summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65991-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 19:36:27 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 19:36:27 -0800
commit0d065391f23e64f482a149dae3575d68e568c4cc (patch)
treefc5b4c2ad454f19c5d90297ff2de5327771d82b9 /old/65991-0.txt
parente0379259586622886d6886efa9b9dc4e36541ba8 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/65991-0.txt')
-rw-r--r--old/65991-0.txt3283
1 files changed, 0 insertions, 3283 deletions
diff --git a/old/65991-0.txt b/old/65991-0.txt
deleted file mode 100644
index bcef1c7..0000000
--- a/old/65991-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3283 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Martjie, by Jan Francois Elias Celliers
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Martjie
-
-Author: Jan Francois Elias Celliers
-
-Release Date: August 4, 2021 [eBook #65991]
-
-Language: Afrikaans
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Jeroen Hellingman, Kobus Meyer and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARTJIE ***
-
-
-
-
-
-MARTJIE
-
-
-
-
- MARTJIE
-
- DEUR
-
- JAN F. E. CELLIERS
- _Skrywer van Ons Leesboek, Die Vlakte en ander Gedigte, Die
- Revier, Liefde en Plig, Unie Kantate, Die Saaiër, Jopie Fourie._
-
- _Goedgekeur deur die „Zuid Afrikaanse Akadémie
- voor Taal, Letteren en Kunst”._
-
- MET VOORWOORD VAN DIE SKRYWER.
-
- VIERDE HERSIENE DRUK
-
- J. H. de BUSSY,
- PRETORIA, AMSTERDAM.
- HOLL.-AFRIK. UITGEVERS-MIJ. v/h. J. DUSSEAU & Co.,
- KAAPSTAD.
- 1920.
-
-
-
-
-REGTE VAN HERDRUK EN VERTALING VOORBEHOU.
-
-
-
-
-VOORWOORD.
-
-
-Vir ’n skrywer, maar veral vir ’n Afrikaanse skrywer, in die tye wat
-ons belewe, is dit besonder aanmoedigend en verblydend as hy ondervind
-dat ’n nuwe druk van sy werk nodig is. Ek dank my landgenote vir die
-aanmoediging en ondersteuning, en hoop dat „Martjie” by toeneming sal
-bydra tot die doel wat ons beoog: opbou van taal, kuns, nasionaliteit.
-
-In hierdie twede uitgaaf het ek die spelreëls toegepas wat goedgekeur en
-vasgestel is by die jongste sitting van die „Zuid Afrikaanse Akadémie
-voor Taal, Letteren en Kunst”.
-
-Op ’n paar kleine wysiginge na, is die eintlike teks onveranderd gebly.
-
-Ter wille van maat en ritme, en alleen om die rede, het sommige woorde
-afwykende vorme gekry, b.v. „ower” in plaas van „oor”, „bowe” in plaas
-van „bo”, ens. Om dieselfde rede is die dubbele ontkenning hier en daar
-verwaarloos. Die woordjie „sig” het ek hier en daar nog behou.
-
-Ten slotte nog ’n enkel woordjie—van eie hand hierdie keer—oor die aard
-en vorm van my werkie:
-
-My bedoeling was ’n eenvoudige skildering te gee van ’n liefdesverhouding
-tussen ’n Afrikaanse meisie en jonkman in Afrikaanse omgewing, ’n
-algemeen-menselike tema op eie toneel opgevoer. Alle begeerte na
-avontuurlikheid of ingewikkeldheid in die verhaal was dus uitgesluit.
-Die inkleding, wat gebeurtenisse, natuurbeskrywing, ens. betref, moes
-net voldoende wees om, teen passende agtergrond, die hoofmotief duidelik
-te laat uitkom. Die vraag is alleen in hoever ek geslaag is om hierin
-harmonie en gesonde verhouding te bewaar.
-
-’n Goeie roman huldig dieselfde beginsele, en werk dit alleen breër uit.
-
-Ek het ’n losse en onafhankelike vorm gekies, omdat daar baie dinge gesê
-moet word, wat eenvoudige mededelinge is, en net ondigterlike rymelary
-is as dit op strenge maat en rym gesê word, terwyl poësie in _elke_ vorm
-goed uitgedruk kan word waar dit in ’n werk voorkom.
-
-Hoewel die vorm los is, is dit darem nie ongebonde nie. Die goeie leser
-sal dit dadelik sien, en die sangerigheid en maatgang, wat ek bedoel het,
-tot hul reg laat kom.
-
- Die skrywer.
-
-PRETORIA, 20 Oktober 1915.
-
- * * * * *
-
-Na verskyning van die Derde druk, in Januarie 1919, laat ek bowestaande
-voorwoord ook vir hierdie vierde druk geld. Die laaste spellingreëling
-deur die Suidafrikaanse Akadémie goedgekeur in Januarie 1920, word hier
-toegepas.
-
- STELLENBOSCH, Junie 1920.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-I.
-
-
- Dis warm....
- en stil.
- Stil ook in die grote boerehuis onder die eike;
- geslote ten halwe die luike
- —die groene luike van die rame—
- soos oë swaar van sluimering
- by middag-sonnestowe;
- mure en stoep hier en daar
- bestrooi met ligtende skyfies,
- waar die sonlig val deur die blare,
- deur die donkere loof van die eike.
- Hoog bowe voordeur en stoep,
- eerwaardig en stil die skaad’-wee
- verrys die ou-Hollandse géwel,
- gestreel deur die uitspreiend lower
- en bowe die voordeur as rustend
- op twee sware krulle in die muurwerk,
- waar die jaartal, gedruk in die witkalk,
- die ouderdom toon van die woning.
-
- Dis stil.
- So ’n stilte wat hang en wat draal,
- of hy weet dat die middag nog lang is
- en hy heerskappy sal behou
- daar in die ou bome se skaad’-wee.
- Onder die rusbank op stoep,
- sy lede rekkend van luiheid,
- lê Jafta die huishond te slaap,
- geterg deur die gonsende vlieë.
- Die tuinmuur langs, in die skaad’wee,
- daar skuil die hoenders byeen
- in klompies, swyend en gapend.
- Náby die klip oor die voortjie
- lê Adam, die otjie, in die water
- en dam dit op, teen sy sye,
- —stilbrommend van innig genot
- na rukkies van roereloos drome.
-
- Stil is die lange huisgang
- —die sware voordeur geslote—
- dofglimmend die donkere planke
- alleen waar dit lig deur die rete,
- wegduist’rend na agter in skeem’ring,
- in fluist’ring van vele geheime.
- Die tafel in die kombuis
- is blank geskuur vir die Sondag,
- en dáar staan, in eensaamheid singend,
- die ketel op die gele konfoortjie.
- Deur die half geópende luikie
- val skuins op die vloer, in die middel,
- ’n goudgerf van léwende sonlig,
- deurwemeld van drywende stoffies,
- deurflits van die dartele vlieë
- wat, gonsende ook op die ruite,
- die dreune-deuntjie stem
- van somer-námiddag-vrede.
-
- „Wouf”—dis ’n blaffie van Jafta,
- opskrikkend meteens uit sy sluimer,
- want dáar in die muur het die hekkie
- sy piepend geluidjie laat hoor,
- en ower die werf kom langsaam
- ’n wandelaar aan in die paadjie.
- Nie meer nie as één luie blaffie
- het Jafta gelos, die ou luiaard,
- en kom nou stêrtswaaiend nader
- tot aan die rand van die stoep
- om daar die besoeker te wagte;
- —vrind’lik, as oue bekende,
- streel Roelof die hond op sy hare.
- Nie wensend oom Koot en tant’ Mieta
- te steur in hul námiddag-slapie
- gaan Roelof maar sit op die rusbank
- en wag in die eike se skaad’wee.
-
- Lui-kronkelend, vèr en naby,
- styg hier en daar uit die bome
- ’n blou en gesellige rokie,
- van námiddag-koffie getuiend,
- van vrind’like buurskap en vrede.
-
- Aan die hek van die saailanderye,
- rus eensaam die dam in die skaad’wee,
- die hangende lower weerspieëlend
- van omstaande dromende wilge;
- eentonig en skel klink vandaar
- die geluid van die singende bésies
- in slepend en eindeloos skryne
- —soos lied van die warmte selwe.
-
- Te veel is die simfonie
- van die somernamiddag vir Roelof,
- te veel na ’n wand’ling veral
- uit die dorpie daar in die laagte;
- hy sien nog die dakke van ver
- deur die béwerige waas van die warmte
- en hy ruik die bedwelmende lug
- deur die son uit die blare gestowe;
- dit skemer en draai voor sy oë,
- sy hoof sink al laer en laer....
- tot hy wegduik in rustige sluimer....
-
- Agter sy rug gaan die vensterluik
- stádigies, stádigies ope,
- ’n handjie kom dáaruit te voorskyn
- en hou in die fynblanke vingers
- ’n koppie. Wat sou wel die plan wees?
- Kyk, dit kom nader en nader
- tot bowe sy halsboord van agter,
- hy sien nie en hoor nie, maar, au!
- daar voel hy ’n ys-koue straaltjie
- meteens in sy nek en sy rug
- en spring hy oorend van die rusbank!
- ’n halfgesmoorde laggie in die kamer
- en vensterluik haastig geslote—
- dit help hom nog meer uit die droom;
- ’n breë goedaardige glimlag
- verhelder meteens sy gelaat—
- en hy gaan maar weer sit op die rusbank.
-
- ’n Rukkie gaan so nog verby,
- en nou kom, met stadige stappies,
- om die verste hoek van die stoep,
- ’n mooi slanke meisies-gestalte
- in haelwit sondagse klere,—
- ’n handwerkie vlak voor haar oë,
- waar sy skynbaar geheel in verdiep is,
- singend, half-hoorbaar, ’n deuntjie,
- of sy dink dat sy heeltemal alleen is;
- maar nou en dan sweef om haar mondjie
- ’n skuldig-ondeuënde laggie
- wat moeilik die dwang kan verdra.
- Sy ’s nader en nader gekom
- en meteens kyk sy kastig verwonderd
- nou op in die jonkman se oë:
- „So, is jy daar, en hoe lank al
- sit jy hier te wag op die rusbank?”
- En Roelof hou kastig vir hom kwaad,
- en set so’n donker gesig op
- en roer so komieklik sy rug
- dat sy nou haar lag nie kan hou nie,
- en dit val soos musiek van haar mondjie,
- soos klippies wat ploems in die water.
-
- * * * * *
-
- Dis seker maar die skone kans vandag
- wat Martjie het verlei
- tot so’n grap,
- as dat sy lang genoeg vir Roelof ken
- om so iets te durf waag,
- want op haar wange is ’n blos
- wat sy probeer aan d’ aandag te onttrek
- deur praatjies,
- volgend haastig op mekaar,
- en grappies
- waar sy selwe baie om lag.
-
- Oom Kootjie en tant’ Mieta
- verskyn ook nou op stoep in sondags-klere.
- En nog ’n keer lag almal hart’lik saam
- oor daardie koppie water.
- Is Roelof onbeleef?
- Nee, maar onbedagsaam is hy wel
- as hy hom af en toe
- so heeltemal
- kan omdraai na oom Koot
- om dan met hom alleen
- te praat oor dit en dat,
- asof hy glad vergeet
- dat Martjie en tant’ Mieta ook nog daar is.
- En, kyk, dis dan
- dat Martjie, op haar stoel se rug geleun
- en met haar hofie op haar hand gestut,
- haar oog laat gaan
- na vèr,
- waar bloue lug die blonde velde raak,
- waar goudstof lê
- van ondergaande son, op gras gestrooi.
- En starend-ernstig bly dan daar
- haar oog gevestig,
- soos ene wat die wêreld het vergeet—
- geslote in haarself.
- En wie haar nog nie ken,
- haar vrolik sorgeloos bestaan
- in ryke ouerhuis,
- sou dink in daardie blik d’ ontdekking te gewaar
- van dreiend onheil,
- en ’n siel
- wat sig met huiw’ring tot ’n stryd berei.
- Maar hy dink daaraan wel die minste, hy
- wat, altyd nog geselsend met oom Koot,
- na haar nie omkyk nie.
-
- Meteens het nou oom Kootjie haar gewaar
- soos sy daar sit en droom.
