summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64431-0.txt7299
-rw-r--r--old/64431-0.zipbin156934 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h.zipbin985114 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/64431-h.htm7079
-rw-r--r--old/64431-h/images/001.pngbin21312 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/002.pngbin22050 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/003.pngbin25096 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/004.pngbin29289 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/005.pngbin21693 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/006.pngbin25576 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/007.pngbin27383 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/008.pngbin29478 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/009.pngbin14559 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/010.pngbin18129 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/011.pngbin17802 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/012.pngbin9188 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/013.pngbin18056 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/014.pngbin18580 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/015.pngbin14766 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/016.pngbin16634 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/A.pngbin30711 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/A2.pngbin28382 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/B.pngbin35158 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/E.pngbin34412 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/E2.pngbin29621 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/H.pngbin32369 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/J.pngbin35560 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/K2.pngbin28680 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/M.pngbin31655 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/M2.pngbin25724 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/R.pngbin33961 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/S.pngbin34354 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/S2.pngbin27659 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/T.pngbin34998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/U.pngbin33539 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64431-h/images/V.pngbin35763 -> 0 bytes
39 files changed, 17 insertions, 14378 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..323b380
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64431 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64431)
diff --git a/old/64431-0.txt b/old/64431-0.txt
deleted file mode 100644
index 5bbc382..0000000
--- a/old/64431-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7299 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Vizenjárók és kétkézi munkások, by
-István Tömörkény
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Vizenjárók és kétkézi munkások
-
-
-Author: István Tömörkény
-
-
-
-Release Date: January 31, 2021 [eBook #64431]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI
-MUNKÁSOK***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=XzZIAQAAMAAJ&hl=en
-
-
-
-
-
-VIZENJÁRÓK
-
-ÉS
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK
-
- Hej de mén a hajó lefelé
- Török-Kanízsa felé.
- Egy szép kislány bujába
- Ül a hajó farába
- Hej de ül a hajó farába.
- – – – – – –
- – – – – – –
- – „Édös anyám, möghalok,
- Ha mög nem házasodok!“
- – „Édös fijam, ne hajj mög,
- Ikább házasoggyál mög,
- Ikább házasoggyál mög.“
-
-(Régi hajósnóta.)
-
-VIZENJÁRÓK
-
-ÉS
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK
-
-IRTA
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN.
-
-SZEGED
-
-KIADJA ENGEL LAJOS KÖNYVNYOMDÁJA
-
-1902.
-
-
-
-MEGY A HAJÓ LEFELÉ.
-
-Tél van, de elveszett teljesen a jég és megy lefelé a vizen a hajó. Ez
-egy olyan régi fajta eszköz, amilyent ma már nem csinálnak, nem széles,
-de hosszu. Olyan nagyobbra nőtt csónak, mely gyékénysátorral van boritva
-s a gyékény alatt bátran elfér tizenöt-husz ember. Ül mindenki azon,
-amin lehet. Kivül pedig áll a kormányos és széles rudlapátjával igazitja
-a menést. Elől azonban hosszu rud van. Ez arra használatos, hogy mikor
-jön a hajó fölfelé, erre van vetve a kötél, amelynél fogva a partról
-huzzák.
-
-Mert ez voltaképen kereskedelmi bárka, mely hetenkint többször megteszi
-a maga vizi utját a falu meg a város között. Jó messze van lent a falu s
-mikor a hajó elindul, kötélen jön föl. Benne csak a kormányos áll, vagy
-elvétve olyan utas, aki nem birja a gyalogolást. A többi nép, aki a
-hajón utazik, kint van a parton és huzza fölfelé. Lassu munka és sok
-bajjal jár, de lám, megy mégis, ugy lehet, évszázadok óta. Különben nem
-tudni, mióta, de bizonyos, hogy ezt a hajót nem a mostani király alatt
-csinálták.
-
-A város alá érve, a hajó kiköt a parton s megy mindenki a dolga után. Ki
-a piaczra, ki a boltba, ki a katonafiát keresni. Igy van a hajó vagy
-délig vizszélben egyformán s mindössze az a változás rajta, hogy a
-bordái fokozatosan sülyednek a vizbe. Mert dől a sok mindenféle portéka
-a város falai közül a partra, ahogy azt már megrendelték. Sörös hordók,
-zsákok, csizmák, fertályöl fa, petroleum, továbbá egy nagy nyaláb
-papiros a könyvesboltból a tanitó urnak, különféle csomagok, ásó,
-ültetni való facsemete (itt az ideje épen), meg egyéb mindenek. Csak az
-a csodálni való, hogy hol fér el a sok holmi a hajóban. Azonban erről ne
-kereskedjen senki, miután ez a Szélpál Mihály dolga, aki kormányos és
-igazgatója ezen vidéki utaknak. Ő intézi itt el valamennyi dolgot, a
-főbenjárótól kezdve egészen az aprólékosig. Számon veszi, ami hozatott.
-Ami rendben van, azt elrakja a maga helyére.
-
-Apránkint pedig gyülnek az utasok is. A kofák, akik ludat hoztak be és
-malaczot visznek ki. Özvegy Halál Ferenczné is, aki semmit sem visz,
-mert azért jött be, hogy misét hallgasson a belső templomban az uráért.
-Igy tovább, tovább: emberek, asszonyok, lányok (ez utóbbiaknak az ördög
-sem tudná kitalálni, hogy mi dolguk lehet vajjon itt bent). Természetes,
-hogy végül, legutoljára a Kata érkezik, a formás menyecske, pedig
-mindössze csak azért utazott ennyire, hogy egy pár papucsot vegyen
-magának. Illeg is már benne és a papucsok piros sarkai kaczkiásan
-kopognak a partra tett deszkán, amint Kata a hajóba lépked.
-
-Szélpál szól is pár szót Katának, hogy ugyan hol maradt annyi ideig,
-amire aztán a papucsos menyecskének hirtelen megered a nyelve és szapora
-beszédbe kezd. Egy darabig hallgatja is Szélpál, hogy mi mindent mond a
-piacz drágaságairól és a szömtelen városi urakról, akik miatt már
-papucsot sem lehet próbálni.
-
-– Hogy hogy nem sül ki a szömük? – mondja egy asszony.
-
-– Jaj, Mari néni, nem olyanok ezök – panaszolja Kata és még beszélne
-tovább, de a kormányos nagyot kiált:
-
-– No!
-
-Ezzel aztán eleresztik a partról a kötelet, berántják a deszkát és
-csáklyára kap a férfinép, hogy vizsodrába tolják a hajót. Ez olyan
-munka, hogy ilyenkor csönd legyen és semmiféle asszonybeszéd ne zavarja
-a dolgozó emberek tetteit. A nagy, lapos hajónak még csak macskája
-sincsen s ha a kormányra nem vigyáz az ember, könnyen baj eshet. A viz
-kitudhatatlan, mert nem lehet megállni rajta, amikor tetszik. A csáklyák
-vékony nyele meghajlik, a legények rádőlve nyomják el a parttól a hajót.
-A kormányos a vállát veti a rudnak, két ember pedig hosszu, kétkézi
-evezőkre kap a hajó orrában. Igy lassan, lomhán kifordul a viz közepére.
-Még töreti egy kicsit a ruddal a vállát, mely után midőn egészen
-vizfolyvás irányában feküdne a bárka, megáll munkájában és a többinek is
-ugyanezt rendeli, mondván:
-
-– Huja!
-
-Leteszik a csáklyát, abban hagyják az evezést. Megy már a hajó lefelé és
-nincsen semmi gondja, mert ez időtájban a gőzösök sem szaladgálnak, mind
-a viz az övé egész a faluig. Szeliden usznak el a város alatt. A házak a
-parton ködbe vesznek, amin tompán zúg át a toronyórák ütése.
-
-– Mögéhöztem – mondja Szélpál és átadván Tóth Savanya Énoknak a lapátot,
-belép maga is most a gyékénysátor alá. A többiek már eszegetnek, özvegy
-Halál Ferenczné kivételével, aki fehér kendőjét egy sörös hordóra
-teritvén, azon helyet foglalt és igen csöndben van. Csak az ajkai
-motyogásából látszik, hogy folytatja az imádkozást, amit a templomban
-elhagyott. Egy más asszony (nem tudni még a nevét, mert uraság cselédje
-volt eddig s nem rég költözött a faluba) apró oláh almákat hámoz és
-eszi, a héjját a köténye zsebébe rakja el. Kell az, mert a kályhára téve
-igen jó szagot terjeszt az almahaj. A Kata menyecske, a rossz csont, egy
-halom hasábfára ült, csak épen hogy szemben legyen egy fiatal
-legénynyel, aki zavartan pödri ütköző bajuszát, mert Kata a lábait
-egymásra tette s igen formás bokákat mutat az uj papucsban. Két ember
-leghátul ócska kártyával máriásozik.
-
-– Kendnél van a makk csikó? – mondja az egyik.
-
-Amaz egyenkint végig tekinti az öt kártyáját és rázza a fejét.
-
-– Nincs. Miért?
-
-– Mert akkor eldobnám a makk fölsőt.
-
-– Sose dobja kend! Majd möggyün a párja.
-
-Aminthogy meg is jött a huzásnál a makk király. A csikó meg a felső
-huszat számit ebben a furfangos játékban. A szomszéd zsákból ki is vesz
-két krumplit a szerencsés ember és leteszi maga mellé. Miután minden
-krumpli tizet jelent, két krumpli huszat. Igy egyszerűsödnek a
-számadások.
-
-Szélpál a tarisznyát keresi elő. Abban barna kenyér van, továbbá
-oldalas. Egy bádogban só és paprika összekeverve. A zsebből bicskát vesz
-ki és szel a kenyérből, oly módon tartván azt, hogy ami morzsája van, a
-tarisznyába hulljon. Szük világ van ám most és takarékosnak kell lenni.
-Abból még kenyeres-gombóczot csinál a gyerekeknek az asszony.
-
-Igy vannak csendben, mindenik a maga ebédjével. A komoly Szélpál hamar
-végez az étellel és a sátorból szótalan nyujtja ki a korsót Tóth
-Savanyának, hogy meritse meg. (Mert a hajóban mindig a saját italán
-utazik az ember.)
-
-Miután ivott, még egy kis falatot vág a kenyérből. Azután visszarak a
-tarisznyába mindent, a sósbádogot is becsukja, a bicskát pedig a
-mellényzsebébe teszi. Halálné bevégezte az imádságot és mert eszébe jut,
-hogy otthon elfelejtett olajat tölteni a Mária-kép mécsébe, fölsóhajt:
-
-– Jaj de soká löszünk otthon…
-
-– Nono – biztatja Szélpál. – Oszlik már a köd egy kicsit arra fölfelé.
-
-Nyilvánvaló, hogy a köd, amely a töltések között a viz tetején legel,
-nem magától oszlik, hanem a szél fujja. Nem is telik bele sok idő,
-utólérte a hajót a felszél és belátogat a sátor alá.
-
-– Hát ne kártyázzatok már – mondja a kormányos – hanem huzzátok föl a
-gyékényt.
-
-A máriásos emberek leteszik az ördög zsiros bibliáját és kimennek az
-orrba. Széles, vastagra fonott gyékény hever a vitorlarud alján, azt
-kell felhuzni. Nem nagy munka, hamar meg van és amint az alsó végeit
-lekötnék az oldalokhoz, egyszerre belekap a szél, megduzzasztja és viszi
-sebesen a hajót. Egyik ember odakint félhangon nótába kezd:
-
- Fujja a szél, fujja,
- Fujdogálja, lengeti,
- Mire neveli föl
- Jó anya az gyermekit.
-
-Régi bús, szomoru nóta ez. Bent csönd van a sátor alatt, mindenek
-elhallgattak. Mikor a nóta mondaná tovább: „Arra neveli föl jó anya a
-gyermekit, Alig husz esztendős…“ egyszerre azt mondja Szélpál komoran:
-
-– Hát látta-e valaki odabent a Vér Teczát?
-
-A szóra Kata elpirul előbb, aztán elsápad. A többiek egy ideig nem
-felelnek, aztán rázza mind a fejét.
-
-– Nem, nem én, szögényt – mondja egy asszony, aki végig tekint Katán és
-odább huzódik.
-
-– Én sem láttam – felel a legény.
-
-– Pedig – folytatja a kormányos – nagyon a lelkömre kötötte az apja. Mán
-kár, hogy magam nem kerestem.
-
-Elhallgat mindenki. Kata behuzta a lábait a szoknya alá, özvegy Halál
-Ferenczné a sörös hordóról ugy tekint rá, mintha valamely ördög volna.
-
-– Bár hiszen – szól ujból csak a kormányos – gondolom, hiába keresné már
-azt akárki az ártatlant. Azt sirta ma hajnalban neköm az öreg Vér
-András, hogy két hete veszött el a háztul.
-
-– Az – felel Halálné. – Két hete, hogy visszaküldte a vőlegény a
-jegykendőt. Elcsábitották rossz asszonyszemélyök.
-
-Ismét Katára tekint mindenki. Elveszett a czifra szépsége a
-menyecskének, az aranypillés papucsot sem mutatja már és föl nem emelné
-a szemeit egy világért. Néma váddal szegeződnek feléje a tekintetek.
-Nincs, a ki szóljon vagy beszéljen, csak a kormányrud nyikorog kint, a
-hajó alját verdesi a viz és csapkodja a szél elől a gyékényvitorlát.
-
-– Vér Andráséknál pedig ez volt az egyetlen – véli egy utas asszony.
-
-Keserü gúnynyal szól bele Szélpál Mihály:
-
-– Evvel együtt volt neki egy.
-
-Minél több ilyen odavetés történik, annál vádolóbbak és sulyosabbak a
-tekintetek a nagy némaságban. Kata homlokát kiveri a veriték. Egyszerre
-ijedt kiáltás hallatszik a vitorla mellől.
-
-– Jézus!
-
-– És Mihály arkangyal – kiált vissza a kormányos és az alacsony sátoron
-át az orrba ugrik. – Mi az, te?
-
-– Láttam – mondja a hajóslegény. – Fölmerült… ott.
-
-– Micsoda?
-
-– Vér Tecza… Fölmerült a feje. Függő volt a füliben.
-
-– János, ne üzz tréfát – mondja sötéten Szélpál. – Már hogy láthattad
-volna?
-
-De amaz erősködik.
-
-– Ugy éltessön az isten engöm! Láttam, de alig hogy fölgyütt, lemerült.
-Igy itt oldalt…
-
-Most elkapja Szélpál karját s a vizre mutat, kiáltva:
-
-– A!
-
-Valóban. Lassan fölmerül a sárga hullámokból egy fej, de ismét eltünik.
-Hanem ezen idő alatt mindenki ráismert, a sátorbeliek is, akik
-kitódultak, Kata maradván bent egyedül. Bármily kevés ideig mutatkozott
-is, látni lehetett Vér Tecza halovány arczát és barna haját, amit
-szőkére festett az iszap.
-
-Hárman is kapnak egyszerre a csáklyák után és a vasvégü kampókat messze
-a vizbe leszurják. Keresik és kutatják. Ám a viz átláthatatlan és a
-halottait nem engedi. Nincs no, nincs. Elment a fenekére lakni, halak
-társaságába. Azért az emberek csak nyulkálnak a vizbe lefelé. Az
-asszonyok borzadva huzódnak vissza a szélből a sátor alá és eláll a
-szavuk.
-
-Idő multán mondja egy:
-
-– Ilyen borzasztóságot. Jaj szögény Tecza neköd mán a Tisza fenekén. Oh,
-mily bünös lelkek vannak a világon! Te csaltad el, Kata, a vőlegényit,
-te –
-
-Nem mondhatja tovább, mert özvegy Halál Ferenczné, ki elővette olvasóját
-és kezeire is akasztotta, csendet int. Keresztet vetnek. Kata
-mozdulatlan. A többi imádkozik és midőn ez befejezést nyerne, Halálné a
-temetés énekeibe kezd: Letettem testemnek romlandó sátorát, Honnét
-formáltattam, Ölelem föld porát, Lakom sötét boltját S immár istenemet,
-Kegyes teremtőmet Áldom örömmel…
-
-Szélpál Mihály a ladikkal végig ment már a hajó mindkét oldalán és
-csáklyáját vetette a halott után. Mikor az egészet megkerülve ujból
-föllép a hátsó végén, az arcza vérpiros és szájszélei mozognak.
-
-– Forditsd balra azt a vitorlát! – szól át a sátor fölött rekedten az
-elsőkhöz.
-
-Azzal elkapja Tóth Savanya Énok kezéből a kormányrudat és neki vetve
-erős vállát, olyant csavar rajta, hogy egyszerre rézsut áll a vizben a
-hajó.
-
-– Mit akar kend? – mormogja Énok.
-
-– Eredj dalladzani! Huzzátok rá!
-
-A nagy evezők czuppognak a vizben. A hajó kifordul a part sárgás agyagja
-felé. Gyorsan megy, Mihály rángatja a rudat, mignem a hajó orra a part
-sekélyes fövényét éri. Megrázkódik rajta minden.
-
-Mihály bemegy a sátorba és vállon fogja Katát az erős barna kezével.
-
-– Kata – szól tompán.
-
-A menyecske felsziszszen.
-
-– Jaj.
-
-– Ne jajgass. Eredj ki innen.
-
-– Mihály bátyám…
-
-– Bátyád a kutya – dörög Szélpál Mihály. – Mégy vagy kidoblak.
-
-Azzal megrázza a vállát. A menyecske széttekint és mindenütt vádoló
-szemeket lát maga körül. Özvegy Halálné morzsolja az olvasót és
-bólintgat a fejével, hogy jól van, jól van, nagyon jól van. Szótalan áll
-fel és megy kifelé. Szélpál Mihály kiséri. Néhány lépés a hajóorrtól a
-part, azon apró hullámokat ver a viz.
-
-– Hát igy menjek ki? – suttogja szégyenülten. – Legalább a járódeszkát…
-
-– Ej ha – pattan föl Mihály. – Ne féltsd a czifra papucsodat. Ha amazt
-olyan mélyre kergetted, a te lábod is láthat egy kis vizet.
-
-De Énok mégis kiveti neki a deszkát és azon kilép. Senki nem szól utána
-semmit. A ködülte sáros agyagparton megragad az uj papucs és piros sarka
-a földbe süpped, amikor megy.
-
-– Nono! – mondja elégülten Szélpál Mihály. – Nyomd el! Forditsd ez a
-gyékényt, mönjön az a dalladzó.
-
-Lassan kifordul a parttól megint a hajó és Mihály a rud mellett hamar
-beleviszi a sodorba. A szél ujból belekap teljesen a vitorlába és
-mennek. Szélpál Mihály olykor szomoruan tekint szét és hátra is néz az
-apró sárga hullámokra, hogy mutatnak-e valamit. Azonban nem, semmit sem
-mutatnak. Csak épen játszanak s néha valamely hal a tetejére veti magát.
-A hajó halad. Messze a partszél ködös jegenyéi alatt látni a Kata piros
-szoknyáját, amint a szederbozótok közül elővillan. Belül a sátorban
-hosszan elnyujtott, vékony asszonyhangok mondják özvegy Halál Ferenczné
-után: Támaszd fel örömre testemnek morzsáit, Add meg egek fényét…
-
-A szél a hangokat szétviszi Vér Tecza nagy sirja fölött.
-
-
-
-
-A SZENT MIHÁLY A JÉGBEN.
-
-A kormányos nem valami jó kedvvel indult ennek az utnak, mert ugy vélte,
-hogy igen hideg már az idő és nemsokára ereszkedni kezdenek lefelé a
-marosi jegek. Ezek rendszerint az első hiradók a folyó alvásáról.
-Legelsőbb jönnek le a Marosból és a Tiszában usznak lassan. Utánuk már a
-fagyok következnek, a jég egyre sürübb, valahol aztán megakad, valamely
-kanyarulatnál vagy hidak között. De fölülről egyre csak több jön, odaér
-a társaihoz, összefagy velük és apránkint ily módon beáll a viz. A halak
-alatta maradnak s igen nagyon futkároznak, hogy hol találhatnának a
-jégen egy kis ablakot, amely friss levegőt adna. A hajók pedig, amelyek
-ilyenkor utban vannak, befagynak a jég közé és még jó szerencse, ha a
-zajlásban parthoz tudnak állni.
-
-Ettől félt leginkább Török Mihály uram, a kormányos, mikor fölküldték a
-nagy hajóval Vácz alá, hogy ott kővel rakodjon s azután térjen vissza.
-Mert az ország e tekintetben nem jól van berendezve. Arra fölfelé kevés
-a buza, sok a kő, erre lefelé buza csak van, van rozs is, de mit ér, ha
-kő nincsen. Ennélfogva azt hozatni kell és nagy hajók járnak érte föl a
-Dunába és mire leérnek vele, oly drága, hogy voltaképen olcsóbb lenne
-turóslepénynyel rakni ki az utczákat. És jó őszi idő volt már, mikor a
-nagy hajóval megindult a kövekért Török Mihály s mondta is, hogy ha
-ebből a dologból baj nem lesz, hát az megint Isten különös kegyelme a
-Szent Mihály iránt. De azért csak utra kelt legénységével egyetemben. A
-maga emberségéből lement Titelig. Ott vasbikát fogtak a hajó elé, amely
-fölhuzta egészen a kőbányákhoz, hol aztán azonnal rakodni kezdték a
-hajót.
-
-Lassu munka az ilyesmi, mert a kő nagyon nehéz és Török Mihály látván az
-időnek egyre hidegebbre való fordulását, igen aggodalmasan pipázott. Ám
-kell, hogy mindennek vége szakadjon egy időben s a kővel is megtelt
-végtére a hajó.
-
-– Holnap indulhatunk, Mihály bátyám – mondta az első legény, bizonyos
-Kanizsay Ferencz, másnéven Rámás Ferencz, mert mindig rámás csizmákat
-viselt.
-
-– Indulni indulhatunk – felelte Török Mihály – azonban, hogy haza
-érünk-e valamikor, azt én most áperte mögmondani nem birom.
-
-Ugyanis kezdtek már jönni a jegek. Előbb csak a vágbeliek, az aprók,
-utóbb széles nagy darabok, amik a Csallóköz pihent ágaiban teremnek meg
-vastagra. Biz ugy, hogy keresztet is vetettek valamennyien magukra,
-amidőn elkötötték a hajót a parttól s a Szent Mihály belehaladva a Duna
-közepére, ott orrával lassan délnek fordult. Nem valami pihenős
-ereszkedés volt ez, Török uram folyton a domentátumon állott, a
-kormányruddal a kezében, a legények pedig csáklyázták a jeget, ami a
-hajó oldalát verte. Ezzel is gyorsabban haladtak, bár Kiskovács Mihály
-legény egyszer akkorát taszitott a jégen, hogy maga is ráesett a
-hajóból.
-
-– Nézd a bolondot – mondta Török s kötelet hajitott le Kiskovácsnak,
-amin visszamászott. – Nemhiába, hogy valóságos fia a mostani mostoha
-apjának, de tökéletlen is volt világéletében.
-
-Mások megszólása, apjának anyjának gyanuval való terhelése nem szép
-dolog pedig sohasem és különösen nem ajánlatos annak, aki hajóval jég
-között vizen járván, sorsát nem maga intézi. Mint a példa mutatja. Ezen
-egész napon meg volt lefelé való mentében a hajó, de estére kelvén, baj
-történt. Megtörtént Török Mihály urammal is, amit eddig nem tapasztalt,
-hogy tönkre vitte a hajót. Hogy esett, mint esett, ki tudná megmondani.
-Ismerte pedig a Duna fenekét is, akár a tenyerét, mivel vagy negyven éve
-jár-kel már a medrek fölött. Azonban egyszer esik az meg, ami még eddig
-nem volt s ez valóság, hogy a nehéz hajó rászaladt a porondra s a dereka
-akkorát nyögött, hogy mindenek megrendültek. És e nagy ijedtségben,
-mikor a nyelvüket elfeledték használni az emberek, a hajó lassan forogni
-kezdett s alig telt bele vagy három minutum, a Szent Mihály már megint
-orrával állott fölfelé. Ilyen hatalmai vannak a vizeknek.
-
-És így szemközt állván a jégáradatnak az öreg fahajó, megkezdte a maga
-szomoru haldoklását. Jöttek a csodálatos nagy táblajegek és vágták az
-oldalát. A fekete festéket hamar leszedték róla és ki merné igy
-látatlanban hinni, emberek, hogy kővel terhelt ekkora hajót féloldalra
-fordit valamely jégdarab, ha jól az oromzat alá tud furakodni. Pedig
-bárki bármit beszéljen, ugy van ez, Kanizsay Ferencz eléggé pötyke
-legény a rámás csizmában, de ezuttal reszketett és ugyan sürün hányta
-magára a keresztet. Ellenben Török Mihály szomoruan pipált és egyre csak
-azt mondta:
-
-– Varnyut főztem az egész éjszaka álmomba, tudtam, hogy ilyesmi
-történik.
-
-És hordatta a deszkákat, letépette a fedélzetről mind, amit csak
-lehetett s leakasztotta kötélen a hajó oldalára. De mit ért mindez?
-Semmit, valóságosan semmit. Jött ám a jég kegyetlen és beszédes volt,
-ugy harsogott, mintha az itélet napján czitoráznának az angyalok. A
-budai telepről segitségre jöttek vasbikák, hogy majd elhuzzák a
-tötthelyről a Szent Mihályt, de szégyenszemre vonultak vissza, mert
-behorpadt az oldaluk. Vágta a jég, vágta, egyre vágta, alig volt már fa
-a hajó orrán, ugy leszedte és dőlt, egyre jobban dőlt a hajó. Török
-Mihály kivette a szájából a pipát és azt mondta a legénységbeli népnek:
-
-– Ugy nézöm, belefordulunk…
-
-Azt mondta erre Kalapis János legény:
-
-– Biz én nem fordulok, mert nem vagyok bolond. Itt hagyom a hajót, aztán
-forduljon amerre tetszik.
-
-Török idegenül nézett rá.
-
-– A hajót? – kérdezte. – A hajót hagyod itt?
-
-– A hajót hát. Hát mi a ménküt? – szavalt tovább keményen Kalapis (mert
-az efajta veszedelmek tökéletesen elrontják a fegyelmet). Csak nem
-fagyok a jég közé a Szent Mihály kedviért?
-
-Azt lehetett volna hinni, hogy Török Mihály e szavakra elharapja a
-pipacsutorát, de nem harapta el (mivelhogy csak az az egy volt neki).
-Inkább ehelyett csak azt mondta:
-
-– Hát ugyan hogy möntök ki a partra?
-
-Ez bizony kérdés. Akármelyik pontját nézték is a viznek, jó távolosan
-feküdt. Ebben az istenitéletben tökéletes bolond, aki csolnakra száll,
-mert ugy bekapja a jég, mint a harcsa az apró keszeget. Bár hiszen rég
-elcsapta a csolnakot a hajó faráról a zajlás. Hanem itt arról van szó,
-hogy ki kell dobni a körtét a partra. A parton ugyanis voltak emberek,
-mert az ilyen szerencsétlenség nem hagyja soha megindulás nélkül a parti
-embert. Most nincs más mód, mint a körtét kell kihajitani vékony
-zsinegen s ezen által majd kihuzzák a vastag kötelet. Azon aztán aki
-végig kapaszkodik, bizonyosan kiér. Ebben a körtében bizakodtak most a
-legények és azt mondta Kisfurus Gergely (a hires verekedő):
-
-– Majd kihajitom én!
-
-Más azonban a körte télen és más nyáron. A körte voltaképen ugyanaz a
-fakoloncz minden időben, de nem egyfajta a zsineg, ami utána huzódik.
-Téli időben megfagy s nehezen halad az eldobott körte nyomában. Igy járt
-Gergely is, mert dobta ugyan a körtét, de hiába dobta. Felére se
-közelitette a partot a kölöncz, hanem lebukott a jegek közé.
-Szégyenszemre kellett azt kihuzgálni.
-
-– Majd én – próbálta a Kiskovács Mihály. – Jaj, de hiszen minek is
-próbálja az ilyesmit a tökéletlen ember. Teljes hiábavalóság az. Most
-már Kanizsay Ferencz fogta fel a körtét és próbavetést téve előbb, nagy
-suhogtatással eresztette ki a kezéből.
-
-Odakint a parton várták az emberek, nyujtották is utána mindkét kezüket,
-hanem hiába nyujtották. Nem ért ki. A hajósok a hajócsárda előtt állván,
-összenéztek. Török a félrebillent hombár tetején állott és pipázott.
-(Azon emberek közül való ő, akik meghalnak azonnal, mihelyest nem jól
-esik a dohány.) Végig méltatta tekintetével az embereket s ugylehet,
-szive valamely rejtekében föloldódzott a jóindulat.
-
-– Hát – igy adta föl a szót – hát csakugyan itt hagyjátok a hajót?
-
-Kanizsay Ferencz nem szólt erre semmit, csak ahogy ült a gugoraoszlopon,
-azt rugdalta a csizmája sarkával. Kiskovács Mihály sem szólt, ellenben
-Kalapis mentegetőzve rántotta fel a vállait.
-
-– Otthunra vagyok tartozandó az életömmel – mormogta – neveletlen kis
-árváim…
-
-Jakab Pál, aki olyan inasforma volt a hajón, elfakadt sirva. Én uram és
-én teremtőm, miért ne fakadna sirva az ilyesmin a gyermek?
-
-– Adjátok hát ide azt a körtét – mondta Török – és levetette magáról a
-felsőkabátot, le az alsót. Felgyürte a karján az inget az öreges ember
-és meglóbálta a körtét. De megint abban hagyta. Egy darab fát letett
-támasztéknak az első lábához. Annak jól neki lehetett feszülni. Most
-karikában kezdett suhogni a körte, szinte sivitott utána a fagyos
-zsineg, azután kivágta hosszan, egyenest és minden morajló jegek fölött
-átrepülve, kiesett a partra, koppant is a fagyon.
-
-– No – mondta az ember – aki akar, az möhet.
-
-A parti népek elkapták azonnal és vonták át a zsinegen az alattságot.
-Kikötötték czövekhez és most már valóban mehetett, aki akart. Olyan
-sürün járt a jég, hogy lépni lehetett rajta, ha pedig megbillent
-valamely tábla, haladt az ember a kötélen a karjaival. Mert nemcsak a
-lábakkal lehet előre jutni. Elsőbb a Kiskovács Mihály indult utnak s
-hogy szerencsével járt, Kalapis próbálkozott. Harmadiknak Jakab Pált
-eresztették, neki azonban jó erős madzaggal a derekát körülkötötte Török
-Mihály, hogy azon esetben, ha jég és kötél is elhagyná, segedelem nélkül
-ne maradjon. Utolsónak pedig az első legény, ama bizonyos nevezetü
-Kanizsay Ferencz maradt.
-
-– Te még ne mönj – szólt neki Török – mert majd levelet viszöl a partra,
-hogy postára add.
-
-Meg is irta a hajócsárdában fehér papiron az ő betüivel. Ismeretes betük
-ezek nagyon, mert Török Mihály nem szereti a czifraságot s ez okból a gö
-betünek rendszerint elfelejt farkat csinálni. Igy irta, amint itt van;
-ha valaki kételkednék benne, tanu vagyok rá, mert láttam (legföljebb a
-névben lehet különbség):
-
-„Tisztölt gazda uram!
-
-Gyüvetben a porondot értük és az jég oldalba kapott és borzasztó
-hasigatja a deszkákat a hajórul. Már itt járt a Sirály és az Vin
-Gőzösök, hogy kivontassanak, de ük se tehettek semmit a jégségben.
-Vasbádogokat hagytak itt, hogy az jég ne szakgassa annyira a Szent
-Mihályt, de hiába, mert az jég mindent elsodor. Ugy nézze a sorsot,
-gazda ur, hogy alighanem utoljára látta a Szent Mihált. Engöm is. A
-levelet viszi a partra Kanizsaji Ferentz.
-
-Török Mihál.
-
-Most tépte le az első kormánt a jég.“
-
-Kijött a kis házból Török a levéllel és odaadta azt Kanizsay Ferencznek.
-
-– Ezt – mondta – mihelyest falut érsz, föladd.
-
-Kanizsay Ferencz ránézett Török Mihályra.
-
-– Hát kend – kérdezte – Mihály bátyám? kend nem gyün?
-
-A kormányos, aki a sarogján fölment a domentátumra, szótalan, onnan
-aztán kérdést adott föl Ferencznek:
-
-– Én? – szólt rekedten. – Én? Innen?
-
-Roppant megint a hajó dereka, mert valami nagy darab jég furakodott alá.
-Kanizsay sietve kapott a kötélhez, ment a többi után. Török lenézett a
-jeges vizre, ki a parti ködbe s magára maradván a félredült hombárral,
-önmagának tette fel a kérdést:
-
-– Én? Innen?
-
-*
-
-Akárki akármit beszél, vannak csodák. Bizonyára ugy történhetett, hogy
-az égbeli Szent Mihály nem hagyta itt a fából való Szent Mihályt,
-daczára, hogy a Mária-kép mécseséből kidőlt az olaj, mikor félrebillent
-a hajó. Még azon az éjszakán jött a hajónak neki egy iszonyatos tábla
-jég, azon nyilvánvaló szándékkal, hogy tökéletesen fölbillenti. De
-Mihály arkangyal óvta a hajót, mert nem boritotta föl a tábla, hanem
-csak meglökte olyformán, hogy leszaladt a porondról. Mihály aludt már
-egy subán a csárdában, mikor ez történt, de azonnal észhez kapott,
-fölugrott, kiszaladt és látta, hogy a Szent Mihály a ködben lassan az
-orrával ismét délnek fordul.
-
-– Dicsőség, dicsőség! – mondta, azaz, hogy gondolta inkább, mert nem
-volt kinek mondani szavat a kietlenségben s a kormányhoz állván,
-megtömte azonnal a pipáját. Azontul aztán haladt, egymaga ur a vizeken
-az elevenre vált hajóban. S történt, hogy haza is ért, mert az idő
-megenyhült s a jég ugy elveszett a vizről észrevétlen, mint az apró
-kácsák tollából a sárga szin. Titeltől fölfelé megint csak vasbika
-huzta, fölérvén, kikötött Mihály, orral a viz ellen, mint szokás. Amint
-eközben foglalatoskodna és rendelkeznék, utközben fölkapott értetlen
-legényeivel, azt kérdi tőle a partról a sógora, Baráczius Illés
-(kormányos az Isten velünk, ki ellenünkön):
-
-– No, möggyütt kend?
-
-– Mög.
-
-– Soká oda volt kend.
-
-– Az ám – mondja a hős – sok volt a népekben az ijedtség…
-
-
-
-
-TUTAJERESZTŐK.
-
-Bent valahol Erdélyben csattog a hegyek oldalában a fejsze s rengeteg
-szál fenyők szörnyü robajjal ugranak a völgybe a csusztatón. Aki először
-látja, azt hinné, óriások verekszenek itt a kövek birodalmában s
-fenyővégeket vagdosnak egymás fejéhez, pedig voltaképen csak az oláhok
-döngetik az erdőt, hogy uszni küldjék a fákat.
-
-A vizen való járásnak a legelső tudománya ez, amit csak valaha ember
-kitalált. A fák a maga mivoltukban usznak a vizen. Az se nem ladik, se
-nem csónyak, se nem dereglye, se nem luntra, a hajótól pedig olyan
-messze áll, hogy egy napon vele emliteni sem lehet. Csak épen, hogy fa,
-mint a többi. Hosszu, nagy gerendák, amikről leszedték az oldalágakat, a
-törzsek pedig együvé következtek a vizen és bizonyára ma sem különbek,
-mint azon időben voltak, amikor legelsőbb próbálkozott ilyfajta talajon
-vizre bocsátkozni az ember. Nem tudni, mikor kezdték meg legelsőbb a
-hegyek erdejei, hogy a fátalan lapályokra ily módon ereszkedjenek, de
-hihető, hogy utazási módjuk a kezdettől fogva máig sem változott.
-Tökéletesen annak mutatja ez ma is magát, mi a régebb időkben lehetett.
-Emberek, akik még uszni sem tudnak, rábizzák az életüket, pedig csak
-fából készitett szöggel, rossz hevederekkel van együvé tartva az egész.
-Lapát az elején, lapát a hátulján, de azon egyetlen fejszén és egyetlen
-bicskán kivül, amit az oláh magával visz, egyéb vas nincs se rajta, se
-benne. Csak ugy megvan ő maga-magátul. Jár-kél a habokon és bármilyen
-egyszerü, soha semmiféle baja nem esik. A gőzösök neki mennek egymásnak
-és be is ütik egymás bordáját, a nehéz, buzával terhelt fahajók pedig
-zátonyra jutnak vagy a tönkre mennek. Mindezek fölött a maga
-lassuságában, de tökéletes biztossággal halad el a hegyi törzsekből
-összerakott viziteknyő, amit régenten lápnak hivtak, ma tutajnak
-neveznek, ámbátor a szegedi hajós a maga gunyolódó szokása szerint ennek
-is megtalálta a külön czimezést. Azt mondja róla: lepény, és ténybeli
-dolog, hogy olyan lapos is, mintha egy szép tepsiben egy szép darab
-turóslepény heverne. Bár hiszen a turóslepényen nem laknak oláhok (s ugy
-lehet, nem is kóstoltak még efajta ételt az istenadták).
-
-Mikor a hegyteteji csusztatón átal leugrálnak a völgybe a fák, azokat
-barkácsolni kezdik némely oláhok. Apródonkint össze is rakják a vizen.
-Az oláhok mellett ott vannak az anyácskák is és amig azok a tutajt
-készitenék, ők seprőt kötöznek az ágakból. A legjobb seprők ezek mind a
-közt, amik csak a világon kaphatók. Mert másutt is tudnak ugyan seprőt
-kötni, de olyant senki, mint az anyácskák. Ez tartós, maradandó s miután
-ezeket is évszázadok óta egyformára kötik egyforma vesszőkből, egyforma
-háncscsal az örökké egyforma anyácskák, megvan bennük az az állandóság,
-ami az erős régi dolgokban megvolt. Mire az apácskák készen vannak a
-tutajjal, anyácskák is mind összekötözték seprővé az arravaló ágat.
-Persze a dolognak ezzel nincs vége, mert a tutaj és a seprő ott a
-Marosparton, ahol áll, senkinek sem kell. Azt el kell messzire vinni,
-mert az uristen igy rendezte be a dolgokat, hogy némi foglalatosságot
-adjon a népnek.
-
-Az apácskák ráhányják a seprőt a tutajra. Anyácskák ezt látva, sirnak,
-mert im közeleg az indulás. A gyermekek is sirnak a vastagszövetü
-ingben. O, o – mondják – o domnye Zeu! Biz ez szomoru sor, akármely
-oldalát keressük. Apácskák most ráállnak a vizre s mennek le messze a
-csokoládészin folyón az ungurok közé. Az ungurok ugyanis bolond népek,
-olyan vidékeket laknak, ahol nem terem a fenyő, s ha apácskák nem
-vinnének nekik tutajt le a Maroson, fa hijján házat sem tudnának
-épiteni. Jó szerencse, hogy vannak kereskedők, akik levágatják a
-hegyekről a fákat s rábizzák az apácskákra, hogy vigyék el azokat az
-unguroknak.
-
-Az anyácskák egyre jobban sirnak, a gyerekek, a Dána, az Ilia, a Juonka,
-a csöpp Petru szintén pityeregnek. Apácskák most kötik el a parttól a
-lápot. Hogy kötelétől szabadult, a viz erőt vesz rajta s lassan utnak
-indul. Rudakkal is nyomják befelé. Igy távolodik. Apácskák nem
-integethetnek, mert a lapátokkal vannak elfoglalva, ugyanis a viz
-közepére, a rendes sodorba kell hozni a tutajt. Ez a hajtásának az
-egyetlen tudománya, hanem ezt aztán két kézzel kell gyakorolni. Emiatt
-csak igy minden integetés nélkül vannak. Szomoru távozás az ilyen. Az
-anyácskák és a gyerekek néznek utánuk, ameddig lehet; a Maros folyása
-azonban igen játékos a hegyek közt s apácskák hamar elvesznek a szem
-elől. A familiák otthon maradnak és sohasem tudják, hogy az apák
-hazaérkeznek-e valaha. A vizet nem lehet kitanulni és idegen földeken
-bajos a járás-kelés. Az apácskák pedig, a Petru Mikroan és Juon Drzbaro
-huzgálják naphosszat és éjszakákon át a lapátnyelet és Petru Mikroan
-néha, mikor már majd elszakad a dereka, átkiált a láp tulsó végébe:
-
-– Hajhaj! Mikor érünk még oda?
-
-– Hajhaj! – felel vissza Juon Drzbaro – mikor érünk még oda?
-
-Mikor olyan utra térnek, hogy egy ember is elég a tutajhoz, akkor a
-másik főz. Nagyon egyszerü étellel élnek. Ha elég idejük van a
-hámozásra, krumplit főznek, vagy pedig belevetik a parázsba, hogy
-megsüljön. Egyébként rendszerint kukoriczalisztet vetnek a bögre aljába,
-egy darab hagymát szétnyomnak, azzal elbolonditják s vizet öntenek a
-tetejébe. Mire fölforrt a készség, megvan az étel. A tüzet különben
-élesztik folyton s nem hagyják elaludni, mert nekik drágább a gyufa,
-mint a fa. Mert fa van a tutajon elég, ellenben a gyufáért pénzt kell
-adni. A masina és a lumine, a gyufa és a világitás a legdrágább dolgok
-közé tartoznak abban az egyszerü életben, amit ez emberek a hegyeik
-között élnek, mig a tüzelés jóformán ingyen esik. Otthon a pitvar
-földjén van a tüzhely, ahol folyton ég a parázs és még csak tüzelőt sem
-kell rárakni. Egyetlen nagy, kidőlt fenyőfa adja ezt, amely keresztbe
-fekszik az udvaron és a vége beszolgál a tüzhelybe. Amennyi aztán elég
-belőle, ahhoz képest tolják mindig befelé, mert fölöttébb kedvelik az
-egyszerü eljárásokat.
-
-A tutaj pedig uszik lassan lefelé a vizen. Ha nagyon sötét éjszaka
-támad, ki is kötnek a parton. Ilyenkor a Juon, akinek hegyesebb szeme
-van, falu után kutat, hogy abba bemenjen és italt vásároljon. Ezt ugy
-szokás csinálni, hogy félüveg spirituszra félüveg kutvizet öntenek. Ha
-nagyon finom italt akarnak, akkor még egy krajczár ára czukor is járul
-hozzá. Ilyenkor egy kis zsirral gombóczot csinálnak a kukoriczalisztből
-és puliszkának főzik. Nagyon okos ennivaló a puliszka, ha jól van
-elkászolitva, s ha meg édespálinka is kerül hozzá: kész a boldogság a
-tutaj közepén. A boldogság ugyanis ilyen, aki nem keresi, rendszerint az
-szokta megtalálni.
-
-Reggel aztán mennek odább. Végtelen lassu utazás ez, két hétbe
-belekerül, mig az alföldre érnek. Egyszer aztán a Marostoroknál
-belefordulnak a Tiszába. Most már lapátol ám mind a két ember keményen,
-mert itt a két viz sodra veszekszik egymással. Egyik az innenső partra,
-másik a tulsóra akarja terelni a lápot, azonban Petru és Juon nem
-engedik. Nagy munkával jár az ilyesmi, mert forgalmas is a folyó nagyon
-és két hid alatt kell elhaladni a láppal. A láp pedig nem ugy van, mint
-a hajó, mert ez, ha látja, hogy rossz felé halad, macskát vet és megáll.
-De az oláhok, bár szállitják ily módon vagy ötszáz év óta a fát, nem
-jutottak eddig arra az ötletre, hogy ők is vethetnének macskát, ha volna
-macskájuk. De nem teszik, mert lám, nélküle is megvannak és ami nélkül
-valaki meglehet, azt ne keresse.
-
-Igy kötnek ki a vasut hidján tul, ahol ezrével fürdik a Tiszában az
-efajta fenyő, amilyent ők is hoztak. A többi munka aztán gyorsan megy.
-Jön a kereskedő embere és átveszi a fákat. Meg van valamennyi.
-
-A seprőket is megvenné.
-
-– No hogy adod, Juon? – kérdezi.
-
-– Ju sepri, nágyum ju sepri – mondja Juon. – Tiz dárob van ecs csumó.
-Ecs csumó tizem nócz karczár.
-
-– Tizenegyet adok érte – véli a kereskedő. – Kápata?
-
-– Nu kápata – felel Juon.
-
-– Hát ha nu kápata, akkor ott marad a lepényön.
-
-Juan leveszi a sapkát a fejéről.
-
-– Domnu – mondja – ugy segitse engem domne Zeu, hogy nágyum ju sepri.
-
-Végül csomónkint tizennégy krajczárra kiegyez az ungur.
-
-Juon és Petru ennek örülnek és összeszedik czókmókjukat, hogy elhagyják
-a tutajt. Viszik a bögrét, a kukoriczalisztet, a burgonyát és a
-masinatartót. Mennek az irodába és most pénz kezd hullani a vastag
-bőrbe, amit a derekukon viselnek. A kereskedő semmi kifogást nem csinál
-és igy hamar megvannak ezzel is. Juon távoztában még elkér az asztalról
-egy heverő ujságot. Ő ugyanis katonakorában megtanulta a czigarettázást
-és ujságpapirba göngyölni jobb a dohányt, mint a másfajta papirba. A
-levélpapir vagy a könyvpapiros erre nem oly alkalmas.
-
-Ezt is megkapván, örömmel távoznak. Hová megy ilyenkor az utas ember? Az
-utas ember ilyenkor a Zum Soldaten-ba megy. Ez okos hely, mert amellett,
-hogy benne pálinka kapható, az erdélyi Juon ott találkozik a máramarosi
-Juonnal és a bihari Juonnal. Azok is igy tutajt eresztve érkeztek ide,
-egyik a Tiszán, másik a Kőrösön. Már mire az erdélyiek odaérnek, amazok
-javában pálinkáznak. Nocsak sebesen ezeknek is italt. Továbbá ételt,
-mert ma nagy nap van. Vastag szalonnát sóskalácscsal, hogy legyen otthon
-majd miről beszélni. Az Ilia leány milyen bámulattal fogja majd
-hallgatni az idegen dolgot: Kalácsot sóval, istenem, ki hallott enni.
-Már pedig ez igy van, – fogja neki büszke mosolylyal mondani az apja, –
-ha nekem nem hiszel, kérdezd meg a Petrut, az is evett.
-
-Estig aztán iszogatnak. Akkor uj csoda esik. Bejön ugyanis egy ember egy
-bádog kondérral, hogy azt mondja, ki akar enni főtt kolbászt tormával.
-Hát hol főzöd a kolbászt, te boldogtalan? – kérdezi Juon. – Semmi közöd
-hozzá, frátye, – mondja az ember – csak add ide az öt krajczárt. Ezen
-kissé gondolkozik Juon, de utóbb azon véleményre jut, hogy ha ő keresi a
-pénzt, abból a maga élvezetére el is költhet valamennyit. Leteszi az öt
-pénzt, ami után az ember a bádogjából mindenféle dolgokat szed elő.
-Tényleg megfőzi a kolbászt s mire megfőtt, tormát reszel hozzá és
-tányéron adja azt Juon elé, beboritva kendővel.
-
-– Au, frátye! – kiált föl Juon csodálkozva.
-
-A többiek is esznek. A bádogos ember alig győzi reszelni a tormát. Erre
-megint pálinka következik és most már tökéletesen benne vannak az
-uraságban. Megered a beszéd. Egy Juon azt mondja, hogy sehol sem
-teremnek olyan szép fenyőfák, mint Máramarosban. No bolond volt, aki
-mondta, – véli egy Juon Biharból, – mert Biharban szebb fenyők vannak,
-mint bárhol a világon. Ostoba beszéd ez – szól az erdélyi Juon. – Aki
-még azt sem tudja, hogy Erdélyben van a legszeb fenyőfa, az ne
-beszéljen. Ostoba embereknek semmi helye sincs uri társaságban.
-
-E kijelentés alapján Juonnak a fejéhez vágnak egy pálinkás üveget. Juon
-visszavág kettőt. Általános vagdosás támad, kiütik az ablakokat, leverik
-a lámpát, megtapossák a bádogos embert, azután egymást, azután a depóst
-belevágják a söntésbe, hogy a depós a söntéssel együtt földül.
-Végezetül, mint minden dolgok végezete, megjelen néhány markos rendőr,
-szétdobálja a verekedő társaságot és elviszi aludni a börtönbe. Másnap a
-kapitány előtt vannak. A Petruk és Juonok birságot fizetnek s ami pénzük
-megmaradt, azt a depós követeli kártérités gyanánt. Azt meg kell
-fizetni, mert jó szerencse, ha le nem záratja őket, amiért megverték. A
-három felől való Petruk és Juonok igy tökéletesen vagyontalanul jönnek
-el a domnu kapetán elől és szomoruan indulnak a folyó partján haza felé.
-Az anyácskák sirnak örömükben, mikor meglátják őket, s két nap mulva,
-amikorra ismét készen van egy tutaj, sirnak bánatukban, hogy az apácskák
-már ismét mennek. Mert két nap mulva Juonék ujból elindulnak és négy hét
-mulva megint gyalog fognak hazaérni.
-
-
-
-
-BÁBOCSKAY SZELET HEVER.
-
-Ugy volt előbb, hogy csak szelet heverni megy ki a partra a hajó, mert
-ebben a szélviharban lehetetlen az ereszkedés. A hajó nagy, hát nagy
-szelet fog s akárhogy rángatja is a kormányt Bábocskay András, csak nem
-ér az semmit. Szük a viz s ha a hajónak neki fekszik a szél, bármint
-kerülgeti, csak kifujja a parthoz a viz közepéről, de ez még szerencse,
-mert zátonyra is kerülhet. Okos ember ilyenkor nem áll violencziába az
-égiekkel, hanem megvárja, mikor szépen partot ér a hajó, ott macskát
-ereszt, kiköti elül-hátul s mikor rendben van minden, leül pipázni.
-
-Bábocskay András sem tett egyebet. Egy szál kötéllel kiakasztották a
-nagy hombárt a partra, elül pedig a macska tartotta. Jó macska,
-négyfogu, nincs olyan fenék, amibe az bele ne kapjon és ha egyszer
-fogja, nem ereszti. Ily módon voltak, libegvén a part közelében és semmi
-intézést nem tettek egyebet, mert ugy volt, hogy mihelyest eláll a szél,
-mennek odább. Ám azonban a szél kitudhatatlan és formájában sohasem egy.
-Néha mérges, néha csöndes és egymástól még abban is különbözik, hogy
-mely tájról van az érkezése. Mióta szabályozták a Tiszát és a sok
-okulárés a maga mércsikélő rudjaival jár-kel a partokon, tökéletesen
-elromlott a folyó. Ha felszél jön, azonnal összehuzza a vizet, ha pedig
-alszél támad, félóra mulva látható az áradás. Ettől pedig függ a hajó
-sorsa meg mindazoké, akik a hajón vannak. Komlósi János első legény föl
-is állitott egy kis szélkakasformát, hogy majd az azonnal jelzi neki az
-időváltozást, de Bábocskay András minderre nem adott semmit.
-
-– Egy kutya most már – vélte – akármi lösz.
-
-Hogy hátha halat fognak, a piczéket is kivetették, ami állandóságra
-mutat. Kiskovácsmihály Mihály evedző legény pedig be akart menni az
-hajóházba, mikor rámordul a kormányos:
-
-– Mit akarsz ott?
-
-– Hát majd a brácsát leeresztöm – felelte Kiskovács. – Ugy lehet, rák is
-van itten.
-
-– Hát rák löhet itten, mert ép neki való partos a part, az bizonyos, –
-vélte válaszadáskép Bábocskay, körültekintve a sivár tájon, amelyen
-talán ez az egyetlen hajó az életben, amely kikötött. – De itt jelenleg
-a szobába nem mégy be, Kiskovács.
-
-– Nem-é – kérdezte Kiskovácsmihály Mihály.
-
-– Hát jól van – adta föl a szót megint Kiskovács, – pedig olyan rákot
-ehetnék volt a nép, hogy csoda.
-
-És szétnézett a viz fölött. Viharos szellő verte a sárga hullámot, ez
-meg hordozta tetején azt a piszkos habot, amit áradáskor lök ki magából
-a viz.
-
-– Már mindegy – mondta Bábocskay. – A hal se kutya; ha fognak, egyenek
-halat. A szobába nem mégy be, mert ha ebbe a szélbe kinyitod az ajtót,
-eloltja a szél az olajat a kép alatt. Ezért a brácsát onnan nem löhet
-most kihozni.
-
-Kiskovács elment a hajó orrába pipázni a többihez, András pedig ült
-tovább a hosszu kerek gerendán, ami oda volt a szoba elé guritva. A szél
-egyre erősebben járt a viz fölött, a kikötött kormányrud nyikorgott, a
-kis székről pedig leestek a muskátli-cserepek. Azt rakta volna vissza és
-szomorkodva nézte, hogy letört egynek az ága.
-
-– Ej – gondolta – ott a tulparton az erdő, azt mért nem döngeted? Nem
-birsz vele, ugy-e? Erre fáj a fogad. Talán mert kiviszem az országból?
-
-Bábocskaynak a fia vasutas Belgrádban feleségestül. Annak viszi most a
-pár cserepet, hogy mégis itthonvaló virág legyen az ablakukban. Ha annak
-a szép zöld levelei között tekínt ki az idegen föld népe közé a fiatal
-asszony, az mégis csak egészen más már olyankor. Egy kis madzagot elő is
-keres András és kötözné vissza a muskátliágat a szárához, mikor a
-partról nagyot kiált valaki hozzá:
-
-– Hej.
-
-A kormányos odanéz. Gyalogos csendőrőrmester áll ott, szuronyos puska a
-vállán. Bizonyosan az embereit ellenőrizte s ugy került ide a partra.
-Azt kiáltja neki vissza:
-
-– No.
-
-– Micsoda ez itt, hé? – folytatja amaz.
-
-András kötözi a virágot s kiáltja ujból:
-
-– Ez itt hajó, hé.
-
-– Annyit én is látok – szól a csendőr ingerülten.
-
-– Ha látod, mit kérdöd – felelé Bábocskay.
-
-A katonát elfutja a méreg és a magasas partról beugrik a hajóoldalba és
-mindenféle fegyverével csörög nagyon, ahogy a tetőhöz ütődik. Azután a
-járón halad a kormányos felé azon emberek ügyetlenségével, akik nem
-szoktak ilyen vékony uton járni.
-
-– Jó lesz egy kicsit vigyázni – inti gunyosan Bábocskay – ebbül a házból
-nagyon hamar ki lehet érni az udvarra.
-
-El is jut hozzá a csendőr és ismét azt kérdezi:
-
-– Hova való hajó ez?
-
-András néz egy darabig, hogy feleljen-e? Aztán azt mondja ülőhelyéből:
-
-– Ez a vizre való.
-
-– Hogy hivják?
-
-– Nem hivják ezt sehogyse, hanem hol a viz viszi, hol a ló huzza. A neve
-pedig – mondja, megemelvén a báránybőr sapkát a fején – szent István
-királyunk. Aki oltalmaz és megvéd minket.
-
-Amaz nem elégelte be még a kérdést.
-
-– Honnan jön?
-
-Bábocskay a pipaszárával integet a háta mögé.
-
-– A város alul – jelenti ki nyugodtan.
-
-– Ej – kiáltja a csendőr türelmetlenül – hát micsoda város alul? Sok
-város van felülről idáig…
-
-– Van ménkü – véli Bábocskay. – Különben Szeged alul gyüvünk. Odavaló ez
-a hajó, tudja, arra a vidékre, ahol ha valaki bejön a hajóra, jónapot
-szokott mondani.
-
-A csendőrnek semmi módon sincs inyére a beszéd.
-
-– Ne leczkéztessen itt engem – vág vissza nyersen, parancsolólag. –
-Feleljen, hogy hova mennek, mit visznek, miért kötöttek itt ki? Ismerem
-már az ilyen csempésztempót. Feleljen a kérdéseimre, mert tudni akarom.
-
-András most már tökéletesen összekötözte a muskátlit és eltartván
-magától a cserepet, nézi. Kedve telik benne, mert mire leérnek
-Belgrádig, bizonyosan megfogja ujból az ág. Lehelyezi a kis székre és
-amint guggolásából fölemelkedne, azt kérdezi a csendőrtől:
-
-– Maga?
-
-Előre veti a jobb lábát, hogy a kezével jól beférhessen a nadrágzsebbe.
-Ott van ugyanis a masinatartó.
-
-– Micsoda kérdés ez? – pattan föl az őrmester. – Hogy mer maga velem igy
-beszélni?
-
-András már előhuzta a masinatartót és a tetejét kinyitván, alkalmas
-gyufaszálak után keresgél. (A kisebb fejü gyufa jó időre való, a nagyobb
-fejü azonban még szél ellen is fog.) Eközben jólelküleg tekint végig a
-jövevényen.
-
-– Hát kicsoda maga? – kérdezi.
-
-– Én? Hát nem látja maga, hogy ki vagyok?
-
-A pipából veri ki a fölösleges hamut Bábocskay most, azután szájba
-fogja, félre forditván. Azután ugy mesterkedik, hogy a dohány a szél
-daczára tüzet fogjon a gyufától, ami sikerül is. Egypárt szippant, hogy
-a tüz jól életre keljen és ezen szipogás közt kurtán felel:
-
-– Nem.
-
-– Hát nem látja, hogy csendőr vagyok?
-
-– Azt látom, hogy csendőrruha van magán – mondja Bábocskay. – De azt
-mondják, nem a ruha töszi az embört…
-
-A katona most már egészen mérges a sok évődésre, és leakasztja a
-világossárga kurta puskát a válláról, jól marokra fogván.
-
-– Hát, – mondja komolyan, megvetve a lábát – ez teszi-e az embert,
-hajós?
-
-Bábocskay Andráson mintha feszülne a kabát és mintha a válla vállasodna.
-Egyenesebb is lesz és a nyakát megszegve, fejtől lábig lassu
-pillantásokkal nézi végig a csendőrt.
-
-– Hát, hogy az teszi-e, nem tudom – adja most már föl a szót lassu, erős
-ropogtatással – hanem azt tudom, hogy akit én itt belevágok a vizbe,
-annak aztán elég van téve. Öt emböröm van neköm itten, előkiálthatom
-mindjárt. Hát mit lármáz itten? Tudom én, hogy maga kicsoda-micsoda, de
-hát én ki fia-csikája vagyok? Hé vagyok magának, én Bábocskay András
-első kormányos, adófizető polgár? És István szent királyunk hajójára ugy
-köll bejönni, hogy se jónap, se adjon isten? Aztán micsoda jusson? Nem
-azért van maga tartva az én adómbul, hogy a becsületös embört
-hajkurászsza. Szaladgál itt elég gazember a ráczok közt, azokat
-fogdossa. Hé! – mondja végül megbotránkozva András és ugy szoritja bele
-a pipát a szárba, hogy makban ketté törik.
-
-– No, nem ugy van a dolog, – felel a csendőr, meglepődve kissé a
-beszéden. – Azért bizták én rám ezt a vidéket, hogy vigyázzam. Ha erre
-járok, meg kell tudnom, miért kötöttek ki? Sose kötött itt még ki hajó.
-
-– Ha kivert a szél – mondja Bábocskay.
-
-– Aztán itt sok a csempész, közel a másik ország…
-
-– Tudom nagyon jól, mink is Belgrádba mögyünk.
-
-– Látja, mikor kérdeztem, nem mondta el. Nekem pedig tudni kell. A
-kötelesség kötelesség.
-
-– Azt neköm ne tanitsa. Voltam én már zajlásban viz közepén a hajóval,
-hogy minden emböröm otthagyott, még se möntem le róla.
-
-– Az szép dolog – mondja a csendőr.
-
-– No hát akkor… – válaszol békülékenyen Bábocskay András és vizbe dobja
-a pipa cserepeit. – Nem mai gyerök vagyok én.
-
-– Látom.
-
-– No hát. Az én fiam már vasutas odale a Belgrádba.
-
-– Az enyim még iskolába jár.
-
-– Ugyan? – ütődik meg Bábocskay András. – Né, a kölök!
-
-– Az ám – mondja az őrmester – kettő.
-
-– Ne mondja! – füzi a beszédet András. – No látja, mibül lösz a tallas
-egér. De aztán tanulnak-e valahogy? Vagy csak igy azokat is katonának
-akarja adni?
-
-– De tanulnak azok – mosolyog a katona, amennyire az álladzó szijja
-engedi. – Az egyik már a latin iskolát járja.
-
-– Lássa-e – mondja Bábocskay András, vírzsinyia módra kezelvén fogai
-közt az üres pipaszárat – abbul ur lesz. Hej, a fej, a fej, csak más az,
-aki a fejbül él. Látja, majd a fia előrehalad, maga mög itt
-zsandárkodik.
-
-– Hát ugy van…
-
-– Bizon – folytatja elgondolkozva a kormányos. – Én se vagyok ám
-különben. A fiunak nyitva a világ, röpülhet, én mög látja, csak itt
-vagyok a hajón. Járom a vizet tavasztól télig rajta és soha azt sem
-tudom, hol fagyok be vele. Itthon-e vagy Oláhországban?
-
-Hallgatott egy darabig, aztán a vastag fagerendán foglalva helyet,
-megkinálta a katonát.
-
-– Üljön hát le egy kicsit.
-
-– De köszönöm – szabódott az, aki eddig bólongatott András beszédéhez. –
-Nem azért jöttem én.
-
-– Tudom, tudom – mosolygott András. – De tudja, ha csempészni akarok,
-azt ugy is beraktam már a hajó fenekébe otthon. Már gondolom, ahhoz
-pedig nem juthatna, mert háromezör métermázsa búza van fölötte.
-
-– Az ugy van – szólt a csendőr s a szoba külső falához támasztva a
-fegyvert, leült Bábocskay András mellé a gerendára. – De mégis,
-mostanában nagyon hordják a sót kifelé.
-
-– Löhet. De hiszen van már a rácz fináncznak is esze. Tud az ügyelni, ha
-akar… Ehen – ütötte föl a fejét, szimatolva Bábocskay. – Érzi a szagát?
-
-– Minek?
-
-– Halat főznek odafönt az orrba a legényök. Ha van érkezése hozzá,
-möghivnám, hogy tartson velünk. Hamar mögvan, mert tudja, röttentő
-sebösen főz az ilyen éhös nép. Ahányan vannak, mind rakja fával a
-bográcsot. Aztán ez a Kiskovács gyerök nagyon jól el tudja kászolitani.
-Tudja, ez belehány mindönt egyremásra, hogy káresz kantáresz, ahogy
-lösz, ugy lösz, de azért senki olyant az embör elé nem ád, mint ez a
-szélfejü kölök… Jó az tudja, nagyon. Melegit az ilyen.
-
-– Már köszönöm nagyon, kormányos ur, – szól a csendőr – de nem lehet.
-Időm sincs már, meg aztán a szolgálat, szolgálat.
-
-– Nono. Tudom. Azért nem erőltetöm, csak mondom, ha gondolja – –
-
-A csendőr vállára vette a fegyvert és kezelt Andrással.
-
-– Jó utazást – mondta. – Mikor mennek el innen?
-
-– Már azt épen nem tudom – és körülnézte az égi tájakat András. – Amig a
-szél el nem áll, innen nem indulhatok. A hajó nem sinön mögy, mint a
-gőzkocsi.
-
-Kivetette a járódeszkát a partra, hogy könnyebben léphessen a katona a
-földre.
-
-– Isten áldja mög – kiáltotta még utána, amint szuronyának fényes vége,
-kalapjának lengő zöld tollai el nem vesztek a magas part hajlásában. Még
-maga is fölment utána tekinteni s ott is marad egyideig, ha vissza nem
-kiabálja a széllelbélelt Kiskovácsmihály Mihály.
-
-– András bácsi, hej!
-
-– No, mi köll már megint? – kérdezte Bábocskay.
-
-– Be löhet-e már menni a szobába?
-
-– Nem. Minek?
-
-– Só köll a halba.
-
-Bábocskay visszalépdelt a hajóra s Kiskovácscsal végighaladván a járón,
-a nagy gerenda elé értek, amelyen az előbb András ült a csendőrrel.
-
-– Inkább ezt nyitom ki – mondta András – mint a szobaajtót. Emeljük no.
-
-Ketten fogták a gerenda végét és föl birták emelni, ugy, hogy a
-kötéloszlopra tehették.
-
-Kiskovács fogta, hogy el ne dőljön, Bábocskay pedig lecsavarta a gerenda
-végét, benyult a lyukon és egy marék darabos sót huzott ki belőle.
-
-– Ne – mondta – elég lögyön, mert ami itt bent van, az ki van mérve.
-
-– Hát az agár el ment már? – kérdezte Kiskovács, kalapjába szedvén a
-sót.
-
-– El – felelte kurtán Bábocskay András és visszacsukta a gerenda
-tetejét. – Sót keresött, de azt mondtam neki, hogy nincsen a hajón…
-
-
-
-
-GUGORÁZÁS.
-
-Jó ideig kis viz volt a folyóban s most, hogy valamennyire mégis
-megdagadt, azonnal kezdődik a hajók járása-kelése. Sietni kell ilyenkor,
-mert a viz csalfa nagyon s im, ha pár araszszal alább száll, minden élet
-megakad rajta. Itt volna hát ez a hajó is, amit fel kellene huzatni
-valamelyik uradalmi part alá, hogy ott majd buzával rakodna. Erre már
-régen vár mindenki; az is, aki rakodná a buzát, a hajósgazda is, aki
-szállitaná, a hajóslegények is, akik a hajón lennének, a zsákolók is,
-akik a buzát hordanák, az öreg zsidó ágens is, akinek egész élete a
-parti mázsánál telik el, továbbá Stévóék is, a ráczok, akik nélkül
-semmit sem ér az egész dolog. Ők majd oly hatalmasak, mint a viz.
-
-Stévóék az első hirre, hogy mehet már nemsokára a folyón rendesen a
-hajó, odahagyták a kis szerb falukat és itt pipáznak pár napja a parton.
-Várják a jó szerencsét, mig lovaik, a sok sovány macskaló a tulsó
-oldalon keresgél némi harapnivaló zsombékos füvet a fövenyben. Ezek
-nélkül nem indulhat hajó fölfelé, mert az már ugy van berendezve, hogy a
-magyar hajókat szerb emberek lovai huzzák a nagy alattságnál fogva.
-Nagyon egyszerü ez és értik az ilyesmit Stévóék. Ha azt kiáltják nekik:
-Hó! akkor megállnak, ha pedig Haót! szól a kormányos, akkor megindulnak.
-Ez tisztán az ő mesterségük, meg a lovaiké, amelynél rosszabb
-foglalkozás nincs is a világon. Azért szokás mondani a rendkivül
-nehézsorsu emberre: olyan az élete, mint a hajóhuzó lóé.
-
-Stévóék hát állnak a parton és örömmel szemlélik, hogy jön már a
-hajósgazda feléjük. Jön is és előadja a dolgát. Stévó hallgatja az
-egészet, a fejében mindent összeszámol és azt mondja:
-
-– Negyvenkét forint.
-
-A gazda erre szónélkül sarkon fordul és elmegy. Stévó pedig ujból neki
-fordul a partkorlátnak és pipál. Egymással beszélni kezdenek, azaz
-kázsélnak, mert szerbül megy a beszéd, mivelhogy abból nem ért más meg
-semmit. Nem igen szokás szerbül tudni, legföljebb némely vasárus vagy
-szövetet áruló boltos tart olyan legényt, aki rácz menyecskékkel el
-tudjon kacsalódni, ha hussütésre való serpenyőt vagy pedig tarka
-selyemkendőt vásárolnak (már csak inkább kendőt, mint serpenyőt).
-Másként nem szokás ezt a nyelvet ismerni, pedig csak egy fertályóra
-járásra laknak a tulsó parton a ráczok. Stévóék hát kázsélnak és igen
-erősködnek, hogy nem engednek a negyvenkét forintból semmit, ami a
-gazdára nézve igen szomoru világot jelentene.
-
-De azért jó, ha van gőzhajó-társaság és a gőzhajós-társaságnak egy
-kormányosa meg épen a parton, az aranykoronás sapkával a fején. A gazda
-ahhoz csatlakozik és beszélget vele. Mindenféle közönséges dolgokról
-beszélnek, talán épen arról, hogy hol kellene összeólmoztatni a
-kormányos pipáját, amely épen eltörött a héten, de Stévóék mindezt nem
-hallják, ők csak látják a beszélgetést és most már meg vannak ijedve
-nagyon. Hát gőzössel akarja bizonyosan huzatni a hajóját a gazda. Nézd
-el, nézd, hát akkor ők miből élnek? A lovacskák a tulsó parton mit
-fognak huzni? És miből telik kenyér a csíkos tarisznyákba és miből vesz
-a májkó otthon magának tarka selyemkendőt? Nagy ijedelem ez és Stévóék
-most már annyira kázsélnak, hogy alighanem maguk sem értik egymást. Idő
-multán ujból elhalad előttük a gazda és odavetőleg mondja:
-
-– Hát huszonnyolczat adok, Stévó.
-
-– No – kap a szón Stévó – harmincz lögyön az, gazda, aztán éjjel is
-mögyünk, ahogy a lovak csak birják…
-
-Stévó nyujtja a kezét, a gazda belecsap. Az alku meg van kötve és
-Stévóék most már sokkal vidámabban tekintgetnek át a tulsó part felé,
-ahol a száraz, sárgára aszott zsombékok között a harapni való füvet
-tapossák a lovak.
-
-*
-
-Hej, de másformán volt ez régente. A gazdák nem alkudoztak, Stévóék nem
-ácsorogtak a parton s a hajók nem hevertek hónapszámra dologtalanul. Még
-csak ugy tizenöt év előtt is mint nyüzsgött a folyó. Bőgőshajó,
-buzáshajó, dereglye, luntra egymással keveredett, horvát hajó, szerviány
-hajó jött s jöttek a sekélyes vizen a könnyüjárásu marosi burcsellák.
-Már alighanem csak egy van ezekből, mely hetivásárokra szokott jönni s
-egy nap alatt ér ide Makó alól. Rá is van festve a falára a neve: Futár.
-Biz az nem futár pedig, mert lassan jár, de nem is szerették a nagy
-sietséget a régi időben az emberek. Lomhán csináltak mindent, de mindig
-csináltak valamit. Ma minden sebesen megy, egy hétre való dolgot
-elvégeznek negyvennyolcz óra alatt s a többi napra aztán semmi sem
-marad. Ahogy a vasut megette a szekeres fuvart, a gőzös eszi apránkint a
-kishajóst. Pedig micsoda forgalmakat csináltak ezek. Aki igy látja a
-vizen feküdni ezeket a nagy, lusta hajótesteket, amiket lovakkal
-vonszoltatnak előre-hátra, el sem hinné, hogy még csak nem is oly nagyon
-régen Fiuméval állottak összeköttetésben. A szegedi nagy sóház nemcsak
-az egész Alföldre adta a sót, de még Horvátországra is. Kocsin pedig
-csak olyan városok jöttek érte, amelynek vize nem volt. A többinek hajón
-vitték a kősót s igy jártak el a szegedi hajók Horvátországba. Onnan
-pedig hozták az olyan árut, amit idegen világokból szállitottak tengeri
-gályák a fiumei partra. Fölmentek a horvát vizeken ameddig csak
-lehetett, ami nem is különös, mert egy méteres vizben már igen vigan jár
-a hajó. Azért ilyen szélesek és idomtalanok. Azt lehetne gondolni, hogy
-ostobaságból van ez igy, pedig dehogy: észből, hogy széles teste ne
-sokat merüljön a teherrel. Igy járt aztán mindenfelé; vitte a kősót,
-hozta a czitromot, kávét és a spanyolnádat, mely utóbbiból igen sokat
-fogyasztottak még akkoriban az iskolák és a kocsisok. Gyerekkoromban nem
-is volt valamirevaló kocsis, akinek nem fiumei volt az ostornyele.
-
-– Biz ugy – mondta egy öreg hajós a minap – odáig jártunk, hogy a
-tengörrel keresködtünk. Münk fölmöntünk a Dráván, ameddig csak löhetött,
-a horvátok mög odahozták kocsin a portékát a tengörpartrul. Valami hirös
-jó utjuk volt azoknak akkor, ugy hivták, hogy kalorina.
-
-A Karolina-ut az, amely Porto-Rénél éri a tengert. Ma is meg van, de már
-a tiszai hajóknak nincs abból semmi hasznuk. Már a Drávára szegedi hajó
-nagy ritkán megy, esetleg néhány kisebb luntra, amely a zátonyokon
-kavicscsal rakodik. Nincs mit vinni, de nincs is mit hozni. Mindent
-vasut hoz már, a kalorinán legföljebb csak marhákat hajtanak egyik
-faluból a másikba. Urrá lett a vasbika, ez a furcsa állat, amely szenet
-eszik s vizet iszik rá. Ezzel mérkőzni lehetetlen, mert sebes marha,
-olcsó marha. Ami hozni való van, mind ő hozza és kis pénzen hozza és kis
-pénzen viszi. Azelőtt akár pénzegységnek lehetett volna itt venni a
-narancsot, olyan bizonyos volt, hogy egy narancs egy hatos. Az almát meg
-árulták három hatosért egy vékával, de ugy se igen vették.
-
-Ma meg aki észszel élő ember, termett almából nem is hagy télire
-(legfölebb karácsonyfáravalót a gyerekeknek). Mert az almát megveszik
-öt-hat krajczárért darabonkint, a narancs darabja pedig téli időben is
-négy krajczár. A vasbika ilyen, szinte alig hihető felfordulásokat
-csinált, mert sokkal jobb lába van neki, mint a Stévó lovainak…
-
-… Ugyan azért van most is vizihajózás, de nem az, ami a régi. A kishajós
-mestersége tünőben van és haldoklik, bár néhol élesztgetik, de már nem
-bir a nagyhajóssal. Ámbátor ha birna is, a dolog vége mégis csak az,
-hogy idő multán a nagy csuka megeszi a kis csukát.
-
-*
-
-Van ugyis vontatás közben, hogy Stévó lovainak akarva, nem akarva,
-pihenésük akad. Nincs például a parton olyan hely, ahol huzhatnának.
-Például a part mocsaras, vagy agyagos, vagy meredek. Máshol ismét
-szirtes. Más esetben van néhol olyan ereje a viznek, hogy az árral semmi
-módon sem birnak. Ismét más eset, hogy oly messze van a part attól a
-mély viztől, ahol a hajót a kormányos eresztheti, hogy a távolságot nem
-futja a vontató kötél. Ilyen különféle helyzetek vannak az ilyen
-kinlódásokban. Ez nem kellemes és haragszanak a hajóslegények, mert most
-nehéz munka kezdődik.
-
-Szükséges ilyenkor, hogy a csolnakba ugráljanak az emberek. A csolnakkal
-aztán elő kell menni a hajó orrához. Onnan a nagy lánczos vasmacskát a
-csolnakba eresztik, amely nehéz súlyától csaknem felbillen. Ezután pedig
-két kézre fogja ám minden ember az evezőt és bármennyire fáradt is,
-itten engedni nem szabad és megállni sem szabad a vasmacskával. Csak azt
-vinni előre, jó előre, ameddig a kötél engedi. Akkor neki áll mind és
-kilökik a ladikból. Lezuhan a vizbe a macska, az emberek pedig mennek
-vissza a hajóra a kötéllel, hogy megkezdjék a gugorázást.
-
-Minden hajó orrában, mindjárt a bőgő mögött áll egy deréknyi vastag,
-derékig érő oszlop, látszólag csak azért, hogy legyen mibe belebotlani.
-Ez a gugora. A fejin egy rud jár keresztül. Hogy a macskától hozott
-kötél végét rákötötték a gugorára, keresztüldugják rajta a rudat és
-mindenki belekapaszkodik. Hajtják. Lassan, csikorogva forog a gugora s
-amint tekerődzik rá a kötél, halad előre a hajó. A viz ellen való
-tehervontatásnak régi furfangos szerszámja ez, még a lassan járj, tovább
-érsz világból. Magamagát hajtja igy föl a hajó egész odáig, ahol a
-macska el van vetve. De itt megint nincsen pihenés. Megint ladikba kell
-ugrani, hogy hasonló módon, miként az előbb, vigyék előre a másik
-vasmacskát. El is viszik, levetik és visszahozván a kötelét, most az
-kerül a gugorára.
-
-Most más munka jön. Az első macska kötelét a macskahuzó gépre vetik,
-hogy felvonják a viz fenekéről a nehéz vasat, amely két körmével erősen
-belekapaszkodott. Ezért is macska a neve. Mikor macskát kerget a gyerek
-és a macska fára szalad, de a gyerek eléri és le akarja venni onnan, a
-macska oly erősen fogja a fát, hogy csak ugy lehet levenni onnan, ha
-körme alatt a faháncs kiszakad. A vasmacska is ily erővel kapaszkodik a
-vizfenékbe és fölhuzásához nagy erő kivántatik, mert épen nem enged; van
-eset rá, hogy egyik ága beletörik a földbe s ott marad a fenéken.
-Hajtják emberek a vasgép forgatóját, de nagyon nehezen megy és lassan,
-ami megismerszik az ütközővas csattogásáról. Meg is állnak pihenni.
-Szélpál Mihály belefáradva a nagy munkába, köhögni kezd.
-
-– Beteg kend? – mondja neki Várakozó János.
-
-– Már miért? – kérdezi Szélpál.
-
-– Hát, hogy köhög kend.
-
-– Köhög, köhög – ismétli Szélpál. – Eleven ember szokott köhögni, nem a
-holt.
-
-Ez igaz. Ennélfogva ujból hajtják most a vasat, a macska a kötéllel már
-egészen a hajó orra alá került, no most mindjárt emelődik a nyelénél
-fogva. Egyszerre sebesen csattog az ütköző vas, kijött a földből a
-macska. A hajót egyszerre megkapja a viz sodra és viszi lefelé. De
-tartja az első macskára vetett kötelet a gugora – Jézus és Mihály
-arkangyal! benne feledték a gugorában a rudat.
-
-– Bukj le! – kiáltja a kormányos, bizonyos Báró István nevezetü, de
-hiába. Nem bukott le Szélpál, mert épen köhögött. Ahogy megakadt az első
-macska kötelén a hajó, hirtelen csikorogva fordult a suly alatt egyet a
-gugora és nyakszirten csapta Szélpált a rud olykép, hogy a bakhoz esett,
-onnan lefordult és hogy az igazat megvalljuk, többé most már csakugyan
-nem köhögött.
-
-Még csak egymásra tekinteni sem érnek rá az emberek, mert el kell kapni
-a gugora rudját s csak mikor ezt megakasztották, fordulhatnak a testhez.
-Kivülről nincs semmi baja, csak a nyaka van eltörve; már Szélpál fölfelé
-ezentul nem hajózik sohasem. Csak lefelé még egyszer, utoljára most,
-hogy ladikba teszik s a hallgatag vizen viszi egy hajóslegény hazafelé.
-A többi nézi, mig el nem tünnek a kanyarodónál a füzesek alatt, azután
-ujból a gugorához fognak, sóhajtván mindenik. Egy mázsával könnyebb a
-hajó (mert nyomott annyit a nagy csontjaival Szélpál) és mégis nehezebb.
-Persze, hiányzik Szélpál két erős karja a hajón. Hát még otthon, a kis
-családnál?
-
-A viz nekifeküdt a hajónak, az emberek a gugorarudhoz nyulnak és hajtják
-a gugorát szótlan. A messzi partról Stévó bebámul, kiabál is valamit, de
-szavát érteni nem lehet. Pedig egyre jelez:
-
-– Haó! héj!…
-
-Egy idő mulva azt mondja a kormányos:
-
-– Ugyan, hogy nem gyógyul be a szája.
-
-
-
-
-KÖDÖS PARTOK.
-
-A töltés aljában még zöldek a füzfák, amik azért vannak ott, hogy árviz
-alkalmával a mérges hullámoknak ellentálljanak s védjék igy a nagy
-földfalat a rongálástól, mert ott a földfal mögött a róna, a maga
-ezernyi életével. Zöldelnek még a becsületes jó füzfák. Derék növény ez;
-minden esztendőben lebotolják, csak épen csonka törzse marad, ám ő nem
-bánja. Ágaiból a szegénység köti a kosarat, halászlegény a kast s
-bárhogy lebotolják is, ujra hajt. Pedig oly durván bánnak vele. Ha más
-fának szedik le az ágait, azt mondja róla a szó: lenyirták, leszedték,
-levesszőzték, csak a füzfáról mondják: lebotolták. Mintha hozzá nem
-volna érdemes baltával, fürészszel nyulni; elég az is, ha valamely nagy
-doronggal leverik az ágait. Hü, derék füzfa, ki meg vagy magadtól, bár
-senki sem törődik veled, még most is, ködök és hajnali dér idején, zöld
-leveleket mutogatsz. Szerényen ott a töltésoldalban. Van gyümölcsfa is,
-amely nem ad annyi embernek kenyeret, mint te, elhagyatott. Hát még az
-orvosság, ami belőled kikerül: a salicyl! Lásd, ennek a kis unokádnak
-mily előkelő neve van. Kell is neki, mert az nagy urak között
-forgolódik, azok szoktak rászorulva lenni. Azok meg csak nem ihatnak
-füzfalevet. Füzfalé! – mily parasztos! Természetesen egészen más, önként
-értetődő, ugy „magától folyik“, hogy egészen más a salicyl.
-
-Azonban ne haragudjatok füzfák a töltésoldalban, mert különb furcsaságok
-is megesnek. Savanya Mihály névvel sem lehetne senki követségi atasé
-Szent-Péterváron. Hát csak nyugodjunk bele a dologba. Itt a télelő
-hidege, az ártér füve már rozsdaveres s a nyáron át kiszáradt
-iszaphomokot valami nedvesség köti egymáshoz. Valóságos föld szeretne
-lenni, de csak tetejét teszi ilyenné az őszi idő. Most birja, a parti
-földön ezen tájban már alig jár valaki. Mindjobban ritkulnak a hajóhuzó
-lovak járásukkal. Ami hajófuvar még van, sietve végzik, már félnek a
-jégtől és a fagytól, amely utjában megakasztja a hajót. S a hol késő
-őszszel befagyott, onnan tavaszig elő nem jöhet. A gőzhajók sem igen
-tudják, meddig haladnak még. Csak nap-nap az életük. Mihelyest a jég
-megjelen, leóvakodnak a téli kikötőbe.
-
-Ritkul hát már a parti járás. A part vándormadara, a halász is keveset
-mutatkozik. Egyfából faragott csónakja csak itt-ott siklik a parti
-sekélyben, orrában a bárkával, amibe majd a halat veti – ha fog.
-Mélyeket merül a csónak fara alá a széles tiszai evedző, de csak
-könnyedén, mintha nem is az hajtaná a ladikot. Ritka halász, aki
-egymagában ülve szeretne evezni, talán nincs is közöttük ilyen egy sem.
-
-Ha gondolják, hogy „lösz valami“, megpróbálják a vizet egy tanyavetésre.
-De igen meggondolják, hogy hol próbálják, mert a laptárost neki
-ereszteni, az öreg keritőhálót kivetni, meg ujból beszedni, nem kis
-munka. Mégis hányszor történik, hogy fia-hal sem akad, vagy csak olyan,
-hogy boszusan löki megint vissza a vizbe a halász.
-
-– Eredj, akkor gyere elő, ha majd anyányi löszöl.
-
-Mikor az öreghálót erre a munkára ladikba rendre fölszedi, laptárral,
-apacscsal, farhámmal készségbe teszi s munkájára indul, az vezeti a vizi
-embert is, ami a földmivelőt. Ő dolgát rendben végezi, elveti, mit
-elvetni kell; munkáján lesz-e áldás, hoz-e kenyeret, vagy kenyérre
-valót, az a föld fölött élő Igaztól függ, hogy feléje nyujtja-e segitő
-jobb kezét.
-
-Ha nyujtja: jól van, ha nem nyujtja: zugolódás nélkül haladnak odább,
-máshol próbálni a szerencsét. Pedig az öreghálót tanyavetésre kivetni
-nehéz, a pirittyhálót még nehezebb, de az ezeken a mostani szük vizeken
-nem is igen járja. Kevés olyan hely van, ahol meg lehet állapodni, ahol
-valamely tanyafélét is ütnek a parton, – ha mást nem is, némi alacsonyas
-sátort ócska ponyvákból.
-
-Inkább a kintvaló, náddal épült rendes halásztanyákat is hagyogatják már
-el, aminők a Kistiszák partjain vannak felütve.
-
-Hiába, jön a tél, a vizi ember munkája, bármily foglalatosságban legyen
-is az, apránkint befagy.
-
-Mit csinál télen a vizi ember, mikor jég alatt a folyó? A halász, a
-hajós, a vizimolnár, a baggeros? Alig egyebet, mint a semmit. Télire
-marad mindannyinak egy kis munka, de azt hamarosan elvégezi. Jár, forog
-a hajós, a vizimolnár. Most készségében mindent megszemlél s amit tud
-rajta, javit. Foldoz, hajót, ladikot, csákját javit s ami szerszám csak
-az „első bas“ kamrájába van hányva, mind vizsgálat alá vétetik. Szakadt
-köteleket összefonnak, két rossz evezőből csinálnak egyet, amelyik „még
-majd elszolgál valameddig“.
-
-A halász vizi munkája télen mindössze az állóbárkákra zsugorodik össze,
-ott pedig a „mestör“ végezi a dolgot. Az árul. Más gond ott azután
-nincsen, minthogy hol egyik, hol másik partra kell áthuzni a bárkát, a
-szerint, hogy hol van több védelem az uszó jég ellen. Ha pedig befagy,
-ott marad egy helyben tavaszig. Van azonban más dolog a háznál; a
-szerszámjavitás. Annak a halászatnak, amit a nép üz, amely mint az
-ősapáktól való foglalkozás maradt rá, ma is alig van olyan eszköze,
-amelyet más iparos csinálna, vagy amelyet boltból venne. Kivéve hát a
-kukázó macskát, az állóbárka lánczát s a köteleket. S a nádvágót, a régi
-ősi nádvágót is czigány kalapálhatta valaha. De minden más, öreghálótól
-a legkurtább tapogatóig, szapolytól a kuttyogatóig, minden otthon
-készül; van ott mit foldozni, toldani, ami elszakadt, kötözni, vasalni,
-ami a fáján meghasad a nyári időn át.
-
-De hát idővel ennek is vége van. S a tél hosszú. A korcsmában sem lehet
-egész nap ülni. A viziember a cziterához nyul ilyenkor s azon nótáz,
-mert az a mesterség hangszere, kivételesen a vizimolnárságnál a duda. A
-cziterájuk is egészen különleges, ép ugy nem hasonlit a steyer
-„Zither“-hez, mint a hogy nem a bácskai tamburához, amelynek tök-czitera
-a magyar neve. Cziterájuk két „tall“-ra jár, s maguk szokták késziteni a
-téli unalomban. Általán a faragás, a bicskával való alkotni akarás
-szokása a nép egyetlen más fajtájánál sincsen meg annyira, mint a
-vizenjárónál. A földmives is átaluszsza a telet, még sincsen kedve
-faragni. Emezek pedig, ha a czitera verésébe beleuntak, különféle
-fadarabokat vesznek elő s apró hajókat faragnak belőle. Ladikot,
-luntrát, burcsellát, tököshajót, de mindent olyan szépen és rendesen,
-mintha valóságos volna. Ami a valóságos hajón szétszedhető, az az ő kis
-hajójukon is szétjár. Domentátumos hajójukon lejár a libalábkormány, a
-timonrud, a csárda ajtajai nyithatók, csukhatók, nyilnak elől a kettős
-basok, lehajlik az őrfa, tekerni lehet a gugorát s fából faragnak rendes
-huzógépet a vasmacskához. Nagyon pontos munkáju, szép dolgok ezek.
-
-Készitése ott kezdődhetett, hogy parti korcsmák, amelyekbe vizenjáró
-emberek szoktak járni, czégérül alkalmazták az ilyen hajókat. Ott
-függött egy az ivó tetején, lánczokra akasztva, lobogó zászlóval, mert a
-nemzeti szinü zászlórudat is ráfaragják oda, ahova illik; a domentátum
-oldalába, a kormányorrtól jobb kézre, mint illik.
-
-Olykor kerül belőlük eladásra egy-egy, de nem drágán. Volt nekem is egy,
-tizennyolcz forintért vettem, ugyanannyiért át is engedtem a kamara
-iparmuzeumának, mert oda kellett s épp akkor nem birtak készet találni.
-Ugy tudom azonban, hogy a millenniumi kiállitáson egy halászlegénynek
-ilyen szépen kifaragott hajóját százötven forintért vették meg.
-
-Lám, ime ezekben az emberekben, anélkül, hogy valaha a Slöjdről
-harangozni hallottak volna, bennük van a Slöjd, még pedig nem a maga
-fakanál-faragó kurtaságában, hanem mint – ne tessék kinevetni érte –
-iparmüvészet. Az iparmüvészetek hivatalos világa danolhat előre-hatra,
-amit akar; mikor az egyszerü vizilegény faragása százötven forinton is
-elkel egy nagy kiállitáson, az már nem semmi, az már valami. És nem is
-nagyon sok utánjárás kellene hozzá, hogy ebből a téli unalomüzőből
-jövedelmes tevékenység váljon. Kisebb és nagyobb formákban
-levélpapirtartónak, szivarosszekrénynek annyira bizonyosan beválnának,
-mint az obligát, mire sem való Alpenhütték, amiket ha jól megfog az
-ember, azonnal három darabra válnak. És emez magyar is, szép is, nemzeti
-is. Csak éppen fejleszteni és tanitani kellene kissé azokat, akik minden
-tanitás nélkül, magamaguktól is idáig vitték.
-
-Mert hej, a tél sovány idő. A tél a mivetlenség és kenyértelenség ideje.
-Senki sem tudja jobban ezt, mint a nép. Az ő nyelvében a tél nem a
-hideget jelenti, hanem azt az időt, amidőn nem lehet keresni. A
-földmivelőmunkás a tavasz leggyönyörübb napjait is télnek nevezi. Azt az
-időt, amidőn a tavaszi munka már elmult, a nyári még nem kezdődött meg s
-nem lehet keresni.
-
-Biz a tél szigoru. Viziember, halászlegény, hajósember ilyenkor még egy
-munkába fogózhat a Tiszán, egy istenkisértő, veszedelmes foglalkozásba,
-a lulázásba. Az nem utolsó mesterség. Akkor van rá szükség, ha a zajló
-jég a vizen valahol megáll. Leginkább kanyarulatoknál szokta azt tenni,
-hol megtorlódik a szotyék, összeáll és gátul van mindennek. Szabad a viz
-fölötte is, szabad alatta is, de utban áll a befagyott darab. Rossz az
-mindennek és baj mindenfelől. Mert az alsó vége nem fagy a jégnek, a
-fölseje pedig egyre nő, ahogy az uszó táblák hozzá csapódnak. Ilyenek
-szoktak a beállás okai lenni és kora áradáskor veszedelmül
-szolgálhatnak.
-
-Nincs hát ennek más módja, mint elpusztitani onnan a jeget. Utnak
-inditani valahogy, ahárhogy. Próbálták robbantásokkal is, de biz az nem
-sokat ért. A dynamit szakitott akkora lyukat a jégen, hogy egy jó vastag
-csibukszár belefért, de más látszatja nem igen volt. Csak visszatértek
-aztán a régi módhoz, kezdtek lulázni.
-
-Mi ez? Nagy keményfa-ladikokba beleül tiz-tiz ember s föleveznek a jég
-alsó végéhez. Ott a jégre ugrál mind, csak egy marad a ladikban. A többi
-megfogja a ladik szélét s derekaformáig kihuzza a jégre. Akkor
-megmarkolják, fölemelik s teljes erővel megint lecsapják, mig csak
-alattuk a jég be nem szakadt.
-
-Ilyenkor abban a pillanatban be kell ugrani a csolnakba, már annak, aki
-ott nem akar veszni a jég között. És igy folytatják a munkát, amely ha
-lassu is, de biztos. Közben játszanak az ezer halállal, mert aki a
-leszakadás szempillantásában el nem kapja a csolnak szélét s bele nem
-löki magát, az ott veszett.
-
-Uszni pedig nem igen tud egy sem. Suszter is arról nevezetes, hogy
-rongyos a czipője, ócska ruhában jár a szabó: hát hogy tudna a vizenjáró
-uszni? Biz azt meg nem tanulja, vagy ha igen, akkor is csak a kutyától,
-de nem a békától. Ugy kapálódzik a vizben, mint az eb szokott, de az nem
-sokat ér, ruhástól, csizmástól annak a tudománya mellett bizony csak
-belehal abba a vizbe, amelyből még élt, kenyerét kereste.
-
-És mégis csak ott van a lulázásnál valamennyi s játszik a halállal.
-Haj-haj, barátim, a kenyér…
-
-Mikor azután a jeget letörték végkép és szabad a Tisza, csónakját a
-vizbe betolja a halász. Pipára gyujt, a keczét kiveti, az evedzőt a
-cziklonyba behuzza s állva, egyfelől fogja a kecze kötelit, másfelől az
-evező nyelét, lassan ziklant arra lefelé, „viz alá“…
-
-
-
-
-FÖL IS HAJÓZUNK, LE IS HAJÓZUNK.
-
-A hajó, amely Szlavóniából fával igyekezett hazafelé, a moholyi partok
-alatt két nap szelet hevert. Az ilyen nagy bőgőshajókat ha megrakják
-fával, még a tetejére is tesznek, ameddig csak lehet, igy nagy szelet
-fog, nagy oldalszélben nem mehet, mert a parthoz verődik, nem tehet hát
-mást, mint hogy kiköt és hever addig, amig a szél mérge alább hagy.
-
-A szélheverés nem szokott unalmasan folyni. A legénység vagy bemegy a
-kormányos lakásába, a csárdába, ott tárgyal, pipál, tüzel, ételt főz,
-kártyáz, vagy pedig ha nem olyan fajta a kormányos, hogy a legénységet a
-csárdában szeretné, van a hajó orrában egy kis fülke, a bas, hát ott
-tartózkodnak. Pár literes kis hordó mindig van a hajón, összehánynak
-némi pénzt borra, egy legény elmegy a hordóval a faluba érte s
-visszajövén, czitoraszó mellett töltik az időt. Ritka hajós, aki a
-czitorához ne tudna, ritka hajó, amelyen czitora ne volna. A nótákat
-tollal verik ki rajta, régi szomoru dalaikat busan zengi a rézhur:
-
- Csináltatsz-e rúzsám diófa koporsót?
- Csináltatok, csináltatok márványkű koporsót.
- Mögüsmersz-e engöm három lejány előtt?
- Mögüsmerlek, mögüsmerlek egész világ előtt…
-
-Ép ezen az „Isten velünk, ki ellenünk“-ön kettős bas volt a hajóorrban,
-mert nagy volt a hajó, a legénység tehát ott egész rendesen elférhetett,
-bár ott tüzelni nem lehet. A csárdába azonban mégsem kivánkoztak, mert
-nem afajta ember volt a kormányos, ez a Vetró Barna Pál. Családos ember,
-asszonyostól, gyermekestől él a hajón, meg némiképen-formán büszke is:
-hozzá át amugy sem mentek volna. De azért a kettős basban sem volt kedv,
-nem szólt a czitora, borért sem küldtek senkit, az emberek szótalan
-üldögéltek s foglalkozásképen befonták a hajókötelek kioldódzott végét.
-
-A szótalanság oka onnan van, hogy előző nap, még mikor utban álltak,
-tett történt a hajón. Egy legény, amint haladtak és csáklyázott a part
-felé való oldalon, a csáklyavéggel megütötte Vetró Barna Pált. A
-kormányos, hirtelen lévén, mint büszke emberek szokása, a domentátumról
-leugrott, mellette termett és visszaütötte a legényt kézzel, fültövön. A
-legény, Thököli Mihály – leginkább hajósok szoktak lenni ezek a
-Thököliek, de némely része mégis varga – a csáklyát előbb ugy emelte,
-hogy beleüti Vetró Barna Pálba, de ezután meggondolta magát és nem
-tette.
-
-Nemrég került még a legény Pólából haza, az őszszel történt mindössze,
-hogy hazajött, a négy év alatt jól benne maradt a reglama, hát csak
-letette a csáklyát. De amugy arczában elborul és azt mondta a
-kormányosnak:
-
-– Ha partot érünk, lemögyök a hajórul.
-
-Többet nem szólt, de Vetró Barna is érezte, hogy a hajóról lement
-emberrel ugy hamarjában nem lesz alkalmas találkozni. De nem sokat
-törődött vele: egy emberrel mindig elbir.
-
-Másnap szél miatt parthoz nyomult a hajó s ott dángováztak két nap. Ezt
-nem lehetett parthoz-érésnek tekinteni, mert nem maguk akaratából
-macskázták le. Igy a hajón maradt Mihály, de kedvetlenül s ült komoran a
-basban a többi legénynyel. Jó hideg szél fujt, beszürt a bas oldalán, ez
-volt az egyetlen, aki fütyült, mert a többi nép is szótlanra vált. Ami
-Mihálylyal megesett, velük is megeshet s volt közöttük, aki mondta, hogy
-ő ilyenkor a bicskát venné elő. A dolgot igen sérelmesnek itélték, annál
-is inkább, mert a legények között gyakran van öregebb ember, mint a
-kormányos és ez emberek a szóval való szidást eltürik bár, de az ütést
-nincs, aki türje. Barna, izmos markaik azonnal készek elkapni a mellényt
-s forditani rajta félkézzel akkorát, hogy a belegombolt is fejjel lefelé
-fordul.
-
-A szél alábbhagyott, de már késő volt az idő, nem fogtak utba, ugy
-gondolták, hogy majd reggel. A kormányosné ezt az időt arra használta,
-hogy majd füröszti a tyukokat. A tyuk homokban szokott fürdeni, de a
-hajóbeli tyuknak nincs homokja, valamint a hajóbeli kutyának sincs
-udvara. De a tyuknak azért a fürdés jó, igy bedobják a vizbe a hajó
-orránál s nyeles hálóval várják a hajó végén s mikorra a viz odáig viszi
-a tyukot, kiemelik.
-
-Ez gyereknek is jó mulatság, ott settenkedett a hajóvégben a kormányos
-kis fia, lesve, hogy ugyan idején kikapdossa-e az apja a tyukokat a
-vizből. Ez ugyanis igen szorgalmas munka: a vizben a tyuk nem szeret
-soká tartózkodni, inkább beleful. Ott állt hát a gyerek az apja mellett
-egészen, mikor előrehajolt és beleszédült a vizbe. Belezuhant s még
-sikoltani sem ért rá, mert elmerült benne rögtön.
-
-– Ladikba, ladikba! – kiabál Vetró Barna Pál, mire hirtelen
-előtolakodnak a felső basból a legények. Sietnek és ugrálnak, de vékony
-az oldaljáró, a kősóbálványnyá meredt asszony is az utjukban – bizony
-későn érne a ladik, ha hirtelen fejest nem ugrik a vizba Thököli Mihály.
-
-Megy lefelé a gyerek után.
-
-A kormánytól nem messze megáll a vizben és nézdegél, hol veti föl a viz?
-Fölvetette, de messze, mire a legény odaért, a kis test ujra elmerült,
-emez pedig szótalan nembánomsággal bukott utána, mint olyan ember, aki
-nem ilyen vizeken, hanem a tengerben tanulta az uszást. El is kapta még
-a viz alatt, mert a haláltusában kapálódzó gyerek épen szájon rugta s
-igy elkaphatván, fölbukott. Fogta félkézzel az ájult gyermeket s a part
-felé tartott vele.
-
-Part mellett, olyan helyen, ahol szirtes a part, szokott lenni a limány.
-Ahol a viz örvényes és kavarog. Aki uszik, nem látja meg, de a hajó
-magasáról azt látni lehet s Vetró Barna látván, hogy limányon akar
-keresztül menni Thököli, kiáltotta neki:
-
-– Ne arra te! Ne arra, ha mondom!
-
-Elfutotta a düh ott a vizben Thököli Mihályt s hirtelen az eszébe
-ötlött, hogy visszakiáltja neki, hogy: ne ugass! – de nem tette, nem
-szólt. Kiért a partra, a gyermeket megrázta kissé a lábainál fogva, mint
-már ilyen esetekben szokás, amitől hamarosan életre is kelt. Bevitte
-azután a hajóba, az anyjának adta gondozás végett s maga a basba ment. A
-kormányos utána indult, mondta neki, hogy menne a csárdába száritkozni,
-mert ott tüz is van, de a legény csak azt kérdezte meg, hogy a gyermek
-hogy van, azontul a hivásra nem felelt semmit, csak épen a megállott,
-vizes zsebóráját mutatván a tenyerén a kormányos elé, mondta:
-
-– A reperálást kend fizeti.
-
-Megbánta azután, hogy mondta, de mindegy, már kimondta. Más aztán nem is
-történt, másnap reggel elindultak s idő multán el is értek oda, ahova
-kellett: parthoz álltak. Végezte kiki a dolgát, már ami ilyenkor
-szokásos s készültek azután a legények a gazdához, hogy az utért járó
-fizetést elkérjék. Mihály is igy tett, előbb azonban minden czókmókját
-összeszedte, berakta a bőrtarisznyába, meg egy kis zsákba s mielőtt a
-hajóról lement volna, beszólt a kormányoshoz a csárdába. Régi rend ez.
-
-– Lemék a hajórul – szólt be kurtán – viszöm a holmimat. Mög löhet
-nézni, hogy van-e közte olyan, a mi nem az enyim.
-
-Megütődve tekintett Mihályra a kormányos, az asszony s a kis gyerek.
-
-– Hát csakugyan elmégy? – kérdezte Vetró Barna. – Hát már minek mégy el?
-
-Az asszony nem szólt semmit, férfiak dolgába beleszólása nincsen. Csak
-nézett Mihályra, aki pár nap előtt istenként tartotta kezében az ő
-gyermeke sorsát. A gyermek pedig simult anyjához; a gyermek, ha észszel
-föl nem éri is, de ösztönével megsejti a komoly pillanatokat.
-
-Azt mondta Mihály:
-
-– Mondtam, hogy lemék, hát lemék. Mög löhet nézni a holmit.
-
-Vetró Barna rekedten beszélt:
-
-– Hát ne mönj el, hát már csakugyan ne mönj el. Ha éppen olyan nagy
-bajod, hogy hozzád nyultam, inkább üss vissza, akkor aztán az egyik
-tizenkilencz, a másik egy hiján husz. De ne mönj el, mert minek mönnél
-el, mikor mondom, hogy ne mönj el.
-
-Thököli csak állott, az asszony pedig ezen megalázkodások és a másiknak
-nyakassága között lévén, elfakadt sirva:
-
-– Mihály, ha istent ismer kend…
-
-Sirván az asszony, megmozdult a gyermek és Mihályhoz szaladt. Csizmáit
-átkarolta:
-
-– Ne mönnyék kend el, Mihály bácsi, ne mönnyék kend el. Ha kend elmén,
-ki huz ki engöm másszor a vizbül?
-
-És Vetró Barna szólt:
-
-– Hát üsd vissza, ha akarod, hát üsd vissza.
-
-De Mihály nem ütötte vissza. Tarisznyáját szijánál fogva a válláról
-leeresztvén, a gyermek mellé térdelt, hogy a szemébe nézhessen.
-
-
-
-
-PARTI HELY.
-
-A vizparton van a kis ház, félig eltemetve és rozogán, ennek ellenében
-azonban haragos zöld szinüre festették kivül, a padok is zöldek bent a
-korcsmaszobában, azonkép az asztalok is, de már megfehérültek, mert az
-emberi könyökök apránkint ledörzsölik róluk a festéket. Benne egy idős
-ember korcsmáros, ki is házisapkát viselvén a fején, ez vendégeitől való
-különvalóságát mutatja. Továbbá papucsban éli világát s ugy lehet, pár
-esztendeje nem volt kint a házból. Ha vendége nincs, az ajtóban áll és
-hosszu szárból pipázva nézi a folyót, melyen hajók mennek és jönnek s
-tudja mindenikről, hogy honnan jön és hova megy, mit visz, ki a
-kormányos, bár ezt senkinek el nem mondja, mert nem beszédes. A
-vendégtől sem kérdi, hogy mi tetszik, ha valamit akar, majd megmondja,
-ha pedig nem mondja, ott ülhet itéletnapig, fizetvén természetesen
-minden éjjeli ülésért három krajczárt.
-
-Igy van az öreg ember az alacsony házban, bár valaha ő is volt fiatal és
-a ház sem ennyire alacsony. Mint falán a czimer mutatja, nemesi kuria
-volt valaha ezen épület, falun lakó földbirtokos ur városi tartózkodási
-helye. Régi házak sorsa azonban, hogy elsülyedjenek, a föld körülöttük
-egyre magasodik, minden évben elvesz a falból vagy féltéglányit, a régi
-nemes ur, ha álmaiból fölkelne, ma már rá sem ismerne a helyre, ahol
-élt.
-
-Czégér nincsen kivül, mert fölösleges. Az, aki a helyet ismeri, ugyis
-ide talál, aki pedig nem ismeri, jobb is, ha nem jön. Semmiféle szükség
-uj ismeretségre nincsen, aki van is, sok. Igy délelőtt néha oly tömegben
-jelennek meg a tulsóparti ráczok, hogy sokaságukkal kellemetlenséget
-okoznak s még kellemetlenebb, mikor annyi bort isznak meg, hogy nem
-elég, ami fönt van s a pinczébe kell érte menni. Az ördög vigye el a
-torkukat. Vagy hát jó: ne kivánjunk senkinek rosszat, ne vigye el az
-ördög a torkukat, de hát hogy nem tudnak másfelé menni? Pedig nem is
-kedvelik őket. Jön be valami téliesen öltözött magyar s ahogy helyet
-keresvén magának, forgolódna, a subaszárnynyal megsöpri az asztalt.
-
-– Föl ne lökje már kend a boromat – inti egy másik.
-
-– Dehogy – mondja amaz, áttekintvén a tulsó asztalhoz, ahol Stévóék
-ülnek – inkább a rácz torony düljön össze…
-
-Szerencsére nem igen értik egymás beszédét, továbbá a szerbek el vannak
-foglalva az itallal is nagyon, miután sietni kell. Délre még otthon
-akarnak lenni a faluban és igy aránylag rövid idő alatt kell végezni a
-borral. No végeznek is. Hamar pirosra válik barna arczuk (nagyon szép
-fejü emberek vannak közöttük) és ugyancsak lármáznak, egyszerre
-beszélvén valamennyi. Mig végül elmennek és dülöngélve hajtják lovaikat
-a falu felé.
-
-Délben más a parti korcsma. Akkor hajósok jönnek és parti munkások és az
-ital fogyása kevesebb. Ezektől már nem telik annyi, mint a falusi
-gazdáktól. Ez egy héten csak egyszer jön, hát jobban költhet, mint a
-hajós. Már ezek csak ugy kétdecziznek, de némely rész pálinkát iszik.
-Igy a baggerosok, akik a kotrókon járnak, tavasztól őszig a viz közepén
-vannak s csak néha vetődnek partra. Valamely dolog bevégzésével pedig a
-munkások jönnek. Ha telehordtak buzával egy hajót, vagy kitalicskázták
-egy luntrából teljesen a homokot, a pénzen itt osztozkodnak. A pénz a
-kaparásnál van, aki köztük a főember, az számol a gazdával és veszekedik
-is vele, mig fölmérik a partra hordott homokot, hogy az mennyi. A
-homokot formás garmadákba külön emberek rakják, kik figuracsinálóknak
-neveztetnek és ezek ügyeskednek, hogy a homok többet mutasson, mint
-amennyi. E társasággal apró gyerekek és lányok vannak: kis öreg lelkek,
-kik a munkás nehéz sorsát már tapasztalatból ismerik. Ezek is dolgosok
-és tagjai a „bokor“-nak. Mikor a munkás tolja föl a meredek parton a
-nehéz talicskát, elébe áll az apró gyerek vagy leány. Kötél van a
-derekán, annak a végén vaskampó, azt beleakasztja a talicska elején a
-karikába és kétrét görnyedve vontatja föl a partra a terhet. Más gyerek
-ebben a korban még játszik, ez már keres s komolyan olvassa össze a
-pénzt, amit a munkáért kapott. Mozdulatai már ugyanazok, mint az
-öregeké, szijmadzagon épp ugy nyakába viseli a keszát, miben a pénzét
-tartja, a pálinkából már ő is kortyant s mielőtt inna belőle, az üveggel
-üdvözlésképen billent a másik felé. Köztük kis csitri lányok, oly szépek
-és oly erősek ezek a gyerekek, a rövidszoknyás lányka dagadó lábizma, a
-gyerekek erős nyaka egyformán barna és kemény, amint fölpiritja a nap és
-megszivja a szél. Valami csodálatos komolyság van bennük, amidőn
-mondják:
-
-– Csak még sokáig jó időt adna a Jézus.
