summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65996-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65996-0.txt')
-rw-r--r--old/65996-0.txt2995
1 files changed, 0 insertions, 2995 deletions
diff --git a/old/65996-0.txt b/old/65996-0.txt
deleted file mode 100644
index d27b690..0000000
--- a/old/65996-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2995 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lord Lister No. 399: Een gevaarlijk
-Avontuur, by Kurt Matull
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lord Lister No. 399: Een gevaarlijk Avontuur
-
-Author: Kurt Matull
- Theo Blakensee
-
-Release Date: August 5, 2021 [eBook #65996]
-
-Language: Dutch
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg.
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 399: EEN
-GEVAARLIJK AVONTUUR ***
-
-
-
- LORD LISTER
- GENAAMD RAFFLES
- DE GROOTE ONBEKENDE.
-
- NO. 399 EEN GEVAARLIJK AVONTUUR.
-
-
-
-
-
-
-
-
-EEN GEVAARLIJK AVONTUUR.
-
-HOOFDSTUK I.
-
-ONVEILIG NEW-YORK.
-
-
-Een oogenblik had het den New-Yorkers toegeschenen, alsof in zeker
-opzicht de criminaliteit in hun stad een weinig aan het minderen was,
-speciaal wat betreft beroovingen op den openbaren weg, scheen er eenige
-verbetering te zijn waar te nemen, al was die dan ook waarlijk zeer
-gering te noemen.
-
-Het had den schijn, alsof de leidende hand ontbrak, die al deze
-beroovingen, of althans een groot gedeelte daarvan, scheen te regelen,
-en als het ware als de regisseur optrad van deze naargeestige komedies
-of om juister te zijn als de regisseuse.
-
-Want de politie wist, en een groot gedeelte van het publiek wist het
-eveneens, dat de persoon, die aan het hoofd stond van de bende, welke
-zich speciaal toelegde op beroovingen, een vrouw was, en nog wel een
-zeer jonge, een kind nog bijna, aan wie zelfs haar slachtoffers den
-bijnaam hadden gegeven van het “Meisje met de Madonna-Oogen”.
-
-Langzamerhand was reeds meer uitgelekt aangaande deze geheimzinnige
-persoon, en afgaande op de mededeelingen van de goedgeloovige
-slachtoffers der sluwe bedriegster, had de politie een soort
-signalement van haar kunnen samenstellen: schoon, onschuldig gezichtje,
-een weinig olijfkleurig, zooals de vrouwen in sommige Noordelijke
-provincies van Italië zijn, prachtige blauwe oogen, als twee
-vergeet-mij-nietjes, en weelderig blond haar.
-
-Wat haar naam betreft, die was alleen bekend bij de politie en bij zeer
-weinig andere personen, die in dit verhaal een rol zullen spelen.
-
-Zij heette Canny Macleod, zoo was de naam van haar vader, een braaf en
-oppassend werkman, die verteerde van verdriet wegens het misdadig leven
-van zijn eenig kind, dat reeds op haar veertiende jaar het ouderlijk
-huis was ontloopen, maar reeds was zij onder minstens een half dozijn
-andere namen opgetreden, om met des te meer succes haar bedriegerijen
-in praktijk te kunnen brengen, door zich bijvoorbeeld voor te doen als
-kamenier of dienstmeisje, het vertrouwen van haar meesteres te winnen,
-hun gewoonten nauwkeurig te bespioneeren en dan later van die kennis
-gebruik te maken, om hen, alleen of in samenwerking van haar
-medeplichtigen, des te beter te kunnen berooven.
-
-Het spreekt van zelf dat de New-Yorksche politie aanstonds den strijd
-had aangebonden tegen de bende van Canny Macleod, die de minnares bleek
-te zijn van een zekeren Black Pete, een zeer gevaarlijken bandiet, die
-eveneens ijverig door de politie werd gezocht, wegens minstens een half
-dozijn zware misdaden.
-
-En in dien strijd werd zij sedert eenige weken bijgestaan door een
-geheimzinnigen helper, dien zij slechts zeer even en dan nog onder een
-vermomming, te zien had gekregen.
-
-Wie die helper was—de politie had er een sterk vermoeden van,—een
-vermoeden dat wel bijna zekerheid mocht heeten, maar zekerheid had zij
-dienaangaande nog altijd niet.
-
-En ofschoon die hulp reeds eenige malen was gebleken van onschatbare
-waarde te zijn, zoo kon de politie haar toch slechts schoorvoetend en
-als met tegenzin aanvaarden, want de man, die haar bood, moest eveneens
-onder haar vijanden worden gerekend—het was de Londensche
-Gentleman-Inbreker, John Raffles.
-
-Alleen het noemen van dien naam reeds was voor alle
-politie-autoriteiten in Engeland, en in mindere mate ook voor de
-Amerikaansche, ruimschoots voldoende, om hen in groote opwinding te
-brengen.
-
-En de Amerikaansche bladen zouden niet geweest zijn, wat zij inderdaad
-waren, als zij zich niet aanstonds met ware woede op dit prachtige
-onderwerp hadden gestort: “De Gentleman-Inbreker, de langjarige vijand
-van Scotland Yard, op de zijde van de New-Yorksche politie in den
-strijd tegen het geboefte.”
-
-Het was een gegeven, dat nooit uitgeput raakte, omdat er telkens nieuwe
-verrassende wendingen ontstonden, en er aan het vernuft van John
-Raffles waarlijk geen einde scheen te komen—evenmin trouwens als aan de
-sluwheid van de bandieten.
-
-Het was een strijd, zooals men zelfs in New-York nog nooit had
-aanschouwd.
-
-Maar zooals gezegd—er scheen een geringe kentering te zijn ingetreden
-en het was alsof vooral de beroovingen te New-York minder werden.
-
-Helaas—het zou slechts een tijdelijke verbetering van zeer korten duur
-blijken te zijn.
-
-En het publiek zou ook al vrij spoedig vernemen, waaraan deze geringe
-verbetering was toe te schrijven.
-
-De bladen brachten namelijk het bericht, dat Canny Macleod, het “Meisje
-met de Madonna-Oogen”, door toedoen van Raffles eenigen tijd in de
-onmogelijkheid was gesteld, haar misdadige praktijk uit te voeren, en
-daarenboven eenige dagen in de stad Saint Louis moest hebben
-doorgebracht, waarheen zij gereisd was in gezelschap met een
-eerwaardigen professor, den befaamden Asyroloog Jerôme Daring, die haar
-bewusteloos en half verhongerd op de straat had gevonden, en zich haar
-lot had willen aantrekken.
-
-Natuurlijk had Canny slechts een lage rol gespeeld, en was het er haar
-slechts om te doen geweest, in het huis van den zeer rijken geleerde te
-Saint Louis te worden opgenomen.
-
-Maar wie schetst de verbazing van het krantenlezend publiek, vooral dat
-van Saint Louis, toen het vernam, dat niemand anders dan John Raffles
-de rol van Jerôme Daring had gespeeld, en nog wel met toestemming van
-den ouden heer zelf, die weliswaar niet had geweten, dat hij met den
-Grooten Onbekende te doen had gehad—dat vernam hij pas later uit de
-bladen.
-
-Het had dien keer slechts weinig gescheeld, of Raffles was er op
-geniale wijze in geslaagd, niet alleen het meisje met de
-“Madonna-Oogen”, maar ook haar medeplichtigen, die slechts wachtten op
-haar sein, om den rijken geleerde van zijn geld en kostbaarheden te
-berooven, in handen van de politie kunnen overleven.
-
-Door een kleine onvoorzichtigheid evenwel, werd de argwaan gaande
-gemaakt van Canny Macleod, en het sluwe schepsel doorzag ontijdig den
-geheelen toeleg, en herkende John Raffles onder het mom van Jerôme
-Daring.
-
-Zij wist de politie te waarschuwen, die juist in aantocht was om haar
-te arresteeren, en slechts op het uiterste oogenblik, door de hulp van
-zijn trouwen chauffeur, James Henderson, wist Raffles te ontvluchten,
-in gezelschap van Charly Brand, zijn onafscheidelijken vriend, die er
-op gestaan had, zijn gevaarlijke avonturen te New-York te deelen.
-
-Met dat al was het “Meisje met de Madonna-Oogen” weder op vrije
-voeten, dat zou den New-Yorkers maar al te spoedig weer duidelijk
-worden.
-
-Want in den nacht van denzelfden dag, waarop de ochtendbladen van Saint
-Louis het opzienbarend bericht bevatten van de persoonsverwisseling van
-professor Daring en John Raffles, hadden er te New-York in een
-tijdsverloop van slechts weinige uren niet minder dan drie beroovingen
-op den openbaren weg plaats, waarbij telkenmale de slachtoffers
-bedwelmd werden gevonden, en waarin de hand van het “Meisje met de
-Madonna-Oogen” onmiskenbaar was.
-
-Men had letterlijk niets wat eenige waarde had, op den persoon van de
-beroofden achter gelaten, hun beurs, hun ringen, hun dasspelden,
-portefeuilles, gouden manchetknoopen, overhemdknoopjes—alles was
-verdwenen, tot zelfs de vulpenhouders—want de pennen waren immers van
-goud.
-
-Dat was waarlijk een zeer onaangenaam nieuws, en het werd er niet beter
-op, toen er reeds den nacht daarop opnieuw twee beroovingen plaats
-hadden.
-
-De lichamen van de beide bewustelooze slachtoffers werden nauwelijks
-een kwartier uur gaans van elkaar gevonden.
-
-Opnieuw sloeg de schrik den New-Yorkers om het hart.
-
-Men moest zich thans niet alleen verdedigen tegen de autobandieten, die
-met de revolver in de vuist banken, juweliers- en andere gebouwen
-binnendrongen, tegen de dieven en inbrekers, kortom tegen al het
-gespuis, dat de wereldstad onveilig maakte—men moest zich nu ook
-verwegen tegen kinderen nog haast.
-
-De werkwijze van Canny Macleod scheen zeer eenvoudig te zijn.
-
-Alle slachtoffers waren het daaromtrent met elkander eens, dat zij op
-straat, laat in den nacht, en meestal op een afgelegen plek werden
-aangesproken door een zeer bevallig, weenend jong meisje, in havelooze
-kleeren, en somtijds blootsvoets, dat hen tegemoet trad, en hen smeekte
-om een weinig geld, teneinde een onderdak te gaan zoeken.
-
-En niemand was er, die weerstand scheen te kunnen bieden aan den
-smeekenden blik in de groote, onschuldige, blauwe oogen, de
-vergeet-mij-niet-oogen.
-
-En terwijl men de hand naar den zak bracht, om de beurs er uit te
-halen, en een paar woorden van medelijden sprak, haalde het sluwe
-creatuur een met zeer bedwelmende stof gedrenkten zakdoek te
-voorschijn, en drukte dien bliksemsnel op neus en mond van het
-slachtoffer, terwijl zij zich zelf met de vrije hand den neus dicht
-hield.
-
-Het verraderlijke goed was zóó bedwelmend, dat zijn uitwerking zich
-onmiddellijk deed gelden—een enkele ademhaling was voldoende om zijn
-invloed te ondergaan, en in de meeste gevallen hadden de slachtoffers
-niet het besef, dat zij op den grond vielen.
-
-Wat er verder met hen gebeurde, bleef natuurlijk een diep geheim voor
-hen, zij zagen noch hoorden het, maar de politie nam aan, dat Canny
-Macleod met minstens twee, en waarschijnlijk drie medeplichtigen
-“werkte”, die ieder een zeker deel der kleedingstukken voor hun
-rekening namen, zoodat de berooving in een zeer korten tijd kon worden
-uitgevoerd.
-
-De één hield zich alleen met den pantalon bezig, de tweede met het
-vest, de derde met den rok of jas, terwijl Canny zelve de overjas, de
-pels of regenjas onderzocht.
-
-Onveranderlijk waren de slachtoffers leden van de betere standen, en in
-de meeste gevallen waren zij rijk, waaruit met zekerheid mocht worden
-afgeleid, dat zij reeds eenigen tijd van te voren waren nagegaan door
-spionnen van de bende.
-
-Men kon hier van een voortreffelijke organisatie spreken, want men kon
-er niet aan twijfelen, of de bende van Canny Macleod bezat een rijken
-schat van gegevens omtrent een zeer groot gedeelte der bewoners van
-Broadway, Fifth Avenue, Central Park en die van de Eerste tot de
-Twintigste straat.
-
-Maar menigmaal ook lieten zij het toeval handelend optreden, en
-beroofden den eersten den beste—mits hij slechts het uiterlijk
-vertoonde van een rijk man, en de gelegenheid gunstig was.
-
-Deze methode was hun eens bijna noodlottig geworden, toen zij toevallig
-een zeer krachtig en vastberaden man tot slachtoffer uitkozen.
-
-Deze zag juist bijtijds den gevaarlijken zakdoek aankomen, wist hem te
-ontwijken, en greep onder het uitstooten van een vloek naar Canny, die
-hem echter vlug als water ontglipte, en dadelijk een waarschuwingskreet
-liet hooren, waarop een drietal kerels kwam toestormen, allen met
-messen bewapend.
-
-De aangevallene bleek echter niet voor een klein geruchtje vervaard te
-zijn, want binnen enkele seconden had hij twee aanvallers neergeslagen
-waarop de derde het verstandiger vond, het hazenpad te kiezen.
-
-Wat Canny betreft—zij had zich uit de voeten gemaakt, zoodra zij
-bemerkte, dat de strijd ten nadeele van haar partij zou worden beslist.
-
-De twee bandieten konden worden gearresteerd door eenige agenten, die
-op het geschreeuw waren komen toeloopen, maar men wist maar al te goed,
-dat hiermede de zaak niet uit was, wat beteekenden twee bandieten op
-een bende, die op zijn minst wel twee honderd leden telde.
-
-Zoo stonden dus de zaken, toen John Raffles, Charly Brand en James
-Henderson opnieuw het Astor-Hotel betraden, dat zij slechts weinige
-dagen te voren verlaten hadden, om zich naar Saint Louis te begeven.
-
-Het spreekt vanzelf, dat zij hun uiterlijk een volkomen verandering
-hadden moeten laten ondergaan, want het was nu reeds bekend, op welke
-wijze professor Jerôme Daring zijn identiteit tijdelijk had afgestaan
-aan een heer, die zich als graaf Grasham in het vreemdelingenregister
-had laten noteeren.
-
-Henderson, de reus, had het zich moeten laten welgevallen, in een neger
-te worden herschapen, niet zulk een nikker, als men wel eens op het
-tooneel ziet, en die op een kwartier uur gaans verraadt, dat hij zijn
-gelaat met potloodzwart of met gebrande kurk heeft bewerkt, maar een
-man die men zelfs op een voet afstands voor een echten neger zou
-houden, daar de kleurstof, door Raffles aangewend, de zwarte huidskleur
-volkomen natuurgetrouw imiteerde.
-
-Misschien waren de oogen van Henderson wel wat te licht voor een neger,
-maar dat was dan ook de eenige aanmerking, die men op de gelijkenis zou
-kunnen maken.
-
-Wat Raffles betreft, hij had zich veranderd tot een tamelijk
-onbeschaafden Californiër, met een groote sombrero op, een lange sik,
-borstelige wenkbrauwen, een landbouwer, zoo achter den ploeg
-weggeloopen, en die alleen naar de groote stad kwam, omdat het niet
-anders ging, en hij er voor zijn zaken noodzakelijk moest zijn.
-
-Charly Brand ging door voor zijn zoon, en hij was een vlasharig
-jongmensch met een niet al te snugger gezicht, en die zich zeer onthuis
-scheen te gevoelen te midden van al die welgekleede, deftige dames en
-heeren, die zich zoo ongedwongen wisten te bewegen.
-
-Aan Henderson was de rol van den negerbediende toevertrouwd, en hij
-verdween aanstonds naar de beide logeerkamers van vader en zoon, om
-daar de bagage te ontpakken.
-
-De “office clerk”, die Raffles nog slechts weinige dagen herhaaldelijk
-gezien had, bleek niet de minste achterdocht te koesteren, en van een
-herkenning was ook geenszins sprake.
-
-Raffles liet zich zelf en Charly inschrijven als “Hannibal en Nepomuk
-Sloan” en daarop trok hij onmiddellijk met den jongen man naar de
-eetzaal, waar de kellners hem tersluiks met spottende en minachtende
-blikken opnamen, zij wisten maar al te goed, dat de Californische
-landbouwers, hoe rijk ook, niet uitblinken in het geven van fooien.
-
-Raffles bestelde iets, en toen de kellner zich weder verwijderd had,
-keek hij Charly met een glimlach om de dunne lippen aan, en zeide:
-
-“Daar zitten wij weer.”