- ’n Grappie is die ou se lus en lewe:
- hy stoot vir Roelof aan
- en wink na Martjie.
- Behoedsaam staan die jonkman op
- en, stadig naad’rend,
- klap hy meteens sy hande op mekaar
- net by haar hoof.
- Sy wip van skrik
- en vang haar asem met ’n diepe haal,
- en almal lag haar same uit,
- oom Koot, die ondeug, nie die minste nie.
- „So, nou het ek die skuld weer afbetaal,”
- sê Roelf, „vir daardie koppie water,
- „en jul kan my glo, oom Koot,
- „sy ’t net so hoog gespring soos ek.”
-
- Die meid, ou Rosie, bring op ou-nooi’s wink
- ’n tafeltjie op stoep,
- gedek met haelwit kleedjie,
- die koppies en die kan
- met koffie warm en geurend.
- „Maar Roelfie,” sê oom Koot, „vertel my nou
- „wanneer sal jy jou intrek eindlik neem?”
- „Oom Koot,” sê Roelf,
- „moet nou nie weer begin,
- „U weet dat my kantoor....”
- „Kyk Roelfie,”—en oom Kootjie lê sy hand
- op Roelf se skouer en skud hom—
- „daar ’s die dorp
- „en hier die plaas,
- „dit weet ek nou al goed;
- „jou ryperd staan al langtyd klaar,
- „kom, wanneer trek jy in, vertel my nou!”
- „Oom Koot, ek het ’n kamer mos gehuur.....”
- „En tot wanneer?”
- „’n Maand die minste....”
- „Nou goed, maar langer as ’n maand
- „het ek nie meer geduld,
- „hier op die plaas wil ek jou hê,
- „en nou wil ek geen woordjie verder hoor!”
- Daar ’s niks met ou oom Kootjie te begin,
- hy is lank al aan die gang daaroor,
- en Roelof moet die saak gewonne gee:
- glimlaggend stem hy toe.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-II.
-
-
- Roelof is ’n seun van Freed’rik Prins,
- Oom Kootjies boesemvrind,—
- skoolmaats was die twee gewees,
- en vrinde, tot die dood hul het geskei,
- vrinde aan mekaar geheg
- so onbaatsugtig trou
- as selde in die lewe word gesien.
- Freed’rik was dit ook wat hom met beurs
- en raad gehelp het toe tekort en skande
- gedreig het voor sy deur.
- Nadàt hul was getroud, het wêrelds loop
- die vrinde van mekaar geskei
- en vèr was hulle van mekaar gaan woon.
- Freed’riks dogters was al almal weg,
- getroud, verspreid;
- en Roelf, die een’ge seun,
- was weg op studie toe sy pa
- meteens gestorwe is.
- En nou, met hulp en invloed van oom Koot,
- is Roelof in die dorpie daar geplaas,
- waar Uitkyk, ou oom Koot se plaas,
- nie al te ver vandaan is.
- Begryp’lik dus dat hy die deur vir hom
- daar altyd ope vind
- en gou op Uitkyk hom moes tuis gevoel.
-
- En elke dag ook vind oom Koot
- dat Roelf sy hart al meer en meer
- gewonne het,
- veral dewyl hy in maniere en aard
- die ou-man so herinner aan sy vrind,
- aan Freek, sy boesemvrind,
- wat hy nooit sal vergeet.
- Sy kinders, boëndien,
- is almal uit die huis,
- net Martjie allénig het nog oorgebly.
- Dit alles, en begeerte nog daarby
- om aan die seun
- die liefde-skuld weer goed te maak,
- het d’ou-man tot besluit gebring
- dat Roelf by hom ’n nuwe tuis moes vinde.
- Oom Kootjie en tant’ Mieta het wel stil
- gedagtes by hulself gemaak
- dat wellig, as die jonkman daar sou kom,
- verhoudings tussen hom
- en Martjie kan ontstaan
- —in jonge harte maklik opgewek—
- maar vir hulle maak dit sorg nog vrees,
- soos hul hom nou al ken;
- ja, nou en dan, en sonder woord te praat,
- verwissel die twee oudjies ongemerk
- ’n laggie met mekaar,
- en albei dink daarby
- aan wat die toekoms sou kan bring.
- Maar dit is al, geen woord of teken meer
- wat aan hul teed’re wense uiting gee;
- want dis hul goed en lang genoeg bekend
- dat Martjie ’n wil,
- ’n koppie van haar eie het
- en haar gevoelens nie laat lei.
-
- * * * * *
-
- In buurte en dorp
- is Martjie baie gesien,
- in meisies-kringe ook gesog,
- hoewel sy in maniere en aard
- haar onderskei deur iets aparts—
- vir hoogmoed of verbeelding aangesien
- deur die wat haar nie ken.
- Maar duid’lik is ’t vir elkeen, van begin,
- dat agter daardie grys-blou oë-paar
- ’n siel woon wat sig op sy plek gevoel,
- vol erns en diepte, maar daarby
- ’n sonneskyntjie bêre,
- gemak’lik tot ’n tint’ling op te wek,
- wat baiemaal
- ondeuënd uit die raaksiende oë straal—
- tot wanhoop, ag,
- van menig jonkman wat alreeds
- om Uitkyks noointjie het gedraai:
- dis duid’lik, sy is almal skoon die baas,
- en lyk of sy aan trou nie dink.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-III.
-
-
- Dit was ’n aand gewees
- toe Roelof, ná sy vaders dood,
- op Uitkyk kom die eerste keer.
- By lamplig, in die huisgang, het hul hom
- die aand ontvang
- en welkom aangebode.
- En Martjie het hy ook die eerste keer
- toe daar ontmoet
- en hand gegee.
- Van bo het sy die lamplig neer sien val
- op voorhoof breed en welwend;
- en uit die winkbrou-skaad’wee
- had ’n oë-paar
- haar aangekyk
- so durwend en so reguit in haar eie,
- soos sy nog nooit by jonkmans het gewaar.
- Die handdruk, ook, was ferm daarby.
- En, net soos ene half verslae,
- het sy ’n stappie toe terug getree.
- En sittend by haar bed die aand
- het sy só lang
- met oë starend-wyd
- die kêrsvlam aangekyk,
- of sy ’t nog nooit tot nou toe het gesien;
- en het nou iemand haar gevra: hoekom?
- dan het sy ’t selwe nie geweet:
- Gemak’lik-ordeloos, van bande ontslae,
- kan ons gedagtes so aan dwale raak,
- in towerlande
- swaar te ontvlug.
- So was dit ook met haar die aand;
- maar elke keer het sy gemerk
- hoe steeds die beelde, vlottend om haar heen,
- om éne punt wou draai;
- en elke keer sien sy dan daar
- ’n voorhoof van ’n ronding hoog en edel
- en durwend daardie oë, op haar gerig.
- En ’t was of sy in daardie blik
- ’n aanval sien,
- of sy tot stryd word uitgedaag.
- Meteens opspringend van haar stoel, het sy
- haar hofie trots na bo gewip:
- „wat of hy hom wel sou verbeel,
- „die baas-skap sal sy hom wel gou ontleer....”
- en hard-op het sy toe gelag.
-
- * * * * *
-
- Twee maande is nou verby
- ná daardie aand van Roelofs koms,
- maar hy ’t vir haar
- dieselfde nog gebly:
- eerbied bowe mate, soos sy dit
- by ander jonkmans sien,
- betoon hy nooit aan haar;
- maar kyk, alreeds na d’eerste dag of drie
- kon sy haar daaroor nie meer erger nie.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-IV.
-
-
- Die Volkslied!?
- En so vroeg al in die môre?
- Ja, dit is die afgesproke teken,
- Martjie staan al lang daarop te wag.
- Nie nodig ook
- die sweep se klap,
- sy ’s lank al aangekleed en klaar.
- Gelag en sang
- kom van die hek se kant,
- ’n vrolik jongspan wag haar daar
- op bok-wa, vol gelaai.
- Twee jonkmans spring daar van die relings af
- en storrem op die hekkie toe
- in wedstryd, uitgelate,
- die voetpad op
- in ylend-snelle vaart—
- wie of die eerste daar sal wees!
- Martjie staan al by die voordeur klaar
- met kappie helderwit, en toegestrik
- teen môre-kou.
- Glimlaggend knik sy met haar hoof
- ’n groet terug,
- op daardie twee se môre-groet
- en buiing, speels-oordrewe.
- Sy wys hul daar ’n mandjie, by die deur,
- wat mee moet gaan.
-
- Gejuig begroet haar by die wa.
- Haar twee geleiers maak, aan d’agterkant,
- met hande saamgevoeg,
- ’n trappie waar sy op kan staan,
- en die wat op die wa is, neem haar hand;
- so word sy opgelig,
- en vooroor val sy byna in die wa,
- op die wat daar al sit!
- ’n Juigkreet is die laaste groet
- aan Uitkyks woning, half geborge nog
- in skaad’wees van die nag,—
- en verder gaan die piekniek-wa.
-
- Tweekeer word die volkslied nog gehoor,
- voor wonings wat nog slaap,
- om die te wek wat mee moet gaan.
- Die span is nou voltallig, en die trek
- is berge toe.
-
- Hul ’s op die bult, en plots’ling word hul oog
- getroffe deur die môre-son,
- oor verre vlakte-soom net opgeduik,—
- met drie hoera’s begroet;
- en kyk, dis net of hy vir hul
- ’n ogie knip
- en blye dag beloof.
- Die bok-wa gooi sy skaad’wee lang-gerek
- op harde pad.
- En lieflik lag die vlakte na omhoog,
- deur môre-dou se dampe
- —luierend hier en daar
- in leegtes—
- as gedra op weerklank van
- die verre hane-kraai.
-
- Uitgespan is reeds die wa
- as Martjie eers van Roelf ’n môre-groet
- en handdruk kry.
- Hy was nie een van daardie twee gewees
- wat haar kom haal het by die deur:
- bésig het sy hom gesien
- met diere en tuig,
- en toe hy op die wa sy sitplek neem
- was sy al daar;
- van ver, so tussen al die ander uit,
- het hy maar net na haar geknik;
- en heel-pad langs het hy
- genoeg’lik met die nooi gesels
- wat naas hom sit.
-
- In bonte ry sit almal op die gras,
- die maaltyd sal begin.
- Naas Roelof is ’n plekkie oop,
- maar Martjie loop verby
- of sy dit glad nie sien,
- en kies ’n plekkie aan die ander kant.
- Is ’t wraak, of moedwil, in die snelle blik
- wat sy hom werp vandaar?
- Hoe ’t ook mag wees, op hom is ’t glad verloor:
- hy ’s besig met ’n bottel oop te maak,
- die meisie naas hom te bedien;
- as Martjie nog bewys moet hê
- dat hy haar moedwil glad nie het gemerk,
- dan lewer hy dit self,
- want, kyk, daar spring hy op
- en wip die gras-perk oor
- na haar,
- en, op haar skouer tikkend,
- sê hy: „kom, ou sus,
- „laat ek jou glasie vir jou vul.”
- Sy blik is openhartig, reguit kyk
- sy oog in hare,
- en bruisend tintel net alleen
- die piekniekdag se vreug daarin
- as hy laat volg:
- „en netnou kom ek vir jou haal, ou sus,
- „ons twee is maters by die meule-spel.”
- Na so’n ontwaap’ning
- kan sy wel nie anders nie
- as met ’n glimlag toegee aan sy wens.
- Hy ’s weg alweer van haar,
- na oorkant van die kring,
- om nog ’n leë glasie vol te skink.
-
- „Stilte daar! ’n voordrag word gegee.”
- Die voordraer het al pos gevat
- in middel van die kring;
- maar almal lag en praat
- en hoor nie hoe hy reeds die naam
- van sy gediggie noem.
- Maar Martjie het die naam gevang, en weet
- dat daardie vers ’n spotgediggie is
- op een wat sig belaglik maak.
- Is ’t Martjie alleen wat merk hoe Roelof nou
- meteens verby die voordraer loop
- en snel
- ’n woordjie fluister in sy oor?
-
- Sarie Drost is iemand
- sonderling in alles wat sy doen,
- in elke trekkie kom sy haas ooreen
- met daardie noointjie in die vers beskrewe,
- en Sarie is vandag ook hier.
