summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64431-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64431-0.txt')
-rw-r--r--old/64431-0.txt7299
1 files changed, 0 insertions, 7299 deletions
diff --git a/old/64431-0.txt b/old/64431-0.txt
deleted file mode 100644
index 5bbc382..0000000
--- a/old/64431-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7299 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Vizenjárók és kétkézi munkások, by
-István Tömörkény
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Vizenjárók és kétkézi munkások
-
-
-Author: István Tömörkény
-
-
-
-Release Date: January 31, 2021 [eBook #64431]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI
-MUNKÁSOK***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=XzZIAQAAMAAJ&hl=en
-
-
-
-
-
-VIZENJÁRÓK
-
-ÉS
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK
-
- Hej de mén a hajó lefelé
- Török-Kanízsa felé.
- Egy szép kislány bujába
- Ül a hajó farába
- Hej de ül a hajó farába.
- – – – – – –
- – – – – – –
- – „Édös anyám, möghalok,
- Ha mög nem házasodok!“
- – „Édös fijam, ne hajj mög,
- Ikább házasoggyál mög,
- Ikább házasoggyál mög.“
-
-(Régi hajósnóta.)
-
-VIZENJÁRÓK
-
-ÉS
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK
-
-IRTA
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN.
-
-SZEGED
-
-KIADJA ENGEL LAJOS KÖNYVNYOMDÁJA
-
-1902.
-
-
-
-MEGY A HAJÓ LEFELÉ.
-
-Tél van, de elveszett teljesen a jég és megy lefelé a vizen a hajó. Ez
-egy olyan régi fajta eszköz, amilyent ma már nem csinálnak, nem széles,
-de hosszu. Olyan nagyobbra nőtt csónak, mely gyékénysátorral van boritva
-s a gyékény alatt bátran elfér tizenöt-husz ember. Ül mindenki azon,
-amin lehet. Kivül pedig áll a kormányos és széles rudlapátjával igazitja
-a menést. Elől azonban hosszu rud van. Ez arra használatos, hogy mikor
-jön a hajó fölfelé, erre van vetve a kötél, amelynél fogva a partról
-huzzák.
-
-Mert ez voltaképen kereskedelmi bárka, mely hetenkint többször megteszi
-a maga vizi utját a falu meg a város között. Jó messze van lent a falu s
-mikor a hajó elindul, kötélen jön föl. Benne csak a kormányos áll, vagy
-elvétve olyan utas, aki nem birja a gyalogolást. A többi nép, aki a
-hajón utazik, kint van a parton és huzza fölfelé. Lassu munka és sok
-bajjal jár, de lám, megy mégis, ugy lehet, évszázadok óta. Különben nem
-tudni, mióta, de bizonyos, hogy ezt a hajót nem a mostani király alatt
-csinálták.
-
-A város alá érve, a hajó kiköt a parton s megy mindenki a dolga után. Ki
-a piaczra, ki a boltba, ki a katonafiát keresni. Igy van a hajó vagy
-délig vizszélben egyformán s mindössze az a változás rajta, hogy a
-bordái fokozatosan sülyednek a vizbe. Mert dől a sok mindenféle portéka
-a város falai közül a partra, ahogy azt már megrendelték. Sörös hordók,
-zsákok, csizmák, fertályöl fa, petroleum, továbbá egy nagy nyaláb
-papiros a könyvesboltból a tanitó urnak, különféle csomagok, ásó,
-ültetni való facsemete (itt az ideje épen), meg egyéb mindenek. Csak az
-a csodálni való, hogy hol fér el a sok holmi a hajóban. Azonban erről ne
-kereskedjen senki, miután ez a Szélpál Mihály dolga, aki kormányos és
-igazgatója ezen vidéki utaknak. Ő intézi itt el valamennyi dolgot, a
-főbenjárótól kezdve egészen az aprólékosig. Számon veszi, ami hozatott.
-Ami rendben van, azt elrakja a maga helyére.
-
-Apránkint pedig gyülnek az utasok is. A kofák, akik ludat hoztak be és
-malaczot visznek ki. Özvegy Halál Ferenczné is, aki semmit sem visz,
-mert azért jött be, hogy misét hallgasson a belső templomban az uráért.
-Igy tovább, tovább: emberek, asszonyok, lányok (ez utóbbiaknak az ördög
-sem tudná kitalálni, hogy mi dolguk lehet vajjon itt bent). Természetes,
-hogy végül, legutoljára a Kata érkezik, a formás menyecske, pedig
-mindössze csak azért utazott ennyire, hogy egy pár papucsot vegyen
-magának. Illeg is már benne és a papucsok piros sarkai kaczkiásan
-kopognak a partra tett deszkán, amint Kata a hajóba lépked.
-
-Szélpál szól is pár szót Katának, hogy ugyan hol maradt annyi ideig,
-amire aztán a papucsos menyecskének hirtelen megered a nyelve és szapora
-beszédbe kezd. Egy darabig hallgatja is Szélpál, hogy mi mindent mond a
-piacz drágaságairól és a szömtelen városi urakról, akik miatt már
-papucsot sem lehet próbálni.
-
-– Hogy hogy nem sül ki a szömük? – mondja egy asszony.
-
-– Jaj, Mari néni, nem olyanok ezök – panaszolja Kata és még beszélne
-tovább, de a kormányos nagyot kiált:
-
-– No!
-
-Ezzel aztán eleresztik a partról a kötelet, berántják a deszkát és
-csáklyára kap a férfinép, hogy vizsodrába tolják a hajót. Ez olyan
-munka, hogy ilyenkor csönd legyen és semmiféle asszonybeszéd ne zavarja
-a dolgozó emberek tetteit. A nagy, lapos hajónak még csak macskája
-sincsen s ha a kormányra nem vigyáz az ember, könnyen baj eshet. A viz
-kitudhatatlan, mert nem lehet megállni rajta, amikor tetszik. A csáklyák
-vékony nyele meghajlik, a legények rádőlve nyomják el a parttól a hajót.
-A kormányos a vállát veti a rudnak, két ember pedig hosszu, kétkézi
-evezőkre kap a hajó orrában. Igy lassan, lomhán kifordul a viz közepére.
-Még töreti egy kicsit a ruddal a vállát, mely után midőn egészen
-vizfolyvás irányában feküdne a bárka, megáll munkájában és a többinek is
-ugyanezt rendeli, mondván:
-
-– Huja!
-
-Leteszik a csáklyát, abban hagyják az evezést. Megy már a hajó lefelé és
-nincsen semmi gondja, mert ez időtájban a gőzösök sem szaladgálnak, mind
-a viz az övé egész a faluig. Szeliden usznak el a város alatt. A házak a
-parton ködbe vesznek, amin tompán zúg át a toronyórák ütése.
-
-– Mögéhöztem – mondja Szélpál és átadván Tóth Savanya Énoknak a lapátot,
-belép maga is most a gyékénysátor alá. A többiek már eszegetnek, özvegy
-Halál Ferenczné kivételével, aki fehér kendőjét egy sörös hordóra
-teritvén, azon helyet foglalt és igen csöndben van. Csak az ajkai
-motyogásából látszik, hogy folytatja az imádkozást, amit a templomban
-elhagyott. Egy más asszony (nem tudni még a nevét, mert uraság cselédje
-volt eddig s nem rég költözött a faluba) apró oláh almákat hámoz és
-eszi, a héjját a köténye zsebébe rakja el. Kell az, mert a kályhára téve
-igen jó szagot terjeszt az almahaj. A Kata menyecske, a rossz csont, egy
-halom hasábfára ült, csak épen hogy szemben legyen egy fiatal
-legénynyel, aki zavartan pödri ütköző bajuszát, mert Kata a lábait
-egymásra tette s igen formás bokákat mutat az uj papucsban. Két ember
-leghátul ócska kártyával máriásozik.
-
-– Kendnél van a makk csikó? – mondja az egyik.
-
-Amaz egyenkint végig tekinti az öt kártyáját és rázza a fejét.
-
-– Nincs. Miért?
-
-– Mert akkor eldobnám a makk fölsőt.
-
-– Sose dobja kend! Majd möggyün a párja.
-
-Aminthogy meg is jött a huzásnál a makk király. A csikó meg a felső
-huszat számit ebben a furfangos játékban. A szomszéd zsákból ki is vesz
-két krumplit a szerencsés ember és leteszi maga mellé. Miután minden
-krumpli tizet jelent, két krumpli huszat. Igy egyszerűsödnek a
-számadások.
-
-Szélpál a tarisznyát keresi elő. Abban barna kenyér van, továbbá
-oldalas. Egy bádogban só és paprika összekeverve. A zsebből bicskát vesz
-ki és szel a kenyérből, oly módon tartván azt, hogy ami morzsája van, a
-tarisznyába hulljon. Szük világ van ám most és takarékosnak kell lenni.
-Abból még kenyeres-gombóczot csinál a gyerekeknek az asszony.
-
-Igy vannak csendben, mindenik a maga ebédjével. A komoly Szélpál hamar
-végez az étellel és a sátorból szótalan nyujtja ki a korsót Tóth
-Savanyának, hogy meritse meg. (Mert a hajóban mindig a saját italán
-utazik az ember.)
-
-Miután ivott, még egy kis falatot vág a kenyérből. Azután visszarak a
-tarisznyába mindent, a sósbádogot is becsukja, a bicskát pedig a
-mellényzsebébe teszi. Halálné bevégezte az imádságot és mert eszébe jut,
-hogy otthon elfelejtett olajat tölteni a Mária-kép mécsébe, fölsóhajt:
-
-– Jaj de soká löszünk otthon…
-
-– Nono – biztatja Szélpál. – Oszlik már a köd egy kicsit arra fölfelé.
-
-Nyilvánvaló, hogy a köd, amely a töltések között a viz tetején legel,
-nem magától oszlik, hanem a szél fujja. Nem is telik bele sok idő,
-utólérte a hajót a felszél és belátogat a sátor alá.
-
-– Hát ne kártyázzatok már – mondja a kormányos – hanem huzzátok föl a
-gyékényt.
-
-A máriásos emberek leteszik az ördög zsiros bibliáját és kimennek az
-orrba. Széles, vastagra fonott gyékény hever a vitorlarud alján, azt
-kell felhuzni. Nem nagy munka, hamar meg van és amint az alsó végeit
-lekötnék az oldalokhoz, egyszerre belekap a szél, megduzzasztja és viszi
-sebesen a hajót. Egyik ember odakint félhangon nótába kezd:
-
- Fujja a szél, fujja,
- Fujdogálja, lengeti,
- Mire neveli föl
- Jó anya az gyermekit.
-
-Régi bús, szomoru nóta ez. Bent csönd van a sátor alatt, mindenek
-elhallgattak. Mikor a nóta mondaná tovább: „Arra neveli föl jó anya a
-gyermekit, Alig husz esztendős…“ egyszerre azt mondja Szélpál komoran:
-
-– Hát látta-e valaki odabent a Vér Teczát?
-
-A szóra Kata elpirul előbb, aztán elsápad. A többiek egy ideig nem
-felelnek, aztán rázza mind a fejét.
-
-– Nem, nem én, szögényt – mondja egy asszony, aki végig tekint Katán és
-odább huzódik.
-
-– Én sem láttam – felel a legény.
-
-– Pedig – folytatja a kormányos – nagyon a lelkömre kötötte az apja. Mán
-kár, hogy magam nem kerestem.
-
-Elhallgat mindenki. Kata behuzta a lábait a szoknya alá, özvegy Halál
-Ferenczné a sörös hordóról ugy tekint rá, mintha valamely ördög volna.
-
-– Bár hiszen – szól ujból csak a kormányos – gondolom, hiába keresné már
-azt akárki az ártatlant. Azt sirta ma hajnalban neköm az öreg Vér
-András, hogy két hete veszött el a háztul.
-
-– Az – felel Halálné. – Két hete, hogy visszaküldte a vőlegény a
-jegykendőt. Elcsábitották rossz asszonyszemélyök.
-
-Ismét Katára tekint mindenki. Elveszett a czifra szépsége a
-menyecskének, az aranypillés papucsot sem mutatja már és föl nem emelné
-a szemeit egy világért. Néma váddal szegeződnek feléje a tekintetek.
-Nincs, a ki szóljon vagy beszéljen, csak a kormányrud nyikorog kint, a
-hajó alját verdesi a viz és csapkodja a szél elől a gyékényvitorlát.
-
-– Vér Andráséknál pedig ez volt az egyetlen – véli egy utas asszony.
-
-Keserü gúnynyal szól bele Szélpál Mihály:
-
-– Evvel együtt volt neki egy.
-
-Minél több ilyen odavetés történik, annál vádolóbbak és sulyosabbak a
-tekintetek a nagy némaságban. Kata homlokát kiveri a veriték. Egyszerre
-ijedt kiáltás hallatszik a vitorla mellől.
-
-– Jézus!
-
-– És Mihály arkangyal – kiált vissza a kormányos és az alacsony sátoron
-át az orrba ugrik. – Mi az, te?
-
-– Láttam – mondja a hajóslegény. – Fölmerült… ott.
-
-– Micsoda?
-
-– Vér Tecza… Fölmerült a feje. Függő volt a füliben.
-
-– János, ne üzz tréfát – mondja sötéten Szélpál. – Már hogy láthattad
-volna?
-
-De amaz erősködik.
-
-– Ugy éltessön az isten engöm! Láttam, de alig hogy fölgyütt, lemerült.
-Igy itt oldalt…
-
-Most elkapja Szélpál karját s a vizre mutat, kiáltva:
-
-– A!
-
-Valóban. Lassan fölmerül a sárga hullámokból egy fej, de ismét eltünik.
-Hanem ezen idő alatt mindenki ráismert, a sátorbeliek is, akik
-kitódultak, Kata maradván bent egyedül. Bármily kevés ideig mutatkozott
-is, látni lehetett Vér Tecza halovány arczát és barna haját, amit
-szőkére festett az iszap.
-
-Hárman is kapnak egyszerre a csáklyák után és a vasvégü kampókat messze
-a vizbe leszurják. Keresik és kutatják. Ám a viz átláthatatlan és a
-halottait nem engedi. Nincs no, nincs. Elment a fenekére lakni, halak
-társaságába. Azért az emberek csak nyulkálnak a vizbe lefelé. Az
-asszonyok borzadva huzódnak vissza a szélből a sátor alá és eláll a
-szavuk.
-
-Idő multán mondja egy:
-
-– Ilyen borzasztóságot. Jaj szögény Tecza neköd mán a Tisza fenekén. Oh,
-mily bünös lelkek vannak a világon! Te csaltad el, Kata, a vőlegényit,
-te –
-
-Nem mondhatja tovább, mert özvegy Halál Ferenczné, ki elővette olvasóját
-és kezeire is akasztotta, csendet int. Keresztet vetnek. Kata
-mozdulatlan. A többi imádkozik és midőn ez befejezést nyerne, Halálné a
-temetés énekeibe kezd: Letettem testemnek romlandó sátorát, Honnét
-formáltattam, Ölelem föld porát, Lakom sötét boltját S immár istenemet,
-Kegyes teremtőmet Áldom örömmel…
-
-Szélpál Mihály a ladikkal végig ment már a hajó mindkét oldalán és
-csáklyáját vetette a halott után. Mikor az egészet megkerülve ujból
-föllép a hátsó végén, az arcza vérpiros és szájszélei mozognak.
-
-– Forditsd balra azt a vitorlát! – szól át a sátor fölött rekedten az
-elsőkhöz.
-
-Azzal elkapja Tóth Savanya Énok kezéből a kormányrudat és neki vetve
-erős vállát, olyant csavar rajta, hogy egyszerre rézsut áll a vizben a
-hajó.
-
-– Mit akar kend? – mormogja Énok.
-
-– Eredj dalladzani! Huzzátok rá!
-
-A nagy evezők czuppognak a vizben. A hajó kifordul a part sárgás agyagja
-felé. Gyorsan megy, Mihály rángatja a rudat, mignem a hajó orra a part
-sekélyes fövényét éri. Megrázkódik rajta minden.
-
-Mihály bemegy a sátorba és vállon fogja Katát az erős barna kezével.
-
-– Kata – szól tompán.
-
-A menyecske felsziszszen.
-
-– Jaj.
-
-– Ne jajgass. Eredj ki innen.
-
-– Mihály bátyám…
-
-– Bátyád a kutya – dörög Szélpál Mihály. – Mégy vagy kidoblak.
-
-Azzal megrázza a vállát. A menyecske széttekint és mindenütt vádoló
-szemeket lát maga körül. Özvegy Halálné morzsolja az olvasót és
-bólintgat a fejével, hogy jól van, jól van, nagyon jól van. Szótalan áll
-fel és megy kifelé. Szélpál Mihály kiséri. Néhány lépés a hajóorrtól a
-part, azon apró hullámokat ver a viz.
-
-– Hát igy menjek ki? – suttogja szégyenülten. – Legalább a járódeszkát…
-
-– Ej ha – pattan föl Mihály. – Ne féltsd a czifra papucsodat. Ha amazt
-olyan mélyre kergetted, a te lábod is láthat egy kis vizet.
-
-De Énok mégis kiveti neki a deszkát és azon kilép. Senki nem szól utána
-semmit. A ködülte sáros agyagparton megragad az uj papucs és piros sarka
-a földbe süpped, amikor megy.
-
-– Nono! – mondja elégülten Szélpál Mihály. – Nyomd el! Forditsd ez a
-gyékényt, mönjön az a dalladzó.
-
-Lassan kifordul a parttól megint a hajó és Mihály a rud mellett hamar
-beleviszi a sodorba. A szél ujból belekap teljesen a vitorlába és
-mennek. Szélpál Mihály olykor szomoruan tekint szét és hátra is néz az
-apró sárga hullámokra, hogy mutatnak-e valamit. Azonban nem, semmit sem
-mutatnak. Csak épen játszanak s néha valamely hal a tetejére veti magát.
-A hajó halad. Messze a partszél ködös jegenyéi alatt látni a Kata piros
-szoknyáját, amint a szederbozótok közül elővillan. Belül a sátorban
-hosszan elnyujtott, vékony asszonyhangok mondják özvegy Halál Ferenczné
-után: Támaszd fel örömre testemnek morzsáit, Add meg egek fényét…
-
-A szél a hangokat szétviszi Vér Tecza nagy sirja fölött.
-
-
-
-
-A SZENT MIHÁLY A JÉGBEN.
-
-A kormányos nem valami jó kedvvel indult ennek az utnak, mert ugy vélte,
-hogy igen hideg már az idő és nemsokára ereszkedni kezdenek lefelé a
-marosi jegek. Ezek rendszerint az első hiradók a folyó alvásáról.
-Legelsőbb jönnek le a Marosból és a Tiszában usznak lassan. Utánuk már a
-fagyok következnek, a jég egyre sürübb, valahol aztán megakad, valamely
-kanyarulatnál vagy hidak között. De fölülről egyre csak több jön, odaér
-a társaihoz, összefagy velük és apránkint ily módon beáll a viz. A halak
-alatta maradnak s igen nagyon futkároznak, hogy hol találhatnának a
-jégen egy kis ablakot, amely friss levegőt adna. A hajók pedig, amelyek
-ilyenkor utban vannak, befagynak a jég közé és még jó szerencse, ha a
-zajlásban parthoz tudnak állni.
-
-Ettől félt leginkább Török Mihály uram, a kormányos, mikor fölküldték a
-nagy hajóval Vácz alá, hogy ott kővel rakodjon s azután térjen vissza.
-Mert az ország e tekintetben nem jól van berendezve. Arra fölfelé kevés
-a buza, sok a kő, erre lefelé buza csak van, van rozs is, de mit ér, ha
-kő nincsen. Ennélfogva azt hozatni kell és nagy hajók járnak érte föl a
-Dunába és mire leérnek vele, oly drága, hogy voltaképen olcsóbb lenne
-turóslepénynyel rakni ki az utczákat. És jó őszi idő volt már, mikor a
-nagy hajóval megindult a kövekért Török Mihály s mondta is, hogy ha
-ebből a dologból baj nem lesz, hát az megint Isten különös kegyelme a
-Szent Mihály iránt. De azért csak utra kelt legénységével egyetemben. A
-maga emberségéből lement Titelig. Ott vasbikát fogtak a hajó elé, amely
-fölhuzta egészen a kőbányákhoz, hol aztán azonnal rakodni kezdték a
-hajót.
-
-Lassu munka az ilyesmi, mert a kő nagyon nehéz és Török Mihály látván az
-időnek egyre hidegebbre való fordulását, igen aggodalmasan pipázott. Ám
-kell, hogy mindennek vége szakadjon egy időben s a kővel is megtelt
-végtére a hajó.
-
-– Holnap indulhatunk, Mihály bátyám – mondta az első legény, bizonyos
-Kanizsay Ferencz, másnéven Rámás Ferencz, mert mindig rámás csizmákat
-viselt.
-
-– Indulni indulhatunk – felelte Török Mihály – azonban, hogy haza
-érünk-e valamikor, azt én most áperte mögmondani nem birom.
-
-Ugyanis kezdtek már jönni a jegek. Előbb csak a vágbeliek, az aprók,
-utóbb széles nagy darabok, amik a Csallóköz pihent ágaiban teremnek meg
-vastagra. Biz ugy, hogy keresztet is vetettek valamennyien magukra,
-amidőn elkötötték a hajót a parttól s a Szent Mihály belehaladva a Duna
-közepére, ott orrával lassan délnek fordult. Nem valami pihenős
-ereszkedés volt ez, Török uram folyton a domentátumon állott, a
-kormányruddal a kezében, a legények pedig csáklyázták a jeget, ami a
-hajó oldalát verte. Ezzel is gyorsabban haladtak, bár Kiskovács Mihály
-legény egyszer akkorát taszitott a jégen, hogy maga is ráesett a
-hajóból.
-
-– Nézd a bolondot – mondta Török s kötelet hajitott le Kiskovácsnak,
-amin visszamászott. – Nemhiába, hogy valóságos fia a mostani mostoha
-apjának, de tökéletlen is volt világéletében.
-
-Mások megszólása, apjának anyjának gyanuval való terhelése nem szép
-dolog pedig sohasem és különösen nem ajánlatos annak, aki hajóval jég
-között vizen járván, sorsát nem maga intézi. Mint a példa mutatja. Ezen
-egész napon meg volt lefelé való mentében a hajó, de estére kelvén, baj
-történt. Megtörtént Török Mihály urammal is, amit eddig nem tapasztalt,
-hogy tönkre vitte a hajót. Hogy esett, mint esett, ki tudná megmondani.
-Ismerte pedig a Duna fenekét is, akár a tenyerét, mivel vagy negyven éve
-jár-kel már a medrek fölött. Azonban egyszer esik az meg, ami még eddig
-nem volt s ez valóság, hogy a nehéz hajó rászaladt a porondra s a dereka
-akkorát nyögött, hogy mindenek megrendültek. És e nagy ijedtségben,
-mikor a nyelvüket elfeledték használni az emberek, a hajó lassan forogni
-kezdett s alig telt bele vagy három minutum, a Szent Mihály már megint
-orrával állott fölfelé. Ilyen hatalmai vannak a vizeknek.
-
-És így szemközt állván a jégáradatnak az öreg fahajó, megkezdte a maga
-szomoru haldoklását. Jöttek a csodálatos nagy táblajegek és vágták az
-oldalát. A fekete festéket hamar leszedték róla és ki merné igy
-látatlanban hinni, emberek, hogy kővel terhelt ekkora hajót féloldalra
-fordit valamely jégdarab, ha jól az oromzat alá tud furakodni. Pedig
-bárki bármit beszéljen, ugy van ez, Kanizsay Ferencz eléggé pötyke
-legény a rámás csizmában, de ezuttal reszketett és ugyan sürün hányta
-magára a keresztet. Ellenben Török Mihály szomoruan pipált és egyre csak
-azt mondta:
-
-– Varnyut főztem az egész éjszaka álmomba, tudtam, hogy ilyesmi
-történik.
-
-És hordatta a deszkákat, letépette a fedélzetről mind, amit csak
-lehetett s leakasztotta kötélen a hajó oldalára. De mit ért mindez?
-Semmit, valóságosan semmit. Jött ám a jég kegyetlen és beszédes volt,
-ugy harsogott, mintha az itélet napján czitoráznának az angyalok. A
-budai telepről segitségre jöttek vasbikák, hogy majd elhuzzák a
-tötthelyről a Szent Mihályt, de szégyenszemre vonultak vissza, mert
-behorpadt az oldaluk. Vágta a jég, vágta, egyre vágta, alig volt már fa
-a hajó orrán, ugy leszedte és dőlt, egyre jobban dőlt a hajó. Török
-Mihály kivette a szájából a pipát és azt mondta a legénységbeli népnek:
-
-– Ugy nézöm, belefordulunk…
-
-Azt mondta erre Kalapis János legény:
-
-– Biz én nem fordulok, mert nem vagyok bolond. Itt hagyom a hajót, aztán
-forduljon amerre tetszik.
-
-Török idegenül nézett rá.
-
-– A hajót? – kérdezte. – A hajót hagyod itt?
-
-– A hajót hát. Hát mi a ménküt? – szavalt tovább keményen Kalapis (mert
-az efajta veszedelmek tökéletesen elrontják a fegyelmet). Csak nem
-fagyok a jég közé a Szent Mihály kedviért?
-
-Azt lehetett volna hinni, hogy Török Mihály e szavakra elharapja a
-pipacsutorát, de nem harapta el (mivelhogy csak az az egy volt neki).
-Inkább ehelyett csak azt mondta:
-
-– Hát ugyan hogy möntök ki a partra?
-
-Ez bizony kérdés. Akármelyik pontját nézték is a viznek, jó távolosan
-feküdt. Ebben az istenitéletben tökéletes bolond, aki csolnakra száll,
-mert ugy bekapja a jég, mint a harcsa az apró keszeget. Bár hiszen rég
-elcsapta a csolnakot a hajó faráról a zajlás. Hanem itt arról van szó,
-hogy ki kell dobni a körtét a partra. A parton ugyanis voltak emberek,
-mert az ilyen szerencsétlenség nem hagyja soha megindulás nélkül a parti
-embert. Most nincs más mód, mint a körtét kell kihajitani vékony
-zsinegen s ezen által majd kihuzzák a vastag kötelet. Azon aztán aki
-végig kapaszkodik, bizonyosan kiér. Ebben a körtében bizakodtak most a
-legények és azt mondta Kisfurus Gergely (a hires verekedő):
-
-– Majd kihajitom én!
-
-Más azonban a körte télen és más nyáron. A körte voltaképen ugyanaz a
-fakoloncz minden időben, de nem egyfajta a zsineg, ami utána huzódik.
-Téli időben megfagy s nehezen halad az eldobott körte nyomában. Igy járt
-Gergely is, mert dobta ugyan a körtét, de hiába dobta. Felére se
-közelitette a partot a kölöncz, hanem lebukott a jegek közé.
-Szégyenszemre kellett azt kihuzgálni.
-
-– Majd én – próbálta a Kiskovács Mihály. – Jaj, de hiszen minek is
-próbálja az ilyesmit a tökéletlen ember. Teljes hiábavalóság az. Most
-már Kanizsay Ferencz fogta fel a körtét és próbavetést téve előbb, nagy
-suhogtatással eresztette ki a kezéből.
-
-Odakint a parton várták az emberek, nyujtották is utána mindkét kezüket,
-hanem hiába nyujtották. Nem ért ki. A hajósok a hajócsárda előtt állván,
-összenéztek. Török a félrebillent hombár tetején állott és pipázott.
-(Azon emberek közül való ő, akik meghalnak azonnal, mihelyest nem jól
-esik a dohány.) Végig méltatta tekintetével az embereket s ugylehet,
-szive valamely rejtekében föloldódzott a jóindulat.
-
-– Hát – igy adta föl a szót – hát csakugyan itt hagyjátok a hajót?
-
-Kanizsay Ferencz nem szólt erre semmit, csak ahogy ült a gugoraoszlopon,
-azt rugdalta a csizmája sarkával. Kiskovács Mihály sem szólt, ellenben
-Kalapis mentegetőzve rántotta fel a vállait.
-
-– Otthunra vagyok tartozandó az életömmel – mormogta – neveletlen kis
-árváim…
-
-Jakab Pál, aki olyan inasforma volt a hajón, elfakadt sirva. Én uram és
-én teremtőm, miért ne fakadna sirva az ilyesmin a gyermek?
-
-– Adjátok hát ide azt a körtét – mondta Török – és levetette magáról a
-felsőkabátot, le az alsót. Felgyürte a karján az inget az öreges ember
-és meglóbálta a körtét. De megint abban hagyta. Egy darab fát letett
-támasztéknak az első lábához. Annak jól neki lehetett feszülni. Most
-karikában kezdett suhogni a körte, szinte sivitott utána a fagyos
-zsineg, azután kivágta hosszan, egyenest és minden morajló jegek fölött
-átrepülve, kiesett a partra, koppant is a fagyon.
-
-– No – mondta az ember – aki akar, az möhet.
-
-A parti népek elkapták azonnal és vonták át a zsinegen az alattságot.
-Kikötötték czövekhez és most már valóban mehetett, aki akart. Olyan
-sürün járt a jég, hogy lépni lehetett rajta, ha pedig megbillent
-valamely tábla, haladt az ember a kötélen a karjaival. Mert nemcsak a
-lábakkal lehet előre jutni. Elsőbb a Kiskovács Mihály indult utnak s
-hogy szerencsével járt, Kalapis próbálkozott. Harmadiknak Jakab Pált
-eresztették, neki azonban jó erős madzaggal a derekát körülkötötte Török
-Mihály, hogy azon esetben, ha jég és kötél is elhagyná, segedelem nélkül
-ne maradjon. Utolsónak pedig az első legény, ama bizonyos nevezetü
-Kanizsay Ferencz maradt.
-
-– Te még ne mönj – szólt neki Török – mert majd levelet viszöl a partra,
-hogy postára add.
-
-Meg is irta a hajócsárdában fehér papiron az ő betüivel. Ismeretes betük
-ezek nagyon, mert Török Mihály nem szereti a czifraságot s ez okból a gö
-betünek rendszerint elfelejt farkat csinálni. Igy irta, amint itt van;
-ha valaki kételkednék benne, tanu vagyok rá, mert láttam (legföljebb a
-névben lehet különbség):
-
-„Tisztölt gazda uram!
-
-Gyüvetben a porondot értük és az jég oldalba kapott és borzasztó
-hasigatja a deszkákat a hajórul. Már itt járt a Sirály és az Vin
-Gőzösök, hogy kivontassanak, de ük se tehettek semmit a jégségben.
-Vasbádogokat hagytak itt, hogy az jég ne szakgassa annyira a Szent
-Mihályt, de hiába, mert az jég mindent elsodor. Ugy nézze a sorsot,
-gazda ur, hogy alighanem utoljára látta a Szent Mihált. Engöm is. A
-levelet viszi a partra Kanizsaji Ferentz.
-
-Török Mihál.
-
-Most tépte le az első kormánt a jég.“
-
-Kijött a kis házból Török a levéllel és odaadta azt Kanizsay Ferencznek.
-
-– Ezt – mondta – mihelyest falut érsz, föladd.
-
-Kanizsay Ferencz ránézett Török Mihályra.
-
-– Hát kend – kérdezte – Mihály bátyám? kend nem gyün?
-
-A kormányos, aki a sarogján fölment a domentátumra, szótalan, onnan
-aztán kérdést adott föl Ferencznek:
-
-– Én? – szólt rekedten. – Én? Innen?
-
-Roppant megint a hajó dereka, mert valami nagy darab jég furakodott alá.
-Kanizsay sietve kapott a kötélhez, ment a többi után. Török lenézett a
-jeges vizre, ki a parti ködbe s magára maradván a félredült hombárral,
-önmagának tette fel a kérdést:
-
-– Én? Innen?
-
-*
-
-Akárki akármit beszél, vannak csodák. Bizonyára ugy történhetett, hogy
-az égbeli Szent Mihály nem hagyta itt a fából való Szent Mihályt,
-daczára, hogy a Mária-kép mécseséből kidőlt az olaj, mikor félrebillent
-a hajó. Még azon az éjszakán jött a hajónak neki egy iszonyatos tábla
-jég, azon nyilvánvaló szándékkal, hogy tökéletesen fölbillenti. De
-Mihály arkangyal óvta a hajót, mert nem boritotta föl a tábla, hanem
-csak meglökte olyformán, hogy leszaladt a porondról. Mihály aludt már
-egy subán a csárdában, mikor ez történt, de azonnal észhez kapott,
-fölugrott, kiszaladt és látta, hogy a Szent Mihály a ködben lassan az
-orrával ismét délnek fordul.
-
-– Dicsőség, dicsőség! – mondta, azaz, hogy gondolta inkább, mert nem
-volt kinek mondani szavat a kietlenségben s a kormányhoz állván,
-megtömte azonnal a pipáját. Azontul aztán haladt, egymaga ur a vizeken
-az elevenre vált hajóban. S történt, hogy haza is ért, mert az idő
-megenyhült s a jég ugy elveszett a vizről észrevétlen, mint az apró
-kácsák tollából a sárga szin. Titeltől fölfelé megint csak vasbika
-huzta, fölérvén, kikötött Mihály, orral a viz ellen, mint szokás. Amint
-eközben foglalatoskodna és rendelkeznék, utközben fölkapott értetlen
-legényeivel, azt kérdi tőle a partról a sógora, Baráczius Illés
-(kormányos az Isten velünk, ki ellenünkön):
-
-– No, möggyütt kend?
-
-– Mög.
-
-– Soká oda volt kend.
-
-– Az ám – mondja a hős – sok volt a népekben az ijedtség…
-
-
-
-
-TUTAJERESZTŐK.
-
-Bent valahol Erdélyben csattog a hegyek oldalában a fejsze s rengeteg
-szál fenyők szörnyü robajjal ugranak a völgybe a csusztatón. Aki először
-látja, azt hinné, óriások verekszenek itt a kövek birodalmában s
-fenyővégeket vagdosnak egymás fejéhez, pedig voltaképen csak az oláhok
-döngetik az erdőt, hogy uszni küldjék a fákat.
-
-A vizen való járásnak a legelső tudománya ez, amit csak valaha ember
-kitalált. A fák a maga mivoltukban usznak a vizen. Az se nem ladik, se
-nem csónyak, se nem dereglye, se nem luntra, a hajótól pedig olyan
-messze áll, hogy egy napon vele emliteni sem lehet. Csak épen, hogy fa,
-mint a többi. Hosszu, nagy gerendák, amikről leszedték az oldalágakat, a
-törzsek pedig együvé következtek a vizen és bizonyára ma sem különbek,
-mint azon időben voltak, amikor legelsőbb próbálkozott ilyfajta talajon
-vizre bocsátkozni az ember. Nem tudni, mikor kezdték meg legelsőbb a
-hegyek erdejei, hogy a fátalan lapályokra ily módon ereszkedjenek, de
-hihető, hogy utazási módjuk a kezdettől fogva máig sem változott.
-Tökéletesen annak mutatja ez ma is magát, mi a régebb időkben lehetett.
-Emberek, akik még uszni sem tudnak, rábizzák az életüket, pedig csak
-fából készitett szöggel, rossz hevederekkel van együvé tartva az egész.
-Lapát az elején, lapát a hátulján, de azon egyetlen fejszén és egyetlen
-bicskán kivül, amit az oláh magával visz, egyéb vas nincs se rajta, se
-benne. Csak ugy megvan ő maga-magátul. Jár-kél a habokon és bármilyen
-egyszerü, soha semmiféle baja nem esik. A gőzösök neki mennek egymásnak
-és be is ütik egymás bordáját, a nehéz, buzával terhelt fahajók pedig
-zátonyra jutnak vagy a tönkre mennek. Mindezek fölött a maga
-lassuságában, de tökéletes biztossággal halad el a hegyi törzsekből
-összerakott viziteknyő, amit régenten lápnak hivtak, ma tutajnak
-neveznek, ámbátor a szegedi hajós a maga gunyolódó szokása szerint ennek
-is megtalálta a külön czimezést. Azt mondja róla: lepény, és ténybeli
-dolog, hogy olyan lapos is, mintha egy szép tepsiben egy szép darab
-turóslepény heverne. Bár hiszen a turóslepényen nem laknak oláhok (s ugy
-lehet, nem is kóstoltak még efajta ételt az istenadták).
-
-Mikor a hegyteteji csusztatón átal leugrálnak a völgybe a fák, azokat
-barkácsolni kezdik némely oláhok. Apródonkint össze is rakják a vizen.
-Az oláhok mellett ott vannak az anyácskák is és amig azok a tutajt
-készitenék, ők seprőt kötöznek az ágakból. A legjobb seprők ezek mind a
-közt, amik csak a világon kaphatók. Mert másutt is tudnak ugyan seprőt
-kötni, de olyant senki, mint az anyácskák. Ez tartós, maradandó s miután
-ezeket is évszázadok óta egyformára kötik egyforma vesszőkből, egyforma
-háncscsal az örökké egyforma anyácskák, megvan bennük az az állandóság,
-ami az erős régi dolgokban megvolt. Mire az apácskák készen vannak a
-tutajjal, anyácskák is mind összekötözték seprővé az arravaló ágat.
-Persze a dolognak ezzel nincs vége, mert a tutaj és a seprő ott a
-Marosparton, ahol áll, senkinek sem kell. Azt el kell messzire vinni,
-mert az uristen igy rendezte be a dolgokat, hogy némi foglalatosságot
-adjon a népnek.
-
-Az apácskák ráhányják a seprőt a tutajra. Anyácskák ezt látva, sirnak,
-mert im közeleg az indulás. A gyermekek is sirnak a vastagszövetü
-ingben. O, o – mondják – o domnye Zeu! Biz ez szomoru sor, akármely
-oldalát keressük. Apácskák most ráállnak a vizre s mennek le messze a
-csokoládészin folyón az ungurok közé. Az ungurok ugyanis bolond népek,
-olyan vidékeket laknak, ahol nem terem a fenyő, s ha apácskák nem
-vinnének nekik tutajt le a Maroson, fa hijján házat sem tudnának
-épiteni. Jó szerencse, hogy vannak kereskedők, akik levágatják a
-hegyekről a fákat s rábizzák az apácskákra, hogy vigyék el azokat az
-unguroknak.
-
-Az anyácskák egyre jobban sirnak, a gyerekek, a Dána, az Ilia, a Juonka,
-a csöpp Petru szintén pityeregnek. Apácskák most kötik el a parttól a
-lápot. Hogy kötelétől szabadult, a viz erőt vesz rajta s lassan utnak
-indul. Rudakkal is nyomják befelé. Igy távolodik. Apácskák nem
-integethetnek, mert a lapátokkal vannak elfoglalva, ugyanis a viz
-közepére, a rendes sodorba kell hozni a tutajt. Ez a hajtásának az
-egyetlen tudománya, hanem ezt aztán két kézzel kell gyakorolni. Emiatt
-csak igy minden integetés nélkül vannak. Szomoru távozás az ilyen. Az
-anyácskák és a gyerekek néznek utánuk, ameddig lehet; a Maros folyása
-azonban igen játékos a hegyek közt s apácskák hamar elvesznek a szem
-elől. A familiák otthon maradnak és sohasem tudják, hogy az apák
-hazaérkeznek-e valaha. A vizet nem lehet kitanulni és idegen földeken
-bajos a járás-kelés. Az apácskák pedig, a Petru Mikroan és Juon Drzbaro
-huzgálják naphosszat és éjszakákon át a lapátnyelet és Petru Mikroan
-néha, mikor már majd elszakad a dereka, átkiált a láp tulsó végébe:
-
-– Hajhaj! Mikor érünk még oda?
-
-– Hajhaj! – felel vissza Juon Drzbaro – mikor érünk még oda?
-
-Mikor olyan utra térnek, hogy egy ember is elég a tutajhoz, akkor a
-másik főz. Nagyon egyszerü étellel élnek. Ha elég idejük van a
-hámozásra, krumplit főznek, vagy pedig belevetik a parázsba, hogy
-megsüljön. Egyébként rendszerint kukoriczalisztet vetnek a bögre aljába,
-egy darab hagymát szétnyomnak, azzal elbolonditják s vizet öntenek a
-tetejébe. Mire fölforrt a készség, megvan az étel. A tüzet különben
-élesztik folyton s nem hagyják elaludni, mert nekik drágább a gyufa,
-mint a fa. Mert fa van a tutajon elég, ellenben a gyufáért pénzt kell
-adni. A masina és a lumine, a gyufa és a világitás a legdrágább dolgok
-közé tartoznak abban az egyszerü életben, amit ez emberek a hegyeik
-között élnek, mig a tüzelés jóformán ingyen esik. Otthon a pitvar
-földjén van a tüzhely, ahol folyton ég a parázs és még csak tüzelőt sem
-kell rárakni. Egyetlen nagy, kidőlt fenyőfa adja ezt, amely keresztbe
-fekszik az udvaron és a vége beszolgál a tüzhelybe. Amennyi aztán elég
-belőle, ahhoz képest tolják mindig befelé, mert fölöttébb kedvelik az
-egyszerü eljárásokat.
-
-A tutaj pedig uszik lassan lefelé a vizen. Ha nagyon sötét éjszaka
-támad, ki is kötnek a parton. Ilyenkor a Juon, akinek hegyesebb szeme
-van, falu után kutat, hogy abba bemenjen és italt vásároljon. Ezt ugy
-szokás csinálni, hogy félüveg spirituszra félüveg kutvizet öntenek. Ha
-nagyon finom italt akarnak, akkor még egy krajczár ára czukor is járul
-hozzá. Ilyenkor egy kis zsirral gombóczot csinálnak a kukoriczalisztből
-és puliszkának főzik. Nagyon okos ennivaló a puliszka, ha jól van
-elkászolitva, s ha meg édespálinka is kerül hozzá: kész a boldogság a
-tutaj közepén. A boldogság ugyanis ilyen, aki nem keresi, rendszerint az
-szokta megtalálni.
-
-Reggel aztán mennek odább. Végtelen lassu utazás ez, két hétbe
-belekerül, mig az alföldre érnek. Egyszer aztán a Marostoroknál
-belefordulnak a Tiszába. Most már lapátol ám mind a két ember keményen,
-mert itt a két viz sodra veszekszik egymással. Egyik az innenső partra,
-másik a tulsóra akarja terelni a lápot, azonban Petru és Juon nem
-engedik. Nagy munkával jár az ilyesmi, mert forgalmas is a folyó nagyon
-és két hid alatt kell elhaladni a láppal. A láp pedig nem ugy van, mint
-a hajó, mert ez, ha látja, hogy rossz felé halad, macskát vet és megáll.
-De az oláhok, bár szállitják ily módon vagy ötszáz év óta a fát, nem
-jutottak eddig arra az ötletre, hogy ők is vethetnének macskát, ha volna
-macskájuk. De nem teszik, mert lám, nélküle is megvannak és ami nélkül
-valaki meglehet, azt ne keresse.
-
-Igy kötnek ki a vasut hidján tul, ahol ezrével fürdik a Tiszában az
-efajta fenyő, amilyent ők is hoztak. A többi munka aztán gyorsan megy.
-Jön a kereskedő embere és átveszi a fákat. Meg van valamennyi.
-
-A seprőket is megvenné.
-
-– No hogy adod, Juon? – kérdezi.
-
-– Ju sepri, nágyum ju sepri – mondja Juon. – Tiz dárob van ecs csumó.
-Ecs csumó tizem nócz karczár.
-
-– Tizenegyet adok érte – véli a kereskedő. – Kápata?
-
-– Nu kápata – felel Juon.
-
-– Hát ha nu kápata, akkor ott marad a lepényön.
-
-Juan leveszi a sapkát a fejéről.
-
-– Domnu – mondja – ugy segitse engem domne Zeu, hogy nágyum ju sepri.
-
-Végül csomónkint tizennégy krajczárra kiegyez az ungur.
-
-Juon és Petru ennek örülnek és összeszedik czókmókjukat, hogy elhagyják
-a tutajt. Viszik a bögrét, a kukoriczalisztet, a burgonyát és a
-masinatartót. Mennek az irodába és most pénz kezd hullani a vastag
-bőrbe, amit a derekukon viselnek. A kereskedő semmi kifogást nem csinál
-és igy hamar megvannak ezzel is. Juon távoztában még elkér az asztalról
-egy heverő ujságot. Ő ugyanis katonakorában megtanulta a czigarettázást
-és ujságpapirba göngyölni jobb a dohányt, mint a másfajta papirba. A
-levélpapir vagy a könyvpapiros erre nem oly alkalmas.
-
-Ezt is megkapván, örömmel távoznak. Hová megy ilyenkor az utas ember? Az
-utas ember ilyenkor a Zum Soldaten-ba megy. Ez okos hely, mert amellett,
-hogy benne pálinka kapható, az erdélyi Juon ott találkozik a máramarosi
-Juonnal és a bihari Juonnal. Azok is igy tutajt eresztve érkeztek ide,
-egyik a Tiszán, másik a Kőrösön. Már mire az erdélyiek odaérnek, amazok
-javában pálinkáznak. Nocsak sebesen ezeknek is italt. Továbbá ételt,
-mert ma nagy nap van. Vastag szalonnát sóskalácscsal, hogy legyen otthon
-majd miről beszélni. Az Ilia leány milyen bámulattal fogja majd
-hallgatni az idegen dolgot: Kalácsot sóval, istenem, ki hallott enni.
-Már pedig ez igy van, – fogja neki büszke mosolylyal mondani az apja, –
-ha nekem nem hiszel, kérdezd meg a Petrut, az is evett.
-
-Estig aztán iszogatnak. Akkor uj csoda esik. Bejön ugyanis egy ember egy
-bádog kondérral, hogy azt mondja, ki akar enni főtt kolbászt tormával.
-Hát hol főzöd a kolbászt, te boldogtalan? – kérdezi Juon. – Semmi közöd
-hozzá, frátye, – mondja az ember – csak add ide az öt krajczárt. Ezen
-kissé gondolkozik Juon, de utóbb azon véleményre jut, hogy ha ő keresi a
-pénzt, abból a maga élvezetére el is költhet valamennyit. Leteszi az öt
-pénzt, ami után az ember a bádogjából mindenféle dolgokat szed elő.
-Tényleg megfőzi a kolbászt s mire megfőtt, tormát reszel hozzá és
-tányéron adja azt Juon elé, beboritva kendővel.
-
-– Au, frátye! – kiált föl Juon csodálkozva.
-
-A többiek is esznek. A bádogos ember alig győzi reszelni a tormát. Erre
-megint pálinka következik és most már tökéletesen benne vannak az
-uraságban. Megered a beszéd. Egy Juon azt mondja, hogy sehol sem
-teremnek olyan szép fenyőfák, mint Máramarosban. No bolond volt, aki
-mondta, – véli egy Juon Biharból, – mert Biharban szebb fenyők vannak,
-mint bárhol a világon. Ostoba beszéd ez – szól az erdélyi Juon. – Aki
-még azt sem tudja, hogy Erdélyben van a legszeb fenyőfa, az ne
-beszéljen. Ostoba embereknek semmi helye sincs uri társaságban.
-
-E kijelentés alapján Juonnak a fejéhez vágnak egy pálinkás üveget. Juon
-visszavág kettőt. Általános vagdosás támad, kiütik az ablakokat, leverik
-a lámpát, megtapossák a bádogos embert, azután egymást, azután a depóst
-belevágják a söntésbe, hogy a depós a söntéssel együtt földül.
-Végezetül, mint minden dolgok végezete, megjelen néhány markos rendőr,
-szétdobálja a verekedő társaságot és elviszi aludni a börtönbe. Másnap a
-kapitány előtt vannak. A Petruk és Juonok birságot fizetnek s ami pénzük
-megmaradt, azt a depós követeli kártérités gyanánt. Azt meg kell
-fizetni, mert jó szerencse, ha le nem záratja őket, amiért megverték. A
-három felől való Petruk és Juonok igy tökéletesen vagyontalanul jönnek
-el a domnu kapetán elől és szomoruan indulnak a folyó partján haza felé.
-Az anyácskák sirnak örömükben, mikor meglátják őket, s két nap mulva,
-amikorra ismét készen van egy tutaj, sirnak bánatukban, hogy az apácskák
-már ismét mennek. Mert két nap mulva Juonék ujból elindulnak és négy hét
-mulva megint gyalog fognak hazaérni.
-
-
-
-
-BÁBOCSKAY SZELET HEVER.
-
-Ugy volt előbb, hogy csak szelet heverni megy ki a partra a hajó, mert
-ebben a szélviharban lehetetlen az ereszkedés. A hajó nagy, hát nagy
-szelet fog s akárhogy rángatja is a kormányt Bábocskay András, csak nem
-ér az semmit. Szük a viz s ha a hajónak neki fekszik a szél, bármint
-kerülgeti, csak kifujja a parthoz a viz közepéről, de ez még szerencse,
-mert zátonyra is kerülhet. Okos ember ilyenkor nem áll violencziába az
-égiekkel, hanem megvárja, mikor szépen partot ér a hajó, ott macskát
-ereszt, kiköti elül-hátul s mikor rendben van minden, leül pipázni.
-
-Bábocskay András sem tett egyebet. Egy szál kötéllel kiakasztották a
-nagy hombárt a partra, elül pedig a macska tartotta. Jó macska,
-négyfogu, nincs olyan fenék, amibe az bele ne kapjon és ha egyszer
-fogja, nem ereszti. Ily módon voltak, libegvén a part közelében és semmi
-intézést nem tettek egyebet, mert ugy volt, hogy mihelyest eláll a szél,
-mennek odább. Ám azonban a szél kitudhatatlan és formájában sohasem egy.
-Néha mérges, néha csöndes és egymástól még abban is különbözik, hogy
-mely tájról van az érkezése. Mióta szabályozták a Tiszát és a sok
-okulárés a maga mércsikélő rudjaival jár-kel a partokon, tökéletesen
-elromlott a folyó. Ha felszél jön, azonnal összehuzza a vizet, ha pedig
-alszél támad, félóra mulva látható az áradás. Ettől pedig függ a hajó
-sorsa meg mindazoké, akik a hajón vannak. Komlósi János első legény föl
-is állitott egy kis szélkakasformát, hogy majd az azonnal jelzi neki az
-időváltozást, de Bábocskay András minderre nem adott semmit.
-
-– Egy kutya most már – vélte – akármi lösz.
-
-Hogy hátha halat fognak, a piczéket is kivetették, ami állandóságra
-mutat. Kiskovácsmihály Mihály evedző legény pedig be akart menni az
-hajóházba, mikor rámordul a kormányos:
-
-– Mit akarsz ott?
-
-– Hát majd a brácsát leeresztöm – felelte Kiskovács. – Ugy lehet, rák is
-van itten.
-
-– Hát rák löhet itten, mert ép neki való partos a part, az bizonyos, –
-vélte válaszadáskép Bábocskay, körültekintve a sivár tájon, amelyen
-talán ez az egyetlen hajó az életben, amely kikötött. – De itt jelenleg
-a szobába nem mégy be, Kiskovács.
-
-– Nem-é – kérdezte Kiskovácsmihály Mihály.
-
-– Hát jól van – adta föl a szót megint Kiskovács, – pedig olyan rákot
-ehetnék volt a nép, hogy csoda.
-
-És szétnézett a viz fölött. Viharos szellő verte a sárga hullámot, ez
-meg hordozta tetején azt a piszkos habot, amit áradáskor lök ki magából
-a viz.
-
-– Már mindegy – mondta Bábocskay. – A hal se kutya; ha fognak, egyenek
-halat. A szobába nem mégy be, mert ha ebbe a szélbe kinyitod az ajtót,
-eloltja a szél az olajat a kép alatt. Ezért a brácsát onnan nem löhet
-most kihozni.
-
-Kiskovács elment a hajó orrába pipázni a többihez, András pedig ült
-tovább a hosszu kerek gerendán, ami oda volt a szoba elé guritva. A szél
-egyre erősebben járt a viz fölött, a kikötött kormányrud nyikorgott, a
-kis székről pedig leestek a muskátli-cserepek. Azt rakta volna vissza és
-szomorkodva nézte, hogy letört egynek az ága.
-
-– Ej – gondolta – ott a tulparton az erdő, azt mért nem döngeted? Nem
-birsz vele, ugy-e? Erre fáj a fogad. Talán mert kiviszem az országból?
-
-Bábocskaynak a fia vasutas Belgrádban feleségestül. Annak viszi most a
-pár cserepet, hogy mégis itthonvaló virág legyen az ablakukban. Ha annak
-a szép zöld levelei között tekínt ki az idegen föld népe közé a fiatal
-asszony, az mégis csak egészen más már olyankor. Egy kis madzagot elő is
-keres András és kötözné vissza a muskátliágat a szárához, mikor a
-partról nagyot kiált valaki hozzá:
-
-– Hej.
-
-A kormányos odanéz. Gyalogos csendőrőrmester áll ott, szuronyos puska a
-vállán. Bizonyosan az embereit ellenőrizte s ugy került ide a partra.
