summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:43:03 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:43:03 -0800
commit7da37075a8e79130c638200be4baf4d0ab10a142 (patch)
tree69987bdff69dc1ec2661327394e865b792e62d73
parentc623d46fe61cb66740d13510ae8fca25d6182631 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64709-0.txt10243
-rw-r--r--old/64709-0.zipbin194504 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64709-h.zipbin249740 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64709-h/64709-h.htm8769
-rw-r--r--old/64709-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19012 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9ad81f9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64709 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64709)
diff --git a/old/64709-0.txt b/old/64709-0.txt
deleted file mode 100644
index 1c83502..0000000
--- a/old/64709-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10243 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A lélekidomár (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A lélekidomár (2. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: March 05, 2021 [eBook #64709]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (2. RÉSZ) ***
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXVIII. KÖTET
-
-A LÉLEKIDOMÁR. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-A LÉLEKIDOMÁR
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-RAOUL RIPAILLE.
-
-Sidonia grófnő meghitta Lándoryt theára. Még csak éjfél volt az idő, s
-az éjszaka csak két óra után kezdődik.
-
-A theát a grófnő boudoirjában szolgálták fel. Az ő lakosztálya mind
-abban az állapotban volt, a melyben itt hagyta, midőn a férjétől külön
-vált. A butorokban azóta a divat változott ugyan; de falusi kastélyban
-épen az ódon a stylszerű. A Gobelin szőnyeg pedig mindig elegáns marad,
-a míg a földön emberek, azaz, hogy urak lesznek.
-
-A hölgyeknek nem kellett a theához más toilettet venniök, ez évben
-fekete volt a divat szine Francziaországban.
-
-Mikor Lándory belépett a boudoirba, Sidonia eléje sietett s kezet
-szorított vele, aztán odafordulva Medeához, azt mondá a leányának:
-
-– Te nem is tudod, mennyi jót tett Lándory úr a mi házunkkal.
-
-– Hallottam, szólt Medea.
-
-– Csak azt, a mit mindenki tud. De a mit én tudok, azt nem. Ő mentette
-meg Lyonel bátyádat a legiszonyúbb balsorstól.
-
-Medea az anyjára bámult.
-
-– Lyonelt? Hát hogy lehet az? Hát nem fogták el Lyonelt Avricourtnál?
-
-– Fájdalom, hogy nem érte az a dicsőség. Ez a hir csak a te
-megnyugtatásodra volt kigondolva. Lyonel nem szolgált a háború alatt a
-franczia hadseregnél; hanem annál szomorúbb hirt szerze magának a
-commune harczaiban. Az ő neve Raoul Ripaille.
-
-Medea elszörnyedve lépett hátra.
-
-– Raoul Ripaille! A kit úgy átkozott mindenki az asztalunknál!
-
-– Nem tudták, hogy ő az én mostoha fiam.
-
-– De a marquis; midőn a távollevő Lyonelért poharat emelt…
-
-– Az tudta, hogy ő Raoul Ripaille.
-
-Medeának az arczán az az extaticus undor kifejezése vett erőt, mely az
-ideges embereket szokta meglepni az ingadozó hajón. Talán, ha egy
-cseppet megivott volna abból a szájáig emelt pohárból, e perczben el nem
-maradt volna a katasztrófa.
-
-– Ez az idegen úr, monda Sidonia grófnő, közbenjárt a mellett, a kit
-mindenki üldöz, átkoz, halálra itél és elfordította róla a meggyalázó
-büntetést; Lyonel meg van szabadítva, s azt egyesegyedül ez úrnak
-köszönhetjük.
-
-Medea arczvonásainak sajátszerű szoktatásuk lehet a köszönet
-kifejezéséhez: más ember így néz, ha fél, ha gyülöl, ha az őrüléshez van
-közel. Szempillái tágra nyiltak s ajkai össze voltak szorítva.
-
-– Büntetése át lett változtatva tíz évi számüzetésre Frankhonból, végzé
-be Lándory.
-
-– Tíz évi számüzetés! Hebegé Medea; s abban a perczben egyszerre
-felengedett a fagy: hosszú sűrű szempillái félig lezárultak szemeire, s
-ajkai úgy nyiltak meg, mint a ki imádkozni akar: de még nem tud egyebet,
-mint a kezdő szót: «Uram Isten!»
-
-Bertalan pedig értette az elébbi tekintetet is, meg a mostanit is.
-
-– Ez jól van, suttogá Medea, kezét nyujtva Lándorynak.
-
-– Még semmi sincs jól, mondá Bertalan komoran. S én nem érdemlek semmi
-köszönetet a grófnők részéről.
-
-– Hogyan? Hisz ön azt mondá, hogy a miniszter biztosítá őt a
-megkegyelmezésről, szólt Sidonia.
-
-– Az biztosítva van. De hogy talál rá a kegyelemlevél Lis Blanc Lyonel
-grófra, a míg az Raoul Ripaille alakját és nevét viseli?
-
-– Hát nincs elfogva? kérdé Medea.
-
-– Megfogva igen is. Egy egérfogóban. Harmincz czimborájával együtt. De
-kézrekerítve nincs.
-
-– Világosítson ön fel! Ezt nem értem.
-
-– Mondjon el mindent. Biztatá Sidonia grófnő.
-
-– Tudnak a grófnők uralkodni idegeiken?
-
-– Az én idegeim nehéz próbákat kiálltak már, mondá Medea.
-
-– Nekem pedig nincsenek idegeim, veté oda Sidonia.
-
-Bertalan körül tekintgetett. Sidonia elérté a nyugtalankodást. Maga
-odament az ajtóhoz, s azt bezárta kulcscsal. Aztán félrehúzta az alkoven
-damaszt függönyét, s az álczázott szőnyegajtóra is ráfordítá a néma
-zárt; «egyedül vagyunk; nem hallgatózik senki».
-
-Bertalan oda állt háttal a kandalló elé, melyben olajfahasábok
-pattogtak; Sidonia végig nyult egy chaise longue-on; Medea pedig leült
-egy alacsony selyem guggolóra, féltérdét az összefont kezek közé fogta;
-a lobogó tűz lángszinűvé festette az arczát.
-
-– Legelébb is azt a helyet kell önökkel megismertetnem, a hol Raoul
-Ripaille és társai tartózkodnak. Önök hallották emlegetni a párisi
-katakombákat?
-
-– Igen.
-
-– De nem voltak bennük?
-
-– Nem.
-
-– Ez egy tömkelege a földalatti folyosóknak, melyeket az ős Páris
-alapítói vájtak, épületköveket fejtve ki belőlük, minden terv, rendszer,
-és kiszámítás nélkül: úgy, hogy néhol két folyosó keresztül vonul egymás
-alatt; egész városnegyedek alá vannak aknázva e «carier»-ekkel.
-Megtörtént a régibb időkben, hogy egész házak lesülyedtek tíz ölnyi
-mélységbe az alattuk bedült katakombába. Most az utczák úgy vannak
-szabályozva, hogy a házsorok a földalatti aknafolyosók két oldalát
-foglalják el s magukba a folyosókba szabályos távolban furt kürtők
-vezetnek alá, a mikbe lajtorjákon szoktak alászállni a katakombák
-felügyelői. Egy egész tiszteletre méltó néposztály. A főbejárat ott van
-a barrière de l’enfer-nél.
-
-– Emlékszem már valamire, szólt közbe Medea. A barrière de l’enferről
-(pokol sorompója) hallottam egyszer beszélni. A név nagyon csábító volt
-a meglátogatásra.
-
-– Csalódott volna a grófnő. Nincs ott semmi látni való, mint piszok,
-nyirok, fekete pinczepenész, sötét oduk, düledékek, átfülve a nedves
-langyos dohától, a rohadt gerendák fojtó buszszától, az undorító
-utczasártól, mely ide reked.
-
-– És ott van Lyonel már hónapok óta? szólt Sidonia grófnő összeborzadva.
-(Hiába mondta, hogy nincsenek idegei.)
-
-– A commune legvégső ellenállása a Montmartre körül volt. Itt valóban
-bámulatos vitézséggel harczoltak. Az Internationale válogatott tábora
-volt ott egyesülve, a kiknek küzdelmeiről, ha más ügyért folyik,
-hőskölteményt lehetne irni. A leveretés után egy része az Internationale
-csapatainak nem adta meg magát, hanem lemenekült a katakombákba. Onnan
-aztán rövid időn előbujkáltak, a mint az éhséget és a nyomort nem birták
-kiállni, s össze lettek fogdosva. Csupán egy csoport tartja még mindig
-magát a rejtekében, bámulatos kitartással: a Raoul Ripaille-é. Hanem
-ezek jól is kiválasztották a menedéküket, s előre gondoskodtak az
-ostromzár elleni daczolásról. Rejtekük jól van őrizve: a kürtőkön
-keresztül minden járásuk-kelésük megfigyelve. Ez a Porte-Mahon
-folyosója. Egy kőfejtő nevezte el igy, valami Décure, a ki sokáig volt
-Porte-Mahonban hadi fogoly, s kiszabadulása emlékeül, munkaóráin túl egy
-kaput faragott e helyen: nem sejtve, hogy fölötte vonul el egy másik
-folyosó, mely egyszer csak keresztül törte az alsó boltozatot s maga alá
-temette a művészt. Most ezen a helyen, két összeszakadt folyosóból egy
-tágas barlang támadt, s ugyanannak a fenekén van egy mély kut furva, le
-egész a sziklák alatti agyagrétegig.
-
-Tehát az az egyedüli hely a katakombákban, a hol harmincz ember számára
-van elég levegő és víz.
-
-– Minő levegő! és minő víz! sohajta föl Sidonia.
-
-– Élelmi szerekkel is elláthatták magukat: a Montmartre védműveiben nagy
-tömeg conserve-dobozkák voltak felhalmozva, azokból lehetett annyit
-levinni, a mennyi egy csoport embernek évhosszant is eltart; petroleumuk
-is lehet nagy mennyiségben, a kürtőkön át látni, hogy rejtekökből
-világosság tört fénye hat elő.
-
-– S mely uton lehet hozzájuk leszállni, a kürtőkön kívül?
-
-– A hol a kiváncsi látogatók szoktak leszállni a katakombákba, az a
-«tombeau d’Izoard», egy, az egyiptomi építészetre emlékeztető tömör
-épület. Mindenki más legendát beszél róla. Valamikor a templomos rend
-hordta ide a halottjait, vagy talán csak azoknak a koponyáit, a kik új
-alvóknak adták át a fekhelyeiket. Egyes kamarák ilyenekkel vannak
-kirakva. Most veres bort mér benne egy korcsmáros és égetett italokat, a
-mik nagyon szükségesek a látogatás előtt is, meg utána is. A terem elég
-tág; a forradalom alatt bált is adtak benne. Hanem a lejárat olyan szük,
-hogy azon csak egyesével lehet alászállni: csavar módra tekergő
-csigalépcsőn végig, a hol az ember se az előtte haladó, se az utána jövő
-alakját nem látja. Ezen az uton egy ezred sem volna képes tíz embert
-megostromolni, a ki a lépcsők alján várja. Van egy másik kapuja is a
-katakombáknak a barrière de l’enfer alatt: de annak már lépcsője nincs.
-Ezt nem használják.
-
-– Nem lehetne azokat a szerencsétleneket valami módon felszólítani a
-megadásra? kérdezé Medea. Talán a kürtőkön át lebocsátott levelekkel.
-
-– Már meg volt kisértve, grófnő. Mindannyiszor egy petárda felrobbantása
-volt rá a felelet, mely a kürtő vas födelét a levegőbe hajítá. A bezárt
-csoport azzal fenyegetőzik, hogy dynamittal az egész városnegyedet
-levegőbe fogja röpíteni. Ez ellen most a katonai parancsnokság ilyen
-stratagémát talált ki. Egy napon, a mikor erős záporeső szakad alá a
-Mont-martre-n, az alárohanó ár elől elzárják a Szajnába levezető
-földalatti csatorna zsilipjét, s a helyett utat nyitnak előtte a
-barriêre de l’enfer elhagyott bejáratához. Akkor az az egész zuhatag
-rövid időn megtölti a Porte Mahon alsó folyosóját, azután a mély kutat,
-s minthogy a Place du Mementohoz vezető vaskapu be van zárva, ott
-megreked az özönvíz s folyvást emelkedve, lassankint a tombeau d’Izoard
-felé szorítja a föld alatt rejtőzőket; a kiknek azután nem marad más
-választásuk, mint vagy a vízbe fulladni, vagy a csigalépcsőn feljönni, s
-egyenkint megadni magukat.
-
-– Acheroni terv! sziszegé Sidonia grófnő.
-
-– Sőt anti-infernális, szólt Medea; miért fenyegetnek annyi ártatlan
-embert a légberöpítéssel?
-
-– De Lyonel is köztük van!
-
-– Az az ő hibája.
-
-– Csakugyan nincs szived.
-
-– Megigértük Lándory úrnak, hogy nem leszünk idegesek.
-
-– Folytassa, kérem.
-
-– Idáig tehát egészen tökéletes volna a terv, folytatá Bertalan. Lyonel
-gróf a legelső nagy zivatar után napvilágra fog kerülni; de attól fogva
-kezdődik azután a komoly aggodalmam az ő sorsa iránt. A hogy én őt
-ismerem, mind azok után, a miket felőle hallottam, ő egy heves vérű
-vakmerő, indulatos jellem: hozzászámítva az elkeseredést, az egész világ
-iránti gyülöletet, a minden reménytől elesett végső kétségbeesést: nem
-fog-e abban a pillanatban, a midőn győzelmes elleneinek arczát
-megpillantja, fegyveres kézzel rájuk rohanni?
-
-– Ez igazán kitelik tőle.
-
-– Így tett egy communard vezértársa, Vermorel, mikor felismerték s el
-akarták fogni: előrántotta a kabátja alól kétélű tőrét, a szuronyok közé
-rohant, három katonát leszúrt, míg magát is keresztül kasul szurkálva,
-le nem teríték. Hasonló esetet beszélnek Valentinről; ki az üldöző
-katonatiszt kezéből kifacsarta a kardot, s addig szúrt, vágott maga
-körül, míg puskaagygyal össze nem zuzták a koponyáját.
-
-Sidonia grófnő a selyemvánkosba takarta az arczát s tenyereit a két
-fülére tapasztá. Hallani is rettenetes!
-
-– Ezen ugyan lehetne segíteni olyanformán, folytatá Lándory, hogy a
-katonáknak utasításul lenne adva, miszerint magát Raoul Ripaillet,
-minden esetre, még ha fegyverrel védi is magát, megkiméljék, s
-életveszély nélkül fegyverezzék le. De az a nehéz kérdés, hogy miként
-ismerjék meg Raoul Ripaillet? A bősz tusában senkinek sem kérdezhetik
-meg a nevét, s ha kérdezik, nem mondja meg.
-
-– Én ráismernék! kiálta fel élénken Sidonia grófnő.
-
-– Ön? Grófnő! S gondolja ön, hogy az önnek való concert philharmonique
-volna; a mint harmincz föld alól kibujó lucskos, marczona alakot a
-katonák legyürnek, lefegyvereznek, megkötöznek? Az a káromkodás, az az
-átok, szitok, kardcsattogás, kínordítás, revolverlövések?
-
-– Nem veszteném el benne az eszméletemet, a míg Lyonelre ráismernék.
-
-Lándory lehorgasztotta a fejét. Önkénytelenül szaladt ki a száján ez a
-szó.
-
-– Bizony Isten, szeretném, ha Lyonel igazi fia volna a grófnénak.
-
-E szónál úgy tetszék Bertalannak, mintha a háta mögé tett kezét egy
-gyöngéd kéz érintené. Könnyű simogatás volt az: észre sem is kellett
-venni. Talán csak véletlenül ért hozzá Medea keze.
-
-– Hát én elhiszem, hogy a grófnő képes ilyen erős elhatározásra. Azonban
-előre megmondhatom, hogy a grófnő sem fog ráismerni a mostoha fiára
-Raoul Ripaille alakjában. A nyomor, a nélkülözés, a föld alatt otthonos
-szenny, a vad szenvedély, annyi idegen vonással torzítja el, olyan sötét
-patinával vonja be az arczokat, hogy utoljára csaknem egyformákká
-lesznek: az egyik olyan mint a másik, s hozzá a rongyokká mállott
-öltözet, az elvadult szakáll, talán egy sebhely az arczon; az üldözöttek
-szoktak hamis ránczokat etetni az arczaikra pokolkővel. Nem! A grófnő, a
-ki nem ilyen alakban szerette látni Lyonelt, nem fogja őt megismerni a
-válságos pillanatban. Én biztosabb módot ajánlok.
-
-– Hallgassuk meg. De azért az enyimet se vessük el.
-
-– Hirdetni fogjuk nagy veresbetüs plakátokon, hogy a ki Raoul Ripaillet
-felismeri, mikor az a tombeau d’Izoardnál előkerül, kétezer frank
-jutalmat kap.
-
-– Mondjunk ötezret!
-
-– Higyje el grófnő, hogy kettő is elég. Nem Lyonel grófot, hanem az
-árulót taksálva. A kormányhoz ez ideig négyszázezer denuncziácziót
-küldtek be. Nagyon nagy a konkurrenczia. Igen leszállt az értéke az
-árulkodásnak a kinálat miatt. Ingyen is megteszik. Ez most sport. A ki
-az ifjú grófot Raoul Ripaille alakjában fel fogja ismerni: fejedelmileg
-meg lesz jutalmazva kétezer frankkal.
-
-– Ki teszi azt meg!
-
-– Hát valaki, a ki őt olyan alakban szerette látni, a milyen Raoul
-Ripaille.
-
-Medea fölkelt a tabouretről, s olyan zugba ült le, a hová nem világít a
-kandalló tüze.
-
-– Hanem azért én is ott leszek: mondá Sidonia grófnő.
-
-– Nem akarom lebeszélni róla a grófnőt. Sőt elmondom az útját, a hogy
-odajöhet. Mert az nem megy olyan egyszerűen. Arra a kormányelnök
-engedélye szükséges. – Ön utazzék el holnap rögtön Versaillesba. Keresse
-fel az igazságügyminisztert s köszönje meg neki a kegyelmet, a mit
-Lyonel gróf irányában gyakorolt. Azután kérjen elfogadást Thiers urnál.
-Ott már kevesebb emphasissal beszéljen. Ellenben komolyan hangsulyozza
-azt az igéretet, hogy a jövőben minden bonapartista cselszövénytől távol
-fogja tartani magát: – önt úgy ismerik, mint Eugenia volt császárnő
-bizalmas udvarhölgyét. Aztán kérje ki tőle azt a kegyet, hogy mostoha
-fia elfogatásánál jelen lehessen: abból a czélból, hogy őt
-felismerhesse. Talán szólni is akar ott vele?
-
-– Ön a legtitkosabb vágyamat találja ki.
-
-Medea erre előjött a homályból.
-
-– Nem! Nem! suttogá hevesen az anyja fülébe.
-
-– Kérem, grófnő. Önnek meg kell szóról-szóra mondani, hogy mit akar a
-mostoha fiával beszélni. Olyan tárgyakról, a miket annak megismernie
-szükséges. Megkegyelmeztetését, tíz évi száműzetését, atyai vagyonának
-visszanyerését, gondnokság alatt állását. Ezeket tudathatja vele: ott
-rögtön, az elfogatása után. Mind ez közölve lesz a parancsnokló
-tiszttel. Ha egyébről is találna ön beszélni, félbe fogják szakítani.
-
-Medea megint visszaült a helyére.
-
-Sidonia grófnő hálateljesen nyújtá a kezét Lándorynak.
-
-– Ön a mi jó angyalunk!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És a megszabadítás pillanatában, az üdv és kárhozat közötti borotva
-élen, már arra gondolt, hogy hogyan kövessen el árulást az ellen az ő
-megszabadítója ellen.
-
-És Lándory azt is jól tudta előre.
-
-A megállapított tervvel igen nagy szolgaságot vállalt magára Lándory. –
-«Hivatalból» ott kellett maradnia a Lis Blanc grófnők közelében, hogy a
-stratagémához szükséges meteorologiai esemény pillanatában kéznél
-lehessen. Éjjeli, nappali kényszerített vendégük volt. Párisban azokat a
-szobákat rendezték be a számára, a melyekbe Lyonel szokott szállni,
-mikor látogatóba jött.
-
-Szerencsére nem tartott e kényszer-vendéglátás soká. Egy délután, mikor
-épen az ebédhez csengettek, Bertalan azzal a szóval nyitott be Sidonia
-grófnő szobájába: «hagyjuk az ebédet most, grófnő; a «guinguette»-ben
-majd kapunk «cervelatot és cidret»; vegye fel a waterproofot: a gig be
-van fogva!»
-
-– Gondolja ön, hogy most lesz?
-
-– Az aneroid 73-ra ugrott: a Montmartre felől tornyosodnak a felhők. A
-zivatar bizonyos. Talán jégeső is lesz. A grófnő sárhoz öltözzék, mert a
-giggel nem lehet egész a barrière de l’enferig hatolni, a kövezetből
-sánczokat csináltak s még nem értek rá visszahordani.
-
-Sidonia grófnő úgy engedelmeskedett, mint egy csatába induló katona.
-Felvette a tourista öltönyét, a kaucsuk sárczipőket, s egy nagy vászon
-esernyőt vitt magával.
-
-Lándory olyan öltözetet választott, a milyent az egylovas fogatok
-bérkocsisai viselnek: a vastag daróczblouse fölé öltött bő köpönyeget és
-széles karimáju viaszkos vászon kalapot.
-
-A bérbe fogadott gigbe egy kemény száju pony volt fogva; maga Bertalan
-hajtott, mellette Sidonia az első ülésben, a háttal forduló ülést Péter
-foglalta el, külvárosi munkásnak öltözve.
-
-A mint az északi vaspálya induló-házánál a rue Lafayetteből a rue
-Dunquerque-be bekanyarodtak, már szembe találta őket a zivatar. Egyike
-volt ez azoknak a napéjegyeni villamos égiháboruknak, a mikben a
-haldokló nyár jelenti be búcsulátogatását, valamennyi megmaradt
-mennyköveit egyszerre kiürítve; a zápor úgy szakadt, hogy alig lehetett
-a ló fejéig látni, s a szél kicsavarta volna a grófné kezéből az
-esernyőt, ha a Péter nem fogta volna félkézzel a nyelét.
-
-Szerencsére nem sok versenytársa akadt a gignek: a fő utczákat tisztára
-seperte a zápor minden emberi lénytől. Csak a szakadatlan egymást követő
-villámfénynél volt képes Lándory felismerni a kiválóbb nagy épületeket,
-melyek tájékozására szolgáltak: a vágóhidat, a csillagvizsgálót, a
-lutheránus templomot. Nappal ez a városnegyed olyan, mintha ki volna
-halva. Csupa kishivatalnok, művész, kereskedő, boltossegéd, munkás lakik
-benne, kiknek reggeltől estig a belső városban van dolguk; csak
-éjszakára kerülnek haza. A Montmartre-utcza más évben ragyog a
-boltkirakatok pompájától: e szomorú esztendőben csak a bezárt vastáblák
-következnek egymás után, némelyikre krétával felírva: «mort au voleur!»
-A díszes utczakövezet gránít koczkái a keresztutczáknál torlaszokul
-vannak felhalmozva s a gyalogjárókon lépésnyi távolban vannak kövek
-sorba rakva, hogy esős időben a sárba ne kelljen taposni.
-
-Egy mellékutczából (talán a rue de jour) azonban már szemközt jött a
-giggel egy futó csoport, férfi, asszony vegyest, mely később versenyt
-futott vele: egyre szaporodva minden utcza szegletén; úgy hogy a
-Messagerie táján már nem lehetett a kocsival az emberektől haladni.
-Ezeket az előre hiresztelt haditerv csalta e helyre, és talán a két ezer
-frank jutalom is, Raoul Ripaille felismerője számára. Ez nem a belvárosi
-bourgeois, a ki a zápor elől megszalad.
-
-Egy kaucsuk köpenyes férfi lépett oda a kocsihoz, s azt kérdezé, hogy
-hová igyekszik az úr, meg az asszonyság? «Mouchard» volt.
-
-Lándory megmutatta neki a rézlemezt, melyet a rendőrfőnök szolgáltatott
-ki a számukra, mint passe partout-t, s őszintén elmondá, hogy madame az
-anyja Raoul Ripaille nak, a ki fia felismerőjének a jutalmat kitűzte, a
-köztársaság elnökének az engedelme jogosítja az idejövetelre.
-
-– Akkor térjenek önök ide be a «nouveau Tivoli»-ba a kocsijukkal; tovább
-nem lehet előre hatolni. Majd én elsietek a barrière de l’enferig s
-onnan hozok egy katonai őrjáratot, mely önöket a tombeau d’Izoardig
-elvezeti.
-
-El kellett fogadni az ajánlatot.
-
-Lándory lesegíté a kocsiból Sidonia grófnőt; rábízva kocsit lovat
-Péterre, s aztán a mouchard elől, ő pedig hátul utat törtek a közbevett
-grófnőnek a tömegen keresztül; a mouchard folytonosan kiabálta:
-«citoyennes! respect au malheur! La mère d’un condamné!» S ennek sikere
-volt. Szerencsésen be tudtak jutni a híres új Tivoliba.
-
-Az egy nyári vendéglő, melynek tágas udvarán vasárnaponkint
-galamblövészetet szoktak tartani. Olcsó étkező hely. Huszonöt souért
-egész ebédet adnak, bort, kenyeret beleszámítva. – Az eső mind a terembe
-szorította a vendégeket. Lándory és a mouchard egy hosszú asztalnál
-szorítottak annyi helyet a grófnő számára, hogy leülhetett, A garçon
-rögtön ott termett s igen jó lapin ragout-val szolgált és extra
-bordeauxival. Sidonia belekóstolt; de csak azért, hogy meg ne sértse az
-asztaltársaságot.
-
-Természetesen, hogy a várt esemény volt a beszélgetés tárgya. Az
-asztalnál ülő polgárok többnyire montmartrei kertészek és tehenészek
-voltak. Leghangosabb szóvivő volt köztük egy vörös képű, széles vállu
-polgár, fején lefityegő hálósipkával s annak a tetejébe nyomott
-kalappal; nyaka vastag veres gyapot shawlba tekerve.
-
-– No mondhatom, hogy senki sem fog úgy örülni, ha ezeket a vakondokat
-mai nap kiöntik a lyukaikból, mint magam. Ott vannak a champignon
-telepeim, a hol ők garázdálkodnak. Engem tettek koldussá a gazemberek!
-Mindennap egy szekér champignont szállítottam a hallesba. Az én
-termésemet nem verhette el a jég. S most ők zabálják fel, az
-istentelenek! – Jó nekik mindennap csiperkegombát enni! A világ végeig
-is elélhetnek oda alant herczegi módon; mert a champignon mindennap ujat
-terem!
-
-A szomszédja azt mondá, hogy mit ér a csiperkegomba, ha nincs hozzá
-pecsenye.
-
-– Hát hogy ne volna? Nincs oda lenn patkány elég? Azt gondolják az urak,
-hogy az megvetendő csemege? Az ostrom alatt szorultságból megkóstoltam,
-nagyon jó, ha ragoutnak csinálják. Épen olyan, mint ez a lapin-ragout.
-
-Sidonia grófnő most már bánta nagyon, hogy megkóstolá.
-
-A szomszédnak még is volt skrupulusa.
-
-– A ragouthoz vaj is kell.
-
-– Hát azt talán nem tudnak odalenn csinálni? Kérdezd meg csak a
-Martineau komámat, a tehenészt, hogyan szokták megfejni a kutágast?
-Nagyon egyszerű mesterség az! A konyhamoslékban sok vaj, zsiradék
-elvesztegetődik. Ha azt odalenn egy nagy tartályban felfogják, két óra
-mulva feladja a fölét, azt szépen leszedik, mészvizen keresztül szűrik,
-az is van elég a katakombákban, az elveszi a színét, meg a szagát, a
-leggyönyörűbb irósvaj lesz belőle.
-
-De már ezt csakugyan nem állhatta ki tovább a grófnő.
-
-– Gyerünk ki inkább az esőre.
-
-De még oda is utána hangzott a derék csiperkegombatermesztő tréfás
-véleménye.
-
-– Fogadok, hogy ha az az átkozott Raoul Ripaille előkerül, s kegyelmet
-kap, (hogyne kapna, mikor egy marquisnőnek a szerelemgyermeke) hát a
-szakácsnéval mindennap patkányragout készíttet csiperkegombával s
-Martineau komám felhozatja hozzá a vajat!
-
-S teljesen igaza volt, mikor azt tette hozzá, hogy nincs ezen semmi
-nevetni való.
-
-E közben az ég nyugat felé kitisztult: az alkonyodó nap végig önté
-ragyogásával az óriási várost; a Montmartren azonban valóságos
-felhőszakadás volt. Látni lehetett, a mint egy sötétkék felhő
-függélyesen omlik alá, felül egészen elenyészve; a magasabban álló
-felhők bizarr világítás viszfényében ragyogtak alá a házakra; míg a
-Montmartre szélmalmainak silhouette-képe csak a villámlobbanásnál
-rajzolódik az égre. Messziről lehetett hallani a fosse Montmartre
-zuhogását a mennydörgés mellett, minden csatorna abba önté moslékait.
-
-Nem sokára megérkezett a mouchard által requirált katonai piquét; nyolcz
-darab zuáv, kiknek ezredeit már a commune harczai alatt hozatták haza
-Rómából. A néptömeg utat nyitott előttük, kiabálva: «vivent les zuaves!»
-– (Most ezeké volt a népszerűség.)
-
-Sidonia grófnőt közrefogták s aztán haladtak gyorsan a Montmartre utczán
-fölfelé. A mellékutczák torkolatai mind katonasággal voltak megszállva,
-s a Messagerie udvarán lehetett látni egy escadron lovas chasseurt,
-nyeregben ülve.
-
-A mouchard figyelmezteté a grófnőt az utcza nevezetességeire. Az ott a
-Fosse Montmartre, melynek árkából rohan alá a krétafehér vízár; mely az
-utczát átívelő boltozat alatt a tulsó oldalon a nagy kloakába omlik.
-Oda, abba hajították bele Marat csontjait, miután egy ideig a
-Pantheonban kevélykedtek, Rousseau és Voltaire hamvai szomszédságában;
-mellette az egyik utcza a passage du Saumon: más időben csupa ragyogás;
-a baloldali utcza meg a rue Justienne; az a szögletház volt Du Barry
-grófnő lakása, a honnan a guillotine alá hurczolták. «Csak öt perczig
-hagyjon még élni, hóhér úr! az Isten szerelmeért! Csak öt perczig még!»
-– Itt átellenben volt a régi temető, a hol Molière és Lafontaine
-nyugodtak. Most egy nagy hirlap kiadóhivatala van ott.
-
-Mit érdekelte most mind ez a grófnőt! Csak az az egy ragadta meg a
-figyelmét, hogy ez az egész zuhogó zagyva, mely a nagy kloaka szádába
-beömlik, a Szajnába levezető csatorna elzárásával kényszerítve van a
-katakombákba tódulni, s azoknak az üregeit megtölteni. Jobban sietett,
-mint a katonák.
-
-Végre eljutottak a tombeau d’Izoardhoz. A bejárat előtt egy szakasz
-sappeur volt felállítva, az utczát egész a barrierig hosszában
-elfoglalva tartá egy zuáv zászlóalj.
-
-A bejáratnál a titkos rendőr és a katona-piquet hátra maradt. Az őrtálló
-tiszt előtt Lándory igazolta magát és a grófnőt a rendőrfőnök
-engedélyével s arra be lettek bocsátva a katakombák előtornáczába.
-
-A tágas, boltozatos terem oldallámpákkal volt kivilágítva. Három oldalát
-tüzérkatonák tarták elfoglalva; a negyedik volt felhagyva azoknak, a kik
-jelentkeztek, hogy fel tudják ismerni Raoul Ripaillet. Azok is lehettek
-valami huszan. Munkások, diákok, mouchardok, pinczérek nagyobbrészt.
-Csupán egy katona volt közöttük, egy fiatal hadnagy, tüzér egyenruhában.
-
-A parancsnokló tiszt tüzérőrnagy volt; sebhelyes arczú veterán,
-becsületes, hadfi tekintet, udvarias a nők iránt. Rögtön széket adatott
-a grófnőnek s Lándoryt megkinálta szivarral, azután meg egy pohárka
-cognaccal. Mindkettő szivesen lett fogadva.
-
-– A grófnőnek is jó lesz egy pohárral meginni. Itt nagyon rossz a
-levegő. Monda az őrnagy.
-
-– Talán a csertől van? mondá a grófnő.
-
-A terem padlata lábnyi magasan fedve volt timárcserrel, mint a
-torna-iskolákban.
-
-– Nem, grófnő, a csernek kellemes szaga van: ez a nehéz bűz, a mit itt
-érzünk, a katakombák lejáratából jön fel, a mint azt az alulról felfelé
-emelkedő vizár előre tolja.
-
-– S azoknak az embereknek ilyen levegőben kellett élni!
-
-– Majd nem sokára vége lesz már a szenvedésnek, amit esztelenül magukra
-vállaltak. Ha tudnák, hogy mind kegyelmet kaptak!
-
-– De vajjon elő fognak-e jönni?
-
-– Azt pedig astronomiai pontossággal megmondhatom a grófnőnek, szólt az
-őrnagy, elővéve oldaltáskájából a térképet, mely a katakombák
-helyszinelését kimutatta. – Tudva van, hogy az elzárt carriereknek a
-térfogata milyen nagy; az is ki van számítva, hogy perczenkint hány
-tonna víz omlik alá a nagy csatornán ilyen felhőszakadásnál; és így ki
-lehet mutatni, hogy most hol járnak a föld alatt bujdosók: öt percz
-mulva megint hol lesznek? Fél órájuknál több nincsen. Az utczai
-kürtőknél hallani a lármájukat. Nem soká fog várni a grófnő.
-
-– Oh bizonyára Raoul Ripaille az elsők között lesz: ő mindig legelől
-szokott járni.
-
-Ezzel a szóval az a fiatal tüzérhadnagy avatkozott be, a ki a
-felismerésre vállalkozó nézők között volt.
-
-– Ön ismeri Raoul Ripaillet? kérdezé a grófnő.
-
-– Oh igen sokszor láttam őt, igen közelről. És mindenféle átalakulásban.
-Bizonyosan rá fogok ismerni.
-
-A grófnő halkan sugá az őrnagynak.
-
-– Milyen fiatal arcza van ennek a tisztnek.
-
-– Azon ne csodálkozzék ön, grófnő. A nagy veszteségek után, melyeket
-hadseregünk szenvedett, legjobban megfogytunk tüzértisztekben; akkor a
-katonai iskolák növendékeiből csináltunk tüzértiszteket. S jól beváltak.
-Igen sokszor fog ön láthatni tizenhat esztendős ifjonczokat, kik az
-iskolákat folytatják, s mellükön a vitézségi érdemrendet viselik. Ez a
-fiatal bajtárs is a saint-cyri iskolából való; de mondhatom, hogy kitűnő
-szakismerettel bír az egész arcolaiban. Különösen a bombák szerkezetéről
-a legalaposabb tanulmányai vannak.
-
-– Oh igen. Szólt a fiatal tüzértiszt olyan csengő hangon, mely az első
-fiatalságra vallott. – Kivált a kézi bombák szerkezetét ismerem jól. Az
-internationalenak ez volt a legfélelmesebb fegyvere. Ismeri ön az Orsini
-bombákat, madame?
-
-– No no! fiatal bajtárs! – inté őt az őrnagy, – minek a gyöngéd szíveket
-elrémíteni.
-
-– Oh, a ki ebben az órában erre a helyre el mer jönni: az nem lehet
-ideges.
-
-Azzal a fiatal tiszt megmagyarázta a grófnőnek, hogy a dynamit-bombák
-hogy vannak fölszerelve, lőkupakokkal és csappantyus szegekkel: a hol
-egy kemény tárgyhoz ütődnek, egyszerre szétpukkannak s rombolásuk
-irtózatos.
-
-– Látja ön grófnő, folytatá a gyermek-katona, ez a vastag réteg
-csertörmelék, aztán meg a fejünk fölé vont erős hálózat, az én
-elővigyázati találmányom. Ha azok a ficzkók dynamit bombákat akarnának
-közénk hajigálni, alant a puha csertalap, fenn a háló megakadályozza az
-elpukkanásukat.
-
-A grófnő tagjai mégis csak végtül-végig borzongtak erre a megnyugtató
-felvilágosításra.
-
-– Kérem, őrnagy úr. Van a katonáknak utasításuk arra, hogy Raoul
-Ripaillet meg ne öljék?
-
-– Van, grófnő. A legnagyobb kimélettel fognak vele bánni.
-
-– Nem vettethetik föl ezt a házat dynamittal az ostromlottak?
-
-– Lehetetlen. Harmincz méternyi mély réteg van fölöttük; azt egy Vezuv
-sem emelné föl.
-
-E közben a levegő egyre nehezebb kezdett lenni: olyan sürű volt már a
-gőz a teremben, hogy a lámpák csak úgy pislogtak benne. Az égő szivar
-serczegett a férfiak szájában: a terem hátuljában levő lejárat
-torkolatából szemmel láthatólag párázott fel az alvilági, mellfullasztó
-posaj.
-
-Most elkezdett valami leirhatatlan, kifejezhetetlen zürhang a
-lépcsőgádorból felzengeni. Ezer meg ezer czinczogás, vékony visító sírás
-egyesült zenéje. – A patkányok már menekülnek.
-
-Elébb csak ötével-hatával ugrálnak ki a lépcsőgádorból, aztán egész
-csapatban, egymás hegyin-hátán gomolyogva, s a mint a világosságra
-érnek, igyekeznek a nyitott ajtón keresztül elmenekülni. A lépcsőüreg
-sír, fütyöl majd üvölteni, hahotázni kezd, mintha a pokol nevetne. Most
-már a patkányokkal együtt emberek is jönnek fel a lépcsőn.
-Káromkodásuktól bőg így a lépcső gádor.
-
-Egyszer csak a patkány gomoly közül egy lámpástartó kéz bukkanik fel;
-még egy lépcsőfokkal feljebb egy emberfő küzdi fel magát. Balkezével az
-arczába ugráló patkányokat veri el magától. E miatt nem lát: szemeit
-önkénytelen behunyva tartván. Csak akkor tekint fel, mikor kétfelől
-megragadják a karjait.
-
-Az övébe tőr és pisztoly van dugva: de már azokhoz késő kapkodni; ökleit
-hurok szorítja össze.
-
-Ez nem a várt alak. Haja gubanczos, őszbecsavarodott, hosszú szakálla a
-melléig ér.
-
-Ez az öreg «pére Croque-Mitains»! kiálták többen a felismerő tömegből.
-Félretaszították. Hadd jőjjön a másik.
-
-Az már fegyveresen ugrott ki a feljárat üregéből. Egy hatalmas athletai
-alak: sűrű fekete hajzattal, torzonborz szakállal, szinpadias jelmezben,
-mint Masaniello, parancsnok korában. A kezében tartott karddal
-rettenetes vagdalkozást követett el maga körül, a míg az őrnagy ki nem
-ütötte azt a kezéből. Arra aztán ökölharczba kezdett a tüzérekkel, s
-ordított, üvöltött, rugott, harapott; négy embernek dolgot adott, a míg
-le tudták a földre teperni és a kezeit hátrakötözni.
-
-– Ez a Martin Créve-Coeur! kiabáltak az expertek.
-
-Ez alatt előbukkant a harmadik. Egy fiatal, gyermekarczú, szikár, sovány
-alak.
-
-Ah! A «typographe Michon!» kiáltá valaki a szögletből.
-
-A legényke azzal felelt a megszólításra, hogy előrántotta a revolverét s
-a kiáltó felé lőtt vele háromszor. A harmadik lövésnél kiütötték a
-kezéből a revolvert s megfogták a nyakát. A golyók nem tettek semmi
-kárt; de mind a három ott fütyült el Sidonia grófnő feje fölött.
-Legalább az az élvezete is megvolt, hogy golyófüttyentést hallott a
-közelből, a mi nem minden uriasszonyságnak tartozik az élményei közé.
-
-A lövöldöző nyomdásznak adtak a tüzérek egy pár «imprimaturt» a hátára,
-a míg a másik kettőhöz csatolták.
-
-Ekkor egy borzasztó jelenet következett.
-
-A negyediknek előbukkanó internationalista arra a kétségbeesett ötletre
-jött, hogy a ruháit petroleummal itatta be, s a terembe lépéskor, egy
-gyufával meggyujtá magán az öltönyét. Egyszerre lángba borult az egész
-alak, tetőtől-talpig. A czélját el is érte, mert a katonák szétugrottak,
-a mint ezt a pokolbeli alakot a sötét gádorból előugrani látták s erre
-az feltartatlanul rohanhatott ki a terem nyitott ajtaján; hanem ott a
-pompierek közé került, a kik készen tartott vizes pokróczczal rögtön
-leboríták s elfojtották a lángokat az öltönyein. Nem is történt nagy
-baja; csak a haja, meg a szakálla égett le.
-
-Sidonia grófnő rémledezve fordult a fiatal tüzér tiszthez:
-
-– Vajjon nem ez volt a Raoul Ripaille?
-
-A futó alak arczát nem lehetett kivenni a fekete füsttől, mely feje
-fölött összecsapott.
-
-– Nem, madame. Ez nem volt Raoul Ripaille. Azt nem látta még senki
-szaladni.
-
-Most feltolódott az oduból az ötödik alak.
-
-Valamennyinél marczonább, ijesztőbb.
-
-Fején piszkos veres sipka, bőrernyőjével a balszemére lehúzva, a jobb
-szeme egy vérfoltos, mocskos kendővel bekötve; az egész arcza fekete a
-lőporfüsttől vagy a pinczepenésztől; a bal pofáját elékteleníti egy
-elmérgesült seb, mely körül kék daganat látszik. Az ajka vérzik a friss
-patkányharapástól. Az a félszeme, a melyikkel lát, veresre duzzadt
-szemhéjak közül villog nyugtalanul szerteszét. A félbajusza le van
-pörkölve, öltözete bő ránczos calicot blouse, mely a vállain le van
-hasogatva s a veres inget engedi láttatni. A két kezét a zubbonyzsebébe
-mélyesztve jön elő, hanyag, csámpás léptekkel.
-
-De a mint az utolsó lépcsőfokra felhág, egyszerre kirántja a kezeit a
-zsebeiből, mindegyik kezében egy dynamit granát, és rekedt hangon
-rikácsolja:
-
-– «Bon soir, messieurs!»
-
-S azzal a két Orsini-bombát elhajítja maga elé. Az egyiket le a földre,
-a másikat fel a magasba.
-
-Ha csak egy a kettő közül eldurranik, ember épkézláb abból a teremből
-meg nem szabadul: ámde az előintézkedés igen jó volt. Az egyik pokolgép
-a puha cser talajon zápult meg, a másik szegeinél fogva fennakadt a
-magasban kifeszített hálón, egyik sem robbanhatott fel.
-
-S abban a perczben felkiálta a fiatal tüzérhadnagy:
-
-– Az ott a Raoul Ripaille!
-
-Sidonia grófnő nem birta ezt hitébe fogadni.
-
-Ő sohasem ismert volna így rá. Az ő délczeg, szép Lyoneljére, ebben a
-sunda, undorító alakban! Hihető-e, hogy ez a rongyváz, ez a gonosztevő
-modell, az ő kedvenczével egy és ugyanaz! Ez a rém, a ki tömegeket kész
-gyilkolni, és az a hizelgő szőke fej, mely arany haját engedte
-ylang-ylanggal illatszereztetni beczéző mostohájának. Lehetetlen!
-Lehetetlen!
-
-Az pedig, meghiusult merénylete után, daczosan fonta össze a két karját
-a mellén, s éles hangon rikácsolá, henczegve:
-
-– No, hát én vagyok a Raoul Ripaille!
-
-S azzal odafordult, a hol a felismerő tüzértiszt állt.
-
-– Hahó! Ezt meg én ismertem meg! Az árulót, kiálta hevesen rámutatva. Ez
-a nyalka tüzérhadnagy, abban a zsinóros egyenruhában nem férfi, hanem
-leány! Az én maczám: a Lidy Carcasse! Szép collegája az úrnak! Egy
-szajha, vállrózsákkal.
-
-Erre a szóra a vezénylő őrnagy eltaszította a tenyerével az oldala
-mellől a kis tüzértisztet. A pattantyusok rögtön megragadták azt a
-karjainál fogva s szétgombolták a mellén a kabátját. Csakugyan leány
-volt!
-
-Ekkor aztán a többi katonák is dühösen neki estek az álczázott
-némbernek: egy percz alatt le volt tépve róla minden öltöny; úgy maradt
-ott mezitelen; csak a bakancsait hagyták rajta. A ki csak közel érhette,
-csattogott a tenyere a fedetlen maradt tagjain.[1]
-
-A bántalmazott némber sikoltozva menekült Lis Blanc grófnőhöz s
-kétségbeesetten ölelte át annak a térdeit.
-
-Sidonie grófnő közel volt az elájuláshoz az iszonyattól.
-
-Az elárult Raoul Ripaille neki rohant a leánynak s meg akarta azt
-fojtani, s aztán hogy ketten-hárman megkapták a karjait, a sáros
-talpával rugott rajta egyet.
-
-Lándory hirtelen leveté a bő köpenyét s rádobta a meztelen leányra, a
-mibe az reszkető sietséggel beleburkolózott s aztán igyekezett magát a
-tömeg között elrejteni.
-
-– No csak mérséklet, úrficska! csitítá a dühöngő Raoul Ripaillet az
-őrnagy. Nem kell a viszontlátás örömeit csizmasarokkal kifejezni. Nézze
-ön: itt van önnek az anyja.
-
-S azzal karonfogta a communardot s oda vezette Lis Blanc grófnőhöz.
-
-– Eh ventre bleu! Káromkodék a communard, nagy szükségem van nekem most
-anyára, nem akarok én még egyszer születni.
-
-– Lyonel! Minő beszéd ez? kiálta fel, megbotránkozva Sidonia grófnő.
-
-– No hát nem látja ön, hogy most szült az anyám? a drága föld anya! a
-hogy a poéták csufolják! Nézze, hogy szüli egyre-másra az iker öcséimet.
-Ez a termékeny tehén! Ha a Martineau apó riskája így tudna elleni!
-
-– Térjen ön eszére! Nem ismer rám?
-
-– No hát mit csináljak az eszemmel? Persze, hogy nem ismerek önre. Ma
-nincs kifestve. Hát minek jött ide? Gyönyörködni akar benne, hogy hogyan
-lőnek főbe? Meg akar téríteni a mennyország számára?
-
-– Önt nem ölik meg, kegyelmet kapott Thiers úrtól.
-
-– Ki az a Thiers úr? Nem akarom ismerni. Nem kell a kegyelme! A
-pajtásaimmal akarok menni. Ha azok a pokolba: én is oda.
-
-Az őrnagy beavatkozott.
-
-– Menni fognak önök, valószinűleg oda: de csak türelemmel; mert ezuttal
-valamennyi kegyelmet kapott. Senkit sem küldenek a pokolba többé, a míg
-a pneumatikus vasút el nem készül odáig.
-
-– Ön tetszik nekem, citoyen! No hát mért óhajtott látni a mama? Nagyon
-ingerlek valakit arra, hogy megcsókoljon? Egy patkány épen most vallott
-szerelmet, itt a csók helye a számon.
-
-A grófnő a könyekig el volt keseredve.
-
-– Én azt hittem, hogy jó hireket fogok önnel közölhetni, a mikért
-háládatos lesz. Ön kegyelmet kapott. Nem végzik ki és nem deportálják
-Cayennebe. De számüzve lesz tíz esztendőre Francziaországból.
-
-– Hol van az az ország? Hát van ilyen tartomány? Nem tudok róla!
-
-– Az atyai vagyonát visszanyerte ön. Seigniers ismét a mienk. A második
-végrendelet előkerült s mi visszahelyeztettünk örökünkbe.
-
-– Le a birtokkal! Le minden úrral! Bőrét a timárnak, csontját a
-kutyának!
-
-– Ön még részeg. Majd ha kijózanodik, gondoljon arra, a mit tőlem
-hallott. Az ékszerek is megkerültek. Én a gyémántot mind el akarom adni
-s az árából földbirtokot vásárolni Erdélyben. Közel az ön hugának atyai
-birtokához s mi is odaköltözünk, elhagyjuk Francziaországot.
-
-Lándory valamit dörmögött a fogai között, olyanformát, hogy «nyomorult».
-
-– Madame! Ez már túl megy a programmon! vágott a beszédbe az őrnagy, a
-kinek utasításában volt, szigorún ügyelni arra, hogy a grófnő miről
-beszél a fiával?
-
-Sidonia grófnő fejbólintással jelzé, hogy végezte a mondókáit.
-
-– Szabad még annyit mondani fiamnak, hogy mind a megszabadulását, mind a
-vagyona visszaszerzését ennek az úrnak köszönheti, a ki itt mellettem
-áll? Ezzel Lándoryra mutatott.
-
-– Úgy? Monda az ifju gróf, még a másik szeméről is felhuzva a kötőléket,
-hogy még jobban megnézhesse Lándoryt. S azzal cynikus renyheséggel
-mondá: «no ha annyi jót tett velem ez az úr, akkor szabad kérnem tőle
-még ezt a szivart is?»
-
-S azzal, nem várva be az engedelmet, kivette Lándory szájából az égő
-szivart, s a saját szájába dugta.
-
-– No hát mehetünk. Éljenek a jó emberek és a rossz asszonyok!
-
-Abban a perczben jobban érdekelte az a szivar, mint az egész seigniersi
-uradalom és a Lis Blanc kastély, valamennyi gyémántjaival és szép
-asszonyaival egyben.
-
-– Majd előbb a Mazasba fogják önt vezetni, mondá az őrnagy. Ott megkapja
-a további rendeleteit.
-
-Sidonia grófnő nem volt kiváncsi megtudni, hogy fogják el rendre a többi
-menekülteket. Arra kérte az őrnagyot, hogy fiának felismerőjét a Lidy
-Carcasset küldesse utána a palotájába. Gondoskodni szándékozik a leány
-jövendőjéről. Érdemes volt rá. Elég szép volt.
-
-
-
-
-MÉG CSODADOKTOR IS!
-
-Ismét az a zuávcsapat nyitott utat az utczát megtöltő néptömeg között
-Sidonia grófnő és kisérője számára, egész az új Tivolinál hátrahagyott
-kocsiig.
-
-A Lidy Carcassenak is tanácsos volt a fedezet mellett tova osonni. A
-grófnő kivánatára ezt is felvették a kocsiba. Elfért a Péter mellett, a
-hátulsó ülésben.
-
-Az ég ezalatt kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes holdvilág
-sütött le a nagy világvárosra. S erre bizony nagy szükség volt most;
-mert a népcsődület miatt nem lehetett az utczákon a gázlámpákat
-meggyujtani. Csak a messagerie-nél vette át az utcza ismét szokott
-nagyvárosi jellegét.
-
-Innen aztán vígabban lehetett tovább haladni. A boulevardokon már
-hullámzott a czifra sokaság. Csak az a külömbség volt a régi és a
-mostani élet között, hogy a csévelgő tömegben feltünően sok volt az
-egyenruha, feltünően kevés a «schlepp».
-
-(Az ostrom kezdetén hetvenezer hölgyecskét tolonczoztak ki erőhatalommal
-Párisból s azokat még nem értek rá visszaszerezni.)
-
-Mikor a gig a Lis Blanc-palota elé megérkezett, már akkor Sidonia
-grófnőnek nem volt annyi ereje, hogy le tudjon szállani az ülésből;
-Bertalannak a karján kellett őt a kapus páholyáig czipelni: ott egy
-balzacra fektették s aztán úgy vitte fel négy inas a lépcsőkön. Rögtön
-futtattak orvosért.
-
-Lándory is felsietett a maga szobájába, mely a mezzaninon volt;
-átöltözött és radicaliter kimosakodott. Volt rá szüksége a hajának és
-szakállának! A katakombák bűze tapad.
-
-A mint Péter eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt mondá
-neki:
-
-– Málházz össze. Itt elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a magamé
-után. Vendéglőbe költözünk.
-
-– Pedig én már egészen megbarátkoztam az itteni cselédséggel.
-
-– S olyan nagyon megtetszettek?
-
-– Akár csak az illavai czimborák!
-
-Egy közülük épen belépett. A grófné komornyikja.
-
-– Kéreti monsieur Lándoryt Dea grófnő, sziveskedjék hozzá felfáradni.
-
-Lándory rögtön sietett fel az emeletre: Medea grófnő a könyvtár-szobában
-várt reá.
-
-Természetszinű selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól illett az
-arczához. Azon évek divatja a legvarázslóbbnak volt nevezhető. Egészen
-sima szabásu öltöny, mely mindenütt a testhez szorul; semmi pótlás
-rajta: a mit Isten adott, csak az tünik ki. Hátul hosszú az öltöny, mint
-a páva-uszály, elől igen rövid: szép lábak diadalához alkalmas. Ez a
-divat egészen Dea számára volt feltalálva.
-
-– Bocsásson meg, hogy ide kérettem, mondá Lándory elé sietve: mi történt
-az anyámmal? iszonyú lázban van, valóságos delirium. Irtóztató, a miket
-fantaziálva beszél! S aztán nem akar az orvossal szóba állni: azt
-mondja, hogy az ő baját semmi panaceák és arcanumok meg nem gyógyítják.
-Patkányseregről, fütyülő golyókról beszél, Orsini-bombákról, a mik
-lábaihoz gurulnak; fiának torz alakjáról, kelevényes sebéről az arczán,
-s egy Lidy Carcasse leányról, a kin nincs semmi öltözet: mind azt
-hajtja, hogy ruházzam fel azt a saját garde-robe-omból, úgy hozzam elé.
-Nem akar semmit bevenni, nem engedi az üterét tapogatni. Az orvos
-pióczákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon ugrik ki, ha
-azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt hívja
-segítségül. Jőjjön oda, kérem. Talán az ön látása lecsillapítja a
-deliriumát.
-
-– Jól van, grófnő. Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába vezetni.
-
-Medea, egy szőnyegajtón át egy garde-robe-szobába s onnan egy körül
-tükörrel borított öltözőbe vezette Lándoryt, annak a kipárnázott ajtaja
-nyilt Sidonia grófnő hálószobájába.
-
-Egy leernyőzött lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben: a
-kandalló tűzvilágát elfogta egy remek festésű spanyolfal.
-
-Sidonia grófnő az ágyfülke félrehúzott brocat függönyei mögött feküdt,
-remek faragványú nyoszolyáján, nyugtalanul hánykódva himzett vánkosai
-között. Az ágy mellett állt mademoiselle Hermione, megrémült arczczal, s
-a lámpa előtt az orvos, az óráját nézve.
-
-Dea grófnő bemutatta a két urat egymásnak.
-
-– Monsieur Gontourt, professor, monsieur Lándory, házunk jó barátja.
-
-Üdvözölték egymást.
-
-– A beteg az ön nevét hangoztatja ismételve; mondá az orvos.
-Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen normalis, a lélekzetvétel
-szabályszerű, a pulzometer 37 hőfokot mutat és mégis a leghevenyebb
-typhosus delirium tünetei: hagymázos visiók, üldözési mánia, futási
-ösztön, erotikus gerjedelmek és a mi a legszélsőbb indicium: a
-patkánylátás! Nekem nem akar semmit megmondani. Csak azt hajtja, hogy
-kérdezzük öntől, mi baja.
-
-– Nincs semmi félelmes baja a grófnőnek, mondá Lándory, bizonyosan
-meghütötte magát a nagy záporban, s ezt majd egy kis grippe-el fogja
-beváltani; a büzhödt levegőben, a hol időzött, valószinűleg erős
-migrainet szerzett magának, a mivel majd holnap reggelig szenvedni fog,
-akkor elmulik magától, ha egyszer kialussza magát. Nem kell neki egyéb
-egy csésze theánál. Azt is ki fogja ugyan majd hányni; de aztán
-megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az ilyest.
-
-– De hát a rémképek? A patkánylátás?
-
-– Nem rémképek azok, professor úr. Azokat a grófnő mind élő szemmel
-látta s ha valakinek a széke alatt háromezer patkány futott keresztül,
-nem lehet tőle rossz néven venni, ha még most is folyvást patkányokat
-lát maga előtt.
-
-A doktor mégis csak irt valami receptet a grófnő számára. Azt Hermione
-vette el, s kivitte, hogy érvényesíttesse.
-
-A doktor aztán elmondta az utasításokat Lándorynak. (csakugyan valami
-házi barátnak nézte), hogy mint kell a beteggel bánni.
-
-– Tudok mindent, monda Bertalan, több évig voltam én betegápoló.
-
-A doktor megigérte, hogy éjfélután megint eljön.
-
-Sidonia grófnő, a mint Lándory a szobába lépett, sokkal csillapultabbá
-lett: a lázas vaczogása megszünt, a görcsei elenyésztek, a lábait ki
-tudta nyujtani egyenesen.
-
-Lándory odalépett a fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő
-homlokára.
-
-Sidonia arra lehunyta szemeit, az arcza megnyult, az ajkai félig
-szétnyiltak; a lélekzete meglassudott s nem sokára elaludt.
-
-Medea elbámulva mondá Lándorynak:
-
-– Az ön kezében magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.
-
-– Nincs biz az én kezemben semmi csodaerő! hanem a grófnő elaludt, mert
-ki van fáradva, az idegei kimerülve.
-
-– Hát nem szenvedett igazán?
-
-– Az nem volt testi szenvedés.
-
-– Hát mi volt?
-
-– Az a psychiatriába vág, s én azzal, megvallom, hogy nem foglalkozom.
-Az utolsó órák élményei azt hiszem, hogy a legerősebb idegeket is
-megtámadták volna. A miket az orvos és a grófnő környezői, mint
-deliriumban ábrált rémeket hallottak tőle elmondatni, mind szemmel
-látott tények voltak.
-
-– Hogyan? A patkányáradat a katakombákban? a küzdő rémalakok? A feje
-fölött elfütyülő golyók?
-
-– Azok mind közvetlen tapasztalatok.
-
-– És mostoha fiának torzképe? a sebhelyes arcz?
-
-– Azt mind látta.
-
-– És a dynamit bombák, a miknek egyike az ő lábaihoz gurult?
-
-– Az mind valóság.
-
-– Hát az a leány, a kiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó
-foszlányig, s a ki az ő karjai közé veté magát?
-
-– Az most is itt van az udvaron. Ott kuczorog egy szögletben, az én
-köpenyembe burkolózva. Lidy Carcasse. S a grófnő nagy háladatosságot fog
-vele gyakorolni, ha felöltözteti őt, mert ennek köszönheti legelébb,
-hogy Lyonel grófot a tüzérek össze nem kaszabolták rögtönözve. A
-bombahajigálókkal igen röviden szoktak elbánni. Ha a Lidy Carcasse rá
-nem ismer, darabokra vágják.
-
-– De hát «mi» az a Lidy Carcasse?
-
-– Azt ne tudakolja a grófnő. Hanem adasson rá inget, szoknyát, de ne a
-sajátjából, mert az annak hosszú lesz, inkább a szobaleányától.
-
-– Tehát Lyonelt mentették meg?
-
-– Annak a betege most a grófnő. Majd reggelig kialuszsza. Szokott női
-baj az egész.
-
-– Megbocsát ön, hogy ide kérettem?
-
-– Hivatlanul is jelentkeztem volna. Nehány bucsuszóval megköszönni a
-szives vendéglátást. Holnap elköltözöm innen.
-
-– Ah! ön elhagyja házunkat?
-
-– A mi itt tartott, az be van fejezve. Most nekem a magam feladata után
-kell látnom. Én nem azért jöttem Párisba, hogy itt rémdrámákat segítsek
-komponálni, hanem hogy egy hivatalos eljárást kerékvágásba hozzak. Tudni
-fogja a grófnő, hogy megholt nőm atyjának a vagyona le van foglalva a
-Lis Blanc család igénypere miatt. Ezen vagyon megmentett része nőm által
-jótékony czélra van hagyományozva. Nekem ki kell eszközölnöm, hogy a
-lefoglalás meg legyen szüntetve.
-
-– Azt hiszem, hogy ez könnyen fog menni.
-
-– Nehezebben, mint képzelnők. Azt hiszem Seigniersben, a prefekturánál
-van fennakadva az ügy, oda kell mennem, utána nézni.
-
-Medea lesüté a szempilláit s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal mondá:
-
-– Jól teszi ön, ha itt hágy bennünket.
-
-– Tartok tőle, hogy még egyszer alkalmatlankodnom kell.
-
-– Mindenkor szivesen lesz ön látva nálunk.
-
-– Még egy kérdést, grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent, a mi a
-mult órákban vele történt?
-
-– A mikről én azt hittem, hogy az mind phantasmagoria! Mindent
-elmondott.
-
-– Azt is, a mit Lyonel gróffal beszélt?
-
-– Igen.
-
-– Azt is elmondta, a mit a gyémántokról beszélt neki?
-
-– A gyémántokról? Nem. Arról nem szólt semmit.
-
-– Hogy a Lis Blanc gyémántokat elszándékozik adni, s azoknak az árából
-földbirtokot vásárolni Erdélyben, a grófnő atyai jószága mellett, s
-aztán elhagyják Francziaországot, s oda költöznek át.
-
-Erre a szóra Medea arcza, mely kezdett már átmelegülni, ismét azt az
-északfényszerü ijesztő hideg ragyogást vette fel: a szemei oly
-visszataszítóan meredtek alá felé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a
-szegleteiken, orrczimpái csak úgy fujtattak az indulatos lüktetéstől.
-
-– Igen? Azt mondá? Lihegé hullámzó kebellel.
-
-Lándory nem nézett az arczára, félrefordítá a fejét.
-
-Azután kevés vártatva azt mondá Deának:
-
-– Majd ha a grófnő egészen magához tér, sziveskedjék ön vele közölni,
-miszerint valamennyi európai hatalmasság megtagadta a commune vezetőitől
-a menedékjogot. Belgium kezdeményezte. Európában egynek sincsen
-maradása.
-
-Medea arczán valami csodálatos mosoly vonult végig.
-
-Nem szólt rá semmit.
-
-És Bertalan most sem nézett az arczára, hanem azért tudta jól, hogy
-mikor torzult el Deának az arcza, s mikor mosolyodott el.
-
-Hermione érkezett meg a gyógyszerrel.
-
-– Isten önnel grófnő. Jó éjszakát.
-
-– Jól teszi ön, ha elhágy bennünket. Suttogá még egyszer Medea, kezét
-nyujtva a távozónak.
-
-
-
-
-A «SZÜKSÉGES SEMMI».
-
-Szép mulatság az, a mit magyarul úgy hínak, hogy «Pontiustól Pilátushoz
-való szaladgálás». A kinek valaha pörös ügye volt, annak nem szükség a
-műszaki szótárban keresgélni, hogy ennek a szónak az értelmét
-megtalálja.
-
-Lándory már korábban hozzáfogott, (a mint Párisba megérkezett) hogy a
-Lis Blanc contra Traumhold ügyben a felmentő birói határozatot megkapja.
-Az ám!
-
-De nem olyan könnyü munka ám az, mint egy öt felvonásos drámát megirni!
-
-Legelőször is rajta ült a processuson két ügyvéd: a Lis Blanc grófnőé és
-a De L’Aisne marquisé.
-
-Már pedig könnyebb volt Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az orcusból,
-könnyebb volt Jónás prófétának kiszabadulni a czethalból, sőt emberileg
-lehetségesebb volt Pompéjit kiásni a lávaréteg alól, mint egy
-processust, a minek a két végét két prókátor fogja kiördögidézni.
-
-Mind a kettő úgy megkötözte a másik félnek a kezeit protestatiókkal és
-ellenprotestatiókkal, óvásokkal és sequestrumokkal, hogy egyik sem
-tehetett semmit.
-
-… tekintettel arra, hogy még nincs bebizonyítva, miszerint Lis Blanc
-Lyonel gróf csakugyan azonos-e Raoul Ripaille communarddal…
-
-… tekintettel arra, hogy ha azonossága bebizonyul, s Raoul Ripaille
-személyében Lis Blanc Lyonel gróf testi vagy polgári halált fog
-szenvedni, s ez esetben De L’Aisne Alfréd marquisra száll át a Lis Blanc
-örökség s vele együtt a felperesi jogczim a Traumhold ügyben…
-
-… tekintettel arra, hogy ha nem azonos Raoul Ripaille communard Lis
-Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés támad, hogy Lis Blanc Lyonel gróf
-valósággal él-e? existál-e? testi lételének örvendez-e?
-
-… tekintettel arra, hogy ennek evidenssé tételére mulhatatlanul
-szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak edictaliter való megczitáltatása egy
-esztendő és egy nap alatt való megjelenésre…
-
-… tekintettel arra, hogy ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos lesz
-Raoul Ripaille communarddal, és csakugyan számüzetésre változtattatik át
-a büntetése, a törvényes gondnokság a testamentom értelmében ab
-instantia az özvegy grófnőt fogja-e megilletni, vagy ex officio a
-senatus helybenhagyásával, mint született pairnek a legközelebbi agnatus
-rendeltetik ki curátorává?
-
-Hát ennek a sok tekintetnek véget vetett a tombeau d’Izoardi jelenet, a
-mely által constatálva lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan egy és
-ugyanazon személy Raoul Ripaille communarddal, hogy csakugyan él, s nem
-halattatik meg; már most csak az a kérdés, ki lesz hát a kiskorú és
-számüzött Lyonelnek a törvényes gondnoka, a mostoha anyja-e, vagy a
-nagybátyja?
-
-Erre felelhet meg a seigniersi alprefectura.
-
-Lándory birt annyi természetrajzi ismerettel, hogy egy seigniersi
-souspréfet gyorsaságához képest a csigabiga valóságos villamtelegráf,
-annál fogva felhagyott a hivatalszobák ajtaja előtti lábpokróczok
-koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra és leszáguldott a kies tájéku
-Seigniersbe. Este indult, reggelre odaért, azt hitte, hogy másik este
-megint vissza fog térhetni.
-
-A souspréfet urat ott várta, a míg megérkezett, az iroda előtermében.
-
-Boisgoberry úr nagyon örült, hogy a kedves barátját ujra láthatja.
-Bevitte a dolgozó szobájába, s addig el sem hagyta kezdeni a mondókáját,
-a míg meg nem invitálta.
-
-– Legyen szerencsém egy kis barátságos ebédre, az én kis
-tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünk falusiasan! Érte fogok önnek
-menni kocsival, várjon rám a vendéglőben.
-
-Lándory megköszönte szépen a meghivást, s aztán egyenesen rátért a
-sürgetett ügyre. Küldjék el már azt a szükséges documentumot a Lis blanc
-ügyben.
-
-Boisgoberry úr azt a megmaradt üstökét tépte mérgében.
-
-– Mit akar ön uram? hiszen már háromszor elküldtem, háromszor
-visszaküldték!
-
-– Hogy lehetett ez?
-
-– Hát legelőször is, mikor ez az én clerc-em megcsinálja az irást, kapja
-magát, a régi császárság alatti papier timbrét használja hozzá, a mi már
-használaton kivül van helyezve. Persze, hogy nem fogadták el.
-Visszaküldték s fizettettek velem huszonöt frank birságot, s kaptam egy
-megintést, hogy felhagyjak a napoleoni velleitásokkal. Másodszor aztán a
-köztársaság bélyegével állíttatik ki az okirat, akkor meg, (látott már
-ilyet?) ez az ügyetlen két balkezü ember elmulasztja a most már Párisban
-lakó grófnő névaláirását az ottani közjegyzővel hitelesíttetni, hanem ő
-maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték az okiratot s én kaptam egy
-orrot és egy hivatalos figyelmeztetést, hogy a távollevő aláirásának
-hitelesítése egyértelmü a hamisítással. Végre aztán harmadszorra minden
-egészen szabályszerüleg elkészült, ennek a szerencsétlennek csak a
-czímet kellett az okiratra ráirni. S tudja ön, mit tett vele? A «Cour
-d’assises»-hez czímezte az okiratot, azt gondolta, ez is criminalitás.
-Onnan aztán nem irtak rá semmit, csak úgy küldték vissza, a két
-szegletét behajtva az irásnak. Tetszik tudni, az ilyen hivatalos
-okmányon a behajtott két szeglet annyit jelent napkeleti virágnyelven,
-hogy «szamárfül».
-
-– Tudom.
-
-– E szerint én nekem ennél a históriánál volt eddigelé huszonöt frank
-kiadásom s egy nagy orr, meg két szamárfül bevételem.
-
-– De hisz az ön clerc-je akkor egy nagyon korlátolt tehetségü
-hivatalnok.
-
-– Mintaképe az ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik sem tudja az
-esztendőnek tizenkét hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt ki ne
-hagyjon belőle.
-
-– De hát hogy tűr ön ily mihaszna embert maga mellett?
-
-– Hja, uram, azt ön nem érti. Azt csak mi tudjuk «itten». Ez az ember
-egy szükséges semmi.
-
-– Ah! Ez csakugyan új fogalom előttem.
-
-– Az én találmányom a műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van egy
-hatalmas protector, a ki «minden». És még ezenfölül «férj» is. Még
-egészen élete delén levő férfiu, tele villanyossággal, életörömmel. A
-feleség szintén igen kitünő tulajdonságokkal biró hölgy, a ki ellen csak
-az az egy kifogása lehet, hogy nem akar borotválkozni.
-
-– Ki? Az asszony?
-
-– Az ám.
-
-– Hát egy kis pehely van az állán? No azért még nagyon tiszteletreméltó
-lehet.
-
-– Hiszen nagyon is tiszteletreméltó. Volt azonban egy közös gyámleányuk,
-egy valóságos megenni való csemege. Tökéletes őszi baraczk! A magas
-állású urnak nagy tekintélye, világ előtti állása nem engedi azt, hogy a
-felesége nevelt leányát elcsábítsa, ezt a világ nem bocsátaná meg neki,
-a prépost excommunikálná, a felesége kitépné a haját. Ekkor hoz a jó
-sors eléje egy ilyen szükséges semmit. Egy ifju urat, a ki minden
-vizsgán keresztülbukott és végre hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt.
-Lesz belőle clerc és férj. Nem kivánnak tőle egyebet csak azt, hogy
-ugyanabban az időben, ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, a melyben a
-magas protectora. Ennek a ficzkónak a legjobb dolga van a világon. Jól
-eszik, jól iszik, lovat tart, kávéházba jár, megsétáltatja a felesége
-selyemszoknyáját a glacis-n, s felemelt fővel áll meg a marchande des
-modes kirakata előtt, nem fél az árjegyzékektől, eljár vadászni, a mikor
-«kell» és a hivatalba, a mikor «nem kell», ott lövi a nyulakat, itt a
-bakokat. A protectora mindent elvégez helyette. Ilyen a «szükséges
-semmi».
-
-Boisgoberry úr jóizüen nevetett ezen a sikerült előadáson. Lándory nem
-osztotta a jó kedvét, annak valami jutott az eszébe.
-
-– S hát ön nem tud ettől az embertől megszabadulni?
-
-– Nem lehet. Igen hatalmas protectora van.
-
-– S ön nem mer e hatalmas urral szembeszállni.
-
-– Tudja ön? Nekem igen kedves benső jó barátom.
-
-– Hát én nem bánom, de mi lesz már most a Lis Blanc-féle okirattal?
-
-– Azt most negyedszer én magam fogom megirni, nem bizom többé az ifju
-urra. Tessék önnek addig az alatt megtekinteni a város nevezetességeit.
-Délutánra készen lesz. Négy óra tájon felkeresem önt a vendéglői
-szállásán s aztán elviszem magammal kocsin az én tusculánumomba,
-kedélyesen megebédelünk, ön még az esti vonattal vissza mehet Párisba.
-
-Hisz ez nagyon kedves ember, mondá magában Lándory, mikor elhagyta a
-prefecturát. Nálunk aligha tenné meg egy alispán, hogy az aljegyzője
-által elrontott protokollumokat maga ujra irogassa.
-
-Aztán elment a várost bekóborolni, meg a szép népligetet.
-
-Mikor a három órát harangozták, visszafordult a városba.
-
-A mint a souspréfet házának a kapuja elé ért, eszébe jutott, hogy
-egészen megfelel az illem szabályainak, ha a meghivott vendég korábban
-látogatást tesz, s tiszteletét bemutatja a házi asszonynak.
-
-A concierge azt a felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a souspréfet
-úr még nincs itthon, a hivatalban van, de a madame «elfogad».
-
-Bebocsáttatá magát a lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a névjegyét.
-
-Arra az inas bevezette az elegans salonba, a hová nehány percz mulva
-kijött az oldalszobából a házi asszonyság.
-
-Egészen azon kor divatja szerint volt öltözve, a mi nem vált előnyére.
-Kissé nagyon el volt testesedve.
-
-A rendes divattól csak a főkötőjének az alakja ütött el. Valami
-kalapforma volt az, melynek széles szalagja az álla alatt keresztül
-kötve, azt csipkés csokrával egészen eltakarta.
-
-Hanem azért Lándory inquisitori szemeit nem csalták meg a szalagok.
-Észre vette, hogy azok valamit rejtegetnek, a mi a férfi arcznak szokott
-kiváltságos dísze lenni.
-
-Kezdett az a sejtelme támadni, hogy ő most aligha jó helyre jött.
-
-A társalgást a rendes, szokásos szólamformák kerékvágásba hozták.
-Lándory világért sem hozta elő az ebédre hivást. Az asszonyság maga
-említé fel sajnálkozva, hogy monsieur csak éjfél után fog hazatérni,
-pénteken a prépostnál ebédel, s aztán beziguet játszanak hárman a
-maire-rel. A mint aztán végre megállapodtak abban, hogy holnap
-mindenesetre jó idő lesz, Lándory vette a kalapját s iparkodott háttal
-kifelé megtalálni az ajtót.
-
-A mint a hotelbe megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat. A
-cabriolet ott állt a kapu alatt.
-
-– Épen önnek a házából jövök, mondá a souspréfetnek. Tisztelegtem az
-asszonyságnál.
-
-Boisgoberry úr a falnak esett ijedtében.
-
-– Ön szerencsétlen bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a feleségemnek,
-hogy önt ebédre hittam? Hisz nem a házamhoz hittam önt, hanem a
-tuskulánumomba!
-
-– Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy ajtóstul rohanjak be a házba.
-Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost úrnál szokott ebédelni!
-
-– Chut! Ej ej! De veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel
-összeakadni! No hát, vegye ön fel a paletotját és menjünk. Nem szabad a
-háziasszonyt megvárakoztatni.
-
-(Tehát házi asszony is van a tuskulánumban?)
-
-A cabriolet (világos kerülővel) a népkert felé vitte az urakat, ott egy
-csinos kis házikó előtt megállapodott. Boisgoberry úr utasításba adta a
-kocsisnak, hogy csak menjen vissza a remisebe, aztán este nyolcz órára
-ismét jöjjön vissza, az «urat» a vasutra fogja szállítani.
-
-– Készen van az okiratunk? kérdezé Lándory.
-
-– Mind készen van. Csak a tanuk aláirását kell még a jegyzőnek
-hitelesíteni. Egész nap nem jött oda a gazficzkó a hivatalba. Nem tudtam
-felhajhásztatni.
-
-– Hátha estig nem kerül elő?
-
-– Bizonyosan előkerül. Tessék megnyugodni.
-
-Azzal a rácsajtóhoz ment, s meghúzta a csengetyűt. A házikó előtt kis
-kertecske volt, cziprus bokrokkal és télizöld gulákkal. A csöngetésre
-magától felnyilt az ajtó. Azt Boisgoberry úr ismét betette maga után,
-midőn vendégével együtt belülkerültek, s aztán karonfogva vezeté azt fel
-a vas csigalépcsőn a házikó emeletébe. Ott egy szobacziczus jött eléjük,
-a ki elvette a kabátjaikat, esernyőiket, s azzal a souspréfet úr, minden
-bejelentés nélkül, ajtót nyitott a vendége előtt az elfogadó terembe.
-
-Az igen csinosan volt berendezve altdeutsch stylben, az ablakok ólomba
-foglalt színes üvegből. Természetesen minden utánzat.
-
-– Csak minden teketória nélkül, kedves barátom! biztatá a vendéget a
-souspréfet. Csak sans façon! Egészen itthon vagyunk. Menjünk a
-háziasszonykához.
-
-Lándorynak feltünt az, hogy nem a háziasszony jön a vendéget elfogadni,
-hanem azok törnek be az ő szobájába. Ez nagyon is patriarkális szokás.
-
-A szobájában találtak rá, a hol Boisgoberry úr bemutatá őket egymásnak:
-«monsieur Bartholomée de Lándory, grand inquisiteur du tribunal
-austro-hongrois. – Az én kis keresztleányom».
-
-A souspréfet úr keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom,
-halványpiros arczczal, igen nagy dióbarna szemekkel, karcsu, nyulánk
-termettel, gyermetegen leeresztett sötétszőke hajjal. Csupa szelidség és
-szemérmetes alázat. Látszik rajta a kisvárosi jó nevelés.
-
-Épen munkában volt. Kék és piros selyemből, aztán meg arany és ezüst
-fonalakból s gyöngyökből horgacsolt egy házi sipkát, a mire szemérmesen
-megjegyzé, hogy az meglepetésül készül «a férjem nevenapjára».
-
-Aztán bocsánatot kért a vendég uraktól, hogy a férje még nincs itthon;
-iszonyú sok megbizatása van, egész nap dologban jár, de az ebéd órájára
-pontban itthon lesz. Még soha sem váratott magára az elnézett «quart
-d’heure de grace»-ig sem.
-
-Ez tehát nagyon derék férj lehet.
-
-Aztán csak folytatta a gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem
-feszélyeztetve magát a vendégek jelenléte által.
-
-Lándory megkisérlé egyről-másról beszélgetést kezdeni vele, de mindennel
-«echéc»-et vallott. Ha azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e Hugo Victor «La
-légende des siécles»-jét, a souspréfet közbe kiáltott: «hüh! hogy
-olvasna az én keresztleányom ilyen rettentő dolgokat!» Kisült, hogy még
-regényt sem olvasott soha és szinházba nem jár, csak a
-«passiojátékokra». Ellenben festeni tud, de csak virágot, olajnyomatú
-minták után, a férje szobájának a diszítésére. Azután a madarakról
-kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy rézkalitban két kis
-hangtalan exotikus pintyet. Ez a tárgy is csak a férjhez vezetett
-vissza, az nem tűri az éneklő madarakat, mert felzavarják az álmából. Ha
-pedig a lábainál doromboló angora cziczára vitte át a beszélgetést, az
-is csak arra vált be, hogy a cziczának csak addig szabad a szobában
-lenni, a míg a férj távol van, mert az még a macskára is féltékeny.
-
-– De hol az ördögben késik olyan soká? zúgolódék a a souspréfet, mikor
-az óra már elütötte a négyet. A nőcske maga is nyugtalankodni kezdett,
-ez még soha sem történt, hogy a férje megkésett volna! Vajjon nem
-gázolta-e el valami postaszekér? nem döfte-e fel valami tehén? nem
-esett-e rá valami háztetőről egy cserepező legény? a mik mind meg
-szoktak történni.
-
-Végre öt perczre négy után hangzott a csengetyü jeladás, s arra jött
-vágtatva fel a lépcsőn a várvavárt boldog férfiú. Az asszonyka minden
-teketóriázás nélkül eléje futott az ajtóig, ott karjai közé temette,
-csókjaival elborította, s midőn szabadon bocsátá, ott állt Lándory előtt
-– a kis jegyző.
-
-Hát itt van odahaza a «szükséges semmi».
-
-Boisgoberry úr nagyot nevetett, mikor a kis clercet a két vállánál
-fogva, mint házigazdájukat, Lándorynak bemutatta.
-
-A fiatal férj rendkívül örvendett, hogy szerencséje lehet ily
-kitünőséget házánál elfogadhatni, s azzal, hogy hatalmát tüntesse,
-parancsoló hangon utasítá az asszonykát, hogy siessen az ebéd után
-látni, a minek az engedelmesen szót fogadott.
-
-Azzal fidélis kötődéssel fordult a souspréfethez.
-
-– Nos hát, keresztatyus! Volt sok dolog ma az irodában?
-
-– Igen! Fripon! Nekem magamnak kellett helyetted az egész relatiot
-megírni. Most már csak siess a hivatalba, a mint a kanalat letetted, és
-coramisáld az iratot, ne az én nevem alá, hanem a préposté alá írd a
-hitelesítést. Már most aztán csak arra kérlek, hogy tintával ne öntsd le
-porzó helyett az irást. Aztán majd beszéljünk róla, hogy hol jártál
-egész délelőtt?
-
-– Hát én kérdezem öntől, hol járt ön egész délután?
-
-A souspréfet explodált a nevetéstől.
-
-– Akaszszanak fel! – Lássa ön, mr. Lándory, így paczkáznak a főnökeikkel
-az ilyen gaminok, a kiknek hatalmas protektoruk van.
-
-Ezenben fel lett tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis helyiség, nem
-nagy társaságnak való, de négyecskén, mint most, igen jól lehet benne
-megférni. A menu pompás volt, a borok kiválogatottak, a pezsgő veuve
-Cliquot. Már azt el kell ismerni, hogy a «szükséges semmi» igen jól
-eszik és iszik. És mind ehez cordialis jó kedve van. Egyre csipkedi,
-szurkálja Boisgoberry urat, eszébe hoz bolondos kalandokat, a miket az
-nagyon restelni látszik. Egészen oly modorban henczeg, mintha ő volna
-az, a ki a souspréfet urat felkantározza, az asszonyka nem győzi
-lehurrogatni, s eleget pirul helyette.
-
-Hanem a souspréfet úr áldott jó keresztapa. Minden tréfát, minden
-mókázást felvesz.
-
-Mikor azonban már a fekete kávéra és a chartreusere kerül a sor,
-kénytelennek érzi magát megszomorítani a társaságot, s hivatalos
-komolysággal szól az ifjú házigazdának.
-
-– És most jegyző úr! Hirtelen öntse a gallérja közé azt a chartreuset, s
-aztán lovagoljon fel (sarkantyút hordott a clerc mindig) a hivatalába és
-végezze el a tudvalevő teendőket. Lándory úr még ma meg akarja azokat
-kapni, hogy az esteli vonattal visszamehessen Párisba.
-
-A ifju úr felállt engedelmesen és megtörlé a száját.
-
-– De aztán gyorsan visszajöjj! – mondá a gyöngéd asszonyka.
-
-– Biz az pedig sem gyorsan, sem lassan nem fog mai nap visszajönni, mert
-annak vele kell menni Lándory úrral, hogy Párisban is jelen legyen a
-coramisatiónál. Azért csak pakold neki össze az utitáskáját s küld utána
-az irodába.
-
-– Ah, szólt az asszonyka duzzogó hangon Lándoryhoz: az nem szép öntől,
-hogy elrabolja tőlem az én kincsecskémet.
-
-S e közben olyan csunya szemeket vetett rá, hogy Lándorynak nagy
-önuralmába került visszatartani a nevetését.
-
-– Nincs kegyelem! hatalmaskodék a souspréfet; officium pæcedit!
-
-Ekkor aztán az asszonyka durczásan felállt az asztaltól, otthagyta a
-vendégeit, utána szaladt a férjének; a szomszéd szobából át lehetett
-hallani a szapora csókokat, a bucsúzó nyafogás hangjait, a melylyel az
-eltávozót útjára bocsáták.
-
-Mikor ketten maradtak egyedül a souspréfettel, azt mondá Lándory:
-
-– Uram! Nekem úgy tetszik, hogy «a szükséges semmi»-nek a hatalmas
-protectora, a kivel önnek lehetetlen szembe szállani, senki sem más,
-mint ön maga.
-
-Boisgoberry úr olyat nevetett erre, hogy a fehér mellényének a gombjai
-felpattogtak bele.
-
-– Ön csakugyan genialis ember! Hogy kitalálta egyszerre! Ezt nevezem
-gondolatolvasásnak! – Hanem valljuk meg az igazat, ezuttal monsieur
-Houdin, kicsinyben mult, hogy hamis zsebben nem kereste az én
-pisztolyból kilőtt zsebórámat!
-
-– Vigyáztak rám a «Spiriti miei».
-
-– Aha! Ezt a Bosco szokta mondani, mikor valami espiégleriehez készült:
-«Spiriti miei, ubbedite!» Úgy-e bár, mikor meglátta ön azt az áll alatt
-keresztül kötött nagy máslit?
-
-– Hanem monsieur, mit gondol ön, mi lesz abból, ha egyszer madame
-megtudja, hogy ön nem eszik halat a plébánossal, meg a mairrel pénteki
-napon, s beziguet nem azokkal játszik?
-
-– Nem lehet, drága barátom. A plébánosnak meggyónom a bünömet, az tehát
-a gyónás titkát el nem árulhatja, a maireről pedig én tudom, hogy hát ő
-hol szokott ebédelni? Egyik kéz a másikat mossa. Aztán az egyik pénteken
-én viszek haza húsz frankot a feleségemnek, a mit a beziguen nyertem, a
-másikon a maire ugyanezt a maga életpárjának, az asszonyok már előre
-örülnek a pénteki halebédnek, szörnyű módon.
-
-Az asszonyka visszajött, ki voltak sírva a szemei, még mindig
-szájszücsörítve nézett vasvilla szemekkel gonosz férjrabló vendégére.
-Lándory aztán feltalálta magát, megköszönte a szíves vendéglátást s azt
-mondta, hogy utána siet a jegyző úrnak a prefekturára, majd segít neki.
-– Erre aztán mosolyra vonult a kis menyecskének az ajka. – Boisgoberry
-úr még ott maradt.
-
-Lándory elmentében arra gondolt, hogy szép találmány az a «szükséges
-semmi» intézménye, csakhogy nem Boisgoberry úré az első feltalálás
-dicsősége.
-
-
-
-
-LIDY CARCASSE.
-
-A mint a leány fel lett öltöztetve a grófné szobaleányának a ruháiba, a
-mik épen a termetére illettek, behivatta őt magához Medea. – Sidonia
-grófnő mellett ott maradt Hermione kisasszony ápolónak.
-
-A leány ügyetlenül járt a női öltözetben, minduntalan megakadt a térde
-lépés közben, látszott, hogy férfiruhában járáshoz volt szokva. Egész
-magatartása, fejhordozása is csupa garçonos volt, s nagyon hozzá illett
-az arczához. Szénfekete göndörhaja oldalt volt elválasztva, mozgékony
-szemöldei, eleven villogó szemei, természettől piros arcza, gúnynyal
-felhúzott szája, előrenyomuló hegyes álla, lüktető orrczimpái inkább egy
-női ruhába öltözött ifjonczot árultak el, mint fiatal leányt. A domború
-mellkas, a széles váll, a keskeny csipő még öregbíté a csalódást. –
-Medea az első pillanatra valóban meghátrált előle, azt hitte, hogy fiú.
-Csak azután, mikor a szobaleánya biztosította felőle, hogy ez valóságos
-nőnemű gyermek, állt vele bátran szóba.
-
-– Önnek a neve «Lidy Carcasse».
-
-A megszólított a leggyönyörűbb két fogsort mutatta meg erre a szóra,
-elnevetve magát.
-
-– Igen, madame, de csak két esztendő óta, az előtt úgy híttak, hogy Lidy
-«Saint Jean». Én játszottam a Champs Elyseés-ben szent Jánost a bibliai
-tableaux vivants-ban, s hogy még az előtt hogy hittak, azt nem tudom,
-mert elfelejtették a tenyerembe irni. Azután, hogy kinőttem a
-szerepkörömből, beálltam az auteuili dynamitgyárba tölténykészítőnek, s
-minthogy oda csak férfimunkásokat vesznek fel, azért fiúöltözetbe
-bujtam. Ügyes voltam, a munkavezető a legveszélyesebb munkáknál
-alkalmazott, ott alaposan kitanultam a robbanó szerek gyártását, azoknak
-a shrapnellekbe elhelyezését, a bombák tempirozását, a robbantó
-gyutacsok titkait. Mikor aztán a commune uralomra került, annak a
-szolgálatába álltam, tiszti rangot kaptam, én voltam a felügyelője annak
-a gyárnak, mely a rue Mouffetardban a dynamit granátokat készítette. Már
-elébb neveztek el Lidy Carcassenak; (világító tűzgolyó).
-
-– És most hajlandó volna ön ezt a fényes nevet valami kevésbé ragyogóval
-felcserélni?
-
-– Mindennel, madame, egész le a fénymázos skatulyáig.
-
-– Megunta ön a communardokat?
-
-– Tökéletesen. Nem azért, mintha a nézeteiket nem helyeselném, hanem
-azért, mert ők nem veszik komolyan. Tessék elhinni, madame, hogy az
-egész commune harczaiban egyedül az «internationalisták» voltak a «fene
-gyerekek». Az elite trouppot képezték a betűszedők, a gépészek, a
-lakatosok, meg a czipészek; a szabók már nem sokat értek. Azután jöttek
-a lengyelek, a piktorok, meg az omnibuszkocsisok. Végre a kiszabadított
-rabok. Ezek tudnak verekedni és sápadt arczczal a szuronyoknak helytt
-állani! Az ujságirók csak vezetni szeretnek, de hátulról. A többi aztán
-csak lármázni tud, vagy fedett helyről lövöldözni, de a tüzet ki nem
-állja. A mint egy golyót hallanak döngeni, lekapják a fejüket, mintha
-darázs volna. A bolondok! A darázstól van mit félni, mert az körülrepül,
-úgy csíp meg, de ha a golyó egyszer eldongott a fülünk mellett, az
-többet vissza nem jön, hogy megcsipjen. No nem igaz, grófnő?
-
-– Nem tudom. Én sohasem találkoztam se golyóval, se darázszsal.
-
-– No a grófné mama már beszélhetne egyikről. Neki három röpült el a feje
-fölött. – «Csak» golyó.
-
-Medea elhatározta magát, hogy rátér a kényes kérdésre.
-
-– Mondja ön meg, mi dolga volt önnek Raoul Ripaillal? Beszélhet előttem
-őszintén, én már «voltam» asszony.
-
-– Az igen egyszerű: felesége voltam neki.
-
-– Felesége? Hát nem tudja ön, hogy annak már van neje?
-
-– Nem kérdeztem tőle.
-
-– Megesküdött vele?
-
-– Természetes! A ki az internationaleba belép, annak nehéz esküt kell
-letenni, hogy hű marad; ha áruló lesz, halál a fejére! Az nem olyan
-könnyen vehető eskü, mint a milyent a Saint Germain l’Auxerroiban
-szoktak kicserélni.
-
-– Tudta ön, hogy Raoul Ripaille egy főúri családnak a tagja?
-
-– Azt mindenki tudta. Hanem arról, hogy Raoul Ripaille miket tett, miket
-végzett a commune dolgai alatt, több kérdést ne intézzen hozzám a
-grófnő, mert arra, hogy őt el nem árulom, még mindig köt az esküm.
-
-– És mégis elárulta ön őt.
-
-– Az nem volt árulás. Az tökéletesen félreértett dolog. Hát mikor a
-Montmartret is megostromolták a versaillesiak, Raoul Ripaille egy
-csoport internationálistával lemenekült a katakombákba. Én is velük
-akartam menni, de engem visszautasított, «Asszony nem kell ide!»
-Elmondá, hogy védeni fogják magukat odalenn a kétségbeesésig. Raoul
-Ripaille megesküdött, hogy ha kényszerítve lesz rejtekéből előjönni, két
-Orsini-bombát hoz magával, s az egyiket le a kövezetre, másikat a
-boltozatra hajítja fel, úgy töri össze magát és ellenségeit.
-
-Medea grófnő a kezeit dörzsölte fáztában.
-
-Lidy Carcassenak pedig egyre mosolygott az arcza.
-
-– Hát aztán mikor a nagy plakátok megjelentek az utczaszögleteken, meg
-az affiche oszlopokon, a miken az volt hirdetve, hogy a ki Raoul
-Ripaillet felismerni tudja, jőjjön oda a tombeau d’Isoardhoz, jutalmat
-kap, mert Raoul Ripaille meg lett kegyelmezve, hát akkor én azt
-gondoltam, hogy sokkal jobb lesz, ha én odamegyek, s a kloakák
-undokságaiból előmászó piszkos alakban felismerem Raoul Ripaillet, a
-milyennek én máskor is láttam már, s az által megmentem az életét, mint
-ha ő rettenetes igéretét beváltva, ellenségeivel együtt magát a levegőbe
-röpíti. No hát nem volt igazam, grófnő?
-
-– Igaza volt.
-
-– Én előre közöltem a nézetemet a communardok elfogatására kiküldött
-őrnagygyal, az én tanácsomra töltötték meg a terem padlását
-csertörmelékkel, s a magasba hálót húztak. Hát ezt is azért tettem, hogy
-a fenyegetését be ne válthassa s a mikor kilépett az oduból s daczosan
-odahajítá a két Orsini-bombát: bizony nagyon sietnem kellett vele, hogy
-a nevét elkiáltsam, mert már akkor minden tüzérnek a kardja ki volt
-rántva a hüvelyéből s a feje fölött villogott. – Hát árulás volt ez
-tőlem, madame?
-
-– Nem volt az.
-
-– És ő mégis árulással fizetett érte nekem. Oda kiáltott a katonáknak:
-«ez nem tiszt hanem némber! tépjétek le róla az egyenruhát!» És mikor
-leszakgattak rólam mindent, csufságra, nevetségre oda voltam dobva, a
-mikor nem tudtam, hogy a két kezemmel a szégyenemet takargassam-e, vagy
-a rámhulló ütéseket hárítsam-e el? akkor oda rohant hozzám s a csizmája
-sarkával megrugott. Hét hegyes szeg van a csizmasarkában, mind a hétnek
-a sebhelye itt van a csipőmön. Akarja látni, madame?
-
-– Nem! Nem! Ne mutassa! – kiáltá Medea, kezével eltakarva az arczát,
-mely egyszerre lángra gyulladt.
-
-Lidy Carcasse pajkos mosolylyal csusztatá vissza a félig felkapott
-öltönyét s bizalmaskodva suttogá:
-
-– Bizony nem asszony ön, hanem csak leány.
-
-– Elhiszem, hogy ott van.
-
-– Ott is fog maradni, a míg csak élek, s emlékeztetni fog valamire! – (A
-leány arcza e perczben indulatos fenyegetésre torzult.) – És ekkor,
-madame, egy egészen idegen férfi, a ki addig hideg vérrel, közönyösen
-állt ott Lis Blanc grófnő mellett, midőn én szégyenemben, fájdalmamban
-nem tudtam hová menekülni, hirtelen leveté a köpenyét s rádobta a
-mezítelen testemre! Az önök családjához tartozik ez a férfi?
-
-– Nem tartozik hozzánk.
-
-– Nem is fog ide tartozni valaha?
-
-– Ne adj’ Isten!
-
-– Hát azt én nagyon sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék olyan
-hüséges kutyája lenni, a ki éjjel-nappal vigyáznék az ajtaja előtt s a
-tolvajt, a ki az ágyához közelít, bizony megharapnám.
-
-– Menjen ön most aludni, Lidy Carcasse! ön nálunk marad s jó dolga lesz.
-
-*
-
-Medea utána gondolt a hallottaknak.
-
-Ennek a rejtélyes embernek az alakja megint egy pár új ecsetvonással
-lett kiegészítve: «irgalmasság, szemérmesség.» – Erények. De gyönge
-szív. – Az a rugás a csizmasarkkal: – az csúf dolog; – de erő!
-
-
-
-
-DE L’AISNE ALFRÉD.
-
-Végre minden rendbe jött.
-
-A törvényszék megállapítá Lis Blanc Sidonia grófnő gondnokságát mostoha
-fia, Lis Blanc Lyonel fölött, annak nagykorúvá lételéig.
-
-Még csak egy kis formaság volt betöltendő. Törvényes szokás szerint a
-gondnoki hatalom kezelése akkor lép érvénybe, a mikor a törvényszék
-határozata a gondnokság alá vetettnek kézbesíttetik, vagy abban az
-esetben, ha ennek holtartózkodása nem volna kitudható, e határozat a
-Moniteurben háromszor kihirdettetik.
-
-Ezuttal az előbbi eset volt. Lis Blanc Lyonel gróf biztos fedezet alatt
-tartózkodik a Messageries Maritimes «Copernique» nevű hajóján, mely
-útban van Alexandria felé. E szerint tehát csak azt a kis időhaladékot
-kell bevárni Lándory urnak, a míg a Messageries Maritimes másik hajója a
-«La Fayette» utána megy az elsőnek szintén Egyptomba, s ott a követség
-útján felszólított khedive felkeresteti a kavaszai által valahol a Nilus
-cataractáinál vizilovakat vadászó Lyonel grófot, aláiratja vele a
-kézbesítési térítvényt, s az ismét a tengeri úton visszakerül. Akkor
-azután rögtön aláírhatja Sidonia grófnő a Traumhold per megszüntetésére
-szolgáló okiratot.
-
-Addig bizony kitavaszodik.
-
-Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek közé, ha az ember
-kényszerítve van Párisban tölteni egy egész telet. Lándoryra nézve pedig
-különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja ugyan nem
-kinálkozott a szokásos mulatságokkal, a mik Párist «a gyönyörök
-paradicsomává s az erszények purgatoriumává» teszik, hanem annál több
-alkalom kinálkozott a komoly tanulmányozásra. Hogyan emelkedik fel
-önerejéből egy földig gázolt óriás. A franczia nemzet a bukása után
-mutatta meg, hogy milyen nagy: öt miliárdot fizetett azért, hogy a
-hódító lába ne tapossa tovább hazája földét. Maga fizette ki, nem
-könyörgött senkinek. Nem kellett rá kényszeríteni senkit; nem kellett
-nagy szavakat kiabálni: adta mindenki önkényt. Aztán hozzálátott a
-munkához.
-
-Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze által ütött sebeket gyógyítani.
-Elkezdték a leégett paloták romjait lehordani, a szükségeseket újra
-építeni. A parlament átköltözött Párisba. Komoly, méltóságos nyugalom
-vette át az uralmat. Törvényszékek, hivatalszobák, börze folytatták a
-félbeszakadt munkát; a hadsereget újra teremtették, a hivatalokat
-epurálták. Az ipar, kereskedés rendes kerékvágásba tért, a művészet
-minden ága új virágzásnak indult. Soha sem volt Páris nagyobb, soha
-szebb, mint ebben az esztendőben. Ekkor volt a franczia nemzetnek az
-igazi «gloire»-ja; csakhogy ez a «dics» nem császároké és hadvezetőké
-volt; hanem polgároké és parasztoké.
-
-Lándory, látva azt, hogy hosszabb időt lesz kénytelen itt tölteni,
-garçon szállást fogadott a Boulevard des Capucinson s ott élt, minden
-társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a törvényszékeket,
-muzeumokat, képtárakat, könyvtárakat, ipartelepeket látogatta, estéit
-szinházban tölté; ha szép idő volt, a «bois»-ba tett kirándulást, vagy
-Páris környékébe.
-
-Egy délután, hirlapolvasás közben, De L’aisne Alfréd lepte meg a
-szállásán.
-
-Lándory nem titkolhatta el az arczán bámulatát, a nem várt látogatás
-fölött.
-
-– Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez, akkor Mahomed megy a hegyhez. Te nem
-is mutatod már magadat «mi nálunk».
-
-Lándory nem tudta, hogy a tegezésen csudálkozzék-e, vagy a
-«minálunk»-on?
-
-– Talán bizony el is felejtetted, hogy mi Seigniersben, az emlékezetes
-lakomán pajtásságot ittunk egymással?
-
-– De igen. Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás közben fogadott
-testvéresülést másnap el szokta minden ember felejteni.
-
-– Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot borral
-köszöntenek fel. Én soha sem láttam, hogy mandulatejjel lettek volna per
-te s tu valahol.
-
-– Köszönöm. No hát ülj le és gyújts rá.
-
-– Ebéd előtt nem. Jösz velem a fréres provenceauxhoz?
-
-– Nem bánom. Hanem hát előbb essünk keresztül valamin.
-
-– Ugyan min?
-
-– A kölcsönös bemutatáson.
-
-– Hát még nem volnánk egymásnak bemutatva?
-
-– Azaz, hogy látásból ismerjük egymást; hanem én valami mást értek ez
-alatt. Én tudom azt jól, hogy te neked senki a kerek földön olyan rossz
-szolgálatokat nem tett, mint én.
-
-– Az már bizonyos. Ezt nem is szükség detailloznod. Van szerencsém! S ha
-épen nem születtél volna ezen a planétán, vagy elhalaszthattad volna azt
-egy rövidke századdal, hát fölöttébb leköteleztél volna vele. Minthogy
-azonban már csakugyan itt vagy, hát nem bántam volna, hogy ha olyan
-rendes észjárású embernek születtél volna, a milyen ezer közül
-kilenczszáz kilenczvenkilencz. – Hát akkor azt tetted volna, hogy a mint
-azt a régi divatú vasszekrényt megtaláltad a «wünschelruthe» segélyével…
-
-– Mondtam már, hogy az inasom vezetett rá; az meg a tolvajtól kapta
-örökségbe.
-
-– No hát akár hogy volt, egy rendes eszű ember, mikor ilyen kincset
-megtalál, (becsületes embert értek, a ki nem szökik el vele) hát akkor
-azt tette volna, hogy elhozza Seigniersbe. Ott lakik a természetes
-tulajdonos: De L’Aisne Alfréd. Annak azt mondja: «Nézze uram, itt van a
-Lis Blanc szekrény; ebben van nem tudom mennyi értékű gyémánt, aztán meg
-egy végrendelet. Ennek már tudom az értékét. Én találtam rá, annak adom,
-a kinek akarom. Lis Blanc grófnő elég fösvény volt (az angolok
-«lencseszámlálónak» mondják) húszezer franknyi koldusfillért igérni a
-megtalálónak. Önt okosabb embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért
-egy millió frankot.» – Én szó nélkül megírtam volna az utalványt a
-bankáromhoz egy millió frankra s aztán – nem ismertünk volna egymásra
-többet, ha az utczán találkozunk.
-
-– Kivéve, hogy ha én lettem volna az a «becsületes» Monte Rosso, a kinek
-csakugyan «ez» a nemes szándéka volt az ellopott végrendelettel, s a
-kivel az ellopás előtt elégszer váltottatok a betting housban egy
-szívélyes «tsau»-t, – s a visszalopás után talán még szívélyesebben.
-
-– Ebben megint igazad van. Te tudsz ripostozni. No hát jól van. Ezer
-ember közül mégis azt mondom, hogy kilenczszáz kilenczvenkilencz Mont
-Rouge lett volna. Nekem jutott az átkozott szerencse, hogy a főnyerőt
-kihúzzam. Egy ilyen paradoxon, mint te vagy, a ki a szerencsét
-kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a természet játéka!
-
-Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.
-
-– Hát ezáltal természetesen kivívtad azt, hogy én, valahányszor valaki a
-nevedet előhozza előttem, azt felelem rá: «ez egy igen derék, jellemes,
-korrekt gentleman; a kit nem bánnám, ha az ördögök elvittek volna,
-mielőtt föltétlen tiszteletemet kivívta!»
-
-– Nagyon hizelgő rám nézve.
-
-– Még azután is lett volna alkalmad engemet végtelenül lekötelezni, nem
-anyagi érdekből, de barátságból; – ha engedted volna, hogy azt a
-haszontalan ficzkót, a Lyonelt hadd érje el a maga fatuma az ő Raoul
-Ripaille álarcza alatt. Már erre csakugyan nem kötelezett semmiféle
-hétköznapi becsületérzés; erre egy valóságos hamvazószerdai ájtatosság
-kellett, hogy ezt a kétségbeesett alakot megmenteni segíts. Hát azt is
-megtetted. Én bizony nem tudom, hogy minek avattad bele magadat. De hát
-már megvan. S nekünk van egy példabeszédünk: «de faire bonne mine au
-mauvais jeu.» Hát annak a «rossz játékhoz csinált jó pofának» vagyok én
-a megtestesült képviselője. – Eleitől fogva ilyen voltam mindig, úgy
-híttak, hogy «un bon enfant.»
-
-Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt s talán semmitől úgy nem
-félt, mint a kit úgy hínak, hogy «jó fiú!»
-
-– Én soha semmiért meg nem haragszom. Ez a macrobioticának a legfőbb
-titka. A ki megtréfált, azt visszatréfálom, de meg nem verekszem vele.
-Nekem soha párbajom nem volt.
-
-Lándory azt gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb fajtája a
-jellemeknek: a «meg nem haragítható,» a ki elteszi a jégre a kapott
-bántalmat, együtt nevet azokkal, a kik az ő rovására nevetnek, tovább is
-jó czimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy nem is vár, de előidézi
-azt, hogy a kölcsön kapottat visszafizethesse: a sértést nagylelküen
-eltűri, maga meg nem verekszik érte, továbbra is jó czimbora marad,
-hanem azután igyekezik a jó pajtást egy harmadikkal összeveszíteni, s
-azzal szurkáltatja meg.
-
-– De párbajsegéd voltál? – szólt közbe Alfrédhoz.
-
-Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés! Vagy talán eléje
-került az ő eszejárásának ez az ember?
-
-– No csak azt mondom, hogy mi igen jó pajtások leszünk ezentúl. Te
-elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen korrekt, gavallér
-módra. A társaságban jó hired van. És én büszke leszek rá, ha karöltve
-vezethetlek be mindenüvé. A klubbjainkba és az estélyeinkre. Azért nem
-szükség kártyáznod. Tudom, hogy semmi játékhoz sem értesz.
-
-– Minden játékhoz értek. Épen azért nem játszom, mert az első osztás
-után minden kártyát megismerek a hátáról.
-
-– Ah! Ismét egy míveletlenül hagyott aranybánya! Ha én ezt kölcsön
-kérhetném! De te úgy élsz itt Párisban, mint egy remete. Nem látunk sem
-a Ranelaghban, sem a Mabilleben. Szólj csak, voltál-e már egy
-operabálban? Láttál-e már egy galopp infernált?
-
-– Voltam én mindenütt és láttam minden láthatót. Én is voltam diák, még
-pedig itt Párisban, mikor a Sorbonneba jártam. Nincs előttem új dolog a
-világon.
-
-– No hát akkor annyival inkább eljárhatsz most is. Az ember a mások
-bolondságain jól mulat.
-
-– A saját magáén még jobban.
-
-– Vettem észre az arczodon, hogy meghőköltél, mikor azt a szót ejtettem
-ki: «minálunk.» Én és Lis Blancék! Furcsa hybridum lehet ez a viszony! –
-Hát látod – én most a legjobb barátságban állok velük, a mióta
-Seignierst vissza kellett nekik adnom. Hahaha! Nemcsak Seignierst, hanem
-a szép asszonyt is. A mióta elvált férj és feleség vagyunk, minden nap
-meglátogatom Medeát. Férjnek nem váltam be, házi barátnak igen. Hordom
-neki a pletykákat s ő igen jól mulat rajtuk. A «mámi» is elsohajtotta
-már az eladott lovakat s a kicserélt Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a
-jour fix-ein. Én még többet megbocsátottam neki. Az a sajátságos
-természetem van, hogy azokhoz ragaszkodom legjobban, a kik leginkább
-megbántottak.
-
-– Akkor tökéletes antithesise vagy Sidonia grófnőnek.
-
-– Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én azokhoz ragaszkodom
-legjobban, a kik leginkább megbántottak, úgy Sidonia grófnőnek meg az a
-balvégzete, hogy azokat üldözze legjobban, a kik vele jót tettek. – No
-látod, ebben az egyben csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak
-bolondulva egészen. A hogy a jó német mondja: «Sie haben einen Affen an
-dir gegessen». Csak rajtad áll, hogy bele házasodjál a családba.
-
-– Van ám nekem egy olyan könyvem, amely erről határozottan lebeszél.
-
-– Hogy hiják a könyvedet?
-
-– Az iskolában «tabula Cebethis»-nek hiják, parasztnyelven
-«kétszerkettő».
-
-– Ah! Te számítasz? Hisz ők nagyon gazdagok.
-
-– Hisz épen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, hogy abból
-legénymódon urilag megélhetek (természetesen «noble passiok» üzdei
-mivelése nélkül) sőt egy olyan asszonyt is el tudok tartani, a ki
-szereti az otthont, a ki gyönyörűségét találja a falusi életben, beéri a
-saját nevelésű lovaimmal, a pesti salonokon túl nem vágyakodik; a
-szinházi premierekkel és a filharmoniai concertekkel ki van elégítve;
-négyszernél többször egy évben nem változtatja a divatot, s «Mezei és
-Árvai» firm ját meg tudja becsülni, a mellett örülni tud neki, ha
-nyárára Balaton-Füredre vagy Tátra-Füredre elviszem; egy kis
-olaszországi kirándulásért pedig épen háladatos; ha nevenapjára egy kis
-szerény kétezerforintos karpereczet veszek neki ajándékul, azt teljes
-életében dicsekedve viseli, a rendes időben pedig a havi pénzéből kijön,
-s a mit megtakarít belőle, azzal jótékonysági ösztönének tesz eleget. –
-De hova legyek én egy olyan asszonynyal, a ki Párisban hotelt tart, a
-butorzatát minden évben változtatja, a ki a divatot nem követi, hanem
-vezeti; a ki a lóversenyeken saját paripáit futtatja; a kinek a
-salonjaiban művészfejedelmek hangversenyeznek; a kinek ambitiója,
-túlragyogni a kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem adja. Azt
-pedig, hogy egy gazdag nőnek szegődjem hitves rabszolgájául, tiltja az
-ízlésem.
-
-– Hahaha! Hahaha! Hahaha! Kaczagott az egész diatriba alatt Alfréd,
-hanyatt dobálva magát a kereveten. Ah be derék! Nagyon derék! –
-Elvégezted már? – Te itt most Sidonia grófnőről beszélsz! Hahaha!
-
-– Természetesen. Vele csaknem egykorú vagyok. Ő is özvegy, én is.
-
-– De az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább elvenném magam, ha
-pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.
-
-Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta ő azt jól; csak
-hogy épen jónak találta a félreértőt játszani.
-
-– Micsoda? Te Medea grófnőre gondolsz? Csak nem talán?
-
-– Na de igen. Ő épen az a nő, a kit te az első fejezetben leirtál; a ki
-nem szereti a pompát, rajong a falusi gyönyörökért; s a ki nem
-gazdagabb, mint te vagy.
-
-– De ez eredeti egy ötlet. Te ajánlod nekem azt a nőt, a kitől elváltál,
-mikor a feleséged volt?
-
-– Különös: nemde? Magam is azt hiszem. Akarod, hogy elmondjam neked az
-egész történetet: a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak tündéri titkait?
-No no, bátran meghallgathatod, nem fogsz elpirulni rajta. Semmi
-csintalan fordulatok nem fogják moralis és æsthetikai érzékedet
-megbotránykoztatni.
-
-– Én nem vagyok prude.
-
-– No hát ülj le ide mellém, s kinálj meg egy pohár cognaccal, hogy az
-emlékezetemet felfrissítsem. Így ni! Koczintsunk az «ő» egészségére. –
-Hát kezdjük az elején. Az öreg Lis Blanc meghalt; a végrendeletében
-engem tett örökösévé. Hanem az özvegy, meg a kitagadott fiu protestatiót
-emeltek, azon az alapon, hogy volt egy utóbbi végrendelet, a mit
-ellopott valaki. A törvényszék arra zárt rendelt el az egész birtok
-ellen. A dolog nemcsak Lis Blancékra, de rám nézve is kellemetlenné
-lett; mert én voltam az a Tantalus, a kinek nem szabad a szája előtt
-uszkáló almába beleharapni; egy árticsókát nem lehetett levágatnom a
-kertben a massæ curator engedelme nélkül. Hát akkor azt gondoltuk ki,
-hogy amicára lépünk; kiegyezünk, olyanformán, hogy én nőül veszem
-Medeát, s vele együtt a seigniersi dominiumot, a Lis Blancoknak pedig
-átengedem a La Grenouilli uradalmat, meg a párisi palotát. Minden
-kettőnk között lett elvégezve: Sidonia és én közöttem. Csak a kész
-szerződéssel léptünk Medea elé. Természetesen, neki is meg kellett tudni
-a dolgot. Az anyja felszólítá, hogy nyilvánítsa beleegyezését. Medea
-vállvonva mondá:
-
-– Mikor keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem kérdeztétek
-meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek most, mikor
-vezetéknevet választottatok!
-
-(Én nem voltam rá nézve más, csak vezeték név!)
-
-– Tehát elfogadod De L’Aisne Alfrédet férjedül?
-
-– Én nem bánom, csak ő meg ne bánja.
-
-Ez volt Medea grófnő szerelmi vallomása. – A regény többi része az
-ékszerészeknél és a csipkeárusoknál folyt le.
-
-Egyébiránt egészen összeillő pár voltunk, Medea tizennyolcz éves, én meg
-negyvennyolcz. A legszebb életkor. Negyvenöt esztendős koráig az ember
-csak suhancz; azontúl kezd el valóságos férfi lenni. Ötven esztendőn túl
-pedig egyenesen visszafelé fiatalodik; minden évfordulón egy évvel
-ifjabb lesz.
-
-Lándory nagyot nevetett: «még utóljára majd fogzásban hal meg!»
-
-– A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) épen úgy évelődtek
-velem. Hanem hát én csak nevettem őket. Régi praktikus vagyok én az
-ártatlanságok elleni harczban. Londonban éltem nyolcz esztendeig. Az az
-igazi világ! Páris csak gymnasium ebben a tekintetben; London a
-collegium. Tagja voltam a «minotaurus» társaságnak. Tudod, mi az a
-minotaurus?
-
-– Tudom.
-
-– Mindent tudsz. Tehát nem kivánod, hogy beszéljünk a részleteiről? Az
-atheni «szüzek adójáról».
-
-– Hát bizonyos korig «telles choses se font, mais ne se disent pas,»
-bizonyos koron túl pedig «elles se disent, mais ne se font pas». Rajtad
-áll, hogy beszélj-e?
-
-– Ez megint «touche» volt! Tudod: a csábítás nem mesterségem, az
-katonatiszteknek való. Hizelkedni, turbékolni, «Lied»-eket danolni
-zongora mellett! Én a realismus embere vagyok. Az ilyen processust
-legjobb az execution kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az
-áldozat könnyei engem meg nem lágyítanak. Hanem azt az egy genret, a
-szent házasság utján kivívott diadalt, megvallom, hogy még nem
-próbáltam. Annál kiváncsibb voltam rá.
-
-A házasságunk a szokott szertartásokkal ment végbe. Elébb a közjegyző
-előtt irtuk alá a szerződést, a miben minden benne van, csak a fődolog
-hiányzik belőle, a miért az ember megházasodik. No de ezt helyrepótolja
-azután az egyházi esketés; a mit rangbeli jegyesek nem szoktak egymásnak
-elengedni. Medea mindent megtett, a mit diktáltak neki. Keztyűs kézzel
-olyan szépen odaírta a nevét, a hogy én keztyü nélkül sem tudom. Az
-oltár előtt aztán, mikor az esküvésre került a sor, lehúzta a keztyüjét,
-úgy tette az én kezembe. Aztán mit gondolt ki? Az alatt, a míg én az
-esketési formulát az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást
-csiklándozta a tenyeremet, úgy hogy én majd a bőrömből ugrottam ki. A
-hátam mögött álló násznagyom, De Saltis herczeg odadörmögött a fülembe:
-«Az ördögök vannak veled, hogy úgy vigyorogsz?» Mikor meg ő rá került a
-sor, olyan lassan suttogott, hogy az eskető pap nem hallotta, hogy az
-esküformát mondja-e utána? Én hallottam. A miatyánkot mondta el. S mikor
-azt kellett volna hangoztatnia, hogy «Isten engem úgy segéljen!» azt
-susogta, hogy «de szabadíts meg a gonosztól!» Hanem azért meg volt adva
-a módja, s mi ugy tértünk vissza a templomból, mint férj és feleség.
-Következett egy pompás dejeuner a Lis Blanc palotában, melyen maga
-Persigny is jelen volt feleségestől. Az én menyasszonyom se nem evett,
-se nem ivott. Nekem bizalmasan bevallotta, hogy olyan borzasztóan be van
-fűzve! «No de majd ha otthon leszünk a seigniersi paradicsomunkban,
-annál jobban fog esni az ebéd, biztatám én gyöngéden. A fesztelen
-deshabillé!» «Csitt!» mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. S én
-elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az egyszer lett
-volna rá alkalmam.
-
-Az elválás a mamától minden könyhullatás nélkül ment végbe.
-Tulajdonképen én rajtam lett volna a sirás rendje; mert én hoztam az
-áldozatot. Medea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme nem
-több ábrándos testvéri szeretetnél, neki nem kellett a szivéből senkit
-kitépni. De én nekem fel kellett mondanom a viszonyt Scillával: az
-isteni bajadérral, a kiért valaha Brahma megbocsátott az egész
-osztálynak. – Tudod ez az a «diva», a ki miatt Lyonel futó bolonddá lett
-s elhagyta a feleségét. Nekem sikerült őt állandó lakhelyhez kötnöm, egy
-hotelnek az árán a Citében. – S ezt lachiroznom kellett, hotelt és
-istennőt, midőn megházasodtam. Hélas! Micsoda bucsú lakoma volt az a rue
-Lepelletieri házban az esküvő előtti napon!
-
-– Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél töltötted?
-
-– Dehogy az éjt! csak a napot. Éjfél után két órakor már otthon voltam,
-s odáig nappal van. Aztán hát mit akarsz? Bucsút venni csak kell az
-embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom, hogy az
-áldozathozó fél én voltam. Mert Medea is szép, az igaz, szobrász szemmel
-nézve, tökéletesebb szépség, mint Scilla. De már egy festő Scillának
-adná az elsőbbséget. Micsoda colorit! chamæleoni szinváltozás! Mennyi
-báj! Minő mozdulatok! Micsoda arany zuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer
-az arczképét megmutatom neked! Azt, a melyiket nem tesznek a
-kirakatokba. Egy költőnek pedig épen meg kellene miatta bolondulni. Az a
-temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó elmésség. Soha se ugyanaz. Az
-ember tizenkétféle asszonyt vél benne feltalálni. Majd egyszer elviszlek
-hozzá. Szeretném, ha belebolondulnál. Ez lenne az én legédesebb boszúm!
-
-Lándory nevetett: «Soha nagyobb szerencsétlenség ne fenyegessen.»
-
-– No hát mondom, a ki tulajdonképen áldozatot hozott, az én voltam.
-Megérdemlettem volna, hogy azt méltányolják. – A bucsúvétel után rögtön
-a vasuthoz hajtattunk; egy bőrönd, Medea legszükségesebb öltönyeivel,
-meg egy szobaleány, volt az egész uti czókmók. Seigniersben
-diadalkapuval és transparentekkel vártak; az egész tüzoltóság kivonult.
-
-– Indokolt megjelenés.
-
-– Ugyan ne élczelj közbe! – A kastély minden terme ki volt világítva;
-valamennyi cseléd gala-livréeben. Még a ketreczben tartott medvére is
-két font melanogént kenettem fel, hogy fekete legyen, mert nagyon fakó
-volt már a bundája. Én úgy vezettem fel kézen fogva bájos urnőmet a
-márvány lépcsőkön, gyönyörködve sylphidszerüen libegő léptei
-ruganyosságán. Egy tekintet a plafond frescoinak mythologiai alakjaira
-felébreszté fantasiámat: ő még ezeknél is szebb «lesz». Azután
-átvezettem őt saját lakosztályába s ott elmondva előtte, hogy e percztől
-fogva ő a háznak korlátlan uralkodó királynéja, magára hagytam őt, hogy
-átöltözhessék. Ebédnél majd találkozunk. – Frascatitól hozattam el ez
-alkalomra a legjobb szakácsát s magam készítettem el a menüt. – Barátom,
-a menü az ilyen alkalommal a fődolog. A gyomor készíti elő a szivet:
-«sine Cerere et Baccho friget Venus» régi közmondás. Először is
-tekenősbéka leves, szerecsendió virággal, arra egy pohárka old Sherry.
-Azután whitstable osztrigák; egy pohár johannisberger; azután tengeri
-rák és bibicztojás, sauce mirobolantetal; egy pohár chateau Lafitte,
-majd zephir de chevreuil szarvasgombával és tengeri pók puffancskákkal,
-utána madeira, közbe sorbeth ananasból; azután szalonkák zellerievel,
-gyömbér compot, kezdődik a grandvin Mumms, végül: fonds d’artichauts;
-ismét pezsgő. Berekesztésül vanilia és marasquin fagylalt, záradékul
-római chocoladebombon, giardinetto és egy pohárka vin sec de Tokaj; s
-pour la bonne bouche dupla mokka és egy kupicza curaçao. Barátom! Ide
-hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a tudományok tudománya. Ezeknek a
-csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, a mi, mint minden a
-világon, nem más, mint anyagcsere.
-
-– No hát kedves egészségetekre kivánom. Remélem, hogy jól laktatok.
-
-– Csak lassan! Én gyöngéd figyelemből magában az urnő boudoirjában
-teríttettem fel az étkező asztalt. Háttérben a lefüggönyözött alcoven,
-melynek szétnyilt szőnyegén át egy rózsaszin üveggel borított éji mécs
-kaczérkodik. A boudoirt egy discret lámpa világítja meg; osztozva a
-félhomály csinálásban a kandalló tüzével. A falon, sötét rámában,
-Correggio Ledája, a szögletben Pradier fürdő Aphroditéje. A niluskék,
-gyöngéd virágos atlaszbutorok között egy alacsony kerevet, óriási
-jegesmedvebőrrel letakarva. Finom héliotrop-illat az egész szobában.
-Nagyszerű volt.
-
-– Valami mégis kimaradt.
-
-– Ugyan mi?
-
-– Egy kéve zsupp.
-
-– Ejnye, de bizarr ötleteid vannak! A mint Medea készen volt a
-toilette-jével, siettem át hozzá. Kopogtam. «Szabad!» Belépek. Egészen
-meg vagyok lepetve. Nőm házi pongyolája igéző. A la Lamballe. Emlékezni
-fogsz e divatra. Az utczán nem hordják, csak otthon a hálószobában.
-Nagy, fodros főkötő, mely egészen körülfogja az arczot, a keblen
-keresztül kötött fehér kendő, mely hátul a derékon van összebogozva,
-gazdag kézi himzéssel; kiegészíti egy fodros kötényke. Elragadó szép
-volt benne. Nem állhattam meg, hogy magasztalásomat ki ne fejezzem
-előtte, a mit ő királynői fejbólintással fogadott. Kezet is akartam neki
-csókolni, de akkor láttam, hogy szarvasbőrkeztyü van rajta, a mitől én
-iszonyodom. Gondoltam, hogy evésnél majd lehuzza.
-
-Hát hiszen le is huzta s engedte a leggyönyörűbb kezeket és karokat
-bámulnom. Kitünő étvágya volt. Étsoromnak semmi része nem vallott nála
-szégyent. Szépen tudott enni, grátiával, a mi nagy előny. És ivott is.
-Minden pohárból ivott. – Barátom, ez is az élvezetek tanulmánya,
-megfigyelni egy ártatlan nő-arczon a bor hatását, a kinél az még
-szokatlan ujság; elkezdve az első hajnalpiruláson, egész az alkonyati
-biborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben új sugár jelen meg, a
-másodiknál majd szikrázó tűzzé válik, míg végre megjelenik a
-szivárványos köny eloltani a tüzet s végre az utolsó pohárnál a
-lecsukódó szempilla rátakarja az éjszakát. Hejh! de sokszor elmerültem
-én ezen meteorologiai észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! –
-A villámlások!
-
-– Pohártörés mennydörgésével.
-
-– No hát mind ebből Medeánál nem volt semmi. – Barátom! Ugy ivott az,
-mint három «rat»![2] Meg sem látszott az arczán a bor hatása. Egy
-cseppet sem lett tőle pirosabb, mint azelőtt volt. Úgy ivott, mint egy
-«diákné», egész flegmával. Felvette a tele poharat s letette üresen. Ez
-talentum! Ennek különös adománya van. Még csak beszédessé sem lett tőle.
-Más asszony a fél ebédet elfecsegi: ez nem ismert egyéb feladatot, mint
-a tányérján «tabula rasát» csinálni. Engem ingerelt ez az ő változatlan
-arcza, elkezdtem neki pikáns adomákat mesélgetni, az Oeil de Bœufből,
-Boccaccioból, meg a saját élményeimből.
-
-– Fi donc!
-
-– Kérlek! Sirva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást. A
-legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleusenek csak oly
-hidegen, elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazella-szemeivel;
-mintha nem is hallotta volna, a mit beszélek. Fogadni mernék, hogy az
-alatt a «hiszekegyet» mondta el magában s nem hallgatott rám.
-
-Én utoljára is hozzányultam az ismert gyógykezeléshez, a mit az ilyen
-márványszépségnél mindig sikeresen szoktam alkalmazni. Leitatom.
-
-– A menyasszonyodat! kiálta fel Bertalan felindulva.
-
-– Azt hát! Ha úgy viseli magát. Mért nem pirul el, mikor én neki
-szemtelenségeket mondok? Azt gondolod, hogy volt valami sikere? Valami
-volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. Kezdtem észlelni, hogy a
-székem emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem
-van. Le kellett vetnem a kabátomat. – Hát azt csak teheti az ember a
-felesége előtt: a menyegző estéjén? A homlokom izzadt s én azt a
-salvétával törülgettem. Kezdtem éhes lenni, már tudniillik a nőm
-bájaira. Kértem, hogy vesse le ő is azt a fránya nagy himzett kendőt, a
-mi a vállán, keblén keresztül van kötve. Ő erre azt felelte, hogy neki
-nincs melege. Annál nagyobb volt nekem, s a mint a salvétával az izzadó
-fejemet törülgettem, persze öntudatlanul, egyszer csak le találtam
-rántani azt a kis hajpótlékot, a mi viaszkkal van odaragasztva a
-«félholdamhoz.» Erre az ő eddig mozdulatlan arcza egyszerre
-megváltozott. Elkezdett kaczagni. Utálatos egy carricatura! Egy nő, a ki
-nevet. Nem «nevet», hanem «kinevet». Medusa fő! Én rám petrificáló
-hatása volt. Milyen vérlázító tekintet! Mikor egy szép nőnek széthúzódik
-a szája, s a két fogsora közbevillog; az orrczimpái felhúzódnak s a két
-szeme elbujik a szemhéjak közé. Dæmoni figura! – Ez engem egészen dühbe
-hozott. Felugrottam az asztal mellől s oda rohantam, hogy a
-Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. – Meg akartam őt csókolni.
-Nem is azt; meg akartam harapni!
-
-Bertalannak mind a két keze ökölre szorult.
-
-Alfréd észrevette a hatást.
-
-– Nem szükség segítségére rohannod, drága barátom! Meg tud az felelni
-magáért. Hiszen máskor is voltam én már «női harcz»-ban ellenséges fél,
-s arczom nem egyszer dicsekedett szeretetreméltó körmök által
-feljegyzett hieroglyphokkal; de még ilyen ellenfélre nem akadtam.
-Micsoda musculatura! Kemény, mint a márvány! S a kezében aczél idegzet!
-A tusakodásban asztalt, széket feldöntöttünk; pohár, tányér szerte
-gurult; utoljára a haragos istennő (valóságos Diana!) olyat taszított
-rajtam, hogy én hanyatt estem a medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől
-utolért a catastropha; Bachus megbolondult: átvette Neptun szerepét.
-Czudar állapotba jutottam! Elképzelheted! Szegény niluskék
-atlaszbutorok! – Azt hittem, hogy mindjárt el fogom temetni Herculanumot
-és Pompéjit. A föld ingott alattam, s a világ forgott körülem. – És ő,
-az eumenidák concentrált személyesítője, az alatt, a míg én nem birtam
-elhatározni, hogy a négylábon járók, vagy a plantigradák osztályához
-tartozom-e? félre huzta az alkoven függönyeit; s leülve a tabourettre,
-az egyik lábát feltette a térdére s elkezdte czipője szalagjait
-kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető ábrázattal. Készült
-lefeküdni. Ha erőm lett volna hozzá, agyonszúrtam volna! – Ilyen
-torturát Dante nem talált ki a pokolra kárhozottak számára. – Felszedtem
-magamat s kitántorogtam a szobából. – Rögtön befogattam s kihajtattam a
-vasúthoz. Különvonatot rendeltem: s még azon éjjel visszatértem Párisba.
-Egyenesen a rue Lepelletierbe.
-
-– Scilla kisasszonyhoz?
-
-– Természetesen. Másnap megindítottuk egymás ellen a válópert. Könnyen
-ment. Medea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott ékszereket, én pedig
-ő neki a myrtuszkoszorúját. Egy virág sem hervadt el rajta. Igy buktam
-én meg éppen az én kedvencz eszmémmel, a realismussal. Azóta kezdek a
-materialismustól elpártolni s kaczérkodom az idealismussal.
-
-Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.
-
-– És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal beszélted el,
-hogy engemet abba a nőbe szerelmessé tégy, aki téged így elriasztott?
-
-– Igen is. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én te neked Ovidius
-költői képzelmével irtam volna le egy Poppæa nászéjét, vagy a babyloni
-Mylitta-templom tündérinek szerelmi játékát, hát ennek a nyila te rólad
-mind lepattogott volna; de mikor elmondtam neked, hogy nézd itt van egy
-tündérnő, a kinek a képe Meduza arczczá változik, mikor szerelmet kérnek
-tőle: ez a nyíl behatolt! Az a dæmoni gúnynevetés, az a dermesztő
-csufolódás, az ejt hálójába téged! És te el fogod venni Medeát. – Éppen
-azért. – És én akkor meg leszek boszulva te rajtad is, meg ő rajta is. –
-Ő fél tőled. – Tudod? «Fél.» Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az
-idomárja. S csak azért is hozzád fog menni. Ti egymást keresni fogjátok,
-mint a hogy két híres verekedő keresi egymást.
-
-Lándory elkezdett nevetni. Erőltetve jött az: felhagyott vele.
-
-– No már most láthatod, hogy jó czimborád vagyok; mondá, kalapja után
-nyulva De L’Aisne Alfréd. Előre megmutatom a kelepczét, a mibe bele
-akartalak ejteni. Ennél nagyobb loyalitást nem kivánhatsz. Most menjünk
-a Fréres Provenceauxhoz.
-
-
-
-
-SCILLA.