-
- Roelf, onseker of die voordraer wel
- sy wenk sal volg,
- die versie sal laat staan,
- is snel na Sarie toe gestap
- en vraag haar om met hom
- ’n wandeling te maak,
- soos ander reeds al doen—
- van ete opgestaan.
-
- Daar ’s stilte nou, en Roelof hoor van ver
- dat hy, wat voor sal dra,
- ’n ander versie noem as d’eerste keer;
- en, Sarie opmerksaam makend,
- stel hy voor aan haar
- om op die gras te sit
- en eers met hom die voordrag aan te hoor.
-
- Onafgebroke is Martjies oog op hom,
- in stilte, so van ver;
- bewond’ring lê daar in die blik,
- so groot
- asof sy daad
- —beleefdheids-diens aan Sarie Drost betoon,
- deur Sarie-self en deur die gaste ook
- nie opgemerk—
- ’n heldedaad van d’ allergrootste is.
-
- * * * * *
-
- Die dag is om
- en almal word weer tuis gebring.
- Met Martjie saam
- stap Roelf by Uitkyk van die wa.
- Ná ete sal hy dorp toe stap, alleen,
- van-aand die laaste keer,
- want môre, eind’lik, is die dag gekom
- dat hy op Uitkyk intrek neem,
- na sy belofte aan oom Koot gedaan.—
- Sy buitekamer staan al klaar,
- met sorg vir hom berei.
-
- Dis stil op stoep,
- die nag hang swaar in digte eike-lower,
- breë stamme eenkant net verlig
- waar lamplig uit die rame stroom;
- en uit die ope voordeur gly oor stoep
- ’n baan van lig,
- vèr-strekkend oor die werf se gras, tot waar
- die swarte donker dit verswelg.
- Oom Kootjie sit voor ope raam te lees,
- die bybel-blaaie hel verlig,
- en volgend met sy vinger elke reël:
- met vrome aandag nog ’n keer die woord,
- die skone woord herhalend wat hom flus
- getref het toe hy vir almal saam,
- die aand-diens het gelei.
- En by die tafel ook, met hoof gebuie
- in stilte, oor die handwerk wat sy doen,
- hoor ou tant’ Mieta aan.
-
- Onvermoeid nog na die dag se tog
- in berge en veld,
- kuier Martjie en Roelf op stoep,
- in awendkoelte.
- Vertrouelik, asof
- hy nader sig aan haar wil voel
- het hy haar arm geneem;
- maar ná ’n rukkie, plots’ling,
- net of hy
- na iets wou buk,
- het hy haar weer gelos.
- En al te goed het sy gemerk
- dat hy die plan ekspres maar het bedag
- om van haar af te raak.
- In stilte vra sy aan haarselwe:
- wáarom tog?
- Elke keer gaan hul
- die ope raam verby
- en oor die ronding van die boom se stam
- gly stil hul skaad’wee.
- Fluist’rend praat die twee, om ou oom Koot
- sy stotend lese nie te steur.
-
- Dit word vir Roelof tyd,—
- verbygaand by die voordeur stap hy in
- om aan tant’ Mieta en oom Koot
- goeienag te sê.
- „Tot môre, Roelfie,” sê oom Koot,
- „dan is jy eind’lik onse huisgenoot.”
- Martjie stap met hom die treedjies af
- om mee te gaan
- tot aan die hekkie van die werf.
- Sy het van-aand maar min gepraat,
- werktuig’lik antwoord géwend as hy so,
- by kuier heen en weer op stoep,
- haar iets gesê het of gevra;
- en droomverlore stap sy nou ook nog
- so met hom saam.
- Hul ’s by die hekkie voor sy weet;
- en as hy haar ’n hand tot afskeid gee
- en sê:
- „die laaste keer,”
- dan hou sy in haar handjie nog
- sy vingers vas ’n oënblik....
- Opskrikkend, plots’ling,
- los sy gou
- die jonkmans hand
- en sê gejaag, met laggie baie verleë:
- „maar kyk vir my,
- „is ek dan mal om so meteens te dink
- „dat jy vir altyd gaan,
- „en môre kom j’ eers regtig....”
- „Martjie, Martjie!” antwoord Roelf
- gemaak-bestraffend;—en dan is hy weg,
- verdwene in die nag,
- op ligte tred en snel,
- ’n vrolik deuntjie fluitend op sy gang.
- Glansend-wit, ’n oënblik,
- vertoon sig in die lamplig voor die deur
- die slanke beeld van Martjie,
- as sy snel
- die treedjies opstap en oor stoep
- na binne gaan,
- die voordeur sluitend vir die nag.
-
- In sware mantel duik die nag
- nog dieper weg,
- gewieg as op die naklank, sterwend-ver,
- van bybelwoorde flus gehoor,
- en op die koorgesang
- van kikkers in die slote al-omheen.
- En hoor, dis net of uit die sfere bo
- ’n fluist’ring van die sterre ruis,
- sig mengend met die koorgesang beneë,
- tot lied van vrede en rus....
-
- Martjie is kwaad
- en met haarselwe ontevree;
- met hand-ruk driftig-snel
- het sy haar tjalie op ’n stoel gegooi
- en stap haar kamer op en neer:
- Wáarom het sy haar ge-èrg gevoel
- van-môre op die wa
- toe Roelf so min na haar
- het omgekyk;
- en watter reg had sy om te verwag
- dat hy nou juis naas haar
- ’n plekkie op die bok-wa in sou neem?
- Nee, had hy dit wèl gedaan
- dan was sy juis miskien
- ge-èrg om so ’n handeling, daar,
- voor oë van die hele piekniek-skaar,
- want maklik word so iets verkeerd bedui.
- En hoe verspot van haar,
- toe hy van-aand
- soos ander dae haar wou groet,
- te dink of droom
- dat hy vir altyd afskeid neem,
- en so sy hand in hare vas te hou!
- O, foei, en wat gedagte het hy wel
- van haar gekry?
- Sy, in die huishou so bekend,
- en oral, dat sy steeds
- in dink en doen
- so helder is en klaar!
- Vanwaar dan die vergissing so meteens?
- Martjie vind op al die vrae
- geen antwoord nie;
- en opgewonde van verwarring nog
- en ergernis
- lê sy haar eind’lik op haar bed te rus.
- Maar éen ding staan by haar nou vas:
- sy sal hom môre daad’lik goed laat merk
- dat daardie handdruk van van-aand
- maar net vergissing was
- en tog volstrek geen plan
- van haar kant nie
- om hom tot naad’ring te beweeg.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-V.
-
-
- Oom Kootjie, jeugdig nog van hart,
- en elke dag aan Roelof meer geheg,
- het lank al reeds gesê:
- „kyk Roelfie, op die dag,
- „as ek jou eind’lik hier op Uitkyk het,
- „haal ek ’n bottel ou-wyn uit
- „en drink ons jou gesondheid almal saam.”
- Oom Kootjie wil sy woord nou hou,
- en ’t tref ook net vandag
- dat ou neef Kasper en sy vrou
- op Uitkyk aan sal ry,
- —vir ou tant’ Mieta nog ’n rede meer
- die glans van hulle fesie te verhoog
- met tert en koeke
- vars en geurend uit die oond.
- ’n Tafeltjie staan buite reeds gedek,
- neef Kasper en sy vrou word daar ontvang.
- Wat sou ’t met Martjie wees?
- Sy staan gekleed en klaar
- om uit te gaan,
- en sal vandag
- nie daar wees by die klompie nie:
- Ja, gist’r-awend het sy nie
- in slaap geval
- eer sy ’n middel had bedag
- om haar besluit teen Roelf
- gevolg te gee:
- in plaas van ook sy welkoms-fees
- met vrolik-lief gesiggie by te woon,
- sal sy verklaar
- op boodskap te moet gaan
- wat nie meer uitgestel kan word.
- Maar nou sy reeds het opgemerk
- hoe hy vir haar
- dieselfde is as elke dag,
- en daardie handdruk van gist’r-aand
- vergete het
- of heelt’mal nie beskou
- as blyk van soet geheim wat sy aan hom
- in stilte het vertrou,
- nou voel sy grote lus, haar plan
- van uitgaan te laat vaar
- en daar te bly, by hom.
-
- Sou ’t blydskap wees omdat sy haar
- in hom vergis het;
- of sou dit wees dat sy maar net gevoel:
- natuurdrang van haar meisieshart
- gerus ’n vryer teuël te kan gee
- waar geen gevaar bestaan
- dat hy die hele hand sal neem
- as net ’n vinger hom word aangebied?
- Maar dis al tyd
- dat sy moet gaan,
- haar klein komedie moet sy nou
- ten einde speel.
- Dis ander dae nooit gebruik by haar
- ’n hand te gee,
- as sy so heen en weer op boodskap gaan,
- maar, vir ’n grap sou sy dit net
- vandag wil doen,
- ja, skynbaar vir ’n grap
- maar eintlik wel
- om Roelof ook ’n beurt te gee
- haar hand in syne vas te hou.
- Plots’ling kry hy nou
- gedagte weer
- aan Martjies groet gist’r-aand,
- en op sy beurt hou hy haar hand
- in syne nou gevang
- terwyl hy laggend sê:
- „Nee wag, jy ’s al te haastig,
- „laat ek hul nou eers vertel:
- „Tante, pas maar op vir Martjie, hoor,
- „wat sy makeer gaan bowe my verstand,
- „daar ’s muis-nes in haar kop....”
- En daar word die hele storie van gist’r-aand
- vertel.
- Sy ruk haar handjie los uit syne
- en haas haar stap
- om weg te kom.
-
- Ja, soet geheim, voorwaar!
- Hoe kon sy tog van hom ooit so iets dink?
- Dáar word dit aan die laglus prys gegee
- van almal saam!
- Sy voel dat haar gewete suiwer is,
- maar waarom dan voel sy soos een
- wat heelt’mal is verslae?
- „Dis duid’lik,” sê sy by haarselwe,
- „hier moet anders word te werk gegaan....”
- Te werk gegaan!? Hoe kom sy tog
- aan so’n gedagte;
- wat is dan haar doel
- waar sy na streef,
- of syne, wat sy moet verydel?
- Nee, sy vind op al die vrae
- geen antwoord nie;
- en elke dag word sy haarselwe nou
- tot raadsel, meer en meer.
- Hoe klugtig was haar swaar bewapening,
- waar nooit ’n aanval was te vrees
- .... en moontlik ook geen vrees sou wek!
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-VI.
-
-
- Dis oggend, en die ete staan al klaar,
- —die aand tevore, laat, is Roelof ingetrek
- nadàt hy in die middag eers
- die welkomsfees had bygewoon.—
- Oom Koot sien almal om die dis
- hul plekke neem
- en vryf sy hande op mekaar
- van skoon plesier:
- „Ja, Roelfie, so wou ek dit altyd hê,
- „en kyk, die plekkie wat jy daar
- „aan tafel het
- „is joue vir altyd nou.”
- En moederlik-geneë is
- die laggie wat daar straal
- van ou tant’ Mieta haar gelaat.
- En vrindlik ook knik Martjie met haar hofie.
-
- „Kom,” sê oom Koot, en buig
- sy hoof voor-ower op sy hand.
- Almal volg hom na daarin;
- en niks versteur
- die plegtig woord van d’ ou-man se gebed
- as net die vooltjies, kwett’rend voor die raam,
- en, by die eikeboom, die hoef-gestamp
- van Roelofs ryperd, opgesaal en klaar
- om hom na dorp te neem.
- ’n Oënblik van erns en stilte volg
- op d’ „amen” van oom Kootjie se gebed,
- want hy het daarin ook ’n woord gewy
- aan sy getroue vrind, en aan sy seun
- —hul huisgenoot van nou af aan.
-
- * * * * *
-
- Dis net of daar met Roelofs koms
- ’n windjie is ingewaai
- van nuut-fris lewe op die kleine kring
- aan tafel:
- Met kennis toegerus van veel
- wat vreemd is aan die lewe op die plaas
- is hy ’n bron van nuw’ gedagtes.
- Oom Koot is op sy stukke:
- ywerig deur Martjie bygestaan
- bespaar hy aan die jonkman nie
- sy kleine plaëry
- en strikvrae, fyn gespan.