-
-Jó napos időt, amelyen játszani lehetne és szaladgálni a kései füvön?
-Nem. Csak olyan jó időt, hogy akkora fagy ne legyen, hogy jegek jőjjenek
-a vizen, mert akkor megáll a munka. Akkor már nem járhat a hajó
-homokért, tégláért, de nem is kellenek, mert megfagy a falakon a malter
-és nincs mit dolgozni. Hát csak ilyen jó időt. Ha fuj a szél, esik az
-eső, nagy a köd, ez mind nem baj, csak akkora hideg ne jőjjön, amely
-megakasztja a dolgot, ezt kivánja a tizenkétesztendős gyermek, nem pedig
-falovat, vagy hintát, vagy bubát, amelyet altatgatna.
-
-Délután csönd van, csak a korcsmabeliek tesznek-vesznek. Poharak
-csörömpölnek. Enni kap egy fürjmadár, amely szük, zöldre festett
-kaliczkában toporog. A postás benyitja az ajtót, hogy ujságot dobjon a
-szélső asztalra, kép van az ujságban, rendszerint, hogy egyik ember hogy
-öli meg a másikat. Borzasztóság az ilyesmi. Továbbá jön a részeges
-Jóska, az ablakos tót, valamely társával, kinek a Jóska fizet egy pohár
-pálinkát. Jóska jól keres… olyan hangja van, hogy a harmadik utczába is
-elhallatszik s gyakran hivják be a házakhoz ablakcsinálás szempontjából:
-az olyan ember, aki igy tud kiabálni, bizonyára ért a mesterséghez is.
-Jóska feddi is a társát, kit pálinkára vitt:
-
-– Otthon van hat gyereked, mégse nem tudsz kijabálni, mint kuncsaft
-szeret.
-
-S megy aztán Jóska, kiabálva oly keményen, hogy utczahosszat megreszket
-minden üres ablak.
-
-Igy telik a nap apránkint, mignem meg kell gyujtani a lámpát, hogy
-világosságot adjon. Ad is. Jó öreg lámpa ez, csorba üveg van ráhuzva
-kalap gyanánt, ami igen kellemes, mert tudvalevő, hogy sokkal tovább
-tart az az üveg, amelyik csorba, mint amelyik nem csorba. Amelyik ép,
-egyszerre szétpattan és hat darabra esik, mig amelyik csorba egy kicsit,
-minden idők viharával daczol a maga tökéletlenségében. Van ez igy néha
-az emberekkel is. A csorba lámpa világát igen különféle alakokra veti.
-Néhány erős ember, a vállukon az ing szakadozott, ezek a zsákolók, kik
-lényegesen különböznek más parti munkástól, mivel csak amaz árut
-hordják, ami zsákban van, erre büszkék és vállukon az ing azért
-szakadozott, mert elkoptatja a zsák. A hintáló deszkákon könnyen viszik
-a nehéz terhet és nagy örömük van abban, ha a parton álldogálók nagy
-erejüket bámulják. Most igen porosak, mert czementet hordtak s fehér
-tőle valamennyinek a feje. Amodább külön kompánia, néhány magyar matróz;
-ismét külön kompánia, néhány horvát matróz, akik a Dráváról jöttek.
-Közben elegyes publikum: vidéki népek, mi igy ülőhelyben is meglátszik,
-mivel ezek tarisznyából esznek, mig a parti népek csak ugy papirosról,
-amiben magukkal hozták a bolti ételt. E vidékiek különféle sorsban
-vannak. Némelyiket másnapra rendelte be a törvény tanu gyanánt, vagy
-hogy vádlott is esetleg; más ismét átutazóban van, de csak hajnalban
-megy tovább a vonata; más ismét a reggel induló gőzhajót várja, továbbá
-egy soványas asszony, ki a lányát keresi, mert elveszett hazulról a
-lánya, ki csalhatta el, emberek, ki csalhatta el?
-
-Mindenkitől kérdi, de feleletet rá adni senki sem tud, szomoru beszédét
-csak hallgatják szótalan. Itt-ott sóhajtás is kél, mert sok köztük az
-ügyes-bajos és annak mindannyinak volna mondani valója, de nem szól. Az
-idő halad, a nép némely része hazamegy, csak a vidékiek maradnak s
-néhány más, kinek nincs hova menni. Csavargóféle-forma emberek, kik még
-nem züllöttek el egészen. A sötét sarokban kártyázzák a máriást s
-némelyik néha kijön középre a lámpa alá, hogy megnézze, tulajdonképpen a
-kezében milyen kártyák vannak. Itt-ott bóbiskolni kezdenek és alváshoz
-készül a közönség. Ha sok hely van, végig dülve a padokon, ha nincsen,
-akkor ugy ültő helyében, két karjával az asztalra borulva. Ez olcsóbb
-is, mert három krajczár az ára, mig a padon való végignyulásért már öt
-krajczár fizetendő. A vén ember bezárja a korcsmaajtót, a lámpát is
-eloltja, e helyett a söntés sarkában füstölögve olajmécses ég, törött
-pohárban. Ő maga a söntés mögé fekszik, hol deszkából van ágyforma
-készség, sőt párna és tollas takaró. Most aztán mindenki alszik s csak
-néha hallható mozgás, mikor valakinek elzsibbadt egyik karja s a másikra
-fordul. Az asszony álmában néha beszél a lánya után, hivogatván, hogy
-jönne elő s ugy lehet, álmában elő is jön szegénynek.
-
-Idő multán virradni kezd. Az alvók fölérzenek s nyujtózkodik egy-egy.
-Leghamarabb az emberei kászolódnak a félhomályban és első lépésük oda
-tart a söntés felé. Az asztalon ott vannak a pálinkás üvegek, a poharak.
-A vén ember még nagyon alszik, befelé fordulva a deszkaágyon. Lehetne
-ugy tiltott módon is kortyantani, de ki tenné ezt azzal az emberrel,
-kinek födele alatt hált. Kopognak hát az asztalon, azután zörögnek.
-
-– Hej, gazda… gazda…
-
-A gazda fölébred és sürögve dörzsöli a szemét.
-
-– Hej, – mondja – de lefagyott a szömöm!
-
-– Pedig még tél sincs, – neveti a többi.
-
-– Nincs ám, – véli ismét a gazda s a poharakba öntvén a finum-fánum
-törkölyből, gazdai szokás szerint köszöntő szóval él:
-
-– Jó röggelt adjon Isten!
-
-
-
-
-HAJNAL A PARTON.
-
-A nap, messze fönt a vizen, Tápé felől felkel azon időben, ahogy azt
-neki a kalendárium rendeli. Közhiedelem szerint Tápé tájékán állandóan
-alkalmazva vannak hat tótok, akik a napot minden reggel föltolják az
-égre s végül még csáklyákkal utána bökdösnek, hogy jól haladjon. Igy
-utnak is ereszkedik a nagy fényesség és szét veti világát a vizen. Parti
-madarak fölébrednek s halak dobják ki magukat a vizből. A tápéi malom
-nagy szárnyai azonnal forogni kezdenek. A malom integet a zöld füzfák
-közül a karjaival, hogy erre, erre, emberek. Itt jó lenni a füzfák közt,
-a partos helyen, a viz szélén, amelyen lassan ereszkednek tutajos
-oláhok. A vizen a hajnal ködje legel. A tulsó oldalon tizenkét ló huz
-egy domentátumos hajót. Lassan mennek, igen lassan és mégis sokat
-haladnak. Az oláhok sietve kapnak a kormányhoz és kitérnek előle.
-Ugyanis azért oláhok, hogy iparkodjanak.
-
-A parton még nem indult meg a rendes nappali mozgás. Apró gőzösök
-füstölögnek, hogy majd mennek valamerre. Az öreg zsidó ember, aki a
-buzát szokta méretni a hajóba, napernyőjével lassu csoszogással megjelen
-s megy a dolga felé, mint ötven év óta tavasztól őszig tenni szokta.
-Mindig a más buzáját méri, amit a más egy másik másnak adott el, ő csak
-méri. Mennyit mérhetett már meg? Pipája ama régi, ma már ismeretlen
-kávéházi pipákból való, amelynek garas volt darabja, sőt három krajczár
-kettő. Fehér pipák ezek s manapság talán már sehol a világon nem
-kaphatók. Honnan van neki mégis? Onnan van, hogy egyszerü emberek
-egyszerü móddal élnek. A pipát, ha elkeveredik, csak be kell dobni a
-parázsba. Ott lángol, izzik és sustorékol, mignem olyan fehéren kerül ki
-belőle ismét, mint egy ma született kis macska.
-
-A sleppekről pedig a kormányosok feleségei igyekeznek kifelé a piaczra.
-Már a piaczon igazán aranyat lel, aki korán kel. Négy-öt hajó egymás
-mellé kötve, azokon ugrálnak keresztül az asszonyok a vasalt szoknyában.
-A gyerekek otthon maradnak, azon a darab fadobogón, amely a slepp
-teteje. Már dugja is ki a fejét itt-amott egy-egy borzas szőke gyermek
-vagy barna, már hogy ki micsodás. A kutyák is felébrednek a sleppen és a
-gyerekek szaladgálnak a tetején a kutya után. A sleppnek semmiféle
-korlátja nincsen. Mint van az, hogy ezek a gyerekek nem esnek bele a
-vizbe? Bizonyára István király könyörög érettük. (Bár hiszen akkor nem
-panaszkodhat a foglalatosság irányában.)
-
-Emitt egy czimbora végez érdekes kisérleteket. Nem akar bemenni a
-kutyája a vizbe. Vadásznak az ilyesmi nagy méreg. A multkor ugyanis
-hasznára forditotta a kutya merengését s belökte a folyóba. Azóta aztán
-semmiféle hajlandóságot az eb a vizhez nem mutat. Most már csalogatná
-tyukkal, kalácscsal. Igen jó, ehető ételeket dob a Tiszába. Hektor
-szalad utána fölfelé a parton (mert a hajók közt megszorulva olyan
-bolond a parti viz, hogy fölfelé folyik), de bele nem megy. Még a
-vizmeritő lápra is átsétál, hogy hátha annak az irányába hozza a sodor.
-
-– Látod, látod – mondja örömmel a czimbora – hogy bevált az elvem.
-Kényszereszközökkel nem szabad hatni a kutyára.
-
-Nagy öröm az, ha az embernek valamely elve a valóság életben is beválik.
-Ám később, mert semmi boldogság sem teljes, csak bemegy a kivánatos
-falatért a Hektor.
-
-Mikor kijön, olyan vizet csap szét maga körül, hogy a kőfalra támaszkodó
-öreg emberek huzódozva nézik.
-
-Ott egy egész sor ősz fej van. Barna és rózsapiros arczok, amikre nagyon
-illik az ősz bajusz. Különféle ruhákban vannak: az egyik módos, másik
-éppen csak, hogy él, de a régi idők s a közös mulatság csak összehozzák
-mindet. Olyan vizenjáró ember ez valamennyi, akik már kiálltak a
-munkából. Csak igy a partról nézik az ember járását, kelését. Ha esik az
-eső, akkor is csak ott van, ha süt a nap nagyon ádázul, szintén csak
-megjelen.
-
-– Hej, testvér – mondja egy igen öreg, hajlott hátu ember – de rég
-jártunk együtt a Dunán. Van ötven éve.
-
-Amaz gondolkozva tömi a pipáját a mutató ujjával.
-
-– Van ám – szól, – több is.
-
-– Hajhaj. Emlékszik-e kend arra a nótára:
-
- Kifogták az rózsám
- Az pesti hid alatt
- Hej, az pesti hi daalatt.
-
-Egyszerre öt-hat reszketeg öreg hang mondja rá a végit:
-
- Hej, az pesti hi daalatt.
-
-Akkor megint az első szól:
-
- Hej, pesti hid kűlábja –
-
-Tovább azonban nem megy. Elakadt.
-
-– No – szól a többinek, biztatva:
-
- Hej, pesti hid kűlábja –
-
-De azok nem szólnak. Fejüket félre billentik, egyik-másik fölfelé
-tekint. Hogy ugyan, hát ugyan? Igen: Hej pesti hid kűlábja… pesti hid
-kűlábja – – – De mindannyian csak hallgatagok maradnak. A fény, ami a
-szemekben pillanatra fölgyullad, elalszik megint.
-
-Nem, nem. Már nem tudják. Elfeledték véglegesen.
-
-Ha tudnám, milyen szivesen mondanám nekik.
-
-*
-
-Halad fölfelé a sütőasszony az alsóvárosról. Ez egy olyan asszony, aki
-kenyeret szokott sütni. Emitt pedig egy szükes utczából illendő sötét
-ruhába öltözött másik asszony jön ki, kendő van a kezében
-összehajtogotva.
-
-– Mék erre fölfelé, – mondja neki – mer a makói hajó möggyütt tennap.
-
-– Az, az – felel az öreges nő lassan – möggyütt. Én is láttam. Az öreg
-hajó van itt, a Szent Lőrincz. A Dégieké volt az a hajó, tudja, mikor
-készült, mert itt készült még a két kis Horváthok idejibe. Azután akkor,
-hogy a testvérsógorát a gugorarud fejbe ütötte –
-
-– Ugy, ugy – vágta a szavába a sütőasszony, hogy ő is beszéljen. –
-Nálunk mög nézze, mi esött. Hoznak a tanyárul gyerököket körösztölni. De
-ugy igaz ám, ahogy mondom. Viszik a paphoz. Ahogy a pap levöszi rulla a
-kendőt, nem gyerök van a pólyába, hanem hal.
-
-– Hal?
-
-– Hal. Azt mondja, ezt nem körösztölheti. Vigyék ki. Kiviszik a népek,
-csodálattal. Odakint mögnézik, hát csak gyerök. Mögén visszaviszik. A
-pap levöszi rulla a kendőt, hát most mög két szál gyertya van a gyerök
-hejjin. Avval a pap mérges és pirongatja a népeket. Kimönnek mögén,
-odakint hát csak gyerök az. Kisded gyerök. Viszik ujra vissza, gyerök
-ez. A pap ujra fölvöszi rulla a kendőt. Most fehér galamb volt a
-pólyában. Fölszáll és azt mondja: Köszönd, hogy se halnak, se gyertyának
-hitelt nem adtál. Mer ha halnak ádsz hitelt, vizözön vöszi el a világot,
-ha a gyertyának: tüzvész. Igy azonban éhhalállal pusztul el a világ.
-
-Az öreg asszony szótalan halad.
-
-– Nem hiszik, látja, nem akarják elhinni a népek, Kata ángyi – fakad ki
-elkeseredve a sütőasszony. – Möglássa, nagy sanyaruságok követköznek.
-
-A nap kezd följebb haladni. A folyón megmozdult az élet. Vizi molnárok
-jönnek a partra ladikkal, hogy a buzát bevigyék őrölni. Három gyerek
-jön, egy közülök nagy kenyeret visz.
-
-– Nézzétök – kiáltja diadalmasan – az a mi sleppünk ott a tulsó parton.
-A négyszázhuszonegyes. Ép ahun az apám is a, mer kátrányozzák a födélt.
-
-Rögtön igen nagyot is kiált:
-
-– Édös apám!
-
-A szóra egy csolnak elvágódik a slepp oldalától s jön át a Tiszán a
-gyerekért. Vagy a kenyérért talán. A sebes vizen lassan halad át, nehéz,
-széles, ujmódi ladik. Az evezést elunja az ember, aki hajtja, mert
-akármily mélyeket feszit a lapáttal a vizbe, majd csak egy helyen áll.
-Hirtelen a ladik hátuljára csapja a lapátot s két kézzel oly módon kezdi
-forgatni, hogy a nyele csupa „s“ betüket ir. A ladik most azonnal
-megindul és megy nyilegyenest a viznek rézsut fölfelé. Igy lesz az
-otromba szerszámból csavarjáratu hajó. Ugy lehet, egy ilyenfajta evezés
-adta meg az ötletet a csavargőzösre annak, aki azt eltalálta. Egy
-darabig most ezt nézik a partról. Hirtelen azt mondja egy öreg ember:
-
-– Ahun jön az Ausztria a Szilveszterrel.
-
-Messze fönt a csillogó vizen, ugy egy óra járásnyira lapos feketeség
-látszik, amiből egy füstbe olvadó rúd nyulik az égnek. A hátamögött
-széles barna test. Jönnek lefelé.
-
-Hát – mondja egy másik a nézők közül – az úgy sem az Ausztria, hanem a
-Ponczius.
-
-– Már pedig nagyon mög van kend bukva, ha azt hiszi.
-
-– Én? – ütődik meg emez.
-
-– Kend hát.
-
-– Hát fogadok kenddel, hogy a Ponczius.
-
-– Én mög fogadok kenddel, hogy az Ausztria.
-
-– Mibe?
-
-– Hát mibe?
-
-– Hát két kis üveg pálinka mög két sóskalács.
-
-– Ehun-e – nyujtja a másik a kezét. – Vágja kend el, sógor.
-
-A sógor elvágja az összefogott kezeket, miután elvágás nélkül a fogadás
-nem érvényes. Az elvágás jelzi ugyanis, hogy a fogadást nem négyszemközt
-kötötték, hanem ott volt a harmadik is, az elvágó, tanunak.
-
-Ezentul mindenek érdeklődése a gőzösre irányul, amely egyre közelebb
-pipál.
-
-– Ha a Ponczius, akkor mindjárt mögüsmerkszik, csak úgy forduljon, hogy
-elővágódjon a fara mögül a ladik – véli egy ember.
-
-– Már miért?
-
-– Mert a János a mult hétön vött vörös festéköt.
-
-(Tudniillik, hogy majd azzal bekeni a ladik szélét czifraság
-szempontjából.)
-
-Fordul is már, hogy a fahajót, amelyet maga után huz, mint illik,
-orrával fölfelé állitsa a parthoz. Egyszerre sokan kiáltanak föl:
-
-– Ausztria!
-
-– Ugy-e mondtam! – kiáltja a nyertes öreg.
-
-A többiek csodálattal néznek rá. A vesztes igy szól:
-
-– Kend még most is ott löhetne a timonrud mellett.
-
-– Hát – mondja szerényen az – ha csak szöm köllene hozzá. De a pejkók
-már nem birják. Tudja kend – teszi hozzá hamiskás mosolylyal – nagyon
-sokat tánczoltam legény koromba…
-
-
-
-
-A KIHÁGÁSI BIRÓ LÁNYA.
-
-Tizennyolcz évvel ezelőtt megállt Belegrád partja előtt egy hajó.
-Mocskos volt a part (ma sem különb) és hordták a különféle ételeket
-azok, akik különféle ételek elárusitásával foglalkoznak. Vrucsi, biali
-vrucsi – kiabálták a lepényárulók; mésza, mésza, – kiabálták azon
-férfiak, kik keresztül ütnek egy rudat egy egész bárányon s azon a
-bárányt megsütik. Ugyanazon rudon hordják is aztán és viselik terhét és
-árulják eme sült bárányt olyanoknak, akik sült bárányt akarnak enni.
-Minden karima egy krajczár. Bizonyos ugyan, hogy a bárányt belepte a
-légy és hogy csapatostul kullog utána a kutya, amely a rudról önként
-levált falatokat kapdossa föl, de hát ez mindegy. A járachus első étel,
-a járachus kitünő étel, akár légygyel van, akár légy nélkül. És
-azonfelül sülve. A szerb, aki behozta a maga gyujtani való gyantás fáját
-a hátán és árulta egy napon által, nem keresi, hogy milyen az az étel,
-amit az éhsége csillapitására vennie kell. Tizenkét paráért meleg
-lepény, hat paráért báránykaraj, ime, három krajczárból kitelt az ebéd,
-amely olyan jóizü neki, hogy mikor a hus már elfogyott, még a csontot is
-buzgón kapargatja.
-
-Mikor a nagy szegedi fahajó a parthoz ért és annak módja szerint
-kikötött, a csárda ajtajából egy tiz esztendős kis lány tágra nyilt
-szemekkel nézte ezt az uj világot, amit még sohasem látott. A hajókon
-csárdának a kormányos lakását nevezik. Apa fönt volt a domentátumon és
-igazgatta a timonrudat, anya pedig főzte bent az ebédet. A Tecza lány
-meg állott az ajtóban és bámulta a lassu törököket, a mozgékony
-szerbeket, a török asszonyokat a feredsében, szerbeket a selyem
-salaváriban. Ahogy a kikötést bevégezték és kivetették a partra a járó
-deszkát, a lány kisurrant a partra.
-
-– Tecza, messze ne mönj a hajótul! – kiáltott utána az anyja is, apja
-is.
-
-– Nem, nem – integetett a leány, aminthogy az nap még nem is ment. De
-mindig beljebb bátorkodott. A hajó ott vesztegelt két héten át, mig
-kirakodtak, de már a második héten nem törődött a rakomány dolgával a
-kormányos, hanem az eltünt leánya után futkosott.
-
-A Tecza elveszett. Hova lett, ki sem tudta. A parti munkások egy nap még
-látták, hogy halad befelé, szóltak is neki, hogy vigyázzon, mert
-eltéved. A leány mosolygott és kattogott tovább apró szegedi
-papucsaiban. Azóta nem látták. Apja kétségbeesve kereste, konzultól
-követhez, rendőrségtől hatósághoz szaladt minden eredmény nélkül. Nincs,
-elveszett, eltünt. Bizonyosan a Dunába fulladt. Még ő rá támadtak, hogy
-miért ad a hivataloknak fölösleges dolgot. Mit hord gyermeket olyan
-hajón, amelynek korlátja nincsen? Az ilyen hajó olyan ház, hogy arról
-nagyon könnyen ki lehet fordulni az udvarra. Az udvar pedig a Duna, akit
-az elnyelt, nem igen szokta visszaadni.
-
-Két hét mulva, mikor a vonógőzöst elébe akasztották a hajónak, hogy
-hazahozza, a kormányos homályos szemmel nézte a vizet, amelynek folyása
-ellenében a hajót igazgatnia kellett. A timont a könye áztatta, odalent
-a csárdában pedig nem főztek ebédet e napon, mert nem volt, aki ételt
-enni kivánt volna. Az asszony zokogva siratta a lányát. A hajó amugy a
-széles vizen könnyen haladt, a legényeknek mi dolguk sem volt. Szótalan
-pipáztak az orrban és gondolkoztak erről a szomoruságról.
-
-*
-
-Ugy öt éve lehet, hogy a belgrádi rendőrprefektura és a szegedi
-főkapitányság összedisputált valami csavargó leány fölött. A szerbek
-fővárosában kódorgott a leányzó s rossz fát tett a tüzre, amiért
-elfogták. Büntetést is kaphatott bizonyosan, amit mikor kitöltött, haza
-akarták küldeni.
-
-– Hova való vagy? – kérdezték a fogolytól.
-
-– Magyarországba – felelte büszkén az utczai leány – Szegedre.
-
-– Hát mit keresel akkor nálunk?
-
-– Ugy maradtam én le itt egy szegedi hajóról kislány koromban.
-
-Azután elmondta, hogy mi minden történt vele. Igen sokat beszélt, nem
-tudni, mennyi belőle az igaz. Egyébként daczos, féktelen jellemü, a
-nevelés minden hiányával, félig állat. Mindenféle helyeken megfordult
-már, adták és vették a szerencsétlent, már alig volt városa az
-országnak, amelyben ne járt volna… A szépségéből is látszott valami.
-Egyébként folyton pálinka után sóhajtozott.
-
-A prefektura átirt a rendes uton Szegedhez, hogy van itt egy
-elveszettnek hitt, elhagyatott leánya, vegye magához. Emitt
-természetesen tiltakoztak, mert senkinek arról tudomása nem volt, hogy
-Belgrádban egy szegedi gyerek elveszett volna. Azonfelül idegen országok
-csavargóinál, tolvajainál járványos, hogy szegedi illetőségüeknek
-mondják magukat. Hogy miért teszik? Nem tudni. Annyi bizonyos, hogy a
-rokonérzület nem kellemes a városra, mert nagy időpocsékolással és
-pörlekedéssel jár. Csavargókat, akiket valamely betegségük miatt
-kórházba vettek föl valahol, egy város sem szereti a magáénak ismerni,
-hogy ne fizesse az ápolási dijat. Ezért aztán mindig nagy keresgélések
-vannak az anyakönyvekben, adóhivatalokban, hogy tényleg odavaló-e? Ha
-pedig nem odavaló s azt megirják a másik városnak, a másik város
-rendszerint nem akarja elhinni. Ebből néha formális veszekedések
-támadnak az akták papirosain. Hasonlókép áll a rendőri alakokkal. Ma
-Würzburgból, holnap Meránból, holnapután Münchenből küldik az irást,
-hogy ott valamely veszedelmes embert fogtak el, aki szegedi
-illetőségünek vallja magát. A neve Knopf Éliás, az apja pedig Knopf
-Menyhért volt, azonfelül rézöntő egész addig, amig az élet egyik vagy
-másik hajókötele le nem ütötte. E vallomásokból rendszerint egy szó sem
-igaz, a kódorgó betyár csak időt akar nyerni. Minél több az idő, annál
-könnyebben lehet szökni. Alighanem az árviz okából van ez a nagy
-vonzalom a város iránt, azon véleményben lévén az álszegediek, hogy
-hiszen itt ugyis elsöpört mindent a Tisza a hivatali irásokkal együtt,
-hát lehet mindenfélét állitani.
-
-A sokszoros tapasztalat után most már mindenféle külföldi jelentkezőt
-kétkedéssel szokás fogadni. Igy volt itt is. Ment egyik akta a másik
-után, de amennyi ment, annyi jött Belgrádból, amelyek a maguk igazsága
-mellett bizonykodtak. Igy folyik a papirosháború jó ideig és jó lassan,
-mert minden irás nagy kerülőket tesz a hivatalos utak rengetegében.
-Egyszer aztán Belgrád elunja a dolgot, fölteszi vasutra a szegedi leányt
-és mellé ad egy kisérőt, aki meg sem áll vele Szeged városáig. Itt azzal
-a szóval állitja rendőrség elé, hogy ha kell, ha nem kell, elhozta a
-leányt, mert az ide tartozik. Ott már sehogy sem akarják tartani, mert
-pénzbe kerül, pénz pedig akkor is mentől kevesebb volt azon a tájon. Ő
-most már mindenképen itt hagyja. Jól teszi a város, ha örül neki.
-(Legalább egygyel többen lesznek a népszámláláskor.) Itt is hagyta, el
-is ment és Szerbiában azóta senkisem törődött a leánynyal.
-
-Emitt pedig a különös esetnek szétment a hire. Már valami erélyes
-tiltakozás készült Szerbia felé, hogy de már az még sem járja, amidőn a
-dolog hirtelen abba szakadt. A felsővárosról ugyanis felkövetkezett a
-rendőrségre egy tisztes, időses házaspár, mondván, hogy ők ama leány
-irányában vannak.
-
-Kérdések következtek erről is, arról is; az ember elmondta, hogy régen,
-kormányos korában csakugyan elmaradt a hajójáról Belgrád alatt egy tiz
-esztendős lánya. A Tecza.
-
-– Hiszen ez is Tecza – mondták neki.
-
-– Az ám. Hát ez lösz, kéröm, a mi lányunk. Csak már láthatnánk
-leginkább.
-
-– No, az a legkevesebb.
-
-Azonnal fölhozták a Teczát, aki addig a rendőri rabok kosztján éldegélt.
-Ezután a jelenet jött, egyike azon aktusnak, amelyek nem ritkák a
-rendőri hivatalokban. Az elveszett, eltévelyedett leányra sirva borult
-az anyja, az apja pedig a homlokát csókolgatta.
-
-– A Tecza ez – mondta az asszony örömmel. – Az én tulajdon leányom.
-Teczuskám.
-
-A Tecza beszélni kezdett, valami keveset magyarul, a többit szerbül. De
-az ekkor tökéletes mindegy volt. A két öreg karszügyön fogta a leányt s
-vitték boldogan a csöndes, eperfás felsővárosi porta felé.
-
-A rendőrség is föllélegzett, hogy no hála istennek, ez az akta ki van
-végezve. Nem kell már a ráczokkal kázsélni. Azonnal irtak is levelet
-nekik, hogy rendben van minden, a leány ráakadt a szülőire. Hivatalos
-tisztelettel.
-
-*
-
-Ötödnap mulva a tisztes, élemedett házaspár megjelent a kapitány előtt.
-Mondván, hogy ők a leány irányában vannak.
-
-– Mi a baj?
-
-– Hát, kéröm – felelte huzódozva az öreg ember – még sem a mi lányunk
-ez. Rájöttünk.
-
-– Bizony, bizony – bólogatott az asszony. – Ez nem az én Teczám. Hiszen
-annak fekete szöme volt.
-
-– Ezé mög szőke – tette hozzá az ura. – Hát most már csak azt kérnénk
-tisztelettel, tessék kiparancsolni a házunkból. Mert mán is szégyönbe
-ejtött. Ami kis bor mög pálinka volt otthon, már mind fölitta és
-ittasságában az utczán hempörög.
-
-Meggyőződtek róla, hogy a két öreg valót beszél. Az elveszett és
-föltalált leányzó csunya botrányokat csinált a háznál. A kamrába
-megneszelte a dióspálinkát, arra rájárt és aztán szörnyü dolgokat
-követett el.
-
-– Ez nem a mi lányunk – mondták a bánatos öregek, akiknek szivét az öröm
-és a szomoruság rövid idő alatt ily kétféleképen csavargatta.
-
-Hát kinek a lánya? ki tudja? Igaz-e, hogy ő maradt le tizennyolcz év
-előtt a hajóról? Vagy csak hallotta ezt a dolgot és a maga javára
-forditotta? Már ebben igazat senki sem tesz.
-
-Annyi bizonyos, hogy az öreg hajós házától eltávolitották a leányzót. De
-vissza már nem küldhették, mert elismerték az illetőségét. Azóta itt
-van. Szerbül lassankint felejt, de magyarul nem tanul, s voltakép most
-nem tud se magyarul, se szerbül rendesen. Utczaállitó. Nincs hét, hogy
-be ne fognák valami dolgáért. Olyankor lármáz és karhatalommal kell
-pörditeni a kihágási biró elé. Ott nagyot kiált:
-
-– Már megint csak hoztak engem ide, a tekintetes ur elébe…
-
-A szokásos egy hetét kapja meg s szombat este a szabadba jutván,
-vasárnap ismét bekerül az utczaszélről a kihágási biró lánya. Fogy,
-egyre fogy. Öli a méreg, amit poharazni szokott. Kár pedig. Mert ő vele
-kihal Magyarországon a legérdekesebb illetőségi eset.
-
-
-
-
-FŐZÉS.
-
-Meg volt apadva a viz nagyon. Alant, egészen a kőfal alatt kilátszottak
-belőle a nehéz gránitok, amiket a fal oldalába erősités gyanánt
-hajószámra dobáltak évek előtt, amikor itt attól tartottak, hogy nem a
-Tisza jön ki a partra, hanem a part kinálkozik be a mederbe. Ezenfelül
-csöndes nyári reggel volt, a tulsó parton az ártéri füzesek között fehér
-tehenek és tarka tehenek legeltek, messze fönt Tápé felé kevéske köd
-legelt a lapályos vizen. A malmok lapátjai lassan forogtak s feketére
-barnult deszkáikról aranycsöppek hullottak a sárga vizbe vissza. Maga a
-viz kétféle szint játszott. Világos az innenső oldala, ez az ős folyó,
-ez az a viz, amely Sziget alól, Szolnok alól, Szentes alól következik. A
-tulsó a Marosé, az sötétebb s igy nagy apadások idején nincsen annyi
-vágása, hogy a másikba elegyedhetne. Együtt haladnak külön, halkan, hogy
-semmi zajuk nem hallatszik. A tömérdek nagy vashidak lomhán állnak
-fölöttük, öt-hat lába van egyik-egyiknek, de egy lábat sem ér a viz,
-annyira patak a folyó. Ki nézné ki belőle a tavaszi harsogó tengert
-ilyenkor, amikor oly lassu, hogy ágat kell bele vetni, hogy
-megláttassék, merre van a folyása. Fölötte halszag érzik. A tulsó parton
-hálót huz lassan néhány ember, egy egyfából való halászcsolnak lassan
-halad a közepén; az ember, ki a végében ül, lyukas fadarabbal ütöget a
-vizbe s ennek s kuttyogásával ijeszti a harcsákat a háló felé. Csend van
-ezen a tájon, a tengerhajósok állomására még nem jött a szentesi gőzös,
-a többi parti forgolódás helye meg lejebb esik. Lementem az iszapjárt
-lépcsőkön a mederbe, amit a folyó elhagyott, mert az ilyesmiben néha
-különös érzés van. Járni a viz fenekén. Nagy darab kövek voltak itt,
-amiket a Maros tavaszi árja már erősen kiporondolt néhol. A kövek között
-apró halak kinlódnak s vetik magukat jobbra-balra, igyekezvén a viz
-felé. Elemük azonban elhagyta őket s elvesznek a parton. Van ott aztán
-azonfelül törött bögre, bádogkanál feje s egy nagy darab szigony és bele
-van ütve a földbe, amely valamely horgonyt vetett vasmacskából szakadt
-ki. Továbbá rőzseágak s az apró bojtorjánfü, amely azon a helyen,
-ahonnan a viz tegnap elment, ma már kifakad s fehér virágát hullatja a
-tátogó apró halakra.
-
-Odább a kövek közt mozgott valami feketeség. Közelebb érve, látni való
-volt, hogy ez egy ember, bocskorban és zölddel czifrázott szür a vállán.
-A mellén bőr, amelyre piros, zöld és sárga zsinórokkal csodálatos
-tulipántok vannak himezve. Ez a melledző, egy ráczos ruhadarab. Magyar
-ember közül csak az hordja, aki köhög és fél a hütéstől. Ez megvédi a
-szelektől, mert a bőr belseje nem czifra, hanem rajta van a birka szőre
-és ezen áldott jó állat még holt korában is igy melegiti az embert.
-
-A bocskoros mellett egy nagy iszák hevert, abból már előszedett egy
-bögrét. Ebből sem ma főztek először, mert füstös az oldala nagyon. Három
-kőből tüzhelyet is csinált már, az aljába pedig azon galyakból, amiket a
-viz a partra hordott, tüzet rendezett. Lement a partszélre, ott
-lehajolt, kezében a bögrével. Az edény aljával szétvert egy kicsit a
-habok között, hogy tisztátlanság ne jőjjön bele, azután pedig megmerité.
-Eközben nem szólt semmit, halkan járt, igen ügyesen lépdelve bocskorával
-a kövek között. Szigoru arczu ember volt ez, a képe jóformán feketebarna
-a napégéstől, harcsabajusza hajósok szokása szerint lefelé lógott.
-
-– No, – mondom – adjon Isten.
-
-– Adjon Isten, – felelt és a kopottas sipkából, ami a fejére volt huzva,
-igen bizodalmasan integetett ki.
-
-– Hát mire végzi?
-
-– Ehun e, – mondta megint – nézze. Majd főzök.
-
-Letette a bögrét a tüzhelyre, vigyázva igen, hogy valamikép oldalt ne
-forduljon. A tüzet is megpiszkálta. Előbb guggolt, azután leült ismét,
-bocskorait kinyujtva. Akkor az iszákba nyult. Sok minden volt ebben a
-nagy bőrtáskában, szinte csörgött. Legelsőbb krumplikat szedett ki, vagy
-három szép és nagy darabot. A bicska is az iszákban volt, azt kotorászta
-most már. A bicskának szokása, hogy elbujik, de csak előkerül, ha kutat
-utána az ember. Hámozta a burgonyákat, jól vigyázva, hogy igen sokat le
-ne nyessen róla a héjával. Amit letisztitott, ketté vágta, a darabjait
-megint csak kettőbe s igy a bögre vizébe dobta. Igy járt a többi is,
-amely után ujból az iszákban kellett keresgélni. Mélyen belenyult, hogy
-szinte a válláig elveszett a karja benne.
-
-– No, – szólt csendesen – gyüssz vagy nem gyüssz?
-
-Gyütt. Egy szép fej vereshagyma volt, az gyütt ki. Ennek a tisztitásával
-már nem sokat törődött. Hanem lehántotta a külsejét, kettévágta s a
-bicska lapjával nyomta széjjel.
-
-– Ereggy a többi után.
-
-Az is a vizbe került, amely már főlni kezdett.
-
-– Hallja, – szólt megint az ember – hogy duruzsol? Nincs ijen bögre több
-a világon, akibe igy mögforrjon a viz…
-
-Tévedne, aki azt hinné, hogy zsir nem tartózkodott az iszákban. De
-bizony tartózkodott. Vele együtt jött elő a napvilágra egy ütött-vert
-czinkalán is. A zsir fehér ruhában volt, azon belül pedig egy
-bádogedényben. Ez a boldog világban itcze vagy messző lehetett. A
-kanállal mért a zsirból, a szürből pedig skatulyát szedett elő, amelyben
-füszerszámok voltak. Só, paprika és egyéb ilyenféle. Ebből mind jutott a
-bögrébe a zsirral együtt s a kanállal kavargatta az egészet. Senki el
-nem gondolná, aki nem tapasztalta, hogy milyen csodálatos jó illata van
-az ilyen mis-másnak, ami egy füstös bögrében fől a part kövei között.
-Egy-egy galyat rakott az oldalára, hozzáértő módon, hogy mindenfelől
-érje a láng.
-
-– Nem vetök neki három órát, – adta föl most tréfásan a szavat – hogy
-mögfől.
-
-– Gondolom, várja is már.
-
-– No – felelte rázva a fejét igenlőleg. – Éjfél előtt indultam, de még
-nem öttem ma. Hát az embör mögéhözik.
-
-Megkavarta a bögre belsejét a kanállal s vágyó szemekkel tekintett bele,
-főlt a krumpli, egyet kivett s megpróbálta, omlós-e eléggé. Még egy
-kicsit várni kell vele. Hanem a leve, az tökéletes volt már egészen s
-ami a kanálon maradt, nagy gyönyörrel szürcsölte le róla.
-
-– Csak azt mondom én, hogy a főtt ételnek nincsen párja – mondta.
-
-– Aztán ölég lösz ez röggelinek?
-
-– Hát, tuggya, több is löhetne. De ez a bögre igy is nagyocska az
-iszákba… Mög ez is ölégbe kerül. Nézze, fél kanál zsir, három krumpli,
-egy hagyma, só, paprika, könyér… Mit tögyön a szögény?
-
-Kése nyelével verdesni kezdte ültőhelyéből a bocskora orrát s görbedten,
-elgondolkozva tekintett szét a vizen.
-
-– Az ám – folytatta sóhajtva, de csakhamar abbanhagyta e gondolatokat.
-Bugyborékot vetett a bögrében a viz s habos teteje ki is futott. A
-burgonyadarabok játszottak benne, hol fölkerültek, hol lementek. Már
-most elemelte a tüzről. Ujjai meg sem érezhették a bögre fülének a
-melegét, mert lassan, vigyázattal vette maga elé, hogy ki ne lötyögjön a
-jó meleg étel. A két térde közé szoritotta s ujból benyult az iszákba
-kenyérért. Nem volt sok, de jól megőrizve, piros kendőben. Megfogta a
-csücskét, fölemelte s a kenyér lassan kiforgott belőle a kőre. Lassan
-kezdett enni s fujta az ételt a kanálban s párologva szaladt szét a
-levegőben a paprikás hagyma és a zsiros burgonya szaga.
-
-– Izlik, látom.
-
-– Hát igön – mondta. Azután, mint akinek valami az eszébe jut, rántott
-egyet a vállán. – Neköm jó. Az urféle nem öszi az ijet. Gezemiczével él.
-
-Van benne valami, magad magadnak főző szegény bocskoros ember.
-Tatárszósz és majonész kell a magyarnak. Ez is étel pedig, amit te
-főztél, sőt különb étel, mert lám, már csalogat erre valakit. Ez a
-valaki egy parti gyerek, amilyen sok van. Félig elzüllött apróságok,
-akik ha halat vesz valaki, hazaviszik egy garasért s vágtatva futnak a
-hajóállomások felé, ha gőzös közeledik, hogy lesz talán olyan utas,
-akinek a batyuját utána kell vinni. A gyerek rongyos és sovány, lassan
-lépegetett a kövek között, vigyázva a meztelen lábaira. Megállt aztán jó
-távolosan és nézett. Nézte a bögrét, a kenyeret s igyekezett jóllakni az
-étel szagával.
-
-– Hát te csipisz – szólt rá az ember – mit bámulsz?
-
-A gyerek szégyenülten kapta le róla a tekintetét s zavartan a viz felé
-fordult. Lassan lépett egy-kettőt előre, azután vissza, amerről jött.
-
-A kanál a bögre oldalában a felén alul kopogott már. Az ember
-belenézett, azután megmeritvén jól a kanalat, ezt még a szájához emelte.
-Azután a gyerek után kiáltott:
-
-– Te.
-
-Hirtelen visszafordult a fiu.
-
-– Gyere no – intett neki, nyujtva feléje a bögrét. – Ödd mög, de
-sebössen, mer gyün mán átalrul a ladik értem…
-
-A gyerek mohón kapott az étel után s nagy igyekezettel kotorta a
-kanállal a bögre oldalát. A bocskoros nézte egy darabig, azután sietve
-pakolázta holmiját az iszákba. A kenyeret már készült behajtani a piros
-kendőbe, amikor meggondolta a dolgot s vágott még belőle egy darabot.
-Annak felét magának törte, a másikat nyujtotta ismét a partigyerek felé.
-
-– No – kinálta békülékenyen. – Ne.
-
-
-
-
-A RÉGI VIZ.
-
-Mostanában nem rossz idők járnak igy a halászokra, mert arányosan
-pusztul le a Tisza vizéről a jég és leginkább csak a Maros felől uszó
-szotyék az, ami a ladikján háborgatja a vizenjáró embert. Bár, ki okos,
-az uszó jég ellen mindig ki tud térni. Pár evezőcsapással több vagy
-kevesebb, nem számit a pénzkereső életben. A széles tiszai evező,
-amiknek a levélformáit még a Volga vidékéről hozták a halászó régi
-magyarok, vidáman merül a vizbe, bekerül egészen a csónak feneke alá és
-ha erős két kar tartja, olykép fordul utasitása nyomán a ladik, hogy
-minden uszó jegeket elkerül. Persze ehhez is tudomány kivántatik. A
-teória két sorban elmondja a vizenjárás titkát: amerre irányitod a
-kormány evező tollát, arra felé fordul orrával az edény. Csakhogy hát
-persze ez sem ugy van mindig és egészen más az, aki morotván jár vizi
-edénynyel, mint aki folyón áll a vizi tömegek esésének ellent. Valami
-jó, rendes halász által karszügyön fogatni nem alkalmas mulatság ám;
-bárki mit beszél. Jó nagy izmok vannak a karjaikban, olyanok, hogy azok
-már igazán be illenének hajókötélnek. Persze, a minkfajta ember csak az
-innenső oldalról, a kővel kirakott partról, – mit a magyar nyelv
-fokozottabb tiszteletére rakpartnak neveztek el – csak innen nézi, hogy
-a tulsó part csekély vizén miként vonja a fenékhálót a halász. Már biz
-innét, az innenső partról a mesterség folytatása végett mind
-eltakarodtak. Álló bárkáik ugyan itten vannak legjavarészben, de az már
-a mesterség üzleti részéhez tartozik, itten csak árulják, amit más
-részen fognak. Mert bármint keressük a dolgot, szép ez a köves part, már
-csak igy fölülről nézve, de abban hal nem lakik, helyét nem szereti. Más
-vidékről ideérkezett hajós, mig hajója dángubál, maga meguntában a kőfal
-mellett is megpróbálja kivetegetni a pöndölhálót, de bizony abba hal nem
-igen szokott akadozni, mert a hal másfelé tartózkodik. A halász ezen a
-részen nem is keresi, tanyavetéseik mindig csak a tulsó oldalon
-történnek s az innenső partról bámulva nézi munkájukat a dologhoz nem
-értő, hogy mi lehet az a sok apró fakarika a vizen s mi lehet annak a
-kötélnek a végén, amit oly nehezen huz az egész bokor népe. Ha keczével
-dolgozik a ladikban egyenkint, vagy ha alkonyat felé a csendes vizen
-kutytyogat, akkor sem kerül erre az oldalra, csak amarra tart, a lapos
-ártér felé, ahol még csönd van, sekély viz és porond.
-
-Azonban azért nem lehet mondani, hogy az állóbárkáknak valami rossz
-módja volna ideát a kőpart mellett. A közönség még a régi, haldus
-világból hozzászokott a halételhez, a szájában maradt az ize és még
-egészen közrendü polgárcsaládoknál is hagyomány, hogy minden héten
-legalább egyszer hal vétessék, leginkább pénteken, de módosabb helyen
-hetenkint kétszer vesznek halat, szerdán és pénteken. „Egy vétel hal“
-már magában véve háromszorra való halételt jelent, egy része délre jut
-paprikásnak főzve, más részét vacsorára sütik meg, mig a paprikásból
-maradt törek és halcsörmelék másnap délben kerül az asztalra kocsonya
-gyanánt. A régi világban pedig napi eledel volt, mert könnyen jutottak
-hozzá. Pár század előttről mondja a fenmaradt irás, hogy nem tudtak
-lóitató vödröt ugy megmeriteni a Tiszából, hogy abban a viz között hal
-ne találkozott volna. No, a régi riportereknek alighanem szintén volt
-egy kis lelkük arra, hogy itt-ott megszaladjon a toll a kezükben. De
-azért az igazságtól csak nem jár messze az a mondás, mert még az adók
-bizonyos részét is halban fizette a város. Régen volt, de azért a távol
-tanyákon, homokokon a pusztalakó, aki messzi a Tiszától él s a rétek,
-haljárta semlyékek elmulván, halhoz már sehogysem jut, mégis csak eszik
-„halat“. Miként? A krumpli-paprikást meg tudja főzni ugy, hogy annak
-tökéletesen halpaprikás ize van. De azt csakugyan ugy meg tudja főzni,
-hogy bárki megeszi halpaprikás gyanánt. S nehogy valakinek eszébe jusson
-az én tollamat is megszalajtással vádolni, mindjárt meg is nevezek egy
-ilyen, krumpliból halat főző embert Dékány István személyében, aki a
-szatymazi kapitányságon öreggazda a szatymazi Zsótér Dezső tanyáján.
-Hogy hol tanulta ezt a titkot Dékány Pista? Bizonyosan az apjától, mert
-ő maga sohasem volt vizenjáró vagy vizről élő. Az apja meg éppen az én
-apámnál volt öreggazda, a Pista is a mi tanyánkon született, az a hely
-pedig följebb van a pusztában és még messzebb a Tiszától, Csöngöle
-alatt.
-
-De ugy lehet, valaha régen azokra a tájakra is kijárt a viz és ment vele
-az ívó hal és odaszolgáltatta magát, növendék fiait étel gyanánt a
-pusztafiaknak. Viz, föld, levegő mind abban törekedett még akkor, hogy
-kéretlenül adja az élelmet. Nem kell messze mennünk; még az én
-gyerekkoromban itt a város alatt tele volt a Tisza rákkal, mig ma
-aranyért sem találni benne ezen a tájon. De gondolom, más tájon sem,
-mert tudom, hogy aki rákot ehetnék, Vasmegyéből hozat magának egy
-kosárral. Itt a nagy árviz óta kiveszett valamennyi. Mig annak előtte
-annyi volt, hogy aki egy kis rákcsipéstől nem féltette az ujjait, puszta
-kézzel foghatta. A gyerek végig hasalt a tutajok szélső gerendáin,
-fölgyürte a karján az inget s a vizben a gerendák alá tapogatózott a
-kezével. Ott mindig talált rákot, előhuzta, játszott vele egy darabig,
-aztán megint a vizbe dobta, mert ugyszólván alig volt értéke.
-
-A régi szegedi vár omladékos, mohos falai beszolgáltak a Tisza vizébe és
-csak nagy nyári apadások alkalmával látszott meg igazán, hogy mennyire
-bent vannak ezek a romok a mederben. Alighanem azok a nagy omladékok
-voltak az egész nagy rákcsalád lakásai és nagyon tele lehetett velük a
-parti fenék, mert szokott gyermekmulatságaink közé tartozott, hogy
-játékból halásztuk. Nyári vakáczión át lehetőleg reggeltől estig a
-vizben laktunk, de reggel csak kilencz órakor nyilt meg a gyermeknépség
-számára a fürdőház, addig az asszonyok lubiczkoltak. De azért nyolcz
-órakor ott voltunk már a fürdőház hidján és folyt a rákászás. Hazulról
-hozta az ember hozzá a brácsát. (Ez volt a fogóeszköz. Otthon az udvar
-valamelyik sarkában, az egymásra hányt ócskavas között talált az „ember“
-valamely kisebb hordóabroncsot, azt a czukorsüvegről maradt madzaggal
-hálóra befonta és három tartózsineget kötött rá olykép, mint az a
-sárkánynál szokás. Ez is elmulik már, mert nagyon sok a telefondrót.) A
-brácsa hálója közepére nagy parti szitakötőt kötött azután az „ember“
-vagy dongólegyet, vagy döglött durbincsot, amely száz számra hevert
-azidőben a parton, vagy békát; de ez utóbbi nem volt akkor olyan sürün,
-mint most. Tavaszi időben mostanában oly sok a kőparton a béka, hogy
-alig lehet tőlük menni. S mind halad a viztől fölfelé, a
-pénzügyigazgatósági palota felé. Mi az ördögöt akarnak ezek a komoly
-pénzügyi igazgatósággal?
-
-Az ám. A brácsa aztán a madzagon leereszkedett a fürdőházi hidról s nem
-telt bele sok idő, már ujból föl lehetett huzni. Volt rajta rák, olykor
-sok. Voltak köztük terhes nagy állatok, olyan szinüek, mint a kék agyag;
-ezeket az óriásokat akkor vasrák néven tisztelték. Ma pedig sehogy sem
-tisztelik, mert nincsen belőlük az egész vizen végtől-végig egy szikra
-sem. Mondják ugyan, hogy föl Szolnok felé még sok a rák s találtatódna
-az alsó részen is, azonban ezek mind csak olyan „messziről gyütt“
-beszédek.
-
-Még egy más ilyen kiveszett állat is van. Van, de csak igy az
-emlékezetben, mert amugy csak volt, legalább ezen a tájon csak volt.
-Valami kagylós állat volt az, kagylója száz számra hevert a parton,
-akadtak köztük tenyérnyi nagyságuak s békateknőnek neveztettek. Az azon
-időbeli gyerek, mikor elérte azt a diákkort, amikor mindenki szeret
-festegetni, nem vásárolta dolgához azokat a kis porczellán tányérokat,
-mik most használatban vannak. Kiment a vizpartra, kagylókat szedett
-össze és abban keverte aztán a festéket. Még a könyves boltokban is
-árulták az olcsó gyerekfestékek mellé. Ma meg nyoma sincsen, én legalább
-gyerekkorom óta nem láttam.
-
-Igy elmulnak némely dolgok, hogy ujjak keletkezzenek helyükbe s
-némelyikről igazán csak akkor lehet észrevenni, hogy volt, mikor már
-nincs.
-
-Járva egy koros emberrel a partot, utközben két karót találunk. A két
-karón egy madzag, azon szárad néhány kettéhasitott hal, a belső részével
-kifelé.
-
-– Nézd öcsém – mutat rá – mi maradt meg a zsidó-utczából. Csak ez a két
-karó, meg ez az egyszál madzag.
-
-Valaha a „zsidó-utcza“ nagy területen feküdt; azt a madzagból és karóból
-csinált keritést nevezték igy, amelyen a hasitott hal száradt. Ennek
-sincs valami tulságos nagy ideje, még belül van az emberöltőn,
-mikor az ipam apja a száritott hallal nagy üzleteket folytatott.
-Hasitó tanyái voltak különfelé, a holt Tiszákban, a kis Tiszákban, a
-Ferencz-csatornánál is és küldözgette szerteszéjjel a déli részekbe a
-bálokba kötött száritott halat. Egy bálban volt huszonöt font, szépen
-rendbe rakva, minden hal a fejével kifelé, négy oldalon átkötve
-gyékénykötéssel.
-
-Kedves eledele volt az oláh köznépnek és a horvátok is nagyon szerették.
-Ha az oláhnak pár napi dolga akadt valahol fönt a hegyeiben, az erdőben,
-néhány száritott keszeget vetett a tarisznyába s azon, meg a
-malájkenyéren gond nélkül el volt pár napig. Kétféle módon csinálták, ha
-füstölték, akkor szárazon ették, továbbá meleg étel gyanánt. Csináltak
-belőle savanyu ételt, meg paszurral is, mint ahogy most a babba szokás
-főzni a disznóaprólékot és szalonnabőrt. Abálták is; a forró vizben a
-száradt hal felső része lehámlott, nem is kellett tisztogatni. Ennek az
-ételnek „sóshal“ volt a neve, de a magyar igy sem igen ette, legföllebb
-ha vasrostélyban néha parázson sütöttek belőle egy-egy darabot.
-Ellenben, különösen a bőjtök idején, igen kapós volt a más népeknél és
-szállitották nekik Aradra, Temesvárra, de még el egészen Zágrábba is. E
-helyen a száritott halnak rendes vásárja volt és jól is keltek a bálok,
-csak azok rendjén nem volt szabad téveszteni a küldés alkalmával. Mert
-hiába küldött volna valaki Aradra potykát, Temesvárra keszeget, az ugy
-sem kelt volna el. Mivel az aradi oláhság csak a keszeget kereste, a
-temesvári piaczon csak a potyka kelt el, a legmesszebb eső gyomrokba a
-csuka és a süllő jutott, ezeknek Zágráb volt a piaczuk.
-
-Ugy olvasom, másutt, a felső Dunán, még ma is állna ez a halhasitás, még
-meg volna helylyel-közzel a zsidó-utcza a valódi formájában is és hogy a
-folyó partján van a halhasitó tanya. Lehet, arrafelé más világ van, de
-itt az Alföldön a folyóvizeknek nem volt közük a száritott halhoz. A
-folyóban fogott halnak, a nagy fogyasztás folytán, mindig akadt elevenen
-is gazdája, ezt nem kellett ketté hasogatni és száritgatni a napon. Itt
-a zsidó-utcza madzagaira csak a tavihal és a kiöntések halai kerültek.
-Azok, amelyeknek tószaga vagy sárszaga volt s amiket a pompás tiszai
-halban duskálkodható szegedi magyar a bográcsába semmi árért nem vetett
-volna. (De beveti ma, mert a palicsi hináros tavat is ide halászszák.)
-
-A száritott hal elmulása is – már csak ugy mondom, ahogy hallottam – ez
-okon következik be. Mert elmultak a régi nagy vizjárások, mikor a Tisza
-áradt, vize négy-öt mértföldre ellegelt és hónapokon át kint állt. E
-vizek aljában voltak a hasitó-tanyák. Annak a táján elkeritették a vizet
-s üzni kezdték azután a kerités felé a halat. Ott tömegesen megszorult,
-a potyka hányta-vetette magát ki a viz fölé, mi okból ladikok voltak
-állitva a kerités mellé, hogy vetődésében mindjárt azokba esett. Ezek
-kerültek azután hasogatásra, de a Szintiszából valók sohasem. És ez a
-munka nem is állott máskor, csak éppen aratás után való időben, amikor a
-bő halhoz akadt ember is bőven.
-
-Elmult. Mi maradt meg belőle? Az emlékezet. Továbbá az öregek szájában
-még benne van most is az ize. Mert igaz ugyan, hogy a hasitott halat nem
-ette a magyar, de szopta a magyar halászgyerek. A száraz csuka szironyát
-kitépdesték a bálokból és mulatság gyanánt szopták. Nagyon jó sós izü
-volt, mind kiette a szájuk szélét…
-
-
-
-
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK.
-
-Már az egész héten látszott valami kedvetlenedés a töltésen a nép közt,
-mert ez néha ugy van, hogy bal lábbal kelnek az emberek és ilyenkor
-mindenbe fönnakadnak. Alig találkozik egy is, aki ne morogna. Olykor, ha
-ássa lent a gödörben a földet, megáll munkaközben és maga elé tekint,
-azután nekivetve a mellét a talicska-hámnak, daczos némasággal halad föl
-a meredek járón, ami a magas töltésre vezet. A munka, amit végez, a
-legnehezebbek közül való és aki nem benne nőtt fel, nem birja csinálni.
-Ha belekezd is, kidől, vagy félmunkát sem végez. A kubikos tudja ezt és
-a tudás önérzetet ad neki, amit emel az is, hogy többet keres, mint más
-napszámos. Bár ez okból ismét több pálinkával él, mint a többi. Mondják,
-hogy ez a munkához szükséges, máskép nem birná ki. Kis korsóban tartják
-a pálinkát lent a kubikgödörben, hogy hüvösön maradjon. A korsóba
-szalmaszál van ütve s azon keresztül szopogatják; vagy kiki a magáét,
-vagy pedig közös a korsó. Akármilyen sürün jár is rá, nem ittasodik el
-tőle, mert, mint mondják: „kidógozza a pálinka erejit.“ Munkája akkor
-kezdődik hajnalban, mikor már látni lehet a járót, amin föltolja a
-talicskát és este akkor végzi, mikor már a járót látni nem lehet.
-Munkája olyan, hogy a hust, amit télen át magára szedett, egy hónap
-alatt ledolgozza, szikárok és soványok valamennyien, csak a lábuk szárán
-állanak hatalmas csomóban az izmok.
-
-Mert télen nem dolgozik, akkor inkább czuczilista. Csak mulatságból és
-nem elvből, mert hisz ő maga is arisztokrata a többi „kétkézi munkás“
-között. A munkás szintén rangokba van oszolva. A zsákoló tétlen áll
-télen, mikor befagy a folyó és nem járnak a hajók s ha megszorul is, más
-munkát nem vállal; tavaszszal sem megy fölásni valamely kert földjét. Ő
-zsákoló, azt csinálja, ha van munka; ha nincs: nincs, akkor várni kell,
-mig lesz. Hasonlókép van a kubikos. Hogy mit hord a talicskán, azt is
-keresi ugyan, de nem föltétlenül, ellenben talicska nélkül nem megy
-semerre. A munka csak abból állhat, hogy talicskán valamit valamerre el
-kell tolni. Vagy föl, vagy le. Földet föl a magas töltésre, vagy nehéz
-követ a megapadt nyári vizen alacsonyan álló hajóba. Várat épit-e,
-vasutat vagy vizi töltést, neki mindegy. Utóbb már a kazlakat is
-kubikolja a pusztahelyeken. A csalamádétakarmányt ujmódisan sok helyen
-már nem ássák földi verembe, hanem fönt rakják kazalba és ezután
-beteritik földdel, hogy abban érjen.
-
-Mint lehetne a kazal tetejére földet hordani, ha kubikos nem volna? A
-béresféle ilyesmihez nem ért. Jön a kubikosnép, a gödörgazda föltekinti
-a kazlat, számitgat, hümmög, valamely összegért fölvállalja s
-nekiállnak. Járót támasztanak a kazal oldalához s azon a deszkán, amely
-oly meredek, hogy más ember rajta egymagában nem tudna fölmenni, a
-kubikos föltolja a talicskát. Estére kelve kész a munka, a gödörgazda
-átveszi és szétosztja az árát; minden emberre esett akkora napszám, hogy
-sok diplomás ur vállalná jószivvel fizetésnek. A talicskába berakják a
-czókmókot, a bőrzsákot, korsót, gyékényt, subát, az oldalba kerül az
-ásó, a szélre a bogrács s haladnak odább a kubikosok egymás után, mint a
-libák, más munkát keresni. Szikár és alacsony emberek, rövid pipákkal,
-bocskorban, tótnak is nézheti őket, ki akarja, bár alighanem belehalna a
-tót, ha egy napra versenyt próbálna velük. Haladnak sebesen, mert soha
-lassan nem járnak a talicskával; ugy tetszik, mintha a talicska huzná
-őket, pedig ők tolják.
-
-Nem beszédesek, hallgatagok; ha nem haragszanak, munkában kiállják szó
-nélkül. Levelet sem irnak haza, csak utalványon küldik az asszonynak a
-pénzt, ugyis ez a legjobb üzenetvivő. Sokáig oda vannak, hónapokon át,
-olykor tavasztól őszig. A lakás a gyékényponyva, a butorzat a suba, az
-élelem szalonna és kenyér; ha meleg ételre vágynak, a közös bográcsban
-főz a bokor tarhonyás hust szolgafán. Bokrok szerint oszolnak meg, mint
-a halászok, minden bokor főnöke a gödörgazda, aki munkát vállal és
-számol.
-
-Ez a nép hát már az egész héten kedvetlennek mutatkozott. Már a mult hét
-végén, szombaton, valami összezördülésük volt a számolásnál. A mérnök
-nem ugy számolta ki a gödröket, ahogy ők jónak tartották volna. Kevesebb
-föld esett ki a számitása végén és azt mondta némelyik gödörben, hogy
-csalnak, mert nevelve vannak a bubák. A buba kerek, toronyforma
-földoszlop a gödör közepén, amit a gödör ásásakor egy helyben hagynak s
-annak a magasságából számitják ki munka végeztével a kihordott földet
-kubik szerint.
-
-A mérnök a maga módja szerint számol, a kubikosok gödörgazdája pedig
-csak ásónyéllel, de azért, ha a gödör hamisság nélkül való, leginkább
-össze szokott vágni a két számadás.
-
-A kubikos azonban ért ahhoz, hogy mint kell nevelni a bubát. A kis
-fatornyot éjjel finoman elmetszik a közepén s egy-egy arasznyi földet
-épitvén hozzá, a tetejét ismét ráteszik. Azon ott zöldel az a fü, amely
-akkor is rajta élt, mikor még mező volt a gödör helyén s annak ott is
-kell lenni, mert az a bizonyság arról, hogy nem történt csalás a
-bubával. Ezért ugy a közepibe épitik bele a földet olyan ügyességgel,
-hogy aki nem járatos benne, soha észre nem veszi, hogy a buba nevelve
-van. Igy furfangoskodnak is ott, ahol lehet, mert ez szokás. Mikor a
-csángókat haza hozták Moldvából, kubikosmunkát adtak nekik, hogy
-keresetük legyen. Ahhoz tanitó kellett, adtak is melléjük öreg
-kubikosokat, akik legelső sorban arra tanitották meg az atyafiakat, hogy
-mint kell nevelni a bubát és csak azután fogtak a mesterség egyéb
-tudományához. – Nem valami jeles dolog, de nekük is van furfangban
-részük, mikor becsapódnak. Elviszik messze vidékre, munkahely gyanánt jó
-földet igérnek, ahhoz képest alkudnak s amint oda ér, látja, hogy be van
-csapva. Vagy agyagos a föld, vagy kavicsos, de hát hiába, most már hogy
-jőjjön onnan a messziből vissza? Nem lehet. Csak vágja hát ásójával a
-földet és szótalan munkájában az esze azon jár, hogy ennek az ásónak az
-élét más helyre is bele tudná vágni.
-
-Ilyenkor lassu mozgások támadnak köztük és összesugnak a gödörgazdák.
-Munkájuk, mely ugy folyik, mintha gép végezné, lassubb. Az arczok
-elkomorodnak és más munkásokkal, kik nem kebelbeliek, hamar összekapnak
-az emberek. A nehéz hangulatot észre lehet venni. Mint ezuttal is, mikor
-nem oda messze vannak Galicziában, Romániában vagy Boszniában, ahova
-vasuti töltést épiteni viszik őket, hanem itthon, magyar földön épitik a
-gátat a viz ellen. Azok a magas, széles töltések, amik a Tisza partján
-végig huzódnak, mind az ő munkájuk végtől végig.
-
-Mint nagy lomha kigyók fekszenek esztendőkön át a parton anélkül, hogy
-valami hasznukat lehetne látni. Oldalaikra oda rakva a sok karó, a
-rőzse, a szalma, hombárokban áll a tömérdek zsák és semmi látszatja
-nincsen annak, hogy ezek valamire kellenének. A viz messze van a
-töltések lábától tul a füzeseken, mélyen alant az árkában, hogy a fák
-közül még a gőzhajó kéménye is csak alig látszik ki, ha arra megy. Igy
-áll esztendőkön át az elhagyatott várfal. Párját, a tulsó oldalról
-valót, nem is látni, szürkeségbe vesző füzfák takarják. Nagy néha egy
-kocsi vagy nehéz ökrös szekér megy a tulsó oldalon s ugy látszik, mintha
-a fák hegyein mozogna. Körül, a messzeségben tornyok látszanak, a sik,
-lapos táblán meg gőzmalmok kéményei füstölnek igen távol. Közelebb óriás
-vetések, néhány ér a zsilipekkel, itt-ott egy nádas, megmaradva a régi
-világból. Ami élő mozgás látszik, csak abban van, ott szárcsák, kacsák
-és vizibuvár vöcskök laknak.
-
-Mignem aztán egyszer játékos kedve támad a viznek és nagy sokaságban
-kezdenek uszni lefelé hallgatag tömegei. Honnan jön az a sok? Ha eddig
-volt, hol rejtőzött esztendőkön át? A viz a kérdésekre nem felel, csak
-elhagyja medrét és bemegy a fűzfák alá lakni. Azután a töltés lábához ér
-s rajta emelkedik. Most már nem csendes, inkább beszédes: zúg a fák
-koronái között. És oly gyorsan folyik, hogy nagyon, de azért a lefolyt
-helyébe ujból jön másik és szőke szine olykor haragos barna. A föld fölé
-épitett csatorna ilyenkor a két töltés köze s lent a mélyben virágzó
-föld, a tanyák s oda messze falvak és városok… Az a kérdés, hogy van
-megcsinálva a töltés. Ha rosszul, akkor kitörik az oldala és hamarosan
-temető lesz minden. Városokban, falvakban peregni kezdenek a dobok,
-közerők haladnak kifelé és kocsikon viszik sebesen a kubikos népet.
-Gyors és nehéz munka áll be a töltésen. Karóznak, magasitanak,
-erősitenek. Két-három sor karót meghág a viz, elviszi a rőzsét és mossa
-a töltést; akkor ujból jön a negyedik sor karó. Egy hét előtt innen a
-töltésről még nagyon szép akáczerdőt láthattál, amint enyhe szinével
-kivált a haragos-zöld vetések közül. Most ha keresed, nem látod, a helye
-üresen és kopáran áll: az erdőt elvitték karónak s talán azt sem
-kérdezték, hogy kié.
-
-Nincs ur. Senki sem ur, csak a kubikos meg a mérnök. Van ott katonaság
-is, amely távol falvakból és a tanyák közül odahajtotta a munkaerőt, de
-az csak mellékes munkára való. A kubikos rangban előlép, a kétkézi
-munkásból kiválik a mesterember. Már nemcsak az izmai erejénél fogva
-több, mint a más, hanem az értelemnél fogva is. Ő látja meg legelsőbb a
-szivárgást vagy ama veszedelmességet, mikor a nagy lomha töltés arra
-készül, hogy néhány ölnyire elcsuszszon a helyéről. Nem ismeri az
-éjjelt, nem a nappalt, sárban és esőben áll, áztatja az átcsapó hullám s
-munkaközben szárad meg rajta a ruha. Nem birná azt meg más, csak ő, aki
-tavasztól őszig szabad ég alatt táboroz. Mérges daczczal feszül neki a
-dolognak; ha kérdik, csak morog s ugy áll fogai között a kurta pipa,
-mintha a világot akarná fenyegetni vele; egyik szerszámot csak azért
-teszi le, hogy fölkapja a másikat. Pedig hát mit neki ez az egész tájék
-s mit neki az a nép, amely már elfáradva, kétségbeesett közönynyel áll?
-
-A morgás végighalad a töltésen. A mérnökök sejtik, hogy valami készül,
-de még nem tudják: mi. Egy gödörgazda azt kiáltja a töltés tetejéről:
-
-– Huja!
-
-A bokorba tartozó emberek megállnak. Aki tolta épp fölfelé a járón a
-talicskát, annak a közepén ott hagyja. Az ásókat belevágja a földbe. És
-sorban, mint valamely elrontott sortüz ropogása, hallatszanak a kemény,
-rekedt szavak:
-
-– Huja!
-
-– Huja!
-
-A munka zaja után ijesztő nyugalom áll be. A tengernyire nőtt folyó,
-amelynek nem látni a tulsó oldalát, kavarog, szálfákat vagdos a
-töltéshez és átdobálja rajta a hullámait a kitépett karókkal együtt. Már
-nagyon mérges. Csupa sár az egész töltés, mert hisz a háta mögül is a
-szivárgó vizből hordták már a földet a tetejére. A végig sáros, csatakos
-alakból, aki elősiet, aligha nézné ki valaki az urat, mert itt nem érnek
-rá ruhát váltani.
-
-– Mi az, emberek, mi az? – kiáltja messziről. – Mi van itten?
-
-Nem felel a kérdésre senki, csak egy gödörgazda mutat gunyosan a sárga
-tengerre és azt mondja:
-
-– Viz.
-
-Hát az van csakugyan, sok. A tulsó partnak nyoma se látszik, az ártér
-fái mind eltüntek, a nagy folyózuhatagon itt-ott uszik egy házfedél,
-valamely parti csőszházból, amit elsodort. A végig nedves töltésen
-olykép veri át a szél a hullámot, hogy messziről fehér, röpködő
-vitorláknak látszanak. És ugy látszik (tévedés-e, nem-e?) hogy ez a
-hosszu sárhegy inogna. Ahol a szél nagyon nekifekszik a viznek és a
-parthoz nyomja, ott mintha tágulna a töltés. Mozog, mint a
-gyékényponyva, ha a szél veri.
-
-– Hát mi bajuk van, hogy nem dolgoznak? – kérdezi a mérnök. – Hiszen ugy
-elszakad a töltés!
-
-– El – hagyja rá egykedvüen a kubikosfőnök.
-
-A többiek hallgatnak. A gödörgazda folytatja:
-
-– Ha a viz mög nem száll, elszakad bizonyosan. Hiába itt már a munka,
-hiszen sárra sarat hányunk. Az ásó nyomán fölfakad mán a viz. Nézze csak
-uram itt-e, ahun most állunk, még ma mögszakad a töltés. Lent a patkája
-már három hejjön el van repedve.
-
-– Hát meg kell fogni – kiáltja a mérnök. – Dologra, mindenki oda! Van
-zsák, karó elég! Csak sebesen no, emberek!
-
-– Csak lassan, – mondja a gödörgazda. – Dógozunk uram, amig csak át nem
-szakad a töltés. Ott löszünk rajta, pedig ha nem száll mög a viz az
-éjjel, valahun átszakad. Hisz ugy mozog már, mint mikor a kigyó csuszik.
-
-– Hát mi a kivánságuk?
-
-– Nem ögyéb, mint hogy most mán hitelbe nem dógozunk. Nézze csak az ur –
-magyarázza az ember és odasereglenek a többiek – én abba vagyok
-beleállapodva a czimborákkal, hogy szombatig mán nem löszünk itten.
-Addig nem várhatunk a pézzel, mert ha elszakad a tőtés, mindönki
-szétszalad amerre lát, oztán sönki se fizet ki bennünket.
-
-– Dehogy nem – szól a mérnök.
-
-– Nono – felel nyugodtan az ember – mink mán jártunk ugy. Hát most azt
-akarjuk, hogy ami kubik eddig vót a hétön, fizesse ki mingyár. Ezöntul
-mög nincsen kubik, hanem napszámba mén a munka fejenkint.
-
-Keserüen felel a mérnök a bocskoros embernek:
-
-– Persze, aki meg van szorulva, azzal könnyü igy beszélni.
-
-Kissé zavarodottan védekezik a gödörgazda:
-
-– Szögényök vagyunk… Aztán máskor is jártunk mán ugy…
-
-Halad a töltésen errefelé egy másik sáros urforma alak, egy katonatiszt.
-A kirendelt fegyveres erő parancsnoka, aki most vizitálja az őrseit.
-Nagy, hatalmas, nyers őszinteségü ember, ha akrobatának menne, bizonyára
-jobban élne, mint hogy most itt a töltésen csatangol a havi nyolczvan
-forintokért és három hete nem látott borbélyt. Maga iránt semmi
-elővigyázattal nincs, még őrt sem járat a háta mögött s ha a karóhordó
-szekér elakad, odamegy segiteni, hogy kirántsa a sárból. Megszerette már
-mind az itt dolgozó ember, hozzá a szörnyű erejével, hatalmas hangjával
-is imponál.
-
-– Hát itt mi van? – kérdezi, ahogy odaér.
-
-Mondani kezdené a gödrösgazda, de a mérnök a szavába vág és elmondja a
-bajt.
-
-– Ebben igazuk van – véli a főhadnagy. – Hát nem birsz most pénzt adni
-nekik?
-
-– Nem.
-
-– Nincsen? – kérdezi ez leverten.
-
-– Dehogy nincsen – mondja mérgesen a mérnök – van itt tizezer forint, de
-mindet ezresben küldték ide az okosak. Hát hol váltsam én most föl
-itten?
-
-– Hát a többi szakaszon?
-
-– Nem tudom. Ha van apróbb pénzük, ugy sem adják ide, mert nekik is
-kell.
-
-A bocskoros, sáros alakok egyre hangosabban beszélnek, hogy mi lesz?
-Lesz vagy nem lesz? A gödörgazda rögtön hátrafordul és csöndet int, de
-már az ő szava nem sokat ér.
-
-– Adj ide egy ezrest – mondja a katona. – Más itt nem segit.
-
-– Hát a katonaság? – kérdezi a mérnök.
-
-– Az én tizenöt emberem két mérföldnyire van egymástól. A kényszer
-különben sem használ, több kárt tehet a kubikos, mint hasznot, ha akar.
-
-S az ezrest lobogtatva a kezében, odalép a tiszt az ásós, csákányos
-kubikosok közé.
-
-– Nem lehet fizetni, emberek – mondja. – Nincs aprópénz. Hanem pénz van,
-itt is az ezresbankó, de van még több is. Mindenki láthatja, hogy itt
-nincs trafikos bolt, ahol váltanának.
-
-– No, az nincs, – szólnak a tömegből.
-
-– Hát itt a pénzük nálam, a mérnök ur ideadta nekem. Akármi lesz a
-töltéssel, a pénzüket nálam mindig megtalálják. Megbiznak-e bennem hát,
-mi?
-
-– Honné! Mög hát! – hallatszik mindenfelől, csak a gödörgazda szól:
-
-– Hanem…
-
-– No?
-
-– Ha elszakad a tőtés, ami hummink itt vesz, mögfizetik-e?
-
-A főhadnagy rámutat a pénzre:
-
-– Az is itt van benne.
-
-– Hát akkor gyerünk – int az embereknek a gödörgazda és mennek a
-bocskorosok mind vissza az elhagyott munkához. Kopog a nehéz furkó a
-karókon, nyikorog az ázott talicska és ásós emberek keresik a töltés
-háta mögött, hogy hol lehetne még egy kis száraz földet találni. Mérik a
-vizet szinte perczenkint, hogy megszáll-e, de nem száll. Nem az az idő
-ez, mikor a viz egyszerre apadni kezdjen csak ugy magamagától, hanem
-apadna, ha a tulsó parton szakadna le a töltés. De ott bizonyosan
-különben áll, mint itt; itt pedig már olyan, mintha gyerekkéz épitette
-volna játékból. Néz végig kanyargó vonalán fölfelé a gödörgazda, mint
-aki biztos benne, hogy ami késik, nem mulik.
-
-– Ahun a! – mondja.
-
-Jól föntesen, a kis nyárfaerdőn tul ketté vált a töltés és valami nagy
-darab sárgaság omlik be a zöld mezőre. Az a viz és a hirtelen beálló
-csöndben hallatszik a harsogása, amint tépi és szakgatja a partot. Hát
-most már csakugyan huja mindennek, már nincs többé veszedelem, mert már
-megvan a baj, amin senkisem segithet többé semmiféle hatalommal. Csak
-majd hátul, messze bent a vidéken, ahol egy kicsit magasodni kezd a táj,
-csinálhat nyulgátat a nép, ha ért hozzá. A kubikos társaság sietve szedi
-össze a czókmókját s mindent a talicskába rakván, megindulnak a
-töltésen, hogy valahol róla letérjenek. Sürgős dolog ez, mert ha előttük
-is elszakad a töltés, fogva maradnak. Lent a mezőkön kocsik vágtatnak a
-mérnökökkel, lovas zsandárok nagyon sebesen mennek a falvak felé s
-egyfelől már hallatszik is, hogy verik félre a harangot. A főhadnagy hol
-siet, hol szalad, a töltésen szedegetve össze a legényeit. Elhagyja a
-kubikosokat, mert nehéz a sárban a talicska; de az elhagyás azért nem
-baj, mert a pénzzel azért majd megtalálják, ha máshol nem: otthon.
-
-– Hát megjövendölte kend! – szól a gödörgazdának, amint mellette elmegy.
-
-A rövid pipaszár mögül csendesen feleli az ember, tolva a talicskát
-
-– Nem először látok én ilyent, uram.
-
-A viz elég gyorsan terül, látszik a csillogása a fiatal vetés közt, amit
-most már hiába vetettek. Persze, ilyenkor nem tudni még, hogy meddig jut
-el, mert ha egyszer a mély helyeket megtöltötte, azután lassan halad.
-Mint mondani szokás: legel, mert éppen olyan a haladása, mint a legelő
-állaté. Hanem ahol ér van vagy árok, azon nagyon messze elszalad
-hirtelen, hogy aztán a végén kiöntsön.
-
-A gödörgazda megáll és azt mondja a társaknak:
-
-– Majd ebbe a faluba mönnyünk le.
-
-Bólintanak rá, hogy jól van és libasorban a talicskák ujból megindulnak.
-Amint a töltésen lekanyarodnak, látják, hogy az árkok vize sárga, a falu
-laposabb oldalán mozog már a nép, a kétségbeesés erejével rakva a gátat.
-A toronyban kongatnak. A talicskaszij melledzőjének erősebben feszül
-neki a gödörgazda.
-
-– Ügyeközzünk embörök, ügyeközzünk.
-
-Oda igyekeznek a tetthelyre. Hát ott csakugyan baj van, mert ha azt a
-kis darabot gáttal el nem keritik, a falu közepéig beszalad a viz és itt
-szélrül a templomot mindjárt elviszi. Hányják a földet, ahogy lehet,
-szakajtóval és istállós talicskával dolgoznak. Ott van már a főhadnagy
-is a legényekkel. A legények a háztetőkön vannak, dobálják és hordják
-lefelé a nádat, a főhadnagy egy-egy rántással egész keritésdarabokat
-tépdel ki és veti a gát elébe palánknak. De csak erősebb a viz, mert a
-nyomás egyre nagyobb s a laza kis földgát a közepén enged. A támadt
-nyiláson szökve fut át az ár és sikoltoz az asszonynép és szomoru
-némasággal áll a férfi. Két hatalmas karjával magához ránt két katonát a
-főhadnagy és a nyilásba ugrik velük. A kubikos-csapat odaért és nagyot
-ordit a gödörgazda:
-
-– Embörök!
-
-Egyszerre lefordul a talicskáról a suba, a gyékény és a vizelfogás
-paraszti tudósai vetik hirtelen latba karjaik erejét. Gyékényt boritanak
-előbb a derékig vizben állók elé, más felekezet a földet teremti oda
-nagy gyorsasággal, a harmadik csapat a templomkeritésről kapja le a
-rácsos kaput és gyékénynyel boritva letámasztván, mögéje földdel
-dolgozik.
-
-– No! – mondja a gödörgazda büszkén, mikor kész a tudomány és betömték a
-szakadást.
-
-Segitenek még, ahol jónak mutatkozik, azután azt mondja a gödörgazda a
-főhadnagynak:
-
-– Uram, elázott-e a pénzünk?
-
-– Nem ázott az – felel a tiszt – csak derékig ért a viz.
-
-– Akkor fizessön ki, uram, aztán hagy mönnyünk. Nincs mán itt nekük mit
-keresni.
-
-A bocskorosok is körülállják, hogy de bizony csak jó lesz most már, ha
-pénzüket kiadják.
-
-– Jól van – mondja amaz és megindul azon vizesen – talán csak tud itt
-valaki váltani, gyerünk a községházához. Hanem én azt sem tudom, mi
-fizetés jár maguknak.
-
-– Majd tudom én – felel a gödörgazda. – A kubikot most mán ugy se löhet
-számitani, hát napszám jár. Három egész nap napszám: hétfő, kedd,
-szerda, mög mára röggel kilencz óráig egy fertáj napszám. Fejenkint ez
-esik.
-
-– És az a munka, amit itt csináltak?
-
-A gödörgazda nemet int.
-
-– Az nem számos – mondja. – Nem uraknak történt.
-
-A bocskorosok bólintanak rá, hogy ez valóban ugy van.
-
-
-
-
-BORUS FERENCZ BOGNÁR.
-
-Ha valakinek a kocsija rozoga, ócska és nem lehet bizni hozzá, ujat
-vásárolni leginkább vagy Kistelekre vagy Dorosmára megy. Ennek a két
-helynek igen nagy hire van kocsik tekintetében, ugy mondatik, hogy
-olyant máshol csinálni nem birnak. A kocsi könnyü, a buczkás homokban is
-könnyen szalad vele a ló és azért a nagy teher alatt sem roppan össze,
-bár minden darabja vékony, finom és ügyes. Járása szebb és kényesebb,
-mint a hintóé s a kovácsmunka valami tökéletes rajta. Ilyen legendák
-szállonganak e kocsikról messze vidékeken s mig egy helyen Kistelek, más
-helyen Dorosma részesül előnyben és azt már senkisem tudná megmondani,
-hogy miért éppen csak e két helyen tudják ilyen alkalmatosra késziteni a
-kocsikat. De a hir megvan (jó vásárhoz mi kell egyéb?) s ennek
-tanuságakép a két falu oly sok bognárt és kovácsot nevel, hogy szinte
-hihetetlen. Dorosmán például, a ma született csecsemőt is beleszámitva,
-minden háromszáz lélekre esik egy kovácsmühely. Negyvenkettő van belőlük
-és örökké lobog a mühelyekben a láng, csattog a pöröly és hajtják
-hozzájuk a kerékgyártók a sok kereket, hogy huzzák rá a ráfot.
-
-De mert minden dolognak van rossz oldala is, el kell mondani, hogy már
-idestova mégis több a mester, mint amennyi kocsi kell. A mesterek mindig
-szaporodnak, mert az inasok fölszabadulnak, legények lesznek, azután
-megházasodnak, hogy a maguk kezére dolgozhassanak s igy folyton-folyvást
-csak szaporodnak a mesterek. Valamelyiknek aztán el kell maradnia
-közöttük, mint elmaradt szegény Borus Ferencz, nem azért, mintha
-munkájában bárki bármi kivetni valót talált volna, hanem betegsége
-folytán. Valami hütésféléi voltak, azoktól nem járhatott a vásárokra
-sem, munkát se vállalhatott s apránkint teljes elhagyatottságba jutott.
-Már valóságos szerencsének lehetett nevezni azt, amit pár év előtt még
-istenverés gyanánt panaszoltak ő meg felesége: hogy nincsenek gyerekeik,
-mert bizony a maguk eltartásához is alig volt tehetségük. Pedig ami a
-mesterséget illeti, a munkáját a vállalt dolognak senki jobban meg nem
-adta, mint ép Borus Ferencz, már amikor birta. De nem mindig birta, mert
-kinozta a száraz betegség, mely hol köhögéssel jár, hol hidegleléssel,
-más alkalommal pedig belső forróságok sütik az embert…
-
-Szomoru sors nagyon ez. Mert im, hiába van még meg Borus Ferencznek
-minden szerszámja a bognárkodáshoz: a gyönyörü szép hasitó szekerczék, a
-finom vésők, az esztergapad, midőn mind dologtalanul áll a helyén és a
-mühelyben, amely egyuttal a lakóhely is, ül Ferencz meg a felesége,
-gondolván teljes rettegéssel a télre, amely közeledik. Miből fognak
-kitelelni? Hogyan? Csak legalább néha egy törött kereket hoznának,
-amelybe küllőt kellene faragni; de azt sem hoznak. Továbbá azelőtt az
-uraság gyerekeinek a korcsolyájához kellett fatalpat csinálni a kopott
-helyett, de ma már ezek is egészen vasból vannak. Hiába farag
-kuglibabákat is, azok sem kellenek, az emberek a régi játékokról mind
-áttértek már a kártyára, nincs, bármint keressük: nincsen munka és
-közeledik a tél és mi lesz akkor a beteg Borus Ferenczczel és a
-feleségével. Az asszony vigasztalja:
-
-– Isten majd megsegit. Ki benne bizik, nem csalatkozik.
-
-Az ember fölsóhajt. Ha most nincsen munka, télen át még ugy sem lesz,
-mert a parasztember kocsijával a bognárhoz megy ugyan, de a szánkóját
-már maga csinálja. Szánkó, szánkó… A farkas is a kert alatt jár, midőn
-emlegetik s itt ép hogy e bus gondolat a szánkóról Borus Ferencz agyába
-ötlött, a rozoga üveges mühelyajtó előtt megjelenik egy ur, megnyomja a
-kilincset és a szobába lép.
-
-Az uraság ez. Értik-e, az uraság, ki im, Borus Ferencz ócska mühelyében
-megjelent. Ez szinte hihetetlen s a bognár olykép van, hogy csakugyan
-nem is akarja hinni. Mit kereshetne itt ez az ur, ki királyokkal és
-vérbeli herczegekkel szokott parolázni. Kinek vannak olyan ruhái, hogy
-csupa arany és gyémánt. Mi, mi lehet? A bognár megzavarodik, nem ugy
-azonban az asszony, aki elkapja az ur kezét s meg is csókolja,
-illedelemmel mondván:
-
-– Kezit csókolom.
-
-– Jó napot, Borus – mondja az ur (né, még a nevét is tudja). – Hát hogy
-áll a munka?
-
-– Jaj, kérem szépen – szól az asszony a Ferencz helyett – sehogy sem,
-mert nincsen.
-
-– Annál jobb – mondja derülten az ur (pedig jobb a gutát). – Akkor hát
-ráér, Borus?
-
-– Rá én… – motyogta zavartan Borus, valóban nem tudván, hogy ugyan mit
-akarhat az uraság.
-
-– Akkor hát csinál nekem egy kocsit. Az, tudja, egészen olyan legyen,
-mint a rendes magyaros kocsi, hanem annak minden darabja remekbe legyen
-faragva. A fürhécz, a kisafák, a küllőagy, a lőcsfej, az mind olyan
-faragott dolog legyen, amilyen még nem volt.
-
-Borus Ferencz látta is már képzeletében ezt a gyönyörü szép faragott
-kocsit s mert látta, hogy milyen lesz, buzgóan felelte:
-
-– Olyan több nem is lesz e világon.
-
-– Az árra pedig nem egyezkedek – mondta az ur. Amilyen árunak tartja,
-fizetem, csakhogy minél nagyobb kedvvel csinálja. Költségre kell-e?
-
-Borus köhögött s az asszony szólt:
-
-– Hát tetszik tudni, csókolom kezit…
-
-Adott az ur költséget is, három darab tizes bankót. Egészen gyüretlen
-volt mind a három. Ezzel elment, de még kezelt is Borussal, továbbá az
-asszonynyal, ki oly gyorsan kapta az ur kezét az arczához, hogy bizony
-jól bele is ütötte az orrát. Most az asszony nézett zavartan utána, hogy
-ugyan ezért nem haragszik-e, mig a beteg Borus szó nélkül fordulván a
-szögletbe, szép gyertyánfarudat vitt a padhoz és azonnal késziteni kezdé
-a küllőket. De milyen küllőket! Aki életében már százezer küllőt – nem
-százezret, hanem két millió küllőt látott, az nem látott még ilyeneket,
-miknek sima oldalán liliomvirágok szeliden kusznak, a küllőagy pedig
-finom cserepet példázott, mintha ebből jönnének elő a liliomok.
-
-Ment a dolog buzgón s Borus Ferencz bár folyton köhécselt, de nap-nap
-után jobban bontakozott ki a különféle fákból a kocsi. Már hire is ment,
-mert ha egy-egy kereket vasalás végett átguritott a kovácshoz az
-asszony, nem győztek rajta eléggé csodálkozni az ottlevők. Oly büszkén
-guritotta az asszony a kereket, mintha ő faragta volna minden darabját
-és ahol sár volt, a hátára emelte. Hát a lőcsfejek, amelyek mindegyike
-kényes kétesztendős csikókat ábrázolt, de olyképen, hogy aki faragni igy
-tud, talán vétkezik is, hogy tudományát lelketlen állatok testének
-formálásába önti. Mit szóljunk a kisafákról, melyek emberi marok
-alakjára voltak szerkesztve, mintha a hámot, amit majd rávetnek, e kezek
-tartanák erősen. Borus köhögött és faragott s bár orvosságot is kellett
-hozatnia és különböző tea-füvekből főzött neki italt az asszony, csak
-köhögött és csak faragott.
-
-A negyedik héten átüzent az uraság, hogy mikor lesz kész a kocsi.
-
-Borusék visszaüzenték, hogy a jövő héten alighanem készen lesz és hogy
-majd ők akkor hiradással lesznek. A bognár egyre lázasabban dolgozott,
-este még le se akart idején feküdni.
-
-– Ne siess, ne siess – aggódott mellette az asszony és kendőt kötött az
-ura mellénye alá, mint a ráczoknál divatos, csakhogy a ráczok akkor
-kötik föl a kendőt, amikor még nem kapták meg a szárazbetegséget.
-
-De nem hallgatott a szóra Ferencz, mert annak mindig szerszám volt a
-kezében. A hátulsó saroglya fái valami különösen szépen görbültek az ő
-kezében, a hattyu meg a gém-madár nyakán látni csak ilyen nemes
-vonalakat. A kovács, aki átjött, hogy a vasakat, ahova kell, föltegye,
-bámulva állt meg a kocsi előtt s szinte félve nyult hozzá, hogy kormos
-markával hátha elkeveri. Szótalan büszkeséggel nézte ezt az egyre
-vékonyodó Borus Ferencz és dagadó büszkeséggel az asszony. Haj, jó
-barátim, a gondoknak vége. Nem félhet már többé a Borus-mühely, hogy
-munka nélkül marad, mert aki ember ezt a kocsit meglátja, máshova munkát
-bizonyosan nem visz, csak épen ide, ehhez a hires mesterhez.
-
-Valóban az ötödik hét közepére el is készült. Tökéletes volt az, de
-Borus még mindig késsel, vésővel, kétkézvonóval járt körülötte, hogy
-simitson itt is, amott is. Csütörtök estére aztán meg volt minden.
-Másnap péntek volt, hát nem akarták ezen a napon tudatni az urasággal,
-hanem azt szombatra tervezték. Ekkor az idő is szebb, mert a nap
-rendszerint kisüt, mivel a pénteki szomoruságok után szüz Mária a
-könyektől nedves kendőjét szombaton száritgatja. Csakugyan, nem lehet
-tagadni, nagyon szép nap volt ez a szombati, midőn ünneplő ruhájába
-öltözött az asszony és elment az urasághoz tudatni, hogy kész a kocsi.
-Tulajdon magával az urasággal beszélt.
-
-– Aztán szép-e? – kérdezte az ur.
-
-– Nem mondok én semmit sem, kezit csókolom, hanem csak tessék megnézni.
-Mert olyan kocsi több nincsen a világon.
-
-– No, annak örülök – adta rá a jó ur a szót. – Délfelé el is megyek.
-
-Jött büszkén visszafelé az asszony s amerre ment, a faluban mindenki
-tudta, hogy Borus Ferenczné most ment jelenteni a kocsit az uraságnál.
-Vajjon milyen lovakat fogat bele s melyik kocsissal hajtatja: a magyar
-parádéssal-e, vagy a frakkos némettel. (– Bolond beszéd – vélte Vizhányó
-Kisistván Péter – a királynak adja ajándékba ujesztendőre.) Igy halad az
-asszony az utczákon át, a bognárok irigykedve tekintenek utána, mig a
-kovácsmühelyekben megszünnek az üllőt verni a pörölylyel és az ajtóba
-állnak a mesterek, hogy elhaladtában az asszonyt köszöntsék, már azon
-czélból, hogy hátha nekik is jut a hires Borus-mühelyből valami vasalni
-való munka. Diadalut volt ez, amit az asszony végigtett a falun s
-valóban teljes örömmel nyitja be otthon az ajtót.
-
-– Mindjárt jön az uraság és tiszteltet…
-
-Szavaira azonban senkisem felel. Borus Ferencz halva fekszik a hires
-kocsiban az alcserényen.
-
-
-
-
-VÁSÁRON.
-
-Az átokházi kapitányság egészen odalent van Szabadka alatt, de azért
-Vadlövő István mégis csak bejött a vásárba. Semmi venni valója nem volt
-épenséggel, mert Vadlövő világéletében barkácsoló ember lévén, nem ad
-pénzt kaszanyélért, hanem maga faragja. Ilyen furfangokkal gyarapszik
-aztán a vagyon, mert akárki akármit beszél, csak ugy érdemes a pénzt
-megkeresni, ha nem költi el mindjárt másra az ember. Azonban amit czifra
-kaszanyélre sajnál, még sem sajnálja sem magától, sem a családjától.
-
-– Most vásár van bent – mondta otthon – ilyenkor sok mindönféle
-mutogatások vannak, azokon az embör eleszmélködik. Továbbat az a
-gyerököknek is gyönyörüség. Hagy tapasztaljanak.
-
-Ebben igazat adnak neki az otthonvalók, mert az átokházi pusztán néhány
-kutágason kivül alig lehet egyebet látni. Igy aztán el is határoztatik a
-menés. Már szombaton este nem lehet birni a tanyában a Viktor lánynyal
-és az Énok gyerekkel. A városba mennek holnap, a városba. Oda még a
-tanitó ur is csak egy hónapban egyszer megy.
-
-– De talán még akkor se mönne – véli Vadlövő – ha nem kéne szögénynek
-ojan nagyon a fizetség.
-
-Az asszony is tesz-vesz, vasalja a városba való szoknyát és sokáig
-tépelődik azon, hogy az uj ruhát adja-e az Énokra. Már a városban igazán
-az uj ruhát kellene ráadni, mert az ilyesmi ünnepélyes alkalom, más
-oldaláról tekintve azonban a dolgot, kocsin rettentő kopik a ruha. A
-gyerek apja dönt a kérdésben. István azon véleményben van, hogy nem
-lehet most itt Énoknak a kedvét szegni. Ha már kedvtöltésre van a nap
-szánva, ne essen a gyereknek az zokon, hogy hát ő mostan itten nem uj
-ruhában jár-kel. A ruha ugyan kopik kissé, de hát majd egészen tiszta
-száraz szalmát tesznek a kocsiderékba. Azon majd ugy elhevernek a
-gyerekek a városig, hogy az csupa gyönyörüség.
-
-Vasárnap virradóra ugyan korán kelnek. A fiastyuk még fönn van az égen,
-mikor Vadlövő már tökéletesen elkészült s mert az asszonynak az
-öltöztetéssel van dolga, ezuttal a reggeli gondját magára veszi. Pár
-apró szilánk lángjánál szalonnát süt, hogy éppen ha már ilyen korán
-kelnek utra, egyenek valami meleg ételt az aprók. Gyors falatozás megy
-most, mert messze a város. Azután befog az apja. A tanyában ott marad a
-béres, annak kiadják egész napra az élelmét. Vadlövő pedig a
-kocsiderékba helyezi a gyerekeket, az asszonynyal együtt ketten előre
-ülnek a subára. Gyü no, isten nevében – szól a lovakhoz s vidáman
-koczognak ki az eperfás udvarból. Szalad, szalad a kocsi, időközben
-megvirrad s feljön a nap. Énoknak eszébe jut, hogy ma nem imádkozott s
-most a kocsiderékban mondani kezdi a maga pár soros tudományát. István
-hallgatja, elmosolyodik s figyelmeztetőleg oldalba üti könyökével az
-asszonyt. Azután a gyeplőszáron kiveri a pipát s ujra tömi.
-
-– No még ez a pipa, gyerökök – mondja – aztán ott löszünk a tötthejön.
-
-Nemsokára kezdődnek a csodák. Nagy gyárak kéményei következnek. Továbbá
-vasbikák huznak vaskocsikat a töltéseken. Egy háznál meg kell állni s
-kardos ember közeleg a kocsihoz.
-
-– No – szólal meg haragosan Vadlövő – ezt a két gyerököt csak nem akarja
-mögvámolni? Nem eladók ezök.
-
-– Más nincs a kocsin? – kérdezi a vámos.
-
-– Hát a magunk étele, kulacska, kinyér, szalonna, sült hus füstölt
-oldalasbul, mög egy kevés kalács a gyerököknek.
-
-Voltaképen ezt el se kellett volna mondani, de Vadlövő ezzel boszantani
-akarja a vámost. Hagy lássa, hogy ha szögényök vagyunk is, de jól élünk.
-
-Igy aztán mennek befelé. Találnak hamar istállót és korcsmaudvart, ahol
-megálljanak. (A lóvásár is áll most s a legtöbb kocsi odakint van, amely
-bejött.) A lovakat bekötik, a subákat valamely becsületes ember
-gondjaira bizzák, a tarisznyát és kulacsot ellenben viszik magukkal.
-Énok buzgón söpörgeti magáról a szalmát.
-
-– Édös apám – mondja – vösz-e kend neköm olyan lapdát, amelyik fölmén a
-levegőbe?
-
-– Jaj, cselédöm – feleli az anyja – drága az nagyon.
-
-– Aztán – toldja Vadlövő – ha egyször elszalajtod, soha többet utól nem
-éröd.
-
-Ezen Énok egy kissé elszomorkodik.
-
-– Majd vöszünk mást, no – biztatja az apja. – Van itt mindön, még
-tengöri herkentyü is.
-
-Négyesben lassan járni kezdik az utczákat. Vadlövő néha egy-egy
-ismerőssel találkozik. Legelsőbb a csőszszel a Matók-hegyből, aki ott a
-szőlőt szokta őrizni. Uj csizmában van már a csősz, azt most vette
-bizonyosan s föl is huzta azonnal, kevélykedők szokása szerint. A
-kezében meg hosszu uj bot gyertyánfából, nagyon szép gombbal a felső
-végén.
-
-– No ez a bot hosszu egy kicsit – szól neki Vadlövő. – Mért nem
-rövidebbet vöttél?
-
-– Hát hosszunak hosszu egy kicsit – feleli a csősz – hanem hiszen le
-löhet ebbül vágni.
-
-– Fölülről – veti oda István.
-
-– Fölülről? Mér fölülről?
-
-– Hát hiszen fölülről hosszu – évődik tovább a gazda a csőszszel. Azután
-kezel vele és megint csak mennek odább. Végig nézik a belső vásárt, a
-tálasokét is. Azután a sajtpiaczra mennek. Ott nagy juhsajtok vannak egy
-rakáson s István az árak után érdeklődik. Némely turót meg is kóstol s a
-fölvett darab felét az asszonynak nyujtván, kérdő tekintetet vet rá.
-
-– Jobb a mienk odaki – szól az asszony.
-
-– Nono – adja rá a helybenhagyó véleményt István.
-
-A maguk dolgát ezzel körülbelül el is végezték. Most már semmi más tenni
-való nincs, mint haladni ki a komédiáspiaczra, mert az lesz a
-gyönyörüség. A komédiáspiacz nagy téren van és a sok mindenféle sátor
-körül tömérdek ember tolong. Ott nóta szól, minden sátornál más, verik a
-csengetyüt, a nagy dobot, a rézüstöt, kiabálnak a sátorok előtt a
-komédiások családjai és instálják befelé az embereket. Van olyan fölös
-számmal, aki hajt a szóra.
-
-– No Viktor – mondja Vadlövő a lányának – ilyen muzsikára tudnál-e
-tánczolni?
-
-Viktor féligmeddig-formán nemsokára az eladók sorába lép s vannak már
-sejtései. El is pirul és zavarodását azzal rejtőzteti, hogy Énokra szól,
-akit kézen fogva vezet a sokaságban.
-
-– Ugyan ne maradozz el mindig…
-
-De bizony Énok hajlandó az elmaradozásra, mert egészen a különféle
-mutogatások irányába értek már és sok a megcsodálni való. Ott van
-legelsőbb az óriási hölgy Sziléziábul. Egy sátorban van az és kivül ki
-van festve egészen a maga valóságában. Nagy az nagyon. A derekára kék
-ruha van festve, a szoknyája vörös, de a lába szára ebből térden fölülig
-kimaradt.
-
-– De szömtelen – mondja az asszony, amire Vadlövő fölrántja az egyik
-vállát:
-
-– Hát ha ez a kinyérkeresete…
-
-A ponyva előtt pedig áll egy ember és nádpálczával mutogat. Azután egy
-nagy darab réztányért ütöget a bottal. Mikor a figyelem egészen
-odafordul, szóba kezd:
-
-– Itt láthatom az óriás hölgy Sziléziábul. Van fölülről lefelé az a
-szász nedvenhét czentiméter, alulról fölfelé az a szász hetvenkilencz
-czentiméter. Ed sumába a három méter és husz czentiméter megy a magasság
-és elsüt ed ádjut a kebelin! Üt krajczerért mindenki megláthatom. El ne
-mulaszom senkisem asz olkalom. Ha én nem mondok igaszt, üthet engem
-mindenki pofon…
-
-Vadlövő igen jót mosolyog ezen beszéden s utolsó szavára ráfelel:
-
-– Üssön a ménkü.
-
-Azt mondja a kiváncsi Énok:
-
-– Aztán, apám, igazán óriás?
-
-– Ugyan mán, te… – feddi az apja azon czélból, nehogy valamiként a
-bemenésre kösse magát a fiu – hiszen ha a volna, ebből az alacsony
-sátorból kilátszana a feje.
-
-Ebbe Énok belenyugszik. Még egy darabig ugyan huzatja magát,
-vissza-visszatekintve, de csakhamar megbékül, mert egy igen hosszu sátor
-következik. Ez a történelmi kiállitás, amint a kiirás mutatja. Végig van
-az oldala aggatva kivül képekkel. Ott van a Serajevo ostroma és ez
-valósággal éppen ilyen lehetett, mert a czukfürer Gera Pétert meg is
-lehet ismerni rajta. Azután ott van a Salamon király itélete, ahogy
-vágatná kétfelé a kisdedet. Tul rajta meg van rajzolva a zöldre festett
-halfarku kisasszony. Bent elevenen is látható, ahogy a Vörös-tengerből
-kifogták. A középső följárónál pedig egy nagyhaju asszony ül és szedi a
-pénzt. Fölötte kosarak üveggyöngyből. Az ura meg piros mellényben van és
-árvalányhajas kalapban, sarkantyus csizmában, lobogós inggel. Tánczol és
-közben fokossal mutatja az üvegkosarakat.
-
-– Mindenki kapsz ed nyereméntárd.
-
-Vadlövőék most ezeket nézik azon nyugalommal, amely mindezen furfangokat
-figyelemre méltatja ugyan, de megveti.
-
-– Lessük: ki mit nyer – véli István.
-
-Szórványosan jönnek kifelé a czédulákkal és a nagyhaju asszony
-osztogatja kifelé a nyereménytárgyakat. Egy legény valami rossz garasos
-szivarszivó szopókát kap, amit mérgesen visszadob. Ez a nézőkben kaczajt
-támaszt. Azután jön egy urféle, aki már több szerencsével járt.
-Gyerekórát kap lánczostul s nem tudja, mit csináljon vele. Énok szemei
-mondhatlan vágygyal tapadnak az urfélére, amint lépked a följárón
-lefelé. Hihetőleg tiszta szinaranyból van ez az óra…
-
-– Hogy hivnak, kis öcsém? – kiált rá az urféle.
-
-Énok megzavarodik, de aztán eszébe jutnak a tanitó ur tanitásai és
-bátran felel:
-
-– Engöm hivnak Vadlövő Énoknak.
-
-– No hát akkor neked adom ezt az órát.
-
-A kezébe is nyomja azonnal. Ilyen érzésekről, amik most Énokban
-támadnak, csak az tud számot adni, aki valaha már főnyereményt csinált.
-Köszönni is elfelejti, csak nézi s fölkiált:
-
-– Édös anyám, nézze már kend is…
-
-Az urféle elveszett a tömegben s mert hogy a szerencsés Énok körül most
-nagy csoportosulás támad, ismét csak odább haladnak. No ez nem valami
-hires. Odabent egy ember birkózik egy medvével. De bemenni és megnézni,
-bárha csak két krajczár az ára, nem érdemes. Ugyis ki van az oldalára a
-dolog festve egészen ugy, ahogy történik. Hanem ezentul aztán következik
-a hajóhinta. Ezen már sokkal többet lehet szemlélni. Nézik sokáig. Énok
-bámulatát megosztja a hinta és az óra között. A hintát elnézné reggelig
-is, egyben azonban már szeretne otthon lenni, hogy a pusztai gyerekeknek
-megmutassa az órát.
-
-– De hogy van az, édös apám, hogy nem jár ez az óra? – kérdezi
-megütődve.
-
-– Hát hiszen majd jár, csak várd ki az idejit – vigasztalja az apja. –
-Te se tudtál járni kicsi korodba.
-
-Most a tulsó oldalon, ahol szintén végig van sátorral a piacz,
-rettenetes lárma támad. Ott van a világ legelső állatsereglete, amely
-most jött a franczia országból és utban van az angol ország felé.
-Kezdődik az etetés s ezen nagy dolgot méltó lármával hirdetik. Bent
-valami nagy lánczokat huzgálnak és valaki bőg. Ez igy együttesen képezi
-az oroszlánok orditását a sivatagokon. A sátor ponyvája föllebben és két
-kopott tevét kihoznak. Három ember, továbbá a hirneves oroszlánszeliditő
-hölgy áll az emelvényen s hogy a tökéletes lármában, ami itt dul, a
-szavakból valamit mégis érteni lehessen, hosszu bádogcsőveken keresztül
-kiabálnak. Kihoznak egy csenevész krokodilust is, amely a tudósok
-állitása szerint Hamburgban hetven éves. Vadlövőék ezt a sátort nézik
-egy darabig, különösen a tevét.
-
-– De csuf apád löhetött – mondja neki István.
-
-A család lassan-lassan abbahagyja az érdeklődést. Volna ott még tömérdek
-nézni való, de a fülük már megunta azt a rettentő zsibongást, a lábuk
-kiállt a nagy tolongásban, a szemük betelt a látnivalókkal. Jó
-szerencse, hogy a szomszéd toronyban üti az óra a tizenkettőt s nyomban
-utána ünnepi méltósággal szólni kezdenek a népekhez a harangok.
-
-E pillanatban az egész sereg kalap és sapka megmozdul s a pusztai
-emberek fejei mind, mind födetlenül maradnak. A harang megmozgatja azon
-emberek szivét, akik ritkán hallják s bensőjükbe szállván
-gondolataikkal, nyilvánvalóan fordulnak el e vásári hiábavalóságoktól.
-Hasonlókép Vadlövőék.
-
-– Gyerünk – mondja István és szavának senki sem mond ellent.
-
-– Gyerünk ám – mondja a felesége, Kiskabók Apolló – mert mán a gyerökök
-is nagyon éhösek löhetnek.
-
-Viktor azt mondja:
-
-– A szömivel nem lakik jól az embör.
-
-Igy aztán most már visszatérnek a kocsira. A korcsma udvarán az a másik
-kocsiról való derék, becsületes jó ember (neve nem tudatik) csakugyan
-megőrizte a subákat, sőt vetett a lovak elébe is. Tisztesség okából
-Vadlövő kitekeri a kulacs nyakát s kinálja a jó embert borral.
-
-– Köszönöm szives jóságát, de nem fogadhatom – szabódik amaz kenetes
-hangon.
-
-– A bort? – kérdi csodálattal Vadlövő.
-
-– Igen, a bort. Hitvallásom tiltja – mondja megint az ujhitü.
-
-– Hát akkor isten fizesse mög a szivességit – szól Vadlövő és kezet
-szorit az emberrel.
