diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64424-0.txt | 7726 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64424-0.zip | bin | 155777 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7726 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9821b40 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64424 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64424) diff --git a/old/64424-0.txt b/old/64424-0.txt deleted file mode 100644 index d1b86ec..0000000 --- a/old/64424-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7726 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Tarzan ja Oparin aarteet, by Edgar Rice -Burroughs - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Tarzan ja Oparin aarteet - Seikkailuromaani Afrikan aarniometsistä - -Author: Edgar Rice Burroughs - -Translator: A. J. Salonen - -Release Date: January 31, 2021 [eBook #64424] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZAN JA OPARIN AARTEET *** - - - - -TARZAN JA OPARIN AARTEET - -Seikkailuromaani Afrikan aarniometsistä - - -Kirj. - -EDGAR RICE BURROUGHS - - -8. englantilaisesta painoksesta ("Tarzan and the Jewels of Opar") -suomentanut - -A. J. Salonen - - - -Kariston nuorisonkirjoja 45 - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1923. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Belgialainen ja arabialainen - II. Matkalla Opariin - III. Viidakon kutsu - IV. Ennustus ja sen täyttyminen - V. Liekehtivän jumalan alttari - VI. Arabialaisten rosvoretki - VII. Oparin aarrekammio - VIII. Pako Oparista - IX. Jalokivet varastetaan - X. Ahmet Zek näki jalokivet - XI. Tarzanista tulee jälleen eläin - XII. La tahtoo kostaa - XIII. Kidutukseen ja kuolemaan tuomittuna - XIV. Papitar ja kuitenkin vain nainen - XV. Werperin pako - XVI. Tarzan johtaa taas manganeja - XVII. Jane Clayton kuolemanvaarassa - XVIII. Taistelu aarteesta - XIX. Jane Clayton ja viidakon pedot - XX. Jane Clayton taas vankina - XXI. Pako viidakkoon - XXII. Tarzanin muisti elpyy - XXIII. Kauhun yö - XXIV. Kotiin - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Belgialainen ja arabialainen - - -Luutnantti Albert Werper sai kiittää vain tahraamansa nimen -mainehikkuutta siitä, että hän töin tuskin välttyi tulemasta erotetuksi -sotapalveluksesta. Alussa hän oli ollut nöyrästi kiitollinen, että -hänet oli lähetetty tälle Jumalan hylkäämälle Kongon sotilasasemalle -sen sijaan että hänet olisi asetettu sotaoikeuden eteen, kuten hän oli -täydellä syyllä ansainnut. Mutta nyt oli kuuden kuukauden -yksitoikkoinen elämä, kauhea eristys ja yksinäisyys saanut aikaan -muutoksen. Nuori mies mietti alituisesti kohtaloansa. Hänen päivänsä -kuluivat sairaalloisessa itsesurkuttelussa, ja tämä herätti lopuksi -hänen heikossa ja horjuvassa mielessään vihaa niitä vastaan, jotka -olivat lähettäneet hänet tänne -- juuri niitä miehiä vastaan, joita hän -alussa oli sydämestään kiittänyt siitä, että he olivat pelastaneet -hänet upseeriarvon häpeällisestä menetyksestä. - -Hän kaipasi suuresti Brysselin iloista elämää, -- paljon enemmän kuin -koskaan oli katunut niitä syntejä, jotka olivat temmanneet hänet pois -tästä iloisimmasta pääkaupungista, ja päivien vieriessä hän alkoi -kohdistaa vihantunteitaan sen viranomaiseen edustajaan Kongossa, joka -oli ajanut hänet maanpakoon -- omaan kapteeniinsa ja lähimpään -esimieheensä. - -Tämä upseeri oli kylmä, harvapuheinen mies ja herätti vain vähän -rakkautta alaisissaan, mutta hänen pienen joukkonsa mustat soturit -kunnioittivat ja pelkäsivät häntä. - -Werperillä oli tapana istua tuntikausia tuijottamassa esimiestään, kun -he kumpikin yhteisen asuntonsa kuistikolla polttelivat iltasavukkeitaan -hiljaisuuden vallitessa, jota ei kumpikaan näyttänyt haluavan rikkoa. -Luutnantin mieletön viha kasvoi lopulta jonkinlaiseksi vimmaksi. -Kapteenin luontaisen vaiteliaisuuden hän selitti tahalliseksi -yritykseksi häväistä häntä aikaisempien hairahdustensa vuoksi. Hän -kuvitteli esimiehensä halveksivan häntä, ja näin ollen hän raivosi ja -oli kiihtynyt sydämessään, kunnes eräänä iltana hänen hulluutensa äkkiä -puhkesi murhanhimoksi. Hän hypisteli kupeellaan riippuvan revolverin -päätä, hänen silmänsä kapenivat ja hänen otsansa rypistyi. Vihdoin hän -alkoi puhua. - -"Nyt te olette herjannut minua viimeisen kerran!" hän huudahti -hypähtäen pystyyn. "Olen upseeri ja herrasmies, enkä aio tätä enää -kärsiä, vaan vaadin teiltä selitystä, te sika!" - -Kapteeni kääntyi alaistaan kohti hämmästyksen ilme kasvoillaan. Hän oli -ennenkin nähnyt miehiä viidakkohulluuden uhreina -- yksinäisyyden ja -loputtoman mietiskelyn aiheuttaman hulluuden, johon ehkä sekoittui -hieman kuumetta. - -Hän nousi ja ojensi kätensä laskeakseen sen toisen olkapäälle. Hänen -huulillaan oli tyynnyttäviä sanoja, mutta hän ei saanut niitä enää -lausua. Werper käsitti esimiehensä liikkeen yritykseksi käydä hänen -kimppuunsa. Hänen revolverinsa oli kapteenin sydäntä kohti suunnattuna, -ja tämä oli tuskin astunut askeleen, kun Werper veti liipaisimesta. -Yhtään valitusääntä päästämättä mies vaipui kuistikon karkeatekoiselle -lattialle, ja hänen kaatuessaan hajautui Werperin aivoja verhonnut -sumu, niin että hän näki itsensä ja juuri tekemänsä teon samassa -valossa kuin nekin, jotka tulisivat hänet tuomitsemaan. - -Hän erotti kiihtyneitä huudahduksia sotamiesten asunnolta päin ja kuuli -miesten juoksevan häntä kohti. He ottaisivat hänet kiinni, ja jolleivät -he tappaisi häntä, veisivät he hänet Kongo-virtaa pitkin paikkaan, -jossa asetusten mukainen sotaoikeus tekisi saman teon yhtä tehokkaasti, -vaikkakin säännöllisemmällä tavalla. - -Werperillä ei ollut halua kuolla. Hän ei ollut milloinkaan ennen niin -suuresti halunnut elää kuin tällä hetkellä, jolloin hän oli niin -täydellä syyllä menettänyt elämisoikeutensa. Miehet lähestyivät häntä. -Mitä hänen piti tehdä? Hän katsahti ympärilleen ikäänkuin etsien -jotakin kouraan tuntuvan pätevää syytä rikokseen, mutta näki vain sen -miehen ruumiin, jonka oli niin aiheettomasti ampunut. - -Hän kääntyi epätoivoissaan ja pakeni lähestyvien sotamiesten tieltä. -Hän juoksi pihan poikki, revolveri yhä tiukasti käteen puristettuna. -Portilla hänet pysähdytti vahti. Werper ei jäänyt neuvottelemaan hänen -kanssaan eikä käyttänyt hyväkseen virka-asemansa suomia etuja -- -kohotti vain aseensa ja ampui syyttömän neekerin kuoliaaksi. Hetkeä -myöhemmin pakolainen oli temmannut portin auki ja kadonnut viidakon -pimeyteen, otettuaan kuitenkin ensin haltuunsa kuolleen vahdin pyssyn -ja patruunavyöt. - -Koko sen yön Werper pakeni yhä kauemmaksi aarniometsän syvyyksiin. -Kerran toisensa jälkeen sai leijonan ääni hänet pysähtymään ja -kuuntelemaan, mutta sitten hän läksi taas eteenpäin, pyssy laukaisuun -valmiina, sillä hän pelkäsi enemmän takanaan tulevia inhimillisiä -vainoojia kuin villejä petoja edessään. - -Päivä sarasti vihdoin, mutta mies ponnisteli yhä eteenpäin. Kaikki -nälän ja väsymyksen tunne katosi hänen ajatellessaan mahdollisen -kiinnijoutumisen kauhuja. Hän saattoi ajatella vain pakenemista. Hän ei -uskaltanut pysähtyä lepäämään tai syömään ennenkuin kaikki takaa-ajon -vaara olisi ohi, ja niin hän hoiperteli eteenpäin, kunnes lopulta -kaatui eikä jaksanut enää nousta. Hän ei voinut sanoa, kuinka pitkälle -oli paennut, eikä koettanutkaan saada sitä tietoonsa. Kun hän ei enää -päässyt kauemmaksi, ei hän tietänyt voimiensa loppumisesta, sillä hän -oli tajuttomana pelkästä uupumuksesta. - -Tässä tilassa hänet löysi arabialainen Ahmet Zek. Ahmetin seuralaiset -olisivat tahtoneet syöstä keihään perivihollisensa ruumiiseen, mutta -Ahmet tahtoi toista. Hän aikoi ensin kuulustella belgialaista. -Helpompaa oli kuulustella miestä ensin ja tappaa hänet sitten kuin -tappaa hänet ensin ja kuulustella jälkeenpäin. - -Niinpä hän kuljetti luutnantti Albert Werperin omaan telttaansa, ja -siellä orjat antoivat vangille viiniä ja ruokaa vähissä erin, kunnes -hän lopulta tuli tuntoihinsa. Avatessaan silmänsä hän näki vieraiden -mustien miesten kasvoja ympärillään, ja juuri teltan ulkopuolella näkyi -arabialaisen hahmo. Hänen omien sotamiestensä univormuja ei näkynyt -missään. - -Arabialainen kääntyi ja nähdessään vangin avoimet silmät itseensä -suunnattuina astui telttaan. - -"Minä olen Ahmet Zek", hän ilmoitti. "Kuka olet sinä ja mitä teet -maassani? Missä ovat sotamiehesi?" - -Ahmet Zek! Werperin silmät kävivät suuriksi, ja hänen rohkeutensa -lannistui. Hän oli kaikkein pahamaineisimman murhamiehen kynsissä -- -sellaisen, joka vihasi kaikkia eurooppalaisia ja etenkin belgialaisessa -univormussa olevia. Vuosikausia olivat Belgian Kongon sotavoimat -käyneet hyödytöntä sotaa tätä miestä ja hänen seuralaisiaan vastaan, -eikä siinä milloinkaan ollut kummallakaan puolella pyydetty tai -odotettu armoa. - -Mutta nyt Werper näki juuri miehen belgialaisvihassa heikon -toivonsäteen. Arabialainen oli itsekin henkipatto ja lainsuojaton. -Siinä suhteessa heillä ainakin oli yhteisiä etuja valvottavina, ja -Werper päätti käyttää tätä asiain tilaa hyväkseen mahdollisimman -edullisesti. - -"Olen kuullut teistä", hän vastasi, "ja olin etsimässä teitä! -Kansalaiseni ovat kääntyneet minua vastaan. Minä vihaan heitä. Nytkin -heidän sotilaansa etsivät minua tappaakseen minut. Tiesin, että te -suojelisitte minua heiltä, sillä tekin vihaatte heitä. Korvaukseksi -ryhdyn palvelukseenne. Olen harjaantunut soturi. Osaan tapella, ja -teidän vihollisenne ovat minun vihollisiani." - -Ahmet Zek silmäili eurooppalaista ääneti. Hänen mielessään liikkui -monia ajatuksia, ja etualalla oli se, että tuo uskoton valehteli. -Tietystikin oli mahdollista, että hän ei valehdellut, ja jos hän puhui -totta, oli hänen ehdotuksensa kylläkin harkitsemisen arvoinen, koska -sotureita ei ollut koskaan liikaa -- erittäinkin valkeita miehiä, -joilla olisi niin hyvä harjaantuminen ja sota-asiain tuntemus kuin -jokaisella eurooppalaisella upseerilla. - -Ahmet Zek katseli synkästi eteensä, ja Werperin rohkeus lannistui. -Mutta Werper ei tuntenut Ahmet Zekiä, joka kykeni katselemaan synkästi -siinä, missä toinen hymyili, ja hymyilemään siinä, missä toinen katseli -synkästi. - -"Ja jos olet valehdellut minulle", sanoi Ahmet Zek, "tapan sinut -milloin tahansa. Mitä muuta korvausta kuin henkesi odotat -palveluksistasi?" - -"Alussa ainoastaan elatukseni", vastasi Werper. "Myöhemmin, jos -huomaatte minun ansaitsevan enemmän, sovimme kyllä helposti asiasta." - -Werperin ainoa toive sillä hetkellä oli henkensä säilyttäminen. Näin -saatiin aikaan sopimus, ja luutnantti Albert Werperistä tuli jäsen -pahamaineisen Ahmet Zekin rosvojoukkioon, joka ryösti norsunluuta ja -orjia. - -Kuukausimääriä ratsasteli belgialainen luopio villien rosvojen kanssa. -Hän tappeli rajun hillittömänä ja pahanilkisen julmana samoin kuin -uskalikot toverinsakin. Ahmet Zek tarkkasi oppilastaan terävin silmin -ja yhä tyytyväisempänä, mikä lopuksi ilmeni suuremmassa luottamuksessa -häntä kohtaan. Ja seurauksena oli, että Werper sai toimia yhä -itsenäisemmin. - -Kun Ahmet Zek näin oppi luottamaan belgialaiseen, ilmaisi hän vihdoin -mielisuunnitelmansa, jota oli kauan hautonut, mutta ei ollut vielä -päässyt toteuttamaan. Eurooppalaisen avulla sen kuitenkin voisi -helposti suorittaa. Hän otti sen varovasti puheeksi Werperin kanssa. - -"Oletko kuullut eräästä miehestä, jota sanotaan Tarzaniksi?" hän kysyi. - -Werper nyökkäsi. "Olen kuullut, mutta en tunne häntä." - -"Jollei häntä olisi olemassa, voisimme harjoittaa 'kauppaamme' turvassa -ja hyvin menestyksellisesti", jatkoi arabialainen. "Vuosikausia hän on -taistellut meitä vastaan, ajaen meidät pois maan rikkaimmasta osasta, -vainoten meitä ja aseistaen alkuasukkaat, että he karkottaisivat -meidät, kun tulemme tekemään 'kauppaa'. Hän on hyvin rikas. Jos -voisimme keksiä jonkun tavan pakottaa hänet maksamaan meille monta -kultakolikkoa, saisimme hänelle kostetuksi, ja lisäksi meille tulisi -korvausta paljosta, mitä hänen takiaan emme ole voittaneet hänen -suojeluksessaan olevilta alkuasukkailta." - -Werper otti jalokivillä koristetusta kotelosta savukkeen ja sytytti -sen. - -"No, onko sinulla suunnitelma, jonka avulla saat hänet maksamaan?" hän -kysyi. - -"Hänellä on vaimo", vastasi Ahmet Zek, "jota sanotaan hyvin kauniiksi. -Hänestä maksettaisiin hyvä hinta kauempana pohjoisessa, jos huomaamme -olevan liian vaikeata saada lunnaita Tarzanilta." - -Werper taivutti päätänsä miettiväisenä. Ahmet Zek seisoi odottaen -hänen vastaustaan. Albert Werperiin vielä jääneet jalot tunteet -nousivat vastustamaan ajatusta, että valkoinen nainen myytäisiin -muhamettilaiseen haaremiin orjuuteen ja häpeään. Hän katsahti Ahmet -Zekiin. Hän näki arabialainen silmien kapenevan ja arvasi, että toinen -oli huomannut hänet vastahakoiseksi tähän aikeeseen. Mitä hänelle -merkitsisi kieltäytyminen? Hänen elämänsä oli tämän puoliraakalaisen -käsissä, joka piti uskottoman henkeä vähemmässä arvossa kuin koiran. -Werper rakasti elämää. Mitä tuo nainen oikeastaan häntä liikutti? -Nainen oli epäilemättä eurooppalainen, järjestetyn yhteiskunnan jäsen. -Hän itse, Werper, oli lain ulkopuolella. Jokaisen valkoisen miehen käsi -oli häntä vastassa. Tarzanin vaimo oli hänen luonnollinen vihollisensa, -ja jos hän kieltäytyisi avustamasta tämän tuhoamisessa, tappaisi Ahmet -Zek hänet itsensä. - -"Sinä epäröit", mutisi arabialainen. - -"Harkitsen vain menestyksen mahdollisuuksia", valehteli Werper, "ja -palkintoani. Eurooppalaisena minä voin päästä heidän kotiinsa ja -seuraansa. Sinulla ei ole ketään muuta siihen pystyvää. Vaarani on -silloin suuri. Tahtoisin hyvän maksun, Ahmet Zek." - -Helpotuksen hymy häilähti rosvoretkeilijän kasvoilla. - -"Hyvin sanottu, Werper." Ahmet Zek taputti apuriaan olkapäälle. "Sinun -pitäisi saada hyvä maksu, ja sinä saatkin sen. Istukaamme nyt -neuvottelemaan, miten asian voi parhaiten suorittaa." - -Ja he kyyristyivät pehmeälle matolle Ahmetin muinoin upean teltan -haalistuneiden silkkiverhojen alle ja puhelivat matalalla äänellä -myöhään yöhön. Molemmat miehet olivat pitkiä ja parrakkaita, ja -auringon ja tuulen vaikutus oli antanut melkein arabialaisen ihonvärin -eurooppalaisen kasvoille. Pukunsa jokaisessa yksityiskohdassakin Werper -jäljitteli päällikköänsä, joten hän oli ulkonaisesti yhtä hyvä -arabialainen kuin toinenkin. Vasta myöhään hän nousi ja vetäytyi omaan -telttaansa. - -Seuraavan päivän Werper vietti belgialaisen univormunsa -tarkastamisessa, poistaen siitä kaikki jäljet, jotka olisivat -osoittaneet sen sotilaallista tarkoitusta. Ahmet Zek haki kirjavasta -saalisvarastosta hellekypärän ja eurooppalaisen satulan ja valitsi -mustista orjistaan ja seuralaisistaan joukon kantajia, askareita ja -telttapoikia vaatimattomaksi safariksi, saattueeksi, suurelle -metsästäjälle. Tämän seurueen etunenässä Werper lähti leiristä. - - - - -TOINEN LUKU - -Matkalla Opariin - - -Kaksi viikkoa myöhemmin näki John Clayton, Greystoken loordi, -ratsastaessaan laajoille afrikkalaistiluksilleen tekemältänsä -tarkastusmatkalta, miesjoukon alkupään tulevan tasangon poikki, joka -oli hänen huvilansa ja pohjoisessa ja lännessä leviävän metsän välillä. - -Hän pidätti hevostaan ja silmäili pientä seuruetta sen noustessa erään -noron kätköstä esiin. Hänen terävät silmänsä näkivät auringon -heijastuvan ratsastavan miehen valkoiseen kypärään, ja ollen varma -siitä, että vaeltava eurooppalainen metsästäjä aikoi pyytää hänen -vieraanvaraisuuttaan, hän käänsi hevosensa ja ratsasti hitaasti tulijaa -vastaan. - -Puoli tuntia myöhemmin hän nousi huvilansa kuistikolle vieviä portaita -ylös ja esitteli lady Greystoken ja herra Jules Frecoultin. - -"Olin eksyksissä", selitti herra Frecoult. "Safarini johtaja ei ole -milloinkaan ennen ollut tässä osassa maata, ja oppaat, joiden piti -viedä meitä eteenpäin viimeksi kohtaamastamme kylästä, tunsivat maata -vielä vähemmän kuin me. Lopuksi he karkasivat luotamme kaksi päivää -sitten. Olen tosiaan onnellinen saadessani niin äkkiarvaamatta apua -ikäänkuin kohtalon sallimasta. En tosiaan tiedä, mitä olisin tehnyt, -jollen olisi tavannut teitä." - -Päätettiin, että Frecoult jäisi seurueineen maatilalle useiksi -päiviksi, kunnes kaikki täydelleen toipuisivat, ja sitten loordi -Greystoke hankkisi oppaita viemään heidät turvallisesti takaisin -sellaiselle seudulle, jonka Frecoultin safarin johtaja varmasti -tuntisi. - -Werperin oli jokseenkin helppo joutilaan ranskalaisen herrasmiehen -valepuvussa pettää isäntäänsä ja päästä sekä Tarzanin että Jane -Claytonin suosioon. Mutta mitä pitemmäksi ajaksi hän jäi, sitä enemmän -vähenivät hänen toiveensa aikeittensa helposta toteuttamisesta. - -Lady Greystoke ei ratsastanut milloinkaan yksinään kauas huvilalta, ja -rajujen waziri-soturien uskollisuus, -- nämä olivat suurena osana -Tarzanin seurueessa, -- näytti tekevän mahdottomaksi väkivaltaisen -ryöstöyrityksen, saatikka wazirien lahjomisaikeen. - -Viikko kului, eikä Werper ollut oman arvostelunsa mukaan lähempänä -aikeensa täyttymistä kuin tulopäivänäkään, mutta juuri sillä hetkellä -sattui jotakin, mikä antoi hänelle uutta toivoa ja sai hänet odottamaan -vielä suurempaa palkintoa kuin naisen lunnaita. - -Huvilaan oli saapunut juoksija, mukanaan viikon posti, ja loordi -Greystoke oli viettänyt iltapäivän työhuoneessaan lukien ja vastaten -kirjeisiin. Päivällisellä hän näytti hämmentyneeltä, ja aikaisin -illalla hän pyysi anteeksi ja vetäytyi huoneeseensa, lady Greystoken -seuratessa häntä hyvin pian. Istuessaan kuistikolla saattoi Werper -kuulla heidän vakavaa pohdintaa ilmaisevat äänensä, ja havaittuaan, -että oli tekeillä jotakin tavattoman tärkeätä, hän nousi rauhallisesti -tuoliltaan ja pysytellen huvilan ympärillä kasvavan rehevän pensaikon -varjossa hiipi äänettömästi sen huoneen ikkunan alle, joka oli hänen -isäntänsä ja emäntänsä makuusuoja. - -Tänne hän jäi kuuntelemaan, vieläpä hyvin tuloksin, sillä jo -ensimmäiset hänen kuulemansa sanat kiihdyttivät hänen mieltään. Lady -Greystoke puhui silloin, kun Werper alkoi erottaa sanoja. - -"Olen aina pelännyt yhtiön vakavaraisuutta", sanoi hän, "mutta näyttää -uskomattomalta, että he olisivat hävinneet niin äärettömän summan; -paitsi jos on tehty jotakin häpeällisiä temppuja." - -"Sitä minä juuri epäilen", vastasi Tarzan, "mutta olkoon syy mikä -tahansa, tosiasiallisesti olen nyt menettänyt kaikki, eikä ole muuta -keinoa kuin palata Opariin hakemaan lisää." - -"Oi, John", huudahti lady Greystoke, ja Werper saattoi tuntea -väristyksen hänen äänessään, "eikö asiaa voi selvittää toisin? En voi -kestää sitä ajatusta, että sinä palaisit tuohon kauheaan kaupunkiin. -Mieluummin tahtoisin aina elää köyhyydessä kuin panna sinut Oparin -hirveille vaaroille alttiiksi." - -"Sinun ei tarvitse pelätä", vastasi Tarzan nauraen. "Kykenenhän hyvin -huolehtimaan itsestäni, ja jollen kykenisikään, niin minua seuraavat -wazirit suojelisivat minua kaikelta pahalta." - -"He karkasivat kerran Oparista ja jättivät sinut oman onnesi nojaan", -muistutti Jane. - -"He eivät tee sitä uudelleen", vastasi Tarzan. "He häpesivät suuresti -ja olivat takaisin tulemassa, kun tapasin heidät." - -"Mutta varmasti on olemassa jokin muukin keino", väitti rouva. - -"Mikään muu keino ei ole puoleksikaan niin helppo uuden omaisuuden -saavuttamiseksi kuin mennä Oparin aarreholveihin ja tuoda se sieltä", -vastasi Tarzan. "Lupaan olla hyvin varovainen, Jane, ja mahdollista on, -etteivät Oparin asukkaat milloinkaan saa tietää minun käyneen siellä -toistamiseen ja riistäneen heiltä taas osan aarteesta, jonka -olemassaolosta he ovat yhtä tietämättömiä kuin sen arvostakin." - -Hänen äänensävynsä päättäväisyys näytti saavan lady Greystoken -uskomaan, että pitemmästä väittelystä ei olisi apua, ja siksi hän jätti -asian. - -Werper jäi vielä lyhyeksi ajaksi kuuntelemaan, ja sitten hän arvellen -kuulleensa kaiken tarpeellisen ja peläten joutuvansa ilmi palasi -kuistikolle, missä ennen makuulle menoa poltti useita savukkeita -perätysten. - -Seuraavana aamuna Werper aamiaisella ilmoitti aikovansa lähteä -liikkeelle aikaisin ja pyysi Tarzanilta lupaa metsästää matkalla suuria -otuksia waziri-alueella. Siihen loordi Greystoke helposti suostuikin. - -Belgialainen kulutti kaksi päivää varusteittensa täydentämisessä, mutta -poistui vihdoin safareineen yhden ainoan waziri-oppaan seuraamana, -jonka loordi Greystoke oli hänelle lainannut. Seurue oli edennyt vain -yhden lyhyen päivämatkan kun Werper teeskenteli sairautta ja ilmoitti -aikovansa jäädä paikalleen, kunnes tulisi täysin terveeksi. Koska -matkue oli päässyt ainoastaan vähän matkaa Greystoken huvilalta, päästi -Werper waziri-oppaan pois, sanoen soturille lähettävänsä hakemaan häntä -sitten kun taas kykenisi etenemään. Wazirin lähdettyä belgialainen -kutsui telttaan erään Ahmet Zekille uskollisen neekerin ja määräsi -hänet tarkkaamaan Tarzanin lähtöä, käskien miehen palata heti -ilmoittamaan, milloin ja mihin suuntaan englantilainen oli mennyt. - -Belgialaisen ei tarvinnut odottaa kauan, sillä seuraavana päivänä -hänen lähettinsä palasi ilmoittaen, että Tarzan ja viisikymmentä -waziri-soturia olivat aikaisin aamulla lähteneet kaakkoa kohti. - -Werper kutsui safarin päällysmiehen luokseen kirjoitettuaan pitkän -kirjeen Ahmet Zekille. Tämän kirjeen hän antoi päällysmiehelle. - -"Lähetä kirje heti juoksijan mukana Ahmet Zekille", hän selitti -neekerille. "Jää tänne leiriin odottamaan lähempiä määräyksiä häneltä -tai minulta. Jos englantilaisen huvilalta tulee joku, niin sano, että -olen teltassani pahoin sairaana enkä voi ottaa vastaan ketään. Anna -minulle nyt kuusi kantajaa ja kuusi askaria -- safarin vahvimmat ja -rohkeimmat miehet -- niin lähden englantilaisen jälkeen saadakseni -selville, mihin hänen kultansa on kätketty." - -Näin ollen, kun Tarzan, yllään ainoastaan lanneverhonsa, ja -aseistettuna sillä alkeellisella tavalla, josta hän eniten piti, vei -uskollisia wazirejaan Oparin kuollutta kaupunkia kohti, seurasi -Werper-luopio hänen jälkiään pitkinä, kuumina päivinä ja leiriytyi -yöllä hänen likelleen. - -Ja heidän edetessään Ahmet Zek ratsasti koko seurueineen etelää kohti -Greystoken maatilalle päin. - -Apinain Tarzanista tämä retki tuntui sunnuntai-huvimatkalta. Hänen -sivistyksensä oli lopultakin vain pintasilausta, jonka hän ilomielin -karisti päältään epämukavien eurooppalaisten vaatteittensa mukana heti -kun tuli sopiva syy. Naisen rakkaus sai Tarzanin ulkonaisesti pitämään -kiinni sivistyksestä -- tilasta, jota kohtaan hän, lähemmin siihen -tutustuessaan oli alkanut tuntea ylenkatsetta. Hän vihasi sen -petollisuutta ja ulkokultaisuutta, ja hänen turmeltumattoman mielensä -selvä näkemys oli päässyt perille sen mädästä sydämestä -- kaikki oli -vain raukkamaista halua säilyttää rauha, levollisuus ja omistusoikeuden -koskemattomuus. Hän vastusti kiivaasti sitä mielipidettä, että elämän -hienoimmat puolet -- taide, musiikki ja kirjallisuus -- olivat -menestyneet sellaisten heikontavien ihanteiden pohjalla, väittäen, että -ne pikemmin olivat säilyneet sivistyksestä huolimatta. - -"Näyttäkää minulle sellainen lihava, varakas pelkuri", oli hänellä -tapana sanoa, "joka on esittänyt kauniin ihanteen. Aseiden kalskeessa, -taistelussa elämästä ja kuolemasta nälän, tuhon ja vaaran keskellä, -Jumalan kasvojen edessä, sellaisina kuin ne ilmenevät luonnon -pelottavimpien voimien ilmauksissa, on syntynyt kaikki, mikä on -hienointa ja parasta ihmissydämessä ja sielussa." - -Ja sitten Tarzan tuli aina takaisin luontoon, tuntien samaa kuin -rakastaja, joka vihdoin kohtaa rakastettunsa, oltuaan pitkän aikaa -vankilan seinien takana. Hänen wazirinsa olivat sisimmässään -sivistyneempiä kuin hän. He keittivät ruokansa ennen syöntiä ja -välttivät monenlaista, heidän mielestään saastaista ravintoa, jota -Tarzan oli halukkaasti syönyt koko elämänsä ajan. Ja teeskentelyn -myrkky on niin salakavalasti tarttuvaa, että uskalias apinamieskin -epäröi antaa valtaa luonnollisille haluilleen miestensä nähden. Hän söi -paistettua lihaa, vaikka mieluummin olisi nauttinut sen raakana ja -pilaamattomana, ja hän tappoi riistansa nuolella tai keihäällä, vaikka -olisi paljon mieluummin hypännyt väijyksistä sen niskaan ja iskenyt -vahvat hampaansa sen kurkkuun. Mutta lopulta alkoi villin äidin maito, -jota hän oli imenyt lapsuudessaan, kiihkeästi vaatia oikeuksiaan -- hän -kaipasi vereksen saaliin kuumaa verta, ja hänen lihaksensa tahtoivat -otella villiä viidakkoa vastaan siinä taistelussa olemassaolon -puolesta, joka oli ollut hänen ainoa esikoisoikeutensa ensimmäisinä -kahtenakymmenenä elinvuotena. - - - - -KOLMAS LUKU - -Viidakon kutsu - - -Näiden hämärien, mutta kuitenkin ylivoimaisten pyrkimysten valtaamana -apinamies makasi eräänä yönä valveilla sen pienen okaisen aitauksen, -boman, sisäpuolella, joka jossakin määrin suojeli hänen seuruettaan -viidakon suurten petojen hävitykseltä. Yksinäinen soturi vartioi -unisena tulen ääressä, jota leirin ulkopuolelta pimeästä näkyvät -keltaiset silmät pakottivat pitämään vireillä. Suurten kissaeläinten -valittavat ja yskivät äänet sekoittuivat viidakon pienempien asujamien -lukemattomiin ääniin ja kiihdyttivät villiä leikkiä tämän villin -englantilaisen loordin rinnassa. Hän heittelehti tunnin ajan unettomana -ruohovuoteellaan ja nousi sitten äänettömästi kuin haamu. Wazirin -ollessa selin häneen hän hyppäsi boman seinän yli siitä, missä -liekehtivät silmät näkyivät, heilautti itsensä meluttomasti suureen -puuhun ja oli kadonnut. - -Hän kiiruhti hetken aikaa nopeasti eteenpäin metsän keskitasanteen -läpi, tuntien ylenmääräistä elinvoimaa, heilautti itsensä uhkarohkeasti -ammottavien aukkojen yli viidakon toisesta jättiläisestä toiseen ja -kiipesi sitten ylöspäin ylemmän tasanteen heiluville, heikommille -oksille, missä kuu paistoi suoraan häneen, pienet tuulenhenkäykset -kävivät ilmassa ja kuolema väijyi jokaisella hauraalla oksalla. Tänne -hän pysähtyi ja nosti kasvonsa Goroa, kuuta, kohti. Hän seisoi -käsivarsi koholla, urosapinan huuto melkein huulillaan, mutta pysyi -kuitenkin vaiti, ettei herättäisi uskollisia wazirejaan, joille heidän -herransa uhmahuuto oli liiankin tuttu. - -Ja sitten hän jatkoi matkaansa hitaammin, äänettömämmin ja varovammin, -sillä nyt Apinain Tarzan etsi saalista. Hän laskeutui maahan asti -likekkäisten puunrunkojen ja yllä kaareutuvan vehreyden täydelliseen -pimeyteen. Silloin tällöin hän kumartui ja lähensi nenänsä ihan likelle -maata. Hän etsi riistapolkua ja löysikin leveän uran, ja lopulta hänen -sieraimiinsa tuli Bara-kauriin tuoreen jäljen haju. Tarzanin suu -vettyi, ja hänen jalomuotoisilta huuliltaan pääsi matala murahdus. -Hänestä oli irtautunut keinotekoisten luokkatunnuksien viimeinenkin -jäännös -- hän oli taas alkuajan metsästäjä -- ensimmäinen ihminen -- -ihmissuvun korkeimman tyypin edustaja. Kulkien tuulta vasten hän -seurasi tuskin huomattavia jälkiä, luottaen havaitsemiskykyynsä, joka -oli niin paljon tavallisen ihmisen mahdollisuuksia ylempänä, ettemme -voi sitä käsittääkään. Lihansyöjistä lähtevän voimakkaan löyhkän -vastavirtojen lävitsekin hän tunsi Baran hajun; Horta-metsäsian -suloinen ja huumaava lemu ei voinut hävittää hänen saaliinsa jälkiä -- -kauriin jalan läpitunkevaa, mieluisaa myskintuoksua. - -Pian ilmaisi kauriin ruumiista lähtevä eritys Tarzanille, että hänen -saaliinsa oli likellä. Se pani hänet menemään taas puihin -- -alatasanteelle, jolta hän voi katsella maata allaan ja saada korvillaan -ja nenällään ensitiedoituksen varsinaisesta kosketuksesta saaliinsa -kanssa. Ei kestänytkään kauan, ennenkuin apinamies havaitsi Baran -seisovan valppaana kuun valaiseman aukean reunalla. Tarzan hiipi -äänettömästi puiden läpi, kunnes oli suoraan kauriin yläpuolella. -Apinamiehen oikeassa kädessä oli hänen isänsä pitkä metsästysveitsi, ja -hänen sydämessään oli lihansyöjäeläimen verenhimo. Vain hetken ajaksi -hän pysähtyi pahaa aavistamattoman Baran yläpuolelle ja syöksähti -sitten eläimen sileälle selälle. Hänen painonsa sysäys rutisti kauriin -polvilleen, ja ennenkuin eläin kykeni pääsemään jaloilleen, oli veitsi -käynyt sen sydämeen. Kun Tarzan nousi seisomaan saaliinsa ruumiin -viereen, kohottaakseen kauhean voittohuutonsa kuuta kohden, toi tuuli -hänen sieraimiinsa jotakin, mikä pakotti hänet liikkumattomaksi ja -äänettömäksi kuin patsas. Hänen villit silmänsä katselivat leimuten -siihen suuntaan, josta tuuli oli tuonut hänelle varoituksen, ja hetkeä -myöhemmin taipuivat ruohot aukeaman toisella sivulla, ja Numa-leijona -tuli majesteetillisesti näkyviin. Sen vihreänkeltaiset silmät olivat -kiintyneet Tarzaniin, joka juuri seisoi aukeaman rajalla, ja -tuijottivat kateellisesti onnekkaaseen metsästäjään, sillä Numalla ei -ollut tänä yönä ollut menestystä. - -Apinamiehen huulilta kuului kumeata, varoittavaa murinaa. Numa vastasi -siihen, mutta ei tullut likemmäksi. Sensijaan se seisoi paikallaan -heilutellen häntäänsä hiljaa sinne tänne, ja pian kyyristyi Tarzan -saaliinsa viereen ja leikkasi muhkean palan sen reidestä. Numa silmäili -häntä paheksumisen ja raivon yhä kasvaessa, kun apinamies syönnin -välillä murahteli villejä varoituksiaan. Tämä leijona ei ollut -milloinkaan ennen joutunut tekemisiin Apinain Tarzanin kanssa ja oli -nyt pahasti ymmällä. Olennolla oli ihmisen ulkomuoto ja haju ja Numa -oli maistanut ihmisenlihaa ja havainnut, että vaikka se ei ollut -kaikkein maukkainta, oli se ainakin helpommin saatavissa. Mutta -omituisen olennon villi murina sai sen muistelemaan kauheita -vastustajia ja pakotti pysähtymään, vaikka nälkä ja Baran lämpimän -lihan haju ärsytti sitä melkein hulluuteen asti. Tarzan tarkkasi -leijonaa yhtä mittaa, arvaten mitä lihansyöjän pienissä aivoissa -liikkui, ja hyvä olikin, että hän niin teki, sillä lopulta ei Numa -voinut kestää kauemmin. Eläimen häntä kohosi äkkiä pystyyn, ja samassa -hetkessä tarttui varuillaan oleva apinamies, joka tiesi liiankin hyvin, -mitä tämä merkki ilmaisi, hampaillaan kauriin reiden jäännökseen, Numan -hyökätessä häntä kohti yhtä nopeasti kuin pikajuna ja nähtävästi yhtä -painavanakin. - -Tarzanin peräytyminen ei ollut mikään pelon merkki. Viidakon elämä on -järjestynyt eri suuntaan kuin meidän elämämme, ja siellä on käytännössä -erilainen mittapuu. Jos Tarzan olisi ollut nälissään, olisi hän -epäilemättä jäänyt paikalleen ja ottanut vastaan leijonan hyökkäyksen. -Hän oli ennenkin niin tehnyt useamminkin kuin kerran, samoin kuin hän -menneinä aikoina oli itse käynyt leijonan kimppuun. Mutta tänä yönä hän -ei ollut nälissään, ja hänen mukaansa ottamassaan reidessä oli enemmän -raakaa lihaa kuin hän jaksoi syödä. - -Silti hän ei katsellut lainkaan tyynin mielin, kuinka Numa repeli hänen -saaliinsa lihaa. Tämän vieraan Numan röyhkeyttä täytyi rangaista! Ja -heti Tarzan alkoi katkeroittaa suuren kissaeläimen oloa. Likellä oli -monta puuta, joissa oli suuria, kovia hedelmiä, ja apinamies heilautti -itsensä erääseen niistä ketteränä kuin orava. Sitten alkoi pommitus, -joka sai Numan karjumaan maatajärisyttävästi. Tarzan viskeli kovia -hedelmiä leijonan niskaan toisen toisensa perästä niin nopeasti kuin -vain ehti koota ja singota niitä. Keltaisenruskean kissaeläimen oli -mahdotonta syödä sellaisessa raekuurossa -- se voi ainoastaan karjua, -murista ja vältellä uhkaavia hedelmiä, ja lopuksi sen oli pakko -kokonaan paeta Bara-kauriin ruumiin luota. Se lähti karjuen ja -kostonhimoisena, mutta aukeaman keskellä kiljunta loppui äkkiä, ja -Tarzan näki, kuinka suuri pää painui ja kallistui maahan, ruumis meni -kyyryyn ja pitkä, häntä värisi eläimen hiipiessä varovasti puita kohti -aukeaman toiselle puolelle. - -Tarzanin mielenkiinto heräsi heti. Hän nosti päätään ja nuuski viidakon -hiljaista tuulenhenkeä. Mikä oli kiinnittänyt itseensä Numan huomion ja -vienyt sen kevyin askelin ja vaiteliaana pois tappionsa näyttämöltä? -Juuri kuin leijona katosi puiden joukkoon aukeaman toiselle puolelle, -pääsi Tarzan sieltä puhaltavan tuulen avulla selville, mikä oli -uudestaan herättänyt sen mielenkiintoa -- apinamiehen herkkiin -sieraimiin tuli voimakkaana ihmisen haju. Laskien kauriin reiden -jäännökset oksan haarukkaan Tarzan pyyhki tahraiset kämmenensä -alastonta lonkkaansa vasten ja heilautti itsensä oksalta, lähtien -vainoamaan Numaa. - -Leveä, hyvin tallattu norsun polku vei aukeamalta metsään. Numa hiipi -polun suuntaan, ja Tarzan eteni sen yläpuolella puissa aaveentapaisena -varjona. Villi