summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65470-0.txt5531
-rw-r--r--old/65470-0.zipbin96907 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65470-h.zipbin103490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65470-h/65470-h.htm4943
7 files changed, 17 insertions, 10474 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..45d0716
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65470 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65470)
diff --git a/old/65470-0.txt b/old/65470-0.txt
deleted file mode 100644
index 95ad93a..0000000
--- a/old/65470-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5531 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A vizözön és egyéb elbeszélések, by Lajos
-Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A vizözön és egyéb elbeszélések
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 30, 2021 [eBook #65470]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A VIZÖZÖN ÉS EGYÉB
-ELBESZÉLÉSEK ***
-
-A VIZÖZÖN
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-ÍRTA
-
-BIRÓ LAJOS
-
-MÁSODIK KIADÁS
-
-BUDAPEST, 1918 – AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULAT
-KIADÁSA
-
-9379. – Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
-
-
-
-
-A VIZÖZÖN
-
-Lomnicról vidám társaság indult kirándulásra. Tizenöten voltak a három
-vezetőn kívül: asszonyok, leányok, férfiak, mind fiatalok és jókedvűek;
-színes, nyári blúzokban a nők, könnyű turistaruhában a férfiak,
-mindnyájan szalmakalapban, amely mellé virágokat tűzdeltek később.
-
-Jókedvűen vágtak neki a széles útnak, hangosan nevetve és tréfálkozva. A
-júniusi reggel még hűvös volt, de a dél felé haladó nap már melegen
-tűzött le.
-
-A társaság elhagyta a széles, kényelmes utat és hegyi ösvényeken haladt
-fölfelé. Ez már a magas Tátra alpesi világa volt. A fák megkisebbedtek,
-kopasz sziklák tolták felfelé tar fejüket és a haladás lassabbá lett. A
-társaság még jókedvű volt. Hol az egyik, hol a másik szaladt előre:
-bizonyítani, hogy nem fáradt és hogy az út nem is fáradságos. Egy
-karcsú, szőke leány egyre a társaság élén volt vidáman kipirulva, nevető
-szemmel: élvezvén ifjuságát, erejét és a nyarat, amelynek a napja izzó
-sugárkévékkel verte szét a délelőtt hűvösségét.
-
-Egy kis erdő felé közeledtek. A karcsú fenyők sötéten és komolyan
-állottak, homályba zárván a teret mögöttük. A szőke leány gyors
-léptekkel vezette a társaságot a sziklás ösvényen. Egyszerre megállott,
-hirtelen visszadobbanva és halkan sikoltott egyet.
-
-A könnyű sikoltásra ijedten állott meg mögötte a társaság. Az erdőben
-előttük, a zöld ragyogású sötétségben élet támadt, a homály megmozdult
-és az erdőből a napsütötte erdőszegély szikrázó világosságába kilépett
-egy férfi.
-
-Kalap nem volt a fején, a lábán szandált hordott. Ócska szürke ruha
-lógott le rajta, nyári ingéből – gallér nélkül – duzzadva tört felfelé
-bikanyaka és a nyakon keményen, gőgösen ült oroszlánfeje. Az óriási
-tagok, a titáni váll, a duzzadó nyak, mintha mind csak arra szolgáltak
-volna, mintha egyébre nem is teremtődtek volna, hogy ezt a merészen,
-magasan, felségesen és ijesztően felfelé szökő fejet hordozzák. Ezen a
-fejen a királyiság, a parancsolás, a nagyság és az akarat tündökölt. Az
-erős orr mögött mélyen benn a nagy homlokívek alatt két hideg fényű kék
-szem szórt sugarat. Az előretörő áll nem rontott a fej szépségén, csak
-zordabbá és keményebbé tette. A bajusz és a szakáll úgy símult el a
-finom metszésű száj körül, hogy a fejét az oroszlán fejéhez tette
-hasonlóvá. Az óriási jobb kéz botot tartott, egy rettenetes dorongott,
-egy ijesztő és hatalmas fegyvert. A balkezében nem volt semmi és a férfi
-úgy állott a sötét erdő napsütötte szélén, mint a félelmes ősember, az
-erdő ura, a féltékeny őrizője és parancsolója, aki jobb kezének hatalmas
-fegyverével szétzúzza a birtokába tolakodókat.
-
-A bot azonban nem mozdult. A kirándulók riadtan és zavartan állottak. A
-fecsegések, a nevetések elhallgattak és nagy némaság ereszkedett le,
-mintha a sötét, csendes fenyőerdőből suhogott volna ki. A férfi az
-erdőszélén még végigpillantott egyszer a társaságon és eltűnt az
-erdőben.
-
-A kirándulók egymásra néztek. A karcsú, szőke leány erőltetett
-vidámsággal kérdezte:
-
-– Ki volt ez a vadember?
-
-Az egyik férfi suttogva válaszolt:
-
-– Nem ismeri? Bakacs Tamás, az igazságügyminiszter.
-
-Még mindig nem mert senki hangosan beszélni. Elindultak újra felfelé és
-fojtott hangon, halkan, ijedezve beszélgettek az eltűnt férfiről.
-
-A jókedv nem tudott visszatérni. Egyik-másik erőltette a nevetést,
-tréfált, bolondozott, de a többiek hallgatagok voltak és végre mindenki
-elhallgatott. Az asszonyok mélázva nézegettek a levegőbe, a lányok
-megborzongtak és a férfiak kelletlenül, elgondolkozva próbáltak
-udvariaskodni.
-
-Nem is jutottak a tetőig. Délben megpihentek, kirakták az ennivalókat,
-megebédeltek és azután más úton – a vezetők csodaszép látnivalókat
-ígértek – indultak lefelé.
-
-A jókedv ekkor kezdett visszatérni. De amint egy patak mentén lassan
-ereszkedtek lefelé és egy sziklafal és egy cserjések mögül kis tóhoz
-értek, amelyet a patak alkotott, a nők sikoltva kiabáltak.
-
-A forrás jéghideg vizéből fújva és csapkodva, mint egy mesebeli triton,
-mint a vizeknek valamely uralkodója, egy titáni test és az oroszlánfej
-merült fel. Bakacs Tamás, ismét Bakacs Tamás, az erdőknek és a vizeknek,
-az egész hegyi vidéknek birtokbavevője és ura.
-
-Az asszonyok sikoltva hátráltak, a férfiak megemelték a kalapjukat és az
-egész társaság nagy kerülővel, elkésve, fáradtan és hallgatagon
-ereszkedett le a cifra nyaralókhoz.
-
-Bakacs Tamás kikapaszkodott a jéghideg viz kövecses medencéjéből,
-lefeküdt a mohára és száríttatta magát a délutáni nappal. Azután
-felöltözött, kezébe vette botját és lefelé indult. Elhatározása készen
-volt és így hangzott:
-
-– Itt nem lehet egyedül lennem. A hegy itt nem lehet az enyém. Már most,
-kora nyáron is jönnek az emberek és megrabolják a csendet és a
-magányosságot. Fel hát a tetőre!
-
-
-II.
-
-Másnap reggel Bakacs Tamás átküldött a Wagner-villába:
-
-– Kéretem Wagner urat, kegyeskedjék a kávéházban felkeresni.
-
-Reggelizett még, mikor lihegve rontott be Wagner, a gazdag, sovány,
-sárga képű építőmester.
-
-– Parancsoljon velem, kegyelmes uram.
-
-– Wagner úr, szeretnék egy kis házat építtetni magamnak…
-
-– Oh, kegyelmes uram…
-
-– … a lomnici csúcs tetején.
-
-A sovány embernek nyitva maradt a szája.
-
-– Hol, kegyelmes uram?
-
-Bakacs Tamás ránézett az elképedt emberre, maga elé húzta sonkás
-tányérját és csendesen nevetett.
-
-– A lomnici csúcs tetején. Egy kis házat akarok, egy kis fészket,
-erőset, tartósat, keményet. Itt sok az ember és én az egész nyáron, az
-egész nyáron magam akarok lenni.
-
-Wagner lecsapta a fejét, azután újra felkapta, ezzel a mozdulattal
-jelezvén, hogy most már mindent ért. Persze, persze, a miniszter magában
-akar lenni. Az ilyen nagy embernek ilyen pihenés kell.
-
-– Nos, kedves Wagner úr, mennyi idő alatt lehet készen a házam?
-
-Wagner elpirult örömében, hogy a nyerseségéről híres Bakacs ilyen
-szeretetreméltó hozzá, összeszorította az ajkát, ráncokba szedte a
-homlokát.
-
-– Nos, kedves barátom?
-
-– Azt hiszem, kegyelmes uram, négy hét alatt elkészülhetek vele, ha
-minden erőmet összeszedem.
-
-– Hát jó. Csak minél előbb. Költséget nem kell kímélni.
-
-A sovány, májbajos ember irígyen nézte még egy ideig a miniszter óriási
-étvágyát, azután meghajtotta magát, kapott egy kézszorítást, amely ismét
-boldoggá tette és elment.
-
-A lomnici csúcs tetején még aznap megkezdődött a munka. Wagner huszonöt
-emberét vezényelte fel a tetőre, akik négy hétig fenn táboroztak. Az
-építőanyagot óriási fáradsággal cipelték fel és Wagner minden harmadnap,
-félholtra fáradva, maga is megnézte a munkát.
-
-Bakacs Tamás mindennap ott volt. A helyet ő választotta ki: egy
-tenyérnyi fensíkot, közvetlenül a csúcs mellett. Ha a ház felépül,
-mondta a miniszter, a csúcsa olyan lesz mögötte, mint egy őrszem.
-
-Wagner – mikor találkoztak – tüzesen magyarázgatott a miniszternek.
-
-– Egészen különös építésmódot alkalmaztam, kegyelmes uram, mert egyrészt
-a háznak gyorsan kell készen lennie, másrészt erősebbnek kell lennie,
-mint Szebasztopol várának. Az egész váz vasból van; mindenütt vasbetont
-alkalmaztam, mert a házacska nagyon ki van téve viharnak, esőnek. Arra
-is kell gondolni, hogy itt bizony kicsit nehéz fűtőszerhez jutni és a
-pompás, modern kályhát, amelyet beállítok majd, nem igen használhatja
-kegyelmes uram. Pedig itt néha irgalmatlan hideg van forró nyárban is. A
-háznak azonkívül sokáig is kell állnia. Ha kegyelmes uram nem is
-használná majd – ereklye lesz itt…
-
-Bakacs Tamás elnevette magát és elégedetten mondta:
-
-– Köszönöm, kedves Wagner úr, nagyon köszönöm. Én is így képzeltem a
-dolgot és nagyon örülök, hogy önhöz fordultam.
-
-A Wagner ambicióját megkétszerezte a dicséret és kikérte magának azt a
-kegyet is, hogy a házacskát ő bútorozza be és ő gondoskodjék arról, hogy
-a miniszter – aki három hónapot akar fenn tölteni – semmiben ne
-szenvedjen hiányt.
-
-A negyedik héten készen állott a ház: csinosan, erősen, tisztán,
-kényelmes, tartós bútorzattal. Két szoba volt az egész, kicsi
-előszobával, amelyben főzni is lehetett és amely éléskamrául szolgált.
-Az egész házacska a maga alacsonyságában és tömörségében olyan volt,
-mintha egy óriási sziklából esztergályozták volna ki. Lapos tetején csak
-a villámhárító szökött felfelé és egy nemzeti színű zászló, amelyet
-Wagner tűzött ki. Az ablakai kicsik voltak, vastag, szinte törhetetlen
-üveggel. A bejáró-ajtó magas volt, erős, mint egy várkapu, páncélozva,
-mint a Wertheim-szekrények.
-
-– Ezt azért csináltam így, kegyelmes uram, hogy rossz melegvezetővé
-tegyem. A falaknál is ezt a rendszert alkalmaztam. Forró napokon így
-hüvös marad a ház, hideg napokon megtartja a melegét.
-
-Az előszobában Wagner büszkén mutogatta a készleteket:
-
-– Itt konzervek vannak, kegyelmes uram, itt húsok, sonkák, itt tea, itt
-a saját termésű boraimból húsz üveg és itt huszonöt üveg pezsgő, amit
-bátor voltam szintén mellékelni.
-
-– Az Isten szerelméért, Wagner úr, hiszen ez tíz évre is elegendő még
-nekem is – mondotta nevetve Bakacs.
-
-Wagner komolyan válaszolt:
-
-– Minthogy kegyelmes uram esetleg hetekig maga akar maradni, mindenre
-kell gondolni. Felhalmoztam jókora mennyiségű fűtőszert is: préselt
-széntörmeléket, lévén ez a legkiadósabb. A kályhákat egyébként fával is
-lehet fűteni.
-
-– Jó, jó, kedves Wagner úr, lássuk a szobákat.
-
-Bementek a szobákba. A miniszter el volt ragadtatva. Wagner mindenre
-gondolt; a könyvállványtól a barométerig, egy elsőrangú messzelátótól a
-kényelmes karosszékig, íróasztalig, minden volt a két tágas szobában,
-amire csak szüksége lehet az embernek. Két puskáról is gondoskodott
-Wagner: egy könnyebbről és egy nehéz golyós fegyverről, mert nem lehet
-semmit tudni… Sőt vívókard is az íróasztal felett.
-
-– Kegyelmes uramnak, mint az ország egyik legjobb vívójának, bizonyosan
-jól fog esni, ha néha-néha egy pár kardforgatást csinálhat.
-
-– Wagner úr, – nevetett Bakacs – ön igazán csodatevő. De hiszen mindez
-belekerült egy millióba.
-
-– Oh, kegyelmes uram, ha megengedné, hogy felajánljam…
-
-– Wagner úr, – mondotta kissé szigorúan Bakacs – erről egy szót se. Nem
-akarom, hogy akárki is rajtam gazdagodjék meg, de ingyen nem fogadhatok
-el semmit. Kérem, mondja meg, mivel vagyok adósa.
-
-– Majd beterjesztem a számlámat, kegyelmes uram – mondta könnyű
-sóhajtással, rezignáltan a sovány ember.
-
-– Köszönöm, köszönöm, igazán nagyon lekötelezett a kedvességével, a
-gyorsaságával, az ügyességével. Ha egyszer szüksége lenne rám, ha
-kívánna majd valamit, örömmel állok rendelkezésére.
-
-Wagner újra boldog volt. Arra gondolt, hogy a lapokat elárasztja most
-hírekkel, a Bakacs Tamás különös kívánságáról, amelyet annyi ügyességgel
-és tudással elégített ki Wagner, a neves műépítész és nem vette észre,
-hogy a miniszter türelmetlenkedni kezd. Bakacs Tamás idegesen járkált és
-végre megszólalt:
-
-– Kedves Wagner úr, most szeretnék magam maradni…
-
-Wagner összerezzent, felkelt a puha karosszékről, amelyen ült és
-búcsúzott.
-
-– Kérem, Wagner úr, mondja meg a szállóban, hogy az összes könyveimet,
-ruháimat, minden holmimat küldjék fel ide. A postát minden héten egyszer
-küldjék fel…
-
-Wagner elment. Bakacs Tamás kikísérte, utána nézett, amint embereivel
-lassan lefelé haladt és azután háza elé ment. Megállott a kis sík szélén
-és körültekintett. Mögötte volt a csúcs, de maga előtt nem látott
-magasabb helyet a tetőnél, amelyen állott. Messze előtte mindenütt
-sziklaormok nyujtogatták fel a fejüket, de őt egyik se érte el. Az
-ormokon túl pedig hosszan, szélesen, a messzeségbe nyulva terült el az
-óriási síkság csillogó folyóival, amelyek vékony vonalként rajzolódtak a
-távolba, tornyaival, amelyek fekete foltoknak látszottak és embereivel,
-akikből nem látszott semmi. A nap lenyugvóban volt és felfelé törő
-sugarainak sárgás fénye tündökölve omlott Bakacs Tamás lábához. Az óriás
-ember a sziklatetőn, a sugárzás közepette, az ormok felett, a tornyok
-felett és az emberek felett, érezte, hogy büszkeséggel, örömmel, ittas
-mámorral telik meg a szíve. Nagy melle dagadva szítta be a tiszta, hűs
-levegőt és királyi gőggel mondta:
-
-– Itt a helyem.
-
-
-III.
-
-Ott volt a helye. És ha nem volt is az ormon, ő mégis úgy állott a
-bámuló ország előtt, úgy élt és beszéde úgy hangzott, mintha magas
-hegytetőn állna egy félelmes óriás.
-
-Bakacs Tamás egy van négyszáz képviselő között, – terjedt el egyik
-bámulójának az igéje – de a többi háromszázkilencvenkilenc nem
-hiányoznék, ha nem volna meg. Ha a mérleg egyik serpenyőjébe őt tennék
-és a másikba a többi százakat – a mérleg rohanva buknék le a Bakacs
-Tamás súlya alatt.
-
-Az egész ország hipnotizálva bámulta az elmének azt a gigantikus erejét,
-amelyet Bakacs könnyed leereszkedéssel mutogatott meg a képviselőház
-vitáiban és amíg egyre szaporodott az a tábor, amely tőle várta az
-ország megváltását, az ellenségei bátortalanul, gyáván és
-meghunyászkodva állottak meg szemközt vele és csak pletykákkal tudták
-kikezdeni hozzáférhetetlenségét.
-
-Érvényesülni még sem tudott. Nagysága túlságosan félelmes volt, ereje
-sokkal jobban feszegette a határokat, elméje és bírálata sokkal
-kíméletlenebbül dörgött felfelé és lefelé, semhogy vezéri helyre
-engedték volna. A tanári katedrát otthagyta az igazságügyminiszteri
-székért, amellyel jóindulatát megvásárolták és amellyel félelmes erőit
-foglalkoztatták, de az a munka, amelyet így végzett, pedáns
-okmánygyártás volt, bürokrata ügyintézés és a nagy munkaterek, a széles
-és termékeny mezők, a tágas horizont zárva maradt előtte. Ő az országot
-akarta újjáalakítani és járásbírák konduit-lisztáit kellett
-tanulmányoznia, a jövendőt akarta meghódítani a magyarság számára és a
-kereskedelmi törvény novelláján kellett pepecselnie. Herkules fonalat
-tartott – és duzzadó, tomboló ereje keserűségre vált, nyerseségre, durva
-szavakra, lenézésre az emberek iránt és megvetésre irántuk. Útjában és
-előtte törpéket látott és a törpéken lehetetlen volt átgázolnia.
-
-De lehetetlen-e? Keserű lelke ezen a kérdésen tépődött.
-
-Vannak erők, – mondta magában – amelyeket egyetlen ütés szabadít fel,
-vannak jegecek, amelyeknek egy érintés kellett csak, hogy
-alaktalanságukból ragyogó formába szökjenek. Hatalmas erejét hiába
-korlátozták a kicsinyes viszonyok, imádta a magyar fajtát és úgy érezte,
-hogy egy ütés hihetetlen erőket szabadítana fel ebben a csodálatos,
-rokontalan, ázsiai fajtában, egy érintés sugárzó formába szöktetné
-lelkének, haladásának és kultúrájának alaktalanságát.
-
-De az ütéshez kinek van ereje? Az érintésnek ki válhatnék művészévé? Úgy
-érezte, hogy ő.
-
-Mikor harminc éves korában egy nagy német egyetem kínálta meg
-katedrával, visszautasította az ajánlatot. Úgy érezte, hogy a történelem
-szavát hallja: ennek a nemzetnek szüksége van rá, ez a fajta és ő
-csodálatos dolgokat fognak még együtt végezni.
-
-Utóbb sokszor azt kérdezte magától: nem csalódott-e. Alkotni azóta
-keveset alkotott, világhírű jogtudós helyett lett egy kis ország
-minisztere, a felséges tudományt elcserélte a piszkos politikával és
-eredményt alig látott.
-
-Negyvenöt éves lett. Az elégedetlenség, a csüggedés, a lemondás, a
-kezdődő tél férfi-korszakát járta és nem volt egyéb, mint
-igazságügyminiszter és nem alkotott mást, mint egy pár hasznos, de
-jelentéktelen törvényt.
-
-Megemlékezett arról, hogy internacionális közönsége külföldi
-kongresszusokon mennyi hódoló alázattal, bámulattal és lelkesedéssel
-fogta körül francia, angol, vagy német szónoklata után és keserűen
-mondta magában, hogy itthon már csak vacsorázó társaságban beszél néha.
-A párolgó húsok mellett megilletődve hallgatják esténként, azután mennek
-a miniszterelnökhöz, meg másokhoz.
-
-Egy-egy ötleten hetekig nevetett az ország és ő keserűen gondolt rá,
-hogy csak ötletekkel látja el már azt az országot, amelyet megmenteni
-akart.
-
-De az ötletekből, a habozásból, a tétlenségből és a várakozásból elég
-volt. Határidőt adott magának:
-
-– Őszre cselekedni kell.
-
-Óriási elméje nehéz fáradsággal őrölte titáni gondolatait. Az őszre
-készen kell lennie elhatározásának, szándékának, csatatervének: letép
-magáról minden köteléket, messze hajít el minden tekintetet és kiáll a
-síkra, hogy kötelékeitől és tekinteteitől megszabadítsa az országot is
-és messze lódítsa előre a halhatatlanság csillagos útján…
-
-… A magány, az alpes, a hegyorom ezért kellett neki. Óriási testét
-fojtogatta a város, erejét ingerelték az emberek, elméje munkáját
-zavarták, bántották a szavak és a pillantások.
-
-A tetőn megtalálta a magányt, a csendet, önönmagát, amely szabad
-repüléssel szárnyalt a magasságokban, a síkok, a városok és az emberek
-felett. Első napja a tetőn a mámor napja volt. Terve olyan készen,
-tisztán, annyi biztonsággal és erővel megépítve, olyan merészen és
-határozottan a magasba szökve állott lelke előtt, hogy már a siker és az
-eredmény diadalát is érezte. Így kell történnie mindennek, így kell az
-eseményeknek egymásba kapcsolódniuk, így kell az óriási gépezetet
-megindítania gigászi erejének, így kell győzni. Hosszú évek óta először
-feküdt le elégedetten.
-
-Másnap feltámadtak a kétségek. Látta a hézagokat, az ingadozásokat, az
-erők hiányosságát, de bizalma, bátorsága és ereje nem hagyta el. Járta
-az ormokat, fegyverét ráemelte egy-egy vadra, fürdött a jéghideg
-forrásvízben és elméje szakadatlanul, zúgva, zakatolva, lázasan
-dolgozott.
-
-Felhozták ruháit, könyveit házába, a reggel és este hidege miatt
-bundákat és téli csizmákat rendelt, ebédjét és vacsoráját maga
-készítette el, felirogatta, amire szüksége volt, hogy alkalomadtán
-felhozathassa és ezenközben kimondhatatlan gyönyörűséggel élvezte saját
-elméjének erejét, a teremtés büszkeségét, a nagy koncepció mámorát és
-azt az óriási munkát, amelyet gondolkozása – egyszerű élete közben –
-végzett.
-
-Egyszer végigtekintett a síkon. Ekkor az emberek felett valónak érezte
-magát, különbnek, többnek egy embernél. Csendesen mosolygott:
-
-– Ha azok ott tudnák, hogy a lomnici csúcson Magyarország történelme
-készül.
-
-
-IV.
-
-Voltak órái, amikor valami különös szórakozást kívánt. Egy ilyen órában
-elővette golyós fegyverét és célba lövöldözött vele. Irt Wagnernek,
-szerezzen be neki töltést és az építész harmadnapra egy nehéz ládát
-küldött neki ötszáz golyóval. Az élelmiszereket is ontotta Wagner.
-Minden másod-harmadnap megjelent egy küldötte valami különlegességgel,
-valami pompásan konzervált hússal, sülttel, tésztával, gyümölccsel,
-amely hónapokig eláll. Bakacs már bosszankodott:
-
-– Ez az ember azt hiszi, hogy minden igaz, amit az én rettenetes
-étvágyamról az élclapok írtak.
-
-Később megbékült:
-
-– Valami kitüntetést akar, ordót vagy nemességet.
-
-Emberismerete elnézővé tette az efféle gyengeségek iránt és a dologgal
-nem foglalkozott többet.
-
-Élte a maga vad, férfias és szabad életét, óriás erejű teste és óriás
-elméje egyformán dolgozott és meg volt elégedve.
-
-Egy napon szokott kirándulását el kellett hagynia. A ragyogó kékségű ég
-az éjjel elborult, nehéz fellegek rongyai szántották az ormot, súlyosan
-dübörgött a távolban a mennydörgés és köd sötétlett a hegyiutak felett.
-A reggel ragyogó világossága helyett sárga felhőköd burkolta be a házat
-és tíz lépést sem tehetett a lezuhanás veszedelme nélkül. Elégedetlenül
-tért vissza szobájába és hogy tagjainak mozgást és munkát juttasson,
-először fennidőzése óta, levette a vívókardot és egy párszor
-megforgatta.
-
-Ez nem elégítette ki. Fel és alá járt, azután újra lefeküdt és elaludt.
-
-Mikor felébredt, még mélyebb volt a vak homály. Órája két órát mutatott,
-de künn alkonyati sötétség volt.
-
-Kimenni hasztalan lett volna. Evett, szivarra gyujtott és komoran bámult
-ki az ablakon a szürkeségbe.
-
-A távolban állandóan zengett a mennydörgés. Dübörgő, lassan és zúgva
-hömpölygő hanghullámok követték egymást szakadatlanul. Egy pillanatra
-nem szünt meg a zaj, egymásra tolulva, felemelkedve és leszállva,
-élesedve és tompulva, tolakodva, fenyegetően és hömpölygő hullámzással
-követték egymást az óriási villámszikrák hangjai.
-
-Az órák teltek. Bakacs Tamás kibámult az ablakon a sárga ködbe, a
-mennydörgés pedig szélesen zengett a messze távolból a hegyek és rónák
-felett.
-
-Este lett. A homály feketére vált, Bakacs Tamás nem tudott aludni, nem
-tudott lefeküdni sem. Soha nem érzett riadozó félelem tartotta
-feszültségben minden idegét.
-
-– Különös – mondta magában. – Valóságos állati félelmet érzek. Óriási
-vihar előtt kínlódhatik az állat így.
-
-Nyugtalanul járt-kelt és úgy tetszett neki, hogy az éjszakán, a ködön,
-szobája falain át riadt állati hangok sírása tör hozzá: ijedt üvöltés,
-halálfélelem vonítása, menekülő vadállatok nyöszörgése és vinnyogása.
-
-A mennydörgés egyre hullámzott a csúcsok felett. Dübörgő tompa hangja
-egyszerre élesre vált, a hömpölygő hullámzásból egy csattanó ütés
-emelkedett ki, és eldördült harsogó csattanással a csúcs felett az első
-villámütés. Hangja és fénye sükítve és vakítva töltötte el a szobát;
-utána mindjárt új csattanással dördülve csapott le a második villamos
-szikra és a csúcs körül a titkos erővel terhes felhők sziszegve,
-csattogva, dörögve ürítették ki tartalmukat. A szikrázó tűzostor egyre
-ott pattogott a tetőn, a zászló a házon kormos rongy lett, a
-villámhárító vége pattogó szikrák tüzében égett. Egy dördülés, vakító
-fényáradás, csattanó gyilkos villámszikra a házban, a homályból fehér
-világosságra emelkedik minden kis tárgy a szobában és Bakacs Tamás nehéz
-zuhanással bukik végig a földön.
-
-
-V.
-
-Mikor eszméletre tért, a nagy félelemre emlékezett csak, amelynek még az
-óriás villámszikra hatása előtt ideje volt a gondolat gyorsaságával
-megráznia elméjét. Most örült, hogy él. Bénán hevert a földön, mozdulni
-sem tudott, de az élet öröme lüktetett benne. Nagy dolgokat alkotni
-szép, a halhatatlanság nagy és kívánatos, de élni, élni – mégis ez a
-legnagyobb.
-
-Mennyi ideig hevert eszméletlenül, nem tudta. De elgyengült teste az
-éhséget is érezte; ezért azt gondolta, hogy legalább huszonnégy óráig
-tartott ájulása. Óriási erőfeszítéssel vonszolta be magát előszobájába.
-Nem tudott felállni. Miután evett, egy kissé erősebbnek érezte magát.
-Felállott. Bevánszorgott hálószobájába, lefeküdt és vágyódva tekintett
-az ablak felé.
-
-Künn szürkeség volt, köd, homály. A mennydörgés a távolban morajlott, de
-rettenetes tüzijátéka nem látszott. A sárga felhők most vizet ontottak,
-zuhogva, zúgva, csobogva dőlt le a víz; a ház tetején hallatszott a
-zöreje és hallatszott, amint csörömpölve zuhog a sziklákra. Egyenletes,
-bőséges, dús zuhanással hullott alá, nem szálakban, hanem tömeges
-hullásban, fehérlő áradással, hullámzó, habzó, kavargó eséssel.
-
-Bakacs Tamás búsan fordult el az ablaktól. Most társaságot kívánt volna,
-ápolást, dédelgetést, vagy talán csak egy jó szót.
-
-Vagy talán csak egy emberi szót, egy emberi hangot. Megdöbbenéssel
-vallotta be magának, hogy társaságot kíván, akármilyen, csak emberekből
-álljon, csak élő lények legyenek benne. Egy embert csak, egy emberi
-hangot. Vagy akár egy állatot, egy élő, meleg állati testet, egy világos
-szempárt, valami életet…
-
-Fázva fordította el fejét az ablaktól és elaludt.
-
-Ébredése ismét a büszkeségé volt, az erőé, a gőgé. Az egészsége
-visszatért, az ereje is és közömbösen lépvén túl elmult gyávaságát és
-gyengeségén, ezt mondta magában:
-
-– Ennek az országnak a legkülönb embere én vagyok. A kerek földön alig
-van egy pár koponya, amelyben az enyémhez hasonló elme székelne. Ennek
-az országnak tehát én leszek a vezére, az ura, a megváltója.
-
-Frissen ugrott fel ágyáról. Künn sárgán zuhogott le a vizek tömege és ő
-bosszusan gondolt rá, hogy heti postáját ma nem fogja megkapni.
-
-A kívánt és szeretett magányban is egyre feszült figyelemmel
-hallgatózott a világ nagy érverésére, amelyhez az ujságok juttatták el
-hozzá. Elfogódva és tisztelettel tekintett bele mindig a telenyomtatott
-lapokba. Az ujságok íróiról nem volt általános véleménye: megbecsülte
-vagy lenézte őket külön-külön, értékük szerint. De a legjelentéktelenebb
-ujság fekete soraira is tisztelettel tekintett: – ezek a sorok – mondta
-– a világot jelentő sorok. Az emberiség életét, haladását, magát az
-emberiséget jelentők, mert általuk fogja fel elménk a felfoghatatlan
-milliókat, a beláthatatlan országtereket, a határtalan eseményeket.
-
-Bosszankodott, hogy a lapjai elmaradnak és unottan keresgélt a régi
-papirok között. Végiglapozott egy ujságot, és mindent, amit olvasatlanul
-hagyott, most érdeklődve futott át. És valamelyik jelentéktelen és
-lenézett rovatban, ahol szerinte a tudományos szédelgésnek volt a
-tanyája és ahol hazug érdekességekkel szoktak csalni, különfélékben vagy
-vegyesben, ezt találta:
-
-_Új vízözön_. A világnak sokszor megjósolt pusztulásáról ismét szól egy
-jóslat. Ezúttal komoly ember hirdeti veszendőnek szegény földünket.
-Franklin Henrik, a greenwichi csillagvizsgáló-intézet igazgatója cikket
-írt a londoni Daily Newsba a fenyegető kataklizmáról. Szerinte egy hónap
-mulva következik be a nagy világpusztulás, amelynek egyik részlete lesz
-a vízözön. A katasztrófát az okozza, hogy a naprendszer külső bolygói
-felől egy eddig ismeretlen sötét égitest közeledik felénk, amelyet látni
-éppen sötétsége miatt eddig nem lehet ugyan, de amelynek a hatása a
-Neptunuszon és Uranuszon látszik már. Az ismeretlen égitest hat majd a
-földre is. Közvetlenül nem okoz katasztrófát, mert pályájából annyit már
-biztosan meglehet állapítani, hogy a földdel nem ütközik össze. Hatása
-mégis rettenetes lesz, mert a földtengelyt – amelyet egykor hasonló
-hatás térített el pályájára merőleges helyéből – ismét megingatja. A
-földtengely elmozdul helyéből és ez okozza a katasztrófát. A földtengely
-elbillenése következtében meg kell változnia a földtömeg
-elhelyezkedésének is. A nyugalom és az egyensúly megbomlik és a most
-pihenő gigantikus földrétegek nyugat felé torlódnak. Hasonló katasztrófa
-okozta egykor annak a nagy földterületnek a sülyedését, amely a
-Csendes-óceán helyén volt. Ez a földterület hihetetlen mélységbe
-sülyedt, fölé áradt a víz és alkotta az óceánt. Az egykori geológikus
-forradalomra, a rettentő földtorlódásra vall az Andesek hosszú lánca,
-amelynek magasságai közvetlenül a legmélyebb tenger szélén esnek
-hirtelen a mélységbe. Az Andesek születéséhez hasonló katasztrófát okoz
-a greenwichi tudós szerint az ismeretlen égitest. A földtengely
-megmozdulását kérlelhetetlenül követi az, hogy a földtömeg új
-elhelyezkedést, új egyensúlyt keres. A vészthozó égitest közeledését
-rettenetes viharok fogják jelezni, vulkánikus zivatarok, földrengés és
-áradó eső. Mihelyt a nagy kozmikus forradalom végbement és a földtengely
-elmozdult helyéből, jön a kataklizma, amely az angol tudós szerint
-minden életet elpusztít a földön. Először a tengerek vize mozdul meg és
-beárad a szárazföldekre. Azután megmozdulnak a szárazföldek is és
-rettentő torlódásban tartanak nyugat felé. A mai kontinensek talán mind
-tenger alá merülnek és a tenger új, nagy világokat hajít szine fölé.
-Rettentő vulkánikus kitörések lesznek, síkságok közepén születnek
-hegyek, az északi sark jege megindul dél felé és amit a tűz nem emészt
-meg, azt a víz és a jég pusztítja el. A nagy kataklizmát – mint minden
-geológiai forradalmat – jégkorszak követi, amely talán rövid lesz. De
-mire ez véget ér, a földön minden élet elpusztul. Franklin részletes és
-alapos számításokkal bizonyítja jóslata helyességét és kijelenti, hogy a
-fenyegető veszedelem elől nincs menekvés. A londoni ujság vezető helyen
-közli a nagy veszedelmet jósló cikkét, amely azért kelt figyelmet, mert
-Franklint igen komoly tudósnak ismerik és világszerte a legelső
-szaktekintélynek tartják, különösen meteorológiai téren. Érdekes
-pesszimista jóslására természetesen már meg is jött a válasz, több
-tudóstársa alaposan lecáfolta a greenwichi tudóst és valószínű is, hogy
-ez a jó, öreg föld ezúttal is békén forog tovább keserű levében.
-
-Bakacs Tamás ijedten bámult a betükre. A tréfálkozó hangot frivolnak
-találta, egy nagy dolognak ez a könnyenvevése bántotta, bosszantotta,
-szinte elepedt a részletekért és haragosan kiáltott fel:
-
-– De hátha igaza van!
-
-
-VI.
-
-A sárga homály künn nem változott. A nappal sötét volt, siváran szürke,
-a távolban zengett a mennydörgés és az eső csörömpölve zuhogott le.
-
-Bakacs Tamás háborogva járt szobáiban, elkeserítette, fellázította,
-dühbe hozta fogsága. A keze ökölbe szorult, az izmai megfeszültek, úgy
-érezte, hogy erejét és nagyságát megalázták. Esztendők óta először
-szállott szembe vele valamely ismeretlen erő és vak dühe a felhőknek
-akart nekimenni, amelyek vizükkel, ködükkel, homályukkal fogságba
-vetették.
-
-Lázadozva, elfuló dühvel, vakon öltött ruhát magára és erőszakosan
-csapta ki háza ajtaját. Dacosan lépett ki a homályba.
-
-– Ki áll ellent Bakacs Tamásnak?
-
-Sivító szélroham fogadta. A szél nekidőlt, rázúdította az eső dús vizét
-és Bakacs Tamás elkábulva, elvakulva állott háza előtt.
-
-Lemenni nem lehet. Hat lépésre sem látott. A ház falának kellett
-nekivetnie magát, hogy meg tudjon állni. Botorkálva, inogva, tapogatózva
-haladt előre a falak mellett és úgy tetszett, hogy egy órába került,
-amíg a háza túlsó oldalára jutott, hogy egy pillantást vessen legalább a
-síkságra.
-
-A ház mellett állva semmit sem látott. Előre kell mennie. Két lépést
-tett és a tomboló vihar leütötte a lábáról. Azért sem enged. Azért is
-látnia kell a síkot, az emberlakta rónát.
-
-A szél és az eső nekifeszülve és ő csúszva, kezével-lábával kapaszkodva
-az esőverte sziklán mászott előre. A gőzfüggöny nem lebbent fel előtte,
-de a szikla szélén a felhőrongyokon, a ködön és az elvakító esőn át
-mégis ellátott a messzeségbe.
-
-Szemét kezével védelmezte a lezuhanó víztömegek ellen és erőlködve
-meredt a távolba, ahonnan folyton harsonázott a mennydörgés.
-
-A széles, tiszta sík ködbe volt burkolva. A ködöt villámok fénye
-hasogatta át. Délnyugaton óriási füstoszlopok lökődtek az ég felé és a
-füstöt egy-egy óriási lángoszlop felvillanása festette vörösre.
-
-Az eső zörején túl dübörgő recsegés lármája hangzott. A levegő tele volt
-ismeretlen zajokkal, a föld dobogott, reszketett, ingott. A levegő
-sziszegett és nyögött és a szemhatár végén, a szinte láthatatlan
-messzeségben egy fehér vonal csillogott ki a sárga ködből.
-
-A sziklán is érezte a döngető csapásokat, a föld alatta is ingott, a
-füstoszlopokba belevilágított a tűz és a fehér vonal a szemhatáron mind
-élesebben rajzolódott ki félelmes csillogásával.
-
-Bakacs Tamás térdenállva meredt bele a messzeségbe. A ormon, ahonnan az
-emberekre és a tornyokra felséges gőggel letekinteni, most nem látott
-semmit, ami az emberé. Rettenetes új hatalmak vonultak fel előtte,
-amelyekre nem lehet az uralkodás büszkeségével tekinteni. Azok a
-tűzoszlopok délnyugaton tűzhányók és az a fehér vonal…
-
-Reszketve kutatta szemével a messzeséget. A csillogó vonal mind előbbre
-hatolt a homályban, egyre láthatóbb lett, egyre világosabb,
-percről-percre növekedőbb. Bakacs Tamás, a térdelő Bakacs dideregni
-kezdett, szívét, elméjét, lelkét őrült félelem ragadta meg; mámorának
-diadalmas helyén a kétségbeesés veszett ordítása tört ki a torkából.
-
-… Az a fehér vonal: a víz.
-
-
-VII.
-
-És ez az egész kavarodás, a sziklák rengése, a lezuhanó víztömegek, a
-sikoltozás és a nyögés, amely a levegőben vonaglik, a földnek ez a
-reszketése: ez a vízözön.
-
-*
-
-Térden verte be magát a szobájába. Egyetlen érzéke nem volt, amely
-működött volna. Gondolkozása és tapintása egyformán tönkrement. Ledőlve,
-összetörve, széttiporva vágódott le szobája padlójára formátlan
-gomolyagba: egy reszkető, korbácsolt állat.
-
-Egész léte egy rongyhalmaz volt, emberi tagoknak egy formátlan dombja,
-amelyen át futkosott még az éltető vér, de amely cselekvésre nem képes
-már. A félelem vak köde burkolta be az embert.
-
-*
-
-És most jött a nagy katasztrófa. Percek teltek-e el, órák vagy napok, a
-remegő állat a tető kis házában nem tudta.
-
-Jött a nagy katasztrófa. Az óriási zendülés, az erők rettentő bomlása,
-igazságok, mértékek, súlyok megfordulása, a földteke nagy zuhanása. Az
-erők, a hegyláncok, föld és víz keresik az új rendet, az új egyensúlyt.
-
-A hegy, amelyet a féreg maga alatt nagynak és biztosnak tudott,
-megingott. Egy zökkenés előbb. Azután, mintha pokolbeli öklök döngetnék,
-új rázkódások. A hegy kínozva vergődik. Még ellentáll, de földanyja
-parancsol, és a hegy engedelmeskedik.
-
-A hegy meginog és mintha lombos ág volna, amelyet a vihar fú, utána
-nincs többé ereje. A gránit gyöngébb a gyönge lombos ágnál és úgy inog,
-úgy hajlik, úgy enged, mintha soha sem lett volna kő és hegy.
-
-Künn minden zaj felszökken, megharsog, dübörög. Az ős földteke
-megreccsen. Vulkánok szélesre tátják izzó szájukat. A földkéreg reped,
-széthasad, megbomlik. A nyugvó földtömegek megrezzennek. Riadva, bomolva
-dől a föld, a tűz, a víz, a hegy nyugat felé egy rettentő áradásban,
-amint a parancsoló, örök törvény, a súly kívánja.
-
-A homály most már feketére vált. Sűrü, nagy éjszaka borul a vajudó
-földre. A pusztulásnak nincs szeme. A nagy halált beborítja a sötétség.
-Síkságok közepén vulkánok törnek ki, de piros pokolfényük mécspislogás.
-És a halálon, a pusztuláson, embermilliókon, palotatörmeléken át sírva,
-bömbölve, riadtan vágtat át a nyugtalan, a harsogó, a hajszolt víz, míg
-új ágyát meg nem találja. A föld sötét és a sötétben harsog a halál.
-
-A féreg ott a hegytetői házban nem tud semmiről, nem gondol semmire. Meg
-akarta váltani az országát, a népét? Egy világnak akart világítani? A
-hegy inog lábai alatt és most nem gondol országára és nem gondol népére,
-nem siratja a pusztulást és nem bánja a világot: térdrebukott és porban
-csúszik a halál előtt.
-
-
-VIII.
-
-Mikor a föld megmozdul! Mikor az anyaföld, amelyre mindig biztosan és
-hálátlan gondatlansággal léptünk, megrázkódik! Mikor a hegy, az örök
-erő, a nyugalom maga, a biztosság maga meginog! És milyen ingás. Széles,
-rázkódó, nagy szökkenések, bomlott, borzalmas ugrások! A hegyet
-feldobja, taszítja és elragadja valamely rettentő erő.
-
-Künn egy világ pusztult el. Benn vége volt az érzésnek és tudásnak,
-szeretetnek, összetartásnak és aggódásnak az embertestvérekért. A féreg
-megmozdult, de csak azért, hogy félelme tudatossá váljék, hogy rémülete
-formákat öltsön. Gondolata a reszketéshez tapadt még, de az idő – mennyi
-idő telhetett el? – legalább gondolatokat hozott.
-
-Bakacs Tamás elméjébe a gyermekkor emlékei nyomultak be: a rettenetes
-ó-testamentum. Az írás szavait dadogta ajka, az írás szavait, amelyek
-csudálatos frisseséggel keltek fel elméjében:
-
-„_Megszakadának minden kútfejei a nagy mélységeknek és az égszakadások
-megnyilatkozának és eső lőn a földre negyven nap és negyven éjjel_“.
-
-… És eső lőn a földre. A földtengelyt, a nehezkedés törvényét, a
-tudományt, mindent, ami benne volt, kitörölt agyából a félelem és
-helyébe lángbetükkel írta az ódon írást: megszakadnának minden kútfejei…
-és eső lőn a földre negyven nap és negyven éjjel.
-
-A gondolat, a tudomány, az elme bukva hanyatlott lefelé. Már nem volt
-kínlódó állat Bakacs Tamás, de volt a legnyomorúságosabb, a leggyávább
-ember. A gondolkozás büszke hérosza, a tudó, a tagadó, a hitetlen, a
-lenéző most mint a leglenézettebb nyomorultak, mint a tudatlan
-hitványok, reszketve, áhitatosan, dideregve és reménykedve imádkozott a
-haragvó Istenhez:
-
-– Istenem, én haragvó uram, Istenem…
-
-Napok multak el. Az éjszaka sötétségét ködös nappal szürke világossága
-váltotta fel. A váltakozás nem volt szabályos. A megérkező világosságot
-sokszor órákra elfojtotta valami sötétség: fekete felhőknek, sűrű
-füstnek fénylő gomolygása.
-
-Bakacs Tamás rettegése már tudott gondolkozni. A kis ablaknál ülve
-belemeredt a messzeségbe, a vízpárás levegőbe és amíg a víz harsogó
-rohamát érezte döngeni a hegyen, kínos erőfeszítéssel dolgozott elméje
-azon a gondolaton: megmenekül-e, mit kellene tennie, hogy meneküljön.
-
-A menekülésen kívül nem volt más gondolata. De meg kellett értenie, hogy
-ő a menekülésért semmit sem tehet. A rettenetes erővel szemben, amely
-künn tombol, haszontalan volna minden erőfeszítése, minden
-találékonysága.
-
-Künn dübörgött az áradás; neki benn kell ülnie és reszketve kell várnia
-irgalmas lesz-e iránta az ár, a víz, a nagy összeomlás.
-
-A víz óriási hullámokban dőlt neki a hegynek és zúgva törött meg rajta.
-Az ár nőtt. Minden nap emelkedett. Viharos zúgása betöltötte az egész
-tájat. Amerre ellátott Bakacs Tamás, mindenfelé harsogva bömbölt a víz,
-hullámzott, áradt és bőgve tódult távoli síkságok felé. A vihar
-belémarkolt és hegymagasságú hullámokat csapott fel belőle. A
-hegyoldalon pedig a víz szine nőtt, dagadt, emelkedett fel a kunyhó
-felé.
-
-Vajjon elbírja-e a ház? Bakacs Tamás remegő kézzel tapogatta végig
-házának sarkait. A ház keményen állott. Eresztékei nem tágultak meg a
-viharban. Ez a ház áll addig, amíg a hegy áll. De hátha az ár átcsap a
-hegytetőn?
-
-Bakacs Tamás reszketve pillantott le a víz szürke, kavargó, dagadó
-szintjére. Meddig emelkedik, vajjon? Az emelkedés állandó volt. A víz
-mind közelebb ért a csúcshoz és most már nemcsak hullámai csaptak át a
-ház felett, hanem maga a víztükör is ott volt a tetőn.
-
-A ház ajtaját döngette a víz, falait csapkodta és ablakára szórta
-szennyes tajtékját. Az ár egy-egy kemény testet vágott a házhoz:
-fatömbök is lehettek, de Bakacs Tamás borzongva mondta magában, hogy
-holttestek. Ha ezt a rettentő rohamot ki is bírnák a falak, az ár
-emelkedik és beléfojtja lakóját a házba.
-
-Multak a napok. Néha elaludt Bakacs Tamás, de fáradt álmából felverte a
-dühöngő víz. Néha evett, de torkát minden percben összeszorította a
-rettegés. Minden perc azzal telt el, hogy kémlelte: árad-e víz.
-
-Szeme már belefáradt ebbe a kínos munkába. A nézés fájt, a szeme sajgott
-és amikor kínos erőfeszítéssel meredt az árra, nyögve kellett
-rátapasztania a kezét fájó szemére.
-
-A gyötrődésnek egy napja végül örömet hozott. A víz apadt. Határozottan,
-észrevehetően, bizonyosan apadt. Nem akarta hinni az első percekben. De
-házának fala szabadon állott, a vízostrom megszünt és a csúcs felső
-részéről is visszahúzódott a víz, maga után hagyván sárga salakját. A
-víz apad. Fuldokló ujjongás tört ki a torkából. Sírnia kellett;
-kiáltania kellett örömében, mintha a kunyhója falának akarta volna
-hirdetni örömét. Meg kellett simogatnia ezeket a falakat, szeretettel
-végig kellett ölelnie őket, ezeket a drága, erős, hős falakat, amelyek
-kitartották az ostromot. Leszállt az éj és napok, vagy talán hetek óta
-először feküdt le megnyugodott lélekkel, csendes és bízó álomra.
-Ébrenlétének utolsó percében Wagner jutott eszébe, a sovány építőmester.
-Sárga arcát, furcsa alakját elevenen látta maga előtt. A szíve
-megindult. Hol van most ez az ember? A végtelen víz zúg fölötte. Tele
-volt a szíve hálával és gyöngéd szeretettel iránta. Jónak, nagylelkűnek
-és hatalmasnak látta azt az embert. Ő mentette meg. Ő építette ezt a
-szép, ezt a jó, ezt a drága házat…
-
-Csendes, tiszta, mély álmából éles dübörgés zaja verte fel. Csodálkozva
-nyitotta ki a szemét. A levegőben ismét mennydörgés harsogott és a
-szobát vöröslő tűzfény töltötte el. Felszökött. Kitekintett az ablakon.
-Éjszaka volt, sötét és mély feketeség. De az éjszakát a távol délkelet
-felé égő tűz festette meg. A feketeségben egy tűzoszlop meredt felfelé,
-egy óriási lángcsomó nyult az égre. Körülötte sötét felhők gomolyogtak,
-fehér villámok cikáztak a sűrü füstben és a mennydörgés újra meg újra,
-harsogva zúdult szét a levegőbe.
-
-Mi ez? Rémülete szinte öntudatlanul kérdezte magától: mi ez? Nem tudott
-válaszolni. De a sötétség meglágyult egy kevéssé. Keleten halvány
-világosság jelent meg és a nap fénye átszűrte a feketeséget. A
-derengésben a lángoszlop esett és újra felnyult, tüze a végtelenségbe
-csapott, villámai újra sziporkáztak és a dörgés újra zengett. Bakacs
-Tamás ingadozó szeme a lángoszlop alján sötét és merev körvonalakat
-látott meg. Egy hegyből tör ki a tűz. Tűzhányó hegy rázkódik ott a
-sötétségben.
-
-Tűzhányó délkelet felé? Ott síkság volt, termő, puha, lágy, síkság. Az a
-tűzhányó most született. A vajudó föld most tolta fel sziklagerincét
-láng és villámlás között.
-
-A derengés megvilágosodott. Látta a hegyet. A tűz még mindig áradt. Új
-meg új lángoszlop tört ki a hegyből és a szikla kúpalakja egyre jobban
-emelkedett a víztükör fölé, a melyben villogva tükröződött a láng.
-
-Bakacs Tamás nem félt most, de végigborzongott rajta egy ismeretlen
-borzongás. Néma didergéssel nézte az emelkedő hegyet: íme, így alkot a
-föld.
-
-Elmult életének minden dolgát törpe gyermekjátéknak érezte. Ez itt a
-nagyság. Ez itt a szépség. Nem félt és valóságos művészi gyönyörködéssel
-nézte a homályba sötéten rajzolódó hegyet és a vöröslő lángot, amely
-feltört belőle.
-
-Egyszerre megdobbant lába alatt a föld. A hegy újra megingott, mint
-ahogy már ingott egyszer. A szikla megmozdult. Nem nézte már
-gyönyörködve a tűz nagyszerű játékát. Remegve várta, mit hoznak a
-percek.
-
-A hegy megmozdult. De mozgása most különös volt. Bakacs Tamás nem is
-merte végiggondolni, milyen mozgás is ez. De a gondolat elől menekülni
-nem lehetett. Meg kell érteni, végig kell gondolni, tudni kell, hogy a
-hegy sülyed. Sülyed. Rettentő, de a szemet becsukni lehetetlen és a
-szemnek hinni kell. Amott a síkságból szökött fel egy hegy, itt pedig
-lassan, lágyan, de egyre mélyebbre sülyed a hegy. Körülötte a csúcsok
-már kimeredtek a vízből. Eddig föléjük nyúlt. Most egyszerre hozzájuk
-sülyedt és leszállása itt sem áll meg.
-
-Hová visz? Talán le, egészen az anyaföld szinéig, vissza a földbe,
-ahonnan valamely másik forradalom kivetette. Le a földbe. Le a víz alá.
-
-Bakacs Tamás őrjöngve tekintett körül. Menekvés nincs sehol. Kiszökni,
-rohanni: ez a halál útja. A hegy pedig lassan, lágyan száll lefelé. A
-szomszéd csúcsok már fölébe emelkedtek. Most jön a halál, mondta Bakacs
-Tamás. A rettegés percei úgy kínozták, mintha évszázadok lettek volna.
-Fuldokló gyötrelemben vergődött. Azt hitte, hogy a víz már elborította
-házát. A hegy újra megingott. Szilaj, erős lökések rázták meg és egy
-rándulás után megállott.
-
-Megállott-e vajjon? Az öröm és a kétség remegett Bakacs Tamásban. A
-szomszéd csúcsok fölötte voltak, de a víz alatta volt. És a hegy állott:
-oly erősen, olyan rendületlenül, olyan biztosan, mintha sohasem ingott
-és sohasem sülyedt volna.
-
-Bakacs Tamás remegve kémlelte, nem sülyed-e újra. Kitekintett a
-messzeségbe. Délkeleten ott állott az új hegy, kopáran, magasan, éles
-vonalakkal, de tüze, villámai és dübörgése elmultak már.
-
-Itt is csend volt. A hegy nem mozdult, alatta mozdulatlan volt a
-víztükör is. Néha szívébe nyillalott még a félelem, de azután bízott a
-hegyben Bakacs Tamás. Néhány napig nyugtalan volt még, de amikor jöttek
-a napok egymásután és jöttek az éjszakák, ismét megnyugodott.
-
-Csend volt. A víz lassan hullámzott. Nem áradt és nem apadt. A nagy
-víztükör hallgatagon fogta körül a hegyeket és némaság volt fölötte. A
-napok teltek és egyik sem hozta az életnek egyetlen jelét sem. Halott
-hegyek és halott vizek…
-
-A hegyek felső részéről letakarodott a víz. Az ár lehántott minden
-gyepet, minden fát, minden termőföldet róluk. A sziklák meztelenül,
-halottul meredeztek felfelé és a sziklasíkokat meddő, agyagos iszap ülte
-meg. A víz is csendes volt.
-
-Bakacs Tamás napjai azzal teltek el, hogy ezt a halott csendet nézte.
-Menekülésének, az életnek az öröme nem didergett már újra, meg újra
-keresztül rajta; megnyugodott és gondolkozott.
-
-A halott víz eltakarja egész Magyarországot. Az áradás délről jött,
-átgázolt az egész termékeny rónán és letiport minden életet. Hetek
-teltek el és nem mutatkozott senki és semmi, ami életet jelentene.
-Máshol, szerencsésebb tájakon élhetnek még emberek, itt megfojtott a víz
-minden életet.
-
-Magyarország nincs… Megindította ez a gondolat. Forró szeretete országa
-és népe iránt megremegett benne. Kár ezért a szép, ezért a különös,
-nemes és érdekes fajtáért. Ő megél akárhol. Ő az elsők között lesz
-akárhol. De kár ezért a népért.
-
-Jövendő életére gondolt. Valahol, valamilyen nép csak él. Talán németek,
-talán angolok. Ausztrália csak megmaradt. Vagy Amerika. Ott fog majd
-élni: talán az egyetlen gyanánt, de mindenesetre a legelsőnek, aki a
-magyarságból megmaradt. Ő lesz az őrizője, a megtartója egy évezredes
-nép emlékének. Némi büszkeséget és valami hiú örömet érzett erre a
-gondolatra: milliók nyelvének, érzésének, tudásának, történelmének,
-vágyainak és gondolkozásának ő lesz az őrizője.
-
-Kitekintett a messzeségbe és büszkesége és reménye első feltámadásakor
-szomorúnak és boldogtalannak érezte magát. Az egyedüllét gyötörte. A
-nagy csendességben valamely hangot kívánt, a nagy meghalásban valamely
-életet.
-
-Soha nem érezte a nőnek, az asszonynak, a feleségnek igazi szükségét.
-Most világosan látta, hogy asszonyi társ kellene életéhez. Az élet és a
-megmenekülés öröme így semmi. Asszony kellene, hogy hozzásímuljon, hogy
-simogassa a haját, hogy átkarolja és szíve dobogását hallgassa a
-rettentő csendben. Kétségbeesve, gyötrődve vágyódott egy asszony után.
-
-Képzelete végigszárnyalt elmult évein és egyszerre megállott az utolsó
-nőnél, akit látott. Az a karcsu szőke leány jutott eszébe, akivel a
-hegyen találkozott, mikor fenyveserdejéből kilépett. Behúnyta a szemét
-és látta a leányt: virágos szalmakalapban, színes blúzban, kipirult
-arccal, karcsúan, erősen kívánatosan. Forróság futotta át. Soha nem
-érzett, lihegő, fojtogató vágyódás fogta el, gyötrödve kívánta azt a
-leányt, a karcsút, a szépet, a szőkét.
-
-Kitekintett a csendességbe és most érezte meg először a pusztulás
-rettenetes mivoltát. Eddig a maga félelme, a maga öröme foglalta el. De
-a víz alatt, a halálban van az a szőke leány is. A leány pusztulása
-megérttette elméjével az egész pusztulást, az óriási, a végtelen, nagy
-halált. A csendes, néma víz eltakarja halálos hallgatásával azt a szőke
-leányt is. Belemarkolt szívébe a pusztulás fájdalma és megtörten,
-kétségbeesve, az egyedüllét bánatától sajgó szívvel, minden halottat
-siratva, tiszta, nagy, gyermeki, testvéri fájdalommal zokogni kezdett.
-
-
-IX.
-
-Az élet azután lassan telt. Nyugalom volt a vizek felett; ha jött is
-néha vihar, az szelíd suttogás volt az elmult pokolzivatarokhoz. Bakacs
-Tamás biztosságban érezte magát háza védelme alatt, kimerészkedett a
-sziklára és csodálkozva szívta be a levegőt, amely párásan, vízgőzösen
-ugyan, de a régi maradt. Apró örömei is támadtak. Néha kivillant egy kis
-kékség a szürke felhők közül: ez boldoggá tette. A vízben mintha halakat
-látott volna: megdobbant a szíve az örömtől. Szivarjai voltak: néha jól
-esett a dohányfüst is. De a csendességben, a halál közepette egyre
-forróbban vágyódott ember után, hang után, lágy, meleg, édes asszonyi
-beszéd után. Ez a kívánság zúgta be állandóan a lelkét: asszonyt,
-asszonyt kívánt. De a holt vizek hallgattak és az életnek nyoma sem volt
-sehol.
-
-Törte a fejét: hol lehet élet most még, hogyan élhetnek az élők, hogyan
-juthatna el hozzájuk? Bánatosan nézte a vizeket és látta, hogy várnia
-kell. Várnia kell, míg eljön a nagy apadás. Akkor talán nekiindulhat a
-messzeségnek, hogy társat keressen életéhez. Addig várnia kell a csendes
-házban. Ostoba könyvei között. Türelmetlen dühvel tekintett ezekre a
-könyvekre. Haszontalanoknak, léha fecsegőknek látta őket, akik
-nagyképűen forognak egy semmiség körül és zajt ütnek hitvány szavakkal.
-A gyújtónak volt most értéke előtte, a drága, a kímélt, a dédelgetett
-gyújtónak.
-
-A jövővel sokat foglalkozott. De gondolatai nem tudtak szabadon repülni.
-Az asszonynál akadtak meg mindig. Gondolkozásában addig jutott el, hogy
-embertársaságba kerül ismét és asszonyt hódít magának. Elméje reszketni
-kezdett itt és aláhanyatlott ennek a gyönyörű gondolatnak a súlyától.
-Oh, csak távozhatnék már innen: megmentő várából, átkozott fogságából…
-
-Hónapok teltek el. Egy reggelen dideregve ébredt. Az elmult idők
-langyos, meleg napjai után meglepte a változás. Bundával takaródzott be,
-hevert még egy kicsit és félálomba tekintett ki ablakán. A levegő künn
-éles és tiszta volt és az ég kék. Kék volt az ég. Tiszta, világos kék.
-Örvendve ugrott fel és sietett ki háza elé. Künn dermesztő hideg
-fogadta. Fázva szorította össze ruháját és körültekintett. A csúcsokon
-dér ült, a vizeket pedig jégréteg fedte. A tél jött el egyetlen
-éjszakán? Nem tudott erre a kérdésre válaszolni. Bámulva nézte a tájat,
-de a hideg beégett a ruhája alá, mart és csípett és sietve kellett
-visszahúzódnia házába. Benn tüzet rakott. Ült a kályha mellett és
-gondolkozott. Örült a hidegnek. A jégen most elindulhat megnézni a
-környéket. Keresni fog. Felkutatja a szomszéd hegyeket: hátha vannak
-menekültek valahol. Megdidergett örömében erre a gondolatra.
-
-Másnap bundát vett fel és elindult. A sziklákon veszedelmes volt a
-kapaszkodás; a víz símára fagyott rajtuk és egyszer csaknem lezuhant. A
-jégen is nehéz volt a járás. Tükörsíma volt az óriási sík és minduntalan
-megcsúszott. Hősies erőfeszítéssel verte át magát a síma táblákon;
-eljutott a szomszéd csúcshoz, de órákig tartott az útja. A csúcson túl
-új horizon tárult ki előtte: új hegyeket látott, de életet sehol. A síma
-jég csillogott csak a végtelenségben.
-
-Megpihent. Végigdőlt a sziklán és a messzeségbe bámult. Ekkor
-észrevette, hogy a jég mozog. Az óriás síkon alig volt változás, de
-egy-egy hulláma, egy-egy dombja mégis akadt a símaságnak. Ezek a
-hullámok mozogtak. Ezek a dombok lassan, de láthatóan haladtak dél felé.
-Felszökött a szikláról. Most hallotta, hogy a mozgásnak zaja is van:
-lassú, állandó, fürészelő zúgása van a mozgó jégnek. Merev rémülettel
-tekintett a jégsíkságra. Hogyan jut el a házához? Hogyan lehetett olyan
-oktalan, hogy elhagyja biztos várát?
-
-Vágyódva tekintett az elhagyott csúcs felé. Tisztán látta az éles
-levegőben a csúcs, a ház rajzát, de rettegett a mozgó jégtől. Az útnak
-mégis neki kell vágni.
-
-Remegve ugrott rá a jégre. Vergődve, botorkálva haladt előre. A jég nem
-volt most teljes egész, mozdulatlan síkság. Óriási darabokra tört szét
-és a hatalmas táblák nagy robajjal törték egymást. Átugorni néha
-veszedelmes volt egyikről a másikra.
-
-Alkonyodni kezdett és még mindig nem volt otthon. Reszketve,
-verejtékezve tört előre. A lábai inogtak a fáradtságtól, de az est
-fenyegetett. Ha itt marad, míg a sötétség eljő, veszve van. Rohant a
-jégen. Elbukott és feltápászkodott újra, sajgó tagokkal szaladt előre és
-a sötétség mind teljesebbé vált. Végre ott volt a csúcs mellett. Egy
-utolsó iramodással szaladt a hegy felé, ekkor recsegni kezdett lába
-alatt a jég és belezuhant a vízbe.
-
-Nem merült el. Megkapaszkodott a jégbe. A vastag táblákat itt vékonyra
-horzsolta a szikla és támaszkodása alatt mindenütt zörögve szakadt a
-jég. Rémületének, halálfélelmének végső erőfeszítésével verte magát a
-szikla felé. A lába erős talajt érzett. Reszketve gázolt ki a vízből és
-két perc mulva dideregve, fázva, összetörve, bűnbánóan omlott oda
-kunyhójához. Odasímult a falhoz, reszketve ölelte meg a házat, a drága,
-a megmentő, a nagylelkű, az áldott házat.
-
-Ezentúl nem mozdult ki. Nézte a mozgó jeget, kutatva bámulta a távolt,
-de nem mozdult. A környéket a jég zaja töltötte be. Északról délnek
-mozgott az óriási áradás. Eleinte síma táblák mozogtak csak. A jégtáblák
-később felrepedtek, összetornyosultak, óriási halmokká dagadtak. Hetek
-teltek el és északról egyre áradt a jég. A sarki világ mozdult meg
-talán. Bakacs Tamás előtt minden nap új meg új jégmezők vonultak el,
-fantasztikus alakú, hullámos, repedezett, váltakozó jégmezők. Később
-jéghegyek jöttek. Tornyosodó, nagy havasok mozogtak előre, rettentő
-recsegéssel. A jéghegyek összeomoltak, egymásnak mentek, töredeztek és
-összecsapásuk úgy hangzott néha, mint az ágyúdübörgés.
-
-Az áradás nem szünetelt. A jéghegyek egyre dübörögtek északról. A
-sziklák között összeszorultak, megdagadtak és Bakacs Tamás reszketve
-látta, hogy a jégár hozzá ér már fel. A jég szintje egyre nőtt, egyre
-dagadt. A csúcsot már a ház alatt horzsolták a jégmezők és néha arra
-ébredt fel Bakacs Tamás, hogy egy-egy éles jégszirt háza falán recseg
-végig.
-
-A pusztulás közeledett ismét feléje. A jégáradás bömbölve zúgott a csúcs
-körül. A jéghegyek egyre nagyobbak lettek, dübörgésük egyre
-fenyegetőbben zúgott feléje és most már látta, hogy a jég el fogja
-söpörni házát. A vízostromot kibírta a kunyhó, a jégrohamot nem bírja
-ki.
-
-A jég föléje emelkedett már a szomszéd csúcsoknak. A kunyhó még állta a
-rohamát; a jégmező ropogva tört meg rajta, de a falakon éles vágások
-nagy sebei mutatkoztak. Ez a halál. Bakacs Tamás szorongva járt házában.
-Künn ropogott, csattogott, dühöngött a jég és menekülés nincs sehol. A
-jég egyre magasabbra emelkedik; vagy ki kell szökni a jégmezőre, vagy
-elpusztulni a házzal együtt.
-
-– El fogok pusztulni – mondta magában Bakacs Tamás. – Inkább most
-egyszerre jöjjön a halál, mint lassú kínlódás, vergődő megfagyás után a
-jégmezőn.
-
-Künn összetornyosult a jég. Egy hegyóriás, egy jégszörnyeteg közeledett
-a ház felé. Hullámzása recsegve zúzta a jeget és a sziklát. Most jön az
-összeomlás. Egy perc még.
-
-Ebben az egy percben Bakacs Tamás reszkető sietséggel kapta fel
-bundáját, felmarkolt valami élelmiszert, kezébe ragadta golyós fegyverét
-és kiszökött a jégmezőre. Néhány ugrással eltávolodott kunyhójától.
-
-A jég ráomlott a házra. A falak erősen állottak. A kemény jég
-sziporkázva csillogva, recsegve pattogott szerteszét. A ház még mindig
-állott. De a jéghegyet irtózatos erő szorította előre, úgy tört, úgy
-pattogott, mint az ágyúlövés, irdatlan, fagyott, fehér tömegével
-rázuhant a házra és a falak ropogva omlottak össze. A jég haladt előre,
-ráfeküdt a romokra, szétgázolta a házat és ment parancsolt útján dél
-felé.
-
-Bakacs Tamás ott állott a végtelen jégsíkságon.
-
-
-X.
-
-Egész életének nagy ellensúlyozója, a halál gondolatával való nagy, szép
-megbékülés volt. Nyugalmának mindig ez volt az alapja:
-
-– A halál nem a legrosszabb minden földi nyomorúságok között. A
-legrosszabb eshetőségeket ezzel a kevésbé rosszal mindig felcserélhetem.
-
-Most itt volt a nagy csere ideje. Eljött az eshetőségek legrosszabbika,
-a nyomorúság teljessége, az átkok összessége. Itt áll, íme, a fagyott
-halál közepette, a jég nagy, fehér poklában, elhagyatva, reménytelenül,
-társtalanul. A föld vágtat végtelen útján az óriási űrben és fagyott,
-meghalt, fehér síkján talán egyetlenegy ember mered könnyező,
-reménytelen szemmel a távolba. Most meg kell halnia. Most önként, erős,
-szabad férfiakarattal kell a halált választania a vergődő, állati
-elpusztulás helyett.
-
-Nézte a fegyverét. Jó, erős, hatalmas fegyver, ez megmaradt a multból,
-ez lezárja az elmult életet. Felemelte a fegyvert. Belenézett a csövébe.
-És undorodva, gyülölettel, méltatlankodva és felháborodva taszította el
-magától. Oh, milyen gyáva, milyen ostoba gondolat. Milyen ostoba
-mindenekfelett. Nem képtelenség: erejének teljességében eldobja magától
-egy férfi az életet? Hiszen erős, bátor, okos, félelem nélkül való férfi
-ő; fegyvere van, ha küzdeni kellene; meleg prém védi a hideg ellen;
-élelmiszere van – ha takarékoskodik – egypár napra. És miért ne
-találkozhatnék egypár nap alatt emberekkel? Mi bizonysága van arra, hogy
-talán a közelben is nincsenek-e élő lények?
-
-Vállára vette a fegyverét és bátran, erősen, dacosan vágott neki a
-jégmezőnek. Nagy, csendes, sivár, halott fehérség volt mindenütt. Havas
-volt a jég és lépte alatt néhol ropogott a fagyott hóréteg. Másutt síma
-jég következett és itt csak bukdácsolva tudott haladni. De ment, ment
-határozottan, habozás, ingadozás, megállás nélkül, előre, nyugat felé.
-Úgy gondolta, úgy érezte, hogy arra találkoznia kell emberekkel. Az
-óriási jégmező ropogva, recsegve haladt előre dél felé; az útjába dombok
-és hegyek akadtak; néhol egy mély szakadékot kellett megkerülnie és
-csaknem a vízbe hullott, de töretlen bátorsággal vágta át magát a
-csenden, a jégen, a halálon, az ismeretlen reménység felé. Csend volt és
-hallgató halál mindenütt.
