívnak s ami valamelyes gyönge fényt ad, ha az
-ember sötét helyen leteszi. Szedtünk egy ölbevalót s elrejtettük a
-dudvába, aztán leültünk pihenni s Tom azt mondja, olyan
-elégedetlenformán:
-
-– A nyüstyit neki, ez a dolog már könnyebb és unalmasabb nem is lehetne.
-És olyan keservesen nehéz valami nehezebb plánumot kifundálni. Nincs ott
-strázsa, akinek valamit az ételébe lehetne keverni, pedig strázsának
-csak kéne ott lenni. Kutyája sincs, akinek altatót lehetne adni. Dzsim
-meg ott van, féllába egy tízlábnyi lánccal az ágy lábához kötve; az
-embernek minden dolga csak annyi, hogy megemeli az ágyat és leakasztja a
-lábáról a láncot. Szejlesz bácsi meg mindenkibe megbízik; leküldi a
-kulcsot ennek a tökfejű szerecsennek és senkit se küld le, hogy
-vigyázzon rá. Dzsim azon az ablaklyukon már eddig is kiszökhetett volna,
-kivéve, hogy bajos lenne utazni a lábán egy tízláb hosszú lánccal. No,
-Hokk, a kő üsse meg, ennél butább dolgot se láttam. Az embernek magának
-kell kitalálnia minden nehézséget és akadályt. Dehát, nem tehetünk róla,
-mi csak azzal a matériával dolgozhatunk, amely rendelkezésünkre áll. De
-akárhogy is, egy dolog bizonyos: sokkal nagyobb böcsület egy sereg olyan
-baj és nehézség árán szabadítani ki őt, amibűl semmit se szállítottak
-azok, akiknek a kötelessége lett volna, hanem amit az ember kénytelen
-volt mind a maga fejéből szedni. Csak vegyük, teszem azt, a lámpás
-esetét. Ha az ember a rideg valóságot veszi, arra jut, hogy úgy vegye,
-mintha reszkírozott dolog volna lámpást használni. Hej, azt tartom,
-csinálhatnók, ha akarnók, valóságos fáklyásmenettel. De nézd, amint így
-rágondolok, eszembe jut, hogy keresnünk kellene valamit, amiből fűrészt
-csinálhatnánk, amint alkalom kínálkozik.
-
-– Minek a fűrész?
-
-– Minek a fűrész? Hát nem kell-e elfűrészelnünk Dzsim ágya lábát, hogy a
-láncot levehessük róla?
-
-– De hiszen most mondtad, akárki fölemelheti az ágyat s lecsúsztathatja
-a lábáról a láncot.
-
-– Nohát, errűl rádismerek, Hokk fiam. Te képes volnál valamely dologhoz
-hozzáfogni legelemi-iskolásabb mód szerint. Hát sohasem olvastál
-semmiféle könyvet? Trenk báróról, Kaszanováról, Benvenuto Cselényiről,
-IV. Henrikről és egyéb vitézekről? Ki hallotta valaha, hogy egy fogolyt
-ilyen vénasszonyos módon szabadítsanak ki? Nem; a módja, amelyet a
-legkülönb tekintélyek ajánlanak az, hogy az ember átfűrészeli az ágy
-lábát és azonmód meghagyja, a fűrészport elnyeli, így nem találnak rá; a
-lefűrészelt helyet bekeni egy kis szeméttel és zsírral s így a
-legszigorúbb porkoláb se látja semmi nyomát annak, hogy el van
-fűrészelve s azt hiszi, hogy semmi baja sincs az ágy lábának. Aztán azon
-éjjel, mikor minden készen van, az ember megrúgja az ágy lábát, az
-ledűl; te lehúzod róla a láncot és megvan. Nincs egyéb hátra, az ember
-felhúzza a kötélhágcsót a párkányig, rajta lemászik, eltöri a lábát a
-várárokban, – mert tudnivaló, hogy a kötélhágcsó mindig tizenkilenc
-lábbal rövidebb a kelleténél – és ott várják az embert a lovai és
-megbízható csatlósai, fölszedik, nyeregbe teszik és ezzel el – a
-szülőföldre, Langvedokkba vagy Navarrába, vagy már oda, ahova. Ez a
-gyönyörűség, Hokk! Szeretném, ha várárok volna e körül a kaliba körül.
-De ásunk egyet, ha időt szakíthatunk hozzá a szöktetés éjtszakáján.
-
-Én azt mondom:
-
-– Mirevaló a várárok, mikor a kaliba alatt akarunk vele kikúszni?
-
-Csak meg se hallotta. Megfelejtkezett rólam és minden egyébről. Állát a
-kezébe fogta és gondolkozott. Csakhamar sóhajtott egyet, megcsóválta a
-fejét, újra sóhajt és azt mondja:
-
-– Nem, ez nem megy; a körülmények nem elég kényszerítők.
-
-– Mire? mondom én.
-
-– Arra, hogy lefűrészeljük Dzsim lábát.
-
-– Uram bocsá’, mondom én, a körülmények nem elég kényszerítők! Hát mért
-kellene egyáltalán lefűrészelni a lábát?
-
-– Megcsinálták többen a legkülömb tekintélyek közül. Nem tudták levenni
-a láncukat, hát levágták a kezüket és odébbálltak. A lábát levágni még
-nagyszerűbb lenne mint a kezét. De erről le kell mondanunk. Nem elég
-kényszerítők ez esetben a körülmények; hozzá Dzsim szerecsen ember, aki
-nem tudná megérteni a dolgot és hogy mi a szokás Európában; hát ezt
-elhagyjuk. De van egy dolog: a kötélhágcsó, azt szerezhetünk neki;
-széttéphetjük a lepedőnket s abból könnyen csinálunk kötélhágcsót. És
-elküldhetjük neki kásában; rendszerint abban szokták küldeni. Én ettem
-rosszabb kását is.
-
-– Hogy beszélhetsz így, Tom Szójjer, mondom én; Dzsim semmi hasznát se
-veheti a kötélhágcsónak.
-
-– Hogyne vehetné. Te hogy beszélhetsz így! Jobb ha bevallanád, hogy
-semmit sem értesz a dologhoz. Szüksége van kötélhágcsóra. Valamennyinek
-eddig szüksége volt rá.
-
-– De mi az isten nyilát csináljon a kötélhágcsóval?
-
-– Hogy mit csináljon? Eldughatja az ágyában. Vagy tán nem? Mind úgy
-tettek, neki is azt kell tennie. Úgy látszik Hokk, te semmit sem akarsz
-csinálni, amit rendesen csinálni szoktak. Te mindig csak frissen
-nekimennél a dolognak. Tegyük fel, hogy semmit sem csinál vele; akkor
-is, nem lesz ott az ágyában bűnjelnek, minekutána maga elillant? És nem
-gondolod, hogy az üldözőinek szüksége lesz bűnjelre? Persze, hogy
-szükségük lesz. És te anélkül hagynád őket? Ez ugyan jó kis tréfa lenne,
-mi? Életemben se hallottam ilyet.
-
-– No már, mondom én, ha benne van a regulamentumokban, s muszáj, hogy
-kötélhágcsója legyen, rendben van, legyen neki kötélhágcsója. Ne legyek
-én semmi regulamentumok megrontója. De van a dolognak egy bibije. Tom
-Szójjer, ha mi elrepegetjük a lepedőnket, akkor olyan bizonyos, minthogy
-a világon vagy, hogy Szelli nénivel gyűlik meg a bajunk. De már ahogy én
-nézem a dolgot, egy szerecsendiófaháncsból készült kötélhágcsó semmit se
-kóstál és arra, hogy belesüssék a kásába és elrejtődjék a szalmazsákba,
-csak olyan jó, mint akármilyen rongyból készült lábtó, amit sodornál;
-ami meg Dzsimmet illeti, neki épen semmi tapasztalása ezen a téren
-nincsen, és bizonyosan kisebb gondja is nagyobb annál, hogy miféle –
-
-– Lárifári, Hokk Finn; ha én olyan tudatlan volnék mint te, meglapulnék
-és hallgatnék, abíz én. Ki hallott valaha olyat, hogy egy államfogoly
-szerecsendiófaháncslétrán szökött meg? Ez már igazán nevetséges.
-
-– Jó, rendben van Tom, csináld a magad esze szerint. De ha hallgatnál a
-szavamra, megengednéd, hogy egy lepedőt kölcsön vegyek a –
-szárítókötélről.
-
-Azt mondta, ez jó lesz. És ettől egy másik ötlete is támadt s azt
-mondja:
-
-– Végy kölcsön egy inget is.
-
-– Mire köll, Tom, nekünk az ing?
-
-– Arra köll, hogy Dzsim naplót vezessen rajta.
-
-– Naplót, az ángyod – Nem tud Dzsim írni!
-
-– Tegyük fel, hogy nem tud, de jeleket írhat az ingre, vagy nem? Ha
-csinálunk neki tollat egy ócska cinkalánból vagy egy ócska
-vasabroncsból?
-
-– De Tom, kiszakaszthatunk tollat egy libából s jobbat faragunk neki és
-gyorsabban is.
-
-– Mafla, foglyok körül nem szaladgálnak a ludak a kaszamátákban. Azok
-mindétig egy-egy legkeményebb, legszívósabb, legbajosabb ócska
-rézgyertyatartódarabból vagy valami efféléből amihez hozzáférnek,
-faragják a tollukat. És eltart hosszú hetekig, hosszú hónapokig, amíg ki
-tudják ráspolyozni, mert ezt csak úgy csinálhatják, hogy a falhoz
-dörzsölik. Nem használnak azok lúdtollat, ha volna is nekik, mert nem ez
-a rendje.
-
-– Jó, de miből csinálunk neki tentát?
-
-– Némelyek vasrozsdából és könnyekből csinálják, de csak alsóbbrendűek
-és asszonyok; a leghíresebb tekintélyek a saját vérüket használják erre
-a célra. Ezt Dzsim is megteheti és ha szükségét érzi, hogy egy kisded
-közönséges ordináré és titokzatos üzenettel tudtára adja a világnak,
-hogy hol van rabságban, azt egy cintányér fenekére írhatja vellájával s
-kidobhatja az ablakon. A Vasálarcos mindig ezt csinálta s ez egy
-veszekedett finom módja a közlekedésnek.
-
-– Dzsimnek nincsen cintányérja. Neki serpenyőben adják be az ételét.
-
-– Az semmi; majd kerítünk neki.
-
-– És nem olvashatja-e el valaki a cintányérát?
-
-– Ennek semmi köze a dologhoz, Hokk Finn. Az ő dolga megírni a
-cintányért és kilökni az ablakon. Nem muszáj azt neked elolvasni tudni.
-Felét se tudod elolvasni, sem te, sem akárki annak, amit egy fogoly a
-cintányérra ír.
-
-– De hát akkor mi haszna rontsa el a cintányérokat?
-
-– Az istenfáját, nem a magáét rontja.
-
-– De valakiét csak rontja, nem?
-
-– Jó, tegyük fel, hogy úgy van; de hát mit bánja a fogoly, hogy kinek a
-–
-
-Itt félbehagyta a beszédét, mert hallottuk, hogy reggelire tülkölnek.
-Hát elindultunk a házba.
-
-A reggel folyamán kölcsön vettem a ruhaszárítókötélről egy lepedőt meg
-egy fehér inget; találtam egy ócska zsákot is, abba belegyömöszöltem,
-aztán elmentünk a rókaszeméhez és ezt is odarejtettük. Én csak annak
-mondom, hogy kölcsön vettem, mert ennek mondotta mindig a tatám is; de
-Tom azt mondta, hogy ez nem kölcsönvétel, hanem tolvajság. Azt mondta,
-mi fogolyszámba megyünk és a foglyok nem sokat törődnek azzal, hogy
-miként szereznek meg valamit, megszerzik, ahol érik és nem is éri őket
-ezért semmi gáncs. Azt mondja Tom, nem vétek az a rabemberben, ha lopja
-is a holmit, amire szüksége van, hogy kiszabadítsa magát, ez neki a
-szent joga; és így, ameddig rabszámba megyünk, lophatunk itt mindent,
-amire csak a legkisebb szükségünk is van szabadulásunk végett. Ha nem
-volnánk rabok, azt mondja, az nagy külömbséget tenne és senki a világon,
-csak a legordinárébb ember adja magát lopásra, ha nem fogoly. Igy
-elhatároztuk, hogy ellopunk mindent, amihez hozzáférünk. És mégis rém
-patáliát csapott, amikor egy napon egy görögdinnyét loptam a négerek
-földjéről és megettem, és addig-addig, hogy a szerecseneknek adtam egy
-tízcentest, anélkül persze, hogy megmondtam volna, miért adom. Tom azt
-mondta, ő úgy értette, hogy akármit lophatunk, amire szükségünk van.
-Helyes, mondom én, nekem szükségem volt a görögdinnyére. De, azt mondja
-ő, nem a szabadulás végett volt rá szükséged, ez a külömbség. Azt
-mondta, ha arra kellett volna a dinnye, hogy elrejtsünk benne egy kést
-és becsempésszük Dzsimnek, hogy megölhesse a porkolábot, akkor rendben
-lenne a dolog. Hát annyiban hagytam, ámbárhogy semmi hasznát nem láttam
-annak, hogy fogolyszámba menjek, ha kénytelen vagyok békén ülni egy-egy
-csomó ilyen aranyos megkülömböztetésen rágódni, valahányszor alkalmam
-lenne elemelni egy-egy jó görögdinnyét.
-
-Hát, amint mondottam, ezen a bizonyos reggelen várakoztunk mindaddig,
-amíg mindenki dolgára ment és senki sem volt az udvaron; ekkor Tom fogta
-a zsákot és elvitte be a szerszámos szinbe a Dzsim kalibája mellett, míg
-én távolabbról őrt álltam. Csakhamar kijött és ketten leültünk a
-farakásra beszélgetni. Azt mondja Tom:
-
-– Most már minden rendben volna, egyéb a szerszám.
-
-– Szerszám? mondom én.
-
-– Szerszám.
-
-– Minek a szerszám?
-
-– Hát ásni. Talán csak nem gondolod, hogy ki fogjuk rágni, vagy mi.
-
-– Hát nincs ott a szinben elég csonka csákány és más holmi, amivel ki
-lehet ásni egy szerecsenembert? mondom én.
-
-Olyan szánakozó szemmel nézett rám, hogy az ember elríhatná magát tőle,
-és azt mondja:
-
-– Hokk Finn, hallottad valaha hírét, hogy egy fogolynak csákány és ásó
-és egyéb efféle divatos készség legyen a garderobjában, hogy vele magát
-kiássa? Azt kérdem én tőled, ha egyáltalán elbírsz még egy értelmes
-kérdést, hogy festene valjon ezzel egy vitézi hős? Akkor akár adják neki
-kőcsön a börtön kulcsát, hadd meneküljön azzal. Csákány meg ásó! No
-attól ugyan egyikéből se lenne király!
-
-– Jó, mondom én, ha nem köll se ásó, se kapa, akkor hát mi köll?
-
-– Egy pár asztali kés.
-
-– Kiásni vele ennek a kalibának az alapját?
-
-– Azt.
-
-– No Tom, az isten akárhová tegye, csak bolondos egy dolog ez.
-
-– Bolondos nem bolondos, az nem tartozik ide. Ez az igazi módja és a
-rendes módja. És, amennyire én tudom, pedig én elolvastam minden
-könyvet, ami ebben a dologban kitanítja az embert: más mód ezen kívül
-nincs is. Mindég asztali késsel ássák ki magukat, és jusson eszedbe, nem
-agyagon, hanem rendesen szilárd sziklaságon keresztül. És ásnak, csak
-ásnak, csak ásnak heteken keresztül és örökön örökétig. Nézd csak azt a
-bizonyos rabot az Iff sziklavárának a fenekén, a marszeilli kikötőben,
-az szakasztott így ásta ki magát. És meddig dolgozott rajta, mit
-gondolsz?
-
-– Nem tudom.
-
-– Hát találd ki.
-
-– Nem tudom. Talán hat hétig?
-
-– Harminchét esztendeig, – és Kínában jött ki a föld alul. Ez az igazi.
-Bár _ennek_ a várnak az alapja is szilárd sziklaság volna.
-
-– De Dzsim nem ismer senkit se Kínában.
-
-– Mi köze ennek a dologhoz? Az a másik legény se ismert senkit. De te
-örökösen elkelebólálsz és mellékutakra tévedsz. Mért nem tudsz
-megmaradni a fődolognál?
-
-– Jól van, a fene törődik azzal, hogy hol jön ki, csak kijőjjön; s azt
-tartom, Dzsim se törődik vele. De egy baj mégis van. Dzsim már nagyon
-öreg arra, hogy késsel ássuk ki. Nem tart el addig.
-
-– Hogyne tartana el. Csak nem gondolod, hogy harminchét esztendeig
-eltart, amíg keresztülássuk magunkat egy agyagfendementomon?
-
-– Hát meddig tart el, Tom?
-
-– Bizony nem reszkérozhatjuk azt, hogy addig tartson, amíg kellene, mert
-Szejlesz bácsi hamarosan hírt kaphat Nyúorleanszból. Megtudja, hogy
-Dzsim nem odavaló. Akkor első dolga lesz Dzsimet erről értesíteni, vagy
-valami efféle. Igy hát nem várhatunk olyan sokáig, ahogy kellene.
-Igazság szerint azt gondolom, el kéne tartani a dolognak egypár évig; de
-nem érünk rá. S mert a körülmények olyan bizonytalanok, én azt
-ajánlanám: hogy fogjunk hozzá és ássuk meg oly gyorsan, ahogy csak
-lehet; azután aztán olybá vesszük, úgy magunk között, mintha harminchét
-esztendeig tartott volna. Akkor aztán kilopjuk és az első lármára tovább
-sikkasztjuk valahová. Ez lesz, azt tartom, a legjobb.
-
-– Ennek már van értelme, mondom én. Olybá venni a dolgot semmit sem
-kóstál; olybá venni nem jár bajjal, és ha csak az kell, nem bánom,
-vegyük olybá, hogy százötven évig tartott, amíg kiástuk. Még csak nagyon
-meg se erőltetne a dolog. Most hát ellépek és elcsenek egy pár asztali
-kést.
-
-– Csenjél hármat, mondja ő. Egyből fűrészt csinálunk.
-
-– Tom, ha nincs a regulamentum és a vallás ellen az ilyen módosítvány, –
-mondom én – akkor én tudok egy ócska fűrészpilingát, amoda van bedugva a
-viharmentő alá a füstölőház mögött.