-
-Lándorynak aztán nem volt maradása többé az ő kedves barátjától; az őt
-rabszolgájává tette s vitte magával mindenűvé, mint Faustot
-Mephistopheles, a hol csak Párisban élvezet kinálkozik. Ennek ugyan nem
-volt ez évben olyan bősége, mint máskor. Tudva van, hogy Cissey tábornok
-sikertelen kisérlete után a megszálló sereg érczövét széttörni, az
-ostromolt világvárosból egy egész hölgyarmádiát kitolonczoztak. Nagyon
-is szó szerint találták lefordítani Ovidnak ezt a versét: «Militat omnis
-amans». A szerelmeseket besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg
-kiküldték a németeknek. Azok megint nem értek rá őket vigasztalni, még
-tovább küldték. Ilyenformán Párisban csak azok a hölgyecskék maradhattak
-meg, a kiknek vagy maguknak volt házuk, vagy házmester volt az apjuk. Az
-ostromév utáni carneval nem volt igen zajos.
-
-Alfréd mindent megpróbált Bertalannal: a fényes operabáltól, a spelunkák
-«noce»-jaiig! de ez semmiben sem találta élvezetét.
-
-– Barátom, én nem tudom, hová tettétek a szép asszonyaitokat? Az én
-időmben Páris hemzsegett azoktól a tündérektől, a kiket Cham és Gavarni
-crayonja ezerszeresített; akkor volt egy kedves, vidám, pajkos osztály:
-a grisetteké. Most pedig csunya kurta nyakú, rövid derekú, nagy szájú,
-csontos könyökű alakok; mozdulatokkal, mint egy berugott matrózé, s minő
-szójárások! Az egykori élczes, pikáns causerie helyében a nyers,
-brusque, salopp őszinteségek. Kaczérkodásuk ingere egyértékű a
-hentesbolt ablakában kitett koppasztott malaczéval. Itt könnyű bibliai
-Józsefnek lenni. «Nesze a husz frankod: vacsorálj, a hol akarsz, s ne
-hajporozd be a frakkom gallérját!»
-
-– Úgy látszik gourmand vagy.
-
-– Hát bizony minálunk Budapesten csak azt sajnálja az ember, hogy nincs
-nyolcz szeme, mint a tarantulának; akárhová megy, annyi szépséget lát.
-
-– No majd látni fogsz itt is. Annál nagyobb lesz a hatás. Biz itt
-megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem kerültek
-vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok, az orosz
-herczegek s az amerikai petroleum-királyok. A míg nincs hernyó a fákon,
-addig nincs énekes madár. Hanem hát majd elviszlek én téged valahová, a
-hol a szemed, szád tátva fog maradni.
-
-Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja ő vele «experimentál».
-Tanulmányozza.
-
-A jour fix-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe, a hol
-meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb celebritások. A kik két év
-előtt a fényes soiréeknek a lustréet megadták: a császárság matadorai,
-az akkori nagy követek, feleségeikkel, leányaikkal, attachéeikkel
-együtt, mind eltüntek a párisi világ szinpadáról. Maga a «vörös herczeg»
-is valahol a Schweizban settenkedik; várva, hogy kitiltsák
-Francziaországból; de a mit nem tesznek meg a kedveért. Az új korszak
-notabilitásai pedig nem tudják elfelejteni a Lis Blanc palotának Raoul
-Ripaillet. Hiába, a katakomba-illatot semmi «Ixa» parfume el nem
-enyészteti. Ilyenformán De L’Aisne marquis, s a renomméeval környezett
-«noble hongrois» könnyen lehetnek lionjai a surrogat társaságnak.
-
-Medea legszivesebben társalog Bertalannal. Mindig ellenkező véleményen
-vannak. Talán épen az a társalgás ingere. Ha Lándory kritizálja Renant,
-akkor Medea rajong érte. A melyik regénye Jules Vernének az egyik
-tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek kifogást talál.
-Flammarionnál az egyik a csillagokba utazik, a másik nevetni valónak
-találja. Tűzbe jönnek Wagner és Berlioz elsőbbsége fölött. Mindegyik
-iparkodik a másikkal éreztetni az eszét!
-
-S ha mindez nem volt elég, akkor Medea az orgonájához ül s játszik rajta
-véghetetlen buskomor, klasszikus melodiákat, a mik nagyon hasonlítanak a
-halottas énekhez.
-
-Egy ilyen gyilkos élvezet után hazatéret, azt mondá Alfréd nagy
-elbúsúltan az ő kedves czimborájának:
-
-– Édes barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön kezditek a
-szerelmeskedést.
-
-– Hát kezdjük?
-
-– No megállj. Majd elviszlek én téged holnap valahová, a hol nem fogod
-unni magadat.
-
-– Jó lesz.
-
-– Otthon légy reggel négy órakor. Nem az astronomiai reggelt értem;
-hanem a salonreggelt.
-
-Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott volt a tilburyjével Alfréd
-Lándory lakása előtt.
-
-Felkészülve találta a barátját s műértő szemle alá vette.
-
-– Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd igazítom meg a csokrát.
-Hát ez a vadgalambszín keztyű? Feketét hord most az egész világ, azt is
-a kezében összehajtva tartja. Jaspis az inggomb az idén. Fekete-piros
-rózsa a gomblyukba. «Le deuil de l’Alsace». Így már most mehetünk.
-
-– Hová?
-
-– Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.
-
-A tilbury vágtatott a zajos boulevardokon végig.
-
-Igazán «tête carrée»-nek kellett volna lenni Bertalannak, ha rá nem
-ismert volna a rue Lepelletierre; bár ha nem is a «passage de l’opera»
-felől hajtottak be a kocsival. A bibor és fehér medvebundás kapus
-meghúzta a csengetyűt háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt
-megállt.
-
-– Tudod-e, hová jöttünk? kérdezé kötekedve Alfréd Bertalantól, a mint a
-fűtött lépcsőkön felfelé haladtak.
-
-– Tudom. Mademoiselle Scillához.
-
-– Hát már ezt hogy találtad ki?
-
-– Erről a heliotrop illatról.
-
-– Csakugyan ördöngős ember vagy!
-
-(Azt bizony más kombinátiók utján is ki lehetett találni.)
-
-– Megálljunk! Ő nem tudja, hogy téged hozlak magammal. Úgy foglak neki
-bemutatni, mint Shamyl cserkesz fejedelem fiát.
-
-– Ha téged ez mulattat.
-
-A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig, mindenütt a legpazarabb
-pompa volt halmozva. Mintha visszatértek volna a régi jó idők, a mikor
-Arnould Sophienak, az opera első ballerinájának egy olasz fejedelem s
-egy spanyol admirál (s még ki tudja kik?) évenkint két millió frankot
-adtak, s azonkívül ötszázezer frank adósságot kifizettek érte.
-
-Már most lehetett érteni szegény Alfrédnak a keserűségét, a ki erről a
-palotáról, tulajdonosnéjával együtt, hajlandó volt lemondani, Medea
-kegyetlen szép szemeiért.
-
-Egy előre szaladó kis szerecsen purdé sietett az úrnőt értesíteni az
-uraságok invasiójáról; a tündérnő fele utban fogta el őket, eléjük
-sietve, úgy, hogy nem ronthattak be a boudoirjába, az irószobájában
-találkoztak vele.
-
-Hosszú uszályos fehér ruha volt rajta, széles fehér himzéssel, öv nélkül
-testhez simuló; karjai egész válláig szabadon a leomló csipke leffentyűk
-között. Nyakán semmi más, mint egy fekete bársonyszalag. S azt a fehér
-uszályt végtől végig takarta a szabadon aláeresztett arany veres
-ragyogásu haj. Egész megjelenése csupa észrontó bűbáj; az arcz rubensi
-coloritja; a tengerzöld szemek mély ragyogása, a finom csókra
-mosolyított ajkak igézete mind öszhangzott egymással; minden mozdulata a
-megtestesült elektricitás, mely önmagát izgatja.
-
-– Monsieur le prince de Shamyl. Mondá Alfréd, komolyan mutatva be
-magával hozott barátját.
-
-Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette magát, a két kezét
-összecsapta, aztán a térdei közé szorítá (mint egy pajkos gyermek), s
-azzal egyenesen nyakába ugrott Bertalannak s magyarul kiáltá:
-
-– Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!
-
-Lándory szintén a meglepetés nevető hangján viszonzá az üdvözlést.
-
-– Hisz ez a mi «Kis Katiczánk!»
-
-S aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá őt magától, hogy
-jobban megnézhesse, «hogy megszépült!»
-
-– Úgy-e milyen csunya kis lány voltam, mikor először látott?
-
-Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.
-
-– Ahha! Hát önök ismerik egymást?
-
-– Hogyne? szólt Scilla. Hisz ő egyike az én apáimnak.
-
-– Diantre! Hát annyi apja volt önnek?
-
-– Öt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)
-
-– Ezt nem értem.
-
-Lándory magyarázta meg.
-
-– Hát ez úgy volt, hogy ezelőtt valami tíz esztendővel…
-
-– Igen! igen! épen tízzel! erősíté Scilla kisasszony.
-
-– Odajön hozzám Dalai úr.
-
-– Az atyám, commentálá Scilla.
-
-– A papa numero primo? tevé hozzá Alfréd.
-
-– A pesti nemzeti szinház becsületes színfalfestője; s hoz magával egy
-kis nyulánk backfischt; tizennégy éves lehetett.
-
-– Az én voltam.
-
-– S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy tehetsége volna a
-ballethez, szeretné kitaníttatni; hanem ahhoz költség kell; havonkint
-száz forint, még pedig három esztendeig. «Barátom, mondám, én nekem
-nincs kis leányok talentumába beruházandó havonkinti száz forintom;
-aztán meg én fiatal ember vagyok; mit mondana a világ rossz nyelve, ha
-én egy ballerinát neveltetnék? hanem majd szerzek magam mellé még három
-más, tisztességes, minden gyanusításon felül álló, érett korú gentlemant
-s aztán négyen együtt kitaníttatjuk a kis Katiczát. Akkor még Katiczának
-hitták úgy-e?
-
-– Jaj de féltem én akkor öntől! olyan mogorván tudott rám nézni! Hanem
-aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.
-
-– A próbánál? Kiváncsiaskodék Alfréd.
-
-– No igen, mondá Bertalan, hát mikor a corsortium megalakult: a
-balletmester négyünk előtt productiót tartott a növendékével, hogyan tud
-lábujjhegyen járni, pirouetteket csinálni, s a többi. Mind ez teljes
-megelégedésünkre ütött ki, s arra megkötöttük a szerződést, minélfogva
-mind a négyen köteleztük magunkat havonkint huszonöt forintot
-contribuálni a kis Katicza kiképeztetésére.
-
-– Tudja ön, hogy miért szerettem önt meg olyan egyszerre? vette ki
-szájából a szót Scilla. Hát egyike az öreg uraknak azt mondta a hajamra,
-hogy vajjon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem a hajamat a
-fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a kiváncsi papák legöregebbike
-oda jött és megakarta tapintani a hajamat. Ön pedig megfogta a kezét:
-«Kacsi! Hands off. Nem szabad még csak a hajaszálához is hozzá nyulni
-egyikünknek sem!» S ez még a szerződésbe is bele lett téve. «Még a haja
-szálát sem szabad érinteni a nevelő apáknak.» Aztán meg, hogy «viselje
-magát a leányka erényesen». Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a
-frigyládát.
-
-Scillának egészen nedvesek lettek a szemei ennél a visszaemlékezésnél.
-
-– S «ön is» megtartotta a szerződést? kérdé malitiosusan Alfréd.
-
-– Uram! kiáltá lábával toppanva Scilla, holnap küldöm önhöz
-szekundánsaimat.
-
-Maga is nevetett azon.
-
-– Így lett én belőlem egy ötödrész apa, végezé be Lándory.
-
-Erre aztán Scilla maga mellé vonta Bertalant egy causeusere, s elkezdett
-hozzá százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik három apáról,
-a pesti nemzeti szinházról, az ismerős művészekről és művésznőkről;
-mindezt magyarul; a míg utoljára megsokalta a dolgot Alfréd, a ki
-mindebből semmit sem értett.
-
-– Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek európai idiomán.
-
-– No hát revenons a nos moutons! csevegett Scilla. Tiens! Vous n’avez
-pas encore vu mes entrechats? C’est pour battre le chat!
-
-– Irgalom, kegyelem! Scilla! Csak verseket ne mondjon ön! szabadkozék
-Alfréd.
-
-– Olyankor azt hiszem, hogy Sappho vagyok, mondá Scilla tetszelgőleg.
-
-– Hisz Sappho nem verselt rimekben, az egy saját versnemet talált fel: a
-sapphikusokat.
-
-– Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.
-
-– Én bizony elfelejtettem; régen volt, a mikor Horaceot tanultam.
-
-– Ön sem tud? szólt Scilla Lándoryhoz fordulva.
-
-– De én szolgálhatok. Például ez: «Dulce loquentem Lalagen amabo, Dulce
-ridentem».
-
-– Hogy hangzik az magyarul?
-
-– Édesen, csevegőn, kaczagón imádom szép Lalagémet.
-
-– Hát ön csakugyan nem látott engemet még a szinpadon, a mióta a világot
-a lábujjhegyemen hordom?
-
-– Ön nem jött mihozzánk.
-
-– Ez szemrehányásként hangzik. Oda félek menni. Mert ha egyszer
-odamegyek, akkor aztán ott maradok. De hát ön nem járt külföldön, a hol
-én járok?
-
-– Évekig nagyon el voltam foglalva odahaza.
-
-– Mind tudom. Oh én minden hirre rátaláltam, a mi önről szólt a
-hirlapokban. Hiszen most sem volna ön itten Párisban, ha egy pár szem
-itten nem tartaná.
-
-– Szép szem? mondá Bertalan, s szemrehányólag tekinte Alfrédre.
-
-– Óh nem De L’Aisne úrtól tudom. Egész Páris beszéli, hogy ön a
-csodaszép Medea grófnővel el van jegyezve. Óh be isteni szépség! Ugyebár
-De L’Aisne úr?
-
-(Drága szépség! mormogott Alfréd.)
-
-– Erről csak mi ketten nem tudunk semmit. Mezőhegyessy grófnő, meg én.
-Szólt Bertalan.
-
-– Hát hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás. Azt is
-tudom, hogy ön még gyászol s a gyászév leteltéig nem fog házasodni.
-
-– De nekem eszembe sincs ez. Nekem Medea grófnőre gondolni valóságos
-nagyzási hóbort volna.
-
-– Nem tartja ön magát eléggé nagy embernek.
-
-– Embernek tartom magam elég nagynak, de elefántnak nem.
-
-Az elefánt szóra meghökkent Scilla kisasszony.
-
-– Ah ca! Önről azt mondják, hogy gondolatolvasó, clairvoyant. Hogy
-keresztül lát…
-
-– A ruhán, veté közbe Alfréd.
-
-– Bah! Licorne! Pattant fel Scilla feddő hangon.
-
-– Azért nem szükség az embert egyszarvunak szidni, szólt Alfréd. Ez nem
-élcz. Tény, hogy a spiritisták minden ruhán keresztül látnak. Rájuk
-nézve semmi takaró nem létezik, kivéve a veres színt. Azért a spiritista
-hölgyek az összejöveteleiknél mind vörös garibaldit és vörös cotilliont
-hordanak, külömben úgy járnának-kelnének a spiritista férfiak előtt,
-mint Éva anyánk, mikor még az almafa virágzott. Vigyázzon magára
-Lándoryval!
-
-– Ön bolondos! mondá Scilla, duzzogón, hanem azért mégis szétnézett s
-megtalálva a causeuse karjára vetett veres perzsa longshwalt, azt félig
-maga elé rántotta.
-
-– De hát komolyan! folytatá Lándoryhoz fordulva, (a másik kaczagott.) Ön
-még soha sem látott engem játszani? Jöjjön el holnap az operába, (ha
-nincs máshova eligérkezve) egy kedves kis opera-ballettet adunk, a
-«Brahma és bajadért».
-
-– Ismerem: nagyon szép.
-
-– Kitől látta ön a czimszerepet?
-
-– Grahn Luciletől.
-
-– No majd én tőlem nézze meg!
-
-S ezt olyan öntudatos büszkeséggel mondá, a minővel Minerva hitta
-versenyre Arachnét.
-
-– Ott fogok lenni.
-
-– A szinpadon egy pillanatra látogasson meg. Aztán előadás után szivesen
-látom önöket egy «petit souper»-ra. Csak igen rövidre, mert mikor
-játszom, korán le kell feküdnöm s éjszakára vizes pokróczba, lepedőbe
-csavargatnak, mumia vagyok.
-
-Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a bucsúzáskor.
-
-– Nagyon köszönöm, hogy fölkeresett.
-
-– No! És nekem semmit? mondá Alfréd, látva hogy Scilla visszavonulni
-készül.
-
-– Mit? Miért? kérdezé Scilla bámulatra villanó szemekkel.
-
-– Hát legalább a sensáldijat, a miért önnek egy ötödrész papát
-idehoztam.
-
-– Ön legfeljebb egy fricskát érdemelne tőlem! Lássa ön addig a három
-évig, a mig Lándory úrral találkoztam, soha egy szót nem mondott nekem,
-a miért a szememet le kellett volna sütnöm.
-
-– No hát kérem azt a megszolgált fricskát.
-
-– Azt majd adassa ön meg magának Rigolboche kisasszonynyal.
-
-Azzal elsuhant a boudoirja ispahani ajtófüggönyei mögé.
-
-– Valóságos «Sorcière!» mondá Alfréd a barátjának. Angyalbőrbe kötött
-diablesse. No hát nem megyünk a Pradoba, Rigolbochet élvezni?
-
-Ez a hirdetett hölgy volt a párisi celebritások között a legmagasabb
-cancantánczosnő, a Prado «Star»-ja. Pesten is produkálta a virtusait.
-
-– De már abból elég volt.
-
-A «Brahma és bajader» csakugyan kedves kis operaballet. A tárgya az
-ismert klasszikus balladából van kölcsönözve, a melyben Brahma égi
-malasztja megdicsőíti a «bűnös» szerelmet. Az indus főisten emberalakot
-öltve a földre száll, s utjában szállást nyer egy bajadernél, a ki belé
-szeret s akkor aztán ezek ketten versenyeznek a szép jövevény ifju
-viszonszerelmeért. Ritkán kerül szinpadra a mind költői, mind zenei
-szépségekben gazdag darab, mert choreographiai tekintetben is úgy van
-megalkotva, hogy ahoz «két», egymással virtuositásban versenyezni képes
-ballerina assoluta szükséges, a ki tánczban, játékban, pantomimikában
-egymást felülmulni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája, a melyik
-több érzéssel, æsthetikai izléssel, költői felfogással és plastikai
-formatökélylyel tudja a szerepét keresztül vinni. A puszta testi
-ügyesség, a stereotyp betanult gráczia ebben megbukik. Drámai művészet
-kell hozzá.
-
-Maga a jelmez is valami eszményi szép. A himzett kebeltakaró s azon alul
-a test szabadon, fedetlen egész a csipőig, semmi vállfüző, maga az
-istenalkotta női báj, s aztán az arany csillagokkal átszőtt habkönnyű
-ruha, mely minden mozdulatnál az idomhoz simul, mintha hullám közül
-merülne fel az, a bokáig mezítelen lábak, ujjaikon drágaköves gyűrűkkel,
-karcsu bokáik arany kösöntyűvel átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett
-haj, virágos folyondárral összetartva.
-
-Mintha csak Scilla számára lett volna megálmodva ez a szerep. Olyan
-elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak tánczolni
-tudott, hanem játszani is. Tudta érezni azt a szóval kifejezhetetlent,
-«egy istenbe lenni szerelmesnek!»
-
-Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás volt virágból,
-koszoruból; mikor elvégezte, typhonja keletkezett az enthusiasmusnak!
-
-Előadás után felment Lándory a szinpadra, de L’Aisne Alfréd kalauzolása
-mellett. A foyer ajtón olvasható volt az utasitás: «Az urak tartoznak a
-szinpadon és foyerben kalapjaikat kezükben tartani!» (Tehát se feltenni,
-se letenni nem szabad.) Különben a tánczfoyer meg is érdemli a
-megtisztelést, a hajdani Hotel Choiseulnek a pompájával feldiszítve,
-tükrei, faragványai, pilasterei, mind historiai műkincsek, a közép
-fülkében a hirhedett Guimard kisasszony márvány-mellszobra.
-
-Scilla kisasszony természetesen körül volt repkedve a pillangók
-mindenféle fajától, voltak ott pézsmasphinxek, halálfej pillangók,
-aranyos papiliók, pávaszemek és «vacsoravesztő-pillék», a kik mind
-siettek a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes lobogványnál.
-Hanem azért valamennyi szinházi mæcenás és páholy-lyon között is
-meglátta Scilla Lándoryt, s mosolygó tekintettel nyujtva eléje a kezét,
-közös anyanyelvükön szólt hozzá:
-
-– No hát hogy volt ön megelégedve a kis leányával?
-
-– Büszke voltam önre. (Lándory francziául adta a választ).
-
-– Voltam olyan, mint Grahn Lucile?
-
-– Jobb volt.
-
-Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.
-
-A habituék siettek a magasztalást fokozni, egymás sarkára tapostak a
-glyceriádjaikkal.
-
-«Ah! Tulszárnyalta Ceritot!»
-
-«Isteni volt! Leverte Taglionit!»
-
-«Úgy tánczolt, mint hajdan Elszler Fanny! koronázá be egy öreg
-börze-király, a legpompásabb orchidæa-csokrot nyujtva át a művésznőnek,
-a minőnek a virágait csak fejedelmi üvegházak produkálják, s a csokor
-gyémántos karpereczczel volt összeszorítva.
-
-Scilla finom, decens bájjal tudott minden bókot, üdvözlést viszonozni,
-hanem a mikor a fényes körön keresztül furakodott egy kis, félszegvállú,
-ócska kabátos emberke, tubákos orral, zölddé fakult parókával a fején,
-kezében a «rendező»-könyvvel s azt mondá a művésznőnek: «ön jól
-játszott, meg voltam a játékával elégedve», hát annak a nyakába borult
-Scilla kisasszony s megcsókolta a borostás arczát.
-
-– Bolondos leány, hogy összemázolta a pofámat a carminnal! Dörmögé a vén
-rendező, a tarka gyapot-zsebkendőjével szorgosan letörülgetve a csók
-nyomát, nehogy a felesége számon kérje otthon.
-
-– Aztán ott legyen egy óra mulva. Sugá Scilla Lándory fülébe. Csak mi
-hárman leszünk.
-
-Azzal elmenekült az öltözőjébe.
-
-– No ugy-e, hogy még a Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből? Mondá
-Alfréd Bertalannak, mikor együtt elhagyták az operaházat. Most gyerünk
-elébb Tortonihoz, fogyaszszunk el egy tuczat osztrigát, meg egy
-beafsteket.
-
-– Hiszen ő hozzá vagyunk hiva vacsorára.
-
-– Épen azért! Ismerem már én az ő petit soupée-it, a miket ilyen nagy
-előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez repül.
-Semmi sem jó neki. Persze nagyon fel van izgatva. Ilyenkor
-kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghivott vendége jó étvágygyal
-eszik abból, a mit ő ehetetlennek talált. Én mindig jól szoktam elébb
-lakni, mikor játék után «kis vacsorára» meginvitál.
-
-Mikor egy óra mulva megérkeztek Scilla hotelébe, már folyt a patália. A
-kis szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az egyik kezét a
-pofáján, a másikat a medaillonja revers oldalán tartva, annak a
-bizonyságául, hogy kézzel lábbal kapott utasítást. Belülről pedig
-hangzott az összetört porczellán csörömpölése s folyt az ékesszólás, a
-miben több volt a «fripon», «canaille», «animal», mint a verbum regens.
-Az ajtón benyitó előtt épen nem szinpadra való jelenet, egy szép megæra,
-a ki toporzékol, s egy inas, a ki az üres tálczával a két kezében,
-ijedten áll, reszkető térdekkel.
-
-A mint aztán Scilla meglátta Bertalant, (Alfréd őtet tolta előre)
-egyszerre elnevette magát.
-
-– No ez szép volt!
-
-– Most jönne ide Brahma!
-
-– Hát csak jöjjön, mondá Scilla, s azzal letérdelt a földre a csészéket
-felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő tálczára, nyájasan
-beszélgetve hozzá: nem tesz semmit, jó Jean! ugyis más servicet akartam
-venni. Holnap Sévresbe megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat
-is küldje be, hadd engeszteljem ki. Nem akartam, hogy sirjon. Ilyenkor a
-fejemben van a vér.
-
-Azután felállt a puha szőnyegről s a míg nevetéstől vonaglottak a
-vállai, így szólt Lándoryhoz.
-
-– No hát, haragszik rám Brahma?
-
-Bertalan hátra fordult Alfrédhoz.
-
-– Hallod? Hozzád szólnak.
-
-Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan mondá:
-
-– Uhm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás sugta önnek.
-
-– Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom, mikor
-tetőtől-talpig veres kantus fedi?
-
-Scillán az este chinai selyem japonika volt, lángszinű piros, melybe
-nagy sárkányok voltak szőve aranyból. Valjon szándékosan vette ezt fel?
-Elhitte tán a spiritisták rossz szeméről hallott regét. Akkor az
-becsületére válik.
-
-– Van ez alatt más is, mondá, szétnyitva a kantus elejét, s láttatni
-engedve a pompás valencienne csipke corsaget alatta. No hát üljünk
-asztalhoz.
-
-S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, a hol hármukra már meg volt
-terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, a két úr két
-karosszékben.
-
-Iszonyú szeretetre méltó volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a
-tányérjára s mindent fölségesnek talált.
-
-– Nem lehet ráismerni. Dörmögé Alfréd Bertalanhoz. A te párduczszelidítő
-szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor nem nyelhetett
-itt le senki egy piskotát sem ennél az asztalnál, kiátkoztatás nélkül.
-
-Azután meg nagyon elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba látszottak
-bámulni. Arcza megnyúlt, átszellemült.
-
-– Miért ez a songeuse arcz? szólt hozzá Bertalan.
-
-Scilla a szemébe nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, a mitől a
-veres selyem kantusa elől kétfelé nyilt.
-
-– Ha ön gondolatolvasó, hát találja ön ki, hogy miről gondolkozom én
-most?
-
-– Ki is találom.
-
-Erre Scilla megelevenült, s a szétnyilt kantust hirtelen összecsukva a
-keblén, kihivó daczczal mondá:
-
-– No hát találja ki.
-
-Lándorynak tetszett egy kis hókusz-pókuszt csinálni.
-
-– Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a szivben
-lakik, hanem a fejben.
-
-Erre Scilla a haját lehuzta a homlokára.
-
-– Már elolvastam, mondá Bertalan.
-
-– No hát mi az?
-
-– Nem mondhatom el Alfréd előtt, őt nyugtalanítaná.
-
-– Hát mondja el magyarul.
-
-– Ha Alfréd beleegyezik.
-
-– Ráállok. Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó, mondá Alfréd.
-
-– Hát elmondom. Kezdé magyar nyelven Bertalan. Ön most azon ábrándozik,
-hogy milyen jó volna a régi szerelmesétől megválni, a ki önt fénynyel,
-pompával környezi, de a kit ön nem szeret, s azt fölcserélni egy
-másikkal, a ki kevesebbet tud adni, de a kiért ön rajong.
-
-No ez bizony ugyan huszáros bevágás volt!
-
-«Régi kedves, a kit nem szeret, egy másik, a kiért rajong». Lehet, hogy
-talál! De még is így kirukkolni vele! Nem valami gyöngéd tapintat.
-Scilla arczáról bizony könnyű volt leolvasni az erre támadt gondolatot
-még Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva a vállát elvonta, s
-aztán csendesen ingatta a fejét, mintha mondaná, hogy ez nincs
-eltalálva.
-
-Lándory pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy elébb
-gyönyörködjék a hypnotizáltja tévedésében, mielőtt felébresztené.
-
-– De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az újnak a neveit, akkor
-nem fog ön így ajkat pittyeszteni felém.
-
-– Tőlem megnevezheti őket. Halljam.
-
-– Hát a régi szerető neve «Terpsychore», az újé pedig «Melpomene».
-
-E két szóra, mint a kit az álomkórból ébreszt fel a mester, ugrott fel a
-helyéből Scilla, s megkapta Bertalan kezét, kerekre felnyilt szemekkel
-tekintve reá.
-
-– Hát ön csakugyan büvész? Hogy meglátja a szivem fenekén, a mit
-gondolok, érezek, álmodom? Hogy én utálom a balletet, s szeretnék drámai
-szinésznő lenni?
-
-S mintha capitulálna a hódító előtt, félre simítá egészen a szép
-homlokáról a hajtincseket s a válláról le hagyta csúszni a lángvörös
-köntöst egész a kebléig. «Ez» ellen nem védnek meg az amuletek.
-
-– Nos? Nos? Hát kitalálta? zaklatódék Alfréd.
-
-– Csendesen. Csitítá Scilla. Még beszédünk van egymással (s újra
-magyarul szólt). Hát hogy találta ön ezt ki?
-
-– Nincs benne semmi büvészet. Önt ma látni kellett, mikor azoknak a
-hódolatát fogadta, a kik önt az első világhírű ballerinák fölé emelték,
-s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá önnek, hogy «jól
-játszott».
-
-– Lássa ön, ez igaz. Én holdkórosa vagyok annak az ábrándnak, hogy
-valaha drámai szinésznő lehetnék. Titokban Phædrát tanulom. Akarja ön
-meghallani, hogyan szavalom Phædrát? hogyan játszom el? Igen? Akkor
-jöjjön el holnap este hozzám. Csak ketten leszünk. S akkor aztán jósolja
-meg, hogy leszek-e valaha az új kedvesemé, a kiért rajongok?
-
-– Eljövök.
-
-– De már elég legyen a chaldæai discursusból, förmedt fel Alfréd, a
-kinek sehogy sem tetszett mind az, a mit Scilla arczából leolvasott. Mi
-az ördögről tudnak önök olyan nagy animoval értekezni?
-
-Scilla kisasszony macskai hunyorgással fordult feléje s kész volt a
-válaszával.
-
-– Monsieur Lándory könnyen kitalálta, hogy a mire most gondolék, a mi
-úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám nem lehet most itt
-velem, hogy sikereimnek örülhetnének.
-
-– Ühm! Dörmögé Alfréd. Soha sem tudtam, hogy önnek az apját
-Terpsychorenak, s az anyját Melpomenénak hiják.
-
-Lándory másnap addig kutatott a passagé de L’opera és a Palais Royal
-könyvárus boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben Páris
-minden nevezetes házának, palotájának történetét összegyüjtve találni.
-Itt ráakadt annak a palotának a történetére is, a melyben most Scilla
-kisasszony lakik. Valamikor Soubise herczeg építteté azt Guimard
-kisasszony számára, a ki lábai hegyével az operát hirhedetté, a
-herczeget pedig tönkre tette, a dicsőséges Phryne halála után a palotát
-kisorsolták, s aztán folyvást egyik kézről a másikra került, hirhedett
-bankárok, herczegek, tábornagyok laktak benne a kedveseikkel, a kiket
-mind ugyanaz a végzet ért utol, a mi első megalkotóját. De L’Aisne
-Alfréd örökség utján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is.
-Megajándékozta vele Scilla kisasszonyt. (Valamikor Perrigeaux bankár
-félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan grófnétól).
-
-Lándory mikor azt olvasta, visszagondolt arra az időre, a mikor ő ennek
-a félistennőnek negyedmagával száz forintot adott össze havonkint.
-
-De hát van-e a szivben is «tabula Cebethis?»
-
-Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában az inas azzal a szomorú
-hirrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migraineben szenved, senkit
-sem fogad ma. Átadta neki hát a látogató jegyét. A mint aztán az inas a
-nevét meglátta, egyszerre gömbölyűre kerekedett az arcza.
-
-– Ah! A monsieur számára nincs migraineje a kisasszonynak. Tessék
-besétálni.
-
-Lándory gondolta magában, «ha én ilyen gyorsan tudnék migrainet
-gyógyítani, gazdagabb lennék mint Pereire».
-
-Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál az irószobába.
-Ott várt rá Scilla.
-
-A legszigorubb toilettje volt: állig érő kashmir ruha; a haja egyszerűen
-felkontyozva, minden fejdísz nélkül; egészen úrihölgynek nézett ki.
-
-Kezét nyujtá az érkezőnek.
-
-– Ön pontosan megérkezett!
-
-– Ebédelt ön már? kérdezé Lándory.
-
-– Igen. Az olympi ebédet.
-
-– Milyen az?
-
-– Négy lat félig nyers hús és egy darab pirítottkenyérhéj.
-
-– Ah! Így élnek az istenasszonyok?
-
-– Igen. Mikor nagy szerepük van.
-
-– Tehát ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?
-
-– Nézze ön, szólt Scilla, az iróasztalához vezetve Lándoryt. Egész
-napomat tanulmányokkal töltöttem.
-
-Az asztala tele volt birálatokkal, essayekkel, arczképekkel és
-costumerajzokkal; három tanagra figura is oda volt állítva, külömböző
-görög ruhákban.
-
-– Melyiket tartja ön ezek közül Phædra szerepéhez a legalkalmasabbnak?
-
-Lándory egy zuzmó-zöld peplumba burkolt alakra mutatott: «ez a legjobb».
-
-Scillának nagyot villant a szeme.
-
-– No lám! Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a név
-volt vésve: «Phædra». Nekem is ez tetszik legjobban. Tehát ezt
-válasszuk. Öt percz mulva készen leszek.
-
-– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?
-
-– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem tehetem, a miben a karomat
-nem birom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve. A míg
-átöltözöm, addig lépjen ön be kis szinházamba, érdemes lesz benne
-körülnézni.
-
-Azzal átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet Soubise
-herczeg, baroque stilben szinházul építtetett, a hol hirhedett művészek
-és művésznők énekeltek, tánczoltak, zenéztek, egyedül az ő és Guimard
-kisasszony mulattatására. Szobrász, festész, építész, vésnök, aranyozó,
-zománczozó, kárpitos és mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek
-műpompával tuldiszítésében.
-
-Csak egy háromágú kandelaber terjesztett világosságot a muzsák
-templomában.
-
-– Majd mindjárt lesz itt nagyobb világosság, mondá Scilla, s egy
-látszólag antik óra mutatóját előre tolva, egyszerre kigyulladt tizenkét
-villanylámpa a prosceniumon: akkor még Párisban is újdonság.
-
-Ekkor aztán teljesen lehetett élvezni a remek decorativ művészet
-összhatását.
-
-Valóban nem telt bele több öt percznél, hogy Scilla visszajött az
-öltözőből. A görög jelmezhez nem volt szüksége öltöztetőnőre.
-
-Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a tanagra szobrocskán.
-Bertalan nem titkolhatta el meglepetését.
-
-– Meg van ön elégedve a jelmezzel? kérdé Scilla, körül fordulva elötte,
-hogy minden oldalról szemle alá vehesse.
-
-– Nagyon jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a palástba
-burkolva.
-
-– Azért teszem, hogy így is hajlandó vagyok sokat hadonázni a két
-karommal. Jobb ha az egyik némileg akadályozva van.
-
-A vékony öltöny, festői ránczaival takarta és elárulta a test
-szépségeit.
-
-– Mit kiván ön, hogy elszavaljak?
-
-– Azt a jelenetet, a midőn dajkájának bevallja titkolt szenvedélyét.
-
-Scilla fölment a kis szinpadra, melynek tündéri diszletei közé
-tökéletesen odaillett a megjelenése.
-
-Elkezdett szavalni.
-
-Szép, csengő hangja volt. Nem oly mély ugyan, a minőt e szerep világhírű
-személyesítőinél megszoktunk: Rachelnél, Ristorinál, de volt benne
-valami varázs, midőn e fiatal, üde hang anyai érzelmeket, bűnös
-szenvedélyeket fejez ki.
-
-Bertalan önkéntelenül tapsra gerjedt.
-
-– Nagyon szépen szavalt ön; csak a hangját oszsza be nagyobb
-mérséklettel. Azt szeretem, hogy nem utánozza dicső mintaképeit, hanem
-eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet ér, mint a
-más nyomain győztes utánzat.
-
-– Nem rítt ki belőlem a balettánczosnő?
-
-– Sőt inkább nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.
-
-– Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszonszerelemre?
-
-– Én azt hiszem, hogy igen. Ámbár felbiztatni nem akarnám. Melpomene
-konyhája szegény.
-
-– Azt gondolja ön, hogy mikor balletet tánczolok, szabad még annyit is
-ebédelnem? Akkor még kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az különbséget,
-hogy porczellánt vágok-e az inasomnak a fejéhez, vagy cseréptányért?
-
-– Hát halljuk most a második felvonást. Phædrának a jelenetét
-Hyppolittal.
-
-– Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül.
-
-– Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.
-
-– Ah! ön megtenné azt? Nem mertem rá kérni.
-
-– Hát ha lehettem önnek egyszer egy negyedrész apja, most mért ne
-lehetnék egy fél fia? Hanem én nem tudok szavalni.
-
-– Csak olvassa a verset és marquirozzon.
-
-Bertalan fölment Scillához a szinpadra s megkezdődött a jelenet.
-
-Igen szépen összement az egész.
-
-Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.
-
-– Hisz ön kitünően adja Hyppolitot.
-
-– Hát a milyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó én is tudok lenni.
-Hanem már most lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. Phædra
-kétségbeesik a fölött, hogy Hyppolit nem viszonozta a szerelmét,
-odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg akarja vele
-ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája által
-megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett kardot. Hyppolit,
-a sárkányölő vitéz pedig csak nézi, hogy a legszükségesebb eszközét, a
-kardját ugyan viszi ám magával a mama. De hát ha én vagyok Hyppolit, az
-én velem nem fog menni, mert én nem hagyom a mamának, hogy elvegye a
-kardomat, hanem meg fogom a két kezét s azt mondom neki, hogy «hohó,
-édes! az én kardom nem laskavágó kés, annak hagyj békét; ha én kard
-nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat». Egyszóval, szeretném én
-látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár Ristori, ha én vagyok
-Hyppolit? S hogy csinál aztán három felvonást a jó Racine a darabhoz?
-
-Scilla nevetésre fakadt.
-
-– Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. Hanem hát én találtam ki
-valami lehetőséget, a mi elhihetővé teszi ezt a jelenést.
-
-– Kiváncsi vagyok rá.
-
-– Hát én így terveztem azt ki. Phædra, szerelmi dühében odarohan
-Hyppolithoz. Úgy tesz, mintha át akarná ölelni, meg akarná csókolni.
-Hyppolit szüzies iszonyattal fordítja félre a fejét s két ellenző
-kezével visszatiltólag takarja el az arczát. Ekkor rántja ki orozva a
-kardját hüvelyéből Phædra, a kit aztán magával hurczol a dajka. Hyppolit
-folyvást elfordulva marad, iszonyattól, utálattól eltelve, s csak akkor
-veszi észre, hogy nincsen kardja, mikor már Phædra elment.
-
-– No ez megkisérelhető.
-
-– Próbáljuk meg. Ez a hajamból hihúzott arany nyíl legyen a kard, ezt
-ide dugjuk az ön habitjának[3] a gomblyukába. Ezt kell nekem elrabolnom.
-Leteheti a könyvet, nincs Hyppolitnak semmi közbeszólása.
-
-S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. Phædra erőszakkal át
-akarja karolni, megcsókolni Hyppolitot. Az pedig irtózva védi magát az
-ölelés ellen, mi közben Phædra elragadja a kardját.
-
-Nagyon jól sikerült. Bertalan szentül meg tudta védelmezni Hyppolitnak
-az erényét. Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. Akkor
-aztán féktelen nevetésben tört ki s elkezdett tapsolni, ő tapsolt
-Lándorynak:
-
-– Hahaha! Bravo! bravo! ön remekül adta Hyppolitot. Igaz, hogy ön az
-életben is valódi képmása Hyppolitnak?
-
-S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.
-
-
-
-
-A PUSZTAI RÓZSA.
-
-Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a nő.
-
-Ennek minden íze, mozdulatja csáb: ajkán gyönyörre hivó gúnymosoly;
-szemében holtakat feltámasztó láng, suttogó szava elandalító, kaczagása
-észvesztő; szobor alakján könnyű csalán szövet, mely alatt a
-szivdobogást lehet látni, egész megjelenése igézetet, varázst terjeszt
-maga körül.
-
-De ha a férfi egy sovár tekintettel, egy téveteg ujjhegy érintésével
-elárulja, hogy e varázs bűvkörébe jutott, akkor el van veszve. Ki fogják
-nevetni. «Te is olyan vagy, mint a többi».
-
-– Tegezzen engem! szól megragadva forró kezével Lándory kezét. Tudja,
-miként hajdan, mikor kis lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön
-kívül nem mondja nekem azt, hogy «te!»
-
-– Jól van, kis Katiczám! Hát ülj ide mellém. Zsémbelni fogok veled,
-miként hajdan. Megbirállak.
-
-– Reszketek előtte.
-
-– Mikor ballettet tánczolsz, akkor valóban drámai művésznő vagy; hanem
-mikor drámát szavalsz, akkor ballerina vagy.
-
-Scilla pajkosan mosolygott. «Ez» most védi magát. Birálni egy művésznőt,
-annyi mint jéghegyeket rakni kettőjük közé.
-
-– Nem játszottam elég szenvedélylyel? kérdezé, két kezét Bertalan
-vállára téve, s az arczát arra fektetve.
-
-– Nagyon is sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya
-teszi; kinek az indulat kitörései közt elárult szenvedélyétől magának is
-vissza kell ijedni, a ki megretten attól, a mit kimondott, s jéggé
-fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az arczán az iszony kifejezését
-meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető
-szemérem küzd egymással szivében, s azt visszatükrözni az arcznak, ezt
-tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem oldottad meg.
-Olyan szerelmes voltál, a milyennek lenni szabad. Igaz, hogy csak
-magadban játsztál, mert én sem voltam az igazi Hyppolit.
-
-– Nagyon is igazi volt ön. Önnek a szíve a Lethe vizébe van mártva,
-úgy-e?
-
-Lándory elnevette magát.
-
-– Ki mondta ezt neked? Azok az ismerőseid úgy-e? a kik velem el szoktak
-járni azokba a zajos mulatságokba, a hol minden szabad. Hát mondok én
-neked egy adomát, talán ismered is, magyar emberrel történt. Feljött
-Párisba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának pezsgőt. Mindjárt
-egyszerre négy palaczkkal. Azután egy vedret kért, felnyittatta mind a
-négy üveget s beleöntötte a pezsgőt. Akkor azután előhozatta a magával
-hozott pinczetokot, abból kivette a tokaji boros palaczkot, s
-beléállította a pezsgős vederbe: «a ti pezsgőtök csak hűtőnek jó az én
-boromhoz!»
-
-– Ah! És ön is tartogat ilyen nektárt?
-
-– Hát, ha akarod, elmondok neked egy kis történetet. Ez ugyan eltér
-azoknak a mulatságoknak a tenorától, a hol a hölgyek az asztalra föltett
-lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közzé essbouquet-t töltenek; hanem annál
-több nádzizegés, kuvikhang és békavartyogás van benne, s jó lesz, ha a
-palástodat a vállad körül burkolod, mert meg fogsz fázni tőle.
-
-– Oh én imádom a nádast! Olyan történet lesz ez, a hol a nádsuhogás
-között szeretnek?
-
-Azzal odakuporodott a persa szőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét
-a kezei közé fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.
-
-– Mikor abban a hirhedett rémbűnperben vizsgáló biró voltam, egy
-rendkívüli eset adta elő magát. Egyikét a leg- veszedelmesebb
-rablóhősöknek semmi módon nem sikerült kézrekeríteni. Ez nem volt semmi
-bandának vezére, egyedül dolgozott. Nem tartott czimborákat, a kik
-elárulhatnák, a kik tanuskodhatnának ellene, maga járt mindig. Gyors
-futó paripáján ott jelent meg, a hol nem várták, s különösen utazó
-kereskedőket szeretett kifosztogatni. Kegyetlenkedett is, gyilkolt és az
-alvókra rágyujtotta a házat boszuból. A hatóságok mindent elkövettek,
-hogy elfogják, de nem mentek semmire. Ha üldözőbe vették pandurokkal,
-katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe s oda menjen utána, a
-ki az életét megunta! A nádasok tekervényes utain csak egyesével lehet
-előre haladni, s a rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot lelőtte
-egyes golyóval. Ezt a fenhéjázó nevet adta magának: «Oroszlán Gabi». Az
-ecsedi láp volt az ő birodalma, ott bujdogált télen nyáron, hozzá edzve
-minden zegernye időhöz, mint egy vadember. Volt a nádasban öt-hat
-sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz pedig
-veszedelmes volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kimélte, ha az
-bibicztojás szedés közben a tanyájára talált bukkanni. A paripája is
-egyetértett vele. A betyár az igazi megtestesült Centaur; a mi lélek van
-benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja, hogy nekik
-«kettőjüknek» ellensége az egész emberi társaság. Mikor a gazdája
-alszik, ő ébren van; s ha meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot
-nyerít, fölébreszti. Még azonkívül volt egy állat, a ki a külvilággal
-fentartá a postajárást Oroszlán Gabinál. Embernek nem mondhatom,
-daczára, hogy két lábon jár s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék
-czigány; félnederes és néma. De nem süket, csak beszélni nem tud.
-Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni: ez az ő titkos beszéde.
-S Oroszlán Gabi érti e beszédet. Mert közel jönni a Vidrának sem szabad
-hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyönget madarak szavával, kutya,
-farkas vonítással, röfögéssel, nyerítéssel, kecske mekegéssel arra felé,
-a honnan a füstöt felszállni látja. Arra aztán válaszol neki a rabló
-puskalövésekkel. A hány lövés, annyi óra. A «Vidra» megviszi az órák
-számát oda, a honnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti: «jöhetsz,
-nincs semmi veszedelem;» a sirály-sivítás azt mondja: «ki ne jőjj,
-veszély van!» a nádiveréb furcsa éneklése azt jelenti: «most jőjj ki,
-mert veszély van». S a ki ezeket az üzeneteket küldi, az a «pusztai
-rózsa».
-
-– Ah! szólalt meg érdeklődve Scilla, karját Bertalan térdére nyugtatva.
-Ön látta őt?
-
-– Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta, hogy mit mesélek?
-
-– Szép volt-e? Hogy találkozott vele?
-
-– Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai
-csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem volt más ház, csak az a
-csárda. A mióta vasút szeli át a vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig
-van vendége. Hanem azért a csárdás leánya suhogó selyemben jár, s arany
-lánczot hord a nyakán, drága csipkéből van a köténye fodra. A
-legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén esnek a kelepczébe. De
-a csalányosi csárdás Éviczája nem volt semmi pénzen megvehető, hogy a
-kedvesét elárulja. Hiába csörgették ez előtt az aranynyal telt erszényt,
-hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni az Oroszlán Gabiról.
-Ellenben ha a pandurok nagy erővel jöttek s lesbe bujtak el a csárda
-padlásán, a buczkák között; akkor ott süthették a makkot hetedhét
-számra, az Oroszlán Gabinak színe világát sem látta senki. Hirül adta
-neki a madárszó! «Ki ne jőjj, mert veszély van.» Ha pedig csak
-hárman-négyen jöttek, álruhában, eldugott fegyverekkel, akkor az Évicza
-jól megvendégelte őket, ott marasztá vacsorára, sütött, főzött, a
-legjobb borát hozta fel, tizenkét gyertyát rakott fel az asztalra, míg
-egyszer úgy éjféltájon belövöldöztek az ablakon: akkor aztán «ki le a
-pinczébe! ki fel a kéménybe!» menekült, ki merre látott, s jó szerencse
-volt, ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat vitte el magával. Ekkor mondta
-az a madár: «jőjj ki, mert veszély van!» Az oroszlán Gabi aztán bejött;
-előhúzta fülénél fogva az elbujt üldözőit, oda ültette őket az
-asztalhoz, bort hozatott nekik: s azoknak dalolni kellett az ő nótáját,
-a míg ő az Éviczával járta a kopogóst: egyik kezében a dupla puska, a
-másikban a boros palaczk. Néha megtette azt, hogy a puskája csövét
-töltette meg borral, s abból kellett kiinni az áldomást az üldözőjének,
-halálrettegés közt, a míg Évicza dalolta hozzá, hogy «arany itcze, réz a
-messző; azért járok olyan késő, angyalom, kicsikém, tehozzád».
-
-– Ez aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas cancan tánczosnői,
-mondá Scilla: csakúgy nyelve az elbeszélést.
-
-– Hát az Oroszlán Gabit csak nem tudta elfogni, a hogy a nóta mondja:
-«sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti biróság!» Kincseket igértek
-már az Éviczának, hogy legyen árulójává; de az nem adta el a szeretőjét
-pénzért. Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját aranyért,
-gyémántért, majd odaadja egy külömb rózsáért. De ki áll ki erre a
-rózsaversenyre? Száz lelke legyen, mint száz levele az igazi rózsának, s
-tövise is legyen, hogy azt is megszúrja, a kit szeret, azt is, a kit nem
-szeret. Hát csak nem akart ilyen legény lenni senki. Pedig más mód nem
-volt, a rablót megejteni. Engem nem hagyott aludni a szégyen, a
-boszuság, hogy egyetlen vakmerő kalandor daczolhat az egész
-társadalommal, s megmarad a kitépett méregfa bennszakadt gyökerének, a
-miből az újra kisarjadjon. Gondoltam valamit. Nem szóltam felőle
-senkinek. Előhozattam azt a jó betyárparipát, a min egykor Rózsa Sándor
-barangolta be az egész alföldi pusztákat. Ez is olyan lelkes állat, mint
-az Oroszlán Gabié. Soha el nem fárad, soha meg nem botlik. Oda lehet
-neki dobni a kantárszárat, tudja merre az út? mikor mind a két kézre
-szükség van a puskával czélzáshoz. Mikor meg vissza kell fordulni és az
-üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól érti a tánczot,
-jobbra-balra finczol, hogy nehéz legyen találni; mikor aztán a lovagjára
-kerül a lövés sora, egy térdszorítás, s a mén megáll, mereven, mintha
-érczből volna öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor aztán
-villámsebesen megfordul és vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának,
-hogy újra tölthesse a fegyverét.
-
-Scilla úgy didergett, úgy borzongott: az arcza is elkékült-zöldült.
-
-– Ezt a lovat adattam magam alá. S ez nem tűr el mindenféle embert a
-hátán, ha csak azt nem érzi, hogy emberére akadt. Elébb kipróbálja a
-lovasát. Oldalt ugrik, ágoskodik, ijedezik, a fejét felhányja, hogy majd
-orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti a nyakát, hogy se jobbra,
-se balra kormányozni nem lehet; sebes futtában hirtelen megtorpan: azt
-várva, hogy a lovagja a fején keresztül repüljön, csak akkor aztán,
-mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele, hogy méltó urára
-talált, akkor megadja magát, s azontúl aztán olyan mint a kezes bárány,
-vagy a tüzes sárkány, a hogy szólnak hozzá.
-
-Most meg már melege kezd lenni Scillának.
-
-– Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom. Mert az híve
-marad a volt gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha pandur alá
-adják, megteszi, hogy akkor rázkódik meg alatta, mikor az épen lőni
-készül. Mikor ezzel elkészültem, akkor pitykés dolmányt, czifra szürt
-vettem fel, mind olyat, a mit már betyár viselt: tömlöczszag érzett
-rajta. A darutollas kalapomon két oldalt is lyuk volt, a hogy a golyó
-átütötte a Bogár Jancsi fején.
-
-Scilla egész testén bizsergő csiklandás futott végig; nevetett, mint a
-gyerek féltében.
-
-– Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s neki indultam a pusztának. Nem
-vittem magammal mást, mint a medvelövő fegyveremet.
-
-– Ön lőni is tud?
-
-– Egész életünkben azt tanuljuk. Holdvilágos éj volt, mikor a Csalányosi
-csárda udvarára értem. Itt éjjel mindig ébren vannak. Azt sem tudni,
-mikor alhatnak. A lovamat felnyergelten oda kötöttem a cserény
-czölöpéhez s bementem a csárdába. Az ivó szobában csak a Vidra czigány
-volt, az is aludt a kuczkóban, vagy legalább úgy tett; erősen meg
-kellett rugdalnom, hogy fölébredjen. – «Költsd fel a korcsmárost, hozzon
-a legjobb borából! s ha van szép leánya, küldje inkább attól.» Azzal
-levágtam magam a lóczára, a kétcsövű puskámat az asztalra csapva. –
-Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre,
-kalapomat a szemembe húzva s úgy tettem, mintha rá se néznék. Nem volt
-egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta s a derekán egy
-tarka cziczkendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva egy
-rózsaszínű selyem kendőbe. Mikor elém tette a boros üveget meg a
-poharat, rárivaltam; «még öt palaczkkal hozz! nem iszom én a bort
-findzsából!» s azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első palaczkot
-aztán kiittam «könyv nélkül» egy hajtókába. A leány elhozta a másik öt
-palaczkot s betyár emberséggel mindegyikhez egy égő gyertyát tett. «Vidd
-innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!» mordultam én rá. – «Hát kend nem
-szereti a szépet?» veté oda félvállról. (Annak mondják ezt, a kinek nem
-kell az égő gyertya.) – «Van rajtad mit nézni! Vidd innen! Most is annak
-vagyok a koldusa!» – Azzal a másik palaczkot kezembe véve, azt mondám,
-«héjh te leány: kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele
-valamit?»
-
-– Etetőt talán csak nem. – «Nem ám, de itatót, a mitől utánad szaladok.»
-– «Ne féljen kend: nem vagyok én dáma!» – «Ha vagy, se nekem vagy.»
-Azzal félig kiittam a második palaczkot. Az asztalra is öntöttem belőle
-s abból a borfoltból az ujammal elkezdtem szamarat rajzolni, négy
-lábbal, két füllel. Ehez is értek. «Tán bizony megcsalta kendet a
-babája?» kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva nézni. Én leráztam őt a
-nyakamról gorombán, hanem aztán annál nyájasabb voltam a kis vakarcs
-czigányhoz: «eredj édes szógám, adj szénát a lovamnak; de ne kösd be az
-istállóba, még ma hajnal előtt odább megyek rajta.» – «Ejh hová menne
-kend? mondá a leány. Nézze, hogy villámlik: idejön a fergeteg.» –
-«Mosott az már meg engemet máskor is.» – «No csak maradjon itt, vetve a
-jó paplanos ágy.» Erre készen volt a nótám: «nem fekszem én az ágyadra;
-mert elalszom éjszakára!» a végét aztán ő dalolta el: «ne félj, majd
-felköltlek jókor, éjfél után két órakor.» – A nótáról eszembe jutott
-más. «Hej te czigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?» a kis gnom
-vigyorogva mutatta, hogy kész rá, s előszedve a zabos ládából egy törött
-oldalú hegedűt, oda ált elém, hogy hát melyik az én nótám? «Volt nekem
-egy daru szőrű paripám!» A czigány húzta, én meg daloltam. «Majd én
-addig megitatom kendnek a lovát,» monda a leány és kisietett az
-ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett, hogy az
-igazi szegénylegény készség. Ekkor aztán meg is becsült. Bement a belső
-szobába, s parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta:
-«Volt szeretőm: esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam.
-Most is meg van a hűtelen; de másnál. Hej de hiszen több is veszett
-Mohácsnál» már akkor ő utánam dalolta odabenn; s mikor ujra bejött, úgy
-ki volt nyalva, mint egy kisasszony. Tarka selyem viganója, körül
-csipkefodorral, kifűzött pruszlikja, patyolat dudoros ingujjal;
-csipkekendővel a nyaka és keble átkötve. Most mutatta aztán meg, hogy
-kicsoda ő? Aranyzománczba játszó barnapiros arcza, két nagy parázsszeme,
-sugár szemöldöke, cseresznye ajkai, s az a göndör, szénfekete haja, mely
-egyetlen varkocsba fonva, pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S
-hozzá milyen termet! Csak a nemes paripával lehet azt méltán
-összehasonlítani. Mikor az emberhez közel jött, úgy érezte, mintha égő
-tűz közelednék felé. – Oda ült mellém a lóczára: a vállamhoz simult,
-átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint te most. Hanem én eltoltam őt
-szépen magamtól; épen így: mert nem hagytam magamat elámíttatni. Csak
-azért borult rám, hogy kitanulja, milyen inget hordok a pruszlikom
-alatt? Arra is volt gondom; igazi háziszövésű gyolcs volt az, nem gyári
-szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki megfogdosni. Az nem volt elég
-kérges. – Híven adtam az elbúsult betyárt. S az egy szál czigány mellett
-eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor nem ismertek, csak az
-ecsedi láp körül.
-
-– Eldanolná ön az én kedvemért is? szólt kezeit könyörgésre összetéve
-Scilla.
-
-– El biz én. Ha az Évicza kedvéért megtettem, mért ne tenném meg a
-tiedért is.
-
-Bertalannak gyönyörű szép bariton hangja volt, s az elénekelt dal egyike
-azoknak a melodia-gazdag betyár nótáknak, a mikben a puszta egész
-regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztor tilinkóval, s a
-vihar süvöltésével.
-
- «Korcsmárosné, nekünk halat süssék kend!
- Azután meg czitronyos bort adjék kend!
- Szolgálóját estrázsára állítsa kend,
- Ha zsandár jő, nekünk hírül adja kend!
-
- Egyszer csak jő a szolgáló ijedve:
- Kilencz zsandár közeledik fegyverbe.
- De a betyár felkap a pej lovára:
- Bevágtat a délibábos pusztára.
-
-Scilla végig nyult hanyatt a szönyegen; két karját a feje alá téve, s
-úgy itta, lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely könnyeket csal
-annak a szemébe, a ki azt hallja, a nélkül, hogy tudná miért?
-
-– Mikor vége volt nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt a
-zivatar odakünn; nem lehetett odább mennem hajnalban.
-
-De még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha
-én elhagytam, a lovamat csókolta összevisza. S mivel vettem meg a szívét
-a pusztai rózsának olyan nagyon? Talán leginkább azokkal a mesékkel, a
-miket az emlékezetembe égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam
-lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el, hajnalban
-azokra ébredt; még álmában is tovább szőtte, fonta. Vetélytársa lettem
-Oroszlán Gabinak! Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket hagyja élve a
-puszták rózsája? Mert hogy egyikünket meg fog ölni, az már bizonyos
-volt. Talán épen azt, a melyiket jobban megszeretett? Mert soha sem
-lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká? Most
-is megkap a láz, mikor visszagondolok rá. Nap nappal, hold éjjel se
-kelt, se nyugodott: nem volt nekünk idő! Egy darab ellopott
-örökkévalóság! Csak egy imádsága volt: «együtt kárhozzunk el!»
-
-Scilla maga sem tudta, mit csinál: odakúszott Bertalan lábához s az
-elkapott kezének minden ujját egyenkint akarta eltördelni.
-
-Az pedig folytatta a mesét.
-
-– A harmadik nap hajnala is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém.
-A korcsmárost tartottam pénzzel, az kis istennek nevezett. A leány
-szidta az apját, hogy minek veszi el tőlem a pénzt? Felakasztják érte.
-Tizszer is fel akartam ülni a lovamra, meg lehuzott a kengyelből,
-fülembe dalolva: «Maradj még! Ne menj el! Ne vidd a nyugalmam el! Nem
-birok a szivemmel!» Az nap délután a Vidra czigány eltünt a csárdából, a
-kit én mindég szemmel tartottam. Estére megint visszakerült. Csak az
-ujjaival mutogatott valamit a leánynak, a mit én nem értettem meg. Késő
-éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem, sirt
-és átkozta magát. Aztán megint danolt és kaczagott. Odáig még azt sem
-kérdezte tőlem, hogy hínak? Neki csak «angyalom» voltam. Észrevettem
-rajta, hogy valahányszor a fali óra üt, felrezzen: az ablakra tekint,
-aztán megint átölel, ott maraszt. A mint aztán az éjfélt elütötte az
-óra, akkor megragadja a vállamat s azt súgja a fülembe: «most már fuss!
-az Oroszlán Gabi jön! Itt ne találjon, mert meghalsz!»
-
-Scilla összerázkódott, mintha villanyütés érte volna.
-
-– Tehát nem engem árult el hanem a rablót! Az én rózsám lett a nyertes!
-– Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam kifelé. – «Nem
-veszed fel a szűröd?» kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános
-szűröm után nyúlva. «Csak hadd lógjon ottan, mondám neki: visszajövök
-érte.» – «Te visszajösz?» kérdé nagy szemlobbanással, hogy szinte
-világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – «Ugyan visszajövök! Mert
-ha ő az Oroszlán Gabi, én meg vagyok, a ki vagyok: a Villám Bandi!
-Szemközt megyek rája: s vagy ő esz meg engem, vagy én sujtom őtet
-agyon.»
-
-Scilla térdre állt s kezeit imára kulcsolta.
-
-– Az is így térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam magamat a
-keze közül s kimentem az udvarra. A lovam ott állt felnyergelve.
-Megvizsgáltam rajta mindent: nincs-e megeresztve a terhelője? nem
-dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött s fülembe súgott,
-«nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e bele földet? a czigány az ő
-embere!»
-
-Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.
-
-Azzal nyeregbe vetettem magamat s kivágtattam a fenyérre. A hold épen
-akkor jött fel: fogytán volt már; egész vörösen támadt elő a mocsár
-ködéből. Egy falka vadlúd repült végig az égen nagy gágogva. Nagy
-éjmadarak suhogtak körülöttem, alant járó röpttel. – A távolból
-milliónyi béka brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló, a bölömbika
-mély búgása. A hold még semmi világot sem adott, csak a láthatár
-gőzkörét festé izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél kellett magamat
-tájékoznom. – A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az utat. –
-Legelőször is felkaptattam egy magasabb buczkára, jól vigyázva, hogy az
-útba eső tömpölyökbe, «angyalhullásokba» bele ne zuhanjak a lovammal. A
-buczka tetején levő nyirfák és ezüstlevelű nyárbokrok elég jól
-elrejtettek, míg én jól láthattam, midőn szemeim hozzá élesedtek az
-éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből
-csak a nádkupaczok üstökei látszottak elő; balról mellettem csupa apró
-buczkák, csivatag bokrokkal benőve, a mik között könnyű elbujdokolni, a
-sík rónán végig egy hosszú csőrszárka, mocsár levezető, mely most ki
-volt száradva. Azon is könnyen végig haladhat egy lovas,
-észrevehetlenül. Hanem a légáramlat szembe jött s az felém hozta a
-szimatot. Az én betyár paripám hamarább meg fogja érezni a betyár
-közeledtét, mint azé az enyémet.
-
-Scilla még a lélekzetét is visszatartotta, úgy hallgatott rá.
-
-Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam, hogy merről fog
-jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig a gyertya, a míg én
-a buczkára fellovagoltam; akkor egyszerre kialudt. Évicza nem ad jelt
-Oroszlán Gabinak. Engem pártol. Hanem annál inkább híve maradt a
-czigány. Nemsokára világító fényt látok felfelé emelkedni a csárda
-udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az mutatja a jelt. –
-Már most aztán én is tudom, hogy mely oldalról kell őt várnom. – A
-távolban három pásztortűz pilácsol, s idáig révedez valami szomorú
-nótának a hangja, a mit álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A
-falevél sem mozdul, olyan csend van ide alant; csak az égen fut alá
-egy-egy fényes csillag. – Hanem a mint a hold kiemelkedik a sűrű
-lilaszín gőzkörből s bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad a
-puszták szele, mely a hold feljövetelét üdvözölni szokta, mintha egy
-álmából ébredő világ sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyirfabozót
-zengésnek ered, s a mocsár százezernyi szárnyasai egyszerre nekiriadnak,
-és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt s arra én
-egyszerre magam előtt látom azt, a kire várok.
-
-Scilla felállt és támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve
-dobogását akarta csillapítani.
-
-– A lovam elébb megérezte a közeledtét s jelezte a fülének előre
-hegyezésével s tudatta velem csendes röhögéssel s elkezdett
-türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még messze volt; a
-rónán csalékony a távol számítása, kivált holdfény mellett. Én eléje
-lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen a találkozásunk. – Hát
-mégis csak sikerült! – A kit három vármegye minden fegyverese ki nem
-birt verni a bozót várából, előhozta a szerelemféltés. Meghallotta, hogy
-«új legény» dőzsöl a csárdában: egyedül párjával. Ez a szó kiugratta.
-Tudtam én azt.
-
-Lándory sem tudott már ülve maradni, fölállt, járkálni kezdett; Scilla
-sem fázott már, inkább melege volt; odaakasztá magát a karjába s úgy
-leste a mesemondás végét.
-
-– A betyár is meglátott engem, a mint a rekettyésből előkerültem, s arra
-egyszerre megváltoztatta az irányát. Eddig világirányában haladt a
-jeladó lámpás felé, árkon-bokron keresztül, most aztán felém fordult s
-elkezdett vágtatva közeledni. Nekem előnyesebb lett volna az
-ellenfelemet ott várnom be a buczkák csalitjai között, a mik engem
-elrejtve tartottak. Nem fogadtam el ezt az előnyt. Lesből vadász lő
-dúvadra; nem gavallér ember a vetélytársára. – Ha érdemesnek tartottam
-elvenni a rózsádat, akkor «gyepre bajszos!» Én is eléje vágtattam. Egy
-szép nagy kerek mező terült el közöttünk, tele őszi kökörcsinnel, azt
-választottuk ki a halálos baj színteréül.
-
-Scilla kaczagott már!
-
-– Mikor közel száz lépésnyire értünk egymáshoz, mind a ketten felemeltük
-a puskát az arczunkhoz jobbkézzel. A betyár erre, szokott tempója
-szerint, elkezdte a lovát oldalt finczoltatni, maga is jobbra-balra
-hajladozott rajta, a hogy szokott a csikós a lóhátán. A ki nem tudja,
-hogy hozzá van nőve a paripájához, azt hiszi, hogy mindjárt le fog róla
-esni; pedig csak negédeskedik. Én pedig egy szoritást adtam térdemmel a
-lovamnak, a mire az megállt mereven. – A mint aztán a betyár azt látta,
-hogy nem csinálom utána a lótánczoltatást, hanem szembe állok vele:
-egyszerre dühösen az arczához kapta a fegyverét mind két kézzel s mind a
-két csövét gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt a már
-egyszer keresztül lőtt kalapot hordta le a fejemről, a másik a
-dolmányomat szakítá keresztül, de csak könnyű surlódást hagyott hátra.
-
-Scilla elkezdett görcsösen sírni, hüvelyk ujjait az öklébe szorítva.
-Lándory leültette őt a görög kerevetre s folytatá.
-
-– Én aztán a puskámat kapóra rásütém. Csak egyszer lőttem. A betyár a
-fejéhez kapott mind a két kezével, azzal hanyatt dült a nyergében,
-puskáját messze eldobva magától. A megriadt paripa kiugrott alóla; a
-legény leesett holtan a gyepre. Mikor odalovagoltam hozzá, már akkor ott
-feküdt szépen hanyatt; a fényes holdvilágba nézve a szemeivel. A homloka
-közepén volt egy veres kis sebhely; nem nagyobb egy karika-gyűrűnél, a
-mit a szerelmes leány az ujjára fölhúz. Derék, szép legény volt. Kár
-érte!
-
-Scilla arczczal feküdt a szőnyegen, úgy zokogott.
-
-Bertalan még aztán folytatta a mesét.
-
-– Én magamhoz vettem a megölt rabló puskáját, s aztán csendesen ügettem
-vissza a csárda felé. – A rabló lova ösztönszerűleg szintén a csárdához
-nyargalt a gazdája nélkül; hamarább odaért, mint én. Az udvarra
-bevágtató gazdátlan mén előre hírül hozta, hogy a kettő közül az egyik
-meghalt. De valjon melyik? A mint a paripa az egyik kapun bevágtatott,
-nem állt meg: hanem a másikon megint kinyargalt, s aztán elkezdett
-körben futtatni a csárda körül, nyiharászva, fujtatva. Nem lehetett
-megismerni, hogy melyiknek a paripája? – Az Évicza kinn állt a folyosó
-tornáczán, ottan várta az élve megérkezőt. Mikor aztán én beléptettem az
-udvarra, s leszálltam a nyeregből, a két puskát a folyosó padkájára
-dobva: akkor odarohant hozzám, a nyakamba ugrott, átölelt, majd
-megfojtott, s nem szólt semmit, nem szólhatott a forró csókoktól.
-
-Scilla magánkivül ugrott föl fektéből, arcza, szemei extazisban
-ragyogtak, minden tagja reszketett az emberfölötti kéjtől.
-
-«Mért nincs nekem egy zsiványom, a kit eláruljak érted?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez volt az a mese, a mit Bertalan nem akart elmondani Godivának soha.
-Scillának elmondhatta.
-
-
-
-
-GYORS FORDULATOK.
-
-Lándory, a midőn megtudta, hogy hosszabb ideig lesz kénytelen Párisban
-időzni, felhozatta az otthon hagyott naplóit, a miket a rémper lefolyása
-alatt irt, s azokból dolgozott ki valamit, a mi a rendes
-kriminal-történetek szinvonalán felül emelkedik, a nélkül, hogy a regény
-felhőiben veszne el. Csak a maga számára irta azt meg, a nélkül, hogy
-arra gondolt volna, hogy ezt a meghatározhatlan genret a közönség
-olvasmányává tegye valamikor. Vannak emberek, a kiknek az ilyen munka a
-legkedvesebb mulatság.
-
-Épen e mulatság közepett lepte meg az ő kedves barátja Alfréd, egy
-délután. Már három nap óta nem élvezte kellemetes társaságát.
-
-Valami külső jel mindig elárulta Alfréd kedélyállapotját. Nagyon
-igyekezett mosolyogni, hanem a mellett a homlokán veres foltok tüntek
-elő, a visszafojtott boszú bélyegei.
-
-– Ah! Azt hittem már Párisban sem talállak: előre mentél? Ezzel
-köszöntött be Lándoryhoz.
-
-– Én? Hová?
-
-– Hát haza Magyarországba.
-
-– Búcsúvétel nélkül nem hagynám itt az ismerőseimet.
-
-– Van rá eset, mikor az ember megteszi. Egyébiránt gratulálok.
-
-– Mihez?
-
-– A nagyszerű diadalhoz.
-
-– Hogyan? Én vettem volna be Tashkendet?
-
-– Azt nem, hanem Scillának a szivét.
-
-– Ah. Arról a drámai próbatétről beszélsz, Phædrából? A mit a
-jelenlétedben terveztünk ki. Hiszen tudod, hogy én voltam «Hyppolit».
-
-– Sőt azt is tudom már, hogy ki az a Terpsychore és Melpomene. Hát
-Terpsychore úr vagyok én, monsieur Melpomene pedig vagy te.
-
-Bertalan elnevette magát.
-
-– A calembourg nem rossz. Csak az a kár, hogy nem talál.
-
-– Kedves barátom, mondá Alfréd, végig heveredve egy long-chaise-en.
-Scilla kisasszonynál nem szükség azt a titoktartást őrizgetni, a mit más
-hölgyek irányában minden igaz gentleman kötelességének tart. Tudhatod,
-mint grand inquisiteur, hogy a bűnösnek az absolut tagadás csak akkor
-segítség, ha bűntársa nincs. A te bűntársad maga mindent kibeszél. Azon
-kezdte velem, hogy kidobott az ajtón, s minden összeköttetést merőben
-megszakított. Az arczképeimet mind visszaküldte, még pedig a rámáikkal
-együtt. S egyenesen a szemembe mondta, hogy nem akar többé az
-árnyékomban megpihenni. Nos, hát! fog-e vallani a vádlott? mi?
-
-Lándory nem akarta engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon vele
-szemben.
-
-– Hát jól van, barátom, ha te kivánod, hogy igazat mondjak, megteszem.
-Scilla kisszivű. Ő nekem azon a találkozáson, a melyre te annyi gyanút
-alapítasz, mindent elmondott. Hiszen egy ötödrész apja vagyok. Mikor te
-veled összeköttetést kezdett, te akkor épen a roppant Lis Blanc-féle
-örökséget kaptad meg. A Lepelletier-utczai palota tanuskodik róla, hogy
-annak igen jó hasznát tudtad venni. Most ez a nagy úri vagyon ismét
-gazdát cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a serénység, a melylyel
-Seigniersben a neked hagyományozott száznyolczvanezer frankot megmenteni
-siettél, elárulja, hogy neked erre az összegre is szükséged van. Tudod?
-Ne vedd tőlem rossz néven, hogy ilyen őszintén beszélek! Te
-kényszerítesz rá. Scilla kisasszony nem akarja a lelkére venni, hogy
-tégedet teljesen tönkre tegyen.
-
-– Nemes lélek! szólt ironiás nevetéssel Alfréd. És te kegyes gyámatyja a
-gyémántszívű áldozathozónak! Tehát engem azért dobnak ki a hajóból,
-nehogy el találjak sülyedni a hajóval együtt. Örök hálára érzem magamat
-lekötelezve. Ime a kapandó száznyolczvanezer frankon nem fogok tehát
-Scilla kisasszonynak gyémántokat venni, hanem birkákat és igás ökröket a
-jószágom számára. Ez hát jó nekem. De mit szólsz ahhoz, hogy nem csak
-engemet dobtak ki az ajtón, hanem a nagy vasutkirályt, Maltout urat is,
-a ki rögtön kész volt az üresen maradt helyemet elfoglalni? Már attól
-csak nem tart a nemesszívű angyal, hogy annak a százmilliói is
-elolvadnak az ő szép szemei tüzénél? Nem is titkolt előtte semmit, mikor
-a Croesus fényes ajánlatait eléje terjeszté. Havonkint új equipage, mint
-hajdan Arnould Zsófinak. Végig se hagyta beszélni. Elmondta őszintén,
-hogy mióta téged megismert, azóta nem tart férfinak senkit. Elmondott
-neki mindent, tudod? mindent! A pusztai rózsa történetén elkezdve.
-Elvetted az eszét, őrjöng utánad! Itt hagyta Párist. Felmondta a
-szerződést az operánál. Fizeti a bánatpénzt. Oda dobja a palotáját a
-hitelezőinek. Szalad utánad a ti fővárostokba: Moszkvába, oda
-szerződött.
-
-– Hiszen nekem nem fővárosom Moszkva. Én Magyarországon lakom. Az meg
-Oroszországban van.
-
-– Hát az «más?» No de még is közel van hozzátok?
-
-– Kétszáz mértföldnyire tőlünk. Hál’ Istennek!
-
-– No én hát nem bánom. Én geographiát fiatal koromban sem tanultam,
-vénségemre nem tanulok. No hát egyszóval együtt laktok valahol a tatárok
-között, a kik hosszúszárú csizmában járnak: s szakállukat hagyják
-szakállnak. Az mindegy. Oda fog menni Scilla, már el is szerződött,
-két-három nap alatt indul.
-
-– De már ezt csak nem én értem teszi. Hiszen tudod, hogy nekem itt kell
-maradnom Párisban.
-
-– Már nem kell itt maradnod. Hisz ez adja meg a kellő világítást a
-képnek. Lyonelt már utólérték valahol Egyptomban, megjött a hivatalos és
-nem hivatalos levele is Lis Blanc-ékhoz, a gyámi hatalom autorizálva
-van, te megkapod a per-beszüntető okiratot, azután mehetsz, semmi sem
-tart tovább itten.
-
-– No ez igazán kedves hir rám nézve.
-
-– Valamint a többi is az volt. Hát hiszen én csak arra való vagyok a
-világon, hogy neked kellemetes hireket hordjak. Elvetted tőlem az
-örökségemet, elvetted tőlem a szeretőmet. Hanem azért jó barátok
-maradunk. Most csak azt szeretném még, ha elvennéd még Medeát is. Hanem
-kérlek nagyon, hogy siess vele, mert a visszautasított pénzkirály
-rettentő boszut esküdött ellened; fel fogadta, hogy oda fog menni Lis
-Blanc-ékhoz, s elbeszéli nekik az egész pusztai rózsa históriáját. Akkor
-lásd meg aztán, hogy micsoda szemeket forgat majd reád alá felé, az én
-istenasszonyom!
-
-– Úgy? Azzal fenyegetett a Croesus? Hát akkor megvárom, míg elmondja. S
-majd csak azután megyek a Lis Blanc palotába.
-
-– Hát nem is vagy kiváncsi a hirekre, a melyek a te kedves védenczed,
-Lyonel úrfi felől érkeztek? Értem! értem! Mindent értek. Nem tudom, jól
-tanultam-e a mythologiából, hogy egyszer Vulkanus olyan finom lánczot
-kovácsolt, a mivel Marst és Venust együtt összekötözte, hogy aztán nem
-tudtak belőle kibontakozni. Nagyon jól van. Mielőtt elutaznál, remélem,
-hogy a búcsúlakomát «en famille» megüljük.
-
-Lándory meg volt felőle győződve, hogy ez az ő kedves barátja a
-legnagyobb hideg vérrel tudná ő vele megitatni egy ilyen búcsú lakomán
-az aqua tofanát.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lis Blanc Lyonel az Alfréd által említett magánlevelet Hermione
-kisasszonynak irta. Ragyogó tollal rajzolá élményeit, tapasztalatait a
-Faraok hazájában, a veszélyes vadászkalandokat, vad törzsek általi
-megtámadtatását, a homok sivatagon kiállt szenvedéseit, a fojtó Samumot,
-s végül beszélt a szíve világáról, melyben még nagyobb vihar dul. A régi
-és örök szenvedélye még jobban kínozza, mint valaha. Az az őrült vágy az
-elérhetetlen ideál után, mely eddigi bolondságainak okozója volt, mely
-lelkét a végletekbe vadítá, a távolban még jobban emészti. Ez kergeti őt
-a halálba, de a halál fut előle. És így tovább!
-
-Ezt a levelet Hermione kisasszony természetesen átadta Sidonie
-grófnőnek, Sidonie pedig felolvasta azt Medea előtt.
-
-Medea nem szólt reá semmit.
-
-Az anyja elkezdett sopánkodni, a bujdosó fölött.
-
-– Ez nem Francziaország számüzötte, hanem a tied.
-
-Medea közel volt hozzá, hogy kitörjön. De félbeszakítá a jelenetet az
-inas, ki azzal lépett be, hogy itt van Maltout bankár úr.
-
-– Vezesd ide. Én kérettem őt hozzánk.
-
-A bankár belépett, helyet foglalt.
-
-– Maradj itt. Mondá Sidonia a leányának, a ki távozni akart. Téged is
-érdekel az ügy. Megbocsát uram, hogy ide fárasztottam.
-
-– Régi hódolója vagyok a grófnőnek.
-
-– Nem bízhatom az ügyemet másra, csak önre. Én el akarom adni a Lis
-Blanc-féle gyémántokat, minden feltünés nélkül.
-
-– Rossz időben grófnő. A köztársasági kormány épen most árverezteti a
-koronagyémántokat.
-
-– Azt hiszem, hogy épen azért lesz most több vevő a piaczon. Egyébiránt
-nem támasztok tulzott igényeket az árak dolgában.
-
-– Fel van ön hatalmazva e családi kincsek eladására, grófnő?
-
-– Teljhatalmat ád férjem végrendelete minden adásvevésre.
-
-– S mit akar ön a gyémántok árával kezdeni?
-
-– Itt ismét az ön közvetítéséhez kell fordulnom. Erdélyben tudok egy
-birtokot, mely a leányom, atyjáról örökölt, jószágával határos. Roppant
-nagy erdőségek, hatalmas vadászterület. Azt szeretném megszerezni.
-
-– S mit akar ön egy ilyen nagy erdővel, grófnő, a miben nem terem más,
-mint medve és vadkan?
-
-– Épen az kell nekem. A birtokot a fiam, Lis Blanc Lyonel számára akarom
-megvenni és az ő nevére iratni. Őszintén megvallom önnek a szándékomat.
-Én ezt az új világot itt Francziaországban nem tudom megszokni. Vallásos
-érzületem fel van háborodva mindazok felett, a mik itt történnek. Vissza
-akarok költözködni a leányommal együtt Erdélybe, a hol már egyszer
-laktam. S óhajtanám, hogy ha a mostoha fiammal is megkedveltethetném azt
-a kedves, szép országot. Ő szenvedélyes vadász. Itt bennünket gyűlölnek
-azért, mert gazdagok vagyunk, a magyaroknál ünnepelni fognak.
-
-Medea közbe szólt hevesen.
-
-– Egy dologról elfeledkeztél! Hogy a commune vezéreire nézve minden
-európai ország megtagadta a menedékjogot.
-
-Sidonia bámulva nézett rá.
-
-– Hát te azt honnan tudod?
-
-– Minden hirlapban olvasható.
-
-– Hát mit tartozik ez ránk? Lis Blanc Lyonel gróf nem volt petroleur.
-
-– De volt Raoul Ripaille.
-
-– De ezt nem tudja senki Magyarországon.
-
-– Egy ember lesz, a ki tudni fogja; Lándory. S annak csak egy szavába
-kerül, hogy Lyonelt az országból kitiltsák.
-
-E szavaknál egészen felhevült az arcza Medeának.
-
-– De Lándory nem fogja azt az áruló szót kimondani, szól halkan Sidonie,
-mert annak a kedélyállapota azt nem engedi.
-
-Sidonie grófnő előtt a nemes jellem, a becsületérzés, a nagylelkűség
-csak «kedélyállapot».
-
-E névre a bankár is felvillanyozódott.
-
-– Ah! Az a monsieur Lándory! No ennek a kedélyállapotjáról én is tudok
-egy mesét mondani. Lehet Medea grófnő előtt valami Scilla kisasszonyról
-beszélni?
-
-– Oh kérem! szólt Medea daczos nevetéssel. A férjem, Alfréd marquis az
-alatt a hat óra alatt, a míg férjem volt, beszélt nekem Scilla
-kisasszonyról annyit, hogy ön nem mondhat felőle valami ujat.
-
-– No ez pedig valami új lesz. Tehát, a gyémántok eladása perfekt dolog,
-az erdélyi birtokvevés fait accompli. Bizza reám mind a kettőt a grófnő.
-És most hadd mondjam el a pusztai rózsának a történetét.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még azon a napon meghivót kapott Lándory a másnapi estélyre, Lis Blanc
-grófnőhöz. A meghivó sajátkezűleg volt irva, mentségül az idő sürgős
-rövidségére.
-
-Lándory tudta, hogy no most kezdődik a harczjáték.
-
-Ezuttal a szokottnál is fényesebb társaság gyült össze a Lis Blanc
-palota disztermeiben. Az elfogadó terem egész az ajtajáig tömve volt, s
-az urak közt lehetett látni olyanokat is, a kiknek a gomblyuka piros
-szalaggal volt ellátva. A hajdan itt fényeskedett rendcsillagok, sajnos,
-hogy most is eclypsisben voltak.
-
-A belépésnél Sidonia grófnő, szokott előkelő grácziával nyujtá kezét
-Lándorynak; Medea grófnő egy csoport öreg úrral beszélt a terem egyik
-arkádja alatt. Lándorynak alkalma nyilt több rendbeli ismerős úrral
-üdvözleteket cserélhetni, s néhány ismeretlen úrnak bemutattatni,
-kölcsönös szerencsének tartva a megismerkedést, míg végre odajuthatott,
-hogy Medeával találkozzék.
-
-Minő találkozás volt az!
-
-A «leány» elpirult és lesütötte a szemeit, mikor Bertalan megszólítá.
-Eddig «asszony» volt, elvált nő; hideg, lenéző, csufondáros, most
-egyszerre «hajadon» lett, szüzies, elfogódott. Mint egy új leány, a kit
-most vezetnek be először a társaságba.
-
-Hová lettek azok a lefelé forgatott szemek? a mikből csak úgy sugárzott
-ki a negativ polus visszataszító deleje. Most félénken lecsukott
-szempillák alá lezárva, a mik csak néha-néha emelkednek fel, félig, a
-lopva leső szemcsillagok fölül, s a mint egy harmadperczre a férfi
-szemével összetalálkoznak, félénken lecsukódnak megint.
-
-A hangja is reszketett. Nem disputált már, minden szót ráhagyott, csupa
-engedelmesség lett, s milyen könnyű volt megnevettetni! Háladatos volt a
-mondott tréfákért, s jóizűn kaczagott rajtuk.
-
-Aztán jött egy más udvarló. Lándory visszalépett. S akkor Medea ismét
-egyszerre a régi lett, a hideg, lymphatikus, szenv nélküli szépség.
-
-Sidonia grófnő oda lépett Bertalanhoz, s elmondá neki, hogy a mai estély
-azért volt ily sietősen rendezve, minden etiquette szabályok ellenére,
-egyik napról a másikra, mert a mai nappal lép hatályba az ő gondnoksága,
-a mi egyuttal Lándorynak az itteni működését kivánt czélhoz vezeti. A
-hivatalos teendőket majd holnap a déli órákban elintézhetik.
-
-Lándory nem késett legmélyebb háláját kifejezni a grófnő iránt, hogy az
-ő kedvéért ily rendkivüli módszereket vett alkalmazásba.
-
-Ott volt Alfréd marquis is, aztán meg Maltout bankár, a kik kiváló
-nyájasságaikkal tüntették ki Lándoryt. Általában az egész társaság,
-férfi, nő arczán mind azt olvashatá, hogy őt most mind olyan szemmel
-nézik, mintha ő foglalta volna el Tashkendet.
-
-Ah! Ime! Még a derék Boisgoberry úr is itt van! Az is siet a kedves jó
-barátját Lándory urat üdvözölni, s mint afféle provinczialis enfant
-terrible mindjárt azon kezdi, hogy:
-
-– Hah! Ön boldog kópé! Hát hogy vannak a Soubise palotában? Hein?
-
-– Köszönöm. Nagyon jól! Felel Lándory nevetve, s aztán rögtön
-visszacsavarintja a vizeslepedőt a kedves barátjának a fejére. Hát a
-népkerti kis tuskulánum szemérmes tündérkéje mit csinál?
-
-Ekkor aztán a souspréfet úr rovására megy a mulatság.
-
-– Ah! Szörnyűség! Ne is beszéljünk róla! uram barátom! Képzelje!
-Megcsalt. Megszökött. Az átkozott!
-
-– Megszökött? és kivel?
-
-– ’Sz ez az absurdum. A saját férjével szökött meg! Azzal a ficzkóval, a
-kit én szükséges semminek neveltem, s ki hitte volna, hogy még
-szükségtelen valami legyen belőle? Addig nyafogott, kunyorált a nyakamon
-a kis boszorkány, addig czirógatott, a míg rávett, hogy annak a mihaszna
-naplopónak adjak ki egy fényes bizonyítványt hivatalbeli szolgálatai,
-rendkívüli tudománya és szorgalma felől. Ezzel aztán a gazember
-kieszközölte, hogy seigniersi jegyzőhelyettességből előléptette a
-miniszter az auteuili valóságos jegyzőségbe. S most énnékem, ha pénteken
-halat akarok enni, el kell utaznom Auteuilbe.
-
-– Hát hisz ott még jobb pisztrángokat kapni.
-
-– Igen ám, de oda meg a feleségem is mindig velem akar jönni.
-
-– Rettenetes állapot!
-
-– Micsoda erkölcsök, mikor az ember még a felől sem biztos, hogy egy
-fiatal asszony nem szökik-e meg a saját férjével?
-
-Lándorynak nagyon tetszett ez a kis tréfa. Hát még a «szükséges semmi»
-is túl tudott az eszén járni az ő protectorának!
-
-Alfréd a vállát érinté Bertalannak.
-
-– Dea kéret, hogy jőjj oda, valamit fog játszani az orgonán. Szándd
-magad rá az áldozatra.
-
-– Oh én szeretem az orgonát.
-
-– Templomban. De egy asszony, a ki orgonaszóval tölti meg a házat.
-Stabat mater! Mit tegyen akkor a pater?
-
-Medea már akkor csakugyan a művészi élvezetekbe fojtá a társaságot,
-mikor Lándory megérkezett az orgonaterembe, Bach, Hændel és Mendelsohn
-remekei következtek egymás után. Maga a játszó művésznő, megdicsőülten,
-ég felé emelt szemeivel, hasonlított szent Cecziliához, a mennyei
-művésznőhöz.
-
-A mint Bertalant megpillantá, néhány accord után befejezte a megkezdett
-zsolozsmát, s azt mondá a hozzá közel álló bámulóinak:
-
-– A classicus dallamok után hallgassanak meg önök egy «corsicai
-népdalt».
-
-És aztán elkezdte a corsicai népdalt.
-
-Az első accord után, mintha valami szellem kapta volna föl a földről
-Lándoryt: ez a corsicai népdal a «magyarok hymnusa». A Kölcsey-dal:
-
- «Isten áldd meg a magyart
- Jó kedvvel, bőséggel!
- Nyujts feléje védő kart,
- Ha küzd ellenséggel!…»
-
-A szemeit érzé elhomályosulni. Ott van, ott van az a húr a szívben, a
-mit ha megütnek, a ki vasból van is összerendűl bele. Az oltár előtt, az
-Isten előtt letett eskü nem lehet ennél erősebb szívvallomás.
-
-Senki sem ismerte más azt a dallamot.
-
-Senki sem tudta, hogy mi beszél abban. (Sidonia legkevésbé.)
-
-De ha Lándory nem értette volna azt meg, ha abból a szempillantásból, a
-mit a játszó nő ezalatt feléje vetett, mindent olvasni nem tudott volna,
-akkor az egész tudományát eldobhatta volna a lomtárba.
-
-Az a forró kézszorítás, a mit bucsúzáskor kapott Medeától, csak a pecsét
-volt már az elolvasott iráson.
-
-Mindent tudott.
-
-Pedig még eddig egy kérdés és egy válasz sem lett váltva kettőjük
-között.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lándory korán elhagyta a fényes társaságot. Úgy szólván szökött.
-
-Eltünését hamar észre vették s az egész társaságban csak egy vélemény
-volt felőle.
-
-«– Hja! A kinek olyan erős mágnese van!»
-
-Igaz, hogy az volt. Egy nővel sietett találkozni. A kit nagyon
-szeretett.
-
-Haza ment. Bezárkózott a szobájába. Aztán előkereste az iróasztala
-fiókjából azt a lezárt etuit, a miben Godiva arczképe volt rejtve. Capri
-szigetén festette azt egy fiatal művész. Remekmű volt. A miniature kép
-szemei úgy tudtak nézni, mintha elevenek volnának, a száj úgy tudott
-mosolyogni, mintha beszélni akarna.
-
-Azt oda tette maga elé s beszélgetett vele.
-
-Ő is néma, a kép is néma. Mégis beszéltek egymással.
-
-Vagy csak ő szólt ahhoz.
-
-– Mit tegyek? Mit határozzak? Elbocsátasz-e magadtól? Megengeded-e, hogy
-újra szeressek a világon, úgy, a hogy téged szerettelek? Te neked nincs
-már sem mult, sem jövő, az örökkévalóságban élsz. Mondd meg, mi vár
-reám? Üdv-e vagy kárhozat? Légy elevenné még egyszer. Jőjj elém! Oszdd
-meg velem a lelked világosságát! Helyet adsz-e más arcznak a szivemben?
-vagy ki akarsz törülni belőle mindenkit örökre? Ints! Szólj. Én látlak
-és hallok!
-
-… Vajjon tud-e hát lelket fölidézni, holtat megeleveníteni?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap korán reggel egy névjegyet hozott be Lándoryhoz Péter, «La-Harpe,
-könyvkiadó».
-
-A régi, jó nevű firmát jól ismeré.
-
-Látogatója kitünő, derék öreg úr, a hatvanas években, rögtön azon kezdé,
-a miért jött.
-
-– Önnek egy becses munkája van, a mit én óhajtanék kiadni.
-
-– Nekem? Munkám? Én nem vagyok iró.
-
-– De igen. A magyarországi nagy internationalis bűnper emlékirata. Nekem
-az igazságügyminiszter beszélt róla, s a hogy annak egyes részleteivel
-megismerkedtem, elhatároztam, hogy azt kiadom, ha ön beleegyezik.
-
-– Nem tudom, hogy érdekli-e a közönséget.
-
-– Mint szakmunka is érdekelni fogja az avatott köröket, de mint
-olvasmány is. Én ajánlok önnek szerzői díjul ötszázezer frankot.
-
-Lándory rábámult.
-
-– Tréfál az úr?
-
-– Nem értem a kérdést. Mi volna benne a tréfa?
-
-– Fél millió frank.
-
-– Hát ez önnél csoda? Akárhány szerzőnek a munkájáért koczkáztattam már
-én ennyit. Ezért a dijért aztán enyém a mű tulajdonjoga örök időkre,
-illusztrált és stereotyp kiadásokra, dísz kiadásokra, és két sous-s
-colportage füzetekre, minden európai nyelven való fordításra, és
-hirlapokban való közlésre. Nekem van egy lapom, melynek közönségét a
-munka által megsokszorozni remélem. Évenkint csak a lapnak a szerzői
-díjak czíme alatti rovata három millió frank. S aztán ez önnek egy pár
-esztendei munkát fog adni. Korántsem kinálok ajándékot.
-
-Lándorynak pedig az járt a fejében.
-
-Nem tudott attól a gondolattól szabadulni, hogy ilyen meglepő ajánlatot
-helyes speculatióból tehessen egy vállalkozó. Ennek a háta mögött valaki
-van. Talán Lis Blanc grófnő? Az akarja a családjának tett nagy
-szolgálatokat ily delicát czím alá burkolt módon megfizetni?
-
-– Uram. Ebbe a vállalatba ön bele fog bukni.
-
-– Azt bizza ön rám.
-
-– Hát ráállok a szerződésre, hanem egy föltétel alatt. Bele kell tenni
-az alkulevelünkbe, hogy ha a kiadómnak a vállalat nem sikerül, én a
-kapott szerzői díjat visszafizetem.
-
-– Megengedem, hogy bele tegyük, már csak azért is, hogy birtokában
-legyek egy olyan unicumnak, a minőnek mását egy kiadó sem foglalta még
-eddig rámába, mert a mióta a könyvnyomtatást feltalálták, még az meg nem
-esett, hogy a szerző a honoráriumot visszaerőltette volna a kiadójára,
-hanem ez ugyan a dolgon nem változtat semmit, mert ön akkor rosszul
-ismeri a becsületes kereskedőt, ha felteszi róla, hogy az egy kifizetett
-összeget visszavegyen, a miért a vállalatba belebukott.
-
-– Nekem ez az egész dolog mégis hihetetlennek tetszik. Gondolja meg ön,
-uram, hogy én ezt az egész hirhedett rémpert úgy vezettem, hogy egy
-fillér jutalmat nem kaptam érte. Nem fogadtam el egy mellemre akasztott
-érdemrendet, mert az is aranyból van. És most egyszerre fél millió
-frankot zsebeljek el, mint egy Afrika-beutazó, ezekért a
-tapasztalataimért. Uram! Én most olyan nyugodtan alszom! A mi adósság
-van, mind a fejem alatt van, más tartozik vele nekem, nem én másnak. Ha
-most ilyen nagy összeget elfogadok, az fog rajtam feküdni, mint az
-incubus, hogy ki vagyok fizetve.
-
-– Ez a felfogás egészen becsületére válik önnek. Hanem én most még egy
-szó-szólót hivok a segítségemre, a ki az ön scrupulusait szét fogja
-tördelni – egy nőt.
-
-– Egy nőt! Kiáltja fel Lándory, helyéből fölpattanva, Sidoniára gondolt.
-Vagy Medeára. Vagy talán Scillára? Kitelik ettől az eszeveszett
-tündértől ilyesmi.
-
-La-Harpe úr kedélyesen gyönyörködött Lándory felháborodásán.
-
-– Igen is. Azt a nőt, a kinek arczképe ott van önnek az iróasztalán,
-Traumhold Godivát. Az atyja jó barátom volt. A leányát is ismertem. Ezen
-rémper ölte meg a bankárt, és az árnyék, a mit a jellemére vetett, még
-most is rajta borong. Ezt a homályt kötelessége önnek eloszlatni. Ezt
-követeli öntől az az arczkép ott! Nézzen a szemébe. Traumhold becsületét
-úgy adhatja ön vissza, ha emlékiratait a világ minden nyelvén közzé
-teszi.
-
-Lándory először életében érezte magát legyőzve.
-
-– Elfogadom az ajánlatát, mondá a kiadónak.
-
-– Nálam a kész szerződés. Olvassa ön át. Sok terhet fog magára venni.
-Kidolgozás, commentálás, revisio, mind együtt jár. Nem lesz tréfa dolog.
-Aztán, ha csakugyan úgy tetszik önnek, beleszurhatja azt a clausulát is.
-Majd jót nevessünk rajta a végén.
-
-Kezet szorítottak s meg volt az egyezség. A szerződést majd hitelesíteni
-fogják a közjegyzőnél.
-
-Aztán szerencsét kivántak egymásnak, az első kötet kézirat átadásánál a
-tiszteletdijból százezer frank lesz folyóvá téve. Ha holnap, hát holnap.
-
-A bankár eltávozott.
-
-Bertalan ott maradt az iróasztala előtt s hosszasan bámult arra az
-arczképre.
-
-– Hát csakugyan megjelentél? Csakugyan megszólaltál? Helyesled?
-Biztatsz? Átadod a helyedet?
-
-Addig nézett a mosolygó képre, míg a könnyei a szemében el nem
-homályosíták azt; akkor megcsókolta forrón, keservesen, utoljára.
-
-Aztán lezárta azt. Visszatünt a megjelent lélek a tulvilágba!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A déli órára volt Lándory hivatalos Sidonia grófnőhöz; sietett pontosan
-megjelenni a Lis Blanc palotában.
-
-Mind a két urhölgyet együtt találta. Vártak reá.
-
-Medea kissé haloványabbnak látszott, mint máskor.
-
-A hölgyeken kivül még a családi ügyvéd volt jelen.
-
-A hivatalos okmányok kicserélése után az ügyvéd eltávozott, magukra
-maradtak.
-
-Következett a sor, hogy Lándory búcsút vegyen.
-
-– Mi önnek olyan sokkal tartozunk, hogy azt nem tudjuk meghálálni, mondá
-Sidonia.
-
-– A mit tettem, puszta kötelesség volt, grófnő, a mit mindenki irányában
-teljesítettem volna. Követelésem nincs irányában, de kérésem van. A
-kérelem merész, mert semmi jogczimem nincs hozzá. Én Medea grófnő kezét
-kérem öntől.
-
-Bertalan állva beszélt a grófnő előtt, kezében tartva a kalapját.
-
-A grófnő inte neki, hogy üljön le a mellette levő karszékbe. Medea az
-anyja mellett ült a pamlagon.
-
-A marasztalás kedvező jel volt.
-
-– Az a szó, a mit ön kimondott, uram, se nem váratlan előttem, se nem
-kellemetlen. A legelső találkozásunk alkalmával erre gondoltam én.
-Emlékezhetik rá, mikor a seigniersi téli kertben hálámat említém, s ön
-erre azt mondta, hogy a hála egy neme a gyűlöletnek. No ugy-e hogy nem
-volt igaza?
-
-– Mégis azt mondom, hogy a hála nem azonos a szerelemmel. A hála
-adósság, a szerelem adomány. Érzés, mely alkotót nem ismer, születik
-magától. A mit a Lis Blanc családért tett egy hivatalos egyén, az legyen
-mind elfelejtve. Itt egy igénytelen ember áll, ki nem kinál mást, mint
-szivét és lelkét. Ha Dea grófnő előtt ez értékkel bír, elfogadásával
-holtig boldoggá fog tenni.
-
-Sidonia a leányra nézett. Medea némán nyujtá a kezét Lándorynak. A keze
-reszketett. Bertalan alig észrevehető csókkal érinté azt.
-
-Sidonie nyugodt hangon folytatá a beszélgetést.
-
-– Őszintén örülök, hogy eszméink így találkoztak. Szivesen fogadom el
-önt vőmnek. Elég hosszú idő óta ismerjük egymást, ön minket, és mi önt.
-Nincs szüksége közöttünk a hosszas körülményeskedésnek. Ön sem barátja a
-nagy szertartásokkal járó egybekelésnek ugy-e bár?
-
-– Sőt ennél van helyén a legnagyobb egyszerűség.
-
-– A polgári házassághoz nem kell előleges hirdetés, egyházi eskü pedig
-önök között Francziaországban nem jöhetne létre, miután ön, mint tudom
-protestáns. E szerint nem kell három hetet várni a kihirdetés miatt.
-Talán három nap is elég lesz önnek, hogy az ügyeit rendezze Párisban?
-
-– Nekem semmi rendezni való ügyeim nincsenek itt.
-
-– Annál jobb. Nekünk se kell több haladék három napnál. Ez sem a
-házasság miatt, mint inkább holmi birtokviszonyok rendbeszedése végett.
-Mi ma rögtön lerándulunk Seigniersbe, s onnan holnapután éjjel
-visszatérünk. Következő nap reggel tizenegy órakor ön eljön hozzánk a
-maga tanujával, s azzal együtt felmegyünk a közjegyzőhöz. Visszatérve,
-egy rövid déjeuner után, rögtön kezdődhetik a nászut.
-
-– Nagyon jó, grófnő.
-
-– És most beszéljünk a dolognak prózai körülményeiről is, a mikkel
-szintén tisztába kell jönnünk. A leányom hozománya áll egy erdélyi
-nemesi birtokból, mely egészen adósságmentes. Mind a mellett is a
-jövedelme alig éri el az értékének három százalékát. Így van az minden
-birtokkal, a mit messze kézből kezelnek, gazdatisztekkel. Rossz
-esztendőben semmit sem látunk belőle. Én azt az ajánlatot teszem önnek,
-hogy e kétséges jövedelmű földbirtok helyett fogadjon ön el tőlem, a
-leányom hozományaképen háromszáz ezer frankot. Ez összeget ön, mint
-gyakorlati gazda, a saját birtokába beruházhatja, vagy ha tetszik, jól
-jövedelmező állampapirokat vehet rajta, vagy a birtokát új
-szerzeménynyel nevelheti. Bele egyezik-e?
-
-– Én Dea grófnőnek a kezét és szivét kértem. Boldoggá ez fog tenni.
-Rangjához méltó állást tudok számára biztosítani. A mit ön, grófnő, a
-vagyoni ügyben határoz, az nekem mind jó. Semmi kifogásom ellene.
-
-– Tehát ebben megállapodtunk. És most kivánjunk egymásnak szerencsét.
-Három napig távol leszünk Páristól. Akkor végezzünk gyorsan. Ezzel aztán
-sok mindenféle mende-mondának is vége szakad egyszerre.
-
-E szóknál büszke mosolylyal nyujtá Lándorynak a kezét. Bertalan
-gondolkozott rajta, hogy megcsókolja-e azt a kezet? Ha arra hallgatott
-volna, a mit erről a hideg, mosolygó arczról leolvasott, nem tette volna
-meg.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap szét lettek küldve, sárga japáni papirra litographiázva a
-szokásos értesítések az ismerősökhöz, hirlapokhoz és celebritásokhoz:
-«Lis Blanc Sidonia grófnő örömmel tudatja, hogy leánya, Mezőhegyessy
-Medea grófnő, Bernátfalvai és Csikvacsarcsi Lándory urral folyó hó 16-án
-tartandja esküvőjét».
-
-Előtte való nap még minden lap azzal volt tele, hogy az ünnepelt és
-elkényeztetett művésznő, Scilla, elhagyja a párisi operát s egy sokat
-emlegetett orosz főur kedvéért Moszkvába költözik.
-
-Az a szerencséje volt Lándorynak, hogy még akkoriban a pays des
-Tzigánes-ról nem tudtak semmit, mindenki orosznak nézte és hirdette.
-Hiszen csak pár évvel előbb nevezte még Plonplon herczeg Lándory egész
-nemzetét «quelque nation anonyme»-nak.
-
-E néhány napot eltöltötte a búcsúlátogatásokkal.
-
-Péter is megtartotta a búcsúlakomát, a maga pályaczimboráival a Chateau
-Rougeban. A másik estén aztán azok adtak neki revanche-piqueniquet a Lis
-Blanc palota konyhájában. Reggelig mulattak.
-
-Reggel pedig le sem fekhetett Péter, mert az volt az összekelés napja, s
-neki az uti málházáshoz kellett látni, aztán meg az urának a haját
-felbodrozni. Azt nem engedte másnak.
-
-– Uram! mondá Péter e műtét közben. A palotában valami tréfa van
-készülőben. Circe asszony (úgy hitta Sidoniát) elhozta Seigniersből
-valamennyi férfi cselédjét. Azok ott vannak consignálva mind a
-couloirok-ban. Még a vadászát is elhozta, de még a szerecsenjét is. A
-ficzkó azt hiszi magáról, hogy ő valami Hercules. Ott produkálta előttem
-az erejét, székeket emelgetve a fogaival. Én aztán egyszer megkaptam a
-salavárijánál fogva félkézzel s felemeltem székestől a levegőbe, mint
-egy kis kutyát. Akkor aztán alább hagytak a hetvenkedéssel. Úgy hiszem,
-hogy ha mi ketten összefogunk, hát ránczba szedjük őket.
-
-– Péter! Te be vagy rugva! Mondá rá neki az ura.
-
-– Nem én. Csak egy kicsit visszaemlékezem a Lis Blanc úr
-«revelation»-jaira.
-
-Lándory La Harpe urat kérte fel tanunak, vele ment számozatlan remise
-bérkocsin Lis Blancékhoz. Reggeli órákban esvén meg a szertartás, a
-szerint volt öltözve, fekete salon kabátban, gomblyukában egy szegfüvel,
-zergeszin pantallonban, a menyasszonyon fehér selyem ruha volt,
-uszálylyal, fején divatos hajdísz. (A myrtusz koszorut kétszer nem lehet
-feltenni.)
-
-A házasság-kötés a polgári hatóság előtt egészen úgy ment végbe, a hogy
-azt az ország törvényei parancsolják. Hiteles bizonyitvány lett róla
-kiállítva, s a férjnek kiszolgáltatva.
-
-Nyoszolyó leányok nem voltak, hisz nem templomban történt az esküvő.
-
-A szertartás után a férj és feleség egy kocsiban hajtatott vissza a
-palotáig. Ez a Lándory bérkocsija volt.
-
-A bérkocsis azt kérdezte a megérkezés után, hogy várjon-e?
-
-Lándory azt mondta neki, hogy várjon.
-
-Azzal felvezette a karján a nejét a délszaki virágokkal feldiszített
-lépcsőkön.
-
-Sidonia grófnő a lépcsőházig kijött eléjük. Mind a ketten kézcsókkal
-üdvözölték. Fekete csipkeruha volt rajta, a nyakán igazgyöngy collier.
-
-Egyenesen a felterített asztalhoz siettek. Több vendég nem volt, mint a
-két tanu.
-
-Medea tanuja volt Boisgoberry úr.
-
-Szerényebb, igénytelenebb szertartást már kívánni sem lehetett. Mind a
-két tanu a polgári osztályhoz tartozott. Pedig kaphattak volna marquist
-is.
-
-Bertalan és Medea egymás mellett ültek az asztalnál.
-
-Még ez ideig Bertalannak egy pillanatig se volt alkalma ahhoz a nőhöz, a
-kit élettársául választott, csak ennyi kérdést is suttoghatni:
-«szeretsz-e?» Nem tudott: csak hitt. Szavát nem, csak gondolatját
-hallotta addig, abban hitt.
-
-A dejeuner fényes volt, a szolgálat pontos, a borok válogatottak.
-
-Az utolsó toast után Sidonie grófnő asztalt bontott; a nagy toiletteből
-át kell öltözni az uthoz.
-
-Ez is rendes szokás.
-
-Az urak meg rágyujtottak egy szivarra, s aztán egy utolsó kézszorítással
-búcsút vettek a boldog vőlegénytől. Üdvkivánatok fölöslegesek voltak: az
-már megvan.
-
-Lándory, a mint egyedül maradt, átment az orgonás salonba. S ott
-elgondolkozott az eddig történteken és az ezután történendőkön.
-
-Hogy következtek ezek mind egymás után. Az illavai vendéglőben megejtett
-«felfedezések» után, idáig? Először a kötelességérzet, majd a szánalom
-egy szerencsétlen teremtés iránt, a nemes ember hajlama a veszélyben
-forgó megmentésére; azután a becsülés, utoljára a szerelem.
-
-De hát vajjon ő szeret-e?
-
-– Igen! A míg azt hitte rólam, hogy Lohengrin vagyok, valami félisten:
-addig félig imádott, félig megvetett; de most, midőn tudja, hogy egész
-ember vagyok, mostan szeret: egészen szeret.
-
-A hölgyek nem sokáig várattak magukra; egy rövid óranegyed alatt készen
-voltak az uti toilettejükkel s átjöttek a terembe, a hol Lándory várt
-reájuk.
-
-Sidonia grófnő szürke kashmir uti öltönyt viselt; hasonló öltöny volt
-Medeán is.
-
-Mind a kettőjüknek a fején, áll alatt átkötött szalagcsokrú, florenczi
-rizsszalma kalap, mely csak a fej hátulját takarta. Kezeiken svéd
-keztyű.
-
-Sidonia grófnő egy cassettet hozott a kezében, azt Lándorynak nyujtá.
-
-– Lándory úr, szólt a vejéhez. Ön elérte a mit óhajtott, megkapta Medea
-leányom kezét. Ime itt van ebben a cassetteben leányomnak a hozománya, a
-mit megigértem. Háromszázezer frank bankutalványokban: vegye át. És most
-Isten önnel. Nem szükség egymással találkoznunk többé. Mi utazunk a
-leányommal Erdélybe, ön pedig kisérheti Moszkvába Scilla kisasszonyt!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-De ha előre meg nem lett volna neki mondva! ha nem olvasta volna az öreg
-Lis Blanc «felfedezéseiben», hogy mind ez így fog megtörténni!
-
-Ha a saját elméje nem mondta volna meg neki, hogy a háládatosság egy
-fajtája a gyülöletnek, s igen rossz fajtája: kivált büszke, hatalmas,
-gazdag embereknél!
-
-
-
-
-A KELENGYE.
-
-Sidonia grófnő el volt készülve a következményekre. Tudta jól, hogy mit
-tett. Elgondolta, hogy e komoly, sőt mondhatni atrobilosus ember, mikor
-ilyen sértés esik rajta, mikor ily keserű hálátlanság, kicsufoltatás,
-megszégyenítés éri, méltó haragjában mindenről meg fog feledkezni, a
-szégyenpénzt odadobja az ajándékozó arczába, s arra, miként egykor
-Alcibiades az aræopag előtt, felkapja a feleségét s erővel elviszi
-magával. Erre a drastikus jelenetre volt készen tartva az egész
-cselédség az előszobákban. Sidonia nyugodtan játszott a kezében levő kis
-tekenősbékával, mely a villanycsengetyű zsinórján függött: egy ujjnyomás
-rajta s azonnal berohannak mind a terembe, komornyik, inas, vadász,
-groom, szerecsen. Ellenben arra is készen volt Sidonia, hogy Lándory
-nagyot nevet a dologra, hóna alá csapja a pénzes cassettet, s azt
-mondja: «adieu mesdames: én hát megyek Scilla kisasszony után: önök
-pedig mehetnek Raoul Ripaille után!»
-
-Csak arra az egyre nem volt készen a grófnő, a mi valóban bekövetkezett.
-
-Lándory nyugodtan tette le az asztalra a kezébe adott cassettet; egy
-szót sem szólt a grófnőhöz; még az arcza sem gyuladt ki semmi
-indulattól, hanem odafordult egyenesen Medeához, a karját nyujtva neki.
-
-– Adja kezét kedvesem; menjünk!
-
-– Kedvesem!
-
-És Medea felállt az anyja mellől, a kezét férje karjába akasztá; és ment
-vele.
-
-Sidonia meg volt dermedve a bámulattól. Nem akart hinni az érzékeinek.
-Lehetetlenség ez! Hát őt csalta volna meg a leánya, nem a hitvestársát?
-
-– Te «ő» vele mégy? kiálta fel önfeledten.
-
-Medea szelid méltósággal felelt rá.
-
-– Ő neki esküdtem hűséget.
-
-S azzal maga nyitá fel az ajtót Bertalan előtt s elől ment: ő lépte át
-előbb a küszöböt. Az ajtó bezárult utánuk.
-
-Sidonia első dühében nem akarta elhinni, hogy le van győzve. Megszorítá
-a kezével a villamcsengetyű serkentőjét s aztán várta, hogy a cselédjei
-elő fognak rohanni.
-
-Senki sem jött be.
-
-Hallott odakünn valami férfihangokat; de azok inkább vidám jellegűek
-voltak, mint haragosak. Majdnem összetépte a csengetyűzsinórt és még sem
-jött be senki hozzá. Hová lettek ezek?
-
-Aztán hallotta, hogy egy kocsi gördül ki a kapubolt alól. Az ablakhoz
-futott. A kapus tisztelgett az ezüstbuzogányával. Pedig annak is meg
-volt parancsolva, hogy ha zajt hall, rögtön zárja be a kaput. A
-kigördülő kocsi Lándory remisehintója volt; a kocsis mellett Péter ült,
-a ki a kalapjával köszöntött fel valakinek a palota ablakába, bizonyosan
-valamelyik szobaleánynak. A kocsi ablaka le volt eresztve s a grófnő
-láthatta Medea kitekintő arczát. Jó kedve volt.
-
-– Itt az ördögök játszanak közbe! kiáltá magánkívül. Hát senki sincs
-itt?
-
-Ekkor az oldalszobából sietve jött hozzá Hermione. Az is látta ugyanazt
-az ablakból, a mit Sidonia. Az még jobban el volt rémülve.
-
-– Elvitte magával! Lihegé.
-
-– De hol van az a sok naplopó, hogy nem jönnek a csöngetésemre?
-
-Hermione rátalált a talány titkára. A villamcsengetyű zsinórjában egy
-helyen ketté volt vágva a vezető sodrony. Ki tehette azt?
-
-Hermione maga futott ki az inasokat keresni. Az öreg Jeant megtalálta
-valahol, azt hozta magával a grófnő elé.
-
-– Hát ti miért nem jöttetek be a csengetésemre?
-
-– Nem hallottunk mi egy csepp csengetést sem. (Az öreg ficzkónak még
-most is jó kedve volt a punchtól.)
-
-– Hát nem tudtátok a kötelességteket, mikor láttátok, hogy az az ember a
-leányomat magával viszi?
-
-– Nekünk az volt parancsolva, hogy ha erőszakkal ragadja el Medea
-grófnőt, azt akadályozzuk meg.
-
-– Hiszen erőszakkal vitte el!
-
-– Dehogy is vitte. Inkább nagyon is gyöngédek voltak egymáshoz. Mikor
-felsegítette a grófnőre a waterproofját, meg is csókolta.
-
-– S Medea elfogadta a csókot?
-
-– Nem, madame: rögtön visszaadta neki.
-
-– Takarodj az ostoba inas élczeiddel. Még az van hátra, hogy cancant
-tánczoljatok előttem. Gyere vissza! Az inasával jó czimboraságban vagy.
-Keresd fel, mielőtt elutaznának. Vesztegesd meg, hogy tudósítson, hová
-mennek?
-
-– Madame. A Péter nehéz ember.
-
-– Eh mit? A ki pénzért szolgál, az pénzért megvehető. Eredj dolgodra.
-
-Sidonia és Hermione elbutulva néztek egymás szeme közé, mikor egyedül
-maradtak.
-
-– Ezzel megbuktunk. A pénzt itt hagyta, s a nőt vitte el. Mindent
-előlről kell kezdeni újból.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor aztán egymás mellett ültek a kocsiban, azt kérdezé Medea
-Bertalantól.
-
-– Hát már most hova megyünk?
-
-– Hát legelőbb is neked kelengyét venni. Hiszen egy szál ruhában szöktél
-el velem.
-
-– Az igaz. Az uton pedig kell valami.
-
-– Hajtassunk a Palais royalba.
-
-– Nem! Nem! Ott minden drága, menjünk az «Au bon marché»-hoz, ott sokkal
-jutányosabb.
-
-Tehát már azt keresi, hogy hol lehet olcsóbban kapni valamit! A ki
-máskor a louisdorból nem kért vissza, s az udvarmesterére bizta a
-számlái kifizetését.
-
-Hát azután elmentek az «Au bon marché» üzletbe s ott összevásároltak
-mindenfélét, a mire egy asszonynak utközben szüksége van. Medea
-éléthalálra tudott alkudni és válogatni. Bertalannak nem engedett
-beleszólni. Úgy tudott rá zsémbelni, mintha már hét tél, hét nyár
-házasai lennének: «Te bizony elpazarolnál egy milliót is
-haszontalanságokra».
-
-Késő este volt, mikor hazakerültek. Fél várost be kellett szaladgálni.
-Medeának eszébe jutott, hogy a hirlapban olvasta, hogy itt meg amott
-sokkal olcsóbb czipőt, keztyűt lehet kapni mint másutt: azt a helyet fel
-kellett keresni. No meg aztán egy bőröndöt is kellett venni, a mibe mind
-az jól elférjen.
-
-Mikor a hôtelbe kerültek, a hol Lándory szállva volt, Medea azt a
-vallomást tette, hogy ő olyan éhes, mint egy sappeur. Bertalan egy
-kabinet separét ajánlott.
-
-– Nem! Nem! Vitessük fel a vacsorát a szobánkba.
-
-Lándorynak szerény szállása volt a vendéglőben. Egy előszoba, mely
-egyuttal az inas lakásául szolgált, aztán egy nagyobb terem, a hol
-dolgozott és látogatókat fogadott el, meg egy benyiló hálószoba.
-
-– Hisz itt pompásan elférünk, szólt Medea, midőn körültekintett a
-teremben. A benyilóba is bedugta a fejét, aztán hirtelen visszakapta. A
-szobaleány épen akkor állította fel a második nyoszolyát. Hát mit
-vacsoráljunk? Én szeretnék egy poulardot.
-
-– És olasz salátát hozzá? kérdezé Bertalan.
-
-– Nagyon jó lesz, de sok-sok galambbegyet rajta!
-
-– És egy omelettet?
-
-– Azt, azt!
-
-– Befőttel?
-
-– Nem! Sonkával.
-
-– És egy giardinettot?
-
-– Jó lesz! A sajtot megeszed te.
-
-– És veres bort?
-
-– Nem. Nekem fehér kell. Tudod? Csak azért, hogy ellentmondhassak.
-
-Hát biz ez nem volt olyan lucullusi lakoma, mint Medea első házasságának
-a bevezetésekor. De minden jól esett.
-
-Csak «egy» palaczk boron osztoztak meg. Attól is a második pohárnál már
-le-lecsukódtak Medea szemei, pedig csak Muscat Lunel volt. Hová lett a
-hősnő, a ki amaz emlékezetes estén a gyakorlott rouét az asztal alá
-áldomásozta? Nem ivott, még is mámora volt.
-
-Aztán még a «pusztai rózsa» történetét se volt neki szükséges elmesélni.
-Tudtak annál még sokkal szebbeket is.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap tizenegy óra volt, mikor a reggelit felhozatták maguknak. Egymás
-mellett ültek a pamlagon, úgy reggeliztek.
-
-Az ilyen Istentől megáldott órában nem létezik a külvilág. A két ősember
-ismét ott ül a paradicsomban, a mindent tudás almafájának árnyéka alatt.
-A nő szemében olyan fény ragyog mint mikor a tenger világít, s
-phosphortündöklésében eddig láthatatlan világ csodái nyüzsögnek. Mennyi
-látni való van ebben a pellucidus oceánban! Minden arczvonása bájt,
-boldogságot sugárzik vissza. Az egymásba néző szemek beszédében
-megértett kérdések és feleletek cserélődnek: vers az; a legszebb
-költemény: rim nélkül, assonance nélkül, metrum nélkül. A szív van
-minden életműszerben; az lát, hall, izlel, az éhezik, az lakik jól. A
-földgömb lehull alóluk; elvész az ürben, egyetlen érzés tart fenn a
-magasban. A mult eléjük jön, mint jövő; s a perczből örökkévalóság lesz.
-
-Míg egy kopogtatás szét nem foszlatja az egész tündérábrándot.
-
-Nem Mihály arkangyal jön a lángpallosával; csak a szobapinczér. Hanem a
-mit a kezében hoz az alpacca tálczán, à peu près ugyanaz.
-Paradicsomzáró! Egy névjegy Hermione kisasszonytól.
-
-Válogatva sem lehetett volna kikeresni kedvesebb látogatást ebben az
-órában.
-
-– Tessék! mondá Bertalan fanyalogva, s felkelt Medea mellől, hogy
-udvariasságból eléje menjen az ajtóig a hölgyvizitnek.
-
-A pinczérnek, úgy látszik, hogy igen nagy véleménye volt a bejelentett
-személyiségről, mert a szárnyajtó mindkét battantját sietett feltárni.
-Nem férne be Hermione kisasszony az egyik ajtószárnyon?
-
-A következő percz megoldotta a talányt.
-
-Hermione kisasszony után következett két livrées inas, a kik egy
-rengeteg nagy bőröndöt czepeltek utána, s azt letették az elfogadó
-(étkező, dolgozó, stb.) szobába.
-
-Hermione kisasszony meg sem látta Lándory urat, tökéletesen ignorálni
-látszott a jelenlétét. Egyenesen Medea grófnő elé libegett.
-
-– A grófnő a grófnőnek jó reggelt kivántat általam. Itt küldi utána a
-kelengyéjét.
-
-Medea Hermionéra bámult, s elfelejtette neki azt mondani, hogy «tessék
-helyet foglalni!»
-
-Ellenben nagy elhallgatás támadt.
-
-Lándory azonban megnyomta a villanycsengetyű gombját kétszer. Arra
-megjelent a szobaleány. Csinos kis, becsületes arczú alsacienne.
-
-– Lisette! szólt hozzá Lándory. Önnek van vőlegénye?
-
-– Igen, monsieur!
-
-– A ki rögtön elvenné önt, mihelyt a kelengyéjét beszerezné?
-
-– Bizony monsieur.
-
-– Én önt boldoggá teszem. A feleségem kétféle kelengyét kapott. Szüksége
-csak egyre van: a másik fölösleges. Ő az egyiket önnek ajándékozza. Ön
-becsületes leány. Éljen boldogul.
-
-A mamzell odafutott Medeához, kezet csókolni e nagylelkűségért, s aztán
-a pinczérrel együtt fülönfogta azt a kisebb, egyszerűbb bőröndöt, a mit
-tegnap hoztak haza az uraságok.
-
-– Nem azt. Mondá Lándory. Hanem emezt itt, a mit most hoztak be. S a
-pompás bőröndre mutatott, melynek ezüst plaquejára az egyesült
-Lis-Blanc-Mezőhegyessy czímerek voltak felirva. Ez az önök kelengyéje.
-
-Hermione kisasszonynak a fején egy türlütütükalap volt, azon egy egész
-braziliai babuka volt, még annak a babukának a bóbitája is reszketett a
-felindulástól.
-
-Medeára nézett. Hát engedi ezt az asszony? Hát ki itt az «úr» a háznál?
-
-Bertalan odament ezek után Medeához, s megcsókolta az ajkát.
-
-És Medea azt türte!
-
-Azután leült melléje mosolyogva, mintha szenki sem volna rajtuk kívül a
-szobában, s a marasquinós poharat odakoczintva a másik pohárhoz, azt
-mondá vidám hangon.
-
-«Viva noi!» (Éljünk mink!)
-
-És Medea kiitta a poharát.
-
-Hermione kisasszony dühtől reszketve futott ki a szobából.
-
-Lándory Péternek kiáltott.
-
-– Hordasd le a málháinkat, és hozass egy bérkocsit. Ideje a vasúthoz
-mennünk. Kedvesem: vedd fel az utiköpenyedet.
-
-– Hová utazunk? kérdé Péter az urától.
-
-Az furcsa képpel nézett rá.
-
-– No csak azért kérdem, mondá Péter, mert a czimborám a Jean, most volt
-itt és tíz napoleont nyomott a markomba azért, hogy tudósítsam őt
-rendesen, hová megyünk, hol állapodunk meg. Meg vagyok vesztegetve. Soha
-becsületesebb uton nem loptak még pénzt. Engedje meg uram, hogy áruló
-legyek.
-
-Lándory nagyot nevetett.
-
-– Hát csak áruld el neki bizvást a titkot. A Schweiczon keresztül
-utazunk haza Bernátfalvára.
-
-– Nem mulasztandom el hűségesen megszolgálni a corruptió zsoldját.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Hermione kisasszony a felindulástól fulladozva, elmondta a
-hallatlan eseményt Sidonia grófnőnek: az csakugyan egyszerre nevető
-görcsöket kapott bele.
-
-– Hahaha! Arczul mert engem ütni az az ember! Felcsufolt a saját leányom
-előtt.
-
-– S még megcsókolta utána!
-
-– Hahaha! Szembe mer velem állni! S mikor én békejobbot nyujtok eléje:
-ráüt a kezemre. Ezért a szive közepébe fogok neki szúrni, olyan tőrrel,
-hogy elveszti bele az eszét, azt az ő nagy eszét, a mire olyan kevély.
-Hahahah! A pusztai rózsa meghódítója! A szinpadi bayadére elbüvölője! A
-grófleány «ura!» A lelkek vadszelidítő idomárja. Majd meg fogja tudni,
-hogy mi lakik még egy asszonyi szívben! Hahaha! Hermione! Irjon ön
-rögtön Lyonelnek. Tudja, mit kell. Hahaha!
-
-Orvosért kellett küldeni sietve, hogy megszüntesse a kinzó kaczagást.
-
-… Az a varázsló el tudta rabolni az egyik nő arczáról a nevetést, s
-tudott belőle adni annyit egy másik nőnek, hogy pokoli kinok közt
-fetrengett bele.
-
-Ezért a kínos kaczagásért tenger sírás lesz a fizetés!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még egy keserűség várt a napok folyamán Sidonia grófnőre.
-
-Valami homályos öröme derengett annál a gondolatnál, hogy a hova «ezek»
-most mentek: Magyarországon a Frankhonban kötött polgári házasság
-érvénytelen; az ottani törvények előtt Medea csak szeretője az
-«emberének». Hanem ezt is elborítá végkép az a Péter által Jeannak
-küldött tudósítás, miszerint Lándorynak első dolga volt, Budapestre
-érkeztével, «oltár» elé vezetni Medeát s egyházi szertartás mellett
-szentesíteni a házasságát a «szénatéri» templomban.
-
-Még akkor széna-térnek hítták a mostani «Calvin-tért».
-
-Még ez is! oltár elé! Mintha volna azoknak a templomában oltár! Egy
-tyukpettyes cathedrájuk van mindössze a szegényeknek!
-
-
-
-
-A NAGY TITOK.
-
-Elnyerni egy világszép hölgy szivét: ez a kisebbik titok, de megtartani!
-Ez a titkok nagyja!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Medea teljes akaraterejéből választotta magának élettársul Bertalant. A
-Lis Blanc családnak kimerítő értesülései voltak Lándory multjáról,
-jelleméről, körülményeiről. Jól le volt irva.
-
-Tudós, a ki egy szakmába el van merülve, s ha egy érdekes esetet
-tanulmányoz, akkor se lát, se hall.
-
-Jó gazda, a ki maga lát a jószágának kezelése után s jövedelmén túl
-fényt nem űz.
-
-Ezért világkerülő, mert a társaságban mindenki olyan életmódot folytat,
-a mi a pazarlással együtt jár.
-
-De a világ is kerüli őtet; annak a szerepnek az emléke miatt, melyet a
-nagy bűnperben vitt. A nagy inquisitortól félnek.
-
-Kedélye hajlik a buskomorságra. Első nejével félrevonulva élt egy
-tengeri szigeten s annak az emléke most is kultusz tárgya előtte.
-
-Künn lakik a pusztán télen-nyáron s ott nincs más társasága, mint a két
-pap: a kálvinista prédikátor, meg a plébános.
-
-A szegények jóltevője, elzüllött árvák gyámatyja.
-
-Medea azt hitte, hogy ez az ember illik legjobban az ő világgyülölő,
-emberkerülő kedélyéhez. Saját magát úgy ismerte, mint szenvedély és vágy
-nélküli lényt: a kinek feladata volt minden reménynél előre költeni fel
-a lemondást, s az öröm perczében gyanuval gondolni a következő
-megbánásra.
-
-Ez az ember, ennek a háza lett az ő eszményképe. A magyar pusztáról azt
-gondolta, hogy az egy siberiai «tundra», vagy egy délamerikai «pampas».
-Annak közepében van egy ódon kastély. Annak a falain ősök arczképei, a
-kiknek a szellemei nem tudnak megválni egykori lakhelyüktől; talán a
-puszták lelkei is feljárnak oda, de van egy hatalmas lény, a ki
-valamennyinek parancsol: az Lándory.
-
-Hanem aztán, attól a percztől fogva, a mikor Lándory felsegítette ölteni
-az esőköpenyét és ő elnevette magát erre a gondolatra: «mi most
-szökünk!» egészen megváltoztak előtte a fogalmak.
-
-Igen; szökünk egy világból, a mely méltó a gyülöletre.
-
-S aztán talált egy világot, a mely arra való, hogy szeressünk benne
-lakni.
-
-Az első nap, az első hét megtanította rá, hogy a kit magának élettársul
-választott, hogy világkerülő magányának életunalmát megossza vele: az
-egy derült kedélyű «utitárs». S a vasút az, a mi igazán kipróbálja a
-férfikedélyt. A kiben egy csepp nehéz indulat van, az felszinre kerül
-ilyenkor. Látunk jámbor családapákat, a kik otthon szelid papucshősök, a
-vasuti perronon egyszerre kegyetlen tirannusokká válni. A ki soha sem
-káromkodik: ott tud. De aztán a ki még itt is megtartja a jó kedélyét; a
-ki az első csengetésnél nem ránczigálja magával a társnőjét, a ki nem
-pöröl a helyek miatt, a ki nem kiabálja a hordárja számát
-kétségbeesetten, a ki nem zaklat, nem ijesztget elkéséssel, a ki a
-skatulyákat nem felejti a coupéban, a ki a rostbeefet nem nevezi
-vulkanizált kaucsuknak, a ki nem lamentál hidegről, melegről, nem
-szivarozhatásról, a ki nem szörnyed el hotelszámlák láttára, a ki egy
-szóval minden nyomoruságnak el tudja nyerni a humoristikus oldalát, arra
-már igazán rá lehet ütni a tizenhárom próbát. Azért igen praktikus
-szokás az új házasokat az esküvő után nászutazásra küldeni, mert ott 48
-óra alatt jobban kiismerik egymás kedélyét, mint otthon egy év alatt.
-
-Mikor aztán a pusztába megérkeztek, akkor megint mindjárt az egész táj
-fogadta Medeát kellemes csodálkozással. Hisz ez nem ázsiai sivatag, a
-milyennek ő (a leirások után) képzelé: «Tzigan» sátrakkal, kirgiz
-jurtákkal; hanem egy jól termő sikság, a mely igaz, hogy nagyon
-külömbözik a francziaországi kerteknek, kaszálóknak, mesterségesen
-öntözött réteknek feldarabolt gazdaságoktól; azonban az ilyen roppant
-terjedelmű buzavetés, a virágjában uszó repczetábla, imponál a
-végigutazónak, a virágillat új athmosphærát támaszt körülötte, ennek a
-nagy mérveiben van a szépség.