kissaeläin ja villi mies näkivät saaliin melkein -yhtaikaa, vaikka kumpikin oli tietänyt jo ennenkuin se tuli heidän -silmiensä näkyviin, että siellä oli musta mies. Heidän herkät -sieraimensa olivat sen sanoneet, ja Tarzan tiesi lisäksi, että haju -tuli vieraasta ihmisestä -- miespuolisesta ja vanhasta, sillä joka -rodulla, sukupuolella ja ikäkaudella on oma erikoinen hajunsa. Vanha -mies marssi yksin synkän viidakon läpi, ryppyinen ja kuivettunut pieni -vanha mies, kauhean arpinen, tatuoitu ja omituisissa pukineissa -- -hänellä oli hyenan talja hartioillaan ja sen kuivattu päänahka -harmaalla päälaellaan, Tarzan havaitsi miehellä poppamiehen korvamerkit -ja odotti Numan hyökkäystä mielihyvän tuntein, sillä apinamies ei -pitänyt poppamiehistä. Mutta samalla hetkellä kun Numa hyökkäsi, muisti -valkoinen mies äkkiä, että leijona oli varastanut hänen otuksensa -muutamia minuutteja aikaisemmin ja että kosto on suloinen. - -Ensi tiedon uhkaavasta vaarasta sai musta mies silloin, kun oksat -räiskyivät Numan syöksyessä pensaiden läpi riistapolulle vain -kahdenkymmenen metrin päässä hänestä. Silloin hän kääntyi ja näki -suunnattoman, mustaharjaisen leijonan syöksähtävän ihan kohti, ja juuri -hänen kääntyessään Numa tavoitti hänet. Samalla hetkellä apinamies -pudottausi yläpuolella riippuvalta oksalta suoraan leijonan selkään ja -päästyään siihen survaisi veitsensä keltaisenruskeaan kylkeen oikean -lavan taakse, tarrautui oikealla kädellään pitkään harjaan, iski -hampaansa Numan niskaan ja kiersi voimakkaat jalkansa eläimen vartalon -ympäri. Tuskasta ja raivosta karjuen Numa nousi takajaloilleen ja -kaatui taaksepäin apinamiehen päälle. Mutta mahtava ihmisolento piti -yhä kiinni, ja pitkä veitsi upposi nopeasti tavan takaa eläimen -kylkeen. - -Numa-leijona vieritteli itseään puolelta toiselle, raapien ja haukkoen -ilmaa, karjuen ja muristen kammottavasti, koettaessaan rajulla -tavallaan päästä kiinni selkäänsä takertuneeseen olentoon. Useammin -kuin kerran oli Tarzan vähällä luiskahtaa irti. Hän sai kuhmuja ja -haavoja, ja oli kauttaaltaan Numan veren ja polun lian tahraama, mutta -hän ei vähentänyt hetkeksikään raivoisan hyökkäyksensä hillittömyyttä -eikä hellittänyt puristavaa otettaan vastustajansa selästä. Jos hän -olisi tuokioksikin irrottanut kätensä, olisi hän samassa joutunut -raatelevien kynsien ja torahampaiden ulottuville, ja viidakossa -syntyneen englantilaisen loordin vaivaloinen elämänjuoksu olisi -päättynyt ainiaaksi. Poppamies makasi nyt siinä, mihin oli kaatunut -leijonan hypätessä. Kykenemättä laahautumaan pois hän katseli -raadeltuna ja verta vuotavana viidakon kahden herran kauhistavaa -ottelua. Hänen kuoppaiset silmänsä kimaltelivat, ja hänen ryppyiset -huulensa liikkuivat hampaattomien ikenien kohdalla, kun hän mumisi -aaveellisia rukouksia palvomilleen henkiolennoille. - -Jonkun aikaa hän oli varma taistelun tuloksesta -- vieraan valkoisen -miehen täytyi varmasti sortua taistelussa hirmuista Numaa vastaan -- -kuka oli kuullut, että yksinäinen mies olisi pelkästään veitsellä -aseistettuna voittanut niin mahtavan pedon! Mutta pian vanhan neekerin -silmät kävivät suuremmiksi, ja hänen mielessään heräsi epäilyksiä ja -aavistuksia. Mikä ihmeellinen olento olikaan tämä, joka taisteli Numaa -vastaan ja piti puolensa välittämättä eläinten kuninkaan mahtavista -lihaksista! Syvissä silmissä, jotka loistivat niin kirkkaina arpisesta -ja ryppyisestä naamasta, sarasti hiljalleen heräävän muiston valo. -Muisto etsi haparoiden menneitä vaikutelmia ja sai vihdoin esiin heikon -kuvan, joka vuosien vieriessä oli haalistunut ja kellastunut. Kuvassa -näkyi notkea, valkoinen nuorukainen, joka heilautti itseään puusta -toiseen, mukanaan joukko mahtavia apinoita. Vanhat silmät räpyttelivät -ja niissä kuvastui suurta pelkoa -- taikauskoista pelkoa, kun ihminen -uskoo aaveisiin, henkiin ja paholaisiin. - -Vihdoin tuli hetki, jolloin poppamies ei enää epäillyt taistelun -tulosta. Hänen ensi arvostelunsa muuttui, sillä nyt hän tiesi, että -viidakon jumala tappaisi Numan. Vanha neekeri kauhistui vielä enemmän -sitä kohtaloa, joka häntä uhkaisi voittajan puolelta, kuin varmaa ja -äkillistä kuolemaa, jonka voitokas leijona olisi hänelle suonut. Hän -näki leijonan heikontuvan verenvuodosta, mahtavien jäsenten värisevän -ja horjuvan ja lopulta eläimen vaipuvan maahan, josta se ei enää -noussut. Hän näki metsänjumalan tai -haltian nousevan voitetun -vastustajansa äärestä, painavan jalkansa yhä värisevälle raadolle, -kohottavan kasvonsa kuuhun päin ja päästävän ilmoille kaamean huudon, -joka suorastaan hyyti veren poppamiehen suonissa. - - - - -NELJÄS LUKU - -Ennustus ja sen täyttyminen - - -Sitten Tarzan käänsi huomionsa mieheen. Hän ei ollut tappanut Numaa -pelastaakseen neekerin -- hän oli tehnyt sen vain kostaakseen -leijonalle; mutta nyt, kun hän näki vanhan miehen makaavan avuttomana -ja nääntyvänä edessään, kosketti hänen villiä sydäntään jokin -säälintapainen tunne. Nuoruudessaan hän olisi tappanut poppamiehen -ilman pienintäkään tunnonvaivaa, mutta sivistys oli vaikuttanut -hillitsevästi häneen samoin kuin niihin kansoihin ja rotuihin, jotka -tulevat sen piiriin, vaikka se ei ollut vielä muuttanut Tarzania niin -paljon, että hän olisi käynyt pelkurimaiseksi tai veltostuneeksi. Hän -näki vanhan miehen kärsivän ja tekevän kuolemaa, kumartui, tunnusteli -hänen haavojaan ja pysäytti verenvuodon. - -"Kuka olet?" kysyi vanha mies vapisevalla äänellä. - -"Olen Tarzan -- Apinain Tarzan", vastasi apinamies, äänessä yhtäläinen -ylpeyden sävy kuin jos hän olisi sanonut: "Olen John Clayton, -Greystoken loordi." - -Noitalääkäri vavahteli kouristuksentapaisesti ja sulki silmänsä. Kun -hän avasi ne taas, kuvastui niissä alistumista kaikkeen siihen -kauheaan, mitä hänellä oli odotettavissa tämän pelätyn metsänhaltian -puolelta. "Miksi et tapa minua?" hän kysyi. - -"Miksi tappaisin sinut?" kysyi Tarzan puolestaan. "Et ole tehnyt -minulle pahaa, ja joka tapauksessa olet jo kuolemaisillasi. -Numa-leijona ehti iskeä sinua pahasti." - -"Sinä et tahtoisi tappaa minua?" Vanhassa vapisevassa äänessä oli -hämmästystä ja epäuskoa. - -"Minä pelastaisin sinut, jos voisin", vastasi Tarzan, "mutta se on -mahdotonta. Miksi luulet, että tappaisin sinut?" - -Vanha mies oli hetken vaiti. Kun hän alkoi puhua, täytyi hänen -ilmeisesti hieman ponnistaa kootakseen rohkeutta. "Tunsin sinut -vanhastaan", hän sanoi, "kun vaeltelit pitkin viidakkoa -Mbonga-päällikön maassa. Olin poppamiehenä jo silloin kun surmasit -Kulongan ja muut ja ryöstit majamme ja myrkkypatamme. Ensin en -muistanut sinua, mutta lopulta sain sinut mieleeni -- valkeaihoisen -apinan, joka oli karvaisten apinoiden joukossa ja teki elämän -sietämättömäksi Mbongan-päällikön kylässä -- muistin metsänjumalan -- -Munango-Kiwatin, jolle me veimme ruokaa porttimme ulkopuolelle ja joka -tuli sen syömään. Sano minulle ennenkuin kuolen -- oletko ihminen vai -paholainen?" - -Tarzan nauroi. "Olen ihminen", hän sanoi. - -Vanha mies huokasi ja pudisti päätänsä. "Olet koettanut pelastaa minut -Numalta", hän sanoi. "Siitä minä palkitsen sinua. Kuule minua, -valkoinen mies! Näen pahoja päiviä edessäsi. Se on kirjoitettu omaan -vereeni, jota olen sivellyt kämmenelleni. Sinuakin suurempi jumala -nousee ja kukistaa sinut. Käänny, Munango-Kiwati! Käänny, ennenkuin on -myöhäistä. Vaara on edessäsi, ja vaara väijyy takanasi, mutta -edessäpäin on suurempi vaara. Näen --". Hän pysähtyi, hengähti syvään -ja läähätti. Sitten hän lysähti pieneksi ryppyiseksi mykkyräksi ja -kuoli. Tarzan ihmetteli, mitä hän vielä oli nähnyt. - -Oli hyvin myöhä, kun apinamies palasi bomaan ja asettui makuulle -mustien soturiensa joukkoon. Kukaan ei ollut nähnyt hänen menevän eikä -kukaan nähnyt hänen palaavan. Hän ajatteli vanhan poppamiehen -varoitusta ennen uneen vaipumistaan ja ajatteli sitä taas herättyään. -Mutta hän ei kääntynyt takaisin, sillä hän ei pelännyt. Kuitenkin, jos -hän olisi tiennyt, mikä kohtalo uhkasi sitä olentoa, jota hän rakasti -eniten maailmassa, olisi hän lentäen rientänyt puiden välitse hänen -suojakseen ja antanut Oparin kullan jäädä ikuisiksi ajoiksi unohdetun -varastohuoneen kätköön. - -Hänen jäljessään samoava toinen valkoinen mies punnitsi samana aamuna -mielessään jotakin, mitä oli kuullut yöllä, ja hän oli vähällä luopua -suunnitelmastaan ja lähteä pois. Tämä mies oli Werper, murhaaja, joka -oli yön hiljaisuudessa kuullut edestäpäin tieltä kaukaisen äänen. Se -oli täyttänyt hänen raukkamaisen mielensä kauhulla -- hän ei ollut -milloinkaan ennen kuullut sellaista ääntä eikä uneksinutkaan, että niin -kaamea huuto voi tulla Jumalan luoman olennon keuhkoista. Hän oli -kuullut urosapinan voittohuudon, jonka Tarzan oli kohottanut Goroa, -kuuta, kohden, ja silloin hän oli vavissut ja kätkenyt kasvonsa. Nyt, -uuden päivän kirkkaassa valossa, hän vapisi taas sitä muistellessaan ja -olisi paennut sitä nimetöntä vaaraa, jota kammottavan äänen kaiku -tuntui ennustavan, jollei olisi vielä enemmän pelännyt Ahmet Zekiä, -herraansa. - -Ja niin Apinain Tarzan ponnisteli tarmokkaasti Oparin raunioisia -valleja kohti, ja hänen takanaan hiipi Werper sakaalin tavoin; Jumala -yksin tiesi, mitä kummallakin oli edessään. - -Tarzan pysähtyi aution laakson reunaan katsellakseen Oparin kultaisia -kupukattoja ja minaretteja. Yöllä hän menisi yksinään aarreholviin -tiedustelumatkalle, sillä hän oli päättänyt noudattaa retkellään -varovaisuutta kaikissa toimissaan. - -Yön tullessa hän lähti liikkeelle, ja Werper, joka oli yksin kiipeillyt -kallioita apinamiehen seurueen takana ja piileksinyt päivisin -vuorenhuipun korkeiden onkaloiden suojassa, hiipi varovasti hänen -jälkeensä. Kalliojärkäleiden peittämä tasanko laakson reunan ja -kaupungin muurien ulkopuolella kohoavan mahtavan graniittikummun -välillä, jossa oli aarreholviin vievän käytävän suu, antoi -belgialaiselle mainiota turvaa hänen seuratessaan Tarzania Opariin -päin. - -Hän näki jättiläiskokoisen apinamiehen kapuavan reippaasti suuren -kallion laelle. Werper tarrautui pelokkaasti kiviseinämään vaarallisen -nousun aikana ja hikoili kauhun valtaamana ja pelosta miltei -lamautuneena, mutta seurasi yhä ahneuden kannustaessa kunnes oli -lopulta kallionkummun huipulla. - -Tarzania ei näkynyt missään. Hetken ajan Werper piili erään sellaisen -pienehkön järkäleen takana, joita oli hajallaan kukkulalla, mutta kun -hän ei nähnyt eikä kuullut englantilaista, ryömi hän piilopaikastaan ja -ryhtyi järjestelmällisesti tutkimaan ympäristöä siinä toivossa, että -keksisi aarrekätkön kyllin ajoissa päästäkseen pakoon ennen Tarzanin -paluuta. Belgialainen halusi näet vain saada selville kullan -säilytyspaikan, jotta Tarzanin lähdettyä voisi tulla rauhassa -seuralaisineen ja viedä pois niin paljon kuin jaksaisi kuljettaa. - -Hän huomasi kapean halkeaman, jossa oli kallion sisäosaan vievät -kuluneet graniittiportaat. Hän meni tunnelin mustalle suuaukolle asti, -jonne hänen takaa-ajettavansa oli kadonnut. Mutta siihen hän pysähtyi, -peläten astua sisään, ettei kohtaisi Tarzania tämän palatessa. - -Apinamies oli kaukana hänen edellään ja tunnusteli tietään -kalliokäytävässä, kunnes tuli vanhalle puuovelle. Hetkeä myöhemmin hän -oli aarrekammiossa. Ammoin kuolleet ihmiset olivat aikoja sitten -latoneet sinne korkeiksi riveiksi kallisarvoisia harkkoja sen suuren -mantereen hallitsijoiden käytettäväksi, joka nyt on uponneena Atlantin -laineiden alla. - -Yksikään ääni ei häirinnyt maanalaisen holvin hiljaisuutta. Ei näkynyt -mitään merkkiä, että joku toinen olisi löytänyt unohdetun aarteen sen -jälkeen kun apinamies viimeksi oli käynyt sen kätköpaikalla. - -Tarzan kääntyi hyvillään ja lähti taas kummun huipulle. Werper tarkkasi -esiinpistävän graniittilohkareen kätköstä, kuinka hän tuli portaitten -varjosta ja eteni laaksonreunassa olevan kukkulan juurelle, missä -wazirit odottivat herransa merkkiä. Sitten Werper livahti varovasti -piilopaikastaan, pujahti sisäänkäytävän synkkään pimeyteen ja hävisi. - -Pysähtyen kukkulan reunalle Tarzan kohotti äänensä, päästäen leijonan -jyrisevän kiljunnan. Hän uudisti huudon kahdesti, säännöllisen väliajan -päästä, seisoen tarkkaavan hiljaisena useita minuutteja sen jälkeen kun -kolmannen huudon kaiku oli häipynyt. Ja sitten kuului kaukaa laakson -toiselta puolen heikko vastaushuuto -- kerran, kahdesti, kolmasti. -Busuli, wazirien päällikkö, oli kuullut ja vastasi. - -Tarzan kääntyi taas aarreholvia kohti tietäen, että muutamassa tunnissa -hänen mustansa tulisivat hänen luokseen valmiina jälleen viemään -kokonaisen omaisuuden Oparin omituisen muotoisina kultaharkkoina. Sillä -välin hän kuljettaisi kummun huipulle niin paljon kallisarvoista -metallia kuin voisi. - -Hän suoritti tämän matkan kuudesti viiden tunnin aikana, -ennenkuin Busuli ehti kummulle, ja siihen mennessä hän oli tuonut -kahdeksanviidettä harkkoa suuren vierinkiven reunalle, kantaen joka -kerta taakan, joka olisi pannut kaksikin tavallista miestä horjumaan. -Mutta hänen jättiläisvoimissaan ei näkynyt väsymyksen merkkiäkään hänen -auttaessaan mustia sotureitaan kummulle köyden avulla, jonka oli sitä -varten tuonut. - -Kuusi kertaa hän oli mennyt aarrekammioon ja kuusi kertaa belgialainen -Werper oli kyyristynyt mustiin varjoihin pitkän holvin kaukaisimmassa -päässä. Taas tuli apinamies, ja tällä kertaa oli hänen mukanaan -viisikymmentä soturia. Nämä olivat ryhtyneet kantajiksi rakkaudesta -siihen ainoaan olentoon, joka voi vaatia heidän rajua ja ylpeätä -luonnettaan alistumaan sellaiseen halpaan tehtävään. Holvista ilmestyi -vielä kaksikuudetta harkkoa, ja kaikkiaan niitä oli sata, jonka määrän -Tarzan aikoi viedä mukanaan. - -Kun viimeiset wazirit olivat tulleet kammiosta, kääntyi Tarzan viime -kerran katsomaan satumaisia rikkauksia, joita hänen kaksi -ryöstöretkeänsä ei ollut paljonkaan vähentänyt. Ennenkuin hän sammutti -sen kynttilän, jonka oli tuonut mukanaan ja jonka lepattava valo oli -luonut umpinaisen kammion läpitunkemattomaan pimeyteen ensimmäiset -vienot säteet sen jälkeen kun ihmiset ammoin olivat sen unohtaneet, -muistui hänen mieleensä se kerta, jolloin hän ensin oli tullut -aarreholviin; hänhän oli joutunut sinne sattumalta silloin kun pakeni -temppelinalaisista holveista, minne hänet oli kätkenyt La, -auringonpalvelijain ylipapitar. - -Hän muisti kohtauksen temppelissä, jolloin hän oli ollut pitkällään -uhrialttarilla ja La seisonut tikari koholla hänen vieressään, pappien -ja papitarten rivien odottaessa kiihkoisan ja hysteerisen hurmion -vallassa uhrinsa lämpimän veren ensi pulpahdusta, täyttääkseen sillä -kultaiset maljansa ja juodakseen liekehtivän jumalansa kunniaksi. - -Than, hullun papin, törkeä ja verinen keskeytys kuvastui eloisana -apinamiehen muistissa, samoin toisten pappien pako kauhean olennon -mielettömän verenhimon tieltä, raaka hyökkäys Lan kimppuun ja hänen oma -osansa synkässä murhenäytelmässä, kun hän oli tapellut raivostuneen -oparilaisen kanssa ja jättänyt hänet kuolleena sen papittaren jalkojen -juureen, jota mies oli tahtonut häväistä. - -Tämä ja moni muu seikka muistui Tarzanin mieleen hänen tuijottaessaan -tummankeltaisten metallilaattojen pitkiin riveihin. Hän aprikoitsi, -hallitsiko La vielä temppeliä tässä raunioituneessa kaupungissa, jonka -murenevat muurit kohosivat niin lähellä. Oliko La lopuksi pakotettu -suostumaan avioliittoon jonkun eriskummaisen papin kanssa? Se oli -tosiaan katkera kohtalo niin kauniille naiselle. Tarzan astui päätänsä -pudistaen lepattavan kynttilän luo, sammutti sen heikon valon ja -kääntyi ovea kohti. - -Hänen takanaan odotti vakoilija hänen menoaan. Werper oli nyt päässyt -selville salaisuudesta, jota varten oli tullut, ja voisi sopivassa -tilaisuudessa palata odottavien seuralaistensa luo, tuoda heidät -aarreholviin ja kuljettaa pois kaiken kullan, minkä he suinkin -jaksoivat kantaa. - -Wazirit olivat ehtineet käytävän toiseen päähän ja astuivat jo -kiemurtelevaa tietä pitkin raitista ilmaa ja kummun huipulta näkyvää -tervetullutta tähtien valoa kohti, ennenkuin Tarzan riistäytyi unelmien -pidättävistä siteistä ja lähti hitaasti heidän jälkeensä. - -Vielä kerran ja -- niin hän ajatteli -- viimeisen kerran hän sulki -aarreaitan tukevan oven. Werper nousi pimeässä hänen takanaan ja -ojenteli turtuneita lihaksiaan. Hän kurotti kättään ja hyväili -lempeästi kultaharkkoa lähimmässä rivissä. Hän nosti sen pitkälliseltä -lepopaikaltaan ja punnitsi sitä käsissään. Hän puristi sitä rintaansa -vasten ahneuden huumassa. - -Tarzan uneksi edessään olevasta onnellisesta kotiintulosta, rakkaista -käsivarsista kaulansa ympärillä ja pehmeästä poskesta, joka painuisi -hänen poskeaan vasten. Mutta sitten hänen mieleensä nousi muisto -vanhasta poppamiehestä ja hänen varoituksestaan ja hävitti unelman. Ja -silloin, muutaman lyhyen sekunnin kuluessa, kummankin miehen toiveet -menivät pirstaksi. Toinen unohti ahneutensakin silmittömässä kauhussaan --- toinen unohti menneisyyden kokonaan, kun särmikäs kallionlohkare -iski syvän haavan hänen päähänsä. - - - - -VIIDES LUKU - -Liekehtivän jumalan alttari - - -Tämä tapahtui hetkellä, jolloin Tarzan kääntyi suljetulta ovelta -jatkaakseen matkaansa ulkomaailmaan. Muutos tuli varoituksetta. Hetken -oli kaikki hiljaa ja järkkymättä -- seuraavalla hetkellä koko maailma -huojui, ahtaan käytävän sijoiltaan vääntyneet seinät halkeilivat ja -murenivat, suuria graniittilohkareita irtautui katosta ja putoili -ahtaaseen solaan tukkien sen, ja seinät taipuivat sisäänpäin raunioiden -yli. Katosta irtaantuneen järkäleen iskusta Tarzan hoippui taaksepäin -aarrehuoneen ovea kohti. Hän työnsi sen painollaan auki ja hänen -ruumiinsa vieri kammion lattialle. - -Suuressa huoneessa, johon aarre oli sijoitettu, aiheutti maanjäristys -vähemmän vahinkoa. Muutamia harkkoja suistui pinon yläosasta alas, -kivikatosta irtautui yksi palanen ja murskautui lattiaan, ja seinät -rakoilivat, vaikka eivät luhistuneet. - -Tärähdyksiä oli vain yksi; toista ei tullut täydentämään ensimmäisen -aiheuttamaa vahinkoa. Werper, joka oli ryskeen äkillisyydestä ja -rajuudesta lentänyt selälleen, nousi pystyyn, kun huomasi olevansa -vahingoittumaton. Haparoidessaan huoneen toista päätä kohti hän etsi -kynttilää, jonka Tarzan oli jättänyt jälkeensä, kiinnitettyään sen -sulattamallaan vahalla erään harkon esiinpistävään reunaan. - -Raapien useita tulitikkuja belgialainen löysi lopulta etsimänsä -esineen, ja kun kalpeat säteet hetkeä myöhemmin hälvensivät sysimustaa -yötä hänen ympärillään päästi hän hermostuneen helpotushuokauksen sillä -läpitunkematon pimeys oli lisännyt hänen tilanteensa kauheutta. - -Kun hänen silmänsä tottuivat valoon, käänsi hän katseensa ovea kohti -- -nyt oli hänen ainoana ajatuksenaan päästä pakoon tästä kaameasta -haudasta -- ja silloin hän näki alastoman jättiläisen ruumiin -pitkällään lattialla juuri oviaukon edessä. Werper vetäytyi taaksepäin, -peläten tulevansa ilmi, mutta toinen silmäys sai hänen arvelemaan, että -englantilainen oli kuollut. Miehen päässä olevasta ammottavasta -haavasta oli sementtilattialle vuotanut verta kokonainen lätäkkö. - -Belgialainen hyppäsi nopeasti entisen isäntänsä pitkällään viruvan -hahmon yli, ja ajattelemattakaan auttaa miestä, jossa hänen tietämänsä -mukaan vielä saattoi olla henkeä, hän syöksyi käytävää ja pelastusta -kohti. - -Mutta hänen uudistuneet toiveensa pettyivät pian. Kohta oviaukon -toisella puolen hän huomasi läpipääsemättömiä kiviröykkiöitä, jotka -täydelleen sulkivat ja salpasivat tien. Hän kääntyi taas ja astui -uudelleen aarreholviin. Ottaen kynttilän käteensä hän alkoi -järjestelmällisesti tutkia huonetta eikä ollutkaan päässyt pitkälle, -ennenkuin keksi huoneen vastakkaisessa päässä toisen oven, joka -naristen avautui hänen ruumiinsa painosta. Oven takana oli uusi kapea -sola. Tähän Werper harppoi, sitten nousten kiviportaita toiseen -käytävään, joka oli kaksikymmentä jalkaa korkeammalla kuin ensimmäinen. -Lepattava kynttilänvalo osoitti hänelle tietä, ja hetkeä myöhemmin hän -oli kiitollinen, että hänellä oli tämä karkea ja vanhanaikainen -valaistuskeino, jota hän muutamia tunteja aikaisemmin oli katsellut -halveksien; sillä se osoitti hänelle viime hetkellä ammottavan kuilun; -siihen ilmeisesti päättyi tunneli, jota pitkin hän eteni. - -Hänen edessään oli pyöreä kaivosaukon tapainen onkalo. Hän piti -kynttilää sen yläpuolella ja kurkisteli alaspäin. Alhaalla hän näki -pitkän matkan päässä valon heijastuvan vesilammikon pinnasta. Hän oli -tavannut lähteen. Hän kohotti kynttilän päänsä yli ja tähysti mustan -aukon yli, nähden tunnelin jatkuvan vastakkaiselle puolelle. Mutta -kuinka hän pääsisi kuilun yli? - -Kun hän seisoi siinä mittaillen välimatkaa toiselle puolelle ja -aprikoiden, uskaltaisiko ryhtyä niin pitkään loikkaukseen, kajahti -hänen korvissaan äkkiä läpitunkeva kirkaisu, joka vähitellen häipyi -päättyen surkeisiin valitushuutoihin. Ääni tuntui puolittain -inhimilliseltä, mutta kuitenkin niin kammottavalta, että se hyvinkin -saattoi tulla helvetin tulessa vääntelehtivän, perikatoon joutuneen -sielun kidutetusta kurkusta. - -Belgialaista värisytti, ja hän silmäili pelokkaasti ylöspäin, sillä -huuto oli tuntunut tulevan hänen yläpuoleltaan. Katsoessaan hän näki -korkealla päänsä päällä aukon ja siitä hiukan taivasta ja loistavia -tähtiä. - -Kauhistava kirkaisu oli hävittänyt hänen puolinaisen aikomuksensa -huutaa apua -- siellä ei voinut asua ihmisolentoja, missä oli sellaisia -ääniä. Hän ei uskaltanut paljastaa itseään yläpuolellaan olevan paikan -asujamille. Hän kirosi itseään, kun oli ollenkaan ryhtynyt tällaiseen -tehtävään. Hän toivoi pääsevänsä taas turvallisesti Ahmet Zekin leiriin -ja olisi miltei suostunut antautumaan Kongon sotilasviranomaisille, jos -siten olisi suoriutunut nykyisestä kauheasta tilastaan. - -Hän kuunteli pelokkaana, mutta huuto ei toistunut, ja lopulta hän, -turvautuen epätoivoiseen keinoon, kokosi rohkeutensa hypätäkseen kuilun -poikki. Mennen takaisinpäin kaksikymmentä askelta hän otti vauhtia ja -hyppäsi lähteen reunalta ylöspäin ja eteenpäin, koettaen päästä -vastakkaiselle puolelle. - -Kädessään hän puristi lepattavaa kynttilää ja hänen hypätessään -ilmavirta sammutti sen. Hän lensi avaruuden halki pilkkopimeässä, -tavoitellen käsillään jotakin, mihin tarttuisi, jolleivät hänen -jalkansa osuisi kuilun näkymättömään toiseen reunaan. - -Hän paiskautui polvilleen lattian reunaan kalliotunnelin vastakkaiselle -puolelle, luiskahti taaksepäin, haparoiden hetken ajan epätoivoisesti -tukea ja jäi lopuksi riippumaan puoleksi tunneliaukon sisä- ja puoleksi -ulkopuolelle. Mutta hän oli kuitenkin turvassa. Hän ei uskaltanut -liikkua moneen minuuttiin, vaan riippui heikkona ja hikoillen siinä, -mihin oli jäänyt. Lopulta hän veti itsensä varovasti tunneliin ja -makasi taas pitkällään lattialla, koettaen tointua hermojensa -järkytyksestä. - -Kun hänen polvensa olivat osuneet tunnelin reunaan, oli hän pudottanut -kynttilän. Toivoen kaikesta huolimatta, että se oli pudonnut käytävän -lattialle eikä kaivon syvyyksiin, hän nousi pian käsiensä ja jalkojensa -varaan ja alkoi huolellisesti etsiä pientä tulipuikkoa, joka nyt tuntui -hänestä äärettömän paljon arvokkaammalta kuin Oparin kaikkien -kultaharkkojen satumaiset rikkaudet. - -Ja kun hän lopulta löysi sen, puristi hän sitä rintaansa vasten ja -vaipui lattialle nyyhkyttäen ja uupuneena. Monen minuutin ajan hän -makasi siinä vavisten ja murtuneena. Mutta lopulta hän kohottautui -istumaan ottaen tulitikun taskustaan, sytytti jäljellejääneen -kynttilänpätkän. Saatuaan valoa hän huomasi helpommaksi tyynnyttää -hermonsa, ja pian hän taas eteni pitkin tunnelia, etsien pääsytietä. -Hirveä kirkaisu, joka oli kuulunut ylhäältä vanhasta kaivosaukosta, -vaivasi häntä yhä, niin että hän vapisi kauhuissaan, kun kuuli oman -varovaisen kulkunsa aiheuttamia ääniä. - -Hän oli päässyt eteenpäin vain vähän matkaa, kun hänen mielipahakseen -tuli vastaan muurattu seinä, joka esti hänen etenemisensä, se kun sulki -tunnelin täydellisesti kaikille tahoille. Mitähän se saattoi merkitä? -Werper oli sivistynyt ja älykäs mies. Hänen sotilaallinen kasvatuksensa -oli opettanut häntä käyttämään järkeään siihen tarkoitukseen, johon se -oli aiottu. Tämäntapainen umpinainen tunneli oli järjettömyyttä. -Tunnelin täytyi jatkua seinän toisella puolen. Joku oli joskus -menneisyydessä tukkinut sen syystä, jota oli mahdoton arvata. Mies -alkoi tarkastella muuria kynttilän valossa. Hän huomasi ilokseen, että -kivestä hakatut ohuet tiilet, joista se oli tehty, liittyivät toisiinsa -höllästi ilman muurilaastia tai sementtiä. - -Hän kiskaisi erästä kiveä ja huomasi riemukseen, että se oli helposti -liikutettavissa. Hän irrotti kivet toisen toisensa jälkeen, kunnes oli -saanut syntymään niin suuren aukon, että siitä mahtui hänen ruumiinsa, -ja ryömi sitten suureen matalaan huoneeseen. Sen toisessa päässä sulki -ovi taas hänen tiensä, mutta sekin avautui hänen ponnistuksistaan, -sillä se ei ollut lukossa. Hänen eteensä tuli nyt pitkä pimeä käytävä, -mutta ennenkuin hän oli päässyt kauaksikaan, paloi hänen kynttilänsä -loppuun, kärventäen hänen sormiaan. Päästäen kirouksen hän pudotti sen -lattialle, missä se lepatti hetken ja sammui. - -Hän haparoi hitaasti eteenpäin, tunnustellen käsillään tunnelin seiniä -ja siirtäen varovasti jalkojaan lattialla, ennenkuin uskalsi astua -yhtään askelta. Hän ei voinut sanoa, kuinka pitkälti hän hiipi sillä -tavoin, mutta lopulta, tuntiessaan, että tunneli oli loppumattoman -pitkä, ja väsyneenä ponnistuksistaan, kauhusta ja unen puutteesta hän -päätti laskeutua pitkäkseen ja levätä, ennenkuin taas lähtisi -kauemmaksi. - -Hänen herätessään ei ympäröivässä pimeydessä näkynyt mitään muutosta. -Hän oli ehkä maannut sekunnin tai koko päivän -- hän ei tiennyt sitä. -Mutta se seikka, että hän tunsi itsensä virkistyneeksi ja nälkäiseksi, -osoitti hänen tosiaan nukkuneen jonkun aikaa. - -Hän alkoi taas hapuilla eteenpäin, mutta tällä kertaa hän oli edennyt -vain lyhyen matkan, kun joutui huoneeseen, johon pääsi valoa katossa -olevasta aukosta. Tästä aukosta ulottuivat sementtiportaat huoneen -lattialle. - -Pyöriöstä saattoi Werper nähdä auringon heijastuvan tukeviin -pylväisiin, joiden ympärillä oli kiemurtelevia viiniköynnöksiä. Hän -kuunteli, mutta ei kuullut muuta ääntä kuin tuulen suhinaa lehtevissä -oksissa, lintujen käheitä huutoja ja marakattien rupatusta. - -Hän nousi rohkeasti portaita ylöspäin ja huomasi olevansa pyöreällä -pihamaalla. Juuri hänen edessään oli kivialttari, jossa oli -ruosteenruskeita pilkkuja. Sillä hetkellä ei Werper edes koettanut -selittää näiden tahrojen alkuperää -- myöhemmin niiden merkitys tuli -liiankin kaamealla tavalla ilmi. - -Lukuunottamatta juuri alttarin takana olevaa aukkoa lattiassa, josta -belgialainen oli tullut pihamaalle alhaalta maanalaisesta kammiosta, -hän näki useita ovia, jotka veivät pihalta pois, ollen lattian tasalla. -Ylhäällä oli joka taholla pyöreän pihamaan ympärillä joukko avonaisia -parvekkeita. Apinoita hyppeli autioiden raunioiden joukossa, ja -loistavanvärisiä lintuja lenteli sinne tänne pylväiden ja parvekkeiden -välitse korkealla hänen päänsä yllä, mutta ihmisten läsnäolosta ei -näkynyt merkkiäkään. Werper tunsi huojennusta. Hän huoahti ikäänkuin -suuri paino olisi poistettu hänen hartioiltaan. Hän astui askeleen -erästä ovea kohti ja pysähtyi sitten, silmät hämmästyksestä ja kauhusta -selällään, sillä melkein samalla hetkellä avautui tusina ovia pihan -seinässä ja lauma kauhistavia miehiä syöksyi hänen kimppuunsa. - -Ne olivat Oparin liekehtivän jumalan pappeja, samoja takkuisia, -kyhmyisiä ja rumia pikku miehiä, jotka vuosi sitten olivat laahanneet -Jane Claytonin uhrialttarille juuri tässä samassa paikassa. Heidän -pitkät käsivartensa, heidän likekkäiset ilkeät silmänsä ja matalat, -taaksepäin kaltevat otsansa tekivät heidät niin eläimellisen -näköisiksi, että lamauttavan kauhun kouristus värisytti belgialaisen -järkytettyjä hermoja. - -Päästäen huudahduksen hän kääntyi paetakseen niiden synkkien käytävien -ja huoneiden vähemmän kauhistavaan suojaan, josta hän oli juuri tullut, -mutta hirveät miehet estivät hänen aikeensa. He salpasivat tien ja -tarttuivat häneen, ja vaikka hän lankesi maahan ja polvillaan ryömien -heidän edessään rukoili heitä säästämään hänen henkeään, sitoivat he -hänet ja viskasivat sisemmän temppelin lattialle. - -Loppu oli vain sen kertausta, mitä Tarzan ja Jane Clayton olivat -kokeneet. Papittaret tulivat ja heidän mukanaan ylipapitar La. Werper -nostettiin maasta ja pantiin alttarille. Kylmää hikeä pursui hänen joka -huokosestaan, kun La kohotti julman uhriveitsensä hänen ylitseen. -Kuolemanlaulu kuului hänen kidutettuihin korviinsa, ja hänen -tuijottavat silmänsä siirtyivät kultaisiin kuppeihin, joista hirveät -uhrimenojen viettäjät pian sammuttaisivat epäinhimillisen janonsa hänen -omalla lämpimällä sydänverellään. - -Hän toivoi, että hänelle suotaisiin lyhyt tiedottomuuden hetki, -ennenkuin terävä veitsenterä lopullisesti iskisi -- sitten kuului äkkiä -kaameata karjuntaa, joka kajahti melkein hänen korvassaan. Ylipapitar -laski tikarinsa alemmaksi. Hänen silmänsä laajenivat kauhusta. -Papittaret, hänen palvelijattarensa, kiljuivat ja pakenivat hulluina -ovia kohti. Papit huusivat raivoissaan tai kauhuissaan, mikäli kullakin -oli rohkeutta. Werper käänsi kaulaansa nähdäkseen heidän pakokauhunsa -syyn, ja kun hän lopulta huomasi sen, värisytti pelko häntäkin, sillä -hänen silmänsä kohtasivat suunnattoman leijonan hahmon, joka seisoi -keskellä temppeliä -- yksi uhri makasi jo raadeltuna sen julmien -kynsien välissä. - -Erämaan valtias karjaisi taas, kääntäen pahaa ennustavan katseensa -alttaria kohti. La hoiperteli eteenpäin, horjahti ja kaatui pyörtyneenä -Werperin päälle. - - - - -KUUDES LUKU - -Arabialaisten rosvoretki - - -Kun maanjäristyksen myllerrystä seurannut ensi kauhun tunne oli -tyyntynyt Busulin ja hänen miestensä mielissä, kiiruhtivat he takaisin -käytävään etsiäkseen Tarzania ja kahta omaa miestään, joita myöskin -kaivattiin. - -He huomasivat, että yhteenpuristuneet sikinsokin sortuneet -kallionlohkareet sulkivat aukon. Kaksi päivää he ponnistelivat -raivatakseen tietä vankeuteen jääneiden ystäviensä luo, mutta kun he -jättiläisuurastuksen jälkeen olivat päässeet vain muutamia metrejä -tukitussa käytävässä eteenpäin ja löytäneet toisen toverinsa -ruhjoutuneet jäännökset, oli heidän pakko päätellä, että Tarzan ja -toinen waziri myöskin makasivat kuolleina röykkiöiden alla kauempana -käytävässä ihmisavun saavuttamattomissa ja sitä enää kaipaamatta. - -Yhä uudestaan he työtä tehdessään huutelivat herransa ja toisen -toverinsa nimeä, mutta yksikään vastaushuuto ei tullut heidän -kuunteleviin korviinsa. Lopulta he luopuivat etsimästä. Kyynelsilmin he -katsahtivat viime kerran isäntänsä raunioitunutta hautakumpua, -sälyttivät hartioilleen raskaan kultakuorman, joka toisi ainakin elämän -mukavuutta, joskaan ei onnea, heidän turvattomaksi jääneelle -rakastetulle emännälleen, ja vaelsivat murheellisina Oparin aution -laakson poikki, jatkaen matkaansa alaspäin toisella puolella leviävien -metsien halki kaukaista huvilaa kohti. - -Ja mikä surullinen kohtalo uhkasikaan tätä rauhallista ja onnekasta -kotia jo silloin, kun he olivat matkalla! - -Pohjoisesta päin tuli Ahmet Zek apurinsa kirjeessä olleen kehoituksen -mukaan. Hän oli kerännyt joukon arabialaisia luopioita ja -lainsuojattomia rosvoja sekä yhtä kunnottomia neekereitä kaikkein -alhaisimmista ja tietämättömimmistä ihmissyöjäheimoista, joiden maiden -läpi ryöstöretkeilijä kuljeskeli sinne tänne rankaisematta. - -Mugambi, musta Herkules, joka oli ollut mukana rakastetun bwanansa -kaikissa vaaroissa ja onnenvaihteluissa Viidakkosaarelta melkein -Ugambin lähteille saakka, huomasi ensimmäisenä synkän karavaanin -rohkean lähestymisen. - -Hänen silmälläpitoonsa oli Tarzan uskonut ne soturit, jotka olivat -jääneet vartioimaan lady Greystokea, eikä hän mistään olisikaan voinut -löytää urhoollisempaa ja uskollisempaa vartijaa. Jättiläiskokoisella ja -villillä, pelottomalla soturilla oli myöskin arvostelukykyä ja älyä sen -verran, että se oli täysin verrattavissa hänen kokoonsa ja rajuuteensa. - -Hän ei ollut kertaakaan herransa lähdön jälkeen ollut huvilalta näkö- -tai kuulomatkaa kauempana, paitsi kun lady Greystoke halusi nelistää -hevosellaan leveän tasangon yli tai tuottaa vaihtelua yksinäisyytensä -yksitoikkoisuuteen lyhyellä metsästysretkellä. Sellaisissa -tilaisuuksissa oli Mugambi ratsastanut hänen hevosensa kintereillä -voimakkaan arabialaisrotuisen selässä. - -Rosvoretkeilijät olivat vielä kaukana, kun soturin terävä silmä erotti -heidät. Hetken hän seisoi ääneti ja tarkasteli lähestyvää joukkoa ja -juoksi sitten nopeasti alkuasukasmajoja kohti, jotka olivat muutaman -sadan metrin päässä huvilasta. - -Siellä hän huusi mukavasti makailevia sotureita luokseen. Hän antoi -kiireesti käskyjä. Niitä totellen miehet tarttuivat nopeasti aseisiinsa -ja kilpiinsä. Jotkut juoksivat kutsumaan työmiehiä pelloilta ja -varoittamaan karjalaumojen paimentajia. Suurin osa lähti Mugambin -kanssa takaisin huvilalle päin. - -Rosvoretkeilijäin nostattama tomu oli vielä pitkän matkan päässä. -Mugambi ei tiennyt varmasti, kulkiko sen suojassa vihollinen, mutta hän -oli viettänyt kokonaisen mieheniän villiä elämäänsä villissä Afrikassa -ja myös nähnyt joukkueiden aikaisemminkin tulleen sillä tavoin -ilmoittamatta. Joskus ne olivat tulleet rauhassa ja joskus sotaa tuoden --- asiaa ei voinut koskaan tietää. Oli hyvä olla varuillaan. Mugambi ei -pitänyt vieraiden nopeasta etenemistavasta. - -Greystoken huvila ei ollut hyvin varustettu puolustusta varten. Sen -ympärillä ei ollut paalutusta, sillä kun se sijaitsi uskollisten -wazirien maan sydämessä, ei sen omistaja ollut otaksunut, että kukaan -vihollinen voisi hyökätä väkivalloin sen kimppuun. Ikkuna-aukoissa oli -kuitenkin raskaat puukaihtimet vihollisen nuolia vastaan, ja Mugambi -laski niitä parhaillaan alas, kun lady Greystoke ilmestyi kuistikolle. - -"Mitä, Mugambi?" hän huudahti. "Mitä on tapahtunut? Miksi lasket -kaihtimia?" - -Mugambi osoitti tasangon poikki sinne, missä valkoviittainen, -ratsastava miesjoukko oli nyt selvästi näkyvissä. - -"Arabialaisia", hän selitti. "He eivät varmastikaan tule hyvässä -tarkoituksessa suuren Bwanan poissaollessa." - -Sievän nurmikon ja kukkivien pensaiden toisella puolen Jane Clayton -näki waziriensa välkkyvät mustat ruumiit. Aurinko välähteli heidän -metallipäisten keihäittensä kärjissä, korosti sotapäähineitten sulkien -loistavia värejä ja heijastui kirkkaana heidän leveiden hartioittensa -ja esiin pistävien poskiluittensa kiiltävästä nahasta. - -Jane Clayton tarkasteli heitä tuntien yksinomaan ylpeyttä ja -kiintymystä. Mitä pahaa voi hänelle tapahtua, kun hänellä oli tällaisia -suojelijoita? - -Rosvoretkeilijät olivat nyt pysähtyneet tasangolle noin sadan metrin -päähän. Mugambi oli kiiruhtanut soturiensa luo. Hän eteni muutamia -metrejä heistä ja korottaen ääntänsä tervehti muukalaisia. Ahmet Zek -istui satulassa suorana kätyriensä edessä. - -"Arabialainen!" huudahti Mugambi. "Mitä teet täällä?" - -"Tulemme rauhassa", huudahti Ahmet Zek vastaukseksi. - -"Sitten kääntykää ja menkää rauhassa takaisin", vastasi Mugambi. "Emme -tarvitse teitä täällä. Arabialaisten ja wazirien välillä ei synny -rauhaa." - -Vaikka Mugambi ei ollut syntyään waziri, oli hänet otettu heimon -jäseneksi, eikä siinä nyt ollut ketään, joka olisi tarkemmin vaalinut -sen perinnäistapoja ja uljuutta kuin hän. - -Ahmet Zek vetäytyi joukkionsa toiselle sivustalle ja puhui miehilleen -matalalla äänellä. Hetkeä myöhemmin pamahti ilman mitään varoitusta -epätasainen yhteislaukaus wazirien rivejä kohti. Pari soturia kaatui, -ja muut tahtoivat hyökätä vastustajiensa kimppuun, mutta Mugambi oli -yhtä varovainen kuin urhoollinenkin johtaja. Hän tiesi, kuinka turhaa -oli käydä ratsastavien miesten kimppuun, joilla lisäksi oli pyssyt. Hän -peräytyi joukkoineen puutarhan pensaiden taakse. Huvilaan itseensä hän -määräsi menemään puolisen tusinaa, käskien miehiä pitämään emäntäänsä -sisällä talossa ja puolustamaan häntä hengellään. - -Noudattaen erämaassa taistelleiden isiensä menettelytapaa Ahmet Zek -käski seuralaistensa laukata hajalleen pitkäksi, kapeaksi rivistöksi, -joka teki suuren ympyrän ja vähitellen tuli yhä lähemmäksi puolustajia. - -Mugambi näki heidän tulevan, kutsui jäljellä olevia sotureitaan -luoksensa ja juoksi huvilaan, viimeistä puolustuspaikkaa kohti. Lady -Greystoke seisoi kuistikolla pyssy kädessä. Useammalle kuin yhdelle -rosvolle olivat hänen vakavat hermonsa ja tarkka tähtäämisensä -tuottaneet rangaistuksen rikollisesta elämästään, useampi kuin yksi -poni kiiti hyökkäävän joukkion seassa ilman ratsastajaa. - -Mugambi työnsi emäntänsä parempaan turvaan talon sisälle ja -valmistautui uupuneine miehineen vielä kerran vastustamaan vihollista. - -Arabialaiset etenivät huutaen ja heilutellen pitkiä pyssyjään päänsä -yläpuolella. He kiitivät kuistikon ohi suunnaten kuolettavan tulen -polvillaan olevia wazireja kohti. Nämä lähettivät oikean nuolisateen -pitkien soikeitten kilpiensä takaa, jotka ehkä olivat kylläkin sopivia -pysähdyttämään vihollisnuolen tai kääntämään keihään toisaalle, mutta -kerrassaan mitättömiä pyssymiesten lyijyluoteja vastaan. - -Verenhimoinen joukkio syöksyi kuistikkoa kohti ammuskellen tullessaan. -Heitä kaatui tusinan verta puolustajien nuolista, mutta suurin osa ehti -ovelle. Raskaat pyssynperät iskivät sitä vastaan. Pirstoutuneen puun -räiskinä sekaantui pyssyn pamaukseen, kun Jane Clayton ampui -säälimättömiä vihollisia laudoituksen takaa. - -Miehiä kaatui kummallakin puolella ovea, mutta heikko este murtui -lopulta hurjistuneiden rynnistäjien raivokkaista hyökkäyksistä; se -kaatui sisäänpäin, ja kymmenkunta tummaa roistoa syöksyi -arkihuoneeseen. Sen toisessa päässä seisoi Jane Clayton jäljellä -olevien uskollisten vartijoittensa ympäröimänä. Lattia oli täynnä -niiden ruumiita, jotka jo olivat heittäneet henkensä häntä -puolustaessaan. Suojaajien etunenässä oli jättimäinen Mugambi. -Arabialaiset nostivat pyssynsä ampuakseen viimeisen yhteislaukauksen, -joka lopullisesti murtaisi kaiken vastarinnan, mutta Ahmet Zek karjaisi -varoittavan käskyn, pysähdyttäen heidän sormensa liipasimelle. - -"Älkää ampuko naista", hän huusi. "Kuoleman oma, joka vahingoittaa -häntä. Ottakaa nainen elävänä kiinni!" - -Arabialaiset hyökkäsivät huoneen poikki ja wazirit torjuivat heitä -raskailla keihäillään. Miekat välähtelivät, ja pitkäpiippuiset -pistoolit lausuivat jyristen synkkiä kuolemantuomioitaan. Mugambi -lennätti keihäänsä lähinnä olevaa vihollista vastaan niin voimakkaasti, -että raskas varsi meni kokonaan arabialaisen ruumiin läpi. Sitten hän -tempasi pistoolin toiselta mieheltä ja tarttuen siihen piipusta -murskasi pään kaikilta, jotka tunkeutuivat liian lähelle hänen -emäntäänsä. - -Mugambin esimerkin innostamina tappelivat harvat jäljelle jääneet -soturit paholaisen tavoin. Mutta he kaatuivat toinen toisensa jälkeen -kunnes ainoastaan Mugambi jäi puolustamaan apinamiehen vaimon henkeä ja -kunniaa. - -Ahmet Zek tarkkasi epätasaista taistelua huoneen toiselta puolen ja -innosti kätyreitään. Hänen käsissään oli jalokivillä koristettu -musketti. Hän nosti sen hitaasti olalleen, odottaen kunnes jokin liike -saattaisi Mugambin suojattomaksi, panematta silti naisen tai -arabialaisten henkeä vaaraan. - -Lopulta se hetki tuli, ja Ahmet Zek veti liipasimesta. Ääntäkään -päästämättä urhea Mugambi vaipui lattialle Jane Claytonin jalkain -juureen. - -Hetkeä myöhemmin oli nuori nainen saarrettu ja aseetonna. Sanaakaan -sanomatta rosvot raastoivat hänet huvilasta. Jättimäinen neekeri nosti -hänet satulaan, ja sillä aikaa kun rosvot etsivät huvilasta ja -ulkorakennuksista ryöstettävää tavaraa, ratsasti hän saaliinsa kanssa -portin ulkopuolelle ja odotti herransa tuloa. - -Jane Clayton näki rosvojen tuovan hevoset aitauksesta ja ajavan karjan -niityiltä. Hän näki kodistaan ryöstettävän kaikki, millä arabialaisten -mielestä oli jotakin arvoa. Sitten hän näki, kuinka soihtu heitettiin -taloon ja liekit alkoivat nuoleskella sitä, mikä oli jäljellä. - -Ja lopuksi, kun rosvot kokoontuivat yhteen, tyydytettyään raivonsa ja -ahneutensa pyyteet, ja ratsastivat hänen kanssaan pohjoista kohti, näki -hän savun ja liekkien nousevan korkealle taivaalle, kunnes tien -kääntyessä tiheisiin metsiin surkea näky katosi hänen silmistään. - -Kun liekit tunkeutuivat arkihuoneeseen ja lennättelivät haaraisia -kielekkeitä nuoleskelemaan kuolleiden ruumiita, liikahti muuan hahmo -siinä kaameassa joukossa, jonka verinen kamppailu oli aikoja sitten -tyyntynyt. Jättimäinen neekeri kääntyi toiselle kyljelleen ja avasi -verestävät, kivistävät silmänsä. Mugambi, jonka arabialaiset olivat -jättäneet kuolleena jälkeensä, oli yhä elossa. Kuumat liekit olivat -melkein hänen kimpussaan, kun hän nousi vaivaloisesti käsiensä ja -polviensa varaan ja ryömi hitaasti ovea kohti. - -Kerran toisensa jälkeen hän vaipui voimattomana lattiaan, mutta nousi -joka kerta jälleen ja jatkoi surkeata matkaansa turvallisuutta kohti. -Loputtomalta tuntuvan ajan perästä, jonka kuluessa liekit olivat -kiihtyneet todelliseksi pätsiksi huoneen toisessa päässä, onnistui ison -mustan päästä kuistikolle, vieriä portaita alas ja ryömiä läheisen -pensaan viileään turvaan. - -Koko yön hän makasi siellä, vuoroin tiedottomana, vuoroin selvästi -tuntien tuskansa. Tajullaan ollessaan hän katseli villin vihan vallassa -kellertäviä liekkejä, joita yhä kohosi palavista karjatarhoista ja -heinäkasoista. Saaliinhaussa oleva leijona liikkui likellä, mutta -jättimäinen musta ei pelännyt. Hänen rajun mielensä täytti yksi ainoa -ajatus -- kostoa! kostoa! kostoa! - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Oparin aarrekammio - - -Jonkun aikaa Tarzan makasi siinä, mihin oli kaatunut aarrehuoneen -lattialle Oparin raunioituneiden muurien alle. Hän makasi kuin kuollut, -mutta hän ei ollut kuollut. Lopulta hän liikahti. Hänen silmänsä -avautuivat, mutta eivät nähneet huoneen pilkkopimeydessä mitään. Hän -kohotti käden päähänsä, ja kun hän otti sen pois, oli se tahmeana -hyytyneestä verestä. Hän haisteli sormiaan kuten villieläin haistelisi -lämmintä verta haavoittuneessa käpälässään. - -Hän nousi hitaasti istumaan -- ja kuunteli. Yksikään ääni ei -kantautunut hänen hautansa etäisiin syvyyksiin. Hän kompuroi pystyyn ja -kulki haparoiden harkkorivien keskitse. Kuka hän oli? Missä hän oli? -Hänen päätään kivisti, mutta muuten hän ei tuntenut mitään pahoja -seurauksia iskusta, joka oli kaatanut hänet. Hän ei muistanut -tapaturmaa eikä myöskään muistanut, mitä oli tapahtunut ennen sitä. - -Hän siveli käsillään raajojansa, vartaloaan ja päätänsä kuin vieras -henkilö. Hän tunnusteli nuolikoteloa selässään ja veistä -lannevaatteessaan. Jokin seikka pyrki hänen aivoissaan jälleen -tietoisuuteen. Ah, nyt hän tiesi. Jotakin puuttui. Hän ryömi pitkin -lattiaa hapuillen kädellään esinettä, jonka hänen vaistonsa sanoi -kadonneen. Lopulta hän löysi sen -- raskaan sotakeihään, joka menneinä -vuosina oli ollut niin tärkeänä tekijänä hänen jokapäiväisessä -elämässään, melkeinpä hänen olemassaolossaan -- niin läheisesti se oli -liittynyt hänen kaikkiin tekoihinsa siitä ammoin menneestä päivästä -lähtien, jolloin hän oli temmannut ensimmäisen keihäänsä villin -kasvatuksen uhriksi joutuneen neekerin ruumiista. - -Tarzan oli varma, että oli olemassa toinen, suloisempi maailma kuin se, -joka rajoittui häntä ympäröivän neljän kiviseinän väliseen pimeyteen. -Hän jatkoi etsintäänsä ja löysi lopulta oviaukon, joka vei sisäänpäin -kaupungin ja temppelin alle. Hän asteli tätä pitkin hyvin -huolettomasti, tullen kiviportaille, jotka johtivat ylöspäin -korkeammalle tasanteelle. Hän nousi niitä ylös ja vaelsi eteenpäin -kaivosaukkoa kohti. - -Mikään ei kannustanut hänen vioittunutta muistiaan, niin että hän olisi -tajunnut olevansa vanhastaan tutussa ympäristössä. Hän tallusteli -pimeän läpi ikäänkuin olisi mennyt aukean tasangon poikki keskipäivän -loistavassa auringonpaisteessa, ja äkkiä tapahtui se, minkä pitikin -tapahtua hänen uhkarohkean etenemisensä vuoksi. - -Hän tuli aukon partaalle, astui tyhjään kohtaan, kaatui eteenpäin ja -syöksyi alas sysimustaan syvyyteen. Pitäen yhä kiinni keihäästään hän -molskahti veteen ja vajosi pinnan alle painuen syvyyksiin. - -Hän ei ollut pudotessaan loukannut itseään, ja noustessaan pinnalle hän -pudisti veden silmistään ja huomasi voivansa nähdä. Kaivoon kuulsi -päivänvaloa aukosta, joka oli korkealla hänen päänsä päällä. Se valaisi -heikosti kaivon sisäseinät. Tarzan tuijotti ympärilleen. Hän näki -vedenpinnan rajassa suuren reiän kosteassa ja limaisessa seinässä. Hän -ui sen luokse ja kiskoi itsensä tunnelin märälle lattialle. - -Hän eteni uutta latua pitkin, mutta nyt hän meni varovasti, sillä -Apinain Tarzan otti oppia kokemuksistaan. Odottamaton kuilu oli -opettanut häntä olemaan varovainen, kun kulki pimeitä käytäviä -- hän -ei tarvinnut enää toista opetusta. - -Pitkän matkaa käytävä jatkui suorana kuin nuoli. Lattia oli liukas, -ikäänkuin kaivon tulvivat vedet olisivat aika ajoin vuotaneet sen yli -ja peittäneet sen. Tämäkin seikka hidastutti Tarzanin menoa, sillä hän -pysyi vain vaivoin pystyssä. - -Käytävän päässä alkoivat uudet portaat. Hän nousi niitä ylöspäin. Ne -kääntyivät sinne tänne monta kertaa, vieden lopulta pieneen, pyöreään -huoneeseen. Sen hämäryyttä hälvensi heikko valo, joka tuli -putkimaisesta aukosta. Tämä aukko, läpimitaltaan useita jalkoja, lähti -huoneen katon keskipalkalta ja kohosi noin sadan jalan korkeuteen, -päättyen sitten kiviristikkoon, jonka läpi Tarzan voi nähdä sinisen, -auringonvalaiseman taivaan. - -Uteliaisuus kannusti apinamiestä tutkimaan ympäristöä. Pyöreän huoneen -ainoana kalustona olivat moniaat metallivanteiset kuparihelaiset arkut. -Tarzan koetti niitä kädellään. Hän tunnusteli kupariheloja, veti -saranoita ja nosti vihdoin sattumalta erään arkun kantta. - -Mielihyvän huudahdus pääsi hänen huuliltaan, kun hän näki sen korean -sisällön. Siellä oli suuri astia täynnä kimaltelevia kiviä, jotka -välkkyivät ja loistivat kammion himmeässä valossa. Tarzan, joka -tapaturmansa kautta oli joutunut alkuperäiseen tilaansa, ei ollenkaan -käsittänyt löytönsä satumaista arvoa. Hänestä ne olivat vain sieviä -piikiviä. Hän työnsi kätensä niiden joukkoon ja antoi verrattoman -kalliiden jalokivien solua sormiensa välitse. Melkein kaikki olivat -hiotut, ja hän kokosi niitä kourallisen ja täytti pussin, joka riippui -hänen kupeellaan -- hiomattomat kivet hän työnsi takaisin arkkuihin. - -Apinamies oli tietämättään osunut Oparin unohdettuun aarrehuoneeseen. -Se oli ollut aikoja sitten hautautuneena liekehtivän jumalan temppelin -alle keskivälille sellaista sysimustaa käytävää, jota muinaisten -auringonpalvojien taikauskoiset jälkeläiset eivät olleet joko -uskaltaneet tai huolineet tutkia. - -Väsyen lopulta kivillä leikkimiseen Tarzan jatkoi matkaansa käytävää -pitkin, joka jyrkästi nousten vei aarrehuoneesta ylöspäin. Kiemurrellen -ja kaarrellen, mutta aina pyrkien ylöspäin, tunneli johti hänet yhä -lähemmäksi maanpintaa päätyen lopuksi matalakattoiseen huoneeseen, joka -oli valoisampi kuin mikään niistä, missä hän oli tähän mennessä käynyt. - -Hänen yläpuolellaan oli katossa aukko, jonne veivät sementtiportaat, ja -aukosta näkyi loistava, auringon valaisema näyttämö. Tarzan katseli -viiniköynnösten peittämiä pylväitä hieman ihmetellen. Hän rypisteli -otsaansa, koettaen muistutella mieleensä jotakin samanlaista -aikaisempaa näkyä. Hän ei ollut varma itsestään. Hänen mielessään oli -aina kiduttava ajatus, että jokin seikka pysyisi häneltä salassa, -- -että hänen pitäisi tietää monia asioita, mutta ei tiennytkään. - -Hänen vakava mietiskelynsä keskeytettiin räikeästi -- aukosta hänen -yläpuoleltaan kuului jyrisevää karjuntaa. Karjuntaa seurasi miesten ja -naisten huutoja ja kiljaisuja. Tarzan tarttui lujemmin keihääseensä ja -nousi portaita. Hänen silmiinsä tuli omituinen näky, kun hän pääsi -puolipimeästä kellarista temppelin häikäisevään valoon. - -Olennot, jotka hän näki edessään, hän tunsi helposti -- siinä oli -miehiä ja naisia ja suuren suuri leijona. Miehet ja naiset pötkivät -oviaukkoja kohti turvaan. Leijona seisoi erään olennon ruumiilla, jolla -oli ollut huonompi onni kuin toisilla. Se oli keskellä temppeliä. -Suoraan Tarzanista eteenpäin seisoi muuan nainen kivimöhkäleen -vieressä. Kiven päällä oli pitkällään mies, ja kun apinamies tarkkasi -edessään olevaa näyttämöä, näki hän leijonan kauhistavana mulkoilevan -niihin kahteen, jotka olivat jääneet temppeliin. Villistä kurkusta -kuului taas jyrisevää karjuntaa, nainen kiljahti ja kaatui pyörtyneenä -miehen ruumiille, joka oli pitkällään hänen edessään kivialttarilla. - -Leijona eteni muutamia askelia ja kyyristyi. Kiemurassa olevan hännän -pää värisi hermostuneesti. Se aikoi juuri hyökätä, kun sen silmät -kiintyivät apinamieheen. - -Maatessaan avuttomana alttarilla Werper näki suuren pedon -valmistautuvan hyppäämään hänen kimppuunsa. Hän näki äkillisen -muutoksen eläimen ilmeessä, kun sen silmät siirtyivät johonkin, mikä -oli alttarin toisella puolen häneltä näkymättömissä. Hän näki -kauhistavan luontokappaleen nousevan seisomaan. Muuan hahmo vilahti -Werperin ohi. Hän näki mahtavan käsivarren kohoavan, ja tukeva keihäs -sinkosi leijonaa kohti ja hautautui sen leveään rintaan. - -Hän näki leijonan tavoittelevan ja tempovan aseen vartta, ja sitten hän -näki -- tosiaan ihmeiden ihme! -- alastoman jättiläisen, joka oli -viskannut aseen, hyökkäävän suuren pedon kimppuun, vain pitkä veitsi -kädessä valmiina kohtaamaan eläimen hirvittäviä torahampaita ja kynsiä. - -Leijona nousi takajaloilleen, käydäkseen uuden vihollisensa kimppuun. -Peto murisi hirvittävästi, ja sitten belgialainen hämmästyksekseen -kuuli samanlaista villiä murinaa sen miehen huulilta, joka syöksyi -pedon kimppuun. - -Tarzan vältti leijonan kynsien ensimmäisen, äkillisen raapaisun -astumalla nopeasti sivulle. Syöksähtäen pedon viereen hän hyppäsi sen -keltaisenruskeaan selkään. Hänen kätensä kiertyivät tuuheaharjaisen -kaulan ympärille, ja hänen hampaansa uppoutuivat syvälle eläimen -lihaan. Karjuen, hyppien, maassa kieriskellen ja kaikin tavoin -ponnistellen koetti jättimäinen kissaeläin päästä irti tästä villistä -vihollisesta, ja koko ajan iski suuri ruskea nyrkki pitkän terävän, -veitsen yhä uudestaan pedon kylkeen. - -Taistelun aikana La tuli taas tuntoihinsa. Hän seisoi kuin lumottuna -uhrinsa ääressä tarkaten näytelmää. Näytti uskomattomalta, että -ihmisolento voittaisi eläinten kuninkaan kaksintaistelussa, ja -kuitenkin tapahtui sellainen uskomaton asia hänen silmiensä edessä. - -Lopulta Tarzanin veitsi osui isoon sydämeen, ja leijona vierähti -kuolleena marmorilattialle, nytkähdellen viimeisen kerran -kouristuksentapaisesti. Hypäten pystyyn voittaja laski toisen jalkansa -saaliin raadolle, kohotti kasvonsa taivasta kohti ja päästi niin -karmivan huudon, että La ja Werper vapisivat, kun se kaikui temppelin -läpi. - -Sitten apinamies kääntyi, ja Werper tunsi hänet samaksi mieheksi, jonka -oli jättänyt kuolleena aarrehuoneeseen. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Pako Oparista - - -Werper oli ymmällä. Voiko tämä olento olla sama arvokas englantilainen, -joka oli niin vieraanvaraisesti kestinnyt häntä ylellisessä -afrikkalaiskodissaan? Voiko tämä villipeto leimuavine silmineen ja -verisine kasvoineen olla tosiaan ihminen? Voiko se hirveä voittohuuto, -jonka hän äsken oli kuullut, tulla ihmisen kurkusta? - -Tarzan silmäili miestä ja naista; hänen silmissään oli kummastuksen -ilme, mutta niissä ei näkynyt jälleentuntemisen häivettäkään. Tuntui -siltä kuin hän olisi keksinyt jonkun uudenlajisen elävän olennon ja -ihmetellyt löytöään. - -La tarkasteli apinamiehen piirteitä. Vähitellen hänen suuret silmänsä -avautuivat selkoselälleen. - -"Tarzan!" hän huudahti ja jatkoi sitten suurten apinain kielellä, joka -oli tullut oparilaisten tavalliseksi kieleksi, -- seurauksena -alituisesta seurustelusta ihmisapinain kanssa: "Sinä olet tullut -takaisin luokseni! La on laiminlyönyt uskontonsa käskyt odottaessaan, -yhä odottaessaan Tarzania -- omaa Tarzaniaan. Hän ei ole ottanut -puolisoa, sillä koko maailmassa on vain yksi, jonka La ottaisi -miehekseen. Ja nyt sinä olet tullut takaisin! Sano minulle, oi Tarzan, -että sinä olet minun takiani palannut!" - -Werper kuunteli kärsimättömänä mongerrusta. Hän katsahti -ylipapittaresta Tarzaniin. Ymmärsikö mies tätä merkillistä kieltä? -Belgialaisen hämmästykseksi englantilainen vastasi kielellä, joka -ilmeisesti oli samaa kuin Lan käyttämä. - -"Tarzan", kertasi apinamies miettivästi. "Tarzan! Nimi kuuluu tutulta." - -"Se on sinun nimesi -- sinä olet Tarzan", huudahti La. - -"Minäkö olen Tarzan?" Apinamies kohautti hartioitaan. "No, se on hyvä -nimi -- en tiedä muuta. Pidän sen siis. Mutta en tunne sinua. En ole -tullut tänne sinun takiasi. En tiedä ollenkaan, miksi tulin, en -myöskään tiedä, mistä olen tullut. Voitko sinä sanoa sen minulle?" - -La pudisti päätänsä. "En ole kuullut siitä", hän vastasi. Tarzan -kääntyi Werperiin päin ja kysyi häneltä samaa, mutta suurten -ihmisapinain kielellä. Belgialainen pudisti päätänsä. - -"En ymmärrä sellaista kieltä", hän sanoi ranskaksi. - -Ponnistuksetta ja myöskin ilmeisesti huomaamatta kielen muutosta Tarzan -uudisti kysymyksensä ranskaksi. Äkkiä Werper käsitti täydelleen, kuinka -suuren onnettomuuden uhriksi Tarzan oli joutunut. Mies oli menettänyt -muistinsa eikä voinut enää palauttaa menneitä tapauksia mieleensä. -Belgialainen oli vähällä selittää asian hänelle, kun hänen ajatuksiinsa -äkkiä juolahti, että hän, pitämällä Tarzania ainakin jonkun aikaa -tietämättömänä oikeasta olemuksestaan, voisi mahdollisesti kääntää -apinamiehen onnettomuuden omaksi edukseen. - -"En voi sanoa teille, mistä olette tullut", hän vastasi, "mutta erään -asian voin sanoa teille -- jollemme pääse pois tästä kauheasta -paikasta, saamme kumpikin surmamme tällä verisellä alttarilla. Nainen -oli vähällä iskeä veitsensä sydämeeni, kun leijona keskeytti pirulliset -juhlamenot. Tulkaa! Hakekaamme itsellemme pääsytie heidän kirotusta -temppelistään, ennenkuin he toipuvat kauhistuksestaan ja kokoontuvat -jälleen." - -Tarzan kääntyi taas Lan puoleen. - -"Mitä", hän kysyi, "olisitko tappanut tämän miehen? Oletko nälissäsi?" - -Ylipapitar päästi inhon huudahduksen. - -"Yrittikö hän tappaa sinut?" jatkoi Tarzan. - -Nainen pudisti päätänsä. - -"Miksi sitten olisit halunnut tappaa hänet?" Tarzan oli päättänyt -päästä asian perille. - -La kohotti hoikan käsivartensa ja osoitti aurinkoa. - -"Aiomme uhrata hänen sielunsa lahjaksi liekehtivälle jumalalle", hän -ilmoitti. - -Tarzan näytti olevan ymmällä. Hän oli jälleen apina, eikä apinoilla ole -mitään käsityksiä sieluista ja liekehtivistä jumalista. - -"Haluatko kuolla", hän kysyi Werperiltä. - -Belgialainen vakuutti hänelle kyyneleet silmissä, ettei hän halunnut -kuolla. - -"No hyvä, sitten et kuole", päätti Tarzan. "Tule! Me menemme. Tämä -naaras tahtoisi tappaa sinut ja pidättää minut itselleen. Tämä ei -ainakaan ole sopiva paikka manganille. Minä pian kuolisin näiden -kivimuurien taakse suljettuna." - -Hän kääntyi ylipapitarta kohti. "Nyt menemme", hän sanoi. - -Nainen syöksyi eteenpäin ja sulki apinamiehen kädet omiinsa. - -"Älä lähde luotani!" hän pyysi. "Jää, niin sinusta tulee ylimmäinen -pappi. La rakastaa sinua. Koko Opari tulee omaksesi. Orjat palvelevat -sinua. Jää, Apinain Tarzan, ja anna rakkauden tulla palkaksesi." - -Apinamies työnsi polvistuvan naisen syrjään. "Tarzan ei kaipaa sinua", -hän virkkoi yksinkertaisesti ja astuen Werperin viereen katkaisi -belgialaisen siteet ja viittasi häntä mukaansa. - -Huohottaen ja kasvot raivon vääristäminä La hypähti pystyyn. - -"Jää, sinun täytyy!" hän huudahti. "La tahtoo saada sinut -- jollei hän -saa sinua elävänä, tahtoo hän sinut kuolleena", ja kohottaen kasvonsa -aurinkoa kohti hän päästi saman hirveän huudon, jonka Werper oli -kuullut kerran aikaisemmin ja Tarzan monta kertaa. - -Vastaukseksi hänen huutoonsa kuului kokonainen äänten sekamelska -ympärillä olevista kammioista ja käytävistä. - -"Tulkaa, vartijapapit!" huuteli hän. "Uskottomat ovat häväisseet -pyhimmän paikkamme. Tulkaa! Täyttäkää heidän sydämensä kauhulla; -puolustakaa Lata ja hänen alttariaan; puhdistakaa temppeli -saastuttajien verellä." - -Tarzan ymmärsi kaikki, vaikkakaan ei Werper. Apinamies katsahti -belgialaiseen ja näki, että tämä oli aseeton. Astuen nopeasti Lan -sivulle hän otti papittaren vahvoille käsivarsilleen, ja vaikka tämä -taisteli vastaan mielettömän rajusti kuin paholainen, riisti Tarzan -häneltä pian hänen pitkän uhriveitsensä, antaen sen Werperille. - -"Tulet tarvitsemaan tätä", hän sanoi, ja sitten alkoi jokaisesta -oviaukosta tulvia Oparin eriskummaisia pikku miehiä temppeliin. - -Heillä oli aseinaan lyhyitä ryhmysauvoja ja veitsiä, ja heidän -rohkeuttaan vahvisti kiihkoisa viha ja raivo. Werper oli kauhuissaan. -Tarzan silmäili vihollisia ylpeän halveksivasti. Hän läheni hitaasti -oviaukkoa, jota oli päättänyt käyttää tunkeutuessaan pois temppelistä. -Muuan tukeva pappi sulki hänen tiensä. Ensimmäisen vastustajan takana -oli parikymmentä muuta. Tarzan huitaisi raskaan keihäänsä nuijan tavoin -vasten papin päätä. Mies lyyhistyi maahan, pää murskana. - -Ase iski yhä uudestaan Tarzanin raivatessa hitaasti tietänsä ovea -kohti. Werper tuli heti hänen perässään silmäillen kirkuvaa ja -hyppelevää rahvasta, joka takaapäin uhkasi heidän kulkuaan. Hän piti -uhriveistä valmiina iskemään, tulipa kuka tahansa hänen ulottuvilleen, -mutta ketään ei tullut. Hetken aikaa hän aprikoi, miksi he niin -urhoollisesti taistelivat jättimäistä apinamiestä vastaan ja kuitenkin -epäröivät hyökätä hänen kimppuunsa, joka oli suhteellisesti niin -heikko. Jos he olisivat rynnänneet häntä vastaan, olisi hän varmasti -sortunut ensi hyökkäykseen -- sen hän tiesi. Tarzan oli jo ehtinyt -ovelle kaikkien niiden ruumiiden yli, jotka olivat asettuneet häntä -vastaan, kun Werper arvasi syyn, miksi häneen ei koskettu. Papit -pelkäsivät uhriveistä! He astuivat mielihyvällä kuolemaa vastaan ja -kohtasivat sen arastelematta puolustaessaan ylipapitartaan ja häneen -alttariaan; mutta kuolemallakin oli eroa. Jokin omituinen taikausko -ympäröi varmaan tuota kiiltävää veitsenterää, koska kukaan oparilainen -ei tahtonut saada kuoliniskua siitä, vaikka he ilomielin syöksyivät -apinamiehen julman keihään teurastettaviksi. - -Päästyään temppelin pihalta ulos Werper ilmoitti huomionsa Tarzanille. -Apinamies irvisti ja antoi Werperin kulkea edellä, jalokivin -koristettua pyhää asetta heilutellen. Oparilaiset hajaantuivat joka -suunnalle kuin lehdet tuulessa, ja Tarzan ja belgialainen saivat -esteettä samota vanhan temppelin käytävien ja kammioiden läpi. - -Belgialaisen silmät kävivät suuriksi heidän mennessään huoneen läpi, -jossa oli seitsemän pilaria puhtaasta kullasta. Kätkien huonosti -ahneutensa hän katseli ikivanhoja kultalaattoja, joita oli melkein -jokaisen huoneen ja monen käytävänkin seinissä. Apinamieheen ei kai -tämä rikkaus näyttänyt tekevän mitään vaikutusta. - -Miehet jatkoivat matkaansa, ja sattuma vei heidät leveätä lehtokujaa -kohti, joka oli puoliksi raunioituneiden rakennuksien ja kaupungin -sisemmän muurin välissä. Suuret apinat rupattelivat heille ja -uhkailivat, mutta Tarzan vastasi heidän omalla tavallaan, antaen -pistopuheen pistopuheesta, herjauksen herjauksesta, haasteen -haasteesta. - -Werper näki karvaisen urosapinan heilahtavan alas murtuneen pylvään -päästä ja lähenevän alastonta jättiläistä jäykkäkoipisena ja karvat -pörrössä. Keltaiset torahampaat olivat näkyvissä; vihaista ärinää ja -haukuntaa kuului uhkaavana paksujen, riippuvien huulien välistä. - -Belgialainen tarkkasi toveriaan. Hän näki kauhukseen miehen kumartuvan, -kunnes hänen nyrkissä olevan kätensä rystyset olivat maata vasten kuten -ihmisapinankin. Hän näki hänen kiertelevän jalat jäykkinä apinan -ympärillä, joka niinikään alinomaa kääntyi. Hän kuuli ihmisen kurkusta -lähtevän samanlaista eläimellistä haukuntaa ja murinaa, jota kuului -luontokappaleenkin suusta. Jos hänen silmänsä olisivat olleet kiinni, -olisi hän varmasti luullut, että kaksi jättiläisapinaa varustautui -taisteluun. - -Mutta taistelua ei syntynyt. Kaikki päättyi kuten suurin osa -sellaisista viidakon yhteenotoista päättyy -- toinen kerskuri menettää -rohkeutensa ja kiinnittää äkkiä huomionsa lentävään lehteen, -koppakuoriaiseen tai täihin karvaisella vatsallaan. - -Tässä tapauksessa ihmisapina peräytyi jäykän arvokkaana tarkastaakseen -onnetonta toukkaa, jonka hän pian söi suuhunsa. Hetken ajan Tarzan -näytti halukkaalta jatkamaan riitaa. Hän asteli pelottavan näköisenä -edestakaisin, pullisti rintaansa, karjui ja kävi yhä likemmäksi apinaa. -Vain vaivoin Werper sai hänet lopuksi lähtemään pois ja jatkamaan -matkaansa auringonpalvojien muinaisesta kaupungista. - -Miehet etsivät melkein tunnin ajan pääsytietä, ennenkuin löysivät -kapean aukon sisemmässä muurissa. Sieltä vei monien matkaajien tallaama -polku ulompien varustusten läpi Oparin autioon laaksoon. - -Mikäli Werper voi huomata, ei Tarzanilla ollut vähääkään käsitystä -siitä, missä hän oli ja mistä tuli. Hän vaelteli tarkoituksettomasti -sinne tänne, etsien ruokaansa pienten kivien alta tai piileskellen -siellä täällä kasvavien kurjien pensaiden varjossa. - -Belgialainen oli kauhuissaan toverinsa inhoittavasta ruokalistasta. -Kovakuoriaiset, pienet jyrsijät ja toukat tuottivat kaikki ilmeistä -nautintoa apinamiehelle. Tarzan oli tosiaan taas apina. - -Lopulta Werperin onnistui viedä toverinsa kaukaisia kukkuloita kohti, -jotka olivat laakson lounaisrajana, ja he lähtivät yhdessä Greystoken -huvilaa kohti. - -Vaikeata on arvata, mikä tarkoitus saattoi belgialaisen viemään -petollisuutensa ja ahneutensa uhria takaisin entistä kotia kohti, -jollei syynä ehkä ollut se, että ilman Tarzania ei voitu saada lunnaita -Tarzanin vaimosta. - -Seuraavan yön he majailivat laaksossa kukkuloiden takana, ja heidän -istuessaan pienen tulen edessä, jossa paistui Tarzanin nuolen kaatama -villisika, oli apinamies mietiskelyyn vaipuneena. Hän näytti yhtä -mittaa koettavan saada kiinni jostakin mielikuvasta, joka alituisesti -vältti häntä. - -Lopulta hän avasi kupeellaan riippuvan nahkapussin.. Siitä hän pudotti -kämmenelleen joukon kimaltelevia jalokiviä. Niistä heijastuva tulen -valo loihti esiin välähteleviä säteitä, ja kun belgialaisen suuret -silmät kiintyivät kiviin ihastuneina ja lumoutuneina, näkyi hänen -ilmeestään, että hänellä oli määrätty tarkoitus, jonka vuoksi hän -edelleen pysytteli apinamiehen seurassa. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Jalokivet varastetaan - - -Kaksi päivää Werper etsi joukkuetta, joka oli saattanut häntä leiristä -laakson rajalla oleville kallioille, mutta vasta myöhään kolmannen -päivän iltapuolella hän sai selvityksen heidän olopaikastaan ja -silloinkin niin pöyristyttävällä tavalla, että hän lamautui näystä. - -Eräällä aukeamalla metsässä hän tapasi kolmen neekerin ruumiit -hirveästi silvottuina, eikä tarvittu paljon päättelytaitoa selittämään -heidän murhaansa. Pienestä seurueesta ainoastaan nämä kolme eivät -olleet orjia. Muut olivat ilmeisesti toivoen pääsevänsä vapaiksi -julmasta arabialaisherrastaan käyttäneet hyväkseen sitä, että olivat -erillään pääleiristä, ja surmanneet sen vihatun voiman kolme edustajaa, -joka piti heitä orjuudessa. Sitten he olivat hävinneet viidakkoon. - -Kylmää hikeä tihkui Werperin otsalta hänen harkitessaan kohtaloa, jonka -hän vain sattumalta oli välttänyt, sillä jos hän olisi ollut läsnä, kun -salaliiton tuumat toteutettiin, olisi hänkin varmasti ollut samassa -kadotuksessa. - -Tarzanissa ei löytö herättänyt vähintäkään kummastusta tai -mielenkiintoa. Luontainen tottumus väkivaltaiseen kuolemaan oli -tehnyt hänet tällaisissa asioissa tunteettomaksi. Hänen vereksen -sivistyksensä luoma hienous oli kadonnut häntä kohdanneessa surkeassa -onnettomuudessa, ja jäljelle olivat jääneet vain alkeelliset -mielikuvat, jotka hänen lapsena saamansa opetus oli häviämättömästi -painanut hänen sieluunsa. - -Kaalan opetukset, Kertshakin, Tublatin ja Terkozin esimerkit ja neuvot -olivat nyt perustana hänen kaikkiin ajatuksiinsa ja tekoihinsa. Hän -säilytti koneellisen tiedon ranskan ja englannin kielistä. Werper oli -puhunut hänelle ranskaa, ja Tarzan oli vastannut samalla kielellä -tajuamatta tietoisesti, että oli poikennut ihmisapinoiden -puheenparresta, jota käyttäen hän oli keskustellut Lan kanssa. Jos -Werper olisi käyttänyt englantia, olisi tulos ollut sama. - -Tuona yönä, miesten istuessa leiritulensa edessä, Tarzan leikki taas -loistavilla helyillään. Werper kysyi häneltä, mitä ne olivat ja mistä -hän oli löytänyt ne. Apinamies vastasi, että ne olivat korean värisiä -kiviä, joista hän aikoi sommitella kaulanauhan, ja että hän oli -löytänyt ne syvältä liekehtivän jumalan temppelin uhripihan alta. - -Werper tunsi huojennusta huomatessaan, ettei Tarzan käsittänyt -jalokivien arvoa. Tämän johdosta belgialaisen oli helpompi saada ne -haltuunsa. Mahdollisesti mies antaisi ne hänelle, jos hän pyytäisi. -Werper ojensi kätensä pientä pinoa kohti, jonka Tarzan oli laittanut -eteensä laakealle puupalalle. - -"Näyttäkää minulle niitä!" sanoi belgialainen. - -Tarzan laski suuren kämmenensä aarteen yli. Hän paljasti hampaansa ja -murisi. Werper veti kätensä nopeammin takaisin kuin oli ojentanut. -Tarzan alkoi jälleen leikkiä jalokivillä ja keskustella Werperin kanssa -ikäänkuin ei olisi tapahtunut mitään tavatonta. Hän oli vain osoittanut -eläimen kateellista omaisuutensa suojelemisvaistoa. Kun hän sai -saalista, jakoi hän lihan Werperin kanssa, mutta jos Werper olisi -sattumaltakin koskenut Tarzanin osuuteen, olisi hän nostanut saman -villin ja paheksuvan varoitusmurinan. - -Tästä tapauksesta alkaen belgialaisen rinnassa heräsi suuri pelko -villiä toveria kohtaan. Hän ei ollut milloinkaan oikein käsittänyt sitä -muutosta Tarzanissa, jonka isku hänen päähänsä oli aiheuttanut, -- hän -oli selittänyt sen muistin menettämisestä johtuneeksi. Werper ei ollut -tiennyt, että Tarzan kerran oli ollut tosiaan villi viidakon peto, ja -näin ollen hän ei tietystikään voinut arvata, että mies oli palannut -siihen tilaan, jossa hänen lapsuutensa ja nuoruutensa oli kulunut. - -Nyt Werper näki englantilaisessa vaarallisen hourupään, jonka pieninkin -epämieluinen tapaus saisi hyökkäämään raatelevine hampaineen hänen -kimppuunsa. Werper ei koettanut hetkeksikään tuudittautua siihen -luuloon, että hän menestyksellisesti voisi puolustautua apinamiehen -hyökkäystä vastaan. Hänen ainoa toivonsa oli päästä toverista irti ja -kiiruhtaa Ahmet Zekin kaukaista leiriä kohti niin nopeasti kuin voi. -Mutta ollen aseistettu vain uhriveitsellä Werper epäröi lähteä -samoamaan viidakon läpi. Tarzan oli turvana, jota ei ollenkaan sopinut -halveksia -- suuriakin petoja vastaan, kuten Werperillä oli syytä -tunnustaa sen nojalla, mitä hän oli joutunut näkemään Oparin -temppelissä. - -Lisäksi oli Werperin ahnas mieli kiintynyt jalokivipussiin, joten häntä -raastoivat erilaiset tunteet, ahneus ja pelko. Mutta voimakkaimpana -paloi hänen rinnassaan ahneus, niin että hän mieluummin uhmasi vaaroja -ja kärsi kauhuja, joita mielipuoleksi luulemansa miehen alituinen seura -hänessä herätti, kuin luopua toivosta saada haltuunsa se kokonainen -omaisuus, joka oli pienessä pussissa. - -Kolmantena päivänä heidän lähdettyään Oparista Tarzanin terävät korvat -kuulivat ääniä, jotka ilmaisivat, että heidän takanaan oli ihmisiä. -Werper ei kuullut muuta kuin viidakkohyönteisten surinaa ja marakattien -ja lintujen rupattavaa ääntelyä. - -Hetken ajan Tarzan seisoi hiljaa kuin patsas ja kuunteli; herkät -sieraimet laajenivat aina kun hän tunnusteli jokaista ohimenevää -tuulenhenkäystä. Sitten hän veti Werperin erään paksun pensaan taakse -piiloon ja odotti. Pian tuli Werperin ja Tarzanin käyttämällä -riistapolulla näkyviin sileäihoinen musta soturi, tarkkaavana ja -varuillaan. - -Hänen perässään samosi yksinkertaisessa rivissä melkein viisikymmentä -muuta toinen toisensa jäljessä, jokainen kantaen kahta selkään -kiinnitettyä tummankeltaista harkkoa. Werper tunsi joukkueen heti -samaksi, joka oli saattanut Tarzania matkalla Opariin. Hän katsahti -apinamieheen, mutta ei nähnyt villeissä, tarkkaavissa silmissä mitään -merkkiä, että Tarzan olisi tuntenut Busulin ja muut uskolliset -wazirinsa. - -Kun kaikki olivat menneet ohi, nousi Tarzan ja sukelsi esiin piilosta. -Hän katseli seutua siihen suuntaan, johon seurue oli mennyt. Sitten hän -kääntyi Werperiin päin. - -"Me seuraamme heitä ja tuhoamme heidät", hän sanoi. - -"Miksi?" kysyi belgialainen. - -"He ovat mustia. Musta se tappoi Kaalankin. He ovat manganien -vihollisia." - -Werper ei iloinnut ajatuksesta joutua tappeluun Busulin ja hänen -hurjien soturiensa kanssa. Ja toisaalta hän oli riemumielin nähnyt -heidän palaavan Greystoken huvilaa kohti, sillä hän oli alkanut epäillä -kykyään löytää takaisin wazirialueelle. Hän tiesi, ettei Tarzanilla -ollut vähintäkään aavistusta, mihin he olivat menossa. Pysyttelemällä -turvallisen välimatkan päässä kultakuormaansa kantavien soturien takana -he voisivat vaikeuksitta seurata heitä huvilaan. Kun he kerran olisivat -siellä, tietäisi Werper kyllä tien Ahmet Zekin leiriin. Oli toinenkin -syy, miksi hän ei halunnut joutua tekemisiin wazirien kanssa -- he -kantoivat suurta aarretaakkaa siihen suuntaan, johon hän halusikin sitä -kannettavan. Mitä kauemmaksi he sitä veivät, sitä lyhyempi matka olisi -hänen ja Ahmet Zekin sitä kuljetettava. - -Sentakia hän väitteli apinamiestä vastaan tämän tahtoessa surmata -mustat, ja lopulta hän sai Tarzanin seuraamaan heitä rauhassa, -sanomalla olevansa varma, että he veisivät heidät metsästä pois -rikkaaseen maahan, jossa, oli yllinkyllin riistaa. - -Oparista oli wazirialueelle monta päivämatkaa, mutta vihdoin tuli -hetki, jolloin Tarzan ja belgialainen, seuratessaan soturien jälkiä, -nousivat viimeiselle mäelle ja näkivät edessään leveän waziri-tasangon, -kiemurtelevan joen ja kaukaiset metsät pohjoisessa ja lännessä. - -Tarzan silmäili tuttua näköalaa, mutta hänen katseessaan ei näkynyt -pienintäkään välähdystä osoittamassa, että hän tunsi sen. Hän huomasi -riistaeläimet, ja hänen suunsa vettyi, mutta hän ei katsonut huvilaa -kohti. Werper kuitenkin katsoi. Belgialaisen silmiin tuli kummastunut -ilme. Hän varjosti niitä käsillään ja tuijotti pitkään ja vakavasti -sitä paikkaa kohti, missä huvila oli ollut. Hän ei voinut uskoa omia -silmiään -- näkyvissä ei ollut huvilaa -- ei latoja -- ei -ulkohuonerakennuksia. Karja-aitaukset, heinäsuovat kaikki olivat -menneet. Mitä se tarkoitti? - -Ja sitten selveni Werperille vähitellen se onnettomuus, joka oli -kohdannut rauhallista laaksoa senjälkeen kun hän viimeksi oli nähnyt -sen -- Ahmet Zek oli käynyt siellä! - -Busuli ja hänen soturinsa olivat huomanneet hävityksen samalla -hetkellä, kun olivat saaneet maatilan näkyviinsä. Nyt he jouduttivat -kulkuaan, puhellen kiihkeästi ja pohtien mullistuksen syytä ja -merkitystä. - -Kun he lopulta olivat ehtineet tallatun puutarhan poikki ja -seisahtuneet herransa huvilan hiiltyneiden raunioiden eteen, -toteutuivat heidän pahimmatkin aavistuksensa sen nojalla, mitä he -näkivät ympärillään. - -Maassa mätäni kuolleitten ihmisten jäännöksiä, saalistavien hyenain ja -muiden seutua hätyyttäneiden petoeläinten puoliksi syömiä, ja ruumiiden -seassa oli niin paljon jätteitä kuolleitten vaatteista ja koristeista, -että Busulille selvisi hänen herransa taloa kohdanneen onnettomuuden -hirveä tarina. - -"Arabialaiset", hän sanoi miestensä ollessa koolla hänen ympärillään. - -Wazirit tähystelivät useita minuutteja ympärilleen mykän raivon -vallassa. Joka taholla he tapasivat lisää todisteita sen julman -vihollisen säälimättömyydestä, joka oli tullut suuren Bwanan poissa -ollessa ja hävittänyt hänen omaisuutensa. - -"Mitä he tekivät 'ladylle'?" kysyi eräs mustista. - -Neekerit olivat aina nimittäneet lady Greystokea tällä tavoin. - -"Naiset he ovat luultavasti ottaneet mukaansa", sanoi Busuli. "Meidän -vaimomme ja hänen." - -Muuan jättiläinen kohotti keihäänsä päänsä yli ja päästi villin raivon -ja vihan huudon. Muut seurasivat hänen, esimerkkiään. Busuli sai heidät -kädenliikkeellä vaikenemaan. - -"Nyt ei ole aikaa päästellä turhia ulvahduksia", hän sanoi. "Suuri -Bwana on opettanut meille, että teoilla jotakin saadaan aikaan eikä -pelkillä sanoilla. Säästäkäämme keuhkojamme, sillä tarvitsemme kaikki -voimamme seurataksemme arabialaisia ja tuhotaksemme heidät. Jos lady ja -meidän vaimomme ovat elossa, on sitä suurempi kiire tarpeen, eivätkä -soturit voi samota nopeata vauhtia tyhjin keuhkoin." - -Werper ja Tarzan tarkkasivat mustia kaislikon suojassa joen rannalla. -He näkivät heidän kaivavan kuopan veitsillään ja sormillaan. He näkivät -heidän laskevan keltaiset taakkansa siihen ja kasaavan mullan taas -harkkojen päälle. - -Tarzan näytti osoittavan vain vähän mielenkiintoa, kun Werper oli -vakuuttanut hänelle, ettei mustien hautaama tavara ollut hyvää -syötäväksi. Mutta Werper oli suuresti innostunut asiaan. Hän olisi -antanut paljon, jos hän olisi voinut anastaa aarteen heti mustien -lähdettyä, sillä hän oli varma, että he poistuisivat mahdollisimman -pian tältä hävityksen ja kuolon näyttämöltä. - -Kun aarre oli saatu haudatuksi, siirtyivät mustat lyhyen matkan päähän -löyhkäävistä ruumiista tuulen yläpuolelle, ja sinne he tekivät leirin -voidakseen levätä ennenkuin ryhtyivät ajamaan arabialaisia takaa. -Hämärä oli jo tullut. Werper ja Tarzan istuivat nieleskellen muutamia -lihankappaleita, joita he olivat tuoneet edellisestä leiristään. -Belgialainen harkitsi, mitä nyt lähinnä tekisi. Hän oli varma, että -wazirit ajaisivat takaa Ahmet Zekiä, sillä hän tunsi tarpeeksi villien -sodankäyntiä ja arabialaisten ja heidän kehnojen seuralaistensa -luonteen ominaisuuksia arvatakseen, että he olivat vieneet -waziri-naiset orjuuteen. Yksistään tämän seikan nojalla oli varmaa, -että wazirien tapainen sotaisa kansa lähtisi ajamaan heitä takaa. - -Werper käsitti, että hänen pitäisi keksiä jokin keino päästä neekerien -edelle varoittaakseen Ahmet Zekiä Busulin tulosta ja myöskin -ilmoittaakseen haudatun aarteen paikan. Werper ei tiennyt eikä -välittänytkään tietää, mitä arabialainen nyt tekisi lady Greystokelle, -kun Tarzan oli tällaisessa tilassa. Se riitti, että poltetun huvilan -paikalle haudattu kulta-aarre oli äärettömän paljon arvokkaampi kuin -mitkään lunnaat, jotka juolahtaisivat edes arabialaisen ahneeseen -mieleen, ja jos Werper saisi rosvoretkeilijän antamaan edes osan siitä -hänelle, olisi hän hyvin tyytyväinen. - -Mutta Werperille oli kaikkein suurimpana huolen aiheena arvaamattoman -kallis aarre pienessä nahkapussissa Tarzanin kupeella. Jospa hän vain -saisi haltuunsa sen! Hänen täytyi saada se! Hän saisikin sen! - -Hänen silmänsä siirtyivät himoitsemaansa esineeseen. Ne mittailivat -Tarzanin jättiläisvartaloa ja pysähtyivät käsivarsien pyöreihin -lihaksiin. Yritys oli toivoton. Mitä hän voi toivoa saavuttavansa muuta -kuin oman kuolemansa, yrittäessään riistää jalokivet villiltä -omistajalta? - -Werper heittäytyi apeamielisenä kyljelleen. Hänen päänsä oli toisen -käsivarren päällä, ja toinen oli kasvojen päällä siten, että hänen -silmänsä oli apinamieheltä piilossa, vaikka toinen niistä oli Tarzaniin -tähdättynä käsivarren varjon alta. Hetken ajan hän makasi siten, -tuijottaen Tarzania ja harkiten keinoja aarteen ryöstämiseksi, mutta -mitä tahansa hän keksi, hänen oli pakko heti hylätä se kelvottomana. - -Pian Tarzan loi silmänsä Werperiin. Belgialainen näki, että häntä -pidettiin silmällä, ja makasi hyvin hiljaa. Muutaman hetken kuluttua -hän teeskenteli hengittävänsä säännöllisesti kuin syvään uneen -vaipunut. - -Tarzan oli ollut mietteissään. Hän oli nähnyt wazirien hautaavan -aarteensa. Werper oli sanonut hänelle heidän kätkevän omaisuutensa, -ettei kukaan löytäisi sitä ja ottaisi pois. Tämä näytti Tarzanista -mainiolta arvoesineiden varjelemiskeinolta. Siitä lähtien kun Werper -oli ilmaissut halua saada haltuunsa hänen välkkyvät piikivensä, oli hän -epäluuloisena kuin villi ainakin vartioinut leluja, joiden arvoa hän ei -ollenkaan tiennyt, yhtä innokkaasti kuin, jos hänen elämänsä tai -kuolemansa olisi riippunut niistä. - -Pitkän aikaa apinamies istui tarkaten toveriaan. Lopulta hän ollen -varma, että Werper nukkui, veti esiin metsästysveitsensä ja alkoi -kaivaa kuoppaa eteensä maahan. Hän irrotti mullan veitsen terällä ja -nosti sen käsillään pois, kunnes oli saanut aikaan pienen ontelon, -muutamia tuumia läpimitaltaan ja viisi tai kuusi tuumaa syvän. Sinne -hän pani jalokivipussin. Werper melkein unohti hengittää nukkuvan -tavoin, kun näki, mitä apinamies teki -- hän tuskin saattoi pidättää -tyytyväisyyden huudahdusta. - -Tarzan kävi äkkiä liikkumattomaksi, kun hänen terävät korvansa -huomasivat, että toverin säännöllinen hengitys oli lakannut. Hänen -raollaan olevat silmänsä suuntautuivat suoraan belgialaiseen. Werper -tunsi olevansa hukassa -- kaiken onnistuminen riippui siitä, kykenikö -hän jatkamaan petkutustaan. Hän huoahti, ojensi molemmat käsivartensa -ja kääntyi selälleen mumisten ikäänkuin pahan unen vaivaamana. Hetkisen -perästä hän alkoi jälleen hengittää säännöllisesti. - -Nyt hän ei voinut pitää silmällä Tarzania, mutta hän oli varma, että -mies istui pitkän aikaa katsellen häntä. Sitten Werper kuuli heikosti, -kuinka toisen kädet raapivat multaa ja sitten jälleen tasoittelivat -sitä paikoilleen. Silloin hän tiesi, että jalokivet oli kätketty -maahan. - -Kului tunti, ennenkuin Werper taas liikahti. Silloin hän kääntyi ympäri -Tarzaniin päin ja avasi silmänsä. Apinamies nukkui. Kättään ojentamalla -Werper voi koskettaa paikkaa, johon pussi oli haudattu. - -Kauan hän makasi katsellen ja kuunnellen. Hän liikahti aiheuttaen -tarpeettoman paljon melua, mutta Tarzan ei herännyt. Hän veti -uhriveitsen vyöstään ja työnsi sen maahan. Tarzan ei liikahtanut. -Belgialainen painoi veitsenterää varovasti alaspäin löyhän mullan läpi -pussin yläpuolella. Hän tunsi kärjen koskettavan pehmeätä sitkeää -nahkaa. Sitten hän väänsi veitsen kädensijaa sivuun. Löyhä multakasa -kohosi hitaasti ja hajosi. Hetkeä myöhemmin tuli pussin kulma näkyviin. -Werper vetäisi etsimänsä esineen kätköpaikastaan ja sulloi sen paitansa -alle. Sitten hän täytti kolon jälleen ja painoi huolellisesti mullan -samaan asemaan kuin se oli ollutkin. - -Ahneus oli saattanut hänet sellaiseen tekoon, että jos hänen toverinsa -sen olisi huomannut, olisi siitä ollut hänelle, Werperille, mitä -kaameimmat seuraukset. Hän saattoi jo melkein tuntea vahvojen, -valkoisten hampaiden uppoavan kaulaansa. Häntä värisytti. Kaukaa -tasangon poikki kuului pantterin karjaisu, ja tiheässä kaislikossa -hänen takanaan astuskeli joku suuri peto pehmeillä käpälillään. - -Werper pelkäsi näitä yön rosvoja, mutta hän pelkäsi äärettömän paljon -enemmän vieressään nukkuvan ihmiseläimen oikeutettua vihaa. Werper -astui muutamia askeleita tasankoa ja kaukana luoteisessa olevaa metsää -kohti, pysähtyi sitten ja hypisteli pitkän veitsen kahvaa vyössään. Hän -kääntyi katsomaan nukkuvaa. - --- Miksikä ei? -- tuumi hän. -- Sitten olisin turvassa. - -Hän palasi ja kumartui apinamiehen yli. Hänen kätensä puristi tiukasti -liekehtivän jumalan ylipapittaren uhriveistä. - - - - -KYMMENES LUKU - -Ahmet Zek näki jalokivet - - -Mugambi oli haavoista heikkona laahautunut poistuvien -rosvoretkeilijöiden jäljessä. Hän kykeni liikkumaan vain hitaasti, ja -hänen täytyi levähtää usein, villi viha ja yhtä villi koston halu sai -hänet pitämään tarkoituksestaan kiinni. Päivien vieriessä hänen -haavansa paranivat ja hänen voimansa palasivat, kunnes lopulta hänen -jättiläisvartalonsa oli jälleen täysin saavuttanut entisen mahtavan -väkevyytensä. Nyt hän jatkoi matkaansa nopeammin, mutta ratsastavat -arabialaiset olivat edenneet pitkän matkaa, kun taas haavoittunut -neekeri oli ryöminyt vaivaloisesti heidän perässään. - -He olivat ehtineet linnoitettuun leiriinsä, ja siellä Ahmet Zek odotti -apurinsa Albert Werperin tuloa. Pitkän ja rasittavan matkan aikana oli -Jane Clayton kärsinyt enemmän pahoista tulevaisuuden aavistuksista kuin -mistään muusta. - -Ahmet Zek ei ollut suvainnut ilmoittaa hänelle aikomuksiaan -tulevaisuuden varalta. Jane toivoi hartaasti, että hänet oli vangittu -lunnaiden saamiseksi, sillä jos asianlaita olisi niin, ei hän tulisi -kärsimään kovin suuria loukkauksia arabialaisten käsissä. Mutta oli -olemassa mahdollisuus, kamala mahdollisuus, että häntä odotti -toisenlainen kohtalo. Hän oli kuullut monesta naisesta, valkoisistakin -naisista, jotka oli Ahmet Zekin kaltaisten lainsuojattomien toimesta -myyty mustien haaremien orjuuteen tai viety kauemmaksi pohjoiseen -viettämään melkein yhtä kauhistavaa olemassaoloa jossakin -turkkilaisessa vaimolassa. - -Jane Clayton oli jäykempää ainesta kuin se, joka hurjan kauhun -valtaamana taipuu vaaran edessä. Hän ei tahtonut luopua toivosta, -ennenkuin se osoittautuisi turhaksi, ja hän ajatteli itsemurhaa -ainoastaan viimeisenä keinona, jotta välttyisi häpeästä. Niin kauan -kuin Tarzan oli elossa, oli täysi syy odottaa apua. Ei yksikään ihminen -tai eläin, joka kuljeskeli villien maanosassa, voinut näyttää sellaista -taitoa ja voimaa kuin hänen herransa ja mestarinsa. Hänestä Tarzan oli -miltei kaikkivaltias synnyinseutunsa maailmassa -- villien petojen ja -villien ihmisten alueella. Tarzan tulisi takaisin, ja hän, Jane, -pelastuisi, samalla kun hänen puolestaan kostettaisiin, siitä hän oli -varma. Hän laski, montako päivää voisi kulua, ennenkuin Tarzan saapuisi -Oparista ja huomaisi, mitä hänen poissaollessaan oli tapahtunut. Sitten -menisi vain lyhyt aika, ennenkuin hän piirittäisi arabialaisten -linnoituksen ja rankaisisi siellä asuvaa kirjavaa pahantekijäin -joukkiota. - -Jane ei ollenkaan epäillyt, ettei Tarzan löytäisi häntä. Mikään jälki, -vähäpätöisinkään, ei voinut välttää hänen tarkkoja ja herkkiä -aistimiaan. Hänelle olisi rosvojen tie yhtä selvä kuin avonaisen kirjan -painettu sivu. - -Ja hänen toivoessaan tuli synkän viidakon läpi muuan toinen. Albert -Werper saapui saatuaan tuntea matkan kauhuja sekä yöllä että päivällä. -Kymmenisen kertaa hän oli välttynyt jättiläispetojen kynsiltä ja -hampailta vain ihmeen kautta, mikäli hänestä näytti. Aseenaan vain -veitsi, jonka oli tuonut Oparista, hän oli samonnut villeimmän seudun -kautta, mitä on maapallolla. - -öisin hän nukkui puissa. Päivällä hän oli kompuroinut pelokkaana -eteenpäin, turvautuen usein puiden oksiin, kun jonkun suuren -kissaeläimen näkeminen tai kuuleminen varoitti häntä vaarasta. Mutta -vihdoin hän oli saanut näkyviinsä paalutuksen, jonka takana hänen -hurjat toverinsa asuivat. - -Melkein samaan aikaan tuli Mugambi varustetun kylän edustalle -viidakosta. Seisoessaan ison puun varjossa, ottaakseen selvää asemasta, -hän näki rääsyisen ja siistimättömän miehen sukeltavan esiin viidakosta -aivan lähellä. Hän tunsi tulokkaan heti samaksi mieheksi, joka oli -ollut hänen herransa vieraana ennen tämän lähtöä Opariin. - -Musta oli juuri huutamaisillaan belgialaiselle, kun jokin sai hänet -pysähtymään. Hän näki valkoisen miehen kävelevän rohkeasti aukeaman -poikki kylän porttia kohti. Ei kukaan järjissään oleva ihminen olisi -sillä tavoin lähestynyt kylää tässä osassa Afrikkaa, jollei ollut varma -ystävällisestä vastaanotosta. Mugambi odotti. Hänen epäluulonsa -heräsivät. - -Hän kuuli Werperin huhuilevan; hän näki portin lennähtävän auki ja -totesi, että leirin hämmästyneet asujamet ottivat loordi ja lady -Greystoken entisen vieraan ystävällisesti vastaan. Asia selveni -Mugambille. Tämä valkoinen mies oli ollut petturi ja vakoilija. Hänen -ansiotaan oli suuren Bwanan poissaollessa tehty ryöstöretki. -Arabialaisvihansa lisäksi Mugambi tunsi vielä suurempaa vihaa valkoista -vakoojaa kohtaan. - -Kylässä Werper riensi Ahmet Zekin silkkistä telttaa kohti. Arabialainen -nousi alapäällikkönsä astuessa sisään. Hänen kasvoillaan kuvastui -hämmästys, kun hän silmäili belgialaisen repaleista ulkoasua. - -"Mitä on tapahtunut?" hän kysyi. - -Werper kertoi kaikki, mainitsematta kuitenkaan mitään jalokivipussista, -joka nyt oli hänen vaatteittensa alla tiukasti sidottuna vyötäisten -ympäri. Arabialaisen silmät kapenivat ahneutta kuvastaen, kun hänen -apurinsa selitteli aarretta, jonka wazirit olivat haudanneet Greystoken -huvilan raunioiden viereen. - -"Perin helppoa on mennä sinne takaisin ja ottaa se", sanoi Ahmet Zek. -"Ensin odotamme hullunrohkeiden wazirien tuloa, ja kun olemme tuhonneet -heidät, voimme käydä käsiksi aarteeseen -- kukaan ei ota sitä sieltä, -missä se on, sillä me emme jätä eloon ketään, joka tietää sen -olemassaolosta." - -"Ja nainen?" kysyi Werper. - -"Myyn hänet pohjoiseen", vastasi rosvo. "Se on nyt ainoa keino. Hänestä -saa varmaan hyvän hinnan." - -Belgialainen nyökkäsi. Hänen ajatuksensa liikkuivat nopeasti. Jos hän -saisi Ahmet Zekin taivutetuksi määräämään hänet sen joukon johtajaksi, -joka veisi lady Greystoken pohjoiseen, tarjoutuisi hänelle haluamansa -tilaisuus paeta päällikkönsä luota. Hän olisi antanut kultaosuutensa -mennä, jos vain olisi päässyt jalokivineen ehjin nahoin tiehensä. - -Hän oli tähän mennessä oppinut tuntemaan Ahmet Zekin kyllin hyvin -tietääkseen, ettei ketään liiton jäsentä päästetty vapaaehtoisesti -rosvopäällikön palveluksesta. Useimmat harvoista karanneista oli -jälleen saatu kiinni. Werper oli useastikin kuullut heidän -tuskanhuutojaan, kun heitä kidutettiin ennen surmaamista. Belgialainen -ei ollenkaan halunnut antautua kiinnijoutumisen vaaraan. - -"Kuka menee naisen kanssa pohjoiseen", hän kysyi, "sillä aikaa kun -palaamme hakemaan kultaa, jonka wazirit kätkivät englantilaisen huvilan -tienoille?" - -Ahmet Zek ajatteli hetken. Kätketty kulta oli paljon suuremman arvoinen -kuin hinta, joka saataisiin naisesta. Välttämätöntä oli vapautua -hänestä mahdollisimman pian. Belgialainen oli joukkueen kaikista -jäsenistä sopivin johtajaksi, ja hänelle sopisi uskoa saattojoukon -päällikkyys. Joku arabialainen, joka tunsi tien ja heimot yhtä hyvin -kuin Ahmet Zek itse, saattaisi anastaa naisesta saadut lunnaat ja paeta -kauas pohjoiseen. Werper taas voisi tuskin yksin paeta eurooppalaisille -vihamielisen maan läpi, ja toisaalta voitaisiin miehet, jotka hän -lähettäisi belgialaisen mukana, valita huolellisesti pitämällä -erikoisesti silmällä sitä, että Werperin olisi mahdollista saada kovin -suurta osaa käskettävistään puolelleen, jos hän aikoisi karata -päällikkönsä luota. - -Lopulta arabialainen sanoi: "Ei ole välttämätöntä, että me kumpikin -palaamme hakemaan kultaa. Sinä menet pohjoiseen naisen kanssa ja viet -kirjeen eräälle ystävälleni, joka on aina kosketuksissa parhaiden -tämänlaista kauppaa harjoittavien kanssa, ja sillä välin minä menen -hakemaan kullan. Voimme kohdata taas täällä, kun toimemme on -suoritettu." - -Werper tuskin kykeni peittämään iloa, jota hän tunsi kuullessaan tämän -mieluisan ratkaisun. Ja epävarmaa onkin, saattoiko hän kokonaan salata -sen Ahmet Zekin terävältä ja epäluuloiselta katseelta. Joka -tapauksessa, kun oli tultu päätökseen, pohtivat arabialainen ja hänen -apulaisensa vielä lyhyen aikaa edessä olevien yritysten yksityiskohtia, -minkä jälkeen Werper pyysi anteeksi ja palasi omaan telttaansa, -saadakseen itselleen kauan kaivatun kylvyn ja parranajon tuottaman -ylellisen nautinnon. - -Kylvettyään belgialainen sitoi pienen käsipeilin nuoraan, joka oli -ommeltu hänen telttansa takaseinään, siirsi karkeatekoisen tuolin yhtä -karkeatekoisen pöydän ääreen, joka oli peilin vieressä, ja alkoi -poistaa pörröistä parransänkeä kasvoiltaan. - -Erikoisesti miehille suotujen ilojen joukossa on tuskin toista, joka -tuo suuremman mielihyvän ja virkistyksen tunnetta kuin parranajo, ja -nyt kun väsymys oli väliaikaisesti poissa, Albert Werper istui -mukavassa asennossa ränstyneellä tuolillaan, polttaakseen viime -savukkeen ennen maatamenoa. Hänen peukalonsa, jotka vyöhön tungettuina -veltosti tukivat hänen käsivarsiensa painoa, koskettivat toista vyötä, -jonka varassa jalokivipussi oli hänen uumillaan. Hän värisi -kiihtymyksestä ajatellessaan sen aarteen arvoa, joka kaikille muille -paitsi hänelle itselleen tuntemattomana oli piilossa hänen -vaatteittensa alla. - -Mitä Ahmet Zek sanoisi jos tietäisi? Werper irvisti. Kuinka -suurenisivatkaan vanhan veijarin silmät, jos hän vilaukselta näkisi nuo -säkenöivät, kauniit korut! Werperillä ei ollut vielä milloinkaan ollut -tilaisuutta ihailla niitä kauan aikaa yhtä mittaa. Hän ei ollut edes -laskenut niitä -- hän oli vain ylimalkaan arvannut niiden arvon. - -Hän irrotti vyön ja veti pussin piilopaikastaan. Hän oli yksin. Muut -leirissä olijat olivat vartijoita lukuunottamatta menneet levolle -- -kukaan ei tulisi hänen telttaansa. Hän hypisteli pussia, tunnustellen -kalliiden kivien muotoja ja kokoa. Hän punnitsi pussia ensin toisella -kämmenellään ja sitten toisella, ja lopulta hän käänsi tuolin hitaasti -ympäri pöydän edessä ja antoi pienen lampun valossa kimaltelevien -jalokivien vieriä karkeatekoiselle pöydänkannelle. - -Välkkyvien säteiden vaikutuksesta muuttui likainen ja saastainen teltta -uneksivan miehen mielessä loistavaksi palatsiksi. Hän näki -kullanloistavia huvilinnoja, jotka avaisivat porttinsa sen rikkauden -omistajalle, joka oli hajallaan tahraisella ja rosoisella -pöydänkannella. Hän uneksi ilosta, ylellisyydestä ja vallasta, joka -aina oli ollut hänen saavuttamattomissaan, ja hänen uneksiessaan katse -kohosi pöydästä, kuten uneksijan katseen tavallisesti käy, siirtyen -kaukaiseen päämaaliin maisen jokapäiväisyyden alhaisen näköpiirin -yläpuolelle. - -Hänen silmänsä suuntautuivat mitään näkemättä parranajopeiliin, joka -yhä riippui teltan seinällä pöydän yläpuolella, mutta hänen katseensa -kiintyi kauas sen taakse. Ja sitten näkyi pienoisen peilin kiiltävällä -pinnalla heijastus, miehen silmät siirtyivät avaruudesta takaisin -peiliin, ja hän näki Ahmet Zekin tylyjen kasvojen kuvastuvan siihen -takana olevan teltan oviaukon verhojen kehystäminä. - -Werper tukahdutti pelästyneen äännähdyksen. Osoittaen harvinaista -itsehillintää hän antoi katseensa vaipua, näyttämättä, että se oli -pysähtynyt peiliin, kunnes se taas kiintyi jalokiviin. Hän pani ne -verkalleen takaisin pussiin ja pujotti pussin uudelleen paitansa alle, -otti savukkeen kotelosta, sytytti sen ja nousi. Haukotellen ja nostaen -käsivartensa pään yli hän kääntyi hitaasti teltan vastakkaista päätä -kohti. Ahmet Zekin kasvot olivat kadonneet oviaukosta. - -Olisi kovin lievää sanoa, että Albert Werper oli kauhistunut. Hän -käsitti, ettei hän ollut pannut alttiiksi ainoastaan aarrettaan, vaan -myöskin henkensä. Ahmet Zek ei milloinkaan salli keksimänsä aarteen -päästä käsistään eikä antaisi anteeksi apulaisensa petollisuutta, kun -tämä oli saanut haltuunsa sellaisen aarteen tarjoamatta siitä osaa -päällikölleen. - -Belgialainen valmistautui hitaasti makuulle. Hän ei tiennyt, -pidettiinkö häntä silmällä, mutta jos niin oli laita, ei katselija -nähnyt merkkiäkään siitä hermostuneesta kiihtymyksestä, jota -eurooppalainen koetti kätkeä. Kun Werper oli valmis käymään vuoteelle, -meni hän pikku pöydän luo ja sammutti valon. - -Kaksi tuntia myöhemmin avautuivat oviverhot teltan etupuolella -äänettömästi, ja sisään tuli tummaviittainen hahmo, joka meluttomasti -siirtyi ulkona vallitsevasta pimeydestä sisällä olevaan pimeyteen. -Rosvo hiipi varovasti teltan poikki. Toisessa kädessä oli pitkä veitsi. -Hän tuli lopulta huoparöykkiön luo, joka oli levitetty matoille lähelle -teltan seinää. - -Hänen keveät sormensa etsivät ihmisen ruumista huopien alta ja -löysivätkin sen -- ruhon, jonka piti olla Albert Werper. Ne saivat -haparoimalla selville ihmisvartalon ääriviivat, ja sitten käsivarsi -lennähti ylöspäin, pysähtyen hetkeksi ja laskeutui taas. Yhä uudestaan -se nousi ja laski, ja joka kerta veitsen pitkä terä hautautui huopien -alle olevaan möhkäleeseen. Mutta vaikenevassa hahmossa oli sellaista -elottomuutta, joka sai salamurhaajan hetkeksi ihmettelemään. Hän sysäsi -hätäisesti peitteet syrjään ja etsi hermostunein käsin jalokivipussia, -jonka odotti löytävänsä uhrinsa vaatteiden alle piilotettuna. - -Hetkeä myöhemmin hän nousi, kirous huulillaan. Hän oli Ahmet Zek, ja -hän kirosi, koska oli löytänyt apulaisensa huopapeitteiden alta vain -kasan vanhoja vaatteita, jotka oli laitettu nukkuvan ihmisen -muotoiseksi mytyksi -- Albert Werper oli karannut. - -Päällikkö juoksi teltasta ulos kutsuen vihaisella äänellä unisia -arabialaisia, jotka syöksyivät majoistaan totellen hänen huutoaan. -Mutta vaikka he etsivät kylän yhä uudestaan, eivät he löytäneet -jälkeäkään belgialaisesta. Vihasta vaahdoten Ahmet Zek käski toverinsa -ratsuilleen, ja vaikka yö oli pikimusta, läksivät he etsimään -saalistaan läheisestä metsästä. - -Heidän laukatessaan avonaisesta portista livahti likeisessä pensaikossa -piileskellyt Mugambi kenenkään näkemättä paalutuksen sisäpuolelle. -Parikymmentä mustaa tunkeili sisäänkäytävällä katsellen etsijöiden -lähtöä, ja kun viimeiset näistä olivat menneet kylästä, tarttuivat he -portinpuoliskoihin ja vetivät ne kiinni, ja Mugambi auttoi heitä -niinkuin paras osa hänen elämästään olisi kulunut rosvojen parissa. - -Pimeydessä hän hääri joukon mukana herättämättä kenenkään epäluuloa, ja -kun kukin palasi portilta telttaansa ja majaansa, katosi Mugambi -varjoihin, häviten sinne kokonaan. - -Hän hiiviskeli tunnin ajan eri majojen ja telttojen takana koettaen -etsiä sitä, jossa hänen herransa puoliso oli vankina. Oli muuan maja, -jossa hänen vakaumuksensa mukaan ladyn täytyi olla, sillä ainoastaan -sen eteen oli pantu vartija. Mugambi kyyristeli majan varjossa, ja -nurkan takana oli mitään aavistamaton vartija. Silloin lähestyi toinen -mies astuakseen toverinsa tilalle. - -"Vankihan on varmasti sisällä?" kysyi tulija. - -"Kyllä on", vastasi toinen, "sillä ovesta ei ole tullut ketään sen -jälkeen kun saavuin". - -Uusi vartija kyyristyi oven viereen, ja se, jonka sijaan hän oli -tullut, lähti omaan majaansa. Mugambi hiipi lähemmäksi rakennuksen -nurkkaa. Hänen voimakkaan kätensä puristuksessa oli raskas ryhmysauva. -Hänen kylmäkiskoista rauhallisuuttaan ei häirinnyt mikään -mielenliikutuksen merkki, mutta hänen sielunsa oli täynnä riemua juuri -saamastaan tiedosta, että lady tosiaan oli teltassa. - -Vartijasoturin selkä oli majan nurkkaa kohti, jonka kätkössä -jättiläisneekeri piili. Mies ei nähnyt suunnatonta hahmoa, joka -äänettömänä häämötti hänen takanaan. Ryhmysauva heilahti kaaressa -ylöspäin ja sitten taas alas. Kuului kumea jysähdys, paksu luu -murskaantui ja vartija lysähti ääntä päästämättä elottomana möhkäleenä -maahan. - -Hetkistä myöhemmin Mugambi tutki sisäpuolta. Hänen kutsunsa: "Lady!" -tuli ensin hitaasti, matalana kuiskauksena ja lopulta melkein -mielettömän hätäisenä, kunnes totuus vihdoin selvisi hänelle: maja oli -tyhjä! - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Tarzanista tulee jälleen eläin - - -Werper oli seisonut hetken kumartuneena nukkuvan apinamiehen yli, -murha-ase valmiina kohtalokkaaseen iskuun, mutta pelko pidätti hänen -kättään. Mitäpä, jos ensi isku ei osuisikaan uhrin sydämeen? Werper -värisi ajatellessaan, mitä kaameita seurauksia siitä olisi hänelle. Jos -jättiläisellä herätessään olisi edes muutama elonkipinä jäljellä, voisi -hän kirjaimellisesti repiä vastustajansa palasiksi, jos tahtoisi, ja -belgialainen oli varma, että Tarzan tekisi niin. - -Taas kuului pehmeiden askelten hiljaista ääntä kaislikosta, -- tällä -kertaa lähempää. Werper luopui aikeestaan. Hänen edessään levisi laaja -tasanko, suoden paon mahdollisuuden. Jalokivet olivat hänen hallussaan. -Jos hän jäisi kauemmaksi aikaa, olisi tarjolla kuolema Tarzanin käsissä -tai yhä lähemmäksi hiipivän saaliinhakijan hampaissa. Hän kääntyi ja -hävisi yön kätköön, kiiruhtaen kaukaista metsää kohti. - -Tarzan nukkui edelleen. Missä olivat ne varmat suojelijavoimat, jotka -aikaisemmin olivat täysin turvanneet häntä äkillisiltä vaaroilta? Voiko -tämä sikeästi nukkuva olento olla entinen valpas ja herkkä Tarzan? - -Ehkä isku hänen päähänsä oli väliaikaisesti turruttanut hänen aistinsa --- kukapa sen voi sanoa? Varova olento hiipi yhä lähemmäksi kaislikon -läpi. Suhiseva lehtiverho avautui muutaman askeleen päässä nukkujasta, -ja leijonan mahtava pää tuli esiin. Peto silmäili hetken ajan -apinamiestä tarkkaavasti ja kyyristyen sitten; takakäpälät olivat -varovasti vedetyt ruumiin alle, ja häntä pieksi vuoroin kumpaakin -kylkeä. - -Pedon hännän läiskähtely kaisloja vasten herätti lopulta Tarzanin. -Viidakon asujamet eivät havahdu hitaasti -- täysi tietoisuus ja -jokainen ruumiin- ja sielunkyvyn täydellinen käyttämisvalta palaa -heille