-
-Alkonyodott. A napgolyó vörösen feküdt a nyugati szemhatáron és a fehér
-síkságon veresen csillogott a fénye. Bakacs Tamás erőlködve nézett bele
-a fénybe, nem lát-e valahol életet. De a hómezőt látta csak mindenütt.
-
-Elfáradt. Leült. Sötéten közeledett az éjszaka. A bátorsága most már
-eltűnt. Rettentő volt az elhagyottság a halál fehér országában.
-Reszketett a szíve, félve és bánatosan tekintett körül és a szeméből
-lassan szivárogtak a könnyek.
-
-Helyet keresett alvásra. Egy hódombba ásta be magát. Behúzódott
-bundájába és nem fázott. Fáradtan, összetörten nyújtózott és bundája
-melegségében, a fáradt álom gyönyörűséges lustaságában jól érezte magát.
-Ezt mondta:
-
-– Meg fogok fagyni.
-
-Ez sem bántotta. Lustán, fáradtan, mélyen aludt.
-
-Nem fagyott meg. Mikor felébredt, mély köd fogta körül. Sűrűn, nehezen,
-lomhán feküdt a köd fölötte, a nap sugárzása alig tört át rajta.
-Kényelmesen feküdt és nem volt kedve felkelni. Újra elaludt. Mikor
-felébredt, a köd még mindig tartott. Ekkor elindult. De csaknem belement
-egy szakadékba és ezért visszatért hótanyájára. A ködben ezt is csak
-véletlenül lelte meg.
-
-– Amíg a köd tart, – mondta – itt maradok.
-
-A köd tartott. Eljött az éjszaka és sűrű fátyla mindig ott feküdt
-felette. Itt kell hát maradni. Belebámult a feketeségbe. Azután lassan
-újra elaludt.
-
-Három nap telt el a ködben. Az élelmiszere fogytán volt. A szívét
-félelem szorongatta. Most jön a vég, a nyomorúságos halál, az éhség
-hitvány halála. Szorongva járt azon a kis helyen, amelyen járni mert és
-kétségbeesve meresztette a ködbe a szemét: nincs-e valahol remény,
-nincs-e valahol megváltás. A köd fekete volt, sűrű, kérlelhetetlenül
-csendes.
-
-Elfogyott minden. Nem volt semmije. Egy falat sem. Ekkor nekivágott a
-ködnek. Inkább jöjjön a halál küzködésben, merész fáradásban,
-akárhogyan, mint így, gyáva és nyomorúságos várakozásban.
-
-Imádkozni kezdett:
-
-– Istenem, ha vagy: akkor a jég és a köd fölött is vagy. Ha vagy: akkor
-láthatod, hogy benned hinnem lehetetlen volt. Ha vagy: és a te akaratod
-volt, hogy eddig megmeneküljek, ne akard, uram, hogy itt pusztuljak el.
-
-Ment keserű haraggal, dühödt, vad bánattal gázolt a homályon át. Teltek
-az órák. Remegett a fáradtságtól és az éhségtől és érezte, hogy itt a
-vég.
-
-Megállott. Belemeredt a ködbe. Nagy lemondás didergett a szívében.
-Kezébe fogta a fegyverét és hogy kipróbálja, hogy hangot halljon, azzal
-a titkolt és érezni is alig mert reménnyel, hogy talán más is hallja,
-belelőtt a levegőbe. A ködbe belevillant a lövés, a dördülés felverte a
-csendet és egy fél perc mulva hangos kiáltás felelt rá:
-
-– Hahó…
-
-Bakacs Tamáson forró borzongás futott végig. Felkapta a fejét, lihegve
-és táguló orrlyukkal hajolt előre. Ez emberi hang volt.
-
-Kétségbeesett, remegő erőfeszítéssel, reszkető, teli tüdővel kiáltotta
-bele ő is a ködbe:
-
-– Hahó!…
-
-Remegve figyelt. Elnyújtott, hosszú kiáltás válaszolt ismét. Most már az
-irányt is észrevette. Nyugat felől, persze, hogy nyugat, nyugat, nyugat
-felől. Futva indult előre. Elkiáltotta magát újra, meg újra, hogy az
-irányt el ne tévessze s előlről egyre harsogott felé a biztató,
-elnyújtott, hangos kiáltás.
-
-Rohanva szaladt át a ködön. És a tisztuló homályban, a közeledés
-világosságában látta már, hogy hajó van előtte, erős, szép hajó, tépett
-vitorlájú, törött árbocú, hóval és jéggel fedett, rongált hajó, de hajó,
-amelyen emberek vannak. Két perc mulva odaér.
-
-Az utat odáig már belátta, a tér már tisztán állott előtte. A tiszta
-téren ekkor egy különös alak egyenesedett fel. Tíz lépésre alig volt
-tőle, de a minden élettől úgy elszokott szeme nem is ismerte fel
-hirtelen. Talán ember… Nem az volt. Egy óriási, fehér bestia, egy
-félelmes jegesmedve ágaskodott az útjában. Bakacs Tamás megtorpant.
-Ijedten hökkent vissza az első pillanatban, azután őrült düh fogta el.
-Itt, a menekülés küszöbén akarja megállítani ez az otromba dög? Ököllel
-neki tudott volna menni és úgy érezte, legyűrné. De kezében volt a
-fegyver. Megkapta. Nyugodtan töltötte meg újra. Az állat előtte volt.
-Szinte érintette a fegyverét. Ekkor nyugodtan, hideg elszántsággal fejbe
-lőtte. A nagy állat csaknem rázuhant. Átlépett rajta és rohant a hajó
-felé.
-
-Hangos kiáltások fogadták:
-
-– Hahó! Agyonlőtted a medvénket! Három hónapja kísér bennünket. Nem
-tudtam puskavégre kapni. Hahó, hahó!
-
-Bakacs Tamásnak minden tagja reszketett az őrült, a boldog
-felindulástól. Emberi beszéd, emberi hang. Emberek. Ez a boldogság
-teljessége, ez az üdvösség, ez a megváltás.
-
-A hajó belefagyva a jégbe, mozdulatlanul állott. Fuldokolva kapaszkodott
-fel és a fedélzeten azt hitte, sírnia kell a boldogságtól, azt hitte,
-össze kell roskadnia ennyi örömtől. Lihegve a fáradtságtól, felindultan
-és szótlanul állott.
-
-A fedélzeten egy férfi volt és egy nő. A nő gyenge, szőke leány:
-karcsúságát és szőkeségét a durva, nehéz ruhák alatt is meglátta Bakacs
-Tamás. A másik vörösarcú férfi, rideg, rossz, keményvonású. Németül
-beszéltek. Elárasztották kérdésekkel.
-
-– Honnan jössz? Milyen hajóval vagy? – kérdezte a férfi.
-
-– Miértünk jönnek? – kérdezte a leány.
-
-– Milyen hajóval? – sürgette a férfi a választ. – Hol van a hajó?
-
-Bakacs Tamás lihegve állott. Bámulva tekintett a két emberre. Mit
-képzelnek ezek? Nem tudják ezek, mi történt? Hallgatott. A választ
-azonban sürgették és Bakacs Tamás ekkor valami különös indulattól,
-valami idegen félelemtől, egy furcsa sejtéstől hajtva, amely a lelke
-fenekén reszketett, csendesen, lassan, hazudta:
-
-– Francia hajó. Itt van a közelben. Eltévedtem.
-
-– Mi vagy te a hajón? – kérdezte a férfi.
-
-– Orvos vagyok – válaszolta csendesen Bakacs, a szemébe nézve a
-férfinek.
-
-– Azt hittem, értünk jönnek – szólt csüggedten a leány.
-
-– A hercegnő mindig reménykedett – mondta a férfi. – De hiszen
-hazavisznek így is bennünket.
-
-– Miféle hajó ez? – kérdezte megütközve Bakacs.
-
-– Ez – válaszolt a férfiu, – a _Margarete_, a hohenkasteli herceg
-őfensége hajója. A hercegnőről keresztelték el.
-
-A leány bánatosan intett.
-
-– Hogy került ide? – kérdezte Bakacs.
-
-A leány válaszolt:
-
-– Bizonyosan tudja, doktor, hogy apám két évvel ezelőtt építtette a
-hajót: elindult a Spitzbergák felé, hogy befejezze azokat a
-tanulmányokat, amelyekből egy kötetet írt már. Úgy volt, hogy én az út
-első felére elkísérem. Az északi norvég partok körül rettenetes vihar
-kapott meg bennünket és felhajtott északra. Egy hónapig küzdöttünk a
-viharral és meghalt mindenki. Apám is. Az egész legénység. Csak ketten
-maradtunk. Mikor a hajó legénység nélkül maradt, a vihar belehajtotta a
-jégbe és azóta mindig jég között vagyunk. Én mindig vártam, hogy
-megmentenek.
-
-A leánynak könnyes volt a szeme. Bakacs kérdő tekintettel fordult a
-férfihez.
-
-– Én fűtő voltam – válaszolt az a néma kérdésre. – Müller Johann, fütő.
-
-Hallgatva állottak a fedélzeten. Bakacs Tamás elmerülten gondolkozott és
-a többiek várták, hogy szóljon. Végre a leány kérdezte:
-
-– Hol a hajója?
-
-– Eltévedtem – válaszolt megrezzenve Bakacs, – de majd keresnek.
-
-Odafordult a fűtőhöz:
-
-– Éhes vagyok, adjon ennem valamit.
-
-Az ember nehéz léptekkel távozott, bementek egy kabinba és a leány itt
-reszketve fordult Bakacshoz:
-
-– Ó, az ég szerelmére, – mondta franciául – mentsenek meg ettől a
-rettenetes embertől. Hála az istennek, hogy találkoztunk, hogy
-idejöttek.
-
-– Mi történt? – kérdezte Bakacs.
-
-– Ó, alig tudtam már védekezni, alig tudtam már visszatartani. Azt
-mondta, hogy soha sem jön értünk senki.
-
-Bakacs értett mindent. Az ember belépett. Konzervhúst hozott. Bakacs
-szótlanul evett. Azután készen volt az elhatározása.
-
-– Princesse – mondta a leánynak, – tud ez az ember franciául?
-
-– Nem – válaszolt a leány.
-
-– Mégis kiküldöm. Felesleges, hogy idebenn legyen.
-
-A leány ijedt tekintetet vetett rá. Bakacs felállott és nyugodtan mondta
-a gyanakvó pillantású embernek:
-
-– Menj ki. Semmi dolgod idebenn.
-
-Az embernek megvillant a szeme, dacosan nézett egy percig Bakacsra.
-Bakacs kiegyenesedett és az ember kutyamódra kotródott ki.
-
-– Hercegnő – mondta akkor Bakacs, – szomorú közleni valóm van.
-
-A leány rémülten pillantott rá.
-
-– Itt a közelben – mondta Bakacs – semmiféle hajó nincs. Annak a
-földnek, amely itt a tenger és a jég alatt volt, valamikor Magyarország
-volt a neve. Nem a sarkvidék ez. Az a rettentő vihar, amely a
-_Margaretet_ felhajtotta a jég közé, elpusztította talán az egész
-földet. Mindenesetre elpusztított mindent, ami tőlünk északra van, mert
-hiszen a hajó nem haladhatott volna másképen eddig a jéggel.
-
-A leány tágra nyílt, rémült szemmel tekintett rá, azután kínos zokogásra
-fakadt.
-
-– Sejtettem – zokogta. – Tudtam. Láttam, hogy a hajó, a jég egyre dél
-felé halad. Mindig délre. És embert sehol se láttunk. Életet sehol se
-láttunk. Csak a medve kísért. Tudtam.
-
-Bakacs meleg részvéttel tekintett rá. Megindult a szíve és szeretett
-volna ő is vele zokogni. De még egy nehéz feladat volt hátra.
-
-– Most meg fogom mondani ennek az embernek is – szólt a leányhoz.
-
-– Ne, ne – könyörgött a leány. – Ne, ne, rettenetes lesz.
-
-– Megmondom – szólt kemény elhatározással Bakacs.
-
-Kinyitotta az ajtót. Kikiáltott:
-
-– Hé! Gyere be.
-
-Bejött. Alázatosan, sunyi dacossággal.
-
-– Nem érted te a delejtűt? – kérdezte tőle.
-
-– Nem. Fűtő voltam én.
-
-– Nem tudod, hogy a hajó merre haladt?
-
-– Nem. Most szegődtem először tengeri hajóra.
-
-– Hát az a hely, ahol most vagyunk, délebbre van Németországnál.
-Magyarország ez. Elpusztult minden. Talán az egész föld. Vízözön volt.
-Én csodamódon menekültem meg és két év óta nem láttam embert.
-
-A meghajlott férfi kiegyenesedett:
-
-– Hát nincs itt a közelben hajó?
-
-– Talán az egész világon nincs.
-
-Az ember villogó szemmel tekintet a leányra. Rajta égett a szeme egy
-másodpercig; a leány kezébe hajtotta a fejét és zokogott. Az égő szemű
-ember meghorkant, lehajolt és dühödt erővel vetette magát a Bakacs
-torkának. De Bakacs Tamás készen várta. Rettenetes öklével rásujtott a
-fejére és az ember tántorogva bukott vissza. Szédülve állott egy
-másodpercig, azután kinyitotta az ajtót és kirohant.
-
-– Fegyvert hoz, – sikoltott a leány. – Engem is fenyegetett.
-
-Bakacs nyugodtan nyúlt a fegyvere után. Megtöltötte. Az ajtó félig
-nyitva volt. Melléje húzódott. A folyosó végén megjelent az őrjöngő
-ember rohanó alakja. A kezében revolver. Bakacs felkapta a fegyverét, a
-leány görcsösen szorította a fülére a kezét. Bakacs lőtt. Az ember
-megtántorodott és végigbukott a földön. Bakacs várt egy percig. Ekkor
-megsímogatta a zokogó leányt és kiment. Odalépett a fekvő emberhez.
-Halott volt. A revolvere mellette hevert. Ezt felvette. Kikutatta a
-zsebét, hátha talál benne valami hasznavehető dolgot. Nem volt semmi. A
-fedélzet szélére hurcolta ekkor a holttestet és kilökte a jégre.
-
-Utána nézett. A jog jutott eszébe, a viták, amelyeket vívott, az ideális
-törvények, amelyeket védelmezett; és elmosolyodott. Egy perccel
-megelőzte a másikat: ez az ő joga.
-
-Visszament a leányhoz. Az könnyes szemekkel bámult maga elé. Bakacs
-odaült hozzá.
-
-– Szőke leány, – mondta – egyedül jártam ebben a rettenetes
-jégsivatagban és vágyva vágyódtam utánad.
-
-A leány bánatosan nézett rá. Bakacs megsímogatta a haját. A szívében
-mintha forró és illatos bimbók pattogtak volna fel. Az ereiben lüktetett
-a vér; soha nem érzett kábító mámor tette részeggé.
-
-A törött hajón, az ölés után csupa tavaszi boldogság volt a szíve.
-Elmult életének minden öröme nem ért fel ezzel az örömmel, hogy itt van
-ez a szőke leány, símogatta a haját és hallgatta a szíve dobogását. És
-kérés és kérdezés nélkül, sem a fiatal bánatot, sem asszonyi, emberi
-jogot nem is tekintvén, az erős jogán, mámorosan és habozás nélkül,
-egyszerűen birtokába vette a leányt.
-
-
-XI.
-
-Az asszony elmélázva nézett maga elé. Összekulcsolta a kezét és
-bánkódva, töprengve hallgatott. A férfi vidám volt, tele jókedvvel,
-örömmel és boldogsággal. Áradó jókedve egyre azon fáradozott, hogy
-felvidítsa az asszonyt is. Bohókás volt, tréfált, fecsegett. Verseket
-idézgetett és szavalt. Letérdelt és szerelmi vallomásokat tett. Minden
-szellemessége kigyult és ötletei körülsziporkázták az asszonyt. Eleinte
-egy fáradt mosoly volt csak az eredmény. De Bakacs Tamás hatalmas
-elméje, duzzadó férfiassága, szerelmes boldogsága végre is győzött.
-Meghódította az asszonyt. Az asszony mosolygott, nevetett, kivirágzott,
-az lett, amivé lennie kellett: mámoros, szerelmes, boldog, fiatal
-asszony.
-
-– Látod, – mondta Bakacs, – mit törődöm most vele, hogy künn elpusztult
-a világ. Nem akarom tudni. Nem is tudom. Nincs gondolatom a számára. Nem
-mindegy-e, mi van odakünn? Vágyódtam utánad és most itt vagy. Ezt a
-szobát megtölti a boldogságom. Mi van kívüle, érdekelhet az engem?
-
-Az asszony hozzásímult és boldogan intette, hogy nem.
-
-Később mégis törődniök kellett vele, mi van odakünn. Hajójuk az ifju
-nász, a mámor és a boldogság háza volt. De jégben úszott. Egy halott
-világban haladt. Hová? Délre. Mindig délre. Egyre délnek mozgott a
-fagyott áradás.
-
-Bakacs Tamás elméje türelmetlenül feszegette a kérdést: hová jutnak?
-Mikor áll meg ez a halott mozgás. Válaszolni nem tudott. Nézte a hajót:
-az erős volt még, ép, kitartó. Nézte az élelmiszereket: ez elég lesz
-talán, amíg élünk.
-
-Ebbe bele kellett nyugodni.
-
-– Leéljük itt az életünket – mondta az asszonynak – olyan szépen és
-olyan boldogan, mint ahogy ember csak élhet. Azután elcsattan az utolsó
-csók a jég fölött és nem lesz több élet a földön.
-
-Az asszony egész lelke alázatosan hozzásímult már a férfiéhoz. Szépnek
-találta ezt a gondolatot is.
-
-– Az utolsó csók a világon…
-
-Ezt a gondolatot azonban nemsokára elkergette egy másik. Egypár szép
-szerelmes hónap telt el és az asszony megmondta Bakacsnak, hogy
-nemsokára hárman lesznek.
-
-Bakacs Tamás megdöbbent. Idejön egy kicsi lény, egy gyöngéd, egy gyenge
-teremtés a pusztulás világába. Azután hatalmas öröm rázta meg. Az apaság
-büszkeségét érezte.
-
-– A pusztulás nem tarthat örökké. Újra jön majd az élet országa. Lehet,
-hogy vannak emberek és lehet, hogy találkozni fogunk velük. Az én
-fajtám, az én vérem az első lesz közöttük. Lehet, hogy nincsenek
-emberek. Akkor az én fajtámé lesz a föld.
-
-Lázassá tette ez a gondolat. Letérdelt az asszony előtt, aki anyja az ő
-gyermekének és tüzes, rajongó lélekkel gondolkozott.
-
-Más élet lesz itt a földön, mint az elmult. Bakacs Tamás vére nem fog
-itt gyűlölködésben és butaságban, vérben és szennyben élni. Olyan élet
-kezdődik itt majd, amely a mult minden tudását, minden eredményét,
-minden javát felhasználja arra, hogy különb életet, különb fejlődést,
-jobb életet teremtsen magának annál, amely elmult.
-
-– Oh, – mondta Bakacs Tamás, – itt van a fejemben az egész emberi
-civilizáció. Itt van az elmémben minden tudása a meghalt emberiségnek,
-minden lehetősége annak, hogy emberek jobb, tisztább, szebb és
-becsületesebb életet éljenek a földön. Az eljövendőknek azért az egész
-civilizációért, amelyért az emberiség százezer évig szenvedett, nem kell
-küzdeniök. Készen kapják. Örökségül. Soha apa ilyen örökséget a fiaira
-nem hagyott.
-
-Boldog volt. Büszke. Mámoros. Imádta az asszonyt. Boldogsága és hatalmas
-szelleme betöltötte házukat és az asszony szíve csupa hála, öröm és
-szeretet volt. Bakacs Tamás a jövő terveit építgette. Hogyan kell
-megrakni alapjait az utódok boldogságának. Ha valahol majd partot érnek
-és eljő újra az élet, a tavasz és a nyár, hogyan kell kezdeni az életet,
-hogy a mult bajai ne bánthassák soha.
-
-Teltek a napok és ajtójuk zárját kellett egyszer megjavítani. Nem
-csukódott jól. Bakacs Tamás szerszámokat keresett elő, levette a zárat
-és meg akarta csinálni.
-
-A vasdarabok ott voltak előtte. Ott volt az egész szerkezet. Ebben a
-pillanatban rémült kétségbeesés rohanta meg. Ezt a zárat ő nem tudja
-megcsinálni. Nem tudja. Sejtelme sincs róla, hogyan kell hozzáfogni és
-talán hetek telnek el, míg töri rajta a fejét és még mindig nem tudja.
-
-A zár itt volt előtte minden nap. Csak egy vaslap takarta el. Használta
-minden nap. És ekkor gyötrődve és sikoltó lélekkel mondta, hogy az egész
-emberi civilizációt, az emberiség minden tudását és minden eredményét
-csak úgy ismerte, mint ezt a zárat: használta, de lényegét, mivoltát
-eltakarta valami láthatatlanul az ő számára.
-
-Mit tud ő voltaképen? Át akart adni az eljövendőknek minden eredményt,
-minden tudást. De mi van birtokában?
-
-Minden nap látta a villamos csodákat. De mit tud róluk? Összeszedte
-ismereteit. Hogyan világított a villamosság, hogyan vitte a hangot,
-hogyan hajtott gépeket? Tudta az elvet, ismerte a nagy összefüggéseket,
-de nem ismerte a valóságot, nem tudott egyetlen részletet sem. Gépekről
-álmodott, amelyeket utódainak ad? Egy zárat sem tud megcsinálni. Nem
-tudna megépíteni semmit azokból a csodákból, amelyekről azt hitte, hogy
-elevenen és készen élnek a lelkében.
-
-Nem tud semmit. Semmit. Gyűlölettel és undorodva gondolt arra, amit
-hajdan tudományának nevezett és amit mások is annak csodáltak. Akkor
-talán volt valami értéke. Most kínos gúny. Itt van a zár és nem tudja
-megcsinálni.
-
-Most már azt is látta, hogy az eljövendő fejlődést még akkor sem tudná
-kényelmessé, széppé és szabályossá tenni, ha valóban élne az elméjében
-az egész emberi civilizáció, az eredmények és a tudás összessége. A
-civilizációnak csak halvány tükörképe élt a lelkében. De a jövendőt úgy
-sem lehetne a mult alapjára építeni. A szoporodás, a fejlődés kénytelen
-volna járatlan új utakat törni magának. A tizeknek és a huszaknak hiába
-hagyná ő a villamosságot. Mit érnének vele? Nem volna erejük, nem volna
-emberük a géphez. Boldogok volnának, ha valaki a faggyúgyertyát
-feltalálná és megajándékozná őket vele. A jövendőnek új utakon kell
-előre törnie: a régi bajokkal, vagy új bajokkal, de új utakon. Az új
-emberiség megint át fog menni a régi nyomorúság minden iskoláján. Lesz
-könny és gyötrelem, vér és verejték.
-
-Bakacs Tamásnak sírt a szíve. Eljövendő gyermekére gondolt és bánatával
-az asszonyhoz kellett menekülnie. Hozzáhajtotta a fejét, homlokára húzta
-a kezét és sokáig ültek együtt csendesen.
-
-
-XII.
-
-A jég olvadni kezdett. Recsegve töredezett mindenfelé és hatalmas tócsák
-foltozták be fehér csillogását.
-
-A hajó ingadozott. A jég engedett súlya alatt és néha már víz emelgette
-nagy testét. Árbócairól, bordáiról lassan olvadt le a jégburok, minden
-repedése megnyílott, minden eresztéke ingott. A nagy testet a romlás
-veszedelme fenyegette és néha úgy látszott, hogy összeomlik.
-
-De ezen aggódni nem volt idő. Jött a nagy óra, a szenvedés és a
-gyötrelem órája, amikor a harmadik életet várták kettejük közé.
-
-Bakacs lihegve járt a nagy hajón. A levegő telve volt egy újjászülető
-világ lehelletével, a tavasz nehéz szaga, fojtott melege töltötte meg a
-levegőt és olvasztotta a jeget, és ő reszkető, elboruló szemmel, lihegve
-és verejtékezve, tehetetlenül meredt maga elé. Az asszony minden
-sikoltása a lelkébe mart és nem tudott rajta segíteni. Nem tudott. Nem
-értett hozzá. Ha megérintette, fájdalmat okozott neki és azt hitte, nem
-szabad hozzányúlnia.
-
-A tehetetlen fájdalom minden hatalmas erejét felemésztette, reszketett
-minden tagja és a halál fáradtságát érezte magában.
-
-Gyermeke aztán megszületett. Az asszony pedig meghalt. Nyomorultul
-meghalt, mert segíteni nem tudott rajta. Szenvedő teste hidegen feküdt,
-halálban, elnémulásban. Búcsút sem vett tőle. Egy szempillantása sem
-lehetett gyötrelmei között az ő számára.
-
-Ott volt a gyermek. A szenvedés, a halál gyenge gyermeke. Bakacs Tamás
-félve tartotta erős kezeiben. Mire újra este lett, meghalt a gyermek is.
-A kezei között. Érezte, mint válik az élő, puha, gyenge testből halott
-anyag.
-
-Ez volt a fájdalmak teljessége. Több már nem jöhetett. Sem a földről,
-sem a végtelenből, sem a testére, sem a lelkére több gyötrelem nem
-hullhatott. A fájdalom beborította Bakacs Tamást. Ereje, amely sohasem
-érzett meg hajdan semmi veszteséget, széttiporva vonaglott most. Bakacs
-Tamás hangtalanul vergődött. Végigzuhant a padlón és arcát lefelé
-fordította.
-
-A hajót himbálta a víz. A nagy test tehetetlenül ingott és ment, amerre
-az ár parancsolta.
-
-Bakacs Tamás nem tudott róla. Arcát lefelé fordítva feküdt; hogy egy új
-világ születik, hogy a régi elpusztult, nem bánta most. A maga világának
-a pusztulása sikoltozta be a szívét és kétszer lett éjszaka, amíg meg
-sem mozdult. Élt még és a nagy hajó a két halottal és az élővel
-csendesen ringott az éjben előre.
-
-Végre megmozdult. Fáradt mozgás volt, egy haldokló fáradt mozgása. Az
-életet most már nem kívánta egy gondolatrezzenése sem. A halált várta.
-
-Körültekintett. Szabad vízen úszott már a hajó, szabad, kék tengervízen.
-Vajjon hol? Nem tudta. Nem is akarta tudni. A távolban partot látott. A
-hajó lassú ringással haladt a part felé és Bakacs Tamás most már nem
-törődött vele, mi van ott a parton és mi van túl rajta.
-
-Fáradt szeme végigjárta a szemhatárt. Karcsú, fekete sziklákat látott a
-szárazföldön, magas bazalttűket, amelyeket vulkánok toltak fel. Életnek
-nyoma sem volt sehol. Egy fűszál sem sarjadt a sziklán; kopár hegyhát,
-itt nyúlt ki a tengerből, amelyet talán csak évszázadok tesznek majd
-zölddé. A halál partja felé közeledett a hajó.
-
-De ha emberek várták volna rajta, akkor sem törődött volna vele Bakacs
-Tamás. Nem akart már mást, mint meghalni.
-
-Halottait lennhagyta a szobában. Puha agyat vetett magának a fedélzetre
-lassan, csendesen, fáradtan. Lágy pihenőre ide feküdt meghalni.
-
-Az elhatározáson és a fájdalmon túl, a halál várásában már tudott
-gondolkozni. Csak az asszonyt siratta. Ha ő meghalt, a gyermeknek jobb
-volt meghalnia. Mi lett volna itt vele? Összetörött, fáradt,
-megöregedett apja sem táplálni, sem tanítani nem tudta volna. Egyszer
-maga maradt volna ebben a csendes, szörnyű világban, anélkül, hogy
-apjától kapott volna valamit. Nem tudta volna tanítani sem fiát, ezt
-érezte már Bakacs Tamás.
-
-Nem tudott volna semmit átadni neki abból, ami elmult. Azt sem lehetett
-volna megmagyaráznia, mi volt itt a földön a pusztulás előtt. Honnan
-tudja azt, mi a _város_, aki soha házat nem látott? Még azt a halvány
-képet sem tudta volna átadni neki, ami a multról lelkében élt. Jobb volt
-meghalnia.
-
-Nyugodtan gondolkozott Bakacs Tamás és minden gondolatának az volt a
-vége, hogy jó íme meghalnia. Egyetlen idege, egyetlen vércseppje sem
-kívánt élni; egész teste, egész fizikai mivolta csak az elmulást
-kívánta.
-
-Feltekintett a mennyboltra, amely újra ragyogott. Tiszta, mély,
-bársonyosan kék volt; csillagai sziporkáztak és felkelő teli holdja
-fénnyel szórta tele a kezdődő éjszakát.
-
-Bakacs Tamás nézte a holdat és különösnek találta. Ragyogó színének
-homályos rajza más volt, mint amilyennek ismerte. Éles szemmel, látását
-megfeszítve figyelte. Más ez a kép, más ez a rajz, más ez a hold.
-
-Borzongás futott keresztül a tagjain.
-
-A tudás vágyát érezte, erőt érzett. Felugrott és a teleszkópot kereste
-meg.
-
-Remegő kézzel fogta szeme elé és beleirányozta a tiszta éjszaka végtelen
-messzeségében, a hold felé. A domború üveglencsékben megjelent a sugárzó
-gömb óriási nagy képe. Bakacs Tamás feszült figyelemmel vizsgálta.
-
-Megdobbant a szíve és fejétől lábáig egy forró vérhullám szökött rajta
-keresztül. A hold más. A hold megváltozott. Az ismert holdtérképnek
-nyoma sem volt. A Tycho di Brache és a többi csúcs, az ismert
-holdkráterek sehol sem voltak. A kiégett, tátongó, szaggatott szirtes
-tájék eltűnt. Új világot mutatott az üveg: új hegyeket, új völgyeket,
-amelyek lágy símulással olvadtak össze.
-
-A kiégett kráter-vidék eltűnt; termékeny tájat mutat a hold, amelyen víz
-és levegő és bizonyára élet is van.
-
-Mi történt? Bakacs Tamás fáradtan tette le a teleszkópot, szabad szemmel
-meredt a sugárzó égitest felé és türelmetlenül sürgette elméjét a
-válaszért. Mi történt? Felsóhajtott. Megértette. A rettenetes erő, amely
-a föld nagy zuhanását okozta, megrázta pályáján a holdat is. Ki nem
-lódította útjáról, amelyen az erő törvényei viszik, de megfordította és
-új forgásra kényszerítette.
-
-A hold mindkét oldalát megmutatja ezentúl a földnek; szabályosan
-fordítja mindkét oldalát a nap felé, természetet és életet kap mindkét
-felére.
-
-Nem tudott betelni a csodálatos látvánnyal. Szeme újra meg újra kutatva
-kereste fel a mennybolt felséges csodáját és a szíve bámulattal és
-hódolattal telt meg.
-
-Ime, ott a végtelen messzeségben kezdődik az élet. Kezdődik talán a
-földön is. De ha itt vége volna is, ott íme folytatódik.
-
-Egyszerre megérezte, hogy a születés tavaszi levegője úszik körülötte. A
-termékenység friss és mámorító illatát érezte. Tavaszi éjszaka jött az
-elpusztult földre.
-
-Nem. Itt sincs vége az életnek. Megértette, hogy az az évmilliós
-fejlődés, amelynek eredményeiben része volt, épen olyan pusztulásból
-nőtt fel, mint amilyen most tört a földre. Az élet nő, árad, virágzik,
-fejlődik és megdagad és elpusztulása nem más, mint talaj egy újabb
-évmilliós fejlődésnek.
-
-Civilizációk jönnek és elpusztulnak; de pusztulásuk csak rétegeket rak
-le és az élet el nem pusztul. A földön talán mindig más lény az úr, az
-élet csodálatos változatokkal játszik, de az élet maga megmarad.
-
-Az élet nem pusztulhat el. És künn, a végtelen messzeségben, más
-világokon most is tobzódik az élet, ujjong, hörög, vonaglik. Születik és
-átváltozik. De élet van mindig a nagy mindenségben. Az élet egy és
-halhatatlan.
-
-A halál hajóján még egyszer átérezte az élet minden örömét, az élet
-igazi megértésének mámorát Bakacs Tamás. De az az anyag, amelyből
-alkotva volt, összetörött, meggyötört, kiéhezett, elfáradt mivolta halni
-kívánt, új életeket termő nagy átváltozásnak kívánta átadni magát. A
-halál gályája reccsenve ért partot és Bakacs Tamás nyugodtan hajtotta le
-fejét, hogy meghaljon.
-
-_1904. február havában_.
-
-
-
-
-ELCSÁBÍTÁS
-
-Vezekényi a liget felől jött; felfelé ment az Andrássy-uton, lassan
-sétálgatott és az volt az egyetlen gondja, hol lehetne jól vacsorázni.
-Jókedvűen ballagott, kigombolta a felöltőjét és nagy passzióval szítta
-be a tavaszi este friss levegőjét. Az Eötvös-utca sarkán összeütközött
-egy nővel, aki sietve jött kifelé az utcából.
-
-– Pardon, – mondta gyorsan.
-
-Megemelte a kalapját. A nő nem válaszolt, elfordult és sietett fel a
-körút felé. Vezekényi csak a hátát, a nyakát, a fejét, a termetét
-láthatta. Ezek a részletek azonban felkeltették az érdeklődését. A
-karcsú termeten és a formás nyakon finom fej ült. Vezekényi rövid
-habozás után utána eredt.
-
-A körútnál már elébe került. Az ismeretlen nő ekkor bal felé fordult és
-Vezekényi egy másodpercig szemügyre vehette. Gyorsan megállapította,
-hogy az első sejtése helyes volt: az ismeretlen nő nagyon csinos. Az
-arca fehér és puha, mint a tej, a szemei mélyek és valószínüleg kékek, a
-szája friss, a haja szőke, a járása ringó és elegáns. Szép lány;
-bizonyosan lány; tisztességes, tiszta, meleg, bizalmat keltő polgári
-szépség.
-
-A lány ment előre a körúton. Vezekényi utána. Mire a Király-utcához
-értek, Vezekényi néhányszor már elébe került a lánynak és nem indiszkrét
-és nem bántó módon, de figyelmesen és észrevehetően az arcába nézett. A
-Király-utca sarkán a lány észrevette, hogy Vezekényi ő utána megy.
-Összerázkódott, meghökkenve szegte fel a fejét és sietni kezdett.
-Vezekényi a nyomában maradt. A lány menekült egy ideig, de amikor látta,
-hogy Vezekényi makacsul követi, akkor hirtelen a kocsiút felé fordult és
-a gyalogjáró szélén megállott. Vezekényi meglepetve nézett utána és
-rövid habozás után lassan feléje indult. Mikor odaért hozzá, akkor
-látta, hogy a lány egy villamosmegálló oszlopához menekült. Melléje
-állott és oldalról nézett bele a lány kipirult arcába. A lány
-mozdulatlanul bámult maga elé. Vezekényi jókedvűen és mosolyogva
-nézegette és meg akarta szólítani. A lány ekkor két lépést tett előre.
-Villamoskocsi jött. A lány sietve ugrott fel a lépcsőkön, Vezekényi
-nyugodtan utána ment. A lány leült és elfordította a fejét. Kinézett az
-ablakon. Vezekényi leült vele szembe és csendesen nézegette.
-
-A lány az Üllői-útig ment. Az Üllői-útnál felállott és leszállt a
-kocsiról. Vezekényi is leszállott. A lány sietve ment át a kocsiúton és
-szaladva indult meg az Üllői-úton felfelé. Vezekényi utána ment. A lány
-észrevette, hogy még mindig a nyomában van és szinte rohant, úgy
-sietett. Vezekényi egy ideig követte, azután abba akarta hagyni az
-üldözését.
-
-– Polgári erény – gondolta. – Ez olyan makacsul védekezik, hogy semmi
-kilátás a sikerre.
-
-A lány azonban ekkor befordult egy mellékutcába, és Vezekényi
-elhatározta, hogy még egy kísérletet tesz. Utána sietett a lánynak és
-hamar utolérte. Az utca sötét volt és elhagyatott. Vezekényi a lány
-mellé nyomult. A lány rohant. Vezekényi mellette. Ez a rohanás
-három-négy percig tartott. A lánynak zihált a melle.
-
-– Az Isten szerelmére, – mondta ekkor Vezekényi – ne tegye magát tönkre.
-Ez őrültség, így rohanni. Belébetegszik.
-
-A lány nem válaszolt, elfordította a fejét és rohant.
-
-– Kérem, ne szaladjon így – mondta Vezekényi barátságosan. – Nem tudom a
-lelkemre venni, hogy beteg lesz. Inkább megállok. Elmaradok.
-Visszafordulok. Akarja? Fáradt?
-
-A lány nem válaszolt.
-
-– Hát fáradt? Akarja? – kérdezte Vezekényi gyöngéden.
-
-– Igen – felelte elfúlva és gyorsan a lány. Vezekényi felnevetett
-örömében.
-
-– No hála Istennek, – mondta ujjongva – csakhogy megszólalt már. Kezdtem
-kétségbeesni. Azt hittem, teljesen vígasztalan a helyzet. Most látom,
-hogy nincs oka… a fogait rejtegetni… Hogy szép a szája… Hogy szép a
-hangja… Hogy imádni való édes, okos, szép lány…
-
-A lány nem válaszolt. Vezekényi csendesen felemelte a jobb karját és
-szótlanul a lány karja alá fűzte. A lány megrettenve bámult rá. Azután
-összeszedte magát és reszketve és félig sírva mondta:
-
-– Kérem, eresszen el. Ha nem ereszt el, segítségért kiáltok.
-
-– Dehogy kiált segítségért – felelte Vezekényi szeretetreméltóan. –
-Hiszen abból botrány lenne. És maga fél a botránytól. Igaza is van. A
-botrány rút dolog.
-
-A lány tehetetlenül bámult rá, azután sírva fakadt.
-
-– Eresszen el engem – mondta. – Kinek néz maga engem? Mit gondol maga
-rólam?
-
-Vezekényi nevetve válaszolt:
-
-– Biztosítom, hogy a legjobbat. Azt, hogy egy kedves, jó, elragadóan
-bájos, imádni valóan szép lány…
-
-A lány haragosan vonta össze a szemöldökét.
-
-– Azt, – mondta erre sietve Vezekényi – hogy tisztességes lány. Azt,
-hogy úri lány. Azt, hogy jó családból való, előkelő, korrekt úri lány,
-akinek semmiképen sem árthat meg az, ha egyszer életében, kivételesen az
-utcán köt ismeretséget egy olyan férfival, aki a haragjának is kitette
-magát azért, mert nem tudott ellenállni annak a vágynak, hogy gyorsan
-megismerkedjék magával. Akit egy félórával ezelőtt látott meg először és
-akit követni kellett, kellett, kellett, mert lehetetlenségnek látszott,
-hogy az első találkozás után mindenkorra eltűnjék…
-
-Vezekényi nagy figyelemmel várta a szónoklata hatását. A lány kissé
-megengesztelve nézett rá. Vezekényi ekkor sietve kihasználta a kedvező
-hangulatot.
-
-– Hogy egészen megnyugtassam, – mondta – becsületszavamat adom rá, hogy
-semmi egyebet nem teszek, mint elkísérem addig, ameddig most menni akar.
-Nem is jó ilyenkor egyedül járni… Mihelyt azt mondja, hogy megérkezett
-és én elmehetek, én elmegyek. És ha nem ad rá engedelmet, soha máskor
-nem leszek terhére. Nem élek vissza a helyzettel.
-
-Lovagiasan ismételte:
-
-– Erre becsületszavamat adom.
-
-– Igazán? – kérdezte sírósan a lány.
-
-– Igazán – mondta férfiasan Vezekényi.
-
-A lány habozva nézett rá.
-
-– Hová megy? – kérdezte erre gyorsan Vezekényi.
-
-– A Pipa-utcába, – mondta pityergősen a lány – a nagynénimhez…
-
-Vezekényi megfogta a karját és elindult vele a Pipa-utca felé. A lány ki
-akarta húzni a karját.
-
-– Nem, – mondta Vezekényi – ezt nem szabad. Ez benne van a
-megállapodásban. A Pipa-utcában azután elküldhet.
-
-Mire a Pipa-utcába értek, a lány meg volt nyugtatva, jókedvű lett,
-nevetett és vidáman kezdett fecsegni.
-
-– Hallatlan a maga arcátlansága és vakmerősége – mondta nevetve. –
-Hallatlan. De legalább mindjárt elküldöm.
-
-– Hátha nem megyek el?
-
-– Elmegy. A becsületszavát adta.
-
-– Hátha nem tartom meg a becsületszavamat?
-
-– Leleplezem, ha nem tartja meg.
-
-– Leleplez? Nem is tudja, ki vagyok.
-
-– Dehogy nem.
-
-– Hát ki vagyok?
-
-– Maga Vezekényi István. Képviselő.
-
-Vezekényi meglepetve nézett a lányra.
-
-– Honnan tudja ezt? – kérdezte. – Egy hónapja vagyok képviselő.
-Jogászkorom óta nem voltam itt Pesten.
-
-– Az unokabátyám mutatta magát a mult héten egyszer. Együtt jártak maguk
-gimnáziumba. Kassán. Az unokabátyám ügyvéd.
-
-– Hogy hívják?
-
-– Boros Károly. Azelőtt Weinfeldnek hítták.
-
-– Ahá!
-
-Vezekényi hallgatott.
-
-– Maga tehát tudja, – mondta azután – hogy engem hogy hínak. Nem
-szerezné meg nekem azt az örömöt, hogy szintén megmondja…
-
-– A nevemet?
-
-– Igen.
-
-– Weinfeld Ilonka. Az apám bizományos. Tanítónői oklevelem van. De nem
-fogok tanítani. Akar még tudni valamit?
-
-– Köszönöm. Ez elég egyelőre.
-
-– Akkor, Isten áldja meg. Megérkeztünk.
-
-Vezekényi ránézett a lányra. A lány szép volt, friss, fiatal, karcsú,
-elegáns. Sajnálta elereszteni.
-
-– Maradjon még – mondta neki.
-
-– Isten mentsen. Mire gondol? Hogy képzeli ezt?
-
-– Úgy képzelem, hogy még egy kicsit sétál velem.
-
-A lány tiltakozott. Vezekényi azonban két perc alatt rábeszélte, hogy
-még egy negyedórát sétáljon vele. Megfogta a lány karját, magához
-szorította, befordultak egy sötét mellékutcába és negyedóráig sétáltak.
-
-– Istenem, – mondta a lány – borzasztó, amit én csinálok. Utcán
-ismerkedni! Karonfogva sétálni valakivel, akit félórával ezelőtt láttam
-először!
-
-Összekulcsolta a kezét.
-
-– Mit szólnának hozzá otthon, ha tudnák – mondta sóhajtva.
-
-A negyedóra eltelte után a lány fel akart menni a nagynénjéhez.
-Vezekényi azonban egy új negyedórát kért és kapott tőle. Azután egy
-újabb negyedóra jött.
-
-– Istenem, – sóhajtotta a lány megdöbbenve – mit művelek én. Mit
-szólnának hozzá otthon…
-
-Összesen egy óra hosszat sétáltak. Ezalatt megállapodtak benne, hogy az
-ismeretségükről senkinek sem kell tudnia, hogy másnap este találkoznak
-és ezentúl mindennap találkoznak, a lány elmondta az egész eseménytelen
-multját, minden kis titkát, az egész családi életét és a búcsúzásnál nem
-védekezett haragosan előbb egy, azután két-három-tíz-húsz heves csók
-ellen.
-
-A búcsúzás után Vezekényi megelégedve és felmelegedve ballagott kifelé a
-körútra.
-
-– Milyen kedves kis lány – gondolta. – És maga a tisztesség, a jó,
-biztos, elhatározott és rendíthetetlen polgári erkölcs. Minden szavából
-csak úgy áradt a becsületes család nagy erénye. Csak a vakmerő
-szemtelenség használt vele szemben. És az benne a kedves és azon látszik
-meg, milyen tisztességes, hogy amikor egyszer egy pár szót mondott már,
-akkor utána bizalommal és kedvesen kipakolt mindent. El kellett
-csábítani. Ez a séta az ő polgári lelkének annyi volt, mint egy
-elcsábítás. Kedves kis lány! Most hazudik a kedvemért. A tisztességes
-családban. Mit szólnának hozzá, ha tudnák!…
-
-Mosolygott. Meg volt elégedve magával.
-
-– Jó mulatság lesz a kis lány – gondolta. – Szeretni fog. Ma rólam
-álmodik.
-
-Megvacsorázott, társaságot keresett, azután hazament és jól aludt.
-Másnap délután hat óra tájban kártyázott. Nyert, és nem állhatott fel a
-kártyaasztaltól. Hét órára szabadult el; ekkor már hiába lett volna az
-Andrássy-útra kimenni és a lányra várni. Pontosan, fél hétkor kellett
-volna találkozniok.
-
-– No, majd holnap – gondolta.
-
-Színházba ment, nagyon jól mulatott. Színház után a társaságával
-orfeumba ment, azután reggelig pezsgőzött. Délelőtt korán kellett
-felkelnie. Délután négy óra tájban nagyon elálmosodott. Lefeküdt aludni.
-Mielőtt elaludt, eszébe jutott a lány. Ha most elalszik, félhétkor
-megint nem találkozik vele. És a lány várja. Mit gondol vajjon, ha
-többet nem találkoznak?
-
-Egy fél percig habozott, azután nyugodtan behúnyta a szemét.
-
-– Jobb is nem találkozni vele – gondolta. – Még baj lehetett volna a
-dologból. Polgári erkölcs… a végén még azt kívánhatták volna, vegyem el…
-
-Csendesen elaludt. A lánnyal nem találkozott többet. Egy-két évig az
-Andrássy-út és az Eötvös-utca tájékán néha eszébe jutott még a lány;
-eleinte az arcára is emlékezett, látta a szemét, a haját, az egész
-becsületes, tiszta polgári szépségét; az arca azután egészen elmosódott
-az emlékezetében; magára az esetre sokáig emlékezett még, de tíz-tizenöt
-év mulva azt is egészen elfelejtette. Huszonöt év telt el és soha a
-lány, az üldözése és a meghódítása, az elcsábítása eszébe sem jutott.
-
-Ekkor egy napon felszólítást kapott, hogy valamelyik tízezer koronás
-váltóját megóvatolták. Az értesítéssel elment az ügyvédjéhez.
-
-– Nézd csak, öregem, – mondta – mit kaptam. Erről elfelejtettél
-gondoskodni.
-
-– Dehogy felejtettem – mondta az ügyvéd. – Fizetni akartam a rendes
-törlesztést. De nem fogadták el.
-
-– Nem fogadták el? Hát miért? Hát mit akarnak?
-
-– Hogy az egészet fizesd ki.
-
-Vezekényi káromkodott.
-
-– Miért? – kérdezte azután. – Mi jutott az öreg Pozsonyinak az eszébe?
-
-– Nem Pozsonyinál van már a váltó.
-
-– Hát kinél?
-
-– Valami özvegy Bauer Bernátnénál.
-
-– Ki az?
-
-– A férje ügynök volt. Kölcsönöket is adott. Az asszony is ilyesmivel
-foglalkozik.
-
-– És nem akar részleteket elfogadni?
-
-– Nem.
-
-Vezekényi megvakargatta a fejét.
-
-– Hát mit lehet csinálni – mondta sóhajtva. – Felhajkurászom valahol a
-pénzt.
-
-– Öregem, – mondta az ügyvéd – csakhogy baj van.
-
-– Mi baj van?
-
-– Ennek a Bauernénak az ügyvédjénél, valami Boros nevűnél, van egy
-jelölt. Úri gyerek. Az titokban elmondta nekem, hogy minden váltód
-odakerült ahhoz a Bauernéhoz és az mindezt peresíteni akarja.
-
-Vezekényi megdöbbenve bámult az ügyvédre.
-
-– Nem beszélsz komolyan – mondta halkan.
-
-– Fájdalom, nagyon is komolyan beszélek – felelte az ügyvéd.
-
-Vezekényi ijedten nézett maga elé. Gondolkozott.
-
-– Bauer Bernátné, azt mondod, úgy híjják?
-
-– Igen.
-
-– Mit akarhat tőlem az az asszony?
-
-– Nem ismered?
-
-– Soha a nevét sem hallottam.
-
-– Talán ki akar revolverezni valamit. Protekciót, máseffélét…
-
-– Az lehet – mondta Vezekényi megkönnyebbülve.
-
-Egy hét mulva új váltó-óvatolást kapott. Ekkor felkereste Borost, a
-Bauer Bernátné ügyvédjét. Az ügyvédet nem találta otthon. Az
-irodavezetője azonban szívesen megadott minden felvilágosítást:
-
-– Az ügyvéd úr nem tehet semmit. Utasításai vannak. A képviselő úr
-legjobban teszi, ha egyenesen Bauer Bernátnéhoz fordul.
-
-Vezekényi megköszönte a felvilágosítást és elindult Bauer Bernátnéhoz.
-Bejelenttette magát. A lakás tiszta és avult polgári lakás volt,
-mindenféle kirakott ezüstholmival és plüssfüggönyökkel és takarókkal.
-Bauer Bernátné kövér, öreg asszony volt, a járása elnehezült, a haja
-ősz. Vezekényi udvariasan meghajolt előtte és várta, hogy az asszony
-kezet nyújtson neki. Az asszony nem nyújtott kezet. Vezekényi azután
-bemutatkozott és várta, hogy az asszony leültesse. Az asszony nem
-ültette le.
-
-– Nagyságos asszonyom, – mondta erre Vezekényi – én pár percig igénybe
-szeretném venni a szíves türelmét; nem volna kegyes megengedni, hogy
-leüljek?
-
-– Tessék – szólt kurtán az asszony.
-
-Vezekényi leült egy székre. Az asszony, jó messze tőle, leült egy másik
-székre és mozdulatlan arccal nézett le a földre.
-
-– Nagyságos asszonyom, – mondta Vezekényi – én arról értesültem, hogy a
-váltóim nagy része az ön birtokába került. Ez nekem épenséggel nem volna
-kellemetlen, ha az a rám nézve nagyon fájdalmas körülmény nem járulna
-hozzá, hogy nagyságos asszonyom minden következő lejáratnál a váltók
-teljes összegének a kifizetését óhajtja.
-
-Az asszony a földre nézett és hallgatott.
-
-– Én azért vagyok bátor most tiszteletemet tenni, – mondta Vezekényi –
-hogy önt megkérjem, kegyeskedjék ettől a kívánságtól elállni és – mint a
-váltók eddigi tulajdonosai – részlettörlesztéssel megelégedni.
-
-Vezekényi elhallgatott és várakozóan fordult az asszony felé. Az asszony
-nézte a földet és halkan és hidegen mondta:
-
-– Nem.
-
-Vezekényi megütődve nézett az asszonyra.
-
-– Nagyságos asszonyom, – mondta azután – nem tudom, jól értettem-e? Azt
-jelenti a válasza, hogy nem egyezik bele a részlettörlesztésbe?
-
-– Azt.
-
-Vezekényi kezdte elveszíteni a biztosságát.
-
-– Kérem, nagyságos asszonyom, – mondta – engedje meg, hogy meggyőzzem
-róla, hogy ez a ridegség az ön érdekeinek is árt.
-
-Az asszony nem válaszolt. Vezekényi remegő hangon folytatta:
-
-– Ön bizonyosan tudja, hogy én most már teljesen vagyontalan vagyok. Az
-adósságaimat a képviselői napidíjaimból és egyéb jövedelmeimből
-törlesztem. Ha ön most a váltóimat peresíti, én nem tudom kifizetni
-őket. Semmi esetre sem tudom. Ötven-hatvanezer koronát én semmiképen sem
-tudok előteremteni. A vége: a napidíjaim lefoglalása lesz. Akkor
-egyáltalában nem tudok fizetni. Valamelyik hitelezőm megkéri ellenem a
-csődöt, elveszítem a mandátumomat, semmit ki nem fizethetek, revolvert
-foghatok…
-
-Az asszony mozdulatlan arccal nézett a földre.
-
-– De hiszen, ez önnek sem érdeke – kiáltotta Vezekényi. – Csak nem
-akarja ön, hogy én főbelőjjem magamat?
-
-– Ahhoz nekem semmi közöm – mondta az asszony. – Én a pénzemet akarom.
-
-– Hiszen megkapja – válaszolta Vezekényi sietve. – Csak kérem: ne
-szegezze a mellemre a revolvert. Ne bánjon velem úgy, mint ahogyan
-gazdag fiatal urakkal szoktak az uzsorások.
-
-Az asszony hirtelen felnézett.
-
-– Én uzsorás vagyok – mondta dacosan.
-
-Vezekényi összeszedte minden kedvességét.
-
-– Kérem, – mondta – semmi nem volt tőlem távolabb, mint az a szándék,
-hogy önt megsértsem. Hiszen én tudom legjobban, hogy csak a jogával él.
-A kérésem nem is más, csak az: kegyeskedjék a jogával úgy élni, hogy
-valóban haszna is legyen belőle. Az, hogy ezzel a mérséklettel nekem is
-módot ad az életre, másodlagos szempont lehet. De arra igazán nincs oka,
-hogy a saját érdekei ellenére még a romlásba is kergessen. Azt hiszem,
-erre semmiféle oka nincs. Most van szerencsém először beszélni önnel és…
-
-Az asszony felnézett. Vezekényi megakadt és elgondolkozva nézte meg az
-asszony arcát.
-
-– Vagy lett volna már szerencsém? – kérdezte udvariasan. – Talán a
-hollódi kerületből való a nagyságos asszony?
-
-– Nem.
-
-– Akkor talán földiek vagyunk? Talán szomszédok voltunk Újlakon.
-
-– Nem.
-
-Vezekényi udvariasan folytatta a kérdezést; az asszony végre egy rideg
-mozdulattal elvágott minden találgatást.
-
-– Ne tessék törni a fejét. Csak itt Budapesten találkoztunk egyszer. Az
-utcán.
-
-Vezekényi abbahagyta ezt a témát és ismét előterjesztette a kérését:
-elégedjék meg asszony a részletekkel. Az asszony megint a földre nézett
-és halkan és kurtán válaszolta:
-
-– Nem.
-
-Vezekényi kezdte elveszteni a talajt a lába alól. A méltóságát és az
-elegánciáját próbálta még megőrizni, de nem lehetett. Eleinte csak kért,
-azután megrettenve és ellágyulva könyörgött. Az asszony konokul és
-kurtán válaszolta minden könyörgésre:
-
-– Nem.
-
-Vezekényi kétségbeesve bámult maga elé; az asszony ekkor felkelt.
-Vezekényi is felállott.
-
-Minden nyugalmát elveszítette. Érthetetlen, megfoghatatlan volt neki az
-asszony kegyetlensége; elkábította, megzavarta, lesújtotta.
-
-– Kérem, – mondta dadogva – ne küldjön így el… Hiszen ez borzasztó.
-Hiszen ez halálos ítélet. Hiszen ez oktalan kegyetlenkedés.
-
-Az asszony nem válaszolt. Ment az ajtó felé. Vezekényi rémülten ment
-utána.
-
-– De hát miért teszi ezt? – kiáltotta kétségbeesve. – Csak épen
-kegyetlenkedésből? Csak épen meg akar ölni valakit? Gyűlöli az
-embereket… pusztítani akar… mert mindenkit gyűlöl…
-
-Az asszony felkapta a fejét.
-
-– Én nem gyűlölök senki mást – mondta gyorsan.
-
-– Senki mást? – kérdezte reszketve Vezekényi. – Csak engem?
-
-– Csak önt – felelte halkan az asszony.
-
-Vezekényi megdöbbenve nézett rá.
-
-– De miért? – mondta kétségbeesve. – Mit vétettem én önnek? Hiszen
-sohasem bántottam. Miért gyűlöl engem? Minek tart engem?
-
-Az asszony nem válaszolt.
-
-– Minek tart engem? – kiáltott újra Vezekényi.
-
-Az asszonynak reszketett az ajka. Vezekényi harmadszor is megkérdezte:
-
-– Minek tart engem?
-
-Az ajtónál voltak. Az asszony ekkor elpirosodott, előrehajolt és
-reszketve és a gyűlölettől sziszegve súgta:
-
-– A világ leglelketlenebb gazemberének!
-
-
-
-
-EGY BECSTELEN EMBER
-
-Hát Isten vele, Klárika – mondta Kelemen barátságosan.
-
-A lány felállott.
-
-– Isten vele – mondta remegő hangon.
-
-Kezet fogtak és Kelemen érezte, hogy a lány keze reszket. Megsajnálta.
-
-– Viszontlátásra, Klárika – mondta melegen.
-
-– Viszontlátásra – mondta halkan a lány.
-
-Az ajtónál állottak, Kelemen ki akart menni; a lány ekkor hirtelen,
-kétségbeesetten, dadogva megszólalt:
-
-– Nem… üzen… haza… semmit? Hogy… mikor… jön… haza?
-
-Kelemen érezte, hogy ez a kérdés csak arravaló volt, hogy az elválást
-még egy kicsit halassza. Megesett a szíve a lányon.
-
-– Csak azt, Klárika, amit már mondtam, hogy tiszteltetek mindenkit. És
-hogy nemsokára hazamegyek. Nagyon hamar.
-
-A lánynak homályos volt a szeme. De hősiesen tartotta magát. Nem sírt,
-sőt amikor Kelemen még egyszer megrázta a kezét és kiment az ajtón, nagy
-erőfeszítéssel még mosolygott is.
-
-Kelemen is mosolyogva ment le a lépcsőn. Furcsán, fanyarul,
-felsőbbségesen, de megindultan mosolygott. Ez a kedves kis lány, –
-gondolta magában. Ez az édes, szerelmes, bolond kis lány. Milyen
-megható, meleg, furcsa, alázatos kis jószág. Miért keresett ki épen
-engem, egy cinikus, harmincéves gazembert, egy kérgesszívű, romlott
-aggastyánt? Mit csináljak én vele? Csak nem teszem boldogtalanná azzal,
-hogy elveszem? Mit csináljak vele?
-
-A lány könnyes szemére gondolt és megint fanyarul és megindultan
-mosolygott. Most hazamegy, – gondolta – azután átmegy édes anyámékhoz,
-elmondja, hogy nagyon kedves voltam hozzá, kalauzoltam, vittem
-képviselőházba, színházakba, beszél a lágy, langyos, meleg kis hangján…
-anyám hallgatja… beszél… azután elakad… anyám várakozóan néz rá… elakad…
-nincs több mondanivaló… lesüti a szemét… anyám is lesüti a szemét… és
-mind a ketten hallgatnak…
-
-Újra elmosolyodott. Szeretnék, – gondolta – ha megházasodnám. Szeretnék,
-ha elvenném. Hogy kidicsérték, amikor feljött; mintha sohase láttam
-volna. Úgy küldték fel, hogy menyasszonynak menjen haza. Kedves, drága,
-meleg kis macska, furcsa, megható, szőke kis jószág… Csak nem veszem
-el!? De egy hónap mulva hazamegyek a kedvéért látogatóba.
-
-Felért a szerkesztőségbe, beszélgetni kezdett; azután munkába fogott és
-lassan elfelejtette a lányt. Egy hét mulva levelet kapott az anyjától,
-akkor eszébe jutott. Egy negyedóráig gondolt rá, mosolygott,
-elérzékenyült, elhatározta, hogy nemsokára hazamegy, azután
-elfelejtette. Néha még eszébe jutott egy-két percre, de mindig hamar
-elfelejtette; egyszer csakugyan haza akart utazni, de elaludta a vonat
-indulását és Budapesten maradt; belátta, hogy ebből sem lesz semmi és
-bele is nyugodott, hogy semmi sem lesz belőle. Eltelt három hónap, négy
-hónap, mindig ritkábban jutott eszébe a lány és nyár elején már egészen
-elfelejtette.
-
-Augusztusban szabadságra utazott. A tél végén megismerkedett egy
-feketeszemű asszonnyal, az asszony Abbáziában nyaralt, ő is Abbáziába
-indult. Az asszonyt ott találta, a barátságuk gyorsan fejlődött és nagy
-eredményeket ígért. Kelemen nagyon megelégedetten és nagyon boldogan
-kezdte meg a nyaralását.
-
-A negyedik napon a fürdőben, a tengerben, egy vöröses kócszakállú, kövér
-fej bukkant fel mellette a vízből, fújtatva és prüszkölve.
-
-– Szervusz Kelemen, szervusz kedves barátom – prüszkölve a szakállas.
-
-Kelemen meglepetve nézett be a szakálla közé, azután némi undorral
-emelte fel a fejét.
-
-– Te vagy az, Bencsik? – kérdezte kellemetlenül meglepetve.
-
-– Én bizony. De örülök, hogy itt vagy; együtt leszünk majd; jó?
-
-Kelemen boszankodott.
-
-– Furcsa – mondta.
-
-– Micsoda?
-
-– Hogy téged is megtűr a tenger. És gyanutlan emberek ezrei most egy
-vízben vannak veled.
-
-Bencsik nevetett.
-
-– Jó vicc – mondta. – Te csak mindig jókedvű vagy.
-
-Kelemen fel volt bőszülve. Mindenáron le akarta magáról rázni az embert.
-
-– Hát te mit csinálsz? – kérdezte tőle pártfogó hangon. – Uzsorázod
-otthon a parasztokat? Nyúzod őket?
-
-Bencsik vidáman hahotázott.
-
-– Bizony, barátom, – mondta – még pedig most már kettős minőségben. Mint
-ügyvéd és újabban mint takarékpénztári igazgató. Új takarékot
-csináltunk.
-
-Kelemen elcsendesedett és elszomorodva nézett maga elé. Látta, hogy ezt
-az embert nagyon nehéz lesz elsértegetnie magától. Nem is lehetett.
-Egyszer-kétszer még mondott neki valami mázsás gorombaságot, de Bencsik
-nem sértődött meg, nem tágított tőle és mellette is maradt. A
-feketeszemű asszonnyal való dolog szépen haladt előre, ebben nem
-zavarhatta Bencsik, mert ilyenkor egyszerűen elküldte, ahhoz pedig pár
-nap alatt egészen hozzászokott, hogy olyankor, amikor egyedül van, hozzá
-csatlakozik.
-
-Egy napon megszólalt Bencsik a fürdőben.
-
-– Te Pista, valami tanácsot kérek tőled.
-
-– Tessék.
-
-– Mondd, Pista, megházasodjak én, igen vagy nem?
-
-– Házasodj meg.
-
-– Te is azt mondod? Azt mondod, hogy házasodjak?
-
-– Igen.
-
-– Hát akkor talán megteszem. Hát akkor már megteszem. Ámbár az öreg Wolf
-nem nyithatja ki valami nagyon a bugyellárist.
-
-Kelemen meghökkenve nézett rá.
-
-– Az öreg Wolf? – kérdezte gyorsan felébredt érdeklődéssel.
-
-– Igen. A Klárikát venném el. Nagyon ajánlják nekem. Szép kis lány,
-igaz. De nem kap többet tízezer forintnál. Én meg kaphatnék ötvenezret
-is.
-
-Kelemen egy másodpercig összeszorított foggal bámult rá. Nagy kedve lett
-volna gyomron vágni. Azután lecsitította dühét.
-
-– Mi közöm nekem hozzá! – mondta magában. – Ez legalább gazdag ember.
-Otthon azt fogják mondani, hogy Klárikának fene nagy szerencséje volt.
-
-Elfordult és komolyan mondta:
-
-– Vedd el mégis. Nagyon szép lány. Jó, kedves, derék lány.
-
-– Szép lány. Az igaz. Ha meggondolom, milyen asszony lesz. Micsoda
-dereka van…
-
-Részletezni kezdte a Klárika szépségét és rajongani kezdett a
-részletekért. Kelemen ekkor otthagyta és kiment a partra.
-
-Aznap egészen rendbe jött a feketeszemű nővel, és másnap, amikor Bencsik
-a fürdőben újra kezdte a dolgot, már nyugodtan adott neki tanácsokat.
-
-– Hát elvegyem? – kérdezte Bencsik.
-
-– Okvetlenül vedd el. Ilyen szép asszonyt nem kapsz egyhamar.
-
-– De kevés a pénze.
-
-– Van neked elég. Milyen szép feleséged lesz.
-
-– Az igaz. Láttam egyszer kivágott ruhában…
-
-Újra a részletekről rajongott.
-
-– Te a pénzedért már előre kiélvezed a szépségét – mondta Kelemen.
-
-Bencsik nevetett, Kelemen nagy megvetéssel fordult el tőle, de most már
-minden részletet végighallgatott. Ez így volt aztán mindennap.
-Bencsiknek szüksége volt valakire, aki erősítse azt a nagylelkű
-elhatározását, hogy ilyen szegény lényt vesz el. Kelemen elszántan
-erősítette. Hadd legyen a kis lány gazdag asszony legalább. Bencsiknek
-szüksége volt valakire, aki a rajongását meghallgassa. Kelemen elszántan
-hallgatta.
-
-– No, holnap utazom haza – mondta Bencsik szeptember elején.
-
-– Te, – kérdezte ekkor Kelemen – biztos vagy te benne, hogy az a lány
-hozzád megy?
-
-Bencsik harsogóan kacagott.
-
-– Hogyne! – mondta nevetve. – Kihez menne, ha hozzám nem? Nagy szerencse
-ez neki. Nem futkosnak Létán az utcán a kérők. Húsz éves lesz már.
-Különben már beszéltek is az apjával. Vele is. Jön, ha kérem.
-
-– Hát, sok szerencsét.
-
-– Köszönöm. Hazaérek. Megkérem. Három hét mulva meglesz a lakzi. Eljösz?
-Ott kell lenned. Elgyere.
-
-– Majd meglátom.
-
-Bencsik másnap elutazott. Szeptember ötödike volt. Ez volt az első nap,
-amelyen a feketeszemű nő kissé terhére volt Kelemennek. A fürdőben is
-rosszul érezte magát.
-
-– Mi a bajom? – kérdezte magától csúfolódva. – Talán Bencsik hiányzik
-nekem.
-
-Gondolkozott. Eszébe jutott, hogy Bencsik holnap otthon lesz, mindjárt
-megkéri Klárikát és ez a gondolat rosszul esett neki. Másnap a fürdőben
-újra eszébe jutott Bencsik.
-
-– Most már megkérte – gondolta. – Bizonyosan meg is csókolta.
-
-Fájt neki ez a gondolat. Leszidta magát a fájdalomért.
-
-– De szamár vagyok – mondta. – Mi közöm hozzá!
-
-Mégis fájt neki a gondolat, és amikor másnap megint eszébe jutott,
-összeszorult tőle a szíve. Próbálta magának magyarázni ezt a fájdalmat.
-
-– A férfibestia ez – mondta. – Az alávaló irígység. Nekem nem kell. És
-mégis fáj, hogy más kapja.
-
-Megpróbálkozott egy rút vígasztalással:
-
-– Minél hitványabb a férje, annál több reményem van asszonykorában.
-
-Ettől a vígasztalástól úgy felháborodott, úgy dühbe jött, olyan undorral
-telt el, hogy nem tudta megérteni: ez a mocskosság hogyan juthatott
-eszébe. Megindultan és tiszta szeretettel gondolt a lányra, a könnyes
-szemére, a hősies mosolygására. Kedves, drága, meleg, kis jószág. Egész
-nap a lány járt az eszében, és amikor este lefeküdt és behúnyta a
-szemét, a lány képét látta maga előtt. Milyen édes, meleg, illatos, puha
-ajka lehet…
-
-Egy hét mulva felrázta magát.
-
-– Nem szabad többet rá gondolnom. Ha ez így tart, komolyan és
-fájdalmasan szerelmes leszek bele. Pedig nem veszem el; nem vehetem el.
-Nem szabad rágondolnom.
-
-Megpróbálta nagyon foglalkoztatni magát. A feketeszemű asszonyt új
-buzgósággal kereste fel, társaságokba járt, hajnalban feküdt le; így
-áthúzott egy hetet nyugtalanul, idegesen, de baj nélkül. Ekkor vége volt
-a szabadságnak és hazautazott Budapestre. Az első napja gyorsan eltelt.
-A második napon bement a szerkesztőségbe. Az asztalán egy csomó levél
-feküdt. Átolvasta őket. Az utolsó levél meghívó volt. Wolf Klára és
-Bencsik Gáspár jelentik…
-
-Kelemen gyorsan fölforrott haraggal tépte szét a meghívót és a darabjait
-bedobta a papirkosárba. Haragosan és idegesen fogott munkához, munka
-után színházba ment, azután vendéglőbe, azután egy mulatóhelyre.
-Hajnalban indult hazafelé. És amikor az utcán volt és felgyűrte a
-gallérját, mert hűvös hajnali szellő fújt, eszébe jutott a lány, akit
-egész este ki akart verni a fejéből és fájni kezdett a szíve.
-
-– Hát meg vagyok én őrülve? – kérdezte másnap magától. – Hát mit akarok
-én? Amikor itt volt, nem kellett és most egyszerre kell? Hát ábrándos,
-szerelmes legényke vagyok én, hogy egy szőke lányról ábrándozom? Hát mit
-érdekel engem az egész lány, az egész házasság!…
-
-Egy órára össze is tudta szedni magát. Akkor azonban egy
-bozontosszakállú emberrel találkozott az utcán, eszébe jutott Bencsik,
-eszébe jutott, hogy megcsókolja és megöleli majd a lányt, és olyan
-fájdalmat és olyan dühös haragot érzett, hogy ökölbe szorult a keze és
-véresre harapta a száját. Másnap számolni kezdte a napokat az esküvőig.
-Szerdához egy hétre lesz, – mondta – huszonkettedikén. Ma van
-tizenkilencedike. Még három nap.
-
-Az első napot idegesen, tompa haraggal, magán mérgelődve töltötte el. A
-második napon az idegessége tűrhetetlenné, fájdalmassá, izzóvá lett. A
-harmadik napon, huszonegyedikén olyan vad elkeseredést, olyan
-megsemmisítő kétségbeesést érzett, hogy nem bírta tovább.