-
-Bosszúsan és szinte elbátortalanodva nézett rám és azt mondja:
-
-– Nincs annak, Hokk, semmi haszna, ha az ember téged ki próbál tanítani.
-Fuss és lopj kést, de hamar.
-
-Hát én megtettem.
-
-
-XIV. FEJEZET.
-
-Mikor már azt gondoltuk, hogy mindenki alszik, ez éjjel leereszkedtünk a
-villámfogón és bezárkóztunk a fészerbe, előszedtük a
-rókaszemgyökércsomót és munkához láttunk. Az útból mindent félreraktunk
-négy vagy öt láb hosszat a fenékgerenda közepetáján. Tom azt mondta,
-most épen Dzsim ágya mögött vagyunk s beásunk épen az ágy alá s ha oda
-érünk, senki a kalibában észre nem veheti, hogy ott lyuk van, mert Dzsim
-ágytakarója majd a földig ért s az embernek föl kellett volna emelni,
-hogy lássa mi van az ágy alatt. Igy hát csak ástunk-ástunk az asztali
-késekkel majd éjfélig; akkorra kutyafáradtak voltunk, a tenyerünk tele
-hólyaggal és bizony alig volt még a munkánknak láttatja. Azt mondom én
-végre:
-
-– Ez nem harminchét évre szóló munka; ez, Tom Szójjer, harmincnyolc évre
-szóló munka.
-
-Ő nem szólt semmit. De sóhajtott és csakhamar abbahagyta az ásást és én
-mindjárt láttam, hogy most az esze dolgozik. Aztán azt mondja:
-
-– Hasztalan, a dolog nem megy. Menne, ha foglyok volnánk, mert akkor
-annyi esztendőnk volna hozzá, amennyi köll, nem volna a dolog sietős;
-nem kéne csak néhány percig ásni minden nap, azalatt, míg az őrváltás
-van, a kezünk se hólyagosodnék fel, és folytathatnók rendesen éveken át
-úgy, ahogy az ilyen dolog rendje van. De mi ugyan itt nem hévizálhatunk,
-hanem sietnünk kell; nincsen vesztegetni való időnk. Ha még egy
-éjtszakán át így csinálnók, egy hétig is kéne pauzálnunk rá, hogy
-tenyerünk begyógyuljon, előbb hozzá se tudnánk nyúlni semmi asztali
-késhez.
-
-– Jó, de hát mit csináljunk, Tom?
-
-– Azt is megmondom. Nem igazságos, nem erkölcsös, nem is szeretem, de
-nincsen csak ez az egy mód: kiássuk irtókapával és olybá vesszük, mintha
-asztali késsel csináltuk volna.
-
-– Em már beszéd, mondom én; a te fejed, Tom Szójjer, mindegyre
-célirányosabb lesz, mondom. Erkölcsös, nem erkölcsös: kapa köll ide; ami
-meg engemet illet, fityinget sem adok az erkölcsére. Ha én egyszer
-nekiállok, hogy ellopok egy szerecsenyt vagy egy görögdinnyét, vagy egy
-ismétlőiskola-könyvet, nem sokat kényeskedem abban, hogy hogyan
-csinálom, csak meglegyen. Nekem a szerecsenyem köll; vagy a dinnyém
-köll, vagy az ismétlőiskola-könyvem köll; és ha egy irtókapa a
-legalkalmasabb holmi rá, hát kiásom a szerecsenyemet vagy a
-görögdinnyémet vagy a vasárnapiiskola-könyvemet irtókapával és fütyülök
-arra is, ami erről a tekintélyek véleménye talál lenni.
-
-– Jójó, mondja ő, olyan esetben, mint ez a mienk, van mentsége a
-csákánynak, meg az olybávevésnek; ha nem volna, én helybe nem hagynám,
-sem ott nem állnék tétlenül nézve a szabályok megszegését, – mert ami
-igaz, az igaz, ami nem igaz, az nem igaz; és az ember nem vállalhatja
-azt, hogy helytelenül cselekedjék, ha nem tudatlan és tudja, mi a
-helyes. Neked megfelelhetne, hogy Dzsimet irtókapával ásd ki _minden
-olybávevés nélkül_, mert te nem tudsz jobbat; de hozzám nem illenék,
-mert én tudom mi a helyes. Hoci egy asztali kést.
-
-Neki a kezében volt a magáé és én odaadtam neki az enyémet. Ő pedig
-földhöz csapja és azt mondja:
-
-– Adszi egy _asztali kést!_
-
-Nem tudtam sehogyse mit csináljak, de aztán gondoltam egyet. Elkezdek
-kotorászni az ócska szerszám között s veszek egy csákányt és odaadom
-neki, ő meg elvette és dologhoz látott és nem szólt egy szót se.
-
-Mindig ilyen különös volt. Nyakig ült az elvekben.
-
-Én is fogtam egy lapátot és vágtuk és lapátoltuk a földet, hogy csak úgy
-röpült köröskörül. Dolgoztunk vagy egy félóráig, ameddig tudniillik
-fönnmaradhattunk. Mikor én aztán fölmentem az emeletre, kinézek az
-ablakon, látom, mint veszkődik Tom a ménkűfogóval, hogy fölmásszon, de
-semmire se ment, a keze olyan sebes volt. Végül azt mondja:
-
-– Hasztalan, nem lehet. Mit gondolsz, mit csináljak? Nem jut eszedbe
-semmi?
-
-– Jut, – mondok – de azt tartom, nem elég szabványos. Gyere föl a
-garádicson és vedd olybá, hogy a ménkűfogón jöttél.
-
-Ezt meg is tette.
-
-Másnap Tom lopott egy cinkanalat és egy rézgyertyatartót, hogy
-valamelyes írótollakat csináljon Dzsim számára belőle és hat darab
-faggyúgyertyát; én pedig ott ődöngtem a négerház körül, alkalomra lesve,
-és elloptam három cintányért. Tom azt mondta, ennyi nem elég; de én azt
-mondtam, azokat a tányérokat, amiket Dzsim kidobál, úgyse látja meg
-senki, mert a kutyatej meg nadragulyadudvába hull a kaliba ablaknyílása
-alatt, – onnan meg mi elhordhatjuk s újra használhatjuk. Ez Tomnak is
-tetszett. Aztán azt mondja:
-
-– Most azt kell kiókumlálnunk, hogyan csempésszük be a holmit Dzsimhez.
-
-– Bevisszük, – mondom én – a lukon keresztül, ha készen lesz.
-
-De ő haragosan rám nézett s affélét mondott, hogy még ilyen bolondgombát
-sem evett s elkezdett gondolkozni. Nemsokára azt mondta, kicirkalmazott
-vagy két-három módot, de nem szükség egyelőre választani belőle.
-Elsőbben is postát kell küldeni Dzsimnek.
-
-Ez éjjel valamivel tíz óra után ereszkedtünk le a villámhárítón s
-magunkkal vittünk egy szál gyertyát s hallgatóztunk az ablaknyílás alatt
-és hallottuk Dzsim horkolását, hát belöktük a gyertyát, és Dzsim nem
-ébredt föl tőle. Aztán nekifohászkodtunk a kapának, ásónak és mintegy
-harmadfélóra alatt készen voltunk a likkal. Bemásztunk Dzsim ágya alá a
-kalibába, körültapogatóztunk a földön s megtaláltuk a gyertyát s
-meggyújtottuk s egy darabig ott álltunk Dzsim fölött s azt találtuk,
-hogy egészséges jó színben van és lassanként símán felköltöttük.
-
-Úgy megörült, mikor meglátott, hogy szinte sírt; elmondott drágicámnak
-és mindenféle becéző névvel kedveskedett ami csak eszébe jutott; és azt
-mondta, kerítsünk valahonnan egy vasráspolyt, hogy reszeljük le vele a
-lábáról a láncot itt stantapé, és illanjunk el s ne vesztegessük az
-időt. De Tom kimagyarázta neki, hogy ez a regulamentumokba ütköznék s
-leült és mesélt neki a terveinkről, amelyeket minden pillanatban meg is
-lehet változtatni, ha valami baj kerekednék; és hogy semmit se féljen,
-mert hogy bizonyos, mi ki fogjuk szabadítani. Igy Dzsim azt mondta,
-rendben van, s aztán ott üldögéltünk s egy darabig beszélgettünk a régi
-időkről, aztán Tom egy csomó kérdést intézett Dzsimhez, s mikor Dzsim
-elmondta, hogy Szejlesz bácsi mindennap bejön hozzá s imádkozik vele és
-Szelli néni is bejár utánanézni, hogy van-e elég jó dolga s kap-e eleget
-enni s mind a ketten olyan kedvesek hogy no, azt mondja Tom:
-
-– Most már tudom, hogyan csináljuk. Általuk fogunk egyet-mást beküldeni.
-
-Én azt mondom: Ne csinálj semmi effélét; ennél mulyább ötletet még nem
-ettem. De bizony rám se hederített, csak ment előre. Ha egyszer
-megfogott egy plánumot, akkor mindig így tett.
-
-Elmondta Dzsimnek, hogy kell majd becsempésznünk a kötélhágcsó-kását és
-egyéb nagyobb holmit Nat által, aki az a fekete, aki az ő ételhordója,
-és hogy ő legyen szemes, meg ne lepődjék és hogy meg ne lássa Nat, ha
-kiszedi a holmit; az apró holmit amit küldünk, azt a bácsi kabátja
-zsebébe dugdossuk, ő meg lopja ki onnan; egyetmást meg a néni köténye
-galandjához kötünk vagy a köténye zsebébe csúsztatunk, ha a szerencse
-kedvez; azt is elmondta neki Tom, hogy miféle holmi lesz ez és mire lesz
-való. Mindent elmondott neki. Azt is, hogy hogyan írjon naplót az ümögre
-a tulajdon vérivel. Dzsim ennek a nagyobb részit meg se értette, de azt
-vélte, mi fejéremberek vagyunk, nekünk köll tudni jobban, mint neki s
-ezzel beérte s azt mondta, megtesz mindent úgy, ahogy Tom mondja.
-
-Dzsimnek volt egy csomó kéregpipája és dohánya; így hát fene jó dolgunk
-volt. Végül kikecmeregtünk a lukon át és hazamentünk s lefeküdtünk, de
-olyan volt a tenyerünk, mintha megnyúzták volna. Tom nagyszerűen föl
-volt buzdulva. Azt mondta, ez a legkülömb s hozzá legéletrevalóbb csínye
-világéletében; s aszondja, ha csak ki lehetne találni a módját,
-eltarthatna halálunk napjáig s még örökbe hagyhatnók a gyermekeinknek
-is, hogy ők ássák ki Dzsimet. Mert azt tartotta, Dzsim is mind
-jobban-jobban beleszeret a dologba, ahogy lassanként hozzászokik. Azt
-mondta, el lehetne húzni közel nyolcvan esztendeig, aminél külömb
-rekordot még sohase értek el. S aszondja, hogy világraszóló híre lenne
-tőle mindenkinek, akinek volt valami része benne.
-
-Reggel kimentünk a farakáshoz és felaprítottuk a rézgyertyatartót
-megfelelő darabokká s Tom a zsebébe dugta a cinkanállal együtt. Erre
-aztán odamentünk a négerházhoz s míg én Nat figyelmét elvontam, Tom
-beledugott egy gyertyatartódarabját a Dzsim kosarában lévő rozsmáléba.
-Nattot el is kísértük, hogy lássuk, hogy sül el az eset. Hát fényesen
-elsült. Mikor Dzsim beleharapott, majd hogy minden foga ki nem marjult,
-már semmi a világon jobban el nem sülhetett volna. Eztet Tom mondta
-magában. Dzsim oda se hederített, úgyis csak vagy egy darab kavics
-lehetett vagy efféle, ami rendesen belesül kenyérbe, máléba. De ezentúl,
-az is igaz, sohase harapott bele semmibe, amíg két-három helyen meg nem
-szurkálta a villájával.
-
-S amíg ott állunk a félhomályosságban, hát csak bukfencez ki egy pár
-kutya a Dzsim ágya alul; de csak tódult aztán ki egyre, amíg nem volt
-vagy tizenegy, hogy alig fértünk már el ottbenn s alig volt mit
-lélekzeni. A teremfáját, elfelejtettük odaerősíteni a félszerben a
-deszkát, amit odatámasztottunk. A Nat szerecsen csak annyit üvöltött,
-hogy _boszorkányok_ és ki az udvarra az ebek közé és úgy megnyögött,
-mintha haldokló órája lett volna ez. Tom kirúgta az ajtót s kivetett egy
-szeletet Dzsim eledeléből, aminek a kutya mind nekiesett és abban a
-minutában ő is kijött, aztán megint vissza be és magára zárta az ajtót,
-és én már tudtam, hogy most már a másik ajtót is odaerősítette. Azután a
-szerecsenhez látott, símogatta, becézte s kérdezte tőle, látott-e még
-egyebet is. A szerecsen feltápászkodott, körüljáratta a szemét és azt
-mondja:
-
-– Jaj, Szid gazda, ha bolondnak mondol is, azt tartom, láttam egy millió
-kutyát vagy zördögöt, vagy valamit, ha itt is meghalok ezen a helyen.
-Majd a nyavalyád kitört. Szid gazda, úgy érezte, úgy érezte, hogy no!
-Mind én rajtam vuta. Zördög bujk bele, csak egyszer kerülne kezembe
-egyik az a boszorkány, csak egyszer, csak épen egyetlen egyszer –
-zegyebet se nem kérek. De legjobb szeretném, ha békit hagynának nekem,
-ezt szeretném csak.
-
-Azt mondja Tom:
-
-– Nézd, megmondom mit gondolok. Mért kísértenek itt épen ennek a
-szökevény szerecsennek reggeliző idején? Hát azért, mert éhesek, ennyi
-az egész. Te pedig készíts nekik boszorkánykását, az legyen a te dolgod.
-
-– Jaj, lelkemadta Szid gazda, hogy készítek én nekik boszorkánykását?
-Nem tudom én annak a módját. Soha hírét is se nem hallottam én.
-
-– No, látom már magamnak kell azt is megcsinálnom.
-
-– Megcsinálod, édes? Meg? Jaj, eszek a lábad nyomát, de még a lábadat
-is.
-
-– Rendben van, meglesz, megcsinálom a te kedvedért, mert jó voltál
-hozzánk s megmutattad a szökött négert. De neked is nagyon kell ám
-vigyáznod. Ha látod, hogy jövünk, fordulj háttal; és akármit dugdosunk a
-kosárba, te meg ne lásd. Aztán oda se nézzél, mikor Dzsim kiszedi a
-holmit a kosárból, mert történhetik ám valami, ki tudja mi! És
-mindenekfelett ne sokat tapogasd a boszorkányholmit.
-
-– Tapogasd? Szid gazda! Ne beszélj ilyet. Egy ujjamat se nem tennék rá,
-nem én százezerbillió dollárért sem én.
-
-
-XV. FEJEZET.
-
-Igy minden rendben volt. Hát fogtuk magunkat s elmentünk a
-szemetesdombra a hátsó udvaron, oda kerül minden ócska csizma, rongy,
-törött üveg, elhasznált holmi s mi egyéb kacat, s ott kapirgáltunk s
-találtunk egy ócska pléhmosdót s beszögeztük a lukakat rajta ahogy
-lehetett, hogy majd abban főzzük meg a kását; levittük loppal a pincébe,
-megtöltöttük liszttel, s indultunk reggelire s találtunk egy pár
-zsindelyszeget, ami Tom szerint alkalmas arra, hogy a rab bekarcolja
-vele a nevét meg a baját a börtön falára, és az egyiket belecsúsztattuk
-Szelli néni köténye zsebébe, mert a kötény egy székre volt akasztva, a
-másikat meg bedugtuk Szejlesz bácsi kalapja szalagja mellé, – a kalap a
-szekrényen volt – mert hallottuk, mikor a gyerekek azt mondták, hogy a
-papa, meg a mama ma reggel a szökött szerecsen kalibájába készülnek, és
-Tom a cinkanalat belecsúsztatta Szejlesz bácsi kabátja zsebébe, de hogy
-Szelli néni még nem volt ott, hát várakoznunk kellett egy kicsit.
-
-Mikor pedig begyütt, hát tüzelt és piros volt és mérges és nem győzte
-bevárni az asztali imádságot, hanem csak osztotta ki a kávét a
-félkezével és barackot nyomott a gyűszűjével a legjobban kezeügyében
-levő gyerek fejére a másik kezével és aszondja:
-
-– Tűvé tettem mindent, de soha nem láttam mását annak, hogy hova
-lehetett a másik inged.
-
-No, erre egyszeribe leszállt a szívem, a tüdőm, a májam s egyebem közé
-és egy darab száraz kenyérhaj indult le a torkomba, ahol útközben egy
-köhentéssel találkozott és azon nyomba keresztül átul repült az
-asztalon, egyenesen neki az egyik fiú szemének, aki úgy kapkodott tőle,
-mint a horogra húzott kukac, és akkorát ordított, mint egy csatakiáltás,
-a Tom pedig kékült-zöldült a két orcája táján és fenemód festett az
-egész dolog úgy egy fertályminutáig, vagy talán tovább is. Én az egész
-eseten féláron túladtam volna, ha vevőm akad rája. De csakhamar
-rendbeszedtük magunkat. Nagyon hirtelen szakadt ránk a dolog, az ütött
-le a lábunkról. Azt mondja Szejlesz bácsi:
-
-– Felettébb nagyon különös a dolog, sehogy se tudom megérteni. Egészen
-bizonyosan tudom, hogy levetettem, mert…
-
-– Mert nem volt rajtad csak _egy_. De hát nézzétek ezt az embert! Én
-tudom, hogy levetetted, még pedig rendesebb okoknál fogva tudom, mint
-amilyen a te akadozó emlékezeted. Mert hogy tegnap még ott volt a
-ruhaszárítókötélen, láttam a két szememmel. De volt és nincs, ez az
-eleje meg a vége, te pedig, ha váltani akarsz, muszáj vörös flanelinget
-venned addig is, míg másikat tudok varrni. Ez lesz már a harmadik, amit
-két év óta varrok. Akár a falnak menjen az ember, ha tégedet inggel akar
-ellátni. Hogy micsinálsz velük, az már több, mint ami a fejembe fér. Az
-ember azt hinné, már megtanulhatnád gondját viselni az ingednek, amilyen
-kort értél.