-Azt kiáltja neki vissza:
-
-– No.
-
-– Micsoda ez itt, hé? – folytatja amaz.
-
-András kötözi a virágot s kiáltja ujból:
-
-– Ez itt hajó, hé.
-
-– Annyit én is látok – szól a csendőr ingerülten.
-
-– Ha látod, mit kérdöd – felelé Bábocskay.
-
-A katonát elfutja a méreg és a magasas partról beugrik a hajóoldalba és
-mindenféle fegyverével csörög nagyon, ahogy a tetőhöz ütődik. Azután a
-járón halad a kormányos felé azon emberek ügyetlenségével, akik nem
-szoktak ilyen vékony uton járni.
-
-– Jó lesz egy kicsit vigyázni – inti gunyosan Bábocskay – ebbül a házból
-nagyon hamar ki lehet érni az udvarra.
-
-El is jut hozzá a csendőr és ismét azt kérdezi:
-
-– Hova való hajó ez?
-
-András néz egy darabig, hogy feleljen-e? Aztán azt mondja ülőhelyéből:
-
-– Ez a vizre való.
-
-– Hogy hivják?
-
-– Nem hivják ezt sehogyse, hanem hol a viz viszi, hol a ló huzza. A neve
-pedig – mondja, megemelvén a báránybőr sapkát a fején – szent István
-királyunk. Aki oltalmaz és megvéd minket.
-
-Amaz nem elégelte be még a kérdést.
-
-– Honnan jön?
-
-Bábocskay a pipaszárával integet a háta mögé.
-
-– A város alul – jelenti ki nyugodtan.
-
-– Ej – kiáltja a csendőr türelmetlenül – hát micsoda város alul? Sok
-város van felülről idáig…
-
-– Van ménkü – véli Bábocskay. – Különben Szeged alul gyüvünk. Odavaló ez
-a hajó, tudja, arra a vidékre, ahol ha valaki bejön a hajóra, jónapot
-szokott mondani.
-
-A csendőrnek semmi módon sincs inyére a beszéd.
-
-– Ne leczkéztessen itt engem – vág vissza nyersen, parancsolólag. –
-Feleljen, hogy hova mennek, mit visznek, miért kötöttek itt ki? Ismerem
-már az ilyen csempésztempót. Feleljen a kérdéseimre, mert tudni akarom.
-
-András most már tökéletesen összekötözte a muskátlit és eltartván
-magától a cserepet, nézi. Kedve telik benne, mert mire leérnek
-Belgrádig, bizonyosan megfogja ujból az ág. Lehelyezi a kis székre és
-amint guggolásából fölemelkedne, azt kérdezi a csendőrtől:
-
-– Maga?
-
-Előre veti a jobb lábát, hogy a kezével jól beférhessen a nadrágzsebbe.
-Ott van ugyanis a masinatartó.
-
-– Micsoda kérdés ez? – pattan föl az őrmester. – Hogy mer maga velem igy
-beszélni?
-
-András már előhuzta a masinatartót és a tetejét kinyitván, alkalmas
-gyufaszálak után keresgél. (A kisebb fejü gyufa jó időre való, a nagyobb
-fejü azonban még szél ellen is fog.) Eközben jólelküleg tekint végig a
-jövevényen.
-
-– Hát kicsoda maga? – kérdezi.
-
-– Én? Hát nem látja maga, hogy ki vagyok?
-
-A pipából veri ki a fölösleges hamut Bábocskay most, azután szájba
-fogja, félre forditván. Azután ugy mesterkedik, hogy a dohány a szél
-daczára tüzet fogjon a gyufától, ami sikerül is. Egypárt szippant, hogy
-a tüz jól életre keljen és ezen szipogás közt kurtán felel:
-
-– Nem.
-
-– Hát nem látja, hogy csendőr vagyok?
-
-– Azt látom, hogy csendőrruha van magán – mondja Bábocskay. – De azt
-mondják, nem a ruha töszi az embört…
-
-A katona most már egészen mérges a sok évődésre, és leakasztja a
-világossárga kurta puskát a válláról, jól marokra fogván.
-
-– Hát, – mondja komolyan, megvetve a lábát – ez teszi-e az embert,
-hajós?
-
-Bábocskay Andráson mintha feszülne a kabát és mintha a válla vállasodna.
-Egyenesebb is lesz és a nyakát megszegve, fejtől lábig lassu
-pillantásokkal nézi végig a csendőrt.
-
-– Hát, hogy az teszi-e, nem tudom – adja most már föl a szót lassu, erős
-ropogtatással – hanem azt tudom, hogy akit én itt belevágok a vizbe,
-annak aztán elég van téve. Öt emböröm van neköm itten, előkiálthatom
-mindjárt. Hát mit lármáz itten? Tudom én, hogy maga kicsoda-micsoda, de
-hát én ki fia-csikája vagyok? Hé vagyok magának, én Bábocskay András
-első kormányos, adófizető polgár? És István szent királyunk hajójára ugy
-köll bejönni, hogy se jónap, se adjon isten? Aztán micsoda jusson? Nem
-azért van maga tartva az én adómbul, hogy a becsületös embört
-hajkurászsza. Szaladgál itt elég gazember a ráczok közt, azokat
-fogdossa. Hé! – mondja végül megbotránkozva András és ugy szoritja bele
-a pipát a szárba, hogy makban ketté törik.
-
-– No, nem ugy van a dolog, – felel a csendőr, meglepődve kissé a
-beszéden. – Azért bizták én rám ezt a vidéket, hogy vigyázzam. Ha erre
-járok, meg kell tudnom, miért kötöttek ki? Sose kötött itt még ki hajó.
-
-– Ha kivert a szél – mondja Bábocskay.
-
-– Aztán itt sok a csempész, közel a másik ország…
-
-– Tudom nagyon jól, mink is Belgrádba mögyünk.
-
-– Látja, mikor kérdeztem, nem mondta el. Nekem pedig tudni kell. A
-kötelesség kötelesség.
-
-– Azt neköm ne tanitsa. Voltam én már zajlásban viz közepén a hajóval,
-hogy minden emböröm otthagyott, még se möntem le róla.
-
-– Az szép dolog – mondja a csendőr.
-
-– No hát akkor… – válaszol békülékenyen Bábocskay András és vizbe dobja
-a pipa cserepeit. – Nem mai gyerök vagyok én.
-
-– Látom.
-
-– No hát. Az én fiam már vasutas odale a Belgrádba.
-
-– Az enyim még iskolába jár.
-
-– Ugyan? – ütődik meg Bábocskay András. – Né, a kölök!
-
-– Az ám – mondja az őrmester – kettő.
-
-– Ne mondja! – füzi a beszédet András. – No látja, mibül lösz a tallas
-egér. De aztán tanulnak-e valahogy? Vagy csak igy azokat is katonának
-akarja adni?
-
-– De tanulnak azok – mosolyog a katona, amennyire az álladzó szijja
-engedi. – Az egyik már a latin iskolát járja.
-
-– Lássa-e – mondja Bábocskay András, vírzsinyia módra kezelvén fogai
-közt az üres pipaszárat – abbul ur lesz. Hej, a fej, a fej, csak más az,
-aki a fejbül él. Látja, majd a fia előrehalad, maga mög itt
-zsandárkodik.
-
-– Hát ugy van…
-
-– Bizon – folytatja elgondolkozva a kormányos. – Én se vagyok ám
-különben. A fiunak nyitva a világ, röpülhet, én mög látja, csak itt
-vagyok a hajón. Járom a vizet tavasztól télig rajta és soha azt sem
-tudom, hol fagyok be vele. Itthon-e vagy Oláhországban?
-
-Hallgatott egy darabig, aztán a vastag fagerendán foglalva helyet,
-megkinálta a katonát.
-
-– Üljön hát le egy kicsit.
-
-– De köszönöm – szabódott az, aki eddig bólongatott András beszédéhez. –
-Nem azért jöttem én.
-
-– Tudom, tudom – mosolygott András. – De tudja, ha csempészni akarok,
-azt ugy is beraktam már a hajó fenekébe otthon. Már gondolom, ahhoz
-pedig nem juthatna, mert háromezör métermázsa búza van fölötte.
-
-– Az ugy van – szólt a csendőr s a szoba külső falához támasztva a
-fegyvert, leült Bábocskay András mellé a gerendára. – De mégis,
-mostanában nagyon hordják a sót kifelé.
-
-– Löhet. De hiszen van már a rácz fináncznak is esze. Tud az ügyelni, ha
-akar… Ehen – ütötte föl a fejét, szimatolva Bábocskay. – Érzi a szagát?
-
-– Minek?
-
-– Halat főznek odafönt az orrba a legényök. Ha van érkezése hozzá,
-möghivnám, hogy tartson velünk. Hamar mögvan, mert tudja, röttentő
-sebösen főz az ilyen éhös nép. Ahányan vannak, mind rakja fával a
-bográcsot. Aztán ez a Kiskovács gyerök nagyon jól el tudja kászolitani.
-Tudja, ez belehány mindönt egyremásra, hogy káresz kantáresz, ahogy
-lösz, ugy lösz, de azért senki olyant az embör elé nem ád, mint ez a
-szélfejü kölök… Jó az tudja, nagyon. Melegit az ilyen.
-
-– Már köszönöm nagyon, kormányos ur, – szól a csendőr – de nem lehet.
-Időm sincs már, meg aztán a szolgálat, szolgálat.
-
-– Nono. Tudom. Azért nem erőltetöm, csak mondom, ha gondolja – –
-
-A csendőr vállára vette a fegyvert és kezelt Andrással.
-
-– Jó utazást – mondta. – Mikor mennek el innen?
-
-– Már azt épen nem tudom – és körülnézte az égi tájakat András. – Amig a
-szél el nem áll, innen nem indulhatok. A hajó nem sinön mögy, mint a
-gőzkocsi.
-
-Kivetette a járódeszkát a partra, hogy könnyebben léphessen a katona a
-földre.
-
-– Isten áldja mög – kiáltotta még utána, amint szuronyának fényes vége,
-kalapjának lengő zöld tollai el nem vesztek a magas part hajlásában. Még
-maga is fölment utána tekinteni s ott is marad egyideig, ha vissza nem
-kiabálja a széllelbélelt Kiskovácsmihály Mihály.
-
-– András bácsi, hej!
-
-– No, mi köll már megint? – kérdezte Bábocskay.
-
-– Be löhet-e már menni a szobába?
-
-– Nem. Minek?
-
-– Só köll a halba.
-
-Bábocskay visszalépdelt a hajóra s Kiskovácscsal végighaladván a járón,
-a nagy gerenda elé értek, amelyen az előbb András ült a csendőrrel.
-
-– Inkább ezt nyitom ki – mondta András – mint a szobaajtót. Emeljük no.
-
-Ketten fogták a gerenda végét és föl birták emelni, ugy, hogy a
-kötéloszlopra tehették.
-
-Kiskovács fogta, hogy el ne dőljön, Bábocskay pedig lecsavarta a gerenda
-végét, benyult a lyukon és egy marék darabos sót huzott ki belőle.
-
-– Ne – mondta – elég lögyön, mert ami itt bent van, az ki van mérve.
-
-– Hát az agár el ment már? – kérdezte Kiskovács, kalapjába szedvén a
-sót.
-
-– El – felelte kurtán Bábocskay András és visszacsukta a gerenda
-tetejét. – Sót keresött, de azt mondtam neki, hogy nincsen a hajón…
-
-
-
-
-GUGORÁZÁS.
-
-Jó ideig kis viz volt a folyóban s most, hogy valamennyire mégis
-megdagadt, azonnal kezdődik a hajók járása-kelése. Sietni kell ilyenkor,
-mert a viz csalfa nagyon s im, ha pár araszszal alább száll, minden élet
-megakad rajta. Itt volna hát ez a hajó is, amit fel kellene huzatni
-valamelyik uradalmi part alá, hogy ott majd buzával rakodna. Erre már
-régen vár mindenki; az is, aki rakodná a buzát, a hajósgazda is, aki
-szállitaná, a hajóslegények is, akik a hajón lennének, a zsákolók is,
-akik a buzát hordanák, az öreg zsidó ágens is, akinek egész élete a
-parti mázsánál telik el, továbbá Stévóék is, a ráczok, akik nélkül
-semmit sem ér az egész dolog. Ők majd oly hatalmasak, mint a viz.
-
-Stévóék az első hirre, hogy mehet már nemsokára a folyón rendesen a
-hajó, odahagyták a kis szerb falukat és itt pipáznak pár napja a parton.
-Várják a jó szerencsét, mig lovaik, a sok sovány macskaló a tulsó
-oldalon keresgél némi harapnivaló zsombékos füvet a fövenyben. Ezek
-nélkül nem indulhat hajó fölfelé, mert az már ugy van berendezve, hogy a
-magyar hajókat szerb emberek lovai huzzák a nagy alattságnál fogva.
-Nagyon egyszerü ez és értik az ilyesmit Stévóék. Ha azt kiáltják nekik:
-Hó! akkor megállnak, ha pedig Haót! szól a kormányos, akkor megindulnak.
-Ez tisztán az ő mesterségük, meg a lovaiké, amelynél rosszabb
-foglalkozás nincs is a világon. Azért szokás mondani a rendkivül
-nehézsorsu emberre: olyan az élete, mint a hajóhuzó lóé.
-
-Stévóék hát állnak a parton és örömmel szemlélik, hogy jön már a
-hajósgazda feléjük. Jön is és előadja a dolgát. Stévó hallgatja az
-egészet, a fejében mindent összeszámol és azt mondja:
-
-– Negyvenkét forint.
-
-A gazda erre szónélkül sarkon fordul és elmegy. Stévó pedig ujból neki
-fordul a partkorlátnak és pipál. Egymással beszélni kezdenek, azaz
-kázsélnak, mert szerbül megy a beszéd, mivelhogy abból nem ért más meg
-semmit. Nem igen szokás szerbül tudni, legföljebb némely vasárus vagy
-szövetet áruló boltos tart olyan legényt, aki rácz menyecskékkel el
-tudjon kacsalódni, ha hussütésre való serpenyőt vagy pedig tarka
-selyemkendőt vásárolnak (már csak inkább kendőt, mint serpenyőt).
-Másként nem szokás ezt a nyelvet ismerni, pedig csak egy fertályóra
-járásra laknak a tulsó parton a ráczok. Stévóék hát kázsélnak és igen
-erősködnek, hogy nem engednek a negyvenkét forintból semmit, ami a
-gazdára nézve igen szomoru világot jelentene.
-
-De azért jó, ha van gőzhajó-társaság és a gőzhajós-társaságnak egy
-kormányosa meg épen a parton, az aranykoronás sapkával a fején. A gazda
-ahhoz csatlakozik és beszélget vele. Mindenféle közönséges dolgokról
-beszélnek, talán épen arról, hogy hol kellene összeólmoztatni a
-kormányos pipáját, amely épen eltörött a héten, de Stévóék mindezt nem
-hallják, ők csak látják a beszélgetést és most már meg vannak ijedve
-nagyon. Hát gőzössel akarja bizonyosan huzatni a hajóját a gazda. Nézd
-el, nézd, hát akkor ők miből élnek? A lovacskák a tulsó parton mit
-fognak huzni? És miből telik kenyér a csíkos tarisznyákba és miből vesz
-a májkó otthon magának tarka selyemkendőt? Nagy ijedelem ez és Stévóék
-most már annyira kázsélnak, hogy alighanem maguk sem értik egymást. Idő
-multán ujból elhalad előttük a gazda és odavetőleg mondja:
-
-– Hát huszonnyolczat adok, Stévó.
-
-– No – kap a szón Stévó – harmincz lögyön az, gazda, aztán éjjel is
-mögyünk, ahogy a lovak csak birják…
-
-Stévó nyujtja a kezét, a gazda belecsap. Az alku meg van kötve és
-Stévóék most már sokkal vidámabban tekintgetnek át a tulsó part felé,
-ahol a száraz, sárgára aszott zsombékok között a harapni való füvet
-tapossák a lovak.
-
-*
-
-Hej, de másformán volt ez régente. A gazdák nem alkudoztak, Stévóék nem
-ácsorogtak a parton s a hajók nem hevertek hónapszámra dologtalanul. Még
-csak ugy tizenöt év előtt is mint nyüzsgött a folyó. Bőgőshajó,
-buzáshajó, dereglye, luntra egymással keveredett, horvát hajó, szerviány
-hajó jött s jöttek a sekélyes vizen a könnyüjárásu marosi burcsellák.
-Már alighanem csak egy van ezekből, mely hetivásárokra szokott jönni s
-egy nap alatt ér ide Makó alól. Rá is van festve a falára a neve: Futár.
-Biz az nem futár pedig, mert lassan jár, de nem is szerették a nagy
-sietséget a régi időben az emberek. Lomhán csináltak mindent, de mindig
-csináltak valamit. Ma minden sebesen megy, egy hétre való dolgot
-elvégeznek negyvennyolcz óra alatt s a többi napra aztán semmi sem
-marad. Ahogy a vasut megette a szekeres fuvart, a gőzös eszi apránkint a
-kishajóst. Pedig micsoda forgalmakat csináltak ezek. Aki igy látja a
-vizen feküdni ezeket a nagy, lusta hajótesteket, amiket lovakkal
-vonszoltatnak előre-hátra, el sem hinné, hogy még csak nem is oly nagyon
-régen Fiuméval állottak összeköttetésben. A szegedi nagy sóház nemcsak
-az egész Alföldre adta a sót, de még Horvátországra is. Kocsin pedig
-csak olyan városok jöttek érte, amelynek vize nem volt. A többinek hajón
-vitték a kősót s igy jártak el a szegedi hajók Horvátországba. Onnan
-pedig hozták az olyan árut, amit idegen világokból szállitottak tengeri
-gályák a fiumei partra. Fölmentek a horvát vizeken ameddig csak
-lehetett, ami nem is különös, mert egy méteres vizben már igen vigan jár
-a hajó. Azért ilyen szélesek és idomtalanok. Azt lehetne gondolni, hogy
-ostobaságból van ez igy, pedig dehogy: észből, hogy széles teste ne
-sokat merüljön a teherrel. Igy járt aztán mindenfelé; vitte a kősót,
-hozta a czitromot, kávét és a spanyolnádat, mely utóbbiból igen sokat
-fogyasztottak még akkoriban az iskolák és a kocsisok. Gyerekkoromban nem
-is volt valamirevaló kocsis, akinek nem fiumei volt az ostornyele.
-
-– Biz ugy – mondta egy öreg hajós a minap – odáig jártunk, hogy a
-tengörrel keresködtünk. Münk fölmöntünk a Dráván, ameddig csak löhetött,
-a horvátok mög odahozták kocsin a portékát a tengörpartrul. Valami hirös
-jó utjuk volt azoknak akkor, ugy hivták, hogy kalorina.
-
-A Karolina-ut az, amely Porto-Rénél éri a tengert. Ma is meg van, de már
-a tiszai hajóknak nincs abból semmi hasznuk. Már a Drávára szegedi hajó
-nagy ritkán megy, esetleg néhány kisebb luntra, amely a zátonyokon
-kavicscsal rakodik. Nincs mit vinni, de nincs is mit hozni. Mindent
-vasut hoz már, a kalorinán legföljebb csak marhákat hajtanak egyik
-faluból a másikba. Urrá lett a vasbika, ez a furcsa állat, amely szenet
-eszik s vizet iszik rá. Ezzel mérkőzni lehetetlen, mert sebes marha,
-olcsó marha. Ami hozni való van, mind ő hozza és kis pénzen hozza és kis
-pénzen viszi. Azelőtt akár pénzegységnek lehetett volna itt venni a
-narancsot, olyan bizonyos volt, hogy egy narancs egy hatos. Az almát meg
-árulták három hatosért egy vékával, de ugy se igen vették.
-
-Ma meg aki észszel élő ember, termett almából nem is hagy télire
-(legfölebb karácsonyfáravalót a gyerekeknek). Mert az almát megveszik
-öt-hat krajczárért darabonkint, a narancs darabja pedig téli időben is
-négy krajczár. A vasbika ilyen, szinte alig hihető felfordulásokat
-csinált, mert sokkal jobb lába van neki, mint a Stévó lovainak…
-
-… Ugyan azért van most is vizihajózás, de nem az, ami a régi. A kishajós
-mestersége tünőben van és haldoklik, bár néhol élesztgetik, de már nem
-bir a nagyhajóssal. Ámbátor ha birna is, a dolog vége mégis csak az,
-hogy idő multán a nagy csuka megeszi a kis csukát.
-
-*
-
-Van ugyis vontatás közben, hogy Stévó lovainak akarva, nem akarva,
-pihenésük akad. Nincs például a parton olyan hely, ahol huzhatnának.
-Például a part mocsaras, vagy agyagos, vagy meredek. Máshol ismét
-szirtes. Más esetben van néhol olyan ereje a viznek, hogy az árral semmi
-módon sem birnak. Ismét más eset, hogy oly messze van a part attól a
-mély viztől, ahol a hajót a kormányos eresztheti, hogy a távolságot nem
-futja a vontató kötél. Ilyen különféle helyzetek vannak az ilyen
-kinlódásokban. Ez nem kellemes és haragszanak a hajóslegények, mert most
-nehéz munka kezdődik.
-
-Szükséges ilyenkor, hogy a csolnakba ugráljanak az emberek. A csolnakkal
-aztán elő kell menni a hajó orrához. Onnan a nagy lánczos vasmacskát a
-csolnakba eresztik, amely nehéz súlyától csaknem felbillen. Ezután pedig
-két kézre fogja ám minden ember az evezőt és bármennyire fáradt is,
-itten engedni nem szabad és megállni sem szabad a vasmacskával. Csak azt
-vinni előre, jó előre, ameddig a kötél engedi. Akkor neki áll mind és
-kilökik a ladikból. Lezuhan a vizbe a macska, az emberek pedig mennek
-vissza a hajóra a kötéllel, hogy megkezdjék a gugorázást.
-
-Minden hajó orrában, mindjárt a bőgő mögött áll egy deréknyi vastag,
-derékig érő oszlop, látszólag csak azért, hogy legyen mibe belebotlani.
-Ez a gugora. A fejin egy rud jár keresztül. Hogy a macskától hozott
-kötél végét rákötötték a gugorára, keresztüldugják rajta a rudat és
-mindenki belekapaszkodik. Hajtják. Lassan, csikorogva forog a gugora s
-amint tekerődzik rá a kötél, halad előre a hajó. A viz ellen való
-tehervontatásnak régi furfangos szerszámja ez, még a lassan járj, tovább
-érsz világból. Magamagát hajtja igy föl a hajó egész odáig, ahol a
-macska el van vetve. De itt megint nincsen pihenés. Megint ladikba kell
-ugrani, hogy hasonló módon, miként az előbb, vigyék előre a másik
-vasmacskát. El is viszik, levetik és visszahozván a kötelét, most az
-kerül a gugorára.
-
-Most más munka jön. Az első macska kötelét a macskahuzó gépre vetik,
-hogy felvonják a viz fenekéről a nehéz vasat, amely két körmével erősen
-belekapaszkodott. Ezért is macska a neve. Mikor macskát kerget a gyerek
-és a macska fára szalad, de a gyerek eléri és le akarja venni onnan, a
-macska oly erősen fogja a fát, hogy csak ugy lehet levenni onnan, ha
-körme alatt a faháncs kiszakad. A vasmacska is ily erővel kapaszkodik a
-vizfenékbe és fölhuzásához nagy erő kivántatik, mert épen nem enged; van
-eset rá, hogy egyik ága beletörik a földbe s ott marad a fenéken.
-Hajtják emberek a vasgép forgatóját, de nagyon nehezen megy és lassan,
-ami megismerszik az ütközővas csattogásáról. Meg is állnak pihenni.
-Szélpál Mihály belefáradva a nagy munkába, köhögni kezd.
-
-– Beteg kend? – mondja neki Várakozó János.
-
-– Már miért? – kérdezi Szélpál.
-
-– Hát, hogy köhög kend.
-
-– Köhög, köhög – ismétli Szélpál. – Eleven ember szokott köhögni, nem a
-holt.
-
-Ez igaz. Ennélfogva ujból hajtják most a vasat, a macska a kötéllel már
-egészen a hajó orra alá került, no most mindjárt emelődik a nyelénél
-fogva. Egyszerre sebesen csattog az ütköző vas, kijött a földből a
-macska. A hajót egyszerre megkapja a viz sodra és viszi lefelé. De
-tartja az első macskára vetett kötelet a gugora – Jézus és Mihály
-arkangyal! benne feledték a gugorában a rudat.
-
-– Bukj le! – kiáltja a kormányos, bizonyos Báró István nevezetü, de
-hiába. Nem bukott le Szélpál, mert épen köhögött. Ahogy megakadt az első
-macska kötelén a hajó, hirtelen csikorogva fordult a suly alatt egyet a
-gugora és nyakszirten csapta Szélpált a rud olykép, hogy a bakhoz esett,
-onnan lefordult és hogy az igazat megvalljuk, többé most már csakugyan
-nem köhögött.
-
-Még csak egymásra tekinteni sem érnek rá az emberek, mert el kell kapni
-a gugora rudját s csak mikor ezt megakasztották, fordulhatnak a testhez.
-Kivülről nincs semmi baja, csak a nyaka van eltörve; már Szélpál fölfelé
-ezentul nem hajózik sohasem. Csak lefelé még egyszer, utoljára most,
-hogy ladikba teszik s a hallgatag vizen viszi egy hajóslegény hazafelé.
-A többi nézi, mig el nem tünnek a kanyarodónál a füzesek alatt, azután
-ujból a gugorához fognak, sóhajtván mindenik. Egy mázsával könnyebb a
-hajó (mert nyomott annyit a nagy csontjaival Szélpál) és mégis nehezebb.
-Persze, hiányzik Szélpál két erős karja a hajón. Hát még otthon, a kis
-családnál?
-
-A viz nekifeküdt a hajónak, az emberek a gugorarudhoz nyulnak és hajtják
-a gugorát szótlan. A messzi partról Stévó bebámul, kiabál is valamit, de
-szavát érteni nem lehet. Pedig egyre jelez:
-
-– Haó! héj!…
-
-Egy idő mulva azt mondja a kormányos:
-
-– Ugyan, hogy nem gyógyul be a szája.
-
-
-
-
-KÖDÖS PARTOK.
-
-A töltés aljában még zöldek a füzfák, amik azért vannak ott, hogy árviz
-alkalmával a mérges hullámoknak ellentálljanak s védjék igy a nagy
-földfalat a rongálástól, mert ott a földfal mögött a róna, a maga
-ezernyi életével. Zöldelnek még a becsületes jó füzfák. Derék növény ez;
-minden esztendőben lebotolják, csak épen csonka törzse marad, ám ő nem
-bánja. Ágaiból a szegénység köti a kosarat, halászlegény a kast s
-bárhogy lebotolják is, ujra hajt. Pedig oly durván bánnak vele. Ha más
-fának szedik le az ágait, azt mondja róla a szó: lenyirták, leszedték,
-levesszőzték, csak a füzfáról mondják: lebotolták. Mintha hozzá nem
-volna érdemes baltával, fürészszel nyulni; elég az is, ha valamely nagy
-doronggal leverik az ágait. Hü, derék füzfa, ki meg vagy magadtól, bár
-senki sem törődik veled, még most is, ködök és hajnali dér idején, zöld
-leveleket mutogatsz. Szerényen ott a töltésoldalban. Van gyümölcsfa is,
-amely nem ad annyi embernek kenyeret, mint te, elhagyatott. Hát még az
-orvosság, ami belőled kikerül: a salicyl! Lásd, ennek a kis unokádnak
-mily előkelő neve van. Kell is neki, mert az nagy urak között
-forgolódik, azok szoktak rászorulva lenni. Azok meg csak nem ihatnak
-füzfalevet. Füzfalé! – mily parasztos! Természetesen egészen más, önként
-értetődő, ugy „magától folyik“, hogy egészen más a salicyl.
-
-Azonban ne haragudjatok füzfák a töltésoldalban, mert különb furcsaságok
-is megesnek. Savanya Mihály névvel sem lehetne senki követségi atasé
-Szent-Péterváron. Hát csak nyugodjunk bele a dologba. Itt a télelő
-hidege, az ártér füve már rozsdaveres s a nyáron át kiszáradt
-iszaphomokot valami nedvesség köti egymáshoz. Valóságos föld szeretne
-lenni, de csak tetejét teszi ilyenné az őszi idő. Most birja, a parti
-földön ezen tájban már alig jár valaki. Mindjobban ritkulnak a hajóhuzó
-lovak járásukkal. Ami hajófuvar még van, sietve végzik, már félnek a
-jégtől és a fagytól, amely utjában megakasztja a hajót. S a hol késő
-őszszel befagyott, onnan tavaszig elő nem jöhet. A gőzhajók sem igen
-tudják, meddig haladnak még. Csak nap-nap az életük. Mihelyest a jég
-megjelen, leóvakodnak a téli kikötőbe.
-
-Ritkul hát már a parti járás. A part vándormadara, a halász is keveset
-mutatkozik. Egyfából faragott csónakja csak itt-ott siklik a parti
-sekélyben, orrában a bárkával, amibe majd a halat veti – ha fog.
-Mélyeket merül a csónak fara alá a széles tiszai evedző, de csak
-könnyedén, mintha nem is az hajtaná a ladikot. Ritka halász, aki
-egymagában ülve szeretne evezni, talán nincs is közöttük ilyen egy sem.
-
-Ha gondolják, hogy „lösz valami“, megpróbálják a vizet egy tanyavetésre.
-De igen meggondolják, hogy hol próbálják, mert a laptárost neki
-ereszteni, az öreg keritőhálót kivetni, meg ujból beszedni, nem kis
-munka. Mégis hányszor történik, hogy fia-hal sem akad, vagy csak olyan,
-hogy boszusan löki megint vissza a vizbe a halász.
-
-– Eredj, akkor gyere elő, ha majd anyányi löszöl.
-
-Mikor az öreghálót erre a munkára ladikba rendre fölszedi, laptárral,
-apacscsal, farhámmal készségbe teszi s munkájára indul, az vezeti a vizi
-embert is, ami a földmivelőt. Ő dolgát rendben végezi, elveti, mit
-elvetni kell; munkáján lesz-e áldás, hoz-e kenyeret, vagy kenyérre
-valót, az a föld fölött élő Igaztól függ, hogy feléje nyujtja-e segitő
-jobb kezét.
-
-Ha nyujtja: jól van, ha nem nyujtja: zugolódás nélkül haladnak odább,
-máshol próbálni a szerencsét. Pedig az öreghálót tanyavetésre kivetni
-nehéz, a pirittyhálót még nehezebb, de az ezeken a mostani szük vizeken
-nem is igen járja. Kevés olyan hely van, ahol meg lehet állapodni, ahol
-valamely tanyafélét is ütnek a parton, – ha mást nem is, némi alacsonyas
-sátort ócska ponyvákból.
-
-Inkább a kintvaló, náddal épült rendes halásztanyákat is hagyogatják már
-el, aminők a Kistiszák partjain vannak felütve.
-
-Hiába, jön a tél, a vizi ember munkája, bármily foglalatosságban legyen
-is az, apránkint befagy.
-
-Mit csinál télen a vizi ember, mikor jég alatt a folyó? A halász, a
-hajós, a vizimolnár, a baggeros? Alig egyebet, mint a semmit. Télire
-marad mindannyinak egy kis munka, de azt hamarosan elvégezi. Jár, forog
-a hajós, a vizimolnár. Most készségében mindent megszemlél s amit tud
-rajta, javit. Foldoz, hajót, ladikot, csákját javit s ami szerszám csak
-az „első bas“ kamrájába van hányva, mind vizsgálat alá vétetik. Szakadt
-köteleket összefonnak, két rossz evezőből csinálnak egyet, amelyik „még
-majd elszolgál valameddig“.
-
-A halász vizi munkája télen mindössze az állóbárkákra zsugorodik össze,
-ott pedig a „mestör“ végezi a dolgot. Az árul. Más gond ott azután
-nincsen, minthogy hol egyik, hol másik partra kell áthuzni a bárkát, a
-szerint, hogy hol van több védelem az uszó jég ellen. Ha pedig befagy,
-ott marad egy helyben tavaszig. Van azonban más dolog a háznál; a
-szerszámjavitás. Annak a halászatnak, amit a nép üz, amely mint az
-ősapáktól való foglalkozás maradt rá, ma is alig van olyan eszköze,
-amelyet más iparos csinálna, vagy amelyet boltból venne. Kivéve hát a
-kukázó macskát, az állóbárka lánczát s a köteleket. S a nádvágót, a régi
-ősi nádvágót is czigány kalapálhatta valaha. De minden más, öreghálótól
-a legkurtább tapogatóig, szapolytól a kuttyogatóig, minden otthon
-készül; van ott mit foldozni, toldani, ami elszakadt, kötözni, vasalni,
-ami a fáján meghasad a nyári időn át.
-
-De hát idővel ennek is vége van. S a tél hosszú. A korcsmában sem lehet
-egész nap ülni. A viziember a cziterához nyul ilyenkor s azon nótáz,
-mert az a mesterség hangszere, kivételesen a vizimolnárságnál a duda. A
-cziterájuk is egészen különleges, ép ugy nem hasonlit a steyer
-„Zither“-hez, mint a hogy nem a bácskai tamburához, amelynek tök-czitera
-a magyar neve. Cziterájuk két „tall“-ra jár, s maguk szokták késziteni a
-téli unalomban. Általán a faragás, a bicskával való alkotni akarás
-szokása a nép egyetlen más fajtájánál sincsen meg annyira, mint a
-vizenjárónál. A földmives is átaluszsza a telet, még sincsen kedve
-faragni. Emezek pedig, ha a czitera verésébe beleuntak, különféle
-fadarabokat vesznek elő s apró hajókat faragnak belőle. Ladikot,
-luntrát, burcsellát, tököshajót, de mindent olyan szépen és rendesen,
-mintha valóságos volna. Ami a valóságos hajón szétszedhető, az az ő kis
-hajójukon is szétjár. Domentátumos hajójukon lejár a libalábkormány, a
-timonrud, a csárda ajtajai nyithatók, csukhatók, nyilnak elől a kettős
-basok, lehajlik az őrfa, tekerni lehet a gugorát s fából faragnak rendes
-huzógépet a vasmacskához. Nagyon pontos munkáju, szép dolgok ezek.
-
-Készitése ott kezdődhetett, hogy parti korcsmák, amelyekbe vizenjáró
-emberek szoktak járni, czégérül alkalmazták az ilyen hajókat. Ott
-függött egy az ivó tetején, lánczokra akasztva, lobogó zászlóval, mert a
-nemzeti szinü zászlórudat is ráfaragják oda, ahova illik; a domentátum
-oldalába, a kormányorrtól jobb kézre, mint illik.
-
-Olykor kerül belőlük eladásra egy-egy, de nem drágán. Volt nekem is egy,
-tizennyolcz forintért vettem, ugyanannyiért át is engedtem a kamara
-iparmuzeumának, mert oda kellett s épp akkor nem birtak készet találni.
-Ugy tudom azonban, hogy a millenniumi kiállitáson egy halászlegénynek
-ilyen szépen kifaragott hajóját százötven forintért vették meg.
-
-Lám, ime ezekben az emberekben, anélkül, hogy valaha a Slöjdről
-harangozni hallottak volna, bennük van a Slöjd, még pedig nem a maga
-fakanál-faragó kurtaságában, hanem mint – ne tessék kinevetni érte –
-iparmüvészet. Az iparmüvészetek hivatalos világa danolhat előre-hatra,
-amit akar; mikor az egyszerü vizilegény faragása százötven forinton is
-elkel egy nagy kiállitáson, az már nem semmi, az már valami. És nem is
-nagyon sok utánjárás kellene hozzá, hogy ebből a téli unalomüzőből
-jövedelmes tevékenység váljon. Kisebb és nagyobb formákban
-levélpapirtartónak, szivarosszekrénynek annyira bizonyosan beválnának,
-mint az obligát, mire sem való Alpenhütték, amiket ha jól megfog az
-ember, azonnal három darabra válnak. És emez magyar is, szép is, nemzeti
-is. Csak éppen fejleszteni és tanitani kellene kissé azokat, akik minden
-tanitás nélkül, magamaguktól is idáig vitték.
-
-Mert hej, a tél sovány idő. A tél a mivetlenség és kenyértelenség ideje.
-Senki sem tudja jobban ezt, mint a nép. Az ő nyelvében a tél nem a
-hideget jelenti, hanem azt az időt, amidőn nem lehet keresni. A
-földmivelőmunkás a tavasz leggyönyörübb napjait is télnek nevezi. Azt az
-időt, amidőn a tavaszi munka már elmult, a nyári még nem kezdődött meg s
-nem lehet keresni.
-
-Biz a tél szigoru. Viziember, halászlegény, hajósember ilyenkor még egy
-munkába fogózhat a Tiszán, egy istenkisértő, veszedelmes foglalkozásba,
-a lulázásba. Az nem utolsó mesterség. Akkor van rá szükség, ha a zajló
-jég a vizen valahol megáll. Leginkább kanyarulatoknál szokta azt tenni,
-hol megtorlódik a szotyék, összeáll és gátul van mindennek. Szabad a viz
-fölötte is, szabad alatta is, de utban áll a befagyott darab. Rossz az
-mindennek és baj mindenfelől. Mert az alsó vége nem fagy a jégnek, a
-fölseje pedig egyre nő, ahogy az uszó táblák hozzá csapódnak. Ilyenek
-szoktak a beállás okai lenni és kora áradáskor veszedelmül
-szolgálhatnak.
-
-Nincs hát ennek más módja, mint elpusztitani onnan a jeget. Utnak
-inditani valahogy, ahárhogy. Próbálták robbantásokkal is, de biz az nem
-sokat ért. A dynamit szakitott akkora lyukat a jégen, hogy egy jó vastag
-csibukszár belefért, de más látszatja nem igen volt. Csak visszatértek
-aztán a régi módhoz, kezdtek lulázni.
-
-Mi ez? Nagy keményfa-ladikokba beleül tiz-tiz ember s föleveznek a jég
-alsó végéhez. Ott a jégre ugrál mind, csak egy marad a ladikban. A többi
-megfogja a ladik szélét s derekaformáig kihuzza a jégre. Akkor
-megmarkolják, fölemelik s teljes erővel megint lecsapják, mig csak
-alattuk a jég be nem szakadt.
-
-Ilyenkor abban a pillanatban be kell ugrani a csolnakba, már annak, aki
-ott nem akar veszni a jég között. És igy folytatják a munkát, amely ha
-lassu is, de biztos. Közben játszanak az ezer halállal, mert aki a
-leszakadás szempillantásában el nem kapja a csolnak szélét s bele nem
-löki magát, az ott veszett.
-
-Uszni pedig nem igen tud egy sem. Suszter is arról nevezetes, hogy
-rongyos a czipője, ócska ruhában jár a szabó: hát hogy tudna a vizenjáró
-uszni? Biz azt meg nem tanulja, vagy ha igen, akkor is csak a kutyától,
-de nem a békától. Ugy kapálódzik a vizben, mint az eb szokott, de az nem
-sokat ér, ruhástól, csizmástól annak a tudománya mellett bizony csak
-belehal abba a vizbe, amelyből még élt, kenyerét kereste.
-
-És mégis csak ott van a lulázásnál valamennyi s játszik a halállal.
-Haj-haj, barátim, a kenyér…
-
-Mikor azután a jeget letörték végkép és szabad a Tisza, csónakját a
-vizbe betolja a halász. Pipára gyujt, a keczét kiveti, az evedzőt a
-cziklonyba behuzza s állva, egyfelől fogja a kecze kötelit, másfelől az
-evező nyelét, lassan ziklant arra lefelé, „viz alá“…
-
-
-
-
-FÖL IS HAJÓZUNK, LE IS HAJÓZUNK.
-
-A hajó, amely Szlavóniából fával igyekezett hazafelé, a moholyi partok
-alatt két nap szelet hevert. Az ilyen nagy bőgőshajókat ha megrakják
-fával, még a tetejére is tesznek, ameddig csak lehet, igy nagy szelet
-fog, nagy oldalszélben nem mehet, mert a parthoz verődik, nem tehet hát
-mást, mint hogy kiköt és hever addig, amig a szél mérge alább hagy.
-
-A szélheverés nem szokott unalmasan folyni. A legénység vagy bemegy a
-kormányos lakásába, a csárdába, ott tárgyal, pipál, tüzel, ételt főz,
-kártyáz, vagy pedig ha nem olyan fajta a kormányos, hogy a legénységet a
-csárdában szeretné, van a hajó orrában egy kis fülke, a bas, hát ott
-tartózkodnak. Pár literes kis hordó mindig van a hajón, összehánynak
-némi pénzt borra, egy legény elmegy a hordóval a faluba érte s
-visszajövén, czitoraszó mellett töltik az időt. Ritka hajós, aki a
-czitorához ne tudna, ritka hajó, amelyen czitora ne volna. A nótákat
-tollal verik ki rajta, régi szomoru dalaikat busan zengi a rézhur:
-
- Csináltatsz-e rúzsám diófa koporsót?
- Csináltatok, csináltatok márványkű koporsót.
- Mögüsmersz-e engöm három lejány előtt?
- Mögüsmerlek, mögüsmerlek egész világ előtt…
-
-Ép ezen az „Isten velünk, ki ellenünk“-ön kettős bas volt a hajóorrban,
-mert nagy volt a hajó, a legénység tehát ott egész rendesen elférhetett,
-bár ott tüzelni nem lehet. A csárdába azonban mégsem kivánkoztak, mert
-nem afajta ember volt a kormányos, ez a Vetró Barna Pál. Családos ember,
-asszonyostól, gyermekestől él a hajón, meg némiképen-formán büszke is:
-hozzá át amugy sem mentek volna. De azért a kettős basban sem volt kedv,
-nem szólt a czitora, borért sem küldtek senkit, az emberek szótalan
-üldögéltek s foglalkozásképen befonták a hajókötelek kioldódzott végét.
-
-A szótalanság oka onnan van, hogy előző nap, még mikor utban álltak,
-tett történt a hajón. Egy legény, amint haladtak és csáklyázott a part
-felé való oldalon, a csáklyavéggel megütötte Vetró Barna Pált. A
-kormányos, hirtelen lévén, mint büszke emberek szokása, a domentátumról
-leugrott, mellette termett és visszaütötte a legényt kézzel, fültövön. A
-legény, Thököli Mihály – leginkább hajósok szoktak lenni ezek a
-Thököliek, de némely része mégis varga – a csáklyát előbb ugy emelte,
-hogy beleüti Vetró Barna Pálba, de ezután meggondolta magát és nem
-tette.
-
-Nemrég került még a legény Pólából haza, az őszszel történt mindössze,
-hogy hazajött, a négy év alatt jól benne maradt a reglama, hát csak
-letette a csáklyát. De amugy arczában elborul és azt mondta a
-kormányosnak:
-
-– Ha partot érünk, lemögyök a hajórul.
-
-Többet nem szólt, de Vetró Barna is érezte, hogy a hajóról lement
-emberrel ugy hamarjában nem lesz alkalmas találkozni. De nem sokat
-törődött vele: egy emberrel mindig elbir.
-
-Másnap szél miatt parthoz nyomult a hajó s ott dángováztak két nap. Ezt
-nem lehetett parthoz-érésnek tekinteni, mert nem maguk akaratából
-macskázták le. Igy a hajón maradt Mihály, de kedvetlenül s ült komoran a
-basban a többi legénynyel. Jó hideg szél fujt, beszürt a bas oldalán, ez
-volt az egyetlen, aki fütyült, mert a többi nép is szótlanra vált. Ami
-Mihálylyal megesett, velük is megeshet s volt közöttük, aki mondta, hogy
-ő ilyenkor a bicskát venné elő. A dolgot igen sérelmesnek itélték, annál
-is inkább, mert a legények között gyakran van öregebb ember, mint a
-kormányos és ez emberek a szóval való szidást eltürik bár, de az ütést
-nincs, aki türje. Barna, izmos markaik azonnal készek elkapni a mellényt
-s forditani rajta félkézzel akkorát, hogy a belegombolt is fejjel lefelé
-fordul.
-
-A szél alábbhagyott, de már késő volt az idő, nem fogtak utba, ugy
-gondolták, hogy majd reggel. A kormányosné ezt az időt arra használta,
-hogy majd füröszti a tyukokat. A tyuk homokban szokott fürdeni, de a
-hajóbeli tyuknak nincs homokja, valamint a hajóbeli kutyának sincs
-udvara. De a tyuknak azért a fürdés jó, igy bedobják a vizbe a hajó
-orránál s nyeles hálóval várják a hajó végén s mikorra a viz odáig viszi
-a tyukot, kiemelik.
-
-Ez gyereknek is jó mulatság, ott settenkedett a hajóvégben a kormányos
-kis fia, lesve, hogy ugyan idején kikapdossa-e az apja a tyukokat a
-vizből. Ez ugyanis igen szorgalmas munka: a vizben a tyuk nem szeret
-soká tartózkodni, inkább beleful. Ott állt hát a gyerek az apja mellett
-egészen, mikor előrehajolt és beleszédült a vizbe. Belezuhant s még
-sikoltani sem ért rá, mert elmerült benne rögtön.
-
-– Ladikba, ladikba! – kiabál Vetró Barna Pál, mire hirtelen
-előtolakodnak a felső basból a legények. Sietnek és ugrálnak, de vékony
-az oldaljáró, a kősóbálványnyá meredt asszony is az utjukban – bizony
-későn érne a ladik, ha hirtelen fejest nem ugrik a vizba Thököli Mihály.
-
-Megy lefelé a gyerek után.
-
-A kormánytól nem messze megáll a vizben és nézdegél, hol veti föl a viz?
-Fölvetette, de messze, mire a legény odaért, a kis test ujra elmerült,
-emez pedig szótalan nembánomsággal bukott utána, mint olyan ember, aki
-nem ilyen vizeken, hanem a tengerben tanulta az uszást. El is kapta még
-a viz alatt, mert a haláltusában kapálódzó gyerek épen szájon rugta s
-igy elkaphatván, fölbukott. Fogta félkézzel az ájult gyermeket s a part
-felé tartott vele.
-
-Part mellett, olyan helyen, ahol szirtes a part, szokott lenni a limány.
-Ahol a viz örvényes és kavarog. Aki uszik, nem látja meg, de a hajó
-magasáról azt látni lehet s Vetró Barna látván, hogy limányon akar
-keresztül menni Thököli, kiáltotta neki:
-
-– Ne arra te! Ne arra, ha mondom!
-
-Elfutotta a düh ott a vizben Thököli Mihályt s hirtelen az eszébe
-ötlött, hogy visszakiáltja neki, hogy: ne ugass! – de nem tette, nem
-szólt. Kiért a partra, a gyermeket megrázta kissé a lábainál fogva, mint
-már ilyen esetekben szokás, amitől hamarosan életre is kelt. Bevitte
-azután a hajóba, az anyjának adta gondozás végett s maga a basba ment. A
-kormányos utána indult, mondta neki, hogy menne a csárdába száritkozni,
-mert ott tüz is van, de a legény csak azt kérdezte meg, hogy a gyermek
-hogy van, azontul a hivásra nem felelt semmit, csak épen a megállott,
-vizes zsebóráját mutatván a tenyerén a kormányos elé, mondta:
-
-– A reperálást kend fizeti.
-
-Megbánta azután, hogy mondta, de mindegy, már kimondta. Más aztán nem is
-történt, másnap reggel elindultak s idő multán el is értek oda, ahova
-kellett: parthoz álltak. Végezte kiki a dolgát, már ami ilyenkor
-szokásos s készültek azután a legények a gazdához, hogy az utért járó
-fizetést elkérjék. Mihály is igy tett, előbb azonban minden czókmókját
-összeszedte, berakta a bőrtarisznyába, meg egy kis zsákba s mielőtt a
-hajóról lement volna, beszólt a kormányoshoz a csárdába. Régi rend ez.
-
-– Lemék a hajórul – szólt be kurtán – viszöm a holmimat. Mög löhet
-nézni, hogy van-e közte olyan, a mi nem az enyim.
-
-Megütődve tekintett Mihályra a kormányos, az asszony s a kis gyerek.
-
-– Hát csakugyan elmégy? – kérdezte Vetró Barna. – Hát már minek mégy el?
-
-Az asszony nem szólt semmit, férfiak dolgába beleszólása nincsen. Csak
-nézett Mihályra, aki pár nap előtt istenként tartotta kezében az ő
-gyermeke sorsát. A gyermek pedig simult anyjához; a gyermek, ha észszel
-föl nem éri is, de ösztönével megsejti a komoly pillanatokat.
-
-Azt mondta Mihály:
-
-– Mondtam, hogy lemék, hát lemék. Mög löhet nézni a holmit.
-
-Vetró Barna rekedten beszélt:
-
-– Hát ne mönj el, hát már csakugyan ne mönj el. Ha éppen olyan nagy
-bajod, hogy hozzád nyultam, inkább üss vissza, akkor aztán az egyik
-tizenkilencz, a másik egy hiján husz. De ne mönj el, mert minek mönnél
-el, mikor mondom, hogy ne mönj el.
-
-Thököli csak állott, az asszony pedig ezen megalázkodások és a másiknak
-nyakassága között lévén, elfakadt sirva:
-
-– Mihály, ha istent ismer kend…
-
-Sirván az asszony, megmozdult a gyermek és Mihályhoz szaladt. Csizmáit
-átkarolta:
-
-– Ne mönnyék kend el, Mihály bácsi, ne mönnyék kend el. Ha kend elmén,
-ki huz ki engöm másszor a vizbül?
-
-És Vetró Barna szólt:
-
-– Hát üsd vissza, ha akarod, hát üsd vissza.
-
-De Mihály nem ütötte vissza. Tarisznyáját szijánál fogva a válláról
-leeresztvén, a gyermek mellé térdelt, hogy a szemébe nézhessen.
-
-
-
-
-PARTI HELY.
-
-A vizparton van a kis ház, félig eltemetve és rozogán, ennek ellenében
-azonban haragos zöld szinüre festették kivül, a padok is zöldek bent a
-korcsmaszobában, azonkép az asztalok is, de már megfehérültek, mert az
-emberi könyökök apránkint ledörzsölik róluk a festéket. Benne egy idős
-ember korcsmáros, ki is házisapkát viselvén a fején, ez vendégeitől való
-különvalóságát mutatja. Továbbá papucsban éli világát s ugy lehet, pár
-esztendeje nem volt kint a házból. Ha vendége nincs, az ajtóban áll és
-hosszu szárból pipázva nézi a folyót, melyen hajók mennek és jönnek s
-tudja mindenikről, hogy honnan jön és hova megy, mit visz, ki a
-kormányos, bár ezt senkinek el nem mondja, mert nem beszédes. A
-vendégtől sem kérdi, hogy mi tetszik, ha valamit akar, majd megmondja,
-ha pedig nem mondja, ott ülhet itéletnapig, fizetvén természetesen
-minden éjjeli ülésért három krajczárt.
-
-Igy van az öreg ember az alacsony házban, bár valaha ő is volt fiatal és
-a ház sem ennyire alacsony. Mint falán a czimer mutatja, nemesi kuria
-volt valaha ezen épület, falun lakó földbirtokos ur városi tartózkodási
-helye. Régi házak sorsa azonban, hogy elsülyedjenek, a föld körülöttük
-egyre magasodik, minden évben elvesz a falból vagy féltéglányit, a régi
-nemes ur, ha álmaiból fölkelne, ma már rá sem ismerne a helyre, ahol
-élt.
-
-Czégér nincsen kivül, mert fölösleges. Az, aki a helyet ismeri, ugyis
-ide talál, aki pedig nem ismeri, jobb is, ha nem jön. Semmiféle szükség
-uj ismeretségre nincsen, aki van is, sok. Igy délelőtt néha oly tömegben
-jelennek meg a tulsóparti ráczok, hogy sokaságukkal kellemetlenséget
-okoznak s még kellemetlenebb, mikor annyi bort isznak meg, hogy nem
-elég, ami fönt van s a pinczébe kell érte menni. Az ördög vigye el a
-torkukat. Vagy hát jó: ne kivánjunk senkinek rosszat, ne vigye el az
-ördög a torkukat, de hát hogy nem tudnak másfelé menni? Pedig nem is
-kedvelik őket. Jön be valami téliesen öltözött magyar s ahogy helyet
-keresvén magának, forgolódna, a subaszárnynyal megsöpri az asztalt.
-
-– Föl ne lökje már kend a boromat – inti egy másik.
-
-– Dehogy – mondja amaz, áttekintvén a tulsó asztalhoz, ahol Stévóék
-ülnek – inkább a rácz torony düljön össze…
-
-Szerencsére nem igen értik egymás beszédét, továbbá a szerbek el vannak
-foglalva az itallal is nagyon, miután sietni kell. Délre még otthon
-akarnak lenni a faluban és igy aránylag rövid idő alatt kell végezni a
-borral. No végeznek is. Hamar pirosra válik barna arczuk (nagyon szép
-fejü emberek vannak közöttük) és ugyancsak lármáznak, egyszerre
-beszélvén valamennyi. Mig végül elmennek és dülöngélve hajtják lovaikat
-a falu felé.