-
-“Ja, een belangwekkende ervaring, maar dan ook niets rijker.”
-
-“Wij waren niet uitgetrokken naar Saint Louis om rijk te worden,
-Charly, wij waren slechts heengegaan om te pogen het “Meisje met de
-Madonna-Oogen” onschadelijk te maken, het afschuwelijke schepsel, dat
-getuige heeft willen zijn van mijn doodstrijd, toen ik tot mijn ongeluk
-in de macht van haar medeplichtige was geraakt.”
-
-“Ik moet erkennen, dat wij met een bijzonder sterke tegenpartij te
-maken hebben, Raffles,” hernam Charly op zachten toon.
-
-“Wij hebben het aan onze eigen onvoorzichtigheid te wijten, dat zij ons
-ontkomen is, en eerlijk gezegd hadden wij niets beters verdiend, dan
-dat de politie ons gearresteerd had, misschien zal het ons een les
-zijn, voortaan een weinig beter acht te geven, als wij te doen hebben
-met een schepsel als Canny Macleod.”
-
-“Intusschen schijnt het, Raffles, dat zij alweder in New-York terug is,
-sedert een paar dagen, tenminste wanneer de bladen het bij het rechte
-eind hebben, die schrijven, dat zij niemand anders is dan de
-bedrijfster van de nachtelijke beroovingen, die thans opnieuw in aantal
-toenemen.”
-
-“Zij is het zeker, Charly,” hernam Raffles kortaf. “Het is haar methode
-van werken. En waarom zou zij hier niet kunnen zijn? Zij is natuurlijk
-eergisteren onmiddellijk met haar medeplichtigen weder uit Saint Louis
-vertrokken, om naar New-York terug te keeren, toen zij bemerkte, dat de
-grond haar daar te heet onder de voeten zou worden. New-York is heel
-wat grooter dan Saint Louis, en zij heeft hier veel meer gelegenheid om
-zich te verbergen bij een van haar vele vrienden.”
-
-“Mag ik je een vraag stellen, Raffles?” vroeg Charly na eenigen tijd,
-nadat de kellner, die de gevraagde gerechten had gebracht, zich weder
-verwijderd had.
-
-“Laat eens hooren.”
-
-“Wat doen wij hier nu eigenlijk nog, en waarom keeren wij niet zoo
-spoedig mogelijk naar Londen terug?”
-
-“Omdat wij het doel nog niet bereikt hebben, dat wij ons hadden
-gesteld,” antwoordde Raffles kalm. “Je weet, dat het oorspronkelijk
-alleen mijn plan was geweest, eens kennis te maken met het “Meisje met
-de Madonna-Oogen”. Door van mijn vliegmachine gebruik te maken, die in
-tien uren den afstand van Londen naar New-York kan afleggen, maakten
-wij een soort pleizierreisje. Ik meende dat Canny Macleod een
-belangwekkende persoonlijkheid zou zijn; in zekeren zin is zij dat ook,
-maar naar ik meen vooral voor psychiaters en geneeskundigen. Ik wist
-dat zij een dievegge was, en een sluwe comediante, maar ik heb niet
-kunnen vermoeden, dat er zulk een lage, tijgerachtige ziel zou huizen
-in dat schoone omhulsel. En nu mijn verblijf hier mij de overtuiging
-heeft geschonken, dat ik er een goed werk aan doe, wanneer ik de
-samenleving van dit schepsel bevrijd, dat wreedheid aan bloeddorst
-paart, nu zal ik niet rusten, eer ik mijn doel bereikt heb.”
-
-“Ik vrees dat de bereiking van je doeleinden er niet gemakkelijker op
-is geworden, Raffles, nu Canny Macleod op haar hoede is, en weet dat
-zij zich in acht voor je moet nemen.”
-
-“Des te belangwekkender zal de strijd zijn, mijn waarde,” hernam
-Raffles. “Vergeet niet, dat thans mijn ijdelheid er mee gemoeid is.
-Tweemaal heeft het schepsel mij verslagen, eenmaal zelfs bijna ten
-koste van mijn leven, en ik sta er bepaald op, dat de derde zet voor
-mij zal zijn. Verveel je je hier soms?”
-
-“Beware, Raffles,” kwam Charly, met een zacht lachje. “Wat een vraag.
-Hoe kan men zich vervelen onder deze omstandigheden, en terwijl zelfs
-ons leven gevaar loopt, dat is mij niet recht duidelijk.”
-
-“Welnu, als dat zoo is, dan kan ik ook niet inzien, waarom wij niet
-hier zouden blijven, totdat ik mijn plannen verwezenlijkt heb. Ik heb
-het er nu eenmaal op gezet, die duivelsche vrouw ten onder te brengen
-en ook haar minnaar, Black Pete.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK II.
-
-EEN ONTDEKKING.
-
-
-Dienzelfden avond bezochten “Hannibal Sloan” en zijn spruit een der
-vele theaters van New-York.
-
-Zij hadden aan den portier te kennen gegeven, dat zij waarschijnlijk
-zeer laat zouden terug keeren, daar zij New-York des nachts ook eens
-wilden bezichtigen, en toen zij den man den rug toekeerden, had deze
-eens voor zich heen gegrinnikt, de schouders opgehaald, en bij zich
-zelf de opmerking gemaakt, dat het nachtelijke New-York voor twee zulke
-“grasnegers” groote gevaren verborg.
-
-Maar als zij zich daaraan bloot willen stellen, dan moesten zij het
-zelf maar weten.
-
-De voorstelling was omstreeks elf uur geëindigd, en Raffles en Charly
-bereikten met den stroom bezoekers de straat.
-
-De schouwburg was in de Twintigste straat gelegen, en slechts honderd
-passen verder schitterden oogverblindend de lichten van Broadway, de
-tallooze schitterende reclames, die gemeentelijke verlichting bijna
-overbodig maakte.
-
-Een oogenblik stond Raffles besluiteloos stil, en toen zeide hij:
-
-“Het is voor den tijd van het jaar buitengewoon fraai weder—heb je er
-iets tegen een kleine wandeling te maken?”
-
-“Niet het minst,” antwoordde Charly haastig. “Het was wat benauwd in
-den schouwburg, en ik heb er een weinig hoofdpijn gekregen. Een
-wandeling in de frissche avondlucht zal mij goed doen. Waar wil je
-heengaan?”
-
-“Het doet er niet toe. Wij zijn hier niet ver van het Central Park,
-daar kunnen wij mijnentwege heengaan.”
-
-Langzaam liepen de beide mannen de breede, helder verlichte straat ten
-einde.
-
-Reeds zagen zij op eenigen afstand de toppen van de hooge boomen in het
-reusachtige Central Park.
-
-Het was hier tamelijk stil, maar ook hier was een zee van licht,
-voornamelijk afkomstig van de geweldige groote lichtreclames op de
-daken of tegen de voorgevels der huizen.
-
-Het genoemde park wordt door een aantal breede, fraaie lanen
-doorsneden, en het is dag en nacht geopend.
-
-Langzaam richtten de beide vrienden, die niet veel gesproken hadden,
-hun schreden daarheen, en een oogenblik later wandelden zij in het
-schoone park.
-
-Het was een verrukkelijke lente, zooals men er in jaren geen had
-genoten, en allerwege stonden struiken en planten reeds in bloei.
-
-Het was hier tamelijk stil, want het park dient alleen als doorgangsweg
-voor degenen, die in de huizen er omheen wonen.
-
-Hier en daar verlichtten de electrische bollen het struikgewas, en de
-breede laan, waarin de vrienden zich thans bevonden.
-
-Enkele malen waren zij een politieagent gepasseerd, die evenals zij
-scheen te genieten van den heerlijken avond, en rustig voorbij
-wandelde, de handen op den rug gevouwen, het koordje van den
-gummiknuppel om den pols bevestigd.
-
-Van afstand tot afstand waren gemakkelijke banken geplaatst, en op een
-daarvan ongeveer in het midden van het park namen de beide vrienden
-plaats.
-
-Zij staken hun pijpen op, met geurige Virginia-tabak gevuld, daar een
-sigaret in hun mond wel wat zonderling zou hebben gestaan, en lieten
-hun blikken in het rond waren.
-
-En daarbij bleven de oogen van Charly gevestigd op een schijnbaar
-vormelooze massa, die aan het begin van een breede zijlaan op den grond
-lag, het leek wel een hoop zand, maar daarvoor was het toch wel wat te
-donker.
-
-“Wat is dat daar toch?” vroeg de jongeman op zachten toon, met zijn
-doornenstok in de richting van het vormelooze ding wijzend. “Daarginds,
-dichtbij den voet van dien grooten eik, tusschen den boom en de bank.”
-
-Raffles tuurde scherp in de duisternis, met half dichtgeknepen oogen,
-en eensklaps stond hij op, en zeide kortaf op gedempten toon:
-
-“Ga eens mede, wat ziet dat voorwerp er zonderling uit.”
-
-Van hun bank af moesten de beide vrienden de grintlaan schuin
-oversteken om het begin te bereiken van de zijlaan.
-
-Die plek was vrijwel in duisternis gehuld, want de eerstvolgende
-lantaarn bevond zich op tamelijk grooten afstand, en het loof van
-boomen en struikgewas was reeds tamelijk moeilijk voor de lichtstralen
-doordringbaar.
-
-En reeds toen de beide vrienden de laan halverwege hadden overgestoken
-zagen zij, wat het schijnbaar levenlooze ding was, een man, die met het
-gelaat voor over op den grond lag uitgestrekt, een weinig terzijde van
-de zijlaan, en half onder een boschje rhododendronstruiken verborgen.
-
-Aanstonds versnelden zij hun passen, en het volgend oogenblik stonden
-zij over den man heengebogen en wentelden hem om.
-
-Zij keken in een bleek, strak gelaat van een nog jongen man, zeker niet
-ouder dan dertig jaar, elegant gekleed, en die blijkbaar tot de hoogste
-standen behoorde.
-
-De oogen waren half gesloten, en door de oogleden zag men alleen het
-wit schemeren.
-
-De overjas, het rokvest waren opengeknoopt, de broekzakken puilden naar
-buiten, het slachtoffer was totaal uitgeschud.
-
-Want dat men hier te doen had met een beroofde bleek maar al te
-duidelijk.
-
-Raffles knielde naast den bewustelooze neder, bukte zich over het
-bleeke gelaat, rook even aan den halfgeopenden mond, en zeide op
-zachten toon:
-
-“Chloroform en nog iets anders. Wel Charly, dit is al een zeer
-bijzonder toeval.”
-
-“Wij hebben natuurlijk te doen met een slachtoffer van Canny Macleod.”
-
-“Dat is ten minste zeer waarschijnlijk. Maar stil eens, wat is dat
-daar?”
-
-Zijn blik was op een der krampachtig gesloten vuisten van den beroofde
-gevallen.
-
-De vingers waren stijf gesloten om een stukje goed, een flard van een
-vrouwenrok of iets dergelijks.
-
-Slechts met groote moeite slaagde Raffles er in, de stijve vingers open
-te maken, en het flard te bevrijden.
-
-Hij bekeek het nauwkeurig bij het licht van zijn zaklantaarn, en bromde
-toen voor zich heen:
-
-“Ik kan mij niet herinneren, dat Canny een japon droeg van deze stof,
-toen wij haar de laatste maal zagen, maar het is waar ook, de professor
-had haar nieuwe kleederen gekocht. Nu, in ieder geval is het wel de
-moeite waard dunkt mij gebruik te maken van dit stukje goed.”
-
-“Op welke wijze?” vroeg Charly nieuwsgierig.
-
-“Natuurlijk door een hond, een goeden speurder lucht te geven aan dit
-kleine voorwerp.”
-
-“En denk je dat dat succes heeft in een stad als New-York?” hernam
-Charly op ongeloovigen toon.
-
-“Wanneer de omstandigheden gunstig zijn, ja. En dat zijn zij in
-tweeërlei opzichten. Ten eerste kan de berooving niet langer dan
-hoogstens een uur geleden hebben plaats gehad, want daarvoor was het
-zelfs hier in het park te druk. Het spoor is dus nog versch, warm,
-zooals de vakterm luidt. Ten tweede is het reeds laat, en het verkeer
-is, vooral in deze buurt, zeer verminderd. Een goede hond zal dus niet
-al te veel moeite hebben, het spoor te volgen, natuurlijk
-verondersteld, dat de bandieten niet van een automobiel gebruik hebben
-gemaakt, want dan wordt de zaak wel wat moeilijker.”
-
-“En wat is de slotsom van dat alles?”
-
-“Dat wij zoo spoedig mogelijk nut zullen trachten te trekken uit dit
-kleine flardje, hetwelk door den aangevallen man waarschijnlijk op het
-laatste oogenblik uit den versleten rok van het “Meisje met de
-Madonna-Oogen” is gescheurd, toen hij zich in zijn val onwillekeurig
-ergens aan trachtte vast te houden.”
-
-“Maar hoe kom je zoo spoedig aan een hond?”
-
-“Er zijn nog genoeg koffiehuizen open, waar wij een adresboek kunnen
-inzien. Wij moeten naar den dichtstbijzijnden hondenkoopman gaan, in de
-hoop, dat wij daar een dier vinden, dat voor ons doel geschikt is.”
-
-“En deze bewustelooze man?”
-
-“Wij zullen wel een agent waarschuwen, opdat hij naar een gasthuis kan
-worden overgebracht, of naar een politiepost, om daar in behandeling te
-worden genomen.”
-
-“Had hij geen kaartje in zijn zak, een adres?”
-
-“Niets van dien aard, anders kon men hem natuurlijk aanstonds naar zijn
-huis overbrengen. Maar stil, daar komt al een ordebewaarder aan, wij
-zullen hem er bij roepen.”
-
-Inderdaad kwam er op dat oogenblik een agent van politie voorbij
-slenteren, met den blik op den sterrenhemel gericht, en die zeker reeds
-tienmaal deze plek was gepasseerd, zonder het lichaam van den
-bewustelooze te hebben opgemerkt.
-
-Raffles schreeuwde iets, en dadelijk kwam de man verschrikt toeloopen.
-
-“Wat is er aan de hand? Waarom schreeuwt gij zoo?” vroeg hij, terwijl
-hij van Raffles naar Charly keek.
-
-“Ik schreeuwde, goede vriend, om u opmerkzaam te maken,” antwoordde
-Raffles lakoniek. “Zie eens hier, wat wij op den grond hebben
-gevonden.”
-
-Hij trad een weinig terzijde, en wees op het lichaam van den jongen
-man, die nu op den rug lag, en levenloos leek.
-
-“Een doode!” riep de agent van politie ontzet uit.
-
-“Niet dood, slechts bewusteloos,” hernam Raffles. “En van alles wat hij
-bezat beroofd, zooals gij bij een onderzoek van zijn zakken zult kunnen
-zien.”
-
-De agent bukte zich, legde zijn hand op het warme lichaam, keek
-beurtelings Raffles en Charly onderzoekend en streng aan, en zeide
-toen, terwijl hij zijn gummiknuppel vaster omklemde:
-
-“Daar zult gij beiden wel meer van weten?”
-
-“Niet meer dan gij, goede vriend,” zeide Raffles bedaard. “Bespaar u de
-moeite onzinnige gevolgtrekkingen te maken, omdat gij ons toevallig in
-de nabijheid van het lichaam aantreft. Denkt gij soms dat wij u
-geroepen zouden hebben, als wij zelf schuldig zouden zijn aan de
-berooving?”
-
-De agent scheen in te zien, dat dit inderdaad wel een weinig zonderling
-zou zijn, maar zijn wantrouwen was gaande gemaakt, en daarom hernam hij
-op barschen toon:
-
-“Uw naam en woonplaats?”
-
-“Hannibal en Nepomuk Sloan, uit Kentishville.”
-
-“Gij zult zoo goed zijn, mij naar het bureau van politie te
-vergezellen,” hernam de agent van politie streng.
-
-“Het spijt mij waarlijk, mijnheer de agent, maar daartoe ontbreekt mij
-de tijd en de lust,” gaf Raffles schouderophalend te kennen. “Ik ben
-een vreemdeling en ik moet niets hebben van onaangenaamheden met de
-politie. Wij hebben hier dezen man gevonden in bewusteloozen toestand,
-en van al zijn sieraden en geld beroofd, wij hebben er u dadelijk bij
-geroepen en meer kunt gij onmogelijk van ons vergen. Op het
-politiebureau evenmin als hier zouden wij u kunnen zeggen, wie die man
-is, om de eenvoudige afdoende reden, dat wij het niet weten. Wij hebben
-niets van de roovers gezien, wij weten dus ook niet in welke richting
-zij gevlucht zijn, en dat is alles.”