-
-– Ő már mög is fizette azt neköm.
-
-Fölülnek a kocsiba ebéd irányában. Már akármennyire degez a tarisznya,
-meglappad, mire a végét érik. Közben a kulacscsal is társalkodik István
-s nyujtja a többinek.
-
-– Mán csak csunya állat az a teve – mondja egyszer.
-
-– Vagyis a sivatag hajója – teszi hozzá a tudós Énok.
-
-Ebéd végével befog Vadlövő s miután lefizette az egy hatos helypénzt,
-utra kelnek. A Sárga és a Badár vigan koczognak, mert a lóban megvan az
-a szokás, amit sok ember nélkülöz, hogy szeret hazajárni nagyon. Énok,
-aki a kulacs rejtélyeit nem ismeri, többet kortyantott, mint kellett
-volna s hamar elalszik a kocsiderék szalmáján. Viktor betakarta a
-subával s előkotorászván az alvó zsebéből az órát, nézegeti. Csudálatos
-az, hogy ha a gombját forgatják, forog a mutatója.
-
-Haladnak. Egyszer azt mondja Kiskabók Apolló:
-
-– Látja kend, most a képünket le löhetött volna vötetni.
-
-– Lenek le – mondja gondolkozás után válaszadáskép István – de minek?
-Ugyan hová tötted volna?
-
-– Hova? – kérdezi az asszony. – A tiszta szobába. A Kossuth Lajos mög a
-Ferencz Jóska közt éppen elfértünk volna a falon.
-
-Vadlövő nevet.
-
-– No ezt mögént eltaláltad, – szól. – Éppen mink vagyunk azok közé
-valók.
-
-Apollónia kissé ingerülten vág vissza:
-
-– Nem tudom, mért ne? Kata ángyóék is éppen ugy ott vannak. Ha nekik
-futja, nekünk mért ne futná?
-
-Vadlövő István egy darabig hallgat, mint ahogy ez már hiábavaló
-asszonybeszédek után meggondolt férfiaknál szokás. Szólitja a Badárt s
-azután, hogy válaszadásra mégis méltassa a feleségét, komolyan szól:
-
-– Futja-e, nem futja-e, nem tudom. Hanem példaadásként Kata ángyójékat
-ne hozd elő, lelköm. Más nép az ám, nem a fajta, amilyen mink vagyunk.
-Nem tudom, tudnának-e Kata ángyójék egész napon át egy hatosbul
-elmulatozni a családjaikkal együtt…
-
-Az asszony, belegyőződvén az igazságba, nem szól semmit. A kocsi békén
-gördül a mezők füvei fölött az átokházi puszta felé.
-
-
-
-
-HÜHÜ.
-
-A mi a kártyajátékot illeti, elég komoly kártyajáték a hühü, ami pedig a
-zsöllért illeti, elég szegény ember a tanyai zsöllér. Ő az a valódi
-„nincsetlen szögény embör“, aki ugy él a nagy darab földek és mezők
-között, hogy jóformán semmi sem az övé. Családos ember a zsöllér,
-felesége és gyermekei is vannak lehetősen. Éltetője a napszám, maga is,
-az asszony is dologra jár, ha van munka, mig télen át az ember robotot
-teljesit a lakásért a gazdájának. A zsöllér ugyanis ingyen lakik
-valamely tehetősebb ember tanyáján. A tanyákat nem épitik akkorákra,
-hogy azokban külön kiadó lakás is legyen, hanem ez másként van. Ha
-valamely kisbirtokról elpusztul a tulajdonos, a földet megveszi egyik
-vagy másik gazdaember, aki ott a környéken lakik. Az az öreg tanyáról
-intézi az uj földön is a gazdálkozást s az erre épitett tanya igy üresen
-marad. De csakhamar jelentkezik bele lakónak a zsöllér, mert ez az
-ember, akinek semmi földje és háza nincsen, ott született kint a mezőkön
-s ott akar maradni. Jobb sorsa volna, ha a városszélre huzódik, mert ott
-többször kap munkát és a napszám is nagyobb, de hát ő ezt nem
-szándékolja, hanem odakünn marad az ingyen lakásban.
-
-Ez azonban még sem egészen ingyen, hanem robotjai vannak. Igy a gazda
-földjeire felügyelettel tartozik lenni, a tanyát is rendben kell
-tartani, azonfölül télen át, mikor napszámba ugy sem járhat, a gazda
-hivására köteles megjelenni az öreg tanyában dologra. Tesznek még más
-kikötéseket helyenkint. Igy van hely, ha a gazda tanyáján bármi olyan
-ünnepség, lakodalom vagy gyászeset történik, hogy sok kocsi fordul meg a
-tanyán, a zsöllér köteles átjönni oda és a kocsik között rendet és
-tisztaságot tart. Ennek ellenében a gazda a földben való dologhoz
-napszámosnak első sorban a zsöllért és a feleségét tartozik fölfogadni
-rendes napszámba. A zsöllér tarthat két malaczot is a kis tanya körül a
-mezőn, de csak pányván. Továbbá ha télen a gazda az öreg tanyába
-feleségestől dologra rendeli, gyermekeit is viszi s amig a dolog tart,
-mindnyájukat a gazda tartja élelemmel. Ez a berendezés nem nagy baj.
-Télen ugy sem kap napszámos munkát s megy szivesen a szegény zsöllér,
-mert arra a napra megtakaritja az eleséget.
-
-Hosszu és unalmas napokból áll ilyentájban odakünn az élet. Csak
-téblábolnak az emberek. Némely rész a kemencze körül ül naphosszat. Van,
-aki előveszi a fia toktollát és dirib-darab papirosokra, irkák hátuljára
-az ablak mellett történeteket szerkeszt és nem riad vissza attól sem,
-hogy verset készitsen. Ahol közel a tanya egymáshoz, átjárnak kártyázni
-a nagy havakban. Rettentő ócska a kártyájuk, uj talán sohasem volt. Pár
-esztendő óta játszanak vele, igy nem csoda, ha a szinek nem valami
-tiszták s a makk királyra rá is van irva nagyobb bizonyosság okáért,
-hogy az a makk csikó. A király neve fölöttébb kimélendő és nem arra
-való, hogy a neve a kártya közt emlegettessék. A kártya-királyok neve
-ezért nem is ez, hanem csikó, azon lovak után, amelyeken rajtuk a
-kártya-királyok ülnek. Jól meg van kopva a csikó is, meg valamennyi.
-Régen volt az, midőn alakjuk a tégla formáját mutatta, a szegleteik az
-asztal igénybe vételével alkalmazott keverés közben észrevétlenül
-letöredeztek és idővel még kerek lesz minden lapja, mint a pogácsa.
-
-Ezzel játszanak aztán egy furfangos játékot, amelynek különféle nevei
-vannak, egy neve a hühü. Alighanem egészen külön tanyai kitalálás az
-egész játék. Olyanforma letevős és fölszedős, mint a közismeretü
-„bornyu“. Csakhogy amig a bornyuban egy kártyával megy a letevés, a
-hühüben egyszerre öttel és ehez képest szélesbedik a játék furfangja.
-Ügyes játékosok között sokáig eltart, amig valamelyik győzedelmeskedik s
-akkor aztán a nyertes az ur. Ez a mulatság sohasem megy pénzbe, mert ez
-csak olyan száraz, viz mellett való foglalatoskodás. Hanem a nyerő azért
-tökéletesen urrá vált a vesztes fölött, mert most már ahoz van joga,
-hogy parancsokat adjon a vesztesnek. A pénzben játszott kártya után
-származó adósságoknak nem erősebbek a törvényei, mint amilyen a hühünek
-van a tanyák között. Azt a parancsot követni, amit a nyertes mondott,
-kötelesség. Ellenkezni nem lehet. Hire mehetne s mit szólnának hozzá az
-emberek?
-
-… Megy át az üzenettel a béresgyerek Fekete Sós Mihály tanyájáról a
-zsöllérhez. Nagy havakat lépdel odáig, mert rövid utat választott,
-küldetése sürgős lévén. Beköszön Szekeres Pálhoz, ki is ül bent a
-szobában és uj nyelet farag az ócska baltának.
-
-– Jó napot adjon Isten!
-
-– Adjon Isten. No, elgyüttél?
-
-– El ám – mondja a gyermek. – Azt üzente a gazda, hogy gyüjjön kend elő.
-
-– Elő? – kérdezi Szekeres Pál. – Tán valami dolog van? Tán disznótorra
-készültök?
-
-– Nem a’! – mondja a gyerek megint. – Csak azt mondta, gyüjjön kend elő.
-
-Szekeres ujból fakgatózik:
-
-– Hát mit csinál a gazda?
-
-– Sömmit – felel a fiu. – Ül a szobában a melegön.
-
-– Té mög – neveti Szekeres – künn vagy a jószágnál a hidegön, ugy-e?
-
-– Ugy ám – szól amaz a szürből komolyan. – Künn.
-
-– Jaj, fiam – sóhajt rá a zsöllér – mind igy kezdtük, majd ülsz még te
-is a szobába igy, a hogy én e.
-
-Nem sok vigasztalás, a gyerek nem is felel rá, leginkább azért, mert nem
-tudja, hogy mit. Fölkészül Szekeres, mi annyiból áll, hogy a
-dohányzacskót a zsebbe teszi, mert minden egyéb gunyája rajta van. Amint
-a hideg növekszik, ugy szokta egyik mellényét a másik fölé szedni a
-szegénység s még asszonykendőt is kötnek fölé, melledző gyanánt. Szól
-Szekeres az asszonynak, hogy elmegy, mert hivatja a gazda s avval azután
-csakugyan utnak is erednek. Szekeres megy elül, ő vágja a hóban a nyomot
-s azokra lépked a gyerek.
-
-– Mi dolog löhet hát a gazdánál? – kérdezi a zsöllér.
-
-– Én nem tudom – mondja a gyerek. – Nem tudok én most sömmi dógot.
-
-Tünődve lépdel Szekeres s hogy az öreg tanyába érnek, benyit a gazdához.
-Már csak ugy alázattal, mint zsöllérhez illik.
-
-– Adjon Isten – mondja. – Elgyüttem, de nem tudja mögmondani a gyerök,
-hogy mi dolog vóna.
-
-Fekete Sós Mihály szól az asztal mellől, mint gazda:
-
-– Azért hivattalak, hogy gyere kártyázni, mert én már nem tudok mit
-csinálni magamba.
-
-A zsöllér is gondol valamit magába, de olyfajta gondolat ez, hogy
-elmondani nem lehet. Hát: hogy nini, hát ehun e. Szolgaságának a tudata
-a fejébe vágódik; lám, aki gazda, még a maga mulatságára is igy rendeli
-ki a zsöllért. Szólni azonban ellene nem lehet, a kártyázás a meleg
-szobában mégis csak jobb, mintha szőlővenyigét apróztatna vele a fagyon.
-Szekeres az asztalhoz ül és keveri a kártyát, ki is osztja és
-megkezdődik a tudósjáték, a hühü. Lassan és meggondolva dolgoznak. Hol
-Szekeres vétet föl a gazdával egy-egy csomót, hol megforditva. Komoly
-munka ez. A gazda felesége is bejön, de nem nagyon mozog, „hakkal“
-(halkkal) van, mert nem kell háborgatni a kártyázók eszét a
-számitásokban. Fekete Sós Mihály, ha amazt befonta és Szekeres
-szedegetésre kényszerül, nagyot nevet. Ha Szekeres amazt megfogja,
-semmit sem szól, nem is illendő zsöllértől az ilyesmi. Az esze azonban
-keményen fogja a játékot és csataterve ellen amaz hiába dolgozik. Egyre
-szaporodik a kártya Sós kezében, már tartani sem birja valamennyit,
-hanem némely részét maga elé teszi. És nem is nevet, ellenben apránkint
-elfutja az arczát a mérgelődés piros haragja. Hát töretik, már látja,
-hogy töretik. A ménkü ebbe a zsöllérbe, ugyan hogy nem tud – – oh uram
-Isten.
-
-Szekeres Pál leteszi a kezéből az utolsó kártyát Fekete Sós Mihály elé
-és azt mondja:
-
-– Hühü.
-
-Ránéz a gazda, de nem tehet semmit, miután tökéletesen a sarokba van
-állitva. A kártyát leteszi. Szekeres Pál szól:
-
-– Mönnyék kend féllábon a sarokig, mög vissza.
-
-Ez nem kellemes munka, de nem lehet ellenkezni itten. Már a hogy bir,
-eltánczol a sarokig Fekete Sós s vissza is jön hasonló módon, közben
-majd fölbukik, mert nincsen szokva e fajta mesterséghez.
-
-– No – szól. – Egy mögvan.
-
-Ujból szól Szekeres:
-
-– Mönnyék kend négykézláb az ajtóig.
-
-– Én? – hördül fel Fekete Sós Mihály.
-
-– Kend – mondja szeliden a zsöllér.
-
-Nincs mit tagadni rajta, hogy nyög egyet a gazda, mig négykézlábra bir
-állni s még az asszonya is szája elé tartja kötőjét, mikor a haladását
-látja az ajtó felé. Biz éppen csakhogy el birt odáig jutni s már
-fölállása közben is az ajtó kilincséhez folyamodik. Testében a vér
-minduntalan kavarog. Rekedten szól:
-
-– Kettő.
-
-Azt mondja ismét Szekeres Pál:
-
-– Vessék kend három bukfenczöt.
-
-Ugy néz rá Fekete Sós, mintha nem értené.
-
-– Én? – fakad ki haraggal. – Én? Bukfenczöt hányjak? Hát komédiás vagyok
-én? Ki meri azt én néköm parancsolni?
-
-És az asztalra üt az öklével, hogy táncznak indul a vizes kancsó.
-
-– Ki az, aki ezt neköm röndöletbe adni meri?
-
-A foltos kabátból felel a kérdésre Szekeres Pál:
-
-– A hühü.
-
-A hühü! A hühü nagy ur. Ez itt már becsület dolga, tisztesség dolga. És
-a munkába Fekete Sós Mihály belefog. Megvet egy bukfenczet s azután
-térden álltából Szekeres Pálra tekint.
-
-– Egy – szól ez.
-
-Veti a másikat. Verejtékcsöppek vannak már a fején és amint tarkóján
-keresztül fordulna, az oldalát az ágy sarkába meg is üti. Tökéletesen
-elmérgesedve hirtelen fölugrik és remegő kézzel összekapkodván a
-kártyát, a zsöllér elébe vágja az asztalra:
-
-– Nem kártyázok veled többet! Eregy innét haza!
-
-Szekeres Pál zsöllér szótalan alázattal el-kiindul a szobából. Szava
-nincsen neki, a dühös gazdával szemközt nem is lehet. Csak mikor a
-tanyából kiér, akkor mosolyog. Függő sorsában, igy haladván hazafelé,
-mire gondol? Nem tudni. Gondolatait a néma tájnak mondja el és az nem
-felel semmit, hideg világjával ez idő tájt oly igen nagyon hallgatag. A
-gondolatok bent vannak a koponya mögött; kivülről nézve Szekeres Pál
-csak egy rongyos pusztai ember, aki halad az olvadó havon.
-
-
-
-
-UJ KOCSI.
-
-Szokása a kocsinak, hogy ha megöregszik, megnehezedik. Munkás és
-szorgalmas ember korára azért nehezedik el, mert gyöngül, ellenben a
-kocsi azért, mert erősödik. Mert szolgálatának ideje alatt hol itt kell
-rá egy pánt, hol amott, mig utoljára kétannyi vas van rajta, mint fiatal
-korában volt. Hiába tesznek ide-oda egy uj fát, hiába kenegetik: a halál
-ellen nincs orvosság, a délczeg kocsi elvénhedett, nehéz már és azt a
-lovak igen megérzik.
-
-– Az ilyen öreg kocsi olyan, hogy üresen is nehezebb, mint az uj kocsi
-tehörrel – vélte Sós Mihály, szemlélvén a maga alkalmatosságát.
-
-Biz ez régi kocsi. Mikor ezen uj korában menyasszonyt vittek, annak van
-tizenöt… különben hogy is csak… megálljunk… no, van olyan tizenhét
-esztendeje. Sok minden történt ezzel a kocsival. Egyszer a bika is
-fölforditotta a benne ülőkkel egyetemben, bár a kocsinak akkor semmi
-baja sem esett, mindössze Kis Horváth Ferencznek a torkába szaladt a
-pipaszár (nem is pipált sohasem többet az életben).
-
-Hogy a kocsi elnehezül, az különféle módon megismerkszik. Arról is, hogy
-mikor huzgálja az ember az udvaron ide vagy oda befogás végett vagy
-pedig az ágas alá tolja, hogy meg ne ázzon, egyre jobban két kézzel kell
-a rudját fogni, mig valaha félkézzel taszithatta a gyerek is. Továbbá
-szokása a rossz lónak, hogy mikor a kocsi előtt áll s terhet raknak a
-kocsira, visszanéz, hogy ugyan sokat raknak-e rá… Ez a rossz ló szokása.
-De mikor már a jó ló is igy tesz, bizonyosan ott a kocsi elnehezülésében
-a hiba, mivel máskép tagadni nem lehet, hogy Sós Mihálynak ne volnának
-jó lovai. Különösen a Káposzta, amelyről az egész környéken tudva van,
-hogy ugy megy, miként az eleven szarvas.
-
-Ez baj. Igaz ugyan, hogy az öreg kocsi még majd elszolgál egy és más
-dolgokra, mert amugy a kocsi erős, a lőcsöknek semmi hibájuk, a
-tészlivasak is egész rendben vannak és a saroglya fogai közül minden
-második vasból való, tehát birhatós. De azért mégis csak kell egy másik
-kocsit venni, mert hosszabb járásra emez már nem alkalmatos. Nehéz pedig
-az ilyennek az árát előszedni a mai világban, mikor ugy fogy a pénz,
-hogy akár örökké a zsebben tartsa az ember a kezét. Igaza volt az öreg
-Szélpál Antalnak, mikor azt mondta:
-
-– Az Istentül kérni, a parasztnak adni köll… – értvén alatta, hogy az
-uristentől mindenki csak kér, de a parasztnak mindig csak azt mondják:
-adjál, adjál, adjál. Hát hiszen ad, nono, e felől semmi kétség, de ez a
-nagy folytonosság még lakodalomból is sok volna. Továbbá ha nincsen
-miből.
-
-De mindegy. Be kell nyulni a láda legfenekére, vagy pedig ama titkos
-rejtekekre, mint ágydeszka közé, mestergerenda fölé, ahol pusztai
-házakban némely megtakaritott bankók tanyáznak. Szomoruság az ilyeneket
-elővenni, szomoruság…
-
-Azonban más mód nincsen. Egy vasárnapi hajnalon történik ez a dolog,
-mikor vásár van. Mihály utra készül.
-
-– No, kocsi – mondja neki – most gyüssz utoljára ilyen utra.
-
-A kocsi nem szól semmit. Mihály befog, a tarisznyát felrakja s kihajt a
-tanyából. Utközben még két jó szomszédot (koma mind a kettő) fölvesz a
-kocsira. Azután meg sem áll a vásárig. Már a lóvásárig. Tovább nem megy,
-mert nem kell. A dolog ugy áll, hogy mind az az ember, akinek ipara van,
-a belső vásárban árul, mert annak az a rendje. Hanem kocsit a lóvásárban
-árulnak, azon oknál fogva, hogy a megvett árut legyen mindjárt mivel
-hazahuzatni.
-
-Mihály távolosabban attól a helytől, ahol sorjában vannak az uj kocsik,
-megáll. A komák derülten néznek körül. (Sok bognármunkát hoztak elő, van
-miben válogatni.) A kocsi különféle. Mert van igás, van könnyü, van
-süketkocsi, van lantkocsi, meg miegymás.
-
-No, néznek egyet, mert igen formás. Akáczfából van, a küllője mind
-nagyon szép, vékony.
-
-A koma, bizonyos Márki Péter, azt mondja:
-
-– A vasalása virágra van verve.
-
-– Az ám – feleli Illés János – czifrálkodnak a bognárok is.
-
-Néznek másikat, harmadikat is. Ez itt nem olyan veszedelmes, mint más
-alkunál, mert az áruló bognár nem tartózkodik a közelükben. Amoda
-messzebb alkudik a nyolczadik kocsinál. Nem lát az ide, dehogy lát.
-Mihályék tehát végigdeputálnak vagy öt kocsit, de mégis csak
-visszamennek az elsőhöz tanulmányozás czéljából. A kereket meg kell
-rázni, sőt forgatni is érdemes, mert az agynak a tengelyhez való
-viszonya igy tapasztalható ki legjobban.
-
-– Fogja kend mög.
-
-Illés János hátulról a kocsit megfogja s fölemeli. Márki Péter hajtja a
-hátulsó kereket. Sós Mihály nézi.
-
-– No no! – mondja idő multán s int, hogy a forgatást abban lehet hagyni.
-Egészen rendes forgása van neki. Igy most már az első kerekek
-következnek.
-
-– Hohó, megálljunk! – szól Márki.
-
-Ugy tetszik ugyanis, mintha a csáskeréknek némi rázódása volna. Az
-ilyesmi gyanus jel, arra látszik mutatni, mintha régi volna a kerékagy;
-kopott benne a végiglyuk s csak ujra van az faragva s azért látszik
-ujnak. De Márki kénytelen belátni hamarosan, hogy tévedés van a
-dologban.
-
-A rudhoz érvén, a bizottság megállapitja, hogy a rud nem repedt, a végén
-pedig egészen rendes a nyaklószög. A fürhécz is rendes, a kisafák pedig
-egészen szép hajlásura vannak faragva, bár a kisafakarikák ma már nem
-ugy szolgálnak a tarsolyhoz, mint ezeknek előtte.
-
-– Mindönt divatosabbra csinálnak mán – véli Sós s hozzáteszi: – De nem
-baj az.
-
-– Az nem – mondja Márki. – Ez még jobban fog, mint amaz. Mer mégis csak
-ezön a kis vason mén az egész kocsi.
-
-Azt mondja Illés:
-
-– Mén, ha huzzák…
-
-Ami a vasalást illetné, az az egész kocsin rendes. De mert a
-bognármester éppen most ér hozzájuk, némi kifogást találnak. Hogy a
-lőcsöknek a vállába nem jól vannak a gúzsok belerakva. Rángatni is
-kezdik azonnal a kocsit hárman háromfelé, hogy a különféle vasak erős
-zörgése szavuknak igazat adjon.
-
-– No ugy-e? – kiált diadalmasan Márki a bognárhoz. – Ugy-e mondom?
-
-Azt mondja a bognár:
-
-– Hát hiszen nem betyárnak készült ez, hogy zörgése se lögyön.
-
-Azt mondja Sós:
-
-– De tulon tul zörög. Tudja, mint mikor a komédiások ötetik az
-oroszlánt, aztán lánczokat huzgálnak a vasrudon, hogy nagyobb lögyön a
-lárma.
-
-A bognár ránt egyet a vállán.
-
-– Válaszszanak emezökbül – mondja s tovább vezeti a társaságot. – Ezök
-jobbak.
-
-Sósék savanyuan követik a bognárt, mert hiszen hogy volnának azok
-jobbak, mikor éppen csak emez az egyetlen az igazi jó.
-
-– Ezök egy kicsit drágábbak ugyan – teszi hozzá a bognár. – Ezöknek az
-ára hetven forint.
-
-– Mind a háromé? – kérdezi Illés ártatlanul.
-
-– Nem a. Darabszám. De ha drágálják, ott van amaz, az olcsóbb. Az
-hatvanöt forint.
-
-Sósék magukban nevetnek, amugy nem szólnak semmit. (Miféle mestember
-löhet, hogy a tulajdon portékáját sem ismeri?) Lassan visszamennek hát
-ama kárhoztatott lőcsvasalásuhoz és nem is sok idő telik bele,
-egyezkednek. A bognárral nem igen lehet alkudni, mert a kocsi nem kér
-ételt: ha nem kel el, hazaviszi. Sós mégis kérleli:
-
-– Nézze hát, ez a böcsületös jó embör van itt a lovaival, hát tudja,
-amiért még hazahuzatja a kocsit, csak köll neki is valami fizetés.
-
-– Ügön – mondja rá Márki komolyan.
-
-Hát hatvanhárom forintban azután ki is egyeznek. Sós fizet. Azután az uj
-kocsit a régi után kötik s haladnak lassan hazafelé. Mikor kissé odább
-vannak, nevetnek csak össze, hogy becsapták a bognárt. Akkor nevet
-egymagában a bognár is, hogy csekély furfanggal állitotta a három
-magyart a falnak, különben mind a kilencz kocsit végig deputálták volna…
-
-Sósék lassan léptetnek, mert nem egy kocsi a kettő. Dél van, mire a
-tanyába bezörögnek. Kiszalad az asszony az apróságokkal, nézni az uj
-kocsit. Nagy öröm ez. A gyerekek azonnal rámásznak, egy rögtön le is
-puffan róla a saroglyalánczon keresztül, de hát azért jó a homok, hogy
-párna gyanánt szolgál ilyenkor.
-
-Sós pedig a kamrából hosszunyaku üvegben piros bort hoz elő. Nyujtja
-Márkinak, Márki felköszönti:
-
-– A kocsi szakagygyon, gazdája maragygyon…
-
-
-
-
-ODA A JUHÁSZ.
-
- Oda a juhász,
- Nincsen a juhász.
- Ki mondja most a kutyának:
- Ej, haj, puli ne?
-
-Rendkivül tudatlan állat a birka s igy nem lehet csodálni, hogy legel,
-bár a gazdája agyon van verve. Már hogy az a bizonyos nevezetü Vitéz Kis
-Mihály. A szamara sincsen sehol. A szamara bizonyosan siratná, ráfujna a
-testre, de nincsen meg a szamár: elvitték azok, akik agyonverték Vitéz
-Kis Mihályt. Hogy ki verte agyon, azt most már megint nem lehet tudni;
-ki tudná, mikor még azok sem tudják, kik a mezőkön szoktak ilyenféle
-dolgok után nyargalászni.
-
-Nagy szikes mezőség az, ahol a juhász halva fekszik, kopár pusztavidék,
-az isten is a birka részére teremtette, mert ez a gyámoltalan állat
-valahogy csak elvergődik azon a kevés füvön, amit itt-ott harapni való
-gyanánt talál. Leginkább is csak ennek a falkái szoktak járni ez
-elhagyatott vidéken, amely a sok termőföld közé ékelve olyannak látszik,
-mintha valamely átkos kéz feküdne rajta, mintha a füszálakat az
-nyomkodná bele vissza, hogy nem, itt ne teremjetek. Tavaszszal, továbbá
-föld árja idején viz szokott rajta lenni, sulyos, szürke viz, tele
-szikkel, mi köszvényről és szakgatásokról orvosság. Hullámos nagy tó ez
-időben, máskor pedig végkép kiszárad és maró szikes oszlopokat sodor
-róla a levegőbe a forgószél. Asszonyok kószálnak ilyenkor ott és söprik
-rajta a szódát. Más alkalommal hosszunyelü, fésüforma gereblyével a
-székifü virágát tépdesik róla ugyanők, mert azt megveszik a patikában.
-Persze, hogy igy még a patikusok is beleártják magukat a dologba, a
-bürgének minél kevesebb ennivalója marad és soványak is. Bőrük oly módon
-lötyög rajtuk, mint mikor kis ember valamely magas férfi ruhájába
-öltözik. Az árva pusztaságra jó messzünnen két oldalról falusi tornyok
-tekintenek; ha a szél jó, harangjaik szava még el is szolgál idáig.
-Harmadik oldalról, de azért ez is igen messze van, látszik a lapos táj
-szélén a városból is valami, tornyok és gyárkémények, elmosódva a
-szürkeségben. A gyárkémények nagyon messze ellátszanak, négy-öt órai
-távolságban még akkor is látszanak, mikor nem látszanak. A föld
-peremének az alján hosszu, vékony füstoszlopok emelkednek fölfelé, mig
-el nem vesznek: azok mutatják, hogy ott a város. Azt is lehet tudni,
-mikor jár rossz idő a város fölött; akkor nem nyulik a füst föl olyan
-magasra. Errefelé ez a drót nélküli táviratozás. De ez nem mondja el
-senkinek, hogy Mihály itt fekszik a nedves, esőáztatta sziken és nincsen
-benne élet. A többi juhászgazda meg bojtár, aki e téres tágasságon
-legeltet, Mihály sorsát éppen nem veszi észre, mert igy esős időben ők
-is csak ép ugy fekszenek a földön, belebujva a szürbe, amelyből csak a
-csizma látszik ki, meg némi darab a bőralju rézpitykés nadrágból. A
-birka is összebuvik ilyenkor apró csoportokba, mert nincs mit legelni,
-miután az eső beleverte a kevés gyér füvet a fölázott székföldbe és
-szódát enni a bürge nem hajlandó.
-
-Fekszik Mihály mozdulatlan. Jó hosszu ember volt ő, mig élt, bár most is
-az, sőt elnyulásában látszik csak meg a maga valósága. Helye körül föl
-van turva a föld, látszik, hogy tülekedtek előbb, mielőtt a halála
-történt. Nekifeszültek a földnek a csizmasarkok és nagy hasitásokat
-vágtak rajta, mint patkójával télen szokta jégen tenni a gyerek. A
-tusában Mihály hanyatlott el s bár nincsen, mint a nóta mondja, rézfokos
-az fejében, páros kés az mejjében, hanem azért Mihály tökéletesen meg
-van halva.
-
-Csönd ül a vidéken, szitál hidegen az őszi eső. Tompán szól néha a
-vaskolomp a vezérürü nyakán, amint fejét fölemeli és azt mondja:
-
-– Bé.
-
-Mindig ezt szokta mondani.
-
-*
-
-Vannak véletlen szerencsék és ezt is annak lehet mondani, hogy ép arra
-halad a lovas pusztázók őrjárata. Gunnyasztanak a hosszu kibontott
-köpönyegben a lovon a legények: aludni való idő az ilyen, mint ahogy
-ezek a juhászok is mind „humnak“ a szür alatt. De lám, Vitéz Mihályon
-nincs szür. Arra forditják hát a lovak fejét s odaérve látják, hogy
-nincsen már benne élő. A nyeregből leugranak és nézik. Azután távolabb
-eső juhászoknak kiabálnak:
-
-– Haó! Héj!
-
-Hasmánt fektéből némelyik felüti a fejét s ha közelében van a pulikutya,
-azt azonnal oldalba is üti, hogy miért nem szól, ha idegen ember jár a
-tájon. Azután odahaladnak a kardos emberekhez, csuszkálva kicsit, mert
-akármilyen magas sarka van a juhászcsizmának, mégis csuszik a sziken,
-mert esős időben olyan szappanforma ez a föld. Arrafelé haladtukban
-tünődve nézik, hogy miért fekszik még mindig Vitéz Kiss Mihály a földön:
-talán bizony agyonütötték? Odaérve látják, hogy: nini, csakugyan. A
-kampós botok alsó vége komoly némasággal szuródik a földbe. Azt kérdezi
-egyik pusztázó zsinóros legény:
-
-– Ki járt erre az éjjel?
-
-Mondják, hogy senki, mert szólt volna a puli.
-
-– Hát tegnap este? – adják föl tovább a szót.
-
-A juhászok összenéznek. A széles nagy kalapok alatt, a fürtösre hagyott
-hajak között az agyak gondolkoznak. Hogy hogy is… hogy is csak? Hogy
-tegnap… Várjunk csak, emberek. Mi volt tegnap? Persze, itt kint
-elmosódnak a napok, csak tavaszt számol a juhász meg őszt s e kettő
-közébe eső időt csak ugy tartja számon, hogy azalatt vetett ágyon nem
-hál. Hát a tegnap; persze, persze, mi is volt csak tegnap?
-
-– Vásár volt az uj faluba – tudatja egy juhász.
-
-Az uj falu nem uj falu, de mert mégis ujabb a keletkezése, mint a
-többié, ugy hivják, hogy uj falu. Ha háromszáz esztendős lesz, akkor is
-csak ugy hivják majd. Ami pedig azon szót illetné, hogy ezen uj faluban
-vásár volt, az ismét ugy értelmezendő, hogy a vásár okánál fogva tegnap
-este sokan haladtak át a pusztaságon. Talán négyen… vagy öten is.
-
-Kedvetlenül rázza a vállán az ázott köpönyeget az öregebb pusztázó
-legény, már hogy ez a Gallyas Miklós. Ha abrakot hozott volna a lónak,
-mindjárt más volna a dolog, de mikor nem hozott abrakot. És ime, mégis
-neki kell ereszkedni, mert itten tett történt.
-
-– Hát, – mondja Gallyas Miklós, de többet nem mond, csak kapaszkodik föl
-a lóra.
-
-Egy bojtár, olyan egészen sihederforma még, azt kérdezi a többi
-komolyaktól, kik a testet körülállták:
-
-– Én szólhatok-é?
-
-A fürtös fejek és a nagy kalapok integetnek, hogy hát igen. Különben
-igen erős juhszag van, mit a sok juhász okoz. Szaguk olyan, mint az
-áposodott juhturóé s a ló nem igen állja. (Hiába, ez velejár a
-sajtkészitéssel.) Mondja a bojtár:
-
-– Két kocsi czigány is mönt erre. Ehun a nyomuk, ép ide vág.
-
-Gallyas Miklós öreg pusztázó legény nézi a nyomot, amit a kocsikerekek
-vágtak. Mert rendes ember sem kopott küllőt, sem kopott tengelyt nem
-tart a kocsijában; az a hátulsó kerék, amely nem halad az első után,
-hanem külön nyomot vág, leginkább czigányé szokott lenni.
-
-– Amugy pedig – folytatja a siheder – nem messze voltam én innen a
-bürgékkel, mert az én gazdám is még most is bent részögösködik az uj
-faluba. Mikor azok a kocsik föltünedöztek, még Mihály bácsi fütyült,
-mert hallottam. Azt fütyülte, hogy – – – majd mingyár mögmondom én: azt
-fütyülte: Ojan kényös mindön ága, nem állja az madár lába.
-
-Egy férfi juhász, előre hajolva a leszurt bot fölött, hogy szinte majd a
-testre esik, szól:
-
-– Hát azt pedig nem fütyülte.
-
-A siheder a szóra restelkedve mentegetődzik:
-
-– Ugy vélöm, mintha azt fütyülte vóna.
-
-– Hát pedig nem azt fütyülte – felel mérgesen amaz. – Mert tudom nagyon
-jól. Mert én is hallottam. Mert azt fütyülte: Házunk előtt elhaladó
-barna legénnek Subáját éppen csakhogy lengeti a szél…
-
-Ugy lehet, hogy még egy halál esne a juhászok között a fejlődő vita
-nyomán (megél a birka, ha kiütik is közüle az embert), azonban az öreg
-Gallyas leinti a mérgesen társalkodókat, parancsot adván a nyeregből:
-
-– A testöt röttön bevigyétök a városba a kórházba a konczházba a
-doktorokhon. Az asszonyát tudatni köll, mönnyön be ü is, odabennt majd
-irnak az esetrül krotopollumot. Münk mög majd mögyünk az embör után.
-
-A juhászok lassan fognak a munkához, mert szét kell a dolgot osztani. A
-siheder küldetik Török-Kara Pál tanyájára, mert az esik ide legközelebb,
-hogy fogjon be és jőjjön, majd testet visz be a városba. A többi
-elszéled vissza a bürgékhez, egy ott marad, kampós botjával őrt állván a
-halott fölött, kire olykor elgondolkozva, szomoruan tekint. Gallyas
-pedig a társával elhalad. Utjuk nem nehéz, csak a kocsinyomokat követik,
-amelyek mind eltitkolhatatlan módon mutatkoznak, ameddig csak a szikes
-pusztaság tart. Ép körülbelül itatásnyi ut, mire a homokra érnek, hol is
-már nyomot találni nem lehet, mert a homok nem nyommutató, azt a kerék
-ahogy szétválasztotta, a kerék továbbforgása után ismét csak egymásba
-folyik. Fáradságos az ilyesmi, nem kedveli azt sem ember, sem ló, az eső
-pedig egyre erősebb. Utszéli napraforgók olajmagvas nagy virágai annyit
-szivnak be belőle, hogy nem birja a szár a terhet és sorra kidőlnek,
-szeliden a homokra hajolván. Nem dől azonban ki Gallyas. Jó ló van
-alatta, mert nem lehet mondani, hogy rossz ló volna, miután eddig még
-csak szoritani sem kellett. A társa pedig, bizonyos Kútásó Illés,
-szintén egészen jó fából faragott legény, az ötös huszároknál volt
-szakaszvezető, amig le nem degradálták és szintén tud ahhoz, hogy a ló
-nem olyan állat, mint az ökör, hanem a lóban akarat van, amit helyes
-bánásmóddal irányozni tud az, aki ért hozzá. Bár itt a homokban csak
-verni kezdi a hab az állatot s meglassubbodnak tökéletesen.
-
-– No – véli Miklós – majd mingyárt.
-
-„Mingyárt“ jön egy másik puszta, csak épp a lakottabb vidéken kell
-átsurranni, mi másfél óra alatt megtörténik. Ez már jobb hely, mert itt
-buja a fü és nem süpped meg a lóláb. Amugy a táj lakatlan, itt-ott való
-semjékek vizi madarain fölül semmi egyéb nem látszik eleven. De mégis.
-Némi feketeségek mutatkoznak az ég alján. Apró pontok, amik lassan
-mozognak előre.
-
-– Ahán! – mondja Miklós.
-
-Most egyenest arra mennek a tág téren, amerre ama sátorosczigány kocsik
-mozognak.
-
-– Ludasiak, mondom, hogy ludasiak – szól társához Miklós, mert tudni
-kell, hogy Ludas határában rosszhirü czigányság szokott lakozni.
-Sebesebben is megy a két pusztázó, mint eddig, egyre jobban közelbe érik
-a kocsikat. Már oly közel érnek, hogy látszik is Vitéz Kis Mihály
-szamara, amint oda van kötve a saroglyához. Koczognak. A nagy vastag
-kard hol a sarkantyu szárnyán, hol a kengyelvason cseng, hol a ló
-oldalához ütődik, rázódván a testhez csatolt szijakon. Ám, mielőtt
-egészen odaérnének, a kocsin járó sátorok egyikéből fény villan elő,
-utána dörrenés és a vágott ólom csunya sivitása hallatszik a két városi
-katona feje körül. Azután a második kocsiból, továbbá a harmadik
-kocsiból, végül a negyedik kocsiból durran a fegyver és száll a golyó,
-jobb helyet nem találván, a pusztázók között az avarba. Lehajol Gallyas
-Miklós oldalt, az egyik csizmájából kiakasztja az egészen sarkig vett
-kengyelt, mely után leszáll a nyeregből és fegyverét csatolván, viszont
-golyót küld. Illés nemkülönben. Válaszul hat puska ropog és sietnek,
-mentül sebesebben sietnek a czigánykocsik.
-
-Lova kantárszárát karra vetve, kezében az ócska mordálylyal, tétlenül és
-tehetetlenül áll a puszta közepén Öreg Gallyas Miklós, szemben a
-tulnyomó erővel. Ránt egyet a fegyver závárán, hogy kiessen belőle a
-kilőtt rézportok és kedvetlenül, keserüen mondja:
-
-– Hej, a kutya teremtésit ennek a világnak.
-
-Illés pusztázó legény, a lóról, ahol van, szótalan fejbólintással
-mutatja, hogy szintén igy vélekedik. Visszaforditják a lovakat, mennek
-csöndes elgondolkozásban hazafelé; im, Vitéz Kis Mihály esete
-boszulatlan maradt.
-
-A Badár ló szügyéről nagy darab tajtékok esnek a földi mezőre.
-
-
-
-
-VÁNDORLÓ FÖLDEK.
-
-Senki ebből a napból nem gondolta volna, hogy mit lesz hozandó. Ugy
-kezdődött, mint a másik, az állatok is azok maradtak, amik tegnap, pedig
-mondatik, hogy az állat megérzi a veszedelmet. Bizonyos-e, senki
-megmondani nem tudja, mióta a régi boszorkányok elmultak s ma már nincs
-ember, aki a madarak és denevérek nyelvét értené. Egyedül a kutya az,
-amely néha világos, napos délelőttön kifut az árnyékból a tanyaudvar
-közepére s föltartván a fejét, olyformán, mint mikor a ló szokott a
-felhőkre nevetni, idegen hangon hosszu, szomoru vonyitásba kezd. Ez
-rendszerint nem jót jelent, az bizonyos. De ezuttal a kutya sem tett
-ilyest és semmi állatok nem nyugtalankodtak. A lovak italt kaptak rendes
-időben, hajnaltájon és ugyanekkor a kakas az ő régi módján üdvözölte a
-hajnali csillagot. Feketésbe volt még a táj, de az akáczok fiatal
-levelei már ébredtek alvásukból, a jegenyék legteteje pedig bólongatni
-kezdett, mert apránkint föltámadt a szellő.
-
-Igy volt ezen a reggelen a tanyán. Hajnalhasadtán fölkelt Fehér Máté és
-szétnézett az udvarban az állatok között. A kutyát lánczára kapcsolta
-vissza az éjjeli szabadságából, s mire a felesége is kijött a házból,
-fogadta az asszony jóreggel-kivánatát. Viktor a tyukokat nézte körül s
-kötőjéből sárga kását szórt az egészen apró fiókoknak. Máté egy ágat
-vett föl a kert mellől s védte a pár napos csibéket a falánk kacsák
-rohama ellen. A kacsák már meg is fürödtek ekkorra a kut mellett a
-vizben s most el akarták enni a sárgakását a sárga csirkék elől. A
-gácsér vezette a támadást, de Fehér Máté jól a fejére ütött az ággal.
-
-– Te rossz csont – mondta neki – eredj kigyót fogni, még majd hogy éppen
-téged traktálunk kásával.
-
-A gácsér – élemedett, okos kácsa volt ez – el is ment és hápogva hivta
-maga után a hadát. Siettek, megkerülve a sövényt, ki az árokszélre s ott
-lármázni kezdtek nagyon.
-
-– Tanakodnak most, hogy mit tevők lögyenek – szólt Máté Viktornak. – Jót
-huztam a Makszi fejére.
-
-Ezen nevettek. Viktor most elereszté a kötője sarkát s mind oda szórta
-az ételt a csipogóknak. Mivelhogy odabent is csipogni kezdtek.
-Kihallatszott a házajtón, hogy valaki azt kiáltja:
-
-– Anaaa…
-
-– Mék, mék – felelte rá szinte öntudatlan az asszony – mögyök mán, kis
-pulykáim.
-
-Máté boldog mosolylyal tekintett utána. Messzi, a mezőség tulsó oldalán
-hirtelen hosszu tüzdárda jelent meg az égen s utána rögtön a föld
-peremén vörös világával feltünt a mindenek élesztője, a nap. Libegett,
-egyre jobban mutatva magát. Máté eldobta az ágat s kalapját emelvén,
-köszönté. Aztán nézte, mert soha ennek a nézésével betelni nem lehet. Az
-Isten küldötte ő, ki sirjából minden reggelen feltámad, lassan és
-méltóságosan. Azonnal üdvözölni kezdik a madarak, a szarka cserreg és a
-sas gyorsan emelkedik, mint illik is, hogy alantosai nevében tisztelje.
-A Búböcze megszólal az istállóban és azonnal ki is lép a kuthoz s a
-gazdára tekintvén, a maga nyelvén pár rövid szóval mondja neki:
-
-– Vizet, Máté, vizet a Búböczének.
-
-A libák meg egyszerre nekiiramodnak és keresztül a sövényen.
-
-– Gágá – mondják a libák a napnak s feléje terjesztik szárnyaikat.
-
-A töröttlábu varju, a tanyaudvarok humoristája már rég lejött a
-padlásföljáróról s ezuttal abban foglalatoskodik, hogy a zabos zsákon a
-lusta macskát költögeti, a farkát csipdesvén. Az akáczok teljesen
-fölébredtek, leveleiket szétbontják, illatuk azonnal érzik. A
-jegenyenyár zöld levele a szellőben fehér hamvas alját mutogatja. Mindez
-egybeolvad és mindez gyönyörü. Nincsen ennél különb templom a világon.
-
-– Kszü, pszü – kiáltja mérgesen a macska és jól pofonüti a varjut. –
-Grá, grá, kurkurkur – felel rá emez ijedten s rögtön elugrik és billeg a
-kutya felé, hogy ezentul most már majd ezzel társalog.
-
-Máté néz és hallgat és áll elmerülve, igy nyujtván imáját mindezekért
-annak, aki adta. Azután fogja a baltát s folytatja a dolgot ott, ahol az
-este elhagyta és faragja az uj kapubálványt a régi helyett, mert idővel
-még a kapubálványok is elmulnak. Akkor kijön a pitvarajtóba Viktor, a
-két karján két apró emberrel.
-
-– Apja – mondja – apja!
-
-Máté leteszi a baltát és odamegy. A Pistika, ez meg a Miska. Pistika a
-jobbadik, Miska a balabbik. Tökéletes egygyek, mert ikrek, de mégis a
-Miska a tömzsibb. Lyuk van a képin, ha nevet. Erről lehet megismerni,
-hogy melyik kicsoda.
-
-– No, mit köll mondani? – kérdezi Viktor.
-
-– Addon Iszten ló löddelt. – Igy véli Miska, hogy ezt kell mondani. A
-példán Pistika észre térvén, szintén szól:
-
-– Addon Iszten ló loddalt.
-
-– Ló löddelt, ló loddalt – köszönti vissza őket boldogan Máté, csók
-között. – Én mindön kutyáim…
-
-István és Mihály lekivánkoznak a földre. Kissé hideg még és harmatos,
-azonban azért nagyon jó. A kicsi meztelen lábak edződést szivnak föl az
-áldott homokból.
-
-– Ujság van, apja – szól Viktor mosolyogva. – Nagy ujság.
-
-– No? – mondja Máté.
-
-– Hát nem találja kend el?
-
-– Ujság? – ismétlé Máté. – Nem tudom. Nem vélök rá.
-
-– Hát… – folytatja dévajkodva Viktor.
-
-– Hát? Mond no, ha tudod.
-
-– Hát épp ma két esztendősek a gyerökök.
-
-– Oh, uram Isten – nevet Máté – hát ijen vén népek mán kentök, iftyurak?
-
-– A! Búböcze! – mondja Miska a tehénre.
-
-– A! Búbocza! – mondja Pista is.
-
-– Ugyan hát mit adjak nekik? – szól Máté.
-
-Tanyán nincs játék a gyereknek, de nem is kell. Ott a liba, tyuk,
-csirke, kutya, macska, sündisznó: mind jó barát. Egyedüli ellenség a
-sánta varju, mert az kiszedi rendesen a Pistika kezéből a tejes
-kenyeret. Hát a dióval gurigázni kutya? Vagy beleülni a talicskába
-kettősen, aztán hajtani a lovakat: Dü te Tárga, hóha hó! A homokba pedig
-olyan házakat lehet épiteni, hogy az valóságos ritkaság. Máté bemegy a
-belső házba és két darab egészen fényes krajczárt hoz elő.
-
-– No netök. Egyik egyiknek, másik másiknak. De jól vigyázzatok rá. Ezön
-vösz édös anyátok nektök ruhát. Ez péz, ugy nézzétök.
-
-– Péz – szól Miska.
-
-– Péd – folytatja Pistika.
-
-Teljes csodálattal tekintik meg, külön-külön, egyik a másikét. A
-barnapiros apró arczokon a bámulat ül. Lám, ilyen is van a világon, amit
-ők még eddig soha nem láttak.
-
-– Ni! – mondják egymásnak.
-
-Máté és Viktor nézik, egymás mellett állván, a husukból való hust s a
-vérükből való vért.
-
-– Az enyimek – szól Viktor.
-
-– Hát. Hogyne. Mindön a tied mán éppen – felel évődve Máté.
-
-Evvel aztán megy is vissza az akáczfarudhoz, amit faragni kell. Az
-asszony a házba tér, hogy rendezkedjen. Igy vannak egy darabig. Viktor
-már mindent rendbe szedett s a konyhában foglalatoskodik, hogy a tejet
-melegitse a népeknek. A balta alatt kint kong a rud s recscsen róla
-sorra az a darab, amit Máté lehánt. Egyszer bekiált:
-
-– Viktor te! Vidd be a gyerököket.
-
-Az asszony kilép:
-
-– Miért?
-
-– Ugy nézöm, föltámad a szél.
-
-Valóban, a tanya mellett a vetéseken a szélkiáltó madár egyre erősebben
-hallatja szavát. Fönt a jegenyenyárfák tetejének birodalmában már zugás
-van. Hirtelen messze vékony hegy emelkedik a homokból, egyre nagyobb,
-egyre magasabb. Ott már a forgószél járja a boszorkánytánczot. Viktor
-épp hogy ölbe kapta a gyerekeit s bevitte a házba, már ide is érkezett
-süvöltve. Utána nagy zugás következik és végig vágtat a tájon a száraz
-vihar. A gólyafészek leröpül a kémény tetejéről és száll messze, az apró
-gólyákkal egyetemben. A jegenyék sirnak s a nagy elhajlásokban pattog a
-derekuk. Minden, ami csak állat, sietve menekszik az udvarból födél alá.
-– A Náczi varju nagyon jól megfér most a Jancsi macskával. – Minden
-madár elül, csak a szélkiáltó szava hangosabb egyre, amely bolondul
-szaladgál, a fejét épp most hányó buzavetés között. Máté sietve futkos
-az udvarban, becsukva minden ajtót, ablakot, ami nyitva volt. Néhány
-eltévedt apró csibét fölszed s bedobja a kotlóshoz, az ágasrul leszedi a
-köcsögöket s a földre fekteti. Az idő pedig mindig nagyobb. A
-szénapadlás elől elfujta a nehéz létrát és bontogatja már a ház tetejét.
-Egyre lejebb száll, a földet keresi, hogy abban kárt tegyen. Mikor aztán
-leér, hogy egész hatalmával söpri a füvet, a homokot, egyszerre semmit
-sem lehet látni. Ez az az idő, mikor a vasjáromszög megtanul röpülni.
-Nincs levegő, se ég, se föld, csak homok van, szálló, röpülő homok, mely
-elfog mindent és betemet mindent. Rettenetes a zugás. Kétágu öreg
-törzsek ketté hasadnak, fiatal fák gyökerestül fordulnak ki s földre
-fekszenek, azon henteregvén. A föld fölszállt a a levegőbe, a föld
-utazik s nő a homok, mindegyre nő. Máté kiáltana bele a zivatarba, de
-nem bir, a röpülő homok urrá lett az emberen.
-
-– Isten, hol vagy? – szól elhaló szava.
-
-Még egy ideig dőlnek a fák és visz mindent a szélzivatar: gerendát,
-szénaboglyát, azután haragja kezd elülni. Egy nagy, utolsó fuvás elviszi
-még a galambok duczát, azután óriási hosszu sóhajtásával elvész a
-zivatar. Vonul odább, három-négy forgószél homokhegye fut végig a tájon,
-távozóban.
-
-A homok lassankint leszáll, a reszkető levegő elcsendesül. Máté rázza
-magáról a földet, ami ellepte s mély szomorusággal néz végig a tájon.
-Lám, mit hozott a nap. A szálló homokban, ami ellepte az udvart, a
-sövényajtóig megy, hogy megnézze azt, amit megnézni rettegés és lelki
-kinszenvedés: mi lett a vetésből Isten ezen csapása után. Ám a
-sövényajtót kinyitni nem lehet, ugy tele van fujva mindennel, fával,
-karóval, vödörrel, homokkal. Hát csak a sövény fölött tekintett szét a
-fekvőségre és amint a szurós ágakat széthajlitván, tekintete a vetésekre
-esik, följajdul. Mintha kétágu szigonynyal szakgatnák a szivét, mintha
-kalapácscsal vernék a fejét, a homokkal lepett haját a vihar
-boszorkányai. A nyilegyenes táj most dombos, hepe-hupás. Ahol a
-buzavetés állott, nagy, tágas mélyedés látszik, mint amilyen a kiszáradt
-tófenék szokott lenni, ahol pedig az árpa virult, ott se sikság, se
-árpa, hanem magas domboldal: a buzavetés földestül átvándorolt az
-árpavetésre. Látván ezt s a maga tiszta eszével azon pillanatban
-fölfogva e dolgok következményeit, Máté szemeiből kicsurran a köny és
-vize elvesz a képét boritó homokban. Ugy érzi, az esze pusztul s minden,
-ami a világon van, előtte elfeketedik. Lassan megfordul az ember.
-Visszamegy a házig s éppen mikor Viktor halaványan nyitja az ajtót,
-szemközt ér vele.
-
-– Viktor – mondja megtört szomorusággal – látod-e? Látod-e? Nézd, nincs
-sömmink. Amit a jobb kezével adott az Isten, elvötte. A balkezével járt
-itt. Nézd. Elpusztultunk. A nincsetlenségbe jutottunk. Mivel érdemöltük?
-
-A szeretett ember könyázott, poros arczára függeszti szemeit az asszony
-és az ajtófélfába fogódzik e megrendülések alatt szótalan. Ki tudna erre
-mit felelni? Ő is csak ugy van, mint amaz, itatni kezdi az egereket a
-szeméből s állnak a pusztulás közepett hallgatag.
-
-Ám Miska félretolja az anyja szoknyáját és előlép. Csillog a kezében az
-uj krajczár és kinálva nyujtja az apja felé:
-
-– A! Apám! Péz!
-
-Pistika a másik oldalon következik elő és röviden kinálja vagyonát:
-
-– Péd! Péd!
-
-Fehér Máté letérdelt az istenhozta homokba, átvette két karjával két
-gyermekét és Viktorra nézett. Könyezése már elcsillapodott.
-
-
-
-
-AZ ÜSZŐ FÖLTEKINTÉSE.
-
-A födél nélkül élő gulya neve némely helyen rideg marha. Régi szó ez s
-bizonyosan onnan keletkezett, hogy az efajta marha minden szeretetet és
-kényelmetességet nélkülözvén, rideg életet él. Más részen megint
-gulyának mondják, ismét más részen pedig csordának. Bár ez utóbbi szó
-tisztán csak azon állatok gyülekezetére illik, melyek reggel elmennek
-hazulról s estére kelve ismét hazatérnek. Ily különféle nevek vannak.
-Mifelénk pedig ugy neveződik, hogy: barom. Általános vélemény pedig,
-hogy a tehén egymagában is barom. Itt azonban nem. Itt a tehén
-egymagában tehén s csak akkor lesz barom, ha legalább ötszáz van belőle
-együtt. Nem tudni, melyik elnevezés az igazabb. Kereskedni az ilyennel
-azonban fölösleges, miután ha hetvenhét könyvet irkálna is erről össze
-valaki, a kereseti pusztán ama bizonyos Rózsa András és Rózsa Istvánok
-azután is csak ugy mondanák a gulyának, hogy barom. Véleményük szerint
-ez a név illeti s az ő véleményükre nyomdafestékkel hatni nem lehet. Más
-volna, ha harmincz vagy negyven darab fát küldenének nekik különféle
-rovásokkal, amit ahoz értő emberek vágtak. Azokból némely dolgokat ki
-tudnának olvasni. Hogy ime, ezen három vékony a három jegenyés Vizhányó
-Pált jelenti, eme kövér kerekség pedig Sebők Jánost, a pókhasut. Ama
-igen nagy hosszuság a hat apró vonással bizonyára Nyárfás Imrét, akiről
-különben is tudatik, hogy hat tehene van idekint a baromnál.
-
-Szárnyék manapság már imitt-amott van. Ide is, amoda is fákat ültettek
-az észszel élő emberek s e fákból idő multán erdők keletkeztek. Ez most
-már a szárnyék helyett van s valamelyik oldala mindig megvédi esőtől,
-széltől vagy a nap melegétől az állatot. Csak a gulyások cserénye marad
-meg, azt látni itt is, ott is a puszta közepén. Akkora kis darab
-kerités-sövényből, mint egy szoba. Abban lakik a cserényes, aki nappal
-főz a többire, éjjel pedig kerüli a gulyát, amely lefeküdt a karó körül.
-A gulya ugyanis olyan társaság, hogy nappal elpihen a pusztában itt is,
-ott is, de éjjelre megszokott helyet keres. Hogy ezt megtalálja, egy
-hosszu akáczot kivágnak, ágait lebotolják s a csupasz magas karót ássák
-valahol a puszta közepén a földbe. Azt aztán a gulya elismeri, hogy az
-az ő háza, födele s nagy nyugalommal telepszik köréje este.
-
-Gulya sok van a nagy darab földön, néha tiz is, mert nyolczszáznál több
-darabot nem igen tesznek egybe. Az már olyan nagy sereg, hogy három
-ember nem birja rendben tartani, bármennyire érti is a dolgát. Mert
-rendszerint hárman vannak egy csapatnál: két ember meg egy gyerek.
-Tavasztól őszig csak ugy kint vannak az ég alatt, mint az állataik,
-krumpli-paprikást szoktak enni, továbbá tarhonyát, zsiros kását, arra
-nagyokat isznak a csordakutból s mód felett egészségesek. Szeretik az
-aludt tejet is és a tarhót, amiben van részük elég, mert szerződés
-szerint az a tej az övék, amit a tehenekből kifejnek. Ily módon nem is
-rossz mesterség az, mert hasznuk van a tejből is, amit az asszonyaik
-elhordanak és turót, vajat, sajtot csinálnak belőle. A várostól is
-kapnak fizetést, valamint minden gazdától minden darab állat után az
-őrizésért egy-egy forintot. Ezzel szemben azonban megvan a vagyoni
-felelősség, hogy akármi történjen tavasztól őszig, bármiféle gyanus
-ember kódorogjon a határban: nem vesz el a jószágból egy czitek sem. Ez
-oknál fogva meg nehéz mesterség a gulyásság s csak olyan ember üzheti,
-aki tökéletesen kiérti magát a világi állapotokban.
-
-*
-
-A nagy pusztán, ahol a gulyák laknak, vasárnap némi embermozgás látszik.
-Máskor csend van arra s nagy néha halad Szabadka felé egy-egy kocsi vagy
-pedig gyalogosok haladnak s megkérdik, merre van a Pálinkás-erdő, ahol a
-fa tetejében a Mária látszik. A gulyások ezeket utba igazitják s azután
-csendes megint minden. Vasárnap már más. Többen jönnek ilyenkor a gulyák
-felé, kocsin vagy gyalogszerrel. Mind olyan ember, aki azért jön, hogy
-föltekintse a marháját. Hogy nőtt-e a tavasz óta? Gyarapodott-e? A fü
-térdig ér csaknem, abban az emberek kéjelegve járnak.
-
-– Ilyen teritött asztalnál csak gyarapodhatik – mondják s keresni kezdik
-a Bimbót a nagy tömeg állat között.
-
-Mi is ilyen irányban értünk ki, hogy megnézzük a Tündér üszőt, amely a
-tavaszszal került ide. Előbb a Vincze János gulyájában volt s az
-tartozott érte felelettel, de a kapás tudni vélte, hogy ezuttal a két
-Rózsáknál van. Hogy Vinczénél igen fölszaporodott a jószág s átadott
-belőle emezeknek. Ő tudja, neki megüzenték.
-
-– Kicsoda?
-
-– Nem is vélök már rá – felelte az öreg – de valaki mondta a multkor.
-
-Ez a „multkor“ az augusztus közepi bucsut jelenti, amidőn a vén ember is
-elment a csárdába s két álló napig felejtgette, hogy öregszik. Ennyi idő
-alatt kétségkivül lehet néhány üzenetet váltani s igy most már egyenest
-arrafelé hajtottunk, amerre felé sejteni lehetett, hogy ott őrzik a két
-Rózsák a gulyát a pusztában. A buczkák közt nemsokára elő is tünt a nagy
-zöld tábla, végig rajta a sok állat. Mind fejetlen. A fejük lent volt a
-nagy füben. A gulya-szélben van már egy-két kocsi, odahajtunk. Nemsokára
-látszik, hogy jön egy magas ősz ember a térdig érő harmatos füben, huzva
-maga után a hosszu botot.
-
-A kapás csöndesen mondja:
-
-– A Rózsa Sándor öcscse.
-
-Széles kalap van a fején, haja rövidre nyirt, szakálla ősz, bár még
-látszik, hogy veres volt azelőtt. Bocskorban van, nem a füzős tótban,
-hanem a magyar csuszá-ban, amely csatra jár. Meztelen, izmos lábszárai
-barnavörösek, a pihéket, amik rajta nőttek, lenfehérre szivta a nap. Ha
-valamely festő meg tudná ezt a szinkeveréket festeni, bizonyosan
-kidobnák a képét a mütárlatból.
-
-A gulyás nyujtja a kezét és üdvözli az embereket e szóval:
-
-– Tartson mög az Isten mindnyájunkat.
-
-– Mindnyájunkat… mindnyájunkat…
-
-– Mind magunkat, mind nyájunkat…
-
-– Hát talán hogy a jószágot tekintik föl maguk is?
-
-– Az ám, majd azt néznénk. Ha itt van, ebben a gulyában.
-
-– Hát – mondja elütőleg – én majd téritöm a marhát, de gyün a gyerök
-mingyárt.
-
-El is siet a semjék felé, hogy tereljen.
-
-– Tán nincs itthon a számadó? – kérdezi a kapás a többitől.
-
-– Oda van a szabadkai földön – mondják.
-
-– Ez csak éppen testvérje a számadónak – int Muladi kocsis az eltávozott
-után – amaz az igazi, aki Szabadkát járja.
-
-– Akkor hogy találjuk mög az üszőt?
-
-– Majd mögmondja a gyerök.
-
-Jött is már a gyerek, akinek a fejében van az inventárium. Egy
-alacsonyra maradt fiu, karikás ostor a nyakában, a kezében nagy bot,
-háromszor olyan hosszu, mint ő maga. Vékony gyürücze-szárban egy
-makrapipa, azt a fogai között tartja, mikor köszönt.
-
-– No – mondja aztán – talán maguk is a marhájukat keresnék?
-
-– Az ám – szól a kapás – azt. Van itt egy üsző a baromban, azt akarnánk
-mögnézni.
-
-– Hát – felelt igen komolyan a kis ember – azt löhet… löhet. Majd
-mögkeressük. Mert van itt sok. Miféle névön van itt az a maguké?
-
-– Kis Pál névön.
-
-A bojtár lenézett a földre s a füszálak töveit durkálta a botvéggel.
-
-– Hm – mondta egyszer s csóválta a fejét. Azután ismét gondolkozott. A
-pipát kivette a szájából.
-
-– Üsző? – kérdezte.
-
-– Üsző.
-
-– No – szólt fontosan – itt aligha van. Ötszázhuszonhét darab van itt a
-kezem alatt. Nem mondom: van közte négy, akinek a gazdáját nem tudom.
-Abbul egy ló, kettő öreg tehén, egy van üsző. Ha ez lösz az, akkor
-mögvan, ha az se az, akkor itt nincsen ebben a gulyában.
-
-– Hát – mondta a kapás – itt köll annak lönni.
-
-A bojtár előre halad.
-
-– Nono – felelt. – Majd mögkeressük.
-
-Mentünk utána. Egy bikát, amely gyanusan nézte ténfergésünket, jól
-oldalba ütött a nagy bottal. Az idomtalan nagy állat, amelynek a husából
-vagy tizenöt ekkora gyerek kitelt volna, félre fordult, de ismét csak
-levágta a fejét, ami nem kedvező körülmény. A hosszu bot most nagyot
-sivitott a gyerek kezében s hirtelen a homlokához repült. Ezen a bika
-elszégyenült, a gyerek felvette a botot s ment előre szótalan.
-
-– De bolond bikátok van, hé – szólt neki Muladi, ahogy a csatakos füben
-haladtunk.
-
-– Ez még csak istenös – mondta rá a bojtár. – Van rátartósabb is.
-
-Egy csomó barom közt megállt s egy kajla üszőre mutatott.
-
-– Ez-e az? – kérdezte.
-
-A kapás nézni kezdte az üszőt. Ő sem látta a tavasz óta, hát nem
-ismerhet rá azonnal. Nézte jobbról, nézte balról.
-
-– Ilyenfajta barnás-szürke volt az is, de még sem ez az. Más annak a
-füle állása… Nem ez az, nem ez az no.
-
-– Hát pedig – állapitotta meg a bojtár – itt az egészben nincs más üsző,
-akinek a gazdáját én ne tudnám.
-
-Egész határozottsággal mondta ezt s azonnal más munkába kezdett. Jött
-ugyanis utánunk három surbankó legény, akik szintén vele akartak
-beszélni. Kötelet hoztak és ostort, ami nyilvánvaló jele, hogy haza
-akarják hajtani a marhájukat.
-
-– Adjon isten jó napot – köszöntötték.
-
-– Adjon isten – felelte pipázva.
-
-– Hát löhet-e? – kérdezték a legények.
-
-– Löhet – válaszolt, kissé kérkedve állásával, amit a barom körül
-elfoglal. – Nem nehéz mestörség… Tán haza hajtod?
-
-– Az ám.
-
-– Kiféléjét?
-
-– Sebők Fekete Antalét.
-
-– Azt – mondta nyugodtan. – Annak kettő van itt kint, a tavaszi kajla
-tehén mög egy üsző.
-
-– Az, az – mondták örömmel a legények s a bojtár csöndesen felelt:
-
-– Tudom én az ilyesmit. Majd mingyárt kikeressük.
-
-Készülne is hozzá, de az öreg kapás, aki a saját szemének sem igen hisz,
-tovább kutakodott s most a tereléshez álló gulya elejéről kiált vissza:
-
-– Itt az üsző.
-
-Mire odaértünk, már körül is nézte.
-
-– Tündér – szólt neki örömmel. – Tündér…
-
-Az üsző rábámult.
-
-– Mögüsmert, mögüsmert – ismétli vigan a kapás. – De möghiztál! Enyje,
-de szép vagy! Ha a Pirók látna! (A Pirók ugyanis az anyja neki.)
-
-– No hogy – vélte Muladi. – Ojan kil –, nyócz – nyóczvanöt forintot
-bizonyosan ma mögadnak érte. De valójában az-e?
-
-– Nézze kend a billogját. Kend ismer irást.
-
-Nézi Muladi, azonban tehénszőrön nehéz az irást megismerni az olyannak,
-aki régen tanulta. Együttesen állapitjuk meg, hogy csakugyan rajta a
-billog.
-
-– No, most gyere bojtár – örvend a kapás. – Mondtam én, hogy itt lösz az
-elejibe, mert mindig olyan elüljáró marha volt ez a Tündér.
-
-Jön is a bojtár, de már messziről kiált, ahogy az üszőre néz.
-
-– Jaj – magyarázza – nem jól mondták maguk a nevet, azért nem tudtam én.
-Nem Kis Pál ennek a gazdája, hanem Kis Palcsi.
-
-Hát különben mindegy. Az üszőt megtaláltuk, az a fődolog. Meg is
-deputáltuk és meg is dicsérték. Többen csodájára jöttek arrajárók, hogy
-jaj de szép.
-
-– Hát hiszen, hát hiszen… – szólt kedvtelve a kapás s végigtekintett
-némely hitvány tehenen, melyek a közelben legelésztek – aki bornyut én
-kötök el az anyjátul…
-
-Haladtunk visszafelé, miután elkezeltünk az öreg Rózsától. Muladi neki
-eresztette a gyepes siknak a lovakat s tömni kezdte a pipáját. Közben a
-Sándorról beszélt.
-
-– Lám – szólt hátrafordulva az ülésben – micsoda élet az? Másoknak
-vagyont szörzött, maga tömlöczben halt.
-
-– Hát az ugy van – állitotta a kapás.
-
-Muladi azt mondta:
-
-– Sok urat begombolhatott volna maga mellé a Sándor, ha akarta volna.
-
-– Hát az ugy van – állitotta a kapás.
-
-A pipa szárával kissé oldalt mutatott s csöndesen szólt:
-
-– Szép tanya ez a nyárfás nagyon.
-
-Muladi nem szólt semmit, a kapás nem szólt semmit, én se szóltam semmit.
-
-
-
-
-HAZATÉRÉS.
-
-Egy vasárnap délelőtt ugy tizenegy óra tájban István dideregve ér haza a
-tanyára. Vékony nyári csizma a lábán, egy szál felöltő a derekán, a
-fejében pedig csak kalap; semmikép sem csoda, ha fázik a hóban. Csunya
-nedves idő van, amennyiben hó esett az egész éjjelen, reggelre pedig,
-hogy a köd eloszlott, kisütött a nap. Ilyenkor besziv minden meleget az
-olvadó hó és bár verőfénynyel van a nap és bár déli szél kereng a tájon,
-olyan a hideg, hogy annak, aki sokáig állja, mint mondani szokás, a
-szive gyökere is reszket. István pedig nincs is neki öltözködve az
-időjárásnak, egészen a fajta öltözéket visel, mint ünnepnap tavaszon
-szokás. Ez onnan van, hogy István a börtönből jön, ahova a tavaszon
-bevitték, hogy emberölésért üljön nyolcz hónapot.
-
-Mikor István a latyakban becsattog az udvarra, a kocsis rámered.
-Ünnepnap lévén, a vén Imre kocsis sem foglalkozik komoly munkával, hanem
-a kocsi rudjára feszitvén a hámokat, kenegeti a bőrt halzsirral. Jó
-állat a bőr – tartja a vén Imre – nem kér kenyeret, csak éppen hogy
-zsirral kell étetni. No aztán azzal éteti is folyton-folyvást s ha
-megsokalják a pazarlást, amit elkövet, rögtön fölmondja a szolgálatot.
-Megélteti őt az uristen, aki a csillagokat kigyujtja, más tanyában is.
-Átlag kétszer szokott fölmondani évenkint, de huszonhat év óta, mióta
-itt van, csak egyszer ment el, akkor is visszajött harmadik héten, hogy
-csak nem hagyja az eperfáit, amiket ő maga ültetett. Igy van Imre a
-tanyával, az eperfákkal és a halzsirral, amit beleétet a hámba.
-
-– Nini – mondja – möggyütt kend?
-
-– Mög ám – feleli a szomoru István. – Vége a szolgálatnak.
-
-Barátságosan kezelnek s Imre igen örül István megjöttének, mert a hosszu
-idők folyamán összeszoktak ők ketten nagyon.
-
-– Hát hogy telt le? – kérdezi részvéttel. – Annyi sok idő?
-
-– Jaj, ne is kérdözze kend. Már az életömet is möguntam a falak közt.
-Borzasztóság az, tudja kend, ott lönni.
-
-– Különösen semmiért…
-
-– Haj, haj – sóhajtja István – igy bánnak a szögénynyel.
-
-A cselédház ereszete alá megy, ahol szegen függ a puskája. Ócska,
-rozsdás, elültöltő egycsőves, a szijja, amit megrágott az idő,
-kóczmadzaggal van összekötözve. Leveszi, nézi. Meg van töltve most is,
-mert mig István oda volt, éjjelenkint Imre kerülte vele a határt.
-Megforgatja egy kissé a kezében, a vállához is emeli, hogy értené-e még
-a bánásmódját. Azután visszaakasztja és ujból csak sóhajt.
-
-– Hej, puska, puska, te voltál az oka rabságomnak.
-
-István tudniillik csősz és ezen hivatala szerezte neki a börtönt. Ősz
-felé járt akkor az idő, a szőlő érett volna és ittas darazsak röpködtek
-a levegőben. A tanyai kutya ilyenkor lesz gyümölcsevő. Ugyan a nyers
-kukoriczát is megeszi, ha éhes, de a szőlőt már nem tisztán éhségből
-szereti. Éjjelenkint szökik a szőlőkbe és hatalmas étvágya van. Egész
-sorokat lelegel, amig megunja. Ezért hát ilyenkor nagy vigyázatban
-részesül a szőlő s a csősz folyton kerülgeti. Amely kutyát benne talál,
-arra rálő. Igy volt ez akkor is. A szőlő sarkát két nap óta dézsmálta
-már igy az eb. István sejtette is, hogy a Kalap Jánosék nagy fekete
-kutyája. Aztán hát ezt a sarkot vigyázta. – Hej, majd beléd lövök –
-gondolta és sóra töltötte a puskáját, hogy örökre elmenjen a kedve a
-látogatójának. Harmadnap éjjel ki is leste. Sötét éjszaka volt, a hold
-nem járt az égen és a csillagok elé álltak a felhők. A nagy diófa alatt
-ment éppen, mikor látta, hogy bent van ám a sarokban a nagy feketeség.
-Zörög a száradó levél a tőkéken, amint huzódik egytől a másikhoz. Mikor
-az utra ér, hogy nagy fekete testének formái láthatók a sötétben, István
-rásüti a fegyvert. Nagyot szól a puska, amott a feketeség meg elnyulik
-hosszasan a tőkék alatt és vergődik szótalan. Hosszabb már mint a kutya
-szokott lenni. István odalép hozzá a harmatos homokban: látja, hogy nem
-kutya, hanem ember, fekete szürben. Ott van mellette a nagy garaboly is,
-amibe a szőlőt szedte. Feldőlt és az érett gyümölcsök kifordultak a
-homokba. – Ki vagy? – kérdezte István szomoruan, mert tudta, hogy bajt
-csinált. De egy szót sem szól amaz, csak a fehér homok válik sötétre
-körülötte a vértől. Eldobta István már a puskát, reszkető kézzel keresi
-zsebében a masinatartót és gyufát. Kék lánggal sziporkáz a kénes gyujtó
-és a fénye mellett megismeri a haló embert. Nem más az, mint Fekete
-Karácsony Péter, a juhász. Ez ugyan többé már juhot nem őriz, mert el
-van találva végkép. Igy esett, hogy Istvánt börtönbe vitték a tavaszszal
-és el kellett hagynia a tanyát, a puskát, gyermekeit és a tág mezőket,
-ahol messzire lehetett látni.
-
-A felesége régen elhalt (nem élni való volt szegény, görcs állt mindig a
-fejében) s ilyformán a nagyocska lánya meg a fia voltak csak vele.
-Ezeket azon időre, mig ő maga elmenne, a sógorához küldte, aki kint
-messze, a halasi földek felé pásztorkodik. E miatt most, hogy hazajött,
-még csak a szobájába sem mehetett be, mert a kulcsot is elvitték, őt
-magát pedig még nem várták. Jó szerencse, hogy Imre ott van a tanyában,
-különben senkit sem talált volna. A gazdáék télen a városban laknak s
-csak ritkán jönnek elő. A havas udvarban nem mozog más, mint a kutya, a
-galambok, az istállóban pedig a marhák, ezekre a vén Imre visel gondot.
-Imre kérdezni akarna sok mindent, illetve mutatni szeretné, hogy örül
-István érkezésének. Ő azonban mogorva agglegény s nem ért a beszéd
-tudományához. Rendesen csak elmélkedik s a lovaival társalog.
-
-– No hát nem is kenöm már tovább azt a szijjat – mondja hirtelen.
-
-Istvánnak azóta most fakad először mosoly az arczán. Lám, az öreg Imre
-még mindig a régi vén gyerek.
-
-– Hiszen kár is – felel – csak ugy csöpög már a zsirtól.
-
-– Hagy csöpögjön – véli Imre. – Olyan, mint a szép lány haja, sohase
-elég neki az olaj.
-
-A konyhába mennek, ahol Imre a tüzben tesz-vesz. István, mint aki rég
-ideje nem látott ilyen munkát, idegenül nézi.
-
-– Paprikás krumpli – magyarázza Imre – de majd megszaporitom, mert csak
-magamra számitottam.
-
-Burgonyát hámoz, a füstös bögrébe teszi, majd pedig vizet is tölt hozzá.
-Azután szalonnát vág.
-
-– Zsir is kell ám ehhöz – mondja, derülten foglalatoskodva, a vén
-ügyetlenség. – Vasárnap van mámma, ögye mög a kutya a máját.
-
-Imre soha sem szokta az ilyes beszédet, de most, ugy látszik, nevettetni
-szeretné mindenképpen a szomoru Istvánt. Sürögve keres a tüzhely előtt
-egy hosszu galyat, amit hegyesre farag s ráhuzza a szalonnadarabot. Még
-megirdalja egy kicsit a késsel.
-
-– No, vágjék kend egy nagy karaj könyeret – biztatja Istvánt.
-
-Ő maga pedig az ablakban kutakodik.
-
-– Ehol a pálinka is e! Kóstolja kend. Idei, érzik még az éretlen szaga,
-de azért nagyon jó pálinka lönne az gyüvőre, ha az idén mög nem innánk.
-
-István kézbe veszi az üveget és néz a benne kotyogó fehér törkölyre.
-
-– Ilyenbe se volt részöm nyolcz hónap óta…
-
-– Majd kipótoli kend, no… – vigasztalja Imre.
-
-Süti a szalonnát és a csepegő zsirt okosan osztogatja el, felét a
-kenyérre, felét pedig a bögrébe hullatván. Nem sok időbe kerül ám most
-már, hogy a jó parazsas rőzse tüze mellett megforr a krumpli, a szalonna
-is hamar kiadja a lelkét. De jól végezte kötelességét, a kenyér zsiros
-végtől végig. És jutott azért a bögrébe is. Mikor Imre két tányérba
-kiönti az ételt: örömmel mondja és dicsekedve is:
-
-– Nézze kend, milyen nagy pillangók uszkálnak rajta.
-
-István csak nézi az ebédhez való készülődést szótalan. A régen kóstolt
-pálinka egy kis pirosságot hoz az arczába, melyről leszedte az egészség
-virágait a Csillag-börtön. Imre kanalakat keres elő, ünneplő
-fakanalakat, amelyeknek nyele feketére van festve, az alján pedig zöld
-levelek között sárga tulipántok. Az asztalra helyez mindent, tányért,
-kanalat, kenyeret, pálinkát. Még csak a sült szalonnát kell a krumplira
-darabolni, aztán király legyen az, aki különbet eszik ennél.
-
-– No, isten áldásával – kinálja Imre.
-
-István könybelábadtan tekint végig a szorgoskodó öregen.
-
-– Nem átall kend velem egy asztalnál önni? – kérdezi csöndesen.
-
-– Én? – fakadt ki Imre. – Hát minek néz kend engöm?
-
-– Mégis… Vér van a kezemön.
-
-– Ugyan ne beszéljön kend. Nem ér az ilyen beszéd sömmit. Nem akaratbul
-tötte kend.
-
-– Hát abbul nem.
-
-– No amazért mög nem kár, hogy egy betyárral kevesebb van. Ha zsandár
-lőtte volna agyon, medáliát kapott volna érte.
-
-A paprikás krumpli zsirpillangói közé odahullik István szemeiből is
-néhány pillangó.
-
-– Igyék kend még – kinálja Imre a pálinkát, a zavarodottság elháritása
-szempontjából.
-
-De amazon kitörnek az elfojtott keserüségek, amiket mostanáig
-türtőztetett magában. Könye könye után csordul és egész testét rázzák a
-belső viharok.
-
-– Miért érdemöltem, miért érdemöltem.
-
-Valósággal erre ki tudna felelni? A törvény néha oly tökéletlen. Tudja
-azt a vén Imre is, de ő, mint vagyonos és zsugori agglegény, a fennálló
-rendhez huzódik s mindent ugy talál jónak, ahogy van. Ezért ez irányban
-nem is szól semmit. Csak nézi a zokogó embert egy darabig, azután
-beszédbe kezd:
-
-– A gyerök iránt ne lögyön aggodalma kendnek. Itt jártak most harmadik
-hete vasárnap. Az Annusnak uj ruhát vött a gazda, csak látná kend, hogy
-milyen pötyke benne!
-
-– Hát az Andris? – sirja István.
-
-– Az Andris mög kigyógyult a szömfájásbul. Pedig kékküvet rakott rá a
-doktor.
-
-Istvánban csillapul a kétségbeesés. Nyugodtabban tárgyalnak és végire is
-járnak az ebédnek. Mikor a szépen festett kanál utolsókat koppanna a
-tányérok alján, Imre föláll, hogy a korsóba vizet hozna a kutból, de
-alig tesz pár lépést, fölhagy e szándékával.
-
-– Ej – mondja erős hangon, ami ő nála bizony szokatlan, mert a maga
-csendességében élte eddig világéletét – az ebadta hejjén. Ki iszik ilyen
-ételre vizet?
-
-István bágyadtan tekint rá:
-
-– Hát?
-
-– Hát, az ebadta hejjén, átmögyünk a csárdába!
-
-Ezzel aztán se szól, se beszél, csak kifordul a konyhából. Vizet ad az
-állatainak és rájuk zárja az ajtót. István mindezt tétova nézi.
-
-– Ugy-e – kérdezi – aztán én kenddel mönnyek?
-
-– Hát? Hát mi? – csodálja Imre. – Tudja kend, hogy én ott még sohasem
-jártam bort inni. Csak dologban, ha néha elvetődtem. Most én csak csupán
-kendért akarok ott lönni. Hagy lássák, hogy itthon van. Én akarom! Én
-fizetök!
-
-Aki ugy ismeri évtizedeken át Imrét, mint István, fölérheti észszel,
-hogy micsoda nagy dolog ez. Imréről tudva van, hogy fösvény agglegény,
-borhoz ritkán nyul (ha ingyen adják), dohányhoz soha és interesre vannak
-a tanyák között a pénzei. A kötelezvényeket a csizmaszárban tartogatja.
-Volt már rá eset, hogy el is vesztek csizmástul, de csak megkerültek. És
-ime, most Imre a korcsmába invitál. István érzi, hogy e dolognak Imre
-lelkében széles alapja van. Megindult a szabadult rab mindezek láttára
-és ujból csak elfogják a szeme világát azok a szivárványok, amik a belső
-megindulásokból könyek alakjában következnek elő.
-
-– Imre… – mondja – Imre…
-
-Azonban Imrével ezen a hangon nem lehet beszélni. Soha ilyet, még fütyül
-is, pedig bizony isten nem tud fütyülni. Csakhogy ő mindenkép azon van,
-hogy itten vidámság legyen s ez a sápadt ember pedig ne legyen szomoru.
-Az istálló ajtó közepébe rakja be a vasrudat és azt lakatolja. Ez
-lókötés ellen igen ajánlatos, mert hiába fesziti ki a rossz ember az
-ajtót, a lovat ki nem vezetheti. A vasrud ugy van oda helyezve, hogy
-alatta a ló el nem jöhet, fölötte át nem ugorhat. Ezt ellátván, még a
-galamboknak szór némi ocsut, mert hátha késedelmesen érnek haza. Továbbá
-lánczáról elereszti Móriczot, a kutyát, amely azonnal Istvánnak rohan és
-két lábát olyan erővel veti a mellére, hogy szinte megtántorodik a
-rabságban elgyengült ember. Végig is nyalja az állát és István az eb
-sáros lábait megfogja a kezével.
-
-– Rám ismersz hát te is?
-
-Imre bezárván mindent, bekecset is hoz ki Istvánnak. A tulajdon ünneplő
-bekecse ez, ő maga pedig a köznapiban indult utra. Jó az ilyen a kocsis
-embernek, mig ellenben István csősz. Együtt mennek ki a havas gledicsiák
-között az utra, amely a bormérő felé vezet. De amint a sarokra ér Imre
-és végig tekint az uton, hogy mely oldalán volna járhatóbb a hegy,
-hirtelen visszalép a kapualj bokrai közé. Egy ember alakja látszik a ház
-végén, aki nagy bottal a kezében halad errefelé.
-
-– Várjuk mög – mondja Imre az Istvánnak – mig ez elhalad. A Gegus János
-ez. Nem érdemös szóba állni vele. Tolvaj embör ez, mög hazug.
-Szekérszámra lopta a kukoriczát a nyáron, be is van adva érte a
-fegyházba.
-
-Móricz is dühösen ugatta Gegust, mig a porta szélén elhaladt.
-
-– Látja kend – mondta Istvánnak Imre – a kutya is csak igy véleködik.
-
-
-
-
-FECSKÉK.
-
-Volt abban az időben nálunk, odalent a novibazári táborban egy
-feketeszakállu, alacsony, mérges kis ember, káplári sarzsiban, bizonyos
-káplár Maksa nevezetü. A legények, akik a szava alá tartoztak, nevét nem
-Maksának mondták, hanem mint Macskát tisztelték. Mert szigoru volt a kis
-ember fölöttébb rendet tartott, többet, mint kellett volna, mert elvégre
-a rend is csak olyan orvosság, hogy megárt belőle a sok. Ő tulságos
-sokat buzgólkodott ezen s minden alkalmat helyesnek talált arra, hogy
-legényeit sulyosan leszidja, vagy egy pár napra a tábor áristomába
-vitesse. Egy alátartozó legény, a hosszu és szerfölött erős Ördögh meg
-is mondta neki egyszer: „Hej, Macska, Macska, ha egyszer innen hazaérünk
-Magyarországba, igy félkézzel fölemellek a nyakadnál fogva, de nem
-teszlek le addig, mig meg nem fulladtál. Akkor maradsz majd csak igazán
-Macska.“ A Macska nem szólt rá semmit, csak börtönbe vitette az
-Ördöghöt, mert e fajta szigoruságot tartott azon a területen belül, ahol
-husz-huszonöt embernek az ő eszejárása szerint kellett élni. Bár
-kitudódott, hogy a Macska eredendőleg nem volt sem szigoru, sem pontos
-oly igen nagyon a végletekig, hanem keménységének oka tisztán csak a
-magasabb ranguaktól való félelemben volt keresendő, ami nem ritka dolog
-olyan helyen és közönséges nyelven ijedtségnek neveztetik. Ez az ember
-hát ezen okból volt szigoru s mert csak a tények előadására kell
-szoritkoznom, nem mondhatom el, hogy a hosszu és nagyöklü Ördögh a
-hazatérés után csakugyan arra a szinvonalra emelte-e, ahova emelni oly
-erősen igérte.
-
-Aligha tette, mert a Macska voltaképpen nem is volt rá érdemes, mert
-néha mégis csak alább hagyott a szigorusággal. Ez olyankor volt, amidőn
-hazasóvárgó dalokat énekeltek a katonák. Nem olyankor, amidőn
-szabadságukban állott, hanem tiltott időben, amidőn rendnek kellett
-lenni. És még sem tudott olyankor szigoru lenni a Macska. Ahogy a nóta
-szólt az otthonvaló Magyarországról, elfeledte ő is a rendszerét és
-hallgatott. Ha már nagyon sok és nagyon hangos ilyenféle sóhajtás szállt
-erre hazafelé s már gondolta, hogy a lárma miatt baj lenne, akkor is
-csak szeliden szólt:
-
-– Ugyan ne szakgassátok az embör szivit…
-
-A szomoru dalok azonban azért nem hallgattak el. Fölzokogott a barákok
-sarkaiban a nóta a szép Magyarországról, melytől mi messze estünk a
-vörös sziklák közé s néhányan már itt is maradtak végkép a vörös sziklák
-között. Ahogy a katonalegény parasztészszel a maga szive verését
-versekbe foglalni tudja, olyan különfélekép szól az ének a távol
-hazáról, lombos nyárfaerdőkről, a kis pej lóról, mely talán bizony most
-szomjazik is, mert nincsen, aki itassa rendesen s ime, a tó is
-befagyott, amiből ő tulajdon maga szokott inni. Hol hát az a fejsze, –
-ábrándozott a bakavers sirva – megyek, beverem a jeget, hogy ihasson a
-kis pej ló eleget…
-
-Gyerekes dolog ez, de mindenünnen csak azt dunogták; nótája csöndes,
-elhaló, végezetével elborulva tekintettek egymásra az emberek. Mert
-szomoru sors az, a jó kis pej lóról, amely idehaza a nagy mezőkön és
-tágas helyeken éli világát, csak ugy messziről zümmögni verses dalokat.
-De a Bodri kutyának sem volt nyugta, a Sajó kutyának sem, továbbá a nagy
-fehér Tiszát is emlegették a dalok. Ami a lentvaló élet napi nyűgéből az
-emberek részére szabad idő gyanánt maradt, az leginkább csak ilyennel
-telt el, mig ellenben máskor rendkivül nagyokat hallgatott a társaság.
-Szótalan pipáztak, mignem azt mondja egy:
-
-– Otthon mán járnak a betlehemösök.
-
-Bólintottak az emberek és hallgattak tovább. És oly szótalan, mély
-hallgatások voltak ezek, hogy a vad hegyi folyó zugása közben is
-behallatszott, hogy megy valahol a hegyen fölfelé valamely katona
-valamely őrházhoz és nótában kérdezi a sötét vidéktől: Mikor megyek
-hazafelé, szép Magyarország felé?
-
-A dal szavát széthordta a völgyben az esti szellő a különféle katonai
-népekhez. A minarétek tetejében hiába gegőzött a török harang, ha a
-legszebben fujta, akkor sem hallgatott rá senki. Csak mindenkinek azon
-járt az esze, hogy ugyan mikor megyünk hazafelé, szép Magyarország felé.
-De feleletet senkisem adott, a feketülő hegyek csak hallgattak. Forró
-sóhajtásokra és meleg vágyakozásokra nem indul meg az ő keblük, mert
-szokva is lehetnek az ilyesmihez, miután a római légiók nótás katonái is
-kérdezgettek tőlük annak idején egyetmást. A sulyos nagy hegyek azoknak
-sem feleltek. Nem is értenek hozzá. Mit tudják azok, hogy mi az, mikor
-egy ember kezdi mondani: „Csárdás kis angyalom, más ölel, ugy hallom“ –
-hogy ezen mindenki elszomorodik. A napfényes mezőkről, a sürü
-nádasokról, a szelid és halk folyóvizekről mit tudnak ők, kik még csak
-szélkiáltó madarat sem láttak a barázdában futni? Nekik legfölebb
-ilyenekről ha a föllegek beszélnek, amelyek lassan usznak innen arra
-lefelé, mert bizonyára nekik sem kellemes ez az utazás.
-
-Oh a föllegek! Azok is igen kedves vendégek voltak s ha ritkásan,
-nyaratszaka uszott arra valamely olyan fehér bárányfelhő, amilyen a mi
-kék egünkön otthonos, a katona fölnézett rá, megemelte a sapkáját és
-mondta egymásnak: Nézd, ez alighanem hazulról gyütt… És azokról is
-verses nótákat csináltak, a bánatfelhőkről, amelyek Szeged felől jönnek,
-jaj de nagyon sebesen.
-
-Semmiféle poéták nem voltak pedig azok, akik a honvágyat, mit a maga
-valóságában az ő parasztszivük kimondani restelt, igy versbe és nótába
-formázták. Csak egyszerü parasztlegények voltak, köztük egy-kettő
-iparos, jórésze azonban a tanyák világából és szomszéd falvak
-akáczvirágos utczasoraiból. Viselkedésük itthon nem valami hires, ugy-e
-bizony? és érzelmeik az ő hideg és nyers szokásaiknál fogva itthon is
-igen el vannak vermelve. Abban a sivár életben pedig, amit oda alá
-folytatni kellett, némelyiküknek már esztendőkön átal, még ridegebbre
-vált a lélek. De azért nem halt el annyira, hogy ne sirt volna titkon az
-otthoni mezők után, mert azzal álmodott és azzal kélt valamennyi. Nem
-bir az alul szabadulni senki, lelkének ez a tápláléka, ha a határon
-kivül kell szomorkodnia.
-
-Valamely alkonyat volt, őszeleji alkonyat, amidőn ahogy a tábor udvarán
-és a zugó viz partján a napi dolog végeztével álmodozott a nép, kisded
-fekete fölleg jelent meg az égen a magas hegyek ormai között. Erről
-hazulról jött és igen nehezen haladt és egyszer csak keringélni kezdett
-a völgy fölött.
-
-– A fecskék, a fecskék! – kiáltozta a sok gyerek – jönnek
-Magyarországból!
-
-Csakugyan azok voltak, Isten madarai, akik Kisasszony napja körül
-szoktak utra kelni, hogy meneküljenek a tél elől. Nagy raj volt nagyon
-és amint forogva röpdöstek a levegőben, látszott már rajtuk, hogy
-éjszakai szállást keresnek. Mert ezen völgy után ismét nagy hegyek
-következtek, a Balkán hegyes vidékei, oda bizony egy kis pihenés
-szükséges. Nem volt akkor a kis, pár száz emberes táborban szem, amely
-ne ezen apró légi madarakat nézte volna. És odajöttek pihenni a
-fabarákok tetejére. Ott volt a szomszédban a török város, oda is
-mehettek volna, de nem mentek, mert hiszen magyarországi utas idegenben
-nem szállhat máshoz, csak magyarországihoz. Hármas, négyes sorával ülték
-végig a tetőket; a keritésekre, az eresz-gerendákra is jutott a seregből
-és tele volt csipogásukkal az egész környék. A katonák meg néztek föl
-rájuk és beszéltek hozzájuk, kérdezve, hogy mi ujság otthon, kis
-fecskék? Ugy-e nehéz volt a mars idáig a csunya hegyeken keresztül? A
-szegény kis vándorok csak csicseregtek a kérdésre ugy, ahogy ők tudnak,
-de az tökéletesen ugy hallatszott az elepedt füleknek, mintha magyar
-beszéd volna. Mert arrafelé nem lakik a fecske, általában nincsen apró
-madár. Nincsen ott semmi. Sasok és ölyvök birodalma az. Azonban csak
-most mert volna jönni a sas vagy csak egy ölyü is! Halálok halálát
-nyerte volna ez estén, mikor az édes, apró magyar vendégek az ereszet
-alatt beszélnek. Ameddig csak beszélgettek, mindvégig lesték a szavukat
-a katonák, mignem a kis törődöttek elaludtak ott a tetőszélen, az
-ereszetek gerendáin és a párkányokon. A barákok szobáiban nem volt ez
-este lárma, csak beszélte egymásnak a nép boldogan, hogy lám, hát erre
-jöttek. Hogy bizonyosan tudták, hogy erre kell jönniök. Talán otthonról
-üzentek is velük, mert az ilyesmi lehetséges, miután a fecskék az Isten
-madarai. (Mondja kend mán, komám, nem-e vöszi kend észre, hogy ez a
-nagyobbik e, ez a kövér, nem épp az öreg szüléméktül való?)
-
-Azután csend volt, magyar raj aludt a födél fölött, magyar raj a födél
-alatt. Ezen az éjszakán még könnyebb volt hazaálmodni, mint máskor, bár
-az máskor sem ment valami tulságos nehezen.
-
-De azért még nem riogott az őrségen a kürt, mikor már ébren volt a nép,
-hogy a fecskéi után nézzen. Szerette volna azt mindenki látni, hogy
-hogyan indulnak a tovább való messzi utjukra a kicsi magzatok.
-
-Azzal azonban senki se számolt, se ember, sem fecske, hogy miféle szelek
-lakoznak a feketehegyek katlanaiban. Elővágott onnan észak felől éjfél
-után a nagy hidegség és havat hozott, amely belepte a tetőket, a
-barakkokat és igen nagy hideg lehetett, mert az utszélen járó
-turkószerbek azt kiabálták egymásnak: Zima, komsia, zima.
-
-Ami meg a fecskéket illeti, azoknak javarésze ott hevert a havas földön
-megdermedve, kifagyva szépen. Némelyik, ahogy elállta altában gyenge
-testét a fagy s lebukott a barak tetejéről, még vergődött valamicskét s
-nem éppen a fal tövében dermedt meg, hanem szárnyaival verte a havat és
-odább akart menni én szegény állatom, mert tudta, hogy neki utja van
-valamerre. No egy pár lépést el is vergődött a hóban.
-
-A nép pedig ott türelmetlenkedett a barakajtókban és el volt fagyva az ő
-szivében is minden virág és nem mert kilépni az ajtó küszöbén, mert
-akkor szeges lábbelijével halott fecskére taposott volna. Időbe telt,
-mig valahogy átugrálták a dermedt testeket és a kurtatermetü tambur
-Asztalost, ki akkora ugrásra nem volt alkalmatos, a hosszu Ördögh csak
-ugy kivetette a hóba, hogy a halott fecskék fölött elhaladni birjon.
-Káromkodott is az Ördögh (a nevivel jár különben), mondván, hogy ilyen
-sorsokat miért éreztet velünk a sors? Senkisem volt rá felelettel: egy
-uj, nehéz kéreg szorult a lelkek fölé. Infanteriszt Kéhlerféhler
-lépegetett a fecskék közt. Kéhler volt a neve, de mert az a golyó, mit ő
-küldött, soha czélt nem talált, okos német szó szerint Kéhlerféhlernek
-neveztetett. Igen kövér, de mindamellett bohó ifju volt ez a
-Kéhlerféhler, bár egyébként tanyai származás, amin nincs mit
-csodálkozni, mert van itt olyan juhász is, akit Hoffmannak neveznek. Hát
-Kéhlerféhler a hóba térdelt, fölvett egy fecskét és nézte, a két
-tenyerében.
-
-– Nini – mondta – még meleg.
-
-Két nagy tenyere volt ennek a Kéhlerféhlernek. Paraszti és durva a
-tenyér, de annál melegebb a vér, amely alatta lökdösődött. Ebbe a két
-tenyérbe fogta a madarat. Tenyere melegétől a madár éledt. Szemeit a
-félhalódó állat fölnyitotta és Kéhlerféhler nagyot orditott.
-
-– Embörök, élnek még a fecskék!
-
-És szinte tülekedve, egymást előzve rohanta meg a katonanép a
-hóbafagyott fecskecsapatot. Ki mennyit birt, annyit szedett föl belőle
-és a hosszu Ördögh, ki az imént kihajitotta a hóba a rövid tambur
-Emerich Asztalost, már ismét behajitotta a barákba, hogy fűtsön, ahogy
-csak tud, mert meleg kell ide. A sok baka pedig hordta be a fecskét, az
-asztalokra rakta és keszkenővel, fehér ruhával, miegymással teritgette
-és akadt, aki fejen csókolva ébredő madarát, a száján keresztül igyezett
-bele lelket lehelni. Nem maradt a tábor udvarában elhullott fecske egy
-sem, csak amely már végleg elhalt. Emezek meg, a barakszobákba
-hordottak, egymásután nyitogatni kezdték a szemüket. Jaj de nagy örömök
-voltak azok!
-
-– Nézd-e, mán éled!
-
-– Hát az enyim? Ni, hogy mozdul!
-
-Mozogtak csakugyan a kis állatok. Volt, ki már fölült az asztalon és
-széjjel tekintett. Gyönyörüséges szeme van a fecskének, kis
-aczélgömbjében le van rajzolva az, akire éppen tekint. Hordta a sok
-katona nekik a komisz kenyeret és az erőre kapottak közül már akadt
-olyan is, amely feléje nyult. Vizet is vittek nekik csajkákban, de
-továbbá hoztak fekete kávét is. Mert miután a bakanép igen szerette a
-fekete kávét, amibe komisz kenyeret apritott, a barakszobák haditanácsa
-hasznos tápláléknak vélte ezt a fecskék részére is.
-
-Jó volt-e, nem volt-e: nem tudni, de annyi bizonyos, hogy egykettőnek a
-kivételével mind életre jött a fecske. És azután – bár ki is nevessenek
-érte – az az állat tudta, hogy hol van. Mert egy sem vadult meg, egy sem
-röpdösött a falnak, hanem otthon volt valamennyi. Összeázott szárnyaikat
-a legfinomabb eszközével: a fogkefével puczolgatta a baka. Azután
-mindenkinek a fecskéjei ott laktak azon délelőttön az ágyon. Más
-kompánia állt épp aznap szolgálatban, hát szabad volt a nap és kedve
-szerint ajnározhatta kis magyarországiait a nép. Gügyögtek nékik a
-katonák, mint ahogy apró gyereknek szokás. Rá válaszul csipogtak a
-fecskék és a durvalelkü parasztkatona szinte siránkozva mondta nekik:
-
-– Mért nem ugy mondod, hogy érteném, hogy mid fáj?…
-
-Dél felé az idő kiderült, a szél abbamaradt. Tenyéren vitték ki az
-udvarra a fecskéket és fölrebbentek onnan a tetőre. Ott beszélgetni
-kezdtek s várták a társukat. Sokat hoztak ki a népek és ezek is elmentek
-aznap délután. Szerencsés és boldog utat sóhajtottunk utánuk.
-
-Más felekezet pedig, a gyengébbje, még azon éjszaka is ott hált. Betette
-a katona az elgyötrött, az elárvult kis madarat az inge kebelébe és
-együtt aludtak, a verekedésre fogadott legénynek és a rövidke kis
-madárnak a szive egymáson dobogott. Másnap aztán mind elment.
-Infanteriszt Alekszander Hézső eresztette el az utolsót. Fölvágott a
-magasba a madár, néhányszor körülkeritette a tábort, azután megindult a
-társai nyomán.
-
-– Eredj, csak eredj, hálátlan kutya, – kiáltotta utána Hézső, pedig
-voltaképpen annyi köny peregett a nagy veres szakállába, hogy az sem
-birta állni: arról is lepergett.
-
-
-
-
-ETEL A DOBBAN.
-
-A gőzbika a tányába lassan beczammog. Most már olyan maguktól járó
-gőzbikák is vannak, amelyek az uton szinte megdöbbentik az embert, ha az
-akáczfák alul pihentéből feléjük tekint. Sivitnak ezek a gépek, a szaga
-sem kellemes egyiknek sem. Amelyik olaj már a kerekein elunta magát, az
-adja ezt az alkalmas szagot.
-
-De azért még nem minden gép ilyen. Meg vannak a régiek is. Amelyek még
-maguktól nem járnak az uton, hanem ökrök huzzák. Ez az igazi, mert amaz
-nem a szegény embernek való. Ugyan emez sem. Egy ember nem szokta
-megvenni. Öten-hatan állnak össze, hogy egyet megvehessenek. Ez olyan
-kis részvényes üzlet. A gép aztán sorra járja a tulajdonosokat s
-mindenütt elcsépel. Mikor mindezt bevégezte, akkor elmegy pénzért
-csépelni, vagy pedig részt kap a csépelt buzából. Gépész, már olyan
-valóságos, nincsen hozzá, hanem valamelyik tulajdonosnak a legényfia
-odafönt járt Pesten és kitanulta a masinisztaságot, amelynek különben
-gőzgépkezelői tanfolyam a neve. No aztán csak ugy elvégzi a dolgát, mint
-a valóságos masiniszta, legalább eddig nem durrant szét a gép a keze
-alatt.
-
-– Ha kis baja van a gépnek – vélik – ő is elintézi. Ha pedig nagy baja
-van, ugy sincs abban okos embör.
-
-Ahogy a szerfölött komoly ökrök a gépet a tanyába behuzzák, a gyerekek
-mind összeszaladnak a láttára. Aki a lovakat őrzi a semjéken, az is
-befut, mert el nem tudja gondolni, miféle nagy állat lehet az, amely
-most érkezett. (Tán csak nem elefánt, akit az iskolában is tanitanak?)
-Széles és mély nyomokat vág a tanyaudvar szikes homokján a gépkerék.
-
-– Apám, mi ez? – kérdezi egy kurta férfiu.
-
-– Hát mi vóna – mondja az apja. – Masina.
-
-Az ám, csakugyan masina. A gyufa is masina, a gép is masina, minden
-masina, ami furcsa és csodálatos. A gyufán az a csodálatos, hogy ha a
-falon végighuzzák, meggyullad, a gépen pedig az a furcsa, hogy szalmával
-alá gyujtanak s akkor azonnal forog a kereke, hogy hajtsa a cséplőt. A
-cséplőn pedig ismét borzasztó sok kerék van egymásba akasztva, az mind
-forog, lármáz, zakatol. Egy egész halom bucsufia, egy egész kendőnyi
-vásárfia nem hozott volna ilyen gyönyörüséget a gyerekeknek, mint ez a
-masina. Bár csak messziről nézik, mert mellőle elparancsoltatnak.
-
-Az emberek pedig tesznek-vesznek a gép körül. A legény, aki „odafönt a
-Pestbe“ a masinisztaságot kitanulta, rendelkezik. Most ő az ur. Máskor
-az ilyenfajta fiatalember az öregebbek előtt nem igen szavalhat,
-aminthogy az nem is illendő, miután amazok részén van az ősz haj és a
-tapasztalat. De hát itten mégis csak ő tud legtöbbet. Ahogy aztán a szij
-a kerekekre került, a munka megindul.
-
-Valamely ember, bizonyos nevezetü Fehértói Mihály, aki részvényes a
-gépbe, kedvtelve nézi a gép forgását. Lám, már füttyent is s ahogy az
-első kévéket a cséplőbe dobja az etető, mérges bugása azonnal
-hallatszik.
-
-A hangok hallatára az udvarban a kutya fölüti a fejét és néhányat
-vakkant azon ismeretlen ellen, aki igy kiáltoz. A semjéken a tehén abban
-hagyja a legelést s föltekint. A tehénnek ez szokása, mert a nagy, fehér
-búböczék kiváncsiak. Ők azt is meg szokták nézni, hogy az uton ki halad
-el, miféle kocsival és hosszasan néznek utánuk.
-
-Lehet, hogy a ló sokkal komolyabb, semhogy hasonló dolgok az agyának
-munkát tudnának adni, lehet azonban, hogy az onnan van, hogy a ló sokat
-utazik. Jár különféle vidékeken a kocsi előtt, bemegy a városokba,
-szaladgál uradalmi földeken s igy előtte a gép füttyentgetései, a cséplő
-dobjának mély bődülése ismert dolgok lehetnek. Nem lehet ezt tudni,
-mivel a lónak mindössze néhány szava van s azt is csak a járatosabb
-kocsisok értik. Hanem maguknak az embereknek, akik távolabbról hallják,
-a fütty és a bődülés igen furcsa. Pár év előtt ilyen hangok még nem
-laktak a tájékon. A kalászból a szemet a lovak patája taposta ki és nem
-a dob szelelte ki a buzát, hanem lapáttal vetették a szérün a szél
-ellenébe. Legföljebb a nagyobb kisbirtokokon akadt olyan gép, amit
-beleástak a földbe és a vasrudjaik is a föld alatt szolgáltak a
-cséplőig. Amolyan szelid masina volt az még, a felesek görhes lovai
-vontatták körbe s közben még maguk is nyomtattak. Lassan folyt vele a
-munka, szij nem volt, ami elkaphatta volna sebes forgásában az embert,
-tüzelni nem kellett alá, szénszag, kormos gépész, sivitó fütyülés,
-tüzveszedelem és emberi szerencsétlenség – mind, mind hiányzott. Nem
-nagyon régen volt, de nem tegnap volt, az bizonyos.
-
-Azon időkhöz képest csodálatos, hogy tájakon, amelyeken sohasem járt,
-ime a vasbika az ő minden toldalékaival megjelen. – Szava oly rendkivül
-furcsán, szokatlanul fut végig a nádasok, mezők és tarlók fölött; s a
-gyümölcsfás szőlő levelei közé beérve, az emberek, asszonyok bizonyos
-megütődéssel hallgatják és mondják:
-
-– Hejnye, ez mán mégis csak igazán de furcsa dolog.
-
-Csakugyan az. Még a szarka is megrebben a diófán. Egy öreg ember azt
-mondja: No, nézd el, nézd. Mig mások a házakba sietnek, hogy a faliórát
-a fütyüléshez igazitsák. Mert a gép éppen tizenkét órakor fütyül, bár
-hogy aztán a gépnek ki fütyüli azt meg, hogy mikor van igazság szerint
-tizenkét óra, azt már nem tudja senki.
-
-A gépfütyülés ideje előtt akkor volt pontban tizenkét óra, mikor az
-ember a napon a tulajdon árnyékának a fejére rá tudott lépni. Bár hiszen
-ez sem az igazi, mert egyiknek hosszabb a lába, mint a másiknak, ismét
-meg a másiknak hosszabb a nyaka, mint az egyiknek. Ki lehetne az
-ilyesmibe okos?
-
-… Jár a gép. Omlanak bele a keresztek, más oldalon telnek a zsákok. A
-szalmát kazlakba rakják s minden ember kétannyit pipázik, mint máskor,
-mivelhogy most nem szabad. Jó szerencse, hogy aki a gépet eteti, az nem
-dohányos. A gépet lány eteti, Kórmányos Etel nevezetü és mit tárgyaljuk
-tovább a dolgot, a gép egyszer nagyobbat bődül, mint szokott és vad,
-iszonyatos sikoltás van ezzel elegy. Sárhányó Pál éppen nyujtaná át a
-szekérből a keresztet a gépre az Etel elé, mikor látja, hogy mint
-valamely kereszt, Etel is becsuszott.
-
-Orditja Sárhányó Pál: – Megállj!
-
-Hát hiszen igen. Már megálltak. Többen a cséplőre másznak és Kórmányos
-Etelt kiemelik. Ez nem nehéz munka. A madárhúsú Etel ezelőtt sem
-lehetett valami nagyon sulyos, most pedig még könnyebb, mert lábai neki
-már nincsenek.