-
-– Tudom én azt, Szelli, meg is teszem, ami tőlem telik. De végre is nem
-lehet csak az én hibám, mert tudod, hogy színit se látom, sem semmi
-közöm hozzá, kivéve ha rajtam van. Azt meg még se gondolnám, hogy a
-testemről vesztettem volna el egyet.
-
-– Dehogy a te hibád, ha nem vesztetted el. Tudom pedig, hogy nem rajtad
-múlt. De még nem is csak az inged van oda. Elveszett egy kalán is. És ez
-se minden. Tíz kanalam volt, most csak kilenc van. Lehet, a borjú ette
-meg az üngödet, de hogy a kanalamat nem a borjú vitte el, az mégis
-bizonyos.
-
-– Ugyan még mi veszett el?
-
-– Oda van hat szál gyertya, nohát. Lehet, megette a patkány, azt hiszem,
-úgy is van. Csodálom, hogy még el nem lepte az egész háztájat, mert
-hiszen te mindig készülsz betömni a lukait, de soha se tömöd be. S ha
-eszük volna a patkányoknak, hát a hajadba fészkelnének, Szejlesz, és te
-akkor se tudnád, hányadán vagy velök. De a kanalat még se írhatod a
-patkány rovására, ezt az egyet tudom.
-
-– Jól van Szelli, enyim a hiba, megismerem. Hanyag voltam. De a holnapi
-nap el ne múljék rólunk anélkül, hogy be ne tömjem a likakat.
-
-– Minek sietnél vele, ráérsz esztendőre is. Matilda-Andzselina-Araminta
-Filpsz!
-
-Zsupsz, dolgozik a gyűszű s a gyerek kirántja körmét a cukorpikszisből
-anélkül, hogy a horgára akadt volna valami. Ebben a pillanatban lép a
-küszöbre egy négerasszony s aszondja:
-
-– Nassága, elveszett egy lepödő.
-
-– Lepedő! Vége a világnak!
-
-– Még ma betömöm a likakat – mondja Szejlesz bácsi elborult arccal.
-
-– Ugyan hagyd el. Csak nem hiszed, hogy a patkány vitte el a lepödőt?
-Hová lett, Lizi?
-
-– Isten bucsá, se nincs fogalmam rula, nacsága. Tegnap vuta
-ruhásketelen, ma nincs van; se híre se hamva se nincs.
-
-– Mondom, hogy közel van a világ vége. Soha világéletemben ehhez
-foghatót nem láttam. Egy ing, egy lepedő, egy kalán, hat gyertya.
-
-– Nacsága, – jelenti egy fiatal sárga némber – nem találjuk egy
-rézgyertyatartót.
-
-– Pusztulj innen te figura, mert hozzád vágom ezt a lábast.
-
-Nohát, csupa méreg volt szegény. Én már néztem volna is, hogy merre
-tágasabb. Mondok, valahogy kilopózom s elmegyek az erdőbe, amíg az idő
-megenyhül. Ő csak tovább dühöngött, de csak úgy magában csinálta a
-zendülést, mindenki más rém jámbor és csöndes volt, végre azonban
-Szejlesz bácsi valami együgyű ábrázattal nem kihalászta zsebéből a
-kanalat. A néni megállt tátott szájjal és föltartotta a két kezét, ami
-meg engem illet, azt gondoltam, bár Jeruzsálemben vagy valahol lennék.
-De nem tartott sokáig. Azt mondja a néni:
-
-– Ezt vártam épen! Igy hát mind ez idő alatt a zsebedben volt. Megesik,
-a többi holmi is ott van. Ugyan, hogyan került oda?
-
-– Azt már csakugyan nem tudom, Szelli, – mondja a bácsi mintegy
-bocsánatkérőn – különben tudod, hogy megmondanám. Az apostolok
-cselekedeteinek XVII-ik szakaszából tanultam a prédikációmat reggeli
-előtt s alkalmasint észrevétlen akkor tettem a zsebembe, gondolván, hogy
-a bibliámat teszem bele, így kell lenni, mert a bibliám csakugyan
-nincsen benne, de megyek és megnézem, és ha a bibliám ott van, ahol
-olvastam belőle, tudni fogom, hogy csakugyan nem tettem zsebembe és
-ebből világos lesz, hogy letettem a bibliámat és fölvettem a kanalat és…
-
-– Oh, seregek ura! Hagyj végre békét az embernek. Pusztuljatok, az egész
-pereputty. És ne kerüljetek elém, amíg a békességes jókedvem vissza nem
-tért.
-
-Ezt ugyan meghallottam volna, ha csak magában mondja is, még ha ott se
-lettem volna és nyomban szót is fogadtam volna, még ha kiterítve fekszem
-is ott. Amikor keresztülmentünk a fogadószobán, az öreg fölvette a
-kalapját s a zsindelyszeg kiesett belőle a pallóra, de a bácsi azonmód
-fölvette, a kályha vállára tette és se szó, se beszéd, ment ki. Ahogy
-Tom ezt látja s eszébe jut a kalán, azt mondja:
-
-– Na, nem érdemes az öregtül küldeni akármit, nem lehet benne megbízni.
-És még ezt mondta Tom: de nagyon a kezünkre járt azzal a kalánnal,
-anélkül, hogy tudta volna, hát járjunk mi is egy kicsit a kezére tudtán
-kívül: tömjük be a patkány likait.
-
-Hát bizony lik volt ott jócskán lenn a pincében, beletelt egy óránk,
-mire elvégeztük, de jól, röndösen megmíveltük és takarosan. Egyszer csak
-hallunk valakit jönni a garádicson; eloltjuk a gyertyánkat s elbujunk.
-Hát csak jön ám az öreg, a félkezében gyertya, a másikban egy csomag,
-bamba nézéssel. Ide-oda smotylog, előbb egy likhoz mén, aztán a
-másikhoz, míg valamennyit végigjárja. Aztán megáll vagy öt percre
-tünődve és a faggyúolvadékot csípegetve a gyertyájáról. Végre lassan,
-mintegy álmot járva, indul a garádics felé s azt mondja:
-
-– No, ha addig élek is, nem tudok rá visszaemlékezni, mikor tömtem be a
-patkánylikakat. Most már megmutathatom neki, hogy nincs mért szidjanak a
-patkányok eránt. De mindegy, hagyjuk a dolgot. Anélkül se lenne semmi
-haszna, azt tartom.
-
-Igy ment fel motyogva a lépcsőn, aztán mi is elmentünk. Nagyszerű egy
-kedves öreg bácsi volt. De hogy az ma is és az is lesz mindég.
-
-Tomot nagyon furdalta, hogy mi lesz most már a kalánnal, de azt mondja,
-hogy kalánnak muszáj lenni. Hát ezt meg kellett gondolni. Mikor aztán
-kiókumlálta, elmondta nekem is, hogy mint kell a dolgot csinálnunk.
-Azután odamentünk s ott lebzseltünk a kanalaskosár körül, amíg jönni nem
-láttuk Szelli nénit. Ekkor Tom elkezdi megolvasni a kanalakat,
-kirakosgatva valamennyit a kosár egyik oldalára, én meg egyet azon helyt
-a kabátom ujjába csusztatok és Tom aszondja:
-
-– Nézze csak Szelli néni, itt most sincsen több, csak kilenc kalán.
-
-A néni azt mondja:
-
-– Lóduljatok játszani és ne bosszantsatok. Én jobban tudom, hány van,
-magam olvastam meg.
-
-– Nohát, nénikém, én megolvastam kétszer is, de egyszer se hoztam ki
-többet kilencnél.
-
-Látszott, hogy végire ért szegény néni a türelmének. De persze, odajött
-megolvasni a kanalait. Más ember is azt tette volna.
-
-– Az ég irgalmára, nincsen csak kilenc, – mondja most. – Há az isten
-csodájába lesz ez a holmi? Hadd olvasom csak meg még egyszer.
-
-Most pedig visszaloptam azt, ami nálam volt, s mikor elkészült a
-megolvasással azt mondja:
-
-– Akasszák fel a nyavalyás kacatját, most már mögen tíz. És dühös is
-volt, bosszús is egyben. De Tom aszondja:
-
-– Nem gondolnám, nénikém, hogy tíz lenne.
-
-– Te töksi, nem láttad, hogy megolvastam?
-
-– Láttam, de…
-
-– Nohát, megolvasom még egyszer.
-
-Én meg most újra elcsíptem egyet és így megint csak kilenc lett, mint az
-előbb. Nohát, majd szétment a néni, reszketett dühében az egész teste.
-De csak olvasta, meg megest olvasta, míg úgy bele nem bódult, hogy már a
-kosarat is kezdte egyszer-egyszer kalánnak olvasni. Igy háromszor
-megvolt a tíz, háromszor nem volt meg. Erre kapta a kosarat és úgy vágta
-a házhoz, hogy majd rosszul járt tőle a macska. Aztán azt mondja,
-kotródjunk, hagyjunk neki békét s ha még egyszer körülötte
-lábatlankodunk ebéd idejéig, hát megnyúz bennünket. Igy amíg ő
-biztatott, hogy zónázzunk odább, megmegint csak mienk lett a kalán s
-belecsusztattuk a köténye zsebébe, s a kanál is meg a zsindelyszeg is,
-mire dél lett, már Dzsim kezében volt. Nohát, ezt jól csináltuk. Tom azt
-mondja, megérte volna, ha még annyi baj lett volna is vele, mert
-aszondja, most már a néni, bár attól függene az élete, nem lesz többet
-képes kétszer egyformának olvasni a kanalakat, és ha jól olvasná is,
-akkor se hinné már el, hogy rendben van a dolog; meg-meg azt mondta,
-hogy azt tartja, ha a néni most három napon át végkép belegabajodik a
-kalánolvasásba, akkor soha többet kalánolvasásra nem adja a fejét s
-akárkit is, aki még egyszer kanalat akarna vele olvastatni, kész lesz
-megfenyegetni azzal, hogy megöli.
-
-Hát aztán az éjjel visszaakasztottuk a lepedőt is a szárítókötélre és
-elloptunk egyet az almáriomából, s így folytattuk, hogy visszaloptuk,
-meg-megest elloptuk egy pár napon át, míg végre szegény feje már azt se
-tudta, hány a lepedője s azt mondta, bánja is ő, mit nyomorítsa meg
-vele, ami még volt a lölki épségéből, és ha attól függne az élete, akkor
-se olvasgatná többet, inkább meghalna.
-
-Igy már aztán rendben voltunk az ingre nézt is, meg a lepedőre, meg a
-kalánra, meg a gyertyákra nézvést is a borjú meg patkányok meg az
-össze-visszaolvasás segítségével. Ami meg a gyertyatartót illeti, abból
-semmi se kerekedett, lassan-lassan elfelejtődött.
-
-De már a lepény nagy munka volt. Ki nem fogytunk a bajból ezzel a
-lepénnyel. Megállapodtunk, hogy bemegyünk vele az erdőre s hogy ott
-sütjük ki. El is végeztük volna végre egészen jól, de nem egy napon
-belül, ráment három tele lavur liszt, mielőtt el tudtuk találni és
-szépen össze-vissza is égettük magunkat többfelé és a szemünket kimarta
-a füst. Mert hogy tetszik tudni, nekünk csak a kérge köllött, mi meg nem
-tudtuk jól fölhasználni, mindétig összeleffent. De végül erre is
-rájöttünk, t. i. arra, hogy egyszerűen bele kell a felfújtba sütni a
-létrát is. Igy hát nekifogtunk másnap éjjel Dzsimmel és összerepegettük
-a lepedőt apró szalagokká, ezeket összefontuk és még hajnal előtt meg
-volt a rendes kötelecskénk, hogy embert is föl lehetett volna vele
-akasztani. Oszt olybá vettük a dolgot, mintha kilenc hónapig tartott
-volna az elkészítése.
-
-Másnap délelőtt elvittük az erdőbe, de nem akart beleférni a fölfújt
-lepénybe. Persze, egy egész lepedőből készült, hát volt ott negyven
-felfújtra való kötél is, ha szükségünk lett volna rá, sőt jutott volna
-még a levesbe is, a hurkába is vagy akármibe. Egy egész ebéd összes
-fogásait elláthattuk volna kötéllel.
-
-De hát erre nem volt szükségünk. Nekünk csak a felfújt kására való kötél
-kellett, így a többit eldobtuk. Persze, a sok kását se sütöttük a
-mosdótálba, mert attól féltünk, hogy a forrasztása megolvad a tűzben. De
-Szejlesz bácsinak volt egy szép úri ágymelegítő rézserpenyője, amelyre
-nagyon sokat tartott, mert egyik őséé volt és hosszú fanyele volt, aki
-Hódító Vilmossal jött át Angliából a _Gyöngyvirágon_ vagy valamely más
-régi hajón és el volt rejtve a padláson egy sereg ócska bögrével és
-holmival, ami értékes volt, de nem mintha értéke lett volna, mer az nem
-volt, de mind csupa ősiség volt, tetszik tudni, és mi titokban
-kicsempésztük és kivittük az erdőre, de az első felfújt kásák nem jól
-sültek el benne, mert még nem értettünk a dologhoz, de az utolsót aztán
-öröm volt nézni. Fogtuk és kikentük tésztával és beledugtuk a parázsba,
-beletettük a kötelet, tésztát raktunk rá, aztán befödtük egy
-tésztaréteggel és rácsaptuk a fedelét, a tetejére parazsat tettünk,
-magunk öt lábnyira álltunk föl hozzá, megfogtuk a kezes- és hüvös hosszú
-nyelét és tizenöt perc múlva olyan lepényt borítottunk ki belőle, hogy
-öröm volt nézni. De aki meg akarná enni, annak ugyan el kell magát
-látnia néhány fogpiszkáló csomóval, mert ha ettől a kötélhágcsótól
-alapos görcsöt nem kap, akkor én sem értek ahhoz, amiről beszélek és
-olyan hasfájást kap tőle, hogy megfekszi a legközelebbi alkalomig.
-
-Nat nem nézett oda, mikor a boszorkánykását beletettük Dzsim
-ételeskosarába és a három vékony cinlemezt is oda tettük a kosár
-fenekére, az ennivaló alá. Igy minden röndösen Dzsim kezébe került s
-alighogy magára maradt, beleturkált a lepénybe s elrejtette a létrát a
-szalmazsákjába s holmi ákombákomot karcolt egy cinlemezre, melyet aztán
-az ablaknyíláson kidobott.
-
-
-XVI. FEJEZET.
-
-Veszekedett egy munka volt tollat csinálni, de még fűrészt is, Dzsim meg
-azt mondta, hogy a legveszekedettebb lesz a fölírást megcsinálni.
-Tudniillik azt, amit minden jóravaló fogolynak a falra kell firkálni. De
-hát, meg köllött lenni. Tom azt mondta, hogy muszáj. Nincs rá eset, hogy
-tisztességes államfogoly ne hagyott volna maga után efféle karmolást meg
-a címerét.
-
-– Ott van Dzsén Gré asszony, azt mondja, ott van Dzsilford Dödli, ott
-van Nórszömberlen. No, Hokk, tegyük fel, hogy nem csekély bajjal jár:
-mit fogsz csinálni? Miképen fogsz hozzá? Dzsimnek muszáj magára venni a
-felírását meg a címerét. Mind megcsinálták, ahányan csak voltak.
-
-Dzsim azt mondja:
-
-– De hát nincs nekem, Tom gazda, mit magamra venni. Nincs egyebem, ez a
-viseltes ümög, aztán tudnivaló, erre köll irkálni a naplómat.
-
-– Nem érted, Dzsim. A címer nem felvenni való.
-
-– Jó, mondom én de mégis igaza van; ha azt mondja, hogy nincs neki, hát
-nincs neki.
-
-– Ennyit én előre is tudtam, – mondja Tom – de fogadni mernék, hogy lesz
-neki mikorára innen kiszabadul. Mert innen annak rendje és módja szerint
-fog kiszabadulni és ettől nem esik rajta csorba.
-
-Igy hát míg én meg Dzsim köszörültük a tollat egy-egy tégladarabon,
-Dzsim a magáét a rézből, én a magamét a kalánból, Tom hozzálátott, hogy
-kigondolja a címert. Egyszerre aztán azt mondja, hogy annyi jót talált,
-hogy nem is tudja, melyiket válassza; de volt egy, arról azt gondolta,
-hogy azt választja. Azt mondja:
-
-– A pajzsba haránt csíkot avagy pólyát teszünk a jobb fenéken;
-vízszintes pólyába középen X alakú karmazsin szentandráskeresztet, fekvő
-kutyával rendes ábrázolatnak, a lába alatt a szolgaság jeléül láncot; a
-pajzs felső részébe csipkés zöld szelement és három befelé csipkézett
-pólyát azurkék mezőben, fogas cikk-cakkal, amelyre a csipkés pólya
-mintegy fölkapaszkodik; a sisak, egy megszökött néger, feketén, a válla
-fölött a motyója, baloldalt egy vízszintes pólyán kétfelül egy-egy
-angyal vörösben: az te meg én vagyunk. A jelmondat: _Maggiore fretto,
-minore atto_. Ezt egy könyvből vettem ki. Az értelme: Lassan járj,
-tovább érsz.
-
-– Csáli, csáli, – mondom én – de mi a többinek az értelme?
-
-– Arra ugyan most rá nem érünk, hogy ezzel vesződjünk, mondja ő. Bele
-kell mennünk, ha ki akarunk belőle találni.
-
-– Jó, jó, mondok de valamit csak megmondhatnál. Mi a _Jobb fenék_?
-
-– Jobb fenék, jobb fenék! Mi közöd neked ahhoz? Majd ha odáig lesz a
-munkában Dzsim, megmagyarázom neki.
-
-– Lárifári, Tom, mondok; azt tunnám, megmondhatnád az embernek. Mi a
-haránt pólya?
-
-– Tudom is én. De neki muszáj, hogy legyen. Van minden nemes embernek.
-
-Hát így szokott, ha nem volt ínyére, hogy valamit megmagyarázzon az
-embernek, akkor nem is tette meg. Fejhetted őtet heteken át, csak
-annyiban maradt a dolog.