-
-“Daarmede heb ik niets te maken,” hernam de agent met stemverheffing.
-“Volg mij naar het politiebureau, dan kunt gij uw verklaring aan den
-commissaris afleggen. En ik zou u aanraden om aanstonds mijn bevel op
-te volgen, want ik verzeker u, dat ik niet van gekscheren houd.”
-
-“Wat dat betreft, ik evenmin,” kwam Raffles kalm.
-
-Hij stak snel de rechterhand uit, en het volgende oogenblik rolde de
-politieagent, tegen de kin geraakt, als een aangeschoten konijn om en
-om, en bleef stil liggen.
-
-“Voor vijf minuten heeft hij zijn bekomst wel,” zeide Raffles lakoniek.
-“Het is zijn eigen schuld, waarom was de man ook zoo lastig. Wij hebben
-nu waarlijk wel wat anders te doen, dan geheel nutteloos bezoeken te
-brengen op bureaux van politie. Het zal hem misschien een les zijn, bij
-een volgende gelegenheid niet zulke dwaze vragen te stellen. En kom nu
-spoedig mede, voor hij zich van den slag hersteld heeft.”
-
-Raffles had Charly bij den arm genomen, en voerde hem haastig weg van
-de plek waar de politieagent tot zijn schade zooeven ervaren had, dat
-men niet ongestraft den Gentleman-Inbreker kon afhouden van zijn plan.
-
-Een paar minuten later hadden zij een der uitgangen van het park
-bereikt, en gingen het eerste het beste koffiehuis binnen, waar zij
-zich een adresboek lieten geven, en daaruit de adressen noteerden van
-een aantal hondenkooplieden, scheerders en kennelhouders.
-
-Met het kleine lijstje gewapend, verlieten zij weder het koffiehuis, en
-richtten hun schreden naar het eerste adres, dat op hun lijstje
-voorkwam, en dat het dichtst in de buurt was.
-
-Het was bijna halfeen in den nacht, toen zij in een smalle steeg
-stilstonden voor een klein en tamelijk morsig uitziend huis, waar zich,
-naast de vervelooze deur, een winkelkast bevond, waarin een soort kooi
-was neergezet, voor de helft bevolkt door konijntjes, voor de andere
-helft door een nest jonge katten.
-
-Op de deur was een houten plankje bevestigd, hetwelk het opschrift
-droeg:
-
-“Derrick Hunter, in honden, konijnen, katten en vogels.”
-
-Het geheele huis was in duisternis gedompeld, en de winkeldeur was op
-slot, maar dit was voor Raffles geen beletsel, om zoo hard hij kon aan
-de winkelschel te trekken.
-
-Het holle geluid van de ouderwetsche bel was duidelijk tot op straat
-hoorbaar, maar daar binnen bleef het stil.
-
-Dit duurde slechts eenige seconden, want daarna barstte een woedend
-concert van jankende, blaffende, snauwende en blazende kreten los,
-hoogstwaarschijnlijk veroorzaakt door de pensionnaires van den heer
-Hunter, die aldus onverwachts in hun nachtrust werden gestoord.
-
-Een oogenblik later werd er op de eerste verdieping een raam
-opengeworpen, en er verscheen een ruig mannenhoofd, beplant met een bos
-verward haar, en uit den mond van dat hoofd klonk het woedend:
-
-“Wilt gij dat ik u een baksteen op de hersens gooi, of zal ik een paar
-van mijn honden op u afsturen. Gij hebt het maar voor het kiezen.”
-
-“Wij wenschen noch het een, noch het ander, mijnheer Hunter, wij
-wenschen u slechts twintig dollar te laten verdienen, zonder eenige
-moeite, dan ons vijf minuten te woord te staan.”
-
-Dit antwoord scheen den hondenkoopman glanzende vooruitzichten te
-beloven, want hij bromde nog iets, trok zijn warrig hoofd terug, sloot
-het raam, en even later hoorden de beide mannen hem nijdig uitvaren
-tegen de honden, die onmiddellijk zwegen.
-
-Toen klonk het terugschuiven van een paar grendels, de winkeldeur werd
-op een kier geopend, en nu hadden Raffles en Charly het uitzicht op een
-zeer groote revolver, en op een kleine dievenlantaarn, waarmede de heer
-des huizes achtereenvolgens hun gelaat belichtte.
-
-Het onderzoek scheen hem te bevredigen, want hij deed brommend den
-ketting van de deur, liet de bezoekers binnen, stak zijn revolver weer
-weg, en zeide na de deur zorgvuldig te hebben gesloten:
-
-“Neem mij niet kwalijk, dat ik eenige voorzorgsmaatregelen genomen heb.
-Gij zult mij begrijpen als ik u zeg, dat de politie al menigmaal een
-van mijn honden heeft gebruikt bij de arrestatie van een misdadiger, en
-dat nemen de bandieten mij kwalijk. Zij hebben mij al eens gedreigd, en
-daarom ben ik ook altijd gewapend. En zeg mij nu wat gij wenscht.”
-
-“Niets anders, mijnheer Hunter, dan dat gij ons zegt, of gij ons voor
-dezen nacht uw besten speurhond kunt leenen. Zooals ik u reeds zeide,
-heb ik er twintig dollars voor over.”
-
-Hunter scheen een oogenblik na te denken, en zeide toen een weinig
-weifelend:
-
-“Het is een aardige prijs, maar.... gij moet mij behoorlijk staangeld
-betalen, en ik moet weten waarvoor gij den hond noodig hebt.”
-
-“Wat het eerste betreft, die voorwaarde is reeds ingewilligd. Wat het
-tweede aangaat, wij hebben aanstonds een goeden hond noodig, om een
-spoor te kunnen volgen van.... een groot misdadiger, die deze stad heel
-onveilig maakte.”
-
-“Dan wil ik mij niet verder met uw zaken bemoeien, mijnheer, ik denk
-dat gij particuliere detectives zijt.”
-
-“Zoo is het. Wij hebben niet ver hier vandaan een misdaad ontdekt, het
-spoor van de vluchtelingen is nog warm, en ik weet zeker, dat een hond
-met een goeden neus het zal terugvinden.”
-
-“Dan geloof ik dat ik wel heb, wat gij noodig hebt, mijnheer. Wees zoo
-goed mij even te volgen.”
-
-Hunter ging de beide mannen voor.
-
-Hij liep de gang ten einde, en trad daarop een tamelijk groot vertrek
-binnen waar in het midden slechts een kleine ruimte open was gelaten;
-de drie van de vier wanden, en zelfs de wand waarin zich de schuifdeur
-bevond, waren met groote en kleine kooien bezet, die bijna allen
-bewoond waren.
-
-Dadelijk hieven alle honden een luid geblaf aan, waarschijnlijk om hun
-blijdschap te kennen te geven, maar Hunter gebood hen weder stilte en
-opende toen een der hokken, waaruit dadelijk een bastaard-terrier te
-voorschijn sprong, een kruising tusschen een schippertje en een
-Airdale-terrier.
-
-De hond was vrij groot, ruigharig en blijkbaar zoo gezond als een visch
-en zeer sterk, in staat om mijlen en mijlen achtereen naast een rijwiel
-mee te loopen, over hooge schuttingen te klauteren, en als het moest
-een verdrinkende uit het water te helpen.
-
-Het beest was onmiddellijk naar zijn meester toegeloopen en ging op het
-eerste bevel voor hem zitten.
-
-Raffles keek een oogenblik naar den schranderen kop, met de
-glinsterende zwarte oogen, het grof-gebeende lichaam, de stevige
-pooten, de verstandige uitdrukking van het gelaat, met zijn aan
-weerszijden uitstekende snorren, en den wantrouwenden blik in de
-donkere oogen.
-
-“Denkt gij dat de hond een spoor zal kunnen volgen, dat hoogstens een
-paar uren oud kan zijn?” vroeg Raffles.
-
-“Ik overdrijf niet graag, mijnheer, en daarom zeg ik alleen maar tot
-aan het einde van de wereld! Er is geen tweede hond zoo in geheel
-New-York, dat durf ik op een briefje geven! Als iedere andere hond het
-moet opgeven, dan weet King er nog altijd wat van te maken.”
-
-“Kan ik het beest voor dezen nacht meekrijgen?”
-
-“Ja, voor twintig dollar—en gij betaalt er twee honderd als staangeld,
-en dat is eigenlijk nog te weinig, want eigenlijk gezegd is de hond
-onbetaalbaar!”
-
-“Hier hebt gij er drie honderd—een kwitantie als ik u verzoeken mag!”
-zei Raffles droogjes.
-
-De man ging haastig een kwitantie invullen, waartoe hij de schuifdeuren
-moest openen, om in den eigenlijken winkel te treden, en al dien tijd
-bleef King de beide vreemdelingen wantrouwend van onder zijn ruige
-wenkbrauwen opnemen.
-
-Hunter keerde binnen enkele oogenblikken terug met het papier, maar
-alvorens Raffles hem de drie honderd dollar ter hand stelde, vroeg hij:
-
-“Voor ik den hond meeneem—gelooft gij, dat hij mij zal willen volgen?”
-
-“Ja, maar alleen als ik het hem beveel, mijnheer,” antwoordde de man.
-“Hij is tamelijk wantrouwend moet gij weten!”
-
-Hunter ging naast Raffles staan, terwijl hij den hond aan een dun touw
-vasthield, streek zachtjes over den schouder van Raffles, sprak daarna
-den hond vriendelijk toe, en bracht hem zoo aan het verstand, dat hij
-met een vriend te doen had.
-
-De hond scheen dit volkomen te begrijpen, en eenige minuten later liet
-hij toe dat Raffles hem vasthield bij den ring van den wurgriem, dien
-het beest om den hals had.
-
-Hunter deelde nu nog mede, naar welke bevelen de hond gewend was te
-luisteren en daarop verlieten de beide mannen met hun aanwinst de zaak
-van Derrick Hunter weder, met de belofte, dat zij den hond bij het
-krieken van den dag weder zouden terugbezorgen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK III.
-
-OP WEG.
-
-
-Allereerst begaven de beide vrienden, thans vergezeld door den terrier,
-zich weder naar het Central Park, hetwelk nu nog stiller en donkerder
-leek dan zooeven, en zoodra zij er weder waren binnengetreden, richtten
-zij hun schreden naar de plek, waar zij het bewustelooze lichaam van
-den beroofde hadden ontdekt.
-
-Zij hadden de plaats goed onthouden, en toen zij haar tot op honderd
-meter afstands waren genaderd, stonden zij stil, teneinde zich te
-overtuigen, dat alles veilig was, en zij zonder gevaar konden naderen.
-
-Niets liet zich hooren, en eindelijk waagden zij het erop, langzaam
-naderbij te komen, daarbij zorgdragend, zooveel mogelijk in de schaduw
-der groote boomen en van het dichte struikgewas te blijven, en den hond
-zoo kort mogelijk aan het eind touw te houden, hetwelk Hunter den hond
-bij wijze van lijn had aangeknoopt.
-
-Zij spitsten de ooren, om ieder verdacht geluid op te vangen, maar
-alles was stil, en slechts heel in de verte hoorden zij nog het geraas
-van het groote stadsleven.
-
-Het was ook, alles welbeschouwd, niet aan te nemen, dat de agent van
-politie dien Raffles zoo hardhandig had moeten behandelen, ook maar een
-oogenblik rekening zou hebben gehouden met de mogelijkheid, dat de
-beide mannen die hij nu wel voor boosdoeners moest aanzien, nog eens
-naar dezelfde plek zouden terugkeeren.
-
-Zoo bereikten zij het begin van de zijlaan weder, voorzichtig om zich
-heen spiedend, maar er was volstrekt niets te bespeuren—noch van den
-agent, noch van den bewustelooze—hij was zeker reeds weggehaald met de
-auto-brancard, en naar het dichtst bijzijnde gasthuis vervoerd.
-
-Nu pas haalde Raffles het japonflard, dat hij met opzet in een stuk
-papier had gewikkeld, uit zijn zak te voorschijn, bracht den hond tot
-bedaren, door hem liefkoozend over den kop te streelen, en liet hem
-vervolgens aan het stukje doek ruiken.
-
-Zelfs zonder dat Raffles iets behoefde te zeggen, scheen King
-onmiddellijk te begrijpen, wat er van hem verlangd werd.
-
-Hij wendde den kop van het stukje doek af, en begon dadelijk, met den
-snuit naar den grond gebogen, overal rond te snuffelen.
-
-Binnen enkele minuten had de hond het goede spoor gevonden—en hij liep
-zoo snel weg, dat het touw bijna uit de vingers van Raffles geglipt
-was, die moeite had den hond in zijn vaart bij te houden.
-
-Zonder ook maar een oogenblik te aarzelen, zette King zijn tocht voort,
-liep het park uit, sloeg de Twintigste straat in, liep ook deze geheel
-ten einde, en bereikte op deze wijze de kade van den Hudson, die hier
-door New-York stroomt.
-
-De tocht had ongeveer een half uur geduurd, en gedurende al dien tijd
-had King voortdurend met den snuit boven den grond geloopen, slechts
-zeer zelden even stilstaande, waarop Raffles hem dan opnieuw liet
-ruiken aan het stukje goed.
-
-Op de kade gekomen scheen de hond slechts zeer even te weifelen, maar
-daarop stak hij haar in haar volle breedte over, en begaf zich naar den
-kant van het water.
-
-Op deze plek lag het niveau van de kade een paar meter boven den
-waterspiegel.
-
-De kademuur was bekroond door een steenen balustrade van ruim een meter
-hoogte en als men daar overheen keek, dan zag men een tweede, lager
-gelegen kade, waar kleine schuitjes konden meren, die groenten
-aanvoerden van de boerderijen, welke een eind buiten de stad, dichtbij
-de rivier gelegen waren, en voor wie het vervoer te water, hoewel het
-iets langer duurde, verreweg de goedkoopste was.
-
-Op geregelde afstanden waren steenen trappen in den kademuur
-uitgespaard, die toegang gaven tot de aanlegplaatsen.
-
-King zette zijn tocht onverdroten voort, tot hij, bij een dezer trappen
-gekomen, haar zonder aarzelen afliep, en zoo de smalle aanlegkade
-bereikte, waar zich een groot aantal kleine houten steigers bevond,
-bestemd voor het meren van roeibooten, kleine lichters, motor- en
-stoombootjes van niet te grooten diepgang.
-
-En hier scheen de hond eensklaps het spoor bijster te zijn geworden.
-
-Hij was tot vlak bij een dezer steigers geloopen, en draaide hier
-onrustig in het rond, met den staart tusschen de beenen geklemd, en nu
-en dan zachtjes jankend als een zelfbeklag.
-
-Toen stond hij stil, keek over het donkere water, waar slechts nu en
-dan de duistere schaduw van een schip voorbijgleed, wendde zich toen
-tot Raffles, ging op zijn achterste zitten, en keek zijn tijdelijken
-meester aan, alsof hij wilde zeggen:
-
-“Het spijt mij—ik kan er niets aan doen—maar ik kan niet verder. Sla
-mij er niet voor—ik heb mijn best gedaan!”
-
-Maar Raffles dacht er niet aan, het dier te slaan.
-
-Integendeel, hij haalde een expresselijk voor dit doel in het
-koffiehuis gekochte worst te voorschijn, sneed er een flink brok af, en
-gaf het aan den hond, terwijl hij hem prijzend toesprak.
-
-Hij had natuurlijk aanstonds begrepen, dat Canny Macleod
-waarschijnlijk, vergezeld van haar medeplichtigen, zich op deze plek
-had ingescheept aan boord van een motorbootje, die haar verderop had
-gebracht—denkelijk was de eigenaar van die boot eveneens in het
-complot, en lid van de gevaarlijke bende.
-
-De beide mannen keken elkaar teleurgesteld aan, want zij begrepen maar
-al te goed, dat het volstrekt nutteloos was, onder deze omstandigheden
-de achtervolging voort te zetten.
-
-Zeker, er lagen links en rechts van den verlaten steiger eenige
-tamelijk groote schepen gemeerd, waarvan de bemanning misschien had
-kunnen zeggen, in welke richting het bootje met Canny aan boord zich
-verwijderd had—maar daaraan hadden zij al bitter weinig, want of dit nu
-al stroomopwaarts of stroomafwaarts was geweest—het was ondoenlijk met
-deze magere gegevens de achtervolging voort te zetten.
-
-Maar juist toen de twee mannen zich wilden verwijderen, begon King
-zachtjes te grommen, en loerde, onbewegelijk als een beeld, over de
-nauwelijks rimpelende oppervlakte van de breede rivier, waarop zich
-hier en daar roode en groene lichten langzaam voortbewogen.