heti sikeän unen jälkeen. - -Samassa kun Tarzan avasi silmänsä, oli hän jalkeilla, keihäs käden -lujassa puristuksessa valmiina torjumaan hyökkäystä. Hän oli taas -Apinain Tarzan, herkkätuntoinen, valpas ja valmis. - -Kahdella leijonalla ei ole täsmälleen samoja ominaisuuksia, eikä sama -leijona toimi poikkeuksetta yhtäläisesti samoissa oloissa. Lieneekö -hämmästys, pelko tai varovaisuus vaikuttanut leijonaan, joka oli -kyyryssä valmiina hyppäämään miehen kimppuun -- joka tapauksessa se ei -toteuttanut alkuperäistä aiettaan; se ei hypännyt ensinkään miehen -kimppuun, vaan sensijaan kääntyi ja hyppäsi takaisin kaislikkoon, -Tarzanin noustessa ja asettuessa sitä vastaan. - -Apinamies kohautti leveitä hartioitaan ja katsahti ympärilleen -nähdäkseen toverinsa. Werperiä ei ollut missään. Tarzan luuli ensin, -että joku toinen leijona oli tarttunut häneen ja raahannut pois, mutta -tutkittuaan maan pintaa hän huomasi pian, että belgialainen oli -lähtenyt yksin tasangolle. - -Tarzan oli hetken aikaa ymmällä, mutta tuli pian siihen päätökseen, -että Werper oli pelästynyt leijonan lähestymisestä ja pötkinyt -kauhuissaan pakoon. Tarzanin huulilla näkyi pilkkahymy hänen -ajatellessaan miehen tekoa -- jättää toveri vaaran hetkellä pulaan -ollenkaan varoittamatta häntä. No, jos Werper oli sellainen olento, ei -Tarzan halunnut enää nähdä miestä. Hän oli mennyt, ja mikäli asia -riippui apinamiehestä, sai hän kylläkin pysyä poissa. -- Tarzan ei -etsisi häntä. - -Noin sadan metrin päässä kasvoi suuri puu yksinään kaislaviidakon -reunalla. Tarzan lähti sitä kohti, kiipesi siihen ja löytäessään siinä -mukavan oksanhaarukan asettui lepäämään nukkuakseen yhtä mittaa aamuun -asti. - -Ja aamun tullessa Tarzan nukkui edelleen kauan aikaa auringon noustua. -Hänen ajatuksiaan, jotka taas olivat palanneet alkeelliselle asteelle, -eivät askarruttaneet sen vakavammat velvollisuudet kuin ruuan -hankkiminen ja hengen suojeleminen. Sentakia ei ole syytä herätä -ennenkuin vaara uhkasi ja nälän kalvaminen kävi vaivaavaksi. -Jälkimmäinen syy lopulta hänet herätti. - -Avatessaan silmänsä hän ojenteli jättiläislihaksiaan, haukotteli, nousi -ja tuijotti ympärilleen kätköpaikastaan lehväverhon välissä. Apinain -Tarzan katseli vieraan tavoin John Claytonin, Greystoken loordin, -hävitettyjen niittyjen ja peltojen yli ja huomasi Busulin ja hänen -urhojensa liikkuvat hahmot, kun he hommasivat aamuateriaansa ja -valmistautuivat retkelle, jonka Busuli oli suunnitellut nähtyään -kuolleen herransa tiluksia kohdanneen hävityksen ja onnettomuuden. - -Apinamies silmäili mustia uteliaasti. Hänen aivojensa syvyyksissä -välkkyi häilyvä tietoisuus, että kaikki, mitä hän näki, oli tuttua, -mutta hän ei kyennyt yhdistämään mihinkään erikoiseen menneisyyden -tapaukseen niitä erilaisia elollisen ja elottoman elämän muotoja, jotka -olivat joutuneet hänen näköpiiriinsä sen jälkeen kun hän oli päässyt -Oparin onkaloiden pimeydestä. - -Hän muisti hämärästi erään synkän ja kauhistavan hahmon, karvaisen ja -rajun. Epämääräinen hellyys valtasi hänen villit tunteensa, kun tämä -haavekuva ponnisteli päästäkseen hänen tietoisuuteensa. Hänen mielensä -oli palannut lapsuuden päiviin -- hän näki jättimäisen naarasapinan -Kaalan kuvan, mutta tunsi sen vain puolittain. Hän näki toisiakin -eriskummaisia, ihmisenkaltaisia hahmoja. Ne olivat Terkoz, Tublat, -Kertshak, ja pienempi, lauhkeampi olento heidän mukanaan oli Nita, -hänen lapsuusaikansa pieni leikkitoveri. - -Hitaasti, hyvin hitaasti hän tunsi uudelleen nämä menneisyyden näyt, -kun ne nousivat hänen turtuneeseen muistiinsa. Ne saivat määrätyn -muodon ja hahmon, mukautuen tarkasti hänen elämänsä eri vaiheisiin, -joiden kanssa ne olivat olleet läheisessä yhteydessä. Hänen -lapsuusaikansa apinain joukossa levittäytyi hitaana panoraamana hänen -eteensä, ja kehittyessään se herätti hänessä äärettömän halun päästä -poikuusajan karvaisten, matalaotsaisten petojen pariin. - -Hän katseli, kuinka mustat sammuttivat tulen ja lähtivät pois, mutta -vaikka jokaisen kasvot olivat juuri äsken olleet hänelle yhtä tutut -kuin omansakin, eivät ne nyt herättäneet hänessä mitään muistoja. - -Heidän mentyään hän laskeutui puusta ja alkoi etsiä ruokaansa. -Tasangolla oli useita villejä märehtijälaumoja syömässä ruohoa. Hän -hiipi varovasti erästä rykelmää kohti, jossa oli lihavia, -sileänahkaisia seebroja. Ei tarvittu monimutkaista ajattelutoimintaa, -kun hän teki laajan kierroksen päästäkseen tuulen alapuolelle -saaliistaan -- hän toimi vaistomaisesti. Hän käytti hyväkseen kaikkia -suojakeinoja ryömiessään nelinkontin ja usein vatsallaankin heitä -kohti. - -Hänen tullessaan likelle laumaa söivät pulska nuori naaras ja lihava -uros ruohoa lähimpänä häntä. Vaisto se taaskin sai hänet valitsemaan -edellisen ateriakseen. Matala pensas kasvoi vain muutaman metrin päässä -pahaa-aavistamattomista elukoista. Apinamies pääsi pujahtamaan sen -suojaan. Hän puristi keihästä lujasti kädessään. Hän veti jalkansa -varovasti alleen. Tehden yhden ainoan nopean liikkeen hän nousi ja -viskasi raskaan aseen naaraan kylkeen. Eikä hän odotellut hyökkäyksensä -vaikutusta, vaan hyppäsi kissan tavoin keihäänsä jälkeen, -metsästysveitsi kädessään. - -Nuo kaksi eläintä seisoivat hetken liikkumattomina. Julman väkäsen -tunkeutuminen kylkeen sai naaraan äkkiä kiljumaan tuskasta ja pelosta, -ja sitten kumpikin kääntyi ja lähti juoksemaan päästäkseen turvaan. -Mutta Apinain Tarzan kykeni muutaman metrin matkan pysymään niidenkin -tasalla, ja tehdessään ensi harppauksensa naaras huomasi olevansa -saavutettu: vieressä oli joku villi peto. Se kääntyi puremaan ja -potkimaan vihollistaan. Sen toveri epäröi hetken, ikäänkuin -syöksyäkseen avuksi, mutta katsahdus taaksepäin osoitti urokselle, että -muu lauma pakeni kiireimmän kaupalla. Korskahtaen ja päätänsä pudistaen -se käännähti ja kiiti pois. - -Tarttuen toisella kädellään saaliinsa lyhyeen harjaan Tarzan iski yhä -uudestaan veitsensä eläimen suojattomaan rintaan. Tulos oli alusta -alkaen ollut selvä. Naaras taisteli urhoollisesti, mutta ilman toivoa, -ja pian se vaipui maahan sydän lävistettynä. Apinamies nosti jalkansa -uhrin ruumiille ja kohotti manganien voittohuudon. Kaukana marssiva -Busuli pysähtyi, kun hirveän kiljaisun heikko kaiku kantautui hänen -korviinsa. - -"Suuret apinat", hän sanoi tovereilleen. "Siitä on pitkä aika, kun olen -kuullut niistä wazirien maassa. Mikähän on voinut tuoda ne takaisin?" - -Tarzan tarttui saaliiseensa ja laahasi sen puoliksi kätköön pensaan -taakse, joka oli salannut hänen oman lähestymisensä, ja kyyristyi -siellä sen ääreen. Hän leikkasi aimo kappaleen sen reidestä ja alkoi -sammuttaa nälkäänsä lämpimällä, vertavuotavalla lihalla. - -Seebran kimeiden huutojen houkuttelemina hiipi pian pari hyenaa -näkyviin. Ne ravasivat muutaman metrin päähän lihaa ahmivasta -apinamiehestä ja pysähtyivät. Tarzan katsahti niihin, paljasti -hampaansa ja murisi. Hyenat vastasivat kohteliaisuuteen ja peräytyivät -pari askelta. Ne eivät liikahtaneetkaan hyökätäkseen, vaan istuivat -edelleen kunnioittavan välimatkan päässä, kunnes Tarzan oli lopettanut -ateriansa. Leikattuaan muutamia lihaviipaleita eläimen ruumiista, -viedäkseen ne mukanaan, käveli apinamies hitaasti joelle päin -sammuttamaan janoaan. Hänen tiensä kulki suoraan hyenoita kohti, eikä -hän muuttanut suuntaansa niiden takia. - -Hän harppoi suoraan murisevia eläimiä vastaan yhtä ylevän mahtavana -kuin Numa-leijona. Hetken ne pysyivät paikallaan uhmaavina ja karvat -pörrössä, mutta vain hetken, ja livahtivat sitten sivuun apinamiehen -mennessä valtiaan tavoin niiden ohitse. Hetkeä myöhemmin ne raatelivat -seebran jäännöksiä. - -Tarzan meni takaisin kaislikkoon ja sen läpi joelle. Puhvelilauma, joka -pelästyi hänen tulostaan, nousi valmiina hyökkäämään tai pakenemaan. -Suuri härkä kuopi maata ja mylvi kovasti, huomatessaan verestävillä -silmillään tunkeilijan lähestymisen, mutta apinamies meni niiden editse -ikäänkuin ei olisi tiennytkään niiden olemassaolosta. Härän mylvintä -heikkeni matalaksi murinaksi, se kääntyi ja pyyhkäisi turvallaan lauman -kärpäsiä pois kupeeltaan, katsoi viimeisen kerran apinamiestä ja alkoi -jälleen syödä. Sen lukuisa perhe joko seurasi esimerkkiä tai tuijotti -lempeäsilmäisen uteliaasti Tarzanin jälkeen, kunnes vastassa olevat -kaislat peittivät hänet näkyvistä. - -Joella Tarzan joi kyllikseen ja kylpi. Päivän helteen ajaksi hän -asettui makaamaan puun varjoon lähelle palaneiden aitojen mustuneita -raunioita. Hänen silmänsä harhailivat tasangon poikki metsää kohti, ja -hän tunsi mielessään melko kauan kaipausta päästä nauttimaan sen -salaperäisten syvyyksien tarjoamista nautinnoista. Seuraavan auringon -noustessa hän samosi aukean paikan ohitse ja meni metsään. Ei ollut -ollenkaan kiirettä -- hänellä oli edessään loputon jono huomispäiviä, -jolloin ei ollut muita tehtäviä kuin nälän ja janon sammuttaminen ja -hetken oikkujen tyydyttäminen. - -Apinamiehen mieltä ei vaivannut menneisyyden kaipaus eivätkä -tulevaisuudentoiveet. Hän saattoi maata heiluvalla oksalla pitkin -pituuttaan, ojennellen jättiläisjäseniään ja hekumoida täydellisen -ajatuksettomuuden suomassa siunatussa rauhassa. Mikään paha aavistus -tai mielipaha ei tyrehdyttänyt hänen jänteittensä voimaa eikä riistänyt -häneltä sielunrauhaa. Muistaen vain hämärästi jonkun toisenlaisen -olemassaolon apinamies oli onnellinen. Loordi Greystoke oli lakannut -olemasta. - -Tarzan virui monta tuntia heiluvalla lehvävuoteellaan, kunnes nälkä ja -jano toi hänelle ajatuksen lähteä liikkeelle. Laiskasti ojentautuen hän -pudottausi maahan ja lähti hitaasti jokea kohti. Riistapolku, jota -pitkin hän eteni, oli pitkäaikaisesta käytännöstä tullut syväksi, -kapeaksi uomaksi. Sen seinien yläpuolella oli kummallakin sivulla -läpipääsemätöntä pensaikkoa ja taajassa kasvavia puita, ja niiden -välissä yleni paksurunkoisia köynnöskasveja ja hennompia -lehväköynnöksiä, jotka kietoutuivat toisiinsa ja yhtyivät kahdeksi -tukevaksi elävien kasvien muuriksi. Tarzan oli melkein ehtinyt siihen -kohtaan, jossa polku avautui aukealle joen rannalle, kun hän näki -leijonaperheen lähestyvän polkua pitkin joelta päin. Apinamies laski -eläimiä seitsemän, koiraan ja kaksi naarasta, kaikki täysikasvuisia, ja -neljä nuorta leijonaa, jotka olivat yhtä suuria ja kauhistuttavia kuin -vanhempansakin. Tarzan pysähtyi muristen, ja leijonat pysähtyivät myös; -etunenässä asteleva suuri koiras paljasti torahampaansa ja päästi -ilmoille varoituskarjunnan. Kädessään oli apinamiehellä raskas -keihäänsä, mutta hänellä ei ollut aikomustakaan asettua tällaisine -aseineen seitsemää leijonaa vastaan. Hän seisoi kuitenkin paikallaan -muristen ja karjuen, ja leijonat tekivät samalla tavoin. - -Kaikki oli vain viidakossa tavattavaa teeskentelyä. Kumpikin koetti -pelottaa toisen pois. Kumpikaan ei halunnut kääntyä ja väistyä, eikä -kumpikaan tahtonut ensimmäisenä aloittaa taistelua. Leijonat olivat -saaneet tarpeekseen ravintoa, joten nälän tuskat eivät niitä -kannustaneet, ja mitä Tarzaniin tulee, nautti hän vain harvoin -lihansyöjien lihaa. Mutta asia koski kunniaa ja arvoa; sentakia ei -kumpikaan puoli halunnut peräytyä. Sitten seisottiin paikallaan -toisiaan vastassa päästellen kaikenlaisia hirveitä kiljaisuja, samalla -kun syydettiin toisilleen viidakon herjaussanoja. Vaikeata on sanoa -kauanko tämä veretön kaksintaistelu olisi kestänyt; lopuksi olisi -Tarzanin tosin ollut pakko väistyä ylivoiman tieltä. - -Mutta silloin tuli keskeytys, joka lopetti toimettomuuden ja se tuli -Tarzanin takaa. Hän ja leijonat olivat pitäneet niin kovaa melua, ettei -kummallakaan taholla kuultu muuta kuin omaa hullua räyhäämistä. Näin -ollen Tarzan ei huomannut, kuinka muuan iso ruho vyöryi takaapäin häntä -kohti, ennenkuin se oli melkein hänen kimpussaan. Silloin hän kääntyi -ja näki Buton, sarvikuonon, hyökkäävän mielettömästi häntä vastaan, -pienet porsaansilmät vihasta leimuten. Se oli jo niin likellä, että -pakoonpääsy näytti mahdottomalta, mutta ajatus ja lihakset olivat niin -täydellisesti sopusoinnussa tällä turmeltumattomalla alkuajan -ihmisellä, että melkein samalla kun hänen aistimensa käsittivät -uhkaavan vaaran, hän käännähti ja sinkosi keihäänsä Buton rintaan päin. -Keihäs oli raskas ja rautakärkinen, ja sen olivat lennättäneet -apinamiehen jättiläislihakset, kun sitä vastassa taas oli Buton ääretön -paino ja myös nopean syöksyn voima. Menisi pitkä aika sen kertomiseen, -mitä tapahtui hetkellä, jolloin Tarzan kääntyi vastustamaan -pikavihaisen sarvikuonon hyökkäystä ja kuitenkin olisi nopeastikin -toimivan silmän ollut vaikeata nähdä kaikkea. Kun keihäs sinkosi -apinamiehen kädestä, katseli hän parhaillaan mahtavaa sarvea, joka oli -alhaalla valmiina puskemaan häntä; niin likellä oli Buto. Keihäs -tunkeutui sarvikuonon kaulaan siinä kohdassa, missä se yhtyi vasempaan -lapaan, ja meni melkein kokonaan eläimen ruumiin läpi. Samalla hetkellä -kun Tarzan viskasi sen, hypähti hän ylös ilmaan pudoten Buton selkään -ja siten välttäen mahtavan sarven. - -Sitten Buto huomasi leijonat ja syöksyi hulluna niitä kohti, jolloin -Apinain Tarzan hypähti ketterästi tiheiden köynnöskasvien joukkoon -polun toiselle puolelle. Ensimmäinen leijona asettui Buton hyökkäystä -vastaan ja lennähti raadeltuna ja kuolevana korkealle raivostuneen -pedon selän yli. Sitten kuusi jäljellä olevaa leijonaa kävi sarvikuonon -kimppuun repien ja raadellen sitä, samalla kun se lävisti niitä -sarvillaan ja tallasi alleen. Tarzan katseli turvallisesti -olopaikastaan mahtavaa taistelua hyvin tarkkaan, sillä sellaiset -ottelut herättävät älykkäämpien viidakon asujamien mielenkiintoa ja -merkitsevät heille samaa kuin kilpa-ajokenttä ja nyrkkeilylava, -teatteri ja elokuvat meille. He näkevät niitä usein, mutta he nauttivat -niistä aina, sillä kaksi ei ole koskaan täsmälleen samanlaista. - -Hetken ajan näytti Tarzanista siltä, että Buto-sarvikuono selviytyisi -voittajana hurmeisesta taistelusta. Se oli jo nujertanut neljä -seitsemästä leijonasta ja haavoittanut pahasti kolmea jäljelläolevaa, -kun se taistelun hetkeksi hiljetessä vaipui veltosti polvilleen ja -kierähti kyljelleen. Tarzanin keihäs oli tehnyt tehtävänsä. Ihmisen -tekemä ase oli tappanut valtavan eläimen, joka helposti olisi kestänyt -vaikka seitsemänkymmenen ison leijonan hyökkäyksen. Tarzanin -keihäs näet oli lävistänyt suuret keuhkot, ja Buto, joka oli jo -voittamaisillaan, sortui sisäiseen verenvuotoon. - -Sitten Tarzan laskeutui alas turvapaikastaan, ja kun haavoittuneet -leijonat muristen vetäytyivät pois, kiskoi apinamies keihäänsä Buton -ruumiista, leikkasi raadosta itselleen lihankappaleen ja hävisi -viidakkoon. Välikohtaus oli päättynyt. Se oli ollut kaikki päivätyötä --- sellaista, mistä te ja minä puhuisimme koko elämämme ajan, mutta -Tarzan unohti sen mielestään samalla hetkellä, kun näyttämö katosi -hänen näkyvistään. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -La tahtoo kostaa - - -Heilutellen itseään puusta puuhun laajassa ympyrässä viidakon läpi tuli -apinamies joelle toisessa paikassa, joi ja lähti taas puihin. Ja kun -hän metsästeli, kokonaan unohtaen menneisyyden ja välittämättä -tulevaisuudesta, vaelsi kolkko ja kauhistava karavaani häntä etsien -pimeiden viidakkojen ja avoimien puistomaisten paikkojen halki ja -laajojen niittyjen poikki, joilla lukemattomia salaperäisiä maanosan -ruohonsyöjiä kävi laitumella. Karavaanissa oli viisikymmentä hirveätä -miestä, joilla oli karvaiset ruumiit ja kyhmyiset, väärät raajat. -Heillä oli aseinaan veitsiä ja suuria ryhmysauvoja, ja heidän -etunenässään samosi melkein alaston, verrattoman kaunis nainen. Hän oli -Oparin La, liekehtivän jumalan ylipapitar, ja hänen kanssaan oli -viisikymmentä kauheata pappia etsimässä pyhän uhriveitsen anastajaa. - -Ylipapitar oli suunniltaan vihasta, ja hänen sydämensä kiehui kiukkua -Apinain Tarzania kohtaan. Halveksitun naisen raivo lisäsi monin verroin -uskonnollisen yltiöpään kiihkoa, jonka alttari oli häväisty. La oli -kahdesti tarjonnut sydämensä jumalaiselle apinamiehelle ja kahdesti -saanut torjuvan vastauksen. La tiesi olevansa kaunis -- ja hän oli -kaunis, hän oli ruumiillisesti täydellinen olento, ei ainoastaan -esihistoriallisen Atlantiksen mittapuun, vaan myöskin nykyisten aikojen -käsityksen mukaan. Ennen Tarzanin ensi tuloa Opariin ei La ollut -milloinkaan nähnyt muita miehiä kuin oman heimonsa eriskummaisia, -käpristyneitä rumilaita. Jollei kohtalo toisi muita miehiä Opariin, -täytyisi hänen ennemmin tai myöhemmin mennä naimisiin jonkun sellaisen -kanssa, ettei ylipapitarten sarjassa tulisi keskeytystä. - -Tarzanin tulo oli herättänyt Lan rinnassa villin toivon, että vanhan -ennustuksen toteutuminen oli vihdoinkin likellä. Mutta vielä -voimakkaammin se oli herättänyt rakkauden kuuman liekin sydämessä, joka -muutoin ei olisi milloinkaan tiennyt tämän kaikki kuluttavan intohimon -merkitystä, sillä Lan kaltainen ihmeellinen olento ei olisi milloinkaan -tuntenut rakkautta ketään Oparin vastenmielistä pappia kohtaan. Tapa, -velvollisuus ja uskonnollinen into olisivat ehkä pakottaneet sellaiseen -liittoon, mutta Lan puolelta ei siinä olisi ollut rakkautta. Hän oli -kasvanut nuoreksi naiseksi kylmänä ja sydämettömänä olentona, tuhansien -muiden kylmien, sydämettömien, kauniiden naisten tyttärenä, jotka eivät -olleet milloinkaan tunteneet rakkautta. Ja niin ollen rakkaus -tullessaan hänen luokseen päästi valloilleen tuhansien sukupolvien -kaikki tukahdutetut intohimot, muuttaen Lan sykkiväksi, väräjäväksi -kiihkon tulivuoreksi, ja kun kiihko ei saanut tyydytystä, muuttui tämä -rakkauden, lempeyden ja uhrautuvaisuuden suuri voima oman tulisuuden -takia vihan ja koston virikkeeksi. - -Näiden asianhaarain mukaisessa mielentilassa La johti rupattavaa -joukkoaan, saadakseen takaisin korkean virkansa pyhän tunnusmerkin ja -kostaakseen kärsimiensä vääryyksien alkuunpanijalle. Werperiä hän -ajatteli vain vähän. Se seikka, että veitsi oli ollut hänen kädessään, -kun se Oparista vietiin, ei herättänyt kostonajatuksia häntä vastaan. -Tietystikin hänet surmattaisiin, jos saataisiin kiinni, mutta hänen -kuolemansa ei tuottaisi nautintoa, -- silloin vasta odotti La -tuntevansa nautintoa, kun näkisi Tarzanin kuolontuskat. Apinamiestä -kidutettaisiin. Hänen kuolemansa tulisi olemaan hidas ja kauhistava. -Hänen rangaistuksensa tulisi hänen suunnattoman rikoksensa veroiseksi. -Hän oli riistänyt pyhän veitsen, hän oli saastaisilla käsillään -koskenut liekehtivän jumalattaren ylipapittareen, hän oli häpäissyt -alttarin ja temppelin. Näistä syistä hänen täytyisi kuolla. Mutta hän -oli myöskin halveksinut Lan, naisen, rakkautta, ja sen takia hän -kuolisi kauhealla tavalla, suuren tuskan kouristuksissa. - -Lan ja hänen pappiensa eteneminen ei käynyt ilman seikkailuja. He -olivat tottumattomia viidakon teihin, koska vain harvoin kukaan -uskaltausi Oparin sortuvien muurien ulkopuolelle. Mutta heidän -monilukuisuutensa suojeli heitä, ja niin he pääsivät vaurioitta kauas -pitkin Tarzanin ja Werperin kulkemaa tietä. Heitä seurasi kolme suurta -apinaa, ja näiden tehtäväksi oli jätetty saaliin jälkien seuraaminen, -mihin oparilaisten aistimet eivät ollenkaan pystyneet. La oli kaiken -johdossa. Hän huolehti marssijärjestyksestä, hän valitsi leiripaikat, -hän määräsi, milloin pysähdyttiin ja milloin taas lähdettiin -liikkeelle, ja vaikka hän oli kokematon sellaisissa asioissa, oli hänen -synnynnäinen älynsä niin paljon kehittyneempi kuin miesten tai apinain, -että hän toimi paremmin kuin he olisivat voineet. - -Lisäksi hän oli ankara päällikkö, sillä hän katseli inhoten ja -halveksien niitä epämuodostuneita olentoja, joiden keskelle julma -kohtalo oli hänet viskannut, ja purki heitä kohtaan tyytymättömyyttään -ja hylätyn rakkautensa katkeruutta. Hän velvoitti heidät rakentamaan -joka yöksi itseään varten vahvan suojaavan majan ja pitämään sen -edustalla suurta tulta vireillä iltahämärästä aamun koittoon. Kun hän -oli väsynyt kävelemään, oli heidän pakko kantaa häntä häthätää -sommitellussa kantotuolissa, eikä kukaan olisi uskaltanut epäillä hänen -oikeuttaan tai valtaansa vaatia sellaisia palveluksia. Itse asiassa -papit eivät epäilleetkään sitä. Heistä hän oli jumalatar, ja jokainen -rakasti häntä ja jokainen toivoi tulevansa valituksi hänen -puolisokseen, joten he raatoivat orjan tavoin hänen hyväkseen ja -sietivät napisematta hänen tyytymättömyytensä kirveleviä ruoskaniskuja -ja hänen tavallista ylpeän halveksivaa käyttäytymistään. - -He marssivat monta päivää apinain seuratessa polkua helposti ja -kulkiessaan jonkun matkaa pääjoukon edellä, varoittaakseen jäljessä -tulevia mahdollisesti uhkaavasta vaarasta. Kerran keskipäivällä -pysähdyttäessä, kun kaikki makasivat leväten väsyttävän marssin -jälkeen, nousi muuan apina äkkiä ja haisteli tuulta. Hän kehotti -matalalla kurkkuäänellä toisia olemaan hiljaa, ja hetkeä myöhemmin hän -heilahti rauhallisesti puusta toiseen, edeten päin tuulta viidakkoon. -La ja papit kokoontuivat ääneti, hirveät pikkumiehet sormeilivat -veitsiään ja ryhmysauvojaan ja odottivat karvaisen ihmisapinan tuloa. - -Heidän ei tarvinnutkaan odottaa kauan, ennenkuin näkivät hänen -sukeltautuvan lehväisestä tiheiköstä ja lähestyvän heitä. Hän tuli -suoraan Lata kohti ja puhutteli häntä suurten apinain kielellä, joka -oli myöskin rappeutuneen Oparin kielenä. - -"Suuri tarmangani nukkuu tuolla", hän sanoi, osoittaen siihen suuntaan, -josta juuri oli tullut. "Tule, niin voimme tappaa hänet." - -"Älkää tappako häntä", käski La kylmäkiskoisesti. "Tuokaa suuri -tarmangani minulle elävänä ja vahingoittumattomana. Kosto on Lan. -Menkää, mutta älkää pitäkö melua!" Ja hän heilautti käsiään -osoittaakseen tarkoittavansa käskyllään kaikkia seuralaisiaan. - -Kaamea joukko hiipi varovasti viidakon läpi suuren apinan jäljessä, -kunnes hän lopulta pysähdytti heidät kohottamalla kätensä ja osoitti -eteensä ylöspäin. Siellä he näkivät apinamiehen jättiläishahmon -pitkällään matalalla oksalla, ja unessakin toinen käsi piti kiinni -tukevasta oksasta, ja vahva, ruskea jalka oli ojennettuna toisen yli. -Apinain Tarzan makasi rauhassa, nukkuen raskaasti vatsa täysinäisenä ja -uneksien Numasta, leijonasta ja Hortasta, metsäkarjusta, ja muista -viidakon eläjistä. Apinamiehen uinuvia aisteja ei häirinnyt mikään -vaaran ilmoitus -- hän ei nähnyt kyyristeleviä, karvaisia hahmoja -alapuolellaan maassa eikä kolmea apinaa, jotka rauhallisesti -heilahtelivat hänen viereiseensä puuhun. - -Ensimmäinen Tarzanin saama vaaranilmoitus johtui kolmen ruumiin -töytäyksestä, kun kolme apinaa hyökkäsi hänen päälleen ja viskasi hänet -maahan, jonne hän putosi puoliksi typertyneenä heidän painavien -ruumiittensa alle. Hänen kimppuunsa kävi heti paikalla viisikymmentä -karvaista miestä tai oikeastaan niin monta heistä kuin saattoi päästä -häneen käsiksi. Apinamies tuli silmänräpäyksessä ryöppyävän, huitovan -ja purevan kauhunkurimuksen keskipisteeksi. Hän taisteli -sankarillisesti, mutta ylivoima oli liian suuri. Vastustajat -lannistivat hänet vähitellen, vaikka heidän joukossaan oli tuskin -yhtäkään, joka ei olisi tuntenut hänen mahtavien nyrkkiensä painoa tai -saanut jälkiä hänen raatelevista hampaistaan. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Kidutukseen ja kuolemaan tuomittuna - - -La oli seurannut joukkiotaan ja nähdessään heidän kynsivän ja purevan -Tarzania korotti äänensä, varoittaen heitä tappamasta häntä. Hän näki, -että apinamies uupui ja että ylivoima pian voittaisi hänet, eikä hänen -tarvinnutkaan odottaa kauan, ennenkuin viidakon mahtava asukas makasi -avuttomana ja sidottuna hänen jalkojensa juuressa. - -"Tuokaa hänet siihen paikkaan, johon pysähdyimme", komensi hän, ja he -kantoivat Tarzanin takaisin pienelle aukeamalle ja sysäsivät hänet -erään puun alle. - -"Rakentakaa minulle maja", määräsi La. "Pysähdymme yöksi tähän, ja -huomenna La uhraa liekehtivän jumalan kasvojen edessä tämän -temppelinhäpäisijän sydämen. Missä on pyhä veitsi? Kuka otti sen -häneltä?" - -Mutta kukaan ei ollut nähnyt sitä, ja jokainen vakuutti varmasti, ettei -Tarzanilla ollut uhriasetta, kun he saivat hänet kiinni. Apinamies -katseli uhkaavia olentoja ympärillään ja äännähti halveksivasti. Hän -katseli naiseen ja hymyili. Hän ei pelännyt kuoleman edessä. - -"Missä on veitsi?" kysyi La häneltä. - -"En tiedä", vastasi Tarzan. "Mies otti sen mukaansa hiipiessään yöllä -pois. Koska niin suuresti haluat sen palauttamista, hakisin minä miehen -ja toisin veitsen takaisin, jollet pitäisi minua vankina, mutta nyt kun -minun täytyy kuolla, en voi tehdä sitä. Miksi te muuten haluatte juuri -sitä veistä? Voittehan tehdä toisen. Seurasitteko koko matkan vain -veitsen takia? Antakaa minun mennä hakemaan se mies, niin tuon veitsen -teille." - -La naurahti katkerasti; sillä hän tiesi sydämessään, että Tarzanilla -oli vastattavanaan suurempikin synti kuin Oparin pyhän uhriveitsen -varastaminen. Mutta kun hän katseli apinamiestä, joka makasi avuttomana -ja sidottuna hänen edessään, nousivat kyyneleet hänen silmiinsä, niin -että hänen oli käännyttävä toisaalle salatakseen ne. Mutta hän pysyi -järkkymättömänä päätöksessään antaa Tarzanin maksaa kauhealla -kärsimisellä ja lopuksi kuolemalla sen, että oli uskaltanut halveksia -Lan rakkautta. - -Kun maja oli valmis, siirrätti La Tarzanin sinne. "Kidutan häntä koko -yön", mumisi hän papeilleen, "ja heti päivän sarastaessa te voitte -valmistaa liekehtivän alttarin, jolla hänen sydämensä uhrataan -liekehtivälle jumalalle. Kootkaa pihkaisia puita, latokaa ne Oparin -alttarin muotoiseksi ja kokoiseksi kasaksi keskelle aukeamaa, jotta -liekehtivä jumala katsoisi työmme ja mielistyisi siihen." - -Lopun päivää Oparin papit puuhasivat alttarin pystyttämisessä keskelle -aukeamaa ja lauloivat salaperäisiä hymnejä sen kadonneen mantereen -kielellä, joka nyt on Atlantin pohjalla. He eivät tienneet lausumiensa -sanojen merkitystä, vaan kertasivat samoja juhlamenoja, joita opettaja -oli neuvonut oppilailleen siitä ammoin menneestä ajasta lähtien, -jolloin Piltdownin miehen esi-isät vielä heiluivat häntänsä varassa -niissä kosteissa viidakoissa, joista sittemmin tuli nykyinen Englanti. - -Ja majan suojassa La asteli sinne tänne lujamielisen apinamiehen -vieressä. Tarzan oli kohtaloonsa alistunut. Hänen yllään väikkyvän -kuolemantuomion kolkosta pimeydestä ei näkynyt yhtään toivon sädettä. -Hän tiesi, etteivät hänen jättiläislihaksensa voisi katkaista niitä -monia köysiä, jotka sitoivat hänen ranteensa ja nilkkansa, sillä hän -oli usein, mutta turhaan tehnyt ponnistuksia vapautuakseen. Hänellä ei -ollut avun toivoa ulkoapäin, ja leirissä hänen ympärillään oli vain -vihollisia, mutta hän hymyili kuitenkin ylipapittarelle, kun tämä -asteli hermostuneesti edestakaisin pitkin telttaa. - -Ja La? Hän hypisteli veistään ja katseli vankiaan. Hän tuijotti -vihaisena apinamieheen ja mumisi jotakin, mutta ei iskenyt. -- Tänä -yönä! -- hän ajatteli. -- Tänä yönä, kun on pimeä, kidutan häntä. -- -Hän katseli Tarzanin uljasta, jumalaista vartaloa ja hänen kauniita -hymyileviä kasvojaan ja sitten taas paadutti sydämensä ajattelemalla -halveksittua rakkauttaan ja muistelemalla uskontoa, joka tuomitsi -kuolemaan pyhimmän paikan saastuttaneen uskottoman, hänet, joka oli -Oparin veritahraiselta alttarilta vienyt liekehtivälle jumalalle aiotun -uhrin -- eikä vain kerran, vaan kolmasti. Kolme kertaa oli Tarzan -pettänyt hänen isiensä jumalaa. Tätä ajatellessaan La pysähtyi ja -polvistui uhrinsa viereen. Tytön kädessä oli terävä veitsi. Hän pani -sen kärjen apinamiehen kylkeä vasten ja painoi kahvasta, mutta Tarzan -vain hymyili ja nytkäytti hartioitaan. - -Kuinka kaunis hän olikaan! La kumartui hänen ylitseen katsoen häntä -silmiin. Kuinka komea oli hänen ulkomuotonsa! La vertasi häntä niihin -kyhmyisiin ja käpristyneisiin miehiin, joiden joukosta hänen tuli -valita puolisonsa, ja värisi sitä ajatellessaan. Tuli hämärä ja hämärän -jälkeen yö. Suuri tuli leimusi leirissä pienen okaisen boman -sisäpuolella. Sen liekit heijastuivat aukeaman keskelle pystytettyä -uutta alttaria vasten ja toivat liekehtivän jumalan ylipapittaren -mieleen kuvan siitä, mitä tapahtuisi, kun päivä taas sarastaisi. Hän -näki tämän moitteettoman jättiläishahmon vääntelehtivän palavan rovion -liekeissä. Hän näki noiden hymyilevien huulien palaneina ja mustuneina -jättävän vahvat, valkeat hampaat paljaiksi. Hän näki, kuinka Tarzanin -kaunismuotoisen pään ympärillä mustat hiuskiehkurat käpertyen katosivat -tulikielekkeisiin. Tällaisia ja monia muita kauheita kuvia hän näki -seisoessaan silmät suljettuina ja kädet nyrkissä vihaamansa miehen -vieressä -- mutta voi! vihaako Oparin La tunsi? - -Viidakkoyön pimeys oli laskeutunut leirin yli; sitä lievitti vain sen -tulen oikukkaat leimahdukset, jota pidettiin vireillä ihmissyöjäpetojen -torjumiseksi. Tarzan makasi rauhallisesti kahleissaan. Häntä vaivasi -jano ja kipu, jota tuottivat ranteiden ja nilkkojen ympäri tiukkaan -kiedotut nuorat -- ne tunkeutuivat lihaan -- mutta hän ei valittanut. -Tarzan oli viidakon eläin; hänellä oli eläimen järkähtämättömyys ja -ihmisen ymmärrys. Hän tiesi, että hänen kohtalonsa oli päätetty -- -etteivät rukoukset lieventäisi hänen loppunsa katkeruutta. Hän ei siis -tuhlannut sanoja pyytelyihin, vaan odotti valittamatta, ollen täysin -varma, etteivät hänen kärsimyksensä kestäisi ikuisesti. - -La kumartui pimeässä taas hänen puoleensa. Tytön kädessä oli terävä -veitsi, ja hän oli päättänyt aloittaa kiduttamisen pitemmittä -viivytyksittä. Veitsi oli painettuna Tarzanin kylkeä vasten, ja heidän -kasvonsa olivat ihan vastatusten, kun äkillinen tulenliekki, jonka -nostattivat rovioon heitetyt uudet oksat, valaisi majan sisustan. La -näki juuri huuliensa alla metsänjumalan kauniit piirteet, ja hänen -naisensydämeensä tulvi kaikki se suuri rakkaus, jota oli tuntenut -Tarzania kohtaan jo ensi näkemältä, ja kaikki niinä vuosina kertynyt -intohimo, jolloin hän oli uneksinut tästä miehestä. - -Ylipapitar La kumartui tikari kädessä sen avuttoman olennon yli, joka -oli uskaltanut häväistä hänen jumalansa pyhättöä. Nyt ei uhria -kidutettaisi -- kuoleman piti tavata hänet viivyttämättä. -Kaikkivaltiaan jumalan katse ei saisi enää tahrautua temppelin -saastuttajan näkemisestä. Yksi ainoa isku raskaalla veitsellä, niin -ruumis oli valmis viskattavaksi ulkopuolella leimuavalle roviolle. -Veistä pitelevä käsi jäykistyi jo, ollen valmiina iskemään, ja sitten -La, nainen, heikkona vaipui rakastamansa miehen päälle. - -Hänen kätensä silittelivät mykästi hyväillen Tarzanin alastonta ihoa, -hän peitti miehen otsan, silmät, huulet kuumilla suuteloilla, vieläpä -tahtoi koko ruumillaan suojata häntä siltä hirveältä kohtalolta, jonka -itse oli määrännyt, ja rukoili Tarzanilta vapisevalla, valittavalla -äänellä rakkautta. Tuntikausia piti intohimon huuma liekehtivän jumalan -kiihtynyttä palvelijatarta vallassaan, kunnes uni lopulta uuvutti hänet -ja hän vaipui tiedottomana sen miehen viereen, jolle oli vannonut -kidutusta ja kuolemaa. Ja Tarzan nukkui rauhallisesti Lan syleilyssä, -vaivaamatta itseään tulevaisuuden ajatuksilla. - -Päivän ensi sarastuksessa havahdutti Oparin pappien laulu Tarzanin -hereille. Sävel, joka oli alkanut matalana ja hillittynä, kohosi pian -raakalaista verenhimoa kuvastavaksi. La liikahti. Hänen kaunis -käsivartensa puristi Tarzania kiinteämmin -- hymy erotti hänen huulensa -toisistaan, ja sitten hän heräsi. Hymy hävisi hitaasti, ja hänen -silmänsä laajenivat kauhusta, kun kuolinlaulun merkitys selveni -hänelle. - -"Rakasta minua, Tarzan!" hän huudahti. "Rakasta minua, niin pelastut." - -Tarzanille tuottivat siteet tuskia, joihin liittyi verenkierron -pitkällisestä tukkeutumisesta johtunut kiduttava puudutus. Hän käänsi -vihaisesti muristen selkänsä naiselle. Siinä oli vastaus! Ylipapitar -hypähti pystyyn. Kuuma häpeän puna lehahti hänen poskilleen, ja sitten -hän kävi kalmankalpeaksi ja astui majan ovelle. - -"Tulkaa liekehtivän jumalan papit", hän huudahti, "ja valmistakaa -uhri". - -Käpertyneet olennot lähestyivät ja astuivat majaan. He kävivät kiinni -Tarzaniin ja veivät hänet pois, laulaessaan pitäen tahtia, huojumalla -köyryisillä ruumiillaan sinne tänne verta ja kuolemaa ennustavan -laulunsa rytmin mukaan. Heidän takanaan tuli La, niinikään heiluen, -mutta ei kuitenkaan laulun