-
-Délben más a parti korcsma. Akkor hajósok jönnek és parti munkások és az
-ital fogyása kevesebb. Ezektől már nem telik annyi, mint a falusi
-gazdáktól. Ez egy héten csak egyszer jön, hát jobban költhet, mint a
-hajós. Már ezek csak ugy kétdecziznek, de némely rész pálinkát iszik.
-Igy a baggerosok, akik a kotrókon járnak, tavasztól őszig a viz közepén
-vannak s csak néha vetődnek partra. Valamely dolog bevégzésével pedig a
-munkások jönnek. Ha telehordtak buzával egy hajót, vagy kitalicskázták
-egy luntrából teljesen a homokot, a pénzen itt osztozkodnak. A pénz a
-kaparásnál van, aki köztük a főember, az számol a gazdával és veszekedik
-is vele, mig fölmérik a partra hordott homokot, hogy az mennyi. A
-homokot formás garmadákba külön emberek rakják, kik figuracsinálóknak
-neveztetnek és ezek ügyeskednek, hogy a homok többet mutasson, mint
-amennyi. E társasággal apró gyerekek és lányok vannak: kis öreg lelkek,
-kik a munkás nehéz sorsát már tapasztalatból ismerik. Ezek is dolgosok
-és tagjai a „bokor“-nak. Mikor a munkás tolja föl a meredek parton a
-nehéz talicskát, elébe áll az apró gyerek vagy leány. Kötél van a
-derekán, annak a végén vaskampó, azt beleakasztja a talicska elején a
-karikába és kétrét görnyedve vontatja föl a partra a terhet. Más gyerek
-ebben a korban még játszik, ez már keres s komolyan olvassa össze a
-pénzt, amit a munkáért kapott. Mozdulatai már ugyanazok, mint az
-öregeké, szijmadzagon épp ugy nyakába viseli a keszát, miben a pénzét
-tartja, a pálinkából már ő is kortyant s mielőtt inna belőle, az üveggel
-üdvözlésképen billent a másik felé. Köztük kis csitri lányok, oly szépek
-és oly erősek ezek a gyerekek, a rövidszoknyás lányka dagadó lábizma, a
-gyerekek erős nyaka egyformán barna és kemény, amint fölpiritja a nap és
-megszivja a szél. Valami csodálatos komolyság van bennük, amidőn
-mondják:
-
-– Csak még sokáig jó időt adna a Jézus.
-
-Jó napos időt, amelyen játszani lehetne és szaladgálni a kései füvön?
-Nem. Csak olyan jó időt, hogy akkora fagy ne legyen, hogy jegek jőjjenek
-a vizen, mert akkor megáll a munka. Akkor már nem járhat a hajó
-homokért, tégláért, de nem is kellenek, mert megfagy a falakon a malter
-és nincs mit dolgozni. Hát csak ilyen jó időt. Ha fuj a szél, esik az
-eső, nagy a köd, ez mind nem baj, csak akkora hideg ne jőjjön, amely
-megakasztja a dolgot, ezt kivánja a tizenkétesztendős gyermek, nem pedig
-falovat, vagy hintát, vagy bubát, amelyet altatgatna.
-
-Délután csönd van, csak a korcsmabeliek tesznek-vesznek. Poharak
-csörömpölnek. Enni kap egy fürjmadár, amely szük, zöldre festett
-kaliczkában toporog. A postás benyitja az ajtót, hogy ujságot dobjon a
-szélső asztalra, kép van az ujságban, rendszerint, hogy egyik ember hogy
-öli meg a másikat. Borzasztóság az ilyesmi. Továbbá jön a részeges
-Jóska, az ablakos tót, valamely társával, kinek a Jóska fizet egy pohár
-pálinkát. Jóska jól keres… olyan hangja van, hogy a harmadik utczába is
-elhallatszik s gyakran hivják be a házakhoz ablakcsinálás szempontjából:
-az olyan ember, aki igy tud kiabálni, bizonyára ért a mesterséghez is.
-Jóska feddi is a társát, kit pálinkára vitt:
-
-– Otthon van hat gyereked, mégse nem tudsz kijabálni, mint kuncsaft
-szeret.
-
-S megy aztán Jóska, kiabálva oly keményen, hogy utczahosszat megreszket
-minden üres ablak.
-
-Igy telik a nap apránkint, mignem meg kell gyujtani a lámpát, hogy
-világosságot adjon. Ad is. Jó öreg lámpa ez, csorba üveg van ráhuzva
-kalap gyanánt, ami igen kellemes, mert tudvalevő, hogy sokkal tovább
-tart az az üveg, amelyik csorba, mint amelyik nem csorba. Amelyik ép,
-egyszerre szétpattan és hat darabra esik, mig amelyik csorba egy kicsit,
-minden idők viharával daczol a maga tökéletlenségében. Van ez igy néha
-az emberekkel is. A csorba lámpa világát igen különféle alakokra veti.
-Néhány erős ember, a vállukon az ing szakadozott, ezek a zsákolók, kik
-lényegesen különböznek más parti munkástól, mivel csak amaz árut
-hordják, ami zsákban van, erre büszkék és vállukon az ing azért
-szakadozott, mert elkoptatja a zsák. A hintáló deszkákon könnyen viszik
-a nehéz terhet és nagy örömük van abban, ha a parton álldogálók nagy
-erejüket bámulják. Most igen porosak, mert czementet hordtak s fehér
-tőle valamennyinek a feje. Amodább külön kompánia, néhány magyar matróz;
-ismét külön kompánia, néhány horvát matróz, akik a Dráváról jöttek.
-Közben elegyes publikum: vidéki népek, mi igy ülőhelyben is meglátszik,
-mivel ezek tarisznyából esznek, mig a parti népek csak ugy papirosról,
-amiben magukkal hozták a bolti ételt. E vidékiek különféle sorsban
-vannak. Némelyiket másnapra rendelte be a törvény tanu gyanánt, vagy
-hogy vádlott is esetleg; más ismét átutazóban van, de csak hajnalban
-megy tovább a vonata; más ismét a reggel induló gőzhajót várja, továbbá
-egy soványas asszony, ki a lányát keresi, mert elveszett hazulról a
-lánya, ki csalhatta el, emberek, ki csalhatta el?
-
-Mindenkitől kérdi, de feleletet rá adni senki sem tud, szomoru beszédét
-csak hallgatják szótalan. Itt-ott sóhajtás is kél, mert sok köztük az
-ügyes-bajos és annak mindannyinak volna mondani valója, de nem szól. Az
-idő halad, a nép némely része hazamegy, csak a vidékiek maradnak s
-néhány más, kinek nincs hova menni. Csavargóféle-forma emberek, kik még
-nem züllöttek el egészen. A sötét sarokban kártyázzák a máriást s
-némelyik néha kijön középre a lámpa alá, hogy megnézze, tulajdonképpen a
-kezében milyen kártyák vannak. Itt-ott bóbiskolni kezdenek és alváshoz
-készül a közönség. Ha sok hely van, végig dülve a padokon, ha nincsen,
-akkor ugy ültő helyében, két karjával az asztalra borulva. Ez olcsóbb
-is, mert három krajczár az ára, mig a padon való végignyulásért már öt
-krajczár fizetendő. A vén ember bezárja a korcsmaajtót, a lámpát is
-eloltja, e helyett a söntés sarkában füstölögve olajmécses ég, törött
-pohárban. Ő maga a söntés mögé fekszik, hol deszkából van ágyforma
-készség, sőt párna és tollas takaró. Most aztán mindenki alszik s csak
-néha hallható mozgás, mikor valakinek elzsibbadt egyik karja s a másikra
-fordul. Az asszony álmában néha beszél a lánya után, hivogatván, hogy
-jönne elő s ugy lehet, álmában elő is jön szegénynek.
-
-Idő multán virradni kezd. Az alvók fölérzenek s nyujtózkodik egy-egy.
-Leghamarabb az emberei kászolódnak a félhomályban és első lépésük oda
-tart a söntés felé. Az asztalon ott vannak a pálinkás üvegek, a poharak.
-A vén ember még nagyon alszik, befelé fordulva a deszkaágyon. Lehetne
-ugy tiltott módon is kortyantani, de ki tenné ezt azzal az emberrel,
-kinek födele alatt hált. Kopognak hát az asztalon, azután zörögnek.
-
-– Hej, gazda… gazda…
-
-A gazda fölébred és sürögve dörzsöli a szemét.
-
-– Hej, – mondja – de lefagyott a szömöm!
-
-– Pedig még tél sincs, – neveti a többi.
-
-– Nincs ám, – véli ismét a gazda s a poharakba öntvén a finum-fánum
-törkölyből, gazdai szokás szerint köszöntő szóval él:
-
-– Jó röggelt adjon Isten!
-
-
-
-
-HAJNAL A PARTON.
-
-A nap, messze fönt a vizen, Tápé felől felkel azon időben, ahogy azt
-neki a kalendárium rendeli. Közhiedelem szerint Tápé tájékán állandóan
-alkalmazva vannak hat tótok, akik a napot minden reggel föltolják az
-égre s végül még csáklyákkal utána bökdösnek, hogy jól haladjon. Igy
-utnak is ereszkedik a nagy fényesség és szét veti világát a vizen. Parti
-madarak fölébrednek s halak dobják ki magukat a vizből. A tápéi malom
-nagy szárnyai azonnal forogni kezdenek. A malom integet a zöld füzfák
-közül a karjaival, hogy erre, erre, emberek. Itt jó lenni a füzfák közt,
-a partos helyen, a viz szélén, amelyen lassan ereszkednek tutajos
-oláhok. A vizen a hajnal ködje legel. A tulsó oldalon tizenkét ló huz
-egy domentátumos hajót. Lassan mennek, igen lassan és mégis sokat
-haladnak. Az oláhok sietve kapnak a kormányhoz és kitérnek előle.
-Ugyanis azért oláhok, hogy iparkodjanak.
-
-A parton még nem indult meg a rendes nappali mozgás. Apró gőzösök
-füstölögnek, hogy majd mennek valamerre. Az öreg zsidó ember, aki a
-buzát szokta méretni a hajóba, napernyőjével lassu csoszogással megjelen
-s megy a dolga felé, mint ötven év óta tavasztól őszig tenni szokta.
-Mindig a más buzáját méri, amit a más egy másik másnak adott el, ő csak
-méri. Mennyit mérhetett már meg? Pipája ama régi, ma már ismeretlen
-kávéházi pipákból való, amelynek garas volt darabja, sőt három krajczár
-kettő. Fehér pipák ezek s manapság talán már sehol a világon nem
-kaphatók. Honnan van neki mégis? Onnan van, hogy egyszerü emberek
-egyszerü móddal élnek. A pipát, ha elkeveredik, csak be kell dobni a
-parázsba. Ott lángol, izzik és sustorékol, mignem olyan fehéren kerül ki
-belőle ismét, mint egy ma született kis macska.
-
-A sleppekről pedig a kormányosok feleségei igyekeznek kifelé a piaczra.
-Már a piaczon igazán aranyat lel, aki korán kel. Négy-öt hajó egymás
-mellé kötve, azokon ugrálnak keresztül az asszonyok a vasalt szoknyában.
-A gyerekek otthon maradnak, azon a darab fadobogón, amely a slepp
-teteje. Már dugja is ki a fejét itt-amott egy-egy borzas szőke gyermek
-vagy barna, már hogy ki micsodás. A kutyák is felébrednek a sleppen és a
-gyerekek szaladgálnak a tetején a kutya után. A sleppnek semmiféle
-korlátja nincsen. Mint van az, hogy ezek a gyerekek nem esnek bele a
-vizbe? Bizonyára István király könyörög érettük. (Bár hiszen akkor nem
-panaszkodhat a foglalatosság irányában.)
-
-Emitt egy czimbora végez érdekes kisérleteket. Nem akar bemenni a
-kutyája a vizbe. Vadásznak az ilyesmi nagy méreg. A multkor ugyanis
-hasznára forditotta a kutya merengését s belökte a folyóba. Azóta aztán
-semmiféle hajlandóságot az eb a vizhez nem mutat. Most már csalogatná
-tyukkal, kalácscsal. Igen jó, ehető ételeket dob a Tiszába. Hektor
-szalad utána fölfelé a parton (mert a hajók közt megszorulva olyan
-bolond a parti viz, hogy fölfelé folyik), de bele nem megy. Még a
-vizmeritő lápra is átsétál, hogy hátha annak az irányába hozza a sodor.
-
-– Látod, látod – mondja örömmel a czimbora – hogy bevált az elvem.
-Kényszereszközökkel nem szabad hatni a kutyára.
-
-Nagy öröm az, ha az embernek valamely elve a valóság életben is beválik.
-Ám később, mert semmi boldogság sem teljes, csak bemegy a kivánatos
-falatért a Hektor.
-
-Mikor kijön, olyan vizet csap szét maga körül, hogy a kőfalra támaszkodó
-öreg emberek huzódozva nézik.
-
-Ott egy egész sor ősz fej van. Barna és rózsapiros arczok, amikre nagyon
-illik az ősz bajusz. Különféle ruhákban vannak: az egyik módos, másik
-éppen csak, hogy él, de a régi idők s a közös mulatság csak összehozzák
-mindet. Olyan vizenjáró ember ez valamennyi, akik már kiálltak a
-munkából. Csak igy a partról nézik az ember járását, kelését. Ha esik az
-eső, akkor is csak ott van, ha süt a nap nagyon ádázul, szintén csak
-megjelen.
-
-– Hej, testvér – mondja egy igen öreg, hajlott hátu ember – de rég
-jártunk együtt a Dunán. Van ötven éve.
-
-Amaz gondolkozva tömi a pipáját a mutató ujjával.
-
-– Van ám – szól, – több is.
-
-– Hajhaj. Emlékszik-e kend arra a nótára:
-
- Kifogták az rózsám
- Az pesti hid alatt
- Hej, az pesti hi daalatt.
-
-Egyszerre öt-hat reszketeg öreg hang mondja rá a végit:
-
- Hej, az pesti hi daalatt.
-
-Akkor megint az első szól:
-
- Hej, pesti hid kűlábja –
-
-Tovább azonban nem megy. Elakadt.
-
-– No – szól a többinek, biztatva:
-
- Hej, pesti hid kűlábja –
-
-De azok nem szólnak. Fejüket félre billentik, egyik-másik fölfelé
-tekint. Hogy ugyan, hát ugyan? Igen: Hej pesti hid kűlábja… pesti hid
-kűlábja – – – De mindannyian csak hallgatagok maradnak. A fény, ami a
-szemekben pillanatra fölgyullad, elalszik megint.
-
-Nem, nem. Már nem tudják. Elfeledték véglegesen.
-
-Ha tudnám, milyen szivesen mondanám nekik.
-
-*
-
-Halad fölfelé a sütőasszony az alsóvárosról. Ez egy olyan asszony, aki
-kenyeret szokott sütni. Emitt pedig egy szükes utczából illendő sötét
-ruhába öltözött másik asszony jön ki, kendő van a kezében
-összehajtogotva.
-
-– Mék erre fölfelé, – mondja neki – mer a makói hajó möggyütt tennap.
-
-– Az, az – felel az öreges nő lassan – möggyütt. Én is láttam. Az öreg
-hajó van itt, a Szent Lőrincz. A Dégieké volt az a hajó, tudja, mikor
-készült, mert itt készült még a két kis Horváthok idejibe. Azután akkor,
-hogy a testvérsógorát a gugorarud fejbe ütötte –
-
-– Ugy, ugy – vágta a szavába a sütőasszony, hogy ő is beszéljen. –
-Nálunk mög nézze, mi esött. Hoznak a tanyárul gyerököket körösztölni. De
-ugy igaz ám, ahogy mondom. Viszik a paphoz. Ahogy a pap levöszi rulla a
-kendőt, nem gyerök van a pólyába, hanem hal.
-
-– Hal?
-
-– Hal. Azt mondja, ezt nem körösztölheti. Vigyék ki. Kiviszik a népek,
-csodálattal. Odakint mögnézik, hát csak gyerök. Mögén visszaviszik. A
-pap levöszi rulla a kendőt, hát most mög két szál gyertya van a gyerök
-hejjin. Avval a pap mérges és pirongatja a népeket. Kimönnek mögén,
-odakint hát csak gyerök az. Kisded gyerök. Viszik ujra vissza, gyerök
-ez. A pap ujra fölvöszi rulla a kendőt. Most fehér galamb volt a
-pólyában. Fölszáll és azt mondja: Köszönd, hogy se halnak, se gyertyának
-hitelt nem adtál. Mer ha halnak ádsz hitelt, vizözön vöszi el a világot,
-ha a gyertyának: tüzvész. Igy azonban éhhalállal pusztul el a világ.
-
-Az öreg asszony szótalan halad.
-
-– Nem hiszik, látja, nem akarják elhinni a népek, Kata ángyi – fakad ki
-elkeseredve a sütőasszony. – Möglássa, nagy sanyaruságok követköznek.
-
-A nap kezd följebb haladni. A folyón megmozdult az élet. Vizi molnárok
-jönnek a partra ladikkal, hogy a buzát bevigyék őrölni. Három gyerek
-jön, egy közülök nagy kenyeret visz.
-
-– Nézzétök – kiáltja diadalmasan – az a mi sleppünk ott a tulsó parton.
-A négyszázhuszonegyes. Ép ahun az apám is a, mer kátrányozzák a födélt.
-
-Rögtön igen nagyot is kiált:
-
-– Édös apám!
-
-A szóra egy csolnak elvágódik a slepp oldalától s jön át a Tiszán a
-gyerekért. Vagy a kenyérért talán. A sebes vizen lassan halad át, nehéz,
-széles, ujmódi ladik. Az evezést elunja az ember, aki hajtja, mert
-akármily mélyeket feszit a lapáttal a vizbe, majd csak egy helyen áll.
-Hirtelen a ladik hátuljára csapja a lapátot s két kézzel oly módon kezdi
-forgatni, hogy a nyele csupa „s“ betüket ir. A ladik most azonnal
-megindul és megy nyilegyenest a viznek rézsut fölfelé. Igy lesz az
-otromba szerszámból csavarjáratu hajó. Ugy lehet, egy ilyenfajta evezés
-adta meg az ötletet a csavargőzösre annak, aki azt eltalálta. Egy
-darabig most ezt nézik a partról. Hirtelen azt mondja egy öreg ember:
-
-– Ahun jön az Ausztria a Szilveszterrel.
-
-Messze fönt a csillogó vizen, ugy egy óra járásnyira lapos feketeség
-látszik, amiből egy füstbe olvadó rúd nyulik az égnek. A hátamögött
-széles barna test. Jönnek lefelé.
-
-Hát – mondja egy másik a nézők közül – az úgy sem az Ausztria, hanem a
-Ponczius.
-
-– Már pedig nagyon mög van kend bukva, ha azt hiszi.
-
-– Én? – ütődik meg emez.
-
-– Kend hát.
-
-– Hát fogadok kenddel, hogy a Ponczius.
-
-– Én mög fogadok kenddel, hogy az Ausztria.
-
-– Mibe?
-
-– Hát mibe?
-
-– Hát két kis üveg pálinka mög két sóskalács.
-
-– Ehun-e – nyujtja a másik a kezét. – Vágja kend el, sógor.
-
-A sógor elvágja az összefogott kezeket, miután elvágás nélkül a fogadás
-nem érvényes. Az elvágás jelzi ugyanis, hogy a fogadást nem négyszemközt
-kötötték, hanem ott volt a harmadik is, az elvágó, tanunak.
-
-Ezentul mindenek érdeklődése a gőzösre irányul, amely egyre közelebb
-pipál.
-
-– Ha a Ponczius, akkor mindjárt mögüsmerkszik, csak úgy forduljon, hogy
-elővágódjon a fara mögül a ladik – véli egy ember.
-
-– Már miért?
-
-– Mert a János a mult hétön vött vörös festéköt.
-
-(Tudniillik, hogy majd azzal bekeni a ladik szélét czifraság
-szempontjából.)
-
-Fordul is már, hogy a fahajót, amelyet maga után huz, mint illik,
-orrával fölfelé állitsa a parthoz. Egyszerre sokan kiáltanak föl:
-
-– Ausztria!
-
-– Ugy-e mondtam! – kiáltja a nyertes öreg.
-
-A többiek csodálattal néznek rá. A vesztes igy szól:
-
-– Kend még most is ott löhetne a timonrud mellett.
-
-– Hát – mondja szerényen az – ha csak szöm köllene hozzá. De a pejkók
-már nem birják. Tudja kend – teszi hozzá hamiskás mosolylyal – nagyon
-sokat tánczoltam legény koromba…
-
-
-
-
-A KIHÁGÁSI BIRÓ LÁNYA.
-
-Tizennyolcz évvel ezelőtt megállt Belegrád partja előtt egy hajó.
-Mocskos volt a part (ma sem különb) és hordták a különféle ételeket
-azok, akik különféle ételek elárusitásával foglalkoznak. Vrucsi, biali
-vrucsi – kiabálták a lepényárulók; mésza, mésza, – kiabálták azon
-férfiak, kik keresztül ütnek egy rudat egy egész bárányon s azon a
-bárányt megsütik. Ugyanazon rudon hordják is aztán és viselik terhét és
-árulják eme sült bárányt olyanoknak, akik sült bárányt akarnak enni.
-Minden karima egy krajczár. Bizonyos ugyan, hogy a bárányt belepte a
-légy és hogy csapatostul kullog utána a kutya, amely a rudról önként
-levált falatokat kapdossa föl, de hát ez mindegy. A járachus első étel,
-a járachus kitünő étel, akár légygyel van, akár légy nélkül. És
-azonfelül sülve. A szerb, aki behozta a maga gyujtani való gyantás fáját
-a hátán és árulta egy napon által, nem keresi, hogy milyen az az étel,
-amit az éhsége csillapitására vennie kell. Tizenkét paráért meleg
-lepény, hat paráért báránykaraj, ime, három krajczárból kitelt az ebéd,
-amely olyan jóizü neki, hogy mikor a hus már elfogyott, még a csontot is
-buzgón kapargatja.
-
-Mikor a nagy szegedi fahajó a parthoz ért és annak módja szerint
-kikötött, a csárda ajtajából egy tiz esztendős kis lány tágra nyilt
-szemekkel nézte ezt az uj világot, amit még sohasem látott. A hajókon
-csárdának a kormányos lakását nevezik. Apa fönt volt a domentátumon és
-igazgatta a timonrudat, anya pedig főzte bent az ebédet. A Tecza lány
-meg állott az ajtóban és bámulta a lassu törököket, a mozgékony
-szerbeket, a török asszonyokat a feredsében, szerbeket a selyem
-salaváriban. Ahogy a kikötést bevégezték és kivetették a partra a járó
-deszkát, a lány kisurrant a partra.
-
-– Tecza, messze ne mönj a hajótul! – kiáltott utána az anyja is, apja
-is.
-
-– Nem, nem – integetett a leány, aminthogy az nap még nem is ment. De
-mindig beljebb bátorkodott. A hajó ott vesztegelt két héten át, mig
-kirakodtak, de már a második héten nem törődött a rakomány dolgával a
-kormányos, hanem az eltünt leánya után futkosott.
-
-A Tecza elveszett. Hova lett, ki sem tudta. A parti munkások egy nap még
-látták, hogy halad befelé, szóltak is neki, hogy vigyázzon, mert
-eltéved. A leány mosolygott és kattogott tovább apró szegedi
-papucsaiban. Azóta nem látták. Apja kétségbeesve kereste, konzultól
-követhez, rendőrségtől hatósághoz szaladt minden eredmény nélkül. Nincs,
-elveszett, eltünt. Bizonyosan a Dunába fulladt. Még ő rá támadtak, hogy
-miért ad a hivataloknak fölösleges dolgot. Mit hord gyermeket olyan
-hajón, amelynek korlátja nincsen? Az ilyen hajó olyan ház, hogy arról
-nagyon könnyen ki lehet fordulni az udvarra. Az udvar pedig a Duna, akit
-az elnyelt, nem igen szokta visszaadni.
-
-Két hét mulva, mikor a vonógőzöst elébe akasztották a hajónak, hogy
-hazahozza, a kormányos homályos szemmel nézte a vizet, amelynek folyása
-ellenében a hajót igazgatnia kellett. A timont a könye áztatta, odalent
-a csárdában pedig nem főztek ebédet e napon, mert nem volt, aki ételt
-enni kivánt volna. Az asszony zokogva siratta a lányát. A hajó amugy a
-széles vizen könnyen haladt, a legényeknek mi dolguk sem volt. Szótalan
-pipáztak az orrban és gondolkoztak erről a szomoruságról.
-
-*
-
-Ugy öt éve lehet, hogy a belgrádi rendőrprefektura és a szegedi
-főkapitányság összedisputált valami csavargó leány fölött. A szerbek
-fővárosában kódorgott a leányzó s rossz fát tett a tüzre, amiért
-elfogták. Büntetést is kaphatott bizonyosan, amit mikor kitöltött, haza
-akarták küldeni.
-
-– Hova való vagy? – kérdezték a fogolytól.
-
-– Magyarországba – felelte büszkén az utczai leány – Szegedre.
-
-– Hát mit keresel akkor nálunk?
-
-– Ugy maradtam én le itt egy szegedi hajóról kislány koromban.
-
-Azután elmondta, hogy mi minden történt vele. Igen sokat beszélt, nem
-tudni, mennyi belőle az igaz. Egyébként daczos, féktelen jellemü, a
-nevelés minden hiányával, félig állat. Mindenféle helyeken megfordult
-már, adták és vették a szerencsétlent, már alig volt városa az
-országnak, amelyben ne járt volna… A szépségéből is látszott valami.
-Egyébként folyton pálinka után sóhajtozott.
-
-A prefektura átirt a rendes uton Szegedhez, hogy van itt egy
-elveszettnek hitt, elhagyatott leánya, vegye magához. Emitt
-természetesen tiltakoztak, mert senkinek arról tudomása nem volt, hogy
-Belgrádban egy szegedi gyerek elveszett volna. Azonfelül idegen országok
-csavargóinál, tolvajainál járványos, hogy szegedi illetőségüeknek
-mondják magukat. Hogy miért teszik? Nem tudni. Annyi bizonyos, hogy a
-rokonérzület nem kellemes a városra, mert nagy időpocsékolással és
-pörlekedéssel jár. Csavargókat, akiket valamely betegségük miatt
-kórházba vettek föl valahol, egy város sem szereti a magáénak ismerni,
-hogy ne fizesse az ápolási dijat. Ezért aztán mindig nagy keresgélések
-vannak az anyakönyvekben, adóhivatalokban, hogy tényleg odavaló-e? Ha
-pedig nem odavaló s azt megirják a másik városnak, a másik város
-rendszerint nem akarja elhinni. Ebből néha formális veszekedések
-támadnak az akták papirosain. Hasonlókép áll a rendőri alakokkal. Ma
-Würzburgból, holnap Meránból, holnapután Münchenből küldik az irást,
-hogy ott valamely veszedelmes embert fogtak el, aki szegedi
-illetőségünek vallja magát. A neve Knopf Éliás, az apja pedig Knopf
-Menyhért volt, azonfelül rézöntő egész addig, amig az élet egyik vagy
-másik hajókötele le nem ütötte. E vallomásokból rendszerint egy szó sem
-igaz, a kódorgó betyár csak időt akar nyerni. Minél több az idő, annál
-könnyebben lehet szökni. Alighanem az árviz okából van ez a nagy
-vonzalom a város iránt, azon véleményben lévén az álszegediek, hogy
-hiszen itt ugyis elsöpört mindent a Tisza a hivatali irásokkal együtt,
-hát lehet mindenfélét állitani.
-
-A sokszoros tapasztalat után most már mindenféle külföldi jelentkezőt
-kétkedéssel szokás fogadni. Igy volt itt is. Ment egyik akta a másik
-után, de amennyi ment, annyi jött Belgrádból, amelyek a maguk igazsága
-mellett bizonykodtak. Igy folyik a papirosháború jó ideig és jó lassan,
-mert minden irás nagy kerülőket tesz a hivatalos utak rengetegében.
-Egyszer aztán Belgrád elunja a dolgot, fölteszi vasutra a szegedi leányt
-és mellé ad egy kisérőt, aki meg sem áll vele Szeged városáig. Itt azzal
-a szóval állitja rendőrség elé, hogy ha kell, ha nem kell, elhozta a
-leányt, mert az ide tartozik. Ott már sehogy sem akarják tartani, mert
-pénzbe kerül, pénz pedig akkor is mentől kevesebb volt azon a tájon. Ő
-most már mindenképen itt hagyja. Jól teszi a város, ha örül neki.
-(Legalább egygyel többen lesznek a népszámláláskor.) Itt is hagyta, el
-is ment és Szerbiában azóta senkisem törődött a leánynyal.
-
-Emitt pedig a különös esetnek szétment a hire. Már valami erélyes
-tiltakozás készült Szerbia felé, hogy de már az még sem járja, amidőn a
-dolog hirtelen abba szakadt. A felsővárosról ugyanis felkövetkezett a
-rendőrségre egy tisztes, időses házaspár, mondván, hogy ők ama leány
-irányában vannak.
-
-Kérdések következtek erről is, arról is; az ember elmondta, hogy régen,
-kormányos korában csakugyan elmaradt a hajójáról Belgrád alatt egy tiz
-esztendős lánya. A Tecza.
-
-– Hiszen ez is Tecza – mondták neki.
-
-– Az ám. Hát ez lösz, kéröm, a mi lányunk. Csak már láthatnánk
-leginkább.
-
-– No, az a legkevesebb.
-
-Azonnal fölhozták a Teczát, aki addig a rendőri rabok kosztján éldegélt.
-Ezután a jelenet jött, egyike azon aktusnak, amelyek nem ritkák a
-rendőri hivatalokban. Az elveszett, eltévelyedett leányra sirva borult
-az anyja, az apja pedig a homlokát csókolgatta.
-
-– A Tecza ez – mondta az asszony örömmel. – Az én tulajdon leányom.
-Teczuskám.
-
-A Tecza beszélni kezdett, valami keveset magyarul, a többit szerbül. De
-az ekkor tökéletes mindegy volt. A két öreg karszügyön fogta a leányt s
-vitték boldogan a csöndes, eperfás felsővárosi porta felé.
-
-A rendőrség is föllélegzett, hogy no hála istennek, ez az akta ki van
-végezve. Nem kell már a ráczokkal kázsélni. Azonnal irtak is levelet
-nekik, hogy rendben van minden, a leány ráakadt a szülőire. Hivatalos
-tisztelettel.
-
-*
-
-Ötödnap mulva a tisztes, élemedett házaspár megjelent a kapitány előtt.
-Mondván, hogy ők a leány irányában vannak.
-
-– Mi a baj?
-
-– Hát, kéröm – felelte huzódozva az öreg ember – még sem a mi lányunk
-ez. Rájöttünk.
-
-– Bizony, bizony – bólogatott az asszony. – Ez nem az én Teczám. Hiszen
-annak fekete szöme volt.
-
-– Ezé mög szőke – tette hozzá az ura. – Hát most már csak azt kérnénk
-tisztelettel, tessék kiparancsolni a házunkból. Mert mán is szégyönbe
-ejtött. Ami kis bor mög pálinka volt otthon, már mind fölitta és
-ittasságában az utczán hempörög.
-
-Meggyőződtek róla, hogy a két öreg valót beszél. Az elveszett és
-föltalált leányzó csunya botrányokat csinált a háznál. A kamrába
-megneszelte a dióspálinkát, arra rájárt és aztán szörnyü dolgokat
-követett el.
-
-– Ez nem a mi lányunk – mondták a bánatos öregek, akiknek szivét az öröm
-és a szomoruság rövid idő alatt ily kétféleképen csavargatta.
-
-Hát kinek a lánya? ki tudja? Igaz-e, hogy ő maradt le tizennyolcz év
-előtt a hajóról? Vagy csak hallotta ezt a dolgot és a maga javára
-forditotta? Már ebben igazat senki sem tesz.
-
-Annyi bizonyos, hogy az öreg hajós házától eltávolitották a leányzót. De
-vissza már nem küldhették, mert elismerték az illetőségét. Azóta itt
-van. Szerbül lassankint felejt, de magyarul nem tanul, s voltakép most
-nem tud se magyarul, se szerbül rendesen. Utczaállitó. Nincs hét, hogy
-be ne fognák valami dolgáért. Olyankor lármáz és karhatalommal kell
-pörditeni a kihágási biró elé. Ott nagyot kiált:
-
-– Már megint csak hoztak engem ide, a tekintetes ur elébe…
-
-A szokásos egy hetét kapja meg s szombat este a szabadba jutván,
-vasárnap ismét bekerül az utczaszélről a kihágási biró lánya. Fogy,
-egyre fogy. Öli a méreg, amit poharazni szokott. Kár pedig. Mert ő vele
-kihal Magyarországon a legérdekesebb illetőségi eset.
-
-
-
-
-FŐZÉS.
-
-Meg volt apadva a viz nagyon. Alant, egészen a kőfal alatt kilátszottak
-belőle a nehéz gránitok, amiket a fal oldalába erősités gyanánt
-hajószámra dobáltak évek előtt, amikor itt attól tartottak, hogy nem a
-Tisza jön ki a partra, hanem a part kinálkozik be a mederbe. Ezenfelül
-csöndes nyári reggel volt, a tulsó parton az ártéri füzesek között fehér
-tehenek és tarka tehenek legeltek, messze fönt Tápé felé kevéske köd
-legelt a lapályos vizen. A malmok lapátjai lassan forogtak s feketére
-barnult deszkáikról aranycsöppek hullottak a sárga vizbe vissza. Maga a
-viz kétféle szint játszott. Világos az innenső oldala, ez az ős folyó,
-ez az a viz, amely Sziget alól, Szolnok alól, Szentes alól következik. A
-tulsó a Marosé, az sötétebb s igy nagy apadások idején nincsen annyi
-vágása, hogy a másikba elegyedhetne. Együtt haladnak külön, halkan, hogy
-semmi zajuk nem hallatszik. A tömérdek nagy vashidak lomhán állnak
-fölöttük, öt-hat lába van egyik-egyiknek, de egy lábat sem ér a viz,
-annyira patak a folyó. Ki nézné ki belőle a tavaszi harsogó tengert
-ilyenkor, amikor oly lassu, hogy ágat kell bele vetni, hogy
-megláttassék, merre van a folyása. Fölötte halszag érzik. A tulsó parton
-hálót huz lassan néhány ember, egy egyfából való halászcsolnak lassan
-halad a közepén; az ember, ki a végében ül, lyukas fadarabbal ütöget a
-vizbe s ennek s kuttyogásával ijeszti a harcsákat a háló felé. Csend van
-ezen a tájon, a tengerhajósok állomására még nem jött a szentesi gőzös,
-a többi parti forgolódás helye meg lejebb esik. Lementem az iszapjárt
-lépcsőkön a mederbe, amit a folyó elhagyott, mert az ilyesmiben néha
-különös érzés van. Járni a viz fenekén. Nagy darab kövek voltak itt,
-amiket a Maros tavaszi árja már erősen kiporondolt néhol. A kövek között
-apró halak kinlódnak s vetik magukat jobbra-balra, igyekezvén a viz
-felé. Elemük azonban elhagyta őket s elvesznek a parton. Van ott aztán
-azonfelül törött bögre, bádogkanál feje s egy nagy darab szigony és bele
-van ütve a földbe, amely valamely horgonyt vetett vasmacskából szakadt
-ki. Továbbá rőzseágak s az apró bojtorjánfü, amely azon a helyen,
-ahonnan a viz tegnap elment, ma már kifakad s fehér virágát hullatja a
-tátogó apró halakra.
-
-Odább a kövek közt mozgott valami feketeség. Közelebb érve, látni való
-volt, hogy ez egy ember, bocskorban és zölddel czifrázott szür a vállán.
-A mellén bőr, amelyre piros, zöld és sárga zsinórokkal csodálatos
-tulipántok vannak himezve. Ez a melledző, egy ráczos ruhadarab. Magyar
-ember közül csak az hordja, aki köhög és fél a hütéstől. Ez megvédi a
-szelektől, mert a bőr belseje nem czifra, hanem rajta van a birka szőre
-és ezen áldott jó állat még holt korában is igy melegiti az embert.
-
-A bocskoros mellett egy nagy iszák hevert, abból már előszedett egy
-bögrét. Ebből sem ma főztek először, mert füstös az oldala nagyon. Három
-kőből tüzhelyet is csinált már, az aljába pedig azon galyakból, amiket a
-viz a partra hordott, tüzet rendezett. Lement a partszélre, ott
-lehajolt, kezében a bögrével. Az edény aljával szétvert egy kicsit a
-habok között, hogy tisztátlanság ne jőjjön bele, azután pedig megmerité.
-Eközben nem szólt semmit, halkan járt, igen ügyesen lépdelve bocskorával
-a kövek között. Szigoru arczu ember volt ez, a képe jóformán feketebarna
-a napégéstől, harcsabajusza hajósok szokása szerint lefelé lógott.
-
-– No, – mondom – adjon Isten.
-
-– Adjon Isten, – felelt és a kopottas sipkából, ami a fejére volt huzva,
-igen bizodalmasan integetett ki.
-
-– Hát mire végzi?
-
-– Ehun e, – mondta megint – nézze. Majd főzök.
-
-Letette a bögrét a tüzhelyre, vigyázva igen, hogy valamikép oldalt ne
-forduljon. A tüzet is megpiszkálta. Előbb guggolt, azután leült ismét,
-bocskorait kinyujtva. Akkor az iszákba nyult. Sok minden volt ebben a
-nagy bőrtáskában, szinte csörgött. Legelsőbb krumplikat szedett ki, vagy
-három szép és nagy darabot. A bicska is az iszákban volt, azt kotorászta
-most már. A bicskának szokása, hogy elbujik, de csak előkerül, ha kutat
-utána az ember. Hámozta a burgonyákat, jól vigyázva, hogy igen sokat le
-ne nyessen róla a héjával. Amit letisztitott, ketté vágta, a darabjait
-megint csak kettőbe s igy a bögre vizébe dobta. Igy járt a többi is,
-amely után ujból az iszákban kellett keresgélni. Mélyen belenyult, hogy
-szinte a válláig elveszett a karja benne.
-
-– No, – szólt csendesen – gyüssz vagy nem gyüssz?
-
-Gyütt. Egy szép fej vereshagyma volt, az gyütt ki. Ennek a tisztitásával
-már nem sokat törődött. Hanem lehántotta a külsejét, kettévágta s a
-bicska lapjával nyomta széjjel.
-
-– Ereggy a többi után.
-
-Az is a vizbe került, amely már főlni kezdett.
-
-– Hallja, – szólt megint az ember – hogy duruzsol? Nincs ijen bögre több
-a világon, akibe igy mögforrjon a viz…
-
-Tévedne, aki azt hinné, hogy zsir nem tartózkodott az iszákban. De
-bizony tartózkodott. Vele együtt jött elő a napvilágra egy ütött-vert
-czinkalán is. A zsir fehér ruhában volt, azon belül pedig egy
-bádogedényben. Ez a boldog világban itcze vagy messző lehetett. A
-kanállal mért a zsirból, a szürből pedig skatulyát szedett elő, amelyben
-füszerszámok voltak. Só, paprika és egyéb ilyenféle. Ebből mind jutott a
-bögrébe a zsirral együtt s a kanállal kavargatta az egészet. Senki el
-nem gondolná, aki nem tapasztalta, hogy milyen csodálatos jó illata van
-az ilyen mis-másnak, ami egy füstös bögrében fől a part kövei között.
-Egy-egy galyat rakott az oldalára, hozzáértő módon, hogy mindenfelől
-érje a láng.
-
-– Nem vetök neki három órát, – adta föl most tréfásan a szavat – hogy
-mögfől.
-
-– Gondolom, várja is már.
-
-– No – felelte rázva a fejét igenlőleg. – Éjfél előtt indultam, de még
-nem öttem ma. Hát az embör mögéhözik.
-
-Megkavarta a bögre belsejét a kanállal s vágyó szemekkel tekintett bele,
-főlt a krumpli, egyet kivett s megpróbálta, omlós-e eléggé. Még egy
-kicsit várni kell vele. Hanem a leve, az tökéletes volt már egészen s
-ami a kanálon maradt, nagy gyönyörrel szürcsölte le róla.
-
-– Csak azt mondom én, hogy a főtt ételnek nincsen párja – mondta.
-
-– Aztán ölég lösz ez röggelinek?
-
-– Hát, tuggya, több is löhetne. De ez a bögre igy is nagyocska az
-iszákba… Mög ez is ölégbe kerül. Nézze, fél kanál zsir, három krumpli,
-egy hagyma, só, paprika, könyér… Mit tögyön a szögény?
-
-Kése nyelével verdesni kezdte ültőhelyéből a bocskora orrát s görbedten,
-elgondolkozva tekintett szét a vizen.
-
-– Az ám – folytatta sóhajtva, de csakhamar abbanhagyta e gondolatokat.
-Bugyborékot vetett a bögrében a viz s habos teteje ki is futott. A
-burgonyadarabok játszottak benne, hol fölkerültek, hol lementek. Már
-most elemelte a tüzről. Ujjai meg sem érezhették a bögre fülének a
-melegét, mert lassan, vigyázattal vette maga elé, hogy ki ne lötyögjön a
-jó meleg étel. A két térde közé szoritotta s ujból benyult az iszákba
-kenyérért. Nem volt sok, de jól megőrizve, piros kendőben. Megfogta a
-csücskét, fölemelte s a kenyér lassan kiforgott belőle a kőre. Lassan
-kezdett enni s fujta az ételt a kanálban s párologva szaladt szét a
-levegőben a paprikás hagyma és a zsiros burgonya szaga.
-
-– Izlik, látom.
-
-– Hát igön – mondta. Azután, mint akinek valami az eszébe jut, rántott
-egyet a vállán. – Neköm jó. Az urféle nem öszi az ijet. Gezemiczével él.
-
-Van benne valami, magad magadnak főző szegény bocskoros ember.
-Tatárszósz és majonész kell a magyarnak. Ez is étel pedig, amit te
-főztél, sőt különb étel, mert lám, már csalogat erre valakit. Ez a
-valaki egy parti gyerek, amilyen sok van. Félig elzüllött apróságok,
-akik ha halat vesz valaki, hazaviszik egy garasért s vágtatva futnak a
-hajóállomások felé, ha gőzös közeledik, hogy lesz talán olyan utas,
-akinek a batyuját utána kell vinni. A gyerek rongyos és sovány, lassan
-lépegetett a kövek között, vigyázva a meztelen lábaira. Megállt aztán jó
-távolosan és nézett. Nézte a bögrét, a kenyeret s igyekezett jóllakni az
-étel szagával.
-
-– Hát te csipisz – szólt rá az ember – mit bámulsz?
-
-A gyerek szégyenülten kapta le róla a tekintetét s zavartan a viz felé
-fordult. Lassan lépett egy-kettőt előre, azután vissza, amerről jött.
-
-A kanál a bögre oldalában a felén alul kopogott már. Az ember
-belenézett, azután megmeritvén jól a kanalat, ezt még a szájához emelte.
-Azután a gyerek után kiáltott:
-
-– Te.
-
-Hirtelen visszafordult a fiu.
-
-– Gyere no – intett neki, nyujtva feléje a bögrét. – Ödd mög, de
-sebössen, mer gyün mán átalrul a ladik értem…
-
-A gyerek mohón kapott az étel után s nagy igyekezettel kotorta a
-kanállal a bögre oldalát. A bocskoros nézte egy darabig, azután sietve
-pakolázta holmiját az iszákba. A kenyeret már készült behajtani a piros
-kendőbe, amikor meggondolta a dolgot s vágott még belőle egy darabot.
-Annak felét magának törte, a másikat nyujtotta ismét a partigyerek felé.
-
-– No – kinálta békülékenyen. – Ne.
-
-
-
-
-A RÉGI VIZ.
-
-Mostanában nem rossz idők járnak igy a halászokra, mert arányosan
-pusztul le a Tisza vizéről a jég és leginkább csak a Maros felől uszó
-szotyék az, ami a ladikján háborgatja a vizenjáró embert. Bár, ki okos,
-az uszó jég ellen mindig ki tud térni. Pár evezőcsapással több vagy
-kevesebb, nem számit a pénzkereső életben. A széles tiszai evező,
-amiknek a levélformáit még a Volga vidékéről hozták a halászó régi
-magyarok, vidáman merül a vizbe, bekerül egészen a csónak feneke alá és
-ha erős két kar tartja, olykép fordul utasitása nyomán a ladik, hogy
-minden uszó jegeket elkerül. Persze ehhez is tudomány kivántatik. A
-teória két sorban elmondja a vizenjárás titkát: amerre irányitod a
-kormány evező tollát, arra felé fordul orrával az edény. Csakhogy hát
-persze ez sem ugy van mindig és egészen más az, aki morotván jár vizi
-edénynyel, mint aki folyón áll a vizi tömegek esésének ellent. Valami
-jó, rendes halász által karszügyön fogatni nem alkalmas mulatság ám;
-bárki mit beszél. Jó nagy izmok vannak a karjaikban, olyanok, hogy azok
-már igazán be illenének hajókötélnek. Persze, a minkfajta ember csak az
-innenső oldalról, a kővel kirakott partról, – mit a magyar nyelv
-fokozottabb tiszteletére rakpartnak neveztek el – csak innen nézi, hogy
-a tulsó part csekély vizén miként vonja a fenékhálót a halász. Már biz
-innét, az innenső partról a mesterség folytatása végett mind
-eltakarodtak. Álló bárkáik ugyan itten vannak legjavarészben, de az már
-a mesterség üzleti részéhez tartozik, itten csak árulják, amit más
-részen fognak. Mert bármint keressük a dolgot, szép ez a köves part, már
-csak igy fölülről nézve, de abban hal nem lakik, helyét nem szereti. Más
-vidékről ideérkezett hajós, mig hajója dángubál, maga meguntában a kőfal
-mellett is megpróbálja kivetegetni a pöndölhálót, de bizony abba hal nem
-igen szokott akadozni, mert a hal másfelé tartózkodik. A halász ezen a
-részen nem is keresi, tanyavetéseik mindig csak a tulsó oldalon
-történnek s az innenső partról bámulva nézi munkájukat a dologhoz nem
-értő, hogy mi lehet az a sok apró fakarika a vizen s mi lehet annak a
-kötélnek a végén, amit oly nehezen huz az egész bokor népe. Ha keczével
-dolgozik a ladikban egyenkint, vagy ha alkonyat felé a csendes vizen
-kutytyogat, akkor sem kerül erre az oldalra, csak amarra tart, a lapos
-ártér felé, ahol még csönd van, sekély viz és porond.
-
-Azonban azért nem lehet mondani, hogy az állóbárkáknak valami rossz
-módja volna ideát a kőpart mellett. A közönség még a régi, haldus
-világból hozzászokott a halételhez, a szájában maradt az ize és még
-egészen közrendü polgárcsaládoknál is hagyomány, hogy minden héten
-legalább egyszer hal vétessék, leginkább pénteken, de módosabb helyen
-hetenkint kétszer vesznek halat, szerdán és pénteken. „Egy vétel hal“
-már magában véve háromszorra való halételt jelent, egy része délre jut
-paprikásnak főzve, más részét vacsorára sütik meg, mig a paprikásból
-maradt törek és halcsörmelék másnap délben kerül az asztalra kocsonya
-gyanánt. A régi világban pedig napi eledel volt, mert könnyen jutottak
-hozzá. Pár század előttről mondja a fenmaradt irás, hogy nem tudtak
-lóitató vödröt ugy megmeriteni a Tiszából, hogy abban a viz között hal
-ne találkozott volna. No, a régi riportereknek alighanem szintén volt
-egy kis lelkük arra, hogy itt-ott megszaladjon a toll a kezükben. De
-azért az igazságtól csak nem jár messze az a mondás, mert még az adók
-bizonyos részét is halban fizette a város. Régen volt, de azért a távol
-tanyákon, homokokon a pusztalakó, aki messzi a Tiszától él s a rétek,
-haljárta semlyékek elmulván, halhoz már sehogysem jut, mégis csak eszik
-„halat“. Miként? A krumpli-paprikást meg tudja főzni ugy, hogy annak
-tökéletesen halpaprikás ize van. De azt csakugyan ugy meg tudja főzni,
-hogy bárki megeszi halpaprikás gyanánt. S nehogy valakinek eszébe jusson
-az én tollamat is megszalajtással vádolni, mindjárt meg is nevezek egy
-ilyen, krumpliból halat főző embert Dékány István személyében, aki a
-szatymazi kapitányságon öreggazda a szatymazi Zsótér Dezső tanyáján.
-Hogy hol tanulta ezt a titkot Dékány Pista? Bizonyosan az apjától, mert
-ő maga sohasem volt vizenjáró vagy vizről élő. Az apja meg éppen az én
-apámnál volt öreggazda, a Pista is a mi tanyánkon született, az a hely
-pedig följebb van a pusztában és még messzebb a Tiszától, Csöngöle
-alatt.
-
-De ugy lehet, valaha régen azokra a tájakra is kijárt a viz és ment vele
-az ívó hal és odaszolgáltatta magát, növendék fiait étel gyanánt a
-pusztafiaknak. Viz, föld, levegő mind abban törekedett még akkor, hogy
-kéretlenül adja az élelmet. Nem kell messze mennünk; még az én
-gyerekkoromban itt a város alatt tele volt a Tisza rákkal, mig ma
-aranyért sem találni benne ezen a tájon. De gondolom, más tájon sem,
-mert tudom, hogy aki rákot ehetnék, Vasmegyéből hozat magának egy
-kosárral. Itt a nagy árviz óta kiveszett valamennyi. Mig annak előtte
-annyi volt, hogy aki egy kis rákcsipéstől nem féltette az ujjait, puszta
-kézzel foghatta. A gyerek végig hasalt a tutajok szélső gerendáin,
-fölgyürte a karján az inget s a vizben a gerendák alá tapogatózott a
-kezével. Ott mindig talált rákot, előhuzta, játszott vele egy darabig,
-aztán megint a vizbe dobta, mert ugyszólván alig volt értéke.
-
-A régi szegedi vár omladékos, mohos falai beszolgáltak a Tisza vizébe és
-csak nagy nyári apadások alkalmával látszott meg igazán, hogy mennyire
-bent vannak ezek a romok a mederben. Alighanem azok a nagy omladékok
-voltak az egész nagy rákcsalád lakásai és nagyon tele lehetett velük a
-parti fenék, mert szokott gyermekmulatságaink közé tartozott, hogy
-játékból halásztuk. Nyári vakáczión át lehetőleg reggeltől estig a
-vizben laktunk, de reggel csak kilencz órakor nyilt meg a gyermeknépség
-számára a fürdőház, addig az asszonyok lubiczkoltak. De azért nyolcz
-órakor ott voltunk már a fürdőház hidján és folyt a rákászás. Hazulról
-hozta az ember hozzá a brácsát. (Ez volt a fogóeszköz. Otthon az udvar
-valamelyik sarkában, az egymásra hányt ócskavas között talált az „ember“
-valamely kisebb hordóabroncsot, azt a czukorsüvegről maradt madzaggal
-hálóra befonta és három tartózsineget kötött rá olykép, mint az a
-sárkánynál szokás. Ez is elmulik már, mert nagyon sok a telefondrót.) A
-brácsa hálója közepére nagy parti szitakötőt kötött azután az „ember“
-vagy dongólegyet, vagy döglött durbincsot, amely száz számra hevert
-azidőben a parton, vagy békát; de ez utóbbi nem volt akkor olyan sürün,
-mint most. Tavaszi időben mostanában oly sok a kőparton a béka, hogy
-alig lehet tőlük menni. S mind halad a viztől fölfelé, a
-pénzügyigazgatósági palota felé. Mi az ördögöt akarnak ezek a komoly
-pénzügyi igazgatósággal?
-
-Az ám. A brácsa aztán a madzagon leereszkedett a fürdőházi hidról s nem
-telt bele sok idő, már ujból föl lehetett huzni. Volt rajta rák, olykor
-sok. Voltak köztük terhes nagy állatok, olyan szinüek, mint a kék agyag;
-ezeket az óriásokat akkor vasrák néven tisztelték. Ma pedig sehogy sem
-tisztelik, mert nincsen belőlük az egész vizen végtől-végig egy szikra
-sem. Mondják ugyan, hogy föl Szolnok felé még sok a rák s találtatódna
-az alsó részen is, azonban ezek mind csak olyan „messziről gyütt“
-beszédek.
-
-Még egy más ilyen kiveszett állat is van. Van, de csak igy az
-emlékezetben, mert amugy csak volt, legalább ezen a tájon csak volt.