-
-Het schrandere dier scheen iets bespeurd te hebben, hetgeen tot
-dusverre aan de aandacht van de beide mannen ontging—zijn instinct zou
-hem dienaangaande niet bedriegen.
-
-En het duurde dan ook niet lang, of Raffles en Charly ontwaarde een
-klein vaartuig, dat op dit oogenblik de rivier kwam oversteken, en
-recht op den steiger scheen aan te houden.
-
-Zelfs op dien afstand was het te zien, dat het geen schoorsteen had,
-het was dus klaarblijkelijk een motorboot.
-
-Ieder oogenblik scheen de hond in blaffen te willen uitbarsten, maar
-Raffles bracht hem met een bevelend woord tot zwijgen, en wendde zich
-daarop tot Charly.
-
-“Laten wij ons zoo spoedig mogelijk verschuilen—ik geloof, dat het
-toeval ons gunstig is—daar komt een boot aan, en het zou mij volstrekt
-niet verwonderen, als het dezelfde is, die Canny en haar metgezellen
-gebruikt hebben om zich te verwijderen!”
-
-“Ik zie daar op den lagen wal een paar groote pakkisten—vandaar hebben
-wij juist de trap in het oog, voor het geval de eigenaar van de boot
-zich mocht verwijderen!” zeide Charly fluisterend.
-
-“Een goed idee!” hernam Raffles. “Kom dan maar spoedig mede!”
-
-In gebukte houding ijlden de beide mannen over de smalle, duistere
-aanlegkade en bereikten de zware, groote kisten, waarvan er eenigen op
-elkander waren gestapeld, die een voortreffelijke schuilplaats
-opleverden.
-
-De kisten sloten niet volkomen tegen elkaar aan, en door de
-opengebleven reten konden de twee mannen een gedeelte van de rivier,
-den aanlegsteiger en de trap overzien.
-
-De motorboot had haar vaart nog aanzienlijk vertraagd, en gleed nu
-zachtjes langs den aanlegsteiger, waarop zij onbewegelijk stil lag.
-
-De schroef sloeg nog even achteruit, een gedaante aan boord, die aan
-het stuurwiel had gestaan, sloeg een dunnen tros om den aanlegpaal,
-zette de motor af, verrichtte nog eenige werkzaamheden, waarvan de aard
-op dien afstand niet was vast te stellen, en stapte toen van den rand
-van het bootje op den steiger.
-
-Daar stond hij een oogenblik stil, om een sigaar aan te steken
-blijkbaar, want het schijnsel van een lucifer, in de holte van zijn
-beide handen tegen den wind beschermd, verlichtte gedurende eenige
-oogenblikken een glad geschoren, geel gelaat, met breede kaken en dicht
-ineengedrongen, rossige wenkbrauwen.
-
-Het duurde maar een kort oogenblik, en het schijnsel van de lucifer,
-zoo dicht bij het gezicht gehouden, werkte bedriegelijk, maar toch
-meenden Raffles en Charly deze trekken al eens meer gezien te
-hebben—zij behoorden toe aan een lid van de bende, waarvan Black Pete
-en zijn minnares Canny aanvoerders waren.
-
-Raffles die den man geen oogenblik uit het oog had verloren, boog zich
-naar Charly over, en fluisterde hem toe:
-
-“Volg dien man, mijn jongen! Het kan voor ons van groot gewicht zijn,
-om te weten waar hij woont! Hij schijnt de eigenaar van dat bootje te
-zijn, waarmede hij zooeven Canny naar een veilige plek heeft
-overgebracht, waarschijnlijk ver van de plek, waar de berooving plaats
-vond, en door hem zullen wij haar misschien terug vinden!”
-
-“Goed! En wat doe jij in dien tijd?”
-
-“Ik blijf hier op je wachten!”
-
-“Zouden wij Henderson er niet bij halen?”
-
-“Ik geloof niet dat wij het op dit oogenblik behoeven te doen—het is
-vannacht toch onmogelijk, het spoor van die vrouw verder te volgen—op
-het water kan onze brave King helaas geen spoor volgen!”
-
-“Maar misschien moet ik dien man wel uren volgen!”
-
-“Volg hem dan uren—als je maar weet waar hij verblijft!” hernam Raffles
-kortaf. “Haast je wat, want daar zie ik hem de trap reeds opgaan! Je
-zult mij hier op dezelfde plek terugvinden!”
-
-Inderdaad, de man van de motorboot beklom op dit oogenblik de trap,
-keek, bovengekomen, een oogenblik om zich heen, en liep toen haastig de
-kade af.
-
-Charly drukte Raffles de hand, verliet zijn schuilplaats, ijlde de trap
-op en begon de achtervolging van den man.
-
-Raffles hoorde nog een oogenblik hun beider voetstappen, en toen werd
-het stil—hij vernam weinig anders dan het zachte geklots van het water
-tegen den kademuur, en het geluid van de aanlegkettingen langs de
-houten palen.
-
-Hij wachtte omstreeks een kwartier, en al dien tijd had zich in de
-buurt volstrekt niets bewogen.
-
-Wat King betreft, de hond scheen al volkomen aan Raffles gewend te
-zijn, en had zich voor hem uitgestrekt, den schranderen kop op de
-voorpooten gelegd, waarop hij rustig was ingeslapen, dankbaar voor het
-lekkere hapje, dat zijn fijne neus hem had opgeleverd.
-
-En toen alles stil bleef, nam Raffles het besluit, de motorboot eens
-aan een onderzoek te onderwerpen, wellicht leverde dit iets van waarde
-op.
-
-Hij nam een stukje houtskool op, dat hij onder het bereik van zijn hand
-vond liggen, en schreef met duidelijke letters op het witte hout van
-een der kisten:
-
-“Je kunt mij op de boot vinden!”
-
-Vervolgens stond hij op uit zijn gebukte houding, liep snel op den
-steiger toe, door den hond gevolgd, die dadelijk weer klaar wakker was,
-en een oogenblik later bevond hij zich aan boord.
-
-De motorboot was een fraai, maar niet al te goed onderhouden scheepje,
-met ranke lijnen, en dat zeker een groote snelheid kon ontwikkelen,
-want de motor was van een voortreffelijk fabricaat, en zeer krachtig,
-zooals Raffles bleek, toen hij voorzichtig de kap oplichtte, die het
-werktuig bedekte.
-
-De boot kon gemakkelijk twintig personen vervoeren, en toch zonder
-bezwaar door een enkel persoon bestuurd worden, die, achter het kleine
-rad staande, alle hefboomen onder het bereik van zijn hand had.
-
-Er was een kleine voorplecht, dan kwam de kajuit, vervolgens een kleine
-kombuis, en dan de ruime cockpit, terwijl achterin de stuurinrichting
-geplaatst was.
-
-De motor was zoodanig ingebouwd, dat hij in het geheel geen last kon
-veroorzaken, en te weerszijden van de kajuit bevond zich een smal
-gangpad, zoodat men zich, als men tenminste over eenige lenigheid
-beschikte, van de voor- naar de achterplecht kon begeven.
-
-Het bleek Raffles al dadelijk, dat Canny inderdaad met dit scheepje
-vervoerd was, want dienaangaande liet het gedrag van King geen twijfel
-over.
-
-Niet zoodra was de hond aan boord gekomen, of hij was weder begonnen te
-snuffelen, in alle hoekjes en gaatjes, en Raffles wist zeker, dat hij
-hier het spoor van de misdadigster hervonden had.
-
-Hij doorzocht zorgvuldig de kajuit, maar hij kon er niets bijzonders
-vinden, bereikte toen de kleine voorplecht, waar ongeveer zes personen
-konden zitten, drie op iedere zijbank, en zette zijn onderzoek voort.
-
-Hij wilde reeds weder onverrichter zake door de kajuit heen naar de
-cockpit terugkeeren, toen zijn oog viel op een klein snippertje papier,
-blijkbaar van een grooter vel afgescheurd, en van driehoekigen vorm.
-
-Het lag tegen den voet van een der banken aangedrukt, en was daar
-waarschijnlijk terecht gekomen, toen degene, die het vel papier
-verscheurde, de snippers over boord wilde werpen.
-
-Raffles nam het stukje papier op, en bekeek het zorgvuldig.
-
-Het was daartoe echter noodig, dat hij in de kajuit terugkeerde, de
-beide deuren sloot, de gordijntjes voor de patrijspoorten dichttrok, en
-vervolgens zijn electrische zaklantaarn liet ontgloeien.
-
-De driehoekige papiersnipper bevatte slechts een twintigtal letters—en
-met den eersten blik zag Raffles dat hij met geheimschrift te doen
-had—de letters waren allen aan elkander geplaatst, en vormden een
-volkomen onbegrijpelijk zinsgedeelte.
-
-Hij vouwde het stukje papier zorgvuldig op, stak het in zijn vestzak,
-en bromde voor zich heen:
-
-“Daar mag Charly zijn kracht eens op beproeven—hij is een groot
-liefhebber van raadselschriften en rebussen!”
-
-Vervolgens doofde hij zijn lantaarn weder, zette de deuren weder open,
-zooals hij ze gevonden had, schoof de gordijntjes weder terug, opdat er
-niets zou blijken van het ongewenschte bezoek, en klom weder op de
-steiger.
-
-King volgde hem onmiddellijk, alsof hij al jaren in zijn dienst geweest
-was, en het was niet eens meer noodig den hond aan het touw vast te
-houden.
-
-Juist toen Raffles de schuilplaats achter de kisten weder bereikte, en
-zijn mededeeling, zooeven geschreven, zorgvuldig weder uitwischte, zag
-hij Charly snel de trap weder afdalen, en een oogenblik later had de
-jonge man zich bij hem gevoegd.
-
-“Welnu?” vroeg Raffles fluisterend, terwijl hij Charly met gespannen
-aandacht aankeek. “Je bent niet lang weg geweest, zou ik zeggen?”
-
-“De kerel woont op nauwelijks een half uur gaans hier vandaan! Ik heb
-het huis zeer zorgvuldig genoteerd—als je wilt kan ik je het nu nog
-aanwijzen!”
-
-“Komen wij er langs, als wij ons weder naar ons hotel begeven?”
-
-“Ja, als wij een kleinen omweg maken!”
-
-“Welnu, dan maken wij dien omweg! Het is van belang om te weten waar
-onze man woont!”
-
-De beide mannen verlieten de aanlegkade, en op weg naar het huis van
-het bendelid deelde Charly Raffles mede, dat de man regelrecht naar
-zijn woning was gegaan, en de huisdeur met een sleutel had geopend.
-
-Het was in een der oudste buurten van New-York, in de havenwijk.
-
-Een half uur later stond Charly stil, en wees Raffles op een oud,
-vervallen huis, waarvan alle ramen donker waren, en zeide op zachten
-toon:
-
-“Daar is het!”
-
-Raffles nam het huis aandachtig op, vergewischte zich van den naam van
-de straat, beschouwde de omgeving van het huis, en zeide daarop:
-
-“Voor vannacht hebben wij genoeg gedaan, mijn jongen! Het is
-slapenstijd. Wij zullen nu eerst den hond weder gaan terugbrengen, maar
-wij moeten hem voor morgen weder bespreken, en dan hoop ik in een goede
-nachtrust de kracht te vinden voor de verdere afwikkeling van ons
-avontuur.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK IV.
-
-VERSCHILLENDE COMBINATIES.
-
-
-Den volgenden dag begonnen de werkzaamheden weder reeds zeer vroeg in
-den morgen.
-
-Raffles begreep, dat hij zorg moest dragen, zijn man niet uit het oog
-te verliezen, nu hij eenmaal zijn woonplaats had weten uit te vinden.
-
-En zoo was Henderson, nog altijd in zijn hoedanigheid als neger, dien
-ochtend reeds zeer vroeg op zijn post in de Creek-Street—zoo luidde de
-naam van de straat waar de man met het rossige haar woonde.
-
-Hij was zoo onopvallend mogelijk gekleed, en daar men in dit gedeelte
-van de stad een zeer groot aantal negers aantrof, viel zijn
-verschijning volstrekt niet in het oog.
-
-Wat Raffles zelf betreft, hij had de taak op zich genomen, voor een
-zeer snelle motorboot te zorgen, die in staat zou zijn, het vaartuig
-van den rosharige niet alleen bij te houden, maar als het moest ook
-inhalen.
-
-Charly tenslotte werd op dezelfde plek geposteerd, waar beide vrienden
-den vorigen avond met den hond waren geweest, en hij had in opdracht,
-de aanlegplaats van de motorboot in het oog te houden.
-
-Hij zag er uit als een echte baliekluiver, een werkelooze, die er
-volstrekt niet over ontsticht is, dat hij geen werk kan vinden, en hij
-slenterde met zijn handen in de zakken van een pilow-broek langs den
-kademuur heen en weer, schijnbaar onverschillig, maar met alle aandacht
-voor den kleinen steiger.
-
-Raffles was het eerste met zijn taak gereed, en bevond zich dus het
-eerst weder in zijn kamer in het Astor-Hotel.
-
-Hij sloot zorgvuldig de deur, overtuigde zich, dat men hem niet door
-het sleutelgat kon bespieden, en haalde het stukje papier te
-voorschijn, dat hij den vorigen nacht gevonden had aan boord van de
-motorboot.
-
-Het was nauwelijks eenige centimeters breed, en bevatte, zooals genoemd
-een aantal schots en scheef door elkander geplaatste letters zonder
-slot of zin.
-
-Hij streek het papiertje glad, legde het voor zich op tafel, en bekeek
-het met groote aandacht.
-
-Het zag er als volgt uit:
-
-
- b j p z a d
- k l i o s f j m d
- k k r m j l c y h j d u l p a q
- x q a b l s c o t t q n f l d g k a x u e i j x
- y o s t m s v e b z o r b j v r j i c k
- p g d h l l b c k p e z d q c o j x x g y k o e q
- a c y c h b g c a m j b i d b s x j y j x a h m x s a
-
-
-Op het eerste gezicht was het een volkomen onbegrijpelijke
-samenstelling maar Raffles wist, dat dit alles zich eensklaps zou
-ophelderen, zoodra men slechts in het bezit was van het sleutelgetal,
-dat op dit raadselschrift paste.
-
-Want dat er een getal bij gebruikt was, stond bij Raffles aanstonds
-vast.
-
-Dat bleek uit de anders onbegrijpelijke opeenvolging, die in geen
-enkele taal ter wereld voorkomt, en waaruit onomstootelijk bleek, dat
-van de drie “n’s” de eerste een andere beteekenis had dan de tweede, en
-deze waarschijnlijk weer een andere dan de derde.
-
-En hiermede was aanstonds de moeilijkheid aangetoond, aan de oplossing
-van een raadselschrift verbonden.
-
-Er bestond een getal, maar hoe kort dit ook mocht zijn—men moest het
-kennen om het raadselschrift te kunnen toepassen, en het was bijna
-onmogelijk, te zeggen, welk getal de bandieten gekozen hadden, om als
-sleutel van het raadselschrift te dienen.
-
-Zij hadden de oplossing ervan wellicht zelfs nog ingewikkelder gemaakt,
-door een woord uit te kiezen, om daarvan een getal te maken, door de
-letters van dat woord te vervangen voor het cijfer, wat zij in de
-rangorde van het alphabet innamen.
-
-“Wij zouden bijvoorbeeld eens kunnen beginnen met den naam van den
-nieuwen president, Harding,” begon Raffles glimlachend.
-
-Hij nam een velletje papier voor zich, greep zijn vulpenhouder, schreef
-het woord Harding op, en zette onder de letters de daarmede
-overeenkomende cijfers in het alphabet, en verkreeg toen het volgend
-getal:
-
-
- H a r d i n g
- 8 1 18 4 9 14 7
-
-
-Raffles paste dit getal op goed geluk toe op de letters, die hij op het
-stukje papier had gevonden, achtereenvolgens met ieder cijfer
-beginnend, daar hij natuurlijk onmogelijk kon weten, bij welke letter
-van het raadselschrift een woord begon of eindigde, maar reeds na
-eenige pogingen zag hij in, dat het nutteloos was, hiermede voort te
-gaan—wat hij verkreeg, door telkens van het rangorde-cijfer der
-geheimzinnige letters zooveel af te trekken als volgens het
-sleutelwoord Harding noodzakelijk was, was al even onzinnig en
-onleesbaar als het origineel!
-
-Raffles leunde achterover in zijn stoel, en sloot de oogen.