tahdissa. Ylipapittaren kasvot olivat -valkeat ja väsyneet -- palkitsemattoman rakkauden ja tulevien hetkien -luoman kauhun takia. Mutta La oli päätöksessään järkkymätön. Uskottoman -tuli kuolla! Hänen rakkautensa halveksija saisi tulisella alttarilla -kärsiä rangaistuksensa. Hän näki ylipapin, jonka kanssa totuttu tapa -liittäisi hänet yhteen, lähestyvän leimuavine soihtuineen -- -köyristyneenä, koukkuisena, epämuodostuneena, surkastuneena, -iljettävänä -- ja seisahtuvan odottamaan hänen käskyään, heittääkseen -soihtunsa uhriroviota ympäröiviin risuihin. Papin karvaiset, -eläimelliset kasvot olivat vääntyneet ennakolta iloa osoittavaksi -irvistykseksi -- suu oli auki, ja sieltä näkyivät keltaiset hampaat. - -La lähestyi veitsi koholla. Hänen kasvonsa olivat kääntyneet nousevaa -aurinkoa kohti, ja hänen huulillaan oli hänen kansansa hehkuvalle -jumalalle kohdistettu rukous. Ylipappi katsoi kysyvästi häneen päin -- -soihtu paloi ihan hänen kätensä kohdalla, ja risut olivat viettelevän -likellä. Tarzan sulki silmänsä ja odotti loppua. Hän tiesi joutuvansa -kärsimään, sillä hän muisti heikosti aikaisempia uhritoimituksia. Hän -tiesi saavansa kärsiä ja kuolevansa, mutta ei kauhistunut. Kuolema ei -ole suuri seikkailu viidakon kasvateille, jotka koko elämänsä ajan -päivisin vaeltavat tämän kolkon haamun rinnalla ja yöksi laskeutuvat -sen viereen nukkumaan. Epätietoista on, ajatteliko apinamies edes, mitä -tulisi kuoleman jälkeen. Joka tapauksessa, kun hänen loppunsa lähestyi, -hänen mieltään askarruttivat ne sievät piikivet, jotka hän oli -kadottanut. Mutta hän havaitsi silti kaikki, mitä tapahtui hänen -ympärillään. - -Hän tunsi Lan kumartuvan ylitseen ja avasi silmänsä. Hän näki tytön -valkeat, uupuneet kasvot ja näki kyynelten sokaisevan hänen silmänsä. -"Tarzan, minun Tarzanini!" valitti La; "sano minulle, että rakastat -minua -- että palaat kanssani Opariin -- niin saat elää. Kansani -vihastakin huolimatta minä pelastan sinut. Annan sinulle tämän -viimeisen mahdollisuuden. Mikä on vastauksesi?" - -Viime hetkessä oli hänessä nainen voittanut julman uskonnon -ylipapittaren. Hän näki alttarilla ainoan olennon, mikä milloinkaan oli -sytyttänyt rakkauden liekin hänen neitseellisessä rinnassaan; hän näki, -kuinka eläimellisen näköinen kiihkoilija, joka jonakin päivänä tulisi -hänen puolisokseen, ellei hän löytäisi miellyttävämpää, seisoi palava -soihtu valmiina sytyttämään rovion. Mutta jos Tarzanin lopullinen -vastaus ei tyydyttäisi häntä, käskisi hän sytyttää tulen huolimatta -kaikesta mielettömästä intohimosta apinamiestä kohtaan. Hän kumartui -Tarzanin yli povensa aaltoillessa. "Kyllä vai ei?" kuiskasi hän. - -Kaukaa läpi viidakon kuului heikosti ääni, joka äkkiä sytytti toivon -valon Tarzanin silmiin. Hän korotti äänensä päästäen kaamean kiljaisun, -joka sai Lan astumaan pari askelta taaksepäin. Kärsimätön pappi murisi -ja vaihtoi soihtua kädestä toiseen, lähentäen sitä sytykkeisiin rovion -juurella. - -"Vastauksesi!" vaati La. "Mikä on vastauksesi Oparin Lan rakkauteen?" - -Tarzanin mielenkiintoa herättänyt ääni tuli lähemmäksi, ja nyt muutkin -kuulivat sen -- se oli norsun kimeätä toitotusta. Kun La katsoi silmät -suurina Tarzaniin, saadakseen selville, oliko hänen kohtalonaan onni -vai sydämen murtuminen, näki hän jännittyneen ilmeen varjostavan -apinamiehen piirteitä. Nyt vasta hän ymmärsi Tarzanin kimeän kiljaisun -tarkoituksen -- apinamies oli kutsunut Tantor-norsun avukseen! Lan -silmäkulmat vetäytyivät kokoon, ja hän tuijotti vankiaan villisti. -"Sinä hylkäät Lan!" huudahti hän. "Sitten kuole! Soihtu!" komensi hän -kääntyen pappiin päin. - -Tarzan katsoi hänen kasvoihinsa. "Tantor on tulossa", hän sanoi. -"Luulin, että hän tulisi avukseni, mutta nyt tiedän hänen äänestään, -että hän tappaa minut ja sinut ja kaikki, jotka joutuvat hänen tielleen, -ja hakee viekkaana kuin Shita-pantteri ne, jotka tahtovat piiloutua -häneltä, sillä Tantor on rakkaudesta hulluna!" - -La tiesi liiankin hyvin, kuinka mielettömän raivoisa riehaantunut -koirasnorsu on. Hän tiesi, ettei Tarzan ollut liioitellut. Hän tiesi, -että suuren eläimen viekkaissa, julmissa aivoissa asustava pahahenki -sai sen samoamaan sinne tänne ja ajamaan takaa metsien läpi niitä, -jotka välttivät sen ensi hyökkäyksen. Myös oli mahdollista, että eläin -jatkaisi matkaansa palaamatta tännepäin -- kukaan ei voinut arvata -kuinka kävisi. - -"En voi rakastaa sinua, La", sanoi Tarzan matalalla äänellä. "En tiedä -miksi, sillä sinä olet hyvin kaunis. En voisi lähteä takaisin ja asua -Oparissa -- minä, jolla on koko laaja viidakko alueenani. En voi -rakastaa sinua, mutta en voi nähdä sinun kuolevan hullun Tantorin -torahampaiden lävistämänä. Katkaise siteeni, ennenkuin on liian -myöhäistä. Hän on jo melkein kimpussamme. Katkaise ne, niin voin vielä -pelastaa sinut." - -Rovion eräästä kulmasta nousi pieni kiemurteleva savupatsas -- liekit -leimahtivat räiskyen ylöspäin. La seisoi paikallaan kauniin, epätoivoa -kuvastavan patsaan kaltaisena, tuijottaen Tarzaniin ja leviäviin -liekkeihin. Hetken kuluttua liekit ulottuisivat apinamieheen. Tiheästä -metsästä kuului katkeilevien oksien ja murtuvien puunrunkojen ryskinää --- Tantor, viidakon suunnaton tuhooja, oli tulossa heitä kohti. Papit -alkoivat käydä levottomiksi. He loivat pelokkaita silmäyksiä sille -suunnalle, josta norsu lähestyi, ja sitten taas ylipapittareen. - -"Paetkaa!" komensi hän heitä, kumartui sitten ja katkaisi vangin käsiä -ja jalkoja kahlehtivat siteet. Vain silmänräpäys, ja Tarzan oli maassa. -Papit kiljuivat raivoissaan ja pettymyksessään. Se, jolla oli soihtu, -astui uhkaavasti askeleen ylipapitarta ja apinamiestä kohti. "Petturi!" -hän kiljaisi naiselle. "Tämän palkaksi saat sinäkin kuolla!" Nostaen -ryhmysauvansa hän hyökkäsi ylipapitarta kohti, mutta Tarzan ehti ennen -häntä. Syöksyen papin kimppuun apinamies tarttui kohotettuun aseeseen -ja väänsi sen hurjistuneen kiihkoilijan käsistä, ja sitten pappi kävi -kiinni häneen kynsin hampain. Kaapaten paksun, kyhmyisen ruhon -mahtaviin käsiinsä Tarzan kohotti papin korkealle päänsä yli ja -sinkautti hänet tovereitaan kohti, jotka nyt olivat kokoontuneet -yhteen, ollen valmiina heittäytymään entisen vankinsa kimppuun. La -seisoi ylpeästi veitsi valmiina apinamiehen takana. Hänen kauniilla -kasvoillaan ei ollut pienintäkään pelon merkkiä -- vain ylpeä -halveksiminen pappeja kohtaan ja sen miehen ihailu, jota hän rakasti -niin toivottomasti, täytti hänen ajatuksensa. - -Äkkiä syöksyi tälle näyttämölle hullu koirasnorsu -- suunnattoman suuri -torahampainen otus, jonka pienissä silmissä leimusi mieletön raivo. -Papit seisoivat hetken ajan kauhun lamauttamina, mutta Tarzan kääntyi -ja sulkien Lan syliinsä kiiruhti lähintä puuta kohti. Tantor hyökkäsi -häntä vastaan, päästellen kimeitä toitotuksia. La kietoi kummankin -valkoisen käsivartensa apinamiehen kaulan ympäri. Hän tunsi Tarzanin -hyppäävän ilmaan ja ihmetteli hänen voimaansa ja ketteryyttään, kun hän -näin kuormitettuna heilahti reippaasti suuren puun alimmille oksille ja -kantoi hänet nopeasti ylöspäin paksunahkaisen vihollisen taipuisan -kärsän ulottuvilta. - -Joutuen hetkeksi ymmälle saaliinsa menettämisestä valtava norsu kääntyi -ja hyökkäsi onnettomia pappeja kohti, jotka nyt olivat kauhuissaan -hajaantuneet eri suunnille. Lähimmän se lävisti ja heitti korkealle -puun oksien joukkoon. Erään se kietoi kärsäänsä, paiskasi jykevää -puunrunkoa vasten ja päästi sitten uhrinsa raadeltuna möhkäleenä -maahan, toitottaen hyökätäkseen toisen kimppuun. Kaksi se tallasi -suunnattomien jalkojensa alle, ja siihen mennessä olivat muut kadonneet -viidakkoon. Nyt Tantor kohdisti taas huomionsa Tarzaniin, sillä -mielihalun muuttuminen päinvastaiseksi tunteeksi on muuan hulluuden -merkki -- se, jota eläin tavallisessa tilassa rakastaa, muuttuu -mielipuoleksi tulleelle vihan kohteeksi. Viidakon kirjoittamattomissa -aikakirjoissa on käynyt sananlaskuksi se kiintymys, joka oli vallinnut -apinamiehen ja Tantorin heimon välillä. Ei mikään norsu olisi koko -viidakossa tehnyt pahaa tarmanganille -- valkoiselle apinalle, mutta -kun hulluus oli vallannut ison koirasnorsun, koetti se tuhota -leikkitoverinsa, jonka kanssa oli seurustellut kauan aikaa. - -Tantor-norsu tuli takaisin puun luo, jossa La ja Tarzan istuivat. Se -nousi puunrunkoa ylös etujalkojensa varassa ja kurotti pitkän kärsänsä -heitä kohti, mutta Tarzan oli aavistanut tämän ja kiivennyt ylöspäin -pois norsun ulottuvilta. Epäonnistuminen raivostutti hullua olentoa -vain yhä enemmän. Se mylvi ja pärrytti ja kiljui, kunnes maa tärisi sen -mahtavasta äänestä. Se nojasi päänsä puuta vasten ja työnsi sitä, ja -puu taipui äärettömän voiman pakotuksesta, mutta ei kuitenkaan -taittunut. - -Tarzanin toimenpiteet olivat erikoisen omituiset. Jos Numa tai Sabor -tai Shita tai joku muu viidakon peto olisi koettanut tuhota häntä, -olisi hän vain hyppinyt ja heitellyt siihen, mitä käteen osui, singoten -pilkkasanoja vastustajalleen. Hän olisi herjannut ja ilkkunut niitä, -parjaten vastustajiaan viidakon katukielellä, jonka hän tunsi niin -hyvin. Mutta nyt hän istui kaukana Tantorin ulottuvilta; hänen -kauniilla kasvoillaan oli syvän surun ja säälin ilme, sillä Tarzan -rakasti Tantoria eniten kaikista viidakon asujamista. Jos hän olisi -voinut tappaa norsun, ei hän olisi ajatellutkaan sellaista tekoa. Hänen -ainoa ajatuksensa oli päästä pakoon, sillä hän tiesi, että hulluuden -haihduttua Tantor. oli taas terve, ja silloin hän voisi jälleen käydä -pitkäkseen norsun mahtavalle selälle ja puhella hassutuksia sen -suuriin, riippuviin korviin. - -Huomatessaan, ettei puu kaatunut töytäyksistä, Tantor raivostui yhä -enemmän. Se katsahti niihin kahteen olentoon, jotka istuivat korkealla -sen yläpuolella, ja punareunaiset silmät hehkuivat mieletöntä vihaa. -Sitten se kietoi kärsänsä puunrungon ympäri, pani suuret jalkansa -haralleen ja koetti kiskoa viidakon jättiläistä juurineen maasta. -Tantor oli kooltaan mahtava koirasnorsu, jonka tavattomat voimat olivat -silloin suurimmillaan. Se ponnisteli valtavasti, kunnes iso puu lopulta -alkoi Tarzanin tyrmistykseksi hitaasti kohota juuriltaan. Maakamara -kohoili puun tyvestä pieniksi töyräiksi ja harjanteiksi, puu heilui -- -seuraavalla hetkellä se olisi juuriltaan irti ja kaatuisi. - -Apinamies viskasi Lan selkäänsä, ja juuri kun puu ensi kertaa hitaasti -kallistui pystysuorasta asennostaan maahan päin, heilautti hän itsensä -pienemmän naapuripuun oksille. Hyppy oli pitkä ja vaarallinen. La sulki -väristen silmänsä, mutta avattuaan ne jälleen hän huomasi olevansa -turvassa ja näki Tarzanin kiitävän eteenpäin metsän läpi. Heidän -takanaan kaatui juureton puu kovasti ryskyen maahan ja vei tiellään -olleet pienemmät puut mukanaan, ja silloin Tantor, huomatessaan -saaliinsa päässeen pakoon, alkoi taas toitottaa hirveästi ja syöksyi -nopeasti heidän jäljessään. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Papitar ja kuitenkin vain nainen - - -Aluksi La sulki silmänsä ja puristautui kauhuissaan Tarzania vasten, -mutta ei kuitenkaan huutanut. Mutta pian hän sai kylliksi rohkeutta -katsoakseen ympärilleen ja allensa maahan, vieläpä pitääkseen silmänsä -auki, kun tehtiin pitkiä vaarallisia hyppyjä puusta puuhun. Ja sitten -hänet valtasi turvallisuuden tunne, koska hän luotti siihen -ruumiillisesti täydelliseen olentoon, jonka voimien, urheuden ja -ketteryyden varassa hänen kohtalonsa oli. Kerran hän kohotti silmänsä -polttavaa aurinkoa kohti ja mumisi kiitosrukouksen epäjumalalleen -siitä, ettei hänen ollut sallittu tuhota tätä jumalaista miestä, ja -silloin hänen pitkät silmäripsensä vettyivät kyynelistä. - -Oparin La oli omituinen ilmiö -- olosuhteiden muovaama olento, jota -raastoivat ristiriitaiset mielenliikutukset. Hän oli toisin ajoin -sydämettömän jumalan julma ja verenhimoinen palvelijatar ja taas hento -nainen, joka oli täynnä sääliä ja hellyyttä; milloin hän oli -mustasukkaisuuden ja koston ruumiillistuma, milloin nyyhkivä neito, -jalo ja anteeksi antava; hän oli sekä neitsyt että kiihkeä intohimon -orja, mutta aina kuitenkin -- nainen. Sellainen oli La. - -Hän puristi poskensa Tarzanin olkaa vasten. Hitaasti hän käänsi -päätään, kunnes hänen kuumat huulensa olivat painettuina apinamiehen -ihoa vasten. La rakasti häntä ja olisi ilomielin kuollut hänen -puolestaan, mutta tuntia aikaisemmin hän oli ollut valmis iskemään -veitsen hänen sydämeensä ja olisi ehkä taas tunnin kuluttua siihen -valmis. - -Muuan kovaonninen pappi, joka etsi suojaa viidakosta, sattui -näyttäytymään raivostuneelle Tantorille. Suuri eläin kääntyi toiselle -puolelle, hyökkäsi köyryisen pikku miehen kimppuun, nitisti hänet ja -eksyen sitten suunnasta läksi samoamaan etelää kohti. Muutaman minuutin -kuluttua toitotuksen ääni häipyi kaukaisuuteen. - -Tarzan pudottautui maahan, ja La liukui alas hänen selästään. "Kutsu -väkesi kokoon", sanoi Tarzan. - -"He tappavat minut", vastasi La. - -"He eivät tapa sinua", väitti apinamies. "Ei kukaan tapa sinua, kun -Apinain Tarzan on täällä. Kutsu heidät, niin puhumme heille." - -La korotti äänensä päästäen kaamean huilumaisen kutsuhuudon, joka -kantautui kauas viidakkoon joka taholle. Läheltä ja kaukaa tuli Oparin -pappien haukahtelevia vastaushuutoja: "Me tulemme! Me tulemme!" La -uudisti kutsunsa yhä uudestaan, kunnes suurin osa hänen seuruettaan -lähestyi yksitellen ja parittain ja pysähtyi lyhyen matkan päähän -ylipapittaresta ja hänen pelastajastaan. Miehet tulivat otsa synkkänä -ja ilme uhkaavana. Kun kaikki olivat saapuvilla, ryhtyi Tarzan puhumaan -heille. - -"Ylipapittarenne on turvassa", sanoi apinamies. "Jos hän olisi tappanut -minut, olisi hän itse nyt kuolleena samoin kuin vielä monet muut -teistä. Mutta hän säästi minut, jotta minä pelastaisin hänet. Menkää -hänen kanssaan takaisin Opariin; Tarzan menee omalle suunnalleen -viidakkoon. Vallitkoon Tarzanin ja Lan välillä aina rauha. Mikä on -vastauksenne?" - -Papit murisivat ja pudistivat päätään. He puhelivat keskenään, ja La ja -Tarzan saattoivat nähdä, etteivät he olleet ehdotukselle suosiollisia. -He eivät halunneet viedä Lata takaisin, ja toisaalta he tahtoivat -lopultakin uhrata Tarzanin liekehtivälle jumalalle. Viimein apinamies -kävi kärsimättömäksi. - -"Te tottelette kuningattarenne käskyjä", hän sanoi, "ja menette -takaisin Opariin hänen kanssaan; muutoin Apinain Tarzan kutsuu kokoon -viidakon muut asujamet ja surmauttaa teidät kaikki. La pelasti minut, -jotta minä pelastaisin teidät ja hänet. Olen hyödyttänyt teitä paremmin -elävänä kuin olisin hyödyttänyt kuolleena. Jollette ole kaikki hulluja, -annatte minun mennä rauhassa tieheni ja palaatte itse Lan kanssa -Opariin. En tiedä missä pyhä veitsi on, mutta voitte tehdä toisen. -Jollen olisi ottanut sitä, olisitte tappanut minut, ja nyt teidän -jumalanne on varmaan iloinen että otin sen, koska olen pelastanut hänen -papittarensa hullulta Tantorilta. Menettekö takaisin Opariin Lan kanssa -ja lupaatteko, ettei hänelle tapahdu mitään pahaa?" - -Papit kokoontuivat pieniksi ryhmiksi, kiistellen ja väitellen asiasta. -He löivät nyrkillään rintaansa; he kohottivat kätensä ja silmänsä -tulisen jumalan puoleen; he murisivat ja haukahtelivat keskenään, -kunnes Tarzanille kävi selväksi, että yksi heistä vastusti hänen -esityksensä hyväksymistä. Tämä mies oli ylipappi, jonka sydän oli -täynnä mustasukkaisuuden raivoa, koska La avoimesti tunnusti -rakastavansa muukalaista, vaikka hänen olisi pitänyt heidän uskontonsa -ikivanhain tapojen mukaan kuulua ylipapille. Kiista näytti -sovittamattomalta, kunnes eräs toinen pappi astui esiin ja nostaen -kättään kääntyi Lan puoleen. - -"Kadsh, ylipappi", hän ilmoitti, "uhraisi teidät molemmat liekehtivälle -jumalalle, mutta me kaikki muut, Kadshia lukuunottamatta, palaisimme -ilomielin Opariin kuningattaremme kanssa." - -"Teitä on monta yhtä vastassa", aloitti Tarzan. "Miksi ette saisi -tahtoanne perille? Menkää Lan kanssa Opariin ja jos Kadsh puuttuu -asiaan, niin tappakaa hänet." - -Oparin papit tervehtivät tätä ehdotusta raikuvin hyväksymishuudoin. Se -näytti heistä melkein jumalaisen innoituksen antamalta neuvolta. Kun he -olivat kautta aikojen kysymättä totelleet ylipappeja, oli seurauksena -se, että heistä näytti mahdottomalta epäillä hänen arvovaltaansa. Mutta -huomatessaan, että he voisivat pakottaa hänet mukautumaan tahtoonsa, -olivat he yhtä onnellisia kuin lapset uusista leluista. - -He hyökkäsivät eteenpäin ja ottivat Kadshin kiinni. He puhuivat -äänekkäästi ja kiivaasti hänen korvaansa. He uhkasivat häntä -ryhmysauvalla ja veitsellä, kunnes hän lopulta myöntyi heidän -vaatimuksiinsa, vaikkakin synkkänä. Silloin Tarzan astui Kadshin eteen. - -"Pappi", hän sanoi, "La menee takaisin temppeliinsä, ja hänellä on -suojana pappiensa ja Apinain Tarzanin uhkaus, että se, joka tekee -hänelle pahaa, on kuoleman oma. Tarzan tulee takaisin Opariin ennen -ensi sadekautta, ja jos hänelle on tehty pahaa, niin voi sinua, Kadsh, -ylipappi." - -"Suojelkaa häntä", huusi Tarzan toisille oparilaisille. "Suojelkaa -häntä, niin että Tarzan tullessaan uudestaan tapaa Lan Oparissa -tervehtimässä häntä." - -"La on siellä tervehtiäkseen sinua", huudahti ylipapitar, "ja La -odottaa kaihoten, yhtä mittaa kaihoten, kunnes tulet takaisin. Oi, sano -minulle, että tulet!" - -"Kukapa sen tietää?" kysyi apinamies, ja heilahti nopeasti puihin -kiiruhtaen itää kohti. - -Hetken aikaa La seisoi katsellen hänen jälkeensä; sitten hänen päänsä -vaipui, huokaus pääsi hänen huuliltaan, ja hän lähti vanhan naisen -kaltaisena matkalle kaukaista Oparia kohti. - -Apinain Tarzan kiiti puiden läpi, kunnes yön pimeys oli laskenut -viidakkoon. Sitten hän paneutui nukkumaan ajattelematta huomista -kauemmaksi; myöskin La oli vain hämäränä muistona hänen -tietoisuudessaan. - -Vain muutaman päivämatkan päässä pohjoiseen päin odotti lady Greystoke -sitä hetkeä, jolloin hänen mahtava herransa ja mestarinsa huomaisi -Ahmet Zekin rikoksen ja kiiruhtaisi auttamaan ja pelastamaan. Ja juuri -hänen kuvitellessaan John Claytonin tuloa kyyristeli hänen ajatustensa -esine melkein alastomana kaatuneen puunrungon vieressä, jonka alta hän -likaisin sormin etsi siellä mahdollisesti piileviä kuoriaisia tai -mehukkaita toukkia. - -Kului kaksi päivää jalokivien varastamisen jälkeen, ennenkuin Tarzan -ajattelikaan niitä. Kun ne sitten sattuivat juolahtamaan hänen -mieleensä, sai hän halun leikkiä niillä taas, ja koska hänellä ei ollut -parempaakaan tehtävää kuin tyydyttää ensimmäinen mieleen tullut oikku, -nousi hän ja läksi tasangolle metsästä, jossa oli viettänyt edellisen -päivän. - -Vaikka mikään merkki ei osoittanut, mihin jalokivet oli haudattu, ja -paikka oli samanlaista koskematonta maata kuin monien kilometrien -laajuudelta ympärillä, missä kaislikko loppui ruohoalueen reunalla, -meni apinamies kuitenkin erehtymättömän tarkasti suoraan sitä paikkaa -kohti, johon hän oli kätkenyt aarteensa. - -Hän kaivoi metsästysveitsellään kuohkeata maata, jonka alla pussin piti -olla, mutta vaikka hän kaivoi syvemmän kuopan kuin alkuperäinen oli -ollut, ei pussista eikä jalokivistä ilmennyt jälkeäkään. Tarzanin otsa -synkkeni, kun hän huomasi joutuneensa ryöstön uhriksi. Hänen tarvitsi -harkita asiaa vain vähän tai ei ollenkaan, päästäkseen selville -syyllisestä, ja hän lähti seuraamaan varkaan jälkiä yhtä nopean -päättävästi kuin oli alkanut kaivaa jalokiviä maasta esiin. - -Vaikka latu oli kahden päivän vanha ja monessa paikassa suorastaan -hävinnyt, seurasi Tarzan sitä verrattain helposti. Valkoinen mies ei -olisi voinut sitä noudattaa edes kahtakymmentä askelta, jos se olisi -ollut kahdentoista tunnin vanha; musta mies olisi kadottanut sen -ensimmäisellä kilometrillä, mutta Apinain Tarzanin oli lapsuudessaan -ollut pakko kehittää aisteja, joita tavallinen kuolevainen tuskin -milloinkaan tarvitsee. - -Me saatamme tuntea sipulin ja viinan hajun raitiovaunun kattohihnasta -pitelevän lähimmäisemme hengityksestä tai halpahintaisen hajuveden -tuoksun, joka lähtee vastassamme istuvasta ihmeenihanasta -rouvashenkilöstä, ja valitella nenämme herkkyyttä. Mutta tosiasia on, -että emme kykene ollenkaan haistamaan; meidän hajuaistimme on -suorastaan hävinnyt verrattuna sen kehittymiseen villieläimillä. - -Paikassa, johon jalka on astunut, pysyy siitä lähtenyt eritys melkoisen -ajan. Meidän aistimme eivät sitä huomaa, mutta alempiarvoisille -olennoille, etenkin metsästäville ja metsästetyille, se on yhtä -mielenkiintoinen ja usein selvempikin kuin painettu kirjansivu meille. - -Lisäksi ei Tarzan ollut riippuvainen yksinomaan hajuaististaan. Hänen -aikaisemman elämänsä pakottavat olosuhteet olivat kehittäneet näön ja -kuulon ihmeteltävän tarkoiksi, koska silloin itse eloonjääminen melkein -joka päivä riippui siitä, että aina oli tarkoin varuillaan ja yhtä -mittaa käytti kaikkia kykyjään. - -Ja niin hän seurasi belgialaisen vanhaa uraa metsän läpi pohjoista -kohti, mutta jäljen vanhuuden takia hänen oli pakko kulkea jokseenkin -hitaasti. Tarzanin takaa-ajama mies oli kaksi päivämatkaa hänestä -edessä silloin kun hän aloitti seuraamisen, ja joka päivä varas pääsi -yhä kauemmaksi apinamiehestä. Mutta Tarzan ei epäillytkään asian -päätöstä. Jonakin päivänä hän saavuttaisi saaliinsa -- hän saattoi -odottaa rauhassa, kunnes se päivä sarastaisi. Hän seurasi itsepäisesti -heikkoa jälkeä, pysähtyen päivällä vain tappamaan riistaa ja syömään ja -yöllä vain nukkumaan ja lepäämään. - -Silloin tällöin hän sivuutti villejä soturijoukkoja, mutta näistä hän -pysytteli kaukana, sillä hänen metsästysretkellään oli tarkoitus, jota -tiellä esiintyvät pienemmät sattumat eivät saaneet häiritä. - -Nämä joukkueet olivat wazireja ja heidän liittolaisiaan, joille Busuli -oli lähettänyt kokoontumiskäskyn. He marssivat paraikaa yhteiseen -kerääntymispaikkaan, valmistaakseen hyökkäystä Ahmet Zekin -linnoitukseen, mutta Tarzanista he olivat vihollisia -- hänellä ei -ollut tietoista muistoa ystävyydestä mustia miehiä kohtaan. - -Oli yö, kun hän pysähtyi arabialaisen rosvon paaluaitaisen kylän -ulkopuolelle. Istuen suuren puun oksilla hän katseli elämää aitauksen -sisäpuolella. Tähän paikkaan jälki oli vienyt hänet. Hänen saaliinsa -täytyi olla tuolla sisäpuolella. Mutta miten hän löytäisi hänet niin -monesta majasta? Vaikka Tarzan tiesi mahtavat voimansa, käsitti hän -myös rajoituksensa. Hän ymmärsi, ettei hän voinut menestyksellisesti -tapella suurta joukkoa vastaan avoimessa taistelussa. Hänen täytyi -turvautua villin eläimen varovaisuuteen ja viekkauteen, jos aikoi -onnistua. - -Istuen puussaan rauhallisesti ja kaluten Hortan, metsäsian, sääriluuta -Tarzan odotti suotuisaa tilaisuutta päästäkseen kylään. Jonkun aikaa -hän jyrsi suuren luun esiinpistäviä pyöreitä päitä, musertaen pieniä -paloja lujien leukojen välissä ja imien sisäpuolella olevaa herkullista -ydintä, mutta loi samalla yhä uudestaan katseensa kylään. Hän näki -valkoviittaisia hahmoja ja puolialastomia mustia, mutta ei saanut -kertaakaan silmiinsä sellaista, joka olisi muistuttanut -jalokivivarasta. - -Hän odotti kärsivällisesti, kunnes kaikki lähtivät leirin teiltä, -lukuunottamatta vahteja porteilla, ja pudottautui sitten keveästi -maahan, kaarsi kylän vastakkaiselle puolelle ja lähestyi paalutusta. - -Hänen kupeellaan riippui pitkä, muokkaamattomasta nahasta tehty köysi --- hänen lapsuutensa ruohoköyden luonnollinen ja luontevampi seuraaja. -Irroitettuaan nuoran hän levitti sen taakseen maahan ja liikuttaen -nopeasti rannettaan, heitti köyden päässä olevan silmukan nopeasti -paalutuksen harjan terävään ulkonemaan. - -Hän koetti silmukan lujuutta vetämällä sen tiukalle. Silmukka kesti, ja -apinamies juoksi ketterästi pystysuoraa seinää ylös köyden avulla, jota -hän puristi kummallakin kädellään. Päästyään aidan harjalle hän -tarvitsi vain hetken kietoakseen riippuvan köyden taas vyyhdelle ja -kiinnittääkseen sen kupeelleen. Sitten hän katsahti nopeasti alaspäin -paalutuksen sisäpuolelle, sai selville, ettei kukaan ollut väijyksissä -juuri hänen allaan, ja pudottautui keveästi maahan. - -Nyt hän oli kylässä. Hänen edessään levisi jono telttoja ja -alkuasukasten majoja. Jokaisen niiden tutkiminen olisi hyvin -vaarallista, mutta vaara oli luonnollinen tekijä jokapäiväisessä -elämässä -- se ei milloinkaan kauhistanut Tarzania. Mahdollisuudet -houkuttelivat häntä -- elämän ja kuoleman mahdollisuudet, kun hän sai -panna uljuutensa ja kykynsä koetteelle ottelussa tasaväkistä vihollista -vastaan. - -Ei ollut välttämätöntä mennä jokaiseen majaan -- oven, ikkunan tai -avoimen raon kautta sai hänen nenänsä selville, oliko hänen saaliinsa -sisällä vai ei. Jonkun aikaa tuli pettymys nopeasti toisen jälkeen. -Belgialaista ei ollut huomattavissa. Mutta lopulta hän joutui sen -teltan luo, josta varkaan haju selvästi tuntui. Tarzan kuunteli korva -painettuna teltan takaosan kangasseinää vasten, mutta sisältä ei -kuulunut mitään ääniä. - -Vihdoin hän katkaisi erään niistä köysistä, jotka kiinnittivät teltan -maahan, kohotti kankaan reunaa ja pisti päänsä sisään. Kaikki oli -rauhallista ja pimeätä. Tarzan ryömi varovasti telttaan -- belgialaisen -haju oli tuntuva, mutta se ei ollut enää tuore. Hänen tarvitsemattaan -edes tarkasti tutkia teltan sisustaa tiesi Tarzan, ettei sisällä ollut -ketään. - -Eräässä nurkassa hän huomasi kasan sikinsokin heitettyjä huopia ja -vaatteita, mutta siinä ei ollut pussia, jossa sievät piikivet olivat. -Tarkastettuaan huolellisesti teltan läpikotaisin hän ei keksinyt mitään -muuta merkille pantavaa, ei ainakaan mitään, mikä olisi ilmaissut -jalokivien paikan. Mutta sillä puolella, missä huovat ja vaatteet -olivat, näki apinamies teltan seinän olevan alapuolelta irti, ja pian -hän sai selville, että belgialainen oli äskettäin tätä tietä poistunut -teltasta. - -Tarzan lähti pian samaa tietä, jota pitkin hänen saaliinsa oli paennut. -Jälki kulki aina varjossa ja kylän majojen ja telttojen taitse -- -Tarzanille kävi selväksi, että belgialainen oli lähtenyt matkalleen -yksin ja jalan. Hän oli ilmeisesti pelännyt kylän asukkaita; ainakin -oli hänen tekonsa ollut sellainen, ettei hän ollut uskaltanut antautua -ilmitulon vaaraan. - -Erään alkuasukasmajan takana jälki vei pieneen aukkoon, joka oli äsken -tehty pensasseinään, ja hävisi sitten mustaan majaan. Tarzan seurasi -jälkeä pelottomasti. Hän ryömi käsin ja jaloin pienestä aukeamasta. -Majassa tuli hänen sieraimiinsa monenlaisia hajuja, mutta niiden -joukossa oli eräs, joka puoleksi herätti uinuvan muiston menneiltä -ajoilta -- se oli naisen heikko ja hieno haju. Saadessaan hajun -sieraimiinsa tunsi apinamies rinnassaan omituista levottomuutta -- sen -herätti vastustamaton voima, johon hän oli tutustunut uudelleen -- -vaisto, joka vetää miestä puolisonsa luo. - -Samassa majassa tuntui myöskin heikko belgialaisen haju, ja kun nämä -molemmat tunkeutuivat apinamiehen sieraimiin sekoittuen toisiinsa, -heräsi mustasukkaisuuden raivo hänessä pelottavana, vaikka hänen -muistinsa kuvastimessa ei ollut mitään kuvaa naisesta, johon hänen -halunsa oli kiintynyt. - -Samoinkuin hänen tutkimansa teltta oli majakin tyhjä, ja kun hän oli -varmistunut siitä, että hänen varastettu pussinsa ei ollut sinne -kätkettynä, lähti hän takaseinän aukosta kuten oli tullutkin. - -Sitten hän etsi taas belgialaisen ladun, seuraten sitä aukeaman poikki -ja paalutuksen yli ulkopuolella olevaan mustaan viidakkoon. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Werperin pako - - -Kyhättyään valenukkujan vuoteeseensa ja hiivittyään kylän pimeyteen -teltan takaseinän kautta Werper oli mennyt suoraa päätä siihen majaan, -jossa Jane Claytonia pidettiin vankina. - -Oven edessä oli musta vartija kyyryssä. Werper lähestyi häntä -rohkeasti, puhui jonkin sanan hänen korvaansa, antoi hänelle -tupakkakäärön ja meni majaan. Musta irvisti ja vilkutti silmäänsä, kun -eurooppalainen katosi pimeään huoneeseen. - -Koska belgialainen oli Ahmet Zekin tärkeimpiä avustajia, sai hän -luonnollisesti mennä minne tahtoi kylässä ja ulkopuolella, eikä musta -vahti siis ollut kysynyt hänen oikeuttaan tunkeutua majaan, jossa -valkoinen nainen oli vankina. - -Päästyään sisään Werper kuiskasi matalalla äänellä ranskaksi: "Lady -Greystoke! Minä tässä olen, Frecoult. Missä te olette?" Mutta vastausta -ei kuulunut. Mies tunnusteli nopeasti teltan sisustaa, haparoiden -käsillään umpimähkään pimeydessä. Sisällä ei ollut ketään. - -Werperin ällistys oli kuvaamaton. Hän oli vähällä astua ulos kysyäkseen -asiaa vahdilta, kun hänen silmänsä, totuttuaan pimeyteen, huomasivat -vaaleamman paikan majan takaseinässä likellä maata. Lähempi tarkastelu -ilmaisi, että siinä oli seinään tehty aukko. Se oli kylliksi iso, jotta -siitä saattoi mahtua ruumis, ja arvaten, että lady Greystoke oli mennyt -aukosta koettaen päästä kylästä pakoon, Werper käytti itsekin -viivyttelemättä hyväkseen samaa kulkutietä. Hän ei tuhlannut aikaa Jane -Claytonin hyödyttömään etsimiseen kylästä. - -Hänen oma henkensä riippui siitä, kykenikö hän välttämään Ahmet Zekiä -ja pääsemään tämän ulottuvilta, ennenkuin hänen pakonsa keksittäisiin. -Hänen alkuperäisen suunnitelmansa mukaan olisi lady Greystoken -karkaamisen auttaminen kahdestakin perin hyvästä ja riittävästä syystä -saattanut hänet itsensä edullisempaan valoon. - -Ensiksikin hän saavuttaisi englantilaisten kiitollisuuden pelastamalla -ryöstetyn naisen ja olisi siten vähemmässä vaarassa joutua -luovutettavaksi omille kansalaisilleen, jos hänet tunnettaisiin ja -häntä syytettäisiin päällikkönsä murhaamisesta. Toinen syy perustui -siihen tosiasiaan, että vain yksi pakosuunta oli turvallisesti avoinna -hänelle. Hän ei voinut lähteä länteen päin, koska belgialaisten alueet -olivat hänen ja Atlantin välissä. Etelä oli suljettu häneltä, koska hän -pelkäsi rosvoamaansa villiä apinamiestä. Pohjoisessa olivat Ahmet -Zekin ystävät ja liittolaiset. Vain idässä päin, brittiläisessä -Itä-Afrikassa, tarjoutui jommoinenkin varmuus vapauden saavuttamisesta. - -Kun hänen seurassaan oli ylhäisniminen englannitar, jonka hän oli -pelastanut kauheasta kohtalosta ja joka takaisi, että hän oli -ranskalainen, nimeltä Frecoult, saattoi hän mielestään odottaa, ja -syystä kylläkin, englantilaisten tehokasta apua siitä hetkestä lähtien, -jolloin hän tulisi kosketuksiin heidän ensimmäisen etuvartionsa kanssa. - -Mutta vaikka hän nytkin, lady Greystoken kadottua, yhä toivoi idässä -pelastusta, olivat hänen mahdollisuutensa pienentyneet, ja muuan -sivutarkoitus oli täydelleen mennyt myttyyn. Siitä hetkestä lähtien, -jolloin hän oli nähnyt Jane Claytonin, oli hän rinnassaan vaalinut -salaista intohimoa englantilaisen loordin kaunista amerikkalaista -vaimoa kohtaan, ja kun Ahmet Zek, löytämällä jalokivet, oli pakottanut -hänet karkaamaan, oli hän suunnitelmissaan uneksinut saavansa -tulevaisuudessa lady Greystoken uskomaan miehensä kuolleen ja -suostuttavansa hänet omakseen, vetoamalla hänen kiitollisuuteensa. - -Siinä osassa kylää, joka oli kauimpana portista, huomasi Werper kaksi -tai kolme pitkää salkoa, jotka oli otettu läheisestä pinosta -- pino -oli varattu majojen rakentamista varten -- ja pantu nojalle paalutuksen -aitaa vasten, niin että niistä sukeutui vaivaloinen, mutta kuitenkin -käyttökelpoinen pakotie. - -Hän päätteli aivan oikein, että lady Greystoke oli keksinyt tämän -keinon kiivetä aidan yli, eikä hän itse hukannut hetkeäkään -seuratessaan jäljessä. Päästyään viidakkoon hän suuntasi kulkunsa -suoraan itään päin. - -Muutamia kilometrejä hänestä etelään Jane Clayton makasi läähättäen -puun oksilla, jonne oli paennut saalista haeskelevaa nälkäistä -naarasleijonaa. - -Hänen pakonsa kylästä oli ollut paljon helpompi kuin hän oli -odottanutkaan. Veitsen, jota hän oli käyttänyt, raivatakseen itselleen -majan pensasseinän kautta tien vapauteen, hän oli löytänyt vankilansa -seinään pistettynä -- epäilemättä se oli jäänyt sattumalta, kun joku -aikaisempi asukas oli poistunut majasta muille maille. Oli kulunut vain -muutamia hetkiä, kun hän oli hiipinyt tiehensä kylän taitse, pysyen -aina tiheimmässä varjossa. Se onnellinen seikka, että hän oli huomannut -majasalkojen olevan niin lähellä paalutusta, oli osoittanut hänelle, -kuinka voi päästä korkean seinän yli. - -Hän oli matkannut tunnin ajan vanhaa riistatietä pitkin etelää kohti, -kun hänen harjaantunut kuulonsa erotti takaapäin vaanivan