-
-Hát mikor a hintó, a saját nevelésű négy tüzes paripával begördül a
-kastélyt körülvevő parkba, s egyszerre elétünik az ősi lakhely, egész a
-tetejéig befuttatva kuszó rózsával; mintha az érkező menyasszony
-tiszteletére volna fényes nappal illuminálva minden; s a csoportokban, a
-gyepköröndökben ezernyi rózsa, remekei a modern kertészetnek. A
-háttérben óriási platánok koronája között átmosolygó képe egy napsütötte
-viránynak, melynek alját egy kerek tó foglalja el, uszkáló hattyukkal és
-ara-kacsákkal, a nagy tükör előtt a növények herczegasszonyai, a kik
-egymásnak dicsekszenek a válogatott toilettjeikkel; a veres levelű bükk,
-a fehér lombú ihar, az aranynyal pompázó hárs, a kék-zöld boróka s a
-valamennyit lenéző ősnemes tölgyfa; az egész egy összhangzó remek kép.
-
-Nem ilyennek képzelte ő a sivatagot.
-
-Maga a kastély is megczáfolta az elővéleményét.
-
-Építészeti pompa, igaz, hogy nem volt azon, de úri comfort kinálkozott
-mindenütt. Az egész berendezés azt hirdette, hogy az «első» feleség
-nagyon szeretve volt.
-
-Mikor a szobákon végig járt Medea, csakugyan azt hitte, hogy egy új
-világba lépett. Ennek az új világnak a neve «otthon». Eddig ez ő előtte
-ismeretlen fogalom volt.
-
-Kinevetni való kicsinység, de még is igaz! új embernek érezte magát,
-mikor végre valahára levethette az örök vállfüzőt. Ezt az aczélbörtönt.
-Elég karcsú volt a nélkül is. Itt nem volt rá elitélve.
-
-Majd elkövetkezett az ebéd. Pontban déli harangszóra. A magyar ételek
-felől is olyan aggodalmas előizletei voltak a hallomás után Medeának:
-azokhoz eszkimó gyomor kell. Hogy elbámult aztán, mikor a legelső
-levesestál előtte párolgott! Nem lehet azt tollal leirni, hogy micsoda
-íz van abban? Kétszer is vett belőle; és azután a következőkből is. Azon
-vette észre magát ebéd végén, hogy jóllakott. Még soha sem tapasztalta
-ezt életében. Talán a vállfüző is lehetett az oka.
-
-És aztán ebéd végeztével nem kellett a zongorához ülni, Beethovent
-játszani, majd unalmas udvarlókkal banális értekezést folytatni közönyös
-tárgyakról, végre a whisztasztalhoz ülni, s szidatni magát elvesztett
-trickkekért; azután új toilettet csinálni szinházhoz s variálni az
-unalom örök themáját; hanem a mint a szemei elnehezültek, odatette a
-pamlagvánkost a mellette ülő valaki térdére, ráhajtotta a fejét, s a míg
-az ujságot olvas, az alatt egyet szundíthat, a mi olyan jól esik! S a
-mitől fölébred, az sem kellemetlen. Ha álmodott valamit: az bizonyosan
-nem az elhagyott világból való volt.
-
-Akkor aztán már nem süt olyan forrón a nap, kimehetnek együtt a kertbe,
-végig nézni a rózsákat. Ah, csupa ismerősök! A maréchal Niel! A Gloire
-de Dijon! A sénateur Weise! A Cavour! A Perle des Blanches! s a
-valamennyi királynéja: a La France!
-
-Nagy nehezen (egy szóra) rábeszélteti magát a csónakázásra. Eleinte
-nehezen megy a sandoline kettős lapátjával a mozgás, de nagyhamar
-beletanul. Mikor kifárad, az arcza egész tűzpiros, a haja szétbomolva, a
-kalapját a szalagjára kötve, a karján hordja. A hattyukkal kötődni kezd,
-a gunár megkergeti. Az elől sikongatva fut el a pimpimpárés pázsiton a
-gardeniás állványig. Itt új ellenség állja útját, a pávakakas. Az is
-szembe támad reá; pompás nagy japáni legyezőjét szétterjesztve s
-dölyfösen félkört tánczolva előtte. De már ennél felébred amazoni
-bátorsága, hirtelen kifeszíti ellene piros napernyőjét. Ettől a
-pávakakas megijed s nagy rikoltozással szalad el a bokrok között. E
-győzelem után diadalmasan fordul vissza Medea a nyomában szaladó
-párjához, a ki jön a megtámadott hitvese segítségére, a feje fölött
-csóvált szalmakalapjával.
-
-Van aztán nevetés! A semmin.
-
-– Látod? Egész gyermek vagyok! szól Medea. És aztán elkomolyodik. «Én
-soha életemben nem voltam gyermek!»
-
-Más nő akkor végzi a gyermekségét, a mikor férjhez megy, ez meg akkor
-tanulja meg, hogy mi az? Milyen jó az!
-
-Játszani, bohóskodni, hanczúzni! tilalmasba lépni! Pajkosnak lenni!
-Diáknak lenni! Valakit megtréfálni, a ki azt fölveszi.
-
-– Hát várj: majd én megtanítlak téged valami gyermekjátékra: mondá
-Lándory. S azzal mind a ketten letelepedtek a fűbe. Aztán szakítottak
-kilencz fűszálat. Azt az egyik a kezében tartja, a másik a végeiket
-összekötözi: ha végül egységes láncz lesz belőle, akkor beteljesül az, a
-mire az összekötöző gondolt.
-
-Láncz lett belőle szerencsésen.
-
-Medea örült, nevetett a sikernek.
-
-– No hát találd ki, hogy mire gondoltam?
-
-– Arra, hogy lesz-e vacsorára is baraboly?
-
-– Eredj! Czudar! Még azt is kitalálod!
-
-A baraboly is olyan csemege, a mit csak itthon kapni, itt is csak nagy
-protectió és összeköttetések útján.
-
-Ez alatt eljött az ozsonna ideje. A falusi levegő éhessé tesz. Napjában
-ötször kell itt asztalhoz ülni, s az ember nem is haragszik érte. A
-levegő az oka kétségtelenül.
-
-S evés után commotiót kell tenni. A lapdázás is kellemes, de hát még a
-tekepálya. Az ad aztán emotiót. Medea még akkor sem akarta abba hagyni,
-mikor már alig birta a karját. Pihenésül aztán belevetette magát a
-hamakba, s hintáztatta Bertalannal.
-
-Az alkonyattal elkezdett a park mélyéből felhangzani valami csodaszép
-dal, a mire a közeli orgona-bozótból egy másik hang felelt.
-
-– Hallga! Mi a? kérdezé Medea figyelve.
-
-– Ez a fülemüle. Hát nem ismered a fülemülét?
-
-– De igen. Sorrentoban mindennap ott volt a table d’hote menüjén:
-«fülemüle, pacsirta sülve» ki nem állhattam! De énekelni nem hallottam
-soha.
-
-Medea aztán azt is megtudta, hogy mi az «édesen alvás» mikor az ember
-ötször falatozott, s aztán egész nap szaladgált, hogy ötször megéhezzék.
-
-Ez azonban mind csak a materialis oldala az új világnak.
-
-Abban a régi unalmas világban minden ember, a ki csak a közelébe került,
-azon törekedett, hogy a tudományát ragyogtassa; a ki nem tudott okosat
-mondani, az mondott szépeket.
-
-– Ez jó recept az udvarlásra, de megölő «betű» a házas élet boldogságára
-nézve.
-
-A férjnek nem szabad a maga könyvét a felesége himzőasztalára letenni.
-
-Mit érdeklik az asszonyt a politikai viták, a juridikai elméletek, a
-klinikai műtétek, a spekulatió, az üzlet, a kisérletek, a kutatások! Azt
-mind végezze el ki-ki a maga malmában, s mikor hazamegy, kefélje le
-magáról azt a lisztet, a mi ráragadt, hogy ne lássák meg rajta, hogy mit
-őrölt. Az a nőt untatja. S az unalom bacillusa a válópernek.
-
-Bertalan soha sem beszélt arról Deának, hogy mit dolgozik. Pedig nagy
-szorgalommal haladt előre hirnevet szerzett munkájában, a miért olyan
-jól megfizették. Az alatt az asszony a magáé volt. Az is méreg, ha a
-férj minden lépten árnyékul követi a feleségét, s pihenést nem tart a
-gyöngédségben. Szép az a muzsikáló óra: de hogyha egyre-másra muzsikál!
-
-Világért nem mutatta volna, hogy okos ember! Ellenben iparkodott rossz
-élczeket, ferde adomákat felszinre hozni, nem azért, mintha jobbakat nem
-tudna, hanem hogy alkalmat adjon gyöngéd kezeknek egy kis
-hajmegtépászásra az «ostobáskodásért».
-
-Aztán a férjnek soha sincs igaza: az mindig a nőé. Ő az okosabb
-(legalább azt állítja) s az «okosabb enged». Ergo: nem szabad
-igazságának lenni. Ha nem enged, akkor meglehet, hogy megtartja az
-igazságát, de mit nyer vele? És mit veszít? Hisz az igazságlevelek
-minden függő pecsétjei nem nyomnak annyit, mint egy virág himpor
-lehullott szemcséje, a miben szerelem lakik.
-
-Az első kettecskén eltöltött otthoni napok után következett a társaság
-is. Vasárnapra meg voltak hiva ebédre mind a két felekezet
-lelkipásztorai. Kezdetnek áldott!
-
-Ezekről is sajátszerű elővéleménye volt Deának. Ha két ilyen ellenkező
-hitű egyházi főhadnagy összekerül! Eszébe jutott Heinenak a románcza a
-vitatkozó szerzetesről és rabbinusról. Szerencse, hogy a disputájukból
-semmit sem fog érteni, mert magyarul csak annyit tud (gyermekkori
-emlékezetéből) a mennyi elég a cselédekkel megértetni magát. Vagy talán
-épen latinul fognak értekezni.
-
-Nagy volt aztán a meglepetése, mikor déli harangszóra mind a két papot
-egy csézában, egymás mellett ülve látta behajtatni a veranda elé. A
-plébánost már látta a reggeli misénél, de azért most rá nem ismert
-volna. Körülbelül Bertalannal egyidejű, életvidám, piros pozsgás alak, a
-ki előbb ugrik le a kocsiból s aztán kezét nyújtja az utitársának a
-leszállásra, a ki már hatvanasnak látszik, bajuszos, körszakállas
-férfiú. Párisban az egyiket miniszteri tanácsosnak, a másikat
-nyugalmazott huszárezredesnek néznék.
-
-Bertalan a verandán várta a szent atyákat, s ott üdvözölte, azután
-fölvezette a nejéhez.
-
-– A plebános urat nem szükség bemutatnom, őt már ismered a templomból.
-
-– Oh igen! vágott a szóba a plebános francziául, már volt szerencsém. A
-grófnő nekem kezet csókolt a templomban, most azt a kézcsókot
-visszaadom.
-
-Deát meglepte mind a franczia megszólítás, mind a modor. Ilyen plébánost
-ő még nem látott.
-
-S csodálkozása még fokozódott, mikor a kálvinista prédikátor szintén
-franczia nyelven, kissé széles kiejtéssel tartott, de teljesen korrekt
-stylusú üdvözlettel mutatta be magát.
-
-Aztán mind a ketten összecsókolóztak Bertalannal, s tegezték őt.
-
-Furcsa társadalmi viszonyok vannak itten!
-
-Asztal fölött egyre fennakadás nélkül folyt a társalgás. A két pap
-folyvást disputált egymással; de nem a dogmáik fölött. A külirodalom, a
-társasélet, a napi kérdések, s elkerülhetetlenül a belpolitika volt a
-szőnyegen levő disputa tárgy: s ezek fölött mind a két pap meglepő
-ismeretbőséggel, elmeéllel vitatta a saját felfogását; végül rendesen
-Deát kérve föl eldöntő birónak, a kinek az itéletében aztán a vesztes
-fél rendesen megnyugodott; a belpolitikai differentiák fölött azonban
-Dea átengedte a döntő szót Bertalannak, ahoz ő még most nem ért. De majd
-beletanul, ha a képviselőház karzatára feljár. Hanem ahoz előbb meg kell
-tanulnia magyarul.
-
-Ez eszménél nem titkolhatta el a csodálkozását Dea a fölött, hogy itt a
-«magyar pusztán» a lelkészek ilyen jól beszélnek francziául.
-
-– Én több évig voltam külföldön: igazolá magát a plébános.
-
-– Az ám! Mert kergették! vágott oda a lelkész nevetve.
-
-– De hogy a «pásztor» úr is?
-
-– Hát nálunk a pásztorok is tanulnak francziául.
-
-– Igen! A kiket akadémiákra küldenek; toldá hozzá a plébános.
-
-– Miféle akadémiákra? kérdé bámulva Dea.
-
-– Hát például Josefstadtba.
-
-– Volna ott akadémia!
-
-– Nagyon jó akadémia. A tömlöcz. Ott ült a collega két esztendeig. Ott
-tanult meg bujában francziául, angolul.
-
-– Tömlöczben? szólt, nagy szemeket meresztve Dea. Egy pap, a ki az ő
-férjét tegezi s vele összeölelkezik!
-
-Mind a három férfi titkos, egyetértő félnevetést fojtott el.
-
-A plébános aztán sietett Deát felvilágosítani.
-
-– Hát bizony mi mind a hárman egy bűnben leledzettünk: s ezért lakoltunk
-meg. A szabadságharcz alatt Bertalan volt az én kapitányom a
-Lehel-huszároknál, a tiszteletes úr pedig a tábori lelkész. Ezért aztán
-Bertalan barátunkat bosorozták, a collegát becsukták, én pedig kiszöktem
-külföldre, s élveztem az angol vendégszeretetet «burgonyával és burgonya
-nélkül», a hogy Csernátoni mondja: vagy tíz esztendeig.
-
-– De te én nekem erről soha sem beszéltél, szólt Dea Bertalanhoz
-fordulva. Hogy te katona voltál, háboruban jártál?
-
-– Ejh! szólt Bertalan restelkedve. Ki beszélne a felesége előtt az
-ifjukori bolondságairól?
-
-A lelkész egész kedélyesen kaczagott fel.
-
-– Ifjukori bolondságnak nevezi ő az ő hős tetteit!
-
-– Nem követtem el én semmit.
-
-– Semmit? Hát a tarczali bravourstikli?
-
-– Puszta demonstratio volt.
-
-– De olyan demonstratío, a mi az ütközet sikerét biztosítá. Száz
-huszárral tartottál sakkban egy egész hadszakaszt. Lőttek rád annyi
-golyót, hogy ha egy rakáson volna mind, nem tudnád felemelni mind a két
-kezeddel.
-
-Dea ösztönszerü remegéssel kapta meg Bertalan karját.
-
-– Az én papom szereti a hyperbolákat; dörmégé Bertalan.
-
-– Micsoda hyperbola? Hát nem ott voltál te is? Te cidevant
-huszárhadnagy, mostanság plébános? Nem te beszélted el, hogy döngött a
-fületek körül a golyó, mint a darázsraj? Bertalan oldaláról a két
-ordonánczot lelőtték. Nem a hadvonal előtt dicsérte-e meg Lándoryt a
-fővezér? Nem kapott-e érte vitézségi rendet?
-
-– Hol van az a vitézségi rend? – sürgetőzék Dea.
-
-Lándory úgy érezte magát, mint a kit csiklandoznak.
-
-– De szent atyák! vegyétek észre, hogy ti itt most igen kellemetlen
-thémát szellőztettek. Én új házas vagyok. Az asszonyom előtt fiatal
-legénynek akarom magamat kiadni, s ti most egyre publikáljátok, hogy már
-ezelőtt huszonhárom esztendővel kapitány voltam.
-
-– Nem bánom én! Légy negyvenöt esztendős; légy ötven esztendős; –
-heveskedék Dea; – de én nekem azt a jelvényt mutasd meg.
-
-Hát biz azt nem meszsze kellett keresni. Bertalan mindig a tárczájában
-hordta. Igénytelen kis ezüst koszorú vörös szalagra fűzve.
-
-Dea az ajkához emelte a ritka jelvényt.
-
-– Hát biz a mi barátságunk nagyon régi időkből datálódik! – mondá
-Bertalan. (Mintha csak barátságról volna szó!)
-
-– De hiszen te akkor még nagyon fiatal lehettél? – találgatá Dea.
-
-– Tizennyolcz esztendős siheder volt! Sietett javítani a dolgon a
-lelkész. De még annyi sem volt. Tizennyolcz meg huszonhárom az
-negyvenegy. De ő nincs negyven esztendős. Még akkor egy csep bajusza sem
-volt. Iskolásgyerek volt!
-
-Most aztán a plébános is segítségére sietett a collegájának. Mikor közös
-ügyet kell védeni, akkor a protestansok és katholikusok vállvetve
-működnek.
-
-– Ebben semmi hihetetlen nincsen. Most olvassuk a lapokban, hogy
-Mac-Mahon a saint-cyri iskola növendékei között, az ottani látogatása
-alkalmával látott tizenhat éves fiúkat, a kiknek melle a legion
-d’honneur-rel volt decorálva. «Hogy jutottatok a kitüntetéshez?» «Az
-orleansi ütközetben.» Nálunk is ilyen világ volt.
-
-A kálomista pap aztán még legjobb példával akarta a dolgot illustrálni.
-
-– Hiszen a saját családjában láthatta a példát a grófnő. Hát a mostoha
-testvére, Lyonel, nem csupa gyermek volt-e, mikor kardját hazájának
-szentelé s hőstetteivel neve körül aurolet gyűjtött? Ezt a poharat a
-dicső Lis Blanc Lyonel egészségére emelem. Ilyen hős volt a mi
-Bertalanunk is. Éljen!
-
-Bertalannak majd a torkán akadt a pezsgő. Dea hozzá sem nyult a maga
-poharához: azt veté ellen, hogy a fejébe megy. Oda is ment; de nem a
-bor, hanem a vér.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egyszer csak egészen megváltozott Deának a kedélye. Mélabús lett,
-hallgatag, elmerengő; az arcza elhalványult, a szemei holdfényt vettek
-föl, s az étvágya egészen eltévedt. Ha Lándory gyöngéd megszólítására
-elmosolyodott, az is kényszeredett mosoly volt. A zongorától meg mindig
-könyezve kelt föl. Ha valamelyik tisztelendő úr látogatóba jött,
-eltagadta magát.
-
-Más ember ilyenkor megijedt volna; Bertalan egész nyugodt maradt.
-
-A vidéken akkor folytak a honvédgyakorlatok, Lándory egy napon meghivta
-a helyben táborozó huszárezrednek az összes tisztikarát.
-
-Már ennél csak pompásabb játékszerrel nem lepheti meg egy jó férj a
-feleségét!
-
-S Medea igen jól mulatott a vidám tiszt urakkal, a kik otthon, a rendes
-kabátjukban ügyvédek, mérnökök, doktorok, kereskedők és kivétel nélkül
-mind jó tánczosok. Czigányt is hozattak; a faluból feljöttek a szép
-parasztleányok, idei menyecskék; künn a szabadban tánczra kerekedtek.
-Deának nagyon megtetszett a csárdás, még maga is eltanulta azt, egy
-nyalka huszárkapitánynak a segédlete mellett. Igen jó kedve volt, egész
-a takarodót fúvó trombitaszóig.
-
-Hanem aztán másnap reggel megkezdődött a hadd-el-hadd. Volt Bertalan
-úrnak mit hallgatni, a miért a felesége nyakára hoz egy egész regement
-korhely czimborát, a kik dorbézolnak, rikoltoznak, rugdalóznak,
-toporzékolnak s azt táncznak nevezik; a parasztleányokat ölelgetik,
-keringetik, még a háziasszonyt sem kimélik, azt is előrehátra
-ránczigálják; hát még az a toprongyos czigányhad az ő bolondos
-hegedűreszelésével; férjem uram is odaül közéjük, ott poharaz, ott
-toasztoz, még notaficál is a többi kortyondi fráterekkel! Felé sem néz a
-feleségének. Az alatt azzal akármi történhetnék! Most aztán itt van a
-nagy fejfájás, émelygés, migraine. Ki tudja, mi nem lesz még belőle?
-Talán tüdővész! Bizonyosan az első feleségét is így vitte a sírba! –
-stb. stb.! – Végül aztán megsiratják a szegény Godivát! Ő már boldog! Ő
-már nyugszik!
-
-Más ember ilyenkor elkezdte volna magát védelmezni; Bertalan hallgatott
-igen művészien.
-
-Délután megszüntek az aggasztó kórtünetek. Dea kikocsikázott Bertalannal
-a mezőre, maga hajtotta a lovakat. A vályogvető telepen találkoztak egy
-mezítlábos czigány bandával, volt egy hegedűs, egy brugós, meg egy
-klarinétos. Dea odaszólította őket a kocsihoz s odarendelte őket a
-kastélyba. Aztán késő éjjelig muzsikáltatta velük a tegnapi nótákat s az
-infámis czinczogás mellett a férjével alaposan betanittatá magát abba a
-kiállhatatlan ugrabugrába, a minek csárdás a neve.
-
-Hanem a következő reggel aztán be is következett a pœnitentia.
-
-Azon kezdte, hogy ő meg fog halni. Érzi jól, hogy napjai meg vannak
-számlálva. A saját üterét vizsgálta s kilenczvenkettőt számlált egy
-percz alatt. Itt a paroxismus! Kezdett érzékenyen búcsúzni a férjétől,
-sűrű könyek között.
-
-Ekkor aztán Lándory azt tette, a mit más ember is szokott tenni, hogy
-befogatott s elhozatta az orvost. Az orvos eljött, kikérdezte,
-kihallgatózta, kikopogtatta a beteget, s aztán rendelt neki – egy adag
-Seidlitz-port, czitrommal.
-
-Délestig azután egészen helyreállt Deának az egészsége, magasztalta azt
-a tudós orvost, a ki a halálos betegséget ilyen gyorsan meg tudja
-gyógyítani. Ilyen még Párisban sincs.
-
-Azontúl aztán mindig használt a Seidlitz-por; hanem új kórtünetek jöttek
-elő. Ebédnél, mikor egyszer az inas felhozta a felszelt sonkát, Dea
-felsikoltott eliszonyodva. Mi az? Hisz ez valami rettenetes tárgy!
-Vigyék el innen! Hisz a láttára is kileli az embert a hideg! Hogy lehet
-ilyesmit feladni az asztalra!
-
-Azon az ebéden kénytelen volt Bertalan vegetariánussá lenni. Nem ettek
-egyebet, mint spárgát, felfujt kását, meg szamóczát.
-
-Este felé kikocsikáztak a faluba. Ott épen országos vásár volt. A
-laczikonyhán czigánypecsenyét sütöttek a nagy bográcsban. Annak az
-illata megütötte Deának az orrát. «Ejnye de jó lehet ez a valami».
-Bertalan aztán egy kétfelé vágott fehér czipóba szorított
-czigánypecsenyét adatott fel a kocsiba maguknak. S azt Deával
-megfelezték; de bizony Bertalannak a kisebbik rész jutott belőle. S ez
-így ment különféle változatokkal.
-
-Valami radicalis curáról kellett gondoskodni.
-
-Nászutazásuk alatt tervezgették, hogy majd ha egy hónapot eltöltöttek a
-falun, akkor berándulnak Budapestre és meglátogatják Erdélyt, a hol
-Medeanak az apai birtoka fekszik. (Bertalan odadobhatta a háromszázezer
-frankot a mama asztalára; de azért Medea a maga apai örökségéről nem
-mondott le.) Most már ideje lett volna, a két terv közül az egyiket
-életbe léptetni. A Budapestre menetel volt az ajánlatosabb. Annálfogva
-Bertalan elkezdett az Erdélybe utazásra példálózni. Más ember azt tette
-volna, hogy a főváros előnyeit magasztalja a felesége előtt, de Lándory
-tapasztalt férfiú volt már.
-
-Így aztán Dea maga állt elő azzal az ellenindítványnyal, hogy
-beköltözzenek Budapestre. Egyszerre nagy kedvet kapott a fővárosban
-lakáshoz.
-
-Hanem az sem tartott soká. Medea minden reggel maga bontotta fel az
-ujságcsomagot, mely a postáról érkezett s mohón kereste ki belőle a
-«Pester Lloyd»-ot. Ez a lap, köztudomásulag, naponta a legérdekesebb
-olvasmányok tárházát nyújtja a szellemi táplálékkal élő közönségnek. De
-Medeának a legérdeklőbb rovata az volt, a minek a czime «Idegenek
-névjegyzéke.» Ez volt az ő tanulmánya. A többit olvashatta Bertalan.
-
-Egy napon aztán Lándory három, veres tintával aláhúzott nevet talált a
-lajstromban, a mint Dea átadta neki a lapot: «Angol királynő:
-megérkeztek Lis Blanc Sidonia grófnő, Lis Blanc Lyonel gróf, De L’Aisne
-Alfréd marquis…»
-
-– Nem megyünk Budapestre, – mondá röviden Medea.
-
-– Tehát inkább Erdélybe?
-
-– Oda sem.
-
-– Hát hová?
-
-– A sirba!
-
-Ezen aztán Bertalan nagyott kaczagott.
-
-Ezért kapott egy pofont.
-
-– De jól esett! No még egyet!
-
-Csak azért sem.
-
-Medea aztán meg akarta mutatni, hogy komolyan veszi a sírbaszállás
-szándékát.
-
-Egy reggel azzal lepte meg Bertalant, hogy szokatlan korán felöltözve,
-jött napernyőstől hozzá:
-
-– Vezess engem a családi sirbolthoz. Meg akarom látogatni a te
-Godivádat.
-
-S azzal a nagy karimáju szalmakalapja mögül elővett egy
-immortelle-koszorút, a mit nagy alattomban Godiva számára kötözött.
-
-Nő kivánsága parancsolat!
-
-– Voltál már nála? – kérdezé Dea, erős szemszurással, – a mióta haza
-jöttél?
-
-– Még nem mehettem oda.
-
-– Valami akadályozott? Talán én?
-
-– Nem te.
-
-– Szeretném megtudni, hogy ugyan mi?
-
-– Majd megtudod.
-
-Azzal Bertalan valamit súgott Péternek, a ki rá bólintott a fejével,
-azzal kiment. Rövid idő mulva visszajött; már megvan.
-
-– Csak nem megyünk odáig kocsin? kérdezé Dea.
-
-– Nem. Igen szép út vezet oda.
-
-S aztán karjára véve Deát, a parkon keresztül elsétált vele addig a
-virányos dombig, a hol szerettei álmodnak tovább.
-
-Dea nem vette észre, hogy Péter távolból követi őket s valami
-puttonyformát hoz magával.
-
-A mint a sirbolt elé megérkeztek, akkor megmutatta Bertalan Deának, hogy
-mi akadálya volt eddig az ő látogatásának – alvó szerelmesénél. Egy
-fecskepár oda rakta fészkét az ajtó sarkába; az ajtó kinyitásával a
-fészeknek le kellett hullani a falról. S a fecske – tojásain ült.
-
-Deának köny szökött a szemébe.
-
-– Hát ez nem eresztett be? Nem akartad a fecskének a fészkét lerontani:
-a míg a tojásain ül!…
-
-– De most már gondoltam ki valamit, – szólt Bertalan. S a mint Péter
-odaérkezett, a kezében egy sajtárral, a vállán pedig egy
-kertészlábtóval, azt mondá neki: «tedd le; visszamehetsz!» – Aztán
-egyedül maradva Deával, elmondá neki, hogy ő most le fogja venni szép
-óvatosan a szegletből a fecskefészket, s aztán polyvás sárral, a minővel
-a fecske készíti a maga lakását, ki fogja azt egészíteni s felragasztja
-újra a sírbolt előcsarnok eresze alá.
-
-Azzal leveté a kabátját, neki gyürkőzött, felhágott a lábtóra, késsel
-lefeszíté a fecskefészket a küszöb szögletéből: négy kis tarka tojás
-volt benne, azokat Dea kezébe rakta.
-
-Dea aztán lehelletével melengeté addig a tojásokat, a míg a fészek
-megint rendben lesz, hogy ki ne hüljenek, a míg az anyafecske
-visszakerül rájuk.
-
-Lándory pedig hozzáfogott a fecskefészek építéséhez, odaragasztva azt
-sárgyurmával az ereszhez, s odaerősítve vékony sodronynyal, hogy le ne
-hullhasson a míg a sár megszilárdul.
-
-Dea gyönyörködve nézte azt a munkát!
-
-Bertalan aztán egyenkint visszarakta a fészekbe a tojáskákat, jól
-ügyelve rá, hogy mindegyik épen úgy feküdjék a puha tollvaczakban, a
-hogy eddig feküdt; mert arra az anyafecske ráismer s ha megbolygatták a
-fészkét, abba hagyja a költést.
-
-Most aztán ki lehetett már nyitni a sírboltajtót.
-
-Hanem Deának volt még előbb valami mondanivalója.
-
-– Várj még egy pillanatig. Én nem tudom mi bajom van megint?
-
-– Támaszkodjál a karomra.
-
-A karján fel volt tűrve az ing, vállig.
-
-– Milyen szép fehér karod van neked! – mondá Medea, éhséget kifejező
-tekintettel.
-
-– Nekem?
-
-– Olyan, mint egy nőé. Én úgy szeretnék valamit.
-
-– Ugyan mit?
-
-– Egy nagyot harapni bele!
-
-– Ugyan tedd meg! Itt van, tessék!
-
-– De egészen beleharapni. Vérig!
-
-– Hát természetesen.
-
-– Nem, nem! Az neked nagyon fájni fog.
-
-– Tréfaság! Hát mikor a vívóteremben a próbavívásnál olyanokat vágtunk
-egymásnak a karjára, hogy csak úgy szökött fel a vér a felrepedt bőrből.
-Férfinak nem fáj az. Csak te harapj bele bátran.
-
-Medea zavaros szemekkel tekinte fel rá. Egészen magánkivül látszott
-lenni. Ajkai szárazon lihegtek. Egyszer csak megragadta Bertalan karját
-mind a két kezével, s villogó két fogsorával átfogta annak a duzzadó
-biczepsét, s aztán mindig erősebben mélyeszté belé a fogait, míg egyszer
-csak azt vette észre, hogy valósággal sebet ejtett rajta. A két szemfog
-áthatolt az epidermisen s a vér kiszökött.
-
-Ekkor felsikoltott Dea.
-
-– Jézus Mária! Mit tettem?
-
-S rémülten sietett a férje karján kibugyanó vért zsebkendőjével
-visszafojtani.
-
-– Mit csináltam én most? – hebegé Dea maga elé bámulva. – Hát vampyr
-leszek én már? – Meg vagyok őrülve, úgy-e bár? – Ugy-e nem engedsz az
-őrültek házába csukatni, ha megbolondulok?
-
-– Nem, te kedves, – szólt nevetve Bertalan. – Nem te vagy megőrülve,
-hanem én!
-
-– Mitől?
-
-– A boldogságtól.
-
-Akkor aztán odavonta magához Medea fejecskéjét s megsugta neki, hogy mi
-az ő nagy baja?
-
-Erre aztán a nő arcza egyszerre lángra gyulladt: hirtelen eltakarta azt
-mind a két kezével, s aztán odatemette a férje keblére, s elkezdett
-édesen, édesen zokogni, lekivánkozott a földre: oda kellett melléje
-ülni, a szép zöld cziczkórónak szüksége volt a harmatra, azt megitatta
-könyjeivel s érthetlen szavakat dadogott mellette.
-
-Az a «másik» ott benn, hallgathatta – s ha a porszem érez, gyönyörtől
-reszkethetett miatta.
-
-– Ugy-e nem fogok meghalni? – szólt végre kisírt arczát kedveséhez
-felemelve.
-
-– Nem, te drágám! Ne gondolj arra.
-
-Most aztán ideje volt a látogatást megtenni.
-
-A rácsajtó felnyilt. A sírboltlakó méhraj kardalt zengett az
-üdvözlésükre. Dea nem félt a döngésüktől.
-
-– Sokáig ne időzzél itt. Nagyon hideg van.
-
-– Beszélnem kell vele, – suttogá Dea, odasietve Godiva sírköve elé s
-letérdelve annak zsámolyára. Aztán mikor kibeszélte magát vele, akkor
-odaakasztá az immortelle-koszorut a sír keresztjére.
-
-Derült arcza volt.
-
-– Megkönnyebbült a lelkem nagy tehertől – suttogá a férjéhez. Én is
-leszek olyan jó, mint ő volt!
-
-A Godiva sírköve mellett volt egy üres fülke.
-
-Odamutatott a félelmes ürre.
-
-– Úgy-e? Még sokáig nem fogok ide jönni?
-
-Bertalan az ölében vitte ki ebből a szomorú üregből.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Most azután Medea is tudta az ő nagy titkát.
-
-
-
-
-AZ AGANCSKIÁLLÍTÁS.
-
-A «holt évad» nevet tulajdonképen fővárosi újságirók találták fel, mert
-ez csak nekik álmos idő, más akkor éli világát. Októbertől áprilisig a
-mi családi botrány történik, az mind az újdonság rovatba kerül, azontúl
-kezdődik a «kimélet-idény». Félbeszakítják azt csupán a nyári
-lóversenyek, három-négy napra. Akkor ismét ki vannak nyitva a budapesti
-city (mágnásfertály) palotáinak ablaktáblái, s látni pompás fogatokat s
-elegans toiletteket az utczán.
-
-Lándoryék még mindig nem jöttek be a fővárosba; semmi okuk sem volt rá,
-Medea nagyon megszerette a falusi életet s Bertalannak elég dolgot adott
-a készülőben levő munkája s a gazdasága.
-
-Medeának ismét visszatért az egészséges arczszíne, egy-egy tünékeny
-foltocskát a homlokán nem látva meg, a mit gondosan takart a
-csipkefodor. Valami sajátságos horoscopot talált fel időtöltésül, annak
-a kiszámítását, hogy hol járnak időről-időre az «övéi».
-
-Méltán «övéinek» nevezhette őket, hisz ez az egyik anyja volt, a másik
-bátyja, a harmadik néhai férje.
-
-Azután megmondta Bertalannak, a mit kitalált.
-
-– Honnan tudod ezt?
-
-Levelet soha senkitől nem kapott Medea.
-
-A nő aztán felfedezte előtte a tudományát.
-
-Lándorynak mindenféle lapja jár, azokból Medea kitanulta, hogy mely nagy
-városában a monarchiának, mikor lesz lóverseny? Azon a napon aztán az
-odavaló hirlapokban bizonyosan megtalálta az idegenek lajstromában mind
-a három nevet. Folyvást együtt jártak, mintha szövetségesek volnának.
-
-Egyszer Bécsben, másszor Prágában, majd Kolozsvárott, Aradon. A dolog
-nem volt feltünő. Lis Blanc grófnő nagy szenvedélylyel vett részt a
-lóversenyekben. Versenyparipái némelyike nyertes is volt. S ez a
-dicsőség neki nagyon sokba került. Gyakran nagy összegeket vesztett a
-turfon. Lyonel maga is részt vett az akadályversenyekben s egy párszor
-majd kitörte a nyakát. Hanem Alfréd csak a totalisateur terén
-vitézkedett. Egyszer ki is akarták ballotálni a jockey-clubból, mert
-azzal volt vádolva, hogy a «Favorit» versenyparipa lovászát
-megvesztegette, hogy a lovának hideg vizet adjon a futtatás előtt; nagy
-nehezen tudták elsimítani a dolgot.
-
-Egy reggel aztán Bertalan fedezett fel valamit – a hivatalos lapban.
-
-– Én találtam meg, hogy mi az igazi sport, a mit a mi hiveink üznek. A
-hivatalos lap élén ime a legújabb hír: «Lis Blanc Lyonel gróf,
-magyarhoni nagybirtokos, a törvényes díj letevése mellett, elnyerte a
-magyar indigenátust s a magyar főrendiház tagjai közé fölvétetett». – És
-már most megesik az, hogy Raoul Ripaille hoz az én számomra törvényeket
-a magyar országgyülésen!
-
-Ezen csakugyan lehetett nevetni.
-
-A holt évadot Budapesten is félbeszakítá a nyári lóversenyek idénye.
-
-Ez alkalommal lett ugyanitt rendezve a hét országra szóló nagyszerű
-agancskiállitás is, a mely igen sok külföldi celebritást vonzott
-Magyarország fővárosába.
-
-A mindennemű, bámulatra méltó állati fejdiszek között a
-legnevezetesebbek voltak Lis Blanc Lyonel gróf trofeumai, két bivalyfej,
-szarvastól. Az egyik az «Arni» bivaly, Kelet-Indiából, olyan két
-hatalmas szarvval, melynek a két hegye tíz lábnyira szétáll egymástól, a
-másik még annál is hatalmasabb, a kafferbivaly, a vadállatok
-legvakmerőbbje, mely erősebb az elefántnál, s bátrabb az oroszlánnál.
-Rémséges nagy szarvára oda volt akasztva az a legnagyobb kaliberű puska
-is melylyel az óriási vadat Lyonel elejté, egyetlen aczélvégű golyóval
-furva keresztül annak a homlokát, épen a közepén. A kafferbivalyra való
-vadászat nem sport, hanem párbaj; ha a vadász lövése nem halálos, akkor
-őt tapossa össze a vad, lovastól együtt.
-
-Azt a sok rossz élczet, a mit e szarvak szemlélete alatt a laicus
-publicum a férjekre és házibarátokra elhullatott, nem érdemes
-felszedegetni.
-
-Az agancskiállítás idején természetesen ismét megjelent a budapesti
-idegenek névjegyzékében a három összetartozó név.
-
-– Akarod, hogy meghivjam hozzánk Lyonelt, látogatóba? – kérdezé Bertalan
-a nejétől.
-
-– Nem bánom.
-
-– Alfrédet is?
-
-– A hogy te akarod.
-
-– Nem akarsz magad is a lóversenyekre bejönni?
-
-– Nem. Nem szeretnék ott találkozni először az anyámmal.
-
-– Igazad van. Én sem mehetek oda. Majd csak a casinóban találkozom
-Lyonellel.
-
-A találkozás egészen bizonyosra volt vehető. Két futtatási nap között
-egy közbeeső locs-pocs nap, esős, szeles idő, az egész előkelő
-társaságot mind a casinóba hajtja. Négy és öt óra között van Marchalnál
-a zártkörü ebéd, – a szinházak zárva, az orpheumba csak tiz órakor
-szokás menni; hat és hét óra között biztosan ott vannak a nagy képes
-teremben; ott szivják el az első szivart a fekete kávé mellett, s
-gyakorolják magukat a medisanceban.
-
-Mikor Lándory az olvasóteremből átjön, már ott találja valamennyit.
-Mindenkit jól ismer. Ott van az a négy úr is, a kivel egykor a vasuton
-utazott, a kik Godivának fecsegésükkel annyi kint okoztak: a
-fuvolahangú, a ráspolyszavú, az orrból beszélő, a gordonka bassus,
-egymást Mukinak, Nusinak, Blikusnak, Murczusnak nevezik, az utóbbi azt
-is meghallja, ha Horácznak szólitják, s van a melyik az «effendi»-re
-hallgat.
-
-Közöttük van Alfréd is, meg Lyonel.
-
-Lyonel háttal van fordulva azon ajtó felé, a melyen Lándory belép, s ő
-tartja a társaságot valami vidám előadással kedélyes derültségben, a
-minek egyszerre vége szakad, a mint Bertalant meglátják. Alfréd hirtelen
-odasug valamit Lyonel fülébe, mire az gyorsan átnyergel más thémára,
-mintha vadászkalandot adna elő:
-
-… «Én egyszerre kapom a puskámat arczomhoz, bumm! A fenevad bukfenczet
-vet, s elterül a lábam előtt! Három méter volt a hossza.»
-
-E közben a gordonkahangú eléje lép Lándorynak.
-
-– Ah, grüss dich Gott! Csak hogy újra látunk! Engedd meg, hogy
-bemutassalak benneteket egymásnak.
-
-– Köszönöm, effendim.
-
-– Gróf Lis Blanc Lyonel, Lándory Bertalan.
-
-Lyonel csak most fordul szembe Lándoryval.
-
-Bertalan valóban alig ismert volna rá a mostani alakjában. Raoul
-Ripaille szurtos, patkánymarta pofája alig volt feltalálható az elegans
-genialis arczban, mely a férfiszépség minden előnyeit egyesítve hordozá
-magán; átragyogva a szellem és szenvedély igézetétől. Ilyen valóban a
-halálangyala a női erénynek!
-
-– Ah! Hiszen mi sógorok vagyunk! – szólt Lyonel, kezét nyujtva
-Bertalannak. – Nagyon örülök! – De én nekem úgy tetszik, hogy ezt az
-arczot már valahol láttam.
-
-– Igen, – szólt Bertalan, – a tombeau d’Isoardnál; a mikor tüzet
-méltóztatott tőlem kérni a szivarához.
-
-Lyonel egy perczre meghökkent. – Veszedelmes visszaemlékezés! Ha ez az
-ember ezt most itt el találja beszélni? Nem! Nem úgy néz ki. – Elneveté
-magát kedélyesen.
-
-– Ah! Tehát ön volt az, a kiről a mamám azt mondta, hogy ennek az úrnak
-köszönhetem az életemet és a vagyonomat? Ez nagyon derék. Én tehát önnek
-tartozom életemmel és vagyonommal? De mi az ördögnek magázzuk mi
-egymást? Hiszen sógorok vagyunk.
-
-– Nem tagadom.
-
-Azzal Lyonel odafordult a körüle csoportosuló urakhoz.
-
-– No lám, milyen szép az, hogy én a sógoromban egyuttal feltaláltam azt
-a titkos mentoromat, a ki nekem az életemet és vagyonomat megmentette. –
-És aztán félig sugva dörmögé «egygyel több ok rá, hogy az ember jót
-tegyen vele.»
-
-(Tudjuk jól, mit értenek az alatt; «egy szép asszony férjével jót
-tenni.»)
-
-Lándory aztán Alfrédet is üdvözölte kézszorítással; a ki mindjárt
-sietett is neki baráti vonzalmát tanusítani egy tudósítással.
-
-– Tudod már, hogy Scilla idejön a télen vendégszerepelni?
-
-– Tudom. A feleségem figyelmeztetett rá. Ő olvasta a lapban. Akkorra mi
-is beköltözünk.
-
-S azzal nyugodtan vette elő a szivarát a tárczájából.
-
-– Szolgálhatok a tüzemmel? – szólt Lyonel, impertinens nyájas
-mosolylyal, odanyujtva az égő szivarát Bertalannak.
-
-«Haha!»
-
-De L’Aisne Alfrédet ma minden szó nagyon nevető kedvében találta.
-
-Bertalan elfogadta Lyoneltől az égő szivart s meggyujtva nála a magáét,
-vissza adta neki, e szóval: «pour acquit». (Becsülettel kifizetődött.)
-
-Alfrédnek még derültebb kedve lett.
-
-– Nem egész pour acquit, – mondá Lyonel. – Mert akkor szivaromat is meg
-kellett volna tartanod.
-
-– Köszönöm, az enyim jobb.
-
-Az egész párbeszédet a kettőn kivül csak Alfréd értette: a többiek
-találgatták.
-
-– Csak magad jöttél be a városba? – kérdé Lyonel.
-
-– Igen s főleg azért, hogy veled találkozzam. A hegy jön Mahomedhez.
-
-– Fölöttébb megtisztelő rám nézve. Különösen a «Mahomed». Lehet már
-benneteket meglátogatni?
-
-– Mindig lehetett. Másfél óra vasuton, onnan tíz percz a kastélyom. Pár
-napig dolgom van itt a curiai levéltárban. Az alatt meglátogathatnád
-Deát; most egyedül van és unja magát.
-
-Az urak egymásra néztek, a ki mosolyogni akart, a kávéscsészét emelte az
-ajkához; a ki türtőztetni tudta, fújta maga elé erősen a szivarfüstöt.
-
-– Ah! Te nem vagy féltékeny! – mondá Lyonel, a kit csiklandott a föl sem
-vevés.
-
-– Te rád? A bátyjára?
-
-– Barátom! ebben az egy dologban nem tisztelem sem a bullákat, sem a
-brévéket.
-
-Lándory vállat vont.
-
-– Asszonyt félteni bolondság.
-
-Ezért nagyon megdicsérte az «effendi».
-
-– Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek kellene valamennyinek lenni!
-
-– S hogy van az én kedves hugocskám? – kérdezé Lyonel.
-
-– Hát a körülményekhez képest elég jól.
-
-Lyonel megütődve tekinte rá.
-
-– A «körülményekhez» képest?
-
-Lándory olyan ábrázattal, mely mindent magyarázott, ismétlé: – Hát igen,
-a körülményekhez képest.
-
-Erre Lyonel szellemes arcza egyszerre buta kifejezést vett, úgy, hogy az
-egész társaság kénytelen volt rákezdeni a nevetést.
-
-Csak ők ketten nem nevettek: Bertalan, meg Lyonel. Amannak az arabs
-fisionomiájához nem is illett a nevetés. Nyugodtan fujta maga elé a
-füstkarikákat. Lyonel azonban nem szivta, hanem rágta a szivarját:
-egészen kialudt a szájában.
-
-– Szolgálhatok a tüzemmel? – kinálá őt meg Lándory.
-
-– Köszönöm. Rossz a szivar. Nem szelel. S szétmorzsolta ujjai között.
-
-– Hát mit mondjak Deának, hogy mikor látogatsz meg bennünket?
-
-– Nem tudom. Vissza kell sietnem Bécsbe. Táviratot kaptam a mamától.
-
-– De visszatérsz az új ülésszakra?
-
-Ez is nagyon komolyan volt mondva.
-
-– Azt hiszem, hogy nálam nélkül is határozatképes lesz a magyar főrendi
-ház.
-
-– Ha farsangra itthon lennél…
-
-– A farsangra? – Már a farsangra? – Sapristi! Ezek nem vesztegették az
-időt.
-
-Az «idő»-ről eszébe jutott, hogy az óráját megnézze.
-
-– Ah! már hat óra.
-
-– A bécsi vonat csak nyolczkor indul; nincs miért sietned. Ugy is régen
-nem láttuk egymást. Maradj még és meséld el nekem is azt az érdekes
-vadászkalandot, a minek az imént csak a végére érkeztem: hadd mondjam el
-Deának odahaza.
-
-– Lyonel bele nézett a két szemébe Bertalannak erősen. Közel volt hozzá,
-hogy azt a markában összemorzsolt szivart az arczába vágja. De nem
-talált azokban a szemekben egyebet, mint őszinte kiváncsiságot. Nem volt
-azokban semmi malitia.
-
-Mosolyt kényszerített az arczára.
-
-– No hát, a kedvedért elmesélem még egyszer, hogyan lőttem meg a
-kaffer-bivalyt. Ezek az urak már egyszer hallották.
-
-Igaz, hogy a kaffer-bivaly óriás szarvairól volt szó abban a mesében is.
-
-És aztán elbeszélte végig Lyonel a mindenesetre érdekes találkozását
-azzal a nemes szarvhordozó vaddal, mely a bambusberekben elrejtőzve les
-az ellenségeire, a kik a gyönge üszőire vadásznak, s ha oroszlán
-közeledtét érzi meg, kirohan rá támadólag, a dorongvastag bambuscsalit
-úgy törik szét előtte, mint a nádszál. Az állatvilág királyát nem védi
-meg szörnyű ereje, a légbe dobja azt, mint a macskát s estében a szarvai
-hegyével fogja fel s úgy összegázolja, hogy ép csont nem marad belőle. A
-kaffer csak magas fára mászva, lesből meri meglövöldözni mérgezett
-nyilakkal. Európai vadász, a ki felzavarja, többnyire hátat ád, a mikor
-előrohanni látja s a lova lábára bizza az életét. Az a példány, a melyet
-Lyonel elejtett, tizennégy mázsát nyomott s még azután, hogy a homloka
-közepébe kapta a halálos golyót, egy emberderéknyi vastag phœnixpálmát
-kidöntött a fejével, a mely fa mögé a vadász menekült a lövés után.
-
-Igen érdekes vadászrege volt az. Látszott a többi uraknak az arczán is,
-hogy először hallják. Lyonel nem szokta a vadászkalandjait mások
-mulattatására használni.
-
-Mikor vége volt, azt kérdé Lándorytól:
-
-– Nos? Ki vagy fizetve?
-
-– Igen.
-
-– Én is.
-
-Azzal Alfrédhez fordult.
-
-– Téged kérlek föl, hogy a holnapi versenyről vondd vissza nevezésemet:
-nem futtatok. Fizesd ki a bánatpénzt. Semmi fogadást nem tartok. Adieu,
-uraim!
-
-Alfréd utána ment az eltávozónak.
-
-Mikor a magyar urak egyedül maradtak, azt mondá az effendi Lándorynak:
-
-– No, barátom, eddig azt hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az volt, a
-mikor a Csonka Bandi haramiát rá birtad, hogy beszélje el magától,
-hogyan ölte meg éjjel sötét erdőben az ökörhajtsárt! De ez túl tesz
-rajta: a hogy te most Lis Blanc Lyonellel elmeséltetted a kafferbivaly
-vadásztörténetét.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A Budapestről induló vonat Érsekujváron találkozott össze a Bécsből
-lefelé jövővel.
-
-Sidonia grófné azon jött, Hermione kisasszony kíséretében, a másnapi
-lóversenyre, melynél érdekelve volt két versenylóval.
-
-Lyonel rájuk talált s bement hozzájuk a salonwaggonba.
-
-– Hát te honnan? kérdé a grófnő.
-
-– Pestről. Nem futtatok. Bánatot fizettem. Ott hagytam a versenyt.
-
-– Találkoztál azzal az emberrel? (A nevét ki nem mondta volna.)
-
-– Igen. «Dicke Freunde» lettünk.
-
-– Nem hítt magához?
-
-– De igen, meghítt keresztapának a születendő fiához, ha a farsangra itt
-leszek.
-
-– Botrány! kiálta fel Sidonia. Az én leányom egy eretnek fiunak az
-anyja!
-
-Lyonel nagyot nevetett erre a furcsa kétségbeesésre.
-
-– No, csak ne szállj perbe az égiekkel, hiszen még lehet leány is!
-
-– Imádkozni fogok érte, hogy «az» legyen.
-
-– Az ég meg fogja hallgatni kegyes imádat. Én azonban megyek Grönlandba
-tengeri oroszlánt vadászni. Adieu! Csöngetnek!
-
-
-
-
-HERMIONE.
-
-Sidonia grófnő azért csak lejött a budapesti lóversenyekre, hogy Lyonel
-visszavonta a nevezéseit. Nagyon sok fogadásban volt már engageirozva a
-grófnő.
-
-Hanem Alfrédnak minden speculatióit elrontotta ezzel a hóbortjával
-Lyonel. Úgy, hogy a másnapi «run»-on nem is mutatta magát. Elkisérte
-ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a grófnő saját equipageán,
-melyet vasuton küldtek előre, de megmondta eleve, hogy a kocsiból nem
-szállhat le, a lába fáj. Ischias, vagy köszvény. Az idő is egészen a
-kukoriczára való volt, egész napi országos eső.
-
-Ez nem akadályozta a grófnőt, hogy ő maga le ne szálljon a gyepre.
-Kautsuk köpenye, matróz kalapja daczolt az esővel, lábain angol bagaria
-csizmák, gomblyukában a kiváltságos plaque. Esernyő sem kellett neki.
-
-A landauerban hátramaradtak Hermione és Alfréd. Onnan nézhették a
-futtatást.
-
-– Ugyan mondja csak, marquis, nagyon szereti ön Lyonel grófot? kérdé
-Hermione.
-
-– Au contraire.
-
-– Hát talán Sidonia grófnő iránt érez mélyebb vonzalmat?
-
-– Pas si bête.
-
-– Akkor hát a magyarok hazája érdekli önt valami különösen?
-
-– … du tout!
-
-– Hát akkor ugyan mondja meg, hogy miféle szentnek tett fogadása
-kényszeríti önt arra a penitentiára, hogy két olyan emberrel, a kit nem
-szeret, egy társaságban beutazzon egy országot, a melyben unja magát?
-
-– Lehet az ön discretiójára számítani?
-
-– Oh kérem! Árultam én el valaha valami titkát a marquisnak? Pedig
-bővében vagyok.
-
-– Hát megmondom önnek. Én addig járok kelek az én kedves rokonaimmal alá
-s fel ebben az érdekes hazában, a míg egyszer előáll a kedvező alkalom,
-hogy az én kedves Lyonel öcsémet harmincz lépésnyi távolban szemközt
-állíthassam azzal a másik kedves barátommal, a ki épen olyan jó
-bivalyvadász, mint ő. Már azután, hogy a kettő közül melyik plántálja
-oda a golyót a másiknak az agancsai közé? az nekem mindegy. Én mind a
-kettőnek egyformán tartozom azzal a kis ólommal. De magam nem fizetek.
-
-– Csak «per procura?»
-
-– Haha! Jól találta. Per procura.
-
-– Szokott ön igazat mondani, marquis?
-
-– Furcsa! Hát mit tudhatja azt az ember, hogy mikor mond igazat? Elég,
-ha maga meg van felőle győződve abban a pillanatban, hogy igazat
-mondott. De már most én hadd tegyem fel ugyan azt a három kérdést önnek,
-a mire kegyed tőlem választ csikart ki.
-
-– Tőlem nehezebb lesz a választ megkapni. Én nem vagyok független
-állásban.
-
-– Eh mit? Ön kormányozza a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarkja. Ön nélkül
-nem tud élni. Jobban ragaszkodik önhöz, mint a leányához.
-
-– Lehet. S ez az, a mi engemet keserűvé tesz. Ön nem tudja, micsoda
-kínzó érzés valaki iránt háladatosnak lenni. Mikor ez a Lándory azt a
-paradox igazságot kimondta, hogy «a háladatosság egy neme a
-gyűlöletnek», senkit ugy bibéjén nem talált vele, mint engemet. Én
-gyűlölöm azokat mind, a kik velem «állítólag» jót tesznek. Mért nincs
-megfordítva? Az ő jóvoltuk folytonos megalázás rám nézve. Megosztják
-velem az örömeiket, kényszerítenek boldogságukban részt vennem, járatnak
-czifra ruhában, azt eszem és iszom a mit ők, fogataikon járok,
-páholyaikban ülök, részt veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól,
-herczegeiktől kapok udvarias szavakat, még tánczolnak is velem. És ez
-engem mind elkeserít! Szeretnék inkább cseléd lenni! Inkább, mint ilyen
-csinált virág, a minek gyökere nincs. Az egyetlen gyönyörűségem az,
-mikor őket éri valami keserűség, harag, csalatkozás, megbántás, vagy
-mikor emésztő szenvedélyek támadnak bennük, a mik kielégítve és
-kielégítetlenül egyformán kínoznak és ölnek. Akkor jól esik közöttük
-élnem. Az egyiknek a szenvedését a másikéval összepárosítanom s egy
-harmadik bajnak adni létet általa. Más életczélt én már nem ismerek. Már
-most elhiszi ön úgy-e, hogy én szoktam igazat «is» mondani. Hanem csak
-négy szem között. S megválogatom hozzá az emberemet.
-
-– Nagyra veszem, hogy ön a megválasztott emberei közé számít.
-
-– Veheti is. Mert ha az önnek a czélja, a mit előttem elmondott, úgy
-hívebb szövetségese nálamnál nem lehet. Én vagyok az, a ki Lyonel
-szenvedélyét folyvást szítom, elhitetve vele, hogy Medea őt az
-elkárhozásig szereti, csak azért ment férjhez, hogy az övé lehessen.
-Férje egy brutális vad ember, gyűlölet tárgya saját hazájában, a ki csak
-azért van teremtve, hogy megcsalassék. Sidonia grófnőt meg másfelől én
-tartom sophismákkal, haragját ingerlem, büszkeségét feldagasztom,
-vakbuzgóságát megdicsőítem, míg utoljára Lyonel iránti majomszeretete,
-sértett büszkesége, vallásos rajongása oda vezetik, hogy szent czélnak
-találja, leányát Lyonel szenvedélyének áldozatul megejteni. Babyloni
-fogalmak! És nekem minden sikerül. Csak Medea van még hátra. Ő nem
-mindennapi nő. Vele nem lehet úgy játszani, mint «ezekkel a hölgyekkel».
-Ezt ön maga is tapasztalhatta. Azonban én nálam minden tolvajkulcs
-megvan, a mivel egy nő szivéhez hozzá lehet férni. És én nekem tetszik
-az én szerepem.
-
-Sidonia grófnő visszajött a hintóhoz. Már a járásán észre lehetett
-venni, hogy megint veszített a fogadásokon.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Bertalan két napig kutatott a curiai levéltárban, a hol megtalálva a
-szükséges adatokat, a melyek munkája kiegészítéséhez tartoztak, sietett
-vissza falura.
-
-Egy kis meglepetés várt rá.
-
-Mikor a kastélyába megérkezett, a park sétányán «két» hölgy jött eléje.
-Az egyik a felesége, a másik Hermione kisasszony.
-
-Az első dolga volt mindenesetre Deát összeölelgetni, csak azután nyujtá
-kezét a vendéghölgynek.
-
-– Ön nem űz ki a házából? – kérdé Hermione.
-
-– Minő kérdés?
-
-– Azon nehéz jelenet után, mely utolsó találkozásunk volt.
-
-– Vallja meg ön kisasszony, hogy ha ön lett volna az én helyemben, ön is
-ugyanazt tette volna.
-
-– Bizonyosan. S ha úgy nem tett volna ön, most nem volnék itt, hogy
-elismerjem, miszerint én hibáztam.
-
-– A hiba nem az öné volt.
-
-– De az enyém volt. Bocsánat! Én nem vagyok elűzött cseléd, a ki a volt
-asszonyát rágalmazza az új előtt. Ki kell mentenem Sidonia grófnőt. A
-kelengye odavitele az én ötletem volt.
-
-– Ne beszéljünk erről! Ön szivesen lesz látva nálunk. Én azért a
-boldogságért, a mit nőm a házamhoz hozott, elfeledek mindent, a mibe ez
-került. Lis Blanc grófnő kivánsága volt, hogy ön idejőjjön?
-
-– Igen. A mint megtudta a boldog változást Dea grófnő egészségében.
-
-– Lyoneltől?
-
-– Ah, uram.
-
-– Igen. Hiszen én tudattam vele. Más hírforrás még nincs.
-
-– Ön érteni fogja, hogy a grófnő maga nem jöhetett ide.
-
-– Méltányolom az indokait. Nagy áldozat volt tőle.
-
-– De azért naponkint imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása végett.
-
-– Tudom, hogy ne fia legyen, hanem leánya!
-
-Dea későn takarta be tenyerével Bertalan istentelen száját. Már kijött.
-
-Ekkor aztán Hermione elnevette magát.
-
-– Ön előtt nem lehet tragikus képeket csinálni.
-
-– Jobb lesz, ha a vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az nagyon szép
-öntől, hogy Deát meglátogatta. Önnek a jelenléte ő rá nézve valóságos
-jótétemény. Én azon leszek, hogy úgy megkedveltessem önnel a nálunk
-lakást, hogy soha se kivánkozzék el tőlünk. Már tudniillik, a míg
-férjhez nem megy. Erről nem állok jót. Nálunk, heves vérű magyaroknál,
-az ilyen szép, szellemdús hölgyet mint ön, nagyhamar elkapják.
-
-Dea megrángatta Bertalannak a füle gombját.
-
-– Te! Itt az én jelenlétemben udvarolsz Hermionénak?
-
-– Hát jobb lesz, ha távollétedben udvarlok?
-
-Mind a hárman nevettek együtt.
-
-Lándory tudta azt jól, hogy minden embernek kell valami játékszer. A
-jóllét, a boldogság, a gyönyör nem elég, játék is kell. Kis gyereknek,
-vén gyereknek, asszonygyereknek egyformán. Azt ne sajnálja az ember a
-«gyerekétől». Elég, ha figyelmezteti, hogy «a játékszert ne vedd a
-szádba, mert a festéke mérges!»
-
-Hölgy-gyerekeknek legkedvesebb játékszerük egy másik hölgy, a kivel
-kedvükre kifecseghetik magukat. Ilyen volt Hermione Deára nézve. (A
-fentebbi figyelmeztetés ennél sem volt fölösleges, egyébiránt Dea már
-olyan nagy gyerek, kinek van esze.)
-
-A mióta Hermione odakerült, egészen megelevenült a ház. Szellemdús,
-pikáns, leleményes hölgy volt, ellátva a tapasztalat egész tárházával,
-nem a közönséges genre-e a hizelkedő, kedvkereső házibarátnéknak, inkább
-a senkit nem kimélő családi satyr, szoknyás Triboulet, a ki gúnyora
-nyílhegyeit magával a ház urával is érezteti.
-
-Ez tetszett benne épen Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele, a kivel
-a sarcasmusos fleuretjeit keresztezheté. Épen olyan mulatság volt ez rá
-nézve, mint mikor délutánonként a kardvívásban gyakorolta magát Kalthahn
-Péterrel. Az inasnak is szabad volt, vívás közben, az urát jól megvágni,
-ha fedetlen részt hagyott előtte.
-
-Szép, derült estéken az volt a malatságuk, hogy kivitték a nagy
-telescopot a terracera, s az ég csodáit vizsgálták vele. Ez örök szép
-látvány igen gyönyörködteté Medeát. S annak az évnek a nyarán, az égi
-theatrumnak különösen érdekes repertoirja volt. Tíz órakor este
-egyszerre lehetett látni az égen a Vénust, (távcsővel félhold alakban) a
-Jupitert, négy holdjával, s a Saturnust csodás fénykarikájával. Lőrincz
-napnak az éjszakáján gazdagítá ez égi mutatványokat a rendesen ez időben
-vendégszereplő hulló csillagok tüneménye. Egy negyedóra alatt százat
-számláltak meg.
-
-Mikor aztán a hölgyek aludni mentek, Bertalan a távcsövet lecsavargatá s
-Péter elrakta azt a tartályába.
-
-E munka közben a következő párbeszéd támadt az úr és a szolga között.
-
-– Mondja csak uram, azok a hulló csillagok leesnek a földre?
-
-– Többször látták őket a földre hullani. Minden muzeumban láthatsz
-meteorvasakat. Ezek ilyen hulló csillagokból valók.
-
-– Ugyan lehetséges volna-e az, hogy egy ilyen hulló csillag épen a
-Hermione kisasszony chignonjának a közepére pottyanjon?
-
-– A lehetőség aránya: egy a quadrillióhoz.
-
-– Nagy kár!
-
-– De hát mért kivánnál te épen egy ilyen fényes csillagot hajdíszül a
-kisasszony fejére?
-
-– Hát az igen szép halál volna neki.
-
-– Tartsd eszedben, Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal sem
-szabad megsérteni.
-
-– Ez nem vendég, hanem házi tolvaj.
-
-– Mit oroz el?
-
-– Majd megtudja ön egyszer. Egyelőre csak apróságokat. Tudja ön, hogy
-mindennap levelet ír innen Lis Blanc grófnőnek. Azt ő maga viszi fel
-reggelenkint a postára, mikor a templomba megy. Itthon búzgó
-templomjárónak adja ki magát.
-
-– Az engem nem bánt, rólam nem írhat semmit, a mit én titokban akarnék
-tartani.
-
-– Óh dehogy ír! Levelei inkább tele vannak magasztalással ön felől. Hogy
-ön mesés ideálja a férjeknek, egyszerre királya és rabszolgája a maga
-asszonyának, hogy ön a minden emberi erényekből összealkotott
-tökéletesség, méltó, hogy földönjáró szentnek legyen elismerve.
-
-– De hát hogy tudhatod te, hogy mi van az ő leveleiben írva?
-
-– Olvasgatom őket.
-
-– Péter! Figyelmeztetlek rá, hogy ha én előttem azt a vallomást teszed,
-hogy itt valaki körülöttem a büntető törvénykönybe ütköző cselekedetet
-követ el, én az ellen köteleségemnek tartom a vizsgálatot megindítani.
-
-Péter nagyot nevetett erre.
-
-– Hahaha! Ez nagyon jó. Az én nagyságos uram engem akar megijeszteni! A
-Monterosso tanítványát! Küldhet ön az ellen vizsgálatot! Hermione
-kisasszony, a mint a levelét lepecsételte, senkinek a kezébe nem adja,
-maga viszi el a postára. A postás azonnal registrálja, becsomagolja,
-küldi a vasútra. Itt sem ideje, sem alkalma nincs senkinek, hogy azt a
-levelet felbontsa és elolvassa.
-
-– És te még is megtudod a tartalmát?
-
-– Meg ám, mert a másolatát kapom meg.
-
-– Honnan?
-
-– Bécsből, vagy Budapestről, a hol a grófnőt találja a levél. Az pedig,
-a mint elolvasta Hermione levelét, rögtön elégeti.
-
-– S hogy kerül annak a tartalma mégis egy harmadiknak tudomására?
-
-– Hm! Ez ám épen a monterossoi furfang. Elmondhatom önnek. – Ha az ember
-egy levelet kénætherrel leönt, az abban a perczben egyszerre olyan
-átlátszó lesz, mint az üveg. Az irást szabadon el lehet olvasni róla. Ha
-a tulsó oldala is be van irva, akkor az ember a levelet a tükör elé
-tartja s úgy olvassa el a megfordított irást. Három percz mulva a
-kénæther tökéletesen elpárolog és semmi nyomot nem hagy hátra, még csak
-illatot sem. És a ki a tartalmát kivette, nem követett el semmi
-levélsértést: nem hamisított pecsétnyomót, nem vágta fel borotvával az
-aláhúzott vonalat, tiszta maradt a keze.
-
-– Ez gonosz egy tudomány, Péter.
-
-– De hasznos.
-
-– Tehát neked bűntársad van a grófnő közelében? Péter!
-
-– Hát nem magam bejelentettem-e, hogy fel vagyok bérelve a grófnő által,
-hogy az ön körében történt dolgokról értesítést küldjek neki. Havonkint
-kapom a bért. Hát csak fel kell tartanom a diplomatiai összeköttetést a
-két udvar között. Már most könnyen érthető lesz az én torzsalkodásom
-Hermione kisasszony ellen. Ő az én brancheomba vág: fölöslegessé teszi
-működésemet; leszállítja az értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem birom
-neki megbocsátani.
-
-– Tréfás kópé vagy bizony te, Péter.
-
-– Dehogy vagyok, uram. Dehogy vagyok! Inkább nagyon is elegiacus
-kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli csillaghullás! Ez nagyon gondolkodóba
-ejtett. Azt mondják, hogy mikor egy csillag lehull, akkor egy ember
-meghal. Nem tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy hátha az enyém is
-lehullott a többi között.
-
-Valami őscomicum volt abban a sentimentalis kifejezésben, a mit e
-szavaknál a Péter arcza fölvett. Lándory nagyot nevetett rajta.
-
-– A gutába! Péter! Csak nem akarsz meghalni?
-
-Péter megcsóválta a nehéz fejét.
-
-– Ne beszéljünk erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. Majd ha
-odafenn leszünk a szobában. Nagyon komoly dolog ez, uram!
-
-Bertalan csakugyan kiváncsi volt rá, hogy miféle trücske van a Péternek?
-«ok nélkül» nem szokott az tréfálni.
-
-Mikor aztán Bertalan hálószobájában egyedül voltak, Péter rákezdé.
-
-– Bizony halálomat jelenti nekem ez a mai csillaghullás!
-
-– Csak nem akarod a nyakadat elvágni borotvával?
-
-– Még annál is élesebb fegyverrel. – Megházasodom.
-
-– Teringettét! Ez már meglepő ujság.
-
-– Hát mért? Nem vagyok több negyvenhat esztendősnél. Nem költöttem el a
-capitalisomat.
-
-– S ki az a szerencsés, a kit a többi nőnemű halandók közül kitüntettél?
-Talán az özvegy kulcsárné?
-
-– Ohó! «Höher Péter!» Én is azt mondom, a mit az öreg spanyol hidalgo
-mondott, mikor házasodni készült, hogy «ha már a szívemet keresztül
-akarom döfni, hát inkább egy fényes tőrrel teszem, mint egy rozsdás
-panganéttal!»
-
-– S ki légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?
-
-– Az bizony senki sem más, mint a Lidy Carcasse!
-
-– Ah, nézze meg az ember! Még nem is rossz izlése van az öreg fiunak.
-
-– Remélem, hogy æquivalenst nyujthatok érte. A mi pedig a characterünket
-illeti, vagyok olyan halálra itélt gonosztevő, mint a Lidy Carcasse. Én
-egy méregkeverő, ő egy petroleuse. Szép pár lesz belőlünk.
-
-– Még Párisban szövetkeztetek össze?
-
-– Mi sem természetesebb. Ő is felismerte bennem a «Cohinoor» gyémántot.
-
-– De akkor hát te engemet el fogsz hagyni.
-
-– Ha csak ön nem kerget el magától.
-
-– Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben van Lis Blanc grófnőnél, te pedig
-én mellettem. Dualisticus házasságot nem tudok képzelni.
-
-– Nehéz is azt; hanem hát épen azért aludjunk rá egyet; talán holnap
-reggel ki fogja ön találni a titok nyitját.
-
-Péter kivitte az urának a csizmáit s jó éjszakát kivánt.
-
-Bertalan pedig, még egyedül maradva is, eltöprengett ezen a bizalmas
-vallomáson s találgatta a catastropha eredetét. Mi viheti Pétert erre a
-salto mortaléra?
-
-Csak nem a «rossz példa» talán?
-
-Ugyan mivel volt kisebb merészség, Lándorynak összekötni a sorsát
-Deáéval, mint Péter és Lidy egy párrá létele?
-
-Utána akarnak-e ugrani a hivei?
-
-Másnap délben Dea különösen szeretetreméltó volt az asztalnál; a mi
-biztos jele annak, hogy az asszony valami inditványt szándékozik tenni,
-a melynek a sorsát biztosítani akarja. Hermione kisasszony is igyekezett
-a hangulatgerjesztéshez eleven tréfáival hozzájárulni.
-
-Végre kipattant a dolog.
-
-Lándory már épen szaladni akart az asztaltól, mikor lefogták.
-
-– Maradj még! Ne szaladj a cséplőgéphez! Nekem valami kivánságom van, a
-mihez a beleegyezésed szükséges. Nekem mulhatlanul szükségem lesz ide s
-tova egy olyan leánycselédre, a kivel a magam nyelvén meg tudom magamat
-értetni. Az itteni szobaleányok nagyon derék, hűséges portékák, de egész
-pantomimikai előadásba kerül, mikor valami rájuk bizott dolgot kellően
-megismertetek velük. A magyar nyelvben annyi sok synonim szó van; s ha
-az idegen nem helyesen accentuál, egészen mást értenek belőle, mint a mi
-mondva volt. Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak: «Hozz nekem mézet.»
-Elmegy, oda van egy óráig; akkor visszajön s hoz nekem egy tál «meszet».
-Azt mondta, hogy nem lehetett másutt kapni, mint a faluban a
-korcsmárosnál.
-
-– Hát jól van, kedvesem, hozass magadnak egy franczia cselédet.
-
-– Tudtam, hogy nem fogod ellenezni; már rendeltem is egyet. Talán
-emlékezni fogsz rá: Párizsban is szolgált nálam. A jó Lidy Carcasse.
-
-– Ah! A kit te különben az ifjabb nevén szoktál hívni: «Lidy Saint
-Jean»-nak. Hogyne ismerném? Derék leány.
-
-– Hát nincs ellenedre, hogy idejöjjön?
-
-– Belenyugszom.
-
-Hermione is segített a megnyugtatásban.
-
-– Ön nem is tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig bálványozza önt,
-tiszta háladatosságból.
-
-– Az is háladatos? szólt Lándory kesernyés nevetéssel. No akkor vigyázni
-fogok a magaviseletére.
-
-Azzal megcsókolta a neje arczát s magukra hagyta a hölgyeket.
-
-A szobájába lépve, ott találta Pétert, nagy rakosgatásban.
-
-– Péter! Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban megérkezik hozzánk és
-itt marad.
-
-– Azt én tudtam.
-
-– Most már én is olvastam Hermione kisasszony levelét; kénæther sem
-kellett hozzá.
-
-– Nem nagy mesterség volt.
-
-– Péter! Te derék ember vagy!
-
-– Hát a Lidy Carcasse nem az? Csak hagyja ön már most ránk a többit! – A
-mamsell nem is sejti, hogy két ollószár közé dugta a fejét. – Mi úgy
-fogunk tenni a Lidyvel, mint a kik egymást ki nem állhatják; de azért
-össze nem veszünk, mert azzal elárulnók, hogy hitvestársak vagyunk.
-
-… Hát ha még valósággal úgy olvasott volna Hermione levelében Bertalan,
-a hogy azt Péter, Lidy által megkapta. Péter nem merte vele megkinálni
-az urát. Elég neki az, a mit sejt belőle.
-
-Hermione megírta Sidonia grófnőnek, hogy Lándoryban egy olyan válfaját
-tanulta megismerni a férjeknek, a minő eddigelé az ő aquariumában nem
-volt ismeretes. Más férjeknél az a szokás, hogy mikor a nő
-legmagasztosabb küldetésének nehéz hónapjait éli, akkor hidegülnek el
-iránta. A realis felfogás szerint, ez a legtermészetesebb következmény.
-A deliség elvész, helyébe idomtalanság lép, az ideál nevetségessé
-torzul, a szép arcz elveszti üde színét, eleven kifejezését. A megzavart
-idegrendszer uralkodik a kedélyen, s minden változatait előidézi a
-rigolyáknak. A nő szenvedése merő lelkiismeretfurdalás a férjre nézve. S
-az emberi hím utoljára is csak olyan állat, mint más. Egyik olyan, mint
-a másik. – Hanem ez az egy ember kivétel a többi közül. Ez épen most
-veszi körül teljes, lángoló szerelmével a nejét, a mikor az épen nem
-szeretetreméltó. Türelme egy tenger! Egyébre sem gondol, mint hogy
-feleségének a legrejtettebb vágyait kitalálja. Eljár vele a katholikus
-templomba, s végig üli a misét, – kálvinista presbyter létére – a míg
-Dea imádkozik. Azonban e példátlan hűséget maga az egész itteni
-berendezés is elősegíti. Egy falusi kastély, mely a cselédségen kivül
-más lakótársat nem ismer. Innen Lándoryék sehová látogatóba nem járnak,
-s ennélfogva ő hozzájuk sem jár senki. A téli hónapokra ugyan
-szándékoznak Budapestre beköltözni, de a helyzet ott sem változik.
-Lándorynak ott is saját háza van, a külvárosban, melyet még az apja
-építtetett, ott is egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy vannak
-berendezve, hogy a nő és a férj hálószobáit csak egy ajtó választja el,
-minden szó, minden sóhajtás áthallik egymáshoz. S aztán hiányzik minden
-eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe csalogatná. Kisértés nélkül nem
-is nehéz ascetának lenni. Pedig csak az első lépés drága. Az első lépést
-meg nem tenni könnyű; a másodikat meg nem tenni – már nehéz, a
-harmadikat meg nem tenni – már lehetetlen. Az első thesis egy boldog
-házasság szétbontásában a férjnek kedvtelése. Az asszonyé már aztán csak
-corollarium hozzá. S amahhoz az első étappe a «házi enyelgés» – egy kis
-«fantaisie en famille». Okos asszony az ilyesmiért nem is neheztel.
-Tudja, hogy ez csak futó kedvtelés, s nem tartja érdemesnek féltékenynek
-lenni miatta. Úgy veszi az «embert», a hogy van. Egy Lidy Carcasset nem
-néz Medea grófnő rivalisának. Legfeljebb is feljegyzi magának a férje
-teherlapjára s útmutatást talál benne a revanche eszméjéhez.
-
-Ilyenféle közlemények voltak Hermione leveleiben Lis Blanc grófnéhoz.
-
-Lidy Carcasse megérkezett még az őszi napokban; s Medea igen meg volt
-elégedve.
-
-Hermione kisasszonynak a leveleit ettől fogva nem olvashatta el senki
-Lis Blanc grófnőn kivül.
-
-Egyebet azontúl sem tartalmazhattak azok, mint eddig.
-
-Mentül többször újult meg a hold, Lándory féltő szerelme a feleségéhez
-annál erősebb lett. Már dolgozni sem tudott, ha csak az ő szobájába nem
-hozta át a munkáját, s a válságos nagy idő közeledtével soha ágyba nem
-feküdt: felöltözve aludt a bőrkereveten; orvost mindennap járatott a
-házhoz; a «bölcs asszonyságot» állandóul ott tartotta. Ő maga volt a
-legidegesebb a háznál. Egy enyelgő szót nem lehetett tőle hallani, s a
-hogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság határáig ment.
-
-Hermione levelei nemsokára Budapestről lettek keletezve:
-
-«Átköltöztünk az unalmas faluból a még unalmasabb városba. Az ódón
-kastélynál még ócskább a városi palota. Egy emeletes épület a
-külvárosban: elől hátul kerttel. Valamikor Lándory úr öregapja
-építtette, a ki nagy különcz volt. Egyedül szokott benne lakni az
-uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén
-felügyelő lakik benne. A butorok a directorium korából. A képek a
-kiállhatatlan németalföldi festőktől. A plafondok mind boltozatosak. A
-férj és feleség szobái itt is egymás mellett. A folyosón régi
-aczélmetszetek; a szobákban óriási fayence kemenczék. Minden úgy van
-benne, a hogy a század elején volt. A crisis közeledtével az «asszony»
-melancholicus lesz, nem jár sehová s nem fogad társaságot. Szomorú
-sejtelmei vannak. Quelle figure! Úgy kell neki! Nem nézhetek rá, a
-nélkül, hogy titkos elégtételt ne érezzek magamban. A paradicsomi átok!
-A férj most már dolgozni sem képes; egész nap a neje szobájában ül,
-mesél, felolvas, anecdotázik; még a hegedüjét is előveszi s kiséri a
-nejét zongorán. Igazán ostobává teszi az embert a kedélyhangulat. Várjuk
-a catastrophát».
-
-A következő levél aztán így szólt (február vége felé):
-
-«Que Dieu soit béni! Leányunk lett! Nem hiába imádkoztunk. Hanem ez
-rettenetes nap volt! Milyen lótás-futás, szaladgálás. Én folyton ott
-voltam Medea mellett. Tanulmányoztam őt. Minden lelkiereje mellett sem
-birt a szenvedéseivel. Fél napig élet és halál között vivódott.
-Megszenvedett minden bűneiért. Az ember pedig egészen meg volt őrülve.
-Minden öt perczben oda jött az ajtóhoz, tudakozódni. Be nem volt szabad
-neki jönni. A mellékszobában járt egyre alá s fel, mint a ketreczbe zárt
-fenevad. A jövő-menő orvost kínozta könyörgéseivel. Hallottam a nehéz
-lihegését, ha egy perczre ledobta magát a pamlagra, a másikban már
-felugrott s újra kezdte a nyargalódzást. Éjjel hallottam őt imádkozni:
-«Isten, Isten! Légy irgalmas.» Egyszer sírni is hallottam. S mikor végre
-beállt a szerencsés forduló pont, s az orvos tudatta vele az eredményt,
-más férj azt mondta volna rá fanyarul: «csak egy leány», ez pedig sírt,
-kaczagott örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s annak a
-kezét áztatja könyjeivel. Az asszony még most is alig van eszméleténél,
-s a mikor magához tér, csak a gyermeke után tudakozódik. Ezeknek, úgy
-hiszem, hogy elég volt a boldogság extravagantiáiból! S ezentúl áttérnek
-a normális életmódhoz».
-
-Sidonia grófnő nem küldött üdvözletet a leányának szerencsés
-megszabadulásáért. Helyes oka volt a tartózkodásra, miután Bertalan sem
-tudósítá őt a családjában előfordult örvendetes esemény felől.
-
-Lyonel sem jött vissza – keresztapának.
-
-Egy későbbi levelében aztán Hermione arról tudósítá Sidonia grófnét,
-hogy Medea maga szoptatja a gyermekét. Ez is jó. «Az alatt a férj
-elmehet a földet körülhajókázni, senki sem akadályozza meg benne. A
-rózsaláncz, mely a szerető szíveket összeköti, így válik lassan
-kaucsuklánczczá. Az alatt valami mást is elő lehet készíteni. A nő, amíg
-szoptat, nagyon érzékeny idegzetű. Babonái és látásai vannak. Medeával
-el lehet fogadtatni az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője neki
-és gyermekének egészségtelen. Az orvosok is hegyi levegőt ajánlanak
-neki. Azonkivül is fél most a kastélytól és környezetétől. Mindig
-Godivával álmodik. Az minden alakban megjelen előtte. Kis gyermekét kéri
-tőle, karjára veszi, ringatja, majd meg elszökik vele, s Medea nem
-találja sehol. Azt képzeli, hogy ha ő Bernátfalvára visszamegy a nyáron,
-ott meg fog halni a gyermeke: Godiva elrabolja magának. A férj mindenre
-rááll. Már beleegyezett, hogy a nyárszakot Medea atyai birtokán töltsék,
-a kies Erdélyben: a regényes fekvésű dorogmándi kastélyban. Csak egyszer
-aztán ott legyenek: akkor majd lehet kezdeni valamit».
-
-Lándory ezeket a leveleket mind nem olvasta, hanem azért tudta jól, hogy
-mi cselszövényt szőnek, fonnak ellene.
-
-Belenyugodott mindenbe, azzal az erős lélekkel, a melylyel az ember
-rábizza az imáját a védszentjére és nem jut eszébe az a kétkedés, hogy
-hátha az valakinek másnak is védszentje, s annak az ellenkező imáját
-fogja közvetíteni?
-
-
-
-
-A DOROGMÁNDI KASTÉLYBAN.
-
-A mezőhegyesi grófi kastély még azon régi lovagkori építményekre
-emlékeztetett, a melyek martalócz támadások ellen voltak berendezve, s
-alkalmasak voltak balladatárgyak kidolgozására. Felvonóhíd, sánczárok,
-őrtorony, erkélylyel, melyre kötélhágcsót lehetett akasztani; belül
-tornáczok, pitvarok, folyosók labyrintja; döngő falak, a mik sejtetik,
-hogy belül valami titkos átjárót rejtegetnek. Nagy szekrények által
-álczázott rejtek ajtók; elforduló kemenczék, a mik alatt furcsa
-csigalépcső vezet valahová; aztán megint rengeteg nagy termek, dőzsölő
-vendégsereg számára; az udvar felől, a falon kivül körülfutó fafolyosó,
-mely két szemközti lakosztály között összeköttetést képez.
-
-Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. Az egymás után következő
-családapák (és anyák) szeszélye szaporítá rajta a toldozásokat.
-Mindegyiknek volt valami «oka», ezt, vagy amazt az építészeti
-furcsaságot létrehozni.
-
-Például az már Sidonia grófnőnek a phantasiája volt, hogy az ő
-hálószobájából, az emeleti balszárnyon, egy álczázott csigalépcső
-vezessen alá a földszinti szobába, mely a bizalmas «fraj» lakóhelyéül
-szolgált.
-
-Ez a csigalépcső magyarázhatná meg talán, hogy miért választották a
-grófnő egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes nevet: «Medea»?
-
-Hogy Hermione kisasszony teljes ismeretével birhatott a kastély rejtett
-alkalmatosságainak, azt valószinűvé teszi az a körülmény, hogy Sidonia
-grófné sokáig lakott ezen a helyen.
-
-Itt azután a férj és nő lakása is egészen a normalis élet kivánalmai
-szerint volt berendezve. Az épület két ellenkező szárnyán volt egész
-külön háztartás berendezve, úgy, hogy a férj lakásából semmi lárma és
-tivornyaszó nem hatolhatott át a nő szobájáig. De viszont a férfi
-lakosztály is úgy el volt helyezve egy fél emelettel alacsonyabban, hogy
-annak a külső ablakaiból fel sem lehetett látni a nő udvari ablakaiba, a
-fölöttük kiugró fafolyosó miatt. Ha valamelyik házastárs a másikat
-meglátogatni kedvet kapott, három tornáczon és tizenkét lépcsőn kellett
-áthaladnia.
-
-Bertalan ebbe az állapotba is beletalálta magát.
-
-A mióta Dea anya lett, úgy bánt vele, mint egy szenttel.
-
-És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen a kis leányának élt.
-A mikor együtt voltak Bertalannal, csak az a drága kincs volt beszédük,
-gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető gyermek piros orczáin
-találkoztak.
-
-Medeát néha meglepte egy-egy buskomor elmélázás Bertalan arczán, mely
-annak kedélyét elárulá; de Hermione meg tudta őt nyugtatni. – A farkasok
-nem vesznek éhen.
-
-Megsúgta Medeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson éjente a
-szobájából, mely átellenben van az övével, s csak reggel felé tér
-vissza. Medea nagyot sóhajtott és nem szólt. Azt, hogy Lidy Péternek a
-felesége, nem tudta senki.
-
-Két órai út vezet a dorogmándi kastélytól az albisorai birtokig, melyet
-Lis Blanc grófnő vásárolt Lyonel számára. Roppant erdőségek, az Erdély
-és Románia határán emelkedő havasok alatt, gazdag vadállománynyal. A
-kastélyt ez évben bővítették ki, újonnan kitatarozva.
-
-Szeptember vége felé (mikor a maczkók lejönnek a málnát szüretelni s a
-török buzát megdézsmálni) megérkezett Lyonel Albisorára.
-
-Bertalan egész rendes úton jutott ennek a tudomására. Levelet kapott
-Lyoneltől, melyben az állt, hogy «Kedves sógor! Itt vagyunk egy egész
-társasággal, medvét vadászni Alfréd, Horácz, az Effendi, a Murczus.
-Szivesen látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő vadászatokon.
-Sidonia grófnő is itt van. Üdvözöllek.»
-
-Erre aztán Bertalan azt válaszolta, hogy: «Kedves Lyonel. Köszönöm a
-szives meghivást. Nőm szoptat, nem hagyhatja el a gyermekét. Minden
-jókat!»
-
-Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, hogy a kis
-Mariannát elválasztja, mert már fogai vannak.
-
-Ez egészen az ő dolga.
-
-Két napig aztán Deának az elválasztással együtt járó változásai voltak.
-Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is hozzászokott, hogy
-kanállal etessék.
-
-Negyednap könnyű «Sandlaufer» gördült be a kastély udvarára, két tüzes
-mokány lóval, melyeket maga Lyonel hajtott.
-
-Egyedül jött, kurta dzsekkben, kamáslisan: tüntetőleg rövid látogatásra.
-
-Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.
-
-Lyonel az egyszerű öltözetben is délczeg alak volt. Tekintete derült,
-kedélyes, minden követelés nélkül.
-
-Előbb összeölelkezett Bertalannal, azután megcsókolta Deának a homlokát.
-
-– Teljesen méltánylom az indokaitokat, a mikért nem jöhettek Albisorára.
-Magam jöttem ide, hogy meglássalak. Egész kompánia van nálam otthon. Úgy
-szöktem el tőlük, a míg alusznak.
-
-– Nagyon szép tőled. De azért itt maradsz uzsonnára.
-
-– Köszönöm. Csak egy pohár tejet fogok kérni Deától.
-
-Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a verandán.
-
-– Derék asszony lett belőle. Szólt Lyonel, Dea után nézve. Te tetted
-azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél marad, ezóta sárgaságba ejtett volna
-minden párisi regényírót az irigységtől. Azért kértem azt a tejet, hogy
-nem akartam ő előtte beszélni. A leveled egészen correct volt. Nekem meg
-kellett titeket hivnom, a világ miatt s neked okot kellett találnod,
-hogy meghivásomat elutasítsd. Te nem jöhetsz össze Sidoniával. S én nem
-tartózkodom kimondani, hogy kettőtök közül neked van igazi okod a
-neheztelésre. A mit te tettél Sidoniával, az csak válasz volt az ő
-gorombaságára. Én épen úgy tettem volna. Ezt megmondtam neki magának is.
-Ha bocsánatkéres volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása volna. – Hanem
-hát az ő fejéből nem lehet kiverni az aristocraticus gőgöt.
-
-Bertalan nem hagyhatta ezt szó nélkül.
-
-– A mi ugyan kettőnk között nincs is helyén; mert az én ősapám fejedelmi
-követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, a mikor Sidonia grófnő
-ősapja még tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a királynak.
-
-– Haha! No ezt is elmondom neki. Mert arról előttem szó sincs, hogy te
-kérleld meg az én mostohámat. Vesztenél előttem az értékedből. Azt
-azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban lehetnél. S erre csak egy
-módot tudok. Most te küldj a magad és Dea nevében viszonzásul egy
-meghivót én hozzám, felszólítva egy barátságos estélyre, a nálam levő
-vendégekkel együtt; odaértve Dea anyját is.
-
-Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?
-
-– Te nagy lélékbuvár vagy. Kitalálod, hogy mi lesz ennek a következése?
-
-– Kétféle lehet. Vagy az, hogy te azt feleled az én meghivásomra, a mit
-én a tiedre. «Nem mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én pedig őtet
-ápolom.»
-
-– Hahaha! No ez nem várható.
-
-– Vagy pedig az, hogy te azt mondod a levelemre: «elmegyünk,
-vendégeimmel együtt!» S erre Sidonia grófnő összepakolja a bőröndjét s
-visszamegy Kolozsvárra.
-
-– Eltaláltad! Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset semmi esetre sem,
-hogy Sidonia a ti meghivástokra idejőjjön. Nem. Azt nem teszi, ha
-mindjárt egész Erdély özönvíz alatt állna is s itt volna az Ararát
-hegye. És akkor azután megszabadulunk attól a feszélytől, mely bennünket
-egymástól távol tart, a mi rám nézve a legkellemetlenebb.
-
-Ez alatt visszatért Dea, követve a dajkától és Lidytől.
-
-A dajka hozta a kis pólyás babát, a ki nagyon lármázó kedvében volt ez
-uttal, Lidy pedig egy tálczán tejes poharakat és kancsót.
-
-Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros arczú gyermekével,
-Lidy pedig kinálta a friss bivalytejjel.
-
-Lyonel dicsérte a pólyás babát s megitta a pohár tejet. A Lidyre rá se
-nézett.
-
-Bertalan szemei egyszerre tudták ügyelni az egész csoportot. Egyik sem
-szól egy szót sem, még is mindenki hazudik.
-
-Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.
-
-– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küld el a képét nekem.
-
-– Meglesz.
-
-Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó lény a társaságban) mintha
-megértette volna, hogy micsoda merénylet készül ellene, elkezdett hangos
-sirással protestálni. Arra aztán frissen elszaladtak vele mama, dada és
-«pila». (Népies neve a szobalánynak.)
-
-– Már most én is – láttalak benneteket – és megyek. A czimborák ez óta
-keresnek. Azt fogják hinni, fátákat üldözök. Notabene: ha meghivod a
-companiát, tarokkártyát szerezz, mert a nélkül ezek meg nem élnek.
-
-– Nálam bizony kártya nincs; hanem majd hozzatok magatokkal.
-
-– No van nekünk! De azért te is értesz hozzá?
-
-– Ha a társaságot ki kell egészíteni: beülök.
-
-– No hát. Good bye!
-
-Bertalan karöltve kisérte le a sógorát az udvarra.
-
-– Még egy szóra, mondá Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt. Nagyon
-pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra nálad, hogy «no
-most az én sógorom, Lyonel, szép kis comœdiát játszott nálam!» ha te
-valahogy azt hinnéd, hogy én most azért húztam tűbe ezt a czérnát, hogy
-a rokoni szeretet könyökén esett szakadást összevarrjam vele. Nem
-mehetek el tőled a nélkül, hogy az igazat elmondjam.
-
-Bertalan kiváncsi volt rá, hogy valjon mit fog ez most hazudni?
-
-– Megsugom. Deának, tudom, nem mondod el. Scilla Budapesten szerepel.
-Nekem megigérte, hogy lerándul Erdélybe, s az albisorai
-medvevadászatokon részt akar venni. Addig azonban nem jöhet ide, a míg
-Sidonia grófnő itt lézeng. Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely
-Sidoniát az albisorai vadászkastély elhagyására bírja. Már most felfogod
-úgy e bár, hogy mi érdekem van az egész furfangban.
-
-– Mindent tudok.
-
-– És előmozdítod azt?
-
-– Minden tehetségem szerint.
-
-– Akkor kedves emberem vagy!
-
-Ismét kezet szorítottak; Lyonel felugrott a bakra és elhajtatott.
-
-Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót
-tartalmazta:
-
-«Ön ellen veszély készül. Vigyázzon mindenkire. Ha nagy baj lesz, én is
-ott leszek.» – Aláírva nem volt; de ráismert Scilla irására.
-
-
-
-
-«BELLE ALLIANCE.»
-
-A meghívás el lett küldve Dorogmándról Albisorára. Két «hajtás» közötti
-napon volt egy «vak» nap, a mikor ráért a vadásztársaság szomszédolni.
-
-A válasz visszajött. Az urak készséggel jönnek mindnyájan. Hanem Sidonie
-grófnőnek Kolozsvárra kell utaznia, sürgős ügyben: ő tehát nem jöhet.
-
-A hogy előre lehetett látni.
-
-Nosza vadásznak, szakácsnak, kertésznek, pinczemesternek ki lettek adva
-a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat kiszellőztették; bébillérek,
-főzőasszonyok dologba lettek állítva. Egy pár kertészlegényt
-felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó hajduja is mozgósítva lett az
-asztali felszolgáláshoz, ugyanannak a szobaleánya a kisegítéshez; a
-vendéglovak istállóit kitakarították: az egész kastélyban mindenki
-készült a vendégfogadáshoz.
-
-Hermione kisasszony e közben kiadta a maga utasításait Lidy Carcassenak.
-
-– Most jött el az «úr szineváltozásának» napja. Az urak vacsorára
-érkeznek meg, a mi el fog nyúlni késő éjfélig. Akkor az asszony bucsút
-vesz a vendégtársaságtól s a hálószobájába távozik. Az urak még
-folytatják a poharazást. Lyonelnek meg fog ártani az áldomásozás; ő
-nincs szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz: a magyar urak tréfát
-csinálnak belőle, hogy a vitéz oroszlánvadászt az asztal alá igyák.
-Kedvük szerint történik. Lyonel egészen makutyi lesz. A Péter, meg a
-hajdu felviszik a szobájába s lefektetik. A részeg embernek az a
-kivánsága, hogy küldjenek hozzá szép leányt. Te odamégy hozzá: a férfi
-cselédek visszavonulnak. Lyonelnek semmi baja sincs, minden érzékének
-birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem. Az urak ez alatt
-felkelnek a borozó asztaltól, s felcserélik azt a kártyázó asztallal.
-Mind jól tudják szerepeiket. Lándorynak le kell velük ülni tarokkozni.
-Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak nem lehet abba hagyni a
-játszást; kivált ha még házi gazda is hozzá. Ott fogja őket találni a
-virradat. Te pedig Lyonelt a hátulsó lépcsőn levezeted az én
-hálószobámig. Gondolsz ki valamit, a mivel a szájtátó cselédeket
-elfoglald, hogy valaki a folyosón ne találkozzék vele. A dajkának, a ki
-az asszony hálószobája mellett fekszik, sert adsz, hogy mélyen aludjék.
-Az én hálószobámból az asszony szobájába felvezető rejteklépcső elől
-elfordítod a félremozdítható kályhát. A Pétert pedig elfoglalod, hogy
-valami neszt ne foghasson; mert az, daczára annak, hogy a mi zsoldunkban
-áll, még is hive az urának. A többi azután az én gondom.
-
-– És az asszonyság?
-
-– Medea grófnő? Tudtával történik minden.
-
-– Akkor jól vagyunk.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, a míg Hermione és Lidy az
-őszibaraczk-rácsozaton válogatták az éretteket az asztaldiszítésre.
-
-A kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel. Ő is dilettans
-kertész volt.
-
-Abban fáradozott, hogy egy nagy vederben nevelt gyümölcsfának az érett
-terményeit, ott a fán, tüll tokocskákba kötözgesse.
-
-– Mit csinál maga Péter? szólítá meg Hermione.
-
-– Süvegeket huzok ezekre a szilvákra.
-
-– S mire való az?
-
-– Hogy a darazsak, vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék a gyümölcsöt, a míg
-az uram leszedi.
-
-– Hát olyan drága gyümölcs az?
-
-– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, – melyből a legelső példányt
-gróf Benyovszky Móricz hozta el XIV. Lajos király számára Formozából. A
-versaillesi üvegházból még ójtó szemet sem volt szabad senkinek adni
-belőle. Ezt a példányt nagy grátia útján kapta ajándékba az uram
-Thierstől. Most terem először. Úgy őrzi, mint egy férjhezadó leányt.
-
-– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell izlelnem.
-
-– Nem szabad ám kisasszony. Szigorúan meg van tiltva.
-
-– Ki tiltotta meg?
-
-– Hát az uraságunk. Lándory úr.
-
-– Adok is én valamit az ő tilalmára!
-
-– De majd nagyon meg fog haragudni az úr!
-
-– Annál rosszabb rá nézve! A harag csak annak árt, a ki megharagszik.
-
-– No én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha ebből a gyümölcsből
-pákoszkodik, annak rossz következése lesz.
-
-Csak az kellett Hermione kisasszonynak, hogy őt egy elkapatott cseléd
-merje letiltani valamitől.
-
-Csak azért is leszakított egy szilvát a drága csemetéről.
-
-Az alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem hosszúkás, mint a
-rendes fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok, hanem lapos, mint
-az alma, s a szine csokoládébarna.
-
-Hermione csupa daczból ízlelte azt meg.
-
-Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte meg annak a rendkívüli
-tulajdonságait. Valami különös édes íz, zamat és illat; mintha minden
-kedvencz gyümölcsnek az előnyei egyesítve volnának benne.
-
-Most aztán még egyet szakított le a fáról.
-
-A másodikat már gyönyörűségből ette meg.
-
-És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.
-
-A negyediket azért, hogy megmutassa Péternek, mennyire nem törődik az ő
-urának a haragjával.
-
-Az ötödiknek az elköltésére rávitte az asszonyi kiváncsiság.
-
-A hatodikat már nem is kivánta, de mégis megette, csak azért, hogy egy
-se maradjon a fán.
-
-Majd hogy fog nevetni Bertalan úrnak az elszörnyedő ábrázatján, mikor az
-a féltve őrzött fáját tisztára lepusztítva találja!
-
-– No kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter; – de meglássa, hogy
-mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.
-
-Hermione gőgősen nevetett rajta. Ekkor vette észre, hogy még egy szem
-szilva van a csemetén, elbújva a levelek közt.
-
-– No ezt az egyet tegyük ide az őszibaraczkok tetejébe hadd
-gyönyörködjék benne Lándory úr.
-
-Azt is leszakította s azzal orrot billegetett Péter felé, ott hagyva őt
-a megkoppasztott fánál.
-
-– A mit mondtam, megmondtam! – dörmögé utána Péter.
-
-Persze, ha olvasta volna Hermione kisasszony Benyovszky Móricz
-emlékiratait, hát akkor tudta volna, hogy miért van megtiltva a
-paradicsom fái között épen ez egynek a gyümölcseit megízlelni. Az egy
-rettenetes, boszúálló gyümölcsfa! A formozai szilvafa.
-
-Alig telt bele két óra, midőn Hermione kisasszonyt utolérték minden
-kórtünetei annak a félelmetes epidemiának, a mit a paradicsomi
-Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.
-
-Lidy Carcasse rémülten szaladt Bertalan úrhoz, jelenteni, hogy Hermione
-kisasszony minő bajban van.
-
-– Ne üss lármát! – mondá Bertalan. – Vendégek jönnek, ha megtudják, mind
-szétszaladnak. Az asszonynak egy szót se szólj. A cselédek se tudják
-meg. A faluból fel kell hivatni a kenő asszonyt, az maradjon a beteg
-mellett ápolóul.
-
-– Más cseléd nem is vállalkoznék rá; mert az mind fél a ragálytól.
-
-– A kocsis fogjon be és vágtasson be a városba, hozza ki az orvost.
-Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne menjen hozzá, a ki
-a feleségemmel érintkezik.
-
-Ő maga tehette: hisz ő – olyan távol szokott már a feleségétől.
-
-Lándory felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.
-
-Biz az nagyon nyomorult állapotban volt már. Lándory hozott a számára
-opiumcseppeket, a miket minden elővigyázó ember szokott tartani otthon.
-(Kivált dinnyeéréskor.) Néhány cseppet adott be a kinlódónak egy kanál
-vízben. Attól annak a görcsei szünni kezdtek. Hálát rebegett érte.
-
-Meg volt ijedve rettenetesen.
-
-Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: a mi épen úgy
-megkinozza a vele visszaélőt, mint amaz ázsiai rém, csakhogy épen nem
-öli meg és nem ragad másra. De azt egyikük sem tudhatta. – Talán a Péter
-tudta.
-
-A formozai lakosok azt a gyümölcsöt, csak gyömbérrel összefőzve szokták
-megenni.
-
-– Meg fogok-e halni? – kérdé száraz, rekedt hangon Hermione Lándorytól.
-
-– Legyen nyugodt. Elmulik a baj. Már elküldtem az orvosért. Addig is
-igyék ön széki fű theát s engedjen a gyomrára mustárkovászt tétetni. Jó
-lesz egy darab jeget lenyelni időközönkint, meg egy korty pezsgőport.
-
-Hermione mindent megfogadott, a mit csak az az ember nyujtott neki, a
-kinek teljes oka lett volna rá, hogy őt irgalom nélkül megfojtsa.
-
-– Nem fognak a kórházba vinni? suttogá Hermione, a kinek emlékében volt,
-hogy a mikor Párisba behurczolták a ragályt, szigorú rendelet volt
-minden beteget a közkórházba szállítani.
-
-– Az én házamból beteget ki nem visznek.
-
-Az orvost épen útban találta az érte küldött kocsi, gyorsan megérkezett.
-Megvizsgálta a beteget s minden intézkedést helyeselt, a mit eddig
-Lándory a gyógykezelésnél alkalmazott. Ugyanazokat kell folytatni. Az
-opiumból minden félórában kell beadni öt cseppet. Az ápolónő ügyeljen,
-hogy többet ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory maga ajánlkozott
-a gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás beáll, akkor az opiumot
-abba kell hagyni, s ha aztán újra mutatkoznak a kórtünetek, akkor
-jégbehűtött pezsgőt kell kanalankint szedetni a patienssel. A fődolog:
-nem ijedni meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt harapja meg,
-a ki fut előle, a ki átlépked rajta, azt nem bántja.
-
-A míg az orvos és Lándory Hermione fölött consultáltak, az alatt Lidy és
-Péter egy más halálos nyavalya kórtünetei fölött tartottak consiliumot.
-Lidy elmondta Péternek mindazt, a mit Hermionetól hallott.
-
-– És mindez Medea grófnő tudtával történik! – Mondá Lidy. – Érted te
-ezt?
-
-– Egészen értem. Az asszony megunta már az üldözött vad sorsát viselni.
-Egyszer végre szembe akar szállni az üldözőjével. Elég erősnek hiszi
-magát arra, hogy titkos légyottot adhasson neki, s nemes lelkével le
-fogja őt fegyverezni. Megszabadítja magát az örökké fenyegető őrült
-szenvedélytől, melyet saját anyja szítogat. Olyan ez, mint mikor valaki
-a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény ellen.
-
-– De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha az ő erénye bukik
-el a csábító bűvészete előtt. Ennek az embernek dæmoni varázslata van a
-nőkkel szemben. A kit megigézett, az holdkórossá lesz. Nincs az a hideg
-gyűlölet, a mi szerelemmé ne lobbanhasson iránta. Az oltár küszöbéről
-képes pokolra ragadni egy szentet.
-
-– Én tudom, hogy Medea grófnőt nem fogja eltántorítani.
-
-– Az én eszem szerint fel kellene fedeznünk az egész cselszövényt
-Bertalan úrnak.
-
-– Nem jó lenne. Ez elválasztaná őket végképen. Neki még csak gyanítani
-sem szabad semmit. És épen úgy nem szabad Medea grófnőnek sejteni sem,
-hogy e légyottjáról mi is tudunk valamit. Olyan ő most, mint az
-alvajáró, a ki a holdvilágnál felhág a meredek háztetőre s keskeny
-párkányokon végig sétál. Kell hagyni, hogy ugyanazon az uton megint
-visszatérjen. Ha rákiáltanak, leesik a mélységbe. Itt vagyunk mi ketten.
-A főfő ellenség, a «diabolus rotæ» már el van téve láb alól. Haha! Ez
-most fekszik és kiabálja «mon dieu!» – Hahaha! Kapott a tiltott
-gyümölcsön. Ha azt mondtam volna neki, «tessék kisasszony! az ön számára
-van termesztve!» nem nyult volna hozzá. «Tiltva van, az úr megharagszik
-érte!» Ez meg használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő hiremet. Ne
-félj! Holnapra egészséges lesz, mint a makk.
-
-– De még egyre nem gondoltál. Hátha ez az ember, őrült szenvedélyében
-mindenről megfeledkezik s erőszakkal rabolja el azt, a mit gyöngédséggel
-ki nem vivhatott.
-
-– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te ügyelj rá, hogy a dajka szobája
-felőli ajtó nyitva maradjon.
-
-– Vigyázz magadra, ha azzal az emberrel össze akarsz tűzni. Én ismerem
-jól Raoul Ripaillet. Van egy fegyvere, a mit mindig a zsebében hord,
-ördögi találmány! Hasonlít egy rézboxerhez, a mit a négy ujjra szokás
-felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van a fortélya, hanem
-abban, a mit a markában tart, négy éles tigrisköröm alakú aczélpenge
-hajlik össze egy kézszorításra, épen úgy, mint a tigris talpa. A kinek a
-karját ezzel átszorítja, annak a karja egyszerre béna lesz, az izmai
-szétszakadnak s a kinek a nyakát fogja meg vele, holt ember, az ütereit
-mind átszeli. Indus találmány, «testvérölőnek» nevezik. Ezzel a
-láthatatlan fegyverrel sokszor keresztül törte magát Raoul Ripaille
-egész tömegeken, a mint közbe szorították. Megkapd azt a kezét, a
-melyiken a gyűrűket látod!
-
-– Nem lesz arra szükség: Én ismerem a mi emberünket. Fegyverrel a
-kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán, akár vad bivaly rohanjon reá,
-golyózápor között megáll fütyörészve, de hogy ha egy beteg leány
-jajgatását meghallja, gyáva lesz, mint egy kisértetlátó gyermek, mert
-hiányzik nála a lelki erő. – De akármi is legyen ennek a vége, Lándory
-úrnak nem szabad ezt megtudni, mert az őt szerencsétlenné tenné egész
-életére, s a hogy én az ő büszke lelkét ismerem, ha mindent tudna is,
-nem akadályozna meg semmit, hanem ráhagyná az asszonyára, hogy ha
-felhivta a veszélyt, hát küzdje le azt egyedül.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A délesti órákban megérkeztek az albisorai vendégek.
-
-Csupa férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra a ház
-asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit, hogy az
-úti porból kimosakodhassék és átöltözhessék.
-
-A vacsoráig még hosszú volt az idő. Az urak el tudták azt tölteni az
-istálló megtekintésével. Bertalannak kitünő szép lovai voltak, abból az
-erdélyi fajtából, a melyet csikó korában ott künn a havason nevelnek,
-soha sem lát istállót s ha aztán megmarad, túltesz minden telivéren. Egy
-párra meg is alkudott az effendi belőlük.
-
-Majd a gyümölcsös kertre került a sor, ez Erdély kiváló büszkesége.
-Ebben is mind szakkedvelők a magyar urak. – Alfréd is értett hozzá. Az ő
-kertjeiben természetesen még sokkal remekebb gyümölcsfák vannak.
-Bertalan eldicsekedett vele, hogy van neki olyan gyümölcsfája is, a
-minek a párisi kertészek catalogusában nem fordul elő a neve, a formozai
-szilva, ezt csak kitünő pártfogás mellett nyerte Versaillesből. S azzal
-odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – Egy szem sem volt már
-rajta!
-
-Péter ott járt az urak nyomában, a felöltőiket czipelve utánuk.
-
-Lándory megütközve tekinte rá.
-
-– Még ma reggel rajta volt minden gyümölcs! Ki nyúlt hozzá?
-
-– Hermione kisasszony, – mondá Péter. – Én kétszer is mondtam neki, hogy
-ne tegye, mert nem jó következése lesz.
-
-– Hermione? – Hát úgy jól van. – Szólt Lándory s egyszerre kiderült az
-arcza.
-
-– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá őt Alfréd.
-Mindent láttam már megbocsátani, de még azt soha, hogyha egy kedvencz
-gyümölcsfát lekoppasztottak. Az ilyenért Napoleon hadat izent volna! A
-tiltott gyümölcs ellopásáért még a mennybeli hatalmak is boszút állnak,
-példa rá a paradicsomi almafa.
-
-Bertalan pedig igazán, őszintén jó hangulatba jött erre a felfedezésre,
-mert ebből megtudta, hogy Hermione kisasszony betegsége nem az a
-félelmes ragály, a mely az egész háza népére nézve fenyegetővé válhatik
-s halálos kimenetelű lehet, hanem csupán az exoticus gyümölcs
-élvezetének a hatása, a mi elmúlik minden gyászos következés nélkül. –
-Ezzel aztán felmentve érezte magát, hogy minden félórában elszökjék
-vendégeitől, opiumcseppeket beadogatni a betegének.
-
-
-
-
-AZ ASSZONYOK ESZMÉNYKÉPE.
-
-Azt tartják, hogy akkor a legveszedelmesebb a férfi az asszonyokra
-nézve, a mikor ittas. – Valószinű. – A mámorban varázslat van, az
-indulatok lángra gyulladnak, a szenvedély elfoglalja az ész helyét és ez
-mind megigéz.
-
-Medea volt az egyetlen nő az asztalnál, Hermionéról azt mondták, hogy
-nem jöhet fel a szobájából, kegyetlen nagy migraineje van. – Medea maga
-többet tudott barátnéjáról. – A mint meghallotta, hogy Hermione rosszul
-van, hogy orvost is hozattak a számára, azonnal lesietett hozzá, a
-rendes uton, a folyosókon és a lépcsőn át. – Ott azonban zárva találta
-az ajtót, s kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő kenő
-asszonytól, hogy Lándory úr határozottan megtiltotta, hogy a nejét a
-beteghez bebocsássák. – Akkor hát csak azért is meg kellett azt
-látogatnia. Mire való az a rejteklépcső? Arról nincs tudomása az
-ápolónőnek. Medea a titkos csigalépcsőn át ment le Hermionéhoz. Soká nem
-időzött nála, csak a míg megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a betegséget
-ő sem találta valami regényesnek. De azt nem tudta volna magának
-megbocsátani, hogy a társalkodónéját, mikor az beteg, meg se tekintse. –
-A férjének nem mondta el, hogy a tilalmát megszegé. – Kitalálta, hogy
-Bertalan miért iparkodik tőle távol tartani magát, s hogy feltünővé ne
-legyen, ő sem közelített hozzá. Azt megmondták neki, hogy a férje adja
-be az orvosságot Hermionénak. – A vacsoránál a nő az asztal egyik végén
-ült, a férj a másikon. – Lyonel ült Medea jobbján.
-
-Igen érdekes tárgyai voltak a beszélgetésüknek a tegnapi vadászat
-hevélyes kalandjai. Lyonel komolyan életveszélyben forgott. A medve a
-nagy duvadak között nem a legutolsó ellenfél. Erős, mint az oroszlán és
-ravasz, mint a róka. A négy mázsás maczkó, melyet Lyonel egy lövéssel
-leterített, holtnak tetteté magát, s mikor a vadász odasietett hozzá,
-akkor egyszerre talpra ugrott, s hozzá csapott hatalmas tenyerével.
-Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, a mi aztán annak az agyát törte
-ketté, úgy, hogy Lyonel kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az
-egyik cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára
-felállva, egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarczangolhatta egy
-percz alatt, mielőtt vadásztársai segélyére siethetnek. – De Lyonel nem
-veszté el a lelkét, a tört puskacső végét a medve szájába dugta s fél
-kézzel meg tudta nyomni a fegyver ravaszát, az eldördülő lövés abban a
-perczben zúzta szét a medve agyát robbanó lövegével, a mikor már annak a
-hatalmas toppancsa a vadász vállát érte.
-
-Medea önkénytelenül összeborzongott.
-
-– De hát minek koczkáztatja ön így az életét? – szólt szemrehányólag.
-
-– Hát mire őrizgessem ezt az én életemet, van arra valakinek szüksége?
-Valami kerget engem oda, a hol a halált első kézből adják. Legközelebb
-megpróbálom a Kirau-Ea vulkán fenekére leszállni, mely minden harmadnap
-kitör. Az olyan napokon, a mikor pihen, le lehet a fenekére menni.
-
-Így tesznek azok, kiket szenvedélyük kerget.
-
-Hiszen könnyű volna őket megmarasztani, hogy ne menjenek oda. Miért nem
-mondják hát?
-
-Aztán azzal is ki lehet fejezni a kétségbeesést, ha az egyik poharat a
-másik után fenékig kiiszsza.
-
-– Hát miért nem vagyok olyan derék ember, mint a férjed?
-
-Az is egyik kellemes stádiuma a részegségnek, mikor az imádó a szép
-asszonynak a férjét kezdi el magasztalni.
-
-– Ez a Bertalan egy valóságos Krisztus!
-
-– No, no! Lyonel! Én vallásos vagyok. Nem szeretem, ha szent nevekkel
-tréfálnak.
-
-– Én a Renán Krisztusát értettem. De komolyan mondom, Bertalan túl tesz
-rajta. Csak most tapasztaltam épen. Mikor odalenn jártunk a kertben, s a
-kedvencz szilvafáját lekoppasztva találta. Egy perczre felindult, a
-második perczben azt mondta: «Nagyon jól van». A Krisztus hasonló
-esetben átkozódott.
-
-– Lyonel! én elfutok innen, ha így beszél.
-
-– Én csak a szentirásból idézek, mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt
-keresett, s nem talált rajta egyebet levélnél, megátkozta azt, hogy soha
-se teremjen gyümölcsöt, ott van Máté evangeliumában szóról-szóra.
-
-– Soha sem képzeltem, hogy te így ismerjed a szentirást.
-
-– Oh, kérem, folyvást azt tanulmányozom. Hát nem tudja ön, hogy maltai
-lovaggá akarok lenni, egyházi rendbe lépek rövid időn? Lemondok a szép,
-bűnös asszonyokról.
-
-– Lyonel, ön olyan tárgyról kezd el beszélni, a mit én nem hallgatok
-meg.
-
-– Lássa ön, Bertalan ebben is hasonlít Krisztushoz. Megint a
-szent-irásból idézek. Mikor a házasságtörő asszonyt eléje hozták, azt
-mondá: «Bocsássátok meg neki, hogy vétkezett, mert nagyon szeretett».
-
-Medea felugrott a székéről:
-
-– Ez már sok!
-
-– Hiszen nem téged értettelek, – szólt Lyonel ittas nevetéssel. – Dehogy
-téged! Te egy szent vagy. Hanem azt a szép bűnöst, az ördögi szép
-Scillát.
-
-Erre a szóra aztán kiszaladt a szobából Medea.
-
-Lyonel keserűen kaczagott, mint a hogy szokott a részeg ember, mikor
-annak örül, hogy egy szép asszonyt, kit hizelgéseivel meg nem tudott
-hódítani, kiméletlenségével el tudott kergetni.
-
-– Nagyon ki vagy te már világítva, Lyonel komám! – mondá neki e vitéz
-tett után Alfréd.
-
-Erre aztán úgy tett, mint a ki észre veszi, hogy őt most ittasnak
-tartják, s minden áron be akarja bizonyítani, hogy ő egészen józan,
-elkezd okos dolgokról beszélni, idézi a bölcs mondatokat, a miket
-olvasott, magyaráz és bölcselkedik, míg utoljára lehúzza a feje és mint
-az agyonlőtt, összeroskad.
-
-Ekkor aztán felveszik és nagy részvét mellett elszállítják a szobájába.
-
-Medea tudta jól, hogy ez mind szinjáték. Ez az ittasság csak tettetés. A
-mint Lidy értesíteni fogja Lyonelt, hogy Lándory a társasággal leült a
-tarokk-asztalhoz, ő azonnal sietni fog a találkozóra. Nem jön a
-corridoron keresztül, ott a cselédek megláthatnák, hanem Hermione
-szobáján át, mely a földszinten van, s onnan a rejteklépcsőn fel.
-Lándory nem zavarhatja meg a légyottot, mert azt az összebeszélt
-czimborák lefoglalva tartják s el nem bocsájtják reggelig. Ez
-vendégregula. A házigazdának játszani kell, a míg a vendégei játszókedve
-tart. Különben sem jönne a nejéhez át most, a midőn ragályos beteggel
-érintkezett. És aztán – máskor sem szokott az idejönni! A nő teljesen
-szabad.
-
-Nyugtalanul járt fel s alá szobájában s elgondolkozott rajta, hogy minő
-vakmerő kisérlet az, a mire ő most vállalkozott! Egészen közel hivni
-magához a rettegett veszélyt. Nem futni, nem bujkálni előle, odaidézni
-maga elé. Fiatal leánykorától fogva, egész a gyermek-évekig
-visszaemlékezve, ez az alak volt sorsának dæmona. Szép, szeretetreméltó,
-csábító dæmon. Eszményképe a férfinak, arczban, alakban tökéletes
-mintakép. S átvilágítva a lángész belső tüzétől. A rossz szenvedélyek
-mind úgy ragyognak nála, mint a legnemesebb indulatok. De egy igaz nála,
-az őrjöngés az elnyerhetetlen után, mostoha nővére iránti szerelme. Ez
-kergeti őt egyik világrészből a másikba, a fenevadakkal való küzdelembe,
-a tengerviharba, a forradalom iszonyai közé, az orgiákból a cloacákba, –
-az éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha meg lehetne őt ebből
-gyógyítani? – Medea bizott lelki fölényében. Vértezve érezte magát aczél
-erénye által. Bizott abban a hatalmában, a mi őt győztessé tette
-Alfréddel való menyegzői éjszakáján, akkor még leány volt, most már
-asszony és anya.
-
-De hátha még sem úgy lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb, mint a női
-erény? Hátha maga a női erény sem egyéb, mint ki nem talált rejtély? De
-ha kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?
-
-Kezdte megbánni, a mire vállalkozott. – De már a visszalépés lehetetlen
-volt.
-
-Az éjszaka rossz tanácsadó.
-
-Azok az apró dæmonocskák, a kik a női szivre leskelődnek, a sötétben
-könnyen szárnyra kelnek; jön a kiváncsiság; – a tilalmas utáni vágy; –
-régi emlékek; – bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló példák csábja (hisz
-mások is «így» tesznek) – a titok biztonsága, (hisz senki sem tudja meg)
-– s utoljára eléjön a féltés; – (Scillát említették! Hát még a Lidy
-Carcasse?) a «talio» törvénye a szerelem codexében is ott áll. – Egyszer
-csak szédülni kezd a fej, s a szív heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos
-lépcsőkön a léptek csikorognak.
-
-Nem jó a tüzzel játszani!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lidy Carcasse halkan kopogtatott Lyonel ajtaján.
-
-– Az urak kártyához ültek már.
-
-Lyonel előjött s Lidyt meglátva, pajkosan belecsipett a karjába.
-
-– Ejh! Ne veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.
-
-– Azóta nem is beszéltem veled – mondá Lyonel – a mióta a tombeau
-d’Isoardnál elbucsúztam tőled.
-
-– Igen, a csizmasarkával.
-
-– Még nem feledted? Én csak arra emlékszem, milyen szép voltál akkor, te
-kis bichette.
-
-– Mondja el ezt mind asszonyának.
-
-– Ne duzzogj! Revanchet adok.
-
-– A revanchet majd én adom. Jőjjön szépen utánam.
-
-A hátulsó lépcső, a mi csak vízfelhordásra szolgált a cselédeknek, sötét
-volt, tapogatózva lehetett csak haladni le a földszinti folyosóig. Annak
-a végében volt a Hermione szobájához vezető ajtó.
-
-Lidy Carcasse benyitott az ajtón, maga után vezetve Lyonelt, kezén
-fogva.
-
-Az előszoba sötét volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet este az
-asztalra tettek. És a pálinka is kifogyott a palaczkból. A kenő asszony,
-a kit oda ültettek e két világítás közé, azoknak kifogytával mélyen
-elaludt a karszékben, azt két hajdu sem birja életrerázni holnap
-reggelig. Lyonel nem is vette észre ez emberi alakokat a sötétben.
-
-Lidy a hálószoba ajtaját nyitá fel előtte s maga a küszöbön kívül
-maradt.
-
-Hermione ágya a szoba fülkéjében volt, az ágyfüggönyök hosszan
-leeresztve. Az éji asztalkán égett a petróleum lámpa.
-
-– Hol itt a titkos lépcső? suttogá Lyonel.
-
-– Az ágyfüggönyök mögött, felelt Lidy. Hermione kisasszony majd
-megmutatja.
-
-– Ah! Ez érdekes bejárás a paradicsomba.
-
-A férfi hangra megszólalt az ágyfüggönyök mögül egy nyöszörgő
-panaszhang.
-
-– Ah uram! Ön oly soká elmarad! Senki sem jön felém. Iszonyuan
-szenvedek. A mustárkovászt nem tudom levenni. Úgy éget, mint a pokol!
-Segítsen uram!
-
-(Azt hitte, hogy Lándory jött hozzá, az orvosságot beadni.)
-
-Lyonel odament az ágyfülkéhez, s kiváncsian széthúzta az ágyfüggönyöket.
-Visszarettent. Hermione térdei görcsösen fel voltak húzódva! arcza
-szederjes kék, ajkai fakók, szemei megtörve.
-
-De a mint megpillantá Lyonelt a beteg nő, egyszerre kivillantak az
-elhaló szemek, dæmoni kisértetfényre lobbanva, könyökére emelkedett s
-száraz ajkait ördögi mosolyra vonta szét.
-
-– Ah! ön van itt!
-
-– Mi baja Hermione? suttogá Lyonel. Ön cholerában van?
-
-– Ne törődjék velem! lihegé a kóros s félrerántva reszkető kezével a
-hátulsó kárpitot, rámutatott az ágy mögött megnyiló ajtajára a titkos
-csigalépcsőnek. Siessen fel oda!
-
-Még a halál kínjai között is ez volt az uralkodó gondolatja!
-Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Medea szíve lázasan dobogott, a mint a titkos lépcső fokai nyikorogtak a
-gyors léptek alatt.
-
-Percz mulva előtte állt – az, a ki az asszonyok eszményképe.
-
-Egy ijedt, sápadt arcz, izzadó homlokkal, kimeredő szemekkel, rémületre
-nyitott ajkkal. S ez a mintaképe a daliáknak ezen kezdi az üdvözletét:
-
-– Az ön férje meg van őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, mintha a
-torkát szorongatnák.)
-
-Medea bámulva néz rá.
-
-– Hogy egy cholera beteget tart itt a házánál! Azt maga ápolja,
-orvosságot ad be neki, mustárt rak rá! Hisz ez egy veszett vad állat. Ez
-a Lándory.
-
-– De Lyonel. Hisz Hermione…
-
-– Mit? Hermione! Ha az édes anyám volna, se tűrném velem egy házban, ha
-cholerába esett.
-
-– Ön úgy tud félni! A tegnapi medveölő!
-
-– Ejh! A medvével megbirkózhatom. Fegyverem van, megölhetem vele. De ez
-iszonyú rém ellen nincs oltalom. Hasztalan minden vitézség.
-
-– De hát nem olyan szörnyű rém az!
-
-– Mit tudjátok ti, hogy mi az? De én jól ismerem, mert ott jártam, a hol
-a fészke van, a Ganges mellett. Tíz kisérővel mentem ki a szarvorrú
-vadászatra. Egy este az egyik megkapta e rettentő mirigyet, s reggelre
-kilencz halva volt közülök. És én nekem ott kellett néznem a tűzrakás
-mellett, hogy fetrengenek körülöttem, kínlódva, átkozódva, a
-legrettenetesebb nyavalyában, a mi ellen nincs segítség. Még most is
-előttem látom a torz arczaikat, a fülembe cseng a nyavalygó ordításuk.
-Inkább egy anakonda fészekbe taposnék bele, mint hogy egy ilyen beteget
-lássak.
-
-Csorgott a veríték a szép homlokáról.
-
-– De hát azért jött ön ide hozzám, hogy nekem ez órában kórházi
-értekezést tartson valami epidemiáról?
-
-Ez a gúnyos észrevétel némileg magához téríté Lyonelt. Észrevette, hogy
-nevetséges szerepet játszik. Fordított hirtelen a modorán.
-
-– Abból láthatod (szólt tegezve Medeát), mennyire imádlak, hogy a mitől
-egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül is idehatoltam hozzád.
-
-S azzal gyöngéden át akarta ölelni Medeát.
-
-Medea szeliden elhárítá magától az ölelést.
-
-– Kérem önt Lyonel, beszéljünk úgy, mint két testvér, a kik egymást
-szeretik, úgy, hogy nem kell azt titokban tartaniok.
-
-– Tehát szeretjük egymást? kérdé Lyonel, helyet foglalva a pamlagon
-Medea mellett.
-
-– Gyermekkorunk óta.
-
-– De most már nagy gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként
-szeretnek.
-
-– Tudod, hogy én előttem mindig eszménykép voltál. Úgy szeretnélek, ha
-egészen az lennél, szólt Medea.
-
-– Én is azt akarom. Hát mi hiányzik nálam?
-
-– Semmi sem. Hisz van nemes szived, magasra vágyó szellemed. Lehetsz
-azzá, a mivé én szeretném ha lennél.
-
-– Szeretem, mikor egy nő az erényprédikáczióhoz kezd, az biztató
-jelenség. Fogsz nemsokára sirni is? Semmi sem kedvesebb tünemény a
-világon, mint a haldokló erénynek a vére, a könny. Fogsz sirni a
-kedvemért?
-
-– Lyonel! Ne érints így!
-
-– Hát talán metaphysicai értekezéseket tartani jöttem ide?
-
-A nyitva maradt rejtek lépcsőn át felhangzott a kínlódó nyögése.
-
-– Oh mon Dieu! comme je souffre! Oh Jesus Christ! ayez pitié de moi.
-
-Lyonel lángjai egyszerre jéggé fagytak megint.
-
-– Ah! Ezt nem lehet kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben valami
-eczet?
-
-Medea szolgált neki egy kis flacon vinaigre de toilettel.
-
-Azt Lyonel egészen elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára. Egészen
-eczetszagú volt, mikor ujra helyet foglalt Medea mellett a pamlagon.
-
-Az elvesztett hangulat nem akart visszatérni.
-
-– Mindig azt a vadásztűz mellett fetrengő kilencz indust látom magam
-előtt.
-
-– De, kérlek, légy férfi!
-
-– Az vagyok! S ha kétségbevonod, megölöm a férjedet ebben az órában.
-
-– A férjemet? Miért?
-
-– Azért, hogy ne légy az övé! Azért, hogy az enyém légy! Hát nem
-érdemli-e, hogy megöljem, mikor ezt az átkozott kelepczét csinálta a
-számomra?
-
-– Miféle kelepczét?
-
-– Ezt a halódó asszonyt ide alant.
-
-– Hisz ő nem tehet arról, hogy Hermione beteg lett.
-
-– De tehet arról, hogy maga járt hozzá ápolni s aztán megint visszajött
-közénk, magával hozva a bacillusokat.
-
-Medea nagyot nevetett erre.
-
-– A bacillusokat! No te ugyan derék vitéz vagy! Hisz én magam is ott
-voltam Hermione betegágyánál.
-
-Erre a szóra, mintha a tarantál-pók csipte volna meg, ugrott fel Lyonel
-Medea mellől.
-
-– Te is voltál nála! Hisz akkor ez egy pokolbeli complott, a mit ti
-valamennyien én ellenem koholtatok!
-
-– Csak nem fogsz segítségért kiabálni talán?
-
-– Ah, ez eltürhetetlen!
-
-Lyonel rohant az ajtó felé.
-
-– Ne arra, Lyonel! A cselédek meglátnak! kiáltá Medea megijedve.
-
-– Bánom is én! Azon az uton, a min jöttem, vissza nem megyek, ha
-mindjárt mind a három istenasszony száll is le ide, s engem választ
-Parisának.
-
-Azzal hevesen felszakította az ajtót s keresztül a dajka szobáján,
-rohant ki a folyosóra. Majd összeütötte a homlokát a Péterével.
-
-Nem kérdezte tőle, hogy hát neki mi keresete van itt?
-
-– Szaladj! kiáltá rá. Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon be. A Lidy
-hozza le a köpenyemet a szobából.
-
-Azzal rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte az az
-undorító opiumbűz, a mire az orr visszaemlékezik, ha egyszer megismerte.
-
-A kocsi előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán föladatta
-magára a köpenyét. Úgy fázott, hogy a fogai vaczogtak bele. Segíteni
-kellett neki a kocsiba felülésnél, úgy el volt gyengülve.
-
-Mikor aztán már fenn ült, a Lidy Carcasse betakargatta a térdeit a
-párduczbőr lábpokróczczal, akkor azt sugá neki oda a Lidy Carcasse:
-
-– «Raoul Ripaille!» Azt a rugást visszaadtam!
-
-Aztán tovagördült a sandlaufer.
-
-
-
-
-«IMÁDLAK!»
-
-A mint Lyonel kocsija kirobogott a kastély felvonó hidján, azt mondá
-Péter Lidynek:
-
-– No már most én meg a többieket dobálom utána.
-
-Három óra volt már hajnal felé.
-
-A tarokk-parthie rendkivül érdekessé vált. A táblán tizenkét «quadrupla
-kettős», négy «bukott solo» és három «ultimo» volt följegyezve. Nincs rá
-eset, hogy ezt délnél hamarább ledolgozzák. Lándory nagy nyerésben volt.
-Gavallér ember, még ha otthon nincs is, sem kelhet föl ilyen helyzetben
-a játék asztal mellől. (De hát az, a mit nyer, nem ér föl azzal, a mit
-ezalatt veszt másutt! Azt hitték a játszótársak.) Három magyar úr volt
-az asztal mellett Lándoryn kívül, Alfréd még nem egészen volt
-nyeregbiztos a tarokkban, Párisban nem játszák azt. Ő csak nézte a
-játékot, s Lándorynak «szorított».