-
-Berohant a szerkesztőségbe.
-
-– Kérek egy napi szabadságot – mondta.
-
-– Minek?
-
-– Fontos családi ügy. Meg fogok házasodni.
-
-Rohant ki a vasúthoz. A hatórás vonatot elérte. Beült egy fülkébe,
-egyedül volt, hátradőlt, kinyújtotta a lábait és elmosolyodott.
-
-– Milyen szamár voltam – mondta. – Ezt megtehettem volna már előbb is.
-Mindig szerettem. Már a télen is. Édes, drága, kis lányom…
-
-Egész éjjel ébren volt. A lányra gondolt.
-
-– Botrány lesz – mondta magában. – Nem bánom. Reggel hétkor otthon
-vagyok. Az édes anyámnak megmondom: »Édes anyám, átmegyek és elhozom
-Klárikát. Megszöktetjük«. Szörnyűködni fog, de boldog lesz. Azután
-átmegyünk. Megfogom a Klárika kezét. És egyszerüen elhozom…
-
-Mosolygott. Boldog volt. Reggel hét órakor hazaért. Leugrott a kocsiról
-és bement a házba. Az anyja már ébren volt. Sikoltott egyet, amikor
-meglátta.
-
-– Pista, drága fiam…
-
-Kelemen megölelte, megcsókolta anyját.
-
-– Édes anyám, – mondta sietve – nagy dologban jöttem ám haza.
-
-– No, édes fiam.
-
-– Házasodni akarok.
-
-Az öreg asszony csodálkozva nézett rá.
-
-– Édes anyám, – mondta Kelemen – azonnal átmegyünk Wolfékhoz.
-
-Az öreg asszony csodálkozó arcára nagy hidegség ereszkedett.
-
-– Minek, fiam? – kérdezte halkan.
-
-– Elhozzuk Klárikát – mondta Kelemen ragyogó arccal.
-
-Az öreg asszony lehajtotta a fejét és szomorúan és suttogva mondta:
-
-– Édes fiam, elvitték már azt.
-
-– El?
-
-– El. Tegnap volt az esküvője.
-
-Kelemen felordított.
-
-– Tegnap? Nem lehet. Ma van. A meghívó… Huszonkettedikén. A meghívó.
-
-– Huszonegyedikén. Rosszul olvastad, édes fiam. Tegnap volt. Elvitte azt
-már… az a Bencsik.
-
-Kelemen borzasztó fáradtságot érzett. A feje szédült; végigsimogatta; és
-összetörten ült le egy dívánra. A kezébe hajtotta a fejét; a szeme
-égett, kínlódva várta, mikor indulnak meg a könnyei és boldogtalan,
-tisztátlan, becstelen embernek érezte magát.
-
-
-
-
-EGY TISZTA ASSZONY
-
-Az asszony egészen eszméleténél volt. Kék szeme bágyadt, de nyugodt
-tekintettel siklott végig a szobán, átsurrant a férjén, átsurrant az
-orvos és az ápolóné fölött, azután megállapodott Györgyön. A szobában
-bántó, rossz csend volt, mindenki mereven és erőlködve ült, hogy semmi
-neszt ne okozzon, és ebben a fojtott csendben, ebben a süket
-erőlködésben az asszony bágyadt, haldokló kék tekintete rászállott
-Györgyre. Rászállott, megnyugodott és megpihent rajta. György
-visszahúzódott a sötét sarokba, mert azt hitte, terhére van a haldokló
-asszonynak. Az asszony tekintete azonban szelíden és makacsul követte.
-György ekkor reszketve és elfogódva belenézett az asszony szemébe.
-Eltelt egy félóra, azután egy óra és az asszony hervadó, szép kék szeme
-változatlanul, beszédesen, csendesen, mozdulatlanul nézett bele az
-övébe.
-
-Sötétedett. Az orvos fölállott és odalépett az asszonyhoz. Föléje
-hajolt, azután megfordult és odaintette Jánost, a férjét. János
-fölpattant, odaugrott az ágyhoz és rögtön megértett mindent. Keserű,
-fájdalmas, gyötrődő zokogásba tört ki. Az orvos utasításokat adott az
-ápolónőnek, György pedig reszketve és hangtalanul ült a sarokban.
-
-– Most menj ki innen, – mondta azután Jánosnak az orvos.
-
-Odafordult Györgyhöz:
-
-– Kísérd ki, – mondta neki. – Maradj vele. Itt nincs rátok szükség.
-
-György odalépett Jánoshoz és karonfogta. Kimentek. Áthaladtak három
-szobán, azután beértek a János szobájába. Egészen sötét volt már. György
-meggyújtotta a lámpákat, azután leültette Jánost és maga is leült vele
-szembe. János sírt; György hallgatott. A János könnyei végre elapadtak,
-a tenyerébe támasztotta a fejét és égő, vörös szemmel bámult maga elé.
-Lassan, halkan, fáradtan beszélgetni kezdtek és a halott asszonyról
-beszélgettek éjszakáig. Közben bejött hozzájuk az orvos, vacsorával
-kínálta őket, rájuk kényszerített valami ennivalót; azután mozgás és zaj
-keletkezett kint: a ravatalt készítették már; János egy percre bement a
-gyerekszobába, hogy a fiát megnézze, de amint azután maguk maradtak,
-újra szomorúan és szeretettel az asszonyról kezdtek beszélni.
-
-Éjfél elmult. János ekkor fölállott, odament az íróasztalhoz, kinyitotta
-az egyik fiókját és egy keskeny, kék borítékot vett ki.
-
-– Mi az? – kérdezte György.
-
-– Viola írta, – felelte János. – Tegnap mondta meg, hogy a szekrényében
-találom. Az utolsó üzenete, az utolsó akarata… Most fölbontom.
-
-– Eddig nem nézted meg?
-
-– Nem.
-
-– Kibírtad?
-
-– Ő így akarta. Igy kellett tennem. Nem csalhattam meg.
-
-– Igaz, – mondta György – nem csalhattad meg.
-
-János óvatosan és gyöngéden fölbontotta a borítékot és kivette belőle a
-levelet. Az asszony rendes, parfümös, kék levélpapirja volt ez, rajta
-néhány gyors kézzel írott, finom betüs sor. János átfutotta a levelet,
-hirtelen elfehéredett, fölkapta a fejét és szédülő, ájuldozó szemmel
-pillantott Györgyre. György nyugodtan állott és csendes várakozással
-nézett vele szembe. János újra ráhajolt a levélre, vonagló arccal
-olvasta el újra, kétségbeesve, tántorgó rémülettel kereste végig a
-sorokat, hátha rosszul olvasott valamit, azután odadobta a levelet
-Györgynek.
-
-– Olvasd el! – kiáltott rá.
-
-György elkapta a földre hulló levelet, a lámpa felé fordult és olvasni
-kezdte. János reszkető, gyanakvó szemmel figyelte az arcát. György
-olvasás közben egyszer föltekintett, azután gyorsan visszahajolt az írás
-fölé és végigolvasta. A levélben ez volt:
-
-»János, én azt akarom, hogy a fiamat György nevelje. A fiamat, a
-vagyonomat, mindent neki hagyok. A fiam legyen az övé. Úgy kellett
-volna, hogy a fiam az ő fia is legyen. De későn ismerkedtem meg vele. Én
-téged el nem hagytalak volna már, és talán ő nem is akart volna engem.
-De én ő rá gondoltam mindig, mindig, mindig; akkor is, amikor a fiam még
-nem volt meg, akkor is, amikor meglett. A fiam legyen az övé. Ezt akarom
-tőle és ezt akarom tőled. És ezt akarom magamnak és ezzel az akarattal
-halok meg«.
-
-György végigolvasta a levelet és fölnézett. János reszketve várta a
-tekintetét. Sápadtan, ijedten néztek egymásra sokáig és nem tudtak
-szólni.
-
-– Mit mondasz? – kérdezte végre János rekedten, – mit mondasz?
-
-– Én nem tudok… én nem tudok semmit… – dadogta György.
-
-János összeszorította a fogait, keserűen megrándult az arca és hirtelen
-föllángoló dühvel mondta:
-
-– Megcsaltatok… Aljasság…
-
-György ekkor odalépett hozzá, nyugodt és tiszta tekintettel belenézett a
-szemébe és halkan és szeretettel mondta:
-
-– Én megértem a fölindulásodat. De értsd meg te is, hogy énnekem épen
-olyan megrendülés, éppen olyan meglepetés ez a levél, mint neked. Értsd
-meg, hogy sem őt, sem engem nem szabad egy tisztátlan gyanuval
-megsértened. Értsd meg ezt a halott asszonyt, ezt a csodálatos asszonyt…
-
-– Hogyan értsem meg – mondta János reszketve és keserűen. – Mit értsek
-meg?
-
-– Értsd meg, hogy szenvedett, hogy mégis hűséges volt, hogy az ízlése és
-a tisztasága nem engedett meg neki soha egy percnyi habozást sem arról,
-elárulja-e mit érez, de hogy a becsületessége rákényszerítette erre az
-utolsó vallomásra.
-
-János kínlódva nyögött. Hebegve kereste a szavakat:
-
-– És… és… soha nem volt… közöttetek semmi?
-
-György átkarolta.
-
-– János, édes fiam, – mondta neki melegen – szabadulj meg ettől a rongy
-félelemtől. Mit féltesz most már!… És hogyha lett volna közöttünk
-valami, hát itt volna vajjon ez a levél? Nem egy tiszta asszony, nem egy
-becsületes ember írta-e ezt a levelet abban a feltevésben, hogy
-becsületes emberekhez szól?
-
-– Semmi… semmi sem volt közöttetek?
-
-– Semmi. Amikor én megismertem, már a te feleséged volt. Soha,
-egyetlenegy mozdulattal, egyetlenegy hangárnyalással meg nem mutatta
-nekem, hogy mást is érez irántam, mint rokoni, testvéri szeretetet.
-Egyetlen egyszer volt egy hosszú, meleg, búcsúzó, nekem akkor még
-érthetetlen pillantása a számomra…
-
-– Mikor?
-
-– Az utolsó órájában. Rám nézett; sokáig, érhetetlenül, melegen,
-fáradtan nézett rám. Ez volt a vallomása.
-
-Most az ő hangját fojtották el a könnyek. János fölemelte a kezét és
-ideges, reszkető kézzel végigsimogatta a György fejét. György erre
-hangosan sírni kezdett.
-
-– Azt értsd meg, – mondta tördelt és zokogó hangon – hogy nekem
-fájdalmas és rettenetes meglepetés ez a levél. Mert én soha sem mertem
-hozzája közeledni, nem mertem rá felemelni a szememet, mindig
-reszkettem, hogy elárulom magamat, de még a mozdulataimra is vigyáztam.
-
-Hangosan kitört belőle a zokogás:
-
-– Pedig hogy szerettem. Most megmondom neked, most megvallom neked, hogy
-én is szerettem. És soha még csak nem is sejtettem, hogy ő is szeret.
-
-János leültette Györgyöt egy székbe, még egyszer megsimogatta a fejét,
-azután halkan és nyugodtan beszélgetni kezdett vele. Előbb arról
-beszéltek, hogy jobb lett volna talán őszintének lenni, akkor hármójuk
-közül ketten legalább boldogok lettek volna, azután a gyerekről
-beszéltek, akit majd ketten nevelnek fel. Halkan, sokáig beszélgettek,
-nagy szünetekkel, hosszú elhallgatásokkal, szomorú elmélázásokkal.
-Hajnalodott. György ekkor felállott és kinézett az ablakon.
-
-– Ugy-e, nagyon szeretted? – kérdezte azután, félig hátrafordítva a
-fejét.
-
-– Nagyon – felelte János.
-
-– Én is. A világon mi ketten szerettük őt a legjobban. Te boldogan,
-legalább is hittel; én boldogtalanul és kínlódva. És együtt éltünk vele
-évekig. És fogalmunk sem volt róla, mi történik a lelkében.
-
-
-
-
-A BORSVÁRI MANDÁTUM
-
-A budapesti pártvezetőség ajánlólevelével mindenekelőtt a helyi
-pártelnököt kerestem fel. A fogadtatás minden volt, csak épen nem
-barátságos és nem biztató. Az elnök előbb meggondolta, hogy leültessen-e
-és csak akkor szánta rá magát erre az udvariassági aktusra, amikor előbb
-ráültem az íróasztalára. Ő maga tudniillik az íróasztala mögött ült és
-onnan mordult néhány barátságtalan szót kifelé. Mikor ráültem az
-íróasztalra, akkor meglepetve nézett fel és azt mondta:
-
-– Tessék helyet foglalni.
-
-– Köszönöm, – feleltem – már ülök. Felállott.
-
-– Méltóztassék helyet parancsolni.
-
-– Köszönöm, – mondtam makacsul – már ülök.
-
-– De mégis: itt kényelmesebb.
-
-Könyörögve nézett rám. Megszántam és beleültem egy karosszékbe. A szeme
-most nyájasan és csodálkozva futkosott végig rajtam. Kis malacszeme
-volt, ellenben nagy pápaszeme, torzonborz, őszszakállas arca. Ő is leült
-és most már kissé felmelegedve beszélt.
-
-– Nem biztathatom, kollega úr, – mondta – nem biztathatom. Az iparosok
-nem kedvelik az ügyvédeket…
-
-– Pártelnöki minőségben sem? – kérdeztem.
-
-Csodálkozva nézett rám. Azután megértette a dolgot.
-
-– Én? – mondta – engem tetszik gondolni? Hja, ha kollega úr helyi ember
-volna. Tetszik tudni, mi nem szeretjük az idegeneket. Hja, ha kollega úr
-helyi ember volna… A pártvezetőség nem teszi helyesen, hogy idegen
-elemeket küld a nyakunkra. Mink nem szeretjük a jöttmenteket.
-
-Meghökkenve néztem rá. De nem, – ez az ember nem akar gorombáskodni
-velem. Ez az arc, ez a szem! – lehetetlen. Kielégítetlen ambiciók
-egyesültek itt egy megelégedett, nagy butasággal. Néhány zamatos
-ostobaságot elmondattam még vele, azután fölkerekedtem okosabb embert
-keresni.
-
-Az okosabb emberekben sem volt köszönet. A párt vezető tagjai konok és
-megátalkodott hidegséggel fogadtak és versenyeztek benne; ki tud
-hathatósabban rábeszélni arra, hogy visszalépjek.
-
-Ezeken a biztatásokon kevéssé épültem és hamarosan elmentem ebédelni. A
-kis vendéglőben minden asztal el volt foglalva és a hangosan ebédelő
-városi és megyei hivatalnokok semmi kedvet nem mutattak rá, hogy
-megtűrjenek valamelyik asztalnál. Az utcán kellett sétálnom, amíg egyik
-asztal megüresedik. Az utcán azon haboztam, kikeressem és pofonüssem-e
-azt a jókedvű fiatal urat, aki a távozásom percében félhangosan így
-szólt:
-
-– Ki a pesti vigéccel.
-
-Végre elhatároztam, hogy egyelőre nem verekszem. Teszek egy utolsó
-próbát, azután majd meglátom, mi a teendő. Az utolsó próba ebédutáni
-látogatás volt a polgári körben. Ez a próba sült el a legrosszabbul. Ha
-a polgári kör tagjai – szinte kivétel nélkül – nem derék kisgazdák,
-csizmadiamesterek, tímárok és szabók lettek volna, akkor alighanem az
-egész polgári kört provokálnom kellett volna. Itt ugyanis semmit sem
-használt az a metódus, amely a pártelnökkel szemben olyan kitünően
-bevált; ha itt az asztalra ültem volna, akkor alighanem lelódítottak
-volna róla. A bemutatkozásaimra itt nem is válaszoltak; a szabók még
-csak mormogtak valamit, de a csizmadiák már egyszerűen elfordultak, a
-timárok pedig nyiltan meggyanusítottak azzal, hogy ha értéktelen gépeket
-nem, hát bizonyosan részletfizetéses díszmunkákat akarok rájuk sózni. A
-kisgazdák nem is vették tudomásul, hogy a világon vagyok.
-
-A kinézés olyan nyilvánvaló volt, hogy már mulattam rajta. Mosolyogva
-körülnéztem még egyszer a polgári körben és dicstelenül el akartam
-távozni, amikor egyszerre néhány hangos szó hítta a tanítót. Csak így:
-
-– Tanító gyere be. Tanító ide gyere. Itt a pesti úr.
-
-A tanító bejött. Soha ilyen tanítót nem láttam még. Három fejjel volt
-magasabb a társaság legmagasabb tagjainál; olyan széles vállai voltak,
-mint egy díjbirkozónak; a mellkasa: egy pinceboltozat; a karjai egy-egy
-csontbuzogány. Keményen kifent bajusz, rideg, kegyetlen arc: – jaj lehet
-annak a szegény borsvári gyereknek, aki ennek a keze közé kerül.
-
-A tanító egyenesen felém jött. Bemutatkozott.
-
-– Nagyságodat keresem, – mondta. – Ezek a parasztok bizonyosan nem
-beszélnek értelmesen nagyságoddal. Én, mint művelt ember, azt a tanácsot
-adom nagyságodnak, távozzék minél előbb Borsvárról.
-
-– Nagyon szeretetreméltó, – feleltem neki – azt hiszem, hogy ezt a
-szíves tanácsa nélkül is megtettem volna most már.
-
-– Látjátok, – mondta a tanító a többieknek – az intelligens ember mégis
-csak többet ér az ilyen parasztnépségnél. Látjátok: ő nagysága már
-megértette, hogy eltévesztette a hivatását…
-
-Némi csodálkozással néztem a tanítóra, de láttam, hogy egészen komolyan
-beszél.
-
-– Igen, – mondtam neki – úgy látszik, alaposan eltévesztettem a
-hivatásomat.
-
-Barátságosan kezet nyújtottam neki és menni akartam, de a tanító még
-tartóztatott. Olyan ritkán van alkalma intelligens emberrel beszélgetni,
-– mondta – és ha már nem akarok képviselő lenni, akkor barátságosan
-beszélgethetünk. Beleegyeztem. A vonatom este kilenckor indul, – mit
-csináljak addig?
-
-A tanító politizált velem. A nézetei kissé különösek voltak, de a
-polgári kör közönsége határozottan helyeselte őket. Nekem már minden
-mindegy volt. Én is helyeseltem. A tanító szívét a helyesléssel egészen
-meglágyítottam, úgy, hogy végül így szólt:
-
-– Bizony kár, hogy nagyságod…
-
-– Jöttment, – szóltam én közbe.
-
-– Igaza van, – felelte boldogan. – Kimondta. Bizony az a kár.
-
-Búcsúzóul még a párt választási reménységeiről volt szó.
-
-– Az iparosok mind velünk vannak, – mondta a tanító.
-
-– Hát a kereskedők? – kérdeztem én.
-
-– Azok is. Az kéne még csak.
-
-– Hát a gazdák?
-
-– Azok is. Egy szálig mind.
-
-– Hát a hivatalnokok?
-
-– Az államiakat kivéve mind a miénk.
-
-– Hát a papok?
-
-– Mind a miénk.
-
-– Hát a lateinerek?
-
-– Mind a miénk. Nem él itt meg olyan orvos vagy ügyvéd, aki nem a miénk.
-
-– Hát ki van akkor ellenünk?
-
-A tanító gondolkozott egy kicsit; némi zavarodottság látszott rajta;
-azután gyors elhatározással kibökte:
-
-– Az arisztokrácia.
-
-Elámulva néztem rá.
-
-– Mi? – kérdeztem tőle. – Hát van Borsváron arisztokrácia?
-
-– Hogyne, – felelte ő – hát a Csaplovics báró.
-
-Most már semmire sem voltam kíváncsi többé. A borsvári arisztokrácia,
-Csaplovics báró személyében a pártunk ellen van: – én igazán mehetek
-vissza Budapestre.
-
-– A Csaplovics báró, – mondta a tanító – egészen svarcgelb. És nincs,
-aki szembe merjen vele szállni.
-
-Otthagytam a polgári kört és sétálni akartam egy kicsit a borsvári
-utcákon. A séta azonban nehezen ment. Az éjjel bő, májusi eső esett és a
-borsvári utcákon sűrű, mély, fekete sár volt. Visszafordultam tehát a
-fogadó felé, ott becsomagoltam a holmimat és fájó szívvel gondoltam rá,
-hogy még vagy öt óra hosszat kell Borsváron unatkoznom. Másfél órát
-nagynehezen eltöltöttem a szobámban, azután újra lementem az utcára.
-Meguzsonnázom, – gondoltam – azzal is telik az idő. A fogadóban csak
-vendéglő volt; amikor uzsonnát kértem, a cukrászdába utasítottak.
-
-– Hol a cukrászda?
-
-– A Fő-utca végén.
-
-Nekiindultam a Fő-utcának. Itt a gyalogjáró aszfaltos volt; a kocsiúton
-mély sárban vergődtek előre a parasztszekerek, de a gyalogjárót
-felszikkasztotta a májusi nap és itt legalább száraz lábbal lehetett
-járni. Szép májusi délután volt; öt óra elmult; a Fő-utca kezdett
-megélénkülni; sétáló kisasszonyok jelentkeztek rajta és furcsáló
-pillantásokkal méregettek végig. No ez is csak majd elmúlik már; szép
-Borsvár, engem se látsz többé…
-
-Lassan ballagtam előre a Fő-utcán és a távolból megpillantottam a
-cukrászda széles ablakát. Messziről látszott azonban – és feltűnt nekem
-– hogy az egyre szaporodó sétálók a cukrászdánál nem mennek tovább, a
-cukrászda előtt visszafordulnak. Miért? A cukrászda előtti
-gyalogjáródarab bizonyosan a legjobb sétálóhely. Miért kerüli mindenki?
-
-Hamarosan megtudtam. A cukrászda előtt – keresztben a gyalogjárón – egy
-állat feküdt. Ha nyilvánvalóan kutya nem lett volna, akkor valami
-ismeretlen fenevadnak néztem volna, olyan nagy volt. Borjúnagyságu
-állat; valami vérebfajta, rettentes állkapoccsal és lelógó, félelmes
-szájjal. És keresztben feküdt a gyalogjárón, úgy, hogy az egész
-gyalogjárót elfoglalta. Mintha odarendelték volna, mintha kiparancsolták
-volna a gyalogjáró őrzésére. Aki tovább akart menni, annak vagy át
-kellett lépnie rajta, ha mert, vagy le kellett kerülnie a kocsiútra, a
-sárba.
-
-Egyikhez sem volt kedvem. Előbb azonban megálltam és vártam, mit
-csinálnak a borsvári sétálók. A borsvári sétálók mind visszafordultak a
-kutya előtt, mintha természetes lett volna, hogy a kutya eltiltja őket a
-továbbhaladástól. Egy-két mezítlábas cseléd haladta csak túl a kutyát;
-azok azonban lementek a gyalogjáróról és sietve belegázoltak a kocsiút
-sarába.
-
-Úgy elbámultam ezen a látványon, hogy pár percre egészen megfeledkeztem
-a cukrászdáról. Később azonban rátévedt a szemem a cukrászda széles
-ablakára és itt, az ablakban néhány vigyorgó arcot pillantottam meg. A
-fejek előrenyomultak, oldalra hajoltak, összebújtak, hogy engem jól
-lássanak. Ott nyilván én rajtam mulatnak…
-
-Nézőim akadtak azonban az utcán is. Sokkal hosszabb ideje álltam már,
-semhogy a borsvári sétálóknak fel ne tűnt volna. A hátam mögött tehát
-nem késett egy társaság összeverődni; fiatalabb és idősebb hölgyek,
-továbbá fiatal urak és a közeli boltok néhány gazdája gyűlt egy csomóba
-és várta nyilvánvaló kárörömmel, mihez fogok most. Borsvár tanúja akart
-lenni, amint a pesti úr visszavonul a kutya elől vagy pedig belemászik a
-sárba.
-
-A legtöbbet kedvet a visszavonuláshoz éreztem; de amikor egy pillantásom
-rávetődött a cukrászda ablaka mögött diadalmasan vigyorgó pofákra, akkor
-elöntött a düh. Nem hallgattam az okosság szavára, hanem elkövettem egy
-oktalanságot. Odaléptem a kutya elé.
-
-– Hé! – kiáltottam – takarodj innen!
-
-A kutya meg sem mozdult.
-
-– Takarodj innen! – kiáltottam még egyszer. – Csiba te!
-
-A hátam mögött vihogni kezdett a gyorsan szaporodó nézőközönség és én
-magam is éreztem, hogy nevetséges vagyok. A józan eszem újra azt súgta,
-forduljak vissza. Mit akarok én itt? Mit erősködöm én itt? Mit bánom én,
-hogy Borsvár utcáin ilyen forgalmi akadályok vannak? A cukrászda ablaka
-mögött azonban pokoli módon jól mulattak rajtam, és ez újra dühbe
-hozott. Egy sárga pofaszakállas ember – az ablak mögött – szinte
-rázkódott a nevetéstől. Egészen elöntött a düh.
-
-Felemeltem a jobb lábamat és teljes erőmből belerúgtam a kutyába. A
-kutya felkapta a fejét és morogni kezdett. A morgása olyan volt, mint a
-mennydörgés. A hátam mögött csend lett. A kutya véres szemmel és morogva
-nézett rám; az ablak mögött még mindig vigyorogtak az emberek. Jobb
-volna még mindig visszafordulni. De most már nem lehet. Ránéztem a
-cukrászda ablakára és még egyszer belerugtam a kutya oldalába.
-
-A kutya egy szökkenéssel talpon termett és szembe állt velem. Én úgy
-tettem, mintha meg volnék elégedve az eredménnyel és elindultam a
-cukrászda bejárata felé. Ugyanebben a másodpercben benyúltam a zsebembe
-a revolveremért, amit helyesen tettem, mert a kutya az első
-mozdulatomnál egy óriási ugrással rám vetette magát. Félreszöktem; a
-roham a vállamat érte; csak megingatott, de nem döntött el. Ekkor már a
-kezemben volt a revolverem és mielőtt a kutya másodszor ugorhatott
-volna, felindultan, de vigyázva és jól célozva rálőttem. A széles
-szájába akartam lőni; a golyó a hátába ment be. A kutya megrázkódott,
-összekapta magát és újra ugrani akart. Én nem vártam be ezt az ugrást,
-hanem – most már még nyugodtabban és még jobban célozva – belelőttem a
-fejébe. Ez a lövés egészen jól talált. A golyó a két szem között
-fúródott be; a kutya megingott, összecsuklott és végignyúlt a földön.
-Gyorsan támadt egy kis vértócsa körülötte.
-
-A revolver még a kezemben volt, amikor egy hadonászó, üvöltő, őrültnek
-látszó ember rontott ki a cukrászdából. A sárga pofaszakállas vigyorgó
-volt: hosszú, vékony, öreg legény, lódenruhában. Úgylátszott,
-elvesztette az eszét. Hadonászott, tombolt, üvöltött. Előbb kétségbeesve
-ugrált a kutya körül és ebben a furcsa gyásztáncban szívrehatóan
-szólítgatta a döglött ebet:
-
-– Leonidász! Leonidász! Leonidász!
-
-A kutyát nyilván Leonidásznak hítták. Leonidászon persze nem lehetett
-már segíteni. Ekkor nekem fordult:
-
-– Gazember! Gyilkos! Sehonnai! – ordította. – Megölöm. Keresztülmegyek
-rajta! Megölöm!
-
-Egy ideig türelemmel hallgattam. De azután én léptem oda egészen közel
-hozzá, az öklömmel az orra alá.
-
-– Csend! – ordítottam rá. – Meglepetve hallgatott el.
-
-– Ne üvöltözzön itt, – mondtam neki. – Ha akar valamit tőlem,
-rendelkezésére állok. Érti?
-
-Értelmetlenül bámult rám és szemmelláthatóan összerezzent.
-
-– Értette? – kérdeztem még egyszer. – Itt a névjegyem. Ha akarja, a
-segédei a Bárányban megtalálnak.
-
-A nagy tömegben, amely körülöttünk állott, ekkor egy borsvári rendőr
-jelent meg. A sárga pofaszakállas észrevette és újra ordítozni kezdett.
-
-– Becsukatom, becsukatom… Vidd be ezt az embert! Fogd meg ezt az embert!
-Becsukatom! Becsukatom!
-
-– Hallja! – mondtam ekkor neki. – Ha be nem fogja a száját, én úgy vágom
-magát pofon, hogy elájul. Ne ordítozzon itt. Ami dolga van velem, azt
-elvégezheti másképen is.
-
-A rendőr ott állott előttünk és nyilvánvalóan habozott: vigyen-e engem.
-A pofaszakállas magánkívül, de most már sokkal halkabban sürgette:
-
-– Vidd be! Vidd be!
-
-– Nézze, – mondtam a rendőrnek – én magával megyek, csakhogy végét
-vessük ennek a dolognak.
-
-– Leg is jobb lesz az tekintetes úr, – mondta a rendőr helyeslőleg.
-
-Elindultunk. Elől táncolt a pofaszakállas, aki félőrülten szaladgált
-előre meg vissza; azután én, mögöttem a rendőr, a rendőr mögött pedig
-egy folyton növekvő tömeg. Végre odaértünk a kapitánysághoz. Mielőtt a
-kapun bementem volna, a vállamra teszi a kezét valaki. A tanító.
-Lihegett a futástól; erősen szaladt, hogy még a kapu előtt elérjen.
-Felnéztem rá. Mi az?
-
-– Éljen, éljen! – lihegte a tanító. Rábámultam.
-
-– Majd hall rólunk nagyságod! – mondta. – Csak ezt akartam közölni.
-
-Bementem a kapitány elé. A pofaszakállas már ott táncolt előtte. A
-kapitány nyugodtan pipázott és hunyorgatva hallgatta.
-
-– Csukasd le, csukasd le! – ordította a pofaszakállas.
-
-Bemutatkoztam. A kapitány kezet nyújtott.
-
-– A báró úr, – mondta – már előadta a dolgot. Talán elmondaná a doktor
-úr is, hogy történt…
-
-A báró úr? Ez, úgy látszik, a borsvári arisztokrácia: Csaplovics báró.
-No, én nagy hatalmakkal kezdtem ki… Elmondtam az ügyet. A kapitány
-hunyorgatva hallgatta, azután csendesen megszólalt:
-
-– Igen. Eljárásra nincs ok. Semmi ok. Jó, hogy ide tetszett jönni, – ezt
-megállapíthattuk legalább. Most tessék nyugodtan hazamenni.
-
-A báró újra üvölteni kezdett. A kapitány nyugodtan hallgatta. Amikor
-láttam, hogy nem lép közbe, odamentem a báróhoz.
-
-– Akar ön én tőlem valamit végre is, igen vagy nem?
-
-A báró nem felelt.
-
-– Ha igen, – mondtam – rendelkezésére állok. Ha nem, akkor ne üvöltsön,
-mert ha megmukkan, akkor én…
-
-A báró nem várta be a mondat végét. Kapta a kalapját és kirohant az
-ajtón. A kapitány arcán a gyönyörűség széles, édes mosolygása terült el.
-Odajött hozzám. Megfogta a kezemet és melegen, elragadtatva
-megszorogatta.
-
-– Ezt jól csináltad öcsém, – mondta boldogan. – Megszabadítottad a
-várost Leonidásztól. De még, úgy látszik, a bárótól is. Hiszen ez gyáva.
-Mink meg elhittük neki, hogy vakmerő. Mind féltünk tőle, öcsém, mind!
-
-Kiderült, hogy a báró nyugalmazott katonatiszt; pár éve került Borsvárra
-és a pár év alatt agyonterrorizálta a várost a toporzékolásával, de
-különösen Leonidásszal. Leonidásztól már a szomszéd községek is
-rettegtek.
-
-Elbúcsúztam a kapitánytól és kimentem az utcára. Amikor a kapun
-kiléptem, zúgó éljenzés fogadott. A kapu előtt nagy tömeg várt rám,
-amely ezideig nyilván attól tartott, hogy ott tartanak a rendőrség
-börtönében. Amikor megláttak, eltűnt az aggodalom és lelkes örömnek
-adott helyet. Alig győztem az éljenzést megköszönni.
-
-Elmentem a cukrászdába, mert most már igazán nagyon éhes voltam. A
-cukrászdából azonban meg kellett szöknöm, mert nemcsak a szűk helyiség
-telt meg emberekkel, akik engem bámultak, hanem az utcán is megakadt a
-forgalom, olyan tömeg gyűlt össze engem megbámulni. Megszöktem.
-Hazamentem a fogadóba. Alig hogy hazaértem, itt is csoportosulás támadt
-a kapu előtt és nemsokára kopogtatás hallatszott az ajtómon. A tanító
-jött be a polgári kör néhány tagjával. Hogy menjek el a polgári körbe. –
-Köszönöm, nemsokára utazom. – Miért akarok elutazni? – Semmi értelme,
-hogy maradjak. – Dehogy nem, most határozzák el a polgári körben, hogy
-nekem ajánlják föl a jelöltséget. – Ne bolondozzanak. – De igen, ők
-voltaképen már deputáció is, ha forma szerint nem is az; és méltóbb
-embert a jelölés nem is érhetne; mert aki rettenthetetlen bátorságáról
-már olyan tanuságot tett…
-
-Elmentem a polgári körbe, és három hét mulva megválasztottak
-képviselőnek.
-
-
-
-
-MEGBOCSÁTÁS
-
-Kint ültek a verandán. Csendesen borozgattak. A lánynak valami dolga
-akadt; kiment; a két férfi hallgatott.
-
-– János bátyám, – szólalt meg azután kissé elfogultan a fiatalember –
-János bátyám… mit szólna hozzá, ha én megkérném Klárikát?
-
-A doktor meglepetés nélkül, de nyugtalankodva nézett rá és kissé
-szorongva kérdezte:
-
-– És elvinnéd magaddal?
-
-– Az bizony nem menne másképen.
-
-– Lyonba?
-
-– Bizony oda.
-
-A doktor csendesen, állhatatosan nézett át rá az asztal felett, azután
-szomorúan és hősiesen mondta:
-
-– Hát… ha ő veled akar menni, hát vidd. Nekem az életem fele megy el
-vele, de hát ez a dolgok rendje. Ez a lányok sorsa és ez az apák sorsa.
-Már láttam úgyis, amióta itthon vagy, láttam, hogy ez így jön…
-
-Felállott és bement a házba. A fiatalember egyedül maradt. Egy félperc
-mulva visszajött a lány.
-
-– Hol van apa? – kérdezte.
-
-– Bement a házba.
-
-A lány leült. A fiatalember feléje fordult, előrehajolt, a lány
-ránézett.
-
-– Klára, – mondta a fiatalember – szeretnék tőled megkérdezni valamit.
-Azt, hogy nem jönnél-e el velem…
-
-A lány megrezzent, lehajtotta a fejét, azután felnézett.
-
-– Nézd, Jenő, – felelte halkan – én megmondom őszintén: én gondoltam már
-rá, hogy te ezt megkérdezed majd tőlem. Én gondolkoztam róla…
-
-Bizalmasan, egy meleg mozdulattal, a szeretetnek egy fellobbanásában
-odanyújtotta neki a kezét.
-
-– Én szeretlek téged – mondta. – Az bizonyos. Amióta nem vagy itthon, öt
-év óta öntudatlanul is rád várok. De most nem érzem magamat elég erősnek
-arra… most úgy érzem, nem tudom itthagyni az apát.
-
-– De Klári – mondta nevetve a fiatalember.
-
-– Nem, Jenő, ne nevess ezen. Ő neki olyan nagy szüksége van rám és én őt
-úgy szeretem… a drága, kedves, okos, jó apámat… Nem ismerek nála különb
-embert, nincs nála különb ember; ha férjhez mennék, a férjemet mindig
-vele hasonlítanám össze… Bizonyos vagy-e benne, hogy megállod az
-összehasonlítást?
-
-– Édes Istenem… nem! Bizonyosan nem. Ő csakugyan nagyon kitűnő ember;
-egy tiszta és előkelő falusi bölcs. De Klári, egy férj más ám, mint egy
-apa…
-
-A veranda ajtaja kinyilott és a doktor jött ki hozzájuk. Megnézte őket;
-a lány zavarodottság nélkül visszahúzta a kezét; a doktor bólintott és
-halkan mondta:
-
-– Tíz óra lesz; én lefekszem; ti maradhattok még, ha akartok.
-
-Megcsókolta a lányát, a fiatalembernek kezet nyújtott és elment. A leány
-és a fiatalember ott maradtak a verandán; előbb hallgattak, azután a
-fiatalember a lány keze után nyúlt. A lány átengedte neki a kezét.
-
-– Az a kérdés, Klári, hogy szeretsz-e engem?
-
-– Igen.
-
-– Akkor velem jösz.
-
-– Nem tudom, Jenő…
-
-A fiatalember megcsókolta a kezét, azután felállott, odalépett elébe,
-felállította őt is a kertiszékről, amelyen ült, magához emelte,
-átkarolta és megcsókolta. A leány nem védekezett. Nem volt szokatlan
-dolog, hogy megcsókolták egymást, a gyerekkoruk óta hozzászoktak; most
-azonban hevesebb, lázasabb, türelmetlenebb, nyugtalanítóbb volt a csók,
-a leány megborzongott tőle és eltolta magától a fiatalembert.
-
-– Nem, Jenő, – mondta akadozva – ne… Menjünk le a kertbe… Sétáljunk egy
-kicsit…
-
-Lementek a kertbe. Jószagú, meleg nyári éjszaka volt. A fiatalember
-karonfogta a leányt, magához szorította a karját és arról beszélt neki,
-hogyan fognak élni, hogyan kell élniök. A leány rázta a fejét, nem tudta
-magát az igenre elszánni és a Jenő lyoni életéről kérdezősködött. Jenő
-mérnök volt ott egy nagy gyárban.
-
-A kertből lassan kisétáltak az utcára. A poros falusi utca most tiszta
-volt, csendes és elhagyatott; kétoldalt virágzó akácfák állottak. Az
-akácfák alatt átsétáltak a Jenőék házáig, ott leültek egy padra, a
-fiatalember fogta a leány kezét. Gondolkoztak és hallgattak.
-
-Előttük, a poros utcán, egy fehérruhás nő ment el. Nesztelen lépésekkel
-ment a kocsiút porában; nem vette észre őket. Jenő előrehajolt, hogy
-megnézze.
-
-– Ki ez? – kérdezte. – Nem ismerem ezt az asszonyt.
-
-A leány nem válaszolt.
-
-– Mostanában került ez ide? – kérdezte a fiatalember.
-
-Ránézett a leány arcára. A leány arcán zavarodottság és undor volt.
-
-– Ez – felelte – egy utálatos teremtés.
-
-– Ah!
-
-Nem kérdezősködött tovább. Utána nézett a lassan továbbhaladó nőnek és
-úgy tetszett neki, hogy a doktor háza előtt, a kisebb kapunál áll meg.
-Ez a kisebb kapu a doktor betegei számára való volt és egyenesen a
-doktor rendelőszobájába vezetett. A nő itt megállott, azután eltűnt. A
-csillagos éjszaka nem volt elég világos arra, hogy meg lehessen
-állapítani, hová lett. A fiatalember ránézett a leányra, látta-e vajjon
-ő is, hová lett a nő. A leány a házuk felé nézett, összehúzta a
-szemöldökét és összeszorította az ajkát.
-
-Sokáig hallgattak. Azután lassan, halkan, nyugodtan és bizalmasan megint
-beszélgetni kezdtek. Arról, hogy a leány elmenjen, egyelőre nem volt
-szó. Mindenféle elmult dolgokról és eljövendő dolgokról beszélgettek. A
-fiatalember pár hétig itthon marad még, azután három-négy hónapra
-Törökországba küldi a gyára; azután visszamegy Lyonba.
-
-A templomtoronyba tizenegyet ütött az óra. A leány felállott.
-
-– Kísérj haza, Jenő – mondotta.
-
-A fiatalember karonfogta. Lassan mentek hazafelé. Amikor a házzal
-szemben voltak, – az akácfák alatt, sötétben – a ház kis kapuja
-kinyilott. A kapu nyikorgott. Kilépett rajta a fehérruhás nő.
-Visszafordult a kapu felé, egy-két szót mondott, hallani lehetett a
-doktor hangját, amint halkan válaszol neki, a nő azután elindult, a kapu
-becsukódott mögötte, a kulcs megcsörgött a zárban és csend lett. A
-fehérruhás nő nesztelen lépésekkel ment el, bele az éjszakába.
-
-Jenő megrettenve nézett rá a leányra. A leány mozdulatlanul állott, az
-arca sápadt volt és merev, a szeme kitágult, ijedt és fájdalmas.
-Mozdulatlanul állott. Jenő gyengéden megfogta a karját és megmozdította.
-A leány vele ment engedelmesen, de mereven, sápadtan és szótlanul.
-Bementek az udvarra, a kertbe, azután fel a veranda elé.
-
-– Klári! – mondotta itt aggódva a fiatalember.
-
-A leány ajkán hirtelen, váratlanul, megdöbbentően fékevesztett,
-kétségbeesett, áradó zokogás buggyant fel. Reszketett az egész teste,
-rátámaszkodott a fiatalember karjára és elkeseredve, elveszve,
-kétségbeesetten zokogott.
-
-– Klári, Klári! – mondta a fiatalember ijedten. – Klárikám, nézd… Hát mi
-az?… Hát nem kell…
-
-– Az én apám! – zokogta a leány kétségbeesetten. – Az én apám!… Ilyen
-utálat… ilyen, ilyen, ilyen piszok…
-
-A veranda ajtaja kinyilott és az ajtóban megjelent a doktor. Meghallotta
-a leány zokogását, átsietett a verandán és lejött a lépcsőn. A lány
-meglátta az apját és olyant sikoltott, hogy a fiatalember eleresztette a
-karját és a doktor ijedten állott meg.
-
-– Mi az, Klári? – kérdezte a doktor.
-
-– Nem, apa, nem! – mondta a leány. – Most nem. Ne… Nem akarok…
-
-A karját kinyújtotta feléje, mintha távol akarná magától tartani, azután
-megfordult és elsietett a kert felé.
-
-– Mi történt, Jenő? – kérdezte a doktor.
-
-– János bátyám, – mondta a fiatalember – nagyon is tökéletes voltál a
-lányod szemében. Most meglátta, hogy ember vagy.
-
-Elmondta mi történt. A doktor elsápadva hallgatta, azután bólintott.
-
-– Én bemegyek. Te keresd meg és vigasztald meg.
-
-Bement a házba. A fiatalember megkereste a leányt a kertben, melléje
-ült, megfogta a kezét, azután megölelte. A lány hozzábújt és
-símogattatta magát, nem szóltak egy szót sem. Sokáig ültek így.
-
-– Akarsz még engem feleségül? – kérdezte azután halkan a leány.
-
-A fiatalember felelet helyett még szorosabban magához szorította.
-
-– Akkor – mondta a leány – vigyél el, minél előbb.
-
-Odakínálta az ajkát és szomjasan, lázasan megcsókolta a fiatalembert.
-
-Egy hét mulva a doktor karonfogta Jenőt.
-
-– Jenő, – mondta neki – beszélj te Klárival arról a dologról… Értesd meg
-vele, hogy… hogy nem bűn… hogy emberi dolog… hogy… Értesd meg vele, hogy
-nem szabad engem gyűlölnie.
-
-A fiatalember aznap este elment sétálni a leánnyal.
-
-– Klárikám, – mondta neki halkan, melegen és bizalmasan – ne légy rossz
-az apádhoz.
-
-A leány megrázkódott, lehajtotta a fejét és halkan mondta:
-
-– Én nem vagyok hozzá rossz.
-
-– Nem beszélsz vele úgy, mint azelőtt, hideg vagy hozzá, idegen vagy
-hozzá…
-
-– Mert nem tudok hozzá olyan lenni, mint azelőtt, mert nem tudok, nem
-tudok… Nem gyűlölöm; nem, azt nem, de olyan fájdalmat és… utálatot
-érzek, olyant… Mindig az anyám jut eszembe… És ő, akit olyan jónak és
-hűnek és tökéletesnek tartottam…
-
-Sírni kezdett. Jenő megölelte és lassú, óvatos, kíméletes magyarázatba
-fogott. A leány félbeszakította:
-
-– Nem, – kiáltotta fájdalmasan – ne mondj nekem ilyeneket. Nem akarom
-hallani. Utálat…
-
-A harmadik héten, egy-két nappal az esküvő előtt, a doktor odalépett a
-leányához. Könnyes volt a szeme és remegett a hangja.
-
-– Klárikám, – mondta neki – hát így akarsz elmenni tőlem? Hát ezt a pár
-napot is így akarod még eltölteni: ilyen hidegen, ilyen idegenül, ilyen
-rosszakaratúan?
-
-A leány sápadt volt, vonaglott az ajka és nem felelt.
-
-– Nem szeretsz engem már? – kérdezte a doktor halkan és szomorúan.
-
-– Én szeretlek, – mondta a leány – de…
-
-– Nézz ide. Nézz a szemembe.
-
-– De… nem tudok rád nézni… El akarok tőled menni…
-
-Megfordult és kiment a szobából. Harmadnap megvolt az esküvője és
-elutazott a férjével. Búcsúzáskor lesütött szemmel adta oda az arcát az
-apjának megcsókolni. A doktornak könnyektől volt fátyolos a szeme,
-amikor megcsókolta.
-
-– Mikor jösz haza? – kérdezte tőle.
-
-– Nem tudom – felelte Klári. – Majd… talán… ha Jenő hazajön… egy-két év
-mulva…
-
-Felültek a vonatra és elutaztak. A doktor hazament a lakásába és sírt.
-
-Eltelt négy hónap. A fiatal asszony lent volt a férjével Törökországban;
-úgy volt, hogy onnan egyenesen Lyonba mennek. A negyedik hónapban
-azonban a doktor táviratot kapott, hogy két napra hazajönnek.
-Csodálkozva, értelmetlenül, reménytelenül és kissé aggódva várta őket.
-
-Megérkeztek. A fiatal asszony egyedül akart lenni az apjával.
-
-– Édes apám, – mondta – én azért jöttem haza, azért kértem meg Jenőt,
-hogy jöjjünk haza…
-
-– Miért? – kérdezte a doktor.
-
-– Azért, – mondta – azért, hogy tőled bocsánatot kérjek…
-
-Megcsókolta az apja kezét. A doktor megölelte.
-
-– Édes apám, – mondta a fiatal asszony felvidultan – ne haragudj reám,
-ne haragudj reám, nem tudtam attól a gondolattól igazán boldog lenni,
-hogy milyen rossz voltam hozzád… Pedig olyan boldog vagyok.
-
-A doktor magához szorította és magyarázatba akart fogni. A leánya
-elvágta a magyarázat utját.
-
-– És azelőtt, – mondta könnyezve és mosolyogva – azelőtt olyan ostoba
-voltam, olyan ostoba voltam…
-
-
-
-
-KINEVETETT EMBEREK
-
-Pásty délelőtt érkezett meg a fürdőre és délután már találkozott
-Töröknével. Udvariasan és hidegen köszönt neki, azután utána nézett. Az
-asszony karcsú volt, izmos, teli szőke, az arca kissé szomorúnak és
-bágyadtnak látszott. Pásty hallotta, hogy mindössze két napja van itt.
-Ettől fogva mindennap, szinte minden órában találkoztak és két-három nap
-mulva lehetetlen volt kikerülni a beszélgetést. Az első beszélgetés
-rövid volt, hideg, túlzottan udvarias és egészen üres. A második
-beszélgetés valamivel hosszabb ideig tartott és az első hét sem telt el,
-már nagy sétákat tettek együtt és hosszasan és bizalmasan beszélgettek.
-Eleinte aggódva kerülték a Török Gábor nevét, később azonban az asszony
-halk és panaszos célzásokat tett a férje erőszakosságára, durvaságára,
-kíméletlenségére. Kiderült az is, hogy otthonról most azért jött el,
-mert az már tűrhetetlen volt, amit Gábor művelt… ott… otthon… a tanyán…
-szinte az ő szemeláttára…
-
-Pásty összeszorított ajakkal, merev nyakkal, magára erőszakolt
-diszkrécióval hallgatta ezeket a panaszokat. Nem akart a Török Gábor
-dolgairól véleményt mondani. Egyszer azonban az asszony egyenesen
-hozzája fordult ezzel a gyors kérdéssel:
-
-– Maga gyűlöli az uramat, ugy-e?
-
-Pásty habozott, az asszony azonban bátorította:
-
-– Csak mondja meg nyugodtan.
-
-Pásty ekkor kipirulva a haragtól, amely hirtelen feltámadt benne, szinte
-dadogva mondta:
-
-– Gyűlölöm… gyűlölöm… gyűlölöm!
-
-Összeszorította az öklét.
-
-– Ne haragudjék érte, – mondta az asszonynak akadozva – gyűlölöm…
-utálom… megvetem… Meg tudnám ölni, nyugodtan és hidegvérrel… nem, nem
-nyugodtan, hanem… hanem rátaposva, az eszemet elvesztve, rugdalva
-tudnám… Oh, nem akarom a maga érzelmeit megbántani.
-
-Az asszony kíváncsi szemmel nézett rá.
-
-– De igen, – mondta egy másodpercre elakadt lélekzettel – mondja csak.
-Hát _így_ gyűlöli?
-
-– Igy. Katonakorunkban még jóbarátok voltunk, de azóta… Akkor
-összevesztünk valamin és azóta ő meg akar alázni, tönkre akar tenni,
-elém akar vágni. Csakhogy most már én vagyok elől. És maradok is, mert ő
-őrült, őrült, őrült, tönkreteszi magát…
-
-– Igaz – mondta az asszony gyors fejbólintással. – Tönkreteszi magát. Az
-egészségét, a vagyonát… De hiszen maguk… verekedtek már…
-
-– Igen, – felelte Pásty fanyarul – ő felém legyintett egyszer, én azután
-karddal vágtam végig rajta. De ez semmi… Nem így akarom… mi az, egy
-kardvágás!… A torkát, az életét…
-
-Ijedten fordult az asszony felé, nem sokalja-e meg a gyűlöletének ezt a
-kitörését. Az asszony azonban elámult, csodálkozó nagy szemmel nézett
-rá, azután elfordult tőle és látni lehetett, hogy hirtelen
-összerázkódik. Megborzongott valamitől.
-
-Pásty összevont szemöldökkel nézte oldalról végig és ebben a percben ő
-rajta is végigborzongott valami. Megrázta, felmelegítette, elkábította
-egy gondolat, amely most egyszerre tűrhetetlen melegséggel fellobbant az
-agyában. Miért csak most? Miért nem jutott eszébe előbb? Miért nem
-rögtön, mikor meglátta ezt az asszonyt? Azért, mert az asszony nem
-tetszett neki. Szép asszony, karcsú, szőke, de nem az ő ízlése, az ő
-szemében nem volt eddig szép. Hanem most… Most úgy érezte, hogy ez a
-világ legkívánatosabb asszonya, hogy egy sürgető, parancsoló, egy
-percnyi várakozást meg nem engedő vágy hajtja hozzá. Oh, ez az asszony…
-ezt az asszonyt… A bosszúnak ez a diadala, a megtorlásnak ez a gőgje, a
-gyűlöletének ilyen ünnepe…
-
-Félt, hogy a gondolatai is megriasztják az asszonyt; hallgatott; óvatos
-akart lenni. Az asszony azonban nemsokára megszólalt, ismét a
-gyűlöletéről kérdezősködött, látni akarta, amint ő reszket haragjában.
-Talán meg akart borzongani tőle.
-
-Az egész dolog olyan egyszerűen és természetesen ment, hogy Pásty szinte
-belekábult. Alkonyodott; szótlanul sétáltak a felhevült beszélgetés
-után, az asszony karja hozzáért a Pásty karjához, azután diszkréten, de
-kitartóan hozzásurlódott. Pásty megfogta az asszony karját. A kezét. Az
-asszony engedte. Pásty ekkor átkarolta a derekát és megcsókolta az
-ajkát. Az asszony mohón, szomjasan, részegen viszonozta a csókját, olyan
-lázasan, türelmetlenül és elszántan bújt hozzá, mintha valami rettenetes
-hatalmú, nagy erő hajtaná. Pástynak éjféltájban kellett majd hozzá
-mennie.
-
-Amikor útban volt, mielőtt benyitott volna hozzá, hirtelen valami nagy
-csalódásnak a hüvössége legyintette meg. A forrósága lehült tőle.
-Kiábrándulást érzett. Miért? Mi történt? Nem akarta bevallani magának. A
-csalódás azonban úgy fájt neki, hogy kénytelen volt vele. Mit ér ez a
-diadal? Mit ér ez a bosszúállás? Igen, a legnagyobb győzelem ez volna a
-világon: elhódítani ezt az asszonyt, birtokba venni ezt az asszonyt, az
-övét, elvenni, birtokba venni. Szeretőnek azt, aki neki felesége. De mit
-ér az olyan megalázás, amelyről a megalázott nem tud? Mit ér ez a
-győzelem, ha a másik mégsem érzi magát megvertnek, hanem érzi magát
-tovább is győzőnek, hozzáférhetetlennek, meg nem alázhatónak? Ha egy
-óriási kiáltással a levegőn keresztül odakiálthatná most neki: Török
-Gábor! – most megy a feleségedhez Pásty Béla!… Ha volna mód rá, hogy
-megírja neki, hogy besúgja neki, hogy elárulja neki! Egy másodperce még
-az a gondolat is felvillant az agyában, nem kellene-e inkább feleségül
-vennie az asszonyt… De nem, hiszen nem szereti. És az már nem volna
-győzelem. És meg sem lehet írni semmit, el sem lehet árulni semmit,
-lovagiasnak kell lenni, titoktartónak kell lenni… Pásty azon
-gondolkozott, ne forduljon-e vissza az asszony ajtajától. Ne menjen-e
-haza. Ne utazzék-e el.
-
-Azonban titkos remények, félgondolatok, szégyenlett elhatározások halk
-szándékai bukkantak fel a lelkében, a bosszút bosszúnak érezte, újra
-átmelegítette a győzelem gondolata és benyitott az asszonyhoz. Megint
-eltelt egy hét, egy vergődéssel, mohósággal, dühösen élvezni akart
-diadallal és igazi enyhülést nem adó ölelésekkel teli hét, és ekkor
-Pásty nem bírta tovább: kora reggel lázasan és reszketve kiugrott az
-ágyából, bezárta a szobája ajtaját és józanságot, éles és hideg
-óvatosságot magára erőszakolva leült névtelen levelet írni. Egy hétig
-küzdött ez ellen az elhatározás ellen, a titkos reményei, a
-félgondolatai, a szégyenlett szándékai azonban elviselhetetlenül
-kínozták, minden aggodalmát és minden kétségét szétszórták, le kellett
-ülnie és írnia kellett. Aljasság – mondta magában. – Hát aljasságot
-követek el. Becstelenség, hát becstelen vagyok. A harcuk életre-halálra
-ment, mi ezzel az életre-halálra menő harccal, ezzel az irtózatos
-gyűlölettel, ezzel a halálos nagy üggyel szemben az olyan szamár és üres
-szó, mint a diszkréció, a lovagiasság, a tisztesség? Egy embernek kettő
-közül meg kell halnia.
-
-Leült és írt. Három levelet egyszerre, kettőt a hotel levélpapirjára,
-egyet levelezőlapra. Ez a levelezőlap különösen nagy, szinte didergő
-örömmel töltötte el. Ezt elolvassák otthon, a falu kis falusi postáján
-és Török Gábor tudni fogja, hogy elolvasták… Didergett a maga tudatosan
-aljasnak érzett aljas örömétől. Oh, ez végre a hozzá méltó, a Török
-Gáborhoz méltó gazság, most lett ő – Pásty Béla – méltó ellenfele Török
-Gábornak, így harcolt ő is, így kell ellene is harcolni.
-
-A levelezőlapra csak annyit írt, nem tudja-e Török Gábor, hogy a
-felesége két hét óta mindennap együtt van Pásty Bélával? jó volna, ha
-érdeklődnék a dolog iránt. „Egy jóbarát“. A levelek részletesebbek
-voltak. Az első levél tudtára adta egy jobb sorsot érdemlő, derék,
-szegény megcsalt férjnek, hogyan vigyáz itt felesége a becsületére. A
-második levél hivatkozott a pincérekre, az egész felháborodott
-fürdőközönségre és pontosan megjelölt minden éjszakát, amelyet egy
-idegen férfi Török Gábornénál töltött, amelyen a Török Gábor becsületét
-meggyalázták. Nem is erőlködött nagyon, hogy az írását elváltoztassa.
-Elküldte a leveleket és feszült lélekkel, dobogó szívvel várt.
-
-Másnap délután táviratot mutatott neki az asszony.
-
-– Nézze, – mondta elfordított szemmel – megjön az uram. Holnap indul,
-holnapután itt lesz.
-
-Pásty meghökkent. Mi ez? Mi történt? Hogy lehet ez? A leveleket még meg
-sem kaphatta. Vagy ha megkapta, akkor miért táviratoz előbb? Miért nem
-jön váratlanul? Ő meglepetést várt, rajtaütést, botrányt, harcot,
-ököllel, késsel, revolverrel. Vagy megszökést az utolsó percben, úgy
-hogy semmit se lehessen bizonyítani, de mindent kelljen sejteni. Miért
-táviratoz?
-
-Az asszony is meg volt zavarodva. Nem tudtak egymásnak mit mondani,
-három zavarodott, szégyenkező és ostoba napot töltöttek el. Pástynak az
-a bizonytalan érzése volt, hogy lassan és különösen kicsúszik a kezéből
-a diadala. De hogyan? Milyen módon? Hogy lehetséges ez?
-
-Harmadnap délben megérkezett Török Gábor. Pásty délután találkozott
-vele. A feleségével sétált; csendesen, békésen és nyugodtan sétáltak.
-Pásty már messziről az arcát kereste, elfojtott remegéssel az arcát
-kutatta. Török Gábor felemelt fővel járt, erős volt, hatalmas, délceg,
-szép és mosolygós. Mosolygott… Nyugodtan, felsőbbségesen. Gúnyosan
-mosolygott, amikor közelebb ért hozzájuk, Pásty nem tagadhatta le
-magának rémülten, ájult ijedelemmel kellett bevallania magának, hogy
-gúnyosan mosolyog. Rajta mosolyog. Lenéz rá, egy fejjel magasabb nála,
-erős, délceg, gőgös és szép és gúnyosan mosolyog.
-
-Pásty megemelte a kalapját, tüntetően, félreismerhetetlenül az
-asszonynak köszönt, az asszony bólintott. Török Gábor pedig mosolygott.
-Pásty tovább haladt és a szívében egy nagy ürességet érzett, a
-megsemmisülést érezte. Miért mosolyog? A leveleit azóta meg kellett
-kapnia. Megismerte az írását? Vagy általában nem hiszi, hogy a levelek
-igazat beszélhetnek? A gőgje olyan rettenetes, hogy el sem képzelheti,
-hogy őt egy percre is el lehet felejteni Pásty Béla miatt?
-
-Török Gábor másnap elutazott. Egy éjszakát töltött a fürdőn, azután
-hazament. Pásty másnap találkozott az asszonnyal. Az asszonynak ki volt
-sírva a szeme, bágyadt és fáradt volt az arca. Pásty nem tudott mit
-mondani neki. Nem tudott hozzá szólni. Az asszony is hallgatott; azután
-földre fordított szemmel halkan megszólalt:
-
-– Maga is írt neki…
-
-Pástynak megrendült az egész teste. Az arca elfehéredett.
-
-– Láttam a leveleit – mondta az asszony.
-
-Pásty nem is védekezett, nem is akarta letagadni, nem is próbálta
-megmagyarázni. Más volt az, ami megrendítette.
-
-– Hát… egyéb levelet is… kapott? – kérdezte reszkető szájjal.
-
-– Igen, – felelte eltörődve és szomorúan az asszony – én már… már az
-első napon… már az első találkozásunk után írtam neki. Azóta is
-mindennap.
-
-Pásty azt hitte, hogy megértett mindent.
-
-– És ő megismerte az írást – mondta gyorsan – és nem hitte el, azt
-hitte, hazudunk.
-
-Az asszony megrázta a fejét.
-
-– Nem, – mondta csüggedten – nem ismerte meg az írást. Nem is gondolt
-rá. Vagy ha megismerte is, elhitt mindent.
-
-– Hát akkor?…
-
-– Azt mondta, természetesnek találja, hogy mikor a két legnagyobb
-ellensége találkozik egymással, hát bosszút áll rajta.
-
-– És nem bánta? Azelőtt olyan vérszomjasan érzékeny volt… a becsületére.
-Azelőtt olyan féltékeny volt.
-
-– Most már nem – mondta panaszosan az asszony. – Nem törődik velem. Azt
-mondta, néha talán kellek még neki, de csak úgy… mint akármiféle lány…
-Nem féltékeny rám. Nem törődik velem. Ha öt évvel ezelőtt lett volna,
-akkor igen… De most már nem. Már el sem akar válni tőlem. Elkéstem.
-
-– És én… az, hogy én voltam…
-
-Az asszony kifakadt:
-
-– Azzal sem törődik. Magával sem törődik. Én azt hittem, hogy maga…
-magával megbosszulhatom magamat… Amikor találkoztunk, azért örültem meg.
-Maga gyűlöli. Én is gyűlölöm, szent Isten, hogy gyűlölöm. De magával sem
-törődik. Azt mondta…
-
-– Mit mondott?
-
-– Azt mondta, magunkra hagy bennünket… tehetetlenek vagyunk… hogy eddig
-sem szerettük egymást… egy pillantással meglátta… Hogy gyűlöljük meg és
-utáljuk meg egymást…
-
-Pásty rábámult. Az asszony is rémülten nézett a szemébe. Érezték, hogy
-idegenek, hogy a harmadiknak a törhetetlen és hozzáférhetetlen ereje és
-gonosz okossága ismét legázolta őket, hogy máris gyűlölik és máris
-utálják egymást. Rémülten bámultak egymásra. Pásty az öklét szorította
-rá a szédülő fejére és az asszony kétségbeesve és sírva fakadt ki:
-
-– Kinevet bennünket… Azt mondta, hogy kinevet bennünket.
-
-
-
-
-MARIANNE
-
-A szoba tele volt kofferekkel és skatulyákkal. Marianne kinyitott egy
-skatulyát, kivette belőle a pirosvirágos kerti kalapját, egy pillantást
-vetett a tükörbe és megállapította, hogy ez a kalapja áll neki a
-legjobban, belemosolygott a tükörbe és szótlanul indult kifelé.
-
-– Marianne, – szólalt meg az anyja kétségbeesve – hová mégy? Magam
-pakoljak?
-
-– Igen, mama, – felelte Marianne – pakolj magad.
-
-Az anyja kiegyenesedett és elszörnyedten nézett rá. Marianne biccentett
-a fejével és indult kifelé. Az anyja panaszosan mondta:
-
-– Bizonyosan megint…
-
-Marianne félbeszakította:
-
-– Igen, mama, megint a terraszra megyek, megint mister Williams-szel
-fogok beszélgetni, megint nem lehet a beszélgetés végét kivárni… és te
-igazán hálás lehetnél a leányodnak, hogy így fáradozik az érdekedben.
-
-– Az én érdekemben?
-
-– Igen, hogy minél előbb megszabadulj tőlem.
-
-Az anyja megint elszörnyedve akart felelni, azután meggondolta a dolgot
-és intő hangon mondta:
-
-– Marianne, vigyázz! Megjárod. Hátha ez a Williams kalandor és csak
-pénzt akar?
-
-Marianne rejtelmesen mosolygott. Az anyját idegessé tette ez a
-mosolygás.
-
-– Csak nevess, – mondta haragosan – azt hiszed, mindig te vagy az
-okosabb. Majd meglátod még! Ez az ember ka-lan-dor!… Ha glasgowi gyáros
-volna, nem ülhetne itt Velencében harmadik hónapja. Te pedig egy ostoba
-liba vagy, tudod, hogy beugrasz neki. Ka-lan-dor! Érted?
-
-– Édes mamám, – felelte Marianne halkan, nyugodtan és felsőbbségesen –
-hát azt hiszed, hogy ez nekem sohasem jutott eszembe?
-
-– Annál rosszabb!
-
-– Édes mamám, ez nekem már az első héten eszembe jutott és én rögtön
-írtam Viktornak Pestre és rögtön irattam vele egy nemzetközi
-hiteltudósító irodának.
-
-– Mi-i-i?
-
-– Felvilágosítást kérettem mister Joseph Robert Williams glasgowi
-gyárosról. Megnyugtathatlak: a legkitünőbb információkat kaptam.
-Elsőrangú referenciák!
-
-Az anyja álmélkodva nézett rá, ő csókot dobott az anyjának és mosolyogva
-kiment a szobából. Lement a terraszra. Williams már várta. Elébe ment,
-megszorította a kezét, azután mind a ketten leültek a terrasz sarkába, a
-kis sátor alá. Előttük tágan, kéken, hullámosan, őszi napfényben
-ragyogva terült el a tenger.
-
-Hallgattak. Néztek ki a tengerre.
-
-– Este utaznak? – kérdezte azután Williams.
-
-– Igen, este utazunk – felelte Marianne.
-
-Odafordult Williamshez, csendesen ráemelte a szelíd és őszinte
-tekintetét, azután elfordult és ismét kinézett a tengerre.
-
-– Milyen szép napok voltak ezek – szólt halkan Williams.
-
-– Csodaszépek – mondta melegen és halkan Marianne.
-
-Állandóan kinézett a tengerre.
-
-– Most elválunk egymástól – szólt Williams.
-
-Marianne összeszorított ajakkal szótlanul bólintott.
-
-– Miután úgy összebarátkoztunk.
-
-Marianne feléje fordult és barátságos, bizalmas, helybenhagyó mosollyal
-intett igent. Azután ismét komoly lett az arca és komolyan,
-elgondolkozva, mélázó szemmel a messzeségbe bámulva nézett ki a
-tengerre.
-
-Williams nem szólt többet. A leányt nézte egy ideig, azután ő is a
-tenger felé fordult és habozva, töprengve, összeráncolt homlokkal nézett
-maga elé. A leány egyszer-kétszer óvatosan rápillantott; Williams
-láthatóan küzdött magával; a leány nem szólt bele ebbe a küzdelembe, de
-amikor az idő mult és még mindig csend volt, akkor felemelte a fejét.
-
-– Na, – mondta – búcsúznunk kell és most felmegyek majd.
-
-Nem mozdult, de Williams ijedten kérte, hogy maradjon még.
-
-– Nem lehet, – felelte Marianne – akárhogy szeretném is. Segítenem kell
-a mamának.
-
-– Még csak egy kicsit!…
-
-Marianne várt, de ismét csak hallgatás következett.
-
-– Mi – mondta Marianne azután – soha többé nem fogjuk látni egymást.
-Milyen különös…
-
-– De nem… nem… – dadogta elpirultan Williams.
-
-– De igen. Soha többé. Hiszen ez természetes. Én hazamegyek egy kis
-magyar faluba, maga hazamegy egy nagy angol városba, nincs olyan
-véletlen, amely még egyszer összehozna bennünket.
-
-– De nem… kérem… nézze… az lehetetlen…
-
-– De igen; ez így van. Ezt tudomásul kell venni. Soha többé nem
-találkozunk.
-
-– Soha többé…
-
-Marianne rátette a kezét a terrasz párkányára, mintha fel akarna állni.
-Puha fehér keze ott pihent a szürke párkányon Williams előtt. Williams
-feléje hajolt… most ráhajol… most megcsókolja!… Nem csókolta meg.
-Visszadőlt a székében és halkan mondta:
-
-– Milyen szomorú, hogy soha többé nem látjuk egymást. Milyen kár. Maga
-nem sajnálja?
-
-Marianne meghökkenve figyelt a hangjára. A hangja kissé hideg és
-kijózanodott volt. Marianne rögtön felállott és nyilt, tiszta, nagy
-szemmel nézett rá.
-
-– Isten vele! – mondta.
-
-A kezét nyújtotta neki és a pillantása elborult.
-
-– Isten vele! – mondta újra.
-
-Williams felállott és habozva fogta meg a kezét. Marianne öt másodpercet
-adott neki. Az öt másodperc eltelt; Williams még mindig habozott;
-Marianne megrázta a kezét és nagyon melegen és nagyon barátságosan
-mondta:
-
-– Isten vele!
-
-– De… írnom… szabad? – kérdezte Williams.
-
-– Oh… ha kedve van rá… Ha valami történik magával, írja meg; én is
-megírom, ha van valami esemény az életemben.
-
-Marianne megfordult és elment. Az emeletről lenézett és látta, hogy
-Williams gondolkozva néz maga elé, azután töprengve sétál fel és le. Ez
-nem ér már semmit – gondolta. Benyitott a szobájukba.
-
-– No! – kérdezte az anyja.
-
-Marianne megrázta a fejét.
-
-– Semmi, – mondta – egyelőre semmi.
-
-– Egyelőre? – kérdezte gúnyosan az anyja. – Sohasem látjátok egymást
-többé.
-
-– Én is ezt mondtam neki – felelte Marianne.
-
-– No hát akkor!
-
-– Várjunk…
-
-Este elutaztak. Mikor hazaértek, egy képes levelezőlap várta már őket
-Williamstól. A levelezőlapon pár szó állott, de ez a pár szó nagyon
-meleg volt. Másnap új képes levelezőlap jött. Williams hazafelé tartott
-és Angolország felé való útjában minden hosszabb stációjáról képes
-levelezőlapokkal számolt be. Eltelt egy hét és Marianne gyanakodva
-kezdte olvasni a sűrűn érkező híradásokat. Pár sor volt az egész mindig,
-de ennek a pár sornak a melegsége mintha csökkent volna. Az anyja, a
-kinek megmutatta a levelezőlapokat, szintén észrevette ezt a változást
-és rosszalóan és aggódva rázta a fejét minden újabb levelezőlap
-elolvasása után.