-Valami kagylós állat volt az, kagylója száz számra hevert a parton,
-akadtak köztük tenyérnyi nagyságuak s békateknőnek neveztettek. Az azon
-időbeli gyerek, mikor elérte azt a diákkort, amikor mindenki szeret
-festegetni, nem vásárolta dolgához azokat a kis porczellán tányérokat,
-mik most használatban vannak. Kiment a vizpartra, kagylókat szedett
-össze és abban keverte aztán a festéket. Még a könyves boltokban is
-árulták az olcsó gyerekfestékek mellé. Ma meg nyoma sincsen, én legalább
-gyerekkorom óta nem láttam.
-
-Igy elmulnak némely dolgok, hogy ujjak keletkezzenek helyükbe s
-némelyikről igazán csak akkor lehet észrevenni, hogy volt, mikor már
-nincs.
-
-Járva egy koros emberrel a partot, utközben két karót találunk. A két
-karón egy madzag, azon szárad néhány kettéhasitott hal, a belső részével
-kifelé.
-
-– Nézd öcsém – mutat rá – mi maradt meg a zsidó-utczából. Csak ez a két
-karó, meg ez az egyszál madzag.
-
-Valaha a „zsidó-utcza“ nagy területen feküdt; azt a madzagból és karóból
-csinált keritést nevezték igy, amelyen a hasitott hal száradt. Ennek
-sincs valami tulságos nagy ideje, még belül van az emberöltőn,
-mikor az ipam apja a száritott hallal nagy üzleteket folytatott.
-Hasitó tanyái voltak különfelé, a holt Tiszákban, a kis Tiszákban, a
-Ferencz-csatornánál is és küldözgette szerteszéjjel a déli részekbe a
-bálokba kötött száritott halat. Egy bálban volt huszonöt font, szépen
-rendbe rakva, minden hal a fejével kifelé, négy oldalon átkötve
-gyékénykötéssel.
-
-Kedves eledele volt az oláh köznépnek és a horvátok is nagyon szerették.
-Ha az oláhnak pár napi dolga akadt valahol fönt a hegyeiben, az erdőben,
-néhány száritott keszeget vetett a tarisznyába s azon, meg a
-malájkenyéren gond nélkül el volt pár napig. Kétféle módon csinálták, ha
-füstölték, akkor szárazon ették, továbbá meleg étel gyanánt. Csináltak
-belőle savanyu ételt, meg paszurral is, mint ahogy most a babba szokás
-főzni a disznóaprólékot és szalonnabőrt. Abálták is; a forró vizben a
-száradt hal felső része lehámlott, nem is kellett tisztogatni. Ennek az
-ételnek „sóshal“ volt a neve, de a magyar igy sem igen ette, legföllebb
-ha vasrostélyban néha parázson sütöttek belőle egy-egy darabot.
-Ellenben, különösen a bőjtök idején, igen kapós volt a más népeknél és
-szállitották nekik Aradra, Temesvárra, de még el egészen Zágrábba is. E
-helyen a száritott halnak rendes vásárja volt és jól is keltek a bálok,
-csak azok rendjén nem volt szabad téveszteni a küldés alkalmával. Mert
-hiába küldött volna valaki Aradra potykát, Temesvárra keszeget, az ugy
-sem kelt volna el. Mivel az aradi oláhság csak a keszeget kereste, a
-temesvári piaczon csak a potyka kelt el, a legmesszebb eső gyomrokba a
-csuka és a süllő jutott, ezeknek Zágráb volt a piaczuk.
-
-Ugy olvasom, másutt, a felső Dunán, még ma is állna ez a halhasitás, még
-meg volna helylyel-közzel a zsidó-utcza a valódi formájában is és hogy a
-folyó partján van a halhasitó tanya. Lehet, arrafelé más világ van, de
-itt az Alföldön a folyóvizeknek nem volt közük a száritott halhoz. A
-folyóban fogott halnak, a nagy fogyasztás folytán, mindig akadt elevenen
-is gazdája, ezt nem kellett ketté hasogatni és száritgatni a napon. Itt
-a zsidó-utcza madzagaira csak a tavihal és a kiöntések halai kerültek.
-Azok, amelyeknek tószaga vagy sárszaga volt s amiket a pompás tiszai
-halban duskálkodható szegedi magyar a bográcsába semmi árért nem vetett
-volna. (De beveti ma, mert a palicsi hináros tavat is ide halászszák.)
-
-A száritott hal elmulása is – már csak ugy mondom, ahogy hallottam – ez
-okon következik be. Mert elmultak a régi nagy vizjárások, mikor a Tisza
-áradt, vize négy-öt mértföldre ellegelt és hónapokon át kint állt. E
-vizek aljában voltak a hasitó-tanyák. Annak a táján elkeritették a vizet
-s üzni kezdték azután a kerités felé a halat. Ott tömegesen megszorult,
-a potyka hányta-vetette magát ki a viz fölé, mi okból ladikok voltak
-állitva a kerités mellé, hogy vetődésében mindjárt azokba esett. Ezek
-kerültek azután hasogatásra, de a Szintiszából valók sohasem. És ez a
-munka nem is állott máskor, csak éppen aratás után való időben, amikor a
-bő halhoz akadt ember is bőven.
-
-Elmult. Mi maradt meg belőle? Az emlékezet. Továbbá az öregek szájában
-még benne van most is az ize. Mert igaz ugyan, hogy a hasitott halat nem
-ette a magyar, de szopta a magyar halászgyerek. A száraz csuka szironyát
-kitépdesték a bálokból és mulatság gyanánt szopták. Nagyon jó sós izü
-volt, mind kiette a szájuk szélét…
-
-
-
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK.
-
-Már az egész héten látszott valami kedvetlenedés a töltésen a nép közt,
-mert ez néha ugy van, hogy bal lábbal kelnek az emberek és ilyenkor
-mindenbe fönnakadnak. Alig találkozik egy is, aki ne morogna. Olykor, ha
-ássa lent a gödörben a földet, megáll munkaközben és maga elé tekint,
-azután nekivetve a mellét a talicska-hámnak, daczos némasággal halad föl
-a meredek járón, ami a magas töltésre vezet. A munka, amit végez, a
-legnehezebbek közül való és aki nem benne nőtt fel, nem birja csinálni.
-Ha belekezd is, kidől, vagy félmunkát sem végez. A kubikos tudja ezt és
-a tudás önérzetet ad neki, amit emel az is, hogy többet keres, mint más
-napszámos. Bár ez okból ismét több pálinkával él, mint a többi. Mondják,
-hogy ez a munkához szükséges, máskép nem birná ki. Kis korsóban tartják
-a pálinkát lent a kubikgödörben, hogy hüvösön maradjon. A korsóba
-szalmaszál van ütve s azon keresztül szopogatják; vagy kiki a magáét,
-vagy pedig közös a korsó. Akármilyen sürün jár is rá, nem ittasodik el
-tőle, mert, mint mondják: „kidógozza a pálinka erejit.“ Munkája akkor
-kezdődik hajnalban, mikor már látni lehet a járót, amin föltolja a
-talicskát és este akkor végzi, mikor már a járót látni nem lehet.
-Munkája olyan, hogy a hust, amit télen át magára szedett, egy hónap
-alatt ledolgozza, szikárok és soványok valamennyien, csak a lábuk szárán
-állanak hatalmas csomóban az izmok.
-
-Mert télen nem dolgozik, akkor inkább czuczilista. Csak mulatságból és
-nem elvből, mert hisz ő maga is arisztokrata a többi „kétkézi munkás“
-között. A munkás szintén rangokba van oszolva. A zsákoló tétlen áll
-télen, mikor befagy a folyó és nem járnak a hajók s ha megszorul is, más
-munkát nem vállal; tavaszszal sem megy fölásni valamely kert földjét. Ő
-zsákoló, azt csinálja, ha van munka; ha nincs: nincs, akkor várni kell,
-mig lesz. Hasonlókép van a kubikos. Hogy mit hord a talicskán, azt is
-keresi ugyan, de nem föltétlenül, ellenben talicska nélkül nem megy
-semerre. A munka csak abból állhat, hogy talicskán valamit valamerre el
-kell tolni. Vagy föl, vagy le. Földet föl a magas töltésre, vagy nehéz
-követ a megapadt nyári vizen alacsonyan álló hajóba. Várat épit-e,
-vasutat vagy vizi töltést, neki mindegy. Utóbb már a kazlakat is
-kubikolja a pusztahelyeken. A csalamádétakarmányt ujmódisan sok helyen
-már nem ássák földi verembe, hanem fönt rakják kazalba és ezután
-beteritik földdel, hogy abban érjen.
-
-Mint lehetne a kazal tetejére földet hordani, ha kubikos nem volna? A
-béresféle ilyesmihez nem ért. Jön a kubikosnép, a gödörgazda föltekinti
-a kazlat, számitgat, hümmög, valamely összegért fölvállalja s
-nekiállnak. Járót támasztanak a kazal oldalához s azon a deszkán, amely
-oly meredek, hogy más ember rajta egymagában nem tudna fölmenni, a
-kubikos föltolja a talicskát. Estére kelve kész a munka, a gödörgazda
-átveszi és szétosztja az árát; minden emberre esett akkora napszám, hogy
-sok diplomás ur vállalná jószivvel fizetésnek. A talicskába berakják a
-czókmókot, a bőrzsákot, korsót, gyékényt, subát, az oldalba kerül az
-ásó, a szélre a bogrács s haladnak odább a kubikosok egymás után, mint a
-libák, más munkát keresni. Szikár és alacsony emberek, rövid pipákkal,
-bocskorban, tótnak is nézheti őket, ki akarja, bár alighanem belehalna a
-tót, ha egy napra versenyt próbálna velük. Haladnak sebesen, mert soha
-lassan nem járnak a talicskával; ugy tetszik, mintha a talicska huzná
-őket, pedig ők tolják.
-
-Nem beszédesek, hallgatagok; ha nem haragszanak, munkában kiállják szó
-nélkül. Levelet sem irnak haza, csak utalványon küldik az asszonynak a
-pénzt, ugyis ez a legjobb üzenetvivő. Sokáig oda vannak, hónapokon át,
-olykor tavasztól őszig. A lakás a gyékényponyva, a butorzat a suba, az
-élelem szalonna és kenyér; ha meleg ételre vágynak, a közös bográcsban
-főz a bokor tarhonyás hust szolgafán. Bokrok szerint oszolnak meg, mint
-a halászok, minden bokor főnöke a gödörgazda, aki munkát vállal és
-számol.
-
-Ez a nép hát már az egész héten kedvetlennek mutatkozott. Már a mult hét
-végén, szombaton, valami összezördülésük volt a számolásnál. A mérnök
-nem ugy számolta ki a gödröket, ahogy ők jónak tartották volna. Kevesebb
-föld esett ki a számitása végén és azt mondta némelyik gödörben, hogy
-csalnak, mert nevelve vannak a bubák. A buba kerek, toronyforma
-földoszlop a gödör közepén, amit a gödör ásásakor egy helyben hagynak s
-annak a magasságából számitják ki munka végeztével a kihordott földet
-kubik szerint.
-
-A mérnök a maga módja szerint számol, a kubikosok gödörgazdája pedig
-csak ásónyéllel, de azért, ha a gödör hamisság nélkül való, leginkább
-össze szokott vágni a két számadás.
-
-A kubikos azonban ért ahhoz, hogy mint kell nevelni a bubát. A kis
-fatornyot éjjel finoman elmetszik a közepén s egy-egy arasznyi földet
-épitvén hozzá, a tetejét ismét ráteszik. Azon ott zöldel az a fü, amely
-akkor is rajta élt, mikor még mező volt a gödör helyén s annak ott is
-kell lenni, mert az a bizonyság arról, hogy nem történt csalás a
-bubával. Ezért ugy a közepibe épitik bele a földet olyan ügyességgel,
-hogy aki nem járatos benne, soha észre nem veszi, hogy a buba nevelve
-van. Igy furfangoskodnak is ott, ahol lehet, mert ez szokás. Mikor a
-csángókat haza hozták Moldvából, kubikosmunkát adtak nekik, hogy
-keresetük legyen. Ahhoz tanitó kellett, adtak is melléjük öreg
-kubikosokat, akik legelső sorban arra tanitották meg az atyafiakat, hogy
-mint kell nevelni a bubát és csak azután fogtak a mesterség egyéb
-tudományához. – Nem valami jeles dolog, de nekük is van furfangban
-részük, mikor becsapódnak. Elviszik messze vidékre, munkahely gyanánt jó
-földet igérnek, ahhoz képest alkudnak s amint oda ér, látja, hogy be van
-csapva. Vagy agyagos a föld, vagy kavicsos, de hát hiába, most már hogy
-jőjjön onnan a messziből vissza? Nem lehet. Csak vágja hát ásójával a
-földet és szótalan munkájában az esze azon jár, hogy ennek az ásónak az
-élét más helyre is bele tudná vágni.
-
-Ilyenkor lassu mozgások támadnak köztük és összesugnak a gödörgazdák.
-Munkájuk, mely ugy folyik, mintha gép végezné, lassubb. Az arczok
-elkomorodnak és más munkásokkal, kik nem kebelbeliek, hamar összekapnak
-az emberek. A nehéz hangulatot észre lehet venni. Mint ezuttal is, mikor
-nem oda messze vannak Galicziában, Romániában vagy Boszniában, ahova
-vasuti töltést épiteni viszik őket, hanem itthon, magyar földön épitik a
-gátat a viz ellen. Azok a magas, széles töltések, amik a Tisza partján
-végig huzódnak, mind az ő munkájuk végtől végig.
-
-Mint nagy lomha kigyók fekszenek esztendőkön át a parton anélkül, hogy
-valami hasznukat lehetne látni. Oldalaikra oda rakva a sok karó, a
-rőzse, a szalma, hombárokban áll a tömérdek zsák és semmi látszatja
-nincsen annak, hogy ezek valamire kellenének. A viz messze van a
-töltések lábától tul a füzeseken, mélyen alant az árkában, hogy a fák
-közül még a gőzhajó kéménye is csak alig látszik ki, ha arra megy. Igy
-áll esztendőkön át az elhagyatott várfal. Párját, a tulsó oldalról
-valót, nem is látni, szürkeségbe vesző füzfák takarják. Nagy néha egy
-kocsi vagy nehéz ökrös szekér megy a tulsó oldalon s ugy látszik, mintha
-a fák hegyein mozogna. Körül, a messzeségben tornyok látszanak, a sik,
-lapos táblán meg gőzmalmok kéményei füstölnek igen távol. Közelebb óriás
-vetések, néhány ér a zsilipekkel, itt-ott egy nádas, megmaradva a régi
-világból. Ami élő mozgás látszik, csak abban van, ott szárcsák, kacsák
-és vizibuvár vöcskök laknak.
-
-Mignem aztán egyszer játékos kedve támad a viznek és nagy sokaságban
-kezdenek uszni lefelé hallgatag tömegei. Honnan jön az a sok? Ha eddig
-volt, hol rejtőzött esztendőkön át? A viz a kérdésekre nem felel, csak
-elhagyja medrét és bemegy a fűzfák alá lakni. Azután a töltés lábához ér
-s rajta emelkedik. Most már nem csendes, inkább beszédes: zúg a fák
-koronái között. És oly gyorsan folyik, hogy nagyon, de azért a lefolyt
-helyébe ujból jön másik és szőke szine olykor haragos barna. A föld fölé
-épitett csatorna ilyenkor a két töltés köze s lent a mélyben virágzó
-föld, a tanyák s oda messze falvak és városok… Az a kérdés, hogy van
-megcsinálva a töltés. Ha rosszul, akkor kitörik az oldala és hamarosan
-temető lesz minden. Városokban, falvakban peregni kezdenek a dobok,
-közerők haladnak kifelé és kocsikon viszik sebesen a kubikos népet.
-Gyors és nehéz munka áll be a töltésen. Karóznak, magasitanak,
-erősitenek. Két-három sor karót meghág a viz, elviszi a rőzsét és mossa
-a töltést; akkor ujból jön a negyedik sor karó. Egy hét előtt innen a
-töltésről még nagyon szép akáczerdőt láthattál, amint enyhe szinével
-kivált a haragos-zöld vetések közül. Most ha keresed, nem látod, a helye
-üresen és kopáran áll: az erdőt elvitték karónak s talán azt sem
-kérdezték, hogy kié.
-
-Nincs ur. Senki sem ur, csak a kubikos meg a mérnök. Van ott katonaság
-is, amely távol falvakból és a tanyák közül odahajtotta a munkaerőt, de
-az csak mellékes munkára való. A kubikos rangban előlép, a kétkézi
-munkásból kiválik a mesterember. Már nemcsak az izmai erejénél fogva
-több, mint a más, hanem az értelemnél fogva is. Ő látja meg legelsőbb a
-szivárgást vagy ama veszedelmességet, mikor a nagy lomha töltés arra
-készül, hogy néhány ölnyire elcsuszszon a helyéről. Nem ismeri az
-éjjelt, nem a nappalt, sárban és esőben áll, áztatja az átcsapó hullám s
-munkaközben szárad meg rajta a ruha. Nem birná azt meg más, csak ő, aki
-tavasztól őszig szabad ég alatt táboroz. Mérges daczczal feszül neki a
-dolognak; ha kérdik, csak morog s ugy áll fogai között a kurta pipa,
-mintha a világot akarná fenyegetni vele; egyik szerszámot csak azért
-teszi le, hogy fölkapja a másikat. Pedig hát mit neki ez az egész tájék
-s mit neki az a nép, amely már elfáradva, kétségbeesett közönynyel áll?
-
-A morgás végighalad a töltésen. A mérnökök sejtik, hogy valami készül,
-de még nem tudják: mi. Egy gödörgazda azt kiáltja a töltés tetejéről:
-
-– Huja!
-
-A bokorba tartozó emberek megállnak. Aki tolta épp fölfelé a járón a
-talicskát, annak a közepén ott hagyja. Az ásókat belevágja a földbe. És
-sorban, mint valamely elrontott sortüz ropogása, hallatszanak a kemény,
-rekedt szavak:
-
-– Huja!
-
-– Huja!
-
-A munka zaja után ijesztő nyugalom áll be. A tengernyire nőtt folyó,
-amelynek nem látni a tulsó oldalát, kavarog, szálfákat vagdos a
-töltéshez és átdobálja rajta a hullámait a kitépett karókkal együtt. Már
-nagyon mérges. Csupa sár az egész töltés, mert hisz a háta mögül is a
-szivárgó vizből hordták már a földet a tetejére. A végig sáros, csatakos
-alakból, aki elősiet, aligha nézné ki valaki az urat, mert itt nem érnek
-rá ruhát váltani.
-
-– Mi az, emberek, mi az? – kiáltja messziről. – Mi van itten?
-
-Nem felel a kérdésre senki, csak egy gödörgazda mutat gunyosan a sárga
-tengerre és azt mondja:
-
-– Viz.
-
-Hát az van csakugyan, sok. A tulsó partnak nyoma se látszik, az ártér
-fái mind eltüntek, a nagy folyózuhatagon itt-ott uszik egy házfedél,
-valamely parti csőszházból, amit elsodort. A végig nedves töltésen
-olykép veri át a szél a hullámot, hogy messziről fehér, röpködő
-vitorláknak látszanak. És ugy látszik (tévedés-e, nem-e?) hogy ez a
-hosszu sárhegy inogna. Ahol a szél nagyon nekifekszik a viznek és a
-parthoz nyomja, ott mintha tágulna a töltés. Mozog, mint a
-gyékényponyva, ha a szél veri.
-
-– Hát mi bajuk van, hogy nem dolgoznak? – kérdezi a mérnök. – Hiszen ugy
-elszakad a töltés!
-
-– El – hagyja rá egykedvüen a kubikosfőnök.
-
-A többiek hallgatnak. A gödörgazda folytatja:
-
-– Ha a viz mög nem száll, elszakad bizonyosan. Hiába itt már a munka,
-hiszen sárra sarat hányunk. Az ásó nyomán fölfakad mán a viz. Nézze csak
-uram itt-e, ahun most állunk, még ma mögszakad a töltés. Lent a patkája
-már három hejjön el van repedve.
-
-– Hát meg kell fogni – kiáltja a mérnök. – Dologra, mindenki oda! Van
-zsák, karó elég! Csak sebesen no, emberek!
-
-– Csak lassan, – mondja a gödörgazda. – Dógozunk uram, amig csak át nem
-szakad a töltés. Ott löszünk rajta, pedig ha nem száll mög a viz az
-éjjel, valahun átszakad. Hisz ugy mozog már, mint mikor a kigyó csuszik.
-
-– Hát mi a kivánságuk?
-
-– Nem ögyéb, mint hogy most mán hitelbe nem dógozunk. Nézze csak az ur –
-magyarázza az ember és odasereglenek a többiek – én abba vagyok
-beleállapodva a czimborákkal, hogy szombatig mán nem löszünk itten.
-Addig nem várhatunk a pézzel, mert ha elszakad a tőtés, mindönki
-szétszalad amerre lát, oztán sönki se fizet ki bennünket.
-
-– Dehogy nem – szól a mérnök.
-
-– Nono – felel nyugodtan az ember – mink mán jártunk ugy. Hát most azt
-akarjuk, hogy ami kubik eddig vót a hétön, fizesse ki mingyár. Ezöntul
-mög nincsen kubik, hanem napszámba mén a munka fejenkint.
-
-Keserüen felel a mérnök a bocskoros embernek:
-
-– Persze, aki meg van szorulva, azzal könnyü igy beszélni.
-
-Kissé zavarodottan védekezik a gödörgazda:
-
-– Szögényök vagyunk… Aztán máskor is jártunk mán ugy…
-
-Halad a töltésen errefelé egy másik sáros urforma alak, egy katonatiszt.
-A kirendelt fegyveres erő parancsnoka, aki most vizitálja az őrseit.
-Nagy, hatalmas, nyers őszinteségü ember, ha akrobatának menne, bizonyára
-jobban élne, mint hogy most itt a töltésen csatangol a havi nyolczvan
-forintokért és három hete nem látott borbélyt. Maga iránt semmi
-elővigyázattal nincs, még őrt sem járat a háta mögött s ha a karóhordó
-szekér elakad, odamegy segiteni, hogy kirántsa a sárból. Megszerette már
-mind az itt dolgozó ember, hozzá a szörnyű erejével, hatalmas hangjával
-is imponál.
-
-– Hát itt mi van? – kérdezi, ahogy odaér.
-
-Mondani kezdené a gödrösgazda, de a mérnök a szavába vág és elmondja a
-bajt.
-
-– Ebben igazuk van – véli a főhadnagy. – Hát nem birsz most pénzt adni
-nekik?
-
-– Nem.
-
-– Nincsen? – kérdezi ez leverten.
-
-– Dehogy nincsen – mondja mérgesen a mérnök – van itt tizezer forint, de
-mindet ezresben küldték ide az okosak. Hát hol váltsam én most föl
-itten?
-
-– Hát a többi szakaszon?
-
-– Nem tudom. Ha van apróbb pénzük, ugy sem adják ide, mert nekik is
-kell.
-
-A bocskoros, sáros alakok egyre hangosabban beszélnek, hogy mi lesz?
-Lesz vagy nem lesz? A gödörgazda rögtön hátrafordul és csöndet int, de
-már az ő szava nem sokat ér.
-
-– Adj ide egy ezrest – mondja a katona. – Más itt nem segit.
-
-– Hát a katonaság? – kérdezi a mérnök.
-
-– Az én tizenöt emberem két mérföldnyire van egymástól. A kényszer
-különben sem használ, több kárt tehet a kubikos, mint hasznot, ha akar.
-
-S az ezrest lobogtatva a kezében, odalép a tiszt az ásós, csákányos
-kubikosok közé.
-
-– Nem lehet fizetni, emberek – mondja. – Nincs aprópénz. Hanem pénz van,
-itt is az ezresbankó, de van még több is. Mindenki láthatja, hogy itt
-nincs trafikos bolt, ahol váltanának.
-
-– No, az nincs, – szólnak a tömegből.
-
-– Hát itt a pénzük nálam, a mérnök ur ideadta nekem. Akármi lesz a
-töltéssel, a pénzüket nálam mindig megtalálják. Megbiznak-e bennem hát,
-mi?
-
-– Honné! Mög hát! – hallatszik mindenfelől, csak a gödörgazda szól:
-
-– Hanem…
-
-– No?
-
-– Ha elszakad a tőtés, ami hummink itt vesz, mögfizetik-e?
-
-A főhadnagy rámutat a pénzre:
-
-– Az is itt van benne.
-
-– Hát akkor gyerünk – int az embereknek a gödörgazda és mennek a
-bocskorosok mind vissza az elhagyott munkához. Kopog a nehéz furkó a
-karókon, nyikorog az ázott talicska és ásós emberek keresik a töltés
-háta mögött, hogy hol lehetne még egy kis száraz földet találni. Mérik a
-vizet szinte perczenkint, hogy megszáll-e, de nem száll. Nem az az idő
-ez, mikor a viz egyszerre apadni kezdjen csak ugy magamagától, hanem
-apadna, ha a tulsó parton szakadna le a töltés. De ott bizonyosan
-különben áll, mint itt; itt pedig már olyan, mintha gyerekkéz épitette
-volna játékból. Néz végig kanyargó vonalán fölfelé a gödörgazda, mint
-aki biztos benne, hogy ami késik, nem mulik.
-
-– Ahun a! – mondja.
-
-Jól föntesen, a kis nyárfaerdőn tul ketté vált a töltés és valami nagy
-darab sárgaság omlik be a zöld mezőre. Az a viz és a hirtelen beálló
-csöndben hallatszik a harsogása, amint tépi és szakgatja a partot. Hát
-most már csakugyan huja mindennek, már nincs többé veszedelem, mert már
-megvan a baj, amin senkisem segithet többé semmiféle hatalommal. Csak
-majd hátul, messze bent a vidéken, ahol egy kicsit magasodni kezd a táj,
-csinálhat nyulgátat a nép, ha ért hozzá. A kubikos társaság sietve szedi
-össze a czókmókját s mindent a talicskába rakván, megindulnak a
-töltésen, hogy valahol róla letérjenek. Sürgős dolog ez, mert ha előttük
-is elszakad a töltés, fogva maradnak. Lent a mezőkön kocsik vágtatnak a
-mérnökökkel, lovas zsandárok nagyon sebesen mennek a falvak felé s
-egyfelől már hallatszik is, hogy verik félre a harangot. A főhadnagy hol
-siet, hol szalad, a töltésen szedegetve össze a legényeit. Elhagyja a
-kubikosokat, mert nehéz a sárban a talicska; de az elhagyás azért nem
-baj, mert a pénzzel azért majd megtalálják, ha máshol nem: otthon.
-
-– Hát megjövendölte kend! – szól a gödörgazdának, amint mellette elmegy.
-
-A rövid pipaszár mögül csendesen feleli az ember, tolva a talicskát
-
-– Nem először látok én ilyent, uram.
-
-A viz elég gyorsan terül, látszik a csillogása a fiatal vetés közt, amit
-most már hiába vetettek. Persze, ilyenkor nem tudni még, hogy meddig jut
-el, mert ha egyszer a mély helyeket megtöltötte, azután lassan halad.
-Mint mondani szokás: legel, mert éppen olyan a haladása, mint a legelő
-állaté. Hanem ahol ér van vagy árok, azon nagyon messze elszalad
-hirtelen, hogy aztán a végén kiöntsön.
-
-A gödörgazda megáll és azt mondja a társaknak:
-
-– Majd ebbe a faluba mönnyünk le.
-
-Bólintanak rá, hogy jól van és libasorban a talicskák ujból megindulnak.
-Amint a töltésen lekanyarodnak, látják, hogy az árkok vize sárga, a falu
-laposabb oldalán mozog már a nép, a kétségbeesés erejével rakva a gátat.
-A toronyban kongatnak. A talicskaszij melledzőjének erősebben feszül
-neki a gödörgazda.
-
-– Ügyeközzünk embörök, ügyeközzünk.
-
-Oda igyekeznek a tetthelyre. Hát ott csakugyan baj van, mert ha azt a
-kis darabot gáttal el nem keritik, a falu közepéig beszalad a viz és itt
-szélrül a templomot mindjárt elviszi. Hányják a földet, ahogy lehet,
-szakajtóval és istállós talicskával dolgoznak. Ott van már a főhadnagy
-is a legényekkel. A legények a háztetőkön vannak, dobálják és hordják
-lefelé a nádat, a főhadnagy egy-egy rántással egész keritésdarabokat
-tépdel ki és veti a gát elébe palánknak. De csak erősebb a viz, mert a
-nyomás egyre nagyobb s a laza kis földgát a közepén enged. A támadt
-nyiláson szökve fut át az ár és sikoltoz az asszonynép és szomoru
-némasággal áll a férfi. Két hatalmas karjával magához ránt két katonát a
-főhadnagy és a nyilásba ugrik velük. A kubikos-csapat odaért és nagyot
-ordit a gödörgazda:
-
-– Embörök!
-
-Egyszerre lefordul a talicskáról a suba, a gyékény és a vizelfogás
-paraszti tudósai vetik hirtelen latba karjaik erejét. Gyékényt boritanak
-előbb a derékig vizben állók elé, más felekezet a földet teremti oda
-nagy gyorsasággal, a harmadik csapat a templomkeritésről kapja le a
-rácsos kaput és gyékénynyel boritva letámasztván, mögéje földdel
-dolgozik.
-
-– No! – mondja a gödörgazda büszkén, mikor kész a tudomány és betömték a
-szakadást.
-
-Segitenek még, ahol jónak mutatkozik, azután azt mondja a gödörgazda a
-főhadnagynak:
-
-– Uram, elázott-e a pénzünk?
-
-– Nem ázott az – felel a tiszt – csak derékig ért a viz.
-
-– Akkor fizessön ki, uram, aztán hagy mönnyünk. Nincs mán itt nekük mit
-keresni.
-
-A bocskorosok is körülállják, hogy de bizony csak jó lesz most már, ha
-pénzüket kiadják.
-
-– Jól van – mondja amaz és megindul azon vizesen – talán csak tud itt
-valaki váltani, gyerünk a községházához. Hanem én azt sem tudom, mi
-fizetés jár maguknak.
-
-– Majd tudom én – felel a gödörgazda. – A kubikot most mán ugy se löhet
-számitani, hát napszám jár. Három egész nap napszám: hétfő, kedd,
-szerda, mög mára röggel kilencz óráig egy fertáj napszám. Fejenkint ez
-esik.
-
-– És az a munka, amit itt csináltak?
-
-A gödörgazda nemet int.
-
-– Az nem számos – mondja. – Nem uraknak történt.
-
-A bocskorosok bólintanak rá, hogy ez valóban ugy van.
-
-
-
-
-BORUS FERENCZ BOGNÁR.
-
-Ha valakinek a kocsija rozoga, ócska és nem lehet bizni hozzá, ujat
-vásárolni leginkább vagy Kistelekre vagy Dorosmára megy. Ennek a két
-helynek igen nagy hire van kocsik tekintetében, ugy mondatik, hogy
-olyant máshol csinálni nem birnak. A kocsi könnyü, a buczkás homokban is
-könnyen szalad vele a ló és azért a nagy teher alatt sem roppan össze,
-bár minden darabja vékony, finom és ügyes. Járása szebb és kényesebb,
-mint a hintóé s a kovácsmunka valami tökéletes rajta. Ilyen legendák
-szállonganak e kocsikról messze vidékeken s mig egy helyen Kistelek, más
-helyen Dorosma részesül előnyben és azt már senkisem tudná megmondani,
-hogy miért éppen csak e két helyen tudják ilyen alkalmatosra késziteni a
-kocsikat. De a hir megvan (jó vásárhoz mi kell egyéb?) s ennek
-tanuságakép a két falu oly sok bognárt és kovácsot nevel, hogy szinte
-hihetetlen. Dorosmán például, a ma született csecsemőt is beleszámitva,
-minden háromszáz lélekre esik egy kovácsmühely. Negyvenkettő van belőlük
-és örökké lobog a mühelyekben a láng, csattog a pöröly és hajtják
-hozzájuk a kerékgyártók a sok kereket, hogy huzzák rá a ráfot.
-
-De mert minden dolognak van rossz oldala is, el kell mondani, hogy már
-idestova mégis több a mester, mint amennyi kocsi kell. A mesterek mindig
-szaporodnak, mert az inasok fölszabadulnak, legények lesznek, azután
-megházasodnak, hogy a maguk kezére dolgozhassanak s igy folyton-folyvást
-csak szaporodnak a mesterek. Valamelyiknek aztán el kell maradnia
-közöttük, mint elmaradt szegény Borus Ferencz, nem azért, mintha
-munkájában bárki bármi kivetni valót talált volna, hanem betegsége
-folytán. Valami hütésféléi voltak, azoktól nem járhatott a vásárokra
-sem, munkát se vállalhatott s apránkint teljes elhagyatottságba jutott.
-Már valóságos szerencsének lehetett nevezni azt, amit pár év előtt még
-istenverés gyanánt panaszoltak ő meg felesége: hogy nincsenek gyerekeik,
-mert bizony a maguk eltartásához is alig volt tehetségük. Pedig ami a
-mesterséget illeti, a munkáját a vállalt dolognak senki jobban meg nem
-adta, mint ép Borus Ferencz, már amikor birta. De nem mindig birta, mert
-kinozta a száraz betegség, mely hol köhögéssel jár, hol hidegleléssel,
-más alkalommal pedig belső forróságok sütik az embert…
-
-Szomoru sors nagyon ez. Mert im, hiába van még meg Borus Ferencznek
-minden szerszámja a bognárkodáshoz: a gyönyörü szép hasitó szekerczék, a
-finom vésők, az esztergapad, midőn mind dologtalanul áll a helyén és a
-mühelyben, amely egyuttal a lakóhely is, ül Ferencz meg a felesége,
-gondolván teljes rettegéssel a télre, amely közeledik. Miből fognak
-kitelelni? Hogyan? Csak legalább néha egy törött kereket hoznának,
-amelybe küllőt kellene faragni; de azt sem hoznak. Továbbá azelőtt az
-uraság gyerekeinek a korcsolyájához kellett fatalpat csinálni a kopott
-helyett, de ma már ezek is egészen vasból vannak. Hiába farag
-kuglibabákat is, azok sem kellenek, az emberek a régi játékokról mind
-áttértek már a kártyára, nincs, bármint keressük: nincsen munka és
-közeledik a tél és mi lesz akkor a beteg Borus Ferenczczel és a
-feleségével. Az asszony vigasztalja:
-
-– Isten majd megsegit. Ki benne bizik, nem csalatkozik.
-
-Az ember fölsóhajt. Ha most nincsen munka, télen át még ugy sem lesz,
-mert a parasztember kocsijával a bognárhoz megy ugyan, de a szánkóját
-már maga csinálja. Szánkó, szánkó… A farkas is a kert alatt jár, midőn
-emlegetik s itt ép hogy e bus gondolat a szánkóról Borus Ferencz agyába
-ötlött, a rozoga üveges mühelyajtó előtt megjelenik egy ur, megnyomja a
-kilincset és a szobába lép.
-
-Az uraság ez. Értik-e, az uraság, ki im, Borus Ferencz ócska mühelyében
-megjelent. Ez szinte hihetetlen s a bognár olykép van, hogy csakugyan
-nem is akarja hinni. Mit kereshetne itt ez az ur, ki királyokkal és
-vérbeli herczegekkel szokott parolázni. Kinek vannak olyan ruhái, hogy
-csupa arany és gyémánt. Mi, mi lehet? A bognár megzavarodik, nem ugy
-azonban az asszony, aki elkapja az ur kezét s meg is csókolja,
-illedelemmel mondván:
-
-– Kezit csókolom.
-
-– Jó napot, Borus – mondja az ur (né, még a nevét is tudja). – Hát hogy
-áll a munka?
-
-– Jaj, kérem szépen – szól az asszony a Ferencz helyett – sehogy sem,
-mert nincsen.
-
-– Annál jobb – mondja derülten az ur (pedig jobb a gutát). – Akkor hát
-ráér, Borus?
-
-– Rá én… – motyogta zavartan Borus, valóban nem tudván, hogy ugyan mit
-akarhat az uraság.
-
-– Akkor hát csinál nekem egy kocsit. Az, tudja, egészen olyan legyen,
-mint a rendes magyaros kocsi, hanem annak minden darabja remekbe legyen
-faragva. A fürhécz, a kisafák, a küllőagy, a lőcsfej, az mind olyan
-faragott dolog legyen, amilyen még nem volt.
-
-Borus Ferencz látta is már képzeletében ezt a gyönyörü szép faragott
-kocsit s mert látta, hogy milyen lesz, buzgóan felelte:
-
-– Olyan több nem is lesz e világon.
-
-– Az árra pedig nem egyezkedek – mondta az ur. Amilyen árunak tartja,
-fizetem, csakhogy minél nagyobb kedvvel csinálja. Költségre kell-e?
-
-Borus köhögött s az asszony szólt:
-
-– Hát tetszik tudni, csókolom kezit…
-
-Adott az ur költséget is, három darab tizes bankót. Egészen gyüretlen
-volt mind a három. Ezzel elment, de még kezelt is Borussal, továbbá az
-asszonynyal, ki oly gyorsan kapta az ur kezét az arczához, hogy bizony
-jól bele is ütötte az orrát. Most az asszony nézett zavartan utána, hogy
-ugyan ezért nem haragszik-e, mig a beteg Borus szó nélkül fordulván a
-szögletbe, szép gyertyánfarudat vitt a padhoz és azonnal késziteni kezdé
-a küllőket. De milyen küllőket! Aki életében már százezer küllőt – nem
-százezret, hanem két millió küllőt látott, az nem látott még ilyeneket,
-miknek sima oldalán liliomvirágok szeliden kusznak, a küllőagy pedig
-finom cserepet példázott, mintha ebből jönnének elő a liliomok.
-
-Ment a dolog buzgón s Borus Ferencz bár folyton köhécselt, de nap-nap
-után jobban bontakozott ki a különféle fákból a kocsi. Már hire is ment,
-mert ha egy-egy kereket vasalás végett átguritott a kovácshoz az
-asszony, nem győztek rajta eléggé csodálkozni az ottlevők. Oly büszkén
-guritotta az asszony a kereket, mintha ő faragta volna minden darabját
-és ahol sár volt, a hátára emelte. Hát a lőcsfejek, amelyek mindegyike
-kényes kétesztendős csikókat ábrázolt, de olyképen, hogy aki faragni igy
-tud, talán vétkezik is, hogy tudományát lelketlen állatok testének
-formálásába önti. Mit szóljunk a kisafákról, melyek emberi marok
-alakjára voltak szerkesztve, mintha a hámot, amit majd rávetnek, e kezek
-tartanák erősen. Borus köhögött és faragott s bár orvosságot is kellett
-hozatnia és különböző tea-füvekből főzött neki italt az asszony, csak
-köhögött és csak faragott.
-
-A negyedik héten átüzent az uraság, hogy mikor lesz kész a kocsi.
-
-Borusék visszaüzenték, hogy a jövő héten alighanem készen lesz és hogy
-majd ők akkor hiradással lesznek. A bognár egyre lázasabban dolgozott,
-este még le se akart idején feküdni.
-
-– Ne siess, ne siess – aggódott mellette az asszony és kendőt kötött az
-ura mellénye alá, mint a ráczoknál divatos, csakhogy a ráczok akkor
-kötik föl a kendőt, amikor még nem kapták meg a szárazbetegséget.
-
-De nem hallgatott a szóra Ferencz, mert annak mindig szerszám volt a
-kezében. A hátulsó saroglya fái valami különösen szépen görbültek az ő
-kezében, a hattyu meg a gém-madár nyakán látni csak ilyen nemes
-vonalakat. A kovács, aki átjött, hogy a vasakat, ahova kell, föltegye,
-bámulva állt meg a kocsi előtt s szinte félve nyult hozzá, hogy kormos
-markával hátha elkeveri. Szótalan büszkeséggel nézte ezt az egyre
-vékonyodó Borus Ferencz és dagadó büszkeséggel az asszony. Haj, jó
-barátim, a gondoknak vége. Nem félhet már többé a Borus-mühely, hogy
-munka nélkül marad, mert aki ember ezt a kocsit meglátja, máshova munkát
-bizonyosan nem visz, csak épen ide, ehhez a hires mesterhez.
-
-Valóban az ötödik hét közepére el is készült. Tökéletes volt az, de
-Borus még mindig késsel, vésővel, kétkézvonóval járt körülötte, hogy
-simitson itt is, amott is. Csütörtök estére aztán meg volt minden.
-Másnap péntek volt, hát nem akarták ezen a napon tudatni az urasággal,
-hanem azt szombatra tervezték. Ekkor az idő is szebb, mert a nap
-rendszerint kisüt, mivel a pénteki szomoruságok után szüz Mária a
-könyektől nedves kendőjét szombaton száritgatja. Csakugyan, nem lehet
-tagadni, nagyon szép nap volt ez a szombati, midőn ünneplő ruhájába
-öltözött az asszony és elment az urasághoz tudatni, hogy kész a kocsi.
-Tulajdon magával az urasággal beszélt.
-
-– Aztán szép-e? – kérdezte az ur.
-
-– Nem mondok én semmit sem, kezit csókolom, hanem csak tessék megnézni.
-Mert olyan kocsi több nincsen a világon.
-
-– No, annak örülök – adta rá a jó ur a szót. – Délfelé el is megyek.
-
-Jött büszkén visszafelé az asszony s amerre ment, a faluban mindenki
-tudta, hogy Borus Ferenczné most ment jelenteni a kocsit az uraságnál.
-Vajjon milyen lovakat fogat bele s melyik kocsissal hajtatja: a magyar
-parádéssal-e, vagy a frakkos némettel. (– Bolond beszéd – vélte Vizhányó
-Kisistván Péter – a királynak adja ajándékba ujesztendőre.) Igy halad az
-asszony az utczákon át, a bognárok irigykedve tekintenek utána, mig a
-kovácsmühelyekben megszünnek az üllőt verni a pörölylyel és az ajtóba
-állnak a mesterek, hogy elhaladtában az asszonyt köszöntsék, már azon
-czélból, hogy hátha nekik is jut a hires Borus-mühelyből valami vasalni
-való munka. Diadalut volt ez, amit az asszony végigtett a falun s
-valóban teljes örömmel nyitja be otthon az ajtót.
-
-– Mindjárt jön az uraság és tiszteltet…
-
-Szavaira azonban senkisem felel. Borus Ferencz halva fekszik a hires
-kocsiban az alcserényen.
-
-
-
-
-VÁSÁRON.
-
-Az átokházi kapitányság egészen odalent van Szabadka alatt, de azért
-Vadlövő István mégis csak bejött a vásárba. Semmi venni valója nem volt
-épenséggel, mert Vadlövő világéletében barkácsoló ember lévén, nem ad
-pénzt kaszanyélért, hanem maga faragja. Ilyen furfangokkal gyarapszik
-aztán a vagyon, mert akárki akármit beszél, csak ugy érdemes a pénzt
-megkeresni, ha nem költi el mindjárt másra az ember. Azonban amit czifra
-kaszanyélre sajnál, még sem sajnálja sem magától, sem a családjától.
-
-– Most vásár van bent – mondta otthon – ilyenkor sok mindönféle
-mutogatások vannak, azokon az embör eleszmélködik. Továbbat az a
-gyerököknek is gyönyörüség. Hagy tapasztaljanak.
-
-Ebben igazat adnak neki az otthonvalók, mert az átokházi pusztán néhány
-kutágason kivül alig lehet egyebet látni. Igy aztán el is határoztatik a
-menés. Már szombaton este nem lehet birni a tanyában a Viktor lánynyal
-és az Énok gyerekkel. A városba mennek holnap, a városba. Oda még a
-tanitó ur is csak egy hónapban egyszer megy.
-
-– De talán még akkor se mönne – véli Vadlövő – ha nem kéne szögénynek
-ojan nagyon a fizetség.
-
-Az asszony is tesz-vesz, vasalja a városba való szoknyát és sokáig
-tépelődik azon, hogy az uj ruhát adja-e az Énokra. Már a városban igazán
-az uj ruhát kellene ráadni, mert az ilyesmi ünnepélyes alkalom, más
-oldaláról tekintve azonban a dolgot, kocsin rettentő kopik a ruha. A
-gyerek apja dönt a kérdésben. István azon véleményben van, hogy nem
-lehet most itt Énoknak a kedvét szegni. Ha már kedvtöltésre van a nap
-szánva, ne essen a gyereknek az zokon, hogy hát ő mostan itten nem uj
-ruhában jár-kel. A ruha ugyan kopik kissé, de hát majd egészen tiszta
-száraz szalmát tesznek a kocsiderékba. Azon majd ugy elhevernek a
-gyerekek a városig, hogy az csupa gyönyörüség.
-
-Vasárnap virradóra ugyan korán kelnek. A fiastyuk még fönn van az égen,
-mikor Vadlövő már tökéletesen elkészült s mert az asszonynak az
-öltöztetéssel van dolga, ezuttal a reggeli gondját magára veszi. Pár
-apró szilánk lángjánál szalonnát süt, hogy éppen ha már ilyen korán
-kelnek utra, egyenek valami meleg ételt az aprók. Gyors falatozás megy
-most, mert messze a város. Azután befog az apja. A tanyában ott marad a
-béres, annak kiadják egész napra az élelmét. Vadlövő pedig a
-kocsiderékba helyezi a gyerekeket, az asszonynyal együtt ketten előre
-ülnek a subára. Gyü no, isten nevében – szól a lovakhoz s vidáman
-koczognak ki az eperfás udvarból. Szalad, szalad a kocsi, időközben
-megvirrad s feljön a nap. Énoknak eszébe jut, hogy ma nem imádkozott s
-most a kocsiderékban mondani kezdi a maga pár soros tudományát. István
-hallgatja, elmosolyodik s figyelmeztetőleg oldalba üti könyökével az
-asszonyt. Azután a gyeplőszáron kiveri a pipát s ujra tömi.
-
-– No még ez a pipa, gyerökök – mondja – aztán ott löszünk a tötthejön.
-
-Nemsokára kezdődnek a csodák. Nagy gyárak kéményei következnek. Továbbá
-vasbikák huznak vaskocsikat a töltéseken. Egy háznál meg kell állni s
-kardos ember közeleg a kocsihoz.
-
-– No – szólal meg haragosan Vadlövő – ezt a két gyerököt csak nem akarja
-mögvámolni? Nem eladók ezök.
-
-– Más nincs a kocsin? – kérdezi a vámos.
-
-– Hát a magunk étele, kulacska, kinyér, szalonna, sült hus füstölt
-oldalasbul, mög egy kevés kalács a gyerököknek.
-
-Voltaképen ezt el se kellett volna mondani, de Vadlövő ezzel boszantani
-akarja a vámost. Hagy lássa, hogy ha szögényök vagyunk is, de jól élünk.
-
-Igy aztán mennek befelé. Találnak hamar istállót és korcsmaudvart, ahol
-megálljanak. (A lóvásár is áll most s a legtöbb kocsi odakint van, amely
-bejött.) A lovakat bekötik, a subákat valamely becsületes ember
-gondjaira bizzák, a tarisznyát és kulacsot ellenben viszik magukkal.
-Énok buzgón söpörgeti magáról a szalmát.
-
-– Édös apám – mondja – vösz-e kend neköm olyan lapdát, amelyik fölmén a
-levegőbe?
-
-– Jaj, cselédöm – feleli az anyja – drága az nagyon.
-
-– Aztán – toldja Vadlövő – ha egyször elszalajtod, soha többet utól nem
-éröd.
-
-Ezen Énok egy kissé elszomorkodik.
-
-– Majd vöszünk mást, no – biztatja az apja. – Van itt mindön, még
-tengöri herkentyü is.
-
-Négyesben lassan járni kezdik az utczákat. Vadlövő néha egy-egy
-ismerőssel találkozik. Legelsőbb a csőszszel a Matók-hegyből, aki ott a
-szőlőt szokta őrizni. Uj csizmában van már a csősz, azt most vette
-bizonyosan s föl is huzta azonnal, kevélykedők szokása szerint. A
-kezében meg hosszu uj bot gyertyánfából, nagyon szép gombbal a felső
-végén.
-
-– No ez a bot hosszu egy kicsit – szól neki Vadlövő. – Mért nem
-rövidebbet vöttél?
-
-– Hát hosszunak hosszu egy kicsit – feleli a csősz – hanem hiszen le
-löhet ebbül vágni.
-
-– Fölülről – veti oda István.
-
-– Fölülről? Mér fölülről?
-
-– Hát hiszen fölülről hosszu – évődik tovább a gazda a csőszszel. Azután
-kezel vele és megint csak mennek odább. Végig nézik a belső vásárt, a
-tálasokét is. Azután a sajtpiaczra mennek. Ott nagy juhsajtok vannak egy
-rakáson s István az árak után érdeklődik. Némely turót meg is kóstol s a
-fölvett darab felét az asszonynak nyujtván, kérdő tekintetet vet rá.
-
-– Jobb a mienk odaki – szól az asszony.
-
-– Nono – adja rá a helybenhagyó véleményt István.
-
-A maguk dolgát ezzel körülbelül el is végezték. Most már semmi más tenni
-való nincs, mint haladni ki a komédiáspiaczra, mert az lesz a
-gyönyörüség. A komédiáspiacz nagy téren van és a sok mindenféle sátor
-körül tömérdek ember tolong. Ott nóta szól, minden sátornál más, verik a
-csengetyüt, a nagy dobot, a rézüstöt, kiabálnak a sátorok előtt a
-komédiások családjai és instálják befelé az embereket. Van olyan fölös
-számmal, aki hajt a szóra.
-
-– No Viktor – mondja Vadlövő a lányának – ilyen muzsikára tudnál-e
-tánczolni?
-
-Viktor féligmeddig-formán nemsokára az eladók sorába lép s vannak már
-sejtései. El is pirul és zavarodását azzal rejtőzteti, hogy Énokra szól,
-akit kézen fogva vezet a sokaságban.
-
-– Ugyan ne maradozz el mindig…
-
-De bizony Énok hajlandó az elmaradozásra, mert egészen a különféle
-mutogatások irányába értek már és sok a megcsodálni való. Ott van
-legelsőbb az óriási hölgy Sziléziábul. Egy sátorban van az és kivül ki
-van festve egészen a maga valóságában. Nagy az nagyon. A derekára kék
-ruha van festve, a szoknyája vörös, de a lába szára ebből térden fölülig
-kimaradt.
-
-– De szömtelen – mondja az asszony, amire Vadlövő fölrántja az egyik
-vállát:
-
-– Hát ha ez a kinyérkeresete…
-
-A ponyva előtt pedig áll egy ember és nádpálczával mutogat. Azután egy
-nagy darab réztányért ütöget a bottal. Mikor a figyelem egészen
-odafordul, szóba kezd:
-
-– Itt láthatom az óriás hölgy Sziléziábul. Van fölülről lefelé az a
-szász nedvenhét czentiméter, alulról fölfelé az a szász hetvenkilencz
-czentiméter. Ed sumába a három méter és husz czentiméter megy a magasság
-és elsüt ed ádjut a kebelin! Üt krajczerért mindenki megláthatom. El ne
-mulaszom senkisem asz olkalom. Ha én nem mondok igaszt, üthet engem
-mindenki pofon…
-
-Vadlövő igen jót mosolyog ezen beszéden s utolsó szavára ráfelel:
-
-– Üssön a ménkü.
-
-Azt mondja a kiváncsi Énok:
-
-– Aztán, apám, igazán óriás?
-
-– Ugyan mán, te… – feddi az apja azon czélból, nehogy valamiként a
-bemenésre kösse magát a fiu – hiszen ha a volna, ebből az alacsony
-sátorból kilátszana a feje.
-
-Ebbe Énok belenyugszik. Még egy darabig ugyan huzatja magát,
-vissza-visszatekintve, de csakhamar megbékül, mert egy igen hosszu sátor
-következik. Ez a történelmi kiállitás, amint a kiirás mutatja. Végig van
-az oldala aggatva kivül képekkel. Ott van a Serajevo ostroma és ez
-valósággal éppen ilyen lehetett, mert a czukfürer Gera Pétert meg is
-lehet ismerni rajta. Azután ott van a Salamon király itélete, ahogy
-vágatná kétfelé a kisdedet. Tul rajta meg van rajzolva a zöldre festett
-halfarku kisasszony. Bent elevenen is látható, ahogy a Vörös-tengerből
-kifogták. A középső följárónál pedig egy nagyhaju asszony ül és szedi a
-pénzt. Fölötte kosarak üveggyöngyből. Az ura meg piros mellényben van és
-árvalányhajas kalapban, sarkantyus csizmában, lobogós inggel. Tánczol és
-közben fokossal mutatja az üvegkosarakat.
-
-– Mindenki kapsz ed nyereméntárd.