-
-Azt, hogy egy kocsi gördült ki a felvonó hídon, nem vették észre a nagy
-pagát-üldözésben, három ököl ütötte az asztalt, s volt erős «hallali»,
-midőn a «run» csakugyan «kill»-el végződött. Murczusnak elfogta Lándory
-a pagátját is, a huszonegyesét is, pedig tizenegy tarokkja volt. A
-játékot is elveszté 33-ban.
-
-– Ez aztán őrült szerencse!
-
-Az ajtón belépő Péter megvárta, hogy számítsák ki az urak, mennyire megy
-a bukás? Csak azután szólt oda az urának, félig hallható sugással.
-
-– Megint visszatért. Jó volna a pezsgőt beadni.
-
-– Mi az? Mi tért vissza? Kérdezé az effendi, látva, hogy Lándory leteszi
-a kártyát a kezéből s felkelni készül.
-
-– Semmi, semmi! mond Bertalan. Egy perczre ki kell mennem. Nyomban
-visszajövök. Addig Alfréd lesz szíves helyettem játszani.
-
-No ezt meg kellett akadályozni! Lándorynak nem szabad a kártyaasztalt
-elhagyni.
-
-– Ah, Alfréd nem ért ehhez! ellenkezék az effendi. Valami pezsgő
-beadásról hallottam. Azt inkább elvégezheti Alfréd. Kinek kell pezsgőt
-beadni?
-
-– Oh, igen szivesen! Ajánlkozék rögtön Alfréd. Te csak maradj.
-
-– Hát úgy is jó lesz, szólt Lándory, visszaülve a helyére. Hermione
-kisasszonynak kell pezsgőt beadni kanalanként.
-
-– Hisz az igen kellemetes gyógykezelés. Erre mindig vállalkozom. Szép
-hölgynek pezsgőt beadni.
-
-– Hát csak arra ügyelj, hogy a pezsgő még jeges legyen s azt mindig az
-eruptio után kell beadni, a míg csak meg nem szünik.
-
-– Eruptio után? hebegé Alfréd elhüledezve. Hát mi baja Hermionénak?
-
-Péter sietett felvilágosítással szolgálni.
-
-– Hát csak egy kis «nostras»-sa van szegénykének dél óta.
-
-Erre a szóra egyszerre talpra ugrott valamennyi vendég.
-
-– Micsoda? hörgé az effendi. Cholera van a háznál! S te ezt nekünk nem
-mondod? Hát micsoda házigazda vagy te?
-
-– S még maga jár oda hozzá ápolgatni! szörnyüködék a Murczus. S aztán
-visszajön közénk, idehordani a bacillusokat. Mi ugyan azt a kártyát
-forgatjuk a mi az ő kezében volt. Hisz ez méregkeverés.
-
-– Ugyan ne ijedjetek meg, urak! csitítá a felháborodott társaságot
-Lándory. Hisz olyan ártatlan baj ez, mint a fejfájás. Holnapra felépül
-belőle. Az meg már tiszta parasztbabona, hogy ez még ragályos is
-lehessen. A bacillusok theoriája zöld mese! Csak ti mulassatok tovább.
-Én utána nézek, mert az orvos instructioit nem érti az itteni cselédség.
-Öt percz mulva visszatérek.
-
-Dejszen ez az öt percz unos-untig elég volt arra, hogy az egész
-vendégsereget mozgósítsa. «Hol a plaidem? Hol a havelockom?» Vége volt a
-quadrupla kettősök vonzerejének.
-
-– Hol van Lyonel? jutott eszébe Alfrédnek. Őt kellene értesíteni.
-
-– A gróf úr az imént távozott el a hintaján. Bátorkodott alázatosan
-értesítést adni a Péter.
-
-– Lyonel már elfutott? Akkor sauve qui peut!
-
-Mire Bertalan visszatért, már akkor csak az effendit találta a kártyázó
-szobában. Az is csak azért maradt hátra, mert nem találta a kalapját.
-Csak a piros fez volt a fején, a mit kártyázás közben használt, azért is
-hitták effendinek.
-
-– No látod. Egészen megfordult a baj. Biztatá őt Bertalan. Beállt nála
-az izzadás, most már túl van a veszélyen.
-
-– De köszönöm én szépen az ilyen mulatságot! Nekem kezet ne adj! Hozzám
-ne közelíts! Máskor, ha choleraispitályt nyitsz a kastélyodban, hijj
-magadhoz felcsereket, meg tilogusokat vendégeknek, ne vadász pajtásokat!
-
-Azzal el-kirontott, ott hagyta a kalapját is s elmenekült a többiek után
-egy veres sipkában.
-
-Lándory fogta a szivacsot s letörülte vele a tábláról a bukásokat, neki
-magának nem volt. A «rezeket» és «csontokat» a Péter visszarakta a
-tartályaikba.
-
-Lándory nem kérdezte senkitől, hogy hát Lyonel megvan-e még? kitalálta
-az első kocsigördülésről, hogy ő fut elől.
-
-A mint a vendégtávozás után a házat rendben hagyta, maga is ment a
-szobájába lefeküdni. A beteg is elaludt már, annak most már nem kell
-egyéb, mint nyugalom.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Medea izgatottan járt alá s fel a szobájában.
-
-Egész kedélye fel volt háborodva. Ő azt az egész jelenetet nem ilyennek
-képzelte előre. A csáb és az erény közötti küzdelemről szóltak az
-ábrándjai, akár mi lett volna a vége, az tragikai kimenetel lett volna.
-Lehetett volna belőle nagy szerencsétlenség, végződhetett volna
-magasztos diadallal, de hogy ilyen csufondáros kudarczczal végződjék, az
-rá nézve is megszégyenítő volt. Egy ember minden poklokon keresztül
-üldözi s mikor végre megtalálja, akkor megszalad egy «uram Jézus»
-kiáltástól.
-
-Ki volt ábrándulva az eszményképéből. Nem félt többé, hogy szeretni
-találja. A kit a hősköltemények lovagjának képzelt, az egy közönséges
-vadászszá változott át előtte, a milyen van az oláh plájászok között
-elég, a kinek van ahhoz bátorsága, hogy jó lövőszerszámmal, gyakorlott
-kézzel leterítsen akár egy vadállatot, akár egy embert, de nincs
-lélekereje szembeszállni egy arcznélküli rémmel, a melynek emberölő
-hatalom van adva, azért, hogy kiragadjon a keze közül egy emberéletet.
-
-Mennyivel nagyobb hős az a «másik!»
-
-Hallgatta az éj csendjében, hogy gördül ki a hidon át egyik hintó a
-másik után.
-
-Közben hallotta a férje szavát Hermione szobájában, ki a betegnek
-vigaszt hozott, annak a betegnek, ki az ő boldogságát semmivé akarta
-tenni. A nyitva hagyott rejteklépcsőn át minden szó hallható volt, a mit
-oda alant kimondtak. «Jó éjt! Aludjék csendesen. Megfordult a
-betegsége».
-
-Mikor az utolsó kocsi után becsukták a kaput, bejött hozzá Lidy.
-
-– Nem parancsolja, hogy levetkőztessem? kérdezé az asszonytól.
-
-– Nem kell. Magam is elvégzem. A vendégek eltávoztak?
-
-– Mind elmentek.
-
-– Hát Lis Blanc gróf?
-
-– Ő volt az első, a ki elment.
-
-– Mehet ön is aludni, Lidy.
-
-Azután egyedül maradt, levetkőzött, felvette a háló pongyoláját.
-
-Valami végtelen ürességet érzett a lelkében.
-
-Eddig volt előtte egy nagy, rémületes bálvány, egészen aranyból,
-kárbunkulus szemekkel, a kitől rettegett, de ez a félelem határos volt
-az imádással, most azután az a bálvány cseréppé törött, nem maradt
-belőle semmi.
-
-Valami gondolatja támadt. Nem is gondolat, ösztönszerű vágy talán? Mikor
-az utolsó ajtócsukódás után mély csend következett a kastélyban, lehuzta
-a czipőit, úgy ment ki a szobájából, hogy a lépteit ne hallja senki.
-Végig tapogatózott a sötét folyosókon, megtalálta a tizenkét lépcsőt,
-aztán tovább botorkált, míg végre rátalált a kezével arra a kilincsre, a
-mely Bertalan szobáját kinyitja. Megpróbálta azt elfordítani, az ajtó
-zárva volt.
-
-Bertalan felneszelt a kilincsforgatásra s a szobából kikiáltott.
-
-– Nos! Ki az? Mi baj?
-
-Medea elváltoztatott hangon sipogá.
-
-– Én vagyok itt. A Lidy.
-
-Bertalan mogorva hangon válaszolt.
-
-– Hát mit akar itt a Lidy? Nem lehet hozzám bejönni. Már lefeküdtem.
-
-Erre a saját hangján szólalt meg az asszony.
-
-– Én vagyok itt! Medea!
-
-Erre a szóra kiugrott az ágyából a férj, s az ajtóhoz futott.
-
-– Te vagy itt Dea? Mi bajod van? Miért jösz ide?
-
-– Semmi bajom. Egy szót akarok mondani.
-
-– Velem nem beszélhetsz most. Én ragályos beteget ápoltam egész nap.
-
-– Nem bánom! Én is voltam nála. Bocsáss be. Valamit akarok mondani.
-
-Erre a szóra kinyitá az ajtót Bertalan.
-
-– Mit akarsz nekem mondani Dea?
-
-– Azt, hogy «imádlak» s itt akarok maradni nálad.
-
-Már akkor a nyakában csüggött Bertalannak, s a csókjai égtek az ajkain
-és szemein.
-
-
-
-
-A KÍGYÓFOGAK.
-
-Hogy a füstbe ment terv Sidonie grófnő tudtával lett koholva, bizonyos.
-Lyonel annyiban igazat mondott Lándorynak, hogy Scilla látogatását
-várja, s azért szeretné a mostoha anyját az albisorai kastély
-elhagyására ösztökélni; hanem a mellett Lis Blanc grófnő is teljesen be
-volt avatva az igazi cselszövénybe. A másik csak játék volt: ez vérre
-ment.
-
-Lis Blanc grófnő az estély előtt egy nappal elutazott Kolozsvárra, a hol
-állandó szállást tartott, a mióta leánya az erdélyi birtokára költözött.
-Azért utazott el, hogy semmi részvétele se lássék a cselszövényben.
-
-Arról a raffinált gyönyörűségről azonban nem mondott le, hogy rég
-előkészített tervének diadalra jutását élvezze.
-
-Másnap eljött Kolozsvárról Dorogmándra látogatóba.
-
-Igen jó ürügy volt rá.
-
-E napon együtt találja az egész családot. Itt van Lyonel is, Bertalan
-házában. A kölcsönös kiengesztelés ünnepe elérkezett. Lehet nagylelkűen
-megbocsátani a multakért. Félreértés volt, hirtelen indulat: kölcsönös
-megbánás. Végül előhozzák a kis nevető babát s annak a látása kibékíti a
-haragvó sziveket.
-
-És a közben aztán lehet, égfelé forgatott szemekkel, nagyokat nevetni a
-jámbor, ostoba férjen, a ki egyedül nem tudja azt, a mit mindenki tud.
-
-Az egész vendégsereg az ő egészségére koczintja majd össze a poharait, a
-legboldogabb férjért a kerek világon! Hahaha!
-
-Ezt az élvezetet nem tagadhatta meg magától Lis Blanc grófnő. A fájáról
-akarta azt szedni; nem másoktól hallani.
-
-Tíz óra lehetett délelőtt, mikor a dorogmándi kastély udvarára
-behajtatott.
-
-Meglepte mindjárt az első körültekintésnél, hogy az udvaron semmi
-ácsorgó idegen cselédet nem látni. Talán kikocsiztak.
-
-Elfogadására Péter jött elő. A jó zsoldban tartott Péter. Úgy kellett
-tennie, mintha észre sem venné, hogy már látta ezt az embert valaha.
-
-– Dea grófnő? Ez volt a rövid kérdése az inashoz.
-
-Péter felelete még rövidebb volt; mert az egy szót sem szólt, csak
-mélyen meghajtva magát, kézzel mutatá, hogy a kérdezett név képviselője
-igen is odafenn van.
-
-Sidonia grófnő jól tudhatta itt a járást, hiszen itt tölté első
-házassága boldog éveit. Kérdezősködés nélkül rátalált arra a bizonyos
-szobára, a rejtek lépcsővel.
-
-Az előszobában találta a Lidyt.
-
-A franczia szobaleányok nem szoktak kezet csókolni.
-
-– Dea grófnő? kérdezé Sidonia.
-
-– Madame még nem kelt föl.
-
-Sidonia vállat vont. Azért bemehet madamehoz. Benyitott a hálószobába.
-Egy kis idő mulva aztán bámuló tekintettel jött vissza. Még is csak
-kénytelen volt érdemleges tárgyalásba ereszkedni a cseléddel.
-
-– A hálószobában nincs Medea grófnő.
-
-– Az úr szobájában van, felelt Lidy.
-
-– Micsoda «úr» szobájában? Kiálta rá sebesen, meg sem gondolva, hogy mit
-ejt ki a száján, Sidonia.
-
-Erre aztán Lidy Carcasse vetett rá egy furcsa tekintetet, a miben az
-volt a legnagyobb malitia, hogy értetlennek tetteté magát.
-
-– Hát a «férje» szobájában.
-
-Sidonia ajkai egyszerre elkékültek a dühtől.
-
-– Hát Lyonel gróf?
-
-– Az vacsora után nem jól érezte magát, mindjárt befogatott és hazament.
-A többi urak is rögtön utána mentek.
-
-Sidonia lihegett a dühtől.
-
-– Hát Hermione kisasszony?
-
-– Ő oda lenn van a szobájában. Most vittem neki csokoládét.
-
-(Akkor úgy látszik, hogy nem halt meg az éjjel.)
-
-– Vezess hozzá!
-
-– Lidy levezette a főlépcsőn a grófnőt s bebocsátotta Hermione szobáiba.
-
-A kisasszony már fenn volt, a pamlagon ült és csokoládézott. Borzasztó
-étvágy állt be nála, a tegnapi intermezzora.
-
-– Mi történt itten az éjjel? kérdezzé Sidonia, visszaparancsolva Lidyt
-az ajtóból.
-
-– Mi történt? sipogá Hermione kisasszony. Az történt, hogy engem
-megmérgeztek. Halálra váltam. Ezek itt gyilkosok mind. Átkozom az órát,
-melyben az önök ügyeibe belekeveredtem. Pokolbeli kínokat álltam ki.
-Majd kiadtam a lelkemet. Most fáj minden oldalbordám. A hátam majd
-beszakad. A mustár mind fölette a vékonyaimat. Nem merek a tükörbe
-nézni, mert megijedek magamtól. Mintha a csontházból szöktem volna meg.
-Én itt hagyom ezt a házat. Futok ebből az országból, a hol a «thugok»
-laknak, a kik a vendégeiket megfojtják. Panaszt teszek Bécsben a
-nagykövetnél. Önöknek kárpótlást kell nekem fizetni a kiállott
-szenvedésekért. A másvilágból jöttem vissza.
-
-– Semmit sem értek belőle, vágott a szavába Sidonia. Azt látom, hogy ön
-jó étvágyat hozott vissza a másvilágról. De hát mi történt Lyonellel?
-
-– Mit tudom én? Én felbocsátottam a rejtek lépcsőn Medeához. Az ő dolga
-volt a további. Mi történt közöttük, azt én nem tudom; mert engem az
-atlanti oceán hullámai dobáltak egy dióhéjban; azután meg elaludtam.
-Meglehet, hogy most is ott van Lyonel.
-
-– Dohogy van! Az rögtön hazafutott innen.
-
-– Akkor azt is megmérgezték. Vagy talán Medea is vele szökött?
-
-– Az ám! a férje szobájába zárkózott, most is ott van.
-
-– Akkor az is kapott valami breuvage-t. Philtrát adtak az asszonynak!
-Kitelik ezektől a gonosztevőktől! Az úr a fő-fő inquisitor, a tortura
-nagymestere, prestidigitateur, magnetiseur! Az inasa méregkeverő
-gyilkos, a szobaleány petroleuse, pyrotechnikus! Meneküljön innen
-grófnő! Még önt is megmérgezik! Hanem engem is vigyen magával. Én ebben
-a megboszorkányozott várban nem maradok egy óráig se tovább.
-
-Sidonie aztán magával vitte a szegény jó Hermione kisasszonyt,
-visszatértében. (Nem várta meg, míg Medea fölébred.)
-
-Hermionét úgy kellett két felül a hóna alatt fogni, Lidynek és Péternek,
-hogy a hintóig eltudjon jutni.
-
-– Mivé tettek önök engem! mondá a kisasszony szemrehányó hangon
-Péternek.
-
-– Hisz én figyelmeztettem a kisasszonyt, hogy ne bántsa a formosai
-szilvát; mert annak rossz következése lesz.
-
-– Átkozott legyen a kertész is, a ki ültette! Ha nem mondtátok volna,
-hogy nem szabad hozzá nyulni, hát nem ettem volna belőle. Ah madame!
-«Feu maman Éve» nem szenvedett meg úgy a tiltott gyümölcsért, mint én.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Medea csak Lidytől tudta meg, hogy Sidonia grófnő itt járt. Nem akarta
-madameot zavarni: ismét visszautazott. «Holnap megint eljő!» Hermione
-kisasszony is vele utazott.
-
-Medeának azonban olyan jó kedve volt egész nap, hogy madarat lehetett
-volna vele fogatni (a hogy a magyarok mondják).
-
-És aztán megint következtek a boldog paradicsomi napok egymás után;
-folytatása az igaz, istenáldotta örömnek, a mi a bernátfalvi lakban
-vette kezdetét.
-
-Bertalan megint a felesége szobájában szürcsölgette a délutáni
-feketekávéját; de szivarozni kiment az erkélyre. Deának ártott a
-szivarfüst. Azért aztán ő is megpróbálgatta egy-egy papirszivarkát lopva
-elpörkölni, ha hozzá tudná magát szoktatni. Mit meg nem tesz az
-asszonyember a férje kedvéért.
-
-Itt a havasok aljában, az őszi napokkal köszönt be a zord, hideg évad.
-Jól esett a kandalló tüze mellett olvasni a hirlapokat és a postán jött
-leveleket. Medea szobájában a kandallón kívül még egy szép majolika
-kemencze is volt. Van ez sok háznál. Télen a kandalló nem ád tartós
-meleget; a kemencze is szükséges; abban egész nap izzik a kőszén.
-
-Egy délután, az érkezett postaküldemény közt Hermione kisasszonytól is
-jött egy levél Lándory czímére. Azt is ott olvasta el a Dea szobájában.
-
-Sok minden kitelhető csunya dolog volt benne. A kisasszony leirta a
-Lyonel és Medea között szőtt-font cselszövényét Sidonia grófnőnek;
-megtoldva azt a saját fantasiája alkotásával, (a levél Zürichből kelt
-már) alátolva a legnemtelenebb vonzalmakat a két mostoha testvér
-részéről, Aretin tollához méltó lubricitással részletezve amaz éj
-tanutalan jeleneteit: a miknek hitelesítéseül szolgált a rejtett
-csigalépcső titkának a felfedezése, melynek feljárását épen az a
-majolika kemencze takarja.
-
-Lándory mosolygott, a míg a levelet végig olvasá, aztán beledobta azt a
-kandallóba. Még csak azt sem próbálta meg, hogy azt a kályhát elmozdítsa
-a helyéből. Ezek a kigyófogak nem hullottak termő talajba.
-
-Az alatt Dea is olvasott egy neki szóló levelet. Ezt meg Sidonia grófnő
-irta. Ő átnyujtá azt a férjének, hogy olvassa el ő is.
-
-«Kedves leányom!
-
-Voltam nálatok: látni akartalak. Az egész ház aludt még. Igaz, hogy
-korán volt; reggel tizenegy órakor. A kis unokámat sem láthattam meg,
-mert a dada kiment vele sétálni. Én megtettem az első lépést; most te
-rajtad a sor, hogy engem Kolozsvárott meglátogass. Hozd el a kicsinyedet
-is. Remélem, hogy Lándory úr meg fogja engedni.»
-
-Lándory visszaadta Deának a levelet. Válaszát várták.
-
-– Jobb szerettem volna, ha nem hív meg magához; de ha te úgy akarod: én
-nem ellenzem.
-
-De hát hogy ne akarna egy nő eldicsekedni azzal a szép kis babával, a ki
-már gagyogni is kezd, az anyjának?
-
-– Te nem kisérsz el az anyámhoz?
-
-– Békében akarok vele maradni. (Ez annyit tett, hogy «nem!»)
-
-Bertalan távirati uton tudósítá Lis Blanc grófnőt, hogy másnap Medea meg
-fogja látogatni.
-
-Maga is elkisérte Kolozsvárra a nejét. Dea a gyermekkel és a dajkával
-fedett hintóban utazott, a férje könnyű kocsin, Péterrel. A vendéglőbe
-szálltak, két egymás melletti szobába. Estére megint vissza akartak
-térni Dorogmándra.
-
-A mint Medea átöltözött, Bertalan bérkocsival küldé őt Lis Blanc grófnő
-lakásáig, maga másfelé ment. A főispánt, polgármestert, a református
-püspököt, s még néhány régi jó ismerőst szándékozott meglátogatni. Abban
-egyeztek meg, hogy délután két órakor együtt fognak ebédelni, a
-vendéglőben.
-
-Egy órakor már visszatért Lándory a vendéglőbe. A kapusnál levele volt.
-Medea értesíté, hogy az anyja ott tartotta dejeunerre, ne várjon rá,
-ebédeljen egyedül.
-
-Lándory hamar átesett azon, s alig lépett be szobájába, midőn
-megérkezett Medea is, egyedül.
-
-– Hát a kicsike?
-
-– Még ott maradt. Elaludt. S a gyermeket nem jó felzavarni, mert akkor
-egész nap sír.
-
-A válasz tökéletlen volt. Mert ha a gyermek elaludt, s nem jó
-felkölteni, akkor minek jött haza Dea is, miért nem maradt a gyermeke
-mellett az anyja lakásán?
-
-Bertalan vette észre Medea arczán, hogy annak a kedélyében nagy változás
-történt. Ismét ezek a lefelé forgatott szemek, ez a niobei száj,
-jéghideg tekintet.
-
-– Jól mulattál a grófnőnél?
-
-– Igen jól, felelt Medea. De a hangja elárulta a nehéz nyomást, mely
-alatt keble küzdött. Mikor az ember városba felkerül, annyi új
-mende-mondát hall, a mi érdekes.
-
-– Elképzelem.
-
-Medea elkezdett vetkőzni s ismét az uti öltözetét felvenni. A
-beszélgetés az ő szobájában történt.
-
-Látszott rajta, hogy valami ki akar törni az ajkain, de magában
-tusakodik, hogy vajjon kimondja-e?
-
-Végre kitört.
-
-Arcza mosolyogni kezdett, de az oly merev fénymázmosoly volt, mint a
-festett szobroké.
-
-– Egy igen mulatságos történetet hallottam többek között az anyámnál.
-Egy ismerősünk, a ki nagy nőcsábitó hirében áll, erősen utána vetette
-magát egy férjes hölgynek. A férj egyszer meghívta őt magához estélyre.
-Ez kedvező alkalomnak látszott a troubadourra nézve, hogy szerelmi
-ostromát megkezdje az alatt, a míg a többi jó barátok a férjet
-elfoglalva tartják. De valaki túljárt az eszén. A víg lakoma alatt
-valami szert itattak meg vele a férj hű cselédi, a minek a hatása az
-lett, hogy a hódító nevetségesen megfutott a pásztoróra elől. A nő
-teljesen kiábrándult. Ez igazán drastikus befejezése egy regénynek.
-
-Medeának az arcza már akkor égett a szégyentől, a haragtól, az
-ijedségtől. Megijedt attól, hogy ezt elmondá.
-
-Bertalan sápadtan támaszkodott az asztalhoz. Az ő arczán is észre
-lehetett venni a felindulást.
-
-– Magam is hallottam ezt a tréfás kalandot. Az említett nőnek volt egy
-társalkodónője, a ki az asszonyától haraggal válva meg, ezt az egész
-kényes találkozási jelenetet, minden anæsthetikus részleteivel megirta a
-férjnek. A férj tűzbe dobta a levelet, tudva, hogy mindebből egy szó sem
-igaz; s említést sem tett felőle a nejének soha. És így az sem lehet,
-hogy a veszedelmes udvarlót ilyen pharmacopiai módon tette volna valaki
-ártalmatlanná, a férj tudtával. Mert ha annak a férjnek erről csak a
-legparányibb sejtelme is lett volna, a hogy én azt az embert ismerem,
-akkor ez, a helyett, hogy a szobájába jövő asszonyát karjai közé zárja,
-megfogta volna annak a két szép dús hajfonadékát s annál fogva hurczolta
-volna azt ki szobájából! A hogy én azt az embert ismerem…
-
-Medea megrettenve tekinte Bertalanra. Most ő is meglátta annak a zöld
-szemeit. Eddig azt tudta, hogy azok mély, szelid tengerkékek. Nem! Ezek
-az öklelő unicornisnak a szemei! Reszketett előtte.
-
-Bertalan pedig elővette a szivartárczáját és rágyujtott. Soha sem tette
-ezt még a neje szobájában.
-
-– Ha a gyermeket haza hozzák: készüljetek fel az utra, s menjetek haza.
-Későre nem jó maradni, mondá a nejének. Én még itt maradok. Viszonzással
-tartozom a minapi vendégeimnek. Nagyon megvertem őket a kártyaasztalnál,
-mikor nálunk voltak. Kárpótlást kell nekik adnom. Lehet hogy csak reggel
-felé kerülök haza. Isten veled!
-
-Azzal megcsókolta a nejét és átment a saját szobájába, a hol Péterrel
-kezdett el halkan beszélgetni; de a miből Medea egy szót sem birt
-kivenni.
-
-– Mit cselekedtem én most? Szent Isten! rebegé az egyedül maradt nő. Mit
-tettem? Mi lesz ebből? Ennek iszonyú következése fog lenni! De meg
-kellett neki mondanom! Megölt volna, ha elhallgatom! Hogy az én férjem
-egy gyáva nyomorult, a ki cselédjeivel szövetkezik a neje ellenében, s a
-jalappához folyamodik, hogy vetélytársát legyőzze. Ez öngyilkossá tudott
-volna tenni! Ah! Ez a szó: «inkább a hajánal fogva hurczolta volna ki a
-szobájából!» kegyetlen szó volt: de meggyógyított!
-
-A halk beszélgetés után a második szobában, Lándory eltávozott, a saját
-szobája ajtaján át.
-
-Nemsokára megérkezett a dajka a gyermekkel.
-
-A kicsikének nagyon jó kedve volt. Kapott valami ezüst csörgetyüt a
-nagymamától; a minek a fogantyuja viola győkérből van. Ez jó a
-gyermeknek, ha a szájába dugdossa: elősegíti a fogzást.
-
-– Eredj, hidd át a Pétert! mondá Medea a dajkának.
-
-A leány kiment, a kicsikét az ágy szélére téve.
-
-Akkor Medea, a mint egyedül maradt a kicsinyével: oda térdepelt eléje, s
-annak a kis szótalan embernek a parányi két kezét egymásba téve, annak a
-beszélni nem tudó ajkaira bizta az imáját: azt hitte így bizton felhat
-az égbe: «óh boldogságos szűz anya, könyörögj érettünk!»
-
-A Péter belépett.
-
-Az arcza nyugodt, mozdulatlan volt a hű embernek; hanem a szemei tűzben
-égtek: azok nem tudtak titkot tartani.
-
-– Mit mondott a férjem? Ön itt marad vele?
-
-– Azt parancsolta, hogy kisérjem a grófnőt haza.
-
-– Adott önnek valami utasítást?
-
-– Mára semmit.
-
-Ebből azt is lehetett érteni, hogy «holnapra talán».
-
-Jól van. Rendelje ön el, hogy fogjanak be a hintóba.
-
-
-
-
-AZ ÖSSZEMÉRKŐZÉS.
-
-Kevés szó volt, a mit Lándory váltott Péterrel.
-
-– Kedves Péter. Te most haza kiséred a feleségemet. Én magam itt
-maradok. Vedd magadhoz a Wertheimszekrényem kulcsait. Holnap délig, ha
-magam nem érkezem haza, bizonyosan egy levelem fog érkezni a postán.
-Akkor a kulcsaimat, a levéllel együtt átadod a nőmnek.
-
-Péternek az ajkán egy szótagtalan hang tört ki. Kezdete a zokogásnak.
-Öklét a szájához szorítva visszafojtotta azt.
-
-Aztán Bertalan kezét ragadta meg, s azt szorítá görcsösen az ajkaihoz.
-
-– A végin vagyunk? rebegé suttogva.
-
-– Szót se szólj.
-
-– Nem maradhatnék itt, ön mellett?
-
-– Szükségtelen. Otthon kell lenned.
-
-– Oh az az «oroszlánvadász!»
-
-– Én is vagyok még valami!
-
-– Ha van Isten az égben!
-
-Ez volt a csendes döbörgés, a minek az értelmét a szomszéd szobában nem
-vehették ki.
-
-Lándory felment egyenesen a kaszinóba.
-
-Ott találta, már ebéd után, az egész albisorai vadásztársaságot, közé
-vegyülve a kolozsvári gentry notabilitásainak.
-
-Egy csoport közepett vitatkozott Lyonel élénken az erdélyi urakkal, a
-nemzetiségi politika fölött folyt a vita. Lyonel élesen ócsárolta az
-egész magyar kormánypolitikát, s zsarnoki elnyomásról dörgedelmezett.
-
-Lándory odalépett a vitatkozók közé, s félbeszakítá Lyonelt a beszédje
-közepén.
-
-– Ugyan, édes Lyonel, ne szóljon ön bele a politikába, a mihez semmit
-sem ért…
-
-– Ah! (Lyonel észre vette, hogy ez most szándékosan bele akar kötni.)
-Hát okvetlenül regényirónak kell lenni az embernek, hogy a politikához
-értsen?
-
-Lándoryt a háta mögött «regényirónak» csufolták, azért a nagy
-munkájáért, mely előadási modorában eltért a szokott Pitaval-féle
-kriminál előadásoktól. Ez tehát visszavágás volt.
-
-– Inkább regényirónak, mint regényhősnek.
-
-Ez még élesebb vágás volt.
-
-– Engem tart ön regényhősnek? kérdé Lyonel, elképedve.
-
-– Nem. Én önt semmiféle hősnek sem tartom.
-
-S azzal egyszerre hátat fordítva Lyonelnek, odaszólt az effendihez.
-
-– No hát itt vagyok, revancheot adni a minapi nagy vereségért. Ma
-eltarokkozhatunk akár reggelig, nincsen asszony.
-
-– Nagyon jó lesz: Murczus, teríttesd föl a tarokkasztalt. Itt vagyunk
-mind a négyen.
-
-– Alfréd meg itt lesz bibicznek.
-
-Néhány percz mulva Murczus visszajött a négy kártyával a kezében, a
-melyek elhatározták sorshuzás útján, hogy ki melyik helyre ül.
-
-Legelőször is Lándorynak nyujtá a kártyákat, hogy huzzon belőlük.
-
-– Cœur ass.
-
-– A tükör alatt fogsz ülni. (Aztán odasugott a fülébe.) Lyonel felkéret
-általam, hogy szavaidat magyarázd ki.
-
-Lándory visszadörmögött.
-
-– Semmi magyarázni valóm sincsen.
-
-Azzal a többiek is huztak.
-
-Effendinek jutott a pique dame, Horácznak az «excuse».
-
-– Ah, ti ketten lesztek az én szomszédaim».
-
-Azt is megértették.
-
-Azzal leültek a kártyaasztalhoz.
-
-Lándorynak kellett az osztást kezdeni. Tarokk a forhand. Az osztó
-pauzál.
-
-Alfréd a háta mögött ült le, s odasugott a fülébe.
-
-– Minő fegyvert választasz?
-
-– Ha lehet, kardot.
-
-Alfréd eltávozott.
-
-A következő osztásnál Lándory volt a «játszó», megkontrázták.
-
-Alfréd visszajött s ismét odasugott neki.
-
-– Lyonel nem fogadja el a kardot.
-
-– No hát legyen pisztoly. Rekontra.
-
-S játszott remekül. Megnyerte harmincznégyben: «ezt így játszák a
-magyarok!»
-
-– Ebben a kártyában egy be van repedve! Mondá az effendi.
-
-– Hozassunk újat.
-
-A míg azt elhozzák, a három játszótárs és Alfréd megállapítják a
-föltételeket.
-
-«Háromszori golyóváltás: először 30, másodszor 25, harmadszor 20
-lépésről, az elsőnél 5, a másodiknál 4, a harmadiknál 3 lépés
-közeledéssel. Lő előbb, a ki akar, az utóbb lövő barrierre parancsolhat.
-Indulás reggel négy órakor, találkozás két órai távolban a
-patak-malomnál, helyszín a fenyves».
-
-Az orvosokkal még ez órában kell beszélni. Pisztolyokról, kocsikról
-Alfréd gondoskodik.
-
-Ez alatt meghozták a friss kártyákat, s tovább folyt a játék.
-
-Lándorynak megint őrült szerencséje volt!
-
-Ez rossz jel! Mondogatták magukban a társai.
-
-– Átkozott flegma! Dörmögé az effendi. Más ember ilyenkor a
-végrendeletét siet megirni.
-
-Négy óra tájon abbahagyták a játékot, s egymás után tűntek el a
-teremből.
-
-Mire megvirradt, künn voltak valamennyien a patak-malomnál. Onnan aztán
-külömböző irányban elindulva, kiki a maga segédeivel és orvosával, az
-erdő felé ballagának, megjelölve egy messze kimagasló, félszáraz
-fenyőfát, mely a fiatal gesztből kimagaslott. Ott összejöttek
-mindannyian.
-
-A mohos gyep tele volt érett áfonyával.
-
-– Milyen szép piros már az áfonya! Mondá Lándory az effendinek.
-
-– Az ám. De azért ne harapj a fűbe!
-
-A gyepes tért sűrű fiatal fenyőgeszt vette körül, melynek bozótjából a
-fekete rigó füttyentései hangzottak fel, s a veresfejű harkály kopogása
-a férges fenyőfa oldalán.
-
-Alfréd kimérte a lépéseket, egy-egy fehér zsebkendővel jelölve a
-barrieret.
-
-– Kisértsük-e meg a kibékéltetést? Kérdezé Murczus.
-
-– Hagyjuk el a formaságokat. Felelt rá Bertalan.
-
-Azzal a két orvos letelepedett a vastag fenyőfa mögé, nekik nem
-szükséges a párbaj lefolyását látni. A négy segéd pedig hozzáfogott a
-pisztolyok megtöltéséhez. Két párt hoztak magukkal. Felvetett pénz
-határozott, hogy melyikkel lőjenek?
-
-Azzal hozzáláttak a párbajtoiletthez. Mindegyik félnek, a saját segédei
-gondosan eltávolítottak az öltözetéről minden kivillanót, a mi
-czélpontul szolgálhat. Kabátjaikat állig begombolták, ingeik gallérját,
-manchettejeiket begyürték, kezeikre fekete selyem keztyűket húztak.
-Minden óvó rendszabály helyén volt itt, a hol az ellenesek mindegyike
-remek lövő. A sötét fenyőgeszt háttere még nehezebbé tette a
-czélbavételt.
-
-Végre megérte hát De L’Aisne Alfréd azt a rég előkészített pillanatot, a
-melyben mind a két «emberét» egymással szemközt állíthatá. Akármelyik
-marad fekve, az neki édes elégtétel. De hátha mind a kettő! Az volna
-aztán «cum utile dulce» (együtt a hasznossal az édes).
-
-Lándorynak most sem dobogott jobban a szive, mint mikor a pusztai
-rózsáért a rettegett ellenféllel szembeszállt.
-
-Hát a mit a «pusztai rózsáért» megtettünk, azt az «üvegházi liliomért»
-is meg kell tenni.
-
-Ellenfelének az alakján nem volt semmi világos pont, a mit czélba
-vehessen, de valami mégis kínálkozott. A Lyonel kezében felemelt
-pisztoly csövének a villanása. Épen az volt a szándéka, hogy a kezét
-lőjje meg.
-
-Alfréd kezével tapsolt, «előre».
-
-Lándory egy lépést sem tett, álltából lőtt, s a golyója épen Lyonel keze
-fejét furta keresztül.
-
-Lyonel a lábához ejté a pisztolyt.
-
-– Tönkre van a kezem lőve! Mondá rekedt hangon az oldalt álló
-segédeinek.
-
-Alfréd oda kiáltott:
-
-– Tudsz te balkézzel is lőni! Vedd fel a pisztolyt s lőjj vissza.
-
-– Igaz, mondá Lyonel, s felvette a balkezével az elejtett pisztolyt.
-
-– Parancsold a barrierre!
-
-Bertalan már a parancsszó előtt odalépett a fehér zsebkendőig. Ekkor
-csak húsz lépés volt közöttük a távolság.
-
-És aztán nézett hidegvérrel az ellenfele szeme közé. Elnézte, hogy emeli
-fel az lassan a fegyverét, a míg utoljára a pisztoly csöve egészen
-eltünik, s csak a nyilásnak a karikája látszik. E perczben épen a
-szemébe czéloznak. Egy percz mulva azonban az ellenfél mást látszik
-gondolni, s kissé alább hajlítja a pisztolyt. Talán a szivét akarja
-megtalálni vele.
-
-Az effendi már rákiáltott Lyonelre.
-
-– Nem szabad olyan sokáig czélozni!
-
-Abban a perczben eldördült a lövés.
-
-Olyan szokatlan erős dördülés volt az, mintha petárdát sütöttek volna
-el. Bertalan hallotta az éles füttyöt, a mit a süvítő golyó támaszt, s
-érzett valami lökést a mellén, s aztán valami égető surolást, végig fel
-a válláig, de nem az kapta meg a figyelmét, hanem az a vad felordítás, a
-a mit Lyonel hallatott, a ki e perczben egész füstfelleg közé volt
-borítva.
-
-A mint a füst szétoszlott, a segédek bámulva látták, hogy Lándory áll
-egyenesen a helyén, s Lyonel fekszik hanyatt az áfonyás gyepen.
-
-Csuda történt-e itt? Talán az a két kicsiny, imára összetett kéz
-avatkozott be?
-
-Egyszerű a dolog. A pisztoly csövébe homok került, mikor azt Lyonel a
-jobb kezéből kiejté, s ettől a fegyver szétszakadt, magát a lövészt
-sebesítve meg jobban.
-
-Odarohantak hozzá, felemelték. Nem volt halott, (Alfréd nagy bánatára,)
-hanem a balkeze is tönkre volt zúzva, a pisztolycsövének egy darabja a
-homlokát érte és sebet ütött rajta, de a mi a legnagyobb kár, az, hogy a
-szép deli arcznak az egyik oldala mind teliszóratott lőpor pontokkal, a
-mik holtig ott öröködnek rajta.
-
-– Ördöngős rossz pisztolyok! Sopánkodék Alfréd. Nagyon megtöltötték
-őket.
-
-Csak azután jutott eszébe az effendinek a saját ügyfelétől megkérdezni,
-hogy hát ő vele nem történt-e valami?
-
-– Talált a golyó, de most nem érzek fájdalmat.
-
-A szétszakadt fegyverből kilőtt golyónak a röpte lomha, és még hozzá egy
-gyöngyház gombba ütődött, azt kétfelé törte, s aztán átfurta a kabátot
-és inget, s rézsutt felfutott a vállig, ott megtalálták feltser nélkül.
-
-Lándory testén nem maradt más nyoma a lövésnek, mint egy kék ütéshely s
-egy vérző surlódás a bőr felszinén.
-
-Mind a két orvos siethetett Lyonel sebét bekötni. Annak a két kezén volt
-hat seb, zúzott ujjak, a homlokán a hetedik.
-
-Lándory addig ott maradt, a míg Lyonel sebeit bekötözik.
-
-Akkor odajött hozzá Murczus s odahítta Lyonelhez.
-
-Már akkor azt feltették egy galyakból rögtönzött hordágyra.
-
-Gavallér ellenfelek a párbaj után néha kibékülnek.
-
-– No te engem legázoltál, mondá Lyonel, pedig hiszen te nem vagy a
-kaffer bivaly! Hanem annyit mondhatok neked, hogy a feleséged olyan
-tiszta ártatlan, mint a bibliai Zsuzsánna. Hogy a pokol tüze pusztítson
-el valamennyi becsületes asszonyt!
-
-
-
-
-VAGY, VAGY?
-
-Medea egész éjjel nem tudta lehunyni a szemét. Képzelete eléje hozta a
-történendőket. Miért kellett ennek így bekövetkezni?
-
-Senkit sem tudott okolni, mint saját magát.
-
-– Miért egyezett bele, hogy Lyonelt elfogadja titokban, a férje tudta
-nélkül? A jó szándék, az erős elhatározás, az üdvös czél mind nem menti
-azt ki. Azért ez mégis egy végzetes tévedés marad, melyet önmaga sem
-bocsáthat meg magának.
-
-Most már a megbánás késő.
-
-Tudta jól, hogy minő veszélybe kergette bele a férjét azzal, hogy
-elmondta neki az anyjától hallott pletykát. Annak most nem maradt más
-választása, mint a fejével neki menni annak az alaknak, a ki közte és a
-felesége között áll. Az pedig halálos ellenfél.
-
-Olyan soká akart megvirradni.
-
-A kis leánya ott aludt az ágyában. Ma nem bizta azt a dajkára. Egész
-éjjel annak az álmát őrizte.
-
-Csak most érezte, hogy mennyire szereti a férjét.
-
-Nagyon sokat sirt.
-
-Pedig lett volna mentsége is. Ez a csodálatos emberi alkat, a minél nem
-tudni, hol végződik a test, hol kezdődik a lélek? Mi benne az állati
-ösztön, mi a szellem akaratereje?
-
-Egy idő óta ismét boldog reményben érezte magát, ez állapotban a nő
-ingerlékeny, izgatott, szeszélyes, kedélybeteg. Lehet-e neki
-beszámítani, a mit ilyenkor tesz, mond, érez? Nem kell-e neki mindent
-megbocsátani azért, hogy ezt az átokkal párosított Istenáldását keblébe
-fogadta?
-
-A mint pitymallott, felöltözött, s felsietett a várkastély őrtornyába.
-Onnan kilátás nyilt a messze vidékre. Felvitette magához azt a nagy
-távcsövet, a melylyel a mult nyáron az ég csodáit együtt bámulák. Azon
-keresztül kémlelte végig a hegyek közül alákanyaruló országutat.
-
-Ott az útfélen volt egy kőkereszt.
-
-Egyszer csak azt látta, hogy az erdő sűrűjéből egy emberalak jön elő, s
-az a kereszt felé tart.
-
-A távcső olyan közel hozta hozzá az alakot, hogy ráismerhetett. Péter
-volt.
-
-Mért jár ez korán reggel az erdőn? Hisz ő nem vadász.
-
-A szolga leül a feszület talapzatára s tenyerébe hajtva a fejét, ott
-méláz mozdulatlanul.
-
-Úgy szeretne rákiáltani: «Mit méláz ön? Mire vár ott? Nem izent öntől
-nekem valamit a férjem?»
-
-Majd fölkel az inas, s térdre bocsátkozik a feszület előtt és imádkozni
-kezd, utoljára átöleli a keresztet és zokog.
-
-Kit sirat ott? Kiért imádkozik?
-
-Egyszer aztán neki iramodik, s elkezd nyargalni fel a hegynek, mint a ki
-eszét veszté. Ez már lát valamit közeledni az országuton, a mit a
-kanyarulat még eltakar Medea szemei elől. Az elé szalad a szolga.
-
-Most előbukkan, a mi elé sietett, a kocsi.
-
-Medea ráismer a kocsira, rá a benne ülőre. Bertalan maga hajtja a
-lovakat.
-
-Mikor a Pétert eléri, megállítja a kocsit és leugrik az üléséből.
-
-Az inas odarohan hozzá, megragadja a kezét, összecsókolja azt és kaczag,
-s a kalapját a levegőbe hajítja.
-
-A távcső még az arczkifejezést is láthatóvá teszi.
-
-Aztán a tenyereivel összetapogatja az urának a testét, nem történt-e
-semmi baja?
-
-Bertalan szól hozzá valamit, a mire az visszafelel.
-
-Ha meg lehetne hallani, hogy mit beszélnek?
-
-Egyszer aztán mond valamit az úr a szolgájának, a mitől ennek az arcza
-megvadul, az ökleivel üti a mellét, majd térdre bocsátkozik, s felemelt
-három ujját az ég felé rázza, esküdözve és fejével mutatja, hogy az nem
-igaz!
-
-Nem igaz, hogy valaki mérget kevert volna Lyonel italába, a saját
-gyávasága volt a méreg! Ezt már érthette Medea, ha nem hallotta is.
-
-S erre az úr lehajol a szolgához és átölelve azt, megcsókolja annak az
-orczáját.
-
-Az úr a szolga arczát!
-
-Akkor aztán a szolga megfordul s visszafut az erdőbe hanyatthomlok,
-hegynek alá-felé. A kocsi lassabban haladhat a lejtőn, bekötött
-kerékkel.
-
-Medea lement a toronyból a verandára, a hol a kocsival meg szoktak
-állni.
-
-A kocsinál hamarabb megérkezett Péter. A gyaloguton megelőzte az urát.
-Még arra is ráért, hogy pihenten jőjjön az asszonya elé.
-
-Medea ott állt egyedül a verandán, fehér reggeli pongyola köntösében.
-
-– Mi hir, Péter?
-
-A szolga alig bír szót kiejteni.
-
-– Az uram, megérkezett.
-
-És arra előveszi a sirás, nem bir magával, illik, nem illik? megfordul
-és otthagyja az úrnőjét.
-
-Aztán becsörömpöl a kocsi az udvarra. Bertalan leszökik belőle, odadobva
-a gyeplőt a kocsisnak.
-
-Medea, mint egy bűnbánó szent áll ott, lehajtott fejjel, s várja, hogy
-mi fog vele történni? vajjon megöli-e? vajjon megszólítja-e?
-
-Az pedig három lépcsőt szökve rohan fel hozzája ragyogó orczával, s
-odarántva a karjai közé a nőt, azt kiáltja neki, «nem hagylak elvenni
-magamtól!»
-
-S úgy őleli, majd megfojtja.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Bertalan egy szót sem mondott el Deának mind abból, a mi az elmult órák
-alatt történt. Ilyenről nem beszél a férj a felesége előtt.
-
-Másnap aztán mindent megtudhatott Medea a kolozsvári lapból. Le volt
-abban írva az egész párbaj minden részleteivel. A párbaj indokául az
-volt felhozva, hogy Lándory a sógorával a nemzetiségi politika fölött
-zördült össze.
-
-Csak akkor rémült el Medea, mikor azt olvasá, hogy a férje is sebet
-kapott. Elájult bele.
-
-Mikor életrehozták, odavonta magához a férje fejét.
-
-– Hol vagy megsebesítve?
-
-– Sehol. A golyó eltalált, de nem sebesített meg. Egy kis horzsolás az
-egész.
-
-Dea odahozatta a kis leányát.
-
-– Tudod, ki fogta fel a golyót? – ez a két kis kéz itt!
-
-Bertalan már akkor gondoskodott róla, hogy azt a kabátját, a melyet a
-golyó megtépett, elpusztítsák, Medea ne tudja meg a veszélyt, a melyben
-ő forgott, soha.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez után az esemény után következett egy csendes hét, a mi alatt a
-zaklatott kedélynek ki lehetett pihenni magát.
-
-Egy hét mulva a kolozsvári látogatás után, ismét eljött Sidonia grófnő
-Dorogmándra a leányához.
-
-Gyászba volt öltözve s nagyon meg is botránkozott rajta, hogy Medeát
-koczkás pepitaszövet öltönyben találta.
-
-– Mit cselekedtél, te szerencsétlen asszony? – ezzel a szóval köszönte
-be hozzá.
-
-– A mit te tanácsoltál, anyám.
-
-– Ah, én nem mondtam azt neked, hogy tálald ki egyszerre, egész
-forrójában ezt a dolgot a férjednek.
-
-– De én nem tudtam azzal a tudattal élni, hogy a férjem gyáva és
-alávaló. Ha félt, öljön meg, de ne tegyen csuffá. Szeretem, hogy
-elmondtam azt neki, a mit tőled hallottam. Ő adott nekem arra egy olyan
-választ, a miért a lábaihoz kellett volna borulnom. «Ha tudott volna
-valamit abból, a mit ráfognak, a hajánál fogva hurczolta volna ki az
-asszonyát a szobájából, a helyett, hogy magához közel ereszsze.» Ez a
-szó engem össze is tört, de ujjá is alkotott. Elhiheted, hogy többet nem
-fog a titkos lépcsőkön feljönni senki, ha egy angyal lenne is. Arra is
-te birtál rá. Az Isten igazságos volt. Azt ejtette el, a ki bűnös.
-
-– Ne vétkezzél! Ne szidalmazd őt, a ki te miattad szenved.
-
-– Szenvedtem én többet ő miatta.
-
-– Két keze tönkre zúzva.
-
-– Nekem a szivem volt összetörve.
-
-– E drága szép arcz foltokkal teleszórva!
-
-– Hát az én lelkem foltjai olcsók?
-
-– Te egy szörnyeteg rabja vagy. Egy ezeregyéjszakai dzsiné, a ki az
-áldozatát lánczra kötve tartja.
-
-– S azt akarod, hogy én meg az ezeregyéjszakai menyasszony legyek, a ki
-a látogatói gyürüit zsinórra fűzi?
-
-– Az nagy külömbség. Lyonel mostohabátyád. A világ előtt semmi vád nem
-érhet.
-
-– Elég, ha én ismerem őrjöngő szenvedélyét. Ha ráálltam, hogy egyszer
-találkozzék velem, Isten a tanum! csak azért tettem, hogy a lelkére
-beszéljek, hogy szünjön meg e szenvedélyével üldözni.
-
-– Most nincs szó szenvedélyről, csak szenvedésről. Ő sebesülten ül
-karszékében, magával is tehetetlen. Egy köny, a mit sebeire ejtesz,
-balzsam fog azokra lenni. Megtagadsz-e tőle egy könycseppet?
-
-– Én könyeimmel áztattam fejvánkosomat egy keserű éjszakán át miatta!
-Nem tudtam imádkozni! Rettegtem az Istentől. Te azt nem tudod, hogy mit
-szenvedtem én azon az éjszakán.
-
-– Azt jól mondod. Az én álmomat nem ronthatta el az a hír soha, hogy a
-férjem párbajt vív miattam. Ezt nem tudom.
-
-– Ne értelmezd rosszra a szavamat. Én nem szólok rólad. Arra nincs
-jogom. De én szeretem a férjemet. Ő engem megvédett, férfi, lovag módra.
-Az életét tette fel értem. Azután megbocsátott. Másodszor nem fogok neki
-alkalmat adni rá, hogy megbocsásson.
-
-– Hiszen nem tudja meg. Az én hintómon jösz. Egy sétakocsizás az egész.
-Négy óra alatt oda vissza. Ő óhajt téged látni. Csak látni, csak egy
-vigasztaló szavad hallani, csak a hüsítő kezedet érezni sebzett
-homlokán, s aztán visszajöhetsz. Senki nem fogja tudni, hogy ott voltál.
-Milyen nagyon szerettétek egymást, mikor gyermekek voltatok!
-
-E szónál megnyilt az ajtó s belépett Lándory.
-
-Nem üdvözölte Sidonia grófnőt. A feleségéhez beszélt.
-
-– Kedves Dea. Én téged arra kérlek, válaszsz kettőnk között. Vagy én
-tőlem válsz meg örökre, vagy az anyádtól.
-
-Medea elámulva nézett a férjére, nem tudott mit mondani.
-
-Sidonia grófnő hamarább megtalálta a szavát.
-
-– Uram! Ezért az erélyért kezdem önt becsülni.
-
-– Hát hogy teljesen kiérdemeljem a grófnő becsülését, ismétlem a
-kérdést, vagy én távozom el ez órában örökre, a soha vissza nem térésre,
-a kastélyból, vagy Lis Blanc Sidonia grófnő? Rajtad függ az elhatározás.
-
-– Bertalan! Rebegé Medea, kezeit könyörgésre kulcsolva.
-
-– Engedek időt a megfontolásra. Ebéd idejéig gondolkozzál rajta. Ha azt
-akarod, hogy én hagyjalak el, az megtörténhetik minden feltünés nélkül.
-Otthon megválasztottak képviselőnek tudtomon kívül. A két pap, a ki a
-politikai téren egymásnak kemény ellenfele volt, sok küzdelem után
-megegyezett abban, hogy engem kiáltasson ki képviselőnek. A mandatumot
-megküldték, rajtam áll, hogy elfogadjam, s akkor mehetek Budapestre, a
-családomat falusi birtokán hagyva, a hogy százan mások. Senki sem fog
-más indokot keresni. Azontúl egészen szabad vagy, nem fogom a rablánczod
-végét. A leányomat nálad hagyom. S hogy annak a sorsát biztosítsam,
-kezedbe teszem le azt az ötszázezer frankot, a mit a munkámért kaptam a
-párisi kiadótól. Kezeld okosan, s neveld a leányodat szeretetben. Rólam
-nem szükség neki tudni. Gondolkozzál azon, a mit mondtam. Ebéd idejéig
-várok a válaszodra. Ha nem küldöd, megyek bucsú nélkül.
-
-Azzal megfordult és kiment, magára hagyva a két asszonyt.
-
-Medea kétségbeesve tördelte kezeit.
-
-– Anyám, én szeretem őt!
-
-– Akkor hivasd a cselédeidet, s dobasd ki innen az anyádat, mert én
-innen, apád ősi kastélyából, egy «pékin» szemforgatása elől, önként ki
-nem megyek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lándory gyorsan ment át a saját lakosztályába. Ott találta Pétert.
-
-– Málházd össze a holmiaimat. Lehet, hogy egy óra mulva mennem kell
-Budapestre. A kocsis készen álljon.
-
-Péter szótlanul engedelmeskedett.
-
-Lándory felindultan járkált fel s alá szobájában, az ablaktól az ajtóig.
-Majd nyugalmat erőszakolt a kedélyére s összeszedte az irattárát.
-
-Egyszer kinézett az ablakán, a honnan a kertbe lehetett látni.
-
-A dajka ott sétált, a kis gyermekkel a karján.
-
-– Soká maradunk Budapesten? – kérdezé Péter.
-
-– Én meglehet, hogy nagyon soká.
-
-Aztán eszébe jutott neki, hogy hiszen Péternek felesége van.
-
-– Te visszajöhetsz a feleségedhez.
-
-– Majd csak az urammal együtt.
-
-– De hátha én nem fogok visszajönni?
-
-– Akkor meg épen szükséges, hogy itt maradjon ennél a háznál «egy» Lidy
-Carcasse!
-
-Péter kitalálta azt, a mit az ura gondol e perczben.
-
-S a mint ez ki volt találva, Lándory nem volt többé ura a keserű
-indulatának.
-
-– Nem várom a határóra időt! Azonnal megyek! Eredj, fogass be rögtön!
-Mit gondolkozik rajta? Neki rögtön kellett volna válaszolni! Nem
-halogatom tovább! Vége van!
-
-Péter futott a rendeletet foganatosítani.
-
-Tíz percz mulva egy kocsi gördülése hallatszott az udvaron, s aztán a
-felvonó hídon.
-
-Lidy Carcasse az úrnője szobájába lépett, kisírt szemmel.
-
-– Ki távozott el? – kérdezé Medea.
-
-– A Péter, – rebegé Lidy, a kinek természetesen az volt a főszemély.
-
-– A Péter? – kérdezé Medea elbámulva.
-
-– Igen. Az urával. Azt mondta, hosszú útra mennek.
-
-– A férjem is?
-
-– Az úr elébb a kertbe ment. Ott sétál a dajka a kicsinynyel. A kicsikét
-megcsókolta s a dajkának adott tíz aranyat. Azután nem szólt semmit.
-
-
-
-
-A BÜNHŐDÉS.
-
-Medea bénult kedélylyel rogyott le egy karszékbe.
-
-Éppen egy perczczel elébb azt mondta az anyjának:
-
-– Te hát maradj itten, az apám ősi kastélyában, én majd a férjemmel
-elmegyek innen.
-
-És ő nem várta azt be.
-
-– Látod! – kiálta fel diadalmas arczczal Sidonia. – Így szeret! Elhágy!
-S nem várja be a válaszodat. Még a saját maga által szabott időt sem
-várja meg. Nem csak szeretettelen, de igaztalan is, és szószegő.
-
-Medea is érezte, hogy ez igaztalanság!
-
-És még ha igazsága volna is! Hát nem ő volt-e valaha, a ki azt mondá,
-hogy a világ minden igazsága nem nyom annyit, mint egy virág himpora, a
-miben szeretet lakik!
-
-Nem ő volt-e az, a ki azt mondta, hogy a szerelem egy tenger, a minek
-fenekét nem találni! Hát a tenger is kiapadhat?
-
-Így elfutni, egy bucsúszó nélkül!
-
-– Majd visszajön! Attól ne félj! Ismerem én az ilyen raptusokat.
-
-Sidoniának szertelen jó kedve volt.
-
-– Hadd fusson hát a bolond! Egy hét mulva tudom, hogy visszajön. S ha
-nem, hát nem. Tanulja meg, hogy nem ő találta fel a büszkeséget. Mi
-menjünk ebédelni. Legalább ezt megvárhatta volna.
-
-Medea el volt keseredve.
-
-Elfutni az ebéd elől! Ez mégis kegyetlen, szándékos megbántás. Az egész
-háznép előtt nyilvánossá tenni, hogy harag van a házastársak között! És
-mikor e kiméletlenség nincs megérdemelve! Hiszen Medea nem egyezett bele
-Sidonia kivánságába. Ellene mondott anyja meghívásának. Nem volt
-szüksége a férjnek beavatkozni, ő magától is meg tudta óvni a
-kötelességét. S most úgy bánik vele, mint egy megvetett nővel! Így terem
-meg a pipacs a buza között.
-
-Ebéd után azt mondá Sidonia leányának.
-
-– Öltözzél hát feketébe.
-
-S Medea felvette a fekete ruháját.
-
-Sidonia hintaja be volt fogva, a két hölgy elhajtatott Albisóra felé.
-
-Medea azt hitte, hogy most már neki nem csak joga, hanem kötelessége
-visszatromfolni.
-
-Hisz ez még nem hűtelenség!
-
-A mint a hintó a kastély park-útjáról kikerült az országútra, csaknem
-összeütődött egy másik úti-hintóval, mely a rendes úton jött, két
-telivér rézderes volt eléje fogva. Az valamivel elébbre volt, s így a
-hintóban ülő arczát nem lehetett meglátni.
-
-– Kerüld el azt a kocsit, mondá Sidonia a kocsisának. A grófnő, mint
-professionált lókedvelő, a legjobb ügetőket választotta ki magának s így
-bizonyosra vette, hogy azt a másik kocsit a háta mögött hagyja.
-
-Hanem annak a másik fogatnak a kocsisa is becsületkérdést látszott
-csinálni az előlmaradásból s nem engedte magát megelőztetni. Kisült,
-hogy a rézderesek még jobb ügetők, mint a sárgák. Így ment az
-ügetőverseny egy darabig az országúton, változó chanceokkal, míg
-utóvégre a rézdereseknek sikerült a sárgákat nekimaneuverezni egy
-szembejövő brassói társzekérnek, a mikor aztán Sidonia hintaja
-határozott hátrányban maradt. Ekkor végre a grófnő, nehogy ők nyeljék
-folyvást az előttük járó kocsinak a porát, azt parancsolá a kocsisának,
-hogy engedje amazt messze előre futni. Így aztán az első hintó, a két
-rézderessel, eltünt az első útkanyarulatnál a szemük elől.
-
-Sidoniát gyötörte a kiváncsiság, hogy vajjon kié lehet az a rézderes
-fogat? Ő ezt soha sem látta semmi futtatásnál. Minden rangbeli lovat
-ismert.
-
-A versenyfutásnak az lett az eredménye, hogy a rendes két órai útat öt
-negyed alatt tették meg az albisorai kastélyig.
-
-Mikor az albisorai kastély udvarára behajtattak, már akkor a két
-rézderest ott jártatta a kocsis, furcsa, tele szakállú, prémbekecses
-alak.
-
-Sidonia kiváncsi volt megtudni tőle az urasága nevét, a ki szintén
-idejött, s megszólította.
-
-A szakállas kocsis azt mondta neki, hogy «Zdrawdtvujtje Szudarinya.»
-Muszka volt, egy szót sem tudott más nyelven.
-
-A két grófnő bement a kastélyba, azonban már az agancsos teremben eléjük
-állt egy simaképű, frakkos inas, a ki nagy kézmorzsolás közben jelenté,
-hogy a gróf úr most nem fogad el senkit.
-
-– Eredj! Jelentsd be neki, hogy Lis Blanc grófnő van itt, a leányával.
-
-Az inas a válla közé húzta a fejét s elhátrált.
-
-Kis idő mulva visszasasirozott, de a feje még mindig a válla közé volt
-húzva, s a kezeit még mindig nem mosta meg eléggé.
-
-– Ezer bocsánatot, excellenz! De a gróf úr kegyelmességteket különösen
-nem óhajtja elfogadni.
-
-– Mit? Nekem mersz ilyen izenetet hozni? Lódulj, majom! S azzal megkapva
-a livrées madárijesztőt a könyökén, olyat lódított rajta, hogy az
-féllábon tánczolt tova, s azzal berontott az ajtón a másik szobába.
-Medea kívül maradt az agancsos teremben.
-
-Sidonia grófnőnek három szobán kellett keresztül hatolni, a míg a
-negyedikben megtalálta a mostoha fiát.
-
-Az csakugyan szánalomra méltó állapotban volt ezuttal, a fejére egy
-kötött hálósipka húzva, mely eltakarta a homlokán levő seb kötelékét, a
-félarcza lőpor pontokkal pettyegetve. Karszékben ült, fehér flanel
-kabátban, melynek az ujjai fel voltak hasítva, mind a két keze
-bebugyolálva, s egy a nyakába kötött fekete kendőbe akasztva. Azonkívül
-pedig dühös volt, mint egy borz. Szóhoz sem hagyta jutni a mostoháját.
-
-– Mit akarsz itten? Mit mászol az én hátamra mostan? Van én rajtam
-valami nézni való? Én vagyok a tätovirozott ember, a kit mutogatnak egy
-piczula belépti díjért? Még a leányodat is ide hoznád a nyakamra? Hogy
-vitt volna benneteket az ördög, mielőtt összekerültem veletek. Szépen
-jártam miattatok! Nyomorék lettem. Mehetek ezentúl bilétet szedni,
-egyébre nem vagyok jó! Te édesgettél ide a medvevadászatra. No én
-megkaptam a magam medvéjét.
-
-– Verje meg a mindenható az átkozottat, a ki így bánt veled!
-
-– No csak semmiképen ne szidalmazd a sógort előttem. Az egy igen derék,
-psütt ficzkó! A mióta tönkre lőtt, nagyra becsülöm. Csak vidd vissza
-hozzá a feleségét, köszönje meg, hogy olyan mennykő derék ura van. Mit
-keres a te leányod itt én nálam? Hoztam el tőle valamit?
-
-– Csak egy szót akar neked mondani.
-
-– Süsse meg a szavát! Hisz annak az egy szavának a nyomorékja vagyok
-most is. Ha bűnötök van, menjetek a paphoz, annak gyónjatok meg.
-
-– Te elutasítasz bennünket?
-
-– Híttalak én ide? Tudod, hogy «dög» vagyok! mulatni akartok velem?
-Menjetek penitentiát tartani!
-
-Lyonel karszéke mögött egy spanyol fal volt felállítva.
-
-Sidonia grófnő éles hallását nem kerülte el, hogy azon spanyolfal mögött
-valami női ruha suhog.
-
-– Te nálad valaki van, a ki miatt bennünket elutasítasz?
-
-– Hát hadd legyen!
-
-– Egy nő van nálad?
-
-– Igenis, egy szép nő.
-
-Sidonia grófnő egy lépést tett a spanyol fal felé, a mire az ott
-rejtőzött alak egyszerre előjött búvhelyéből s szembe állt vele.
-
-Scilla volt.
-
-– Ah! Scilla kisasszony! – kiálta fel Sidonia s ökölre szorítva emelé
-föl mind a két kezét.
-
-– Óvlak, hogy meg ne bántsd. A kisasszony az én jegyesem!
-
-– Micsodád? Te!
-
-– Mondtam már. A menyasszonyom. Nőül fogom venni. A mint a kezem
-felszabadul, hogy neki nyujthatom.
-
-– Te álmodol! Hát elfeledted, hogy feleséged van?
-
-– De néha-néha jut eszembe. El fogok tőle válni.
-
-– Katholikus vagy. Úgy nem választanak el, hogy ujra megnősülhess.
-
-– Ki fogok térni. Unitáriussá leszek. Akkor elválasztanak. Az itt
-Erdélyben nagyon könnyen megy.
-
-– Térj eszedre. Atyád végrendeletében gondoskodva lett róla, hogy hitet
-ne változtathass!
-
-– Törődöm én a végrendeletekkel!
-
-Scilla közbeszólt.
-
-– Önök intézzék el egymás között a családi vitájukat, nekem ahhoz semmi
-közöm. Hanem itt egy másik asszonyság is van még. Majd ahhoz lesz nekem
-egy szavam.
-
-Azzal elhagyta Lyonel szobáját s átment az agancsos terembe, a hol Medea
-hátramaradt.
-
-Medea ott állt egy ablakmélyedésben. Fekete öltöny volt rajta,
-kalapjáról sűrű fekete fátyol az arcza fölé húzva.
-
-Scilla odalépett eléje.
-
-– Madame! Az én nevem Scilla kisasszony. Tagja vagyok a moszkvai
-operaháznak, most Budapesten vendégszerepelek. Szabad kérdeznem, hogy
-hát ön hol van szerződtetve s hol vendégszerepel?
-
-Medea a térdeit érezte megrogyni e megszólításra. Minden ereje elveszett
-ezzel az alakkal szemben.
-
-Scilla folytatá.
-
-– Madame! A művészvilágban rossz genrenak tartják azt, a mit úgy
-nevezünk «egymást kiszurni». Ön az én szerepemben akar föllépni. Pedig
-önnek van szép szerepköre, madame. Van derék férje. Ismerem őt. Nekem
-jóltevőm volt. Ha én mondhatnék ilyen férjet a magaménak, én azt
-bálványomnak tartanám, megtiltanám a szememnek, hogy meglásson más
-férfit, megtiltanám a nyelvemnek, hogy más férfihoz beszéljen. Önnek van
-egy kedves kis gyermeke. Ha nekem adott volna ilyen kincset a sors, egy
-óráig el nem hagynám magamtól, mellette henteregnék a földön, nem volnék
-se nő, se művésznő, csak anya. Hát játszani osztogatja az ilyen
-kincseket a sors? Mit tett ön a kezére bízott bálványával? Először
-elfeledte, azután kijátszotta. Gúnyt űzött belőle! S utoljára
-odakényszeríté, hogy az halálos párbajt vivjon meg az ön mostoha
-testvérével. Két ilyen embert oda állított ön egymás ellenébe, s hogy
-azt a másikat meg nem ölte a halálos golyó, azt csak egy véletlennek,
-egy útbaesett gombháznak köszönheti. Abban a kagylóban több érzés volt,
-mint az ön szivében. Tudott ön azon az éjszakán gyermekének arczára
-nézni? Tudott ön imádkozni azon az éjszakán?
-
-Medeának az egész teste reszketett, a zsibbadás fogta el minden idegeit.
-Ez a nő vas kézzel dult a belső zsigereiben.
-
-Scilla folytatá a torturázást.
-
-– És most még idejön! mint a ki a legüdvösebb dolgot kezdte meg, s most
-be készül végezni. A férje tudtával jött ön ide?
-
-Medeára mint egy villámütés hatott ez a kérdés.
-
-– A férje engedelmével jött ön ide? ismétlé Scilla, még erősebb szóval.
-Aztán nagyott kaczagott, «haha! milyen bolond kérdés!» Hát kérnek az
-ilyenre engedelmet? Szabad ez! Ki tiltja meg? Senki. Én nem! Önnek épen
-annyi joga van Páris almáját elnyerni, mint nekem. A nők vétkezése közös
-szabadalom. Miért volna az csak a tánczosnők privilegiuma? No hát én
-elfogadom a versenyt. Kezdjünk hozzá. A grófnő elég szép arra, hogy
-győztes maradhasson. Idomai gyönyörüek. Büszkén leplezheti le bájait. Oh
-azért a fátyolt fentarthatja az arczán, mint a hogy az indus bajadérek
-teszik, a kik mikor meztelenül odadobják magukat a piacznak, az arczukat
-lefátyolozzák, mert hát szemérmetesek akarnak maradni!
-
-Medea felvetette a fátyolt az arczáról. Olyan volt, mint egy alabástrom
-szobor.
-
-S halkan rebegé:
-
-– Várom, hogy üssön ön még arczul is. Megérdemeltem.
-
-E szóra Scilla hátralépett s fejét meghajtva, összetette a két kezét a
-keblén. Ez a szó «megérdemeltem!» keresztül húzta mind azt, a mit ő
-mondott.
-
-A két nő közül most amaz volt a nagyobb, ő a kisebb.
-
-Csak nagy szünet után szólalt meg Scilla, halkan, tompa hangon.
-
-– Madame! Én le vagyok fegyverezve. Ön maradt a győztes. Szabad az út ön
-előtt. Mehet, a melyik ajtón át tetszik. Akár erre be, akár amarra
-kifelé.
-
-Medea e szavak után rohant «ki» a terem ajtaján, aztán végig a folyosón,
-a tornáczon, a lépcsőkön. A ruháját felkapta térdig, hogy jobban
-futhasson, nem bánta, látják-e? A hintóhoz rohant, felugrott,
-belevetette magát, «gyorsan haza!» kiáltá a kocsisnak, a hintó
-elvágtatott.
-
-Scilla utána nézett az ablakból, magában beszélve:
-
-– Szegény asszony! Kegyetlen voltam hozzá. Talán nem is érdemelte. De
-meghasznál neki. Ennek nem lesz kedve másodszor a bajadére szerepét
-eljátszani!
-
-Azzal visszatért Lyonel szobájába.
-
-Már akkor a mostoha anya és fia a legindulatosabb veszekedésben voltak,
-Lyonel a bekötözött két kezével hadonászott, s a hálósipkát ledobta a
-fejéről, úgy ugrált a szoba közepén.
-
-– Micsoda az? kiáltá rá Scilla, hát ki engedte meg önnek, hogy a
-kötelékből kivegye a kezeit? Hát tarantellát tánczolnak együtt, vagy mi?
-Ül le szépen? S rakja vissza a kezeit a burokba? Még a sipkáját is. Ejh!
-A mint egy perczre elhagyom! Milyen rossz, szófogadatlan gyerek!
-
-Mikor aztán a kötelékeket helyreigazította Lyonel torzóján, akkor egy
-naiv keresztbókot (knixet) csinált Sidonia grófnönek, egy senki más,
-mint tánczosnő által producálható, impertinens nyájaskodással.
-
-– Grófnő. Én ugyan végtelenül büszke leszek rá és végtelenül
-szerencsésnek érzem magamat, ha önt vendégül fogadhatom el «nálunk»,
-mentől hosszabb időre, ha azonban ön inkább óhajtana hazatérni,
-rendelkezésére bocsátom a saját hintómat, miután Lándoryné asszonyság
-már tovakocsizott, a nélkül, hogy az ön számára valami izenetet hagyott
-volna hátra.
-
-– Az én saját hintómon! Kiálta fel, a comicummal határos dühvel Sidonia.
-
-– Azt hitte, hogy te itt maradsz. Ironiázott Lyonel.
-
-Erre összeszedte magát Sidonia grófnő, s előkelő megvetéssel nézett a
-vállán keresztül Scillára.
-
-– Öntől sem szállást, sem kocsit nem fogadok el. Ha el akarok menni,
-majd találok egy paraszt szekeret, egy szamár-talyigát, a mely elvisz.
-Én «azon is» Lis-Blanc grófnő maradok. (Erre kitört a szivéből az
-asszonyi harag.) De «te!» kimondhatatlan czímű némber! mezítláb fogsz
-innen elfutni valaha!
-
-Scilla nagyott nevetett rá.
-
-– Mezítláb kezdtem, mezítláb végezhetem, nem vesztek vele semmit.
-
-Scilla szavának állt.
-
-Azt irta volt Lándorynak, «ha nagy lesz a veszély, én is ott leszek!»
-
-Ugyancsak «ott» volt!
-
-
-
-
-A COLUMBUS TOJÁSA.
-
-Lyonel annyira helyreépült már, hogy a kezeit kibonthatták a
-kötőlékeiből, a homlokán kapott seb is behegedt. Fekete kesztyüket
-viselt, a miken a hiányzó ujjak ki voltak töltve vattával.
-
-Egy napon meglátogatta Alfréd, a ki még mindig Kolozsvárott időzött.
-(Nagyon beleszeretett Erdélybe, – ha igaz.)
-
-– Nos hát hogy vagy? Tudod már a kezednek hasznát venni?
-
-– A hogy vesszük. A szivart a számba tudom tenni vele, s a levest is fel
-tudom kanalazni.
-
-– Én tudok Londonban egy gépészt, a ki olyan műujjakat készít, hogy még
-majd vadászhatol is.
-
-– Köszönöm szépen.
-
-– Hát irni tudsz-e már?
-
-– Talán bizony valami leirni valót hoztál a számomra? hogy üres óráimban
-egy kis mellékkeresetem legyen? Az bizony nagyon jól fog esni, mert
-Sidonia mama azt vette a fejébe, hogy semmi sem térít meg úgy az igaz
-útra, mint ha az apanageomon túl nem küld semmi pénzt, ez pedig már két
-esztendőre el van költve.
-
-– Hát hiszen épen azért jöttem hozzád, hogy rajtad is segítsek, meg
-magamon is.
-
-– Az utóbbit nagyon elhiszem.
-
-– Tudod, hogy mit igértél, mikor vállalkoztam rá, hogy elkisérlek ebbe
-az érdekes világrészbe?
-
-– Különös, hogy te olyan jól emlékezetedben tartottad.
-
-– Hogy a váltóadósságaimat kifizeted. Azok most megint lejártak, be is
-vannak pörölve. Ujra alá kellene írni. Azért kérdeztem, hogy tudsz-e már
-írni?
-
-– Én ehhez az igéretemhez föltételeket kötöttem.
-
-– Hát én azokat mind teljesítettem. Megigértem, hogy Medeával
-összehozlak, titkos légyottot kapsz s ez alatt a férjet leszegezem egy
-helybe. Megigértem, hogy Lándoryt pisztoly végére kerítem eléd.
-Megtettem mind a kettőt. Ott voltál. Előtted volt az asszony is, a férfi
-is. Hogy a pisztolyod hátrafelé sült el, arról én nem tehetek. Még ide a
-helyedbe is eljött Medea, akkor meg kidobtad.
-
-– Mert most már Scilláért őrjöngök. Ah, ha te tudnád, hogy micsoda nő
-az!
-
-– Ha én tudnám, hogy Scilla micsoda nő! Ez jól volt adva. Mintha nem az
-ő finom szájacskája ette volna meg a chaussée d’Antini palotámat, meg a
-chevreuxi uradalmamat.
-
-– Igen, de engemet szeret!
-
-– Az már más. Nekem csak szeretőm volt. Hanem hát most azt a bolondot
-vette a fejébe, hogy tisztességes asszony akar lenni. Grófné, vagy
-marquisné. Azon alul még egy krajczárt sem enged.
-
-– Én el is veszem.
-
-– Vennéd, ha lehetne.
-
-– Hát lehet. Megmondtam neki itt ezen a helyen. Sidonia mamán
-jelenlétében. Lehetővé fogom tenni. Elválok a nőmtől.
-
-– Kifelejtettél a számításodból egy coefficienst. Azt, hogy Scilla nemes
-lelkű leány.
-
-Erre mind a ketten kaczagtak.
-
-– Becsületemre mondom. Nem tudja a lelkére venni, hogy valamelyik
-imádóját mezítlábra levetkőztesse. Engem is azért dobott ki a hajóból,
-hogy a vízbe ne fuljak. Most már nincs is szüksége rá. Oroszországban
-egész új aranybányákat nyitott meg. Azt mondják, hogy az egész orosz
-hadi flotta az ő tengeröblében horgonyozott. Egyszer az orosz czár
-nagyon megsajnálta az éhező montenegróiakat, s nagy summa pénzt
-assignált a főemberének, hogy azért küldjön a pártfogolt hű
-fajrokonoknak egy gálya rozsot. De sohse sütöttek abból lepényt a jámbor
-csernagorczok. Mikor kérdezősködtek a gabonás hajó után, az volt rá a
-válasz, hogy elsülyedt a «Scilla» örvényében.
-
-– Ez most a pénzre nem ád semmit. Neki név kell.
-
-– Hát’sz azt kaphat nálam. Nekem kettő is van.
-
-– A czimeres név kell neki. Tudom, hogy te hagynál választani. De jó
-szerencse, hogy a mennyei gondviselés egy őriző angyalt rendelt a
-számodra. A magas lelkű Lis Blanc grófnő meghozatta a papád
-végrendeletének a másolatát, s azt kegyes volt Scillának megküldeni. S a
-mint ez a nemes keblű leány abból megértette, hogy te rögtön elveszted
-az egész örökségedet, a mint a katholikus hitből kitérsz, azt mondá:
-«Nem! Ezt nem vehetem a lelkemre. Inkább kitépem a szivemből azt az
-érzést Lyonel iránt, ha elvérzik is fájdalmában, de mezítlábos grófot
-nem vezetek az oltár elé». Ez jó sakkhuzás volt.
-
-Lyonel káromkodni készült.
-
-– Hanem én tudok egy még jobbat, a mi egyszerre «sekk–sakk!» S a
-királynét elveszem.
-
-– Hogyan?
-
-– Hát mondtam, «a királynét elveszem!»
-
-Arra összenéztek. Megértették egymást és elkezdtek kaczagni.
-
-Aztán együtt maradtak egész estig s kidolgozták az egész sakkfeladványt.
-«Világos indul s harmadik huzásra mattot mond».
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lis Blanc grófnő nem sokára egy tökéletes bocsánatkérő levelet kapott a
-mostoha fiától.
-
-Lyonel elismerte illetlen magaviseletét. Hibáját az ördög
-incselkedéseinek tulajdonítá. Varázsigézete alatt állt annak a női
-dæmonnak, a kire most már iszonyattal gondol vissza. Álomnak véli, hogy
-valaha ezt még nőül akarta venni. ✝✝✝ három kereszt jelölje a nevét a
-kisértő rossz szellemnek. Kéri, hogy fogadtassék vissza Sidonia mama
-hajdani kegyeibe. Esedezik, hogy bocsánata jeléül jöjjön le még egyszer
-Albisorára. Vegye át a kastélyt, mint úrnő, a ki abban korlátlan
-hatalommal intézkedik. Különben ő maga fog mezítláb, egy ingben,
-szőrkötéllel a nyakán, Canossába zarándokolni stb.
-
-És Sidoniának oly nagy volt az elfogultsága kedvencze iránt, hogy rá
-hagyta magát szedetni e bűnbánattal teljes levél tartalma által. Még az
-nap sietett Albisorára Lyonelt meglátogatni.
-
-Bezzeg másforma fogadtatás várt most rá, mint a milyen a minapi volt.
-Lovasfutár jelenté előre a közeledtét. Az egész oláhság ki volt rendelve
-a kastély kapujába, hogy az érkező hintót vivátokkal, puskalövésekkel és
-georgina bukétokkal fogadja. Az előcsarnokban glédába állítva várt a
-cselédség, volt kézcsókolás elég. A lépcső alján várt reá Lyonel, salon
-kabátban, a gomblyukába egy margerita tűzve, Sidonia kedvencz virága, és
-mögötte három attiladolmányos uri ember, a kiket Lyonel egyenkint
-bemutogat az anyjának: (a neveiket maga sem képes összehozni) tiszttartó
-úr, fiskális úr, jegyző úr.
-
-– De micsoda nagy parádéval fogadnak itten engemet? Kérdezé Sidonia
-grófnő, a ki a puskalövéseket különösen elengedte volna.
-
-– Az uradalom új földesasszonyát üdvözlik e hű emberek. Tudod, hiszen
-értesítettelek, hogy én a nevemre írt albisorai uradalmat formaszerűen a
-te nevedre kívánom átiratni, s a tulajdonjogot minden jogczímmel te rád
-ruházom át.
-
-Sidonia meg volt hatva a fiui kegyeletnek e nagyszerű tanujele által.
-
-És azután Lyonel, karját nyujva Sidoniának, felvezeté őt a kastély
-termeibe. Ott már az író-szobában el volt készítve minden a hivatalos
-ténykedéshez. Az engedély okmány három felzetben megírva, bezsinórozva,
-kellő bélyeggel ellátva. Azt a jelenlevő társaság előtt felolvasták.
-Egészen rendben volt. Semmi kifogás ellene nem támasztatott. Lyonel
-sajátkezűleg aláírta, kezének nyomoréksága miatt marokra fogva a tollat.
-Azután a közjegyző írta alá, majd a tiszttartó és a fiskális, mint
-tanuk, végre Sidonia grófnő. Ütöttek rá tömérdek pecsétet. Egy példány a
-közjegyzőnél marad, egy a megye levéltárába lesz letéve, az eredetit
-átadták Sidonia grófnőnek, a kinek az arcza ragyogott e perczben a
-diadaltól.
-
-E hivatalos ténykedésre következett egy fényes lakoma, a miből nem
-hiányzott a híres kolozsvári töltött káposzta, levelensült, az arany
-galuska, a foghagymás felsár káposzta czikával és zöld
-paprika-salátával, egy szóval mind az, a mivel a kegyetlen «thugok» a
-vendégeiket agyon szokták fojtogatni, hozzá keresdi bor, a mely mellett
-elbujhat minden rajnai! Leültek egy órakor az ebédhez, igaz magyar
-szokás szerint, s felkeltek fél nyolczkor, ugyanazon szerint. Akkor már
-sötétedni kezdett, s a vendég uraknak még messzi volt hazáig.
-
-Mikor végre magukra maradának, akkor azt mondá Sidonia Lyonelnek.
-
-– Ez mind igen szép volt édes fiam, hanem, már most szeretnék veled a
-fődologról beszélni, a miért idejöttem.
-
-– Legyen szerencsém hozzád a szobámban, mondá Lyonel, a ki az egész ebéd
-alatt nem ivott mást, mint forrásvizet, teljesen józan volt. Lehetett
-vele okosan beszélni.
-
-– Arról a nőről kívánsz megnyugtató nyilatkozatot tőlem, ugy-e bár?
-Kezdé Lyonel, midőn a szobájába érve, Sidoniát egy karszékkel
-megkinálta. Minthogy a nevét egyikünk sem kívánja többé kimondani,
-nevezzük őt a «Syrén»-nek.
-
-– Találó név.
-
-– Tehát tudd meg, hogy a mennyire szerettem eddig, annyira megvetem most
-azt a teremtést. Itt a levél a mit hozzá írtam. Sajátkezüleg. Nagy
-kínnal. Ökölre fogva a tollat. Nehéz lesz elolvasnod, majd elmondom a
-tartalmát. «Közöttünk mindennek vége. Ön egy borzasztó jellem. Én
-türelmes vagyok a szerelem minden botlásai iránt, de a szívtelenséget
-elítélem. Azt, hogy ön amerikai petróleum királyokat, angol peereket és
-orosz herczegeket tönkre tett, megbocsátom, de a mit legújabban
-megtudtam önről, az önnek az alakját egyszerre a láthatáron alól
-sülyeszti előttem. (Ugy-e, milyen erőteljes styl!) Megtudtam, hogy ön
-egy ízben, egy egész gabonával terhelt hajót, mely az orosz czár kegyes
-indulatából az éhező montenegrói népnek volt szánva, nem irtózott
-elkaperezni. (Erős szó, de ideillik.) Ez qualificálhatatlan eljárás
-volt! Ám merítette légyen ön ki a főurak aranybányáit, de elrabolni az
-éhező szegények szájából az utolsó falatot, ez jezabelség. (E szót én
-csináltam, ő rá illik.) Ez oly fekete szívre mutat, melyet Golkonda
-minden gyémántjai sem fényesíthetnek meg. Én önt nem ismerem többé, s
-jegygyűrűjét ezennel visszaküldöm. Éljen vígan! Lis Blanc Lyonel». Meg
-vagy vele elégedve? Én ezt a levelet te nálad hagyom. Te küldd el a
-Syrénnek. Ő holnapután tartja a búcsúelőadását Budapesten, legyen ez az
-én búcsúszavam, a befejező üdvözlet hozzá.
-
-Sidonia grófnő egészen el volt érzékenyülve e levél tartalmától. Mégis
-alapjában nemes szíve van ennek a Lyonelnek.
-
-A levélnek még egy utóirata is van.
-
-«Ne hogy azt mondja ön, hogy Lis Blanc Lyonel gróf önnek adósa maradt,
-én, hogy az ön vétkét expiáljam, küldeni fogok az inségben hagyott
-montenegróiaknak, mennyit irjak ide mamán?
-
-Sidonia meghőkölt.
-
-– Elég lesz ötezer forint.
-
-– Átkozott kevés egy országnak! Nálad van a pénz?
-
-– Épen annyi van nálam.
-
-– Dugd ide a zsebembe.
-
-– S azzal felmarkolta a tollat, s kiegészíté a levél végsorait e
-szavakkal:
-
-… ötezer, számszerint 5000 frtokat osztr. ért.
-
-S azzal borítékba tette a levelet, lepecsételte s átadta Sidoniának.
-
-E szerint a grófnő teljes elégtételt kapott a rajta esett megbántásért,
-ugyanazon a helyen, a hol a sérelem elkövetődött.
-
-Megcsókolta Lyonel homlokát.
-
-– Most már okos ember vagy. Remélem, hogy ilyen is fogsz maradni.
-
-– Oh én egészen megjöttem a világból, drága mamám. Huszonkét éves vagyok
-csak és már nem áll előttem semmi a mi után vágyódjam. Én lemondok
-végképen a világról, s a föld minden gyönyörűségeiről.
-
-– No, no, Lyonel, mit akarsz ezzel mondani?
-
-– Dönthetetlen elhatározásom, hogy belépek a maltai szent lovagrendbe.
-
-– Lyonel!
-
-– Igen. Harczoló szerzetes leszek, s áhítatos vezeklésben töltöm el
-hátralévő napjaimat.
-
-– Lyonel! Te valami iszonyú galádságon töröd a fejedet!
-
-– Oh ne gyanusítsd kegyeletes missiomat.
-
-– Te maltai lovaggá akarsz lenni azért, hogy akkor az atyád végrendelete
-szerint rögtön a kezedbe kapd az atyai birtokokat, s az én
-gondnokságomtól megszabadulj. Akkor aztán De L’Aisne Alfréd elveszi
-Scilla kisasszonyt, csinál belőle marquisnőt, s ti ketten, szép
-egyetértésben megosztjátok egymással azt, a mit birtok!
-
-Lyonel nagyot kaczagott.
-
-– Oh, milyen nagy diplomata veszett el benned, drága szép mamám! Hogy ki
-tudod találni az embereknek a legtitkosabb terveiket is!
-
-Sidonia grófnő a dühtől és ijedtségtől reszketve állt fel a karszékéből.
-A fogai összevaczogtak. Most értette már meg, hogy milyen csuffá lett
-téve. Megfosztva a Lis Blanc vagyon kezelésétől egyetlen hóbortos ötlet
-által. Egy Megæra tekintetével nézett Lyonelre, s összeszorított fogai
-közül azt mondta neki:
-
-«Raoul Ripaille!»
-
-*
-
-Pedig hát ez volt a «Columbus tojása».
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ SZÓ.
-
-Szerteszét voltak már válva, ki-ki egymástól és mindannyi valamennyitől.
-
-Egy teljes év lefolyt, a nélkül, hogy akár személyesen, akár levélben,
-jelezték volna egymásnak a világon létüket Sidonia, Medea és Bertalan.
-
-Pedig ez idő alatt valami olyan esemény is jött közbe, a mit érdemes
-lett volna a családi krónikában feljegyezni. Deának fia született, a kit
-egész Nagy-Enyedre kellett bevinni keresztelni, mert másutt nem találtak
-kálvinista papot. Csak azért is, truczczból is Bertalannak keresztelték.
-Medea nem invitált meg senkit a keresztelőre, sem a férjét, sem az
-anyját. Úgy sem jött volna el egyik is. Mindegyik felbontatlanul küldte
-volna vissza a levelét.
-
-Sidonia grófnőnek volt külömben a legreálisabb oka a haragtartásra Medea
-ellenében. A többi mind csak tréfa. De hogy Medea elvitte az anyjának a
-hintaját ama bosszuságteljes napon, s abba a kényszerű helyzetbe hozta a
-grófnőt, hogy egy parasztszekéren, melyben kukoriczaszárból volt az
-ülés, zötyögtesse magát hazáig, ez soha meg nem bocsátható. Sidonia
-rögtön elcsapta a kocsisát, s Medea felfogadta. Még ez is hozzá!
-
-Medea e szerint igen csendesen élhette a napjait Dorogmándon. Senki sem
-jött hozzá látogatóba. Volt, kivel mulasson: egy kis leánya, a ki már
-beszélt, s egy kis fia, a ki még szopott.
-
-Egy késő őszi délután annál jobban meglepte Medeát, hogy egy hintó
-gördült be a kastély udvarára, melyből Sidonia grófnőt látta leszállni.
-
-A grófnő tíz évet látszott vénülni egy esztendő alatt. Bottal járt.
-Egyszer kificzamította a lábát, mikor a lovak elragadták s a hintóból
-kiugrott. Azóta biczczentve jár. Medeával még ezt sem tudatta.
-
-Medea eléje sietett. Olyan hosszú idő óta nem látta az anyját, pedig
-olyan közel voltak a kastélyaik.
-
-– Hagyd el! Hagyd el a kérdezősködést! Hogy mi baja a lábamnak? Az csak
-hagyján. Sokkal nagyobb bajom van most. Azért jöttem hozzád. Nincs kivel
-beszéljek róla. A mi elmult, elmult. Én is elfelejtettem, te is felejtsd
-el. Óh az a Lyonel!
-
-– Megint róla akarsz beszélni?
-
-– Róla, a máglyára tenni való gazemberről!
-
-– Ah, most ez a czime?
-
-– Azt tudod, hogy maltai lovaggá tette magát?
-
-– Nem tudom.
-
-– Még tavaly. Csak azért tette, hogy a Lis Blanc birtokot a kezébe
-kapja, mielőtt nagykorúvá lesz, s az én gyámságomat megszüntesse. A mint
-aztán ezt megkapta, rögtön csinált egy praktikát De L’Aisne Alfréddel.
-Annak átadta a dominiumait, magának biztosítva százötvenezer frank
-élethosszig tartó járadékot. De L’Aisne viszont oltárhoz vezette Scilla
-kisasszonyt, csinált belőle marquisnőt. Az új marquisnő elment
-Moszkvába, s Lyonel, a maltai lovagok szent küldetésének tartotta utána
-menni. Alfréd a birtokban maradt. S nekem az egész saját vagyonom ott
-van beruházva a seigniersi birtokban, a párisi palotában. Aztán a
-végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjamat sem fizetik. Most én
-perelhetek e miatt De L’Aisne Alfréddel. Ki tudja érem-e a végét?
-
-– De hisz úgy tudom, hogy a mostoha fiad viszont te neked engedte át az
-albisorai birtokot, a mit te az eladott gyémántok árából vettél.
-
-– Igen. De épen az volt a pokolbeli gazság, a mit ez a két szélhámos
-velem elkövetett. Nekem engedte ám át az albisori birtokát Lyonel, de
-azt nem mondta meg, hogy arra előbb kétszázezer forintnyi adósságot vett
-fel, s azt be is tábláztatta. Most ezt a kétszázezer forintnyi összeget
-követelik rajtam a hitelezők, s ha ki nem fizetem, kihuzzák alólam a
-földet, elviszik a fejem fölül a házat. Nekem nem marad hátra más, mint
-cyankalit innom.
-
-– De hiszen neked sok pénzed volt.
-
-– Elvesztettem a turfon. A ló-sport nem asszonynak való. A jockey-im
-nagyon megcsaltak. Ha kifizetem a saját tartozásaimat, egy sou nélkül
-maradok.
-
-– Ez bizony nagyon kellemetlen helyzet.
-
-– Kellemetlen helyzet? Nem azért jöttem én hozzád, hogy tőled
-megtanuljam, hogy a helyzetem kellemetlen! Hanem hogy segíts ki a
-zavaromból.
-
-– Én? Hogy segíthetnék én ezen a bajon?
-
-– Add kölcsön azt a kétszázezer forintot, a mivel a Lyonel hitelezőit
-kielégítem. Nálad megvan az az összeg, a mit az az ember nálad hagyott.
-
-– Micsoda «ember?»
-
-– No hát, Lándory, no.
-
-– Úgy? A Lándory! Az nem az enyim. Az a Lándory leányának a pénze.
-
-– De te rendelkezel vele.
-
-Medea összeszedte egész erélyét.
-
-– Kedves mamám! Én azt az összeget, a mit Lándory munkájával, eszével
-szerzett a gyermeke számára, a te Lyoneled adósságainak a kifizetésére
-oda nem adom.
-
-– Meg tudnád ezt tagadni az édesanyádtól?
-
-– Már megtagadtam.
-
-– És engeded hogy engemet kiűzzenek a házamból az ég alá?
-
-– Az én házam nyitva előtted mindig, jőjj ide és lakjál itten.
-
-– Ahhoz nem szoktam, hogy magamon kívül más úrnőt ismerjek a háznál.
-
-– Légy te az úrnő: én leszek, a ki engedelmeskedik.
-
-– S te eltaszítasz engemet, az anyádat, egy emberért, a ki téged
-csufosan elhagyott, megvetett? Te olyan szívtelen nő vagy, mint a milyen
-szívtelen leány voltál gyermekkorod óta.
-
-Ettől a szótól túlcsordult a keserűség pohara.
-
-– Jól van, anyám. Hát beszéljünk egymásnak a szíveinkről, a hogy te
-kivánod. Kezdjük el az én keresztelőm napján. Mennyire szerettek engem a
-szülőim már a születésem órájában, azt megmondja a nevem. Ha az egész
-bibliát felhányják nem találnak nevet a mely gyűlöletesebb legyen az
-enyémnél. Neveztek volna el Delilának, Jezabelnek, Herodiásnak, nem
-volnék úgy megbélyegezve, mint ezzel a névvel Medea, a mit ti
-választottatok ki a számomra. Mások boldogan emlékeznek vissza az
-édesanyai arczra, melyet bölcsőjük fölé láttak hajolni. Én nem láttam a
-tiedet soha. Mikor már az eszemet bírtam, gyakran úgy tettem, mikor
-ágyba fektettek, mintha alunnám s hallgattam, mit beszéltek fölöttem a
-cselédek, a kikre bízva voltam: «csak ez ne született volna!» Azon
-nőttem fel, hogy nekem nem kellett volna születnem. Hogy az én világra
-jövetelem szerencsétlenség. Gyermek voltam, és nem játszottam soha.
-Félve néztem a mások játékát, azt tudva, hogy azoknak szabad vígnak
-lenni, mert azokat szeretik, engem gyűlölnek. Ha egy karácsonyfát
-akartam látni, leszöktem a kapusnéhoz: az állított fel olyant a
-gyermekei számára. Nekem nem hozott a Jézuska soha Istenajándékot. Hát
-rászoktam arra az eszmére. Nekem ne ajándékozzon senki semmit, de én sem
-adok senkinek ajándékba semmit. Aztán kolostorba küldtek. Rossz voltam,
-tudom jól. Több büntetést kaptam egymagam, mint az egész leánysereg
-összevéve. Nem akartam a hittanító szavait elhinni. Mindennap azt
-hallottam, hogy nekem pokolra kell jutnom, másutt nincsen helyem. Aztán
-kaptam egy új apát. Öreg ember volt, beteges. Őtet ápoltam. Nekem
-panaszkodott. A gyermeknek. Aztán kaptam egy mostoha testvért, a kit te
-szerettél, kényeztettél. Te biztattad, hogy szeressen engem. És én
-bennem volt valami érzés, a mi iszonyattal töltött el, a mikor te azt
-mondtad, hogy csókoljuk meg egymást. Aztán magára hagytuk az öreg
-embert. Te adtál nekem pompás ruhákat, s bevezettél a fényes világba, a
-hol azt tanultam, hogy vagy minden embert meg kell vetnem, vagy saját
-magamat. Ekkor az öreg ember meghalt. Nagy zavar lett a családban az
-örökség miatt. Ezt a nagy zürzavart kiegyenlítettétek szépen azzal, hogy
-engem dobtatok oda áldozatnak. Hozzáadtál engem egy félemberhez, a kinek
-a teste állat, a lelke ördög, de nyomorult mind a kettő; a ki ellen a
-menyegzőm éjszakáján úgy kellett magam védelmeznem, mint a pápua
-leánynak, az erdőben rátámadó pávián ellen. S mikor ettől megszabadultam
-s végre elém hozott a sors egy férfit, a ki egész ember: becsületes
-szív, tiszta lélek, csupa szeretet, s ez az ember engem megszánt,
-megszeretett, magához emelt, akkor te mindent elkövettél, hogy ezt az
-embert meggyalázd, elkeserítsd, hogy engem nyomorulttá tégy. Belevittél
-a kisértetekbe. S mikor megszabadultam csoda által, tisztán, ismét
-beletaszítottál a sárba. És azt, a ki fölemelt, megtisztított, a halál
-elé állítottad, rákényszerítetted, hogy magát és becsületét gyilkoló
-kézzel védelmezze, s mikor az nekem minden büneimért megbocsátott, akkor
-elüldözted tőlem, élő férjnek özvegyévé tettél. De mindezt
-megbocsátottam neked. Hanem azt a perczet, a melyben ama bajadére velem
-szembe állva, azt mondá nekem: «egyenlők vagyunk, ön is olyan mint én!»
-hogy ezt a pillanatot megszerezted nekem, hogy ezt megérdemeltetted
-velem, azt nem felejtem el neked soha! Ez van a szivemben! Már most
-tudod. De mert világra hoztál, ebben a kastélyban, ezért a nagy
-tartozásomért, itt hagyom neked ezt a világot. Légy te e kastélyban az
-úrnő! Én majd ölembe veszem a két porontyomat. Valahol majd csak találok
-menedéket.
-
-Sidonia egy üdvözlő szó nélkül hagyta el a leányát.
-
-Nem akarta elhinni, hogy ez az ő arczképe, a mit Medea eléje tartott.
-Azt hitte, a tükör a hibás.
-
-Lándoryt átkozta magában, a gonosz varázslót, a ki így el tudta bűvölni
-a leányát. Ezt az engedelmes leányt, a ki mindig azt tette, a mit az
-anyja parancsolt neki.
-
-Az ajánlott alamizsnát nem fogja tőle elfogadni.
-
-Még voltak halavány reménységei.
-
-Háromfelé is elkötötte a sorsát.
-
-Mielőtt arra a nehéz lépésre szánta volna el magát, hogy a leányához
-forduljon segélyért, előbb a párisi ügyvédét bizta meg, hogy ajánljon
-egyességet De L’Aisne Alfrédnek. Ő, okiratokkal bebizonyíthatólag,
-hétszázötven ezer frankot ruházott be a seigniersi uradalomba, s a
-párizsi palota átalakítására, a képtárra. Ezt a jogos követelését
-elengedi neki, ha a marquis viszont elvállalja a Lyonel adósságait, a
-melyek az albisorai birtokra lettek betáblázva. Ha erre nem áll rá, ő
-birói zárt fog kérni a Lyonel vitalitiuma ellen.
-
-A másik vállalata az volt, hogy megszerezte az utolsó pénzén a
-longchampsi győztes paripát, a Gladiateurt, s átküldte Angliába a Derby
-versenyre. Ismerve a nevezett paripákat, bizonyos volt felőle, hogy a
-nagy díjat ő nyeri meg. Akkor a paripát is eladva nyereséggel, legalább
-egy időre segít a pénzzavarán.
-
-A harmadik vállalkozása már csakugyan határos volt a kétségbeeséssel.
-Annyira megalázta dölyfös lelkét, hogy levelet irt Moszkvába, De L’Aisne
-Alfrédnének! A Scillának! Apellált a marquisnő «nemes» szivére. Neki
-csak egy szavába kerül, hogy Alfrédet és Lyonelt rábirja az általuk
-felvett adósság elvállalására, lerajzolta előtte a zavart, a melybe
-juttatták. Biztosra vette, hogy ez önmegalázás által az egykori
-tánczosnőt egészen meg fogja hódítani.
-
-Mikor aztán a Medeával történt szakítás után visszatért az albisori
-kastélyba, egész halom levelet talált az iróasztalán. Azokat a
-czímeikről megtekintve, nagy hirtelen osztályozta. Négy vagy öt Bécsből
-volt keltezve, ezeket félre dobta, fel sem bontá. Tudta olvasatlan, hogy
-mit tartalmaznak. Exekuczióval fenyegető hitelezők billet doux-jai. Kár
-az időért, a mit az ember az elolvasásukra fordít. Ellenben nagyon
-megörült a londoni keletet mutató levélnek, egy másikon már messziről
-megismerte párizsi ügyvédjének a lapidaris irását, a harmadik levél
-Moszkvából jött, orosz felirással, s ebben, a fogásáról itélve, a
-papiron kívül egyébnek is kellett lenni.
-
-Legelébb is a londoni levelet szakítá fel.
-
-Hiob hir volt benne! A Gladiateurt leverte egy ismeretlen nevű magyar
-paripa a kisbéri ménesből. A grófnő annyit veszített a fogadásokon, hogy
-ha most rögtön eladja a versenyparipáját, annak az ára épen fel fog
-azokra menni.
-
-Ez kemény csapás volt!
-
-Következett a párizsi levél. Az ügyvéd hosszasan értesíté a grófnőt a
-hivatalos eljárásáról. De L’Aisne Alfréd a grófnő beruházásaival szemben
-azzal a követeléssel áll elő, hogy ő meg adjon számot az eladott Lis
-Blanc gyémántokról, a mik hozzáértők becslése szerint, megértek
-nyolczszázezer frankot, s a miknek az eladására nem is volt a grófnő
-felhatalmazva. A mi a végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjat
-illeti, erre nézve De L’Aisne marquisnak az a nézete, hogy azzal az
-általános örökös, Lis Blanc Lyonel tartozik. De L’Aisne Alfréd csak
-annak a vásárlója, s az ő szerződésében ez a teher nincs fölvéve. Tehát
-ezzel a követeléssel forduljon Lyonelhez. Ebből nagyon kellemetlen per
-lesz. Szeretné, ha más ügyvédet választana a grófnő.
-
-Kezdett vele a világ körben tánczolni. Ez a remény is meghiúsult.
-
-Most már félve nyúlt a harmadik levélhez, a moszkvaihoz.
-
-Az ollóval kellett felmetszeni, mert ugyancsak le volt kötözve és
-pecsételve.
-
-A tartalmát nagyon könnyű volt elolvasni. Irás nem volt benne semmi,
-hanem egypár remekül hímzett, finom selyem harisnya! No hogy ne legyen
-kénytelen az ember «mezítláb elszaladni» ebből a kastélyból.
-
-Ez az affront végső dühbe hozta.
-
-Látta, hogy a kihez csak fordul a panaszával, az mind kigúnyolja. Senki
-sem érez iránta irgalmat. Mindenki azt mondja: «úgy kell neki!»
-
-– No hát legyen egészen «úgy!»
-
-Egy idő óta fényképezéssel foglalkozott.
-
-Hallotta egykor Traumhold bankár történetéből, hogy azt a szolgája azzal
-a cyankálival mérgezte meg, melyet a leánya a fényképek előállításához
-használt.
-
-Erre gondolt, mikor azt a csendes mulatságot megszerezte magának.
-
-Előkereste a fényképészeti szerek közül azt a fekete üvegcsét. Aztán
-töltött magának vizet egy ezüst pohárba. Az üveg tartalmát betölté, s
-betakarta a kehely ezüst fedelével. Azt hallotta, hogy a méreg veszti a
-hatását a napfényen.
-
-Hagyta azt magában elolvadni.
-
-Mindent tulélhet az ember, csak azt nem, ha kinevetik.
-
-Hát megsiratni fogja-e valaki?
-
-Senki.
-
-Hallhatta elégszer, mikor a high life-nak egy-egy hirhedett alakja, a
-kártyán, a turfon vesztett összegek miatt, az életét oltotta ki, hogy
-mit mondott fölötte az egész világ? Azok, a kik vele együtt mulattak, a
-kik belevitték, a kik a köntösén megosztoztak! Ő rá is épen olyan
-«búcsuztató» vár.
-
-«Nem lehetett rajta segíteni! Bolond volt!»
-
-Minden ember kiszedi a fényképalbumából az arczmását, s eldugja, hogy ne
-lássa többé. A ki a nevét kiejti, előre bocsátja ezt a szót, «szegény
-bolond». Ez az ő «titulusuk».
-
-Csak egyféle emberfaj sír fölötte. A hitelező. De az is csak az
-«akczept»-jét siratja. Ezek azok az örökösök, a kik nem nevetnek!
-
-Eszébe jutott, hogy ilyen megfordított örökösök levelei most is hevernek
-az asztalán.
-
-Meg akarta magának szerezni azt az utolsó mulatságot, hogy ezeknek a
-fenevadaknak az acsarkodásában gyönyörködjék! Hogyan fenyegetőznek, hogy
-készülnek üldözni. Haha! Milyen fintor pofákat fognak majd vágni, mikor
-becsapja az orruk előtt az ajtót: «no hát jőjjetek utánam!»
-
-A méreg szépen olvadozott már az ezüst pohárban. Nehéz, vérfagyasztó
-illata az egész szobában érezhető volt.
-
-A mint egyikét a kezébe akadt leveleknek felbontá Sidonia s elkezdte a
-tartalmát olvasni, bámulva tekinte szét maga körül. Azt hitte: álmodik.
-Újra elolvasta. A szemei elkezdtek ragyogni; az arczát őrjöngéshez
-hasonló mosolygás derengeté. A levél reszketett a kezei között. Felkapta
-a méregpoharat s a nyitott ablakon át kiönté annak tartalmát.
-
-És azután, arczát az ég felé emelve, azt a levelet kebléhez szorítá mind
-a két kezével. Más ember azt mondta volna: «van Isten az égben!» ő azt
-rebegé: «van még ember a földön!»
-
-S azzal térdre esve, a mellét megüté az öklével.
-
-«Miserere mei Domine! Mea culpa, mea culpa, oh mea maxima culpa!
-
-Pedig oltárkép sem volt előtte, – sem közönség, a ki látja.
-
-*
-
-Lándorynak elég dolga volt a képviselői pályán. A kiről megtudják az
-országban, hogy dolgozni tud, az biztosítva van az unatkozás ellen. Alig
-volt ideje nagy néha a jószágára kirándulni. Azt sem örömest tette.
-Mindenütt beszélő üresség fogadta. Fájó emlékek.
-
-A Godivának tett fogadása rég be lett váltva: Traumhold nevét áldották
-az árvák.
-
-A Svábhegyen vett magának egy kis villát; abban töltötte az idejét, a mi
-a bizottságok üléseiből fenmaradt. Ott laktak ketten, Péterrel; a míg
-csak a hó le nem esett.
-
-Egy este, mikor megérkezett a villájába: tüzet látott konyhájában égni.
-
-Ki főz itt vacsorát? Péternek nem kenyere a szakácsság.
-
-A ki a tűzhely előtt állt, s valamit kavargatott egy serpenyőben, az
-volt a Lidy Carcasse.
-
-Bertalannak nagyot dobbant a szive.
-
-– Maga itt van, Lidy? Mit főz?
-
-– Gyermekpépet.
-
-Bertalan nem kérdezett többet. Futott a konyhából a szobába.
-
-Az asztal mellett látott egy nőt ülni, a ki csücskés pohárból itatgatott
-egy kis porontyot az ölében.
-
-Nem is lépett, csak úgy odaesett melléjük; két karjával átölelve mind a
-kettőt.
-
-– Nem versz ki bennünket? – kérdezé az a nő.
-
-Hány csók volt elég erre megfelelni?
-
-Medea nem akart belőle magának: csak «ezt, ezt!»
-
-– Hát a másik hol van?
-
-Azt már lefektették az apja ágyába: elálmosodott; de ez az egyik ugyan
-protestáló kedvében volt: a kis kurucz! nem hiába fiú: követelte a maga
-jussait, nem hagyta magát szép szavakkal elámíttatni! úgy lármázott, úgy
-kiabált s czibálta annak az odakerült embernek a szakállát.
-
-– Te nem is tudtad, hogy mi a világra jöttünk.
-
-– Tudtam mindent. Lidy minden nap levelet írt az urának, a jó Péternek.
-
-– Hát a Lidynek férje a Péter?
-
-– A mióta csak a házunkhoz került.
-
-– S nekem azt mondták, hogy… (Nem fejezte be, a mit mondani akart,
-másfelé fordítá a szót) és ők el tudtak lenni egymástól távol, olyan
-hosszú ideig!
-
-Két nagy könycsepp gyűlt a nőnek a szemébe.
-
-Lándory lecsókolta azokat.
-
-S többet aztán nem beszéltek arról, a mi elmult ama «hosszú idő» alatt.
-
-– Megváltoztam nagyon ugy-e? rám sem ismersz? – kérdezé Dea, mikor végre
-kielégítve a kisebbik Bertalant, egészen a férjeé lehetett.
-
-– Akár újra megesküdjem veled.
-
-A Lidy tűzről pattant menyecske volt, nagy hirtelen vacsorát főzött
-mindannyiuk számára; a házastársak egy tálból ehettek ismét: ideben és
-odakin.
-
-Medea arczán nem látszott más, mint boldogság.
-
-– De még is volt valami komor vonal a két szemöld között, a mi egy
-elmulni nem akaró gondot jelzett. Bertalan addig kereste, a míg
-kitalálta.
-
-Mikor már elteltek a maguk örömével, azt mondá a nejének:
-
-– Nem szólsz az anyádról?
-
-– Nem. – Az a redő a homlokon még mélyebbre húzódott.
-
-– Hát majd én beszélek róla. Szegény Sidonia grófnőnek a birtokát Lyonel
-nagyon megterhelte adóssággal. A hitelezők már elakarták
-kótyavetyéltetni az albisorai kastélyát. Én jókor megtudtam a dolgot, s
-segítettem a baján. Megkapta a kétszázezer forintot.
-
-– Hol vetted e pénzt? – Kérdé elbámulva Medea. Hiszen még nálam van!
-
-– Boldogult első nőmnek, Godivának volt egy életbiztosítása, a mit én
-soha sem vettem föl; azt mondtam, hogy majd ha egyszer akad egy olyan
-ember, a hozzám tartozókból, a ki nagyon rá lesz szorulva: annak által
-adom. Ő lett olyan ember. Én az ügynökömet úgy biztam meg, hogy az
-Assicurazioni Generalitól kifizetett összeget úgy adja át Sidonia
-grófnőnek, mint a «katholikus bank» kölcsönét, melyet «két» száztóli
-kamatra osztogatnak; ne tudja meg, hogy tőlem jön az a pénz. Így el lett
-az fogadva, s most már Sidonia nyugton lehet; nem háborgatja az utolsó
-menhelyén senki.
-
-Az a ráncz eltűnt a homlokról végkép.
-
-Bertalan nevetni kezdett.
-
-– De ezuttal nem sikerült egészen a csel. Nézd ezt a levelet. Ma kaptam
-azt az anyádtól.
-
-– Az anyám írt te neked?
-
-– Olvasd el.
-
-Medea mohón nyitá fel a levelet, s bámulva olvasá.
-
-«Nagyon tisztelt uram.
-
-«Ezuttal én vagyok a gondolatolvasó, én találom ki az ön titkos
-gondolatjait. A pénz, mely nagy veszedelmemből kimentett, nem származik
-semmi katholikus bank pénztárából, hanem öntől. Ezt a felfedezést nem
-azért közlöm önnel, mintha a két perczent kamatot is el akarnám
-szédelegni. Fizetem pontosan. Csak azt nem birom megérteni, hogy
-mehetett az olyan gyorsan? Holott én csak negyednapja beszéltem erről a
-leányommal, s ő akkor az én kérésemet categorice visszautasította.
-Megtagadta tőlem, hogy az ön tőkepénzét nekem általadja. Ezt nem birom
-összehozni. Fogadja köszönetemet.
-
-Sidonia.»
-
-– Te visszautasítottad az anyádat én értem? – szólt Bertalan gyöngéd
-érzelemmel.
-
-– Ezt egy évvel hamarább is tehettem volna; ugy-e?
-
-A levélnek még utóirata is volt.
-
-«Mihelyt Medeával legközelebb összejövök (most egyhamar nem érek rá,
-millió a dolgom) azonnal proponálni fogom neki, hogy igyekezzék önnel
-kibékülni. Én azonban távol maradok önöktől örökre, a mivel úgy hiszem,
-legőszintébb hálámat tanusítom ön iránt».
-
-Medea nem várt, a míg ezt proponálni fogja neki az anyja.
-
-Aztán volt miről beszélniök egyéb.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap reggel azt mondá Bertalan Deának:
-
-– Én most bemegyek az országházba s kérek magamnak egy havi
-szabadságidőt, s majd az alatt együtt elmegyünk barátfalvi otthonunkba.
-
-– De azt csak nem hozhatod fel indokul, hogy a feleséged megérkezett.
-
-– Nem! Nem! Azon nagyot nevetne a tisztelt ház. A választóimnak még nem
-tartottam «beszámoló beszédet.»
-
-– Azt majd én is meghallgatom.
-
-– Délre visszajövök. Addig hagyok neked itten valami olvasmányt, hogy el
-ne undd magad. A mint egy levelet elolvastál belőle, vesd a tűzbe. Neked
-egyedül van ehez jogod.
-
-S átadta a nejének Lis Blanc gróf «revelations»-jait.
-
-Mikor visszaérkezett az országházból, a nő akkor dobta a kandalló tüzébe
-az utolsó lapot.
-
-Aztán oda vonta a férje fejét a keblére, s nézett hosszasan, sokáig
-annak a tengerkék, biztató szelíd szemeibe. Bámulta őt.
-
-– Te ezt tudtad mind! És mégis el mertél engem venni!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ez a jelenet is meg van örökítve ama rémnapok szomorú
-krónikáiban.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 2: Akkoriban a szinpadi figuransnők elnevezése.]
-
-[Footnote 3: A franczia nem mond «frakk»-ot soha.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-II. KÖTET.
-
- Raoul Ripaille 1
- Még csodadoktor is! 23
- A «szükséges semmi» 29
- Lidy Carcasse 40
- De L’aisne Alfréd 45
- Scilla 61
- A pusztai rózsa 82
- Gyors fordulatok 96
- A kelengye 115
- A nagy titok 124
- Az agancskiállítás 141
- Hermione 149
- A dorogmándi kastélyban 164
- «Belle Alliance» 170
- Az asszonyok eszményképe 178
- «Imádlak!» 188
- A kigyófogak 193
- Az összemérkőzés 201
- Vagy, vagy? 208
- A bünhődés 215
- A Columbus tojása 223
- Az utolsó szó 230
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-41 |ínkább |inkább
-
-92 |agyon. |agyon.»
-
-94 |mégís csak |mégis csak
-
-184 |On cholerában |Ön cholerában
-
-208 |hgy mennyire |hogy mennyire
-
-214 |késégbeesve |kétségbeesve]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (2. RÉSZ) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64709-0.zip b/old/64709-0.zip
deleted file mode 100644
index 13ef049..0000000
--- a/old/64709-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64709-h.zip b/old/64709-h.zip
deleted file mode 100644
index 1b746a6..0000000
--- a/old/64709-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64709-h/64709-h.htm b/old/64709-h/64709-h.htm
deleted file mode 100644
index 6e71c50..0000000
--- a/old/64709-h/64709-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8769 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A lélekidomár (2. rész) by
-Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of A lélekidomár (2. rész), by Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<table style='min-width:0; padding:0; margin-left:0; border-collapse:collapse'>
- <tr><td>Title:</td><td>A lélekidomár (2. rész)</td></tr>
- <tr><td></td><td>Regény</td></tr>
-</table>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: March 05, 2021 [eBook #64709]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (2. RÉSZ) ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_243">243</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">LXXVIII. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">A LÉLEKIDOMÁR.
-II.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1897</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>A LÉLEKIDOMÁR</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">II. RÉSZ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1897</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>RAOUL RIPAILLE.</h2>
-<p>Sidonia grófnő meghitta Lándoryt theára. Még csak éjfél volt az
-idő, s az éjszaka csak két óra után kezdődik.</p>
-<p>A theát a grófnő boudoirjában szolgálták fel. Az ő lakosztálya
-mind abban az állapotban volt, a melyben itt hagyta, midőn a
-férjétől külön vált. A butorokban azóta a divat változott ugyan; de
-falusi kastélyban épen az ódon a stylszerű. A Gobelin szőnyeg pedig
-mindig elegáns marad, a míg a földön emberek, azaz, hogy urak
-lesznek.</p>
-<p>A hölgyeknek nem kellett a theához más toilettet venniök, ez
-évben fekete volt a divat szine Francziaországban.</p>
-<p>Mikor Lándory belépett a boudoirba, Sidonia eléje sietett s
-kezet szorított vele, aztán odafordulva Medeához, azt mondá a
-leányának:</p>
-<p>– Te nem is tudod, mennyi jót tett Lándory úr a mi
-házunkkal.</p>
-<p>– Hallottam, szólt Medea.</p>
-<p>– Csak azt, a mit mindenki tud. De a mit én tudok, azt nem. Ő
-mentette meg Lyonel bátyádat a legiszonyúbb balsorstól.</p>
-<p>Medea az anyjára bámult.</p>
-<p>– Lyonelt? Hát hogy lehet az? Hát nem fogták el Lyonelt
-Avricourtnál?</p>
-<p>– Fájdalom, hogy nem érte az a dicsőség. Ez a hir csak a te
-megnyugtatásodra volt kigondolva. Lyonel nem szolgált a háború
-alatt a franczia hadseregnél; hanem annál szomorúbb hirt szerze
-magának a commune harczaiban. Az ő neve Raoul Ripaille.</p>
-<p>Medea elszörnyedve lépett hátra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>– Raoul Ripaille! A kit úgy átkozott mindenki az
-asztalunknál!</p>
-<p>– Nem tudták, hogy ő az én mostoha fiam.</p>
-<p>– De a marquis; midőn a távollevő Lyonelért poharat emelt…</p>
-<p>– Az tudta, hogy ő Raoul Ripaille.</p>
-<p>Medeának az arczán az az extaticus undor kifejezése vett erőt,
-mely az ideges embereket szokta meglepni az ingadozó hajón. Talán,
-ha egy cseppet megivott volna abból a szájáig emelt pohárból, e
-perczben el nem maradt volna a katasztrófa.</p>
-<p>– Ez az idegen úr, monda Sidonia grófnő, közbenjárt a mellett, a
-kit mindenki üldöz, átkoz, halálra itél és elfordította róla a
-meggyalázó büntetést; Lyonel meg van szabadítva, s azt egyesegyedül
-ez úrnak köszönhetjük.</p>
-<p>Medea arczvonásainak sajátszerű szoktatásuk lehet a köszönet
-kifejezéséhez: más ember így néz, ha fél, ha gyülöl, ha az
-őrüléshez van közel. Szempillái tágra nyiltak s ajkai össze voltak
-szorítva.</p>
-<p>– Büntetése át lett változtatva tíz évi számüzetésre
-Frankhonból, végzé be Lándory.</p>
-<p>– Tíz évi számüzetés! Hebegé Medea; s abban a perczben egyszerre
-felengedett a fagy: hosszú sűrű szempillái félig lezárultak
-szemeire, s ajkai úgy nyiltak meg, mint a ki imádkozni akar: de még
-nem tud egyebet, mint a kezdő szót: «Uram Isten!»</p>
-<p>Bertalan pedig értette az elébbi tekintetet is, meg a mostanit
-is.</p>
-<p>– Ez jól van, suttogá Medea, kezét nyujtva Lándorynak.</p>
-<p>– Még semmi sincs jól, mondá Bertalan komoran. S én nem érdemlek
-semmi köszönetet a grófnők részéről.</p>
-<p>– Hogyan? Hisz ön azt mondá, hogy a miniszter biztosítá őt a
-megkegyelmezésről, szólt Sidonia.</p>
-<p>– Az biztosítva van. De hogy talál rá a kegyelemlevél Lis Blanc
-Lyonel grófra, a míg az Raoul Ripaille alakját és nevét viseli?
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>– Hát nincs elfogva? kérdé Medea.</p>
-<p>– Megfogva igen is. Egy egérfogóban. Harmincz czimborájával
-együtt. De kézrekerítve nincs.</p>
-<p>– Világosítson ön fel! Ezt nem értem.</p>
-<p>– Mondjon el mindent. Biztatá Sidonia grófnő.</p>
-<p>– Tudnak a grófnők uralkodni idegeiken?</p>
-<p>– Az én idegeim nehéz próbákat kiálltak már, mondá Medea.</p>
-<p>– Nekem pedig nincsenek idegeim, veté oda Sidonia.</p>
-<p>Bertalan körül tekintgetett. Sidonia elérté a nyugtalankodást.
-Maga odament az ajtóhoz, s azt bezárta kulcscsal. Aztán félrehúzta
-az alkoven damaszt függönyét, s az álczázott szőnyegajtóra is
-ráfordítá a néma zárt; «egyedül vagyunk; nem hallgatózik
-senki».</p>
-<p>Bertalan oda állt háttal a kandalló elé, melyben olajfahasábok
-pattogtak; Sidonia végig nyult egy chaise longue-on; Medea pedig
-leült egy alacsony selyem guggolóra, féltérdét az összefont kezek
-közé fogta; a lobogó tűz lángszinűvé festette az arczát.</p>
-<p>– Legelébb is azt a helyet kell önökkel megismertetnem, a hol
-Raoul Ripaille és társai tartózkodnak. Önök hallották emlegetni a
-párisi katakombákat?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– De nem voltak bennük?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Ez egy tömkelege a földalatti folyosóknak, melyeket az ős
-Páris alapítói vájtak, épületköveket fejtve ki belőlük, minden
-terv, rendszer, és kiszámítás nélkül: úgy, hogy néhol két folyosó
-keresztül vonul egymás alatt; egész városnegyedek alá vannak
-aknázva e «carier»-ekkel. Megtörtént a régibb időkben, hogy egész
-házak lesülyedtek tíz ölnyi mélységbe az alattuk bedült
-katakombába. Most az utczák úgy vannak szabályozva, hogy a házsorok
-a földalatti aknafolyosók két oldalát foglalják el s magukba a
-folyosókba szabályos távolban furt kürtők vezetnek alá, a mikbe
-lajtorjákon szoktak alászállni a katakombák felügyelői. Egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-egész tiszteletre méltó néposztály. A főbejárat ott van a barrière
-de l’enfer-nél.</p>
-<p>– Emlékszem már valamire, szólt közbe Medea. A barrière de
-l’enferről (pokol sorompója) hallottam egyszer beszélni. A név
-nagyon csábító volt a meglátogatásra.</p>
-<p>– Csalódott volna a grófnő. Nincs ott semmi látni való, mint
-piszok, nyirok, fekete pinczepenész, sötét oduk, düledékek, átfülve
-a nedves langyos dohától, a rohadt gerendák fojtó buszszától, az
-undorító utczasártól, mely ide reked.</p>
-<p>– És ott van Lyonel már hónapok óta? szólt Sidonia grófnő
-összeborzadva. (Hiába mondta, hogy nincsenek idegei.)</p>
-<p>– A commune legvégső ellenállása a Montmartre körül volt. Itt
-valóban bámulatos vitézséggel harczoltak. Az Internationale
-válogatott tábora volt ott egyesülve, a kiknek küzdelmeiről, ha más
-ügyért folyik, hőskölteményt lehetne irni. A leveretés után egy
-része az Internationale csapatainak nem adta meg magát, hanem
-lemenekült a katakombákba. Onnan aztán rövid időn előbujkáltak, a
-mint az éhséget és a nyomort nem birták kiállni, s össze lettek
-fogdosva. Csupán egy csoport tartja még mindig magát a rejtekében,
-bámulatos kitartással: a Raoul Ripaille-é. Hanem ezek jól is
-kiválasztották a menedéküket, s előre gondoskodtak az ostromzár
-elleni daczolásról. Rejtekük jól van őrizve: a kürtőkön keresztül
-minden járásuk-kelésük megfigyelve. Ez a Porte-Mahon folyosója. Egy
-kőfejtő nevezte el igy, valami Décure, a ki sokáig volt
-Porte-Mahonban hadi fogoly, s kiszabadulása emlékeül, munkaóráin
-túl egy kaput faragott e helyen: nem sejtve, hogy fölötte vonul el
-egy másik folyosó, mely egyszer csak keresztül törte az alsó
-boltozatot s maga alá temette a művészt. Most ezen a helyen, két
-összeszakadt folyosóból egy tágas barlang támadt, s ugyanannak a
-fenekén van egy mély kut furva, le egész a sziklák alatti
-agyagrétegig. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Tehát az az egyedüli hely a katakombákban, a hol harmincz ember
-számára van elég levegő és víz.</p>
-<p>– Minő levegő! és minő víz! sohajta föl Sidonia.</p>
-<p>– Élelmi szerekkel is elláthatták magukat: a Montmartre
-védműveiben nagy tömeg conserve-dobozkák voltak felhalmozva,
-azokból lehetett annyit levinni, a mennyi egy csoport embernek
-évhosszant is eltart; petroleumuk is lehet nagy mennyiségben, a
-kürtőkön át látni, hogy rejtekökből világosság tört fénye hat
-elő.</p>
-<p>– S mely uton lehet hozzájuk leszállni, a kürtőkön kívül?</p>
-<p>– A hol a kiváncsi látogatók szoktak leszállni a katakombákba,
-az a «tombeau d’Izoard», egy, az egyiptomi építészetre emlékeztető
-tömör épület. Mindenki más legendát beszél róla. Valamikor a
-templomos rend hordta ide a halottjait, vagy talán csak azoknak a
-koponyáit, a kik új alvóknak adták át a fekhelyeiket. Egyes kamarák
-ilyenekkel vannak kirakva. Most veres bort mér benne egy korcsmáros
-és égetett italokat, a mik nagyon szükségesek a látogatás előtt is,
-meg utána is. A terem elég tág; a forradalom alatt bált is adtak
-benne. Hanem a lejárat olyan szük, hogy azon csak egyesével lehet
-alászállni: csavar módra tekergő csigalépcsőn végig, a hol az ember
-se az előtte haladó, se az utána jövő alakját nem látja. Ezen az
-uton egy ezred sem volna képes tíz embert megostromolni, a ki a
-lépcsők alján várja. Van egy másik kapuja is a katakombáknak a
-barrière de l’enfer alatt: de annak már lépcsője nincs. Ezt nem
-használják.</p>
-<p>– Nem lehetne azokat a szerencsétleneket valami módon
-felszólítani a megadásra? kérdezé Medea. Talán a kürtőkön át
-lebocsátott levelekkel.</p>
-<p>– Már meg volt kisértve, grófnő. Mindannyiszor egy petárda
-felrobbantása volt rá a felelet, mely a kürtő vas födelét a
-levegőbe hajítá. A bezárt csoport azzal fenyegetőzik, hogy
-dynamittal az egész városnegyedet levegőbe fogja röpíteni. Ez ellen
-most a katonai parancsnokság <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> ilyen stratagémát talált ki. Egy napon,
-a mikor erős záporeső szakad alá a Mont-martre-n, az alárohanó ár
-elől elzárják a Szajnába levezető földalatti csatorna zsilipjét, s
-a helyett utat nyitnak előtte a barriêre de l’enfer elhagyott
-bejáratához. Akkor az az egész zuhatag rövid időn megtölti a Porte
-Mahon alsó folyosóját, azután a mély kutat, s minthogy a Place du
-Mementohoz vezető vaskapu be van zárva, ott megreked az özönvíz s
-folyvást emelkedve, lassankint a tombeau d’Izoard felé szorítja a
-föld alatt rejtőzőket; a kiknek azután nem marad más választásuk,
-mint vagy a vízbe fulladni, vagy a csigalépcsőn feljönni, s
-egyenkint megadni magukat.</p>
-<p>– Acheroni terv! sziszegé Sidonia grófnő.</p>
-<p>– Sőt anti-infernális, szólt Medea; miért fenyegetnek annyi
-ártatlan embert a légberöpítéssel?</p>
-<p>– De Lyonel is köztük van!</p>
-<p>– Az az ő hibája.</p>
-<p>– Csakugyan nincs szived.</p>
-<p>– Megigértük Lándory úrnak, hogy nem leszünk idegesek.</p>
-<p>– Folytassa, kérem.</p>
-<p>– Idáig tehát egészen tökéletes volna a terv, folytatá Bertalan.
-Lyonel gróf a legelső nagy zivatar után napvilágra fog kerülni; de
-attól fogva kezdődik azután a komoly aggodalmam az ő sorsa iránt. A
-hogy én őt ismerem, mind azok után, a miket felőle hallottam, ő egy
-heves vérű vakmerő, indulatos jellem: hozzászámítva az
-elkeseredést, az egész világ iránti gyülöletet, a minden reménytől
-elesett végső kétségbeesést: nem fog-e abban a pillanatban, a midőn
-győzelmes elleneinek arczát megpillantja, fegyveres kézzel rájuk
-rohanni?</p>
-<p>– Ez igazán kitelik tőle.</p>
-<p>– Így tett egy communard vezértársa, Vermorel, mikor felismerték
-s el akarták fogni: előrántotta a kabátja alól kétélű tőrét, a
-szuronyok közé rohant, három katonát leszúrt, míg magát is
-keresztül kasul szurkálva, le nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> teríték. Hasonló esetet
-beszélnek Valentinről; ki az üldöző katonatiszt kezéből kifacsarta
-a kardot, s addig szúrt, vágott maga körül, míg puskaagygyal össze
-nem zuzták a koponyáját.</p>
-<p>Sidonia grófnő a selyemvánkosba takarta az arczát s tenyereit a
-két fülére tapasztá. Hallani is rettenetes!</p>
-<p>– Ezen ugyan lehetne segíteni olyanformán, folytatá Lándory,
-hogy a katonáknak utasításul lenne adva, miszerint magát Raoul
-Ripaillet, minden esetre, még ha fegyverrel védi is magát,
-megkiméljék, s életveszély nélkül fegyverezzék le. De az a nehéz
-kérdés, hogy miként ismerjék meg Raoul Ripaillet? A bősz tusában
-senkinek sem kérdezhetik meg a nevét, s ha kérdezik, nem mondja
-meg.</p>
-<p>– Én ráismernék! kiálta fel élénken Sidonia grófnő.</p>
-<p>– Ön? Grófnő! S gondolja ön, hogy az önnek való concert
-philharmonique volna; a mint harmincz föld alól kibujó lucskos,
-marczona alakot a katonák legyürnek, lefegyvereznek, megkötöznek?