- „Ag kom, wat sou die Johnnie daarvan weet?”
- dis baie maal oom Kootjies woord:
- en Roelof, ongewoon en links
- in plaasgebruike,
- bly die mikpunt so
- van hulle skerts.
- Maar ou tant’ Mieta is sy bondgenoot
- by die skermutselings;
- en baie maal steun sy hom fluks
- met woorde goed van pas,
- wat aan die teëparty ’n neerlaag kos.
- En raak hy hulle self,
- met voorslag goed gemik,
- dan knik sy hom goedkeurend toe.
- —So baie plesier het sy
- in jare nie gehad!
- „Maar wag maar, ons twee sal die Johnnie sout,
- „hoor Martjie!”
- dis dikwels dan oom Kootjies laaste skot.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-VII.
-
-
- Smôrens is oom Koot
- van almal in die huis die eerste op,
- gebruik sy koffie en sy brood
- en hou al vroeg die opsig by die werk.
- En met tant’ Mieta ook
- is ’t baie maal nie anders nie.
- En so is ’t al die reël elke dag
- dat Roelof aan die tafel smôrens net
- vir Martjie nog ontmoet,
- om hom by d’ete te bedien.
- Die plig laat sy haar welgeval
- as vir ’n broer,
- want as ’n kind van hul gesin
- word Roelf behandel.
- Bekoring het so’n broerskap wel vir haar,
- sy kan nie stry nie,
- nee, sy kan heelt’mal nie ontveins
- dat daardie klein kwartiertjie elke dag,
- aan d’oggend-dis met hom,
- die skoonste oënblik is van d’hele dag,
- verlangend sien sy daarna uit,
- te meer omdat sy nou genoeg besef
- dat nooit welvoeglikheid se heiligdom
- van hom gevaar te dugte het,
- as hul sig spelend op die rande waag
- van hartstog en gevoelens
- steeds aan jonge harte eie.
-
- Skud die Wysheid met sy hoof
- as hy so’n spel aanskou?
- Wel moontlik, ja,
- maar sonder ’n glimlag op sy lippe
- seker nooit.
-
- „Martjie, ’n stukkie brood,”
- vra Roelf
- Sy skuif die bakkie aan.
- Hy sê al dankie, want hy het gedink
- ’n snytjie te kan neem.
- Maar al-meteens trek sy dit weer terug,
- en gryp hy met sy hand
- die tafeldoek.
- En as die bakkie stadig nog ’n keer
- word aangeskuiwe
- gryp hy snel haar blanke pols,
- dat sy hom nie ’n twede keer kan fop,
- —sy vingers drukkend in haar weke vlees—
- maar plots’ling laat hy los,
- hoewel daar niemand is wat kyk
- en vestig op sy bord sy oë weer
- asof hy iets gedaan het wat
- hy nie mog doen nie.
-
- Haar môre-kleed is rose-rooi van kleur,
- nie knellend om haar lede nie,
- maar volgend tog die ronding—vol en buigsaam;
- mollig, en tot d’elleboog ontbloot,
- haar arme,
- in die moue wyd en oop.
- Op d’adem van die rose, fris bedoud,
- kom deur die ope venster uit die tuin
- die skone môre;
- maar dis net of slegs aan haar
- die môre sy aroma het ontleen
- wat d’hele kamer vul,
- en ná-geur nog
- as sy dit lank al het verlaat.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-VIII.
-
-
- Roelof, in ervaring reeds geryp
- en ouer in jare as Martjie,
- het van sy aankoms af
- die aansien en die agting reeds gewin
- van almal in die dorp.
- Maar Martjie moet sig wel beken
- dat nie juis daarin nie
- die rede lê
- dat sy in hom
- ’n ander en ’n meerder sien
- as in die ander jonkmans om haar heen.
-
- Onagsaam deur ’n jonge man
- te word verby gegaan,
- wat wêrd is dat sy hom
- haar agting of ten minst’ haar aandag gee,
- word deur geen jongnooi
- goedskiks ooit verdra.
- Wyl ’t haar gelyk het van begin
- of Roelf eenvoudig net vir haar beskou
- as een soos pa en ma,
- moes Martjie ondervind,
- nie weinig tot haar eie verbasing, dat
- sy haar oorstelp gevoel het deur
- ’n bang v’rontrusting,
- nee, deur wanhoop, sou sy byna sê.
- Die dwaasheid daarvan het sy toe haarself
- wel voor-geredeneer,
- sig vraend waaroor sy tog wel
- te wanhoop had;
- en kwaad, dat so’n beroering haar,
- so helder van verstand,
- so’n dwase kyk op mense en dinge gee.
- Maar nou dat alles weer verby is
- en dat Roelf,
- d’onskuldige oorsaak, daar nog altyd staan
- so vas en kalm-onwetend
- soos ’n rots
- wat bo die golwe ongedeer
- hom nog vertoon,
- nou moet sy nogmaals ondervind
- dat die verhouding nog maar nie vir haar
- bevredig nie.
-
- Dis swaar vir haar om hom met rus te laat,
- met moeite moet sy haar bewaak, bedwing,
- om in haar plaery
- nie al te ver te gaan;
- te meer omdat sy altyd merk
- hoe hy, in weerwraak op haar grappies, hom
- die selfdwang oplê, waar sy nie
- die rede van deurgrond nie,
- wat hom altyd noop
- om òm te draai
- as hom sy jonge bloed
- tot naad’ring wil beweë.
- Selde of ooit sal hy
- uit eie beweging ook met haar
- ’n plaery begin;
- en baie maal
- het sy reeds opgemerk
- hoe hy, as ma en pa teënwoordig is,
- hom meerder vryheid gun met haar
- dan as hy hom met haar alleen bevind.
- So bly nog hul verhouding steeds
- ’n bron van onrus en van twyfel,
- tot daar iets gebeur
- wat plots’ling nuwe lig ontsteek vir haar,
- en onmiskenbaar is:
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-IX.
-
-
- Uitkyks naaste bure woon
- nie al te ver nie,
- ’n spruitjie is die grens; aan d’owerkant
- daar lê die woning.
- Die oudste dogter van die huis is Sannie,
- Martjies skoolkam’raad uit vroeër dae;
- baie maal kom sy
- ’n middag of ’n aand na Uitkyk oor
- en bly die nag dan daar.
- Sannie is al lang ’n goeie vriendin
- van Roelof ook.
- Menigmaal met Martjie saam,
- of ook allénig, het hy haar gaan haal
- of huistoe weer gebring.
-
- * * * * *
-
- Dis weer so’n Sondagmiddag op die plaas
- by Sannies ouers,
- Roelf en Martjie was die middag daar
- en staan nou op vertrek.
- Sannie is op Martjies wenk
- haar kamer ingegaan
- en kom terug, met kappie op haar hoof,
- om saam te wandel.
- Weldra is die drie op pad
- na d’oorkant toe,
- die ene agter d’ander in die paadjie
- deur die gras,—
- agterste is Roelf.
- Soos altyd as die twee mekaar ontmoet
- is Martjie en Sannie nou teen Roelf
- ’n bondgenootskap weer verbind
- van terge.
- Sprank’lend huppel, langs die ry,
- die plaag-skerts,
- heen en t’rug-gekaats van d’een na d’ander,
- stootlaggies sonnig-helder tussenin,
- —geming met woorde en grappies.
- So, mekander volgend, stap hul aan,
- die spruitjie naad’rend.
- Oor hul klere gly
- die sonne-kolle, wat die blare bo
- op hulle deur laat val.
- Roelof voel hom teen die twee
- nie opgewas nie;
- stingels pluk hy van die lange gras,
- asgaaie-worpe mikkend dan daarmee
- op rugge en arme—roserooi en sag
- deur witte somerkleedjies skeem’rend.
- „Sannie kyk,” sê Martjie, „hier het hy
- „die ander middag amper ingeval,”—
- en met haar handjie wys sy op ’n plek
- waar Roelf se voet het uitgegly,
- net bo die stroom:
- Die brug is net ’n boomstam oor die spruit,
- aan weersy in ’n mikhout vas-gelê,
- en raaklings oor die water gaande,—
- breed en ondiep is die spruitjie hier.
-
- „Nou kyk,” sê Martjie aan Sannie,
- „hier, waar hy nie reg-op kon bly staan,
- „sal ek, met oë toe,
- „my drie keer in die rondte draai.”
- En, met haar arme uitgesprei,
- voeg sy die daad ook by die woord....
- ’n Roep van skrik!
- sy wankel,
- alkant grypend om haar heen,
- sy val!
- Maar Roelf is by
- en het haar om haar middel vas
- in sterke arm.
- Maar op die boomstam
- kan hy ook homself nie staande hou,
- hy gaan met Martjie val,
- hy voel dit, O!
- Eén plan is net nog oor
- met snel beraad gryp hy dit aan:
- hy spring!....
- Daar staan hy in die water nou met haar,
- tot aan sy knieë in die stroom,
- maar sy daarbowe,
- droog, en veilig in sy arme nog
- —haar arme om sy skouer vasgeklem.
- En Sannie lag dat sy so kannie-meer
- tot sy ook amper van die steg af val!
-
- Stadig oor die klippe nou
- stap Roelf met Martjie kant toe,
- —sy van skrik bekome,
- nou sy voel
- dat niks te vrees is nie.
- En Sannetjies uitbundig-luid geskater
- werk op die twee aansteeklik
- sodat hul
- ook saam begin te lag.
- Die water stoot teën Roelofs bene op,
- versigtig oor die klippe set hy goed
- sy voete vas.
- Sou ’t wees dat nou die skrik
- begin op Martjie ná te werk?
- want gouer gaan haar asem, gouer steeds
- namate Roelf met haar
- al nader vorder na die kant;
- en aan sy bors kan hy ook voel
- hoe, altyd meer, haar laggie hygend word
- en stoterig.
- Sannie sit al oorkant op die gras
- en kan nie meer van die lag.
- Roelf is uit die water nou,
- en set vir Martjie op haar voete neer,
- by Sannie op die gras.
- Wat is hom tog oorkom?
- Sy lag is nie meer vrolik-ongedwonge
- en luid, soos elke dag.
- Meteens is tans die vrolikheid
- by Sannie, as by Roelf, verstom,
- want plots’ling eindig Martjies hik’rig laggie
- in ’n snik
- so luid en pynlik-skokkend
- asof selfs die vrolik sonnetjie
- daarvoor moet skrik!
- Maar gou-gou het sy haar herstel,
- nog voor die ander angstig haar kan vra
- wat sy makeer.
- En laggend, naas mekaar, stap hul na huis.
- Roelf is na sy kamer afgedraai
- om droë klere aan te trek.
- Deur Sannie word die voorval by die huis
- met geur en kleur vertel.
- Martjie het sig op ’n stoel laat val,
- gejaag gaan altyd nog haar bors;
- sou ’t wees van skrik
- of van vermoeienis?
- Haar wange gloei,
- en van haar ma af draai haar oë weg,
- en bo haar asem is haar stem,
- as sy verklaar:
- „O, ma, ek het tog so geskrik!”
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-X.
-
-
- Lyk dit of die lot of noodlot soms
- nog dralend rond-tas na die plan
- van ons bestemming,
- is eenkeer d’eerste stoot gegee,
- dan volg die twede dikwels gou daarná:
-
- „Maar wat is dit met julle twee van-aand?”
- Dis ou tant’ Mieta wat dit vra
- want Martjie en Sannie is van-aand
- nie in te hou nie.
- Martjie voel ’n opgewondenheid
- wat prikk’lend haar van hoek tot kante jaag:
- opbruisend woel ’n lewe in haar bloed
- soos sy nog nooit geken het nie,
- asof sy ’n lus gevoel
- om alles met haar hande aan te gryp
- —te frommel deur mekaar,
- en roekeloos
- die bande af te gooi van selfbedwang.
- Hul fluister met mekaar ondeuënd, die twee,
- en nou en dan kom uit die ver kombuis
- ’n lagbui onbedaarlik;
- ja, dis wel bewys
- dat iets gebrou word wat met sorg
- vir Roelf bedek word
- en hom nie
- veel goeds voorspel.