-
-Vadlövőék most ezeket nézik azon nyugalommal, amely mindezen furfangokat
-figyelemre méltatja ugyan, de megveti.
-
-– Lessük: ki mit nyer – véli István.
-
-Szórványosan jönnek kifelé a czédulákkal és a nagyhaju asszony
-osztogatja kifelé a nyereménytárgyakat. Egy legény valami rossz garasos
-szivarszivó szopókát kap, amit mérgesen visszadob. Ez a nézőkben kaczajt
-támaszt. Azután jön egy urféle, aki már több szerencsével járt.
-Gyerekórát kap lánczostul s nem tudja, mit csináljon vele. Énok szemei
-mondhatlan vágygyal tapadnak az urfélére, amint lépked a följárón
-lefelé. Hihetőleg tiszta szinaranyból van ez az óra…
-
-– Hogy hivnak, kis öcsém? – kiált rá az urféle.
-
-Énok megzavarodik, de aztán eszébe jutnak a tanitó ur tanitásai és
-bátran felel:
-
-– Engöm hivnak Vadlövő Énoknak.
-
-– No hát akkor neked adom ezt az órát.
-
-A kezébe is nyomja azonnal. Ilyen érzésekről, amik most Énokban
-támadnak, csak az tud számot adni, aki valaha már főnyereményt csinált.
-Köszönni is elfelejti, csak nézi s fölkiált:
-
-– Édös anyám, nézze már kend is…
-
-Az urféle elveszett a tömegben s mert hogy a szerencsés Énok körül most
-nagy csoportosulás támad, ismét csak odább haladnak. No ez nem valami
-hires. Odabent egy ember birkózik egy medvével. De bemenni és megnézni,
-bárha csak két krajczár az ára, nem érdemes. Ugyis ki van az oldalára a
-dolog festve egészen ugy, ahogy történik. Hanem ezentul aztán következik
-a hajóhinta. Ezen már sokkal többet lehet szemlélni. Nézik sokáig. Énok
-bámulatát megosztja a hinta és az óra között. A hintát elnézné reggelig
-is, egyben azonban már szeretne otthon lenni, hogy a pusztai gyerekeknek
-megmutassa az órát.
-
-– De hogy van az, édös apám, hogy nem jár ez az óra? – kérdezi
-megütődve.
-
-– Hát hiszen majd jár, csak várd ki az idejit – vigasztalja az apja. –
-Te se tudtál járni kicsi korodba.
-
-Most a tulsó oldalon, ahol szintén végig van sátorral a piacz,
-rettenetes lárma támad. Ott van a világ legelső állatsereglete, amely
-most jött a franczia országból és utban van az angol ország felé.
-Kezdődik az etetés s ezen nagy dolgot méltó lármával hirdetik. Bent
-valami nagy lánczokat huzgálnak és valaki bőg. Ez igy együttesen képezi
-az oroszlánok orditását a sivatagokon. A sátor ponyvája föllebben és két
-kopott tevét kihoznak. Három ember, továbbá a hirneves oroszlánszeliditő
-hölgy áll az emelvényen s hogy a tökéletes lármában, ami itt dul, a
-szavakból valamit mégis érteni lehessen, hosszu bádogcsőveken keresztül
-kiabálnak. Kihoznak egy csenevész krokodilust is, amely a tudósok
-állitása szerint Hamburgban hetven éves. Vadlövőék ezt a sátort nézik
-egy darabig, különösen a tevét.
-
-– De csuf apád löhetött – mondja neki István.
-
-A család lassan-lassan abbahagyja az érdeklődést. Volna ott még tömérdek
-nézni való, de a fülük már megunta azt a rettentő zsibongást, a lábuk
-kiállt a nagy tolongásban, a szemük betelt a látnivalókkal. Jó
-szerencse, hogy a szomszéd toronyban üti az óra a tizenkettőt s nyomban
-utána ünnepi méltósággal szólni kezdenek a népekhez a harangok.
-
-E pillanatban az egész sereg kalap és sapka megmozdul s a pusztai
-emberek fejei mind, mind födetlenül maradnak. A harang megmozgatja azon
-emberek szivét, akik ritkán hallják s bensőjükbe szállván
-gondolataikkal, nyilvánvalóan fordulnak el e vásári hiábavalóságoktól.
-Hasonlókép Vadlövőék.
-
-– Gyerünk – mondja István és szavának senki sem mond ellent.
-
-– Gyerünk ám – mondja a felesége, Kiskabók Apolló – mert mán a gyerökök
-is nagyon éhösek löhetnek.
-
-Viktor azt mondja:
-
-– A szömivel nem lakik jól az embör.
-
-Igy aztán most már visszatérnek a kocsira. A korcsma udvarán az a másik
-kocsiról való derék, becsületes jó ember (neve nem tudatik) csakugyan
-megőrizte a subákat, sőt vetett a lovak elébe is. Tisztesség okából
-Vadlövő kitekeri a kulacs nyakát s kinálja a jó embert borral.
-
-– Köszönöm szives jóságát, de nem fogadhatom – szabódik amaz kenetes
-hangon.
-
-– A bort? – kérdi csodálattal Vadlövő.
-
-– Igen, a bort. Hitvallásom tiltja – mondja megint az ujhitü.
-
-– Hát akkor isten fizesse mög a szivességit – szól Vadlövő és kezet
-szorit az emberrel.
-
-– Ő már mög is fizette azt neköm.
-
-Fölülnek a kocsiba ebéd irányában. Már akármennyire degez a tarisznya,
-meglappad, mire a végét érik. Közben a kulacscsal is társalkodik István
-s nyujtja a többinek.
-
-– Mán csak csunya állat az a teve – mondja egyszer.
-
-– Vagyis a sivatag hajója – teszi hozzá a tudós Énok.
-
-Ebéd végével befog Vadlövő s miután lefizette az egy hatos helypénzt,
-utra kelnek. A Sárga és a Badár vigan koczognak, mert a lóban megvan az
-a szokás, amit sok ember nélkülöz, hogy szeret hazajárni nagyon. Énok,
-aki a kulacs rejtélyeit nem ismeri, többet kortyantott, mint kellett
-volna s hamar elalszik a kocsiderék szalmáján. Viktor betakarta a
-subával s előkotorászván az alvó zsebéből az órát, nézegeti. Csudálatos
-az, hogy ha a gombját forgatják, forog a mutatója.
-
-Haladnak. Egyszer azt mondja Kiskabók Apolló:
-
-– Látja kend, most a képünket le löhetött volna vötetni.
-
-– Lenek le – mondja gondolkozás után válaszadáskép István – de minek?
-Ugyan hová tötted volna?
-
-– Hova? – kérdezi az asszony. – A tiszta szobába. A Kossuth Lajos mög a
-Ferencz Jóska közt éppen elfértünk volna a falon.
-
-Vadlövő nevet.
-
-– No ezt mögént eltaláltad, – szól. – Éppen mink vagyunk azok közé
-valók.
-
-Apollónia kissé ingerülten vág vissza:
-
-– Nem tudom, mért ne? Kata ángyóék is éppen ugy ott vannak. Ha nekik
-futja, nekünk mért ne futná?
-
-Vadlövő István egy darabig hallgat, mint ahogy ez már hiábavaló
-asszonybeszédek után meggondolt férfiaknál szokás. Szólitja a Badárt s
-azután, hogy válaszadásra mégis méltassa a feleségét, komolyan szól:
-
-– Futja-e, nem futja-e, nem tudom. Hanem példaadásként Kata ángyójékat
-ne hozd elő, lelköm. Más nép az ám, nem a fajta, amilyen mink vagyunk.
-Nem tudom, tudnának-e Kata ángyójék egész napon át egy hatosbul
-elmulatozni a családjaikkal együtt…
-
-Az asszony, belegyőződvén az igazságba, nem szól semmit. A kocsi békén
-gördül a mezők füvei fölött az átokházi puszta felé.
-
-
-
-
-HÜHÜ.
-
-A mi a kártyajátékot illeti, elég komoly kártyajáték a hühü, ami pedig a
-zsöllért illeti, elég szegény ember a tanyai zsöllér. Ő az a valódi
-„nincsetlen szögény embör“, aki ugy él a nagy darab földek és mezők
-között, hogy jóformán semmi sem az övé. Családos ember a zsöllér,
-felesége és gyermekei is vannak lehetősen. Éltetője a napszám, maga is,
-az asszony is dologra jár, ha van munka, mig télen át az ember robotot
-teljesit a lakásért a gazdájának. A zsöllér ugyanis ingyen lakik
-valamely tehetősebb ember tanyáján. A tanyákat nem épitik akkorákra,
-hogy azokban külön kiadó lakás is legyen, hanem ez másként van. Ha
-valamely kisbirtokról elpusztul a tulajdonos, a földet megveszi egyik
-vagy másik gazdaember, aki ott a környéken lakik. Az az öreg tanyáról
-intézi az uj földön is a gazdálkozást s az erre épitett tanya igy üresen
-marad. De csakhamar jelentkezik bele lakónak a zsöllér, mert ez az
-ember, akinek semmi földje és háza nincsen, ott született kint a mezőkön
-s ott akar maradni. Jobb sorsa volna, ha a városszélre huzódik, mert ott
-többször kap munkát és a napszám is nagyobb, de hát ő ezt nem
-szándékolja, hanem odakünn marad az ingyen lakásban.
-
-Ez azonban még sem egészen ingyen, hanem robotjai vannak. Igy a gazda
-földjeire felügyelettel tartozik lenni, a tanyát is rendben kell
-tartani, azonfölül télen át, mikor napszámba ugy sem járhat, a gazda
-hivására köteles megjelenni az öreg tanyában dologra. Tesznek még más
-kikötéseket helyenkint. Igy van hely, ha a gazda tanyáján bármi olyan
-ünnepség, lakodalom vagy gyászeset történik, hogy sok kocsi fordul meg a
-tanyán, a zsöllér köteles átjönni oda és a kocsik között rendet és
-tisztaságot tart. Ennek ellenében a gazda a földben való dologhoz
-napszámosnak első sorban a zsöllért és a feleségét tartozik fölfogadni
-rendes napszámba. A zsöllér tarthat két malaczot is a kis tanya körül a
-mezőn, de csak pányván. Továbbá ha télen a gazda az öreg tanyába
-feleségestől dologra rendeli, gyermekeit is viszi s amig a dolog tart,
-mindnyájukat a gazda tartja élelemmel. Ez a berendezés nem nagy baj.
-Télen ugy sem kap napszámos munkát s megy szivesen a szegény zsöllér,
-mert arra a napra megtakaritja az eleséget.
-
-Hosszu és unalmas napokból áll ilyentájban odakünn az élet. Csak
-téblábolnak az emberek. Némely rész a kemencze körül ül naphosszat. Van,
-aki előveszi a fia toktollát és dirib-darab papirosokra, irkák hátuljára
-az ablak mellett történeteket szerkeszt és nem riad vissza attól sem,
-hogy verset készitsen. Ahol közel a tanya egymáshoz, átjárnak kártyázni
-a nagy havakban. Rettentő ócska a kártyájuk, uj talán sohasem volt. Pár
-esztendő óta játszanak vele, igy nem csoda, ha a szinek nem valami
-tiszták s a makk királyra rá is van irva nagyobb bizonyosság okáért,
-hogy az a makk csikó. A király neve fölöttébb kimélendő és nem arra
-való, hogy a neve a kártya közt emlegettessék. A kártya-királyok neve
-ezért nem is ez, hanem csikó, azon lovak után, amelyeken rajtuk a
-kártya-királyok ülnek. Jól meg van kopva a csikó is, meg valamennyi.
-Régen volt az, midőn alakjuk a tégla formáját mutatta, a szegleteik az
-asztal igénybe vételével alkalmazott keverés közben észrevétlenül
-letöredeztek és idővel még kerek lesz minden lapja, mint a pogácsa.
-
-Ezzel játszanak aztán egy furfangos játékot, amelynek különféle nevei
-vannak, egy neve a hühü. Alighanem egészen külön tanyai kitalálás az
-egész játék. Olyanforma letevős és fölszedős, mint a közismeretü
-„bornyu“. Csakhogy amig a bornyuban egy kártyával megy a letevés, a
-hühüben egyszerre öttel és ehez képest szélesbedik a játék furfangja.
-Ügyes játékosok között sokáig eltart, amig valamelyik győzedelmeskedik s
-akkor aztán a nyertes az ur. Ez a mulatság sohasem megy pénzbe, mert ez
-csak olyan száraz, viz mellett való foglalatoskodás. Hanem a nyerő azért
-tökéletesen urrá vált a vesztes fölött, mert most már ahoz van joga,
-hogy parancsokat adjon a vesztesnek. A pénzben játszott kártya után
-származó adósságoknak nem erősebbek a törvényei, mint amilyen a hühünek
-van a tanyák között. Azt a parancsot követni, amit a nyertes mondott,
-kötelesség. Ellenkezni nem lehet. Hire mehetne s mit szólnának hozzá az
-emberek?
-
-… Megy át az üzenettel a béresgyerek Fekete Sós Mihály tanyájáról a
-zsöllérhez. Nagy havakat lépdel odáig, mert rövid utat választott,
-küldetése sürgős lévén. Beköszön Szekeres Pálhoz, ki is ül bent a
-szobában és uj nyelet farag az ócska baltának.
-
-– Jó napot adjon Isten!
-
-– Adjon Isten. No, elgyüttél?
-
-– El ám – mondja a gyermek. – Azt üzente a gazda, hogy gyüjjön kend elő.
-
-– Elő? – kérdezi Szekeres Pál. – Tán valami dolog van? Tán disznótorra
-készültök?
-
-– Nem a’! – mondja a gyerek megint. – Csak azt mondta, gyüjjön kend elő.
-
-Szekeres ujból fakgatózik:
-
-– Hát mit csinál a gazda?
-
-– Sömmit – felel a fiu. – Ül a szobában a melegön.
-
-– Té mög – neveti Szekeres – künn vagy a jószágnál a hidegön, ugy-e?
-
-– Ugy ám – szól amaz a szürből komolyan. – Künn.
-
-– Jaj, fiam – sóhajt rá a zsöllér – mind igy kezdtük, majd ülsz még te
-is a szobába igy, a hogy én e.
-
-Nem sok vigasztalás, a gyerek nem is felel rá, leginkább azért, mert nem
-tudja, hogy mit. Fölkészül Szekeres, mi annyiból áll, hogy a
-dohányzacskót a zsebbe teszi, mert minden egyéb gunyája rajta van. Amint
-a hideg növekszik, ugy szokta egyik mellényét a másik fölé szedni a
-szegénység s még asszonykendőt is kötnek fölé, melledző gyanánt. Szól
-Szekeres az asszonynak, hogy elmegy, mert hivatja a gazda s avval azután
-csakugyan utnak is erednek. Szekeres megy elül, ő vágja a hóban a nyomot
-s azokra lépked a gyerek.
-
-– Mi dolog löhet hát a gazdánál? – kérdezi a zsöllér.
-
-– Én nem tudom – mondja a gyerek. – Nem tudok én most sömmi dógot.
-
-Tünődve lépdel Szekeres s hogy az öreg tanyába érnek, benyit a gazdához.
-Már csak ugy alázattal, mint zsöllérhez illik.
-
-– Adjon Isten – mondja. – Elgyüttem, de nem tudja mögmondani a gyerök,
-hogy mi dolog vóna.
-
-Fekete Sós Mihály szól az asztal mellől, mint gazda:
-
-– Azért hivattalak, hogy gyere kártyázni, mert én már nem tudok mit
-csinálni magamba.
-
-A zsöllér is gondol valamit magába, de olyfajta gondolat ez, hogy
-elmondani nem lehet. Hát: hogy nini, hát ehun e. Szolgaságának a tudata
-a fejébe vágódik; lám, aki gazda, még a maga mulatságára is igy rendeli
-ki a zsöllért. Szólni azonban ellene nem lehet, a kártyázás a meleg
-szobában mégis csak jobb, mintha szőlővenyigét apróztatna vele a fagyon.
-Szekeres az asztalhoz ül és keveri a kártyát, ki is osztja és
-megkezdődik a tudósjáték, a hühü. Lassan és meggondolva dolgoznak. Hol
-Szekeres vétet föl a gazdával egy-egy csomót, hol megforditva. Komoly
-munka ez. A gazda felesége is bejön, de nem nagyon mozog, „hakkal“
-(halkkal) van, mert nem kell háborgatni a kártyázók eszét a
-számitásokban. Fekete Sós Mihály, ha amazt befonta és Szekeres
-szedegetésre kényszerül, nagyot nevet. Ha Szekeres amazt megfogja,
-semmit sem szól, nem is illendő zsöllértől az ilyesmi. Az esze azonban
-keményen fogja a játékot és csataterve ellen amaz hiába dolgozik. Egyre
-szaporodik a kártya Sós kezében, már tartani sem birja valamennyit,
-hanem némely részét maga elé teszi. És nem is nevet, ellenben apránkint
-elfutja az arczát a mérgelődés piros haragja. Hát töretik, már látja,
-hogy töretik. A ménkü ebbe a zsöllérbe, ugyan hogy nem tud – – oh uram
-Isten.
-
-Szekeres Pál leteszi a kezéből az utolsó kártyát Fekete Sós Mihály elé
-és azt mondja:
-
-– Hühü.
-
-Ránéz a gazda, de nem tehet semmit, miután tökéletesen a sarokba van
-állitva. A kártyát leteszi. Szekeres Pál szól:
-
-– Mönnyék kend féllábon a sarokig, mög vissza.
-
-Ez nem kellemes munka, de nem lehet ellenkezni itten. Már a hogy bir,
-eltánczol a sarokig Fekete Sós s vissza is jön hasonló módon, közben
-majd fölbukik, mert nincsen szokva e fajta mesterséghez.
-
-– No – szól. – Egy mögvan.
-
-Ujból szól Szekeres:
-
-– Mönnyék kend négykézláb az ajtóig.
-
-– Én? – hördül fel Fekete Sós Mihály.
-
-– Kend – mondja szeliden a zsöllér.
-
-Nincs mit tagadni rajta, hogy nyög egyet a gazda, mig négykézlábra bir
-állni s még az asszonya is szája elé tartja kötőjét, mikor a haladását
-látja az ajtó felé. Biz éppen csakhogy el birt odáig jutni s már
-fölállása közben is az ajtó kilincséhez folyamodik. Testében a vér
-minduntalan kavarog. Rekedten szól:
-
-– Kettő.
-
-Azt mondja ismét Szekeres Pál:
-
-– Vessék kend három bukfenczöt.
-
-Ugy néz rá Fekete Sós, mintha nem értené.
-
-– Én? – fakad ki haraggal. – Én? Bukfenczöt hányjak? Hát komédiás vagyok
-én? Ki meri azt én néköm parancsolni?
-
-És az asztalra üt az öklével, hogy táncznak indul a vizes kancsó.
-
-– Ki az, aki ezt neköm röndöletbe adni meri?
-
-A foltos kabátból felel a kérdésre Szekeres Pál:
-
-– A hühü.
-
-A hühü! A hühü nagy ur. Ez itt már becsület dolga, tisztesség dolga. És
-a munkába Fekete Sós Mihály belefog. Megvet egy bukfenczet s azután
-térden álltából Szekeres Pálra tekint.
-
-– Egy – szól ez.
-
-Veti a másikat. Verejtékcsöppek vannak már a fején és amint tarkóján
-keresztül fordulna, az oldalát az ágy sarkába meg is üti. Tökéletesen
-elmérgesedve hirtelen fölugrik és remegő kézzel összekapkodván a
-kártyát, a zsöllér elébe vágja az asztalra:
-
-– Nem kártyázok veled többet! Eregy innét haza!
-
-Szekeres Pál zsöllér szótalan alázattal el-kiindul a szobából. Szava
-nincsen neki, a dühös gazdával szemközt nem is lehet. Csak mikor a
-tanyából kiér, akkor mosolyog. Függő sorsában, igy haladván hazafelé,
-mire gondol? Nem tudni. Gondolatait a néma tájnak mondja el és az nem
-felel semmit, hideg világjával ez idő tájt oly igen nagyon hallgatag. A
-gondolatok bent vannak a koponya mögött; kivülről nézve Szekeres Pál
-csak egy rongyos pusztai ember, aki halad az olvadó havon.
-
-
-
-
-UJ KOCSI.
-
-Szokása a kocsinak, hogy ha megöregszik, megnehezedik. Munkás és
-szorgalmas ember korára azért nehezedik el, mert gyöngül, ellenben a
-kocsi azért, mert erősödik. Mert szolgálatának ideje alatt hol itt kell
-rá egy pánt, hol amott, mig utoljára kétannyi vas van rajta, mint fiatal
-korában volt. Hiába tesznek ide-oda egy uj fát, hiába kenegetik: a halál
-ellen nincs orvosság, a délczeg kocsi elvénhedett, nehéz már és azt a
-lovak igen megérzik.
-
-– Az ilyen öreg kocsi olyan, hogy üresen is nehezebb, mint az uj kocsi
-tehörrel – vélte Sós Mihály, szemlélvén a maga alkalmatosságát.
-
-Biz ez régi kocsi. Mikor ezen uj korában menyasszonyt vittek, annak van
-tizenöt… különben hogy is csak… megálljunk… no, van olyan tizenhét
-esztendeje. Sok minden történt ezzel a kocsival. Egyszer a bika is
-fölforditotta a benne ülőkkel egyetemben, bár a kocsinak akkor semmi
-baja sem esett, mindössze Kis Horváth Ferencznek a torkába szaladt a
-pipaszár (nem is pipált sohasem többet az életben).
-
-Hogy a kocsi elnehezül, az különféle módon megismerkszik. Arról is, hogy
-mikor huzgálja az ember az udvaron ide vagy oda befogás végett vagy
-pedig az ágas alá tolja, hogy meg ne ázzon, egyre jobban két kézzel kell
-a rudját fogni, mig valaha félkézzel taszithatta a gyerek is. Továbbá
-szokása a rossz lónak, hogy mikor a kocsi előtt áll s terhet raknak a
-kocsira, visszanéz, hogy ugyan sokat raknak-e rá… Ez a rossz ló szokása.
-De mikor már a jó ló is igy tesz, bizonyosan ott a kocsi elnehezülésében
-a hiba, mivel máskép tagadni nem lehet, hogy Sós Mihálynak ne volnának
-jó lovai. Különösen a Káposzta, amelyről az egész környéken tudva van,
-hogy ugy megy, miként az eleven szarvas.
-
-Ez baj. Igaz ugyan, hogy az öreg kocsi még majd elszolgál egy és más
-dolgokra, mert amugy a kocsi erős, a lőcsöknek semmi hibájuk, a
-tészlivasak is egész rendben vannak és a saroglya fogai közül minden
-második vasból való, tehát birhatós. De azért mégis csak kell egy másik
-kocsit venni, mert hosszabb járásra emez már nem alkalmatos. Nehéz pedig
-az ilyennek az árát előszedni a mai világban, mikor ugy fogy a pénz,
-hogy akár örökké a zsebben tartsa az ember a kezét. Igaza volt az öreg
-Szélpál Antalnak, mikor azt mondta:
-
-– Az Istentül kérni, a parasztnak adni köll… – értvén alatta, hogy az
-uristentől mindenki csak kér, de a parasztnak mindig csak azt mondják:
-adjál, adjál, adjál. Hát hiszen ad, nono, e felől semmi kétség, de ez a
-nagy folytonosság még lakodalomból is sok volna. Továbbá ha nincsen
-miből.
-
-De mindegy. Be kell nyulni a láda legfenekére, vagy pedig ama titkos
-rejtekekre, mint ágydeszka közé, mestergerenda fölé, ahol pusztai
-házakban némely megtakaritott bankók tanyáznak. Szomoruság az ilyeneket
-elővenni, szomoruság…
-
-Azonban más mód nincsen. Egy vasárnapi hajnalon történik ez a dolog,
-mikor vásár van. Mihály utra készül.
-
-– No, kocsi – mondja neki – most gyüssz utoljára ilyen utra.
-
-A kocsi nem szól semmit. Mihály befog, a tarisznyát felrakja s kihajt a
-tanyából. Utközben még két jó szomszédot (koma mind a kettő) fölvesz a
-kocsira. Azután meg sem áll a vásárig. Már a lóvásárig. Tovább nem megy,
-mert nem kell. A dolog ugy áll, hogy mind az az ember, akinek ipara van,
-a belső vásárban árul, mert annak az a rendje. Hanem kocsit a lóvásárban
-árulnak, azon oknál fogva, hogy a megvett árut legyen mindjárt mivel
-hazahuzatni.
-
-Mihály távolosabban attól a helytől, ahol sorjában vannak az uj kocsik,
-megáll. A komák derülten néznek körül. (Sok bognármunkát hoztak elő, van
-miben válogatni.) A kocsi különféle. Mert van igás, van könnyü, van
-süketkocsi, van lantkocsi, meg miegymás.
-
-No, néznek egyet, mert igen formás. Akáczfából van, a küllője mind
-nagyon szép, vékony.
-
-A koma, bizonyos Márki Péter, azt mondja:
-
-– A vasalása virágra van verve.
-
-– Az ám – feleli Illés János – czifrálkodnak a bognárok is.
-
-Néznek másikat, harmadikat is. Ez itt nem olyan veszedelmes, mint más
-alkunál, mert az áruló bognár nem tartózkodik a közelükben. Amoda
-messzebb alkudik a nyolczadik kocsinál. Nem lát az ide, dehogy lát.
-Mihályék tehát végigdeputálnak vagy öt kocsit, de mégis csak
-visszamennek az elsőhöz tanulmányozás czéljából. A kereket meg kell
-rázni, sőt forgatni is érdemes, mert az agynak a tengelyhez való
-viszonya igy tapasztalható ki legjobban.
-
-– Fogja kend mög.
-
-Illés János hátulról a kocsit megfogja s fölemeli. Márki Péter hajtja a
-hátulsó kereket. Sós Mihály nézi.
-
-– No no! – mondja idő multán s int, hogy a forgatást abban lehet hagyni.
-Egészen rendes forgása van neki. Igy most már az első kerekek
-következnek.
-
-– Hohó, megálljunk! – szól Márki.
-
-Ugy tetszik ugyanis, mintha a csáskeréknek némi rázódása volna. Az
-ilyesmi gyanus jel, arra látszik mutatni, mintha régi volna a kerékagy;
-kopott benne a végiglyuk s csak ujra van az faragva s azért látszik
-ujnak. De Márki kénytelen belátni hamarosan, hogy tévedés van a
-dologban.
-
-A rudhoz érvén, a bizottság megállapitja, hogy a rud nem repedt, a végén
-pedig egészen rendes a nyaklószög. A fürhécz is rendes, a kisafák pedig
-egészen szép hajlásura vannak faragva, bár a kisafakarikák ma már nem
-ugy szolgálnak a tarsolyhoz, mint ezeknek előtte.
-
-– Mindönt divatosabbra csinálnak mán – véli Sós s hozzáteszi: – De nem
-baj az.
-
-– Az nem – mondja Márki. – Ez még jobban fog, mint amaz. Mer mégis csak
-ezön a kis vason mén az egész kocsi.
-
-Azt mondja Illés:
-
-– Mén, ha huzzák…
-
-Ami a vasalást illetné, az az egész kocsin rendes. De mert a
-bognármester éppen most ér hozzájuk, némi kifogást találnak. Hogy a
-lőcsöknek a vállába nem jól vannak a gúzsok belerakva. Rángatni is
-kezdik azonnal a kocsit hárman háromfelé, hogy a különféle vasak erős
-zörgése szavuknak igazat adjon.
-
-– No ugy-e? – kiált diadalmasan Márki a bognárhoz. – Ugy-e mondom?
-
-Azt mondja a bognár:
-
-– Hát hiszen nem betyárnak készült ez, hogy zörgése se lögyön.
-
-Azt mondja Sós:
-
-– De tulon tul zörög. Tudja, mint mikor a komédiások ötetik az
-oroszlánt, aztán lánczokat huzgálnak a vasrudon, hogy nagyobb lögyön a
-lárma.
-
-A bognár ránt egyet a vállán.
-
-– Válaszszanak emezökbül – mondja s tovább vezeti a társaságot. – Ezök
-jobbak.
-
-Sósék savanyuan követik a bognárt, mert hiszen hogy volnának azok
-jobbak, mikor éppen csak emez az egyetlen az igazi jó.
-
-– Ezök egy kicsit drágábbak ugyan – teszi hozzá a bognár. – Ezöknek az
-ára hetven forint.
-
-– Mind a háromé? – kérdezi Illés ártatlanul.
-
-– Nem a. Darabszám. De ha drágálják, ott van amaz, az olcsóbb. Az
-hatvanöt forint.
-
-Sósék magukban nevetnek, amugy nem szólnak semmit. (Miféle mestember
-löhet, hogy a tulajdon portékáját sem ismeri?) Lassan visszamennek hát
-ama kárhoztatott lőcsvasalásuhoz és nem is sok idő telik bele,
-egyezkednek. A bognárral nem igen lehet alkudni, mert a kocsi nem kér
-ételt: ha nem kel el, hazaviszi. Sós mégis kérleli:
-
-– Nézze hát, ez a böcsületös jó embör van itt a lovaival, hát tudja,
-amiért még hazahuzatja a kocsit, csak köll neki is valami fizetés.
-
-– Ügön – mondja rá Márki komolyan.
-
-Hát hatvanhárom forintban azután ki is egyeznek. Sós fizet. Azután az uj
-kocsit a régi után kötik s haladnak lassan hazafelé. Mikor kissé odább
-vannak, nevetnek csak össze, hogy becsapták a bognárt. Akkor nevet
-egymagában a bognár is, hogy csekély furfanggal állitotta a három
-magyart a falnak, különben mind a kilencz kocsit végig deputálták volna…
-
-Sósék lassan léptetnek, mert nem egy kocsi a kettő. Dél van, mire a
-tanyába bezörögnek. Kiszalad az asszony az apróságokkal, nézni az uj
-kocsit. Nagy öröm ez. A gyerekek azonnal rámásznak, egy rögtön le is
-puffan róla a saroglyalánczon keresztül, de hát azért jó a homok, hogy
-párna gyanánt szolgál ilyenkor.
-
-Sós pedig a kamrából hosszunyaku üvegben piros bort hoz elő. Nyujtja
-Márkinak, Márki felköszönti:
-
-– A kocsi szakagygyon, gazdája maragygyon…
-
-
-
-
-ODA A JUHÁSZ.
-
- Oda a juhász,
- Nincsen a juhász.
- Ki mondja most a kutyának:
- Ej, haj, puli ne?
-
-Rendkivül tudatlan állat a birka s igy nem lehet csodálni, hogy legel,
-bár a gazdája agyon van verve. Már hogy az a bizonyos nevezetü Vitéz Kis
-Mihály. A szamara sincsen sehol. A szamara bizonyosan siratná, ráfujna a
-testre, de nincsen meg a szamár: elvitték azok, akik agyonverték Vitéz
-Kis Mihályt. Hogy ki verte agyon, azt most már megint nem lehet tudni;
-ki tudná, mikor még azok sem tudják, kik a mezőkön szoktak ilyenféle
-dolgok után nyargalászni.
-
-Nagy szikes mezőség az, ahol a juhász halva fekszik, kopár pusztavidék,
-az isten is a birka részére teremtette, mert ez a gyámoltalan állat
-valahogy csak elvergődik azon a kevés füvön, amit itt-ott harapni való
-gyanánt talál. Leginkább is csak ennek a falkái szoktak járni ez
-elhagyatott vidéken, amely a sok termőföld közé ékelve olyannak látszik,
-mintha valamely átkos kéz feküdne rajta, mintha a füszálakat az
-nyomkodná bele vissza, hogy nem, itt ne teremjetek. Tavaszszal, továbbá
-föld árja idején viz szokott rajta lenni, sulyos, szürke viz, tele
-szikkel, mi köszvényről és szakgatásokról orvosság. Hullámos nagy tó ez
-időben, máskor pedig végkép kiszárad és maró szikes oszlopokat sodor
-róla a levegőbe a forgószél. Asszonyok kószálnak ilyenkor ott és söprik
-rajta a szódát. Más alkalommal hosszunyelü, fésüforma gereblyével a
-székifü virágát tépdesik róla ugyanők, mert azt megveszik a patikában.
-Persze, hogy igy még a patikusok is beleártják magukat a dologba, a
-bürgének minél kevesebb ennivalója marad és soványak is. Bőrük oly módon
-lötyög rajtuk, mint mikor kis ember valamely magas férfi ruhájába
-öltözik. Az árva pusztaságra jó messzünnen két oldalról falusi tornyok
-tekintenek; ha a szél jó, harangjaik szava még el is szolgál idáig.
-Harmadik oldalról, de azért ez is igen messze van, látszik a lapos táj
-szélén a városból is valami, tornyok és gyárkémények, elmosódva a
-szürkeségben. A gyárkémények nagyon messze ellátszanak, négy-öt órai
-távolságban még akkor is látszanak, mikor nem látszanak. A föld
-peremének az alján hosszu, vékony füstoszlopok emelkednek fölfelé, mig
-el nem vesznek: azok mutatják, hogy ott a város. Azt is lehet tudni,
-mikor jár rossz idő a város fölött; akkor nem nyulik a füst föl olyan
-magasra. Errefelé ez a drót nélküli táviratozás. De ez nem mondja el
-senkinek, hogy Mihály itt fekszik a nedves, esőáztatta sziken és nincsen
-benne élet. A többi juhászgazda meg bojtár, aki e téres tágasságon
-legeltet, Mihály sorsát éppen nem veszi észre, mert igy esős időben ők
-is csak ép ugy fekszenek a földön, belebujva a szürbe, amelyből csak a
-csizma látszik ki, meg némi darab a bőralju rézpitykés nadrágból. A
-birka is összebuvik ilyenkor apró csoportokba, mert nincs mit legelni,
-miután az eső beleverte a kevés gyér füvet a fölázott székföldbe és
-szódát enni a bürge nem hajlandó.
-
-Fekszik Mihály mozdulatlan. Jó hosszu ember volt ő, mig élt, bár most is
-az, sőt elnyulásában látszik csak meg a maga valósága. Helye körül föl
-van turva a föld, látszik, hogy tülekedtek előbb, mielőtt a halála
-történt. Nekifeszültek a földnek a csizmasarkok és nagy hasitásokat
-vágtak rajta, mint patkójával télen szokta jégen tenni a gyerek. A
-tusában Mihály hanyatlott el s bár nincsen, mint a nóta mondja, rézfokos
-az fejében, páros kés az mejjében, hanem azért Mihály tökéletesen meg
-van halva.
-
-Csönd ül a vidéken, szitál hidegen az őszi eső. Tompán szól néha a
-vaskolomp a vezérürü nyakán, amint fejét fölemeli és azt mondja:
-
-– Bé.
-
-Mindig ezt szokta mondani.
-
-*
-
-Vannak véletlen szerencsék és ezt is annak lehet mondani, hogy ép arra
-halad a lovas pusztázók őrjárata. Gunnyasztanak a hosszu kibontott
-köpönyegben a lovon a legények: aludni való idő az ilyen, mint ahogy
-ezek a juhászok is mind „humnak“ a szür alatt. De lám, Vitéz Mihályon
-nincs szür. Arra forditják hát a lovak fejét s odaérve látják, hogy
-nincsen már benne élő. A nyeregből leugranak és nézik. Azután távolabb
-eső juhászoknak kiabálnak:
-
-– Haó! Héj!
-
-Hasmánt fektéből némelyik felüti a fejét s ha közelében van a pulikutya,
-azt azonnal oldalba is üti, hogy miért nem szól, ha idegen ember jár a
-tájon. Azután odahaladnak a kardos emberekhez, csuszkálva kicsit, mert
-akármilyen magas sarka van a juhászcsizmának, mégis csuszik a sziken,
-mert esős időben olyan szappanforma ez a föld. Arrafelé haladtukban
-tünődve nézik, hogy miért fekszik még mindig Vitéz Kiss Mihály a földön:
-talán bizony agyonütötték? Odaérve látják, hogy: nini, csakugyan. A
-kampós botok alsó vége komoly némasággal szuródik a földbe. Azt kérdezi
-egyik pusztázó zsinóros legény:
-
-– Ki járt erre az éjjel?
-
-Mondják, hogy senki, mert szólt volna a puli.
-
-– Hát tegnap este? – adják föl tovább a szót.
-
-A juhászok összenéznek. A széles nagy kalapok alatt, a fürtösre hagyott
-hajak között az agyak gondolkoznak. Hogy hogy is… hogy is csak? Hogy
-tegnap… Várjunk csak, emberek. Mi volt tegnap? Persze, itt kint
-elmosódnak a napok, csak tavaszt számol a juhász meg őszt s e kettő
-közébe eső időt csak ugy tartja számon, hogy azalatt vetett ágyon nem
-hál. Hát a tegnap; persze, persze, mi is volt csak tegnap?
-
-– Vásár volt az uj faluba – tudatja egy juhász.
-
-Az uj falu nem uj falu, de mert mégis ujabb a keletkezése, mint a
-többié, ugy hivják, hogy uj falu. Ha háromszáz esztendős lesz, akkor is
-csak ugy hivják majd. Ami pedig azon szót illetné, hogy ezen uj faluban
-vásár volt, az ismét ugy értelmezendő, hogy a vásár okánál fogva tegnap
-este sokan haladtak át a pusztaságon. Talán négyen… vagy öten is.
-
-Kedvetlenül rázza a vállán az ázott köpönyeget az öregebb pusztázó
-legény, már hogy ez a Gallyas Miklós. Ha abrakot hozott volna a lónak,
-mindjárt más volna a dolog, de mikor nem hozott abrakot. És ime, mégis
-neki kell ereszkedni, mert itten tett történt.
-
-– Hát, – mondja Gallyas Miklós, de többet nem mond, csak kapaszkodik föl
-a lóra.
-
-Egy bojtár, olyan egészen sihederforma még, azt kérdezi a többi
-komolyaktól, kik a testet körülállták:
-
-– Én szólhatok-é?
-
-A fürtös fejek és a nagy kalapok integetnek, hogy hát igen. Különben
-igen erős juhszag van, mit a sok juhász okoz. Szaguk olyan, mint az
-áposodott juhturóé s a ló nem igen állja. (Hiába, ez velejár a
-sajtkészitéssel.) Mondja a bojtár:
-
-– Két kocsi czigány is mönt erre. Ehun a nyomuk, ép ide vág.
-
-Gallyas Miklós öreg pusztázó legény nézi a nyomot, amit a kocsikerekek
-vágtak. Mert rendes ember sem kopott küllőt, sem kopott tengelyt nem
-tart a kocsijában; az a hátulsó kerék, amely nem halad az első után,
-hanem külön nyomot vág, leginkább czigányé szokott lenni.
-
-– Amugy pedig – folytatja a siheder – nem messze voltam én innen a
-bürgékkel, mert az én gazdám is még most is bent részögösködik az uj
-faluba. Mikor azok a kocsik föltünedöztek, még Mihály bácsi fütyült,
-mert hallottam. Azt fütyülte, hogy – – – majd mingyár mögmondom én: azt
-fütyülte: Ojan kényös mindön ága, nem állja az madár lába.
-
-Egy férfi juhász, előre hajolva a leszurt bot fölött, hogy szinte majd a
-testre esik, szól:
-
-– Hát azt pedig nem fütyülte.
-
-A siheder a szóra restelkedve mentegetődzik:
-
-– Ugy vélöm, mintha azt fütyülte vóna.
-
-– Hát pedig nem azt fütyülte – felel mérgesen amaz. – Mert tudom nagyon
-jól. Mert én is hallottam. Mert azt fütyülte: Házunk előtt elhaladó
-barna legénnek Subáját éppen csakhogy lengeti a szél…
-
-Ugy lehet, hogy még egy halál esne a juhászok között a fejlődő vita
-nyomán (megél a birka, ha kiütik is közüle az embert), azonban az öreg
-Gallyas leinti a mérgesen társalkodókat, parancsot adván a nyeregből:
-
-– A testöt röttön bevigyétök a városba a kórházba a konczházba a
-doktorokhon. Az asszonyát tudatni köll, mönnyön be ü is, odabennt majd
-irnak az esetrül krotopollumot. Münk mög majd mögyünk az embör után.
-
-A juhászok lassan fognak a munkához, mert szét kell a dolgot osztani. A
-siheder küldetik Török-Kara Pál tanyájára, mert az esik ide legközelebb,
-hogy fogjon be és jőjjön, majd testet visz be a városba. A többi
-elszéled vissza a bürgékhez, egy ott marad, kampós botjával őrt állván a
-halott fölött, kire olykor elgondolkozva, szomoruan tekint. Gallyas
-pedig a társával elhalad. Utjuk nem nehéz, csak a kocsinyomokat követik,
-amelyek mind eltitkolhatatlan módon mutatkoznak, ameddig csak a szikes
-pusztaság tart. Ép körülbelül itatásnyi ut, mire a homokra érnek, hol is
-már nyomot találni nem lehet, mert a homok nem nyommutató, azt a kerék
-ahogy szétválasztotta, a kerék továbbforgása után ismét csak egymásba
-folyik. Fáradságos az ilyesmi, nem kedveli azt sem ember, sem ló, az eső
-pedig egyre erősebb. Utszéli napraforgók olajmagvas nagy virágai annyit
-szivnak be belőle, hogy nem birja a szár a terhet és sorra kidőlnek,
-szeliden a homokra hajolván. Nem dől azonban ki Gallyas. Jó ló van
-alatta, mert nem lehet mondani, hogy rossz ló volna, miután eddig még
-csak szoritani sem kellett. A társa pedig, bizonyos Kútásó Illés,
-szintén egészen jó fából faragott legény, az ötös huszároknál volt
-szakaszvezető, amig le nem degradálták és szintén tud ahhoz, hogy a ló
-nem olyan állat, mint az ökör, hanem a lóban akarat van, amit helyes
-bánásmóddal irányozni tud az, aki ért hozzá. Bár itt a homokban csak
-verni kezdi a hab az állatot s meglassubbodnak tökéletesen.
-
-– No – véli Miklós – majd mingyárt.
-
-„Mingyárt“ jön egy másik puszta, csak épp a lakottabb vidéken kell
-átsurranni, mi másfél óra alatt megtörténik. Ez már jobb hely, mert itt
-buja a fü és nem süpped meg a lóláb. Amugy a táj lakatlan, itt-ott való
-semjékek vizi madarain fölül semmi egyéb nem látszik eleven. De mégis.
-Némi feketeségek mutatkoznak az ég alján. Apró pontok, amik lassan
-mozognak előre.
-
-– Ahán! – mondja Miklós.
-
-Most egyenest arra mennek a tág téren, amerre ama sátorosczigány kocsik
-mozognak.
-
-– Ludasiak, mondom, hogy ludasiak – szól társához Miklós, mert tudni
-kell, hogy Ludas határában rosszhirü czigányság szokott lakozni.
-Sebesebben is megy a két pusztázó, mint eddig, egyre jobban közelbe érik
-a kocsikat. Már oly közel érnek, hogy látszik is Vitéz Kis Mihály
-szamara, amint oda van kötve a saroglyához. Koczognak. A nagy vastag
-kard hol a sarkantyu szárnyán, hol a kengyelvason cseng, hol a ló
-oldalához ütődik, rázódván a testhez csatolt szijakon. Ám, mielőtt
-egészen odaérnének, a kocsin járó sátorok egyikéből fény villan elő,
-utána dörrenés és a vágott ólom csunya sivitása hallatszik a két városi
-katona feje körül. Azután a második kocsiból, továbbá a harmadik
-kocsiból, végül a negyedik kocsiból durran a fegyver és száll a golyó,
-jobb helyet nem találván, a pusztázók között az avarba. Lehajol Gallyas
-Miklós oldalt, az egyik csizmájából kiakasztja az egészen sarkig vett
-kengyelt, mely után leszáll a nyeregből és fegyverét csatolván, viszont
-golyót küld. Illés nemkülönben. Válaszul hat puska ropog és sietnek,
-mentül sebesebben sietnek a czigánykocsik.
-
-Lova kantárszárát karra vetve, kezében az ócska mordálylyal, tétlenül és
-tehetetlenül áll a puszta közepén Öreg Gallyas Miklós, szemben a
-tulnyomó erővel. Ránt egyet a fegyver závárán, hogy kiessen belőle a
-kilőtt rézportok és kedvetlenül, keserüen mondja:
-
-– Hej, a kutya teremtésit ennek a világnak.
-
-Illés pusztázó legény, a lóról, ahol van, szótalan fejbólintással
-mutatja, hogy szintén igy vélekedik. Visszaforditják a lovakat, mennek
-csöndes elgondolkozásban hazafelé; im, Vitéz Kis Mihály esete
-boszulatlan maradt.
-
-A Badár ló szügyéről nagy darab tajtékok esnek a földi mezőre.
-
-
-
-
-VÁNDORLÓ FÖLDEK.
-
-Senki ebből a napból nem gondolta volna, hogy mit lesz hozandó. Ugy
-kezdődött, mint a másik, az állatok is azok maradtak, amik tegnap, pedig
-mondatik, hogy az állat megérzi a veszedelmet. Bizonyos-e, senki
-megmondani nem tudja, mióta a régi boszorkányok elmultak s ma már nincs
-ember, aki a madarak és denevérek nyelvét értené. Egyedül a kutya az,
-amely néha világos, napos délelőttön kifut az árnyékból a tanyaudvar
-közepére s föltartván a fejét, olyformán, mint mikor a ló szokott a
-felhőkre nevetni, idegen hangon hosszu, szomoru vonyitásba kezd. Ez
-rendszerint nem jót jelent, az bizonyos. De ezuttal a kutya sem tett
-ilyest és semmi állatok nem nyugtalankodtak. A lovak italt kaptak rendes
-időben, hajnaltájon és ugyanekkor a kakas az ő régi módján üdvözölte a
-hajnali csillagot. Feketésbe volt még a táj, de az akáczok fiatal
-levelei már ébredtek alvásukból, a jegenyék legteteje pedig bólongatni
-kezdett, mert apránkint föltámadt a szellő.
-
-Igy volt ezen a reggelen a tanyán. Hajnalhasadtán fölkelt Fehér Máté és
-szétnézett az udvarban az állatok között. A kutyát lánczára kapcsolta
-vissza az éjjeli szabadságából, s mire a felesége is kijött a házból,
-fogadta az asszony jóreggel-kivánatát. Viktor a tyukokat nézte körül s
-kötőjéből sárga kását szórt az egészen apró fiókoknak. Máté egy ágat
-vett föl a kert mellől s védte a pár napos csibéket a falánk kacsák
-rohama ellen. A kacsák már meg is fürödtek ekkorra a kut mellett a
-vizben s most el akarták enni a sárgakását a sárga csirkék elől. A
-gácsér vezette a támadást, de Fehér Máté jól a fejére ütött az ággal.
-
-– Te rossz csont – mondta neki – eredj kigyót fogni, még majd hogy éppen
-téged traktálunk kásával.
-
-A gácsér – élemedett, okos kácsa volt ez – el is ment és hápogva hivta
-maga után a hadát. Siettek, megkerülve a sövényt, ki az árokszélre s ott
-lármázni kezdtek nagyon.
-
-– Tanakodnak most, hogy mit tevők lögyenek – szólt Máté Viktornak. – Jót
-huztam a Makszi fejére.
-
-Ezen nevettek. Viktor most elereszté a kötője sarkát s mind oda szórta
-az ételt a csipogóknak. Mivelhogy odabent is csipogni kezdtek.
-Kihallatszott a házajtón, hogy valaki azt kiáltja:
-
-– Anaaa…
-
-– Mék, mék – felelte rá szinte öntudatlan az asszony – mögyök mán, kis
-pulykáim.
-
-Máté boldog mosolylyal tekintett utána. Messzi, a mezőség tulsó oldalán
-hirtelen hosszu tüzdárda jelent meg az égen s utána rögtön a föld
-peremén vörös világával feltünt a mindenek élesztője, a nap. Libegett,
-egyre jobban mutatva magát. Máté eldobta az ágat s kalapját emelvén,
-köszönté. Aztán nézte, mert soha ennek a nézésével betelni nem lehet. Az
-Isten küldötte ő, ki sirjából minden reggelen feltámad, lassan és
-méltóságosan. Azonnal üdvözölni kezdik a madarak, a szarka cserreg és a
-sas gyorsan emelkedik, mint illik is, hogy alantosai nevében tisztelje.
-A Búböcze megszólal az istállóban és azonnal ki is lép a kuthoz s a
-gazdára tekintvén, a maga nyelvén pár rövid szóval mondja neki:
-
-– Vizet, Máté, vizet a Búböczének.
-
-A libák meg egyszerre nekiiramodnak és keresztül a sövényen.
-
-– Gágá – mondják a libák a napnak s feléje terjesztik szárnyaikat.
-
-A töröttlábu varju, a tanyaudvarok humoristája már rég lejött a
-padlásföljáróról s ezuttal abban foglalatoskodik, hogy a zabos zsákon a
-lusta macskát költögeti, a farkát csipdesvén. Az akáczok teljesen
-fölébredtek, leveleiket szétbontják, illatuk azonnal érzik. A
-jegenyenyár zöld levele a szellőben fehér hamvas alját mutogatja. Mindez
-egybeolvad és mindez gyönyörü. Nincsen ennél különb templom a világon.
-
-– Kszü, pszü – kiáltja mérgesen a macska és jól pofonüti a varjut. –
-Grá, grá, kurkurkur – felel rá emez ijedten s rögtön elugrik és billeg a
-kutya felé, hogy ezentul most már majd ezzel társalog.
-
-Máté néz és hallgat és áll elmerülve, igy nyujtván imáját mindezekért
-annak, aki adta. Azután fogja a baltát s folytatja a dolgot ott, ahol az
-este elhagyta és faragja az uj kapubálványt a régi helyett, mert idővel
-még a kapubálványok is elmulnak. Akkor kijön a pitvarajtóba Viktor, a
-két karján két apró emberrel.
-
-– Apja – mondja – apja!
-
-Máté leteszi a baltát és odamegy. A Pistika, ez meg a Miska. Pistika a
-jobbadik, Miska a balabbik. Tökéletes egygyek, mert ikrek, de mégis a
-Miska a tömzsibb. Lyuk van a képin, ha nevet. Erről lehet megismerni,
-hogy melyik kicsoda.
-
-– No, mit köll mondani? – kérdezi Viktor.
-
-– Addon Iszten ló löddelt. – Igy véli Miska, hogy ezt kell mondani. A
-példán Pistika észre térvén, szintén szól:
-
-– Addon Iszten ló loddalt.
-
-– Ló löddelt, ló loddalt – köszönti vissza őket boldogan Máté, csók
-között. – Én mindön kutyáim…
-
-István és Mihály lekivánkoznak a földre. Kissé hideg még és harmatos,
-azonban azért nagyon jó. A kicsi meztelen lábak edződést szivnak föl az
-áldott homokból.
-
-– Ujság van, apja – szól Viktor mosolyogva. – Nagy ujság.
-
-– No? – mondja Máté.
-
-– Hát nem találja kend el?
-
-– Ujság? – ismétlé Máté. – Nem tudom. Nem vélök rá.
-
-– Hát… – folytatja dévajkodva Viktor.
-
-– Hát? Mond no, ha tudod.
-
-– Hát épp ma két esztendősek a gyerökök.
-
-– Oh, uram Isten – nevet Máté – hát ijen vén népek mán kentök, iftyurak?
-
-– A! Búböcze! – mondja Miska a tehénre.
-
-– A! Búbocza! – mondja Pista is.
-
-– Ugyan hát mit adjak nekik? – szól Máté.
-
-Tanyán nincs játék a gyereknek, de nem is kell. Ott a liba, tyuk,
-csirke, kutya, macska, sündisznó: mind jó barát. Egyedüli ellenség a
-sánta varju, mert az kiszedi rendesen a Pistika kezéből a tejes
-kenyeret. Hát a dióval gurigázni kutya? Vagy beleülni a talicskába
-kettősen, aztán hajtani a lovakat: Dü te Tárga, hóha hó! A homokba pedig
-olyan házakat lehet épiteni, hogy az valóságos ritkaság. Máté bemegy a
-belső házba és két darab egészen fényes krajczárt hoz elő.
-
-– No netök. Egyik egyiknek, másik másiknak. De jól vigyázzatok rá. Ezön
-vösz édös anyátok nektök ruhát. Ez péz, ugy nézzétök.
-
-– Péz – szól Miska.
-
-– Péd – folytatja Pistika.
-
-Teljes csodálattal tekintik meg, külön-külön, egyik a másikét. A
-barnapiros apró arczokon a bámulat ül. Lám, ilyen is van a világon, amit
-ők még eddig soha nem láttak.
-
-– Ni! – mondják egymásnak.
-
-Máté és Viktor nézik, egymás mellett állván, a husukból való hust s a
-vérükből való vért.
-
-– Az enyimek – szól Viktor.
-
-– Hát. Hogyne. Mindön a tied mán éppen – felel évődve Máté.