-
-Vér önti végig a cséplőt, vér a buzát, a szalmát, de még a polyvát is. A
-föld tiszteletére egy leány föláldoztatott.
-
-A kocsi, amely a testét vinné, az utra a tanyából lassan hajt ki. Az
-uton a járók kérdik:
-
-– Mit viszöl?
-
-– Etelt.
-
-– Hát mi esött az Etellal?
-
-A kocsis int egy nagyot a kezével arrafelé, amerre a masina áll és azt
-mondja:
-
-– A gép…
-
-E nap a környéken hiába bizakodtak a népek, hogy a gép majd este hat
-órakor megfütyüli a pontos időt. Nem fütyülte, mert állott. Igy a cséplő
-sem dolgozott s nem bőghetett, mert ki kellett belőle tisztogatni az
-embervért és elvégre valahol csak meg kellett találni Etel lábait is.
-
-De holnap már majd fütyül megint s akkor azok a népek, akiknek
-órás-tanyájuk van, ismét utána igazithatják az óra tetején a
-czirkalmokat.
-
-
-
-
-A HÁZASSÁG ELSŐ ÉVE.
-
-A maga gazdájává lenni annak, akinek semmije sincsen, nehéz sors. Bár
-mégis mindenki azon igyekszik és forgatja elméjében a gondolatokat, hogy
-miként tehetné. Mindszenti Mihály zsöllérember is hasonlókép volt, de
-hiába gondolkozott, mire sem tudott menni. Nem volt öreg ember, nem
-mondható, csak tavaly házasodott. De ez a szó nála nem volt igaz, mert
-sem házassága előtt, sem házassága után nem volt neki háza. Azelőtt mint
-béres legénykedett s elvette egy napszámos ember leányát, ki maga is
-csak zsöllérként élt valami gazda kisebb tanyáján. Vannak ilyen kis
-tanyák, amikbe lakót eresztenek, vagy hogy mert a tanya nagyon ócska,
-ujat veret a gazda s a régit azért nem bontja szét, mert kerül abba
-zsöllér. Mihály is ilyen helyre került, hogy Klárát elvette, mert azért,
-hogy valakinek tulajdon födele nincsen, se legénynek, se leánynak, csak
-összekerülnek, hogy egymásé legyenek. Isten rendelése ez, de gyarló
-emberi elme nem látja meg a felsőbb hatalmak intézkedéseit, hanem inkább
-gúnyt üz azokból, kik szegény sorsukat nem tekintve, életük folyását
-esküvel közösre váltják. Mondják róluk, hogy: két bolondból lett egy
-pár, máskép pedig Mihály sorsát olykép festik, hogy eddig csizmában
-járhatott, ezentul meg majd mezitláb ténfereg. Mihály nem bánta a
-szóbeszédet, ügyet sem vetett rá s Klárával el voltak valahogy,
-napszámra ment az egyik is, napszámra ment a másik is; ha lehetett egy
-földre, ha nem lehetett, külön. Ez nem baj, este a gyalogösvényen, amely
-az ócska zsöllérházhoz vezetett, csak találkoztak s azontul fogva együtt
-mentek hazafelé. Lehetős szorosan egymás mellett, mi onnan gondolható,
-hogy vállaikon a kapák gyakorta összeütődtek. Szép hangja van a kapának;
-igy alkonyatkor olyan, mintha valahol messze harangoznák az Urangyalát.
-
-Közben Mihály is, mint minden ember, forgatta különfélekép a fejében a
-sorsát és legkivált azon járt az esze, hogy a maga gazdája miként
-lehetne. Minél jobban gondolkozott, annál jobban odajutott, hogy sehogy.
-Ez baj, mert ha jól keressük, lehet olyan idő, amikor Klára már dologra
-nem mehet, itthon is lévén elvégezni való s miegymás. No és ez a rozoga
-tanyaház sem sokáig állja már a dicsőséget, hátulsó oldalát ép a héten
-kellett ákáczrudakkal föltámogatni, hogy időnek előtte világnak ne
-induljon. Aggodalmas gondolatok voltak ezek és bus sóhajtással nézett el
-esténkint Mihály a tanyaház ablakából a földek fölött, amely mind a másé
-s bár az ő keze munkája nyomán is, mind csak másnak terem.
-
-Ez igy is maradt volna örökké, ha messze kinn a nyomásszélen, ahol már
-nem a tanyák világa van, hanem a pusztaság kezdődik, uj dolgok nem
-történnek. Az emberek kifundálták, hogy oda erdőt kell ültetni. Ugyde
-volt már ott erdő. Azonban nem rendes, hanem csak ugy össze-vissza nőve
-és nem álltak katonás sorokban a fák. Nem is ültette azokat senki,
-valaha régen egy magot vitt oda a szél, vagy ép szálló madár is
-kiejthette a csőréből, mikor kicsinyeinek vitte volna: elég az avval, a
-mag megfogamzott, a fa felnőtt és ugy támadt a nyomán az erdő magától.
-De hát hiába, nem az, amilyen kellene; igy azt határozták, hogy
-kiforgatják. Hirdetést adtak közre, hogy jőjjenek az emberek ehez a
-munkához és egészen ujfajta árakat szabtak hozzá. Az erdőből vállalhat
-mindenki akkora földet, amennyiről gondolja, hogy bir vele. Azon a
-földön tartozik kiirtani az erdőt, de egészen alapjában. Nemcsak hogy
-éppen kidönteni a fát, hanem kiszedni a földből a tönköt a mély
-gyökereket. Ezért a munkáért öt évig a föld ingyen, kivéve, hogy az
-irtás után csemetefákat tartozik bele ültetni, de a csemetéket is ingyen
-kapja. Közükbe vethet krumplit vagy dinnyét, meg a széleken kukoriczát
-termelhet. S ami fát kidöntött, az is az övé, pénzfizetés nélkül. Ennyi
-mindent kap ingyen, ezért támadt is a neve, mert ugy hivják őket:
-ingyenös embör.
-
-Mindszenti Mihály is, hogy ezen életmódról tudomást szerzett, elment
-Klárával együtt ingyenes embernek. Ehez a gazdasághoz nem sok eszköz
-kell, csak fejszék szükségesek hozzá és balta, fürész, meg annyi élelem,
-amely az uj termésig kitartson. Máskép csak dolog kell hozzá és
-egészség, kibirni azt a nyomoruságos életet. Mert hogy valaki el birja
-képzelni, mi az a vadonirtás, az ember harcza a természettel, azért nem
-kell Amerikába menni, itt meglátható a pusztaszélen. Csak ugy a maga
-egyszál fejszéjével esik neki az erdőnek az ingyenes ember; szinte nehéz
-elgondolni, miként birja a földből a maga egyszerü eszközeivel a
-hatalmas törzsek óriás tönkjeit kiszedni. Mig a hosszu törzseket a
-tanyákra elhordják, megveszik uj épületekhez mestergerendának, a többi
-ott marad az irtott föld szélén, nagy halmokban, mert hiszen
-fütőszerszám a tanyákon nem kell, van mindenkinek magának, azt meg nem
-veszi senki. Ő maga tüzel belőle télen, amennyi kell a lakásban.
-
-A lakás… A vasutak gyakran haladnak el faluszéleken, ott a kocsi
-ablakából szerfölött apró kis zugépületeket lehet látni. Csak ugy
-vályogból van minden ragaszték nélkül összerakva a négy faluk, a tetejük
-lapos s az ajtónyiláson halad ki a füst. A czigányputrik ezek s a
-lakások legutóljának lehetne gondolni ezen odúkat. Pedig dehogy. Az
-ingyenes ember lakása az, a földbe ásott gunyhó. Egy nagy négyszögletes
-lyuk a földben, alighanem valamely kiásott fatönknek a helyén. Némelynél
-a földbe vágott lépcsők vezetnek le hozzá, de akkor igen tág marad az
-ajtója s bever rajta télen a hó, meg elönti a nyári zápor. Hát inkább
-csak az ajtónyiláshoz létra van támasztva, azon másznak föl, le. A
-teteje abból áll, hogy faágak szolgálnak a négyszögletes lyuk egyik
-szélétől a másikig, ez aztán meg van hordva kukoriczaszárral, száraz
-bozóttal, földdel s a jó anyaföld azon ujabb eleven bozótot terem. Ilyen
-lakásban lakik Mindszenti Mihály, meg a többi, aki ott irtást vállalt,
-akik a kulturának ép oly előharczosai, mint a dakotai farmer. Másként
-nem lakhat, mert a föld csak öt évig az övé, azután mehet tovább; ujabb
-irtásra, ha van.
-
-Itt éltek, mint e helyeken élni lehet. A pusztán nem jár senki, csak az
-erdőtiszt lovagolt ki olykor hozzájuk, hogy a végzett munkát
-megtekintse. Máskülönben csend van a tájon, az irtás szélén a maga
-buczkáival már mindjárt a puszta következik, azon nem jár más, csak a
-két Rózsák vezetése alatt a rideg barom.
-
-Klára itt, ezen környezetben és ezen földbeásott barlangban gyermeknek
-adott életet. Persze ehez azonnal törvényes dolgok következnek. A
-huszonnégy óra alatt való bejelentése a születésnek, a keresztelés, meg
-mi egyéb. Talán fölösleges emliteni, hogy a törvények e helyen a maguk
-szigoru megállapodásaival annyit sem nyomnak a latban, mint az a sas,
-amely a puszta fölött átsuhan. A gyermek megszületett és élt. Mihály,
-mikor az ideje s az időjárás engedte, bevitte a tanyák központjába, ahol
-van pap is, anyakönyv is, ott a gyermeket Pálnak keresztelték, mert
-Klára apját is, bizonyos nevezetü Rengő Pált, mint neve mutatja, szintén
-Pálnak hivták.
-
-A Pál gyermek egy darabig élt anyja emlőjén a barlangban, utóbb azonban
-meghalt. Ez közös sorsunk, hogy idővel közanyánk ölébe menjünk, de Pál
-ezt igen korán, mondhatni idő előtt tette meg. Elhatározása gyors volt,
-ugylátszik, örökölte apja keménységét, ki egymaga állt egy szál
-fejszével neki az irtatlannak. Pál este köhögött s bár a székifü
-virágából hathatós meleg levet Klára még akkor éjjel főzött neki,
-köhögése nem csillapodott. E tekintetben a székifü virága nem használt,
-mert bár az jó orvosság, de a főzése meg ismét füstöt támasztott a
-barlangban s igy, amint az életben is elég példa mutatja, a jó igyekezet
-rossz eredményeket szült és ezek nyomában Pál reggelre a maga egész
-rövidségében kinyult.
-
-Gyermekkorában ki hallotta pásztortüznél danolni a megölt legény
-történetének nótáját, kit hiába költött az apja, az anyja, mert csak a
-babája szavára támadt föl s azt kérdezte tőle: csináltatsz-e néköm
-diófakoporsót? Mire babája azt mondta: csináltatok, csináltatok
-márványkükoporsót. Mihály is csináltatott volna, ha tehetsége volt volna
-hozzá, Mindszenti Pál részére márványkükoporsót, de kő ezen a tájon
-mentül kevesebb van, márvány pedig éppen nem találkozik. Az Ur kegyelme
-a márványt más népek közé adta, hogy azok is élhessenek. Mihály, ily
-formán állván a dolgok, fürészelt deszkából koporsót szerkesztett és
-Pált abba tette.
-
-– Csókolj még rajta egyet – nyujtotta Klárának – majd aztán lészögezöm.
-
-Leszegezte és hóna alá fogván a kis ládát, kimászott vele a létrán a
-barlangból. Azzal aztán el-beindult a tanyák közé, a központ felé, hol
-vannak oly emberek, kik hivataluk szerint temetések végzésére
-alkalmatosak. Klára is ment volna, de részben erre a dologra még nem
-volt képes, mert erejét a betegségen kivül a Pál halála fölött érzett
-bánat is fogyasztotta, továbbá otthon is kellett maradni valakinek.
-
-Mihály gyermekét, Pált eltemették a központi temetőbe, a kántor tett
-fölötte némi éneklést. Mihály nyujtott is érte a kántornak annyit,
-amennyi tőle telt. Azután hazament Klárához s voltak ismét ugy, mint Pál
-jelenléte előtt voltak. Mihály irtotta az erdőt, ásta ki a tönköket és
-Klára, amint birta, segitett neki. Egyhangu élet ez s a Pál elmulása
-után való időkben csak az hozott bele némi változatosságot, hogy egy
-napon a verem előtt megállott egy lovas városi pusztázó katona. Pöcsétöt
-hozott. Ez egy czédula, amivel a biró vagy kapitány elé idézik az
-embert. Ugy szokás magyarázni, hogy a kint való nép azért hivja e darab
-papirost pöcsétnek, mert a kapitány részéről ha való, rajta van a város
-czimere, a biróság pedig a saját pecsétjét üti rá. Ugy gondolom, hogy
-nem igy van a dolog, hanem hogy a kintvaló tudásába átöröklődtek még ma
-is a régi magyar királyok törvényei: a pecséttel való törvénybe-idézés:
-a citatio cum sigillo.
-
-Bár ez nem ide való beszéd. Elég is belőle annyi, hogy a pecsét Mihályt
-a városba czitálja a rendőrbiró elé. Elment, nem lehet mondani, hogy nem
-ment volna, mert éppen kilencz óra hosszat gyalogolt, mig a városba
-beért. A rendőrbirónak beadta a pecsétet. Annál ott volt már a hivatalos
-irás, mely szerint Mindszenti Mihálynak Pál gyermeke az orvosi tudomány
-tökéletes mellőzésével ment a másvilágra. Mihály felelősségre vonatott,
-hogy miért nem hivatott orvost? E kérdés a pusztai barlangból előkerült
-Mihályra nézve annyira furcsa, hogy rá felelni sem tudott. Két forintot
-inkább birságba fizetett és arról rendes nyugtató irást kapott. Azt
-zsebre tette és kilencz órát gyalogolván ismét, éjfélre hazaért. Klára
-fölneszelt, mikor Mihály a barlangba bemászott.
-
-– Kend az – kérdezte – Mihály?
-
-– Én.
-
-– Hát miben járt kend? Tán elvöszik a fődet? – kérdi tovább az asszony.
-
-– Nem – felelte Mihály – dehogy. Csak irást adtak arrul, hogy mink öltük
-mög a Palikát. Hogy aszongya, ha doktort hozattunk vóna, nem halt vóna
-mög. Két forintot is fizettettek velem birságba.
-
-Klára könnyei megeredtek. Mihály egy kis üveget az asztalra tévén,
-mondja:
-
-– Hoztam a hajadba kétgaras áru szépszagu olajat.
-
-Hogy Klára nem felel, Mihály egy darabig meredten áll a veremben. Azután
-étel után kezd szótalan kotorászni, mert régen volt, amikor utoljára
-evett.
-
-
-
-
-VALÉR A FÖLDBE MEGY.
-
-Ezt az időjárást, ami a mostani, igazság szerint nem ugy hivják, hogy
-szép idő, hogy pompás idő, hogy kitünő idő, mert az idő ezen járása
-egyszerüen csak kincses időnek neveztetik. Valóban az is. Ez az idő,
-amidőn a kalászok nagyobbodásának zaját éjszaka meg birja hallgatni, aki
-ért hozzá. Minden növekszik ilyenkor, ami csak növendék. Igy teszem azt,
-a paprika is most van leginkább abban a korban, amidőn kedvét kell neki
-keresni. Ez a kapálásban nyilvánul. Ha a paprikát jól körülkapálják, de
-közben óvják is, hogy a kapavassal meg ne vágassék, az olyan valami
-viruló szép kisded növény lesz, hogy gyönyürüség nézni még annak is,
-akinek semmi köze sincs hozzá. E kicsi szelid bokor ekkor kezdi teremni
-az ő nagy gyümölcseit, amelyek oly mérgesek, oly formátlanok s mégis
-annyira kedvesek, hogy például most harmadéve is százhatvan forint volt
-belőle egy mázsa.
-
-E nagy árnak oka az, hogy a vele való bánáshoz különös hozzáértés
-kivántatik, azonfelül elsősorban mi Urunk és Istenünk segedelme, hogy
-nekivaló időt adjon. Most adott, nem lehet panasz az égbeliek ellen,
-mert ez, bárki bármit beszéljen, kincses idő. Istentől itt már a paprika
-részére kivánni mit se lehet, hanem igenis a paprika kivánja az emberek
-részéről a kapát. Ép azon alapon indul ki a tanyából korán reggel a
-fiatal Toponárszki Gergely feleségestől, menvén a földbe, hogy azt jól
-megkapálják, mert ritkaság az, hogy munkátlanokon Isten áldása legyen.
-Ép csak tavalyi házasok ők, a fiatal gazda-pár, a felesége, bizonyos
-Bánhidy Valér csak most számolt huszonegy esztendőt. Szép asszony, régi
-jó magyar-fajta, bár az ember sem kivetős, bár mindenki tudja, akinek
-esze van, hogy ő rácz származásu. Tiszapartiak ők ugyanis és a Tisza
-tulsó partját már a ráczok lakják. Régi időben sok rácz származott át
-onnan (csak egy ladik-utba került), bérleni való földeket keresvén.
-Ezeket meg is találták s itt ragadtak, mert ragaszt a föld nagyon s ama
-időkben még nem voltak hitbeli villongások. Lám, ha a Tisza árad,
-egyformán önt el ráczot és magyart, valamint a jégeső sem tesz különben.
-Igy apránkint elmagyarosodtak, összekeveredtek s csak a név mutatja a
-régi időket, természetesen az is a maga módja szerint, mert kidobják
-belőle a sok kemény betüt és Toponárszkiból Toponáczki lesz, mint a
-Benkovszkiból Benkóczi.
-
-Igy megy hát a fiatal gazda a földre az asszonynyal csak ugy könnyeden,
-mert nem messze van az s délre hazatérnek. Csak két kapát visznek s a
-vizes korsót mázatlan cserépből, amelyben olyan hüs marad a viz, mintha
-pinczében állna. Megállnak a föld szélén, tekintetükkel vigigfutják a
-paprikabokrokat, azután egymásra néznek szótalan boldogsággal. A
-szerelmetesség is szebb igy, májusi munkában a gyönyörü termés előtt.
-
-– Jaj de szép – szól az ember.
-
-Az asszony bólint rá s felelni akarna valamit, de im, hirtelen
-megdöbben. Reszketés fut rajta végig és elhalványodik.
-
-– Nézze csak kend, kilelt a hideg.
-
-Rázni is kezdi azonnal s az ember sietve boritja vállaira a kabátját.
-
-– Eredj csak, eredj haza, fiam, aztán pihenj le – biztatja.
-
-– De hátha elhagy – véli az asszony dideregve. – Hisz kapálni köllene.
-
-Hát várnak egy kicsit, de Valért egyre jobban előfogja a fázás. Csak
-jobb lesz ezzel hazamenni. Fogja is az egyik kapát, hogy majd azt is
-hazaviszi s megindul. Az ember pedig most már szomoruan fog a dologba.
-Néhány paprikatövet megkapál, mikor a szivébe üt a sejtés s gyorsan
-megfordulván, Valér után tekint. És látja, hogy éppen abban a
-pillanatban szintén megfordult maga körül egyet a haladó asszony, aztán
-mint akit a villám leütött, végigesik az uton, a kapa pedig a válláról
-messze elrepül. Minden munkát ott hagy e látványra az ember és szalad
-arrafelé azzal a nehézkes futással, melynek oka a sulyos csizmákban
-keresendő.
-
-– Valér! – kiáltja. – Valér!
-
-Hát ha itéletnapig kiabálod is, szegény ember, hogy Valér! ezt ugyan
-többé föl nem költöd. Ez meg van halva tökéletesen, mert szél érte.
-Furcsa az és lelkekbe vágó dolog, ha az ember halottját az országut
-porában siratja zokogva, már pedig ez itt igy van, mert Gergely ott
-térdel, forgatja, tépdesi kebléről a ruhát és ajkán keresztül igyekszik
-bele életet lehelni. Nem lehet az, hogy meghalt, hisz még meleg. Az ám,
-de e meleg is hagyogatja el apránkint s nincs mást mit tenni, mint
-fölvenni a porból a holtat s vinni a tanyaház felé. S ott ismét a nagy
-szomoruságok, az öregek sikoltása, a kis leány sirása, de ezekkel ne is
-szakgassuk senki szivét, elég, ha az övéket szakgatta. Mert nem erről
-van itt most szó, hanem másról van szó. Ugyanis már fölállitották a
-ravatalt, a sima ágyra tették a halottat, gyertya is égett a fejénél,
-mig a szomszéd Rózsa Mihály sietve hajtott a városba koporsóért és az
-asszonyok imádkoztak, előbb a haldoklókért való könyörgést, azután a
-bünök bocsánatáról szólókat, hogy: Kik még az életben szenvedtök,
-örültök. Ez lesz majd végetök, mind ide kerültök. – Itt a királyoknak
-lehull koronájok, eltünik hatalmuk – midőn mindezt már tennék, lóháton
-sietve ér a tanyaudvarba a kardos ember, az öreg pusztázó. Azt mondja:
-
-– Gergő, a halottadat be köll vinni a kórházba.
-
-– Valért? – pillant föl szomoruságából Gergely. – Hisz nem gyógyitja azt
-szögént mán mög senki kórháza.
-
-– Tudom – felel a pusztázó – de erre igy van parancs. Majd odabent az
-orvosok mögvizsgálják, hogy mi ölte mög.
-
-– Mi? Hát a szél. Az érte az uton.
-
-– Jól van, öcsém – mondja amaz a lóról – én elhiszöm, de odabe nem
-hiszik el! Azt mondják ám, hogy hátha nem az ölte mög? Hátha más?
-
-Mikor igy ököllel ekkorát a szivére csapnak Gergelynek, gyanusitván,
-mintha ő ölte volna meg Valérját, pillanatra elsötétül előtte minden s
-ugy érzi, mintha kezdené elhagyni az esze. Azután kifakad, mérgesen
-beszél, miket csendes komolysággal hallgat végig a pusztázó. Mint olyan
-ember, ki szokva van ezekhez. Ezért nem is viszonzá Gergely mérges
-szavait s ezt méltóságán alul levőnek is tartaná ő, ki Gergely öregapját
-már akkor ismerte, mikor Gergely édesanyja még nem volt az élők között.
-Csak mikor a fiatal özvegy lecsillapul, szól neki:
-
-– A törvén törvén, öcsém. Azon már te se segithetsz. Hát csak vidd be
-Valért a kórházba.
-
-Be is. Most már csakugyan és csak azért is beviszik, féktelen módon
-száguldanak az indulatok Gergely kebelében. Vigyük, csak vigyük. Mikor a
-szomszéd, ama nevezetü Rózsa Mihály kihozza a koporsót, holtját abba
-emeli Gergely szép fehér ruhában. S a szomszédasszonyok ezuttal
-Gergelyre példázván, az István királyunkhoz való éneket mondják, mely
-szerint: Rólad emlékezvén, csordulnak könnyei, Búval harmatoznak szomorú
-mezei, Lankadnak szüntelen vitézlő karjai, Nem szünnek iszonyú sirástól
-szemei.
-
-Lélekre lehet mondani, hogy bizony nem szünnek iszonyú sirástól ott
-szemei senkinek sem. Városi ember talán nem talál e dologban oly sok
-iszonytatót. De itt, ahol minden máskép van, im viszik szép Valérunk
-testét be a csunyaszagu házba, hol őt halott korában késekkel vagdalni
-és darabolni fogják. S majd onnan lészen temetendő, több testi
-darabokban, mik, oh én uram és én istenem, föltámadáskor miként lesznek
-vajjon ismét egygyé? Az ám. Erre feleletet senki sem ád. A tanyából
-lassan indul ki a kocsisor, három kocsi van éppen, mert több efajta
-temetéshez nem telik, mert elvégre a paprika is csak kapálandó. Ez
-szomoru ut, be a kórházig. És az is szomoruság, ahogy a halottat
-beviszik és jönnek a tudós orvosok és a kapitányságtól a biztos és
-jönnek a törvényszéki urak, a vizsgáló, továbbá a király ügyvédje s
-valóban csak a jó Jézus urunk tudná megmondani, hogy még ezenfelül kik
-is jönnek, oly sokan vannak.
-
-Nem kell hinni, hogy sok időbe kerül, mert nem kerül sok időbe, mig
-megállapodnak abban, hogy Valért csakugyan a szél ölte meg. A szivét
-érte. Irigyelte ezt a szivet a szél Gergelytől s megölte. Nem jó dolog,
-de mit lehetne ellene tenni? Semmit sem lehet ellene tenni. Meghalt
-felsőbb hatalmak végzése szerint. Jó. Ez ellen nem lehet tenni. De a
-formája e dolognak, a pusztázó, a kapitány, az orvosok, a
-törvényszékiek, a darabolás s azon rettentő vád, hogy nem-e Gergely ölte
-meg Valért, mily borzasztó iszonyatosságok ezek.
-
-Kihozzák ujból a koporsót, a tanyai kocsira teszik. Valér most megy ki a
-földbe utoljára. Ott a pap is, ki kisérné, csak ugy ingben, mint
-kórházból jötteknél szokás. És a kántor ur is a segédjét küldte el,
-kinek bár szebb a hangja, de azért (ugy-e bizony) még sem ő a kántor? És
-akkor e sivárságok között megindul a temetés. Valóban, még csak
-keresztje sincs Valérnak, mert a sok lelki gyötrelem között
-elfeledkeztek arról, hogy nevét a fába vágassák. Ellenben mezei
-virágokból font koszoruk lógnak a kocsik lőcsein. Igy haladnak a rövid
-uton, mely a kórháztól a temetőig vezet, csupa kórházak, börtönök és
-kaszárnyák között. Micsoda ut ez, én jó uram! A pap lassan megy a
-gyalogjárón, halottja kocsiját Gergely maga kormányozza, s ő, Valér,
-fejtől fekszik hozzá. A pékek kaszárnyájánál, hol ép prófuntot osztanak
-ki, megállnak, hogy beszentelje a pap Valért s azután szabadjára
-ereszsze.
-
-A latin zsolozsma kezdődik s a kántorsegéd mondja a bucsuztatót.
-
-– Valér! Valér! – kiáltja Gergely a kocsiban és sirva fakad.
-
-A többiek is leveszik kalapjukat s gondolkozva hallgat mindenki. Mily
-véletlen eset ez. És mily szégyennel teli való, hogy Valért igy
-meghurczolták, darabolták s most ily nyomorultan, szegényesen,
-szégyennel kell őt vinni ki a földbe. Igy meghurczoltatni.
-
-Ki ad ezért elégtételt?
-
-Ki ad, emberek? Az Isten.
-
-Mert im, ép történik, hogy jön haza itt a kaszárnyák közén a
-gyakorlótérről az ezred és jön legelől egy kompánia és kardot ránt a
-kapitány:
-
-– Compagnie, habt acht! Compagnie, rechts schaut!
-
-És a kapitány ur, a hat arany csillaggal a nyakán, a fényes kardot
-tisztelgésre vágja és a legénység keményen lépdelve szijjat szalaszt s
-mind valamennyi veti fejét Valér koporsója felé. Jön a másik kompánia, a
-harmadik, a negyedik, az aranysapkás tiszt urak, a nyalka kadét urak s a
-mogorva, vén őrmesterek mind, mind kommandéroznak a legényeiknek, hogy
-fejet vessenek a Valér koporsója felé. A kardok suhannak a levegőben s
-az aranyos tiszt urak, midőn tisztelgésre lecsapnák, komoly
-szomorusággal tekintenek a halottas-szekér felé. És a legények levágják
-szintén kezüket a puska agyához s járulnak el fővetéssel Valér előtt.
-Egy kompánia, két kompánia, három kompánia, egy batalion, egy egész
-ezred, igy végigtisztelik ők Gergely halottját. Kemény, erős kommandók
-hallatszanak s Gergely, kiben a köny árja most már csakugyan megindult,
-hátraszól a koporsóhoz:
-
-– Valér – kérdezi büszke szomorusággal – Valér, hallod-e?
-
-
-
-
-ÉJFÉLI TÁMADÁS.
-
-A latyakos őszi uton czigánycsapat halad a sátoros kocsikkal. Vékony
-gebék vannak a rud mellett a kóczmadzagos hámban. Némely rész a
-czigányok közül: asszonyok, gyerekek, belül a kocsiban mindenféle
-dunyhák és ócska takarók között. Egy öreg banya, sovány lábszárát a
-fürhérczre kivetve, szopja a pipaszárat. Ez szomoru állapot, mert azt
-jelenti, hogy már sem olyan dohány nincs, amit fölpipálni lehetne, sem
-pedig amaz nem mutatkozik, amelyet rágni szokás. A dohány ölő mérgéhez
-szokott czigányasszony ilyenkor kicsavarja a pipamakból a szárat és
-szopogatja szivar módra azt a végét, amely a makban volt.
-
-Odább a tájon, tanyahelyek és jegenyék között már az őszi alkony köde
-legelész, a romák a kocsi mellett a sárban lépdelnek. A levelevesztett
-fákon, az utszélen, csörög a szarka és végigcserdül utána mind az a
-fasor, ami valamely tanyához vezet. A szarkának meg megint az a szokása,
-hogy igy végigcserreg a fákon, ha utast lát és a kocsi érkezését
-jelenti. Azért mondják: csörög a szarka, vendég jön.
-
-No, ez a nép, amely most az uton ténfereg, nem megy ilyen bejelentett
-módon vendégnek sehová. Nem arra valók, hogy keritett helyen álljanak
-meg csak egy éjszakára is, utjuk soha a közbe nem szakad, csak mindig
-rajta járnak, az utszélt fogván föl olykor lakásul. Hol álljanak meg s
-merre menjenek, ahoz mappájuk nincsen, csak a jelzések és régi
-emlékezetek nyomán járnak és kelnek. Hogy szigorubb rend van-e ezen a
-tájon, mint amazon, azzal látszólag nem sokat törődnek; az ócska sátoros
-czigánykocsi azért a szigoru járáson is végighalad, legföllebb ott nem
-igen mer lopni a karaván. Ott csak a koldulás járja, szétszóródnak az
-asszonyok, vezetve a rongyos gyermekeket és dunogva, alázatosan
-koldulják a krajczárkát. Ha maradék-ételt kapnak, bögrékbe rakják és az
-uruk után hordják; a pénzt is, amit kártyavetéssel szerez, mind az
-emberének hordja, az embere pedig mind pálinkás és veri az asszonyt.
-Ezenfelül az ember inkább csak lovon kupeczkedik, azonban ha lehet, nem
-veszi, hanem köti. És irányitja a karaván utjait kora tavasztól késő
-őszig, mert télire már leginkább csak el szoktak valamerre bujni a
-hegyek közé. Legnagyobb csapatjaik Báttaszék tájékára vonulnak, kerülve
-az utazásban az emlékezetes helyeket. Ezek ama ugynevezett hajnyirós
-helyek, ahol az átvonuló karavánt fülön fogják és a kósza hinduk nagy
-kóczos haját lenyirják tövig. Ez nem valami jogos dolog ugyan, de
-hasznos. Ahol ez egy-két karavánnal megesett, évtizedekig a tájára sem
-mennek, bár még ha a szájbicscsó kövei parancsolnák is.
-
-A szájbicscsó a vezér, az egészen más rang, mint a vajdaság. A
-szájbicscsók a sok családból összeállt törzsek főnökei, az ő parancsaik
-nyomán az a czigány sátoroskocsi, amely látszólag czéltalanul ődöng a
-pusztákon, parancs szerint és tudatosan halad. Parancsai az utszélen
-hevernek: pár szalmaszál vagy lószőr az árokparti fa háncsában, néhány
-kavics az árok szélén, meg egyéb ilyenféle jelzések.
-
-… A három kocsi czigány, hogy egészen bealkonyodott, megáll. A lovakat
-kicsapják a mezőre, még csak kötélbéklyó sem kell a lábukra, bizonyos,
-hogy nem mennek el messzire. Ebben alighanem megint van valamely titkuk.
-Mert nemcsak a tökéletesen agyoncsigázott lovaik ilyenek; ha jobb lovuk
-„kerül“, az is ilyen marad. A czigányhoz került ló olyan lesz, mint a
-juhászhoz került szamár; teljesen a családba tartozandónak érzi magát.
-Juhászoknál is, ha két-három legény letelepedik, hogy valamely ócska
-kártyával máriást játszon a szétteritett szűrön, csakhamar előkerül a
-falkabeli szamár és a fejük fölött komolyan belepislog a játékba. A
-czigányló is ilyen családias, talán tudja a körülötte lévő kétlábuakról
-is, hogy egyformán nyomorultak.
-
-Menne szét a gyereknép, hogy majd faágat hoz és bogáncsot szed össze,
-mint tüzelőt a bogrács alá. Igy utban, mikor sátort nem ütnek, nem igen
-szoktak horogfán főzni, inkább csak a kocsirud végére akasztják az
-edényt. Ha van a környéken krumpliföld és van benne krumpli, akkor onnan
-mindjárt jut a bográcsba ételnek való, hozzá való szalonna bizonyosan
-van valamelyik kocsin. De egy széles, magas czigány, puhaszáru, szük,
-hegyesorru csizmában, fekete zsinórral kihányt bő kék nadrágban és ezüst
-gombokkal a kék kabáton, leinti a készülődéseket. Pár rövid szigoru szót
-mond, arra minden aztán abban is marad. Középütt kiborotvált, nagy,
-fényes fekete szakállával olyan éppen ez az ember, mint ahogy a hindu
-fejedelmeket rajzban látni lehet. Ahogy szólt, a bográcsot azonnal
-elteszik hátra a kocsisaroglya alá, ahova való, tüzet sem gyujtanak. Az
-asszonynép meg a gyerekek a kocsisarokba huzódnak, meleg étel már ma nem
-lesz.
-
-Egy-két surbankó legény a kocsik körül marad, a többi ember azonban,
-ahogy besötétedett, szerteszéled. Mielőtt elmentek volna, egy kis
-durkálás történt a kocsik alján. Ott szokott dunyhák meg ócska szövöttes
-pokróczok alatt heverni a fegyver, ki micsodás. Van ott néha régi
-mordály, meg kétcsővü pisztoly, csak ugy a maga faragta agyra verve, de
-nem hiányzik azért a revolver sem. A hozzá való töltények pedig a
-rongyos mellények zsebeiben találnak helyet, gyufamasina és bicska
-között.
-
-A kocsikban alszik a vándornép. Egymásra van bujva a gyerekhad, ugy
-szunnyad. Az asszonyok föleszmélnek olykor, hallgatóznak. Mi sem
-hallatszik a sötétben, csak a lovak járnak a kocsik körül. A sáros föld
-a lefekvésre hideg, hát álltukban alszanak és arra az oldalra mennek,
-ahol menedéket találnak a szél ellen. Semmiféle zaj más nincsen, olykor
-nagyon messzünnen némi kutyaugatás ha hallható.
-
-A kocsiban ujból elalszanak, de olykor csak föleszmélnek. Már elhaladta
-az idő az éjfélt, mikor egy-két tompa dörrenés hangja lassan, nehézkesen
-elhalad hozzájuk. Azt sem tudják, merről jött, messze van az nagyon,
-ahol a puska szólt. De hát ez nem ok az ijedelemre. Szokott durrani
-olykor az ilyen elhagyott vidéken a fegyver, ott ennek a szava a beszéd.
-Vadász is járhat már igy hajnal felé a nádasokban. Hátha az?
-
-Pedig nem az. Arra lent, messze, amely felől a dörrenés hangja
-elszolgált, fegyverben állott az éjjel egy tanya. Ott sötét éjszaka
-idegenek jártak az udvarban és még csak a kutyák sem szóltak rájuk, mert
-le volt itatva pálinkás kenyérrel mindakettő. Csak jöttek-mentek halkkal
-a fekete alakok, dolgukat szótlanul intézve. Nem találtak eleven lelket,
-igy nagy bátorságban voltak. A lovakat már vihették volna minden baj
-nélkül, majd csak reggel mutatta volna hült helyét az istálló. De
-bátorságukban tovább kutakodtak, bemerészkedtek az ereszet alá, mert ott
-szokott vagy fél zsák buza vagy rozs lenni, valamint a disznólábak és a
-szalonna némely része annak a gerendáiról lóg lefelé. Itt aztán
-fölbukott az egyik valamely bádogedényben, ennek pedig a többiek közt is
-az a haszna, hogy lármát üt, ha fölbuknak benne. A gazda erre fölébredt,
-ajtót nyitott és kikiálltott:
-
-– Ki van itt?
-
-A világon ez a legtökéletlenebb kérdés hasonló esetekben, de azért a
-legtöbb ember csak megkérdezi, mintha amannak a másiknak érdekében állna
-rá felelni. Nem is ad választ a gazdának senki, csak mikor előbbre lép
-és valami meleg testbe ütközik, érzi, hogy hirtelen nyakszirten ütötték.
-A becsületes nyilvános kérdésnek csak ennyi haszna lévén, visszaugrik a
-szobába s leakasztván a revolvert, az ajtó mögül vaktában kilő. Válaszul
-egyszerre három fegyver is dörren. Ez az ijesztgetés, hogy most a gazda
-azonnal rémüljön meg s elő ne merjen bujni. De a szegény ember a
-vagyonáért áldozza az életét, a gazda csak előbuvik s ujra lő. Hosszu,
-világos lángu puskadurranás rá a felelet. A tanyában zaj és sikoltozás
-támad, a gyerekek fölébredtek. Adjatok világot! – ordit a gazda.
-
-Mielőtt világot adnának, egyszerre, mintha csak egy időben rántottak
-volna el két szál masinát, a tanyaudvar külső felében jelenik meg két
-szál piros láng és pukkan utána két csendőrfegyver. Valaki nagyot ordit
-a sötétben és nagyot puffan, mire rövid csend áll be. Utána megint
-csörtetések zaja hallatszik, mint akik árkon-bokron keresztül
-menekülnek.
-
-A puszta éjjeli sötétjében kószáló őrjárat csak akkor nézhet jól körül,
-mikor csakugyan világot hoz elő a gazda.
-
-– No, adjon isten jó röggelt – mondja megkönnyebbülten.
-
-A kut mellett fekszik hanyatt egy ember, ezüst gombos, rongyos
-mellényben. Már nem élni való, látszik rajta. Ugy, ahogy nézdegélt volna
-a sötétben, hogy merre ereszthetne golyót, a szeme alatt találta egy. A
-helye mindjárt meg is dagadt, amitől az ajka fölhuzódott és fehér fogai
-kilátszanak. Azokkal most olykép nevet, mint ahogy az agyonvert farkas
-szokott.
-
-Fölteszik kocsira, viszik be a város felé. Ahogy a dülők közül
-kihajtatnak és az országutra érnek, három kocsi czigány ott lassan
-hajtat a hajnali latyakban. Egy csendőr leszáll, hátul marad, a másik a
-kocsival előzködik s ahogy elejükbe ér, megáll a testtel. Leugrik, a
-fegyvert kézbe veszi:
-
-– Megállj!
-
-A rozoga kocsik azonnal megállnak.
-
-– Aki ember van itt, jőjjön elő.
-
-A „rom“-ok lassan és alázatosan előjönnek, a csendőr a ponyvát
-szétteriti a halott fölött:
-
-– Ki ez az ember?
-
-Fehér fogaival vigyorog a czigányokra tegnapi gazdájuk.
-
-– Hát ki vúna? – mondja a czigány – hát ki vúna? Hunnan tugygyuk mink?
-
-Egy másik szól:
-
-– Nem is á mi fájtánk. E’ rács csigán, nem olá-csigán.
-
-– Honnan tudod?
-
-– Hát hunnan tunnám? – szól a czigány – a ruhája mutattya. Rács csigán
-e! Nem is fogágygyuk áz ijet magunk kezé.
-
-– Melyik a te kocsid?
-
-– Hát mejik vúna? – nyujtja a szót a nomád. – Azs a harmadik.
-
-– Ez a két fiatalember meg a te fiad?
-
-– Hát kié vúna?
-
-– Hát – kérdezi a másikat a csendőr – a te kocsid melyik?
-
-– Mejik vúna? – felel amaz. – Ezs azs elsé.
-
-– Ez a három fiatalember meg a te fiad?
-
-– Mán hogy vúna? – pattan föl a czigány. – Csak ezs a ketté. A hármadik
-a közsépső kocsiba való.
-
-A harmadik legény áll, nézi a földet.
-
-– Hol az apád?
-
-– Nincs – mondja a legény. – Hálott mán. A féd álátt ván.
-
-– Nem igaz az, hé! – mondja neki a csendőr.
-
-– Mán mé né vúna? – dünnyög a legény.
-
-– Mert nincs a föld alatt. Itt van a kocsiban e! Állj ide elébe!
-Megmered-e tagadni, hogy az apád?
-
-Odarántja a halott elé. A legény ránéz az apjára, rá is csak ép ugy
-nevet a foga, mint a többire. A két idősebb czigány nagyon izgatott s
-hátra tekintgetnek. A csendőr jónak látja a szuronynyal egy kis kört
-csinálni maga előtt és fölvilágositást adni:
-
-– Van még egy csendőr hátul is.
-
-– Mijér ne vúna? – mondja a halott elé állitott legény. – Éntillem
-lehet.
-
-– Ha te meg nem mondod – szól a csendőr – majd megmondja emez.
-
-Elmegy a második kocsihoz, egy kis leányt ki akar emelni onnan. De az
-egyszerre sirva fakad, mind egyszerre sikitozni kezd, aki csak a
-kocsiban van és megrendülve kiált a legény:
-
-– Ne hozszsa, ne hozszsa ide!
-
-S mivel hogy most már ugy is mindegy, szomoru panaszszal kiált a
-halottra:
-
-– Dade, dade!
-
-Aztán sietve megy el onnan mind, mert a korotáró nagyon fél a tulajdon
-halottjától és látására minden egyéb vad ösztöneik pillanatra
-elnémulnak. Helyettük a bőrtarisznyákból előszedett lánczok kezdenek
-csörögni. Csengésük a reggeli ködben nagyon szomoru muzsika.
-
-
-
-
-KÁSA A KÖTÉLLEL.
-
-Kása még a régi ivásu emberek közül való, egyszerü, anélkül, hogy
-egyuttal becsületes is akarna lenni, miután ezen irányban neki semmi
-külön tennivalója nincsen. Ő az az egyszerü férfi, akit a mi vidékünkön
-a „czélszörü szögény embör“ néven ismernek. Becsületessége föltétlenül
-nyilvánvaló s ha volna ezen a tájon olyan bolond ember, aki egy ezer
-forinttal sulyos tárczát az utszélen hagyna, Kása azt bizonynyal behozná
-a gazdához, mondván:
-
-– Már nézze csak tekintetös uram: valamik bolond ur mán mögén esze
-nélkül kódorgott erre felé.
-
-Kása nem is tételezné föl másról, csak urról, hogy utszélen ennyi
-vagyont hagyhatna. Parasztikus ember ilyesmit nem tesz. De gyémánt
-inggombot vagy ezüst dohánytartót is ott lehet felejteni az udvaron, az
-neki mindegy. Lehet az a Smaragdus király kárbunkulus kincse is, reá
-nézve akkora értékkel sincs, mint valamely kidőlt szőlőkaró.
-Becsületében ő föltétlen. Ha egy királyságot lehetne ellopni, azt sem
-lopná el, hanem figyelmeztetné az illető királyt, hogy vigyázzon jól a
-birtokára, mert mások esetleg ellopják. Ellenben régen tudatik, hogy
-minden ember megkisérthető s a Sátán különféle utakon ólálkodik s teremt
-az áldozat elé oly dolgokat, minek ellent állani nem tud.
-
-Kása részére a Sátán az eszközt a borban találta föl. Az iránt föltétlen
-szeretettel viseltetik s létezését egyáltalán nem türi. Azt kebelére
-fogadja, akár az övé, akár a másé s ugy el tud vele társalkodni, hogy az
-csodálatos. Mindazonáltal nem birja az italt, mert mint a legtöbb
-parasztikus ember, nem borivó. Az ember gyakran hall beszélni nagy
-borivó parasztokról, ezek azonban más vidékiek s falubeliek lehetnek,
-ahol az italhoz könnyebb a mód s az alkalom. Pusztai és tanyai nép
-ilyenhez nehezen jut. Meglett embernek hétköznap eszébe sem ötlik, hogy
-a csárdába menjen, ha csak különös dolga nincsen (miután ott történnek a
-napszámos-fogadások). Bort sem tarthat otthon, aki nem vagyonos,
-részben, mert nem telik rá, részben mert nincs a háza alatt pincze, a
-kamrában pedig, ha hosszabb ideig áll, elromlik az ital. Innen van a
-„teknyőben telelt bor“ elnevezés is. Hát Kása is csak igy van. Mint maga
-beismeri: szereti a bort, de mert hozzá ritkán juthat: még sem borivó.
-Igy történik aztán, hogy ha hozzá jut, Kását egy nagy pohár bor azonnal
-imbolygó állapotra emeli, ilyenkor derült és vidám s rászól az ugató
-ebre:
-
-– Ne ugass kutya, a gazdád se ugat.
-
-A második nagy pohár Kását már rendelkezési állapotba helyezi. Ilyen a
-Kása s e miatt előle a borital szorgosan őriztetik. A gazda Kását a
-pinczébe csak rendkivüli pillanatokban ereszti le kellő felügyelet
-mellett s az esetleg fent levő kimaradt borok este zár alá tétetnek,
-hogy Kása, ki éjjel fegyverrel őrzi a tanya békéjét, e fontos tisztében
-meg ne tántorulhasson. Biz az asztalról el kell rakni és zár alá tenni,
-mert különben Kása gazt vetne rá. Ez is valami régi mondás s olyan
-eltulajdonitásokra vonatkozik, mik nem annyira bünből, mint inkább apró
-csinytételekből erednek. A bugyellárist vagy az aprópénzes zacskót,
-amiből a gazda a napszámosokat este fizette, bizvást ott lehetne hagyni,
-arra ugyan gazt Kácsa soha életében nem vetne, ellenben fegyverével igen
-komolyan őrizné egész éjen át.
-
-Kása különben mint kapás éli világát, gyermekei vannak neki s felesége,
-ki iránt igen nagy szeretettel van, mert néha elkövetett hibáit az
-asszony hallgatag veszi tudomásul, mert hát én istenem, valami
-szenvedélye mindenkinek van. Egyiké a kártya, másiké a ló, még olyan is
-van, aki a kutyába vagy a puskába bolond. Történt tehát Kásával egy
-nyári este, mikor a gazda kis fia a tanyán időzött, hogy a gazda elébe
-kellett volna menni. A föld ugyanis, amelyen Kásáék vannak, igen boldog
-vidék. Arrafelé már jár a vasut s ott zörögnek el a mérges vasbikák a
-tanyák ablakai alatt. E vonatok sok embert összefaragtak már s némely
-kavicsaik véresek, van azonban ember, ki belőlük elgazdagodott.
-Némelyiknek csupa szerencse az, ha elüti a vonat, mert akkora
-fájdalomdijat kap, hogy uj földet vesz az árán. És még azonfölül járni
-lehet a vonaton ki-be. A gazda is ezen jött volna ki s mert csak kis
-félóra oda az ut, Kása elébe ment, hogy, ha podgyásza lenne, majd segiti
-vinni. Mert Kása is tudja, hogy mióta a fene rosz por (peronospora)
-ellen dermedeznek (permeteznek), azóta mindig van mit kivinni a
-városból, hol gépet, hol gáliczot.
-
-Kása hát megindult, de oldala mellé vette a kis gazdafit is, hogy majd
-ez igy az apját a vasutnál mihamarabb viszontlátja. Mentek a szőlők,
-földek között, ákáczok alatt s az ember mesélt a kis fiunak mesét ama
-két oroszlámokról, akik el akarták az égen földelni a fiastyukot, de nem
-birták, mert (köztünk legyen mondva) kutya legény ám az a fiastyuk.
-Palika nevetett a történetnek. Kása lassan ballagott a homokban s uj
-mesét kezdett. Igy értek az állomásig, mely nem is állomás, csak
-olyanféle megállóhely, de hiszen csak üsző marad az üsző, bármiként
-nevezik is. Ezt pedig semmi figyelembe sem véve, a dolog ugy állt, hogy
-igen korán volt még az idő. Bármerre nézett szét a lapos tájon Kása,
-sehol füstöt nem látott s igy nyilvánvaló, hogy a bagonyok igen messze
-vidéken kalandoznak. Ellenben Vincze bácsi csárdája pedig tökéletesen
-itt van a közelben. Gondolt egyet Kása s odament.
-
-Voltak ott néhány magyarok az udvarban bor fölött. Kása közébük ült és
-rendelést tett ital irányában.
-
-– De borzasztó sebösen hozzátok – parancsolta – mer mingyár gyün a
-vonal.
-
-Hoztak is neki borzasztó sebesen s Kása azt ugyanilyen módon el is
-fogyasztván, még óhajtott egy borzasztóságot. Közben az idő mult, a
-bagony is elhaladt a tájon, de mert nem állt meg az állomásnál, Kása
-azonnal kitalálta, hogy nem jött meg a gazda. Kása ily okos s vajjon nem
-érdemli-e meg a vidámságot az okos ember? Megérdemli (aki ellenkező
-észjáráson volna, ide jőjjön). Kása érdemelni kezdte a vidámságot
-szerfölött. Az alkonyat leszállt, ellenben egyre fölfelébb ment az
-esthajnali csillag. A többiek Kását elhagyták, de Kása ekkor már miyel
-sem törődött.
-
-Vincze bácsiék ágyba fektették Palikát s Kását a tulajdon gondjaira
-hagyták, mert a tanyából nem lehet az embert kilökni, mivelhogy akárhova
-löki is, ugyis csak a tanyába esik. Kása egyideig még létezett az
-asztalnál, többféle szóváltást folytatott az üvegekkel s utóbb az
-érthetetlenekbe is beleunván, lefordult a padról s a kelő hold fényében
-szeliden elaludt.
-
-Történt ez éjjel, hogy a kakasok harmadszor kukurikolván, az eb is
-fölkelt s lerázván testéről a harmatot, nagyot ásitott. Azután üzenetet
-kiáltott át a szomszéd tanyákba hangosan. Bőgött a tehén is, mert
-ihatnék már ilyenkor. Az ismerős hangokra Kása fölébredt, fölkelt s
-lerázván testéről ő is a harmatot, tekintetét széjjelvetette az
-udvarban. Látta, hogy a hely idegen, itt a tehénnek nem ő köteles vizet
-adni, ez okból megindult. Ment a harmatos füben mezitláb (jó az nagyon)
-s fujta fejét a szellő is, mely kora hajnalban támadni szokott. Kása
-helyes utra tért, ballagott s lassacskán hazaért. Fölkelt már ekkorra a
-nap, felesége a túrós kendők körül bajoskodott. Kása belépett a kis
-ajtón az udvarra s hirtelen megdöbbenve megállt.
-
-– Tecza – szólt az asszonyhoz rekedten – Palika hun van?
-
-– Hun van? – kérdezte viszont foghegyről az asszony. – Hát hun vóna?
-Kend vitte el tennap este, hát huva tötte?
-
-Kása mereven bámult a homokba. Szinpadon ilyen eseményeknél rettenetes
-rugdalózásokat szoktak elkövetni az emberek, mig Kása mit sem szólván
-(de azt is lassan mondta), az istállóba ment s a szögről leakasztott egy
-jó pányvakötelet. A karjára volt akasztva, mikor ujból kijött s
-megindult.
-
-– Hát kend? – kérdezte az asszony. – Huva mén kend avval a kötéllel?
-
-– Huva? – kérdezte viszont Kása. – Hát huva mönnék? Vagy én mögtanálom a
-Palikát, vagy mögtanának engöm ezön a kötélön.
-
-Kifordult. Szavalt valamit az asszony, de a köteles ember mit sem
-hallott, csak haladt visszafelé ismét. Kezdte volna ama csapásozást,
-amelyhez ők igen értenek, de agya erre nézve még nem szolgált. Ment csak
-előre s olykor félve tekintett az árkokba. Oh, irgalmas szent szüz! Hol
-bokrok borultak össze: félrehajtotta az ágakat, hogy nem-e alattuk
-alszik. Bár csak tudhatná, hogy hol hagyta el. Bár csak kalapját látná
-az utszélen. Ő tud menni nyom után, de embert még sohasem nyomozott,
-csak állatot, ami egészen más. Hát nincsen. De sehol és semerre sincsen.
-Kása a fákra nézett és kémlelte, hogy melyik ág lesz elég erős.
-Apránkint, bár egyre szomorubban, kiért a sikig, ahol a vonat szokott
-szaladgálni. Széjjelnézett, hajolva kereste a nyomokat, de mit sem
-látott, mert szemei nem is voltak most éppen erre valók. Jézus –
-gondolta Kása – itt a halál.
-
-Ki ne tenné meg azonban, hogy halála előtt némi bort ne innék? Csak egy
-olyan kis két-három deczis po… különben egye kutya: egy féllitert. Kása
-e gondolatok alatt a csárda felé irányozódott, de lassan haladt, mint
-kin bú nehézkedik. A kötél vége lógott a vállán.
-
-Szalad akkor elő a tanyából egy nagy fekete kutya, utána pedig egy kis
-ember ingujjban és kiabálja.
-
-– Kása bácsi, Kása bácsi!
-
-Kása ugy gondolta, hogy térdre kell most esni, a haláltól való
-szabadulás ezen pillanatában. De azután mégis arrafelé futott, felkapta
-a fiut és teljes meggyőződéssel mondta:
-
-– Palika… Palika…
-
-Fölfogta a gyermeket, hogy most, amig haza nem ér vele, a karjaiból nem
-ereszti. Meg is fordult azonnal és vitte. A gyermek azt kérdezte:
-
-– Hát ez a kötél minek, Kása bácsi?
-
-– Jaj, Palikám – nevetett Kása boldogan – gyönyörü szép kis csikót
-láttam itt a rétön, aran patkó vót mind a négy lábán. Azt akartam vele
-magának elpányvázni.
-
-– Kár – vélte a gyermek – hogy el nem pányvázta.
-
-Kása nyaka kissé kellemetlenül bizsergett. Megölelte a kicsi fiut és
-vitte sietve hazafelé.
-
-
-
-
-VAKOK.
-
-Vakságba különféle módon kerülnek az emberek. Van aki ugy születik, van
-akinek később ütik ki a szemét, de meg annak idején az elültöltő fegyver
-is csinált vakságokat, ha már rozoga volt és erősre töltötték. Ott
-azután a trahoma, az is öli a szemeket. Továbbá aki meghalt, az is
-megvakul, legalább ritka az, aki halála után is nyitva tartja a szemét s
-néz velük, mintha még valakit várna maga után. Az ilyesmi félős: mit
-néz, ha már elköltözött s kit vár maga után? Ennélfogva szemehéját
-négykrajczárosokkal szokták leboritgatni ezeknek előtte. Nem is volt
-ezeknek a négykrajczárosoknak semmi egyéb hasznuk.
-
-Van azonban, akit másként talált a vaksors, már itten csakugyan a vak
-sors. Az ember például, aki itten szóban forog, már jó sokáig élte isten
-napos világát, mikor a feketeségbe jutott. Ez az ember katona volt,
-azután pedig, hogy onnan kiszabadult, tüzoltónak állt, meg is
-családosodott. Ott még időket tölthetett volna, de nem volt kedve a
-foglalatossághoz, felköszönt és czivilszolgálatra elment a szinházhoz.
-
-A szinházak nagy épületek szoktak lenni s mint a hozzáértők mondják,
-rendszerint bizonyos formákban épülnek. Olyan különféle szép formáik
-vannak ezeknek a szinházaknak, mert nem gólya költötte az
-épitőmesterüket. Nevezetes tudomány is az övék, mindössze még csak az
-kellene hozzá, hogy olyan szinházat tudjanak csinálni, a melyiknek a
-szinpadán keresztszél ne lenne. Ilyent még nem találták föl (ugy lehet:
-nem is értek rá, mert sok gonddal él az ember), tehát a keresztszél
-belekötötte magát ennek az embernek a szemeibe és kivette belőlük a
-világot. Amugy megmaradt mind a két szeme a maga valóságában, csak éppen
-a világ maradt ki onnan, ami, bár testvérek között legyen is mondva,
-igen szomoru dolog.
-
-Mikor igy hirtelen elsötétült minden, ami azelőtt fényes volt, mi marad
-más hátra annak, akinek élni kell, mert vannak kis családjai? Hát a
-verkli. Nem hires szerszám, nem hires kenyérkereset, de ha más nincs, ez
-is jó. Aki fuldoklik a vizben, nyujtsák feléje bár a legélesebb
-borotvát, abba is belekapkod. Sőt bizony ugy áll a dolog, hogy örülni
-kell, ha engedelmet kap a verklizésre. Mert sok a nyomorék ember, sok az
-elesett ember s válogatni kell közülök az alkalmasabbakat, akár csak
-mint mikor katonát soroznak. Ennél az embernél tekintetbe vették, hogy a
-város szolgálatában is állott, továbbá, hogy munkában érte a baj és a
-kultura előbbvitele alkalmával oltotta ki a szeme világát a keresztszél.
-Engedelmet kapott tehát arra, hogy hetenkint két délután, kedden és
-csütörtökön, verklizhet a házak kapualjában, az udvarokon azt, amit
-akar. Nóták irányában teljesen szabad kezet engedtek neki. Bár inkább a
-nótákban volna tilalom s az időben nem, – gondolta az ember s hozzá
-fogott, hogy keresse ezt a kenyeret.
-
-Nem nagy darab kenyér, annyi bizonyos. De mégis valahogy el lehet vele
-kinlódni, különösen, hogy sok ismerőse van az embernek, kik szánják a
-sorsát és iránta segedelemmel vannak. Biz szomoru annak, aki azelőtt
-lovon katonáskodott, majd vágtató tüzoltókocsikon ült, majd pedig
-szinházi fényességek és finom kisasszonyok között rendezkedett a
-karosszékkel, a gyertyatartókkal s minden ily fontos dolgokkal, szomoru
-annak ily vakon botorkálni az utczákon, nagy fekete pápaszemmel a
-szemén, mert különben aki látja, el sem hinné, hogy vak. De apránként
-bele lehet ebbe szokni, valamely régi igazság szerint az akasztás
-kivételével minden más foglalkozás megszokható. Sőt meg is hiznak benne
-az emberek. Aki ilyen vak verklis, mind kövér. Honnan van ez? Lehet,
-hogy a szem, a nézés munkája is segit fogyasztani a táplálékot, náluk
-pedig ez a munka elmaradt s igy másfelé fordult a táplálék, – bár ez
-ismét a doktorok dolga, amibe ne ártsuk bele magunkat.
-
-Szóval az ember el van valahogy, legkivált a keddi és csütörtöki
-délutánokon. Más napokon dolga nincsen, otthon nem ülhet naphosszat
-fiatal erőben világtalanul, hát elmegy hazulról. De hova mehet a vak?
-Nem mehet máshova, csak a vakok társaságába, a templom elé. Ott ülnek
-sorban a vak koldusok, asszonyok, lányok, gyermekek és öregek. Néz le
-rájok az ódon, mohos templom. Nyolcz évszázada már, hogy itt áll e
-helyben, sok szenvedő kuporgott azóta az oldalában, formájukban talán
-nem is változtak: a nyomoruság és a rongy alighanem mindig egyforma
-volt.
-
-A vak ember ide került, itt talált egyazon sorsuakra, akikkel szót
-érthetett. Más azoknak a világa, akik a világból nem látnak semmit. És
-haj, még közöttük is vannak kétfajták: boldogok és boldogtalanok.
-Boldogok azok, akik valaha láttak, boldogtalanok azok, akik sohasem
-láttak, akik már ugy születtek vakon, akik nem tudják, zöld-e az a
-kenyér, vagy fekete, amit esznek, hogy milyen a föld a lábuk alatt s
-milyen föld van fent a magasban, hogy belőle viz esik? Akik édes anyjuk
-szemébe sohasem tekinthettek s mégis akarnak élni, akarják mindazt, ami
-a látó embernek megadatott. Vágyják és tudják akarni. (Nemrég a szőreghi
-országuton kódorogva, láttam egy gyermeket, amint az árkot ugrálta.
-Átugrotta, meg vissza, azután ujból kezdte. Furcsa, esetlen volt a
-gyerek, téveteg minden mozdulata. Jött aztán érte egy eladólány, kézen
-fogta s hazavitte, mondván, hogy a gyerek vak, soha életében nem látott.
-Lám, mégis kiszökött a falu végére árkot ugrálni.)
-
-Társaságot keresve, a vak verklis a templom oldalához jutott s ott amit
-keresett, meg is találta. Ott lehetett beszélgetni s különösen neki
-akadt hallgatósága. Ő sokról tudott beszélni, mert hiszen nem régen
-vakult meg, sokat látott. Milyen örömmel hallgatták azok, akik soha nem
-láttak semmit. Beszél katonakoráról, a lovas atakokról, azután a
-tüzoltóságról, a veres lángokról, amik az égig érnek. Amiknek ők neki
-mentek: csákánynyal verték agyon és feltaposták a ronda férget. Ha mély
-hangján szomoruan kondult egyet a városháza öreg harangja, jelentvén,
-hogy bajban van már megint a város, mert valahol tüz támadt, reszketve
-figyelt a verklis a vészkürt szavára, a patkók csattogására, a zajra,
-lármára és beszélt ádázan, haragosan, mérgesen a tüz ellen. Vagy pedig
-más esetben tárgyal a szinházról, az abban levő dolgokról és hogy mi
-mindenek történnek ottan. A királyok és királyfiak, akik a szinpadon
-vannak, továbbá az énekelések és sok nevettető történetek.
-
-Hallgattak. Volt a vakon születettek között egy leány, de semmiképen sem
-több huszesztendősnél, az figyelt a beszédre a legjobban, az mindig
-várta és leste, hogy mikor jön már ujból. Ez a leány egyszer igen
-keservesen sirva fakadt. Mert azért, hogy nem lát a szemével, a szem az
-ilyesmire alkalmatos. Térdre is vetette magát a leány és azt mondta,
-hogy vegye el őt ez az ember, mert ő hozzá akar menni feleségül. Mert ha
-el nem veszi, ő meghal.
-
-Nem tréfaság ez: valóságosan zokogott a leány, csak hullottak a könnyei
-és folyton azt sirta, hogy őt ez az ember mindenkép elvegye.
-
-Azok a vakok, akik valaha láttak, megütődve hallgatták, mert a szemmel
-való életben lányok igy nem szoktak beszélni. De hát mit tudhatta ez a
-világtalan, hogy mi a szokás azoknál, akik látták a napfényt? Nem
-tudhatott semmit, csak éppen érzett valamit, azt pedig kimondta.
-
-E tett után a vakok közül szóltak többen a leányhoz. A figyelmébe
-idézték lehetősen kegyetlenül, hogy voltaképen mit akar ő, a világtalan?
-Honnan tudja ő, hogy mi az az ember? Miként kivánhat magának férjet az,
-aki soha férfit nem látott? De a leánynak nem ért a beszéd semmit,
-sebesen, tüzesen beszélt s egyre azt hajtogatta, hogy vegye el őt
-feleségül az az ember. Az ember pedig, hallván a dolgokat, szó nélkül
-távozott onnan. Bizonyára érezhetett magában némi férfibüszkeséget, hogy
-ime, még vak korában is van, aki beleszeret. Egy másik vak, aki sohasem
-látta. Hanem neki távoznia kellett onnan, mint feleséges és családos
-embernek, aki már messze esett az élet vidámságaitól. Hazament és
-elmondta otthon, hogy vele mi történt.
-
-A templomoldalban pedig a többi vakok észretéritették a leányt, már
-amennyire lehetett. Az ilyen ösztönt, amely öntudatlan s ebben az
-esetben csakugyan vakon született, egészen kigyomlálni szóbeszéddel a
-szivből nem lehet. De mégis megértett annyit a leány, hogy annak az
-embernek már felesége van, meg kis családjai vannak, oda hát ne is
-számitson, hogy az elvegye. Hát jól van, hát nem veszi el. De szeretnie
-szabad, azt nem tilthatja el senki, szabad rá gondolni és szabad látnia
-azt, akit szeret. A kezével és a fülével lát a világtalan. A leány
-azonban a kezének semmi hasznát nem veheti.
-
-Nem tapogathatja körül a lelke egyetlenét, haját nem simogathatja, sem
-az állán nem huzhatja végig az ujjait. Szerelme uj életet csak abból
-kap, ha olykor a lépéseit hallgathatja, mikor az ember délutánonkint a
-templomba menvén, a vakok sora előtt elhalad. Lépései zaját megismeri
-száz közül – száz közül? – ezer közül! – s ahogy kopog a tapogató botja,
-ahogy koppannak a sarkai, a leány ebben gyönyörködik.
-
-Vak koldusleánynak a templomoldalban a földi szerelemből ennyi is elég.
-
-
-
-
-CSŐSZHALÁL.
-
-Az idő estére hajlott és szél kezdett járni a kukoriczában. A csősz
-fölment a karóra, amelyről szét szokott tekinteni a birodalma fölött s
-mert semmi ujat nem látott, lejött, hogy megfőzi a vacsorát. Az ágas
-karót a homokba szurta (jó föld az nagyon: enged az embernek) s a lapos
-bográcsot ráakasztotta. Kukoriczahéjjal meggyujtotta a töreket alatta s
-bement a gunyhóba szalonnáért. Azt apránkint hasogatni kezdte bicskával
-s minden darabot külön megnézett, mielőtt az edénybe vetné. A meleg
-bográcsban a szalonna azonnal beszélgetni kezdett, perczegett és adni
-kezdte sárga oldalaiból a zsirt kifelé. A csősz megint a gunyhóba bujt,
-zacskót hozott elő s abba belenyult. Jó mélyen kellett belejárni, ami
-azt mutatja, hogy fogytán az étel. Igy nem is huzott elő belőle többet,
-csak egy marék tarhonyát, amit a szalonnára vetett. Azután paprikát is
-szórt közé, mert ettől van a szalonnás tarhonyának minden jósága. Az
-étel készült, a tarhonya barnult s a homokos uton, a kukoriczák között
-lassan haladni kezdett a szaga. A csősz itt-ott vizet töltögetett hozzá
-a kis korsóból.
-
-Mindez nem ment gyorsan, mert a csősz már öreg ember. A fiatalok egyéb
-dolgokat végeznek, ahova erő kell és több fizetés jár érte, mig az
-elaggottak ilyenfajta foglalatosságokban vannak. Járnak és kelnek a
-földek között s gondjaikra kukoriczák, dinnyék, babok s szép sárgavirágu
-napraforgók vannak bizva, amelyeket őriznek és azokat mindentől
-védelmezik. Öreg ember az ilyesmivel elszórakozik s ha még birja
-valahogy a puskát, vadat is lő. Nappal leginkább a gunyhója körül
-ténfereg, farigcsál valamit s néha fölmegy a karóra, ahonnan meg lehet
-látni, hogy rendben van-e minden. Alszik is továbbá. Éjjel pedig kerül,
-ami fölötte kellemes olyan embernek, aki amugy sem tud sokat aludni,
-hanem inkább sétál a harmaton. Ilyenkor a csősz pipázik és holdvilágos
-éjjeleken elmulatozik a kutyán, ha az valamely sündisznóval harczban
-áll.
-
-A kutya ezuttal is valami hadjáraton van, mert nem mutatkozik. A csősz
-maga mozog a gunyhó körül. Néha bemegy, kanalat kell kihozni. Hamar
-rátalál, mert a gunyhóban nincs egyéb, mint egy suba, egy szür, egy kis
-láda. Több nem is férne bele, mert az épület tavalyi kukoriczaszárból
-van összerakva s oldalain a foltozások azon száraz paréjból valók, amit
-a termőföldből szokás kikapálni. Jó az azért annak, aki szereti az
-efajta életet s csak ugy el van benne, mint a király a maga várában,
-ahol egy egész regement katona folyton folyvást nem csinál egyebet, csak
-a vert aranyból való szárnyas ajtókat puczolja… A csősznek hirtelen
-eszébe ötlött valami és ismét gyorsan bebujt, hogy el ne késsen a sóval.
-Lám, ez a feledékenység.
-
-Jó távolosan kocsi zörgött s kis vártatva elhaladt az uton a gunyhó
-előtt. Sebők Falu Pálné ült benne a kisebbik urával és köszöntötték az
-öreget.
-
-– Nagyon jót főzhet kend, János bácsi – mondja az asszony köszöntve. –
-Tele van a határ a szagával.
-
-Az öreg mosolygó szemmel tekint föl a kocsira.
-
-– Mönyecskét várok én erre – szól. – Gyere, majd mögkinállak.
-
-– Jaj, jaj – neveti a fiatal asszony – nem löhet ám, János bácsi.
-Besugná ez a legény az uramnak.
-
-Nevetnek. A legény nevet, az öreg nevet, a menyecske nevet, ugy lehet,
-talán még a lovak is nevetnek. A kocsi lassan elhalad a homokban, de a
-fordulónál még visszakiált a Sebők:
-
-– Mit izen kend a fiának?
-
-– Arra möntök?
-
-– Hát.
-
-Az öreg egy kisebb fajta dinnyét fölvesz a földszélből és a kocsihoz
-viszi.
-
-– Ezt e – mondja – ha odaadnátok, hogy kűdi a Marczi gyeröknek az
-öregapja. Hogy a fele az üvé, fele a Jancsié.
-
-– Jól van – felel a legény – majd leadódik a kocsirul.
-
-Elmennek. A csősz most már sietve tér a tarhonyához. Meg is kavarja
-azonnal, mert bár pörkölődni kell annak, de nem ugy, hogy egyik szem
-jobban, másik kevésbé. Hanem csak ugy arányosan. Kóstolja. Még egy kevés
-viz kell hozzá, hogy azt elfőjje, azután a zsiron piruljon. Lehajol a
-korsóért, de hirtelen megtántorodik.
-
-– No – morogja – no…
-
-Olyan volt ez, mintha szédült volna, de utána már nincsen baj semmi.
-Csak ugy átsuhant fölötte, mint vércse a vetések fölött. Kicsit
-megborzong. A vállaiban marad belőle valami, amitől fázik. A csősz arra
-vet, hogy hüvös már az este és hideget hoz fölülről a harmat. Megfogja
-az ágast és csavar rajta, minek folytán a bogrács elfordul a tüztől.
-Leveszi róla s beleszagol. Jó, illatos meleg szaga van, fázásában szinte
-éleszti. No csak sebesen ebből a jó melegből kanalazni. Vinné, hogy majd
-a székre teszi, hanem most ismét megcsapja a tántorodás ugy, hogy a
-gunyhó oldalához esik. (Ilyenkor látszik meg, hogy melyik gunyhó hogy
-van megcsinálva.)
-
-– Ejnye, hejnye – gondolja a csősz – mi ez no?
-
-A bogrács a tarhonyával ott van a kezében. Süti egy kissé s le is tenné,
-de nem birja. Nem mozdul a karja. Emelné, emelné, de ha nem lehet. Az
-eszejárása is mintha megállna. Né, én uram és én istenem. Miféle dolgok
-ezek? Kinek a rontása? Ilyesmi ellen a keresztvetés a hathatós és utána
-az Ur Angyalát kell mondani. A csősz összeharapja a fogát és mindenféle
-erőlködést elkövet, hogy csak a kezét mozdithatná. Kissé emelheti is a
-jobb karját, de azonnal visszahanyatlik az megint, a tarhonyás bogrács
-pedig a lábára fordul és süti a czombját anélkül, hogy tehetne róla. Mi
-ez, mi ez? A homlokáról viz kezd peregni; a szemei elé nagy fekete állat
-áll. Csak azután látja, hogy a kutya ez, amely az ételszagra
-megérkezett. Szólni akar neki, hogy: Kerekesék kutyája (mert tényleg
-Kerekeséké volt valamikor, mig hozzá nem szegődött), Kerekesék kutyája,
-eregy, légy hiradással otthon. Kerekesék kutyája megértené bizonyosan,
-ha szót tudna hozzá szólni, de még azzal sem tehetős. Kerekesék kutyája
-elmenne, sebesen a kukoriczák, a tarlók, a csalamádék között Mihályhoz
-és az unokákhoz és hirt adna. Jó kutyának szokása ez.
-
-De ha egyszer még szavat sem intézhet hozzá. Csak éppen a melle jár
-sebesen föl-alá. A kutya nézi, mert még nem vett észre semmit. Csak
-leült a két lábára és nyalogatja körül a száját. A kutya ugyanis ajkait
-nemcsak étel után, hanem étel előtt is meg szokta mosni és már csak
-ebben is különbözik az emberektől.
-
-Kissé fölnyilnak a csősz szeméről a hályogok és ahogy a kutyát igy
-látja, a szivét belepi a szomoruság.
-
-– Te vagy itt velem egyedül és lám, még te sem sajnálsz.
-
-Ilyent gondol homályosan, lassan. A szeméből öregesen kigördül egy
-könycsepp, rug előbb a jobb lábával, rug aztán a bal lábával, a tarhonya
-kifordul a földre. Most történt a halála.
-
-Kerekesék kutyája ez utolsó dolgokat kissé aggódva nézi. Félre forditja
-fejét s az egyik fülét hegyesre emeli. Azután a másik fülét hegyesiti
-ki, a feje pedig emerre fordul. Föláll, két lépést odább megy, leül s
-néz a gazdájára megint. De nem bir egy helyben maradni, aminek az oka
-még most részben a tarhonya is. Körüljárja egészen a testet s az orrát
-az öreg nyakához dugja. A tarhonyához is közeledik. Piros nyelvével
-fölkap belőle egy falásnyit, akkor megint szaladgálni kezd. Hirtelen
-megáll, a csőszre néz és morog. Olyankor szokta ezt tenni, midőn oly
-dolgokat lát, amelyekről nem tudja, hogy mit véljen. Ez nem ugatás, sem
-vinnyogás, hanem darabos, mély hang, amely az eb belsejéből jön. Ha
-valaki most jönne, szét tudná harapni, mert ilyenkor nincs rendben a
-kutya benső egyénisége.
-
-A kutya nézi a testet. A hold feljött s fehér világával végigfeküdt a
-hangtalan téreken, a kukoriczán, a halotton s a hamvadó parázson, amely
-az utolsó vacsorát főzte. Kerekesék kutyája a test lábához ül és
-fölnyujtja a nyakát az égnek. Egyidőben a torkából hosszu, félelmetes
-vonyítás tör elő, a hangja azonnal szétfut a tájon s ahány kutya hallja,
-mind, mind leül a földre, az égre tartja a nyakát és vonyít.
-
-… Mihályéknál már megette a Jancsi és Marczi a dinnyét, amit öregapó
-küldött és már alszik is a két kis cseléd a házeresz alatt a subán,
-mikor Kerekesék kutyájának jelentése odáig szájról-szájra elérkezett s a
-tanyabeli eb szintén az ő rémes dalába kezd.
-
-– A kutya lelköt lát – szól Mihály az asszonyához s egyuttal az eb felé
-hajit egy göröngyöt. – Csiba te, Mocskos! Még fölkölti a gyerököket.
-
-Mocskos ennek daczára sem hallgatott, mert Mocskos látta a lelket.
-Öregapó lelke ugyanis azonnal idejött az unokákhoz s most a ház fölött
-röpködött.
-
-
-
-
-A RAVATAL.
-
-A vasut kereke nem éles, mégis aki elébe kerül, kettészeli. Durva vas az
-egyik, durva a másik, de azért finoman darabolnak. Van a könyvkötőknek
-is ilyen gépjük, nincs annak sehol sem éle, hanem az nem tesz semmit:
-vág, mint a borotva. A gyorsvasut kereke szintén ilyen finomságu, bár
-felőle amugy gondolni ezt senki sem merné. Amint hirtelen átfut a
-tájakon, olyan gondtalanul látszik szaladgálni a nagy hómezőn, mint
-valamely kis malacz, amelyet nekieresztettek, hogy örüljön egy kicsit az
-életnek s addig pajzánkodjon, amig fiatal. Futtában a vasut elvagdos hol
-ezt, hol azt, kezet, lábat, nyakat, már ami előadódik. Alul a kerék igy
-itélkezik, fönt a kocsikban pedig emberek vannak, akik nem tudnak
-minderről semmit, némely része alszik, más a szivart szivja, ismét más
-felekezet vacsorál különféle hideg és meleg ételeket. A vonat után
-emberdarabok maradnak. Nyáron ez nem kellemes látnivalója a bakternek,
-ha utja arra viszi, de hideg télben egészen más a dolog, minden megfagy
-s nyugodtan pihen a fagyon, mintha örökké ott volt volna. A kéz, amely a
-vágány mellett a havon fekszik, fehér, bármily barna volt is életében,
-mert a hideg fehérre fagyasztja. A fej is ott van. A szemét behunyta s
-behunyt szemmel néz föl az égre. De nem lát odáig: köd van arra fölfelé.
-
-Az ember, akit a vonat elvágott, rongyos bekecset viselt, mig élt, bár
-ugyan még most is viseli. A fejében sapka, de már lekopott róla a
-hamisitott birkaprém. Hogy került ide? Egyáltalán hogy kerülnek ilyen
-helyekre az emberek? Ezt nem lehet megmondani. E dolgok éjjel történnek
-s a vasut hirtelen elszalad fölöttük. Habár kiáltana is valamit, ki
-hallaná meg, mikor csörömpöl a sok vaskocsi s mérgesen fujtat a gőzbika.
-Mindegy no. Idekerült, itt van s lám, lehet még ebben a korban is ugy
-születni, hogy az ember négy darabban maradjon a halála után.
-
-Vajjon véletlenség volt-e? Mert történnek ilyen esetek véletlenségből.
-Például ital lakozott az emberben s ahogy a töltésen haladt, látta is
-szemközt jönni a nagy darab vasakat, de egyenes volt benne a bátorság.
-Nem állt ki a gyalogösvényről a hóba, hanem abba volt beleállapodva,
-hogy elférnek ők egymás mellett. Másszor is ment ő már igy, nini. Szóval
-lehet, hogy igy gondolkozott, hanem azután, hogy jött a vasbika,
-beszivta maga alá és megtaposta. Az sem lehetetlen, hogy maga ment neki
-az ócska sapkában, ugy lehet, azért is huzta a fejébe az ócska sapkát,
-az ünneplő maradjon otthon. Ugyan ez már megint uri szokás, bekecses
-ember nem igen szokta tenni. De miért ne tehette volna? Persze, persze.
-Továbbá az is lehet, hogy bolond volt. Oh, odakint nagyon sok eszelős
-lakik, féleszüek, habajgósak, félgajdosok és dilik; történhetett, hogy
-ezen szerzetek közül való valamelyikbe.
-
-A vasuti őr reggel utjában arra ment s tünődve állott meg az éjszakai
-gyorsvonatnak ezen, immár elháritott akadálya előtt. Rendes vasuti őr,
-ki a szolgálatban már megette kenyere javát, életében lát olykor hasonló
-dolgokat. Ha nem is gyakran, de néha mégis előfordulnak az esetek. Nem
-volt oka a különben is elháritott akadály fölött megrettenni, mert
-ismerte az eljárást. Annak hogyanját és mikéntjét. Tudta a jelentéstétel
-módját, azt megtette, azután intézkedett, hogy a szomszéd falu
-előljáróságának az ügy tudtul adassék és hogy sürgősen jőjjenek elő,
-megállapitani az ember kilétét, aki teljes csöndben feküdt a havon s
-egyáltalában fogalma sem volt arról, hogy ő ily különös, nem mindennapi
-intézkedésekre ad okot.
-
-Az őr közben figyelmesen meg is szemlélte s bár ugy tetszett neki,
-mintha e bekecset és sapkát látta volna olykor elhaladni az uton: nem
-vélt rá, hogy az embert ismerné. Ez a faluk előljáróságának a föladata,
-amelyek a kapott üzenet után leginkább mozgolódni is kezdtek. Egyik
-felől maga a biró jött el, mig a másik község birája, előző nap a
-vasvillába esvén a szénahányóból, nem intézhette személyesen ez ügyet.
-Onnan tehát egy esküdt jelent meg s akadtak többen kiváncsiak, akik a
-hivatalos férfiak nyomában tolakodtak, mint ez már szokás. De ez, mint
-szintén gyakran megesik, nem volt egészen hiábavaló. Hivatalos férfiak
-agyába hiába szerkeszt bölcseséget a hosszu éveken át való folytonos és
-bokros tapasztalat, olykor mégis tanácstalanul állanának, ha nem volna
-segitségükre a nép a maga szószátyár beszédeivel. Igy most is a nép
-szava állapitja meg az emberről, hogy kiféle. Határozottan tudatják,
-hogy Sós János ez, aki a nagy szárazságkor született, mert Dékány
-Mihálynak akkor égett le a háza, az pedig keresztapja volt neki,
-szegénynek. Mindnyájan bizonyozzák, hogy Sós János, sőt készek rá esküt
-tenni, Keresztes Vég Ferenczet kivéve, aki a fejre nézve szintén
-hajlandó esküt tenni, akár hét biró előtt is, de már a többire nézve
-némi ingadozást mutat. A fej fekszik a fagyon, nem szól semmit, mert nem
-tud. De ugy lehet, ha tudna sem szólna, mert nagyon egyszerü, béresforma
-ember volt Sós János mindig, akinek a neve: hallgass.
-
-Igy állt az ügy. A helyszinén állapitotta meg a közönség, hogy Sós János
-születésénél fogva abba a faluba tartozik, amelynek a részéről a biró
-megjelent. Ellenben – itt jön az az ellenben, amely a közigazgatási élet
-sajátosságai közé tartozik – ellenben valóságilag amabba a faluba való,
-amelynek a birája tegnap a vasvillába esett a szénahányóból. Ez kitünt
-azonnal ott a tárgyaláson. Tényként merült föl ugyanis a dolog, hogy ez
-a Sós, akinek a feje most itt a sapkában néz a hóról az égre, születése
-után kis vártatva, alig hat esztendős korában világnak indult, mint Döme
-kutyája. Hol a világ? Meddig tart a vége? Az ördögök mérik – Sós
-Jánosunk a másik faluig tartott, ott valaki fölfogadta az udvarba
-koloncznak s azóta aztán haladt az életen keresztül. A libák mellől a
-juh mellé került; azok mellett koncsorgott jó darabig. Utóbb már mint
-béresformán volt a faluban, asszonya is került neki; szegény embernek
-mindig kerül asszonya, hogy ha addig csizmában járt, azontul mezitláb
-járjon.
-
-Kár, hogy ott feledték tegnap a vasvillát a szénahányóban. Vagy ha már
-ott feledték, ne feledték volna hegygyel fölfelé, mely esetben nem esett
-volna bele a biró. De az is mindig olyankor jár a padláson, mikor nem
-kellene. Igy most csak az esküdt maradt a falu védőjének s bárki bármit
-beszéljen, a biró bizonyára másként vitatkozott volna a másik biróval.
-
-Mindenki természetesnek fogja találni, hogy Sós János fölött vita
-támadt. Mert ott volt az esettel kapcsolatosan a kérdés, hogy ki
-tartozik eltemettetni Sós Jánost. Miután hát szegény a szegény, mint a
-templom egere s a községe tartozik gondoskodni arról, hogy most, miután
-a vonat igy elintézte, a hóról, habár részletekben is, a föld alá
-kerüljön. Itt történt aztán a vita s kár, hogy emez a biró is nem esett
-a szénahányóból a vasvillába (tisztán csak az ügy érdemét tekintve),
-mert ha helyette is esküdt küldetik ki, a két egyenlő rangbeli férfiu
-talán közös megegyezésre jut a vitában. Mig igy csak veszekedtek és
-disputáltak. A biró azt mondta, hogy ő tud minden törvényt, egészen
-Leopárd királytól kezdve valamennyit, ennélfogva ő nem temettet. Az
-esküdt pedig, ki törvényre nem hivatkozhatott, miután azokat amaz
-magának mind lefoglalta, a havat durkálta a botvéggel előbb előre,
-azután hátra, végezetül pedig a botot a fejével a hátamögé, egészen a
-tulajdon dereka közepére akasztván, megszegte magát. Irástudatlan ember
-az, aki ebből meg nem érti, hogy ő sem temettet.
-
-Déltájon igy haza is mentek, mindenik dolga végezetlen, de hát mit
-csináltak volna egyebet. Nem korcsma a hivatal, hogy örökké benne
-legyünk, továbbá Sós János ráér már várni tökéletesen. Szóval haza
-óvakodtak, lábalván a tömérdek havat s haladt nyomukban a csacska nép
-is.
-
-Délután nem esett hó, nem, inkább egészen tiszta idő volt, hideg, mit az
-is mutat, hogy elhallatszott a bánlaki majorból a kutyaugatás, ami csak
-akkor történik, ha egészen tiszta és hideg idő van, meg – természetesen
-– ha a bánlaki kutya ugat. A délután igy telt el János fölött. Már
-későcske volt, mire kiért hozzá az asszony. Ez az asszony, aki neki
-asszonya volt. A hir elszolgált délutánra már ő hozzáig is s jött, hogy
-látná az urát. Megnézte s mondta neki:
-
-– János.
-
-Nézte ismét, meg ujfent is csak nézte s azt mondta neki:
-
-– János.
-
-Nem ér ez a beszéd semmit. János ugy sem felel, ő csak itt van, mert itt
-kell lennie. Az asszony gyertyát szed elő, négy darab gyertyát s
-illendően a testek elé a hóba leszurván, azokat meggyujtja. Azután
-térdre is borul. Különben alkonyodik s némi esti szél támadt, amely
-rátámad a gyertyák lángjára s némelyiket el is oltja. De az asszony
-megint meggyujtja s közben hallatszik, amint énekel: Jőjj el, jőjj el,
-Ne hagyj el utolsó órámon…
-
-Csak addig hallatszik, amig nem jön ujból a vaskocsi.
-
-
-
-
-VERSENGÉS.
-
-Eszéki Ferencz a mult héten vett uj szerszámot a lovaira és hát büszke
-is velük. Szép a szerszám nagyon, világos sárga bőrből való,
-rézkarikákkal. A ló mindjárt büszkébben megy az ilyen hámban, mert neki
-is van annyi esze, hogy más viselkedés illik az ünneplő ruhával. Továbbá
-némi bor is van Eszéki Ferenczben, miután a városból megy hazafelé a
-tanyára. A mezők lakója, ha ügyesbajos dolgában a városba viszi az utja,
-mikor már mindent elvégzett, betér a szokott korcsmájába. Nem annyira a
-borital kedvéért, mert az otthon is van, sőt a kocsiban is találtatódik,
-hanem mert a korcsmában ott talál egy-két embert az ismerősök közül.
-Odakint mérföldekre vannak egymástól és azon időben, mikor a dolgától
-ráérne járni-kelni, az utak is rosszak. Itt meg kéznél van mindenki,
-mint a Bárkányi szomszéd (éppen a nyomás tulsó oldalában lakik két óra
-járásra), Kisguczi Illés és a többiek. Itt mindenféle dolgot meg lehet
-tudni. Ki hol vesz vetőmagvat, mikor kezd szántani, meg egyéb ilyenféle.
-Ily módon mikor aztán megindul hazafelé déltájban a gazda, vidám a kedve
-és ezt azonnal megérzi a ló. Nem tudni, attól-e, hogy könnyebb járása
-van ilyenkor a gyeplőnek, vagy hogy hangosabb szavu a gazda – annyi
-azonban bizonyos, hogy egészen máskép viszik a lovak a kocsit.
-
-Amiként ő, ugy a többi tanyai is gyorsan hajt kifelé az egyenes utczákon
-s a boros emberekben föltámad az érdekes virtus: kinek jobb a lova. A
-városban ezt még nem nagyon lehet próbálgatni, mert kevés arra a hely és
-sok a kocsi. Hogy azonban a vámon kivül érnek, ott már nincs ilyenféle
-akadály. Zörögve indul meg a vékonykerekü, könnyü alföldi kocsi, egyik a
-másika után s kezdődik a verseny nagy porföllegek és ostorcsattogások
-között. Ennek a neve: elkerülés. Már Eszéki Ferkó elhagyott egy egész
-csomót, olyant, amelyiken vagy öreg ember hajtott, vagy asszonykézben
-volt a gyeplő. Ezek nem mernek ilyen játékot kezdeni, s egyáltalán nem
-bánják, ha elkerülik is őket. Azután meg nem minden lóval lehet
-megcsinálni az ilyen versenyt, de azonfölül olyan kocsi sem birná ki,
-amelyen teher van. Ha csak egy festett uj szék van is rá föltéve, már
-azt nem töretik össze a rázkódással.
-
-Eszéki mosolyogva veszi észre, hogy mint hagyogatja el egymásután a
-hosszu kocsisort, hol jobbra, hol balra kerülvén el egyeseket. A szivart
-keményen szivja a szopókában, mert ha máskor a pipa járja is, de a
-városból jövet szivar dukál. Halad előre, bár a lovait alig érintette
-még az ostorral, elég ha a gyeplőszárral egy kicsit a hátukat veregeti.
-
-Már ott jár egészen az elején a sornak, mert hetivásáros napok
-délutánján egész karaván az, amelyik a tanyák világába a városból
-különböző utakon megindul. Van néha százával is, mind olyan emberek,
-akik a városhoz tartoznak ugyan, de a messzi tanyákon élnek, ott
-születtek s meghalván, ott is temetődnek el. A városba csak a terményeit
-eladni s adót fizetni jár s a dolgát végezvén, rendszerint a kora
-délután indul meg vissza a tömérdek kocsi s a nagy távolságok miatt
-olyan is van köztük, aki csak késő éjjel ér haza a tanyájába. A
-távolságok a hosszan elnyuló határ miatt itt akkorák, hogy más
-területekkel alig hasonlithatók össze. Mikor a gyorsvonat Félegyháza
-mellett szegedi határba jut, még majd egy óra hosszáig szalad, mig a
-városhoz ér. A csengelei pusztán lakó ember Félegyházával szomszédos, az
-átokházi pusztán lakó tanyai pedig meghallja a szabadkai harang szavát.
-Erre a nagy területre indul meg a vásáros délutánokon az a sok kocsi,
-amiket most Eszéki Ferencz kerülget. Kevés biztatás kell a lovaknak s
-lemarad mellette valamennyi. Már a legvégén van, csak az utolsót kell
-még elkerülni. Ugy látszik, nem lesz nehéz, mert annak a lovai lassan
-poroszkálnak, a gazda lapulva ül a kocsiban egy csomó szénán.
-
-Eszéki neki is vág, de amint amaz a zörgést meghallja, gyorsan kap a
-gyeplőhöz, ostorhoz. A lovak azonnal sebesebben mennek.
-
-– No ez nem enged – gondolja Eszéki.
-
-Ő is szoritja a lovakat most már még jobban.
-
-– Gyü, Badár – mondja a pejnek, a Sárgára pedig jót huz.
-
-Amaz még előbb járván egy kocsinyommal, ugyanazt cselekszi. Ha nem is
-olyan jók a lovai, mint Eszéki kocsija előtt vannak, mégis előnyösebb a
-dolga, mert ő eddig lassan járt, Eszéki pedig folyton kerülgetett.
-
-De azért Eszéki egy pár ostorcsapással behoz egy fél kocsinyomot s a
-lovak fejei már egy irányban vannak a gazdával. Amaz hátra nem nézne egy
-világért, hogy ugyan ki a versenytárs, hanem a fürhéczre feszitvén a
-lábait, rángatja a gyeplőt s hol erről, hol arról biztatja a lovakat.
-
-– Hej, pedig csak elkerüllek – mormogja boszusan Eszéki s most már a
-lovak hasa alját ütögeti.
-
-Egyre jobban mennek az állatok, megnyulnak s a könnyü homokjáró kocsi
-ugy szalad utánuk, mintha nem is huznák. Ezzel aztán el is ér annyit,
-hogy egy sorba jut a másikkal. Most már megláthatja, hogy ki a
-versenytárs ott a nagy kalap alatt. Hát biz az éppen a Bárkányi
-szomszéd.
-
-– Nini – kiáltja át Eszéki – hát kend nem enged engöm előbbre?
-
-Bárkányi is fölismeri Eszékit.
-
-– Én ám, Ferkó – kiáltja vissza, mert kiáltozni kell a nagy zörgésben.
-
-– Pedig csak elkerülöm kendet.
-
-– Én nem ugy nézöm – vág vissza Bárkányi gunyosan.
-
-Mindketten az ostorozáshoz fognak, röpül a két kocsi s ahogy haladnak,
-szakadozik már itt-ott a lovakról a tajték. De azért csak egyaránt
-vannak, senki sem nyert még semmit.
-
-– No kerülj hát, Ferkó! – kiáltja Bárkányi.
-
-– Várjék kend.
-
-Eszéki már a gyühózást is kevésnek tartja s oly módon füttyentget a
-lovainak, mint juhhajtó pásztoremberek a pulikutyáknak szoktak.
-
-Ezzel sem nyer semmit, mert Bárkányi csak most kezdi még szólongatni a
-lovait.
-
-– Hej – kiáltja át Eszéki – a tarisznya lemaradt a kocsiról.
-
-Bárkányi ijedten fordul hátra, mert a tarisznyában sok minden értékes
-dolgok vannak, amiket a városból hozott, dinnyemag, adókönyv, egyéb
-ilyenek. Az nagy baj volna, ha elveszne. De a tarisznya ott van a
-kocsiderékban s Eszéki csalt. Most látja ezt, mikor előre fordult
-megint. Az ő hátraforgását kihasználta Eszéki, mert előbbre ugrott
-annyival, hogy Bárkányi gazda most már amannak csak a hátulsó
-saroglyájával van egy irányban. Emiatt aztán elfutja a méreg. Erősen vág
-megint a lovak közé s mikor már majd eléri Eszékit, dühösen átcsap hozzá
-az ostorával. Éppen a nyakát éri s Eszéki most szintén haraggal kiált
-át:
-
-– Mér volt ez, ugy-e?
-
-– Tudod nagyon jól – vág vissza Bárkányi.
-
-– Mi jogon üt kend engöm? – kiált ismét a Ferkó s pillantgat hol
-Bárkányira, hol a lovakra.
-
-A szomszéd erre nem is felel, csak hajt előre. Megint mennek egy
-darabon, de az ostort már most ugyan erősen fogja mindenik. Még egy ütés
-kell csak valamelyik részről s kitör azonnal a harcz a vágtató kocsik
-tetején. Nem első eset volna. Az is megtörtént már ilyen dolgokban, hogy
-a szénahányó villával társalkodtak. Ám most erősen megrántja Bárkányi a
-gyeplőket s huzza vissza. Ugyanezt teszi Eszéki Ferencz is.
-
-– Hó, hóha, hó – kiáltják egyformán a lovaknak és meglassabodnak
-azonnal. Az ilyesmihez ennyi fáradság után nem kell nagy biztatás. Előbb
-ugyan még koczognak egy kicsit, de csakhamar lépésre fogják mindketten.
-
-– No ez utunkba akadt – mondja csöndesen Eszéki.
-
-– No, hogy – felel Bárkányi.
-
-Előttük lassan, szomoruan halad egy szegényes kocsi. Elől egy legény
-hajtja, háttal fordulva pedig sir egy öreg asszony. Fekete koporsó az
-egyetlen teher még a kocsin, a tetejére ezüstös papirból kereszt
-ragasztva, öt-hat asszony, ember lépdel a kocsi mellett.
-
-– Ezt mán csak nem akartad elkerülni – mondja Bárkányi.
-
-– Nem ám – felel Eszéki Ferencz – halottakat nem kerülgetök.
-
-Igy aztán lépésben mennek, de már nem sokáig, mert az utjuk elvál.
-Bárkányi a legközelebbi dülőnél lefordul az utról, hogy igy a nyomás
-alsó végébe érjen, ahol lakik.
-
-– No, isten áldjon – mondja. – Tisztölöm az asszonyt.
-
-– Isten áldja kendet is – felel Eszéki Ferencz. – Ejnye de jót huzott
-kend a fülemre az elébb.
-
-Bárkányi befordul a dülőutra s nevetve szól vissza:
-
-– Baj is az. Hisz nem esött idegönnek.
-
-Ugy kell venni ugyanis a dolgot, hogy ők voltaképpen rokoni viszonyba
-vannak elegyedve egymással.
-
-
-TARTALOM-JEGYZÉK.
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Megy a hajó lefelé 5
- A szent Mihály a jégben 13
- Tutajeresztők 19
- Bábocskay szelet hever 25
- Gugorázás 33
- Ködös partok 39
- Föl is hajózunk, le is hajózunk 45
- Parti hely 51
- Hajnal a parton 57
- A kihágási biró lánya 63
- Főzés 63
- A régi viz 75
- Kétkézi munkások 81
- Borus Ferencz bognár 91
- Vásáron 97
- Hühü 105
- Uj kocsi 111
- Oda a juhász 117
- Vándorló földek 123
- Az üsző föltekintése 129
- Hazatérés 137
- Fecskék 145
- Etel a dobban 153
- A házasság első éve 157
- Valér a földbe megy 163
- Éjféli támadás 169
- Kása a kötéllel 175
- Vakok 181
- Csőszhalál 187
- A ravatal 193
- Versengés 199
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI
-MUNKáSOK***
-
-
-******* This file should be named 64431-0.txt or 64431-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/4/3/64431
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64431-0.zip b/old/64431-0.zip
deleted file mode 100644
index 8e7d93f..0000000
--- a/old/64431-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h.zip b/old/64431-h.zip
deleted file mode 100644
index e90fdf7..0000000
--- a/old/64431-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/64431-h.htm b/old/64431-h/64431-h.htm
deleted file mode 100644
index 5699b6f..0000000
--- a/old/64431-h/64431-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7079 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Vizenjárók és kétkézi munkások, by István Tömörkény</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-div.chapter+p {
- text-indent: 0;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 50%;
- max-width: 20em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-img.firstletter {
- margin-right: 10px;
- float: left;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.clearfix {
- overflow: auto;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-h2 img {
- margin: auto;
- margin-bottom: 2em;
- display: block;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i7 {
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Vizenjárók és kétkézi munkások, by
-István Tömörkény</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Vizenjárók és kétkézi munkások</p>
-<p>Author: István Tömörkény</p>
-<p>Release Date: January 31, 2021 [eBook #64431]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI MUNKÁSOK***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (https://books.google.com)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=XzZIAQAAMAAJ&amp;hl=en
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_207">207</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-large">VIZENJÁRÓK<br />
-ÉS<br />
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="clearfix">
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hej de mén a hajó
-lefelé<br /></span> <span class="i0">Török-Kanízsa
-felé.<br /></span> <span class="i0">Egy szép kislány
-bujába<br /></span> <span class="i0">Ül a hajó farába<br /></span>
-<span class="i4">Hej de ül a hajó farába.<br /></span> <span class=
-"i0">– – – – – –<br /></span> <span class="i0">– – – – –
-–<br /></span> <span class="i0">– „Édös anyám,
-möghalok,<br /></span> <span class="i0">Ha mög nem
-házasodok!“<br /></span> <span class="i0">– „Édös fijam, ne hajj
-mög,<br /></span> <span class="i0">Ikább házasoggyál
-mög,<br /></span> <span class="i4">Ikább házasoggyál
-mög.“<br /></span></div>
-<p class="i7">(Régi hajósnóta.)</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<h1>VIZENJÁRÓK<br />
-<span class="smaller">ÉS</span><br />
-KÉTKÉZI MUNKÁSOK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">TÖMÖRKÉNY
-ISTVÁN.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">SZEGED</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">KIADJA ENGEL LAJOS
-KÖNYVNYOMDÁJA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1902.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />MEGY A HAJÓ
-LEFELÉ.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/T.png" alt="T" title="T" class=
-"firstletter" />él van, de elveszett teljesen a jég és megy lefelé
-a vizen a hajó. Ez egy olyan régi fajta eszköz, amilyent ma már nem
-csinálnak, nem széles, de hosszu. Olyan nagyobbra nőtt csónak, mely
-gyékénysátorral van boritva s a gyékény alatt bátran elfér
-tizenöt-husz ember. Ül mindenki azon, amin lehet. Kivül pedig áll a
-kormányos és széles rudlapátjával igazitja a menést. Elől azonban
-hosszu rud van. Ez arra használatos, hogy mikor jön a hajó fölfelé,
-erre van vetve a kötél, amelynél fogva a partról huzzák.</p>
-<p>Mert ez voltaképen kereskedelmi bárka, mely hetenkint többször
-megteszi a maga vizi utját a falu meg a város között. Jó messze van
-lent a falu s mikor a hajó elindul, kötélen jön föl. Benne csak a
-kormányos áll, vagy elvétve olyan utas, aki nem birja a
-gyalogolást. A többi nép, aki a hajón utazik, kint van a parton és
-huzza fölfelé. Lassu munka és sok bajjal jár, de lám, megy mégis,
-ugy lehet, évszázadok óta. Különben nem tudni, mióta, de bizonyos,
-hogy ezt a hajót nem a mostani király alatt csinálták.</p>
-<p>A város alá érve, a hajó kiköt a parton s megy mindenki a dolga
-után. Ki a piaczra, ki a boltba, ki a katonafiát keresni. Igy van a
-hajó vagy délig vizszélben egyformán s mindössze az a változás
-rajta, hogy a bordái fokozatosan sülyednek a vizbe. Mert dől a sok
-mindenféle portéka a város falai közül a partra, ahogy azt már
-megrendelték. Sörös hordók, zsákok, csizmák, fertályöl fa,
-petroleum, továbbá egy nagy nyaláb papiros a könyvesboltból a
-tanitó urnak, különféle csomagok, ásó, ültetni való facsemete (itt
-az ideje épen), meg egyéb mindenek. Csak az a csodálni való, hogy
-hol fér el a sok holmi a hajóban. Azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> erről ne
-kereskedjen senki, miután ez a Szélpál Mihály dolga, aki kormányos
-és igazgatója ezen vidéki utaknak. Ő intézi itt el valamennyi
-dolgot, a főbenjárótól kezdve egészen az aprólékosig. Számon veszi,
-ami hozatott. Ami rendben van, azt elrakja a maga helyére.</p>
-<p>Apránkint pedig gyülnek az utasok is. A kofák, akik ludat hoztak
-be és malaczot visznek ki. Özvegy Halál Ferenczné is, aki semmit
-sem visz, mert azért jött be, hogy misét hallgasson a belső
-templomban az uráért. Igy tovább, tovább: emberek, asszonyok,
-lányok (ez utóbbiaknak az ördög sem tudná kitalálni, hogy mi dolguk
-lehet vajjon itt bent). Természetes, hogy végül, legutoljára a Kata
-érkezik, a formás menyecske, pedig mindössze csak azért utazott
-ennyire, hogy egy pár papucsot vegyen magának. Illeg is már benne
-és a papucsok piros sarkai kaczkiásan kopognak a partra tett
-deszkán, amint Kata a hajóba lépked.</p>
-<p>Szélpál szól is pár szót Katának, hogy ugyan hol maradt annyi
-ideig, amire aztán a papucsos menyecskének hirtelen megered a
-nyelve és szapora beszédbe kezd. Egy darabig hallgatja is Szélpál,
-hogy mi mindent mond a piacz drágaságairól és a szömtelen városi
-urakról, akik miatt már papucsot sem lehet próbálni.</p>
-<p>– Hogy hogy nem sül ki a szömük? – mondja egy asszony.</p>
-<p>– Jaj, Mari néni, nem olyanok ezök – panaszolja Kata és még
-beszélne tovább, de a kormányos nagyot kiált:</p>
-<p>– No!</p>
-<p>Ezzel aztán eleresztik a partról a kötelet, berántják a deszkát
-és csáklyára kap a férfinép, hogy vizsodrába tolják a hajót. Ez
-olyan munka, hogy ilyenkor csönd legyen és semmiféle asszonybeszéd
-ne zavarja a dolgozó emberek tetteit. A nagy, lapos hajónak még
-csak macskája sincsen s ha a kormányra nem vigyáz az ember, könnyen
-baj eshet. A viz kitudhatatlan, mert nem lehet megállni rajta,
-amikor tetszik. A csáklyák vékony nyele meghajlik, a legények
-rádőlve nyomják el a parttól a hajót. A kormányos a vállát veti a
-rudnak, két ember pedig hosszu, kétkézi evezőkre kap a hajó
-orrában. Igy lassan, lomhán kifordul a viz közepére. Még töreti egy
-kicsit a ruddal a vállát, mely után midőn egészen vizfolyvás
-irányában feküdne a bárka, megáll munkájában és a többinek is
-ugyanezt rendeli, mondván:</p>
-<p>– Huja! <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Leteszik a csáklyát, abban hagyják az evezést. Megy már a hajó
-lefelé és nincsen semmi gondja, mert ez időtájban a gőzösök sem
-szaladgálnak, mind a viz az övé egész a faluig. Szeliden usznak el
-a város alatt. A házak a parton ködbe vesznek, amin tompán zúg át a
-toronyórák ütése.</p>
-<p>– Mögéhöztem – mondja Szélpál és átadván Tóth Savanya Énoknak a
-lapátot, belép maga is most a gyékénysátor alá. A többiek már
-eszegetnek, özvegy Halál Ferenczné kivételével, aki fehér kendőjét
-egy sörös hordóra teritvén, azon helyet foglalt és igen csöndben
-van. Csak az ajkai motyogásából látszik, hogy folytatja az
-imádkozást, amit a templomban elhagyott. Egy más asszony (nem tudni
-még a nevét, mert uraság cselédje volt eddig s nem rég költözött a
-faluba) apró oláh almákat hámoz és eszi, a héjját a köténye zsebébe
-rakja el. Kell az, mert a kályhára téve igen jó szagot terjeszt az
-almahaj. A Kata menyecske, a rossz csont, egy halom hasábfára ült,
-csak épen hogy szemben legyen egy fiatal legénynyel, aki zavartan
-pödri ütköző bajuszát, mert Kata a lábait egymásra tette s igen
-formás bokákat mutat az uj papucsban. Két ember leghátul ócska
-kártyával máriásozik.</p>
-<p>– Kendnél van a makk csikó? – mondja az egyik.</p>
-<p>Amaz egyenkint végig tekinti az öt kártyáját és rázza a
-fejét.</p>
-<p>– Nincs. Miért?</p>
-<p>– Mert akkor eldobnám a makk fölsőt.</p>
-<p>– Sose dobja kend! Majd möggyün a párja.</p>
-<p>Aminthogy meg is jött a huzásnál a makk király. A csikó meg a
-felső huszat számit ebben a furfangos játékban. A szomszéd zsákból
-ki is vesz két krumplit a szerencsés ember és leteszi maga mellé.