-
-Tíz nap mulva Párisból jött levelezőlap. Ez volt Glasgow felé az utolsó
-stáció; Williams öt napot akart itt tölteni. Mikor a párisi
-levelezőlapot megkapta, akkor Marianne leült és hosszu levelet írt.
-Szólt a levél Williams úrnak Glasgowba; mire hazaérkezik, már ott várja
-majd az asztalán.
-
-„Irnom kell magának, – szólt a levél – nem azért, hogy válaszoljak a
-rövid útihíreire, nem is azért, mintha választ várnék. Erre a levélre ne
-is válaszoljon, – általában ne válaszoljon a leveleimre. Kérem rá;
-teljesítenie kell ezt a kérésemet; – eltiltom tőle, hogy írjon nekem. Én
-azonban írok, mert nagy és ellenállhatatlan lelki szükség kényszerít rá,
-mert meg kell mondanom, most elmondhatom már és el kell mondanom, mi
-volt az én számomra az a két hónap, amelyet együtt töltöttünk. Mi
-sohasem fogjuk többé egymást látni és nem is szabad többé egymást
-látnunk, hogy én most megmondhassam és mert én most megmondtam, hogy az
-én számomra akkor kezdődött az élet, mikor magával megismerkedtem és
-hogy az én számomra ez lesz a legszebb, a legdrágább, a legszentebb
-mindabból, amit az élet adhat. Meg kell köszönnöm ezt a nagy és
-csodálatos ajándékot; a szívem tele van vele; írnom kell, hogy
-megmondjam és írnom kell, mert az én számomra ez most már az élet… Mi
-sohasem fogjuk többé egymást látni, ezért írhatom ujjongva és
-fájdalmasan, hogy szerettem és szeretem és hogy amilyen kevéssé szabad
-valaha látnunk egymást, – nem tudnék a szemébe nézni – annyira az élet
-értelme és tartalma nekem, hogy újra meg újra elmondjam…“
-
-Nagyon hosszú levél lett belőle. Marianne gondosan átolvasta és
-borítékba tette. Ekkor jött be hozzá az anyja.
-
-– Mit írtál?
-
-– Williamsnek írtam.
-
-– Mit?
-
-– Megírtam neki, hogy szeretem.
-
-– Megőrültél?
-
-Marianne mosolyogva rázta meg a fejét:
-
-– Nem.
-
-– A levelet nem engedem elküldeni.
-
-– De igen.
-
-A levél elment. Másnap követte egy új és terjedelmes levél.
-
-„Itt ülök a kertünkben és nézem, amint a levelek lassan hullanak le a
-fáról. Csodaszép, meleg ősz van és én azt kérdezem magamtól, nem a
-legteljesebb boldogság-e így élni: nyugodtan, nyitott szemmel álmodva,
-egy egyre tisztuló, nemesedő és gazdagodó emlékkel a szívemben.
-Belenézek a lelkembe és azt kérdezem: mért vagy boldog; elég, hogy _te_
-szeretsz? És azt felelem rá magamnak: elég; ez édes, bánatos, fájdalmas
-boldogság, de betölti a lelket…“
-
-Tíz oldalon keresztül. A leánylélek, az asszonyi lélek, a boldogság.
-Másnap újabb levél: velencei emlékek. Williams szavai, Williams
-tekintetei, a hervadhatatlan, mert egészen befejezett emlékek. Egy hét
-mulva válasz jött a levelekre: felindult, izgatott, nyugtalan válasz.
-Williams engedelmet kért rá, hogy ő is írhasson.
-
-„Nem, – felelt erre Marianne – nem szabad nekem írnia. Soha többé nem
-szabad találkoznunk és soha többé nem szabad írnia nekem, különben én
-hallgatok el. Én csak akkor írhatok, én csak akkor mondhatok el mindent,
-ami a szívemen van, ha maga hallgat, mint a mult, ha személytelenné
-válik, ha emlékké válik, mert csak így tudom szégyenkezés nélkül
-elmondani, mennyire szeretem…“
-
-– Marianne, – mondta neki az anyja, aki értesült a dologról – te olyan
-ostoba vagy, mint a legbutább liba. Ha magad írod neki, hogy nem szabad
-felelnie!
-
-Marianne komolyan felelte:
-
-– Nem, jó ez így… A férfiak nem tudnak hallgatni.
-
-Pár nap mulva újabb könyörgő levél érkezett Williamstól. Marianne
-azonban rendíthetetlen maradt. Válasznak nem szabad érkeznie egyetlen
-levélre sem, különben nem ír többet. Williams erre elhallgatott.
-Marianne szorgalmasan írta a hosszú leveleket Glasgowba a szerelméről, a
-leánylélek titkairól, az imádásról, amelyet Williams iránt érez és a
-levelekre nem jött válasz. Négy hét telt el, azután újabb négy hét és
-Williamstól semmi hír nem jött. Marianne egyre nyugtalanabbul várta a
-postát és ekkor pár napra elveszítette a bizalmát és a maga felett való
-uralmát. Sokat sírt és szomorú volt és egy napon a földhöz vágta a
-tollat, mikor egy hosszú levél írásába belefogott. Nem írt. Egy teljes
-hétig nem.
-
-– Na, lemondtál végre róla? – kérdezte az anyja. – Ugy-e, hogy ostoba
-voltál!
-
-Mariannenak könnyes lett a szeme és kiment a szobából. Egy perc mulva
-azonban sikoltva, kacagva, sírva és diadalmasan szaladt vissza egy
-távirattal, amelyet a postamester kis cselédje hozott.
-
-– Nem hiába tiltottam el neki, – mondta kacagva és könnyes szemmel – nem
-hiába tiltottam el annyiszor…
-
-– Mit? – kérdezte az anyja bámulva.
-
-– Hogy idejöjjön.
-
-– És most idejön?
-
-Marianne átnyújtotta a táviratot. A táviratban ez állott: „Holnap
-odaérkezem. _Williams_.“
-
-– Idejön – mondta boldogan Marianne.
-
-– De… de hogyan?
-
-– Hiszen eltiltottam neki. Beszélnie kell, mert nem volt szabad
-beszélnie. Szeret. Mert nem engedtem, hogy elfelejtsen.
-
-
-
-
-AZ AJTÓ
-
-A lány ásítozva járt a műteremben és hangosan, kihívóan mondogatta:
-
-– Unatkozom!… Unatkozom!…
-
-Tass, a festő elfehéredett arccal kelt fel és odalépett a lányhoz.
-
-– Te, – mondta neki – te, meg akarsz csalni!… Megfojtalak!
-
-A lány vállat vont. A festő fogta a kalapját és elment a képeit
-megnézni.
-
-A tárlaton egy barátja sietett elébe.
-
-– Te, – kiáltotta nagy örömmel – _Rachelt_ megvette a miniszter, a
-_Gladiatorokat_ pedig Weisz Antal…
-
-Tassnak felderült az arca. Bement az irodába: a Gladiatorokért mindjárt
-megkapta a pénzt. Jókedve támadt. Csettintgetett az ujjával és az utcán
-kocsiba ült. Az emberek az út szélén – úgy gondolta – felé intenek:
-
-– Ni, Tass, a híres festő…
-
-Tele volt jókedvvel, bízással, megbocsátással. Otthon örömriadallal
-törtetett be a lányhoz:
-
-– Nagy ünnep, – kiáltotta bolond jókedvvel – pénz van a háznál…
-
-– Mi történt?
-
-– Megvették Ráchelt, a Gladiatorokat…
-
-– Látod, – mondta a lány – mert én is rajtuk vagyok.
-
-– Buta vagy – mondta mély meggyőződéssel a művészi önérzetében érintett
-festő.
-
-… Az volt a lány: buta, de felségesen szép. Lusta párductermet,
-klasszikus görög fej, mély zöld szemek. De tudatlan volt, önző,
-elrontott, elkényeztetett. Tass, akinek állandó modellje volt, feleségül
-vette volna már, ha nem félt volna attól, hogy az esküvő után otthagyja
-egy napon. Igy állandóan pokoli féltékenység kínozta a festőt és
-mindennap veszekedtek.
-
-… Leültek ebédelni. Tassnak jókedve volt, pezsgőt hozatott. Ebéd közben
-bejött a szolgája:
-
-– Egy ember akar beszélni a nagyságos úrral.
-
-– Jőjjön ide.
-
-Egy lerongyolódott alak állított be. Lesütött szemmel, félénken és
-óvatosan lépett be az ajtón a szőnyeges szobába.
-
-– Gyuri! – kiáltotta Tass meglepetten – megint itt vagy?
-
-A fiatalember nem válaszolt semmit, csak az ajka remegett.
-
-– No, nem tesz semmit, Gyuri. Ülj le, ebédelj velünk.
-
-A lány kíváncsian nézte az idegent. Tass bemutatta őket egymásnak:
-
-– Az öcsém!… A ház úrnője!…
-
-A fiú leült az asztalhoz és enni kezdett. Tass biztatgatta, a lány pedig
-nagyranyitott szemmel nézte. Gyuri mohón evett, éhesen falt fel mindent,
-amit elébe tettek. A hosszú éhezés látszott a sovány arcán és az evésén.
-
-A fekete kávénál azt mondta Tass:
-
-– No, Gyuri, most beszéld el, mi történt megint veled.
-
-… A fiú elbeszélte. Az történt, ami minden évben meg szokott történni
-vele. A család szerzett neki valami állást, egy ideig jól viselte magát,
-azután felébredt benne a szabadságnak és a vándorlásnak csodálatos módon
-beléoltódott szomja, a hivatalban összeveszett mindenkivel és azután
-nekivágott az országútnak. Most itt van, tele megbánással és jó
-elhatározásokkal.
-
-Tass nevetett:
-
-– Egy félév mulva újra az országútra kerülsz… Nem értem, hogy a mi
-sűrűvérű családunkba hogyan került a te cigánytermészeted.
-
-A fiúnak is jobb kedve támadt, mikor látta, hogy a bátyja nem haragszik.
-Elbeszélte az útját. Ezuttal sokat szenvedett. Brassótól Budapestig nagy
-út gyalog; és hideg volt és nem volt mit ennie…
-
-Tassnak megtelt szánalommal a szíve.
-
-– Gyere no, – mondta az öccsének – adok ruhát.
-
-Bementek a másik szobába. A lány elgondolkozva nézett utánuk.
-
-Mikor kijöttek, azt mondta Tass:
-
-– El kell mennem egy órára. Mulassatok addig.
-
-Elment. A fiú zavartan ült az új ruhákban és a lány kigyuló szemmel
-nézte. Lustaságát, vadságát izgatta és vonzotta a szabadságnak ez a
-koldus és lerongyollott hőse, érezte, hogy hozzá, a pincelakások
-leányához az országutaknak ez a fia való. Tetszett neki a fiú sápadt,
-kiéhezett, megsoványodott arca és két égő, nagy szeme.
-
-– Beszéljen – mondta neki.
-
-A fiú csendesen beszélni kezdett, azután hevesen folytatta, szinte
-lázban beszélt:
-
-– Három hét óta nem is láttam asszonyt…
-
-A lány kitárta felé a karjait.
-
-… Tass csendesen nyitotta ki az ajtót. Nem vették észre. A festőnek
-öccse sovány, elkínzott arcára esett a pillantása és a szívét újra a
-forró szánalom öntötte el. A fiú megölelte a lányt és benne nem ordított
-fel mindig lázas féltékenysége. Gazdagnak érezte magát, jónak; és jó
-szíve úgy érezte, hogy abból a bőségből, amelyben él, két kézzel kell
-adnia szegény, kiéhezett öccsének. A fiú karjai szorosan kulcsolódtak a
-lány körül és Tass csendesen, halkan, óvatosan újra behúzta az ajtót.
-
-
-
-
-APÁK ÉS FIUK
-
-Árbócz Sándor hidegen, megbántottan, gőgösen emelete fel a fejét.
-
-– Jól van, Kálmán, – mondta a fiának – megmondok neked mindent. Ha már
-fenyegetsz engem!…
-
-– Nem fenyegetlek, apám, – felelte Kálmán – de lásd be, hogy nekem jogom
-van arra, hogy mindent tudjak.
-
-– Én ezt nem látom ugyan be, de ismerem az eszed járását… a vad
-elveidet… És mióta egészen független vagy tőlem… amióta nem vagy
-rámszorulva… azóta egyre attól félek, hogy egy szép napon itt hagysz… a
-fiúi hálád kétségbevonhatatlan jeléül…
-
-– Édes apám, – szólt Kálmán kissé ingerülten – ezt igazán hagyjuk. A
-fiúi hála kérdéséről nekem csakugyan megvan a magam külön véleménye.
-Biztosítlak, hogy ha nekem gyermekeim lesznek, sohasem fogok tőlük hálát
-követelni. Ezt a patriárka-gőgöt csakugyan gyűlölöm. Majd az unokáidnak
-adom vissza, amit tőled kaptam és ők a dédunokáidnak, amit tőlem kaptak.
-Utálom ezt a hálaüzletet, amelyet apák a fiúkkal akarnak kötni.
-
-Árbócz Sándor szikrázó szemmel nézett a fiára, azután elfordult,
-legyűrte a feldagadó mérgét és hallgatott. Csend volt egy ideig, azután
-Kálmán nyugodtan és kérlelhetetlenül mondta:
-
-– Nem erről van szó. Arról van szó, hajlandó vagy-e tehát nekem
-megmondani, ki volt, mi volt az anyám, él-e még, hol találhatom meg?…
-
-Árbócz Sándor visszafordult a fia felé.
-
-– Igen, – mondta haragosan – hajlandó vagyok. Igenis. Az anyád egy
-nyírkövesdi parasztlány volt. Szobalány, szolgáló, cseléd nálunk
-Borsod-Madarason. Ott találtam a kastély udvarán, mikor egyszer
-hazamentem látogatóba az apámhoz. Mielőtt te megszülettél, elküldték. Én
-egy félév mulva felkerestem, téged tőle elhoztalak… felneveltelek…
-Megkeresheted, ha akarod, Kövesden vagy Madarason él, három éve
-hallottam a hírét, pénzt kért tőlem, küldtem neki, valami erdőkerülőhöz
-ment férjhez, az azután meghalt, most özvegy…
-
-Kálmán nyugodtan hallgatta az apja heves beszédét és csendes, komoly,
-mély fejbólintással válaszolt rá.
-
-– Hát most tudod, amit tudni akartál, – szólt kissé lehülve és fanyarul
-Árbócz Sándor – most mit akarsz tenni? Remélem, lemondtál arról, hogy
-felkeresd…
-
-– Nem, – felelt Kálmán – arról nem mondtam le. Sohasem gondoltam, hogy
-az anyám titokban valami hercegnő volt. De a te romantikus és rejtelmes
-kijelentéseid után azt hittem, hogy az eset nem volt ez az egészen
-közönséges, piszkos kis elcsábítási eset, cseléddráma, úrfi és szolgáló…
-
-– Tűrhetetlen ez a hang, amin velem beszélsz! – kiáltotta Árbócz Sándor.
-– Tűrhetetlen a hangod…
-
-– Nehogy azt hidd, – szólt közbe Kálmán – hogy engem bánt a… az
-eredetem. Hogy én szégyenlem a származásomat. Én, amióta tudom, még azt
-sem titkoltam el senki előtt, hogy törvénytelen gyerek voltam és te csak
-később törvényesítettél.
-
-– Látod, ha más nincs, amiért nekem hálával tartozol, hát ezért mégis
-csak hálásnak kell lenned. Nevet adtam neked.
-
-Kálmán legyintett egyet:
-
-– Nekem nincsenek efféle babonáim. Te úr voltál egész életedben, én
-munkás vagyok, ha diplomám van is, én a ti érzékenységeiteket nem
-ismerem.
-
-– De azért, hogy elhoztalak, magamhoz vettelek, le nem tagadtalak,
-felneveltelek, önönmagamtól is függetlenné tettelek, azért csak hálásnak
-kell lenned? Ki van még rajtam kívül, aki ilyen becsületes és
-lelkiismeretes? Száz férfi közül kilenvenkilenc nem törődött volna a
-gyerekével, pusztulni hagyta volna, nyomorúságban és piszokban hagyta
-volna.
-
-Kálmán összeszorított ajakkal nézett maga elé.
-
-– Sok a sötét gazember ezen a szép világon – mondta halkan. – Azzal az
-elismeréssel, igaz, tartozom neked, hogy te nem vagy közéjük való, hogy
-te különb ember vagy, hogy te becsületes ember vagy.
-
-– Köszönöm szépen, – kiáltotta Árbócz Sándor gúnyosan – nagyon szép,
-hogy ezt elismered.
-
-– Sok fiú nem mondhatná ezt az apjának, ha őszinte akarna lenni –
-felelte Kálmán komolyan.
-
-Megint elhallgattak, azután Kálmán felállott.
-
-– Hová mégy? – kérdezte az apja.
-
-– Megyek csomagoltatni. Két óra mulva indul a gyorsvonat Kövesd felé.
-Elutazom.
-
-– Ne menj, Kálmán… Kérlek, mirevaló ez? Minek ez? Minek bántani azt, ami
-elmult? Te az én fiam vagy és én szeretlek és maradj az én fiam.
-
-– Édes apám, – felelte Kálmán – te nem értheted ezt. Neked volt anyád.
-Nekem nem volt. És… ha nem is akarok érzékenykedni… legalább látni
-akarom azt az asszonyt, akinek a fia vagyok… ismerni akarom, amiből
-lettem, ami bennem van.
-
-– Hát jól van, Kálmán, menj el. Legalább tudni fogod, hogy engem igenis
-szeretned kell, hogy te igenis hálával tartozol nekem, ha más fiú az
-apjának nem is, te igen.
-
-– Majd meglátom, apám – mondta Kálmán komolyan.
-
-Elbúcsúztak egymástól és Kálmán elutazott. Harmadnap reggel
-hazaérkezett. Éjjel jött, sápadt volt, fáradt, kimerült, szomorú. Az
-apja megölelte, Kálmán eltűrte az ölelést.
-
-– Kálmán, édes fiam, – mondta Árbócz Sándor melegen – szomorú vagy?
-
-– Igen, apám – felelte Kálmán.
-
-– Miért?… Ugy-e mondtam?… Mit láttál?
-
-Kálmán összeszedte magát, leült, a szemébe nézett az apjának és halkan
-mondta:
-
-– Megpróbálok neked nyugodtan és röviden elmondani mindent, hogy
-megértsd azt, amit érzek, ami az én lelkemben most történik. Megérkeztem
-tehát Madarasra. Ott nem tudtak semmit egy Kis-Tót Apollónia nevű nőről.
-Átmentem Kövesdre, ott annyit tudtak róla, hogy az ura, akit
-tolvaj-Csipcsányinak neveztek, csakugyan meghalt és az asszony most a
-gyerekeivel – a gyerekeivel! – Györkön él. Átmentem Györkre. Ott
-megtaláltam.
-
-Elakadt a szava és elfordította a fejét.
-
-– És? És aztán? – kérdezte Árbócz Sándor.
-
-Kálmán nagyot lélegzett, az undorodását és a sírását nyelte le egy nagy
-erőfeszítéssel.
-
-– Voltam a házában, – mondta reszkető hangon – láttam a gyerekeit… az én
-anyám gyerekeit… az én testvéreimet… azután jött ő is… rút, piszkos,
-bűnös öregasszony… szennyes banya… Pálinkaszaga volt…
-
-Nem tudott tovább beszélni. A kezébe hajtotta a homlokát és eltakarta a
-szemét. Árbócz Sándor megdöbbenve, megindultan nézett rá és sokáig nem
-szólt hozzá.
-
-– Kálmán, – mondta azután halkan, gyöngéden – látod úgy-e? Megmondtam.
-Most tudod legalább, hogy az én fiam vagy és senki másé nem vagy és
-hozzám tartozol.
-
-Kálmán felemelte a könnyes szemét. Ránézett az apjára, összeráncolta a
-homlokát, a szeméből lassan kiszáradt a könny, hallgatva nézett egy
-ideig az apjára, azután megrázta a fejét.
-
-– Nem, apám, – mondta – én nem tartozom hozzád sem.
-
-– Kálmán! – kiáltotta meglepetve Árbócz Sándor.
-
-– Őhozzá sem tartozom. Senkihez sem tartozom.
-
-– Kálmán, én elhoztalak, én megmentettelek.
-
-– Igaz, te jó voltál. Becsületes voltál. A magad módja szerint meghoztad
-a legnagyobb áldozatot. Száz ember közül, aki a te társadalmi viszonyaid
-között él, mit!… ezer férfi közül nem akadt volna még egy, aki ezt
-teszi. Becsületes voltál. És – be kell ismernem – ha más fiúk nem
-tartoznak hálával az apjuknak, én hálával tartozom neked.
-
-– Ugy-e? Ugy-e igen, Kálmán?
-
-– Igen. Hálával tartozom neked. De nem tartozom hozzád. A hála megöli a
-szeretetet. Nem vagyok a tied. Nem tudlak szeretni.
-
-– Kálmán!
-
-– Nem tartozom hozzád. Nem akartál engem. Nem akartad, hogy a fiad
-legyek. Te ott születtél a madarasi kastélyban, az anyám egy kövesdi
-parasztodúban született, – ezt nem tudja eltüntetni, ezt nem tudja
-elfelejtetni velem soha a te becsületességed és nagylelkűséged. Senkihez
-sem tartozom. Nem akartátok, hogy a fiatok legyek. Egy véletlen vagyok.
-Nincs eredetem. Nincsenek szüleim. El kell tőled is mennem, itt kell
-téged is hagynom, mint azt a rettenetes… pálinkaszagú öregasszonyt…
-
-– Kálmán!
-
-– Örökké hálásnak kell lennem irántad. De nem tudlak szeretni. Hiába…
-emeltél fel engem, ha az anyámat ott lent hagytad. Sohasem tudom
-elfelejteni, hogy azzá a rettenetes öregasszonnyá engedted sülyedni az
-anyámat… hogy ezt a rettenetes, szennyes asszonyt tetted az anyámmá…
-
-
-
-
-ÁGNES
-
-A Geiger-palotából lejött a két Geiger testvér: Iván és Ágnes. A
-szélesvállú, díjbirkózó-formájú és díjbirkózó-erejű, huszonnyolc éves
-Iván és a karcsú, szőke, szelídszemű és egy kevéssé – bájosan –
-piszeorrú, tizennyolc éves Ágnes. Az utcán Iván körülnézett és
-bosszankodva mondta:
-
-– Ezt a Mártont most már igazán el kell csapni. Már megint nincs itt.
-Bizonyosan iszik valahol. Hét órára iderendeltem; most hét óra öt perc…
-
-Gondolkozott.
-
-– Tudod mit, – szólt azután a testvéréhez – ne várjunk rá. Menjünk át
-gyalog. Autón úgyis korán érnénk oda. Egész nap nem jártam… és a
-gyalogjárón már semmi sár… Ha megunjuk, útközben beülünk egy fiakkerbe.
-Az autót majd a portás utánunk küldi. Jó?
-
-– Jó, – felelte Ágnes vidáman – menjünk gyalog.
-
-Elindultak. A gyalogjárón nem volt már sár; a téli szél
-fölszikkasztotta; csak a kocsiút volt még sáros és a gyalogjáró mellett
-állottak halomba gyűjtött, sáros hókupacok. Tiszta, friss téli este
-volt, csak épen annyi hidegség, hogy az ember szaporán járjon benne és
-az arca kipirosodjék tőle. Szaporán és kipirosodó arccal mentek előre,
-és Iván így szólt Ágneshez:
-
-– A híd előtt, azt hiszem, kocsiba ülünk majd. Hanem a pályaudvarnál, ha
-megengeded, én beszaladok egy percre a specialitás-trafikba. Odaát
-mindig nehéz havannákat adnak; – szeretnék néhány könnyű szivert venni.
-
-Odaértek a pályaudvarhoz.
-
-– Hát vársz egy percig, úgy-e? – kérdezte Iván. – Állj oda a gázlámpa
-mellé, hogy kint légy a forgalomból. Rögtön itt vagyok.
-
-Sietett befelé. Nyolc perc is eltelt azonban, amíg megint
-visszajöhetett. A dohányárus bolt előtt egész tömeg ember állott, azután
-az ő szivarját nehezen keresték ki; azután nem tudtak váltani. Amikor
-kiért az utcára, kereste Ágnest. A lány nem állott már a gázlámpa
-mellett, ahol hagyta, hanem jóval távolabb a villamos vasút bódéja
-mellett és egy elegáns, karcsú fiatalember volt a társaságában. Iván
-csodálkozva nézte meg ezt a fiatalembert, – elegáns volt, monoklis,
-huszonhat éves lehetett – és megállapította, hogy nem ismeri. Feléjük
-indult, amikor a fiatalember egyszerre csak fölemelte a keztyűs kezét és
-megcsípte az Ágnes arcát. Ivánban elhült a vér és egy ugrással ott volt
-mellettük. Hallotta, amint Ágnes megrémülten dadogja:
-
-– De kérem… téved… mindjárt jön a bátyám…
-
-És hallotta, amint a fiatalember nevetve válaszolja:
-
-– Tudom, gyöngyöm, drágaságom… ilyenkor előbb mindenkinek jön a bátyja…
-csak azután…
-
-Ekkor ott volt mellettük, két ujja közé fogta a fiatalember nyakát és
-elpenderítette Ágnes mellől. Ágnes halálsápadtan bámult rá, a
-fiatalember elvörösödve fordult vissza.
-
-– Mars! – mondta neki nyugodtan – mert beleduglak a sárba.
-
-A fiatalember kiejtette a szeméből a monokliját, fölemelte a kezét és
-dühtől reszketve felelte:
-
-– Pimasz!… Ezért most…
-
-Pofon akarta ütni. Nagyobb volt Ivánnál egy fejjel. Mielőtt azonban
-megüthette volna, Iván megkapta a kezét, megcsavarta, azután az egész
-embert derékon fogta, fölemelte és fejjel lefelé beledugta egy sáros
-hókupacba, amely a gyalogjáró szélén állott. Ágnes nagyot sikoltott; a
-fiatalember kétségbeesve rikoltotta el magát, de azután belemerült a
-feje a sáros hólébe és a hangja hörögve fulladt el. Iván eleresztette; a
-fiatalember végigdőlt a földön és kapálózva, fuldokolva, elvakulva, síró
-hangon káromkodva próbált talpraállni. Rettenetes állapotban volt. Iván
-előbb meg akarta várni, míg magához tér, de a megtépázott, sártól csurgó
-ember se látott, se hallott. Ágnes is olyan arccal dűlt neki a bódé
-falának, mint aki készül elájulni; nagy tömeg is gyülekezett köréjük;
-Iván odaintett egy hordárt.
-
-– Itt egy forint. Ha ez az úr majd magához tér, átadja neki ezt a
-névjegyet… Fogja.
-
-Karon ragadta a remegő és ájuldozó Ágnest, áttört vele a tömegen és
-beült vele egy fiakkerbe. A fiakker robogott át velük Budára.
-
-Hogy történt ez Ágnes? – kérdezte Iván. – Hihetetlen, hogy Budapesten öt
-percig nem lehet egy tisztességes nőt egyedül hagyni az utcán.
-
-Ágnes fehér arccal dőlt hátra a kocsiban és vacogott a foga.
-
-– Hát hogy történt, Ágnes?
-
-Ágnes ájuldozva forgatta a fejét és nem tudott válaszolni.
-
-– Irtózatos, – mondta azután. – Irtózatos… Mit tettél vele!
-
-– No hallod, – felelte Iván – ez csak nem érdemel szánalmat. Egy ilyen
-piszkos betyár!… Ez nem fog többet tisztességes nőket molesztálni.
-
-– Nem kellett volna így… Nem kellett volna ilyen rettenetesen… Hiszen ez
-borzasztó. Rettenetes volt.
-
-– Inkább mulatságos.
-
-– Nem, nem – rettenetes. Miért is nem hallgatott rám! Hiszen én mondtam
-neki, hogy jössz. Én figyelmeztettem. Miért tetted ezt, Iván?
-
-– Ugyan kérlek, – felelte Iván bosszankodva – hagyj már békében ezzel a
-szentimentális jajgatással. – Azért tettem, mert pimasz volt. Jobb lesz,
-ha elbeszéled, hogyan történt a dolog.
-
-Ágnes nem tudta elbeszélni a dolgot. Sápadt volt és didergett és
-kétségbeesve hajtogatta:
-
-– Borzasztó volt! Borzasztó…
-
-Megérkeztek.
-
-– Tudod mit, – mondta Iván – én azt sem bánom, ha szörnyűködöl. De itt
-hagyd abba. Hazamenet majd folytathatod. Nem akarom, hogy itt tudjanak
-róla.
-
-Ágnes elhallgatott. Egész este nagyon szomorú volt és keveset táncolt.
-Hazafelé menet, már az autóban, megkérdezte a bátyját:
-
-– Mondd, Iván, mit gondolsz, mi lesz most?
-
-– Miből?
-
-– Abból… az afférból… az estiből?
-
-– Hja… Valószínűleg provokáltat. Ha úriember, akkor provokáltat. Ha
-úriember…
-
-– Az, – mondta Ágnes határozottan.
-
-– Honnan tudod?
-
-– Én… én csak gondolom…
-
-– No jó. – Akkor kap egyet a fejére.
-
-Ágnes szótlanul dőlt hátra az ülésen és Iván szivarozva nézegetett ki az
-ablakon. Otthon szótlanul búcsúztak el egymástól és mentek lefeküdni.
-Reggel Ágnes már hét órakor talpon volt és leste, jön-e valaki Ivánhoz.
-Tíz óra tájban csakugyan jött két idegen úr; bent voltak három percig,
-azután elmentek. Alighogy kitették a lábukat, Ágnes rontott be a
-bátyjához.
-
-– Iván, – kérdezte lihegve – ezek úgy-e provokáltak?
-
-– Igen.
-
-– És mit feleltél nekik?
-
-– Mit!… Szent Isten, hát megneveztem a magam segédeit.
-
-– És mi lesz?
-
-– Ha megígéred, hogy mamának nem szólsz, megmondom.
-
-– Megígérem.
-
-– Hát, én szeretem gyorsan csinálni az efféle dolgokat. Ezek már ma
-délben találkoznak az én segédeimmel és délután öt órára már túl is
-leszünk az egészen.
-
-– Ma délben találkoznak a segédeiddel?
-
-– Igen.
-
-– És te hogyan kapsz értesítést?
-
-– Az egyik segédem feljön ide.
-
-– És ezek… ezek az ő segédei… nem mondtak neked semmit?
-
-– Mit mondanának? Ami mondanivalójuk van, azt a segédeimnek mondják meg.
-
-Ágnes töprengve hallgatott. Iván újságolvasásba fogott és Ágnes
-nyugtalanul járt föl és le. Az idő borzasztó lassan múlott, úgy
-tetszett, hogy a délelőttnek sohasem akar vége lenni. Végre egy óra
-tájban megérkezett az Iván segédje. Ágnes rettegve várta, míg elmegy,
-azután sietett be Ivánhoz. Megállott az ajtóban.
-
-– Iván, – kérdezte gyáván – mi újság!
-
-– Mi volna, – felelte Iván – minden rendben van.
-
-Ágnes aggódva nézett rá és lesütött szemmel és remegve kérdezte:
-
-– És… és az ő segédei… nem mondtak semmit?
-
-– Mit mondtak volna. Elmondták a mondókájukat. Uriemberek ezek.
-Csakugyan.
-
-– De… azonkívül… nem mondtak semmit?…
-
-– Ejnye, de furcsa vagy. Hát mit mondtak volna?
-
-– Hát… arról a dologról… ott a pályaudvar előtt… Arról sem mondtak
-semmit?
-
-– Persze hogy nem. Arról szó sem volt már.
-
-Ágnes megint föl- és lejárt; az arca sápadt volt és tördelte a kezét.
-
-– Kard? – kérdezte halkan.
-
-– Igen.
-
-– Súlyos föltételek?
-
-– Ah… bandázs nélkül… de könnyű kardokkal.
-
-– Iván, – fakadt ki Ágnes hirtelen – ennek a párbajnak nem szabad
-megtörténnie.
-
-– Miért? – kérdezte Iván bámulva.
-
-– Nem szabad, – mondta Ágnes könnyes szemmel. – Nem szabad. Békésen kell
-elintézni.
-
-– Ugyan ne…
-
-– Nem szabad. Én nem engedem.
-
-– Csacsi.
-
-– Megmondom mamának.
-
-– Ágnes!
-
-Utána indult, de Ágnes már kint volt az ajtón és rohant az anyjukhoz.
-Iván bosszankodva ment utána. Mire odaért, Ágnes zokogva fejezte be az
-elbeszélést:
-
-– Nem szabad, úgy-e mama, nem szabad én miattam megverekednie?…
-
-– Ne szamárkodj, – kiáltott rá Iván.
-
-– Mama, – mondta azután – ez a lány meg van őrülve. Sajnálom, hogy
-megtudtad. De úgy-e, te belátod, hogy ez nem megy másképen.
-
-Hosszú tanácskozás jött, kérések, könnyek, végre az Iván segítségére
-megérkezett az apjuk és az öreg asszony így belenyugodott a párbajba.
-Ágnes úgy jajgatott, hogy az apja megfogta és kilódította:
-
-– Eredj a szobádba, – mondta neki – és jajgass ott. Megbolondítod az
-embert.
-
-Ágnes fölment a szobájába és nemsokára ágyba kellett fektetni, olyan
-rosszul volt. Hat óra tájban megérkezett Iván egy hosszú tapasszal a
-jobb arcán és fölment hozzá.
-
-– No nézz ide, te kis hisztérika, – semmi bajom.
-
-– Hát neki? – kérdezte Ágnes halkan.
-
-– Nem utolsó legény az se, – mondta Iván elismerően. – Nekem jött. De az
-egyik vágása laposra fordult a fejemen.
-
-– Hát a tied?
-
-– Az enyém nem. Szépen végigvágtam a fején és ő szép csöndesen leült a
-földre.
-
-Ágnesnek remegni kezdett az ajka, mondani akart valamit, de azután
-szótlanul befordult a fal felé.
-
-Hat hét mulva egy napon Ivánt félrehívta az apja.
-
-– Te, – mondta neki fölindultan – ide hallgass… Egy hallatlan történet…
-
-– No, – szólt Iván izgatottan – mi az?
-
-– Ma eljön hozzám Schack igazgató, tudod, Schack a Hazaitól. És azt
-mondja: – „méltóságos uram, közölnöm kell önnel valamit…“ – Tessék, –
-mondom én. Erre elmondja, hogy ő a józsefvárosi házában néhányszor
-találkozott már egy nagyon csinos fiatal hölggyel, aki fölment a második
-emeletre. Ő neki nem jutott volna eszébe, hogy kicsoda… nem is gondolta
-volna… de a felesége egy koncerten figyelmeztette, hogy köszönjön nektek
-és akkor látta, hogy – Ágnes. Figyelmessé lett; megkérdezte a
-házmesterét és a házmester azt mondta, hogy az a csinos, fiatal hölgy –
-hol magában, hol egy idősebb nő társaságában – hetek óta jár egy
-fiatalemberhez, aki a második emeleten lakik két bérelt szobában.
-Hónapos szobában. Neki kötelessége engem figyelmeztetni.
-
-Iván elhülve hallgatta.
-
-– Az anyádnak nem akarok még szólni, – mondotta az öreg úr – de veled
-most elővesszük Ágnest. Én félek, nem tudnék elég energikus lenni.
-
-Iván vörös volt a dühtől.
-
-– Hogy hívják azt a fiatalembert? – kérdezte.
-
-– Valami Antalffy… nem a; – Áronffy Kázmér.
-
-– Áronffy? – kérdezte Iván meghökkenve. – Hiszen ezzel verekedtem én. Mi
-ez? Mit jelent ez?
-
-Gondolkozott.
-
-– Várj csak, apám, – mondta. – Az az idősebb nő nyilván miss Bryan volt.
-Előbb vele beszélünk.
-
-Hivatta miss Bryant. Rárivallt és a reszkető angol kisasszony az első
-kiáltására bevallott mindent. Igen… Ágnes kisasszony kényszerítette őt…
-azt mondta, öngyilkos lesz, ha nem teszi meg… ő mindig be akarta
-vallani, lelkifurdalása volt… különösen amikor Ágnes kisasszony egyedül
-akart fölmenni… és neki majd lefagyott a lába a sétatéren, ahol várnia
-kellett.
-
-Iván bekergette miss Bryant egy mellékszobába és hivatta Ágnest. Ágnes
-vidáman, kedvesen, szelíden jött és mosolyogva állott meg előttük. A
-mosolygása azonban gyorsan elmult, amikor az Iván arcát meglátta.
-Megszeppenve nézett rá az apjára; az apja elfordította a fejét. Ekkor
-megpróbált dacosan szembenézni Ivánnal, de remegni kezdett, lesütötte a
-szemét, hangos sírásba tört ki, összecsuklott, belevetette magát egy
-székbe és a kezébe temette az arcát.
-
-– Ágnes, – mondta Iván a dühtől remegve – azt, úgy látszik, sejted,
-miről van szó. Azt is, hogy mindent tudunk. A legjobb lesz, hát ha
-mindent bevallasz…
-
-Ágnes sírt és nem válaszolt.
-
-– Mindenekelőtt azt mondod meg, hogyan jutottál el először oda?… Hogyan
-jutott eszedbe?… Hogyan ismerkedtél meg vele?
-
-Ágnes sírt és hallgatott.
-
-– Hogyan mentél föl először?
-
-Ágnes hallgatott.
-
-– Hogyan ismerkedtél meg vele?
-
-Ágnes hallgatott. Iván megfogta a karját és megszorította.
-
-– Te! – mondta neki – majd mindjárt beszélni fogsz…
-
-Ágnes fölsikoltott; az apjuk csitítóan lépett közbe és Ágnes az apjukhoz
-menekült. Zokogva bújt a mellére.
-
-– Igen, kis lányom, – mondta az apja elérzékenyülve. – Hát csak mondj el
-szépen mindent.
-
-Ágnes zokogott még egy ideig, azután az apja biztatására és az Iván
-fenyegetésére beszélni kezdett:
-
-– Én akkor ismerkedtem meg vele, mikor először fölmentem hozzá.
-
-– De miért mentél föl hozzá? – kérdezte Iván felhördülve.
-
-– Mert bocsánatot kellett tőle kérnem.
-
-– Miért?
-
-– Mert én voltam mindennek az oka.
-
-– És miért mentél föl másodszor?
-
-– Mert… mert ő is kért rá…
-
-– Úgy? – kiáltotta Iván ökölbeszorított kézzel. – No, hát én majd…
-
-Ágnes ekkor szembe fordult vele. Most már nem sírt.
-
-– Hozzá ne merj nyúlni! – kiáltotta elszántan. – Nagyszerű!… de könnyű
-is neked, mikor sokkal erősebb vagy nála. Nem volt elég eddig? Tudod…
-tudod azt, hogy a vágásodtól is majdnem agyvelőrázkódást kapott… egy
-óriási kötés volt a fején… Hozzá ne merj többet nyúlni.
-
-Iván csodálkozva nézett össze az apjával. Hallgattak. Az Ágnes
-elszántsága lassan elmult, a szeme könnyes lett, a harciasan fölemelt
-fejét leeresztette, de azután összeszedte a bátorságát és remegő hangon
-mondta:
-
-– És én férjhez fogok hozzá menni. Igen, ezt megmondom és inkább
-meghalok… És igaz, hogy most még csak fogalmazó, de majd lesz több is…
-És én szeretem… És adjatok engem hozzá… adjatok hozzá, mert én…
-
-Nem merte kimondani, de azután fölkapta a fejét és kimondta:
-
-– Mert én a szeretője vagyok.
-
-Iván megkapta a kezét. Ágnes följajdult és zokogva mondta:
-
-– Nem… nem is igaz… De az leszek, ha nem adtok hozzá.
-
-Az apjuk újra közbelépett. Iván elfordult és Ágnes megint zokogva bújt
-az apja mellére.
-
-– Hidd el, papa, – mondta – hogy ez nekem kötelességem volt,
-kötelességem volt… Ő olyan szépen viselkedett, olyan férfiasan, olyan
-gentleman módra, olyan bátran…
-
-– A hókupacban! – szólt Iván gúnyosan.
-
-Ágnes újra harciasan fordult feléje:
-
-– Neked könnyű – mondta. – És te brutális vagy, tudod.
-
-Az apjuk csitította.
-
-– Ide hallgass, kislány – mondta. – Hiszen majd meglátjuk.
-
-– Hozzáadsz, úgy-e, papa?
-
-– Majd meglátjuk.
-
-– Igen, igen. Mondd, hogy igen. Én meghalok, ha nem lehetek a felesége.
-Ez nekem kötelességem.
-
-– Majd meglátjuk. Előbb mondd el.
-
-Ágnes semmit sem akart elmondani, míg az apja meg nem ígéri, hogy
-hozzáadja… Az apja végre kijelentette:
-
-– Hiszen ha kifogástalan ember, én nem bánom.
-
-– Oh, az! – kiáltotta Ágnes. – Nagyon jó családból való. És gentleman.
-Nem árult el engem.
-
-– No jó, hát akkor mondd el, hogyan történt ez a dolog.
-
-Iván kérdezett és Ágnes vallott.
-
-– Én voltam az oka az egésznek – mondta. – Én nagyon bűnös voltam.
-
-– Miben?
-
-– Abban… ott a pályaudvar előtt…
-
-– Miért? Hogyan?
-
-– Hát… ő nem szólított volna meg engem… elment mellettem és rámnézett…
-azután visszanézett… de valószínűleg tovább ment volna… Hanem én
-látásból ismertem… mindig az utálatos Veszprémi Micivel járt… irántam
-nem érdeklődött… és én voltam az oka, hogy megszólított…
-
-– Mit csináltál?
-
-Ágnes habozott.
-
-– Mikor visszanézett… akkor… mosolyogtam…
-
-– Hallatlan! – kiáltotta Iván.
-
-Ágnes szégyenkezve sütötte le a szemét.
-
-– És azután? – kérdezte az apja. – Azután megszólított?
-
-– Nem. Még akkor sem. Csak visszafordult és elment mellettem még
-egyszer. Azután újra visszafordult és megint elment mellettem.
-Gyanakodva kerülgetett. Látszott rajta, hogy ismerős vagyok neki, de nem
-tudja, honnan. És azután… ő már tovább is ment volna… én voltam az oka
-mindennek, én voltam az oka, hogy Iván olyan brutálisan bánt vele és
-hogy majdnem agyvelőrázkódást kapott… és mikor a segédek itt voltak,
-mindig azt vártam, hogy elmondják ezt a dolgot… és ő nem árult el engem…
-és én a párbaj után való napon kikerestem a címtárból a lakását és
-fölmentem hozzá miss Bryannel megköszönni, hogy nem árult el és
-bocsánatot kérni… és olyan sápadt volt… és olyan kedves… és mindennek én
-voltam az oka… és ő gentleman volt…
-
-Iván összenézett az apjával. Az apja vállat vont és elmosolyodott. Iván
-ránézett Ágnesre, aki kipirult arccal várta, mit felelnek neki és úgy
-érezte, mindjárt ő is elmosolyodik. Egyelőre azonban összeráncolta a
-homlokát és azt mondta:
-
-– Várjunk csak… még egy részlet nem világos. Azt mondod: ő már tovább is
-ment volna.
-
-– Igen. Ő tovább ment volna.
-
-– Pedig rámosolyogtál.
-
-– Igen.
-
-– És miért szólított meg mégis?
-
-Ágnes elpirult és dadogott.
-
-– Csak úgy… csak… mégis… megszólított…
-
-– De miért? Te voltál az oka… Vagy ő?
-
-– Nem, nem. Csak én voltam az oka.
-
-– Miért?
-
-– Csak!
-
-– Mondd meg őszintén, – különben ő kap ki.
-
-– Hát, amikor mégis tovább akart menni, – mondta Ágnes sietve – amikor
-mégis tovább akart menni…
-
-– Akkor?
-
-– Akkor…
-
-Elfordult.
-
-– Akkor? – kérdezte Iván fenyegető hangon.
-
-Az apja megfogta az Ágnes finom állát és fölemelte.
-
-– Akkor? – kérdezte.
-
-Ágnes tágranyilt könnyes szemmel, vörösre pirulva, szégyenkezve, síró és
-nevető gyerekszájjal – úgy, hogy az apja hangosan fölnevetett és a
-bátyja is elmosolyodott – bűntudatosan és megtörten mondta:
-
-– Akkor én rákacsintottam…
-
-
-
-
-BÁRÁNY PÉTER KÜLÖNÖS HÁZASSÁGA
-
-Öregem, – mondta Bárány Viktor a bátyjának – én pár nap nap mulva
-elutazom.
-
-– Helyesen teszed, – felelte Bárány Péter csendesen, jóindulatúan és
-szeretettel – nincs az elfáradt elmének elmének és a megcsömörlött
-léleknek jobb gyógyszere az utazásnál. Ámbár az is igaz, hogy túlságosan
-érzékeny emberek számára nem való és így én…
-
-Nyugodtan és szeretettel beszélt. Bárány Viktor kötekedve nézett bele a
-bátyja kissé rövidlátó, meleg, szürke szemébe:
-
-– Bátyó, – szakította félbe mosolyogva a bátyját – én nem üdülni akarok,
-nem négy hétre megyek el, hanem – ha megbocsátod ezt a nagyzoló szót –
-új életet kezdeni… és legalább is Amerikába… ha nem Ausztráliába…
-
-Bárány Péter csodálkozva kért magyarázatot és Viktor jókedvűen
-magyarázott meg mindent:
-
-– Nézd, drága és egyetlen Petykóm, – mondta – itthon már semmi sem megy…
-A hivatalomból féllábbal kint vagyok, a kártya egy teljes év óta rosszul
-jár, jóformán egy vasam sincs… Köszönöm, tőled nem fogadok el semmit. Az
-kéne még csak, hogy a te részedet is elköltsem. Nem, annál már okosabb
-is vagyok. Kihez fordulnék akkor ezentúl, ha nagyon rosszul menne a
-sorom… Azután nem is az a legfőbb ok. A nők, bátyókám, a nők. Hogy én
-mikbe keveredtem most már bele!… Hogy nekem hányféle, keserves és
-összekuszált ügyem van!… Micsoda kínos ügyek!… Hidd el, sehogyan sem
-lehet őket elintézni, csak akkor, ha ellépek, ha túl vagyok az oceánon.
-
-Beszélgettek a dologról és hamarosan Péter is helyeselte a Viktor
-szándékát:
-
-– Eredj, fiam, – mondja. – Nyugodtan küldelek, mert egy kis becsületes
-viaskodás az élettel csak hasznodra lehet és mert hiszen minden nagyobb
-bajtól megóv az, hogy én itt vagyok, velem rendelkezhetel…
-
-Viktor egy hét mulva elutazott. Az elutazása után két nappal Péter az
-egyetemi előadásához állította össze délután a jegyzeteket, amikor heves
-kopogtatás hallatszott az ajtaján.
-
-– Szabad, – mondta Péter kissé meglepetve.
-
-Meg volt lepetve, mert az inasának nem kell kopogtatnia; más pedig ki
-jöhetne bejelentés nélkül? Az ajtó kinyilott és bejött Mariska, a
-gyámleánya. Mariskát a két Bárány-testvér nyolc évvel azelőtt örökölte
-valami nagyon távoli rokontól; Mariskának már akkor szép, nagy, kék
-szeme volt és egy icipici vagyonkája. A kék szeme most olyan nagy,
-csodálkozó, naív és bízó szem volt, mint akkor, a vagyonkája meg épen
-megnőtt, mert Bárány Péter a maga költségén neveltette a kislányt. A
-kislány időközben tizenkilenc éves lett; a sürgető vágya szerint tavaly
-beiratkozott az egyetemre és az utóbbi időben már inkább Viktor
-foglalkozott vele.
-
-A Mariska őszinte, szép, kék szeme most duzzadt és vöröshéjú volt a
-sírástól. A haja összekuszálódott és a ruháján a gyors öltözködés egész
-csomó kis hibáját állapíthatta volna meg Bárány Péter, ha ő az ilyesmit
-egyáltalában észre tudta volna venni. De nem vette észre sem ezeket a
-kis hibákat, sem azt, hogy Mariskával valami baj történt.
-
-– Szervusz, Mariska, – mondta neki – csakhogy eljössz már egyszer
-hozzám. Nézd, még azt sem bánom, hogy a munkámban zavarsz meg.
-
-Mariska nézett rá és látszott rajta, hogy egyetlen szavát sem érti.
-Mereven és kétségbeesetten nézett rá, azután – egy feltörő zokogást
-visszafojtva – kétségbeesetten kérdezte:
-
-– Igaz, hogy Viktor elment?
-
-– Igaz, – felelte Péter – csak elbúcsúzott talán tőled?
-
-– Nem, – fakadt ki most már kétségbeesetten zokogva Mariska – egy szót
-sem szólt… Most kaptam tőle ezt a levelet…
-
-Péter utána nyúlt, de Mariska hirtelen ijedten visszakapta a levelet és
-kétségbeesve gyűrte és morzsolta a markában. Péter felállott és feléje
-indult, de Mariska ekkor levetette magát egy díványra, a kezébe temette
-az arcát és kétségbeesetten zokogott.
-
-Péter csodálkozva nézett rá. Vigasztalni próbálta, de Mariska nem is
-hallotta meg a hangját, hanem süketen, gyötrődve, vigasztalanul
-zokogott. Péter megdöbbenve nézte.
-
-– Mariska, – mondta neki azután szeliden – én nagyon helyes és nagyon
-megható érzésnek találom a szeretetedet, de azt gondolom, hogy a
-kétségbeesésed egészen túlzott. Semmi okunk sincs rá, hogy Viktort így
-megsirassuk…
-
-Mariska halkan és tördelten zokogott bele néhány szót a párnába, amelybe
-az arcát belefúrta. Péter nem értette ezeket a szavakat. Lehajolt.
-
-– Mit mondasz? – kérdezte nagy figyelemmel. – Mit?…
-
-Kiegyenesedett, meghökkenve lenézett a zokogó lányra, azután sebesen
-járkálni kezdett a szobában. Ez volt nála az izgatottság legfőbb jele. A
-lány felkapta a fejét és utána nézett; de amint visszafordult, riadtan
-és sírva újra a párnába fúrta a fejét.
-
-Péter megállott előtte.
-
-– Mariska, – mondta halkan – ha jól értettelek, akkor azt mondtad, hogy
-nem őt siratod, hanem magadat…
-
-Mariska megrázkódott, felpattant, odavetette magát Péter elé és a két
-karjával átkulcsolta a lábát.
-
-– Péter, – mondta fuldokolva – bocsáss meg nekem… bocsáss meg nekem…
-
-Péter elsápadt egy kissé. Lehajolt, fölemelte a lányt és leültette a
-díványra. Ő maga sebesen végigjárta még kétszer a szobát, azután leült
-egy székre Mariskával szembe. Most már teljesen nyugodt volt.
-
-– Mariska, – mondta halkan – arra kérlek, beszélj el nekem teljes és
-becsületes őszinteséggel mindent. Az őszinteség nemcsak kötelező rád
-nézve, hanem okosság kérdése is, mert hiszen csak a teljes őszinteséged
-bírhat engem rá, hogy melletted álljak.
-
-Mariska a kezébe temette az arcát.
-
-– Hát mondd, Mariska, – kérdezte Péter – mi történt. Viktor…?
-
-A lány lekapta a kezét az arcáról. Az arca kipirosodott és a szeme
-kigyulladt.
-
-– Viktor gazember, – kiáltotta hevesen – Viktor gazember.
-
-– Várjunk csak, várjunk – mondta Péter – az elhamarkodott ítélet sokszor
-csak annak a következménye, hogy a saját hibáinkat nem akarjuk meglátni.
-
-– Gazember, – kiáltotta Mariska – gazember!
-
-– Nyugodtan! – szólt Péter. – Mondd csak el…
-
-Mariska erre meg-megakadva, szégyenkezve, heves zokogások közben,
-egyszer egy ájulás-rohamot is kapva elmondotta, mi történt. Az történt,
-– mint az egész szaggatott előadásból nehezen bár, de mégis kiderült –
-hogy az utóbbi időben Viktor erősen foglalkozott vele. Együtt jártak
-színházba, kirándulásokra, vacsorázni, sétálni… Miért ne?… Hiszen…
-úgy-e?… De ő nem volt szerelmes Viktorba, esküszik rá, hogy nem, vagy
-legalább is csak úgy… ahogyan minden lány szerelmes tud lenni egy
-kedves, jókedvű és szép fiatal férfiba. És Viktor sem szerette őt… meg
-is mondta neki… csak jól érezte magát a társaságában, mert – azt mondta
-– ő olyan üde, szép lány… És mégis egy este, a mikor Viktor őt
-hazakísérte… egyszer, egyetlenegyszer, ő esküszik rá… Nem, nem, – Viktor
-gazember.
-
-Péter komolyan hallgatta végig ezt az előadást, azután fejcsóválva
-mondta:
-
-– Be kell ismernem, hogy – ha ez így van – akkor a Viktor hibája nem
-eshetik elég súlyos megítélés alá és akkor nem mondhatom, hogy a
-megjelölésed túlzó és igazságtalan volna.
-
-– Esküszöm neked, Péter, hogy így van, – mondta Mariska zokogva.
-
-Péter elgondolkozott és lehajtotta a fejét. Sokáig hallgatott, azután
-halkan mondta:
-
-– Magamat is bűnösnek kell mondanom abban, ami történt. A felelősségnek
-egyrészét nem háríthatom el magamtól, mert végre is törődnöm kellett
-volna veled… és én elhanyagoltalak… Nem teljesítettem a kötelességemet.
-
-Mariska a keze után nyúlt és megcsókolta. Péter vissza akarta húzni a
-kezét, de Mariska nem engedte: ráborult a kezére és elhalmozta könnyes,
-forró csókokkal.
-
-– Milyen jó vagy te, Péter, – mondta. – Csak te bocsáss meg nekem. Csak
-te ne hagyj el.
-
-– Nem, – felelte Péter – hogy gondolsz olyant. Kétszeres kötelességem… a
-magam mulasztásáért és a Viktor hibájáért… Most nyugodtan és szeretettel
-kell róla beszélnünk, mi történjék veled. Soha nem lehet nagyobb érték a
-szeretet, mint amikor olyan emberek állnak szemben egymással, akik a
-maguk részéről egyformán bűnösöknek érzik magukat.
-
-Mariska kábult alázattal és mámoros hálával nézett fel rá és a szelíd
-szentenciáit, amelyeket máskor fölöslegeseknek és néha terheseknek
-érzett, most úgy hallgatta, mint a megváltás és a bűnbocsánat soha meg
-nem sokalható szavait, mint egy nagy sajgás lecsillapítását, mint egy
-elepesztő szomjúság eloltását… Áhítattal és a megindulástól remegve
-nézett Péterre. Milyen jó! Milyen bölcs! Milyen egyszerűen férfias és
-milyen nemesen erős!
-
-Péter ott tartotta magánál estig. A lánynak át kellett mennie a másik
-szobába, amíg a munkájával elkészült, azután behívta és együtt töltötte
-vele az egész délutánt.
-
-– Ilyen lelkiállapotban, – mondta – mint a tied, minél kevesebbet legyen
-egyedül az ember. Én félek tőle, hogy nem vagyok számodra a
-legalkalmasabb társaság, de ha hajlandó vagy egy kis türelemmel lenni
-irántam és hogy ha nekem sikerül elsősorban nagyon tapintatosnak lennem,
-akkor…
-
-A lánynak másnap meg kellett Pétert várnia az egyetemen; az előadása
-után elmentek sétálni, azután együtt ebédeltek. A délutánt is együtt
-töltötték. Egy hét mulva valamelyik délután – mikor Péter ismét dolgozni
-készült – Mariska félénken megkérdezte:
-
-– Péter… mondd… Nem segíthetnék én neked… oh, egészen apró dolgokban…
-nem lehetnék szolgálatodra?
-
-Péter meglepetve nézett rá.
-
-– Nem hiszem, – mondta kételkedve – nem hiszem.
-
-Azután, rövid habozás után, ismét egy szentenciával döntötte el a
-dolgot:
-
-– A legmakacsabb vonakodásaink sokszor csak régi elfogultságból vagy
-gondolkozásbeli renyheségből erednek. Én a nőket eddig alkalmatlanoknak
-tartottam az efféle munkára… de oktalanság volna próbát nem tenni… Ha
-igazán kedved van rá.
-
-– Ki sem mondhatom, Péter, mennyire.
-
-Megpróbálták és a dolog, Péter nagy meglepetésére kitünően ment. A lány
-intelligens volt, gyorsan tanult, engedelmesen és pontosan végzett el
-mindent. Beletartott azonban másfél hónapba, míg Péter előállott azzal a
-teljes dícsérettel, amelyet a lány remegve várt. Ezen a napon Péter
-előbb ezt mondta halkan és lesütött szemmel:
-
-– Mariska… meg kell neked mondanom… hogy én Viktornak levelet írtam és a
-levélben felszólítottam őt, mondja el becsületesen… hogyan történt… az a
-dolog. És ő benne volt még annyi becsület, hogy – bár én nem említettem,
-hogy te is elmondottad nekem – mindent úgy ad elő, mint te. Kijelenti,
-hogy őt terheli minden felelősség… gazságot követett el… ő most bűnhődni
-próbál… te próbálj boldogan élni.
-
-Mariska sápadtan és lesütött szemmel hallgatta ezt a közlést. Péter még
-ezt mondta:
-
-– Nagy megnyugvásomra szolgál, hogy ezt tudom, és be kellett neked
-vallanom, hogy ezt a megnyugvást Viktortól akartam megszerezni. – Most
-ne beszéljünk róla többet.
-
-Nem beszéltek róla többet, hanem még ezen a napon – a munkájuk
-elvégeztével – előállott Péter a teljes, lelkes és hálás dícséretével.
-
-– Nagyon hálás vagyok neked, Mariska, – mondta. – Hihetetlen, mennyivel
-jobban megy így minden. Egy ideig csakugyan segíthetnél nekem… oh, csak
-amíg akarod… én nem akarlak ideláncolni…
-
-Mariska könnyes szemmel nézett rá:
-
-– Amíg te engeded, Péter, – dadogta – addig én boldog vagyok, ha…
-
-Sírni kezdett. Péter szótlanul simogatta meg a haját. Ezután jött egypár
-csendes, szép, nyugodt hónap és azután jött az a nehéz hónap, amikor a
-lánynak a Péter intézkedésére el kellett utaznia, hogy várja azt a nehéz
-napot, azt a nehéz órát, amely… Erre az útra Péter elkísérte. Ugy volt,
-hogy másnap már hazajön; de ott maradt.
-
-– Nem tudlak elhagyni, – mondta nyugodtan a lánynak. – Vannak órák,
-amikor idegenben és egyedül lenni rosszabb a halálnál. Nem bírom
-elviselni azt a gondolatot, hogy ilyen óráid legyenek.
-
-Ott maradt vele és az ottléte jó, gyöngéd, vigasztaló és erőtadó volt az
-első perctől az utolsóig. A nagy, nehéz óra azután elmult baj nélkül és
-két hónappal rá újra hazafelé indultak. Indulás előtt Péter megnézte a
-Mariska egészséges, rózsás, mélyen alvó gyermekét, azután ránézett
-Mariskára, aki ismét délceg, viruló nagy kékszemű fiatal és szép lány
-volt; azután elfordította tőle a tekintetét, a szeme elrévedezett,
-bizonytalanul siklott egyik helyről a másikra, végül halkan és óvatosan
-mondta:
-
-– Az apai érzés a világ egyik legcsodálatosabb indulata. Épen azért,
-mert az igazi apánál sem okolható meg szigorúan ősi, állati, férfi
-ösztönök szerint, épen azért érthető, ha felébred olyankor is, amikor
-csak lelki motivumokból eredhet.
-
-Mariska remegni kezdett. Péter még jobban elfordult tőle; hallgatott;
-azután ismét halkan mondta:
-
-– Mariska, a régi lakásodra természetesen nem mehetsz vissza. Általában
-nehéz lesz téged elhelyeznünk úgy, hogy semmiféle sottise-nak ki ne légy
-téve. Az emberek ostobasága, úgylátszik, örökös gátja marad a
-türelemnek, a jóságnak és különösen a mások megítélésétől való
-tartózkodásnak.
-
-Mariska hallgatott.
-
-– Azt gondolom, Mariska, – folytatta Péter akadozva – az volna a
-legjobb, ha egyelőre hozzám jönnél lakni. Persze… igen, igen… csak amíg
-kedved van rá, amíg jobb nem akad…
-
-Mariska le akart hajolni, hogy gyorsan megcsókolja a Péter kezét. Péter
-nem engedte, hanem lehajolt a kezére hajló nőhöz és halkan, szinte
-suttogva kérdezte:
-
-– Vagy nem volna-e jobb, Mariska, ha örökre ott maradnál?
-
-Mariska zokogva akart letérdelni Péter előtt, de Péter felemelte,
-gyöngéden megölelte és szelíden simogatta:
-
-– Hát igen, Mariska?
-
-– Hogy kérdezheted, Péter? Hiszen láttad… úgy-e láttad már… hogy
-mennyire szerettelek…
-
-Nem tudta visszafojtani a boldog, mámoros zokogását. Péter simogatta,
-lecsillapította.
-
-– Én is szeretlek, – mondta neki gyöngéden. – És milyen csodálatos: én
-soha talán egyetlen nőt sem tudtam volna megismerni… és téged bizonyosan
-sohasem ismertelek volna meg enélkül a katasztrófa nélkül. És te is…
-talán hibásan ítéltél volna meg nélküle. Előbb el kellett téged
-veszítenem, hogy megértsem: mennyire te vagy az, akit meg kell nyernem
-és akivel boldogan élhetek.
-
-Mariska hálásan és szomjasan hallgatta.
-
-– Különös házasság lesz ez a mienk, – mondta még Bárány Péter – és az
-emberi rövidlátás csodálkoznék, sőt gúnyolódnék is rajta talán, ha
-ismerné az eredetét. A jóság és a hűség azonban kétségtelenül
-mindenekfelett való értéke lelkivilágunknak és a boldogság olyan cél,
-amely felé elfogultság nélkül haladni joga, sőt kötelessége az embernek
-és amely – mások ellen való vétségektől eltekintve – minden
-cselekedetünket igazolja.
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- A vízözön 3
- Az elcsábítás 71
- Egy becstelen ember 88
- Egy tiszta asszony 100
- A borsvári mandátum 107
- Megbocsátás 122
- Kinevetett emberek 132
- Marianne 143
- Az ajtó 153
- Apák és fiúk 158
- Ágnes 166
- Bárány Péter különös házassága 182
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |kedvességével, a gyorsasával |kedvességével, a gyorsaságával
-
-51 |azal a titkolt |azzal a titkolt
-
-52 |Atlépett rajta |Átlépett rajta
-
-82 |arról értsültem |arról értesültem
-
-85 |Taláb a hollódi |Talán a hollódi
-
-100 |nyugadt tekintettel |nyugodt tekintettel]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A VIZÖZÖN ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65470-0.zip b/old/65470-0.zip
deleted file mode 100644
index 4b7b0ff..0000000
--- a/old/65470-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65470-h.zip b/old/65470-h.zip
deleted file mode 100644
index 9842769..0000000
--- a/old/65470-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65470-h/65470-h.htm b/old/65470-h/65470-h.htm
deleted file mode 100644
index a83fe0e..0000000
--- a/old/65470-h/65470-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4943 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A vizözön és egyéb
-elbeszélések by Lajos Biró</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of A vizözön és egyéb elbeszélések, by Lajos Biró</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: A vizözön és egyéb elbeszélések</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Lajos Biró</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: May 30, 2021 [eBook #65470]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A VIZÖZÖN ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_195">195</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>A VIZÖZÖN<br />
-<span class="smaller">ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK</span></h1>
-<p class="center"><span class="caption">ÍRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BIRÓ LAJOS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">MÁSODIK KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1918 – AZ
-ATHENAEUM IRODALMI<br />
-ÉS NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULAT KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">9379. – Budapest, az
-Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>A VIZÖZÖN</h2>
-<p>Lomnicról vidám társaság indult kirándulásra. Tizenöten voltak a
-három vezetőn kívül: asszonyok, leányok, férfiak, mind fiatalok és
-jókedvűek; színes, nyári blúzokban a nők, könnyű turistaruhában a
-férfiak, mindnyájan szalmakalapban, amely mellé virágokat tűzdeltek
-később.</p>
-<p>Jókedvűen vágtak neki a széles útnak, hangosan nevetve és
-tréfálkozva. A júniusi reggel még hűvös volt, de a dél felé haladó
-nap már melegen tűzött le.</p>
-<p>A társaság elhagyta a széles, kényelmes utat és hegyi ösvényeken
-haladt fölfelé. Ez már a magas Tátra alpesi világa volt. A fák
-megkisebbedtek, kopasz sziklák tolták felfelé tar fejüket és a
-haladás lassabbá lett. A társaság még jókedvű volt. Hol az egyik,
-hol a másik szaladt előre: bizonyítani, hogy nem fáradt és hogy az
-út nem is fáradságos. Egy karcsú, szőke leány egyre a társaság élén
-volt vidáman kipirulva, nevető szemmel: élvezvén ifjuságát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-erejét és a nyarat, amelynek a napja izzó sugárkévékkel verte szét
-a délelőtt hűvösségét.</p>
-<p>Egy kis erdő felé közeledtek. A karcsú fenyők sötéten és
-komolyan állottak, homályba zárván a teret mögöttük. A szőke leány
-gyors léptekkel vezette a társaságot a sziklás ösvényen. Egyszerre
-megállott, hirtelen visszadobbanva és halkan sikoltott egyet.</p>
-<p>A könnyű sikoltásra ijedten állott meg mögötte a társaság. Az
-erdőben előttük, a zöld ragyogású sötétségben élet támadt, a homály
-megmozdult és az erdőből a napsütötte erdőszegély szikrázó
-világosságába kilépett egy férfi.</p>
-<p>Kalap nem volt a fején, a lábán szandált hordott. Ócska szürke
-ruha lógott le rajta, nyári ingéből – gallér nélkül – duzzadva tört
-felfelé bikanyaka és a nyakon keményen, gőgösen ült oroszlánfeje.
-Az óriási tagok, a titáni váll, a duzzadó nyak, mintha mind csak
-arra szolgáltak volna, mintha egyébre nem is teremtődtek volna,
-hogy ezt a merészen, magasan, felségesen és ijesztően felfelé szökő
-fejet hordozzák. Ezen a fejen a királyiság, a parancsolás, a
-nagyság és az akarat tündökölt. Az erős orr mögött mélyen benn a
-nagy homlokívek alatt két hideg fényű kék szem szórt sugarat. Az
-előretörő áll nem rontott a fej szépségén, csak zordabbá és
-keményebbé tette. A bajusz és a szakáll <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> úgy símult el
-a finom metszésű száj körül, hogy a fejét az oroszlán fejéhez tette
-hasonlóvá. Az óriási jobb kéz botot tartott, egy rettenetes
-dorongott, egy ijesztő és hatalmas fegyvert. A balkezében nem volt
-semmi és a férfi úgy állott a sötét erdő napsütötte szélén, mint a
-félelmes ősember, az erdő ura, a féltékeny őrizője és parancsolója,
-aki jobb kezének hatalmas fegyverével szétzúzza a birtokába
-tolakodókat.</p>
-<p>A bot azonban nem mozdult. A kirándulók riadtan és zavartan
-állottak. A fecsegések, a nevetések elhallgattak és nagy némaság
-ereszkedett le, mintha a sötét, csendes fenyőerdőből suhogott volna
-ki. A férfi az erdőszélén még végigpillantott egyszer a társaságon
-és eltűnt az erdőben.</p>
-<p>A kirándulók egymásra néztek. A karcsú, szőke leány erőltetett
-vidámsággal kérdezte:</p>
-<p>– Ki volt ez a vadember?</p>
-<p>Az egyik férfi suttogva válaszolt:</p>
-<p>– Nem ismeri? Bakacs Tamás, az igazságügyminiszter.</p>
-<p>Még mindig nem mert senki hangosan beszélni. Elindultak újra
-felfelé és fojtott hangon, halkan, ijedezve beszélgettek az eltűnt
-férfiről.</p>
-<p>A jókedv nem tudott visszatérni. Egyik-másik erőltette a
-nevetést, tréfált, bolondozott, de a többiek hallgatagok voltak és
-végre mindenki elhallgatott. Az asszonyok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> mélázva
-nézegettek a levegőbe, a lányok megborzongtak és a férfiak
-kelletlenül, elgondolkozva próbáltak udvariaskodni.</p>
-<p>Nem is jutottak a tetőig. Délben megpihentek, kirakták az
-ennivalókat, megebédeltek és azután más úton – a vezetők csodaszép
-látnivalókat ígértek – indultak lefelé.</p>
-<p>A jókedv ekkor kezdett visszatérni. De amint egy patak mentén
-lassan ereszkedtek lefelé és egy sziklafal és egy cserjések mögül
-kis tóhoz értek, amelyet a patak alkotott, a nők sikoltva
-kiabáltak.</p>
-<p>A forrás jéghideg vizéből fújva és csapkodva, mint egy mesebeli
-triton, mint a vizeknek valamely uralkodója, egy titáni test és az
-oroszlánfej merült fel. Bakacs Tamás, ismét Bakacs Tamás, az
-erdőknek és a vizeknek, az egész hegyi vidéknek birtokbavevője és
-ura.</p>
-<p>Az asszonyok sikoltva hátráltak, a férfiak megemelték a
-kalapjukat és az egész társaság nagy kerülővel, elkésve, fáradtan
-és hallgatagon ereszkedett le a cifra nyaralókhoz.</p>
-<p>Bakacs Tamás kikapaszkodott a jéghideg viz kövecses
-medencéjéből, lefeküdt a mohára és száríttatta magát a délutáni
-nappal. Azután felöltözött, kezébe vette botját és lefelé indult.