-
-Megállapította magában az egész címer esetet, most már azon volt, hogy
-végire járjon az ügy e részének, ami abból állt, hogy kifundáljon
-valamely bús fölírást. Mert szerinte az is köllött Dzsimnek, mint ahogy
-volt minden fogolynak. Ki is ókumlált egy egész sereget s fölírta
-papirosra és onnan leolvasta, így:
-
-_1. Itt szakadt meg egy rab-szív._
-
-_2. A világtól s barátaitól elhagyva, itt végezte bús életét egy szegény
-nyavalyás fogoly._
-
-_3. Itt tört meg magában egy szív, itt lelte fel nyugalmát egy elnyűtt
-lélek, harminchét évi magányos fogság után._
-
-_4. Otthonát s barátait vesztve, harminchét évi keserű rabság után, itt
-pusztult el egy nemes idegen, XIV. Lajos természetes fia._
-
-Tom szava reszketett s maga majd összeroskadt, amíg olvasta. Mikor
-elvégezte, nem volt képes magát elhatározni arra, melyiket firkantsa
-Dzsim a falra, olyan gyönyörű volt mindenik. Végül megengedte, hogy
-karcolja föl Dzsim valamennyit. Dzsim azt mondta, belekerül egy
-esztendejébe, míg ennyi temérdek holmit szöggel rákarcol a gerendára,
-hozzá nem is ért a betűvetéshez; de Tom azt mondta, majd ő odamintázza
-neki s Dzsimnek nem lesz egyéb dolga, minthogy a szöggel végigszántson a
-vonalakon. De csakhamar meg ezt mondta:
-
-– Most jut eszembe, a gerenda nem járja. Nem szokott fából rótt fal
-lenni az olyan börtönben. A felírásokat sziklába kell vésnünk. Sziklát
-kell szereznünk.
-
-Dzsim azt mondta, jobb a fa a sziklánál; azt mondta, gyilkos sok időbe
-kerülne, amíg bele tudja vésni a sziklába, talán soha el se készülne
-vele. De Tom azt mondta, majd én segíthetek neki. Aztán felénk
-kacsintott, hogy hányadán vagyunk már Dzsim meg én a tollal. Kutya
-infámis nehéz és hosszadalmas munka volt, aztán a sebes kezem se tudott
-tőle begyógyulni, és mintha nem is mentünk volna vele semmire, csak
-alig. Azt mondja Tom:
-
-– Tudom már micsinálunk. Lesz sziklánk a címernek is, meg a bús
-felírásoknak is, és két legyet ütünk le egy csapásra ugyanazzal a
-sziklával. Tudok egy óriás, nagyszerű köszörűkövet odalenn a malomban,
-azt elemeljük, rávéssük a dolgot és kiköszörülhetjük rajta a tollakat
-is, meg a fűrészt is.
-
-Nem volt valami könnyű gondolat, a köszörűkő se lehetett nagyon könnyű;
-de elhatároztuk, hogy megbirkózunk vele. Még nem volt éjfél, mikor
-elindultunk a malom felé; de Dzsimet otthagytuk, folytassa addig is a
-munkát. Elcsentük a köszörűkövet és elkezdtük gurítani hazafelé, de
-fránya nehéz egy munka volt. Egyszer-egyszer, akármit is csináltunk, nem
-segíthettünk rajta: fölborult és majdhogy össze nem lapított bennünket.
-Tom azt mondta, palacsintává lapít bennünket, mire haza érünk. De fele
-utunkra eljutottunk vele, ott azonban ki voltunk már állva, folyt rólunk
-a víz. Láttuk már, nincs más mód benne, mint elmenni Dzsimért. Hát Dzsim
-hamarost megemeli az ágyát, lecsúsztatja láncát az ágy lábáról, a nyaka
-köré csavarja s aztán kibujtunk a likon és mentünk oda, ahol a követ
-hagytuk. Dzsim, meg én nekifohászkodtunk s úgy görgettük tovább a
-köszörűkövet mint a semmit, Tom meg dirigált bennünket. Nincs a világon
-még egy fiú, aki úgy tudjon dirigálni. Mindenhez értett ez a Tom.
-
-A lik, amit ástunk, jó tágas volt, de nem elég arra, hogy átférjen rajta
-a köszörűkő. De Dzsim fogja az irtókapát és hamarosan kitágította. Erre
-Tom kiformálja a dolgot a kövön a szöggel és munkába állítja Dzsimet: a
-szög volt a vésője és a deszkabódébeli kacatban talált vasdarab volt a
-kalapácsa; most már dolgozzék, azt mondja neki Tom, ameddig a
-gyertyájában tart, azután aztán lefekhetik, de előbb a köszörűkövet
-rejtse a szalmazsákja alá s háljon rajta. Aztán segítettünk neki a
-láncát visszahúzni az ágyalábára s magunk is készültünk lefeküdni menni.
-De Tomnak eszébe jutott valami s aszondja:
-
-– Van neked itt benn, Dzsim, vagy egynéhány pókod?
-
-– Nem, Tom gazda, hálistenke nincs van.
-
-– Helyes, majd szerzünk.
-
-– Zisten megáldja, minek! Nem kell. Nekem borsódzik tüle a hátad. Annyi,
-akar ha csörgőkígyód volna.
-
-Tom gondolkozott vagy egy-két percig s aszondja:
-
-– Ez jó gondolat. Azt tartom, meg is lehet csinálni. Meg _köll_
-csinálni. Világos, mint a pinty. Fene jó egy idea. Honnan tudnál
-szerezni?
-
-– Mit szerezni, Tom gazda?
-
-– Mit! Hát csörgőkígyót.
-
-– Oh, zirgalmas isten, Tom gazda! Ha ide bejönne csürgekigyód, én azon
-mód kiugornál a falon keresztül, ki én, fejest.
-
-– Megszoknád te azt hamarosan, Dzsim. Meg lehetne szelidíteni.
-
-– Szelidítenyi!
-
-– Igen, még pedig könnyen. Minden teremtett állat hálás érte, ha
-kedveskednek neki, meg becézik és eszébe se jut valakit bántani, aki
-becézi. Ezt megtalálod minden könyvben. Hát próbáld meg, csak ennyit
-kérek. Próbáld meg két-három napon át. Odaviheted hamarosan, hogy
-megszeret, veled hál és el nem hágy, csak egy percre sem; és eltűri,
-hogy a nyakad köré csavard és a szádba dugja a fejét.
-
-– Ne mondjál ilyent, Tom gazda. Nem bírok el. Hogy szájamba dugi a fejit
-szeretetbül? Mi? No, addig várjon a beste, míg én erre kírem ütet. De
-még hogy velem hálja? Nem köll.
-
-– Dzsim, legyen eszed. Illik, hogy egy fogolyembernek legyen valami néma
-becéje és ha még csörgőkígyóval eddig nem tettek próbát, nohát nagyobb
-lesz a dicsőséged, hogy te próbálod meg először, mintha akármi mást
-ókumlálsz ki, hogy megmentsd az életedet.
-
-– Hé, Tom gazda, nem kell a dicsűsig. Ha kígyód bekapi Dzsim
-állakapcádat, hul van akkor dicsüsig. Nem köll nekem eztet.
-
-– A fáját, hát nem próbálhatnád meg? Csak épenhogy megpróbáld. Ha nem
-megy, hát nem muszáj folytatni.
-
-– De hát már meg van a bajod, ha a kígyó megcsípik, amíg próbálom. Tom
-gazda, én akármire készen megvagyok, ha nem uktalanság, de ha te meg
-Hokk ide behozzátok nekem kigyó megszelidítenyi, akkor én szekek, az
-bizemos.
-
-– Jó, jó, hagyjuk el, hagyjuk el, ha már olyan konok a fejed. Hozhatunk
-be valami ártalmatlan siklót, te aztán nehány gombot varrhatsz a farkára
-s vegyük olybá, hogy csörgőkígyó. Azt hiszem, ez is megteszi.
-
-– Azt már kiállok, Tom gazda, de akármi legyek, meg fogok mondani, ha
-nem tudok elviselni. Soha se nem tudtam eddig, mennyi sok baj meg van
-abban, ha valaki fogoly.
-
-– Hát bizony az mindig úgy van, ha az ember megadja a módját. Van
-patkány itt a tanyán?
-
-– Nincsen, én még nem láttam.
-
-– No, majd szerzünk néhányat.
-
-– Nem köll patkány, Tom gazda. Zistennek nincsen veszekedettebb állatja.
-Megturbálnyi szegíny embert, rámászkálnyi, csípnyi keze-lábát, mikor
-aludna szeginy ember. Nem, csak adjál siklut, ha már muszáj, de semmi
-patkányt, nem tudok vele micsinyányi.
-
-– De Dzsim, köll; minden fogolynak vót még patkánya. Hát ne kapálózzál
-tőle annyit. Soha nincsen fogoly patkány nélkül. Nincsen rá példa, hogy
-lett volna. És kioktatják és becézik, és rákapatják mindenféle figurára
-és végre olyan barátságosak lesznek, akár a légy. Hanem muzsikálnod köll
-nekik. Tudsz valami muzsikát?
-
-– Nem tudok én csak fűsűt papirosba, meg durumbot. De azt tartok, nem
-nagyon kapnak a durumbon.
-
-– Dehogy nem. Bánják is azok, hogy miféle muzsika. A doromb nagyon jó
-lesz nekik. Minden állat szereti a muzsikát, a börtönben épenséggel
-él-hal érte. Legkivált a kesergő muzsikát szeretik. A dorombból meg ki
-se vasalsz egyebet. Az mindig izgatja őket s kibujnak, hogy lássák, mi
-bajod van. Rendben van. Este, mielőtt lefekszel, az ágyad szélire kell
-ülnöd, aztán korán reggel is és vered a dorombodat. Fújd nekik
-_Elszakadt a végső lánc is_-t, ettől jobban elszontyolodik minden
-patkány, mint akármitől. És ha fújtad egy-két percig, látni fogod, mint
-bujik elő minden patkány, kígyó és pók, körülvesz és elkezd veled együtt
-búsulni. Ott fognak körülötted sürögni és kutya jó dolguk lesz.
-
-– Lesz, Tom gazda, elhiszek, lesz nekik; de micsoda jó dolga meglesz
-Dzsimnek? Akármi legyek, ha sejtek is. De hát megteszek, ha muszáj. Azt
-tartok, jobb lesz, ha jókedvedben lesznek állatocskák és ha nem lesz a
-hátam körül.
-
-Tom megállt, hogy megfontolja, nincs-e még valami hátra; azután azt
-mondja:
-
-– Hopp, valamit elfelejtettem. Mit gondolsz, meg tudnál-e itt nevelni
-valami virágot?
-
-– Én nem tudok, Tom gazda, de talántán lehetik. De bizony itt szipecskin
-sitit megvan, aztán mi haszna van neked a virágnak, aztán bizony csak
-hitvánság vuna még nízni is.
-
-– Mindegy, csak megpróbálod. Más foglyok is neveltek virágot.
-
-– A cicfarkú füvet talán megélne itt, Tom gazda, de nem éri meg a
-veszüdsiget.
-
-– Ne hidd. Majd szerzünk egy palántát s te elülteted amoda a sarokba és
-megneveled. De ne nevezd cicfarkú fűnek, hanem mondd Akhilleanak, ez
-jobban illik a fogoly helyzetéhez. Azután öntözgesd gondosan a
-könnyeiddel.
-
-– Hé, van itt kútvized ölig, Tom gazda,
-
-– Mért öntöznéd kútvízzel. Könnyeiddel kell öntöznöd. Mindig azzal
-öntözték régi időktől fogva.
-
-– De bizuny, Tom gazda, én kétszer megnevelek kútvízzel a cicfarkút,
-amíg más a könyveddel csak meg is indítja.
-
-– Az nem tartozik a dologra. Neked a könnyjeiddel kell megöntöznöd.
-
-– Akkor el is száradja magát, el az, Tom gazda, mer’ én bizony ritkán
-sírok, akkor is soha se nem.
-
-Igy Tom le volt torkolva. De egy kicsit tünődött rajta s aztán azt
-mondta Dzsimnek, hogy hát igyekezzék valahogyan segíteni magán
-vereshagymával. Megígérte neki, hogy elmegy a négerházhoz reggel és
-láttatlanba belepottyant egyet Dzsim kávésbögréjébe. Dzsim azt mondta
-erre, hogy akkor már inkább dohányt pottyantana bele. És annyi kifogása
-volt ez ellen is, meg a cicfarkú fű megnevelésének vesződsége és gondja
-ellen, meg hogy a patkányoknak doromboljon, becézze és kényeztesse a
-kígyókat, pókokat és egyéb férget, és hogy mindezek tetejébe ami még
-egyéb dolga volt a tollal, felírásokkal, naplóval és mi mindennel, ami
-több bajt és gondot és felelősséget rótt rá mint fogolyra, mint akármi
-más, amit eddig cselekedett; hogy végre is Tom elvesztette vele való
-türelmét s azt mondta, hogy soha fogoly olyan pazar szerencsés
-körülmények közt nem volt mint Dzsim s olyan hírnevet se szerezhetett
-magának s ő ezt sehogyse tudja méltányolni. Mindez el van rá vesztegetve
-hiába. Erre Dzsim elszontyolodott s azt mondta, ezentúl jobban fogja
-magát viselni, így aztán elléptünk mi is – lefeküdni.
-
-
-XVII. FEJEZET.
-
-Másnap reggel bementünk a városba és vettünk egy drótból font
-patkánycsapdát és levittük a pincébe, megnyitottuk a legérvényesebb
-patkánylikat és vagy egy óra alatt fogtunk vagy tizenötöt a
-legpufókabbjábul s elrejtettük jó helyen, Szelli néni ágya alá. Míg
-azonban mi odajártunk pókot fogni, addig Filpsz Tamás, Franklin
-Benjamin, Dzsefferson Alexander ráakadt a patkányokra, kinyitotta a
-csapda ajtaját, hogy vajjon kijönnek-e a csapdából. Hát kijöttek. És
-Szelli néni bevetődött s mikor mi hazajöttünk, hát ott állt visítva az
-ágy tetején, a patkányok meg megtették ami tőlük telt, hogy mulattassák.
-Aztán minket vett elő és kiporolt bennünket a mogyorófapálcával, nekünk
-meg vagy másik két óránkba került, míg összefogdostunk másik
-tizenötöt-tizenhatot, a fene essék a férgébe, s nem is a javából valók
-voltak, mert az első fogás volt a csorda eleje. Sohase látok többé olyan
-fáin patkánycsürhét, mint az első fogás volt.
-
-Összeteremtettük azonban egy nagyszerű gyűjteményét válogatott pókoknak,
-bogaraknak, békáknak, hernyóknak és egyéb effélének. Szerettünk volna
-egy lódarázsfészket is, de nem lehetett: otthon volt benne az egész
-familia. Nem könnyen mondtunk le róla és ott lestük, amíg csak bírtuk.
-Gondoltuk, hogy kifárasztjuk őket vagy ők minket. Hát ők győzték több
-türelemmel. Szereztünk sósborszeszt és dörzsölgettük, ahol fájt s
-meglehetősen helyreálltunk, csak nem tudtunk már leülni illedékesen. Hát
-indultunk kígyót fogni s össze is szedtünk vagy egypár tucat kerti
-siklót és effélét s bedugtuk egy zsákba s eltettük a szobánkba, s
-ekkorra megjött az ebéd ideje és bizony mi érvényes szép napi munkát
-végeztünk, és tán megéheztünk? Eszünkágába se volt. Mikorra pedig
-visszakerültünk, hát nem volt ott egy veszekedett kígyó se: nem kötöttük
-be elég szorosan a zsákot s a bestiák kimásztak s megszöktek. De nem
-sokat törődtünk vele, mert hiszen még ott kellett valahol lenniök a ház
-körül. Gondoltuk, összefogdosunk még belőlük néhányat. De nem volt a
-kígyónak csak a fia is látható a ház körül jó darab ideig. Aztán
-potyogtak le egyenkint a gerendákról s egyéb helyekről és rendesen a
-tányérodon kötöttek ki, vagy a kupádba és majd mindig akkor, mikor
-legkevésbé kívántad volna. De hát szép csíkosak voltak és ha egymillió
-lett volna, az is ártalmatlan lett volna. De ezzel ugyan nem törődött
-Szelli néni; útálta a kígyót, akármilyen fajta volt is és nem köllött
-neki, akárhogyan vette is az ember s ahányszor egy-egy rácsapódott,
-mindegy volt akármi volt a kezében, eldobta és menekült. Soha ilyen
-asszonyt nem láttam. Úgy tudott sikoltozni, hogy Jerikó falai
-ledűlhettek volna tőle. Rá nem lehetett venni, hogy egyet megfogjon,
-hacsak csípővassal is. És ha a másik oldalára fordult s kígyót talált az
-ágyában, kiugrott és olyan üvöltést kezdett, mintha a háza égne. Annyira
-kivette az öreget is a vénájából, hogy végre arra fakadt szegény bácsi,
-hogy bár az Isten kígyót ne is teremtett volna. És mikor már egy hete
-elmult annak, hogy az utolsó kígyó is kívül volt a házon, Szelli néni
-akkor se bírt magával; még közel se volt hozzá, hogy bírjon magával. Ha
-úgy üldögélt és valamin elgondolkozott s az ember megcsiklandozta
-tollszárral a kupáját, majdhogy ki nem ugrott a harisnyájából. Igen
-furcsa dolog volt ez. De Tom azt mondta, majd minden asszony ilyen, Azt
-mondta, mért-mért nem, már az Isten csak ilyennek teremtette őket.
-
-Valahányszor a néni szeme elé került egy-egy kígyónk, mindannyiszor
-egy-egy barackot kaptunk; s azt mondta, ez a barack semmi ahhoz képest,
-amit nekünk szánt, ha még egyszer kígyóval rakjuk meg a házat. Én nem
-bántam a barackokat, mert hiszen, nem volt valami érvényes barack, de
-nagyonis bántam a vesződséget, amíg másik kígyócsomót szedünk. Dehát,
-meglett az is és a többi is mind. De nem is látott még ember olyan vidám
-kunyhót, mint a Dzsimé volt, ha az egész sereglet kirajzott elejbe a
-muzsikaszóra. Dzsim nem szerette a pókokat, de a pókok sem szerették
-Dzsimet. Hát ezek alkalmatlankodtak és hatalmasan be is fűtöttek neki.
-Azt mondta, hogy a patkánytól, kígyótól, meg a köszörűkőtől alig-alig
-fér az ágyába. És ha elfért valahogy, nem lehetett aludni, olyan
-élénkség volt a szobában. És az élénkség folyton tartott, azt mondja,
-mert az állatok sohase aludtak egyszerre, hanem felváltották egymást.