-Miután minden krumpli tizet jelent, két krumpli huszat. Igy
-egyszerűsödnek a számadások.</p>
-<p>Szélpál a tarisznyát keresi elő. Abban barna kenyér van, továbbá
-oldalas. Egy bádogban só és paprika összekeverve. A zsebből bicskát
-vesz ki és szel a kenyérből, oly módon tartván azt, hogy ami
-morzsája van, a tarisznyába hulljon. Szük világ van ám most és
-takarékosnak kell lenni. Abból még kenyeres-gombóczot csinál a
-gyerekeknek az asszony.</p>
-<p>Igy vannak csendben, mindenik a maga ebédjével. A komoly Szélpál
-hamar végez az étellel és a sátorból szótalan nyujtja ki a korsót
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-Tóth Savanyának, hogy meritse meg. (Mert a hajóban mindig a saját
-italán utazik az ember.)</p>
-<p>Miután ivott, még egy kis falatot vág a kenyérből. Azután
-visszarak a tarisznyába mindent, a sósbádogot is becsukja, a
-bicskát pedig a mellényzsebébe teszi. Halálné bevégezte az
-imádságot és mert eszébe jut, hogy otthon elfelejtett olajat
-tölteni a Mária-kép mécsébe, fölsóhajt:</p>
-<p>– Jaj de soká löszünk otthon…</p>
-<p>– Nono – biztatja Szélpál. – Oszlik már a köd egy kicsit arra
-fölfelé.</p>
-<p>Nyilvánvaló, hogy a köd, amely a töltések között a viz tetején
-legel, nem magától oszlik, hanem a szél fujja. Nem is telik bele
-sok idő, utólérte a hajót a felszél és belátogat a sátor alá.</p>
-<p>– Hát ne kártyázzatok már – mondja a kormányos – hanem huzzátok
-föl a gyékényt.</p>
-<p>A máriásos emberek leteszik az ördög zsiros bibliáját és
-kimennek az orrba. Széles, vastagra fonott gyékény hever a
-vitorlarud alján, azt kell felhuzni. Nem nagy munka, hamar meg van
-és amint az alsó végeit lekötnék az oldalokhoz, egyszerre belekap a
-szél, megduzzasztja és viszi sebesen a hajót. Egyik ember odakint
-félhangon nótába kezd:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Fujja a szél,
-fujja,<br /></span> <span class="i0">Fujdogálja,
-lengeti,<br /></span> <span class="i0">Mire neveli föl<br /></span>
-<span class="i0">Jó anya az gyermekit.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Régi bús, szomoru nóta ez. Bent csönd van a sátor alatt,
-mindenek elhallgattak. Mikor a nóta mondaná tovább: „Arra neveli
-föl jó anya a gyermekit, Alig husz esztendős…“ egyszerre azt mondja
-Szélpál komoran:</p>
-<p>– Hát látta-e valaki odabent a Vér Teczát?</p>
-<p>A szóra Kata elpirul előbb, aztán elsápad. A többiek egy ideig
-nem felelnek, aztán rázza mind a fejét.</p>
-<p>– Nem, nem én, szögényt – mondja egy asszony, aki végig tekint
-Katán és odább huzódik.</p>
-<p>– Én sem láttam – felel a legény.</p>
-<p>– Pedig – folytatja a kormányos – nagyon a lelkömre kötötte az
-apja. Mán kár, hogy magam nem kerestem.</p>
-<p>Elhallgat mindenki. Kata behuzta a lábait a szoknya alá, özvegy
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-Halál Ferenczné a sörös hordóról ugy tekint rá, mintha valamely
-ördög volna.</p>
-<p>– Bár hiszen – szól ujból csak a kormányos – gondolom, hiába
-keresné már azt akárki az ártatlant. Azt sirta ma hajnalban neköm
-az öreg Vér András, hogy két hete veszött el a háztul.</p>
-<p>– Az – felel Halálné. – Két hete, hogy visszaküldte a vőlegény a
-jegykendőt. Elcsábitották rossz asszonyszemélyök.</p>
-<p>Ismét Katára tekint mindenki. Elveszett a czifra szépsége a
-menyecskének, az aranypillés papucsot sem mutatja már és föl nem
-emelné a szemeit egy világért. Néma váddal szegeződnek feléje a
-tekintetek. Nincs, a ki szóljon vagy beszéljen, csak a kormányrud
-nyikorog kint, a hajó alját verdesi a viz és csapkodja a szél elől
-a gyékényvitorlát.</p>
-<p>– Vér Andráséknál pedig ez volt az egyetlen – véli egy utas
-asszony.</p>
-<p>Keserü gúnynyal szól bele Szélpál Mihály:</p>
-<p>– Evvel együtt volt neki egy.</p>
-<p>Minél több ilyen odavetés történik, annál vádolóbbak és
-sulyosabbak a tekintetek a nagy némaságban. Kata homlokát kiveri a
-veriték. Egyszerre ijedt kiáltás hallatszik a vitorla mellől.</p>
-<p>– Jézus!</p>
-<p>– És Mihály arkangyal – kiált vissza a kormányos és az alacsony
-sátoron át az orrba ugrik. – Mi az, te?</p>
-<p>– Láttam – mondja a hajóslegény. – Fölmerült… ott.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Vér Tecza… Fölmerült a feje. Függő volt a füliben.</p>
-<p>– János, ne üzz tréfát – mondja sötéten Szélpál. – Már hogy
-láthattad volna?</p>
-<p>De amaz erősködik.</p>
-<p>– Ugy éltessön az isten engöm! Láttam, de alig hogy fölgyütt,
-lemerült. Igy itt oldalt…</p>
-<p>Most elkapja Szélpál karját s a vizre mutat, kiáltva:</p>
-<p>– A!</p>
-<p>Valóban. Lassan fölmerül a sárga hullámokból egy fej, de ismét
-eltünik. Hanem ezen idő alatt mindenki ráismert, a sátorbeliek is,
-akik kitódultak, Kata maradván bent egyedül. Bármily kevés ideig
-mutatkozott <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> is, látni lehetett Vér Tecza halovány
-arczát és barna haját, amit szőkére festett az iszap.</p>
-<p>Hárman is kapnak egyszerre a csáklyák után és a vasvégü kampókat
-messze a vizbe leszurják. Keresik és kutatják. Ám a viz
-átláthatatlan és a halottait nem engedi. Nincs no, nincs. Elment a
-fenekére lakni, halak társaságába. Azért az emberek csak nyulkálnak
-a vizbe lefelé. Az asszonyok borzadva huzódnak vissza a szélből a
-sátor alá és eláll a szavuk.</p>
-<p>Idő multán mondja egy:</p>
-<p>– Ilyen borzasztóságot. Jaj szögény Tecza neköd mán a Tisza
-fenekén. Oh, mily bünös lelkek vannak a világon! Te csaltad el,
-Kata, a vőlegényit, te –</p>
-<p>Nem mondhatja tovább, mert özvegy Halál Ferenczné, ki elővette
-olvasóját és kezeire is akasztotta, csendet int. Keresztet vetnek.
-Kata mozdulatlan. A többi imádkozik és midőn ez befejezést nyerne,
-Halálné a temetés énekeibe kezd: Letettem testemnek romlandó
-sátorát, Honnét formáltattam, Ölelem föld porát, Lakom sötét
-boltját S immár istenemet, Kegyes teremtőmet Áldom örömmel…</p>
-<p>Szélpál Mihály a ladikkal végig ment már a hajó mindkét oldalán
-és csáklyáját vetette a halott után. Mikor az egészet megkerülve
-ujból föllép a hátsó végén, az arcza vérpiros és szájszélei
-mozognak.</p>
-<p>– Forditsd balra azt a vitorlát! – szól át a sátor fölött
-rekedten az elsőkhöz.</p>
-<p>Azzal elkapja Tóth Savanya Énok kezéből a kormányrudat és neki
-vetve erős vállát, olyant csavar rajta, hogy egyszerre rézsut áll a
-vizben a hajó.</p>
-<p>– Mit akar kend? – mormogja Énok.</p>
-<p>– Eredj dalladzani! Huzzátok rá!</p>
-<p>A nagy evezők czuppognak a vizben. A hajó kifordul a part sárgás
-agyagja felé. Gyorsan megy, Mihály rángatja a rudat, mignem a hajó
-orra a part sekélyes fövényét éri. Megrázkódik rajta minden.</p>
-<p>Mihály bemegy a sátorba és vállon fogja Katát az erős barna
-kezével.</p>
-<p>– Kata – szól tompán.</p>
-<p>A menyecske felsziszszen.</p>
-<p>– Jaj. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– Ne jajgass. Eredj ki innen.</p>
-<p>– Mihály bátyám…</p>
-<p>– Bátyád a kutya – dörög Szélpál Mihály. – Mégy vagy
-kidoblak.</p>
-<p>Azzal megrázza a vállát. A menyecske széttekint és mindenütt
-vádoló szemeket lát maga körül. Özvegy Halálné morzsolja az olvasót
-és bólintgat a fejével, hogy jól van, jól van, nagyon jól van.
-Szótalan áll fel és megy kifelé. Szélpál Mihály kiséri. Néhány
-lépés a hajóorrtól a part, azon apró hullámokat ver a viz.</p>
-<p>– Hát igy menjek ki? – suttogja szégyenülten. – Legalább a
-járódeszkát…</p>
-<p>– Ej ha – pattan föl Mihály. – Ne féltsd a czifra papucsodat. Ha
-amazt olyan mélyre kergetted, a te lábod is láthat egy kis
-vizet.</p>
-<p>De Énok mégis kiveti neki a deszkát és azon kilép. Senki nem
-szól utána semmit. A ködülte sáros agyagparton megragad az uj
-papucs és piros sarka a földbe süpped, amikor megy.</p>
-<p>– Nono! – mondja elégülten Szélpál Mihály. – Nyomd el! Forditsd
-ez a gyékényt, mönjön az a dalladzó.</p>
-<p>Lassan kifordul a parttól megint a hajó és Mihály a rud mellett
-hamar beleviszi a sodorba. A szél ujból belekap teljesen a
-vitorlába és mennek. Szélpál Mihály olykor szomoruan tekint szét és
-hátra is néz az apró sárga hullámokra, hogy mutatnak-e valamit.
-Azonban nem, semmit sem mutatnak. Csak épen játszanak s néha
-valamely hal a tetejére veti magát. A hajó halad. Messze a partszél
-ködös jegenyéi alatt látni a Kata piros szoknyáját, amint a
-szederbozótok közül elővillan. Belül a sátorban hosszan elnyujtott,
-vékony asszonyhangok mondják özvegy Halál Ferenczné után: Támaszd
-fel örömre testemnek morzsáit, Add meg egek fényét…</p>
-<p>A szél a hangokat szétviszi Vér Tecza nagy sirja fölött.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/009.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13"><br />
--13-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/002.png" alt="" title="" />A SZENT MIHÁLY A
-JÉGBEN.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-kormányos nem valami jó kedvvel indult ennek az utnak, mert ugy
-vélte, hogy igen hideg már az idő és nemsokára ereszkedni kezdenek
-lefelé a marosi jegek. Ezek rendszerint az első hiradók a folyó
-alvásáról. Legelsőbb jönnek le a Marosból és a Tiszában usznak
-lassan. Utánuk már a fagyok következnek, a jég egyre sürübb,
-valahol aztán megakad, valamely kanyarulatnál vagy hidak között. De
-fölülről egyre csak több jön, odaér a társaihoz, összefagy velük és
-apránkint ily módon beáll a viz. A halak alatta maradnak s igen
-nagyon futkároznak, hogy hol találhatnának a jégen egy kis ablakot,
-amely friss levegőt adna. A hajók pedig, amelyek ilyenkor utban
-vannak, befagynak a jég közé és még jó szerencse, ha a zajlásban
-parthoz tudnak állni.</p>
-<p>Ettől félt leginkább Török Mihály uram, a kormányos, mikor
-fölküldték a nagy hajóval Vácz alá, hogy ott kővel rakodjon s
-azután térjen vissza. Mert az ország e tekintetben nem jól van
-berendezve. Arra fölfelé kevés a buza, sok a kő, erre lefelé buza
-csak van, van rozs is, de mit ér, ha kő nincsen. Ennélfogva azt
-hozatni kell és nagy hajók járnak érte föl a Dunába és mire leérnek
-vele, oly drága, hogy voltaképen olcsóbb lenne turóslepénynyel
-rakni ki az utczákat. És jó őszi idő volt már, mikor a nagy hajóval
-megindult a kövekért Török Mihály s mondta is, hogy ha ebből a
-dologból baj nem lesz, hát az megint Isten különös kegyelme a Szent
-Mihály iránt. De azért csak utra kelt legénységével egyetemben. A
-maga emberségéből lement Titelig. Ott vasbikát fogtak a hajó elé,
-amely fölhuzta egészen a kőbányákhoz, hol aztán azonnal rakodni
-kezdték a hajót. <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Lassu munka az ilyesmi, mert a kő nagyon nehéz és Török Mihály
-látván az időnek egyre hidegebbre való fordulását, igen
-aggodalmasan pipázott. Ám kell, hogy mindennek vége szakadjon egy
-időben s a kővel is megtelt végtére a hajó.</p>
-<p>– Holnap indulhatunk, Mihály bátyám – mondta az első legény,
-bizonyos Kanizsay Ferencz, másnéven Rámás Ferencz, mert mindig
-rámás csizmákat viselt.</p>
-<p>– Indulni indulhatunk – felelte Török Mihály – azonban, hogy
-haza érünk-e valamikor, azt én most áperte mögmondani nem
-birom.</p>
-<p>Ugyanis kezdtek már jönni a jegek. Előbb csak a vágbeliek, az
-aprók, utóbb széles nagy darabok, amik a Csallóköz pihent ágaiban
-teremnek meg vastagra. Biz ugy, hogy keresztet is vetettek
-valamennyien magukra, amidőn elkötötték a hajót a parttól s a Szent
-Mihály belehaladva a Duna közepére, ott orrával lassan délnek
-fordult. Nem valami pihenős ereszkedés volt ez, Török uram folyton
-a domentátumon állott, a kormányruddal a kezében, a legények pedig
-csáklyázták a jeget, ami a hajó oldalát verte. Ezzel is gyorsabban
-haladtak, bár Kiskovács Mihály legény egyszer akkorát taszitott a
-jégen, hogy maga is ráesett a hajóból.</p>
-<p>– Nézd a bolondot – mondta Török s kötelet hajitott le
-Kiskovácsnak, amin visszamászott. – Nemhiába, hogy valóságos fia a
-mostani mostoha apjának, de tökéletlen is volt világéletében.</p>
-<p>Mások megszólása, apjának anyjának gyanuval való terhelése nem
-szép dolog pedig sohasem és különösen nem ajánlatos annak, aki
-hajóval jég között vizen járván, sorsát nem maga intézi. Mint a
-példa mutatja. Ezen egész napon meg volt lefelé való mentében a
-hajó, de estére kelvén, baj történt. Megtörtént Török Mihály
-urammal is, amit eddig nem tapasztalt, hogy tönkre vitte a hajót.
-Hogy esett, mint esett, ki tudná megmondani. Ismerte pedig a Duna
-fenekét is, akár a tenyerét, mivel vagy negyven éve jár-kel már a
-medrek fölött. Azonban egyszer esik az meg, ami még eddig nem volt
-s ez valóság, hogy a nehéz hajó rászaladt a porondra s a dereka
-akkorát nyögött, hogy mindenek megrendültek. És e nagy ijedtségben,
-mikor a nyelvüket elfeledték használni az emberek, a hajó lassan
-forogni kezdett s alig telt bele vagy három minutum, a Szent Mihály
-már megint orrával állott fölfelé. Ilyen hatalmai vannak a
-vizeknek. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>És így szemközt állván a jégáradatnak az öreg fahajó, megkezdte
-a maga szomoru haldoklását. Jöttek a csodálatos nagy táblajegek és
-vágták az oldalát. A fekete festéket hamar leszedték róla és ki
-merné igy látatlanban hinni, emberek, hogy kővel terhelt ekkora
-hajót féloldalra fordit valamely jégdarab, ha jól az oromzat alá
-tud furakodni. Pedig bárki bármit beszéljen, ugy van ez, Kanizsay
-Ferencz eléggé pötyke legény a rámás csizmában, de ezuttal
-reszketett és ugyan sürün hányta magára a keresztet. Ellenben Török
-Mihály szomoruan pipált és egyre csak azt mondta:</p>
-<p>– Varnyut főztem az egész éjszaka álmomba, tudtam, hogy ilyesmi
-történik.</p>
-<p>És hordatta a deszkákat, letépette a fedélzetről mind, amit csak
-lehetett s leakasztotta kötélen a hajó oldalára. De mit ért mindez?
-Semmit, valóságosan semmit. Jött ám a jég kegyetlen és beszédes
-volt, ugy harsogott, mintha az itélet napján czitoráznának az
-angyalok. A budai telepről segitségre jöttek vasbikák, hogy majd
-elhuzzák a tötthelyről a Szent Mihályt, de szégyenszemre vonultak
-vissza, mert behorpadt az oldaluk. Vágta a jég, vágta, egyre vágta,
-alig volt már fa a hajó orrán, ugy leszedte és dőlt, egyre jobban
-dőlt a hajó. Török Mihály kivette a szájából a pipát és azt mondta
-a legénységbeli népnek:</p>
-<p>– Ugy nézöm, belefordulunk…</p>
-<p>Azt mondta erre Kalapis János legény:</p>
-<p>– Biz én nem fordulok, mert nem vagyok bolond. Itt hagyom a
-hajót, aztán forduljon amerre tetszik.</p>
-<p>Török idegenül nézett rá.</p>
-<p>– A hajót? – kérdezte. – A hajót hagyod itt?</p>
-<p>– A hajót hát. Hát mi a ménküt? – szavalt tovább keményen
-Kalapis (mert az efajta veszedelmek tökéletesen elrontják a
-fegyelmet). Csak nem fagyok a jég közé a Szent Mihály kedviért?</p>
-<p>Azt lehetett volna hinni, hogy Török Mihály e szavakra elharapja
-a pipacsutorát, de nem harapta el (mivelhogy csak az az egy volt
-neki). Inkább ehelyett csak azt mondta:</p>
-<p>– Hát ugyan hogy möntök ki a partra?</p>
-<p>Ez bizony kérdés. Akármelyik pontját nézték is a viznek, jó
-távolosan feküdt. Ebben az istenitéletben tökéletes bolond, aki
-csolnakra száll, mert ugy bekapja a jég, mint a harcsa az apró
-keszeget. Bár <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> hiszen rég elcsapta a csolnakot a hajó
-faráról a zajlás. Hanem itt arról van szó, hogy ki kell dobni a
-körtét a partra. A parton ugyanis voltak emberek, mert az ilyen
-szerencsétlenség nem hagyja soha megindulás nélkül a parti embert.
-Most nincs más mód, mint a körtét kell kihajitani vékony zsinegen s
-ezen által majd kihuzzák a vastag kötelet. Azon aztán aki végig
-kapaszkodik, bizonyosan kiér. Ebben a körtében bizakodtak most a
-legények és azt mondta Kisfurus Gergely (a hires verekedő):</p>
-<p>– Majd kihajitom én!</p>
-<p>Más azonban a körte télen és más nyáron. A körte voltaképen
-ugyanaz a fakoloncz minden időben, de nem egyfajta a zsineg, ami
-utána huzódik. Téli időben megfagy s nehezen halad az eldobott
-körte nyomában. Igy járt Gergely is, mert dobta ugyan a körtét, de
-hiába dobta. Felére se közelitette a partot a kölöncz, hanem
-lebukott a jegek közé. Szégyenszemre kellett azt kihuzgálni.</p>
-<p>– Majd én – próbálta a Kiskovács Mihály. – Jaj, de hiszen minek
-is próbálja az ilyesmit a tökéletlen ember. Teljes hiábavalóság az.
-Most már Kanizsay Ferencz fogta fel a körtét és próbavetést téve
-előbb, nagy suhogtatással eresztette ki a kezéből.</p>
-<p>Odakint a parton várták az emberek, nyujtották is utána mindkét
-kezüket, hanem hiába nyujtották. Nem ért ki. A hajósok a hajócsárda
-előtt állván, összenéztek. Török a félrebillent hombár tetején
-állott és pipázott. (Azon emberek közül való ő, akik meghalnak
-azonnal, mihelyest nem jól esik a dohány.) Végig méltatta
-tekintetével az embereket s ugylehet, szive valamely rejtekében
-föloldódzott a jóindulat.</p>
-<p>– Hát – igy adta föl a szót – hát csakugyan itt hagyjátok a
-hajót?</p>
-<p>Kanizsay Ferencz nem szólt erre semmit, csak ahogy ült a
-gugoraoszlopon, azt rugdalta a csizmája sarkával. Kiskovács Mihály
-sem szólt, ellenben Kalapis mentegetőzve rántotta fel a
-vállait.</p>
-<p>– Otthunra vagyok tartozandó az életömmel – mormogta –
-neveletlen kis árváim…</p>
-<p>Jakab Pál, aki olyan inasforma volt a hajón, elfakadt sirva. Én
-uram és én teremtőm, miért ne fakadna sirva az ilyesmin a
-gyermek?</p>
-<p>– Adjátok hát ide azt a körtét – mondta Török – és levetette
-magáról a felsőkabátot, le az alsót. Felgyürte a karján az inget az
-öreges ember és meglóbálta a körtét. De megint abban hagyta. Egy
-darab fát <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> letett támasztéknak az első lábához.
-Annak jól neki lehetett feszülni. Most karikában kezdett suhogni a
-körte, szinte sivitott utána a fagyos zsineg, azután kivágta
-hosszan, egyenest és minden morajló jegek fölött átrepülve, kiesett
-a partra, koppant is a fagyon.</p>
-<p>– No – mondta az ember – aki akar, az möhet.</p>
-<p>A parti népek elkapták azonnal és vonták át a zsinegen az
-alattságot. Kikötötték czövekhez és most már valóban mehetett, aki
-akart. Olyan sürün járt a jég, hogy lépni lehetett rajta, ha pedig
-megbillent valamely tábla, haladt az ember a kötélen a karjaival.
-Mert nemcsak a lábakkal lehet előre jutni. Elsőbb a Kiskovács
-Mihály indult utnak s hogy szerencsével járt, Kalapis próbálkozott.
-Harmadiknak Jakab Pált eresztették, neki azonban jó erős madzaggal
-a derekát körülkötötte Török Mihály, hogy azon esetben, ha jég és
-kötél is elhagyná, segedelem nélkül ne maradjon. Utolsónak pedig az
-első legény, ama bizonyos nevezetü Kanizsay Ferencz maradt.</p>
-<p>– Te még ne mönj – szólt neki Török – mert majd levelet viszöl a
-partra, hogy postára add.</p>
-<p>Meg is irta a hajócsárdában fehér papiron az ő betüivel.
-Ismeretes betük ezek nagyon, mert Török Mihály nem szereti a
-czifraságot s ez okból a gö betünek rendszerint elfelejt farkat
-csinálni. Igy irta, amint itt van; ha valaki kételkednék benne,
-tanu vagyok rá, mert láttam (legföljebb a névben lehet
-különbség):</p>
-<div class="blockquot">
-<p class="i2">„Tisztölt gazda uram!</p>
-<p>Gyüvetben a porondot értük és az jég oldalba kapott és borzasztó
-hasigatja a deszkákat a hajórul. Már itt járt a Sirály és az Vin
-Gőzösök, hogy kivontassanak, de ük se tehettek semmit a jégségben.
-Vasbádogokat hagytak itt, hogy az jég ne szakgassa annyira a Szent
-Mihályt, de hiába, mert az jég mindent elsodor. Ugy nézze a sorsot,
-gazda ur, hogy alighanem utoljára látta a Szent Mihált. Engöm is. A
-levelet viszi a partra Kanizsaji Ferentz.</p>
-<p class="right">Török Mihál.</p>
-<p class="i2">Most tépte le az első kormánt a jég.“</p>
-</div>
-<p>Kijött a kis házból Török a levéllel és odaadta azt Kanizsay
-Ferencznek.</p>
-<p>– Ezt – mondta – mihelyest falut érsz, föladd.</p>
-<p>Kanizsay Ferencz ránézett Török Mihályra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Hát kend – kérdezte – Mihály bátyám? kend nem gyün?</p>
-<p>A kormányos, aki a sarogján fölment a domentátumra, szótalan,
-onnan aztán kérdést adott föl Ferencznek:</p>
-<p>– Én? – szólt rekedten. – Én? Innen?</p>
-<p>Roppant megint a hajó dereka, mert valami nagy darab jég
-furakodott alá. Kanizsay sietve kapott a kötélhez, ment a többi
-után. Török lenézett a jeges vizre, ki a parti ködbe s magára
-maradván a félredült hombárral, önmagának tette fel a kérdést:</p>
-<p>– Én? Innen?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Akárki akármit beszél, vannak csodák. Bizonyára ugy
-történhetett, hogy az égbeli Szent Mihály nem hagyta itt a fából
-való Szent Mihályt, daczára, hogy a Mária-kép mécseséből kidőlt az
-olaj, mikor félrebillent a hajó. Még azon az éjszakán jött a
-hajónak neki egy iszonyatos tábla jég, azon nyilvánvaló szándékkal,
-hogy tökéletesen fölbillenti. De Mihály arkangyal óvta a hajót,
-mert nem boritotta föl a tábla, hanem csak meglökte olyformán, hogy
-leszaladt a porondról. Mihály aludt már egy subán a csárdában,
-mikor ez történt, de azonnal észhez kapott, fölugrott, kiszaladt és
-látta, hogy a Szent Mihály a ködben lassan az orrával ismét délnek
-fordul.</p>
-<p>– Dicsőség, dicsőség! – mondta, azaz, hogy gondolta inkább, mert
-nem volt kinek mondani szavat a kietlenségben s a kormányhoz
-állván, megtömte azonnal a pipáját. Azontul aztán haladt, egymaga
-ur a vizeken az elevenre vált hajóban. S történt, hogy haza is ért,
-mert az idő megenyhült s a jég ugy elveszett a vizről észrevétlen,
-mint az apró kácsák tollából a sárga szin. Titeltől fölfelé megint
-csak vasbika huzta, fölérvén, kikötött Mihály, orral a viz ellen,
-mint szokás. Amint eközben foglalatoskodna és rendelkeznék,
-utközben fölkapott értetlen legényeivel, azt kérdi tőle a partról a
-sógora, Baráczius Illés (kormányos az Isten velünk, ki
-ellenünkön):</p>
-<p>– No, möggyütt kend?</p>
-<p>– Mög.</p>
-<p>– Soká oda volt kend.</p>
-<p>– Az ám – mondja a hős – sok volt a népekben az ijedtség…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/012.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/003.png" alt="" title="" />TUTAJERESZTŐK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/B.png" alt="B" title="B" class=
-"firstletter" />ent valahol Erdélyben csattog a hegyek oldalában a
-fejsze s rengeteg szál fenyők szörnyü robajjal ugranak a völgybe a
-csusztatón. Aki először látja, azt hinné, óriások verekszenek itt a
-kövek birodalmában s fenyővégeket vagdosnak egymás fejéhez, pedig
-voltaképen csak az oláhok döngetik az erdőt, hogy uszni küldjék a
-fákat.</p>
-<p>A vizen való járásnak a legelső tudománya ez, amit csak valaha
-ember kitalált. A fák a maga mivoltukban usznak a vizen. Az se nem
-ladik, se nem csónyak, se nem dereglye, se nem luntra, a hajótól
-pedig olyan messze áll, hogy egy napon vele emliteni sem lehet.
-Csak épen, hogy fa, mint a többi. Hosszu, nagy gerendák, amikről
-leszedték az oldalágakat, a törzsek pedig együvé következtek a
-vizen és bizonyára ma sem különbek, mint azon időben voltak, amikor
-legelsőbb próbálkozott ilyfajta talajon vizre bocsátkozni az ember.
-Nem tudni, mikor kezdték meg legelsőbb a hegyek erdejei, hogy a
-fátalan lapályokra ily módon ereszkedjenek, de hihető, hogy utazási
-módjuk a kezdettől fogva máig sem változott. Tökéletesen annak
-mutatja ez ma is magát, mi a régebb időkben lehetett. Emberek, akik
-még uszni sem tudnak, rábizzák az életüket, pedig csak fából
-készitett szöggel, rossz hevederekkel van együvé tartva az egész.
-Lapát az elején, lapát a hátulján, de azon egyetlen fejszén és
-egyetlen bicskán kivül, amit az oláh magával visz, egyéb vas nincs
-se rajta, se benne. Csak ugy megvan ő maga-magátul. Jár-kél a
-habokon és bármilyen egyszerü, soha semmiféle baja nem esik. A
-gőzösök neki mennek egymásnak és be is ütik egymás bordáját, a
-nehéz, buzával terhelt fahajók pedig zátonyra jutnak vagy a tönkre
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> mennek. Mindezek fölött a maga
-lassuságában, de tökéletes biztossággal halad el a hegyi törzsekből
-összerakott viziteknyő, amit régenten lápnak hivtak, ma tutajnak
-neveznek, ámbátor a szegedi hajós a maga gunyolódó szokása szerint
-ennek is megtalálta a külön czimezést. Azt mondja róla: lepény, és
-ténybeli dolog, hogy olyan lapos is, mintha egy szép tepsiben egy
-szép darab turóslepény heverne. Bár hiszen a turóslepényen nem
-laknak oláhok (s ugy lehet, nem is kóstoltak még efajta ételt az
-istenadták).</p>
-<p>Mikor a hegyteteji csusztatón átal leugrálnak a völgybe a fák,
-azokat barkácsolni kezdik némely oláhok. Apródonkint össze is
-rakják a vizen. Az oláhok mellett ott vannak az anyácskák is és
-amig azok a tutajt készitenék, ők seprőt kötöznek az ágakból. A
-legjobb seprők ezek mind a közt, amik csak a világon kaphatók. Mert
-másutt is tudnak ugyan seprőt kötni, de olyant senki, mint az
-anyácskák. Ez tartós, maradandó s miután ezeket is évszázadok óta
-egyformára kötik egyforma vesszőkből, egyforma háncscsal az örökké
-egyforma anyácskák, megvan bennük az az állandóság, ami az erős
-régi dolgokban megvolt. Mire az apácskák készen vannak a tutajjal,
-anyácskák is mind összekötözték seprővé az arravaló ágat. Persze a
-dolognak ezzel nincs vége, mert a tutaj és a seprő ott a
-Marosparton, ahol áll, senkinek sem kell. Azt el kell messzire
-vinni, mert az uristen igy rendezte be a dolgokat, hogy némi
-foglalatosságot adjon a népnek.</p>
-<p>Az apácskák ráhányják a seprőt a tutajra. Anyácskák ezt látva,
-sirnak, mert im közeleg az indulás. A gyermekek is sirnak a
-vastagszövetü ingben. O, o – mondják – o domnye Zeu! Biz ez szomoru
-sor, akármely oldalát keressük. Apácskák most ráállnak a vizre s
-mennek le messze a csokoládészin folyón az ungurok közé. Az ungurok
-ugyanis bolond népek, olyan vidékeket laknak, ahol nem terem a
-fenyő, s ha apácskák nem vinnének nekik tutajt le a Maroson, fa
-hijján házat sem tudnának épiteni. Jó szerencse, hogy vannak
-kereskedők, akik levágatják a hegyekről a fákat s rábizzák az
-apácskákra, hogy vigyék el azokat az unguroknak.</p>
-<p>Az anyácskák egyre jobban sirnak, a gyerekek, a Dána, az Ilia, a
-Juonka, a csöpp Petru szintén pityeregnek. Apácskák most kötik el a
-parttól a lápot. Hogy kötelétől szabadult, a viz erőt vesz rajta s
-lassan utnak indul. Rudakkal is nyomják befelé. Igy távolodik.
-Apácskák nem <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> integethetnek, mert a lapátokkal vannak
-elfoglalva, ugyanis a viz közepére, a rendes sodorba kell hozni a
-tutajt. Ez a hajtásának az egyetlen tudománya, hanem ezt aztán két
-kézzel kell gyakorolni. Emiatt csak igy minden integetés nélkül
-vannak. Szomoru távozás az ilyen. Az anyácskák és a gyerekek néznek
-utánuk, ameddig lehet; a Maros folyása azonban igen játékos a
-hegyek közt s apácskák hamar elvesznek a szem elől. A familiák
-otthon maradnak és sohasem tudják, hogy az apák hazaérkeznek-e
-valaha. A vizet nem lehet kitanulni és idegen földeken bajos a
-járás-kelés. Az apácskák pedig, a Petru Mikroan és Juon Drzbaro
-huzgálják naphosszat és éjszakákon át a lapátnyelet és Petru
-Mikroan néha, mikor már majd elszakad a dereka, átkiált a láp tulsó
-végébe:</p>
-<p>– Hajhaj! Mikor érünk még oda?</p>
-<p>– Hajhaj! – felel vissza Juon Drzbaro – mikor érünk még oda?</p>
-<p>Mikor olyan utra térnek, hogy egy ember is elég a tutajhoz,
-akkor a másik főz. Nagyon egyszerü étellel élnek. Ha elég idejük
-van a hámozásra, krumplit főznek, vagy pedig belevetik a parázsba,
-hogy megsüljön. Egyébként rendszerint kukoriczalisztet vetnek a
-bögre aljába, egy darab hagymát szétnyomnak, azzal elbolonditják s
-vizet öntenek a tetejébe. Mire fölforrt a készség, megvan az étel.
-A tüzet különben élesztik folyton s nem hagyják elaludni, mert
-nekik drágább a gyufa, mint a fa. Mert fa van a tutajon elég,
-ellenben a gyufáért pénzt kell adni. A masina és a lumine, a gyufa
-és a világitás a legdrágább dolgok közé tartoznak abban az egyszerü
-életben, amit ez emberek a hegyeik között élnek, mig a tüzelés
-jóformán ingyen esik. Otthon a pitvar földjén van a tüzhely, ahol
-folyton ég a parázs és még csak tüzelőt sem kell rárakni. Egyetlen
-nagy, kidőlt fenyőfa adja ezt, amely keresztbe fekszik az udvaron
-és a vége beszolgál a tüzhelybe. Amennyi aztán elég belőle, ahhoz
-képest tolják mindig befelé, mert fölöttébb kedvelik az egyszerü
-eljárásokat.</p>
-<p>A tutaj pedig uszik lassan lefelé a vizen. Ha nagyon sötét
-éjszaka támad, ki is kötnek a parton. Ilyenkor a Juon, akinek
-hegyesebb szeme van, falu után kutat, hogy abba bemenjen és italt
-vásároljon. Ezt ugy szokás csinálni, hogy félüveg spirituszra
-félüveg kutvizet öntenek. Ha nagyon finom italt akarnak, akkor még
-egy krajczár ára czukor is járul hozzá. Ilyenkor egy kis zsirral
-gombóczot csinálnak a kukoriczalisztből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> és
-puliszkának főzik. Nagyon okos ennivaló a puliszka, ha jól van
-elkászolitva, s ha meg édespálinka is kerül hozzá: kész a boldogság
-a tutaj közepén. A boldogság ugyanis ilyen, aki nem keresi,
-rendszerint az szokta megtalálni.</p>
-<p>Reggel aztán mennek odább. Végtelen lassu utazás ez, két hétbe
-belekerül, mig az alföldre érnek. Egyszer aztán a Marostoroknál
-belefordulnak a Tiszába. Most már lapátol ám mind a két ember
-keményen, mert itt a két viz sodra veszekszik egymással. Egyik az
-innenső partra, másik a tulsóra akarja terelni a lápot, azonban
-Petru és Juon nem engedik. Nagy munkával jár az ilyesmi, mert
-forgalmas is a folyó nagyon és két hid alatt kell elhaladni a
-láppal. A láp pedig nem ugy van, mint a hajó, mert ez, ha látja,
-hogy rossz felé halad, macskát vet és megáll. De az oláhok, bár
-szállitják ily módon vagy ötszáz év óta a fát, nem jutottak eddig
-arra az ötletre, hogy ők is vethetnének macskát, ha volna
-macskájuk. De nem teszik, mert lám, nélküle is megvannak és ami
-nélkül valaki meglehet, azt ne keresse.</p>
-<p>Igy kötnek ki a vasut hidján tul, ahol ezrével fürdik a Tiszában
-az efajta fenyő, amilyent ők is hoztak. A többi munka aztán gyorsan
-megy. Jön a kereskedő embere és átveszi a fákat. Meg van
-valamennyi.</p>
-<p>A seprőket is megvenné.</p>
-<p>– No hogy adod, Juon? – kérdezi.</p>
-<p>– Ju sepri, nágyum ju sepri – mondja Juon. – Tiz dárob van ecs
-csumó. Ecs csumó tizem nócz karczár.</p>
-<p>– Tizenegyet adok érte – véli a kereskedő. – Kápata?</p>
-<p>– Nu kápata – felel Juon.</p>
-<p>– Hát ha nu kápata, akkor ott marad a lepényön.</p>
-<p>Juan leveszi a sapkát a fejéről.</p>
-<p>– Domnu – mondja – ugy segitse engem domne Zeu, hogy nágyum ju
-sepri.</p>
-<p>Végül csomónkint tizennégy krajczárra kiegyez az ungur.</p>
-<p>Juon és Petru ennek örülnek és összeszedik czókmókjukat, hogy
-elhagyják a tutajt. Viszik a bögrét, a kukoriczalisztet, a
-burgonyát és a masinatartót. Mennek az irodába és most pénz kezd
-hullani a vastag bőrbe, amit a derekukon viselnek. A kereskedő
-semmi kifogást nem csinál és igy hamar megvannak ezzel is. Juon
-távoztában még elkér az asztalról egy heverő ujságot. Ő ugyanis
-katonakorában megtanulta <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span> a czigarettázást és ujságpapirba
-göngyölni jobb a dohányt, mint a másfajta papirba. A levélpapir
-vagy a könyvpapiros erre nem oly alkalmas.</p>
-<p>Ezt is megkapván, örömmel távoznak. Hová megy ilyenkor az utas
-ember? Az utas ember ilyenkor a Zum Soldaten-ba megy. Ez okos hely,
-mert amellett, hogy benne pálinka kapható, az erdélyi Juon ott
-találkozik a máramarosi Juonnal és a bihari Juonnal. Azok is igy
-tutajt eresztve érkeztek ide, egyik a Tiszán, másik a Kőrösön. Már
-mire az erdélyiek odaérnek, amazok javában pálinkáznak. Nocsak
-sebesen ezeknek is italt. Továbbá ételt, mert ma nagy nap van.
-Vastag szalonnát sóskalácscsal, hogy legyen otthon majd miről
-beszélni. Az Ilia leány milyen bámulattal fogja majd hallgatni az
-idegen dolgot: Kalácsot sóval, istenem, ki hallott enni. Már pedig
-ez igy van, – fogja neki büszke mosolylyal mondani az apja, – ha
-nekem nem hiszel, kérdezd meg a Petrut, az is evett.</p>
-<p>Estig aztán iszogatnak. Akkor uj csoda esik. Bejön ugyanis egy
-ember egy bádog kondérral, hogy azt mondja, ki akar enni főtt
-kolbászt tormával. Hát hol főzöd a kolbászt, te boldogtalan? –
-kérdezi Juon. – Semmi közöd hozzá, frátye, – mondja az ember – csak
-add ide az öt krajczárt. Ezen kissé gondolkozik Juon, de utóbb azon
-véleményre jut, hogy ha ő keresi a pénzt, abból a maga élvezetére
-el is költhet valamennyit. Leteszi az öt pénzt, ami után az ember a
-bádogjából mindenféle dolgokat szed elő. Tényleg megfőzi a kolbászt
-s mire megfőtt, tormát reszel hozzá és tányéron adja azt Juon elé,
-beboritva kendővel.</p>
-<p>– Au, frátye! – kiált föl Juon csodálkozva.</p>
-<p>A többiek is esznek. A bádogos ember alig győzi reszelni a
-tormát. Erre megint pálinka következik és most már tökéletesen
-benne vannak az uraságban. Megered a beszéd. Egy Juon azt mondja,
-hogy sehol sem teremnek olyan szép fenyőfák, mint Máramarosban. No
-bolond volt, aki mondta, – véli egy Juon Biharból, – mert Biharban
-szebb fenyők vannak, mint bárhol a világon. Ostoba beszéd ez – szól
-az erdélyi Juon. – Aki még azt sem tudja, hogy Erdélyben van a
-legszeb fenyőfa, az ne beszéljen. Ostoba embereknek semmi helye
-sincs uri társaságban.</p>
-<p>E kijelentés alapján Juonnak a fejéhez vágnak egy pálinkás
-üveget. Juon visszavág kettőt. Általános vagdosás támad, kiütik az
-ablakokat, <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> leverik a lámpát, megtapossák a bádogos
-embert, azután egymást, azután a depóst belevágják a söntésbe, hogy
-a depós a söntéssel együtt földül. Végezetül, mint minden dolgok
-végezete, megjelen néhány markos rendőr, szétdobálja a verekedő
-társaságot és elviszi aludni a börtönbe. Másnap a kapitány előtt
-vannak. A Petruk és Juonok birságot fizetnek s ami pénzük
-megmaradt, azt a depós követeli kártérités gyanánt. Azt meg kell
-fizetni, mert jó szerencse, ha le nem záratja őket, amiért
-megverték. A három felől való Petruk és Juonok igy tökéletesen
-vagyontalanul jönnek el a domnu kapetán elől és szomoruan indulnak
-a folyó partján haza felé. Az anyácskák sirnak örömükben, mikor
-meglátják őket, s két nap mulva, amikorra ismét készen van egy
-tutaj, sirnak bánatukban, hogy az apácskák már ismét mennek. Mert
-két nap mulva Juonék ujból elindulnak és négy hét mulva megint
-gyalog fognak hazaérni.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />BÁBOCSKAY SZELET
-HEVER.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/U.png" alt="U" title="U" class=
-"firstletter" />gy volt előbb, hogy csak szelet heverni megy ki a
-partra a hajó, mert ebben a szélviharban lehetetlen az ereszkedés.
-A hajó nagy, hát nagy szelet fog s akárhogy rángatja is a kormányt
-Bábocskay András, csak nem ér az semmit. Szük a viz s ha a hajónak
-neki fekszik a szél, bármint kerülgeti, csak kifujja a parthoz a
-viz közepéről, de ez még szerencse, mert zátonyra is kerülhet. Okos
-ember ilyenkor nem áll violencziába az égiekkel, hanem megvárja,
-mikor szépen partot ér a hajó, ott macskát ereszt, kiköti
-elül-hátul s mikor rendben van minden, leül pipázni.</p>
-<p>Bábocskay András sem tett egyebet. Egy szál kötéllel
-kiakasztották a nagy hombárt a partra, elül pedig a macska
-tartotta. Jó macska, négyfogu, nincs olyan fenék, amibe az bele ne
-kapjon és ha egyszer fogja, nem ereszti. Ily módon voltak, libegvén
-a part közelében és semmi intézést nem tettek egyebet, mert ugy
-volt, hogy mihelyest eláll a szél, mennek odább. Ám azonban a szél
-kitudhatatlan és formájában sohasem egy. Néha mérges, néha csöndes
-és egymástól még abban is különbözik, hogy mely tájról van az
-érkezése. Mióta szabályozták a Tiszát és a sok okulárés a maga
-mércsikélő rudjaival jár-kel a partokon, tökéletesen elromlott a
-folyó. Ha felszél jön, azonnal összehuzza a vizet, ha pedig alszél
-támad, félóra mulva látható az áradás. Ettől pedig függ a hajó
-sorsa meg mindazoké, akik a hajón vannak. Komlósi János első legény
-föl is állitott egy kis szélkakasformát, hogy majd az azonnal jelzi
-neki az időváltozást, de Bábocskay András minderre nem adott
-semmit.</p>
-<p>– Egy kutya most már – vélte – akármi lösz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Hogy hátha halat fognak, a piczéket is kivetették, ami
-állandóságra mutat. Kiskovácsmihály Mihály evedző legény pedig be
-akart menni az hajóházba, mikor rámordul a kormányos:</p>
-<p>– Mit akarsz ott?</p>
-<p>– Hát majd a brácsát leeresztöm – felelte Kiskovács. – Ugy
-lehet, rák is van itten.</p>
-<p>– Hát rák löhet itten, mert ép neki való partos a part, az
-bizonyos, – vélte válaszadáskép Bábocskay, körültekintve a sivár
-tájon, amelyen talán ez az egyetlen hajó az életben, amely
-kikötött. – De itt jelenleg a szobába nem mégy be, Kiskovács.</p>
-<p>– Nem-é – kérdezte Kiskovácsmihály Mihály.</p>
-<p>– Hát jól van – adta föl a szót megint Kiskovács, – pedig olyan
-rákot ehetnék volt a nép, hogy csoda.</p>
-<p>És szétnézett a viz fölött. Viharos szellő verte a sárga
-hullámot, ez meg hordozta tetején azt a piszkos habot, amit
-áradáskor lök ki magából a viz.</p>
-<p>– Már mindegy – mondta Bábocskay. – A hal se kutya; ha fognak,
-egyenek halat. A szobába nem mégy be, mert ha ebbe a szélbe
-kinyitod az ajtót, eloltja a szél az olajat a kép alatt. Ezért a
-brácsát onnan nem löhet most kihozni.</p>
-<p>Kiskovács elment a hajó orrába pipázni a többihez, András pedig
-ült tovább a hosszu kerek gerendán, ami oda volt a szoba elé
-guritva. A szél egyre erősebben járt a viz fölött, a kikötött
-kormányrud nyikorgott, a kis székről pedig leestek a
-muskátli-cserepek. Azt rakta volna vissza és szomorkodva nézte,
-hogy letört egynek az ága.</p>
-<p>– Ej – gondolta – ott a tulparton az erdő, azt mért nem
-döngeted? Nem birsz vele, ugy-e? Erre fáj a fogad. Talán mert
-kiviszem az országból?</p>
-<p>Bábocskaynak a fia vasutas Belgrádban feleségestül. Annak viszi
-most a pár cserepet, hogy mégis itthonvaló virág legyen az
-ablakukban. Ha annak a szép zöld levelei között tekínt ki az idegen
-föld népe közé a fiatal asszony, az mégis csak egészen más már
-olyankor. Egy kis madzagot elő is keres András és kötözné vissza a
-muskátliágat a szárához, mikor a partról nagyot kiált valaki
-hozzá:</p>
-<p>– Hej.</p>
-<p>A kormányos odanéz. Gyalogos csendőrőrmester áll ott, szuronyos
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> puska a vállán. Bizonyosan az embereit
-ellenőrizte s ugy került ide a partra. Azt kiáltja neki vissza:</p>
-<p>– No.</p>
-<p>– Micsoda ez itt, hé? – folytatja amaz.</p>
-<p>András kötözi a virágot s kiáltja ujból:</p>
-<p>– Ez itt hajó, hé.</p>
-<p>– Annyit én is látok – szól a csendőr ingerülten.</p>
-<p>– Ha látod, mit kérdöd – felelé Bábocskay.</p>
-<p>A katonát elfutja a méreg és a magasas partról beugrik a
-hajóoldalba és mindenféle fegyverével csörög nagyon, ahogy a
-tetőhöz ütődik. Azután a járón halad a kormányos felé azon emberek
-ügyetlenségével, akik nem szoktak ilyen vékony uton járni.</p>
-<p>– Jó lesz egy kicsit vigyázni – inti gunyosan Bábocskay – ebbül
-a házból nagyon hamar ki lehet érni az udvarra.</p>
-<p>El is jut hozzá a csendőr és ismét azt kérdezi:</p>
-<p>– Hova való hajó ez?</p>
-<p>András néz egy darabig, hogy feleljen-e? Aztán azt mondja
-ülőhelyéből:</p>
-<p>– Ez a vizre való.</p>
-<p>– Hogy hivják?</p>
-<p>– Nem hivják ezt sehogyse, hanem hol a viz viszi, hol a ló
-huzza. A neve pedig – mondja, megemelvén a báránybőr sapkát a fején
-– szent István királyunk. Aki oltalmaz és megvéd minket.</p>
-<p>Amaz nem elégelte be még a kérdést.</p>
-<p>– Honnan jön?</p>
-<p>Bábocskay a pipaszárával integet a háta mögé.</p>
-<p>– A város alul – jelenti ki nyugodtan.</p>
-<p>– Ej – kiáltja a csendőr türelmetlenül – hát micsoda város alul?
-Sok város van felülről idáig…</p>
-<p>– Van ménkü – véli Bábocskay. – Különben Szeged alul gyüvünk.
-Odavaló ez a hajó, tudja, arra a vidékre, ahol ha valaki bejön a
-hajóra, jónapot szokott mondani.</p>
-<p>A csendőrnek semmi módon sincs inyére a beszéd.</p>
-<p>– Ne leczkéztessen itt engem – vág vissza nyersen,
-parancsolólag. – Feleljen, hogy hova mennek, mit visznek, miért
-kötöttek itt ki? Ismerem már az ilyen csempésztempót. Feleljen a
-kérdéseimre, mert tudni akarom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>András most már tökéletesen összekötözte a muskátlit és
-eltartván magától a cserepet, nézi. Kedve telik benne, mert mire
-leérnek Belgrádig, bizonyosan megfogja ujból az ág. Lehelyezi a kis
-székre és amint guggolásából fölemelkedne, azt kérdezi a
-csendőrtől:</p>
-<p>– Maga?</p>
-<p>Előre veti a jobb lábát, hogy a kezével jól beférhessen a
-nadrágzsebbe. Ott van ugyanis a masinatartó.</p>
-<p>– Micsoda kérdés ez? – pattan föl az őrmester. – Hogy mer maga
-velem igy beszélni?</p>
-<p>András már előhuzta a masinatartót és a tetejét kinyitván,
-alkalmas gyufaszálak után keresgél. (A kisebb fejü gyufa jó időre
-való, a nagyobb fejü azonban még szél ellen is fog.) Eközben
-jólelküleg tekint végig a jövevényen.</p>
-<p>– Hát kicsoda maga? – kérdezi.</p>
-<p>– Én? Hát nem látja maga, hogy ki vagyok?</p>
-<p>A pipából veri ki a fölösleges hamut Bábocskay most, azután
-szájba fogja, félre forditván. Azután ugy mesterkedik, hogy a
-dohány a szél daczára tüzet fogjon a gyufától, ami sikerül is.
-Egypárt szippant, hogy a tüz jól életre keljen és ezen szipogás
-közt kurtán felel:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hát nem látja, hogy csendőr vagyok?</p>
-<p>– Azt látom, hogy csendőrruha van magán – mondja Bábocskay. – De
-azt mondják, nem a ruha töszi az embört…</p>
-<p>A katona most már egészen mérges a sok évődésre, és leakasztja a
-világossárga kurta puskát a válláról, jól marokra fogván.</p>
-<p>– Hát, – mondja komolyan, megvetve a lábát – ez teszi-e az
-embert, hajós?</p>
-<p>Bábocskay Andráson mintha feszülne a kabát és mintha a válla
-vállasodna. Egyenesebb is lesz és a nyakát megszegve, fejtől lábig
-lassu pillantásokkal nézi végig a csendőrt.</p>
-<p>– Hát, hogy az teszi-e, nem tudom – adja most már föl a szót
-lassu, erős ropogtatással – hanem azt tudom, hogy akit én itt
-belevágok a vizbe, annak aztán elég van téve. Öt emböröm van neköm
-itten, előkiálthatom mindjárt. Hát mit lármáz itten? Tudom én, hogy
-maga kicsoda-micsoda, de hát én ki fia-csikája vagyok? Hé vagyok
-magának, én Bábocskay András első kormányos, adófizető polgár?
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> És István szent királyunk hajójára ugy
-köll bejönni, hogy se jónap, se adjon isten? Aztán micsoda jusson?
-Nem azért van maga tartva az én adómbul, hogy a becsületös embört
-hajkurászsza. Szaladgál itt elég gazember a ráczok közt, azokat
-fogdossa. Hé! – mondja végül megbotránkozva András és ugy szoritja
-bele a pipát a szárba, hogy makban ketté törik.</p>
-<p>– No, nem ugy van a dolog, – felel a csendőr, meglepődve kissé a
-beszéden. – Azért bizták én rám ezt a vidéket, hogy vigyázzam. Ha
-erre járok, meg kell tudnom, miért kötöttek ki? Sose kötött itt még
-ki hajó.</p>
-<p>– Ha kivert a szél – mondja Bábocskay.</p>
-<p>– Aztán itt sok a csempész, közel a másik ország…</p>
-<p>– Tudom nagyon jól, mink is Belgrádba mögyünk.</p>
-<p>– Látja, mikor kérdeztem, nem mondta el. Nekem pedig tudni kell.
-A kötelesség kötelesség.</p>
-<p>– Azt neköm ne tanitsa. Voltam én már zajlásban viz közepén a
-hajóval, hogy minden emböröm otthagyott, még se möntem le róla.</p>
-<p>– Az szép dolog – mondja a csendőr.</p>
-<p>– No hát akkor… – válaszol békülékenyen Bábocskay András és
-vizbe dobja a pipa cserepeit. – Nem mai gyerök vagyok én.</p>
-<p>– Látom.</p>
-<p>– No hát. Az én fiam már vasutas odale a Belgrádba.</p>
-<p>– Az enyim még iskolába jár.</p>
-<p>– Ugyan? – ütődik meg Bábocskay András. – Né, a kölök!</p>
-<p>– Az ám – mondja az őrmester – kettő.</p>
-<p>– Ne mondja! – füzi a beszédet András. – No látja, mibül lösz a
-tallas egér. De aztán tanulnak-e valahogy? Vagy csak igy azokat is
-katonának akarja adni?</p>
-<p>– De tanulnak azok – mosolyog a katona, amennyire az álladzó
-szijja engedi. – Az egyik már a latin iskolát járja.</p>
-<p>– Lássa-e – mondja Bábocskay András, vírzsinyia módra kezelvén
-fogai közt az üres pipaszárat – abbul ur lesz. Hej, a fej, a fej,
-csak más az, aki a fejbül él. Látja, majd a fia előrehalad, maga
-mög itt zsandárkodik.</p>
-<p>– Hát ugy van…</p>
-<p>– Bizon – folytatja elgondolkozva a kormányos. – Én se vagyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> ám különben. A fiunak nyitva a világ,
-röpülhet, én mög látja, csak itt vagyok a hajón. Járom a vizet
-tavasztól télig rajta és soha azt sem tudom, hol fagyok be vele.
-Itthon-e vagy Oláhországban?</p>
-<p>Hallgatott egy darabig, aztán a vastag fagerendán foglalva
-helyet, megkinálta a katonát.</p>
-<p>– Üljön hát le egy kicsit.</p>
-<p>– De köszönöm – szabódott az, aki eddig bólongatott András
-beszédéhez. – Nem azért jöttem én.</p>
-<p>– Tudom, tudom – mosolygott András. – De tudja, ha csempészni
-akarok, azt ugy is beraktam már a hajó fenekébe otthon. Már
-gondolom, ahhoz pedig nem juthatna, mert háromezör métermázsa búza
-van fölötte.</p>
-<p>– Az ugy van – szólt a csendőr s a szoba külső falához támasztva
-a fegyvert, leült Bábocskay András mellé a gerendára. – De mégis,
-mostanában nagyon hordják a sót kifelé.</p>
-<p>– Löhet. De hiszen van már a rácz fináncznak is esze. Tud az
-ügyelni, ha akar… Ehen – ütötte föl a fejét, szimatolva Bábocskay.
-– Érzi a szagát?</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Halat főznek odafönt az orrba a legényök. Ha van érkezése
-hozzá, möghivnám, hogy tartson velünk. Hamar mögvan, mert tudja,
-röttentő sebösen főz az ilyen éhös nép. Ahányan vannak, mind rakja
-fával a bográcsot. Aztán ez a Kiskovács gyerök nagyon jól el tudja
-kászolitani. Tudja, ez belehány mindönt egyremásra, hogy káresz
-kantáresz, ahogy lösz, ugy lösz, de azért senki olyant az embör elé
-nem ád, mint ez a szélfejü kölök… Jó az tudja, nagyon. Melegit az
-ilyen.</p>
-<p>– Már köszönöm nagyon, kormányos ur, – szól a csendőr – de nem
-lehet. Időm sincs már, meg aztán a szolgálat, szolgálat.</p>
-<p>– Nono. Tudom. Azért nem erőltetöm, csak mondom, ha gondolja –
-–</p>
-<p>A csendőr vállára vette a fegyvert és kezelt Andrással.</p>
-<p>– Jó utazást – mondta. – Mikor mennek el innen?</p>
-<p>– Már azt épen nem tudom – és körülnézte az égi tájakat András.
-– Amig a szél el nem áll, innen nem indulhatok. A hajó nem sinön
-mögy, mint a gőzkocsi. <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Kivetette a járódeszkát a partra, hogy könnyebben léphessen a
-katona a földre.</p>
-<p>– Isten áldja mög – kiáltotta még utána, amint szuronyának
-fényes vége, kalapjának lengő zöld tollai el nem vesztek a magas
-part hajlásában. Még maga is fölment utána tekinteni s ott is marad
-egyideig, ha vissza nem kiabálja a széllelbélelt Kiskovácsmihály
-Mihály.</p>
-<p>– András bácsi, hej!</p>
-<p>– No, mi köll már megint? – kérdezte Bábocskay.</p>
-<p>– Be löhet-e már menni a szobába?</p>
-<p>– Nem. Minek?</p>
-<p>– Só köll a halba.</p>
-<p>Bábocskay visszalépdelt a hajóra s Kiskovácscsal végighaladván a
-járón, a nagy gerenda elé értek, amelyen az előbb András ült a
-csendőrrel.</p>
-<p>– Inkább ezt nyitom ki – mondta András – mint a szobaajtót.
-Emeljük no.</p>
-<p>Ketten fogták a gerenda végét és föl birták emelni, ugy, hogy a
-kötéloszlopra tehették.</p>
-<p>Kiskovács fogta, hogy el ne dőljön, Bábocskay pedig lecsavarta a
-gerenda végét, benyult a lyukon és egy marék darabos sót huzott ki
-belőle.</p>
-<p>– Ne – mondta – elég lögyön, mert ami itt bent van, az ki van
-mérve.</p>
-<p>– Hát az agár el ment már? – kérdezte Kiskovács, kalapjába
-szedvén a sót.</p>
-<p>– El – felelte kurtán Bábocskay András és visszacsukta a gerenda
-tetejét. – Sót keresött, de azt mondtam neki, hogy nincsen a
-hajón…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33"><br />
--33-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/004.png" alt="" title="" />GUGORÁZÁS.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/J.png" alt="J" title="J" class=
-"firstletter" />ó ideig kis viz volt a folyóban s most, hogy
-valamennyire mégis megdagadt, azonnal kezdődik a hajók
-járása-kelése. Sietni kell ilyenkor, mert a viz csalfa nagyon s im,
-ha pár araszszal alább száll, minden élet megakad rajta. Itt volna
-hát ez a hajó is, amit fel kellene huzatni valamelyik uradalmi part
-alá, hogy ott majd buzával rakodna. Erre már régen vár mindenki; az
-is, aki rakodná a buzát, a hajósgazda is, aki szállitaná, a
-hajóslegények is, akik a hajón lennének, a zsákolók is, akik a
-buzát hordanák, az öreg zsidó ágens is, akinek egész élete a parti
-mázsánál telik el, továbbá Stévóék is, a ráczok, akik nélkül semmit
-sem ér az egész dolog. Ők majd oly hatalmasak, mint a viz.</p>
-<p>Stévóék az első hirre, hogy mehet már nemsokára a folyón
-rendesen a hajó, odahagyták a kis szerb falukat és itt pipáznak pár
-napja a parton. Várják a jó szerencsét, mig lovaik, a sok sovány
-macskaló a tulsó oldalon keresgél némi harapnivaló zsombékos füvet
-a fövenyben. Ezek nélkül nem indulhat hajó fölfelé, mert az már ugy
-van berendezve, hogy a magyar hajókat szerb emberek lovai huzzák a
-nagy alattságnál fogva. Nagyon egyszerü ez és értik az ilyesmit
-Stévóék. Ha azt kiáltják nekik: Hó! akkor megállnak, ha pedig Haót!
-szól a kormányos, akkor megindulnak. Ez tisztán az ő mesterségük,
-meg a lovaiké, amelynél rosszabb foglalkozás nincs is a világon.
-Azért szokás mondani a rendkivül nehézsorsu emberre: olyan az
-élete, mint a hajóhuzó lóé.</p>
-<p>Stévóék hát állnak a parton és örömmel szemlélik, hogy jön már
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> a hajósgazda feléjük. Jön is és előadja a
-dolgát. Stévó hallgatja az egészet, a fejében mindent összeszámol
-és azt mondja:</p>
-<p>– Negyvenkét forint.</p>
-<p>A gazda erre szónélkül sarkon fordul és elmegy. Stévó pedig
-ujból neki fordul a partkorlátnak és pipál. Egymással beszélni
-kezdenek, azaz kázsélnak, mert szerbül megy a beszéd, mivelhogy
-abból nem ért más meg semmit. Nem igen szokás szerbül tudni,
-legföljebb némely vasárus vagy szövetet áruló boltos tart olyan
-legényt, aki rácz menyecskékkel el tudjon kacsalódni, ha hussütésre
-való serpenyőt vagy pedig tarka selyemkendőt vásárolnak (már csak
-inkább kendőt, mint serpenyőt). Másként nem szokás ezt a nyelvet
-ismerni, pedig csak egy fertályóra járásra laknak a tulsó parton a
-ráczok. Stévóék hát kázsélnak és igen erősködnek, hogy nem engednek
-a negyvenkét forintból semmit, ami a gazdára nézve igen szomoru
-világot jelentene.</p>
-<p>De azért jó, ha van gőzhajó-társaság és a gőzhajós-társaságnak
-egy kormányosa meg épen a parton, az aranykoronás sapkával a fején.
-A gazda ahhoz csatlakozik és beszélget vele. Mindenféle közönséges
-dolgokról beszélnek, talán épen arról, hogy hol kellene
-összeólmoztatni a kormányos pipáját, amely épen eltörött a héten,
-de Stévóék mindezt nem hallják, ők csak látják a beszélgetést és
-most már meg vannak ijedve nagyon. Hát gőzössel akarja bizonyosan
-huzatni a hajóját a gazda. Nézd el, nézd, hát akkor ők miből élnek?
-A lovacskák a tulsó parton mit fognak huzni? És miből telik kenyér
-a csíkos tarisznyákba és miből vesz a májkó otthon magának tarka
-selyemkendőt? Nagy ijedelem ez és Stévóék most már annyira
-kázsélnak, hogy alighanem maguk sem értik egymást. Idő multán ujból
-elhalad előttük a gazda és odavetőleg mondja:</p>
-<p>– Hát huszonnyolczat adok, Stévó.</p>
-<p>– No – kap a szón Stévó – harmincz lögyön az, gazda, aztán éjjel
-is mögyünk, ahogy a lovak csak birják…</p>
-<p>Stévó nyujtja a kezét, a gazda belecsap. Az alku meg van kötve
-és Stévóék most már sokkal vidámabban tekintgetnek át a tulsó part
-felé, ahol a száraz, sárgára aszott zsombékok között a harapni való
-füvet tapossák a lovak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Hej, de másformán volt ez régente. A gazdák nem alkudoztak,
-Stévóék nem ácsorogtak a parton s a hajók nem hevertek hónapszámra
-dologtalanul. Még csak ugy tizenöt év előtt is mint nyüzsgött a
-folyó. Bőgőshajó, buzáshajó, dereglye, luntra egymással keveredett,
-horvát hajó, szerviány hajó jött s jöttek a sekélyes vizen a
-könnyüjárásu marosi burcsellák. Már alighanem csak egy van ezekből,
-mely hetivásárokra szokott jönni s egy nap alatt ér ide Makó alól.
-Rá is van festve a falára a neve: Futár. Biz az nem futár pedig,
-mert lassan jár, de nem is szerették a nagy sietséget a régi időben
-az emberek. Lomhán csináltak mindent, de mindig csináltak valamit.
-Ma minden sebesen megy, egy hétre való dolgot elvégeznek
-negyvennyolcz óra alatt s a többi napra aztán semmi sem marad.
-Ahogy a vasut megette a szekeres fuvart, a gőzös eszi apránkint a
-kishajóst. Pedig micsoda forgalmakat csináltak ezek. Aki igy látja
-a vizen feküdni ezeket a nagy, lusta hajótesteket, amiket lovakkal
-vonszoltatnak előre-hátra, el sem hinné, hogy még csak nem is oly
-nagyon régen Fiuméval állottak összeköttetésben. A szegedi nagy
-sóház nemcsak az egész Alföldre adta a sót, de még Horvátországra
-is. Kocsin pedig csak olyan városok jöttek érte, amelynek vize nem
-volt. A többinek hajón vitték a kősót s igy jártak el a szegedi
-hajók Horvátországba. Onnan pedig hozták az olyan árut, amit idegen
-világokból szállitottak tengeri gályák a fiumei partra. Fölmentek a
-horvát vizeken ameddig csak lehetett, ami nem is különös, mert egy
-méteres vizben már igen vigan jár a hajó. Azért ilyen szélesek és
-idomtalanok. Azt lehetne gondolni, hogy ostobaságból van ez igy,
-pedig dehogy: észből, hogy széles teste ne sokat merüljön a
-teherrel. Igy járt aztán mindenfelé; vitte a kősót, hozta a
-czitromot, kávét és a spanyolnádat, mely utóbbiból igen sokat
-fogyasztottak még akkoriban az iskolák és a kocsisok.
-Gyerekkoromban nem is volt valamirevaló kocsis, akinek nem fiumei
-volt az ostornyele.</p>
-<p>– Biz ugy – mondta egy öreg hajós a minap – odáig jártunk, hogy
-a tengörrel keresködtünk. Münk fölmöntünk a Dráván, ameddig csak
-löhetött, a horvátok mög odahozták kocsin a portékát a
-tengörpartrul. Valami hirös jó utjuk volt azoknak akkor, ugy
-hivták, hogy kalorina.</p>
-<p>A Karolina-ut az, amely Porto-Rénél éri a tengert. Ma is meg
-van, de már a tiszai hajóknak nincs abból semmi hasznuk. Már a
-Drávára szegedi hajó nagy ritkán megy, esetleg néhány kisebb
-luntra, <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> amely a zátonyokon kavicscsal rakodik.
-Nincs mit vinni, de nincs is mit hozni. Mindent vasut hoz már, a
-kalorinán legföljebb csak marhákat hajtanak egyik faluból a
-másikba. Urrá lett a vasbika, ez a furcsa állat, amely szenet eszik
-s vizet iszik rá. Ezzel mérkőzni lehetetlen, mert sebes marha,
-olcsó marha. Ami hozni való van, mind ő hozza és kis pénzen hozza
-és kis pénzen viszi. Azelőtt akár pénzegységnek lehetett volna itt
-venni a narancsot, olyan bizonyos volt, hogy egy narancs egy hatos.
-Az almát meg árulták három hatosért egy vékával, de ugy se igen
-vették.</p>
-<p>Ma meg aki észszel élő ember, termett almából nem is hagy télire
-(legfölebb karácsonyfáravalót a gyerekeknek). Mert az almát
-megveszik öt-hat krajczárért darabonkint, a narancs darabja pedig
-téli időben is négy krajczár. A vasbika ilyen, szinte alig hihető
-felfordulásokat csinált, mert sokkal jobb lába van neki, mint a
-Stévó lovainak…</p>
-<p>… Ugyan azért van most is vizihajózás, de nem az, ami a régi. A
-kishajós mestersége tünőben van és haldoklik, bár néhol
-élesztgetik, de már nem bir a nagyhajóssal. Ámbátor ha birna is, a
-dolog vége mégis csak az, hogy idő multán a nagy csuka megeszi a
-kis csukát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Van ugyis vontatás közben, hogy Stévó lovainak akarva, nem
-akarva, pihenésük akad. Nincs például a parton olyan hely, ahol
-huzhatnának. Például a part mocsaras, vagy agyagos, vagy meredek.
-Máshol ismét szirtes. Más esetben van néhol olyan ereje a viznek,
-hogy az árral semmi módon sem birnak. Ismét más eset, hogy oly
-messze van a part attól a mély viztől, ahol a hajót a kormányos
-eresztheti, hogy a távolságot nem futja a vontató kötél. Ilyen
-különféle helyzetek vannak az ilyen kinlódásokban. Ez nem kellemes
-és haragszanak a hajóslegények, mert most nehéz munka kezdődik.</p>
-<p>Szükséges ilyenkor, hogy a csolnakba ugráljanak az emberek. A
-csolnakkal aztán elő kell menni a hajó orrához. Onnan a nagy
-lánczos vasmacskát a csolnakba eresztik, amely nehéz súlyától
-csaknem felbillen. Ezután pedig két kézre fogja ám minden ember az
-evezőt és bármennyire fáradt is, itten engedni nem szabad és
-megállni sem szabad a vasmacskával. Csak azt vinni előre, jó előre,
-ameddig a kötél engedi. Akkor neki áll mind és kilökik a ladikból.
-Lezuhan a vizbe a macska, az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> emberek pedig mennek vissza
-a hajóra a kötéllel, hogy megkezdjék a gugorázást.</p>
-<p>Minden hajó orrában, mindjárt a bőgő mögött áll egy deréknyi
-vastag, derékig érő oszlop, látszólag csak azért, hogy legyen mibe
-belebotlani. Ez a gugora. A fejin egy rud jár keresztül. Hogy a
-macskától hozott kötél végét rákötötték a gugorára, keresztüldugják
-rajta a rudat és mindenki belekapaszkodik. Hajtják. Lassan,
-csikorogva forog a gugora s amint tekerődzik rá a kötél, halad
-előre a hajó. A viz ellen való tehervontatásnak régi furfangos
-szerszámja ez, még a lassan járj, tovább érsz világból. Magamagát
-hajtja igy föl a hajó egész odáig, ahol a macska el van vetve. De
-itt megint nincsen pihenés. Megint ladikba kell ugrani, hogy
-hasonló módon, miként az előbb, vigyék előre a másik vasmacskát. El
-is viszik, levetik és visszahozván a kötelét, most az kerül a
-gugorára.</p>
-<p>Most más munka jön. Az első macska kötelét a macskahuzó gépre
-vetik, hogy felvonják a viz fenekéről a nehéz vasat, amely két
-körmével erősen belekapaszkodott. Ezért is macska a neve. Mikor
-macskát kerget a gyerek és a macska fára szalad, de a gyerek eléri
-és le akarja venni onnan, a macska oly erősen fogja a fát, hogy
-csak ugy lehet levenni onnan, ha körme alatt a faháncs kiszakad. A
-vasmacska is ily erővel kapaszkodik a vizfenékbe és fölhuzásához
-nagy erő kivántatik, mert épen nem enged; van eset rá, hogy egyik
-ága beletörik a földbe s ott marad a fenéken. Hajtják emberek a
-vasgép forgatóját, de nagyon nehezen megy és lassan, ami
-megismerszik az ütközővas csattogásáról. Meg is állnak pihenni.
-Szélpál Mihály belefáradva a nagy munkába, köhögni kezd.</p>
-<p>– Beteg kend? – mondja neki Várakozó János.</p>
-<p>– Már miért? – kérdezi Szélpál.</p>
-<p>– Hát, hogy köhög kend.</p>
-<p>– Köhög, köhög – ismétli Szélpál. – Eleven ember szokott
-köhögni, nem a holt.</p>
-<p>Ez igaz. Ennélfogva ujból hajtják most a vasat, a macska a
-kötéllel már egészen a hajó orra alá került, no most mindjárt
-emelődik a nyelénél fogva. Egyszerre sebesen csattog az ütköző vas,
-kijött a földből a macska. A hajót egyszerre megkapja a viz sodra
-és viszi <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> lefelé. De tartja az első macskára vetett
-kötelet a gugora – Jézus és Mihály arkangyal! benne feledték a
-gugorában a rudat.</p>
-<p>– Bukj le! – kiáltja a kormányos, bizonyos Báró István nevezetü,
-de hiába. Nem bukott le Szélpál, mert épen köhögött. Ahogy megakadt
-az első macska kötelén a hajó, hirtelen csikorogva fordult a suly
-alatt egyet a gugora és nyakszirten csapta Szélpált a rud olykép,
-hogy a bakhoz esett, onnan lefordult és hogy az igazat megvalljuk,
-többé most már csakugyan nem köhögött.</p>
-<p>Még csak egymásra tekinteni sem érnek rá az emberek, mert el
-kell kapni a gugora rudját s csak mikor ezt megakasztották,
-fordulhatnak a testhez. Kivülről nincs semmi baja, csak a nyaka van
-eltörve; már Szélpál fölfelé ezentul nem hajózik sohasem. Csak
-lefelé még egyszer, utoljára most, hogy ladikba teszik s a
-hallgatag vizen viszi egy hajóslegény hazafelé. A többi nézi, mig
-el nem tünnek a kanyarodónál a füzesek alatt, azután ujból a
-gugorához fognak, sóhajtván mindenik. Egy mázsával könnyebb a hajó
-(mert nyomott annyit a nagy csontjaival Szélpál) és mégis nehezebb.
-Persze, hiányzik Szélpál két erős karja a hajón. Hát még otthon, a
-kis családnál?</p>
-<p>A viz nekifeküdt a hajónak, az emberek a gugorarudhoz nyulnak és
-hajtják a gugorát szótlan. A messzi partról Stévó bebámul, kiabál
-is valamit, de szavát érteni nem lehet. Pedig egyre jelez:</p>
-<p>– Haó! héj!…</p>
-<p>Egy idő mulva azt mondja a kormányos:</p>
-<p>– Ugyan, hogy nem gyógyul be a szája.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/005.png" alt="" title="" />KÖDÖS PARTOK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-töltés aljában még zöldek a füzfák, amik azért vannak ott, hogy
-árviz alkalmával a mérges hullámoknak ellentálljanak s védjék igy a
-nagy földfalat a rongálástól, mert ott a földfal mögött a róna, a
-maga ezernyi életével. Zöldelnek még a becsületes jó füzfák. Derék
-növény ez; minden esztendőben lebotolják, csak épen csonka törzse
-marad, ám ő nem bánja. Ágaiból a szegénység köti a kosarat,
-halászlegény a kast s bárhogy lebotolják is, ujra hajt. Pedig oly
-durván bánnak vele. Ha más fának szedik le az ágait, azt mondja
-róla a szó: lenyirták, leszedték, levesszőzték, csak a füzfáról
-mondják: lebotolták. Mintha hozzá nem volna érdemes baltával,
-fürészszel nyulni; elég az is, ha valamely nagy doronggal leverik
-az ágait. Hü, derék füzfa, ki meg vagy magadtól, bár senki sem
-törődik veled, még most is, ködök és hajnali dér idején, zöld
-leveleket mutogatsz. Szerényen ott a töltésoldalban. Van gyümölcsfa
-is, amely nem ad annyi embernek kenyeret, mint te, elhagyatott. Hát
-még az orvosság, ami belőled kikerül: a salicyl! Lásd, ennek a kis
-unokádnak mily előkelő neve van. Kell is neki, mert az nagy urak
-között forgolódik, azok szoktak rászorulva lenni. Azok meg csak nem
-ihatnak füzfalevet. Füzfalé! – mily parasztos! Természetesen
-egészen más, önként értetődő, ugy „magától folyik“, hogy egészen
-más a salicyl.</p>
-<p>Azonban ne haragudjatok füzfák a töltésoldalban, mert különb
-furcsaságok is megesnek. Savanya Mihály névvel sem lehetne senki
-követségi atasé Szent-Péterváron. Hát csak nyugodjunk bele a
-dologba. Itt a télelő hidege, az ártér füve már rozsdaveres s a
-nyáron át kiszáradt iszaphomokot valami nedvesség köti egymáshoz.
-Valóságos föld <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> szeretne lenni, de csak tetejét teszi
-ilyenné az őszi idő. Most birja, a parti földön ezen tájban már
-alig jár valaki. Mindjobban ritkulnak a hajóhuzó lovak járásukkal.
-Ami hajófuvar még van, sietve végzik, már félnek a jégtől és a
-fagytól, amely utjában megakasztja a hajót. S a hol késő őszszel
-befagyott, onnan tavaszig elő nem jöhet. A gőzhajók sem igen
-tudják, meddig haladnak még. Csak nap-nap az életük. Mihelyest a
-jég megjelen, leóvakodnak a téli kikötőbe.</p>
-<p>Ritkul hát már a parti járás. A part vándormadara, a halász is
-keveset mutatkozik. Egyfából faragott csónakja csak itt-ott siklik
-a parti sekélyben, orrában a bárkával, amibe majd a halat veti – ha
-fog. Mélyeket merül a csónak fara alá a széles tiszai evedző, de
-csak könnyedén, mintha nem is az hajtaná a ladikot. Ritka halász,
-aki egymagában ülve szeretne evezni, talán nincs is közöttük ilyen
-egy sem.</p>
-<p>Ha gondolják, hogy „lösz valami“, megpróbálják a vizet egy
-tanyavetésre. De igen meggondolják, hogy hol próbálják, mert a
-laptárost neki ereszteni, az öreg keritőhálót kivetni, meg ujból
-beszedni, nem kis munka. Mégis hányszor történik, hogy fia-hal sem
-akad, vagy csak olyan, hogy boszusan löki megint vissza a vizbe a
-halász.</p>
-<p>– Eredj, akkor gyere elő, ha majd anyányi löszöl.</p>
-<p>Mikor az öreghálót erre a munkára ladikba rendre fölszedi,
-laptárral, apacscsal, farhámmal készségbe teszi s munkájára indul,
-az vezeti a vizi embert is, ami a földmivelőt. Ő dolgát rendben
-végezi, elveti, mit elvetni kell; munkáján lesz-e áldás, hoz-e
-kenyeret, vagy kenyérre valót, az a föld fölött élő Igaztól függ,
-hogy feléje nyujtja-e segitő jobb kezét.</p>
-<p>Ha nyujtja: jól van, ha nem nyujtja: zugolódás nélkül haladnak
-odább, máshol próbálni a szerencsét. Pedig az öreghálót
-tanyavetésre kivetni nehéz, a pirittyhálót még nehezebb, de az
-ezeken a mostani szük vizeken nem is igen járja. Kevés olyan hely
-van, ahol meg lehet állapodni, ahol valamely tanyafélét is ütnek a
-parton, – ha mást nem is, némi alacsonyas sátort ócska
-ponyvákból.</p>
-<p>Inkább a kintvaló, náddal épült rendes halásztanyákat is
-hagyogatják már el, aminők a Kistiszák partjain vannak felütve.</p>
-<p>Hiába, jön a tél, a vizi ember munkája, bármily foglalatosságban
-legyen is az, apránkint befagy.</p>
-<p>Mit csinál télen a vizi ember, mikor jég alatt a folyó? A
-halász, <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> a hajós, a vizimolnár, a baggeros? Alig
-egyebet, mint a semmit. Télire marad mindannyinak egy kis munka, de
-azt hamarosan elvégezi. Jár, forog a hajós, a vizimolnár. Most
-készségében mindent megszemlél s amit tud rajta, javit. Foldoz,
-hajót, ladikot, csákját javit s ami szerszám csak az „első bas“
-kamrájába van hányva, mind vizsgálat alá vétetik. Szakadt köteleket
-összefonnak, két rossz evezőből csinálnak egyet, amelyik „még majd
-elszolgál valameddig“.</p>
-<p>A halász vizi munkája télen mindössze az állóbárkákra zsugorodik
-össze, ott pedig a „mestör“ végezi a dolgot. Az árul. Más gond ott
-azután nincsen, minthogy hol egyik, hol másik partra kell áthuzni a
-bárkát, a szerint, hogy hol van több védelem az uszó jég ellen. Ha
-pedig befagy, ott marad egy helyben tavaszig. Van azonban más dolog
-a háznál; a szerszámjavitás. Annak a halászatnak, amit a nép üz,
-amely mint az ősapáktól való foglalkozás maradt rá, ma is alig van
-olyan eszköze, amelyet más iparos csinálna, vagy amelyet boltból
-venne. Kivéve hát a kukázó macskát, az állóbárka lánczát s a
-köteleket. S a nádvágót, a régi ősi nádvágót is czigány
-kalapálhatta valaha. De minden más, öreghálótól a legkurtább
-tapogatóig, szapolytól a kuttyogatóig, minden otthon készül; van
-ott mit foldozni, toldani, ami elszakadt, kötözni, vasalni, ami a
-fáján meghasad a nyári időn át.</p>
-<p>De hát idővel ennek is vége van. S a tél hosszú. A korcsmában
-sem lehet egész nap ülni. A viziember a cziterához nyul ilyenkor s
-azon nótáz, mert az a mesterség hangszere, kivételesen a
-vizimolnárságnál a duda. A cziterájuk is egészen különleges, ép ugy
-nem hasonlit a steyer „Zither“-hez, mint a hogy nem a bácskai
-tamburához, amelynek tök-czitera a magyar neve. Cziterájuk két
-„tall“-ra jár, s maguk szokták késziteni a téli unalomban. Általán
-a faragás, a bicskával való alkotni akarás szokása a nép egyetlen
-más fajtájánál sincsen meg annyira, mint a vizenjárónál. A
-földmives is átaluszsza a telet, még sincsen kedve faragni. Emezek
-pedig, ha a czitera verésébe beleuntak, különféle fadarabokat
-vesznek elő s apró hajókat faragnak belőle. Ladikot, luntrát,
-burcsellát, tököshajót, de mindent olyan szépen és rendesen, mintha
-valóságos volna. Ami a valóságos hajón szétszedhető, az az ő kis
-hajójukon is szétjár. Domentátumos hajójukon lejár a
-libalábkormány, a timonrud, a csárda ajtajai nyithatók, csukhatók,
-nyilnak elől a kettős basok, lehajlik az őrfa, tekerni lehet a
-gugorát s fából <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> faragnak rendes huzógépet a vasmacskához.
-Nagyon pontos munkáju, szép dolgok ezek.</p>
-<p>Készitése ott kezdődhetett, hogy parti korcsmák, amelyekbe
-vizenjáró emberek szoktak járni, czégérül alkalmazták az ilyen
-hajókat. Ott függött egy az ivó tetején, lánczokra akasztva, lobogó
-zászlóval, mert a nemzeti szinü zászlórudat is ráfaragják oda,
-ahova illik; a domentátum oldalába, a kormányorrtól jobb kézre,
-mint illik.</p>
-<p>Olykor kerül belőlük eladásra egy-egy, de nem drágán. Volt nekem
-is egy, tizennyolcz forintért vettem, ugyanannyiért át is engedtem
-a kamara iparmuzeumának, mert oda kellett s épp akkor nem birtak
-készet találni. Ugy tudom azonban, hogy a millenniumi kiállitáson
-egy halászlegénynek ilyen szépen kifaragott hajóját százötven
-forintért vették meg.</p>
-<p>Lám, ime ezekben az emberekben, anélkül, hogy valaha a Slöjdről
-harangozni hallottak volna, bennük van a Slöjd, még pedig nem a
-maga fakanál-faragó kurtaságában, hanem mint – ne tessék kinevetni
-érte – iparmüvészet. Az iparmüvészetek hivatalos világa danolhat
-előre-hatra, amit akar; mikor az egyszerü vizilegény faragása
-százötven forinton is elkel egy nagy kiállitáson, az már nem semmi,
-az már valami. És nem is nagyon sok utánjárás kellene hozzá, hogy
-ebből a téli unalomüzőből jövedelmes tevékenység váljon. Kisebb és
-nagyobb formákban levélpapirtartónak, szivarosszekrénynek annyira
-bizonyosan beválnának, mint az obligát, mire sem való Alpenhütték,
-amiket ha jól megfog az ember, azonnal három darabra válnak. És
-emez magyar is, szép is, nemzeti is. Csak éppen fejleszteni és
-tanitani kellene kissé azokat, akik minden tanitás nélkül,
-magamaguktól is idáig vitték.</p>
-<p>Mert hej, a tél sovány idő. A tél a mivetlenség és
-kenyértelenség ideje. Senki sem tudja jobban ezt, mint a nép. Az ő
-nyelvében a tél nem a hideget jelenti, hanem azt az időt, amidőn
-nem lehet keresni. A földmivelőmunkás a tavasz leggyönyörübb
-napjait is télnek nevezi. Azt az időt, amidőn a tavaszi munka már
-elmult, a nyári még nem kezdődött meg s nem lehet keresni.</p>
-<p>Biz a tél szigoru. Viziember, halászlegény, hajósember ilyenkor
-még egy munkába fogózhat a Tiszán, egy istenkisértő, veszedelmes
-foglalkozásba, a lulázásba. Az nem utolsó mesterség. Akkor van rá
-szükség, ha a zajló jég a vizen valahol megáll. Leginkább
-kanyarulatoknál <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> szokta azt tenni, hol megtorlódik a
-szotyék, összeáll és gátul van mindennek. Szabad a viz fölötte is,
-szabad alatta is, de utban áll a befagyott darab. Rossz az
-mindennek és baj mindenfelől. Mert az alsó vége nem fagy a jégnek,
-a fölseje pedig egyre nő, ahogy az uszó táblák hozzá csapódnak.
-Ilyenek szoktak a beállás okai lenni és kora áradáskor veszedelmül
-szolgálhatnak.</p>
-<p>Nincs hát ennek más módja, mint elpusztitani onnan a jeget.
-Utnak inditani valahogy, ahárhogy. Próbálták robbantásokkal is, de
-biz az nem sokat ért. A dynamit szakitott akkora lyukat a jégen,
-hogy egy jó vastag csibukszár belefért, de más látszatja nem igen
-volt. Csak visszatértek aztán a régi módhoz, kezdtek lulázni.</p>
-<p>Mi ez? Nagy keményfa-ladikokba beleül tiz-tiz ember s föleveznek
-a jég alsó végéhez. Ott a jégre ugrál mind, csak egy marad a
-ladikban. A többi megfogja a ladik szélét s derekaformáig kihuzza a
-jégre. Akkor megmarkolják, fölemelik s teljes erővel megint
-lecsapják, mig csak alattuk a jég be nem szakadt.</p>
-<p>Ilyenkor abban a pillanatban be kell ugrani a csolnakba, már
-annak, aki ott nem akar veszni a jég között. És igy folytatják a
-munkát, amely ha lassu is, de biztos. Közben játszanak az ezer
-halállal, mert aki a leszakadás szempillantásában el nem kapja a
-csolnak szélét s bele nem löki magát, az ott veszett.</p>
-<p>Uszni pedig nem igen tud egy sem. Suszter is arról nevezetes,
-hogy rongyos a czipője, ócska ruhában jár a szabó: hát hogy tudna a
-vizenjáró uszni? Biz azt meg nem tanulja, vagy ha igen, akkor is
-csak a kutyától, de nem a békától. Ugy kapálódzik a vizben, mint az
-eb szokott, de az nem sokat ér, ruhástól, csizmástól annak a
-tudománya mellett bizony csak belehal abba a vizbe, amelyből még
-élt, kenyerét kereste.</p>
-<p>És mégis csak ott van a lulázásnál valamennyi s játszik a
-halállal. Haj-haj, barátim, a kenyér…</p>
-<p>Mikor azután a jeget letörték végkép és szabad a Tisza,
-csónakját a vizbe betolja a halász. Pipára gyujt, a <em class=
-"gesperrt">keczét</em> kiveti, az <em class="gesperrt">evedzőt</em>
-a <em class="gesperrt">cziklonyba</em> behuzza s állva, egyfelől
-fogja a kecze kötelit, másfelől az evező nyelét, lassan <em class=
-"gesperrt">ziklant</em> arra lefelé, „viz alá“…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/012.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45"><br />
--45-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/006.png" alt="" title="" />FÖL IS HAJÓZUNK, LE
-IS HAJÓZUNK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A2.png" alt="A" title="A" class=
-"firstletter" /> hajó, amely Szlavóniából fával igyekezett
-hazafelé, a moholyi partok alatt két nap szelet hevert. Az ilyen
-nagy bőgőshajókat ha megrakják fával, még a tetejére is tesznek,
-ameddig csak lehet, igy nagy szelet fog, nagy oldalszélben nem
-mehet, mert a parthoz verődik, nem tehet hát mást, mint hogy kiköt
-és hever addig, amig a szél mérge alább hagy.</p>
-<p>A szélheverés nem szokott unalmasan folyni. A legénység vagy
-bemegy a kormányos lakásába, a csárdába, ott tárgyal, pipál, tüzel,
-ételt főz, kártyáz, vagy pedig ha nem olyan fajta a kormányos, hogy
-a legénységet a csárdában szeretné, van a hajó orrában egy kis
-fülke, a bas, hát ott tartózkodnak. Pár literes kis hordó mindig
-van a hajón, összehánynak némi pénzt borra, egy legény elmegy a
-hordóval a faluba érte s visszajövén, czitoraszó mellett töltik az
-időt. Ritka hajós, aki a czitorához ne tudna, ritka hajó, amelyen
-czitora ne volna. A nótákat tollal verik ki rajta, régi szomoru
-dalaikat busan zengi a rézhur:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Csináltatsz-e rúzsám diófa
-koporsót?<br /></span> <span class="i0">Csináltatok, csináltatok
-márványkű koporsót.<br /></span> <span class="i0">Mögüsmersz-e
-engöm három lejány előtt?<br /></span> <span class=
-"i0">Mögüsmerlek, mögüsmerlek egész világ előtt…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ép ezen az „Isten velünk, ki ellenünk“-ön kettős bas volt a
-hajóorrban, mert nagy volt a hajó, a legénység tehát ott egész
-rendesen elférhetett, bár ott tüzelni nem lehet. A csárdába azonban
-mégsem kivánkoztak, mert nem afajta ember volt a kormányos, ez a
-Vetró Barna Pál. Családos ember, asszonyostól, gyermekestől él a
-hajón, meg némiképen-formán <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span> büszke is: hozzá át amugy sem mentek
-volna. De azért a kettős basban sem volt kedv, nem szólt a czitora,
-borért sem küldtek senkit, az emberek szótalan üldögéltek s
-foglalkozásképen befonták a hajókötelek kioldódzott végét.</p>
-<p>A szótalanság oka onnan van, hogy előző nap, még mikor utban
-álltak, tett történt a hajón. Egy legény, amint haladtak és
-csáklyázott a part felé való oldalon, a csáklyavéggel megütötte
-Vetró Barna Pált. A kormányos, hirtelen lévén, mint büszke emberek
-szokása, a domentátumról leugrott, mellette termett és visszaütötte
-a legényt kézzel, fültövön. A legény, Thököli Mihály – leginkább
-hajósok szoktak lenni ezek a Thököliek, de némely része mégis varga
-– a csáklyát előbb ugy emelte, hogy beleüti Vetró Barna Pálba, de
-ezután meggondolta magát és nem tette.</p>
-<p>Nemrég került még a legény Pólából haza, az őszszel történt
-mindössze, hogy hazajött, a négy év alatt jól benne maradt a
-reglama, hát csak letette a csáklyát. De amugy arczában elborul és
-azt mondta a kormányosnak:</p>
-<p>– Ha partot érünk, lemögyök a hajórul.</p>
-<p>Többet nem szólt, de Vetró Barna is érezte, hogy a hajóról
-lement emberrel ugy hamarjában nem lesz alkalmas találkozni. De nem
-sokat törődött vele: egy emberrel mindig elbir.</p>
-<p>Másnap szél miatt parthoz nyomult a hajó s ott dángováztak két
-nap. Ezt nem lehetett parthoz-érésnek tekinteni, mert nem maguk
-akaratából macskázták le. Igy a hajón maradt Mihály, de kedvetlenül
-s ült komoran a basban a többi legénynyel. Jó hideg szél fujt,
-beszürt a bas oldalán, ez volt az egyetlen, aki fütyült, mert a
-többi nép is szótlanra vált. Ami Mihálylyal megesett, velük is
-megeshet s volt közöttük, aki mondta, hogy ő ilyenkor a bicskát
-venné elő. A dolgot igen sérelmesnek itélték, annál is inkább, mert
-a legények között gyakran van öregebb ember, mint a kormányos és ez
-emberek a szóval való szidást eltürik bár, de az ütést nincs, aki
-türje. Barna, izmos markaik azonnal készek elkapni a mellényt s
-forditani rajta félkézzel akkorát, hogy a belegombolt is fejjel
-lefelé fordul.</p>
-<p>A szél alábbhagyott, de már késő volt az idő, nem fogtak utba,
-ugy gondolták, hogy majd reggel. A kormányosné ezt az időt arra
-használta, <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> hogy majd füröszti a tyukokat. A tyuk
-homokban szokott fürdeni, de a hajóbeli tyuknak nincs homokja,
-valamint a hajóbeli kutyának sincs udvara. De a tyuknak azért a
-fürdés jó, igy bedobják a vizbe a hajó orránál s nyeles hálóval
-várják a hajó végén s mikorra a viz odáig viszi a tyukot,
-kiemelik.</p>
-<p>Ez gyereknek is jó mulatság, ott settenkedett a hajóvégben a
-kormányos kis fia, lesve, hogy ugyan idején kikapdossa-e az apja a
-tyukokat a vizből. Ez ugyanis igen szorgalmas munka: a vizben a
-tyuk nem szeret soká tartózkodni, inkább beleful. Ott állt hát a
-gyerek az apja mellett egészen, mikor előrehajolt és beleszédült a
-vizbe. Belezuhant s még sikoltani sem ért rá, mert elmerült benne
-rögtön.</p>
-<p>– Ladikba, ladikba! – kiabál Vetró Barna Pál, mire hirtelen
-előtolakodnak a felső basból a legények. Sietnek és ugrálnak, de
-vékony az oldaljáró, a kősóbálványnyá meredt asszony is az utjukban
-– bizony későn érne a ladik, ha hirtelen fejest nem ugrik a vizba
-Thököli Mihály.</p>
-<p>Megy lefelé a gyerek után.</p>
-<p>A kormánytól nem messze megáll a vizben és nézdegél, hol veti
-föl a viz? Fölvetette, de messze, mire a legény odaért, a kis test
-ujra elmerült, emez pedig szótalan nembánomsággal bukott utána,
-mint olyan ember, aki nem ilyen vizeken, hanem a tengerben tanulta
-az uszást. El is kapta még a viz alatt, mert a haláltusában
-kapálódzó gyerek épen szájon rugta s igy elkaphatván, fölbukott.
-Fogta félkézzel az ájult gyermeket s a part felé tartott vele.</p>
-<p>Part mellett, olyan helyen, ahol szirtes a part, szokott lenni a
-limány. Ahol a viz örvényes és kavarog. Aki uszik, nem látja meg,
-de a hajó magasáról azt látni lehet s Vetró Barna látván, hogy
-limányon akar keresztül menni Thököli, kiáltotta neki:</p>
-<p>– Ne arra te! Ne arra, ha mondom!</p>
-<p>Elfutotta a düh ott a vizben Thököli Mihályt s hirtelen az
-eszébe ötlött, hogy visszakiáltja neki, hogy: ne ugass! – de nem
-tette, nem szólt. Kiért a partra, a gyermeket megrázta kissé a
-lábainál fogva, mint már ilyen esetekben szokás, amitől hamarosan
-életre is kelt. Bevitte azután a hajóba, az anyjának adta gondozás
-végett s maga a basba ment. A kormányos utána indult, mondta neki,
-hogy menne a csárdába <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> száritkozni, mert ott tüz is van, de a
-legény csak azt kérdezte meg, hogy a gyermek hogy van, azontul a
-hivásra nem felelt semmit, csak épen a megállott, vizes zsebóráját
-mutatván a tenyerén a kormányos elé, mondta:</p>
-<p>– A reperálást kend fizeti.</p>
-<p>Megbánta azután, hogy mondta, de mindegy, már kimondta. Más
-aztán nem is történt, másnap reggel elindultak s idő multán el is
-értek oda, ahova kellett: parthoz álltak. Végezte kiki a dolgát,
-már ami ilyenkor szokásos s készültek azután a legények a gazdához,
-hogy az utért járó fizetést elkérjék. Mihály is igy tett, előbb
-azonban minden czókmókját összeszedte, berakta a bőrtarisznyába,
-meg egy kis zsákba s mielőtt a hajóról lement volna, beszólt a
-kormányoshoz a csárdába. Régi rend ez.</p>
-<p>– Lemék a hajórul – szólt be kurtán – viszöm a holmimat. Mög
-löhet nézni, hogy van-e közte olyan, a mi nem az enyim.</p>
-<p>Megütődve tekintett Mihályra a kormányos, az asszony s a kis
-gyerek.</p>
-<p>– Hát csakugyan elmégy? – kérdezte Vetró Barna. – Hát már minek
-mégy el?</p>
-<p>Az asszony nem szólt semmit, férfiak dolgába beleszólása
-nincsen. Csak nézett Mihályra, aki pár nap előtt istenként tartotta
-kezében az ő gyermeke sorsát. A gyermek pedig simult anyjához; a
-gyermek, ha észszel föl nem éri is, de ösztönével megsejti a komoly
-pillanatokat.</p>
-<p>Azt mondta Mihály:</p>
-<p>– Mondtam, hogy lemék, hát lemék. Mög löhet nézni a holmit.</p>
-<p>Vetró Barna rekedten beszélt:</p>
-<p>– Hát ne mönj el, hát már csakugyan ne mönj el. Ha éppen olyan
-nagy bajod, hogy hozzád nyultam, inkább üss vissza, akkor aztán az
-egyik tizenkilencz, a másik egy hiján husz. De ne mönj el, mert
-minek mönnél el, mikor mondom, hogy ne mönj el.</p>
-<p>Thököli csak állott, az asszony pedig ezen megalázkodások és a
-másiknak nyakassága között lévén, elfakadt sirva:</p>
-<p>– Mihály, ha istent ismer kend…</p>
-<p>Sirván az asszony, megmozdult a gyermek és Mihályhoz szaladt.
-Csizmáit átkarolta: <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Ne mönnyék kend el, Mihály bácsi, ne mönnyék kend el. Ha kend
-elmén, ki huz ki engöm másszor a vizbül?</p>
-<p>És Vetró Barna szólt:</p>
-<p>– Hát üsd vissza, ha akarod, hát üsd vissza.</p>
-<p>De Mihály nem ütötte vissza. Tarisznyáját szijánál fogva a
-válláról leeresztvén, a gyermek mellé térdelt, hogy a szemébe
-nézhessen.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/013.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51"><br />
--51-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/007.png" alt="" title="" />PARTI HELY.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-vizparton van a kis ház, félig eltemetve és rozogán, ennek
-ellenében azonban haragos zöld szinüre festették kivül, a padok is
-zöldek bent a korcsmaszobában, azonkép az asztalok is, de már
-megfehérültek, mert az emberi könyökök apránkint ledörzsölik róluk
-a festéket. Benne egy idős ember korcsmáros, ki is házisapkát
-viselvén a fején, ez vendégeitől való különvalóságát mutatja.
-Továbbá papucsban éli világát s ugy lehet, pár esztendeje nem volt
-kint a házból. Ha vendége nincs, az ajtóban áll és hosszu szárból
-pipázva nézi a folyót, melyen hajók mennek és jönnek s tudja
-mindenikről, hogy honnan jön és hova megy, mit visz, ki a
-kormányos, bár ezt senkinek el nem mondja, mert nem beszédes. A
-vendégtől sem kérdi, hogy mi tetszik, ha valamit akar, majd
-megmondja, ha pedig nem mondja, ott ülhet itéletnapig, fizetvén
-természetesen minden éjjeli ülésért három krajczárt.</p>
-<p>Igy van az öreg ember az alacsony házban, bár valaha ő is volt
-fiatal és a ház sem ennyire alacsony. Mint falán a czimer mutatja,
-nemesi kuria volt valaha ezen épület, falun lakó földbirtokos ur
-városi tartózkodási helye. Régi házak sorsa azonban, hogy
-elsülyedjenek, a föld körülöttük egyre magasodik, minden évben
-elvesz a falból vagy féltéglányit, a régi nemes ur, ha álmaiból
-fölkelne, ma már rá sem ismerne a helyre, ahol élt.</p>
-<p>Czégér nincsen kivül, mert fölösleges. Az, aki a helyet ismeri,
-ugyis ide talál, aki pedig nem ismeri, jobb is, ha nem jön.
-Semmiféle szükség uj ismeretségre nincsen, aki van is, sok. Igy
-délelőtt néha oly tömegben jelennek meg a tulsóparti ráczok, hogy
-sokaságukkal kellemetlenséget okoznak s még kellemetlenebb, mikor
-annyi bort isznak <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> meg, hogy nem elég, ami fönt van s a
-pinczébe kell érte menni. Az ördög vigye el a torkukat. Vagy hát
-jó: ne kivánjunk senkinek rosszat, ne vigye el az ördög a torkukat,
-de hát hogy nem tudnak másfelé menni? Pedig nem is kedvelik őket.
-Jön be valami téliesen öltözött magyar s ahogy helyet keresvén
-magának, forgolódna, a subaszárnynyal megsöpri az asztalt.</p>
-<p>– Föl ne lökje már kend a boromat – inti egy másik.</p>
-<p>– Dehogy – mondja amaz, áttekintvén a tulsó asztalhoz, ahol
-Stévóék ülnek – inkább a rácz torony düljön össze…</p>
-<p>Szerencsére nem igen értik egymás beszédét, továbbá a szerbek el
-vannak foglalva az itallal is nagyon, miután sietni kell. Délre még
-otthon akarnak lenni a faluban és igy aránylag rövid idő alatt kell
-végezni a borral. No végeznek is. Hamar pirosra válik barna arczuk
-(nagyon szép fejü emberek vannak közöttük) és ugyancsak lármáznak,
-egyszerre beszélvén valamennyi. Mig végül elmennek és dülöngélve
-hajtják lovaikat a falu felé.</p>
-<p>Délben más a parti korcsma. Akkor hajósok jönnek és parti
-munkások és az ital fogyása kevesebb. Ezektől már nem telik annyi,
-mint a falusi gazdáktól. Ez egy héten csak egyszer jön, hát jobban
-költhet, mint a hajós. Már ezek csak ugy kétdecziznek, de némely
-rész pálinkát iszik. Igy a baggerosok, akik a kotrókon járnak,
-tavasztól őszig a viz közepén vannak s csak néha vetődnek partra.
-Valamely dolog bevégzésével pedig a munkások jönnek. Ha telehordtak
-buzával egy hajót, vagy kitalicskázták egy luntrából teljesen a
-homokot, a pénzen itt osztozkodnak. A pénz a kaparásnál van, aki
-köztük a főember, az számol a gazdával és veszekedik is vele, mig
-fölmérik a partra hordott homokot, hogy az mennyi. A homokot formás
-garmadákba külön emberek rakják, kik figuracsinálóknak neveztetnek
-és ezek ügyeskednek, hogy a homok többet mutasson, mint amennyi. E
-társasággal apró gyerekek és lányok vannak: kis öreg lelkek, kik a
-munkás nehéz sorsát már tapasztalatból ismerik. Ezek is dolgosok és
-tagjai a „bokor“-nak. Mikor a munkás tolja föl a meredek parton a
-nehéz talicskát, elébe áll az apró gyerek vagy leány. Kötél van a
-derekán, annak a végén vaskampó, azt beleakasztja a talicska elején
-a karikába és kétrét görnyedve vontatja föl a partra a terhet. Más
-gyerek ebben a korban még játszik, ez már keres s komolyan olvassa
-össze a pénzt, amit a munkáért <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> kapott. Mozdulatai már
-ugyanazok, mint az öregeké, szijmadzagon épp ugy nyakába viseli a
-keszát, miben a pénzét tartja, a pálinkából már ő is kortyant s
-mielőtt inna belőle, az üveggel üdvözlésképen billent a másik felé.
-Köztük kis csitri lányok, oly szépek és oly erősek ezek a gyerekek,
-a rövidszoknyás lányka dagadó lábizma, a gyerekek erős nyaka
-egyformán barna és kemény, amint fölpiritja a nap és megszivja a
-szél. Valami csodálatos komolyság van bennük, amidőn mondják:</p>
-<p>– Csak még sokáig jó időt adna a Jézus.</p>
-<p>Jó napos időt, amelyen játszani lehetne és szaladgálni a kései
-füvön? Nem. Csak olyan jó időt, hogy akkora fagy ne legyen, hogy
-jegek jőjjenek a vizen, mert akkor megáll a munka. Akkor már nem
-járhat a hajó homokért, tégláért, de nem is kellenek, mert megfagy
-a falakon a malter és nincs mit dolgozni. Hát csak ilyen jó időt.
-Ha fuj a szél, esik az eső, nagy a köd, ez mind nem baj, csak
-akkora hideg ne jőjjön, amely megakasztja a dolgot, ezt kivánja a
-tizenkétesztendős gyermek, nem pedig falovat, vagy hintát, vagy
-bubát, amelyet altatgatna.</p>
-<p>Délután csönd van, csak a korcsmabeliek tesznek-vesznek. Poharak
-csörömpölnek. Enni kap egy fürjmadár, amely szük, zöldre festett
-kaliczkában toporog. A postás benyitja az ajtót, hogy ujságot
-dobjon a szélső asztalra, kép van az ujságban, rendszerint, hogy
-egyik ember hogy öli meg a másikat. Borzasztóság az ilyesmi.
-Továbbá jön a részeges Jóska, az ablakos tót, valamely társával,
-kinek a Jóska fizet egy pohár pálinkát. Jóska jól keres… olyan
-hangja van, hogy a harmadik utczába is elhallatszik s gyakran
-hivják be a házakhoz ablakcsinálás szempontjából: az olyan ember,
-aki igy tud kiabálni, bizonyára ért a mesterséghez is. Jóska feddi
-is a társát, kit pálinkára vitt:</p>
-<p>– Otthon van hat gyereked, mégse nem tudsz kijabálni, mint
-kuncsaft szeret.</p>
-<p>S megy aztán Jóska, kiabálva oly keményen, hogy utczahosszat
-megreszket minden üres ablak.</p>
-<p>Igy telik a nap apránkint, mignem meg kell gyujtani a lámpát,
-hogy világosságot adjon. Ad is. Jó öreg lámpa ez, csorba üveg van
-ráhuzva kalap gyanánt, ami igen kellemes, mert tudvalevő, hogy
-sokkal tovább tart az az üveg, amelyik csorba, mint amelyik nem
-csorba. Amelyik ép, egyszerre szétpattan és hat darabra esik, mig
-amelyik csorba egy kicsit, minden idők viharával daczol a maga
-tökéletlenségében. Van <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> ez igy néha az emberekkel is. A csorba
-lámpa világát igen különféle alakokra veti. Néhány erős ember, a
-vállukon az ing szakadozott, ezek a zsákolók, kik lényegesen
-különböznek más parti munkástól, mivel csak amaz árut hordják, ami
-zsákban van, erre büszkék és vállukon az ing azért szakadozott,
-mert elkoptatja a zsák. A hintáló deszkákon könnyen viszik a nehéz
-terhet és nagy örömük van abban, ha a parton álldogálók nagy
-erejüket bámulják. Most igen porosak, mert czementet hordtak s
-fehér tőle valamennyinek a feje. Amodább külön kompánia, néhány
-magyar matróz; ismét külön kompánia, néhány horvát matróz, akik a
-Dráváról jöttek. Közben elegyes publikum: vidéki népek, mi igy
-ülőhelyben is meglátszik, mivel ezek tarisznyából esznek, mig a
-parti népek csak ugy papirosról, amiben magukkal hozták a bolti
-ételt. E vidékiek különféle sorsban vannak. Némelyiket másnapra
-rendelte be a törvény tanu gyanánt, vagy hogy vádlott is esetleg;
-más ismét átutazóban van, de csak hajnalban megy tovább a vonata;
-más ismét a reggel induló gőzhajót várja, továbbá egy soványas
-asszony, ki a lányát keresi, mert elveszett hazulról a lánya, ki
-csalhatta el, emberek, ki csalhatta el?</p>
-<p>Mindenkitől kérdi, de feleletet rá adni senki sem tud, szomoru
-beszédét csak hallgatják szótalan. Itt-ott sóhajtás is kél, mert
-sok köztük az ügyes-bajos és annak mindannyinak volna mondani
-valója, de nem szól. Az idő halad, a nép némely része hazamegy,
-csak a vidékiek maradnak s néhány más, kinek nincs hova menni.
-Csavargóféle-forma emberek, kik még nem züllöttek el egészen. A
-sötét sarokban kártyázzák a máriást s némelyik néha kijön középre a
-lámpa alá, hogy megnézze, tulajdonképpen a kezében milyen kártyák
-vannak. Itt-ott bóbiskolni kezdenek és alváshoz készül a közönség.
-Ha sok hely van, végig dülve a padokon, ha nincsen, akkor ugy ültő
-helyében, két karjával az asztalra borulva. Ez olcsóbb is, mert
-három krajczár az ára, mig a padon való végignyulásért már öt
-krajczár fizetendő. A vén ember bezárja a korcsmaajtót, a lámpát is
-eloltja, e helyett a söntés sarkában füstölögve olajmécses ég,
-törött pohárban. Ő maga a söntés mögé fekszik, hol deszkából van
-ágyforma készség, sőt párna és tollas takaró. Most aztán mindenki
-alszik s csak néha hallható mozgás, mikor valakinek elzsibbadt
-egyik karja s a másikra fordul. Az asszony álmában néha beszél a
-lánya után, hivogatván, hogy jönne elő s ugy lehet, álmában elő is
-jön szegénynek. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Idő multán virradni kezd. Az alvók fölérzenek s nyujtózkodik
-egy-egy. Leghamarabb az emberei kászolódnak a félhomályban és első
-lépésük oda tart a söntés felé. Az asztalon ott vannak a pálinkás
-üvegek, a poharak. A vén ember még nagyon alszik, befelé fordulva a
-deszkaágyon. Lehetne ugy tiltott módon is kortyantani, de ki tenné
-ezt azzal az emberrel, kinek födele alatt hált. Kopognak hát az
-asztalon, azután zörögnek.</p>
-<p>– Hej, gazda… gazda…</p>
-<p>A gazda fölébred és sürögve dörzsöli a szemét.</p>
-<p>– Hej, – mondja – de lefagyott a szömöm!</p>
-<p>– Pedig még tél sincs, – neveti a többi.</p>
-<p>– Nincs ám, – véli ismét a gazda s a poharakba öntvén a
-finum-fánum törkölyből, gazdai szokás szerint köszöntő szóval
-él:</p>
-<p>– Jó röggelt adjon Isten!</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57"><br />
--57-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />HAJNAL A
-PARTON.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A2.png" alt="A" title="A" class=
-"firstletter" /> nap, messze fönt a vizen, Tápé felől felkel azon
-időben, ahogy azt neki a kalendárium rendeli. Közhiedelem szerint
-Tápé tájékán állandóan alkalmazva vannak hat tótok, akik a napot
-minden reggel föltolják az égre s végül még csáklyákkal utána
-bökdösnek, hogy jól haladjon. Igy utnak is ereszkedik a nagy
-fényesség és szét veti világát a vizen. Parti madarak fölébrednek s
-halak dobják ki magukat a vizből. A tápéi malom nagy szárnyai
-azonnal forogni kezdenek. A malom integet a zöld füzfák közül a
-karjaival, hogy erre, erre, emberek. Itt jó lenni a füzfák közt, a
-partos helyen, a viz szélén, amelyen lassan ereszkednek tutajos
-oláhok. A vizen a hajnal ködje legel. A tulsó oldalon tizenkét ló
-huz egy domentátumos hajót. Lassan mennek, igen lassan és mégis
-sokat haladnak. Az oláhok sietve kapnak a kormányhoz és kitérnek
-előle. Ugyanis azért oláhok, hogy iparkodjanak.</p>
-<p>A parton még nem indult meg a rendes nappali mozgás. Apró
-gőzösök füstölögnek, hogy majd mennek valamerre. Az öreg zsidó
-ember, aki a buzát szokta méretni a hajóba, napernyőjével lassu
-csoszogással megjelen s megy a dolga felé, mint ötven év óta
-tavasztól őszig tenni szokta. Mindig a más buzáját méri, amit a más
-egy másik másnak adott el, ő csak méri. Mennyit mérhetett már meg?