-
-Evvel aztán megy is vissza az akáczfarudhoz, amit faragni kell. Az
-asszony a házba tér, hogy rendezkedjen. Igy vannak egy darabig. Viktor
-már mindent rendbe szedett s a konyhában foglalatoskodik, hogy a tejet
-melegitse a népeknek. A balta alatt kint kong a rud s recscsen róla
-sorra az a darab, amit Máté lehánt. Egyszer bekiált:
-
-– Viktor te! Vidd be a gyerököket.
-
-Az asszony kilép:
-
-– Miért?
-
-– Ugy nézöm, föltámad a szél.
-
-Valóban, a tanya mellett a vetéseken a szélkiáltó madár egyre erősebben
-hallatja szavát. Fönt a jegenyenyárfák tetejének birodalmában már zugás
-van. Hirtelen messze vékony hegy emelkedik a homokból, egyre nagyobb,
-egyre magasabb. Ott már a forgószél járja a boszorkánytánczot. Viktor
-épp hogy ölbe kapta a gyerekeit s bevitte a házba, már ide is érkezett
-süvöltve. Utána nagy zugás következik és végig vágtat a tájon a száraz
-vihar. A gólyafészek leröpül a kémény tetejéről és száll messze, az apró
-gólyákkal egyetemben. A jegenyék sirnak s a nagy elhajlásokban pattog a
-derekuk. Minden, ami csak állat, sietve menekszik az udvarból födél alá.
-– A Náczi varju nagyon jól megfér most a Jancsi macskával. – Minden
-madár elül, csak a szélkiáltó szava hangosabb egyre, amely bolondul
-szaladgál, a fejét épp most hányó buzavetés között. Máté sietve futkos
-az udvarban, becsukva minden ajtót, ablakot, ami nyitva volt. Néhány
-eltévedt apró csibét fölszed s bedobja a kotlóshoz, az ágasrul leszedi a
-köcsögöket s a földre fekteti. Az idő pedig mindig nagyobb. A
-szénapadlás elől elfujta a nehéz létrát és bontogatja már a ház tetejét.
-Egyre lejebb száll, a földet keresi, hogy abban kárt tegyen. Mikor aztán
-leér, hogy egész hatalmával söpri a füvet, a homokot, egyszerre semmit
-sem lehet látni. Ez az az idő, mikor a vasjáromszög megtanul röpülni.
-Nincs levegő, se ég, se föld, csak homok van, szálló, röpülő homok, mely
-elfog mindent és betemet mindent. Rettenetes a zugás. Kétágu öreg
-törzsek ketté hasadnak, fiatal fák gyökerestül fordulnak ki s földre
-fekszenek, azon henteregvén. A föld fölszállt a a levegőbe, a föld
-utazik s nő a homok, mindegyre nő. Máté kiáltana bele a zivatarba, de
-nem bir, a röpülő homok urrá lett az emberen.
-
-– Isten, hol vagy? – szól elhaló szava.
-
-Még egy ideig dőlnek a fák és visz mindent a szélzivatar: gerendát,
-szénaboglyát, azután haragja kezd elülni. Egy nagy, utolsó fuvás elviszi
-még a galambok duczát, azután óriási hosszu sóhajtásával elvész a
-zivatar. Vonul odább, három-négy forgószél homokhegye fut végig a tájon,
-távozóban.
-
-A homok lassankint leszáll, a reszkető levegő elcsendesül. Máté rázza
-magáról a földet, ami ellepte s mély szomorusággal néz végig a tájon.
-Lám, mit hozott a nap. A szálló homokban, ami ellepte az udvart, a
-sövényajtóig megy, hogy megnézze azt, amit megnézni rettegés és lelki
-kinszenvedés: mi lett a vetésből Isten ezen csapása után. Ám a
-sövényajtót kinyitni nem lehet, ugy tele van fujva mindennel, fával,
-karóval, vödörrel, homokkal. Hát csak a sövény fölött tekintett szét a
-fekvőségre és amint a szurós ágakat széthajlitván, tekintete a vetésekre
-esik, följajdul. Mintha kétágu szigonynyal szakgatnák a szivét, mintha
-kalapácscsal vernék a fejét, a homokkal lepett haját a vihar
-boszorkányai. A nyilegyenes táj most dombos, hepe-hupás. Ahol a
-buzavetés állott, nagy, tágas mélyedés látszik, mint amilyen a kiszáradt
-tófenék szokott lenni, ahol pedig az árpa virult, ott se sikság, se
-árpa, hanem magas domboldal: a buzavetés földestül átvándorolt az
-árpavetésre. Látván ezt s a maga tiszta eszével azon pillanatban
-fölfogva e dolgok következményeit, Máté szemeiből kicsurran a köny és
-vize elvesz a képét boritó homokban. Ugy érzi, az esze pusztul s minden,
-ami a világon van, előtte elfeketedik. Lassan megfordul az ember.
-Visszamegy a házig s éppen mikor Viktor halaványan nyitja az ajtót,
-szemközt ér vele.
-
-– Viktor – mondja megtört szomorusággal – látod-e? Látod-e? Nézd, nincs
-sömmink. Amit a jobb kezével adott az Isten, elvötte. A balkezével járt
-itt. Nézd. Elpusztultunk. A nincsetlenségbe jutottunk. Mivel érdemöltük?
-
-A szeretett ember könyázott, poros arczára függeszti szemeit az asszony
-és az ajtófélfába fogódzik e megrendülések alatt szótalan. Ki tudna erre
-mit felelni? Ő is csak ugy van, mint amaz, itatni kezdi az egereket a
-szeméből s állnak a pusztulás közepett hallgatag.
-
-Ám Miska félretolja az anyja szoknyáját és előlép. Csillog a kezében az
-uj krajczár és kinálva nyujtja az apja felé:
-
-– A! Apám! Péz!
-
-Pistika a másik oldalon következik elő és röviden kinálja vagyonát:
-
-– Péd! Péd!
-
-Fehér Máté letérdelt az istenhozta homokba, átvette két karjával két
-gyermekét és Viktorra nézett. Könyezése már elcsillapodott.
-
-
-
-
-AZ ÜSZŐ FÖLTEKINTÉSE.
-
-A födél nélkül élő gulya neve némely helyen rideg marha. Régi szó ez s
-bizonyosan onnan keletkezett, hogy az efajta marha minden szeretetet és
-kényelmetességet nélkülözvén, rideg életet él. Más részen megint
-gulyának mondják, ismét más részen pedig csordának. Bár ez utóbbi szó
-tisztán csak azon állatok gyülekezetére illik, melyek reggel elmennek
-hazulról s estére kelve ismét hazatérnek. Ily különféle nevek vannak.
-Mifelénk pedig ugy neveződik, hogy: barom. Általános vélemény pedig,
-hogy a tehén egymagában is barom. Itt azonban nem. Itt a tehén
-egymagában tehén s csak akkor lesz barom, ha legalább ötszáz van belőle
-együtt. Nem tudni, melyik elnevezés az igazabb. Kereskedni az ilyennel
-azonban fölösleges, miután ha hetvenhét könyvet irkálna is erről össze
-valaki, a kereseti pusztán ama bizonyos Rózsa András és Rózsa Istvánok
-azután is csak ugy mondanák a gulyának, hogy barom. Véleményük szerint
-ez a név illeti s az ő véleményükre nyomdafestékkel hatni nem lehet. Más
-volna, ha harmincz vagy negyven darab fát küldenének nekik különféle
-rovásokkal, amit ahoz értő emberek vágtak. Azokból némely dolgokat ki
-tudnának olvasni. Hogy ime, ezen három vékony a három jegenyés Vizhányó
-Pált jelenti, eme kövér kerekség pedig Sebők Jánost, a pókhasut. Ama
-igen nagy hosszuság a hat apró vonással bizonyára Nyárfás Imrét, akiről
-különben is tudatik, hogy hat tehene van idekint a baromnál.
-
-Szárnyék manapság már imitt-amott van. Ide is, amoda is fákat ültettek
-az észszel élő emberek s e fákból idő multán erdők keletkeztek. Ez most
-már a szárnyék helyett van s valamelyik oldala mindig megvédi esőtől,
-széltől vagy a nap melegétől az állatot. Csak a gulyások cserénye marad
-meg, azt látni itt is, ott is a puszta közepén. Akkora kis darab
-kerités-sövényből, mint egy szoba. Abban lakik a cserényes, aki nappal
-főz a többire, éjjel pedig kerüli a gulyát, amely lefeküdt a karó körül.
-A gulya ugyanis olyan társaság, hogy nappal elpihen a pusztában itt is,
-ott is, de éjjelre megszokott helyet keres. Hogy ezt megtalálja, egy
-hosszu akáczot kivágnak, ágait lebotolják s a csupasz magas karót ássák
-valahol a puszta közepén a földbe. Azt aztán a gulya elismeri, hogy az
-az ő háza, födele s nagy nyugalommal telepszik köréje este.
-
-Gulya sok van a nagy darab földön, néha tiz is, mert nyolczszáznál több
-darabot nem igen tesznek egybe. Az már olyan nagy sereg, hogy három
-ember nem birja rendben tartani, bármennyire érti is a dolgát. Mert
-rendszerint hárman vannak egy csapatnál: két ember meg egy gyerek.
-Tavasztól őszig csak ugy kint vannak az ég alatt, mint az állataik,
-krumpli-paprikást szoktak enni, továbbá tarhonyát, zsiros kását, arra
-nagyokat isznak a csordakutból s mód felett egészségesek. Szeretik az
-aludt tejet is és a tarhót, amiben van részük elég, mert szerződés
-szerint az a tej az övék, amit a tehenekből kifejnek. Ily módon nem is
-rossz mesterség az, mert hasznuk van a tejből is, amit az asszonyaik
-elhordanak és turót, vajat, sajtot csinálnak belőle. A várostól is
-kapnak fizetést, valamint minden gazdától minden darab állat után az
-őrizésért egy-egy forintot. Ezzel szemben azonban megvan a vagyoni
-felelősség, hogy akármi történjen tavasztól őszig, bármiféle gyanus
-ember kódorogjon a határban: nem vesz el a jószágból egy czitek sem. Ez
-oknál fogva meg nehéz mesterség a gulyásság s csak olyan ember üzheti,
-aki tökéletesen kiérti magát a világi állapotokban.
-
-*
-
-A nagy pusztán, ahol a gulyák laknak, vasárnap némi embermozgás látszik.
-Máskor csend van arra s nagy néha halad Szabadka felé egy-egy kocsi vagy
-pedig gyalogosok haladnak s megkérdik, merre van a Pálinkás-erdő, ahol a
-fa tetejében a Mária látszik. A gulyások ezeket utba igazitják s azután
-csendes megint minden. Vasárnap már más. Többen jönnek ilyenkor a gulyák
-felé, kocsin vagy gyalogszerrel. Mind olyan ember, aki azért jön, hogy
-föltekintse a marháját. Hogy nőtt-e a tavasz óta? Gyarapodott-e? A fü
-térdig ér csaknem, abban az emberek kéjelegve járnak.
-
-– Ilyen teritött asztalnál csak gyarapodhatik – mondják s keresni kezdik
-a Bimbót a nagy tömeg állat között.
-
-Mi is ilyen irányban értünk ki, hogy megnézzük a Tündér üszőt, amely a
-tavaszszal került ide. Előbb a Vincze János gulyájában volt s az
-tartozott érte felelettel, de a kapás tudni vélte, hogy ezuttal a két
-Rózsáknál van. Hogy Vinczénél igen fölszaporodott a jószág s átadott
-belőle emezeknek. Ő tudja, neki megüzenték.
-
-– Kicsoda?
-
-– Nem is vélök már rá – felelte az öreg – de valaki mondta a multkor.
-
-Ez a „multkor“ az augusztus közepi bucsut jelenti, amidőn a vén ember is
-elment a csárdába s két álló napig felejtgette, hogy öregszik. Ennyi idő
-alatt kétségkivül lehet néhány üzenetet váltani s igy most már egyenest
-arrafelé hajtottunk, amerre felé sejteni lehetett, hogy ott őrzik a két
-Rózsák a gulyát a pusztában. A buczkák közt nemsokára elő is tünt a nagy
-zöld tábla, végig rajta a sok állat. Mind fejetlen. A fejük lent volt a
-nagy füben. A gulya-szélben van már egy-két kocsi, odahajtunk. Nemsokára
-látszik, hogy jön egy magas ősz ember a térdig érő harmatos füben, huzva
-maga után a hosszu botot.
-
-A kapás csöndesen mondja:
-
-– A Rózsa Sándor öcscse.
-
-Széles kalap van a fején, haja rövidre nyirt, szakálla ősz, bár még
-látszik, hogy veres volt azelőtt. Bocskorban van, nem a füzős tótban,
-hanem a magyar csuszá-ban, amely csatra jár. Meztelen, izmos lábszárai
-barnavörösek, a pihéket, amik rajta nőttek, lenfehérre szivta a nap. Ha
-valamely festő meg tudná ezt a szinkeveréket festeni, bizonyosan
-kidobnák a képét a mütárlatból.
-
-A gulyás nyujtja a kezét és üdvözli az embereket e szóval:
-
-– Tartson mög az Isten mindnyájunkat.
-
-– Mindnyájunkat… mindnyájunkat…
-
-– Mind magunkat, mind nyájunkat…
-
-– Hát talán hogy a jószágot tekintik föl maguk is?
-
-– Az ám, majd azt néznénk. Ha itt van, ebben a gulyában.
-
-– Hát – mondja elütőleg – én majd téritöm a marhát, de gyün a gyerök
-mingyárt.
-
-El is siet a semjék felé, hogy tereljen.
-
-– Tán nincs itthon a számadó? – kérdezi a kapás a többitől.
-
-– Oda van a szabadkai földön – mondják.
-
-– Ez csak éppen testvérje a számadónak – int Muladi kocsis az eltávozott
-után – amaz az igazi, aki Szabadkát járja.
-
-– Akkor hogy találjuk mög az üszőt?
-
-– Majd mögmondja a gyerök.
-
-Jött is már a gyerek, akinek a fejében van az inventárium. Egy
-alacsonyra maradt fiu, karikás ostor a nyakában, a kezében nagy bot,
-háromszor olyan hosszu, mint ő maga. Vékony gyürücze-szárban egy
-makrapipa, azt a fogai között tartja, mikor köszönt.
-
-– No – mondja aztán – talán maguk is a marhájukat keresnék?
-
-– Az ám – szól a kapás – azt. Van itt egy üsző a baromban, azt akarnánk
-mögnézni.
-
-– Hát – felelt igen komolyan a kis ember – azt löhet… löhet. Majd
-mögkeressük. Mert van itt sok. Miféle névön van itt az a maguké?
-
-– Kis Pál névön.
-
-A bojtár lenézett a földre s a füszálak töveit durkálta a botvéggel.
-
-– Hm – mondta egyszer s csóválta a fejét. Azután ismét gondolkozott. A
-pipát kivette a szájából.
-
-– Üsző? – kérdezte.
-
-– Üsző.
-
-– No – szólt fontosan – itt aligha van. Ötszázhuszonhét darab van itt a
-kezem alatt. Nem mondom: van közte négy, akinek a gazdáját nem tudom.
-Abbul egy ló, kettő öreg tehén, egy van üsző. Ha ez lösz az, akkor
-mögvan, ha az se az, akkor itt nincsen ebben a gulyában.
-
-– Hát – mondta a kapás – itt köll annak lönni.
-
-A bojtár előre halad.
-
-– Nono – felelt. – Majd mögkeressük.
-
-Mentünk utána. Egy bikát, amely gyanusan nézte ténfergésünket, jól
-oldalba ütött a nagy bottal. Az idomtalan nagy állat, amelynek a husából
-vagy tizenöt ekkora gyerek kitelt volna, félre fordult, de ismét csak
-levágta a fejét, ami nem kedvező körülmény. A hosszu bot most nagyot
-sivitott a gyerek kezében s hirtelen a homlokához repült. Ezen a bika
-elszégyenült, a gyerek felvette a botot s ment előre szótalan.
-
-– De bolond bikátok van, hé – szólt neki Muladi, ahogy a csatakos füben
-haladtunk.
-
-– Ez még csak istenös – mondta rá a bojtár. – Van rátartósabb is.
-
-Egy csomó barom közt megállt s egy kajla üszőre mutatott.
-
-– Ez-e az? – kérdezte.
-
-A kapás nézni kezdte az üszőt. Ő sem látta a tavasz óta, hát nem
-ismerhet rá azonnal. Nézte jobbról, nézte balról.
-
-– Ilyenfajta barnás-szürke volt az is, de még sem ez az. Más annak a
-füle állása… Nem ez az, nem ez az no.
-
-– Hát pedig – állapitotta meg a bojtár – itt az egészben nincs más üsző,
-akinek a gazdáját én ne tudnám.
-
-Egész határozottsággal mondta ezt s azonnal más munkába kezdett. Jött
-ugyanis utánunk három surbankó legény, akik szintén vele akartak
-beszélni. Kötelet hoztak és ostort, ami nyilvánvaló jele, hogy haza
-akarják hajtani a marhájukat.
-
-– Adjon isten jó napot – köszöntötték.
-
-– Adjon isten – felelte pipázva.
-
-– Hát löhet-e? – kérdezték a legények.
-
-– Löhet – válaszolt, kissé kérkedve állásával, amit a barom körül
-elfoglal. – Nem nehéz mestörség… Tán haza hajtod?
-
-– Az ám.
-
-– Kiféléjét?
-
-– Sebők Fekete Antalét.
-
-– Azt – mondta nyugodtan. – Annak kettő van itt kint, a tavaszi kajla
-tehén mög egy üsző.
-
-– Az, az – mondták örömmel a legények s a bojtár csöndesen felelt:
-
-– Tudom én az ilyesmit. Majd mingyárt kikeressük.
-
-Készülne is hozzá, de az öreg kapás, aki a saját szemének sem igen hisz,
-tovább kutakodott s most a tereléshez álló gulya elejéről kiált vissza:
-
-– Itt az üsző.
-
-Mire odaértünk, már körül is nézte.
-
-– Tündér – szólt neki örömmel. – Tündér…
-
-Az üsző rábámult.
-
-– Mögüsmert, mögüsmert – ismétli vigan a kapás. – De möghiztál! Enyje,
-de szép vagy! Ha a Pirók látna! (A Pirók ugyanis az anyja neki.)
-
-– No hogy – vélte Muladi. – Ojan kil –, nyócz – nyóczvanöt forintot
-bizonyosan ma mögadnak érte. De valójában az-e?
-
-– Nézze kend a billogját. Kend ismer irást.
-
-Nézi Muladi, azonban tehénszőrön nehéz az irást megismerni az olyannak,
-aki régen tanulta. Együttesen állapitjuk meg, hogy csakugyan rajta a
-billog.
-
-– No, most gyere bojtár – örvend a kapás. – Mondtam én, hogy itt lösz az
-elejibe, mert mindig olyan elüljáró marha volt ez a Tündér.
-
-Jön is a bojtár, de már messziről kiált, ahogy az üszőre néz.
-
-– Jaj – magyarázza – nem jól mondták maguk a nevet, azért nem tudtam én.
-Nem Kis Pál ennek a gazdája, hanem Kis Palcsi.
-
-Hát különben mindegy. Az üszőt megtaláltuk, az a fődolog. Meg is
-deputáltuk és meg is dicsérték. Többen csodájára jöttek arrajárók, hogy
-jaj de szép.
-
-– Hát hiszen, hát hiszen… – szólt kedvtelve a kapás s végigtekintett
-némely hitvány tehenen, melyek a közelben legelésztek – aki bornyut én
-kötök el az anyjátul…
-
-Haladtunk visszafelé, miután elkezeltünk az öreg Rózsától. Muladi neki
-eresztette a gyepes siknak a lovakat s tömni kezdte a pipáját. Közben a
-Sándorról beszélt.
-
-– Lám – szólt hátrafordulva az ülésben – micsoda élet az? Másoknak
-vagyont szörzött, maga tömlöczben halt.
-
-– Hát az ugy van – állitotta a kapás.
-
-Muladi azt mondta:
-
-– Sok urat begombolhatott volna maga mellé a Sándor, ha akarta volna.
-
-– Hát az ugy van – állitotta a kapás.
-
-A pipa szárával kissé oldalt mutatott s csöndesen szólt:
-
-– Szép tanya ez a nyárfás nagyon.
-
-Muladi nem szólt semmit, a kapás nem szólt semmit, én se szóltam semmit.
-
-
-
-
-HAZATÉRÉS.
-
-Egy vasárnap délelőtt ugy tizenegy óra tájban István dideregve ér haza a
-tanyára. Vékony nyári csizma a lábán, egy szál felöltő a derekán, a
-fejében pedig csak kalap; semmikép sem csoda, ha fázik a hóban. Csunya
-nedves idő van, amennyiben hó esett az egész éjjelen, reggelre pedig,
-hogy a köd eloszlott, kisütött a nap. Ilyenkor besziv minden meleget az
-olvadó hó és bár verőfénynyel van a nap és bár déli szél kereng a tájon,
-olyan a hideg, hogy annak, aki sokáig állja, mint mondani szokás, a
-szive gyökere is reszket. István pedig nincs is neki öltözködve az
-időjárásnak, egészen a fajta öltözéket visel, mint ünnepnap tavaszon
-szokás. Ez onnan van, hogy István a börtönből jön, ahova a tavaszon
-bevitték, hogy emberölésért üljön nyolcz hónapot.
-
-Mikor István a latyakban becsattog az udvarra, a kocsis rámered.
-Ünnepnap lévén, a vén Imre kocsis sem foglalkozik komoly munkával, hanem
-a kocsi rudjára feszitvén a hámokat, kenegeti a bőrt halzsirral. Jó
-állat a bőr – tartja a vén Imre – nem kér kenyeret, csak éppen hogy
-zsirral kell étetni. No aztán azzal éteti is folyton-folyvást s ha
-megsokalják a pazarlást, amit elkövet, rögtön fölmondja a szolgálatot.
-Megélteti őt az uristen, aki a csillagokat kigyujtja, más tanyában is.
-Átlag kétszer szokott fölmondani évenkint, de huszonhat év óta, mióta
-itt van, csak egyszer ment el, akkor is visszajött harmadik héten, hogy
-csak nem hagyja az eperfáit, amiket ő maga ültetett. Igy van Imre a
-tanyával, az eperfákkal és a halzsirral, amit beleétet a hámba.
-
-– Nini – mondja – möggyütt kend?
-
-– Mög ám – feleli a szomoru István. – Vége a szolgálatnak.
-
-Barátságosan kezelnek s Imre igen örül István megjöttének, mert a hosszu
-idők folyamán összeszoktak ők ketten nagyon.
-
-– Hát hogy telt le? – kérdezi részvéttel. – Annyi sok idő?
-
-– Jaj, ne is kérdözze kend. Már az életömet is möguntam a falak közt.
-Borzasztóság az, tudja kend, ott lönni.
-
-– Különösen semmiért…
-
-– Haj, haj – sóhajtja István – igy bánnak a szögénynyel.
-
-A cselédház ereszete alá megy, ahol szegen függ a puskája. Ócska,
-rozsdás, elültöltő egycsőves, a szijja, amit megrágott az idő,
-kóczmadzaggal van összekötözve. Leveszi, nézi. Meg van töltve most is,
-mert mig István oda volt, éjjelenkint Imre kerülte vele a határt.
-Megforgatja egy kissé a kezében, a vállához is emeli, hogy értené-e még
-a bánásmódját. Azután visszaakasztja és ujból csak sóhajt.
-
-– Hej, puska, puska, te voltál az oka rabságomnak.
-
-István tudniillik csősz és ezen hivatala szerezte neki a börtönt. Ősz
-felé járt akkor az idő, a szőlő érett volna és ittas darazsak röpködtek
-a levegőben. A tanyai kutya ilyenkor lesz gyümölcsevő. Ugyan a nyers
-kukoriczát is megeszi, ha éhes, de a szőlőt már nem tisztán éhségből
-szereti. Éjjelenkint szökik a szőlőkbe és hatalmas étvágya van. Egész
-sorokat lelegel, amig megunja. Ezért hát ilyenkor nagy vigyázatban
-részesül a szőlő s a csősz folyton kerülgeti. Amely kutyát benne talál,
-arra rálő. Igy volt ez akkor is. A szőlő sarkát két nap óta dézsmálta
-már igy az eb. István sejtette is, hogy a Kalap Jánosék nagy fekete
-kutyája. Aztán hát ezt a sarkot vigyázta. – Hej, majd beléd lövök –
-gondolta és sóra töltötte a puskáját, hogy örökre elmenjen a kedve a
-látogatójának. Harmadnap éjjel ki is leste. Sötét éjszaka volt, a hold
-nem járt az égen és a csillagok elé álltak a felhők. A nagy diófa alatt
-ment éppen, mikor látta, hogy bent van ám a sarokban a nagy feketeség.
-Zörög a száradó levél a tőkéken, amint huzódik egytől a másikhoz. Mikor
-az utra ér, hogy nagy fekete testének formái láthatók a sötétben, István
-rásüti a fegyvert. Nagyot szól a puska, amott a feketeség meg elnyulik
-hosszasan a tőkék alatt és vergődik szótalan. Hosszabb már mint a kutya
-szokott lenni. István odalép hozzá a harmatos homokban: látja, hogy nem
-kutya, hanem ember, fekete szürben. Ott van mellette a nagy garaboly is,
-amibe a szőlőt szedte. Feldőlt és az érett gyümölcsök kifordultak a
-homokba. – Ki vagy? – kérdezte István szomoruan, mert tudta, hogy bajt
-csinált. De egy szót sem szól amaz, csak a fehér homok válik sötétre
-körülötte a vértől. Eldobta István már a puskát, reszkető kézzel keresi
-zsebében a masinatartót és gyufát. Kék lánggal sziporkáz a kénes gyujtó
-és a fénye mellett megismeri a haló embert. Nem más az, mint Fekete
-Karácsony Péter, a juhász. Ez ugyan többé már juhot nem őriz, mert el
-van találva végkép. Igy esett, hogy Istvánt börtönbe vitték a tavaszszal
-és el kellett hagynia a tanyát, a puskát, gyermekeit és a tág mezőket,
-ahol messzire lehetett látni.
-
-A felesége régen elhalt (nem élni való volt szegény, görcs állt mindig a
-fejében) s ilyformán a nagyocska lánya meg a fia voltak csak vele.
-Ezeket azon időre, mig ő maga elmenne, a sógorához küldte, aki kint
-messze, a halasi földek felé pásztorkodik. E miatt most, hogy hazajött,
-még csak a szobájába sem mehetett be, mert a kulcsot is elvitték, őt
-magát pedig még nem várták. Jó szerencse, hogy Imre ott van a tanyában,
-különben senkit sem talált volna. A gazdáék télen a városban laknak s
-csak ritkán jönnek elő. A havas udvarban nem mozog más, mint a kutya, a
-galambok, az istállóban pedig a marhák, ezekre a vén Imre visel gondot.
-Imre kérdezni akarna sok mindent, illetve mutatni szeretné, hogy örül
-István érkezésének. Ő azonban mogorva agglegény s nem ért a beszéd
-tudományához. Rendesen csak elmélkedik s a lovaival társalog.
-
-– No hát nem is kenöm már tovább azt a szijjat – mondja hirtelen.
-
-Istvánnak azóta most fakad először mosoly az arczán. Lám, az öreg Imre
-még mindig a régi vén gyerek.
-
-– Hiszen kár is – felel – csak ugy csöpög már a zsirtól.
-
-– Hagy csöpögjön – véli Imre. – Olyan, mint a szép lány haja, sohase
-elég neki az olaj.
-
-A konyhába mennek, ahol Imre a tüzben tesz-vesz. István, mint aki rég
-ideje nem látott ilyen munkát, idegenül nézi.
-
-– Paprikás krumpli – magyarázza Imre – de majd megszaporitom, mert csak
-magamra számitottam.
-
-Burgonyát hámoz, a füstös bögrébe teszi, majd pedig vizet is tölt hozzá.
-Azután szalonnát vág.
-
-– Zsir is kell ám ehhöz – mondja, derülten foglalatoskodva, a vén
-ügyetlenség. – Vasárnap van mámma, ögye mög a kutya a máját.
-
-Imre soha sem szokta az ilyes beszédet, de most, ugy látszik, nevettetni
-szeretné mindenképpen a szomoru Istvánt. Sürögve keres a tüzhely előtt
-egy hosszu galyat, amit hegyesre farag s ráhuzza a szalonnadarabot. Még
-megirdalja egy kicsit a késsel.
-
-– No, vágjék kend egy nagy karaj könyeret – biztatja Istvánt.
-
-Ő maga pedig az ablakban kutakodik.
-
-– Ehol a pálinka is e! Kóstolja kend. Idei, érzik még az éretlen szaga,
-de azért nagyon jó pálinka lönne az gyüvőre, ha az idén mög nem innánk.
-
-István kézbe veszi az üveget és néz a benne kotyogó fehér törkölyre.
-
-– Ilyenbe se volt részöm nyolcz hónap óta…
-
-– Majd kipótoli kend, no… – vigasztalja Imre.
-
-Süti a szalonnát és a csepegő zsirt okosan osztogatja el, felét a
-kenyérre, felét pedig a bögrébe hullatván. Nem sok időbe kerül ám most
-már, hogy a jó parazsas rőzse tüze mellett megforr a krumpli, a szalonna
-is hamar kiadja a lelkét. De jól végezte kötelességét, a kenyér zsiros
-végtől végig. És jutott azért a bögrébe is. Mikor Imre két tányérba
-kiönti az ételt: örömmel mondja és dicsekedve is:
-
-– Nézze kend, milyen nagy pillangók uszkálnak rajta.
-
-István csak nézi az ebédhez való készülődést szótalan. A régen kóstolt
-pálinka egy kis pirosságot hoz az arczába, melyről leszedte az egészség
-virágait a Csillag-börtön. Imre kanalakat keres elő, ünneplő
-fakanalakat, amelyeknek nyele feketére van festve, az alján pedig zöld
-levelek között sárga tulipántok. Az asztalra helyez mindent, tányért,
-kanalat, kenyeret, pálinkát. Még csak a sült szalonnát kell a krumplira
-darabolni, aztán király legyen az, aki különbet eszik ennél.
-
-– No, isten áldásával – kinálja Imre.
-
-István könybelábadtan tekint végig a szorgoskodó öregen.
-
-– Nem átall kend velem egy asztalnál önni? – kérdezi csöndesen.
-
-– Én? – fakadt ki Imre. – Hát minek néz kend engöm?
-
-– Mégis… Vér van a kezemön.
-
-– Ugyan ne beszéljön kend. Nem ér az ilyen beszéd sömmit. Nem akaratbul
-tötte kend.
-
-– Hát abbul nem.
-
-– No amazért mög nem kár, hogy egy betyárral kevesebb van. Ha zsandár
-lőtte volna agyon, medáliát kapott volna érte.
-
-A paprikás krumpli zsirpillangói közé odahullik István szemeiből is
-néhány pillangó.
-
-– Igyék kend még – kinálja Imre a pálinkát, a zavarodottság elháritása
-szempontjából.
-
-De amazon kitörnek az elfojtott keserüségek, amiket mostanáig
-türtőztetett magában. Könye könye után csordul és egész testét rázzák a
-belső viharok.
-
-– Miért érdemöltem, miért érdemöltem.
-
-Valósággal erre ki tudna felelni? A törvény néha oly tökéletlen. Tudja
-azt a vén Imre is, de ő, mint vagyonos és zsugori agglegény, a fennálló
-rendhez huzódik s mindent ugy talál jónak, ahogy van. Ezért ez irányban
-nem is szól semmit. Csak nézi a zokogó embert egy darabig, azután
-beszédbe kezd:
-
-– A gyerök iránt ne lögyön aggodalma kendnek. Itt jártak most harmadik
-hete vasárnap. Az Annusnak uj ruhát vött a gazda, csak látná kend, hogy
-milyen pötyke benne!
-
-– Hát az Andris? – sirja István.
-
-– Az Andris mög kigyógyult a szömfájásbul. Pedig kékküvet rakott rá a
-doktor.
-
-Istvánban csillapul a kétségbeesés. Nyugodtabban tárgyalnak és végire is
-járnak az ebédnek. Mikor a szépen festett kanál utolsókat koppanna a
-tányérok alján, Imre föláll, hogy a korsóba vizet hozna a kutból, de
-alig tesz pár lépést, fölhagy e szándékával.
-
-– Ej – mondja erős hangon, ami ő nála bizony szokatlan, mert a maga
-csendességében élte eddig világéletét – az ebadta hejjén. Ki iszik ilyen
-ételre vizet?
-
-István bágyadtan tekint rá:
-
-– Hát?
-
-– Hát, az ebadta hejjén, átmögyünk a csárdába!
-
-Ezzel aztán se szól, se beszél, csak kifordul a konyhából. Vizet ad az
-állatainak és rájuk zárja az ajtót. István mindezt tétova nézi.
-
-– Ugy-e – kérdezi – aztán én kenddel mönnyek?
-
-– Hát? Hát mi? – csodálja Imre. – Tudja kend, hogy én ott még sohasem
-jártam bort inni. Csak dologban, ha néha elvetődtem. Most én csak csupán
-kendért akarok ott lönni. Hagy lássák, hogy itthon van. Én akarom! Én
-fizetök!
-
-Aki ugy ismeri évtizedeken át Imrét, mint István, fölérheti észszel,
-hogy micsoda nagy dolog ez. Imréről tudva van, hogy fösvény agglegény,
-borhoz ritkán nyul (ha ingyen adják), dohányhoz soha és interesre vannak
-a tanyák között a pénzei. A kötelezvényeket a csizmaszárban tartogatja.
-Volt már rá eset, hogy el is vesztek csizmástul, de csak megkerültek. És
-ime, most Imre a korcsmába invitál. István érzi, hogy e dolognak Imre
-lelkében széles alapja van. Megindult a szabadult rab mindezek láttára
-és ujból csak elfogják a szeme világát azok a szivárványok, amik a belső
-megindulásokból könyek alakjában következnek elő.
-
-– Imre… – mondja – Imre…
-
-Azonban Imrével ezen a hangon nem lehet beszélni. Soha ilyet, még fütyül
-is, pedig bizony isten nem tud fütyülni. Csakhogy ő mindenkép azon van,
-hogy itten vidámság legyen s ez a sápadt ember pedig ne legyen szomoru.
-Az istálló ajtó közepébe rakja be a vasrudat és azt lakatolja. Ez
-lókötés ellen igen ajánlatos, mert hiába fesziti ki a rossz ember az
-ajtót, a lovat ki nem vezetheti. A vasrud ugy van oda helyezve, hogy
-alatta a ló el nem jöhet, fölötte át nem ugorhat. Ezt ellátván, még a
-galamboknak szór némi ocsut, mert hátha késedelmesen érnek haza. Továbbá
-lánczáról elereszti Móriczot, a kutyát, amely azonnal Istvánnak rohan és
-két lábát olyan erővel veti a mellére, hogy szinte megtántorodik a
-rabságban elgyengült ember. Végig is nyalja az állát és István az eb
-sáros lábait megfogja a kezével.
-
-– Rám ismersz hát te is?
-
-Imre bezárván mindent, bekecset is hoz ki Istvánnak. A tulajdon ünneplő
-bekecse ez, ő maga pedig a köznapiban indult utra. Jó az ilyen a kocsis
-embernek, mig ellenben István csősz. Együtt mennek ki a havas gledicsiák
-között az utra, amely a bormérő felé vezet. De amint a sarokra ér Imre
-és végig tekint az uton, hogy mely oldalán volna járhatóbb a hegy,
-hirtelen visszalép a kapualj bokrai közé. Egy ember alakja látszik a ház
-végén, aki nagy bottal a kezében halad errefelé.
-
-– Várjuk mög – mondja Imre az Istvánnak – mig ez elhalad. A Gegus János
-ez. Nem érdemös szóba állni vele. Tolvaj embör ez, mög hazug.
-Szekérszámra lopta a kukoriczát a nyáron, be is van adva érte a
-fegyházba.
-
-Móricz is dühösen ugatta Gegust, mig a porta szélén elhaladt.
-
-– Látja kend – mondta Istvánnak Imre – a kutya is csak igy véleködik.
-
-
-
-
-FECSKÉK.
-
-Volt abban az időben nálunk, odalent a novibazári táborban egy
-feketeszakállu, alacsony, mérges kis ember, káplári sarzsiban, bizonyos
-káplár Maksa nevezetü. A legények, akik a szava alá tartoztak, nevét nem
-Maksának mondták, hanem mint Macskát tisztelték. Mert szigoru volt a kis
-ember fölöttébb rendet tartott, többet, mint kellett volna, mert elvégre
-a rend is csak olyan orvosság, hogy megárt belőle a sok. Ő tulságos
-sokat buzgólkodott ezen s minden alkalmat helyesnek talált arra, hogy
-legényeit sulyosan leszidja, vagy egy pár napra a tábor áristomába
-vitesse. Egy alátartozó legény, a hosszu és szerfölött erős Ördögh meg
-is mondta neki egyszer: „Hej, Macska, Macska, ha egyszer innen hazaérünk
-Magyarországba, igy félkézzel fölemellek a nyakadnál fogva, de nem
-teszlek le addig, mig meg nem fulladtál. Akkor maradsz majd csak igazán
-Macska.“ A Macska nem szólt rá semmit, csak börtönbe vitette az
-Ördöghöt, mert e fajta szigoruságot tartott azon a területen belül, ahol
-husz-huszonöt embernek az ő eszejárása szerint kellett élni. Bár
-kitudódott, hogy a Macska eredendőleg nem volt sem szigoru, sem pontos
-oly igen nagyon a végletekig, hanem keménységének oka tisztán csak a
-magasabb ranguaktól való félelemben volt keresendő, ami nem ritka dolog
-olyan helyen és közönséges nyelven ijedtségnek neveztetik. Ez az ember
-hát ezen okból volt szigoru s mert csak a tények előadására kell
-szoritkoznom, nem mondhatom el, hogy a hosszu és nagyöklü Ördögh a
-hazatérés után csakugyan arra a szinvonalra emelte-e, ahova emelni oly
-erősen igérte.
-
-Aligha tette, mert a Macska voltaképpen nem is volt rá érdemes, mert
-néha mégis csak alább hagyott a szigorusággal. Ez olyankor volt, amidőn
-hazasóvárgó dalokat énekeltek a katonák. Nem olyankor, amidőn
-szabadságukban állott, hanem tiltott időben, amidőn rendnek kellett
-lenni. És még sem tudott olyankor szigoru lenni a Macska. Ahogy a nóta
-szólt az otthonvaló Magyarországról, elfeledte ő is a rendszerét és
-hallgatott. Ha már nagyon sok és nagyon hangos ilyenféle sóhajtás szállt
-erre hazafelé s már gondolta, hogy a lárma miatt baj lenne, akkor is
-csak szeliden szólt:
-
-– Ugyan ne szakgassátok az embör szivit…
-
-A szomoru dalok azonban azért nem hallgattak el. Fölzokogott a barákok
-sarkaiban a nóta a szép Magyarországról, melytől mi messze estünk a
-vörös sziklák közé s néhányan már itt is maradtak végkép a vörös sziklák
-között. Ahogy a katonalegény parasztészszel a maga szive verését
-versekbe foglalni tudja, olyan különfélekép szól az ének a távol
-hazáról, lombos nyárfaerdőkről, a kis pej lóról, mely talán bizony most
-szomjazik is, mert nincsen, aki itassa rendesen s ime, a tó is
-befagyott, amiből ő tulajdon maga szokott inni. Hol hát az a fejsze, –
-ábrándozott a bakavers sirva – megyek, beverem a jeget, hogy ihasson a
-kis pej ló eleget…
-
-Gyerekes dolog ez, de mindenünnen csak azt dunogták; nótája csöndes,
-elhaló, végezetével elborulva tekintettek egymásra az emberek. Mert
-szomoru sors az, a jó kis pej lóról, amely idehaza a nagy mezőkön és
-tágas helyeken éli világát, csak ugy messziről zümmögni verses dalokat.
-De a Bodri kutyának sem volt nyugta, a Sajó kutyának sem, továbbá a nagy
-fehér Tiszát is emlegették a dalok. Ami a lentvaló élet napi nyűgéből az
-emberek részére szabad idő gyanánt maradt, az leginkább csak ilyennel
-telt el, mig ellenben máskor rendkivül nagyokat hallgatott a társaság.
-Szótalan pipáztak, mignem azt mondja egy:
-
-– Otthon mán járnak a betlehemösök.
-
-Bólintottak az emberek és hallgattak tovább. És oly szótalan, mély
-hallgatások voltak ezek, hogy a vad hegyi folyó zugása közben is
-behallatszott, hogy megy valahol a hegyen fölfelé valamely katona
-valamely őrházhoz és nótában kérdezi a sötét vidéktől: Mikor megyek
-hazafelé, szép Magyarország felé?
-
-A dal szavát széthordta a völgyben az esti szellő a különféle katonai
-népekhez. A minarétek tetejében hiába gegőzött a török harang, ha a
-legszebben fujta, akkor sem hallgatott rá senki. Csak mindenkinek azon
-járt az esze, hogy ugyan mikor megyünk hazafelé, szép Magyarország felé.
-De feleletet senkisem adott, a feketülő hegyek csak hallgattak. Forró
-sóhajtásokra és meleg vágyakozásokra nem indul meg az ő keblük, mert
-szokva is lehetnek az ilyesmihez, miután a római légiók nótás katonái is
-kérdezgettek tőlük annak idején egyetmást. A sulyos nagy hegyek azoknak
-sem feleltek. Nem is értenek hozzá. Mit tudják azok, hogy mi az, mikor
-egy ember kezdi mondani: „Csárdás kis angyalom, más ölel, ugy hallom“ –
-hogy ezen mindenki elszomorodik. A napfényes mezőkről, a sürü
-nádasokról, a szelid és halk folyóvizekről mit tudnak ők, kik még csak
-szélkiáltó madarat sem láttak a barázdában futni? Nekik legfölebb
-ilyenekről ha a föllegek beszélnek, amelyek lassan usznak innen arra
-lefelé, mert bizonyára nekik sem kellemes ez az utazás.
-
-Oh a föllegek! Azok is igen kedves vendégek voltak s ha ritkásan,
-nyaratszaka uszott arra valamely olyan fehér bárányfelhő, amilyen a mi
-kék egünkön otthonos, a katona fölnézett rá, megemelte a sapkáját és
-mondta egymásnak: Nézd, ez alighanem hazulról gyütt… És azokról is
-verses nótákat csináltak, a bánatfelhőkről, amelyek Szeged felől jönnek,
-jaj de nagyon sebesen.
-
-Semmiféle poéták nem voltak pedig azok, akik a honvágyat, mit a maga
-valóságában az ő parasztszivük kimondani restelt, igy versbe és nótába
-formázták. Csak egyszerü parasztlegények voltak, köztük egy-kettő
-iparos, jórésze azonban a tanyák világából és szomszéd falvak
-akáczvirágos utczasoraiból. Viselkedésük itthon nem valami hires, ugy-e
-bizony? és érzelmeik az ő hideg és nyers szokásaiknál fogva itthon is
-igen el vannak vermelve. Abban a sivár életben pedig, amit oda alá
-folytatni kellett, némelyiküknek már esztendőkön átal, még ridegebbre
-vált a lélek. De azért nem halt el annyira, hogy ne sirt volna titkon az
-otthoni mezők után, mert azzal álmodott és azzal kélt valamennyi. Nem
-bir az alul szabadulni senki, lelkének ez a tápláléka, ha a határon
-kivül kell szomorkodnia.
-
-Valamely alkonyat volt, őszeleji alkonyat, amidőn ahogy a tábor udvarán
-és a zugó viz partján a napi dolog végeztével álmodozott a nép, kisded
-fekete fölleg jelent meg az égen a magas hegyek ormai között. Erről
-hazulról jött és igen nehezen haladt és egyszer csak keringélni kezdett
-a völgy fölött.
-
-– A fecskék, a fecskék! – kiáltozta a sok gyerek – jönnek
-Magyarországból!
-
-Csakugyan azok voltak, Isten madarai, akik Kisasszony napja körül
-szoktak utra kelni, hogy meneküljenek a tél elől. Nagy raj volt nagyon
-és amint forogva röpdöstek a levegőben, látszott már rajtuk, hogy
-éjszakai szállást keresnek. Mert ezen völgy után ismét nagy hegyek
-következtek, a Balkán hegyes vidékei, oda bizony egy kis pihenés
-szükséges. Nem volt akkor a kis, pár száz emberes táborban szem, amely
-ne ezen apró légi madarakat nézte volna. És odajöttek pihenni a
-fabarákok tetejére. Ott volt a szomszédban a török város, oda is
-mehettek volna, de nem mentek, mert hiszen magyarországi utas idegenben
-nem szállhat máshoz, csak magyarországihoz. Hármas, négyes sorával ülték
-végig a tetőket; a keritésekre, az eresz-gerendákra is jutott a seregből
-és tele volt csipogásukkal az egész környék. A katonák meg néztek föl
-rájuk és beszéltek hozzájuk, kérdezve, hogy mi ujság otthon, kis
-fecskék? Ugy-e nehéz volt a mars idáig a csunya hegyeken keresztül? A
-szegény kis vándorok csak csicseregtek a kérdésre ugy, ahogy ők tudnak,
-de az tökéletesen ugy hallatszott az elepedt füleknek, mintha magyar
-beszéd volna. Mert arrafelé nem lakik a fecske, általában nincsen apró
-madár. Nincsen ott semmi. Sasok és ölyvök birodalma az. Azonban csak
-most mert volna jönni a sas vagy csak egy ölyü is! Halálok halálát
-nyerte volna ez estén, mikor az édes, apró magyar vendégek az ereszet
-alatt beszélnek. Ameddig csak beszélgettek, mindvégig lesték a szavukat
-a katonák, mignem a kis törődöttek elaludtak ott a tetőszélen, az
-ereszetek gerendáin és a párkányokon. A barákok szobáiban nem volt ez
-este lárma, csak beszélte egymásnak a nép boldogan, hogy lám, hát erre
-jöttek. Hogy bizonyosan tudták, hogy erre kell jönniök. Talán otthonról
-üzentek is velük, mert az ilyesmi lehetséges, miután a fecskék az Isten
-madarai. (Mondja kend mán, komám, nem-e vöszi kend észre, hogy ez a
-nagyobbik e, ez a kövér, nem épp az öreg szüléméktül való?)
-
-Azután csend volt, magyar raj aludt a födél fölött, magyar raj a födél
-alatt. Ezen az éjszakán még könnyebb volt hazaálmodni, mint máskor, bár
-az máskor sem ment valami tulságos nehezen.
-
-De azért még nem riogott az őrségen a kürt, mikor már ébren volt a nép,
-hogy a fecskéi után nézzen. Szerette volna azt mindenki látni, hogy
-hogyan indulnak a tovább való messzi utjukra a kicsi magzatok.
-
-Azzal azonban senki se számolt, se ember, sem fecske, hogy miféle szelek
-lakoznak a feketehegyek katlanaiban. Elővágott onnan észak felől éjfél
-után a nagy hidegség és havat hozott, amely belepte a tetőket, a
-barakkokat és igen nagy hideg lehetett, mert az utszélen járó
-turkószerbek azt kiabálták egymásnak: Zima, komsia, zima.
-
-Ami meg a fecskéket illeti, azoknak javarésze ott hevert a havas földön
-megdermedve, kifagyva szépen. Némelyik, ahogy elállta altában gyenge
-testét a fagy s lebukott a barak tetejéről, még vergődött valamicskét s
-nem éppen a fal tövében dermedt meg, hanem szárnyaival verte a havat és
-odább akart menni én szegény állatom, mert tudta, hogy neki utja van
-valamerre. No egy pár lépést el is vergődött a hóban.
-
-A nép pedig ott türelmetlenkedett a barakajtókban és el volt fagyva az ő
-szivében is minden virág és nem mert kilépni az ajtó küszöbén, mert
-akkor szeges lábbelijével halott fecskére taposott volna. Időbe telt,
-mig valahogy átugrálták a dermedt testeket és a kurtatermetü tambur
-Asztalost, ki akkora ugrásra nem volt alkalmatos, a hosszu Ördögh csak
-ugy kivetette a hóba, hogy a halott fecskék fölött elhaladni birjon.
-Káromkodott is az Ördögh (a nevivel jár különben), mondván, hogy ilyen
-sorsokat miért éreztet velünk a sors? Senkisem volt rá felelettel: egy
-uj, nehéz kéreg szorult a lelkek fölé. Infanteriszt Kéhlerféhler
-lépegetett a fecskék közt. Kéhler volt a neve, de mert az a golyó, mit ő
-küldött, soha czélt nem talált, okos német szó szerint Kéhlerféhlernek
-neveztetett. Igen kövér, de mindamellett bohó ifju volt ez a
-Kéhlerféhler, bár egyébként tanyai származás, amin nincs mit
-csodálkozni, mert van itt olyan juhász is, akit Hoffmannak neveznek. Hát
-Kéhlerféhler a hóba térdelt, fölvett egy fecskét és nézte, a két
-tenyerében.
-
-– Nini – mondta – még meleg.
-
-Két nagy tenyere volt ennek a Kéhlerféhlernek. Paraszti és durva a
-tenyér, de annál melegebb a vér, amely alatta lökdösődött. Ebbe a két
-tenyérbe fogta a madarat. Tenyere melegétől a madár éledt. Szemeit a
-félhalódó állat fölnyitotta és Kéhlerféhler nagyot orditott.
-
-– Embörök, élnek még a fecskék!
-
-És szinte tülekedve, egymást előzve rohanta meg a katonanép a
-hóbafagyott fecskecsapatot. Ki mennyit birt, annyit szedett föl belőle
-és a hosszu Ördögh, ki az imént kihajitotta a hóba a rövid tambur
-Emerich Asztalost, már ismét behajitotta a barákba, hogy fűtsön, ahogy
-csak tud, mert meleg kell ide. A sok baka pedig hordta be a fecskét, az
-asztalokra rakta és keszkenővel, fehér ruhával, miegymással teritgette
-és akadt, aki fejen csókolva ébredő madarát, a száján keresztül igyezett
-bele lelket lehelni. Nem maradt a tábor udvarában elhullott fecske egy
-sem, csak amely már végleg elhalt. Emezek meg, a barakszobákba
-hordottak, egymásután nyitogatni kezdték a szemüket. Jaj de nagy örömök
-voltak azok!
-
-– Nézd-e, mán éled!
-
-– Hát az enyim? Ni, hogy mozdul!
-
-Mozogtak csakugyan a kis állatok. Volt, ki már fölült az asztalon és
-széjjel tekintett. Gyönyörüséges szeme van a fecskének, kis
-aczélgömbjében le van rajzolva az, akire éppen tekint. Hordta a sok
-katona nekik a komisz kenyeret és az erőre kapottak közül már akadt
-olyan is, amely feléje nyult. Vizet is vittek nekik csajkákban, de
-továbbá hoztak fekete kávét is. Mert miután a bakanép igen szerette a
-fekete kávét, amibe komisz kenyeret apritott, a barakszobák haditanácsa
-hasznos tápláléknak vélte ezt a fecskék részére is.
-
-Jó volt-e, nem volt-e: nem tudni, de annyi bizonyos, hogy egykettőnek a
-kivételével mind életre jött a fecske. És azután – bár ki is nevessenek
-érte – az az állat tudta, hogy hol van. Mert egy sem vadult meg, egy sem
-röpdösött a falnak, hanem otthon volt valamennyi. Összeázott szárnyaikat
-a legfinomabb eszközével: a fogkefével puczolgatta a baka. Azután
-mindenkinek a fecskéjei ott laktak azon délelőttön az ágyon. Más
-kompánia állt épp aznap szolgálatban, hát szabad volt a nap és kedve
-szerint ajnározhatta kis magyarországiait a nép. Gügyögtek nékik a
-katonák, mint ahogy apró gyereknek szokás. Rá válaszul csipogtak a
-fecskék és a durvalelkü parasztkatona szinte siránkozva mondta nekik:
-
-– Mért nem ugy mondod, hogy érteném, hogy mid fáj?…
-
-Dél felé az idő kiderült, a szél abbamaradt. Tenyéren vitték ki az
-udvarra a fecskéket és fölrebbentek onnan a tetőre. Ott beszélgetni
-kezdtek s várták a társukat. Sokat hoztak ki a népek és ezek is elmentek
-aznap délután. Szerencsés és boldog utat sóhajtottunk utánuk.
-
-Más felekezet pedig, a gyengébbje, még azon éjszaka is ott hált. Betette
-a katona az elgyötrött, az elárvult kis madarat az inge kebelébe és
-együtt aludtak, a verekedésre fogadott legénynek és a rövidke kis
-madárnak a szive egymáson dobogott. Másnap aztán mind elment.