pedon varovaa -tassuttamista. Lähin puu tarjosi hänelle heti turvapaikan, sillä hän -oli liiaksi hyvin perillä viidakon tavoista pannakseen turvallisuuttaan -hetkeksikään alttiiksi sen jälkeen kun oli huomannut olevansa -takaa-ajettu. - -Werperillä oli parempi onni, ja hän vaelsi hitaasti eteenpäin -aamunkoittoon asti, jolloin kauhukseen huomasi ratsastavan arabialaisen -jäljessään. Mies oli muuan Ahmet Zekin käskyläisiä; näitä oli nimittäin -paljon hajaantuneina kaikkiin suuntiin pitkin metsää, ja he etsivät -karannutta belgialaista. - -Jane Claytonin pakoa ei ollut vielä huomattu, kun Ahmet Zek ja hänen -tiedustelijansa lähtivät tavoittamaan Werperiä. Ainoa mies, joka oli -nähnyt belgialaisen sen jälkeen kun tämä oli lähtenyt teltastaan, oli -musta vartija lady Greystoken vankikopin ovella, mutta hän ei puhunut -mitään, kun oli tavannut sen miehen kuolleena, joka oli tullut hänen -sijaansa, -- vahdin, jonka Mugambi oli surmannut. - -Lahjusten ottaja päätteli luonnollisesti, että Werper oli tappanut -hänen toverinsa, eikä uskaltanut Ahmet Zekin vihaa peläten ilmaista -päästäneensä belgialaisen majaan. Näin ollen, koska sattuman sallimasta -juuri hän oli löytänyt vartijan ruumiin sen jälkeen kun Ahmet Zek oli -nostanut hälytyksen päästyään selville Werperin petoksesta, oli viekas -neekeri laahannut kuolleen miehen ruumiin läheiseen telttaan ja -asettunut itse taas paikalleen majan oven eteen, jossa luuli naisen yhä -olevan. - -Huomattuaan arabialaisen likellä takanaan belgialainen kätkeytyi -lehväisen pensaan suojaan. Tässä kohdassa polku meni melkoisen matkan -suoraan eteenpäin, ja takaa-ajajan valkeaviittainen hahmo ratsasti -pitkin varjokasta metsän kujannetta ylikaartuvien puunoksien alla. - -Hän tuli yhä lähemmäksi. Werper kyyristyi likemmäksi maata, -piilopaikkansa lehvien taakse. Muuan viiniköynnös liikahti tien -toisella puolen. Werperin silmät kohdistuivat heti siihen. Tuuli ei -liikutellut lehtiä viidakon syvyyksissä. Taas viiniköynnös liikahti. -Belgialaisen mielessä oli vain jonkun synkän ja pahaa tarkoittavan -voiman läsnäolo syynä tähän ilmiöön. - -Miehen silmät suuntautuivat kiinteinä lehväverhoon polun toisella -puolen. Vähitellen lehvistä erottautui joku hahmo -- keltaisenruskea -hahmo, kolkko ja kauhistava, jonka kellanvihreät silmät pelottavina -tuijottivat kapean polun poikki suoraan hänen silmiinsä. - -Werper olisi kiljahtanut kauhusta, mutta polkua pitkin tuli toinen -kuoleman ja yhtä hirvittävän kuoleman sanansaattaja, yhtä varmana. Hän -pysyi hiljaa, ollen melkein pelon kangistama. Arabialainen lähestyi. -Polun toisella puolen leijona kyyristyi hyppyyn, kun sen huomio kiintyi -äkkiä ratsumieheen. - -Belgialainen näki mahtavan pään kääntyvän rosvoa kohti, ja hänen -sydämensä miltei lakkasi sykkimästä, kun hän odotti tämän keskeytyksen -seurausta. Hevonen lähestyi kävellen. Pelästyisikö vauhko eläin -lihansyöjän hajua ja syöksyisi pois, jättäen Werperin edelleenkin -eläinten kuninkaan armoille? - -Mutta hevonen ei näyttänyt huomaavan suuren kissaeläimen läsnäoloa. Se -tuli eteenpäin kaula kaaressa ja pureskellen kuolaimia hampaillaan. -Belgialainen käänsi silmänsä leijonaa kohti. Pedon koko tarkkaavaisuus -näytti nyt kohdistuneen ratsastajaan. Ratsu oli leijonan kohdalla, eikä -peto vieläkään hypännyt. Odottiko se ehkä vain heidän ohimenoaan? -Werperiä värisytti, ja hän kohottautui puoliksi. Samassa hetkessä -leijona loikkasi piilopaikastaan suoraan ratsastajan kimppuun. Hevonen -päästi kimeän hirnahduksen kauhusta ja syöksähti sivulle melkein -belgialaisen päälle. Leijona veti avuttoman arabialaisen satulastaan, -hevonen hypähti taas tielle ja pakeni länttä kohti. - -Mutta se ei paennut yksin. Kun pelästynyt eläin oli painautunut -Werperiä kohti, oli tämä pian huomannut tyhjentyneen satulan ja sen -tarjoaman tilaisuuden. Leijona oli tuskin raastanut arabialaisen -toiselta puolen alas, kun belgialainen tarttui satulan nuppiin ja -hevosen harjaan ja hyppäsi eläimen selkään toiselta puolen. - -Puoli tuntia myöhemmin muuan alaston jättiläinen, joka heilautti -itseään nopeasti pitkin puiden alempia oksia, pysähtyi ja nuuski -aamuilmaa pää koholla ja sieraimet laajentuneina. Hän tunsi veren hajun -voimakkaana, ja siihen sekottui Numa-leijonan haju. Jättiläinen -kallisti päänsä toiselle puolelle ja kuunteli. - -Lyhyen matkan päässä tietä pitkin kuului selviä ääniä, jotka osoittivat -leijonan syövän ahnaasti. Sieltä saattoi erottaa luiden murtumista, -isojen lihapalojen hotkimista ja tyytyväistä murinaa, mitkä -kaikki todistivat, että eläinten kuningas oli jossakin likellä -aterioimispuuhissa. - -Tarzan lähestyi paikkaa pysyen yhä puiden oksilla. Hän ei yrittänytkään -salata lähestymistään, ja pian hän totesi, että Numa oli havainnut -hänet, sillä tiheiköstä tien vierestä kuului pahaenteinen, muriseva -varoitusääni. - -Pysähtyen matalalle oksalle juuri leijonan yläpuolelle Tarzan -katseli kauheata näyttämöä. Voiko tuo tuntematon hahmo olla hänen -takaa-ajamansa mies? Apinamies oli mietteissään. Hän oli silloin -tällöin laskeutunut polulle ja saanut hajuaistinsa avulla selville, -että belgialainen oli edennyt tätä riistapolkua pitkin itää kohti. - -Nyt hän meni juhla-ateriaa pitävän leijonan toiselle puolelle, -laskeutui taas alas ja haisteli maata. Hänen takaa-ajamastaan miehestä -ei ollut pienintäkään jälkeä. Tarzan palasi puun luo. Hän tutki terävin -silmin maata raadellun ruumiin ympärillä, etsiäkseen merkkiä -kadonneesta piikivipussista, mutta ei nähnyt mitään. - -Hän ärjyi Numalle ja koetti ajaa valtavaa petoa pois, mutta sai -ainoastaan vihaista murinaa palkakseen. Hän taittoi pieniä varpuja -läheisestä oksasta ja viskasi niitä vanhaa vihollistaan vasten. Numa -katsahti häneen torahampaat paljaina ja irvisti pelottavasti, mutta ei -noussut saaliinsa äärestä. - -Silloin Tarzan otti esille jousensa ja vetäen jännettä kauas taaksepäin -ampui vasamansa sitkeäpuisen, vain hänen käsissään taipuvan kaaren -kaikella voimalla. Kun nuoli upposi syvälle Numan kylkeen, syöksyi -eläin pystyyn, päästäen raivon ja tuskan kiljunnan. Se hypähteli -turhaan tavoittamaan irvistelevää apinamiestä, raastoi nuolen -esiinpistävää päätä ja loikaten sitten taas polulle asteli edestakaisin -kiduttajansa alla. Tarzan ampui jälleen nopeasti vasaman. Tällä kertaa -tunkeutui huolellisesti tähdätty nuoli leijonan selkärankaan. Peto -pysähtyi paikalleen ja lysähti halvauksen kohtaamana avuttomasti -maahan. - -Tarzan laskeutui polulle, juoksi nopeasti pedon sivulle ja iski -keihäänsä syvälle villiin sydämeen. Irrotettuaan sitten nuolensa pedon -ruumiista hän käänsi huomionsa eläimen saaliin raadeltuihin jäännöksiin -läheisessä tiheikössä. - -Kasvot olivat kokonaan poissa. Arabialainen puku ei herättänyt mitään -epäilyksiä kuolleen oikeasta syntyperästä, koska hän oli seurannut -miestä arabialaisten leiriin ja sieltä pois, ja siellä hän oli voinut -helposti hankkia pukineensa. Tarzan oli niin varma siitä, että hänellä -oli etsimänsä rosvon ruumis edessään, ettei hän yrittänytkään varmentaa -johtopäätöstensä todenmukaisuutta tarkkaamalla niitä monenlaisia -hajuja, jotka nousivat valtavasta lihansyöjästä ja uhrin tuoreesta -verestä. - -Hän tyytyi etsimään huolellisesti pussia, mutta ruumiissa tai sen -lähistöllä ei ollut merkkiäkään siitä tai sen sisällyksestä. Apinamies -oli tyytymätön -- ehkä ei niin paljon värikkäiden piikivien -kadottamisesta kuin Numan takia, joka oli riistänyt häneltä kostamisen -nautinnon. - -Aprikoiden, kuinka aarteen oli käynyt, apinamies kääntyi hitaasti -takaisin tielle, mennen samaan suuntaan, josta oli tullutkin. Hän -mietti mielessään suunnitelmaa lähteä pimeyden jälleen tultua -arabialaisten leiriin vielä tutkimaan. Hän nousi puihin ja kulki -suoraan etelää kohti, etsien saalista, sammuttaakseen nälkänsä ennen -puoltapäivää ja asettuakseen sitten iltapäiväksi makuulle johonkin -paikkaan kauas leiristä, missä voisi ilmitulemisen pelotta nukkua, -kunnes tulisi aika suunnitelman toteuttamiseen. - -Hän oli tuskin lähtenyt polulta, kun kookas musta soturi, joka -itsepintaisesti samosi eteenpäin, kiiruhti polkua pitkin itään päin. Se -oli Mugambi, joka etsi emäntäänsä. Hän jatkoi matkaansa tietä myöten, -pysähtyen tutkimaan kuolleen leijonan ruumista. Hänen kasvoilleen tuli -hämmästyksen ilme, kun hän kumartui tarkastamaan haavoja, jotka olivat -syynä viidakon herran kuolemaan. Tarzan oli ottanut nuolensa pois, -mutta Mugambille oli kuoleman syy yhtä selvä kuin jos vasamat ja keihäs -olisivat yhä pistäneet esiin raadosta. - -Musta katseli salavihkaa ympärilleen. Ruumis oli vielä lämmin, ja tästä -seikasta hän päätteli, että tappaja oli lähettyvillä, vaikka ei -näkynytkään merkkiä elävästä ihmisestä. Mugambi pudisti päätään ja -lähti taas liikkeelle, ollen kuitenkin kaksin verroin varovainen. - -Hän matkasi koko päivän pysähtyen silloin tällöin huutamaan yhden -ainoan sanan: "Lady", toivoen, että hänen emäntänsä lopultakin kuulisi -ja vastaisi. Mutta hänen uskollinen uhrautuvaisuutensa saattoi hänet -vihdoin onnettomuuteen. - -Abdul Murak, jolla oli johdossaan osasto abessinialaisia sotilaita, oli -koillisessa päin usean kuukauden etsinyt uutterasti arabialaista rosvoa -Ahmet Zekiä, joka kuusi kuukautta aikaisemmin oli loukannut Abdul -Murakin keisarin majesteettia, kuljettamalla orjia ryöstämään joukon -Menelikin alueen rajojen sisäpuolelle. - -Ja nyt tapahtui, että Abdul Murak oli juuri tänä päivänä pysähtynyt -puolenpäivän aikaan hieman lepäämään saman polun varrelle, jota pitkin -Werper ja Mugambi samosivat itää kohti. - -Vähän sen jälkeen kun sotilaat olivat laskeutuneet hevosiltaan, ohjasi -belgialainen heidän läsnäolostaan tietämättä väsyneen ratsunsa melkein -heidän keskelleen, ennenkuin huomasi heidät. Hänet ympäröitiin heti, ja -hänelle sateli kysymyksiä, kun hänet vedettiin hevosen selästä ja -vietiin päällikön luo. - -Kääntyen taas eurooppalaiseksi Werper kertoi Abdul Murakille, että hän -oli ranskalainen, joka metsästeli Afrikassa, ja että muukalaiset olivat -käyneet hänen kimppuunsa, hänen safarinsa oli tapettu tai hajoitettu, -ja hän itse oli päässyt pakoon vain ihmeen avulla. - -Eräästä abessinialaisen satunnaisesta huomautuksesta Werper sai -selville retken tarkoituksen, ja kun hän huomasi, että nämä miehet -olivat Ahmet Zekin vihollisia, rohkaisi hän itsensä ja pani kurjan -tilansa heti arabialaisten syyksi. - -Mutta ettei hän joutuisi uudelleen rosvon käsiin, kehotti hän Abdul -Murakia lopettamaan takaa-ajonsa ja vakuutti abessinialaiselle, että -Ahmet Zekillä oli johdossaan suuri ja vaarallinen joukko, ja myöskin, -että hän marssi nopeasti etelää kohti. - -Ollen varma siitä, että menisi pitkä aika rosvon saavuttamiseen ja että -epätasaiset voimasuhteet saattoivat taistelun päätöksen erittäin -arveluttavaksi, Murak luopui mielellään suunnitelmastaan ja antoi -joukolleen tarpeelliset määräykset leirin pystyttämiseksi siihen, missä -olivat; seuraavana aamuna he lähtisivät marssimaan takaisin Abessiniaa -kohti. - -Myöhään iltapuolella leirilläolijain huomio kiintyi länttä kohti, josta -kaikuisa ääni kuului huutavan kerran toisensa jälkeen yhtä ainoata -sanaa: "Lady! Lady! Lady!" - -Noudattaen vaistonsa mukaisesti varovaisuutta joukko abessinialaisia -eteni salavihkaa Abdul Murakin johdolla viidakon läpi sitä paikkaa -kohti, jossa huutaja oli. - -Puoli tuntia myöhemmin he palasivat raahaten Mugambia mukanaan. -Ensimmäinen henkilö, johon isokokoisen mustan silmät sattuivat, kun -hänet töykittiin abessinialaisten päällikön luo, oli ranskalainen Jules -Frecoult, joka oli ollut hänen isäntänsä vieraana ja jonka hän viimeksi -oli nähnyt menevän Ahmet Zekin kylään sellaisissa olosuhteissa, että -oli syytä uskoa hänen olevan rosvojen tuttavan ja ystävän. - -Mugambi käsitti, että hänen isäntäänsä ja isäntänsä taloa kohdanneet -onnettomuudet ja ranskalainen olivat pahaenteisesti yhteydessä -toistensa kanssa, ja se esti häntä ilmaisemasta itseään Werperille, -joka ei häntä enää nähtävästi muistanutkaan. - -Vakuuttaen olevansa vain vaaraton soturi eräästä etelämpänä olevasta -heimosta Mugambi pyysi, että hänen sallittaisiin mennä tiehensä, mutta -Abdul Murak, joka ihaili soturin loistavaa ruumiinrakennetta, päätti -viedä hänet Addis Abebaan ja tarjota häntä Menelikille. Muutamia hetkiä -myöhemmin Mugambi ja Werper vietiin vartioituina pois, ja silloin -belgialainen sai huomata olevansa pikemmin vanki kuin arvossa pidetty -vieras. Hän kiisteli turhaan sellaista kohtelua vastaan, ja lopulta -muuan roteva sotilas iski häntä suulle ja uhkasi ampua hänet, jollei -hän pitäisi pienempää ääntä. - -Mugambi ei ottanut asiaa niin raskaalta kannalta, sillä hän ei -ollenkaan epäillyt, että hän matkan aikana helposti voisi pettää -vartijansa valppauden ja päästä karkuun. Kun tämä ajatus oli aina -etualalla hänen mielessään, tekeytyi hän abessinialaisten ystäväksi, -kyseli paljon heidän keisaristaan ja maastaan ja osoitti yhä -kiihkeämpää halua päästä perille, voidakseen nauttia kaikista niistä -eduista, joita he vakuuttivat olevan Addis Abeban kaupungissa. Sillä -tavoin hän haihdutti heidän epäluulonsa, niin että heidän valppautensa -päivä päivältä laimeni. - -Käyttäen hyväkseen sitä seikkaa, että häntä ja Werperiä pidettiin aina -yhdessä, hän koetti saada selville, mitä toinen tiesi Tarzanin -olopaikasta tai huvilaa vastaan tehdyn rosvoretken alkuunpanijasta ja -lady Greystoken kohtalosta. Mutta kun hänen oli pakko tyytyä -keskustelun satunnaisiin käänteisiin näiden tietojen saamiseksi ja kun -Werper yhtä huolellisesti tahtoi maailmalta salata osuutensa entisen -isäntänsä kodin ja onnen hävittämiseen, ei Mugambi saanut selville -mitään -- ainakaan tällä tavalla. - -Mutta tuli aika, jolloin hän sattumalta sai tietää hyvin hämmästyttävän -seikan. - -Joukko oli erään helteisen päivän iltapuolella aikaisin leiriytynyt -kirkkaan ja kauniin virran rantamalle. Joen pohja oli hiekkainen, eikä -ollut merkkiäkään krokotiileista, jotka muutamissa mustien maanosan -seuduissa ovat vaarana, kun yhteisesti mennään uimaan. Näin ollen -abessinialaiset ottivat tilaisuudesta vaarin suorittaakseen kauan -lykätyn ja kipeästi tarvitun pesun. - -Kun Werper, jolle samoin kuin Mugambillekin oli annettu lupa mennä -veteen, riisui vaatteensa, huomasi musta, kuinka huolellisesti -belgialainen irrotti jotakin vyötäisiltään ja otti paitansa mukana -pois, aina pitäen tätä vaatekappaletta epäilyttävän huolensa esinettä -verhoamassa. - -Juuri tämä huolellisuus kiinnitti mustan huomion esineeseen ja herätti -luonnollista uteliaisuutta hänen mielessään. Näin ollen, kun -belgialainen liiallisesta varovaisuudesta hermostuneena liikutteli -kätkettyä esinettä kömpelösti ja päästi sen kädestään, näki Mugambi, -että se putosi maahan ja osa sen sisällyksestä valui nurmikolle. - -Mugambi oli aikaisemmin ollut isäntänsä kanssa Lontoossa. Hän ei ollut -sellainen yksinkertainen villi kuin asusta päättäen näytti. Hän oli -ollut tekemisissä maailman suurimman kaupungin kirjavien ihmisjoukkojen -kanssa, käynyt museoissa ja tarkastellut kauppojen ikkunoita, ja -lisäksi hän oli teräväpäinen ja älykäs mies. - -Samalla hetkellä kun Oparin jalokivet kimaltelevina vierivät hänen -hämmästyneiden silmiensä eteen, ymmärsi hän mitä ne olivat. Mutta hän -huomasi myös jotakin muuta, mikä kiinnitti paljon enemmän hänen -mieltään kuin kivien arvo. Hän oli tuhansia kertoja nähnyt nahkapussin, -joka riippui hänen isäntänsä kupeella, kun Apinain Tarzan oli halunnut -kisailu- ja seikkailuhengen valtaamana palata muutamaksi tunniksi -poikuutensa alkeellisiin tapoihin ja oloihin ja alastomien soturiensa -ympäröimänä ajaa takaa leijonaa ja pantteria, puhvelia ja norsua sillä -tavalla, josta hän eniten piti. - -Werper näki, että Mugambi oli huomannut pussin ja kivet. Hän kokosi -kiireesti kallisarvoiset esineet ja pani ne takaisin pussiin. Sillä -välin Mugambi maleksi välinpitämätön ilme kasvoillaan alas joelle -kylpemään. - -Seuraavana aamuna Abdul Murak oli raivoissaan, huomattuaan, että hänen -kookas musta vankinsa oli yön aikana karannut. Werper oli omasta syystä -kauhuissaan, kunnes hänen vapisevat sormensa tunsivat, että pussi -teräväsärmäisine pikkukivineen yhä oli paikallaan hänen paitansa alla. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -Tarzan johtaa taas manganeja - - -Ahmet Zek oli kahden seuralaisensa kanssa tehnyt laajan kaarroksen -etelään, sulkeakseen pakotien karanneelta apuriltaan Werperiltä. Toiset -olivat hajaantuneet eri suuntiin, muodostaen siten yön aikana avaran -kehän, ja nyt he suuntasivat kaikki kulkunsa keskustaa kohti. - -Ahmet ja hänen kaksi miestään pysähtyivät hieman levähtämään juuri -ennen puoltapäivää. He kyyristyivät puiden alle erään aukeaman -eteläreunaan. Rosvopäällikkö oli huonolla tuulella. Sekin oli jo paha, -että uskoton oli puijannut häntä, mutta kun hän samalla oli menettänyt -jalokivet, joihin hänen ahne sydämensä oli kiintynyt, oli se jo ihan -liikaa -- varmaan Allah oli palvelijalleen vihainen. - -No, hänellä oli vielä nainen hallussaan. Tästä hän saisi pohjoisessa -hyvän hinnan ja sitten hänellä oli tiedossaan maahan haudattu aarre -englantilaisen talon raunioiden vieressä. - -Viidakosta aukeaman vastakkaiselta puolelta kuului jotakin ääntä, ja se -sai Ahmet Zekin heti valppaaksi ja tarkkaavaiseksi. Hän tarttui -pyssyynsä, ollen valmis käyttämään sitä viipymättä, ja viittasi -tovereitaan olemaan hiljaa ja piiloutumaan. Ryömien pensaiden taakse -nuo kolme miestä odottivat, silmät kiintyneinä aukeaman toiseen päähän. - -Pian tuli lehväverhoon aukko, ja siihen ilmestyi pelokkaasti -ympärilleen katselevan naisen kasvot. Hetkeä myöhemmin hän astui -aukeamalle arabialaisten näkyviin, ollen ilmeisesti varma, ettei mikään -välitön vaara väijynyt häntä. - -Ahmet Zek pidätti henkeään ja tukahdutti epäuskoisuuden huudahduksen ja -kirosanan. Nainen oli hänen vankinsa, jonka hän oli luullut olevan -turvallisesti vartioituna leirissä! - -Nainen oli ilmeisesti yksin, mutta Ahmet Zek odotti asian -varmistumista, ottaakseen hänet sitten kiinni. Jane Clayton lähti -hitaasti liikkeelle aukeaman poikki. Kahdesti sen jälkeen, kun hän oli -karannut rosvojen kylästä, oli hän töintuskin välttänyt petojen -hampaat, ja kerran hän oli miltei osunut takaa-ajajien tielle. Vaikka -hän oli melkein epätoivoissaan pelastuksen saavuttamisesta, päätti hän -kuitenkin jatkaa ottelua, kunnes kuolema tai voitto lopettaisi hänen -ponnistuksensa. - -Kun arabialaiset tarkkasivat häntä turvallisesta kätköpaikastaan ja -Ahmet Zek tyytyväisenä totesi, että uhri käveli suoraan hänen -kynsiinsä, katseli toinen silmäpari koko näyttämöä läheisen puun -lehvistöstä. - -Silmät olivat hämmästyneet ja vaivaantuneet, kaikesta harmaasta ja -villistä välkkeestä huolimatta, sillä niiden omistaja otteli vaikeasti -määriteltävän ajatuksen kanssa: hänen alitseen kävelevän naisen kasvot -ja vartalo tuntuivat hänestä tutuilta. - -Äkillinen räiskinä pensaissa sillä kohdalla, josta Jane Clayton oli -ilmestynyt aukeamalle, sai nuoren naisen äkkiä pysähtymään ja kiinnitti -arabialaisten ja puussaolijan huomion samaan kohtaan. - -Nainen käännähti ympäri nähdäkseen, mikä uusi vaara uhkasi häntä takaa, -ja silloin vaappui suuri ihmisapina näkyviin, jäljessään toisia, mutta -lady Greystoke ei jäänyt odottamaan saadakseen tietää, kuinka monta -noita hirveitä olentoja oli niin likellä. - -Tukahduttaen huudahduksensa hän syöksyi vastapäistä viidakkoa kohti, ja -hänen saapuessaan sen pensaisiin nousivat Ahmet Zek ja kaksi hänen -apuriaan ja tarttuivat häneen. Samassa hetkessä pudottautui alaston -ruskea jättiläinen puun oksilta aukeaman oikealla puolella. - -Kääntyen hämmästyneitä apinoita kohti hän päästi tulvan matalia -kurkkuääniä ja odottamatta sanojensa vaikutusta heihin kääntyi ympäri -ja hyökkäsi arabialaisia vastaan. - -Ahmet Zek raastoi paraillaan Jane Claytonia liekaan sidottua hevosta -kohti. Hänen kaksi palvelijaansa irrotti nopeasti kaikkia kolmea -ratsua. Nainen, joka ponnisteli päästäkseen arabialaisesta irti, -kääntyi ja näki apinamiehen juoksevan itseään kohti. - -"John!" huudahti hän. "Jumalan kiitos, että tulit ajoissa." - -Tarzanin takana tulivat suuret apinat, ihmetellen, mutta kuitenkin -totellen hänen käskyään. Arabialaiset näkivät, ettei heillä olisi aikaa -nousta ratsaille ja päästä pakoon, ennenkuin eläimet ja mies olisivat -heidän kimpussaan. Ahmet Zek tunsi miehen vanhaksi pelottavaksi -viholliseksi, mutta näki myös, että olosuhteet antoivat hänelle -tilaisuuden ikiajoiksi vapautua uhkaavasta apinamiehestä. - -Kehottaen miehiään seuraamaan esimerkkiään hän kohotti pyssynsä ja -laukaisi sen hyökkäävää jättiläistä vastaan. Hänen seuralaisensa, jotka -toimivat yhtä nopeasti kuin hänkin, ampuivat melkein yhtaikaa, ja -laukausten kajahtaessa suistuivat Apinain Tarzan ja kaksi hänen -karvaista apulaistaan viidakon nurmelle. - -Pyssynpamausten ääni sai muut apinat ihmetellen pysähtymään. Käyttäen -hyväkseen heidän hetkellistä hämmennystään Ahmet Zek ja hänen apurinsa -hyppäsivät hevostensa selkään ja laukkasivat pois, vieden toivottoman -ja tuskan murtaman naisen mukanaan. - -He ratsastivat takaisin kylään, ja lady Greystoke oli taas vankina -likaisessa pienessä majassa, josta oli luullut ainiaaksi päässeensä. -Mutta tällä kertaa hän ei ollut ainoastaan vahvemmin vartioitu, vaan -lisäksi myös sidottu. - -Etsijät, jotka olivat Ahmet Zekin kanssa lähteneet belgialaisen -jäljille, palasivat tyhjin käsin joko yksitellen tai kaksittain. Kun he -toivat tietonsa, yltyi rosvopäällikön raivo ja suuttumus, kunnes hän -oli sellaisessa villin vihan huumassa, ettei kukaan uskaltanut häntä -lähestyä. Uhkaillen ja kiroillen Ahmet Zek asteli edestakaisin -silkkitelttansa lattialla, mutta hänen suuttumuksensa ei auttanut häntä -ollenkaan -- Werper oli poissa ja hänen mukanaan kokonainen omaisuus -kimaltelevia jalokiviä, jotka olivat herättäneet hänen päällikkönsä -saaliinhimoa ja tuottaneet luutnantille kuolemantuomion. - -Arabialaisten paetessa olivat suuret apinat kääntäneet huomionsa -kaatuneihin tovereihinsa. Toinen oli kuollut, mutta toinen ja suuri -valkoinen apina hengittivät yhä. Karvaiset hirviöt kokoontuivat näiden -kahden ympärille muristen ja jupisten omalla tavallaan. - -Tarzan tuli ensiksi tajuihinsa. Nousten istumaan hän katseli -ympärilleen. Hänen olkapäässään olevasta haavasta vuoti verta. -Laukauksen voimakkuus oli paiskannut hänet maahan ja tehnyt hänet -tiedottomaksi, mutta hän ei ollut suinkaan kuollut. Nousten hitaasti -pystyyn hän suuntasi silmänsä siihen paikkaan, missä oli viimeksi -nähnyt naaraan, joka oli nostattanut hänen villissä rinnassaan niin -omituisia tunteita. - -"Missä on naaras?" hän kysyi. - -"Tarmanganit veivät hänet pois", vastasi toinen apinoista. "Kuka sinä -olet, joka puhut manganien kieltä?" - -"Olen Tarzan", vastasi apinamies, "mahtava metsästäjä, suurin -taistelijoista. Kun minä karjun, on viidakko vaiti ja vapisee kauhusta. -Olen Apinain Tarzan. Olen ollut poissa, mutta nyt olen tullut takaisin -kansani luo." - -"Niin", aloitti muuan vanha apina, "hän on Tarzan. Tunnen hänet. Hyvä, -että hän on tullut takaisin. Nyt me saamme paljon riistaa." - -Muut apinat tulivat likemmäs ja nuuskivat apinamiestä. Tarzan seisoi -hyvin hiljaa, hampaat puoliksi näkyvissä, lihakset jännitettyinä ja -valmiina toimimaan. Mutta kukaan ei tahtonut evätä hänen oikeuttaan -olla heidän kanssaan, ja heti kun tarkastus oli päättynyt apinoiden -tyydytykseksi, he käänsivät taas huomionsa toiseen eloonjääneeseen. - -Tämäkin oli vain lievästi haavoittunut; luoti, joka oli riipaissut -hänen kalloansa, oli vain huumannut hänet, niin että hän tultuaan -tuntoihinsa oli ilmeisesti yhtä hyvässä kunnossa kuin ennenkin. - -Apinat kertoivat Tarzanille olleensa matkalla itää kohti, kun naaraksen -heikko jälki oli herättänyt heidän huomiotaan ja he olivat alkaneet -hiipiä hänen perässään. Nyt he halusivat jatkaa keskeytynyttä -matkaansa, mutta Tarzan piti parempana, että he seuraisivat -arabialaisia ja koettaisivat heiltä riistää naaraksen. Melko pitkän -väittelyn jälkeen päätettiin, että he ensin metsästelisivät idässä päin -muutamia päiviä ja sitten palaisivat etsimään arabialaisia. Kun aika ei -merkitse paljon apinoille, myöntyi Tarzan heidän vaatimuksiinsa, koska -hän itsekin oli palannut sellaiseen henkiseen tilaan, joka vain vähän -kohosi apinoiden tason yläpuolelle. - -Toinen seikka, joka sai hänet lykkäämään arabialaisten takaa-ajon, oli -hänen haavansa tuskallisuus. Parempi oli odottaa sen parantumista, -ennenkuin taas asettuisi tarmanganien pyssyjä vastaan. - -Kun Jane Clayton työnnettiin vankilamajaansa ja hänen kätensä ja -jalkansa sidottiin lujasti, vaelteli hänen luonnollinen suojelijansa -itää kohti parinkymmenen karvaisen hirviön seurassa, joiden hartioihin -hän hieroi hartioitansa yhtä tuttavallisesti kuin muutamia kuukausia -aikaisemmin oli seurustellut moitteettomien, ylhäisten tovereitten -kanssa. - -Mutta koko ajan väikkyi hänen vahingoittuneiden aivojensa pohjukassa -tuskallinen tietoisuus, ettei hänellä ollut mitään tekemistä nykyisessä -olopaikassaan -- että hänen piti jostakin selittämättömästä syystä olla -muualla, toisenlaisissa oloissa. Hän tunsi myös pakottavaa tarvetta -seurata arabialaisten jälkiä ja lähteä auttamaan naista, joka oli niin -voimakkaasti vedonnut hänen villeihin tunteisiinsa; tosin kyllä sana, -joka itsestään tuli hänen mieleensä hänen ajatellessaan seikkailua, oli -pikemmin "ryöstäminen" kuin "apuuntulo". - -Naisella oli hänen ajatuksissaan sama asema kuin muillakin saman -sukupuolen olennoilla viidakossa. Niinpä Tarzan oli päättänyt saada -hänet puolisokseen. Kun hän oli tullut likemmäksi naista aukeamalla, -jossa arabialaiset olivat ottaneet hänet kiinni, oli hieno tuoksu, joka -ensi kerran oli nostattanut hänen halunsa naisen vankimajassa, tuntunut -hetken ajan hänen sieraimissaan ja sanonut hänelle, että hän oli -uudelleen löytänyt olennon, jota kohtaan hän oli alkanut tuntea niin -äkillistä ja selittämätöntä intohimoa. - -Jalokivipussi askarrutti myös jossakin määrin hänen ajatuksiaan, niin -että hänellä oli kaksinkertainen tarve palata rosvojen leiriin. Hän -anastaisi sekä sievät piikivensä että naaraksen. Sitten hän palaisi -suurten apinoiden luo, mukanaan uusi puolisonsa ja lelunsa, ja veisi -karvaiset toverinsa kaukaiseen erämaahan pois ihmisasunnoilta ja eläisi -omaa elämäänsä metsästellen ja taistellen alempiarvoisten olentojen -joukossa sillä ainoalla tavalla, joka nyt muistuisi hänen mieleensä. - -Hän puhui apinatovereilleen asiasta, koettaen saada heitä -seuraamaan häntä, mutta kaikki kieltäytyivät, Taglatia ja Tshulkia -lukuunottamatta. Jälkimmäinen oli nuori ja vahva; hänellä oli suurempi -äly kuin hänen toverillaan ja siksi myöskin paremmin kehittynyt -mielikuvitus. Hänen mielestään tässä retkessä oli seikkailun tuntua, ja -sentakia se houkutteli häntä suuresti. Taglatilla oli toinenkin -kannustin -- salainen ja pahaa ennustava. Jos Apinain Tarzan olisi sen -tiennyt, olisi hän mustasukkaisuuden raivosta käynyt toisen kurkkuun. - -Taglat ei ollut enää nuori, mutta vieläkin kauhistava peto, -mahtavalihaksinen, julma ja suuremman kokemuksen perusteella myös -viekas ja kavala. Lisäksi hän oli jättiläiskokoinen, ja juuri hänen -suuren ruhonsa paino usein auttoikin häntä voittamaan nuoremman -vastustajan, joka oli ketterämpi. - -Hän oli luonteeltaan äreä ja synkkä, ollen erikoisesti tunnettu tästä -ominaisuudestaan murjottavien tovereittensakin kesken, joille sellaiset -piirteet ovat pikemmin sääntönä kuin poikkeuksena. Ja vaikka Tarzan ei -aavistanutkaan asiaa, vihasi hän apinamiestä intohimoisen rajusti: hän -kykeni salaamaan tunteensa vain sen vuoksi, että jalomman olennon -valtiashenki oli herättänyt hänessä jonkinlaista pelkoa, joka oli yhtä -voimakas kuin selittämätönkin hänelle. - -Nämä kaksi siis tulivat Tarzanin tovereiksi hänen palatessaan Ahmet -Zekin kylään. Heidän lähtiessään soi muu heimo heille vain katseen -hyvästiksi ja alkoi sitten taas vakavana etsiä ravintoa. - -Tarzan huomasi olevan vaikeata pysyttää tovereittensa ajatuksia -seikkailun tarkoituksessa, sillä apinan mieli ei jaksa kauan aikaa -keskittyä yhteen asiaan. Se, että lähtee pitkälle matkalle, jolla on -määrätty tarkoitus, ei merkitse ollenkaan sitä, että aina muistaisi -tämän päämäärän ja pitäisi sitä alituisesti etualalla ajatuksissaan. On -niin paljon sellaista, mikä matkalla johtaa huomion toisaalle. - -Tshulk tahtoi alussa syöksyä nopeasti eteenpäin ikäänkuin rosvojen -kylä olisi vain tunnin matkan päässä heistä, vaikka perilletulo -todellisuudessa olikin usean päivän asia. Mutta jonkun minuutin -kuluttua sai muuan kaatunut puu hänen huomionsa puoleensa, koska sen -alla saattoi olettaa paljon mehukasta ruokaa. Ja kun Tarzan, kaivaten -häntä, palasi etsimään, löysi hän Tshulkin kyyryllään mätänevän rungon -vieressä. Sen alta hän kaivoi uutterasti toukkia ja kuoriaisia, jotka -ovat melkoisena osana apinoiden ruokajärjestyksessä. - -Jos Tarzan halusi välttää tappelua, ei hän voinut muuta kuin odottaa, -kunnes Tshulk oli tyhjentänyt varaston, ja niin hän tekikin ja huomasi -sitten, että Taglat oli poissa. Melko pitkän etsinnän jälkeen hän -tapasi tämän kaverin tarkastelemassa, mitä kärsimyksiä on -loukkaantuneella nakertajalla, jonka kimppuun hän oli käynyt. Hän -istuskeli näennäisen välinpitämättömänä tuijottaen toiseen suuntaan -samalla kuin raajarikkoinen olento hitaasti ja vaivaloisesti ryömi -hänestä poispäin. Ja silloin juuri kun hänen uhrinsa luuli varmasti -päässeensä pakoon, ojensi hän jättiläiskämmenensä ja iski sen -pakolaiseen. Hän uudisti tämän tempun moniaita kertoja, kunnes leikkiin -kyllästyneenä lopetti lelunsa kärsimykset syömällä sen suuhunsa. - -Sellaiset epätoivoon saattavat viivytykset hidastuttivat Tarzanin -paluumatkaa Ahmet Zekin kylää kohti. Mutta apinamies oli kärsivällinen, -sillä hänen mielessään oli suunnitelma, joka teki Tshulkin ja Taglatin -läsnäolon välttämättömäksi, kun hän saapuisi perille. - -Ei ollut aina helppoa saada ihmisapinain huikentelevaa mieltä -jatkuvasti kiintymään esilläolevaan yritykseen. Tshulk oli vähällä -väsyä yhtämittaiseen etenemiseen ja lepohetkien harvalukuisuuteen ja -lyhyyteen. Hän olisi ilomielin heittänyt seikkailun etsimisen sikseen, -jollei Tarzan olisi alinomaa loihtinut hänen mieleensä houkuttelevia -kuvia niistä suurista ruokavaroista, joita tavattaisiin tarmanganien -kylässä. - -Taglat piti salaisesta tarkoituksestaan kiinni paremminkin kuin olisi -voinut odottaa apinalta. Mutta oli kuitenkin hetkiä, jolloin hänkin -olisi luopunut seikkailusta, jollei Tarzan olisi houkutellut häntä -jatkamaan yritystä. - -Oli troopillisen helteisen päivän iltapuoli, kun kolmen matkaajan -terävät aistit ilmaisivat heille, että arabialaisleiri oli likellä. He -lähestyivät sitä varovasti, pysyen puiden ja pensaiden tiheissä -rykelmissä, joihin heidän, kokeneiden viidakkoasujanten, oli vaaran -uhatessa helppo piiloutua. - -Ensiksi tuli jättimäinen apinamies, ja hänen sileällä ruskealla -ihollaan kiilsi ponnistusten ja viidakon ummehtuneen, kuuman ilman -aiheuttama hiki. Hänen takanaan hiipivät Tshulk ja Taglat jumalaisen -johtajansa eriskummaisina ja karvaisina irvikuvina. - -He etenivät meluttomasti sen aukeaman reunalle, jota paalutus ympäröi, -ja kiipesivät siellä suuren, vihollisten kylän yläpuolelle ulottuvan -puun alaoksille, saadakseen paremmin vakoilla vastustajan liikkeitä. - -Valkoviittainen ratsastaja läksi kylän portista ulos. Tarzan kuiskasi -Tshulkille ja Taglatille, että jäisivät paikoilleen, ja heilautteli -itseään apinan tavoin puita pitkin samaan suuntaan kuin arabialainen -ratsasti. Hän kiiruhti viidakon jättiläisestä toiseen nopeasti kuin -orava ja äänettömästi kuin aave. - -Arabialainen ratsasteli hitaasti eteenpäin tietämättä vaarasta, joka -leijaili puissa hänen takanaan. Apinamies teki pienen kierroksen ja -lisäsi vauhtiaan, kunnes oli päässyt polulle ratsastajan eteen. Siinä -hän pysähtyi lehväiselle oksalle, joka ulottui kapean viidakkotien yli. -Uhri läheni yhä, hyräillen pohjoisessa leviävän erämaan villiä -sävelmää. Hän kulki ylikaartuvan oksan alta; lehdistä kuului heikkoa -kahinaa; hevonen korskahti ja kavahti pystyyn, kun ruskeaihoinen olento -pudottautui sen selkään. Mahtavat käsivarret kiertyivät arabialaisen -ympäri, ja hänet raastettiin