-
-Hij begreep wel, dat hij op deze wijze dagen, ja weken achtereen zou
-kunnen besteden aan de oplossing van het raadselschrift, zonder die te
-kunnen vinden, en hij dacht aan het prachtige verhaal van Edgar Poe,
-“de Gouden Spin”, waarin de groote Amerikaansche schrijver een stelsel
-van raadselschrift uitwerkt, dat steeds tot voorbeeld zou blijven
-strekken aan alle romanschrijvers, en dat ook Jules Verne inspireerde,
-toen hij zijn spannend verhaal “Een vlotreis op de Amazone” schreef.
-
-Toch gaf hij het zoo spoedig niet op, en probeerde achtereenvolgens het
-jaartal, den datum, het geboortejaar van Washington, het sterfjaar van
-dien grooten Amerikaan—en telkenmale verkreeg hij een totaal
-onbegrijpelijken zin, die zelfs voor een Pool of een Rus
-onuitsprekelijk zou zijn geweest.
-
-Na een uur op deze wijze allerlei getallen te hebben geprobeerd, die
-hem maar te binnen wilden schieten, stak hij het papiertje met een
-haastig gebaar in zijn zak en mompelde:
-
-“Als ik dit nog een half uur volhoud, ben ik rijp voor een gekkenhuis!
-Charly zal er werkelijk bij te pas moeten komen—hij heeft altijd
-bijzonder veel liefhebberij in dergelijke raadseltjes! En misschien
-blijkt het achteraf wel, volstrekt niet de moeite waard te zijn
-geweest, ons zoo in te spannen!”
-
-Hij wierp een blik op zijn horloge, greep zijn hoed, zijn jas en
-verliet even later het hotel weer, na aan den portier een boodschap te
-hebben achtergelaten voor het geval zijn gewaande zoon, of zijn
-bediende in zijn afwezigheid mocht terug keeren.
-
-Raffles begaf zich allereerst naar de havenkade, teneinde zich daar op
-de hoogte te stellen van den toestand.
-
-Reeds in de verte zag hij Charly Brand, in schilderachtige houding over
-den kademuur leunend en met groote virtuositeit kringetjes in het water
-spuwend, zijn hoofd met zijn gesloten vuisten steunend en de ellebogen
-op de balustrade rustend.
-
-Hij liep vlak achter Charly heen en zeide snel op gedempten toon een
-paar woorden in de geheime taal, welke alleen hem, Henderson en Charly
-bekend was.
-
-En zoo goed had de jonge man zijn spieren en zenuwen in bedwang, dat
-hij zich zelfs niet bewoog, toen hij op denzelfden gedempten toon
-antwoord gaf.
-
-Raffles ging verder en bij het gaan langs den kademuur zag hij, dat de
-motorboot van den rosharigen man nog altijd rustig op dezelfde plaats
-lag.
-
-En hij verwonderde zich wel een weinig over de nonchalance, waarmede de
-eigenaar met het bootje omsprong, dat slechts tegen diefstal beveiligd
-was door een gewoon hangslot, waarmede de ijzeren ketting gesloten was,
-die het bootje aan den ring op den vasten wal verbond.
-
-De man scheen er echter op te rekenen, dat het aan de haven druk was en
-dat men hem wel goed kende, en zeker niet aan een vreemdeling zou
-toestaan het bootje los te maken.
-
-Ook was het wel waarschijnlijk, dat de eigenaar een onmisbaar klein
-machinedeel had mede genomen, waardoor het onmogelijk was de motor te
-laten werken.
-
-Hoe het zij, de boot lag daar onbeheerd en schommelde zachtjes op het
-even bewogen water heen en weer.
-
-Maar juist toen Raffles zich weder wilde verwijderen, zag hij dat
-Charly zich oprichtte en hem met de achter den rug verborgen hand snel
-een teeken gaf.
-
-Hij keek om zich heen—op eenigen afstand naderde de man met het roode
-haar, de eigenaar van de motorboot.
-
-En vijftig meter achter hem drentelde Henderson, zijn reusachtige
-handen op den rug gevouwen en hij zag er juist uit als een passagierend
-stoker van een transatlantisch schip, wat hij dan ook moest
-voorstellen.
-
-Raffles maakte zich haastig uit de voeten en zocht, na Charly snel een
-wenk te hebben gegeven, de plek op, waar hij de motorboot had laten
-meeren.
-
-Deze plek was nauwelijks honderd meter verwijderd van den steiger,
-waarbij Charly de wacht hield en binnen een minuut had Raffles haar
-bereikt.
-
-Er lagen heel wat motorbooten bij elkaar, omgeven door een smal
-loopplankier, waarin een opening was vrij gelaten om de booten
-doortocht te verleenen.
-
-De verhuurder, een man met een grijze sik, rookte kalm zijn pijpje en
-stond op toen hij Raffles zag naderen.
-
-Deze had aanstonds de boot terug gevonden, welke hij had uitgezocht en
-daar hij den eigenaar reeds voor den geheelen dag huur had betaald,
-behoefde hij niets anders te doen dan er in te springen, het touw los
-te werpen, de boot met de haak af te zetten en, na de opening te zijn
-doorgevaren, te wachten, wat de rosharige man zou believen te doen.
-
-Hij zou niet lang behoeven te wachten, want een oogenblik daarna maakte
-de rosharige zijn bootje los en stapte er in.
-
-Een paar seconden later voegden Charly en Henderson zich bij Raffles.
-
-En nauwelijks waren zij aan boord, of Raffles moest de motor op gang
-brengen, want de bruine boot van het bendelid had zich reeds in
-beweging gesteld, en stoof met groote vaart over het water van de
-rivier.
-
-“Zij loopt deksels hard, Mylord,” riep Henderson, met een onrustigen
-blik op het achtervolgde vaartuig.
-
-“Stil maar, Henderson, wij loopen niet veel minder hard,” stelde
-Raffles hem gerust. “Zie maar, wij kunnen haar gemakkelijk bijhouden.”
-
-“Maar niemand kan zeggen, Mylord, of die boot al op haar hardst loopt,”
-wierp Henderson tegen.
-
-“Wij kunnen ook nog harder loopen, Henderson,” zei de Raffles kalm.
-
-De mahoniehouten boot voor hen schoot als een bruinvisch over het
-water, en werd met groote behendigheid bestuurd.
-
-Ze gleed rakelings langs voorbijvarende booten, week vliegensvlug uit
-voor een groot vrachtschip dat haar den weg scheen te willen
-versperren, en kronkelde alsof zij een paling was, door een aantal
-lichte schepen door.
-
-Eenmaal voer zij zelfs dwars door een sleep heen en kon daarbij
-ternauwernood onder den stalen tros doorvaren, die twee van de
-reusachtige schepen, die gesleept werden, met elkander verbonden.
-
-“Hij doet het goed, Mylord,” kon Henderson zich niet weerhouden uit te
-roepen.
-
-“Ja, Henderson, hij mag dan een bandiet zijn, maar hij is in ieder
-geval een bandiet die een boot weet te besturen.”
-
-“Ik zou wel eens willen weten, waar hij heen gaat,” liet Charly zich
-hooren.
-
-“Misschien wel naar Jersey, hij vaart tenminste die richting uit,”
-antwoordde Raffles.
-
-Intusschen duurde de achtervolging reeds een uur voort en nog altijd
-voeren de beide booten, zonder dat zich de afstand tusschen beide
-verkleinde of vergrootte, temidden van de New-Yorksche huizenzee.
-
-Overal verhieven zich de wolkenkrabbers tot op duizelingwekkende hoogte
-en het geraas van de werven, fabrieken, smederijen en andere
-werkplaatsen langs de beide oevers was nu en dan oorverdoovend.
-
-De rivier had zich hier aanzienlijk verbreed en de achtervolging kon
-plaats hebben, zonder dat het bijzonder opviel, want het was druk op de
-rivier en de motorboot van de drie mannen toonde volstrekt geen
-opmerkelijke bijzonderheden—zij geleek op honderden andere booten,
-welke men voor niet veel geld te New-York kan huren.
-
-Maar tot zijn teleurstelling moest Raffles al spoedig inzien, dat, al
-liep zijn boot snel, zij het toch, als de tocht veel langer duurde, het
-niet zou bolwerken tegen de mahoniehouten boot van den rosharige.
-
-Want nu de rivier zich verbreedde, had deze haar vaart vermeerderd en
-stoof nu met de snelheid van een renboot over de slechts even
-gerimpelde oppervlakte der rivier.
-
-Raffles voerde de snelheid zoover mogelijk op, maar hij bereikte
-daarmede alleen dat de afstand tusschen de beide booten niet al te snel
-grooter werd, maar dat zij grooter werd, was buiten kijf.
-
-Maar juist toen de opvarenden vreesden, dat zij de mahoniehouten
-motorboot uit het oog zouden verliezen, hield deze op den rechteroever
-aan en begon haar vaart aanzienlijk te matigen.
-
-Dadelijk deed Raffles hetzelfde.
-
-Men bevond zich hier in een der uitloopers van de stad, waar zich nog
-slechts weinige fabrieksgebouwen bevonden, terwijl groote gedeelten nog
-onbebouwd waren.
-
-Raffles bracht zijn boot zooveel mogelijk bij den oever en het was een
-geluk dat de roodharige niet achterom kon zien, daar hij al zijn
-aandacht noodig had, om zijn boot tusschen eenige houtvlotten en
-lichters door te loodsen, want het was op deze plek van de rivier heel
-wat stiller en wellicht zouden de achtervolgers zijn opgemerkt.
-
-Niet ver van den linkeroever liep een blijkbaar pas aangelegde
-straatweg, waarschijnlijk ten dienste van de arbeiders, die zich naar
-een der drie of vier groote fabrieken moesten begeven, welke een eind
-verder waren gelegen.
-
-Ook stonden er eenige buitengewoon leelijke arbeiderswoningen, niet
-veel meer dan vierkante steenen kooien en een aantal loodsen van
-gegolfd plaatijzer.
-
-Het geheel maakte een tamelijk troosteloozen en verlaten indruk en
-Raffles vroeg zich af, wat den rosharige hier wel kon hebben gebracht.
-
-Maar het doel van de reis zou spoedig duidelijk worden.
-
-De achtervolgde bandiet had zijn motor dicht bij een lagen steiger
-gebracht en het was duidelijk, dat hij daar wilde aanleggen.
-
-Het geluk wilde, dat zich een tiental meters voor dien steiger een
-soort directiekeet bevond, die half over het water was heen gebouwd,
-waarschijnlijk om plaats te winnen.
-
-En deze keet bood een voortreffelijke schuilplaats om er zich achter te
-verbergen.
-
-Behendig stuurde Raffles naar den wal en Charly sloeg den haak in een
-der palen, die de keet omgaven en waaraan de boot werd vastgemaakt.
-
-Door deze palen heen kon men tamelijk goed zien, wat de rosharige
-uitrichtte, zonder zelf al te veel in het oog te loopen.
-
-De man was reeds aan wal gesprongen, na een paar woorden te hebben
-gewisseld met een opgeschoten jongen, die blijkbaar op zijn boot moest
-passen en die tot dit doel op het uiterste randje van den steiger ging
-zitten met zijn beenen boven het water schommelend, waarop de bandiet
-zich naar den straatweg begaf en snel voortliep.
-
-Raffles liet geen tijd verloren gaan.
-
-Hij wendde zich tot Charly en zeide:
-
-“De man heeft jou niet gezien—volg hem en zie waar hij blijft, maar
-draag zorg, dat je niet in het oog loopt. Wij wachten je hier.”
-
-In een wip was Charly op den wal en dadelijk begon hij den bandiet te
-volgen met het air van een slenteraar die volstrekt niets te verzuimen
-heeft en geniet van het heerlijke lenteweder.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK V.
-
-HET GEHEIMSCHRIFT.
-
-
-Charly volgde zijn man zonder hem een oogenblik uit het oog te
-verliezen.
-
-Deze scheen geen oogenblik eenig gevaar te duchten, want hij wierp geen
-enkele maal een blik achter zich, en dat was maar goed ook, want op den
-breeden straatweg had hij Charly zeker dadelijk moeten zien.
-
-De achtervolging duurde ongeveer een kwartier.
-
-Toen stond de roodharige eensklaps stil, keek links en rechts en
-richtte toen zijn schreden naar een vervallen houten, schuur, die op
-eenigen afstand van den weg lag en waarschijnlijk gediend had bij den
-bouw van de fabrieken, een weinig verderop.
-
-Bliksemsnel verborg Charly zich achter een rij geweldig groote mooten
-van een waterleidingsbuis van beton vervaardigd en die hier
-waarschijnlijk waren neergezet, in afwachting dat men ze in den bodem
-zou neerlaten.
-
-Goed verborgen zag hij, tusschen een paar van deze buisgedeelten door,
-hoe de roodharige op de deur toestapte, zorgvuldig om zich heen loerde
-en toen op eigenaardige wijze aanklopte.
-
-De deur werd geopend door een vrouw—en ondanks den afstand herkende
-Charly haar dadelijk, het was het “Meisje met de Madonna-Oogen”.
-
-“Wel zoo, wel zoo, hier heeft het lieve kind zich dus terug getrokken.
-Zij schijnt zich voorloopig liever niet overdag in New-York te
-vertoonen, ondanks haar geverfd haar,” mompelde Charly voor zich heen.
-“Zij zal zich daar natuurlijk met haar medeplichtigen bevinden en ik
-geloof, dat ik er goed aan zal doen, dadelijk Raffles te gaan
-waarschuwen en dan aanstonds de politie, opdat die zich zal kunnen
-meester maken van het gevaarlijke gespuis.”
-
-Juist toen deze korte alleenspraak beëindigd was, verdween de rosharige
-in de loods.
-
-Een oogenblik dacht Charly er aan naar het lage gebouw toe te sluipen
-en te trachten iets af te luisteren, maar dit plan liet hij dadelijk
-weder als onuitvoerbaar varen.
-
-Er bevonden zich vier vensters aan de voorzijde van de loods. Twee aan
-den zijkant, waar hij zich bevond en daar zij een goed eind van den weg
-af lag, zouden de lieden daar binnen hem zeker al lang gezien hebben
-voor hij haar kon hebben bereikt.
-
-Wellicht zouden zij hem niet aanstonds herkennen, maar hun wantrouwen
-zou toch zijn gaande gemaakt, en zij zouden zeker niet over dingen
-spreken, die niet voor de ooren van derden bestemd waren.
-
-En zoo schoot er voor Charly niets anders over dan rustig te wachten,
-wat er zou geschieden.
-
-Hij behoefde niet lang te wachten, want na verloop van ongeveer tien
-minuten ging de deur weder open, en de rosharige keerde weder terug,
-thans vergezeld door Canny en door drie andere mannen, waarvan Charly
-althans een dadelijk herkende—het was Black Pete, de minnaar van het
-“Meisje met de Madonna-Oogen”.
-
-Charly zag aanstonds het gevaarlijke van zijn positie in, het was hier
-zeer stil, de fabrieken zouden voorloopig nog niet sluiten en het zou
-hem slecht kunnen vergaan als de bandieten bemerkten dat zij bespied
-werden.
-
-Hij dook dus veilig weg achter de metershooge buisfragmenten, en
-draaide er voorzichtig omheen, naarmate het vijftal den straatweg
-naderde.
-
-De bandieten praatten, daar er heinde en ver niemand te bespeuren viel,
-op tamelijk luiden toon met elkander en toen zij voorbij de betonnen
-buizen liepen, ving Charly eenige malen een naam op, een naam, dien hij
-wel eens meer meende te hebben gehoord, zonder dat hij kon zeggen waar
-of wanneer.
-
-Hij liet de bandieten voorbij gaan, richtte zich toen op en keek om
-zich heen.
-
-Zijn blik viel op de groote fabriek en op de niet ver daar vandaan
-gelegen groote villa en ineens wist hij, dat de naam, dien hij zooeven
-had hooren noemen, die van den eigenaar van de fabriek en van die villa
-was—Alfred Dane.
-
-En nu wist hij ook, waar hij dien naam nogmaals gehoord, of liever
-gelezen had—nog dienzelfden ochtend in een der bladen.
-
-Alfred Dane was de naam van den jongen man, die dien nacht bewusteloos
-was gemaakt en van al zijn geld en juweelen beroofd.
-
-In het ziekenhuis was hij uit zijn bewusteloosheid ontwaakt en daar had
-hij aanstonds zijn naam kunnen opgeven.
-
-Hij wachtte totdat de vijf bandieten een goed eind voor hem uit waren
-en aanvaardde daarop eveneens den terugtocht, want het vijftal had zich
-naar de plek begeven, waar de rosharige zijn boot had achter gelaten.
-
-Een oogenblik dacht hij er over Raffles door een kreet te waarschuwen,
-maar ook dit plan gaf hij direct prijs. Het kon wel te gevaarlijk zijn,
-of het zou mislukken.