-Az a káromkodás, az az átok, szitok, kardcsattogás, kínordítás,
-revolverlövések?</p>
-<p>– Nem veszteném el benne az eszméletemet, a míg Lyonelre
-ráismernék.</p>
-<p>Lándory lehorgasztotta a fejét. Önkénytelenül szaladt ki a
-száján ez a szó.</p>
-<p>– Bizony Isten, szeretném, ha Lyonel igazi fia volna a
-grófnénak.</p>
-<p>E szónál úgy tetszék Bertalannak, mintha a háta mögé tett kezét
-egy gyöngéd kéz érintené. Könnyű simogatás volt az: észre sem is
-kellett venni. Talán csak véletlenül ért hozzá Medea keze.</p>
-<p>– Hát én elhiszem, hogy a grófnő képes ilyen erős elhatározásra.
-Azonban előre megmondhatom, hogy a grófnő sem fog ráismerni a
-mostoha fiára Raoul Ripaille alakjában. A nyomor, a nélkülözés, a
-föld alatt otthonos szenny, a vad szenvedély, annyi idegen vonással
-torzítja <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> el, olyan sötét patinával vonja be az
-arczokat, hogy utoljára csaknem egyformákká lesznek: az egyik olyan
-mint a másik, s hozzá a rongyokká mállott öltözet, az elvadult
-szakáll, talán egy sebhely az arczon; az üldözöttek szoktak hamis
-ránczokat etetni az arczaikra pokolkővel. Nem! A grófnő, a ki nem
-ilyen alakban szerette látni Lyonelt, nem fogja őt megismerni a
-válságos pillanatban. Én biztosabb módot ajánlok.</p>
-<p>– Hallgassuk meg. De azért az enyimet se vessük el.</p>
-<p>– Hirdetni fogjuk nagy veresbetüs plakátokon, hogy a ki Raoul
-Ripaillet felismeri, mikor az a tombeau d’Izoardnál előkerül,
-kétezer frank jutalmat kap.</p>
-<p>– Mondjunk ötezret!</p>
-<p>– Higyje el grófnő, hogy kettő is elég. Nem Lyonel grófot, hanem
-az árulót taksálva. A kormányhoz ez ideig négyszázezer
-denuncziácziót küldtek be. Nagyon nagy a konkurrenczia. Igen
-leszállt az értéke az árulkodásnak a kinálat miatt. Ingyen is
-megteszik. Ez most sport. A ki az ifjú grófot Raoul Ripaille
-alakjában fel fogja ismerni: fejedelmileg meg lesz jutalmazva
-kétezer frankkal.</p>
-<p>– Ki teszi azt meg!</p>
-<p>– Hát valaki, a ki őt olyan alakban szerette látni, a milyen
-Raoul Ripaille.</p>
-<p>Medea fölkelt a tabouretről, s olyan zugba ült le, a hová nem
-világít a kandalló tüze.</p>
-<p>– Hanem azért én is ott leszek: mondá Sidonia grófnő.</p>
-<p>– Nem akarom lebeszélni róla a grófnőt. Sőt elmondom az útját, a
-hogy odajöhet. Mert az nem megy olyan egyszerűen. Arra a
-kormányelnök engedélye szükséges. – Ön utazzék el holnap rögtön
-Versaillesba. Keresse fel az igazságügyminisztert s köszönje meg
-neki a kegyelmet, a mit Lyonel gróf irányában gyakorolt. Azután
-kérjen elfogadást Thiers urnál. Ott már kevesebb emphasissal
-beszéljen. Ellenben komolyan hangsulyozza azt az igéretet, hogy a
-jövőben minden bonapartista cselszövénytől távol fogja tartani
-magát: – önt úgy ismerik, mint Eugenia <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> volt
-császárnő bizalmas udvarhölgyét. Aztán kérje ki tőle azt a kegyet,
-hogy mostoha fia elfogatásánál jelen lehessen: abból a czélból,
-hogy őt felismerhesse. Talán szólni is akar ott vele?</p>
-<p>– Ön a legtitkosabb vágyamat találja ki.</p>
-<p>Medea erre előjött a homályból.</p>
-<p>– Nem! Nem! suttogá hevesen az anyja fülébe.</p>
-<p>– Kérem, grófnő. Önnek meg kell szóról-szóra mondani, hogy mit
-akar a mostoha fiával beszélni. Olyan tárgyakról, a miket annak
-megismernie szükséges. Megkegyelmeztetését, tíz évi száműzetését,
-atyai vagyonának visszanyerését, gondnokság alatt állását. Ezeket
-tudathatja vele: ott rögtön, az elfogatása után. Mind ez közölve
-lesz a parancsnokló tiszttel. Ha egyébről is találna ön beszélni,
-félbe fogják szakítani.</p>
-<p>Medea megint visszaült a helyére.</p>
-<p>Sidonia grófnő hálateljesen nyújtá a kezét Lándorynak.</p>
-<p>– Ön a mi jó angyalunk!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>És a megszabadítás pillanatában, az üdv és kárhozat közötti
-borotva élen, már arra gondolt, hogy hogyan kövessen el árulást az
-ellen az ő megszabadítója ellen.</p>
-<p>És Lándory azt is jól tudta előre.</p>
-<p>A megállapított tervvel igen nagy szolgaságot vállalt magára
-Lándory. – «Hivatalból» ott kellett maradnia a Lis Blanc grófnők
-közelében, hogy a stratagémához szükséges meteorologiai esemény
-pillanatában kéznél lehessen. Éjjeli, nappali kényszerített
-vendégük volt. Párisban azokat a szobákat rendezték be a számára, a
-melyekbe Lyonel szokott szállni, mikor látogatóba jött.</p>
-<p>Szerencsére nem tartott e kényszer-vendéglátás soká. Egy
-délután, mikor épen az ebédhez csengettek, Bertalan azzal a szóval
-nyitott be Sidonia grófnő szobájába: «hagyjuk az ebédet most,
-grófnő; a «guinguette»-ben majd kapunk «cervelatot és cidret»;
-vegye fel a waterproofot: a gig be van fogva!» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>– Gondolja ön, hogy most lesz?</p>
-<p>– Az aneroid 73-ra ugrott: a Montmartre felől tornyosodnak a
-felhők. A zivatar bizonyos. Talán jégeső is lesz. A grófnő sárhoz
-öltözzék, mert a giggel nem lehet egész a barrière de l’enferig
-hatolni, a kövezetből sánczokat csináltak s még nem értek rá
-visszahordani.</p>
-<p>Sidonia grófnő úgy engedelmeskedett, mint egy csatába induló
-katona. Felvette a tourista öltönyét, a kaucsuk sárczipőket, s egy
-nagy vászon esernyőt vitt magával.</p>
-<p>Lándory olyan öltözetet választott, a milyent az egylovas
-fogatok bérkocsisai viselnek: a vastag daróczblouse fölé öltött bő
-köpönyeget és széles karimáju viaszkos vászon kalapot.</p>
-<p>A bérbe fogadott gigbe egy kemény száju pony volt fogva; maga
-Bertalan hajtott, mellette Sidonia az első ülésben, a háttal
-forduló ülést Péter foglalta el, külvárosi munkásnak öltözve.</p>
-<p>A mint az északi vaspálya induló-házánál a rue Lafayetteből a
-rue Dunquerque-be bekanyarodtak, már szembe találta őket a zivatar.
-Egyike volt ez azoknak a napéjegyeni villamos égiháboruknak, a
-mikben a haldokló nyár jelenti be búcsulátogatását, valamennyi
-megmaradt mennyköveit egyszerre kiürítve; a zápor úgy szakadt, hogy
-alig lehetett a ló fejéig látni, s a szél kicsavarta volna a grófné
-kezéből az esernyőt, ha a Péter nem fogta volna félkézzel a
-nyelét.</p>
-<p>Szerencsére nem sok versenytársa akadt a gignek: a fő utczákat
-tisztára seperte a zápor minden emberi lénytől. Csak a szakadatlan
-egymást követő villámfénynél volt képes Lándory felismerni a
-kiválóbb nagy épületeket, melyek tájékozására szolgáltak: a
-vágóhidat, a csillagvizsgálót, a lutheránus templomot. Nappal ez a
-városnegyed olyan, mintha ki volna halva. Csupa kishivatalnok,
-művész, kereskedő, boltossegéd, munkás lakik benne, kiknek
-reggeltől estig a belső városban van dolguk; csak éjszakára
-kerülnek haza. A Montmartre-utcza más évben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> ragyog a
-boltkirakatok pompájától: e szomorú esztendőben csak a bezárt
-vastáblák következnek egymás után, némelyikre krétával felírva:
-«mort au voleur!» A díszes utczakövezet gránít koczkái a
-keresztutczáknál torlaszokul vannak felhalmozva s a gyalogjárókon
-lépésnyi távolban vannak kövek sorba rakva, hogy esős időben a
-sárba ne kelljen taposni.</p>
-<p>Egy mellékutczából (talán a rue de jour) azonban már szemközt
-jött a giggel egy futó csoport, férfi, asszony vegyest, mely később
-versenyt futott vele: egyre szaporodva minden utcza szegletén; úgy
-hogy a Messagerie táján már nem lehetett a kocsival az emberektől
-haladni. Ezeket az előre hiresztelt haditerv csalta e helyre, és
-talán a két ezer frank jutalom is, Raoul Ripaille felismerője
-számára. Ez nem a belvárosi bourgeois, a ki a zápor elől
-megszalad.</p>
-<p>Egy kaucsuk köpenyes férfi lépett oda a kocsihoz, s azt kérdezé,
-hogy hová igyekszik az úr, meg az asszonyság? «Mouchard» volt.</p>
-<p>Lándory megmutatta neki a rézlemezt, melyet a rendőrfőnök
-szolgáltatott ki a számukra, mint passe partout-t, s őszintén
-elmondá, hogy madame az anyja Raoul Ripaille nak, a ki fia
-felismerőjének a jutalmat kitűzte, a köztársaság elnökének az
-engedelme jogosítja az idejövetelre.</p>
-<p>– Akkor térjenek önök ide be a «nouveau Tivoli»-ba a
-kocsijukkal; tovább nem lehet előre hatolni. Majd én elsietek a
-barrière de l’enferig s onnan hozok egy katonai őrjáratot, mely
-önöket a tombeau d’Izoardig elvezeti.</p>
-<p>El kellett fogadni az ajánlatot.</p>
-<p>Lándory lesegíté a kocsiból Sidonia grófnőt; rábízva kocsit
-lovat Péterre, s aztán a mouchard elől, ő pedig hátul utat törtek a
-közbevett grófnőnek a tömegen keresztül; a mouchard folytonosan
-kiabálta: «citoyennes! respect au malheur! La mère d’un condamné!»
-S ennek sikere volt. Szerencsésen be tudtak jutni a híres új
-Tivoliba.</p>
-<p>Az egy nyári vendéglő, melynek tágas udvarán vasárnaponkint
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> galamblövészetet szoktak tartani. Olcsó
-étkező hely. Huszonöt souért egész ebédet adnak, bort, kenyeret
-beleszámítva. – Az eső mind a terembe szorította a vendégeket.
-Lándory és a mouchard egy hosszú asztalnál szorítottak annyi helyet
-a grófnő számára, hogy leülhetett, A garçon rögtön ott termett s
-igen jó lapin ragout-val szolgált és extra bordeauxival. Sidonia
-belekóstolt; de csak azért, hogy meg ne sértse az
-asztaltársaságot.</p>
-<p>Természetesen, hogy a várt esemény volt a beszélgetés tárgya. Az
-asztalnál ülő polgárok többnyire montmartrei kertészek és
-tehenészek voltak. Leghangosabb szóvivő volt köztük egy vörös képű,
-széles vállu polgár, fején lefityegő hálósipkával s annak a
-tetejébe nyomott kalappal; nyaka vastag veres gyapot shawlba
-tekerve.</p>
-<p>– No mondhatom, hogy senki sem fog úgy örülni, ha ezeket a
-vakondokat mai nap kiöntik a lyukaikból, mint magam. Ott vannak a
-champignon telepeim, a hol ők garázdálkodnak. Engem tettek koldussá
-a gazemberek! Mindennap egy szekér champignont szállítottam a
-hallesba. Az én termésemet nem verhette el a jég. S most ők
-zabálják fel, az istentelenek! – Jó nekik mindennap csiperkegombát
-enni! A világ végeig is elélhetnek oda alant herczegi módon; mert a
-champignon mindennap ujat terem!</p>
-<p>A szomszédja azt mondá, hogy mit ér a csiperkegomba, ha nincs
-hozzá pecsenye.</p>
-<p>– Hát hogy ne volna? Nincs oda lenn patkány elég? Azt gondolják
-az urak, hogy az megvetendő csemege? Az ostrom alatt szorultságból
-megkóstoltam, nagyon jó, ha ragoutnak csinálják. Épen olyan, mint
-ez a lapin-ragout.</p>
-<p>Sidonia grófnő most már bánta nagyon, hogy megkóstolá.</p>
-<p>A szomszédnak még is volt skrupulusa.</p>
-<p>– A ragouthoz vaj is kell.</p>
-<p>– Hát azt talán nem tudnak odalenn csinálni? Kérdezd meg csak a
-Martineau komámat, a tehenészt, hogyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> szokták
-megfejni a kutágast? Nagyon egyszerű mesterség az! A
-konyhamoslékban sok vaj, zsiradék elvesztegetődik. Ha azt odalenn
-egy nagy tartályban felfogják, két óra mulva feladja a fölét, azt
-szépen leszedik, mészvizen keresztül szűrik, az is van elég a
-katakombákban, az elveszi a színét, meg a szagát, a leggyönyörűbb
-irósvaj lesz belőle.</p>
-<p>De már ezt csakugyan nem állhatta ki tovább a grófnő.</p>
-<p>– Gyerünk ki inkább az esőre.</p>
-<p>De még oda is utána hangzott a derék csiperkegombatermesztő
-tréfás véleménye.</p>
-<p>– Fogadok, hogy ha az az átkozott Raoul Ripaille előkerül, s
-kegyelmet kap, (hogyne kapna, mikor egy marquisnőnek a
-szerelemgyermeke) hát a szakácsnéval mindennap patkányragout
-készíttet csiperkegombával s Martineau komám felhozatja hozzá a
-vajat!</p>
-<p>S teljesen igaza volt, mikor azt tette hozzá, hogy nincs ezen
-semmi nevetni való.</p>
-<p>E közben az ég nyugat felé kitisztult: az alkonyodó nap végig
-önté ragyogásával az óriási várost; a Montmartren azonban valóságos
-felhőszakadás volt. Látni lehetett, a mint egy sötétkék felhő
-függélyesen omlik alá, felül egészen elenyészve; a magasabban álló
-felhők bizarr világítás viszfényében ragyogtak alá a házakra; míg a
-Montmartre szélmalmainak silhouette-képe csak a villámlobbanásnál
-rajzolódik az égre. Messziről lehetett hallani a fosse Montmartre
-zuhogását a mennydörgés mellett, minden csatorna abba önté
-moslékait.</p>
-<p>Nem sokára megérkezett a mouchard által requirált katonai
-piquét; nyolcz darab zuáv, kiknek ezredeit már a commune harczai
-alatt hozatták haza Rómából. A néptömeg utat nyitott előttük,
-kiabálva: «vivent les zuaves!» – (Most ezeké volt a
-népszerűség.)</p>
-<p>Sidonia grófnőt közrefogták s aztán haladtak gyorsan a
-Montmartre utczán fölfelé. A mellékutczák torkolatai mind
-katonasággal voltak megszállva, s a Messagerie <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> udvarán
-lehetett látni egy escadron lovas chasseurt, nyeregben ülve.</p>
-<p>A mouchard figyelmezteté a grófnőt az utcza nevezetességeire. Az
-ott a Fosse Montmartre, melynek árkából rohan alá a krétafehér
-vízár; mely az utczát átívelő boltozat alatt a tulsó oldalon a nagy
-kloakába omlik. Oda, abba hajították bele Marat csontjait, miután
-egy ideig a Pantheonban kevélykedtek, Rousseau és Voltaire hamvai
-szomszédságában; mellette az egyik utcza a passage du Saumon: más
-időben csupa ragyogás; a baloldali utcza meg a rue Justienne; az a
-szögletház volt Du Barry grófnő lakása, a honnan a guillotine alá
-hurczolták. «Csak öt perczig hagyjon még élni, hóhér úr! az Isten
-szerelmeért! Csak öt perczig még!» – Itt átellenben volt a régi
-temető, a hol Molière és Lafontaine nyugodtak. Most egy nagy hirlap
-kiadóhivatala van ott.</p>
-<p>Mit érdekelte most mind ez a grófnőt! Csak az az egy ragadta meg
-a figyelmét, hogy ez az egész zuhogó zagyva, mely a nagy kloaka
-szádába beömlik, a Szajnába levezető csatorna elzárásával
-kényszerítve van a katakombákba tódulni, s azoknak az üregeit
-megtölteni. Jobban sietett, mint a katonák.</p>
-<p>Végre eljutottak a tombeau d’Izoardhoz. A bejárat előtt egy
-szakasz sappeur volt felállítva, az utczát egész a barrierig
-hosszában elfoglalva tartá egy zuáv zászlóalj.</p>
-<p>A bejáratnál a titkos rendőr és a katona-piquet hátra maradt. Az
-őrtálló tiszt előtt Lándory igazolta magát és a grófnőt a
-rendőrfőnök engedélyével s arra be lettek bocsátva a katakombák
-előtornáczába.</p>
-<p>A tágas, boltozatos terem oldallámpákkal volt kivilágítva. Három
-oldalát tüzérkatonák tarták elfoglalva; a negyedik volt felhagyva
-azoknak, a kik jelentkeztek, hogy fel tudják ismerni Raoul
-Ripaillet. Azok is lehettek valami huszan. Munkások, diákok,
-mouchardok, pinczérek nagyobbrészt. Csupán egy katona volt
-közöttük, egy fiatal hadnagy, tüzér egyenruhában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>A parancsnokló tiszt tüzérőrnagy volt; sebhelyes arczú veterán,
-becsületes, hadfi tekintet, udvarias a nők iránt. Rögtön széket
-adatott a grófnőnek s Lándoryt megkinálta szivarral, azután meg egy
-pohárka cognaccal. Mindkettő szivesen lett fogadva.</p>
-<p>– A grófnőnek is jó lesz egy pohárral meginni. Itt nagyon rossz
-a levegő. Monda az őrnagy.</p>
-<p>– Talán a csertől van? mondá a grófnő.</p>
-<p>A terem padlata lábnyi magasan fedve volt timárcserrel, mint a
-torna-iskolákban.</p>
-<p>– Nem, grófnő, a csernek kellemes szaga van: ez a nehéz bűz, a
-mit itt érzünk, a katakombák lejáratából jön fel, a mint azt az
-alulról felfelé emelkedő vizár előre tolja.</p>
-<p>– S azoknak az embereknek ilyen levegőben kellett élni!</p>
-<p>– Majd nem sokára vége lesz már a szenvedésnek, amit esztelenül
-magukra vállaltak. Ha tudnák, hogy mind kegyelmet kaptak!</p>
-<p>– De vajjon elő fognak-e jönni?</p>
-<p>– Azt pedig astronomiai pontossággal megmondhatom a grófnőnek,
-szólt az őrnagy, elővéve oldaltáskájából a térképet, mely a
-katakombák helyszinelését kimutatta. – Tudva van, hogy az elzárt
-carriereknek a térfogata milyen nagy; az is ki van számítva, hogy
-perczenkint hány tonna víz omlik alá a nagy csatornán ilyen
-felhőszakadásnál; és így ki lehet mutatni, hogy most hol járnak a
-föld alatt bujdosók: öt percz mulva megint hol lesznek? Fél
-órájuknál több nincsen. Az utczai kürtőknél hallani a lármájukat.
-Nem soká fog várni a grófnő.</p>
-<p>– Oh bizonyára Raoul Ripaille az elsők között lesz: ő mindig
-legelől szokott járni.</p>
-<p>Ezzel a szóval az a fiatal tüzérhadnagy avatkozott be, a ki a
-felismerésre vállalkozó nézők között volt.</p>
-<p>– Ön ismeri Raoul Ripaillet? kérdezé a grófnő.</p>
-<p>– Oh igen sokszor láttam őt, igen közelről. És mindenféle
-átalakulásban. Bizonyosan rá fogok ismerni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>A grófnő halkan sugá az őrnagynak.</p>
-<p>– Milyen fiatal arcza van ennek a tisztnek.</p>
-<p>– Azon ne csodálkozzék ön, grófnő. A nagy veszteségek után,
-melyeket hadseregünk szenvedett, legjobban megfogytunk
-tüzértisztekben; akkor a katonai iskolák növendékeiből csináltunk
-tüzértiszteket. S jól beváltak. Igen sokszor fog ön láthatni
-tizenhat esztendős ifjonczokat, kik az iskolákat folytatják, s
-mellükön a vitézségi érdemrendet viselik. Ez a fiatal bajtárs is a
-saint-cyri iskolából való; de mondhatom, hogy kitűnő szakismerettel
-bír az egész arcolaiban. Különösen a bombák szerkezetéről a
-legalaposabb tanulmányai vannak.</p>
-<p>– Oh igen. Szólt a fiatal tüzértiszt olyan csengő hangon, mely
-az első fiatalságra vallott. – Kivált a kézi bombák szerkezetét
-ismerem jól. Az internationalenak ez volt a legfélelmesebb
-fegyvere. Ismeri ön az Orsini bombákat, madame?</p>
-<p>– No no! fiatal bajtárs! – inté őt az őrnagy, – minek a gyöngéd
-szíveket elrémíteni.</p>
-<p>– Oh, a ki ebben az órában erre a helyre el mer jönni: az nem
-lehet ideges.</p>
-<p>Azzal a fiatal tiszt megmagyarázta a grófnőnek, hogy a
-dynamit-bombák hogy vannak fölszerelve, lőkupakokkal és csappantyus
-szegekkel: a hol egy kemény tárgyhoz ütődnek, egyszerre
-szétpukkannak s rombolásuk irtózatos.</p>
-<p>– Látja ön grófnő, folytatá a gyermek-katona, ez a vastag réteg
-csertörmelék, aztán meg a fejünk fölé vont erős hálózat, az én
-elővigyázati találmányom. Ha azok a ficzkók dynamit bombákat
-akarnának közénk hajigálni, alant a puha csertalap, fenn a háló
-megakadályozza az elpukkanásukat.</p>
-<p>A grófnő tagjai mégis csak végtül-végig borzongtak erre a
-megnyugtató felvilágosításra.</p>
-<p>– Kérem, őrnagy úr. Van a katonáknak utasításuk arra, hogy Raoul
-Ripaillet meg ne öljék? <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Van, grófnő. A legnagyobb kimélettel fognak vele bánni.</p>
-<p>– Nem vettethetik föl ezt a házat dynamittal az
-ostromlottak?</p>
-<p>– Lehetetlen. Harmincz méternyi mély réteg van fölöttük; azt egy
-Vezuv sem emelné föl.</p>
-<p>E közben a levegő egyre nehezebb kezdett lenni: olyan sürű volt
-már a gőz a teremben, hogy a lámpák csak úgy pislogtak benne. Az
-égő szivar serczegett a férfiak szájában: a terem hátuljában levő
-lejárat torkolatából szemmel láthatólag párázott fel az alvilági,
-mellfullasztó posaj.</p>
-<p>Most elkezdett valami leirhatatlan, kifejezhetetlen zürhang a
-lépcsőgádorból felzengeni. Ezer meg ezer czinczogás, vékony visító
-sírás egyesült zenéje. – A patkányok már menekülnek.</p>
-<p>Elébb csak ötével-hatával ugrálnak ki a lépcsőgádorból, aztán
-egész csapatban, egymás hegyin-hátán gomolyogva, s a mint a
-világosságra érnek, igyekeznek a nyitott ajtón keresztül
-elmenekülni. A lépcsőüreg sír, fütyöl majd üvölteni, hahotázni
-kezd, mintha a pokol nevetne. Most már a patkányokkal együtt
-emberek is jönnek fel a lépcsőn. Káromkodásuktól bőg így a lépcső
-gádor.</p>
-<p>Egyszer csak a patkány gomoly közül egy lámpástartó kéz bukkanik
-fel; még egy lépcsőfokkal feljebb egy emberfő küzdi fel magát.
-Balkezével az arczába ugráló patkányokat veri el magától. E miatt
-nem lát: szemeit önkénytelen behunyva tartván. Csak akkor tekint
-fel, mikor kétfelől megragadják a karjait.</p>
-<p>Az övébe tőr és pisztoly van dugva: de már azokhoz késő
-kapkodni; ökleit hurok szorítja össze.</p>
-<p>Ez nem a várt alak. Haja gubanczos, őszbecsavarodott, hosszú
-szakálla a melléig ér.</p>
-<p>Ez az öreg «pére Croque-Mitains»! kiálták többen a felismerő
-tömegből. Félretaszították. Hadd jőjjön a másik.</p>
-<p>Az már fegyveresen ugrott ki a feljárat üregéből. Egy hatalmas
-athletai alak: sűrű fekete hajzattal, torzonborz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> szakállal,
-szinpadias jelmezben, mint Masaniello, parancsnok korában. A
-kezében tartott karddal rettenetes vagdalkozást követett el maga
-körül, a míg az őrnagy ki nem ütötte azt a kezéből. Arra aztán
-ökölharczba kezdett a tüzérekkel, s ordított, üvöltött, rugott,
-harapott; négy embernek dolgot adott, a míg le tudták a földre
-teperni és a kezeit hátrakötözni.</p>
-<p>– Ez a Martin Créve-Coeur! kiabáltak az expertek.</p>
-<p>Ez alatt előbukkant a harmadik. Egy fiatal, gyermekarczú,
-szikár, sovány alak.</p>
-<p>Ah! A «typographe Michon!» kiáltá valaki a szögletből.</p>
-<p>A legényke azzal felelt a megszólításra, hogy előrántotta a
-revolverét s a kiáltó felé lőtt vele háromszor. A harmadik lövésnél
-kiütötték a kezéből a revolvert s megfogták a nyakát. A golyók nem
-tettek semmi kárt; de mind a három ott fütyült el Sidonia grófnő
-feje fölött. Legalább az az élvezete is megvolt, hogy
-golyófüttyentést hallott a közelből, a mi nem minden
-uriasszonyságnak tartozik az élményei közé.</p>
-<p>A lövöldöző nyomdásznak adtak a tüzérek egy pár «imprimaturt» a
-hátára, a míg a másik kettőhöz csatolták.</p>
-<p>Ekkor egy borzasztó jelenet következett.</p>
-<p>A negyediknek előbukkanó internationalista arra a kétségbeesett
-ötletre jött, hogy a ruháit petroleummal itatta be, s a terembe
-lépéskor, egy gyufával meggyujtá magán az öltönyét. Egyszerre
-lángba borult az egész alak, tetőtől-talpig. A czélját el is érte,
-mert a katonák szétugrottak, a mint ezt a pokolbeli alakot a sötét
-gádorból előugrani látták s erre az feltartatlanul rohanhatott ki a
-terem nyitott ajtaján; hanem ott a pompierek közé került, a kik
-készen tartott vizes pokróczczal rögtön leboríták s elfojtották a
-lángokat az öltönyein. Nem is történt nagy baja; csak a haja, meg a
-szakálla égett le.</p>
-<p>Sidonia grófnő rémledezve fordult a fiatal tüzér tiszthez:
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Vajjon nem ez volt a Raoul Ripaille?</p>
-<p>A futó alak arczát nem lehetett kivenni a fekete füsttől, mely
-feje fölött összecsapott.</p>
-<p>– Nem, madame. Ez nem volt Raoul Ripaille. Azt nem látta még
-senki szaladni.</p>
-<p>Most feltolódott az oduból az ötödik alak.</p>
-<p>Valamennyinél marczonább, ijesztőbb.</p>
-<p>Fején piszkos veres sipka, bőrernyőjével a balszemére lehúzva, a
-jobb szeme egy vérfoltos, mocskos kendővel bekötve; az egész arcza
-fekete a lőporfüsttől vagy a pinczepenésztől; a bal pofáját
-elékteleníti egy elmérgesült seb, mely körül kék daganat látszik.
-Az ajka vérzik a friss patkányharapástól. Az a félszeme, a
-melyikkel lát, veresre duzzadt szemhéjak közül villog nyugtalanul
-szerteszét. A félbajusza le van pörkölve, öltözete bő ránczos
-calicot blouse, mely a vállain le van hasogatva s a veres inget
-engedi láttatni. A két kezét a zubbonyzsebébe mélyesztve jön elő,
-hanyag, csámpás léptekkel.</p>
-<p>De a mint az utolsó lépcsőfokra felhág, egyszerre kirántja a
-kezeit a zsebeiből, mindegyik kezében egy dynamit granát, és rekedt
-hangon rikácsolja:</p>
-<p>– «Bon soir, messieurs!»</p>
-<p>S azzal a két Orsini-bombát elhajítja maga elé. Az egyiket le a
-földre, a másikat fel a magasba.</p>
-<p>Ha csak egy a kettő közül eldurranik, ember épkézláb abból a
-teremből meg nem szabadul: ámde az előintézkedés igen jó volt. Az
-egyik pokolgép a puha cser talajon zápult meg, a másik szegeinél
-fogva fennakadt a magasban kifeszített hálón, egyik sem
-robbanhatott fel.</p>
-<p>S abban a perczben felkiálta a fiatal tüzérhadnagy:</p>
-<p>– Az ott a Raoul Ripaille!</p>
-<p>Sidonia grófnő nem birta ezt hitébe fogadni.</p>
-<p>Ő sohasem ismert volna így rá. Az ő délczeg, szép Lyoneljére,
-ebben a sunda, undorító alakban! Hihető-e, hogy ez a rongyváz, ez a
-gonosztevő modell, az ő kedvenczével egy és ugyanaz! Ez a rém, a ki
-tömegeket kész gyilkolni, <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span> és az a hizelgő szőke fej, mely arany
-haját engedte ylang-ylanggal illatszereztetni beczéző mostohájának.
-Lehetetlen! Lehetetlen!</p>
-<p>Az pedig, meghiusult merénylete után, daczosan fonta össze a két
-karját a mellén, s éles hangon rikácsolá, henczegve:</p>
-<p>– No, hát én vagyok a Raoul Ripaille!</p>
-<p>S azzal odafordult, a hol a felismerő tüzértiszt állt.</p>
-<p>– Hahó! Ezt meg én ismertem meg! Az árulót, kiálta hevesen
-rámutatva. Ez a nyalka tüzérhadnagy, abban a zsinóros egyenruhában
-nem férfi, hanem leány! Az én maczám: a Lidy Carcasse! Szép
-collegája az úrnak! Egy szajha, vállrózsákkal.</p>
-<p>Erre a szóra a vezénylő őrnagy eltaszította a tenyerével az
-oldala mellől a kis tüzértisztet. A pattantyusok rögtön megragadták
-azt a karjainál fogva s szétgombolták a mellén a kabátját.
-Csakugyan leány volt!</p>
-<p>Ekkor aztán a többi katonák is dühösen neki estek az álczázott
-némbernek: egy percz alatt le volt tépve róla minden öltöny; úgy
-maradt ott mezitelen; csak a bakancsait hagyták rajta. A ki csak
-közel érhette, csattogott a tenyere a fedetlen maradt
-tagjain.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>A bántalmazott némber sikoltozva menekült Lis Blanc grófnőhöz s
-kétségbeesetten ölelte át annak a térdeit.</p>
-<p>Sidonie grófnő közel volt az elájuláshoz az iszonyattól.</p>
-<p>Az elárult Raoul Ripaille neki rohant a leánynak s meg akarta
-azt fojtani, s aztán hogy ketten-hárman megkapták a karjait, a
-sáros talpával rugott rajta egyet.</p>
-<p>Lándory hirtelen leveté a bő köpenyét s rádobta a meztelen
-leányra, a mibe az reszkető sietséggel beleburkolózott s aztán
-igyekezett magát a tömeg között elrejteni.</p>
-<p>– No csak mérséklet, úrficska! csitítá a dühöngő Raoul Ripaillet
-az őrnagy. Nem kell a viszontlátás örömeit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
-csizmasarokkal kifejezni. Nézze ön: itt van önnek az anyja.</p>
-<p>S azzal karonfogta a communardot s oda vezette Lis Blanc
-grófnőhöz.</p>
-<p>– Eh ventre bleu! Káromkodék a communard, nagy szükségem van
-nekem most anyára, nem akarok én még egyszer születni.</p>
-<p>– Lyonel! Minő beszéd ez? kiálta fel, megbotránkozva Sidonia
-grófnő.</p>
-<p>– No hát nem látja ön, hogy most szült az anyám? a drága föld
-anya! a hogy a poéták csufolják! Nézze, hogy szüli egyre-másra az
-iker öcséimet. Ez a termékeny tehén! Ha a Martineau apó riskája így
-tudna elleni!</p>
-<p>– Térjen ön eszére! Nem ismer rám?</p>
-<p>– No hát mit csináljak az eszemmel? Persze, hogy nem ismerek
-önre. Ma nincs kifestve. Hát minek jött ide? Gyönyörködni akar
-benne, hogy hogyan lőnek főbe? Meg akar téríteni a mennyország
-számára?</p>
-<p>– Önt nem ölik meg, kegyelmet kapott Thiers úrtól.</p>
-<p>– Ki az a Thiers úr? Nem akarom ismerni. Nem kell a kegyelme! A
-pajtásaimmal akarok menni. Ha azok a pokolba: én is oda.</p>
-<p>Az őrnagy beavatkozott.</p>
-<p>– Menni fognak önök, valószinűleg oda: de csak türelemmel; mert
-ezuttal valamennyi kegyelmet kapott. Senkit sem küldenek a pokolba
-többé, a míg a pneumatikus vasút el nem készül odáig.</p>
-<p>– Ön tetszik nekem, citoyen! No hát mért óhajtott látni a mama?
-Nagyon ingerlek valakit arra, hogy megcsókoljon? Egy patkány épen
-most vallott szerelmet, itt a csók helye a számon.</p>
-<p>A grófnő a könyekig el volt keseredve.</p>
-<p>– Én azt hittem, hogy jó hireket fogok önnel közölhetni, a
-mikért háládatos lesz. Ön kegyelmet kapott. Nem végzik ki és nem
-deportálják Cayennebe. De számüzve lesz tíz esztendőre
-Francziaországból. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Hol van az az ország? Hát van ilyen tartomány? Nem tudok
-róla!</p>
-<p>– Az atyai vagyonát visszanyerte ön. Seigniers ismét a mienk. A
-második végrendelet előkerült s mi visszahelyeztettünk
-örökünkbe.</p>
-<p>– Le a birtokkal! Le minden úrral! Bőrét a timárnak, csontját a
-kutyának!</p>
-<p>– Ön még részeg. Majd ha kijózanodik, gondoljon arra, a mit
-tőlem hallott. Az ékszerek is megkerültek. Én a gyémántot mind el
-akarom adni s az árából földbirtokot vásárolni Erdélyben. Közel az
-ön hugának atyai birtokához s mi is odaköltözünk, elhagyjuk
-Francziaországot.</p>
-<p>Lándory valamit dörmögött a fogai között, olyanformát, hogy
-«nyomorult».</p>
-<p>– Madame! Ez már túl megy a programmon! vágott a beszédbe az
-őrnagy, a kinek utasításában volt, szigorún ügyelni arra, hogy a
-grófnő miről beszél a fiával?</p>
-<p>Sidonia grófnő fejbólintással jelzé, hogy végezte a
-mondókáit.</p>
-<p>– Szabad még annyit mondani fiamnak, hogy mind a
-megszabadulását, mind a vagyona visszaszerzését ennek az úrnak
-köszönheti, a ki itt mellettem áll? Ezzel Lándoryra mutatott.</p>
-<p>– Úgy? Monda az ifju gróf, még a másik szeméről is felhuzva a
-kötőléket, hogy még jobban megnézhesse Lándoryt. S azzal cynikus
-renyheséggel mondá: «no ha annyi jót tett velem ez az úr, akkor
-szabad kérnem tőle még ezt a szivart is?»</p>
-<p>S azzal, nem várva be az engedelmet, kivette Lándory szájából az
-égő szivart, s a saját szájába dugta.</p>
-<p>– No hát mehetünk. Éljenek a jó emberek és a rossz
-asszonyok!</p>
-<p>Abban a perczben jobban érdekelte az a szivar, mint az egész
-seigniersi uradalom és a Lis Blanc kastély, valamennyi
-gyémántjaival és szép asszonyaival egyben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Majd előbb a Mazasba fogják önt vezetni, mondá az őrnagy. Ott
-megkapja a további rendeleteit.</p>
-<p>Sidonia grófnő nem volt kiváncsi megtudni, hogy fogják el rendre
-a többi menekülteket. Arra kérte az őrnagyot, hogy fiának
-felismerőjét a Lidy Carcasset küldesse utána a palotájába.
-Gondoskodni szándékozik a leány jövendőjéről. Érdemes volt rá. Elég
-szép volt.</p>
-<h2>MÉG CSODADOKTOR IS!</h2>
-<p>Ismét az a zuávcsapat nyitott utat az utczát megtöltő néptömeg
-között Sidonia grófnő és kisérője számára, egész az új Tivolinál
-hátrahagyott kocsiig.</p>
-<p>A Lidy Carcassenak is tanácsos volt a fedezet mellett tova
-osonni. A grófnő kivánatára ezt is felvették a kocsiba. Elfért a
-Péter mellett, a hátulsó ülésben.</p>
-<p>Az ég ezalatt kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes
-holdvilág sütött le a nagy világvárosra. S erre bizony nagy szükség
-volt most; mert a népcsődület miatt nem lehetett az utczákon a
-gázlámpákat meggyujtani. Csak a messagerie-nél vette át az utcza
-ismét szokott nagyvárosi jellegét.</p>
-<p>Innen aztán vígabban lehetett tovább haladni. A boulevardokon
-már hullámzott a czifra sokaság. Csak az a külömbség volt a régi és
-a mostani élet között, hogy a csévelgő tömegben feltünően sok volt
-az egyenruha, feltünően kevés a «schlepp».</p>
-<p>(Az ostrom kezdetén hetvenezer hölgyecskét tolonczoztak ki
-erőhatalommal Párisból s azokat még nem értek rá
-visszaszerezni.)</p>
-<p>Mikor a gig a Lis Blanc-palota elé megérkezett, már akkor
-Sidonia grófnőnek nem volt annyi ereje, hogy le tudjon szállani az
-ülésből; Bertalannak a karján kellett őt a kapus páholyáig
-czipelni: ott egy balzacra fektették <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> s aztán úgy vitte fel négy
-inas a lépcsőkön. Rögtön futtattak orvosért.</p>
-<p>Lándory is felsietett a maga szobájába, mely a mezzaninon volt;
-átöltözött és radicaliter kimosakodott. Volt rá szüksége a hajának
-és szakállának! A katakombák bűze tapad.</p>
-<p>A mint Péter eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt
-mondá neki:</p>
-<p>– Málházz össze. Itt elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a
-magamé után. Vendéglőbe költözünk.</p>
-<p>– Pedig én már egészen megbarátkoztam az itteni
-cselédséggel.</p>
-<p>– S olyan nagyon megtetszettek?</p>
-<p>– Akár csak az illavai czimborák!</p>
-<p>Egy közülük épen belépett. A grófné komornyikja.</p>
-<p>– Kéreti monsieur Lándoryt Dea grófnő, sziveskedjék hozzá
-felfáradni.</p>
-<p>Lándory rögtön sietett fel az emeletre: Medea grófnő a
-könyvtár-szobában várt reá.</p>
-<p>Természetszinű selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól
-illett az arczához. Azon évek divatja a legvarázslóbbnak volt
-nevezhető. Egészen sima szabásu öltöny, mely mindenütt a testhez
-szorul; semmi pótlás rajta: a mit Isten adott, csak az tünik ki.
-Hátul hosszú az öltöny, mint a páva-uszály, elől igen rövid: szép
-lábak diadalához alkalmas. Ez a divat egészen Dea számára volt
-feltalálva.</p>
-<p>– Bocsásson meg, hogy ide kérettem, mondá Lándory elé sietve: mi
-történt az anyámmal? iszonyú lázban van, valóságos delirium.
-Irtóztató, a miket fantaziálva beszél! S aztán nem akar az orvossal
-szóba állni: azt mondja, hogy az ő baját semmi panaceák és
-arcanumok meg nem gyógyítják. Patkányseregről, fütyülő golyókról
-beszél, Orsini-bombákról, a mik lábaihoz gurulnak; fiának torz
-alakjáról, kelevényes sebéről az arczán, s egy Lidy Carcasse
-leányról, a kin nincs semmi öltözet: mind azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> hajtja,
-hogy ruházzam fel azt a saját garde-robe-omból, úgy hozzam elé. Nem
-akar semmit bevenni, nem engedi az üterét tapogatni. Az orvos
-pióczákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon ugrik ki,
-ha azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt
-hívja segítségül. Jőjjön oda, kérem. Talán az ön látása
-lecsillapítja a deliriumát.</p>
-<p>– Jól van, grófnő. Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába
-vezetni.</p>
-<p>Medea, egy szőnyegajtón át egy garde-robe-szobába s onnan egy
-körül tükörrel borított öltözőbe vezette Lándoryt, annak a
-kipárnázott ajtaja nyilt Sidonia grófnő hálószobájába.</p>
-<p>Egy leernyőzött lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben:
-a kandalló tűzvilágát elfogta egy remek festésű spanyolfal.</p>
-<p>Sidonia grófnő az ágyfülke félrehúzott brocat függönyei mögött
-feküdt, remek faragványú nyoszolyáján, nyugtalanul hánykódva
-himzett vánkosai között. Az ágy mellett állt mademoiselle Hermione,
-megrémült arczczal, s a lámpa előtt az orvos, az óráját nézve.</p>
-<p>Dea grófnő bemutatta a két urat egymásnak.</p>
-<p>– Monsieur Gontourt, professor, monsieur Lándory, házunk jó
-barátja.</p>
-<p>Üdvözölték egymást.</p>
-<p>– A beteg az ön nevét hangoztatja ismételve; mondá az orvos.
-Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen normalis, a
-lélekzetvétel szabályszerű, a pulzometer 37 hőfokot mutat és mégis
-a leghevenyebb typhosus delirium tünetei: hagymázos visiók,
-üldözési mánia, futási ösztön, erotikus gerjedelmek és a mi a
-legszélsőbb indicium: a patkánylátás! Nekem nem akar semmit
-megmondani. Csak azt hajtja, hogy kérdezzük öntől, mi baja.</p>
-<p>– Nincs semmi félelmes baja a grófnőnek, mondá Lándory,
-bizonyosan meghütötte magát a nagy záporban, s ezt majd egy kis
-grippe-el fogja beváltani; a büzhödt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> levegőben, a hol időzött,
-valószinűleg erős migrainet szerzett magának, a mivel majd holnap
-reggelig szenvedni fog, akkor elmulik magától, ha egyszer kialussza
-magát. Nem kell neki egyéb egy csésze theánál. Azt is ki fogja
-ugyan majd hányni; de aztán megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az
-ilyest.</p>
-<p>– De hát a rémképek? A patkánylátás?</p>
-<p>– Nem rémképek azok, professor úr. Azokat a grófnő mind élő
-szemmel látta s ha valakinek a széke alatt háromezer patkány futott
-keresztül, nem lehet tőle rossz néven venni, ha még most is
-folyvást patkányokat lát maga előtt.</p>
-<p>A doktor mégis csak irt valami receptet a grófnő számára. Azt
-Hermione vette el, s kivitte, hogy érvényesíttesse.</p>
-<p>A doktor aztán elmondta az utasításokat Lándorynak. (csakugyan
-valami házi barátnak nézte), hogy mint kell a beteggel bánni.</p>
-<p>– Tudok mindent, monda Bertalan, több évig voltam én
-betegápoló.</p>
-<p>A doktor megigérte, hogy éjfélután megint eljön.</p>
-<p>Sidonia grófnő, a mint Lándory a szobába lépett, sokkal
-csillapultabbá lett: a lázas vaczogása megszünt, a görcsei
-elenyésztek, a lábait ki tudta nyujtani egyenesen.</p>
-<p>Lándory odalépett a fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő
-homlokára.</p>
-<p>Sidonia arra lehunyta szemeit, az arcza megnyult, az ajkai félig
-szétnyiltak; a lélekzete meglassudott s nem sokára elaludt.</p>
-<p>Medea elbámulva mondá Lándorynak:</p>
-<p>– Az ön kezében magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.</p>
-<p>– Nincs biz az én kezemben semmi csodaerő! hanem a grófnő
-elaludt, mert ki van fáradva, az idegei kimerülve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Hát nem szenvedett igazán?</p>
-<p>– Az nem volt testi szenvedés.</p>
-<p>– Hát mi volt?</p>
-<p>– Az a psychiatriába vág, s én azzal, megvallom, hogy nem
-foglalkozom. Az utolsó órák élményei azt hiszem, hogy a legerősebb
-idegeket is megtámadták volna. A miket az orvos és a grófnő
-környezői, mint deliriumban ábrált rémeket hallottak tőle
-elmondatni, mind szemmel látott tények voltak.</p>
-<p>– Hogyan? A patkányáradat a katakombákban? a küzdő rémalakok? A
-feje fölött elfütyülő golyók?</p>
-<p>– Azok mind közvetlen tapasztalatok.</p>
-<p>– És mostoha fiának torzképe? a sebhelyes arcz?</p>
-<p>– Azt mind látta.</p>
-<p>– És a dynamit bombák, a miknek egyike az ő lábaihoz gurult?</p>
-<p>– Az mind valóság.</p>
-<p>– Hát az a leány, a kiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó
-foszlányig, s a ki az ő karjai közé veté magát?</p>
-<p>– Az most is itt van az udvaron. Ott kuczorog egy szögletben, az
-én köpenyembe burkolózva. Lidy Carcasse. S a grófnő nagy
-háladatosságot fog vele gyakorolni, ha felöltözteti őt, mert ennek
-köszönheti legelébb, hogy Lyonel grófot a tüzérek össze nem
-kaszabolták rögtönözve. A bombahajigálókkal igen röviden szoktak
-elbánni. Ha a Lidy Carcasse rá nem ismer, darabokra vágják.</p>
-<p>– De hát «mi» az a Lidy Carcasse?</p>
-<p>– Azt ne tudakolja a grófnő. Hanem adasson rá inget, szoknyát,
-de ne a sajátjából, mert az annak hosszú lesz, inkább a
-szobaleányától.</p>
-<p>– Tehát Lyonelt mentették meg?</p>
-<p>– Annak a betege most a grófnő. Majd reggelig kialuszsza.
-Szokott női baj az egész.</p>
-<p>– Megbocsát ön, hogy ide kérettem?</p>
-<p>– Hivatlanul is jelentkeztem volna. Nehány bucsuszóval
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> megköszönni a szives vendéglátást. Holnap
-elköltözöm innen.</p>
-<p>– Ah! ön elhagyja házunkat?</p>
-<p>– A mi itt tartott, az be van fejezve. Most nekem a magam
-feladata után kell látnom. Én nem azért jöttem Párisba, hogy itt
-rémdrámákat segítsek komponálni, hanem hogy egy hivatalos eljárást
-kerékvágásba hozzak. Tudni fogja a grófnő, hogy megholt nőm
-atyjának a vagyona le van foglalva a Lis Blanc család igénypere
-miatt. Ezen vagyon megmentett része nőm által jótékony czélra van
-hagyományozva. Nekem ki kell eszközölnöm, hogy a lefoglalás meg
-legyen szüntetve.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy ez könnyen fog menni.</p>
-<p>– Nehezebben, mint képzelnők. Azt hiszem Seigniersben, a
-prefekturánál van fennakadva az ügy, oda kell mennem, utána
-nézni.</p>
-<p>Medea lesüté a szempilláit s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal
-mondá:</p>
-<p>– Jól teszi ön, ha itt hágy bennünket.</p>
-<p>– Tartok tőle, hogy még egyszer alkalmatlankodnom kell.</p>
-<p>– Mindenkor szivesen lesz ön látva nálunk.</p>
-<p>– Még egy kérdést, grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent,
-a mi a mult órákban vele történt?</p>
-<p>– A mikről én azt hittem, hogy az mind phantasmagoria! Mindent
-elmondott.</p>
-<p>– Azt is, a mit Lyonel gróffal beszélt?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Azt is elmondta, a mit a gyémántokról beszélt neki?</p>
-<p>– A gyémántokról? Nem. Arról nem szólt semmit.</p>
-<p>– Hogy a Lis Blanc gyémántokat elszándékozik adni, s azoknak az
-árából földbirtokot vásárolni Erdélyben, a grófnő atyai jószága
-mellett, s aztán elhagyják Francziaországot, s oda költöznek
-át.</p>
-<p>Erre a szóra Medea arcza, mely kezdett már átmelegülni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> ismét azt az északfényszerü ijesztő hideg
-ragyogást vette fel: a szemei oly visszataszítóan meredtek alá
-felé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a szegleteiken,
-orrczimpái csak úgy fujtattak az indulatos lüktetéstől.</p>
-<p>– Igen? Azt mondá? Lihegé hullámzó kebellel.</p>
-<p>Lándory nem nézett az arczára, félrefordítá a fejét.</p>
-<p>Azután kevés vártatva azt mondá Deának:</p>
-<p>– Majd ha a grófnő egészen magához tér, sziveskedjék ön vele
-közölni, miszerint valamennyi európai hatalmasság megtagadta a
-commune vezetőitől a menedékjogot. Belgium kezdeményezte. Európában
-egynek sincsen maradása.</p>
-<p>Medea arczán valami csodálatos mosoly vonult végig.</p>
-<p>Nem szólt rá semmit.</p>
-<p>És Bertalan most sem nézett az arczára, hanem azért tudta jól,
-hogy mikor torzult el Deának az arcza, s mikor mosolyodott el.</p>
-<p>Hermione érkezett meg a gyógyszerrel.</p>
-<p>– Isten önnel grófnő. Jó éjszakát.</p>
-<p>– Jól teszi ön, ha elhágy bennünket. Suttogá még egyszer Medea,
-kezét nyujtva a távozónak.</p>
-<h2>A «SZÜKSÉGES SEMMI».</h2>
-<p>Szép mulatság az, a mit magyarul úgy hínak, hogy «Pontiustól
-Pilátushoz való szaladgálás». A kinek valaha pörös ügye volt, annak
-nem szükség a műszaki szótárban keresgélni, hogy ennek a szónak az
-értelmét megtalálja.</p>
-<p>Lándory már korábban hozzáfogott, (a mint Párisba megérkezett)
-hogy a Lis Blanc contra Traumhold ügyben a felmentő birói
-határozatot megkapja. Az ám!</p>
-<p>De nem olyan könnyü munka ám az, mint egy öt felvonásos drámát
-megirni!</p>
-<p>Legelőször is rajta ült a processuson két ügyvéd: a Lis Blanc
-grófnőé és a De L’Aisne marquisé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Már pedig könnyebb volt Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az
-orcusból, könnyebb volt Jónás prófétának kiszabadulni a czethalból,
-sőt emberileg lehetségesebb volt Pompéjit kiásni a lávaréteg alól,
-mint egy processust, a minek a két végét két prókátor fogja
-kiördögidézni.</p>
-<p>Mind a kettő úgy megkötözte a másik félnek a kezeit
-protestatiókkal és ellenprotestatiókkal, óvásokkal és
-sequestrumokkal, hogy egyik sem tehetett semmit.</p>
-<p>… tekintettel arra, hogy még nincs bebizonyítva, miszerint Lis
-Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos-e Raoul Ripaille
-communarddal…</p>
-<p>… tekintettel arra, hogy ha azonossága bebizonyul, s Raoul
-Ripaille személyében Lis Blanc Lyonel gróf testi vagy polgári
-halált fog szenvedni, s ez esetben De L’Aisne Alfréd marquisra
-száll át a Lis Blanc örökség s vele együtt a felperesi jogczim a
-Traumhold ügyben…</p>
-<p>… tekintettel arra, hogy ha nem azonos Raoul Ripaille communard
-Lis Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés támad, hogy Lis Blanc Lyonel
-gróf valósággal él-e? existál-e? testi lételének örvendez-e?</p>
-<p>… tekintettel arra, hogy ennek evidenssé tételére mulhatatlanul
-szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak edictaliter való megczitáltatása
-egy esztendő és egy nap alatt való megjelenésre…</p>
-<p>… tekintettel arra, hogy ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan
-azonos lesz Raoul Ripaille communarddal, és csakugyan számüzetésre
-változtattatik át a büntetése, a törvényes gondnokság a testamentom
-értelmében ab instantia az özvegy grófnőt fogja-e megilletni, vagy
-ex officio a senatus helybenhagyásával, mint született pairnek a
-legközelebbi agnatus rendeltetik ki curátorává?</p>
-<p>Hát ennek a sok tekintetnek véget vetett a tombeau d’Izoardi
-jelenet, a mely által constatálva lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf
-csakugyan egy és ugyanazon személy Raoul Ripaille communarddal,
-hogy csakugyan él, s nem <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> halattatik meg; már most csak az a
-kérdés, ki lesz hát a kiskorú és számüzött Lyonelnek a törvényes
-gondnoka, a mostoha anyja-e, vagy a nagybátyja?</p>
-<p>Erre felelhet meg a seigniersi alprefectura.</p>
-<p>Lándory birt annyi természetrajzi ismerettel, hogy egy
-seigniersi souspréfet gyorsaságához képest a csigabiga valóságos
-villamtelegráf, annál fogva felhagyott a hivatalszobák ajtaja
-előtti lábpokróczok koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra és
-leszáguldott a kies tájéku Seigniersbe. Este indult, reggelre
-odaért, azt hitte, hogy másik este megint vissza fog térhetni.</p>
-<p>A souspréfet urat ott várta, a míg megérkezett, az iroda
-előtermében.</p>
-<p>Boisgoberry úr nagyon örült, hogy a kedves barátját ujra
-láthatja. Bevitte a dolgozó szobájába, s addig el sem hagyta
-kezdeni a mondókáját, a míg meg nem invitálta.</p>
-<p>– Legyen szerencsém egy kis barátságos ebédre, az én kis
-tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünk falusiasan! Érte fogok önnek
-menni kocsival, várjon rám a vendéglőben.</p>
-<p>Lándory megköszönte szépen a meghivást, s aztán egyenesen rátért
-a sürgetett ügyre. Küldjék el már azt a szükséges documentumot a
-Lis blanc ügyben.</p>
-<p>Boisgoberry úr azt a megmaradt üstökét tépte mérgében.</p>
-<p>– Mit akar ön uram? hiszen már háromszor elküldtem, háromszor
-visszaküldték!</p>
-<p>– Hogy lehetett ez?</p>
-<p>– Hát legelőször is, mikor ez az én clerc-em megcsinálja az
-irást, kapja magát, a régi császárság alatti papier timbrét
-használja hozzá, a mi már használaton kivül van helyezve. Persze,
-hogy nem fogadták el. Visszaküldték s fizettettek velem huszonöt
-frank birságot, s kaptam egy megintést, hogy felhagyjak a napoleoni
-velleitásokkal. Másodszor aztán a köztársaság bélyegével állíttatik
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> ki az okirat, akkor meg, (látott már
-ilyet?) ez az ügyetlen két balkezü ember elmulasztja a most már
-Párisban lakó grófnő névaláirását az ottani közjegyzővel
-hitelesíttetni, hanem ő maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték
-az okiratot s én kaptam egy orrot és egy hivatalos figyelmeztetést,
-hogy a távollevő aláirásának hitelesítése egyértelmü a
-hamisítással. Végre aztán harmadszorra minden egészen
-szabályszerüleg elkészült, ennek a szerencsétlennek csak a czímet
-kellett az okiratra ráirni. S tudja ön, mit tett vele? A «Cour
-d’assises»-hez czímezte az okiratot, azt gondolta, ez is
-criminalitás. Onnan aztán nem irtak rá semmit, csak úgy küldték
-vissza, a két szegletét behajtva az irásnak. Tetszik tudni, az
-ilyen hivatalos okmányon a behajtott két szeglet annyit jelent
-napkeleti virágnyelven, hogy «szamárfül».</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– E szerint én nekem ennél a históriánál volt eddigelé huszonöt
-frank kiadásom s egy nagy orr, meg két szamárfül bevételem.</p>
-<p>– De hisz az ön clerc-je akkor egy nagyon korlátolt tehetségü
-hivatalnok.</p>
-<p>– Mintaképe az ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik sem tudja
-az esztendőnek tizenkét hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt
-ki ne hagyjon belőle.</p>
-<p>– De hát hogy tűr ön ily mihaszna embert maga mellett?</p>
-<p>– Hja, uram, azt ön nem érti. Azt csak mi tudjuk «itten». Ez az
-ember egy szükséges semmi.</p>
-<p>– Ah! Ez csakugyan új fogalom előttem.</p>
-<p>– Az én találmányom a műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van
-egy hatalmas protector, a ki «minden». És még ezenfölül «férj» is.
-Még egészen élete delén levő férfiu, tele villanyossággal,
-életörömmel. A feleség szintén igen kitünő tulajdonságokkal biró
-hölgy, a ki ellen csak az az egy kifogása lehet, hogy nem akar
-borotválkozni. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Ki? Az asszony?</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– Hát egy kis pehely van az állán? No azért még nagyon
-tiszteletreméltó lehet.</p>
-<p>– Hiszen nagyon is tiszteletreméltó. Volt azonban egy közös
-gyámleányuk, egy valóságos megenni való csemege. Tökéletes őszi
-baraczk! A magas állású urnak nagy tekintélye, világ előtti állása
-nem engedi azt, hogy a felesége nevelt leányát elcsábítsa, ezt a
-világ nem bocsátaná meg neki, a prépost excommunikálná, a felesége
-kitépné a haját. Ekkor hoz a jó sors eléje egy ilyen szükséges
-semmit. Egy ifju urat, a ki minden vizsgán keresztülbukott és végre
-hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt. Lesz belőle clerc és férj.
-Nem kivánnak tőle egyebet csak azt, hogy ugyanabban az időben,
-ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, a melyben a magas protectora.
-Ennek a ficzkónak a legjobb dolga van a világon. Jól eszik, jól
-iszik, lovat tart, kávéházba jár, megsétáltatja a felesége
-selyemszoknyáját a glacis-n, s felemelt fővel áll meg a marchande
-des modes kirakata előtt, nem fél az árjegyzékektől, eljár
-vadászni, a mikor «kell» és a hivatalba, a mikor «nem kell», ott
-lövi a nyulakat, itt a bakokat. A protectora mindent elvégez
-helyette. Ilyen a «szükséges semmi».</p>
-<p>Boisgoberry úr jóizüen nevetett ezen a sikerült előadáson.
-Lándory nem osztotta a jó kedvét, annak valami jutott az
-eszébe.</p>
-<p>– S hát ön nem tud ettől az embertől megszabadulni?</p>
-<p>– Nem lehet. Igen hatalmas protectora van.</p>
-<p>– S ön nem mer e hatalmas urral szembeszállni.</p>
-<p>– Tudja ön? Nekem igen kedves benső jó barátom.</p>
-<p>– Hát én nem bánom, de mi lesz már most a Lis Blanc-féle
-okirattal?</p>
-<p>– Azt most negyedszer én magam fogom megirni, nem bizom többé az
-ifju urra. Tessék önnek addig az alatt megtekinteni a város
-nevezetességeit. Délutánra készen lesz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> Négy óra
-tájon felkeresem önt a vendéglői szállásán s aztán elviszem
-magammal kocsin az én tusculánumomba, kedélyesen megebédelünk, ön
-még az esti vonattal vissza mehet Párisba.</p>
-<p>Hisz ez nagyon kedves ember, mondá magában Lándory, mikor
-elhagyta a prefecturát. Nálunk aligha tenné meg egy alispán, hogy
-az aljegyzője által elrontott protokollumokat maga ujra
-irogassa.</p>
-<p>Aztán elment a várost bekóborolni, meg a szép népligetet.</p>
-<p>Mikor a három órát harangozták, visszafordult a városba.</p>
-<p>A mint a souspréfet házának a kapuja elé ért, eszébe jutott,
-hogy egészen megfelel az illem szabályainak, ha a meghivott vendég
-korábban látogatást tesz, s tiszteletét bemutatja a házi
-asszonynak.</p>
-<p>A concierge azt a felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a
-souspréfet úr még nincs itthon, a hivatalban van, de a madame
-«elfogad».</p>
-<p>Bebocsáttatá magát a lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a
-névjegyét.</p>
-<p>Arra az inas bevezette az elegans salonba, a hová nehány percz
-mulva kijött az oldalszobából a házi asszonyság.</p>
-<p>Egészen azon kor divatja szerint volt öltözve, a mi nem vált
-előnyére. Kissé nagyon el volt testesedve.</p>
-<p>A rendes divattól csak a főkötőjének az alakja ütött el. Valami
-kalapforma volt az, melynek széles szalagja az álla alatt keresztül
-kötve, azt csipkés csokrával egészen eltakarta.</p>
-<p>Hanem azért Lándory inquisitori szemeit nem csalták meg a
-szalagok. Észre vette, hogy azok valamit rejtegetnek, a mi a férfi
-arcznak szokott kiváltságos dísze lenni.</p>
-<p>Kezdett az a sejtelme támadni, hogy ő most aligha jó helyre
-jött. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>A társalgást a rendes, szokásos szólamformák kerékvágásba
-hozták. Lándory világért sem hozta elő az ebédre hivást. Az
-asszonyság maga említé fel sajnálkozva, hogy monsieur csak éjfél
-után fog hazatérni, pénteken a prépostnál ebédel, s aztán beziguet
-játszanak hárman a maire-rel. A mint aztán végre megállapodtak
-abban, hogy holnap mindenesetre jó idő lesz, Lándory vette a
-kalapját s iparkodott háttal kifelé megtalálni az ajtót.</p>
-<p>A mint a hotelbe megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat.
-A cabriolet ott állt a kapu alatt.</p>
-<p>– Épen önnek a házából jövök, mondá a souspréfetnek.
-Tisztelegtem az asszonyságnál.</p>
-<p>Boisgoberry úr a falnak esett ijedtében.</p>
-<p>– Ön szerencsétlen bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a
-feleségemnek, hogy önt ebédre hittam? Hisz nem a házamhoz hittam
-önt, hanem a tuskulánumomba!</p>
-<p>– Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy ajtóstul rohanjak be a
-házba. Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost úrnál
-szokott ebédelni!</p>
-<p>– Chut! Ej ej! De veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel
-összeakadni! No hát, vegye ön fel a paletotját és menjünk. Nem
-szabad a háziasszonyt megvárakoztatni.</p>
-<p>(Tehát házi asszony is van a tuskulánumban?)</p>
-<p>A cabriolet (világos kerülővel) a népkert felé vitte az urakat,
-ott egy csinos kis házikó előtt megállapodott. Boisgoberry úr
-utasításba adta a kocsisnak, hogy csak menjen vissza a remisebe,
-aztán este nyolcz órára ismét jöjjön vissza, az «urat» a vasutra
-fogja szállítani.</p>
-<p>– Készen van az okiratunk? kérdezé Lándory.</p>
-<p>– Mind készen van. Csak a tanuk aláirását kell még a jegyzőnek
-hitelesíteni. Egész nap nem jött oda a gazficzkó a hivatalba. Nem
-tudtam felhajhásztatni.</p>
-<p>– Hátha estig nem kerül elő?</p>
-<p>– Bizonyosan előkerül. Tessék megnyugodni.</p>
-<p>Azzal a rácsajtóhoz ment, s meghúzta a csengetyűt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> A házikó
-előtt kis kertecske volt, cziprus bokrokkal és télizöld gulákkal. A
-csöngetésre magától felnyilt az ajtó. Azt Boisgoberry úr ismét
-betette maga után, midőn vendégével együtt belülkerültek, s aztán
-karonfogva vezeté azt fel a vas csigalépcsőn a házikó emeletébe.
-Ott egy szobacziczus jött eléjük, a ki elvette a kabátjaikat,
-esernyőiket, s azzal a souspréfet úr, minden bejelentés nélkül,
-ajtót nyitott a vendége előtt az elfogadó terembe.</p>
-<p>Az igen csinosan volt berendezve altdeutsch stylben, az ablakok
-ólomba foglalt színes üvegből. Természetesen minden utánzat.</p>
-<p>– Csak minden teketória nélkül, kedves barátom! biztatá a
-vendéget a souspréfet. Csak sans façon! Egészen itthon vagyunk.
-Menjünk a háziasszonykához.</p>
-<p>Lándorynak feltünt az, hogy nem a háziasszony jön a vendéget
-elfogadni, hanem azok törnek be az ő szobájába. Ez nagyon is
-patriarkális szokás.</p>
-<p>A szobájában találtak rá, a hol Boisgoberry úr bemutatá őket
-egymásnak: «monsieur Bartholomée de Lándory, grand inquisiteur du
-tribunal austro-hongrois. – Az én kis keresztleányom».</p>
-<p>A souspréfet úr keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom,
-halványpiros arczczal, igen nagy dióbarna szemekkel, karcsu,
-nyulánk termettel, gyermetegen leeresztett sötétszőke hajjal. Csupa
-szelidség és szemérmetes alázat. Látszik rajta a kisvárosi jó
-nevelés.</p>
-<p>Épen munkában volt. Kék és piros selyemből, aztán meg arany és
-ezüst fonalakból s gyöngyökből horgacsolt egy házi sipkát, a mire
-szemérmesen megjegyzé, hogy az meglepetésül készül «a férjem
-nevenapjára».</p>
-<p>Aztán bocsánatot kért a vendég uraktól, hogy a férje még nincs
-itthon; iszonyú sok megbizatása van, egész nap dologban jár, de az
-ebéd órájára pontban itthon lesz. Még soha sem váratott magára az
-elnézett «quart d’heure de grace»-ig sem.</p>
-<p>Ez tehát nagyon derék férj lehet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Aztán csak folytatta a gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem
-feszélyeztetve magát a vendégek jelenléte által.</p>
-<p>Lándory megkisérlé egyről-másról beszélgetést kezdeni vele, de
-mindennel «echéc»-et vallott. Ha azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e
-Hugo Victor «La légende des siécles»-jét, a souspréfet közbe
-kiáltott: «hüh! hogy olvasna az én keresztleányom ilyen rettentő
-dolgokat!» Kisült, hogy még regényt sem olvasott soha és szinházba
-nem jár, csak a «passiojátékokra». Ellenben festeni tud, de csak
-virágot, olajnyomatú minták után, a férje szobájának a diszítésére.
-Azután a madarakról kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy
-rézkalitban két kis hangtalan exotikus pintyet. Ez a tárgy is csak
-a férjhez vezetett vissza, az nem tűri az éneklő madarakat, mert
-felzavarják az álmából. Ha pedig a lábainál doromboló angora
-cziczára vitte át a beszélgetést, az is csak arra vált be, hogy a
-cziczának csak addig szabad a szobában lenni, a míg a férj távol
-van, mert az még a macskára is féltékeny.</p>
-<p>– De hol az ördögben késik olyan soká? zúgolódék a a souspréfet,
-mikor az óra már elütötte a négyet. A nőcske maga is nyugtalankodni
-kezdett, ez még soha sem történt, hogy a férje megkésett volna!
-Vajjon nem gázolta-e el valami postaszekér? nem döfte-e fel valami
-tehén? nem esett-e rá valami háztetőről egy cserepező legény? a mik
-mind meg szoktak történni.</p>
-<p>Végre öt perczre négy után hangzott a csengetyü jeladás, s arra
-jött vágtatva fel a lépcsőn a várvavárt boldog férfiú. Az asszonyka
-minden teketóriázás nélkül eléje futott az ajtóig, ott karjai közé
-temette, csókjaival elborította, s midőn szabadon bocsátá, ott állt
-Lándory előtt – a kis jegyző.</p>
-<p>Hát itt van odahaza a «szükséges semmi».</p>
-<p>Boisgoberry úr nagyot nevetett, mikor a kis clercet a két
-vállánál fogva, mint házigazdájukat, Lándorynak bemutatta.</p>
-<p>A fiatal férj rendkívül örvendett, hogy szerencséje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> lehet ily
-kitünőséget házánál elfogadhatni, s azzal, hogy hatalmát tüntesse,
-parancsoló hangon utasítá az asszonykát, hogy siessen az ebéd után
-látni, a minek az engedelmesen szót fogadott.</p>
-<p>Azzal fidélis kötődéssel fordult a souspréfethez.</p>
-<p>– Nos hát, keresztatyus! Volt sok dolog ma az irodában?</p>
-<p>– Igen! Fripon! Nekem magamnak kellett helyetted az egész
-relatiot megírni. Most már csak siess a hivatalba, a mint a kanalat
-letetted, és coramisáld az iratot, ne az én nevem alá, hanem a
-préposté alá írd a hitelesítést. Már most aztán csak arra kérlek,
-hogy tintával ne öntsd le porzó helyett az irást. Aztán majd
-beszéljünk róla, hogy hol jártál egész délelőtt?</p>
-<p>– Hát én kérdezem öntől, hol járt ön egész délután?</p>
-<p>A souspréfet explodált a nevetéstől.</p>
-<p>– Akaszszanak fel! – Lássa ön, mr. Lándory, így paczkáznak a
-főnökeikkel az ilyen gaminok, a kiknek hatalmas protektoruk
-van.</p>
-<p>Ezenben fel lett tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis helyiség,
-nem nagy társaságnak való, de négyecskén, mint most, igen jól lehet
-benne megférni. A menu pompás volt, a borok kiválogatottak, a
-pezsgő veuve Cliquot. Már azt el kell ismerni, hogy a «szükséges
-semmi» igen jól eszik és iszik. És mind ehez cordialis jó kedve
-van. Egyre csipkedi, szurkálja Boisgoberry urat, eszébe hoz
-bolondos kalandokat, a miket az nagyon restelni látszik. Egészen
-oly modorban henczeg, mintha ő volna az, a ki a souspréfet urat
-felkantározza, az asszonyka nem győzi lehurrogatni, s eleget pirul
-helyette.</p>
-<p>Hanem a souspréfet úr áldott jó keresztapa. Minden tréfát,
-minden mókázást felvesz.</p>
-<p>Mikor azonban már a fekete kávéra és a chartreusere kerül a sor,
-kénytelennek érzi magát megszomorítani a társaságot, s hivatalos
-komolysággal szól az ifjú házigazdának. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– És most jegyző úr! Hirtelen öntse a gallérja közé azt a
-chartreuset, s aztán lovagoljon fel (sarkantyút hordott a clerc
-mindig) a hivatalába és végezze el a tudvalevő teendőket. Lándory
-úr még ma meg akarja azokat kapni, hogy az esteli vonattal
-visszamehessen Párisba.</p>
-<p>A ifju úr felállt engedelmesen és megtörlé a száját.</p>
-<p>– De aztán gyorsan visszajöjj! – mondá a gyöngéd asszonyka.</p>
-<p>– Biz az pedig sem gyorsan, sem lassan nem fog mai nap
-visszajönni, mert annak vele kell menni Lándory úrral, hogy
-Párisban is jelen legyen a coramisatiónál. Azért csak pakold neki
-össze az utitáskáját s küld utána az irodába.</p>
-<p>– Ah, szólt az asszonyka duzzogó hangon Lándoryhoz: az nem szép
-öntől, hogy elrabolja tőlem az én kincsecskémet.</p>
-<p>S e közben olyan csunya szemeket vetett rá, hogy Lándorynak nagy
-önuralmába került visszatartani a nevetését.</p>
-<p>– Nincs kegyelem! hatalmaskodék a souspréfet; officium
-pæcedit!</p>
-<p>Ekkor aztán az asszonyka durczásan felállt az asztaltól,
-otthagyta a vendégeit, utána szaladt a férjének; a szomszéd
-szobából át lehetett hallani a szapora csókokat, a bucsúzó nyafogás
-hangjait, a melylyel az eltávozót útjára bocsáták.</p>
-<p>Mikor ketten maradtak egyedül a souspréfettel, azt mondá
-Lándory:</p>
-<p>– Uram! Nekem úgy tetszik, hogy «a szükséges semmi»-nek a
-hatalmas protectora, a kivel önnek lehetetlen szembe szállani,
-senki sem más, mint ön maga.</p>
-<p>Boisgoberry úr olyat nevetett erre, hogy a fehér mellényének a
-gombjai felpattogtak bele.</p>
-<p>– Ön csakugyan genialis ember! Hogy kitalálta egyszerre! Ezt
-nevezem gondolatolvasásnak! – Hanem valljuk meg az igazat, ezuttal
-monsieur Houdin, kicsinyben <span class="pagenum"><a name="Page_40"
-id="Page_40">-40-</a></span> mult, hogy hamis zsebben nem kereste
-az én pisztolyból kilőtt zsebórámat!</p>
-<p>– Vigyáztak rám a «Spiriti miei».</p>
-<p>– Aha! Ezt a Bosco szokta mondani, mikor valami espiégleriehez
-készült: «Spiriti miei, ubbedite!» Úgy-e bár, mikor meglátta ön azt
-az áll alatt keresztül kötött nagy máslit?</p>
-<p>– Hanem monsieur, mit gondol ön, mi lesz abból, ha egyszer
-madame megtudja, hogy ön nem eszik halat a plébánossal, meg a
-mairrel pénteki napon, s beziguet nem azokkal játszik?</p>
-<p>– Nem lehet, drága barátom. A plébánosnak meggyónom a bünömet,
-az tehát a gyónás titkát el nem árulhatja, a maireről pedig én
-tudom, hogy hát ő hol szokott ebédelni? Egyik kéz a másikat mossa.
-Aztán az egyik pénteken én viszek haza húsz frankot a feleségemnek,
-a mit a beziguen nyertem, a másikon a maire ugyanezt a maga
-életpárjának, az asszonyok már előre örülnek a pénteki halebédnek,
-szörnyű módon.</p>
-<p>Az asszonyka visszajött, ki voltak sírva a szemei, még mindig
-szájszücsörítve nézett vasvilla szemekkel gonosz férjrabló
-vendégére. Lándory aztán feltalálta magát, megköszönte a szíves
-vendéglátást s azt mondta, hogy utána siet a jegyző úrnak a
-prefekturára, majd segít neki. – Erre aztán mosolyra vonult a kis
-menyecskének az ajka. – Boisgoberry úr még ott maradt.</p>
-<p>Lándory elmentében arra gondolt, hogy szép találmány az a
-«szükséges semmi» intézménye, csakhogy nem Boisgoberry úré az első
-feltalálás dicsősége.</p>
-<h2>LIDY CARCASSE.</h2>
-<p>A mint a leány fel lett öltöztetve a grófné szobaleányának a
-ruháiba, a mik épen a termetére illettek, behivatta őt magához
-Medea. – Sidonia grófnő mellett ott maradt Hermione kisasszony
-ápolónak. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>A leány ügyetlenül járt a női öltözetben, minduntalan megakadt a
-térde lépés közben, látszott, hogy férfiruhában járáshoz volt
-szokva. Egész magatartása, fejhordozása is csupa garçonos volt, s
-nagyon hozzá illett az arczához. Szénfekete göndörhaja oldalt volt
-elválasztva, mozgékony szemöldei, eleven villogó szemei,
-természettől piros arcza, gúnynyal felhúzott szája, előrenyomuló
-hegyes álla, lüktető orrczimpái inkább egy női ruhába öltözött
-ifjonczot árultak el, mint fiatal leányt. A domború mellkas, a
-széles váll, a keskeny csipő még öregbíté a csalódást. – Medea az
-első pillanatra valóban meghátrált előle, azt hitte, hogy fiú. Csak
-azután, mikor a szobaleánya biztosította felőle, hogy ez valóságos
-nőnemű gyermek, állt vele bátran szóba.</p>
-<p>– Önnek a neve «Lidy Carcasse».</p>
-<p>A megszólított a leggyönyörűbb két fogsort mutatta meg erre a
-szóra, elnevetve magát.</p>
-<p>– Igen, madame, de csak két esztendő óta, az előtt úgy híttak,
-hogy Lidy «Saint Jean». Én játszottam a Champs Elyseés-ben szent
-Jánost a bibliai tableaux vivants-ban, s hogy még az előtt hogy
-hittak, azt nem tudom, mert elfelejtették a tenyerembe irni.
-Azután, hogy kinőttem a szerepkörömből, beálltam az auteuili
-dynamitgyárba tölténykészítőnek, s minthogy oda csak
-férfimunkásokat vesznek fel, azért fiúöltözetbe bujtam. Ügyes
-voltam, a munkavezető a legveszélyesebb munkáknál alkalmazott, ott
-alaposan kitanultam a robbanó szerek gyártását, azoknak a
-shrapnellekbe elhelyezését, a bombák tempirozását, a robbantó
-gyutacsok titkait. Mikor aztán a commune uralomra került, annak a
-szolgálatába álltam, tiszti rangot kaptam, én voltam a felügyelője
-annak a gyárnak, mely a rue Mouffetardban a dynamit granátokat
-készítette. Már elébb neveztek el Lidy Carcassenak; (világító
-tűzgolyó).</p>
-<p>– És most hajlandó volna ön ezt a fényes nevet valami kevésbé
-ragyogóval felcserélni? <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Mindennel, madame, egész le a fénymázos skatulyáig.</p>
-<p>– Megunta ön a communardokat?</p>
-<p>– Tökéletesen. Nem azért, mintha a nézeteiket nem helyeselném,
-hanem azért, mert ők nem veszik komolyan. Tessék elhinni, madame,
-hogy az egész commune harczaiban egyedül az «internationalisták»
-voltak a «fene gyerekek». Az elite trouppot képezték a betűszedők,
-a gépészek, a lakatosok, meg a czipészek; a szabók már nem sokat
-értek. Azután jöttek a lengyelek, a piktorok, meg az
-omnibuszkocsisok. Végre a kiszabadított rabok. Ezek tudnak
-verekedni és sápadt arczczal a szuronyoknak helytt állani! Az
-ujságirók csak vezetni szeretnek, de hátulról. A többi aztán csak
-lármázni tud, vagy fedett helyről lövöldözni, de a tüzet ki nem
-állja. A mint egy golyót hallanak döngeni, lekapják a fejüket,
-mintha darázs volna. A bolondok! A darázstól van mit félni, mert az
-körülrepül, úgy csíp meg, de ha a golyó egyszer eldongott a fülünk
-mellett, az többet vissza nem jön, hogy megcsipjen. No nem igaz,
-grófnő?</p>
-<p>– Nem tudom. Én sohasem találkoztam se golyóval, se
-darázszsal.</p>
-<p>– No a grófné mama már beszélhetne egyikről. Neki három röpült
-el a feje fölött. – «Csak» golyó.</p>
-<p>Medea elhatározta magát, hogy rátér a kényes kérdésre.</p>
-<p>– Mondja ön meg, mi dolga volt önnek Raoul Ripaillal? Beszélhet
-előttem őszintén, én már «voltam» asszony.</p>
-<p>– Az igen egyszerű: felesége voltam neki.</p>
-<p>– Felesége? Hát nem tudja ön, hogy annak már van neje?</p>
-<p>– Nem kérdeztem tőle.</p>
-<p>– Megesküdött vele?</p>
-<p>– Természetes! A ki az internationaleba belép, annak nehéz esküt
-kell letenni, hogy hű marad; ha áruló lesz, halál a fejére! Az nem
-olyan könnyen vehető eskü, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> a milyent a Saint Germain
-l’Auxerroiban szoktak kicserélni.</p>
-<p>– Tudta ön, hogy Raoul Ripaille egy főúri családnak a tagja?</p>
-<p>– Azt mindenki tudta. Hanem arról, hogy Raoul Ripaille miket
-tett, miket végzett a commune dolgai alatt, több kérdést ne
-intézzen hozzám a grófnő, mert arra, hogy őt el nem árulom, még
-mindig köt az esküm.</p>
-<p>– És mégis elárulta ön őt.</p>
-<p>– Az nem volt árulás. Az tökéletesen félreértett dolog. Hát
-mikor a Montmartret is megostromolták a versaillesiak, Raoul
-Ripaille egy csoport internationálistával lemenekült a
-katakombákba. Én is velük akartam menni, de engem visszautasított,
-«Asszony nem kell ide!» Elmondá, hogy védeni fogják magukat odalenn
-a kétségbeesésig. Raoul Ripaille megesküdött, hogy ha kényszerítve
-lesz rejtekéből előjönni, két Orsini-bombát hoz magával, s az
-egyiket le a kövezetre, másikat a boltozatra hajítja fel, úgy töri
-össze magát és ellenségeit.</p>
-<p>Medea grófnő a kezeit dörzsölte fáztában.</p>
-<p>Lidy Carcassenak pedig egyre mosolygott az arcza.</p>
-<p>– Hát aztán mikor a nagy plakátok megjelentek az
-utczaszögleteken, meg az affiche oszlopokon, a miken az volt
-hirdetve, hogy a ki Raoul Ripaillet felismerni tudja, jőjjön oda a
-tombeau d’Isoardhoz, jutalmat kap, mert Raoul Ripaille meg lett
-kegyelmezve, hát akkor én azt gondoltam, hogy sokkal jobb lesz, ha
-én odamegyek, s a kloakák undokságaiból előmászó piszkos alakban
-felismerem Raoul Ripaillet, a milyennek én máskor is láttam már, s
-az által megmentem az életét, mint ha ő rettenetes igéretét
-beváltva, ellenségeivel együtt magát a levegőbe röpíti. No hát nem
-volt igazam, grófnő?</p>
-<p>– Igaza volt.</p>
-<p>– Én előre közöltem a nézetemet a communardok elfogatására
-kiküldött őrnagygyal, az én tanácsomra töltötték meg a terem
-padlását csertörmelékkel, s a magasba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> hálót
-húztak. Hát ezt is azért tettem, hogy a fenyegetését be ne
-válthassa s a mikor kilépett az oduból s daczosan odahajítá a két
-Orsini-bombát: bizony nagyon sietnem kellett vele, hogy a nevét
-elkiáltsam, mert már akkor minden tüzérnek a kardja ki volt rántva
-a hüvelyéből s a feje fölött villogott. – Hát árulás volt ez tőlem,
-madame?</p>
-<p>– Nem volt az.</p>
-<p>– És ő mégis árulással fizetett érte nekem. Oda kiáltott a
-katonáknak: «ez nem tiszt hanem némber! tépjétek le róla az
-egyenruhát!» És mikor leszakgattak rólam mindent, csufságra,
-nevetségre oda voltam dobva, a mikor nem tudtam, hogy a két
-kezemmel a szégyenemet takargassam-e, vagy a rámhulló ütéseket
-hárítsam-e el? akkor oda rohant hozzám s a csizmája sarkával
-megrugott. Hét hegyes szeg van a csizmasarkában, mind a hétnek a
-sebhelye itt van a csipőmön. Akarja látni, madame?</p>
-<p>– Nem! Nem! Ne mutassa! – kiáltá Medea, kezével eltakarva az
-arczát, mely egyszerre lángra gyulladt.</p>
-<p>Lidy Carcasse pajkos mosolylyal csusztatá vissza a félig
-felkapott öltönyét s bizalmaskodva suttogá:</p>
-<p>– Bizony nem asszony ön, hanem csak leány.</p>
-<p>– Elhiszem, hogy ott van.</p>
-<p>– Ott is fog maradni, a míg csak élek, s emlékeztetni fog
-valamire! – (A leány arcza e perczben indulatos fenyegetésre
-torzult.) – És ekkor, madame, egy egészen idegen férfi, a ki addig
-hideg vérrel, közönyösen állt ott Lis Blanc grófnő mellett, midőn
-én szégyenemben, fájdalmamban nem tudtam hová menekülni, hirtelen
-leveté a köpenyét s rádobta a mezítelen testemre! Az önök
-családjához tartozik ez a férfi?</p>
-<p>– Nem tartozik hozzánk.</p>
-<p>– Nem is fog ide tartozni valaha?</p>
-<p>– Ne adj’ Isten!</p>
-<p>– Hát azt én nagyon sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék
-olyan hüséges kutyája lenni, a ki éjjel-nappal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> vigyáznék
-az ajtaja előtt s a tolvajt, a ki az ágyához közelít, bizony
-megharapnám.</p>
-<p>– Menjen ön most aludni, Lidy Carcasse! ön nálunk marad s jó
-dolga lesz.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Medea utána gondolt a hallottaknak.</p>
-<p>Ennek a rejtélyes embernek az alakja megint egy pár új
-ecsetvonással lett kiegészítve: «irgalmasság, szemérmesség.» –
-Erények. De gyönge szív. – Az a rugás a csizmasarkkal: – az csúf
-dolog; – de erő!</p>
-<h2>DE L’AISNE ALFRÉD.</h2>
-<p>Végre minden rendbe jött.</p>
-<p>A törvényszék megállapítá Lis Blanc Sidonia grófnő gondnokságát
-mostoha fia, Lis Blanc Lyonel fölött, annak nagykorúvá
-lételéig.</p>
-<p>Még csak egy kis formaság volt betöltendő. Törvényes szokás
-szerint a gondnoki hatalom kezelése akkor lép érvénybe, a mikor a
-törvényszék határozata a gondnokság alá vetettnek kézbesíttetik,
-vagy abban az esetben, ha ennek holtartózkodása nem volna
-kitudható, e határozat a Moniteurben háromszor kihirdettetik.</p>
-<p>Ezuttal az előbbi eset volt. Lis Blanc Lyonel gróf biztos
-fedezet alatt tartózkodik a Messageries Maritimes «Copernique» nevű
-hajóján, mely útban van Alexandria felé. E szerint tehát csak azt a
-kis időhaladékot kell bevárni Lándory urnak, a míg a Messageries
-Maritimes másik hajója a «La Fayette» utána megy az elsőnek szintén
-Egyptomba, s ott a követség útján felszólított khedive felkeresteti
-a kavaszai által valahol a Nilus cataractáinál vizilovakat vadászó
-Lyonel grófot, aláiratja vele a kézbesítési térítvényt, s az ismét
-a tengeri úton visszakerül. <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span> Akkor azután rögtön aláírhatja Sidonia
-grófnő a Traumhold per megszüntetésére szolgáló okiratot.</p>
-<p>Addig bizony kitavaszodik.</p>
-<p>Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek közé, ha az
-ember kényszerítve van Párisban tölteni egy egész telet. Lándoryra
-nézve pedig különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja
-ugyan nem kinálkozott a szokásos mulatságokkal, a mik Párist «a
-gyönyörök paradicsomává s az erszények purgatoriumává» teszik,
-hanem annál több alkalom kinálkozott a komoly tanulmányozásra.
-Hogyan emelkedik fel önerejéből egy földig gázolt óriás. A franczia
-nemzet a bukása után mutatta meg, hogy milyen nagy: öt miliárdot
-fizetett azért, hogy a hódító lába ne tapossa tovább hazája földét.
-Maga fizette ki, nem könyörgött senkinek. Nem kellett rá
-kényszeríteni senkit; nem kellett nagy szavakat kiabálni: adta
-mindenki önkényt. Aztán hozzálátott a munkához.</p>
-<p>Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze által ütött sebeket
-gyógyítani. Elkezdték a leégett paloták romjait lehordani, a
-szükségeseket újra építeni. A parlament átköltözött Párisba.
-Komoly, méltóságos nyugalom vette át az uralmat. Törvényszékek,
-hivatalszobák, börze folytatták a félbeszakadt munkát; a hadsereget
-újra teremtették, a hivatalokat epurálták. Az ipar, kereskedés
-rendes kerékvágásba tért, a művészet minden ága új virágzásnak
-indult. Soha sem volt Páris nagyobb, soha szebb, mint ebben az
-esztendőben. Ekkor volt a franczia nemzetnek az igazi «gloire»-ja;
-csakhogy ez a «dics» nem császároké és hadvezetőké volt; hanem
-polgároké és parasztoké.</p>
-<p>Lándory, látva azt, hogy hosszabb időt lesz kénytelen itt
-tölteni, garçon szállást fogadott a Boulevard des Capucinson s ott
-élt, minden társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a
-törvényszékeket, muzeumokat, képtárakat, könyvtárakat,
-ipartelepeket látogatta, estéit szinházban tölté; ha szép idő volt,
-a «bois»-ba tett kirándulást, vagy Páris környékébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Egy délután, hirlapolvasás közben, De L’aisne Alfréd lepte meg a
-szállásán.</p>
-<p>Lándory nem titkolhatta el az arczán bámulatát, a nem várt
-látogatás fölött.</p>
-<p>– Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez, akkor Mahomed megy a
-hegyhez. Te nem is mutatod már magadat «mi nálunk».</p>
-<p>Lándory nem tudta, hogy a tegezésen csudálkozzék-e, vagy a
-«minálunk»-on?</p>
-<p>– Talán bizony el is felejtetted, hogy mi Seigniersben, az
-emlékezetes lakomán pajtásságot ittunk egymással?</p>
-<p>– De igen. Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás közben
-fogadott testvéresülést másnap el szokta minden ember
-felejteni.</p>
-<p>– Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot borral
-köszöntenek fel. Én soha sem láttam, hogy mandulatejjel lettek
-volna per te s tu valahol.</p>
-<p>– Köszönöm. No hát ülj le és gyújts rá.</p>
-<p>– Ebéd előtt nem. Jösz velem a fréres provenceauxhoz?</p>
-<p>– Nem bánom. Hanem hát előbb essünk keresztül valamin.</p>
-<p>– Ugyan min?</p>
-<p>– A kölcsönös bemutatáson.</p>
-<p>– Hát még nem volnánk egymásnak bemutatva?</p>
-<p>– Azaz, hogy látásból ismerjük egymást; hanem én valami mást
-értek ez alatt. Én tudom azt jól, hogy te neked senki a kerek
-földön olyan rossz szolgálatokat nem tett, mint én.</p>
-<p>– Az már bizonyos. Ezt nem is szükség detailloznod. Van
-szerencsém! S ha épen nem születtél volna ezen a planétán, vagy
-elhalaszthattad volna azt egy rövidke századdal, hát fölöttébb
-leköteleztél volna vele. Minthogy azonban már csakugyan itt vagy,
-hát nem bántam volna, hogy ha olyan rendes észjárású embernek
-születtél volna, a milyen ezer közül kilenczszáz kilenczvenkilencz.
-– Hát <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> akkor azt tetted volna, hogy a mint azt a
-régi divatú vasszekrényt megtaláltad a «wünschelruthe»
-segélyével…</p>
-<p>– Mondtam már, hogy az inasom vezetett rá; az meg a tolvajtól
-kapta örökségbe.</p>
-<p>– No hát akár hogy volt, egy rendes eszű ember, mikor ilyen
-kincset megtalál, (becsületes embert értek, a ki nem szökik el
-vele) hát akkor azt tette volna, hogy elhozza Seigniersbe. Ott
-lakik a természetes tulajdonos: De L’Aisne Alfréd. Annak azt
-mondja: «Nézze uram, itt van a Lis Blanc szekrény; ebben van nem
-tudom mennyi értékű gyémánt, aztán meg egy végrendelet. Ennek már
-tudom az értékét. Én találtam rá, annak adom, a kinek akarom. Lis
-Blanc grófnő elég fösvény volt (az angolok «lencseszámlálónak»
-mondják) húszezer franknyi koldusfillért igérni a megtalálónak. Önt
-okosabb embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért egy millió
-frankot.» – Én szó nélkül megírtam volna az utalványt a bankáromhoz
-egy millió frankra s aztán – nem ismertünk volna egymásra többet,
-ha az utczán találkozunk.</p>
-<p>– Kivéve, hogy ha én lettem volna az a «becsületes» Monte Rosso,
-a kinek csakugyan «ez» a nemes szándéka volt az ellopott
-végrendelettel, s a kivel az ellopás előtt elégszer váltottatok a
-betting housban egy szívélyes «tsau»-t, – s a visszalopás után
-talán még szívélyesebben.</p>
-<p>– Ebben megint igazad van. Te tudsz ripostozni. No hát jól van.
-Ezer ember közül mégis azt mondom, hogy kilenczszáz
-kilenczvenkilencz Mont Rouge lett volna. Nekem jutott az átkozott
-szerencse, hogy a főnyerőt kihúzzam. Egy ilyen paradoxon, mint te
-vagy, a ki a szerencsét kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a
-természet játéka!</p>
-<p>Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.</p>
-<p>– Hát ezáltal természetesen kivívtad azt, hogy én, valahányszor
-valaki a nevedet előhozza előttem, azt felelem rá: «ez egy igen
-derék, jellemes, korrekt gentleman; a kit nem bánnám, ha az ördögök
-elvittek volna, mielőtt föltétlen tiszteletemet kivívta!»
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Nagyon hizelgő rám nézve.</p>
-<p>– Még azután is lett volna alkalmad engemet végtelenül
-lekötelezni, nem anyagi érdekből, de barátságból; – ha engedted
-volna, hogy azt a haszontalan ficzkót, a Lyonelt hadd érje el a
-maga fatuma az ő Raoul Ripaille álarcza alatt. Már erre csakugyan
-nem kötelezett semmiféle hétköznapi becsületérzés; erre egy
-valóságos hamvazószerdai ájtatosság kellett, hogy ezt a
-kétségbeesett alakot megmenteni segíts. Hát azt is megtetted. Én
-bizony nem tudom, hogy minek avattad bele magadat. De hát már
-megvan. S nekünk van egy példabeszédünk: «de faire bonne mine au
-mauvais jeu.» Hát annak a «rossz játékhoz csinált jó pofának»
-vagyok én a megtestesült képviselője. – Eleitől fogva ilyen voltam
-mindig, úgy híttak, hogy «un bon enfant.»</p>
-<p>Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt s talán semmitől
-úgy nem félt, mint a kit úgy hínak, hogy «jó fiú!»</p>
-<p>– Én soha semmiért meg nem haragszom. Ez a macrobioticának a
-legfőbb titka. A ki megtréfált, azt visszatréfálom, de meg nem
-verekszem vele. Nekem soha párbajom nem volt.</p>
-<p>Lándory azt gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb fajtája
-a jellemeknek: a «meg nem haragítható,» a ki elteszi a jégre a
-kapott bántalmat, együtt nevet azokkal, a kik az ő rovására
-nevetnek, tovább is jó czimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy
-nem is vár, de előidézi azt, hogy a kölcsön kapottat
-visszafizethesse: a sértést nagylelküen eltűri, maga meg nem
-verekszik érte, továbbra is jó czimbora marad, hanem azután
-igyekezik a jó pajtást egy harmadikkal összeveszíteni, s azzal
-szurkáltatja meg.</p>
-<p>– De párbajsegéd voltál? – szólt közbe Alfrédhoz.</p>
-<p>Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés! Vagy talán
-eléje került az ő eszejárásának ez az ember?</p>
-<p>– No csak azt mondom, hogy mi igen jó pajtások <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> leszünk
-ezentúl. Te elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen
-korrekt, gavallér módra. A társaságban jó hired van. És én büszke
-leszek rá, ha karöltve vezethetlek be mindenüvé. A klubbjainkba és
-az estélyeinkre. Azért nem szükség kártyáznod. Tudom, hogy semmi
-játékhoz sem értesz.</p>
-<p>– Minden játékhoz értek. Épen azért nem játszom, mert az első
-osztás után minden kártyát megismerek a hátáról.</p>
-<p>– Ah! Ismét egy míveletlenül hagyott aranybánya! Ha én ezt
-kölcsön kérhetném! De te úgy élsz itt Párisban, mint egy remete.
-Nem látunk sem a Ranelaghban, sem a Mabilleben. Szólj csak,
-voltál-e már egy operabálban? Láttál-e már egy galopp
-infernált?</p>
-<p>– Voltam én mindenütt és láttam minden láthatót. Én is voltam
-diák, még pedig itt Párisban, mikor a Sorbonneba jártam. Nincs
-előttem új dolog a világon.</p>
-<p>– No hát akkor annyival inkább eljárhatsz most is. Az ember a
-mások bolondságain jól mulat.</p>
-<p>– A saját magáén még jobban.</p>
-<p>– Vettem észre az arczodon, hogy meghőköltél, mikor azt a szót
-ejtettem ki: «minálunk.» Én és Lis Blancék! Furcsa hybridum lehet
-ez a viszony! – Hát látod – én most a legjobb barátságban állok
-velük, a mióta Seignierst vissza kellett nekik adnom. Hahaha!
-Nemcsak Seignierst, hanem a szép asszonyt is. A mióta elvált férj
-és feleség vagyunk, minden nap meglátogatom Medeát. Férjnek nem
-váltam be, házi barátnak igen. Hordom neki a pletykákat s ő igen
-jól mulat rajtuk. A «mámi» is elsohajtotta már az eladott lovakat s
-a kicserélt Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a jour fix-ein. Én még
-többet megbocsátottam neki. Az a sajátságos természetem van, hogy
-azokhoz ragaszkodom legjobban, a kik leginkább megbántottak.</p>
-<p>– Akkor tökéletes antithesise vagy Sidonia grófnőnek.</p>
-<p>– Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én azokhoz
-ragaszkodom legjobban, a kik leginkább megbántottak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> úgy
-Sidonia grófnőnek meg az a balvégzete, hogy azokat üldözze
-legjobban, a kik vele jót tettek. – No látod, ebben az egyben
-csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak bolondulva egészen. A
-hogy a jó német mondja: «Sie haben einen Affen an dir gegessen».
-Csak rajtad áll, hogy bele házasodjál a családba.</p>
-<p>– Van ám nekem egy olyan könyvem, amely erről határozottan
-lebeszél.</p>
-<p>– Hogy hiják a könyvedet?</p>
-<p>– Az iskolában «tabula Cebethis»-nek hiják, parasztnyelven
-«kétszerkettő».</p>
-<p>– Ah! Te számítasz? Hisz ők nagyon gazdagok.</p>
-<p>– Hisz épen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, hogy abból
-legénymódon urilag megélhetek (természetesen «noble passiok» üzdei
-mivelése nélkül) sőt egy olyan asszonyt is el tudok tartani, a ki
-szereti az otthont, a ki gyönyörűségét találja a falusi életben,
-beéri a saját nevelésű lovaimmal, a pesti salonokon túl nem
-vágyakodik; a szinházi premierekkel és a filharmoniai concertekkel
-ki van elégítve; négyszernél többször egy évben nem változtatja a
-divatot, s «Mezei és Árvai» firm ját meg tudja becsülni, a mellett
-örülni tud neki, ha nyárára Balaton-Füredre vagy Tátra-Füredre
-elviszem; egy kis olaszországi kirándulásért pedig épen háladatos;
-ha nevenapjára egy kis szerény kétezerforintos karpereczet veszek
-neki ajándékul, azt teljes életében dicsekedve viseli, a rendes
-időben pedig a havi pénzéből kijön, s a mit megtakarít belőle,
-azzal jótékonysági ösztönének tesz eleget. – De hova legyek én egy
-olyan asszonynyal, a ki Párisban hotelt tart, a butorzatát minden
-évben változtatja, a ki a divatot nem követi, hanem vezeti; a ki a
-lóversenyeken saját paripáit futtatja; a kinek a salonjaiban
-művészfejedelmek hangversenyeznek; a kinek ambitiója, túlragyogni a
-kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem adja. Azt pedig, hogy
-egy gazdag nőnek szegődjem hitves rabszolgájául, tiltja az ízlésem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Hahaha! Hahaha! Hahaha! Kaczagott az egész diatriba alatt
-Alfréd, hanyatt dobálva magát a kereveten. Ah be derék! Nagyon
-derék! – Elvégezted már? – Te itt most Sidonia grófnőről beszélsz!
-Hahaha!</p>
-<p>– Természetesen. Vele csaknem egykorú vagyok. Ő is özvegy, én
-is.</p>
-<p>– De az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább elvenném
-magam, ha pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.</p>
-<p>Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta ő azt
-jól; csak hogy épen jónak találta a félreértőt játszani.</p>
-<p>– Micsoda? Te Medea grófnőre gondolsz? Csak nem talán?</p>
-<p>– Na de igen. Ő épen az a nő, a kit te az első fejezetben
-leirtál; a ki nem szereti a pompát, rajong a falusi gyönyörökért; s
-a ki nem gazdagabb, mint te vagy.</p>
-<p>– De ez eredeti egy ötlet. Te ajánlod nekem azt a nőt, a kitől
-elváltál, mikor a feleséged volt?</p>
-<p>– Különös: nemde? Magam is azt hiszem. Akarod, hogy elmondjam
-neked az egész történetet: a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak
-tündéri titkait? No no, bátran meghallgathatod, nem fogsz elpirulni
-rajta. Semmi csintalan fordulatok nem fogják moralis és æsthetikai
-érzékedet megbotránykoztatni.</p>
-<p>– Én nem vagyok prude.</p>
-<p>– No hát ülj le ide mellém, s kinálj meg egy pohár cognaccal,
-hogy az emlékezetemet felfrissítsem. Így ni! Koczintsunk az «ő»
-egészségére. – Hát kezdjük az elején. Az öreg Lis Blanc meghalt; a
-végrendeletében engem tett örökösévé. Hanem az özvegy, meg a
-kitagadott fiu protestatiót emeltek, azon az alapon, hogy volt egy
-utóbbi végrendelet, a mit ellopott valaki. A törvényszék arra zárt
-rendelt el az egész birtok ellen. A dolog nemcsak Lis Blancékra, de
-rám nézve is kellemetlenné lett; mert én voltam az a Tantalus, a
-kinek nem szabad a szája előtt uszkáló almába beleharapni; egy
-árticsókát nem lehetett <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> levágatnom a kertben a massæ curator
-engedelme nélkül. Hát akkor azt gondoltuk ki, hogy amicára lépünk;
-kiegyezünk, olyanformán, hogy én nőül veszem Medeát, s vele együtt
-a seigniersi dominiumot, a Lis Blancoknak pedig átengedem a La
-Grenouilli uradalmat, meg a párisi palotát. Minden kettőnk között
-lett elvégezve: Sidonia és én közöttem. Csak a kész szerződéssel
-léptünk Medea elé. Természetesen, neki is meg kellett tudni a
-dolgot. Az anyja felszólítá, hogy nyilvánítsa beleegyezését. Medea
-vállvonva mondá:</p>
-<p>– Mikor keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem
-kérdeztétek meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek
-most, mikor vezetéknevet választottatok!</p>
-<p>(Én nem voltam rá nézve más, csak vezeték név!)</p>
-<p>– Tehát elfogadod De L’Aisne Alfrédet férjedül?</p>
-<p>– Én nem bánom, csak ő meg ne bánja.</p>
-<p>Ez volt Medea grófnő szerelmi vallomása. – A regény többi része
-az ékszerészeknél és a csipkeárusoknál folyt le.</p>
-<p>Egyébiránt egészen összeillő pár voltunk, Medea tizennyolcz
-éves, én meg negyvennyolcz. A legszebb életkor. Negyvenöt esztendős
-koráig az ember csak suhancz; azontúl kezd el valóságos férfi
-lenni. Ötven esztendőn túl pedig egyenesen visszafelé fiatalodik;
-minden évfordulón egy évvel ifjabb lesz.</p>
-<p>Lándory nagyot nevetett: «még utóljára majd fogzásban hal
-meg!»</p>
-<p>– A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) épen úgy
-évelődtek velem. Hanem hát én csak nevettem őket. Régi praktikus
-vagyok én az ártatlanságok elleni harczban. Londonban éltem nyolcz
-esztendeig. Az az igazi világ! Páris csak gymnasium ebben a
-tekintetben; London a collegium. Tagja voltam a «minotaurus»
-társaságnak. Tudod, mi az a minotaurus?</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– Mindent tudsz. Tehát nem kivánod, hogy beszéljünk a
-részleteiről? Az atheni «szüzek adójáról». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Hát bizonyos korig «telles choses se font, mais ne se disent
-pas,» bizonyos koron túl pedig «elles se disent, mais ne se font
-pas». Rajtad áll, hogy beszélj-e?</p>
-<p>– Ez megint «touche» volt! Tudod: a csábítás nem mesterségem, az
-katonatiszteknek való. Hizelkedni, turbékolni, «Lied»-eket danolni
-zongora mellett! Én a realismus embere vagyok. Az ilyen processust
-legjobb az execution kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az
-áldozat könnyei engem meg nem lágyítanak. Hanem azt az egy genret,
-a szent házasság utján kivívott diadalt, megvallom, hogy még nem
-próbáltam. Annál kiváncsibb voltam rá.</p>
-<p>A házasságunk a szokott szertartásokkal ment végbe. Elébb a
-közjegyző előtt irtuk alá a szerződést, a miben minden benne van,
-csak a fődolog hiányzik belőle, a miért az ember megházasodik. No
-de ezt helyrepótolja azután az egyházi esketés; a mit rangbeli
-jegyesek nem szoktak egymásnak elengedni. Medea mindent megtett, a
-mit diktáltak neki. Keztyűs kézzel olyan szépen odaírta a nevét, a
-hogy én keztyü nélkül sem tudom. Az oltár előtt aztán, mikor az
-esküvésre került a sor, lehúzta a keztyüjét, úgy tette az én
-kezembe. Aztán mit gondolt ki? Az alatt, a míg én az esketési
-formulát az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást
-csiklándozta a tenyeremet, úgy hogy én majd a bőrömből ugrottam ki.
-A hátam mögött álló násznagyom, De Saltis herczeg odadörmögött a
-fülembe: «Az ördögök vannak veled, hogy úgy vigyorogsz?» Mikor meg
-ő rá került a sor, olyan lassan suttogott, hogy az eskető pap nem
-hallotta, hogy az esküformát mondja-e utána? Én hallottam. A
-miatyánkot mondta el. S mikor azt kellett volna hangoztatnia, hogy
-«Isten engem úgy segéljen!» azt susogta, hogy «de szabadíts meg a
-gonosztól!» Hanem azért meg volt adva a módja, s mi ugy tértünk
-vissza a templomból, mint férj és feleség. Következett egy pompás
-dejeuner a Lis Blanc palotában, melyen maga Persigny is jelen volt
-feleségestől. Az én menyasszonyom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> se nem evett, se nem ivott.
-Nekem bizalmasan bevallotta, hogy olyan borzasztóan be van fűzve!
-«No de majd ha otthon leszünk a seigniersi paradicsomunkban, annál
-jobban fog esni az ebéd, biztatám én gyöngéden. A fesztelen
-deshabillé!» «Csitt!» mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. S én
-elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az egyszer lett
-volna rá alkalmam.</p>
-<p>Az elválás a mamától minden könyhullatás nélkül ment végbe.
-Tulajdonképen én rajtam lett volna a sirás rendje; mert én hoztam
-az áldozatot. Medea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti
-érzelme nem több ábrándos testvéri szeretetnél, neki nem kellett a
-szivéből senkit kitépni. De én nekem fel kellett mondanom a
-viszonyt Scillával: az isteni bajadérral, a kiért valaha Brahma
-megbocsátott az egész osztálynak. – Tudod ez az a «diva», a ki
-miatt Lyonel futó bolonddá lett s elhagyta a feleségét. Nekem
-sikerült őt állandó lakhelyhez kötnöm, egy hotelnek az árán a
-Citében. – S ezt lachiroznom kellett, hotelt és istennőt, midőn
-megházasodtam. Hélas! Micsoda bucsú lakoma volt az a rue
-Lepelletieri házban az esküvő előtti napon!</p>
-<p>– Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél töltötted?</p>
-<p>– Dehogy az éjt! csak a napot. Éjfél után két órakor már otthon
-voltam, s odáig nappal van. Aztán hát mit akarsz? Bucsút venni csak
-kell az embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom,
-hogy az áldozathozó fél én voltam. Mert Medea is szép, az igaz,
-szobrász szemmel nézve, tökéletesebb szépség, mint Scilla. De már
-egy festő Scillának adná az elsőbbséget. Micsoda colorit!
-chamæleoni szinváltozás! Mennyi báj! Minő mozdulatok! Micsoda arany
-zuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer az arczképét megmutatom neked!
-Azt, a melyiket nem tesznek a kirakatokba. Egy költőnek pedig épen
-meg kellene miatta bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély!
-A szikrázó elmésség. Soha se ugyanaz. Az ember tizenkétféle
-asszonyt vél benne feltalálni. Majd <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> egyszer elviszlek hozzá.
-Szeretném, ha belebolondulnál. Ez lenne az én legédesebb
-boszúm!</p>
-<p>Lándory nevetett: «Soha nagyobb szerencsétlenség ne
-fenyegessen.»</p>
-<p>– No hát mondom, a ki tulajdonképen áldozatot hozott, az én
-voltam. Megérdemlettem volna, hogy azt méltányolják. – A bucsúvétel
-után rögtön a vasuthoz hajtattunk; egy bőrönd, Medea
-legszükségesebb öltönyeivel, meg egy szobaleány, volt az egész uti
-czókmók. Seigniersben diadalkapuval és transparentekkel vártak; az
-egész tüzoltóság kivonult.</p>
-<p>– Indokolt megjelenés.</p>
-<p>– Ugyan ne élczelj közbe! – A kastély minden terme ki volt
-világítva; valamennyi cseléd gala-livréeben. Még a ketreczben
-tartott medvére is két font melanogént kenettem fel, hogy fekete
-legyen, mert nagyon fakó volt már a bundája. Én úgy vezettem fel
-kézen fogva bájos urnőmet a márvány lépcsőkön, gyönyörködve
-sylphidszerüen libegő léptei ruganyosságán. Egy tekintet a plafond
-frescoinak mythologiai alakjaira felébreszté fantasiámat: ő még
-ezeknél is szebb «lesz». Azután átvezettem őt saját lakosztályába s
-ott elmondva előtte, hogy e percztől fogva ő a háznak korlátlan
-uralkodó királynéja, magára hagytam őt, hogy átöltözhessék. Ebédnél
-majd találkozunk. – Frascatitól hozattam el ez alkalomra a legjobb
-szakácsát s magam készítettem el a menüt. – Barátom, a menü az
-ilyen alkalommal a fődolog. A gyomor készíti elő a szivet: «sine
-Cerere et Baccho friget Venus» régi közmondás. Először is
-tekenősbéka leves, szerecsendió virággal, arra egy pohárka old
-Sherry. Azután whitstable osztrigák; egy pohár johannisberger;
-azután tengeri rák és bibicztojás, sauce mirobolantetal; egy pohár
-chateau Lafitte, majd zephir de chevreuil szarvasgombával és
-tengeri pók puffancskákkal, utána madeira, közbe sorbeth ananasból;
-azután szalonkák zellerievel, gyömbér compot, kezdődik a grandvin
-Mumms, végül: fonds d’artichauts; ismét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> pezsgő.
-Berekesztésül vanilia és marasquin fagylalt, záradékul római
-chocoladebombon, giardinetto és egy pohárka vin sec de Tokaj; s
-pour la bonne bouche dupla mokka és egy kupicza curaçao. Barátom!
-Ide hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a tudományok tudománya.
-Ezeknek a csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, a mi, mint
-minden a világon, nem más, mint anyagcsere.</p>
-<p>– No hát kedves egészségetekre kivánom. Remélem, hogy jól
-laktatok.</p>
-<p>– Csak lassan! Én gyöngéd figyelemből magában az urnő
-boudoirjában teríttettem fel az étkező asztalt. Háttérben a
-lefüggönyözött alcoven, melynek szétnyilt szőnyegén át egy
-rózsaszin üveggel borított éji mécs kaczérkodik. A boudoirt egy
-discret lámpa világítja meg; osztozva a félhomály csinálásban a
-kandalló tüzével. A falon, sötét rámában, Correggio Ledája, a
-szögletben Pradier fürdő Aphroditéje. A niluskék, gyöngéd virágos
-atlaszbutorok között egy alacsony kerevet, óriási jegesmedvebőrrel
-letakarva. Finom héliotrop-illat az egész szobában. Nagyszerű
-volt.</p>
-<p>– Valami mégis kimaradt.</p>
-<p>– Ugyan mi?</p>
-<p>– Egy kéve zsupp.</p>
-<p>– Ejnye, de bizarr ötleteid vannak! A mint Medea készen volt a
-toilette-jével, siettem át hozzá. Kopogtam. «Szabad!» Belépek.
-Egészen meg vagyok lepetve. Nőm házi pongyolája igéző. A la
-Lamballe. Emlékezni fogsz e divatra. Az utczán nem hordják, csak
-otthon a hálószobában. Nagy, fodros főkötő, mely egészen körülfogja
-az arczot, a keblen keresztül kötött fehér kendő, mely hátul a
-derékon van összebogozva, gazdag kézi himzéssel; kiegészíti egy
-fodros kötényke. Elragadó szép volt benne. Nem állhattam meg, hogy
-magasztalásomat ki ne fejezzem előtte, a mit ő királynői
-fejbólintással fogadott. Kezet is akartam neki csókolni, de akkor
-láttam, hogy szarvasbőrkeztyü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> van rajta, a mitől én
-iszonyodom. Gondoltam, hogy evésnél majd lehuzza.</p>
-<p>Hát hiszen le is huzta s engedte a leggyönyörűbb kezeket és
-karokat bámulnom. Kitünő étvágya volt. Étsoromnak semmi része nem
-vallott nála szégyent. Szépen tudott enni, grátiával, a mi nagy
-előny. És ivott is. Minden pohárból ivott. – Barátom, ez is az
-élvezetek tanulmánya, megfigyelni egy ártatlan nő-arczon a bor
-hatását, a kinél az még szokatlan ujság; elkezdve az első
-hajnalpiruláson, egész az alkonyati biborlángolásig. Az első
-pohárnál a szemekben új sugár jelen meg, a másodiknál majd szikrázó
-tűzzé válik, míg végre megjelenik a szivárványos köny eloltani a
-tüzet s végre az utolsó pohárnál a lecsukódó szempilla rátakarja az
-éjszakát. Hejh! de sokszor elmerültem én ezen meteorologiai
-észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! – A
-villámlások!</p>
-<p>– Pohártörés mennydörgésével.</p>
-<p>– No hát mind ebből Medeánál nem volt semmi. – Barátom! Ugy
-ivott az, mint három «rat»!<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> Meg
-sem látszott az arczán a bor hatása. Egy cseppet sem lett tőle
-pirosabb, mint azelőtt volt. Úgy ivott, mint egy «diákné», egész
-flegmával. Felvette a tele poharat s letette üresen. Ez talentum!
-Ennek különös adománya van. Még csak beszédessé sem lett tőle. Más
-asszony a fél ebédet elfecsegi: ez nem ismert egyéb feladatot, mint
-a tányérján «tabula rasát» csinálni. Engem ingerelt ez az ő
-változatlan arcza, elkezdtem neki pikáns adomákat mesélgetni, az
-Oeil de Bœufből, Boccaccioból, meg a saját élményeimből.</p>
-<p>– Fi donc!</p>
-<p>– Kérlek! Sirva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást. A
-legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleusenek csak oly
-hidegen, elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazella-szemeivel;
-mintha nem is hallotta volna, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> a mit beszélek. Fogadni
-mernék, hogy az alatt a «hiszekegyet» mondta el magában s nem
-hallgatott rám.</p>
-<p>Én utoljára is hozzányultam az ismert gyógykezeléshez, a mit az
-ilyen márványszépségnél mindig sikeresen szoktam alkalmazni.
-Leitatom.</p>
-<p>– A menyasszonyodat! kiálta fel Bertalan felindulva.</p>
-<p>– Azt hát! Ha úgy viseli magát. Mért nem pirul el, mikor én neki
-szemtelenségeket mondok? Azt gondolod, hogy volt valami sikere?
-Valami volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. Kezdtem
-észlelni, hogy a székem emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a
-fejembe megy, melegem van. Le kellett vetnem a kabátomat. – Hát azt
-csak teheti az ember a felesége előtt: a menyegző estéjén? A
-homlokom izzadt s én azt a salvétával törülgettem. Kezdtem éhes
-lenni, már tudniillik a nőm bájaira. Kértem, hogy vesse le ő is azt
-a fránya nagy himzett kendőt, a mi a vállán, keblén keresztül van
-kötve. Ő erre azt felelte, hogy neki nincs melege. Annál nagyobb
-volt nekem, s a mint a salvétával az izzadó fejemet törülgettem,
-persze öntudatlanul, egyszer csak le találtam rántani azt a kis
-hajpótlékot, a mi viaszkkal van odaragasztva a «félholdamhoz.» Erre
-az ő eddig mozdulatlan arcza egyszerre megváltozott. Elkezdett
-kaczagni. Utálatos egy carricatura! Egy nő, a ki nevet. Nem
-«nevet», hanem «kinevet». Medusa fő! Én rám petrificáló hatása
-volt. Milyen vérlázító tekintet! Mikor egy szép nőnek széthúzódik a
-szája, s a két fogsora közbevillog; az orrczimpái felhúzódnak s a
-két szeme elbujik a szemhéjak közé. Dæmoni figura! – Ez engem
-egészen dühbe hozott. Felugrottam az asztal mellől s oda rohantam,
-hogy a Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. – Meg akartam őt
-csókolni. Nem is azt; meg akartam harapni!</p>
-<p>Bertalannak mind a két keze ökölre szorult.</p>
-<p>Alfréd észrevette a hatást.</p>
-<p>– Nem szükség segítségére rohannod, drága barátom! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> Meg tud az
-felelni magáért. Hiszen máskor is voltam én már «női harcz»-ban
-ellenséges fél, s arczom nem egyszer dicsekedett szeretetreméltó
-körmök által feljegyzett hieroglyphokkal; de még ilyen ellenfélre
-nem akadtam. Micsoda musculatura! Kemény, mint a márvány! S a
-kezében aczél idegzet! A tusakodásban asztalt, széket
-feldöntöttünk; pohár, tányér szerte gurult; utoljára a haragos
-istennő (valóságos Diana!) olyat taszított rajtam, hogy én hanyatt
-estem a medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől utolért a
-catastropha; Bachus megbolondult: átvette Neptun szerepét. Czudar
-állapotba jutottam! Elképzelheted! Szegény niluskék atlaszbutorok!
-– Azt hittem, hogy mindjárt el fogom temetni Herculanumot és
-Pompéjit. A föld ingott alattam, s a világ forgott körülem. – És ő,
-az eumenidák concentrált személyesítője, az alatt, a míg én nem
-birtam elhatározni, hogy a négylábon járók, vagy a plantigradák
-osztályához tartozom-e? félre huzta az alkoven függönyeit; s leülve
-a tabourettre, az egyik lábát feltette a térdére s elkezdte czipője
-szalagjait kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető
-ábrázattal. Készült lefeküdni. Ha erőm lett volna hozzá,
-agyonszúrtam volna! – Ilyen torturát Dante nem talált ki a pokolra
-kárhozottak számára. – Felszedtem magamat s kitántorogtam a
-szobából. – Rögtön befogattam s kihajtattam a vasúthoz.
-Különvonatot rendeltem: s még azon éjjel visszatértem Párisba.
-Egyenesen a rue Lepelletierbe.</p>
-<p>– Scilla kisasszonyhoz?</p>
-<p>– Természetesen. Másnap megindítottuk egymás ellen a válópert.
-Könnyen ment. Medea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott
-ékszereket, én pedig ő neki a myrtuszkoszorúját. Egy virág sem
-hervadt el rajta. Igy buktam én meg éppen az én kedvencz eszmémmel,
-a realismussal. Azóta kezdek a materialismustól elpártolni s
-kaczérkodom az idealismussal.</p>
-<p>Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.</p>
-<p>– És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> beszélted el, hogy engemet abba a nőbe
-szerelmessé tégy, aki téged így elriasztott?</p>
-<p>– Igen is. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én te neked
-Ovidius költői képzelmével irtam volna le egy Poppæa nászéjét, vagy
-a babyloni Mylitta-templom tündérinek szerelmi játékát, hát ennek a
-nyila te rólad mind lepattogott volna; de mikor elmondtam neked,
-hogy nézd itt van egy tündérnő, a kinek a képe Meduza arczczá
-változik, mikor szerelmet kérnek tőle: ez a nyíl behatolt! Az a
-dæmoni gúnynevetés, az a dermesztő csufolódás, az ejt hálójába
-téged! És te el fogod venni Medeát. – Éppen azért. – És én akkor
-meg leszek boszulva te rajtad is, meg ő rajta is. – Ő fél tőled. –
-Tudod? «Fél.» Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az idomárja. S
-csak azért is hozzád fog menni. Ti egymást keresni fogjátok, mint a
-hogy két híres verekedő keresi egymást.</p>
-<p>Lándory elkezdett nevetni. Erőltetve jött az: felhagyott
-vele.</p>
-<p>– No már most láthatod, hogy jó czimborád vagyok; mondá, kalapja
-után nyulva De L’Aisne Alfréd. Előre megmutatom a kelepczét, a mibe
-bele akartalak ejteni. Ennél nagyobb loyalitást nem kivánhatsz.
-Most menjünk a Fréres Provenceauxhoz.</p>
-<h2>SCILLA.</h2>
-<p>Lándorynak aztán nem volt maradása többé az ő kedves barátjától;
-az őt rabszolgájává tette s vitte magával mindenűvé, mint Faustot
-Mephistopheles, a hol csak Párisban élvezet kinálkozik. Ennek ugyan
-nem volt ez évben olyan bősége, mint máskor. Tudva van, hogy Cissey
-tábornok sikertelen kisérlete után a megszálló sereg érczövét
-széttörni, az ostromolt világvárosból egy egész hölgyarmádiát
-kitolonczoztak. Nagyon is szó szerint találták lefordítani Ovidnak
-ezt a versét: «Militat omnis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> amans». A szerelmeseket
-besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg kiküldték a németeknek.
-Azok megint nem értek rá őket vigasztalni, még tovább küldték.
-Ilyenformán Párisban csak azok a hölgyecskék maradhattak meg, a
-kiknek vagy maguknak volt házuk, vagy házmester volt az apjuk. Az
-ostromév utáni carneval nem volt igen zajos.</p>
-<p>Alfréd mindent megpróbált Bertalannal: a fényes operabáltól, a
-spelunkák «noce»-jaiig! de ez semmiben sem találta élvezetét.</p>
-<p>– Barátom, én nem tudom, hová tettétek a szép asszonyaitokat? Az
-én időmben Páris hemzsegett azoktól a tündérektől, a kiket Cham és
-Gavarni crayonja ezerszeresített; akkor volt egy kedves, vidám,
-pajkos osztály: a grisetteké. Most pedig csunya kurta nyakú, rövid
-derekú, nagy szájú, csontos könyökű alakok; mozdulatokkal, mint egy
-berugott matrózé, s minő szójárások! Az egykori élczes, pikáns
-causerie helyében a nyers, brusque, salopp őszinteségek.
-Kaczérkodásuk ingere egyértékű a hentesbolt ablakában kitett
-koppasztott malaczéval. Itt könnyű bibliai Józsefnek lenni. «Nesze
-a husz frankod: vacsorálj, a hol akarsz, s ne hajporozd be a
-frakkom gallérját!»</p>
-<p>– Úgy látszik gourmand vagy.</p>
-<p>– Hát bizony minálunk Budapesten csak azt sajnálja az ember,
-hogy nincs nyolcz szeme, mint a tarantulának; akárhová megy, annyi
-szépséget lát.</p>
-<p>– No majd látni fogsz itt is. Annál nagyobb lesz a hatás. Biz
-itt megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem
-kerültek vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok,
-az orosz herczegek s az amerikai petroleum-királyok. A míg nincs
-hernyó a fákon, addig nincs énekes madár. Hanem hát majd elviszlek
-én téged valahová, a hol a szemed, szád tátva fog maradni.</p>
-<p>Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja ő vele
-«experimentál». Tanulmányozza. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>A jour fix-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe, a hol
-meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb celebritások. A kik két
-év előtt a fényes soiréeknek a lustréet megadták: a császárság
-matadorai, az akkori nagy követek, feleségeikkel, leányaikkal,
-attachéeikkel együtt, mind eltüntek a párisi világ szinpadáról.
-Maga a «vörös herczeg» is valahol a Schweizban settenkedik; várva,
-hogy kitiltsák Francziaországból; de a mit nem tesznek meg a
-kedveért. Az új korszak notabilitásai pedig nem tudják elfelejteni
-a Lis Blanc palotának Raoul Ripaillet. Hiába, a katakomba-illatot
-semmi «Ixa» parfume el nem enyészteti. Ilyenformán De L’Aisne
-marquis, s a renomméeval környezett «noble hongrois» könnyen
-lehetnek lionjai a surrogat társaságnak.</p>
-<p>Medea legszivesebben társalog Bertalannal. Mindig ellenkező
-véleményen vannak. Talán épen az a társalgás ingere. Ha Lándory
-kritizálja Renant, akkor Medea rajong érte. A melyik regénye Jules
-Vernének az egyik tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek
-kifogást talál. Flammarionnál az egyik a csillagokba utazik, a
-másik nevetni valónak találja. Tűzbe jönnek Wagner és Berlioz
-elsőbbsége fölött. Mindegyik iparkodik a másikkal éreztetni az
-eszét!</p>
-<p>S ha mindez nem volt elég, akkor Medea az orgonájához ül s
-játszik rajta véghetetlen buskomor, klasszikus melodiákat, a mik
-nagyon hasonlítanak a halottas énekhez.</p>
-<p>Egy ilyen gyilkos élvezet után hazatéret, azt mondá Alfréd nagy
-elbúsúltan az ő kedves czimborájának:</p>
-<p>– Édes barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön kezditek a
-szerelmeskedést.</p>
-<p>– Hát kezdjük?</p>
-<p>– No megállj. Majd elviszlek én téged holnap valahová, a hol nem
-fogod unni magadat.</p>
-<p>– Jó lesz.</p>
-<p>– Otthon légy reggel négy órakor. Nem az astronomiai reggelt
-értem; hanem a salonreggelt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott volt a
-tilburyjével Alfréd Lándory lakása előtt.</p>
-<p>Felkészülve találta a barátját s műértő szemle alá vette.</p>
-<p>– Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd igazítom meg a
-csokrát. Hát ez a vadgalambszín keztyű? Feketét hord most az egész
-világ, azt is a kezében összehajtva tartja. Jaspis az inggomb az
-idén. Fekete-piros rózsa a gomblyukba. «Le deuil de l’Alsace». Így
-már most mehetünk.</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.</p>
-<p>A tilbury vágtatott a zajos boulevardokon végig.</p>
-<p>Igazán «tête carrée»-nek kellett volna lenni Bertalannak, ha rá
-nem ismert volna a rue Lepelletierre; bár ha nem is a «passage de
-l’opera» felől hajtottak be a kocsival. A bibor és fehér
-medvebundás kapus meghúzta a csengetyűt háromszor, mikor a tilbury
-a kapubejárat alatt megállt.</p>
-<p>– Tudod-e, hová jöttünk? kérdezé kötekedve Alfréd Bertalantól, a
-mint a fűtött lépcsőkön felfelé haladtak.</p>
-<p>– Tudom. Mademoiselle Scillához.</p>
-<p>– Hát már ezt hogy találtad ki?</p>
-<p>– Erről a heliotrop illatról.</p>
-<p>– Csakugyan ördöngős ember vagy!</p>
-<p>(Azt bizony más kombinátiók utján is ki lehetett találni.)</p>
-<p>– Megálljunk! Ő nem tudja, hogy téged hozlak magammal. Úgy
-foglak neki bemutatni, mint Shamyl cserkesz fejedelem fiát.</p>
-<p>– Ha téged ez mulattat.</p>
-<p>A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig, mindenütt a
-legpazarabb pompa volt halmozva. Mintha visszatértek volna a régi
-jó idők, a mikor Arnould Sophienak, az opera első ballerinájának
-egy olasz fejedelem s egy spanyol admirál (s még ki tudja kik?)
-évenkint két millió frankot adtak, s azonkívül ötszázezer frank
-adósságot kifizettek érte. <span class="pagenum"><a name="Page_65"
-id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Már most lehetett érteni szegény Alfrédnak a keserűségét, a ki
-erről a palotáról, tulajdonosnéjával együtt, hajlandó volt
-lemondani, Medea kegyetlen szép szemeiért.</p>
-<p>Egy előre szaladó kis szerecsen purdé sietett az úrnőt
-értesíteni az uraságok invasiójáról; a tündérnő fele utban fogta el
-őket, eléjük sietve, úgy, hogy nem ronthattak be a boudoirjába, az
-irószobájában találkoztak vele.</p>
-<p>Hosszú uszályos fehér ruha volt rajta, széles fehér himzéssel,
-öv nélkül testhez simuló; karjai egész válláig szabadon a leomló
-csipke leffentyűk között. Nyakán semmi más, mint egy fekete
-bársonyszalag. S azt a fehér uszályt végtől végig takarta a
-szabadon aláeresztett arany veres ragyogásu haj. Egész megjelenése
-csupa észrontó bűbáj; az arcz rubensi coloritja; a tengerzöld
-szemek mély ragyogása, a finom csókra mosolyított ajkak igézete
-mind öszhangzott egymással; minden mozdulata a megtestesült
-elektricitás, mely önmagát izgatja.</p>
-<p>– Monsieur le prince de Shamyl. Mondá Alfréd, komolyan mutatva
-be magával hozott barátját.</p>
-<p>Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette magát, a két
-kezét összecsapta, aztán a térdei közé szorítá (mint egy pajkos
-gyermek), s azzal egyenesen nyakába ugrott Bertalannak s magyarul
-kiáltá:</p>
-<p>– Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!</p>
-<p>Lándory szintén a meglepetés nevető hangján viszonzá az
-üdvözlést.</p>
-<p>– Hisz ez a mi «Kis Katiczánk!»</p>
-<p>S aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá őt
-magától, hogy jobban megnézhesse, «hogy megszépült!»</p>
-<p>– Úgy-e milyen csunya kis lány voltam, mikor először látott?</p>
-<p>Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.</p>
-<p>– Ahha! Hát önök ismerik egymást?</p>
-<p>– Hogyne? szólt Scilla. Hisz ő egyike az én apáimnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>– Diantre! Hát annyi apja volt önnek?</p>
-<p>– Öt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)</p>
-<p>– Ezt nem értem.</p>
-<p>Lándory magyarázta meg.</p>
-<p>– Hát ez úgy volt, hogy ezelőtt valami tíz esztendővel…</p>
-<p>– Igen! igen! épen tízzel! erősíté Scilla kisasszony.</p>
-<p>– Odajön hozzám Dalai úr.</p>
-<p>– Az atyám, commentálá Scilla.</p>
-<p>– A papa numero primo? tevé hozzá Alfréd.</p>
-<p>– A pesti nemzeti szinház becsületes színfalfestője; s hoz
-magával egy kis nyulánk backfischt; tizennégy éves lehetett.</p>
-<p>– Az én voltam.</p>
-<p>– S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy tehetsége
-volna a ballethez, szeretné kitaníttatni; hanem ahhoz költség kell;
-havonkint száz forint, még pedig három esztendeig. «Barátom,
-mondám, én nekem nincs kis leányok talentumába beruházandó
-havonkinti száz forintom; aztán meg én fiatal ember vagyok; mit
-mondana a világ rossz nyelve, ha én egy ballerinát neveltetnék?