-
- Die awend-ete staan op tafel klaar
- en almal neem hul plaas.
- Martjie deel die pannekoeke uit
- en gee die borde rond aan tafel.
- Sy en Sannie kan met moeite
- hul lag bedwing
- —dis anders wel gewoonte, as die twee
- eers reg op stryk is.
- Roelof, nes die ander, het alreeds
- sy pankoek opgerol,
- ’n stukkie afgesny en opgehap;
- maar ’t lyk of hy nie vorder nie:
- hy kou en kou
- en skuif die happie met sy tong
- van links na regs
- en weer terug....
- Hy buk sy hoof, om op sy bord
- sy pannekoek noukeurig te beskou.
- En, nes ’n stortvloed wat ’n dam verbreek,
- wat nie meer uit kan hou nie,
- bars nou Martjie en Sannie al-meteens
- in tomeloos geskater los:
- in Roelofs pannekoek het hul
- ’n ronde lap van linne ingebak!
- Hy lag met hulle hart’lik saam
- en moet beken
- dat hul hom goed het beet geneem.
-
- Oom Kootjie sê: „Maar hoor,
- „jul jonkmans van vandag is darem swak,
- „in my dae moes ’n nooi dit tog probeer
- „om my so’n streek te speel,—
- „so waar het sy ’n soen gekry!”
-
- Van menigeen, wat aars’lend nog ontbeer,
- maak so’n woord meteens ’n held:
- Gevaarlik is die lig wat plotseling
- aan Roelofs oog ontskiet,
- ’n oënblik weifel hy,
- maar voordat iemand regtig weet
- wat nou gebeur,
- is hy reeds agter Sannies stoel,
- sy arm geslae om haar hoof,
- en op haar wang gee hy ’n ferme soen!
- Martjie is opgespring,
- en na die deur slaan sy op vlug!
- Maar ou oom Koot is klaar, en met sy arm
- keer hy haar voor;
- ’n oënblik nog, en Roelf het haar gepak,
- haar arme in sy sterke greep geklem
- en magteloos,
- en op haar frisse lippe, rood en vol,
- druk hy ’n soen!
-
- Albei het die slagveld nou ontvlug
- en Roelf het baas gebly.
- Hy neem sy stoel weer in
- —oor eie kordaatheid baie verbaas,
- bedremmeld en terneergeslae
- nou dat hy
- bemerk hoe ver hy is gegaan.
- Goedkeurend klop oom Kootjie op sy skouer:
- „Roelfie, ’t het my altyd maar gelyk
- „of jy te stadig is,
- „maar nou het ek gesien dat jy
- „gesny is uit die ou soort hout—
- „dis reg so, man!”
-
- * * * * *
-
- As Martjie weer die ander môre vroeg
- die eetsaal binne kom
- vind sy vir Roelf reeds daar
- en yw’rig besig:
- naas sy bord
- het hy ’n stuk papier,
- en teken iets met potlood daarop aan,
- so besig dat hy selfs nie merk
- hoe sy die kamer binnekom,
- —of sou hy maar so maak?
- Dis net of sy ’n skok gevoel
- en op die drumpel
- moet bly staan:
- wat! is dan in hom,
- sinds wat daar gister het gebeur,
- so gansegaar en niks verander nie?!
- „Môre ou sus,” sê hy meteens,
- as sy reeds reg-oor hom
- haar stoel geneem het,
- maar van sy skrywe kyk hy nog nie op
- en bly nog so ’n rukkie spraak’loos sit.
-
- Met snelle handbeweging
- skuif hy nou
- papier en potlood weg
- en kyk haar in haar oë aan:
- „Ou sus, maar waarom kry ek dan
- „van-môre glad geen koppie koffie nie?”
- Martjie voel ’n rukkie in haar asem,
- snel-verleë is haar laggie
- as sy moet gewaar
- dat sy eers nou
- haar tafel-plig gedenk.
- Sy gryp die koffiekan
- en skink sy koppie vol;
- en dis vir haar ’n baie groot verligting
- as sy sien
- dat hy met brood en boter
- besig is
- en nie die blossie merk
- wat op haar wange vlugtig vlam;—
- maar half het sy ’n gedagte dat hy dit
- ekspres nie wil gewaar.
-
- * * * * *
-
- Hoewel hy openhartig is en vrolik
- bly hy maar vir haar
- ’n raadsel:
- hoofskuddend, by homselwe,
- of pratend, as daar niemand by is nie,
- en somtyds stil in diep gepeins.
- Maar gou is altyd weer
- die skaad’wee weg
- en is hy weer homselwe,
- meestetyds vóor iemand iets kan merk.
-
- * * * * *
-
- Martjie is haarself nie meer,
- sy voel haar op ’n weg gestoot
- waar sy nie meer op kan terugkeer nie.
- Vergeefs is elke dag haar moeite
- om, in praat en doen,
- vir Roelf dieselfde weer te wees soos vroeër.
-
- Ja, maar as sy aan haar selwe vra
- op watter tyd die „vroeër” terug moet sien
- dan weet sy nie,
- want duid’lik is dit tog vir haar
- dat reeds die eerste keer
- van hul ontmoeting
- sy al reeds nie meer
- haarselwe het gevoel.
- Maar nou moet sy daarby nog ondervind
- hoe sy ook tot haar ouers en haar vrinde
- en tot haar werk geworde is
- soos een wat vreemd is.
- Wonderlik is in ons lewe, ja,
- die kérings-punte, as ons moet gewaar
- dat so meteens ’n nuwe siel
- die leisels het geneem
- van al ons dinke en gevoel,
- en ons op duiselhoogte het geplaas
- van saligheid,
- vanwaar ons oog sig plots’ling kan verbeel
- in d’afgrond van die smart te kyk.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XI.
-
-
- Nie elke awend, na die awendmaal,
- bly Roelof in die huiselike kring:
- hy trek hom baie-maal terug
- om rustig in sy kamer hom te wy
- aan skryfwerk, mee na huis gebring,
- of aan ’n boek;
- en nie beseffend, blykbaar, hoe hy dan
- ’n leegheid nalaat in die kleine kring
- om d’awendlamp.
- Dan kom die wens by Martjie somtyds op
- —sy weet nie waarom nie—
- dat hy tog maar
- vir altyd weg mag bly!
-
- * * * * *
-
- Die somer-aand is swoel;
- en ope, wyd,
- staan deure en rame, bundels lamplig strooiend
- buite-toe,
- tot diep in d’eike-blare.
- ’n Ligbaan val daar ook uit Roelofs venster,
- reguit oor die werfgras,
- op en oor
- die muurtjie van die tuin,
- die rose-struike treffend daar,
- en as gevange eind’gend in
- ’n rose-tros, ferwélig donker-rooi,
- bo almal, hoog,
- warmgloeiend teën die donker van die nag.
-
- In skaad’wee van die roseboompies,
- agter in die tuinpad, staan ’n bank;
- daar ’s iets daarop wat roer....
- Dis Martjie:
- vroeg in d’awend reeds had sy
- haar kamer opgesoek.
- Maar swaar en stikkend was die lug,
- gevlug was sy na buite,
- asem soekend in die tuin.
-
- Màg sy, mag sy deur die struike heen
- haar oog laat gaan
- na Roelofs kamer, oor die werf?
- Ag, waarom nie? die raam en deur is wyd
- geopen vir die koelte,
- en sy hoor haar ma is daar,
- hoewel sy haar nie daarvandaan gewaar:
- iefd’ryk-sorgend bring tant’ Mieta so
- vir Roelof baie-maal ’n koppie melk,
- en bly ’n rukkie in sy kamer dan
- met hom gesels
- —’n moeder ook vir hom,
- nie minder as vir Martjie, haar eie kind.
-
- Die plaasvolk kom na huistoe uit die dorp,
- ’n deuntjie singend by die hees geluid
- van hulle konsertina,
- trappend op die maat;
- en as hul oor die baan van lamplig tree,
- wat val uit Roelofs kamer,
- draai die hoofde ’n oënblik om
- en word hul groet gehoor:
- „Naand basie!”
- Sonder op te kyk het Roelf
- die groet beantwoord;
- steunend op sy hand-palm rus sy hoof,
- sy oog gebonde in aandag op die vloer,
- wyl ou tant’ Mieta iets vertel.—
- Aan éen kant, op sy hoof en skouer, straal
- die lamplig helder.
-
- Martjie stoot die takkies van die rose
- eenkant toe,
- dat sy hom kan gewaar;
- en hongerig asof sy hom
- nie elke dag ontmoet,
- verslind sy hom in stilte met haar oog.
-
- Weeklaënd-hees „ha-ha” die konsertina
- nog van ver
- en begelei die krekie-sang
- —geluide wat nog meer
- aan Martjie laat gevoel
- dat sy alleen is, heeltemal,
- omslote in die donker, en vergeet—,
- O, heerlik met die saligheid alleen,
- wat opbruis in haar boesem,
- sterker golwend elke oënblik nou.
-
- Sy kan nie meer bly sit nie,
- spring meteens oorend en wandel snel
- die tuinpad op en neer
- tot bowe by die ou prieel,
- haar wange koelend teen die druiwe-loof,
- en drink, met lippe ope wyd,
- die koele naglug,
- teug op teug.
-
- Sy voel ’n drukking, pynlik, op haar bors;
- en op haar knieë
- sak sy neer meteens,
- haar hande op haar bors,
- haar oë na die sterre bo,—
- en magteloos, half biddend,
- half belydend,
- net soos een
- gevange in die krag-greep van ’n reus,
- ontbéwe aan haar lippe net die woorde:
- „God,.... ’k het lief!”....
- .........................
-
- Dis laat!.... Hoe lang sou ’t wel kan wees
- dat sy daar in die paadjie sit, alleen?
- Sy weet nie....
- strykend met haar handjie oor haar voorhoof
- staan sy op,
- en voel so kalm en rustig as
- sinds maande nie....
- Die ligte is oral uit,
- en alles slaap op Uitkyk reeds.
- Sy stap die paadjie af, die tuinhek uit,
- die sware skaad’wee van die eike deur,
- en loop die woning om
- na agter
- en bereik haar kamers buitedeur.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XII.
-
-
- Sy voel haar weer vanmôre heeltemal
- haarself van vroeër dae
- lughartig, onbeswaard,
- en byna onverskillig teënoor Roelf.
- Sy kan haarselwe nie verstaan,
- gedenkend die beroering van gist’r-aand:
- Die weelde is dit, van selfgenoegsaamheid,
- versekerd van besitting groot en ryk
- —bo alle twyfel nou ge-openbaar—
- van liefde so oorstelpend
- dat daarnéwens
- alles is verkleind,
- selfs hy, vir-eers, die oorsaak van die vlam
- —onwetend van sy skuld.
- Te groot is in haar bors die skat,
- oormoedig gun sy sig die rykaards spel,
- wat speels sy rykdom van hom stoot
- in heerlik-onbestemd besef,
- dat hy in tydgenoegsaamheid kan wag
- op groter vreug, wat so gebêre bly
- vir dae wat kom.
-
- Dis waar en onmiskenbaar nog, helaas,
- dat Roelf geen roering voel soos sy.
- Maar magteloos
- had sy haar mee laat sleur
- in storremdraaiing van
- die skoon verrukking,
- wat meteens
- op haar was afgekom,
- en op sigselwe waar en salig was
- —die toekoms ongeag.
-
- * * * * *
-
- Eén vir ene
- kom en gaan die dae
- en laat die vuur bedaar
- van elke roering, selfs die edelste,
- van elke drif of hoë gevoel;
- en nugter loer die werk’likheid weer in
- en vra:
- of _dit_ waarskynlik is
- of _dat_ ten uitvoer is te bring.
-
- Dit kan nie anders nie:
- die koel gelykmatigheid
- van Roelofs daëliks doen, dieselfde nog
- soos altyd,
- moet vir haar weer elke keer
- terugvoer tot haar twyfel,
- tot die rand
- van wanhoops donker afgrond;
- huiwerend ontruk sy aan die aanblik
- telkens weer haar oog,
- en voel of in haar are al haar bloed
- terugstroom na haar hart
-
- Met stil-weemoedig laggie dink sy nou
- terug aan d’eerste dae
- toe hul mekaar leer ken het,
- toe haar hart alreeds
- die soet geheim ontdek het
- en sig had verraai,
- in klein beroering eers
- van onrus,
- waarvan sy
- die grond nie wis nie.