-Pipája ama régi, ma már ismeretlen kávéházi pipákból való, amelynek
-garas volt darabja, sőt három krajczár kettő. Fehér pipák ezek s
-manapság talán már sehol a világon nem kaphatók. Honnan van neki
-mégis? Onnan van, hogy egyszerü emberek egyszerü móddal élnek. A
-pipát, ha elkeveredik, csak <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span> be kell dobni a parázsba. Ott lángol,
-izzik és sustorékol, mignem olyan fehéren kerül ki belőle ismét,
-mint egy ma született kis macska.</p>
-<p>A sleppekről pedig a kormányosok feleségei igyekeznek kifelé a
-piaczra. Már a piaczon igazán aranyat lel, aki korán kel. Négy-öt
-hajó egymás mellé kötve, azokon ugrálnak keresztül az asszonyok a
-vasalt szoknyában. A gyerekek otthon maradnak, azon a darab
-fadobogón, amely a slepp teteje. Már dugja is ki a fejét itt-amott
-egy-egy borzas szőke gyermek vagy barna, már hogy ki micsodás. A
-kutyák is felébrednek a sleppen és a gyerekek szaladgálnak a
-tetején a kutya után. A sleppnek semmiféle korlátja nincsen. Mint
-van az, hogy ezek a gyerekek nem esnek bele a vizbe? Bizonyára
-István király könyörög érettük. (Bár hiszen akkor nem panaszkodhat
-a foglalatosság irányában.)</p>
-<p>Emitt egy czimbora végez érdekes kisérleteket. Nem akar bemenni
-a kutyája a vizbe. Vadásznak az ilyesmi nagy méreg. A multkor
-ugyanis hasznára forditotta a kutya merengését s belökte a folyóba.
-Azóta aztán semmiféle hajlandóságot az eb a vizhez nem mutat. Most
-már csalogatná tyukkal, kalácscsal. Igen jó, ehető ételeket dob a
-Tiszába. Hektor szalad utána fölfelé a parton (mert a hajók közt
-megszorulva olyan bolond a parti viz, hogy fölfelé folyik), de bele
-nem megy. Még a vizmeritő lápra is átsétál, hogy hátha annak az
-irányába hozza a sodor.</p>
-<p>– Látod, látod – mondja örömmel a czimbora – hogy bevált az
-elvem. Kényszereszközökkel nem szabad hatni a kutyára.</p>
-<p>Nagy öröm az, ha az embernek valamely elve a valóság életben is
-beválik. Ám később, mert semmi boldogság sem teljes, csak bemegy a
-kivánatos falatért a Hektor.</p>
-<p>Mikor kijön, olyan vizet csap szét maga körül, hogy a kőfalra
-támaszkodó öreg emberek huzódozva nézik.</p>
-<p>Ott egy egész sor ősz fej van. Barna és rózsapiros arczok,
-amikre nagyon illik az ősz bajusz. Különféle ruhákban vannak: az
-egyik módos, másik éppen csak, hogy él, de a régi idők s a közös
-mulatság csak összehozzák mindet. Olyan vizenjáró ember ez
-valamennyi, akik már kiálltak a munkából. Csak igy a partról nézik
-az ember járását, kelését. Ha esik az eső, akkor is csak ott van,
-ha süt a nap nagyon ádázul, szintén csak megjelen.</p>
-<p>– Hej, testvér – mondja egy igen öreg, hajlott hátu ember – de
-rég jártunk együtt a Dunán. Van ötven éve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Amaz gondolkozva tömi a pipáját a mutató ujjával.</p>
-<p>– Van ám – szól, – több is.</p>
-<p>– Hajhaj. Emlékszik-e kend arra a nótára:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kifogták az
-rózsám<br /></span> <span class="i0">Az pesti hid
-alatt<br /></span> <span class="i4">Hej, az pesti hi
-daalatt.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Egyszerre öt-hat reszketeg öreg hang mondja rá a végit:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hej, az pesti hi
-daalatt.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Akkor megint az első szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hej, pesti hid kűlábja
-–<br /></span></div>
-</div>
-<p>Tovább azonban nem megy. Elakadt.</p>
-<p>– No – szól a többinek, biztatva:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hej, pesti hid kűlábja
-–<br /></span></div>
-</div>
-<p>De azok nem szólnak. Fejüket félre billentik, egyik-másik
-fölfelé tekint. Hogy ugyan, hát ugyan? Igen: Hej pesti hid kűlábja…
-pesti hid kűlábja – – – De mindannyian csak hallgatagok maradnak. A
-fény, ami a szemekben pillanatra fölgyullad, elalszik megint.</p>
-<p>Nem, nem. Már nem tudják. Elfeledték véglegesen.</p>
-<p>Ha tudnám, milyen szivesen mondanám nekik.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Halad fölfelé a sütőasszony az alsóvárosról. Ez egy olyan
-asszony, aki kenyeret szokott sütni. Emitt pedig egy szükes
-utczából illendő sötét ruhába öltözött másik asszony jön ki, kendő
-van a kezében összehajtogotva.</p>
-<p>– Mék erre fölfelé, – mondja neki – mer a makói hajó möggyütt
-tennap.</p>
-<p>– Az, az – felel az öreges nő lassan – möggyütt. Én is láttam.
-Az öreg hajó van itt, a Szent Lőrincz. A Dégieké volt az a hajó,
-tudja, mikor készült, mert itt készült még a két kis Horváthok
-idejibe. Azután akkor, hogy a testvérsógorát a gugorarud fejbe
-ütötte –</p>
-<p>– Ugy, ugy – vágta a szavába a sütőasszony, hogy ő is beszéljen.
-– Nálunk mög nézze, mi esött. Hoznak a tanyárul gyerököket
-körösztölni. De ugy igaz ám, ahogy mondom. Viszik a paphoz. Ahogy a
-pap levöszi rulla a kendőt, nem gyerök van a pólyába, hanem
-hal.</p>
-<p>– Hal? <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Hal. Azt mondja, ezt nem körösztölheti. Vigyék ki. Kiviszik a
-népek, csodálattal. Odakint mögnézik, hát csak gyerök. Mögén
-visszaviszik. A pap levöszi rulla a kendőt, hát most mög két szál
-gyertya van a gyerök hejjin. Avval a pap mérges és pirongatja a
-népeket. Kimönnek mögén, odakint hát csak gyerök az. Kisded gyerök.
-Viszik ujra vissza, gyerök ez. A pap ujra fölvöszi rulla a kendőt.
-Most fehér galamb volt a pólyában. Fölszáll és azt mondja: Köszönd,
-hogy se halnak, se gyertyának hitelt nem adtál. Mer ha halnak ádsz
-hitelt, vizözön vöszi el a világot, ha a gyertyának: tüzvész. Igy
-azonban éhhalállal pusztul el a világ.</p>
-<p>Az öreg asszony szótalan halad.</p>
-<p>– Nem hiszik, látja, nem akarják elhinni a népek, Kata ángyi –
-fakad ki elkeseredve a sütőasszony. – Möglássa, nagy sanyaruságok
-követköznek.</p>
-<p>A nap kezd följebb haladni. A folyón megmozdult az élet. Vizi
-molnárok jönnek a partra ladikkal, hogy a buzát bevigyék őrölni.
-Három gyerek jön, egy közülök nagy kenyeret visz.</p>
-<p>– Nézzétök – kiáltja diadalmasan – az a mi sleppünk ott a tulsó
-parton. A négyszázhuszonegyes. Ép ahun az apám is a, mer
-kátrányozzák a födélt.</p>
-<p>Rögtön igen nagyot is kiált:</p>
-<p>– Édös apám!</p>
-<p>A szóra egy csolnak elvágódik a slepp oldalától s jön át a
-Tiszán a gyerekért. Vagy a kenyérért talán. A sebes vizen lassan
-halad át, nehéz, széles, ujmódi ladik. Az evezést elunja az ember,
-aki hajtja, mert akármily mélyeket feszit a lapáttal a vizbe, majd
-csak egy helyen áll. Hirtelen a ladik hátuljára csapja a lapátot s
-két kézzel oly módon kezdi forgatni, hogy a nyele csupa „s“ betüket
-ir. A ladik most azonnal megindul és megy nyilegyenest a viznek
-rézsut fölfelé. Igy lesz az otromba szerszámból csavarjáratu hajó.
-Ugy lehet, egy ilyenfajta evezés adta meg az ötletet a
-csavargőzösre annak, aki azt eltalálta. Egy darabig most ezt nézik
-a partról. Hirtelen azt mondja egy öreg ember:</p>
-<p>– Ahun jön az Ausztria a Szilveszterrel.</p>
-<p>Messze fönt a csillogó vizen, ugy egy óra járásnyira lapos
-feketeség látszik, amiből egy füstbe olvadó rúd nyulik az égnek. A
-hátamögött széles barna test. Jönnek lefelé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Hát – mondja egy másik a nézők közül – az úgy sem az Ausztria,
-hanem a Ponczius.</p>
-<p>– Már pedig nagyon mög van kend bukva, ha azt hiszi.</p>
-<p>– Én? – ütődik meg emez.</p>
-<p>– Kend hát.</p>
-<p>– Hát fogadok kenddel, hogy a Ponczius.</p>
-<p>– Én mög fogadok kenddel, hogy az Ausztria.</p>
-<p>– Mibe?</p>
-<p>– Hát mibe?</p>
-<p>– Hát két kis üveg pálinka mög két sóskalács.</p>
-<p>– Ehun-e – nyujtja a másik a kezét. – Vágja kend el, sógor.</p>
-<p>A sógor elvágja az összefogott kezeket, miután elvágás nélkül a
-fogadás nem érvényes. Az elvágás jelzi ugyanis, hogy a fogadást nem
-négyszemközt kötötték, hanem ott volt a harmadik is, az elvágó,
-tanunak.</p>
-<p>Ezentul mindenek érdeklődése a gőzösre irányul, amely egyre
-közelebb pipál.</p>
-<p>– Ha a Ponczius, akkor mindjárt mögüsmerkszik, csak úgy
-forduljon, hogy elővágódjon a fara mögül a ladik – véli egy
-ember.</p>
-<p>– Már miért?</p>
-<p>– Mert a János a mult hétön vött vörös festéköt.</p>
-<p>(Tudniillik, hogy majd azzal bekeni a ladik szélét czifraság
-szempontjából.)</p>
-<p>Fordul is már, hogy a fahajót, amelyet maga után huz, mint
-illik, orrával fölfelé állitsa a parthoz. Egyszerre sokan kiáltanak
-föl:</p>
-<p>– Ausztria!</p>
-<p>– Ugy-e mondtam! – kiáltja a nyertes öreg.</p>
-<p>A többiek csodálattal néznek rá. A vesztes igy szól:</p>
-<p>– Kend még most is ott löhetne a timonrud mellett.</p>
-<p>– Hát – mondja szerényen az – ha csak szöm köllene hozzá. De a
-pejkók már nem birják. Tudja kend – teszi hozzá hamiskás mosolylyal
-– nagyon sokat tánczoltam legény koromba…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63"><br />
--63-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/003.png" alt="" title="" />A KIHÁGÁSI BIRÓ
-LÁNYA.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/T.png" alt="T" title="T" class=
-"firstletter" />izennyolcz évvel ezelőtt megállt Belegrád partja
-előtt egy hajó. Mocskos volt a part (ma sem különb) és hordták a
-különféle ételeket azok, akik különféle ételek elárusitásával
-foglalkoznak. Vrucsi, biali vrucsi – kiabálták a lepényárulók;
-mésza, mésza, – kiabálták azon férfiak, kik keresztül ütnek egy
-rudat egy egész bárányon s azon a bárányt megsütik. Ugyanazon rudon
-hordják is aztán és viselik terhét és árulják eme sült bárányt
-olyanoknak, akik sült bárányt akarnak enni. Minden karima egy
-krajczár. Bizonyos ugyan, hogy a bárányt belepte a légy és hogy
-csapatostul kullog utána a kutya, amely a rudról önként levált
-falatokat kapdossa föl, de hát ez mindegy. A járachus első étel, a
-járachus kitünő étel, akár légygyel van, akár légy nélkül. És
-azonfelül sülve. A szerb, aki behozta a maga gyujtani való gyantás
-fáját a hátán és árulta egy napon által, nem keresi, hogy milyen az
-az étel, amit az éhsége csillapitására vennie kell. Tizenkét
-paráért meleg lepény, hat paráért báránykaraj, ime, három
-krajczárból kitelt az ebéd, amely olyan jóizü neki, hogy mikor a
-hus már elfogyott, még a csontot is buzgón kapargatja.</p>
-<p>Mikor a nagy szegedi fahajó a parthoz ért és annak módja szerint
-kikötött, a csárda ajtajából egy tiz esztendős kis lány tágra nyilt
-szemekkel nézte ezt az uj világot, amit még sohasem látott. A
-hajókon csárdának a kormányos lakását nevezik. Apa fönt volt a
-domentátumon és igazgatta a timonrudat, anya pedig főzte bent az
-ebédet. A Tecza lány meg állott az ajtóban és bámulta a lassu
-törököket, a mozgékony szerbeket, a török asszonyokat a feredsében,
-szerbeket a selyem salaváriban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> Ahogy a kikötést bevégezték
-és kivetették a partra a járó deszkát, a lány kisurrant a
-partra.</p>
-<p>– Tecza, messze ne mönj a hajótul! – kiáltott utána az anyja is,
-apja is.</p>
-<p>– Nem, nem – integetett a leány, aminthogy az nap még nem is
-ment. De mindig beljebb bátorkodott. A hajó ott vesztegelt két
-héten át, mig kirakodtak, de már a második héten nem törődött a
-rakomány dolgával a kormányos, hanem az eltünt leánya után
-futkosott.</p>
-<p>A Tecza elveszett. Hova lett, ki sem tudta. A parti munkások egy
-nap még látták, hogy halad befelé, szóltak is neki, hogy vigyázzon,
-mert eltéved. A leány mosolygott és kattogott tovább apró szegedi
-papucsaiban. Azóta nem látták. Apja kétségbeesve kereste, konzultól
-követhez, rendőrségtől hatósághoz szaladt minden eredmény nélkül.
-Nincs, elveszett, eltünt. Bizonyosan a Dunába fulladt. Még ő rá
-támadtak, hogy miért ad a hivataloknak fölösleges dolgot. Mit hord
-gyermeket olyan hajón, amelynek korlátja nincsen? Az ilyen hajó
-olyan ház, hogy arról nagyon könnyen ki lehet fordulni az udvarra.
-Az udvar pedig a Duna, akit az elnyelt, nem igen szokta
-visszaadni.</p>
-<p>Két hét mulva, mikor a vonógőzöst elébe akasztották a hajónak,
-hogy hazahozza, a kormányos homályos szemmel nézte a vizet,
-amelynek folyása ellenében a hajót igazgatnia kellett. A timont a
-könye áztatta, odalent a csárdában pedig nem főztek ebédet e napon,
-mert nem volt, aki ételt enni kivánt volna. Az asszony zokogva
-siratta a lányát. A hajó amugy a széles vizen könnyen haladt, a
-legényeknek mi dolguk sem volt. Szótalan pipáztak az orrban és
-gondolkoztak erről a szomoruságról.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ugy öt éve lehet, hogy a belgrádi rendőrprefektura és a szegedi
-főkapitányság összedisputált valami csavargó leány fölött. A
-szerbek fővárosában kódorgott a leányzó s rossz fát tett a tüzre,
-amiért elfogták. Büntetést is kaphatott bizonyosan, amit mikor
-kitöltött, haza akarták küldeni.</p>
-<p>– Hova való vagy? – kérdezték a fogolytól.</p>
-<p>– Magyarországba – felelte büszkén az utczai leány –
-Szegedre.</p>
-<p>– Hát mit keresel akkor nálunk?</p>
-<p>– Ugy maradtam én le itt egy szegedi hajóról kislány koromban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Azután elmondta, hogy mi minden történt vele. Igen sokat
-beszélt, nem tudni, mennyi belőle az igaz. Egyébként daczos,
-féktelen jellemü, a nevelés minden hiányával, félig állat.
-Mindenféle helyeken megfordult már, adták és vették a
-szerencsétlent, már alig volt városa az országnak, amelyben ne járt
-volna… A szépségéből is látszott valami. Egyébként folyton pálinka
-után sóhajtozott.</p>
-<p>A prefektura átirt a rendes uton Szegedhez, hogy van itt egy
-elveszettnek hitt, elhagyatott leánya, vegye magához. Emitt
-természetesen tiltakoztak, mert senkinek arról tudomása nem volt,
-hogy Belgrádban egy szegedi gyerek elveszett volna. Azonfelül
-idegen országok csavargóinál, tolvajainál járványos, hogy szegedi
-illetőségüeknek mondják magukat. Hogy miért teszik? Nem tudni.
-Annyi bizonyos, hogy a rokonérzület nem kellemes a városra, mert
-nagy időpocsékolással és pörlekedéssel jár. Csavargókat, akiket
-valamely betegségük miatt kórházba vettek föl valahol, egy város
-sem szereti a magáénak ismerni, hogy ne fizesse az ápolási dijat.
-Ezért aztán mindig nagy keresgélések vannak az anyakönyvekben,
-adóhivatalokban, hogy tényleg odavaló-e? Ha pedig nem odavaló s azt
-megirják a másik városnak, a másik város rendszerint nem akarja
-elhinni. Ebből néha formális veszekedések támadnak az akták
-papirosain. Hasonlókép áll a rendőri alakokkal. Ma Würzburgból,
-holnap Meránból, holnapután Münchenből küldik az irást, hogy ott
-valamely veszedelmes embert fogtak el, aki szegedi illetőségünek
-vallja magát. A neve Knopf Éliás, az apja pedig Knopf Menyhért
-volt, azonfelül rézöntő egész addig, amig az élet egyik vagy másik
-hajókötele le nem ütötte. E vallomásokból rendszerint egy szó sem
-igaz, a kódorgó betyár csak időt akar nyerni. Minél több az idő,
-annál könnyebben lehet szökni. Alighanem az árviz okából van ez a
-nagy vonzalom a város iránt, azon véleményben lévén az álszegediek,
-hogy hiszen itt ugyis elsöpört mindent a Tisza a hivatali irásokkal
-együtt, hát lehet mindenfélét állitani.</p>
-<p>A sokszoros tapasztalat után most már mindenféle külföldi
-jelentkezőt kétkedéssel szokás fogadni. Igy volt itt is. Ment egyik
-akta a másik után, de amennyi ment, annyi jött Belgrádból, amelyek
-a maguk igazsága mellett bizonykodtak. Igy folyik a papirosháború
-jó ideig és jó lassan, mert minden irás nagy kerülőket tesz a
-hivatalos utak rengetegében. Egyszer aztán Belgrád elunja a dolgot,
-fölteszi vasutra a <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> szegedi leányt és mellé ad egy kisérőt,
-aki meg sem áll vele Szeged városáig. Itt azzal a szóval állitja
-rendőrség elé, hogy ha kell, ha nem kell, elhozta a leányt, mert az
-ide tartozik. Ott már sehogy sem akarják tartani, mert pénzbe
-kerül, pénz pedig akkor is mentől kevesebb volt azon a tájon. Ő
-most már mindenképen itt hagyja. Jól teszi a város, ha örül neki.
-(Legalább egygyel többen lesznek a népszámláláskor.) Itt is hagyta,
-el is ment és Szerbiában azóta senkisem törődött a leánynyal.</p>
-<p>Emitt pedig a különös esetnek szétment a hire. Már valami
-erélyes tiltakozás készült Szerbia felé, hogy de már az még sem
-járja, amidőn a dolog hirtelen abba szakadt. A felsővárosról
-ugyanis felkövetkezett a rendőrségre egy tisztes, időses házaspár,
-mondván, hogy ők ama leány irányában vannak.</p>
-<p>Kérdések következtek erről is, arról is; az ember elmondta, hogy
-régen, kormányos korában csakugyan elmaradt a hajójáról Belgrád
-alatt egy tiz esztendős lánya. A Tecza.</p>
-<p>– Hiszen ez is Tecza – mondták neki.</p>
-<p>– Az ám. Hát ez lösz, kéröm, a mi lányunk. Csak már láthatnánk
-leginkább.</p>
-<p>– No, az a legkevesebb.</p>
-<p>Azonnal fölhozták a Teczát, aki addig a rendőri rabok kosztján
-éldegélt. Ezután a jelenet jött, egyike azon aktusnak, amelyek nem
-ritkák a rendőri hivatalokban. Az elveszett, eltévelyedett leányra
-sirva borult az anyja, az apja pedig a homlokát csókolgatta.</p>
-<p>– A Tecza ez – mondta az asszony örömmel. – Az én tulajdon
-leányom. Teczuskám.</p>
-<p>A Tecza beszélni kezdett, valami keveset magyarul, a többit
-szerbül. De az ekkor tökéletes mindegy volt. A két öreg karszügyön
-fogta a leányt s vitték boldogan a csöndes, eperfás felsővárosi
-porta felé.</p>
-<p>A rendőrség is föllélegzett, hogy no hála istennek, ez az akta
-ki van végezve. Nem kell már a ráczokkal kázsélni. Azonnal irtak is
-levelet nekik, hogy rendben van minden, a leány ráakadt a szülőire.
-Hivatalos tisztelettel.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ötödnap mulva a tisztes, élemedett házaspár megjelent a kapitány
-előtt. Mondván, hogy ők a leány irányában vannak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Mi a baj?</p>
-<p>– Hát, kéröm – felelte huzódozva az öreg ember – még sem a mi
-lányunk ez. Rájöttünk.</p>
-<p>– Bizony, bizony – bólogatott az asszony. – Ez nem az én Teczám.
-Hiszen annak fekete szöme volt.</p>
-<p>– Ezé mög szőke – tette hozzá az ura. – Hát most már csak azt
-kérnénk tisztelettel, tessék kiparancsolni a házunkból. Mert mán is
-szégyönbe ejtött. Ami kis bor mög pálinka volt otthon, már mind
-fölitta és ittasságában az utczán hempörög.</p>
-<p>Meggyőződtek róla, hogy a két öreg valót beszél. Az elveszett és
-föltalált leányzó csunya botrányokat csinált a háznál. A kamrába
-megneszelte a dióspálinkát, arra rájárt és aztán szörnyü dolgokat
-követett el.</p>
-<p>– Ez nem a mi lányunk – mondták a bánatos öregek, akiknek szivét
-az öröm és a szomoruság rövid idő alatt ily kétféleképen
-csavargatta.</p>
-<p>Hát kinek a lánya? ki tudja? Igaz-e, hogy ő maradt le
-tizennyolcz év előtt a hajóról? Vagy csak hallotta ezt a dolgot és
-a maga javára forditotta? Már ebben igazat senki sem tesz.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy az öreg hajós házától eltávolitották a
-leányzót. De vissza már nem küldhették, mert elismerték az
-illetőségét. Azóta itt van. Szerbül lassankint felejt, de magyarul
-nem tanul, s voltakép most nem tud se magyarul, se szerbül
-rendesen. Utczaállitó. Nincs hét, hogy be ne fognák valami
-dolgáért. Olyankor lármáz és karhatalommal kell pörditeni a
-kihágási biró elé. Ott nagyot kiált:</p>
-<p>– Már megint csak hoztak engem ide, a tekintetes ur elébe…</p>
-<p>A szokásos egy hetét kapja meg s szombat este a szabadba jutván,
-vasárnap ismét bekerül az utczaszélről a kihágási biró lánya. Fogy,
-egyre fogy. Öli a méreg, amit poharazni szokott. Kár pedig. Mert ő
-vele kihal Magyarországon a legérdekesebb illetőségi eset.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/014.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69"><br />
--69-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/005.png" alt="" title="" />FŐZÉS.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/M2.png" alt="M" title="M" class=
-"firstletter" />eg volt apadva a viz nagyon. Alant, egészen a kőfal
-alatt kilátszottak belőle a nehéz gránitok, amiket a fal oldalába
-erősités gyanánt hajószámra dobáltak évek előtt, amikor itt attól
-tartottak, hogy nem a Tisza jön ki a partra, hanem a part
-kinálkozik be a mederbe. Ezenfelül csöndes nyári reggel volt, a
-tulsó parton az ártéri füzesek között fehér tehenek és tarka
-tehenek legeltek, messze fönt Tápé felé kevéske köd legelt a
-lapályos vizen. A malmok lapátjai lassan forogtak s feketére
-barnult deszkáikról aranycsöppek hullottak a sárga vizbe vissza.
-Maga a viz kétféle szint játszott. Világos az innenső oldala, ez az
-ős folyó, ez az a viz, amely Sziget alól, Szolnok alól, Szentes
-alól következik. A tulsó a Marosé, az sötétebb s igy nagy apadások
-idején nincsen annyi vágása, hogy a másikba elegyedhetne. Együtt
-haladnak külön, halkan, hogy semmi zajuk nem hallatszik. A tömérdek
-nagy vashidak lomhán állnak fölöttük, öt-hat lába van
-egyik-egyiknek, de egy lábat sem ér a viz, annyira patak a folyó.
-Ki nézné ki belőle a tavaszi harsogó tengert ilyenkor, amikor oly
-lassu, hogy ágat kell bele vetni, hogy megláttassék, merre van a
-folyása. Fölötte halszag érzik. A tulsó parton hálót huz lassan
-néhány ember, egy egyfából való halászcsolnak lassan halad a
-közepén; az ember, ki a végében ül, lyukas fadarabbal ütöget a
-vizbe s ennek s kuttyogásával ijeszti a harcsákat a háló felé.
-Csend van ezen a tájon, a tengerhajósok állomására még nem jött a
-szentesi gőzös, a többi parti forgolódás helye meg lejebb esik.
-Lementem az iszapjárt lépcsőkön a mederbe, amit a folyó elhagyott,
-mert az ilyesmiben néha különös érzés van. Járni a viz fenekén.
-Nagy darab <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> kövek voltak itt, amiket a Maros tavaszi
-árja már erősen kiporondolt néhol. A kövek között apró halak
-kinlódnak s vetik magukat jobbra-balra, igyekezvén a viz felé.
-Elemük azonban elhagyta őket s elvesznek a parton. Van ott aztán
-azonfelül törött bögre, bádogkanál feje s egy nagy darab szigony és
-bele van ütve a földbe, amely valamely horgonyt vetett vasmacskából
-szakadt ki. Továbbá rőzseágak s az apró bojtorjánfü, amely azon a
-helyen, ahonnan a viz tegnap elment, ma már kifakad s fehér virágát
-hullatja a tátogó apró halakra.</p>
-<p>Odább a kövek közt mozgott valami feketeség. Közelebb érve,
-látni való volt, hogy ez egy ember, bocskorban és zölddel
-czifrázott szür a vállán. A mellén bőr, amelyre piros, zöld és
-sárga zsinórokkal csodálatos tulipántok vannak himezve. Ez a
-melledző, egy ráczos ruhadarab. Magyar ember közül csak az hordja,
-aki köhög és fél a hütéstől. Ez megvédi a szelektől, mert a bőr
-belseje nem czifra, hanem rajta van a birka szőre és ezen áldott jó
-állat még holt korában is igy melegiti az embert.</p>
-<p>A bocskoros mellett egy nagy iszák hevert, abból már előszedett
-egy bögrét. Ebből sem ma főztek először, mert füstös az oldala
-nagyon. Három kőből tüzhelyet is csinált már, az aljába pedig azon
-galyakból, amiket a viz a partra hordott, tüzet rendezett. Lement a
-partszélre, ott lehajolt, kezében a bögrével. Az edény aljával
-szétvert egy kicsit a habok között, hogy tisztátlanság ne jőjjön
-bele, azután pedig megmerité. Eközben nem szólt semmit, halkan
-járt, igen ügyesen lépdelve bocskorával a kövek között. Szigoru
-arczu ember volt ez, a képe jóformán feketebarna a napégéstől,
-harcsabajusza hajósok szokása szerint lefelé lógott.</p>
-<p>– No, – mondom – adjon Isten.</p>
-<p>– Adjon Isten, – felelt és a kopottas sipkából, ami a fejére
-volt huzva, igen bizodalmasan integetett ki.</p>
-<p>– Hát mire végzi?</p>
-<p>– Ehun e, – mondta megint – nézze. Majd főzök.</p>
-<p>Letette a bögrét a tüzhelyre, vigyázva igen, hogy valamikép
-oldalt ne forduljon. A tüzet is megpiszkálta. Előbb guggolt, azután
-leült ismét, bocskorait kinyujtva. Akkor az iszákba nyult. Sok
-minden volt ebben a nagy bőrtáskában, szinte csörgött. Legelsőbb
-krumplikat szedett ki, vagy három szép és nagy darabot. A bicska is
-az iszákban volt, <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> azt kotorászta most már. A bicskának
-szokása, hogy elbujik, de csak előkerül, ha kutat utána az ember.
-Hámozta a burgonyákat, jól vigyázva, hogy igen sokat le ne nyessen
-róla a héjával. Amit letisztitott, ketté vágta, a darabjait megint
-csak kettőbe s igy a bögre vizébe dobta. Igy járt a többi is, amely
-után ujból az iszákban kellett keresgélni. Mélyen belenyult, hogy
-szinte a válláig elveszett a karja benne.</p>
-<p>– No, – szólt csendesen – gyüssz vagy nem gyüssz?</p>
-<p>Gyütt. Egy szép fej vereshagyma volt, az gyütt ki. Ennek a
-tisztitásával már nem sokat törődött. Hanem lehántotta a külsejét,
-kettévágta s a bicska lapjával nyomta széjjel.</p>
-<p>– Ereggy a többi után.</p>
-<p>Az is a vizbe került, amely már főlni kezdett.</p>
-<p>– Hallja, – szólt megint az ember – hogy duruzsol? Nincs ijen
-bögre több a világon, akibe igy mögforrjon a viz…</p>
-<p>Tévedne, aki azt hinné, hogy zsir nem tartózkodott az iszákban.
-De bizony tartózkodott. Vele együtt jött elő a napvilágra egy
-ütött-vert czinkalán is. A zsir fehér ruhában volt, azon belül
-pedig egy bádogedényben. Ez a boldog világban itcze vagy messző
-lehetett. A kanállal mért a zsirból, a szürből pedig skatulyát
-szedett elő, amelyben füszerszámok voltak. Só, paprika és egyéb
-ilyenféle. Ebből mind jutott a bögrébe a zsirral együtt s a
-kanállal kavargatta az egészet. Senki el nem gondolná, aki nem
-tapasztalta, hogy milyen csodálatos jó illata van az ilyen
-mis-másnak, ami egy füstös bögrében fől a part kövei között.
-Egy-egy galyat rakott az oldalára, hozzáértő módon, hogy
-mindenfelől érje a láng.</p>
-<p>– Nem vetök neki három órát, – adta föl most tréfásan a szavat –
-hogy mögfől.</p>
-<p>– Gondolom, várja is már.</p>
-<p>– No – felelte rázva a fejét igenlőleg. – Éjfél előtt indultam,
-de még nem öttem ma. Hát az embör mögéhözik.</p>
-<p>Megkavarta a bögre belsejét a kanállal s vágyó szemekkel
-tekintett bele, főlt a krumpli, egyet kivett s megpróbálta, omlós-e
-eléggé. Még egy kicsit várni kell vele. Hanem a leve, az tökéletes
-volt már egészen s ami a kanálon maradt, nagy gyönyörrel szürcsölte
-le róla.</p>
-<p>– Csak azt mondom én, hogy a főtt ételnek nincsen párja –
-mondta. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– Aztán ölég lösz ez röggelinek?</p>
-<p>– Hát, tuggya, több is löhetne. De ez a bögre igy is nagyocska
-az iszákba… Mög ez is ölégbe kerül. Nézze, fél kanál zsir, három
-krumpli, egy hagyma, só, paprika, könyér… Mit tögyön a szögény?</p>
-<p>Kése nyelével verdesni kezdte ültőhelyéből a bocskora orrát s
-görbedten, elgondolkozva tekintett szét a vizen.</p>
-<p>– Az ám – folytatta sóhajtva, de csakhamar abbanhagyta e
-gondolatokat. Bugyborékot vetett a bögrében a viz s habos teteje ki
-is futott. A burgonyadarabok játszottak benne, hol fölkerültek, hol
-lementek. Már most elemelte a tüzről. Ujjai meg sem érezhették a
-bögre fülének a melegét, mert lassan, vigyázattal vette maga elé,
-hogy ki ne lötyögjön a jó meleg étel. A két térde közé szoritotta s
-ujból benyult az iszákba kenyérért. Nem volt sok, de jól megőrizve,
-piros kendőben. Megfogta a csücskét, fölemelte s a kenyér lassan
-kiforgott belőle a kőre. Lassan kezdett enni s fujta az ételt a
-kanálban s párologva szaladt szét a levegőben a paprikás hagyma és
-a zsiros burgonya szaga.</p>
-<p>– Izlik, látom.</p>
-<p>– Hát igön – mondta. Azután, mint akinek valami az eszébe jut,
-rántott egyet a vállán. – Neköm jó. Az urféle nem öszi az ijet.
-Gezemiczével él.</p>
-<p>Van benne valami, magad magadnak főző szegény bocskoros ember.
-Tatárszósz és majonész kell a magyarnak. Ez is étel pedig, amit te
-főztél, sőt különb étel, mert lám, már csalogat erre valakit. Ez a
-valaki egy parti gyerek, amilyen sok van. Félig elzüllött
-apróságok, akik ha halat vesz valaki, hazaviszik egy garasért s
-vágtatva futnak a hajóállomások felé, ha gőzös közeledik, hogy lesz
-talán olyan utas, akinek a batyuját utána kell vinni. A gyerek
-rongyos és sovány, lassan lépegetett a kövek között, vigyázva a
-meztelen lábaira. Megállt aztán jó távolosan és nézett. Nézte a
-bögrét, a kenyeret s igyekezett jóllakni az étel szagával.</p>
-<p>– Hát te csipisz – szólt rá az ember – mit bámulsz?</p>
-<p>A gyerek szégyenülten kapta le róla a tekintetét s zavartan a
-viz felé fordult. Lassan lépett egy-kettőt előre, azután vissza,
-amerről jött.</p>
-<p>A kanál a bögre oldalában a felén alul kopogott már. Az ember
-belenézett, azután megmeritvén jól a kanalat, ezt még a szájához
-emelte. Azután a gyerek után kiáltott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Te.</p>
-<p>Hirtelen visszafordult a fiu.</p>
-<p>– Gyere no – intett neki, nyujtva feléje a bögrét. – Ödd mög, de
-sebössen, mer gyün mán átalrul a ladik értem…</p>
-<p>A gyerek mohón kapott az étel után s nagy igyekezettel kotorta a
-kanállal a bögre oldalát. A bocskoros nézte egy darabig, azután
-sietve pakolázta holmiját az iszákba. A kenyeret már készült
-behajtani a piros kendőbe, amikor meggondolta a dolgot s vágott még
-belőle egy darabot. Annak felét magának törte, a másikat nyujtotta
-ismét a partigyerek felé.</p>
-<p>– No – kinálta békülékenyen. – Ne.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75"><br />
--75-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />A RÉGI VIZ.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/M.png" alt="M" title="M" class=
-"firstletter" />ostanában nem rossz idők járnak igy a halászokra,
-mert arányosan pusztul le a Tisza vizéről a jég és leginkább csak a
-Maros felől uszó szotyék az, ami a ladikján háborgatja a vizenjáró
-embert. Bár, ki okos, az uszó jég ellen mindig ki tud térni. Pár
-evezőcsapással több vagy kevesebb, nem számit a pénzkereső életben.
-A széles tiszai evező, amiknek a levélformáit még a Volga vidékéről
-hozták a halászó régi magyarok, vidáman merül a vizbe, bekerül
-egészen a csónak feneke alá és ha erős két kar tartja, olykép
-fordul utasitása nyomán a ladik, hogy minden uszó jegeket elkerül.
-Persze ehhez is tudomány kivántatik. A teória két sorban elmondja a
-vizenjárás titkát: amerre irányitod a kormány evező tollát, arra
-felé fordul orrával az edény. Csakhogy hát persze ez sem ugy van
-mindig és egészen más az, aki morotván jár vizi edénynyel, mint aki
-folyón áll a vizi tömegek esésének ellent. Valami jó, rendes halász
-által karszügyön fogatni nem alkalmas mulatság ám; bárki mit
-beszél. Jó nagy izmok vannak a karjaikban, olyanok, hogy azok már
-igazán be illenének hajókötélnek. Persze, a minkfajta ember csak az
-innenső oldalról, a kővel kirakott partról, – mit a magyar nyelv
-fokozottabb tiszteletére rakpartnak neveztek el – csak innen nézi,
-hogy a tulsó part csekély vizén miként vonja a fenékhálót a halász.
-Már biz innét, az innenső partról a mesterség folytatása végett
-mind eltakarodtak. Álló bárkáik ugyan itten vannak legjavarészben,
-de az már a mesterség üzleti részéhez tartozik, itten csak árulják,
-amit más részen fognak. Mert bármint keressük a dolgot, szép ez a
-köves part, már csak igy fölülről nézve, de abban hal nem lakik,
-helyét nem szereti. Más vidékről <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> ideérkezett hajós, mig
-hajója dángubál, maga meguntában a kőfal mellett is megpróbálja
-kivetegetni a pöndölhálót, de bizony abba hal nem igen szokott
-akadozni, mert a hal másfelé tartózkodik. A halász ezen a részen
-nem is keresi, tanyavetéseik mindig csak a tulsó oldalon történnek
-s az innenső partról bámulva nézi munkájukat a dologhoz nem értő,
-hogy mi lehet az a sok apró fakarika a vizen s mi lehet annak a
-kötélnek a végén, amit oly nehezen huz az egész bokor népe. Ha
-keczével dolgozik a ladikban egyenkint, vagy ha alkonyat felé a
-csendes vizen kutytyogat, akkor sem kerül erre az oldalra, csak
-amarra tart, a lapos ártér felé, ahol még csönd van, sekély viz és
-porond.</p>
-<p>Azonban azért nem lehet mondani, hogy az állóbárkáknak valami
-rossz módja volna ideát a kőpart mellett. A közönség még a régi,
-haldus világból hozzászokott a halételhez, a szájában maradt az ize
-és még egészen közrendü polgárcsaládoknál is hagyomány, hogy minden
-héten legalább egyszer hal vétessék, leginkább pénteken, de
-módosabb helyen hetenkint kétszer vesznek halat, szerdán és
-pénteken. „Egy vétel hal“ már magában véve háromszorra való
-halételt jelent, egy része délre jut paprikásnak főzve, más részét
-vacsorára sütik meg, mig a paprikásból maradt törek és halcsörmelék
-másnap délben kerül az asztalra kocsonya gyanánt. A régi világban
-pedig napi eledel volt, mert könnyen jutottak hozzá. Pár század
-előttről mondja a fenmaradt irás, hogy nem tudtak lóitató vödröt
-ugy megmeriteni a Tiszából, hogy abban a viz között hal ne
-találkozott volna. No, a régi riportereknek alighanem szintén volt
-egy kis lelkük arra, hogy itt-ott megszaladjon a toll a kezükben.
-De azért az igazságtól csak nem jár messze az a mondás, mert még az
-adók bizonyos részét is halban fizette a város. Régen volt, de
-azért a távol tanyákon, homokokon a pusztalakó, aki messzi a
-Tiszától él s a rétek, haljárta semlyékek elmulván, halhoz már
-sehogysem jut, mégis csak eszik „halat“. Miként? A
-krumpli-paprikást meg tudja főzni ugy, hogy annak tökéletesen
-halpaprikás ize van. De azt csakugyan ugy meg tudja főzni, hogy
-bárki megeszi halpaprikás gyanánt. S nehogy valakinek eszébe jusson
-az én tollamat is megszalajtással vádolni, mindjárt meg is nevezek
-egy ilyen, krumpliból halat főző embert Dékány István személyében,
-aki a szatymazi kapitányságon öreggazda a szatymazi Zsótér Dezső
-tanyáján. Hogy hol tanulta ezt a titkot Dékány Pista? Bizonyosan az
-apjától, mert ő maga sohasem volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> vizenjáró vagy vizről élő.
-Az apja meg éppen az én apámnál volt öreggazda, a Pista is a mi
-tanyánkon született, az a hely pedig följebb van a pusztában és még
-messzebb a Tiszától, Csöngöle alatt.</p>
-<p>De ugy lehet, valaha régen azokra a tájakra is kijárt a viz és
-ment vele az ívó hal és odaszolgáltatta magát, növendék fiait étel
-gyanánt a pusztafiaknak. Viz, föld, levegő mind abban törekedett
-még akkor, hogy kéretlenül adja az élelmet. Nem kell messze
-mennünk; még az én gyerekkoromban itt a város alatt tele volt a
-Tisza rákkal, mig ma aranyért sem találni benne ezen a tájon. De
-gondolom, más tájon sem, mert tudom, hogy aki rákot ehetnék,
-Vasmegyéből hozat magának egy kosárral. Itt a nagy árviz óta
-kiveszett valamennyi. Mig annak előtte annyi volt, hogy aki egy kis
-rákcsipéstől nem féltette az ujjait, puszta kézzel foghatta. A
-gyerek végig hasalt a tutajok szélső gerendáin, fölgyürte a karján
-az inget s a vizben a gerendák alá tapogatózott a kezével. Ott
-mindig talált rákot, előhuzta, játszott vele egy darabig, aztán
-megint a vizbe dobta, mert ugyszólván alig volt értéke.</p>
-<p>A régi szegedi vár omladékos, mohos falai beszolgáltak a Tisza
-vizébe és csak nagy nyári apadások alkalmával látszott meg igazán,
-hogy mennyire bent vannak ezek a romok a mederben. Alighanem azok a
-nagy omladékok voltak az egész nagy rákcsalád lakásai és nagyon
-tele lehetett velük a parti fenék, mert szokott gyermekmulatságaink
-közé tartozott, hogy játékból halásztuk. Nyári vakáczión át
-lehetőleg reggeltől estig a vizben laktunk, de reggel csak kilencz
-órakor nyilt meg a gyermeknépség számára a fürdőház, addig az
-asszonyok lubiczkoltak. De azért nyolcz órakor ott voltunk már a
-fürdőház hidján és folyt a rákászás. Hazulról hozta az ember hozzá
-a brácsát. (Ez volt a fogóeszköz. Otthon az udvar valamelyik
-sarkában, az egymásra hányt ócskavas között talált az „ember“
-valamely kisebb hordóabroncsot, azt a czukorsüvegről maradt
-madzaggal hálóra befonta és három tartózsineget kötött rá olykép,
-mint az a sárkánynál szokás. Ez is elmulik már, mert nagyon sok a
-telefondrót.) A brácsa hálója közepére nagy parti szitakötőt kötött
-azután az „ember“ vagy dongólegyet, vagy döglött durbincsot, amely
-száz számra hevert azidőben a parton, vagy békát; de ez utóbbi nem
-volt akkor olyan sürün, mint most. Tavaszi időben mostanában oly
-sok a kőparton a béka, hogy alig lehet tőlük menni. S mind halad a
-viztől fölfelé, a pénzügyigazgatósági <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> palota
-felé. Mi az ördögöt akarnak ezek a komoly pénzügyi
-igazgatósággal?</p>
-<p>Az ám. A brácsa aztán a madzagon leereszkedett a fürdőházi
-hidról s nem telt bele sok idő, már ujból föl lehetett huzni. Volt
-rajta rák, olykor sok. Voltak köztük terhes nagy állatok, olyan
-szinüek, mint a kék agyag; ezeket az óriásokat akkor vasrák néven
-tisztelték. Ma pedig sehogy sem tisztelik, mert nincsen belőlük az
-egész vizen végtől-végig egy szikra sem. Mondják ugyan, hogy föl
-Szolnok felé még sok a rák s találtatódna az alsó részen is,
-azonban ezek mind csak olyan „messziről gyütt“ beszédek.</p>
-<p>Még egy más ilyen kiveszett állat is van. Van, de csak igy az
-emlékezetben, mert amugy csak volt, legalább ezen a tájon csak
-volt. Valami kagylós állat volt az, kagylója száz számra hevert a
-parton, akadtak köztük tenyérnyi nagyságuak s békateknőnek
-neveztettek. Az azon időbeli gyerek, mikor elérte azt a diákkort,
-amikor mindenki szeret festegetni, nem vásárolta dolgához azokat a
-kis porczellán tányérokat, mik most használatban vannak. Kiment a
-vizpartra, kagylókat szedett össze és abban keverte aztán a
-festéket. Még a könyves boltokban is árulták az olcsó
-gyerekfestékek mellé. Ma meg nyoma sincsen, én legalább gyerekkorom
-óta nem láttam.</p>
-<p>Igy elmulnak némely dolgok, hogy ujjak keletkezzenek helyükbe s
-némelyikről igazán csak akkor lehet észrevenni, hogy volt, mikor
-már nincs.</p>
-<p>Járva egy koros emberrel a partot, utközben két karót találunk.
-A két karón egy madzag, azon szárad néhány kettéhasitott hal, a
-belső részével kifelé.</p>
-<p>– Nézd öcsém – mutat rá – mi maradt meg a zsidó-utczából. Csak
-ez a két karó, meg ez az egyszál madzag.</p>
-<p>Valaha a „zsidó-utcza“ nagy területen feküdt; azt a madzagból és
-karóból csinált keritést nevezték igy, amelyen a hasitott hal
-száradt. Ennek sincs valami tulságos nagy ideje, még belül van az
-emberöltőn, mikor az ipam apja a száritott hallal nagy üzleteket
-folytatott. Hasitó tanyái voltak különfelé, a holt Tiszákban, a kis
-Tiszákban, a Ferencz-csatornánál is és küldözgette szerteszéjjel a
-déli részekbe a bálokba kötött száritott halat. Egy bálban volt
-huszonöt font, szépen rendbe rakva, minden hal a fejével kifelé,
-négy oldalon átkötve gyékénykötéssel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Kedves eledele volt az oláh köznépnek és a horvátok is nagyon
-szerették. Ha az oláhnak pár napi dolga akadt valahol fönt a
-hegyeiben, az erdőben, néhány száritott keszeget vetett a
-tarisznyába s azon, meg a malájkenyéren gond nélkül el volt pár
-napig. Kétféle módon csinálták, ha füstölték, akkor szárazon ették,
-továbbá meleg étel gyanánt. Csináltak belőle savanyu ételt, meg
-paszurral is, mint ahogy most a babba szokás főzni a
-disznóaprólékot és szalonnabőrt. Abálták is; a forró vizben a
-száradt hal felső része lehámlott, nem is kellett tisztogatni.
-Ennek az ételnek „sóshal“ volt a neve, de a magyar igy sem igen
-ette, legföllebb ha vasrostélyban néha parázson sütöttek belőle
-egy-egy darabot. Ellenben, különösen a bőjtök idején, igen kapós
-volt a más népeknél és szállitották nekik Aradra, Temesvárra, de
-még el egészen Zágrábba is. E helyen a száritott halnak rendes
-vásárja volt és jól is keltek a bálok, csak azok rendjén nem volt
-szabad téveszteni a küldés alkalmával. Mert hiába küldött volna
-valaki Aradra potykát, Temesvárra keszeget, az ugy sem kelt volna
-el. Mivel az aradi oláhság csak a keszeget kereste, a temesvári
-piaczon csak a potyka kelt el, a legmesszebb eső gyomrokba a csuka
-és a süllő jutott, ezeknek Zágráb volt a piaczuk.</p>
-<p>Ugy olvasom, másutt, a felső Dunán, még ma is állna ez a
-halhasitás, még meg volna helylyel-közzel a zsidó-utcza a valódi
-formájában is és hogy a folyó partján van a halhasitó tanya. Lehet,
-arrafelé más világ van, de itt az Alföldön a folyóvizeknek nem volt
-közük a száritott halhoz. A folyóban fogott halnak, a nagy
-fogyasztás folytán, mindig akadt elevenen is gazdája, ezt nem
-kellett ketté hasogatni és száritgatni a napon. Itt a zsidó-utcza
-madzagaira csak a tavihal és a kiöntések halai kerültek. Azok,
-amelyeknek tószaga vagy sárszaga volt s amiket a pompás tiszai
-halban duskálkodható szegedi magyar a bográcsába semmi árért nem
-vetett volna. (De beveti ma, mert a palicsi hináros tavat is ide
-halászszák.)</p>
-<p>A száritott hal elmulása is – már csak ugy mondom, ahogy
-hallottam – ez okon következik be. Mert elmultak a régi nagy
-vizjárások, mikor a Tisza áradt, vize négy-öt mértföldre ellegelt
-és hónapokon át kint állt. E vizek aljában voltak a hasitó-tanyák.
-Annak a táján elkeritették a vizet s üzni kezdték azután a kerités
-felé a halat. Ott tömegesen megszorult, a potyka hányta-vetette
-magát ki a viz fölé, mi okból ladikok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> voltak
-állitva a kerités mellé, hogy vetődésében mindjárt azokba esett.
-Ezek kerültek azután hasogatásra, de a Szintiszából valók sohasem.
-És ez a munka nem is állott máskor, csak éppen aratás után való
-időben, amikor a bő halhoz akadt ember is bőven.</p>
-<p>Elmult. Mi maradt meg belőle? Az emlékezet. Továbbá az öregek
-szájában még benne van most is az ize. Mert igaz ugyan, hogy a
-hasitott halat nem ette a magyar, de szopta a magyar halászgyerek.
-A száraz csuka szironyát kitépdesték a bálokból és mulatság gyanánt
-szopták. Nagyon jó sós izü volt, mind kiette a szájuk szélét…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/013.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/002.png" alt="" title="" />KÉTKÉZI
-MUNKÁSOK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/M2.png" alt="M" title="M" class=
-"firstletter" />ár az egész héten látszott valami kedvetlenedés a
-töltésen a nép közt, mert ez néha ugy van, hogy bal lábbal kelnek
-az emberek és ilyenkor mindenbe fönnakadnak. Alig találkozik egy
-is, aki ne morogna. Olykor, ha ássa lent a gödörben a földet,
-megáll munkaközben és maga elé tekint, azután nekivetve a mellét a
-talicska-hámnak, daczos némasággal halad föl a meredek járón, ami a
-magas töltésre vezet. A munka, amit végez, a legnehezebbek közül
-való és aki nem benne nőtt fel, nem birja csinálni. Ha belekezd is,
-kidől, vagy félmunkát sem végez. A kubikos tudja ezt és a tudás
-önérzetet ad neki, amit emel az is, hogy többet keres, mint más
-napszámos. Bár ez okból ismét több pálinkával él, mint a többi.
-Mondják, hogy ez a munkához szükséges, máskép nem birná ki. Kis
-korsóban tartják a pálinkát lent a kubikgödörben, hogy hüvösön
-maradjon. A korsóba szalmaszál van ütve s azon keresztül
-szopogatják; vagy kiki a magáét, vagy pedig közös a korsó.
-Akármilyen sürün jár is rá, nem ittasodik el tőle, mert, mint
-mondják: „kidógozza a pálinka erejit.“ Munkája akkor kezdődik
-hajnalban, mikor már látni lehet a járót, amin föltolja a talicskát
-és este akkor végzi, mikor már a járót látni nem lehet. Munkája
-olyan, hogy a hust, amit télen át magára szedett, egy hónap alatt
-ledolgozza, szikárok és soványok valamennyien, csak a lábuk szárán
-állanak hatalmas csomóban az izmok.</p>
-<p>Mert télen nem dolgozik, akkor inkább czuczilista. Csak
-mulatságból és nem elvből, mert hisz ő maga is arisztokrata a többi
-„kétkézi munkás“ között. A munkás szintén rangokba van oszolva. A
-zsákoló tétlen áll télen, mikor befagy a folyó és nem járnak a
-hajók s ha megszorul <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> is, más munkát nem vállal; tavaszszal sem
-megy fölásni valamely kert földjét. Ő zsákoló, azt csinálja, ha van
-munka; ha nincs: nincs, akkor várni kell, mig lesz. Hasonlókép van
-a kubikos. Hogy mit hord a talicskán, azt is keresi ugyan, de nem
-föltétlenül, ellenben talicska nélkül nem megy semerre. A munka
-csak abból állhat, hogy talicskán valamit valamerre el kell tolni.
-Vagy föl, vagy le. Földet föl a magas töltésre, vagy nehéz követ a
-megapadt nyári vizen alacsonyan álló hajóba. Várat épit-e, vasutat
-vagy vizi töltést, neki mindegy. Utóbb már a kazlakat is kubikolja
-a pusztahelyeken. A csalamádétakarmányt ujmódisan sok helyen már
-nem ássák földi verembe, hanem fönt rakják kazalba és ezután
-beteritik földdel, hogy abban érjen.</p>
-<p>Mint lehetne a kazal tetejére földet hordani, ha kubikos nem
-volna? A béresféle ilyesmihez nem ért. Jön a kubikosnép, a
-gödörgazda föltekinti a kazlat, számitgat, hümmög, valamely
-összegért fölvállalja s nekiállnak. Járót támasztanak a kazal
-oldalához s azon a deszkán, amely oly meredek, hogy más ember rajta
-egymagában nem tudna fölmenni, a kubikos föltolja a talicskát.
-Estére kelve kész a munka, a gödörgazda átveszi és szétosztja az
-árát; minden emberre esett akkora napszám, hogy sok diplomás ur
-vállalná jószivvel fizetésnek. A talicskába berakják a czókmókot, a
-bőrzsákot, korsót, gyékényt, subát, az oldalba kerül az ásó, a
-szélre a bogrács s haladnak odább a kubikosok egymás után, mint a
-libák, más munkát keresni. Szikár és alacsony emberek, rövid
-pipákkal, bocskorban, tótnak is nézheti őket, ki akarja, bár
-alighanem belehalna a tót, ha egy napra versenyt próbálna velük.
-Haladnak sebesen, mert soha lassan nem járnak a talicskával; ugy
-tetszik, mintha a talicska huzná őket, pedig ők tolják.</p>
-<p>Nem beszédesek, hallgatagok; ha nem haragszanak, munkában
-kiállják szó nélkül. Levelet sem irnak haza, csak utalványon küldik
-az asszonynak a pénzt, ugyis ez a legjobb üzenetvivő. Sokáig oda
-vannak, hónapokon át, olykor tavasztól őszig. A lakás a
-gyékényponyva, a butorzat a suba, az élelem szalonna és kenyér; ha
-meleg ételre vágynak, a közös bográcsban főz a bokor tarhonyás hust
-szolgafán. Bokrok szerint oszolnak meg, mint a halászok, minden
-bokor főnöke a gödörgazda, aki munkát vállal és számol.</p>
-<p>Ez a nép hát már az egész héten kedvetlennek mutatkozott. Már a
-mult hét végén, szombaton, valami összezördülésük volt a
-számolásnál. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> A mérnök nem ugy számolta ki a gödröket,
-ahogy ők jónak tartották volna. Kevesebb föld esett ki a számitása
-végén és azt mondta némelyik gödörben, hogy csalnak, mert nevelve
-vannak a bubák. A buba kerek, toronyforma földoszlop a gödör
-közepén, amit a gödör ásásakor egy helyben hagynak s annak a
-magasságából számitják ki munka végeztével a kihordott földet kubik
-szerint.</p>
-<p>A mérnök a maga módja szerint számol, a kubikosok gödörgazdája
-pedig csak ásónyéllel, de azért, ha a gödör hamisság nélkül való,
-leginkább össze szokott vágni a két számadás.</p>
-<p>A kubikos azonban ért ahhoz, hogy mint kell nevelni a bubát. A
-kis fatornyot éjjel finoman elmetszik a közepén s egy-egy arasznyi
-földet épitvén hozzá, a tetejét ismét ráteszik. Azon ott zöldel az
-a fü, amely akkor is rajta élt, mikor még mező volt a gödör helyén
-s annak ott is kell lenni, mert az a bizonyság arról, hogy nem
-történt csalás a bubával. Ezért ugy a közepibe épitik bele a földet
-olyan ügyességgel, hogy aki nem járatos benne, soha észre nem
-veszi, hogy a buba nevelve van. Igy furfangoskodnak is ott, ahol
-lehet, mert ez szokás. Mikor a csángókat haza hozták Moldvából,
-kubikosmunkát adtak nekik, hogy keresetük legyen. Ahhoz tanitó
-kellett, adtak is melléjük öreg kubikosokat, akik legelső sorban
-arra tanitották meg az atyafiakat, hogy mint kell nevelni a bubát
-és csak azután fogtak a mesterség egyéb tudományához. – Nem valami
-jeles dolog, de nekük is van furfangban részük, mikor becsapódnak.
-Elviszik messze vidékre, munkahely gyanánt jó földet igérnek, ahhoz
-képest alkudnak s amint oda ér, látja, hogy be van csapva. Vagy
-agyagos a föld, vagy kavicsos, de hát hiába, most már hogy jőjjön
-onnan a messziből vissza? Nem lehet. Csak vágja hát ásójával a
-földet és szótalan munkájában az esze azon jár, hogy ennek az
-ásónak az élét más helyre is bele tudná vágni.</p>
-<p>Ilyenkor lassu mozgások támadnak köztük és összesugnak a
-gödörgazdák. Munkájuk, mely ugy folyik, mintha gép végezné,
-lassubb. Az arczok elkomorodnak és más munkásokkal, kik nem
-kebelbeliek, hamar összekapnak az emberek. A nehéz hangulatot észre
-lehet venni. Mint ezuttal is, mikor nem oda messze vannak
-Galicziában, Romániában vagy Boszniában, ahova vasuti töltést
-épiteni viszik őket, hanem itthon, magyar földön épitik a gátat a
-viz ellen. Azok a magas, széles töltések, amik a Tisza partján
-végig huzódnak, mind az ő munkájuk végtől végig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Mint nagy lomha kigyók fekszenek esztendőkön át a parton
-anélkül, hogy valami hasznukat lehetne látni. Oldalaikra oda rakva
-a sok karó, a rőzse, a szalma, hombárokban áll a tömérdek zsák és
-semmi látszatja nincsen annak, hogy ezek valamire kellenének. A viz
-messze van a töltések lábától tul a füzeseken, mélyen alant az
-árkában, hogy a fák közül még a gőzhajó kéménye is csak alig
-látszik ki, ha arra megy. Igy áll esztendőkön át az elhagyatott
-várfal. Párját, a tulsó oldalról valót, nem is látni, szürkeségbe
-vesző füzfák takarják. Nagy néha egy kocsi vagy nehéz ökrös szekér
-megy a tulsó oldalon s ugy látszik, mintha a fák hegyein mozogna.
-Körül, a messzeségben tornyok látszanak, a sik, lapos táblán meg
-gőzmalmok kéményei füstölnek igen távol. Közelebb óriás vetések,
-néhány ér a zsilipekkel, itt-ott egy nádas, megmaradva a régi
-világból. Ami élő mozgás látszik, csak abban van, ott szárcsák,
-kacsák és vizibuvár vöcskök laknak.</p>
-<p>Mignem aztán egyszer játékos kedve támad a viznek és nagy
-sokaságban kezdenek uszni lefelé hallgatag tömegei. Honnan jön az a
-sok? Ha eddig volt, hol rejtőzött esztendőkön át? A viz a
-kérdésekre nem felel, csak elhagyja medrét és bemegy a fűzfák alá
-lakni. Azután a töltés lábához ér s rajta emelkedik. Most már nem
-csendes, inkább beszédes: zúg a fák koronái között. És oly gyorsan
-folyik, hogy nagyon, de azért a lefolyt helyébe ujból jön másik és
-szőke szine olykor haragos barna. A föld fölé épitett csatorna
-ilyenkor a két töltés köze s lent a mélyben virágzó föld, a tanyák
-s oda messze falvak és városok… Az a kérdés, hogy van megcsinálva a
-töltés. Ha rosszul, akkor kitörik az oldala és hamarosan temető
-lesz minden. Városokban, falvakban peregni kezdenek a dobok,
-közerők haladnak kifelé és kocsikon viszik sebesen a kubikos népet.
-Gyors és nehéz munka áll be a töltésen. Karóznak, magasitanak,
-erősitenek. Két-három sor karót meghág a viz, elviszi a rőzsét és
-mossa a töltést; akkor ujból jön a negyedik sor karó. Egy hét előtt
-innen a töltésről még nagyon szép akáczerdőt láthattál, amint enyhe
-szinével kivált a haragos-zöld vetések közül. Most ha keresed, nem
-látod, a helye üresen és kopáran áll: az erdőt elvitték karónak s
-talán azt sem kérdezték, hogy kié.</p>
-<p>Nincs ur. Senki sem ur, csak a kubikos meg a mérnök. Van ott
-katonaság is, amely távol falvakból és a tanyák közül odahajtotta a
-munkaerőt, de az csak mellékes munkára való. A kubikos rangban
-előlép, <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> a kétkézi munkásból kiválik a
-mesterember. Már nemcsak az izmai erejénél fogva több, mint a más,
-hanem az értelemnél fogva is. Ő látja meg legelsőbb a szivárgást
-vagy ama veszedelmességet, mikor a nagy lomha töltés arra készül,
-hogy néhány ölnyire elcsuszszon a helyéről. Nem ismeri az éjjelt,
-nem a nappalt, sárban és esőben áll, áztatja az átcsapó hullám s
-munkaközben szárad meg rajta a ruha. Nem birná azt meg más, csak ő,
-aki tavasztól őszig szabad ég alatt táboroz. Mérges daczczal feszül
-neki a dolognak; ha kérdik, csak morog s ugy áll fogai között a
-kurta pipa, mintha a világot akarná fenyegetni vele; egyik
-szerszámot csak azért teszi le, hogy fölkapja a másikat. Pedig hát
-mit neki ez az egész tájék s mit neki az a nép, amely már
-elfáradva, kétségbeesett közönynyel áll?</p>
-<p>A morgás végighalad a töltésen. A mérnökök sejtik, hogy valami
-készül, de még nem tudják: mi. Egy gödörgazda azt kiáltja a töltés
-tetejéről:</p>
-<p>– Huja!</p>
-<p>A bokorba tartozó emberek megállnak. Aki tolta épp fölfelé a
-járón a talicskát, annak a közepén ott hagyja. Az ásókat belevágja
-a földbe. És sorban, mint valamely elrontott sortüz ropogása,
-hallatszanak a kemény, rekedt szavak:</p>
-<p>– Huja!</p>
-<p>– Huja!</p>
-<p>A munka zaja után ijesztő nyugalom áll be. A tengernyire nőtt
-folyó, amelynek nem látni a tulsó oldalát, kavarog, szálfákat
-vagdos a töltéshez és átdobálja rajta a hullámait a kitépett
-karókkal együtt. Már nagyon mérges. Csupa sár az egész töltés, mert
-hisz a háta mögül is a szivárgó vizből hordták már a földet a
-tetejére. A végig sáros, csatakos alakból, aki elősiet, aligha
-nézné ki valaki az urat, mert itt nem érnek rá ruhát váltani.</p>
-<p>– Mi az, emberek, mi az? – kiáltja messziről. – Mi van
-itten?</p>
-<p>Nem felel a kérdésre senki, csak egy gödörgazda mutat gunyosan a
-sárga tengerre és azt mondja:</p>
-<p>– Viz.</p>
-<p>Hát az van csakugyan, sok. A tulsó partnak nyoma se látszik, az
-ártér fái mind eltüntek, a nagy folyózuhatagon itt-ott uszik egy
-házfedél, valamely parti csőszházból, amit elsodort. A végig nedves
-töltésen <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> olykép veri át a szél a hullámot, hogy
-messziről fehér, röpködő vitorláknak látszanak. És ugy látszik
-(tévedés-e, nem-e?) hogy ez a hosszu sárhegy inogna. Ahol a szél
-nagyon nekifekszik a viznek és a parthoz nyomja, ott mintha tágulna
-a töltés. Mozog, mint a gyékényponyva, ha a szél veri.</p>
-<p>– Hát mi bajuk van, hogy nem dolgoznak? – kérdezi a mérnök. –
-Hiszen ugy elszakad a töltés!</p>
-<p>– El – hagyja rá egykedvüen a kubikosfőnök.</p>
-<p>A többiek hallgatnak. A gödörgazda folytatja:</p>
-<p>– Ha a viz mög nem száll, elszakad bizonyosan. Hiába itt már a
-munka, hiszen sárra sarat hányunk. Az ásó nyomán fölfakad mán a
-viz. Nézze csak uram itt-e, ahun most állunk, még ma mögszakad a
-töltés. Lent a patkája már három hejjön el van repedve.</p>
-<p>– Hát meg kell fogni – kiáltja a mérnök. – Dologra, mindenki
-oda! Van zsák, karó elég! Csak sebesen no, emberek!</p>
-<p>– Csak lassan, – mondja a gödörgazda. – Dógozunk uram, amig csak
-át nem szakad a töltés. Ott löszünk rajta, pedig ha nem száll mög a
-viz az éjjel, valahun átszakad. Hisz ugy mozog már, mint mikor a
-kigyó csuszik.</p>
-<p>– Hát mi a kivánságuk?</p>
-<p>– Nem ögyéb, mint hogy most mán hitelbe nem dógozunk. Nézze csak
-az ur – magyarázza az ember és odasereglenek a többiek – én abba
-vagyok beleállapodva a czimborákkal, hogy szombatig mán nem löszünk
-itten. Addig nem várhatunk a pézzel, mert ha elszakad a tőtés,
-mindönki szétszalad amerre lát, oztán sönki se fizet ki
-bennünket.</p>
-<p>– Dehogy nem – szól a mérnök.</p>
-<p>– Nono – felel nyugodtan az ember – mink mán jártunk ugy. Hát
-most azt akarjuk, hogy ami kubik eddig vót a hétön, fizesse ki
-mingyár. Ezöntul mög nincsen kubik, hanem napszámba mén a munka
-fejenkint.</p>
-<p>Keserüen felel a mérnök a bocskoros embernek:</p>
-<p>– Persze, aki meg van szorulva, azzal könnyü igy beszélni.</p>
-<p>Kissé zavarodottan védekezik a gödörgazda:</p>
-<p>– Szögényök vagyunk… Aztán máskor is jártunk mán ugy…</p>
-<p>Halad a töltésen errefelé egy másik sáros urforma alak, egy
-katonatiszt. A kirendelt fegyveres erő parancsnoka, aki most
-vizitálja az <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> őrseit. Nagy, hatalmas, nyers őszinteségü
-ember, ha akrobatának menne, bizonyára jobban élne, mint hogy most
-itt a töltésen csatangol a havi nyolczvan forintokért és három hete
-nem látott borbélyt. Maga iránt semmi elővigyázattal nincs, még őrt
-sem járat a háta mögött s ha a karóhordó szekér elakad, odamegy
-segiteni, hogy kirántsa a sárból. Megszerette már mind az itt
-dolgozó ember, hozzá a szörnyű erejével, hatalmas hangjával is
-imponál.</p>
-<p>– Hát itt mi van? – kérdezi, ahogy odaér.</p>
-<p>Mondani kezdené a gödrösgazda, de a mérnök a szavába vág és
-elmondja a bajt.</p>
-<p>– Ebben igazuk van – véli a főhadnagy. – Hát nem birsz most
-pénzt adni nekik?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Nincsen? – kérdezi ez leverten.</p>
-<p>– Dehogy nincsen – mondja mérgesen a mérnök – van itt tizezer
-forint, de mindet ezresben küldték ide az okosak. Hát hol váltsam
-én most föl itten?</p>
-<p>– Hát a többi szakaszon?</p>
-<p>– Nem tudom. Ha van apróbb pénzük, ugy sem adják ide, mert nekik
-is kell.</p>
-<p>A bocskoros, sáros alakok egyre hangosabban beszélnek, hogy mi
-lesz? Lesz vagy nem lesz? A gödörgazda rögtön hátrafordul és
-csöndet int, de már az ő szava nem sokat ér.</p>
-<p>– Adj ide egy ezrest – mondja a katona. – Más itt nem segit.</p>
-<p>– Hát a katonaság? – kérdezi a mérnök.</p>
-<p>– Az én tizenöt emberem két mérföldnyire van egymástól. A
-kényszer különben sem használ, több kárt tehet a kubikos, mint
-hasznot, ha akar.</p>
-<p>S az ezrest lobogtatva a kezében, odalép a tiszt az ásós,
-csákányos kubikosok közé.</p>
-<p>– Nem lehet fizetni, emberek – mondja. – Nincs aprópénz. Hanem
-pénz van, itt is az ezresbankó, de van még több is. Mindenki
-láthatja, hogy itt nincs trafikos bolt, ahol váltanának.</p>
-<p>– No, az nincs, – szólnak a tömegből.</p>
-<p>– Hát itt a pénzük nálam, a mérnök ur ideadta nekem. Akármi
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> lesz a töltéssel, a pénzüket nálam mindig
-megtalálják. Megbiznak-e bennem hát, mi?</p>
-<p>– Honné! Mög hát! – hallatszik mindenfelől, csak a gödörgazda
-szól:</p>
-<p>– Hanem…</p>
-<p>– No?</p>
-<p>– Ha elszakad a tőtés, ami hummink itt vesz, mögfizetik-e?</p>
-<p>A főhadnagy rámutat a pénzre:</p>
-<p>– Az is itt van benne.</p>
-<p>– Hát akkor gyerünk – int az embereknek a gödörgazda és mennek a
-bocskorosok mind vissza az elhagyott munkához. Kopog a nehéz furkó
-a karókon, nyikorog az ázott talicska és ásós emberek keresik a
-töltés háta mögött, hogy hol lehetne még egy kis száraz földet
-találni. Mérik a vizet szinte perczenkint, hogy megszáll-e, de nem
-száll. Nem az az idő ez, mikor a viz egyszerre apadni kezdjen csak
-ugy magamagától, hanem apadna, ha a tulsó parton szakadna le a
-töltés. De ott bizonyosan különben áll, mint itt; itt pedig már
-olyan, mintha gyerekkéz épitette volna játékból. Néz végig kanyargó
-vonalán fölfelé a gödörgazda, mint aki biztos benne, hogy ami
-késik, nem mulik.</p>
-<p>– Ahun a! – mondja.</p>
-<p>Jól föntesen, a kis nyárfaerdőn tul ketté vált a töltés és
-valami nagy darab sárgaság omlik be a zöld mezőre. Az a viz és a
-hirtelen beálló csöndben hallatszik a harsogása, amint tépi és
-szakgatja a partot. Hát most már csakugyan huja mindennek, már
-nincs többé veszedelem, mert már megvan a baj, amin senkisem
-segithet többé semmiféle hatalommal. Csak majd hátul, messze bent a
-vidéken, ahol egy kicsit magasodni kezd a táj, csinálhat nyulgátat
-a nép, ha ért hozzá. A kubikos társaság sietve szedi össze a
-czókmókját s mindent a talicskába rakván, megindulnak a töltésen,
-hogy valahol róla letérjenek. Sürgős dolog ez, mert ha előttük is
-elszakad a töltés, fogva maradnak. Lent a mezőkön kocsik vágtatnak
-a mérnökökkel, lovas zsandárok nagyon sebesen mennek a falvak felé
-s egyfelől már hallatszik is, hogy verik félre a harangot. A
-főhadnagy hol siet, hol szalad, a töltésen szedegetve össze a
-legényeit. Elhagyja a kubikosokat, mert nehéz a sárban a talicska;
-de az elhagyás azért nem baj, mert a pénzzel azért majd
-megtalálják, ha máshol nem: otthon. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Hát megjövendölte kend! – szól a gödörgazdának, amint mellette
-elmegy.</p>
-<p>A rövid pipaszár mögül csendesen feleli az ember, tolva a
-talicskát</p>
-<p>– Nem először látok én ilyent, uram.</p>
-<p>A viz elég gyorsan terül, látszik a csillogása a fiatal vetés
-közt, amit most már hiába vetettek. Persze, ilyenkor nem tudni még,
-hogy meddig jut el, mert ha egyszer a mély helyeket megtöltötte,
-azután lassan halad. Mint mondani szokás: legel, mert éppen olyan a
-haladása, mint a legelő állaté. Hanem ahol ér van vagy árok, azon
-nagyon messze elszalad hirtelen, hogy aztán a végén kiöntsön.</p>
-<p>A gödörgazda megáll és azt mondja a társaknak:</p>
-<p>– Majd ebbe a faluba mönnyünk le.</p>
-<p>Bólintanak rá, hogy jól van és libasorban a talicskák ujból
-megindulnak. Amint a töltésen lekanyarodnak, látják, hogy az árkok
-vize sárga, a falu laposabb oldalán mozog már a nép, a kétségbeesés
-erejével rakva a gátat. A toronyban kongatnak. A talicskaszij
-melledzőjének erősebben feszül neki a gödörgazda.</p>
-<p>– Ügyeközzünk embörök, ügyeközzünk.</p>
-<p>Oda igyekeznek a tetthelyre. Hát ott csakugyan baj van, mert ha
-azt a kis darabot gáttal el nem keritik, a falu közepéig beszalad a
-viz és itt szélrül a templomot mindjárt elviszi. Hányják a földet,
-ahogy lehet, szakajtóval és istállós talicskával dolgoznak. Ott van
-már a főhadnagy is a legényekkel. A legények a háztetőkön vannak,
-dobálják és hordják lefelé a nádat, a főhadnagy egy-egy rántással
-egész keritésdarabokat tépdel ki és veti a gát elébe palánknak. De
-csak erősebb a viz, mert a nyomás egyre nagyobb s a laza kis
-földgát a közepén enged. A támadt nyiláson szökve fut át az ár és
-sikoltoz az asszonynép és szomoru némasággal áll a férfi. Két
-hatalmas karjával magához ránt két katonát a főhadnagy és a
-nyilásba ugrik velük. A kubikos-csapat odaért és nagyot ordit a
-gödörgazda:</p>
-<p>– Embörök!</p>
-<p>Egyszerre lefordul a talicskáról a suba, a gyékény és a
-vizelfogás paraszti tudósai vetik hirtelen latba karjaik erejét.
-Gyékényt boritanak előbb a derékig vizben állók elé, más felekezet
-a földet teremti oda nagy gyorsasággal, a harmadik csapat a
-templomkeritésről kapja le a rácsos kaput és gyékénynyel boritva
-letámasztván, mögéje földdel dolgozik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– No! – mondja a gödörgazda büszkén, mikor kész a tudomány és
-betömték a szakadást.</p>
-<p>Segitenek még, ahol jónak mutatkozik, azután azt mondja a
-gödörgazda a főhadnagynak:</p>
-<p>– Uram, elázott-e a pénzünk?</p>
-<p>– Nem ázott az – felel a tiszt – csak derékig ért a viz.</p>
-<p>– Akkor fizessön ki, uram, aztán hagy mönnyünk. Nincs mán itt
-nekük mit keresni.</p>
-<p>A bocskorosok is körülállják, hogy de bizony csak jó lesz most
-már, ha pénzüket kiadják.</p>
-<p>– Jól van – mondja amaz és megindul azon vizesen – talán csak
-tud itt valaki váltani, gyerünk a községházához. Hanem én azt sem
-tudom, mi fizetés jár maguknak.</p>
-<p>– Majd tudom én – felel a gödörgazda. – A kubikot most mán ugy
-se löhet számitani, hát napszám jár. Három egész nap napszám:
-hétfő, kedd, szerda, mög mára röggel kilencz óráig egy fertáj
-napszám. Fejenkint ez esik.</p>
-<p>– És az a munka, amit itt csináltak?</p>
-<p>A gödörgazda nemet int.</p>
-<p>– Az nem számos – mondja. – Nem uraknak történt.</p>
-<p>A bocskorosok bólintanak rá, hogy ez valóban ugy van.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/015.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/004.png" alt="" title="" />BORUS FERENCZ
-BOGNÁR.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/H.png" alt="H" title="H" class=
-"firstletter" />a valakinek a kocsija rozoga, ócska és nem lehet
-bizni hozzá, ujat vásárolni leginkább vagy Kistelekre vagy
-Dorosmára megy. Ennek a két helynek igen nagy hire van kocsik
-tekintetében, ugy mondatik, hogy olyant máshol csinálni nem birnak.
-A kocsi könnyü, a buczkás homokban is könnyen szalad vele a ló és
-azért a nagy teher alatt sem roppan össze, bár minden darabja
-vékony, finom és ügyes. Járása szebb és kényesebb, mint a hintóé s
-a kovácsmunka valami tökéletes rajta. Ilyen legendák szállonganak e
-kocsikról messze vidékeken s mig egy helyen Kistelek, más helyen
-Dorosma részesül előnyben és azt már senkisem tudná megmondani,
-hogy miért éppen csak e két helyen tudják ilyen alkalmatosra
-késziteni a kocsikat. De a hir megvan (jó vásárhoz mi kell egyéb?)
-s ennek tanuságakép a két falu oly sok bognárt és kovácsot nevel,
-hogy szinte hihetetlen. Dorosmán például, a ma született csecsemőt
-is beleszámitva, minden háromszáz lélekre esik egy kovácsmühely.
-Negyvenkettő van belőlük és örökké lobog a mühelyekben a láng,
-csattog a pöröly és hajtják hozzájuk a kerékgyártók a sok kereket,
-hogy huzzák rá a ráfot.</p>
-<p>De mert minden dolognak van rossz oldala is, el kell mondani,
-hogy már idestova mégis több a mester, mint amennyi kocsi kell. A
-mesterek mindig szaporodnak, mert az inasok fölszabadulnak,
-legények lesznek, azután megházasodnak, hogy a maguk kezére
-dolgozhassanak s igy folyton-folyvást csak szaporodnak a mesterek.
-Valamelyiknek aztán el kell maradnia közöttük, mint elmaradt
-szegény Borus Ferencz, <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> nem azért, mintha munkájában bárki bármi
-kivetni valót talált volna, hanem betegsége folytán. Valami
-hütésféléi voltak, azoktól nem járhatott a vásárokra sem, munkát se
-vállalhatott s apránkint teljes elhagyatottságba jutott. Már
-valóságos szerencsének lehetett nevezni azt, amit pár év előtt még
-istenverés gyanánt panaszoltak ő meg felesége: hogy nincsenek
-gyerekeik, mert bizony a maguk eltartásához is alig volt
-tehetségük. Pedig ami a mesterséget illeti, a munkáját a vállalt
-dolognak senki jobban meg nem adta, mint ép Borus Ferencz, már
-amikor birta. De nem mindig birta, mert kinozta a száraz betegség,
-mely hol köhögéssel jár, hol hidegleléssel, más alkalommal pedig
-belső forróságok sütik az embert…</p>
-<p>Szomoru sors nagyon ez. Mert im, hiába van még meg Borus
-Ferencznek minden szerszámja a bognárkodáshoz: a gyönyörü szép
-hasitó szekerczék, a finom vésők, az esztergapad, midőn mind
-dologtalanul áll a helyén és a mühelyben, amely egyuttal a lakóhely
-is, ül Ferencz meg a felesége, gondolván teljes rettegéssel a
-télre, amely közeledik. Miből fognak kitelelni? Hogyan? Csak
-legalább néha egy törött kereket hoznának, amelybe küllőt kellene
-faragni; de azt sem hoznak. Továbbá azelőtt az uraság gyerekeinek a
-korcsolyájához kellett fatalpat csinálni a kopott helyett, de ma
-már ezek is egészen vasból vannak. Hiába farag kuglibabákat is,
-azok sem kellenek, az emberek a régi játékokról mind áttértek már a
-kártyára, nincs, bármint keressük: nincsen munka és közeledik a tél
-és mi lesz akkor a beteg Borus Ferenczczel és a feleségével. Az
-asszony vigasztalja:</p>
-<p>– Isten majd megsegit. Ki benne bizik, nem csalatkozik.</p>
-<p>Az ember fölsóhajt. Ha most nincsen munka, télen át még ugy sem
-lesz, mert a parasztember kocsijával a bognárhoz megy ugyan, de a
-szánkóját már maga csinálja. Szánkó, szánkó… A farkas is a kert
-alatt jár, midőn emlegetik s itt ép hogy e bus gondolat a szánkóról
-Borus Ferencz agyába ötlött, a rozoga üveges mühelyajtó előtt
-megjelenik egy ur, megnyomja a kilincset és a szobába lép.</p>
-<p>Az uraság ez. Értik-e, az uraság, ki im, Borus Ferencz ócska
-mühelyében megjelent. Ez szinte hihetetlen s a bognár olykép van,
-hogy csakugyan nem is akarja hinni. Mit kereshetne itt ez az ur, ki
-királyokkal és vérbeli herczegekkel szokott parolázni. Kinek vannak
-olyan ruhái, hogy csupa arany és gyémánt. Mi, mi lehet? A bognár
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> megzavarodik, nem ugy azonban az asszony,
-aki elkapja az ur kezét s meg is csókolja, illedelemmel
-mondván:</p>
-<p>– Kezit csókolom.</p>
-<p>– Jó napot, Borus – mondja az ur (né, még a nevét is tudja). –
-Hát hogy áll a munka?</p>
-<p>– Jaj, kérem szépen – szól az asszony a Ferencz helyett – sehogy
-sem, mert nincsen.</p>
-<p>– Annál jobb – mondja derülten az ur (pedig jobb a gutát). –
-Akkor hát ráér, Borus?</p>
-<p>– Rá én… – motyogta zavartan Borus, valóban nem tudván, hogy
-ugyan mit akarhat az uraság.</p>
-<p>– Akkor hát csinál nekem egy kocsit. Az, tudja, egészen olyan
-legyen, mint a rendes magyaros kocsi, hanem annak minden darabja
-remekbe legyen faragva. A fürhécz, a kisafák, a küllőagy, a
-lőcsfej, az mind olyan faragott dolog legyen, amilyen még nem
-volt.</p>
-<p>Borus Ferencz látta is már képzeletében ezt a gyönyörü szép
-faragott kocsit s mert látta, hogy milyen lesz, buzgóan
-felelte:</p>
-<p>– Olyan több nem is lesz e világon.</p>
-<p>– Az árra pedig nem egyezkedek – mondta az ur. Amilyen árunak
-tartja, fizetem, csakhogy minél nagyobb kedvvel csinálja. Költségre
-kell-e?</p>
-<p>Borus köhögött s az asszony szólt:</p>
-<p>– Hát tetszik tudni, csókolom kezit…</p>
-<p>Adott az ur költséget is, három darab tizes bankót. Egészen
-gyüretlen volt mind a három. Ezzel elment, de még kezelt is
-Borussal, továbbá az asszonynyal, ki oly gyorsan kapta az ur kezét
-az arczához, hogy bizony jól bele is ütötte az orrát. Most az
-asszony nézett zavartan utána, hogy ugyan ezért nem haragszik-e,
-mig a beteg Borus szó nélkül fordulván a szögletbe, szép
-gyertyánfarudat vitt a padhoz és azonnal késziteni kezdé a
-küllőket. De milyen küllőket! Aki életében már százezer küllőt –
-nem százezret, hanem két millió küllőt látott, az nem látott még
-ilyeneket, miknek sima oldalán liliomvirágok szeliden kusznak, a
-küllőagy pedig finom cserepet példázott, mintha ebből jönnének elő
-a liliomok.</p>
-<p>Ment a dolog buzgón s Borus Ferencz bár folyton köhécselt, de
-nap-nap után jobban bontakozott ki a különféle fákból a kocsi. Már
-hire is ment, mert ha egy-egy kereket vasalás végett átguritott a
-kovácshoz <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> az asszony, nem győztek rajta eléggé
-csodálkozni az ottlevők. Oly büszkén guritotta az asszony a
-kereket, mintha ő faragta volna minden darabját és ahol sár volt, a
-hátára emelte. Hát a lőcsfejek, amelyek mindegyike kényes
-kétesztendős csikókat ábrázolt, de olyképen, hogy aki faragni igy
-tud, talán vétkezik is, hogy tudományát lelketlen állatok testének
-formálásába önti. Mit szóljunk a kisafákról, melyek emberi marok
-alakjára voltak szerkesztve, mintha a hámot, amit majd rávetnek, e
-kezek tartanák erősen. Borus köhögött és faragott s bár orvosságot
-is kellett hozatnia és különböző tea-füvekből főzött neki italt az
-asszony, csak köhögött és csak faragott.</p>
-<p>A negyedik héten átüzent az uraság, hogy mikor lesz kész a
-kocsi.</p>
-<p>Borusék visszaüzenték, hogy a jövő héten alighanem készen lesz
-és hogy majd ők akkor hiradással lesznek. A bognár egyre lázasabban
-dolgozott, este még le se akart idején feküdni.</p>
-<p>– Ne siess, ne siess – aggódott mellette az asszony és kendőt
-kötött az ura mellénye alá, mint a ráczoknál divatos, csakhogy a
-ráczok akkor kötik föl a kendőt, amikor még nem kapták meg a
-szárazbetegséget.</p>
-<p>De nem hallgatott a szóra Ferencz, mert annak mindig szerszám
-volt a kezében. A hátulsó saroglya fái valami különösen szépen
-görbültek az ő kezében, a hattyu meg a gém-madár nyakán látni csak
-ilyen nemes vonalakat. A kovács, aki átjött, hogy a vasakat, ahova
-kell, föltegye, bámulva állt meg a kocsi előtt s szinte félve nyult
-hozzá, hogy kormos markával hátha elkeveri. Szótalan büszkeséggel
-nézte ezt az egyre vékonyodó Borus Ferencz és dagadó büszkeséggel
-az asszony. Haj, jó barátim, a gondoknak vége. Nem félhet már többé
-a Borus-mühely, hogy munka nélkül marad, mert aki ember ezt a
-kocsit meglátja, máshova munkát bizonyosan nem visz, csak épen ide,
-ehhez a hires mesterhez.</p>
-<p>Valóban az ötödik hét közepére el is készült. Tökéletes volt az,
-de Borus még mindig késsel, vésővel, kétkézvonóval járt körülötte,
-hogy simitson itt is, amott is. Csütörtök estére aztán meg volt
-minden. Másnap péntek volt, hát nem akarták ezen a napon tudatni az
-urasággal, hanem azt szombatra tervezték. Ekkor az idő is szebb,
-mert a nap rendszerint kisüt, mivel a pénteki szomoruságok után
-szüz Mária a könyektől nedves kendőjét szombaton száritgatja.
-Csakugyan, nem lehet <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> tagadni, nagyon szép nap volt ez a
-szombati, midőn ünneplő ruhájába öltözött az asszony és elment az
-urasághoz tudatni, hogy kész a kocsi. Tulajdon magával az urasággal
-beszélt.</p>
-<p>– Aztán szép-e? – kérdezte az ur.</p>
-<p>– Nem mondok én semmit sem, kezit csókolom, hanem csak tessék
-megnézni. Mert olyan kocsi több nincsen a világon.</p>
-<p>– No, annak örülök – adta rá a jó ur a szót. – Délfelé el is
-megyek.</p>
-<p>Jött büszkén visszafelé az asszony s amerre ment, a faluban
-mindenki tudta, hogy Borus Ferenczné most ment jelenteni a kocsit
-az uraságnál. Vajjon milyen lovakat fogat bele s melyik kocsissal
-hajtatja: a magyar parádéssal-e, vagy a frakkos némettel. (– Bolond
-beszéd – vélte Vizhányó Kisistván Péter – a királynak adja
-ajándékba ujesztendőre.) Igy halad az asszony az utczákon át, a
-bognárok irigykedve tekintenek utána, mig a kovácsmühelyekben
-megszünnek az üllőt verni a pörölylyel és az ajtóba állnak a
-mesterek, hogy elhaladtában az asszonyt köszöntsék, már azon
-czélból, hogy hátha nekik is jut a hires Borus-mühelyből valami
-vasalni való munka. Diadalut volt ez, amit az asszony végigtett a
-falun s valóban teljes örömmel nyitja be otthon az ajtót.</p>
-<p>– Mindjárt jön az uraság és tiszteltet…</p>
-<p>Szavaira azonban senkisem felel. Borus Ferencz halva fekszik a
-hires kocsiban az alcserényen.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97"><br />
--97-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/006.png" alt="" title="" />VÁSÁRON.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A2.png" alt="A" title="A" class=
-"firstletter" />z átokházi kapitányság egészen odalent van Szabadka
-alatt, de azért Vadlövő István mégis csak bejött a vásárba. Semmi
-venni valója nem volt épenséggel, mert Vadlövő világéletében
-barkácsoló ember lévén, nem ad pénzt kaszanyélért, hanem maga
-faragja. Ilyen furfangokkal gyarapszik aztán a vagyon, mert akárki
-akármit beszél, csak ugy érdemes a pénzt megkeresni, ha nem költi
-el mindjárt másra az ember. Azonban amit czifra kaszanyélre sajnál,
-még sem sajnálja sem magától, sem a családjától.</p>
-<p>– Most vásár van bent – mondta otthon – ilyenkor sok mindönféle
-mutogatások vannak, azokon az embör eleszmélködik. Továbbat az a
-gyerököknek is gyönyörüség. Hagy tapasztaljanak.</p>
-<p>Ebben igazat adnak neki az otthonvalók, mert az átokházi pusztán
-néhány kutágason kivül alig lehet egyebet látni. Igy aztán el is
-határoztatik a menés. Már szombaton este nem lehet birni a tanyában
-a Viktor lánynyal és az Énok gyerekkel. A városba mennek holnap, a
-városba. Oda még a tanitó ur is csak egy hónapban egyszer megy.</p>
-<p>– De talán még akkor se mönne – véli Vadlövő – ha nem kéne
-szögénynek ojan nagyon a fizetség.</p>
-<p>Az asszony is tesz-vesz, vasalja a városba való szoknyát és
-sokáig tépelődik azon, hogy az uj ruhát adja-e az Énokra. Már a
-városban igazán az uj ruhát kellene ráadni, mert az ilyesmi
-ünnepélyes alkalom, más oldaláról tekintve azonban a dolgot, kocsin
-rettentő kopik a ruha. A gyerek apja dönt a kérdésben. István azon
-véleményben van, hogy nem lehet most itt Énoknak a kedvét szegni.
-Ha már kedvtöltésre van <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> a nap szánva, ne essen a gyereknek az
-zokon, hogy hát ő mostan itten nem uj ruhában jár-kel. A ruha ugyan
-kopik kissé, de hát majd egészen tiszta száraz szalmát tesznek a
-kocsiderékba. Azon majd ugy elhevernek a gyerekek a városig, hogy
-az csupa gyönyörüség.</p>
-<p>Vasárnap virradóra ugyan korán kelnek. A fiastyuk még fönn van
-az égen, mikor Vadlövő már tökéletesen elkészült s mert az
-asszonynak az öltöztetéssel van dolga, ezuttal a reggeli gondját
-magára veszi. Pár apró szilánk lángjánál szalonnát süt, hogy éppen
-ha már ilyen korán kelnek utra, egyenek valami meleg ételt az
-aprók. Gyors falatozás megy most, mert messze a város. Azután befog
-az apja. A tanyában ott marad a béres, annak kiadják egész napra az
-élelmét. Vadlövő pedig a kocsiderékba helyezi a gyerekeket, az
-asszonynyal együtt ketten előre ülnek a subára. Gyü no, isten
-nevében – szól a lovakhoz s vidáman koczognak ki az eperfás
-udvarból. Szalad, szalad a kocsi, időközben megvirrad s feljön a
-nap. Énoknak eszébe jut, hogy ma nem imádkozott s most a
-kocsiderékban mondani kezdi a maga pár soros tudományát. István
-hallgatja, elmosolyodik s figyelmeztetőleg oldalba üti könyökével
-az asszonyt. Azután a gyeplőszáron kiveri a pipát s ujra tömi.</p>
-<p>– No még ez a pipa, gyerökök – mondja – aztán ott löszünk a
-tötthejön.</p>
-<p>Nemsokára kezdődnek a csodák. Nagy gyárak kéményei következnek.
-Továbbá vasbikák huznak vaskocsikat a töltéseken. Egy háznál meg
-kell állni s kardos ember közeleg a kocsihoz.</p>
-<p>– No – szólal meg haragosan Vadlövő – ezt a két gyerököt csak
-nem akarja mögvámolni? Nem eladók ezök.</p>
-<p>– Más nincs a kocsin? – kérdezi a vámos.</p>
-<p>– Hát a magunk étele, kulacska, kinyér, szalonna, sült hus
-füstölt oldalasbul, mög egy kevés kalács a gyerököknek.</p>
-<p>Voltaképen ezt el se kellett volna mondani, de Vadlövő ezzel
-boszantani akarja a vámost. Hagy lássa, hogy ha szögényök vagyunk
-is, de jól élünk.</p>
-<p>Igy aztán mennek befelé. Találnak hamar istállót és
-korcsmaudvart, ahol megálljanak. (A lóvásár is áll most s a legtöbb
-kocsi odakint van, amely bejött.) A lovakat bekötik, a subákat
-valamely <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> becsületes ember gondjaira bizzák, a
-tarisznyát és kulacsot ellenben viszik magukkal. Énok buzgón
-söpörgeti magáról a szalmát.</p>
-<p>– Édös apám – mondja – vösz-e kend neköm olyan lapdát, amelyik
-fölmén a levegőbe?</p>
-<p>– Jaj, cselédöm – feleli az anyja – drága az nagyon.</p>
-<p>– Aztán – toldja Vadlövő – ha egyször elszalajtod, soha többet
-utól nem éröd.</p>
-<p>Ezen Énok egy kissé elszomorkodik.</p>
-<p>– Majd vöszünk mást, no – biztatja az apja. – Van itt mindön,
-még tengöri herkentyü is.</p>
-<p>Négyesben lassan járni kezdik az utczákat. Vadlövő néha egy-egy
-ismerőssel találkozik. Legelsőbb a csőszszel a Matók-hegyből, aki
-ott a szőlőt szokta őrizni. Uj csizmában van már a csősz, azt most
-vette bizonyosan s föl is huzta azonnal, kevélykedők szokása
-szerint. A kezében meg hosszu uj bot gyertyánfából, nagyon szép
-gombbal a felső végén.</p>
-<p>– No ez a bot hosszu egy kicsit – szól neki Vadlövő. – Mért nem
-rövidebbet vöttél?</p>
-<p>– Hát hosszunak hosszu egy kicsit – feleli a csősz – hanem
-hiszen le löhet ebbül vágni.</p>
-<p>– Fölülről – veti oda István.</p>
-<p>– Fölülről? Mér fölülről?</p>
-<p>– Hát hiszen fölülről hosszu – évődik tovább a gazda a
-csőszszel. Azután kezel vele és megint csak mennek odább. Végig
-nézik a belső vásárt, a tálasokét is. Azután a sajtpiaczra mennek.
-Ott nagy juhsajtok vannak egy rakáson s István az árak után
-érdeklődik. Némely turót meg is kóstol s a fölvett darab felét az
-asszonynak nyujtván, kérdő tekintetet vet rá.</p>
-<p>– Jobb a mienk odaki – szól az asszony.</p>
-<p>– Nono – adja rá a helybenhagyó véleményt István.</p>
-<p>A maguk dolgát ezzel körülbelül el is végezték. Most már semmi
-más tenni való nincs, mint haladni ki a komédiáspiaczra, mert az
-lesz a gyönyörüség. A komédiáspiacz nagy téren van és a sok
-mindenféle sátor körül tömérdek ember tolong. Ott nóta szól, minden
-sátornál más, verik a csengetyüt, a nagy dobot, a rézüstöt,
-kiabálnak a sátorok <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> előtt a komédiások családjai és
-instálják befelé az embereket. Van olyan fölös számmal, aki hajt a
-szóra.</p>
-<p>– No Viktor – mondja Vadlövő a lányának – ilyen muzsikára
-tudnál-e tánczolni?</p>
-<p>Viktor féligmeddig-formán nemsokára az eladók sorába lép s
-vannak már sejtései. El is pirul és zavarodását azzal rejtőzteti,
-hogy Énokra szól, akit kézen fogva vezet a sokaságban.</p>
-<p>– Ugyan ne maradozz el mindig…</p>
-<p>De bizony Énok hajlandó az elmaradozásra, mert egészen a
-különféle mutogatások irányába értek már és sok a megcsodálni való.
-Ott van legelsőbb az óriási hölgy Sziléziábul. Egy sátorban van az
-és kivül ki van festve egészen a maga valóságában. Nagy az nagyon.
-A derekára kék ruha van festve, a szoknyája vörös, de a lába szára
-ebből térden fölülig kimaradt.</p>
-<p>– De szömtelen – mondja az asszony, amire Vadlövő fölrántja az
-egyik vállát:</p>
-<p>– Hát ha ez a kinyérkeresete…</p>
-<p>A ponyva előtt pedig áll egy ember és nádpálczával mutogat.
-Azután egy nagy darab réztányért ütöget a bottal. Mikor a figyelem
-egészen odafordul, szóba kezd:</p>
-<p>– Itt láthatom az óriás hölgy Sziléziábul. Van fölülről lefelé
-az a szász nedvenhét czentiméter, alulról fölfelé az a szász
-hetvenkilencz czentiméter. Ed sumába a három méter és husz
-czentiméter megy a magasság és elsüt ed ádjut a kebelin! Üt
-krajczerért mindenki megláthatom. El ne mulaszom senkisem asz
-olkalom. Ha én nem mondok igaszt, üthet engem mindenki pofon…</p>
-<p>Vadlövő igen jót mosolyog ezen beszéden s utolsó szavára
-ráfelel:</p>
-<p>– Üssön a ménkü.</p>
-<p>Azt mondja a kiváncsi Énok:</p>
-<p>– Aztán, apám, igazán óriás?</p>
-<p>– Ugyan mán, te… – feddi az apja azon czélból, nehogy valamiként
-a bemenésre kösse magát a fiu – hiszen ha a volna, ebből az
-alacsony sátorból kilátszana a feje.</p>
-<p>Ebbe Énok belenyugszik. Még egy darabig ugyan huzatja magát,
-vissza-visszatekintve, de csakhamar megbékül, mert egy igen hosszu
-sátor következik. Ez a történelmi kiállitás, amint a kiirás
-mutatja. Végig <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> van az oldala aggatva kivül képekkel.
-Ott van a Serajevo ostroma és ez valósággal éppen ilyen lehetett,
-mert a czukfürer Gera Pétert meg is lehet ismerni rajta. Azután ott
-van a Salamon király itélete, ahogy vágatná kétfelé a kisdedet. Tul
-rajta meg van rajzolva a zöldre festett halfarku kisasszony. Bent
-elevenen is látható, ahogy a Vörös-tengerből kifogták. A középső
-följárónál pedig egy nagyhaju asszony ül és szedi a pénzt. Fölötte
-kosarak üveggyöngyből. Az ura meg piros mellényben van és
-árvalányhajas kalapban, sarkantyus csizmában, lobogós inggel.
-Tánczol és közben fokossal mutatja az üvegkosarakat.</p>
-<p>– Mindenki kapsz ed nyereméntárd.</p>
-<p>Vadlövőék most ezeket nézik azon nyugalommal, amely mindezen
-furfangokat figyelemre méltatja ugyan, de megveti.</p>
-<p>– Lessük: ki mit nyer – véli István.</p>
-<p>Szórványosan jönnek kifelé a czédulákkal és a nagyhaju asszony
-osztogatja kifelé a nyereménytárgyakat. Egy legény valami rossz
-garasos szivarszivó szopókát kap, amit mérgesen visszadob. Ez a
-nézőkben kaczajt támaszt. Azután jön egy urféle, aki már több
-szerencsével járt. Gyerekórát kap lánczostul s nem tudja, mit
-csináljon vele. Énok szemei mondhatlan vágygyal tapadnak az
-urfélére, amint lépked a följárón lefelé. Hihetőleg tiszta
-szinaranyból van ez az óra…</p>
-<p>– Hogy hivnak, kis öcsém? – kiált rá az urféle.</p>
-<p>Énok megzavarodik, de aztán eszébe jutnak a tanitó ur tanitásai
-és bátran felel:</p>
-<p>– Engöm hivnak Vadlövő Énoknak.</p>
-<p>– No hát akkor neked adom ezt az órát.</p>
-<p>A kezébe is nyomja azonnal. Ilyen érzésekről, amik most Énokban
-támadnak, csak az tud számot adni, aki valaha már főnyereményt
-csinált. Köszönni is elfelejti, csak nézi s fölkiált:</p>
-<p>– Édös anyám, nézze már kend is…</p>
-<p>Az urféle elveszett a tömegben s mert hogy a szerencsés Énok
-körül most nagy csoportosulás támad, ismét csak odább haladnak. No
-ez nem valami hires. Odabent egy ember birkózik egy medvével. De
-bemenni és megnézni, bárha csak két krajczár az ára, nem érdemes.
-Ugyis ki van az oldalára a dolog festve egészen ugy, ahogy
-történik. Hanem ezentul aztán következik a hajóhinta. Ezen már
-sokkal többet lehet szemlélni. Nézik sokáig. Énok bámulatát
-megosztja a hinta és az <span class="pagenum"><a name="Page_102"
-id="Page_102">-102-</a></span> óra között. A hintát elnézné
-reggelig is, egyben azonban már szeretne otthon lenni, hogy a
-pusztai gyerekeknek megmutassa az órát.</p>
-<p>– De hogy van az, édös apám, hogy nem jár ez az óra? – kérdezi
-megütődve.</p>
-<p>– Hát hiszen majd jár, csak várd ki az idejit – vigasztalja az
-apja. – Te se tudtál járni kicsi korodba.</p>
-<p>Most a tulsó oldalon, ahol szintén végig van sátorral a piacz,
-rettenetes lárma támad. Ott van a világ legelső állatsereglete,
-amely most jött a franczia országból és utban van az angol ország
-felé. Kezdődik az etetés s ezen nagy dolgot méltó lármával
-hirdetik. Bent valami nagy lánczokat huzgálnak és valaki bőg. Ez
-igy együttesen képezi az oroszlánok orditását a sivatagokon. A
-sátor ponyvája föllebben és két kopott tevét kihoznak. Három ember,
-továbbá a hirneves oroszlánszeliditő hölgy áll az emelvényen s hogy
-a tökéletes lármában, ami itt dul, a szavakból valamit mégis érteni
-lehessen, hosszu bádogcsőveken keresztül kiabálnak. Kihoznak egy
-csenevész krokodilust is, amely a tudósok állitása szerint
-Hamburgban hetven éves. Vadlövőék ezt a sátort nézik egy darabig,
-különösen a tevét.</p>
-<p>– De csuf apád löhetött – mondja neki István.</p>
-<p>A család lassan-lassan abbahagyja az érdeklődést. Volna ott még
-tömérdek nézni való, de a fülük már megunta azt a rettentő
-zsibongást, a lábuk kiállt a nagy tolongásban, a szemük betelt a
-látnivalókkal. Jó szerencse, hogy a szomszéd toronyban üti az óra a
-tizenkettőt s nyomban utána ünnepi méltósággal szólni kezdenek a
-népekhez a harangok.</p>
-<p>E pillanatban az egész sereg kalap és sapka megmozdul s a
-pusztai emberek fejei mind, mind födetlenül maradnak. A harang
-megmozgatja azon emberek szivét, akik ritkán hallják s bensőjükbe
-szállván gondolataikkal, nyilvánvalóan fordulnak el e vásári
-hiábavalóságoktól. Hasonlókép Vadlövőék.</p>
-<p>– Gyerünk – mondja István és szavának senki sem mond ellent.</p>
-<p>– Gyerünk ám – mondja a felesége, Kiskabók Apolló – mert mán a
-gyerökök is nagyon éhösek löhetnek.</p>
-<p>Viktor azt mondja:</p>
-<p>– A szömivel nem lakik jól az embör.</p>
-<p>Igy aztán most már visszatérnek a kocsira. A korcsma udvarán az
-a másik kocsiról való derék, becsületes jó ember (neve nem tudatik)
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> csakugyan megőrizte a subákat, sőt
-vetett a lovak elébe is. Tisztesség okából Vadlövő kitekeri a
-kulacs nyakát s kinálja a jó embert borral.</p>
-<p>– Köszönöm szives jóságát, de nem fogadhatom – szabódik amaz
-kenetes hangon.</p>
-<p>– A bort? – kérdi csodálattal Vadlövő.</p>
-<p>– Igen, a bort. Hitvallásom tiltja – mondja megint az
-ujhitü.</p>
-<p>– Hát akkor isten fizesse mög a szivességit – szól Vadlövő és
-kezet szorit az emberrel.</p>
-<p>– Ő már mög is fizette azt neköm.</p>
-<p>Fölülnek a kocsiba ebéd irányában. Már akármennyire degez a
-tarisznya, meglappad, mire a végét érik. Közben a kulacscsal is
-társalkodik István s nyujtja a többinek.</p>
-<p>– Mán csak csunya állat az a teve – mondja egyszer.</p>
-<p>– Vagyis a sivatag hajója – teszi hozzá a tudós Énok.</p>
-<p>Ebéd végével befog Vadlövő s miután lefizette az egy hatos
-helypénzt, utra kelnek. A Sárga és a Badár vigan koczognak, mert a
-lóban megvan az a szokás, amit sok ember nélkülöz, hogy szeret
-hazajárni nagyon. Énok, aki a kulacs rejtélyeit nem ismeri, többet
-kortyantott, mint kellett volna s hamar elalszik a kocsiderék
-szalmáján. Viktor betakarta a subával s előkotorászván az alvó
-zsebéből az órát, nézegeti. Csudálatos az, hogy ha a gombját
-forgatják, forog a mutatója.</p>
-<p>Haladnak. Egyszer azt mondja Kiskabók Apolló:</p>
-<p>– Látja kend, most a képünket le löhetött volna vötetni.</p>
-<p>– Lenek le – mondja gondolkozás után válaszadáskép István – de
-minek? Ugyan hová tötted volna?</p>
-<p>– Hova? – kérdezi az asszony. – A tiszta szobába. A Kossuth
-Lajos mög a Ferencz Jóska közt éppen elfértünk volna a falon.</p>
-<p>Vadlövő nevet.</p>
-<p>– No ezt mögént eltaláltad, – szól. – Éppen mink vagyunk azok
-közé valók.</p>
-<p>Apollónia kissé ingerülten vág vissza:</p>
-<p>– Nem tudom, mért ne? Kata ángyóék is éppen ugy ott vannak. Ha
-nekik futja, nekünk mért ne futná?</p>
-<p>Vadlövő István egy darabig hallgat, mint ahogy ez már hiábavaló
-asszonybeszédek után meggondolt férfiaknál szokás. Szólitja a
-Badárt s azután, hogy válaszadásra mégis méltassa a feleségét,
-komolyan szól: <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Futja-e, nem futja-e, nem tudom. Hanem példaadásként Kata
-ángyójékat ne hozd elő, lelköm. Más nép az ám, nem a fajta, amilyen
-mink vagyunk. Nem tudom, tudnának-e Kata ángyójék egész napon át
-egy hatosbul elmulatozni a családjaikkal együtt…</p>
-<p>Az asszony, belegyőződvén az igazságba, nem szól semmit. A kocsi
-békén gördül a mezők füvei fölött az átokházi puszta felé.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/007.png" alt="" title="" />HÜHÜ.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-mi a kártyajátékot illeti, elég komoly kártyajáték a hühü, ami
-pedig a zsöllért illeti, elég szegény ember a tanyai zsöllér. Ő az
-a valódi „nincsetlen szögény embör“, aki ugy él a nagy darab földek
-és mezők között, hogy jóformán semmi sem az övé. Családos ember a
-zsöllér, felesége és gyermekei is vannak lehetősen. Éltetője a
-napszám, maga is, az asszony is dologra jár, ha van munka, mig
-télen át az ember robotot teljesit a lakásért a gazdájának. A
-zsöllér ugyanis ingyen lakik valamely tehetősebb ember tanyáján. A
-tanyákat nem épitik akkorákra, hogy azokban külön kiadó lakás is
-legyen, hanem ez másként van. Ha valamely kisbirtokról elpusztul a
-tulajdonos, a földet megveszi egyik vagy másik gazdaember, aki ott
-a környéken lakik. Az az öreg tanyáról intézi az uj földön is a
-gazdálkozást s az erre épitett tanya igy üresen marad. De csakhamar
-jelentkezik bele lakónak a zsöllér, mert ez az ember, akinek semmi
-földje és háza nincsen, ott született kint a mezőkön s ott akar
-maradni. Jobb sorsa volna, ha a városszélre huzódik, mert ott
-többször kap munkát és a napszám is nagyobb, de hát ő ezt nem
-szándékolja, hanem odakünn marad az ingyen lakásban.</p>
-<p>Ez azonban még sem egészen ingyen, hanem robotjai vannak. Igy a
-gazda földjeire felügyelettel tartozik lenni, a tanyát is rendben
-kell tartani, azonfölül télen át, mikor napszámba ugy sem járhat, a
-gazda hivására köteles megjelenni az öreg tanyában dologra. Tesznek
-még más kikötéseket helyenkint. Igy van hely, ha a gazda tanyáján
-bármi olyan ünnepség, lakodalom vagy gyászeset történik, hogy sok
-kocsi fordul meg a tanyán, a zsöllér köteles átjönni oda és a
-kocsik között <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> rendet és tisztaságot tart. Ennek
-ellenében a gazda a földben való dologhoz napszámosnak első sorban
-a zsöllért és a feleségét tartozik fölfogadni rendes napszámba. A
-zsöllér tarthat két malaczot is a kis tanya körül a mezőn, de csak
-pányván. Továbbá ha télen a gazda az öreg tanyába feleségestől
-dologra rendeli, gyermekeit is viszi s amig a dolog tart,
-mindnyájukat a gazda tartja élelemmel. Ez a berendezés nem nagy
-baj. Télen ugy sem kap napszámos munkát s megy szivesen a szegény
-zsöllér, mert arra a napra megtakaritja az eleséget.</p>
-<p>Hosszu és unalmas napokból áll ilyentájban odakünn az élet. Csak
-téblábolnak az emberek. Némely rész a kemencze körül ül naphosszat.