-hanem majd szerzek magam mellé még három más, tisztességes, minden
-gyanusításon felül álló, érett korú gentlemant s aztán négyen
-együtt kitaníttatjuk a kis Katiczát. Akkor még Katiczának hitták
-úgy-e?</p>
-<p>– Jaj de féltem én akkor öntől! olyan mogorván tudott rám nézni!
-Hanem aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.</p>
-<p>– A próbánál? Kiváncsiaskodék Alfréd.</p>
-<p>– No igen, mondá Bertalan, hát mikor a corsortium megalakult: a
-balletmester négyünk előtt productiót tartott a növendékével,
-hogyan tud lábujjhegyen járni, pirouetteket csinálni, s a többi.
-Mind ez teljes megelégedésünkre ütött ki, s arra megkötöttük a
-szerződést, minélfogva mind a négyen köteleztük magunkat havonkint
-huszonöt forintot contribuálni a kis Katicza kiképeztetésére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Tudja ön, hogy miért szerettem önt meg olyan egyszerre? vette
-ki szájából a szót Scilla. Hát egyike az öreg uraknak azt mondta a
-hajamra, hogy vajjon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem
-a hajamat a fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a kiváncsi papák
-legöregebbike oda jött és megakarta tapintani a hajamat. Ön pedig
-megfogta a kezét: «Kacsi! Hands off. Nem szabad még csak a
-hajaszálához is hozzá nyulni egyikünknek sem!» S ez még a
-szerződésbe is bele lett téve. «Még a haja szálát sem szabad
-érinteni a nevelő apáknak.» Aztán meg, hogy «viselje magát a
-leányka erényesen». Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a
-frigyládát.</p>
-<p>Scillának egészen nedvesek lettek a szemei ennél a
-visszaemlékezésnél.</p>
-<p>– S «ön is» megtartotta a szerződést? kérdé malitiosusan
-Alfréd.</p>
-<p>– Uram! kiáltá lábával toppanva Scilla, holnap küldöm önhöz
-szekundánsaimat.</p>
-<p>Maga is nevetett azon.</p>
-<p>– Így lett én belőlem egy ötödrész apa, végezé be Lándory.</p>
-<p>Erre aztán Scilla maga mellé vonta Bertalant egy causeusere, s
-elkezdett hozzá százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik
-három apáról, a pesti nemzeti szinházról, az ismerős művészekről és
-művésznőkről; mindezt magyarul; a míg utoljára megsokalta a dolgot
-Alfréd, a ki mindebből semmit sem értett.</p>
-<p>– Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek európai
-idiomán.</p>
-<p>– No hát revenons a nos moutons! csevegett Scilla. Tiens! Vous
-n’avez pas encore vu mes entrechats? C’est pour battre le chat!</p>
-<p>– Irgalom, kegyelem! Scilla! Csak verseket ne mondjon ön!
-szabadkozék Alfréd.</p>
-<p>– Olyankor azt hiszem, hogy Sappho vagyok, mondá Scilla
-tetszelgőleg. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hisz Sappho nem verselt rimekben, az egy saját versnemet
-talált fel: a sapphikusokat.</p>
-<p>– Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.</p>
-<p>– Én bizony elfelejtettem; régen volt, a mikor Horaceot
-tanultam.</p>
-<p>– Ön sem tud? szólt Scilla Lándoryhoz fordulva.</p>
-<p>– De én szolgálhatok. Például ez: «Dulce loquentem Lalagen
-amabo, Dulce ridentem».</p>
-<p>– Hogy hangzik az magyarul?</p>
-<p>– Édesen, csevegőn, kaczagón imádom szép Lalagémet.</p>
-<p>– Hát ön csakugyan nem látott engemet még a szinpadon, a mióta a
-világot a lábujjhegyemen hordom?</p>
-<p>– Ön nem jött mihozzánk.</p>
-<p>– Ez szemrehányásként hangzik. Oda félek menni. Mert ha egyszer
-odamegyek, akkor aztán ott maradok. De hát ön nem járt külföldön, a
-hol én járok?</p>
-<p>– Évekig nagyon el voltam foglalva odahaza.</p>
-<p>– Mind tudom. Oh én minden hirre rátaláltam, a mi önről szólt a
-hirlapokban. Hiszen most sem volna ön itten Párisban, ha egy pár
-szem itten nem tartaná.</p>
-<p>– Szép szem? mondá Bertalan, s szemrehányólag tekinte
-Alfrédre.</p>
-<p>– Óh nem De L’Aisne úrtól tudom. Egész Páris beszéli, hogy ön a
-csodaszép Medea grófnővel el van jegyezve. Óh be isteni szépség!
-Ugyebár De L’Aisne úr?</p>
-<p>(Drága szépség! mormogott Alfréd.)</p>
-<p>– Erről csak mi ketten nem tudunk semmit. Mezőhegyessy grófnő,
-meg én. Szólt Bertalan.</p>
-<p>– Hát hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás. Azt
-is tudom, hogy ön még gyászol s a gyászév leteltéig nem fog
-házasodni.</p>
-<p>– De nekem eszembe sincs ez. Nekem Medea grófnőre gondolni
-valóságos nagyzási hóbort volna.</p>
-<p>– Nem tartja ön magát eléggé nagy embernek.</p>
-<p>– Embernek tartom magam elég nagynak, de elefántnak nem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Az elefánt szóra meghökkent Scilla kisasszony.</p>
-<p>– Ah ca! Önről azt mondják, hogy gondolatolvasó, clairvoyant.
-Hogy keresztül lát…</p>
-<p>– A ruhán, veté közbe Alfréd.</p>
-<p>– Bah! Licorne! Pattant fel Scilla feddő hangon.</p>
-<p>– Azért nem szükség az embert egyszarvunak szidni, szólt Alfréd.
-Ez nem élcz. Tény, hogy a spiritisták minden ruhán keresztül
-látnak. Rájuk nézve semmi takaró nem létezik, kivéve a veres színt.
-Azért a spiritista hölgyek az összejöveteleiknél mind vörös
-garibaldit és vörös cotilliont hordanak, külömben úgy
-járnának-kelnének a spiritista férfiak előtt, mint Éva anyánk,
-mikor még az almafa virágzott. Vigyázzon magára Lándoryval!</p>
-<p>– Ön bolondos! mondá Scilla, duzzogón, hanem azért mégis
-szétnézett s megtalálva a causeuse karjára vetett veres perzsa
-longshwalt, azt félig maga elé rántotta.</p>
-<p>– De hát komolyan! folytatá Lándoryhoz fordulva, (a másik
-kaczagott.) Ön még soha sem látott engem játszani? Jöjjön el holnap
-az operába, (ha nincs máshova eligérkezve) egy kedves kis
-opera-ballettet adunk, a «Brahma és bajadért».</p>
-<p>– Ismerem: nagyon szép.</p>
-<p>– Kitől látta ön a czimszerepet?</p>
-<p>– Grahn Luciletől.</p>
-<p>– No majd én tőlem nézze meg!</p>
-<p>S ezt olyan öntudatos büszkeséggel mondá, a minővel Minerva
-hitta versenyre Arachnét.</p>
-<p>– Ott fogok lenni.</p>
-<p>– A szinpadon egy pillanatra látogasson meg. Aztán előadás után
-szivesen látom önöket egy «petit souper»-ra. Csak igen rövidre,
-mert mikor játszom, korán le kell feküdnöm s éjszakára vizes
-pokróczba, lepedőbe csavargatnak, mumia vagyok.</p>
-<p>Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a bucsúzáskor.</p>
-<p>– Nagyon köszönöm, hogy fölkeresett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– No! És nekem semmit? mondá Alfréd, látva hogy Scilla
-visszavonulni készül.</p>
-<p>– Mit? Miért? kérdezé Scilla bámulatra villanó szemekkel.</p>
-<p>– Hát legalább a sensáldijat, a miért önnek egy ötödrész papát
-idehoztam.</p>
-<p>– Ön legfeljebb egy fricskát érdemelne tőlem! Lássa ön addig a
-három évig, a mig Lándory úrral találkoztam, soha egy szót nem
-mondott nekem, a miért a szememet le kellett volna sütnöm.</p>
-<p>– No hát kérem azt a megszolgált fricskát.</p>
-<p>– Azt majd adassa ön meg magának Rigolboche kisasszonynyal.</p>
-<p>Azzal elsuhant a boudoirja ispahani ajtófüggönyei mögé.</p>
-<p>– Valóságos «Sorcière!» mondá Alfréd a barátjának. Angyalbőrbe
-kötött diablesse. No hát nem megyünk a Pradoba, Rigolbochet
-élvezni?</p>
-<p>Ez a hirdetett hölgy volt a párisi celebritások között a
-legmagasabb cancantánczosnő, a Prado «Star»-ja. Pesten is
-produkálta a virtusait.</p>
-<p>– De már abból elég volt.</p>
-<p>A «Brahma és bajader» csakugyan kedves kis operaballet. A tárgya
-az ismert klasszikus balladából van kölcsönözve, a melyben Brahma
-égi malasztja megdicsőíti a «bűnös» szerelmet. Az indus főisten
-emberalakot öltve a földre száll, s utjában szállást nyer egy
-bajadernél, a ki belé szeret s akkor aztán ezek ketten versenyeznek
-a szép jövevény ifju viszonszerelmeért. Ritkán kerül szinpadra a
-mind költői, mind zenei szépségekben gazdag darab, mert
-choreographiai tekintetben is úgy van megalkotva, hogy ahoz «két»,
-egymással virtuositásban versenyezni képes ballerina assoluta
-szükséges, a ki tánczban, játékban, pantomimikában egymást
-felülmulni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája, a melyik több
-érzéssel, æsthetikai izléssel, költői felfogással és plastikai
-formatökélylyel tudja a szerepét keresztül vinni. A puszta testi
-ügyesség, <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> a stereotyp betanult gráczia ebben
-megbukik. Drámai művészet kell hozzá.</p>
-<p>Maga a jelmez is valami eszményi szép. A himzett kebeltakaró s
-azon alul a test szabadon, fedetlen egész a csipőig, semmi
-vállfüző, maga az istenalkotta női báj, s aztán az arany
-csillagokkal átszőtt habkönnyű ruha, mely minden mozdulatnál az
-idomhoz simul, mintha hullám közül merülne fel az, a bokáig
-mezítelen lábak, ujjaikon drágaköves gyűrűkkel, karcsu bokáik arany
-kösöntyűvel átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett haj, virágos
-folyondárral összetartva.</p>
-<p>Mintha csak Scilla számára lett volna megálmodva ez a szerep.
-Olyan elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak
-tánczolni tudott, hanem játszani is. Tudta érezni azt a szóval
-kifejezhetetlent, «egy istenbe lenni szerelmesnek!»</p>
-<p>Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás volt
-virágból, koszoruból; mikor elvégezte, typhonja keletkezett az
-enthusiasmusnak!</p>
-<p>Előadás után felment Lándory a szinpadra, de L’Aisne Alfréd
-kalauzolása mellett. A foyer ajtón olvasható volt az utasitás: «Az
-urak tartoznak a szinpadon és foyerben kalapjaikat kezükben
-tartani!» (Tehát se feltenni, se letenni nem szabad.) Különben a
-tánczfoyer meg is érdemli a megtisztelést, a hajdani Hotel
-Choiseulnek a pompájával feldiszítve, tükrei, faragványai,
-pilasterei, mind historiai műkincsek, a közép fülkében a hirhedett
-Guimard kisasszony márvány-mellszobra.</p>
-<p>Scilla kisasszony természetesen körül volt repkedve a pillangók
-mindenféle fajától, voltak ott pézsmasphinxek, halálfej pillangók,
-aranyos papiliók, pávaszemek és «vacsoravesztő-pillék», a kik mind
-siettek a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes
-lobogványnál. Hanem azért valamennyi szinházi mæcenás és
-páholy-lyon között is meglátta Scilla Lándoryt, s mosolygó
-tekintettel nyujtva eléje a kezét, közös anyanyelvükön szólt hozzá:
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– No hát hogy volt ön megelégedve a kis leányával?</p>
-<p>– Büszke voltam önre. (Lándory francziául adta a választ).</p>
-<p>– Voltam olyan, mint Grahn Lucile?</p>
-<p>– Jobb volt.</p>
-<p>Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.</p>
-<p>A habituék siettek a magasztalást fokozni, egymás sarkára
-tapostak a glyceriádjaikkal.</p>
-<p>«Ah! Tulszárnyalta Ceritot!»</p>
-<p>«Isteni volt! Leverte Taglionit!»</p>
-<p>«Úgy tánczolt, mint hajdan Elszler Fanny! koronázá be egy öreg
-börze-király, a legpompásabb orchidæa-csokrot nyujtva át a
-művésznőnek, a minőnek a virágait csak fejedelmi üvegházak
-produkálják, s a csokor gyémántos karpereczczel volt
-összeszorítva.</p>
-<p>Scilla finom, decens bájjal tudott minden bókot, üdvözlést
-viszonozni, hanem a mikor a fényes körön keresztül furakodott egy
-kis, félszegvállú, ócska kabátos emberke, tubákos orral, zölddé
-fakult parókával a fején, kezében a «rendező»-könyvvel s azt mondá
-a művésznőnek: «ön jól játszott, meg voltam a játékával elégedve»,
-hát annak a nyakába borult Scilla kisasszony s megcsókolta a
-borostás arczát.</p>
-<p>– Bolondos leány, hogy összemázolta a pofámat a carminnal!
-Dörmögé a vén rendező, a tarka gyapot-zsebkendőjével szorgosan
-letörülgetve a csók nyomát, nehogy a felesége számon kérje
-otthon.</p>
-<p>– Aztán ott legyen egy óra mulva. Sugá Scilla Lándory fülébe.
-Csak mi hárman leszünk.</p>
-<p>Azzal elmenekült az öltözőjébe.</p>
-<p>– No ugy-e, hogy még a Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből?
-Mondá Alfréd Bertalannak, mikor együtt elhagyták az operaházat.
-Most gyerünk elébb Tortonihoz, fogyaszszunk el egy tuczat
-osztrigát, meg egy beafsteket.</p>
-<p>– Hiszen ő hozzá vagyunk hiva vacsorára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Épen azért! Ismerem már én az ő petit soupée-it, a miket ilyen
-nagy előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez
-repül. Semmi sem jó neki. Persze nagyon fel van izgatva. Ilyenkor
-kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghivott vendége jó
-étvágygyal eszik abból, a mit ő ehetetlennek talált. Én mindig jól
-szoktam elébb lakni, mikor játék után «kis vacsorára»
-meginvitál.</p>
-<p>Mikor egy óra mulva megérkeztek Scilla hotelébe, már folyt a
-patália. A kis szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az
-egyik kezét a pofáján, a másikat a medaillonja revers oldalán
-tartva, annak a bizonyságául, hogy kézzel lábbal kapott utasítást.
-Belülről pedig hangzott az összetört porczellán csörömpölése s
-folyt az ékesszólás, a miben több volt a «fripon», «canaille»,
-«animal», mint a verbum regens. Az ajtón benyitó előtt épen nem
-szinpadra való jelenet, egy szép megæra, a ki toporzékol, s egy
-inas, a ki az üres tálczával a két kezében, ijedten áll, reszkető
-térdekkel.</p>
-<p>A mint aztán Scilla meglátta Bertalant, (Alfréd őtet tolta
-előre) egyszerre elnevette magát.</p>
-<p>– No ez szép volt!</p>
-<p>– Most jönne ide Brahma!</p>
-<p>– Hát csak jöjjön, mondá Scilla, s azzal letérdelt a földre a
-csészéket felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő
-tálczára, nyájasan beszélgetve hozzá: nem tesz semmit, jó Jean!
-ugyis más servicet akartam venni. Holnap Sévresbe megyünk. Én
-vagyok a hibás. A szegény kis móromat is küldje be, hadd
-engeszteljem ki. Nem akartam, hogy sirjon. Ilyenkor a fejemben van
-a vér.</p>
-<p>Azután felállt a puha szőnyegről s a míg nevetéstől vonaglottak
-a vállai, így szólt Lándoryhoz.</p>
-<p>– No hát, haragszik rám Brahma?</p>
-<p>Bertalan hátra fordult Alfrédhoz.</p>
-<p>– Hallod? Hozzád szólnak.</p>
-<p>Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan
-mondá: <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Uhm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás sugta önnek.</p>
-<p>– Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom, mikor
-tetőtől-talpig veres kantus fedi?</p>
-<p>Scillán az este chinai selyem japonika volt, lángszinű piros,
-melybe nagy sárkányok voltak szőve aranyból. Valjon szándékosan
-vette ezt fel? Elhitte tán a spiritisták rossz szeméről hallott
-regét. Akkor az becsületére válik.</p>
-<p>– Van ez alatt más is, mondá, szétnyitva a kantus elejét, s
-láttatni engedve a pompás valencienne csipke corsaget alatta. No
-hát üljünk asztalhoz.</p>
-<p>S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, a hol hármukra már
-meg volt terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, a két
-úr két karosszékben.</p>
-<p>Iszonyú szeretetre méltó volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a
-tányérjára s mindent fölségesnek talált.</p>
-<p>– Nem lehet ráismerni. Dörmögé Alfréd Bertalanhoz. A te
-párduczszelidítő szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából.
-Máskor nem nyelhetett itt le senki egy piskotát sem ennél az
-asztalnál, kiátkoztatás nélkül.</p>
-<p>Azután meg nagyon elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba
-látszottak bámulni. Arcza megnyúlt, átszellemült.</p>
-<p>– Miért ez a songeuse arcz? szólt hozzá Bertalan.</p>
-<p>Scilla a szemébe nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, a
-mitől a veres selyem kantusa elől kétfelé nyilt.</p>
-<p>– Ha ön gondolatolvasó, hát találja ön ki, hogy miről
-gondolkozom én most?</p>
-<p>– Ki is találom.</p>
-<p>Erre Scilla megelevenült, s a szétnyilt kantust hirtelen
-összecsukva a keblén, kihivó daczczal mondá:</p>
-<p>– No hát találja ki.</p>
-<p>Lándorynak tetszett egy kis hókusz-pókuszt csinálni.</p>
-<p>– Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a
-szivben lakik, hanem a fejben. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Erre Scilla a haját lehuzta a homlokára.</p>
-<p>– Már elolvastam, mondá Bertalan.</p>
-<p>– No hát mi az?</p>
-<p>– Nem mondhatom el Alfréd előtt, őt nyugtalanítaná.</p>
-<p>– Hát mondja el magyarul.</p>
-<p>– Ha Alfréd beleegyezik.</p>
-<p>– Ráállok. Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó, mondá
-Alfréd.</p>
-<p>– Hát elmondom. Kezdé magyar nyelven Bertalan. Ön most azon
-ábrándozik, hogy milyen jó volna a régi szerelmesétől megválni, a
-ki önt fénynyel, pompával környezi, de a kit ön nem szeret, s azt
-fölcserélni egy másikkal, a ki kevesebbet tud adni, de a kiért ön
-rajong.</p>
-<p>No ez bizony ugyan huszáros bevágás volt!</p>
-<p>«Régi kedves, a kit nem szeret, egy másik, a kiért rajong».
-Lehet, hogy talál! De még is így kirukkolni vele! Nem valami
-gyöngéd tapintat. Scilla arczáról bizony könnyű volt leolvasni az
-erre támadt gondolatot még Alfrédnak is. A száját elpittyeszté,
-fanyalogva a vállát elvonta, s aztán csendesen ingatta a fejét,
-mintha mondaná, hogy ez nincs eltalálva.</p>
-<p>Lándory pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy elébb
-gyönyörködjék a hypnotizáltja tévedésében, mielőtt
-felébresztené.</p>
-<p>– De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az újnak a
-neveit, akkor nem fog ön így ajkat pittyeszteni felém.</p>
-<p>– Tőlem megnevezheti őket. Halljam.</p>
-<p>– Hát a régi szerető neve «Terpsychore», az újé pedig
-«Melpomene».</p>
-<p>E két szóra, mint a kit az álomkórból ébreszt fel a mester,
-ugrott fel a helyéből Scilla, s megkapta Bertalan kezét, kerekre
-felnyilt szemekkel tekintve reá.</p>
-<p>– Hát ön csakugyan büvész? Hogy meglátja a szivem fenekén, a mit
-gondolok, érezek, álmodom? Hogy én utálom a balletet, s szeretnék
-drámai szinésznő lenni? <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>S mintha capitulálna a hódító előtt, félre simítá egészen a szép
-homlokáról a hajtincseket s a válláról le hagyta csúszni a
-lángvörös köntöst egész a kebléig. «Ez» ellen nem védnek meg az
-amuletek.</p>
-<p>– Nos? Nos? Hát kitalálta? zaklatódék Alfréd.</p>
-<p>– Csendesen. Csitítá Scilla. Még beszédünk van egymással (s újra
-magyarul szólt). Hát hogy találta ön ezt ki?</p>
-<p>– Nincs benne semmi büvészet. Önt ma látni kellett, mikor
-azoknak a hódolatát fogadta, a kik önt az első világhírű ballerinák
-fölé emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá
-önnek, hogy «jól játszott».</p>
-<p>– Lássa ön, ez igaz. Én holdkórosa vagyok annak az ábrándnak,
-hogy valaha drámai szinésznő lehetnék. Titokban Phædrát tanulom.
-Akarja ön meghallani, hogyan szavalom Phædrát? hogyan játszom el?
-Igen? Akkor jöjjön el holnap este hozzám. Csak ketten leszünk. S
-akkor aztán jósolja meg, hogy leszek-e valaha az új kedvesemé, a
-kiért rajongok?</p>
-<p>– Eljövök.</p>
-<p>– De már elég legyen a chaldæai discursusból, förmedt fel
-Alfréd, a kinek sehogy sem tetszett mind az, a mit Scilla arczából
-leolvasott. Mi az ördögről tudnak önök olyan nagy animoval
-értekezni?</p>
-<p>Scilla kisasszony macskai hunyorgással fordult feléje s kész
-volt a válaszával.</p>
-<p>– Monsieur Lándory könnyen kitalálta, hogy a mire most gondolék,
-a mi úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám nem lehet
-most itt velem, hogy sikereimnek örülhetnének.</p>
-<p>– Ühm! Dörmögé Alfréd. Soha sem tudtam, hogy önnek az apját
-Terpsychorenak, s az anyját Melpomenénak hiják.</p>
-<p>Lándory másnap addig kutatott a passagé de L’opera és a Palais
-Royal könyvárus boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben
-Páris minden nevezetes házának, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> palotájának történetét
-összegyüjtve találni. Itt ráakadt annak a palotának a történetére
-is, a melyben most Scilla kisasszony lakik. Valamikor Soubise
-herczeg építteté azt Guimard kisasszony számára, a ki lábai
-hegyével az operát hirhedetté, a herczeget pedig tönkre tette, a
-dicsőséges Phryne halála után a palotát kisorsolták, s aztán
-folyvást egyik kézről a másikra került, hirhedett bankárok,
-herczegek, tábornagyok laktak benne a kedveseikkel, a kiket mind
-ugyanaz a végzet ért utol, a mi első megalkotóját. De L’Aisne
-Alfréd örökség utján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását
-is. Megajándékozta vele Scilla kisasszonyt. (Valamikor Perrigeaux
-bankár félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan
-grófnétól).</p>
-<p>Lándory mikor azt olvasta, visszagondolt arra az időre, a mikor
-ő ennek a félistennőnek negyedmagával száz forintot adott össze
-havonkint.</p>
-<p>De hát van-e a szivben is «tabula Cebethis?»</p>
-<p>Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában az inas azzal a
-szomorú hirrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migraineben
-szenved, senkit sem fogad ma. Átadta neki hát a látogató jegyét. A
-mint aztán az inas a nevét meglátta, egyszerre gömbölyűre
-kerekedett az arcza.</p>
-<p>– Ah! A monsieur számára nincs migraineje a kisasszonynak.
-Tessék besétálni.</p>
-<p>Lándory gondolta magában, «ha én ilyen gyorsan tudnék migrainet
-gyógyítani, gazdagabb lennék mint Pereire».</p>
-<p>Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál az
-irószobába. Ott várt rá Scilla.</p>
-<p>A legszigorubb toilettje volt: állig érő kashmir ruha; a haja
-egyszerűen felkontyozva, minden fejdísz nélkül; egészen úrihölgynek
-nézett ki.</p>
-<p>Kezét nyujtá az érkezőnek.</p>
-<p>– Ön pontosan megérkezett!</p>
-<p>– Ebédelt ön már? kérdezé Lándory.</p>
-<p>– Igen. Az olympi ebédet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Milyen az?</p>
-<p>– Négy lat félig nyers hús és egy darab pirítottkenyérhéj.</p>
-<p>– Ah! Így élnek az istenasszonyok?</p>
-<p>– Igen. Mikor nagy szerepük van.</p>
-<p>– Tehát ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?</p>
-<p>– Nézze ön, szólt Scilla, az iróasztalához vezetve Lándoryt.
-Egész napomat tanulmányokkal töltöttem.</p>
-<p>Az asztala tele volt birálatokkal, essayekkel, arczképekkel és
-costumerajzokkal; három tanagra figura is oda volt állítva,
-külömböző görög ruhákban.</p>
-<p>– Melyiket tartja ön ezek közül Phædra szerepéhez a
-legalkalmasabbnak?</p>
-<p>Lándory egy zuzmó-zöld peplumba burkolt alakra mutatott: «ez a
-legjobb».</p>
-<p>Scillának nagyot villant a szeme.</p>
-<p>– No lám! Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a
-név volt vésve: «Phædra». Nekem is ez tetszik legjobban. Tehát ezt
-válasszuk. Öt percz mulva készen leszek.</p>
-<p>– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?</p>
-<p>– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem tehetem, a miben a
-karomat nem birom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak
-kötve. A míg átöltözöm, addig lépjen ön be kis szinházamba, érdemes
-lesz benne körülnézni.</p>
-<p>Azzal átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet
-Soubise herczeg, baroque stilben szinházul építtetett, a hol
-hirhedett művészek és művésznők énekeltek, tánczoltak, zenéztek,
-egyedül az ő és Guimard kisasszony mulattatására. Szobrász,
-festész, építész, vésnök, aranyozó, zománczozó, kárpitos és
-mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek műpompával
-tuldiszítésében.</p>
-<p>Csak egy háromágú kandelaber terjesztett világosságot a muzsák
-templomában.</p>
-<p>– Majd mindjárt lesz itt nagyobb világosság, mondá <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> Scilla, s
-egy látszólag antik óra mutatóját előre tolva, egyszerre kigyulladt
-tizenkét villanylámpa a prosceniumon: akkor még Párisban is
-újdonság.</p>
-<p>Ekkor aztán teljesen lehetett élvezni a remek decorativ művészet
-összhatását.</p>
-<p>Valóban nem telt bele több öt percznél, hogy Scilla visszajött
-az öltözőből. A görög jelmezhez nem volt szüksége
-öltöztetőnőre.</p>
-<p>Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a tanagra
-szobrocskán. Bertalan nem titkolhatta el meglepetését.</p>
-<p>– Meg van ön elégedve a jelmezzel? kérdé Scilla, körül fordulva
-elötte, hogy minden oldalról szemle alá vehesse.</p>
-<p>– Nagyon jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a
-palástba burkolva.</p>
-<p>– Azért teszem, hogy így is hajlandó vagyok sokat hadonázni a
-két karommal. Jobb ha az egyik némileg akadályozva van.</p>
-<p>A vékony öltöny, festői ránczaival takarta és elárulta a test
-szépségeit.</p>
-<p>– Mit kiván ön, hogy elszavaljak?</p>
-<p>– Azt a jelenetet, a midőn dajkájának bevallja titkolt
-szenvedélyét.</p>
-<p>Scilla fölment a kis szinpadra, melynek tündéri diszletei közé
-tökéletesen odaillett a megjelenése.</p>
-<p>Elkezdett szavalni.</p>
-<p>Szép, csengő hangja volt. Nem oly mély ugyan, a minőt e szerep
-világhírű személyesítőinél megszoktunk: Rachelnél, Ristorinál, de
-volt benne valami varázs, midőn e fiatal, üde hang anyai
-érzelmeket, bűnös szenvedélyeket fejez ki.</p>
-<p>Bertalan önkéntelenül tapsra gerjedt.</p>
-<p>– Nagyon szépen szavalt ön; csak a hangját oszsza be nagyobb
-mérséklettel. Azt szeretem, hogy nem utánozza dicső mintaképeit,
-hanem eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet
-ér, mint a más nyomain győztes utánzat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>– Nem rítt ki belőlem a balettánczosnő?</p>
-<p>– Sőt inkább nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.</p>
-<p>– Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszonszerelemre?</p>
-<p>– Én azt hiszem, hogy igen. Ámbár felbiztatni nem akarnám.
-Melpomene konyhája szegény.</p>
-<p>– Azt gondolja ön, hogy mikor balletet tánczolok, szabad még
-annyit is ebédelnem? Akkor még kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az
-különbséget, hogy porczellánt vágok-e az inasomnak a fejéhez, vagy
-cseréptányért?</p>
-<p>– Hát halljuk most a második felvonást. Phædrának a jelenetét
-Hyppolittal.</p>
-<p>– Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül.</p>
-<p>– Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.</p>
-<p>– Ah! ön megtenné azt? Nem mertem rá kérni.</p>
-<p>– Hát ha lehettem önnek egyszer egy negyedrész apja, most mért
-ne lehetnék egy fél fia? Hanem én nem tudok szavalni.</p>
-<p>– Csak olvassa a verset és marquirozzon.</p>
-<p>Bertalan fölment Scillához a szinpadra s megkezdődött a
-jelenet.</p>
-<p>Igen szépen összement az egész.</p>
-<p>Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.</p>
-<p>– Hisz ön kitünően adja Hyppolitot.</p>
-<p>– Hát a milyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó én is tudok
-lenni. Hanem már most lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét.
-Phædra kétségbeesik a fölött, hogy Hyppolit nem viszonozta a
-szerelmét, odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg
-akarja vele ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája
-által megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett
-kardot. Hyppolit, a sárkányölő vitéz pedig csak nézi, hogy a
-legszükségesebb eszközét, a kardját ugyan viszi ám magával a mama.
-De hát ha én vagyok Hyppolit, az én velem nem fog menni, mert én
-nem hagyom a mamának, <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> hogy elvegye a kardomat, hanem meg fogom
-a két kezét s azt mondom neki, hogy «hohó, édes! az én kardom nem
-laskavágó kés, annak hagyj békét; ha én kard nélkül maradok, a
-kapitányom a dunkliba csukat». Egyszóval, szeretném én látni, hogy
-veszi el a kardot akár Rachel, akár Ristori, ha én vagyok Hyppolit?
-S hogy csinál aztán három felvonást a jó Racine a darabhoz?</p>
-<p>Scilla nevetésre fakadt.</p>
-<p>– Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. Hanem hát én
-találtam ki valami lehetőséget, a mi elhihetővé teszi ezt a
-jelenést.</p>
-<p>– Kiváncsi vagyok rá.</p>
-<p>– Hát én így terveztem azt ki. Phædra, szerelmi dühében odarohan
-Hyppolithoz. Úgy tesz, mintha át akarná ölelni, meg akarná
-csókolni. Hyppolit szüzies iszonyattal fordítja félre a fejét s két
-ellenző kezével visszatiltólag takarja el az arczát. Ekkor rántja
-ki orozva a kardját hüvelyéből Phædra, a kit aztán magával hurczol
-a dajka. Hyppolit folyvást elfordulva marad, iszonyattól, utálattól
-eltelve, s csak akkor veszi észre, hogy nincsen kardja, mikor már
-Phædra elment.</p>
-<p>– No ez megkisérelhető.</p>
-<p>– Próbáljuk meg. Ez a hajamból hihúzott arany nyíl legyen a
-kard, ezt ide dugjuk az ön habitjának<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> a
-gomblyukába. Ezt kell nekem elrabolnom. Leteheti a könyvet, nincs
-Hyppolitnak semmi közbeszólása.</p>
-<p>S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. Phædra
-erőszakkal át akarja karolni, megcsókolni Hyppolitot. Az pedig
-irtózva védi magát az ölelés ellen, mi közben Phædra elragadja a
-kardját.</p>
-<p>Nagyon jól sikerült. Bertalan szentül meg tudta védelmezni
-Hyppolitnak az erényét. Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a
-gomblyukából. Akkor aztán féktelen nevetésben tört ki s elkezdett
-tapsolni, ő tapsolt Lándorynak: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Hahaha! Bravo! bravo! ön remekül adta Hyppolitot. Igaz, hogy
-ön az életben is valódi képmása Hyppolitnak?</p>
-<p>S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.</p>
-<h2>A PUSZTAI RÓZSA.</h2>
-<p>Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a nő.</p>
-<p>Ennek minden íze, mozdulatja csáb: ajkán gyönyörre hivó
-gúnymosoly; szemében holtakat feltámasztó láng, suttogó szava
-elandalító, kaczagása észvesztő; szobor alakján könnyű csalán
-szövet, mely alatt a szivdobogást lehet látni, egész megjelenése
-igézetet, varázst terjeszt maga körül.</p>
-<p>De ha a férfi egy sovár tekintettel, egy téveteg ujjhegy
-érintésével elárulja, hogy e varázs bűvkörébe jutott, akkor el van
-veszve. Ki fogják nevetni. «Te is olyan vagy, mint a többi».</p>
-<p>– Tegezzen engem! szól megragadva forró kezével Lándory kezét.
-Tudja, miként hajdan, mikor kis lóti-futi leányka voltam. Senki a
-világon önön kívül nem mondja nekem azt, hogy «te!»</p>
-<p>– Jól van, kis Katiczám! Hát ülj ide mellém. Zsémbelni fogok
-veled, miként hajdan. Megbirállak.</p>
-<p>– Reszketek előtte.</p>
-<p>– Mikor ballettet tánczolsz, akkor valóban drámai művésznő vagy;
-hanem mikor drámát szavalsz, akkor ballerina vagy.</p>
-<p>Scilla pajkosan mosolygott. «Ez» most védi magát. Birálni egy
-művésznőt, annyi mint jéghegyeket rakni kettőjük közé.</p>
-<p>– Nem játszottam elég szenvedélylyel? kérdezé, két kezét
-Bertalan vállára téve, s az arczát arra fektetve.</p>
-<p>– Nagyon is sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy
-anya teszi; kinek az indulat kitörései közt elárult szenvedélyétől
-magának is vissza kell ijedni, a ki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> megretten attól, a mit
-kimondott, s jéggé fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az
-arczán az iszony kifejezését meglátja. A vak indulat, s az
-ösztönszerű, a soha meg nem ölhető szemérem küzd egymással
-szivében, s azt visszatükrözni az arcznak, ezt tolmácsolni a
-hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem oldottad meg. Olyan
-szerelmes voltál, a milyennek lenni szabad. Igaz, hogy csak
-magadban játsztál, mert én sem voltam az igazi Hyppolit.</p>
-<p>– Nagyon is igazi volt ön. Önnek a szíve a Lethe vizébe van
-mártva, úgy-e?</p>
-<p>Lándory elnevette magát.</p>
-<p>– Ki mondta ezt neked? Azok az ismerőseid úgy-e? a kik velem el
-szoktak járni azokba a zajos mulatságokba, a hol minden szabad. Hát
-mondok én neked egy adomát, talán ismered is, magyar emberrel
-történt. Feljött Párisba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának
-pezsgőt. Mindjárt egyszerre négy palaczkkal. Azután egy vedret
-kért, felnyittatta mind a négy üveget s beleöntötte a pezsgőt.
-Akkor azután előhozatta a magával hozott pinczetokot, abból kivette
-a tokaji boros palaczkot, s beléállította a pezsgős vederbe: «a ti
-pezsgőtök csak hűtőnek jó az én boromhoz!»</p>
-<p>– Ah! És ön is tartogat ilyen nektárt?</p>
-<p>– Hát, ha akarod, elmondok neked egy kis történetet. Ez ugyan
-eltér azoknak a mulatságoknak a tenorától, a hol a hölgyek az
-asztalra föltett lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közzé essbouquet-t
-töltenek; hanem annál több nádzizegés, kuvikhang és békavartyogás
-van benne, s jó lesz, ha a palástodat a vállad körül burkolod, mert
-meg fogsz fázni tőle.</p>
-<p>– Oh én imádom a nádast! Olyan történet lesz ez, a hol a
-nádsuhogás között szeretnek?</p>
-<p>Azzal odakuporodott a persa szőnyegre Bertalan lába elé, s a két
-térdét a kezei közé fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.</p>
-<p>– Mikor abban a hirhedett rémbűnperben vizsgáló biró voltam, egy
-rendkívüli eset adta elő magát. Egyikét a leg- <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span>
-veszedelmesebb rablóhősöknek semmi módon nem sikerült
-kézrekeríteni. Ez nem volt semmi bandának vezére, egyedül
-dolgozott. Nem tartott czimborákat, a kik elárulhatnák, a kik
-tanuskodhatnának ellene, maga járt mindig. Gyors futó paripáján ott
-jelent meg, a hol nem várták, s különösen utazó kereskedőket
-szeretett kifosztogatni. Kegyetlenkedett is, gyilkolt és az alvókra
-rágyujtotta a házat boszuból. A hatóságok mindent elkövettek, hogy
-elfogják, de nem mentek semmire. Ha üldözőbe vették pandurokkal,
-katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe s oda menjen
-utána, a ki az életét megunta! A nádasok tekervényes utain csak
-egyesével lehet előre haladni, s a rabló biztos lövő volt. A repülő
-kócsagot lelőtte egyes golyóval. Ezt a fenhéjázó nevet adta
-magának: «Oroszlán Gabi». Az ecsedi láp volt az ő birodalma, ott
-bujdogált télen nyáron, hozzá edzve minden zegernye időhöz, mint
-egy vadember. Volt a nádasban öt-hat sátora, hol az egyikben, hol a
-másikban tanyázott. Azokhoz pedig veszedelmes volt közelíteni, mert
-még a gyermeket sem kimélte, ha az bibicztojás szedés közben a
-tanyájára talált bukkanni. A paripája is egyetértett vele. A betyár
-az igazi megtestesült Centaur; a mi lélek van benne, az megoszlik
-közte és a ménje között. Ez is tudja, hogy nekik «kettőjüknek»
-ellensége az egész emberi társaság. Mikor a gazdája alszik, ő ébren
-van; s ha meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot nyerít,
-fölébreszti. Még azonkívül volt egy állat, a ki a külvilággal
-fentartá a postajárást Oroszlán Gabinál. Embernek nem mondhatom,
-daczára, hogy két lábon jár s késsel eszi a szalonnát: egy kis
-nyomorék czigány; félnederes és néma. De nem süket, csak beszélni
-nem tud. Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni: ez az ő
-titkos beszéde. S Oroszlán Gabi érti e beszédet. Mert közel jönni a
-Vidrának sem szabad hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyönget
-madarak szavával, kutya, farkas vonítással, röfögéssel,
-nyerítéssel, kecske mekegéssel arra felé, a honnan a füstöt
-felszállni látja. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> Arra aztán válaszol neki a rabló
-puskalövésekkel. A hány lövés, annyi óra. A «Vidra» megviszi az
-órák számát oda, a honnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti:
-«jöhetsz, nincs semmi veszedelem;» a sirály-sivítás azt mondja: «ki
-ne jőjj, veszély van!» a nádiveréb furcsa éneklése azt jelenti:
-«most jőjj ki, mert veszély van». S a ki ezeket az üzeneteket
-küldi, az a «pusztai rózsa».</p>
-<p>– Ah! szólalt meg érdeklődve Scilla, karját Bertalan térdére
-nyugtatva. Ön látta őt?</p>
-<p>– Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta, hogy mit
-mesélek?</p>
-<p>– Szép volt-e? Hogy találkozott vele?</p>
-<p>– Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A
-pusztai csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem volt más ház,
-csak az a csárda. A mióta vasút szeli át a vidéket, nagyon
-alászállt a dolga, alig van vendége. Hanem azért a csárdás leánya
-suhogó selyemben jár, s arany lánczot hord a nyakán, drága
-csipkéből van a köténye fodra. A legkonokabb rablók is rendesen a
-szeretőjük révén esnek a kelepczébe. De a csalányosi csárdás
-Éviczája nem volt semmi pénzen megvehető, hogy a kedvesét elárulja.
-Hiába csörgették ez előtt az aranynyal telt erszényt, hiába
-ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni az Oroszlán Gabiról.
-Ellenben ha a pandurok nagy erővel jöttek s lesbe bujtak el a
-csárda padlásán, a buczkák között; akkor ott süthették a makkot
-hetedhét számra, az Oroszlán Gabinak színe világát sem látta senki.
-Hirül adta neki a madárszó! «Ki ne jőjj, mert veszély van.» Ha
-pedig csak hárman-négyen jöttek, álruhában, eldugott fegyverekkel,
-akkor az Évicza jól megvendégelte őket, ott marasztá vacsorára,
-sütött, főzött, a legjobb borát hozta fel, tizenkét gyertyát rakott
-fel az asztalra, míg egyszer úgy éjféltájon belövöldöztek az
-ablakon: akkor aztán «ki le a pinczébe! ki fel a kéménybe!»
-menekült, ki merre látott, s jó szerencse volt, ha az Oroszlán Gabi
-csak a lovaikat vitte el magával. Ekkor mondta az a madár: «jőjj
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> ki, mert veszély van!» Az oroszlán Gabi
-aztán bejött; előhúzta fülénél fogva az elbujt üldözőit, oda
-ültette őket az asztalhoz, bort hozatott nekik: s azoknak dalolni
-kellett az ő nótáját, a míg ő az Éviczával járta a kopogóst: egyik
-kezében a dupla puska, a másikban a boros palaczk. Néha megtette
-azt, hogy a puskája csövét töltette meg borral, s abból kellett
-kiinni az áldomást az üldözőjének, halálrettegés közt, a míg Évicza
-dalolta hozzá, hogy «arany itcze, réz a messző; azért járok olyan
-késő, angyalom, kicsikém, tehozzád».</p>
-<p>– Ez aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas cancan
-tánczosnői, mondá Scilla: csakúgy nyelve az elbeszélést.</p>
-<p>– Hát az Oroszlán Gabit csak nem tudta elfogni, a hogy a nóta
-mondja: «sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti biróság!»
-Kincseket igértek már az Éviczának, hogy legyen árulójává; de az
-nem adta el a szeretőjét pénzért. Ha nem adja a pusztai rózsa a
-maga rózsáját aranyért, gyémántért, majd odaadja egy külömb
-rózsáért. De ki áll ki erre a rózsaversenyre? Száz lelke legyen,
-mint száz levele az igazi rózsának, s tövise is legyen, hogy azt is
-megszúrja, a kit szeret, azt is, a kit nem szeret. Hát csak nem
-akart ilyen legény lenni senki. Pedig más mód nem volt, a rablót
-megejteni. Engem nem hagyott aludni a szégyen, a boszuság, hogy
-egyetlen vakmerő kalandor daczolhat az egész társadalommal, s
-megmarad a kitépett méregfa bennszakadt gyökerének, a miből az újra
-kisarjadjon. Gondoltam valamit. Nem szóltam felőle senkinek.
-Előhozattam azt a jó betyárparipát, a min egykor Rózsa Sándor
-barangolta be az egész alföldi pusztákat. Ez is olyan lelkes állat,
-mint az Oroszlán Gabié. Soha el nem fárad, soha meg nem botlik. Oda
-lehet neki dobni a kantárszárat, tudja merre az út? mikor mind a
-két kézre szükség van a puskával czélzáshoz. Mikor meg vissza kell
-fordulni és az üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan
-jól érti a tánczot, jobbra-balra finczol, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> hogy nehéz
-legyen találni; mikor aztán a lovagjára kerül a lövés sora, egy
-térdszorítás, s a mén megáll, mereven, mintha érczből volna öntve;
-bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor aztán villámsebesen
-megfordul és vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának, hogy újra
-tölthesse a fegyverét.</p>
-<p>Scilla úgy didergett, úgy borzongott: az arcza is
-elkékült-zöldült.</p>
-<p>– Ezt a lovat adattam magam alá. S ez nem tűr el mindenféle
-embert a hátán, ha csak azt nem érzi, hogy emberére akadt. Elébb
-kipróbálja a lovasát. Oldalt ugrik, ágoskodik, ijedezik, a fejét
-felhányja, hogy majd orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti a
-nyakát, hogy se jobbra, se balra kormányozni nem lehet; sebes
-futtában hirtelen megtorpan: azt várva, hogy a lovagja a fején
-keresztül repüljön, csak akkor aztán, mikor a zablát tartó kéz és a
-sarkantyú tudatta vele, hogy méltó urára talált, akkor megadja
-magát, s azontúl aztán olyan mint a kezes bárány, vagy a tüzes
-sárkány, a hogy szólnak hozzá.</p>
-<p>Most meg már melege kezd lenni Scillának.</p>
-<p>– Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom. Mert az
-híve marad a volt gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha
-pandur alá adják, megteszi, hogy akkor rázkódik meg alatta, mikor
-az épen lőni készül. Mikor ezzel elkészültem, akkor pitykés
-dolmányt, czifra szürt vettem fel, mind olyat, a mit már betyár
-viselt: tömlöczszag érzett rajta. A darutollas kalapomon két oldalt
-is lyuk volt, a hogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi fején.</p>
-<p>Scilla egész testén bizsergő csiklandás futott végig; nevetett,
-mint a gyerek féltében.</p>
-<p>– Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s neki indultam a
-pusztának. Nem vittem magammal mást, mint a medvelövő
-fegyveremet.</p>
-<p>– Ön lőni is tud?</p>
-<p>– Egész életünkben azt tanuljuk. Holdvilágos éj volt, mikor a
-Csalányosi csárda udvarára értem. Itt éjjel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> mindig
-ébren vannak. Azt sem tudni, mikor alhatnak. A lovamat
-felnyergelten oda kötöttem a cserény czölöpéhez s bementem a
-csárdába. Az ivó szobában csak a Vidra czigány volt, az is aludt a
-kuczkóban, vagy legalább úgy tett; erősen meg kellett rugdalnom,
-hogy fölébredjen. – «Költsd fel a korcsmárost, hozzon a legjobb
-borából! s ha van szép leánya, küldje inkább attól.» Azzal levágtam
-magam a lóczára, a kétcsövű puskámat az asztalra csapva. – Rövid
-időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre, kalapomat
-a szemembe húzva s úgy tettem, mintha rá se néznék. Nem volt
-egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta s a derekán
-egy tarka cziczkendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva egy
-rózsaszínű selyem kendőbe. Mikor elém tette a boros üveget meg a
-poharat, rárivaltam; «még öt palaczkkal hozz! nem iszom én a bort
-findzsából!» s azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első
-palaczkot aztán kiittam «könyv nélkül» egy hajtókába. A leány
-elhozta a másik öt palaczkot s betyár emberséggel mindegyikhez egy
-égő gyertyát tett. «Vidd innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!»
-mordultam én rá. – «Hát kend nem szereti a szépet?» veté oda
-félvállról. (Annak mondják ezt, a kinek nem kell az égő gyertya.) –
-«Van rajtad mit nézni! Vidd innen! Most is annak vagyok a koldusa!»
-– Azzal a másik palaczkot kezembe véve, azt mondám, «héjh te leány:
-kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele valamit?»</p>
-<p>– Etetőt talán csak nem. – «Nem ám, de itatót, a mitől utánad
-szaladok.» – «Ne féljen kend: nem vagyok én dáma!» – «Ha vagy, se
-nekem vagy.» Azzal félig kiittam a második palaczkot. Az asztalra
-is öntöttem belőle s abból a borfoltból az ujammal elkezdtem
-szamarat rajzolni, négy lábbal, két füllel. Ehez is értek. «Tán
-bizony megcsalta kendet a babája?» kérdé tőlem a lány a szemembe
-iparkodva nézni. Én leráztam őt a nyakamról gorombán, hanem aztán
-annál nyájasabb voltam a kis vakarcs czigányhoz: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> «eredj
-édes szógám, adj szénát a lovamnak; de ne kösd be az istállóba, még
-ma hajnal előtt odább megyek rajta.» – «Ejh hová menne kend? mondá
-a leány. Nézze, hogy villámlik: idejön a fergeteg.» – «Mosott az
-már meg engemet máskor is.» – «No csak maradjon itt, vetve a jó
-paplanos ágy.» Erre készen volt a nótám: «nem fekszem én az
-ágyadra; mert elalszom éjszakára!» a végét aztán ő dalolta el: «ne
-félj, majd felköltlek jókor, éjfél után két órakor.» – A nótáról
-eszembe jutott más. «Hej te czigány! Nem tudod a szárazfát
-ríkatni?» a kis gnom vigyorogva mutatta, hogy kész rá, s előszedve
-a zabos ládából egy törött oldalú hegedűt, oda ált elém, hogy hát
-melyik az én nótám? «Volt nekem egy daru szőrű paripám!» A czigány
-húzta, én meg daloltam. «Majd én addig megitatom kendnek a lovát,»
-monda a leány és kisietett az ivószobából. Mind a lóról, mind a
-szerszámról meggyőződhetett, hogy az igazi szegénylegény készség.
-Ekkor aztán meg is becsült. Bement a belső szobába, s parádéba
-tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: «Volt szeretőm:
-esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam. Most is meg
-van a hűtelen; de másnál. Hej de hiszen több is veszett Mohácsnál»
-már akkor ő utánam dalolta odabenn; s mikor ujra bejött, úgy ki
-volt nyalva, mint egy kisasszony. Tarka selyem viganója, körül
-csipkefodorral, kifűzött pruszlikja, patyolat dudoros ingujjal;
-csipkekendővel a nyaka és keble átkötve. Most mutatta aztán meg,
-hogy kicsoda ő? Aranyzománczba játszó barnapiros arcza, két nagy
-parázsszeme, sugár szemöldöke, cseresznye ajkai, s az a göndör,
-szénfekete haja, mely egyetlen varkocsba fonva, pántlikacsokrával a
-viganója szélét verte. S hozzá milyen termet! Csak a nemes
-paripával lehet azt méltán összehasonlítani. Mikor az emberhez
-közel jött, úgy érezte, mintha égő tűz közelednék felé. – Oda ült
-mellém a lóczára: a vállamhoz simult, átkarolta a nyakamat. – Éppen
-úgy, mint te most. Hanem én eltoltam őt szépen magamtól; épen így:
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> mert nem hagytam magamat elámíttatni.
-Csak azért borult rám, hogy kitanulja, milyen inget hordok a
-pruszlikom alatt? Arra is volt gondom; igazi háziszövésű gyolcs
-volt az, nem gyári szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki
-megfogdosni. Az nem volt elég kérges. – Híven adtam az elbúsult
-betyárt. S az egy szál czigány mellett eldaloltam azt a betyár
-nótát, amit még akkor nem ismertek, csak az ecsedi láp körül.</p>
-<p>– Eldanolná ön az én kedvemért is? szólt kezeit könyörgésre
-összetéve Scilla.</p>
-<p>– El biz én. Ha az Évicza kedvéért megtettem, mért ne tenném meg
-a tiedért is.</p>
-<p>Bertalannak gyönyörű szép bariton hangja volt, s az elénekelt
-dal egyike azoknak a melodia-gazdag betyár nótáknak, a mikben a
-puszta egész regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztor
-tilinkóval, s a vihar süvöltésével.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Korcsmárosné, nekünk halat
-süssék kend!<br /></span> <span class="i0">Azután meg czitronyos
-bort adjék kend!<br /></span> <span class="i0">Szolgálóját
-estrázsára állítsa kend,<br /></span> <span class="i0">Ha zsandár
-jő, nekünk hírül adja kend!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Egyszer csak jő a szolgáló
-ijedve:<br /></span> <span class="i0">Kilencz zsandár közeledik
-fegyverbe.<br /></span> <span class="i0">De a betyár felkap a pej
-lovára:<br /></span> <span class="i0">Bevágtat a délibábos
-pusztára.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Scilla végig nyult hanyatt a szönyegen; két karját a feje alá
-téve, s úgy itta, lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely
-könnyeket csal annak a szemébe, a ki azt hallja, a nélkül, hogy
-tudná miért?</p>
-<p>– Mikor vége volt nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt
-a zivatar odakünn; nem lehetett odább mennem hajnalban.</p>
-<p>De még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt a
-nyakamból. Ha én elhagytam, a lovamat csókolta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span>
-összevisza. S mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának olyan
-nagyon? Talán leginkább azokkal a mesékkel, a miket az
-emlékezetembe égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam
-lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el,
-hajnalban azokra ébredt; még álmában is tovább szőtte, fonta.
-Vetélytársa lettem Oroszlán Gabinak! Csak az volt a kérdés, hogy
-melyikünket hagyja élve a puszták rózsája? Mert hogy egyikünket meg
-fog ölni, az már bizonyos volt. Talán épen azt, a melyiket jobban
-megszeretett? Mert soha sem lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor
-válik a szerelme gyilokká? Most is megkap a láz, mikor
-visszagondolok rá. Nap nappal, hold éjjel se kelt, se nyugodott:
-nem volt nekünk idő! Egy darab ellopott örökkévalóság! Csak egy
-imádsága volt: «együtt kárhozzunk el!»</p>
-<p>Scilla maga sem tudta, mit csinál: odakúszott Bertalan lábához s
-az elkapott kezének minden ujját egyenkint akarta eltördelni.</p>
-<p>Az pedig folytatta a mesét.</p>
-<p>– A harmadik nap hajnala is ott virradt rám. Még a napot is ott
-töltém. A korcsmárost tartottam pénzzel, az kis istennek nevezett.
-A leány szidta az apját, hogy minek veszi el tőlem a pénzt?
-Felakasztják érte. Tizszer is fel akartam ülni a lovamra, meg
-lehuzott a kengyelből, fülembe dalolva: «Maradj még! Ne menj el! Ne
-vidd a nyugalmam el! Nem birok a szivemmel!» Az nap délután a Vidra
-czigány eltünt a csárdából, a kit én mindég szemmel tartottam.
-Estére megint visszakerült. Csak az ujjaival mutogatott valamit a
-leánynak, a mit én nem értettem meg. Késő éjig el nem távozott a
-leány mellőlem. A földön hentergett előttem, sirt és átkozta magát.
-Aztán megint danolt és kaczagott. Odáig még azt sem kérdezte tőlem,
-hogy hínak? Neki csak «angyalom» voltam. Észrevettem rajta, hogy
-valahányszor a fali óra üt, felrezzen: az ablakra tekint, aztán
-megint átölel, ott maraszt. A mint aztán az éjfélt elütötte az óra,
-akkor megragadja a vállamat <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span> s azt súgja a fülembe: «most már fuss!
-az Oroszlán Gabi jön! Itt ne találjon, mert meghalsz!»</p>
-<p>Scilla összerázkódott, mintha villanyütés érte volna.</p>
-<p>– Tehát nem engem árult el hanem a rablót! Az én rózsám lett a
-nyertes! – Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam
-kifelé. – «Nem veszed fel a szűröd?» kérdé a leány, a fogasra
-akasztott tulipános szűröm után nyúlva. «Csak hadd lógjon ottan,
-mondám neki: visszajövök érte.» – «Te visszajösz?» kérdé nagy
-szemlobbanással, hogy szinte világosabb lett a szoba a szeme
-villanásától. – «Ugyan visszajövök! Mert ha ő az Oroszlán Gabi, én
-meg vagyok, a ki vagyok: a Villám Bandi! Szemközt megyek rája: s
-vagy ő esz meg engem, vagy én sujtom őtet agyon.»</p>
-<p>Scilla térdre állt s kezeit imára kulcsolta.</p>
-<p>– Az is így térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam
-magamat a keze közül s kimentem az udvarra. A lovam ott állt
-felnyergelve. Megvizsgáltam rajta mindent: nincs-e megeresztve a
-terhelője? nem dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött
-s fülembe súgott, «nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e bele
-földet? a czigány az ő embere!»</p>
-<p>Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt tettem a
-puskámba.</p>
-<p>Azzal nyeregbe vetettem magamat s kivágtattam a fenyérre. A hold
-épen akkor jött fel: fogytán volt már; egész vörösen támadt elő a
-mocsár ködéből. Egy falka vadlúd repült végig az égen nagy gágogva.
-Nagy éjmadarak suhogtak körülöttem, alant járó röpttel. – A
-távolból milliónyi béka brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló,
-a bölömbika mély búgása. A hold még semmi világot sem adott, csak a
-láthatár gőzkörét festé izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél
-kellett magamat tájékoznom. – A puszta széles világ, s a betyár nem
-keresi az utat. – Legelőször is felkaptattam egy magasabb buczkára,
-jól vigyázva, hogy az útba eső tömpölyökbe, «angyalhullásokba»
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> bele ne zuhanjak a lovammal. A buczka
-tetején levő nyirfák és ezüstlevelű nyárbokrok elég jól
-elrejtettek, míg én jól láthattam, midőn szemeim hozzá élesedtek az
-éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd lapult a rónára,
-melyből csak a nádkupaczok üstökei látszottak elő; balról mellettem
-csupa apró buczkák, csivatag bokrokkal benőve, a mik között könnyű
-elbujdokolni, a sík rónán végig egy hosszú csőrszárka, mocsár
-levezető, mely most ki volt száradva. Azon is könnyen végig
-haladhat egy lovas, észrevehetlenül. Hanem a légáramlat szembe jött
-s az felém hozta a szimatot. Az én betyár paripám hamarább meg
-fogja érezni a betyár közeledtét, mint azé az enyémet.</p>
-<p>Scilla még a lélekzetét is visszatartotta, úgy hallgatott
-rá.</p>
-<p>Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam, hogy merről
-fog jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig a gyertya,
-a míg én a buczkára fellovagoltam; akkor egyszerre kialudt. Évicza
-nem ad jelt Oroszlán Gabinak. Engem pártol. Hanem annál inkább híve
-maradt a czigány. Nemsokára világító fényt látok felfelé emelkedni
-a csárda udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az
-mutatja a jelt. – Már most aztán én is tudom, hogy mely oldalról
-kell őt várnom. – A távolban három pásztortűz pilácsol, s idáig
-révedez valami szomorú nótának a hangja, a mit álmatlan oláh
-pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem mozdul, olyan csend
-van ide alant; csak az égen fut alá egy-egy fényes csillag. – Hanem
-a mint a hold kiemelkedik a sűrű lilaszín gőzkörből s bevilágítja a
-tájat, akkor egyszerre feltámad a puszták szele, mely a hold
-feljövetelét üdvözölni szokta, mintha egy álmából ébredő világ
-sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyirfabozót zengésnek ered, s
-a mocsár százezernyi szárnyasai egyszerre nekiriadnak, és ekkor a
-szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt s arra én egyszerre
-magam előtt látom azt, a kire várok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Scilla felállt és támaszt keresett a kezével. A másik kezével a
-szíve dobogását akarta csillapítani.</p>
-<p>– A lovam elébb megérezte a közeledtét s jelezte a fülének előre
-hegyezésével s tudatta velem csendes röhögéssel s elkezdett
-türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még messze volt;
-a rónán csalékony a távol számítása, kivált holdfény mellett. Én
-eléje lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen a
-találkozásunk. – Hát mégis csak sikerült! – A kit három vármegye
-minden fegyverese ki nem birt verni a bozót várából, előhozta a
-szerelemféltés. Meghallotta, hogy «új legény» dőzsöl a csárdában:
-egyedül párjával. Ez a szó kiugratta. Tudtam én azt.</p>
-<p>Lándory sem tudott már ülve maradni, fölállt, járkálni kezdett;
-Scilla sem fázott már, inkább melege volt; odaakasztá magát a
-karjába s úgy leste a mesemondás végét.</p>
-<p>– A betyár is meglátott engem, a mint a rekettyésből
-előkerültem, s arra egyszerre megváltoztatta az irányát. Eddig
-világirányában haladt a jeladó lámpás felé, árkon-bokron keresztül,
-most aztán felém fordult s elkezdett vágtatva közeledni. Nekem
-előnyesebb lett volna az ellenfelemet ott várnom be a buczkák
-csalitjai között, a mik engem elrejtve tartottak. Nem fogadtam el
-ezt az előnyt. Lesből vadász lő dúvadra; nem gavallér ember a
-vetélytársára. – Ha érdemesnek tartottam elvenni a rózsádat, akkor
-«gyepre bajszos!» Én is eléje vágtattam. Egy szép nagy kerek mező
-terült el közöttünk, tele őszi kökörcsinnel, azt választottuk ki a
-halálos baj színteréül.</p>
-<p>Scilla kaczagott már!</p>
-<p>– Mikor közel száz lépésnyire értünk egymáshoz, mind a ketten
-felemeltük a puskát az arczunkhoz jobbkézzel. A betyár erre,
-szokott tempója szerint, elkezdte a lovát oldalt finczoltatni, maga
-is jobbra-balra hajladozott rajta, a hogy szokott a csikós a
-lóhátán. A ki nem tudja, hogy hozzá van nőve a paripájához, azt
-hiszi, hogy mindjárt le fog róla esni; pedig csak negédeskedik. Én
-pedig egy <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> szoritást adtam térdemmel a lovamnak, a
-mire az megállt mereven. – A mint aztán a betyár azt látta, hogy
-nem csinálom utána a lótánczoltatást, hanem szembe állok vele:
-egyszerre dühösen az arczához kapta a fegyverét mind két kézzel s
-mind a két csövét gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt
-a már egyszer keresztül lőtt kalapot hordta le a fejemről, a másik
-a dolmányomat szakítá keresztül, de csak könnyű surlódást hagyott
-hátra.</p>
-<p>Scilla elkezdett görcsösen sírni, hüvelyk ujjait az öklébe
-szorítva. Lándory leültette őt a görög kerevetre s folytatá.</p>
-<p>– Én aztán a puskámat kapóra rásütém. Csak egyszer lőttem. A
-betyár a fejéhez kapott mind a két kezével, azzal hanyatt dült a
-nyergében, puskáját messze eldobva magától. A megriadt paripa
-kiugrott alóla; a legény leesett holtan a gyepre. Mikor
-odalovagoltam hozzá, már akkor ott feküdt szépen hanyatt; a fényes
-holdvilágba nézve a szemeivel. A homloka közepén volt egy veres kis
-sebhely; nem nagyobb egy karika-gyűrűnél, a mit a szerelmes leány
-az ujjára fölhúz. Derék, szép legény volt. Kár érte!</p>
-<p>Scilla arczczal feküdt a szőnyegen, úgy zokogott.</p>
-<p>Bertalan még aztán folytatta a mesét.</p>
-<p>– Én magamhoz vettem a megölt rabló puskáját, s aztán csendesen
-ügettem vissza a csárda felé. – A rabló lova ösztönszerűleg szintén
-a csárdához nyargalt a gazdája nélkül; hamarább odaért, mint én. Az
-udvarra bevágtató gazdátlan mén előre hírül hozta, hogy a kettő
-közül az egyik meghalt. De valjon melyik? A mint a paripa az egyik
-kapun bevágtatott, nem állt meg: hanem a másikon megint kinyargalt,
-s aztán elkezdett körben futtatni a csárda körül, nyiharászva,
-fujtatva. Nem lehetett megismerni, hogy melyiknek a paripája? – Az
-Évicza kinn állt a folyosó tornáczán, ottan várta az élve
-megérkezőt. Mikor aztán én beléptettem az udvarra, s leszálltam a
-nyeregből, a két puskát a folyosó padkájára dobva: akkor
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> odarohant hozzám, a nyakamba ugrott,
-átölelt, majd megfojtott, s nem szólt semmit, nem szólhatott a
-forró csókoktól.</p>
-<p>Scilla magánkivül ugrott föl fektéből, arcza, szemei extazisban
-ragyogtak, minden tagja reszketett az emberfölötti kéjtől.</p>
-<p>«Mért nincs nekem egy zsiványom, a kit eláruljak érted?»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez volt az a mese, a mit Bertalan nem akart elmondani Godivának
-soha. Scillának elmondhatta.</p>
-<h2>GYORS FORDULATOK.</h2>
-<p>Lándory, a midőn megtudta, hogy hosszabb ideig lesz kénytelen
-Párisban időzni, felhozatta az otthon hagyott naplóit, a miket a
-rémper lefolyása alatt irt, s azokból dolgozott ki valamit, a mi a
-rendes kriminal-történetek szinvonalán felül emelkedik, a nélkül,
-hogy a regény felhőiben veszne el. Csak a maga számára irta azt
-meg, a nélkül, hogy arra gondolt volna, hogy ezt a meghatározhatlan
-genret a közönség olvasmányává tegye valamikor. Vannak emberek, a
-kiknek az ilyen munka a legkedvesebb mulatság.</p>
-<p>Épen e mulatság közepett lepte meg az ő kedves barátja Alfréd,
-egy délután. Már három nap óta nem élvezte kellemetes
-társaságát.</p>
-<p>Valami külső jel mindig elárulta Alfréd kedélyállapotját. Nagyon
-igyekezett mosolyogni, hanem a mellett a homlokán veres foltok
-tüntek elő, a visszafojtott boszú bélyegei.</p>
-<p>– Ah! Azt hittem már Párisban sem talállak: előre mentél? Ezzel
-köszöntött be Lándoryhoz.</p>
-<p>– Én? Hová? <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>– Hát haza Magyarországba.</p>
-<p>– Búcsúvétel nélkül nem hagynám itt az ismerőseimet.</p>
-<p>– Van rá eset, mikor az ember megteszi. Egyébiránt
-gratulálok.</p>
-<p>– Mihez?</p>
-<p>– A nagyszerű diadalhoz.</p>
-<p>– Hogyan? Én vettem volna be Tashkendet?</p>
-<p>– Azt nem, hanem Scillának a szivét.</p>
-<p>– Ah. Arról a drámai próbatétről beszélsz, Phædrából? A mit a
-jelenlétedben terveztünk ki. Hiszen tudod, hogy én voltam
-«Hyppolit».</p>
-<p>– Sőt azt is tudom már, hogy ki az a Terpsychore és Melpomene.
-Hát Terpsychore úr vagyok én, monsieur Melpomene pedig vagy te.</p>
-<p>Bertalan elnevette magát.</p>
-<p>– A calembourg nem rossz. Csak az a kár, hogy nem talál.</p>
-<p>– Kedves barátom, mondá Alfréd, végig heveredve egy
-long-chaise-en. Scilla kisasszonynál nem szükség azt a titoktartást
-őrizgetni, a mit más hölgyek irányában minden igaz gentleman
-kötelességének tart. Tudhatod, mint grand inquisiteur, hogy a
-bűnösnek az absolut tagadás csak akkor segítség, ha bűntársa nincs.
-A te bűntársad maga mindent kibeszél. Azon kezdte velem, hogy
-kidobott az ajtón, s minden összeköttetést merőben megszakított. Az
-arczképeimet mind visszaküldte, még pedig a rámáikkal együtt. S
-egyenesen a szemembe mondta, hogy nem akar többé az árnyékomban
-megpihenni. Nos, hát! fog-e vallani a vádlott? mi?</p>
-<p>Lándory nem akarta engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon
-vele szemben.</p>
-<p>– Hát jól van, barátom, ha te kivánod, hogy igazat mondjak,
-megteszem. Scilla kisszivű. Ő nekem azon a találkozáson, a melyre
-te annyi gyanút alapítasz, mindent elmondott. Hiszen egy ötödrész
-apja vagyok. Mikor te <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> veled összeköttetést kezdett, te akkor
-épen a roppant Lis Blanc-féle örökséget kaptad meg. A
-Lepelletier-utczai palota tanuskodik róla, hogy annak igen jó
-hasznát tudtad venni. Most ez a nagy úri vagyon ismét gazdát
-cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a serénység, a melylyel
-Seigniersben a neked hagyományozott száznyolczvanezer frankot
-megmenteni siettél, elárulja, hogy neked erre az összegre is
-szükséged van. Tudod? Ne vedd tőlem rossz néven, hogy ilyen
-őszintén beszélek! Te kényszerítesz rá. Scilla kisasszony nem
-akarja a lelkére venni, hogy tégedet teljesen tönkre tegyen.</p>
-<p>– Nemes lélek! szólt ironiás nevetéssel Alfréd. És te kegyes
-gyámatyja a gyémántszívű áldozathozónak! Tehát engem azért dobnak
-ki a hajóból, nehogy el találjak sülyedni a hajóval együtt. Örök
-hálára érzem magamat lekötelezve. Ime a kapandó száznyolczvanezer
-frankon nem fogok tehát Scilla kisasszonynak gyémántokat venni,
-hanem birkákat és igás ökröket a jószágom számára. Ez hát jó nekem.
-De mit szólsz ahhoz, hogy nem csak engemet dobtak ki az ajtón,
-hanem a nagy vasutkirályt, Maltout urat is, a ki rögtön kész volt
-az üresen maradt helyemet elfoglalni? Már attól csak nem tart a
-nemesszívű angyal, hogy annak a százmilliói is elolvadnak az ő szép
-szemei tüzénél? Nem is titkolt előtte semmit, mikor a Croesus
-fényes ajánlatait eléje terjeszté. Havonkint új equipage, mint
-hajdan Arnould Zsófinak. Végig se hagyta beszélni. Elmondta
-őszintén, hogy mióta téged megismert, azóta nem tart férfinak
-senkit. Elmondott neki mindent, tudod? mindent! A pusztai rózsa
-történetén elkezdve. Elvetted az eszét, őrjöng utánad! Itt hagyta
-Párist. Felmondta a szerződést az operánál. Fizeti a bánatpénzt.
-Oda dobja a palotáját a hitelezőinek. Szalad utánad a ti
-fővárostokba: Moszkvába, oda szerződött.</p>
-<p>– Hiszen nekem nem fővárosom Moszkva. Én Magyarországon lakom.
-Az meg Oroszországban van.</p>
-<p>– Hát az «más?» No de még is közel van hozzátok? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Kétszáz mértföldnyire tőlünk. Hál’ Istennek!</p>
-<p>– No én hát nem bánom. Én geographiát fiatal koromban sem
-tanultam, vénségemre nem tanulok. No hát egyszóval együtt laktok
-valahol a tatárok között, a kik hosszúszárú csizmában járnak: s
-szakállukat hagyják szakállnak. Az mindegy. Oda fog menni Scilla,
-már el is szerződött, két-három nap alatt indul.</p>
-<p>– De már ezt csak nem én értem teszi. Hiszen tudod, hogy nekem
-itt kell maradnom Párisban.</p>
-<p>– Már nem kell itt maradnod. Hisz ez adja meg a kellő világítást
-a képnek. Lyonelt már utólérték valahol Egyptomban, megjött a
-hivatalos és nem hivatalos levele is Lis Blanc-ékhoz, a gyámi
-hatalom autorizálva van, te megkapod a per-beszüntető okiratot,
-azután mehetsz, semmi sem tart tovább itten.</p>
-<p>– No ez igazán kedves hir rám nézve.</p>
-<p>– Valamint a többi is az volt. Hát hiszen én csak arra való
-vagyok a világon, hogy neked kellemetes hireket hordjak. Elvetted
-tőlem az örökségemet, elvetted tőlem a szeretőmet. Hanem azért jó
-barátok maradunk. Most csak azt szeretném még, ha elvennéd még
-Medeát is. Hanem kérlek nagyon, hogy siess vele, mert a
-visszautasított pénzkirály rettentő boszut esküdött ellened; fel
-fogadta, hogy oda fog menni Lis Blanc-ékhoz, s elbeszéli nekik az
-egész pusztai rózsa históriáját. Akkor lásd meg aztán, hogy micsoda
-szemeket forgat majd reád alá felé, az én istenasszonyom!</p>
-<p>– Úgy? Azzal fenyegetett a Croesus? Hát akkor megvárom, míg
-elmondja. S majd csak azután megyek a Lis Blanc palotába.</p>
-<p>– Hát nem is vagy kiváncsi a hirekre, a melyek a te kedves
-védenczed, Lyonel úrfi felől érkeztek? Értem! értem! Mindent értek.
-Nem tudom, jól tanultam-e a mythologiából, hogy egyszer Vulkanus
-olyan finom lánczot kovácsolt, a mivel Marst és Venust együtt
-összekötözte, hogy aztán nem tudtak belőle kibontakozni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> Nagyon jól van. Mielőtt elutaznál,
-remélem, hogy a búcsúlakomát «en famille» megüljük.</p>
-<p>Lándory meg volt felőle győződve, hogy ez az ő kedves barátja a
-legnagyobb hideg vérrel tudná ő vele megitatni egy ilyen búcsú
-lakomán az aqua tofanát.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Lis Blanc Lyonel az Alfréd által említett magánlevelet Hermione
-kisasszonynak irta. Ragyogó tollal rajzolá élményeit,
-tapasztalatait a Faraok hazájában, a veszélyes vadászkalandokat,
-vad törzsek általi megtámadtatását, a homok sivatagon kiállt
-szenvedéseit, a fojtó Samumot, s végül beszélt a szíve világáról,
-melyben még nagyobb vihar dul. A régi és örök szenvedélye még
-jobban kínozza, mint valaha. Az az őrült vágy az elérhetetlen ideál
-után, mely eddigi bolondságainak okozója volt, mely lelkét a
-végletekbe vadítá, a távolban még jobban emészti. Ez kergeti őt a
-halálba, de a halál fut előle. És így tovább!</p>
-<p>Ezt a levelet Hermione kisasszony természetesen átadta Sidonie
-grófnőnek, Sidonie pedig felolvasta azt Medea előtt.</p>
-<p>Medea nem szólt reá semmit.</p>
-<p>Az anyja elkezdett sopánkodni, a bujdosó fölött.</p>
-<p>– Ez nem Francziaország számüzötte, hanem a tied.</p>
-<p>Medea közel volt hozzá, hogy kitörjön. De félbeszakítá a
-jelenetet az inas, ki azzal lépett be, hogy itt van Maltout bankár
-úr.</p>
-<p>– Vezesd ide. Én kérettem őt hozzánk.</p>
-<p>A bankár belépett, helyet foglalt.</p>
-<p>– Maradj itt. Mondá Sidonia a leányának, a ki távozni akart.
-Téged is érdekel az ügy. Megbocsát uram, hogy ide fárasztottam.</p>
-<p>– Régi hódolója vagyok a grófnőnek.</p>
-<p>– Nem bízhatom az ügyemet másra, csak önre. Én el akarom adni a
-Lis Blanc-féle gyémántokat, minden feltünés nélkül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Rossz időben grófnő. A köztársasági kormány épen most
-árverezteti a koronagyémántokat.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy épen azért lesz most több vevő a piaczon.
-Egyébiránt nem támasztok tulzott igényeket az árak dolgában.</p>
-<p>– Fel van ön hatalmazva e családi kincsek eladására, grófnő?</p>
-<p>– Teljhatalmat ád férjem végrendelete minden adásvevésre.</p>
-<p>– S mit akar ön a gyémántok árával kezdeni?</p>
-<p>– Itt ismét az ön közvetítéséhez kell fordulnom. Erdélyben tudok
-egy birtokot, mely a leányom, atyjáról örökölt, jószágával határos.
-Roppant nagy erdőségek, hatalmas vadászterület. Azt szeretném
-megszerezni.</p>
-<p>– S mit akar ön egy ilyen nagy erdővel, grófnő, a miben nem
-terem más, mint medve és vadkan?</p>
-<p>– Épen az kell nekem. A birtokot a fiam, Lis Blanc Lyonel
-számára akarom megvenni és az ő nevére iratni. Őszintén megvallom
-önnek a szándékomat. Én ezt az új világot itt Francziaországban nem
-tudom megszokni. Vallásos érzületem fel van háborodva mindazok
-felett, a mik itt történnek. Vissza akarok költözködni a leányommal
-együtt Erdélybe, a hol már egyszer laktam. S óhajtanám, hogy ha a
-mostoha fiammal is megkedveltethetném azt a kedves, szép országot.
-Ő szenvedélyes vadász. Itt bennünket gyűlölnek azért, mert gazdagok
-vagyunk, a magyaroknál ünnepelni fognak.</p>
-<p>Medea közbe szólt hevesen.</p>
-<p>– Egy dologról elfeledkeztél! Hogy a commune vezéreire nézve
-minden európai ország megtagadta a menedékjogot.</p>
-<p>Sidonia bámulva nézett rá.</p>
-<p>– Hát te azt honnan tudod?</p>
-<p>– Minden hirlapban olvasható.</p>
-<p>– Hát mit tartozik ez ránk? Lis Blanc Lyonel gróf nem volt
-petroleur. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– De volt Raoul Ripaille.</p>
-<p>– De ezt nem tudja senki Magyarországon.</p>
-<p>– Egy ember lesz, a ki tudni fogja; Lándory. S annak csak egy
-szavába kerül, hogy Lyonelt az országból kitiltsák.</p>
-<p>E szavaknál egészen felhevült az arcza Medeának.</p>
-<p>– De Lándory nem fogja azt az áruló szót kimondani, szól halkan
-Sidonie, mert annak a kedélyállapota azt nem engedi.</p>
-<p>Sidonie grófnő előtt a nemes jellem, a becsületérzés, a
-nagylelkűség csak «kedélyállapot».</p>
-<p>E névre a bankár is felvillanyozódott.</p>
-<p>– Ah! Az a monsieur Lándory! No ennek a kedélyállapotjáról én is
-tudok egy mesét mondani. Lehet Medea grófnő előtt valami Scilla
-kisasszonyról beszélni?</p>
-<p>– Oh kérem! szólt Medea daczos nevetéssel. A férjem, Alfréd
-marquis az alatt a hat óra alatt, a míg férjem volt, beszélt nekem
-Scilla kisasszonyról annyit, hogy ön nem mondhat felőle valami
-ujat.</p>
-<p>– No ez pedig valami új lesz. Tehát, a gyémántok eladása perfekt
-dolog, az erdélyi birtokvevés fait accompli. Bizza reám mind a
-kettőt a grófnő. És most hadd mondjam el a pusztai rózsának a
-történetét.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Még azon a napon meghivót kapott Lándory a másnapi estélyre, Lis
-Blanc grófnőhöz. A meghivó sajátkezűleg volt irva, mentségül az idő
-sürgős rövidségére.</p>
-<p>Lándory tudta, hogy no most kezdődik a harczjáték.</p>
-<p>Ezuttal a szokottnál is fényesebb társaság gyült össze a Lis
-Blanc palota disztermeiben. Az elfogadó terem egész az ajtajáig
-tömve volt, s az urak közt lehetett látni olyanokat is, a kiknek a
-gomblyuka piros szalaggal volt ellátva. A hajdan itt fényeskedett
-rendcsillagok, sajnos, hogy most is eclypsisben voltak.</p>
-<p>A belépésnél Sidonia grófnő, szokott előkelő grácziával
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> nyujtá kezét Lándorynak; Medea grófnő
-egy csoport öreg úrral beszélt a terem egyik arkádja alatt.
-Lándorynak alkalma nyilt több rendbeli ismerős úrral üdvözleteket
-cserélhetni, s néhány ismeretlen úrnak bemutattatni, kölcsönös
-szerencsének tartva a megismerkedést, míg végre odajuthatott, hogy
-Medeával találkozzék.</p>
-<p>Minő találkozás volt az!</p>
-<p>A «leány» elpirult és lesütötte a szemeit, mikor Bertalan
-megszólítá. Eddig «asszony» volt, elvált nő; hideg, lenéző,
-csufondáros, most egyszerre «hajadon» lett, szüzies, elfogódott.
-Mint egy új leány, a kit most vezetnek be először a társaságba.</p>
-<p>Hová lettek azok a lefelé forgatott szemek? a mikből csak úgy
-sugárzott ki a negativ polus visszataszító deleje. Most félénken
-lecsukott szempillák alá lezárva, a mik csak néha-néha emelkednek
-fel, félig, a lopva leső szemcsillagok fölül, s a mint egy
-harmadperczre a férfi szemével összetalálkoznak, félénken
-lecsukódnak megint.</p>
-<p>A hangja is reszketett. Nem disputált már, minden szót
-ráhagyott, csupa engedelmesség lett, s milyen könnyű volt
-megnevettetni! Háladatos volt a mondott tréfákért, s jóizűn
-kaczagott rajtuk.</p>
-<p>Aztán jött egy más udvarló. Lándory visszalépett. S akkor Medea
-ismét egyszerre a régi lett, a hideg, lymphatikus, szenv nélküli
-szépség.</p>
-<p>Sidonia grófnő oda lépett Bertalanhoz, s elmondá neki, hogy a
-mai estély azért volt ily sietősen rendezve, minden etiquette
-szabályok ellenére, egyik napról a másikra, mert a mai nappal lép
-hatályba az ő gondnoksága, a mi egyuttal Lándorynak az itteni
-működését kivánt czélhoz vezeti. A hivatalos teendőket majd holnap
-a déli órákban elintézhetik.</p>
-<p>Lándory nem késett legmélyebb háláját kifejezni a grófnő iránt,
-hogy az ő kedvéért ily rendkivüli módszereket vett
-alkalmazásba.</p>
-<p>Ott volt Alfréd marquis is, aztán meg Maltout bankár,
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> a kik kiváló nyájasságaikkal tüntették
-ki Lándoryt. Általában az egész társaság, férfi, nő arczán mind azt
-olvashatá, hogy őt most mind olyan szemmel nézik, mintha ő foglalta
-volna el Tashkendet.</p>
-<p>Ah! Ime! Még a derék Boisgoberry úr is itt van! Az is siet a
-kedves jó barátját Lándory urat üdvözölni, s mint afféle
-provinczialis enfant terrible mindjárt azon kezdi, hogy:</p>
-<p>– Hah! Ön boldog kópé! Hát hogy vannak a Soubise palotában?
-Hein?</p>
-<p>– Köszönöm. Nagyon jól! Felel Lándory nevetve, s aztán rögtön
-visszacsavarintja a vizeslepedőt a kedves barátjának a fejére. Hát
-a népkerti kis tuskulánum szemérmes tündérkéje mit csinál?</p>
-<p>Ekkor aztán a souspréfet úr rovására megy a mulatság.</p>
-<p>– Ah! Szörnyűség! Ne is beszéljünk róla! uram barátom! Képzelje!
-Megcsalt. Megszökött. Az átkozott!</p>
-<p>– Megszökött? és kivel?</p>
-<p>– ’Sz ez az absurdum. A saját férjével szökött meg! Azzal a
-ficzkóval, a kit én szükséges semminek neveltem, s ki hitte volna,
-hogy még szükségtelen valami legyen belőle? Addig nyafogott,
-kunyorált a nyakamon a kis boszorkány, addig czirógatott, a míg
-rávett, hogy annak a mihaszna naplopónak adjak ki egy fényes
-bizonyítványt hivatalbeli szolgálatai, rendkívüli tudománya és
-szorgalma felől. Ezzel aztán a gazember kieszközölte, hogy
-seigniersi jegyzőhelyettességből előléptette a miniszter az
-auteuili valóságos jegyzőségbe. S most énnékem, ha pénteken halat
-akarok enni, el kell utaznom Auteuilbe.</p>
-<p>– Hát hisz ott még jobb pisztrángokat kapni.</p>
-<p>– Igen ám, de oda meg a feleségem is mindig velem akar
-jönni.</p>
-<p>– Rettenetes állapot!</p>
-<p>– Micsoda erkölcsök, mikor az ember még a felől sem biztos, hogy
-egy fiatal asszony nem szökik-e meg a saját férjével? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Lándorynak nagyon tetszett ez a kis tréfa. Hát még a «szükséges
-semmi» is túl tudott az eszén járni az ő protectorának!</p>
-<p>Alfréd a vállát érinté Bertalannak.</p>
-<p>– Dea kéret, hogy jőjj oda, valamit fog játszani az orgonán.
-Szándd magad rá az áldozatra.</p>
-<p>– Oh én szeretem az orgonát.</p>
-<p>– Templomban. De egy asszony, a ki orgonaszóval tölti meg a
-házat. Stabat mater! Mit tegyen akkor a pater?</p>
-<p>Medea már akkor csakugyan a művészi élvezetekbe fojtá a
-társaságot, mikor Lándory megérkezett az orgonaterembe, Bach,
-Hændel és Mendelsohn remekei következtek egymás után. Maga a játszó
-művésznő, megdicsőülten, ég felé emelt szemeivel, hasonlított szent
-Cecziliához, a mennyei művésznőhöz.</p>
-<p>A mint Bertalant megpillantá, néhány accord után befejezte a
-megkezdett zsolozsmát, s azt mondá a hozzá közel álló
-bámulóinak:</p>
-<p>– A classicus dallamok után hallgassanak meg önök egy «corsicai
-népdalt».</p>
-<p>És aztán elkezdte a corsicai népdalt.</p>
-<p>Az első accord után, mintha valami szellem kapta volna föl a
-földről Lándoryt: ez a corsicai népdal a «magyarok hymnusa». A
-Kölcsey-dal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Isten áldd meg a
-magyart<br /></span> <span class="i0">Jó kedvvel,
-bőséggel!<br /></span> <span class="i0">Nyujts feléje védő
-kart,<br /></span> <span class="i0">Ha küzd
-ellenséggel!…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A szemeit érzé elhomályosulni. Ott van, ott van az a húr a
-szívben, a mit ha megütnek, a ki vasból van is összerendűl bele. Az
-oltár előtt, az Isten előtt letett eskü nem lehet ennél erősebb
-szívvallomás.</p>
-<p>Senki sem ismerte más azt a dallamot.</p>
-<p>Senki sem tudta, hogy mi beszél abban. (Sidonia legkevésbé.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>De ha Lándory nem értette volna azt meg, ha abból a
-szempillantásból, a mit a játszó nő ezalatt feléje vetett, mindent
-olvasni nem tudott volna, akkor az egész tudományát eldobhatta
-volna a lomtárba.</p>
-<p>Az a forró kézszorítás, a mit bucsúzáskor kapott Medeától, csak
-a pecsét volt már az elolvasott iráson.</p>
-<p>Mindent tudott.</p>
-<p>Pedig még eddig egy kérdés és egy válasz sem lett váltva
-kettőjük között.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Lándory korán elhagyta a fényes társaságot. Úgy szólván
-szökött.</p>
-<p>Eltünését hamar észre vették s az egész társaságban csak egy
-vélemény volt felőle.</p>
-<p>«– Hja! A kinek olyan erős mágnese van!»</p>
-<p>Igaz, hogy az volt. Egy nővel sietett találkozni. A kit nagyon
-szeretett.</p>
-<p>Haza ment. Bezárkózott a szobájába. Aztán előkereste az
-iróasztala fiókjából azt a lezárt etuit, a miben Godiva arczképe
-volt rejtve. Capri szigetén festette azt egy fiatal művész. Remekmű
-volt. A miniature kép szemei úgy tudtak nézni, mintha elevenek
-volnának, a száj úgy tudott mosolyogni, mintha beszélni akarna.</p>
-<p>Azt oda tette maga elé s beszélgetett vele.</p>
-<p>Ő is néma, a kép is néma. Mégis beszéltek egymással.</p>
-<p>Vagy csak ő szólt ahhoz.</p>
-<p>– Mit tegyek? Mit határozzak? Elbocsátasz-e magadtól?
-Megengeded-e, hogy újra szeressek a világon, úgy, a hogy téged
-szerettelek? Te neked nincs már sem mult, sem jövő, az
-örökkévalóságban élsz. Mondd meg, mi vár reám? Üdv-e vagy kárhozat?
-Légy elevenné még egyszer. Jőjj elém! Oszdd meg velem a lelked
-világosságát! Helyet adsz-e más arcznak a szivemben? vagy ki akarsz
-törülni belőle mindenkit örökre? Ints! Szólj. Én látlak és hallok!
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>… Vajjon tud-e hát lelket fölidézni, holtat megeleveníteni?</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap korán reggel egy névjegyet hozott be Lándoryhoz Péter,
-«La-Harpe, könyvkiadó».</p>
-<p>A régi, jó nevű firmát jól ismeré.</p>
-<p>Látogatója kitünő, derék öreg úr, a hatvanas években, rögtön
-azon kezdé, a miért jött.</p>
-<p>– Önnek egy becses munkája van, a mit én óhajtanék kiadni.</p>
-<p>– Nekem? Munkám? Én nem vagyok iró.</p>
-<p>– De igen. A magyarországi nagy internationalis bűnper
-emlékirata. Nekem az igazságügyminiszter beszélt róla, s a hogy
-annak egyes részleteivel megismerkedtem, elhatároztam, hogy azt
-kiadom, ha ön beleegyezik.</p>
-<p>– Nem tudom, hogy érdekli-e a közönséget.</p>
-<p>– Mint szakmunka is érdekelni fogja az avatott köröket, de mint
-olvasmány is. Én ajánlok önnek szerzői díjul ötszázezer
-frankot.</p>
-<p>Lándory rábámult.</p>
-<p>– Tréfál az úr?</p>
-<p>– Nem értem a kérdést. Mi volna benne a tréfa?</p>
-<p>– Fél millió frank.</p>
-<p>– Hát ez önnél csoda? Akárhány szerzőnek a munkájáért
-koczkáztattam már én ennyit. Ezért a dijért aztán enyém a mű
-tulajdonjoga örök időkre, illusztrált és stereotyp kiadásokra, dísz
-kiadásokra, és két sous-s colportage füzetekre, minden európai
-nyelven való fordításra, és hirlapokban való közlésre. Nekem van
-egy lapom, melynek közönségét a munka által megsokszorozni remélem.
-Évenkint csak a lapnak a szerzői díjak czíme alatti rovata három
-millió frank. S aztán ez önnek egy pár esztendei munkát fog adni.
-Korántsem kinálok ajándékot.</p>
-<p>Lándorynak pedig az járt a fejében.</p>
-<p>Nem tudott attól a gondolattól szabadulni, hogy ilyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> meglepő ajánlatot helyes speculatióból
-tehessen egy vállalkozó. Ennek a háta mögött valaki van. Talán Lis
-Blanc grófnő? Az akarja a családjának tett nagy szolgálatokat ily
-delicát czím alá burkolt módon megfizetni?</p>
-<p>– Uram. Ebbe a vállalatba ön bele fog bukni.</p>
-<p>– Azt bizza ön rám.</p>
-<p>– Hát ráállok a szerződésre, hanem egy föltétel alatt. Bele kell
-tenni az alkulevelünkbe, hogy ha a kiadómnak a vállalat nem
-sikerül, én a kapott szerzői díjat visszafizetem.</p>
-<p>– Megengedem, hogy bele tegyük, már csak azért is, hogy
-birtokában legyek egy olyan unicumnak, a minőnek mását egy kiadó
-sem foglalta még eddig rámába, mert a mióta a könyvnyomtatást
-feltalálták, még az meg nem esett, hogy a szerző a honoráriumot
-visszaerőltette volna a kiadójára, hanem ez ugyan a dolgon nem
-változtat semmit, mert ön akkor rosszul ismeri a becsületes
-kereskedőt, ha felteszi róla, hogy az egy kifizetett összeget
-visszavegyen, a miért a vállalatba belebukott.</p>
-<p>– Nekem ez az egész dolog mégis hihetetlennek tetszik. Gondolja
-meg ön, uram, hogy én ezt az egész hirhedett rémpert úgy vezettem,
-hogy egy fillér jutalmat nem kaptam érte. Nem fogadtam el egy
-mellemre akasztott érdemrendet, mert az is aranyból van. És most
-egyszerre fél millió frankot zsebeljek el, mint egy Afrika-beutazó,
-ezekért a tapasztalataimért. Uram! Én most olyan nyugodtan alszom!
-A mi adósság van, mind a fejem alatt van, más tartozik vele nekem,
-nem én másnak. Ha most ilyen nagy összeget elfogadok, az fog rajtam
-feküdni, mint az incubus, hogy ki vagyok fizetve.</p>
-<p>– Ez a felfogás egészen becsületére válik önnek. Hanem én most
-még egy szó-szólót hivok a segítségemre, a ki az ön scrupulusait
-szét fogja tördelni – egy nőt.</p>
-<p>– Egy nőt! Kiáltja fel Lándory, helyéből fölpattanva, Sidoniára
-gondolt. Vagy Medeára. Vagy talán Scillára? Kitelik ettől az
-eszeveszett tündértől ilyesmi. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>La-Harpe úr kedélyesen gyönyörködött Lándory felháborodásán.</p>
-<p>– Igen is. Azt a nőt, a kinek arczképe ott van önnek az
-iróasztalán, Traumhold Godivát. Az atyja jó barátom volt. A leányát
-is ismertem. Ezen rémper ölte meg a bankárt, és az árnyék, a mit a
-jellemére vetett, még most is rajta borong. Ezt a homályt
-kötelessége önnek eloszlatni. Ezt követeli öntől az az arczkép ott!
-Nézzen a szemébe. Traumhold becsületét úgy adhatja ön vissza, ha
-emlékiratait a világ minden nyelvén közzé teszi.</p>
-<p>Lándory először életében érezte magát legyőzve.</p>
-<p>– Elfogadom az ajánlatát, mondá a kiadónak.</p>
-<p>– Nálam a kész szerződés. Olvassa ön át. Sok terhet fog magára
-venni. Kidolgozás, commentálás, revisio, mind együtt jár. Nem lesz
-tréfa dolog. Aztán, ha csakugyan úgy tetszik önnek, beleszurhatja
-azt a clausulát is. Majd jót nevessünk rajta a végén.</p>
-<p>Kezet szorítottak s meg volt az egyezség. A szerződést majd
-hitelesíteni fogják a közjegyzőnél.</p>
-<p>Aztán szerencsét kivántak egymásnak, az első kötet kézirat
-átadásánál a tiszteletdijból százezer frank lesz folyóvá téve. Ha
-holnap, hát holnap.</p>
-<p>A bankár eltávozott.</p>
-<p>Bertalan ott maradt az iróasztala előtt s hosszasan bámult arra
-az arczképre.</p>
-<p>– Hát csakugyan megjelentél? Csakugyan megszólaltál? Helyesled?
-Biztatsz? Átadod a helyedet?</p>
-<p>Addig nézett a mosolygó képre, míg a könnyei a szemében el nem
-homályosíták azt; akkor megcsókolta forrón, keservesen,
-utoljára.</p>
-<p>Aztán lezárta azt. Visszatünt a megjelent lélek a
-tulvilágba!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A déli órára volt Lándory hivatalos Sidonia grófnőhöz; sietett
-pontosan megjelenni a Lis Blanc palotában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Mind a két urhölgyet együtt találta. Vártak reá.</p>
-<p>Medea kissé haloványabbnak látszott, mint máskor.</p>
-<p>A hölgyeken kivül még a családi ügyvéd volt jelen.</p>
-<p>A hivatalos okmányok kicserélése után az ügyvéd eltávozott,
-magukra maradtak.</p>
-<p>Következett a sor, hogy Lándory búcsút vegyen.</p>
-<p>– Mi önnek olyan sokkal tartozunk, hogy azt nem tudjuk
-meghálálni, mondá Sidonia.</p>
-<p>– A mit tettem, puszta kötelesség volt, grófnő, a mit mindenki
-irányában teljesítettem volna. Követelésem nincs irányában, de
-kérésem van. A kérelem merész, mert semmi jogczimem nincs hozzá. Én
-Medea grófnő kezét kérem öntől.</p>
-<p>Bertalan állva beszélt a grófnő előtt, kezében tartva a
-kalapját.</p>
-<p>A grófnő inte neki, hogy üljön le a mellette levő karszékbe.
-Medea az anyja mellett ült a pamlagon.</p>
-<p>A marasztalás kedvező jel volt.</p>
-<p>– Az a szó, a mit ön kimondott, uram, se nem váratlan előttem,
-se nem kellemetlen. A legelső találkozásunk alkalmával erre
-gondoltam én. Emlékezhetik rá, mikor a seigniersi téli kertben
-hálámat említém, s ön erre azt mondta, hogy a hála egy neme a
-gyűlöletnek. No ugy-e hogy nem volt igaza?</p>
-<p>– Mégis azt mondom, hogy a hála nem azonos a szerelemmel. A hála
-adósság, a szerelem adomány. Érzés, mely alkotót nem ismer,
-születik magától. A mit a Lis Blanc családért tett egy hivatalos
-egyén, az legyen mind elfelejtve. Itt egy igénytelen ember áll, ki
-nem kinál mást, mint szivét és lelkét. Ha Dea grófnő előtt ez
-értékkel bír, elfogadásával holtig boldoggá fog tenni.</p>
-<p>Sidonia a leányra nézett. Medea némán nyujtá a kezét Lándorynak.
-A keze reszketett. Bertalan alig észrevehető csókkal érinté
-azt.</p>
-<p>Sidonie nyugodt hangon folytatá a beszélgetést.</p>
-<p>– Őszintén örülök, hogy eszméink így találkoztak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-Szivesen fogadom el önt vőmnek. Elég hosszú idő óta ismerjük
-egymást, ön minket, és mi önt. Nincs szüksége közöttünk a hosszas
-körülményeskedésnek. Ön sem barátja a nagy szertartásokkal járó
-egybekelésnek ugy-e bár?</p>
-<p>– Sőt ennél van helyén a legnagyobb egyszerűség.</p>
-<p>– A polgári házassághoz nem kell előleges hirdetés, egyházi eskü
-pedig önök között Francziaországban nem jöhetne létre, miután ön,
-mint tudom protestáns. E szerint nem kell három hetet várni a
-kihirdetés miatt. Talán három nap is elég lesz önnek, hogy az
-ügyeit rendezze Párisban?</p>
-<p>– Nekem semmi rendezni való ügyeim nincsenek itt.</p>
-<p>– Annál jobb. Nekünk se kell több haladék három napnál. Ez sem a
-házasság miatt, mint inkább holmi birtokviszonyok rendbeszedése
-végett. Mi ma rögtön lerándulunk Seigniersbe, s onnan holnapután
-éjjel visszatérünk. Következő nap reggel tizenegy órakor ön eljön
-hozzánk a maga tanujával, s azzal együtt felmegyünk a közjegyzőhöz.
-Visszatérve, egy rövid déjeuner után, rögtön kezdődhetik a
-nászut.</p>
-<p>– Nagyon jó, grófnő.</p>
-<p>– És most beszéljünk a dolognak prózai körülményeiről is, a
-mikkel szintén tisztába kell jönnünk. A leányom hozománya áll egy
-erdélyi nemesi birtokból, mely egészen adósságmentes. Mind a
-mellett is a jövedelme alig éri el az értékének három százalékát.
-Így van az minden birtokkal, a mit messze kézből kezelnek,
-gazdatisztekkel. Rossz esztendőben semmit sem látunk belőle. Én azt
-az ajánlatot teszem önnek, hogy e kétséges jövedelmű földbirtok
-helyett fogadjon ön el tőlem, a leányom hozományaképen háromszáz
-ezer frankot. Ez összeget ön, mint gyakorlati gazda, a saját
-birtokába beruházhatja, vagy ha tetszik, jól jövedelmező
-állampapirokat vehet rajta, vagy a birtokát új szerzeménynyel
-nevelheti. Bele egyezik-e?</p>
-<p>– Én Dea grófnőnek a kezét és szivét kértem. Boldoggá
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> ez fog tenni. Rangjához méltó állást
-tudok számára biztosítani. A mit ön, grófnő, a vagyoni ügyben
-határoz, az nekem mind jó. Semmi kifogásom ellene.</p>
-<p>– Tehát ebben megállapodtunk. És most kivánjunk egymásnak
-szerencsét. Három napig távol leszünk Páristól. Akkor végezzünk
-gyorsan. Ezzel aztán sok mindenféle mende-mondának is vége szakad
-egyszerre.</p>
-<p>E szóknál büszke mosolylyal nyujtá Lándorynak a kezét. Bertalan
-gondolkozott rajta, hogy megcsókolja-e azt a kezet? Ha arra
-hallgatott volna, a mit erről a hideg, mosolygó arczról leolvasott,
-nem tette volna meg.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap szét lettek küldve, sárga japáni papirra litographiázva a
-szokásos értesítések az ismerősökhöz, hirlapokhoz és
-celebritásokhoz: «Lis Blanc Sidonia grófnő örömmel tudatja, hogy
-leánya, Mezőhegyessy Medea grófnő, Bernátfalvai és Csikvacsarcsi
-Lándory urral folyó hó 16-án tartandja esküvőjét».</p>
-<p>Előtte való nap még minden lap azzal volt tele, hogy az ünnepelt
-és elkényeztetett művésznő, Scilla, elhagyja a párisi operát s egy
-sokat emlegetett orosz főur kedvéért Moszkvába költözik.</p>
-<p>Az a szerencséje volt Lándorynak, hogy még akkoriban a pays des
-Tzigánes-ról nem tudtak semmit, mindenki orosznak nézte és
-hirdette. Hiszen csak pár évvel előbb nevezte még Plonplon herczeg
-Lándory egész nemzetét «quelque nation anonyme»-nak.</p>
-<p>E néhány napot eltöltötte a búcsúlátogatásokkal.</p>
-<p>Péter is megtartotta a búcsúlakomát, a maga pályaczimboráival a
-Chateau Rougeban. A másik estén aztán azok adtak neki
-revanche-piqueniquet a Lis Blanc palota konyhájában. Reggelig
-mulattak.</p>
-<p>Reggel pedig le sem fekhetett Péter, mert az volt az összekelés
-napja, s neki az uti málházáshoz kellett látni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> aztán
-meg az urának a haját felbodrozni. Azt nem engedte másnak.</p>
-<p>– Uram! mondá Péter e műtét közben. A palotában valami tréfa van
-készülőben. Circe asszony (úgy hitta Sidoniát) elhozta Seigniersből
-valamennyi férfi cselédjét. Azok ott vannak consignálva mind a
-couloirok-ban. Még a vadászát is elhozta, de még a szerecsenjét is.
-A ficzkó azt hiszi magáról, hogy ő valami Hercules. Ott produkálta
-előttem az erejét, székeket emelgetve a fogaival. Én aztán egyszer
-megkaptam a salavárijánál fogva félkézzel s felemeltem székestől a
-levegőbe, mint egy kis kutyát. Akkor aztán alább hagytak a
-hetvenkedéssel. Úgy hiszem, hogy ha mi ketten összefogunk, hát
-ránczba szedjük őket.</p>
-<p>– Péter! Te be vagy rugva! Mondá rá neki az ura.</p>
-<p>– Nem én. Csak egy kicsit visszaemlékezem a Lis Blanc úr
-«revelation»-jaira.</p>
-<p>Lándory La Harpe urat kérte fel tanunak, vele ment számozatlan
-remise bérkocsin Lis Blancékhoz. Reggeli órákban esvén meg a
-szertartás, a szerint volt öltözve, fekete salon kabátban,
-gomblyukában egy szegfüvel, zergeszin pantallonban, a menyasszonyon
-fehér selyem ruha volt, uszálylyal, fején divatos hajdísz. (A
-myrtusz koszorut kétszer nem lehet feltenni.)</p>
-<p>A házasság-kötés a polgári hatóság előtt egészen úgy ment végbe,
-a hogy azt az ország törvényei parancsolják. Hiteles bizonyitvány
-lett róla kiállítva, s a férjnek kiszolgáltatva.</p>
-<p>Nyoszolyó leányok nem voltak, hisz nem templomban történt az
-esküvő.</p>
-<p>A szertartás után a férj és feleség egy kocsiban hajtatott
-vissza a palotáig. Ez a Lándory bérkocsija volt.</p>
-<p>A bérkocsis azt kérdezte a megérkezés után, hogy várjon-e?</p>
-<p>Lándory azt mondta neki, hogy várjon.</p>
-<p>Azzal felvezette a karján a nejét a délszaki virágokkal
-feldiszített lépcsőkön. <span class="pagenum"><a name="Page_114"
-id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>Sidonia grófnő a lépcsőházig kijött eléjük. Mind a ketten
-kézcsókkal üdvözölték. Fekete csipkeruha volt rajta, a nyakán
-igazgyöngy collier.</p>
-<p>Egyenesen a felterített asztalhoz siettek. Több vendég nem volt,
-mint a két tanu.</p>
-<p>Medea tanuja volt Boisgoberry úr.</p>
-<p>Szerényebb, igénytelenebb szertartást már kívánni sem lehetett.
-Mind a két tanu a polgári osztályhoz tartozott. Pedig kaphattak
-volna marquist is.</p>
-<p>Bertalan és Medea egymás mellett ültek az asztalnál.</p>
-<p>Még ez ideig Bertalannak egy pillanatig se volt alkalma ahhoz a
-nőhöz, a kit élettársául választott, csak ennyi kérdést is
-suttoghatni: «szeretsz-e?» Nem tudott: csak hitt. Szavát nem, csak
-gondolatját hallotta addig, abban hitt.</p>
-<p>A dejeuner fényes volt, a szolgálat pontos, a borok
-válogatottak.</p>
-<p>Az utolsó toast után Sidonie grófnő asztalt bontott; a nagy
-toiletteből át kell öltözni az uthoz.</p>
-<p>Ez is rendes szokás.</p>
-<p>Az urak meg rágyujtottak egy szivarra, s aztán egy utolsó
-kézszorítással búcsút vettek a boldog vőlegénytől. Üdvkivánatok
-fölöslegesek voltak: az már megvan.</p>
-<p>Lándory, a mint egyedül maradt, átment az orgonás salonba. S ott
-elgondolkozott az eddig történteken és az ezután történendőkön.</p>
-<p>Hogy következtek ezek mind egymás után. Az illavai vendéglőben
-megejtett «felfedezések» után, idáig? Először a kötelességérzet,
-majd a szánalom egy szerencsétlen teremtés iránt, a nemes ember
-hajlama a veszélyben forgó megmentésére; azután a becsülés,
-utoljára a szerelem.</p>
-<p>De hát vajjon ő szeret-e?</p>
-<p>– Igen! A míg azt hitte rólam, hogy Lohengrin vagyok, valami
-félisten: addig félig imádott, félig megvetett; de most, midőn
-tudja, hogy egész ember vagyok, mostan szeret: egészen szeret.
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>A hölgyek nem sokáig várattak magukra; egy rövid óranegyed alatt
-készen voltak az uti toilettejükkel s átjöttek a terembe, a hol
-Lándory várt reájuk.</p>
-<p>Sidonia grófnő szürke kashmir uti öltönyt viselt; hasonló öltöny
-volt Medeán is.</p>
-<p>Mind a kettőjüknek a fején, áll alatt átkötött szalagcsokrú,
-florenczi rizsszalma kalap, mely csak a fej hátulját takarta.
-Kezeiken svéd keztyű.</p>
-<p>Sidonia grófnő egy cassettet hozott a kezében, azt Lándorynak
-nyujtá.</p>
-<p>– Lándory úr, szólt a vejéhez. Ön elérte a mit óhajtott,
-megkapta Medea leányom kezét. Ime itt van ebben a cassetteben
-leányomnak a hozománya, a mit megigértem. Háromszázezer frank
-bankutalványokban: vegye át. És most Isten önnel. Nem szükség
-egymással találkoznunk többé. Mi utazunk a leányommal Erdélybe, ön
-pedig kisérheti Moszkvába Scilla kisasszonyt!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>De ha előre meg nem lett volna neki mondva! ha nem olvasta volna
-az öreg Lis Blanc «felfedezéseiben», hogy mind ez így fog
-megtörténni!</p>
-<p>Ha a saját elméje nem mondta volna meg neki, hogy a háládatosság
-egy fajtája a gyülöletnek, s igen rossz fajtája: kivált büszke,
-hatalmas, gazdag embereknél!</p>
-<h2>A KELENGYE.</h2>
-<p>Sidonia grófnő el volt készülve a következményekre. Tudta jól,
-hogy mit tett. Elgondolta, hogy e komoly, sőt mondhatni atrobilosus
-ember, mikor ilyen sértés esik rajta, mikor ily keserű hálátlanság,
-kicsufoltatás, megszégyenítés éri, méltó haragjában mindenről meg
-fog feledkezni, a szégyenpénzt odadobja az ajándékozó arczába, s
-arra, miként egykor Alcibiades az aræopag előtt, felkapja
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> a feleségét s erővel elviszi magával.
-Erre a drastikus jelenetre volt készen tartva az egész cselédség az
-előszobákban. Sidonia nyugodtan játszott a kezében levő kis
-tekenősbékával, mely a villanycsengetyű zsinórján függött: egy
-ujjnyomás rajta s azonnal berohannak mind a terembe, komornyik,
-inas, vadász, groom, szerecsen. Ellenben arra is készen volt
-Sidonia, hogy Lándory nagyot nevet a dologra, hóna alá csapja a
-pénzes cassettet, s azt mondja: «adieu mesdames: én hát megyek
-Scilla kisasszony után: önök pedig mehetnek Raoul Ripaille
-után!»</p>
-<p>Csak arra az egyre nem volt készen a grófnő, a mi valóban
-bekövetkezett.</p>
-<p>Lándory nyugodtan tette le az asztalra a kezébe adott cassettet;
-egy szót sem szólt a grófnőhöz; még az arcza sem gyuladt ki semmi
-indulattól, hanem odafordult egyenesen Medeához, a karját nyujtva
-neki.</p>
-<p>– Adja kezét kedvesem; menjünk!</p>
-<p>– Kedvesem!</p>
-<p>És Medea felállt az anyja mellől, a kezét férje karjába akasztá;
-és ment vele.</p>
-<p>Sidonia meg volt dermedve a bámulattól. Nem akart hinni az
-érzékeinek. Lehetetlenség ez! Hát őt csalta volna meg a leánya, nem
-a hitvestársát?</p>
-<p>– Te «ő» vele mégy? kiálta fel önfeledten.</p>
-<p>Medea szelid méltósággal felelt rá.</p>
-<p>– Ő neki esküdtem hűséget.</p>
-<p>S azzal maga nyitá fel az ajtót Bertalan előtt s elől ment: ő
-lépte át előbb a küszöböt. Az ajtó bezárult utánuk.</p>
-<p>Sidonia első dühében nem akarta elhinni, hogy le van győzve.
-Megszorítá a kezével a villamcsengetyű serkentőjét s aztán várta,
-hogy a cselédjei elő fognak rohanni.</p>
-<p>Senki sem jött be.</p>
-<p>Hallott odakünn valami férfihangokat; de azok inkább vidám
-jellegűek voltak, mint haragosak. Majdnem összetépte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> a
-csengetyűzsinórt és még sem jött be senki hozzá. Hová lettek
-ezek?</p>
-<p>Aztán hallotta, hogy egy kocsi gördül ki a kapubolt alól. Az
-ablakhoz futott. A kapus tisztelgett az ezüstbuzogányával. Pedig
-annak is meg volt parancsolva, hogy ha zajt hall, rögtön zárja be a
-kaput. A kigördülő kocsi Lándory remisehintója volt; a kocsis
-mellett Péter ült, a ki a kalapjával köszöntött fel valakinek a
-palota ablakába, bizonyosan valamelyik szobaleánynak. A kocsi
-ablaka le volt eresztve s a grófnő láthatta Medea kitekintő arczát.
-Jó kedve volt.</p>
-<p>– Itt az ördögök játszanak közbe! kiáltá magánkívül. Hát senki
-sincs itt?</p>
-<p>Ekkor az oldalszobából sietve jött hozzá Hermione. Az is látta
-ugyanazt az ablakból, a mit Sidonia. Az még jobban el volt
-rémülve.</p>
-<p>– Elvitte magával! Lihegé.</p>
-<p>– De hol van az a sok naplopó, hogy nem jönnek a
-csöngetésemre?</p>
-<p>Hermione rátalált a talány titkára. A villamcsengetyű
-zsinórjában egy helyen ketté volt vágva a vezető sodrony. Ki
-tehette azt?</p>
-<p>Hermione maga futott ki az inasokat keresni. Az öreg Jeant
-megtalálta valahol, azt hozta magával a grófnő elé.</p>
-<p>– Hát ti miért nem jöttetek be a csengetésemre?</p>
-<p>– Nem hallottunk mi egy csepp csengetést sem. (Az öreg ficzkónak
-még most is jó kedve volt a punchtól.)</p>
-<p>– Hát nem tudtátok a kötelességteket, mikor láttátok, hogy az az
-ember a leányomat magával viszi?</p>
-<p>– Nekünk az volt parancsolva, hogy ha erőszakkal ragadja el
-Medea grófnőt, azt akadályozzuk meg.</p>
-<p>– Hiszen erőszakkal vitte el!</p>
-<p>– Dehogy is vitte. Inkább nagyon is gyöngédek voltak egymáshoz.
-Mikor felsegítette a grófnőre a waterproofját, meg is csókolta.</p>
-<p>– S Medea elfogadta a csókot? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Nem, madame: rögtön visszaadta neki.</p>
-<p>– Takarodj az ostoba inas élczeiddel. Még az van hátra, hogy
-cancant tánczoljatok előttem. Gyere vissza! Az inasával jó
-czimboraságban vagy. Keresd fel, mielőtt elutaznának. Vesztegesd
-meg, hogy tudósítson, hová mennek?</p>
-<p>– Madame. A Péter nehéz ember.</p>
-<p>– Eh mit? A ki pénzért szolgál, az pénzért megvehető. Eredj
-dolgodra.</p>
-<p>Sidonia és Hermione elbutulva néztek egymás szeme közé, mikor
-egyedül maradtak.</p>
-<p>– Ezzel megbuktunk. A pénzt itt hagyta, s a nőt vitte el.
-Mindent előlről kell kezdeni újból.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor aztán egymás mellett ültek a kocsiban, azt kérdezé Medea
-Bertalantól.</p>
-<p>– Hát már most hova megyünk?</p>
-<p>– Hát legelőbb is neked kelengyét venni. Hiszen egy szál ruhában
-szöktél el velem.</p>
-<p>– Az igaz. Az uton pedig kell valami.</p>
-<p>– Hajtassunk a Palais royalba.</p>
-<p>– Nem! Nem! Ott minden drága, menjünk az «Au bon marché»-hoz,
-ott sokkal jutányosabb.</p>
-<p>Tehát már azt keresi, hogy hol lehet olcsóbban kapni valamit! A
-ki máskor a louisdorból nem kért vissza, s az udvarmesterére bizta
-a számlái kifizetését.</p>
-<p>Hát azután elmentek az «Au bon marché» üzletbe s ott
-összevásároltak mindenfélét, a mire egy asszonynak utközben
-szüksége van. Medea éléthalálra tudott alkudni és válogatni.
-Bertalannak nem engedett beleszólni. Úgy tudott rá zsémbelni,
-mintha már hét tél, hét nyár házasai lennének: «Te bizony
-elpazarolnál egy milliót is haszontalanságokra».</p>
-<p>Késő este volt, mikor hazakerültek. Fél várost be kellett
-szaladgálni. Medeának eszébe jutott, hogy a hirlapban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-olvasta, hogy itt meg amott sokkal olcsóbb czipőt, keztyűt lehet
-kapni mint másutt: azt a helyet fel kellett keresni. No meg aztán
-egy bőröndöt is kellett venni, a mibe mind az jól elférjen.</p>
-<p>Mikor a hôtelbe kerültek, a hol Lándory szállva volt, Medea azt
-a vallomást tette, hogy ő olyan éhes, mint egy sappeur. Bertalan
-egy kabinet separét ajánlott.</p>
-<p>– Nem! Nem! Vitessük fel a vacsorát a szobánkba.</p>
-<p>Lándorynak szerény szállása volt a vendéglőben. Egy előszoba,
-mely egyuttal az inas lakásául szolgált, aztán egy nagyobb terem, a
-hol dolgozott és látogatókat fogadott el, meg egy benyiló
-hálószoba.</p>
-<p>– Hisz itt pompásan elférünk, szólt Medea, midőn körültekintett
-a teremben. A benyilóba is bedugta a fejét, aztán hirtelen
-visszakapta. A szobaleány épen akkor állította fel a második
-nyoszolyát. Hát mit vacsoráljunk? Én szeretnék egy poulardot.</p>
-<p>– És olasz salátát hozzá? kérdezé Bertalan.</p>
-<p>– Nagyon jó lesz, de sok-sok galambbegyet rajta!</p>
-<p>– És egy omelettet?</p>
-<p>– Azt, azt!</p>
-<p>– Befőttel?</p>
-<p>– Nem! Sonkával.</p>
-<p>– És egy giardinettot?</p>
-<p>– Jó lesz! A sajtot megeszed te.</p>
-<p>– És veres bort?</p>
-<p>– Nem. Nekem fehér kell. Tudod? Csak azért, hogy
-ellentmondhassak.</p>
-<p>Hát biz ez nem volt olyan lucullusi lakoma, mint Medea első
-házasságának a bevezetésekor. De minden jól esett.</p>
-<p>Csak «egy» palaczk boron osztoztak meg. Attól is a második
-pohárnál már le-lecsukódtak Medea szemei, pedig csak Muscat Lunel
-volt. Hová lett a hősnő, a ki amaz emlékezetes estén a gyakorlott
-rouét az asztal alá áldomásozta? Nem ivott, még is mámora volt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Aztán még a «pusztai rózsa» történetét se volt neki szükséges
-elmesélni. Tudtak annál még sokkal szebbeket is.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap tizenegy óra volt, mikor a reggelit felhozatták maguknak.
-Egymás mellett ültek a pamlagon, úgy reggeliztek.</p>
-<p>Az ilyen Istentől megáldott órában nem létezik a külvilág. A két
-ősember ismét ott ül a paradicsomban, a mindent tudás almafájának
-árnyéka alatt. A nő szemében olyan fény ragyog mint mikor a tenger
-világít, s phosphortündöklésében eddig láthatatlan világ csodái
-nyüzsögnek. Mennyi látni való van ebben a pellucidus oceánban!
-Minden arczvonása bájt, boldogságot sugárzik vissza. Az egymásba
-néző szemek beszédében megértett kérdések és feleletek cserélődnek:
-vers az; a legszebb költemény: rim nélkül, assonance nélkül, metrum
-nélkül. A szív van minden életműszerben; az lát, hall, izlel, az
-éhezik, az lakik jól. A földgömb lehull alóluk; elvész az ürben,
-egyetlen érzés tart fenn a magasban. A mult eléjük jön, mint jövő;
-s a perczből örökkévalóság lesz.</p>
-<p>Míg egy kopogtatás szét nem foszlatja az egész
-tündérábrándot.</p>
-<p>Nem Mihály arkangyal jön a lángpallosával; csak a szobapinczér.
-Hanem a mit a kezében hoz az alpacca tálczán, à peu près ugyanaz.
-Paradicsomzáró! Egy névjegy Hermione kisasszonytól.</p>
-<p>Válogatva sem lehetett volna kikeresni kedvesebb látogatást
-ebben az órában.</p>
-<p>– Tessék! mondá Bertalan fanyalogva, s felkelt Medea mellől,
-hogy udvariasságból eléje menjen az ajtóig a hölgyvizitnek.</p>
-<p>A pinczérnek, úgy látszik, hogy igen nagy véleménye volt a
-bejelentett személyiségről, mert a szárnyajtó mindkét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-battantját sietett feltárni. Nem férne be Hermione kisasszony az
-egyik ajtószárnyon?</p>
-<p>A következő percz megoldotta a talányt.</p>
-<p>Hermione kisasszony után következett két livrées inas, a kik egy
-rengeteg nagy bőröndöt czepeltek utána, s azt letették az elfogadó
-(étkező, dolgozó, stb.) szobába.</p>
-<p>Hermione kisasszony meg sem látta Lándory urat, tökéletesen
-ignorálni látszott a jelenlétét. Egyenesen Medea grófnő elé
-libegett.</p>
-<p>– A grófnő a grófnőnek jó reggelt kivántat általam. Itt küldi
-utána a kelengyéjét.</p>
-<p>Medea Hermionéra bámult, s elfelejtette neki azt mondani, hogy
-«tessék helyet foglalni!»</p>
-<p>Ellenben nagy elhallgatás támadt.</p>
-<p>Lándory azonban megnyomta a villanycsengetyű gombját kétszer.
-Arra megjelent a szobaleány. Csinos kis, becsületes arczú
-alsacienne.</p>
-<p>– Lisette! szólt hozzá Lándory. Önnek van vőlegénye?</p>
-<p>– Igen, monsieur!</p>
-<p>– A ki rögtön elvenné önt, mihelyt a kelengyéjét beszerezné?</p>
-<p>– Bizony monsieur.</p>
-<p>– Én önt boldoggá teszem. A feleségem kétféle kelengyét kapott.
-Szüksége csak egyre van: a másik fölösleges. Ő az egyiket önnek
-ajándékozza. Ön becsületes leány. Éljen boldogul.</p>
-<p>A mamzell odafutott Medeához, kezet csókolni e nagylelkűségért,
-s aztán a pinczérrel együtt fülönfogta azt a kisebb, egyszerűbb
-bőröndöt, a mit tegnap hoztak haza az uraságok.</p>
-<p>– Nem azt. Mondá Lándory. Hanem emezt itt, a mit most hoztak be.
-S a pompás bőröndre mutatott, melynek ezüst plaquejára az egyesült
-Lis-Blanc-Mezőhegyessy czímerek voltak felirva. Ez az önök
-kelengyéje.</p>
-<p>Hermione kisasszonynak a fején egy türlütütükalap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> volt,
-azon egy egész braziliai babuka volt, még annak a babukának a
-bóbitája is reszketett a felindulástól.</p>
-<p>Medeára nézett. Hát engedi ezt az asszony? Hát ki itt az «úr» a
-háznál?</p>
-<p>Bertalan odament ezek után Medeához, s megcsókolta az ajkát.</p>
-<p>És Medea azt türte!</p>
-<p>Azután leült melléje mosolyogva, mintha szenki sem volna rajtuk
-kívül a szobában, s a marasquinós poharat odakoczintva a másik
-pohárhoz, azt mondá vidám hangon.</p>
-<p>«Viva noi!» (Éljünk mink!)</p>
-<p>És Medea kiitta a poharát.</p>
-<p>Hermione kisasszony dühtől reszketve futott ki a szobából.</p>
-<p>Lándory Péternek kiáltott.</p>
-<p>– Hordasd le a málháinkat, és hozass egy bérkocsit. Ideje a
-vasúthoz mennünk. Kedvesem: vedd fel az utiköpenyedet.</p>
-<p>– Hová utazunk? kérdé Péter az urától.</p>
-<p>Az furcsa képpel nézett rá.</p>
-<p>– No csak azért kérdem, mondá Péter, mert a czimborám a Jean,
-most volt itt és tíz napoleont nyomott a markomba azért, hogy
-tudósítsam őt rendesen, hová megyünk, hol állapodunk meg. Meg
-vagyok vesztegetve. Soha becsületesebb uton nem loptak még pénzt.
-Engedje meg uram, hogy áruló legyek.</p>
-<p>Lándory nagyot nevetett.</p>
-<p>– Hát csak áruld el neki bizvást a titkot. A Schweiczon
-keresztül utazunk haza Bernátfalvára.</p>
-<p>– Nem mulasztandom el hűségesen megszolgálni a corruptió
-zsoldját.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor Hermione kisasszony a felindulástól fulladozva, elmondta a
-hallatlan eseményt Sidonia grófnőnek: az csakugyan egyszerre nevető
-görcsöket kapott bele. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Hahaha! Arczul mert engem ütni az az ember! Felcsufolt a saját
-leányom előtt.</p>
-<p>– S még megcsókolta utána!</p>
-<p>– Hahaha! Szembe mer velem állni! S mikor én békejobbot nyujtok
-eléje: ráüt a kezemre. Ezért a szive közepébe fogok neki szúrni,
-olyan tőrrel, hogy elveszti bele az eszét, azt az ő nagy eszét, a
-mire olyan kevély. Hahahah! A pusztai rózsa meghódítója! A szinpadi
-bayadére elbüvölője! A grófleány «ura!» A lelkek vadszelidítő
-idomárja. Majd meg fogja tudni, hogy mi lakik még egy asszonyi
-szívben! Hahaha! Hermione! Irjon ön rögtön Lyonelnek. Tudja, mit
-kell. Hahaha!</p>
-<p>Orvosért kellett küldeni sietve, hogy megszüntesse a kinzó
-kaczagást.</p>
-<p>… Az a varázsló el tudta rabolni az egyik nő arczáról a
-nevetést, s tudott belőle adni annyit egy másik nőnek, hogy pokoli
-kinok közt fetrengett bele.</p>
-<p>Ezért a kínos kaczagásért tenger sírás lesz a fizetés!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Még egy keserűség várt a napok folyamán Sidonia grófnőre.</p>
-<p>Valami homályos öröme derengett annál a gondolatnál, hogy a hova
-«ezek» most mentek: Magyarországon a Frankhonban kötött polgári
-házasság érvénytelen; az ottani törvények előtt Medea csak
-szeretője az «emberének». Hanem ezt is elborítá végkép az a Péter
-által Jeannak küldött tudósítás, miszerint Lándorynak első dolga
-volt, Budapestre érkeztével, «oltár» elé vezetni Medeát s egyházi
-szertartás mellett szentesíteni a házasságát a «szénatéri»
-templomban.</p>
-<p>Még akkor széna-térnek hítták a mostani «Calvin-tért».</p>
-<p>Még ez is! oltár elé! Mintha volna azoknak a templomában oltár!
-Egy tyukpettyes cathedrájuk van mindössze a szegényeknek!
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<h2>A NAGY TITOK.</h2>
-<p>Elnyerni egy világszép hölgy szivét: ez a kisebbik titok, de
-megtartani! Ez a titkok nagyja!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Medea teljes akaraterejéből választotta magának élettársul
-Bertalant. A Lis Blanc családnak kimerítő értesülései voltak
-Lándory multjáról, jelleméről, körülményeiről. Jól le volt
-irva.</p>
-<p>Tudós, a ki egy szakmába el van merülve, s ha egy érdekes esetet
-tanulmányoz, akkor se lát, se hall.</p>
-<p>Jó gazda, a ki maga lát a jószágának kezelése után s jövedelmén
-túl fényt nem űz.</p>
-<p>Ezért világkerülő, mert a társaságban mindenki olyan életmódot
-folytat, a mi a pazarlással együtt jár.</p>
-<p>De a világ is kerüli őtet; annak a szerepnek az emléke miatt,
-melyet a nagy bűnperben vitt. A nagy inquisitortól félnek.</p>
-<p>Kedélye hajlik a buskomorságra. Első nejével félrevonulva élt
-egy tengeri szigeten s annak az emléke most is kultusz tárgya
-előtte.</p>
-<p>Künn lakik a pusztán télen-nyáron s ott nincs más társasága,
-mint a két pap: a kálvinista prédikátor, meg a plébános.</p>
-<p>A szegények jóltevője, elzüllött árvák gyámatyja.</p>
-<p>Medea azt hitte, hogy ez az ember illik legjobban az ő
-világgyülölő, emberkerülő kedélyéhez. Saját magát úgy ismerte, mint
-szenvedély és vágy nélküli lényt: a kinek feladata volt minden
-reménynél előre költeni fel a lemondást, s az öröm perczében
-gyanuval gondolni a következő megbánásra.</p>
-<p>Ez az ember, ennek a háza lett az ő eszményképe. A magyar
-pusztáról azt gondolta, hogy az egy siberiai «tundra», vagy egy
-délamerikai «pampas». Annak közepében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> van egy
-ódon kastély. Annak a falain ősök arczképei, a kiknek a szellemei
-nem tudnak megválni egykori lakhelyüktől; talán a puszták lelkei is
-feljárnak oda, de van egy hatalmas lény, a ki valamennyinek
-parancsol: az Lándory.</p>
-<p>Hanem aztán, attól a percztől fogva, a mikor Lándory
-felsegítette ölteni az esőköpenyét és ő elnevette magát erre a
-gondolatra: «mi most szökünk!» egészen megváltoztak előtte a
-fogalmak.</p>
-<p>Igen; szökünk egy világból, a mely méltó a gyülöletre.</p>
-<p>S aztán talált egy világot, a mely arra való, hogy szeressünk
-benne lakni.</p>
-<p>Az első nap, az első hét megtanította rá, hogy a kit magának
-élettársul választott, hogy világkerülő magányának életunalmát
-megossza vele: az egy derült kedélyű «utitárs». S a vasút az, a mi
-igazán kipróbálja a férfikedélyt. A kiben egy csepp nehéz indulat
-van, az felszinre kerül ilyenkor. Látunk jámbor családapákat, a kik
-otthon szelid papucshősök, a vasuti perronon egyszerre kegyetlen
-tirannusokká válni. A ki soha sem káromkodik: ott tud. De aztán a
-ki még itt is megtartja a jó kedélyét; a ki az első csengetésnél
-nem ránczigálja magával a társnőjét, a ki nem pöröl a helyek miatt,
-a ki nem kiabálja a hordárja számát kétségbeesetten, a ki nem
-zaklat, nem ijesztget elkéséssel, a ki a skatulyákat nem felejti a
-coupéban, a ki a rostbeefet nem nevezi vulkanizált kaucsuknak, a ki
-nem lamentál hidegről, melegről, nem szivarozhatásról, a ki nem
-szörnyed el hotelszámlák láttára, a ki egy szóval minden
-nyomoruságnak el tudja nyerni a humoristikus oldalát, arra már
-igazán rá lehet ütni a tizenhárom próbát. Azért igen praktikus
-szokás az új házasokat az esküvő után nászutazásra küldeni, mert
-ott 48 óra alatt jobban kiismerik egymás kedélyét, mint otthon egy
-év alatt.</p>
-<p>Mikor aztán a pusztába megérkeztek, akkor megint mindjárt az
-egész táj fogadta Medeát kellemes csodálkozással. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> Hisz ez
-nem ázsiai sivatag, a milyennek ő (a leirások után) képzelé:
-«Tzigan» sátrakkal, kirgiz jurtákkal; hanem egy jól termő sikság, a
-mely igaz, hogy nagyon külömbözik a francziaországi kerteknek,
-kaszálóknak, mesterségesen öntözött réteknek feldarabolt
-gazdaságoktól; azonban az ilyen roppant terjedelmű buzavetés, a
-virágjában uszó repczetábla, imponál a végigutazónak, a virágillat
-új athmosphærát támaszt körülötte, ennek a nagy mérveiben van a
-szépség.</p>
-<p>Hát mikor a hintó, a saját nevelésű négy tüzes paripával
-begördül a kastélyt körülvevő parkba, s egyszerre elétünik az ősi
-lakhely, egész a tetejéig befuttatva kuszó rózsával; mintha az
-érkező menyasszony tiszteletére volna fényes nappal illuminálva
-minden; s a csoportokban, a gyepköröndökben ezernyi rózsa, remekei
-a modern kertészetnek. A háttérben óriási platánok koronája között
-átmosolygó képe egy napsütötte viránynak, melynek alját egy kerek
-tó foglalja el, uszkáló hattyukkal és ara-kacsákkal, a nagy tükör
-előtt a növények herczegasszonyai, a kik egymásnak dicsekszenek a
-válogatott toilettjeikkel; a veres levelű bükk, a fehér lombú ihar,
-az aranynyal pompázó hárs, a kék-zöld boróka s a valamennyit lenéző
-ősnemes tölgyfa; az egész egy összhangzó remek kép.</p>
-<p>Nem ilyennek képzelte ő a sivatagot.</p>
-<p>Maga a kastély is megczáfolta az elővéleményét.</p>
-<p>Építészeti pompa, igaz, hogy nem volt azon, de úri comfort
-kinálkozott mindenütt. Az egész berendezés azt hirdette, hogy az
-«első» feleség nagyon szeretve volt.</p>
-<p>Mikor a szobákon végig járt Medea, csakugyan azt hitte, hogy egy
-új világba lépett. Ennek az új világnak a neve «otthon». Eddig ez ő
-előtte ismeretlen fogalom volt.</p>
-<p>Kinevetni való kicsinység, de még is igaz! új embernek érezte
-magát, mikor végre valahára levethette az örök vállfüzőt. Ezt az
-aczélbörtönt. Elég karcsú volt a nélkül is. Itt nem volt rá
-elitélve.</p>
-<p>Majd elkövetkezett az ebéd. Pontban déli harangszóra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> A magyar ételek felől is olyan
-aggodalmas előizletei voltak a hallomás után Medeának: azokhoz
-eszkimó gyomor kell. Hogy elbámult aztán, mikor a legelső
-levesestál előtte párolgott! Nem lehet azt tollal leirni, hogy
-micsoda íz van abban? Kétszer is vett belőle; és azután a
-következőkből is. Azon vette észre magát ebéd végén, hogy
-jóllakott. Még soha sem tapasztalta ezt életében. Talán a vállfüző
-is lehetett az oka.</p>
-<p>És aztán ebéd végeztével nem kellett a zongorához ülni,
-Beethovent játszani, majd unalmas udvarlókkal banális értekezést
-folytatni közönyös tárgyakról, végre a whisztasztalhoz ülni, s
-szidatni magát elvesztett trickkekért; azután új toilettet csinálni
-szinházhoz s variálni az unalom örök themáját; hanem a mint a
-szemei elnehezültek, odatette a pamlagvánkost a mellette ülő valaki
-térdére, ráhajtotta a fejét, s a míg az ujságot olvas, az alatt
-egyet szundíthat, a mi olyan jól esik! S a mitől fölébred, az sem
-kellemetlen. Ha álmodott valamit: az bizonyosan nem az elhagyott
-világból való volt.</p>
-<p>Akkor aztán már nem süt olyan forrón a nap, kimehetnek együtt a
-kertbe, végig nézni a rózsákat. Ah, csupa ismerősök! A maréchal
-Niel! A Gloire de Dijon! A sénateur Weise! A Cavour! A Perle des
-Blanches! s a valamennyi királynéja: a La France!</p>
-<p>Nagy nehezen (egy szóra) rábeszélteti magát a csónakázásra.