-
- * * * * *
-
- Aldag in die sonnetjie te sit
- van ’n mooi paar oë,
- daarby nog die gunsteling van pa
- en „goeie kind” van ma
- —daar’s menig jonkman wat dit Roelf beny.
- En hy sou doof moet wees
- en blind
- om nie die praatjies te verstaan
- en nie die laggies raak te sien
- wat oweral, en min of meer bedek,
- ’n teer verhouding onderstel
- wat tussen hom en Martjie sou bestaan.
- Ja, baie minder sou voldoende wees
- bemoeisug te laat glo
- dat tussen hulle twee
- die sakie klaar beklonke is.
-
- Martjie is nie minder, in die kring
- van haar bekendes,
- ’n mikpunt reeds geword
- van kleine plaëry;
- en onoortuiënd is haar woord
- as sy, verleë, ontken.
- Geskok voel sy haar eers deur al die praatjies,
- onheilig rakend aan haar hartsgeheim,
- dog oorsaak dat haar oog allengs
- aan nugtre blik gewen,
- en sy die vraag haarselwe durf te stel,
- skoon huiwerend nog:
- „sal ooit my liefde word beantwoord,
- „word ek eens
- „die vrou van Roelf, of nooit?!”
-
- * * * * *
-
- Is ergens in die buurt of dorp
- ’n aandparty,
- waar elke jonkman word verwag
- ’n noointjie mee te bring,
- dan is daar nooit ’n ander een
- aan Roelofs arm
- as Martjie.
- Dikwels dink sy by haarself dat hy
- uit pligbesef vir haar maar altyd neem
- En welverstaanbaar is dit ook
- dat so’n gereëld samegaan met haar
- die mening sterk,
- dat hul verhouding so is as
- die wêreld dink,
- en tog, helaas, so ver van waarheid is.
-
- Pynlik is ’t vir haar, en hinderlik;
- en as hy, op ’n dag,
- haar weer kom vra om mee te gaan,
- verstout sy haar die wedervraag te doen,
- of hy nie ’n ander sou wil neem—
- hoewel sy lank al het gemerk
- dat hy,
- so min as aan haarself,
- gehegtheid het betoon aan een
- van al die nooiens wat hy ken.
- „Wat?” seg hy, „en dink jy dan dat ek
- „my noointjie somaar in die steek laat staan,
- „dat ’n ander een
- „haar weghaal voor my neus?”
- En so maak hy
- lughartig sig weer daarvan af,
- soos altyd sy manier maar is.
- Die woordjies so gedagteloos
- en lossies uitgebring deur hom: „my nooi”,
- vertoon die afstand juis aan haar,
- die peilloos diepe kloof wat hulle skei.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XIII.
-
-
- Op Soetlands-vlei is bruilof.
- Stoffies trek omhoog in al die paaie,
- dis karre wat op weg is na die fees.
- Uitkyks kapkar is ook een daarvan.
- Die beste perde van die stal
- is ingespan vandag,
- en tuie blinkend in die son.
-
- Van ver alreeds
- word karre en perde oor en weer herken.
- En doeke by die raampies uitgewuif
- bring groete reeds vooruit
- van vrinde, aan vrinde langtyd nie gesien.
- En daar waar paaie uitloop in mekaar
- word stil gehou
- om soene met mekaar te wissel eers
- en hande-groet,
- dan gaan die reis weer verder aan.
-
- * * * * *
-
- Tafels staan gedek op Soetlands-vlei
- se werf,
- in koele skaad’wee,
- alles van die beste is daar op
- wat d’Afrikaanse huisvrou kan berei,
- gebakke, vrugte en blomme
- in bonte mengeling.
- Maar seker is die skoonste nog van al:
- die blosend-lief gesiggies,
- tawwertjies, soos blomme self
- met held’re somerkleure,
- ryklik rondgestrooi
- al tussen-deur die swarte drom
- van mense—
- laggies hupp’lend deur die praatgebrom,
- die grappies spattend
- hier en daar,
- en handjies blank en fyn
- wat help om rond te dien.
-
- Die vrolik-gulle lag van Roelf
- word nou en dan
- bo almal uit gehoor.
- Hy maak of hy die korswil nie verstaan
- wat doel op hom en Martjie.
- Wag, die ergste kry hy nog te hoor:
- In d’eetsaal is die gaste
- nou byeen,
- ’n glasie word getik
- en stilte aangevra
- vir iemand wat ’n woord wil praat.
- Die sprekers woorde is maar baie gewoon:
- hy wens die ouerpaar
- en bruid en bruidegom geluk,
- maar laat dan daarop volge:
- „vrinde,
- „dis wel waarlik te verstaan
- „dat so baie mooi gesiggies
- „as ons hier vandag
- „versameld sien
- „wel maklik menig jonkman kan beweeg
- „om ook ’n plan te maak....
- „en ’k dink ek kan jul wel
- „verseek’ring gee
- „dat ons nie al te lang meer hoef te wag
- „om nogmaals so’n fees te vier”....
-
- Gelag gaan op, en onderbreek
- die sprekers woord,
- wyl ieders oog op Roelof is gerig
- en hande-kloppies op sy skouer val.
- ’n Oënblik staan hy glad verbluf
- al-eer hy ’n laggie op kan wek
- om hom te red;
- maar klankloos is die laggie,
- kort en leeg.
- In ope-staande deur,
- net agter haar,
- is Martjie, op die sprekers woord,
- verdwene in ’n kamer,
- ongemerk en snel,
- vergeefs dat hoofde en oë sig nou beur
- om haar te soek.
- En in die kamer bly sy tot
- die uur van huistoe-gaan.
-
- * * * * *
-
- Op t’rugreis na die plaas,
- is ’t wel opmerklik stil van-aand
- in ou oom Koot se kar.
- En twee wat op die agterbankie sit
- is bly
- dat ’t reeds so laat is
- en hul nie
- mekaar kan sien.
-
- * * * * *
-
- Maar al te ongewoon
- is Roelofs swye vir oom Koot,
- hy draai hom om na agter toe:
- „maar wat is ’t dan met julle twee van-aand?”
- Roelf probeer aanhoudend sig te red
- met praatjie of grap,
- maar ’t wil van-aand nie vlot nie.
- Na ’n rukkie sê oom Kootjie weer:
- „my skepsels! maar het julle twee
- „dan rusie met mekaar gemaak?”
- En ’n eindjie verder:
- „Ma, so waar die kêrel sit ’n slaap,
- „hy het, so by-me-siel,
- „’n dop te veel gesteek!
- „Of sit hul in die donker stil te vry?”
-
- * * * * *
-
- Dis laat al as die kar
- op Uitkyk kom,
- Roelf is agter uit gespring
- en loop na vore om die hek
- te open,
- dat oom Koot
- daar deur kan ry.
- Hy sluit dit weer en roep van ver
- aan almal goeie nag
- terwyl hy na sy kamer stap.
- Die plaasvolk is geroep deur Jaftas blaf
- en kom reeds nader om die kar
- en perde te versorg.
-
- En nog een het haar kamer gou gesoek,
- maar nie om rus of slaap te vind,
- al het sy haar ook haastig uitgekleed,
- die kêrs geblus
- en op haar bed haar uitgestrek.
- O, ’t klop so in haar hoof
- en in haar bors!....
- Met woeste ruk
- het sy meteens
- die dekens afgegooi,
- en sit oorend....
- die blou-wit maanlig straal die venster in
- en val op haar.
-
- Sy’s op, en voor haai tafel nou;
- sy was haar hande
- en gesig.
- en kyk na buite.
- Haelwit oor die waenhuis-géwel gly
- die maanlig.
- Tuingereedskap staan in klompies
- teen die muur,
- as rustend na die arbeid van die dag.
- En op die hard gelykte, breed en leeg,
- van d’agterplaas
- twee jonge boompies naas mekaar,
- elk éne by sy ronde skaad’wee-kol,
- beweëloos....
- In Martjies oë lyk dit alles tog
- so onverskillig-dom,
- verlate, en met niks
- of niemand mee-gevoelend.
-
- Saggies en werktuiglik open sy
- die binnedeur wat uit haar kamer lei,
- en sluip op blote voete in die gang,
- nie wetend waar sy heen wil gaan.
- Gevoelloos is ook alles daar
- en leeg,
- in skeem’ring stil-geheimsinnig.
- Dof-glimmend
- staar die deure-knoppe haar
- onvrindlik aan
- net of hul vra: „wat soek jy hier”.
-
- Sy’s in haar kamer weer,
- en op haar bed terug,
- die maanlig op haar witte nag-gewaad,
- haar hande om die katel-knop geklem,
- haar voorhoof op haar hande neergebuig.
- En fluist’rend in die stilte van die nag,
- ontval haar lippe ’n klag, verwytend half:
- „O, wáarom tog nie, Heer, O, wáarom nie?!”
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XIV.
-
-
- Die dag daarna as Roelf
- sy kamer uitstap en
- die woonhuis nader, om sy oggendmaal
- te gaan gebruik,
- staan voor die stoep die kapkar,
- ingespan en klaar
- om weg te gaan.
- Martjie kom die voordeur haastig uit
- en tref hom by die treedjies aan.
- Blykbaar het sy nie verwag
- hom nog te sien of spreek.
- Sy’s wrewelig, en voel
- dat op haar wang
- ’n kleurtjie haar verraai;
- terwyl sy moeite doen
- haar laggie tot ’n aldags-plooi te dwing.
- Sy groet hom,
- met ’n uitleg, haastig-weg
- dat sy gaan kuier by tant’ Hannie Ras.
-
- Sy was al op van-môre vroeg
- en het haar ma vertel hoe sy reeds lang
- tant’ Hannie ’n kuier het beloof,
- en gister by die bruilof het
- tant’ Hannie haar gevra
- tog nou nie langer uit te stel.
- So kom sy dan van-môre tot die plan
- om daad’lik maar te gaan;
- en om die perde nie te veel
- die warmte te laat voel,
- sou sy maar vroeg vertrek:
- Op Uitkyk is dit heeltemal die reël
- dat Martjie so die perde en die kar
- tot haar beskikking het.
- En Roelof voel net dankbaar dat hy haar
- van-môre nie aan tafel reg-oor hom
- sal sien soos elke dag.
-
- Martjie het die plan bedenk,
- om gras eers te laat groei
- oor daardie oom se aanspraak by
- die fees van gister.
- Roelof ken sy al genoeg
- om wel te weet
- dat dit nie al te lang sal hoef te duur,
- dewyl hy nie meer voel as dat
- onwaarheid is gevoed,
- waar tussen hom en haar tog niks bestaan.
- Maar hoe dit _haar_ getref het, nee,
- dit, voel sy, sal hy nooit besef of weet.
-
- * * * * *
-
- Veertien dae sou haar kuier duur,
- maar nou’liks is ’n week verby
- of Martjie is op Uitkyk weer terug.
- Tant’ Mieta vra haar,
- eers van al,
- of ou tant’ Hannie haar
- dan nooit te ete het gegee—
- so maer het sy geworre.
-
- Roelof druk haar handjie
- hartelik;
- „welkom tuis, ou sus,
- „maar, alla wêreld, ons het jou gemis!”
- Waar en gul en openhartig nog,
- soos altyd,
- is sy woorde en manier,—
- maar haat’lik byna tog vir haar:
- bewysend hoe sy, onbegrepe nog,
- ’n vreemd’ling in sy boesem bly.
- En tog, met vlugtig opslag,
- blits haar oog
- in syne,
- asof, teën alle hoop en wete in,
- ’n dieper sin sig daar sou laat gewaar
- van wat hy sê.
- Maar ag, ’n halwe oënblik is genoeg
- vir haar om te verstaan
- dat sy vir hom
- „ou sus” net is gebly,
- en niks as dit alleen.
-
- Martjie weet nie waarom sy
- ’n stil verwagting had
- dat daardie kuier by tant’ Hannie tog
- verligting of verandering aan sou bring.