-Igy, mikor a kígyók aludtak, talpon voltak a patkányok; s ha elbujtak a
-patkányok, előmásztak a kígyók, s így mindig némikép alatta volt az
-egyik banda, a másik meg járta, fölötte rajcsulozott, s ha ő más hely
-után nézett, a pókok közé keveredett, ha végigment a szobáján. Azt
-mondta, csak egyszer kiszabaduljon, soha többé nem vállal fogságot, még…
-még fizetségért sem.
-
-[Illustration: … ott állt visítva az ágy tetején.]
-
-Nohát, három hét mulva minden pompás rendben volt. Az inget jókor
-beexpediáltuk felfujt kásában és valahányszor egy-egy patkány
-megharapta, Dzsim valamelyest hozzáírt a naplójához, amíg a téntája meg
-nem száradt; a toll mind elkészült, a fölírások és egyéb mind föl volt
-róva a köszörűkőre; az ágy lábát ketté fűrészeltük, a fűrészport
-megettük, de olyan goromba gyomorfájást kaptunk tőle, hogy azt hittük
-belehalunk. De nem haltunk bele. Az volt a legemészthetetlenebb
-fűrészpor, amit életemben láttam; és Tom is azt mondta. Dehát, amint
-mondtam, valahára elvégeztünk mindent és rém ki is voltunk állva,
-különösen Dzsim. Az öreg úr írt egypárszor az Orleanszon túl levő
-telepítvényre, hogy jöjjenek el megszökött szerecsenyükért, de csak
-feleletet se kapott, mert az a telepítvény egyáltalán nem is volt a
-világon; így azt gondolta, kiszerkeszti Dzsimet hirdetésben szentluji és
-nyúorleanszi újságokban, s mikor emlegette a nyúorleanszi újságokat, hát
-libabőrös lett a hátam s beláttam, hogy már nincs veszteni való időnk.
-Most kezdte aztán emlegetni az anyamén leveleket.
-
-– Mi az? – mondom én.
-
-– Figyelmeztetése az embereknek, hogy valami készül. Egyszer így
-csinálják, egyszer másképen. De valaki mindig ólálkodik a vár körül,
-hogy hírt adjon a kapitánynak. Mikor XVI. Lajos meg akart szökni a
-Tularákból, egy cselédleány adott róla hírt. Ez is megteszi, de megteszi
-az anyamén levél is. Mi megpróbáljuk mind a kettőt. Szokás az is, hogy a
-fogoly ruhát cserél az anyjával, aki a börtönben marad, míg a fogoly az
-anyja gunyájában kioson. Ezt is megcsináljuk.
-
-– De nézd csak, Tom, mi szükségünk van nekünk arra, hogy intsük az
-embereket arra, hogy valami készülőben van? Hadd találják ki maguk, ez
-az ő dolguk.
-
-– Igen, tudom, de az ember nem bízhatik meg bennök. Most is kezdettől
-fogva így csinálták, hagytak mindent elvégeznünk rendesen. Olyan
-jámborok és nyámnyámok, hogy észre nem vesznek semmit. Igy, ha mi nem
-figyelmeztetjük őket, akkor senki és semmi nem állja utunkat és ennyi
-baj és vesződség után ez a szökés egészen símán talál végbemenni: ez nem
-ér egy batkát sem, nem éri meg a fáradságot.
-
-– Már ami engem illet, Tom, nekem legjobban ez lenne a kedvemre.
-
-– Lárifári, mondja ő, s elkedvetlenedve nézett rám.
-
-Igy hát én…
-
-– Nem panaszkodok, – mondom – ami neked jó, nekem jó. Dehát hogy lesz,
-mint lesz a cselédlánnyal?
-
-– Az te leszel. Éjfélkor beosonsz és elemeled annak a sárga lánynak a
-szoknyáját.
-
-– Hé, Tom, ebből reggel baj lesz, mert hiszen tudnivaló, nincs annak
-alkalmasint több szoknyája annál az egynél.
-
-– Tudom; de nem lesz rá szükséged, csak tizenöt percig, amíg odaviszed
-az anyamén levelet és bedugod a bejáró ajtó alá.
-
-– Rendben van, meglesz; de épen olyan alkalmasan elvihetném a magam
-gunyájában is.
-
-– Hát hasonlítanál abban valahogy egy cselédleányhoz, mi?
-
-– Azt nem; de hiszen senki se lesz ott, aki meglátná, hogy mihez
-hasonlítok.
-
-– Ez egyáltalán nem tartozik a dologra. A mi dolgunk elvégezni a
-kötelességünket és nem törődni azzal, látja-e valaki vagy nem. Hát
-nincsenek neked semmiféle elveid?
-
-– Jól van, semmit se szóltam; én leszek a cselédlány. De ki lesz Dzsim
-anyja?
-
-– Az én leszek. Elemelem Szelli néni egyik szoknyáját.
-
-– Igen, de akkor neked otthon kell maradnod a kalibában, mikor én meg
-Dzsim szökünk.
-
-– Csak egy kis időre. Kitömöm Dzsim ruháját szalmával s odafektetem az
-ágyára anyja gyanánt álruhában, Dzsim pedig leveszi rólam a négerasszony
-ruháját és beleöltözik és mind a hárman együtt menekülünk. Mikor egy
-fogoly elillant, azt menekülésnek hívják. Teszem azt, ha egy király
-szökik meg, akkor mindig annak híjják. Annak akkor is, ha egy király fia
-veszi illára a dolgot, az mindegy, hogy törvényes fia-e vagy csak
-természetes.
-
-Hát Tom megírta az anyamén levelet, én elloptam a sárga némber
-szoknyáját még az éjjel, beleöltöztem és bedugtam a levelet a nagyajtó
-alá, ahogy Tom meghagyta. A levél így szólt:
-
-_Vigyázz! Bajt forralnak! Legyen nyitva a szemetek!_
-
-EGY ISMERETLEN JÓBARÁT.
-
-A következő éjjel a főajtóra kiragasztottunk egy ábrázolatot, amelyet
-Tom vérrel festett meg: koponyát és keresztbe tett csontszárakat. Az
-azután való éjjelen pedig egy másikat, koporsót a hátulsó ajtóra. Hát
-még ilyen keveredést se láttam egy familiában. Nem lehettek volna jobban
-megrémülve, ha a házuk meg lett volna rakva kísértetekkel, akik rájuk
-lestek volna minden holmi mögül, az ágy alul és ott suhogtak volna a
-levegőben. Ha egy ajtó becsapódott, Szelli néni ugrott egyet s aszondja
-»_juj!_« Ha valami leesett, ugrott egyet s aszondta: _juj!_ Ha
-véletlenül hozzáértél, mikor nem látta, akkor is _juj!_ Nem tudott
-sehova se nyugodtan nézni, mert azt állította, hogy mindétig volt valami
-a háta mögött, így hát örökösen ide-oda perdült, hertelen és azt mondta:
-_juj!_ S mielőtt háromnegyedrészt körbe megfordult volna, már meg
-visszafordult és _juj!_ Félt lefeküdni és nem mert fönnmaradni. Igy hát
-a dolgunk jól operált, mondja Tom; azt mondta, még soha semmit se
-látott, ami így a kedve szerint ment volna. Azt mondta, ebből látszik,
-hogy jól csináltuk.
-
-Node, azt mondja Tom, most jön a bunkója! Igy másnap reggelre
-hajnalhasadásra elkészítettünk egy új levelet s azon tünődtünk, hogy
-csináljuk a dolgot, mert vacsora alatt hallottuk, amint mondták, hogy
-ezentúl éjjelre mind a két ajtóhoz egy-egy négert állítanak strázsának.
-Tom lemászott villámhárítón, hogy körülnézzen; hát a hátsó ajtón álló
-szerecsenember elaludt. Ennek Tom a gallérjába dugta a levelet és
-visszajött. Ez a levél így szólt:
-
-»El ne áruljanak, én jóbarátjuk vagyok. Egy elvetemedett gyilkos banda
-onnan felülről az indiánok területéről ma éjjel el akarja rabolni az
-önök szökött szerecsenjét és iparkodott magukat úgy megfélemlíteni, hogy
-ne merjenek kijönni a házból őket munkájokban megzavarni. Én a bandához
-tartozom, de mert istent ösmérek, el akarok tőle szakadni és tisztes
-életet akarok újra élni, és ezennel elárulom a pokolbéli tervet. Észak
-felül fognak lelopózni a léckerítés hosszatt, pontban éjfélkor,
-álkulccsal s úgy mennek be, hogy kiszabadítsák a szerecsent. Nekem kissé
-távolabbra kell posztolnom és bele kell fujnom egy cinkürtbe, ha valami
-veszedelmet látok. De ehelyett én bégetni fogok, mint a birka, mihelyest
-bejöttek és egyáltalán nem fogok sípolni. Ekkor, amíg ők leszedik a
-szerecsen láncát, maguk odalopóznak, rájok csukhatják az ajtót és kedvök
-szerint leöldöshetik őket. Csak úgy tegyenek mindent, ahogy mondom,
-különben gyanút találnak fogni és akkor ugyan jaj haddelhadd világ lesz
-ott.
-
-_Az ismeretlen jóbarát_.«
-
-
-XVIII. FEJEZET.
-
-Nagyon jó kedvünkben voltunk reggeli után s fogtuk a csónakomat s a
-folyóra mentünk halászni, vittünk tízórait is és nagyon jó dolgunk volt;
-megnéztük a tutajt is és rendben találtuk, s már jókésőn volt, mikor
-hazakerültünk ebédre és olyan kínban és keveredésben találtuk a
-házbelieket, hogy azt se tudták melyik lábukra álljanak, s el is küldtek
-azonmód ahogy a vacsorát elvégeztük, lefeküdni, de nem akarták
-megmondani, hogy mi a bajuk és dehogy szóltak volna csak egy szót is a
-levélről, amire mi rá se szorultunk, mert tudtunk mi róla annyit, mint
-akárki és alighogy félig fölértünk a garádicson s a néni hátat fordított
-nekünk, leosontunk a pincébe, összeszedtünk jócskán tízóraira valót,
-felvittük a szobánkba és lefeküdtünk, de megest fölkeltünk úgy
-féltizenkettő körül és Tom felöltötte Szelli néni ruháját, amit ellopott
-és indult volna a tízóraival, de azt mondja:
-
-– Hát a vaj hol van?
-
-– Kitettem egy darabot, mondom én, egy rozspogácsára.
-
-– Jó, de ott is hagytad, mert itt nincsen.
-
-– Elmehetünk anélkül is, – mondom én.
-
-– De vele is elmehetünk, – mondja ő – hát csak upre le a pincébe és hozd
-el. Aztán rohanj le a ménkűfogón és gyere utánam. Én addig kitömöm
-szalmával Dzsim gunyáját, az lesz az anyja álruhában, aztán légy kész a
-birkabégetésre, aztán illára.
-
-Ezzel elment, én pedig le a pincébe. A vajdarab, akkora mint az ember
-ökle, ott volt, ahol hagytam, hát felvettem a rozslepénnyel együtt,
-elfujtam a gyertyámat s indultam föl a lépcsőn nagyon keményen és
-szerencsésen föl is értem a földszintre, de bezzeg, ott jött Szelli néni
-égő gyertyával; én a kalapomba csapom a vajat, a kalapot meg a fejemre
-és már a következő szempillantásban meglátott s azt mondja:
-
-– A pincében voltál?
-
-– Ott.
-
-– Mit kerestél ott?
-
-– Semmit.
-
-– Semmit!
-
-– Semmit.
-
-– Jó, de hát akkor mi szállt meg, hogy ide menj ilyen étszakának
-évadján?
-
-– Nem tudom.
-
-– Nem tudod? Nekem ilyeneket, Tom, ne mondj. Tudnom köll, mit kerestél
-ott.
-
-– Nem csináltam én a világon semmit, Szelli néni. Ne irgalmazzon, ha nem
-úgy van.
-
-Azt hittem, erre elereszt, és máskor el is eresztett volna, de azt
-tartom, hogy mostanában annyi különös dolog történt a házban, olyan
-nagyra vett minden kicsiséget, ami nem volt egészen rendén; azt mondja
-rém határozottan:
-
-– Stantapé bemész a nagyszobába s megvársz, míg én is odamegyek. Olyan
-dologban jártál, ami nem rád tartozik és én fogadom, kitudom mi volt,
-mielőtt még végeztem volna veled.
-
-Ezzel elment s én kinyitottam az ajtót s bementem a nagyszobába. De
-micsoda sokadalom volt ott! Tizenöt farmer és mindeniknél egy-egy puska.
-Nagyon rosszul lettem s egy székhez támolyogtam és belerogytam. Az
-emberek üldögéltek köröskörül, egyszer-egyszer egyikök megszólalt
-suttogva s valamennyi ideges és izgatott volt, de nagyon rajta voltak,
-hogy ne lássék meg rajtuk. De én tudtam, hogy azok, mert egyre kapkodták
-le a kalapjukat s meg-meg föltették, vakarták a fülük tövét,
-csereberélgették a széköket és babráltak a gombjukkal. Én sem éreztem
-magamat valami módosan, de a kalapomat ugyan le nem vettem volna.
-
-Már kívántam, bár jönne be Szelli néni és végezne velem ha már muszáj s
-aztán mehetnék megmondani Tomnak, hogy túlhajtottuk a dolgot és micsoda
-ménkű darázsfészekbe keveredtünk, akkor abbahagyhatnók már ezt a
-bódorgást és egyenesen elinalhatnánk Dzsimmel, amíg ezek a bujnyikok
-kifogyva türelmükből, ránk nem rontanak.
-
-Végre jött a néni és elkezdett kikérdezni, de nem tudtam neki egyenes
-feleleteket adni, azt se tudtam fiú vagyok-e vagy leány, mert hogy ezek
-az emberek már olyan izgalomban voltak, hogy egy részük azon nyomban
-indulni akart a rablókra, merthogy azt mondták már csak öt perc híja a
-tizenkettőnek; mások meg iparkodtak ezeket tartóztatni, hogy várják be a
-bégető jeladást; amellett meg Szelli néni egyre faggatott a kérdéseivel,
-én meg remegtem egész testemben s majd ott nyomban össze nem estem,
-annyira meg voltam rémülve. A szobában meg mind melegebb és melegebb
-lett a levegő, a vaj pedig a fejemen olvadni kezdett és végigfolyott a
-nyakamon és a fülem mögött; és csakhamar, épen mikor az egyikök azt
-mondja: én amellett vagyok, hogy nyomban menjünk először is a putriba,
-aztán fogjuk el őket, ha jönnek, – majdhogy el nem ájultam; és egy
-vajsáv csak csúszik ám le a homlokomon és Szelli néni meglátja és úgy
-elfehéredik, mint a papiros és azt mondja:
-
-– Uram bocsá’, mi baja van ennek a gyereknek! Bizonyos, ahogy élek,
-agyláza van, már szivárog ki az agyveleje!
-
-És mind odarohan, hogy lássa, és a néni lekapja a kalapomat és kifordul
-a kenyér s ami még vaj rajta volt és ő belémkapaszkodik és megölelget és
-aszondja:
-
-– Jaj, de rám ijesztettél. De milyen boldog vagyok és hogy örülök, hogy
-csak ennyi és nem rosszabb az eset. Mert ellenünk van a szerencse, nem
-eső ez már, hanem zápor, s mikor láttam azt a vajcsíkot, hát már azt
-hittem, hogy véged van, mert láttam a színeden, meg mindenen, hogy épen
-olyan, mintha az agyvelőd – jaj, te, te, mért nem mondtad meg, hogy
-ezért jártál a pincében, bántam volna is én! Most lódulj lefeküdni és a
-színedet ne lássam holnap reggelig!
-
-Egy másodperc alatt fönn voltam az emeleten, egy másik alatt lenn a
-villámhárító útján s fujtattam a sötétségben a deszkaszínbe. Alig tudtam
-szólni, oly izgatott voltam, de oly gyorsan, ahogy csak lehetett,
-megmondtam Tomnak, hogy upre el, egy pillanatot se vesztve, a ház tele
-van puskás emberekkel.
-
-A szeme szinte lángolt; s azt mondja:
-
-– Ne mondd, igazán? Hej, Hokk, ha újra kezdhetnők, fogadom, hogy
-kétszázat is idecsődítenék. Ha halaszthatnók még, amíg…
-
-– Gyorsan, gyorsan, – mondom én. – Hol van Dzsim?
-
-– Egészen a kezed ügyében. Ha kinyújtod a karodat, el is érheted. Föl
-van öltözve és minden készen van. Most lopózunk ki s bégessük el a jelt.
-
-De ekkorra hallottuk az emberek topogását. Jöttek az ajtónak s
-hallottuk, hogy tapogatták a lakatot s amint egyikök mondja:
-
-– Mondtam, hogy korán lesz. Még nincsenek itt, az ajtó zárva van. Nézd
-csak, néhányatokat becsukok ide a kulipintyóba, rájok lestek a sötétben
-s megölhetitek ha jönnek; a többiek itt körül elszóródnak egyenkint s
-vigyáznak, nem hallják-e őket jönni.
-
-Ezzel be is jöttek, de a sötétségben nem vettek bennünket észre és
-szinte ránk tapostak, amíg egymást lökdöstük, hogy az ágy alá jussunk.
-De szerencsésen odajutottunk, aztán ki a likon keresztül gyorsan, de
-símán; Dzsim elül, aztán én, végül Tom, ahogy Tom parancsolta. Most a
-deszkaszínben voltunk s lépteket hallottunk kívül egészen közel.
-Odamásztunk az ajtóhoz s ott Tom megállított bennünket s a szemit a
-hasadékra illesztette, de olyan sötét volt, hogy semmit se látott s azt
-mondta súgva, hogy majd vigyáz, hogy távolodnak-e a lépések, s ha majd
-oldalba bök bennünket, akkor Dzsim csússzék ki elsőnek, ő maga
-utolsónak. Most hát a fülét nyomta a hasadékhoz és fülelt, s a lábakat
-egyre hallottuk kívül csoszogni; végre oldalba bökött bennünket, mi
-kiosontunk, lehasaltunk, lélekzetet se véve, a legkisebb zaj nélkül és
-erősen csúsztunk a kerítés felé libasorban s oda is értünk rendesen s én
-meg Dzsim át is szöktünk; de Tom nadrágja megakadt egy lécen a kerítés
-tetején, s mert hallotta, hogy jönnek s el kellett magát szabadítania,
-elhasította a lécet, ami zajjal járt; s ahogy odapottyant a mi helyünkre
-és nekiindult, valaki elkiáltja magát:
-
-– Ki az? Felelj, mert lövök.