-Eleinte nehezen megy a sandoline kettős lapátjával a mozgás, de
-nagyhamar beletanul. Mikor kifárad, az arcza egész tűzpiros, a haja
-szétbomolva, a kalapját a szalagjára kötve, a karján hordja. A
-hattyukkal kötődni kezd, a gunár megkergeti. Az elől sikongatva fut
-el a pimpimpárés pázsiton a gardeniás állványig. Itt új ellenség
-állja útját, a pávakakas. Az is szembe támad reá; pompás nagy
-japáni legyezőjét szétterjesztve s dölyfösen félkört tánczolva
-előtte. De már ennél felébred amazoni bátorsága, hirtelen kifeszíti
-ellene piros napernyőjét. Ettől a pávakakas megijed s nagy
-rikoltozással szalad el <span class="pagenum"><a name="Page_128"
-id="Page_128">-128-</a></span> a bokrok között. E győzelem után
-diadalmasan fordul vissza Medea a nyomában szaladó párjához, a ki
-jön a megtámadott hitvese segítségére, a feje fölött csóvált
-szalmakalapjával.</p>
-<p>Van aztán nevetés! A semmin.</p>
-<p>– Látod? Egész gyermek vagyok! szól Medea. És aztán
-elkomolyodik. «Én soha életemben nem voltam gyermek!»</p>
-<p>Más nő akkor végzi a gyermekségét, a mikor férjhez megy, ez meg
-akkor tanulja meg, hogy mi az? Milyen jó az!</p>
-<p>Játszani, bohóskodni, hanczúzni! tilalmasba lépni! Pajkosnak
-lenni! Diáknak lenni! Valakit megtréfálni, a ki azt fölveszi.</p>
-<p>– Hát várj: majd én megtanítlak téged valami gyermekjátékra:
-mondá Lándory. S azzal mind a ketten letelepedtek a fűbe. Aztán
-szakítottak kilencz fűszálat. Azt az egyik a kezében tartja, a
-másik a végeiket összekötözi: ha végül egységes láncz lesz belőle,
-akkor beteljesül az, a mire az összekötöző gondolt.</p>
-<p>Láncz lett belőle szerencsésen.</p>
-<p>Medea örült, nevetett a sikernek.</p>
-<p>– No hát találd ki, hogy mire gondoltam?</p>
-<p>– Arra, hogy lesz-e vacsorára is baraboly?</p>
-<p>– Eredj! Czudar! Még azt is kitalálod!</p>
-<p>A baraboly is olyan csemege, a mit csak itthon kapni, itt is
-csak nagy protectió és összeköttetések útján.</p>
-<p>Ez alatt eljött az ozsonna ideje. A falusi levegő éhessé tesz.
-Napjában ötször kell itt asztalhoz ülni, s az ember nem is
-haragszik érte. A levegő az oka kétségtelenül.</p>
-<p>S evés után commotiót kell tenni. A lapdázás is kellemes, de hát
-még a tekepálya. Az ad aztán emotiót. Medea még akkor sem akarta
-abba hagyni, mikor már alig birta a karját. Pihenésül aztán
-belevetette magát a hamakba, s hintáztatta Bertalannal.</p>
-<p>Az alkonyattal elkezdett a park mélyéből felhangzani
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> valami csodaszép dal, a mire a közeli
-orgona-bozótból egy másik hang felelt.</p>
-<p>– Hallga! Mi a? kérdezé Medea figyelve.</p>
-<p>– Ez a fülemüle. Hát nem ismered a fülemülét?</p>
-<p>– De igen. Sorrentoban mindennap ott volt a table d’hote
-menüjén: «fülemüle, pacsirta sülve» ki nem állhattam! De énekelni
-nem hallottam soha.</p>
-<p>Medea aztán azt is megtudta, hogy mi az «édesen alvás» mikor az
-ember ötször falatozott, s aztán egész nap szaladgált, hogy ötször
-megéhezzék.</p>
-<p>Ez azonban mind csak a materialis oldala az új világnak.</p>
-<p>Abban a régi unalmas világban minden ember, a ki csak a közelébe
-került, azon törekedett, hogy a tudományát ragyogtassa; a ki nem
-tudott okosat mondani, az mondott szépeket.</p>
-<p>– Ez jó recept az udvarlásra, de megölő «betű» a házas élet
-boldogságára nézve.</p>
-<p>A férjnek nem szabad a maga könyvét a felesége himzőasztalára
-letenni.</p>
-<p>Mit érdeklik az asszonyt a politikai viták, a juridikai
-elméletek, a klinikai műtétek, a spekulatió, az üzlet, a
-kisérletek, a kutatások! Azt mind végezze el ki-ki a maga malmában,
-s mikor hazamegy, kefélje le magáról azt a lisztet, a mi ráragadt,
-hogy ne lássák meg rajta, hogy mit őrölt. Az a nőt untatja. S az
-unalom bacillusa a válópernek.</p>
-<p>Bertalan soha sem beszélt arról Deának, hogy mit dolgozik. Pedig
-nagy szorgalommal haladt előre hirnevet szerzett munkájában, a
-miért olyan jól megfizették. Az alatt az asszony a magáé volt. Az
-is méreg, ha a férj minden lépten árnyékul követi a feleségét, s
-pihenést nem tart a gyöngédségben. Szép az a muzsikáló óra: de
-hogyha egyre-másra muzsikál!</p>
-<p>Világért nem mutatta volna, hogy okos ember! Ellenben iparkodott
-rossz élczeket, ferde adomákat felszinre hozni, nem azért, mintha
-jobbakat nem tudna, hanem <span class="pagenum"><a name="Page_130"
-id="Page_130">-130-</a></span> hogy alkalmat adjon gyöngéd kezeknek
-egy kis hajmegtépászásra az «ostobáskodásért».</p>
-<p>Aztán a férjnek soha sincs igaza: az mindig a nőé. Ő az okosabb
-(legalább azt állítja) s az «okosabb enged». Ergo: nem szabad
-igazságának lenni. Ha nem enged, akkor meglehet, hogy megtartja az
-igazságát, de mit nyer vele? És mit veszít? Hisz az igazságlevelek
-minden függő pecsétjei nem nyomnak annyit, mint egy virág himpor
-lehullott szemcséje, a miben szerelem lakik.</p>
-<p>Az első kettecskén eltöltött otthoni napok után következett a
-társaság is. Vasárnapra meg voltak hiva ebédre mind a két felekezet
-lelkipásztorai. Kezdetnek áldott!</p>
-<p>Ezekről is sajátszerű elővéleménye volt Deának. Ha két ilyen
-ellenkező hitű egyházi főhadnagy összekerül! Eszébe jutott Heinenak
-a románcza a vitatkozó szerzetesről és rabbinusról. Szerencse, hogy
-a disputájukból semmit sem fog érteni, mert magyarul csak annyit
-tud (gyermekkori emlékezetéből) a mennyi elég a cselédekkel
-megértetni magát. Vagy talán épen latinul fognak értekezni.</p>
-<p>Nagy volt aztán a meglepetése, mikor déli harangszóra mind a két
-papot egy csézában, egymás mellett ülve látta behajtatni a veranda
-elé. A plébánost már látta a reggeli misénél, de azért most rá nem
-ismert volna. Körülbelül Bertalannal egyidejű, életvidám, piros
-pozsgás alak, a ki előbb ugrik le a kocsiból s aztán kezét nyújtja
-az utitársának a leszállásra, a ki már hatvanasnak látszik,
-bajuszos, körszakállas férfiú. Párisban az egyiket miniszteri
-tanácsosnak, a másikat nyugalmazott huszárezredesnek néznék.</p>
-<p>Bertalan a verandán várta a szent atyákat, s ott üdvözölte,
-azután fölvezette a nejéhez.</p>
-<p>– A plebános urat nem szükség bemutatnom, őt már ismered a
-templomból.</p>
-<p>– Oh igen! vágott a szóba a plebános francziául, már volt
-szerencsém. A grófnő nekem kezet csókolt a templomban, most azt a
-kézcsókot visszaadom. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Deát meglepte mind a franczia megszólítás, mind a modor. Ilyen
-plébánost ő még nem látott.</p>
-<p>S csodálkozása még fokozódott, mikor a kálvinista prédikátor
-szintén franczia nyelven, kissé széles kiejtéssel tartott, de
-teljesen korrekt stylusú üdvözlettel mutatta be magát.</p>
-<p>Aztán mind a ketten összecsókolóztak Bertalannal, s tegezték
-őt.</p>
-<p>Furcsa társadalmi viszonyok vannak itten!</p>
-<p>Asztal fölött egyre fennakadás nélkül folyt a társalgás. A két
-pap folyvást disputált egymással; de nem a dogmáik fölött. A
-külirodalom, a társasélet, a napi kérdések, s elkerülhetetlenül a
-belpolitika volt a szőnyegen levő disputa tárgy: s ezek fölött mind
-a két pap meglepő ismeretbőséggel, elmeéllel vitatta a saját
-felfogását; végül rendesen Deát kérve föl eldöntő birónak, a kinek
-az itéletében aztán a vesztes fél rendesen megnyugodott; a
-belpolitikai differentiák fölött azonban Dea átengedte a döntő szót
-Bertalannak, ahoz ő még most nem ért. De majd beletanul, ha a
-képviselőház karzatára feljár. Hanem ahoz előbb meg kell tanulnia
-magyarul.</p>
-<p>Ez eszménél nem titkolhatta el a csodálkozását Dea a fölött,
-hogy itt a «magyar pusztán» a lelkészek ilyen jól beszélnek
-francziául.</p>
-<p>– Én több évig voltam külföldön: igazolá magát a plébános.</p>
-<p>– Az ám! Mert kergették! vágott oda a lelkész nevetve.</p>
-<p>– De hogy a «pásztor» úr is?</p>
-<p>– Hát nálunk a pásztorok is tanulnak francziául.</p>
-<p>– Igen! A kiket akadémiákra küldenek; toldá hozzá a
-plébános.</p>
-<p>– Miféle akadémiákra? kérdé bámulva Dea.</p>
-<p>– Hát például Josefstadtba.</p>
-<p>– Volna ott akadémia!</p>
-<p>– Nagyon jó akadémia. A tömlöcz. Ott ült a collega két
-esztendeig. Ott tanult meg bujában francziául, angolul.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Tömlöczben? szólt, nagy szemeket meresztve Dea. Egy pap, a ki
-az ő férjét tegezi s vele összeölelkezik!</p>
-<p>Mind a három férfi titkos, egyetértő félnevetést fojtott el.</p>
-<p>A plébános aztán sietett Deát felvilágosítani.</p>
-<p>– Hát bizony mi mind a hárman egy bűnben leledzettünk: s ezért
-lakoltunk meg. A szabadságharcz alatt Bertalan volt az én
-kapitányom a Lehel-huszároknál, a tiszteletes úr pedig a tábori
-lelkész. Ezért aztán Bertalan barátunkat bosorozták, a collegát
-becsukták, én pedig kiszöktem külföldre, s élveztem az angol
-vendégszeretetet «burgonyával és burgonya nélkül», a hogy
-Csernátoni mondja: vagy tíz esztendeig.</p>
-<p>– De te én nekem erről soha sem beszéltél, szólt Dea Bertalanhoz
-fordulva. Hogy te katona voltál, háboruban jártál?</p>
-<p>– Ejh! szólt Bertalan restelkedve. Ki beszélne a felesége előtt
-az ifjukori bolondságairól?</p>
-<p>A lelkész egész kedélyesen kaczagott fel.</p>
-<p>– Ifjukori bolondságnak nevezi ő az ő hős tetteit!</p>
-<p>– Nem követtem el én semmit.</p>
-<p>– Semmit? Hát a tarczali bravourstikli?</p>
-<p>– Puszta demonstratio volt.</p>
-<p>– De olyan demonstratío, a mi az ütközet sikerét biztosítá. Száz
-huszárral tartottál sakkban egy egész hadszakaszt. Lőttek rád annyi
-golyót, hogy ha egy rakáson volna mind, nem tudnád felemelni mind a
-két kezeddel.</p>
-<p>Dea ösztönszerü remegéssel kapta meg Bertalan karját.</p>
-<p>– Az én papom szereti a hyperbolákat; dörmégé Bertalan.</p>
-<p>– Micsoda hyperbola? Hát nem ott voltál te is? Te cidevant
-huszárhadnagy, mostanság plébános? Nem te beszélted el, hogy
-döngött a fületek körül a golyó, mint a darázsraj? Bertalan
-oldaláról a két ordonánczot lelőtték. Nem a hadvonal előtt
-dicsérte-e meg Lándoryt a fővezér? Nem kapott-e érte vitézségi
-rendet?</p>
-<p>– Hol van az a vitézségi rend? – sürgetőzék Dea. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>Lándory úgy érezte magát, mint a kit csiklandoznak.</p>
-<p>– De szent atyák! vegyétek észre, hogy ti itt most igen
-kellemetlen thémát szellőztettek. Én új házas vagyok. Az asszonyom
-előtt fiatal legénynek akarom magamat kiadni, s ti most egyre
-publikáljátok, hogy már ezelőtt huszonhárom esztendővel kapitány
-voltam.</p>
-<p>– Nem bánom én! Légy negyvenöt esztendős; légy ötven esztendős;
-– heveskedék Dea; – de én nekem azt a jelvényt mutasd meg.</p>
-<p>Hát biz azt nem meszsze kellett keresni. Bertalan mindig a
-tárczájában hordta. Igénytelen kis ezüst koszorú vörös szalagra
-fűzve.</p>
-<p>Dea az ajkához emelte a ritka jelvényt.</p>
-<p>– Hát biz a mi barátságunk nagyon régi időkből datálódik! –
-mondá Bertalan. (Mintha csak barátságról volna szó!)</p>
-<p>– De hiszen te akkor még nagyon fiatal lehettél? – találgatá
-Dea.</p>
-<p>– Tizennyolcz esztendős siheder volt! Sietett javítani a dolgon
-a lelkész. De még annyi sem volt. Tizennyolcz meg huszonhárom az
-negyvenegy. De ő nincs negyven esztendős. Még akkor egy csep
-bajusza sem volt. Iskolásgyerek volt!</p>
-<p>Most aztán a plébános is segítségére sietett a collegájának.
-Mikor közös ügyet kell védeni, akkor a protestansok és katholikusok
-vállvetve működnek.</p>
-<p>– Ebben semmi hihetetlen nincsen. Most olvassuk a lapokban, hogy
-Mac-Mahon a saint-cyri iskola növendékei között, az ottani
-látogatása alkalmával látott tizenhat éves fiúkat, a kiknek melle a
-legion d’honneur-rel volt decorálva. «Hogy jutottatok a
-kitüntetéshez?» «Az orleansi ütközetben.» Nálunk is ilyen világ
-volt.</p>
-<p>A kálomista pap aztán még legjobb példával akarta a dolgot
-illustrálni.</p>
-<p>– Hiszen a saját családjában láthatta a példát a grófnő. Hát a
-mostoha testvére, Lyonel, nem csupa gyermek volt-e, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> mikor
-kardját hazájának szentelé s hőstetteivel neve körül aurolet
-gyűjtött? Ezt a poharat a dicső Lis Blanc Lyonel egészségére
-emelem. Ilyen hős volt a mi Bertalanunk is. Éljen!</p>
-<p>Bertalannak majd a torkán akadt a pezsgő. Dea hozzá sem nyult a
-maga poharához: azt veté ellen, hogy a fejébe megy. Oda is ment; de
-nem a bor, hanem a vér.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egyszer csak egészen megváltozott Deának a kedélye. Mélabús
-lett, hallgatag, elmerengő; az arcza elhalványult, a szemei
-holdfényt vettek föl, s az étvágya egészen eltévedt. Ha Lándory
-gyöngéd megszólítására elmosolyodott, az is kényszeredett mosoly
-volt. A zongorától meg mindig könyezve kelt föl. Ha valamelyik
-tisztelendő úr látogatóba jött, eltagadta magát.</p>
-<p>Más ember ilyenkor megijedt volna; Bertalan egész nyugodt
-maradt.</p>
-<p>A vidéken akkor folytak a honvédgyakorlatok, Lándory egy napon
-meghivta a helyben táborozó huszárezrednek az összes
-tisztikarát.</p>
-<p>Már ennél csak pompásabb játékszerrel nem lepheti meg egy jó
-férj a feleségét!</p>
-<p>S Medea igen jól mulatott a vidám tiszt urakkal, a kik otthon, a
-rendes kabátjukban ügyvédek, mérnökök, doktorok, kereskedők és
-kivétel nélkül mind jó tánczosok. Czigányt is hozattak; a faluból
-feljöttek a szép parasztleányok, idei menyecskék; künn a szabadban
-tánczra kerekedtek. Deának nagyon megtetszett a csárdás, még maga
-is eltanulta azt, egy nyalka huszárkapitánynak a segédlete mellett.
-Igen jó kedve volt, egész a takarodót fúvó trombitaszóig.</p>
-<p>Hanem aztán másnap reggel megkezdődött a hadd-el-hadd. Volt
-Bertalan úrnak mit hallgatni, a miért a felesége nyakára hoz egy
-egész regement korhely czimborát, a kik dorbézolnak, rikoltoznak,
-rugdalóznak, toporzékolnak s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> azt táncznak nevezik; a
-parasztleányokat ölelgetik, keringetik, még a háziasszonyt sem
-kimélik, azt is előrehátra ránczigálják; hát még az a toprongyos
-czigányhad az ő bolondos hegedűreszelésével; férjem uram is odaül
-közéjük, ott poharaz, ott toasztoz, még notaficál is a többi
-kortyondi fráterekkel! Felé sem néz a feleségének. Az alatt azzal
-akármi történhetnék! Most aztán itt van a nagy fejfájás, émelygés,
-migraine. Ki tudja, mi nem lesz még belőle? Talán tüdővész!
-Bizonyosan az első feleségét is így vitte a sírba! – stb. stb.! –
-Végül aztán megsiratják a szegény Godivát! Ő már boldog! Ő már
-nyugszik!</p>
-<p>Más ember ilyenkor elkezdte volna magát védelmezni; Bertalan
-hallgatott igen művészien.</p>
-<p>Délután megszüntek az aggasztó kórtünetek. Dea kikocsikázott
-Bertalannal a mezőre, maga hajtotta a lovakat. A vályogvető telepen
-találkoztak egy mezítlábos czigány bandával, volt egy hegedűs, egy
-brugós, meg egy klarinétos. Dea odaszólította őket a kocsihoz s
-odarendelte őket a kastélyba. Aztán késő éjjelig muzsikáltatta
-velük a tegnapi nótákat s az infámis czinczogás mellett a férjével
-alaposan betanittatá magát abba a kiállhatatlan ugrabugrába, a
-minek csárdás a neve.</p>
-<p>Hanem a következő reggel aztán be is következett a
-pœnitentia.</p>
-<p>Azon kezdte, hogy ő meg fog halni. Érzi jól, hogy napjai meg
-vannak számlálva. A saját üterét vizsgálta s kilenczvenkettőt
-számlált egy percz alatt. Itt a paroxismus! Kezdett érzékenyen
-búcsúzni a férjétől, sűrű könyek között.</p>
-<p>Ekkor aztán Lándory azt tette, a mit más ember is szokott tenni,
-hogy befogatott s elhozatta az orvost. Az orvos eljött, kikérdezte,
-kihallgatózta, kikopogtatta a beteget, s aztán rendelt neki – egy
-adag Seidlitz-port, czitrommal.</p>
-<p>Délestig azután egészen helyreállt Deának az egészsége,
-magasztalta azt a tudós orvost, a ki a halálos betegséget
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> ilyen gyorsan meg tudja gyógyítani.
-Ilyen még Párisban sincs.</p>
-<p>Azontúl aztán mindig használt a Seidlitz-por; hanem új
-kórtünetek jöttek elő. Ebédnél, mikor egyszer az inas felhozta a
-felszelt sonkát, Dea felsikoltott eliszonyodva. Mi az? Hisz ez
-valami rettenetes tárgy! Vigyék el innen! Hisz a láttára is kileli
-az embert a hideg! Hogy lehet ilyesmit feladni az asztalra!</p>
-<p>Azon az ebéden kénytelen volt Bertalan vegetariánussá lenni. Nem
-ettek egyebet, mint spárgát, felfujt kását, meg szamóczát.</p>
-<p>Este felé kikocsikáztak a faluba. Ott épen országos vásár volt.
-A laczikonyhán czigánypecsenyét sütöttek a nagy bográcsban. Annak
-az illata megütötte Deának az orrát. «Ejnye de jó lehet ez a
-valami». Bertalan aztán egy kétfelé vágott fehér czipóba szorított
-czigánypecsenyét adatott fel a kocsiba maguknak. S azt Deával
-megfelezték; de bizony Bertalannak a kisebbik rész jutott belőle. S
-ez így ment különféle változatokkal.</p>
-<p>Valami radicalis curáról kellett gondoskodni.</p>
-<p>Nászutazásuk alatt tervezgették, hogy majd ha egy hónapot
-eltöltöttek a falun, akkor berándulnak Budapestre és meglátogatják
-Erdélyt, a hol Medeanak az apai birtoka fekszik. (Bertalan
-odadobhatta a háromszázezer frankot a mama asztalára; de azért
-Medea a maga apai örökségéről nem mondott le.) Most már ideje lett
-volna, a két terv közül az egyiket életbe léptetni. A Budapestre
-menetel volt az ajánlatosabb. Annálfogva Bertalan elkezdett az
-Erdélybe utazásra példálózni. Más ember azt tette volna, hogy a
-főváros előnyeit magasztalja a felesége előtt, de Lándory
-tapasztalt férfiú volt már.</p>
-<p>Így aztán Dea maga állt elő azzal az ellenindítványnyal, hogy
-beköltözzenek Budapestre. Egyszerre nagy kedvet kapott a fővárosban
-lakáshoz.</p>
-<p>Hanem az sem tartott soká. Medea minden reggel maga bontotta fel
-az ujságcsomagot, mely a postáról érkezett s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> mohón
-kereste ki belőle a «Pester Lloyd»-ot. Ez a lap, köztudomásulag,
-naponta a legérdekesebb olvasmányok tárházát nyújtja a szellemi
-táplálékkal élő közönségnek. De Medeának a legérdeklőbb rovata az
-volt, a minek a czime «Idegenek névjegyzéke.» Ez volt az ő
-tanulmánya. A többit olvashatta Bertalan.</p>
-<p>Egy napon aztán Lándory három, veres tintával aláhúzott nevet
-talált a lajstromban, a mint Dea átadta neki a lapot: «Angol
-királynő: megérkeztek Lis Blanc Sidonia grófnő, Lis Blanc Lyonel
-gróf, De L’Aisne Alfréd marquis…»</p>
-<p>– Nem megyünk Budapestre, – mondá röviden Medea.</p>
-<p>– Tehát inkább Erdélybe?</p>
-<p>– Oda sem.</p>
-<p>– Hát hová?</p>
-<p>– A sirba!</p>
-<p>Ezen aztán Bertalan nagyott kaczagott.</p>
-<p>Ezért kapott egy pofont.</p>
-<p>– De jól esett! No még egyet!</p>
-<p>Csak azért sem.</p>
-<p>Medea aztán meg akarta mutatni, hogy komolyan veszi a
-sírbaszállás szándékát.</p>
-<p>Egy reggel azzal lepte meg Bertalant, hogy szokatlan korán
-felöltözve, jött napernyőstől hozzá:</p>
-<p>– Vezess engem a családi sirbolthoz. Meg akarom látogatni a te
-Godivádat.</p>
-<p>S azzal a nagy karimáju szalmakalapja mögül elővett egy
-immortelle-koszorút, a mit nagy alattomban Godiva számára
-kötözött.</p>
-<p>Nő kivánsága parancsolat!</p>
-<p>– Voltál már nála? – kérdezé Dea, erős szemszurással, – a mióta
-haza jöttél?</p>
-<p>– Még nem mehettem oda.</p>
-<p>– Valami akadályozott? Talán én?</p>
-<p>– Nem te. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Szeretném megtudni, hogy ugyan mi?</p>
-<p>– Majd megtudod.</p>
-<p>Azzal Bertalan valamit súgott Péternek, a ki rá bólintott a
-fejével, azzal kiment. Rövid idő mulva visszajött; már megvan.</p>
-<p>– Csak nem megyünk odáig kocsin? kérdezé Dea.</p>
-<p>– Nem. Igen szép út vezet oda.</p>
-<p>S aztán karjára véve Deát, a parkon keresztül elsétált vele
-addig a virányos dombig, a hol szerettei álmodnak tovább.</p>
-<p>Dea nem vette észre, hogy Péter távolból követi őket s valami
-puttonyformát hoz magával.</p>
-<p>A mint a sirbolt elé megérkeztek, akkor megmutatta Bertalan
-Deának, hogy mi akadálya volt eddig az ő látogatásának – alvó
-szerelmesénél. Egy fecskepár oda rakta fészkét az ajtó sarkába; az
-ajtó kinyitásával a fészeknek le kellett hullani a falról. S a
-fecske – tojásain ült.</p>
-<p>Deának köny szökött a szemébe.</p>
-<p>– Hát ez nem eresztett be? Nem akartad a fecskének a fészkét
-lerontani: a míg a tojásain ül!…</p>
-<p>– De most már gondoltam ki valamit, – szólt Bertalan. S a mint
-Péter odaérkezett, a kezében egy sajtárral, a vállán pedig egy
-kertészlábtóval, azt mondá neki: «tedd le; visszamehetsz!» – Aztán
-egyedül maradva Deával, elmondá neki, hogy ő most le fogja venni
-szép óvatosan a szegletből a fecskefészket, s aztán polyvás sárral,
-a minővel a fecske készíti a maga lakását, ki fogja azt egészíteni
-s felragasztja újra a sírbolt előcsarnok eresze alá.</p>
-<p>Azzal leveté a kabátját, neki gyürkőzött, felhágott a lábtóra,
-késsel lefeszíté a fecskefészket a küszöb szögletéből: négy kis
-tarka tojás volt benne, azokat Dea kezébe rakta.</p>
-<p>Dea aztán lehelletével melengeté addig a tojásokat, a míg a
-fészek megint rendben lesz, hogy ki ne hüljenek, a míg az
-anyafecske visszakerül rájuk.</p>
-<p>Lándory pedig hozzáfogott a fecskefészek építéséhez,
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> odaragasztva azt sárgyurmával az
-ereszhez, s odaerősítve vékony sodronynyal, hogy le ne hullhasson a
-míg a sár megszilárdul.</p>
-<p>Dea gyönyörködve nézte azt a munkát!</p>
-<p>Bertalan aztán egyenkint visszarakta a fészekbe a tojáskákat,
-jól ügyelve rá, hogy mindegyik épen úgy feküdjék a puha
-tollvaczakban, a hogy eddig feküdt; mert arra az anyafecske ráismer
-s ha megbolygatták a fészkét, abba hagyja a költést.</p>
-<p>Most aztán ki lehetett már nyitni a sírboltajtót.</p>
-<p>Hanem Deának volt még előbb valami mondanivalója.</p>
-<p>– Várj még egy pillanatig. Én nem tudom mi bajom van megint?</p>
-<p>– Támaszkodjál a karomra.</p>
-<p>A karján fel volt tűrve az ing, vállig.</p>
-<p>– Milyen szép fehér karod van neked! – mondá Medea, éhséget
-kifejező tekintettel.</p>
-<p>– Nekem?</p>
-<p>– Olyan, mint egy nőé. Én úgy szeretnék valamit.</p>
-<p>– Ugyan mit?</p>
-<p>– Egy nagyot harapni bele!</p>
-<p>– Ugyan tedd meg! Itt van, tessék!</p>
-<p>– De egészen beleharapni. Vérig!</p>
-<p>– Hát természetesen.</p>
-<p>– Nem, nem! Az neked nagyon fájni fog.</p>
-<p>– Tréfaság! Hát mikor a vívóteremben a próbavívásnál olyanokat
-vágtunk egymásnak a karjára, hogy csak úgy szökött fel a vér a
-felrepedt bőrből. Férfinak nem fáj az. Csak te harapj bele
-bátran.</p>
-<p>Medea zavaros szemekkel tekinte fel rá. Egészen magánkivül
-látszott lenni. Ajkai szárazon lihegtek. Egyszer csak megragadta
-Bertalan karját mind a két kezével, s villogó két fogsorával
-átfogta annak a duzzadó biczepsét, s aztán mindig erősebben
-mélyeszté belé a fogait, míg egyszer csak azt vette észre, hogy
-valósággal sebet ejtett rajta. A két szemfog áthatolt az
-epidermisen s a vér kiszökött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Ekkor felsikoltott Dea.</p>
-<p>– Jézus Mária! Mit tettem?</p>
-<p>S rémülten sietett a férje karján kibugyanó vért zsebkendőjével
-visszafojtani.</p>
-<p>– Mit csináltam én most? – hebegé Dea maga elé bámulva. – Hát
-vampyr leszek én már? – Meg vagyok őrülve, úgy-e bár? – Ugy-e nem
-engedsz az őrültek házába csukatni, ha megbolondulok?</p>
-<p>– Nem, te kedves, – szólt nevetve Bertalan. – Nem te vagy
-megőrülve, hanem én!</p>
-<p>– Mitől?</p>
-<p>– A boldogságtól.</p>
-<p>Akkor aztán odavonta magához Medea fejecskéjét s megsugta neki,
-hogy mi az ő nagy baja?</p>
-<p>Erre aztán a nő arcza egyszerre lángra gyulladt: hirtelen
-eltakarta azt mind a két kezével, s aztán odatemette a férje
-keblére, s elkezdett édesen, édesen zokogni, lekivánkozott a
-földre: oda kellett melléje ülni, a szép zöld cziczkórónak szüksége
-volt a harmatra, azt megitatta könyjeivel s érthetlen szavakat
-dadogott mellette.</p>
-<p>Az a «másik» ott benn, hallgathatta – s ha a porszem érez,
-gyönyörtől reszkethetett miatta.</p>
-<p>– Ugy-e nem fogok meghalni? – szólt végre kisírt arczát
-kedveséhez felemelve.</p>
-<p>– Nem, te drágám! Ne gondolj arra.</p>
-<p>Most aztán ideje volt a látogatást megtenni.</p>
-<p>A rácsajtó felnyilt. A sírboltlakó méhraj kardalt zengett az
-üdvözlésükre. Dea nem félt a döngésüktől.</p>
-<p>– Sokáig ne időzzél itt. Nagyon hideg van.</p>
-<p>– Beszélnem kell vele, – suttogá Dea, odasietve Godiva sírköve
-elé s letérdelve annak zsámolyára. Aztán mikor kibeszélte magát
-vele, akkor odaakasztá az immortelle-koszorut a sír
-keresztjére.</p>
-<p>Derült arcza volt.</p>
-<p>– Megkönnyebbült a lelkem nagy tehertől – suttogá a férjéhez. Én
-is leszek olyan jó, mint ő volt! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A Godiva sírköve mellett volt egy üres fülke.</p>
-<p>Odamutatott a félelmes ürre.</p>
-<p>– Úgy-e? Még sokáig nem fogok ide jönni?</p>
-<p>Bertalan az ölében vitte ki ebből a szomorú üregből.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Most azután Medea is tudta az ő nagy titkát.</p>
-<h2>AZ AGANCSKIÁLLÍTÁS.</h2>
-<p>A «holt évad» nevet tulajdonképen fővárosi újságirók találták
-fel, mert ez csak nekik álmos idő, más akkor éli világát.
-Októbertől áprilisig a mi családi botrány történik, az mind az
-újdonság rovatba kerül, azontúl kezdődik a «kimélet-idény».
-Félbeszakítják azt csupán a nyári lóversenyek, három-négy napra.
-Akkor ismét ki vannak nyitva a budapesti city (mágnásfertály)
-palotáinak ablaktáblái, s látni pompás fogatokat s elegans
-toiletteket az utczán.</p>
-<p>Lándoryék még mindig nem jöttek be a fővárosba; semmi okuk sem
-volt rá, Medea nagyon megszerette a falusi életet s Bertalannak
-elég dolgot adott a készülőben levő munkája s a gazdasága.</p>
-<p>Medeának ismét visszatért az egészséges arczszíne, egy-egy
-tünékeny foltocskát a homlokán nem látva meg, a mit gondosan takart
-a csipkefodor. Valami sajátságos horoscopot talált fel időtöltésül,
-annak a kiszámítását, hogy hol járnak időről-időre az «övéi».</p>
-<p>Méltán «övéinek» nevezhette őket, hisz ez az egyik anyja volt, a
-másik bátyja, a harmadik néhai férje.</p>
-<p>Azután megmondta Bertalannak, a mit kitalált.</p>
-<p>– Honnan tudod ezt?</p>
-<p>Levelet soha senkitől nem kapott Medea.</p>
-<p>A nő aztán felfedezte előtte a tudományát.</p>
-<p>Lándorynak mindenféle lapja jár, azokból Medea kitanulta, hogy
-mely nagy városában a monarchiának, mikor lesz lóverseny? Azon a
-napon aztán az odavaló <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> hirlapokban bizonyosan megtalálta az
-idegenek lajstromában mind a három nevet. Folyvást együtt jártak,
-mintha szövetségesek volnának.</p>
-<p>Egyszer Bécsben, másszor Prágában, majd Kolozsvárott, Aradon. A
-dolog nem volt feltünő. Lis Blanc grófnő nagy szenvedélylyel vett
-részt a lóversenyekben. Versenyparipái némelyike nyertes is volt. S
-ez a dicsőség neki nagyon sokba került. Gyakran nagy összegeket
-vesztett a turfon. Lyonel maga is részt vett az akadályversenyekben
-s egy párszor majd kitörte a nyakát. Hanem Alfréd csak a
-totalisateur terén vitézkedett. Egyszer ki is akarták ballotálni a
-jockey-clubból, mert azzal volt vádolva, hogy a «Favorit»
-versenyparipa lovászát megvesztegette, hogy a lovának hideg vizet
-adjon a futtatás előtt; nagy nehezen tudták elsimítani a
-dolgot.</p>
-<p>Egy reggel aztán Bertalan fedezett fel valamit – a hivatalos
-lapban.</p>
-<p>– Én találtam meg, hogy mi az igazi sport, a mit a mi hiveink
-üznek. A hivatalos lap élén ime a legújabb hír: «Lis Blanc Lyonel
-gróf, magyarhoni nagybirtokos, a törvényes díj letevése mellett,
-elnyerte a magyar indigenátust s a magyar főrendiház tagjai közé
-fölvétetett». – És már most megesik az, hogy Raoul Ripaille hoz az
-én számomra törvényeket a magyar országgyülésen!</p>
-<p>Ezen csakugyan lehetett nevetni.</p>
-<p>A holt évadot Budapesten is félbeszakítá a nyári lóversenyek
-idénye.</p>
-<p>Ez alkalommal lett ugyanitt rendezve a hét országra szóló
-nagyszerű agancskiállitás is, a mely igen sok külföldi celebritást
-vonzott Magyarország fővárosába.</p>
-<p>A mindennemű, bámulatra méltó állati fejdiszek között a
-legnevezetesebbek voltak Lis Blanc Lyonel gróf trofeumai, két
-bivalyfej, szarvastól. Az egyik az «Arni» bivaly, Kelet-Indiából,
-olyan két hatalmas szarvval, melynek a két hegye tíz lábnyira
-szétáll egymástól, a másik még annál is hatalmasabb, a
-kafferbivaly, a vadállatok <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> legvakmerőbbje, mely erősebb az
-elefántnál, s bátrabb az oroszlánnál. Rémséges nagy szarvára oda
-volt akasztva az a legnagyobb kaliberű puska is melylyel az óriási
-vadat Lyonel elejté, egyetlen aczélvégű golyóval furva keresztül
-annak a homlokát, épen a közepén. A kafferbivalyra való vadászat
-nem sport, hanem párbaj; ha a vadász lövése nem halálos, akkor őt
-tapossa össze a vad, lovastól együtt.</p>
-<p>Azt a sok rossz élczet, a mit e szarvak szemlélete alatt a
-laicus publicum a férjekre és házibarátokra elhullatott, nem
-érdemes felszedegetni.</p>
-<p>Az agancskiállítás idején természetesen ismét megjelent a
-budapesti idegenek névjegyzékében a három összetartozó név.</p>
-<p>– Akarod, hogy meghivjam hozzánk Lyonelt, látogatóba? – kérdezé
-Bertalan a nejétől.</p>
-<p>– Nem bánom.</p>
-<p>– Alfrédet is?</p>
-<p>– A hogy te akarod.</p>
-<p>– Nem akarsz magad is a lóversenyekre bejönni?</p>
-<p>– Nem. Nem szeretnék ott találkozni először az anyámmal.</p>
-<p>– Igazad van. Én sem mehetek oda. Majd csak a casinóban
-találkozom Lyonellel.</p>
-<p>A találkozás egészen bizonyosra volt vehető. Két futtatási nap
-között egy közbeeső locs-pocs nap, esős, szeles idő, az egész
-előkelő társaságot mind a casinóba hajtja. Négy és öt óra között
-van Marchalnál a zártkörü ebéd, – a szinházak zárva, az orpheumba
-csak tiz órakor szokás menni; hat és hét óra között biztosan ott
-vannak a nagy képes teremben; ott szivják el az első szivart a
-fekete kávé mellett, s gyakorolják magukat a medisanceban.</p>
-<p>Mikor Lándory az olvasóteremből átjön, már ott találja
-valamennyit. Mindenkit jól ismer. Ott van az a négy úr is, a kivel
-egykor a vasuton utazott, a kik Godivának fecsegésükkel annyi kint
-okoztak: a fuvolahangú, a <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span> ráspolyszavú, az orrból beszélő, a
-gordonka bassus, egymást Mukinak, Nusinak, Blikusnak, Murczusnak
-nevezik, az utóbbi azt is meghallja, ha Horácznak szólitják, s van
-a melyik az «effendi»-re hallgat.</p>
-<p>Közöttük van Alfréd is, meg Lyonel.</p>
-<p>Lyonel háttal van fordulva azon ajtó felé, a melyen Lándory
-belép, s ő tartja a társaságot valami vidám előadással kedélyes
-derültségben, a minek egyszerre vége szakad, a mint Bertalant
-meglátják. Alfréd hirtelen odasug valamit Lyonel fülébe, mire az
-gyorsan átnyergel más thémára, mintha vadászkalandot adna elő:</p>
-<p>… «Én egyszerre kapom a puskámat arczomhoz, bumm! A fenevad
-bukfenczet vet, s elterül a lábam előtt! Három méter volt a
-hossza.»</p>
-<p>E közben a gordonkahangú eléje lép Lándorynak.</p>
-<p>– Ah, grüss dich Gott! Csak hogy újra látunk! Engedd meg, hogy
-bemutassalak benneteket egymásnak.</p>
-<p>– Köszönöm, effendim.</p>
-<p>– Gróf Lis Blanc Lyonel, Lándory Bertalan.</p>
-<p>Lyonel csak most fordul szembe Lándoryval.</p>
-<p>Bertalan valóban alig ismert volna rá a mostani alakjában. Raoul
-Ripaille szurtos, patkánymarta pofája alig volt feltalálható az
-elegans genialis arczban, mely a férfiszépség minden előnyeit
-egyesítve hordozá magán; átragyogva a szellem és szenvedély
-igézetétől. Ilyen valóban a halálangyala a női erénynek!</p>
-<p>– Ah! Hiszen mi sógorok vagyunk! – szólt Lyonel, kezét nyujtva
-Bertalannak. – Nagyon örülök! – De én nekem úgy tetszik, hogy ezt
-az arczot már valahol láttam.</p>
-<p>– Igen, – szólt Bertalan, – a tombeau d’Isoardnál; a mikor tüzet
-méltóztatott tőlem kérni a szivarához.</p>
-<p>Lyonel egy perczre meghökkent. – Veszedelmes visszaemlékezés! Ha
-ez az ember ezt most itt el találja beszélni? Nem! Nem úgy néz ki.
-– Elneveté magát kedélyesen.</p>
-<p>– Ah! Tehát ön volt az, a kiről a mamám azt mondta, hogy ennek
-az úrnak köszönhetem az életemet és a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-vagyonomat? Ez nagyon derék. Én tehát önnek tartozom életemmel és
-vagyonommal? De mi az ördögnek magázzuk mi egymást? Hiszen sógorok
-vagyunk.</p>
-<p>– Nem tagadom.</p>
-<p>Azzal Lyonel odafordult a körüle csoportosuló urakhoz.</p>
-<p>– No lám, milyen szép az, hogy én a sógoromban egyuttal
-feltaláltam azt a titkos mentoromat, a ki nekem az életemet és
-vagyonomat megmentette. – És aztán félig sugva dörmögé «egygyel
-több ok rá, hogy az ember jót tegyen vele.»</p>
-<p>(Tudjuk jól, mit értenek az alatt; «egy szép asszony férjével
-jót tenni.»)</p>
-<p>Lándory aztán Alfrédet is üdvözölte kézszorítással; a ki
-mindjárt sietett is neki baráti vonzalmát tanusítani egy
-tudósítással.</p>
-<p>– Tudod már, hogy Scilla idejön a télen vendégszerepelni?</p>
-<p>– Tudom. A feleségem figyelmeztetett rá. Ő olvasta a lapban.
-Akkorra mi is beköltözünk.</p>
-<p>S azzal nyugodtan vette elő a szivarát a tárczájából.</p>
-<p>– Szolgálhatok a tüzemmel? – szólt Lyonel, impertinens nyájas
-mosolylyal, odanyujtva az égő szivarát Bertalannak.</p>
-<p>«Haha!»</p>
-<p>De L’Aisne Alfrédet ma minden szó nagyon nevető kedvében
-találta.</p>
-<p>Bertalan elfogadta Lyoneltől az égő szivart s meggyujtva nála a
-magáét, vissza adta neki, e szóval: «pour acquit». (Becsülettel
-kifizetődött.)</p>
-<p>Alfrédnek még derültebb kedve lett.</p>
-<p>– Nem egész pour acquit, – mondá Lyonel. – Mert akkor szivaromat
-is meg kellett volna tartanod.</p>
-<p>– Köszönöm, az enyim jobb.</p>
-<p>Az egész párbeszédet a kettőn kivül csak Alfréd értette: a
-többiek találgatták.</p>
-<p>– Csak magad jöttél be a városba? – kérdé Lyonel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Igen s főleg azért, hogy veled találkozzam. A hegy jön
-Mahomedhez.</p>
-<p>– Fölöttébb megtisztelő rám nézve. Különösen a «Mahomed». Lehet
-már benneteket meglátogatni?</p>
-<p>– Mindig lehetett. Másfél óra vasuton, onnan tíz percz a
-kastélyom. Pár napig dolgom van itt a curiai levéltárban. Az alatt
-meglátogathatnád Deát; most egyedül van és unja magát.</p>
-<p>Az urak egymásra néztek, a ki mosolyogni akart, a kávéscsészét
-emelte az ajkához; a ki türtőztetni tudta, fújta maga elé erősen a
-szivarfüstöt.</p>
-<p>– Ah! Te nem vagy féltékeny! – mondá Lyonel, a kit csiklandott a
-föl sem vevés.</p>
-<p>– Te rád? A bátyjára?</p>
-<p>– Barátom! ebben az egy dologban nem tisztelem sem a bullákat,
-sem a brévéket.</p>
-<p>Lándory vállat vont.</p>
-<p>– Asszonyt félteni bolondság.</p>
-<p>Ezért nagyon megdicsérte az «effendi».</p>
-<p>– Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek kellene
-valamennyinek lenni!</p>
-<p>– S hogy van az én kedves hugocskám? – kérdezé Lyonel.</p>
-<p>– Hát a körülményekhez képest elég jól.</p>
-<p>Lyonel megütődve tekinte rá.</p>
-<p>– A «körülményekhez» képest?</p>
-<p>Lándory olyan ábrázattal, mely mindent magyarázott, ismétlé: –
-Hát igen, a körülményekhez képest.</p>
-<p>Erre Lyonel szellemes arcza egyszerre buta kifejezést vett, úgy,
-hogy az egész társaság kénytelen volt rákezdeni a nevetést.</p>
-<p>Csak ők ketten nem nevettek: Bertalan, meg Lyonel. Amannak az
-arabs fisionomiájához nem is illett a nevetés. Nyugodtan fujta maga
-elé a füstkarikákat. Lyonel azonban nem szivta, hanem rágta a
-szivarját: egészen kialudt a szájában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>– Szolgálhatok a tüzemmel? – kinálá őt meg Lándory.</p>
-<p>– Köszönöm. Rossz a szivar. Nem szelel. S szétmorzsolta ujjai
-között.</p>
-<p>– Hát mit mondjak Deának, hogy mikor látogatsz meg
-bennünket?</p>
-<p>– Nem tudom. Vissza kell sietnem Bécsbe. Táviratot kaptam a
-mamától.</p>
-<p>– De visszatérsz az új ülésszakra?</p>
-<p>Ez is nagyon komolyan volt mondva.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy nálam nélkül is határozatképes lesz a magyar
-főrendi ház.</p>
-<p>– Ha farsangra itthon lennél…</p>
-<p>– A farsangra? – Már a farsangra? – Sapristi! Ezek nem
-vesztegették az időt.</p>
-<p>Az «idő»-ről eszébe jutott, hogy az óráját megnézze.</p>
-<p>– Ah! már hat óra.</p>
-<p>– A bécsi vonat csak nyolczkor indul; nincs miért sietned. Ugy
-is régen nem láttuk egymást. Maradj még és meséld el nekem is azt
-az érdekes vadászkalandot, a minek az imént csak a végére érkeztem:
-hadd mondjam el Deának odahaza.</p>
-<p>– Lyonel bele nézett a két szemébe Bertalannak erősen. Közel
-volt hozzá, hogy azt a markában összemorzsolt szivart az arczába
-vágja. De nem talált azokban a szemekben egyebet, mint őszinte
-kiváncsiságot. Nem volt azokban semmi malitia.</p>
-<p>Mosolyt kényszerített az arczára.</p>
-<p>– No hát, a kedvedért elmesélem még egyszer, hogyan lőttem meg a
-kaffer-bivalyt. Ezek az urak már egyszer hallották.</p>
-<p>Igaz, hogy a kaffer-bivaly óriás szarvairól volt szó abban a
-mesében is.</p>
-<p>És aztán elbeszélte végig Lyonel a mindenesetre érdekes
-találkozását azzal a nemes szarvhordozó vaddal, mely a
-bambusberekben elrejtőzve les az ellenségeire, a kik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> gyönge
-üszőire vadásznak, s ha oroszlán közeledtét érzi meg, kirohan rá
-támadólag, a dorongvastag bambuscsalit úgy törik szét előtte, mint
-a nádszál. Az állatvilág királyát nem védi meg szörnyű ereje, a
-légbe dobja azt, mint a macskát s estében a szarvai hegyével fogja
-fel s úgy összegázolja, hogy ép csont nem marad belőle. A kaffer
-csak magas fára mászva, lesből meri meglövöldözni mérgezett
-nyilakkal. Európai vadász, a ki felzavarja, többnyire hátat ád, a
-mikor előrohanni látja s a lova lábára bizza az életét. Az a
-példány, a melyet Lyonel elejtett, tizennégy mázsát nyomott s még
-azután, hogy a homloka közepébe kapta a halálos golyót, egy
-emberderéknyi vastag phœnixpálmát kidöntött a fejével, a mely fa
-mögé a vadász menekült a lövés után.</p>
-<p>Igen érdekes vadászrege volt az. Látszott a többi uraknak az
-arczán is, hogy először hallják. Lyonel nem szokta a
-vadászkalandjait mások mulattatására használni.</p>
-<p>Mikor vége volt, azt kérdé Lándorytól:</p>
-<p>– Nos? Ki vagy fizetve?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Én is.</p>
-<p>Azzal Alfrédhez fordult.</p>
-<p>– Téged kérlek föl, hogy a holnapi versenyről vondd vissza
-nevezésemet: nem futtatok. Fizesd ki a bánatpénzt. Semmi fogadást
-nem tartok. Adieu, uraim!</p>
-<p>Alfréd utána ment az eltávozónak.</p>
-<p>Mikor a magyar urak egyedül maradtak, azt mondá az effendi
-Lándorynak:</p>
-<p>– No, barátom, eddig azt hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az
-volt, a mikor a Csonka Bandi haramiát rá birtad, hogy beszélje el
-magától, hogyan ölte meg éjjel sötét erdőben az ökörhajtsárt! De ez
-túl tesz rajta: a hogy te most Lis Blanc Lyonellel elmeséltetted a
-kafferbivaly vadásztörténetét.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>A Budapestről induló vonat Érsekujváron találkozott össze a
-Bécsből lefelé jövővel.</p>
-<p>Sidonia grófné azon jött, Hermione kisasszony kíséretében, a
-másnapi lóversenyre, melynél érdekelve volt két versenylóval.</p>
-<p>Lyonel rájuk talált s bement hozzájuk a salonwaggonba.</p>
-<p>– Hát te honnan? kérdé a grófnő.</p>
-<p>– Pestről. Nem futtatok. Bánatot fizettem. Ott hagytam a
-versenyt.</p>
-<p>– Találkoztál azzal az emberrel? (A nevét ki nem mondta
-volna.)</p>
-<p>– Igen. «Dicke Freunde» lettünk.</p>
-<p>– Nem hítt magához?</p>
-<p>– De igen, meghítt keresztapának a születendő fiához, ha a
-farsangra itt leszek.</p>
-<p>– Botrány! kiálta fel Sidonia. Az én leányom egy eretnek fiunak
-az anyja!</p>
-<p>Lyonel nagyot nevetett erre a furcsa kétségbeesésre.</p>
-<p>– No, csak ne szállj perbe az égiekkel, hiszen még lehet leány
-is!</p>
-<p>– Imádkozni fogok érte, hogy «az» legyen.</p>
-<p>– Az ég meg fogja hallgatni kegyes imádat. Én azonban megyek
-Grönlandba tengeri oroszlánt vadászni. Adieu! Csöngetnek!</p>
-<h2>HERMIONE.</h2>
-<p>Sidonia grófnő azért csak lejött a budapesti lóversenyekre, hogy
-Lyonel visszavonta a nevezéseit. Nagyon sok fogadásban volt már
-engageirozva a grófnő.</p>
-<p>Hanem Alfrédnak minden speculatióit elrontotta ezzel a
-hóbortjával Lyonel. Úgy, hogy a másnapi «run»-on nem is mutatta
-magát. Elkisérte ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a grófnő
-saját equipageán, melyet vasuton <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> küldtek előre, de
-megmondta eleve, hogy a kocsiból nem szállhat le, a lába fáj.
-Ischias, vagy köszvény. Az idő is egészen a kukoriczára való volt,
-egész napi országos eső.</p>
-<p>Ez nem akadályozta a grófnőt, hogy ő maga le ne szálljon a
-gyepre. Kautsuk köpenye, matróz kalapja daczolt az esővel, lábain
-angol bagaria csizmák, gomblyukában a kiváltságos plaque. Esernyő
-sem kellett neki.</p>
-<p>A landauerban hátramaradtak Hermione és Alfréd. Onnan nézhették
-a futtatást.</p>
-<p>– Ugyan mondja csak, marquis, nagyon szereti ön Lyonel grófot?
-kérdé Hermione.</p>
-<p>– Au contraire.</p>
-<p>– Hát talán Sidonia grófnő iránt érez mélyebb vonzalmat?</p>
-<p>– Pas si bête.</p>
-<p>– Akkor hát a magyarok hazája érdekli önt valami különösen?</p>
-<p>– … du tout!</p>
-<p>– Hát akkor ugyan mondja meg, hogy miféle szentnek tett fogadása
-kényszeríti önt arra a penitentiára, hogy két olyan emberrel, a kit
-nem szeret, egy társaságban beutazzon egy országot, a melyben unja
-magát?</p>
-<p>– Lehet az ön discretiójára számítani?</p>
-<p>– Oh kérem! Árultam én el valaha valami titkát a marquisnak?
-Pedig bővében vagyok.</p>
-<p>– Hát megmondom önnek. Én addig járok kelek az én kedves
-rokonaimmal alá s fel ebben az érdekes hazában, a míg egyszer
-előáll a kedvező alkalom, hogy az én kedves Lyonel öcsémet harmincz
-lépésnyi távolban szemközt állíthassam azzal a másik kedves
-barátommal, a ki épen olyan jó bivalyvadász, mint ő. Már azután,
-hogy a kettő közül melyik plántálja oda a golyót a másiknak az
-agancsai közé? az nekem mindegy. Én mind a kettőnek egyformán
-tartozom azzal a kis ólommal. De magam nem fizetek.</p>
-<p>– Csak «per procura?»</p>
-<p>– Haha! Jól találta. Per procura. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Szokott ön igazat mondani, marquis?</p>
-<p>– Furcsa! Hát mit tudhatja azt az ember, hogy mikor mond igazat?
-Elég, ha maga meg van felőle győződve abban a pillanatban, hogy
-igazat mondott. De már most én hadd tegyem fel ugyan azt a három
-kérdést önnek, a mire kegyed tőlem választ csikart ki.</p>
-<p>– Tőlem nehezebb lesz a választ megkapni. Én nem vagyok
-független állásban.</p>
-<p>– Eh mit? Ön kormányozza a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarkja.
-Ön nélkül nem tud élni. Jobban ragaszkodik önhöz, mint a
-leányához.</p>
-<p>– Lehet. S ez az, a mi engemet keserűvé tesz. Ön nem tudja,
-micsoda kínzó érzés valaki iránt háladatosnak lenni. Mikor ez a
-Lándory azt a paradox igazságot kimondta, hogy «a háladatosság egy
-neme a gyűlöletnek», senkit ugy bibéjén nem talált vele, mint
-engemet. Én gyűlölöm azokat mind, a kik velem «állítólag» jót
-tesznek. Mért nincs megfordítva? Az ő jóvoltuk folytonos megalázás
-rám nézve. Megosztják velem az örömeiket, kényszerítenek
-boldogságukban részt vennem, járatnak czifra ruhában, azt eszem és
-iszom a mit ők, fogataikon járok, páholyaikban ülök, részt veszek a
-társalgásaikban, a grófjaiktól, herczegeiktől kapok udvarias
-szavakat, még tánczolnak is velem. És ez engem mind elkeserít!
-Szeretnék inkább cseléd lenni! Inkább, mint ilyen csinált virág, a
-minek gyökere nincs. Az egyetlen gyönyörűségem az, mikor őket éri
-valami keserűség, harag, csalatkozás, megbántás, vagy mikor emésztő
-szenvedélyek támadnak bennük, a mik kielégítve és kielégítetlenül
-egyformán kínoznak és ölnek. Akkor jól esik közöttük élnem. Az
-egyiknek a szenvedését a másikéval összepárosítanom s egy harmadik
-bajnak adni létet általa. Más életczélt én már nem ismerek. Már
-most elhiszi ön úgy-e, hogy én szoktam igazat «is» mondani. Hanem
-csak négy szem között. S megválogatom hozzá az emberemet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Nagyra veszem, hogy ön a megválasztott emberei közé
-számít.</p>
-<p>– Veheti is. Mert ha az önnek a czélja, a mit előttem elmondott,
-úgy hívebb szövetségese nálamnál nem lehet. Én vagyok az, a ki
-Lyonel szenvedélyét folyvást szítom, elhitetve vele, hogy Medea őt
-az elkárhozásig szereti, csak azért ment férjhez, hogy az övé
-lehessen. Férje egy brutális vad ember, gyűlölet tárgya saját
-hazájában, a ki csak azért van teremtve, hogy megcsalassék. Sidonia
-grófnőt meg másfelől én tartom sophismákkal, haragját ingerlem,
-büszkeségét feldagasztom, vakbuzgóságát megdicsőítem, míg utoljára
-Lyonel iránti majomszeretete, sértett büszkesége, vallásos
-rajongása oda vezetik, hogy szent czélnak találja, leányát Lyonel
-szenvedélyének áldozatul megejteni. Babyloni fogalmak! És nekem
-minden sikerül. Csak Medea van még hátra. Ő nem mindennapi nő. Vele
-nem lehet úgy játszani, mint «ezekkel a hölgyekkel». Ezt ön maga is
-tapasztalhatta. Azonban én nálam minden tolvajkulcs megvan, a mivel
-egy nő szivéhez hozzá lehet férni. És én nekem tetszik az én
-szerepem.</p>
-<p>Sidonia grófnő visszajött a hintóhoz. Már a járásán észre
-lehetett venni, hogy megint veszített a fogadásokon.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Bertalan két napig kutatott a curiai levéltárban, a hol
-megtalálva a szükséges adatokat, a melyek munkája kiegészítéséhez
-tartoztak, sietett vissza falura.</p>
-<p>Egy kis meglepetés várt rá.</p>
-<p>Mikor a kastélyába megérkezett, a park sétányán «két» hölgy jött
-eléje. Az egyik a felesége, a másik Hermione kisasszony.</p>
-<p>Az első dolga volt mindenesetre Deát összeölelgetni, csak azután
-nyujtá kezét a vendéghölgynek.</p>
-<p>– Ön nem űz ki a házából? – kérdé Hermione.</p>
-<p>– Minő kérdés? <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Azon nehéz jelenet után, mely utolsó találkozásunk volt.</p>
-<p>– Vallja meg ön kisasszony, hogy ha ön lett volna az én
-helyemben, ön is ugyanazt tette volna.</p>
-<p>– Bizonyosan. S ha úgy nem tett volna ön, most nem volnék itt,
-hogy elismerjem, miszerint én hibáztam.</p>
-<p>– A hiba nem az öné volt.</p>
-<p>– De az enyém volt. Bocsánat! Én nem vagyok elűzött cseléd, a ki
-a volt asszonyát rágalmazza az új előtt. Ki kell mentenem Sidonia
-grófnőt. A kelengye odavitele az én ötletem volt.</p>
-<p>– Ne beszéljünk erről! Ön szivesen lesz látva nálunk. Én azért a
-boldogságért, a mit nőm a házamhoz hozott, elfeledek mindent, a
-mibe ez került. Lis Blanc grófnő kivánsága volt, hogy ön
-idejőjjön?</p>
-<p>– Igen. A mint megtudta a boldog változást Dea grófnő
-egészségében.</p>
-<p>– Lyoneltől?</p>
-<p>– Ah, uram.</p>
-<p>– Igen. Hiszen én tudattam vele. Más hírforrás még nincs.</p>
-<p>– Ön érteni fogja, hogy a grófnő maga nem jöhetett ide.</p>
-<p>– Méltányolom az indokait. Nagy áldozat volt tőle.</p>
-<p>– De azért naponkint imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása
-végett.</p>
-<p>– Tudom, hogy ne fia legyen, hanem leánya!</p>
-<p>Dea későn takarta be tenyerével Bertalan istentelen száját. Már
-kijött.</p>
-<p>Ekkor aztán Hermione elnevette magát.</p>
-<p>– Ön előtt nem lehet tragikus képeket csinálni.</p>
-<p>– Jobb lesz, ha a vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az
-nagyon szép öntől, hogy Deát meglátogatta. Önnek a jelenléte ő rá
-nézve valóságos jótétemény. Én azon leszek, hogy úgy
-megkedveltessem önnel a nálunk lakást, hogy soha se kivánkozzék el
-tőlünk. Már tudniillik, a míg férjhez nem megy. Erről nem állok
-jót. Nálunk, <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> heves vérű magyaroknál, az ilyen szép,
-szellemdús hölgyet mint ön, nagyhamar elkapják.</p>
-<p>Dea megrángatta Bertalannak a füle gombját.</p>
-<p>– Te! Itt az én jelenlétemben udvarolsz Hermionénak?</p>
-<p>– Hát jobb lesz, ha távollétedben udvarlok?</p>
-<p>Mind a hárman nevettek együtt.</p>
-<p>Lándory tudta azt jól, hogy minden embernek kell valami
-játékszer. A jóllét, a boldogság, a gyönyör nem elég, játék is
-kell. Kis gyereknek, vén gyereknek, asszonygyereknek egyformán. Azt
-ne sajnálja az ember a «gyerekétől». Elég, ha figyelmezteti, hogy
-«a játékszert ne vedd a szádba, mert a festéke mérges!»</p>
-<p>Hölgy-gyerekeknek legkedvesebb játékszerük egy másik hölgy, a
-kivel kedvükre kifecseghetik magukat. Ilyen volt Hermione Deára
-nézve. (A fentebbi figyelmeztetés ennél sem volt fölösleges,
-egyébiránt Dea már olyan nagy gyerek, kinek van esze.)</p>
-<p>A mióta Hermione odakerült, egészen megelevenült a ház.
-Szellemdús, pikáns, leleményes hölgy volt, ellátva a tapasztalat
-egész tárházával, nem a közönséges genre-e a hizelkedő, kedvkereső
-házibarátnéknak, inkább a senkit nem kimélő családi satyr, szoknyás
-Triboulet, a ki gúnyora nyílhegyeit magával a ház urával is
-érezteti.</p>
-<p>Ez tetszett benne épen Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele,
-a kivel a sarcasmusos fleuretjeit keresztezheté. Épen olyan
-mulatság volt ez rá nézve, mint mikor délutánonként a kardvívásban
-gyakorolta magát Kalthahn Péterrel. Az inasnak is szabad volt,
-vívás közben, az urát jól megvágni, ha fedetlen részt hagyott
-előtte.</p>
-<p>Szép, derült estéken az volt a malatságuk, hogy kivitték a nagy
-telescopot a terracera, s az ég csodáit vizsgálták vele. Ez örök
-szép látvány igen gyönyörködteté Medeát. S annak az évnek a nyarán,
-az égi theatrumnak különösen érdekes repertoirja volt. Tíz órakor
-este egyszerre lehetett látni az égen a Vénust, (távcsővel félhold
-alakban) a Jupitert, négy holdjával, s a Saturnust csodás
-fénykarikájával. <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> Lőrincz napnak az éjszakáján gazdagítá
-ez égi mutatványokat a rendesen ez időben vendégszereplő hulló
-csillagok tüneménye. Egy negyedóra alatt százat számláltak meg.</p>
-<p>Mikor aztán a hölgyek aludni mentek, Bertalan a távcsövet
-lecsavargatá s Péter elrakta azt a tartályába.</p>
-<p>E munka közben a következő párbeszéd támadt az úr és a szolga
-között.</p>
-<p>– Mondja csak uram, azok a hulló csillagok leesnek a földre?</p>
-<p>– Többször látták őket a földre hullani. Minden muzeumban
-láthatsz meteorvasakat. Ezek ilyen hulló csillagokból valók.</p>
-<p>– Ugyan lehetséges volna-e az, hogy egy ilyen hulló csillag épen
-a Hermione kisasszony chignonjának a közepére pottyanjon?</p>
-<p>– A lehetőség aránya: egy a quadrillióhoz.</p>
-<p>– Nagy kár!</p>
-<p>– De hát mért kivánnál te épen egy ilyen fényes csillagot
-hajdíszül a kisasszony fejére?</p>
-<p>– Hát az igen szép halál volna neki.</p>
-<p>– Tartsd eszedben, Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal
-sem szabad megsérteni.</p>
-<p>– Ez nem vendég, hanem házi tolvaj.</p>
-<p>– Mit oroz el?</p>
-<p>– Majd megtudja ön egyszer. Egyelőre csak apróságokat. Tudja ön,
-hogy mindennap levelet ír innen Lis Blanc grófnőnek. Azt ő maga
-viszi fel reggelenkint a postára, mikor a templomba megy. Itthon
-búzgó templomjárónak adja ki magát.</p>
-<p>– Az engem nem bánt, rólam nem írhat semmit, a mit én titokban
-akarnék tartani.</p>
-<p>– Óh dehogy ír! Levelei inkább tele vannak magasztalással ön
-felől. Hogy ön mesés ideálja a férjeknek, egyszerre királya és
-rabszolgája a maga asszonyának, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> ön a minden emberi
-erényekből összealkotott tökéletesség, méltó, hogy földönjáró
-szentnek legyen elismerve.</p>
-<p>– De hát hogy tudhatod te, hogy mi van az ő leveleiben írva?</p>
-<p>– Olvasgatom őket.</p>
-<p>– Péter! Figyelmeztetlek rá, hogy ha én előttem azt a vallomást
-teszed, hogy itt valaki körülöttem a büntető törvénykönybe ütköző
-cselekedetet követ el, én az ellen köteleségemnek tartom a
-vizsgálatot megindítani.</p>
-<p>Péter nagyot nevetett erre.</p>
-<p>– Hahaha! Ez nagyon jó. Az én nagyságos uram engem akar
-megijeszteni! A Monterosso tanítványát! Küldhet ön az ellen
-vizsgálatot! Hermione kisasszony, a mint a levelét lepecsételte,
-senkinek a kezébe nem adja, maga viszi el a postára. A postás
-azonnal registrálja, becsomagolja, küldi a vasútra. Itt sem ideje,
-sem alkalma nincs senkinek, hogy azt a levelet felbontsa és
-elolvassa.</p>
-<p>– És te még is megtudod a tartalmát?</p>
-<p>– Meg ám, mert a másolatát kapom meg.</p>
-<p>– Honnan?</p>
-<p>– Bécsből, vagy Budapestről, a hol a grófnőt találja a levél. Az
-pedig, a mint elolvasta Hermione levelét, rögtön elégeti.</p>
-<p>– S hogy kerül annak a tartalma mégis egy harmadiknak
-tudomására?</p>
-<p>– Hm! Ez ám épen a monterossoi furfang. Elmondhatom önnek. – Ha
-az ember egy levelet kénætherrel leönt, az abban a perczben
-egyszerre olyan átlátszó lesz, mint az üveg. Az irást szabadon el
-lehet olvasni róla. Ha a tulsó oldala is be van irva, akkor az
-ember a levelet a tükör elé tartja s úgy olvassa el a megfordított
-irást. Három percz mulva a kénæther tökéletesen elpárolog és semmi
-nyomot nem hagy hátra, még csak illatot sem. És a ki a tartalmát
-kivette, nem követett el semmi levélsértést: nem hamisított
-pecsétnyomót, nem vágta fel borotvával az aláhúzott vonalat, tiszta
-maradt a keze. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– Ez gonosz egy tudomány, Péter.</p>
-<p>– De hasznos.</p>
-<p>– Tehát neked bűntársad van a grófnő közelében? Péter!</p>
-<p>– Hát nem magam bejelentettem-e, hogy fel vagyok bérelve a
-grófnő által, hogy az ön körében történt dolgokról értesítést
-küldjek neki. Havonkint kapom a bért. Hát csak fel kell tartanom a
-diplomatiai összeköttetést a két udvar között. Már most könnyen
-érthető lesz az én torzsalkodásom Hermione kisasszony ellen. Ő az
-én brancheomba vág: fölöslegessé teszi működésemet; leszállítja az
-értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem birom neki megbocsátani.</p>
-<p>– Tréfás kópé vagy bizony te, Péter.</p>
-<p>– Dehogy vagyok, uram. Dehogy vagyok! Inkább nagyon is elegiacus
-kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli csillaghullás! Ez nagyon
-gondolkodóba ejtett. Azt mondják, hogy mikor egy csillag lehull,
-akkor egy ember meghal. Nem tudok szabadulni attól a gondolattól,
-hogy hátha az enyém is lehullott a többi között.</p>
-<p>Valami őscomicum volt abban a sentimentalis kifejezésben, a mit
-e szavaknál a Péter arcza fölvett. Lándory nagyot nevetett
-rajta.</p>
-<p>– A gutába! Péter! Csak nem akarsz meghalni?</p>
-<p>Péter megcsóválta a nehéz fejét.</p>
-<p>– Ne beszéljünk erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. Majd
-ha odafenn leszünk a szobában. Nagyon komoly dolog ez, uram!</p>
-<p>Bertalan csakugyan kiváncsi volt rá, hogy miféle trücske van a
-Péternek? «ok nélkül» nem szokott az tréfálni.</p>
-<p>Mikor aztán Bertalan hálószobájában egyedül voltak, Péter
-rákezdé.</p>
-<p>– Bizony halálomat jelenti nekem ez a mai csillaghullás!</p>
-<p>– Csak nem akarod a nyakadat elvágni borotvával? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Még annál is élesebb fegyverrel. – Megházasodom.</p>
-<p>– Teringettét! Ez már meglepő ujság.</p>
-<p>– Hát mért? Nem vagyok több negyvenhat esztendősnél. Nem
-költöttem el a capitalisomat.</p>
-<p>– S ki az a szerencsés, a kit a többi nőnemű halandók közül
-kitüntettél? Talán az özvegy kulcsárné?</p>
-<p>– Ohó! «Höher Péter!» Én is azt mondom, a mit az öreg spanyol
-hidalgo mondott, mikor házasodni készült, hogy «ha már a szívemet
-keresztül akarom döfni, hát inkább egy fényes tőrrel teszem, mint
-egy rozsdás panganéttal!»</p>
-<p>– S ki légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?</p>
-<p>– Az bizony senki sem más, mint a Lidy Carcasse!</p>
-<p>– Ah, nézze meg az ember! Még nem is rossz izlése van az öreg
-fiunak.</p>
-<p>– Remélem, hogy æquivalenst nyujthatok érte. A mi pedig a
-characterünket illeti, vagyok olyan halálra itélt gonosztevő, mint
-a Lidy Carcasse. Én egy méregkeverő, ő egy petroleuse. Szép pár
-lesz belőlünk.</p>
-<p>– Még Párisban szövetkeztetek össze?</p>
-<p>– Mi sem természetesebb. Ő is felismerte bennem a «Cohinoor»
-gyémántot.</p>
-<p>– De akkor hát te engemet el fogsz hagyni.</p>
-<p>– Ha csak ön nem kerget el magától.</p>
-<p>– Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben van Lis Blanc grófnőnél,
-te pedig én mellettem. Dualisticus házasságot nem tudok
-képzelni.</p>
-<p>– Nehéz is azt; hanem hát épen azért aludjunk rá egyet; talán
-holnap reggel ki fogja ön találni a titok nyitját.</p>
-<p>Péter kivitte az urának a csizmáit s jó éjszakát kivánt.</p>
-<p>Bertalan pedig, még egyedül maradva is, eltöprengett ezen a
-bizalmas vallomáson s találgatta a catastropha eredetét. Mi viheti
-Pétert erre a salto mortaléra?</p>
-<p>Csak nem a «rossz példa» talán?</p>
-<p>Ugyan mivel volt kisebb merészség, Lándorynak összekötni
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> a sorsát Deáéval, mint Péter és Lidy
-egy párrá létele?</p>
-<p>Utána akarnak-e ugrani a hivei?</p>
-<p>Másnap délben Dea különösen szeretetreméltó volt az asztalnál; a
-mi biztos jele annak, hogy az asszony valami inditványt szándékozik
-tenni, a melynek a sorsát biztosítani akarja. Hermione kisasszony
-is igyekezett a hangulatgerjesztéshez eleven tréfáival
-hozzájárulni.</p>
-<p>Végre kipattant a dolog.</p>
-<p>Lándory már épen szaladni akart az asztaltól, mikor
-lefogták.</p>
-<p>– Maradj még! Ne szaladj a cséplőgéphez! Nekem valami kivánságom
-van, a mihez a beleegyezésed szükséges. Nekem mulhatlanul szükségem
-lesz ide s tova egy olyan leánycselédre, a kivel a magam nyelvén
-meg tudom magamat értetni. Az itteni szobaleányok nagyon derék,
-hűséges portékák, de egész pantomimikai előadásba kerül, mikor
-valami rájuk bizott dolgot kellően megismertetek velük. A magyar
-nyelvben annyi sok synonim szó van; s ha az idegen nem helyesen
-accentuál, egészen mást értenek belőle, mint a mi mondva volt.
-Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak: «Hozz nekem mézet.» Elmegy, oda
-van egy óráig; akkor visszajön s hoz nekem egy tál «meszet». Azt
-mondta, hogy nem lehetett másutt kapni, mint a faluban a
-korcsmárosnál.</p>
-<p>– Hát jól van, kedvesem, hozass magadnak egy franczia
-cselédet.</p>
-<p>– Tudtam, hogy nem fogod ellenezni; már rendeltem is egyet.
-Talán emlékezni fogsz rá: Párizsban is szolgált nálam. A jó Lidy
-Carcasse.</p>
-<p>– Ah! A kit te különben az ifjabb nevén szoktál hívni: «Lidy
-Saint Jean»-nak. Hogyne ismerném? Derék leány.</p>
-<p>– Hát nincs ellenedre, hogy idejöjjön?</p>
-<p>– Belenyugszom.</p>
-<p>Hermione is segített a megnyugtatásban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Ön nem is tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig
-bálványozza önt, tiszta háladatosságból.</p>
-<p>– Az is háladatos? szólt Lándory kesernyés nevetéssel. No akkor
-vigyázni fogok a magaviseletére.</p>
-<p>Azzal megcsókolta a neje arczát s magukra hagyta a
-hölgyeket.</p>
-<p>A szobájába lépve, ott találta Pétert, nagy rakosgatásban.</p>
-<p>– Péter! Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban megérkezik
-hozzánk és itt marad.</p>
-<p>– Azt én tudtam.</p>
-<p>– Most már én is olvastam Hermione kisasszony levelét; kénæther
-sem kellett hozzá.</p>
-<p>– Nem nagy mesterség volt.</p>
-<p>– Péter! Te derék ember vagy!</p>
-<p>– Hát a Lidy Carcasse nem az? Csak hagyja ön már most ránk a
-többit! – A mamsell nem is sejti, hogy két ollószár közé dugta a
-fejét. – Mi úgy fogunk tenni a Lidyvel, mint a kik egymást ki nem
-állhatják; de azért össze nem veszünk, mert azzal elárulnók, hogy
-hitvestársak vagyunk.</p>
-<p>… Hát ha még valósággal úgy olvasott volna Hermione levelében
-Bertalan, a hogy azt Péter, Lidy által megkapta. Péter nem merte
-vele megkinálni az urát. Elég neki az, a mit sejt belőle.</p>
-<p>Hermione megírta Sidonia grófnőnek, hogy Lándoryban egy olyan
-válfaját tanulta megismerni a férjeknek, a minő eddigelé az ő
-aquariumában nem volt ismeretes. Más férjeknél az a szokás, hogy
-mikor a nő legmagasztosabb küldetésének nehéz hónapjait éli, akkor
-hidegülnek el iránta. A realis felfogás szerint, ez a
-legtermészetesebb következmény. A deliség elvész, helyébe
-idomtalanság lép, az ideál nevetségessé torzul, a szép arcz
-elveszti üde színét, eleven kifejezését. A megzavart idegrendszer
-uralkodik a kedélyen, s minden változatait előidézi a rigolyáknak.
-A nő szenvedése merő lelkiismeretfurdalás a férjre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> nézve.
-S az emberi hím utoljára is csak olyan állat, mint más. Egyik
-olyan, mint a másik. – Hanem ez az egy ember kivétel a többi közül.
-Ez épen most veszi körül teljes, lángoló szerelmével a nejét, a
-mikor az épen nem szeretetreméltó. Türelme egy tenger! Egyébre sem
-gondol, mint hogy feleségének a legrejtettebb vágyait kitalálja.
-Eljár vele a katholikus templomba, s végig üli a misét, –
-kálvinista presbyter létére – a míg Dea imádkozik. Azonban e
-példátlan hűséget maga az egész itteni berendezés is elősegíti. Egy
-falusi kastély, mely a cselédségen kivül más lakótársat nem ismer.
-Innen Lándoryék sehová látogatóba nem járnak, s ennélfogva ő
-hozzájuk sem jár senki. A téli hónapokra ugyan szándékoznak
-Budapestre beköltözni, de a helyzet ott sem változik. Lándorynak
-ott is saját háza van, a külvárosban, melyet még az apja
-építtetett, ott is egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy
-vannak berendezve, hogy a nő és a férj hálószobáit csak egy ajtó
-választja el, minden szó, minden sóhajtás áthallik egymáshoz. S
-aztán hiányzik minden eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe
-csalogatná. Kisértés nélkül nem is nehéz ascetának lenni. Pedig
-csak az első lépés drága. Az első lépést meg nem tenni könnyű; a
-másodikat meg nem tenni – már nehéz, a harmadikat meg nem tenni –
-már lehetetlen. Az első thesis egy boldog házasság szétbontásában a
-férjnek kedvtelése. Az asszonyé már aztán csak corollarium hozzá. S
-amahhoz az első étappe a «házi enyelgés» – egy kis «fantaisie en
-famille». Okos asszony az ilyesmiért nem is neheztel. Tudja, hogy
-ez csak futó kedvtelés, s nem tartja érdemesnek féltékenynek lenni
-miatta. Úgy veszi az «embert», a hogy van. Egy Lidy Carcasset nem
-néz Medea grófnő rivalisának. Legfeljebb is feljegyzi magának a
-férje teherlapjára s útmutatást talál benne a revanche
-eszméjéhez.</p>
-<p>Ilyenféle közlemények voltak Hermione leveleiben Lis Blanc
-grófnéhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Lidy Carcasse megérkezett még az őszi napokban; s Medea igen meg
-volt elégedve.</p>
-<p>Hermione kisasszonynak a leveleit ettől fogva nem olvashatta el
-senki Lis Blanc grófnőn kivül.</p>
-<p>Egyebet azontúl sem tartalmazhattak azok, mint eddig.</p>
-<p>Mentül többször újult meg a hold, Lándory féltő szerelme a
-feleségéhez annál erősebb lett. Már dolgozni sem tudott, ha csak az
-ő szobájába nem hozta át a munkáját, s a válságos nagy idő
-közeledtével soha ágyba nem feküdt: felöltözve aludt a
-bőrkereveten; orvost mindennap járatott a házhoz; a «bölcs
-asszonyságot» állandóul ott tartotta. Ő maga volt a legidegesebb a
-háznál. Egy enyelgő szót nem lehetett tőle hallani, s a hogy a
-Lidyvel bánt, az a gorombaság határáig ment.</p>
-<p>Hermione levelei nemsokára Budapestről lettek keletezve:</p>
-<p>«Átköltöztünk az unalmas faluból a még unalmasabb városba. Az
-ódón kastélynál még ócskább a városi palota. Egy emeletes épület a
-külvárosban: elől hátul kerttel. Valamikor Lándory úr öregapja
-építtette, a ki nagy különcz volt. Egyedül szokott benne lakni az
-uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén
-felügyelő lakik benne. A butorok a directorium korából. A képek a
-kiállhatatlan németalföldi festőktől. A plafondok mind
-boltozatosak. A férj és feleség szobái itt is egymás mellett. A
-folyosón régi aczélmetszetek; a szobákban óriási fayence kemenczék.
-Minden úgy van benne, a hogy a század elején volt. A crisis
-közeledtével az «asszony» melancholicus lesz, nem jár sehová s nem
-fogad társaságot. Szomorú sejtelmei vannak. Quelle figure! Úgy kell
-neki! Nem nézhetek rá, a nélkül, hogy titkos elégtételt ne érezzek
-magamban. A paradicsomi átok! A férj most már dolgozni sem képes;
-egész nap a neje szobájában ül, mesél, felolvas, anecdotázik; még a
-hegedüjét is előveszi s kiséri a nejét zongorán. Igazán ostobává
-teszi az embert a kedélyhangulat. Várjuk a catastrophát».
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>A következő levél aztán így szólt (február vége felé):</p>
-<p>«Que Dieu soit béni! Leányunk lett! Nem hiába imádkoztunk. Hanem
-ez rettenetes nap volt! Milyen lótás-futás, szaladgálás. Én folyton
-ott voltam Medea mellett. Tanulmányoztam őt. Minden lelkiereje
-mellett sem birt a szenvedéseivel. Fél napig élet és halál között
-vivódott. Megszenvedett minden bűneiért. Az ember pedig egészen meg
-volt őrülve. Minden öt perczben oda jött az ajtóhoz, tudakozódni.
-Be nem volt szabad neki jönni. A mellékszobában járt egyre alá s
-fel, mint a ketreczbe zárt fenevad. A jövő-menő orvost kínozta
-könyörgéseivel. Hallottam a nehéz lihegését, ha egy perczre ledobta
-magát a pamlagra, a másikban már felugrott s újra kezdte a
-nyargalódzást. Éjjel hallottam őt imádkozni: «Isten, Isten! Légy
-irgalmas.» Egyszer sírni is hallottam. S mikor végre beállt a
-szerencsés forduló pont, s az orvos tudatta vele az eredményt, más
-férj azt mondta volna rá fanyarul: «csak egy leány», ez pedig sírt,
-kaczagott örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s
-annak a kezét áztatja könyjeivel. Az asszony még most is alig van
-eszméleténél, s a mikor magához tér, csak a gyermeke után
-tudakozódik. Ezeknek, úgy hiszem, hogy elég volt a boldogság
-extravagantiáiból! S ezentúl áttérnek a normális életmódhoz».</p>
-<p>Sidonia grófnő nem küldött üdvözletet a leányának szerencsés
-megszabadulásáért. Helyes oka volt a tartózkodásra, miután Bertalan
-sem tudósítá őt a családjában előfordult örvendetes esemény
-felől.</p>
-<p>Lyonel sem jött vissza – keresztapának.</p>
-<p>Egy későbbi levelében aztán Hermione arról tudósítá Sidonia
-grófnét, hogy Medea maga szoptatja a gyermekét. Ez is jó. «Az alatt
-a férj elmehet a földet körülhajókázni, senki sem akadályozza meg
-benne. A rózsaláncz, mely a szerető szíveket összeköti, így válik
-lassan kaucsuklánczczá. Az alatt valami mást is elő lehet
-készíteni. A nő, amíg szoptat, nagyon érzékeny idegzetű. Babonái
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> és látásai vannak. Medeával el lehet
-fogadtatni az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője neki és
-gyermekének egészségtelen. Az orvosok is hegyi levegőt ajánlanak
-neki. Azonkivül is fél most a kastélytól és környezetétől. Mindig
-Godivával álmodik. Az minden alakban megjelen előtte. Kis gyermekét
-kéri tőle, karjára veszi, ringatja, majd meg elszökik vele, s Medea
-nem találja sehol. Azt képzeli, hogy ha ő Bernátfalvára visszamegy
-a nyáron, ott meg fog halni a gyermeke: Godiva elrabolja magának. A
-férj mindenre rááll. Már beleegyezett, hogy a nyárszakot Medea
-atyai birtokán töltsék, a kies Erdélyben: a regényes fekvésű
-dorogmándi kastélyban. Csak egyszer aztán ott legyenek: akkor majd
-lehet kezdeni valamit».</p>
-<p>Lándory ezeket a leveleket mind nem olvasta, hanem azért tudta
-jól, hogy mi cselszövényt szőnek, fonnak ellene.</p>
-<p>Belenyugodott mindenbe, azzal az erős lélekkel, a melylyel az
-ember rábizza az imáját a védszentjére és nem jut eszébe az a
-kétkedés, hogy hátha az valakinek másnak is védszentje, s annak az
-ellenkező imáját fogja közvetíteni?</p>
-<h2>A DOROGMÁNDI KASTÉLYBAN.</h2>
-<p>A mezőhegyesi grófi kastély még azon régi lovagkori építményekre
-emlékeztetett, a melyek martalócz támadások ellen voltak
-berendezve, s alkalmasak voltak balladatárgyak kidolgozására.
-Felvonóhíd, sánczárok, őrtorony, erkélylyel, melyre kötélhágcsót
-lehetett akasztani; belül tornáczok, pitvarok, folyosók labyrintja;
-döngő falak, a mik sejtetik, hogy belül valami titkos átjárót
-rejtegetnek. Nagy szekrények által álczázott rejtek ajtók;
-elforduló kemenczék, a mik alatt furcsa csigalépcső vezet valahová;
-aztán megint rengeteg nagy termek, dőzsölő vendégsereg számára; az
-udvar felől, a falon kivül körülfutó fafolyosó, mely két szemközti
-lakosztály között összeköttetést képez. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. Az egymás után
-következő családapák (és anyák) szeszélye szaporítá rajta a
-toldozásokat. Mindegyiknek volt valami «oka», ezt, vagy amazt az
-építészeti furcsaságot létrehozni.</p>
-<p>Például az már Sidonia grófnőnek a phantasiája volt, hogy az ő
-hálószobájából, az emeleti balszárnyon, egy álczázott csigalépcső
-vezessen alá a földszinti szobába, mely a bizalmas «fraj»
-lakóhelyéül szolgált.</p>
-<p>Ez a csigalépcső magyarázhatná meg talán, hogy miért
-választották a grófnő egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes
-nevet: «Medea»?</p>
-<p>Hogy Hermione kisasszony teljes ismeretével birhatott a kastély
-rejtett alkalmatosságainak, azt valószinűvé teszi az a körülmény,
-hogy Sidonia grófné sokáig lakott ezen a helyen.</p>
-<p>Itt azután a férj és nő lakása is egészen a normalis élet
-kivánalmai szerint volt berendezve. Az épület két ellenkező
-szárnyán volt egész külön háztartás berendezve, úgy, hogy a férj
-lakásából semmi lárma és tivornyaszó nem hatolhatott át a nő
-szobájáig. De viszont a férfi lakosztály is úgy el volt helyezve
-egy fél emelettel alacsonyabban, hogy annak a külső ablakaiból fel
-sem lehetett látni a nő udvari ablakaiba, a fölöttük kiugró
-fafolyosó miatt. Ha valamelyik házastárs a másikat meglátogatni
-kedvet kapott, három tornáczon és tizenkét lépcsőn kellett
-áthaladnia.</p>
-<p>Bertalan ebbe az állapotba is beletalálta magát.</p>
-<p>A mióta Dea anya lett, úgy bánt vele, mint egy szenttel.</p>
-<p>És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen a kis
-leányának élt. A mikor együtt voltak Bertalannal, csak az a drága
-kincs volt beszédük, gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető
-gyermek piros orczáin találkoztak.</p>
-<p>Medeát néha meglepte egy-egy buskomor elmélázás Bertalan arczán,
-mely annak kedélyét elárulá; de Hermione meg tudta őt nyugtatni. –
-A farkasok nem vesznek éhen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Megsúgta Medeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson éjente a
-szobájából, mely átellenben van az övével, s csak reggel felé tér
-vissza. Medea nagyot sóhajtott és nem szólt. Azt, hogy Lidy
-Péternek a felesége, nem tudta senki.</p>
-<p>Két órai út vezet a dorogmándi kastélytól az albisorai birtokig,
-melyet Lis Blanc grófnő vásárolt Lyonel számára. Roppant erdőségek,
-az Erdély és Románia határán emelkedő havasok alatt, gazdag
-vadállománynyal. A kastélyt ez évben bővítették ki, újonnan
-kitatarozva.</p>
-<p>Szeptember vége felé (mikor a maczkók lejönnek a málnát
-szüretelni s a török buzát megdézsmálni) megérkezett Lyonel
-Albisorára.</p>
-<p>Bertalan egész rendes úton jutott ennek a tudomására. Levelet
-kapott Lyoneltől, melyben az állt, hogy «Kedves sógor! Itt vagyunk
-egy egész társasággal, medvét vadászni Alfréd, Horácz, az Effendi,
-a Murczus. Szivesen látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő
-vadászatokon. Sidonia grófnő is itt van. Üdvözöllek.»</p>
-<p>Erre aztán Bertalan azt válaszolta, hogy: «Kedves Lyonel.
-Köszönöm a szives meghivást. Nőm szoptat, nem hagyhatja el a
-gyermekét. Minden jókat!»</p>
-<p>Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, hogy a kis
-Mariannát elválasztja, mert már fogai vannak.</p>
-<p>Ez egészen az ő dolga.</p>
-<p>Két napig aztán Deának az elválasztással együtt járó változásai
-voltak. Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is
-hozzászokott, hogy kanállal etessék.</p>
-<p>Negyednap könnyű «Sandlaufer» gördült be a kastély udvarára, két
-tüzes mokány lóval, melyeket maga Lyonel hajtott.</p>
-<p>Egyedül jött, kurta dzsekkben, kamáslisan: tüntetőleg rövid
-látogatásra.</p>
-<p>Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.</p>
-<p>Lyonel az egyszerű öltözetben is délczeg alak volt. Tekintete
-derült, kedélyes, minden követelés nélkül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Előbb összeölelkezett Bertalannal, azután megcsókolta Deának a
-homlokát.</p>
-<p>– Teljesen méltánylom az indokaitokat, a mikért nem jöhettek
-Albisorára. Magam jöttem ide, hogy meglássalak. Egész kompánia van
-nálam otthon. Úgy szöktem el tőlük, a míg alusznak.</p>
-<p>– Nagyon szép tőled. De azért itt maradsz uzsonnára.</p>
-<p>– Köszönöm. Csak egy pohár tejet fogok kérni Deától.</p>
-<p>Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a verandán.</p>
-<p>– Derék asszony lett belőle. Szólt Lyonel, Dea után nézve. Te
-tetted azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél marad, ezóta sárgaságba
-ejtett volna minden párisi regényírót az irigységtől. Azért kértem
-azt a tejet, hogy nem akartam ő előtte beszélni. A leveled egészen
-correct volt. Nekem meg kellett titeket hivnom, a világ miatt s
-neked okot kellett találnod, hogy meghivásomat elutasítsd. Te nem
-jöhetsz össze Sidoniával. S én nem tartózkodom kimondani, hogy
-kettőtök közül neked van igazi okod a neheztelésre. A mit te tettél
-Sidoniával, az csak válasz volt az ő gorombaságára. Én épen úgy
-tettem volna. Ezt megmondtam neki magának is. Ha bocsánatkéres
-volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása volna. – Hanem hát az ő
-fejéből nem lehet kiverni az aristocraticus gőgöt.</p>
-<p>Bertalan nem hagyhatta ezt szó nélkül.</p>
-<p>– A mi ugyan kettőnk között nincs is helyén; mert az én ősapám
-fejedelmi követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, a mikor
-Sidonia grófnő ősapja még tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a
-királynak.</p>
-<p>– Haha! No ezt is elmondom neki. Mert arról előttem szó sincs,
-hogy te kérleld meg az én mostohámat. Vesztenél előttem az
-értékedből. Azt azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban
-lehetnél. S erre csak egy módot tudok. Most te küldj a magad és Dea
-nevében viszonzásul egy meghivót én hozzám, felszólítva egy
-barátságos estélyre, a nálam levő vendégekkel együtt; odaértve Dea
-anyját is. <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?</p>
-<p>– Te nagy lélékbuvár vagy. Kitalálod, hogy mi lesz ennek a
-következése?</p>
-<p>– Kétféle lehet. Vagy az, hogy te azt feleled az én
-meghivásomra, a mit én a tiedre. «Nem mehetünk, mert a mamának a
-foga fáj: én pedig őtet ápolom.»</p>
-<p>– Hahaha! No ez nem várható.</p>
-<p>– Vagy pedig az, hogy te azt mondod a levelemre: «elmegyünk,
-vendégeimmel együtt!» S erre Sidonia grófnő összepakolja a
-bőröndjét s visszamegy Kolozsvárra.</p>
-<p>– Eltaláltad! Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset semmi
-esetre sem, hogy Sidonia a ti meghivástokra idejőjjön. Nem. Azt nem
-teszi, ha mindjárt egész Erdély özönvíz alatt állna is s itt volna
-az Ararát hegye. És akkor azután megszabadulunk attól a feszélytől,
-mely bennünket egymástól távol tart, a mi rám nézve a
-legkellemetlenebb.</p>
-<p>Ez alatt visszatért Dea, követve a dajkától és Lidytől.</p>
-<p>A dajka hozta a kis pólyás babát, a ki nagyon lármázó kedvében
-volt ez uttal, Lidy pedig egy tálczán tejes poharakat és
-kancsót.</p>
-<p>Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros arczú
-gyermekével, Lidy pedig kinálta a friss bivalytejjel.</p>
-<p>Lyonel dicsérte a pólyás babát s megitta a pohár tejet. A Lidyre
-rá se nézett.</p>
-<p>Bertalan szemei egyszerre tudták ügyelni az egész csoportot.
-Egyik sem szól egy szót sem, még is mindenki hazudik.</p>
-<p>Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.</p>
-<p>– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küld el a képét
-nekem.</p>
-<p>– Meglesz.</p>
-<p>Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó lény a társaságban)
-mintha megértette volna, hogy micsoda merénylet készül ellene,
-elkezdett hangos sirással protestálni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> Arra
-aztán frissen elszaladtak vele mama, dada és «pila». (Népies neve a
-szobalánynak.)</p>
-<p>– Már most én is – láttalak benneteket – és megyek. A czimborák
-ez óta keresnek. Azt fogják hinni, fátákat üldözök. Notabene: ha
-meghivod a companiát, tarokkártyát szerezz, mert a nélkül ezek meg
-nem élnek.</p>
-<p>– Nálam bizony kártya nincs; hanem majd hozzatok magatokkal.</p>
-<p>– No van nekünk! De azért te is értesz hozzá?</p>
-<p>– Ha a társaságot ki kell egészíteni: beülök.</p>
-<p>– No hát. Good bye!</p>
-<p>Bertalan karöltve kisérte le a sógorát az udvarra.</p>
-<p>– Még egy szóra, mondá Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt.
-Nagyon pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra nálad,
-hogy «no most az én sógorom, Lyonel, szép kis comœdiát játszott
-nálam!» ha te valahogy azt hinnéd, hogy én most azért húztam tűbe
-ezt a czérnát, hogy a rokoni szeretet könyökén esett szakadást
-összevarrjam vele. Nem mehetek el tőled a nélkül, hogy az igazat
-elmondjam.</p>
-<p>Bertalan kiváncsi volt rá, hogy valjon mit fog ez most
-hazudni?</p>
-<p>– Megsugom. Deának, tudom, nem mondod el. Scilla Budapesten
-szerepel. Nekem megigérte, hogy lerándul Erdélybe, s az albisorai
-medvevadászatokon részt akar venni. Addig azonban nem jöhet ide, a
-míg Sidonia grófnő itt lézeng. Erre való nekem ez a kis
-cselszövény, mely Sidoniát az albisorai vadászkastély elhagyására
-bírja. Már most felfogod úgy e bár, hogy mi érdekem van az egész
-furfangban.</p>
-<p>– Mindent tudok.</p>
-<p>– És előmozdítod azt?</p>
-<p>– Minden tehetségem szerint.</p>
-<p>– Akkor kedves emberem vagy!</p>
-<p>Ismét kezet szorítottak; Lyonel felugrott a bakra és
-elhajtatott. <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány
-szót tartalmazta:</p>
-<p>«Ön ellen veszély készül. Vigyázzon mindenkire. Ha nagy baj
-lesz, én is ott leszek.» – Aláírva nem volt; de ráismert Scilla
-irására.</p>
-<h2>«BELLE ALLIANCE.»</h2>
-<p>A meghívás el lett küldve Dorogmándról Albisorára. Két «hajtás»
-közötti napon volt egy «vak» nap, a mikor ráért a vadásztársaság
-szomszédolni.</p>
-<p>A válasz visszajött. Az urak készséggel jönnek mindnyájan. Hanem
-Sidonie grófnőnek Kolozsvárra kell utaznia, sürgős ügyben: ő tehát
-nem jöhet.</p>
-<p>A hogy előre lehetett látni.</p>
-<p>Nosza vadásznak, szakácsnak, kertésznek, pinczemesternek ki
-lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat
-kiszellőztették; bébillérek, főzőasszonyok dologba lettek állítva.
-Egy pár kertészlegényt felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó
-hajduja is mozgósítva lett az asztali felszolgáláshoz, ugyanannak a
-szobaleánya a kisegítéshez; a vendéglovak istállóit kitakarították:
-az egész kastélyban mindenki készült a vendégfogadáshoz.</p>
-<p>Hermione kisasszony e közben kiadta a maga utasításait Lidy
-Carcassenak.</p>
-<p>– Most jött el az «úr szineváltozásának» napja. Az urak
-vacsorára érkeznek meg, a mi el fog nyúlni késő éjfélig. Akkor az
-asszony bucsút vesz a vendégtársaságtól s a hálószobájába távozik.
-Az urak még folytatják a poharazást. Lyonelnek meg fog ártani az
-áldomásozás; ő nincs szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz: a
-magyar urak tréfát csinálnak belőle, hogy a vitéz oroszlánvadászt
-az asztal alá igyák. Kedvük szerint történik. Lyonel egészen
-makutyi lesz. A Péter, meg a hajdu felviszik a szobájába s
-lefektetik. A részeg embernek az a kivánsága, hogy küldjenek
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> hozzá szép leányt. Te odamégy hozzá: a
-férfi cselédek visszavonulnak. Lyonelnek semmi baja sincs, minden
-érzékének birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem.
-Az urak ez alatt felkelnek a borozó asztaltól, s felcserélik azt a
-kártyázó asztallal. Mind jól tudják szerepeiket. Lándorynak le kell
-velük ülni tarokkozni. Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak
-nem lehet abba hagyni a játszást; kivált ha még házi gazda is
-hozzá. Ott fogja őket találni a virradat. Te pedig Lyonelt a
-hátulsó lépcsőn levezeted az én hálószobámig. Gondolsz ki valamit,
-a mivel a szájtátó cselédeket elfoglald, hogy valaki a folyosón ne
-találkozzék vele. A dajkának, a ki az asszony hálószobája mellett
-fekszik, sert adsz, hogy mélyen aludjék. Az én hálószobámból az
-asszony szobájába felvezető rejteklépcső elől elfordítod a
-félremozdítható kályhát. A Pétert pedig elfoglalod, hogy valami
-neszt ne foghasson; mert az, daczára annak, hogy a mi zsoldunkban
-áll, még is hive az urának. A többi azután az én gondom.</p>
-<p>– És az asszonyság?</p>
-<p>– Medea grófnő? Tudtával történik minden.</p>
-<p>– Akkor jól vagyunk.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, a míg Hermione és Lidy az
-őszibaraczk-rácsozaton válogatták az éretteket az
-asztaldiszítésre.</p>
-<p>A kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel. Ő is
-dilettans kertész volt.</p>
-<p>Abban fáradozott, hogy egy nagy vederben nevelt gyümölcsfának az
-érett terményeit, ott a fán, tüll tokocskákba kötözgesse.</p>
-<p>– Mit csinál maga Péter? szólítá meg Hermione.</p>
-<p>– Süvegeket huzok ezekre a szilvákra.</p>
-<p>– S mire való az?</p>
-<p>– Hogy a darazsak, vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék a
-gyümölcsöt, a míg az uram leszedi.</p>
-<p>– Hát olyan drága gyümölcs az? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, – melyből a legelső
-példányt gróf Benyovszky Móricz hozta el XIV. Lajos király számára
-Formozából. A versaillesi üvegházból még ójtó szemet sem volt
-szabad senkinek adni belőle. Ezt a példányt nagy grátia útján kapta
-ajándékba az uram Thierstől. Most terem először. Úgy őrzi, mint egy
-férjhezadó leányt.</p>
-<p>– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell izlelnem.</p>
-<p>– Nem szabad ám kisasszony. Szigorúan meg van tiltva.</p>
-<p>– Ki tiltotta meg?</p>
-<p>– Hát az uraságunk. Lándory úr.</p>
-<p>– Adok is én valamit az ő tilalmára!</p>
-<p>– De majd nagyon meg fog haragudni az úr!</p>
-<p>– Annál rosszabb rá nézve! A harag csak annak árt, a ki
-megharagszik.</p>
-<p>– No én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha ebből a
-gyümölcsből pákoszkodik, annak rossz következése lesz.</p>
-<p>Csak az kellett Hermione kisasszonynak, hogy őt egy elkapatott
-cseléd merje letiltani valamitől.</p>
-<p>Csak azért is leszakított egy szilvát a drága csemetéről.</p>
-<p>Az alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem hosszúkás,
-mint a rendes fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok, hanem
-lapos, mint az alma, s a szine csokoládébarna.</p>
-<p>Hermione csupa daczból ízlelte azt meg.</p>
-<p>Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte meg annak a
-rendkívüli tulajdonságait. Valami különös édes íz, zamat és illat;
-mintha minden kedvencz gyümölcsnek az előnyei egyesítve volnának
-benne.</p>
-<p>Most aztán még egyet szakított le a fáról.</p>
-<p>A másodikat már gyönyörűségből ette meg.</p>
-<p>És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.</p>
-<p>A negyediket azért, hogy megmutassa Péternek, mennyire nem
-törődik az ő urának a haragjával. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Az ötödiknek az elköltésére rávitte az asszonyi kiváncsiság.</p>
-<p>A hatodikat már nem is kivánta, de mégis megette, csak azért,
-hogy egy se maradjon a fán.</p>
-<p>Majd hogy fog nevetni Bertalan úrnak az elszörnyedő ábrázatján,
-mikor az a féltve őrzött fáját tisztára lepusztítva találja!</p>
-<p>– No kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter; – de
-meglássa, hogy mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.</p>
-<p>Hermione gőgősen nevetett rajta. Ekkor vette észre, hogy még egy
-szem szilva van a csemetén, elbújva a levelek közt.</p>
-<p>– No ezt az egyet tegyük ide az őszibaraczkok tetejébe hadd
-gyönyörködjék benne Lándory úr.</p>
-<p>Azt is leszakította s azzal orrot billegetett Péter felé, ott
-hagyva őt a megkoppasztott fánál.</p>
-<p>– A mit mondtam, megmondtam! – dörmögé utána Péter.</p>
-<p>Persze, ha olvasta volna Hermione kisasszony Benyovszky Móricz
-emlékiratait, hát akkor tudta volna, hogy miért van megtiltva a
-paradicsom fái között épen ez egynek a gyümölcseit megízlelni. Az
-egy rettenetes, boszúálló gyümölcsfa! A formozai szilvafa.</p>
-<p>Alig telt bele két óra, midőn Hermione kisasszonyt utolérték
-minden kórtünetei annak a félelmetes epidemiának, a mit a
-paradicsomi Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.</p>
-<p>Lidy Carcasse rémülten szaladt Bertalan úrhoz, jelenteni, hogy
-Hermione kisasszony minő bajban van.</p>
-<p>– Ne üss lármát! – mondá Bertalan. – Vendégek jönnek, ha
-megtudják, mind szétszaladnak. Az asszonynak egy szót se szólj. A
-cselédek se tudják meg. A faluból fel kell hivatni a kenő asszonyt,
-az maradjon a beteg mellett ápolóul.</p>
-<p>– Más cseléd nem is vállalkoznék rá; mert az mind fél a
-ragálytól. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– A kocsis fogjon be és vágtasson be a városba, hozza ki az
-orvost. Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne menjen
-hozzá, a ki a feleségemmel érintkezik.</p>
-<p>Ő maga tehette: hisz ő – olyan távol szokott már a
-feleségétől.</p>
-<p>Lándory felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.</p>
-<p>Biz az nagyon nyomorult állapotban volt már. Lándory hozott a
-számára opiumcseppeket, a miket minden elővigyázó ember szokott
-tartani otthon. (Kivált dinnyeéréskor.) Néhány cseppet adott be a
-kinlódónak egy kanál vízben. Attól annak a görcsei szünni kezdtek.
-Hálát rebegett érte.</p>
-<p>Meg volt ijedve rettenetesen.</p>
-<p>Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: a mi épen úgy
-megkinozza a vele visszaélőt, mint amaz ázsiai rém, csakhogy épen
-nem öli meg és nem ragad másra. De azt egyikük sem tudhatta. –
-Talán a Péter tudta.</p>
-<p>A formozai lakosok azt a gyümölcsöt, csak gyömbérrel összefőzve
-szokták megenni.</p>
-<p>– Meg fogok-e halni? – kérdé száraz, rekedt hangon Hermione
-Lándorytól.</p>
-<p>– Legyen nyugodt. Elmulik a baj. Már elküldtem az orvosért.
-Addig is igyék ön széki fű theát s engedjen a gyomrára
-mustárkovászt tétetni. Jó lesz egy darab jeget lenyelni
-időközönkint, meg egy korty pezsgőport.</p>
-<p>Hermione mindent megfogadott, a mit csak az az ember nyujtott
-neki, a kinek teljes oka lett volna rá, hogy őt irgalom nélkül
-megfojtsa.</p>
-<p>– Nem fognak a kórházba vinni? suttogá Hermione, a kinek
-emlékében volt, hogy a mikor Párisba behurczolták a ragályt,
-szigorú rendelet volt minden beteget a közkórházba szállítani.</p>
-<p>– Az én házamból beteget ki nem visznek.</p>
-<p>Az orvost épen útban találta az érte küldött kocsi, gyorsan
-megérkezett. Megvizsgálta a beteget s minden intézkedést helyeselt,
-a mit eddig Lándory a gyógykezelésnél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span>
-alkalmazott. Ugyanazokat kell folytatni. Az opiumból minden
-félórában kell beadni öt cseppet. Az ápolónő ügyeljen, hogy többet
-ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory maga ajánlkozott a
-gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás beáll, akkor az
-opiumot abba kell hagyni, s ha aztán újra mutatkoznak a kórtünetek,
-akkor jégbehűtött pezsgőt kell kanalankint szedetni a patienssel. A
-fődolog: nem ijedni meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt
-harapja meg, a ki fut előle, a ki átlépked rajta, azt nem
-bántja.</p>
-<p>A míg az orvos és Lándory Hermione fölött consultáltak, az alatt
-Lidy és Péter egy más halálos nyavalya kórtünetei fölött tartottak
-consiliumot. Lidy elmondta Péternek mindazt, a mit Hermionetól
-hallott.</p>
-<p>– És mindez Medea grófnő tudtával történik! – Mondá Lidy. –
-Érted te ezt?</p>
-<p>– Egészen értem. Az asszony megunta már az üldözött vad sorsát
-viselni. Egyszer végre szembe akar szállni az üldözőjével. Elég
-erősnek hiszi magát arra, hogy titkos légyottot adhasson neki, s
-nemes lelkével le fogja őt fegyverezni. Megszabadítja magát az
-örökké fenyegető őrült szenvedélytől, melyet saját anyja szítogat.
-Olyan ez, mint mikor valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény
-ellen.</p>
-<p>– De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha az ő erénye
-bukik el a csábító bűvészete előtt. Ennek az embernek dæmoni
-varázslata van a nőkkel szemben. A kit megigézett, az holdkórossá
-lesz. Nincs az a hideg gyűlölet, a mi szerelemmé ne lobbanhasson
-iránta. Az oltár küszöbéről képes pokolra ragadni egy szentet.</p>
-<p>– Én tudom, hogy Medea grófnőt nem fogja eltántorítani.</p>
-<p>– Az én eszem szerint fel kellene fedeznünk az egész
-cselszövényt Bertalan úrnak.</p>
-<p>– Nem jó lenne. Ez elválasztaná őket végképen. Neki még csak
-gyanítani sem szabad semmit. És épen úgy nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> szabad
-Medea grófnőnek sejteni sem, hogy e légyottjáról mi is tudunk
-valamit. Olyan ő most, mint az alvajáró, a ki a holdvilágnál felhág
-a meredek háztetőre s keskeny párkányokon végig sétál. Kell hagyni,
-hogy ugyanazon az uton megint visszatérjen. Ha rákiáltanak, leesik
-a mélységbe. Itt vagyunk mi ketten. A főfő ellenség, a «diabolus
-rotæ» már el van téve láb alól. Haha! Ez most fekszik és kiabálja
-«mon dieu!» – Hahaha! Kapott a tiltott gyümölcsön. Ha azt mondtam
-volna neki, «tessék kisasszony! az ön számára van termesztve!» nem
-nyult volna hozzá. «Tiltva van, az úr megharagszik érte!» Ez meg
-használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő hiremet. Ne félj!
-Holnapra egészséges lesz, mint a makk.</p>
-<p>– De még egyre nem gondoltál. Hátha ez az ember, őrült
-szenvedélyében mindenről megfeledkezik s erőszakkal rabolja el azt,
-a mit gyöngédséggel ki nem vivhatott.</p>
-<p>– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te ügyelj rá, hogy a dajka
-szobája felőli ajtó nyitva maradjon.</p>
-<p>– Vigyázz magadra, ha azzal az emberrel össze akarsz tűzni. Én
-ismerem jól Raoul Ripaillet. Van egy fegyvere, a mit mindig a
-zsebében hord, ördögi találmány! Hasonlít egy rézboxerhez, a mit a
-négy ujjra szokás felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van
-a fortélya, hanem abban, a mit a markában tart, négy éles
-tigrisköröm alakú aczélpenge hajlik össze egy kézszorításra, épen
-úgy, mint a tigris talpa. A kinek a karját ezzel átszorítja, annak
-a karja egyszerre béna lesz, az izmai szétszakadnak s a kinek a
-nyakát fogja meg vele, holt ember, az ütereit mind átszeli. Indus
-találmány, «testvérölőnek» nevezik. Ezzel a láthatatlan fegyverrel
-sokszor keresztül törte magát Raoul Ripaille egész tömegeken, a
-mint közbe szorították. Megkapd azt a kezét, a melyiken a gyűrűket
-látod!</p>
-<p>– Nem lesz arra szükség: Én ismerem a mi emberünket. Fegyverrel
-a kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán, akár vad bivaly
-rohanjon reá, golyózápor között megáll <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-fütyörészve, de hogy ha egy beteg leány jajgatását meghallja, gyáva
-lesz, mint egy kisértetlátó gyermek, mert hiányzik nála a lelki
-erő. – De akármi is legyen ennek a vége, Lándory úrnak nem szabad
-ezt megtudni, mert az őt szerencsétlenné tenné egész életére, s a
-hogy én az ő büszke lelkét ismerem, ha mindent tudna is, nem
-akadályozna meg semmit, hanem ráhagyná az asszonyára, hogy ha
-felhivta a veszélyt, hát küzdje le azt egyedül.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A délesti órákban megérkeztek az albisorai vendégek.</p>
-<p>Csupa férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra a ház
-asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit, hogy
-az úti porból kimosakodhassék és átöltözhessék.</p>
-<p>A vacsoráig még hosszú volt az idő. Az urak el tudták azt
-tölteni az istálló megtekintésével. Bertalannak kitünő szép lovai
-voltak, abból az erdélyi fajtából, a melyet csikó korában ott künn
-a havason nevelnek, soha sem lát istállót s ha aztán megmarad,
-túltesz minden telivéren. Egy párra meg is alkudott az effendi
-belőlük.</p>
-<p>Majd a gyümölcsös kertre került a sor, ez Erdély kiváló
-büszkesége. Ebben is mind szakkedvelők a magyar urak. – Alfréd is
-értett hozzá. Az ő kertjeiben természetesen még sokkal remekebb
-gyümölcsfák vannak. Bertalan eldicsekedett vele, hogy van neki
-olyan gyümölcsfája is, a minek a párisi kertészek catalogusában nem
-fordul elő a neve, a formozai szilva, ezt csak kitünő pártfogás
-mellett nyerte Versaillesből. S azzal odavezette a vendégeit a
-formozai szilvához. – Egy szem sem volt már rajta!</p>
-<p>Péter ott járt az urak nyomában, a felöltőiket czipelve
-utánuk.</p>
-<p>Lándory megütközve tekinte rá.</p>
-<p>– Még ma reggel rajta volt minden gyümölcs! Ki nyúlt hozzá?</p>
-<p>– Hermione kisasszony, – mondá Péter. – Én kétszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> is
-mondtam neki, hogy ne tegye, mert nem jó következése lesz.</p>
-<p>– Hermione? – Hát úgy jól van. – Szólt Lándory s egyszerre
-kiderült az arcza.</p>
-<p>– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá őt
-Alfréd. Mindent láttam már megbocsátani, de még azt soha, hogyha
-egy kedvencz gyümölcsfát lekoppasztottak. Az ilyenért Napoleon
-hadat izent volna! A tiltott gyümölcs ellopásáért még a mennybeli
-hatalmak is boszút állnak, példa rá a paradicsomi almafa.</p>
-<p>Bertalan pedig igazán, őszintén jó hangulatba jött erre a
-felfedezésre, mert ebből megtudta, hogy Hermione kisasszony
-betegsége nem az a félelmes ragály, a mely az egész háza népére
-nézve fenyegetővé válhatik s halálos kimenetelű lehet, hanem csupán
-az exoticus gyümölcs élvezetének a hatása, a mi elmúlik minden
-gyászos következés nélkül. – Ezzel aztán felmentve érezte magát,
-hogy minden félórában elszökjék vendégeitől, opiumcseppeket
-beadogatni a betegének.</p>
-<h2>AZ ASSZONYOK ESZMÉNYKÉPE.</h2>
-<p>Azt tartják, hogy akkor a legveszedelmesebb a férfi az
-asszonyokra nézve, a mikor ittas. – Valószinű. – A mámorban
-varázslat van, az indulatok lángra gyulladnak, a szenvedély
-elfoglalja az ész helyét és ez mind megigéz.</p>
-<p>Medea volt az egyetlen nő az asztalnál, Hermionéról azt mondták,
-hogy nem jöhet fel a szobájából, kegyetlen nagy migraineje van. –
-Medea maga többet tudott barátnéjáról. – A mint meghallotta, hogy
-Hermione rosszul van, hogy orvost is hozattak a számára, azonnal
-lesietett hozzá, a rendes uton, a folyosókon és a lépcsőn át. – Ott
-azonban zárva találta az ajtót, s kopogtatására azt a választ
-nyerte a belül levő kenő asszonytól, hogy Lándory úr határozottan
-megtiltotta, hogy a nejét a beteghez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> bebocsássák. – Akkor hát
-csak azért is meg kellett azt látogatnia. Mire való az a
-rejteklépcső? Arról nincs tudomása az ápolónőnek. Medea a titkos
-csigalépcsőn át ment le Hermionéhoz. Soká nem időzött nála, csak a
-míg megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a betegséget ő sem találta
-valami regényesnek. De azt nem tudta volna magának megbocsátani,
-hogy a társalkodónéját, mikor az beteg, meg se tekintse. – A
-férjének nem mondta el, hogy a tilalmát megszegé. – Kitalálta, hogy
-Bertalan miért iparkodik tőle távol tartani magát, s hogy feltünővé
-ne legyen, ő sem közelített hozzá. Azt megmondták neki, hogy a
-férje adja be az orvosságot Hermionénak. – A vacsoránál a nő az
-asztal egyik végén ült, a férj a másikon. – Lyonel ült Medea
-jobbján.</p>
-<p>Igen érdekes tárgyai voltak a beszélgetésüknek a tegnapi
-vadászat hevélyes kalandjai. Lyonel komolyan életveszélyben
-forgott. A medve a nagy duvadak között nem a legutolsó ellenfél.
-Erős, mint az oroszlán és ravasz, mint a róka. A négy mázsás
-maczkó, melyet Lyonel egy lövéssel leterített, holtnak tetteté
-magát, s mikor a vadász odasietett hozzá, akkor egyszerre talpra
-ugrott, s hozzá csapott hatalmas tenyerével. Lyonel a puskájával
-fogta fel a csapást, a mi aztán annak az agyát törte ketté, úgy,
-hogy Lyonel kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az egyik
-cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára
-felállva, egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarczangolhatta
-egy percz alatt, mielőtt vadásztársai segélyére siethetnek. – De
-Lyonel nem veszté el a lelkét, a tört puskacső végét a medve
-szájába dugta s fél kézzel meg tudta nyomni a fegyver ravaszát, az
-eldördülő lövés abban a perczben zúzta szét a medve agyát robbanó
-lövegével, a mikor már annak a hatalmas toppancsa a vadász vállát
-érte.</p>
-<p>Medea önkénytelenül összeborzongott.</p>
-<p>– De hát minek koczkáztatja ön így az életét? – szólt
-szemrehányólag. <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Hát mire őrizgessem ezt az én életemet, van arra valakinek
-szüksége? Valami kerget engem oda, a hol a halált első kézből
-adják. Legközelebb megpróbálom a Kirau-Ea vulkán fenekére
-leszállni, mely minden harmadnap kitör. Az olyan napokon, a mikor
-pihen, le lehet a fenekére menni.</p>
-<p>Így tesznek azok, kiket szenvedélyük kerget.</p>
-<p>Hiszen könnyű volna őket megmarasztani, hogy ne menjenek oda.
-Miért nem mondják hát?</p>
-<p>Aztán azzal is ki lehet fejezni a kétségbeesést, ha az egyik
-poharat a másik után fenékig kiiszsza.</p>
-<p>– Hát miért nem vagyok olyan derék ember, mint a férjed?</p>
-<p>Az is egyik kellemes stádiuma a részegségnek, mikor az imádó a
-szép asszonynak a férjét kezdi el magasztalni.</p>
-<p>– Ez a Bertalan egy valóságos Krisztus!</p>
-<p>– No, no! Lyonel! Én vallásos vagyok. Nem szeretem, ha szent
-nevekkel tréfálnak.</p>
-<p>– Én a Renán Krisztusát értettem. De komolyan mondom, Bertalan
-túl tesz rajta. Csak most tapasztaltam épen. Mikor odalenn jártunk
-a kertben, s a kedvencz szilvafáját lekoppasztva találta. Egy
-perczre felindult, a második perczben azt mondta: «Nagyon jól van».
-A Krisztus hasonló esetben átkozódott.</p>
-<p>– Lyonel! én elfutok innen, ha így beszél.</p>
-<p>– Én csak a szentirásból idézek, mikor a Krisztus a fügefán
-gyümölcsöt keresett, s nem talált rajta egyebet levélnél,
-megátkozta azt, hogy soha se teremjen gyümölcsöt, ott van Máté
-evangeliumában szóról-szóra.</p>
-<p>– Soha sem képzeltem, hogy te így ismerjed a szentirást.</p>
-<p>– Oh, kérem, folyvást azt tanulmányozom. Hát nem tudja ön, hogy
-maltai lovaggá akarok lenni, egyházi rendbe lépek rövid időn?
-Lemondok a szép, bűnös asszonyokról. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Lyonel, ön olyan tárgyról kezd el beszélni, a mit én nem
-hallgatok meg.</p>
-<p>– Lássa ön, Bertalan ebben is hasonlít Krisztushoz. Megint a
-szent-irásból idézek. Mikor a házasságtörő asszonyt eléje hozták,
-azt mondá: «Bocsássátok meg neki, hogy vétkezett, mert nagyon
-szeretett».</p>
-<p>Medea felugrott a székéről:</p>
-<p>– Ez már sok!</p>
-<p>– Hiszen nem téged értettelek, – szólt Lyonel ittas nevetéssel.
-– Dehogy téged! Te egy szent vagy. Hanem azt a szép bűnöst, az
-ördögi szép Scillát.</p>
-<p>Erre a szóra aztán kiszaladt a szobából Medea.</p>
-<p>Lyonel keserűen kaczagott, mint a hogy szokott a részeg ember,
-mikor annak örül, hogy egy szép asszonyt, kit hizelgéseivel meg nem
-tudott hódítani, kiméletlenségével el tudott kergetni.</p>
-<p>– Nagyon ki vagy te már világítva, Lyonel komám! – mondá neki e
-vitéz tett után Alfréd.</p>
-<p>Erre aztán úgy tett, mint a ki észre veszi, hogy őt most
-ittasnak tartják, s minden áron be akarja bizonyítani, hogy ő
-egészen józan, elkezd okos dolgokról beszélni, idézi a bölcs
-mondatokat, a miket olvasott, magyaráz és bölcselkedik, míg
-utoljára lehúzza a feje és mint az agyonlőtt, összeroskad.</p>
-<p>Ekkor aztán felveszik és nagy részvét mellett elszállítják a
-szobájába.</p>
-<p>Medea tudta jól, hogy ez mind szinjáték. Ez az ittasság csak
-tettetés. A mint Lidy értesíteni fogja Lyonelt, hogy Lándory a
-társasággal leült a tarokk-asztalhoz, ő azonnal sietni fog a
-találkozóra. Nem jön a corridoron keresztül, ott a cselédek
-megláthatnák, hanem Hermione szobáján át, mely a földszinten van, s
-onnan a rejteklépcsőn fel. Lándory nem zavarhatja meg a légyottot,
-mert azt az összebeszélt czimborák lefoglalva tartják s el nem
-bocsájtják reggelig. Ez vendégregula. A házigazdának játszani kell,
-a míg a vendégei játszókedve tart. Különben sem jönne a
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> nejéhez át most, a midőn ragályos
-beteggel érintkezett. És aztán – máskor sem szokott az idejönni! A
-nő teljesen szabad.</p>
-<p>Nyugtalanul járt fel s alá szobájában s elgondolkozott rajta,
-hogy minő vakmerő kisérlet az, a mire ő most vállalkozott! Egészen
-közel hivni magához a rettegett veszélyt. Nem futni, nem bujkálni
-előle, odaidézni maga elé. Fiatal leánykorától fogva, egész a
-gyermek-évekig visszaemlékezve, ez az alak volt sorsának dæmona.
-Szép, szeretetreméltó, csábító dæmon. Eszményképe a férfinak,
-arczban, alakban tökéletes mintakép. S átvilágítva a lángész belső
-tüzétől. A rossz szenvedélyek mind úgy ragyognak nála, mint a
-legnemesebb indulatok. De egy igaz nála, az őrjöngés az
-elnyerhetetlen után, mostoha nővére iránti szerelme. Ez kergeti őt
-egyik világrészből a másikba, a fenevadakkal való küzdelembe, a
-tengerviharba, a forradalom iszonyai közé, az orgiákból a
-cloacákba, – az éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha
-meg lehetne őt ebből gyógyítani? – Medea bizott lelki fölényében.
-Vértezve érezte magát aczél erénye által. Bizott abban a
-hatalmában, a mi őt győztessé tette Alfréddel való menyegzői
-éjszakáján, akkor még leány volt, most már asszony és anya.</p>
-<p>De hátha még sem úgy lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb,
-mint a női erény? Hátha maga a női erény sem egyéb, mint ki nem
-talált rejtély? De ha kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?</p>
-<p>Kezdte megbánni, a mire vállalkozott. – De már a visszalépés
-lehetetlen volt.</p>
-<p>Az éjszaka rossz tanácsadó.</p>
-<p>Azok az apró dæmonocskák, a kik a női szivre leskelődnek, a
-sötétben könnyen szárnyra kelnek; jön a kiváncsiság; – a tilalmas
-utáni vágy; – régi emlékek; – bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló
-példák csábja (hisz mások is «így» tesznek) – a titok biztonsága,
-(hisz senki sem tudja meg) – s utoljára eléjön a féltés; – (Scillát
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> említették! Hát még a Lidy Carcasse?) a
-«talio» törvénye a szerelem codexében is ott áll. – Egyszer csak
-szédülni kezd a fej, s a szív heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos
-lépcsőkön a léptek csikorognak.</p>
-<p>Nem jó a tüzzel játszani!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Lidy Carcasse halkan kopogtatott Lyonel ajtaján.</p>
-<p>– Az urak kártyához ültek már.</p>
-<p>Lyonel előjött s Lidyt meglátva, pajkosan belecsipett a
-karjába.</p>
-<p>– Ejh! Ne veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.</p>
-<p>– Azóta nem is beszéltem veled – mondá Lyonel – a mióta a
-tombeau d’Isoardnál elbucsúztam tőled.</p>
-<p>– Igen, a csizmasarkával.</p>
-<p>– Még nem feledted? Én csak arra emlékszem, milyen szép voltál
-akkor, te kis bichette.</p>
-<p>– Mondja el ezt mind asszonyának.</p>
-<p>– Ne duzzogj! Revanchet adok.</p>
-<p>– A revanchet majd én adom. Jőjjön szépen utánam.</p>
-<p>A hátulsó lépcső, a mi csak vízfelhordásra szolgált a
-cselédeknek, sötét volt, tapogatózva lehetett csak haladni le a
-földszinti folyosóig. Annak a végében volt a Hermione szobájához
-vezető ajtó.</p>
-<p>Lidy Carcasse benyitott az ajtón, maga után vezetve Lyonelt,
-kezén fogva.</p>
-<p>Az előszoba sötét volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet
-este az asztalra tettek. És a pálinka is kifogyott a palaczkból. A
-kenő asszony, a kit oda ültettek e két világítás közé, azoknak
-kifogytával mélyen elaludt a karszékben, azt két hajdu sem birja
-életrerázni holnap reggelig. Lyonel nem is vette észre ez emberi
-alakokat a sötétben.</p>
-<p>Lidy a hálószoba ajtaját nyitá fel előtte s maga a küszöbön
-kívül maradt.</p>
-<p>Hermione ágya a szoba fülkéjében volt, az ágyfüggönyök hosszan
-leeresztve. Az éji asztalkán égett a petróleum lámpa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Hol itt a titkos lépcső? suttogá Lyonel.</p>
-<p>– Az ágyfüggönyök mögött, felelt Lidy. Hermione kisasszony majd
-megmutatja.</p>
-<p>– Ah! Ez érdekes bejárás a paradicsomba.</p>
-<p>A férfi hangra megszólalt az ágyfüggönyök mögül egy nyöszörgő
-panaszhang.</p>
-<p>– Ah uram! Ön oly soká elmarad! Senki sem jön felém. Iszonyuan
-szenvedek. A mustárkovászt nem tudom levenni. Úgy éget, mint a
-pokol! Segítsen uram!</p>
-<p>(Azt hitte, hogy Lándory jött hozzá, az orvosságot beadni.)</p>
-<p>Lyonel odament az ágyfülkéhez, s kiváncsian széthúzta az
-ágyfüggönyöket. Visszarettent. Hermione térdei görcsösen fel voltak
-húzódva! arcza szederjes kék, ajkai fakók, szemei megtörve.</p>
-<p>De a mint megpillantá Lyonelt a beteg nő, egyszerre kivillantak
-az elhaló szemek, dæmoni kisértetfényre lobbanva, könyökére
-emelkedett s száraz ajkait ördögi mosolyra vonta szét.</p>
-<p>– Ah! ön van itt!</p>
-<p>– Mi baja Hermione? suttogá Lyonel. Ön cholerában van?</p>
-<p>– Ne törődjék velem! lihegé a kóros s félrerántva reszkető
-kezével a hátulsó kárpitot, rámutatott az ágy mögött megnyiló
-ajtajára a titkos csigalépcsőnek. Siessen fel oda!</p>
-<p>Még a halál kínjai között is ez volt az uralkodó gondolatja!
-Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Medea szíve lázasan dobogott, a mint a titkos lépcső fokai
-nyikorogtak a gyors léptek alatt.</p>
-<p>Percz mulva előtte állt – az, a ki az asszonyok eszményképe.</p>
-<p>Egy ijedt, sápadt arcz, izzadó homlokkal, kimeredő szemekkel,
-rémületre nyitott ajkkal. S ez a mintaképe a daliáknak ezen kezdi
-az üdvözletét: <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Az ön férje meg van őrülve! (A hang úgy jön ki a száján,
-mintha a torkát szorongatnák.)</p>
-<p>Medea bámulva néz rá.</p>
-<p>– Hogy egy cholera beteget tart itt a házánál! Azt maga ápolja,
-orvosságot ad be neki, mustárt rak rá! Hisz ez egy veszett vad
-állat. Ez a Lándory.</p>
-<p>– De Lyonel. Hisz Hermione…</p>
-<p>– Mit? Hermione! Ha az édes anyám volna, se tűrném velem egy
-házban, ha cholerába esett.</p>
-<p>– Ön úgy tud félni! A tegnapi medveölő!</p>
-<p>– Ejh! A medvével megbirkózhatom. Fegyverem van, megölhetem
-vele. De ez iszonyú rém ellen nincs oltalom. Hasztalan minden
-vitézség.</p>
-<p>– De hát nem olyan szörnyű rém az!</p>
-<p>– Mit tudjátok ti, hogy mi az? De én jól ismerem, mert ott
-jártam, a hol a fészke van, a Ganges mellett. Tíz kisérővel mentem
-ki a szarvorrú vadászatra. Egy este az egyik megkapta e rettentő
-mirigyet, s reggelre kilencz halva volt közülök. És én nekem ott
-kellett néznem a tűzrakás mellett, hogy fetrengenek körülöttem,
-kínlódva, átkozódva, a legrettenetesebb nyavalyában, a mi ellen
-nincs segítség. Még most is előttem látom a torz arczaikat, a
-fülembe cseng a nyavalygó ordításuk. Inkább egy anakonda fészekbe
-taposnék bele, mint hogy egy ilyen beteget lássak.</p>
-<p>Csorgott a veríték a szép homlokáról.</p>
-<p>– De hát azért jött ön ide hozzám, hogy nekem ez órában kórházi
-értekezést tartson valami epidemiáról?</p>
-<p>Ez a gúnyos észrevétel némileg magához téríté Lyonelt.