-Van, aki előveszi a fia toktollát és dirib-darab papirosokra, irkák
-hátuljára az ablak mellett történeteket szerkeszt és nem riad
-vissza attól sem, hogy verset készitsen. Ahol közel a tanya
-egymáshoz, átjárnak kártyázni a nagy havakban. Rettentő ócska a
-kártyájuk, uj talán sohasem volt. Pár esztendő óta játszanak vele,
-igy nem csoda, ha a szinek nem valami tiszták s a makk királyra rá
-is van irva nagyobb bizonyosság okáért, hogy az a makk csikó. A
-király neve fölöttébb kimélendő és nem arra való, hogy a neve a
-kártya közt emlegettessék. A kártya-királyok neve ezért nem is ez,
-hanem csikó, azon lovak után, amelyeken rajtuk a kártya-királyok
-ülnek. Jól meg van kopva a csikó is, meg valamennyi. Régen volt az,
-midőn alakjuk a tégla formáját mutatta, a szegleteik az asztal
-igénybe vételével alkalmazott keverés közben észrevétlenül
-letöredeztek és idővel még kerek lesz minden lapja, mint a
-pogácsa.</p>
-<p>Ezzel játszanak aztán egy furfangos játékot, amelynek különféle
-nevei vannak, egy neve a hühü. Alighanem egészen külön tanyai
-kitalálás az egész játék. Olyanforma letevős és fölszedős, mint a
-közismeretü „bornyu“. Csakhogy amig a bornyuban egy kártyával megy
-a letevés, a hühüben egyszerre öttel és ehez képest szélesbedik a
-játék furfangja. Ügyes játékosok között sokáig eltart, amig
-valamelyik győzedelmeskedik s akkor aztán a nyertes az ur. Ez a
-mulatság sohasem megy pénzbe, mert ez csak olyan száraz, viz
-mellett való foglalatoskodás. Hanem a nyerő azért tökéletesen urrá
-vált a vesztes fölött, mert most már ahoz van joga, hogy
-parancsokat adjon a vesztesnek. A pénzben játszott kártya után
-származó adósságoknak nem erősebbek a törvényei, mint amilyen a
-hühünek van a tanyák között. Azt a parancsot követni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> amit a
-nyertes mondott, kötelesség. Ellenkezni nem lehet. Hire mehetne s
-mit szólnának hozzá az emberek?</p>
-<p>… Megy át az üzenettel a béresgyerek Fekete Sós Mihály
-tanyájáról a zsöllérhez. Nagy havakat lépdel odáig, mert rövid utat
-választott, küldetése sürgős lévén. Beköszön Szekeres Pálhoz, ki is
-ül bent a szobában és uj nyelet farag az ócska baltának.</p>
-<p>– Jó napot adjon Isten!</p>
-<p>– Adjon Isten. No, elgyüttél?</p>
-<p>– El ám – mondja a gyermek. – Azt üzente a gazda, hogy gyüjjön
-kend elő.</p>
-<p>– Elő? – kérdezi Szekeres Pál. – Tán valami dolog van? Tán
-disznótorra készültök?</p>
-<p>– Nem a’! – mondja a gyerek megint. – Csak azt mondta, gyüjjön
-kend elő.</p>
-<p>Szekeres ujból fakgatózik:</p>
-<p>– Hát mit csinál a gazda?</p>
-<p>– Sömmit – felel a fiu. – Ül a szobában a melegön.</p>
-<p>– Té mög – neveti Szekeres – künn vagy a jószágnál a hidegön,
-ugy-e?</p>
-<p>– Ugy ám – szól amaz a szürből komolyan. – Künn.</p>
-<p>– Jaj, fiam – sóhajt rá a zsöllér – mind igy kezdtük, majd ülsz
-még te is a szobába igy, a hogy én e.</p>
-<p>Nem sok vigasztalás, a gyerek nem is felel rá, leginkább azért,
-mert nem tudja, hogy mit. Fölkészül Szekeres, mi annyiból áll, hogy
-a dohányzacskót a zsebbe teszi, mert minden egyéb gunyája rajta
-van. Amint a hideg növekszik, ugy szokta egyik mellényét a másik
-fölé szedni a szegénység s még asszonykendőt is kötnek fölé,
-melledző gyanánt. Szól Szekeres az asszonynak, hogy elmegy, mert
-hivatja a gazda s avval azután csakugyan utnak is erednek. Szekeres
-megy elül, ő vágja a hóban a nyomot s azokra lépked a gyerek.</p>
-<p>– Mi dolog löhet hát a gazdánál? – kérdezi a zsöllér.</p>
-<p>– Én nem tudom – mondja a gyerek. – Nem tudok én most sömmi
-dógot.</p>
-<p>Tünődve lépdel Szekeres s hogy az öreg tanyába érnek, benyit a
-gazdához. Már csak ugy alázattal, mint zsöllérhez illik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– Adjon Isten – mondja. – Elgyüttem, de nem tudja mögmondani a
-gyerök, hogy mi dolog vóna.</p>
-<p>Fekete Sós Mihály szól az asztal mellől, mint gazda:</p>
-<p>– Azért hivattalak, hogy gyere kártyázni, mert én már nem tudok
-mit csinálni magamba.</p>
-<p>A zsöllér is gondol valamit magába, de olyfajta gondolat ez,
-hogy elmondani nem lehet. Hát: hogy nini, hát ehun e. Szolgaságának
-a tudata a fejébe vágódik; lám, aki gazda, még a maga mulatságára
-is igy rendeli ki a zsöllért. Szólni azonban ellene nem lehet, a
-kártyázás a meleg szobában mégis csak jobb, mintha szőlővenyigét
-apróztatna vele a fagyon. Szekeres az asztalhoz ül és keveri a
-kártyát, ki is osztja és megkezdődik a tudósjáték, a hühü. Lassan
-és meggondolva dolgoznak. Hol Szekeres vétet föl a gazdával egy-egy
-csomót, hol megforditva. Komoly munka ez. A gazda felesége is
-bejön, de nem nagyon mozog, „hakkal“ (halkkal) van, mert nem kell
-háborgatni a kártyázók eszét a számitásokban. Fekete Sós Mihály, ha
-amazt befonta és Szekeres szedegetésre kényszerül, nagyot nevet. Ha
-Szekeres amazt megfogja, semmit sem szól, nem is illendő zsöllértől
-az ilyesmi. Az esze azonban keményen fogja a játékot és csataterve
-ellen amaz hiába dolgozik. Egyre szaporodik a kártya Sós kezében,
-már tartani sem birja valamennyit, hanem némely részét maga elé
-teszi. És nem is nevet, ellenben apránkint elfutja az arczát a
-mérgelődés piros haragja. Hát töretik, már látja, hogy töretik. A
-ménkü ebbe a zsöllérbe, ugyan hogy nem tud – – oh uram Isten.</p>
-<p>Szekeres Pál leteszi a kezéből az utolsó kártyát Fekete Sós
-Mihály elé és azt mondja:</p>
-<p>– Hühü.</p>
-<p>Ránéz a gazda, de nem tehet semmit, miután tökéletesen a sarokba
-van állitva. A kártyát leteszi. Szekeres Pál szól:</p>
-<p>– Mönnyék kend féllábon a sarokig, mög vissza.</p>
-<p>Ez nem kellemes munka, de nem lehet ellenkezni itten. Már a hogy
-bir, eltánczol a sarokig Fekete Sós s vissza is jön hasonló módon,
-közben majd fölbukik, mert nincsen szokva e fajta mesterséghez.</p>
-<p>– No – szól. – Egy mögvan.</p>
-<p>Ujból szól Szekeres:</p>
-<p>– Mönnyék kend négykézláb az ajtóig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Én? – hördül fel Fekete Sós Mihály.</p>
-<p>– Kend – mondja szeliden a zsöllér.</p>
-<p>Nincs mit tagadni rajta, hogy nyög egyet a gazda, mig
-négykézlábra bir állni s még az asszonya is szája elé tartja
-kötőjét, mikor a haladását látja az ajtó felé. Biz éppen csakhogy
-el birt odáig jutni s már fölállása közben is az ajtó kilincséhez
-folyamodik. Testében a vér minduntalan kavarog. Rekedten szól:</p>
-<p>– Kettő.</p>
-<p>Azt mondja ismét Szekeres Pál:</p>
-<p>– Vessék kend három bukfenczöt.</p>
-<p>Ugy néz rá Fekete Sós, mintha nem értené.</p>
-<p>– Én? – fakad ki haraggal. – Én? Bukfenczöt hányjak? Hát
-komédiás vagyok én? Ki meri azt én néköm parancsolni?</p>
-<p>És az asztalra üt az öklével, hogy táncznak indul a vizes
-kancsó.</p>
-<p>– Ki az, aki ezt neköm röndöletbe adni meri?</p>
-<p>A foltos kabátból felel a kérdésre Szekeres Pál:</p>
-<p>– A hühü.</p>
-<p>A hühü! A hühü nagy ur. Ez itt már becsület dolga, tisztesség
-dolga. És a munkába Fekete Sós Mihály belefog. Megvet egy
-bukfenczet s azután térden álltából Szekeres Pálra tekint.</p>
-<p>– Egy – szól ez.</p>
-<p>Veti a másikat. Verejtékcsöppek vannak már a fején és amint
-tarkóján keresztül fordulna, az oldalát az ágy sarkába meg is üti.
-Tökéletesen elmérgesedve hirtelen fölugrik és remegő kézzel
-összekapkodván a kártyát, a zsöllér elébe vágja az asztalra:</p>
-<p>– Nem kártyázok veled többet! Eregy innét haza!</p>
-<p>Szekeres Pál zsöllér szótalan alázattal el-kiindul a szobából.
-Szava nincsen neki, a dühös gazdával szemközt nem is lehet. Csak
-mikor a tanyából kiér, akkor mosolyog. Függő sorsában, igy haladván
-hazafelé, mire gondol? Nem tudni. Gondolatait a néma tájnak mondja
-el és az nem felel semmit, hideg világjával ez idő tájt oly igen
-nagyon hallgatag. A gondolatok bent vannak a koponya mögött;
-kivülről nézve Szekeres Pál csak egy rongyos pusztai ember, aki
-halad az olvadó havon.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/012.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111"><br />
--111-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/003.png" alt="" title="" />UJ KOCSI.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/S.png" alt="S" title="S" class=
-"firstletter" />zokása a kocsinak, hogy ha megöregszik,
-megnehezedik. Munkás és szorgalmas ember korára azért nehezedik el,
-mert gyöngül, ellenben a kocsi azért, mert erősödik. Mert
-szolgálatának ideje alatt hol itt kell rá egy pánt, hol amott, mig
-utoljára kétannyi vas van rajta, mint fiatal korában volt. Hiába
-tesznek ide-oda egy uj fát, hiába kenegetik: a halál ellen nincs
-orvosság, a délczeg kocsi elvénhedett, nehéz már és azt a lovak
-igen megérzik.</p>
-<p>– Az ilyen öreg kocsi olyan, hogy üresen is nehezebb, mint az uj
-kocsi tehörrel – vélte Sós Mihály, szemlélvén a maga
-alkalmatosságát.</p>
-<p>Biz ez régi kocsi. Mikor ezen uj korában menyasszonyt vittek,
-annak van tizenöt… különben hogy is csak… megálljunk… no, van olyan
-tizenhét esztendeje. Sok minden történt ezzel a kocsival. Egyszer a
-bika is fölforditotta a benne ülőkkel egyetemben, bár a kocsinak
-akkor semmi baja sem esett, mindössze Kis Horváth Ferencznek a
-torkába szaladt a pipaszár (nem is pipált sohasem többet az
-életben).</p>
-<p>Hogy a kocsi elnehezül, az különféle módon megismerkszik. Arról
-is, hogy mikor huzgálja az ember az udvaron ide vagy oda befogás
-végett vagy pedig az ágas alá tolja, hogy meg ne ázzon, egyre
-jobban két kézzel kell a rudját fogni, mig valaha félkézzel
-taszithatta a gyerek is. Továbbá szokása a rossz lónak, hogy mikor
-a kocsi előtt áll s terhet raknak a kocsira, visszanéz, hogy ugyan
-sokat raknak-e rá… Ez a rossz ló szokása. De mikor már a jó ló is
-igy tesz, bizonyosan ott a <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> kocsi elnehezülésében a hiba, mivel
-máskép tagadni nem lehet, hogy Sós Mihálynak ne volnának jó lovai.
-Különösen a Káposzta, amelyről az egész környéken tudva van, hogy
-ugy megy, miként az eleven szarvas.</p>
-<p>Ez baj. Igaz ugyan, hogy az öreg kocsi még majd elszolgál egy és
-más dolgokra, mert amugy a kocsi erős, a lőcsöknek semmi hibájuk, a
-tészlivasak is egész rendben vannak és a saroglya fogai közül
-minden második vasból való, tehát birhatós. De azért mégis csak
-kell egy másik kocsit venni, mert hosszabb járásra emez már nem
-alkalmatos. Nehéz pedig az ilyennek az árát előszedni a mai
-világban, mikor ugy fogy a pénz, hogy akár örökké a zsebben tartsa
-az ember a kezét. Igaza volt az öreg Szélpál Antalnak, mikor azt
-mondta:</p>
-<p>– Az Istentül kérni, a parasztnak adni köll… – értvén alatta,
-hogy az uristentől mindenki csak kér, de a parasztnak mindig csak
-azt mondják: adjál, adjál, adjál. Hát hiszen ad, nono, e felől
-semmi kétség, de ez a nagy folytonosság még lakodalomból is sok
-volna. Továbbá ha nincsen miből.</p>
-<p>De mindegy. Be kell nyulni a láda legfenekére, vagy pedig ama
-titkos rejtekekre, mint ágydeszka közé, mestergerenda fölé, ahol
-pusztai házakban némely megtakaritott bankók tanyáznak. Szomoruság
-az ilyeneket elővenni, szomoruság…</p>
-<p>Azonban más mód nincsen. Egy vasárnapi hajnalon történik ez a
-dolog, mikor vásár van. Mihály utra készül.</p>
-<p>– No, kocsi – mondja neki – most gyüssz utoljára ilyen utra.</p>
-<p>A kocsi nem szól semmit. Mihály befog, a tarisznyát felrakja s
-kihajt a tanyából. Utközben még két jó szomszédot (koma mind a
-kettő) fölvesz a kocsira. Azután meg sem áll a vásárig. Már a
-lóvásárig. Tovább nem megy, mert nem kell. A dolog ugy áll, hogy
-mind az az ember, akinek ipara van, a belső vásárban árul, mert
-annak az a rendje. Hanem kocsit a lóvásárban árulnak, azon oknál
-fogva, hogy a megvett árut legyen mindjárt mivel hazahuzatni.</p>
-<p>Mihály távolosabban attól a helytől, ahol sorjában vannak az uj
-kocsik, megáll. A komák derülten néznek körül. (Sok bognármunkát
-hoztak elő, van miben válogatni.) A kocsi különféle. Mert van igás,
-van könnyü, van süketkocsi, van lantkocsi, meg miegymás.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>No, néznek egyet, mert igen formás. Akáczfából van, a küllője
-mind nagyon szép, vékony.</p>
-<p>A koma, bizonyos Márki Péter, azt mondja:</p>
-<p>– A vasalása virágra van verve.</p>
-<p>– Az ám – feleli Illés János – czifrálkodnak a bognárok is.</p>
-<p>Néznek másikat, harmadikat is. Ez itt nem olyan veszedelmes,
-mint más alkunál, mert az áruló bognár nem tartózkodik a
-közelükben. Amoda messzebb alkudik a nyolczadik kocsinál. Nem lát
-az ide, dehogy lát. Mihályék tehát végigdeputálnak vagy öt kocsit,
-de mégis csak visszamennek az elsőhöz tanulmányozás czéljából. A
-kereket meg kell rázni, sőt forgatni is érdemes, mert az agynak a
-tengelyhez való viszonya igy tapasztalható ki legjobban.</p>
-<p>– Fogja kend mög.</p>
-<p>Illés János hátulról a kocsit megfogja s fölemeli. Márki Péter
-hajtja a hátulsó kereket. Sós Mihály nézi.</p>
-<p>– No no! – mondja idő multán s int, hogy a forgatást abban lehet
-hagyni. Egészen rendes forgása van neki. Igy most már az első
-kerekek következnek.</p>
-<p>– Hohó, megálljunk! – szól Márki.</p>
-<p>Ugy tetszik ugyanis, mintha a csáskeréknek némi rázódása volna.
-Az ilyesmi gyanus jel, arra látszik mutatni, mintha régi volna a
-kerékagy; kopott benne a végiglyuk s csak ujra van az faragva s
-azért látszik ujnak. De Márki kénytelen belátni hamarosan, hogy
-tévedés van a dologban.</p>
-<p>A rudhoz érvén, a bizottság megállapitja, hogy a rud nem repedt,
-a végén pedig egészen rendes a nyaklószög. A fürhécz is rendes, a
-kisafák pedig egészen szép hajlásura vannak faragva, bár a
-kisafakarikák ma már nem ugy szolgálnak a tarsolyhoz, mint ezeknek
-előtte.</p>
-<p>– Mindönt divatosabbra csinálnak mán – véli Sós s hozzáteszi: –
-De nem baj az.</p>
-<p>– Az nem – mondja Márki. – Ez még jobban fog, mint amaz. Mer
-mégis csak ezön a kis vason mén az egész kocsi.</p>
-<p>Azt mondja Illés:</p>
-<p>– Mén, ha huzzák… <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>Ami a vasalást illetné, az az egész kocsin rendes. De mert a
-bognármester éppen most ér hozzájuk, némi kifogást találnak. Hogy a
-lőcsöknek a vállába nem jól vannak a gúzsok belerakva. Rángatni is
-kezdik azonnal a kocsit hárman háromfelé, hogy a különféle vasak
-erős zörgése szavuknak igazat adjon.</p>
-<p>– No ugy-e? – kiált diadalmasan Márki a bognárhoz. – Ugy-e
-mondom?</p>
-<p>Azt mondja a bognár:</p>
-<p>– Hát hiszen nem betyárnak készült ez, hogy zörgése se
-lögyön.</p>
-<p>Azt mondja Sós:</p>
-<p>– De tulon tul zörög. Tudja, mint mikor a komédiások ötetik az
-oroszlánt, aztán lánczokat huzgálnak a vasrudon, hogy nagyobb
-lögyön a lárma.</p>
-<p>A bognár ránt egyet a vállán.</p>
-<p>– Válaszszanak emezökbül – mondja s tovább vezeti a társaságot.
-– Ezök jobbak.</p>
-<p>Sósék savanyuan követik a bognárt, mert hiszen hogy volnának
-azok jobbak, mikor éppen csak emez az egyetlen az igazi jó.</p>
-<p>– Ezök egy kicsit drágábbak ugyan – teszi hozzá a bognár. –
-Ezöknek az ára hetven forint.</p>
-<p>– Mind a háromé? – kérdezi Illés ártatlanul.</p>
-<p>– Nem a. Darabszám. De ha drágálják, ott van amaz, az olcsóbb.
-Az hatvanöt forint.</p>
-<p>Sósék magukban nevetnek, amugy nem szólnak semmit. (Miféle
-mestember löhet, hogy a tulajdon portékáját sem ismeri?) Lassan
-visszamennek hát ama kárhoztatott lőcsvasalásuhoz és nem is sok idő
-telik bele, egyezkednek. A bognárral nem igen lehet alkudni, mert a
-kocsi nem kér ételt: ha nem kel el, hazaviszi. Sós mégis
-kérleli:</p>
-<p>– Nézze hát, ez a böcsületös jó embör van itt a lovaival, hát
-tudja, amiért még hazahuzatja a kocsit, csak köll neki is valami
-fizetés.</p>
-<p>– Ügön – mondja rá Márki komolyan.</p>
-<p>Hát hatvanhárom forintban azután ki is egyeznek. Sós fizet.
-Azután az uj kocsit a régi után kötik s haladnak lassan hazafelé.
-Mikor kissé odább vannak, nevetnek csak össze, hogy becsapták a
-bognárt. Akkor nevet egymagában a bognár is, hogy csekély
-furfanggal állitotta a három <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> magyart a falnak,
-különben mind a kilencz kocsit végig deputálták volna…</p>
-<p>Sósék lassan léptetnek, mert nem egy kocsi a kettő. Dél van,
-mire a tanyába bezörögnek. Kiszalad az asszony az apróságokkal,
-nézni az uj kocsit. Nagy öröm ez. A gyerekek azonnal rámásznak, egy
-rögtön le is puffan róla a saroglyalánczon keresztül, de hát azért
-jó a homok, hogy párna gyanánt szolgál ilyenkor.</p>
-<p>Sós pedig a kamrából hosszunyaku üvegben piros bort hoz elő.
-Nyujtja Márkinak, Márki felköszönti:</p>
-<p>– A kocsi szakagygyon, gazdája maragygyon…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117"><br />
--117-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/005.png" alt="" title="" />ODA A JUHÁSZ.</h2>
-</div>
-<div class="clearfix">
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Oda a juhász,<br /></span>
-<span class="i0">Nincsen a juhász.<br /></span> <span class="i0">Ki
-mondja most a kutyának:<br /></span> <span class="i0">Ej, haj, puli
-ne?<br /></span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p class="i0"><img src="images/R.png" alt="R" title="R" class=
-"firstletter" />endkivül tudatlan állat a birka s igy nem lehet
-csodálni, hogy legel, bár a gazdája agyon van verve. Már hogy az a
-bizonyos nevezetü Vitéz Kis Mihály. A szamara sincsen sehol. A
-szamara bizonyosan siratná, ráfujna a testre, de nincsen meg a
-szamár: elvitték azok, akik agyonverték Vitéz Kis Mihályt. Hogy ki
-verte agyon, azt most már megint nem lehet tudni; ki tudná, mikor
-még azok sem tudják, kik a mezőkön szoktak ilyenféle dolgok után
-nyargalászni.</p>
-<p>Nagy szikes mezőség az, ahol a juhász halva fekszik, kopár
-pusztavidék, az isten is a birka részére teremtette, mert ez a
-gyámoltalan állat valahogy csak elvergődik azon a kevés füvön, amit
-itt-ott harapni való gyanánt talál. Leginkább is csak ennek a
-falkái szoktak járni ez elhagyatott vidéken, amely a sok termőföld
-közé ékelve olyannak látszik, mintha valamely átkos kéz feküdne
-rajta, mintha a füszálakat az nyomkodná bele vissza, hogy nem, itt
-ne teremjetek. Tavaszszal, továbbá föld árja idején viz szokott
-rajta lenni, sulyos, szürke viz, tele szikkel, mi köszvényről és
-szakgatásokról orvosság. Hullámos nagy tó ez időben, máskor pedig
-végkép kiszárad és maró szikes oszlopokat sodor róla a levegőbe a
-forgószél. Asszonyok kószálnak ilyenkor ott és söprik rajta a
-szódát. Más alkalommal hosszunyelü, fésüforma gereblyével a székifü
-virágát tépdesik róla ugyanők, mert azt megveszik a patikában.
-Persze, hogy igy még a patikusok is beleártják magukat a dologba, a
-bürgének <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> minél kevesebb ennivalója marad és
-soványak is. Bőrük oly módon lötyög rajtuk, mint mikor kis ember
-valamely magas férfi ruhájába öltözik. Az árva pusztaságra jó
-messzünnen két oldalról falusi tornyok tekintenek; ha a szél jó,
-harangjaik szava még el is szolgál idáig. Harmadik oldalról, de
-azért ez is igen messze van, látszik a lapos táj szélén a városból
-is valami, tornyok és gyárkémények, elmosódva a szürkeségben. A
-gyárkémények nagyon messze ellátszanak, négy-öt órai távolságban
-még akkor is látszanak, mikor nem látszanak. A föld peremének az
-alján hosszu, vékony füstoszlopok emelkednek fölfelé, mig el nem
-vesznek: azok mutatják, hogy ott a város. Azt is lehet tudni, mikor
-jár rossz idő a város fölött; akkor nem nyulik a füst föl olyan
-magasra. Errefelé ez a drót nélküli táviratozás. De ez nem mondja
-el senkinek, hogy Mihály itt fekszik a nedves, esőáztatta sziken és
-nincsen benne élet. A többi juhászgazda meg bojtár, aki e téres
-tágasságon legeltet, Mihály sorsát éppen nem veszi észre, mert igy
-esős időben ők is csak ép ugy fekszenek a földön, belebujva a
-szürbe, amelyből csak a csizma látszik ki, meg némi darab a bőralju
-rézpitykés nadrágból. A birka is összebuvik ilyenkor apró
-csoportokba, mert nincs mit legelni, miután az eső beleverte a
-kevés gyér füvet a fölázott székföldbe és szódát enni a bürge nem
-hajlandó.</p>
-<p>Fekszik Mihály mozdulatlan. Jó hosszu ember volt ő, mig élt, bár
-most is az, sőt elnyulásában látszik csak meg a maga valósága.
-Helye körül föl van turva a föld, látszik, hogy tülekedtek előbb,
-mielőtt a halála történt. Nekifeszültek a földnek a csizmasarkok és
-nagy hasitásokat vágtak rajta, mint patkójával télen szokta jégen
-tenni a gyerek. A tusában Mihály hanyatlott el s bár nincsen, mint
-a nóta mondja, rézfokos az fejében, páros kés az mejjében, hanem
-azért Mihály tökéletesen meg van halva.</p>
-<p>Csönd ül a vidéken, szitál hidegen az őszi eső. Tompán szól néha
-a vaskolomp a vezérürü nyakán, amint fejét fölemeli és azt
-mondja:</p>
-<p>– Bé.</p>
-<p>Mindig ezt szokta mondani.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Vannak véletlen szerencsék és ezt is annak lehet mondani, hogy
-ép arra halad a lovas pusztázók őrjárata. Gunnyasztanak a hosszu
-kibontott <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> köpönyegben a lovon a legények: aludni
-való idő az ilyen, mint ahogy ezek a juhászok is mind „humnak“ a
-szür alatt. De lám, Vitéz Mihályon nincs szür. Arra forditják hát a
-lovak fejét s odaérve látják, hogy nincsen már benne élő. A
-nyeregből leugranak és nézik. Azután távolabb eső juhászoknak
-kiabálnak:</p>
-<p>– Haó! Héj!</p>
-<p>Hasmánt fektéből némelyik felüti a fejét s ha közelében van a
-pulikutya, azt azonnal oldalba is üti, hogy miért nem szól, ha
-idegen ember jár a tájon. Azután odahaladnak a kardos emberekhez,
-csuszkálva kicsit, mert akármilyen magas sarka van a
-juhászcsizmának, mégis csuszik a sziken, mert esős időben olyan
-szappanforma ez a föld. Arrafelé haladtukban tünődve nézik, hogy
-miért fekszik még mindig Vitéz Kiss Mihály a földön: talán bizony
-agyonütötték? Odaérve látják, hogy: nini, csakugyan. A kampós botok
-alsó vége komoly némasággal szuródik a földbe. Azt kérdezi egyik
-pusztázó zsinóros legény:</p>
-<p>– Ki járt erre az éjjel?</p>
-<p>Mondják, hogy senki, mert szólt volna a puli.</p>
-<p>– Hát tegnap este? – adják föl tovább a szót.</p>
-<p>A juhászok összenéznek. A széles nagy kalapok alatt, a fürtösre
-hagyott hajak között az agyak gondolkoznak. Hogy hogy is… hogy is
-csak? Hogy tegnap… Várjunk csak, emberek. Mi volt tegnap? Persze,
-itt kint elmosódnak a napok, csak tavaszt számol a juhász meg őszt
-s e kettő közébe eső időt csak ugy tartja számon, hogy azalatt
-vetett ágyon nem hál. Hát a tegnap; persze, persze, mi is volt csak
-tegnap?</p>
-<p>– Vásár volt az uj faluba – tudatja egy juhász.</p>
-<p>Az uj falu nem uj falu, de mert mégis ujabb a keletkezése, mint
-a többié, ugy hivják, hogy uj falu. Ha háromszáz esztendős lesz,
-akkor is csak ugy hivják majd. Ami pedig azon szót illetné, hogy
-ezen uj faluban vásár volt, az ismét ugy értelmezendő, hogy a vásár
-okánál fogva tegnap este sokan haladtak át a pusztaságon. Talán
-négyen… vagy öten is.</p>
-<p>Kedvetlenül rázza a vállán az ázott köpönyeget az öregebb
-pusztázó legény, már hogy ez a Gallyas Miklós. Ha abrakot hozott
-volna a lónak, mindjárt más volna a dolog, de mikor nem hozott
-abrakot. És ime, mégis neki kell ereszkedni, mert itten tett
-történt. <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Hát, – mondja Gallyas Miklós, de többet nem mond, csak
-kapaszkodik föl a lóra.</p>
-<p>Egy bojtár, olyan egészen sihederforma még, azt kérdezi a többi
-komolyaktól, kik a testet körülállták:</p>
-<p>– Én szólhatok-é?</p>
-<p>A fürtös fejek és a nagy kalapok integetnek, hogy hát igen.
-Különben igen erős juhszag van, mit a sok juhász okoz. Szaguk
-olyan, mint az áposodott juhturóé s a ló nem igen állja. (Hiába, ez
-velejár a sajtkészitéssel.) Mondja a bojtár:</p>
-<p>– Két kocsi czigány is mönt erre. Ehun a nyomuk, ép ide vág.</p>
-<p>Gallyas Miklós öreg pusztázó legény nézi a nyomot, amit a
-kocsikerekek vágtak. Mert rendes ember sem kopott küllőt, sem
-kopott tengelyt nem tart a kocsijában; az a hátulsó kerék, amely
-nem halad az első után, hanem külön nyomot vág, leginkább czigányé
-szokott lenni.</p>
-<p>– Amugy pedig – folytatja a siheder – nem messze voltam én innen
-a bürgékkel, mert az én gazdám is még most is bent részögösködik az
-uj faluba. Mikor azok a kocsik föltünedöztek, még Mihály bácsi
-fütyült, mert hallottam. Azt fütyülte, hogy – – – majd mingyár
-mögmondom én: azt fütyülte: Ojan kényös mindön ága, nem állja az
-madár lába.</p>
-<p>Egy férfi juhász, előre hajolva a leszurt bot fölött, hogy
-szinte majd a testre esik, szól:</p>
-<p>– Hát azt pedig nem fütyülte.</p>
-<p>A siheder a szóra restelkedve mentegetődzik:</p>
-<p>– Ugy vélöm, mintha azt fütyülte vóna.</p>
-<p>– Hát pedig nem azt fütyülte – felel mérgesen amaz. – Mert tudom
-nagyon jól. Mert én is hallottam. Mert azt fütyülte: Házunk előtt
-elhaladó barna legénnek Subáját éppen csakhogy lengeti a szél…</p>
-<p>Ugy lehet, hogy még egy halál esne a juhászok között a fejlődő
-vita nyomán (megél a birka, ha kiütik is közüle az embert), azonban
-az öreg Gallyas leinti a mérgesen társalkodókat, parancsot adván a
-nyeregből:</p>
-<p>– A testöt röttön bevigyétök a városba a kórházba a konczházba a
-doktorokhon. Az asszonyát tudatni köll, mönnyön be ü is, odabennt
-majd irnak az esetrül krotopollumot. Münk mög majd mögyünk az embör
-után. <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>A juhászok lassan fognak a munkához, mert szét kell a dolgot
-osztani. A siheder küldetik Török-Kara Pál tanyájára, mert az esik
-ide legközelebb, hogy fogjon be és jőjjön, majd testet visz be a
-városba. A többi elszéled vissza a bürgékhez, egy ott marad, kampós
-botjával őrt állván a halott fölött, kire olykor elgondolkozva,
-szomoruan tekint. Gallyas pedig a társával elhalad. Utjuk nem
-nehéz, csak a kocsinyomokat követik, amelyek mind eltitkolhatatlan
-módon mutatkoznak, ameddig csak a szikes pusztaság tart. Ép
-körülbelül itatásnyi ut, mire a homokra érnek, hol is már nyomot
-találni nem lehet, mert a homok nem nyommutató, azt a kerék ahogy
-szétválasztotta, a kerék továbbforgása után ismét csak egymásba
-folyik. Fáradságos az ilyesmi, nem kedveli azt sem ember, sem ló,
-az eső pedig egyre erősebb. Utszéli napraforgók olajmagvas nagy
-virágai annyit szivnak be belőle, hogy nem birja a szár a terhet és
-sorra kidőlnek, szeliden a homokra hajolván. Nem dől azonban ki
-Gallyas. Jó ló van alatta, mert nem lehet mondani, hogy rossz ló
-volna, miután eddig még csak szoritani sem kellett. A társa pedig,
-bizonyos Kútásó Illés, szintén egészen jó fából faragott legény, az
-ötös huszároknál volt szakaszvezető, amig le nem degradálták és
-szintén tud ahhoz, hogy a ló nem olyan állat, mint az ökör, hanem a
-lóban akarat van, amit helyes bánásmóddal irányozni tud az, aki ért
-hozzá. Bár itt a homokban csak verni kezdi a hab az állatot s
-meglassubbodnak tökéletesen.</p>
-<p>– No – véli Miklós – majd mingyárt.</p>
-<p>„Mingyárt“ jön egy másik puszta, csak épp a lakottabb vidéken
-kell átsurranni, mi másfél óra alatt megtörténik. Ez már jobb hely,
-mert itt buja a fü és nem süpped meg a lóláb. Amugy a táj lakatlan,
-itt-ott való semjékek vizi madarain fölül semmi egyéb nem látszik
-eleven. De mégis. Némi feketeségek mutatkoznak az ég alján. Apró
-pontok, amik lassan mozognak előre.</p>
-<p>– Ahán! – mondja Miklós.</p>
-<p>Most egyenest arra mennek a tág téren, amerre ama sátorosczigány
-kocsik mozognak.</p>
-<p>– Ludasiak, mondom, hogy ludasiak – szól társához Miklós, mert
-tudni kell, hogy Ludas határában rosszhirü czigányság szokott
-lakozni. Sebesebben is megy a két pusztázó, mint eddig, egyre
-jobban közelbe érik a kocsikat. Már oly közel érnek, hogy látszik
-is Vitéz Kis <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> Mihály szamara, amint oda van kötve a
-saroglyához. Koczognak. A nagy vastag kard hol a sarkantyu
-szárnyán, hol a kengyelvason cseng, hol a ló oldalához ütődik,
-rázódván a testhez csatolt szijakon. Ám, mielőtt egészen
-odaérnének, a kocsin járó sátorok egyikéből fény villan elő, utána
-dörrenés és a vágott ólom csunya sivitása hallatszik a két városi
-katona feje körül. Azután a második kocsiból, továbbá a harmadik
-kocsiból, végül a negyedik kocsiból durran a fegyver és száll a
-golyó, jobb helyet nem találván, a pusztázók között az avarba.
-Lehajol Gallyas Miklós oldalt, az egyik csizmájából kiakasztja az
-egészen sarkig vett kengyelt, mely után leszáll a nyeregből és
-fegyverét csatolván, viszont golyót küld. Illés nemkülönben.
-Válaszul hat puska ropog és sietnek, mentül sebesebben sietnek a
-czigánykocsik.</p>
-<p>Lova kantárszárát karra vetve, kezében az ócska mordálylyal,
-tétlenül és tehetetlenül áll a puszta közepén Öreg Gallyas Miklós,
-szemben a tulnyomó erővel. Ránt egyet a fegyver závárán, hogy
-kiessen belőle a kilőtt rézportok és kedvetlenül, keserüen
-mondja:</p>
-<p>– Hej, a kutya teremtésit ennek a világnak.</p>
-<p>Illés pusztázó legény, a lóról, ahol van, szótalan
-fejbólintással mutatja, hogy szintén igy vélekedik. Visszaforditják
-a lovakat, mennek csöndes elgondolkozásban hazafelé; im, Vitéz Kis
-Mihály esete boszulatlan maradt.</p>
-<p>A Badár ló szügyéről nagy darab tajtékok esnek a földi
-mezőre.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/014.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />VÁNDORLÓ
-FÖLDEK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/S2.png" alt="S" title="S" class=
-"firstletter" />enki ebből a napból nem gondolta volna, hogy mit
-lesz hozandó. Ugy kezdődött, mint a másik, az állatok is azok
-maradtak, amik tegnap, pedig mondatik, hogy az állat megérzi a
-veszedelmet. Bizonyos-e, senki megmondani nem tudja, mióta a régi
-boszorkányok elmultak s ma már nincs ember, aki a madarak és
-denevérek nyelvét értené. Egyedül a kutya az, amely néha világos,
-napos délelőttön kifut az árnyékból a tanyaudvar közepére s
-föltartván a fejét, olyformán, mint mikor a ló szokott a felhőkre
-nevetni, idegen hangon hosszu, szomoru vonyitásba kezd. Ez
-rendszerint nem jót jelent, az bizonyos. De ezuttal a kutya sem
-tett ilyest és semmi állatok nem nyugtalankodtak. A lovak italt
-kaptak rendes időben, hajnaltájon és ugyanekkor a kakas az ő régi
-módján üdvözölte a hajnali csillagot. Feketésbe volt még a táj, de
-az akáczok fiatal levelei már ébredtek alvásukból, a jegenyék
-legteteje pedig bólongatni kezdett, mert apránkint föltámadt a
-szellő.</p>
-<p>Igy volt ezen a reggelen a tanyán. Hajnalhasadtán fölkelt Fehér
-Máté és szétnézett az udvarban az állatok között. A kutyát lánczára
-kapcsolta vissza az éjjeli szabadságából, s mire a felesége is
-kijött a házból, fogadta az asszony jóreggel-kivánatát. Viktor a
-tyukokat nézte körül s kötőjéből sárga kását szórt az egészen apró
-fiókoknak. Máté egy ágat vett föl a kert mellől s védte a pár napos
-csibéket a falánk kacsák rohama ellen. A kacsák már meg is fürödtek
-ekkorra a kut mellett a vizben s most el akarták enni a sárgakását
-a sárga csirkék elől. A gácsér vezette a támadást, de Fehér Máté
-jól a fejére ütött az ággal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Te rossz csont – mondta neki – eredj kigyót fogni, még majd
-hogy éppen téged traktálunk kásával.</p>
-<p>A gácsér – élemedett, okos kácsa volt ez – el is ment és hápogva
-hivta maga után a hadát. Siettek, megkerülve a sövényt, ki az
-árokszélre s ott lármázni kezdtek nagyon.</p>
-<p>– Tanakodnak most, hogy mit tevők lögyenek – szólt Máté
-Viktornak. – Jót huztam a Makszi fejére.</p>
-<p>Ezen nevettek. Viktor most elereszté a kötője sarkát s mind oda
-szórta az ételt a csipogóknak. Mivelhogy odabent is csipogni
-kezdtek. Kihallatszott a házajtón, hogy valaki azt kiáltja:</p>
-<p>– Anaaa…</p>
-<p>– Mék, mék – felelte rá szinte öntudatlan az asszony – mögyök
-mán, kis pulykáim.</p>
-<p>Máté boldog mosolylyal tekintett utána. Messzi, a mezőség tulsó
-oldalán hirtelen hosszu tüzdárda jelent meg az égen s utána rögtön
-a föld peremén vörös világával feltünt a mindenek élesztője, a nap.
-Libegett, egyre jobban mutatva magát. Máté eldobta az ágat s
-kalapját emelvén, köszönté. Aztán nézte, mert soha ennek a
-nézésével betelni nem lehet. Az Isten küldötte ő, ki sirjából
-minden reggelen feltámad, lassan és méltóságosan. Azonnal üdvözölni
-kezdik a madarak, a szarka cserreg és a sas gyorsan emelkedik, mint
-illik is, hogy alantosai nevében tisztelje. A Búböcze megszólal az
-istállóban és azonnal ki is lép a kuthoz s a gazdára tekintvén, a
-maga nyelvén pár rövid szóval mondja neki:</p>
-<p>– Vizet, Máté, vizet a Búböczének.</p>
-<p>A libák meg egyszerre nekiiramodnak és keresztül a sövényen.</p>
-<p>– Gágá – mondják a libák a napnak s feléje terjesztik
-szárnyaikat.</p>
-<p>A töröttlábu varju, a tanyaudvarok humoristája már rég lejött a
-padlásföljáróról s ezuttal abban foglalatoskodik, hogy a zabos
-zsákon a lusta macskát költögeti, a farkát csipdesvén. Az akáczok
-teljesen fölébredtek, leveleiket szétbontják, illatuk azonnal
-érzik. A jegenyenyár zöld levele a szellőben fehér hamvas alját
-mutogatja. Mindez egybeolvad és mindez gyönyörü. Nincsen ennél
-különb templom a világon.</p>
-<p>– Kszü, pszü – kiáltja mérgesen a macska és jól pofonüti a
-varjut. – Grá, grá, kurkurkur – felel rá emez ijedten s rögtön
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> elugrik és billeg a kutya felé, hogy
-ezentul most már majd ezzel társalog.</p>
-<p>Máté néz és hallgat és áll elmerülve, igy nyujtván imáját
-mindezekért annak, aki adta. Azután fogja a baltát s folytatja a
-dolgot ott, ahol az este elhagyta és faragja az uj kapubálványt a
-régi helyett, mert idővel még a kapubálványok is elmulnak. Akkor
-kijön a pitvarajtóba Viktor, a két karján két apró emberrel.</p>
-<p>– Apja – mondja – apja!</p>
-<p>Máté leteszi a baltát és odamegy. A Pistika, ez meg a Miska.
-Pistika a jobbadik, Miska a balabbik. Tökéletes egygyek, mert
-ikrek, de mégis a Miska a tömzsibb. Lyuk van a képin, ha nevet.
-Erről lehet megismerni, hogy melyik kicsoda.</p>
-<p>– No, mit köll mondani? – kérdezi Viktor.</p>
-<p>– Addon Iszten ló löddelt. – Igy véli Miska, hogy ezt kell
-mondani. A példán Pistika észre térvén, szintén szól:</p>
-<p>– Addon Iszten ló loddalt.</p>
-<p>– Ló löddelt, ló loddalt – köszönti vissza őket boldogan Máté,
-csók között. – Én mindön kutyáim…</p>
-<p>István és Mihály lekivánkoznak a földre. Kissé hideg még és
-harmatos, azonban azért nagyon jó. A kicsi meztelen lábak edződést
-szivnak föl az áldott homokból.</p>
-<p>– Ujság van, apja – szól Viktor mosolyogva. – Nagy ujság.</p>
-<p>– No? – mondja Máté.</p>
-<p>– Hát nem találja kend el?</p>
-<p>– Ujság? – ismétlé Máté. – Nem tudom. Nem vélök rá.</p>
-<p>– Hát… – folytatja dévajkodva Viktor.</p>
-<p>– Hát? Mond no, ha tudod.</p>
-<p>– Hát épp ma két esztendősek a gyerökök.</p>
-<p>– Oh, uram Isten – nevet Máté – hát ijen vén népek mán kentök,
-iftyurak?</p>
-<p>– A! Búböcze! – mondja Miska a tehénre.</p>
-<p>– A! Búbocza! – mondja Pista is.</p>
-<p>– Ugyan hát mit adjak nekik? – szól Máté.</p>
-<p>Tanyán nincs játék a gyereknek, de nem is kell. Ott a liba,
-tyuk, csirke, kutya, macska, sündisznó: mind jó barát. Egyedüli
-ellenség a sánta varju, mert az kiszedi rendesen a Pistika kezéből
-a tejes kenyeret. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> Hát a dióval gurigázni kutya? Vagy
-beleülni a talicskába kettősen, aztán hajtani a lovakat: Dü te
-Tárga, hóha hó! A homokba pedig olyan házakat lehet épiteni, hogy
-az valóságos ritkaság. Máté bemegy a belső házba és két darab
-egészen fényes krajczárt hoz elő.</p>
-<p>– No netök. Egyik egyiknek, másik másiknak. De jól vigyázzatok
-rá. Ezön vösz édös anyátok nektök ruhát. Ez péz, ugy nézzétök.</p>
-<p>– Péz – szól Miska.</p>
-<p>– Péd – folytatja Pistika.</p>
-<p>Teljes csodálattal tekintik meg, külön-külön, egyik a másikét. A
-barnapiros apró arczokon a bámulat ül. Lám, ilyen is van a világon,
-amit ők még eddig soha nem láttak.</p>
-<p>– Ni! – mondják egymásnak.</p>
-<p>Máté és Viktor nézik, egymás mellett állván, a husukból való
-hust s a vérükből való vért.</p>
-<p>– Az enyimek – szól Viktor.</p>
-<p>– Hát. Hogyne. Mindön a tied mán éppen – felel évődve Máté.</p>
-<p>Evvel aztán megy is vissza az akáczfarudhoz, amit faragni kell.
-Az asszony a házba tér, hogy rendezkedjen. Igy vannak egy darabig.
-Viktor már mindent rendbe szedett s a konyhában foglalatoskodik,
-hogy a tejet melegitse a népeknek. A balta alatt kint kong a rud s
-recscsen róla sorra az a darab, amit Máté lehánt. Egyszer
-bekiált:</p>
-<p>– Viktor te! Vidd be a gyerököket.</p>
-<p>Az asszony kilép:</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Ugy nézöm, föltámad a szél.</p>
-<p>Valóban, a tanya mellett a vetéseken a szélkiáltó madár egyre
-erősebben hallatja szavát. Fönt a jegenyenyárfák tetejének
-birodalmában már zugás van. Hirtelen messze vékony hegy emelkedik a
-homokból, egyre nagyobb, egyre magasabb. Ott már a forgószél járja
-a boszorkánytánczot. Viktor épp hogy ölbe kapta a gyerekeit s
-bevitte a házba, már ide is érkezett süvöltve. Utána nagy zugás
-következik és végig vágtat a tájon a száraz vihar. A gólyafészek
-leröpül a kémény tetejéről és száll messze, az apró gólyákkal
-egyetemben. A jegenyék sirnak s a nagy elhajlásokban pattog a
-derekuk. Minden, ami csak állat, sietve menekszik az udvarból födél
-alá. – A Náczi varju nagyon jól megfér most a Jancsi macskával. –
-Minden madár elül, csak a szélkiáltó szava hangosabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> egyre,
-amely bolondul szaladgál, a fejét épp most hányó buzavetés között.
-Máté sietve futkos az udvarban, becsukva minden ajtót, ablakot, ami
-nyitva volt. Néhány eltévedt apró csibét fölszed s bedobja a
-kotlóshoz, az ágasrul leszedi a köcsögöket s a földre fekteti. Az
-idő pedig mindig nagyobb. A szénapadlás elől elfujta a nehéz létrát
-és bontogatja már a ház tetejét. Egyre lejebb száll, a földet
-keresi, hogy abban kárt tegyen. Mikor aztán leér, hogy egész
-hatalmával söpri a füvet, a homokot, egyszerre semmit sem lehet
-látni. Ez az az idő, mikor a vasjáromszög megtanul röpülni. Nincs
-levegő, se ég, se föld, csak homok van, szálló, röpülő homok, mely
-elfog mindent és betemet mindent. Rettenetes a zugás. Kétágu öreg
-törzsek ketté hasadnak, fiatal fák gyökerestül fordulnak ki s
-földre fekszenek, azon henteregvén. A föld fölszállt a a levegőbe,
-a föld utazik s nő a homok, mindegyre nő. Máté kiáltana bele a
-zivatarba, de nem bir, a röpülő homok urrá lett az emberen.</p>
-<p>– Isten, hol vagy? – szól elhaló szava.</p>
-<p>Még egy ideig dőlnek a fák és visz mindent a szélzivatar:
-gerendát, szénaboglyát, azután haragja kezd elülni. Egy nagy,
-utolsó fuvás elviszi még a galambok duczát, azután óriási hosszu
-sóhajtásával elvész a zivatar. Vonul odább, három-négy forgószél
-homokhegye fut végig a tájon, távozóban.</p>
-<p>A homok lassankint leszáll, a reszkető levegő elcsendesül. Máté
-rázza magáról a földet, ami ellepte s mély szomorusággal néz végig
-a tájon. Lám, mit hozott a nap. A szálló homokban, ami ellepte az
-udvart, a sövényajtóig megy, hogy megnézze azt, amit megnézni
-rettegés és lelki kinszenvedés: mi lett a vetésből Isten ezen
-csapása után. Ám a sövényajtót kinyitni nem lehet, ugy tele van
-fujva mindennel, fával, karóval, vödörrel, homokkal. Hát csak a
-sövény fölött tekintett szét a fekvőségre és amint a szurós ágakat
-széthajlitván, tekintete a vetésekre esik, följajdul. Mintha kétágu
-szigonynyal szakgatnák a szivét, mintha kalapácscsal vernék a
-fejét, a homokkal lepett haját a vihar boszorkányai. A nyilegyenes
-táj most dombos, hepe-hupás. Ahol a buzavetés állott, nagy, tágas
-mélyedés látszik, mint amilyen a kiszáradt tófenék szokott lenni,
-ahol pedig az árpa virult, ott se sikság, se árpa, hanem magas
-domboldal: a buzavetés földestül átvándorolt az árpavetésre. Látván
-ezt s a maga tiszta eszével azon pillanatban fölfogva e dolgok
-következményeit, Máté szemeiből kicsurran a köny és vize elvesz a
-képét <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> boritó homokban. Ugy érzi, az esze
-pusztul s minden, ami a világon van, előtte elfeketedik. Lassan
-megfordul az ember. Visszamegy a házig s éppen mikor Viktor
-halaványan nyitja az ajtót, szemközt ér vele.</p>
-<p>– Viktor – mondja megtört szomorusággal – látod-e? Látod-e?
-Nézd, nincs sömmink. Amit a jobb kezével adott az Isten, elvötte. A
-balkezével járt itt. Nézd. Elpusztultunk. A nincsetlenségbe
-jutottunk. Mivel érdemöltük?</p>
-<p>A szeretett ember könyázott, poros arczára függeszti szemeit az
-asszony és az ajtófélfába fogódzik e megrendülések alatt szótalan.
-Ki tudna erre mit felelni? Ő is csak ugy van, mint amaz, itatni
-kezdi az egereket a szeméből s állnak a pusztulás közepett
-hallgatag.</p>
-<p>Ám Miska félretolja az anyja szoknyáját és előlép. Csillog a
-kezében az uj krajczár és kinálva nyujtja az apja felé:</p>
-<p>– A! Apám! Péz!</p>
-<p>Pistika a másik oldalon következik elő és röviden kinálja
-vagyonát:</p>
-<p>– Péd! Péd!</p>
-<p>Fehér Máté letérdelt az istenhozta homokba, átvette két karjával
-két gyermekét és Viktorra nézett. Könyezése már elcsillapodott.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/008.png" alt="" title="" />AZ ÜSZŐ
-FÖLTEKINTÉSE.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-födél nélkül élő gulya neve némely helyen rideg marha. Régi szó ez
-s bizonyosan onnan keletkezett, hogy az efajta marha minden
-szeretetet és kényelmetességet nélkülözvén, rideg életet él. Más
-részen megint gulyának mondják, ismét más részen pedig csordának.
-Bár ez utóbbi szó tisztán csak azon állatok gyülekezetére illik,
-melyek reggel elmennek hazulról s estére kelve ismét hazatérnek.
-Ily különféle nevek vannak. Mifelénk pedig ugy neveződik, hogy:
-barom. Általános vélemény pedig, hogy a tehén egymagában is barom.
-Itt azonban nem. Itt a tehén egymagában tehén s csak akkor lesz
-barom, ha legalább ötszáz van belőle együtt. Nem tudni, melyik
-elnevezés az igazabb. Kereskedni az ilyennel azonban fölösleges,
-miután ha hetvenhét könyvet irkálna is erről össze valaki, a
-kereseti pusztán ama bizonyos Rózsa András és Rózsa Istvánok azután
-is csak ugy mondanák a gulyának, hogy barom. Véleményük szerint ez
-a név illeti s az ő véleményükre nyomdafestékkel hatni nem lehet.
-Más volna, ha harmincz vagy negyven darab fát küldenének nekik
-különféle rovásokkal, amit ahoz értő emberek vágtak. Azokból némely
-dolgokat ki tudnának olvasni. Hogy ime, ezen három vékony a három
-jegenyés Vizhányó Pált jelenti, eme kövér kerekség pedig Sebők
-Jánost, a pókhasut. Ama igen nagy hosszuság a hat apró vonással
-bizonyára Nyárfás Imrét, akiről különben is tudatik, hogy hat
-tehene van idekint a baromnál.</p>
-<p>Szárnyék manapság már imitt-amott van. Ide is, amoda is fákat
-ültettek az észszel élő emberek s e fákból idő multán erdők
-keletkeztek. Ez most már a szárnyék helyett van s valamelyik oldala
-mindig <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> megvédi esőtől, széltől vagy a nap
-melegétől az állatot. Csak a gulyások cserénye marad meg, azt látni
-itt is, ott is a puszta közepén. Akkora kis darab
-kerités-sövényből, mint egy szoba. Abban lakik a cserényes, aki
-nappal főz a többire, éjjel pedig kerüli a gulyát, amely lefeküdt a
-karó körül. A gulya ugyanis olyan társaság, hogy nappal elpihen a
-pusztában itt is, ott is, de éjjelre megszokott helyet keres. Hogy
-ezt megtalálja, egy hosszu akáczot kivágnak, ágait lebotolják s a
-csupasz magas karót ássák valahol a puszta közepén a földbe. Azt
-aztán a gulya elismeri, hogy az az ő háza, födele s nagy
-nyugalommal telepszik köréje este.</p>
-<p>Gulya sok van a nagy darab földön, néha tiz is, mert
-nyolczszáznál több darabot nem igen tesznek egybe. Az már olyan
-nagy sereg, hogy három ember nem birja rendben tartani, bármennyire
-érti is a dolgát. Mert rendszerint hárman vannak egy csapatnál: két
-ember meg egy gyerek. Tavasztól őszig csak ugy kint vannak az ég
-alatt, mint az állataik, krumpli-paprikást szoktak enni, továbbá
-tarhonyát, zsiros kását, arra nagyokat isznak a csordakutból s mód
-felett egészségesek. Szeretik az aludt tejet is és a tarhót, amiben
-van részük elég, mert szerződés szerint az a tej az övék, amit a
-tehenekből kifejnek. Ily módon nem is rossz mesterség az, mert
-hasznuk van a tejből is, amit az asszonyaik elhordanak és turót,
-vajat, sajtot csinálnak belőle. A várostól is kapnak fizetést,
-valamint minden gazdától minden darab állat után az őrizésért
-egy-egy forintot. Ezzel szemben azonban megvan a vagyoni
-felelősség, hogy akármi történjen tavasztól őszig, bármiféle gyanus
-ember kódorogjon a határban: nem vesz el a jószágból egy czitek
-sem. Ez oknál fogva meg nehéz mesterség a gulyásság s csak olyan
-ember üzheti, aki tökéletesen kiérti magát a világi
-állapotokban.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A nagy pusztán, ahol a gulyák laknak, vasárnap némi embermozgás
-látszik. Máskor csend van arra s nagy néha halad Szabadka felé
-egy-egy kocsi vagy pedig gyalogosok haladnak s megkérdik, merre van
-a Pálinkás-erdő, ahol a fa tetejében a Mária látszik. A gulyások
-ezeket utba igazitják s azután csendes megint minden. Vasárnap már
-más. Többen jönnek ilyenkor a gulyák felé, kocsin vagy
-gyalogszerrel. Mind olyan ember, aki azért jön, hogy föltekintse a
-marháját. Hogy nőtt-e a tavasz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> óta? Gyarapodott-e? A fü
-térdig ér csaknem, abban az emberek kéjelegve járnak.</p>
-<p>– Ilyen teritött asztalnál csak gyarapodhatik – mondják s
-keresni kezdik a Bimbót a nagy tömeg állat között.</p>
-<p>Mi is ilyen irányban értünk ki, hogy megnézzük a Tündér üszőt,
-amely a tavaszszal került ide. Előbb a Vincze János gulyájában volt
-s az tartozott érte felelettel, de a kapás tudni vélte, hogy
-ezuttal a két Rózsáknál van. Hogy Vinczénél igen fölszaporodott a
-jószág s átadott belőle emezeknek. Ő tudja, neki megüzenték.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– Nem is vélök már rá – felelte az öreg – de valaki mondta a
-multkor.</p>
-<p>Ez a „multkor“ az augusztus közepi bucsut jelenti, amidőn a vén
-ember is elment a csárdába s két álló napig felejtgette, hogy
-öregszik. Ennyi idő alatt kétségkivül lehet néhány üzenetet váltani
-s igy most már egyenest arrafelé hajtottunk, amerre felé sejteni
-lehetett, hogy ott őrzik a két Rózsák a gulyát a pusztában. A
-buczkák közt nemsokára elő is tünt a nagy zöld tábla, végig rajta a
-sok állat. Mind fejetlen. A fejük lent volt a nagy füben. A
-gulya-szélben van már egy-két kocsi, odahajtunk. Nemsokára látszik,
-hogy jön egy magas ősz ember a térdig érő harmatos füben, huzva
-maga után a hosszu botot.</p>
-<p>A kapás csöndesen mondja:</p>
-<p>– A Rózsa Sándor öcscse.</p>
-<p>Széles kalap van a fején, haja rövidre nyirt, szakálla ősz, bár
-még látszik, hogy veres volt azelőtt. Bocskorban van, nem a füzős
-tótban, hanem a magyar csuszá-ban, amely csatra jár. Meztelen,
-izmos lábszárai barnavörösek, a pihéket, amik rajta nőttek,
-lenfehérre szivta a nap. Ha valamely festő meg tudná ezt a
-szinkeveréket festeni, bizonyosan kidobnák a képét a
-mütárlatból.</p>
-<p>A gulyás nyujtja a kezét és üdvözli az embereket e szóval:</p>
-<p>– Tartson mög az Isten mindnyájunkat.</p>
-<p>– Mindnyájunkat… mindnyájunkat…</p>
-<p>– Mind magunkat, mind nyájunkat…</p>
-<p>– Hát talán hogy a jószágot tekintik föl maguk is?</p>
-<p>– Az ám, majd azt néznénk. Ha itt van, ebben a gulyában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Hát – mondja elütőleg – én majd téritöm a marhát, de gyün a
-gyerök mingyárt.</p>
-<p>El is siet a semjék felé, hogy tereljen.</p>
-<p>– Tán nincs itthon a számadó? – kérdezi a kapás a többitől.</p>
-<p>– Oda van a szabadkai földön – mondják.</p>
-<p>– Ez csak éppen testvérje a számadónak – int Muladi kocsis az
-eltávozott után – amaz az igazi, aki Szabadkát járja.</p>
-<p>– Akkor hogy találjuk mög az üszőt?</p>
-<p>– Majd mögmondja a gyerök.</p>
-<p>Jött is már a gyerek, akinek a fejében van az inventárium. Egy
-alacsonyra maradt fiu, karikás ostor a nyakában, a kezében nagy
-bot, háromszor olyan hosszu, mint ő maga. Vékony gyürücze-szárban
-egy makrapipa, azt a fogai között tartja, mikor köszönt.</p>
-<p>– No – mondja aztán – talán maguk is a marhájukat keresnék?</p>
-<p>– Az ám – szól a kapás – azt. Van itt egy üsző a baromban, azt
-akarnánk mögnézni.</p>
-<p>– Hát – felelt igen komolyan a kis ember – azt löhet… löhet.
-Majd mögkeressük. Mert van itt sok. Miféle névön van itt az a
-maguké?</p>
-<p>– Kis Pál névön.</p>
-<p>A bojtár lenézett a földre s a füszálak töveit durkálta a
-botvéggel.</p>
-<p>– Hm – mondta egyszer s csóválta a fejét. Azután ismét
-gondolkozott. A pipát kivette a szájából.</p>
-<p>– Üsző? – kérdezte.</p>
-<p>– Üsző.</p>
-<p>– No – szólt fontosan – itt aligha van. Ötszázhuszonhét darab
-van itt a kezem alatt. Nem mondom: van közte négy, akinek a
-gazdáját nem tudom. Abbul egy ló, kettő öreg tehén, egy van üsző.
-Ha ez lösz az, akkor mögvan, ha az se az, akkor itt nincsen ebben a
-gulyában.</p>
-<p>– Hát – mondta a kapás – itt köll annak lönni.</p>
-<p>A bojtár előre halad.</p>
-<p>– Nono – felelt. – Majd mögkeressük.</p>
-<p>Mentünk utána. Egy bikát, amely gyanusan nézte ténfergésünket,
-jól oldalba ütött a nagy bottal. Az idomtalan nagy állat, amelynek
-a <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> husából vagy tizenöt ekkora gyerek
-kitelt volna, félre fordult, de ismét csak levágta a fejét, ami nem
-kedvező körülmény. A hosszu bot most nagyot sivitott a gyerek
-kezében s hirtelen a homlokához repült. Ezen a bika elszégyenült, a
-gyerek felvette a botot s ment előre szótalan.</p>
-<p>– De bolond bikátok van, hé – szólt neki Muladi, ahogy a
-csatakos füben haladtunk.</p>
-<p>– Ez még csak istenös – mondta rá a bojtár. – Van rátartósabb
-is.</p>
-<p>Egy csomó barom közt megállt s egy kajla üszőre mutatott.</p>
-<p>– Ez-e az? – kérdezte.</p>
-<p>A kapás nézni kezdte az üszőt. Ő sem látta a tavasz óta, hát nem
-ismerhet rá azonnal. Nézte jobbról, nézte balról.</p>
-<p>– Ilyenfajta barnás-szürke volt az is, de még sem ez az. Más
-annak a füle állása… Nem ez az, nem ez az no.</p>
-<p>– Hát pedig – állapitotta meg a bojtár – itt az egészben nincs
-más üsző, akinek a gazdáját én ne tudnám.</p>
-<p>Egész határozottsággal mondta ezt s azonnal más munkába kezdett.
-Jött ugyanis utánunk három surbankó legény, akik szintén vele
-akartak beszélni. Kötelet hoztak és ostort, ami nyilvánvaló jele,
-hogy haza akarják hajtani a marhájukat.</p>
-<p>– Adjon isten jó napot – köszöntötték.</p>
-<p>– Adjon isten – felelte pipázva.</p>
-<p>– Hát löhet-e? – kérdezték a legények.</p>
-<p>– Löhet – válaszolt, kissé kérkedve állásával, amit a barom
-körül elfoglal. – Nem nehéz mestörség… Tán haza hajtod?</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– Kiféléjét?</p>
-<p>– Sebők Fekete Antalét.</p>
-<p>– Azt – mondta nyugodtan. – Annak kettő van itt kint, a tavaszi
-kajla tehén mög egy üsző.</p>
-<p>– Az, az – mondták örömmel a legények s a bojtár csöndesen
-felelt:</p>
-<p>– Tudom én az ilyesmit. Majd mingyárt kikeressük.</p>
-<p>Készülne is hozzá, de az öreg kapás, aki a saját szemének sem
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> igen hisz, tovább kutakodott s most a
-tereléshez álló gulya elejéről kiált vissza:</p>
-<p>– Itt az üsző.</p>
-<p>Mire odaértünk, már körül is nézte.</p>
-<p>– Tündér – szólt neki örömmel. – Tündér…</p>
-<p>Az üsző rábámult.</p>
-<p>– Mögüsmert, mögüsmert – ismétli vigan a kapás. – De möghiztál!
-Enyje, de szép vagy! Ha a Pirók látna! (A Pirók ugyanis az anyja
-neki.)</p>
-<p>– No hogy – vélte Muladi. – Ojan kil –, nyócz – nyóczvanöt
-forintot bizonyosan ma mögadnak érte. De valójában az-e?</p>
-<p>– Nézze kend a billogját. Kend ismer irást.</p>
-<p>Nézi Muladi, azonban tehénszőrön nehéz az irást megismerni az
-olyannak, aki régen tanulta. Együttesen állapitjuk meg, hogy
-csakugyan rajta a billog.</p>
-<p>– No, most gyere bojtár – örvend a kapás. – Mondtam én, hogy itt
-lösz az elejibe, mert mindig olyan elüljáró marha volt ez a
-Tündér.</p>
-<p>Jön is a bojtár, de már messziről kiált, ahogy az üszőre
-néz.</p>
-<p>– Jaj – magyarázza – nem jól mondták maguk a nevet, azért nem
-tudtam én. Nem Kis Pál ennek a gazdája, hanem Kis Palcsi.</p>
-<p>Hát különben mindegy. Az üszőt megtaláltuk, az a fődolog. Meg is
-deputáltuk és meg is dicsérték. Többen csodájára jöttek arrajárók,
-hogy jaj de szép.</p>
-<p>– Hát hiszen, hát hiszen… – szólt kedvtelve a kapás s
-végigtekintett némely hitvány tehenen, melyek a közelben
-legelésztek – aki bornyut én kötök el az anyjátul…</p>
-<p>Haladtunk visszafelé, miután elkezeltünk az öreg Rózsától.
-Muladi neki eresztette a gyepes siknak a lovakat s tömni kezdte a
-pipáját. Közben a Sándorról beszélt.</p>
-<p>– Lám – szólt hátrafordulva az ülésben – micsoda élet az?
-Másoknak vagyont szörzött, maga tömlöczben halt.</p>
-<p>– Hát az ugy van – állitotta a kapás.</p>
-<p>Muladi azt mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Sok urat begombolhatott volna maga mellé a Sándor, ha akarta
-volna.</p>
-<p>– Hát az ugy van – állitotta a kapás.</p>
-<p>A pipa szárával kissé oldalt mutatott s csöndesen szólt:</p>
-<p>– Szép tanya ez a nyárfás nagyon.</p>
-<p>Muladi nem szólt semmit, a kapás nem szólt semmit, én se szóltam
-semmit.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/013.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137"><br />
--137-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/006.png" alt="" title="" />HAZATÉRÉS.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/E.png" alt="E" title="E" class=
-"firstletter" />gy vasárnap délelőtt ugy tizenegy óra tájban István
-dideregve ér haza a tanyára. Vékony nyári csizma a lábán, egy szál
-felöltő a derekán, a fejében pedig csak kalap; semmikép sem csoda,
-ha fázik a hóban. Csunya nedves idő van, amennyiben hó esett az
-egész éjjelen, reggelre pedig, hogy a köd eloszlott, kisütött a
-nap. Ilyenkor besziv minden meleget az olvadó hó és bár
-verőfénynyel van a nap és bár déli szél kereng a tájon, olyan a
-hideg, hogy annak, aki sokáig állja, mint mondani szokás, a szive
-gyökere is reszket. István pedig nincs is neki öltözködve az
-időjárásnak, egészen a fajta öltözéket visel, mint ünnepnap
-tavaszon szokás. Ez onnan van, hogy István a börtönből jön, ahova a
-tavaszon bevitték, hogy emberölésért üljön nyolcz hónapot.</p>
-<p>Mikor István a latyakban becsattog az udvarra, a kocsis rámered.
-Ünnepnap lévén, a vén Imre kocsis sem foglalkozik komoly munkával,
-hanem a kocsi rudjára feszitvén a hámokat, kenegeti a bőrt
-halzsirral. Jó állat a bőr – tartja a vén Imre – nem kér kenyeret,
-csak éppen hogy zsirral kell étetni. No aztán azzal éteti is
-folyton-folyvást s ha megsokalják a pazarlást, amit elkövet, rögtön
-fölmondja a szolgálatot. Megélteti őt az uristen, aki a csillagokat
-kigyujtja, más tanyában is. Átlag kétszer szokott fölmondani
-évenkint, de huszonhat év óta, mióta itt van, csak egyszer ment el,
-akkor is visszajött harmadik héten, hogy csak nem hagyja az
-eperfáit, amiket ő maga ültetett. Igy van Imre a tanyával, az
-eperfákkal és a halzsirral, amit beleétet a hámba.</p>
-<p>– Nini – mondja – möggyütt kend? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Mög ám – feleli a szomoru István. – Vége a szolgálatnak.</p>
-<p>Barátságosan kezelnek s Imre igen örül István megjöttének, mert
-a hosszu idők folyamán összeszoktak ők ketten nagyon.</p>
-<p>– Hát hogy telt le? – kérdezi részvéttel. – Annyi sok idő?</p>
-<p>– Jaj, ne is kérdözze kend. Már az életömet is möguntam a falak
-közt. Borzasztóság az, tudja kend, ott lönni.</p>
-<p>– Különösen semmiért…</p>
-<p>– Haj, haj – sóhajtja István – igy bánnak a szögénynyel.</p>
-<p>A cselédház ereszete alá megy, ahol szegen függ a puskája.
-Ócska, rozsdás, elültöltő egycsőves, a szijja, amit megrágott az
-idő, kóczmadzaggal van összekötözve. Leveszi, nézi. Meg van töltve
-most is, mert mig István oda volt, éjjelenkint Imre kerülte vele a
-határt. Megforgatja egy kissé a kezében, a vállához is emeli, hogy
-értené-e még a bánásmódját. Azután visszaakasztja és ujból csak
-sóhajt.</p>
-<p>– Hej, puska, puska, te voltál az oka rabságomnak.</p>
-<p>István tudniillik csősz és ezen hivatala szerezte neki a
-börtönt. Ősz felé járt akkor az idő, a szőlő érett volna és ittas
-darazsak röpködtek a levegőben. A tanyai kutya ilyenkor lesz
-gyümölcsevő. Ugyan a nyers kukoriczát is megeszi, ha éhes, de a
-szőlőt már nem tisztán éhségből szereti. Éjjelenkint szökik a
-szőlőkbe és hatalmas étvágya van. Egész sorokat lelegel, amig
-megunja. Ezért hát ilyenkor nagy vigyázatban részesül a szőlő s a
-csősz folyton kerülgeti. Amely kutyát benne talál, arra rálő. Igy
-volt ez akkor is. A szőlő sarkát két nap óta dézsmálta már igy az
-eb. István sejtette is, hogy a Kalap Jánosék nagy fekete kutyája.
-Aztán hát ezt a sarkot vigyázta. – Hej, majd beléd lövök – gondolta
-és sóra töltötte a puskáját, hogy örökre elmenjen a kedve a
-látogatójának. Harmadnap éjjel ki is leste. Sötét éjszaka volt, a
-hold nem járt az égen és a csillagok elé álltak a felhők. A nagy
-diófa alatt ment éppen, mikor látta, hogy bent van ám a sarokban a
-nagy feketeség. Zörög a száradó levél a tőkéken, amint huzódik
-egytől a másikhoz. Mikor az utra ér, hogy nagy fekete testének
-formái láthatók a sötétben, István rásüti a fegyvert. Nagyot szól a
-puska, amott a feketeség meg elnyulik hosszasan a tőkék alatt és
-vergődik szótalan. Hosszabb már mint a kutya szokott lenni. István
-odalép hozzá a harmatos homokban: látja, hogy nem kutya, hanem
-ember, fekete szürben. Ott van mellette a nagy garaboly is, amibe a
-szőlőt szedte. Feldőlt és <span class="pagenum"><a name="Page_139"
-id="Page_139">-139-</a></span> az érett gyümölcsök kifordultak a
-homokba. – Ki vagy? – kérdezte István szomoruan, mert tudta, hogy
-bajt csinált. De egy szót sem szól amaz, csak a fehér homok válik
-sötétre körülötte a vértől. Eldobta István már a puskát, reszkető
-kézzel keresi zsebében a masinatartót és gyufát. Kék lánggal
-sziporkáz a kénes gyujtó és a fénye mellett megismeri a haló
-embert. Nem más az, mint Fekete Karácsony Péter, a juhász. Ez ugyan
-többé már juhot nem őriz, mert el van találva végkép. Igy esett,
-hogy Istvánt börtönbe vitték a tavaszszal és el kellett hagynia a
-tanyát, a puskát, gyermekeit és a tág mezőket, ahol messzire
-lehetett látni.</p>
-<p>A felesége régen elhalt (nem élni való volt szegény, görcs állt
-mindig a fejében) s ilyformán a nagyocska lánya meg a fia voltak
-csak vele. Ezeket azon időre, mig ő maga elmenne, a sógorához
-küldte, aki kint messze, a halasi földek felé pásztorkodik. E miatt
-most, hogy hazajött, még csak a szobájába sem mehetett be, mert a
-kulcsot is elvitték, őt magát pedig még nem várták. Jó szerencse,
-hogy Imre ott van a tanyában, különben senkit sem talált volna. A
-gazdáék télen a városban laknak s csak ritkán jönnek elő. A havas
-udvarban nem mozog más, mint a kutya, a galambok, az istállóban
-pedig a marhák, ezekre a vén Imre visel gondot. Imre kérdezni
-akarna sok mindent, illetve mutatni szeretné, hogy örül István
-érkezésének. Ő azonban mogorva agglegény s nem ért a beszéd
-tudományához. Rendesen csak elmélkedik s a lovaival társalog.</p>
-<p>– No hát nem is kenöm már tovább azt a szijjat – mondja
-hirtelen.</p>
-<p>Istvánnak azóta most fakad először mosoly az arczán. Lám, az
-öreg Imre még mindig a régi vén gyerek.</p>
-<p>– Hiszen kár is – felel – csak ugy csöpög már a zsirtól.</p>
-<p>– Hagy csöpögjön – véli Imre. – Olyan, mint a szép lány haja,
-sohase elég neki az olaj.</p>
-<p>A konyhába mennek, ahol Imre a tüzben tesz-vesz. István, mint
-aki rég ideje nem látott ilyen munkát, idegenül nézi.</p>
-<p>– Paprikás krumpli – magyarázza Imre – de majd megszaporitom,
-mert csak magamra számitottam.</p>
-<p>Burgonyát hámoz, a füstös bögrébe teszi, majd pedig vizet is
-tölt hozzá. Azután szalonnát vág. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Zsir is kell ám ehhöz – mondja, derülten foglalatoskodva, a
-vén ügyetlenség. – Vasárnap van mámma, ögye mög a kutya a
-máját.</p>
-<p>Imre soha sem szokta az ilyes beszédet, de most, ugy látszik,
-nevettetni szeretné mindenképpen a szomoru Istvánt. Sürögve keres a
-tüzhely előtt egy hosszu galyat, amit hegyesre farag s ráhuzza a
-szalonnadarabot. Még megirdalja egy kicsit a késsel.</p>
-<p>– No, vágjék kend egy nagy karaj könyeret – biztatja
-Istvánt.</p>
-<p>Ő maga pedig az ablakban kutakodik.</p>
-<p>– Ehol a pálinka is e! Kóstolja kend. Idei, érzik még az éretlen
-szaga, de azért nagyon jó pálinka lönne az gyüvőre, ha az idén mög
-nem innánk.</p>
-<p>István kézbe veszi az üveget és néz a benne kotyogó fehér
-törkölyre.</p>
-<p>– Ilyenbe se volt részöm nyolcz hónap óta…</p>
-<p>– Majd kipótoli kend, no… – vigasztalja Imre.</p>
-<p>Süti a szalonnát és a csepegő zsirt okosan osztogatja el, felét
-a kenyérre, felét pedig a bögrébe hullatván. Nem sok időbe kerül ám
-most már, hogy a jó parazsas rőzse tüze mellett megforr a krumpli,
-a szalonna is hamar kiadja a lelkét. De jól végezte kötelességét, a
-kenyér zsiros végtől végig. És jutott azért a bögrébe is. Mikor
-Imre két tányérba kiönti az ételt: örömmel mondja és dicsekedve
-is:</p>
-<p>– Nézze kend, milyen nagy pillangók uszkálnak rajta.</p>
-<p>István csak nézi az ebédhez való készülődést szótalan. A régen
-kóstolt pálinka egy kis pirosságot hoz az arczába, melyről leszedte
-az egészség virágait a Csillag-börtön. Imre kanalakat keres elő,
-ünneplő fakanalakat, amelyeknek nyele feketére van festve, az alján
-pedig zöld levelek között sárga tulipántok. Az asztalra helyez
-mindent, tányért, kanalat, kenyeret, pálinkát. Még csak a sült
-szalonnát kell a krumplira darabolni, aztán király legyen az, aki
-különbet eszik ennél.</p>
-<p>– No, isten áldásával – kinálja Imre.</p>
-<p>István könybelábadtan tekint végig a szorgoskodó öregen.</p>
-<p>– Nem átall kend velem egy asztalnál önni? – kérdezi
-csöndesen.</p>
-<p>– Én? – fakadt ki Imre. – Hát minek néz kend engöm?</p>
-<p>– Mégis… Vér van a kezemön. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Ugyan ne beszéljön kend. Nem ér az ilyen beszéd sömmit. Nem
-akaratbul tötte kend.</p>
-<p>– Hát abbul nem.</p>
-<p>– No amazért mög nem kár, hogy egy betyárral kevesebb van. Ha
-zsandár lőtte volna agyon, medáliát kapott volna érte.</p>
-<p>A paprikás krumpli zsirpillangói közé odahullik István szemeiből
-is néhány pillangó.</p>
-<p>– Igyék kend még – kinálja Imre a pálinkát, a zavarodottság
-elháritása szempontjából.</p>
-<p>De amazon kitörnek az elfojtott keserüségek, amiket mostanáig
-türtőztetett magában. Könye könye után csordul és egész testét
-rázzák a belső viharok.</p>
-<p>– Miért érdemöltem, miért érdemöltem.</p>
-<p>Valósággal erre ki tudna felelni? A törvény néha oly tökéletlen.
-Tudja azt a vén Imre is, de ő, mint vagyonos és zsugori agglegény,
-a fennálló rendhez huzódik s mindent ugy talál jónak, ahogy van.
-Ezért ez irányban nem is szól semmit. Csak nézi a zokogó embert egy
-darabig, azután beszédbe kezd:</p>
-<p>– A gyerök iránt ne lögyön aggodalma kendnek. Itt jártak most
-harmadik hete vasárnap. Az Annusnak uj ruhát vött a gazda, csak
-látná kend, hogy milyen pötyke benne!</p>
-<p>– Hát az Andris? – sirja István.</p>
-<p>– Az Andris mög kigyógyult a szömfájásbul. Pedig kékküvet rakott
-rá a doktor.</p>
-<p>Istvánban csillapul a kétségbeesés. Nyugodtabban tárgyalnak és
-végire is járnak az ebédnek. Mikor a szépen festett kanál utolsókat
-koppanna a tányérok alján, Imre föláll, hogy a korsóba vizet hozna
-a kutból, de alig tesz pár lépést, fölhagy e szándékával.</p>
-<p>– Ej – mondja erős hangon, ami ő nála bizony szokatlan, mert a
-maga csendességében élte eddig világéletét – az ebadta hejjén. Ki
-iszik ilyen ételre vizet?</p>
-<p>István bágyadtan tekint rá:</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Hát, az ebadta hejjén, átmögyünk a csárdába!</p>
-<p>Ezzel aztán se szól, se beszél, csak kifordul a konyhából. Vizet
-ad az állatainak és rájuk zárja az ajtót. István mindezt tétova
-nézi. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Ugy-e – kérdezi – aztán én kenddel mönnyek?</p>
-<p>– Hát? Hát mi? – csodálja Imre. – Tudja kend, hogy én ott még
-sohasem jártam bort inni. Csak dologban, ha néha elvetődtem. Most
-én csak csupán kendért akarok ott lönni. Hagy lássák, hogy itthon
-van. Én akarom! Én fizetök!</p>
-<p>Aki ugy ismeri évtizedeken át Imrét, mint István, fölérheti
-észszel, hogy micsoda nagy dolog ez. Imréről tudva van, hogy
-fösvény agglegény, borhoz ritkán nyul (ha ingyen adják), dohányhoz
-soha és interesre vannak a tanyák között a pénzei. A
-kötelezvényeket a csizmaszárban tartogatja. Volt már rá eset, hogy
-el is vesztek csizmástul, de csak megkerültek. És ime, most Imre a
-korcsmába invitál. István érzi, hogy e dolognak Imre lelkében
-széles alapja van. Megindult a szabadult rab mindezek láttára és
-ujból csak elfogják a szeme világát azok a szivárványok, amik a
-belső megindulásokból könyek alakjában következnek elő.</p>
-<p>– Imre… – mondja – Imre…</p>
-<p>Azonban Imrével ezen a hangon nem lehet beszélni. Soha ilyet,
-még fütyül is, pedig bizony isten nem tud fütyülni. Csakhogy ő
-mindenkép azon van, hogy itten vidámság legyen s ez a sápadt ember
-pedig ne legyen szomoru. Az istálló ajtó közepébe rakja be a
-vasrudat és azt lakatolja. Ez lókötés ellen igen ajánlatos, mert
-hiába fesziti ki a rossz ember az ajtót, a lovat ki nem vezetheti.
-A vasrud ugy van oda helyezve, hogy alatta a ló el nem jöhet,
-fölötte át nem ugorhat. Ezt ellátván, még a galamboknak szór némi
-ocsut, mert hátha késedelmesen érnek haza. Továbbá lánczáról
-elereszti Móriczot, a kutyát, amely azonnal Istvánnak rohan és két
-lábát olyan erővel veti a mellére, hogy szinte megtántorodik a
-rabságban elgyengült ember. Végig is nyalja az állát és István az
-eb sáros lábait megfogja a kezével.</p>
-<p>– Rám ismersz hát te is?</p>
-<p>Imre bezárván mindent, bekecset is hoz ki Istvánnak. A tulajdon
-ünneplő bekecse ez, ő maga pedig a köznapiban indult utra. Jó az
-ilyen a kocsis embernek, mig ellenben István csősz. Együtt mennek
-ki a havas gledicsiák között az utra, amely a bormérő felé vezet.
-De amint a sarokra ér Imre és végig tekint az uton, hogy mely
-oldalán volna járhatóbb a hegy, hirtelen visszalép a kapualj bokrai
-közé. Egy ember alakja látszik a ház végén, aki nagy bottal a
-kezében halad errefelé. <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Várjuk mög – mondja Imre az Istvánnak – mig ez elhalad. A
-Gegus János ez. Nem érdemös szóba állni vele. Tolvaj embör ez, mög
-hazug. Szekérszámra lopta a kukoriczát a nyáron, be is van adva
-érte a fegyházba.</p>
-<p>Móricz is dühösen ugatta Gegust, mig a porta szélén
-elhaladt.</p>
-<p>– Látja kend – mondta Istvánnak Imre – a kutya is csak igy
-véleködik.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145"><br />
--145-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />FECSKÉK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/V.png" alt="V" title="V" class=
-"firstletter" />olt abban az időben nálunk, odalent a novibazári
-táborban egy feketeszakállu, alacsony, mérges kis ember, káplári
-sarzsiban, bizonyos káplár Maksa nevezetü. A legények, akik a szava
-alá tartoztak, nevét nem Maksának mondták, hanem mint Macskát
-tisztelték. Mert szigoru volt a kis ember fölöttébb rendet tartott,
-többet, mint kellett volna, mert elvégre a rend is csak olyan
-orvosság, hogy megárt belőle a sok. Ő tulságos sokat buzgólkodott
-ezen s minden alkalmat helyesnek talált arra, hogy legényeit
-sulyosan leszidja, vagy egy pár napra a tábor áristomába vitesse.
-Egy alátartozó legény, a hosszu és szerfölött erős Ördögh meg is
-mondta neki egyszer: „Hej, Macska, Macska, ha egyszer innen
-hazaérünk Magyarországba, igy félkézzel fölemellek a nyakadnál
-fogva, de nem teszlek le addig, mig meg nem fulladtál. Akkor
-maradsz majd csak igazán Macska.“ A Macska nem szólt rá semmit,
-csak börtönbe vitette az Ördöghöt, mert e fajta szigoruságot
-tartott azon a területen belül, ahol husz-huszonöt embernek az ő
-eszejárása szerint kellett élni. Bár kitudódott, hogy a Macska
-eredendőleg nem volt sem szigoru, sem pontos oly igen nagyon a
-végletekig, hanem keménységének oka tisztán csak a magasabb
-ranguaktól való félelemben volt keresendő, ami nem ritka dolog
-olyan helyen és közönséges nyelven ijedtségnek neveztetik. Ez az
-ember hát ezen okból volt szigoru s mert csak a tények előadására
-kell szoritkoznom, nem mondhatom el, hogy a hosszu és nagyöklü
-Ördögh a hazatérés után csakugyan arra a szinvonalra emelte-e,
-ahova emelni oly erősen igérte.</p>
-<p>Aligha tette, mert a Macska voltaképpen nem is volt rá érdemes,
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> mert néha mégis csak alább hagyott a
-szigorusággal. Ez olyankor volt, amidőn hazasóvárgó dalokat
-énekeltek a katonák. Nem olyankor, amidőn szabadságukban állott,
-hanem tiltott időben, amidőn rendnek kellett lenni. És még sem
-tudott olyankor szigoru lenni a Macska. Ahogy a nóta szólt az
-otthonvaló Magyarországról, elfeledte ő is a rendszerét és
-hallgatott. Ha már nagyon sok és nagyon hangos ilyenféle sóhajtás
-szállt erre hazafelé s már gondolta, hogy a lárma miatt baj lenne,
-akkor is csak szeliden szólt:</p>
-<p>– Ugyan ne szakgassátok az embör szivit…</p>
-<p>A szomoru dalok azonban azért nem hallgattak el. Fölzokogott a
-barákok sarkaiban a nóta a szép Magyarországról, melytől mi messze
-estünk a vörös sziklák közé s néhányan már itt is maradtak végkép a
-vörös sziklák között. Ahogy a katonalegény parasztészszel a maga
-szive verését versekbe foglalni tudja, olyan különfélekép szól az
-ének a távol hazáról, lombos nyárfaerdőkről, a kis pej lóról, mely
-talán bizony most szomjazik is, mert nincsen, aki itassa rendesen s
-ime, a tó is befagyott, amiből ő tulajdon maga szokott inni. Hol
-hát az a fejsze, – ábrándozott a bakavers sirva – megyek, beverem a
-jeget, hogy ihasson a kis pej ló eleget…</p>
-<p>Gyerekes dolog ez, de mindenünnen csak azt dunogták; nótája
-csöndes, elhaló, végezetével elborulva tekintettek egymásra az
-emberek. Mert szomoru sors az, a jó kis pej lóról, amely idehaza a
-nagy mezőkön és tágas helyeken éli világát, csak ugy messziről
-zümmögni verses dalokat. De a Bodri kutyának sem volt nyugta, a
-Sajó kutyának sem, továbbá a nagy fehér Tiszát is emlegették a
-dalok. Ami a lentvaló élet napi nyűgéből az emberek részére szabad
-idő gyanánt maradt, az leginkább csak ilyennel telt el, mig
-ellenben máskor rendkivül nagyokat hallgatott a társaság. Szótalan
-pipáztak, mignem azt mondja egy:</p>
-<p>– Otthon mán járnak a betlehemösök.</p>
-<p>Bólintottak az emberek és hallgattak tovább. És oly szótalan,
-mély hallgatások voltak ezek, hogy a vad hegyi folyó zugása közben
-is behallatszott, hogy megy valahol a hegyen fölfelé valamely
-katona valamely őrházhoz és nótában kérdezi a sötét vidéktől: Mikor
-megyek hazafelé, szép Magyarország felé?</p>
-<p>A dal szavát széthordta a völgyben az esti szellő a különféle
-katonai népekhez. A minarétek tetejében hiába gegőzött a török
-harang, <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> ha a legszebben fujta, akkor sem
-hallgatott rá senki. Csak mindenkinek azon járt az esze, hogy ugyan
-mikor megyünk hazafelé, szép Magyarország felé. De feleletet
-senkisem adott, a feketülő hegyek csak hallgattak. Forró
-sóhajtásokra és meleg vágyakozásokra nem indul meg az ő keblük,
-mert szokva is lehetnek az ilyesmihez, miután a római légiók nótás
-katonái is kérdezgettek tőlük annak idején egyetmást. A sulyos nagy
-hegyek azoknak sem feleltek. Nem is értenek hozzá. Mit tudják azok,
-hogy mi az, mikor egy ember kezdi mondani: „Csárdás kis angyalom,
-más ölel, ugy hallom“ – hogy ezen mindenki elszomorodik. A
-napfényes mezőkről, a sürü nádasokról, a szelid és halk
-folyóvizekről mit tudnak ők, kik még csak szélkiáltó madarat sem
-láttak a barázdában futni? Nekik legfölebb ilyenekről ha a föllegek
-beszélnek, amelyek lassan usznak innen arra lefelé, mert bizonyára
-nekik sem kellemes ez az utazás.</p>
-<p>Oh a föllegek! Azok is igen kedves vendégek voltak s ha
-ritkásan, nyaratszaka uszott arra valamely olyan fehér bárányfelhő,
-amilyen a mi kék egünkön otthonos, a katona fölnézett rá, megemelte
-a sapkáját és mondta egymásnak: Nézd, ez alighanem hazulról gyütt…
-És azokról is verses nótákat csináltak, a bánatfelhőkről, amelyek
-Szeged felől jönnek, jaj de nagyon sebesen.</p>
-<p>Semmiféle poéták nem voltak pedig azok, akik a honvágyat, mit a
-maga valóságában az ő parasztszivük kimondani restelt, igy versbe
-és nótába formázták. Csak egyszerü parasztlegények voltak, köztük
-egy-kettő iparos, jórésze azonban a tanyák világából és szomszéd
-falvak akáczvirágos utczasoraiból. Viselkedésük itthon nem valami
-hires, ugy-e bizony? és érzelmeik az ő hideg és nyers szokásaiknál
-fogva itthon is igen el vannak vermelve. Abban a sivár életben
-pedig, amit oda alá folytatni kellett, némelyiküknek már
-esztendőkön átal, még ridegebbre vált a lélek. De azért nem halt el
-annyira, hogy ne sirt volna titkon az otthoni mezők után, mert
-azzal álmodott és azzal kélt valamennyi. Nem bir az alul szabadulni
-senki, lelkének ez a tápláléka, ha a határon kivül kell
-szomorkodnia.</p>
-<p>Valamely alkonyat volt, őszeleji alkonyat, amidőn ahogy a tábor
-udvarán és a zugó viz partján a napi dolog végeztével álmodozott a
-nép, kisded fekete fölleg jelent meg az égen a magas hegyek ormai
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> között. Erről hazulról jött és igen
-nehezen haladt és egyszer csak keringélni kezdett a völgy
-fölött.</p>
-<p>– A fecskék, a fecskék! – kiáltozta a sok gyerek – jönnek
-Magyarországból!</p>
-<p>Csakugyan azok voltak, Isten madarai, akik Kisasszony napja
-körül szoktak utra kelni, hogy meneküljenek a tél elől. Nagy raj
-volt nagyon és amint forogva röpdöstek a levegőben, látszott már
-rajtuk, hogy éjszakai szállást keresnek. Mert ezen völgy után ismét
-nagy hegyek következtek, a Balkán hegyes vidékei, oda bizony egy
-kis pihenés szükséges. Nem volt akkor a kis, pár száz emberes
-táborban szem, amely ne ezen apró légi madarakat nézte volna. És
-odajöttek pihenni a fabarákok tetejére. Ott volt a szomszédban a
-török város, oda is mehettek volna, de nem mentek, mert hiszen
-magyarországi utas idegenben nem szállhat máshoz, csak
-magyarországihoz. Hármas, négyes sorával ülték végig a tetőket; a
-keritésekre, az eresz-gerendákra is jutott a seregből és tele volt
-csipogásukkal az egész környék. A katonák meg néztek föl rájuk és
-beszéltek hozzájuk, kérdezve, hogy mi ujság otthon, kis fecskék?
-Ugy-e nehéz volt a mars idáig a csunya hegyeken keresztül? A
-szegény kis vándorok csak csicseregtek a kérdésre ugy, ahogy ők
-tudnak, de az tökéletesen ugy hallatszott az elepedt füleknek,
-mintha magyar beszéd volna. Mert arrafelé nem lakik a fecske,
-általában nincsen apró madár. Nincsen ott semmi. Sasok és ölyvök
-birodalma az. Azonban csak most mert volna jönni a sas vagy csak
-egy ölyü is! Halálok halálát nyerte volna ez estén, mikor az édes,
-apró magyar vendégek az ereszet alatt beszélnek. Ameddig csak
-beszélgettek, mindvégig lesték a szavukat a katonák, mignem a kis
-törődöttek elaludtak ott a tetőszélen, az ereszetek gerendáin és a
-párkányokon. A barákok szobáiban nem volt ez este lárma, csak
-beszélte egymásnak a nép boldogan, hogy lám, hát erre jöttek. Hogy
-bizonyosan tudták, hogy erre kell jönniök. Talán otthonról üzentek
-is velük, mert az ilyesmi lehetséges, miután a fecskék az Isten
-madarai. (Mondja kend mán, komám, nem-e vöszi kend észre, hogy ez a
-nagyobbik e, ez a kövér, nem épp az öreg szüléméktül való?)</p>
-<p>Azután csend volt, magyar raj aludt a födél fölött, magyar raj a
-födél alatt. Ezen az éjszakán még könnyebb volt hazaálmodni, mint
-máskor, bár az máskor sem ment valami tulságos nehezen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>De azért még nem riogott az őrségen a kürt, mikor már ébren volt
-a nép, hogy a fecskéi után nézzen. Szerette volna azt mindenki
-látni, hogy hogyan indulnak a tovább való messzi utjukra a kicsi
-magzatok.</p>
-<p>Azzal azonban senki se számolt, se ember, sem fecske, hogy
-miféle szelek lakoznak a feketehegyek katlanaiban. Elővágott onnan
-észak felől éjfél után a nagy hidegség és havat hozott, amely
-belepte a tetőket, a barakkokat és igen nagy hideg lehetett, mert
-az utszélen járó turkószerbek azt kiabálták egymásnak: Zima,
-komsia, zima.</p>
-<p>Ami meg a fecskéket illeti, azoknak javarésze ott hevert a havas
-földön megdermedve, kifagyva szépen. Némelyik, ahogy elállta
-altában gyenge testét a fagy s lebukott a barak tetejéről, még
-vergődött valamicskét s nem éppen a fal tövében dermedt meg, hanem
-szárnyaival verte a havat és odább akart menni én szegény állatom,
-mert tudta, hogy neki utja van valamerre. No egy pár lépést el is
-vergődött a hóban.</p>
-<p>A nép pedig ott türelmetlenkedett a barakajtókban és el volt
-fagyva az ő szivében is minden virág és nem mert kilépni az ajtó
-küszöbén, mert akkor szeges lábbelijével halott fecskére taposott
-volna. Időbe telt, mig valahogy átugrálták a dermedt testeket és a
-kurtatermetü tambur Asztalost, ki akkora ugrásra nem volt
-alkalmatos, a hosszu Ördögh csak ugy kivetette a hóba, hogy a
-halott fecskék fölött elhaladni birjon. Káromkodott is az Ördögh (a
-nevivel jár különben), mondván, hogy ilyen sorsokat miért éreztet
-velünk a sors? Senkisem volt rá felelettel: egy uj, nehéz kéreg
-szorult a lelkek fölé. Infanteriszt Kéhlerféhler lépegetett a
-fecskék közt. Kéhler volt a neve, de mert az a golyó, mit ő
-küldött, soha czélt nem talált, okos német szó szerint
-Kéhlerféhlernek neveztetett. Igen kövér, de mindamellett bohó ifju
-volt ez a Kéhlerféhler, bár egyébként tanyai származás, amin nincs
-mit csodálkozni, mert van itt olyan juhász is, akit Hoffmannak
-neveznek. Hát Kéhlerféhler a hóba térdelt, fölvett egy fecskét és
-nézte, a két tenyerében.</p>
-<p>– Nini – mondta – még meleg.</p>
-<p>Két nagy tenyere volt ennek a Kéhlerféhlernek. Paraszti és durva
-a tenyér, de annál melegebb a vér, amely alatta lökdösődött. Ebbe a
-két tenyérbe fogta a madarat. Tenyere melegétől a madár éledt.
-Szemeit a félhalódó állat fölnyitotta és Kéhlerféhler nagyot
-orditott. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– Embörök, élnek még a fecskék!</p>
-<p>És szinte tülekedve, egymást előzve rohanta meg a katonanép a
-hóbafagyott fecskecsapatot. Ki mennyit birt, annyit szedett föl
-belőle és a hosszu Ördögh, ki az imént kihajitotta a hóba a rövid
-tambur Emerich Asztalost, már ismét behajitotta a barákba, hogy
-fűtsön, ahogy csak tud, mert meleg kell ide. A sok baka pedig
-hordta be a fecskét, az asztalokra rakta és keszkenővel, fehér
-ruhával, miegymással teritgette és akadt, aki fejen csókolva ébredő
-madarát, a száján keresztül igyezett bele lelket lehelni. Nem
-maradt a tábor udvarában elhullott fecske egy sem, csak amely már
-végleg elhalt. Emezek meg, a barakszobákba hordottak, egymásután
-nyitogatni kezdték a szemüket. Jaj de nagy örömök voltak azok!</p>
-<p>– Nézd-e, mán éled!</p>
-<p>– Hát az enyim? Ni, hogy mozdul!</p>
-<p>Mozogtak csakugyan a kis állatok. Volt, ki már fölült az
-asztalon és széjjel tekintett. Gyönyörüséges szeme van a fecskének,
-kis aczélgömbjében le van rajzolva az, akire éppen tekint. Hordta a
-sok katona nekik a komisz kenyeret és az erőre kapottak közül már
-akadt olyan is, amely feléje nyult. Vizet is vittek nekik
-csajkákban, de továbbá hoztak fekete kávét is. Mert miután a
-bakanép igen szerette a fekete kávét, amibe komisz kenyeret
-apritott, a barakszobák haditanácsa hasznos tápláléknak vélte ezt a
-fecskék részére is.</p>
-<p>Jó volt-e, nem volt-e: nem tudni, de annyi bizonyos, hogy
-egykettőnek a kivételével mind életre jött a fecske. És azután –
-bár ki is nevessenek érte – az az állat tudta, hogy hol van. Mert
-egy sem vadult meg, egy sem röpdösött a falnak, hanem otthon volt
-valamennyi. Összeázott szárnyaikat a legfinomabb eszközével: a
-fogkefével puczolgatta a baka. Azután mindenkinek a fecskéjei ott
-laktak azon délelőttön az ágyon. Más kompánia állt épp aznap
-szolgálatban, hát szabad volt a nap és kedve szerint ajnározhatta
-kis magyarországiait a nép. Gügyögtek nékik a katonák, mint ahogy
-apró gyereknek szokás. Rá válaszul csipogtak a fecskék és a
-durvalelkü parasztkatona szinte siránkozva mondta nekik:</p>
-<p>– Mért nem ugy mondod, hogy érteném, hogy mid fáj?…</p>
-<p>Dél felé az idő kiderült, a szél abbamaradt. Tenyéren vitték ki
-az udvarra a fecskéket és fölrebbentek onnan a tetőre. Ott
-beszélgetni kezdtek <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> s várták a társukat. Sokat hoztak ki a
-népek és ezek is elmentek aznap délután. Szerencsés és boldog utat
-sóhajtottunk utánuk.</p>
-<p>Más felekezet pedig, a gyengébbje, még azon éjszaka is ott hált.
-Betette a katona az elgyötrött, az elárvult kis madarat az inge
-kebelébe és együtt aludtak, a verekedésre fogadott legénynek és a
-rövidke kis madárnak a szive egymáson dobogott. Másnap aztán mind
-elment. Infanteriszt Alekszander Hézső eresztette el az utolsót.
-Fölvágott a magasba a madár, néhányszor körülkeritette a tábort,
-azután megindult a társai nyomán.</p>
-<p>– Eredj, csak eredj, hálátlan kutya, – kiáltotta utána Hézső,
-pedig voltaképpen annyi köny peregett a nagy veres szakállába, hogy
-az sem birta állni: arról is lepergett.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/015.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153"><br />
--153-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/002.png" alt="" title="" />ETEL A DOBBAN.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A2.png" alt="A" title="A" class=
-"firstletter" /> gőzbika a tányába lassan beczammog. Most már olyan
-maguktól járó gőzbikák is vannak, amelyek az uton szinte
-megdöbbentik az embert, ha az akáczfák alul pihentéből feléjük
-tekint. Sivitnak ezek a gépek, a szaga sem kellemes egyiknek sem.
-Amelyik olaj már a kerekein elunta magát, az adja ezt az alkalmas
-szagot.</p>
-<p>De azért még nem minden gép ilyen. Meg vannak a régiek is.
-Amelyek még maguktól nem járnak az uton, hanem ökrök huzzák. Ez az
-igazi, mert amaz nem a szegény embernek való. Ugyan emez sem. Egy
-ember nem szokta megvenni. Öten-hatan állnak össze, hogy egyet
-megvehessenek. Ez olyan kis részvényes üzlet. A gép aztán sorra
-járja a tulajdonosokat s mindenütt elcsépel. Mikor mindezt
-bevégezte, akkor elmegy pénzért csépelni, vagy pedig részt kap a
-csépelt buzából. Gépész, már olyan valóságos, nincsen hozzá, hanem
-valamelyik tulajdonosnak a legényfia odafönt járt Pesten és
-kitanulta a masinisztaságot, amelynek különben gőzgépkezelői
-tanfolyam a neve. No aztán csak ugy elvégzi a dolgát, mint a
-valóságos masiniszta, legalább eddig nem durrant szét a gép a keze
-alatt.</p>
-<p>– Ha kis baja van a gépnek – vélik – ő is elintézi. Ha pedig
-nagy baja van, ugy sincs abban okos embör.</p>
-<p>Ahogy a szerfölött komoly ökrök a gépet a tanyába behuzzák, a
-gyerekek mind összeszaladnak a láttára. Aki a lovakat őrzi a
-semjéken, az is befut, mert el nem tudja gondolni, miféle nagy
-állat lehet az, amely most érkezett. (Tán csak nem elefánt, akit az
-iskolában is <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> tanitanak?) Széles és mély nyomokat vág
-a tanyaudvar szikes homokján a gépkerék.</p>
-<p>– Apám, mi ez? – kérdezi egy kurta férfiu.</p>
-<p>– Hát mi vóna – mondja az apja. – Masina.</p>
-<p>Az ám, csakugyan masina. A gyufa is masina, a gép is masina,
-minden masina, ami furcsa és csodálatos. A gyufán az a csodálatos,
-hogy ha a falon végighuzzák, meggyullad, a gépen pedig az a furcsa,
-hogy szalmával alá gyujtanak s akkor azonnal forog a kereke, hogy
-hajtsa a cséplőt. A cséplőn pedig ismét borzasztó sok kerék van
-egymásba akasztva, az mind forog, lármáz, zakatol. Egy egész halom
-bucsufia, egy egész kendőnyi vásárfia nem hozott volna ilyen
-gyönyörüséget a gyerekeknek, mint ez a masina. Bár csak messziről
-nézik, mert mellőle elparancsoltatnak.</p>
-<p>Az emberek pedig tesznek-vesznek a gép körül. A legény, aki
-„odafönt a Pestbe“ a masinisztaságot kitanulta, rendelkezik. Most ő
-az ur. Máskor az ilyenfajta fiatalember az öregebbek előtt nem igen
-szavalhat, aminthogy az nem is illendő, miután amazok részén van az
-ősz haj és a tapasztalat. De hát itten mégis csak ő tud legtöbbet.
-Ahogy aztán a szij a kerekekre került, a munka megindul.</p>
-<p>Valamely ember, bizonyos nevezetü Fehértói Mihály, aki
-részvényes a gépbe, kedvtelve nézi a gép forgását. Lám, már
-füttyent is s ahogy az első kévéket a cséplőbe dobja az etető,
-mérges bugása azonnal hallatszik.</p>
-<p>A hangok hallatára az udvarban a kutya fölüti a fejét és
-néhányat vakkant azon ismeretlen ellen, aki igy kiáltoz. A semjéken
-a tehén abban hagyja a legelést s föltekint. A tehénnek ez szokása,
-mert a nagy, fehér búböczék kiváncsiak. Ők azt is meg szokták
-nézni, hogy az uton ki halad el, miféle kocsival és hosszasan
-néznek utánuk.</p>
-<p>Lehet, hogy a ló sokkal komolyabb, semhogy hasonló dolgok az
-agyának munkát tudnának adni, lehet azonban, hogy az onnan van,
-hogy a ló sokat utazik. Jár különféle vidékeken a kocsi előtt,
-bemegy a városokba, szaladgál uradalmi földeken s igy előtte a gép
-füttyentgetései, a cséplő dobjának mély bődülése ismert dolgok
-lehetnek. Nem lehet ezt tudni, mivel a lónak mindössze néhány szava
-van s azt is csak a járatosabb kocsisok értik. Hanem maguknak az
-embereknek, akik távolabbról hallják, a fütty és a bődülés igen
-furcsa. Pár év előtt ilyen hangok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> még nem laktak a tájékon.
-A kalászból a szemet a lovak patája taposta ki és nem a dob
-szelelte ki a buzát, hanem lapáttal vetették a szérün a szél
-ellenébe. Legföljebb a nagyobb kisbirtokokon akadt olyan gép, amit
-beleástak a földbe és a vasrudjaik is a föld alatt szolgáltak a
-cséplőig. Amolyan szelid masina volt az még, a felesek görhes lovai
-vontatták körbe s közben még maguk is nyomtattak. Lassan folyt vele
-a munka, szij nem volt, ami elkaphatta volna sebes forgásában az
-embert, tüzelni nem kellett alá, szénszag, kormos gépész, sivitó
-fütyülés, tüzveszedelem és emberi szerencsétlenség – mind, mind
-hiányzott. Nem nagyon régen volt, de nem tegnap volt, az
-bizonyos.</p>
-<p>Azon időkhöz képest csodálatos, hogy tájakon, amelyeken sohasem
-járt, ime a vasbika az ő minden toldalékaival megjelen. – Szava oly
-rendkivül furcsán, szokatlanul fut végig a nádasok, mezők és tarlók
-fölött; s a gyümölcsfás szőlő levelei közé beérve, az emberek,
-asszonyok bizonyos megütődéssel hallgatják és mondják:</p>
-<p>– Hejnye, ez mán mégis csak igazán de furcsa dolog.</p>
-<p>Csakugyan az. Még a szarka is megrebben a diófán. Egy öreg ember
-azt mondja: No, nézd el, nézd. Mig mások a házakba sietnek, hogy a
-faliórát a fütyüléshez igazitsák. Mert a gép éppen tizenkét órakor
-fütyül, bár hogy aztán a gépnek ki fütyüli azt meg, hogy mikor van
-igazság szerint tizenkét óra, azt már nem tudja senki.</p>
-<p>A gépfütyülés ideje előtt akkor volt pontban tizenkét óra, mikor
-az ember a napon a tulajdon árnyékának a fejére rá tudott lépni.