-
-De bizony mi nem feleltünk, hanem kezünkbe szedtük a sarkunkat és vesd
-el magad! Lett erre rohanás és dirr-durr! És a golyók fütyültek
-körülöttünk. Még hallottuk, amint kiabáltak:
-
-– Ott vannak! A víz felé mennek! Utánuk fiúk! Eresszétek szabadon a
-kutyákat.
-
-Hát jöttek is utánunk egész gőzerővel. Hallhattuk is jól őket, mert
-csizmában voltak és ordítottak. De mi nem voltunk csizmában és bizony
-nem is ordítottunk. A malomfelé való gyalogúton voltunk, s mikor már jól
-a nyomunkba értek, kikanyarodtunk a bokrok közé s eleresztettük őket
-előre s aztán a nyomukban mentünk. A kutyákat mind eleresztették volt s
-már el is értek bennünket és ugattak egy millió helyett is; de hát a mi
-kutyáink voltak, hát megálltunk, amíg hozzánk nem értek s hogy lássák,
-hogy csak mink voltunk és mi nem is adtunk nekik dolgot, hát csak annyit
-mondtak, hogy hu-hu és tovább nyargaltak előre ugatva és zajongva; mi
-pedig gőzerővel utánuk loholtunk míg közel nem értünk a malomhoz, ott
-aztán nekivágtunk a bokroknak arrafelé, ahol a csónakom ki volt kötve,
-beugráltunk és vittük drága irhánkat ki a folyó közepe felé, de
-vigyáztunk, hogy a kelleténél több zajt ne csináljunk. Azután
-nekivágtunk vígan a szigetnek, ahol a tutaj volt s hallottuk, amint
-egymásra kiabáltak és ugattak parthosszant, míg annyira nem voltunk,
-hogy a hang tompa lett s aztán végkép elhalt. S mikor átmentünk a
-tutajra, azt mondom,
-
-– No, vén Dzsim, most már szabad ember vagy megént és én fogadni mernék,
-hogy nem kívánkozol vissza a rabságba.
-
-– És rémpumpás munka vót ez, Hokk. Remekül kifundálva, remekül
-megcsinálva. Nincsen a világon zember, aki illent tudjon kiókumlálni,
-amellen ez megvút.
-
-Mindünknek olyan jó kedve lett, hogy no, de legjobb kedve lett Tomnak,
-mert hogy golyóbis volt a combjában.
-
-Mikor ezt hallottuk, Dzsim meg én, akkor már nem volt olyan virágos a
-kedvünk, mint volt azelőtt. Fájt is neki erősen, vérzett is. Hát
-betettük a putriba és összetéptük a hercegnek egy ingét, hogy bekötözzük
-vele. De ő azt mondja:
-
-– Hoci azt a rongyot, bekötöm én magam is. Ne álljatok meg most, ne
-lődörögjetek itt és ne fujjátok, hogy milyen helyes volt a menekülés. Be
-az evezőket és eresszétek el a tutajt. Hej fiúk, ezt fájnul csináltuk.
-Nem? Ha mink csinálhattuk volna XVI. Lajos dolgát, akkor ugyan semmi nem
-lett volna a híres mondásból: Szent Lajos unokája, szállj föl az égbe,
-amit a biografiájában lehet olvasni: mink partra segítettük volna őt,
-bizony úgy és olyan akkurátosan, hogy no! Helyre hát az evezőket, rajta
-fiúk.
-
-De Dzsim meg én tanakodtunk és tünődtünk. És vagy egy percnyi
-gondolkozás után azt mondom én:
-
-– Szólj te, Dzsim.
-
-És ő ezt mondja:
-
-– Hát jól van, én így latok a dolgot, Hokk. Ha űtet köllött vóna
-kiszabadítanyi és egyik fiú vúta vúna, kit meglűttek: hát ű mundta vuna
-talán: fuss, mentsíl meg engem, ne izélj doktorral, hogy mentse még a
-fiúcskát. Eztetet mundta vuna Tom Szojjer? Mi, mundta vuna? Nem mundta
-vuna! No hát, mostand aztán ezt mondja Dzsim? Nem, én innend se nem
-mozdulok egy tapocskat se nem doktor nélkül, nedven esztendeig se nem.
-
-Tudom én, hogy űkelme bévül csupa fehér és gondoltam, hogy ezt fogja
-mondani, – s így hát rendben voltunk és azt mondtam Tomnak, hogy megyek
-doktorért. Ő érvényesen gorombáskodott ezért, de Dzsim meg én
-megkötöttük magunkat és nem engedtünk. Igy hát ő kimászott, hogy maga
-szabadítja el a tutajt, de mi nem engedtük. Ő ugyan erre megmondta a
-maga véleményét, de az se használt semmit.
-
-Mikor aztán látta, hogy elkészítem a csónakot, azt mondja:
-
-– Jó, ha már kötöd magad hozzá, hát megmondom, hogy csináld, ha beérsz a
-városba. Az ajtót zárd el, a doktor szemét kösd el sűrűen és szorosan és
-vedd esküjét, hogy hallgatni fog mint a sír és csúsztass egy erszény
-aranyat a markába és aztán fogd és vezesd körül a mellékutcákon a
-sötétségben és hozd ide a csónakodba, de megkerülve köröskörül a
-szigetet; motozd is meg és vedd el krétáját és ne is add neki addig
-vissza, amíg haza nem vitted őt a városba, különben megjegyzi vele a
-tutajunkat, hogy aztán rátaláljon. Igy szokták ők csinálni mind.
-
-Meglesz, mondom én és elindultam. Dzsimnek meg azt mondtuk, hogy bujjék
-el az erdőbe, ha látja a doktort jönni s maradjon ott, amíg el nem megy
-a doktor.
-
-
-XIX. FEJEZET.
-
-A doktor egy öreg bácsi volt; egy kedves, barátságos szemű öreg bácsi,
-amikor ráakadtam. Azt mondtam neki, én meg a bátyám vadásztunk tegnap
-délután a Spanyol-szigeten és egy tutajon tanyáztunk, melyet találtunk
-és úgy éjfélkörül aligha álmában meg nem rúgta a puskáját, mert elsűlt s
-belelőtt a combjába és arra kérjük, jöjjön el oda, nézze meg, de ne
-szóljon róla, senkivel ne tudassa, mert hazakészülünk s meg akarjuk
-lepni a népeinket.
-
-– Kik a népeik, mondja ő.
-
-– Odalenn a Filpszék.
-
-– Oh, aszondja ő. És egy szempillantás mulva: Hogy is mondtad, hogy
-meglövődött?
-
-– Álmában, mondom, meglűtte az álma.
-
-– Különös álom lehetett, mondja ő.
-
-Meggyújtotta a lámpását, fogta a táskáját és indultunk. De mikor
-meglátta a csónakot, nem nagyon tetszett neki. Azt mondja, elég nagy egy
-emberre, de nem elég bátorságos kettőnek. Azt mondom én:
-
-– Semmit se féljen uram, könnyen elbírt ez hármunkat is.
-
-– Miféle hármat?
-
-– Hát izé, mondok, Szidet meg engem, meg a puskákat.
-
-– Oh! mondja ő.
-
-És a peremének vetette a lábát és meglóbázta; aztán csóválta a fejét,
-azt mondja, majd inkább körülnéz valami nagyobbért. De ahány volt, arra
-mind lánc volt lakatolva; hát elfogadta a csónakomat s azt mondja,
-várjam meg itt, míg visszajön, vagy keresgélhetek tovább is itt körül,
-vagy még jobb lesz, ha hazamegyek s előkészítem a népeket a
-meglepetésre. De mondom én, azt már nem, s még megmondtam, hol találja
-meg a tutajt s ő erre elindult.
-
-De csakhamar eszembe jutott valami. Mondok magamban, hátha nem tudja
-egyre-kettőre, mint mondani szokás, eligazítani Tom lábát? Hátha
-belekerül három-négy napjába is? Akkor micsinálunk? Itt heverjük el a
-napot, amíg általa ki nem üti a fejét a szeg a zsákbul? Nem, tisztelt
-úr, tudom már mit teszek. Megvárom, amíg visszajön s ha azt mondja, még
-újra vissza kell mennie: akkor aztán megyek én is és ha úszva is; és
-akkor lefogjuk, megkötözzük, ott tartjuk, elpályázunk folyómentén; és ha
-Tommal elkészült, megfizetjük az árát, ha rámegy mindenünk is és aztán
-partra tesszük.
-
-Igy bekuporodtam egy farakás közé, hogy egyet aludjam; de mikorra
-fölébredtem, hát már a fejembúbjára sütött a nap. Nosza fölugrom s el a
-doktorékhoz, de ott azt mondták, a doktor elment valamikor az éjtszaka
-és azóta sem jött haza. No, mondok, akkor fránya módon állhat a Tom
-dolga, s én loholok a szigetre egyenest. Hát nekitrappolok s amint egy
-sarkot megkerülök, majdhogy fejjel a Szejlesz bácsi gyomrába nem
-rohantam. Azt mondja:
-
-– Nini Tom! Hol voltál semmiházi az egész idő alatt?
-
-– Nem voltam én semerre, mondom én, csak a szökött néger után, én is meg
-Szid is.
-
-– Mi a csodának, mondja ő, nénétek majd oda lett értetek.
-
-– Nem vót neki muszáj, mondom én, mert semmi bajunk sincs. Mentünk az
-emberek meg a kutyák után, de azok elhagytak s mi el is vesztettük őket
-szem elől; de úgy tetszett, halljuk a lármájukat a folyón, hát csónakba
-ültünk, hogy utánuk menjünk, keresztül is eveztünk a vízen, de nem
-akadtunk rájuk; így aztán végigeveztünk a part mellett víz ellen, míg
-jól el nem fáradtunk és ki nem merültünk, akkor aztán kikötöttünk és
-csak mint egy órával ezelőtt ébredtünk föl; aztán erre föleveztünk, hogy
-tán itt hallunk valami hírt és Szid elment a postára, hogy tán ott
-hallana valamit, én meg itt ólálkodtam, hogy szerezzek valami
-harapnivalót, mert azután hazamegyünk.
-
-Erre elmentünk a postára – »_Szidért_«, de persze, én sejtettem, hogy
-nem lesz ott. A bácsi kivette egy levelét s még egy darabig vártunk
-Szidre, aki azonban persze nem jött. Erre azt mondja az öregúr, gyerünk,
-Szid kutyagoljon haza, vagy csónakázzon, minek kelebólál el mindenfelé,
-mink megyünk kocsin. Nem tudtam rávenni, hogy otthagyjon várakozni
-Szidre; azt mondta, nincs annak semmi haszna, mi csak menjünk, hadd
-lássa Szelli néni a szemével, hogy minden rendben van.
-
-Mikor hazaértünk, Szelli néni úgy megörült nekem, hogy sírt is, meg
-nevetett is, és ölelgetett és adott az ő híres barackjaiból egyet, amibe
-ugyan nem hal bele az ember, de azt mondta, van még a Szid számára, csak
-kerüljön haza.
-
-A lakás pedig tömve volt farmerekkel és asszonyaikkal, ott ebédeltek; de
-olyan csevetet se hall az ember életében. A vén Hockinszné járt köztük
-legelül. Az egész idő alatt szakadatlanul járt a szája. Azt mondta:
-
-– Nohát, Filpszné öcsémasszony, én fenekestül fölforgattam azt a putrit,
-de szentül azt hiszem, az a fekete meg volt keveredve. Megmondtam
-Demrellné öcsémasszonynak – úgy-e Demrellné öcsémasszony, hogy
-megmondtam; futóbolond, bolond, mondok, szakasztott ezekkel a szavakkal.
-Mind hallhatták, bolond az, mondok, minden dologból látszik, mondok.
-Nézzék meg, mondok, azt a vén köszörűkövet. Mondja meg, hogy akármilyen
-teremtett lélek képes-e ép elmével mindazt a féleszű dolgot rákarmolni
-egy ilyen ménkű köszörűkőre, mondok. Hogy itt ennek meg ennek a
-személynek megszakadt a szíve; hogy így meg úgy harminchét esztendőkön
-át itt csücsült volna; és hogy a természetes fia nemtudomén miféle
-Lajosnak és efféle halhatatlan kacat. Futóbolond az, mondok, ezt mondom
-elül, ezt mondom középen, ezt mondom végül is: az a szerecseny bolond,
-bolond, bolond, akárcsak Nabukodonozor, mondok.
-
-– Osztég, nézze csak azt a rongybúl font lábtót, mondja a másik vénség
-Demrellné: mi az istennyilának köllhetett neki ez?
-
-– Szakasztott ezt mondtam, nincsen még tíz perce, Otterbekk
-öcsémasszonynak, akár meg is kérdezheti. Nézd csak, aszondja, nézd azt a
-lábtót, aszondja. Az ám, mondok, nézd azt a lábtót, mondok, minek
-köllött neki, mondok, ez a lábtó. Izé, Hockinszné öcsémasszony –
-
-– De hogy a fészkes fecskébe tudták oda berendelni azt az irtó
-köszörűkövet? És ki ásta meg azt a rókalikat nekik? És ki…
-
-– Szakasztott az én tulajdon szavaim Penrod öcsém. Hogy mondok, ezen a
-likon valaki keresztülmenjen! Ebben a minutában mondtam Dunlopné
-szomszédasszonynak, hogy tudták oda becepelni, mondok, azt a
-köszörűkövet. Minden emberi segítség nélkül, azt tartja tán, hogy
-segítség nélkül? Ez az! Ne mondjon ilyet, mondok. Vót ott segítség,
-mondok. Vót ott, mondok, több is mint köllene, mondok. Vótak egy tucaton
-is, akik segítettek a szerecsenynek és ha meg is kéne nyúznom a
-legalábbvaló feketét, én kivenném belőlük, mondok, hogy kik vótak, de mi
-több, mondok…
-
-– Hogy egy tucaton, aszondja? Negyvenen se győzték volna mind azt a sok
-dolgot. Vegye csak azt a kést, a fűrészt és egyéb holmit: micsoda
-babramunka! Vegye az ágylábat, amit elfűrészeltek ezzel a szerszámmal:
-egy heti munkája lenne hat embernek. Vegye azt a szalmával kitömött
-szerecsenyt az ágyon; meg-megéntelen vegye…
-
-– Igaza van, Hejtauer gazda! Szakasztott az ű mása, mondtam Filpsz
-komámnak. Mit szól hozzá, Hockinszné asszony, aszondja. Mihez, Filpsz
-komám, mondok. Ahhoz az ágylábhoz, aszondja, úgy lefűrészelték. Ahhoz
-mondok? Az se fűrészelődött le, mondok, csak úgy magától. Valaki vót,
-mondok, aki lefűrészelte. Ez az én véleményem, mondok, ha tetszik
-tetszik, ha nem tetszik nem tetszik, attul még megélünk, mondok, de
-akármilyen is, mondok, csak az én véleményem az, mondok, s ha valaki,
-mondok, jobbat tud, hát rukkoljon ki vele, mondok és addig van. Aszondom
-Dönlepné komámasszonynak, mondok…
-
-– Hej, akármi legyek, színig tele köllött annak a kalibának négerrel
-lenni minden áldott éjjel, Filpszné öcsémasszony, vagy négy héten át,
-hogy meggyőzzék mindazt a munkát. Nézze csak aztat az üngöt: minden
-porcikája be van firkálva tikos áfrikai írással, még pedig vérrel. Egy
-egész bandának köllött lenni mind végiglen az egész időn át jóformán.
-Nem adnám két dollárért, ha valaki el tudná nekem olvasni. Ami meg a
-feketéket illeti, akik megírták, hát fognám és addig verném őket, míg…
-
-– Hogy volt-e segítségük, Marplesz szomszéd! No, gondolom, hogy elhinné,
-ha ebben a házban lakott volna mostanában. Hát nem ellopkodtak-e
-mindent, ami a kezük ügyébe esett? Mink meg leskelődtünk az egész időn
-át, gondolja meg. Azt az inget épenséggel a ruhaszárítókötélről lopták
-le. És ami azt a lepedőt illeti, amiből azt a rongylábtót csinálták: el
-se lehet mondani, hányszor el nem lopták. Meg lisztet, meg gyertyát, meg
-gyertyatartót, meg kanalakat, meg a régi ágymelegítőt és százezer más
-holmit, amire már nem is emlékszem, és az új kalikó-ruhámat; oszt én meg
-Szejlesz, meg az én Tomom és Szidom örökké lesben, éjjel-nappal, ahogy
-már mondtam, és csak egyikünk is se szőrit, se szálát, se szavát se
-színét nem látta; aztán itt van, az utolsó pillanatban, ehen, az orrunk
-előtt belopóznak és lóvá tesznek és nemcsak minket, hanem magukat is
-mindnyájukat és akkurátosan ellépnek azzal a négerrel
-szőröstül-bőröstül, hozzá tizenhat ember és huszonkét kutyával a
-sarkukban. Mondom, még egy ilyet nem hallottam, hogy megesett volna.
-Szellemek nem csinálták volna jobban és ügyesebben. De gondolom is, hogy
-csak szellemek lehettek, mert, iszen ismerik a kutyáinkat, nem is tudok
-ezeknél külömb kutyákat. Nohát ezek a kutyák csak egyszer is nem
-találtak a csapásukra! Ezt magyarázza meg, aki tudja, akárki közülünk.