-Elhatározása készen volt és így hangzott:</p>
-<p>– Itt nem lehet egyedül lennem. A hegy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> itt nem lehet
-az enyém. Már most, kora nyáron is jönnek az emberek és megrabolják
-a csendet és a magányosságot. Fel hát a tetőre!</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Másnap reggel Bakacs Tamás átküldött a Wagner-villába:</p>
-<p>– Kéretem Wagner urat, kegyeskedjék a kávéházban felkeresni.</p>
-<p>Reggelizett még, mikor lihegve rontott be Wagner, a gazdag,
-sovány, sárga képű építőmester.</p>
-<p>– Parancsoljon velem, kegyelmes uram.</p>
-<p>– Wagner úr, szeretnék egy kis házat építtetni magamnak…</p>
-<p>– Oh, kegyelmes uram…</p>
-<p>– … a lomnici csúcs tetején.</p>
-<p>A sovány embernek nyitva maradt a szája.</p>
-<p>– Hol, kegyelmes uram?</p>
-<p>Bakacs Tamás ránézett az elképedt emberre, maga elé húzta sonkás
-tányérját és csendesen nevetett.</p>
-<p>– A lomnici csúcs tetején. Egy kis házat akarok, egy kis
-fészket, erőset, tartósat, keményet. Itt sok az ember és én az
-egész nyáron, az egész nyáron magam akarok lenni.</p>
-<p>Wagner lecsapta a fejét, azután újra felkapta, ezzel a
-mozdulattal jelezvén, hogy most már mindent ért. Persze, persze, a
-miniszter magában akar lenni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> Az ilyen nagy embernek ilyen
-pihenés kell.</p>
-<p>– Nos, kedves Wagner úr, mennyi idő alatt lehet készen a
-házam?</p>
-<p>Wagner elpirult örömében, hogy a nyerseségéről híres Bakacs
-ilyen szeretetreméltó hozzá, összeszorította az ajkát, ráncokba
-szedte a homlokát.</p>
-<p>– Nos, kedves barátom?</p>
-<p>– Azt hiszem, kegyelmes uram, négy hét alatt elkészülhetek vele,
-ha minden erőmet összeszedem.</p>
-<p>– Hát jó. Csak minél előbb. Költséget nem kell kímélni.</p>
-<p>A sovány, májbajos ember irígyen nézte még egy ideig a miniszter
-óriási étvágyát, azután meghajtotta magát, kapott egy kézszorítást,
-amely ismét boldoggá tette és elment.</p>
-<p>A lomnici csúcs tetején még aznap megkezdődött a munka. Wagner
-huszonöt emberét vezényelte fel a tetőre, akik négy hétig fenn
-táboroztak. Az építőanyagot óriási fáradsággal cipelték fel és
-Wagner minden harmadnap, félholtra fáradva, maga is megnézte a
-munkát.</p>
-<p>Bakacs Tamás mindennap ott volt. A helyet ő választotta ki: egy
-tenyérnyi fensíkot, közvetlenül a csúcs mellett. Ha a ház felépül,
-mondta a miniszter, a csúcsa olyan lesz mögötte, mint egy
-őrszem.</p>
-<p>Wagner – mikor találkoztak – tüzesen magyarázgatott a
-miniszternek. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– Egészen különös építésmódot alkalmaztam, kegyelmes uram, mert
-egyrészt a háznak gyorsan kell készen lennie, másrészt erősebbnek
-kell lennie, mint Szebasztopol várának. Az egész váz vasból van;
-mindenütt vasbetont alkalmaztam, mert a házacska nagyon ki van téve
-viharnak, esőnek. Arra is kell gondolni, hogy itt bizony kicsit
-nehéz fűtőszerhez jutni és a pompás, modern kályhát, amelyet
-beállítok majd, nem igen használhatja kegyelmes uram. Pedig itt
-néha irgalmatlan hideg van forró nyárban is. A háznak azonkívül
-sokáig is kell állnia. Ha kegyelmes uram nem is használná majd –
-ereklye lesz itt…</p>
-<p>Bakacs Tamás elnevette magát és elégedetten mondta:</p>
-<p>– Köszönöm, kedves Wagner úr, nagyon köszönöm. Én is így
-képzeltem a dolgot és nagyon örülök, hogy önhöz fordultam.</p>
-<p>A Wagner ambicióját megkétszerezte a dicséret és kikérte magának
-azt a kegyet is, hogy a házacskát ő bútorozza be és ő gondoskodjék
-arról, hogy a miniszter – aki három hónapot akar fenn tölteni –
-semmiben ne szenvedjen hiányt.</p>
-<p>A negyedik héten készen állott a ház: csinosan, erősen, tisztán,
-kényelmes, tartós bútorzattal. Két szoba volt az egész, kicsi
-előszobával, amelyben főzni is lehetett és amely éléskamrául
-szolgált. Az <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> egész házacska a maga alacsonyságában és
-tömörségében olyan volt, mintha egy óriási sziklából
-esztergályozták volna ki. Lapos tetején csak a villámhárító szökött
-felfelé és egy nemzeti színű zászló, amelyet Wagner tűzött ki. Az
-ablakai kicsik voltak, vastag, szinte törhetetlen üveggel. A
-bejáró-ajtó magas volt, erős, mint egy várkapu, páncélozva, mint a
-Wertheim-szekrények.</p>
-<p>– Ezt azért csináltam így, kegyelmes uram, hogy rossz
-melegvezetővé tegyem. A falaknál is ezt a rendszert alkalmaztam.
-Forró napokon így hüvös marad a ház, hideg napokon megtartja a
-melegét.</p>
-<p>Az előszobában Wagner büszkén mutogatta a készleteket:</p>
-<p>– Itt konzervek vannak, kegyelmes uram, itt húsok, sonkák, itt
-tea, itt a saját termésű boraimból húsz üveg és itt huszonöt üveg
-pezsgő, amit bátor voltam szintén mellékelni.</p>
-<p>– Az Isten szerelméért, Wagner úr, hiszen ez tíz évre is
-elegendő még nekem is – mondotta nevetve Bakacs.</p>
-<p>Wagner komolyan válaszolt:</p>
-<p>– Minthogy kegyelmes uram esetleg hetekig maga akar maradni,
-mindenre kell gondolni. Felhalmoztam jókora mennyiségű fűtőszert
-is: préselt széntörmeléket, lévén ez a legkiadósabb. A kályhákat
-egyébként fával is lehet fűteni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– Jó, jó, kedves Wagner úr, lássuk a szobákat.</p>
-<p>Bementek a szobákba. A miniszter el volt ragadtatva. Wagner
-mindenre gondolt; a könyvállványtól a barométerig, egy elsőrangú
-messzelátótól a kényelmes karosszékig, íróasztalig, minden volt a
-két tágas szobában, amire csak szüksége lehet az embernek. Két
-puskáról is gondoskodott Wagner: egy könnyebbről és egy nehéz
-golyós fegyverről, mert nem lehet semmit tudni… Sőt vívókard is az
-íróasztal felett.</p>
-<p>– Kegyelmes uramnak, mint az ország egyik legjobb vívójának,
-bizonyosan jól fog esni, ha néha-néha egy pár kardforgatást
-csinálhat.</p>
-<p>– Wagner úr, – nevetett Bakacs – ön igazán csodatevő. De hiszen
-mindez belekerült egy millióba.</p>
-<p>– Oh, kegyelmes uram, ha megengedné, hogy felajánljam…</p>
-<p>– Wagner úr, – mondotta kissé szigorúan Bakacs – erről egy szót
-se. Nem akarom, hogy akárki is rajtam gazdagodjék meg, de ingyen
-nem fogadhatok el semmit. Kérem, mondja meg, mivel vagyok
-adósa.</p>
-<p>– Majd beterjesztem a számlámat, kegyelmes uram – mondta könnyű
-sóhajtással, rezignáltan a sovány ember.</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm, igazán nagyon lekötelezett a
-kedvességével, a gyorsaságával, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> az ügyességével. Ha egyszer
-szüksége lenne rám, ha kívánna majd valamit, örömmel állok
-rendelkezésére.</p>
-<p>Wagner újra boldog volt. Arra gondolt, hogy a lapokat elárasztja
-most hírekkel, a Bakacs Tamás különös kívánságáról, amelyet annyi
-ügyességgel és tudással elégített ki Wagner, a neves műépítész és
-nem vette észre, hogy a miniszter türelmetlenkedni kezd. Bakacs
-Tamás idegesen járkált és végre megszólalt:</p>
-<p>– Kedves Wagner úr, most szeretnék magam maradni…</p>
-<p>Wagner összerezzent, felkelt a puha karosszékről, amelyen ült és
-búcsúzott.</p>
-<p>– Kérem, Wagner úr, mondja meg a szállóban, hogy az összes
-könyveimet, ruháimat, minden holmimat küldjék fel ide. A postát
-minden héten egyszer küldjék fel…</p>
-<p>Wagner elment. Bakacs Tamás kikísérte, utána nézett, amint
-embereivel lassan lefelé haladt és azután háza elé ment. Megállott
-a kis sík szélén és körültekintett. Mögötte volt a csúcs, de maga
-előtt nem látott magasabb helyet a tetőnél, amelyen állott. Messze
-előtte mindenütt sziklaormok nyujtogatták fel a fejüket, de őt
-egyik se érte el. Az ormokon túl pedig hosszan, szélesen, a
-messzeségbe nyulva terült el az óriási síkság csillogó folyóival,
-amelyek vékony vonalként rajzolódtak a távolba, tornyaival,
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> amelyek fekete foltoknak látszottak és
-embereivel, akikből nem látszott semmi. A nap lenyugvóban volt és
-felfelé törő sugarainak sárgás fénye tündökölve omlott Bakacs Tamás
-lábához. Az óriás ember a sziklatetőn, a sugárzás közepette, az
-ormok felett, a tornyok felett és az emberek felett, érezte, hogy
-büszkeséggel, örömmel, ittas mámorral telik meg a szíve. Nagy melle
-dagadva szítta be a tiszta, hűs levegőt és királyi gőggel
-mondta:</p>
-<p>– Itt a helyem.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Ott volt a helye. És ha nem volt is az ormon, ő mégis úgy állott
-a bámuló ország előtt, úgy élt és beszéde úgy hangzott, mintha
-magas hegytetőn állna egy félelmes óriás.</p>
-<p>Bakacs Tamás egy van négyszáz képviselő között, – terjedt el
-egyik bámulójának az igéje – de a többi háromszázkilencvenkilenc
-nem hiányoznék, ha nem volna meg. Ha a mérleg egyik serpenyőjébe őt
-tennék és a másikba a többi százakat – a mérleg rohanva buknék le a
-Bakacs Tamás súlya alatt.</p>
-<p>Az egész ország hipnotizálva bámulta az elmének azt a gigantikus
-erejét, amelyet Bakacs könnyed leereszkedéssel mutogatott meg a
-képviselőház vitáiban és <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> amíg egyre szaporodott az a tábor,
-amely tőle várta az ország megváltását, az ellenségei bátortalanul,
-gyáván és meghunyászkodva állottak meg szemközt vele és csak
-pletykákkal tudták kikezdeni hozzáférhetetlenségét.</p>
-<p>Érvényesülni még sem tudott. Nagysága túlságosan félelmes volt,
-ereje sokkal jobban feszegette a határokat, elméje és bírálata
-sokkal kíméletlenebbül dörgött felfelé és lefelé, semhogy vezéri
-helyre engedték volna. A tanári katedrát otthagyta az
-igazságügyminiszteri székért, amellyel jóindulatát megvásárolták és
-amellyel félelmes erőit foglalkoztatták, de az a munka, amelyet így
-végzett, pedáns okmánygyártás volt, bürokrata ügyintézés és a nagy
-munkaterek, a széles és termékeny mezők, a tágas horizont zárva
-maradt előtte. Ő az országot akarta újjáalakítani és járásbírák
-konduit-lisztáit kellett tanulmányoznia, a jövendőt akarta
-meghódítani a magyarság számára és a kereskedelmi törvény
-novelláján kellett pepecselnie. Herkules fonalat tartott – és
-duzzadó, tomboló ereje keserűségre vált, nyerseségre, durva
-szavakra, lenézésre az emberek iránt és megvetésre irántuk. Útjában
-és előtte törpéket látott és a törpéken lehetetlen volt
-átgázolnia.</p>
-<p>De lehetetlen-e? Keserű lelke ezen a kérdésen tépődött.</p>
-<p>Vannak erők, – mondta magában – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> amelyeket egyetlen ütés
-szabadít fel, vannak jegecek, amelyeknek egy érintés kellett csak,
-hogy alaktalanságukból ragyogó formába szökjenek. Hatalmas erejét
-hiába korlátozták a kicsinyes viszonyok, imádta a magyar fajtát és
-úgy érezte, hogy egy ütés hihetetlen erőket szabadítana fel ebben a
-csodálatos, rokontalan, ázsiai fajtában, egy érintés sugárzó
-formába szöktetné lelkének, haladásának és kultúrájának
-alaktalanságát.</p>
-<p>De az ütéshez kinek van ereje? Az érintésnek ki válhatnék
-művészévé? Úgy érezte, hogy ő.</p>
-<p>Mikor harminc éves korában egy nagy német egyetem kínálta meg
-katedrával, visszautasította az ajánlatot. Úgy érezte, hogy a
-történelem szavát hallja: ennek a nemzetnek szüksége van rá, ez a
-fajta és ő csodálatos dolgokat fognak még együtt végezni.</p>
-<p>Utóbb sokszor azt kérdezte magától: nem csalódott-e. Alkotni
-azóta keveset alkotott, világhírű jogtudós helyett lett egy kis
-ország minisztere, a felséges tudományt elcserélte a piszkos
-politikával és eredményt alig látott.</p>
-<p>Negyvenöt éves lett. Az elégedetlenség, a csüggedés, a lemondás,
-a kezdődő tél férfi-korszakát járta és nem volt egyéb, mint
-igazságügyminiszter és nem alkotott mást, mint egy pár hasznos, de
-jelentéktelen törvényt. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Megemlékezett arról, hogy internacionális közönsége külföldi
-kongresszusokon mennyi hódoló alázattal, bámulattal és
-lelkesedéssel fogta körül francia, angol, vagy német szónoklata
-után és keserűen mondta magában, hogy itthon már csak vacsorázó
-társaságban beszél néha. A párolgó húsok mellett megilletődve
-hallgatják esténként, azután mennek a miniszterelnökhöz, meg
-másokhoz.</p>
-<p>Egy-egy ötleten hetekig nevetett az ország és ő keserűen gondolt
-rá, hogy csak ötletekkel látja el már azt az országot, amelyet
-megmenteni akart.</p>
-<p>De az ötletekből, a habozásból, a tétlenségből és a várakozásból
-elég volt. Határidőt adott magának:</p>
-<p>– Őszre cselekedni kell.</p>
-<p>Óriási elméje nehéz fáradsággal őrölte titáni gondolatait. Az
-őszre készen kell lennie elhatározásának, szándékának,
-csatatervének: letép magáról minden köteléket, messze hajít el
-minden tekintetet és kiáll a síkra, hogy kötelékeitől és
-tekinteteitől megszabadítsa az országot is és messze lódítsa előre
-a halhatatlanság csillagos útján…</p>
-<p>… A magány, az alpes, a hegyorom ezért kellett neki. Óriási
-testét fojtogatta a város, erejét ingerelték az emberek, elméje
-munkáját zavarták, bántották a szavak és a pillantások.
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>A tetőn megtalálta a magányt, a csendet, önönmagát, amely szabad
-repüléssel szárnyalt a magasságokban, a síkok, a városok és az
-emberek felett. Első napja a tetőn a mámor napja volt. Terve olyan
-készen, tisztán, annyi biztonsággal és erővel megépítve, olyan
-merészen és határozottan a magasba szökve állott lelke előtt, hogy
-már a siker és az eredmény diadalát is érezte. Így kell történnie
-mindennek, így kell az eseményeknek egymásba kapcsolódniuk, így
-kell az óriási gépezetet megindítania gigászi erejének, így kell
-győzni. Hosszú évek óta először feküdt le elégedetten.</p>
-<p>Másnap feltámadtak a kétségek. Látta a hézagokat, az
-ingadozásokat, az erők hiányosságát, de bizalma, bátorsága és ereje
-nem hagyta el. Járta az ormokat, fegyverét ráemelte egy-egy vadra,
-fürdött a jéghideg forrásvízben és elméje szakadatlanul, zúgva,
-zakatolva, lázasan dolgozott.</p>
-<p>Felhozták ruháit, könyveit házába, a reggel és este hidege miatt
-bundákat és téli csizmákat rendelt, ebédjét és vacsoráját maga
-készítette el, felirogatta, amire szüksége volt, hogy alkalomadtán
-felhozathassa és ezenközben kimondhatatlan gyönyörűséggel élvezte
-saját elméjének erejét, a teremtés büszkeségét, a nagy koncepció
-mámorát és azt az óriási munkát, amelyet gondolkozása – egyszerű
-élete közben – végzett. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Egyszer végigtekintett a síkon. Ekkor az emberek felett valónak
-érezte magát, különbnek, többnek egy embernél. Csendesen
-mosolygott:</p>
-<p>– Ha azok ott tudnák, hogy a lomnici csúcson Magyarország
-történelme készül.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Voltak órái, amikor valami különös szórakozást kívánt. Egy ilyen
-órában elővette golyós fegyverét és célba lövöldözött vele. Irt
-Wagnernek, szerezzen be neki töltést és az építész harmadnapra egy
-nehéz ládát küldött neki ötszáz golyóval. Az élelmiszereket is
-ontotta Wagner. Minden másod-harmadnap megjelent egy küldötte
-valami különlegességgel, valami pompásan konzervált hússal,
-sülttel, tésztával, gyümölccsel, amely hónapokig eláll. Bakacs már
-bosszankodott:</p>
-<p>– Ez az ember azt hiszi, hogy minden igaz, amit az én rettenetes
-étvágyamról az élclapok írtak.</p>
-<p>Később megbékült:</p>
-<p>– Valami kitüntetést akar, ordót vagy nemességet.</p>
-<p>Emberismerete elnézővé tette az efféle gyengeségek iránt és a
-dologgal nem foglalkozott többet.</p>
-<p>Élte a maga vad, férfias és szabad életét, óriás erejű teste és
-óriás elméje egyformán dolgozott és meg volt elégedve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Egy napon szokott kirándulását el kellett hagynia. A ragyogó
-kékségű ég az éjjel elborult, nehéz fellegek rongyai szántották az
-ormot, súlyosan dübörgött a távolban a mennydörgés és köd sötétlett
-a hegyiutak felett. A reggel ragyogó világossága helyett sárga
-felhőköd burkolta be a házat és tíz lépést sem tehetett a lezuhanás
-veszedelme nélkül. Elégedetlenül tért vissza szobájába és hogy
-tagjainak mozgást és munkát juttasson, először fennidőzése óta,
-levette a vívókardot és egy párszor megforgatta.</p>
-<p>Ez nem elégítette ki. Fel és alá járt, azután újra lefeküdt és
-elaludt.</p>
-<p>Mikor felébredt, még mélyebb volt a vak homály. Órája két órát
-mutatott, de künn alkonyati sötétség volt.</p>
-<p>Kimenni hasztalan lett volna. Evett, szivarra gyujtott és
-komoran bámult ki az ablakon a szürkeségbe.</p>
-<p>A távolban állandóan zengett a mennydörgés. Dübörgő, lassan és
-zúgva hömpölygő hanghullámok követték egymást szakadatlanul. Egy
-pillanatra nem szünt meg a zaj, egymásra tolulva, felemelkedve és
-leszállva, élesedve és tompulva, tolakodva, fenyegetően és
-hömpölygő hullámzással követték egymást az óriási villámszikrák
-hangjai.</p>
-<p>Az órák teltek. Bakacs Tamás kibámult az ablakon a sárga ködbe,
-a mennydörgés <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> pedig szélesen zengett a messze távolból
-a hegyek és rónák felett.</p>
-<p>Este lett. A homály feketére vált, Bakacs Tamás nem tudott
-aludni, nem tudott lefeküdni sem. Soha nem érzett riadozó félelem
-tartotta feszültségben minden idegét.</p>
-<p>– Különös – mondta magában. – Valóságos állati félelmet érzek.
-Óriási vihar előtt kínlódhatik az állat így.</p>
-<p>Nyugtalanul járt-kelt és úgy tetszett neki, hogy az éjszakán, a
-ködön, szobája falain át riadt állati hangok sírása tör hozzá:
-ijedt üvöltés, halálfélelem vonítása, menekülő vadállatok
-nyöszörgése és vinnyogása.</p>
-<p>A mennydörgés egyre hullámzott a csúcsok felett. Dübörgő tompa
-hangja egyszerre élesre vált, a hömpölygő hullámzásból egy csattanó
-ütés emelkedett ki, és eldördült harsogó csattanással a csúcs
-felett az első villámütés. Hangja és fénye sükítve és vakítva
-töltötte el a szobát; utána mindjárt új csattanással dördülve
-csapott le a második villamos szikra és a csúcs körül a titkos
-erővel terhes felhők sziszegve, csattogva, dörögve ürítették ki
-tartalmukat. A szikrázó tűzostor egyre ott pattogott a tetőn, a
-zászló a házon kormos rongy lett, a villámhárító vége pattogó
-szikrák tüzében égett. Egy dördülés, vakító fényáradás, csattanó
-gyilkos villámszikra a házban, a homályból fehér <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
-világosságra emelkedik minden kis tárgy a szobában és Bakacs Tamás
-nehéz zuhanással bukik végig a földön.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Mikor eszméletre tért, a nagy félelemre emlékezett csak,
-amelynek még az óriás villámszikra hatása előtt ideje volt a
-gondolat gyorsaságával megráznia elméjét. Most örült, hogy él.
-Bénán hevert a földön, mozdulni sem tudott, de az élet öröme
-lüktetett benne. Nagy dolgokat alkotni szép, a halhatatlanság nagy
-és kívánatos, de élni, élni – mégis ez a legnagyobb.</p>
-<p>Mennyi ideig hevert eszméletlenül, nem tudta. De elgyengült
-teste az éhséget is érezte; ezért azt gondolta, hogy legalább
-huszonnégy óráig tartott ájulása. Óriási erőfeszítéssel vonszolta
-be magát előszobájába. Nem tudott felállni. Miután evett, egy kissé
-erősebbnek érezte magát. Felállott. Bevánszorgott hálószobájába,
-lefeküdt és vágyódva tekintett az ablak felé.</p>
-<p>Künn szürkeség volt, köd, homály. A mennydörgés a távolban
-morajlott, de rettenetes tüzijátéka nem látszott. A sárga felhők
-most vizet ontottak, zuhogva, zúgva, csobogva dőlt le a víz; a ház
-tetején hallatszott a zöreje és hallatszott, amint csörömpölve
-zuhog a sziklákra. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> Egyenletes, bőséges, dús zuhanással
-hullott alá, nem szálakban, hanem tömeges hullásban, fehérlő
-áradással, hullámzó, habzó, kavargó eséssel.</p>
-<p>Bakacs Tamás búsan fordult el az ablaktól. Most társaságot
-kívánt volna, ápolást, dédelgetést, vagy talán csak egy jó
-szót.</p>
-<p>Vagy talán csak egy emberi szót, egy emberi hangot.
-Megdöbbenéssel vallotta be magának, hogy társaságot kíván,
-akármilyen, csak emberekből álljon, csak élő lények legyenek benne.
-Egy embert csak, egy emberi hangot. Vagy akár egy állatot, egy élő,
-meleg állati testet, egy világos szempárt, valami életet…</p>
-<p>Fázva fordította el fejét az ablaktól és elaludt.</p>
-<p>Ébredése ismét a büszkeségé volt, az erőé, a gőgé. Az egészsége
-visszatért, az ereje is és közömbösen lépvén túl elmult gyávaságát
-és gyengeségén, ezt mondta magában:</p>
-<p>– Ennek az országnak a legkülönb embere én vagyok. A kerek
-földön alig van egy pár koponya, amelyben az enyémhez hasonló elme
-székelne. Ennek az országnak tehát én leszek a vezére, az ura, a
-megváltója.</p>
-<p>Frissen ugrott fel ágyáról. Künn sárgán zuhogott le a vizek
-tömege és ő bosszusan gondolt rá, hogy heti postáját ma nem fogja
-megkapni. <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>A kívánt és szeretett magányban is egyre feszült figyelemmel
-hallgatózott a világ nagy érverésére, amelyhez az ujságok juttatták
-el hozzá. Elfogódva és tisztelettel tekintett bele mindig a
-telenyomtatott lapokba. Az ujságok íróiról nem volt általános
-véleménye: megbecsülte vagy lenézte őket külön-külön, értékük
-szerint. De a legjelentéktelenebb ujság fekete soraira is
-tisztelettel tekintett: – ezek a sorok – mondta – a világot jelentő
-sorok. Az emberiség életét, haladását, magát az emberiséget
-jelentők, mert általuk fogja fel elménk a felfoghatatlan milliókat,
-a beláthatatlan országtereket, a határtalan eseményeket.</p>
-<p>Bosszankodott, hogy a lapjai elmaradnak és unottan keresgélt a
-régi papirok között. Végiglapozott egy ujságot, és mindent, amit
-olvasatlanul hagyott, most érdeklődve futott át. És valamelyik
-jelentéktelen és lenézett rovatban, ahol szerinte a tudományos
-szédelgésnek volt a tanyája és ahol hazug érdekességekkel szoktak
-csalni, különfélékben vagy vegyesben, ezt találta:</p>
-<p><i>Új vízözön</i>. A világnak sokszor megjósolt pusztulásáról
-ismét szól egy jóslat. Ezúttal komoly ember hirdeti veszendőnek
-szegény földünket. Franklin Henrik, a greenwichi
-csillagvizsgáló-intézet igazgatója cikket írt a londoni Daily
-Newsba a fenyegető kataklizmáról. Szerinte egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> hónap
-mulva következik be a nagy világpusztulás, amelynek egyik részlete
-lesz a vízözön. A katasztrófát az okozza, hogy a naprendszer külső
-bolygói felől egy eddig ismeretlen sötét égitest közeledik felénk,
-amelyet látni éppen sötétsége miatt eddig nem lehet ugyan, de
-amelynek a hatása a Neptunuszon és Uranuszon látszik már. Az
-ismeretlen égitest hat majd a földre is. Közvetlenül nem okoz
-katasztrófát, mert pályájából annyit már biztosan meglehet
-állapítani, hogy a földdel nem ütközik össze. Hatása mégis
-rettenetes lesz, mert a földtengelyt – amelyet egykor hasonló hatás
-térített el pályájára merőleges helyéből – ismét megingatja. A
-földtengely elmozdul helyéből és ez okozza a katasztrófát. A
-földtengely elbillenése következtében meg kell változnia a
-földtömeg elhelyezkedésének is. A nyugalom és az egyensúly
-megbomlik és a most pihenő gigantikus földrétegek nyugat felé
-torlódnak. Hasonló katasztrófa okozta egykor annak a nagy
-földterületnek a sülyedését, amely a Csendes-óceán helyén volt. Ez
-a földterület hihetetlen mélységbe sülyedt, fölé áradt a víz és
-alkotta az óceánt. Az egykori geológikus forradalomra, a rettentő
-földtorlódásra vall az Andesek hosszú lánca, amelynek magasságai
-közvetlenül a legmélyebb tenger szélén esnek hirtelen a mélységbe.
-Az Andesek születéséhez hasonló <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> katasztrófát okoz a
-greenwichi tudós szerint az ismeretlen égitest. A földtengely
-megmozdulását kérlelhetetlenül követi az, hogy a földtömeg új
-elhelyezkedést, új egyensúlyt keres. A vészthozó égitest
-közeledését rettenetes viharok fogják jelezni, vulkánikus
-zivatarok, földrengés és áradó eső. Mihelyt a nagy kozmikus
-forradalom végbement és a földtengely elmozdult helyéből, jön a
-kataklizma, amely az angol tudós szerint minden életet elpusztít a
-földön. Először a tengerek vize mozdul meg és beárad a
-szárazföldekre. Azután megmozdulnak a szárazföldek is és rettentő
-torlódásban tartanak nyugat felé. A mai kontinensek talán mind
-tenger alá merülnek és a tenger új, nagy világokat hajít szine
-fölé. Rettentő vulkánikus kitörések lesznek, síkságok közepén
-születnek hegyek, az északi sark jege megindul dél felé és amit a
-tűz nem emészt meg, azt a víz és a jég pusztítja el. A nagy
-kataklizmát – mint minden geológiai forradalmat – jégkorszak
-követi, amely talán rövid lesz. De mire ez véget ér, a földön
-minden élet elpusztul. Franklin részletes és alapos számításokkal
-bizonyítja jóslata helyességét és kijelenti, hogy a fenyegető
-veszedelem elől nincs menekvés. A londoni ujság vezető helyen közli
-a nagy veszedelmet jósló cikkét, amely azért kelt figyelmet, mert
-Franklint igen komoly tudósnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> ismerik és világszerte a
-legelső szaktekintélynek tartják, különösen meteorológiai téren.
-Érdekes pesszimista jóslására természetesen már meg is jött a
-válasz, több tudóstársa alaposan lecáfolta a greenwichi tudóst és
-valószínű is, hogy ez a jó, öreg föld ezúttal is békén forog tovább
-keserű levében.</p>
-<p>Bakacs Tamás ijedten bámult a betükre. A tréfálkozó hangot
-frivolnak találta, egy nagy dolognak ez a könnyenvevése bántotta,
-bosszantotta, szinte elepedt a részletekért és haragosan kiáltott
-fel:</p>
-<p>– De hátha igaza van!</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>A sárga homály künn nem változott. A nappal sötét volt, siváran
-szürke, a távolban zengett a mennydörgés és az eső csörömpölve
-zuhogott le.</p>
-<p>Bakacs Tamás háborogva járt szobáiban, elkeserítette,
-fellázította, dühbe hozta fogsága. A keze ökölbe szorult, az izmai
-megfeszültek, úgy érezte, hogy erejét és nagyságát megalázták.
-Esztendők óta először szállott szembe vele valamely ismeretlen erő
-és vak dühe a felhőknek akart nekimenni, amelyek vizükkel,
-ködükkel, homályukkal fogságba vetették.</p>
-<p>Lázadozva, elfuló dühvel, vakon öltött ruhát magára és
-erőszakosan csapta ki <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> háza ajtaját. Dacosan lépett ki a
-homályba.</p>
-<p>– Ki áll ellent Bakacs Tamásnak?</p>
-<p>Sivító szélroham fogadta. A szél nekidőlt, rázúdította az eső
-dús vizét és Bakacs Tamás elkábulva, elvakulva állott háza
-előtt.</p>
-<p>Lemenni nem lehet. Hat lépésre sem látott. A ház falának kellett
-nekivetnie magát, hogy meg tudjon állni. Botorkálva, inogva,
-tapogatózva haladt előre a falak mellett és úgy tetszett, hogy egy
-órába került, amíg a háza túlsó oldalára jutott, hogy egy
-pillantást vessen legalább a síkságra.</p>
-<p>A ház mellett állva semmit sem látott. Előre kell mennie. Két
-lépést tett és a tomboló vihar leütötte a lábáról. Azért sem enged.
-Azért is látnia kell a síkot, az emberlakta rónát.</p>
-<p>A szél és az eső nekifeszülve és ő csúszva, kezével-lábával
-kapaszkodva az esőverte sziklán mászott előre. A gőzfüggöny nem
-lebbent fel előtte, de a szikla szélén a felhőrongyokon, a ködön és
-az elvakító esőn át mégis ellátott a messzeségbe.</p>
-<p>Szemét kezével védelmezte a lezuhanó víztömegek ellen és
-erőlködve meredt a távolba, ahonnan folyton harsonázott a
-mennydörgés.</p>
-<p>A széles, tiszta sík ködbe volt burkolva. A ködöt villámok fénye
-hasogatta át. Délnyugaton óriási füstoszlopok lökődtek az
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> ég felé és a füstöt egy-egy óriási
-lángoszlop felvillanása festette vörösre.</p>
-<p>Az eső zörején túl dübörgő recsegés lármája hangzott. A levegő
-tele volt ismeretlen zajokkal, a föld dobogott, reszketett, ingott.
-A levegő sziszegett és nyögött és a szemhatár végén, a szinte
-láthatatlan messzeségben egy fehér vonal csillogott ki a sárga
-ködből.</p>
-<p>A sziklán is érezte a döngető csapásokat, a föld alatta is
-ingott, a füstoszlopokba belevilágított a tűz és a fehér vonal a
-szemhatáron mind élesebben rajzolódott ki félelmes
-csillogásával.</p>
-<p>Bakacs Tamás térdenállva meredt bele a messzeségbe. A ormon,
-ahonnan az emberekre és a tornyokra felséges gőggel letekinteni,
-most nem látott semmit, ami az emberé. Rettenetes új hatalmak
-vonultak fel előtte, amelyekre nem lehet az uralkodás büszkeségével
-tekinteni. Azok a tűzoszlopok délnyugaton tűzhányók és az a fehér
-vonal…</p>
-<p>Reszketve kutatta szemével a messzeséget. A csillogó vonal mind
-előbbre hatolt a homályban, egyre láthatóbb lett, egyre világosabb,
-percről-percre növekedőbb. Bakacs Tamás, a térdelő Bakacs dideregni
-kezdett, szívét, elméjét, lelkét őrült félelem ragadta meg;
-mámorának diadalmas helyén a kétségbeesés veszett ordítása tört ki
-a torkából.</p>
-<p>… Az a fehér vonal: a víz.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>És ez az egész kavarodás, a sziklák rengése, a lezuhanó
-víztömegek, a sikoltozás és a nyögés, amely a levegőben vonaglik, a
-földnek ez a reszketése: ez a vízözön.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Térden verte be magát a szobájába. Egyetlen érzéke nem volt,
-amely működött volna. Gondolkozása és tapintása egyformán
-tönkrement. Ledőlve, összetörve, széttiporva vágódott le szobája
-padlójára formátlan gomolyagba: egy reszkető, korbácsolt állat.</p>
-<p>Egész léte egy rongyhalmaz volt, emberi tagoknak egy formátlan
-dombja, amelyen át futkosott még az éltető vér, de amely
-cselekvésre nem képes már. A félelem vak köde burkolta be az
-embert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És most jött a nagy katasztrófa. Percek teltek-e el, órák vagy
-napok, a remegő állat a tető kis házában nem tudta.</p>
-<p>Jött a nagy katasztrófa. Az óriási zendülés, az erők rettentő
-bomlása, igazságok, mértékek, súlyok megfordulása, a földteke nagy
-zuhanása. Az erők, a hegyláncok, föld és víz keresik az új rendet,
-az új egyensúlyt.</p>
-<p>A hegy, amelyet a féreg maga alatt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> nagynak és
-biztosnak tudott, megingott. Egy zökkenés előbb. Azután, mintha
-pokolbeli öklök döngetnék, új rázkódások. A hegy kínozva vergődik.
-Még ellentáll, de földanyja parancsol, és a hegy
-engedelmeskedik.</p>
-<p>A hegy meginog és mintha lombos ág volna, amelyet a vihar fú,
-utána nincs többé ereje. A gránit gyöngébb a gyönge lombos ágnál és
-úgy inog, úgy hajlik, úgy enged, mintha soha sem lett volna kő és
-hegy.</p>
-<p>Künn minden zaj felszökken, megharsog, dübörög. Az ős földteke
-megreccsen. Vulkánok szélesre tátják izzó szájukat. A földkéreg
-reped, széthasad, megbomlik. A nyugvó földtömegek megrezzennek.
-Riadva, bomolva dől a föld, a tűz, a víz, a hegy nyugat felé egy
-rettentő áradásban, amint a parancsoló, örök törvény, a súly
-kívánja.</p>
-<p>A homály most már feketére vált. Sűrü, nagy éjszaka borul a
-vajudó földre. A pusztulásnak nincs szeme. A nagy halált beborítja
-a sötétség. Síkságok közepén vulkánok törnek ki, de piros
-pokolfényük mécspislogás. És a halálon, a pusztuláson,
-embermilliókon, palotatörmeléken át sírva, bömbölve, riadtan vágtat
-át a nyugtalan, a harsogó, a hajszolt víz, míg új ágyát meg nem
-találja. A föld sötét és a sötétben harsog a halál.</p>
-<p>A féreg ott a hegytetői házban nem tud <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> semmiről,
-nem gondol semmire. Meg akarta váltani az országát, a népét? Egy
-világnak akart világítani? A hegy inog lábai alatt és most nem
-gondol országára és nem gondol népére, nem siratja a pusztulást és
-nem bánja a világot: térdrebukott és porban csúszik a halál
-előtt.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Mikor a föld megmozdul! Mikor az anyaföld, amelyre mindig
-biztosan és hálátlan gondatlansággal léptünk, megrázkódik! Mikor a
-hegy, az örök erő, a nyugalom maga, a biztosság maga meginog! És
-milyen ingás. Széles, rázkódó, nagy szökkenések, bomlott, borzalmas
-ugrások! A hegyet feldobja, taszítja és elragadja valamely rettentő
-erő.</p>
-<p>Künn egy világ pusztult el. Benn vége volt az érzésnek és
-tudásnak, szeretetnek, összetartásnak és aggódásnak az
-embertestvérekért. A féreg megmozdult, de csak azért, hogy félelme
-tudatossá váljék, hogy rémülete formákat öltsön. Gondolata a
-reszketéshez tapadt még, de az idő – mennyi idő telhetett el? –
-legalább gondolatokat hozott.</p>
-<p>Bakacs Tamás elméjébe a gyermekkor emlékei nyomultak be: a
-rettenetes ó-testamentum. Az írás szavait dadogta ajka, az írás
-szavait, amelyek csudálatos frisseséggel keltek fel elméjében:
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>„<i>Megszakadának minden kútfejei a nagy mélységeknek és az
-égszakadások megnyilatkozának és eső lőn a földre negyven nap és
-negyven éjjel</i>“.</p>
-<p>… És eső lőn a földre. A földtengelyt, a nehezkedés törvényét, a
-tudományt, mindent, ami benne volt, kitörölt agyából a félelem és
-helyébe lángbetükkel írta az ódon írást: megszakadnának minden
-kútfejei… és eső lőn a földre negyven nap és negyven éjjel.</p>
-<p>A gondolat, a tudomány, az elme bukva hanyatlott lefelé. Már nem
-volt kínlódó állat Bakacs Tamás, de volt a legnyomorúságosabb, a
-leggyávább ember. A gondolkozás büszke hérosza, a tudó, a tagadó, a
-hitetlen, a lenéző most mint a leglenézettebb nyomorultak, mint a
-tudatlan hitványok, reszketve, áhitatosan, dideregve és reménykedve
-imádkozott a haragvó Istenhez:</p>
-<p>– Istenem, én haragvó uram, Istenem…</p>
-<p>Napok multak el. Az éjszaka sötétségét ködös nappal szürke
-világossága váltotta fel. A váltakozás nem volt szabályos. A
-megérkező világosságot sokszor órákra elfojtotta valami sötétség:
-fekete felhőknek, sűrű füstnek fénylő gomolygása.</p>
-<p>Bakacs Tamás rettegése már tudott gondolkozni. A kis ablaknál
-ülve belemeredt a messzeségbe, a vízpárás levegőbe és amíg a víz
-harsogó rohamát érezte döngeni a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> hegyen, kínos erőfeszítéssel
-dolgozott elméje azon a gondolaton: megmenekül-e, mit kellene
-tennie, hogy meneküljön.</p>
-<p>A menekülésen kívül nem volt más gondolata. De meg kellett
-értenie, hogy ő a menekülésért semmit sem tehet. A rettenetes
-erővel szemben, amely künn tombol, haszontalan volna minden
-erőfeszítése, minden találékonysága.</p>
-<p>Künn dübörgött az áradás; neki benn kell ülnie és reszketve kell
-várnia irgalmas lesz-e iránta az ár, a víz, a nagy összeomlás.</p>
-<p>A víz óriási hullámokban dőlt neki a hegynek és zúgva törött meg
-rajta. Az ár nőtt. Minden nap emelkedett. Viharos zúgása betöltötte
-az egész tájat. Amerre ellátott Bakacs Tamás, mindenfelé harsogva
-bömbölt a víz, hullámzott, áradt és bőgve tódult távoli síkságok
-felé. A vihar belémarkolt és hegymagasságú hullámokat csapott fel
-belőle. A hegyoldalon pedig a víz szine nőtt, dagadt, emelkedett
-fel a kunyhó felé.</p>
-<p>Vajjon elbírja-e a ház? Bakacs Tamás remegő kézzel tapogatta
-végig házának sarkait. A ház keményen állott. Eresztékei nem
-tágultak meg a viharban. Ez a ház áll addig, amíg a hegy áll. De
-hátha az ár átcsap a hegytetőn?</p>
-<p>Bakacs Tamás reszketve pillantott le a víz szürke, kavargó,
-dagadó szintjére. Meddig emelkedik, vajjon? Az emelkedés
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> állandó volt. A víz mind közelebb ért a
-csúcshoz és most már nemcsak hullámai csaptak át a ház felett,
-hanem maga a víztükör is ott volt a tetőn.</p>
-<p>A ház ajtaját döngette a víz, falait csapkodta és ablakára
-szórta szennyes tajtékját. Az ár egy-egy kemény testet vágott a
-házhoz: fatömbök is lehettek, de Bakacs Tamás borzongva mondta
-magában, hogy holttestek. Ha ezt a rettentő rohamot ki is bírnák a
-falak, az ár emelkedik és beléfojtja lakóját a házba.</p>
-<p>Multak a napok. Néha elaludt Bakacs Tamás, de fáradt álmából
-felverte a dühöngő víz. Néha evett, de torkát minden percben
-összeszorította a rettegés. Minden perc azzal telt el, hogy
-kémlelte: árad-e víz.</p>
-<p>Szeme már belefáradt ebbe a kínos munkába. A nézés fájt, a szeme
-sajgott és amikor kínos erőfeszítéssel meredt az árra, nyögve
-kellett rátapasztania a kezét fájó szemére.</p>
-<p>A gyötrődésnek egy napja végül örömet hozott. A víz apadt.
-Határozottan, észrevehetően, bizonyosan apadt. Nem akarta hinni az
-első percekben. De házának fala szabadon állott, a vízostrom
-megszünt és a csúcs felső részéről is visszahúzódott a víz, maga
-után hagyván sárga salakját. A víz apad. Fuldokló ujjongás tört ki
-a torkából. Sírnia kellett; kiáltania kellett örömében, mintha a
-kunyhója falának <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> akarta volna hirdetni örömét. Meg kellett
-simogatnia ezeket a falakat, szeretettel végig kellett ölelnie
-őket, ezeket a drága, erős, hős falakat, amelyek kitartották az
-ostromot. Leszállt az éj és napok, vagy talán hetek óta először
-feküdt le megnyugodott lélekkel, csendes és bízó álomra.
-Ébrenlétének utolsó percében Wagner jutott eszébe, a sovány
-építőmester. Sárga arcát, furcsa alakját elevenen látta maga előtt.
-A szíve megindult. Hol van most ez az ember? A végtelen víz zúg
-fölötte. Tele volt a szíve hálával és gyöngéd szeretettel iránta.
-Jónak, nagylelkűnek és hatalmasnak látta azt az embert. Ő mentette
-meg. Ő építette ezt a szép, ezt a jó, ezt a drága házat…</p>
-<p>Csendes, tiszta, mély álmából éles dübörgés zaja verte fel.
-Csodálkozva nyitotta ki a szemét. A levegőben ismét mennydörgés
-harsogott és a szobát vöröslő tűzfény töltötte el. Felszökött.
-Kitekintett az ablakon. Éjszaka volt, sötét és mély feketeség. De
-az éjszakát a távol délkelet felé égő tűz festette meg. A
-feketeségben egy tűzoszlop meredt felfelé, egy óriási lángcsomó
-nyult az égre. Körülötte sötét felhők gomolyogtak, fehér villámok
-cikáztak a sűrü füstben és a mennydörgés újra meg újra, harsogva
-zúdult szét a levegőbe.</p>
-<p>Mi ez? Rémülete szinte öntudatlanul kérdezte magától: mi ez? Nem
-tudott válaszolni. De a sötétség meglágyult egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> kevéssé.
-Keleten halvány világosság jelent meg és a nap fénye átszűrte a
-feketeséget. A derengésben a lángoszlop esett és újra felnyult,
-tüze a végtelenségbe csapott, villámai újra sziporkáztak és a
-dörgés újra zengett. Bakacs Tamás ingadozó szeme a lángoszlop alján
-sötét és merev körvonalakat látott meg. Egy hegyből tör ki a tűz.
-Tűzhányó hegy rázkódik ott a sötétségben.</p>
-<p>Tűzhányó délkelet felé? Ott síkság volt, termő, puha, lágy,
-síkság. Az a tűzhányó most született. A vajudó föld most tolta fel
-sziklagerincét láng és villámlás között.</p>
-<p>A derengés megvilágosodott. Látta a hegyet. A tűz még mindig
-áradt. Új meg új lángoszlop tört ki a hegyből és a szikla kúpalakja
-egyre jobban emelkedett a víztükör fölé, a melyben villogva
-tükröződött a láng.</p>
-<p>Bakacs Tamás nem félt most, de végigborzongott rajta egy
-ismeretlen borzongás. Néma didergéssel nézte az emelkedő hegyet:
-íme, így alkot a föld.</p>
-<p>Elmult életének minden dolgát törpe gyermekjátéknak érezte. Ez
-itt a nagyság. Ez itt a szépség. Nem félt és valóságos művészi
-gyönyörködéssel nézte a homályba sötéten rajzolódó hegyet és a
-vöröslő lángot, amely feltört belőle.</p>
-<p>Egyszerre megdobbant lába alatt a föld. A hegy újra megingott,
-mint ahogy már <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> ingott egyszer. A szikla megmozdult. Nem
-nézte már gyönyörködve a tűz nagyszerű játékát. Remegve várta, mit
-hoznak a percek.</p>
-<p>A hegy megmozdult. De mozgása most különös volt. Bakacs Tamás
-nem is merte végiggondolni, milyen mozgás is ez. De a gondolat elől
-menekülni nem lehetett. Meg kell érteni, végig kell gondolni, tudni
-kell, hogy a hegy sülyed. Sülyed. Rettentő, de a szemet becsukni
-lehetetlen és a szemnek hinni kell. Amott a síkságból szökött fel
-egy hegy, itt pedig lassan, lágyan, de egyre mélyebbre sülyed a
-hegy. Körülötte a csúcsok már kimeredtek a vízből. Eddig föléjük
-nyúlt. Most egyszerre hozzájuk sülyedt és leszállása itt sem áll
-meg.</p>
-<p>Hová visz? Talán le, egészen az anyaföld szinéig, vissza a
-földbe, ahonnan valamely másik forradalom kivetette. Le a földbe.
-Le a víz alá.</p>
-<p>Bakacs Tamás őrjöngve tekintett körül. Menekvés nincs sehol.
-Kiszökni, rohanni: ez a halál útja. A hegy pedig lassan, lágyan
-száll lefelé. A szomszéd csúcsok már fölébe emelkedtek. Most jön a
-halál, mondta Bakacs Tamás. A rettegés percei úgy kínozták, mintha
-évszázadok lettek volna. Fuldokló gyötrelemben vergődött. Azt
-hitte, hogy a víz már elborította házát. A hegy újra megingott.
-Szilaj, erős lökések rázták meg és egy rándulás után megállott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Megállott-e vajjon? Az öröm és a kétség remegett Bakacs
-Tamásban. A szomszéd csúcsok fölötte voltak, de a víz alatta volt.
-És a hegy állott: oly erősen, olyan rendületlenül, olyan biztosan,
-mintha sohasem ingott és sohasem sülyedt volna.</p>
-<p>Bakacs Tamás remegve kémlelte, nem sülyed-e újra. Kitekintett a
-messzeségbe. Délkeleten ott állott az új hegy, kopáran, magasan,
-éles vonalakkal, de tüze, villámai és dübörgése elmultak már.</p>
-<p>Itt is csend volt. A hegy nem mozdult, alatta mozdulatlan volt a
-víztükör is. Néha szívébe nyillalott még a félelem, de azután
-bízott a hegyben Bakacs Tamás. Néhány napig nyugtalan volt még, de
-amikor jöttek a napok egymásután és jöttek az éjszakák, ismét
-megnyugodott.</p>
-<p>Csend volt. A víz lassan hullámzott. Nem áradt és nem apadt. A
-nagy víztükör hallgatagon fogta körül a hegyeket és némaság volt
-fölötte. A napok teltek és egyik sem hozta az életnek egyetlen
-jelét sem. Halott hegyek és halott vizek…</p>
-<p>A hegyek felső részéről letakarodott a víz. Az ár lehántott
-minden gyepet, minden fát, minden termőföldet róluk. A sziklák
-meztelenül, halottul meredeztek felfelé és a sziklasíkokat meddő,
-agyagos iszap ülte meg. A víz is csendes volt.</p>
-<p>Bakacs Tamás napjai azzal teltek el, hogy ezt a halott csendet
-nézte. Menekülésének, <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> az életnek az öröme nem didergett már
-újra, meg újra keresztül rajta; megnyugodott és gondolkozott.</p>
-<p>A halott víz eltakarja egész Magyarországot. Az áradás délről
-jött, átgázolt az egész termékeny rónán és letiport minden életet.
-Hetek teltek el és nem mutatkozott senki és semmi, ami életet
-jelentene. Máshol, szerencsésebb tájakon élhetnek még emberek, itt
-megfojtott a víz minden életet.</p>
-<p>Magyarország nincs… Megindította ez a gondolat. Forró szeretete
-országa és népe iránt megremegett benne. Kár ezért a szép, ezért a
-különös, nemes és érdekes fajtáért. Ő megél akárhol. Ő az elsők
-között lesz akárhol. De kár ezért a népért.</p>
-<p>Jövendő életére gondolt. Valahol, valamilyen nép csak él. Talán
-németek, talán angolok. Ausztrália csak megmaradt. Vagy Amerika.
-Ott fog majd élni: talán az egyetlen gyanánt, de mindenesetre a
-legelsőnek, aki a magyarságból megmaradt. Ő lesz az őrizője, a
-megtartója egy évezredes nép emlékének. Némi büszkeséget és valami
-hiú örömet érzett erre a gondolatra: milliók nyelvének, érzésének,
-tudásának, történelmének, vágyainak és gondolkozásának ő lesz az
-őrizője.</p>
-<p>Kitekintett a messzeségbe és büszkesége és reménye első
-feltámadásakor szomorúnak és boldogtalannak érezte magát. Az
-egyedüllét gyötörte. A nagy csendességben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> valamely
-hangot kívánt, a nagy meghalásban valamely életet.</p>
-<p>Soha nem érezte a nőnek, az asszonynak, a feleségnek igazi
-szükségét. Most világosan látta, hogy asszonyi társ kellene
-életéhez. Az élet és a megmenekülés öröme így semmi. Asszony
-kellene, hogy hozzásímuljon, hogy simogassa a haját, hogy átkarolja
-és szíve dobogását hallgassa a rettentő csendben. Kétségbeesve,
-gyötrődve vágyódott egy asszony után.</p>
-<p>Képzelete végigszárnyalt elmult évein és egyszerre megállott az
-utolsó nőnél, akit látott. Az a karcsu szőke leány jutott eszébe,
-akivel a hegyen találkozott, mikor fenyveserdejéből kilépett.
-Behúnyta a szemét és látta a leányt: virágos szalmakalapban, színes
-blúzban, kipirult arccal, karcsúan, erősen kívánatosan. Forróság
-futotta át. Soha nem érzett, lihegő, fojtogató vágyódás fogta el,
-gyötrödve kívánta azt a leányt, a karcsút, a szépet, a szőkét.</p>
-<p>Kitekintett a csendességbe és most érezte meg először a
-pusztulás rettenetes mivoltát. Eddig a maga félelme, a maga öröme
-foglalta el. De a víz alatt, a halálban van az a szőke leány is. A
-leány pusztulása megérttette elméjével az egész pusztulást, az
-óriási, a végtelen, nagy halált. A csendes, néma víz eltakarja
-halálos hallgatásával azt a szőke leányt is. Belemarkolt szívébe a
-pusztulás fájdalma és megtörten, kétségbeesve, az egyedüllét
-bánatától <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> sajgó szívvel, minden halottat siratva,
-tiszta, nagy, gyermeki, testvéri fájdalommal zokogni kezdett.</p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Az élet azután lassan telt. Nyugalom volt a vizek felett; ha
-jött is néha vihar, az szelíd suttogás volt az elmult
-pokolzivatarokhoz. Bakacs Tamás biztosságban érezte magát háza
-védelme alatt, kimerészkedett a sziklára és csodálkozva szívta be a
-levegőt, amely párásan, vízgőzösen ugyan, de a régi maradt. Apró
-örömei is támadtak. Néha kivillant egy kis kékség a szürke felhők
-közül: ez boldoggá tette. A vízben mintha halakat látott volna:
-megdobbant a szíve az örömtől. Szivarjai voltak: néha jól esett a
-dohányfüst is. De a csendességben, a halál közepette egyre
-forróbban vágyódott ember után, hang után, lágy, meleg, édes
-asszonyi beszéd után. Ez a kívánság zúgta be állandóan a lelkét:
-asszonyt, asszonyt kívánt. De a holt vizek hallgattak és az életnek
-nyoma sem volt sehol.</p>
-<p>Törte a fejét: hol lehet élet most még, hogyan élhetnek az élők,
-hogyan juthatna el hozzájuk? Bánatosan nézte a vizeket és látta,
-hogy várnia kell. Várnia kell, míg eljön a nagy apadás. Akkor talán
-nekiindulhat a messzeségnek, hogy társat keressen életéhez. Addig
-várnia kell a csendes <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> házban. Ostoba könyvei között.
-Türelmetlen dühvel tekintett ezekre a könyvekre. Haszontalanoknak,
-léha fecsegőknek látta őket, akik nagyképűen forognak egy semmiség
-körül és zajt ütnek hitvány szavakkal. A gyújtónak volt most értéke
-előtte, a drága, a kímélt, a dédelgetett gyújtónak.</p>
-<p>A jövővel sokat foglalkozott. De gondolatai nem tudtak szabadon
-repülni. Az asszonynál akadtak meg mindig. Gondolkozásában addig
-jutott el, hogy embertársaságba kerül ismét és asszonyt hódít
-magának. Elméje reszketni kezdett itt és aláhanyatlott ennek a
-gyönyörű gondolatnak a súlyától. Oh, csak távozhatnék már innen:
-megmentő várából, átkozott fogságából…</p>
-<p>Hónapok teltek el. Egy reggelen dideregve ébredt. Az elmult idők
-langyos, meleg napjai után meglepte a változás. Bundával
-takaródzott be, hevert még egy kicsit és félálomba tekintett ki
-ablakán. A levegő künn éles és tiszta volt és az ég kék. Kék volt
-az ég. Tiszta, világos kék. Örvendve ugrott fel és sietett ki háza
-elé. Künn dermesztő hideg fogadta. Fázva szorította össze ruháját
-és körültekintett. A csúcsokon dér ült, a vizeket pedig jégréteg
-fedte. A tél jött el egyetlen éjszakán? Nem tudott erre a kérdésre
-válaszolni. Bámulva nézte a tájat, de a hideg beégett a ruhája alá,
-mart és csípett és <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> sietve kellett visszahúzódnia házába.
-Benn tüzet rakott. Ült a kályha mellett és gondolkozott. Örült a
-hidegnek. A jégen most elindulhat megnézni a környéket. Keresni
-fog. Felkutatja a szomszéd hegyeket: hátha vannak menekültek
-valahol. Megdidergett örömében erre a gondolatra.</p>
-<p>Másnap bundát vett fel és elindult. A sziklákon veszedelmes volt
-a kapaszkodás; a víz símára fagyott rajtuk és egyszer csaknem
-lezuhant. A jégen is nehéz volt a járás. Tükörsíma volt az óriási
-sík és minduntalan megcsúszott. Hősies erőfeszítéssel verte át
-magát a síma táblákon; eljutott a szomszéd csúcshoz, de órákig
-tartott az útja. A csúcson túl új horizon tárult ki előtte: új
-hegyeket látott, de életet sehol. A síma jég csillogott csak a
-végtelenségben.</p>
-<p>Megpihent. Végigdőlt a sziklán és a messzeségbe bámult. Ekkor
-észrevette, hogy a jég mozog. Az óriás síkon alig volt változás, de
-egy-egy hulláma, egy-egy dombja mégis akadt a símaságnak. Ezek a
-hullámok mozogtak. Ezek a dombok lassan, de láthatóan haladtak dél
-felé. Felszökött a szikláról. Most hallotta, hogy a mozgásnak zaja
-is van: lassú, állandó, fürészelő zúgása van a mozgó jégnek. Merev
-rémülettel tekintett a jégsíkságra. Hogyan jut el a házához? Hogyan
-lehetett olyan oktalan, hogy elhagyja biztos várát? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Vágyódva tekintett az elhagyott csúcs felé. Tisztán látta az
-éles levegőben a csúcs, a ház rajzát, de rettegett a mozgó jégtől.
-Az útnak mégis neki kell vágni.</p>
-<p>Remegve ugrott rá a jégre. Vergődve, botorkálva haladt előre. A
-jég nem volt most teljes egész, mozdulatlan síkság. Óriási
-darabokra tört szét és a hatalmas táblák nagy robajjal törték
-egymást. Átugorni néha veszedelmes volt egyikről a másikra.</p>
-<p>Alkonyodni kezdett és még mindig nem volt otthon. Reszketve,
-verejtékezve tört előre. A lábai inogtak a fáradtságtól, de az est
-fenyegetett. Ha itt marad, míg a sötétség eljő, veszve van. Rohant
-a jégen. Elbukott és feltápászkodott újra, sajgó tagokkal szaladt
-előre és a sötétség mind teljesebbé vált. Végre ott volt a csúcs
-mellett. Egy utolsó iramodással szaladt a hegy felé, ekkor recsegni
-kezdett lába alatt a jég és belezuhant a vízbe.</p>
-<p>Nem merült el. Megkapaszkodott a jégbe. A vastag táblákat itt
-vékonyra horzsolta a szikla és támaszkodása alatt mindenütt zörögve
-szakadt a jég. Rémületének, halálfélelmének végső erőfeszítésével
-verte magát a szikla felé. A lába erős talajt érzett. Reszketve
-gázolt ki a vízből és két perc mulva dideregve, fázva, összetörve,
-bűnbánóan omlott oda kunyhójához. Odasímult a falhoz, reszketve
-ölelte meg a <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> házat, a drága, a megmentő, a nagylelkű,
-az áldott házat.</p>
-<p>Ezentúl nem mozdult ki. Nézte a mozgó jeget, kutatva bámulta a
-távolt, de nem mozdult. A környéket a jég zaja töltötte be.
-Északról délnek mozgott az óriási áradás. Eleinte síma táblák
-mozogtak csak. A jégtáblák később felrepedtek, összetornyosultak,
-óriási halmokká dagadtak. Hetek teltek el és északról egyre áradt a
-jég. A sarki világ mozdult meg talán. Bakacs Tamás előtt minden nap
-új meg új jégmezők vonultak el, fantasztikus alakú, hullámos,
-repedezett, váltakozó jégmezők. Később jéghegyek jöttek.
-Tornyosodó, nagy havasok mozogtak előre, rettentő recsegéssel. A
-jéghegyek összeomoltak, egymásnak mentek, töredeztek és
-összecsapásuk úgy hangzott néha, mint az ágyúdübörgés.</p>
-<p>Az áradás nem szünetelt. A jéghegyek egyre dübörögtek északról.
-A sziklák között összeszorultak, megdagadtak és Bakacs Tamás
-reszketve látta, hogy a jégár hozzá ér már fel. A jég szintje egyre
-nőtt, egyre dagadt. A csúcsot már a ház alatt horzsolták a jégmezők
-és néha arra ébredt fel Bakacs Tamás, hogy egy-egy éles jégszirt
-háza falán recseg végig.</p>
-<p>A pusztulás közeledett ismét feléje. A jégáradás bömbölve zúgott
-a csúcs körül. A jéghegyek egyre nagyobbak lettek, dübörgésük egyre
-fenyegetőbben zúgott <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> feléje és most már látta, hogy a jég el
-fogja söpörni házát. A vízostromot kibírta a kunyhó, a jégrohamot
-nem bírja ki.</p>
-<p>A jég föléje emelkedett már a szomszéd csúcsoknak. A kunyhó még
-állta a rohamát; a jégmező ropogva tört meg rajta, de a falakon
-éles vágások nagy sebei mutatkoztak. Ez a halál. Bakacs Tamás
-szorongva járt házában. Künn ropogott, csattogott, dühöngött a jég
-és menekülés nincs sehol. A jég egyre magasabbra emelkedik; vagy ki
-kell szökni a jégmezőre, vagy elpusztulni a házzal együtt.</p>
-<p>– El fogok pusztulni – mondta magában Bakacs Tamás. – Inkább
-most egyszerre jöjjön a halál, mint lassú kínlódás, vergődő
-megfagyás után a jégmezőn.</p>
-<p>Künn összetornyosult a jég. Egy hegyóriás, egy jégszörnyeteg
-közeledett a ház felé. Hullámzása recsegve zúzta a jeget és a
-sziklát. Most jön az összeomlás. Egy perc még.</p>
-<p>Ebben az egy percben Bakacs Tamás reszkető sietséggel kapta fel
-bundáját, felmarkolt valami élelmiszert, kezébe ragadta golyós
-fegyverét és kiszökött a jégmezőre. Néhány ugrással eltávolodott
-kunyhójától.</p>
-<p>A jég ráomlott a házra. A falak erősen állottak. A kemény jég
-sziporkázva csillogva, recsegve pattogott szerteszét. A ház még
-mindig állott. De a jéghegyet irtózatos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> erő
-szorította előre, úgy tört, úgy pattogott, mint az ágyúlövés,
-irdatlan, fagyott, fehér tömegével rázuhant a házra és a falak
-ropogva omlottak össze. A jég haladt előre, ráfeküdt a romokra,
-szétgázolta a házat és ment parancsolt útján dél felé.</p>
-<p>Bakacs Tamás ott állott a végtelen jégsíkságon.</p>
-<h3>X.</h3>
-<p>Egész életének nagy ellensúlyozója, a halál gondolatával való
-nagy, szép megbékülés volt. Nyugalmának mindig ez volt az
-alapja:</p>
-<p>– A halál nem a legrosszabb minden földi nyomorúságok között. A
-legrosszabb eshetőségeket ezzel a kevésbé rosszal mindig
-felcserélhetem.</p>
-<p>Most itt volt a nagy csere ideje. Eljött az eshetőségek
-legrosszabbika, a nyomorúság teljessége, az átkok összessége. Itt
-áll, íme, a fagyott halál közepette, a jég nagy, fehér poklában,
-elhagyatva, reménytelenül, társtalanul. A föld vágtat végtelen
-útján az óriási űrben és fagyott, meghalt, fehér síkján talán
-egyetlenegy ember mered könnyező, reménytelen szemmel a távolba.
-Most meg kell halnia. Most önként, erős, szabad férfiakarattal kell
-a halált választania a vergődő, állati elpusztulás helyett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>Nézte a fegyverét. Jó, erős, hatalmas fegyver, ez megmaradt a
-multból, ez lezárja az elmult életet. Felemelte a fegyvert.
-Belenézett a csövébe. És undorodva, gyülölettel, méltatlankodva és
-felháborodva taszította el magától. Oh, milyen gyáva, milyen ostoba
-gondolat. Milyen ostoba mindenekfelett. Nem képtelenség: erejének
-teljességében eldobja magától egy férfi az életet? Hiszen erős,
-bátor, okos, félelem nélkül való férfi ő; fegyvere van, ha küzdeni
-kellene; meleg prém védi a hideg ellen; élelmiszere van – ha
-takarékoskodik – egypár napra. És miért ne találkozhatnék egypár
-nap alatt emberekkel? Mi bizonysága van arra, hogy talán a közelben
-is nincsenek-e élő lények?</p>
-<p>Vállára vette a fegyverét és bátran, erősen, dacosan vágott neki
-a jégmezőnek. Nagy, csendes, sivár, halott fehérség volt mindenütt.
-Havas volt a jég és lépte alatt néhol ropogott a fagyott hóréteg.
-Másutt síma jég következett és itt csak bukdácsolva tudott haladni.
-De ment, ment határozottan, habozás, ingadozás, megállás nélkül,
-előre, nyugat felé. Úgy gondolta, úgy érezte, hogy arra találkoznia
-kell emberekkel. Az óriási jégmező ropogva, recsegve haladt előre
-dél felé; az útjába dombok és hegyek akadtak; néhol egy mély
-szakadékot kellett megkerülnie és csaknem a vízbe hullott, de
-töretlen bátorsággal vágta át magát a csenden, a jégen,
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> a halálon, az ismeretlen reménység felé.
-Csend volt és hallgató halál mindenütt.</p>
-<p>Alkonyodott. A napgolyó vörösen feküdt a nyugati szemhatáron és
-a fehér síkságon veresen csillogott a fénye. Bakacs Tamás erőlködve
-nézett bele a fénybe, nem lát-e valahol életet. De a hómezőt látta
-csak mindenütt.</p>
-<p>Elfáradt. Leült. Sötéten közeledett az éjszaka. A bátorsága most
-már eltűnt. Rettentő volt az elhagyottság a halál fehér országában.
-Reszketett a szíve, félve és bánatosan tekintett körül és a
-szeméből lassan szivárogtak a könnyek.</p>
-<p>Helyet keresett alvásra. Egy hódombba ásta be magát. Behúzódott
-bundájába és nem fázott. Fáradtan, összetörten nyújtózott és
-bundája melegségében, a fáradt álom gyönyörűséges lustaságában jól
-érezte magát. Ezt mondta:</p>
-<p>– Meg fogok fagyni.</p>
-<p>Ez sem bántotta. Lustán, fáradtan, mélyen aludt.</p>
-<p>Nem fagyott meg. Mikor felébredt, mély köd fogta körül. Sűrűn,
-nehezen, lomhán feküdt a köd fölötte, a nap sugárzása alig tört át
-rajta. Kényelmesen feküdt és nem volt kedve felkelni. Újra elaludt.
-Mikor felébredt, a köd még mindig tartott. Ekkor elindult. De
-csaknem belement egy szakadékba és ezért visszatért hótanyájára. A
-ködben ezt is csak véletlenül lelte meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– Amíg a köd tart, – mondta – itt maradok.</p>
-<p>A köd tartott. Eljött az éjszaka és sűrű fátyla mindig ott
-feküdt felette. Itt kell hát maradni. Belebámult a feketeségbe.
-Azután lassan újra elaludt.</p>
-<p>Három nap telt el a ködben. Az élelmiszere fogytán volt. A
-szívét félelem szorongatta. Most jön a vég, a nyomorúságos halál,
-az éhség hitvány halála. Szorongva járt azon a kis helyen, amelyen
-járni mert és kétségbeesve meresztette a ködbe a szemét: nincs-e
-valahol remény, nincs-e valahol megváltás. A köd fekete volt, sűrű,
-kérlelhetetlenül csendes.</p>
-<p>Elfogyott minden. Nem volt semmije. Egy falat sem. Ekkor
-nekivágott a ködnek. Inkább jöjjön a halál küzködésben, merész
-fáradásban, akárhogyan, mint így, gyáva és nyomorúságos
-várakozásban.</p>
-<p>Imádkozni kezdett:</p>
-<p>– Istenem, ha vagy: akkor a jég és a köd fölött is vagy. Ha
-vagy: akkor láthatod, hogy benned hinnem lehetetlen volt. Ha vagy:
-és a te akaratod volt, hogy eddig megmeneküljek, ne akard, uram,
-hogy itt pusztuljak el.</p>
-<p>Ment keserű haraggal, dühödt, vad bánattal gázolt a homályon át.
-Teltek az órák. Remegett a fáradtságtól és az éhségtől és érezte,
-hogy itt a vég.</p>
-<p>Megállott. Belemeredt a ködbe. Nagy lemondás didergett a
-szívében. Kezébe fogta <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> a fegyverét és hogy kipróbálja, hogy
-hangot halljon, azzal a titkolt és érezni is alig mert reménnyel,
-hogy talán más is hallja, belelőtt a levegőbe. A ködbe belevillant
-a lövés, a dördülés felverte a csendet és egy fél perc mulva hangos
-kiáltás felelt rá:</p>
-<p>– Hahó…</p>
-<p>Bakacs Tamáson forró borzongás futott végig. Felkapta a fejét,
-lihegve és táguló orrlyukkal hajolt előre. Ez emberi hang volt.</p>
-<p>Kétségbeesett, remegő erőfeszítéssel, reszkető, teli tüdővel
-kiáltotta bele ő is a ködbe:</p>
-<p>– Hahó!…</p>
-<p>Remegve figyelt. Elnyújtott, hosszú kiáltás válaszolt ismét.