-Infanteriszt Alekszander Hézső eresztette el az utolsót. Fölvágott a
-magasba a madár, néhányszor körülkeritette a tábort, azután megindult a
-társai nyomán.
-
-– Eredj, csak eredj, hálátlan kutya, – kiáltotta utána Hézső, pedig
-voltaképpen annyi köny peregett a nagy veres szakállába, hogy az sem
-birta állni: arról is lepergett.
-
-
-
-
-ETEL A DOBBAN.
-
-A gőzbika a tányába lassan beczammog. Most már olyan maguktól járó
-gőzbikák is vannak, amelyek az uton szinte megdöbbentik az embert, ha az
-akáczfák alul pihentéből feléjük tekint. Sivitnak ezek a gépek, a szaga
-sem kellemes egyiknek sem. Amelyik olaj már a kerekein elunta magát, az
-adja ezt az alkalmas szagot.
-
-De azért még nem minden gép ilyen. Meg vannak a régiek is. Amelyek még
-maguktól nem járnak az uton, hanem ökrök huzzák. Ez az igazi, mert amaz
-nem a szegény embernek való. Ugyan emez sem. Egy ember nem szokta
-megvenni. Öten-hatan állnak össze, hogy egyet megvehessenek. Ez olyan
-kis részvényes üzlet. A gép aztán sorra járja a tulajdonosokat s
-mindenütt elcsépel. Mikor mindezt bevégezte, akkor elmegy pénzért
-csépelni, vagy pedig részt kap a csépelt buzából. Gépész, már olyan
-valóságos, nincsen hozzá, hanem valamelyik tulajdonosnak a legényfia
-odafönt járt Pesten és kitanulta a masinisztaságot, amelynek különben
-gőzgépkezelői tanfolyam a neve. No aztán csak ugy elvégzi a dolgát, mint
-a valóságos masiniszta, legalább eddig nem durrant szét a gép a keze
-alatt.
-
-– Ha kis baja van a gépnek – vélik – ő is elintézi. Ha pedig nagy baja
-van, ugy sincs abban okos embör.
-
-Ahogy a szerfölött komoly ökrök a gépet a tanyába behuzzák, a gyerekek
-mind összeszaladnak a láttára. Aki a lovakat őrzi a semjéken, az is
-befut, mert el nem tudja gondolni, miféle nagy állat lehet az, amely
-most érkezett. (Tán csak nem elefánt, akit az iskolában is tanitanak?)
-Széles és mély nyomokat vág a tanyaudvar szikes homokján a gépkerék.
-
-– Apám, mi ez? – kérdezi egy kurta férfiu.
-
-– Hát mi vóna – mondja az apja. – Masina.
-
-Az ám, csakugyan masina. A gyufa is masina, a gép is masina, minden
-masina, ami furcsa és csodálatos. A gyufán az a csodálatos, hogy ha a
-falon végighuzzák, meggyullad, a gépen pedig az a furcsa, hogy szalmával
-alá gyujtanak s akkor azonnal forog a kereke, hogy hajtsa a cséplőt. A
-cséplőn pedig ismét borzasztó sok kerék van egymásba akasztva, az mind
-forog, lármáz, zakatol. Egy egész halom bucsufia, egy egész kendőnyi
-vásárfia nem hozott volna ilyen gyönyörüséget a gyerekeknek, mint ez a
-masina. Bár csak messziről nézik, mert mellőle elparancsoltatnak.
-
-Az emberek pedig tesznek-vesznek a gép körül. A legény, aki „odafönt a
-Pestbe“ a masinisztaságot kitanulta, rendelkezik. Most ő az ur. Máskor
-az ilyenfajta fiatalember az öregebbek előtt nem igen szavalhat,
-aminthogy az nem is illendő, miután amazok részén van az ősz haj és a
-tapasztalat. De hát itten mégis csak ő tud legtöbbet. Ahogy aztán a szij
-a kerekekre került, a munka megindul.
-
-Valamely ember, bizonyos nevezetü Fehértói Mihály, aki részvényes a
-gépbe, kedvtelve nézi a gép forgását. Lám, már füttyent is s ahogy az
-első kévéket a cséplőbe dobja az etető, mérges bugása azonnal
-hallatszik.
-
-A hangok hallatára az udvarban a kutya fölüti a fejét és néhányat
-vakkant azon ismeretlen ellen, aki igy kiáltoz. A semjéken a tehén abban
-hagyja a legelést s föltekint. A tehénnek ez szokása, mert a nagy, fehér
-búböczék kiváncsiak. Ők azt is meg szokták nézni, hogy az uton ki halad
-el, miféle kocsival és hosszasan néznek utánuk.
-
-Lehet, hogy a ló sokkal komolyabb, semhogy hasonló dolgok az agyának
-munkát tudnának adni, lehet azonban, hogy az onnan van, hogy a ló sokat
-utazik. Jár különféle vidékeken a kocsi előtt, bemegy a városokba,
-szaladgál uradalmi földeken s igy előtte a gép füttyentgetései, a cséplő
-dobjának mély bődülése ismert dolgok lehetnek. Nem lehet ezt tudni,
-mivel a lónak mindössze néhány szava van s azt is csak a járatosabb
-kocsisok értik. Hanem maguknak az embereknek, akik távolabbról hallják,
-a fütty és a bődülés igen furcsa. Pár év előtt ilyen hangok még nem
-laktak a tájékon. A kalászból a szemet a lovak patája taposta ki és nem
-a dob szelelte ki a buzát, hanem lapáttal vetették a szérün a szél
-ellenébe. Legföljebb a nagyobb kisbirtokokon akadt olyan gép, amit
-beleástak a földbe és a vasrudjaik is a föld alatt szolgáltak a
-cséplőig. Amolyan szelid masina volt az még, a felesek görhes lovai
-vontatták körbe s közben még maguk is nyomtattak. Lassan folyt vele a
-munka, szij nem volt, ami elkaphatta volna sebes forgásában az embert,
-tüzelni nem kellett alá, szénszag, kormos gépész, sivitó fütyülés,
-tüzveszedelem és emberi szerencsétlenség – mind, mind hiányzott. Nem
-nagyon régen volt, de nem tegnap volt, az bizonyos.
-
-Azon időkhöz képest csodálatos, hogy tájakon, amelyeken sohasem járt,
-ime a vasbika az ő minden toldalékaival megjelen. – Szava oly rendkivül
-furcsán, szokatlanul fut végig a nádasok, mezők és tarlók fölött; s a
-gyümölcsfás szőlő levelei közé beérve, az emberek, asszonyok bizonyos
-megütődéssel hallgatják és mondják:
-
-– Hejnye, ez mán mégis csak igazán de furcsa dolog.
-
-Csakugyan az. Még a szarka is megrebben a diófán. Egy öreg ember azt
-mondja: No, nézd el, nézd. Mig mások a házakba sietnek, hogy a faliórát
-a fütyüléshez igazitsák. Mert a gép éppen tizenkét órakor fütyül, bár
-hogy aztán a gépnek ki fütyüli azt meg, hogy mikor van igazság szerint
-tizenkét óra, azt már nem tudja senki.
-
-A gépfütyülés ideje előtt akkor volt pontban tizenkét óra, mikor az
-ember a napon a tulajdon árnyékának a fejére rá tudott lépni. Bár hiszen
-ez sem az igazi, mert egyiknek hosszabb a lába, mint a másiknak, ismét
-meg a másiknak hosszabb a nyaka, mint az egyiknek. Ki lehetne az
-ilyesmibe okos?
-
-… Jár a gép. Omlanak bele a keresztek, más oldalon telnek a zsákok. A
-szalmát kazlakba rakják s minden ember kétannyit pipázik, mint máskor,
-mivelhogy most nem szabad. Jó szerencse, hogy aki a gépet eteti, az nem
-dohányos. A gépet lány eteti, Kórmányos Etel nevezetü és mit tárgyaljuk
-tovább a dolgot, a gép egyszer nagyobbat bődül, mint szokott és vad,
-iszonyatos sikoltás van ezzel elegy. Sárhányó Pál éppen nyujtaná át a
-szekérből a keresztet a gépre az Etel elé, mikor látja, hogy mint
-valamely kereszt, Etel is becsuszott.
-
-Orditja Sárhányó Pál: – Megállj!
-
-Hát hiszen igen. Már megálltak. Többen a cséplőre másznak és Kórmányos
-Etelt kiemelik. Ez nem nehéz munka. A madárhúsú Etel ezelőtt sem
-lehetett valami nagyon sulyos, most pedig még könnyebb, mert lábai neki
-már nincsenek.
-
-Vér önti végig a cséplőt, vér a buzát, a szalmát, de még a polyvát is. A
-föld tiszteletére egy leány föláldoztatott.
-
-A kocsi, amely a testét vinné, az utra a tanyából lassan hajt ki. Az
-uton a járók kérdik:
-
-– Mit viszöl?
-
-– Etelt.
-
-– Hát mi esött az Etellal?
-
-A kocsis int egy nagyot a kezével arrafelé, amerre a masina áll és azt
-mondja:
-
-– A gép…
-
-E nap a környéken hiába bizakodtak a népek, hogy a gép majd este hat
-órakor megfütyüli a pontos időt. Nem fütyülte, mert állott. Igy a cséplő
-sem dolgozott s nem bőghetett, mert ki kellett belőle tisztogatni az
-embervért és elvégre valahol csak meg kellett találni Etel lábait is.
-
-De holnap már majd fütyül megint s akkor azok a népek, akiknek
-órás-tanyájuk van, ismét utána igazithatják az óra tetején a
-czirkalmokat.
-
-
-
-
-A HÁZASSÁG ELSŐ ÉVE.
-
-A maga gazdájává lenni annak, akinek semmije sincsen, nehéz sors. Bár
-mégis mindenki azon igyekszik és forgatja elméjében a gondolatokat, hogy
-miként tehetné. Mindszenti Mihály zsöllérember is hasonlókép volt, de
-hiába gondolkozott, mire sem tudott menni. Nem volt öreg ember, nem
-mondható, csak tavaly házasodott. De ez a szó nála nem volt igaz, mert
-sem házassága előtt, sem házassága után nem volt neki háza. Azelőtt mint
-béres legénykedett s elvette egy napszámos ember leányát, ki maga is
-csak zsöllérként élt valami gazda kisebb tanyáján. Vannak ilyen kis
-tanyák, amikbe lakót eresztenek, vagy hogy mert a tanya nagyon ócska,
-ujat veret a gazda s a régit azért nem bontja szét, mert kerül abba
-zsöllér. Mihály is ilyen helyre került, hogy Klárát elvette, mert azért,
-hogy valakinek tulajdon födele nincsen, se legénynek, se leánynak, csak
-összekerülnek, hogy egymásé legyenek. Isten rendelése ez, de gyarló
-emberi elme nem látja meg a felsőbb hatalmak intézkedéseit, hanem inkább
-gúnyt üz azokból, kik szegény sorsukat nem tekintve, életük folyását
-esküvel közösre váltják. Mondják róluk, hogy: két bolondból lett egy
-pár, máskép pedig Mihály sorsát olykép festik, hogy eddig csizmában
-járhatott, ezentul meg majd mezitláb ténfereg. Mihály nem bánta a
-szóbeszédet, ügyet sem vetett rá s Klárával el voltak valahogy,
-napszámra ment az egyik is, napszámra ment a másik is; ha lehetett egy
-földre, ha nem lehetett, külön. Ez nem baj, este a gyalogösvényen, amely
-az ócska zsöllérházhoz vezetett, csak találkoztak s azontul fogva együtt
-mentek hazafelé. Lehetős szorosan egymás mellett, mi onnan gondolható,
-hogy vállaikon a kapák gyakorta összeütődtek. Szép hangja van a kapának;
-igy alkonyatkor olyan, mintha valahol messze harangoznák az Urangyalát.
-
-Közben Mihály is, mint minden ember, forgatta különfélekép a fejében a
-sorsát és legkivált azon járt az esze, hogy a maga gazdája miként
-lehetne. Minél jobban gondolkozott, annál jobban odajutott, hogy sehogy.
-Ez baj, mert ha jól keressük, lehet olyan idő, amikor Klára már dologra
-nem mehet, itthon is lévén elvégezni való s miegymás. No és ez a rozoga
-tanyaház sem sokáig állja már a dicsőséget, hátulsó oldalát ép a héten
-kellett ákáczrudakkal föltámogatni, hogy időnek előtte világnak ne
-induljon. Aggodalmas gondolatok voltak ezek és bus sóhajtással nézett el
-esténkint Mihály a tanyaház ablakából a földek fölött, amely mind a másé
-s bár az ő keze munkája nyomán is, mind csak másnak terem.
-
-Ez igy is maradt volna örökké, ha messze kinn a nyomásszélen, ahol már
-nem a tanyák világa van, hanem a pusztaság kezdődik, uj dolgok nem
-történnek. Az emberek kifundálták, hogy oda erdőt kell ültetni. Ugyde
-volt már ott erdő. Azonban nem rendes, hanem csak ugy össze-vissza nőve
-és nem álltak katonás sorokban a fák. Nem is ültette azokat senki,
-valaha régen egy magot vitt oda a szél, vagy ép szálló madár is
-kiejthette a csőréből, mikor kicsinyeinek vitte volna: elég az avval, a
-mag megfogamzott, a fa felnőtt és ugy támadt a nyomán az erdő magától.
-De hát hiába, nem az, amilyen kellene; igy azt határozták, hogy
-kiforgatják. Hirdetést adtak közre, hogy jőjjenek az emberek ehez a
-munkához és egészen ujfajta árakat szabtak hozzá. Az erdőből vállalhat
-mindenki akkora földet, amennyiről gondolja, hogy bir vele. Azon a
-földön tartozik kiirtani az erdőt, de egészen alapjában. Nemcsak hogy
-éppen kidönteni a fát, hanem kiszedni a földből a tönköt a mély
-gyökereket. Ezért a munkáért öt évig a föld ingyen, kivéve, hogy az
-irtás után csemetefákat tartozik bele ültetni, de a csemetéket is ingyen
-kapja. Közükbe vethet krumplit vagy dinnyét, meg a széleken kukoriczát
-termelhet. S ami fát kidöntött, az is az övé, pénzfizetés nélkül. Ennyi
-mindent kap ingyen, ezért támadt is a neve, mert ugy hivják őket:
-ingyenös embör.
-
-Mindszenti Mihály is, hogy ezen életmódról tudomást szerzett, elment
-Klárával együtt ingyenes embernek. Ehez a gazdasághoz nem sok eszköz
-kell, csak fejszék szükségesek hozzá és balta, fürész, meg annyi élelem,
-amely az uj termésig kitartson. Máskép csak dolog kell hozzá és
-egészség, kibirni azt a nyomoruságos életet. Mert hogy valaki el birja
-képzelni, mi az a vadonirtás, az ember harcza a természettel, azért nem
-kell Amerikába menni, itt meglátható a pusztaszélen. Csak ugy a maga
-egyszál fejszéjével esik neki az erdőnek az ingyenes ember; szinte nehéz
-elgondolni, miként birja a földből a maga egyszerü eszközeivel a
-hatalmas törzsek óriás tönkjeit kiszedni. Mig a hosszu törzseket a
-tanyákra elhordják, megveszik uj épületekhez mestergerendának, a többi
-ott marad az irtott föld szélén, nagy halmokban, mert hiszen
-fütőszerszám a tanyákon nem kell, van mindenkinek magának, azt meg nem
-veszi senki. Ő maga tüzel belőle télen, amennyi kell a lakásban.
-
-A lakás… A vasutak gyakran haladnak el faluszéleken, ott a kocsi
-ablakából szerfölött apró kis zugépületeket lehet látni. Csak ugy
-vályogból van minden ragaszték nélkül összerakva a négy faluk, a tetejük
-lapos s az ajtónyiláson halad ki a füst. A czigányputrik ezek s a
-lakások legutóljának lehetne gondolni ezen odúkat. Pedig dehogy. Az
-ingyenes ember lakása az, a földbe ásott gunyhó. Egy nagy négyszögletes
-lyuk a földben, alighanem valamely kiásott fatönknek a helyén. Némelynél
-a földbe vágott lépcsők vezetnek le hozzá, de akkor igen tág marad az
-ajtója s bever rajta télen a hó, meg elönti a nyári zápor. Hát inkább
-csak az ajtónyiláshoz létra van támasztva, azon másznak föl, le. A
-teteje abból áll, hogy faágak szolgálnak a négyszögletes lyuk egyik
-szélétől a másikig, ez aztán meg van hordva kukoriczaszárral, száraz
-bozóttal, földdel s a jó anyaföld azon ujabb eleven bozótot terem. Ilyen
-lakásban lakik Mindszenti Mihály, meg a többi, aki ott irtást vállalt,
-akik a kulturának ép oly előharczosai, mint a dakotai farmer. Másként
-nem lakhat, mert a föld csak öt évig az övé, azután mehet tovább; ujabb
-irtásra, ha van.
-
-Itt éltek, mint e helyeken élni lehet. A pusztán nem jár senki, csak az
-erdőtiszt lovagolt ki olykor hozzájuk, hogy a végzett munkát
-megtekintse. Máskülönben csend van a tájon, az irtás szélén a maga
-buczkáival már mindjárt a puszta következik, azon nem jár más, csak a
-két Rózsák vezetése alatt a rideg barom.
-
-Klára itt, ezen környezetben és ezen földbeásott barlangban gyermeknek
-adott életet. Persze ehez azonnal törvényes dolgok következnek. A
-huszonnégy óra alatt való bejelentése a születésnek, a keresztelés, meg
-mi egyéb. Talán fölösleges emliteni, hogy a törvények e helyen a maguk
-szigoru megállapodásaival annyit sem nyomnak a latban, mint az a sas,
-amely a puszta fölött átsuhan. A gyermek megszületett és élt. Mihály,
-mikor az ideje s az időjárás engedte, bevitte a tanyák központjába, ahol
-van pap is, anyakönyv is, ott a gyermeket Pálnak keresztelték, mert
-Klára apját is, bizonyos nevezetü Rengő Pált, mint neve mutatja, szintén
-Pálnak hivták.
-
-A Pál gyermek egy darabig élt anyja emlőjén a barlangban, utóbb azonban
-meghalt. Ez közös sorsunk, hogy idővel közanyánk ölébe menjünk, de Pál
-ezt igen korán, mondhatni idő előtt tette meg. Elhatározása gyors volt,
-ugylátszik, örökölte apja keménységét, ki egymaga állt egy szál
-fejszével neki az irtatlannak. Pál este köhögött s bár a székifü
-virágából hathatós meleg levet Klára még akkor éjjel főzött neki,
-köhögése nem csillapodott. E tekintetben a székifü virága nem használt,
-mert bár az jó orvosság, de a főzése meg ismét füstöt támasztott a
-barlangban s igy, amint az életben is elég példa mutatja, a jó igyekezet
-rossz eredményeket szült és ezek nyomában Pál reggelre a maga egész
-rövidségében kinyult.
-
-Gyermekkorában ki hallotta pásztortüznél danolni a megölt legény
-történetének nótáját, kit hiába költött az apja, az anyja, mert csak a
-babája szavára támadt föl s azt kérdezte tőle: csináltatsz-e néköm
-diófakoporsót? Mire babája azt mondta: csináltatok, csináltatok
-márványkükoporsót. Mihály is csináltatott volna, ha tehetsége volt volna
-hozzá, Mindszenti Pál részére márványkükoporsót, de kő ezen a tájon
-mentül kevesebb van, márvány pedig éppen nem találkozik. Az Ur kegyelme
-a márványt más népek közé adta, hogy azok is élhessenek. Mihály, ily
-formán állván a dolgok, fürészelt deszkából koporsót szerkesztett és
-Pált abba tette.
-
-– Csókolj még rajta egyet – nyujtotta Klárának – majd aztán lészögezöm.
-
-Leszegezte és hóna alá fogván a kis ládát, kimászott vele a létrán a
-barlangból. Azzal aztán el-beindult a tanyák közé, a központ felé, hol
-vannak oly emberek, kik hivataluk szerint temetések végzésére
-alkalmatosak. Klára is ment volna, de részben erre a dologra még nem
-volt képes, mert erejét a betegségen kivül a Pál halála fölött érzett
-bánat is fogyasztotta, továbbá otthon is kellett maradni valakinek.
-
-Mihály gyermekét, Pált eltemették a központi temetőbe, a kántor tett
-fölötte némi éneklést. Mihály nyujtott is érte a kántornak annyit,
-amennyi tőle telt. Azután hazament Klárához s voltak ismét ugy, mint Pál
-jelenléte előtt voltak. Mihály irtotta az erdőt, ásta ki a tönköket és
-Klára, amint birta, segitett neki. Egyhangu élet ez s a Pál elmulása
-után való időkben csak az hozott bele némi változatosságot, hogy egy
-napon a verem előtt megállott egy lovas városi pusztázó katona. Pöcsétöt
-hozott. Ez egy czédula, amivel a biró vagy kapitány elé idézik az
-embert. Ugy szokás magyarázni, hogy a kint való nép azért hivja e darab
-papirost pöcsétnek, mert a kapitány részéről ha való, rajta van a város
-czimere, a biróság pedig a saját pecsétjét üti rá. Ugy gondolom, hogy
-nem igy van a dolog, hanem hogy a kintvaló tudásába átöröklődtek még ma
-is a régi magyar királyok törvényei: a pecséttel való törvénybe-idézés:
-a citatio cum sigillo.
-
-Bár ez nem ide való beszéd. Elég is belőle annyi, hogy a pecsét Mihályt
-a városba czitálja a rendőrbiró elé. Elment, nem lehet mondani, hogy nem
-ment volna, mert éppen kilencz óra hosszat gyalogolt, mig a városba
-beért. A rendőrbirónak beadta a pecsétet. Annál ott volt már a hivatalos
-irás, mely szerint Mindszenti Mihálynak Pál gyermeke az orvosi tudomány
-tökéletes mellőzésével ment a másvilágra. Mihály felelősségre vonatott,
-hogy miért nem hivatott orvost? E kérdés a pusztai barlangból előkerült
-Mihályra nézve annyira furcsa, hogy rá felelni sem tudott. Két forintot
-inkább birságba fizetett és arról rendes nyugtató irást kapott. Azt
-zsebre tette és kilencz órát gyalogolván ismét, éjfélre hazaért. Klára
-fölneszelt, mikor Mihály a barlangba bemászott.
-
-– Kend az – kérdezte – Mihály?
-
-– Én.
-
-– Hát miben járt kend? Tán elvöszik a fődet? – kérdi tovább az asszony.
-
-– Nem – felelte Mihály – dehogy. Csak irást adtak arrul, hogy mink öltük
-mög a Palikát. Hogy aszongya, ha doktort hozattunk vóna, nem halt vóna
-mög. Két forintot is fizettettek velem birságba.
-
-Klára könnyei megeredtek. Mihály egy kis üveget az asztalra tévén,
-mondja:
-
-– Hoztam a hajadba kétgaras áru szépszagu olajat.
-
-Hogy Klára nem felel, Mihály egy darabig meredten áll a veremben. Azután
-étel után kezd szótalan kotorászni, mert régen volt, amikor utoljára
-evett.
-
-
-
-
-VALÉR A FÖLDBE MEGY.
-
-Ezt az időjárást, ami a mostani, igazság szerint nem ugy hivják, hogy
-szép idő, hogy pompás idő, hogy kitünő idő, mert az idő ezen járása
-egyszerüen csak kincses időnek neveztetik. Valóban az is. Ez az idő,
-amidőn a kalászok nagyobbodásának zaját éjszaka meg birja hallgatni, aki
-ért hozzá. Minden növekszik ilyenkor, ami csak növendék. Igy teszem azt,
-a paprika is most van leginkább abban a korban, amidőn kedvét kell neki
-keresni. Ez a kapálásban nyilvánul. Ha a paprikát jól körülkapálják, de
-közben óvják is, hogy a kapavassal meg ne vágassék, az olyan valami
-viruló szép kisded növény lesz, hogy gyönyürüség nézni még annak is,
-akinek semmi köze sincs hozzá. E kicsi szelid bokor ekkor kezdi teremni
-az ő nagy gyümölcseit, amelyek oly mérgesek, oly formátlanok s mégis
-annyira kedvesek, hogy például most harmadéve is százhatvan forint volt
-belőle egy mázsa.
-
-E nagy árnak oka az, hogy a vele való bánáshoz különös hozzáértés
-kivántatik, azonfelül elsősorban mi Urunk és Istenünk segedelme, hogy
-nekivaló időt adjon. Most adott, nem lehet panasz az égbeliek ellen,
-mert ez, bárki bármit beszéljen, kincses idő. Istentől itt már a paprika
-részére kivánni mit se lehet, hanem igenis a paprika kivánja az emberek
-részéről a kapát. Ép azon alapon indul ki a tanyából korán reggel a
-fiatal Toponárszki Gergely feleségestől, menvén a földbe, hogy azt jól
-megkapálják, mert ritkaság az, hogy munkátlanokon Isten áldása legyen.
-Ép csak tavalyi házasok ők, a fiatal gazda-pár, a felesége, bizonyos
-Bánhidy Valér csak most számolt huszonegy esztendőt. Szép asszony, régi
-jó magyar-fajta, bár az ember sem kivetős, bár mindenki tudja, akinek
-esze van, hogy ő rácz származásu. Tiszapartiak ők ugyanis és a Tisza
-tulsó partját már a ráczok lakják. Régi időben sok rácz származott át
-onnan (csak egy ladik-utba került), bérleni való földeket keresvén.
-Ezeket meg is találták s itt ragadtak, mert ragaszt a föld nagyon s ama
-időkben még nem voltak hitbeli villongások. Lám, ha a Tisza árad,
-egyformán önt el ráczot és magyart, valamint a jégeső sem tesz különben.
-Igy apránkint elmagyarosodtak, összekeveredtek s csak a név mutatja a
-régi időket, természetesen az is a maga módja szerint, mert kidobják
-belőle a sok kemény betüt és Toponárszkiból Toponáczki lesz, mint a
-Benkovszkiból Benkóczi.
-
-Igy megy hát a fiatal gazda a földre az asszonynyal csak ugy könnyeden,
-mert nem messze van az s délre hazatérnek. Csak két kapát visznek s a
-vizes korsót mázatlan cserépből, amelyben olyan hüs marad a viz, mintha
-pinczében állna. Megállnak a föld szélén, tekintetükkel vigigfutják a
-paprikabokrokat, azután egymásra néznek szótalan boldogsággal. A
-szerelmetesség is szebb igy, májusi munkában a gyönyörü termés előtt.
-
-– Jaj de szép – szól az ember.
-
-Az asszony bólint rá s felelni akarna valamit, de im, hirtelen
-megdöbben. Reszketés fut rajta végig és elhalványodik.
-
-– Nézze csak kend, kilelt a hideg.
-
-Rázni is kezdi azonnal s az ember sietve boritja vállaira a kabátját.
-
-– Eredj csak, eredj haza, fiam, aztán pihenj le – biztatja.
-
-– De hátha elhagy – véli az asszony dideregve. – Hisz kapálni köllene.
-
-Hát várnak egy kicsit, de Valért egyre jobban előfogja a fázás. Csak
-jobb lesz ezzel hazamenni. Fogja is az egyik kapát, hogy majd azt is
-hazaviszi s megindul. Az ember pedig most már szomoruan fog a dologba.
-Néhány paprikatövet megkapál, mikor a szivébe üt a sejtés s gyorsan
-megfordulván, Valér után tekint. És látja, hogy éppen abban a
-pillanatban szintén megfordult maga körül egyet a haladó asszony, aztán
-mint akit a villám leütött, végigesik az uton, a kapa pedig a válláról
-messze elrepül. Minden munkát ott hagy e látványra az ember és szalad
-arrafelé azzal a nehézkes futással, melynek oka a sulyos csizmákban
-keresendő.
-
-– Valér! – kiáltja. – Valér!
-
-Hát ha itéletnapig kiabálod is, szegény ember, hogy Valér! ezt ugyan
-többé föl nem költöd. Ez meg van halva tökéletesen, mert szél érte.
-Furcsa az és lelkekbe vágó dolog, ha az ember halottját az országut
-porában siratja zokogva, már pedig ez itt igy van, mert Gergely ott
-térdel, forgatja, tépdesi kebléről a ruhát és ajkán keresztül igyekszik
-bele életet lehelni. Nem lehet az, hogy meghalt, hisz még meleg. Az ám,
-de e meleg is hagyogatja el apránkint s nincs mást mit tenni, mint
-fölvenni a porból a holtat s vinni a tanyaház felé. S ott ismét a nagy
-szomoruságok, az öregek sikoltása, a kis leány sirása, de ezekkel ne is
-szakgassuk senki szivét, elég, ha az övéket szakgatta. Mert nem erről
-van itt most szó, hanem másról van szó. Ugyanis már fölállitották a
-ravatalt, a sima ágyra tették a halottat, gyertya is égett a fejénél,
-mig a szomszéd Rózsa Mihály sietve hajtott a városba koporsóért és az
-asszonyok imádkoztak, előbb a haldoklókért való könyörgést, azután a
-bünök bocsánatáról szólókat, hogy: Kik még az életben szenvedtök,
-örültök. Ez lesz majd végetök, mind ide kerültök. – Itt a királyoknak
-lehull koronájok, eltünik hatalmuk – midőn mindezt már tennék, lóháton
-sietve ér a tanyaudvarba a kardos ember, az öreg pusztázó. Azt mondja:
-
-– Gergő, a halottadat be köll vinni a kórházba.
-
-– Valért? – pillant föl szomoruságából Gergely. – Hisz nem gyógyitja azt
-szögént mán mög senki kórháza.
-
-– Tudom – felel a pusztázó – de erre igy van parancs. Majd odabent az
-orvosok mögvizsgálják, hogy mi ölte mög.
-
-– Mi? Hát a szél. Az érte az uton.
-
-– Jól van, öcsém – mondja amaz a lóról – én elhiszöm, de odabe nem
-hiszik el! Azt mondják ám, hogy hátha nem az ölte mög? Hátha más?
-
-Mikor igy ököllel ekkorát a szivére csapnak Gergelynek, gyanusitván,
-mintha ő ölte volna meg Valérját, pillanatra elsötétül előtte minden s
-ugy érzi, mintha kezdené elhagyni az esze. Azután kifakad, mérgesen
-beszél, miket csendes komolysággal hallgat végig a pusztázó. Mint olyan
-ember, ki szokva van ezekhez. Ezért nem is viszonzá Gergely mérges
-szavait s ezt méltóságán alul levőnek is tartaná ő, ki Gergely öregapját
-már akkor ismerte, mikor Gergely édesanyja még nem volt az élők között.
-Csak mikor a fiatal özvegy lecsillapul, szól neki:
-
-– A törvén törvén, öcsém. Azon már te se segithetsz. Hát csak vidd be
-Valért a kórházba.
-
-Be is. Most már csakugyan és csak azért is beviszik, féktelen módon
-száguldanak az indulatok Gergely kebelében. Vigyük, csak vigyük. Mikor a
-szomszéd, ama nevezetü Rózsa Mihály kihozza a koporsót, holtját abba
-emeli Gergely szép fehér ruhában. S a szomszédasszonyok ezuttal
-Gergelyre példázván, az István királyunkhoz való éneket mondják, mely
-szerint: Rólad emlékezvén, csordulnak könnyei, Búval harmatoznak szomorú
-mezei, Lankadnak szüntelen vitézlő karjai, Nem szünnek iszonyú sirástól
-szemei.
-
-Lélekre lehet mondani, hogy bizony nem szünnek iszonyú sirástól ott
-szemei senkinek sem. Városi ember talán nem talál e dologban oly sok
-iszonytatót. De itt, ahol minden máskép van, im viszik szép Valérunk
-testét be a csunyaszagu házba, hol őt halott korában késekkel vagdalni
-és darabolni fogják. S majd onnan lészen temetendő, több testi
-darabokban, mik, oh én uram és én istenem, föltámadáskor miként lesznek
-vajjon ismét egygyé? Az ám. Erre feleletet senki sem ád. A tanyából
-lassan indul ki a kocsisor, három kocsi van éppen, mert több efajta
-temetéshez nem telik, mert elvégre a paprika is csak kapálandó. Ez
-szomoru ut, be a kórházig. És az is szomoruság, ahogy a halottat
-beviszik és jönnek a tudós orvosok és a kapitányságtól a biztos és
-jönnek a törvényszéki urak, a vizsgáló, továbbá a király ügyvédje s
-valóban csak a jó Jézus urunk tudná megmondani, hogy még ezenfelül kik
-is jönnek, oly sokan vannak.
-
-Nem kell hinni, hogy sok időbe kerül, mert nem kerül sok időbe, mig
-megállapodnak abban, hogy Valért csakugyan a szél ölte meg. A szivét
-érte. Irigyelte ezt a szivet a szél Gergelytől s megölte. Nem jó dolog,
-de mit lehetne ellene tenni? Semmit sem lehet ellene tenni. Meghalt
-felsőbb hatalmak végzése szerint. Jó. Ez ellen nem lehet tenni. De a
-formája e dolognak, a pusztázó, a kapitány, az orvosok, a
-törvényszékiek, a darabolás s azon rettentő vád, hogy nem-e Gergely ölte
-meg Valért, mily borzasztó iszonyatosságok ezek.
-
-Kihozzák ujból a koporsót, a tanyai kocsira teszik. Valér most megy ki a
-földbe utoljára. Ott a pap is, ki kisérné, csak ugy ingben, mint
-kórházból jötteknél szokás. És a kántor ur is a segédjét küldte el,
-kinek bár szebb a hangja, de azért (ugy-e bizony) még sem ő a kántor? És
-akkor e sivárságok között megindul a temetés. Valóban, még csak
-keresztje sincs Valérnak, mert a sok lelki gyötrelem között
-elfeledkeztek arról, hogy nevét a fába vágassák. Ellenben mezei
-virágokból font koszoruk lógnak a kocsik lőcsein. Igy haladnak a rövid
-uton, mely a kórháztól a temetőig vezet, csupa kórházak, börtönök és
-kaszárnyák között. Micsoda ut ez, én jó uram! A pap lassan megy a
-gyalogjárón, halottja kocsiját Gergely maga kormányozza, s ő, Valér,
-fejtől fekszik hozzá. A pékek kaszárnyájánál, hol ép prófuntot osztanak
-ki, megállnak, hogy beszentelje a pap Valért s azután szabadjára
-ereszsze.
-
-A latin zsolozsma kezdődik s a kántorsegéd mondja a bucsuztatót.
-
-– Valér! Valér! – kiáltja Gergely a kocsiban és sirva fakad.
-
-A többiek is leveszik kalapjukat s gondolkozva hallgat mindenki. Mily
-véletlen eset ez. És mily szégyennel teli való, hogy Valért igy
-meghurczolták, darabolták s most ily nyomorultan, szegényesen,
-szégyennel kell őt vinni ki a földbe. Igy meghurczoltatni.
-
-Ki ad ezért elégtételt?
-
-Ki ad, emberek? Az Isten.
-
-Mert im, ép történik, hogy jön haza itt a kaszárnyák közén a
-gyakorlótérről az ezred és jön legelől egy kompánia és kardot ránt a
-kapitány:
-
-– Compagnie, habt acht! Compagnie, rechts schaut!
-
-És a kapitány ur, a hat arany csillaggal a nyakán, a fényes kardot
-tisztelgésre vágja és a legénység keményen lépdelve szijjat szalaszt s
-mind valamennyi veti fejét Valér koporsója felé. Jön a másik kompánia, a
-harmadik, a negyedik, az aranysapkás tiszt urak, a nyalka kadét urak s a
-mogorva, vén őrmesterek mind, mind kommandéroznak a legényeiknek, hogy
-fejet vessenek a Valér koporsója felé. A kardok suhannak a levegőben s
-az aranyos tiszt urak, midőn tisztelgésre lecsapnák, komoly
-szomorusággal tekintenek a halottas-szekér felé. És a legények levágják
-szintén kezüket a puska agyához s járulnak el fővetéssel Valér előtt.
-Egy kompánia, két kompánia, három kompánia, egy batalion, egy egész
-ezred, igy végigtisztelik ők Gergely halottját. Kemény, erős kommandók
-hallatszanak s Gergely, kiben a köny árja most már csakugyan megindult,
-hátraszól a koporsóhoz:
-
-– Valér – kérdezi büszke szomorusággal – Valér, hallod-e?
-
-
-
-
-ÉJFÉLI TÁMADÁS.
-
-A latyakos őszi uton czigánycsapat halad a sátoros kocsikkal. Vékony
-gebék vannak a rud mellett a kóczmadzagos hámban. Némely rész a
-czigányok közül: asszonyok, gyerekek, belül a kocsiban mindenféle
-dunyhák és ócska takarók között. Egy öreg banya, sovány lábszárát a
-fürhérczre kivetve, szopja a pipaszárat. Ez szomoru állapot, mert azt
-jelenti, hogy már sem olyan dohány nincs, amit fölpipálni lehetne, sem
-pedig amaz nem mutatkozik, amelyet rágni szokás. A dohány ölő mérgéhez
-szokott czigányasszony ilyenkor kicsavarja a pipamakból a szárat és
-szopogatja szivar módra azt a végét, amely a makban volt.
-
-Odább a tájon, tanyahelyek és jegenyék között már az őszi alkony köde
-legelész, a romák a kocsi mellett a sárban lépdelnek. A levelevesztett
-fákon, az utszélen, csörög a szarka és végigcserdül utána mind az a
-fasor, ami valamely tanyához vezet. A szarkának meg megint az a szokása,
-hogy igy végigcserreg a fákon, ha utast lát és a kocsi érkezését
-jelenti. Azért mondják: csörög a szarka, vendég jön.
-
-No, ez a nép, amely most az uton ténfereg, nem megy ilyen bejelentett
-módon vendégnek sehová. Nem arra valók, hogy keritett helyen álljanak
-meg csak egy éjszakára is, utjuk soha a közbe nem szakad, csak mindig
-rajta járnak, az utszélt fogván föl olykor lakásul. Hol álljanak meg s
-merre menjenek, ahoz mappájuk nincsen, csak a jelzések és régi
-emlékezetek nyomán járnak és kelnek. Hogy szigorubb rend van-e ezen a
-tájon, mint amazon, azzal látszólag nem sokat törődnek; az ócska sátoros
-czigánykocsi azért a szigoru járáson is végighalad, legföllebb ott nem
-igen mer lopni a karaván. Ott csak a koldulás járja, szétszóródnak az
-asszonyok, vezetve a rongyos gyermekeket és dunogva, alázatosan
-koldulják a krajczárkát. Ha maradék-ételt kapnak, bögrékbe rakják és az
-uruk után hordják; a pénzt is, amit kártyavetéssel szerez, mind az
-emberének hordja, az embere pedig mind pálinkás és veri az asszonyt.
-Ezenfelül az ember inkább csak lovon kupeczkedik, azonban ha lehet, nem
-veszi, hanem köti. És irányitja a karaván utjait kora tavasztól késő
-őszig, mert télire már leginkább csak el szoktak valamerre bujni a
-hegyek közé. Legnagyobb csapatjaik Báttaszék tájékára vonulnak, kerülve
-az utazásban az emlékezetes helyeket. Ezek ama ugynevezett hajnyirós
-helyek, ahol az átvonuló karavánt fülön fogják és a kósza hinduk nagy
-kóczos haját lenyirják tövig. Ez nem valami jogos dolog ugyan, de
-hasznos. Ahol ez egy-két karavánnal megesett, évtizedekig a tájára sem
-mennek, bár még ha a szájbicscsó kövei parancsolnák is.
-
-A szájbicscsó a vezér, az egészen más rang, mint a vajdaság. A
-szájbicscsók a sok családból összeállt törzsek főnökei, az ő parancsaik
-nyomán az a czigány sátoroskocsi, amely látszólag czéltalanul ődöng a
-pusztákon, parancs szerint és tudatosan halad. Parancsai az utszélen
-hevernek: pár szalmaszál vagy lószőr az árokparti fa háncsában, néhány
-kavics az árok szélén, meg egyéb ilyenféle jelzések.
-
-… A három kocsi czigány, hogy egészen bealkonyodott, megáll. A lovakat
-kicsapják a mezőre, még csak kötélbéklyó sem kell a lábukra, bizonyos,
-hogy nem mennek el messzire. Ebben alighanem megint van valamely titkuk.
-Mert nemcsak a tökéletesen agyoncsigázott lovaik ilyenek; ha jobb lovuk
-„kerül“, az is ilyen marad. A czigányhoz került ló olyan lesz, mint a
-juhászhoz került szamár; teljesen a családba tartozandónak érzi magát.
-Juhászoknál is, ha két-három legény letelepedik, hogy valamely ócska
-kártyával máriást játszon a szétteritett szűrön, csakhamar előkerül a
-falkabeli szamár és a fejük fölött komolyan belepislog a játékba. A
-czigányló is ilyen családias, talán tudja a körülötte lévő kétlábuakról
-is, hogy egyformán nyomorultak.
-
-Menne szét a gyereknép, hogy majd faágat hoz és bogáncsot szed össze,
-mint tüzelőt a bogrács alá. Igy utban, mikor sátort nem ütnek, nem igen
-szoktak horogfán főzni, inkább csak a kocsirud végére akasztják az
-edényt. Ha van a környéken krumpliföld és van benne krumpli, akkor onnan
-mindjárt jut a bográcsba ételnek való, hozzá való szalonna bizonyosan
-van valamelyik kocsin. De egy széles, magas czigány, puhaszáru, szük,
-hegyesorru csizmában, fekete zsinórral kihányt bő kék nadrágban és ezüst
-gombokkal a kék kabáton, leinti a készülődéseket. Pár rövid szigoru szót
-mond, arra minden aztán abban is marad. Középütt kiborotvált, nagy,
-fényes fekete szakállával olyan éppen ez az ember, mint ahogy a hindu
-fejedelmeket rajzban látni lehet. Ahogy szólt, a bográcsot azonnal
-elteszik hátra a kocsisaroglya alá, ahova való, tüzet sem gyujtanak. Az
-asszonynép meg a gyerekek a kocsisarokba huzódnak, meleg étel már ma nem
-lesz.
-
-Egy-két surbankó legény a kocsik körül marad, a többi ember azonban,
-ahogy besötétedett, szerteszéled. Mielőtt elmentek volna, egy kis
-durkálás történt a kocsik alján. Ott szokott dunyhák meg ócska szövöttes
-pokróczok alatt heverni a fegyver, ki micsodás. Van ott néha régi
-mordály, meg kétcsővü pisztoly, csak ugy a maga faragta agyra verve, de
-nem hiányzik azért a revolver sem. A hozzá való töltények pedig a
-rongyos mellények zsebeiben találnak helyet, gyufamasina és bicska
-között.
-
-A kocsikban alszik a vándornép. Egymásra van bujva a gyerekhad, ugy
-szunnyad. Az asszonyok föleszmélnek olykor, hallgatóznak. Mi sem
-hallatszik a sötétben, csak a lovak járnak a kocsik körül. A sáros föld
-a lefekvésre hideg, hát álltukban alszanak és arra az oldalra mennek,
-ahol menedéket találnak a szél ellen. Semmiféle zaj más nincsen, olykor
-nagyon messzünnen némi kutyaugatás ha hallható.
-
-A kocsiban ujból elalszanak, de olykor csak föleszmélnek. Már elhaladta
-az idő az éjfélt, mikor egy-két tompa dörrenés hangja lassan, nehézkesen
-elhalad hozzájuk. Azt sem tudják, merről jött, messze van az nagyon,
-ahol a puska szólt. De hát ez nem ok az ijedelemre. Szokott durrani
-olykor az ilyen elhagyott vidéken a fegyver, ott ennek a szava a beszéd.
-Vadász is járhat már igy hajnal felé a nádasokban. Hátha az?
-
-Pedig nem az. Arra lent, messze, amely felől a dörrenés hangja
-elszolgált, fegyverben állott az éjjel egy tanya. Ott sötét éjszaka
-idegenek jártak az udvarban és még csak a kutyák sem szóltak rájuk, mert
-le volt itatva pálinkás kenyérrel mindakettő. Csak jöttek-mentek halkkal
-a fekete alakok, dolgukat szótlanul intézve. Nem találtak eleven lelket,
-igy nagy bátorságban voltak. A lovakat már vihették volna minden baj
-nélkül, majd csak reggel mutatta volna hült helyét az istálló. De
-bátorságukban tovább kutakodtak, bemerészkedtek az ereszet alá, mert ott
-szokott vagy fél zsák buza vagy rozs lenni, valamint a disznólábak és a
-szalonna némely része annak a gerendáiról lóg lefelé. Itt aztán
-fölbukott az egyik valamely bádogedényben, ennek pedig a többiek közt is
-az a haszna, hogy lármát üt, ha fölbuknak benne. A gazda erre fölébredt,
-ajtót nyitott és kikiálltott:
-
-– Ki van itt?
-
-A világon ez a legtökéletlenebb kérdés hasonló esetekben, de azért a
-legtöbb ember csak megkérdezi, mintha amannak a másiknak érdekében állna
-rá felelni. Nem is ad választ a gazdának senki, csak mikor előbbre lép
-és valami meleg testbe ütközik, érzi, hogy hirtelen nyakszirten ütötték.
-A becsületes nyilvános kérdésnek csak ennyi haszna lévén, visszaugrik a
-szobába s leakasztván a revolvert, az ajtó mögül vaktában kilő. Válaszul
-egyszerre három fegyver is dörren. Ez az ijesztgetés, hogy most a gazda
-azonnal rémüljön meg s elő ne merjen bujni. De a szegény ember a
-vagyonáért áldozza az életét, a gazda csak előbuvik s ujra lő. Hosszu,
-világos lángu puskadurranás rá a felelet. A tanyában zaj és sikoltozás
-támad, a gyerekek fölébredtek. Adjatok világot! – ordit a gazda.
-
-Mielőtt világot adnának, egyszerre, mintha csak egy időben rántottak
-volna el két szál masinát, a tanyaudvar külső felében jelenik meg két
-szál piros láng és pukkan utána két csendőrfegyver. Valaki nagyot ordit
-a sötétben és nagyot puffan, mire rövid csend áll be. Utána megint
-csörtetések zaja hallatszik, mint akik árkon-bokron keresztül
-menekülnek.
-
-A puszta éjjeli sötétjében kószáló őrjárat csak akkor nézhet jól körül,
-mikor csakugyan világot hoz elő a gazda.
-
-– No, adjon isten jó röggelt – mondja megkönnyebbülten.
-
-A kut mellett fekszik hanyatt egy ember, ezüst gombos, rongyos
-mellényben. Már nem élni való, látszik rajta. Ugy, ahogy nézdegélt volna
-a sötétben, hogy merre ereszthetne golyót, a szeme alatt találta egy. A
-helye mindjárt meg is dagadt, amitől az ajka fölhuzódott és fehér fogai
-kilátszanak. Azokkal most olykép nevet, mint ahogy az agyonvert farkas
-szokott.
-
-Fölteszik kocsira, viszik be a város felé. Ahogy a dülők közül
-kihajtatnak és az országutra érnek, három kocsi czigány ott lassan
-hajtat a hajnali latyakban. Egy csendőr leszáll, hátul marad, a másik a
-kocsival előzködik s ahogy elejükbe ér, megáll a testtel. Leugrik, a
-fegyvert kézbe veszi:
-
-– Megállj!
-
-A rozoga kocsik azonnal megállnak.
-
-– Aki ember van itt, jőjjön elő.
-
-A „rom“-ok lassan és alázatosan előjönnek, a csendőr a ponyvát
-szétteriti a halott fölött:
-
-– Ki ez az ember?
-
-Fehér fogaival vigyorog a czigányokra tegnapi gazdájuk.
-
-– Hát ki vúna? – mondja a czigány – hát ki vúna? Hunnan tugygyuk mink?
-
-Egy másik szól:
-
-– Nem is á mi fájtánk. E’ rács csigán, nem olá-csigán.
-
-– Honnan tudod?
-
-– Hát hunnan tunnám? – szól a czigány – a ruhája mutattya. Rács csigán
-e! Nem is fogágygyuk áz ijet magunk kezé.
-
-– Melyik a te kocsid?
-
-– Hát mejik vúna? – nyujtja a szót a nomád. – Azs a harmadik.
-
-– Ez a két fiatalember meg a te fiad?
-
-– Hát kié vúna?
-
-– Hát – kérdezi a másikat a csendőr – a te kocsid melyik?
-
-– Mejik vúna? – felel amaz. – Ezs azs elsé.
-
-– Ez a három fiatalember meg a te fiad?
-
-– Mán hogy vúna? – pattan föl a czigány. – Csak ezs a ketté. A hármadik
-a közsépső kocsiba való.
-
-A harmadik legény áll, nézi a földet.
-
-– Hol az apád?
-
-– Nincs – mondja a legény. – Hálott mán. A féd álátt ván.
-
-– Nem igaz az, hé! – mondja neki a csendőr.
-
-– Mán mé né vúna? – dünnyög a legény.
-
-– Mert nincs a föld alatt. Itt van a kocsiban e! Állj ide elébe!
-Megmered-e tagadni, hogy az apád?
-
-Odarántja a halott elé. A legény ránéz az apjára, rá is csak ép ugy
-nevet a foga, mint a többire. A két idősebb czigány nagyon izgatott s
-hátra tekintgetnek. A csendőr jónak látja a szuronynyal egy kis kört
-csinálni maga előtt és fölvilágositást adni:
-
-– Van még egy csendőr hátul is.
-
-– Mijér ne vúna? – mondja a halott elé állitott legény. – Éntillem
-lehet.
-
-– Ha te meg nem mondod – szól a csendőr – majd megmondja emez.
-
-Elmegy a második kocsihoz, egy kis leányt ki akar emelni onnan. De az
-egyszerre sirva fakad, mind egyszerre sikitozni kezd, aki csak a
-kocsiban van és megrendülve kiált a legény:
-
-– Ne hozszsa, ne hozszsa ide!
-
-S mivel hogy most már ugy is mindegy, szomoru panaszszal kiált a
-halottra:
-
-– Dade, dade!
-
-Aztán sietve megy el onnan mind, mert a korotáró nagyon fél a tulajdon
-halottjától és látására minden egyéb vad ösztöneik pillanatra
-elnémulnak. Helyettük a bőrtarisznyákból előszedett lánczok kezdenek
-csörögni. Csengésük a reggeli ködben nagyon szomoru muzsika.
-
-
-
-
-KÁSA A KÖTÉLLEL.
-
-Kása még a régi ivásu emberek közül való, egyszerü, anélkül, hogy
-egyuttal becsületes is akarna lenni, miután ezen irányban neki semmi
-külön tennivalója nincsen. Ő az az egyszerü férfi, akit a mi vidékünkön
-a „czélszörü szögény embör“ néven ismernek. Becsületessége föltétlenül
-nyilvánvaló s ha volna ezen a tájon olyan bolond ember, aki egy ezer
-forinttal sulyos tárczát az utszélen hagyna, Kása azt bizonynyal behozná
-a gazdához, mondván:
-
-– Már nézze csak tekintetös uram: valamik bolond ur mán mögén esze
-nélkül kódorgott erre felé.
-
-Kása nem is tételezné föl másról, csak urról, hogy utszélen ennyi
-vagyont hagyhatna. Parasztikus ember ilyesmit nem tesz. De gyémánt
-inggombot vagy ezüst dohánytartót is ott lehet felejteni az udvaron, az
-neki mindegy. Lehet az a Smaragdus király kárbunkulus kincse is, reá
-nézve akkora értékkel sincs, mint valamely kidőlt szőlőkaró.
-Becsületében ő föltétlen. Ha egy királyságot lehetne ellopni, azt sem
-lopná el, hanem figyelmeztetné az illető királyt, hogy vigyázzon jól a
-birtokára, mert mások esetleg ellopják. Ellenben régen tudatik, hogy
-minden ember megkisérthető s a Sátán különféle utakon ólálkodik s teremt
-az áldozat elé oly dolgokat, minek ellent állani nem tud.
-
-Kása részére a Sátán az eszközt a borban találta föl. Az iránt föltétlen
-szeretettel viseltetik s létezését egyáltalán nem türi. Azt kebelére
-fogadja, akár az övé, akár a másé s ugy el tud vele társalkodni, hogy az
-csodálatos. Mindazonáltal nem birja az italt, mert mint a legtöbb
-parasztikus ember, nem borivó. Az ember gyakran hall beszélni nagy
-borivó parasztokról, ezek azonban más vidékiek s falubeliek lehetnek,
-ahol az italhoz könnyebb a mód s az alkalom. Pusztai és tanyai nép
-ilyenhez nehezen jut. Meglett embernek hétköznap eszébe sem ötlik, hogy
-a csárdába menjen, ha csak különös dolga nincsen (miután ott történnek a
-napszámos-fogadások). Bort sem tarthat otthon, aki nem vagyonos,
-részben, mert nem telik rá, részben mert nincs a háza alatt pincze, a
-kamrában pedig, ha hosszabb ideig áll, elromlik az ital. Innen van a
-„teknyőben telelt bor“ elnevezés is. Hát Kása is csak igy van. Mint maga
-beismeri: szereti a bort, de mert hozzá ritkán juthat: még sem borivó.