- Maar alles is soos altyd nog:
- die vrae is nog daar,
- en knaend nog die ou verlange na
- ’n skoon besit
- wat hare nie mag wees.
-
- En tog kom af en toe
- ’n glimlag haar verras
- in weemoeds-uur,
- en vra sy aan haarself of pa en ma
- wel ooit die rykdom het geken
- wat haar besitting is.
- Dan weer, meteens, bevind sy haar
- op boodskap weg, na Roelf,
- maar keer terug op halfpad, omdat sy
- nie weet wat sy hom eintlik het te sê—
- en voel haar dan soos een
- verstote in haar armoed, en verlaat.
- Martjie het nog nooit haarself gevra
- of Roelofs aansien by die mense haar
- bewoge het om hom te eer
- en lief te hê.
- Dat hy die eer
- en aansien moet gewin
- en dat sy, baie-maal,
- nou hier
- dan daar,
- ’n woord van lof moet hoor
- op hom—
- sy voel maar net
- dat alles so moet wees,
- dat net so goed die son
- op middernag kan skyn
- as dat ’t anders is;
- en in haar oë lê ’n kalme blik wat sê:
- „Ek weet dit al;
- „is dit maar al wat julle het te sê
- „van hom?
- „O, myne is hy,
- „en meer as een van julle s’n,
- „hy’s myne alleen!”
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XV.
-
-
- Roelf gaan weg,
- op sake moet hy uit,
- vier dae deur die veld.
- Twee ander, van sy vrinde, gaan ook mee,
- hul gaan te perd;
- ’n jag-tog sal dit wees ter-selfder-tyd.
-
- Dae lang word reeds beskuit gebak,
- die saëlsakke vol gemaak,
- die streepsak ook wat op
- die handperd word gelaai.
- Roelf is opgewonde:
- een en al verwagting oor die reis.
- Net daaroor is die praat aan tafel ook.
- En as hy Martjie kastig,
- in die kombuis,
- kom help met koekbak en beskuit
- en, meer as ander dae,
- haar plaag en terg,
- dan voel sy dat dit net
- die bly verwagting is van hulle reis
- wat hom so buitensporig maak.
-
- En op die môre van vertrek
- as hy, en die ander twee wat same gaan,
- ’n stukkie eers nog eet
- aan tafel by oom Koot,
- as hy tot afskeid haar ’n handdruk gee,
- O, dan het Martjie hom
- nog nooit so mooi gesien,
- in veldpak, netjies passend aan sy lyf,
- en bree-rand hoed wat lyk
- of ’t niemands hoof so mooi kan pas
- as syne.
- En in sy oë vlam ’n gloed
- van hartstog....
- ag, die hartstog net alleen
- vir veld en berge....
-
- * * * * *
-
- Tant’ Mieta wil, vóor Roelof huistoe kom,
- sy kamer eers ’n goeie skoonmaak gee.
- Die werk van bed-opmaak
- en uitvee elke dag
- was altyd maar die werk van Rosie.
- Martjie het wel af en toe
- ook daar gekom,
- om Roelf ’n koppie koffie aan te bring,
- te waarsku dat die ete wag,
- en so nog meer.
- Maar nooit was sy alleen daarin, soos nou.
- Want alhoewel die werk ook nou
- aan Rosie weer was opgedra
- —’wyl sy sou toesig hou—
- so het sy tog ook self ’n voorskoot om;
- en ongeduldig het sy, na ’n ruk,
- ou Rosie weggestuur:
- sy sou wel alles self regeer
- en Rosie moet vir ounooi maar gaan help.
-
- As Rosie ’n rukkie weg is draai sy stil
- die sleutel in die deur,
- en sluit sig in.
- Hoe heerlik om haar daar alleen te voel!
- Alleen? O nee:
- sy wese is daar,
- die kamerlug hang vol daarvan,
- dit sweef haar teë uit die skaad’wee
- van die bed,
- dit fluister uit die lang gordyne-plooie
- en uit die sonligstraal
- wat deur die raam
- die tafelkleed beskyn.
- Omstrelend en omtastend sluit
- sy gees en wese haar van alkant in,
- bekorend soet soos iets wat sy
- in stilte steel,
- en tint’lend in haar bloed met so’n gevoel
- van saligheid dat sy
- —met hande op haar bors geklem—
- bly staan,
- onmagtig die betoow’ring haar te onttrek;
- ondeuend-bly geniet sy van
- verbode vrug
- uit jong verbeeldings ryke skat:
- ’n gode-drank,
- ’n drome-melodie,
- in liefdes skoon paleis.
-
- Daar staan die varing-plant waar hy
- sy sorg aan gee,
- sy metgesel,
- —bevoorreg bowe haar—
- sy streel die fyne blaartjies met haar hand,
- begiet die plantjie liefd’ryk uit die kruik,
- in onbestemd besef van medely
- met iets wat sorg en troos ontbeer.
-
- En voor die tafel staan sy stoel,
- daar sit hy elke dag.
- Sy gaan daar nou op sit en dink daarby:
- so sit hy op dieselfde plekkie, net
- waar ek hou sit!
- Opbruisend kom ’n blyheid haar oorstelp,
- haar arme slaan sy kruiselings
- om eie lyf
- en wieg haar heen en weer—
- ’n laggie om haar mond.
- Besitter voel sy haar van iets
- wat sy hou-vas,
- en niemand ooit haar kan ontroof:
- „Ja, net soos ek so sit hy hier,
- „sy hoof waar myne is,
- „sy hals....” ’n purper blos bedek meteens
- haar wange,
- uit die stoel
- spring sy oorend,
- verbergend in haar hande haar gelaat,
- haarselwe hatend....
-
- Na ’n rukkie is nou weer
- die felle slae in haar bors bedaar.
-
- Sy sien ’n boeke-rakkie aan die muur;
- en neem ’n boek daaruit
- en slaan die blaaie om,
- verstrooid en sonder plan,
- en lees ’n reël hier en daar.
- Maar wat is dit? Sy lees aandagtig nou:
-
- „Ek mag jou nie lief hê en kan jou nie haat nie,
- „ek mag jou nie hou en ek kan jou nie laat nie.
- „O, leer my die bittere stryd te volstry.
-
- „En, ag, wat daarbinne my hart so deurknaë,
- „ek wil ’t nie mis nie al kan ek ’t nie draë,
- „die pyn wat genot is en mart’lend verlei.
-
- „Ek kan jou nie haat en mag liefde nie géwe,
- „so staan dit gemeld in die boek van ons lewe,
- „O, smart wat verdélend my hart so deursny.
-
- „Ek mag jou nie hou nie en kan ook nie skeië,
- „so wil ’t die sterre se wet van die tyë,
- „O, sê my, hoe sal ek die stryd ooit volstry.
-
- „O, eensaam herhaal ek deur nagte en daë,
- „vergeefs nog en ewig die swaarste van vraë,
- „en voed ek, genietend, die pyn wat ek ly.
-
- „Ek mag jou nie lief hê en kan jou nie haat nie,
- „ek mag jou nie hou en ek kan jou nie laat nie
- „O, leer my die bittere stryd te volstry.[1]
-
- Met aandag, meer en meer gewek, het sy
- die versie tot sy end gelees.
- Hoe treffend en hoe waar
- word daar die spieëlbeeld van eie siel
- haar voorgehou!
-
- Daar lê ’n stukkie potlood op die plank,
- sy neem dit in haar hand....
- Sy kan ’t nie laat nie,
- O, sy sal, sy moet!:
- sy trek ’n potloodstrepie langs die vers!
- Sal hy dit sien!
- O, laat hy ’t sien! Sy is wanhopend al,
- sy gee nie om nie:
- Ja, as sy dan nie mag praat nie
- laat dan so
- sy oog geopen word;
- hy _moet_ dit sien, sy wil dit hê;
- maar, ag,
- hy dink miskien dat hy
- dit selwe eens het aangemerk....
- Sy skryf die eerste letters van
- haar naam daarby!
- Met kloppend hart set sy
- die boekie op sy plank terug.
- ’t Sou wel kan wees dat hy
- die boekie nie meer in sal kyk,—
- wat help dit dan?!
- Die potlood in haar handjie
- het ’n geur,
- soos alles wat hy raak
- of syne is.
- Sy vra haarself of sy alleen
- die lug gewaar,
- dan of dit slegs verbeelding is van haar;
- lavendel-geur is ’t nie, maar wel
- ’n fyn aroma, soet en aangenaam,
- wat uit die wese straal
- van die wat ons bemin.
- Sy berg die stukkie potlood in haar bors,
- dis iets van hom,
- sy sal dit hou vir haar....
-
- Héwig skrik sy op,
- want iemand het die deur se kruk gedraai.
- Dis Rosie,
- ou-nooi stuur haar weer, en vra
- waar nonnie bly.
- Haar soete droom is uit,
- sy gaan,
- en laat die werk aan Rosies sorg.
-
-[1] Vertaling van ’n gedig van Hamerling.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XVI.
-
-
- Maande en maande was daar reeds
- gerug van oorlog.
- Almal was die praat daaroor gewend;
- en elke ene het sy weg gegaan
- soos voor die tyd.
- En altyd werd die vraag gewoë
- weer en weer:
- sou’t kom of nie?
- Die vrese en die hoop het beurt om beurt
- mekanders plek geneem,—
- en baie het sig reeds gerus gestel.
-
- Maar plots’ling is die kans
- ten slegste omgeslaan;
- die vyand soek die stryd, geen mense-hand
- kan nou nog keer.
-
- Bedrywigheid is oral
- en gewoel.
- Te wapen! is die kreet.
- Leeftog word versamel en verpak.
- Van mens en dier word diens geverg.
- Die treine is vol.
- Banier en sang
- gelei die jonge burgers uit.
- En snikke, uit die skare, onderbreek
- die afskeids vroom gebed,
- en seënwense.
-
- * * * * *
-
- Roelof kom nie uit nie.
- Wat sou’t wees?
- ’n Week gaan om,
- ’n twede,
- na die dag dat hy
- gesê het dat hy weer
- terug sou wees.
-
- ’n Briefie kom daar eind’lik
- met berig
- dat hy met d’eerste klomp
- was mee-gegaan,
- en op die grense hom bevind:
- Oënbliklik was hy met sy perd
- tot krygsdiens opgeroep,
- en baie werksaam sinds die eerste dag.
- Daar kon nie aan gedink word
- om nog eers
- na huis terug te kom.
-
- * * * * *
-
- Die huis is stil op Uitkyk,
- net asof
- daar ene uit begrawe is.
- Met ywer is tant’ Mieta weer
- aan werk gegaan,
- om oorvloed van gebak
- en alles wat maar lekker is
- gereed te maak
- en weg te stuur aan hom,
- „haar kind”.
- En klere moet hy hê en warme dek.
- Sy het nie rus nie,
- nag of dag.
-
- En as die grootste drukte nou bedaar,
- en sy
- weer tyd het om te dink,
- moet Martjie en oom Kootjie
- baie-maal gewaar
- hoe sy in stilte, as sy dink
- dat hul nie sien nie,
- ’n traan van kommer uit haar oë droog.
-
- As Martjie ’t merk, die eerste keer,
- dan tref ’t haar skokkend:
- wat! sou ma dan waarlik dink dat hul
- vir Roelf nie weer sal sien nie?
- Nee, aan so iets het sy self
- nog nooit durf dink.
- Sou ’t moontlik wees?
- Sy kan ’t nie glo nie, nee!
- Maar van die dag af is daar in haar bors
- ’n wurmpie wat daar vreet,
- en op haar jong gelaat
- ’n trek van sorg,
- en in haar oog ’n blik van onrus bring.
-
- Vlugtig was sy afskeid daardie dag,
- sy maters was daarby,
- van oog tot oog
- en siel tot siel
- het niks gepraat.
- ’t Was nie anders of hy toe maar net
- ’n groet tot weersiens had gegee.
- En ’t sou die laaste groet kan wees van hom?
- van hom, besitter van haar hart en wese!
- Nee!!
- Haar lewe was hy, elke dag,
- ten spyte van die kloof
- wat haar van hom moes skei,
- sy wese so met hare saamgeweef
- dat sy
- so min haar kan verbeel
- in eie bestaan haarselwe te verlies
- as hom.