-
-De vijf bandieten zouden zich snel genoeg weten in te schepen en zich
-uit de voeten kunnen maken, of zij zouden van hun revolvers gebruik
-maken en aan een vuurgevecht op klaarlichten dag mocht in deze stad in
-geen geval gedacht worden.
-
-Vruchteloos zag Charly uit naar agenten van politie, die juist op dit
-oogenblik groote hulp hadden kunnen bieden.
-
-Men achtte het blijkbaar niet noodzakelijk, deze afgelegen plek door
-veel politie te laten bewaken en deze omstandigheid was den bandieten
-waarschijnlijk niet onbekend.
-
-Daarom hadden zij feitelijk hier hun hoofdkwartier opgeslagen en de
-rosharige was de man die de verbinding tusschen dat hoofdkwartier en
-wat men de vuurlijn zou kunnen noemen, onderhield.
-
-Charly zag hoe het vijftal den steiger betrad en hij verhaastte nu zijn
-schreden teneinde Raffles, die eveneens de boot wel zou hebben gezien
-en dadelijk de achtervolging weder zou willen voortzetten, niet
-noodeloos te laten wachten.
-
-Toch had de bruine boot reeds weder den oever verlaten, en stoof zij
-snel stadwaarts, toen Charly buiten adem van het harde loopen in de
-motorboot stapte.
-
-Een blik op het gelaat van Raffles was voldoende om hem de overtuiging
-te schenken dat ook de Gentleman-Inbreker Black Pete en Canny herkend
-had.
-
-“Het spijt me, Raffles—ik kon niet harder loopen—,” begon Charly nog
-hijgend van inspanning.
-
-“Verontschuldig je niet, Charly, je hebt gedaan wat je kon,” kwam
-Raffles, toen hij de kleine tros los wierp en de motor weder in gang
-bracht. “Heb je ontdekt, waar zij hun verblijf houden?”
-
-“Ja, in een reeds lang verlaten groote loods, waarschijnlijk een
-teekenloods, die nog dateert uit den tijd van den bouw der fabriek,
-waarvan je den schoorsteen daar ginds kunt zien.”
-
-“Nu, dat is in ieder geval van groot belang,” hernam Raffles. “Ben je
-in de gelegenheid geweest iets af te luisteren?”
-
-“Bitter weinig. Ik heb alleen een naam hooren noemen, den naam van
-Alfred Dane.”
-
-“Zoo heette de jonge man, dien zij vannacht hebben overvallen.”
-
-“Ja, en hij is de eigenaar van gindsche fabriek.”
-
-“En zij noemden zijn naam?”
-
-“Eenige malen achtereen.”
-
-“En heb je werkelijk volstrekt niets anders kunnen verstaan,” drong
-Raffles aan. “Ga eens goed met je geheugen te rade.”
-
-Charly dacht ingespannen na en antwoordde daarop:
-
-“Misschien, ik geloof.... ik meen dat ik ook het woord betaaldag
-vernomen heb, maar daarvan begrijp ik de beteekenis niet al te goed.”
-
-“Ik wel,” hernam Raffles droogjes, “het is namelijk morgen betaaldag
-voor de meeste arbeiders.”
-
-“En wat zou dat?”
-
-“Heel eenvoudig, op betaaldagen hebben de patroons natuurlijk het
-meeste contante geld in huis, of op de fabriek.”
-
-Charly keek Raffles met groote oogen aan, maar hij zeide niets. Wel
-begreep hij wat er op dit oogenblik in het hoofd van zijn vriend om
-ging.
-
-Dat was zeker, Raffles scheen iets te vreezen voor Dane, den eigenaar
-van de groote fabriek van machineonderdeelen, die bijna duizend
-arbeiders aan het werk hield.
-
-Intusschen had men de achtervolging weder voortgezet, maar Raffles zag
-maar al te spoedig in, dat een gehuurde motorboot, al was zij dan ook
-snel in den aanvang, het op den duur niet kon opnemen tegen een zoo
-voortreffelijk vaartuig als dat van den rosharige.
-
-De afstand werd hoe langer hoe grooter, het noodlot wilde, dat er een
-paar groote sleepen in den weg kwamen en nog voor men de groote
-wolkenkrabbers weder voorbij voer, moest Raffles zich wel gewonnen
-geven. De bruine motorboot was uit het gezicht verdwenen en
-waarschijnlijk hadden de bandieten zich reeds aan wal begeven.
-
-Die opvatten bleek de juiste te zijn, want toen de gehuurde motorboot
-langs den kleinen steiger voer, lag daar reeds weder rustig de
-mahoniehouten boot en nergens was iets van de bandieten te bespeuren.
-Zij hadden zich weder in de menigte opgelost.
-
-De duisternis begon reeds weder te vallen, want het grootste gedeelte
-van den middag was met de achtervolging verstreken en het zou moeilijk
-zijn, thans het spoor van Canny en haar medeplichtigen te hervinden.
-
-Toch besloot Raffles, zich de diensten van King opnieuw te verzekeren.
-Men kon nooit weten, hoe zij den hond weder konden gebruiken.
-
-Henderson belastte zich hiermede en zou het dier onder zijn berusting
-houden en Raffles en Charly, na de boot weder te hebben afgeleverd,
-begaven zich aan land, en bereikten in een tamelijk mistroostige
-stemming hun hotel.
-
-Het kon niet anders gezegd worden—zooals de zaken nu stonden, was de
-laatste trek aan hun tegenstanders geweest.
-
-Alles wat zij wisten was, dat zij zich ophielden in een verlaten loods,
-en dat was niet veel.
-
-Want niemand kon zeggen, of zij daar iederen nacht zouden doorbrengen
-en zelfs kon men dit onwaarschijnlijk achten, want bandieten, als Black
-Pete en zijn minnares moesten vreezen dat de politie ieder oogenblik
-hun schuilplaats kon ontdekken.
-
-Toch gaf Charly, zoodra de beide mannen de kamers betreden hadden, waar
-zij zouden dineeren, Raffles in overweging onmiddellijk de politie te
-waarschuwen opdat deze voor alle zekerheid de loods in het oog zou
-kunnen houden.
-
-Maar Raffles schudde het hoofd en zeide:
-
-“Volgens jouw beschrijving van het terrein gaat het al heel moeilijk,
-zelfs des avonds, want je deelde mij mede dat de loods geheel vrij
-staat, en dat wij minstens eenige honderden meters moeten afleggen over
-een geheel open terrein.”
-
-“Dat is zoo. Met alleen de stukken pijp van de waterleiding als
-tusschendekking,” moest Charly toegeven.
-
-“Dat is onvoldoende. Wij hebben met sluwe boeven te doen. Zij zullen
-wel hun wachtposten hebben, in de gedaante van een zoogenaamd
-argeloozen arbeider, een vroegrijpen straatjongen, die het nooit
-bijzonder op de politie begrepen heeft, of iets dergelijks.”
-
-“Maar wij zelf dan, Raffles? Kunnen wij dan niet de taak van de politie
-overnemen, wij die veel minder in het oog vallen?”
-
-“Daar denk ik ook over, mijn waarde, maar eerst moet ik je oordeel eens
-vernemen, inzake een aardig stukje papier. Hier is het.”
-
-En met deze woorden duwde Raffles Charly onverhoeds een stukje papier
-in de handen.
-
-Charly keek verbluft naar de onbegrijpelijke aaneenrijging van letters
-en riep toen uit:
-
-“Wat geef je me daar nu? Wat moet dat voorstellen? Waar heb je dat
-gevonden?”
-
-“Ik vond het aan boord van de bruine motorboot, Charly, en het is
-zonder eenigen twijfel een boodschap van den chef van de bende aan zijn
-ondergeschikten.”
-
-“Maar het is geheimschrift,” riep Charly uit.
-
-“Dat meende ik ook te hebben opgemerkt,” hernam Raffles droogjes, “en
-omdat we aan raadselschrift niets hebben, noodig ik je hierbij
-vriendelijk uit, deze rebus voor mij op te lossen. Ik meen, dat je daar
-zeer sterk in bent.”
-
-“Maar dat is een zaak, Raffles, die mij dagenlang kan bezig houden,”
-hernam Charly op wanhopigen toon.
-
-“Ik hoop, dat je er wat korter over zult doen, mijn jongen. Ik ben er
-ten zeerste op gesteld, zoo spoedig mogelijk te weten, wat dit
-eigenaardige samenvoegsel van letters te beteekenen heeft.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VI.
-
-DE OPLOSSING.
-
-
-Charly had zich in een stoel laten vallen en staarde naar het
-snippertje papier, dat hij in de hand hield.
-
-En het duurde niet lang, of zijn eerzucht werd geprikkeld—hij had
-steeds bekend gestaan als een schrander oplosser van allerlei rebussen
-en charades, rekenopgaven en andere vraagstukken—en hij zou alle
-mogelijke moeite doen, om ook deze geheimzinnige letters te
-ontraadselen.
-
-Hij ontveinsde zich echter niet, dat zijn taak zeer bemoeilijkt werd,
-omdat hij niet den geheelen brief, maar slechts een klein gedeelte
-ervan in handen had.
-
-Toen begon hij langzaam, den blik strak op het stukje papier gericht:
-
-“Wat het eerst trekt in deze verzameling van letters, die volkomen
-onbegrijpelijk zijn, dat is de opeenvolging van tien, ja soms twaalf
-medeklinkers, een opeenvolging, die in geen enkele taal der wereld
-voorkomt. In het Poolsch vindt men wel eens woorden, waarin zeven
-medeklinkers achter elkaar voorkomen, maar zij zijn zeldzaam, en er is
-volstrekt geen reden om aan te nemen, dat de lieden, die dit
-geheimschrift opstelden, zich van een andere dan de Engelsche taal
-bediend hebben. Overigens is de verhouding van de klinkers tot de
-medeklinkers volkomen normaal en wijkt zij niet af van die der meeste
-westersche talen. Het is een verhouding van twintig procent, dat wil
-zeggen, dat op iedere vijf medeklinkers een klinker voorkomt. Wij
-behoeven er niet aan te twijfelen, of ieder van deze letters heeft een
-afzonderlijke beteekenis.”
-
-“Dat heb ik ook aanstonds gedacht,” riep Raffles uit.
-
-“En dat maakt mijn taak er zeker niet gemakkelijker op, want het is
-bijna zeker, dat twee k’s achter elkaar geplaatst aan het begin van den
-derden regel, ieder een andere beteekenis hebben.”
-
-“De zaak is nu, Charly, die beteekenis uit te vinden.”
-
-“Juist, maar hoe? Er is een getal, Edward, dat deze letterreeks
-beheerscht, en het is slechts de vraag, wat dat getal is. Natuurlijk
-valt er niet aan te denken het toeval te baat te nemen.”
-
-“Ik heb al ongeveer vier getallen geprobeerd, Charly,” hernam Raffles
-glimlachend, “maar ik had mij die moeite gerust kunnen sparen.”
-
-“Geen wonder. Het zou al zeer vreemd geweest zijn, wanneer je toevallig
-juist het goede getal getrokken had. Daarbij komt natuurlijk nog iets.
-Het is namelijk volstrekt niet zeker, dat het laatste cijfer van het
-gekozen getal juist overeenstemt met de laatste letter van dit
-raadselschrift. Integendeel zou ik bijna gezegd hebben.”
-
-Charly had den stoel dicht bij de tafel getrokken en had de letters van
-het zonderlinge raadselschrift, juist zooals zij op het afgescheurde
-stukje papier stonden, op het groote vel papier opgeschreven en daarbij
-ruimte gelaten om onder iedere letter een cijfer te kunnen schrijven.
-
-Toen leunde hij opnieuw achterover en hernam peinzend:
-
-“Als die schurken althans maar een afscheiding tusschen de woorden
-hadden gemaakt, dat zou mijn taak verlicht hebben. Maar zoo is het
-bijna onmogelijk. Toch wil ik het probeeren. Laat ons om te beginnen
-het jaartal eens nemen....”
-
-Hij wilde zich reeds tot schrijven zetten, maar Raffles hield hem met
-een gebaar tegen en zeide:
-
-“Houd maar op, Charly, ik heb het jaartal al geprobeerd. Het geeft
-niets.”
-
-“Maar je hebt misschien de vier cijfers onder de vier laatste letters
-gezet, Edward,” riep Charly uit, “en daareven zeide ik reeds....”
-
-“Neen, Charly, ook die illusie moet ik je ontnemen. Ik heb het getal
-1921 zoodanig geplaatst, dat de laatste “1” achtereenvolgens onder de
-laatste, op een na de laatste, op twee en op drie na de laatste letter
-kwam. En telkens met negatief resultaat.”
-
-“Dan is er wat anders,” zeide Charly teleurgesteld. “Dan zouden wij wel
-eens het jaartal kunnen nemen van Harding’s geboorte.”
-
-“Je kunt het probeeren, maar ik betwijfel of lieden als Black Pete en
-zijn kornuiten dat getal wel zouden hebben gekozen.”
-
-Maar Charly had het getal reeds opgeschreven en telde nu zooveel bij
-ieder van de laatste vier letters als het daaronder geschreven cijfer
-aangaf, opgaande in de rangorde van het alphabet.
-
-Toen dit een volkomen onbegrijpelijk woord opleverde, telde hij er de
-letters niet bij, maar trok ze af en ging dus het alphabet terug.
-
-Het resultaat was al even onbegrijpelijk.
-
-Hij verschoof het jaartal een paar malen, maar het hielp hem niets en
-met de hand aan het voorhoofd liet Charly zich achterover vallen.
-
-Toen keek hij Raffles strak aan en vroeg:
-
-“Ben je er bepaald op gesteld om den inhoud van dit papier te leeren
-kennen?”
-
-“Ja, Charly. Ik ben er zeer op gesteld,” antwoordde Raffles.
-
-“Dan zullen wij er ons op moeten voorbereiden, den geheelen avond en
-waarschijnlijk een gedeelte van den nacht hier door te brengen, en aan
-de oplossing van dit raadselschrift te besteden, want op een andere
-manier dan door telkens te probeeren behoeven wij er niet op te
-rekenen, dat wij zullen slagen.”
-
-“Ik heb er den avond en den geheelen nacht voor over, Charly,” zeide
-Raffles eenvoudig. “Geef mij het stukje papier eens. Ik zal de letters
-ook voor mijzelf opschrijven en ik zal alle getallen probeeren die mij
-te binnen vallen.”
-
-Charly keek zwijgend toe, hoe Raffles de letters overschreef en juist
-toen dit gebeurd was, werd er op de deur geklopt.
-
-Raffles schoof de papieren snel in zijn zak en een oogenblik later trad
-de kellner binnen, vergezeld van een piccolo, die de tafel begon te
-dekken.
-
-Het diner verliep tamelijk stilzwijgend, want de beide vrienden
-probeerden uit hun hoofd alle getallen, die hen wilden invallen.
-
-Maar toen zij na het dessert het eerste kopje dronken van den
-geweldigen pot koffie, welke Raffles uit voorzorg besteld had, waren
-zij nog geen stap verder.
-
-Twee uren lang werkten zij zoo, en reeds hadden zij van alles
-geprobeerd.
-
-Het geboortejaar van president Lincoln, zijn sterfjaar, het
-geboortejaar van den tooneelspeler die den ongelukkigen president in
-zijn loge vermoordde, ook diens sterfjaar, het jaar der terechtstelling
-van eenige bekende Amerikaansche moordenaars, het jaar waarin de
-slavernij werd afgeschaft, en dat waarop de noordelijken en zuidelijken
-den vrede teekenden. Niets hielp. Zij verkregen slechts een
-samenvoegsel van volkomen onbegrijpelijke letterteekens.
-
-Hun slapen, hun hoofden dreigden te barsten. Zij vorderden niets.
-
-Toen liet Charly zich achterover vallen, wierp zijn potlood op tafel en
-zeide:
-
-“Zoo komen wij er in geen week, Raffles. Zullen wij nu niet liever eens
-trachten door redeneeren ons doel te bereiken?”
-
-“Ga je gang, Charly, hoewel ik niet kan begrijpen, welke redeneering de
-opsteller van het briefje zelf wel zal hebben toegepast.”
-
-“Laat ik het toch maar eens probeeren,” hernam Charly vastberaden. “Je
-bent toch zeker met mij eens, dat het briefje van groot belang is voor
-dengene, die het ontving?”
-
-“Ongetwijfeld. Van niet minder groot belang dan voor dengene die het
-verzond, anders ware het natuurlijk overbodig geweest het in
-cijferschrift op te stellen en zou de ontvanger ook niet de moeite
-hebben gedaan, het te vernietigen, zoodra zich daartoe de gelegenheid
-aanbood—op het water namelijk.”