-Bár hiszen ez sem az igazi, mert egyiknek hosszabb a lába, mint a
-másiknak, ismét meg a másiknak hosszabb a nyaka, mint az egyiknek.
-Ki lehetne az ilyesmibe okos?</p>
-<p>… Jár a gép. Omlanak bele a keresztek, más oldalon telnek a
-zsákok. A szalmát kazlakba rakják s minden ember kétannyit pipázik,
-mint máskor, mivelhogy most nem szabad. Jó szerencse, hogy aki a
-gépet eteti, az nem dohányos. A gépet lány eteti, Kórmányos Etel
-nevezetü és mit tárgyaljuk tovább a dolgot, a gép egyszer nagyobbat
-bődül, mint szokott és vad, iszonyatos sikoltás van ezzel elegy.
-Sárhányó Pál éppen nyujtaná át a szekérből a keresztet a gépre az
-Etel elé, mikor látja, hogy mint valamely kereszt, Etel is
-becsuszott.</p>
-<p>Orditja Sárhányó Pál: – Megállj!</p>
-<p>Hát hiszen igen. Már megálltak. Többen a cséplőre másznak és
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> Kórmányos Etelt kiemelik. Ez nem nehéz
-munka. A madárhúsú Etel ezelőtt sem lehetett valami nagyon sulyos,
-most pedig még könnyebb, mert lábai neki már nincsenek.</p>
-<p>Vér önti végig a cséplőt, vér a buzát, a szalmát, de még a
-polyvát is. A föld tiszteletére egy leány föláldoztatott.</p>
-<p>A kocsi, amely a testét vinné, az utra a tanyából lassan hajt
-ki. Az uton a járók kérdik:</p>
-<p>– Mit viszöl?</p>
-<p>– Etelt.</p>
-<p>– Hát mi esött az Etellal?</p>
-<p>A kocsis int egy nagyot a kezével arrafelé, amerre a masina áll
-és azt mondja:</p>
-<p>– A gép…</p>
-<p>E nap a környéken hiába bizakodtak a népek, hogy a gép majd este
-hat órakor megfütyüli a pontos időt. Nem fütyülte, mert állott. Igy
-a cséplő sem dolgozott s nem bőghetett, mert ki kellett belőle
-tisztogatni az embervért és elvégre valahol csak meg kellett
-találni Etel lábait is.</p>
-<p>De holnap már majd fütyül megint s akkor azok a népek, akiknek
-órás-tanyájuk van, ismét utána igazithatják az óra tetején a
-czirkalmokat.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/007.png" alt="" title="" />A HÁZASSÁG ELSŐ
-ÉVE.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-maga gazdájává lenni annak, akinek semmije sincsen, nehéz sors. Bár
-mégis mindenki azon igyekszik és forgatja elméjében a gondolatokat,
-hogy miként tehetné. Mindszenti Mihály zsöllérember is hasonlókép
-volt, de hiába gondolkozott, mire sem tudott menni. Nem volt öreg
-ember, nem mondható, csak tavaly házasodott. De ez a szó nála nem
-volt igaz, mert sem házassága előtt, sem házassága után nem volt
-neki háza. Azelőtt mint béres legénykedett s elvette egy napszámos
-ember leányát, ki maga is csak zsöllérként élt valami gazda kisebb
-tanyáján. Vannak ilyen kis tanyák, amikbe lakót eresztenek, vagy
-hogy mert a tanya nagyon ócska, ujat veret a gazda s a régit azért
-nem bontja szét, mert kerül abba zsöllér. Mihály is ilyen helyre
-került, hogy Klárát elvette, mert azért, hogy valakinek tulajdon
-födele nincsen, se legénynek, se leánynak, csak összekerülnek, hogy
-egymásé legyenek. Isten rendelése ez, de gyarló emberi elme nem
-látja meg a felsőbb hatalmak intézkedéseit, hanem inkább gúnyt üz
-azokból, kik szegény sorsukat nem tekintve, életük folyását esküvel
-közösre váltják. Mondják róluk, hogy: két bolondból lett egy pár,
-máskép pedig Mihály sorsát olykép festik, hogy eddig csizmában
-járhatott, ezentul meg majd mezitláb ténfereg. Mihály nem bánta a
-szóbeszédet, ügyet sem vetett rá s Klárával el voltak valahogy,
-napszámra ment az egyik is, napszámra ment a másik is; ha lehetett
-egy földre, ha nem lehetett, külön. Ez nem baj, este a
-gyalogösvényen, amely az ócska zsöllérházhoz vezetett, csak
-találkoztak s azontul fogva együtt mentek hazafelé. Lehetős
-szorosan egymás mellett, mi onnan gondolható, hogy vállaikon a
-kapák gyakorta összeütődtek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> Szép hangja van a
-kapának; igy alkonyatkor olyan, mintha valahol messze harangoznák
-az Urangyalát.</p>
-<p>Közben Mihály is, mint minden ember, forgatta különfélekép a
-fejében a sorsát és legkivált azon járt az esze, hogy a maga
-gazdája miként lehetne. Minél jobban gondolkozott, annál jobban
-odajutott, hogy sehogy. Ez baj, mert ha jól keressük, lehet olyan
-idő, amikor Klára már dologra nem mehet, itthon is lévén elvégezni
-való s miegymás. No és ez a rozoga tanyaház sem sokáig állja már a
-dicsőséget, hátulsó oldalát ép a héten kellett ákáczrudakkal
-föltámogatni, hogy időnek előtte világnak ne induljon. Aggodalmas
-gondolatok voltak ezek és bus sóhajtással nézett el esténkint
-Mihály a tanyaház ablakából a földek fölött, amely mind a másé s
-bár az ő keze munkája nyomán is, mind csak másnak terem.</p>
-<p>Ez igy is maradt volna örökké, ha messze kinn a nyomásszélen,
-ahol már nem a tanyák világa van, hanem a pusztaság kezdődik, uj
-dolgok nem történnek. Az emberek kifundálták, hogy oda erdőt kell
-ültetni. Ugyde volt már ott erdő. Azonban nem rendes, hanem csak
-ugy össze-vissza nőve és nem álltak katonás sorokban a fák. Nem is
-ültette azokat senki, valaha régen egy magot vitt oda a szél, vagy
-ép szálló madár is kiejthette a csőréből, mikor kicsinyeinek vitte
-volna: elég az avval, a mag megfogamzott, a fa felnőtt és ugy
-támadt a nyomán az erdő magától. De hát hiába, nem az, amilyen
-kellene; igy azt határozták, hogy kiforgatják. Hirdetést adtak
-közre, hogy jőjjenek az emberek ehez a munkához és egészen ujfajta
-árakat szabtak hozzá. Az erdőből vállalhat mindenki akkora földet,
-amennyiről gondolja, hogy bir vele. Azon a földön tartozik kiirtani
-az erdőt, de egészen alapjában. Nemcsak hogy éppen kidönteni a fát,
-hanem kiszedni a földből a tönköt a mély gyökereket. Ezért a
-munkáért öt évig a föld ingyen, kivéve, hogy az irtás után
-csemetefákat tartozik bele ültetni, de a csemetéket is ingyen
-kapja. Közükbe vethet krumplit vagy dinnyét, meg a széleken
-kukoriczát termelhet. S ami fát kidöntött, az is az övé,
-pénzfizetés nélkül. Ennyi mindent kap ingyen, ezért támadt is a
-neve, mert ugy hivják őket: ingyenös embör.</p>
-<p>Mindszenti Mihály is, hogy ezen életmódról tudomást szerzett,
-elment Klárával együtt ingyenes embernek. Ehez a gazdasághoz nem
-sok eszköz kell, csak fejszék szükségesek hozzá és balta, fürész,
-meg <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> annyi élelem, amely az uj termésig
-kitartson. Máskép csak dolog kell hozzá és egészség, kibirni azt a
-nyomoruságos életet. Mert hogy valaki el birja képzelni, mi az a
-vadonirtás, az ember harcza a természettel, azért nem kell
-Amerikába menni, itt meglátható a pusztaszélen. Csak ugy a maga
-egyszál fejszéjével esik neki az erdőnek az ingyenes ember; szinte
-nehéz elgondolni, miként birja a földből a maga egyszerü
-eszközeivel a hatalmas törzsek óriás tönkjeit kiszedni. Mig a
-hosszu törzseket a tanyákra elhordják, megveszik uj épületekhez
-mestergerendának, a többi ott marad az irtott föld szélén, nagy
-halmokban, mert hiszen fütőszerszám a tanyákon nem kell, van
-mindenkinek magának, azt meg nem veszi senki. Ő maga tüzel belőle
-télen, amennyi kell a lakásban.</p>
-<p>A lakás… A vasutak gyakran haladnak el faluszéleken, ott a kocsi
-ablakából szerfölött apró kis zugépületeket lehet látni. Csak ugy
-vályogból van minden ragaszték nélkül összerakva a négy faluk, a
-tetejük lapos s az ajtónyiláson halad ki a füst. A czigányputrik
-ezek s a lakások legutóljának lehetne gondolni ezen odúkat. Pedig
-dehogy. Az ingyenes ember lakása az, a földbe ásott gunyhó. Egy
-nagy négyszögletes lyuk a földben, alighanem valamely kiásott
-fatönknek a helyén. Némelynél a földbe vágott lépcsők vezetnek le
-hozzá, de akkor igen tág marad az ajtója s bever rajta télen a hó,
-meg elönti a nyári zápor. Hát inkább csak az ajtónyiláshoz létra
-van támasztva, azon másznak föl, le. A teteje abból áll, hogy
-faágak szolgálnak a négyszögletes lyuk egyik szélétől a másikig, ez
-aztán meg van hordva kukoriczaszárral, száraz bozóttal, földdel s a
-jó anyaföld azon ujabb eleven bozótot terem. Ilyen lakásban lakik
-Mindszenti Mihály, meg a többi, aki ott irtást vállalt, akik a
-kulturának ép oly előharczosai, mint a dakotai farmer. Másként nem
-lakhat, mert a föld csak öt évig az övé, azután mehet tovább; ujabb
-irtásra, ha van.</p>
-<p>Itt éltek, mint e helyeken élni lehet. A pusztán nem jár senki,
-csak az erdőtiszt lovagolt ki olykor hozzájuk, hogy a végzett
-munkát megtekintse. Máskülönben csend van a tájon, az irtás szélén
-a maga buczkáival már mindjárt a puszta következik, azon nem jár
-más, csak a két Rózsák vezetése alatt a rideg barom.</p>
-<p>Klára itt, ezen környezetben és ezen földbeásott barlangban
-gyermeknek adott életet. Persze ehez azonnal törvényes dolgok
-következnek. A huszonnégy óra alatt való bejelentése a születésnek,
-a keresztelés, <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> meg mi egyéb. Talán fölösleges
-emliteni, hogy a törvények e helyen a maguk szigoru
-megállapodásaival annyit sem nyomnak a latban, mint az a sas, amely
-a puszta fölött átsuhan. A gyermek megszületett és élt. Mihály,
-mikor az ideje s az időjárás engedte, bevitte a tanyák központjába,
-ahol van pap is, anyakönyv is, ott a gyermeket Pálnak keresztelték,
-mert Klára apját is, bizonyos nevezetü Rengő Pált, mint neve
-mutatja, szintén Pálnak hivták.</p>
-<p>A Pál gyermek egy darabig élt anyja emlőjén a barlangban, utóbb
-azonban meghalt. Ez közös sorsunk, hogy idővel közanyánk ölébe
-menjünk, de Pál ezt igen korán, mondhatni idő előtt tette meg.
-Elhatározása gyors volt, ugylátszik, örökölte apja keménységét, ki
-egymaga állt egy szál fejszével neki az irtatlannak. Pál este
-köhögött s bár a székifü virágából hathatós meleg levet Klára még
-akkor éjjel főzött neki, köhögése nem csillapodott. E tekintetben a
-székifü virága nem használt, mert bár az jó orvosság, de a főzése
-meg ismét füstöt támasztott a barlangban s igy, amint az életben is
-elég példa mutatja, a jó igyekezet rossz eredményeket szült és ezek
-nyomában Pál reggelre a maga egész rövidségében kinyult.</p>
-<p>Gyermekkorában ki hallotta pásztortüznél danolni a megölt legény
-történetének nótáját, kit hiába költött az apja, az anyja, mert
-csak a babája szavára támadt föl s azt kérdezte tőle: csináltatsz-e
-néköm diófakoporsót? Mire babája azt mondta: csináltatok,
-csináltatok márványkükoporsót. Mihály is csináltatott volna, ha
-tehetsége volt volna hozzá, Mindszenti Pál részére
-márványkükoporsót, de kő ezen a tájon mentül kevesebb van, márvány
-pedig éppen nem találkozik. Az Ur kegyelme a márványt más népek
-közé adta, hogy azok is élhessenek. Mihály, ily formán állván a
-dolgok, fürészelt deszkából koporsót szerkesztett és Pált abba
-tette.</p>
-<p>– Csókolj még rajta egyet – nyujtotta Klárának – majd aztán
-lészögezöm.</p>
-<p>Leszegezte és hóna alá fogván a kis ládát, kimászott vele a
-létrán a barlangból. Azzal aztán el-beindult a tanyák közé, a
-központ felé, hol vannak oly emberek, kik hivataluk szerint
-temetések végzésére alkalmatosak. Klára is ment volna, de részben
-erre a dologra még nem volt képes, mert erejét a betegségen kivül a
-Pál halála fölött <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> érzett bánat is fogyasztotta, továbbá
-otthon is kellett maradni valakinek.</p>
-<p>Mihály gyermekét, Pált eltemették a központi temetőbe, a kántor
-tett fölötte némi éneklést. Mihály nyujtott is érte a kántornak
-annyit, amennyi tőle telt. Azután hazament Klárához s voltak ismét
-ugy, mint Pál jelenléte előtt voltak. Mihály irtotta az erdőt, ásta
-ki a tönköket és Klára, amint birta, segitett neki. Egyhangu élet
-ez s a Pál elmulása után való időkben csak az hozott bele némi
-változatosságot, hogy egy napon a verem előtt megállott egy lovas
-városi pusztázó katona. Pöcsétöt hozott. Ez egy czédula, amivel a
-biró vagy kapitány elé idézik az embert. Ugy szokás magyarázni,
-hogy a kint való nép azért hivja e darab papirost pöcsétnek, mert a
-kapitány részéről ha való, rajta van a város czimere, a biróság
-pedig a saját pecsétjét üti rá. Ugy gondolom, hogy nem igy van a
-dolog, hanem hogy a kintvaló tudásába átöröklődtek még ma is a régi
-magyar királyok törvényei: a pecséttel való törvénybe-idézés: a
-citatio cum sigillo.</p>
-<p>Bár ez nem ide való beszéd. Elég is belőle annyi, hogy a pecsét
-Mihályt a városba czitálja a rendőrbiró elé. Elment, nem lehet
-mondani, hogy nem ment volna, mert éppen kilencz óra hosszat
-gyalogolt, mig a városba beért. A rendőrbirónak beadta a pecsétet.
-Annál ott volt már a hivatalos irás, mely szerint Mindszenti
-Mihálynak Pál gyermeke az orvosi tudomány tökéletes mellőzésével
-ment a másvilágra. Mihály felelősségre vonatott, hogy miért nem
-hivatott orvost? E kérdés a pusztai barlangból előkerült Mihályra
-nézve annyira furcsa, hogy rá felelni sem tudott. Két forintot
-inkább birságba fizetett és arról rendes nyugtató irást kapott. Azt
-zsebre tette és kilencz órát gyalogolván ismét, éjfélre hazaért.
-Klára fölneszelt, mikor Mihály a barlangba bemászott.</p>
-<p>– Kend az – kérdezte – Mihály?</p>
-<p>– Én.</p>
-<p>– Hát miben járt kend? Tán elvöszik a fődet? – kérdi tovább az
-asszony.</p>
-<p>– Nem – felelte Mihály – dehogy. Csak irást adtak arrul, hogy
-mink öltük mög a Palikát. Hogy aszongya, ha doktort hozattunk vóna,
-nem halt vóna mög. Két forintot is fizettettek velem birságba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Klára könnyei megeredtek. Mihály egy kis üveget az asztalra
-tévén, mondja:</p>
-<p>– Hoztam a hajadba kétgaras áru szépszagu olajat.</p>
-<p>Hogy Klára nem felel, Mihály egy darabig meredten áll a
-veremben. Azután étel után kezd szótalan kotorászni, mert régen
-volt, amikor utoljára evett.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/013.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />VALÉR A FÖLDBE
-MEGY.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/E2.png" alt="E" title="E" class=
-"firstletter" />zt az időjárást, ami a mostani, igazság szerint nem
-ugy hivják, hogy szép idő, hogy pompás idő, hogy kitünő idő, mert
-az idő ezen járása egyszerüen csak kincses időnek neveztetik.
-Valóban az is. Ez az idő, amidőn a kalászok nagyobbodásának zaját
-éjszaka meg birja hallgatni, aki ért hozzá. Minden növekszik
-ilyenkor, ami csak növendék. Igy teszem azt, a paprika is most van
-leginkább abban a korban, amidőn kedvét kell neki keresni. Ez a
-kapálásban nyilvánul. Ha a paprikát jól körülkapálják, de közben
-óvják is, hogy a kapavassal meg ne vágassék, az olyan valami viruló
-szép kisded növény lesz, hogy gyönyürüség nézni még annak is,
-akinek semmi köze sincs hozzá. E kicsi szelid bokor ekkor kezdi
-teremni az ő nagy gyümölcseit, amelyek oly mérgesek, oly
-formátlanok s mégis annyira kedvesek, hogy például most harmadéve
-is százhatvan forint volt belőle egy mázsa.</p>
-<p>E nagy árnak oka az, hogy a vele való bánáshoz különös
-hozzáértés kivántatik, azonfelül elsősorban mi Urunk és Istenünk
-segedelme, hogy nekivaló időt adjon. Most adott, nem lehet panasz
-az égbeliek ellen, mert ez, bárki bármit beszéljen, kincses idő.
-Istentől itt már a paprika részére kivánni mit se lehet, hanem
-igenis a paprika kivánja az emberek részéről a kapát. Ép azon
-alapon indul ki a tanyából korán reggel a fiatal Toponárszki
-Gergely feleségestől, menvén a földbe, hogy azt jól megkapálják,
-mert ritkaság az, hogy munkátlanokon Isten áldása legyen. Ép csak
-tavalyi házasok ők, a fiatal gazda-pár, a felesége, bizonyos
-Bánhidy Valér csak most számolt huszonegy esztendőt. Szép asszony,
-régi jó magyar-fajta, bár az ember sem kivetős, bár mindenki tudja,
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> akinek esze van, hogy ő rácz
-származásu. Tiszapartiak ők ugyanis és a Tisza tulsó partját már a
-ráczok lakják. Régi időben sok rácz származott át onnan (csak egy
-ladik-utba került), bérleni való földeket keresvén. Ezeket meg is
-találták s itt ragadtak, mert ragaszt a föld nagyon s ama időkben
-még nem voltak hitbeli villongások. Lám, ha a Tisza árad, egyformán
-önt el ráczot és magyart, valamint a jégeső sem tesz különben. Igy
-apránkint elmagyarosodtak, összekeveredtek s csak a név mutatja a
-régi időket, természetesen az is a maga módja szerint, mert
-kidobják belőle a sok kemény betüt és Toponárszkiból Toponáczki
-lesz, mint a Benkovszkiból Benkóczi.</p>
-<p>Igy megy hát a fiatal gazda a földre az asszonynyal csak ugy
-könnyeden, mert nem messze van az s délre hazatérnek. Csak két
-kapát visznek s a vizes korsót mázatlan cserépből, amelyben olyan
-hüs marad a viz, mintha pinczében állna. Megállnak a föld szélén,
-tekintetükkel vigigfutják a paprikabokrokat, azután egymásra néznek
-szótalan boldogsággal. A szerelmetesség is szebb igy, májusi
-munkában a gyönyörü termés előtt.</p>
-<p>– Jaj de szép – szól az ember.</p>
-<p>Az asszony bólint rá s felelni akarna valamit, de im, hirtelen
-megdöbben. Reszketés fut rajta végig és elhalványodik.</p>
-<p>– Nézze csak kend, kilelt a hideg.</p>
-<p>Rázni is kezdi azonnal s az ember sietve boritja vállaira a
-kabátját.</p>
-<p>– Eredj csak, eredj haza, fiam, aztán pihenj le – biztatja.</p>
-<p>– De hátha elhagy – véli az asszony dideregve. – Hisz kapálni
-köllene.</p>
-<p>Hát várnak egy kicsit, de Valért egyre jobban előfogja a fázás.
-Csak jobb lesz ezzel hazamenni. Fogja is az egyik kapát, hogy majd
-azt is hazaviszi s megindul. Az ember pedig most már szomoruan fog
-a dologba. Néhány paprikatövet megkapál, mikor a szivébe üt a
-sejtés s gyorsan megfordulván, Valér után tekint. És látja, hogy
-éppen abban a pillanatban szintén megfordult maga körül egyet a
-haladó asszony, aztán mint akit a villám leütött, végigesik az
-uton, a kapa pedig a válláról messze elrepül. Minden munkát ott
-hagy e látványra az ember és szalad arrafelé azzal a nehézkes
-futással, melynek oka a sulyos csizmákban keresendő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Valér! – kiáltja. – Valér!</p>
-<p>Hát ha itéletnapig kiabálod is, szegény ember, hogy Valér! ezt
-ugyan többé föl nem költöd. Ez meg van halva tökéletesen, mert szél
-érte. Furcsa az és lelkekbe vágó dolog, ha az ember halottját az
-országut porában siratja zokogva, már pedig ez itt igy van, mert
-Gergely ott térdel, forgatja, tépdesi kebléről a ruhát és ajkán
-keresztül igyekszik bele életet lehelni. Nem lehet az, hogy
-meghalt, hisz még meleg. Az ám, de e meleg is hagyogatja el
-apránkint s nincs mást mit tenni, mint fölvenni a porból a holtat s
-vinni a tanyaház felé. S ott ismét a nagy szomoruságok, az öregek
-sikoltása, a kis leány sirása, de ezekkel ne is szakgassuk senki
-szivét, elég, ha az övéket szakgatta. Mert nem erről van itt most
-szó, hanem másról van szó. Ugyanis már fölállitották a ravatalt, a
-sima ágyra tették a halottat, gyertya is égett a fejénél, mig a
-szomszéd Rózsa Mihály sietve hajtott a városba koporsóért és az
-asszonyok imádkoztak, előbb a haldoklókért való könyörgést, azután
-a bünök bocsánatáról szólókat, hogy: Kik még az életben szenvedtök,
-örültök. Ez lesz majd végetök, mind ide kerültök. – Itt a
-királyoknak lehull koronájok, eltünik hatalmuk – midőn mindezt már
-tennék, lóháton sietve ér a tanyaudvarba a kardos ember, az öreg
-pusztázó. Azt mondja:</p>
-<p>– Gergő, a halottadat be köll vinni a kórházba.</p>
-<p>– Valért? – pillant föl szomoruságából Gergely. – Hisz nem
-gyógyitja azt szögént mán mög senki kórháza.</p>
-<p>– Tudom – felel a pusztázó – de erre igy van parancs. Majd
-odabent az orvosok mögvizsgálják, hogy mi ölte mög.</p>
-<p>– Mi? Hát a szél. Az érte az uton.</p>
-<p>– Jól van, öcsém – mondja amaz a lóról – én elhiszöm, de odabe
-nem hiszik el! Azt mondják ám, hogy hátha nem az ölte mög? Hátha
-más?</p>
-<p>Mikor igy ököllel ekkorát a szivére csapnak Gergelynek,
-gyanusitván, mintha ő ölte volna meg Valérját, pillanatra elsötétül
-előtte minden s ugy érzi, mintha kezdené elhagyni az esze. Azután
-kifakad, mérgesen beszél, miket csendes komolysággal hallgat végig
-a pusztázó. Mint olyan ember, ki szokva van ezekhez. Ezért nem is
-viszonzá Gergely mérges szavait s ezt méltóságán alul levőnek is
-tartaná ő, ki Gergely <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> öregapját már akkor ismerte, mikor
-Gergely édesanyja még nem volt az élők között. Csak mikor a fiatal
-özvegy lecsillapul, szól neki:</p>
-<p>– A törvén törvén, öcsém. Azon már te se segithetsz. Hát csak
-vidd be Valért a kórházba.</p>
-<p>Be is. Most már csakugyan és csak azért is beviszik, féktelen
-módon száguldanak az indulatok Gergely kebelében. Vigyük, csak
-vigyük. Mikor a szomszéd, ama nevezetü Rózsa Mihály kihozza a
-koporsót, holtját abba emeli Gergely szép fehér ruhában. S a
-szomszédasszonyok ezuttal Gergelyre példázván, az István
-királyunkhoz való éneket mondják, mely szerint: Rólad emlékezvén,
-csordulnak könnyei, Búval harmatoznak szomorú mezei, Lankadnak
-szüntelen vitézlő karjai, Nem szünnek iszonyú sirástól szemei.</p>
-<p>Lélekre lehet mondani, hogy bizony nem szünnek iszonyú sirástól
-ott szemei senkinek sem. Városi ember talán nem talál e dologban
-oly sok iszonytatót. De itt, ahol minden máskép van, im viszik szép
-Valérunk testét be a csunyaszagu házba, hol őt halott korában
-késekkel vagdalni és darabolni fogják. S majd onnan lészen
-temetendő, több testi darabokban, mik, oh én uram és én istenem,
-föltámadáskor miként lesznek vajjon ismét egygyé? Az ám. Erre
-feleletet senki sem ád. A tanyából lassan indul ki a kocsisor,
-három kocsi van éppen, mert több efajta temetéshez nem telik, mert
-elvégre a paprika is csak kapálandó. Ez szomoru ut, be a kórházig.
-És az is szomoruság, ahogy a halottat beviszik és jönnek a tudós
-orvosok és a kapitányságtól a biztos és jönnek a törvényszéki urak,
-a vizsgáló, továbbá a király ügyvédje s valóban csak a jó Jézus
-urunk tudná megmondani, hogy még ezenfelül kik is jönnek, oly sokan
-vannak.</p>
-<p>Nem kell hinni, hogy sok időbe kerül, mert nem kerül sok időbe,
-mig megállapodnak abban, hogy Valért csakugyan a szél ölte meg. A
-szivét érte. Irigyelte ezt a szivet a szél Gergelytől s megölte.
-Nem jó dolog, de mit lehetne ellene tenni? Semmit sem lehet ellene
-tenni. Meghalt felsőbb hatalmak végzése szerint. Jó. Ez ellen nem
-lehet tenni. De a formája e dolognak, a pusztázó, a kapitány, az
-orvosok, a törvényszékiek, a darabolás s azon rettentő vád, hogy
-nem-e Gergely ölte meg Valért, mily borzasztó iszonyatosságok ezek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Kihozzák ujból a koporsót, a tanyai kocsira teszik. Valér most
-megy ki a földbe utoljára. Ott a pap is, ki kisérné, csak ugy
-ingben, mint kórházból jötteknél szokás. És a kántor ur is a
-segédjét küldte el, kinek bár szebb a hangja, de azért (ugy-e
-bizony) még sem ő a kántor? És akkor e sivárságok között megindul a
-temetés. Valóban, még csak keresztje sincs Valérnak, mert a sok
-lelki gyötrelem között elfeledkeztek arról, hogy nevét a fába
-vágassák. Ellenben mezei virágokból font koszoruk lógnak a kocsik
-lőcsein. Igy haladnak a rövid uton, mely a kórháztól a temetőig
-vezet, csupa kórházak, börtönök és kaszárnyák között. Micsoda ut
-ez, én jó uram! A pap lassan megy a gyalogjárón, halottja kocsiját
-Gergely maga kormányozza, s ő, Valér, fejtől fekszik hozzá. A pékek
-kaszárnyájánál, hol ép prófuntot osztanak ki, megállnak, hogy
-beszentelje a pap Valért s azután szabadjára ereszsze.</p>
-<p>A latin zsolozsma kezdődik s a kántorsegéd mondja a
-bucsuztatót.</p>
-<p>– Valér! Valér! – kiáltja Gergely a kocsiban és sirva fakad.</p>
-<p>A többiek is leveszik kalapjukat s gondolkozva hallgat mindenki.
-Mily véletlen eset ez. És mily szégyennel teli való, hogy Valért
-igy meghurczolták, darabolták s most ily nyomorultan, szegényesen,
-szégyennel kell őt vinni ki a földbe. Igy meghurczoltatni.</p>
-<p>Ki ad ezért elégtételt?</p>
-<p>Ki ad, emberek? Az Isten.</p>
-<p>Mert im, ép történik, hogy jön haza itt a kaszárnyák közén a
-gyakorlótérről az ezred és jön legelől egy kompánia és kardot ránt
-a kapitány:</p>
-<p>– Compagnie, habt acht! Compagnie, rechts schaut!</p>
-<p>És a kapitány ur, a hat arany csillaggal a nyakán, a fényes
-kardot tisztelgésre vágja és a legénység keményen lépdelve szijjat
-szalaszt s mind valamennyi veti fejét Valér koporsója felé. Jön a
-másik kompánia, a harmadik, a negyedik, az aranysapkás tiszt urak,
-a nyalka kadét urak s a mogorva, vén őrmesterek mind, mind
-kommandéroznak a legényeiknek, hogy fejet vessenek a Valér
-koporsója felé. A kardok suhannak a levegőben s az aranyos tiszt
-urak, midőn tisztelgésre lecsapnák, komoly szomorusággal tekintenek
-a halottas-szekér felé. És a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> legények levágják szintén
-kezüket a puska agyához s járulnak el fővetéssel Valér előtt. Egy
-kompánia, két kompánia, három kompánia, egy batalion, egy egész
-ezred, igy végigtisztelik ők Gergely halottját. Kemény, erős
-kommandók hallatszanak s Gergely, kiben a köny árja most már
-csakugyan megindult, hátraszól a koporsóhoz:</p>
-<p>– Valér – kérdezi büszke szomorusággal – Valér, hallod-e?</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/013.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/003.png" alt="" title="" />ÉJFÉLI
-TÁMADÁS.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-latyakos őszi uton czigánycsapat halad a sátoros kocsikkal. Vékony
-gebék vannak a rud mellett a kóczmadzagos hámban. Némely rész a
-czigányok közül: asszonyok, gyerekek, belül a kocsiban mindenféle
-dunyhák és ócska takarók között. Egy öreg banya, sovány lábszárát a
-fürhérczre kivetve, szopja a pipaszárat. Ez szomoru állapot, mert
-azt jelenti, hogy már sem olyan dohány nincs, amit fölpipálni
-lehetne, sem pedig amaz nem mutatkozik, amelyet rágni szokás. A
-dohány ölő mérgéhez szokott czigányasszony ilyenkor kicsavarja a
-pipamakból a szárat és szopogatja szivar módra azt a végét, amely a
-makban volt.</p>
-<p>Odább a tájon, tanyahelyek és jegenyék között már az őszi alkony
-köde legelész, a romák a kocsi mellett a sárban lépdelnek. A
-levelevesztett fákon, az utszélen, csörög a szarka és végigcserdül
-utána mind az a fasor, ami valamely tanyához vezet. A szarkának meg
-megint az a szokása, hogy igy végigcserreg a fákon, ha utast lát és
-a kocsi érkezését jelenti. Azért mondják: csörög a szarka, vendég
-jön.</p>
-<p>No, ez a nép, amely most az uton ténfereg, nem megy ilyen
-bejelentett módon vendégnek sehová. Nem arra valók, hogy keritett
-helyen álljanak meg csak egy éjszakára is, utjuk soha a közbe nem
-szakad, csak mindig rajta járnak, az utszélt fogván föl olykor
-lakásul. Hol álljanak meg s merre menjenek, ahoz mappájuk nincsen,
-csak a jelzések és régi emlékezetek nyomán járnak és kelnek. Hogy
-szigorubb rend van-e ezen a tájon, mint amazon, azzal látszólag nem
-sokat törődnek; az ócska sátoros czigánykocsi azért a szigoru
-járáson is végighalad, legföllebb ott nem igen mer lopni a karaván.
-Ott csak a koldulás <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> járja, szétszóródnak az asszonyok,
-vezetve a rongyos gyermekeket és dunogva, alázatosan koldulják a
-krajczárkát. Ha maradék-ételt kapnak, bögrékbe rakják és az uruk
-után hordják; a pénzt is, amit kártyavetéssel szerez, mind az
-emberének hordja, az embere pedig mind pálinkás és veri az
-asszonyt. Ezenfelül az ember inkább csak lovon kupeczkedik, azonban
-ha lehet, nem veszi, hanem köti. És irányitja a karaván utjait kora
-tavasztól késő őszig, mert télire már leginkább csak el szoktak
-valamerre bujni a hegyek közé. Legnagyobb csapatjaik Báttaszék
-tájékára vonulnak, kerülve az utazásban az emlékezetes helyeket.
-Ezek ama ugynevezett hajnyirós helyek, ahol az átvonuló karavánt
-fülön fogják és a kósza hinduk nagy kóczos haját lenyirják tövig.
-Ez nem valami jogos dolog ugyan, de hasznos. Ahol ez egy-két
-karavánnal megesett, évtizedekig a tájára sem mennek, bár még ha a
-szájbicscsó kövei parancsolnák is.</p>
-<p>A szájbicscsó a vezér, az egészen más rang, mint a vajdaság. A
-szájbicscsók a sok családból összeállt törzsek főnökei, az ő
-parancsaik nyomán az a czigány sátoroskocsi, amely látszólag
-czéltalanul ődöng a pusztákon, parancs szerint és tudatosan halad.
-Parancsai az utszélen hevernek: pár szalmaszál vagy lószőr az
-árokparti fa háncsában, néhány kavics az árok szélén, meg egyéb
-ilyenféle jelzések.</p>
-<p>… A három kocsi czigány, hogy egészen bealkonyodott, megáll. A
-lovakat kicsapják a mezőre, még csak kötélbéklyó sem kell a
-lábukra, bizonyos, hogy nem mennek el messzire. Ebben alighanem
-megint van valamely titkuk. Mert nemcsak a tökéletesen
-agyoncsigázott lovaik ilyenek; ha jobb lovuk „kerül“, az is ilyen
-marad. A czigányhoz került ló olyan lesz, mint a juhászhoz került
-szamár; teljesen a családba tartozandónak érzi magát. Juhászoknál
-is, ha két-három legény letelepedik, hogy valamely ócska kártyával
-máriást játszon a szétteritett szűrön, csakhamar előkerül a
-falkabeli szamár és a fejük fölött komolyan belepislog a játékba. A
-czigányló is ilyen családias, talán tudja a körülötte lévő
-kétlábuakról is, hogy egyformán nyomorultak.</p>
-<p>Menne szét a gyereknép, hogy majd faágat hoz és bogáncsot szed
-össze, mint tüzelőt a bogrács alá. Igy utban, mikor sátort nem
-ütnek, nem igen szoktak horogfán főzni, inkább csak a kocsirud
-végére akasztják az edényt. Ha van a környéken krumpliföld és van
-benne krumpli, akkor onnan mindjárt jut a bográcsba ételnek való,
-hozzá <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> való szalonna bizonyosan van valamelyik
-kocsin. De egy széles, magas czigány, puhaszáru, szük, hegyesorru
-csizmában, fekete zsinórral kihányt bő kék nadrágban és ezüst
-gombokkal a kék kabáton, leinti a készülődéseket. Pár rövid szigoru
-szót mond, arra minden aztán abban is marad. Középütt kiborotvált,
-nagy, fényes fekete szakállával olyan éppen ez az ember, mint ahogy
-a hindu fejedelmeket rajzban látni lehet. Ahogy szólt, a bográcsot
-azonnal elteszik hátra a kocsisaroglya alá, ahova való, tüzet sem
-gyujtanak. Az asszonynép meg a gyerekek a kocsisarokba huzódnak,
-meleg étel már ma nem lesz.</p>
-<p>Egy-két surbankó legény a kocsik körül marad, a többi ember
-azonban, ahogy besötétedett, szerteszéled. Mielőtt elmentek volna,
-egy kis durkálás történt a kocsik alján. Ott szokott dunyhák meg
-ócska szövöttes pokróczok alatt heverni a fegyver, ki micsodás. Van
-ott néha régi mordály, meg kétcsővü pisztoly, csak ugy a maga
-faragta agyra verve, de nem hiányzik azért a revolver sem. A hozzá
-való töltények pedig a rongyos mellények zsebeiben találnak helyet,
-gyufamasina és bicska között.</p>
-<p>A kocsikban alszik a vándornép. Egymásra van bujva a gyerekhad,
-ugy szunnyad. Az asszonyok föleszmélnek olykor, hallgatóznak. Mi
-sem hallatszik a sötétben, csak a lovak járnak a kocsik körül. A
-sáros föld a lefekvésre hideg, hát álltukban alszanak és arra az
-oldalra mennek, ahol menedéket találnak a szél ellen. Semmiféle zaj
-más nincsen, olykor nagyon messzünnen némi kutyaugatás ha
-hallható.</p>
-<p>A kocsiban ujból elalszanak, de olykor csak föleszmélnek. Már
-elhaladta az idő az éjfélt, mikor egy-két tompa dörrenés hangja
-lassan, nehézkesen elhalad hozzájuk. Azt sem tudják, merről jött,
-messze van az nagyon, ahol a puska szólt. De hát ez nem ok az
-ijedelemre. Szokott durrani olykor az ilyen elhagyott vidéken a
-fegyver, ott ennek a szava a beszéd. Vadász is járhat már igy
-hajnal felé a nádasokban. Hátha az?</p>
-<p>Pedig nem az. Arra lent, messze, amely felől a dörrenés hangja
-elszolgált, fegyverben állott az éjjel egy tanya. Ott sötét éjszaka
-idegenek jártak az udvarban és még csak a kutyák sem szóltak rájuk,
-mert le volt itatva pálinkás kenyérrel mindakettő. Csak
-jöttek-mentek halkkal a fekete alakok, dolgukat szótlanul intézve.
-Nem találtak eleven lelket, igy nagy bátorságban voltak. A lovakat
-már vihették volna minden baj <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> nélkül, majd csak reggel
-mutatta volna hült helyét az istálló. De bátorságukban tovább
-kutakodtak, bemerészkedtek az ereszet alá, mert ott szokott vagy
-fél zsák buza vagy rozs lenni, valamint a disznólábak és a szalonna
-némely része annak a gerendáiról lóg lefelé. Itt aztán fölbukott az
-egyik valamely bádogedényben, ennek pedig a többiek közt is az a
-haszna, hogy lármát üt, ha fölbuknak benne. A gazda erre fölébredt,
-ajtót nyitott és kikiálltott:</p>
-<p>– Ki van itt?</p>
-<p>A világon ez a legtökéletlenebb kérdés hasonló esetekben, de
-azért a legtöbb ember csak megkérdezi, mintha amannak a másiknak
-érdekében állna rá felelni. Nem is ad választ a gazdának senki,
-csak mikor előbbre lép és valami meleg testbe ütközik, érzi, hogy
-hirtelen nyakszirten ütötték. A becsületes nyilvános kérdésnek csak
-ennyi haszna lévén, visszaugrik a szobába s leakasztván a
-revolvert, az ajtó mögül vaktában kilő. Válaszul egyszerre három
-fegyver is dörren. Ez az ijesztgetés, hogy most a gazda azonnal
-rémüljön meg s elő ne merjen bujni. De a szegény ember a vagyonáért
-áldozza az életét, a gazda csak előbuvik s ujra lő. Hosszu, világos
-lángu puskadurranás rá a felelet. A tanyában zaj és sikoltozás
-támad, a gyerekek fölébredtek. Adjatok világot! – ordit a
-gazda.</p>
-<p>Mielőtt világot adnának, egyszerre, mintha csak egy időben
-rántottak volna el két szál masinát, a tanyaudvar külső felében
-jelenik meg két szál piros láng és pukkan utána két csendőrfegyver.
-Valaki nagyot ordit a sötétben és nagyot puffan, mire rövid csend
-áll be. Utána megint csörtetések zaja hallatszik, mint akik
-árkon-bokron keresztül menekülnek.</p>
-<p>A puszta éjjeli sötétjében kószáló őrjárat csak akkor nézhet jól
-körül, mikor csakugyan világot hoz elő a gazda.</p>
-<p>– No, adjon isten jó röggelt – mondja megkönnyebbülten.</p>
-<p>A kut mellett fekszik hanyatt egy ember, ezüst gombos, rongyos
-mellényben. Már nem élni való, látszik rajta. Ugy, ahogy nézdegélt
-volna a sötétben, hogy merre ereszthetne golyót, a szeme alatt
-találta egy. A helye mindjárt meg is dagadt, amitől az ajka
-fölhuzódott és fehér fogai kilátszanak. Azokkal most olykép nevet,
-mint ahogy az agyonvert farkas szokott.</p>
-<p>Fölteszik kocsira, viszik be a város felé. Ahogy a dülők közül
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> kihajtatnak és az országutra érnek,
-három kocsi czigány ott lassan hajtat a hajnali latyakban. Egy
-csendőr leszáll, hátul marad, a másik a kocsival előzködik s ahogy
-elejükbe ér, megáll a testtel. Leugrik, a fegyvert kézbe veszi:</p>
-<p>– Megállj!</p>
-<p>A rozoga kocsik azonnal megállnak.</p>
-<p>– Aki ember van itt, jőjjön elő.</p>
-<p>A „rom“-ok lassan és alázatosan előjönnek, a csendőr a ponyvát
-szétteriti a halott fölött:</p>
-<p>– Ki ez az ember?</p>
-<p>Fehér fogaival vigyorog a czigányokra tegnapi gazdájuk.</p>
-<p>– Hát ki vúna? – mondja a czigány – hát ki vúna? Hunnan tugygyuk
-mink?</p>
-<p>Egy másik szól:</p>
-<p>– Nem is á mi fájtánk. E’ rács csigán, nem olá-csigán.</p>
-<p>– Honnan tudod?</p>
-<p>– Hát hunnan tunnám? – szól a czigány – a ruhája mutattya. Rács
-csigán e! Nem is fogágygyuk áz ijet magunk kezé.</p>
-<p>– Melyik a te kocsid?</p>
-<p>– Hát mejik vúna? – nyujtja a szót a nomád. – Azs a
-harmadik.</p>
-<p>– Ez a két fiatalember meg a te fiad?</p>
-<p>– Hát kié vúna?</p>
-<p>– Hát – kérdezi a másikat a csendőr – a te kocsid melyik?</p>
-<p>– Mejik vúna? – felel amaz. – Ezs azs elsé.</p>
-<p>– Ez a három fiatalember meg a te fiad?</p>
-<p>– Mán hogy vúna? – pattan föl a czigány. – Csak ezs a ketté. A
-hármadik a közsépső kocsiba való.</p>
-<p>A harmadik legény áll, nézi a földet.</p>
-<p>– Hol az apád?</p>
-<p>– Nincs – mondja a legény. – Hálott mán. A féd álátt ván.</p>
-<p>– Nem igaz az, hé! – mondja neki a csendőr.</p>
-<p>– Mán mé né vúna? – dünnyög a legény.</p>
-<p>– Mert nincs a föld alatt. Itt van a kocsiban e! Állj ide elébe!
-Megmered-e tagadni, hogy az apád?</p>
-<p>Odarántja a halott elé. A legény ránéz az apjára, rá is csak ép
-ugy nevet a foga, mint a többire. A két idősebb czigány nagyon
-izgatott <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> s hátra tekintgetnek. A csendőr jónak
-látja a szuronynyal egy kis kört csinálni maga előtt és
-fölvilágositást adni:</p>
-<p>– Van még egy csendőr hátul is.</p>
-<p>– Mijér ne vúna? – mondja a halott elé állitott legény. –
-Éntillem lehet.</p>
-<p>– Ha te meg nem mondod – szól a csendőr – majd megmondja
-emez.</p>
-<p>Elmegy a második kocsihoz, egy kis leányt ki akar emelni onnan.
-De az egyszerre sirva fakad, mind egyszerre sikitozni kezd, aki
-csak a kocsiban van és megrendülve kiált a legény:</p>
-<p>– Ne hozszsa, ne hozszsa ide!</p>
-<p>S mivel hogy most már ugy is mindegy, szomoru panaszszal kiált a
-halottra:</p>
-<p>– Dade, dade!</p>
-<p>Aztán sietve megy el onnan mind, mert a korotáró nagyon fél a
-tulajdon halottjától és látására minden egyéb vad ösztöneik
-pillanatra elnémulnak. Helyettük a bőrtarisznyákból előszedett
-lánczok kezdenek csörögni. Csengésük a reggeli ködben nagyon
-szomoru muzsika.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/005.png" alt="" title="" />KÁSA A
-KÖTÉLLEL.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/K2.png" alt="K" title="K" class=
-"firstletter" />ása még a régi ivásu emberek közül való, egyszerü,
-anélkül, hogy egyuttal becsületes is akarna lenni, miután ezen
-irányban neki semmi külön tennivalója nincsen. Ő az az egyszerü
-férfi, akit a mi vidékünkön a „czélszörü szögény embör“ néven
-ismernek. Becsületessége föltétlenül nyilvánvaló s ha volna ezen a
-tájon olyan bolond ember, aki egy ezer forinttal sulyos tárczát az
-utszélen hagyna, Kása azt bizonynyal behozná a gazdához,
-mondván:</p>
-<p>– Már nézze csak tekintetös uram: valamik bolond ur mán mögén
-esze nélkül kódorgott erre felé.</p>
-<p>Kása nem is tételezné föl másról, csak urról, hogy utszélen
-ennyi vagyont hagyhatna. Parasztikus ember ilyesmit nem tesz. De
-gyémánt inggombot vagy ezüst dohánytartót is ott lehet felejteni az
-udvaron, az neki mindegy. Lehet az a Smaragdus király kárbunkulus
-kincse is, reá nézve akkora értékkel sincs, mint valamely kidőlt
-szőlőkaró. Becsületében ő föltétlen. Ha egy királyságot lehetne
-ellopni, azt sem lopná el, hanem figyelmeztetné az illető királyt,
-hogy vigyázzon jól a birtokára, mert mások esetleg ellopják.
-Ellenben régen tudatik, hogy minden ember megkisérthető s a Sátán
-különféle utakon ólálkodik s teremt az áldozat elé oly dolgokat,
-minek ellent állani nem tud.</p>
-<p>Kása részére a Sátán az eszközt a borban találta föl. Az iránt
-föltétlen szeretettel viseltetik s létezését egyáltalán nem türi.
-Azt kebelére fogadja, akár az övé, akár a másé s ugy el tud vele
-társalkodni, hogy az csodálatos. Mindazonáltal nem birja az italt,
-mert mint a legtöbb parasztikus ember, nem borivó. Az ember gyakran
-hall beszélni <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> nagy borivó parasztokról, ezek azonban
-más vidékiek s falubeliek lehetnek, ahol az italhoz könnyebb a mód
-s az alkalom. Pusztai és tanyai nép ilyenhez nehezen jut. Meglett
-embernek hétköznap eszébe sem ötlik, hogy a csárdába menjen, ha
-csak különös dolga nincsen (miután ott történnek a
-napszámos-fogadások). Bort sem tarthat otthon, aki nem vagyonos,
-részben, mert nem telik rá, részben mert nincs a háza alatt pincze,
-a kamrában pedig, ha hosszabb ideig áll, elromlik az ital. Innen
-van a „teknyőben telelt bor“ elnevezés is. Hát Kása is csak igy
-van. Mint maga beismeri: szereti a bort, de mert hozzá ritkán
-juthat: még sem borivó. Igy történik aztán, hogy ha hozzá jut,
-Kását egy nagy pohár bor azonnal imbolygó állapotra emeli, ilyenkor
-derült és vidám s rászól az ugató ebre:</p>
-<p>– Ne ugass kutya, a gazdád se ugat.</p>
-<p>A második nagy pohár Kását már rendelkezési állapotba helyezi.
-Ilyen a Kása s e miatt előle a borital szorgosan őriztetik. A gazda
-Kását a pinczébe csak rendkivüli pillanatokban ereszti le kellő
-felügyelet mellett s az esetleg fent levő kimaradt borok este zár
-alá tétetnek, hogy Kása, ki éjjel fegyverrel őrzi a tanya békéjét,
-e fontos tisztében meg ne tántorulhasson. Biz az asztalról el kell
-rakni és zár alá tenni, mert különben Kása gazt vetne rá. Ez is
-valami régi mondás s olyan eltulajdonitásokra vonatkozik, mik nem
-annyira bünből, mint inkább apró csinytételekből erednek. A
-bugyellárist vagy az aprópénzes zacskót, amiből a gazda a
-napszámosokat este fizette, bizvást ott lehetne hagyni, arra ugyan
-gazt Kácsa soha életében nem vetne, ellenben fegyverével igen
-komolyan őrizné egész éjen át.</p>
-<p>Kása különben mint kapás éli világát, gyermekei vannak neki s
-felesége, ki iránt igen nagy szeretettel van, mert néha elkövetett
-hibáit az asszony hallgatag veszi tudomásul, mert hát én istenem,
-valami szenvedélye mindenkinek van. Egyiké a kártya, másiké a ló,
-még olyan is van, aki a kutyába vagy a puskába bolond. Történt
-tehát Kásával egy nyári este, mikor a gazda kis fia a tanyán
-időzött, hogy a gazda elébe kellett volna menni. A föld ugyanis,
-amelyen Kásáék vannak, igen boldog vidék. Arrafelé már jár a vasut
-s ott zörögnek el a mérges vasbikák a tanyák ablakai alatt. E
-vonatok sok embert összefaragtak már s némely kavicsaik véresek,
-van azonban ember, ki belőlük elgazdagodott. Némelyiknek csupa
-szerencse az, ha elüti a vonat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> mert akkora fájdalomdijat
-kap, hogy uj földet vesz az árán. És még azonfölül járni lehet a
-vonaton ki-be. A gazda is ezen jött volna ki s mert csak kis félóra
-oda az ut, Kása elébe ment, hogy, ha podgyásza lenne, majd segiti
-vinni. Mert Kása is tudja, hogy mióta a fene rosz por (peronospora)
-ellen dermedeznek (permeteznek), azóta mindig van mit kivinni a
-városból, hol gépet, hol gáliczot.</p>
-<p>Kása hát megindult, de oldala mellé vette a kis gazdafit is,
-hogy majd ez igy az apját a vasutnál mihamarabb viszontlátja.
-Mentek a szőlők, földek között, ákáczok alatt s az ember mesélt a
-kis fiunak mesét ama két oroszlámokról, akik el akarták az égen
-földelni a fiastyukot, de nem birták, mert (köztünk legyen mondva)
-kutya legény ám az a fiastyuk. Palika nevetett a történetnek. Kása
-lassan ballagott a homokban s uj mesét kezdett. Igy értek az
-állomásig, mely nem is állomás, csak olyanféle megállóhely, de
-hiszen csak üsző marad az üsző, bármiként nevezik is. Ezt pedig
-semmi figyelembe sem véve, a dolog ugy állt, hogy igen korán volt
-még az idő. Bármerre nézett szét a lapos tájon Kása, sehol füstöt
-nem látott s igy nyilvánvaló, hogy a bagonyok igen messze vidéken
-kalandoznak. Ellenben Vincze bácsi csárdája pedig tökéletesen itt
-van a közelben. Gondolt egyet Kása s odament.</p>
-<p>Voltak ott néhány magyarok az udvarban bor fölött. Kása közébük
-ült és rendelést tett ital irányában.</p>
-<p>– De borzasztó sebösen hozzátok – parancsolta – mer mingyár gyün
-a vonal.</p>
-<p>Hoztak is neki borzasztó sebesen s Kása azt ugyanilyen módon el
-is fogyasztván, még óhajtott egy borzasztóságot. Közben az idő
-mult, a bagony is elhaladt a tájon, de mert nem állt meg az
-állomásnál, Kása azonnal kitalálta, hogy nem jött meg a gazda. Kása
-ily okos s vajjon nem érdemli-e meg a vidámságot az okos ember?
-Megérdemli (aki ellenkező észjáráson volna, ide jőjjön). Kása
-érdemelni kezdte a vidámságot szerfölött. Az alkonyat leszállt,
-ellenben egyre fölfelébb ment az esthajnali csillag. A többiek
-Kását elhagyták, de Kása ekkor már miyel sem törődött.</p>
-<p>Vincze bácsiék ágyba fektették Palikát s Kását a tulajdon
-gondjaira hagyták, mert a tanyából nem lehet az embert kilökni,
-mivelhogy akárhova löki is, ugyis csak a tanyába esik. Kása
-egyideig még létezett <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> az asztalnál, többféle szóváltást
-folytatott az üvegekkel s utóbb az érthetetlenekbe is beleunván,
-lefordult a padról s a kelő hold fényében szeliden elaludt.</p>
-<p>Történt ez éjjel, hogy a kakasok harmadszor kukurikolván, az eb
-is fölkelt s lerázván testéről a harmatot, nagyot ásitott. Azután
-üzenetet kiáltott át a szomszéd tanyákba hangosan. Bőgött a tehén
-is, mert ihatnék már ilyenkor. Az ismerős hangokra Kása fölébredt,
-fölkelt s lerázván testéről ő is a harmatot, tekintetét
-széjjelvetette az udvarban. Látta, hogy a hely idegen, itt a
-tehénnek nem ő köteles vizet adni, ez okból megindult. Ment a
-harmatos füben mezitláb (jó az nagyon) s fujta fejét a szellő is,
-mely kora hajnalban támadni szokott. Kása helyes utra tért,
-ballagott s lassacskán hazaért. Fölkelt már ekkorra a nap, felesége
-a túrós kendők körül bajoskodott. Kása belépett a kis ajtón az
-udvarra s hirtelen megdöbbenve megállt.</p>
-<p>– Tecza – szólt az asszonyhoz rekedten – Palika hun van?</p>
-<p>– Hun van? – kérdezte viszont foghegyről az asszony. – Hát hun
-vóna? Kend vitte el tennap este, hát huva tötte?</p>
-<p>Kása mereven bámult a homokba. Szinpadon ilyen eseményeknél
-rettenetes rugdalózásokat szoktak elkövetni az emberek, mig Kása
-mit sem szólván (de azt is lassan mondta), az istállóba ment s a
-szögről leakasztott egy jó pányvakötelet. A karjára volt akasztva,
-mikor ujból kijött s megindult.</p>
-<p>– Hát kend? – kérdezte az asszony. – Huva mén kend avval a
-kötéllel?</p>
-<p>– Huva? – kérdezte viszont Kása. – Hát huva mönnék? Vagy én
-mögtanálom a Palikát, vagy mögtanának engöm ezön a kötélön.</p>
-<p>Kifordult. Szavalt valamit az asszony, de a köteles ember mit
-sem hallott, csak haladt visszafelé ismét. Kezdte volna ama
-csapásozást, amelyhez ők igen értenek, de agya erre nézve még nem
-szolgált. Ment csak előre s olykor félve tekintett az árkokba. Oh,
-irgalmas szent szüz! Hol bokrok borultak össze: félrehajtotta az
-ágakat, hogy nem-e alattuk alszik. Bár csak tudhatná, hogy hol
-hagyta el. Bár csak kalapját látná az utszélen. Ő tud menni nyom
-után, de embert még sohasem nyomozott, csak állatot, ami egészen
-más. Hát nincsen. De sehol és semerre sincsen. Kása a fákra nézett
-és kémlelte, hogy melyik ág lesz elég erős. Apránkint, bár egyre
-szomorubban, kiért a sikig, ahol a vonat szokott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-szaladgálni. Széjjelnézett, hajolva kereste a nyomokat, de mit sem
-látott, mert szemei nem is voltak most éppen erre valók. Jézus –
-gondolta Kása – itt a halál.</p>
-<p>Ki ne tenné meg azonban, hogy halála előtt némi bort ne innék?
-Csak egy olyan kis két-három deczis po… különben egye kutya: egy
-féllitert. Kása e gondolatok alatt a csárda felé irányozódott, de
-lassan haladt, mint kin bú nehézkedik. A kötél vége lógott a
-vállán.</p>
-<p>Szalad akkor elő a tanyából egy nagy fekete kutya, utána pedig
-egy kis ember ingujjban és kiabálja.</p>
-<p>– Kása bácsi, Kása bácsi!</p>
-<p>Kása ugy gondolta, hogy térdre kell most esni, a haláltól való
-szabadulás ezen pillanatában. De azután mégis arrafelé futott,
-felkapta a fiut és teljes meggyőződéssel mondta:</p>
-<p>– Palika… Palika…</p>
-<p>Fölfogta a gyermeket, hogy most, amig haza nem ér vele, a
-karjaiból nem ereszti. Meg is fordult azonnal és vitte. A gyermek
-azt kérdezte:</p>
-<p>– Hát ez a kötél minek, Kása bácsi?</p>
-<p>– Jaj, Palikám – nevetett Kása boldogan – gyönyörü szép kis
-csikót láttam itt a rétön, aran patkó vót mind a négy lábán. Azt
-akartam vele magának elpányvázni.</p>
-<p>– Kár – vélte a gyermek – hogy el nem pányvázta.</p>
-<p>Kása nyaka kissé kellemetlenül bizsergett. Megölelte a kicsi
-fiut és vitte sietve hazafelé.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/011.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181"><br />
--181-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/002.png" alt="" title="" />VAKOK.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/V.png" alt="V" title="V" class=
-"firstletter" />akságba különféle módon kerülnek az emberek. Van
-aki ugy születik, van akinek később ütik ki a szemét, de meg annak
-idején az elültöltő fegyver is csinált vakságokat, ha már rozoga
-volt és erősre töltötték. Ott azután a trahoma, az is öli a
-szemeket. Továbbá aki meghalt, az is megvakul, legalább ritka az,
-aki halála után is nyitva tartja a szemét s néz velük, mintha még
-valakit várna maga után. Az ilyesmi félős: mit néz, ha már
-elköltözött s kit vár maga után? Ennélfogva szemehéját
-négykrajczárosokkal szokták leboritgatni ezeknek előtte. Nem is
-volt ezeknek a négykrajczárosoknak semmi egyéb hasznuk.</p>
-<p>Van azonban, akit másként talált a vaksors, már itten csakugyan
-a vak sors. Az ember például, aki itten szóban forog, már jó sokáig
-élte isten napos világát, mikor a feketeségbe jutott. Ez az ember
-katona volt, azután pedig, hogy onnan kiszabadult, tüzoltónak állt,
-meg is családosodott. Ott még időket tölthetett volna, de nem volt
-kedve a foglalatossághoz, felköszönt és czivilszolgálatra elment a
-szinházhoz.</p>
-<p>A szinházak nagy épületek szoktak lenni s mint a hozzáértők
-mondják, rendszerint bizonyos formákban épülnek. Olyan különféle
-szép formáik vannak ezeknek a szinházaknak, mert nem gólya költötte
-az épitőmesterüket. Nevezetes tudomány is az övék, mindössze még
-csak az kellene hozzá, hogy olyan szinházat tudjanak csinálni, a
-melyiknek a szinpadán keresztszél ne lenne. Ilyent még nem találták
-föl (ugy lehet: nem is értek rá, mert sok gonddal él az ember),
-tehát a keresztszél belekötötte magát ennek az embernek a szemeibe
-és kivette belőlük a világot. Amugy megmaradt mind a két szeme a
-maga valóságában, <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> csak éppen a világ maradt ki onnan,
-ami, bár testvérek között legyen is mondva, igen szomoru dolog.</p>
-<p>Mikor igy hirtelen elsötétült minden, ami azelőtt fényes volt,
-mi marad más hátra annak, akinek élni kell, mert vannak kis
-családjai? Hát a verkli. Nem hires szerszám, nem hires
-kenyérkereset, de ha más nincs, ez is jó. Aki fuldoklik a vizben,
-nyujtsák feléje bár a legélesebb borotvát, abba is belekapkod. Sőt
-bizony ugy áll a dolog, hogy örülni kell, ha engedelmet kap a
-verklizésre. Mert sok a nyomorék ember, sok az elesett ember s
-válogatni kell közülök az alkalmasabbakat, akár csak mint mikor
-katonát soroznak. Ennél az embernél tekintetbe vették, hogy a város
-szolgálatában is állott, továbbá, hogy munkában érte a baj és a
-kultura előbbvitele alkalmával oltotta ki a szeme világát a
-keresztszél. Engedelmet kapott tehát arra, hogy hetenkint két
-délután, kedden és csütörtökön, verklizhet a házak kapualjában, az
-udvarokon azt, amit akar. Nóták irányában teljesen szabad kezet
-engedtek neki. Bár inkább a nótákban volna tilalom s az időben nem,
-– gondolta az ember s hozzá fogott, hogy keresse ezt a
-kenyeret.</p>
-<p>Nem nagy darab kenyér, annyi bizonyos. De mégis valahogy el
-lehet vele kinlódni, különösen, hogy sok ismerőse van az embernek,
-kik szánják a sorsát és iránta segedelemmel vannak. Biz szomoru
-annak, aki azelőtt lovon katonáskodott, majd vágtató
-tüzoltókocsikon ült, majd pedig szinházi fényességek és finom
-kisasszonyok között rendezkedett a karosszékkel, a gyertyatartókkal
-s minden ily fontos dolgokkal, szomoru annak ily vakon botorkálni
-az utczákon, nagy fekete pápaszemmel a szemén, mert különben aki
-látja, el sem hinné, hogy vak. De apránként bele lehet ebbe szokni,
-valamely régi igazság szerint az akasztás kivételével minden más
-foglalkozás megszokható. Sőt meg is hiznak benne az emberek. Aki
-ilyen vak verklis, mind kövér. Honnan van ez? Lehet, hogy a szem, a
-nézés munkája is segit fogyasztani a táplálékot, náluk pedig ez a
-munka elmaradt s igy másfelé fordult a táplálék, – bár ez ismét a
-doktorok dolga, amibe ne ártsuk bele magunkat.</p>
-<p>Szóval az ember el van valahogy, legkivált a keddi és csütörtöki
-délutánokon. Más napokon dolga nincsen, otthon nem ülhet naphosszat
-fiatal erőben világtalanul, hát elmegy hazulról. De hova mehet a
-vak? Nem mehet máshova, csak a vakok társaságába, a templom elé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> Ott ülnek sorban a vak koldusok,
-asszonyok, lányok, gyermekek és öregek. Néz le rájok az ódon, mohos
-templom. Nyolcz évszázada már, hogy itt áll e helyben, sok szenvedő
-kuporgott azóta az oldalában, formájukban talán nem is változtak: a
-nyomoruság és a rongy alighanem mindig egyforma volt.</p>
-<p>A vak ember ide került, itt talált egyazon sorsuakra, akikkel
-szót érthetett. Más azoknak a világa, akik a világból nem látnak
-semmit. És haj, még közöttük is vannak kétfajták: boldogok és
-boldogtalanok. Boldogok azok, akik valaha láttak, boldogtalanok
-azok, akik sohasem láttak, akik már ugy születtek vakon, akik nem
-tudják, zöld-e az a kenyér, vagy fekete, amit esznek, hogy milyen a
-föld a lábuk alatt s milyen föld van fent a magasban, hogy belőle
-viz esik? Akik édes anyjuk szemébe sohasem tekinthettek s mégis
-akarnak élni, akarják mindazt, ami a látó embernek megadatott.
-Vágyják és tudják akarni. (Nemrég a szőreghi országuton kódorogva,
-láttam egy gyermeket, amint az árkot ugrálta. Átugrotta, meg
-vissza, azután ujból kezdte. Furcsa, esetlen volt a gyerek, téveteg
-minden mozdulata. Jött aztán érte egy eladólány, kézen fogta s
-hazavitte, mondván, hogy a gyerek vak, soha életében nem látott.
-Lám, mégis kiszökött a falu végére árkot ugrálni.)</p>
-<p>Társaságot keresve, a vak verklis a templom oldalához jutott s
-ott amit keresett, meg is találta. Ott lehetett beszélgetni s
-különösen neki akadt hallgatósága. Ő sokról tudott beszélni, mert
-hiszen nem régen vakult meg, sokat látott. Milyen örömmel
-hallgatták azok, akik soha nem láttak semmit. Beszél katonakoráról,
-a lovas atakokról, azután a tüzoltóságról, a veres lángokról, amik
-az égig érnek. Amiknek ők neki mentek: csákánynyal verték agyon és
-feltaposták a ronda férget. Ha mély hangján szomoruan kondult egyet
-a városháza öreg harangja, jelentvén, hogy bajban van már megint a
-város, mert valahol tüz támadt, reszketve figyelt a verklis a
-vészkürt szavára, a patkók csattogására, a zajra, lármára és
-beszélt ádázan, haragosan, mérgesen a tüz ellen. Vagy pedig más
-esetben tárgyal a szinházról, az abban levő dolgokról és hogy mi
-mindenek történnek ottan. A királyok és királyfiak, akik a
-szinpadon vannak, továbbá az énekelések és sok nevettető
-történetek.</p>
-<p>Hallgattak. Volt a vakon születettek között egy leány, de
-semmiképen sem több huszesztendősnél, az figyelt a beszédre a
-legjobban, <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> az mindig várta és leste, hogy mikor
-jön már ujból. Ez a leány egyszer igen keservesen sirva fakadt.
-Mert azért, hogy nem lát a szemével, a szem az ilyesmire
-alkalmatos. Térdre is vetette magát a leány és azt mondta, hogy
-vegye el őt ez az ember, mert ő hozzá akar menni feleségül. Mert ha
-el nem veszi, ő meghal.</p>
-<p>Nem tréfaság ez: valóságosan zokogott a leány, csak hullottak a
-könnyei és folyton azt sirta, hogy őt ez az ember mindenkép
-elvegye.</p>
-<p>Azok a vakok, akik valaha láttak, megütődve hallgatták, mert a
-szemmel való életben lányok igy nem szoktak beszélni. De hát mit
-tudhatta ez a világtalan, hogy mi a szokás azoknál, akik látták a
-napfényt? Nem tudhatott semmit, csak éppen érzett valamit, azt
-pedig kimondta.</p>
-<p>E tett után a vakok közül szóltak többen a leányhoz. A
-figyelmébe idézték lehetősen kegyetlenül, hogy voltaképen mit akar
-ő, a világtalan? Honnan tudja ő, hogy mi az az ember? Miként
-kivánhat magának férjet az, aki soha férfit nem látott? De a
-leánynak nem ért a beszéd semmit, sebesen, tüzesen beszélt s egyre
-azt hajtogatta, hogy vegye el őt feleségül az az ember. Az ember
-pedig, hallván a dolgokat, szó nélkül távozott onnan. Bizonyára
-érezhetett magában némi férfibüszkeséget, hogy ime, még vak korában
-is van, aki beleszeret. Egy másik vak, aki sohasem látta. Hanem
-neki távoznia kellett onnan, mint feleséges és családos embernek,
-aki már messze esett az élet vidámságaitól. Hazament és elmondta
-otthon, hogy vele mi történt.</p>
-<p>A templomoldalban pedig a többi vakok észretéritették a leányt,
-már amennyire lehetett. Az ilyen ösztönt, amely öntudatlan s ebben
-az esetben csakugyan vakon született, egészen kigyomlálni
-szóbeszéddel a szivből nem lehet. De mégis megértett annyit a
-leány, hogy annak az embernek már felesége van, meg kis családjai
-vannak, oda hát ne is számitson, hogy az elvegye. Hát jól van, hát
-nem veszi el. De szeretnie szabad, azt nem tilthatja el senki,
-szabad rá gondolni és szabad látnia azt, akit szeret. A kezével és
-a fülével lát a világtalan. A leány azonban a kezének semmi hasznát
-nem veheti.</p>
-<p>Nem tapogathatja körül a lelke egyetlenét, haját nem
-simogathatja, sem az állán nem huzhatja végig az ujjait. Szerelme
-uj életet csak abból kap, ha olykor a lépéseit hallgathatja, mikor
-az ember délutánonkint <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> a templomba menvén, a vakok sora előtt
-elhalad. Lépései zaját megismeri száz közül – száz közül? – ezer
-közül! – s ahogy kopog a tapogató botja, ahogy koppannak a sarkai,
-a leány ebben gyönyörködik.</p>
-<p>Vak koldusleánynak a templomoldalban a földi szerelemből ennyi
-is elég.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/010.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187"><br />
--187-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/007.png" alt="" title="" />CSŐSZHALÁL.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A2.png" alt="A" title="A" class=
-"firstletter" />z idő estére hajlott és szél kezdett járni a
-kukoriczában. A csősz fölment a karóra, amelyről szét szokott
-tekinteni a birodalma fölött s mert semmi ujat nem látott, lejött,
-hogy megfőzi a vacsorát. Az ágas karót a homokba szurta (jó föld az
-nagyon: enged az embernek) s a lapos bográcsot ráakasztotta.
-Kukoriczahéjjal meggyujtotta a töreket alatta s bement a gunyhóba
-szalonnáért. Azt apránkint hasogatni kezdte bicskával s minden
-darabot külön megnézett, mielőtt az edénybe vetné. A meleg
-bográcsban a szalonna azonnal beszélgetni kezdett, perczegett és
-adni kezdte sárga oldalaiból a zsirt kifelé. A csősz megint a
-gunyhóba bujt, zacskót hozott elő s abba belenyult. Jó mélyen
-kellett belejárni, ami azt mutatja, hogy fogytán az étel. Igy nem
-is huzott elő belőle többet, csak egy marék tarhonyát, amit a
-szalonnára vetett. Azután paprikát is szórt közé, mert ettől van a
-szalonnás tarhonyának minden jósága. Az étel készült, a tarhonya
-barnult s a homokos uton, a kukoriczák között lassan haladni
-kezdett a szaga. A csősz itt-ott vizet töltögetett hozzá a kis
-korsóból.</p>
-<p>Mindez nem ment gyorsan, mert a csősz már öreg ember. A fiatalok
-egyéb dolgokat végeznek, ahova erő kell és több fizetés jár érte,
-mig az elaggottak ilyenfajta foglalatosságokban vannak. Járnak és
-kelnek a földek között s gondjaikra kukoriczák, dinnyék, babok s
-szép sárgavirágu napraforgók vannak bizva, amelyeket őriznek és
-azokat mindentől védelmezik. Öreg ember az ilyesmivel elszórakozik
-s ha még <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> birja valahogy a puskát, vadat is lő.
-Nappal leginkább a gunyhója körül ténfereg, farigcsál valamit s
-néha fölmegy a karóra, ahonnan meg lehet látni, hogy rendben van-e
-minden. Alszik is továbbá. Éjjel pedig kerül, ami fölötte kellemes
-olyan embernek, aki amugy sem tud sokat aludni, hanem inkább sétál
-a harmaton. Ilyenkor a csősz pipázik és holdvilágos éjjeleken
-elmulatozik a kutyán, ha az valamely sündisznóval harczban áll.</p>
-<p>A kutya ezuttal is valami hadjáraton van, mert nem mutatkozik. A
-csősz maga mozog a gunyhó körül. Néha bemegy, kanalat kell kihozni.
-Hamar rátalál, mert a gunyhóban nincs egyéb, mint egy suba, egy
-szür, egy kis láda. Több nem is férne bele, mert az épület tavalyi
-kukoriczaszárból van összerakva s oldalain a foltozások azon száraz
-paréjból valók, amit a termőföldből szokás kikapálni. Jó az azért
-annak, aki szereti az efajta életet s csak ugy el van benne, mint a
-király a maga várában, ahol egy egész regement katona folyton
-folyvást nem csinál egyebet, csak a vert aranyból való szárnyas
-ajtókat puczolja… A csősznek hirtelen eszébe ötlött valami és ismét
-gyorsan bebujt, hogy el ne késsen a sóval. Lám, ez a
-feledékenység.</p>
-<p>Jó távolosan kocsi zörgött s kis vártatva elhaladt az uton a
-gunyhó előtt. Sebők Falu Pálné ült benne a kisebbik urával és
-köszöntötték az öreget.</p>
-<p>– Nagyon jót főzhet kend, János bácsi – mondja az asszony
-köszöntve. – Tele van a határ a szagával.</p>
-<p>Az öreg mosolygó szemmel tekint föl a kocsira.</p>
-<p>– Mönyecskét várok én erre – szól. – Gyere, majd
-mögkinállak.</p>
-<p>– Jaj, jaj – neveti a fiatal asszony – nem löhet ám, János
-bácsi. Besugná ez a legény az uramnak.</p>
-<p>Nevetnek. A legény nevet, az öreg nevet, a menyecske nevet, ugy
-lehet, talán még a lovak is nevetnek. A kocsi lassan elhalad a
-homokban, de a fordulónál még visszakiált a Sebők:</p>
-<p>– Mit izen kend a fiának?</p>
-<p>– Arra möntök?</p>
-<p>– Hát.</p>
-<p>Az öreg egy kisebb fajta dinnyét fölvesz a földszélből és a
-kocsihoz viszi. <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Ezt e – mondja – ha odaadnátok, hogy kűdi a Marczi gyeröknek
-az öregapja. Hogy a fele az üvé, fele a Jancsié.</p>
-<p>– Jól van – felel a legény – majd leadódik a kocsirul.</p>
-<p>Elmennek. A csősz most már sietve tér a tarhonyához. Meg is
-kavarja azonnal, mert bár pörkölődni kell annak, de nem ugy, hogy
-egyik szem jobban, másik kevésbé. Hanem csak ugy arányosan.
-Kóstolja. Még egy kevés viz kell hozzá, hogy azt elfőjje, azután a
-zsiron piruljon. Lehajol a korsóért, de hirtelen megtántorodik.</p>
-<p>– No – morogja – no…</p>
-<p>Olyan volt ez, mintha szédült volna, de utána már nincsen baj
-semmi. Csak ugy átsuhant fölötte, mint vércse a vetések fölött.
-Kicsit megborzong. A vállaiban marad belőle valami, amitől fázik. A
-csősz arra vet, hogy hüvös már az este és hideget hoz fölülről a
-harmat. Megfogja az ágast és csavar rajta, minek folytán a bogrács
-elfordul a tüztől. Leveszi róla s beleszagol. Jó, illatos meleg
-szaga van, fázásában szinte éleszti. No csak sebesen ebből a jó
-melegből kanalazni. Vinné, hogy majd a székre teszi, hanem most
-ismét megcsapja a tántorodás ugy, hogy a gunyhó oldalához esik.
-(Ilyenkor látszik meg, hogy melyik gunyhó hogy van
-megcsinálva.)</p>
-<p>– Ejnye, hejnye – gondolja a csősz – mi ez no?</p>
-<p>A bogrács a tarhonyával ott van a kezében. Süti egy kissé s le
-is tenné, de nem birja. Nem mozdul a karja. Emelné, emelné, de ha
-nem lehet. Az eszejárása is mintha megállna. Né, én uram és én
-istenem. Miféle dolgok ezek? Kinek a rontása? Ilyesmi ellen a
-keresztvetés a hathatós és utána az Ur Angyalát kell mondani. A
-csősz összeharapja a fogát és mindenféle erőlködést elkövet, hogy
-csak a kezét mozdithatná. Kissé emelheti is a jobb karját, de
-azonnal visszahanyatlik az megint, a tarhonyás bogrács pedig a
-lábára fordul és süti a czombját anélkül, hogy tehetne róla. Mi ez,
-mi ez? A homlokáról viz kezd peregni; a szemei elé nagy fekete
-állat áll. Csak azután látja, hogy a kutya ez, amely az ételszagra
-megérkezett. Szólni akar neki, hogy: Kerekesék kutyája (mert
-tényleg Kerekeséké volt valamikor, mig hozzá nem szegődött),
-Kerekesék kutyája, eregy, légy hiradással otthon. Kerekesék kutyája
-megértené bizonyosan, ha szót tudna hozzá szólni, de még azzal sem
-tehetős. Kerekesék kutyája elmenne, sebesen a kukoriczák,
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> a tarlók, a csalamádék között Mihályhoz
-és az unokákhoz és hirt adna. Jó kutyának szokása ez.</p>
-<p>De ha egyszer még szavat sem intézhet hozzá. Csak éppen a melle
-jár sebesen föl-alá. A kutya nézi, mert még nem vett észre semmit.
-Csak leült a két lábára és nyalogatja körül a száját. A kutya
-ugyanis ajkait nemcsak étel után, hanem étel előtt is meg szokta
-mosni és már csak ebben is különbözik az emberektől.</p>
-<p>Kissé fölnyilnak a csősz szeméről a hályogok és ahogy a kutyát
-igy látja, a szivét belepi a szomoruság.</p>
-<p>– Te vagy itt velem egyedül és lám, még te sem sajnálsz.</p>
-<p>Ilyent gondol homályosan, lassan. A szeméből öregesen kigördül
-egy könycsepp, rug előbb a jobb lábával, rug aztán a bal lábával, a
-tarhonya kifordul a földre. Most történt a halála.</p>
-<p>Kerekesék kutyája ez utolsó dolgokat kissé aggódva nézi. Félre
-forditja fejét s az egyik fülét hegyesre emeli. Azután a másik
-fülét hegyesiti ki, a feje pedig emerre fordul. Föláll, két lépést
-odább megy, leül s néz a gazdájára megint. De nem bir egy helyben
-maradni, aminek az oka még most részben a tarhonya is. Körüljárja
-egészen a testet s az orrát az öreg nyakához dugja. A tarhonyához
-is közeledik. Piros nyelvével fölkap belőle egy falásnyit, akkor
-megint szaladgálni kezd. Hirtelen megáll, a csőszre néz és morog.
-Olyankor szokta ezt tenni, midőn oly dolgokat lát, amelyekről nem
-tudja, hogy mit véljen. Ez nem ugatás, sem vinnyogás, hanem
-darabos, mély hang, amely az eb belsejéből jön. Ha valaki most
-jönne, szét tudná harapni, mert ilyenkor nincs rendben a kutya
-benső egyénisége.</p>
-<p>A kutya nézi a testet. A hold feljött s fehér világával
-végigfeküdt a hangtalan téreken, a kukoriczán, a halotton s a
-hamvadó parázson, amely az utolsó vacsorát főzte. Kerekesék kutyája
-a test lábához ül és fölnyujtja a nyakát az égnek. Egyidőben a
-torkából hosszu, félelmetes vonyítás tör elő, a hangja azonnal
-szétfut a tájon s ahány kutya hallja, mind, mind leül a földre, az
-égre tartja a nyakát és vonyít.</p>
-<p>… Mihályéknál már megette a Jancsi és Marczi a dinnyét, amit
-öregapó küldött és már alszik is a két kis cseléd a házeresz alatt
-a subán, mikor Kerekesék kutyájának jelentése odáig szájról-szájra
-elérkezett s a tanyabeli eb szintén az ő rémes dalába kezd.
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– A kutya lelköt lát – szól Mihály az asszonyához s egyuttal az
-eb felé hajit egy göröngyöt. – Csiba te, Mocskos! Még fölkölti a
-gyerököket.</p>
-<p>Mocskos ennek daczára sem hallgatott, mert Mocskos látta a
-lelket. Öregapó lelke ugyanis azonnal idejött az unokákhoz s most a
-ház fölött röpködött.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/016.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193"><br />
--193-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />A RAVATAL.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/A.png" alt="A" title="A" class="firstletter" />
-vasut kereke nem éles, mégis aki elébe kerül, kettészeli. Durva vas
-az egyik, durva a másik, de azért finoman darabolnak. Van a
-könyvkötőknek is ilyen gépjük, nincs annak sehol sem éle, hanem az
-nem tesz semmit: vág, mint a borotva. A gyorsvasut kereke szintén
-ilyen finomságu, bár felőle amugy gondolni ezt senki sem merné.
-Amint hirtelen átfut a tájakon, olyan gondtalanul látszik
-szaladgálni a nagy hómezőn, mint valamely kis malacz, amelyet
-nekieresztettek, hogy örüljön egy kicsit az életnek s addig
-pajzánkodjon, amig fiatal. Futtában a vasut elvagdos hol ezt, hol
-azt, kezet, lábat, nyakat, már ami előadódik. Alul a kerék igy
-itélkezik, fönt a kocsikban pedig emberek vannak, akik nem tudnak
-minderről semmit, némely része alszik, más a szivart szivja, ismét
-más felekezet vacsorál különféle hideg és meleg ételeket. A vonat
-után emberdarabok maradnak. Nyáron ez nem kellemes látnivalója a
-bakternek, ha utja arra viszi, de hideg télben egészen más a dolog,
-minden megfagy s nyugodtan pihen a fagyon, mintha örökké ott volt
-volna. A kéz, amely a vágány mellett a havon fekszik, fehér,
-bármily barna volt is életében, mert a hideg fehérre fagyasztja. A
-fej is ott van. A szemét behunyta s behunyt szemmel néz föl az
-égre. De nem lát odáig: köd van arra fölfelé.</p>
-<p>Az ember, akit a vonat elvágott, rongyos bekecset viselt, mig
-élt, bár ugyan még most is viseli. A fejében sapka, de már lekopott
-róla a hamisitott birkaprém. Hogy került ide? Egyáltalán hogy
-kerülnek ilyen <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> helyekre az emberek? Ezt nem lehet
-megmondani. E dolgok éjjel történnek s a vasut hirtelen elszalad
-fölöttük. Habár kiáltana is valamit, ki hallaná meg, mikor
-csörömpöl a sok vaskocsi s mérgesen fujtat a gőzbika. Mindegy no.
-Idekerült, itt van s lám, lehet még ebben a korban is ugy születni,
-hogy az ember négy darabban maradjon a halála után.</p>
-<p>Vajjon véletlenség volt-e? Mert történnek ilyen esetek
-véletlenségből. Például ital lakozott az emberben s ahogy a
-töltésen haladt, látta is szemközt jönni a nagy darab vasakat, de
-egyenes volt benne a bátorság. Nem állt ki a gyalogösvényről a
-hóba, hanem abba volt beleállapodva, hogy elférnek ők egymás
-mellett. Másszor is ment ő már igy, nini. Szóval lehet, hogy igy
-gondolkozott, hanem azután, hogy jött a vasbika, beszivta maga alá
-és megtaposta. Az sem lehetetlen, hogy maga ment neki az ócska
-sapkában, ugy lehet, azért is huzta a fejébe az ócska sapkát, az
-ünneplő maradjon otthon. Ugyan ez már megint uri szokás, bekecses
-ember nem igen szokta tenni. De miért ne tehette volna? Persze,
-persze. Továbbá az is lehet, hogy bolond volt. Oh, odakint nagyon
-sok eszelős lakik, féleszüek, habajgósak, félgajdosok és dilik;
-történhetett, hogy ezen szerzetek közül való valamelyikbe.</p>
-<p>A vasuti őr reggel utjában arra ment s tünődve állott meg az
-éjszakai gyorsvonatnak ezen, immár elháritott akadálya előtt.
-Rendes vasuti őr, ki a szolgálatban már megette kenyere javát,
-életében lát olykor hasonló dolgokat. Ha nem is gyakran, de néha
-mégis előfordulnak az esetek. Nem volt oka a különben is elháritott
-akadály fölött megrettenni, mert ismerte az eljárást. Annak
-hogyanját és mikéntjét. Tudta a jelentéstétel módját, azt megtette,
-azután intézkedett, hogy a szomszéd falu előljáróságának az ügy
-tudtul adassék és hogy sürgősen jőjjenek elő, megállapitani az
-ember kilétét, aki teljes csöndben feküdt a havon s egyáltalában
-fogalma sem volt arról, hogy ő ily különös, nem mindennapi
-intézkedésekre ad okot.</p>
-<p>Az őr közben figyelmesen meg is szemlélte s bár ugy tetszett
-neki, mintha e bekecset és sapkát látta volna olykor elhaladni az
-uton: nem vélt rá, hogy az embert ismerné. Ez a faluk
-előljáróságának a föladata, amelyek a kapott üzenet után leginkább
-mozgolódni is kezdtek. Egyik felől maga a biró jött el, mig a másik
-község birája, előző nap <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span> a vasvillába esvén a szénahányóból,
-nem intézhette személyesen ez ügyet. Onnan tehát egy esküdt jelent
-meg s akadtak többen kiváncsiak, akik a hivatalos férfiak nyomában
-tolakodtak, mint ez már szokás. De ez, mint szintén gyakran
-megesik, nem volt egészen hiábavaló. Hivatalos férfiak agyába hiába
-szerkeszt bölcseséget a hosszu éveken át való folytonos és bokros
-tapasztalat, olykor mégis tanácstalanul állanának, ha nem volna
-segitségükre a nép a maga szószátyár beszédeivel. Igy most is a nép
-szava állapitja meg az emberről, hogy kiféle. Határozottan
-tudatják, hogy Sós János ez, aki a nagy szárazságkor született,
-mert Dékány Mihálynak akkor égett le a háza, az pedig keresztapja
-volt neki, szegénynek. Mindnyájan bizonyozzák, hogy Sós János, sőt
-készek rá esküt tenni, Keresztes Vég Ferenczet kivéve, aki a fejre
-nézve szintén hajlandó esküt tenni, akár hét biró előtt is, de már
-a többire nézve némi ingadozást mutat. A fej fekszik a fagyon, nem
-szól semmit, mert nem tud. De ugy lehet, ha tudna sem szólna, mert
-nagyon egyszerü, béresforma ember volt Sós János mindig, akinek a
-neve: hallgass.</p>
-<p>Igy állt az ügy. A helyszinén állapitotta meg a közönség, hogy
-Sós János születésénél fogva abba a faluba tartozik, amelynek a
-részéről a biró megjelent. Ellenben – itt jön az az ellenben, amely
-a közigazgatási élet sajátosságai közé tartozik – ellenben
-valóságilag amabba a faluba való, amelynek a birája tegnap a
-vasvillába esett a szénahányóból. Ez kitünt azonnal ott a
-tárgyaláson. Tényként merült föl ugyanis a dolog, hogy ez a Sós,
-akinek a feje most itt a sapkában néz a hóról az égre, születése
-után kis vártatva, alig hat esztendős korában világnak indult, mint
-Döme kutyája. Hol a világ? Meddig tart a vége? Az ördögök mérik –
-Sós Jánosunk a másik faluig tartott, ott valaki fölfogadta az
-udvarba koloncznak s azóta aztán haladt az életen keresztül. A
-libák mellől a juh mellé került; azok mellett koncsorgott jó
-darabig. Utóbb már mint béresformán volt a faluban, asszonya is
-került neki; szegény embernek mindig kerül asszonya, hogy ha addig
-csizmában járt, azontul mezitláb járjon.</p>
-<p>Kár, hogy ott feledték tegnap a vasvillát a szénahányóban. Vagy
-ha már ott feledték, ne feledték volna hegygyel fölfelé, mely
-esetben nem esett volna bele a biró. De az is mindig olyankor jár a
-padláson, mikor nem kellene. Igy most csak az esküdt maradt a falu
-védőjének <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> s bárki bármit beszéljen, a biró
-bizonyára másként vitatkozott volna a másik biróval.</p>
-<p>Mindenki természetesnek fogja találni, hogy Sós János fölött
-vita támadt. Mert ott volt az esettel kapcsolatosan a kérdés, hogy
-ki tartozik eltemettetni Sós Jánost. Miután hát szegény a szegény,
-mint a templom egere s a községe tartozik gondoskodni arról, hogy
-most, miután a vonat igy elintézte, a hóról, habár részletekben is,
-a föld alá kerüljön. Itt történt aztán a vita s kár, hogy emez a
-biró is nem esett a szénahányóból a vasvillába (tisztán csak az ügy
-érdemét tekintve), mert ha helyette is esküdt küldetik ki, a két
-egyenlő rangbeli férfiu talán közös megegyezésre jut a vitában. Mig
-igy csak veszekedtek és disputáltak. A biró azt mondta, hogy ő tud
-minden törvényt, egészen Leopárd királytól kezdve valamennyit,
-ennélfogva ő nem temettet. Az esküdt pedig, ki törvényre nem
-hivatkozhatott, miután azokat amaz magának mind lefoglalta, a havat
-durkálta a botvéggel előbb előre, azután hátra, végezetül pedig a
-botot a fejével a hátamögé, egészen a tulajdon dereka közepére
-akasztván, megszegte magát. Irástudatlan ember az, aki ebből meg
-nem érti, hogy ő sem temettet.</p>
-<p>Déltájon igy haza is mentek, mindenik dolga végezetlen, de hát
-mit csináltak volna egyebet. Nem korcsma a hivatal, hogy örökké
-benne legyünk, továbbá Sós János ráér már várni tökéletesen. Szóval
-haza óvakodtak, lábalván a tömérdek havat s haladt nyomukban a
-csacska nép is.</p>
-<p>Délután nem esett hó, nem, inkább egészen tiszta idő volt,
-hideg, mit az is mutat, hogy elhallatszott a bánlaki majorból a
-kutyaugatás, ami csak akkor történik, ha egészen tiszta és hideg
-idő van, meg – természetesen – ha a bánlaki kutya ugat. A délután
-igy telt el János fölött. Már későcske volt, mire kiért hozzá az
-asszony. Ez az asszony, aki neki asszonya volt. A hir elszolgált
-délutánra már ő hozzáig is s jött, hogy látná az urát. Megnézte s
-mondta neki:</p>
-<p>– János.</p>
-<p>Nézte ismét, meg ujfent is csak nézte s azt mondta neki:</p>
-<p>– János.</p>
-<p>Nem ér ez a beszéd semmit. János ugy sem felel, ő csak itt van,
-mert itt kell lennie. Az asszony gyertyát szed elő, négy darab
-gyertyát s <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> illendően a testek elé a hóba
-leszurván, azokat meggyujtja. Azután térdre is borul. Különben
-alkonyodik s némi esti szél támadt, amely rátámad a gyertyák
-lángjára s némelyiket el is oltja. De az asszony megint meggyujtja
-s közben hallatszik, amint énekel: Jőjj el, jőjj el, Ne hagyj el
-utolsó órámon…</p>
-<p>Csak addig hallatszik, amig nem jön ujból a vaskocsi.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/016.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199"><br />
--199-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/003.png" alt="" title="" />VERSENGÉS.</h2>
-</div>
-<p><img src="images/E.png" alt="E" title="E" class=
-"firstletter" />széki Ferencz a mult héten vett uj szerszámot a
-lovaira és hát büszke is velük. Szép a szerszám nagyon, világos
-sárga bőrből való, rézkarikákkal. A ló mindjárt büszkébben megy az
-ilyen hámban, mert neki is van annyi esze, hogy más viselkedés
-illik az ünneplő ruhával. Továbbá némi bor is van Eszéki
-Ferenczben, miután a városból megy hazafelé a tanyára. A mezők
-lakója, ha ügyesbajos dolgában a városba viszi az utja, mikor már
-mindent elvégzett, betér a szokott korcsmájába. Nem annyira a
-borital kedvéért, mert az otthon is van, sőt a kocsiban is
-találtatódik, hanem mert a korcsmában ott talál egy-két embert az
-ismerősök közül. Odakint mérföldekre vannak egymástól és azon
-időben, mikor a dolgától ráérne járni-kelni, az utak is rosszak.
-Itt meg kéznél van mindenki, mint a Bárkányi szomszéd (éppen a
-nyomás tulsó oldalában lakik két óra járásra), Kisguczi Illés és a
-többiek. Itt mindenféle dolgot meg lehet tudni. Ki hol vesz
-vetőmagvat, mikor kezd szántani, meg egyéb ilyenféle. Ily módon
-mikor aztán megindul hazafelé déltájban a gazda, vidám a kedve és
-ezt azonnal megérzi a ló. Nem tudni, attól-e, hogy könnyebb járása
-van ilyenkor a gyeplőnek, vagy hogy hangosabb szavu a gazda – annyi
-azonban bizonyos, hogy egészen máskép viszik a lovak a kocsit.</p>
-<p>Amiként ő, ugy a többi tanyai is gyorsan hajt kifelé az egyenes
-utczákon s a boros emberekben föltámad az érdekes virtus: kinek
-jobb a lova. A városban ezt még nem nagyon lehet próbálgatni, mert
-kevés arra a hely és sok a kocsi. Hogy azonban a vámon kivül érnek,
-ott már nincs ilyenféle akadály. Zörögve indul meg a vékonykerekü,
-könnyü alföldi kocsi, egyik a másika után s kezdődik a verseny nagy
-porföllegek <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> és ostorcsattogások között. Ennek a
-neve: elkerülés. Már Eszéki Ferkó elhagyott egy egész csomót,
-olyant, amelyiken vagy öreg ember hajtott, vagy asszonykézben volt
-a gyeplő. Ezek nem mernek ilyen játékot kezdeni, s egyáltalán nem
-bánják, ha elkerülik is őket. Azután meg nem minden lóval lehet
-megcsinálni az ilyen versenyt, de azonfölül olyan kocsi sem birná
-ki, amelyen teher van. Ha csak egy festett uj szék van is rá
-föltéve, már azt nem töretik össze a rázkódással.</p>
-<p>Eszéki mosolyogva veszi észre, hogy mint hagyogatja el
-egymásután a hosszu kocsisort, hol jobbra, hol balra kerülvén el
-egyeseket. A szivart keményen szivja a szopókában, mert ha máskor a
-pipa járja is, de a városból jövet szivar dukál. Halad előre, bár a
-lovait alig érintette még az ostorral, elég ha a gyeplőszárral egy
-kicsit a hátukat veregeti.</p>
-<p>Már ott jár egészen az elején a sornak, mert hetivásáros napok
-délutánján egész karaván az, amelyik a tanyák világába a városból
-különböző utakon megindul. Van néha százával is, mind olyan
-emberek, akik a városhoz tartoznak ugyan, de a messzi tanyákon
-élnek, ott születtek s meghalván, ott is temetődnek el. A városba
-csak a terményeit eladni s adót fizetni jár s a dolgát végezvén,
-rendszerint a kora délután indul meg vissza a tömérdek kocsi s a
-nagy távolságok miatt olyan is van köztük, aki csak késő éjjel ér
-haza a tanyájába. A távolságok a hosszan elnyuló határ miatt itt
-akkorák, hogy más területekkel alig hasonlithatók össze. Mikor a
-gyorsvonat Félegyháza mellett szegedi határba jut, még majd egy óra
-hosszáig szalad, mig a városhoz ér. A csengelei pusztán lakó ember
-Félegyházával szomszédos, az átokházi pusztán lakó tanyai pedig
-meghallja a szabadkai harang szavát. Erre a nagy területre indul
-meg a vásáros délutánokon az a sok kocsi, amiket most Eszéki
-Ferencz kerülget. Kevés biztatás kell a lovaknak s lemarad mellette
-valamennyi. Már a legvégén van, csak az utolsót kell még elkerülni.
-Ugy látszik, nem lesz nehéz, mert annak a lovai lassan
-poroszkálnak, a gazda lapulva ül a kocsiban egy csomó szénán.</p>
-<p>Eszéki neki is vág, de amint amaz a zörgést meghallja, gyorsan
-kap a gyeplőhöz, ostorhoz. A lovak azonnal sebesebben mennek.</p>
-<p>– No ez nem enged – gondolja Eszéki.</p>
-<p>Ő is szoritja a lovakat most már még jobban.</p>
-<p>– Gyü, Badár – mondja a pejnek, a Sárgára pedig jót huz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Amaz még előbb járván egy kocsinyommal, ugyanazt cselekszi. Ha
-nem is olyan jók a lovai, mint Eszéki kocsija előtt vannak, mégis
-előnyösebb a dolga, mert ő eddig lassan járt, Eszéki pedig folyton
-kerülgetett.</p>
-<p>De azért Eszéki egy pár ostorcsapással behoz egy fél kocsinyomot
-s a lovak fejei már egy irányban vannak a gazdával. Amaz hátra nem
-nézne egy világért, hogy ugyan ki a versenytárs, hanem a fürhéczre
-feszitvén a lábait, rángatja a gyeplőt s hol erről, hol arról
-biztatja a lovakat.</p>
-<p>– Hej, pedig csak elkerüllek – mormogja boszusan Eszéki s most
-már a lovak hasa alját ütögeti.</p>
-<p>Egyre jobban mennek az állatok, megnyulnak s a könnyü homokjáró
-kocsi ugy szalad utánuk, mintha nem is huznák. Ezzel aztán el is ér
-annyit, hogy egy sorba jut a másikkal. Most már megláthatja, hogy
-ki a versenytárs ott a nagy kalap alatt. Hát biz az éppen a
-Bárkányi szomszéd.</p>
-<p>– Nini – kiáltja át Eszéki – hát kend nem enged engöm
-előbbre?</p>
-<p>Bárkányi is fölismeri Eszékit.</p>
-<p>– Én ám, Ferkó – kiáltja vissza, mert kiáltozni kell a nagy
-zörgésben.</p>
-<p>– Pedig csak elkerülöm kendet.</p>
-<p>– Én nem ugy nézöm – vág vissza Bárkányi gunyosan.</p>
-<p>Mindketten az ostorozáshoz fognak, röpül a két kocsi s ahogy
-haladnak, szakadozik már itt-ott a lovakról a tajték. De azért csak
-egyaránt vannak, senki sem nyert még semmit.</p>
-<p>– No kerülj hát, Ferkó! – kiáltja Bárkányi.</p>
-<p>– Várjék kend.</p>
-<p>Eszéki már a gyühózást is kevésnek tartja s oly módon
-füttyentget a lovainak, mint juhhajtó pásztoremberek a
-pulikutyáknak szoktak.</p>
-<p>Ezzel sem nyer semmit, mert Bárkányi csak most kezdi még
-szólongatni a lovait.</p>
-<p>– Hej – kiáltja át Eszéki – a tarisznya lemaradt a kocsiról.</p>
-<p>Bárkányi ijedten fordul hátra, mert a tarisznyában sok minden
-értékes dolgok vannak, amiket a városból hozott, dinnyemag,
-adókönyv, <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> egyéb ilyenek. Az nagy baj volna, ha
-elveszne. De a tarisznya ott van a kocsiderékban s Eszéki csalt.
-Most látja ezt, mikor előre fordult megint. Az ő hátraforgását
-kihasználta Eszéki, mert előbbre ugrott annyival, hogy Bárkányi
-gazda most már amannak csak a hátulsó saroglyájával van egy
-irányban. Emiatt aztán elfutja a méreg. Erősen vág megint a lovak
-közé s mikor már majd eléri Eszékit, dühösen átcsap hozzá az
-ostorával. Éppen a nyakát éri s Eszéki most szintén haraggal kiált
-át:</p>
-<p>– Mér volt ez, ugy-e?</p>
-<p>– Tudod nagyon jól – vág vissza Bárkányi.</p>
-<p>– Mi jogon üt kend engöm? – kiált ismét a Ferkó s pillantgat hol
-Bárkányira, hol a lovakra.</p>
-<p>A szomszéd erre nem is felel, csak hajt előre. Megint mennek egy
-darabon, de az ostort már most ugyan erősen fogja mindenik. Még egy
-ütés kell csak valamelyik részről s kitör azonnal a harcz a vágtató
-kocsik tetején. Nem első eset volna. Az is megtörtént már ilyen
-dolgokban, hogy a szénahányó villával társalkodtak. Ám most erősen
-megrántja Bárkányi a gyeplőket s huzza vissza. Ugyanezt teszi
-Eszéki Ferencz is.</p>
-<p>– Hó, hóha, hó – kiáltják egyformán a lovaknak és meglassabodnak
-azonnal. Az ilyesmihez ennyi fáradság után nem kell nagy biztatás.
-Előbb ugyan még koczognak egy kicsit, de csakhamar lépésre fogják
-mindketten.</p>
-<p>– No ez utunkba akadt – mondja csöndesen Eszéki.</p>
-<p>– No, hogy – felel Bárkányi.</p>
-<p>Előttük lassan, szomoruan halad egy szegényes kocsi. Elől egy
-legény hajtja, háttal fordulva pedig sir egy öreg asszony. Fekete
-koporsó az egyetlen teher még a kocsin, a tetejére ezüstös papirból
-kereszt ragasztva, öt-hat asszony, ember lépdel a kocsi
-mellett.</p>
-<p>– Ezt mán csak nem akartad elkerülni – mondja Bárkányi.</p>
-<p>– Nem ám – felel Eszéki Ferencz – halottakat nem kerülgetök.</p>
-<p>Igy aztán lépésben mennek, de már nem sokáig, mert az utjuk
-elvál. Bárkányi a legközelebbi dülőnél lefordul az utról, hogy igy
-a nyomás alsó végébe érjen, ahol lakik.</p>
-<p>– No, isten áldjon – mondja. – Tisztölöm az asszonyt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Isten áldja kendet is – felel Eszéki Ferencz. – Ejnye de jót
-huzott kend a fülemre az elébb.</p>
-<p>Bárkányi befordul a dülőutra s nevetve szól vissza:</p>
-<p>– Baj is az. Hisz nem esött idegönnek.</p>
-<p>Ugy kell venni ugyanis a dolgot, hogy ők voltaképpen rokoni
-viszonyba vannak elegyedve egymással.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/016.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205"><br />
--205-</a></span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-largest">TARTALOM-JEGYZÉK.</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207"><br />
--207-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/001.png" alt="" title="" />TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>Megy a hajó lefelé <span class="ralign"><a href=
-"#Page_5">5</a></span></li>
-<li>A szent Mihály a jégben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_13">13</a></span></li>
-<li>Tutajeresztők <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Bábocskay szelet hever <span class="ralign"><a href=
-"#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Gugorázás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>Ködös partok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_39">39</a></span></li>
-<li>Föl is hajózunk, le is hajózunk <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li>Parti hely <span class="ralign"><a href=
-"#Page_51">51</a></span></li>
-<li>Hajnal a parton <span class="ralign"><a href=
-"#Page_57">57</a></span></li>
-<li>A kihágási biró lánya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_63">63</a></span></li>
-<li>Főzés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>A régi viz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_75">75</a></span></li>
-<li>Kétkézi munkások <span class="ralign"><a href=
-"#Page_81">81</a></span></li>
-<li>Borus Ferencz bognár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_91">91</a></span></li>
-<li>Vásáron <span class="ralign"><a href=
-"#Page_97">97</a></span></li>
-<li>Hühü <span class="ralign"><a href=
-"#Page_105">105</a></span></li>
-<li>Uj kocsi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li>Oda a juhász <span class="ralign"><a href=
-"#Page_117">117</a></span></li>
-<li>Vándorló földek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_123">123</a></span></li>
-<li>Az üsző föltekintése <span class="ralign"><a href=
-"#Page_129">129</a></span></li>
-<li>Hazatérés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>Fecskék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_145">145</a></span></li>
-<li>Etel a dobban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_153">153</a></span></li>
-<li>A házasság első éve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_157">157</a></span></li>
-<li>Valér a földbe megy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_163">163</a></span></li>
-<li>Éjféli támadás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_169">169</a></span></li>
-<li>Kása a kötéllel <span class="ralign"><a href=
-"#Page_175">175</a></span></li>
-<li>Vakok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_181">181</a></span></li>
-<li>Csőszhalál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_187">187</a></span></li>
-<li>A ravatal <span class="ralign"><a href=
-"#Page_193">193</a></span></li>
-<li>Versengés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-</ul>
-<div class="figcenter"><img src="images/012.png" alt="" /></div>
-<div class="chapter"></div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIZENJÁRÓK ÉS KÉTKÉZI MUNKÁSOK***</p>
-<p>******* This file should be named 64431-h.htm or 64431-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/4/3/64431">http://www.gutenberg.org/6/4/4/3/64431</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/64431-h/images/001.png b/old/64431-h/images/001.png
deleted file mode 100644
index 39bae19..0000000
--- a/old/64431-h/images/001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/002.png b/old/64431-h/images/002.png
deleted file mode 100644
index 619486a..0000000
--- a/old/64431-h/images/002.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/003.png b/old/64431-h/images/003.png
deleted file mode 100644
index 6a3b857..0000000
--- a/old/64431-h/images/003.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/004.png b/old/64431-h/images/004.png
deleted file mode 100644
index 44eb4f4..0000000
--- a/old/64431-h/images/004.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/005.png b/old/64431-h/images/005.png
deleted file mode 100644
index 4f8ff90..0000000
--- a/old/64431-h/images/005.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/006.png b/old/64431-h/images/006.png
deleted file mode 100644
index bf952ac..0000000
--- a/old/64431-h/images/006.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/007.png b/old/64431-h/images/007.png
deleted file mode 100644
index 99f30a5..0000000
--- a/old/64431-h/images/007.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/008.png b/old/64431-h/images/008.png
deleted file mode 100644
index 9f6ddd8..0000000
--- a/old/64431-h/images/008.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/009.png b/old/64431-h/images/009.png
deleted file mode 100644
index 6dd5693..0000000
--- a/old/64431-h/images/009.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/010.png b/old/64431-h/images/010.png
deleted file mode 100644
index 01867e6..0000000
--- a/old/64431-h/images/010.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/011.png b/old/64431-h/images/011.png
deleted file mode 100644
index f943a9a..0000000
--- a/old/64431-h/images/011.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/012.png b/old/64431-h/images/012.png
deleted file mode 100644
index ee4aa04..0000000
--- a/old/64431-h/images/012.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/013.png b/old/64431-h/images/013.png
deleted file mode 100644
index 8e6d11c..0000000
--- a/old/64431-h/images/013.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/014.png b/old/64431-h/images/014.png
deleted file mode 100644
index 7be629d..0000000
--- a/old/64431-h/images/014.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/015.png b/old/64431-h/images/015.png
deleted file mode 100644
index 207ad18..0000000
--- a/old/64431-h/images/015.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/016.png b/old/64431-h/images/016.png
deleted file mode 100644
index 48d28cc..0000000
--- a/old/64431-h/images/016.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/A.png b/old/64431-h/images/A.png
deleted file mode 100644
index 2a458a9..0000000
--- a/old/64431-h/images/A.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/A2.png b/old/64431-h/images/A2.png
deleted file mode 100644
index 6eac0ee..0000000
--- a/old/64431-h/images/A2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/B.png b/old/64431-h/images/B.png
deleted file mode 100644
index 346e921..0000000
--- a/old/64431-h/images/B.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/E.png b/old/64431-h/images/E.png
deleted file mode 100644
index 6064cea..0000000
--- a/old/64431-h/images/E.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/E2.png b/old/64431-h/images/E2.png
deleted file mode 100644
index b3d3e86..0000000
--- a/old/64431-h/images/E2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/H.png b/old/64431-h/images/H.png
deleted file mode 100644
index a83ec80..0000000
--- a/old/64431-h/images/H.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/J.png b/old/64431-h/images/J.png
deleted file mode 100644
index d4c14ce..0000000
--- a/old/64431-h/images/J.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/K2.png b/old/64431-h/images/K2.png
deleted file mode 100644
index 6856fac..0000000
--- a/old/64431-h/images/K2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/M.png b/old/64431-h/images/M.png
deleted file mode 100644
index 2d51eea..0000000
--- a/old/64431-h/images/M.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/M2.png b/old/64431-h/images/M2.png
deleted file mode 100644
index 62ae392..0000000
--- a/old/64431-h/images/M2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/R.png b/old/64431-h/images/R.png
deleted file mode 100644
index 5759d48..0000000
--- a/old/64431-h/images/R.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/S.png b/old/64431-h/images/S.png
deleted file mode 100644
index 2d9652b..0000000
--- a/old/64431-h/images/S.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/S2.png b/old/64431-h/images/S2.png
deleted file mode 100644
index 2637fa6..0000000
--- a/old/64431-h/images/S2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/T.png b/old/64431-h/images/T.png
deleted file mode 100644
index 3d93fd4..0000000
--- a/old/64431-h/images/T.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/U.png b/old/64431-h/images/U.png
deleted file mode 100644
index 3899d62..0000000
--- a/old/64431-h/images/U.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64431-h/images/V.png b/old/64431-h/images/V.png
deleted file mode 100644
index 421d5bf..0000000
--- a/old/64431-h/images/V.png
+++ /dev/null
Binary files differ