- Sal hy verdwyn in eew’gheids duisternis
- so sonder woord of teken eers aan haar?
- Sal sy hom eendag soek—sy weet nie waar—
- en sal hy as ’n vreemde wees
- wat haar nie ken;
- sal sy hom soek en nie kan vinde?
- O!
- Dan sal sy selfs te midde van ’n skaar
- van hemellinge
- eensaam voel,
- soos ene in die eew’ge kou alleen,
- van d’hemelruim.
-
- * * * * *
-
- Die eerste offers is geval
- in vryheidskamp;
- die droewe mare hang op straat en plein.
- In klompies staan die mense,
- hier en daar
- en fluist’rend word gepraat
- van die, wat almal het geken
- en nooit die strate van hul dorpie weer
- sal mag betree.
- En ’t lyk of elk een aan die ander vra:
- O, wat het ons begin, en waar
- sal d’einde wees?!
-
- * * * * *
-
- Op Uitkyk kom berig dat Roelf
- verwond is in die slag....!
- Daar’s stilte in die kleine kring;
- in drie paar oë wel die trane op
- van dank,
- dat wreder slag hul is gespaar.
- Maar deur die trane breek ’n glimlag heen
- van trots!
- Die wond is nie
- van veel beduidenis
- en Roelf laat weet dat hy
- in weinig weke weer hersteld sal wees.
-
- * * * * *
-
- Die weke kom en gaan,
- die lange maande,
- een vir een.
- En soos ’n blits uit wolke, onweer-swaar,
- kom senuwee-skokkend keer op keer berig,
- van stryd en dood.
- Op Uitkyk is die rus verdwyn,
- oom Kootjie, ook, verdrietig nog daarby
- dat ouderdom hom bind
- aan huis en haard.
-
- * * * * *
-
- Dis sondagmôre en gure winterweer,
- maar vroeg is reeds tant’ Mieta en oom Koot
- na dorp gery,
- deur niks was hul te keer nie
- want daar is
- ’n diens vandag vir die
- wat staan, en sterwe
- op die veld van eer.
- Martjie is allénig tuis gebly.
- Sy’s voor die venster,
- buitetoe haar oog gerig.
-
- En grys en driestig is die winterdag:
- in lange rye lê die wolke,
- swaar gebank,
- eenselwig-vaal en roerloos, of hul so
- nog honderd jaar kan draal
- in trage rus
- —die folterpyne onge-ag
- van harte wat daar kwyn,
- van harte wat daar ween en bid
- om sonneskyn.
- Die wind wil maar gaan lê,
- want moeg gesug
- is reeds die oue eike voor die deur.
- Net nou en dan
- kom nog ’n snikkie ná,
- as teën die ruit
- ’n dooie blaartjie tik.
-
- Starend-wyd is Martjies oog
- in vèr gedagtes heeltemal verloor:
- sy dink aan hom.
- En onverklaarbaar is die raadsel nog vir haar
- hoekom hy tog haar liefde het versmaad,
- sy dink daar elke dag nog aan.
- Sy dink daaraan
- hoe sy gesien het soms
- dat hy
- ’n stryd te strye had,
- asof hy in ’n weif’ling staan.
- En eendag, by ’n wending van haar hoof,
- so onverwags,
- het sy sy oog gevang, op haar gerig,
- vol trane en medely!....
- Dis net of in haar oog meteens
- ’n flikkering is ontwaak,
- sy’s opgestaan en kuier snel
- die kamer op en neer,
- soos iemand met ’n plan
- wat nie kan wag nie:
- „wáarom had hy trane in sy oog
- „vir my?
- „wáarom, wáarom het hy my verstoot?
- „Ek sal, ek mag,
- „ek moet dit weet!
- „O, dat ek sou kan dink dat ek
- „te laat kan wees
- „om dit van hom te hoor!
- „Wat is dit wat my sê
- „dat ek geen dag verlore moet laat gaan
- „maar spoed moet maak?
- „Hoe het ek tog so lang nog hier kan bly!”
-
- By tuiskoms van tant’ Mieta en oom Koot
- is Martjie besig, by haar kas,
- haar klere uit te soek.
- Haar plan is gou vertel:
- sy sluit haar aan
- by die ambulans, die eerste wat weer gaan;
- verpleegsters word gevra,
- sy kan nie meer
- op haar laat wag,
- haar diens, as dogter van haar land,
- word ook geverg.
-
- Tant’ Mieta is bly,
- dat sy na Roelfie gaan,
- haar „kind”.
- Die moeder-oog het lang gewaar
- hoe Martjies hart aan hom
- gegéwe was.
- En welgetroos dat eenmaal sou gebeur
- wat ook haar moederhart verlang,
- het sy maar stil gewag,
- vertrouend op die tyd.
- Sy weet ook wel wat jonge harte is;
- en wat sou dan kan hinder dat die twee
- mekander vind?
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XVII.
-
-
- Die trek was lang en swaar,
- die hele nag,
- deur reën en wind
- —die swarte donker elke keer
- herskep in helder dag
- deur flikker-blitse,
- ligtend op die lange ry
- van waens
- en diere, steunend in die tuig en juk—
- hul pligte nooit versakend.
-
- En, as onwillend-traag, was skaars
- die lang verbeide dag ontwaak,
- of plotseling
- het knetterend kleingeweer
- die aanvang aangekondig van ’n stryd.
-
- En heeldag het dit aangehou
- nou digter by,
- en dan weer ver,
- by-wyle heeltemal bedaard,
- tot net ’n skot of drie
- nog word gehoor,
- meteens dan wakk’rend weer
- tot woedend-fel gekraak
- aaneen....
-
- Gewonde meer en meer
- word aangedra na die ambulans,
- en dokter en verpleegsters het
- hul hande vol
- —en Martjie ook daarby.
- Sy béwe elke keer
- as een word aangebring,
- nie wetend of sy dalk,
- in smartverwronge trekke, nie ook hom
- sal moet herken.
- Sy wens dit byna, hatend dan haarself
- om so’n wens.
- Die angs is nie te hou nie, want
- daar’s iets wat haar ’n ongeluk voorspel,
- die slag moet val, sy weet nie waar of hoe.
- O, was ’t maar gou!
-
- Sy weet hy ’s daar:
- die môre vroeg het sy hom weer
- die eerste keer gesien.
- Dat sy ook daar is weet hy nie:
- te perd het hy
- die wa verby geja, van agter op,
- met burgers na die front.
- Sy het hom by sy naam wil roep,
- maar in haar boesem het ontroering so
- haar stem gevang
- dat oor haar lippe net ’n fluist’ring kom.
- Tevrede moes sy wees hom so
- nog agterna te kyk
- —so fier en kloek te perd, sy hoof omhoog,
- as dorstend vir die stryd.
-
- * * * * *
-
- Burgers kom in klompies aangery
- en gaan verby:
- die orders is om t’rug te val,
- die oormag van die vyand is te groot,
- hul trek van ver
- die stelling om.
- Die ambulans, met rooikruis vlag omhoog,
- moet daar bly staan
- —verplegend swaar gewonde, in groot getal.
-
- Martjie het moeite om
- haar aandag aan haar werk te wy,
- onrustig blik haar oog
- na buite, elke maal,
- of sy hom by die ander nie gewaar,
- hoewel sy weet—sy kan nie sê waaróm—
- dat hy nie met die ander daar
- verby sal gaan.
-
- * * * * *
-
- Die laaste burger is al lang verby
- as by die rooikruis-wa
- die vyand sy verskyning maak,
- en groter word hul aantal steeds.
- Die dag se stryd en woeling word bepraat
- en Martjie hoor vertel
- hoe ’n klompie burgers dáár,
- op daardie voorste punt,
- was afgesny,
- en almal doodgeskiet of swaar gewond,
- behalwe éen:
- en aangehou het hy alleen, totdat
- sy laaste skot was weggeskiet,
- en menigeen deur hom
- sy dood moes vinde;
- in hande is hy nou
- en sal, nog voor vanaand,
- met eie lewe moet betaal
- die lewens wat hy so genome het
- terwyl die stelling reeds
- verlore was,
- die stryd alreeds beslis....
-
- Martjie het genoeg gehoor.
- Sy weet, sy voel wie daardie burger is
- al het haar niemand dit vertel.
- Sy’s weg,
- te voet,
- meteens,
- geen sterw’ling kan haar keer....
- Die pad verlatend
- pyl sy reg,
- deur veld en bossies op haar doel.
- Dis ver,
- en opdraend,
- maar sy stap,
- sy stap,
- en kyk net vóor haar.
-
- O, sy kan nie meer—
- ’n uur, gewis,
- sal sy moet stap!
- Sy struikel,
- nee, sy’s weer oorend,—
- sy stap!
- Die dorings pluk
- en skeur,
- sy struikel nogmaals....
- Op!
- Maar nee,
- op hande en knieë
- kom sy neer:
- sy moet,
- sy moet by asem kom....
-
- Bedaarder nou
- en stadig aan
- —so kom ’n mens die verste....
- Wat!
- bedaard en stadig aan!?
- terwyl hy reeds
- word uitgelei, miskien....
- die roers al aangelê....!
- ’n Roep van angs
- ontsnap haar bors,
- aan elke oor het sy
- ’n vingertop gedruk....
- sy draf,
- sy draf!
- .........................
-
- Hoe lang het sy al so
- in onmag daar gelê?
- Hoe kom sy daar?
- Verwonderd kyk sy om haar heen....
- O, ja, sy weet,
- sy weet meteens....
- O, waarom was sy tog so swak
- om daar haar kragte te verlies:
- die laaste bultjie lê net voor, sy kan
- al stemme hoor....
- Sy’s op,
- sy stap,
- oor klippe groot en klein
- na bowe!
- Wie het haar
- so reguit op haar doel gelei?
- Bo die laaste klippe
- kom meteens
- ’n hoof en skouers uit
- —dis hy!
- Sy arme het hy op sy bors gekruis,
- sy hoof omhoog,
- sy oë fier gevestig,
- of hy iets verwag
- wat hy nie vrees nie....
-
- „Roelf!”
- Hy hoor haar stem
- en maak meteens
- ’n snelle wending met sy lyf en hoof,
- die selfde oënblik kraak
- ’n sarsie kleingeweer
- en stort hy agteroor,—
- met dowwe smak, en weerslag, raak sy hoof
- die harde grond,
- dan lê hy stil!
-
- Sy’s daar,
- by hom.—
- Eerbiedig op ’n afstand bly
- die ander staan....
- Sy hoof het sy gelig,
- met oë geslote rus dit op haar arm,
- ’n kol van donker-rood
- is op sy bors—
- dit dy en dy al groter uit....
-
- Hy slaan sy oë op,
- met glimlag van herkenning sien hy haar.
- En sonder woord van haar het hy verstaan
- dat sy ’n boodskap nog van hom kom vra
- eer-dat hy gaan....:
-
- „Martjie....
- „ek het eenkeer lief gehad....
- „die dood het haar
- „van my af weggeneem.
- „Jy wis dit nie....
- „Ek het jou hart verstaan,
- „maar wou nie praat,
- „ek het gemaak of ek dit nie kon sien,
- „en vrolik het ek my
- „maar nog gehou....
- „al het ek smart gevoel
- „vir jou....
-
- „Vergéwe my....
- „Ek dag om so te wag, totdat die tyd
- „my dalk sou leer....
- „om jou ook lief te kry,
- „soos haar,.... wat ek.... verlore het....
- „dit mog nie wees nie, Martjie....
- „en.... ek het gevoel....
- „dat ek aan jou, en niemand,
- „minder ooit mog gee
- „dan ’k eenkeer.... had gegee....
- „aan haar....”
-
- Spraak’loos het sy aangehoor;
- ontroering hou haar stem in boeie vas,
- ook nou dat hy,
- met oë wyd-onrustig starend,
- lê te wag
- dat sy moet praat.
-
- Sy buig haar hoof
- en fluister in sy oor:
- „jy ’t goed gedaan!”
-
- ’n Handdruk, lang en innig, is haar loon.
- Dan val die grote oë stadig toe,
- tevrede....
-
- Sy vingers lê nou magt’loos in haar hand....
- En op die gras-saad van die vlakte sterf
- die dag se laaste sonnestraal.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARTJIE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.