-
-– No, már ez túltesz…
-
-– Isten engem, soha én…
-
-– Akármi legyek, ha valaha…
-
-– Házitolvajok, olyan igaz, mint…
-
-– Mennybéli irgalmasságok, én nem mertem volna meglakni ilyen…
-
-– Nem mert volna! No, meg voltam én rémülve úgy, hogy alig mertem
-lefeküdni az ágyamba, se fölkelni, se lefeküdni, se leülni, Ridzsvéné
-asszonyom. Ellopták volna ezek a – Uram s én Istenem, elképzelhetik,
-micsoda aggságban voltam az éjjel is, mikor éjfelet ütött. Isten
-jóvoltából, azt hiszem, ha nem lettem volna olyan félelemben, elloptak
-volna valakit a familiából is. Már ott voltam, hogy már a gondolkozó
-eszemet se bírtam. Most bizony furcsának tetszik így a nappali
-világosságban; de mondok magamban, odafönn az emeleten, abban a magányos
-szobában, ott alszik az a két gyerök; és megvallom isten előtt, hogy
-olyan szorongás fogott el, hogy fölmásztam és becsuktam őket kulcsra, be
-én. Akárki is úgy tett volna. Mert tudnivaló, ha az ember így meg van
-félemlítve, a dolog meg egyre habarodik és hovatovább mind rosszabb meg
-rosszabb lesz, az embernek már az esze is megáporodik, és az ember
-mindenféle bolondságra vetemedik és lassan-lassan azon kezd tépelődni,
-hogy fölteszi, hogy maga is olyan gyerek volna és odafönn volna az
-emeleten, az ajtó meg nem volna bezárva és az ember… Itt megállt, mintha
-valamit kérdezni akarna, aztán lassan körülhordozta a tekintetét s mikor
-a szeme rámesett, – én felugrottam és mondok, járok egyet. Azt gondoltam
-magamban, jobban meg fogom tudni magyarázni, mint esett, hogy mi reggel
-nem voltunk a szobában, ha félrevonulok és meghányom-vetem egy kissé a
-dolgot. De messze nem mertem menni, különben értem küldött volna. Mikor
-már jól benne voltunk a napban, a népek elmentek, én pedig bementem s
-elmondtam neki, hogy a lárma és lövöldözés fölébresztett bennünket
-Sziddel, és az ajtó be volt zárva, de mert szerettük volna látni a
-komédiát, hát leereszkedtünk a villámhárító vasán és mindketten
-megsérültünk egy kicsit és nem akartuk eztet még egyszer megpróbálni.
-Aztán tovább is mentem és elmondtam mindazt, amit már előbb elmondtam
-Szejlesz bácsinak; ő aztán azt mondta, hogy megbocsájt és talán valahogy
-rendén is volt a dolog, mert hiszen mit várhat az ember gyerekektől,
-ahogy ő látja, egyebet ilyen szeleverdiségnél. Igy hát amennyiben baj
-nem lett belőle, azt gondolta, többet ér, ha hálás amiért élünk és el
-nem veszített bennünket, mint sopánkodni azon, ami elmult. Már
-megcsókolt, megveregette a fejemet és aztán sötét tünődésbe merült.
-Egyszerre csak felugrik és azt mondja:
-
-– Jaj, az ég szerelmére, már esteledik és Szid még sincs itt. Mi lesz
-abbul a gyerekbül?
-
-Látom hirtelen, hogy ez jó alkalom nekem s aszondom:
-
-– Futok föl nyomban a városba érte, mondok.
-
-– Azt ugyan nem teszed, mondja ő. Maradsz, ahol vagy. Elveszteni
-egyszerre elég egyet. Ha nem kerül haza vacsorára, elmegy érte a
-bátyátok.
-
-Hát bizony nem került haza vacsorára; így hát nyomban vacsora után a
-bácsi útrakelt.
-
-Úgy tíz óra után hazakerül, jócskán kedvetlenül. Nem akadt nyomára.
-Szelli néni nagyon nyugtalan lett; de Szejlesz bácsi elmagyarázta neki,
-hogy nincsen rá oka; a gyerek csak gyerek, majd meglátja, reggelre ez is
-hazavetődik és kutya baja se lesz. Ezzel a néninek be kellett érnie. De
-azt mondta, egy darabig fönnmarad érte, akárhogy is és gyertyát fog
-égetni, legalább láthatja a fiú.
-
-Mikor aztán fölmentem lefeküdni, följött ő is velem, magával hozva a
-gyertyáját és ágyba dugott és oly édesen becézett, hogy rém rosszul
-éreztem magam, szinte nem tudtam a szeme közé nézni; aztán az ágyam
-szélire ült és sokáig beszélgetett velem és azt mondta, hogy micsoda
-remek egy gyerek ez a Szid, és szinte nem tudott kifogyni a róla való
-beszédjébül; és minduntalan meg-megkérdezett, hogy mit gondolok, nem
-érhette-e valami baj, nem eshetett-e kár benne, vagy tán bele is
-fúlhatott a folyóba, s tán ebben a minutában valahol ott fekszik
-kínlódva vagy holtan s ő meg nem lehet vele, hogy segítsen rajta és a
-könnyei csurogtak le némán, én meg egyre mondtam, hogy kutyabaja
-Szidnek, hogy reggelre itthon lesz; erre megsimogatta a kezemet, még meg
-is csókolt talán s aszondja, hogy mondjam el ezt újra, aztán meg újra,
-mert jól esik neki és pedig olyan nagy bajban van. Mikor pedig elment,
-hát belenézett a szemembe erősen és barátságosan és azt mondja:
-
-– Az ajtót nem zárom be Tom; és ott az ablak, meg a villámfogó is; de te
-jó fiú leszel, úgy-e? És nem mégy el innen. Megteszed érettem.
-
-Isten a tanúm, hogy nagy mehetnékem volt; majd rosszul lettem, hogy
-láthassam Tomot; készültem is, hogy megyek; de ezután nem mentem volna,
-nem egy királyságért sem én.
-
-Egyre csak ő járt az eszemben, meg Tom járt az eszemben, hát bizony
-nagyon nyughatatlanul aludtam. És kétszer lekúsztam a villámfogón és
-körüljártam a ház elejéig és látom őtet ott ülni gyertyájával az
-ablakon, szeme az út felé, a szemében könny. Úgy kívánkoztam, hogy bár
-tehetnék érte valamit, de nem tehettem semmit, csak épen hogy
-fölfogadtam, hogy soha többé nem szomorítom meg őtet. És harmadszor,
-mikor hajnalfelé fölébredtem és lelopóztam, ő még akkor is ott volt, a
-gyertyája már majd végig leégett és öreg szürkés feje a kezén pihent és
-elnyomta az álom.
-
-
-XX. FEJEZET.
-
-Az öregúr még reggeli előtt ottjárt megint a városban, de Tomnak semmi
-nyomára nem akadt; és mind a ketten ott ültek az asztalnál, töprengve,
-szótalan, bánatos szemmel, a kávéjok kihűlt, nem ettek semmit sem.
-Egyszer aztán azt mondja az öregúr:
-
-– Odaadtam neked a levelet?
-
-– Miféle levelet?
-
-– Amit tegnap hoztam a postáról?
-
-– Nem adtál nekem semmiféle levelet.
-
-– No, úgy látszik, megfelejtkeztem róla. Elkezdi fütetni a zsebeit,
-aztán elment valamerre, ahol letette volt és elhozta és odaadta a
-feleséginek. Azt mondja az asszony:
-
-– Lelkem, Szt.-Peterszburból való, a hugom levele.
-
-Mondok, most ugyan jót tenne nekem megint egy kis séta, de nem tudtam
-mozdulni. De mielőtt a néni felbontotta volna, elejtette és elfutott,
-mert meglátott valamit. Hát én is így. Tom Szójjer volt, matrácon és az
-öreg doktor és Dzsim, a néni kalikóruhájában, a keze hátrakötve, meg egy
-sereg ember. Én elrejtettem a levelet az első holmi alá, ami kezem
-ügyébe esett és usgye! A néni Tomra veti magát sírva s aszondja:
-
-– Oh, meghalt, meghalt, tudom, hogy meghalt.
-
-És Tom egy kicsit feléje fordította a fejét és motyogott valamit, amiről
-látni lehetett, hogy nincsen az eszén. A néni erre égfelé csapja a kezét
-és aszondja:
-
-– Él, hála a jó Istennek! Ez elég is! és csókot csattantott rá és röpült
-a házba, hogy ágyat bontson és osztogatta jobbra-balra a rendeleteit a
-négernek, meg mindeneknek olyan sebesen, ahogy a nyelve csak győzte,
-minden lépésre egy-egy rendelet.
-
-Én az embereket követtem, hogy lássam, mit akarnak csinálni Dzsimmel; az
-öreg doktor és Szejlesz bácsi Tom után mentek be a házba.
-
-Az embereknek nagyon járt a szájok, némelyik menten föl akarta akasztani
-Dzsimet, hogy elrettentő példát adjon a környékbeli négereknek; így majd
-nem lesz kedvök elszökdösni, mint ahogy Dzsim tette, és olyan tenger
-bajt csinált és holtra rémített egy egész familiát napokon és éjeken át.
-Mások azt mondták, nem jó lesz, ez semmikép se felelne meg, mert hogy
-nem a mi szerecsenünk, a tulajdonosa aztán ránkjöhetne, bizonyosan meg
-is fizettetne érte. Ettől egy kicsit lehültek, mert rendszerint azok
-akasztanák fel mindjárt legjobban a négert, akit hibában találtak, akik
-legjobban húzodoznak attól, hogy fizessenek érte, mikor már kitöltötték
-rajta a kedvüket.
-
-Rém szidalmazták szegény Dzsimet, mindazonáltal egyszer-egyszer fejbe is
-kollintották, de Dzsim nem szólt egy szót se és nem is mutatta, hogy
-ismer és odavitték ugyanabba a tulajdon kalibába, ráadták a maga
-ruháját, meg-meg megláncolták, de nem ágylábhoz ezúttal, hanem egy erős
-kamóhoz, mely a koszorúgerendába volt verve, a kezére is bilincset
-raktak, meg mind a két lábára s azt mondták, hogy ezek után nem köll
-neki adni csak kenyeret és vizet, míg érte nem jön a gazdája, vagy hogy
-el nem licitálják, ha érte nem jönnek egy bizonyos időn belül, és
-betömték a likat, amit ástunk, s azt mondták, egy pár farmernak
-strázsálni kell minden éjjel a kaliba körül puskával, nappalra meg egy
-buldog kutyát pányváztak az ajtófélfához, és mikor készen voltak a
-dologgal és szedelőzködtek és általánosan kezdtek elkövetkezni
-káromkodva, hát arra vetődik az öreg doktor, végignéz a munkán és
-aszondja:
-
-– Ne legyetek erányában gorombábbak a kölleténél, mert nem rossz ember
-ez a szerecsenember. Mikor odaérkeztem, ahol megtaláltam a fiút, láttam,
-hogy nem tudom belőle kivenni a golyót segítség nélkül, és a fiú nem
-volt olyan állapotban, hogy elhagyhattam és segítségért mehettem volna;
-és aztán apránként mind rosszabbul lett és végre kizökkent az eszéből is
-és sehogyse engedte, hogy a közelébe is menjek és azt mondta, ha
-megkrétázom a tutajt, akkor megöl; aztán se vége, se hossza nem volt az
-ilyen értelmetlen beszédnek és láttam, hogy egyáltalán semmire se megyek
-vele; akkor aszondtam, mondok, hogy el kell mennem valahova segítséget
-keresni; és abban a szempillantásban, hogy ezt kimondtam, csak mászik ám
-valahonnan elő ez a szerecsen s aszondja, ő fog segíteni, és meg is
-tette és pedig jól is csinálta. Persze, hogy úgy néztem, hogy szökésben
-levő szerecsen, de hát benne voltam s ott is kellett maradnom végig, ami
-még hátra volt a napból és végig az éjjel. Mondhatom, jó kis slamasztika
-volt. Van egypár hideglelős betegem, és persze, hogy szerettem volna
-benézni a városba, hogy mint vannak, de nem mertem, mert hogy a
-szerecsen elmenekülhetne s akkor aztán én lettem volna a hibás. És
-dehogy jött volna arra valami hajó, hogy odakiabálhattam volna. Hát ott
-ragadtam egész ma virradatig; és én sohase láttam négerben jobb és hűbb
-ápolót, pedig ezzel ugyan a szabadságát reszkérozta, és agyon is volt
-fáradva és világosan láttam rajta, hogy az utolsó időben kemény munkát
-kellett végeznie. Hát megszerettem ezért ezt a szerecsent. Mondhatom,
-uraim, egy ilyen néger megér ezer dollárt és megéri azt is, hogy jól
-bánjanak vele. Nekem megvolt mindenem, amire szükségem volt és a fiú oly
-jól érezte magát, hogy tán otthon se jobban, merthogy ott olyan
-csöndesség volt; hát ott voltam, mind a ketten úgyszólván rám voltak
-bízva, és ott köllött kuksolnom egész ma hajnalig; ekkor jött arra
-nehány ember csónakon; a jó szerencse úgy hozta, hogy a néger ott ült a
-priccs szélin, a fejével a térde között s mélyen aludt; én hát a
-csónakosokat odaintettem csendesen; s azok átmásztak, aztán neki,
-lefogták s megkötözték, mielőtt csak észre is vette volna, hogy mi
-történik vele s azontúl semmi bajunk se volt. És mert hogy a fiú is
-olyan szendergésfélében volt, beraktuk az evezőlapátokat, a csónakhoz
-kötöttük a tutajt s szépen, csendesen átvontattuk és a szerecsen, amint
-elindultunk se nem lármázott, se egy szót nem szólt. Nem rossz ember ez
-a szerecsenember, uraim; ez az én véleményem róla.
-
-Valaki azt mondja:
-
-– Jól van, doktor úr, formás a dolog, ezt mög kell vallanom.
-
-Erre a többiek is szelídebbek lettek valamelyest, én meg rém hálás
-voltam ez iránt a vén doktor iránt, hogy ilyen jó szolgálatot tett
-Dzsimnek; annak is örültem, hogy szakasztott az volt, ahogy én is
-vélekedek róla, már mint Dzsimről, mert aznap óta, hogy először láttam,
-azt tartottam róla, hogy jó szíve van és hogy jó ember. Abban aztán mind
-megegyeztek, hogy Dzsim rendesen cselekedett és rászolgált arra, hogy
-ezt figyelembe vegyék és meg is jutalmazzák. Igy aztán mind megígérték
-nyiltan és szívesen, hogy nem bántják többet.
-
-Azután kijöttek és levették a lakatot az ajtajáról. Azt vártam, hogy azt
-mondják, le lehet róla venni egyik-másik láncát, mert fene nehéz volt a
-lánca, és hogy lehet adni neki húst, meg főzeléket a kenyeréhez meg
-vizéhez, de az ugyan eszökbe nem jutott, nekem meg, mondok, jobb lesz
-bele nem elegyednem a dologba, hanem azt gondoltam, majd elmondom
-valamiképen Szelli néninek a doktor históriáját, már mondok ha majd
-magam túl leszek a gáton, amivel épen szemtül-szembe álltam. A
-kimagyarázásokat értem, hogy hogyan is felejtettem el megemlíteni, hogy
-Szid meglövődött, mikor arról beszéltem, hogy mikép keveredtünk abba a
-veszett haddelhaddba, mikor a szökött négert hajszolták.
-
-De bizony a dolog nem volt sietős. Szelli néni ott kuksolt éjjel-nappal
-a betegszobában s ahányszor csak láttam Szejlesz bácsit ide-oda
-imbolyogni, szépen kitértem előle.
-
-Másnap reggel hallom ám, hogy Tom sokkal jobban van, s azt mondták,
-Szelli néni otthagyta, hogy egyet bólintson. Én hát beosontam a
-betegszobába és ha ébren találtam volna, azt hiszem, ki is kerekítettünk
-volna a família számára egy akkurátos mesét. De Tom aludt, még pedig
-igen csendesen aludt. És sápadt volt, nem tüzelt az arca, mint mikor
-hazahozták. Hát leültem és vártam, hogy fölébredjen. Vagy egy félóra
-mulva Szelli néni jő be óvatosan. No most megint benne voltam nyakig. Ő
-intett, hogy legyek csendesen és leült mellém és elkezdett suttogni és
-aszondja, most már vígan lehetünk megest valamennyien, mert a jelek
-elsőrendűen jók és Tom mindétig csak úgy aludt, de a színe mind jobb és
-nyugodtabb lett és tízet tesz egy ellen, hogy most már eszén is lesz, ha
-fölébred.
-
-Ott ültünk hát s lestük s egyszerre csak megmozdul egy kicsit és
-kinyitja a szemét egészen rendesen és ránk néz és aszondja:
-
-– Hahó, mért vagyok én itthon? Hogy van ez? Hol van a tutaj?
-
-– Rendben van minden, – mondom én.
-
-– Hát Dzsim?
-
-– Az is, – mondom én – de nem tudtam jól magyarosan kimondani. De ő
-semmit se vett észre és aszondja:
-
-– Akkor szüret! Most hát mind jól és révben vagyunk. Elmondtad a
-néninek?
-
-Én azt akartam mondani, hogy el; de a néni belevágott és aszondja:
-
-– Mit, Szid?
-
-– Mit! Az egész dolgot, amit csináltunk.
-
-– Miféle dolgot?
-
-– A dolgot. Nincsen csak ez az egy, hogy hogyan szabadítottuk ki a
-szökött szerecsenyt, én meg Tom.
-
-– Uram bocsá’! A szök… Mit beszél ez a gyerek! Drágám, meg-meg
-félrebeszél már.
-
-– Nem, én nem beszélek félre; tudom jól, hogy mit beszélek.
-Kiszabadítottuk én meg Tom. Elhatároztuk, hogy megtesszük és meg is
-tettük. És hozzá milyen fáintosan csináltuk!
-
-Nekivágott és a néni ugyan meg nem állította, csak ült és rámeredt és
-engedte törtetni előre, s én láttam, hogy hasztalan volna a szavába
-vágnom.
-
-– Hej, nénikém, rém munkába került a dolog, heteken át, órákig, minden
-éjjel, amíg maguk aludtak. És lopnunk köllött gyertyát, meg a lepedőt,
-meg az üngöt, a maga ruháját, meg kanalakat, meg cintányérokat, meg
-konyhakést, meg az ágymelegítőt, meg a köszörűkövet, meg-meg lisztet és
-se vége, se hossza nem volt, és el nem gondolhatja, micsoda munka volt
-megcsinálni a fűrészeket, a tollakat, a felírásokat és egyetmást, és el
-nem gondolhatja félig se, micsoda mulatság volt ez! És meg köllött
-pingálnunk a koporsókat, meg az izéket, és anyamén leveleket a
-zsiványokról és le- meg fölkúszni a ménkűfogón és megásni a lukat a
-putriba és megfonni a kötélhágcsót és becsempészni bele sütve a felfujt
-kásába és belopni kanalat és holmit szerszámnak a maga köténye zsebében…
-
-– Égi irgalmasságok!
-
-– És megrakni a kunyhót patkánnyal, kígyóval és effélével, hogy Dzsimnek
-társasága legyen; aztán maga olyan sokáig visszatartotta Tomot vajjal a
-kalapja alatt, hogy már majdnem elrontotta az egész vásárt, merthogy
-azok az emberek előbb odajöttek, mintsem mi künn lettünk volna a
-putriból, aztán futnunk kellett, azok meg ránktüzeltek és én ki is
-kaptam a részemet, és aztán kitértünk a gyalogútról és engedtük őket
-elmenni mellettünk s mikor a kutyák jöttek, nem törődtek velünk, hanem
-futottak a nagyobb zaj után és mi csónakunkra kaptunk és elindultunk a
-tutajra, és mind bátorságban voltunk és Dzsim szabad ember lett és ez
-mind egymagunktól telt ki, hát nem volt ez nagyszerű, nénikém?