-
-“Acht jij het ondenkbaar dat Black Pete zelf het briefje heeft
-verzonden en heeft laten overhandigen?”
-
-“Integendeel,—ik acht het zeer wel mogelijk.”
-
-“Wij hebben hier zeker het einde van den brief, nietwaar?”
-
-“Dat staat voor mij vast.”
-
-“Welnu, dan is het toch logisch aan te nemen, dat het een
-onderteekening van den afzender bevat? Is dat niet zoo?”
-
-“Tegen die opvatting valt niets te zeggen, tenzij de man die het
-briefje ontving zeer nauwkeurig wist, wie de afzender was!”
-
-“Laat ik voorloopig bij mijn meening blijven, Raffles!” hernam Charly,
-die opnieuw door een koortsachtige werkwoede was aangegrepen. “Ik neem
-dus aan, dat het briefje inderdaad door Black Pete verzonden en ook
-onderteekend is. Zijn naam zou dan aan het slot moeten staan—en door
-dien naam onder de laatste negen letters te plaatsen, en daarbij
-zooveel op te tellen als zij onderling in rangorde van het alphabet
-verschillen, zouden wij misschien het sleutelgetal krijgen!”
-
-“Je kunt het mijnentwege probeeren, Charly!” gaf Raffles te kennen, die
-zelf niet al te veel vertrouwen in deze redeneering had.
-
-Charly trok het blad papier weder naar zich toe, en plaatste den naam
-Black Pete onder de laatste negen letters, aldus: black pete.
-
-Bijna had hij een schreeuw gegeven, want met den eersten blik had hij
-gezien, dat de letters van het raadselschrift in rangorde allen boven
-die van den naam van Black Pete stonden!
-
-Dat was in ieder geval een goed voorteeken, want in het
-tegenovergestelde geval had hij zijn pogingen gerust aanstonds kunnen
-opgeven.
-
-Met koortsachtige haast begon hij het aldus gevonden getal steeds
-verder teruggaande, en het telkens opnieuw herhalend onder de letters
-te plaatsen, en toen dit gedaan was, begon de optelling volgens de
-rangorde van het alphabet.
-
-Bijna had Charly een juichkreet geslaakt, want toen hij bij den
-laatsten regel begon, las hij zonder haperen het volgende:
-
-“.... de bekende plek te zijn, Black Pete.”
-
-Hij boog zich aanstonds over het papier heen, en ging verder, met
-schitterende oogen en een verhoogde gelaatskleur.
-
-Maar bijna dadelijk hield hij weder op, en riep teleurgesteld uit:
-
-“Ik ben een ezel! Ik vergeet geheel en al dat dit een afgescheurd
-stukje papier is, en ga rustig voort met het herhalen van het gevonden
-sleutelgetal!”
-
-“Wat is dat, Charly? Heb je het inderdaad gevonden?” riep Raffles
-opgewonden uit.
-
-“Zonder eenigen twijfel! De laatste zin loopt voortreffelijk!”
-
-“Dan is er niets verloren! Geef mij het getal op, dan zullen wij het
-net zoolang op de overgebleven letters van den brief toepassen, iedere
-regel afzonderlijk, totdat er een verstaanbaar zinsgedeelte is
-ontstaan!”
-
-Met nieuwen moed wierpen de beide mannen zich opnieuw op den arbeid, en
-na nog een uur lang te hebben gewerkt, hadden zij ten slotte een stukje
-papier voor zich, waarop de volgende acht regels te lezen waren:
-
-
- e l s c h e
- o o k r u i m t e
- o n t p l o f f i n g w o r d t
- e r e e n v e r w a r r i n g i n d e v i l l a
- a r v a n w i j g e b r u i k z u l l e n m a k e n
- s n e l o n z e n s l a g t e s l a a n. Z o r g t
- d e b e k e n d e p l e k t e z i j n.
- B l a c k P e t e.
-
-
-
-Een oogenblik bleven de beide mannen elkander zwijgend aanzien, en toen
-zeide Raffles:
-
-“Ik maak je mijn compliment, Charly—dat heb je kranig opgeknapt.”
-
-“Dat mag zoo zijn Raffles, en ik dank je voor je goede meening, maar ik
-wil je wel bekennen, dat ik er nu niets meer van begrijp, als toen ik
-dat briefje voor het eerst zag!”
-
-“Dat verbaast mij wel een weinig, Charly, want voor mij is de
-mededeeling thans vrij duidelijk leesbaar—en haar beteekenis in verband
-gebracht met wat jij in je schuilplaats gehoord hebt, kan niet
-twijfelachtig zijn!”
-
-“Ik ben benieuwd naar je verklaring.”
-
-“Ziehier! In den derden regel is, zooals je ziet, sprake van een
-ontploffing, en ik bega dus volstrekt geen al te gewaagde
-veronderstelling, als ik vermoed, dat van het allereerste woordje,
-eenvoudig de “h” is weggevallen!”
-
-“Ik weet het al—er is sprake van een helsche machine!” riep Charly uit.
-
-“Dat is dunkt mij nog al duidelijk!”
-
-“Maar het tweede woord dan? Wat heeft dat te beteekenen?”
-
-“Maar mijn waarde Charly—heeft de oplossing van dit letterraadsel je nu
-van al je denkkracht ontroofd? In het briefje wordt immers ook van een
-villa gesproken, en je behoeft er niet aan te twijfelen, of die villa
-is degene die zich naast de fabriek van Alfred Dane bevindt—over wien
-de bandieten ook spraken, toen zij je voorbijgingen. Welnu—in iedere
-fabriek vindt men een stookruimte nietwaar?”
-
-“Idioot, die ik ben,” riep Charly uit, “en ik meende dat het woord bij
-ongeluk aan elkaar was gevoegd, en had er twee van willen maken!”
-
-“Nu, als wij dat eenmaal hebben uitgemaakt, Charly, dan is de rest
-dunkt mij al zeer eenvoudig! Het is duidelijk dat de bandieten een
-ontploffing willen teweeg brengen in de fabriek, en van de daaruit
-ontstane verwarring willen zij gebruik maken, om in de villa hun slag
-te slaan. Ik zou je dus willen voorstellen, het briefje in dezer voege
-te lezen:
-
-
- “Wanneer dan de h elsche
- machine in de st ookruimte
- van de fabriek tot ontploffing wordt
- gebracht, zal er een verwarring in de villa
- ontstaan, wa arvan wij gebruik zullen
- maken om snel onzen slag te slaan. Zorgt
- bijtijds op de bekende plek te zijn.”
-
-
-Naarmate Raffles dit oplas, had Charly snel de woorden achter elkaar
-geschreven en nu riep hij opgewonden uit:
-
-“Het kan niet anders geweest zijn! Het komt nauwkeurig uit, en beslaat
-juist de breedte van het papier!”
-
-“Nu, Charly, dan mogen wij zeggen, dat wij een allerbelangrijkste
-ontdekking hebben gedaan! Er wordt dus een aanslag beraamd op de villa
-van Alfred Dane, en die aanslag zal waarschijnlijk heden nacht plaats
-vinden, want dan weten zij zeker, dat er veel geld in huis is, want
-morgen is de betaaldag. Wij zullen ons moeten haasten, mijn jongen, om
-op tijd te zijn—en wij zullen maar vast beginnen, met mijnheer Dane
-telefonisch te waarschuwen! Hij moet onmiddellijk, zonder dat het
-opvalt, een onderzoek in de machinekamer en de stookruimte van de
-fabriek laten instellen!”
-
-“En wat doen wij?”
-
-“Wat een vraag! Natuurlijk zullen wij van de partij zijn! Ik zou zelf
-voor geen geld van de wereld de goede grap willen missen!”
-
-“Dan zullen wij moeten voortmaken, Edward—het is reeds bij half elf!”
-
-“Zou de fabriek niet met een auto te bereiken zijn?”
-
-“Dat denk ik wel—als wij eerst de Brooklyn Brug oversteken! Ik geloof
-echter, dat het veiliger zou zijn als wij den waterweg kiezen—wij weten
-immers de plek te vinden, waar zich de fabriek en de villa bevinden!”
-
-“Dan spoedig op weg! Maar eerst telefoneeren!”
-
-En Raffles verliet het vertrek, begaf zich naar de telefooncel, en had
-zich een oogenblik later in verbinding gesteld met Alfred Dane, en den
-zeer verschrikten jongen fabrikant, die nog slechts weinige maanden
-geleden gehuwd was, van het gevaar wat hem bedreigde, op de hoogte
-gesteld.
-
-Hij kondigde hem tevens zijn komst aan, zonder hem evenwel iets van
-zijn identiteit te verraden, en daarop verliet hij in gezelschap van
-Charly en Henderson, benevens van den braven King het hotel.
-
-Een huurauto bracht hen in allerijl naar de kade, en daar huurde
-Raffles opnieuw, en niet bepaald goedkoop, de motorboot, die hem reeds
-zulke goede diensten had bewezen.
-
-Het stelde Raffles eenigszins gerust, dat de bruine motorboot nog
-altijd op haar plaats lag—als de bandieten hiermede naar de plek van de
-misdaad wilden gaan, waren de drie mannen hen in ieder geval voor!
-
-Raffles liet de boot loopen, zoo hard zij maar kon, en drie kwartier
-later meerde hij haar op dezelfde plek van dien middag, terzijde van de
-half over het water gebouwde directiekeet.
-
-In allerijl begaven de drie mannen zich aan land en volgden, aangevoerd
-door Charly, den pas aangelegden straatweg, die nog maar zeer schaars
-verlicht was.
-
-Het was zaak, groote voorzichtigheid in acht te nemen, want niemand kon
-zeggen, of zich reeds eenige bandieten in hinderlaag hadden gelegd.
-
-Als het ware op de knieën voortkruipend, bereikten zij de plek, waar
-Charly dienzelfden dag dekking had gezocht achter de rij mooten van de
-waterleidingpijp, zware betonnen bakken, die aan elkander geschoven
-konden worden, en waarvan de meesten op hun kant waren neergezet.
-
-Zij liepen er omzichtig om heen, zonder een woord te spreken, en
-Henderson, die de langste was, wierp achtereenvolgens met de revolver
-in de hand een blik over den rand van al deze fragmenten.
-
-Het was immers mogelijk, dat eenige der bandieten hier een schuilplaats
-hadden gezocht.
-
-Zij bleken echter verlaten te zijn, en de drie mannen liepen verder,
-zoo ver mogelijk verspreid, en bereikten ten slotte ongeveer
-tegelijkertijd de villa, die door een groote tuin omgeven was, waarin
-struikgewas en planten al welig opschoten.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VII.
-
-GEVAT.
-
-
-Toen Raffles had aangebeld, werd de deur slechts op een kier geopend,
-en het eerst wat Raffles te zien kreeg, was een zware koperen ketting,
-en vlak daaronder de glinsterende loop van een revolver.
-
-Blijkbaar was men daar binnen op zijn hoede.
-
-“Gij kunt de deur gerust opendoen, vriend!” zeide Raffles op zachten
-toon. “Ik ben de man, die Alfred Dane zooeven gewaarschuwd heeft!”
-
-“Ik ben Dane zelf!” klonk het achter de deurspleet. “Als gij het zijt
-die mij gewaarschuwd hebt, herhaal mij dan zoo letterlijk mogelijk, wat
-gij hebt gezegd!”
-
-“Met groot genoegen, mijnheer Dane!” antwoordde Raffles kalm, en hij
-herhaalde zoo goed als woordelijk het gesprek, dat hij slechts kort
-geleden met den jongen fabriekseigenaar gevoerd had.
-
-Dane scheen tevreden te zijn door den uitslag van deze proef, maar toch
-vroeg hij nog:
-
-“Wie zijn de twee mannen die gij bij u hebt?”
-
-“Vrienden, mijnheer Dane! Ik verzeker u, dat gij verstandig zult doen,
-ons spoedig binnen te laten, want er zullen wel haastig maatregelen
-genomen moeten worden! Een van deze heeren was er bij tegenwoordig,
-toen ik u in het Central Park bewusteloos op den grond vond
-uitgestrekt!”
-
-“Gij zijt het dus geweest, die den agent van politie hebt neergeslagen,
-toen hij naar uw identiteit vroeg?” riep Dane verwonderd uit.
-
-“Ik had het genoegen en het voorrecht, mijnheer!” antwoordde Raffles
-lakoniek.
-
-“Maar waarom hebt gij het gedaan?”
-
-“Omdat hij ons verzocht hem naar het politiebureau te volgen!”
-
-“En waarom hebt gij geweigerd?”
-
-“Dat zal ik u mededeelen, zoodra gij mij daartoe in de gelegenheid
-stelt, door de deur voor ons te openen!” gaf Raffles ten antwoord.
-
-Alfred Dane scheen nog een oogenblik te aarzelen, maar toen opende hij
-de deur, Raffles en zijn twee metgezellen traden binnen, de deur werd
-zachtjes weder gesloten, en de schakelaar van het electrische licht
-tikte zachtjes, waarop de vestibule daghelder verlicht werd.
-
-En nu zag Raffles twee bedienden in een hoek staan, nog al tamelijk
-bleek, maar ieder voorzien van een revolver, waarmede zij nog genoeg
-onheil zouden kunnen aanrichten.
-
-Raffles zag het even glimlachend aan, en zeide toen hoofdschuddend:
-
-“Als die brave lieden niet gewend zijn, dergelijke gebeurtenissen het
-hoofd te bieden, mijnheer Dane, dan geloof ik, dat wij er verstandiger
-aan doen, hen voorloopig die gevaarlijke voorwerpen af te nemen!
-Vuurwapenen in de handen van ondeskundigen, die bovendien nog een
-weinig zenuwachtig schijnen te zijn, richten meestal meer onheil aan,
-dan dat zij de zaken tot een goed einde brengen.”
-
-Opnieuw scheen Dane te weifelen, en alles wel beschouwd kon Raffles hem
-zijn argwaan niet euvel duiden, want Dane kende hem in het geheel niet,
-en al had hij het gesprek woordelijk kunnen herhalen—het was toch
-denkbaar, dat dit gesprek was afgeluisterd door derden.
-
-Hij redde dus den jongen fabrieksdirecteur uit de verlegenheid, door
-schouderophalend op te merken:
-
-“Gij kunt overigens doen, wat gij het beste acht, mijnheer Dane, als
-gij er voor kunt instaan, dat uwe bedienden vooral niet overijld en op
-eigen gezag handelen, want dan zouden zij de geheele zaak kunnen
-bederven! Zou ik u een oogenblik onder vier oogen kunnen spreken? Het
-is tijd dat wij een klein veldtochtplan opmaken!”
-
-“Ik ben tot uw dienst, mijnheer!” antwoordde Dane.
-
-“Ik dank u—mijn beide vrienden zullen hier wel op onze terugkomst
-wachten, ik zal u niet lang ophouden!”
-
-Zwijgend wees Dane op de trap, en Raffles volgde hem naar een zeer
-fraai ingerichte werkkamer op de eerste verdieping, waarvan de drie
-ramen uitzicht gaven op den tuin van het huis.
-
-Raffles overtuigde zich, dat de gordijnen goed gesloten waren, vóór hij
-toeliet, dat Dane het electrische licht opdraaide.
-
-Toen sloot hij de deur zorgvuldig, en ging glimlachend op den stoel
-zitten, die Dane, zijn revolver nog altijd in de hand houdend, hem had
-toegeschoven.
-
-De jonge fabrieksdirecteur, die zelf had plaats genomen, keek zijn
-zonderlingen bezoeker een oogenblik nieuwsgierig aan, en begon toen:
-
-“Nu zult gij mij zeker wel willen zeggen, mijnheer, wie gij zijt, en
-hoe het u ter oore is gekomen, dat men voor hedennacht een aanslag op
-mijn villa heeft beraamd, terwijl men tevens mijn fabriek wil trachten
-te vernielen?”
-
-“Het eerste gedeelte van uw vraag zal ik u aanstonds beantwoorden—wat
-het tweede gedeelte aangaat, daarop kan het antwoord heel eenvoudig
-luiden: Het toeval stelde ons in kennis van één en ander! Zie hier wat
-ik vond aan boord van een motorboot, die toebehoort aan één der lieden
-van de bende, welke het op uw eigendommen voorzien heeft. Het is een
-stukje van een brief, en oorspronkelijk was het in raadselschrift
-gesteld, dat één mijner vrienden niet zonder groote moeite en veel
-geduld heeft weten op te lossen.”
-
-En met deze woorden stak Raffles den fabriekseigenaar het stukje papier
-toe, waarop de gevonden woorden stonden, en de aanvulling daarvan,
-zooals Raffles zich die had gedacht.