-Igy történik aztán, hogy ha hozzá jut, Kását egy nagy pohár bor azonnal
-imbolygó állapotra emeli, ilyenkor derült és vidám s rászól az ugató
-ebre:
-
-– Ne ugass kutya, a gazdád se ugat.
-
-A második nagy pohár Kását már rendelkezési állapotba helyezi. Ilyen a
-Kása s e miatt előle a borital szorgosan őriztetik. A gazda Kását a
-pinczébe csak rendkivüli pillanatokban ereszti le kellő felügyelet
-mellett s az esetleg fent levő kimaradt borok este zár alá tétetnek,
-hogy Kása, ki éjjel fegyverrel őrzi a tanya békéjét, e fontos tisztében
-meg ne tántorulhasson. Biz az asztalról el kell rakni és zár alá tenni,
-mert különben Kása gazt vetne rá. Ez is valami régi mondás s olyan
-eltulajdonitásokra vonatkozik, mik nem annyira bünből, mint inkább apró
-csinytételekből erednek. A bugyellárist vagy az aprópénzes zacskót,
-amiből a gazda a napszámosokat este fizette, bizvást ott lehetne hagyni,
-arra ugyan gazt Kácsa soha életében nem vetne, ellenben fegyverével igen
-komolyan őrizné egész éjen át.
-
-Kása különben mint kapás éli világát, gyermekei vannak neki s felesége,
-ki iránt igen nagy szeretettel van, mert néha elkövetett hibáit az
-asszony hallgatag veszi tudomásul, mert hát én istenem, valami
-szenvedélye mindenkinek van. Egyiké a kártya, másiké a ló, még olyan is
-van, aki a kutyába vagy a puskába bolond. Történt tehát Kásával egy
-nyári este, mikor a gazda kis fia a tanyán időzött, hogy a gazda elébe
-kellett volna menni. A föld ugyanis, amelyen Kásáék vannak, igen boldog
-vidék. Arrafelé már jár a vasut s ott zörögnek el a mérges vasbikák a
-tanyák ablakai alatt. E vonatok sok embert összefaragtak már s némely
-kavicsaik véresek, van azonban ember, ki belőlük elgazdagodott.
-Némelyiknek csupa szerencse az, ha elüti a vonat, mert akkora
-fájdalomdijat kap, hogy uj földet vesz az árán. És még azonfölül járni
-lehet a vonaton ki-be. A gazda is ezen jött volna ki s mert csak kis
-félóra oda az ut, Kása elébe ment, hogy, ha podgyásza lenne, majd segiti
-vinni. Mert Kása is tudja, hogy mióta a fene rosz por (peronospora)
-ellen dermedeznek (permeteznek), azóta mindig van mit kivinni a
-városból, hol gépet, hol gáliczot.
-
-Kása hát megindult, de oldala mellé vette a kis gazdafit is, hogy majd
-ez igy az apját a vasutnál mihamarabb viszontlátja. Mentek a szőlők,
-földek között, ákáczok alatt s az ember mesélt a kis fiunak mesét ama
-két oroszlámokról, akik el akarták az égen földelni a fiastyukot, de nem
-birták, mert (köztünk legyen mondva) kutya legény ám az a fiastyuk.
-Palika nevetett a történetnek. Kása lassan ballagott a homokban s uj
-mesét kezdett. Igy értek az állomásig, mely nem is állomás, csak
-olyanféle megállóhely, de hiszen csak üsző marad az üsző, bármiként
-nevezik is. Ezt pedig semmi figyelembe sem véve, a dolog ugy állt, hogy
-igen korán volt még az idő. Bármerre nézett szét a lapos tájon Kása,
-sehol füstöt nem látott s igy nyilvánvaló, hogy a bagonyok igen messze
-vidéken kalandoznak. Ellenben Vincze bácsi csárdája pedig tökéletesen
-itt van a közelben. Gondolt egyet Kása s odament.
-
-Voltak ott néhány magyarok az udvarban bor fölött. Kása közébük ült és
-rendelést tett ital irányában.
-
-– De borzasztó sebösen hozzátok – parancsolta – mer mingyár gyün a
-vonal.
-
-Hoztak is neki borzasztó sebesen s Kása azt ugyanilyen módon el is
-fogyasztván, még óhajtott egy borzasztóságot. Közben az idő mult, a
-bagony is elhaladt a tájon, de mert nem állt meg az állomásnál, Kása
-azonnal kitalálta, hogy nem jött meg a gazda. Kása ily okos s vajjon nem
-érdemli-e meg a vidámságot az okos ember? Megérdemli (aki ellenkező
-észjáráson volna, ide jőjjön). Kása érdemelni kezdte a vidámságot
-szerfölött. Az alkonyat leszállt, ellenben egyre fölfelébb ment az
-esthajnali csillag. A többiek Kását elhagyták, de Kása ekkor már miyel
-sem törődött.
-
-Vincze bácsiék ágyba fektették Palikát s Kását a tulajdon gondjaira
-hagyták, mert a tanyából nem lehet az embert kilökni, mivelhogy akárhova
-löki is, ugyis csak a tanyába esik. Kása egyideig még létezett az
-asztalnál, többféle szóváltást folytatott az üvegekkel s utóbb az
-érthetetlenekbe is beleunván, lefordult a padról s a kelő hold fényében
-szeliden elaludt.
-
-Történt ez éjjel, hogy a kakasok harmadszor kukurikolván, az eb is
-fölkelt s lerázván testéről a harmatot, nagyot ásitott. Azután üzenetet
-kiáltott át a szomszéd tanyákba hangosan. Bőgött a tehén is, mert
-ihatnék már ilyenkor. Az ismerős hangokra Kása fölébredt, fölkelt s
-lerázván testéről ő is a harmatot, tekintetét széjjelvetette az
-udvarban. Látta, hogy a hely idegen, itt a tehénnek nem ő köteles vizet
-adni, ez okból megindult. Ment a harmatos füben mezitláb (jó az nagyon)
-s fujta fejét a szellő is, mely kora hajnalban támadni szokott. Kása
-helyes utra tért, ballagott s lassacskán hazaért. Fölkelt már ekkorra a
-nap, felesége a túrós kendők körül bajoskodott. Kása belépett a kis
-ajtón az udvarra s hirtelen megdöbbenve megállt.
-
-– Tecza – szólt az asszonyhoz rekedten – Palika hun van?
-
-– Hun van? – kérdezte viszont foghegyről az asszony. – Hát hun vóna?
-Kend vitte el tennap este, hát huva tötte?
-
-Kása mereven bámult a homokba. Szinpadon ilyen eseményeknél rettenetes
-rugdalózásokat szoktak elkövetni az emberek, mig Kása mit sem szólván
-(de azt is lassan mondta), az istállóba ment s a szögről leakasztott egy
-jó pányvakötelet. A karjára volt akasztva, mikor ujból kijött s
-megindult.
-
-– Hát kend? – kérdezte az asszony. – Huva mén kend avval a kötéllel?
-
-– Huva? – kérdezte viszont Kása. – Hát huva mönnék? Vagy én mögtanálom a
-Palikát, vagy mögtanának engöm ezön a kötélön.
-
-Kifordult. Szavalt valamit az asszony, de a köteles ember mit sem
-hallott, csak haladt visszafelé ismét. Kezdte volna ama csapásozást,
-amelyhez ők igen értenek, de agya erre nézve még nem szolgált. Ment csak
-előre s olykor félve tekintett az árkokba. Oh, irgalmas szent szüz! Hol
-bokrok borultak össze: félrehajtotta az ágakat, hogy nem-e alattuk
-alszik. Bár csak tudhatná, hogy hol hagyta el. Bár csak kalapját látná
-az utszélen. Ő tud menni nyom után, de embert még sohasem nyomozott,
-csak állatot, ami egészen más. Hát nincsen. De sehol és semerre sincsen.
-Kása a fákra nézett és kémlelte, hogy melyik ág lesz elég erős.
-Apránkint, bár egyre szomorubban, kiért a sikig, ahol a vonat szokott
-szaladgálni. Széjjelnézett, hajolva kereste a nyomokat, de mit sem
-látott, mert szemei nem is voltak most éppen erre valók. Jézus –
-gondolta Kása – itt a halál.
-
-Ki ne tenné meg azonban, hogy halála előtt némi bort ne innék? Csak egy
-olyan kis két-három deczis po… különben egye kutya: egy féllitert. Kása
-e gondolatok alatt a csárda felé irányozódott, de lassan haladt, mint
-kin bú nehézkedik. A kötél vége lógott a vállán.
-
-Szalad akkor elő a tanyából egy nagy fekete kutya, utána pedig egy kis
-ember ingujjban és kiabálja.
-
-– Kása bácsi, Kása bácsi!
-
-Kása ugy gondolta, hogy térdre kell most esni, a haláltól való
-szabadulás ezen pillanatában. De azután mégis arrafelé futott, felkapta
-a fiut és teljes meggyőződéssel mondta:
-
-– Palika… Palika…
-
-Fölfogta a gyermeket, hogy most, amig haza nem ér vele, a karjaiból nem
-ereszti. Meg is fordult azonnal és vitte. A gyermek azt kérdezte:
-
-– Hát ez a kötél minek, Kása bácsi?
-
-– Jaj, Palikám – nevetett Kása boldogan – gyönyörü szép kis csikót
-láttam itt a rétön, aran patkó vót mind a négy lábán. Azt akartam vele
-magának elpányvázni.
-
-– Kár – vélte a gyermek – hogy el nem pányvázta.
-
-Kása nyaka kissé kellemetlenül bizsergett. Megölelte a kicsi fiut és
-vitte sietve hazafelé.
-
-
-
-
-VAKOK.
-
-Vakságba különféle módon kerülnek az emberek. Van aki ugy születik, van
-akinek később ütik ki a szemét, de meg annak idején az elültöltő fegyver
-is csinált vakságokat, ha már rozoga volt és erősre töltötték. Ott
-azután a trahoma, az is öli a szemeket. Továbbá aki meghalt, az is
-megvakul, legalább ritka az, aki halála után is nyitva tartja a szemét s
-néz velük, mintha még valakit várna maga után. Az ilyesmi félős: mit
-néz, ha már elköltözött s kit vár maga után? Ennélfogva szemehéját
-négykrajczárosokkal szokták leboritgatni ezeknek előtte. Nem is volt
-ezeknek a négykrajczárosoknak semmi egyéb hasznuk.
-
-Van azonban, akit másként talált a vaksors, már itten csakugyan a vak
-sors. Az ember például, aki itten szóban forog, már jó sokáig élte isten
-napos világát, mikor a feketeségbe jutott. Ez az ember katona volt,
-azután pedig, hogy onnan kiszabadult, tüzoltónak állt, meg is
-családosodott. Ott még időket tölthetett volna, de nem volt kedve a
-foglalatossághoz, felköszönt és czivilszolgálatra elment a szinházhoz.
-
-A szinházak nagy épületek szoktak lenni s mint a hozzáértők mondják,
-rendszerint bizonyos formákban épülnek. Olyan különféle szép formáik
-vannak ezeknek a szinházaknak, mert nem gólya költötte az
-épitőmesterüket. Nevezetes tudomány is az övék, mindössze még csak az
-kellene hozzá, hogy olyan szinházat tudjanak csinálni, a melyiknek a
-szinpadán keresztszél ne lenne. Ilyent még nem találták föl (ugy lehet:
-nem is értek rá, mert sok gonddal él az ember), tehát a keresztszél
-belekötötte magát ennek az embernek a szemeibe és kivette belőlük a
-világot. Amugy megmaradt mind a két szeme a maga valóságában, csak éppen
-a világ maradt ki onnan, ami, bár testvérek között legyen is mondva,
-igen szomoru dolog.
-
-Mikor igy hirtelen elsötétült minden, ami azelőtt fényes volt, mi marad
-más hátra annak, akinek élni kell, mert vannak kis családjai? Hát a
-verkli. Nem hires szerszám, nem hires kenyérkereset, de ha más nincs, ez
-is jó. Aki fuldoklik a vizben, nyujtsák feléje bár a legélesebb
-borotvát, abba is belekapkod. Sőt bizony ugy áll a dolog, hogy örülni
-kell, ha engedelmet kap a verklizésre. Mert sok a nyomorék ember, sok az
-elesett ember s válogatni kell közülök az alkalmasabbakat, akár csak
-mint mikor katonát soroznak. Ennél az embernél tekintetbe vették, hogy a
-város szolgálatában is állott, továbbá, hogy munkában érte a baj és a
-kultura előbbvitele alkalmával oltotta ki a szeme világát a keresztszél.
-Engedelmet kapott tehát arra, hogy hetenkint két délután, kedden és
-csütörtökön, verklizhet a házak kapualjában, az udvarokon azt, amit
-akar. Nóták irányában teljesen szabad kezet engedtek neki. Bár inkább a
-nótákban volna tilalom s az időben nem, – gondolta az ember s hozzá
-fogott, hogy keresse ezt a kenyeret.
-
-Nem nagy darab kenyér, annyi bizonyos. De mégis valahogy el lehet vele
-kinlódni, különösen, hogy sok ismerőse van az embernek, kik szánják a
-sorsát és iránta segedelemmel vannak. Biz szomoru annak, aki azelőtt
-lovon katonáskodott, majd vágtató tüzoltókocsikon ült, majd pedig
-szinházi fényességek és finom kisasszonyok között rendezkedett a
-karosszékkel, a gyertyatartókkal s minden ily fontos dolgokkal, szomoru
-annak ily vakon botorkálni az utczákon, nagy fekete pápaszemmel a
-szemén, mert különben aki látja, el sem hinné, hogy vak. De apránként
-bele lehet ebbe szokni, valamely régi igazság szerint az akasztás
-kivételével minden más foglalkozás megszokható. Sőt meg is hiznak benne
-az emberek. Aki ilyen vak verklis, mind kövér. Honnan van ez? Lehet,
-hogy a szem, a nézés munkája is segit fogyasztani a táplálékot, náluk
-pedig ez a munka elmaradt s igy másfelé fordult a táplálék, – bár ez
-ismét a doktorok dolga, amibe ne ártsuk bele magunkat.
-
-Szóval az ember el van valahogy, legkivált a keddi és csütörtöki
-délutánokon. Más napokon dolga nincsen, otthon nem ülhet naphosszat
-fiatal erőben világtalanul, hát elmegy hazulról. De hova mehet a vak?
-Nem mehet máshova, csak a vakok társaságába, a templom elé. Ott ülnek
-sorban a vak koldusok, asszonyok, lányok, gyermekek és öregek. Néz le
-rájok az ódon, mohos templom. Nyolcz évszázada már, hogy itt áll e
-helyben, sok szenvedő kuporgott azóta az oldalában, formájukban talán
-nem is változtak: a nyomoruság és a rongy alighanem mindig egyforma
-volt.
-
-A vak ember ide került, itt talált egyazon sorsuakra, akikkel szót
-érthetett. Más azoknak a világa, akik a világból nem látnak semmit. És
-haj, még közöttük is vannak kétfajták: boldogok és boldogtalanok.
-Boldogok azok, akik valaha láttak, boldogtalanok azok, akik sohasem
-láttak, akik már ugy születtek vakon, akik nem tudják, zöld-e az a
-kenyér, vagy fekete, amit esznek, hogy milyen a föld a lábuk alatt s
-milyen föld van fent a magasban, hogy belőle viz esik? Akik édes anyjuk
-szemébe sohasem tekinthettek s mégis akarnak élni, akarják mindazt, ami
-a látó embernek megadatott. Vágyják és tudják akarni. (Nemrég a szőreghi
-országuton kódorogva, láttam egy gyermeket, amint az árkot ugrálta.
-Átugrotta, meg vissza, azután ujból kezdte. Furcsa, esetlen volt a
-gyerek, téveteg minden mozdulata. Jött aztán érte egy eladólány, kézen
-fogta s hazavitte, mondván, hogy a gyerek vak, soha életében nem látott.
-Lám, mégis kiszökött a falu végére árkot ugrálni.)
-
-Társaságot keresve, a vak verklis a templom oldalához jutott s ott amit
-keresett, meg is találta. Ott lehetett beszélgetni s különösen neki
-akadt hallgatósága. Ő sokról tudott beszélni, mert hiszen nem régen
-vakult meg, sokat látott. Milyen örömmel hallgatták azok, akik soha nem
-láttak semmit. Beszél katonakoráról, a lovas atakokról, azután a
-tüzoltóságról, a veres lángokról, amik az égig érnek. Amiknek ők neki
-mentek: csákánynyal verték agyon és feltaposták a ronda férget. Ha mély
-hangján szomoruan kondult egyet a városháza öreg harangja, jelentvén,
-hogy bajban van már megint a város, mert valahol tüz támadt, reszketve
-figyelt a verklis a vészkürt szavára, a patkók csattogására, a zajra,
-lármára és beszélt ádázan, haragosan, mérgesen a tüz ellen. Vagy pedig
-más esetben tárgyal a szinházról, az abban levő dolgokról és hogy mi
-mindenek történnek ottan. A királyok és királyfiak, akik a szinpadon
-vannak, továbbá az énekelések és sok nevettető történetek.
-
-Hallgattak. Volt a vakon születettek között egy leány, de semmiképen sem
-több huszesztendősnél, az figyelt a beszédre a legjobban, az mindig
-várta és leste, hogy mikor jön már ujból. Ez a leány egyszer igen
-keservesen sirva fakadt. Mert azért, hogy nem lát a szemével, a szem az
-ilyesmire alkalmatos. Térdre is vetette magát a leány és azt mondta,
-hogy vegye el őt ez az ember, mert ő hozzá akar menni feleségül. Mert ha
-el nem veszi, ő meghal.
-
-Nem tréfaság ez: valóságosan zokogott a leány, csak hullottak a könnyei
-és folyton azt sirta, hogy őt ez az ember mindenkép elvegye.
-
-Azok a vakok, akik valaha láttak, megütődve hallgatták, mert a szemmel
-való életben lányok igy nem szoktak beszélni. De hát mit tudhatta ez a
-világtalan, hogy mi a szokás azoknál, akik látták a napfényt? Nem
-tudhatott semmit, csak éppen érzett valamit, azt pedig kimondta.
-
-E tett után a vakok közül szóltak többen a leányhoz. A figyelmébe
-idézték lehetősen kegyetlenül, hogy voltaképen mit akar ő, a világtalan?
-Honnan tudja ő, hogy mi az az ember? Miként kivánhat magának férjet az,
-aki soha férfit nem látott? De a leánynak nem ért a beszéd semmit,
-sebesen, tüzesen beszélt s egyre azt hajtogatta, hogy vegye el őt
-feleségül az az ember. Az ember pedig, hallván a dolgokat, szó nélkül
-távozott onnan. Bizonyára érezhetett magában némi férfibüszkeséget, hogy
-ime, még vak korában is van, aki beleszeret. Egy másik vak, aki sohasem
-látta. Hanem neki távoznia kellett onnan, mint feleséges és családos
-embernek, aki már messze esett az élet vidámságaitól. Hazament és
-elmondta otthon, hogy vele mi történt.
-
-A templomoldalban pedig a többi vakok észretéritették a leányt, már
-amennyire lehetett. Az ilyen ösztönt, amely öntudatlan s ebben az
-esetben csakugyan vakon született, egészen kigyomlálni szóbeszéddel a
-szivből nem lehet. De mégis megértett annyit a leány, hogy annak az
-embernek már felesége van, meg kis családjai vannak, oda hát ne is
-számitson, hogy az elvegye. Hát jól van, hát nem veszi el. De szeretnie
-szabad, azt nem tilthatja el senki, szabad rá gondolni és szabad látnia
-azt, akit szeret. A kezével és a fülével lát a világtalan. A leány
-azonban a kezének semmi hasznát nem veheti.
-
-Nem tapogathatja körül a lelke egyetlenét, haját nem simogathatja, sem
-az állán nem huzhatja végig az ujjait. Szerelme uj életet csak abból
-kap, ha olykor a lépéseit hallgathatja, mikor az ember délutánonkint a
-templomba menvén, a vakok sora előtt elhalad. Lépései zaját megismeri
-száz közül – száz közül? – ezer közül! – s ahogy kopog a tapogató botja,
-ahogy koppannak a sarkai, a leány ebben gyönyörködik.
-
-Vak koldusleánynak a templomoldalban a földi szerelemből ennyi is elég.
-
-
-
-
-CSŐSZHALÁL.
-
-Az idő estére hajlott és szél kezdett járni a kukoriczában. A csősz
-fölment a karóra, amelyről szét szokott tekinteni a birodalma fölött s
-mert semmi ujat nem látott, lejött, hogy megfőzi a vacsorát. Az ágas
-karót a homokba szurta (jó föld az nagyon: enged az embernek) s a lapos
-bográcsot ráakasztotta. Kukoriczahéjjal meggyujtotta a töreket alatta s
-bement a gunyhóba szalonnáért. Azt apránkint hasogatni kezdte bicskával
-s minden darabot külön megnézett, mielőtt az edénybe vetné. A meleg
-bográcsban a szalonna azonnal beszélgetni kezdett, perczegett és adni
-kezdte sárga oldalaiból a zsirt kifelé. A csősz megint a gunyhóba bujt,
-zacskót hozott elő s abba belenyult. Jó mélyen kellett belejárni, ami
-azt mutatja, hogy fogytán az étel. Igy nem is huzott elő belőle többet,
-csak egy marék tarhonyát, amit a szalonnára vetett. Azután paprikát is
-szórt közé, mert ettől van a szalonnás tarhonyának minden jósága. Az
-étel készült, a tarhonya barnult s a homokos uton, a kukoriczák között
-lassan haladni kezdett a szaga. A csősz itt-ott vizet töltögetett hozzá
-a kis korsóból.
-
-Mindez nem ment gyorsan, mert a csősz már öreg ember. A fiatalok egyéb
-dolgokat végeznek, ahova erő kell és több fizetés jár érte, mig az
-elaggottak ilyenfajta foglalatosságokban vannak. Járnak és kelnek a
-földek között s gondjaikra kukoriczák, dinnyék, babok s szép sárgavirágu
-napraforgók vannak bizva, amelyeket őriznek és azokat mindentől
-védelmezik. Öreg ember az ilyesmivel elszórakozik s ha még birja
-valahogy a puskát, vadat is lő. Nappal leginkább a gunyhója körül
-ténfereg, farigcsál valamit s néha fölmegy a karóra, ahonnan meg lehet
-látni, hogy rendben van-e minden. Alszik is továbbá. Éjjel pedig kerül,
-ami fölötte kellemes olyan embernek, aki amugy sem tud sokat aludni,
-hanem inkább sétál a harmaton. Ilyenkor a csősz pipázik és holdvilágos
-éjjeleken elmulatozik a kutyán, ha az valamely sündisznóval harczban
-áll.
-
-A kutya ezuttal is valami hadjáraton van, mert nem mutatkozik. A csősz
-maga mozog a gunyhó körül. Néha bemegy, kanalat kell kihozni. Hamar
-rátalál, mert a gunyhóban nincs egyéb, mint egy suba, egy szür, egy kis
-láda. Több nem is férne bele, mert az épület tavalyi kukoriczaszárból
-van összerakva s oldalain a foltozások azon száraz paréjból valók, amit
-a termőföldből szokás kikapálni. Jó az azért annak, aki szereti az
-efajta életet s csak ugy el van benne, mint a király a maga várában,
-ahol egy egész regement katona folyton folyvást nem csinál egyebet, csak
-a vert aranyból való szárnyas ajtókat puczolja… A csősznek hirtelen
-eszébe ötlött valami és ismét gyorsan bebujt, hogy el ne késsen a sóval.
-Lám, ez a feledékenység.
-
-Jó távolosan kocsi zörgött s kis vártatva elhaladt az uton a gunyhó
-előtt. Sebők Falu Pálné ült benne a kisebbik urával és köszöntötték az
-öreget.
-
-– Nagyon jót főzhet kend, János bácsi – mondja az asszony köszöntve. –
-Tele van a határ a szagával.
-
-Az öreg mosolygó szemmel tekint föl a kocsira.
-
-– Mönyecskét várok én erre – szól. – Gyere, majd mögkinállak.
-
-– Jaj, jaj – neveti a fiatal asszony – nem löhet ám, János bácsi.
-Besugná ez a legény az uramnak.
-
-Nevetnek. A legény nevet, az öreg nevet, a menyecske nevet, ugy lehet,
-talán még a lovak is nevetnek. A kocsi lassan elhalad a homokban, de a
-fordulónál még visszakiált a Sebők:
-
-– Mit izen kend a fiának?
-
-– Arra möntök?
-
-– Hát.
-
-Az öreg egy kisebb fajta dinnyét fölvesz a földszélből és a kocsihoz
-viszi.
-
-– Ezt e – mondja – ha odaadnátok, hogy kűdi a Marczi gyeröknek az
-öregapja. Hogy a fele az üvé, fele a Jancsié.
-
-– Jól van – felel a legény – majd leadódik a kocsirul.
-
-Elmennek. A csősz most már sietve tér a tarhonyához. Meg is kavarja
-azonnal, mert bár pörkölődni kell annak, de nem ugy, hogy egyik szem
-jobban, másik kevésbé. Hanem csak ugy arányosan. Kóstolja. Még egy kevés
-viz kell hozzá, hogy azt elfőjje, azután a zsiron piruljon. Lehajol a
-korsóért, de hirtelen megtántorodik.
-
-– No – morogja – no…
-
-Olyan volt ez, mintha szédült volna, de utána már nincsen baj semmi.
-Csak ugy átsuhant fölötte, mint vércse a vetések fölött. Kicsit
-megborzong. A vállaiban marad belőle valami, amitől fázik. A csősz arra
-vet, hogy hüvös már az este és hideget hoz fölülről a harmat. Megfogja
-az ágast és csavar rajta, minek folytán a bogrács elfordul a tüztől.
-Leveszi róla s beleszagol. Jó, illatos meleg szaga van, fázásában szinte
-éleszti. No csak sebesen ebből a jó melegből kanalazni. Vinné, hogy majd
-a székre teszi, hanem most ismét megcsapja a tántorodás ugy, hogy a
-gunyhó oldalához esik. (Ilyenkor látszik meg, hogy melyik gunyhó hogy
-van megcsinálva.)
-
-– Ejnye, hejnye – gondolja a csősz – mi ez no?
-
-A bogrács a tarhonyával ott van a kezében. Süti egy kissé s le is tenné,
-de nem birja. Nem mozdul a karja. Emelné, emelné, de ha nem lehet. Az
-eszejárása is mintha megállna. Né, én uram és én istenem. Miféle dolgok
-ezek? Kinek a rontása? Ilyesmi ellen a keresztvetés a hathatós és utána
-az Ur Angyalát kell mondani. A csősz összeharapja a fogát és mindenféle
-erőlködést elkövet, hogy csak a kezét mozdithatná. Kissé emelheti is a
-jobb karját, de azonnal visszahanyatlik az megint, a tarhonyás bogrács
-pedig a lábára fordul és süti a czombját anélkül, hogy tehetne róla. Mi
-ez, mi ez? A homlokáról viz kezd peregni; a szemei elé nagy fekete állat
-áll. Csak azután látja, hogy a kutya ez, amely az ételszagra
-megérkezett. Szólni akar neki, hogy: Kerekesék kutyája (mert tényleg
-Kerekeséké volt valamikor, mig hozzá nem szegődött), Kerekesék kutyája,
-eregy, légy hiradással otthon. Kerekesék kutyája megértené bizonyosan,
-ha szót tudna hozzá szólni, de még azzal sem tehetős. Kerekesék kutyája
-elmenne, sebesen a kukoriczák, a tarlók, a csalamádék között Mihályhoz
-és az unokákhoz és hirt adna. Jó kutyának szokása ez.
-
-De ha egyszer még szavat sem intézhet hozzá. Csak éppen a melle jár
-sebesen föl-alá. A kutya nézi, mert még nem vett észre semmit. Csak
-leült a két lábára és nyalogatja körül a száját. A kutya ugyanis ajkait
-nemcsak étel után, hanem étel előtt is meg szokta mosni és már csak
-ebben is különbözik az emberektől.
-
-Kissé fölnyilnak a csősz szeméről a hályogok és ahogy a kutyát igy
-látja, a szivét belepi a szomoruság.
-
-– Te vagy itt velem egyedül és lám, még te sem sajnálsz.
-
-Ilyent gondol homályosan, lassan. A szeméből öregesen kigördül egy
-könycsepp, rug előbb a jobb lábával, rug aztán a bal lábával, a tarhonya
-kifordul a földre. Most történt a halála.
-
-Kerekesék kutyája ez utolsó dolgokat kissé aggódva nézi. Félre forditja
-fejét s az egyik fülét hegyesre emeli. Azután a másik fülét hegyesiti
-ki, a feje pedig emerre fordul. Föláll, két lépést odább megy, leül s
-néz a gazdájára megint. De nem bir egy helyben maradni, aminek az oka
-még most részben a tarhonya is. Körüljárja egészen a testet s az orrát
-az öreg nyakához dugja. A tarhonyához is közeledik. Piros nyelvével
-fölkap belőle egy falásnyit, akkor megint szaladgálni kezd. Hirtelen
-megáll, a csőszre néz és morog. Olyankor szokta ezt tenni, midőn oly
-dolgokat lát, amelyekről nem tudja, hogy mit véljen. Ez nem ugatás, sem
-vinnyogás, hanem darabos, mély hang, amely az eb belsejéből jön. Ha
-valaki most jönne, szét tudná harapni, mert ilyenkor nincs rendben a
-kutya benső egyénisége.
-
-A kutya nézi a testet. A hold feljött s fehér világával végigfeküdt a
-hangtalan téreken, a kukoriczán, a halotton s a hamvadó parázson, amely
-az utolsó vacsorát főzte. Kerekesék kutyája a test lábához ül és
-fölnyujtja a nyakát az égnek. Egyidőben a torkából hosszu, félelmetes
-vonyítás tör elő, a hangja azonnal szétfut a tájon s ahány kutya hallja,
-mind, mind leül a földre, az égre tartja a nyakát és vonyít.
-
-… Mihályéknál már megette a Jancsi és Marczi a dinnyét, amit öregapó
-küldött és már alszik is a két kis cseléd a házeresz alatt a subán,
-mikor Kerekesék kutyájának jelentése odáig szájról-szájra elérkezett s a
-tanyabeli eb szintén az ő rémes dalába kezd.
-
-– A kutya lelköt lát – szól Mihály az asszonyához s egyuttal az eb felé
-hajit egy göröngyöt. – Csiba te, Mocskos! Még fölkölti a gyerököket.
-
-Mocskos ennek daczára sem hallgatott, mert Mocskos látta a lelket.
-Öregapó lelke ugyanis azonnal idejött az unokákhoz s most a ház fölött
-röpködött.
-
-
-
-
-A RAVATAL.
-
-A vasut kereke nem éles, mégis aki elébe kerül, kettészeli. Durva vas az
-egyik, durva a másik, de azért finoman darabolnak. Van a könyvkötőknek
-is ilyen gépjük, nincs annak sehol sem éle, hanem az nem tesz semmit:
-vág, mint a borotva. A gyorsvasut kereke szintén ilyen finomságu, bár
-felőle amugy gondolni ezt senki sem merné. Amint hirtelen átfut a
-tájakon, olyan gondtalanul látszik szaladgálni a nagy hómezőn, mint
-valamely kis malacz, amelyet nekieresztettek, hogy örüljön egy kicsit az
-életnek s addig pajzánkodjon, amig fiatal. Futtában a vasut elvagdos hol
-ezt, hol azt, kezet, lábat, nyakat, már ami előadódik. Alul a kerék igy
-itélkezik, fönt a kocsikban pedig emberek vannak, akik nem tudnak
-minderről semmit, némely része alszik, más a szivart szivja, ismét más
-felekezet vacsorál különféle hideg és meleg ételeket. A vonat után
-emberdarabok maradnak. Nyáron ez nem kellemes látnivalója a bakternek,
-ha utja arra viszi, de hideg télben egészen más a dolog, minden megfagy
-s nyugodtan pihen a fagyon, mintha örökké ott volt volna. A kéz, amely a
-vágány mellett a havon fekszik, fehér, bármily barna volt is életében,
-mert a hideg fehérre fagyasztja. A fej is ott van. A szemét behunyta s
-behunyt szemmel néz föl az égre. De nem lát odáig: köd van arra fölfelé.
-
-Az ember, akit a vonat elvágott, rongyos bekecset viselt, mig élt, bár
-ugyan még most is viseli. A fejében sapka, de már lekopott róla a
-hamisitott birkaprém. Hogy került ide? Egyáltalán hogy kerülnek ilyen
-helyekre az emberek? Ezt nem lehet megmondani. E dolgok éjjel történnek
-s a vasut hirtelen elszalad fölöttük. Habár kiáltana is valamit, ki
-hallaná meg, mikor csörömpöl a sok vaskocsi s mérgesen fujtat a gőzbika.
-Mindegy no. Idekerült, itt van s lám, lehet még ebben a korban is ugy
-születni, hogy az ember négy darabban maradjon a halála után.
-
-Vajjon véletlenség volt-e? Mert történnek ilyen esetek véletlenségből.
-Például ital lakozott az emberben s ahogy a töltésen haladt, látta is
-szemközt jönni a nagy darab vasakat, de egyenes volt benne a bátorság.
-Nem állt ki a gyalogösvényről a hóba, hanem abba volt beleállapodva,
-hogy elférnek ők egymás mellett. Másszor is ment ő már igy, nini. Szóval
-lehet, hogy igy gondolkozott, hanem azután, hogy jött a vasbika,
-beszivta maga alá és megtaposta. Az sem lehetetlen, hogy maga ment neki
-az ócska sapkában, ugy lehet, azért is huzta a fejébe az ócska sapkát,
-az ünneplő maradjon otthon. Ugyan ez már megint uri szokás, bekecses
-ember nem igen szokta tenni. De miért ne tehette volna? Persze, persze.
-Továbbá az is lehet, hogy bolond volt. Oh, odakint nagyon sok eszelős
-lakik, féleszüek, habajgósak, félgajdosok és dilik; történhetett, hogy
-ezen szerzetek közül való valamelyikbe.
-
-A vasuti őr reggel utjában arra ment s tünődve állott meg az éjszakai
-gyorsvonatnak ezen, immár elháritott akadálya előtt. Rendes vasuti őr,
-ki a szolgálatban már megette kenyere javát, életében lát olykor hasonló
-dolgokat. Ha nem is gyakran, de néha mégis előfordulnak az esetek. Nem
-volt oka a különben is elháritott akadály fölött megrettenni, mert
-ismerte az eljárást. Annak hogyanját és mikéntjét. Tudta a jelentéstétel
-módját, azt megtette, azután intézkedett, hogy a szomszéd falu
-előljáróságának az ügy tudtul adassék és hogy sürgősen jőjjenek elő,
-megállapitani az ember kilétét, aki teljes csöndben feküdt a havon s
-egyáltalában fogalma sem volt arról, hogy ő ily különös, nem mindennapi
-intézkedésekre ad okot.
-
-Az őr közben figyelmesen meg is szemlélte s bár ugy tetszett neki,
-mintha e bekecset és sapkát látta volna olykor elhaladni az uton: nem
-vélt rá, hogy az embert ismerné. Ez a faluk előljáróságának a föladata,
-amelyek a kapott üzenet után leginkább mozgolódni is kezdtek. Egyik
-felől maga a biró jött el, mig a másik község birája, előző nap a
-vasvillába esvén a szénahányóból, nem intézhette személyesen ez ügyet.
-Onnan tehát egy esküdt jelent meg s akadtak többen kiváncsiak, akik a
-hivatalos férfiak nyomában tolakodtak, mint ez már szokás. De ez, mint
-szintén gyakran megesik, nem volt egészen hiábavaló. Hivatalos férfiak
-agyába hiába szerkeszt bölcseséget a hosszu éveken át való folytonos és
-bokros tapasztalat, olykor mégis tanácstalanul állanának, ha nem volna
-segitségükre a nép a maga szószátyár beszédeivel. Igy most is a nép
-szava állapitja meg az emberről, hogy kiféle. Határozottan tudatják,
-hogy Sós János ez, aki a nagy szárazságkor született, mert Dékány
-Mihálynak akkor égett le a háza, az pedig keresztapja volt neki,
-szegénynek. Mindnyájan bizonyozzák, hogy Sós János, sőt készek rá esküt
-tenni, Keresztes Vég Ferenczet kivéve, aki a fejre nézve szintén
-hajlandó esküt tenni, akár hét biró előtt is, de már a többire nézve
-némi ingadozást mutat. A fej fekszik a fagyon, nem szól semmit, mert nem
-tud. De ugy lehet, ha tudna sem szólna, mert nagyon egyszerü, béresforma
-ember volt Sós János mindig, akinek a neve: hallgass.
-
-Igy állt az ügy. A helyszinén állapitotta meg a közönség, hogy Sós János
-születésénél fogva abba a faluba tartozik, amelynek a részéről a biró
-megjelent. Ellenben – itt jön az az ellenben, amely a közigazgatási élet
-sajátosságai közé tartozik – ellenben valóságilag amabba a faluba való,
-amelynek a birája tegnap a vasvillába esett a szénahányóból. Ez kitünt
-azonnal ott a tárgyaláson. Tényként merült föl ugyanis a dolog, hogy ez
-a Sós, akinek a feje most itt a sapkában néz a hóról az égre, születése
-után kis vártatva, alig hat esztendős korában világnak indult, mint Döme
-kutyája. Hol a világ? Meddig tart a vége? Az ördögök mérik – Sós
-Jánosunk a másik faluig tartott, ott valaki fölfogadta az udvarba
-koloncznak s azóta aztán haladt az életen keresztül. A libák mellől a
-juh mellé került; azok mellett koncsorgott jó darabig. Utóbb már mint
-béresformán volt a faluban, asszonya is került neki; szegény embernek
-mindig kerül asszonya, hogy ha addig csizmában járt, azontul mezitláb
-járjon.
-
-Kár, hogy ott feledték tegnap a vasvillát a szénahányóban. Vagy ha már
-ott feledték, ne feledték volna hegygyel fölfelé, mely esetben nem esett
-volna bele a biró. De az is mindig olyankor jár a padláson, mikor nem
-kellene. Igy most csak az esküdt maradt a falu védőjének s bárki bármit
-beszéljen, a biró bizonyára másként vitatkozott volna a másik biróval.
-
-Mindenki természetesnek fogja találni, hogy Sós János fölött vita
-támadt. Mert ott volt az esettel kapcsolatosan a kérdés, hogy ki
-tartozik eltemettetni Sós Jánost. Miután hát szegény a szegény, mint a
-templom egere s a községe tartozik gondoskodni arról, hogy most, miután
-a vonat igy elintézte, a hóról, habár részletekben is, a föld alá
-kerüljön. Itt történt aztán a vita s kár, hogy emez a biró is nem esett
-a szénahányóból a vasvillába (tisztán csak az ügy érdemét tekintve),
-mert ha helyette is esküdt küldetik ki, a két egyenlő rangbeli férfiu
-talán közös megegyezésre jut a vitában. Mig igy csak veszekedtek és
-disputáltak. A biró azt mondta, hogy ő tud minden törvényt, egészen
-Leopárd királytól kezdve valamennyit, ennélfogva ő nem temettet. Az
-esküdt pedig, ki törvényre nem hivatkozhatott, miután azokat amaz
-magának mind lefoglalta, a havat durkálta a botvéggel előbb előre,
-azután hátra, végezetül pedig a botot a fejével a hátamögé, egészen a
-tulajdon dereka közepére akasztván, megszegte magát. Irástudatlan ember
-az, aki ebből meg nem érti, hogy ő sem temettet.
-
-Déltájon igy haza is mentek, mindenik dolga végezetlen, de hát mit
-csináltak volna egyebet. Nem korcsma a hivatal, hogy örökké benne
-legyünk, továbbá Sós János ráér már várni tökéletesen. Szóval haza
-óvakodtak, lábalván a tömérdek havat s haladt nyomukban a csacska nép
-is.
-
-Délután nem esett hó, nem, inkább egészen tiszta idő volt, hideg, mit az
-is mutat, hogy elhallatszott a bánlaki majorból a kutyaugatás, ami csak
-akkor történik, ha egészen tiszta és hideg idő van, meg – természetesen
-– ha a bánlaki kutya ugat. A délután igy telt el János fölött. Már
-későcske volt, mire kiért hozzá az asszony. Ez az asszony, aki neki
-asszonya volt. A hir elszolgált délutánra már ő hozzáig is s jött, hogy
-látná az urát. Megnézte s mondta neki:
-
-– János.
-
-Nézte ismét, meg ujfent is csak nézte s azt mondta neki:
-
-– János.
-
-Nem ér ez a beszéd semmit. János ugy sem felel, ő csak itt van, mert itt
-kell lennie. Az asszony gyertyát szed elő, négy darab gyertyát s
-illendően a testek elé a hóba leszurván, azokat meggyujtja. Azután
-térdre is borul. Különben alkonyodik s némi esti szél támadt, amely
-rátámad a gyertyák lángjára s némelyiket el is oltja. De az asszony
-megint meggyujtja s közben hallatszik, amint énekel: Jőjj el, jőjj el,
-Ne hagyj el utolsó órámon…
-
-Csak addig hallatszik, amig nem jön ujból a vaskocsi.
-
-
-
-
-VERSENGÉS.
-
-Eszéki Ferencz a mult héten vett uj szerszámot a lovaira és hát büszke
-is velük. Szép a szerszám nagyon, világos sárga bőrből való,
-rézkarikákkal. A ló mindjárt büszkébben megy az ilyen hámban, mert neki
-is van annyi esze, hogy más viselkedés illik az ünneplő ruhával. Továbbá
-némi bor is van Eszéki Ferenczben, miután a városból megy hazafelé a
-tanyára. A mezők lakója, ha ügyesbajos dolgában a városba viszi az utja,
-mikor már mindent elvégzett, betér a szokott korcsmájába. Nem annyira a
-borital kedvéért, mert az otthon is van, sőt a kocsiban is találtatódik,
-hanem mert a korcsmában ott talál egy-két embert az ismerősök közül.
-Odakint mérföldekre vannak egymástól és azon időben, mikor a dolgától
-ráérne járni-kelni, az utak is rosszak. Itt meg kéznél van mindenki,
-mint a Bárkányi szomszéd (éppen a nyomás tulsó oldalában lakik két óra
-járásra), Kisguczi Illés és a többiek. Itt mindenféle dolgot meg lehet
-tudni. Ki hol vesz vetőmagvat, mikor kezd szántani, meg egyéb ilyenféle.
-Ily módon mikor aztán megindul hazafelé déltájban a gazda, vidám a kedve
-és ezt azonnal megérzi a ló. Nem tudni, attól-e, hogy könnyebb járása
-van ilyenkor a gyeplőnek, vagy hogy hangosabb szavu a gazda – annyi
-azonban bizonyos, hogy egészen máskép viszik a lovak a kocsit.
-
-Amiként ő, ugy a többi tanyai is gyorsan hajt kifelé az egyenes utczákon
-s a boros emberekben föltámad az érdekes virtus: kinek jobb a lova. A
-városban ezt még nem nagyon lehet próbálgatni, mert kevés arra a hely és
-sok a kocsi. Hogy azonban a vámon kivül érnek, ott már nincs ilyenféle
-akadály. Zörögve indul meg a vékonykerekü, könnyü alföldi kocsi, egyik a
-másika után s kezdődik a verseny nagy porföllegek és ostorcsattogások
-között. Ennek a neve: elkerülés. Már Eszéki Ferkó elhagyott egy egész
-csomót, olyant, amelyiken vagy öreg ember hajtott, vagy asszonykézben
-volt a gyeplő. Ezek nem mernek ilyen játékot kezdeni, s egyáltalán nem
-bánják, ha elkerülik is őket. Azután meg nem minden lóval lehet
-megcsinálni az ilyen versenyt, de azonfölül olyan kocsi sem birná ki,
-amelyen teher van. Ha csak egy festett uj szék van is rá föltéve, már
-azt nem töretik össze a rázkódással.
-
-Eszéki mosolyogva veszi észre, hogy mint hagyogatja el egymásután a
-hosszu kocsisort, hol jobbra, hol balra kerülvén el egyeseket. A szivart
-keményen szivja a szopókában, mert ha máskor a pipa járja is, de a
-városból jövet szivar dukál. Halad előre, bár a lovait alig érintette
-még az ostorral, elég ha a gyeplőszárral egy kicsit a hátukat veregeti.
-
-Már ott jár egészen az elején a sornak, mert hetivásáros napok
-délutánján egész karaván az, amelyik a tanyák világába a városból
-különböző utakon megindul. Van néha százával is, mind olyan emberek,
-akik a városhoz tartoznak ugyan, de a messzi tanyákon élnek, ott
-születtek s meghalván, ott is temetődnek el. A városba csak a terményeit
-eladni s adót fizetni jár s a dolgát végezvén, rendszerint a kora
-délután indul meg vissza a tömérdek kocsi s a nagy távolságok miatt
-olyan is van köztük, aki csak késő éjjel ér haza a tanyájába. A
-távolságok a hosszan elnyuló határ miatt itt akkorák, hogy más
-területekkel alig hasonlithatók össze. Mikor a gyorsvonat Félegyháza
-mellett szegedi határba jut, még majd egy óra hosszáig szalad, mig a
-városhoz ér. A csengelei pusztán lakó ember Félegyházával szomszédos, az
-átokházi pusztán lakó tanyai pedig meghallja a szabadkai harang szavát.
-Erre a nagy területre indul meg a vásáros délutánokon az a sok kocsi,
-amiket most Eszéki Ferencz kerülget. Kevés biztatás kell a lovaknak s
-lemarad mellette valamennyi. Már a legvégén van, csak az utolsót kell
-még elkerülni. Ugy látszik, nem lesz nehéz, mert annak a lovai lassan
-poroszkálnak, a gazda lapulva ül a kocsiban egy csomó szénán.
-
-Eszéki neki is vág, de amint amaz a zörgést meghallja, gyorsan kap a
-gyeplőhöz, ostorhoz. A lovak azonnal sebesebben mennek.
-
-– No ez nem enged – gondolja Eszéki.
-
-Ő is szoritja a lovakat most már még jobban.
-
-– Gyü, Badár – mondja a pejnek, a Sárgára pedig jót huz.
-
-Amaz még előbb járván egy kocsinyommal, ugyanazt cselekszi. Ha nem is
-olyan jók a lovai, mint Eszéki kocsija előtt vannak, mégis előnyösebb a
-dolga, mert ő eddig lassan járt, Eszéki pedig folyton kerülgetett.
-
-De azért Eszéki egy pár ostorcsapással behoz egy fél kocsinyomot s a
-lovak fejei már egy irányban vannak a gazdával. Amaz hátra nem nézne egy
-világért, hogy ugyan ki a versenytárs, hanem a fürhéczre feszitvén a
-lábait, rángatja a gyeplőt s hol erről, hol arról biztatja a lovakat.
-
-– Hej, pedig csak elkerüllek – mormogja boszusan Eszéki s most már a
-lovak hasa alját ütögeti.
-
-Egyre jobban mennek az állatok, megnyulnak s a könnyü homokjáró kocsi
-ugy szalad utánuk, mintha nem is huznák. Ezzel aztán el is ér annyit,
-hogy egy sorba jut a másikkal. Most már megláthatja, hogy ki a
-versenytárs ott a nagy kalap alatt. Hát biz az éppen a Bárkányi
-szomszéd.
-
-– Nini – kiáltja át Eszéki – hát kend nem enged engöm előbbre?
-
-Bárkányi is fölismeri Eszékit.
-
-– Én ám, Ferkó – kiáltja vissza, mert kiáltozni kell a nagy zörgésben.
-
-– Pedig csak elkerülöm kendet.
-
-– Én nem ugy nézöm – vág vissza Bárkányi gunyosan.
-
-Mindketten az ostorozáshoz fognak, röpül a két kocsi s ahogy haladnak,
-szakadozik már itt-ott a lovakról a tajték. De azért csak egyaránt
-vannak, senki sem nyert még semmit.
-
-– No kerülj hát, Ferkó! – kiáltja Bárkányi.
-
-– Várjék kend.
-
-Eszéki már a gyühózást is kevésnek tartja s oly módon füttyentget a
-lovainak, mint juhhajtó pásztoremberek a pulikutyáknak szoktak.
-
-Ezzel sem nyer semmit, mert Bárkányi csak most kezdi még szólongatni a
-lovait.
-
-– Hej – kiáltja át Eszéki – a tarisznya lemaradt a kocsiról.
-
-Bárkányi ijedten fordul hátra, mert a tarisznyában sok minden értékes
-dolgok vannak, amiket a városból hozott, dinnyemag, adókönyv, egyéb
-ilyenek. Az nagy baj volna, ha elveszne. De a tarisznya ott van a
-kocsiderékban s Eszéki csalt. Most látja ezt, mikor előre fordult
-megint. Az ő hátraforgását kihasználta Eszéki, mert előbbre ugrott
-annyival, hogy Bárkányi gazda most már amannak csak a hátulsó
-saroglyájával van egy irányban. Emiatt aztán elfutja a méreg. Erősen vág
-megint a lovak közé s mikor már majd eléri Eszékit, dühösen átcsap hozzá
-az ostorával. Éppen a nyakát éri s Eszéki most szintén haraggal kiált
-át:
-
-– Mér volt ez, ugy-e?
-
-– Tudod nagyon jól – vág vissza Bárkányi.
-
-– Mi jogon üt kend engöm? – kiált ismét a Ferkó s pillantgat hol
-Bárkányira, hol a lovakra.
-
-A szomszéd erre nem is felel, csak hajt előre. Megint mennek egy
-darabon, de az ostort már most ugyan erősen fogja mindenik. Még egy ütés
-kell csak valamelyik részről s kitör azonnal a harcz a vágtató kocsik
-tetején. Nem első eset volna. Az is megtörtént már ilyen dolgokban, hogy
-a szénahányó villával társalkodtak. Ám most erősen megrántja Bárkányi a
-gyeplőket s huzza vissza. Ugyanezt teszi Eszéki Ferencz is.
-
-– Hó, hóha, hó – kiáltják egyformán a lovaknak és meglassabodnak
-azonnal. Az ilyesmihez ennyi fáradság után nem kell nagy biztatás. Előbb
-ugyan még koczognak egy kicsit, de csakhamar lépésre fogják mindketten.
-
-– No ez utunkba akadt – mondja csöndesen Eszéki.
-
-– No, hogy – felel Bárkányi.
-
-Előttük lassan, szomoruan halad egy szegényes kocsi. Elől egy legény
-hajtja, háttal fordulva pedig sir egy öreg asszony. Fekete koporsó az
-egyetlen teher még a kocsin, a tetejére ezüstös papirból kereszt
-ragasztva, öt-hat asszony, ember lépdel a kocsi mellett.
-
-– Ezt mán csak nem akartad elkerülni – mondja Bárkányi.
-
-– Nem ám – felel Eszéki Ferencz – halottakat nem kerülgetök.
-
-Igy aztán lépésben mennek, de már nem sokáig, mert az utjuk elvál.
-Bárkányi a legközelebbi dülőnél lefordul az utról, hogy igy a nyomás
-alsó végébe érjen, ahol lakik.
-
-– No, isten áldjon – mondja. – Tisztölöm az asszonyt.
-
-– Isten áldja kendet is – felel Eszéki Ferencz. – Ejnye de jót huzott
-kend a fülemre az elébb.
-
-Bárkányi befordul a dülőutra s nevetve szól vissza:
-
-– Baj is az. Hisz nem esött idegönnek.
-
-Ugy kell venni ugyanis a dolgot, hogy ők voltaképpen rokoni viszonyba
-vannak elegyedve egymással.
-
-
-TARTALOM-JEGYZÉK.
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Megy a hajó lefelé 5
- A szent Mihály a jégben 13
- Tutajeresztők 19
- Bábocskay szelet hever 25
- Gugorázás 33
- Ködös partok 39
- Föl is hajózunk, le is hajózunk 45
- Parti hely 51
- Hajnal a parton 57
- A kihágási biró lánya 63
- Főzés 63
- A régi viz 75
- Kétkézi munkások 81
- Borus Ferencz bognár 91
- Vásáron 97
- Hühü 105
- Uj kocsi 111
- Oda a juhász 117
- Vándorló földek 123
- Az üsző föltekintése 129
- Hazatérés 137
- Fecskék 145
- Etel a dobban 153
- A házasság első éve 157
- Valér a földbe megy 163
- Éjféli támadás 169
- Kása a kötéllel 175
- Vakok 181
- Csőszhalál 187
- A ravatal 193
- Versengés 199
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI
-MUNKáSOK***
-
-
-******* This file should be named 64431-0.txt or 64431-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/4/3/64431
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-