-Most már az irányt is észrevette. Nyugat felől, persze, hogy
-nyugat, nyugat, nyugat felől. Futva indult előre. Elkiáltotta magát
-újra, meg újra, hogy az irányt el ne tévessze s előlről egyre
-harsogott felé a biztató, elnyújtott, hangos kiáltás.</p>
-<p>Rohanva szaladt át a ködön. És a tisztuló homályban, a közeledés
-világosságában látta már, hogy hajó van előtte, erős, szép hajó,
-tépett vitorlájú, törött árbocú, hóval és jéggel fedett, rongált
-hajó, de hajó, amelyen emberek vannak. Két perc mulva odaér.</p>
-<p>Az utat odáig már belátta, a tér már tisztán állott előtte. A
-tiszta téren ekkor egy különös alak egyenesedett fel. Tíz lépésre
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> alig volt tőle, de a minden élettől úgy
-elszokott szeme nem is ismerte fel hirtelen. Talán ember… Nem az
-volt. Egy óriási, fehér bestia, egy félelmes jegesmedve ágaskodott
-az útjában. Bakacs Tamás megtorpant. Ijedten hökkent vissza az első
-pillanatban, azután őrült düh fogta el. Itt, a menekülés küszöbén
-akarja megállítani ez az otromba dög? Ököllel neki tudott volna
-menni és úgy érezte, legyűrné. De kezében volt a fegyver. Megkapta.
-Nyugodtan töltötte meg újra. Az állat előtte volt. Szinte érintette
-a fegyverét. Ekkor nyugodtan, hideg elszántsággal fejbe lőtte. A
-nagy állat csaknem rázuhant. Átlépett rajta és rohant a hajó
-felé.</p>
-<p>Hangos kiáltások fogadták:</p>
-<p>– Hahó! Agyonlőtted a medvénket! Három hónapja kísér bennünket.
-Nem tudtam puskavégre kapni. Hahó, hahó!</p>
-<p>Bakacs Tamásnak minden tagja reszketett az őrült, a boldog
-felindulástól. Emberi beszéd, emberi hang. Emberek. Ez a boldogság
-teljessége, ez az üdvösség, ez a megváltás.</p>
-<p>A hajó belefagyva a jégbe, mozdulatlanul állott. Fuldokolva
-kapaszkodott fel és a fedélzeten azt hitte, sírnia kell a
-boldogságtól, azt hitte, össze kell roskadnia ennyi örömtől.
-Lihegve a fáradtságtól, felindultan és szótlanul állott.</p>
-<p>A fedélzeten egy férfi volt és egy nő. A <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> nő gyenge,
-szőke leány: karcsúságát és szőkeségét a durva, nehéz ruhák alatt
-is meglátta Bakacs Tamás. A másik vörösarcú férfi, rideg, rossz,
-keményvonású. Németül beszéltek. Elárasztották kérdésekkel.</p>
-<p>– Honnan jössz? Milyen hajóval vagy? – kérdezte a férfi.</p>
-<p>– Miértünk jönnek? – kérdezte a leány.</p>
-<p>– Milyen hajóval? – sürgette a férfi a választ. – Hol van a
-hajó?</p>
-<p>Bakacs Tamás lihegve állott. Bámulva tekintett a két emberre.
-Mit képzelnek ezek? Nem tudják ezek, mi történt? Hallgatott. A
-választ azonban sürgették és Bakacs Tamás ekkor valami különös
-indulattól, valami idegen félelemtől, egy furcsa sejtéstől hajtva,
-amely a lelke fenekén reszketett, csendesen, lassan, hazudta:</p>
-<p>– Francia hajó. Itt van a közelben. Eltévedtem.</p>
-<p>– Mi vagy te a hajón? – kérdezte a férfi.</p>
-<p>– Orvos vagyok – válaszolta csendesen Bakacs, a szemébe nézve a
-férfinek.</p>
-<p>– Azt hittem, értünk jönnek – szólt csüggedten a leány.</p>
-<p>– A hercegnő mindig reménykedett – mondta a férfi. – De hiszen
-hazavisznek így is bennünket.</p>
-<p>– Miféle hajó ez? – kérdezte megütközve Bakacs. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Ez – válaszolt a férfiu, – a <i>Margarete</i>, a hohenkasteli
-herceg őfensége hajója. A hercegnőről keresztelték el.</p>
-<p>A leány bánatosan intett.</p>
-<p>– Hogy került ide? – kérdezte Bakacs.</p>
-<p>A leány válaszolt:</p>
-<p>– Bizonyosan tudja, doktor, hogy apám két évvel ezelőtt
-építtette a hajót: elindult a Spitzbergák felé, hogy befejezze
-azokat a tanulmányokat, amelyekből egy kötetet írt már. Úgy volt,
-hogy én az út első felére elkísérem. Az északi norvég partok körül
-rettenetes vihar kapott meg bennünket és felhajtott északra. Egy
-hónapig küzdöttünk a viharral és meghalt mindenki. Apám is. Az
-egész legénység. Csak ketten maradtunk. Mikor a hajó legénység
-nélkül maradt, a vihar belehajtotta a jégbe és azóta mindig jég
-között vagyunk. Én mindig vártam, hogy megmentenek.</p>
-<p>A leánynak könnyes volt a szeme. Bakacs kérdő tekintettel
-fordult a férfihez.</p>
-<p>– Én fűtő voltam – válaszolt az a néma kérdésre. – Müller
-Johann, fütő.</p>
-<p>Hallgatva állottak a fedélzeten. Bakacs Tamás elmerülten
-gondolkozott és a többiek várták, hogy szóljon. Végre a leány
-kérdezte:</p>
-<p>– Hol a hajója?</p>
-<p>– Eltévedtem – válaszolt megrezzenve Bakacs, – de majd
-keresnek.</p>
-<p>Odafordult a fűtőhöz:</p>
-<p>– Éhes vagyok, adjon ennem valamit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Az ember nehéz léptekkel távozott, bementek egy kabinba és a
-leány itt reszketve fordult Bakacshoz:</p>
-<p>– Ó, az ég szerelmére, – mondta franciául – mentsenek meg ettől
-a rettenetes embertől. Hála az istennek, hogy találkoztunk, hogy
-idejöttek.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte Bakacs.</p>
-<p>– Ó, alig tudtam már védekezni, alig tudtam már visszatartani.
-Azt mondta, hogy soha sem jön értünk senki.</p>
-<p>Bakacs értett mindent. Az ember belépett. Konzervhúst hozott.
-Bakacs szótlanul evett. Azután készen volt az elhatározása.</p>
-<p>– Princesse – mondta a leánynak, – tud ez az ember
-franciául?</p>
-<p>– Nem – válaszolt a leány.</p>
-<p>– Mégis kiküldöm. Felesleges, hogy idebenn legyen.</p>
-<p>A leány ijedt tekintetet vetett rá. Bakacs felállott és
-nyugodtan mondta a gyanakvó pillantású embernek:</p>
-<p>– Menj ki. Semmi dolgod idebenn.</p>
-<p>Az embernek megvillant a szeme, dacosan nézett egy percig
-Bakacsra. Bakacs kiegyenesedett és az ember kutyamódra kotródott
-ki.</p>
-<p>– Hercegnő – mondta akkor Bakacs, – szomorú közleni valóm
-van.</p>
-<p>A leány rémülten pillantott rá.</p>
-<p>– Itt a közelben – mondta Bakacs – semmiféle hajó nincs. Annak a
-földnek, <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> amely itt a tenger és a jég alatt volt,
-valamikor Magyarország volt a neve. Nem a sarkvidék ez. Az a
-rettentő vihar, amely a <i>Margaretet</i> felhajtotta a jég közé,
-elpusztította talán az egész földet. Mindenesetre elpusztított
-mindent, ami tőlünk északra van, mert hiszen a hajó nem haladhatott
-volna másképen eddig a jéggel.</p>
-<p>A leány tágra nyílt, rémült szemmel tekintett rá, azután kínos
-zokogásra fakadt.</p>
-<p>– Sejtettem – zokogta. – Tudtam. Láttam, hogy a hajó, a jég
-egyre dél felé halad. Mindig délre. És embert sehol se láttunk.
-Életet sehol se láttunk. Csak a medve kísért. Tudtam.</p>
-<p>Bakacs meleg részvéttel tekintett rá. Megindult a szíve és
-szeretett volna ő is vele zokogni. De még egy nehéz feladat volt
-hátra.</p>
-<p>– Most meg fogom mondani ennek az embernek is – szólt a
-leányhoz.</p>
-<p>– Ne, ne – könyörgött a leány. – Ne, ne, rettenetes lesz.</p>
-<p>– Megmondom – szólt kemény elhatározással Bakacs.</p>
-<p>Kinyitotta az ajtót. Kikiáltott:</p>
-<p>– Hé! Gyere be.</p>
-<p>Bejött. Alázatosan, sunyi dacossággal.</p>
-<p>– Nem érted te a delejtűt? – kérdezte tőle.</p>
-<p>– Nem. Fűtő voltam én.</p>
-<p>– Nem tudod, hogy a hajó merre haladt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>– Nem. Most szegődtem először tengeri hajóra.</p>
-<p>– Hát az a hely, ahol most vagyunk, délebbre van Németországnál.
-Magyarország ez. Elpusztult minden. Talán az egész föld. Vízözön
-volt. Én csodamódon menekültem meg és két év óta nem láttam
-embert.</p>
-<p>A meghajlott férfi kiegyenesedett:</p>
-<p>– Hát nincs itt a közelben hajó?</p>
-<p>– Talán az egész világon nincs.</p>
-<p>Az ember villogó szemmel tekintet a leányra. Rajta égett a szeme
-egy másodpercig; a leány kezébe hajtotta a fejét és zokogott. Az
-égő szemű ember meghorkant, lehajolt és dühödt erővel vetette magát
-a Bakacs torkának. De Bakacs Tamás készen várta. Rettenetes öklével
-rásujtott a fejére és az ember tántorogva bukott vissza. Szédülve
-állott egy másodpercig, azután kinyitotta az ajtót és kirohant.</p>
-<p>– Fegyvert hoz, – sikoltott a leány. – Engem is fenyegetett.</p>
-<p>Bakacs nyugodtan nyúlt a fegyvere után. Megtöltötte. Az ajtó
-félig nyitva volt. Melléje húzódott. A folyosó végén megjelent az
-őrjöngő ember rohanó alakja. A kezében revolver. Bakacs felkapta a
-fegyverét, a leány görcsösen szorította a fülére a kezét. Bakacs
-lőtt. Az ember megtántorodott és végigbukott a földön. Bakacs várt
-egy percig. Ekkor megsímogatta a zokogó leányt és kiment. Odalépett
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> a fekvő emberhez. Halott volt. A
-revolvere mellette hevert. Ezt felvette. Kikutatta a zsebét, hátha
-talál benne valami hasznavehető dolgot. Nem volt semmi. A fedélzet
-szélére hurcolta ekkor a holttestet és kilökte a jégre.</p>
-<p>Utána nézett. A jog jutott eszébe, a viták, amelyeket vívott, az
-ideális törvények, amelyeket védelmezett; és elmosolyodott. Egy
-perccel megelőzte a másikat: ez az ő joga.</p>
-<p>Visszament a leányhoz. Az könnyes szemekkel bámult maga elé.
-Bakacs odaült hozzá.</p>
-<p>– Szőke leány, – mondta – egyedül jártam ebben a rettenetes
-jégsivatagban és vágyva vágyódtam utánad.</p>
-<p>A leány bánatosan nézett rá. Bakacs megsímogatta a haját. A
-szívében mintha forró és illatos bimbók pattogtak volna fel. Az
-ereiben lüktetett a vér; soha nem érzett kábító mámor tette
-részeggé.</p>
-<p>A törött hajón, az ölés után csupa tavaszi boldogság volt a
-szíve. Elmult életének minden öröme nem ért fel ezzel az örömmel,
-hogy itt van ez a szőke leány, símogatta a haját és hallgatta a
-szíve dobogását. És kérés és kérdezés nélkül, sem a fiatal bánatot,
-sem asszonyi, emberi jogot nem is tekintvén, az erős jogán,
-mámorosan és habozás nélkül, egyszerűen birtokába vette a leányt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>Az asszony elmélázva nézett maga elé. Összekulcsolta a kezét és
-bánkódva, töprengve hallgatott. A férfi vidám volt, tele jókedvvel,
-örömmel és boldogsággal. Áradó jókedve egyre azon fáradozott, hogy
-felvidítsa az asszonyt is. Bohókás volt, tréfált, fecsegett.
-Verseket idézgetett és szavalt. Letérdelt és szerelmi vallomásokat
-tett. Minden szellemessége kigyult és ötletei körülsziporkázták az
-asszonyt. Eleinte egy fáradt mosoly volt csak az eredmény. De
-Bakacs Tamás hatalmas elméje, duzzadó férfiassága, szerelmes
-boldogsága végre is győzött. Meghódította az asszonyt. Az asszony
-mosolygott, nevetett, kivirágzott, az lett, amivé lennie kellett:
-mámoros, szerelmes, boldog, fiatal asszony.</p>
-<p>– Látod, – mondta Bakacs, – mit törődöm most vele, hogy künn
-elpusztult a világ. Nem akarom tudni. Nem is tudom. Nincs
-gondolatom a számára. Nem mindegy-e, mi van odakünn? Vágyódtam
-utánad és most itt vagy. Ezt a szobát megtölti a boldogságom. Mi
-van kívüle, érdekelhet az engem?</p>
-<p>Az asszony hozzásímult és boldogan intette, hogy nem.</p>
-<p>Később mégis törődniök kellett vele, mi van odakünn. Hajójuk az
-ifju nász, a mámor <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> és a boldogság háza volt. De jégben
-úszott. Egy halott világban haladt. Hová? Délre. Mindig délre.
-Egyre délnek mozgott a fagyott áradás.</p>
-<p>Bakacs Tamás elméje türelmetlenül feszegette a kérdést: hová
-jutnak? Mikor áll meg ez a halott mozgás. Válaszolni nem tudott.
-Nézte a hajót: az erős volt még, ép, kitartó. Nézte az
-élelmiszereket: ez elég lesz talán, amíg élünk.</p>
-<p>Ebbe bele kellett nyugodni.</p>
-<p>– Leéljük itt az életünket – mondta az asszonynak – olyan szépen
-és olyan boldogan, mint ahogy ember csak élhet. Azután elcsattan az
-utolsó csók a jég fölött és nem lesz több élet a földön.</p>
-<p>Az asszony egész lelke alázatosan hozzásímult már a férfiéhoz.
-Szépnek találta ezt a gondolatot is.</p>
-<p>– Az utolsó csók a világon…</p>
-<p>Ezt a gondolatot azonban nemsokára elkergette egy másik. Egypár
-szép szerelmes hónap telt el és az asszony megmondta Bakacsnak,
-hogy nemsokára hárman lesznek.</p>
-<p>Bakacs Tamás megdöbbent. Idejön egy kicsi lény, egy gyöngéd, egy
-gyenge teremtés a pusztulás világába. Azután hatalmas öröm rázta
-meg. Az apaság büszkeségét érezte.</p>
-<p>– A pusztulás nem tarthat örökké. Újra jön majd az élet országa.
-Lehet, hogy vannak emberek és lehet, hogy találkozni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> fogunk
-velük. Az én fajtám, az én vérem az első lesz közöttük. Lehet, hogy
-nincsenek emberek. Akkor az én fajtámé lesz a föld.</p>
-<p>Lázassá tette ez a gondolat. Letérdelt az asszony előtt, aki
-anyja az ő gyermekének és tüzes, rajongó lélekkel gondolkozott.</p>
-<p>Más élet lesz itt a földön, mint az elmult. Bakacs Tamás vére
-nem fog itt gyűlölködésben és butaságban, vérben és szennyben élni.
-Olyan élet kezdődik itt majd, amely a mult minden tudását, minden
-eredményét, minden javát felhasználja arra, hogy különb életet,
-különb fejlődést, jobb életet teremtsen magának annál, amely
-elmult.</p>
-<p>– Oh, – mondta Bakacs Tamás, – itt van a fejemben az egész
-emberi civilizáció. Itt van az elmémben minden tudása a meghalt
-emberiségnek, minden lehetősége annak, hogy emberek jobb, tisztább,
-szebb és becsületesebb életet éljenek a földön. Az eljövendőknek
-azért az egész civilizációért, amelyért az emberiség százezer évig
-szenvedett, nem kell küzdeniök. Készen kapják. Örökségül. Soha apa
-ilyen örökséget a fiaira nem hagyott.</p>
-<p>Boldog volt. Büszke. Mámoros. Imádta az asszonyt. Boldogsága és
-hatalmas szelleme betöltötte házukat és az asszony szíve csupa
-hála, öröm és szeretet volt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> Bakacs Tamás a jövő terveit
-építgette. Hogyan kell megrakni alapjait az utódok boldogságának.
-Ha valahol majd partot érnek és eljő újra az élet, a tavasz és a
-nyár, hogyan kell kezdeni az életet, hogy a mult bajai ne
-bánthassák soha.</p>
-<p>Teltek a napok és ajtójuk zárját kellett egyszer megjavítani.
-Nem csukódott jól. Bakacs Tamás szerszámokat keresett elő, levette
-a zárat és meg akarta csinálni.</p>
-<p>A vasdarabok ott voltak előtte. Ott volt az egész szerkezet.
-Ebben a pillanatban rémült kétségbeesés rohanta meg. Ezt a zárat ő
-nem tudja megcsinálni. Nem tudja. Sejtelme sincs róla, hogyan kell
-hozzáfogni és talán hetek telnek el, míg töri rajta a fejét és még
-mindig nem tudja.</p>
-<p>A zár itt volt előtte minden nap. Csak egy vaslap takarta el.
-Használta minden nap. És ekkor gyötrődve és sikoltó lélekkel
-mondta, hogy az egész emberi civilizációt, az emberiség minden
-tudását és minden eredményét csak úgy ismerte, mint ezt a zárat:
-használta, de lényegét, mivoltát eltakarta valami láthatatlanul az
-ő számára.</p>
-<p>Mit tud ő voltaképen? Át akart adni az eljövendőknek minden
-eredményt, minden tudást. De mi van birtokában?</p>
-<p>Minden nap látta a villamos csodákat. De mit tud róluk?
-Összeszedte ismereteit. Hogyan világított a villamosság, hogyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> vitte a hangot, hogyan hajtott gépeket?
-Tudta az elvet, ismerte a nagy összefüggéseket, de nem ismerte a
-valóságot, nem tudott egyetlen részletet sem. Gépekről álmodott,
-amelyeket utódainak ad? Egy zárat sem tud megcsinálni. Nem tudna
-megépíteni semmit azokból a csodákból, amelyekről azt hitte, hogy
-elevenen és készen élnek a lelkében.</p>
-<p>Nem tud semmit. Semmit. Gyűlölettel és undorodva gondolt arra,
-amit hajdan tudományának nevezett és amit mások is annak csodáltak.
-Akkor talán volt valami értéke. Most kínos gúny. Itt van a zár és
-nem tudja megcsinálni.</p>
-<p>Most már azt is látta, hogy az eljövendő fejlődést még akkor sem
-tudná kényelmessé, széppé és szabályossá tenni, ha valóban élne az
-elméjében az egész emberi civilizáció, az eredmények és a tudás
-összessége. A civilizációnak csak halvány tükörképe élt a lelkében.
-De a jövendőt úgy sem lehetne a mult alapjára építeni. A
-szoporodás, a fejlődés kénytelen volna járatlan új utakat törni
-magának. A tizeknek és a huszaknak hiába hagyná ő a villamosságot.
-Mit érnének vele? Nem volna erejük, nem volna emberük a géphez.
-Boldogok volnának, ha valaki a faggyúgyertyát feltalálná és
-megajándékozná őket vele. A jövendőnek új utakon kell előre törnie:
-a régi bajokkal, vagy új bajokkal, de új utakon. Az új emberiség
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> megint át fog menni a régi nyomorúság
-minden iskoláján. Lesz könny és gyötrelem, vér és verejték.</p>
-<p>Bakacs Tamásnak sírt a szíve. Eljövendő gyermekére gondolt és
-bánatával az asszonyhoz kellett menekülnie. Hozzáhajtotta a fejét,
-homlokára húzta a kezét és sokáig ültek együtt csendesen.</p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>A jég olvadni kezdett. Recsegve töredezett mindenfelé és
-hatalmas tócsák foltozták be fehér csillogását.</p>
-<p>A hajó ingadozott. A jég engedett súlya alatt és néha már víz
-emelgette nagy testét. Árbócairól, bordáiról lassan olvadt le a
-jégburok, minden repedése megnyílott, minden eresztéke ingott. A
-nagy testet a romlás veszedelme fenyegette és néha úgy látszott,
-hogy összeomlik.</p>
-<p>De ezen aggódni nem volt idő. Jött a nagy óra, a szenvedés és a
-gyötrelem órája, amikor a harmadik életet várták kettejük közé.</p>
-<p>Bakacs lihegve járt a nagy hajón. A levegő telve volt egy
-újjászülető világ lehelletével, a tavasz nehéz szaga, fojtott
-melege töltötte meg a levegőt és olvasztotta a jeget, és ő
-reszkető, elboruló szemmel, lihegve és verejtékezve, tehetetlenül
-meredt maga elé. Az asszony minden sikoltása a lelkébe mart és nem
-tudott rajta <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> segíteni. Nem tudott. Nem értett hozzá.
-Ha megérintette, fájdalmat okozott neki és azt hitte, nem szabad
-hozzányúlnia.</p>
-<p>A tehetetlen fájdalom minden hatalmas erejét felemésztette,
-reszketett minden tagja és a halál fáradtságát érezte magában.</p>
-<p>Gyermeke aztán megszületett. Az asszony pedig meghalt.
-Nyomorultul meghalt, mert segíteni nem tudott rajta. Szenvedő teste
-hidegen feküdt, halálban, elnémulásban. Búcsút sem vett tőle. Egy
-szempillantása sem lehetett gyötrelmei között az ő számára.</p>
-<p>Ott volt a gyermek. A szenvedés, a halál gyenge gyermeke. Bakacs
-Tamás félve tartotta erős kezeiben. Mire újra este lett, meghalt a
-gyermek is. A kezei között. Érezte, mint válik az élő, puha, gyenge
-testből halott anyag.</p>
-<p>Ez volt a fájdalmak teljessége. Több már nem jöhetett. Sem a
-földről, sem a végtelenből, sem a testére, sem a lelkére több
-gyötrelem nem hullhatott. A fájdalom beborította Bakacs Tamást.
-Ereje, amely sohasem érzett meg hajdan semmi veszteséget,
-széttiporva vonaglott most. Bakacs Tamás hangtalanul vergődött.
-Végigzuhant a padlón és arcát lefelé fordította.</p>
-<p>A hajót himbálta a víz. A nagy test tehetetlenül ingott és ment,
-amerre az ár parancsolta. <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Bakacs Tamás nem tudott róla. Arcát lefelé fordítva feküdt; hogy
-egy új világ születik, hogy a régi elpusztult, nem bánta most. A
-maga világának a pusztulása sikoltozta be a szívét és kétszer lett
-éjszaka, amíg meg sem mozdult. Élt még és a nagy hajó a két
-halottal és az élővel csendesen ringott az éjben előre.</p>
-<p>Végre megmozdult. Fáradt mozgás volt, egy haldokló fáradt
-mozgása. Az életet most már nem kívánta egy gondolatrezzenése sem.
-A halált várta.</p>
-<p>Körültekintett. Szabad vízen úszott már a hajó, szabad, kék
-tengervízen. Vajjon hol? Nem tudta. Nem is akarta tudni. A távolban
-partot látott. A hajó lassú ringással haladt a part felé és Bakacs
-Tamás most már nem törődött vele, mi van ott a parton és mi van túl
-rajta.</p>
-<p>Fáradt szeme végigjárta a szemhatárt. Karcsú, fekete sziklákat
-látott a szárazföldön, magas bazalttűket, amelyeket vulkánok toltak
-fel. Életnek nyoma sem volt sehol. Egy fűszál sem sarjadt a
-sziklán; kopár hegyhát, itt nyúlt ki a tengerből, amelyet talán
-csak évszázadok tesznek majd zölddé. A halál partja felé közeledett
-a hajó.</p>
-<p>De ha emberek várták volna rajta, akkor sem törődött volna vele
-Bakacs Tamás. Nem akart már mást, mint meghalni.</p>
-<p>Halottait lennhagyta a szobában. Puha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> agyat
-vetett magának a fedélzetre lassan, csendesen, fáradtan. Lágy
-pihenőre ide feküdt meghalni.</p>
-<p>Az elhatározáson és a fájdalmon túl, a halál várásában már
-tudott gondolkozni. Csak az asszonyt siratta. Ha ő meghalt, a
-gyermeknek jobb volt meghalnia. Mi lett volna itt vele?
-Összetörött, fáradt, megöregedett apja sem táplálni, sem tanítani
-nem tudta volna. Egyszer maga maradt volna ebben a csendes, szörnyű
-világban, anélkül, hogy apjától kapott volna valamit. Nem tudta
-volna tanítani sem fiát, ezt érezte már Bakacs Tamás.</p>
-<p>Nem tudott volna semmit átadni neki abból, ami elmult. Azt sem
-lehetett volna megmagyaráznia, mi volt itt a földön a pusztulás
-előtt. Honnan tudja azt, mi a <i>város</i>, aki soha házat nem
-látott? Még azt a halvány képet sem tudta volna átadni neki, ami a
-multról lelkében élt. Jobb volt meghalnia.</p>
-<p>Nyugodtan gondolkozott Bakacs Tamás és minden gondolatának az
-volt a vége, hogy jó íme meghalnia. Egyetlen idege, egyetlen
-vércseppje sem kívánt élni; egész teste, egész fizikai mivolta csak
-az elmulást kívánta.</p>
-<p>Feltekintett a mennyboltra, amely újra ragyogott. Tiszta, mély,
-bársonyosan kék volt; csillagai sziporkáztak és felkelő teli holdja
-fénnyel szórta tele a kezdődő éjszakát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>Bakacs Tamás nézte a holdat és különösnek találta. Ragyogó
-színének homályos rajza más volt, mint amilyennek ismerte. Éles
-szemmel, látását megfeszítve figyelte. Más ez a kép, más ez a rajz,
-más ez a hold.</p>
-<p>Borzongás futott keresztül a tagjain.</p>
-<p>A tudás vágyát érezte, erőt érzett. Felugrott és a teleszkópot
-kereste meg.</p>
-<p>Remegő kézzel fogta szeme elé és beleirányozta a tiszta éjszaka
-végtelen messzeségében, a hold felé. A domború üveglencsékben
-megjelent a sugárzó gömb óriási nagy képe. Bakacs Tamás feszült
-figyelemmel vizsgálta.</p>
-<p>Megdobbant a szíve és fejétől lábáig egy forró vérhullám szökött
-rajta keresztül. A hold más. A hold megváltozott. Az ismert
-holdtérképnek nyoma sem volt. A Tycho di Brache és a többi csúcs,
-az ismert holdkráterek sehol sem voltak. A kiégett, tátongó,
-szaggatott szirtes tájék eltűnt. Új világot mutatott az üveg: új
-hegyeket, új völgyeket, amelyek lágy símulással olvadtak össze.</p>
-<p>A kiégett kráter-vidék eltűnt; termékeny tájat mutat a hold,
-amelyen víz és levegő és bizonyára élet is van.</p>
-<p>Mi történt? Bakacs Tamás fáradtan tette le a teleszkópot, szabad
-szemmel meredt a sugárzó égitest felé és türelmetlenül sürgette
-elméjét a válaszért. Mi történt? Felsóhajtott. Megértette. A
-rettenetes <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> erő, amely a föld nagy zuhanását okozta,
-megrázta pályáján a holdat is. Ki nem lódította útjáról, amelyen az
-erő törvényei viszik, de megfordította és új forgásra
-kényszerítette.</p>
-<p>A hold mindkét oldalát megmutatja ezentúl a földnek; szabályosan
-fordítja mindkét oldalát a nap felé, természetet és életet kap
-mindkét felére.</p>
-<p>Nem tudott betelni a csodálatos látvánnyal. Szeme újra meg újra
-kutatva kereste fel a mennybolt felséges csodáját és a szíve
-bámulattal és hódolattal telt meg.</p>
-<p>Ime, ott a végtelen messzeségben kezdődik az élet. Kezdődik
-talán a földön is. De ha itt vége volna is, ott íme
-folytatódik.</p>
-<p>Egyszerre megérezte, hogy a születés tavaszi levegője úszik
-körülötte. A termékenység friss és mámorító illatát érezte. Tavaszi
-éjszaka jött az elpusztult földre.</p>
-<p>Nem. Itt sincs vége az életnek. Megértette, hogy az az évmilliós
-fejlődés, amelynek eredményeiben része volt, épen olyan
-pusztulásból nőtt fel, mint amilyen most tört a földre. Az élet nő,
-árad, virágzik, fejlődik és megdagad és elpusztulása nem más, mint
-talaj egy újabb évmilliós fejlődésnek.</p>
-<p>Civilizációk jönnek és elpusztulnak; de pusztulásuk csak
-rétegeket rak le és az élet el nem pusztul. A földön talán mindig
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> más lény az úr, az élet csodálatos
-változatokkal játszik, de az élet maga megmarad.</p>
-<p>Az élet nem pusztulhat el. És künn, a végtelen messzeségben, más
-világokon most is tobzódik az élet, ujjong, hörög, vonaglik.
-Születik és átváltozik. De élet van mindig a nagy mindenségben. Az
-élet egy és halhatatlan.</p>
-<p>A halál hajóján még egyszer átérezte az élet minden örömét, az
-élet igazi megértésének mámorát Bakacs Tamás. De az az anyag,
-amelyből alkotva volt, összetörött, meggyötört, kiéhezett, elfáradt
-mivolta halni kívánt, új életeket termő nagy átváltozásnak kívánta
-átadni magát. A halál gályája reccsenve ért partot és Bakacs Tamás
-nyugodtan hajtotta le fejét, hogy meghaljon.</p>
-<p><i>1904. február havában</i>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<h2>ELCSÁBÍTÁS</h2>
-<p>Vezekényi a liget felől jött; felfelé ment az Andrássy-uton,
-lassan sétálgatott és az volt az egyetlen gondja, hol lehetne jól
-vacsorázni. Jókedvűen ballagott, kigombolta a felöltőjét és nagy
-passzióval szítta be a tavaszi este friss levegőjét. Az Eötvös-utca
-sarkán összeütközött egy nővel, aki sietve jött kifelé az
-utcából.</p>
-<p>– Pardon, – mondta gyorsan.</p>
-<p>Megemelte a kalapját. A nő nem válaszolt, elfordult és sietett
-fel a körút felé. Vezekényi csak a hátát, a nyakát, a fejét, a
-termetét láthatta. Ezek a részletek azonban felkeltették az
-érdeklődését. A karcsú termeten és a formás nyakon finom fej ült.
-Vezekényi rövid habozás után utána eredt.</p>
-<p>A körútnál már elébe került. Az ismeretlen nő ekkor bal felé
-fordult és Vezekényi egy másodpercig szemügyre vehette. Gyorsan
-megállapította, hogy az első sejtése helyes volt: az ismeretlen nő
-nagyon <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> csinos. Az arca fehér és puha, mint a
-tej, a szemei mélyek és valószínüleg kékek, a szája friss, a haja
-szőke, a járása ringó és elegáns. Szép lány; bizonyosan lány;
-tisztességes, tiszta, meleg, bizalmat keltő polgári szépség.</p>
-<p>A lány ment előre a körúton. Vezekényi utána. Mire a
-Király-utcához értek, Vezekényi néhányszor már elébe került a
-lánynak és nem indiszkrét és nem bántó módon, de figyelmesen és
-észrevehetően az arcába nézett. A Király-utca sarkán a lány
-észrevette, hogy Vezekényi ő utána megy. Összerázkódott,
-meghökkenve szegte fel a fejét és sietni kezdett. Vezekényi a
-nyomában maradt. A lány menekült egy ideig, de amikor látta, hogy
-Vezekényi makacsul követi, akkor hirtelen a kocsiút felé fordult és
-a gyalogjáró szélén megállott. Vezekényi meglepetve nézett utána és
-rövid habozás után lassan feléje indult. Mikor odaért hozzá, akkor
-látta, hogy a lány egy villamosmegálló oszlopához menekült. Melléje
-állott és oldalról nézett bele a lány kipirult arcába. A lány
-mozdulatlanul bámult maga elé. Vezekényi jókedvűen és mosolyogva
-nézegette és meg akarta szólítani. A lány ekkor két lépést tett
-előre. Villamoskocsi jött. A lány sietve ugrott fel a lépcsőkön,
-Vezekényi nyugodtan utána ment. A lány leült és elfordította a
-fejét. Kinézett az ablakon. Vezekényi leült vele szembe és
-csendesen nézegette. <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>A lány az Üllői-útig ment. Az Üllői-útnál felállott és leszállt
-a kocsiról. Vezekényi is leszállott. A lány sietve ment át a
-kocsiúton és szaladva indult meg az Üllői-úton felfelé. Vezekényi
-utána ment. A lány észrevette, hogy még mindig a nyomában van és
-szinte rohant, úgy sietett. Vezekényi egy ideig követte, azután
-abba akarta hagyni az üldözését.</p>
-<p>– Polgári erény – gondolta. – Ez olyan makacsul védekezik, hogy
-semmi kilátás a sikerre.</p>
-<p>A lány azonban ekkor befordult egy mellékutcába, és Vezekényi
-elhatározta, hogy még egy kísérletet tesz. Utána sietett a lánynak
-és hamar utolérte. Az utca sötét volt és elhagyatott. Vezekényi a
-lány mellé nyomult. A lány rohant. Vezekényi mellette. Ez a rohanás
-három-négy percig tartott. A lánynak zihált a melle.</p>
-<p>– Az Isten szerelmére, – mondta ekkor Vezekényi – ne tegye magát
-tönkre. Ez őrültség, így rohanni. Belébetegszik.</p>
-<p>A lány nem válaszolt, elfordította a fejét és rohant.</p>
-<p>– Kérem, ne szaladjon így – mondta Vezekényi barátságosan. – Nem
-tudom a lelkemre venni, hogy beteg lesz. Inkább megállok.
-Elmaradok. Visszafordulok. Akarja? Fáradt?</p>
-<p>A lány nem válaszolt.</p>
-<p>– Hát fáradt? Akarja? – kérdezte Vezekényi gyöngéden.
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Igen – felelte elfúlva és gyorsan a lány. Vezekényi
-felnevetett örömében.</p>
-<p>– No hála Istennek, – mondta ujjongva – csakhogy megszólalt már.
-Kezdtem kétségbeesni. Azt hittem, teljesen vígasztalan a helyzet.
-Most látom, hogy nincs oka… a fogait rejtegetni… Hogy szép a szája…
-Hogy szép a hangja… Hogy imádni való édes, okos, szép lány…</p>
-<p>A lány nem válaszolt. Vezekényi csendesen felemelte a jobb
-karját és szótlanul a lány karja alá fűzte. A lány megrettenve
-bámult rá. Azután összeszedte magát és reszketve és félig sírva
-mondta:</p>
-<p>– Kérem, eresszen el. Ha nem ereszt el, segítségért kiáltok.</p>
-<p>– Dehogy kiált segítségért – felelte Vezekényi
-szeretetreméltóan. – Hiszen abból botrány lenne. És maga fél a
-botránytól. Igaza is van. A botrány rút dolog.</p>
-<p>A lány tehetetlenül bámult rá, azután sírva fakadt.</p>
-<p>– Eresszen el engem – mondta. – Kinek néz maga engem? Mit gondol
-maga rólam?</p>
-<p>Vezekényi nevetve válaszolt:</p>
-<p>– Biztosítom, hogy a legjobbat. Azt, hogy egy kedves, jó,
-elragadóan bájos, imádni valóan szép lány…</p>
-<p>A lány haragosan vonta össze a szemöldökét.</p>
-<p>– Azt, – mondta erre sietve Vezekényi – hogy tisztességes lány.
-Azt, hogy úri <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> lány. Azt, hogy jó családból való,
-előkelő, korrekt úri lány, akinek semmiképen sem árthat meg az, ha
-egyszer életében, kivételesen az utcán köt ismeretséget egy olyan
-férfival, aki a haragjának is kitette magát azért, mert nem tudott
-ellenállni annak a vágynak, hogy gyorsan megismerkedjék magával.
-Akit egy félórával ezelőtt látott meg először és akit követni
-kellett, kellett, kellett, mert lehetetlenségnek látszott, hogy az
-első találkozás után mindenkorra eltűnjék…</p>
-<p>Vezekényi nagy figyelemmel várta a szónoklata hatását. A lány
-kissé megengesztelve nézett rá. Vezekényi ekkor sietve kihasználta
-a kedvező hangulatot.</p>
-<p>– Hogy egészen megnyugtassam, – mondta – becsületszavamat adom
-rá, hogy semmi egyebet nem teszek, mint elkísérem addig, ameddig
-most menni akar. Nem is jó ilyenkor egyedül járni… Mihelyt azt
-mondja, hogy megérkezett és én elmehetek, én elmegyek. És ha nem ad
-rá engedelmet, soha máskor nem leszek terhére. Nem élek vissza a
-helyzettel.</p>
-<p>Lovagiasan ismételte:</p>
-<p>– Erre becsületszavamat adom.</p>
-<p>– Igazán? – kérdezte sírósan a lány.</p>
-<p>– Igazán – mondta férfiasan Vezekényi.</p>
-<p>A lány habozva nézett rá.</p>
-<p>– Hová megy? – kérdezte erre gyorsan Vezekényi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>– A Pipa-utcába, – mondta pityergősen a lány – a
-nagynénimhez…</p>
-<p>Vezekényi megfogta a karját és elindult vele a Pipa-utca felé. A
-lány ki akarta húzni a karját.</p>
-<p>– Nem, – mondta Vezekényi – ezt nem szabad. Ez benne van a
-megállapodásban. A Pipa-utcában azután elküldhet.</p>
-<p>Mire a Pipa-utcába értek, a lány meg volt nyugtatva, jókedvű
-lett, nevetett és vidáman kezdett fecsegni.</p>
-<p>– Hallatlan a maga arcátlansága és vakmerősége – mondta nevetve.
-– Hallatlan. De legalább mindjárt elküldöm.</p>
-<p>– Hátha nem megyek el?</p>
-<p>– Elmegy. A becsületszavát adta.</p>
-<p>– Hátha nem tartom meg a becsületszavamat?</p>
-<p>– Leleplezem, ha nem tartja meg.</p>
-<p>– Leleplez? Nem is tudja, ki vagyok.</p>
-<p>– Dehogy nem.</p>
-<p>– Hát ki vagyok?</p>
-<p>– Maga Vezekényi István. Képviselő.</p>
-<p>Vezekényi meglepetve nézett a lányra.</p>
-<p>– Honnan tudja ezt? – kérdezte. – Egy hónapja vagyok képviselő.
-Jogászkorom óta nem voltam itt Pesten.</p>
-<p>– Az unokabátyám mutatta magát a mult héten egyszer. Együtt
-jártak maguk gimnáziumba. Kassán. Az unokabátyám ügyvéd.</p>
-<p>– Hogy hívják? <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Boros Károly. Azelőtt Weinfeldnek hítták.</p>
-<p>– Ahá!</p>
-<p>Vezekényi hallgatott.</p>
-<p>– Maga tehát tudja, – mondta azután – hogy engem hogy hínak. Nem
-szerezné meg nekem azt az örömöt, hogy szintén megmondja…</p>
-<p>– A nevemet?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Weinfeld Ilonka. Az apám bizományos. Tanítónői oklevelem van.
-De nem fogok tanítani. Akar még tudni valamit?</p>
-<p>– Köszönöm. Ez elég egyelőre.</p>
-<p>– Akkor, Isten áldja meg. Megérkeztünk.</p>
-<p>Vezekényi ránézett a lányra. A lány szép volt, friss, fiatal,
-karcsú, elegáns. Sajnálta elereszteni.</p>
-<p>– Maradjon még – mondta neki.</p>
-<p>– Isten mentsen. Mire gondol? Hogy képzeli ezt?</p>
-<p>– Úgy képzelem, hogy még egy kicsit sétál velem.</p>
-<p>A lány tiltakozott. Vezekényi azonban két perc alatt rábeszélte,
-hogy még egy negyedórát sétáljon vele. Megfogta a lány karját,
-magához szorította, befordultak egy sötét mellékutcába és
-negyedóráig sétáltak.</p>
-<p>– Istenem, – mondta a lány – borzasztó, amit én csinálok. Utcán
-ismerkedni! <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> Karonfogva sétálni valakivel, akit
-félórával ezelőtt láttam először!</p>
-<p>Összekulcsolta a kezét.</p>
-<p>– Mit szólnának hozzá otthon, ha tudnák – mondta sóhajtva.</p>
-<p>A negyedóra eltelte után a lány fel akart menni a nagynénjéhez.
-Vezekényi azonban egy új negyedórát kért és kapott tőle. Azután egy
-újabb negyedóra jött.</p>
-<p>– Istenem, – sóhajtotta a lány megdöbbenve – mit művelek én. Mit
-szólnának hozzá otthon…</p>
-<p>Összesen egy óra hosszat sétáltak. Ezalatt megállapodtak benne,
-hogy az ismeretségükről senkinek sem kell tudnia, hogy másnap este
-találkoznak és ezentúl mindennap találkoznak, a lány elmondta az
-egész eseménytelen multját, minden kis titkát, az egész családi
-életét és a búcsúzásnál nem védekezett haragosan előbb egy, azután
-két-három-tíz-húsz heves csók ellen.</p>
-<p>A búcsúzás után Vezekényi megelégedve és felmelegedve ballagott
-kifelé a körútra.</p>
-<p>– Milyen kedves kis lány – gondolta. – És maga a tisztesség, a
-jó, biztos, elhatározott és rendíthetetlen polgári erkölcs. Minden
-szavából csak úgy áradt a becsületes család nagy erénye. Csak a
-vakmerő szemtelenség használt vele szemben. És az benne a kedves és
-azon látszik meg, milyen tisztességes, hogy amikor egyszer egy pár
-szót mondott már, akkor utána <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> bizalommal és kedvesen
-kipakolt mindent. El kellett csábítani. Ez a séta az ő polgári
-lelkének annyi volt, mint egy elcsábítás. Kedves kis lány! Most
-hazudik a kedvemért. A tisztességes családban. Mit szólnának hozzá,
-ha tudnák!…</p>
-<p>Mosolygott. Meg volt elégedve magával.</p>
-<p>– Jó mulatság lesz a kis lány – gondolta. – Szeretni fog. Ma
-rólam álmodik.</p>
-<p>Megvacsorázott, társaságot keresett, azután hazament és jól
-aludt. Másnap délután hat óra tájban kártyázott. Nyert, és nem
-állhatott fel a kártyaasztaltól. Hét órára szabadult el; ekkor már
-hiába lett volna az Andrássy-útra kimenni és a lányra várni.
-Pontosan, fél hétkor kellett volna találkozniok.</p>
-<p>– No, majd holnap – gondolta.</p>
-<p>Színházba ment, nagyon jól mulatott. Színház után a társaságával
-orfeumba ment, azután reggelig pezsgőzött. Délelőtt korán kellett
-felkelnie. Délután négy óra tájban nagyon elálmosodott. Lefeküdt
-aludni. Mielőtt elaludt, eszébe jutott a lány. Ha most elalszik,
-félhétkor megint nem találkozik vele. És a lány várja. Mit gondol
-vajjon, ha többet nem találkoznak?</p>
-<p>Egy fél percig habozott, azután nyugodtan behúnyta a szemét.</p>
-<p>– Jobb is nem találkozni vele – gondolta. – Még baj lehetett
-volna a dologból. Polgári erkölcs… a végén még azt kívánhatták
-volna, vegyem el… <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Csendesen elaludt. A lánnyal nem találkozott többet. Egy-két
-évig az Andrássy-út és az Eötvös-utca tájékán néha eszébe jutott
-még a lány; eleinte az arcára is emlékezett, látta a szemét, a
-haját, az egész becsületes, tiszta polgári szépségét; az arca
-azután egészen elmosódott az emlékezetében; magára az esetre sokáig
-emlékezett még, de tíz-tizenöt év mulva azt is egészen
-elfelejtette. Huszonöt év telt el és soha a lány, az üldözése és a
-meghódítása, az elcsábítása eszébe sem jutott.</p>
-<p>Ekkor egy napon felszólítást kapott, hogy valamelyik tízezer
-koronás váltóját megóvatolták. Az értesítéssel elment az
-ügyvédjéhez.</p>
-<p>– Nézd csak, öregem, – mondta – mit kaptam. Erről elfelejtettél
-gondoskodni.</p>
-<p>– Dehogy felejtettem – mondta az ügyvéd. – Fizetni akartam a
-rendes törlesztést. De nem fogadták el.</p>
-<p>– Nem fogadták el? Hát miért? Hát mit akarnak?</p>
-<p>– Hogy az egészet fizesd ki.</p>
-<p>Vezekényi káromkodott.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte azután. – Mi jutott az öreg Pozsonyinak az
-eszébe?</p>
-<p>– Nem Pozsonyinál van már a váltó.</p>
-<p>– Hát kinél?</p>
-<p>– Valami özvegy Bauer Bernátnénál.</p>
-<p>– Ki az?</p>
-<p>– A férje ügynök volt. Kölcsönöket is adott. Az asszony is
-ilyesmivel foglalkozik. <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– És nem akar részleteket elfogadni?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vezekényi megvakargatta a fejét.</p>
-<p>– Hát mit lehet csinálni – mondta sóhajtva. – Felhajkurászom
-valahol a pénzt.</p>
-<p>– Öregem, – mondta az ügyvéd – csakhogy baj van.</p>
-<p>– Mi baj van?</p>
-<p>– Ennek a Bauernénak az ügyvédjénél, valami Boros nevűnél, van
-egy jelölt. Úri gyerek. Az titokban elmondta nekem, hogy minden
-váltód odakerült ahhoz a Bauernéhoz és az mindezt peresíteni
-akarja.</p>
-<p>Vezekényi megdöbbenve bámult az ügyvédre.</p>
-<p>– Nem beszélsz komolyan – mondta halkan.</p>
-<p>– Fájdalom, nagyon is komolyan beszélek – felelte az ügyvéd.</p>
-<p>Vezekényi ijedten nézett maga elé. Gondolkozott.</p>
-<p>– Bauer Bernátné, azt mondod, úgy híjják?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Mit akarhat tőlem az az asszony?</p>
-<p>– Nem ismered?</p>
-<p>– Soha a nevét sem hallottam.</p>
-<p>– Talán ki akar revolverezni valamit. Protekciót,
-máseffélét…</p>
-<p>– Az lehet – mondta Vezekényi megkönnyebbülve.</p>
-<p>Egy hét mulva új váltó-óvatolást kapott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> Ekkor
-felkereste Borost, a Bauer Bernátné ügyvédjét. Az ügyvédet nem
-találta otthon. Az irodavezetője azonban szívesen megadott minden
-felvilágosítást:</p>
-<p>– Az ügyvéd úr nem tehet semmit. Utasításai vannak. A képviselő
-úr legjobban teszi, ha egyenesen Bauer Bernátnéhoz fordul.</p>
-<p>Vezekényi megköszönte a felvilágosítást és elindult Bauer
-Bernátnéhoz. Bejelenttette magát. A lakás tiszta és avult polgári
-lakás volt, mindenféle kirakott ezüstholmival és plüssfüggönyökkel
-és takarókkal. Bauer Bernátné kövér, öreg asszony volt, a járása
-elnehezült, a haja ősz. Vezekényi udvariasan meghajolt előtte és
-várta, hogy az asszony kezet nyújtson neki. Az asszony nem nyújtott
-kezet. Vezekényi azután bemutatkozott és várta, hogy az asszony
-leültesse. Az asszony nem ültette le.</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, – mondta erre Vezekényi – én pár percig
-igénybe szeretném venni a szíves türelmét; nem volna kegyes
-megengedni, hogy leüljek?</p>
-<p>– Tessék – szólt kurtán az asszony.</p>
-<p>Vezekényi leült egy székre. Az asszony, jó messze tőle, leült
-egy másik székre és mozdulatlan arccal nézett le a földre.</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, – mondta Vezekényi – én arról értesültem,
-hogy a váltóim nagy része az ön birtokába került. Ez nekem
-épenséggel nem volna kellemetlen, ha az a rám nézve nagyon
-fájdalmas <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> körülmény nem járulna hozzá, hogy
-nagyságos asszonyom minden következő lejáratnál a váltók teljes
-összegének a kifizetését óhajtja.</p>
-<p>Az asszony a földre nézett és hallgatott.</p>
-<p>– Én azért vagyok bátor most tiszteletemet tenni, – mondta
-Vezekényi – hogy önt megkérjem, kegyeskedjék ettől a kívánságtól
-elállni és – mint a váltók eddigi tulajdonosai –
-részlettörlesztéssel megelégedni.</p>
-<p>Vezekényi elhallgatott és várakozóan fordult az asszony felé. Az
-asszony nézte a földet és halkan és hidegen mondta:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vezekényi megütődve nézett az asszonyra.</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, – mondta azután – nem tudom, jól
-értettem-e? Azt jelenti a válasza, hogy nem egyezik bele a
-részlettörlesztésbe?</p>
-<p>– Azt.</p>
-<p>Vezekényi kezdte elveszíteni a biztosságát.</p>
-<p>– Kérem, nagyságos asszonyom, – mondta – engedje meg, hogy
-meggyőzzem róla, hogy ez a ridegség az ön érdekeinek is árt.</p>
-<p>Az asszony nem válaszolt. Vezekényi remegő hangon folytatta:</p>
-<p>– Ön bizonyosan tudja, hogy én most már teljesen vagyontalan
-vagyok. Az adósságaimat a képviselői napidíjaimból és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> egyéb
-jövedelmeimből törlesztem. Ha ön most a váltóimat peresíti, én nem
-tudom kifizetni őket. Semmi esetre sem tudom. Ötven-hatvanezer
-koronát én semmiképen sem tudok előteremteni. A vége: a napidíjaim
-lefoglalása lesz. Akkor egyáltalában nem tudok fizetni. Valamelyik
-hitelezőm megkéri ellenem a csődöt, elveszítem a mandátumomat,
-semmit ki nem fizethetek, revolvert foghatok…</p>
-<p>Az asszony mozdulatlan arccal nézett a földre.</p>
-<p>– De hiszen, ez önnek sem érdeke – kiáltotta Vezekényi. – Csak
-nem akarja ön, hogy én főbelőjjem magamat?</p>
-<p>– Ahhoz nekem semmi közöm – mondta az asszony. – Én a pénzemet
-akarom.</p>
-<p>– Hiszen megkapja – válaszolta Vezekényi sietve. – Csak kérem:
-ne szegezze a mellemre a revolvert. Ne bánjon velem úgy, mint
-ahogyan gazdag fiatal urakkal szoktak az uzsorások.</p>
-<p>Az asszony hirtelen felnézett.</p>
-<p>– Én uzsorás vagyok – mondta dacosan.</p>
-<p>Vezekényi összeszedte minden kedvességét.</p>
-<p>– Kérem, – mondta – semmi nem volt tőlem távolabb, mint az a
-szándék, hogy önt megsértsem. Hiszen én tudom legjobban, hogy csak
-a jogával él. A kérésem nem is más, csak az: kegyeskedjék a jogával
-úgy élni, hogy valóban haszna is legyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> belőle.
-Az, hogy ezzel a mérséklettel nekem is módot ad az életre,
-másodlagos szempont lehet. De arra igazán nincs oka, hogy a saját
-érdekei ellenére még a romlásba is kergessen. Azt hiszem, erre
-semmiféle oka nincs. Most van szerencsém először beszélni önnel
-és…</p>
-<p>Az asszony felnézett. Vezekényi megakadt és elgondolkozva nézte
-meg az asszony arcát.</p>
-<p>– Vagy lett volna már szerencsém? – kérdezte udvariasan. – Talán
-a hollódi kerületből való a nagyságos asszony?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Akkor talán földiek vagyunk? Talán szomszédok voltunk
-Újlakon.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vezekényi udvariasan folytatta a kérdezést; az asszony végre egy
-rideg mozdulattal elvágott minden találgatást.</p>
-<p>– Ne tessék törni a fejét. Csak itt Budapesten találkoztunk
-egyszer. Az utcán.</p>
-<p>Vezekényi abbahagyta ezt a témát és ismét előterjesztette a
-kérését: elégedjék meg asszony a részletekkel. Az asszony megint a
-földre nézett és halkan és kurtán válaszolta:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vezekényi kezdte elveszteni a talajt a lába alól. A méltóságát
-és az elegánciáját próbálta még megőrizni, de nem lehetett. Eleinte
-csak kért, azután megrettenve és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> ellágyulva könyörgött. Az
-asszony konokul és kurtán válaszolta minden könyörgésre:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vezekényi kétségbeesve bámult maga elé; az asszony ekkor
-felkelt. Vezekényi is felállott.</p>
-<p>Minden nyugalmát elveszítette. Érthetetlen, megfoghatatlan volt
-neki az asszony kegyetlensége; elkábította, megzavarta,
-lesújtotta.</p>
-<p>– Kérem, – mondta dadogva – ne küldjön így el… Hiszen ez
-borzasztó. Hiszen ez halálos ítélet. Hiszen ez oktalan
-kegyetlenkedés.</p>
-<p>Az asszony nem válaszolt. Ment az ajtó felé. Vezekényi rémülten
-ment utána.</p>
-<p>– De hát miért teszi ezt? – kiáltotta kétségbeesve. – Csak épen
-kegyetlenkedésből? Csak épen meg akar ölni valakit? Gyűlöli az
-embereket… pusztítani akar… mert mindenkit gyűlöl…</p>
-<p>Az asszony felkapta a fejét.</p>
-<p>– Én nem gyűlölök senki mást – mondta gyorsan.</p>
-<p>– Senki mást? – kérdezte reszketve Vezekényi. – Csak engem?</p>
-<p>– Csak önt – felelte halkan az asszony.</p>
-<p>Vezekényi megdöbbenve nézett rá.</p>
-<p>– De miért? – mondta kétségbeesve. – Mit vétettem én önnek?
-Hiszen sohasem bántottam. Miért gyűlöl engem? Minek tart engem?
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Az asszony nem válaszolt.</p>
-<p>– Minek tart engem? – kiáltott újra Vezekényi.</p>
-<p>Az asszonynak reszketett az ajka. Vezekényi harmadszor is
-megkérdezte:</p>
-<p>– Minek tart engem?</p>
-<p>Az ajtónál voltak. Az asszony ekkor elpirosodott, előrehajolt és
-reszketve és a gyűlölettől sziszegve súgta:</p>
-<p>– A világ leglelketlenebb gazemberének!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<h2>EGY BECSTELEN EMBER</h2>
-<p>Hát Isten vele, Klárika – mondta Kelemen barátságosan.</p>
-<p>A lány felállott.</p>
-<p>– Isten vele – mondta remegő hangon.</p>
-<p>Kezet fogtak és Kelemen érezte, hogy a lány keze reszket.
-Megsajnálta.</p>
-<p>– Viszontlátásra, Klárika – mondta melegen.</p>
-<p>– Viszontlátásra – mondta halkan a lány.</p>
-<p>Az ajtónál állottak, Kelemen ki akart menni; a lány ekkor
-hirtelen, kétségbeesetten, dadogva megszólalt:</p>
-<p>– Nem… üzen… haza… semmit? Hogy… mikor… jön… haza?</p>
-<p>Kelemen érezte, hogy ez a kérdés csak arravaló volt, hogy az
-elválást még egy kicsit halassza. Megesett a szíve a lányon.</p>
-<p>– Csak azt, Klárika, amit már mondtam, hogy tiszteltetek
-mindenkit. És hogy nemsokára hazamegyek. Nagyon hamar. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>A lánynak homályos volt a szeme. De hősiesen tartotta magát. Nem
-sírt, sőt amikor Kelemen még egyszer megrázta a kezét és kiment az
-ajtón, nagy erőfeszítéssel még mosolygott is.</p>
-<p>Kelemen is mosolyogva ment le a lépcsőn. Furcsán, fanyarul,
-felsőbbségesen, de megindultan mosolygott. Ez a kedves kis lány, –
-gondolta magában. Ez az édes, szerelmes, bolond kis lány. Milyen
-megható, meleg, furcsa, alázatos kis jószág. Miért keresett ki épen
-engem, egy cinikus, harmincéves gazembert, egy kérgesszívű, romlott
-aggastyánt? Mit csináljak én vele? Csak nem teszem boldogtalanná
-azzal, hogy elveszem? Mit csináljak vele?</p>
-<p>A lány könnyes szemére gondolt és megint fanyarul és megindultan
-mosolygott. Most hazamegy, – gondolta – azután átmegy édes
-anyámékhoz, elmondja, hogy nagyon kedves voltam hozzá, kalauzoltam,
-vittem képviselőházba, színházakba, beszél a lágy, langyos, meleg
-kis hangján… anyám hallgatja… beszél… azután elakad… anyám
-várakozóan néz rá… elakad… nincs több mondanivaló… lesüti a szemét…
-anyám is lesüti a szemét… és mind a ketten hallgatnak…</p>
-<p>Újra elmosolyodott. Szeretnék, – gondolta – ha megházasodnám.
-Szeretnék, ha elvenném. Hogy kidicsérték, amikor feljött; mintha
-sohase láttam volna. Úgy küldték fel, hogy menyasszonynak menjen
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> haza. Kedves, drága, meleg kis macska,
-furcsa, megható, szőke kis jószág… Csak nem veszem el!? De egy
-hónap mulva hazamegyek a kedvéért látogatóba.</p>
-<p>Felért a szerkesztőségbe, beszélgetni kezdett; azután munkába
-fogott és lassan elfelejtette a lányt. Egy hét mulva levelet kapott
-az anyjától, akkor eszébe jutott. Egy negyedóráig gondolt rá,
-mosolygott, elérzékenyült, elhatározta, hogy nemsokára hazamegy,
-azután elfelejtette. Néha még eszébe jutott egy-két percre, de
-mindig hamar elfelejtette; egyszer csakugyan haza akart utazni, de
-elaludta a vonat indulását és Budapesten maradt; belátta, hogy
-ebből sem lesz semmi és bele is nyugodott, hogy semmi sem lesz
-belőle. Eltelt három hónap, négy hónap, mindig ritkábban jutott
-eszébe a lány és nyár elején már egészen elfelejtette.</p>
-<p>Augusztusban szabadságra utazott. A tél végén megismerkedett egy
-feketeszemű asszonnyal, az asszony Abbáziában nyaralt, ő is
-Abbáziába indult. Az asszonyt ott találta, a barátságuk gyorsan
-fejlődött és nagy eredményeket ígért. Kelemen nagyon megelégedetten
-és nagyon boldogan kezdte meg a nyaralását.</p>
-<p>A negyedik napon a fürdőben, a tengerben, egy vöröses
-kócszakállú, kövér fej bukkant fel mellette a vízből, fújtatva és
-prüszkölve. <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Szervusz Kelemen, szervusz kedves barátom – prüszkölve a
-szakállas.</p>
-<p>Kelemen meglepetve nézett be a szakálla közé, azután némi
-undorral emelte fel a fejét.</p>
-<p>– Te vagy az, Bencsik? – kérdezte kellemetlenül meglepetve.</p>
-<p>– Én bizony. De örülök, hogy itt vagy; együtt leszünk majd;
-jó?</p>
-<p>Kelemen boszankodott.</p>
-<p>– Furcsa – mondta.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Hogy téged is megtűr a tenger. És gyanutlan emberek ezrei most
-egy vízben vannak veled.</p>
-<p>Bencsik nevetett.</p>
-<p>– Jó vicc – mondta. – Te csak mindig jókedvű vagy.</p>
-<p>Kelemen fel volt bőszülve. Mindenáron le akarta magáról rázni az
-embert.</p>
-<p>– Hát te mit csinálsz? – kérdezte tőle pártfogó hangon. –
-Uzsorázod otthon a parasztokat? Nyúzod őket?</p>
-<p>Bencsik vidáman hahotázott.</p>
-<p>– Bizony, barátom, – mondta – még pedig most már kettős
-minőségben. Mint ügyvéd és újabban mint takarékpénztári igazgató.
-Új takarékot csináltunk.</p>
-<p>Kelemen elcsendesedett és elszomorodva nézett maga elé. Látta,
-hogy ezt az embert nagyon nehéz lesz elsértegetnie magától. Nem is
-lehetett. Egyszer-kétszer még mondott neki valami mázsás
-gorombaságot, de <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> Bencsik nem sértődött meg, nem tágított
-tőle és mellette is maradt. A feketeszemű asszonnyal való dolog
-szépen haladt előre, ebben nem zavarhatta Bencsik, mert ilyenkor
-egyszerűen elküldte, ahhoz pedig pár nap alatt egészen
-hozzászokott, hogy olyankor, amikor egyedül van, hozzá
-csatlakozik.</p>
-<p>Egy napon megszólalt Bencsik a fürdőben.</p>
-<p>– Te Pista, valami tanácsot kérek tőled.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>– Mondd, Pista, megházasodjak én, igen vagy nem?</p>
-<p>– Házasodj meg.</p>
-<p>– Te is azt mondod? Azt mondod, hogy házasodjak?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Hát akkor talán megteszem. Hát akkor már megteszem. Ámbár az
-öreg Wolf nem nyithatja ki valami nagyon a bugyellárist.</p>
-<p>Kelemen meghökkenve nézett rá.</p>
-<p>– Az öreg Wolf? – kérdezte gyorsan felébredt érdeklődéssel.</p>
-<p>– Igen. A Klárikát venném el. Nagyon ajánlják nekem. Szép kis
-lány, igaz. De nem kap többet tízezer forintnál. Én meg kaphatnék
-ötvenezret is.</p>
-<p>Kelemen egy másodpercig összeszorított foggal bámult rá. Nagy
-kedve lett volna gyomron vágni. Azután lecsitította dühét.</p>
-<p>– Mi közöm nekem hozzá! – mondta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> magában. – Ez legalább
-gazdag ember. Otthon azt fogják mondani, hogy Klárikának fene nagy
-szerencséje volt.</p>
-<p>Elfordult és komolyan mondta:</p>
-<p>– Vedd el mégis. Nagyon szép lány. Jó, kedves, derék lány.</p>
-<p>– Szép lány. Az igaz. Ha meggondolom, milyen asszony lesz.
-Micsoda dereka van…</p>
-<p>Részletezni kezdte a Klárika szépségét és rajongani kezdett a
-részletekért. Kelemen ekkor otthagyta és kiment a partra.</p>
-<p>Aznap egészen rendbe jött a feketeszemű nővel, és másnap, amikor
-Bencsik a fürdőben újra kezdte a dolgot, már nyugodtan adott neki
-tanácsokat.</p>
-<p>– Hát elvegyem? – kérdezte Bencsik.</p>
-<p>– Okvetlenül vedd el. Ilyen szép asszonyt nem kapsz
-egyhamar.</p>
-<p>– De kevés a pénze.</p>
-<p>– Van neked elég. Milyen szép feleséged lesz.</p>
-<p>– Az igaz. Láttam egyszer kivágott ruhában…</p>
-<p>Újra a részletekről rajongott.</p>
-<p>– Te a pénzedért már előre kiélvezed a szépségét – mondta
-Kelemen.</p>
-<p>Bencsik nevetett, Kelemen nagy megvetéssel fordult el tőle, de
-most már minden részletet végighallgatott. Ez így volt aztán
-mindennap. Bencsiknek szüksége volt valakire, aki erősítse azt a
-nagylelkű elhatározását, hogy ilyen szegény lényt vesz el. Kelemen
-elszántan erősítette. <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> Hadd legyen a kis lány gazdag asszony
-legalább. Bencsiknek szüksége volt valakire, aki a rajongását
-meghallgassa. Kelemen elszántan hallgatta.</p>
-<p>– No, holnap utazom haza – mondta Bencsik szeptember elején.</p>
-<p>– Te, – kérdezte ekkor Kelemen – biztos vagy te benne, hogy az a
-lány hozzád megy?</p>
-<p>Bencsik harsogóan kacagott.</p>
-<p>– Hogyne! – mondta nevetve. – Kihez menne, ha hozzám nem? Nagy
-szerencse ez neki. Nem futkosnak Létán az utcán a kérők. Húsz éves
-lesz már. Különben már beszéltek is az apjával. Vele is. Jön, ha
-kérem.</p>
-<p>– Hát, sok szerencsét.</p>
-<p>– Köszönöm. Hazaérek. Megkérem. Három hét mulva meglesz a lakzi.
-Eljösz? Ott kell lenned. Elgyere.</p>
-<p>– Majd meglátom.</p>
-<p>Bencsik másnap elutazott. Szeptember ötödike volt. Ez volt az
-első nap, amelyen a feketeszemű nő kissé terhére volt Kelemennek. A
-fürdőben is rosszul érezte magát.</p>
-<p>– Mi a bajom? – kérdezte magától csúfolódva. – Talán Bencsik
-hiányzik nekem.</p>
-<p>Gondolkozott. Eszébe jutott, hogy Bencsik holnap otthon lesz,
-mindjárt megkéri Klárikát és ez a gondolat rosszul esett neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> Másnap a fürdőben újra eszébe jutott
-Bencsik.</p>
-<p>– Most már megkérte – gondolta. – Bizonyosan meg is
-csókolta.</p>
-<p>Fájt neki ez a gondolat. Leszidta magát a fájdalomért.</p>
-<p>– De szamár vagyok – mondta. – Mi közöm hozzá!</p>
-<p>Mégis fájt neki a gondolat, és amikor másnap megint eszébe
-jutott, összeszorult tőle a szíve. Próbálta magának magyarázni ezt
-a fájdalmat.</p>
-<p>– A férfibestia ez – mondta. – Az alávaló irígység. Nekem nem
-kell. És mégis fáj, hogy más kapja.</p>
-<p>Megpróbálkozott egy rút vígasztalással:</p>
-<p>– Minél hitványabb a férje, annál több reményem van
-asszonykorában.</p>
-<p>Ettől a vígasztalástól úgy felháborodott, úgy dühbe jött, olyan
-undorral telt el, hogy nem tudta megérteni: ez a mocskosság hogyan
-juthatott eszébe. Megindultan és tiszta szeretettel gondolt a
-lányra, a könnyes szemére, a hősies mosolygására. Kedves, drága,
-meleg, kis jószág. Egész nap a lány járt az eszében, és amikor este
-lefeküdt és behúnyta a szemét, a lány képét látta maga előtt.
-Milyen édes, meleg, illatos, puha ajka lehet…</p>
-<p>Egy hét mulva felrázta magát.</p>
-<p>– Nem szabad többet rá gondolnom. Ha ez így tart, komolyan és
-fájdalmasan szerelmes <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> leszek bele. Pedig nem veszem el; nem
-vehetem el. Nem szabad rágondolnom.</p>
-<p>Megpróbálta nagyon foglalkoztatni magát. A feketeszemű asszonyt
-új buzgósággal kereste fel, társaságokba járt, hajnalban feküdt le;
-így áthúzott egy hetet nyugtalanul, idegesen, de baj nélkül. Ekkor
-vége volt a szabadságnak és hazautazott Budapestre. Az első napja
-gyorsan eltelt. A második napon bement a szerkesztőségbe. Az
-asztalán egy csomó levél feküdt. Átolvasta őket. Az utolsó levél
-meghívó volt. Wolf Klára és Bencsik Gáspár jelentik…</p>
-<p>Kelemen gyorsan fölforrott haraggal tépte szét a meghívót és a
-darabjait bedobta a papirkosárba. Haragosan és idegesen fogott
-munkához, munka után színházba ment, azután vendéglőbe, azután egy
-mulatóhelyre. Hajnalban indult hazafelé. És amikor az utcán volt és
-felgyűrte a gallérját, mert hűvös hajnali szellő fújt, eszébe
-jutott a lány, akit egész este ki akart verni a fejéből és fájni
-kezdett a szíve.</p>
-<p>– Hát meg vagyok én őrülve? – kérdezte másnap magától. – Hát mit
-akarok én? Amikor itt volt, nem kellett és most egyszerre kell? Hát
-ábrándos, szerelmes legényke vagyok én, hogy egy szőke lányról
-ábrándozom? Hát mit érdekel engem az egész lány, az egész
-házasság!…</p>
-<p>Egy órára össze is tudta szedni magát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> Akkor
-azonban egy bozontosszakállú emberrel találkozott az utcán, eszébe
-jutott Bencsik, eszébe jutott, hogy megcsókolja és megöleli majd a
-lányt, és olyan fájdalmat és olyan dühös haragot érzett, hogy
-ökölbe szorult a keze és véresre harapta a száját. Másnap számolni
-kezdte a napokat az esküvőig. Szerdához egy hétre lesz, – mondta –
-huszonkettedikén. Ma van tizenkilencedike. Még három nap.</p>
-<p>Az első napot idegesen, tompa haraggal, magán mérgelődve
-töltötte el. A második napon az idegessége tűrhetetlenné,
-fájdalmassá, izzóvá lett. A harmadik napon, huszonegyedikén olyan
-vad elkeseredést, olyan megsemmisítő kétségbeesést érzett, hogy nem
-bírta tovább.</p>
-<p>Berohant a szerkesztőségbe.</p>
-<p>– Kérek egy napi szabadságot – mondta.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Fontos családi ügy. Meg fogok házasodni.</p>
-<p>Rohant ki a vasúthoz. A hatórás vonatot elérte. Beült egy
-fülkébe, egyedül volt, hátradőlt, kinyújtotta a lábait és
-elmosolyodott.</p>
-<p>– Milyen szamár voltam – mondta. – Ezt megtehettem volna már
-előbb is. Mindig szerettem. Már a télen is. Édes, drága, kis
-lányom…</p>
-<p>Egész éjjel ébren volt. A lányra gondolt.</p>
-<p>– Botrány lesz – mondta magában. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> Nem bánom.