-
-– Nohát, ehhezfoghatót csakugyan nem hallottam, mióta e világra
-születtem! Hát ti voltatok, kis csirkefogók, akik mind e zavart ránk
-hozták és kifordítottátok mindenkinek az eszét, akár a bundát, és szinte
-halálra rémítettetek mindnyájunkat. Soha életemben jobb hasznát nem
-vettem az eszemnek, mint most, hogy ebben a valóságos minutában ezt
-kivettem belőletek. Ha elgondolom, hogy itt voltam egyik éjjel a másik
-után és – no de csak gyógyulj föl nekem te kis semmiházi, fogadom, hogy
-kiporolom mindkettőtökből az öreg Ádám apánkat.
-
-De Tom olyan büszke volt és jókedvű, hogy dehogy is tudott volna
-megállani, hát csak nyargalt a nyelve; a néni bele-beleszólt és tüzet
-fújt és aztán mind a ketten egyszerre, mint egy macskazsinat. Azt mondja
-a néni:
-
-– Jól van, gyönyörködjél már most a dolgodban amennyit csak bírsz, de
-azt mondom, el ne feledd, ha még egyszer rajtakaplak, hogy az ő dolgába
-keveredel –
-
-– Az ő dolgába? Kiébe? – mondja Tom és elfelejt mosolyogni meglepődött
-tekintettel.
-
-– Kiébe? Hát persze, hogy a szökött szerecsenyébe. Kiébe máséba?
-
-Tom nagyon komolyan rámtekint és azt mondja:
-
-– Tom, nem azt mondtad-e az imént, hogy az ő dolga rendben van. Hát nem
-menekült el?
-
-– Ő? – azt mondja Szelli néni. – A szökött szerecseny? Az ugyan nem!
-Visszahozták ép bőrrel és már benne is van megint a kunyhójában kenyéren
-és vízen, és nyakig láncban, amíg vissza nem követelik vagy el nem
-licitálják.
-
-Tom azonmód fölült az ágyban, a szeme tüzelt, a szeme pilláját úgy
-nyitogatta, mint valami harapófogót és rám kiabál:
-
-– Nincs joguk, hogy becsukják! Fuss! Egy percet se vesztegess el. Ereszd
-ki! Dzsim nem rabszolga, olyan szabad az, mint Isten akármelyik
-teremtettje itt a földön.
-
-– Mit beszél ez a gyerek?
-
-– Azt beszélem, Szelli néni, amit mondok, s ha más nem megy, hát megyek
-én. Én ismerem amióta él, és ehun ismeri Tom is. Az öreg Vatszon
-kisasszony meghalt most két hónapja és röstelte, hogy egyszer el akarta
-adni délvidékre és ezt meg is vallotta és a testamentumában
-fölszabadította.
-
-– Akkor mi a fészkes fenének köllött őt kiszabadítanotok, ha tudtátok,
-hogy már úgyis szabad ember?
-
-– Mondhatom, szép kérdés. Igazi asszonyos kérdés. Hát kaptunk a
-kalandján; és ha nyakig köllött volna vérben gázolnunk – Jézus Mária,
-szent József – Polli néni!
-
-Hát nekem se legyen soha jó dolgom, ha csakugyan ott nem állt az ajtón
-innen édesen, mosolygósan, szakasztott, mint egy pufók angyalka.
-
-Szelli néni megrohanta s majd leölelgette róla a fejit és ríva borult
-rája, én meg hirtelen nem találtam magamnak jobb helyet, mint az ágy
-alattit, mert úgy tetszik, nekünk egy kicsit kezdett fojtónak lenni a
-levegő. Onnan kukucsáltam ki s egy kis idő mulva Tom Polli nénje
-kiszabadította magát s ott állva az okuláréja fölött el Tomra nézett –
-tudják, mintha a föld alá akarná nézni. És azt mondja:
-
-– Jobb volna neked is Tom, ha félrefordítanád a fejedet. Én elfordítanám
-Tom, ha neked volnék.
-
-– Jaj, uram bocsá, – mondja Szelli néni – annyira megváltozott volna?
-Hiszen ez nem Tom, ez Szid; Tom, Tom, hová is lett Tom? Itt volt még egy
-perce is.
-
-– Talán, hogy hol van Hokk Finn, azt akarod mondani. Na, azt tartom nem
-neveltem még egy olyan svihákot az utolsó években, mint amilyen ez az én
-Tom-om, hogy rá ne ismerjek, ha látom. Szép kis eset lenne, az már igaz.
-Gyere csak ki az ágy alul Hokk Finn.
-
-Hát kimásztam. De nem nagyon híresen éreztem magam.
-
-Hogy milyen felemás, magából kikelt állapotban volt Szelli néni, sohase
-láttam úgy még egy embert, mégis egyet kivéve: Szejlesz bácsit, mikor
-bejött és mindent elmondtak neki. Szinte részeg lett tőle, azt mondhatná
-az ember és az egész nap se tudott tőle magához térni s az esteli
-imádságra való összejövetelen olyan prédikációt tartott, hogy messze
-elment híre, mert a legöregebb emberek se értettek meg belőle egy szót
-sem. Aztán Tom Polli nénje mindent elmondott rólam, hogy ki vagyok, mi
-vagyok, aztán nekem is el köllött mondanom, hogyan kerültem olyan
-kutyaszorítóba, hogy mikor Filpszné asszony Tom Szójjernek nézett, –
-(itt Szelli néni a szavamba vágott s azt mondja: Eredj, eredj, csak híjj
-aszondja Szelli néninek, hozzá vagyok már szokva és nincsen mért
-változtassunk rajta) – hogy mikor Szelli néni Tom Szójjernak nézett, hát
-rá kellett hagynom, nem volt mit egyebet tennem és tudtam, Tom nem fogja
-bánni, mert ez pecsenye lesz neki, mivelhogy titokzatos és ő kalandot
-formál belőle és nagyon meg lesz a dologgal elégedve. Úgy is lett, ő úgy
-tett mintha Szid volna és gondja volt rá, hogy nekem olyan jó dolgom
-legyen, amilyen csak lehet.
-
-Aztán Polli néni is elmondta, hogy Tomnak igaza van, az öreg Vatszon
-kisasszony fölszabadította Dzsimet a testámentomában és bizonyos, hogy
-Tom csak ennélfogva vállalkozott mindarra a bajra és galibára, hogy egy
-szabadnégert kiszabadítson; és én nem tudtam előbb megérteni, csak ebben
-a minutában, meg ebből a beszélgetésből, hogy egy ember, hozzá ilyen
-nevelésű, segíthessen egy négert kiszabadítani.
-
-Mármost azt mondja Polli néni, hogy aszondja, mikor Szelli néni azt írta
-neki, hogy Tom és Szid épen és egészségesen megérkeztek, azt mondta
-magában:
-
-– Nézze meg az ember! De el lehettem rá készülve, mikor magában útnak
-eresztettem, anélkül, hogy valakit melléje rendeltem volna. Most már
-magamnak kell odamenni, megjárni végig az utat a folyón lefelé ezerszáz
-mérföldet, hogy kitudjam, mibe fogott már megint az a gyerek, mert már
-láttam, hogy tőled nem kapok róla választ.
-
-– Pedig bizony nekem semmi hírem se volt tőled, – mondja Szelli néni.
-
-– Csodálom nagyon. Nem kétszer kérdeztem két levélben, hogy mit értesz
-az alatt, hogy Szid itt van nálatok?
-
-– Én ugyan, hugom, egy levelet se kaptam.
-
-Polli néni lassan és szigorúan Tom felé fordul s aszondja: No, Tom?
-
-– Mit? – mondja Tom kissé elkámpicsorodva.
-
-– Ne mitezzél nekem, semmiházi jószág, hanem ide azokkal a levelekkel.
-
-– Miféle levelekkel?
-
-– Azokkal a levelekkel! Fogadom, ha két kézre foglak, hát…
-
-– A ládában vannak. No hát! Ott vannak szakasztott úgy, ahogy a postáról
-elhoztam. Beléjük se néztem, hozzájok se nyúltam. De tudtam, hogy bajt
-csinálhatnak, s mondok, a néninek úgysem sietős, hát…
-
-– Hát, persze, meg köllene egy kicsit nyúzni téged, az az igazság. Irtam
-még másikat is, hogy bejelentsem az eljövetelemet; azt tartom, azt is…
-
-– Nem; az csak tegnap érkezett meg; csak még nem olvastam el, de ez
-rendben van, ezt megkaptam.
-
-Szerettem volna két dollárba fogadni vele, hogy nincs meg a levele; de
-mondok, bátorságosabb, ha nem szólok. Hát nem is szóltam.
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET.
-
-Mikor először elcsíphettem Tomot titokban, megkérdeztem, mi volt a
-szándéka a szökés erányában; mit akart csinálni, ha a menekülés
-mindvégig sikerül s ő kiszabadít egy szerecsent, aki úgy is már
-szabadember volt? Azt mondta, az járt kezdettül fogva a fejében, hogyha
-Dzsimet szerencsésen kiszabadítjuk, leszállítjuk a tutajon a folyón
-végig és rémkalandokat vágunk a víz torkolatánál, ott aztán megmondjuk
-neki, hogy szabadember, hazavisszük urasan gőzhajón, megfizetjük
-elvesztegetett idejéért, levelet küldünk előre haza, összecsődítjük
-elejbe a vidék összes szerecsenjeit és beszállítjuk ütet a városba
-fáklyásmenettel és rezesbandával és hős lenne belőle és mink is az
-lennénk. De én azt gondolom, körülbelül jó volt úgy is, ahogy volt.
-
-Rövidesen kiszabadítottuk Dzsimet bilincseiből s mikor Polli néni,
-Szelli néni és Szejlesz bácsi megtudták, milyen jól a kezére járt a
-doktornak Tom ápolásában, iszonyú históriát csináltak vele, első
-embernek mondták és enni adtak neki, amit szeme-szája megkívánt és jó
-sora volt és semmi dolga. Mink meg fölvittük a betegszobába és őrült
-beszélgetésünk volt vele. És Tom negyven dollárt adott Dzsimnek, amért
-olyan türelmesen adta nekünk a foglyot és olyan jól is csinálta és
-Dzsimnek halálos jó kedve lett és kifakadt és aszondja:
-
-– No, Hokk, mit én megmondtam neked, mit megmondtam a Dzsekszon,
-szigeten? Megmondtam, hogy szűrős neked a mellem és hogy ez mit jelenti.
-És megmondtam, hogy egykor valamikor én gazdag megvutam, meg-meg, hogy
-megint egyszer megleszek gazdag; hát igaz meglett, mostand itt van!
-Püff, nohát! Ne mondjál, hogy jel megvan jel, mondok ne mondjál esztet.
-Én oly bizomosan tudtam, hogy gazdag megleszek megéntelennék, mint ahogy
-most itt állok ebben a szent minitában.
-
-Aztán Tom beszélt sokat és hosszan és azt mondja, osonjunk ki innen
-valamelyik éjtszaka mind a hárman, szerezzünk be valamelyes fölszerelést
-és menjünk kalandot keresni az indiánusok közé, föl az ő területükre
-egypár hétre vagy többre. És én azt mondtam, rendben van, nekem tetszik
-az eset, de nekem nincsen pénzem a fölszerelésre s azt tartom, hazulról
-se kaphatok, mert a tatám alkalmasint hazakerült azóta s elszedte a
-pénzemet Szaccser bíró uramtól és eddig el is itta.
-
-– Nem azt, – mondja Tom; – megvan a píz mind, hatezer tallér, de tán
-több is. A táti se került haza azóta. Legalább addig nem, amíg én otthon
-voltam.
-
-Dzsim elkomolyodva aszondja:
-
-– Se nem is gyün az már haza, Hokk, sohasem nem.
-
-Azt mondom én:
-
-– Mért Dzsim?
-
-– Sohase ne kérdezd, Hokk, de nem gyüvi magát haza tebbet.
-
-De én nem tágítottam, hát végre azt mondja:
-
-– Tudod azt a ház, aki úszta a vízen? Abban vuta zember betakarítva és
-en kitakarítottam ütet és nem engedtem neked, hogy begyüvölj. Nohát, te
-megkaphatsz pízedet, amikor akarsz, mert az a zember ü vuta.
-
-Tom most már egészen jól van és a golyóbisát a nyaka körül viseli
-óraláncon óra helyett és mindig nézegeti rajta, hány az óra és így nincs
-mit még írni erről a dologról, aminek én fenemód örülök, mert ha tudtam
-volna, micsoda vesződség könyvet írni, soha bele nem vágtam volna, de
-nem is teszem még egyszer. De azt tartom, hogy aligha el nem lépek arra
-fölfelé egyenesen az indián területre, mert Szelli néni adoptálni akar
-és ki akar mívelni, amit én ki nem állok. Egyszer már megpróbáltam.
-
-_A vége._
-
-Tisztelettel maradván HOKK FINN.
-
-„_Huckleberry Finn kalandjai_“
-
-_Ezt a könyvet írta:_
-
-[Illustration: MARK TWAIN]
-
-=MARK TWAIN=, családi nevén Samuel Langhorne _Clemens_, a legnépszerűbb
-amerikai író. Született 1835-ben, a Missouri állambeli kis Florida
-városkában. Kalandos élete pályáját szedőgyerekként kezdte meg; volt
-azután irnok, matróz a Mississippit járó gőzösökön, tanító, katona,
-fölolvasó, aranyásó, újságtudósító, kiadó, utazó. Így gyűjtötte az
-anyagot, élte át az élményeket szívderítő és megindító írásaihoz. Írói
-nevét is a hajóséletből merítette. „_Mark twain!_“ – kiáltotta hátra a
-hajó orráról, kezében a mélységmérő ólommal, ha a vízállás netán éppen
-_két_ fonalnyit mutatott (_twain = two_). A polgárháború után előadói
-körútra indul Californiába, lapot indít, megfordul a
-Sandwich-szigeteken. Életének fordulója, hogy csatlakozhatott egy a
-Szentföldre induló kirándulótársasághoz. Ebből az utazásából született
-meg első könyve: _The Innocents Abroad_ (1869), amelyet egész sereg más
-könyv követett. („Roughing It.“ The Life on the Mississippi. A Yankee.
-Joan of Arc. A Tramp Abroad. More Tramp Abroad stb.) Később is
-ellátogatott még Európába, majd fölolvasókörutat tett az öt
-világrészben. Budapesten is járt. Legmaradandóbb munkái mégis a maga
-gyermekkorát tükröző, mindnyájunk előtt felejthetetlen gyermekkönyvei:
-_Tamás úrfi kalandjai, Huckleberry Finn kalandjai, Koldus és királyfi_.
-Az előbbiek világhírű hőseit viszontlátjuk még egyszer a _Tamás úrfi
-mint detektív_ és a _Tamás úrfi léghajón_-ban. A kitünő író nyilván
-legérdekesebb regénye: _önéletírása_, halála évében (1910) jelent meg.
-
-_A mű fordítója:_
-
-[Illustration: RÁKOSI JENŐ]
-
-=RÁKOSI JENŐ=. Született 1842 november 12-én Acsádon, Vasmegyében.
-Szegény sorsu szülei kilenc gyermekről gondoskodtak s így ő maga
-tanulmányainak elvégzése után nekivág az életnek és mint nevelő, majd
-mint gazdasági irnok igyekszik boldogulni. Huszonnégyéves korában lépett
-föl az irodalom terén. Első drámája az _V. László_ volt. 1866-ban
-„_Aesopus_“ című színdarabjával egyszerre híressé tette a nevét, úgy
-hogy báró _Kemény_ Zsigmond meghívta lapjához, a Pesti Naplóhoz. Itt
-kiderült, hogy nemcsak kitünő író, hanem elsőrangú újságíró és politikus
-is. Ez idő óta számos drámát, színművet, vígjátékot, bohózatot,
-operettszöveget, regényt, tömérdek vezércikket, kritikát és egyéb
-újságcikket írt. 1874-ben megvetette a budapesti _Népszínház_ alapját és
-évekig volt annak igazgatója. Ezidőtájt alapította a „_Budapesti
-Hirlap_“-ot, amivel óriási lendületet ád az újságírásnak. Lapjának ma is
-főszerkesztője és egyben legszorgalmasabb munkatársa.
-
-_A képeket rajzolta:_
-
-[Illustration: PÓLYA TIBOR]
-
-=PÓLYA TIBOR= 1886-ban született Szolnokon. Érdekes, hogy tanulmányai
-során a negyedik gimnáziumban a szabadkézi rajzból megbukott. A
-budapesti Iparművészeti Iskolában félévig tanult, de alakrajztanára más
-pályára akarta küldeni. Tizennyolcéves korában a szolnoki művésztelep
-kiállításán, mint Fényes Adolf tanítványa, tájképeivel és magyar
-alakjaival nagy sikert ért el. 1905-ben a müncheni akadémián és az
-ottani szabadiskolában folytatta tanulmányait. Első rajzát a Fliegende
-Blätter közölte. 1906-ban Párisban, majd Olaszország nagyobb városaiban
-tanult. Több nagyobb vászna és portréja van, karikaturáit pedig
-élclapjaink állandóan közlik. Előszeretettel foglalkozik ifjúsági művek
-illusztrálásával, amire főként kis leánya inspirálja.
-
-(Szerzőjogilag védve 754/1920. sz. a.)
-
-Az Athenaeum irodalmi levelei. Szerkeszti: Polgár Géza.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |Kézdeztem tőle |Kérdeztem tőle
-
-11 |félébred |felébred
-
-70 |Tom Szójjer. |Tom Szójjer.«
-
-80 |özvegyasszoy mondta |özvegyasszony mondta
-
-85 |fölebredtem |fölébredtem
-
-86 |Hokk finn |Hokk Finn
-
-96 |En mindétig |Én mindétig
-
-107 |hihúzta magát |kihúzta magát
-
-135 |Romeo és Juláját |Romeo és Juliáját
-
-183 |volnának itt |volnánk itt
-
-221 |Azt mondja; |Azt mondja:
-
-252 |Hat nem nézett |Nat nem nézett
-
-270 |megy a dokter |megy a doktor
-
-278 |vagyhogy |vagy hogy]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.