-Észrevette, hogy nevetséges szerepet játszik. Fordított hirtelen a
-modorán.</p>
-<p>– Abból láthatod (szólt tegezve Medeát), mennyire imádlak, hogy
-a mitől egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül is
-idehatoltam hozzád.</p>
-<p>S azzal gyöngéden át akarta ölelni Medeát.</p>
-<p>Medea szeliden elhárítá magától az ölelést. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Kérem önt Lyonel, beszéljünk úgy, mint két testvér, a kik
-egymást szeretik, úgy, hogy nem kell azt titokban tartaniok.</p>
-<p>– Tehát szeretjük egymást? kérdé Lyonel, helyet foglalva a
-pamlagon Medea mellett.</p>
-<p>– Gyermekkorunk óta.</p>
-<p>– De most már nagy gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként
-szeretnek.</p>
-<p>– Tudod, hogy én előttem mindig eszménykép voltál. Úgy
-szeretnélek, ha egészen az lennél, szólt Medea.</p>
-<p>– Én is azt akarom. Hát mi hiányzik nálam?</p>
-<p>– Semmi sem. Hisz van nemes szived, magasra vágyó szellemed.
-Lehetsz azzá, a mivé én szeretném ha lennél.</p>
-<p>– Szeretem, mikor egy nő az erényprédikáczióhoz kezd, az biztató
-jelenség. Fogsz nemsokára sirni is? Semmi sem kedvesebb tünemény a
-világon, mint a haldokló erénynek a vére, a könny. Fogsz sirni a
-kedvemért?</p>
-<p>– Lyonel! Ne érints így!</p>
-<p>– Hát talán metaphysicai értekezéseket tartani jöttem ide?</p>
-<p>A nyitva maradt rejtek lépcsőn át felhangzott a kínlódó
-nyögése.</p>
-<p>– Oh mon Dieu! comme je souffre! Oh Jesus Christ! ayez pitié de
-moi.</p>
-<p>Lyonel lángjai egyszerre jéggé fagytak megint.</p>
-<p>– Ah! Ezt nem lehet kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben
-valami eczet?</p>
-<p>Medea szolgált neki egy kis flacon vinaigre de toilettel.</p>
-<p>Azt Lyonel egészen elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára.
-Egészen eczetszagú volt, mikor ujra helyet foglalt Medea mellett a
-pamlagon.</p>
-<p>Az elvesztett hangulat nem akart visszatérni.</p>
-<p>– Mindig azt a vadásztűz mellett fetrengő kilencz indust látom
-magam előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– De, kérlek, légy férfi!</p>
-<p>– Az vagyok! S ha kétségbevonod, megölöm a férjedet ebben az
-órában.</p>
-<p>– A férjemet? Miért?</p>
-<p>– Azért, hogy ne légy az övé! Azért, hogy az enyém légy! Hát nem
-érdemli-e, hogy megöljem, mikor ezt az átkozott kelepczét csinálta
-a számomra?</p>
-<p>– Miféle kelepczét?</p>
-<p>– Ezt a halódó asszonyt ide alant.</p>
-<p>– Hisz ő nem tehet arról, hogy Hermione beteg lett.</p>
-<p>– De tehet arról, hogy maga járt hozzá ápolni s aztán megint
-visszajött közénk, magával hozva a bacillusokat.</p>
-<p>Medea nagyot nevetett erre.</p>
-<p>– A bacillusokat! No te ugyan derék vitéz vagy! Hisz én magam is
-ott voltam Hermione betegágyánál.</p>
-<p>Erre a szóra, mintha a tarantál-pók csipte volna meg, ugrott fel
-Lyonel Medea mellől.</p>
-<p>– Te is voltál nála! Hisz akkor ez egy pokolbeli complott, a mit
-ti valamennyien én ellenem koholtatok!</p>
-<p>– Csak nem fogsz segítségért kiabálni talán?</p>
-<p>– Ah, ez eltürhetetlen!</p>
-<p>Lyonel rohant az ajtó felé.</p>
-<p>– Ne arra, Lyonel! A cselédek meglátnak! kiáltá Medea
-megijedve.</p>
-<p>– Bánom is én! Azon az uton, a min jöttem, vissza nem megyek, ha
-mindjárt mind a három istenasszony száll is le ide, s engem választ
-Parisának.</p>
-<p>Azzal hevesen felszakította az ajtót s keresztül a dajka
-szobáján, rohant ki a folyosóra. Majd összeütötte a homlokát a
-Péterével.</p>
-<p>Nem kérdezte tőle, hogy hát neki mi keresete van itt?</p>
-<p>– Szaladj! kiáltá rá. Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon be.
-A Lidy hozza le a köpenyemet a szobából.</p>
-<p>Azzal rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte
-az az undorító opiumbűz, a mire az orr visszaemlékezik, ha egyszer
-megismerte. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>A kocsi előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán
-föladatta magára a köpenyét. Úgy fázott, hogy a fogai vaczogtak
-bele. Segíteni kellett neki a kocsiba felülésnél, úgy el volt
-gyengülve.</p>
-<p>Mikor aztán már fenn ült, a Lidy Carcasse betakargatta a térdeit
-a párduczbőr lábpokróczczal, akkor azt sugá neki oda a Lidy
-Carcasse:</p>
-<p>– «Raoul Ripaille!» Azt a rugást visszaadtam!</p>
-<p>Aztán tovagördült a sandlaufer.</p>
-<h2>«IMÁDLAK!»</h2>
-<p>A mint Lyonel kocsija kirobogott a kastély felvonó hidján, azt
-mondá Péter Lidynek:</p>
-<p>– No már most én meg a többieket dobálom utána.</p>
-<p>Három óra volt már hajnal felé.</p>
-<p>A tarokk-parthie rendkivül érdekessé vált. A táblán tizenkét
-«quadrupla kettős», négy «bukott solo» és három «ultimo» volt
-följegyezve. Nincs rá eset, hogy ezt délnél hamarább ledolgozzák.
-Lándory nagy nyerésben volt. Gavallér ember, még ha otthon nincs
-is, sem kelhet föl ilyen helyzetben a játék asztal mellől. (De hát
-az, a mit nyer, nem ér föl azzal, a mit ezalatt veszt másutt! Azt
-hitték a játszótársak.) Három magyar úr volt az asztal mellett
-Lándoryn kívül, Alfréd még nem egészen volt nyeregbiztos a
-tarokkban, Párisban nem játszák azt. Ő csak nézte a játékot, s
-Lándorynak «szorított».</p>
-<p>Azt, hogy egy kocsi gördült ki a felvonó hídon, nem vették észre
-a nagy pagát-üldözésben, három ököl ütötte az asztalt, s volt erős
-«hallali», midőn a «run» csakugyan «kill»-el végződött. Murczusnak
-elfogta Lándory a pagátját is, a huszonegyesét is, pedig tizenegy
-tarokkja volt. A játékot is elveszté 33-ban.</p>
-<p>– Ez aztán őrült szerencse!</p>
-<p>Az ajtón belépő Péter megvárta, hogy számítsák ki az
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> urak, mennyire megy a bukás? Csak
-azután szólt oda az urának, félig hallható sugással.</p>
-<p>– Megint visszatért. Jó volna a pezsgőt beadni.</p>
-<p>– Mi az? Mi tért vissza? Kérdezé az effendi, látva, hogy Lándory
-leteszi a kártyát a kezéből s felkelni készül.</p>
-<p>– Semmi, semmi! mond Bertalan. Egy perczre ki kell mennem.
-Nyomban visszajövök. Addig Alfréd lesz szíves helyettem
-játszani.</p>
-<p>No ezt meg kellett akadályozni! Lándorynak nem szabad a
-kártyaasztalt elhagyni.</p>
-<p>– Ah, Alfréd nem ért ehhez! ellenkezék az effendi. Valami pezsgő
-beadásról hallottam. Azt inkább elvégezheti Alfréd. Kinek kell
-pezsgőt beadni?</p>
-<p>– Oh, igen szivesen! Ajánlkozék rögtön Alfréd. Te csak
-maradj.</p>
-<p>– Hát úgy is jó lesz, szólt Lándory, visszaülve a helyére.
-Hermione kisasszonynak kell pezsgőt beadni kanalanként.</p>
-<p>– Hisz az igen kellemetes gyógykezelés. Erre mindig vállalkozom.
-Szép hölgynek pezsgőt beadni.</p>
-<p>– Hát csak arra ügyelj, hogy a pezsgő még jeges legyen s azt
-mindig az eruptio után kell beadni, a míg csak meg nem szünik.</p>
-<p>– Eruptio után? hebegé Alfréd elhüledezve. Hát mi baja
-Hermionénak?</p>
-<p>Péter sietett felvilágosítással szolgálni.</p>
-<p>– Hát csak egy kis «nostras»-sa van szegénykének dél óta.</p>
-<p>Erre a szóra egyszerre talpra ugrott valamennyi vendég.</p>
-<p>– Micsoda? hörgé az effendi. Cholera van a háznál! S te ezt
-nekünk nem mondod? Hát micsoda házigazda vagy te?</p>
-<p>– S még maga jár oda hozzá ápolgatni! szörnyüködék a Murczus. S
-aztán visszajön közénk, idehordani a bacillusokat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> Mi
-ugyan azt a kártyát forgatjuk a mi az ő kezében volt. Hisz ez
-méregkeverés.</p>
-<p>– Ugyan ne ijedjetek meg, urak! csitítá a felháborodott
-társaságot Lándory. Hisz olyan ártatlan baj ez, mint a fejfájás.
-Holnapra felépül belőle. Az meg már tiszta parasztbabona, hogy ez
-még ragályos is lehessen. A bacillusok theoriája zöld mese! Csak ti
-mulassatok tovább. Én utána nézek, mert az orvos instructioit nem
-érti az itteni cselédség. Öt percz mulva visszatérek.</p>
-<p>Dejszen ez az öt percz unos-untig elég volt arra, hogy az egész
-vendégsereget mozgósítsa. «Hol a plaidem? Hol a havelockom?» Vége
-volt a quadrupla kettősök vonzerejének.</p>
-<p>– Hol van Lyonel? jutott eszébe Alfrédnek. Őt kellene
-értesíteni.</p>
-<p>– A gróf úr az imént távozott el a hintaján. Bátorkodott
-alázatosan értesítést adni a Péter.</p>
-<p>– Lyonel már elfutott? Akkor sauve qui peut!</p>
-<p>Mire Bertalan visszatért, már akkor csak az effendit találta a
-kártyázó szobában. Az is csak azért maradt hátra, mert nem találta
-a kalapját. Csak a piros fez volt a fején, a mit kártyázás közben
-használt, azért is hitták effendinek.</p>
-<p>– No látod. Egészen megfordult a baj. Biztatá őt Bertalan.
-Beállt nála az izzadás, most már túl van a veszélyen.</p>
-<p>– De köszönöm én szépen az ilyen mulatságot! Nekem kezet ne adj!
-Hozzám ne közelíts! Máskor, ha choleraispitályt nyitsz a
-kastélyodban, hijj magadhoz felcsereket, meg tilogusokat
-vendégeknek, ne vadász pajtásokat!</p>
-<p>Azzal el-kirontott, ott hagyta a kalapját is s elmenekült a
-többiek után egy veres sipkában.</p>
-<p>Lándory fogta a szivacsot s letörülte vele a tábláról a
-bukásokat, neki magának nem volt. A «rezeket» és «csontokat» a
-Péter visszarakta a tartályaikba.</p>
-<p>Lándory nem kérdezte senkitől, hogy hát Lyonel megvan-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> még? kitalálta az első
-kocsigördülésről, hogy ő fut elől.</p>
-<p>A mint a vendégtávozás után a házat rendben hagyta, maga is ment
-a szobájába lefeküdni. A beteg is elaludt már, annak most már nem
-kell egyéb, mint nyugalom.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Medea izgatottan járt alá s fel a szobájában.</p>
-<p>Egész kedélye fel volt háborodva. Ő azt az egész jelenetet nem
-ilyennek képzelte előre. A csáb és az erény közötti küzdelemről
-szóltak az ábrándjai, akár mi lett volna a vége, az tragikai
-kimenetel lett volna. Lehetett volna belőle nagy szerencsétlenség,
-végződhetett volna magasztos diadallal, de hogy ilyen csufondáros
-kudarczczal végződjék, az rá nézve is megszégyenítő volt. Egy ember
-minden poklokon keresztül üldözi s mikor végre megtalálja, akkor
-megszalad egy «uram Jézus» kiáltástól.</p>
-<p>Ki volt ábrándulva az eszményképéből. Nem félt többé, hogy
-szeretni találja. A kit a hősköltemények lovagjának képzelt, az egy
-közönséges vadászszá változott át előtte, a milyen van az oláh
-plájászok között elég, a kinek van ahhoz bátorsága, hogy jó
-lövőszerszámmal, gyakorlott kézzel leterítsen akár egy vadállatot,
-akár egy embert, de nincs lélekereje szembeszállni egy arcznélküli
-rémmel, a melynek emberölő hatalom van adva, azért, hogy kiragadjon
-a keze közül egy emberéletet.</p>
-<p>Mennyivel nagyobb hős az a «másik!»</p>
-<p>Hallgatta az éj csendjében, hogy gördül ki a hidon át egyik
-hintó a másik után.</p>
-<p>Közben hallotta a férje szavát Hermione szobájában, ki a
-betegnek vigaszt hozott, annak a betegnek, ki az ő boldogságát
-semmivé akarta tenni. A nyitva hagyott rejteklépcsőn át minden szó
-hallható volt, a mit oda alant kimondtak. «Jó éjt! Aludjék
-csendesen. Megfordult a betegsége».</p>
-<p>Mikor az utolsó kocsi után becsukták a kaput, bejött hozzá Lidy.
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>– Nem parancsolja, hogy levetkőztessem? kérdezé az
-asszonytól.</p>
-<p>– Nem kell. Magam is elvégzem. A vendégek eltávoztak?</p>
-<p>– Mind elmentek.</p>
-<p>– Hát Lis Blanc gróf?</p>
-<p>– Ő volt az első, a ki elment.</p>
-<p>– Mehet ön is aludni, Lidy.</p>
-<p>Azután egyedül maradt, levetkőzött, felvette a háló
-pongyoláját.</p>
-<p>Valami végtelen ürességet érzett a lelkében.</p>
-<p>Eddig volt előtte egy nagy, rémületes bálvány, egészen aranyból,
-kárbunkulus szemekkel, a kitől rettegett, de ez a félelem határos
-volt az imádással, most azután az a bálvány cseréppé törött, nem
-maradt belőle semmi.</p>
-<p>Valami gondolatja támadt. Nem is gondolat, ösztönszerű vágy
-talán? Mikor az utolsó ajtócsukódás után mély csend következett a
-kastélyban, lehuzta a czipőit, úgy ment ki a szobájából, hogy a
-lépteit ne hallja senki. Végig tapogatózott a sötét folyosókon,
-megtalálta a tizenkét lépcsőt, aztán tovább botorkált, míg végre
-rátalált a kezével arra a kilincsre, a mely Bertalan szobáját
-kinyitja. Megpróbálta azt elfordítani, az ajtó zárva volt.</p>
-<p>Bertalan felneszelt a kilincsforgatásra s a szobából
-kikiáltott.</p>
-<p>– Nos! Ki az? Mi baj?</p>
-<p>Medea elváltoztatott hangon sipogá.</p>
-<p>– Én vagyok itt. A Lidy.</p>
-<p>Bertalan mogorva hangon válaszolt.</p>
-<p>– Hát mit akar itt a Lidy? Nem lehet hozzám bejönni. Már
-lefeküdtem.</p>
-<p>Erre a saját hangján szólalt meg az asszony.</p>
-<p>– Én vagyok itt! Medea!</p>
-<p>Erre a szóra kiugrott az ágyából a férj, s az ajtóhoz
-futott.</p>
-<p>– Te vagy itt Dea? Mi bajod van? Miért jösz ide? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Semmi bajom. Egy szót akarok mondani.</p>
-<p>– Velem nem beszélhetsz most. Én ragályos beteget ápoltam egész
-nap.</p>
-<p>– Nem bánom! Én is voltam nála. Bocsáss be. Valamit akarok
-mondani.</p>
-<p>Erre a szóra kinyitá az ajtót Bertalan.</p>
-<p>– Mit akarsz nekem mondani Dea?</p>
-<p>– Azt, hogy «imádlak» s itt akarok maradni nálad.</p>
-<p>Már akkor a nyakában csüggött Bertalannak, s a csókjai égtek az
-ajkain és szemein.</p>
-<h2>A KÍGYÓFOGAK.</h2>
-<p>Hogy a füstbe ment terv Sidonie grófnő tudtával lett koholva,
-bizonyos. Lyonel annyiban igazat mondott Lándorynak, hogy Scilla
-látogatását várja, s azért szeretné a mostoha anyját az albisorai
-kastély elhagyására ösztökélni; hanem a mellett Lis Blanc grófnő is
-teljesen be volt avatva az igazi cselszövénybe. A másik csak játék
-volt: ez vérre ment.</p>
-<p>Lis Blanc grófnő az estély előtt egy nappal elutazott
-Kolozsvárra, a hol állandó szállást tartott, a mióta leánya az
-erdélyi birtokára költözött. Azért utazott el, hogy semmi
-részvétele se lássék a cselszövényben.</p>
-<p>Arról a raffinált gyönyörűségről azonban nem mondott le, hogy
-rég előkészített tervének diadalra jutását élvezze.</p>
-<p>Másnap eljött Kolozsvárról Dorogmándra látogatóba.</p>
-<p>Igen jó ürügy volt rá.</p>
-<p>E napon együtt találja az egész családot. Itt van Lyonel is,
-Bertalan házában. A kölcsönös kiengesztelés ünnepe elérkezett.
-Lehet nagylelkűen megbocsátani a multakért. Félreértés volt,
-hirtelen indulat: kölcsönös megbánás. Végül előhozzák a kis nevető
-babát s annak a látása kibékíti a haragvó sziveket.</p>
-<p>És a közben aztán lehet, égfelé forgatott szemekkel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> nagyokat nevetni a jámbor, ostoba
-férjen, a ki egyedül nem tudja azt, a mit mindenki tud.</p>
-<p>Az egész vendégsereg az ő egészségére koczintja majd össze a
-poharait, a legboldogabb férjért a kerek világon! Hahaha!</p>
-<p>Ezt az élvezetet nem tagadhatta meg magától Lis Blanc grófnő. A
-fájáról akarta azt szedni; nem másoktól hallani.</p>
-<p>Tíz óra lehetett délelőtt, mikor a dorogmándi kastély udvarára
-behajtatott.</p>
-<p>Meglepte mindjárt az első körültekintésnél, hogy az udvaron
-semmi ácsorgó idegen cselédet nem látni. Talán kikocsiztak.</p>
-<p>Elfogadására Péter jött elő. A jó zsoldban tartott Péter. Úgy
-kellett tennie, mintha észre sem venné, hogy már látta ezt az
-embert valaha.</p>
-<p>– Dea grófnő? Ez volt a rövid kérdése az inashoz.</p>
-<p>Péter felelete még rövidebb volt; mert az egy szót sem szólt,
-csak mélyen meghajtva magát, kézzel mutatá, hogy a kérdezett név
-képviselője igen is odafenn van.</p>
-<p>Sidonia grófnő jól tudhatta itt a járást, hiszen itt tölté első
-házassága boldog éveit. Kérdezősködés nélkül rátalált arra a
-bizonyos szobára, a rejtek lépcsővel.</p>
-<p>Az előszobában találta a Lidyt.</p>
-<p>A franczia szobaleányok nem szoktak kezet csókolni.</p>
-<p>– Dea grófnő? kérdezé Sidonia.</p>
-<p>– Madame még nem kelt föl.</p>
-<p>Sidonia vállat vont. Azért bemehet madamehoz. Benyitott a
-hálószobába. Egy kis idő mulva aztán bámuló tekintettel jött
-vissza. Még is csak kénytelen volt érdemleges tárgyalásba
-ereszkedni a cseléddel.</p>
-<p>– A hálószobában nincs Medea grófnő.</p>
-<p>– Az úr szobájában van, felelt Lidy.</p>
-<p>– Micsoda «úr» szobájában? Kiálta rá sebesen, meg sem gondolva,
-hogy mit ejt ki a száján, Sidonia.</p>
-<p>Erre aztán Lidy Carcasse vetett rá egy furcsa tekintetet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> a miben az volt a legnagyobb malitia,
-hogy értetlennek tetteté magát.</p>
-<p>– Hát a «férje» szobájában.</p>
-<p>Sidonia ajkai egyszerre elkékültek a dühtől.</p>
-<p>– Hát Lyonel gróf?</p>
-<p>– Az vacsora után nem jól érezte magát, mindjárt befogatott és
-hazament. A többi urak is rögtön utána mentek.</p>
-<p>Sidonia lihegett a dühtől.</p>
-<p>– Hát Hermione kisasszony?</p>
-<p>– Ő oda lenn van a szobájában. Most vittem neki csokoládét.</p>
-<p>(Akkor úgy látszik, hogy nem halt meg az éjjel.)</p>
-<p>– Vezess hozzá!</p>
-<p>– Lidy levezette a főlépcsőn a grófnőt s bebocsátotta Hermione
-szobáiba.</p>
-<p>A kisasszony már fenn volt, a pamlagon ült és csokoládézott.
-Borzasztó étvágy állt be nála, a tegnapi intermezzora.</p>
-<p>– Mi történt itten az éjjel? kérdezzé Sidonia, visszaparancsolva
-Lidyt az ajtóból.</p>
-<p>– Mi történt? sipogá Hermione kisasszony. Az történt, hogy engem
-megmérgeztek. Halálra váltam. Ezek itt gyilkosok mind. Átkozom az
-órát, melyben az önök ügyeibe belekeveredtem. Pokolbeli kínokat
-álltam ki. Majd kiadtam a lelkemet. Most fáj minden oldalbordám. A
-hátam majd beszakad. A mustár mind fölette a vékonyaimat. Nem merek
-a tükörbe nézni, mert megijedek magamtól. Mintha a csontházból
-szöktem volna meg. Én itt hagyom ezt a házat. Futok ebből az
-országból, a hol a «thugok» laknak, a kik a vendégeiket megfojtják.
-Panaszt teszek Bécsben a nagykövetnél. Önöknek kárpótlást kell
-nekem fizetni a kiállott szenvedésekért. A másvilágból jöttem
-vissza.</p>
-<p>– Semmit sem értek belőle, vágott a szavába Sidonia. Azt látom,
-hogy ön jó étvágyat hozott vissza a másvilágról. De hát mi történt
-Lyonellel? <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Mit tudom én? Én felbocsátottam a rejtek lépcsőn Medeához. Az
-ő dolga volt a további. Mi történt közöttük, azt én nem tudom; mert
-engem az atlanti oceán hullámai dobáltak egy dióhéjban; azután meg
-elaludtam. Meglehet, hogy most is ott van Lyonel.</p>
-<p>– Dohogy van! Az rögtön hazafutott innen.</p>
-<p>– Akkor azt is megmérgezték. Vagy talán Medea is vele
-szökött?</p>
-<p>– Az ám! a férje szobájába zárkózott, most is ott van.</p>
-<p>– Akkor az is kapott valami breuvage-t. Philtrát adtak az
-asszonynak! Kitelik ezektől a gonosztevőktől! Az úr a fő-fő
-inquisitor, a tortura nagymestere, prestidigitateur, magnetiseur!
-Az inasa méregkeverő gyilkos, a szobaleány petroleuse,
-pyrotechnikus! Meneküljön innen grófnő! Még önt is megmérgezik!
-Hanem engem is vigyen magával. Én ebben a megboszorkányozott várban
-nem maradok egy óráig se tovább.</p>
-<p>Sidonie aztán magával vitte a szegény jó Hermione kisasszonyt,
-visszatértében. (Nem várta meg, míg Medea fölébred.)</p>
-<p>Hermionét úgy kellett két felül a hóna alatt fogni, Lidynek és
-Péternek, hogy a hintóig eltudjon jutni.</p>
-<p>– Mivé tettek önök engem! mondá a kisasszony szemrehányó hangon
-Péternek.</p>
-<p>– Hisz én figyelmeztettem a kisasszonyt, hogy ne bántsa a
-formosai szilvát; mert annak rossz következése lesz.</p>
-<p>– Átkozott legyen a kertész is, a ki ültette! Ha nem mondtátok
-volna, hogy nem szabad hozzá nyulni, hát nem ettem volna belőle. Ah
-madame! «Feu maman Éve» nem szenvedett meg úgy a tiltott
-gyümölcsért, mint én.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Medea csak Lidytől tudta meg, hogy Sidonia grófnő itt járt. Nem
-akarta madameot zavarni: ismét visszautazott. «Holnap megint eljő!»
-Hermione kisasszony is vele utazott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Medeának azonban olyan jó kedve volt egész nap, hogy madarat
-lehetett volna vele fogatni (a hogy a magyarok mondják).</p>
-<p>És aztán megint következtek a boldog paradicsomi napok egymás
-után; folytatása az igaz, istenáldotta örömnek, a mi a bernátfalvi
-lakban vette kezdetét.</p>
-<p>Bertalan megint a felesége szobájában szürcsölgette a délutáni
-feketekávéját; de szivarozni kiment az erkélyre. Deának ártott a
-szivarfüst. Azért aztán ő is megpróbálgatta egy-egy papirszivarkát
-lopva elpörkölni, ha hozzá tudná magát szoktatni. Mit meg nem tesz
-az asszonyember a férje kedvéért.</p>
-<p>Itt a havasok aljában, az őszi napokkal köszönt be a zord, hideg
-évad. Jól esett a kandalló tüze mellett olvasni a hirlapokat és a
-postán jött leveleket. Medea szobájában a kandallón kívül még egy
-szép majolika kemencze is volt. Van ez sok háznál. Télen a kandalló
-nem ád tartós meleget; a kemencze is szükséges; abban egész nap
-izzik a kőszén.</p>
-<p>Egy délután, az érkezett postaküldemény közt Hermione
-kisasszonytól is jött egy levél Lándory czímére. Azt is ott olvasta
-el a Dea szobájában.</p>
-<p>Sok minden kitelhető csunya dolog volt benne. A kisasszony
-leirta a Lyonel és Medea között szőtt-font cselszövényét Sidonia
-grófnőnek; megtoldva azt a saját fantasiája alkotásával, (a levél
-Zürichből kelt már) alátolva a legnemtelenebb vonzalmakat a két
-mostoha testvér részéről, Aretin tollához méltó lubricitással
-részletezve amaz éj tanutalan jeleneteit: a miknek hitelesítéseül
-szolgált a rejtett csigalépcső titkának a felfedezése, melynek
-feljárását épen az a majolika kemencze takarja.</p>
-<p>Lándory mosolygott, a míg a levelet végig olvasá, aztán
-beledobta azt a kandallóba. Még csak azt sem próbálta meg, hogy azt
-a kályhát elmozdítsa a helyéből. Ezek a kigyófogak nem hullottak
-termő talajba.</p>
-<p>Az alatt Dea is olvasott egy neki szóló levelet. Ezt meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> Sidonia grófnő irta. Ő átnyujtá azt a
-férjének, hogy olvassa el ő is.</p>
-<p>«Kedves leányom!</p>
-<p>Voltam nálatok: látni akartalak. Az egész ház aludt még. Igaz,
-hogy korán volt; reggel tizenegy órakor. A kis unokámat sem
-láthattam meg, mert a dada kiment vele sétálni. Én megtettem az
-első lépést; most te rajtad a sor, hogy engem Kolozsvárott
-meglátogass. Hozd el a kicsinyedet is. Remélem, hogy Lándory úr meg
-fogja engedni.»</p>
-<p>Lándory visszaadta Deának a levelet. Válaszát várták.</p>
-<p>– Jobb szerettem volna, ha nem hív meg magához; de ha te úgy
-akarod: én nem ellenzem.</p>
-<p>De hát hogy ne akarna egy nő eldicsekedni azzal a szép kis
-babával, a ki már gagyogni is kezd, az anyjának?</p>
-<p>– Te nem kisérsz el az anyámhoz?</p>
-<p>– Békében akarok vele maradni. (Ez annyit tett, hogy «nem!»)</p>
-<p>Bertalan távirati uton tudósítá Lis Blanc grófnőt, hogy másnap
-Medea meg fogja látogatni.</p>
-<p>Maga is elkisérte Kolozsvárra a nejét. Dea a gyermekkel és a
-dajkával fedett hintóban utazott, a férje könnyű kocsin, Péterrel.
-A vendéglőbe szálltak, két egymás melletti szobába. Estére megint
-vissza akartak térni Dorogmándra.</p>
-<p>A mint Medea átöltözött, Bertalan bérkocsival küldé őt Lis Blanc
-grófnő lakásáig, maga másfelé ment. A főispánt, polgármestert, a
-református püspököt, s még néhány régi jó ismerőst szándékozott
-meglátogatni. Abban egyeztek meg, hogy délután két órakor együtt
-fognak ebédelni, a vendéglőben.</p>
-<p>Egy órakor már visszatért Lándory a vendéglőbe. A kapusnál
-levele volt. Medea értesíté, hogy az anyja ott tartotta dejeunerre,
-ne várjon rá, ebédeljen egyedül.</p>
-<p>Lándory hamar átesett azon, s alig lépett be szobájába, midőn
-megérkezett Medea is, egyedül. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>– Hát a kicsike?</p>
-<p>– Még ott maradt. Elaludt. S a gyermeket nem jó felzavarni, mert
-akkor egész nap sír.</p>
-<p>A válasz tökéletlen volt. Mert ha a gyermek elaludt, s nem jó
-felkölteni, akkor minek jött haza Dea is, miért nem maradt a
-gyermeke mellett az anyja lakásán?</p>
-<p>Bertalan vette észre Medea arczán, hogy annak a kedélyében nagy
-változás történt. Ismét ezek a lefelé forgatott szemek, ez a niobei
-száj, jéghideg tekintet.</p>
-<p>– Jól mulattál a grófnőnél?</p>
-<p>– Igen jól, felelt Medea. De a hangja elárulta a nehéz nyomást,
-mely alatt keble küzdött. Mikor az ember városba felkerül, annyi új
-mende-mondát hall, a mi érdekes.</p>
-<p>– Elképzelem.</p>
-<p>Medea elkezdett vetkőzni s ismét az uti öltözetét felvenni. A
-beszélgetés az ő szobájában történt.</p>
-<p>Látszott rajta, hogy valami ki akar törni az ajkain, de magában
-tusakodik, hogy vajjon kimondja-e?</p>
-<p>Végre kitört.</p>
-<p>Arcza mosolyogni kezdett, de az oly merev fénymázmosoly volt,
-mint a festett szobroké.</p>
-<p>– Egy igen mulatságos történetet hallottam többek között az
-anyámnál. Egy ismerősünk, a ki nagy nőcsábitó hirében áll, erősen
-utána vetette magát egy férjes hölgynek. A férj egyszer meghívta őt
-magához estélyre. Ez kedvező alkalomnak látszott a troubadourra
-nézve, hogy szerelmi ostromát megkezdje az alatt, a míg a többi jó
-barátok a férjet elfoglalva tartják. De valaki túljárt az eszén. A
-víg lakoma alatt valami szert itattak meg vele a férj hű cselédi, a
-minek a hatása az lett, hogy a hódító nevetségesen megfutott a
-pásztoróra elől. A nő teljesen kiábrándult. Ez igazán drastikus
-befejezése egy regénynek.</p>
-<p>Medeának az arcza már akkor égett a szégyentől, a haragtól, az
-ijedségtől. Megijedt attól, hogy ezt elmondá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Bertalan sápadtan támaszkodott az asztalhoz. Az ő arczán is
-észre lehetett venni a felindulást.</p>
-<p>– Magam is hallottam ezt a tréfás kalandot. Az említett nőnek
-volt egy társalkodónője, a ki az asszonyától haraggal válva meg,
-ezt az egész kényes találkozási jelenetet, minden anæsthetikus
-részleteivel megirta a férjnek. A férj tűzbe dobta a levelet,
-tudva, hogy mindebből egy szó sem igaz; s említést sem tett felőle
-a nejének soha. És így az sem lehet, hogy a veszedelmes udvarlót
-ilyen pharmacopiai módon tette volna valaki ártalmatlanná, a férj
-tudtával. Mert ha annak a férjnek erről csak a legparányibb
-sejtelme is lett volna, a hogy én azt az embert ismerem, akkor ez,
-a helyett, hogy a szobájába jövő asszonyát karjai közé zárja,
-megfogta volna annak a két szép dús hajfonadékát s annál fogva
-hurczolta volna azt ki szobájából! A hogy én azt az embert
-ismerem…</p>
-<p>Medea megrettenve tekinte Bertalanra. Most ő is meglátta annak a
-zöld szemeit. Eddig azt tudta, hogy azok mély, szelid tengerkékek.
-Nem! Ezek az öklelő unicornisnak a szemei! Reszketett előtte.</p>
-<p>Bertalan pedig elővette a szivartárczáját és rágyujtott. Soha
-sem tette ezt még a neje szobájában.</p>
-<p>– Ha a gyermeket haza hozzák: készüljetek fel az utra, s
-menjetek haza. Későre nem jó maradni, mondá a nejének. Én még itt
-maradok. Viszonzással tartozom a minapi vendégeimnek. Nagyon
-megvertem őket a kártyaasztalnál, mikor nálunk voltak. Kárpótlást
-kell nekik adnom. Lehet hogy csak reggel felé kerülök haza. Isten
-veled!</p>
-<p>Azzal megcsókolta a nejét és átment a saját szobájába, a hol
-Péterrel kezdett el halkan beszélgetni; de a miből Medea egy szót
-sem birt kivenni.</p>
-<p>– Mit cselekedtem én most? Szent Isten! rebegé az egyedül maradt
-nő. Mit tettem? Mi lesz ebből? Ennek iszonyú következése fog lenni!
-De meg kellett neki mondanom! Megölt volna, ha elhallgatom! Hogy az
-én férjem <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> egy gyáva nyomorult, a ki cselédjeivel
-szövetkezik a neje ellenében, s a jalappához folyamodik, hogy
-vetélytársát legyőzze. Ez öngyilkossá tudott volna tenni! Ah! Ez a
-szó: «inkább a hajánal fogva hurczolta volna ki a szobájából!»
-kegyetlen szó volt: de meggyógyított!</p>
-<p>A halk beszélgetés után a második szobában, Lándory eltávozott,
-a saját szobája ajtaján át.</p>
-<p>Nemsokára megérkezett a dajka a gyermekkel.</p>
-<p>A kicsikének nagyon jó kedve volt. Kapott valami ezüst
-csörgetyüt a nagymamától; a minek a fogantyuja viola győkérből van.
-Ez jó a gyermeknek, ha a szájába dugdossa: elősegíti a fogzást.</p>
-<p>– Eredj, hidd át a Pétert! mondá Medea a dajkának.</p>
-<p>A leány kiment, a kicsikét az ágy szélére téve.</p>
-<p>Akkor Medea, a mint egyedül maradt a kicsinyével: oda térdepelt
-eléje, s annak a kis szótalan embernek a parányi két kezét egymásba
-téve, annak a beszélni nem tudó ajkaira bizta az imáját: azt hitte
-így bizton felhat az égbe: «óh boldogságos szűz anya, könyörögj
-érettünk!»</p>
-<p>A Péter belépett.</p>
-<p>Az arcza nyugodt, mozdulatlan volt a hű embernek; hanem a szemei
-tűzben égtek: azok nem tudtak titkot tartani.</p>
-<p>– Mit mondott a férjem? Ön itt marad vele?</p>
-<p>– Azt parancsolta, hogy kisérjem a grófnőt haza.</p>
-<p>– Adott önnek valami utasítást?</p>
-<p>– Mára semmit.</p>
-<p>Ebből azt is lehetett érteni, hogy «holnapra talán».</p>
-<p>Jól van. Rendelje ön el, hogy fogjanak be a hintóba.</p>
-<h2>AZ ÖSSZEMÉRKŐZÉS.</h2>
-<p>Kevés szó volt, a mit Lándory váltott Péterrel.</p>
-<p>– Kedves Péter. Te most haza kiséred a feleségemet. Én magam itt
-maradok. Vedd magadhoz a Wertheimszekrényem kulcsait. Holnap délig,
-ha magam nem érkezem <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> haza, bizonyosan egy levelem fog
-érkezni a postán. Akkor a kulcsaimat, a levéllel együtt átadod a
-nőmnek.</p>
-<p>Péternek az ajkán egy szótagtalan hang tört ki. Kezdete a
-zokogásnak. Öklét a szájához szorítva visszafojtotta azt.</p>
-<p>Aztán Bertalan kezét ragadta meg, s azt szorítá görcsösen az
-ajkaihoz.</p>
-<p>– A végin vagyunk? rebegé suttogva.</p>
-<p>– Szót se szólj.</p>
-<p>– Nem maradhatnék itt, ön mellett?</p>
-<p>– Szükségtelen. Otthon kell lenned.</p>
-<p>– Oh az az «oroszlánvadász!»</p>
-<p>– Én is vagyok még valami!</p>
-<p>– Ha van Isten az égben!</p>
-<p>Ez volt a csendes döbörgés, a minek az értelmét a szomszéd
-szobában nem vehették ki.</p>
-<p>Lándory felment egyenesen a kaszinóba.</p>
-<p>Ott találta, már ebéd után, az egész albisorai vadásztársaságot,
-közé vegyülve a kolozsvári gentry notabilitásainak.</p>
-<p>Egy csoport közepett vitatkozott Lyonel élénken az erdélyi
-urakkal, a nemzetiségi politika fölött folyt a vita. Lyonel élesen
-ócsárolta az egész magyar kormánypolitikát, s zsarnoki elnyomásról
-dörgedelmezett.</p>
-<p>Lándory odalépett a vitatkozók közé, s félbeszakítá Lyonelt a
-beszédje közepén.</p>
-<p>– Ugyan, édes Lyonel, ne szóljon ön bele a politikába, a mihez
-semmit sem ért…</p>
-<p>– Ah! (Lyonel észre vette, hogy ez most szándékosan bele akar
-kötni.) Hát okvetlenül regényirónak kell lenni az embernek, hogy a
-politikához értsen?</p>
-<p>Lándoryt a háta mögött «regényirónak» csufolták, azért a nagy
-munkájáért, mely előadási modorában eltért a szokott Pitaval-féle
-kriminál előadásoktól. Ez tehát visszavágás volt.</p>
-<p>– Inkább regényirónak, mint regényhősnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Ez még élesebb vágás volt.</p>
-<p>– Engem tart ön regényhősnek? kérdé Lyonel, elképedve.</p>
-<p>– Nem. Én önt semmiféle hősnek sem tartom.</p>
-<p>S azzal egyszerre hátat fordítva Lyonelnek, odaszólt az
-effendihez.</p>
-<p>– No hát itt vagyok, revancheot adni a minapi nagy vereségért.
-Ma eltarokkozhatunk akár reggelig, nincsen asszony.</p>
-<p>– Nagyon jó lesz: Murczus, teríttesd föl a tarokkasztalt. Itt
-vagyunk mind a négyen.</p>
-<p>– Alfréd meg itt lesz bibicznek.</p>
-<p>Néhány percz mulva Murczus visszajött a négy kártyával a
-kezében, a melyek elhatározták sorshuzás útján, hogy ki melyik
-helyre ül.</p>
-<p>Legelőször is Lándorynak nyujtá a kártyákat, hogy huzzon
-belőlük.</p>
-<p>– Cœur ass.</p>
-<p>– A tükör alatt fogsz ülni. (Aztán odasugott a fülébe.) Lyonel
-felkéret általam, hogy szavaidat magyarázd ki.</p>
-<p>Lándory visszadörmögött.</p>
-<p>– Semmi magyarázni valóm sincsen.</p>
-<p>Azzal a többiek is huztak.</p>
-<p>Effendinek jutott a pique dame, Horácznak az «excuse».</p>
-<p>– Ah, ti ketten lesztek az én szomszédaim».</p>
-<p>Azt is megértették.</p>
-<p>Azzal leültek a kártyaasztalhoz.</p>
-<p>Lándorynak kellett az osztást kezdeni. Tarokk a forhand. Az
-osztó pauzál.</p>
-<p>Alfréd a háta mögött ült le, s odasugott a fülébe.</p>
-<p>– Minő fegyvert választasz?</p>
-<p>– Ha lehet, kardot.</p>
-<p>Alfréd eltávozott.</p>
-<p>A következő osztásnál Lándory volt a «játszó»,
-megkontrázták.</p>
-<p>Alfréd visszajött s ismét odasugott neki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Lyonel nem fogadja el a kardot.</p>
-<p>– No hát legyen pisztoly. Rekontra.</p>
-<p>S játszott remekül. Megnyerte harmincznégyben: «ezt így játszák
-a magyarok!»</p>
-<p>– Ebben a kártyában egy be van repedve! Mondá az effendi.</p>
-<p>– Hozassunk újat.</p>
-<p>A míg azt elhozzák, a három játszótárs és Alfréd megállapítják a
-föltételeket.</p>
-<p>«Háromszori golyóváltás: először 30, másodszor 25, harmadszor 20
-lépésről, az elsőnél 5, a másodiknál 4, a harmadiknál 3 lépés
-közeledéssel. Lő előbb, a ki akar, az utóbb lövő barrierre
-parancsolhat. Indulás reggel négy órakor, találkozás két órai
-távolban a patak-malomnál, helyszín a fenyves».</p>
-<p>Az orvosokkal még ez órában kell beszélni. Pisztolyokról,
-kocsikról Alfréd gondoskodik.</p>
-<p>Ez alatt meghozták a friss kártyákat, s tovább folyt a
-játék.</p>
-<p>Lándorynak megint őrült szerencséje volt!</p>
-<p>Ez rossz jel! Mondogatták magukban a társai.</p>
-<p>– Átkozott flegma! Dörmögé az effendi. Más ember ilyenkor a
-végrendeletét siet megirni.</p>
-<p>Négy óra tájon abbahagyták a játékot, s egymás után tűntek el a
-teremből.</p>
-<p>Mire megvirradt, künn voltak valamennyien a patak-malomnál.
-Onnan aztán külömböző irányban elindulva, kiki a maga segédeivel és
-orvosával, az erdő felé ballagának, megjelölve egy messze
-kimagasló, félszáraz fenyőfát, mely a fiatal gesztből kimagaslott.
-Ott összejöttek mindannyian.</p>
-<p>A mohos gyep tele volt érett áfonyával.</p>
-<p>– Milyen szép piros már az áfonya! Mondá Lándory az
-effendinek.</p>
-<p>– Az ám. De azért ne harapj a fűbe!</p>
-<p>A gyepes tért sűrű fiatal fenyőgeszt vette körül, melynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> bozótjából a fekete rigó füttyentései
-hangzottak fel, s a veresfejű harkály kopogása a férges fenyőfa
-oldalán.</p>
-<p>Alfréd kimérte a lépéseket, egy-egy fehér zsebkendővel jelölve a
-barrieret.</p>
-<p>– Kisértsük-e meg a kibékéltetést? Kérdezé Murczus.</p>
-<p>– Hagyjuk el a formaságokat. Felelt rá Bertalan.</p>
-<p>Azzal a két orvos letelepedett a vastag fenyőfa mögé, nekik nem
-szükséges a párbaj lefolyását látni. A négy segéd pedig hozzáfogott
-a pisztolyok megtöltéséhez. Két párt hoztak magukkal. Felvetett
-pénz határozott, hogy melyikkel lőjenek?</p>
-<p>Azzal hozzáláttak a párbajtoiletthez. Mindegyik félnek, a saját
-segédei gondosan eltávolítottak az öltözetéről minden kivillanót, a
-mi czélpontul szolgálhat. Kabátjaikat állig begombolták, ingeik
-gallérját, manchettejeiket begyürték, kezeikre fekete selyem
-keztyűket húztak. Minden óvó rendszabály helyén volt itt, a hol az
-ellenesek mindegyike remek lövő. A sötét fenyőgeszt háttere még
-nehezebbé tette a czélbavételt.</p>
-<p>Végre megérte hát De L’Aisne Alfréd azt a rég előkészített
-pillanatot, a melyben mind a két «emberét» egymással szemközt
-állíthatá. Akármelyik marad fekve, az neki édes elégtétel. De hátha
-mind a kettő! Az volna aztán «cum utile dulce» (együtt a hasznossal
-az édes).</p>
-<p>Lándorynak most sem dobogott jobban a szive, mint mikor a
-pusztai rózsáért a rettegett ellenféllel szembeszállt.</p>
-<p>Hát a mit a «pusztai rózsáért» megtettünk, azt az «üvegházi
-liliomért» is meg kell tenni.</p>
-<p>Ellenfelének az alakján nem volt semmi világos pont, a mit
-czélba vehessen, de valami mégis kínálkozott. A Lyonel kezében
-felemelt pisztoly csövének a villanása. Épen az volt a szándéka,
-hogy a kezét lőjje meg.</p>
-<p>Alfréd kezével tapsolt, «előre».</p>
-<p>Lándory egy lépést sem tett, álltából lőtt, s a golyója épen
-Lyonel keze fejét furta keresztül. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Lyonel a lábához ejté a pisztolyt.</p>
-<p>– Tönkre van a kezem lőve! Mondá rekedt hangon az oldalt álló
-segédeinek.</p>
-<p>Alfréd oda kiáltott:</p>
-<p>– Tudsz te balkézzel is lőni! Vedd fel a pisztolyt s lőjj
-vissza.</p>
-<p>– Igaz, mondá Lyonel, s felvette a balkezével az elejtett
-pisztolyt.</p>
-<p>– Parancsold a barrierre!</p>
-<p>Bertalan már a parancsszó előtt odalépett a fehér zsebkendőig.
-Ekkor csak húsz lépés volt közöttük a távolság.</p>
-<p>És aztán nézett hidegvérrel az ellenfele szeme közé. Elnézte,
-hogy emeli fel az lassan a fegyverét, a míg utoljára a pisztoly
-csöve egészen eltünik, s csak a nyilásnak a karikája látszik. E
-perczben épen a szemébe czéloznak. Egy percz mulva azonban az
-ellenfél mást látszik gondolni, s kissé alább hajlítja a pisztolyt.
-Talán a szivét akarja megtalálni vele.</p>
-<p>Az effendi már rákiáltott Lyonelre.</p>
-<p>– Nem szabad olyan sokáig czélozni!</p>
-<p>Abban a perczben eldördült a lövés.</p>
-<p>Olyan szokatlan erős dördülés volt az, mintha petárdát sütöttek
-volna el. Bertalan hallotta az éles füttyöt, a mit a süvítő golyó
-támaszt, s érzett valami lökést a mellén, s aztán valami égető
-surolást, végig fel a válláig, de nem az kapta meg a figyelmét,
-hanem az a vad felordítás, a a mit Lyonel hallatott, a ki e
-perczben egész füstfelleg közé volt borítva.</p>
-<p>A mint a füst szétoszlott, a segédek bámulva látták, hogy
-Lándory áll egyenesen a helyén, s Lyonel fekszik hanyatt az áfonyás
-gyepen.</p>
-<p>Csuda történt-e itt? Talán az a két kicsiny, imára összetett kéz
-avatkozott be?</p>
-<p>Egyszerű a dolog. A pisztoly csövébe homok került, mikor azt
-Lyonel a jobb kezéből kiejté, s ettől a fegyver szétszakadt, magát
-a lövészt sebesítve meg jobban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Odarohantak hozzá, felemelték. Nem volt halott, (Alfréd nagy
-bánatára,) hanem a balkeze is tönkre volt zúzva, a pisztolycsövének
-egy darabja a homlokát érte és sebet ütött rajta, de a mi a
-legnagyobb kár, az, hogy a szép deli arcznak az egyik oldala mind
-teliszóratott lőpor pontokkal, a mik holtig ott öröködnek
-rajta.</p>
-<p>– Ördöngős rossz pisztolyok! Sopánkodék Alfréd. Nagyon
-megtöltötték őket.</p>
-<p>Csak azután jutott eszébe az effendinek a saját ügyfelétől
-megkérdezni, hogy hát ő vele nem történt-e valami?</p>
-<p>– Talált a golyó, de most nem érzek fájdalmat.</p>
-<p>A szétszakadt fegyverből kilőtt golyónak a röpte lomha, és még
-hozzá egy gyöngyház gombba ütődött, azt kétfelé törte, s aztán
-átfurta a kabátot és inget, s rézsutt felfutott a vállig, ott
-megtalálták feltser nélkül.</p>
-<p>Lándory testén nem maradt más nyoma a lövésnek, mint egy kék
-ütéshely s egy vérző surlódás a bőr felszinén.</p>
-<p>Mind a két orvos siethetett Lyonel sebét bekötni. Annak a két
-kezén volt hat seb, zúzott ujjak, a homlokán a hetedik.</p>
-<p>Lándory addig ott maradt, a míg Lyonel sebeit bekötözik.</p>
-<p>Akkor odajött hozzá Murczus s odahítta Lyonelhez.</p>
-<p>Már akkor azt feltették egy galyakból rögtönzött hordágyra.</p>
-<p>Gavallér ellenfelek a párbaj után néha kibékülnek.</p>
-<p>– No te engem legázoltál, mondá Lyonel, pedig hiszen te nem vagy
-a kaffer bivaly! Hanem annyit mondhatok neked, hogy a feleséged
-olyan tiszta ártatlan, mint a bibliai Zsuzsánna. Hogy a pokol tüze
-pusztítson el valamennyi becsületes asszonyt! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>VAGY, VAGY?</h2>
-<p>Medea egész éjjel nem tudta lehunyni a szemét. Képzelete eléje
-hozta a történendőket. Miért kellett ennek így bekövetkezni?</p>
-<p>Senkit sem tudott okolni, mint saját magát.</p>
-<p>– Miért egyezett bele, hogy Lyonelt elfogadja titokban, a férje
-tudta nélkül? A jó szándék, az erős elhatározás, az üdvös czél mind
-nem menti azt ki. Azért ez mégis egy végzetes tévedés marad, melyet
-önmaga sem bocsáthat meg magának.</p>
-<p>Most már a megbánás késő.</p>
-<p>Tudta jól, hogy minő veszélybe kergette bele a férjét azzal,
-hogy elmondta neki az anyjától hallott pletykát. Annak most nem
-maradt más választása, mint a fejével neki menni annak az alaknak,
-a ki közte és a felesége között áll. Az pedig halálos ellenfél.</p>
-<p>Olyan soká akart megvirradni.</p>
-<p>A kis leánya ott aludt az ágyában. Ma nem bizta azt a dajkára.
-Egész éjjel annak az álmát őrizte.</p>
-<p>Csak most érezte, hogy mennyire szereti a férjét.</p>
-<p>Nagyon sokat sirt.</p>
-<p>Pedig lett volna mentsége is. Ez a csodálatos emberi alkat, a
-minél nem tudni, hol végződik a test, hol kezdődik a lélek? Mi
-benne az állati ösztön, mi a szellem akaratereje?</p>
-<p>Egy idő óta ismét boldog reményben érezte magát, ez állapotban a
-nő ingerlékeny, izgatott, szeszélyes, kedélybeteg. Lehet-e neki
-beszámítani, a mit ilyenkor tesz, mond, érez? Nem kell-e neki
-mindent megbocsátani azért, hogy ezt az átokkal párosított
-Istenáldását keblébe fogadta?</p>
-<p>A mint pitymallott, felöltözött, s felsietett a várkastély
-őrtornyába. Onnan kilátás nyilt a messze vidékre. Felvitette
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> magához azt a nagy távcsövet, a
-melylyel a mult nyáron az ég csodáit együtt bámulák. Azon keresztül
-kémlelte végig a hegyek közül alákanyaruló országutat.</p>
-<p>Ott az útfélen volt egy kőkereszt.</p>
-<p>Egyszer csak azt látta, hogy az erdő sűrűjéből egy emberalak jön
-elő, s az a kereszt felé tart.</p>
-<p>A távcső olyan közel hozta hozzá az alakot, hogy ráismerhetett.
-Péter volt.</p>
-<p>Mért jár ez korán reggel az erdőn? Hisz ő nem vadász.</p>
-<p>A szolga leül a feszület talapzatára s tenyerébe hajtva a fejét,
-ott méláz mozdulatlanul.</p>
-<p>Úgy szeretne rákiáltani: «Mit méláz ön? Mire vár ott? Nem izent
-öntől nekem valamit a férjem?»</p>
-<p>Majd fölkel az inas, s térdre bocsátkozik a feszület előtt és
-imádkozni kezd, utoljára átöleli a keresztet és zokog.</p>
-<p>Kit sirat ott? Kiért imádkozik?</p>
-<p>Egyszer aztán neki iramodik, s elkezd nyargalni fel a hegynek,
-mint a ki eszét veszté. Ez már lát valamit közeledni az országuton,
-a mit a kanyarulat még eltakar Medea szemei elől. Az elé szalad a
-szolga.</p>
-<p>Most előbukkan, a mi elé sietett, a kocsi.</p>
-<p>Medea ráismer a kocsira, rá a benne ülőre. Bertalan maga hajtja
-a lovakat.</p>
-<p>Mikor a Pétert eléri, megállítja a kocsit és leugrik az
-üléséből.</p>
-<p>Az inas odarohan hozzá, megragadja a kezét, összecsókolja azt és
-kaczag, s a kalapját a levegőbe hajítja.</p>
-<p>A távcső még az arczkifejezést is láthatóvá teszi.</p>
-<p>Aztán a tenyereivel összetapogatja az urának a testét, nem
-történt-e semmi baja?</p>
-<p>Bertalan szól hozzá valamit, a mire az visszafelel.</p>
-<p>Ha meg lehetne hallani, hogy mit beszélnek?</p>
-<p>Egyszer aztán mond valamit az úr a szolgájának, a mitől ennek az
-arcza megvadul, az ökleivel üti a mellét, majd térdre bocsátkozik,
-s felemelt három ujját az <span class="pagenum"><a name="Page_210"
-id="Page_210">-210-</a></span> ég felé rázza, esküdözve és fejével
-mutatja, hogy az nem igaz!</p>
-<p>Nem igaz, hogy valaki mérget kevert volna Lyonel italába, a
-saját gyávasága volt a méreg! Ezt már érthette Medea, ha nem
-hallotta is.</p>
-<p>S erre az úr lehajol a szolgához és átölelve azt, megcsókolja
-annak az orczáját.</p>
-<p>Az úr a szolga arczát!</p>
-<p>Akkor aztán a szolga megfordul s visszafut az erdőbe
-hanyatthomlok, hegynek alá-felé. A kocsi lassabban haladhat a
-lejtőn, bekötött kerékkel.</p>
-<p>Medea lement a toronyból a verandára, a hol a kocsival meg
-szoktak állni.</p>
-<p>A kocsinál hamarabb megérkezett Péter. A gyaloguton megelőzte az
-urát. Még arra is ráért, hogy pihenten jőjjön az asszonya elé.</p>
-<p>Medea ott állt egyedül a verandán, fehér reggeli pongyola
-köntösében.</p>
-<p>– Mi hir, Péter?</p>
-<p>A szolga alig bír szót kiejteni.</p>
-<p>– Az uram, megérkezett.</p>
-<p>És arra előveszi a sirás, nem bir magával, illik, nem illik?
-megfordul és otthagyja az úrnőjét.</p>
-<p>Aztán becsörömpöl a kocsi az udvarra. Bertalan leszökik belőle,
-odadobva a gyeplőt a kocsisnak.</p>
-<p>Medea, mint egy bűnbánó szent áll ott, lehajtott fejjel, s
-várja, hogy mi fog vele történni? vajjon megöli-e? vajjon
-megszólítja-e?</p>
-<p>Az pedig három lépcsőt szökve rohan fel hozzája ragyogó
-orczával, s odarántva a karjai közé a nőt, azt kiáltja neki, «nem
-hagylak elvenni magamtól!»</p>
-<p>S úgy őleli, majd megfojtja.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Bertalan egy szót sem mondott el Deának mind abból, a mi az
-elmult órák alatt történt. Ilyenről nem beszél a férj a felesége
-előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Másnap aztán mindent megtudhatott Medea a kolozsvári lapból. Le
-volt abban írva az egész párbaj minden részleteivel. A párbaj
-indokául az volt felhozva, hogy Lándory a sógorával a nemzetiségi
-politika fölött zördült össze.</p>
-<p>Csak akkor rémült el Medea, mikor azt olvasá, hogy a férje is
-sebet kapott. Elájult bele.</p>
-<p>Mikor életrehozták, odavonta magához a férje fejét.</p>
-<p>– Hol vagy megsebesítve?</p>
-<p>– Sehol. A golyó eltalált, de nem sebesített meg. Egy kis
-horzsolás az egész.</p>
-<p>Dea odahozatta a kis leányát.</p>
-<p>– Tudod, ki fogta fel a golyót? – ez a két kis kéz itt!</p>
-<p>Bertalan már akkor gondoskodott róla, hogy azt a kabátját, a
-melyet a golyó megtépett, elpusztítsák, Medea ne tudja meg a
-veszélyt, a melyben ő forgott, soha.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez után az esemény után következett egy csendes hét, a mi alatt
-a zaklatott kedélynek ki lehetett pihenni magát.</p>
-<p>Egy hét mulva a kolozsvári látogatás után, ismét eljött Sidonia
-grófnő Dorogmándra a leányához.</p>
-<p>Gyászba volt öltözve s nagyon meg is botránkozott rajta, hogy
-Medeát koczkás pepitaszövet öltönyben találta.</p>
-<p>– Mit cselekedtél, te szerencsétlen asszony? – ezzel a szóval
-köszönte be hozzá.</p>
-<p>– A mit te tanácsoltál, anyám.</p>
-<p>– Ah, én nem mondtam azt neked, hogy tálald ki egyszerre, egész
-forrójában ezt a dolgot a férjednek.</p>
-<p>– De én nem tudtam azzal a tudattal élni, hogy a férjem gyáva és
-alávaló. Ha félt, öljön meg, de ne tegyen csuffá. Szeretem, hogy
-elmondtam azt neki, a mit tőled hallottam. Ő adott nekem arra egy
-olyan választ, a miért a lábaihoz kellett volna borulnom. «Ha
-tudott volna valamit abból, a mit ráfognak, a hajánál fogva
-hurczolta volna ki az asszonyát a szobájából, a helyett, hogy
-magához közel ereszsze.» Ez a szó engem össze is tört, de ujjá is
-alkotott. Elhiheted, hogy többet nem fog a titkos lépcsőkön
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> feljönni senki, ha egy angyal lenne is.
-Arra is te birtál rá. Az Isten igazságos volt. Azt ejtette el, a ki
-bűnös.</p>
-<p>– Ne vétkezzél! Ne szidalmazd őt, a ki te miattad szenved.</p>
-<p>– Szenvedtem én többet ő miatta.</p>
-<p>– Két keze tönkre zúzva.</p>
-<p>– Nekem a szivem volt összetörve.</p>
-<p>– E drága szép arcz foltokkal teleszórva!</p>
-<p>– Hát az én lelkem foltjai olcsók?</p>
-<p>– Te egy szörnyeteg rabja vagy. Egy ezeregyéjszakai dzsiné, a ki
-az áldozatát lánczra kötve tartja.</p>
-<p>– S azt akarod, hogy én meg az ezeregyéjszakai menyasszony
-legyek, a ki a látogatói gyürüit zsinórra fűzi?</p>
-<p>– Az nagy külömbség. Lyonel mostohabátyád. A világ előtt semmi
-vád nem érhet.</p>
-<p>– Elég, ha én ismerem őrjöngő szenvedélyét. Ha ráálltam, hogy
-egyszer találkozzék velem, Isten a tanum! csak azért tettem, hogy a
-lelkére beszéljek, hogy szünjön meg e szenvedélyével üldözni.</p>
-<p>– Most nincs szó szenvedélyről, csak szenvedésről. Ő sebesülten
-ül karszékében, magával is tehetetlen. Egy köny, a mit sebeire
-ejtesz, balzsam fog azokra lenni. Megtagadsz-e tőle egy
-könycseppet?</p>
-<p>– Én könyeimmel áztattam fejvánkosomat egy keserű éjszakán át
-miatta! Nem tudtam imádkozni! Rettegtem az Istentől. Te azt nem
-tudod, hogy mit szenvedtem én azon az éjszakán.</p>
-<p>– Azt jól mondod. Az én álmomat nem ronthatta el az a hír soha,
-hogy a férjem párbajt vív miattam. Ezt nem tudom.</p>
-<p>– Ne értelmezd rosszra a szavamat. Én nem szólok rólad. Arra
-nincs jogom. De én szeretem a férjemet. Ő engem megvédett, férfi,
-lovag módra. Az életét tette fel értem. Azután megbocsátott.
-Másodszor nem fogok neki alkalmat adni rá, hogy megbocsásson.</p>
-<p>– Hiszen nem tudja meg. Az én hintómon jösz. Egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span>
-sétakocsizás az egész. Négy óra alatt oda vissza. Ő óhajt téged
-látni. Csak látni, csak egy vigasztaló szavad hallani, csak a
-hüsítő kezedet érezni sebzett homlokán, s aztán visszajöhetsz.
-Senki nem fogja tudni, hogy ott voltál. Milyen nagyon szerettétek
-egymást, mikor gyermekek voltatok!</p>
-<p>E szónál megnyilt az ajtó s belépett Lándory.</p>
-<p>Nem üdvözölte Sidonia grófnőt. A feleségéhez beszélt.</p>
-<p>– Kedves Dea. Én téged arra kérlek, válaszsz kettőnk között.
-Vagy én tőlem válsz meg örökre, vagy az anyádtól.</p>
-<p>Medea elámulva nézett a férjére, nem tudott mit mondani.</p>
-<p>Sidonia grófnő hamarább megtalálta a szavát.</p>
-<p>– Uram! Ezért az erélyért kezdem önt becsülni.</p>
-<p>– Hát hogy teljesen kiérdemeljem a grófnő becsülését, ismétlem a
-kérdést, vagy én távozom el ez órában örökre, a soha vissza nem
-térésre, a kastélyból, vagy Lis Blanc Sidonia grófnő? Rajtad függ
-az elhatározás.</p>
-<p>– Bertalan! Rebegé Medea, kezeit könyörgésre kulcsolva.</p>
-<p>– Engedek időt a megfontolásra. Ebéd idejéig gondolkozzál rajta.
-Ha azt akarod, hogy én hagyjalak el, az megtörténhetik minden
-feltünés nélkül. Otthon megválasztottak képviselőnek tudtomon
-kívül. A két pap, a ki a politikai téren egymásnak kemény ellenfele
-volt, sok küzdelem után megegyezett abban, hogy engem kiáltasson ki
-képviselőnek. A mandatumot megküldték, rajtam áll, hogy elfogadjam,
-s akkor mehetek Budapestre, a családomat falusi birtokán hagyva, a
-hogy százan mások. Senki sem fog más indokot keresni. Azontúl
-egészen szabad vagy, nem fogom a rablánczod végét. A leányomat
-nálad hagyom. S hogy annak a sorsát biztosítsam, kezedbe teszem le
-azt az ötszázezer frankot, a mit a munkámért kaptam a párisi
-kiadótól. Kezeld okosan, s neveld a leányodat szeretetben. Rólam
-nem szükség neki tudni. Gondolkozzál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> azon, a mit mondtam. Ebéd
-idejéig várok a válaszodra. Ha nem küldöd, megyek bucsú nélkül.</p>
-<p>Azzal megfordult és kiment, magára hagyva a két asszonyt.</p>
-<p>Medea kétségbeesve tördelte kezeit.</p>
-<p>– Anyám, én szeretem őt!</p>
-<p>– Akkor hivasd a cselédeidet, s dobasd ki innen az anyádat, mert
-én innen, apád ősi kastélyából, egy «pékin» szemforgatása elől,
-önként ki nem megyek.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Lándory gyorsan ment át a saját lakosztályába. Ott találta
-Pétert.</p>
-<p>– Málházd össze a holmiaimat. Lehet, hogy egy óra mulva mennem
-kell Budapestre. A kocsis készen álljon.</p>
-<p>Péter szótlanul engedelmeskedett.</p>
-<p>Lándory felindultan járkált fel s alá szobájában, az ablaktól az
-ajtóig. Majd nyugalmat erőszakolt a kedélyére s összeszedte az
-irattárát.</p>
-<p>Egyszer kinézett az ablakán, a honnan a kertbe lehetett
-látni.</p>
-<p>A dajka ott sétált, a kis gyermekkel a karján.</p>
-<p>– Soká maradunk Budapesten? – kérdezé Péter.</p>
-<p>– Én meglehet, hogy nagyon soká.</p>
-<p>Aztán eszébe jutott neki, hogy hiszen Péternek felesége van.</p>
-<p>– Te visszajöhetsz a feleségedhez.</p>
-<p>– Majd csak az urammal együtt.</p>
-<p>– De hátha én nem fogok visszajönni?</p>
-<p>– Akkor meg épen szükséges, hogy itt maradjon ennél a háznál
-«egy» Lidy Carcasse!</p>
-<p>Péter kitalálta azt, a mit az ura gondol e perczben.</p>
-<p>S a mint ez ki volt találva, Lándory nem volt többé ura a keserű
-indulatának.</p>
-<p>– Nem várom a határóra időt! Azonnal megyek! Eredj, fogass be
-rögtön! Mit gondolkozik rajta? Neki rögtön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> kellett
-volna válaszolni! Nem halogatom tovább! Vége van!</p>
-<p>Péter futott a rendeletet foganatosítani.</p>
-<p>Tíz percz mulva egy kocsi gördülése hallatszott az udvaron, s
-aztán a felvonó hídon.</p>
-<p>Lidy Carcasse az úrnője szobájába lépett, kisírt szemmel.</p>
-<p>– Ki távozott el? – kérdezé Medea.</p>
-<p>– A Péter, – rebegé Lidy, a kinek természetesen az volt a
-főszemély.</p>
-<p>– A Péter? – kérdezé Medea elbámulva.</p>
-<p>– Igen. Az urával. Azt mondta, hosszú útra mennek.</p>
-<p>– A férjem is?</p>
-<p>– Az úr elébb a kertbe ment. Ott sétál a dajka a kicsinynyel. A
-kicsikét megcsókolta s a dajkának adott tíz aranyat. Azután nem
-szólt semmit.</p>
-<h2>A BÜNHŐDÉS.</h2>
-<p>Medea bénult kedélylyel rogyott le egy karszékbe.</p>
-<p>Éppen egy perczczel elébb azt mondta az anyjának:</p>
-<p>– Te hát maradj itten, az apám ősi kastélyában, én majd a
-férjemmel elmegyek innen.</p>
-<p>És ő nem várta azt be.</p>
-<p>– Látod! – kiálta fel diadalmas arczczal Sidonia. – Így szeret!
-Elhágy! S nem várja be a válaszodat. Még a saját maga által szabott
-időt sem várja meg. Nem csak szeretettelen, de igaztalan is, és
-szószegő.</p>
-<p>Medea is érezte, hogy ez igaztalanság!</p>
-<p>És még ha igazsága volna is! Hát nem ő volt-e valaha, a ki azt
-mondá, hogy a világ minden igazsága nem nyom annyit, mint egy virág
-himpora, a miben szeretet lakik!</p>
-<p>Nem ő volt-e az, a ki azt mondta, hogy a szerelem egy tenger, a
-minek fenekét nem találni! Hát a tenger is kiapadhat?</p>
-<p>Így elfutni, egy bucsúszó nélkül! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>– Majd visszajön! Attól ne félj! Ismerem én az ilyen
-raptusokat.</p>
-<p>Sidoniának szertelen jó kedve volt.</p>
-<p>– Hadd fusson hát a bolond! Egy hét mulva tudom, hogy visszajön.
-S ha nem, hát nem. Tanulja meg, hogy nem ő találta fel a
-büszkeséget. Mi menjünk ebédelni. Legalább ezt megvárhatta
-volna.</p>
-<p>Medea el volt keseredve.</p>
-<p>Elfutni az ebéd elől! Ez mégis kegyetlen, szándékos megbántás.
-Az egész háznép előtt nyilvánossá tenni, hogy harag van a
-házastársak között! És mikor e kiméletlenség nincs megérdemelve!
-Hiszen Medea nem egyezett bele Sidonia kivánságába. Ellene mondott
-anyja meghívásának. Nem volt szüksége a férjnek beavatkozni, ő
-magától is meg tudta óvni a kötelességét. S most úgy bánik vele,
-mint egy megvetett nővel! Így terem meg a pipacs a buza között.</p>
-<p>Ebéd után azt mondá Sidonia leányának.</p>
-<p>– Öltözzél hát feketébe.</p>
-<p>S Medea felvette a fekete ruháját.</p>
-<p>Sidonia hintaja be volt fogva, a két hölgy elhajtatott Albisóra
-felé.</p>
-<p>Medea azt hitte, hogy most már neki nem csak joga, hanem
-kötelessége visszatromfolni.</p>
-<p>Hisz ez még nem hűtelenség!</p>
-<p>A mint a hintó a kastély park-útjáról kikerült az országútra,
-csaknem összeütődött egy másik úti-hintóval, mely a rendes úton
-jött, két telivér rézderes volt eléje fogva. Az valamivel elébbre
-volt, s így a hintóban ülő arczát nem lehetett meglátni.</p>
-<p>– Kerüld el azt a kocsit, mondá Sidonia a kocsisának. A grófnő,
-mint professionált lókedvelő, a legjobb ügetőket választotta ki
-magának s így bizonyosra vette, hogy azt a másik kocsit a háta
-mögött hagyja.</p>
-<p>Hanem annak a másik fogatnak a kocsisa is becsületkérdést
-látszott csinálni az előlmaradásból s nem engedte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> magát
-megelőztetni. Kisült, hogy a rézderesek még jobb ügetők, mint a
-sárgák. Így ment az ügetőverseny egy darabig az országúton, változó
-chanceokkal, míg utóvégre a rézdereseknek sikerült a sárgákat
-nekimaneuverezni egy szembejövő brassói társzekérnek, a mikor aztán
-Sidonia hintaja határozott hátrányban maradt. Ekkor végre a grófnő,
-nehogy ők nyeljék folyvást az előttük járó kocsinak a porát, azt
-parancsolá a kocsisának, hogy engedje amazt messze előre futni. Így
-aztán az első hintó, a két rézderessel, eltünt az első
-útkanyarulatnál a szemük elől.</p>
-<p>Sidoniát gyötörte a kiváncsiság, hogy vajjon kié lehet az a
-rézderes fogat? Ő ezt soha sem látta semmi futtatásnál. Minden
-rangbeli lovat ismert.</p>
-<p>A versenyfutásnak az lett az eredménye, hogy a rendes két órai
-útat öt negyed alatt tették meg az albisorai kastélyig.</p>
-<p>Mikor az albisorai kastély udvarára behajtattak, már akkor a két
-rézderest ott jártatta a kocsis, furcsa, tele szakállú,
-prémbekecses alak.</p>
-<p>Sidonia kiváncsi volt megtudni tőle az urasága nevét, a ki
-szintén idejött, s megszólította.</p>
-<p>A szakállas kocsis azt mondta neki, hogy «Zdrawdtvujtje
-Szudarinya.» Muszka volt, egy szót sem tudott más nyelven.</p>
-<p>A két grófnő bement a kastélyba, azonban már az agancsos
-teremben eléjük állt egy simaképű, frakkos inas, a ki nagy
-kézmorzsolás közben jelenté, hogy a gróf úr most nem fogad el
-senkit.</p>
-<p>– Eredj! Jelentsd be neki, hogy Lis Blanc grófnő van itt, a
-leányával.</p>
-<p>Az inas a válla közé húzta a fejét s elhátrált.</p>
-<p>Kis idő mulva visszasasirozott, de a feje még mindig a válla
-közé volt húzva, s a kezeit még mindig nem mosta meg eléggé.</p>
-<p>– Ezer bocsánatot, excellenz! De a gróf úr kegyelmességteket
-különösen nem óhajtja elfogadni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Mit? Nekem mersz ilyen izenetet hozni? Lódulj, majom! S azzal
-megkapva a livrées madárijesztőt a könyökén, olyat lódított rajta,
-hogy az féllábon tánczolt tova, s azzal berontott az ajtón a másik
-szobába. Medea kívül maradt az agancsos teremben.</p>
-<p>Sidonia grófnőnek három szobán kellett keresztül hatolni, a míg
-a negyedikben megtalálta a mostoha fiát.</p>
-<p>Az csakugyan szánalomra méltó állapotban volt ezuttal, a fejére
-egy kötött hálósipka húzva, mely eltakarta a homlokán levő seb
-kötelékét, a félarcza lőpor pontokkal pettyegetve. Karszékben ült,
-fehér flanel kabátban, melynek az ujjai fel voltak hasítva, mind a
-két keze bebugyolálva, s egy a nyakába kötött fekete kendőbe
-akasztva. Azonkívül pedig dühös volt, mint egy borz. Szóhoz sem
-hagyta jutni a mostoháját.</p>
-<p>– Mit akarsz itten? Mit mászol az én hátamra mostan? Van én
-rajtam valami nézni való? Én vagyok a tätovirozott ember, a kit
-mutogatnak egy piczula belépti díjért? Még a leányodat is ide
-hoznád a nyakamra? Hogy vitt volna benneteket az ördög, mielőtt
-összekerültem veletek. Szépen jártam miattatok! Nyomorék lettem.
-Mehetek ezentúl bilétet szedni, egyébre nem vagyok jó! Te
-édesgettél ide a medvevadászatra. No én megkaptam a magam
-medvéjét.</p>
-<p>– Verje meg a mindenható az átkozottat, a ki így bánt veled!</p>
-<p>– No csak semmiképen ne szidalmazd a sógort előttem. Az egy igen
-derék, psütt ficzkó! A mióta tönkre lőtt, nagyra becsülöm. Csak
-vidd vissza hozzá a feleségét, köszönje meg, hogy olyan mennykő
-derék ura van. Mit keres a te leányod itt én nálam? Hoztam el tőle
-valamit?</p>
-<p>– Csak egy szót akar neked mondani.</p>
-<p>– Süsse meg a szavát! Hisz annak az egy szavának a nyomorékja
-vagyok most is. Ha bűnötök van, menjetek a paphoz, annak gyónjatok
-meg.</p>
-<p>– Te elutasítasz bennünket? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Híttalak én ide? Tudod, hogy «dög» vagyok! mulatni akartok
-velem? Menjetek penitentiát tartani!</p>
-<p>Lyonel karszéke mögött egy spanyol fal volt felállítva.</p>
-<p>Sidonia grófnő éles hallását nem kerülte el, hogy azon
-spanyolfal mögött valami női ruha suhog.</p>
-<p>– Te nálad valaki van, a ki miatt bennünket elutasítasz?</p>
-<p>– Hát hadd legyen!</p>
-<p>– Egy nő van nálad?</p>
-<p>– Igenis, egy szép nő.</p>
-<p>Sidonia grófnő egy lépést tett a spanyol fal felé, a mire az ott
-rejtőzött alak egyszerre előjött búvhelyéből s szembe állt
-vele.</p>
-<p>Scilla volt.</p>
-<p>– Ah! Scilla kisasszony! – kiálta fel Sidonia s ökölre szorítva
-emelé föl mind a két kezét.</p>
-<p>– Óvlak, hogy meg ne bántsd. A kisasszony az én jegyesem!</p>
-<p>– Micsodád? Te!</p>
-<p>– Mondtam már. A menyasszonyom. Nőül fogom venni. A mint a kezem
-felszabadul, hogy neki nyujthatom.</p>
-<p>– Te álmodol! Hát elfeledted, hogy feleséged van?</p>
-<p>– De néha-néha jut eszembe. El fogok tőle válni.</p>
-<p>– Katholikus vagy. Úgy nem választanak el, hogy ujra
-megnősülhess.</p>
-<p>– Ki fogok térni. Unitáriussá leszek. Akkor elválasztanak. Az
-itt Erdélyben nagyon könnyen megy.</p>
-<p>– Térj eszedre. Atyád végrendeletében gondoskodva lett róla,
-hogy hitet ne változtathass!</p>
-<p>– Törődöm én a végrendeletekkel!</p>
-<p>Scilla közbeszólt.</p>
-<p>– Önök intézzék el egymás között a családi vitájukat, nekem
-ahhoz semmi közöm. Hanem itt egy másik asszonyság is van még. Majd
-ahhoz lesz nekem egy szavam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Azzal elhagyta Lyonel szobáját s átment az agancsos terembe, a
-hol Medea hátramaradt.</p>
-<p>Medea ott állt egy ablakmélyedésben. Fekete öltöny volt rajta,
-kalapjáról sűrű fekete fátyol az arcza fölé húzva.</p>
-<p>Scilla odalépett eléje.</p>
-<p>– Madame! Az én nevem Scilla kisasszony. Tagja vagyok a moszkvai
-operaháznak, most Budapesten vendégszerepelek. Szabad kérdeznem,
-hogy hát ön hol van szerződtetve s hol vendégszerepel?</p>
-<p>Medea a térdeit érezte megrogyni e megszólításra. Minden ereje
-elveszett ezzel az alakkal szemben.</p>
-<p>Scilla folytatá.</p>
-<p>– Madame! A művészvilágban rossz genrenak tartják azt, a mit úgy
-nevezünk «egymást kiszurni». Ön az én szerepemben akar föllépni.
-Pedig önnek van szép szerepköre, madame. Van derék férje. Ismerem
-őt. Nekem jóltevőm volt. Ha én mondhatnék ilyen férjet a magaménak,
-én azt bálványomnak tartanám, megtiltanám a szememnek, hogy
-meglásson más férfit, megtiltanám a nyelvemnek, hogy más férfihoz
-beszéljen. Önnek van egy kedves kis gyermeke. Ha nekem adott volna
-ilyen kincset a sors, egy óráig el nem hagynám magamtól, mellette
-henteregnék a földön, nem volnék se nő, se művésznő, csak anya. Hát
-játszani osztogatja az ilyen kincseket a sors? Mit tett ön a kezére
-bízott bálványával? Először elfeledte, azután kijátszotta. Gúnyt
-űzött belőle! S utoljára odakényszeríté, hogy az halálos párbajt
-vivjon meg az ön mostoha testvérével. Két ilyen embert oda állított
-ön egymás ellenébe, s hogy azt a másikat meg nem ölte a halálos
-golyó, azt csak egy véletlennek, egy útbaesett gombháznak
-köszönheti. Abban a kagylóban több érzés volt, mint az ön szivében.
-Tudott ön azon az éjszakán gyermekének arczára nézni? Tudott ön
-imádkozni azon az éjszakán?</p>
-<p>Medeának az egész teste reszketett, a zsibbadás fogta el minden
-idegeit. Ez a nő vas kézzel dult a belső zsigereiben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Scilla folytatá a torturázást.</p>
-<p>– És most még idejön! mint a ki a legüdvösebb dolgot kezdte meg,
-s most be készül végezni. A férje tudtával jött ön ide?</p>
-<p>Medeára mint egy villámütés hatott ez a kérdés.</p>
-<p>– A férje engedelmével jött ön ide? ismétlé Scilla, még erősebb
-szóval. Aztán nagyott kaczagott, «haha! milyen bolond kérdés!» Hát
-kérnek az ilyenre engedelmet? Szabad ez! Ki tiltja meg? Senki. Én
-nem! Önnek épen annyi joga van Páris almáját elnyerni, mint nekem.
-A nők vétkezése közös szabadalom. Miért volna az csak a tánczosnők
-privilegiuma? No hát én elfogadom a versenyt. Kezdjünk hozzá. A
-grófnő elég szép arra, hogy győztes maradhasson. Idomai gyönyörüek.
-Büszkén leplezheti le bájait. Oh azért a fátyolt fentarthatja az
-arczán, mint a hogy az indus bajadérek teszik, a kik mikor
-meztelenül odadobják magukat a piacznak, az arczukat lefátyolozzák,
-mert hát szemérmetesek akarnak maradni!</p>
-<p>Medea felvetette a fátyolt az arczáról. Olyan volt, mint egy
-alabástrom szobor.</p>
-<p>S halkan rebegé:</p>
-<p>– Várom, hogy üssön ön még arczul is. Megérdemeltem.</p>
-<p>E szóra Scilla hátralépett s fejét meghajtva, összetette a két
-kezét a keblén. Ez a szó «megérdemeltem!» keresztül húzta mind azt,
-a mit ő mondott.</p>
-<p>A két nő közül most amaz volt a nagyobb, ő a kisebb.</p>
-<p>Csak nagy szünet után szólalt meg Scilla, halkan, tompa
-hangon.</p>
-<p>– Madame! Én le vagyok fegyverezve. Ön maradt a győztes. Szabad
-az út ön előtt. Mehet, a melyik ajtón át tetszik. Akár erre be,
-akár amarra kifelé.</p>
-<p>Medea e szavak után rohant «ki» a terem ajtaján, aztán végig a
-folyosón, a tornáczon, a lépcsőkön. A ruháját felkapta térdig, hogy
-jobban futhasson, nem bánta, látják-e? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> A
-hintóhoz rohant, felugrott, belevetette magát, «gyorsan haza!»
-kiáltá a kocsisnak, a hintó elvágtatott.</p>
-<p>Scilla utána nézett az ablakból, magában beszélve:</p>
-<p>– Szegény asszony! Kegyetlen voltam hozzá. Talán nem is
-érdemelte. De meghasznál neki. Ennek nem lesz kedve másodszor a
-bajadére szerepét eljátszani!</p>
-<p>Azzal visszatért Lyonel szobájába.</p>
-<p>Már akkor a mostoha anya és fia a legindulatosabb veszekedésben
-voltak, Lyonel a bekötözött két kezével hadonászott, s a hálósipkát
-ledobta a fejéről, úgy ugrált a szoba közepén.</p>
-<p>– Micsoda az? kiáltá rá Scilla, hát ki engedte meg önnek, hogy a
-kötelékből kivegye a kezeit? Hát tarantellát tánczolnak együtt,
-vagy mi? Ül le szépen? S rakja vissza a kezeit a burokba? Még a
-sipkáját is. Ejh! A mint egy perczre elhagyom! Milyen rossz,
-szófogadatlan gyerek!</p>
-<p>Mikor aztán a kötelékeket helyreigazította Lyonel torzóján,
-akkor egy naiv keresztbókot (knixet) csinált Sidonia grófnönek, egy
-senki más, mint tánczosnő által producálható, impertinens
-nyájaskodással.</p>
-<p>– Grófnő. Én ugyan végtelenül büszke leszek rá és végtelenül
-szerencsésnek érzem magamat, ha önt vendégül fogadhatom el
-«nálunk», mentől hosszabb időre, ha azonban ön inkább óhajtana
-hazatérni, rendelkezésére bocsátom a saját hintómat, miután
-Lándoryné asszonyság már tovakocsizott, a nélkül, hogy az ön
-számára valami izenetet hagyott volna hátra.</p>
-<p>– Az én saját hintómon! Kiálta fel, a comicummal határos dühvel
-Sidonia.</p>
-<p>– Azt hitte, hogy te itt maradsz. Ironiázott Lyonel.</p>
-<p>Erre összeszedte magát Sidonia grófnő, s előkelő megvetéssel
-nézett a vállán keresztül Scillára.</p>
-<p>– Öntől sem szállást, sem kocsit nem fogadok el. Ha el akarok
-menni, majd találok egy paraszt szekeret, egy szamár-talyigát, a
-mely elvisz. Én «azon is» Lis-Blanc <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> grófnő maradok. (Erre
-kitört a szivéből az asszonyi harag.) De «te!» kimondhatatlan czímű
-némber! mezítláb fogsz innen elfutni valaha!</p>
-<p>Scilla nagyott nevetett rá.</p>
-<p>– Mezítláb kezdtem, mezítláb végezhetem, nem vesztek vele
-semmit.</p>
-<p>Scilla szavának állt.</p>
-<p>Azt irta volt Lándorynak, «ha nagy lesz a veszély, én is ott
-leszek!»</p>
-<p>Ugyancsak «ott» volt!</p>
-<h2>A COLUMBUS TOJÁSA.</h2>
-<p>Lyonel annyira helyreépült már, hogy a kezeit kibonthatták a
-kötőlékeiből, a homlokán kapott seb is behegedt. Fekete kesztyüket
-viselt, a miken a hiányzó ujjak ki voltak töltve vattával.</p>
-<p>Egy napon meglátogatta Alfréd, a ki még mindig Kolozsvárott
-időzött. (Nagyon beleszeretett Erdélybe, – ha igaz.)</p>
-<p>– Nos hát hogy vagy? Tudod már a kezednek hasznát venni?</p>
-<p>– A hogy vesszük. A szivart a számba tudom tenni vele, s a
-levest is fel tudom kanalazni.</p>
-<p>– Én tudok Londonban egy gépészt, a ki olyan műujjakat készít,
-hogy még majd vadászhatol is.</p>
-<p>– Köszönöm szépen.</p>
-<p>– Hát irni tudsz-e már?</p>
-<p>– Talán bizony valami leirni valót hoztál a számomra? hogy üres
-óráimban egy kis mellékkeresetem legyen? Az bizony nagyon jól fog
-esni, mert Sidonia mama azt vette a fejébe, hogy semmi sem térít
-meg úgy az igaz útra, mint ha az apanageomon túl nem küld semmi
-pénzt, ez pedig már két esztendőre el van költve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Hát hiszen épen azért jöttem hozzád, hogy rajtad is segítsek,
-meg magamon is.</p>
-<p>– Az utóbbit nagyon elhiszem.</p>
-<p>– Tudod, hogy mit igértél, mikor vállalkoztam rá, hogy
-elkisérlek ebbe az érdekes világrészbe?</p>
-<p>– Különös, hogy te olyan jól emlékezetedben tartottad.</p>
-<p>– Hogy a váltóadósságaimat kifizeted. Azok most megint lejártak,
-be is vannak pörölve. Ujra alá kellene írni. Azért kérdeztem, hogy
-tudsz-e már írni?</p>
-<p>– Én ehhez az igéretemhez föltételeket kötöttem.</p>
-<p>– Hát én azokat mind teljesítettem. Megigértem, hogy Medeával
-összehozlak, titkos légyottot kapsz s ez alatt a férjet leszegezem
-egy helybe. Megigértem, hogy Lándoryt pisztoly végére kerítem eléd.
-Megtettem mind a kettőt. Ott voltál. Előtted volt az asszony is, a
-férfi is. Hogy a pisztolyod hátrafelé sült el, arról én nem
-tehetek. Még ide a helyedbe is eljött Medea, akkor meg
-kidobtad.</p>
-<p>– Mert most már Scilláért őrjöngök. Ah, ha te tudnád, hogy
-micsoda nő az!</p>
-<p>– Ha én tudnám, hogy Scilla micsoda nő! Ez jól volt adva. Mintha
-nem az ő finom szájacskája ette volna meg a chaussée d’Antini
-palotámat, meg a chevreuxi uradalmamat.</p>
-<p>– Igen, de engemet szeret!</p>
-<p>– Az már más. Nekem csak szeretőm volt. Hanem hát most azt a
-bolondot vette a fejébe, hogy tisztességes asszony akar lenni.
-Grófné, vagy marquisné. Azon alul még egy krajczárt sem enged.</p>
-<p>– Én el is veszem.</p>
-<p>– Vennéd, ha lehetne.</p>
-<p>– Hát lehet. Megmondtam neki itt ezen a helyen. Sidonia mamán
-jelenlétében. Lehetővé fogom tenni. Elválok a nőmtől.</p>
-<p>– Kifelejtettél a számításodból egy coefficienst. Azt, hogy
-Scilla nemes lelkű leány. <span class="pagenum"><a name="Page_225"
-id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Erre mind a ketten kaczagtak.</p>
-<p>– Becsületemre mondom. Nem tudja a lelkére venni, hogy
-valamelyik imádóját mezítlábra levetkőztesse. Engem is azért dobott
-ki a hajóból, hogy a vízbe ne fuljak. Most már nincs is szüksége
-rá. Oroszországban egész új aranybányákat nyitott meg. Azt mondják,
-hogy az egész orosz hadi flotta az ő tengeröblében horgonyozott.
-Egyszer az orosz czár nagyon megsajnálta az éhező montenegróiakat,
-s nagy summa pénzt assignált a főemberének, hogy azért küldjön a
-pártfogolt hű fajrokonoknak egy gálya rozsot. De sohse sütöttek
-abból lepényt a jámbor csernagorczok. Mikor kérdezősködtek a
-gabonás hajó után, az volt rá a válasz, hogy elsülyedt a «Scilla»
-örvényében.</p>
-<p>– Ez most a pénzre nem ád semmit. Neki név kell.</p>
-<p>– Hát’sz azt kaphat nálam. Nekem kettő is van.</p>
-<p>– A czimeres név kell neki. Tudom, hogy te hagynál választani.
-De jó szerencse, hogy a mennyei gondviselés egy őriző angyalt
-rendelt a számodra. A magas lelkű Lis Blanc grófnő meghozatta a
-papád végrendeletének a másolatát, s azt kegyes volt Scillának
-megküldeni. S a mint ez a nemes keblű leány abból megértette, hogy
-te rögtön elveszted az egész örökségedet, a mint a katholikus
-hitből kitérsz, azt mondá: «Nem! Ezt nem vehetem a lelkemre. Inkább
-kitépem a szivemből azt az érzést Lyonel iránt, ha elvérzik is
-fájdalmában, de mezítlábos grófot nem vezetek az oltár elé». Ez jó
-sakkhuzás volt.</p>
-<p>Lyonel káromkodni készült.</p>
-<p>– Hanem én tudok egy még jobbat, a mi egyszerre «sekk–sakk!» S a
-királynét elveszem.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Hát mondtam, «a királynét elveszem!»</p>
-<p>Arra összenéztek. Megértették egymást és elkezdtek kaczagni.</p>
-<p>Aztán együtt maradtak egész estig s kidolgozták az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> egész
-sakkfeladványt. «Világos indul s harmadik huzásra mattot mond».</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Lis Blanc grófnő nem sokára egy tökéletes bocsánatkérő levelet
-kapott a mostoha fiától.</p>
-<p>Lyonel elismerte illetlen magaviseletét. Hibáját az ördög
-incselkedéseinek tulajdonítá. Varázsigézete alatt állt annak a női
-dæmonnak, a kire most már iszonyattal gondol vissza. Álomnak véli,
-hogy valaha ezt még nőül akarta venni. ✝✝✝ három kereszt jelölje a
-nevét a kisértő rossz szellemnek. Kéri, hogy fogadtassék vissza
-Sidonia mama hajdani kegyeibe. Esedezik, hogy bocsánata jeléül
-jöjjön le még egyszer Albisorára. Vegye át a kastélyt, mint úrnő, a
-ki abban korlátlan hatalommal intézkedik. Különben ő maga fog
-mezítláb, egy ingben, szőrkötéllel a nyakán, Canossába zarándokolni
-stb.</p>
-<p>És Sidoniának oly nagy volt az elfogultsága kedvencze iránt,
-hogy rá hagyta magát szedetni e bűnbánattal teljes levél tartalma
-által. Még az nap sietett Albisorára Lyonelt meglátogatni.</p>
-<p>Bezzeg másforma fogadtatás várt most rá, mint a milyen a minapi
-volt. Lovasfutár jelenté előre a közeledtét. Az egész oláhság ki
-volt rendelve a kastély kapujába, hogy az érkező hintót vivátokkal,
-puskalövésekkel és georgina bukétokkal fogadja. Az előcsarnokban
-glédába állítva várt a cselédség, volt kézcsókolás elég. A lépcső
-alján várt reá Lyonel, salon kabátban, a gomblyukába egy margerita
-tűzve, Sidonia kedvencz virága, és mögötte három attiladolmányos
-uri ember, a kiket Lyonel egyenkint bemutogat az anyjának: (a
-neveiket maga sem képes összehozni) tiszttartó úr, fiskális úr,
-jegyző úr.</p>
-<p>– De micsoda nagy parádéval fogadnak itten engemet? Kérdezé
-Sidonia grófnő, a ki a puskalövéseket különösen elengedte
-volna.</p>
-<p>– Az uradalom új földesasszonyát üdvözlik e hű emberek. Tudod,
-hiszen értesítettelek, hogy én a nevemre írt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
-albisorai uradalmat formaszerűen a te nevedre kívánom átiratni, s a
-tulajdonjogot minden jogczímmel te rád ruházom át.</p>
-<p>Sidonia meg volt hatva a fiui kegyeletnek e nagyszerű tanujele
-által.</p>
-<p>És azután Lyonel, karját nyujva Sidoniának, felvezeté őt a
-kastély termeibe. Ott már az író-szobában el volt készítve minden a
-hivatalos ténykedéshez. Az engedély okmány három felzetben megírva,
-bezsinórozva, kellő bélyeggel ellátva. Azt a jelenlevő társaság
-előtt felolvasták. Egészen rendben volt. Semmi kifogás ellene nem
-támasztatott. Lyonel sajátkezűleg aláírta, kezének nyomoréksága
-miatt marokra fogva a tollat. Azután a közjegyző írta alá, majd a
-tiszttartó és a fiskális, mint tanuk, végre Sidonia grófnő. Ütöttek
-rá tömérdek pecsétet. Egy példány a közjegyzőnél marad, egy a megye
-levéltárába lesz letéve, az eredetit átadták Sidonia grófnőnek, a
-kinek az arcza ragyogott e perczben a diadaltól.</p>
-<p>E hivatalos ténykedésre következett egy fényes lakoma, a miből
-nem hiányzott a híres kolozsvári töltött káposzta, levelensült, az
-arany galuska, a foghagymás felsár káposzta czikával és zöld
-paprika-salátával, egy szóval mind az, a mivel a kegyetlen «thugok»
-a vendégeiket agyon szokták fojtogatni, hozzá keresdi bor, a mely
-mellett elbujhat minden rajnai! Leültek egy órakor az ebédhez, igaz
-magyar szokás szerint, s felkeltek fél nyolczkor, ugyanazon
-szerint. Akkor már sötétedni kezdett, s a vendég uraknak még messzi
-volt hazáig.</p>
-<p>Mikor végre magukra maradának, akkor azt mondá Sidonia
-Lyonelnek.</p>
-<p>– Ez mind igen szép volt édes fiam, hanem, már most szeretnék
-veled a fődologról beszélni, a miért idejöttem.</p>
-<p>– Legyen szerencsém hozzád a szobámban, mondá Lyonel, a ki az
-egész ebéd alatt nem ivott mást, mint forrásvizet, teljesen józan
-volt. Lehetett vele okosan beszélni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>– Arról a nőről kívánsz megnyugtató nyilatkozatot tőlem, ugy-e
-bár? Kezdé Lyonel, midőn a szobájába érve, Sidoniát egy karszékkel
-megkinálta. Minthogy a nevét egyikünk sem kívánja többé kimondani,
-nevezzük őt a «Syrén»-nek.</p>
-<p>– Találó név.</p>
-<p>– Tehát tudd meg, hogy a mennyire szerettem eddig, annyira
-megvetem most azt a teremtést. Itt a levél a mit hozzá írtam.
-Sajátkezüleg. Nagy kínnal. Ökölre fogva a tollat. Nehéz lesz
-elolvasnod, majd elmondom a tartalmát. «Közöttünk mindennek vége.
-Ön egy borzasztó jellem. Én türelmes vagyok a szerelem minden
-botlásai iránt, de a szívtelenséget elítélem. Azt, hogy ön amerikai
-petróleum királyokat, angol peereket és orosz herczegeket tönkre
-tett, megbocsátom, de a mit legújabban megtudtam önről, az önnek az
-alakját egyszerre a láthatáron alól sülyeszti előttem. (Ugy-e,
-milyen erőteljes styl!) Megtudtam, hogy ön egy ízben, egy egész
-gabonával terhelt hajót, mely az orosz czár kegyes indulatából az
-éhező montenegrói népnek volt szánva, nem irtózott elkaperezni.
-(Erős szó, de ideillik.) Ez qualificálhatatlan eljárás volt! Ám
-merítette légyen ön ki a főurak aranybányáit, de elrabolni az éhező
-szegények szájából az utolsó falatot, ez jezabelség. (E szót én
-csináltam, ő rá illik.) Ez oly fekete szívre mutat, melyet Golkonda
-minden gyémántjai sem fényesíthetnek meg. Én önt nem ismerem többé,
-s jegygyűrűjét ezennel visszaküldöm. Éljen vígan! Lis Blanc
-Lyonel». Meg vagy vele elégedve? Én ezt a levelet te nálad hagyom.
-Te küldd el a Syrénnek. Ő holnapután tartja a búcsúelőadását
-Budapesten, legyen ez az én búcsúszavam, a befejező üdvözlet
-hozzá.</p>
-<p>Sidonia grófnő egészen el volt érzékenyülve e levél tartalmától.
-Mégis alapjában nemes szíve van ennek a Lyonelnek.</p>
-<p>A levélnek még egy utóirata is van.</p>
-<p>«Ne hogy azt mondja ön, hogy Lis Blanc Lyonel gróf <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> önnek
-adósa maradt, én, hogy az ön vétkét expiáljam, küldeni fogok az
-inségben hagyott montenegróiaknak, mennyit irjak ide mamán?</p>
-<p>Sidonia meghőkölt.</p>
-<p>– Elég lesz ötezer forint.</p>
-<p>– Átkozott kevés egy országnak! Nálad van a pénz?</p>
-<p>– Épen annyi van nálam.</p>
-<p>– Dugd ide a zsebembe.</p>
-<p>– S azzal felmarkolta a tollat, s kiegészíté a levél végsorait e
-szavakkal:</p>
-<p>… ötezer, számszerint 5000 frtokat osztr. ért.</p>
-<p>S azzal borítékba tette a levelet, lepecsételte s átadta
-Sidoniának.</p>
-<p>E szerint a grófnő teljes elégtételt kapott a rajta esett
-megbántásért, ugyanazon a helyen, a hol a sérelem elkövetődött.</p>
-<p>Megcsókolta Lyonel homlokát.</p>
-<p>– Most már okos ember vagy. Remélem, hogy ilyen is fogsz
-maradni.</p>
-<p>– Oh én egészen megjöttem a világból, drága mamám. Huszonkét
-éves vagyok csak és már nem áll előttem semmi a mi után vágyódjam.
-Én lemondok végképen a világról, s a föld minden
-gyönyörűségeiről.</p>
-<p>– No, no, Lyonel, mit akarsz ezzel mondani?</p>
-<p>– Dönthetetlen elhatározásom, hogy belépek a maltai szent
-lovagrendbe.</p>
-<p>– Lyonel!</p>
-<p>– Igen. Harczoló szerzetes leszek, s áhítatos vezeklésben töltöm
-el hátralévő napjaimat.</p>
-<p>– Lyonel! Te valami iszonyú galádságon töröd a fejedet!</p>
-<p>– Oh ne gyanusítsd kegyeletes missiomat.</p>
-<p>– Te maltai lovaggá akarsz lenni azért, hogy akkor az atyád
-végrendelete szerint rögtön a kezedbe kapd az atyai birtokokat, s
-az én gondnokságomtól megszabadulj. Akkor aztán De L’Aisne Alfréd
-elveszi Scilla kisasszonyt, csinál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> belőle marquisnőt, s ti
-ketten, szép egyetértésben megosztjátok egymással azt, a mit
-birtok!</p>
-<p>Lyonel nagyot kaczagott.</p>
-<p>– Oh, milyen nagy diplomata veszett el benned, drága szép mamám!
-Hogy ki tudod találni az embereknek a legtitkosabb terveiket
-is!</p>
-<p>Sidonia grófnő a dühtől és ijedtségtől reszketve állt fel a
-karszékéből. A fogai összevaczogtak. Most értette már meg, hogy
-milyen csuffá lett téve. Megfosztva a Lis Blanc vagyon kezelésétől
-egyetlen hóbortos ötlet által. Egy Megæra tekintetével nézett
-Lyonelre, s összeszorított fogai közül azt mondta neki:</p>
-<p>«Raoul Ripaille!»</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Pedig hát ez volt a «Columbus tojása».</p>
-<h2>AZ UTOLSÓ SZÓ.</h2>
-<p>Szerteszét voltak már válva, ki-ki egymástól és mindannyi
-valamennyitől.</p>
-<p>Egy teljes év lefolyt, a nélkül, hogy akár személyesen, akár
-levélben, jelezték volna egymásnak a világon létüket Sidonia, Medea
-és Bertalan.</p>
-<p>Pedig ez idő alatt valami olyan esemény is jött közbe, a mit
-érdemes lett volna a családi krónikában feljegyezni. Deának fia
-született, a kit egész Nagy-Enyedre kellett bevinni keresztelni,
-mert másutt nem találtak kálvinista papot. Csak azért is,
-truczczból is Bertalannak keresztelték. Medea nem invitált meg
-senkit a keresztelőre, sem a férjét, sem az anyját. Úgy sem jött
-volna el egyik is. Mindegyik felbontatlanul küldte volna vissza a
-levelét.</p>
-<p>Sidonia grófnőnek volt külömben a legreálisabb oka a
-haragtartásra Medea ellenében. A többi mind csak tréfa. De hogy
-Medea elvitte az anyjának a hintaját ama <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span>
-bosszuságteljes napon, s abba a kényszerű helyzetbe hozta a
-grófnőt, hogy egy parasztszekéren, melyben kukoriczaszárból volt az
-ülés, zötyögtesse magát hazáig, ez soha meg nem bocsátható. Sidonia
-rögtön elcsapta a kocsisát, s Medea felfogadta. Még ez is
-hozzá!</p>
-<p>Medea e szerint igen csendesen élhette a napjait Dorogmándon.
-Senki sem jött hozzá látogatóba. Volt, kivel mulasson: egy kis
-leánya, a ki már beszélt, s egy kis fia, a ki még szopott.</p>
-<p>Egy késő őszi délután annál jobban meglepte Medeát, hogy egy
-hintó gördült be a kastély udvarára, melyből Sidonia grófnőt látta
-leszállni.</p>
-<p>A grófnő tíz évet látszott vénülni egy esztendő alatt. Bottal
-járt. Egyszer kificzamította a lábát, mikor a lovak elragadták s a
-hintóból kiugrott. Azóta biczczentve jár. Medeával még ezt sem
-tudatta.</p>
-<p>Medea eléje sietett. Olyan hosszú idő óta nem látta az anyját,
-pedig olyan közel voltak a kastélyaik.</p>
-<p>– Hagyd el! Hagyd el a kérdezősködést! Hogy mi baja a lábamnak?
-Az csak hagyján. Sokkal nagyobb bajom van most. Azért jöttem
-hozzád. Nincs kivel beszéljek róla. A mi elmult, elmult. Én is
-elfelejtettem, te is felejtsd el. Óh az a Lyonel!</p>
-<p>– Megint róla akarsz beszélni?</p>
-<p>– Róla, a máglyára tenni való gazemberről!</p>
-<p>– Ah, most ez a czime?</p>
-<p>– Azt tudod, hogy maltai lovaggá tette magát?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Még tavaly. Csak azért tette, hogy a Lis Blanc birtokot a
-kezébe kapja, mielőtt nagykorúvá lesz, s az én gyámságomat
-megszüntesse. A mint aztán ezt megkapta, rögtön csinált egy
-praktikát De L’Aisne Alfréddel. Annak átadta a dominiumait, magának
-biztosítva százötvenezer frank élethosszig tartó járadékot. De
-L’Aisne viszont oltárhoz vezette Scilla kisasszonyt, csinált belőle
-marquisnőt. Az új marquisnő elment Moszkvába, s Lyonel, a maltai
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> lovagok szent küldetésének tartotta
-utána menni. Alfréd a birtokban maradt. S nekem az egész saját
-vagyonom ott van beruházva a seigniersi birtokban, a párisi
-palotában. Aztán a végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjamat
-sem fizetik. Most én perelhetek e miatt De L’Aisne Alfréddel. Ki
-tudja érem-e a végét?</p>
-<p>– De hisz úgy tudom, hogy a mostoha fiad viszont te neked
-engedte át az albisorai birtokot, a mit te az eladott gyémántok
-árából vettél.</p>
-<p>– Igen. De épen az volt a pokolbeli gazság, a mit ez a két
-szélhámos velem elkövetett. Nekem engedte ám át az albisori
-birtokát Lyonel, de azt nem mondta meg, hogy arra előbb kétszázezer
-forintnyi adósságot vett fel, s azt be is tábláztatta. Most ezt a
-kétszázezer forintnyi összeget követelik rajtam a hitelezők, s ha
-ki nem fizetem, kihuzzák alólam a földet, elviszik a fejem fölül a
-házat. Nekem nem marad hátra más, mint cyankalit innom.</p>
-<p>– De hiszen neked sok pénzed volt.</p>
-<p>– Elvesztettem a turfon. A ló-sport nem asszonynak való. A
-jockey-im nagyon megcsaltak. Ha kifizetem a saját tartozásaimat,
-egy sou nélkül maradok.</p>
-<p>– Ez bizony nagyon kellemetlen helyzet.</p>
-<p>– Kellemetlen helyzet? Nem azért jöttem én hozzád, hogy tőled
-megtanuljam, hogy a helyzetem kellemetlen! Hanem hogy segíts ki a
-zavaromból.</p>
-<p>– Én? Hogy segíthetnék én ezen a bajon?</p>
-<p>– Add kölcsön azt a kétszázezer forintot, a mivel a Lyonel
-hitelezőit kielégítem. Nálad megvan az az összeg, a mit az az ember
-nálad hagyott.</p>
-<p>– Micsoda «ember?»</p>
-<p>– No hát, Lándory, no.</p>
-<p>– Úgy? A Lándory! Az nem az enyim. Az a Lándory leányának a
-pénze.</p>
-<p>– De te rendelkezel vele.</p>
-<p>Medea összeszedte egész erélyét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– Kedves mamám! Én azt az összeget, a mit Lándory munkájával,
-eszével szerzett a gyermeke számára, a te Lyoneled adósságainak a
-kifizetésére oda nem adom.</p>
-<p>– Meg tudnád ezt tagadni az édesanyádtól?</p>
-<p>– Már megtagadtam.</p>
-<p>– És engeded hogy engemet kiűzzenek a házamból az ég alá?</p>
-<p>– Az én házam nyitva előtted mindig, jőjj ide és lakjál
-itten.</p>
-<p>– Ahhoz nem szoktam, hogy magamon kívül más úrnőt ismerjek a
-háznál.</p>
-<p>– Légy te az úrnő: én leszek, a ki engedelmeskedik.</p>
-<p>– S te eltaszítasz engemet, az anyádat, egy emberért, a ki téged
-csufosan elhagyott, megvetett? Te olyan szívtelen nő vagy, mint a
-milyen szívtelen leány voltál gyermekkorod óta.</p>
-<p>Ettől a szótól túlcsordult a keserűség pohara.</p>
-<p>– Jól van, anyám. Hát beszéljünk egymásnak a szíveinkről, a hogy
-te kivánod. Kezdjük el az én keresztelőm napján. Mennyire szerettek
-engem a szülőim már a születésem órájában, azt megmondja a nevem.
-Ha az egész bibliát felhányják nem találnak nevet a mely
-gyűlöletesebb legyen az enyémnél. Neveztek volna el Delilának,
-Jezabelnek, Herodiásnak, nem volnék úgy megbélyegezve, mint ezzel a
-névvel Medea, a mit ti választottatok ki a számomra. Mások boldogan
-emlékeznek vissza az édesanyai arczra, melyet bölcsőjük fölé láttak
-hajolni. Én nem láttam a tiedet soha. Mikor már az eszemet bírtam,
-gyakran úgy tettem, mikor ágyba fektettek, mintha alunnám s
-hallgattam, mit beszéltek fölöttem a cselédek, a kikre bízva
-voltam: «csak ez ne született volna!» Azon nőttem fel, hogy nekem
-nem kellett volna születnem. Hogy az én világra jövetelem
-szerencsétlenség. Gyermek voltam, és nem játszottam soha. Félve
-néztem a mások játékát, azt tudva, hogy azoknak szabad vígnak
-lenni, mert azokat szeretik, engem gyűlölnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> Ha egy
-karácsonyfát akartam látni, leszöktem a kapusnéhoz: az állított fel
-olyant a gyermekei számára. Nekem nem hozott a Jézuska soha
-Istenajándékot. Hát rászoktam arra az eszmére. Nekem ne
-ajándékozzon senki semmit, de én sem adok senkinek ajándékba
-semmit. Aztán kolostorba küldtek. Rossz voltam, tudom jól. Több
-büntetést kaptam egymagam, mint az egész leánysereg összevéve. Nem
-akartam a hittanító szavait elhinni. Mindennap azt hallottam, hogy
-nekem pokolra kell jutnom, másutt nincsen helyem. Aztán kaptam egy
-új apát. Öreg ember volt, beteges. Őtet ápoltam. Nekem
-panaszkodott. A gyermeknek. Aztán kaptam egy mostoha testvért, a
-kit te szerettél, kényeztettél. Te biztattad, hogy szeressen engem.
-És én bennem volt valami érzés, a mi iszonyattal töltött el, a
-mikor te azt mondtad, hogy csókoljuk meg egymást. Aztán magára
-hagytuk az öreg embert. Te adtál nekem pompás ruhákat, s bevezettél
-a fényes világba, a hol azt tanultam, hogy vagy minden embert meg
-kell vetnem, vagy saját magamat. Ekkor az öreg ember meghalt. Nagy
-zavar lett a családban az örökség miatt. Ezt a nagy zürzavart
-kiegyenlítettétek szépen azzal, hogy engem dobtatok oda áldozatnak.
-Hozzáadtál engem egy félemberhez, a kinek a teste állat, a lelke
-ördög, de nyomorult mind a kettő; a ki ellen a menyegzőm éjszakáján
-úgy kellett magam védelmeznem, mint a pápua leánynak, az erdőben
-rátámadó pávián ellen. S mikor ettől megszabadultam s végre elém
-hozott a sors egy férfit, a ki egész ember: becsületes szív, tiszta
-lélek, csupa szeretet, s ez az ember engem megszánt, megszeretett,
-magához emelt, akkor te mindent elkövettél, hogy ezt az embert
-meggyalázd, elkeserítsd, hogy engem nyomorulttá tégy. Belevittél a
-kisértetekbe. S mikor megszabadultam csoda által, tisztán, ismét
-beletaszítottál a sárba. És azt, a ki fölemelt, megtisztított, a
-halál elé állítottad, rákényszerítetted, hogy magát és becsületét
-gyilkoló kézzel védelmezze, s mikor az nekem minden büneimért
-megbocsátott, <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> akkor elüldözted tőlem, élő férjnek
-özvegyévé tettél. De mindezt megbocsátottam neked. Hanem azt a
-perczet, a melyben ama bajadére velem szembe állva, azt mondá
-nekem: «egyenlők vagyunk, ön is olyan mint én!» hogy ezt a
-pillanatot megszerezted nekem, hogy ezt megérdemeltetted velem, azt
-nem felejtem el neked soha! Ez van a szivemben! Már most tudod. De
-mert világra hoztál, ebben a kastélyban, ezért a nagy
-tartozásomért, itt hagyom neked ezt a világot. Légy te e kastélyban
-az úrnő! Én majd ölembe veszem a két porontyomat. Valahol majd csak
-találok menedéket.</p>
-<p>Sidonia egy üdvözlő szó nélkül hagyta el a leányát.</p>
-<p>Nem akarta elhinni, hogy ez az ő arczképe, a mit Medea eléje
-tartott. Azt hitte, a tükör a hibás.</p>
-<p>Lándoryt átkozta magában, a gonosz varázslót, a ki így el tudta
-bűvölni a leányát. Ezt az engedelmes leányt, a ki mindig azt tette,
-a mit az anyja parancsolt neki.</p>
-<p>Az ajánlott alamizsnát nem fogja tőle elfogadni.</p>
-<p>Még voltak halavány reménységei.</p>
-<p>Háromfelé is elkötötte a sorsát.</p>
-<p>Mielőtt arra a nehéz lépésre szánta volna el magát, hogy a
-leányához forduljon segélyért, előbb a párisi ügyvédét bizta meg,
-hogy ajánljon egyességet De L’Aisne Alfrédnek. Ő, okiratokkal
-bebizonyíthatólag, hétszázötven ezer frankot ruházott be a
-seigniersi uradalomba, s a párizsi palota átalakítására, a
-képtárra. Ezt a jogos követelését elengedi neki, ha a marquis
-viszont elvállalja a Lyonel adósságait, a melyek az albisorai
-birtokra lettek betáblázva. Ha erre nem áll rá, ő birói zárt fog
-kérni a Lyonel vitalitiuma ellen.</p>
-<p>A másik vállalata az volt, hogy megszerezte az utolsó pénzén a
-longchampsi győztes paripát, a Gladiateurt, s átküldte Angliába a
-Derby versenyre. Ismerve a nevezett paripákat, bizonyos volt
-felőle, hogy a nagy díjat ő nyeri meg. Akkor a paripát is eladva
-nyereséggel, legalább egy időre segít a pénzzavarán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>A harmadik vállalkozása már csakugyan határos volt a
-kétségbeeséssel. Annyira megalázta dölyfös lelkét, hogy levelet irt
-Moszkvába, De L’Aisne Alfrédnének! A Scillának! Apellált a
-marquisnő «nemes» szivére. Neki csak egy szavába kerül, hogy
-Alfrédet és Lyonelt rábirja az általuk felvett adósság
-elvállalására, lerajzolta előtte a zavart, a melybe juttatták.
-Biztosra vette, hogy ez önmegalázás által az egykori tánczosnőt
-egészen meg fogja hódítani.</p>
-<p>Mikor aztán a Medeával történt szakítás után visszatért az
-albisori kastélyba, egész halom levelet talált az iróasztalán.
-Azokat a czímeikről megtekintve, nagy hirtelen osztályozta. Négy
-vagy öt Bécsből volt keltezve, ezeket félre dobta, fel sem bontá.
-Tudta olvasatlan, hogy mit tartalmaznak. Exekuczióval fenyegető
-hitelezők billet doux-jai. Kár az időért, a mit az ember az
-elolvasásukra fordít. Ellenben nagyon megörült a londoni keletet
-mutató levélnek, egy másikon már messziről megismerte párizsi
-ügyvédjének a lapidaris irását, a harmadik levél Moszkvából jött,
-orosz felirással, s ebben, a fogásáról itélve, a papiron kívül
-egyébnek is kellett lenni.</p>
-<p>Legelébb is a londoni levelet szakítá fel.</p>
-<p>Hiob hir volt benne! A Gladiateurt leverte egy ismeretlen nevű
-magyar paripa a kisbéri ménesből. A grófnő annyit veszített a
-fogadásokon, hogy ha most rögtön eladja a versenyparipáját, annak
-az ára épen fel fog azokra menni.</p>
-<p>Ez kemény csapás volt!</p>
-<p>Következett a párizsi levél. Az ügyvéd hosszasan értesíté a
-grófnőt a hivatalos eljárásáról. De L’Aisne Alfréd a grófnő
-beruházásaival szemben azzal a követeléssel áll elő, hogy ő meg
-adjon számot az eladott Lis Blanc gyémántokról, a mik hozzáértők
-becslése szerint, megértek nyolczszázezer frankot, s a miknek az
-eladására nem is volt a grófnő felhatalmazva. A mi a végrendeletben
-hagyományozott özvegyi évdíjat illeti, erre nézve De L’Aisne
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> marquisnak az a nézete, hogy azzal az
-általános örökös, Lis Blanc Lyonel tartozik. De L’Aisne Alfréd csak
-annak a vásárlója, s az ő szerződésében ez a teher nincs fölvéve.
-Tehát ezzel a követeléssel forduljon Lyonelhez. Ebből nagyon
-kellemetlen per lesz. Szeretné, ha más ügyvédet választana a
-grófnő.</p>
-<p>Kezdett vele a világ körben tánczolni. Ez a remény is
-meghiúsult.</p>
-<p>Most már félve nyúlt a harmadik levélhez, a moszkvaihoz.</p>
-<p>Az ollóval kellett felmetszeni, mert ugyancsak le volt kötözve
-és pecsételve.</p>
-<p>A tartalmát nagyon könnyű volt elolvasni. Irás nem volt benne
-semmi, hanem egypár remekül hímzett, finom selyem harisnya! No hogy
-ne legyen kénytelen az ember «mezítláb elszaladni» ebből a
-kastélyból.</p>
-<p>Ez az affront végső dühbe hozta.</p>
-<p>Látta, hogy a kihez csak fordul a panaszával, az mind
-kigúnyolja. Senki sem érez iránta irgalmat. Mindenki azt mondja:
-«úgy kell neki!»</p>
-<p>– No hát legyen egészen «úgy!»</p>
-<p>Egy idő óta fényképezéssel foglalkozott.</p>
-<p>Hallotta egykor Traumhold bankár történetéből, hogy azt a
-szolgája azzal a cyankálival mérgezte meg, melyet a leánya a
-fényképek előállításához használt.</p>
-<p>Erre gondolt, mikor azt a csendes mulatságot megszerezte
-magának.</p>
-<p>Előkereste a fényképészeti szerek közül azt a fekete üvegcsét.
-Aztán töltött magának vizet egy ezüst pohárba. Az üveg tartalmát
-betölté, s betakarta a kehely ezüst fedelével. Azt hallotta, hogy a
-méreg veszti a hatását a napfényen.</p>
-<p>Hagyta azt magában elolvadni.</p>
-<p>Mindent tulélhet az ember, csak azt nem, ha kinevetik.</p>
-<p>Hát megsiratni fogja-e valaki? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>Senki.</p>
-<p>Hallhatta elégszer, mikor a high life-nak egy-egy hirhedett
-alakja, a kártyán, a turfon vesztett összegek miatt, az életét
-oltotta ki, hogy mit mondott fölötte az egész világ? Azok, a kik
-vele együtt mulattak, a kik belevitték, a kik a köntösén
-megosztoztak! Ő rá is épen olyan «búcsuztató» vár.</p>
-<p>«Nem lehetett rajta segíteni! Bolond volt!»</p>
-<p>Minden ember kiszedi a fényképalbumából az arczmását, s eldugja,
-hogy ne lássa többé. A ki a nevét kiejti, előre bocsátja ezt a
-szót, «szegény bolond». Ez az ő «titulusuk».</p>
-<p>Csak egyféle emberfaj sír fölötte. A hitelező. De az is csak az
-«akczept»-jét siratja. Ezek azok az örökösök, a kik nem
-nevetnek!</p>
-<p>Eszébe jutott, hogy ilyen megfordított örökösök levelei most is
-hevernek az asztalán.</p>
-<p>Meg akarta magának szerezni azt az utolsó mulatságot, hogy
-ezeknek a fenevadaknak az acsarkodásában gyönyörködjék! Hogyan
-fenyegetőznek, hogy készülnek üldözni. Haha! Milyen fintor pofákat
-fognak majd vágni, mikor becsapja az orruk előtt az ajtót: «no hát
-jőjjetek utánam!»</p>
-<p>A méreg szépen olvadozott már az ezüst pohárban. Nehéz,
-vérfagyasztó illata az egész szobában érezhető volt.</p>
-<p>A mint egyikét a kezébe akadt leveleknek felbontá Sidonia s
-elkezdte a tartalmát olvasni, bámulva tekinte szét maga körül. Azt
-hitte: álmodik. Újra elolvasta. A szemei elkezdtek ragyogni; az
-arczát őrjöngéshez hasonló mosolygás derengeté. A levél reszketett
-a kezei között. Felkapta a méregpoharat s a nyitott ablakon át
-kiönté annak tartalmát.</p>
-<p>És azután, arczát az ég felé emelve, azt a levelet kebléhez
-szorítá mind a két kezével. Más ember azt mondta volna: «van Isten
-az égben!» ő azt rebegé: «van még ember a földön!»</p>
-<p>S azzal térdre esve, a mellét megüté az öklével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>«Miserere mei Domine! Mea culpa, mea culpa, oh mea maxima
-culpa!</p>
-<p>Pedig oltárkép sem volt előtte, – sem közönség, a ki látja.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Lándorynak elég dolga volt a képviselői pályán. A kiről
-megtudják az országban, hogy dolgozni tud, az biztosítva van az
-unatkozás ellen. Alig volt ideje nagy néha a jószágára kirándulni.
-Azt sem örömest tette. Mindenütt beszélő üresség fogadta. Fájó
-emlékek.</p>
-<p>A Godivának tett fogadása rég be lett váltva: Traumhold nevét
-áldották az árvák.</p>
-<p>A Svábhegyen vett magának egy kis villát; abban töltötte az
-idejét, a mi a bizottságok üléseiből fenmaradt. Ott laktak ketten,
-Péterrel; a míg csak a hó le nem esett.</p>
-<p>Egy este, mikor megérkezett a villájába: tüzet látott
-konyhájában égni.</p>
-<p>Ki főz itt vacsorát? Péternek nem kenyere a szakácsság.</p>
-<p>A ki a tűzhely előtt állt, s valamit kavargatott egy
-serpenyőben, az volt a Lidy Carcasse.</p>
-<p>Bertalannak nagyot dobbant a szive.</p>
-<p>– Maga itt van, Lidy? Mit főz?</p>
-<p>– Gyermekpépet.</p>
-<p>Bertalan nem kérdezett többet. Futott a konyhából a szobába.</p>
-<p>Az asztal mellett látott egy nőt ülni, a ki csücskés pohárból
-itatgatott egy kis porontyot az ölében.</p>
-<p>Nem is lépett, csak úgy odaesett melléjük; két karjával átölelve
-mind a kettőt.</p>
-<p>– Nem versz ki bennünket? – kérdezé az a nő.</p>
-<p>Hány csók volt elég erre megfelelni?</p>
-<p>Medea nem akart belőle magának: csak «ezt, ezt!»</p>
-<p>– Hát a másik hol van?</p>
-<p>Azt már lefektették az apja ágyába: elálmosodott; de
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> ez az egyik ugyan protestáló kedvében
-volt: a kis kurucz! nem hiába fiú: követelte a maga jussait, nem
-hagyta magát szép szavakkal elámíttatni! úgy lármázott, úgy kiabált
-s czibálta annak az odakerült embernek a szakállát.</p>
-<p>– Te nem is tudtad, hogy mi a világra jöttünk.</p>
-<p>– Tudtam mindent. Lidy minden nap levelet írt az urának, a jó
-Péternek.</p>
-<p>– Hát a Lidynek férje a Péter?</p>
-<p>– A mióta csak a házunkhoz került.</p>
-<p>– S nekem azt mondták, hogy… (Nem fejezte be, a mit mondani
-akart, másfelé fordítá a szót) és ők el tudtak lenni egymástól
-távol, olyan hosszú ideig!</p>
-<p>Két nagy könycsepp gyűlt a nőnek a szemébe.</p>
-<p>Lándory lecsókolta azokat.</p>
-<p>S többet aztán nem beszéltek arról, a mi elmult ama «hosszú idő»
-alatt.</p>
-<p>– Megváltoztam nagyon ugy-e? rám sem ismersz? – kérdezé Dea,
-mikor végre kielégítve a kisebbik Bertalant, egészen a férjeé
-lehetett.</p>
-<p>– Akár újra megesküdjem veled.</p>
-<p>A Lidy tűzről pattant menyecske volt, nagy hirtelen vacsorát
-főzött mindannyiuk számára; a házastársak egy tálból ehettek ismét:
-ideben és odakin.</p>
-<p>Medea arczán nem látszott más, mint boldogság.</p>
-<p>– De még is volt valami komor vonal a két szemöld között, a mi
-egy elmulni nem akaró gondot jelzett. Bertalan addig kereste, a míg
-kitalálta.</p>
-<p>Mikor már elteltek a maguk örömével, azt mondá a nejének:</p>
-<p>– Nem szólsz az anyádról?</p>
-<p>– Nem. – Az a redő a homlokon még mélyebbre húzódott.</p>
-<p>– Hát majd én beszélek róla. Szegény Sidonia grófnőnek a
-birtokát Lyonel nagyon megterhelte adóssággal. A hitelezők már
-elakarták kótyavetyéltetni az albisorai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span>
-kastélyát. Én jókor megtudtam a dolgot, s segítettem a baján.
-Megkapta a kétszázezer forintot.</p>
-<p>– Hol vetted e pénzt? – Kérdé elbámulva Medea. Hiszen még nálam
-van!</p>
-<p>– Boldogult első nőmnek, Godivának volt egy életbiztosítása, a
-mit én soha sem vettem föl; azt mondtam, hogy majd ha egyszer akad
-egy olyan ember, a hozzám tartozókból, a ki nagyon rá lesz
-szorulva: annak által adom. Ő lett olyan ember. Én az ügynökömet
-úgy biztam meg, hogy az Assicurazioni Generalitól kifizetett
-összeget úgy adja át Sidonia grófnőnek, mint a «katholikus bank»
-kölcsönét, melyet «két» száztóli kamatra osztogatnak; ne tudja meg,
-hogy tőlem jön az a pénz. Így el lett az fogadva, s most már
-Sidonia nyugton lehet; nem háborgatja az utolsó menhelyén
-senki.</p>
-<p>Az a ráncz eltűnt a homlokról végkép.</p>
-<p>Bertalan nevetni kezdett.</p>
-<p>– De ezuttal nem sikerült egészen a csel. Nézd ezt a levelet. Ma
-kaptam azt az anyádtól.</p>
-<p>– Az anyám írt te neked?</p>
-<p>– Olvasd el.</p>
-<p>Medea mohón nyitá fel a levelet, s bámulva olvasá.</p>
-<p>«Nagyon tisztelt uram.</p>
-<p>«Ezuttal én vagyok a gondolatolvasó, én találom ki az ön titkos
-gondolatjait. A pénz, mely nagy veszedelmemből kimentett, nem
-származik semmi katholikus bank pénztárából, hanem öntől. Ezt a
-felfedezést nem azért közlöm önnel, mintha a két perczent kamatot
-is el akarnám szédelegni. Fizetem pontosan. Csak azt nem birom
-megérteni, hogy mehetett az olyan gyorsan? Holott én csak
-negyednapja beszéltem erről a leányommal, s ő akkor az én kérésemet
-categorice visszautasította. Megtagadta tőlem, hogy az ön
-tőkepénzét nekem általadja. Ezt nem birom összehozni. Fogadja
-köszönetemet.</p>
-<p class="right">Sidonia.»</p>
-<p>– Te visszautasítottad az anyádat én értem? – szólt Bertalan
-gyöngéd érzelemmel. <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>– Ezt egy évvel hamarább is tehettem volna; ugy-e?</p>
-<p>A levélnek még utóirata is volt.</p>
-<p>«Mihelyt Medeával legközelebb összejövök (most egyhamar nem érek
-rá, millió a dolgom) azonnal proponálni fogom neki, hogy igyekezzék
-önnel kibékülni. Én azonban távol maradok önöktől örökre, a mivel
-úgy hiszem, legőszintébb hálámat tanusítom ön iránt».</p>
-<p>Medea nem várt, a míg ezt proponálni fogja neki az anyja.</p>
-<p>Aztán volt miről beszélniök egyéb.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap reggel azt mondá Bertalan Deának:</p>
-<p>– Én most bemegyek az országházba s kérek magamnak egy havi
-szabadságidőt, s majd az alatt együtt elmegyünk barátfalvi
-otthonunkba.</p>
-<p>– De azt csak nem hozhatod fel indokul, hogy a feleséged
-megérkezett.</p>
-<p>– Nem! Nem! Azon nagyot nevetne a tisztelt ház. A választóimnak
-még nem tartottam «beszámoló beszédet.»</p>
-<p>– Azt majd én is meghallgatom.</p>
-<p>– Délre visszajövök. Addig hagyok neked itten valami olvasmányt,
-hogy el ne undd magad. A mint egy levelet elolvastál belőle, vesd a
-tűzbe. Neked egyedül van ehez jogod.</p>
-<p>S átadta a nejének Lis Blanc gróf «revelations»-jait.</p>
-<p>Mikor visszaérkezett az országházból, a nő akkor dobta a
-kandalló tüzébe az utolsó lapot.</p>
-<p>Aztán oda vonta a férje fejét a keblére, s nézett hosszasan,
-sokáig annak a tengerkék, biztató szelíd szemeibe. Bámulta őt.</p>
-<p>– Te ezt tudtad mind! És mégis el mertél engem venni!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Ez a jelenet is meg
-van örökítve ama rémnapok szomorú krónikáiban.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Akkoriban a
-szinpadi figuransnők elnevezése.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> A franczia nem mond
-«frakk»-ot soha.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<p class="center">II. KÖTET.</p>
-<ul class="TOC">
-<li>Raoul Ripaille <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Még csodadoktor is! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_23">23</a></span></li>
-<li>A «szükséges semmi» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_29">29</a></span></li>
-<li>Lidy Carcasse <span class="ralign"><a href=
-"#Page_40">40</a></span></li>
-<li>De L’aisne Alfréd <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>Scilla <span class="ralign"><a href=
-"#Page_61">61</a></span></li>
-<li>A pusztai rózsa <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Gyors fordulatok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>A kelengye <span class="ralign"><a href=
-"#Page_115">115</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></li>
-<li>A nagy titok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_124">124</a></span></li>
-<li>Az agancskiállítás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_141">141</a></span></li>
-<li>Hermione <span class="ralign"><a href=
-"#Page_149">149</a></span></li>
-<li>A dorogmándi kastélyban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_164">164</a></span></li>
-<li>«Belle Alliance» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_170">170</a></span></li>
-<li>Az asszonyok eszményképe <span class="ralign"><a href=
-"#Page_178">178</a></span></li>
-<li>«Imádlak!» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_188">188</a></span></li>
-<li>A kigyófogak <span class="ralign"><a href=
-"#Page_193">193</a></span></li>
-<li>Az összemérkőzés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_201">201</a></span></li>
-<li>Vagy, vagy? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_208">208</a></span></li>
-<li>A bünhődés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_215">215</a></span></li>
-<li>A Columbus tojása <span class="ralign"><a href=
-"#Page_223">223</a></span></li>
-<li>Az utolsó szó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_230">230</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_41">41</a></td>
-<td>ínkább</td>
-<td>inkább</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td>
-<td>agyon.</td>
-<td>agyon.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_94">94</a></td>
-<td>mégís csak</td>
-<td>mégis csak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>On cholerában</td>
-<td>Ön cholerában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_208">208</a></td>
-<td>hgy mennyire</td>
-<td>hogy mennyire</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_214">214</a></td>
-<td>késégbeesve</td>
-<td>kétségbeesve</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (2. RÉSZ) ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64709-h/images/cover.jpg b/old/64709-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/64709-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