-Reggel hétkor otthon vagyok. Az édes anyámnak megmondom: »Édes
-anyám, átmegyek és elhozom Klárikát. Megszöktetjük«. Szörnyűködni
-fog, de boldog lesz. Azután átmegyünk. Megfogom a Klárika kezét. És
-egyszerüen elhozom…</p>
-<p>Mosolygott. Boldog volt. Reggel hét órakor hazaért. Leugrott a
-kocsiról és bement a házba. Az anyja már ébren volt. Sikoltott
-egyet, amikor meglátta.</p>
-<p>– Pista, drága fiam…</p>
-<p>Kelemen megölelte, megcsókolta anyját.</p>
-<p>– Édes anyám, – mondta sietve – nagy dologban jöttem ám
-haza.</p>
-<p>– No, édes fiam.</p>
-<p>– Házasodni akarok.</p>
-<p>Az öreg asszony csodálkozva nézett rá.</p>
-<p>– Édes anyám, – mondta Kelemen – azonnal átmegyünk
-Wolfékhoz.</p>
-<p>Az öreg asszony csodálkozó arcára nagy hidegség ereszkedett.</p>
-<p>– Minek, fiam? – kérdezte halkan.</p>
-<p>– Elhozzuk Klárikát – mondta Kelemen ragyogó arccal.</p>
-<p>Az öreg asszony lehajtotta a fejét és szomorúan és suttogva
-mondta:</p>
-<p>– Édes fiam, elvitték már azt.</p>
-<p>– El?</p>
-<p>– El. Tegnap volt az esküvője.</p>
-<p>Kelemen felordított.</p>
-<p>– Tegnap? Nem lehet. Ma van. A meghívó… Huszonkettedikén. A
-meghívó.</p>
-<p>– Huszonegyedikén. Rosszul olvastad, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> édes fiam.
-Tegnap volt. Elvitte azt már… az a Bencsik.</p>
-<p>Kelemen borzasztó fáradtságot érzett. A feje szédült;
-végigsimogatta; és összetörten ült le egy dívánra. A kezébe
-hajtotta a fejét; a szeme égett, kínlódva várta, mikor indulnak meg
-a könnyei és boldogtalan, tisztátlan, becstelen embernek érezte
-magát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>EGY TISZTA ASSZONY</h2>
-<p>Az asszony egészen eszméleténél volt. Kék szeme bágyadt, de
-nyugodt tekintettel siklott végig a szobán, átsurrant a férjén,
-átsurrant az orvos és az ápolóné fölött, azután megállapodott
-Györgyön. A szobában bántó, rossz csend volt, mindenki mereven és
-erőlködve ült, hogy semmi neszt ne okozzon, és ebben a fojtott
-csendben, ebben a süket erőlködésben az asszony bágyadt, haldokló
-kék tekintete rászállott Györgyre. Rászállott, megnyugodott és
-megpihent rajta. György visszahúzódott a sötét sarokba, mert azt
-hitte, terhére van a haldokló asszonynak. Az asszony tekintete
-azonban szelíden és makacsul követte. György ekkor reszketve és
-elfogódva belenézett az asszony szemébe. Eltelt egy félóra, azután
-egy óra és az asszony hervadó, szép kék szeme változatlanul,
-beszédesen, csendesen, mozdulatlanul nézett bele az övébe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Sötétedett. Az orvos fölállott és odalépett az asszonyhoz.
-Föléje hajolt, azután megfordult és odaintette Jánost, a férjét.
-János fölpattant, odaugrott az ágyhoz és rögtön megértett mindent.
-Keserű, fájdalmas, gyötrődő zokogásba tört ki. Az orvos
-utasításokat adott az ápolónőnek, György pedig reszketve és
-hangtalanul ült a sarokban.</p>
-<p>– Most menj ki innen, – mondta azután Jánosnak az orvos.</p>
-<p>Odafordult Györgyhöz:</p>
-<p>– Kísérd ki, – mondta neki. – Maradj vele. Itt nincs rátok
-szükség.</p>
-<p>György odalépett Jánoshoz és karonfogta. Kimentek. Áthaladtak
-három szobán, azután beértek a János szobájába. Egészen sötét volt
-már. György meggyújtotta a lámpákat, azután leültette Jánost és
-maga is leült vele szembe. János sírt; György hallgatott. A János
-könnyei végre elapadtak, a tenyerébe támasztotta a fejét és égő,
-vörös szemmel bámult maga elé. Lassan, halkan, fáradtan beszélgetni
-kezdtek és a halott asszonyról beszélgettek éjszakáig. Közben
-bejött hozzájuk az orvos, vacsorával kínálta őket, rájuk
-kényszerített valami ennivalót; azután mozgás és zaj keletkezett
-kint: a ravatalt készítették már; János egy percre bement a
-gyerekszobába, hogy a fiát megnézze, de amint azután maguk
-maradtak, újra szomorúan <span class="pagenum"><a name="Page_102"
-id="Page_102">-102-</a></span> és szeretettel az asszonyról kezdtek
-beszélni.</p>
-<p>Éjfél elmult. János ekkor fölállott, odament az íróasztalhoz,
-kinyitotta az egyik fiókját és egy keskeny, kék borítékot vett
-ki.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte György.</p>
-<p>– Viola írta, – felelte János. – Tegnap mondta meg, hogy a
-szekrényében találom. Az utolsó üzenete, az utolsó akarata… Most
-fölbontom.</p>
-<p>– Eddig nem nézted meg?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Kibírtad?</p>
-<p>– Ő így akarta. Igy kellett tennem. Nem csalhattam meg.</p>
-<p>– Igaz, – mondta György – nem csalhattad meg.</p>
-<p>János óvatosan és gyöngéden fölbontotta a borítékot és kivette
-belőle a levelet. Az asszony rendes, parfümös, kék levélpapirja
-volt ez, rajta néhány gyors kézzel írott, finom betüs sor. János
-átfutotta a levelet, hirtelen elfehéredett, fölkapta a fejét és
-szédülő, ájuldozó szemmel pillantott Györgyre. György nyugodtan
-állott és csendes várakozással nézett vele szembe. János újra
-ráhajolt a levélre, vonagló arccal olvasta el újra, kétségbeesve,
-tántorgó rémülettel kereste végig a sorokat, hátha rosszul olvasott
-valamit, azután odadobta a levelet Györgynek.</p>
-<p>– Olvasd el! – kiáltott rá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>György elkapta a földre hulló levelet, a lámpa felé fordult és
-olvasni kezdte. János reszkető, gyanakvó szemmel figyelte az arcát.
-György olvasás közben egyszer föltekintett, azután gyorsan
-visszahajolt az írás fölé és végigolvasta. A levélben ez volt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>»János, én azt akarom, hogy a fiamat György nevelje. A fiamat, a
-vagyonomat, mindent neki hagyok. A fiam legyen az övé. Úgy kellett
-volna, hogy a fiam az ő fia is legyen. De későn ismerkedtem meg
-vele. Én téged el nem hagytalak volna már, és talán ő nem is akart
-volna engem. De én ő rá gondoltam mindig, mindig, mindig; akkor is,
-amikor a fiam még nem volt meg, akkor is, amikor meglett. A fiam
-legyen az övé. Ezt akarom tőle és ezt akarom tőled. És ezt akarom
-magamnak és ezzel az akarattal halok meg«.</p>
-</div>
-<p>György végigolvasta a levelet és fölnézett. János reszketve
-várta a tekintetét. Sápadtan, ijedten néztek egymásra sokáig és nem
-tudtak szólni.</p>
-<p>– Mit mondasz? – kérdezte végre János rekedten, – mit
-mondasz?</p>
-<p>– Én nem tudok… én nem tudok semmit… – dadogta György.</p>
-<p>János összeszorította a fogait, keserűen megrándult az arca és
-hirtelen föllángoló dühvel mondta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Megcsaltatok… Aljasság…</p>
-<p>György ekkor odalépett hozzá, nyugodt és tiszta tekintettel
-belenézett a szemébe és halkan és szeretettel mondta:</p>
-<p>– Én megértem a fölindulásodat. De értsd meg te is, hogy énnekem
-épen olyan megrendülés, éppen olyan meglepetés ez a levél, mint
-neked. Értsd meg, hogy sem őt, sem engem nem szabad egy tisztátlan
-gyanuval megsértened. Értsd meg ezt a halott asszonyt, ezt a
-csodálatos asszonyt…</p>
-<p>– Hogyan értsem meg – mondta János reszketve és keserűen. – Mit
-értsek meg?</p>
-<p>– Értsd meg, hogy szenvedett, hogy mégis hűséges volt, hogy az
-ízlése és a tisztasága nem engedett meg neki soha egy percnyi
-habozást sem arról, elárulja-e mit érez, de hogy a becsületessége
-rákényszerítette erre az utolsó vallomásra.</p>
-<p>János kínlódva nyögött. Hebegve kereste a szavakat:</p>
-<p>– És… és… soha nem volt… közöttetek semmi?</p>
-<p>György átkarolta.</p>
-<p>– János, édes fiam, – mondta neki melegen – szabadulj meg ettől
-a rongy félelemtől. Mit féltesz most már!… És hogyha lett volna
-közöttünk valami, hát itt volna vajjon ez a levél? Nem egy tiszta
-asszony, nem egy becsületes ember írta-e ezt a levelet abban a
-feltevésben, hogy becsületes emberekhez szól? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>– Semmi… semmi sem volt közöttetek?</p>
-<p>– Semmi. Amikor én megismertem, már a te feleséged volt. Soha,
-egyetlenegy mozdulattal, egyetlenegy hangárnyalással meg nem
-mutatta nekem, hogy mást is érez irántam, mint rokoni, testvéri
-szeretetet. Egyetlen egyszer volt egy hosszú, meleg, búcsúzó, nekem
-akkor még érthetetlen pillantása a számomra…</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Az utolsó órájában. Rám nézett; sokáig, érhetetlenül, melegen,
-fáradtan nézett rám. Ez volt a vallomása.</p>
-<p>Most az ő hangját fojtották el a könnyek. János fölemelte a
-kezét és ideges, reszkető kézzel végigsimogatta a György fejét.
-György erre hangosan sírni kezdett.</p>
-<p>– Azt értsd meg, – mondta tördelt és zokogó hangon – hogy nekem
-fájdalmas és rettenetes meglepetés ez a levél. Mert én soha sem
-mertem hozzája közeledni, nem mertem rá felemelni a szememet,
-mindig reszkettem, hogy elárulom magamat, de még a mozdulataimra is
-vigyáztam.</p>
-<p>Hangosan kitört belőle a zokogás:</p>
-<p>– Pedig hogy szerettem. Most megmondom neked, most megvallom
-neked, hogy én is szerettem. És soha még csak nem is sejtettem,
-hogy ő is szeret.</p>
-<p>János leültette Györgyöt egy székbe, még egyszer megsimogatta a
-fejét, azután halkan és nyugodtan beszélgetni kezdett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> vele.
-Előbb arról beszéltek, hogy jobb lett volna talán őszintének lenni,
-akkor hármójuk közül ketten legalább boldogok lettek volna, azután
-a gyerekről beszéltek, akit majd ketten nevelnek fel. Halkan,
-sokáig beszélgettek, nagy szünetekkel, hosszú elhallgatásokkal,
-szomorú elmélázásokkal. Hajnalodott. György ekkor felállott és
-kinézett az ablakon.</p>
-<p>– Ugy-e, nagyon szeretted? – kérdezte azután, félig
-hátrafordítva a fejét.</p>
-<p>– Nagyon – felelte János.</p>
-<p>– Én is. A világon mi ketten szerettük őt a legjobban. Te
-boldogan, legalább is hittel; én boldogtalanul és kínlódva. És
-együtt éltünk vele évekig. És fogalmunk sem volt róla, mi történik
-a lelkében.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<h2>A BORSVÁRI MANDÁTUM</h2>
-<p>A budapesti pártvezetőség ajánlólevelével mindenekelőtt a helyi
-pártelnököt kerestem fel. A fogadtatás minden volt, csak épen nem
-barátságos és nem biztató. Az elnök előbb meggondolta, hogy
-leültessen-e és csak akkor szánta rá magát erre az udvariassági
-aktusra, amikor előbb ráültem az íróasztalára. Ő maga tudniillik az
-íróasztala mögött ült és onnan mordult néhány barátságtalan szót
-kifelé. Mikor ráültem az íróasztalra, akkor meglepetve nézett fel
-és azt mondta:</p>
-<p>– Tessék helyet foglalni.</p>
-<p>– Köszönöm, – feleltem – már ülök. Felállott.</p>
-<p>– Méltóztassék helyet parancsolni.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondtam makacsul – már ülök.</p>
-<p>– De mégis: itt kényelmesebb.</p>
-<p>Könyörögve nézett rám. Megszántam és beleültem egy karosszékbe.
-A szeme most nyájasan és csodálkozva futkosott végig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> rajtam.
-Kis malacszeme volt, ellenben nagy pápaszeme, torzonborz,
-őszszakállas arca. Ő is leült és most már kissé felmelegedve
-beszélt.</p>
-<p>– Nem biztathatom, kollega úr, – mondta – nem biztathatom. Az
-iparosok nem kedvelik az ügyvédeket…</p>
-<p>– Pártelnöki minőségben sem? – kérdeztem.</p>
-<p>Csodálkozva nézett rám. Azután megértette a dolgot.</p>
-<p>– Én? – mondta – engem tetszik gondolni? Hja, ha kollega úr
-helyi ember volna. Tetszik tudni, mi nem szeretjük az idegeneket.
-Hja, ha kollega úr helyi ember volna… A pártvezetőség nem teszi
-helyesen, hogy idegen elemeket küld a nyakunkra. Mink nem szeretjük
-a jöttmenteket.</p>
-<p>Meghökkenve néztem rá. De nem, – ez az ember nem akar
-gorombáskodni velem. Ez az arc, ez a szem! – lehetetlen.
-Kielégítetlen ambiciók egyesültek itt egy megelégedett, nagy
-butasággal. Néhány zamatos ostobaságot elmondattam még vele, azután
-fölkerekedtem okosabb embert keresni.</p>
-<p>Az okosabb emberekben sem volt köszönet. A párt vezető tagjai
-konok és megátalkodott hidegséggel fogadtak és versenyeztek benne;
-ki tud hathatósabban rábeszélni arra, hogy visszalépjek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Ezeken a biztatásokon kevéssé épültem és hamarosan elmentem
-ebédelni. A kis vendéglőben minden asztal el volt foglalva és a
-hangosan ebédelő városi és megyei hivatalnokok semmi kedvet nem
-mutattak rá, hogy megtűrjenek valamelyik asztalnál. Az utcán
-kellett sétálnom, amíg egyik asztal megüresedik. Az utcán azon
-haboztam, kikeressem és pofonüssem-e azt a jókedvű fiatal urat, aki
-a távozásom percében félhangosan így szólt:</p>
-<p>– Ki a pesti vigéccel.</p>
-<p>Végre elhatároztam, hogy egyelőre nem verekszem. Teszek egy
-utolsó próbát, azután majd meglátom, mi a teendő. Az utolsó próba
-ebédutáni látogatás volt a polgári körben. Ez a próba sült el a
-legrosszabbul. Ha a polgári kör tagjai – szinte kivétel nélkül –
-nem derék kisgazdák, csizmadiamesterek, tímárok és szabók lettek
-volna, akkor alighanem az egész polgári kört provokálnom kellett
-volna. Itt ugyanis semmit sem használt az a metódus, amely a
-pártelnökkel szemben olyan kitünően bevált; ha itt az asztalra
-ültem volna, akkor alighanem lelódítottak volna róla. A
-bemutatkozásaimra itt nem is válaszoltak; a szabók még csak
-mormogtak valamit, de a csizmadiák már egyszerűen elfordultak, a
-timárok pedig nyiltan meggyanusítottak azzal, hogy ha értéktelen
-gépeket nem, hát bizonyosan részletfizetéses díszmunkákat akarok
-rájuk <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> sózni. A kisgazdák nem is vették
-tudomásul, hogy a világon vagyok.</p>
-<p>A kinézés olyan nyilvánvaló volt, hogy már mulattam rajta.
-Mosolyogva körülnéztem még egyszer a polgári körben és dicstelenül
-el akartam távozni, amikor egyszerre néhány hangos szó hítta a
-tanítót. Csak így:</p>
-<p>– Tanító gyere be. Tanító ide gyere. Itt a pesti úr.</p>
-<p>A tanító bejött. Soha ilyen tanítót nem láttam még. Három fejjel
-volt magasabb a társaság legmagasabb tagjainál; olyan széles vállai
-voltak, mint egy díjbirkozónak; a mellkasa: egy pinceboltozat; a
-karjai egy-egy csontbuzogány. Keményen kifent bajusz, rideg,
-kegyetlen arc: – jaj lehet annak a szegény borsvári gyereknek, aki
-ennek a keze közé kerül.</p>
-<p>A tanító egyenesen felém jött. Bemutatkozott.</p>
-<p>– Nagyságodat keresem, – mondta. – Ezek a parasztok bizonyosan
-nem beszélnek értelmesen nagyságoddal. Én, mint művelt ember, azt a
-tanácsot adom nagyságodnak, távozzék minél előbb Borsvárról.</p>
-<p>– Nagyon szeretetreméltó, – feleltem neki – azt hiszem, hogy ezt
-a szíves tanácsa nélkül is megtettem volna most már.</p>
-<p>– Látjátok, – mondta a tanító a többieknek – az intelligens
-ember mégis <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> csak többet ér az ilyen
-parasztnépségnél. Látjátok: ő nagysága már megértette, hogy
-eltévesztette a hivatását…</p>
-<p>Némi csodálkozással néztem a tanítóra, de láttam, hogy egészen
-komolyan beszél.</p>
-<p>– Igen, – mondtam neki – úgy látszik, alaposan eltévesztettem a
-hivatásomat.</p>
-<p>Barátságosan kezet nyújtottam neki és menni akartam, de a tanító
-még tartóztatott. Olyan ritkán van alkalma intelligens emberrel
-beszélgetni, – mondta – és ha már nem akarok képviselő lenni, akkor
-barátságosan beszélgethetünk. Beleegyeztem. A vonatom este
-kilenckor indul, – mit csináljak addig?</p>
-<p>A tanító politizált velem. A nézetei kissé különösek voltak, de
-a polgári kör közönsége határozottan helyeselte őket. Nekem már
-minden mindegy volt. Én is helyeseltem. A tanító szívét a
-helyesléssel egészen meglágyítottam, úgy, hogy végül így szólt:</p>
-<p>– Bizony kár, hogy nagyságod…</p>
-<p>– Jöttment, – szóltam én közbe.</p>
-<p>– Igaza van, – felelte boldogan. – Kimondta. Bizony az a
-kár.</p>
-<p>Búcsúzóul még a párt választási reménységeiről volt szó.</p>
-<p>– Az iparosok mind velünk vannak, – mondta a tanító.</p>
-<p>– Hát a kereskedők? – kérdeztem én.</p>
-<p>– Azok is. Az kéne még csak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Hát a gazdák?</p>
-<p>– Azok is. Egy szálig mind.</p>
-<p>– Hát a hivatalnokok?</p>
-<p>– Az államiakat kivéve mind a miénk.</p>
-<p>– Hát a papok?</p>
-<p>– Mind a miénk.</p>
-<p>– Hát a lateinerek?</p>
-<p>– Mind a miénk. Nem él itt meg olyan orvos vagy ügyvéd, aki nem
-a miénk.</p>
-<p>– Hát ki van akkor ellenünk?</p>
-<p>A tanító gondolkozott egy kicsit; némi zavarodottság látszott
-rajta; azután gyors elhatározással kibökte:</p>
-<p>– Az arisztokrácia.</p>
-<p>Elámulva néztem rá.</p>
-<p>– Mi? – kérdeztem tőle. – Hát van Borsváron arisztokrácia?</p>
-<p>– Hogyne, – felelte ő – hát a Csaplovics báró.</p>
-<p>Most már semmire sem voltam kíváncsi többé. A borsvári
-arisztokrácia, Csaplovics báró személyében a pártunk ellen van: –
-én igazán mehetek vissza Budapestre.</p>
-<p>– A Csaplovics báró, – mondta a tanító – egészen svarcgelb. És
-nincs, aki szembe merjen vele szállni.</p>
-<p>Otthagytam a polgári kört és sétálni akartam egy kicsit a
-borsvári utcákon. A séta azonban nehezen ment. Az éjjel bő, májusi
-eső esett és a borsvári utcákon sűrű, mély, fekete sár volt.
-Visszafordultam tehát a fogadó felé, ott becsomagoltam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> a
-holmimat és fájó szívvel gondoltam rá, hogy még vagy öt óra hosszat
-kell Borsváron unatkoznom. Másfél órát nagynehezen eltöltöttem a
-szobámban, azután újra lementem az utcára. Meguzsonnázom, –
-gondoltam – azzal is telik az idő. A fogadóban csak vendéglő volt;
-amikor uzsonnát kértem, a cukrászdába utasítottak.</p>
-<p>– Hol a cukrászda?</p>
-<p>– A Fő-utca végén.</p>
-<p>Nekiindultam a Fő-utcának. Itt a gyalogjáró aszfaltos volt; a
-kocsiúton mély sárban vergődtek előre a parasztszekerek, de a
-gyalogjárót felszikkasztotta a májusi nap és itt legalább száraz
-lábbal lehetett járni. Szép májusi délután volt; öt óra elmult; a
-Fő-utca kezdett megélénkülni; sétáló kisasszonyok jelentkeztek
-rajta és furcsáló pillantásokkal méregettek végig. No ez is csak
-majd elmúlik már; szép Borsvár, engem se látsz többé…</p>
-<p>Lassan ballagtam előre a Fő-utcán és a távolból megpillantottam
-a cukrászda széles ablakát. Messziről látszott azonban – és feltűnt
-nekem – hogy az egyre szaporodó sétálók a cukrászdánál nem mennek
-tovább, a cukrászda előtt visszafordulnak. Miért? A cukrászda
-előtti gyalogjáródarab bizonyosan a legjobb sétálóhely. Miért
-kerüli mindenki?</p>
-<p>Hamarosan megtudtam. A cukrászda előtt – keresztben a
-gyalogjárón – egy <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> állat feküdt. Ha nyilvánvalóan kutya
-nem lett volna, akkor valami ismeretlen fenevadnak néztem volna,
-olyan nagy volt. Borjúnagyságu állat; valami vérebfajta, rettentes
-állkapoccsal és lelógó, félelmes szájjal. És keresztben feküdt a
-gyalogjárón, úgy, hogy az egész gyalogjárót elfoglalta. Mintha
-odarendelték volna, mintha kiparancsolták volna a gyalogjáró
-őrzésére. Aki tovább akart menni, annak vagy át kellett lépnie
-rajta, ha mert, vagy le kellett kerülnie a kocsiútra, a sárba.</p>
-<p>Egyikhez sem volt kedvem. Előbb azonban megálltam és vártam, mit
-csinálnak a borsvári sétálók. A borsvári sétálók mind
-visszafordultak a kutya előtt, mintha természetes lett volna, hogy
-a kutya eltiltja őket a továbbhaladástól. Egy-két mezítlábas cseléd
-haladta csak túl a kutyát; azok azonban lementek a gyalogjáróról és
-sietve belegázoltak a kocsiút sarába.</p>
-<p>Úgy elbámultam ezen a látványon, hogy pár percre egészen
-megfeledkeztem a cukrászdáról. Később azonban rátévedt a szemem a
-cukrászda széles ablakára és itt, az ablakban néhány vigyorgó arcot
-pillantottam meg. A fejek előrenyomultak, oldalra hajoltak,
-összebújtak, hogy engem jól lássanak. Ott nyilván én rajtam
-mulatnak…</p>
-<p>Nézőim akadtak azonban az utcán is. Sokkal hosszabb ideje álltam
-már, semhogy a borsvári sétálóknak fel ne tűnt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> volna.
-A hátam mögött tehát nem késett egy társaság összeverődni;
-fiatalabb és idősebb hölgyek, továbbá fiatal urak és a közeli
-boltok néhány gazdája gyűlt egy csomóba és várta nyilvánvaló
-kárörömmel, mihez fogok most. Borsvár tanúja akart lenni, amint a
-pesti úr visszavonul a kutya elől vagy pedig belemászik a
-sárba.</p>
-<p>A legtöbbet kedvet a visszavonuláshoz éreztem; de amikor egy
-pillantásom rávetődött a cukrászda ablaka mögött diadalmasan
-vigyorgó pofákra, akkor elöntött a düh. Nem hallgattam az okosság
-szavára, hanem elkövettem egy oktalanságot. Odaléptem a kutya
-elé.</p>
-<p>– Hé! – kiáltottam – takarodj innen!</p>
-<p>A kutya meg sem mozdult.</p>
-<p>– Takarodj innen! – kiáltottam még egyszer. – Csiba te!</p>
-<p>A hátam mögött vihogni kezdett a gyorsan szaporodó nézőközönség
-és én magam is éreztem, hogy nevetséges vagyok. A józan eszem újra
-azt súgta, forduljak vissza. Mit akarok én itt? Mit erősködöm én
-itt? Mit bánom én, hogy Borsvár utcáin ilyen forgalmi akadályok
-vannak? A cukrászda ablaka mögött azonban pokoli módon jól mulattak
-rajtam, és ez újra dühbe hozott. Egy sárga pofaszakállas ember – az
-ablak mögött – szinte rázkódott a nevetéstől. Egészen elöntött a
-düh. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Felemeltem a jobb lábamat és teljes erőmből belerúgtam a
-kutyába. A kutya felkapta a fejét és morogni kezdett. A morgása
-olyan volt, mint a mennydörgés. A hátam mögött csend lett. A kutya
-véres szemmel és morogva nézett rám; az ablak mögött még mindig
-vigyorogtak az emberek. Jobb volna még mindig visszafordulni. De
-most már nem lehet. Ránéztem a cukrászda ablakára és még egyszer
-belerugtam a kutya oldalába.</p>
-<p>A kutya egy szökkenéssel talpon termett és szembe állt velem. Én
-úgy tettem, mintha meg volnék elégedve az eredménnyel és elindultam
-a cukrászda bejárata felé. Ugyanebben a másodpercben benyúltam a
-zsebembe a revolveremért, amit helyesen tettem, mert a kutya az
-első mozdulatomnál egy óriási ugrással rám vetette magát.
-Félreszöktem; a roham a vállamat érte; csak megingatott, de nem
-döntött el. Ekkor már a kezemben volt a revolverem és mielőtt a
-kutya másodszor ugorhatott volna, felindultan, de vigyázva és jól
-célozva rálőttem. A széles szájába akartam lőni; a golyó a hátába
-ment be. A kutya megrázkódott, összekapta magát és újra ugrani
-akart. Én nem vártam be ezt az ugrást, hanem – most már még
-nyugodtabban és még jobban célozva – belelőttem a fejébe. Ez a
-lövés egészen jól talált. A golyó a két szem között fúródott be; a
-kutya megingott, összecsuklott és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> végignyúlt a földön.
-Gyorsan támadt egy kis vértócsa körülötte.</p>
-<p>A revolver még a kezemben volt, amikor egy hadonászó, üvöltő,
-őrültnek látszó ember rontott ki a cukrászdából. A sárga
-pofaszakállas vigyorgó volt: hosszú, vékony, öreg legény,
-lódenruhában. Úgylátszott, elvesztette az eszét. Hadonászott,
-tombolt, üvöltött. Előbb kétségbeesve ugrált a kutya körül és ebben
-a furcsa gyásztáncban szívrehatóan szólítgatta a döglött ebet:</p>
-<p>– Leonidász! Leonidász! Leonidász!</p>
-<p>A kutyát nyilván Leonidásznak hítták. Leonidászon persze nem
-lehetett már segíteni. Ekkor nekem fordult:</p>
-<p>– Gazember! Gyilkos! Sehonnai! – ordította. – Megölöm.
-Keresztülmegyek rajta! Megölöm!</p>
-<p>Egy ideig türelemmel hallgattam. De azután én léptem oda egészen
-közel hozzá, az öklömmel az orra alá.</p>
-<p>– Csend! – ordítottam rá. – Meglepetve hallgatott el.</p>
-<p>– Ne üvöltözzön itt, – mondtam neki. – Ha akar valamit tőlem,
-rendelkezésére állok. Érti?</p>
-<p>Értelmetlenül bámult rám és szemmelláthatóan összerezzent.</p>
-<p>– Értette? – kérdeztem még egyszer. – Itt a névjegyem. Ha
-akarja, a segédei a Bárányban megtalálnak.</p>
-<p>A nagy tömegben, amely körülöttünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> állott,
-ekkor egy borsvári rendőr jelent meg. A sárga pofaszakállas
-észrevette és újra ordítozni kezdett.</p>
-<p>– Becsukatom, becsukatom… Vidd be ezt az embert! Fogd meg ezt az
-embert! Becsukatom! Becsukatom!</p>
-<p>– Hallja! – mondtam ekkor neki. – Ha be nem fogja a száját, én
-úgy vágom magát pofon, hogy elájul. Ne ordítozzon itt. Ami dolga
-van velem, azt elvégezheti másképen is.</p>
-<p>A rendőr ott állott előttünk és nyilvánvalóan habozott: vigyen-e
-engem. A pofaszakállas magánkívül, de most már sokkal halkabban
-sürgette:</p>
-<p>– Vidd be! Vidd be!</p>
-<p>– Nézze, – mondtam a rendőrnek – én magával megyek, csakhogy
-végét vessük ennek a dolognak.</p>
-<p>– Leg is jobb lesz az tekintetes úr, – mondta a rendőr
-helyeslőleg.</p>
-<p>Elindultunk. Elől táncolt a pofaszakállas, aki félőrülten
-szaladgált előre meg vissza; azután én, mögöttem a rendőr, a rendőr
-mögött pedig egy folyton növekvő tömeg. Végre odaértünk a
-kapitánysághoz. Mielőtt a kapun bementem volna, a vállamra teszi a
-kezét valaki. A tanító. Lihegett a futástól; erősen szaladt, hogy
-még a kapu előtt elérjen. Felnéztem rá. Mi az?</p>
-<p>– Éljen, éljen! – lihegte a tanító. Rábámultam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Majd hall rólunk nagyságod! – mondta. – Csak ezt akartam
-közölni.</p>
-<p>Bementem a kapitány elé. A pofaszakállas már ott táncolt előtte.
-A kapitány nyugodtan pipázott és hunyorgatva hallgatta.</p>
-<p>– Csukasd le, csukasd le! – ordította a pofaszakállas.</p>
-<p>Bemutatkoztam. A kapitány kezet nyújtott.</p>
-<p>– A báró úr, – mondta – már előadta a dolgot. Talán elmondaná a
-doktor úr is, hogy történt…</p>
-<p>A báró úr? Ez, úgy látszik, a borsvári arisztokrácia: Csaplovics
-báró. No, én nagy hatalmakkal kezdtem ki… Elmondtam az ügyet. A
-kapitány hunyorgatva hallgatta, azután csendesen megszólalt:</p>
-<p>– Igen. Eljárásra nincs ok. Semmi ok. Jó, hogy ide tetszett
-jönni, – ezt megállapíthattuk legalább. Most tessék nyugodtan
-hazamenni.</p>
-<p>A báró újra üvölteni kezdett. A kapitány nyugodtan hallgatta.
-Amikor láttam, hogy nem lép közbe, odamentem a báróhoz.</p>
-<p>– Akar ön én tőlem valamit végre is, igen vagy nem?</p>
-<p>A báró nem felelt.</p>
-<p>– Ha igen, – mondtam – rendelkezésére állok. Ha nem, akkor ne
-üvöltsön, mert ha megmukkan, akkor én… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>A báró nem várta be a mondat végét. Kapta a kalapját és kirohant
-az ajtón. A kapitány arcán a gyönyörűség széles, édes mosolygása
-terült el. Odajött hozzám. Megfogta a kezemet és melegen,
-elragadtatva megszorogatta.</p>
-<p>– Ezt jól csináltad öcsém, – mondta boldogan. – Megszabadítottad
-a várost Leonidásztól. De még, úgy látszik, a bárótól is. Hiszen ez
-gyáva. Mink meg elhittük neki, hogy vakmerő. Mind féltünk tőle,
-öcsém, mind!</p>
-<p>Kiderült, hogy a báró nyugalmazott katonatiszt; pár éve került
-Borsvárra és a pár év alatt agyonterrorizálta a várost a
-toporzékolásával, de különösen Leonidásszal. Leonidásztól már a
-szomszéd községek is rettegtek.</p>
-<p>Elbúcsúztam a kapitánytól és kimentem az utcára. Amikor a kapun
-kiléptem, zúgó éljenzés fogadott. A kapu előtt nagy tömeg várt rám,
-amely ezideig nyilván attól tartott, hogy ott tartanak a rendőrség
-börtönében. Amikor megláttak, eltűnt az aggodalom és lelkes örömnek
-adott helyet. Alig győztem az éljenzést megköszönni.</p>
-<p>Elmentem a cukrászdába, mert most már igazán nagyon éhes voltam.
-A cukrászdából azonban meg kellett szöknöm, mert nemcsak a szűk
-helyiség telt meg emberekkel, akik engem bámultak, hanem az utcán
-is megakadt a forgalom, olyan tömeg gyűlt össze engem megbámulni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> Megszöktem. Hazamentem a fogadóba. Alig
-hogy hazaértem, itt is csoportosulás támadt a kapu előtt és
-nemsokára kopogtatás hallatszott az ajtómon. A tanító jött be a
-polgári kör néhány tagjával. Hogy menjek el a polgári körbe. –
-Köszönöm, nemsokára utazom. – Miért akarok elutazni? – Semmi
-értelme, hogy maradjak. – Dehogy nem, most határozzák el a polgári
-körben, hogy nekem ajánlják föl a jelöltséget. – Ne bolondozzanak.
-– De igen, ők voltaképen már deputáció is, ha forma szerint nem is
-az; és méltóbb embert a jelölés nem is érhetne; mert aki
-rettenthetetlen bátorságáról már olyan tanuságot tett…</p>
-<p>Elmentem a polgári körbe, és három hét mulva megválasztottak
-képviselőnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<h2>MEGBOCSÁTÁS</h2>
-<p>Kint ültek a verandán. Csendesen borozgattak. A lánynak valami
-dolga akadt; kiment; a két férfi hallgatott.</p>
-<p>– János bátyám, – szólalt meg azután kissé elfogultan a
-fiatalember – János bátyám… mit szólna hozzá, ha én megkérném
-Klárikát?</p>
-<p>A doktor meglepetés nélkül, de nyugtalankodva nézett rá és kissé
-szorongva kérdezte:</p>
-<p>– És elvinnéd magaddal?</p>
-<p>– Az bizony nem menne másképen.</p>
-<p>– Lyonba?</p>
-<p>– Bizony oda.</p>
-<p>A doktor csendesen, állhatatosan nézett át rá az asztal felett,
-azután szomorúan és hősiesen mondta:</p>
-<p>– Hát… ha ő veled akar menni, hát vidd. Nekem az életem fele
-megy el vele, de hát ez a dolgok rendje. Ez a lányok sorsa és ez az
-apák sorsa. Már láttam <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> úgyis, amióta itthon vagy, láttam, hogy
-ez így jön…</p>
-<p>Felállott és bement a házba. A fiatalember egyedül maradt. Egy
-félperc mulva visszajött a lány.</p>
-<p>– Hol van apa? – kérdezte.</p>
-<p>– Bement a házba.</p>
-<p>A lány leült. A fiatalember feléje fordult, előrehajolt, a lány
-ránézett.</p>
-<p>– Klára, – mondta a fiatalember – szeretnék tőled megkérdezni
-valamit. Azt, hogy nem jönnél-e el velem…</p>
-<p>A lány megrezzent, lehajtotta a fejét, azután felnézett.</p>
-<p>– Nézd, Jenő, – felelte halkan – én megmondom őszintén: én
-gondoltam már rá, hogy te ezt megkérdezed majd tőlem. Én
-gondolkoztam róla…</p>
-<p>Bizalmasan, egy meleg mozdulattal, a szeretetnek egy
-fellobbanásában odanyújtotta neki a kezét.</p>
-<p>– Én szeretlek téged – mondta. – Az bizonyos. Amióta nem vagy
-itthon, öt év óta öntudatlanul is rád várok. De most nem érzem
-magamat elég erősnek arra… most úgy érzem, nem tudom itthagyni az
-apát.</p>
-<p>– De Klári – mondta nevetve a fiatalember.</p>
-<p>– Nem, Jenő, ne nevess ezen. Ő neki olyan nagy szüksége van rám
-és én őt úgy szeretem… a drága, kedves, okos, jó apámat… Nem
-ismerek nála különb embert, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> nincs nála különb ember;
-ha férjhez mennék, a férjemet mindig vele hasonlítanám össze…
-Bizonyos vagy-e benne, hogy megállod az összehasonlítást?</p>
-<p>– Édes Istenem… nem! Bizonyosan nem. Ő csakugyan nagyon kitűnő
-ember; egy tiszta és előkelő falusi bölcs. De Klári, egy férj más
-ám, mint egy apa…</p>
-<p>A veranda ajtaja kinyilott és a doktor jött ki hozzájuk.
-Megnézte őket; a lány zavarodottság nélkül visszahúzta a kezét; a
-doktor bólintott és halkan mondta:</p>
-<p>– Tíz óra lesz; én lefekszem; ti maradhattok még, ha
-akartok.</p>
-<p>Megcsókolta a lányát, a fiatalembernek kezet nyújtott és elment.
-A leány és a fiatalember ott maradtak a verandán; előbb hallgattak,
-azután a fiatalember a lány keze után nyúlt. A lány átengedte neki
-a kezét.</p>
-<p>– Az a kérdés, Klári, hogy szeretsz-e engem?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Akkor velem jösz.</p>
-<p>– Nem tudom, Jenő…</p>
-<p>A fiatalember megcsókolta a kezét, azután felállott, odalépett
-elébe, felállította őt is a kertiszékről, amelyen ült, magához
-emelte, átkarolta és megcsókolta. A leány nem védekezett. Nem volt
-szokatlan dolog, hogy megcsókolták egymást, a gyerekkoruk óta
-hozzászoktak; most azonban hevesebb, lázasabb, türelmetlenebb,
-nyugtalanítóbb <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> volt a csók, a leány megborzongott tőle
-és eltolta magától a fiatalembert.</p>
-<p>– Nem, Jenő, – mondta akadozva – ne… Menjünk le a kertbe…
-Sétáljunk egy kicsit…</p>
-<p>Lementek a kertbe. Jószagú, meleg nyári éjszaka volt. A
-fiatalember karonfogta a leányt, magához szorította a karját és
-arról beszélt neki, hogyan fognak élni, hogyan kell élniök. A leány
-rázta a fejét, nem tudta magát az igenre elszánni és a Jenő lyoni
-életéről kérdezősködött. Jenő mérnök volt ott egy nagy gyárban.</p>
-<p>A kertből lassan kisétáltak az utcára. A poros falusi utca most
-tiszta volt, csendes és elhagyatott; kétoldalt virágzó akácfák
-állottak. Az akácfák alatt átsétáltak a Jenőék házáig, ott leültek
-egy padra, a fiatalember fogta a leány kezét. Gondolkoztak és
-hallgattak.</p>
-<p>Előttük, a poros utcán, egy fehérruhás nő ment el. Nesztelen
-lépésekkel ment a kocsiút porában; nem vette észre őket. Jenő
-előrehajolt, hogy megnézze.</p>
-<p>– Ki ez? – kérdezte. – Nem ismerem ezt az asszonyt.</p>
-<p>A leány nem válaszolt.</p>
-<p>– Mostanában került ez ide? – kérdezte a fiatalember.</p>
-<p>Ránézett a leány arcára. A leány arcán zavarodottság és undor
-volt.</p>
-<p>– Ez – felelte – egy utálatos teremtés.</p>
-<p>– Ah! <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Nem kérdezősködött tovább. Utána nézett a lassan továbbhaladó
-nőnek és úgy tetszett neki, hogy a doktor háza előtt, a kisebb
-kapunál áll meg. Ez a kisebb kapu a doktor betegei számára való
-volt és egyenesen a doktor rendelőszobájába vezetett. A nő itt
-megállott, azután eltűnt. A csillagos éjszaka nem volt elég világos
-arra, hogy meg lehessen állapítani, hová lett. A fiatalember
-ránézett a leányra, látta-e vajjon ő is, hová lett a nő. A leány a
-házuk felé nézett, összehúzta a szemöldökét és összeszorította az
-ajkát.</p>
-<p>Sokáig hallgattak. Azután lassan, halkan, nyugodtan és
-bizalmasan megint beszélgetni kezdtek. Arról, hogy a leány
-elmenjen, egyelőre nem volt szó. Mindenféle elmult dolgokról és
-eljövendő dolgokról beszélgettek. A fiatalember pár hétig itthon
-marad még, azután három-négy hónapra Törökországba küldi a gyára;
-azután visszamegy Lyonba.</p>
-<p>A templomtoronyba tizenegyet ütött az óra. A leány
-felállott.</p>
-<p>– Kísérj haza, Jenő – mondotta.</p>
-<p>A fiatalember karonfogta. Lassan mentek hazafelé. Amikor a
-házzal szemben voltak, – az akácfák alatt, sötétben – a ház kis
-kapuja kinyilott. A kapu nyikorgott. Kilépett rajta a fehérruhás
-nő. Visszafordult a kapu felé, egy-két szót mondott, hallani
-lehetett a doktor hangját, amint halkan válaszol neki, a nő azután
-elindult, <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> a kapu becsukódott mögötte, a kulcs
-megcsörgött a zárban és csend lett. A fehérruhás nő nesztelen
-lépésekkel ment el, bele az éjszakába.</p>
-<p>Jenő megrettenve nézett rá a leányra. A leány mozdulatlanul
-állott, az arca sápadt volt és merev, a szeme kitágult, ijedt és
-fájdalmas. Mozdulatlanul állott. Jenő gyengéden megfogta a karját
-és megmozdította. A leány vele ment engedelmesen, de mereven,
-sápadtan és szótlanul. Bementek az udvarra, a kertbe, azután fel a
-veranda elé.</p>
-<p>– Klári! – mondotta itt aggódva a fiatalember.</p>
-<p>A leány ajkán hirtelen, váratlanul, megdöbbentően fékevesztett,
-kétségbeesett, áradó zokogás buggyant fel. Reszketett az egész
-teste, rátámaszkodott a fiatalember karjára és elkeseredve,
-elveszve, kétségbeesetten zokogott.</p>
-<p>– Klári, Klári! – mondta a fiatalember ijedten. – Klárikám,
-nézd… Hát mi az?… Hát nem kell…</p>
-<p>– Az én apám! – zokogta a leány kétségbeesetten. – Az én apám!…
-Ilyen utálat… ilyen, ilyen, ilyen piszok…</p>
-<p>A veranda ajtaja kinyilott és az ajtóban megjelent a doktor.
-Meghallotta a leány zokogását, átsietett a verandán és lejött a
-lépcsőn. A lány meglátta az apját és olyant sikoltott, hogy a
-fiatalember eleresztette a karját és a doktor ijedten állott meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Mi az, Klári? – kérdezte a doktor.</p>
-<p>– Nem, apa, nem! – mondta a leány. – Most nem. Ne… Nem
-akarok…</p>
-<p>A karját kinyújtotta feléje, mintha távol akarná magától
-tartani, azután megfordult és elsietett a kert felé.</p>
-<p>– Mi történt, Jenő? – kérdezte a doktor.</p>
-<p>– János bátyám, – mondta a fiatalember – nagyon is tökéletes
-voltál a lányod szemében. Most meglátta, hogy ember vagy.</p>
-<p>Elmondta mi történt. A doktor elsápadva hallgatta, azután
-bólintott.</p>
-<p>– Én bemegyek. Te keresd meg és vigasztald meg.</p>
-<p>Bement a házba. A fiatalember megkereste a leányt a kertben,
-melléje ült, megfogta a kezét, azután megölelte. A lány hozzábújt
-és símogattatta magát, nem szóltak egy szót sem. Sokáig ültek
-így.</p>
-<p>– Akarsz még engem feleségül? – kérdezte azután halkan a
-leány.</p>
-<p>A fiatalember felelet helyett még szorosabban magához
-szorította.</p>
-<p>– Akkor – mondta a leány – vigyél el, minél előbb.</p>
-<p>Odakínálta az ajkát és szomjasan, lázasan megcsókolta a
-fiatalembert.</p>
-<p>Egy hét mulva a doktor karonfogta Jenőt.</p>
-<p>– Jenő, – mondta neki – beszélj te Klárival arról a dologról…
-Értesd meg <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> vele, hogy… hogy nem bűn… hogy emberi
-dolog… hogy… Értesd meg vele, hogy nem szabad engem gyűlölnie.</p>
-<p>A fiatalember aznap este elment sétálni a leánnyal.</p>
-<p>– Klárikám, – mondta neki halkan, melegen és bizalmasan – ne
-légy rossz az apádhoz.</p>
-<p>A leány megrázkódott, lehajtotta a fejét és halkan mondta:</p>
-<p>– Én nem vagyok hozzá rossz.</p>
-<p>– Nem beszélsz vele úgy, mint azelőtt, hideg vagy hozzá, idegen
-vagy hozzá…</p>
-<p>– Mert nem tudok hozzá olyan lenni, mint azelőtt, mert nem
-tudok, nem tudok… Nem gyűlölöm; nem, azt nem, de olyan fájdalmat
-és… utálatot érzek, olyant… Mindig az anyám jut eszembe… És ő, akit
-olyan jónak és hűnek és tökéletesnek tartottam…</p>
-<p>Sírni kezdett. Jenő megölelte és lassú, óvatos, kíméletes
-magyarázatba fogott. A leány félbeszakította:</p>
-<p>– Nem, – kiáltotta fájdalmasan – ne mondj nekem ilyeneket. Nem
-akarom hallani. Utálat…</p>
-<p>A harmadik héten, egy-két nappal az esküvő előtt, a doktor
-odalépett a leányához. Könnyes volt a szeme és remegett a
-hangja.</p>
-<p>– Klárikám, – mondta neki – hát így akarsz elmenni tőlem? Hát
-ezt a pár napot <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> is így akarod még eltölteni: ilyen
-hidegen, ilyen idegenül, ilyen rosszakaratúan?</p>
-<p>A leány sápadt volt, vonaglott az ajka és nem felelt.</p>
-<p>– Nem szeretsz engem már? – kérdezte a doktor halkan és
-szomorúan.</p>
-<p>– Én szeretlek, – mondta a leány – de…</p>
-<p>– Nézz ide. Nézz a szemembe.</p>
-<p>– De… nem tudok rád nézni… El akarok tőled menni…</p>
-<p>Megfordult és kiment a szobából. Harmadnap megvolt az esküvője
-és elutazott a férjével. Búcsúzáskor lesütött szemmel adta oda az
-arcát az apjának megcsókolni. A doktornak könnyektől volt fátyolos
-a szeme, amikor megcsókolta.</p>
-<p>– Mikor jösz haza? – kérdezte tőle.</p>
-<p>– Nem tudom – felelte Klári. – Majd… talán… ha Jenő hazajön…
-egy-két év mulva…</p>
-<p>Felültek a vonatra és elutaztak. A doktor hazament a lakásába és
-sírt.</p>
-<p>Eltelt négy hónap. A fiatal asszony lent volt a férjével
-Törökországban; úgy volt, hogy onnan egyenesen Lyonba mennek. A
-negyedik hónapban azonban a doktor táviratot kapott, hogy két napra
-hazajönnek. Csodálkozva, értelmetlenül, reménytelenül és kissé
-aggódva várta őket.</p>
-<p>Megérkeztek. A fiatal asszony egyedül akart lenni az
-apjával.</p>
-<p>– Édes apám, – mondta – én azért jöttem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> haza,
-azért kértem meg Jenőt, hogy jöjjünk haza…</p>
-<p>– Miért? – kérdezte a doktor.</p>
-<p>– Azért, – mondta – azért, hogy tőled bocsánatot kérjek…</p>
-<p>Megcsókolta az apja kezét. A doktor megölelte.</p>
-<p>– Édes apám, – mondta a fiatal asszony felvidultan – ne haragudj
-reám, ne haragudj reám, nem tudtam attól a gondolattól igazán
-boldog lenni, hogy milyen rossz voltam hozzád… Pedig olyan boldog
-vagyok.</p>
-<p>A doktor magához szorította és magyarázatba akart fogni. A
-leánya elvágta a magyarázat utját.</p>
-<p>– És azelőtt, – mondta könnyezve és mosolyogva – azelőtt olyan
-ostoba voltam, olyan ostoba voltam…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<h2>KINEVETETT EMBEREK</h2>
-<p>Pásty délelőtt érkezett meg a fürdőre és délután már találkozott
-Töröknével. Udvariasan és hidegen köszönt neki, azután utána
-nézett. Az asszony karcsú volt, izmos, teli szőke, az arca kissé
-szomorúnak és bágyadtnak látszott. Pásty hallotta, hogy mindössze
-két napja van itt. Ettől fogva mindennap, szinte minden órában
-találkoztak és két-három nap mulva lehetetlen volt kikerülni a
-beszélgetést. Az első beszélgetés rövid volt, hideg, túlzottan
-udvarias és egészen üres. A második beszélgetés valamivel hosszabb
-ideig tartott és az első hét sem telt el, már nagy sétákat tettek
-együtt és hosszasan és bizalmasan beszélgettek. Eleinte aggódva
-kerülték a Török Gábor nevét, később azonban az asszony halk és
-panaszos célzásokat tett a férje erőszakosságára, durvaságára,
-kíméletlenségére. Kiderült az is, hogy otthonról most azért jött
-el, mert <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> az már tűrhetetlen volt, amit Gábor
-művelt… ott… otthon… a tanyán… szinte az ő szemeláttára…</p>
-<p>Pásty összeszorított ajakkal, merev nyakkal, magára erőszakolt
-diszkrécióval hallgatta ezeket a panaszokat. Nem akart a Török
-Gábor dolgairól véleményt mondani. Egyszer azonban az asszony
-egyenesen hozzája fordult ezzel a gyors kérdéssel:</p>
-<p>– Maga gyűlöli az uramat, ugy-e?</p>
-<p>Pásty habozott, az asszony azonban bátorította:</p>
-<p>– Csak mondja meg nyugodtan.</p>
-<p>Pásty ekkor kipirulva a haragtól, amely hirtelen feltámadt
-benne, szinte dadogva mondta:</p>
-<p>– Gyűlölöm… gyűlölöm… gyűlölöm!</p>
-<p>Összeszorította az öklét.</p>
-<p>– Ne haragudjék érte, – mondta az asszonynak akadozva –
-gyűlölöm… utálom… megvetem… Meg tudnám ölni, nyugodtan és
-hidegvérrel… nem, nem nyugodtan, hanem… hanem rátaposva, az eszemet
-elvesztve, rugdalva tudnám… Oh, nem akarom a maga érzelmeit
-megbántani.</p>
-<p>Az asszony kíváncsi szemmel nézett rá.</p>
-<p>– De igen, – mondta egy másodpercre elakadt lélekzettel – mondja
-csak. Hát <i>így</i> gyűlöli?</p>
-<p>– Igy. Katonakorunkban még jóbarátok voltunk, de azóta… Akkor
-összevesztünk <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> valamin és azóta ő meg akar alázni,
-tönkre akar tenni, elém akar vágni. Csakhogy most már én vagyok
-elől. És maradok is, mert ő őrült, őrült, őrült, tönkreteszi
-magát…</p>
-<p>– Igaz – mondta az asszony gyors fejbólintással. – Tönkreteszi
-magát. Az egészségét, a vagyonát… De hiszen maguk… verekedtek
-már…</p>
-<p>– Igen, – felelte Pásty fanyarul – ő felém legyintett egyszer,
-én azután karddal vágtam végig rajta. De ez semmi… Nem így akarom…
-mi az, egy kardvágás!… A torkát, az életét…</p>
-<p>Ijedten fordult az asszony felé, nem sokalja-e meg a
-gyűlöletének ezt a kitörését. Az asszony azonban elámult,
-csodálkozó nagy szemmel nézett rá, azután elfordult tőle és látni
-lehetett, hogy hirtelen összerázkódik. Megborzongott valamitől.</p>
-<p>Pásty összevont szemöldökkel nézte oldalról végig és ebben a
-percben ő rajta is végigborzongott valami. Megrázta,
-felmelegítette, elkábította egy gondolat, amely most egyszerre
-tűrhetetlen melegséggel fellobbant az agyában. Miért csak most?
-Miért nem jutott eszébe előbb? Miért nem rögtön, mikor meglátta ezt
-az asszonyt? Azért, mert az asszony nem tetszett neki. Szép
-asszony, karcsú, szőke, de nem az ő ízlése, az ő szemében nem volt
-eddig szép. Hanem most… Most úgy érezte, hogy ez a világ
-legkívánatosabb asszonya, <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> hogy egy sürgető, parancsoló, egy
-percnyi várakozást meg nem engedő vágy hajtja hozzá. Oh, ez az
-asszony… ezt az asszonyt… A bosszúnak ez a diadala, a megtorlásnak
-ez a gőgje, a gyűlöletének ilyen ünnepe…</p>
-<p>Félt, hogy a gondolatai is megriasztják az asszonyt; hallgatott;
-óvatos akart lenni. Az asszony azonban nemsokára megszólalt, ismét
-a gyűlöletéről kérdezősködött, látni akarta, amint ő reszket
-haragjában. Talán meg akart borzongani tőle.</p>
-<p>Az egész dolog olyan egyszerűen és természetesen ment, hogy
-Pásty szinte belekábult. Alkonyodott; szótlanul sétáltak a
-felhevült beszélgetés után, az asszony karja hozzáért a Pásty
-karjához, azután diszkréten, de kitartóan hozzásurlódott. Pásty
-megfogta az asszony karját. A kezét. Az asszony engedte. Pásty
-ekkor átkarolta a derekát és megcsókolta az ajkát. Az asszony
-mohón, szomjasan, részegen viszonozta a csókját, olyan lázasan,
-türelmetlenül és elszántan bújt hozzá, mintha valami rettenetes
-hatalmú, nagy erő hajtaná. Pástynak éjféltájban kellett majd hozzá
-mennie.</p>
-<p>Amikor útban volt, mielőtt benyitott volna hozzá, hirtelen
-valami nagy csalódásnak a hüvössége legyintette meg. A forrósága
-lehült tőle. Kiábrándulást érzett. Miért? Mi történt? Nem akarta
-bevallani magának. A csalódás azonban úgy fájt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> neki,
-hogy kénytelen volt vele. Mit ér ez a diadal? Mit ér ez a
-bosszúállás? Igen, a legnagyobb győzelem ez volna a világon:
-elhódítani ezt az asszonyt, birtokba venni ezt az asszonyt, az
-övét, elvenni, birtokba venni. Szeretőnek azt, aki neki felesége.
-De mit ér az olyan megalázás, amelyről a megalázott nem tud? Mit ér
-ez a győzelem, ha a másik mégsem érzi magát megvertnek, hanem érzi
-magát tovább is győzőnek, hozzáférhetetlennek, meg nem alázhatónak?
-Ha egy óriási kiáltással a levegőn keresztül odakiálthatná most
-neki: Török Gábor! – most megy a feleségedhez Pásty Béla!… Ha volna
-mód rá, hogy megírja neki, hogy besúgja neki, hogy elárulja neki!
-Egy másodperce még az a gondolat is felvillant az agyában, nem
-kellene-e inkább feleségül vennie az asszonyt… De nem, hiszen nem
-szereti. És az már nem volna győzelem. És meg sem lehet írni
-semmit, el sem lehet árulni semmit, lovagiasnak kell lenni,
-titoktartónak kell lenni… Pásty azon gondolkozott, ne forduljon-e
-vissza az asszony ajtajától. Ne menjen-e haza. Ne utazzék-e el.</p>
-<p>Azonban titkos remények, félgondolatok, szégyenlett
-elhatározások halk szándékai bukkantak fel a lelkében, a bosszút
-bosszúnak érezte, újra átmelegítette a győzelem gondolata és
-benyitott az asszonyhoz. Megint eltelt egy hét, egy vergődéssel,
-mohósággal, dühösen élvezni akart diadallal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> és
-igazi enyhülést nem adó ölelésekkel teli hét, és ekkor Pásty nem
-bírta tovább: kora reggel lázasan és reszketve kiugrott az ágyából,
-bezárta a szobája ajtaját és józanságot, éles és hideg óvatosságot
-magára erőszakolva leült névtelen levelet írni. Egy hétig küzdött
-ez ellen az elhatározás ellen, a titkos reményei, a félgondolatai,
-a szégyenlett szándékai azonban elviselhetetlenül kínozták, minden
-aggodalmát és minden kétségét szétszórták, le kellett ülnie és
-írnia kellett. Aljasság – mondta magában. – Hát aljasságot követek
-el. Becstelenség, hát becstelen vagyok. A harcuk életre-halálra
-ment, mi ezzel az életre-halálra menő harccal, ezzel az irtózatos
-gyűlölettel, ezzel a halálos nagy üggyel szemben az olyan szamár és
-üres szó, mint a diszkréció, a lovagiasság, a tisztesség? Egy
-embernek kettő közül meg kell halnia.</p>
-<p>Leült és írt. Három levelet egyszerre, kettőt a hotel
-levélpapirjára, egyet levelezőlapra. Ez a levelezőlap különösen
-nagy, szinte didergő örömmel töltötte el. Ezt elolvassák otthon, a
-falu kis falusi postáján és Török Gábor tudni fogja, hogy
-elolvasták… Didergett a maga tudatosan aljasnak érzett aljas
-örömétől. Oh, ez végre a hozzá méltó, a Török Gáborhoz méltó
-gazság, most lett ő – Pásty Béla – méltó ellenfele Török Gábornak,
-így harcolt ő is, így kell ellene is harcolni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>A levelezőlapra csak annyit írt, nem tudja-e Török Gábor, hogy a
-felesége két hét óta mindennap együtt van Pásty Bélával? jó volna,
-ha érdeklődnék a dolog iránt. „Egy jóbarát“. A levelek
-részletesebbek voltak. Az első levél tudtára adta egy jobb sorsot
-érdemlő, derék, szegény megcsalt férjnek, hogyan vigyáz itt
-felesége a becsületére. A második levél hivatkozott a pincérekre,
-az egész felháborodott fürdőközönségre és pontosan megjelölt minden
-éjszakát, amelyet egy idegen férfi Török Gábornénál töltött,
-amelyen a Török Gábor becsületét meggyalázták. Nem is erőlködött
-nagyon, hogy az írását elváltoztassa. Elküldte a leveleket és
-feszült lélekkel, dobogó szívvel várt.</p>
-<p>Másnap délután táviratot mutatott neki az asszony.</p>
-<p>– Nézze, – mondta elfordított szemmel – megjön az uram. Holnap
-indul, holnapután itt lesz.</p>
-<p>Pásty meghökkent. Mi ez? Mi történt? Hogy lehet ez? A leveleket
-még meg sem kaphatta. Vagy ha megkapta, akkor miért táviratoz
-előbb? Miért nem jön váratlanul? Ő meglepetést várt, rajtaütést,
-botrányt, harcot, ököllel, késsel, revolverrel. Vagy megszökést az
-utolsó percben, úgy hogy semmit se lehessen bizonyítani, de mindent
-kelljen sejteni. Miért táviratoz?</p>
-<p>Az asszony is meg volt zavarodva. Nem tudtak egymásnak mit
-mondani, három <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> zavarodott, szégyenkező és ostoba napot
-töltöttek el. Pástynak az a bizonytalan érzése volt, hogy lassan és
-különösen kicsúszik a kezéből a diadala. De hogyan? Milyen módon?
-Hogy lehetséges ez?</p>
-<p>Harmadnap délben megérkezett Török Gábor. Pásty délután
-találkozott vele. A feleségével sétált; csendesen, békésen és
-nyugodtan sétáltak. Pásty már messziről az arcát kereste, elfojtott
-remegéssel az arcát kutatta. Török Gábor felemelt fővel járt, erős
-volt, hatalmas, délceg, szép és mosolygós. Mosolygott… Nyugodtan,
-felsőbbségesen. Gúnyosan mosolygott, amikor közelebb ért hozzájuk,
-Pásty nem tagadhatta le magának rémülten, ájult ijedelemmel kellett
-bevallania magának, hogy gúnyosan mosolyog. Rajta mosolyog. Lenéz
-rá, egy fejjel magasabb nála, erős, délceg, gőgös és szép és
-gúnyosan mosolyog.</p>
-<p>Pásty megemelte a kalapját, tüntetően, félreismerhetetlenül az
-asszonynak köszönt, az asszony bólintott. Török Gábor pedig
-mosolygott. Pásty tovább haladt és a szívében egy nagy ürességet
-érzett, a megsemmisülést érezte. Miért mosolyog? A leveleit azóta
-meg kellett kapnia. Megismerte az írását? Vagy általában nem hiszi,
-hogy a levelek igazat beszélhetnek? A gőgje olyan rettenetes, hogy
-el sem képzelheti, hogy őt egy percre is el lehet felejteni Pásty
-Béla miatt? <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Török Gábor másnap elutazott. Egy éjszakát töltött a fürdőn,
-azután hazament. Pásty másnap találkozott az asszonnyal. Az
-asszonynak ki volt sírva a szeme, bágyadt és fáradt volt az arca.
-Pásty nem tudott mit mondani neki. Nem tudott hozzá szólni. Az
-asszony is hallgatott; azután földre fordított szemmel halkan
-megszólalt:</p>
-<p>– Maga is írt neki…</p>
-<p>Pástynak megrendült az egész teste. Az arca elfehéredett.</p>
-<p>– Láttam a leveleit – mondta az asszony.</p>
-<p>Pásty nem is védekezett, nem is akarta letagadni, nem is
-próbálta megmagyarázni. Más volt az, ami megrendítette.</p>
-<p>– Hát… egyéb levelet is… kapott? – kérdezte reszkető
-szájjal.</p>
-<p>– Igen, – felelte eltörődve és szomorúan az asszony – én már…
-már az első napon… már az első találkozásunk után írtam neki. Azóta
-is mindennap.</p>
-<p>Pásty azt hitte, hogy megértett mindent.</p>
-<p>– És ő megismerte az írást – mondta gyorsan – és nem hitte el,
-azt hitte, hazudunk.</p>
-<p>Az asszony megrázta a fejét.</p>
-<p>– Nem, – mondta csüggedten – nem ismerte meg az írást. Nem is
-gondolt rá. Vagy ha megismerte is, elhitt mindent.</p>
-<p>– Hát akkor?… <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Azt mondta, természetesnek találja, hogy mikor a két
-legnagyobb ellensége találkozik egymással, hát bosszút áll
-rajta.</p>
-<p>– És nem bánta? Azelőtt olyan vérszomjasan érzékeny volt… a
-becsületére. Azelőtt olyan féltékeny volt.</p>
-<p>– Most már nem – mondta panaszosan az asszony. – Nem törődik
-velem. Azt mondta, néha talán kellek még neki, de csak úgy… mint
-akármiféle lány… Nem féltékeny rám. Nem törődik velem. Ha öt évvel
-ezelőtt lett volna, akkor igen… De most már nem. Már el sem akar
-válni tőlem. Elkéstem.</p>
-<p>– És én… az, hogy én voltam…</p>
-<p>Az asszony kifakadt:</p>
-<p>– Azzal sem törődik. Magával sem törődik. Én azt hittem, hogy
-maga… magával megbosszulhatom magamat… Amikor találkoztunk, azért
-örültem meg. Maga gyűlöli. Én is gyűlölöm, szent Isten, hogy
-gyűlölöm. De magával sem törődik. Azt mondta…</p>
-<p>– Mit mondott?</p>
-<p>– Azt mondta, magunkra hagy bennünket… tehetetlenek vagyunk…
-hogy eddig sem szerettük egymást… egy pillantással meglátta… Hogy
-gyűlöljük meg és utáljuk meg egymást…</p>
-<p>Pásty rábámult. Az asszony is rémülten nézett a szemébe.
-Érezték, hogy idegenek, hogy a harmadiknak a törhetetlen és
-hozzáférhetetlen ereje és gonosz okossága ismét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-legázolta őket, hogy máris gyűlölik és máris utálják egymást.
-Rémülten bámultak egymásra. Pásty az öklét szorította rá a szédülő
-fejére és az asszony kétségbeesve és sírva fakadt ki:</p>
-<p>– Kinevet bennünket… Azt mondta, hogy kinevet bennünket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<h2>MARIANNE</h2>
-<p>A szoba tele volt kofferekkel és skatulyákkal. Marianne
-kinyitott egy skatulyát, kivette belőle a pirosvirágos kerti
-kalapját, egy pillantást vetett a tükörbe és megállapította, hogy
-ez a kalapja áll neki a legjobban, belemosolygott a tükörbe és
-szótlanul indult kifelé.</p>
-<p>– Marianne, – szólalt meg az anyja kétségbeesve – hová mégy?
-Magam pakoljak?</p>
-<p>– Igen, mama, – felelte Marianne – pakolj magad.</p>
-<p>Az anyja kiegyenesedett és elszörnyedten nézett rá. Marianne
-biccentett a fejével és indult kifelé. Az anyja panaszosan
-mondta:</p>
-<p>– Bizonyosan megint…</p>
-<p>Marianne félbeszakította:</p>
-<p>– Igen, mama, megint a terraszra megyek, megint mister
-Williams-szel fogok beszélgetni, megint nem lehet a beszélgetés
-végét kivárni… és te igazán hálás lehetnél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> a
-leányodnak, hogy így fáradozik az érdekedben.</p>
-<p>– Az én érdekemben?</p>
-<p>– Igen, hogy minél előbb megszabadulj tőlem.</p>
-<p>Az anyja megint elszörnyedve akart felelni, azután meggondolta a
-dolgot és intő hangon mondta:</p>
-<p>– Marianne, vigyázz! Megjárod. Hátha ez a Williams kalandor és
-csak pénzt akar?</p>
-<p>Marianne rejtelmesen mosolygott. Az anyját idegessé tette ez a
-mosolygás.</p>
-<p>– Csak nevess, – mondta haragosan – azt hiszed, mindig te vagy
-az okosabb. Majd meglátod még! Ez az ember ka-lan-dor!… Ha glasgowi
-gyáros volna, nem ülhetne itt Velencében harmadik hónapja. Te pedig
-egy ostoba liba vagy, tudod, hogy beugrasz neki. Ka-lan-dor!
-Érted?</p>
-<p>– Édes mamám, – felelte Marianne halkan, nyugodtan és
-felsőbbségesen – hát azt hiszed, hogy ez nekem sohasem jutott
-eszembe?</p>
-<p>– Annál rosszabb!</p>
-<p>– Édes mamám, ez nekem már az első héten eszembe jutott és én
-rögtön írtam Viktornak Pestre és rögtön irattam vele egy nemzetközi
-hiteltudósító irodának.</p>
-<p>– Mi-i-i?</p>
-<p>– Felvilágosítást kérettem mister Joseph Robert Williams
-glasgowi gyárosról. Megnyugtathatlak: a legkitünőbb információkat
-kaptam. Elsőrangú referenciák! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Az anyja álmélkodva nézett rá, ő csókot dobott az anyjának és
-mosolyogva kiment a szobából. Lement a terraszra. Williams már
-várta. Elébe ment, megszorította a kezét, azután mind a ketten
-leültek a terrasz sarkába, a kis sátor alá. Előttük tágan, kéken,
-hullámosan, őszi napfényben ragyogva terült el a tenger.</p>
-<p>Hallgattak. Néztek ki a tengerre.</p>
-<p>– Este utaznak? – kérdezte azután Williams.</p>
-<p>– Igen, este utazunk – felelte Marianne.</p>
-<p>Odafordult Williamshez, csendesen ráemelte a szelíd és őszinte
-tekintetét, azután elfordult és ismét kinézett a tengerre.</p>
-<p>– Milyen szép napok voltak ezek – szólt halkan Williams.</p>
-<p>– Csodaszépek – mondta melegen és halkan Marianne.</p>
-<p>Állandóan kinézett a tengerre.</p>
-<p>– Most elválunk egymástól – szólt Williams.</p>
-<p>Marianne összeszorított ajakkal szótlanul bólintott.</p>
-<p>– Miután úgy összebarátkoztunk.</p>
-<p>Marianne feléje fordult és barátságos, bizalmas, helybenhagyó
-mosollyal intett igent. Azután ismét komoly lett az arca és
-komolyan, elgondolkozva, mélázó szemmel a messzeségbe bámulva
-nézett ki a tengerre. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Williams nem szólt többet. A leányt nézte egy ideig, azután ő is
-a tenger felé fordult és habozva, töprengve, összeráncolt homlokkal
-nézett maga elé. A leány egyszer-kétszer óvatosan rápillantott;
-Williams láthatóan küzdött magával; a leány nem szólt bele ebbe a
-küzdelembe, de amikor az idő mult és még mindig csend volt, akkor
-felemelte a fejét.</p>
-<p>– Na, – mondta – búcsúznunk kell és most felmegyek majd.</p>
-<p>Nem mozdult, de Williams ijedten kérte, hogy maradjon még.</p>
-<p>– Nem lehet, – felelte Marianne – akárhogy szeretném is.