-
-Dane verbleekte en balde de vuisten onder het lezen van deze
-veelzeggende woorden, en wendde zich toen naar Raffles met de vraag:
-
-“Zoudt gij mij willen zeggen, mijnheer, waarom gij niet aanstonds met
-een groote politiemacht zijt gekomen?”
-
-Om de dunne lippen van Raffles speelde een eigenaardige glimlach, toen
-hij antwoordde:
-
-“Dat liet ik na om verschillende, volkomen afdoende redenen, mijnheer
-Dane! Als ik ze u mededeel, zult gij ze volkomen billijken! Ten eerste
-zou, wanneer ik aldus gehandeld had, weliswaar uw eigendom gespaard
-zijn gebleven—maar van de bandieten hadden wij er geen in handen
-gekregen—en ik ben er juist zeer bijzonder op gesteld, dat zoo mogelijk
-geen hunner mij ontsnapt!”
-
-“Zijt gij zelf van de politie, mijnheer?”
-
-“Dat niet bepaald, mijnheer Dane! Kom laat ik u niet langer in
-onzekerheid laten. Ik achtervolg de bandieten niet omdat ik tot de
-politie behoor, maar om dat ik hun persoonlijke vijand ben! Ik zou hen
-zelfs waarschijnlijk rustig hun gang hebben laten gaan in uw villa, als
-zij slechts andere middelen hadden aangewend—en niet zulke half
-verdierlijkte schurken waren! Gij kijkt mij verwonderd en een weinig
-verschrikt aan! Gij begrijpt mijn woorden niet? Gij zult ze beter
-begrijpen als ik u zeg, dat ik John Raffles ben!”
-
-Dane had een onwillekeurige beweging gemaakt, en was half van zijn
-stoel opgestaan, terwijl hij Raffles met een ongeloovigen blik
-aanstaarde.
-
-En toen drong het eensklaps tot hem door, dat die man de waarheid moest
-spreken—als hij niet tot de politie behoorde, en toch de vijand was der
-bandieten, dan kon hij niemand anders zijn dan de geheimzinnige Groote
-Onbekende, van wien de Amerikaansche bladen gedurende eenige weken
-herhaaldelijk gewaagden in verband met zijn strijd tegen de misdadigers
-der wereldstad.
-
-Geruimen tijd bleef het volkomen stil in het groote vertrek, en toen
-zeide Dane op zachten toon, terwijl hij tegelijkertijd zijn revolver in
-zijn zak liet glijden:
-
-“Nu wordt het duidelijker, waarom gij dien agent hebt neergeslagen,
-toen hij u uitnoodigde hem naar het bureau van politie te vergezellen!
-En wilt gij mij nu zeggen, wat u wel bewogen kan hebben, mij te
-waarschuwen?”
-
-“Maar dat zeide ik u immers reeds!” hernam Raffles een weinig
-ongeduldig. “Men noemt mij de Gentleman-Inbreker, mijnheer Dane! Wilt
-gij mij toestaan den nadruk te leggen op het eerste gedeelte van dat
-woord? Ik maak er geen geheim van, dat ik zeer rijke lieden,
-woekeraars, zwendelaars, hardvochtige geldschieters, adellijke
-leegloopers, voor vele honderdduizenden heb bestolen, jaren achtereen,
-en dat zonder er ooit veel berouw over te gevoelen! En toch geloof ik
-steeds Gentleman te zijn gebleven. Denkt gij dan dat ik het kalmpjes
-had kunnen aanzien, hoe men zou trachten brand te stichten in uw
-fabriek, en uw villa te plunderen, op een even lompe als geweldige
-manier? Dergelijke excessen daar houd ik niet van—als men steelt, dan
-doe men het met gratie! Het is mij overigens bekend, dat dit gespuis
-niet voor een moord terugdeinst—en ik wist, dat gij pas gehuwd waart!
-Gij vindt het nu wat vreemd, mij hier tegen over u te zien zitten, en
-mij dit alles te hooren mededeelen! Toch kunt gij op dit oogenblik
-volkomen gerust zijn, als ik inderdaad lust had gehad, de binnenzijde
-van uw brandkast te onderzoeken, dan had ik daar reeds ruimschoots
-gelegenheid voor gehad, ondanks de gevaarlijke schietwapens van uw
-brave bedienden! De aanspraak is een weinig lang uitgevallen, mijnheer
-Dane—maar zij was noodig om u de beweegreden van mijn optreden uiteen
-te zetten!”
-
-“Ik kan niet anders doen, mijnheer Raffles, dan u dank te zeggen voor
-uw openhartigheid!” zeide Dane, die zich langzamerhand hersteld had, en
-zijn bezoeker met de grootste aandacht aankeek—zulk een man zou hij
-waarschijnlijk niet spoedig opnieuw ontmoeten.
-
-“Onder de gegeven omstandigheden, mijnheer Dane, vond ik het het
-verstandigst, u mijn waren naam te noemen!” hernam Raffles bedaard. “En
-laat ons nu ter zake komen, als ik u verzoeken mag, want er moet
-gehandeld worden! Gij neemt toch mijn hulp aan, naar ik hoop, ondanks
-mijn.... ongunstige antecedenten?”
-
-“Ik aanvaard ze—en van ganscher harte!” antwoordde Dane kortaf. “Ik wil
-mij geen oordeel over uw levenswandel aanmatigen—gij zult dat zelf
-hebben uit te maken met uw geweten! Ik zie thans in u slechts de man,
-die hier is gekomen om mijn fabriek voor een groot onheil te
-behoeden—en met de rest heb ik niets te doen.”
-
-“Dat is tenminste duidelijke taal, mijnheer Dane! En zeg mij nu eens,
-of gij kunt vermoeden, waar men de helsche machine in de stookruimte
-verborgen kan hebben.”
-
-De jonge fabrikant dacht even na, en antwoordde toen:
-
-“Er wordt tot half vijf in de fabriek gewerkt, maar de machinist blijft
-altijd een half uur langer met zijn stoker, ten einde de kolen uit te
-halen, en het vuurrooster schoon te maken. Mijn bedrijf is niet
-continu, en de stoomketels behoeven dus niet des nachts op spanning te
-worden gehouden. Maar zoodra zij weg zijn is de fabriek geheel
-verlaten!”
-
-“Maar er zal toch wel een waker zijn?”
-
-“Dat spreekt vanzelf, en die man doet geregeld de ronde, maar hij kan
-niet overal tegelijk zijn, en een paar mannen, die goed op de hoogte
-zijn van de gewoonten in de fabriek, kunnen het al heel gemakkelijk zoo
-aanleggen, dat zij iets in de stookruimte verbergen, zonder dat de
-bewaker het merkt! Dit lokaal heeft vrij wat ramen, waarvan de kozijnen
-zich op nauwelijks een meter boven den grond bevinden!”
-
-“Dan hebben wij zeer waarschijnlijk te doen met een uurwerkbom,
-mijnheer Dane, en natuurlijk moet in de eerste plaats dat ding
-verwijderd worden, en onschadelijk gemaakt! Natuurlijk zullen dan de
-bandieten vruchteloos wachten op de ontploffing—maar ik hoop hen dat
-wachten aanzienlijk te bekorten!”
-
-“Gij hebt gelijk, mijnheer!” riep Dane uit, na een blik op zijn horloge
-te hebben geworpen. “Laten wij ons in Godsnaam haasten! Mijn arme
-fabriek, die hier nog niet lang staat, en waaraan ik reeds met alle
-vezelen van mijn hart gehecht ben!”
-
-Raffles was opgesprongen en riep uit:
-
-“Laten we dan aanstonds gaan! De fabriek ligt hier immers dichtbij?”
-
-“Op geen tachtig passen van het huis!”
-
-“Vooruit dan! Trek een jas aan, waarvan gij den kraag opzet, en haal uw
-hoed zoo dicht mogelijk over de oogen, zoodat men u niet herkent. Het
-is mogelijk, dat de bandieten reeds nu op de loer liggen!”
-
-Dane snelde naar een aangrenzend vertrek, keerde met hoed en jas terug,
-en onder het loopen deed hij de kleedingstukken aan.
-
-De twee mannen bereikten de fabriek, zonder te zijn gezien, traden er
-binnen, en bij het licht van een kleine kaarslantaarn begaven zij zich
-naar de stookruimte.
-
-Dane was bleek geworden, maar Raffles ging stoutmoedig voorwaarts, en
-begon snel het geheele vertrek te onderzoeken.
-
-Hij opende alle kasten, doorzocht ze zorgvuldig, keek onder de zware
-tafel, waarop eenige reservedeelen lagen, en schoffelde toen
-voorzichtig den hoop steenkolen uiteen, die niet ver van een der groote
-ketels was opgestapeld.
-
-Hij vond echter niets.
-
-Ten slotte opende hij de deur van één der vuurhaarden—en aanstonds viel
-zijn oog op een voorwerp, dat er ongeveer uitzag als een gewone
-beschuittrommel.
-
-Zonder te aarzelen nam hij het voorzichtig uit den stookhaard, terwijl
-Dane ontzet op veiligen afstand bleef staan en toekeek.
-
-Raffles deed de deksel van den blikken doos, en zette onmiddellijk het
-uurwerk stil, dat bovenin lag—een gewone wekkerklok.
-
-Daarop zeide hij kalm:
-
-“Wij hebben nog anderhalf uur den tijd naar het schijnt. De kleine
-contactnok, die uit de wijzerplaat opsteekt, staat op half twee,—en het
-is nu juist middernacht geslagen!”
-
-“Maar waar zullen wij dit vreeselijke ding laten?”
-
-“Wij zullen het aan een eind touw in den kleinen vijver laten zakken,
-dien ik zooeven heb meenen te zien—het is nu volkomen gevaarloos, en
-gij kunt het later als stuk van overtuiging door de politie weder laten
-opvisschen. En laat ons nu weder naar de villa gaan—wij moeten nu de
-bandieten een hartige ontvangst bereiden!”
-
-De twee mannen aanvaardden den terugweg, terwijl Raffles den
-gevaarlijken trommel droeg, waaraan hij een stuk touw had bevestigd, in
-de stookruimte gevonden.
-
-Toen zij voorbij den vijver liepen, liet Raffles daarin voorzichtig de
-bus zakken, en bond het touw aan een kleinen dennenstam vast.
-
-Hij richtte zich weder op, en stond even in gedachten verzonken.
-
-Toen zeide hij:
-
-“Heb ik goed gezien, mijnheer Dane—wordt de tuin door een hek omgeven?”
-
-“Ja, door een ijzeren hek!”
-
-“Is het nergens onderbroken?”
-
-“Nergens!”
-
-“Staat de hekdeur des nachts open?”
-
-“Neen, die is gesloten, maar de bandieten zullen haar waarschijnlijk
-heel gemakkelijk kunnen openen. Waarom vraagt gij mij dat?”
-
-“Om dat ik hierin een aardig middeltje meen te hebben gevonden, onze
-bandieten als goudsnippen met het grootste gemak te vangen. Maar
-daarvoor heb ik de hulp noodig van één mijner vrienden, die een
-uitmuntend electricien is!”
-
-De beide heeren begaven zich snel weder naar de villa, en aanstonds nam
-Raffles Henderson terzijde, praatte even met hem, en de beide mannen
-verwijderden zich, gingen naar de fabriek, wederom vergezeld door Dane,
-en begaven zich naar de zaal, waar zich de groote electrische machine
-bevond, welke de geheele fabriek en de villa zelfstandig van licht kon
-voorzien.
-
-Door eenige transformatoren in te schakelen wist Henderson binnen
-enkele minuten een zeer krachtigen stroom op te wekken, ongeveer drie
-maal zoo sterk als die op het electrische verlichtingsnet stond, dat
-wil zeggen 600 volt.
-
-Toen dit gedaan was, werden de beide gedeelten van het hek, ter plaatse
-waar zich de ingang bevond, met dik koperdraad bevestigd, dat in den
-grond werd verborgen—en Henderson ging zijn post innemen bij het
-schakelbord, om op het eerste sein het geheele ijzeren hek trek
-electrisch te kunnen laden—sterk genoeg om iedereen, die het slechts
-even aanraakte met een hevigen schok verdoofd teraarde te werpen.
-
-En toen dit alles geregeld was, kon men niets anders doen, dan rustig
-afwachten.
-
-Dane had zijn jonge vrouw met enkele woorden op de hoogte gebracht en
-gerustgesteld, en nu hadden zij, Raffles, Charly Brand, en de beide
-bedienden post gevat achter de gesloten gordijnen, en tuurden door de
-kieren in den tuin, terwijl alles in huis volkomen duister was, want
-het moest den indruk wekken, alsof men zich daarbinnen van niets bewust
-was.
-
-Traag kropen de minuten voorbij.
-
-Het was juist kwart over éénen, toen Charly een beweging maakte, en tot
-Raffles, met wien hij de wacht hield bij één der ramen, fluisterend
-zeide:
-
-“Ik geloof daar een schaduw te zien—daar bij dien dikken eik!”
-
-“Je hebt gelijk—en daar zie ik nog een gedaante, bij dat boschje—en
-daar nog een, en nog een!”
-
-“Het lijkt waarachtig wel een heele legermacht!” hernam Charly. “Daar
-zie ik er drie of vier bijeen! En aan den achterkant van het huis zijn
-er zeker ook. Ik zal eens gaan zien hoe het bij Dane staat!”
-
-Raffles verliet de rookkamer, waar de beide mannen zich verdekt hadden
-opgesteld, liep de gang door, en bereikte een ander vertrek, een fraai
-ingericht boudoir, waar Dane zich met één der bedienden bevond.
-
-“De bandieten zijn in aantocht, mijnheer Dane!” zeide Raffles zachtjes
-fluisterend. “Hebt gij daarginds ze ook al gezien?”
-
-“Geen minuut geleden!”
-
-“Hoeveel?”
-
-“Op zijn minst vier of vijf!”
-
-“In den voortuin hebben wij er acht geteld! Wij kunnen er dus wel op
-rekenen, mijnheer Dane, dat er minstens twintig bandieten in aantocht
-zijn! En die verraderlijke kleine boschkat is er ook bij—Canny Macleod!
-Nog vijf minuten—dan zullen wij handelen!”
-
-Raffles begaf zich weder naar de voorkamer en vijf minuten gingen in
-spanning voorbij—de bandieten wachtten blijkbaar slechts op het
-tijdstip der ontploffing, om dan van alle zijden de villa binnen te
-dringen.
-
-Plotseling rukte Raffles het raam open, en door de stilte van den nacht
-klonken twee schoten!
-
-Dat was het sein voor Henderson, om den stroom te sluiten!
-
-In den tuin werd een schreeuw van woede vernomen—en Charly schoot zijn
-revolver af zoo snel hij kon, zoodat het wel den indruk moest wekken,
-alsof er in het huis een geheele politiemacht gelegerd was.
-
-De bandieten sloegen op de vlucht, aangegrepen door een wilde paniek,
-en inziende, dat de zaak verloren was.
-
-Zij snelden van alle kanten op het hek toe, en wilden er over heen
-klauteren—maar zij vielen met een doffen kreet, als door een zwaren
-moker midden op het hoofd getroffen, weder terug!
-
-Op dit oogenblik deden de villabewoners een uitval, met hun revolvers
-gewapend, en de bandieten, die begrepen hadden, wat er aan de hand was,
-en tegenstand poogden te bieden, werden snel neergelegd.
-
-Maar Canny, die niet zoo hard had kunnen loopen als de anderen, en den
-toeleg doorzien had, kwam met een krijschenden gil van achter het
-boschje te voorschijn, en wierp zich met op geheven dolkmes als een
-tijgerin op Raffles, dien zij aanstonds moest hebben herkend, ondanks
-zijn vermomming.
-
-Maar vóór zij kon toestooten, trad er een reusachtige gedaante tusschen
-beiden, die haar pols greep, en haar het wapen spelenderwijs
-ontwrong—het was James Henderson, die ter hulp was komen opdagen.
-
-In een oogwenk waren de polsen van Canny met haar eigen halsdoek op
-haar rug vastgebonden, en daarop wierp de reus haar als een pak vuil
-waschgoed op zijn schouders, en droeg het listige schepsel, dat vloekte
-als een kaaiwerker, binnenshuis.
-
-Een half uur later kwam de politie opdagen, en nam de bandieten, die
-allen zwaar gekwetst waren—het waren er twee en twintig
-geweest—benevens Canny in verzekerde bewaring.
-
-Maar toen was er van Raffles en zijn beide metgezellen geen spoor meer
-te ontdekken—zij hadden zich vol bescheidenheid aan alle loftuitingen
-willen onttrekken.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 399: EEN GEVAARLIJK
-AVONTUUR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.