-Segítenem kell a mamának.</p>
-<p>– Még csak egy kicsit!…</p>
-<p>Marianne várt, de ismét csak hallgatás következett.</p>
-<p>– Mi – mondta Marianne azután – soha többé nem fogjuk látni
-egymást. Milyen különös…</p>
-<p>– De nem… nem… – dadogta elpirultan Williams.</p>
-<p>– De igen. Soha többé. Hiszen ez természetes. Én hazamegyek egy
-kis magyar faluba, maga hazamegy egy nagy angol városba, nincs
-olyan véletlen, amely még egyszer összehozna bennünket.</p>
-<p>– De nem… kérem… nézze… az lehetetlen…</p>
-<p>– De igen; ez így van. Ezt tudomásul kell venni. Soha többé nem
-találkozunk. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Soha többé…</p>
-<p>Marianne rátette a kezét a terrasz párkányára, mintha fel akarna
-állni. Puha fehér keze ott pihent a szürke párkányon Williams
-előtt. Williams feléje hajolt… most ráhajol… most megcsókolja!… Nem
-csókolta meg. Visszadőlt a székében és halkan mondta:</p>
-<p>– Milyen szomorú, hogy soha többé nem látjuk egymást. Milyen
-kár. Maga nem sajnálja?</p>
-<p>Marianne meghökkenve figyelt a hangjára. A hangja kissé hideg és
-kijózanodott volt. Marianne rögtön felállott és nyilt, tiszta, nagy
-szemmel nézett rá.</p>
-<p>– Isten vele! – mondta.</p>
-<p>A kezét nyújtotta neki és a pillantása elborult.</p>
-<p>– Isten vele! – mondta újra.</p>
-<p>Williams felállott és habozva fogta meg a kezét. Marianne öt
-másodpercet adott neki. Az öt másodperc eltelt; Williams még mindig
-habozott; Marianne megrázta a kezét és nagyon melegen és nagyon
-barátságosan mondta:</p>
-<p>– Isten vele!</p>
-<p>– De… írnom… szabad? – kérdezte Williams.</p>
-<p>– Oh… ha kedve van rá… Ha valami történik magával, írja meg; én
-is megírom, ha van valami esemény az életemben.</p>
-<p>Marianne megfordult és elment. Az emeletről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span>
-lenézett és látta, hogy Williams gondolkozva néz maga elé, azután
-töprengve sétál fel és le. Ez nem ér már semmit – gondolta.
-Benyitott a szobájukba.</p>
-<p>– No! – kérdezte az anyja.</p>
-<p>Marianne megrázta a fejét.</p>
-<p>– Semmi, – mondta – egyelőre semmi.</p>
-<p>– Egyelőre? – kérdezte gúnyosan az anyja. – Sohasem látjátok
-egymást többé.</p>
-<p>– Én is ezt mondtam neki – felelte Marianne.</p>
-<p>– No hát akkor!</p>
-<p>– Várjunk…</p>
-<p>Este elutaztak. Mikor hazaértek, egy képes levelezőlap várta már
-őket Williamstól. A levelezőlapon pár szó állott, de ez a pár szó
-nagyon meleg volt. Másnap új képes levelezőlap jött. Williams
-hazafelé tartott és Angolország felé való útjában minden hosszabb
-stációjáról képes levelezőlapokkal számolt be. Eltelt egy hét és
-Marianne gyanakodva kezdte olvasni a sűrűn érkező híradásokat. Pár
-sor volt az egész mindig, de ennek a pár sornak a melegsége mintha
-csökkent volna. Az anyja, a kinek megmutatta a levelezőlapokat,
-szintén észrevette ezt a változást és rosszalóan és aggódva rázta a
-fejét minden újabb levelezőlap elolvasása után.</p>
-<p>Tíz nap mulva Párisból jött levelezőlap. Ez volt Glasgow felé az
-utolsó stáció; Williams öt napot akart itt tölteni. Mikor a párisi
-levelezőlapot megkapta, akkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> Marianne leült és hosszu
-levelet írt. Szólt a levél Williams úrnak Glasgowba; mire
-hazaérkezik, már ott várja majd az asztalán.</p>
-<p>„Irnom kell magának, – szólt a levél – nem azért, hogy
-válaszoljak a rövid útihíreire, nem is azért, mintha választ
-várnék. Erre a levélre ne is válaszoljon, – általában ne
-válaszoljon a leveleimre. Kérem rá; teljesítenie kell ezt a
-kérésemet; – eltiltom tőle, hogy írjon nekem. Én azonban írok, mert
-nagy és ellenállhatatlan lelki szükség kényszerít rá, mert meg kell
-mondanom, most elmondhatom már és el kell mondanom, mi volt az én
-számomra az a két hónap, amelyet együtt töltöttünk. Mi sohasem
-fogjuk többé egymást látni és nem is szabad többé egymást látnunk,
-hogy én most megmondhassam és mert én most megmondtam, hogy az én
-számomra akkor kezdődött az élet, mikor magával megismerkedtem és
-hogy az én számomra ez lesz a legszebb, a legdrágább, a legszentebb
-mindabból, amit az élet adhat. Meg kell köszönnöm ezt a nagy és
-csodálatos ajándékot; a szívem tele van vele; írnom kell, hogy
-megmondjam és írnom kell, mert az én számomra ez most már az élet…
-Mi sohasem fogjuk többé egymást látni, ezért írhatom ujjongva és
-fájdalmasan, hogy szerettem és szeretem és hogy amilyen kevéssé
-szabad valaha látnunk egymást, – nem tudnék a szemébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> nézni –
-annyira az élet értelme és tartalma nekem, hogy újra meg újra
-elmondjam…“</p>
-<p>Nagyon hosszú levél lett belőle. Marianne gondosan átolvasta és
-borítékba tette. Ekkor jött be hozzá az anyja.</p>
-<p>– Mit írtál?</p>
-<p>– Williamsnek írtam.</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Megírtam neki, hogy szeretem.</p>
-<p>– Megőrültél?</p>
-<p>Marianne mosolyogva rázta meg a fejét:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– A levelet nem engedem elküldeni.</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>A levél elment. Másnap követte egy új és terjedelmes levél.</p>
-<p>„Itt ülök a kertünkben és nézem, amint a levelek lassan hullanak
-le a fáról. Csodaszép, meleg ősz van és én azt kérdezem magamtól,
-nem a legteljesebb boldogság-e így élni: nyugodtan, nyitott szemmel
-álmodva, egy egyre tisztuló, nemesedő és gazdagodó emlékkel a
-szívemben. Belenézek a lelkembe és azt kérdezem: mért vagy boldog;
-elég, hogy <i>te</i> szeretsz? És azt felelem rá magamnak: elég; ez
-édes, bánatos, fájdalmas boldogság, de betölti a lelket…“</p>
-<p>Tíz oldalon keresztül. A leánylélek, az asszonyi lélek, a
-boldogság. Másnap újabb levél: velencei emlékek. Williams szavai,
-Williams tekintetei, a hervadhatatlan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> mert
-egészen befejezett emlékek. Egy hét mulva válasz jött a levelekre:
-felindult, izgatott, nyugtalan válasz. Williams engedelmet kért rá,
-hogy ő is írhasson.</p>
-<p>„Nem, – felelt erre Marianne – nem szabad nekem írnia. Soha
-többé nem szabad találkoznunk és soha többé nem szabad írnia nekem,
-különben én hallgatok el. Én csak akkor írhatok, én csak akkor
-mondhatok el mindent, ami a szívemen van, ha maga hallgat, mint a
-mult, ha személytelenné válik, ha emlékké válik, mert csak így
-tudom szégyenkezés nélkül elmondani, mennyire szeretem…“</p>
-<p>– Marianne, – mondta neki az anyja, aki értesült a dologról – te
-olyan ostoba vagy, mint a legbutább liba. Ha magad írod neki, hogy
-nem szabad felelnie!</p>
-<p>Marianne komolyan felelte:</p>
-<p>– Nem, jó ez így… A férfiak nem tudnak hallgatni.</p>
-<p>Pár nap mulva újabb könyörgő levél érkezett Williamstól.
-Marianne azonban rendíthetetlen maradt. Válasznak nem szabad
-érkeznie egyetlen levélre sem, különben nem ír többet. Williams
-erre elhallgatott. Marianne szorgalmasan írta a hosszú leveleket
-Glasgowba a szerelméről, a leánylélek titkairól, az imádásról,
-amelyet Williams iránt érez és a levelekre nem jött válasz. Négy
-hét telt el, azután újabb négy hét és Williamstól semmi hír nem
-jött. Marianne egyre nyugtalanabbul <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> várta a postát és ekkor
-pár napra elveszítette a bizalmát és a maga felett való uralmát.
-Sokat sírt és szomorú volt és egy napon a földhöz vágta a tollat,
-mikor egy hosszú levél írásába belefogott. Nem írt. Egy teljes
-hétig nem.</p>
-<p>– Na, lemondtál végre róla? – kérdezte az anyja. – Ugy-e, hogy
-ostoba voltál!</p>
-<p>Mariannenak könnyes lett a szeme és kiment a szobából. Egy perc
-mulva azonban sikoltva, kacagva, sírva és diadalmasan szaladt
-vissza egy távirattal, amelyet a postamester kis cselédje
-hozott.</p>
-<p>– Nem hiába tiltottam el neki, – mondta kacagva és könnyes
-szemmel – nem hiába tiltottam el annyiszor…</p>
-<p>– Mit? – kérdezte az anyja bámulva.</p>
-<p>– Hogy idejöjjön.</p>
-<p>– És most idejön?</p>
-<p>Marianne átnyújtotta a táviratot. A táviratban ez állott:
-„Holnap odaérkezem. <i>Williams</i>.“</p>
-<p>– Idejön – mondta boldogan Marianne.</p>
-<p>– De… de hogyan?</p>
-<p>– Hiszen eltiltottam neki. Beszélnie kell, mert nem volt szabad
-beszélnie. Szeret. Mert nem engedtem, hogy elfelejtsen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h2>AZ AJTÓ</h2>
-<p>A lány ásítozva járt a műteremben és hangosan, kihívóan
-mondogatta:</p>
-<p>– Unatkozom!… Unatkozom!…</p>
-<p>Tass, a festő elfehéredett arccal kelt fel és odalépett a
-lányhoz.</p>
-<p>– Te, – mondta neki – te, meg akarsz csalni!… Megfojtalak!</p>
-<p>A lány vállat vont. A festő fogta a kalapját és elment a képeit
-megnézni.</p>
-<p>A tárlaton egy barátja sietett elébe.</p>
-<p>– Te, – kiáltotta nagy örömmel – <i>Rachelt</i> megvette a
-miniszter, a <i>Gladiatorokat</i> pedig Weisz Antal…</p>
-<p>Tassnak felderült az arca. Bement az irodába: a Gladiatorokért
-mindjárt megkapta a pénzt. Jókedve támadt. Csettintgetett az
-ujjával és az utcán kocsiba ült. Az emberek az út szélén – úgy
-gondolta – felé intenek:</p>
-<p>– Ni, Tass, a híres festő… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Tele volt jókedvvel, bízással, megbocsátással. Otthon
-örömriadallal törtetett be a lányhoz:</p>
-<p>– Nagy ünnep, – kiáltotta bolond jókedvvel – pénz van a
-háznál…</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Megvették Ráchelt, a Gladiatorokat…</p>
-<p>– Látod, – mondta a lány – mert én is rajtuk vagyok.</p>
-<p>– Buta vagy – mondta mély meggyőződéssel a művészi önérzetében
-érintett festő.</p>
-<p>… Az volt a lány: buta, de felségesen szép. Lusta párductermet,
-klasszikus görög fej, mély zöld szemek. De tudatlan volt, önző,
-elrontott, elkényeztetett. Tass, akinek állandó modellje volt,
-feleségül vette volna már, ha nem félt volna attól, hogy az esküvő
-után otthagyja egy napon. Igy állandóan pokoli féltékenység kínozta
-a festőt és mindennap veszekedtek.</p>
-<p>… Leültek ebédelni. Tassnak jókedve volt, pezsgőt hozatott. Ebéd
-közben bejött a szolgája:</p>
-<p>– Egy ember akar beszélni a nagyságos úrral.</p>
-<p>– Jőjjön ide.</p>
-<p>Egy lerongyolódott alak állított be. Lesütött szemmel, félénken
-és óvatosan lépett be az ajtón a szőnyeges szobába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>– Gyuri! – kiáltotta Tass meglepetten – megint itt vagy?</p>
-<p>A fiatalember nem válaszolt semmit, csak az ajka remegett.</p>
-<p>– No, nem tesz semmit, Gyuri. Ülj le, ebédelj velünk.</p>
-<p>A lány kíváncsian nézte az idegent. Tass bemutatta őket
-egymásnak:</p>
-<p>– Az öcsém!… A ház úrnője!…</p>
-<p>A fiú leült az asztalhoz és enni kezdett. Tass biztatgatta, a
-lány pedig nagyranyitott szemmel nézte. Gyuri mohón evett, éhesen
-falt fel mindent, amit elébe tettek. A hosszú éhezés látszott a
-sovány arcán és az evésén.</p>
-<p>A fekete kávénál azt mondta Tass:</p>
-<p>– No, Gyuri, most beszéld el, mi történt megint veled.</p>
-<p>… A fiú elbeszélte. Az történt, ami minden évben meg szokott
-történni vele. A család szerzett neki valami állást, egy ideig jól
-viselte magát, azután felébredt benne a szabadságnak és a
-vándorlásnak csodálatos módon beléoltódott szomja, a hivatalban
-összeveszett mindenkivel és azután nekivágott az országútnak. Most
-itt van, tele megbánással és jó elhatározásokkal.</p>
-<p>Tass nevetett:</p>
-<p>– Egy félév mulva újra az országútra kerülsz… Nem értem, hogy a
-mi sűrűvérű családunkba hogyan került a te cigánytermészeted.
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>A fiúnak is jobb kedve támadt, mikor látta, hogy a bátyja nem
-haragszik. Elbeszélte az útját. Ezuttal sokat szenvedett. Brassótól
-Budapestig nagy út gyalog; és hideg volt és nem volt mit ennie…</p>
-<p>Tassnak megtelt szánalommal a szíve.</p>
-<p>– Gyere no, – mondta az öccsének – adok ruhát.</p>
-<p>Bementek a másik szobába. A lány elgondolkozva nézett
-utánuk.</p>
-<p>Mikor kijöttek, azt mondta Tass:</p>
-<p>– El kell mennem egy órára. Mulassatok addig.</p>
-<p>Elment. A fiú zavartan ült az új ruhákban és a lány kigyuló
-szemmel nézte. Lustaságát, vadságát izgatta és vonzotta a
-szabadságnak ez a koldus és lerongyollott hőse, érezte, hogy hozzá,
-a pincelakások leányához az országutaknak ez a fia való. Tetszett
-neki a fiú sápadt, kiéhezett, megsoványodott arca és két égő, nagy
-szeme.</p>
-<p>– Beszéljen – mondta neki.</p>
-<p>A fiú csendesen beszélni kezdett, azután hevesen folytatta,
-szinte lázban beszélt:</p>
-<p>– Három hét óta nem is láttam asszonyt…</p>
-<p>A lány kitárta felé a karjait.</p>
-<p>… Tass csendesen nyitotta ki az ajtót. Nem vették észre. A
-festőnek öccse sovány, elkínzott arcára esett a pillantása és a
-szívét újra a forró szánalom öntötte el. A <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> fiú
-megölelte a lányt és benne nem ordított fel mindig lázas
-féltékenysége. Gazdagnak érezte magát, jónak; és jó szíve úgy
-érezte, hogy abból a bőségből, amelyben él, két kézzel kell adnia
-szegény, kiéhezett öccsének. A fiú karjai szorosan kulcsolódtak a
-lány körül és Tass csendesen, halkan, óvatosan újra behúzta az
-ajtót.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<h2>APÁK ÉS FIUK</h2>
-<p>Árbócz Sándor hidegen, megbántottan, gőgösen emelete fel a
-fejét.</p>
-<p>– Jól van, Kálmán, – mondta a fiának – megmondok neked mindent.
-Ha már fenyegetsz engem!…</p>
-<p>– Nem fenyegetlek, apám, – felelte Kálmán – de lásd be, hogy
-nekem jogom van arra, hogy mindent tudjak.</p>
-<p>– Én ezt nem látom ugyan be, de ismerem az eszed járását… a vad
-elveidet… És mióta egészen független vagy tőlem… amióta nem vagy
-rámszorulva… azóta egyre attól félek, hogy egy szép napon itt
-hagysz… a fiúi hálád kétségbevonhatatlan jeléül…</p>
-<p>– Édes apám, – szólt Kálmán kissé ingerülten – ezt igazán
-hagyjuk. A fiúi hála kérdéséről nekem csakugyan megvan a magam
-külön véleménye. Biztosítlak, hogy ha nekem gyermekeim lesznek,
-sohasem fogok tőlük hálát követelni. Ezt a patriárka-gőgöt
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> csakugyan gyűlölöm. Majd az unokáidnak
-adom vissza, amit tőled kaptam és ők a dédunokáidnak, amit tőlem
-kaptak. Utálom ezt a hálaüzletet, amelyet apák a fiúkkal akarnak
-kötni.</p>
-<p>Árbócz Sándor szikrázó szemmel nézett a fiára, azután elfordult,
-legyűrte a feldagadó mérgét és hallgatott. Csend volt egy ideig,
-azután Kálmán nyugodtan és kérlelhetetlenül mondta:</p>
-<p>– Nem erről van szó. Arról van szó, hajlandó vagy-e tehát nekem
-megmondani, ki volt, mi volt az anyám, él-e még, hol találhatom
-meg?…</p>
-<p>Árbócz Sándor visszafordult a fia felé.</p>
-<p>– Igen, – mondta haragosan – hajlandó vagyok. Igenis. Az anyád
-egy nyírkövesdi parasztlány volt. Szobalány, szolgáló, cseléd
-nálunk Borsod-Madarason. Ott találtam a kastély udvarán, mikor
-egyszer hazamentem látogatóba az apámhoz. Mielőtt te megszülettél,
-elküldték. Én egy félév mulva felkerestem, téged tőle elhoztalak…
-felneveltelek… Megkeresheted, ha akarod, Kövesden vagy Madarason
-él, három éve hallottam a hírét, pénzt kért tőlem, küldtem neki,
-valami erdőkerülőhöz ment férjhez, az azután meghalt, most
-özvegy…</p>
-<p>Kálmán nyugodtan hallgatta az apja heves beszédét és csendes,
-komoly, mély fejbólintással válaszolt rá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Hát most tudod, amit tudni akartál, – szólt kissé lehülve és
-fanyarul Árbócz Sándor – most mit akarsz tenni? Remélem, lemondtál
-arról, hogy felkeresd…</p>
-<p>– Nem, – felelt Kálmán – arról nem mondtam le. Sohasem
-gondoltam, hogy az anyám titokban valami hercegnő volt. De a te
-romantikus és rejtelmes kijelentéseid után azt hittem, hogy az eset
-nem volt ez az egészen közönséges, piszkos kis elcsábítási eset,
-cseléddráma, úrfi és szolgáló…</p>
-<p>– Tűrhetetlen ez a hang, amin velem beszélsz! – kiáltotta Árbócz
-Sándor. – Tűrhetetlen a hangod…</p>
-<p>– Nehogy azt hidd, – szólt közbe Kálmán – hogy engem bánt a… az
-eredetem. Hogy én szégyenlem a származásomat. Én, amióta tudom, még
-azt sem titkoltam el senki előtt, hogy törvénytelen gyerek voltam
-és te csak később törvényesítettél.</p>
-<p>– Látod, ha más nincs, amiért nekem hálával tartozol, hát ezért
-mégis csak hálásnak kell lenned. Nevet adtam neked.</p>
-<p>Kálmán legyintett egyet:</p>
-<p>– Nekem nincsenek efféle babonáim. Te úr voltál egész életedben,
-én munkás vagyok, ha diplomám van is, én a ti érzékenységeiteket
-nem ismerem.</p>
-<p>– De azért, hogy elhoztalak, magamhoz vettelek, le nem
-tagadtalak, felneveltelek, <span class="pagenum"><a name="Page_161"
-id="Page_161">-161-</a></span> önönmagamtól is függetlenné
-tettelek, azért csak hálásnak kell lenned? Ki van még rajtam kívül,
-aki ilyen becsületes és lelkiismeretes? Száz férfi közül
-kilenvenkilenc nem törődött volna a gyerekével, pusztulni hagyta
-volna, nyomorúságban és piszokban hagyta volna.</p>
-<p>Kálmán összeszorított ajakkal nézett maga elé.</p>
-<p>– Sok a sötét gazember ezen a szép világon – mondta halkan. –
-Azzal az elismeréssel, igaz, tartozom neked, hogy te nem vagy
-közéjük való, hogy te különb ember vagy, hogy te becsületes ember
-vagy.</p>
-<p>– Köszönöm szépen, – kiáltotta Árbócz Sándor gúnyosan – nagyon
-szép, hogy ezt elismered.</p>
-<p>– Sok fiú nem mondhatná ezt az apjának, ha őszinte akarna lenni
-– felelte Kálmán komolyan.</p>
-<p>Megint elhallgattak, azután Kálmán felállott.</p>
-<p>– Hová mégy? – kérdezte az apja.</p>
-<p>– Megyek csomagoltatni. Két óra mulva indul a gyorsvonat Kövesd
-felé. Elutazom.</p>
-<p>– Ne menj, Kálmán… Kérlek, mirevaló ez? Minek ez? Minek bántani
-azt, ami elmult? Te az én fiam vagy és én szeretlek és maradj az én
-fiam.</p>
-<p>– Édes apám, – felelte Kálmán – te nem értheted ezt. Neked volt
-anyád. Nekem <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> nem volt. És… ha nem is akarok
-érzékenykedni… legalább látni akarom azt az asszonyt, akinek a fia
-vagyok… ismerni akarom, amiből lettem, ami bennem van.</p>
-<p>– Hát jól van, Kálmán, menj el. Legalább tudni fogod, hogy engem
-igenis szeretned kell, hogy te igenis hálával tartozol nekem, ha
-más fiú az apjának nem is, te igen.</p>
-<p>– Majd meglátom, apám – mondta Kálmán komolyan.</p>
-<p>Elbúcsúztak egymástól és Kálmán elutazott. Harmadnap reggel
-hazaérkezett. Éjjel jött, sápadt volt, fáradt, kimerült, szomorú.
-Az apja megölelte, Kálmán eltűrte az ölelést.</p>
-<p>– Kálmán, édes fiam, – mondta Árbócz Sándor melegen – szomorú
-vagy?</p>
-<p>– Igen, apám – felelte Kálmán.</p>
-<p>– Miért?… Ugy-e mondtam?… Mit láttál?</p>
-<p>Kálmán összeszedte magát, leült, a szemébe nézett az apjának és
-halkan mondta:</p>
-<p>– Megpróbálok neked nyugodtan és röviden elmondani mindent, hogy
-megértsd azt, amit érzek, ami az én lelkemben most történik.
-Megérkeztem tehát Madarasra. Ott nem tudtak semmit egy Kis-Tót
-Apollónia nevű nőről. Átmentem Kövesdre, ott annyit tudtak róla,
-hogy az ura, akit tolvaj-Csipcsányinak neveztek, csakugyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> meghalt és az asszony most a
-gyerekeivel – a gyerekeivel! – Györkön él. Átmentem Györkre. Ott
-megtaláltam.</p>
-<p>Elakadt a szava és elfordította a fejét.</p>
-<p>– És? És aztán? – kérdezte Árbócz Sándor.</p>
-<p>Kálmán nagyot lélegzett, az undorodását és a sírását nyelte le
-egy nagy erőfeszítéssel.</p>
-<p>– Voltam a házában, – mondta reszkető hangon – láttam a
-gyerekeit… az én anyám gyerekeit… az én testvéreimet… azután jött ő
-is… rút, piszkos, bűnös öregasszony… szennyes banya… Pálinkaszaga
-volt…</p>
-<p>Nem tudott tovább beszélni. A kezébe hajtotta a homlokát és
-eltakarta a szemét. Árbócz Sándor megdöbbenve, megindultan nézett
-rá és sokáig nem szólt hozzá.</p>
-<p>– Kálmán, – mondta azután halkan, gyöngéden – látod úgy-e?
-Megmondtam. Most tudod legalább, hogy az én fiam vagy és senki másé
-nem vagy és hozzám tartozol.</p>
-<p>Kálmán felemelte a könnyes szemét. Ránézett az apjára,
-összeráncolta a homlokát, a szeméből lassan kiszáradt a könny,
-hallgatva nézett egy ideig az apjára, azután megrázta a fejét.</p>
-<p>– Nem, apám, – mondta – én nem tartozom hozzád sem.</p>
-<p>– Kálmán! – kiáltotta meglepetve Árbócz Sándor. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Őhozzá sem tartozom. Senkihez sem tartozom.</p>
-<p>– Kálmán, én elhoztalak, én megmentettelek.</p>
-<p>– Igaz, te jó voltál. Becsületes voltál. A magad módja szerint
-meghoztad a legnagyobb áldozatot. Száz ember közül, aki a te
-társadalmi viszonyaid között él, mit!… ezer férfi közül nem akadt
-volna még egy, aki ezt teszi. Becsületes voltál. És – be kell
-ismernem – ha más fiúk nem tartoznak hálával az apjuknak, én
-hálával tartozom neked.</p>
-<p>– Ugy-e? Ugy-e igen, Kálmán?</p>
-<p>– Igen. Hálával tartozom neked. De nem tartozom hozzád. A hála
-megöli a szeretetet. Nem vagyok a tied. Nem tudlak szeretni.</p>
-<p>– Kálmán!</p>
-<p>– Nem tartozom hozzád. Nem akartál engem. Nem akartad, hogy a
-fiad legyek. Te ott születtél a madarasi kastélyban, az anyám egy
-kövesdi parasztodúban született, – ezt nem tudja eltüntetni, ezt
-nem tudja elfelejtetni velem soha a te becsületességed és
-nagylelkűséged. Senkihez sem tartozom. Nem akartátok, hogy a fiatok
-legyek. Egy véletlen vagyok. Nincs eredetem. Nincsenek szüleim. El
-kell tőled is mennem, itt kell téged is hagynom, mint azt a
-rettenetes… pálinkaszagú öregasszonyt…</p>
-<p>– Kálmán! <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Örökké hálásnak kell lennem irántad. De nem tudlak szeretni.
-Hiába… emeltél fel engem, ha az anyámat ott lent hagytad. Sohasem
-tudom elfelejteni, hogy azzá a rettenetes öregasszonnyá engedted
-sülyedni az anyámat… hogy ezt a rettenetes, szennyes asszonyt
-tetted az anyámmá…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<h2>ÁGNES</h2>
-<p>A Geiger-palotából lejött a két Geiger testvér: Iván és Ágnes. A
-szélesvállú, díjbirkózó-formájú és díjbirkózó-erejű, huszonnyolc
-éves Iván és a karcsú, szőke, szelídszemű és egy kevéssé – bájosan
-– piszeorrú, tizennyolc éves Ágnes. Az utcán Iván körülnézett és
-bosszankodva mondta:</p>
-<p>– Ezt a Mártont most már igazán el kell csapni. Már megint nincs
-itt. Bizonyosan iszik valahol. Hét órára iderendeltem; most hét óra
-öt perc…</p>
-<p>Gondolkozott.</p>
-<p>– Tudod mit, – szólt azután a testvéréhez – ne várjunk rá.
-Menjünk át gyalog. Autón úgyis korán érnénk oda. Egész nap nem
-jártam… és a gyalogjárón már semmi sár… Ha megunjuk, útközben
-beülünk egy fiakkerbe. Az autót majd a portás utánunk küldi.
-Jó?</p>
-<p>– Jó, – felelte Ágnes vidáman – menjünk gyalog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Elindultak. A gyalogjárón nem volt már sár; a téli szél
-fölszikkasztotta; csak a kocsiút volt még sáros és a gyalogjáró
-mellett állottak halomba gyűjtött, sáros hókupacok. Tiszta, friss
-téli este volt, csak épen annyi hidegség, hogy az ember szaporán
-járjon benne és az arca kipirosodjék tőle. Szaporán és kipirosodó
-arccal mentek előre, és Iván így szólt Ágneshez:</p>
-<p>– A híd előtt, azt hiszem, kocsiba ülünk majd. Hanem a
-pályaudvarnál, ha megengeded, én beszaladok egy percre a
-specialitás-trafikba. Odaát mindig nehéz havannákat adnak; –
-szeretnék néhány könnyű szivert venni.</p>
-<p>Odaértek a pályaudvarhoz.</p>
-<p>– Hát vársz egy percig, úgy-e? – kérdezte Iván. – Állj oda a
-gázlámpa mellé, hogy kint légy a forgalomból. Rögtön itt
-vagyok.</p>
-<p>Sietett befelé. Nyolc perc is eltelt azonban, amíg megint
-visszajöhetett. A dohányárus bolt előtt egész tömeg ember állott,
-azután az ő szivarját nehezen keresték ki; azután nem tudtak
-váltani. Amikor kiért az utcára, kereste Ágnest. A lány nem állott
-már a gázlámpa mellett, ahol hagyta, hanem jóval távolabb a
-villamos vasút bódéja mellett és egy elegáns, karcsú fiatalember
-volt a társaságában. Iván csodálkozva nézte meg ezt a fiatalembert,
-– elegáns volt, monoklis, huszonhat éves lehetett – és
-megállapította, <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> hogy nem ismeri. Feléjük indult, amikor
-a fiatalember egyszerre csak fölemelte a keztyűs kezét és megcsípte
-az Ágnes arcát. Ivánban elhült a vér és egy ugrással ott volt
-mellettük. Hallotta, amint Ágnes megrémülten dadogja:</p>
-<p>– De kérem… téved… mindjárt jön a bátyám…</p>
-<p>És hallotta, amint a fiatalember nevetve válaszolja:</p>
-<p>– Tudom, gyöngyöm, drágaságom… ilyenkor előbb mindenkinek jön a
-bátyja… csak azután…</p>
-<p>Ekkor ott volt mellettük, két ujja közé fogta a fiatalember
-nyakát és elpenderítette Ágnes mellől. Ágnes halálsápadtan bámult
-rá, a fiatalember elvörösödve fordult vissza.</p>
-<p>– Mars! – mondta neki nyugodtan – mert beleduglak a sárba.</p>
-<p>A fiatalember kiejtette a szeméből a monokliját, fölemelte a
-kezét és dühtől reszketve felelte:</p>
-<p>– Pimasz!… Ezért most…</p>
-<p>Pofon akarta ütni. Nagyobb volt Ivánnál egy fejjel. Mielőtt
-azonban megüthette volna, Iván megkapta a kezét, megcsavarta,
-azután az egész embert derékon fogta, fölemelte és fejjel lefelé
-beledugta egy sáros hókupacba, amely a gyalogjáró szélén állott.
-Ágnes nagyot sikoltott; a fiatalember kétségbeesve rikoltotta el
-magát, de azután belemerült a feje a sáros <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> hólébe
-és a hangja hörögve fulladt el. Iván eleresztette; a fiatalember
-végigdőlt a földön és kapálózva, fuldokolva, elvakulva, síró hangon
-káromkodva próbált talpraállni. Rettenetes állapotban volt. Iván
-előbb meg akarta várni, míg magához tér, de a megtépázott, sártól
-csurgó ember se látott, se hallott. Ágnes is olyan arccal dűlt neki
-a bódé falának, mint aki készül elájulni; nagy tömeg is gyülekezett
-köréjük; Iván odaintett egy hordárt.</p>
-<p>– Itt egy forint. Ha ez az úr majd magához tér, átadja neki ezt
-a névjegyet… Fogja.</p>
-<p>Karon ragadta a remegő és ájuldozó Ágnest, áttört vele a tömegen
-és beült vele egy fiakkerbe. A fiakker robogott át velük
-Budára.</p>
-<p>Hogy történt ez Ágnes? – kérdezte Iván. – Hihetetlen, hogy
-Budapesten öt percig nem lehet egy tisztességes nőt egyedül hagyni
-az utcán.</p>
-<p>Ágnes fehér arccal dőlt hátra a kocsiban és vacogott a foga.</p>
-<p>– Hát hogy történt, Ágnes?</p>
-<p>Ágnes ájuldozva forgatta a fejét és nem tudott válaszolni.</p>
-<p>– Irtózatos, – mondta azután. – Irtózatos… Mit tettél vele!</p>
-<p>– No hallod, – felelte Iván – ez csak nem érdemel szánalmat. Egy
-ilyen piszkos <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> betyár!… Ez nem fog többet tisztességes
-nőket molesztálni.</p>
-<p>– Nem kellett volna így… Nem kellett volna ilyen rettenetesen…
-Hiszen ez borzasztó. Rettenetes volt.</p>
-<p>– Inkább mulatságos.</p>
-<p>– Nem, nem – rettenetes. Miért is nem hallgatott rám! Hiszen én
-mondtam neki, hogy jössz. Én figyelmeztettem. Miért tetted ezt,
-Iván?</p>
-<p>– Ugyan kérlek, – felelte Iván bosszankodva – hagyj már békében
-ezzel a szentimentális jajgatással. – Azért tettem, mert pimasz
-volt. Jobb lesz, ha elbeszéled, hogyan történt a dolog.</p>
-<p>Ágnes nem tudta elbeszélni a dolgot. Sápadt volt és didergett és
-kétségbeesve hajtogatta:</p>
-<p>– Borzasztó volt! Borzasztó…</p>
-<p>Megérkeztek.</p>
-<p>– Tudod mit, – mondta Iván – én azt sem bánom, ha szörnyűködöl.
-De itt hagyd abba. Hazamenet majd folytathatod. Nem akarom, hogy
-itt tudjanak róla.</p>
-<p>Ágnes elhallgatott. Egész este nagyon szomorú volt és keveset
-táncolt. Hazafelé menet, már az autóban, megkérdezte a bátyját:</p>
-<p>– Mondd, Iván, mit gondolsz, mi lesz most?</p>
-<p>– Miből?</p>
-<p>– Abból… az afférból… az estiből?</p>
-<p>– Hja… Valószínűleg provokáltat. Ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-úriember, akkor provokáltat. Ha úriember…</p>
-<p>– Az, – mondta Ágnes határozottan.</p>
-<p>– Honnan tudod?</p>
-<p>– Én… én csak gondolom…</p>
-<p>– No jó. – Akkor kap egyet a fejére.</p>
-<p>Ágnes szótlanul dőlt hátra az ülésen és Iván szivarozva
-nézegetett ki az ablakon. Otthon szótlanul búcsúztak el egymástól
-és mentek lefeküdni. Reggel Ágnes már hét órakor talpon volt és
-leste, jön-e valaki Ivánhoz. Tíz óra tájban csakugyan jött két
-idegen úr; bent voltak három percig, azután elmentek. Alighogy
-kitették a lábukat, Ágnes rontott be a bátyjához.</p>
-<p>– Iván, – kérdezte lihegve – ezek úgy-e provokáltak?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És mit feleltél nekik?</p>
-<p>– Mit!… Szent Isten, hát megneveztem a magam segédeit.</p>
-<p>– És mi lesz?</p>
-<p>– Ha megígéred, hogy mamának nem szólsz, megmondom.</p>
-<p>– Megígérem.</p>
-<p>– Hát, én szeretem gyorsan csinálni az efféle dolgokat. Ezek már
-ma délben találkoznak az én segédeimmel és délután öt órára már túl
-is leszünk az egészen.</p>
-<p>– Ma délben találkoznak a segédeiddel?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És te hogyan kapsz értesítést?</p>
-<p>– Az egyik segédem feljön ide. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– És ezek… ezek az ő segédei… nem mondtak neked semmit?</p>
-<p>– Mit mondanának? Ami mondanivalójuk van, azt a segédeimnek
-mondják meg.</p>
-<p>Ágnes töprengve hallgatott. Iván újságolvasásba fogott és Ágnes
-nyugtalanul járt föl és le. Az idő borzasztó lassan múlott, úgy
-tetszett, hogy a délelőttnek sohasem akar vége lenni. Végre egy óra
-tájban megérkezett az Iván segédje. Ágnes rettegve várta, míg
-elmegy, azután sietett be Ivánhoz. Megállott az ajtóban.</p>
-<p>– Iván, – kérdezte gyáván – mi újság!</p>
-<p>– Mi volna, – felelte Iván – minden rendben van.</p>
-<p>Ágnes aggódva nézett rá és lesütött szemmel és remegve
-kérdezte:</p>
-<p>– És… és az ő segédei… nem mondtak semmit?</p>
-<p>– Mit mondtak volna. Elmondták a mondókájukat. Uriemberek ezek.
-Csakugyan.</p>
-<p>– De… azonkívül… nem mondtak semmit?…</p>
-<p>– Ejnye, de furcsa vagy. Hát mit mondtak volna?</p>
-<p>– Hát… arról a dologról… ott a pályaudvar előtt… Arról sem
-mondtak semmit?</p>
-<p>– Persze hogy nem. Arról szó sem volt már.</p>
-<p>Ágnes megint föl- és lejárt; az arca sápadt volt és tördelte a
-kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– Kard? – kérdezte halkan.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Súlyos föltételek?</p>
-<p>– Ah… bandázs nélkül… de könnyű kardokkal.</p>
-<p>– Iván, – fakadt ki Ágnes hirtelen – ennek a párbajnak nem
-szabad megtörténnie.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Iván bámulva.</p>
-<p>– Nem szabad, – mondta Ágnes könnyes szemmel. – Nem szabad.
-Békésen kell elintézni.</p>
-<p>– Ugyan ne…</p>
-<p>– Nem szabad. Én nem engedem.</p>
-<p>– Csacsi.</p>
-<p>– Megmondom mamának.</p>
-<p>– Ágnes!</p>
-<p>Utána indult, de Ágnes már kint volt az ajtón és rohant az
-anyjukhoz. Iván bosszankodva ment utána. Mire odaért, Ágnes zokogva
-fejezte be az elbeszélést:</p>
-<p>– Nem szabad, úgy-e mama, nem szabad én miattam
-megverekednie?…</p>
-<p>– Ne szamárkodj, – kiáltott rá Iván.</p>
-<p>– Mama, – mondta azután – ez a lány meg van őrülve. Sajnálom,
-hogy megtudtad. De úgy-e, te belátod, hogy ez nem megy
-másképen.</p>
-<p>Hosszú tanácskozás jött, kérések, könnyek, végre az Iván
-segítségére megérkezett az apjuk és az öreg asszony így
-belenyugodott a párbajba. Ágnes úgy jajgatott, hogy az apja
-megfogta és kilódította: <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Eredj a szobádba, – mondta neki – és jajgass ott.
-Megbolondítod az embert.</p>
-<p>Ágnes fölment a szobájába és nemsokára ágyba kellett fektetni,
-olyan rosszul volt. Hat óra tájban megérkezett Iván egy hosszú
-tapasszal a jobb arcán és fölment hozzá.</p>
-<p>– No nézz ide, te kis hisztérika, – semmi bajom.</p>
-<p>– Hát neki? – kérdezte Ágnes halkan.</p>
-<p>– Nem utolsó legény az se, – mondta Iván elismerően. – Nekem
-jött. De az egyik vágása laposra fordult a fejemen.</p>
-<p>– Hát a tied?</p>
-<p>– Az enyém nem. Szépen végigvágtam a fején és ő szép csöndesen
-leült a földre.</p>
-<p>Ágnesnek remegni kezdett az ajka, mondani akart valamit, de
-azután szótlanul befordult a fal felé.</p>
-<p>Hat hét mulva egy napon Ivánt félrehívta az apja.</p>
-<p>– Te, – mondta neki fölindultan – ide hallgass… Egy hallatlan
-történet…</p>
-<p>– No, – szólt Iván izgatottan – mi az?</p>
-<p>– Ma eljön hozzám Schack igazgató, tudod, Schack a Hazaitól. És
-azt mondja: – „méltóságos uram, közölnöm kell önnel valamit…“ –
-Tessék, – mondom én. Erre elmondja, hogy ő a józsefvárosi házában
-néhányszor találkozott már egy nagyon csinos fiatal hölggyel, aki
-fölment a második emeletre. Ő neki nem jutott volna eszébe, hogy
-kicsoda… nem is gondolta <span class="pagenum"><a name="Page_175"
-id="Page_175">-175-</a></span> volna… de a felesége egy koncerten
-figyelmeztette, hogy köszönjön nektek és akkor látta, hogy – Ágnes.
-Figyelmessé lett; megkérdezte a házmesterét és a házmester azt
-mondta, hogy az a csinos, fiatal hölgy – hol magában, hol egy
-idősebb nő társaságában – hetek óta jár egy fiatalemberhez, aki a
-második emeleten lakik két bérelt szobában. Hónapos szobában. Neki
-kötelessége engem figyelmeztetni.</p>
-<p>Iván elhülve hallgatta.</p>
-<p>– Az anyádnak nem akarok még szólni, – mondotta az öreg úr – de
-veled most elővesszük Ágnest. Én félek, nem tudnék elég energikus
-lenni.</p>
-<p>Iván vörös volt a dühtől.</p>
-<p>– Hogy hívják azt a fiatalembert? – kérdezte.</p>
-<p>– Valami Antalffy… nem a; – Áronffy Kázmér.</p>
-<p>– Áronffy? – kérdezte Iván meghökkenve. – Hiszen ezzel
-verekedtem én. Mi ez? Mit jelent ez?</p>
-<p>Gondolkozott.</p>
-<p>– Várj csak, apám, – mondta. – Az az idősebb nő nyilván miss
-Bryan volt. Előbb vele beszélünk.</p>
-<p>Hivatta miss Bryant. Rárivallt és a reszkető angol kisasszony az
-első kiáltására bevallott mindent. Igen… Ágnes kisasszony
-kényszerítette őt… azt mondta, öngyilkos lesz, ha nem teszi meg… ő
-mindig be akarta vallani, lelkifurdalása volt… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span>
-különösen amikor Ágnes kisasszony egyedül akart fölmenni… és neki
-majd lefagyott a lába a sétatéren, ahol várnia kellett.</p>
-<p>Iván bekergette miss Bryant egy mellékszobába és hivatta Ágnest.
-Ágnes vidáman, kedvesen, szelíden jött és mosolyogva állott meg
-előttük. A mosolygása azonban gyorsan elmult, amikor az Iván arcát
-meglátta. Megszeppenve nézett rá az apjára; az apja elfordította a
-fejét. Ekkor megpróbált dacosan szembenézni Ivánnal, de remegni
-kezdett, lesütötte a szemét, hangos sírásba tört ki, összecsuklott,
-belevetette magát egy székbe és a kezébe temette az arcát.</p>
-<p>– Ágnes, – mondta Iván a dühtől remegve – azt, úgy látszik,
-sejted, miről van szó. Azt is, hogy mindent tudunk. A legjobb lesz,
-hát ha mindent bevallasz…</p>
-<p>Ágnes sírt és nem válaszolt.</p>
-<p>– Mindenekelőtt azt mondod meg, hogyan jutottál el először oda?…
-Hogyan jutott eszedbe?… Hogyan ismerkedtél meg vele?</p>
-<p>Ágnes sírt és hallgatott.</p>
-<p>– Hogyan mentél föl először?</p>
-<p>Ágnes hallgatott.</p>
-<p>– Hogyan ismerkedtél meg vele?</p>
-<p>Ágnes hallgatott. Iván megfogta a karját és megszorította.</p>
-<p>– Te! – mondta neki – majd mindjárt beszélni fogsz… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Ágnes fölsikoltott; az apjuk csitítóan lépett közbe és Ágnes az
-apjukhoz menekült. Zokogva bújt a mellére.</p>
-<p>– Igen, kis lányom, – mondta az apja elérzékenyülve. – Hát csak
-mondj el szépen mindent.</p>
-<p>Ágnes zokogott még egy ideig, azután az apja biztatására és az
-Iván fenyegetésére beszélni kezdett:</p>
-<p>– Én akkor ismerkedtem meg vele, mikor először fölmentem
-hozzá.</p>
-<p>– De miért mentél föl hozzá? – kérdezte Iván felhördülve.</p>
-<p>– Mert bocsánatot kellett tőle kérnem.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert én voltam mindennek az oka.</p>
-<p>– És miért mentél föl másodszor?</p>
-<p>– Mert… mert ő is kért rá…</p>
-<p>– Úgy? – kiáltotta Iván ökölbeszorított kézzel. – No, hát én
-majd…</p>
-<p>Ágnes ekkor szembe fordult vele. Most már nem sírt.</p>
-<p>– Hozzá ne merj nyúlni! – kiáltotta elszántan. – Nagyszerű!… de
-könnyű is neked, mikor sokkal erősebb vagy nála. Nem volt elég
-eddig? Tudod… tudod azt, hogy a vágásodtól is majdnem
-agyvelőrázkódást kapott… egy óriási kötés volt a fején… Hozzá ne
-merj többet nyúlni.</p>
-<p>Iván csodálkozva nézett össze az apjával. Hallgattak. Az Ágnes
-elszántsága lassan elmult, a szeme könnyes lett, a harciasan
-fölemelt fejét leeresztette, de azután <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-összeszedte a bátorságát és remegő hangon mondta:</p>
-<p>– És én férjhez fogok hozzá menni. Igen, ezt megmondom és inkább
-meghalok… És igaz, hogy most még csak fogalmazó, de majd lesz több
-is… És én szeretem… És adjatok engem hozzá… adjatok hozzá, mert
-én…</p>
-<p>Nem merte kimondani, de azután fölkapta a fejét és kimondta:</p>
-<p>– Mert én a szeretője vagyok.</p>
-<p>Iván megkapta a kezét. Ágnes följajdult és zokogva mondta:</p>
-<p>– Nem… nem is igaz… De az leszek, ha nem adtok hozzá.</p>
-<p>Az apjuk újra közbelépett. Iván elfordult és Ágnes megint
-zokogva bújt az apja mellére.</p>
-<p>– Hidd el, papa, – mondta – hogy ez nekem kötelességem volt,
-kötelességem volt… Ő olyan szépen viselkedett, olyan férfiasan,
-olyan gentleman módra, olyan bátran…</p>
-<p>– A hókupacban! – szólt Iván gúnyosan.</p>
-<p>Ágnes újra harciasan fordult feléje:</p>
-<p>– Neked könnyű – mondta. – És te brutális vagy, tudod.</p>
-<p>Az apjuk csitította.</p>
-<p>– Ide hallgass, kislány – mondta. – Hiszen majd meglátjuk.</p>
-<p>– Hozzáadsz, úgy-e, papa?</p>
-<p>– Majd meglátjuk. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Igen, igen. Mondd, hogy igen. Én meghalok, ha nem lehetek a
-felesége. Ez nekem kötelességem.</p>
-<p>– Majd meglátjuk. Előbb mondd el.</p>
-<p>Ágnes semmit sem akart elmondani, míg az apja meg nem ígéri,
-hogy hozzáadja… Az apja végre kijelentette:</p>
-<p>– Hiszen ha kifogástalan ember, én nem bánom.</p>
-<p>– Oh, az! – kiáltotta Ágnes. – Nagyon jó családból való. És
-gentleman. Nem árult el engem.</p>
-<p>– No jó, hát akkor mondd el, hogyan történt ez a dolog.</p>
-<p>Iván kérdezett és Ágnes vallott.</p>
-<p>– Én voltam az oka az egésznek – mondta. – Én nagyon bűnös
-voltam.</p>
-<p>– Miben?</p>
-<p>– Abban… ott a pályaudvar előtt…</p>
-<p>– Miért? Hogyan?</p>
-<p>– Hát… ő nem szólított volna meg engem… elment mellettem és
-rámnézett… azután visszanézett… de valószínűleg tovább ment volna…
-Hanem én látásból ismertem… mindig az utálatos Veszprémi Micivel
-járt… irántam nem érdeklődött… és én voltam az oka, hogy
-megszólított…</p>
-<p>– Mit csináltál?</p>
-<p>Ágnes habozott.</p>
-<p>– Mikor visszanézett… akkor… mosolyogtam…</p>
-<p>– Hallatlan! – kiáltotta Iván. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Ágnes szégyenkezve sütötte le a szemét.</p>
-<p>– És azután? – kérdezte az apja. – Azután megszólított?</p>
-<p>– Nem. Még akkor sem. Csak visszafordult és elment mellettem még
-egyszer. Azután újra visszafordult és megint elment mellettem.
-Gyanakodva kerülgetett. Látszott rajta, hogy ismerős vagyok neki,
-de nem tudja, honnan. És azután… ő már tovább is ment volna… én
-voltam az oka mindennek, én voltam az oka, hogy Iván olyan
-brutálisan bánt vele és hogy majdnem agyvelőrázkódást kapott… és
-mikor a segédek itt voltak, mindig azt vártam, hogy elmondják ezt a
-dolgot… és ő nem árult el engem… és én a párbaj után való napon
-kikerestem a címtárból a lakását és fölmentem hozzá miss Bryannel
-megköszönni, hogy nem árult el és bocsánatot kérni… és olyan sápadt
-volt… és olyan kedves… és mindennek én voltam az oka… és ő
-gentleman volt…</p>
-<p>Iván összenézett az apjával. Az apja vállat vont és
-elmosolyodott. Iván ránézett Ágnesre, aki kipirult arccal várta,
-mit felelnek neki és úgy érezte, mindjárt ő is elmosolyodik.
-Egyelőre azonban összeráncolta a homlokát és azt mondta:</p>
-<p>– Várjunk csak… még egy részlet nem világos. Azt mondod: ő már
-tovább is ment volna.</p>
-<p>– Igen. Ő tovább ment volna.</p>
-<p>– Pedig rámosolyogtál. <span class="pagenum"><a name="Page_181"
-id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És miért szólított meg mégis?</p>
-<p>Ágnes elpirult és dadogott.</p>
-<p>– Csak úgy… csak… mégis… megszólított…</p>
-<p>– De miért? Te voltál az oka… Vagy ő?</p>
-<p>– Nem, nem. Csak én voltam az oka.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Csak!</p>
-<p>– Mondd meg őszintén, – különben ő kap ki.</p>
-<p>– Hát, amikor mégis tovább akart menni, – mondta Ágnes sietve –
-amikor mégis tovább akart menni…</p>
-<p>– Akkor?</p>
-<p>– Akkor…</p>
-<p>Elfordult.</p>
-<p>– Akkor? – kérdezte Iván fenyegető hangon.</p>
-<p>Az apja megfogta az Ágnes finom állát és fölemelte.</p>
-<p>– Akkor? – kérdezte.</p>
-<p>Ágnes tágranyilt könnyes szemmel, vörösre pirulva, szégyenkezve,
-síró és nevető gyerekszájjal – úgy, hogy az apja hangosan
-fölnevetett és a bátyja is elmosolyodott – bűntudatosan és
-megtörten mondta:</p>
-<p>– Akkor én rákacsintottam…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<h2>BÁRÁNY PÉTER KÜLÖNÖS HÁZASSÁGA</h2>
-<p>Öregem, – mondta Bárány Viktor a bátyjának – én pár nap nap
-mulva elutazom.</p>
-<p>– Helyesen teszed, – felelte Bárány Péter csendesen,
-jóindulatúan és szeretettel – nincs az elfáradt elmének elmének és
-a megcsömörlött léleknek jobb gyógyszere az utazásnál. Ámbár az is
-igaz, hogy túlságosan érzékeny emberek számára nem való és így
-én…</p>
-<p>Nyugodtan és szeretettel beszélt. Bárány Viktor kötekedve nézett
-bele a bátyja kissé rövidlátó, meleg, szürke szemébe:</p>
-<p>– Bátyó, – szakította félbe mosolyogva a bátyját – én nem üdülni
-akarok, nem négy hétre megyek el, hanem – ha megbocsátod ezt a
-nagyzoló szót – új életet kezdeni… és legalább is Amerikába… ha nem
-Ausztráliába…</p>
-<p>Bárány Péter csodálkozva kért magyarázatot és Viktor jókedvűen
-magyarázott meg mindent: <span class="pagenum"><a name="Page_183"
-id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Nézd, drága és egyetlen Petykóm, – mondta – itthon már semmi
-sem megy… A hivatalomból féllábbal kint vagyok, a kártya egy teljes
-év óta rosszul jár, jóformán egy vasam sincs… Köszönöm, tőled nem
-fogadok el semmit. Az kéne még csak, hogy a te részedet is
-elköltsem. Nem, annál már okosabb is vagyok. Kihez fordulnék akkor
-ezentúl, ha nagyon rosszul menne a sorom… Azután nem is az a
-legfőbb ok. A nők, bátyókám, a nők. Hogy én mikbe keveredtem most
-már bele!… Hogy nekem hányféle, keserves és összekuszált ügyem
-van!… Micsoda kínos ügyek!… Hidd el, sehogyan sem lehet őket
-elintézni, csak akkor, ha ellépek, ha túl vagyok az oceánon.</p>
-<p>Beszélgettek a dologról és hamarosan Péter is helyeselte a
-Viktor szándékát:</p>
-<p>– Eredj, fiam, – mondja. – Nyugodtan küldelek, mert egy kis
-becsületes viaskodás az élettel csak hasznodra lehet és mert hiszen
-minden nagyobb bajtól megóv az, hogy én itt vagyok, velem
-rendelkezhetel…</p>
-<p>Viktor egy hét mulva elutazott. Az elutazása után két nappal
-Péter az egyetemi előadásához állította össze délután a
-jegyzeteket, amikor heves kopogtatás hallatszott az ajtaján.</p>
-<p>– Szabad, – mondta Péter kissé meglepetve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>Meg volt lepetve, mert az inasának nem kell kopogtatnia; más
-pedig ki jöhetne bejelentés nélkül? Az ajtó kinyilott és bejött
-Mariska, a gyámleánya. Mariskát a két Bárány-testvér nyolc évvel
-azelőtt örökölte valami nagyon távoli rokontól; Mariskának már
-akkor szép, nagy, kék szeme volt és egy icipici vagyonkája. A kék
-szeme most olyan nagy, csodálkozó, naív és bízó szem volt, mint
-akkor, a vagyonkája meg épen megnőtt, mert Bárány Péter a maga
-költségén neveltette a kislányt. A kislány időközben tizenkilenc
-éves lett; a sürgető vágya szerint tavaly beiratkozott az egyetemre
-és az utóbbi időben már inkább Viktor foglalkozott vele.</p>
-<p>A Mariska őszinte, szép, kék szeme most duzzadt és vöröshéjú
-volt a sírástól. A haja összekuszálódott és a ruháján a gyors
-öltözködés egész csomó kis hibáját állapíthatta volna meg Bárány
-Péter, ha ő az ilyesmit egyáltalában észre tudta volna venni. De
-nem vette észre sem ezeket a kis hibákat, sem azt, hogy Mariskával
-valami baj történt.</p>
-<p>– Szervusz, Mariska, – mondta neki – csakhogy eljössz már
-egyszer hozzám. Nézd, még azt sem bánom, hogy a munkámban zavarsz
-meg.</p>
-<p>Mariska nézett rá és látszott rajta, hogy egyetlen szavát sem
-érti. Mereven és kétségbeesetten nézett rá, azután – egy feltörő
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> zokogást visszafojtva – kétségbeesetten
-kérdezte:</p>
-<p>– Igaz, hogy Viktor elment?</p>
-<p>– Igaz, – felelte Péter – csak elbúcsúzott talán tőled?</p>
-<p>– Nem, – fakadt ki most már kétségbeesetten zokogva Mariska –
-egy szót sem szólt… Most kaptam tőle ezt a levelet…</p>
-<p>Péter utána nyúlt, de Mariska hirtelen ijedten visszakapta a
-levelet és kétségbeesve gyűrte és morzsolta a markában. Péter
-felállott és feléje indult, de Mariska ekkor levetette magát egy
-díványra, a kezébe temette az arcát és kétségbeesetten
-zokogott.</p>
-<p>Péter csodálkozva nézett rá. Vigasztalni próbálta, de Mariska
-nem is hallotta meg a hangját, hanem süketen, gyötrődve,
-vigasztalanul zokogott. Péter megdöbbenve nézte.</p>
-<p>– Mariska, – mondta neki azután szeliden – én nagyon helyes és
-nagyon megható érzésnek találom a szeretetedet, de azt gondolom,
-hogy a kétségbeesésed egészen túlzott. Semmi okunk sincs rá, hogy
-Viktort így megsirassuk…</p>
-<p>Mariska halkan és tördelten zokogott bele néhány szót a párnába,
-amelybe az arcát belefúrta. Péter nem értette ezeket a szavakat.
-Lehajolt.</p>
-<p>– Mit mondasz? – kérdezte nagy figyelemmel. – Mit?…</p>
-<p>Kiegyenesedett, meghökkenve lenézett a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> zokogó
-lányra, azután sebesen járkálni kezdett a szobában. Ez volt nála az
-izgatottság legfőbb jele. A lány felkapta a fejét és utána nézett;
-de amint visszafordult, riadtan és sírva újra a párnába fúrta a
-fejét.</p>
-<p>Péter megállott előtte.</p>
-<p>– Mariska, – mondta halkan – ha jól értettelek, akkor azt
-mondtad, hogy nem őt siratod, hanem magadat…</p>
-<p>Mariska megrázkódott, felpattant, odavetette magát Péter elé és
-a két karjával átkulcsolta a lábát.</p>
-<p>– Péter, – mondta fuldokolva – bocsáss meg nekem… bocsáss meg
-nekem…</p>
-<p>Péter elsápadt egy kissé. Lehajolt, fölemelte a lányt és
-leültette a díványra. Ő maga sebesen végigjárta még kétszer a
-szobát, azután leült egy székre Mariskával szembe. Most már
-teljesen nyugodt volt.</p>
-<p>– Mariska, – mondta halkan – arra kérlek, beszélj el nekem
-teljes és becsületes őszinteséggel mindent. Az őszinteség nemcsak
-kötelező rád nézve, hanem okosság kérdése is, mert hiszen csak a
-teljes őszinteséged bírhat engem rá, hogy melletted álljak.</p>
-<p>Mariska a kezébe temette az arcát.</p>
-<p>– Hát mondd, Mariska, – kérdezte Péter – mi történt.
-Viktor…?</p>
-<p>A lány lekapta a kezét az arcáról. Az arca kipirosodott és a
-szeme kigyulladt. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Viktor gazember, – kiáltotta hevesen – Viktor gazember.</p>
-<p>– Várjunk csak, várjunk – mondta Péter – az elhamarkodott ítélet
-sokszor csak annak a következménye, hogy a saját hibáinkat nem
-akarjuk meglátni.</p>
-<p>– Gazember, – kiáltotta Mariska – gazember!</p>
-<p>– Nyugodtan! – szólt Péter. – Mondd csak el…</p>
-<p>Mariska erre meg-megakadva, szégyenkezve, heves zokogások
-közben, egyszer egy ájulás-rohamot is kapva elmondotta, mi történt.
-Az történt, – mint az egész szaggatott előadásból nehezen bár, de
-mégis kiderült – hogy az utóbbi időben Viktor erősen foglalkozott
-vele. Együtt jártak színházba, kirándulásokra, vacsorázni, sétálni…
-Miért ne?… Hiszen… úgy-e?… De ő nem volt szerelmes Viktorba,
-esküszik rá, hogy nem, vagy legalább is csak úgy… ahogyan minden
-lány szerelmes tud lenni egy kedves, jókedvű és szép fiatal
-férfiba. És Viktor sem szerette őt… meg is mondta neki… csak jól
-érezte magát a társaságában, mert – azt mondta – ő olyan üde, szép
-lány… És mégis egy este, a mikor Viktor őt hazakísérte… egyszer,
-egyetlenegyszer, ő esküszik rá… Nem, nem, – Viktor gazember.</p>
-<p>Péter komolyan hallgatta végig ezt az előadást, azután
-fejcsóválva mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Be kell ismernem, hogy – ha ez így van – akkor a Viktor hibája
-nem eshetik elég súlyos megítélés alá és akkor nem mondhatom, hogy
-a megjelölésed túlzó és igazságtalan volna.</p>
-<p>– Esküszöm neked, Péter, hogy így van, – mondta Mariska
-zokogva.</p>
-<p>Péter elgondolkozott és lehajtotta a fejét. Sokáig hallgatott,
-azután halkan mondta:</p>
-<p>– Magamat is bűnösnek kell mondanom abban, ami történt. A
-felelősségnek egyrészét nem háríthatom el magamtól, mert végre is
-törődnöm kellett volna veled… és én elhanyagoltalak… Nem
-teljesítettem a kötelességemet.</p>
-<p>Mariska a keze után nyúlt és megcsókolta. Péter vissza akarta
-húzni a kezét, de Mariska nem engedte: ráborult a kezére és
-elhalmozta könnyes, forró csókokkal.</p>
-<p>– Milyen jó vagy te, Péter, – mondta. – Csak te bocsáss meg
-nekem. Csak te ne hagyj el.</p>
-<p>– Nem, – felelte Péter – hogy gondolsz olyant. Kétszeres
-kötelességem… a magam mulasztásáért és a Viktor hibájáért… Most
-nyugodtan és szeretettel kell róla beszélnünk, mi történjék veled.
-Soha nem lehet nagyobb érték a szeretet, mint amikor olyan emberek
-állnak szemben egymással, akik a maguk részéről egyformán
-bűnösöknek érzik magukat. <span class="pagenum"><a name="Page_189"
-id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Mariska kábult alázattal és mámoros hálával nézett fel rá és a
-szelíd szentenciáit, amelyeket máskor fölöslegeseknek és néha
-terheseknek érzett, most úgy hallgatta, mint a megváltás és a
-bűnbocsánat soha meg nem sokalható szavait, mint egy nagy sajgás
-lecsillapítását, mint egy elepesztő szomjúság eloltását… Áhítattal
-és a megindulástól remegve nézett Péterre. Milyen jó! Milyen bölcs!
-Milyen egyszerűen férfias és milyen nemesen erős!</p>
-<p>Péter ott tartotta magánál estig. A lánynak át kellett mennie a
-másik szobába, amíg a munkájával elkészült, azután behívta és
-együtt töltötte vele az egész délutánt.</p>
-<p>– Ilyen lelkiállapotban, – mondta – mint a tied, minél
-kevesebbet legyen egyedül az ember. Én félek tőle, hogy nem vagyok
-számodra a legalkalmasabb társaság, de ha hajlandó vagy egy kis
-türelemmel lenni irántam és hogy ha nekem sikerül elsősorban nagyon
-tapintatosnak lennem, akkor…</p>
-<p>A lánynak másnap meg kellett Pétert várnia az egyetemen; az
-előadása után elmentek sétálni, azután együtt ebédeltek. A délutánt
-is együtt töltötték. Egy hét mulva valamelyik délután – mikor Péter
-ismét dolgozni készült – Mariska félénken megkérdezte:</p>
-<p>– Péter… mondd… Nem segíthetnék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> én neked… oh, egészen
-apró dolgokban… nem lehetnék szolgálatodra?</p>
-<p>Péter meglepetve nézett rá.</p>
-<p>– Nem hiszem, – mondta kételkedve – nem hiszem.</p>
-<p>Azután, rövid habozás után, ismét egy szentenciával döntötte el
-a dolgot:</p>
-<p>– A legmakacsabb vonakodásaink sokszor csak régi elfogultságból
-vagy gondolkozásbeli renyheségből erednek. Én a nőket eddig
-alkalmatlanoknak tartottam az efféle munkára… de oktalanság volna
-próbát nem tenni… Ha igazán kedved van rá.</p>
-<p>– Ki sem mondhatom, Péter, mennyire.</p>
-<p>Megpróbálták és a dolog, Péter nagy meglepetésére kitünően ment.
-A lány intelligens volt, gyorsan tanult, engedelmesen és pontosan
-végzett el mindent. Beletartott azonban másfél hónapba, míg Péter
-előállott azzal a teljes dícsérettel, amelyet a lány remegve várt.
-Ezen a napon Péter előbb ezt mondta halkan és lesütött szemmel:</p>
-<p>– Mariska… meg kell neked mondanom… hogy én Viktornak levelet
-írtam és a levélben felszólítottam őt, mondja el becsületesen…
-hogyan történt… az a dolog. És ő benne volt még annyi becsület,
-hogy – bár én nem említettem, hogy te is elmondottad nekem –
-mindent úgy ad elő, mint te. Kijelenti, hogy őt terheli minden
-felelősség… gazságot követett el… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> ő most bűnhődni próbál…
-te próbálj boldogan élni.</p>
-<p>Mariska sápadtan és lesütött szemmel hallgatta ezt a közlést.
-Péter még ezt mondta:</p>
-<p>– Nagy megnyugvásomra szolgál, hogy ezt tudom, és be kellett
-neked vallanom, hogy ezt a megnyugvást Viktortól akartam
-megszerezni. – Most ne beszéljünk róla többet.</p>
-<p>Nem beszéltek róla többet, hanem még ezen a napon – a munkájuk
-elvégeztével – előállott Péter a teljes, lelkes és hálás
-dícséretével.</p>
-<p>– Nagyon hálás vagyok neked, Mariska, – mondta. – Hihetetlen,
-mennyivel jobban megy így minden. Egy ideig csakugyan segíthetnél
-nekem… oh, csak amíg akarod… én nem akarlak ideláncolni…</p>
-<p>Mariska könnyes szemmel nézett rá:</p>
-<p>– Amíg te engeded, Péter, – dadogta – addig én boldog vagyok,
-ha…</p>
-<p>Sírni kezdett. Péter szótlanul simogatta meg a haját. Ezután
-jött egypár csendes, szép, nyugodt hónap és azután jött az a nehéz
-hónap, amikor a lánynak a Péter intézkedésére el kellett utaznia,
-hogy várja azt a nehéz napot, azt a nehéz órát, amely… Erre az útra
-Péter elkísérte. Ugy volt, hogy másnap már hazajön; de ott
-maradt.</p>
-<p>– Nem tudlak elhagyni, – mondta nyugodtan a lánynak. – Vannak
-órák, amikor <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> idegenben és egyedül lenni rosszabb a
-halálnál. Nem bírom elviselni azt a gondolatot, hogy ilyen óráid
-legyenek.</p>
-<p>Ott maradt vele és az ottléte jó, gyöngéd, vigasztaló és erőtadó
-volt az első perctől az utolsóig. A nagy, nehéz óra azután elmult
-baj nélkül és két hónappal rá újra hazafelé indultak. Indulás előtt
-Péter megnézte a Mariska egészséges, rózsás, mélyen alvó gyermekét,
-azután ránézett Mariskára, aki ismét délceg, viruló nagy kékszemű
-fiatal és szép lány volt; azután elfordította tőle a tekintetét, a
-szeme elrévedezett, bizonytalanul siklott egyik helyről a másikra,
-végül halkan és óvatosan mondta:</p>
-<p>– Az apai érzés a világ egyik legcsodálatosabb indulata. Épen
-azért, mert az igazi apánál sem okolható meg szigorúan ősi, állati,
-férfi ösztönök szerint, épen azért érthető, ha felébred olyankor
-is, amikor csak lelki motivumokból eredhet.</p>
-<p>Mariska remegni kezdett. Péter még jobban elfordult tőle;
-hallgatott; azután ismét halkan mondta:</p>
-<p>– Mariska, a régi lakásodra természetesen nem mehetsz vissza.
-Általában nehéz lesz téged elhelyeznünk úgy, hogy semmiféle
-sottise-nak ki ne légy téve. Az emberek ostobasága, úgylátszik,
-örökös gátja marad a türelemnek, a jóságnak és különösen a mások
-megítélésétől való tartózkodásnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Mariska hallgatott.</p>
-<p>– Azt gondolom, Mariska, – folytatta Péter akadozva – az volna a
-legjobb, ha egyelőre hozzám jönnél lakni. Persze… igen, igen… csak
-amíg kedved van rá, amíg jobb nem akad…</p>
-<p>Mariska le akart hajolni, hogy gyorsan megcsókolja a Péter
-kezét. Péter nem engedte, hanem lehajolt a kezére hajló nőhöz és
-halkan, szinte suttogva kérdezte:</p>
-<p>– Vagy nem volna-e jobb, Mariska, ha örökre ott maradnál?</p>
-<p>Mariska zokogva akart letérdelni Péter előtt, de Péter
-felemelte, gyöngéden megölelte és szelíden simogatta:</p>
-<p>– Hát igen, Mariska?</p>
-<p>– Hogy kérdezheted, Péter? Hiszen láttad… úgy-e láttad már… hogy
-mennyire szerettelek…</p>
-<p>Nem tudta visszafojtani a boldog, mámoros zokogását. Péter
-simogatta, lecsillapította.</p>
-<p>– Én is szeretlek, – mondta neki gyöngéden. – És milyen
-csodálatos: én soha talán egyetlen nőt sem tudtam volna megismerni…
-és téged bizonyosan sohasem ismertelek volna meg enélkül a
-katasztrófa nélkül. És te is… talán hibásan ítéltél volna meg
-nélküle. Előbb el kellett téged veszítenem, hogy megértsem:
-mennyire te vagy az, akit meg kell nyernem és akivel boldogan
-élhetek.</p>
-<p>Mariska hálásan és szomjasan hallgatta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Különös házasság lesz ez a mienk, – mondta még Bárány Péter –
-és az emberi rövidlátás csodálkoznék, sőt gúnyolódnék is rajta
-talán, ha ismerné az eredetét. A jóság és a hűség azonban
-kétségtelenül mindenekfelett való értéke lelkivilágunknak és a
-boldogság olyan cél, amely felé elfogultság nélkül haladni joga,
-sőt kötelessége az embernek és amely – mások ellen való vétségektől
-eltekintve – minden cselekedetünket igazolja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A vízözön <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Az elcsábítás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_71">71</a></span></li>
-<li>Egy becstelen ember <span class="ralign"><a href=
-"#Page_88">88</a></span></li>
-<li>Egy tiszta asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_100">100</a></span></li>
-<li>A borsvári mandátum <span class="ralign"><a href=
-"#Page_107">107</a></span></li>
-<li>Megbocsátás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_122">122</a></span></li>
-<li>Kinevetett emberek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_132">132</a></span></li>
-<li>Marianne <span class="ralign"><a href=
-"#Page_143">143</a></span></li>
-<li>Az ajtó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_153">153</a></span></li>
-<li>Apák és fiúk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Ágnes <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Bárány Péter különös házassága <span class="ralign"><a href=
-"#Page_182">182</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>kedvességével, a gyorsasával</td>
-<td>kedvességével, a gyorsaságával</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td>
-<td>azal a titkolt</td>
-<td>azzal a titkolt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>Atlépett rajta</td>
-<td>Átlépett rajta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_82">82</a></td>
-<td>arról értsültem</td>
-<td>arról értesültem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
-<td>Taláb a hollódi</td>
-<td>Talán a hollódi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_100">100</a></td>
-<td>nyugadt tekintettel</td>
-<td>nyugodt tekintettel</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A VIZÖZÖN ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>