satulasta polulle. - -Kymmenen minuuttia myöhemmin apinamies tuli taas tovereittensa luo -kantaen arabialaisen vaatteita kainalossaan kääröksi sullottuina. Hän -näytti heille voitonmerkkejään, selittäen matalalla kurkkuäänellä -urotyönsä yksityiskohtia. Tshulk ja Taglat koskettivat pukimia, -maistelivat ja koettivat kuunnella niitä, pannen ne korvansa juureen. - -Sitten Tarzan vei heidät viidakon läpi takaisin polulle, missä kaikki -kolme kätkeytyivät odottamaan. Heidän ei tarvinnutkaan varrota kauan, -ennenkuin kaksi Ahmet Zekin mustaa, jotka olivat samanlaisissa puvuissa -kuin heidän herransa, tulivat jalkaisin pitkin polkua paluumatkalla -leiriin. - -He nauroivat ja puhelivat hetken ajan keskenään -- seuraavalla hetkellä -he makasivat kuoliaina polulla, ja kolme mahtavaa tuhontuojaa kumartui -heidän ylitseen. Tarzan otti heiltä vaatteet kuten ensimmäiseltäkin -uhriltaan ja vetäytyi Tshulkin ja Taglatin kanssa sen puun turviin, -jonka he alussa olivat valinneet olopaikakseen. - -Täällä apinamies verhosi karvaiset toverinsa ja itsensä vaatteilla, -niin että jonkun matkan päästä saattoi näyttää siltä kuin kolme -valkoviittaista arabialaista olisi ääneti istunut kyyryssä metsän -oksien keskellä. - -He jäivät asemilleen pimeän tuloon asti, sillä Tarzan saattoi -edulliselta paikaltaan nähdä paalutuksen sisäpuolisen aukeaman. Hän -pani merkille sen majan aseman, jossa ensiksi oli keksinyt etsimänsä -naaraksen heikon jäljen. Hän näki kaksi vartijaa seisovan sen ovella ja -sai myöskin selville Ahmet Zekin asuinpaikan; jokin sanoi hänelle, että -hän sieltä hyvin todennäköisesti löytäisi kadonneen pussinsa ja -piikivensä. - -Tshulk ja Taglat olivat alussa kovin innostuneita ihmeelliseen -pukuunsa. He koskettelivat kangasta, haistelivat sitä ja katselivat -toisiaan tarkkaavasti, osoittaen kaikkia tyydytyksen ja ylpeyden -merkkejä. Tshulk, joka oli tavallaan leikinlaskija, ojensi pitkän, -karvaisen käsivartensa ja tarttuen Taglatin burnusin päähineeseen, veti -sen toverinsa silmien yli ikäänkuin se olisi ollut kynttilänsammuttaja. - -Vanhempi apina, joka oli luonteeltaan alakuloinen, ei ymmärtänyt -leikinlaskua. Muut olennot tarttuivat häneen käpälillään vain -kahdesta syystä -- etsiäkseen kirppuja tai tehdäkseen hyökkäyksen. -Tarmanganihajuisen esineen vetäminen hänen päänsä ja silmiensä yli ei -voinut tarkoittaa edellistä temppua; sen täytyi siis viitata -jälkimmäiseen. Hänen kimppuunsa oli hyökätty! Tshulk oli rohjennut -häntä ahdistaa. - -Hän kävi vihaisesti muristen toisen kurkkuun, huolimatta edes nostaa -villaverhoa, joka kaihtoi hänen näköään. Tarzan hyppäsi näiden kahden -luo, ja heiluen ja horjuen epävarmalla oksallaan kaikki kolme suurta -eläintä rähisivät ja koettivat purra vastustajiaan, kunnes apinamiehen -lopulta onnistui erottaa raivostuneet ihmisapinat toisistaan. - -Kun anteeksipyyntö on tuntematon asia näiden ihmisen villien esi-isien -kesken ja selittely työlästä ja tavallisesti hyödytöntä, selvitti -Tarzan vaarallisen tilanteen suuntaamalla heidän huomionsa pois -riidasta ja ohjaamalla heidät harkitsemaan välittömästi edessä olevia -tehtäviä. Koska apinat ovat tottuneet taajoihin kiistelyihin, joissa -menetetään enemmän karvoja kuin verta, unohtavat he nopeasti sellaiset -mitättömät ottelut, ja pian Tshulk ja Taglat taas kyyköttivät likellä -toisiaan rauhallisessa levossa ja odottivat hetkeä, jolloin apinamies -ohjaisi heidät tarmanganien kylään. - -Oli kulunut pitkä aika pimeän tulosta, kun Tarzan vei toverinsa puun -kätköstä maahan ja kuljetti paalutuksen ympäri kylän takalaitaan. - -Kooten burnusinsa liepeet toiseen kainaloonsa, etteivät ne olisi -estäneet liikkuessa, apinamies otti juosten vauhtia ja kiipesi -varustuksen harjalle. Peläten, että apinat repisivät samanlaisessa -yrityksessä vaatteensa riekaleiksi, hän oli käskenyt heidän odottaa -alhaalla, ja päästyään varmasti istumaan paalutuksen huipulle hän otti -esiin keihäänsä ja laski sen toisen pään Tshulkille. - -Apina tarttui siihen, ja Tarzanin pitäessä lujasti kiinni yläpäästä -eläin kiipesi nopeasti keihäänvartta ylös, kunnes sai toisella -käpälällään kiinni seinän harjasta. Sitten oli vain hetken asia kiivetä -Tarzanin sivulle. Samalla tavalla Taglat toimitettiin ylös, ja hetkeä -myöhemmin kaikki kolme pudottautuivat äänettömästi aitauksen -sisäpuolelle. - -Tarzan vei heidät ensiksi sen majan taa, johon Jane Clayton oli -suljettu, ja sieltä hän herkillä sieraimillaan tunnusteli kömpelösti -korjattua seinän aukkoa, saadakseen selville, oliko hänen etsimänsä -naaras sisäpuolella. - -Tshulk ja Taglat nuuskivat hänen mukanaan, karvaiset naamat tiukasti -puristettuina hänen ylimyksellisiä kasvojaan vasten. Jokainen tunsi -sisällä olevan naisen heikon hajun, ja tämä huomio vaikutti heihin eri -lailla kunkin luonteenlaadun ja ajatustavan mukaan. - -Tshulk pysyi välinpitämättömänä. Naaras oli Tarzania varten -- Tshulk -halusi vain iskeä hampaansa tarmanganien ruokavarastoihin. Hän oli -tullut tänne saadakseen vaivatta syödä itsensä kylläiseksi -- Tarzan -oli sanonut hänelle, että se olisi hänen palkkansa, ja hän oli -tyytyväinen. - -Mutta Taglatin pahanilkiset, verestävät silmät kapenivat, kun hän -huomasi huolellisesti miettimänsä suunnitelman olevan likellä -toteutumistaan. On totta, että joskus niiden monien päivien aikana, -jotka olivat kuluneet heidän lähdettyään retkelle, Taglatin oli ollut -vaikea pysyttää aiettaan etualalla mielessään, ja monesti hän oli -kokonaan unohtanut sen, kunnes Tarzan oli jollakin satunnaisella -sanalla palauttanut sen hänen ajatuksiinsa. Mutta ollakseen apina oli -Taglat yleensä suoriutunut kaikesta hyvin. - -Nyt hän nuoleskeli suupieliään, ja hänen lerpattavat huulensa saivat -aikaan vastenmielisen, maiskuttavan äänen, kun hän veti henkeään. - -Tyytyväisenä siihen, että naaras oli siellä, missä oli toivonut -löytävänsä hänet, Tarzan vei apinansa Ahmet Zekin telttaa kohti. -Ohikulkeva arabialainen ja kaksi orjaa näkivät hänet, mutta yö oli -pimeä, ja valkeat burnusit kätkivät apinain karvaiset jäsenet ja heidän -johtajansa jättiläisvartalon, joten kaikki kolme, jotka olivat kyyryssä -ikäänkuin keskusteluun syventyneinä, eivät herättäneet mitään -epäluuloa. He suuntasivat askeleensa teltan takaosaa kohti. -Sisäpuolella keskusteli Ahmet Zek useiden apulaistensa kanssa. Tarzan -kuunteli ulkopuolella. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Jane Clayton kuolemanvaarassa - - -Ajatellen kauhun vallassa sitä kohtaloa, joka odottaisi Addis Abebassa, -koetti luutnantti Albert Werper keksiä jotakin pakosuunnitelmaa. Mutta -kun musta Mugambi oli tehnyt tyhjäksi vartijoittensa valppauden, -kävivät abessinialaiset kaksinkerroin varovaisiksi, estääkseen Werperiä -seuraamasta neekerin jälkiä. - -Jonkun aikaa Werper tuumi, sopisiko lahjoa Abdul Murak antamalla -hänelle osan pussin sisällöstä, mutta peläten, että hän vaatisi kaikki -jalokivet vapauden hinnaksi, koetti belgialainen itaruuden valtaamana -keksiä jotakin muuta keinoa päästä pulastaan. - -Silloin hänen mieleensä juolahti toisenlainen pelastumistapa. Sitä -seuraten hän saisi yhä pitää jalokivensä ja tyydyttäisi samalla -abessinialaisen ahneuden, tämä kun uskoisi saaneensa kaikki, mitä -Werperillä oli tarjottavana. - -Ja näin ollen, kun oli kulunut päivä Mugambin katoamisesta, Werper -pyysi päästä Abdul Murakin puheille. Kun belgialainen tuli -vangitsijansa luo, ennusti synkkä ilme jälkimmäisen kasvoilla Werperin -toiveiden tyhjäksi tekemistä, mutta hän rohkaisi kuitenkin itsensä -muistelemalla ihmissuvun yleistä heikkoutta, joka saa jäykimmänkin -luonteen taipumaan kaikki voittavan rikkaudenhalun edessä. - -Abdul Murak silmäili häntä synkästi. "Mitä nyt haluat?" hän kysyi. - -"Vapauttani", vastasi Werper. - -Abessinialainen nauroi pilkallisesti. "Ja sinä olet häirinnyt minua -tällä tavoin sanoaksesi sen minulle, mitä kuka hullu tahansa voi -tietää", hän sanoi. - -"Voin maksaa siitä", sanoi Werper. - -Abdul Murak nauroi ääneensä. "Maksaa siitä?" huudahti hän. "Mitä sitten --- rääsytkö, jotka sinulla on ylläsi? Tai ehkä takkisi alla on piilossa -tuhannen naulaa norsunluuta? Mene ulos! Olet hullu. Älä vaivaa minua -enää, muutoin pieksätän sinut." - -Mutta Werper oli itsepäinen. Hänen vapautensa, ehkä hänen henkensäkin -riippui asian menestymisestä. - -"Kuule minua", hän rukoili. "Jos voin antaa sinulle niin paljon kultaa -kuin kymmenen miestä kykenee kantamaan, lupaatko silloin, että minut -saatetaan turvallisesti lähimmän englantilaisen hallitusmiehen luo?" - -"Niin paljon kultaa kuin kymmenen miestä kykenee kantamaan?" kertasi -Abdul Murak. "Olet mieletön. Missä sinulla on niin paljon kultaa?" - -"Tiedän, minne se on kätketty", sanoi Werper. "Lupaa, mitä pyydän, niin -vien sinut sinne -- jos kymmenen kantamusta on kylliksi?" - -Abdul Murak oli lakannut nauramasta. Hän silmäili belgialaista -tarkkaavasti. Mies näytti kylläkin olevan järjillään -- mutta kymmenen -kantamusta kultaa! Sehän oli hassua. Abessinialainen vaikeni ja mietti -asiaa hetken. - -"No, jos lupaat", sanoi hän. "Kuinka kaukana kulta on?" - -"Runsaan viikon matkan päässä etelään päin", vastasi Werper. - -"Ja jollemme löydä sitä sieltä, missä sanot sen olevan, ymmärrätkö, -mikä on rangaistuksesi?" - -"Jollei se ole siellä, tiedän olevani mennyttä", vastasi belgialainen. -"Tiedän, että se on siellä, sillä näin omin silmin, että se haudattiin -sinne. Ja lisäksi, -- siellä ei ole vain kymmenen kantamusta, vaan niin -monta kuin viisikymmentä miestä voi kuljettaa. Se on kaikki sinun, jos -lupaat huolehtia, että minut saatetaan turvassa englantilaisten -suojelukseen." - -"Sinä panet henkesi pantiksi siitä, että kulta löydetään?" kysyi Abdul. - -Werper nyökkäsi myöntymykseksi. - -"No hyvä", sanoi abessinialainen. "Minä lupaan, ja jos siellä on vain -viisikin kantamusta, saat vapautesi. Mutta sinä olet vankina, kunnes -kulta on hallussani." - -"Olen tyytyväinen", sanoi Werper. "Lähdemmekö jo huomenna?" - -Abdul Murak nyökkäsi, ja belgialainen palasi vartijoittensa luo. -Seuraavana päivänä abessinialaiset sotilaat hämmästyivät saadessaan -käskyn, joka muutti heidän kulkusuuntaansa koillisesta etelään. Ja niin -tapahtui, että samana yönä, kun Tarzan ja kaksi hänen apinaansa tulivat -rosvojen kylään, olivat abessinialaiset leirissä vain muutaman -kilometrin päässä itäänpäin samasta paikasta. - -Kun Werper uneksi vapaudesta ja häiriintymättömistä nautinnoista, jotka -varastettuun pussiin kätketty omaisuus tarjosi, ja kun Abdul Murak -makasi valveilla hautoen ahnaita ajatuksia viidestäkymmenestä -kultakantamuksesta, jotka olivat vain muutaman päivämatkan päässä -etelään päin, antoi Ahmet Zek apureilleen käskyn pitää sotureita ja -kantajia valmiina etenemään seuraavana päivänä englantilaisen duarin -raunioille ja tuomaan sen satumaisen rikkauden, jonka hänen karannut -apulaisensa oli sanonut sinne olevan haudatun. - -Ja hänen antaessaan määräyksiä teltassa kyyristeli vaitelias kuulija -ulkopuolella, odottaen hetkeä, jolloin voisi turvallisesti tunkeutua -telttaan ja etsiä kadonnutta pussia ja sieviä kiviä, joihin hän oli -mieltynyt. Lopulta Ahmet Zekin mustapintaset toverit lähtivät hänen -teltastaan, ja päällikkö meni heidän mukanaan polttaakseen piipullisen -erään toverinsa seurassa ja jätti tällöin oman silkkisen majansa -vartioimatta. Tuskin he olivat lähteneet, kun veitsen terä pistettiin -takaseinän kankaan läpi noin kuusi jalkaa maasta ylöspäin ja nopea -sivallus alaspäin avasi pääsytien ulkopuolella odottaville. - -Apinamies astui aukosta, ja heti hänen takanaan tuli suuri Tshulk, -mutta Taglat ei seurannut heitä. Sensijaan hän kääntyi ja livahti -pimeässä sitä majaa kohti, missä hänen eläimellistä mieltymystään -herättänyt nainen makasi lujasti sidottuna. Vartijat istuivat oven -edustalla kyyryssä, keskustellen yksitoikkoisella äänellä. Sisäpuolella -makasi nuori nainen likaisella makuumatolla, ollen täydellisessä -toivottomuudessaan valmistautunut kaikkeen, olipa mikä kohtalo tahansa -hänen edessään, kunnes tulisi tilaisuus vapautua kaikesta sen ainoan -keinon avulla, joka enää näytti mahdolliselta -- hän ajatteli tähän -asti inhoamaansa itsemurhaa. - -Hiljaa hiipien vartijoita kohti lähestyi valkoburnusinen hahmo majan -seinustalla kyyröttäviä varjoja. Olennon heikosta älystä johtui, ettei -se voinut käyttää hyväkseen valepuvun tarjoamia etuja. Kun se olisi -rohkeasti voinut kävellä vartijoiden viereen, hiipi se mieluummin -näkymättömänä heidän luokseen takaapäin. - -Se tuli majan nurkalle ja kurkisteli ympärilleen. Vartijat olivat vain -muutaman askeleen päässä, mutta apina ei uskaltanut hetkeksikään panna -itseään alttiiksi niille pelätyille ja vihatuille ukkoskepeille, joita -tarmanganit osasivat niin hyvin käytellä, kun hänellä oli tarjona -toinen, varmempi hyökkäystapa. - -Taglat toivoi, että lähistöllä olisi ollut puu, jonka riippuvilta -oksilta olisi voinut hypätä pahaa aavistamattoman saaliin kimppuun. -Mutta vaikka paikalla ei ollut puuta, synnytti tämä ajatus hänessä -erään suunnitelman. Majan katonräystäs oli juuri vartijoiden pään -yläpuolella -- sieltä hän saattoi näkymättä hypätä tarmanganien -kimppuun. Mahtavien leukojen nopea naksahdus tekisi selvän toisesta, -ennenkuin toinen huomaisi, että heidän kimppuunsa oli hyökätty, ja -toinen vartija joutuisi seuraavassa nopeassa hyökkäyksessä helposti -ketteryyden ja rajuuden uhriksi. - -Taglat peräytyi muutamia askelia majan taakse, kokosi voimia -ponnistaakseen, juoksi nopeasti eteenpäin ja loikkasi korkealle ilmaan. -Hän jysähti katolle juuri majan takaseinän yläpuolella, ja katto, jota -alapuolinen seinä tuki, kannatti hetken ajan hänen raskasta painoaan. -Sitten hän astui askeleen eteenpäin, katto antoi perään, olkipeite -murtui, ja suuri ihmisapina suistui majaan. - -Vartijat, jotka kuulivat kattosalkojen räiskeen, hypähtivät pystyyn ja -syöksyivät majaan. Jane Clayton koetti kiertyä syrjään, kun iso hahmo -mätkähti lattialle niin likelle häntä, että toinen jalka osui hänen -hameelleen, likistäen sen kiinni. - -Tuntiessaan liikettä vieressään apina kyyristyi ja nosti nuoren naisen -mahtavan käsivartensa varaan. Burnusi peitti karvaisen ruumiin, joten -Jane Clayton luuli, että ihmiskäsivarsi piteli häntä, ja äärimmäisen -toivottomuuden jälkeen heräsi hänen rinnassaan suuri toivo, että hän -vihdoinkin oli pelastajansa turvissa. - -Vartijat olivat nyt majassa, mutta epäröivät, koska eivät tietäneet -hämmingin syytä. Heidän silmänsä, jotka eivät olleet vielä tottuneet -huoneen pimeyteen, eivät ilmaisseet heille mitään, eivätkä he kuulleet -yhtään ääntä, sillä apina seisoi vaiti, odottaen heidän hyökkäystään. - -Kun Taglat näki, että he seisoivat paikoillaan, ja huomasi, että hän -naisen painon estämänä voisi vain työläästi pitää puoliaan, piti hän -parempana koettaa äkillisellä iskulla saavuttaa vapautensa. Painaen -päänsä alas hän hyökkäsi suoraan vartijoita kohti, jotka sulkivat oven. -Hänen mahtavien hartioittensa tölmäys viskasi heidät selälleen, ja -ennenkuin he kykenivät kömpimään pystyyn, oli apina tiessään, pinttäen -majojen varjoissa paalutusta kohti kylän toiseen päähän. - -Pelastajan nopeus ja voimakkuus täytti Jane Claytonin ihmetyksellä. -Oliko Tarzan jäänyt eloon arabialaisten luodeista huolimatta? Kuka muu -olisi koko viidakossa jaksanut kantaa täysikasvuista naista niin -keveästi kuin se olento, joka nyt piteli häntä? Hän lausui Tarzanin -nimen, mutta vastausta ei tullut. Kuitenkaan hän ei luopunut toivosta. - -Peto ei epäröinyt edes paalutuksen luona. Yksi ainoa mahtava hyppy vei -sen aidan harjalle, jossa se pysyi vain hetken, ennenkuin pudottautui -maahan vastakkaiselle puolelle. Nyt oli nuori nainen melkein varma, -että hän oli turvallisesti miehensä sylissä, ja kun apina nousi puihin -ja vei hänet nopeasti viidakkoon, kuten Tarzan oli toisinaan tehnyt -aikaisemmin, muuttui luulo vakaumukseksi. - -Pienellä kuun valaisemalla aukeamalla noin kilometrin päässä rosvojen -leiristä hänen pelastajansa pysähtyi ja laski hänet maahan. Suojelijan -siekailematon käyttäytyminen hämmästytti häntä, mutta hän ei vieläkään -epäillyt mitään. Taas hän lausui Tarzanin nimen, ja samalla hetkellä -apina, jota tarmanganien epämukavat vaatteet vaivasivat, riisti -burnusin yltänsä ja paljasti kauhistuneen naisen nähtäväksi jättimäisen -ihmisapinan hirveän naaman ja karvaisen hahmon. - -Päästäen surkean kauhunvoihkaisun Jane Clayton pyörtyi, ja samaan -aikaan Numa-leijona katseli nälkäisenä apinaa ja naista läheisen -pensaan piilosta ja nuoleskeli suupieliään. - -Astuttuaan Ahmet Zekin telttaan Tarzan tutki sen sisäpuolen -perusteellisesti. Hän raastoi vuoteen riekaleiksi ja siroitti -laatikkojen ja pussien sisällyksen lattialle. Hän tarkasti kaikki, mitä -hänen terävät silmänsä näkivät, eikä niiltä jäänyt huomaamatta yksikään -esine rosvopäällikön asunnossa. Mutta hän ei löytänyt pussia eikä -sieviä piikiviä perusteellisesta etsinnästään huolimatta. - -Päästen lopulta varmuuteen, ettei hänen omaisuutensa ollut Ahmet Zekin -hallussa, jolleivät kivet mahdollisesti olleet päällikön mukana, päätti -Tarzan siepata haltuunsa naaraksen, ennenkuin jatkaisi pussin -etsimistä. - -Viitaten Tshulkia mukaansa hän lähti teltasta samaa tietä kuin oli -tullutkin ja kävellen rohkeasti kylän läpi suuntasi matkansa suoraan -sitä majaa kohti, jossa Jane Claytonia oli pidetty vankina. - -Hän huomasi hämmästyksekseen, että Taglat, jonka hän oli luullut -odottavan Ahmet Zekin teltan ulkopuolella, olikin poissa. Mutta ollen -tottunut apinoiden epäluotettavuuteen hän ei kiinnittänyt sen suurempaa -huomiota murjottavan toverinsa karkaamiseen. Niin kauan kuin Taglat ei -ollut esteenä hänen suunnitelmilleen, ei hän välittänyt apulaisensa -poissaolosta. - -Lähestyessään majaa huomasi apinamies ihmisjoukon, joka oli kokoontunut -sen ovelle. Hän saattoi nähdä, että joukko oli hyvin kiihtynyt, ja -peläten, että Tshulkin valepuku ei voinut salata tätä niin monen -läsnäolijan katseilta, hän käski apinan lähteä kylän toiseen päähän ja -odottaa häntä siellä. - -Kun Tshulk vaappui pois pysytellen varjossa, läheni Tarzan rohkeasti -majan oven edessä meluavaa ryhmää. Hän astui mustien ja arabialaisten -joukkoon, koettaen saada selville hämmingin syyn ja unohti innoissaan, -että hänellä yksin koko ryhmässä oli keihäs, jousi ja nuolet ja että -hän siten saattoi joutua epäluuloisen huomion alaiseksi. - -Tunkeutuen joukon läpi hän lähestyi ovea ja oli melkein saapunut sinne -asti, kun eräs arabialainen laski kätensä hänen olkapäälleen -huudahtaen: "Kuka tämä on?" ja samalla temmaten burnusin pääverhon -apinamiehen kasvoilta. - -Apinain Tarzan ei ollut villin elämänsä aikana milloinkaan tottunut -väittelemään vastustajansa kanssa. Alkeellinen itsesäilytysvaisto -opettaa käyttämään monia viekkaita temppuja ja kepposia, mutta -sanakiista ei kuulu niihin, eikä hän nytkään tuhlannut kallisarvoista -aikaa koettamalla saada rosvot uskomaan, ettei hän ollut susi lammasten -vaatteissa. Sensijaan hän oli paljastajansa kurkussa heti kun miehen -sanat olivat lähteneet hänen huuliltaan, ja viskellen häntä puolelta -toiselle lakaisi tieltään ne, jotka olisivat käyneet hänen kimppuunsa. - -Käytellen arabialaista aseenaan Tarzan tunkeutui nopeasti ovelle ja oli -hetkeä myöhemmin majassa. Pikainen tarkastelu osoitti huoneen tyhjäksi, -ja hänen hajuaistinsa havaitsi myöskin Taglat-apinan heikon jäljen. -Tarzan päästi matalan, pahaenteisen murinan. Ne, jotka tunkeutuivat -ovelle eteenpäin ottaakseen hänet kiinni, peräytyivät pikaisesti, kun -eläimellisen uhmahuudon villi ääni kajahti heidän korviinsa. He -katselivat toisiaan hämmästyneinä ja tyrmistyneinä. Majaan oli astunut -yksinäinen mies, ja kuitenkin he olivat omin korvin kuulleet sisältä -villin pedon äänen. Mitä se tarkoitti? Oliko leijona tai pantteri -hiipinyt majaan vartijoiden tietämättä? - -Tarzanin nopeat silmät näkivät katossa aukeaman, josta Taglat oli -pudonnut. Hän arvasi, että apina oli tullut tai mennyt murtumasta, ja -arabialaisten epäröidessä ulkopuolella hän hyppäsi kissan tavoin? -aukkoa kohti, tarttui seinän yläosaan ja kiipesi katolle pudottautuen -heti maahan majan taakse. - -Kun arabialaiset lopulta, ammuttuaan useita yhteislaukauksia seinän -läpi, saivat rohkeutta mennä majaan, huomasivat he sen tyhjäksi. Samaan -aikaan Tarzan etsi kylän toisessa päässä Tshulkia, mutta ei voinut -löytää apinaa mistään. - -Naaraansa menettäneenä, toveriensa hylkäämänä ja yhtä tietämättömänä -pussinsa ja piikiviensä kohtalosta kuin ennenkin, oli Tarzan vihan -vimmassa, kiivetessään paalutuksen yli ja kadotessaan viidakon -pimeyteen. - -Tällä kertaa hänen täytyi luopua etsinnästä, koska arabialaisleiriin -tunkeutuminen nyt merkitsi itsensä tuhoamista, kun kaikki sen asukkaat -olivat hereillä ja varuillaan. - -Paetessaan kylästä oli apinamies kadottanut pois kiiruhtavan Taglatin -ladun ja teki nyt laajan kierroksen metsän läpi, koettaen taas sitä -löytää. - -Tshulk oli jäänyt paikalleen, kunnes arabialaisten huudot ja laukaukset -olivat täyttäneet hänen yksinkertaisen sielunsa kauhulla, sillä eniten -kaikesta pelkäävät apinat tarmanganien ukkoskeppejä. Sitten hän -oli ketterästi kiivennyt paalutuksen yli, repien burnusinsa -ponnistellessaan, ja paennut viidakon syvyyksiin muristen ja toruen -mennessään. - -Etsiessään viidakosta Taglatin ja naaraksen jälkiä Tarzan matkasi -nopeasti eteenpäin. Pienellä kuun valaisemalla aukeamalla hänen -edessään oli suuri apina kumarruksissa Tarzanin etsimän naisen makaavan -hahmon yli, tempoen ja pureskellen nuoria, jotka sitoivat hänen -nilkkojaan ja ranteitaan. - -Apinamiehen kulkusuunta olisi vienyt hänet vain pienen matkan päähän -heistä oikealle, ja vaikkakaan hän ei olisi nähnyt heitä, puhalsi tuuli -heistä häneen päin ja olisi tuonut kylliksi hajua heistä hänen -sieraimiinsa. - -Hetki vielä ja Jane Clayton olisi ollut turvassa, vaikka Numa-leijona -jo valmistautui hyökkäämään. Mutta kohtalo, joka nytkin jo oli ollut -liian julma, näytti ihan riehaantuneen -- tuuli kääntyi äkkiä -muutamiksi hetkiksi, ja heikko haju, joka olisi vienyt apinamiehen -nuoren naisen viereen, suuntasi vastakkaiselle taholle; Tarzan sivuutti -viidenkymmenen metrin päässä aukeaman, jossa murhenäytelmä oli tulossa, -ja tilaisuus oli peruuttamattomasti mennyt hukkaan. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Taistelu aarteesta - - -Oli aamu, ennenkuin Tarzan pääsi varmuuteen, että hän oli etsinnässään -epäonnistunut, ja silloinkin hän myönsi vain, että lopullinen -menestyksen saavuttaminen oli ainoastaan viivästynyt. Viidakko oli -laaja, mutta Tarzanin kokemus ja taitavuus oli myöskin laaja. Taglat -voi kyllä edetä kauas, mutta Tarzan löytäisi hänet lopulta, vaikka -hänen olisi etsittävä jokainen puu valtavassa metsässä. - -Puhellen tällä tavoin yksikseen apinamies seurasi Bara-kauriin jälkiä, -tuon kovaonnisen, jonka lihalla hän oli päättänyt tyydyttää nälkänsä. -Puolen tunnin ajan vei tie apinamiestä itää kohti hyvin viitoitettua -riistapolkua pitkin, kun saalis väijyvän hämmästykseksi tuli äkkiä -näkyviin: se juoksi mieletönnä pitkin kapeata tietä takaisin vainoojaa -kohti. - -Tarzan, joka oli samonnut polkua myöten, hypähti niin nopeasti sivulle -vehreyden piiloon, ettei kauris vieläkään tiennyt vihollisesta tällä -suunnalla, ja kun eläin oli vielä jonkun matkan päässä, heilautti -apinamies itsensä tien yli kaartuvan puun alemmille oksille. Hän -kyyristyi sinne villin petoeläimen tavoin, odottaen uhrinsa tuloa. - -Tarzan ei tiennyt mikä oli pelästyttänyt kauriin niin mielettömästi -peräytymään -- ehkä syynä oli Numa-leijona tai Shita-pantteri. Mutta -olipa mikä tahansa, Apinain Tarzan välitti siitä vain vähän -- hän oli -valmis ja halukas puolustamaan saalistaan kaikkia viidakon asujamia -vastaan. Jollei hän kykenisi siihen ruumiillisilla kyvyillään, oli -hänellä käytettävänään toinen, suurempi voima -- terävä älynsä. - -Ja näin tuli juokseva kauris eteenpäin suoraan kuoleman kitaan. -Apinamies kääntyi niin, että hänen selkänsä oli lähestyvään eläimeen -päin. Hän heilui polvet koukussa hiljaa huojuvalla oksalla tien -yläpuolella, laskien terävin korvin pelästyneen Baran lähestyviä -kavioniskuja. - -Hetken kuluttua uhri vilahti oksan alle, ja samassa silmänräpäyksessä -apinamies hänen yläpuolellaan loikkasi oksaltaan sen selkään. Miehen -ruumiin paino rutisti kauriin maahan. Se teki turhan yrityksen -kompuroida pystyyn, ja sitten mahtavat lihakset vetivät sen pään kauas -taaksepäin, väänsivät kaulaa rajusti, ja Bara oli kuollut. - -Surmaaminen oli käynyt nopeasti, ja yhtä nopeita olivat apinamiehen -seuraavat liikkeet, sillä kuka tiesi, millainen vainooja ajoi takaa -Baraa tai kuinka likellä se oli? Uhrin niska oli tuskin naksahtanut -poikki, kun ruumis jo riippui Tarzanin leveällä olkapäällä, ja hetkeä -myöhemmin apinamies istui taas puun alemmilla oksilla polun -yläpuolella, terävin harmain silmin tutkien polkua, jota pitkin kauris -oli paeten tullut. - -Ei kulunut kauan, ennenkuin Baran säikähdyksen syy selvisi Tarzanille, -sillä pian kuului lähestyvien ratsastajien ääniä. Vetäen saalista -perässään apinamies nousi keskitasanteelle ja asettui mukavasti -puunhaaraan, josta voi yhä nähdä polun alapuolellaan, leikkasi -mehukkaan palan kauriin reidestä ja upotti vahvat valkoiset hampaansa -lämpimään lihaan, alkaen nauttia urheutensa ja taitavuutensa hedelmiä. - -Nälkäänsä sammuttaessaan hän ei kuitenkaan päästänyt silmistään polkua. -Hänen terävä katseensa näki etummaisen hevosen turvan, kun se tuli -näkyviin kiemurtelevan tien mutkasta, ja hän tutki tarkasti jokaista -ratsastajaa, kun he kulkivat yksimiehisessä rivissä hänen altaan. - -Heidän joukossaan oli muuan, jonka Tarzan tunsi, mutta apinamies oli -niin etevä mielenliikutuksensa hillitsemisessä, ettei pieninkään ilmeen -muutos osoittanut hänen sisäistä kiihtymystään -- puhumattakaan -hysteerisestä mielenosoituksesta, joka olisi paljastanut hänen -läsnäolonsa. - -Hänen alapuolellaan ratsasti Albert Werper yhtä tietämättömänä hänen -läsnäolostaan kuin abessinialaisetkin hänen edessään ja takanaan, ja -belgialaisen mennessä alitse apinamies tutki häntä tarkoin nähdäkseen -jonkun merkin varastetusta pussista. - -Abessinialaisten ratsastaessa etelää kohti leijaili jättiläishahmo aina -heidän polkunsa yläpuolella -- kookas, melkein alaston valkoinen mies, -joka kantoi kauriin veristä ruumista olkapäillään, sillä Tarzan tiesi, -että hänellä ei ehkä muutamaan aikaan olisi taas tilaisuutta -metsästämiseen, jos hänen oli seurattava belgialaista. - -Tarzankaan ei aikonut siepata häntä aseistettujen ratsastajien keskeltä -muutoin kuin viime hädässä, sillä villiolentojen menettelytavat ovat -varovaisia ja viisaita, jollei tuska tai suuttumus kiihota heitä -varomattomuuteen. - -Siten abessinialaiset ja belgialainen vaelsivat etelää kohti ja Apinain -Tarzan heilautti itseään ääneti heidän perässään keskitasanteen -huojuvien oksien kautta. - -Kahden päivän marssi toi heidät tasangolle, jonka toisella puolella oli -vuoria ja jonka Tarzan hämärästi tunsi; se herätti hänessä -epämääräisiä, puolittaisia muistoja ja omituista kaipuuta. Ratsastajat -suuntasivat kulkunsa tasangolle, ja apinamies hiipi turvallisen -välimatkan päässä heidän takanaan, käyttäen hyväkseen maaperän -tarjoamaan suojaa. - -Abessinialaiset pysähtyivät hiiltyneen hirsiröykkiön viereen, ja -Tarzan, joka hiipi likelle ja kätkeytyi läheiseen pensaikkoon, tarkkasi -heitä ihmetellen. Hän näki heidän kaivavan maata ja aprikoi, olivatko -he aikaisemmin kätkeneet sinne ruokaa ja tulleet nyt sitä hakemaan. -Sitten hän muisti, kuinka hän itse oli haudannut sievät piikivensä ja -mikä hänet oli saanut niin tekemään. He kaivoivat sieltä mustien -hautaamia esineitä! - -Pian hän näki heidän saavan sieltä esiin likaisen, keltaisen möhkäleen, -ja hän pani merkille Werperin ja Abdul Murakin ilon, kun tahrainen -esine tuli näkyviin. He kaivoivat monia samanlaisia likaisen keltaisia, -ja lopulta niitä oli maassa kokonainen pino, jota Abdul Murak hyväili -ja taputteli ahneuden huumassa. - -Jotakin liikkui apinamiehen mielessä, kun hän katsoi kultaharkkoja -pitkään. Missä hän oli nähnyt sellaisia ennen? Mitä ne olivat? Miksi -nämä tarmanganit halusivat niitä niin suuresti? Kenelle ne kuuluivat? - -Hän muisti mustat miehet, jotka olivat haudanneet ne. Esineet olivat -varmaan heidän. Werper aikoi varastaa ne, kuten oli varastanut Tarzanin -piikivipussin. Apinamiehen silmät leimusivat vihasta. Hän hakisi mustat -miehet ja veisi heidät näitä varkaita vastaan. Hän tuumiskeli, missä -heidän kylänsä saattoi olla. - -Kun kaikki nämä asiat liikkuivat hänen toimeliaassa mielessään, tuli -muuan miesjoukko metsästä aukeaman laidalta ja lähestyi palaneen -huvilan raunioita. - -Aina tarkkaavainen Abdul Murak näki heidät ensimmäisenä, mutta he -olivat jo päässeet puoliväliin aukeaman poikki. Hän käski miehiään -nousemaan ratsaille ja olemaan valmiina, sillä kukapa tietää Afrikan -sydämessä, onko vieras tulija ystävä vai vihollinen? - -Werper heilautti itsensä satulaan ja loi silmänsä saapujiin. Sitten hän -kääntyi kalpeana ja vavisten Abdul Murakiin päin. - -"Siellä on Ahmet Zek ja hänen rosvonsa", hän kuiskasi. "He ovat tulleet -hakemaan kultaa." - -Samalla hetkellä varmaan Ahmet Zek huomasi keltaisen harkkopinon ja -käsitti, että oli tapahtunut se, mitä hän jo oli pelännyt, heti kun -hänen silmänsä olivat osuneet miesjoukkoon, joka hääri englantilaisen -huvilan raunioiden vieressä. Joku oli ehtinyt ennen häntä -- toinen oli -jo aikaisemmin tullut hakemaan aarretta. - -Arabialainen oli suunniltaan raivosta. Viime aikoina hän oli kaikessa -epäonnistunut. Hän oli menettänyt jalokivet ja belgialaisen ja taas -kadottanut englantilaisen naisen. Nyt oli joku tullut ryöstämään -häneltä tämän aarteen, jonka hän oli luullut olevan yhtä varmassa -turvassa kuin jos sitä ei milloinkaan olisi kaivettu maasta esiin. - -Hän ei välittänyt siitä, keitä varkaat olivat. He eivät luopuisi -kullasta ilman tappelua, siitä hän oli varma, ja huutaen villisti ja -antaen käskyn seuralaisilleen hän kannusti hevostaan ja syöksyi -abessinialaisia vastaan. Hänen perässään tuli kirjava joukko hänen -julmia saattolaisiaan heilutellen pitkiä pyssyjään päänsä päällä ulvoen -ja kiroillen. - -Abdul Murakin miehet ottivat hänet vastaan yhteislaukauksella, joka -tyhjensi muutamia satuloita, ja sitten rosvot olivat heidän kimpussaan -ja miekat, pistoolit ja musketit tekivät mitä kauheinta ja verisintä -jälkeä. - -Ahmet Zek huomasi jo ensi hyökkäyksessä Werperin ja syöksyi -belgialaista kohti, ja tämä, joka kauhistui ansaitsemaansa kohtaloa, -käänsi hevosensa ja hyökkäsi hulluna poispäin, koettaen päästä pakoon. -Kiljaisten eräälle apulaiselleen, että hän ryhtyisi päälliköksi, ja -yllyttäen häntä kuolemanrangaistuksen uhalla tekemään selvää -abessinialaisista ja tuomaan kullan takaisin leiriin, Ahmet Zek -suuntasi kulkunsa tasangon poikki belgialaisen jäljessä, sillä hänen -häijy luonteensa ei voinut olla vailla koston tyydytystä, vaikka hän -sitten pani aarteen alttiiksi. - -Takaa-ajetun ja takaa-ajajan mielettöminä laukatessa kaukaista metsää -kohti raivosi taistelu heidän takanaan verisen villinä. Armoa ei -pyydetty eikä annettu rajujen abessinialaisten tai Ahmet Zekin -murhanhaluisten roistojen puolella. - -Tarzan tähysti pensaiden kätköstä hurmeista ottelua, joka saarsi hänet -niin täydellisesti, ettei hän keksinyt mitään aukkoa, josta olisi -voinut päästä seuraamaan Werperiä ja arabialaispäällikköä. - -Abessinialaiset olivat kehässä Tarzanin piilopaikan ympärillä, ja -heidän ympärillään ja joukossaan laukkasivat ulvovat rosvot, milloin -kiitäen pois, milloin hyökäten heidän kimppuunsa, pistääkseen ja -lyödäkseen käyrillä miekoillaan vastustajiansa. - -Lukumäärältään olivat Ahmet Zekin miehet voitolla, ja Menelikin -sotilaat tuhottiin hitaasti, mutta varmasti. Tarzanista tulos oli -yhdentekevä. Hän tarkasti sitä yhdessä ainoassa tarkoituksessa -- hän -tahtoi päästä verestä hullaantuneiden taistelijoiden piiristä ja lähteä -seuraamaan belgialaista ja piikivipussia. - -Alussa, kun hän oli huomannut Werperin polulla, missä oli surmannut -Baran, ajatteli hän silmiensä pettävän: niin varma hän oli siitä, että -Numa oli tappanut ja syönyt suuhunsa varkaan. Mutta seurattuaan joukkoa -kahden päivän ajan, terävät silmät aina belgialaiseen kiintyneinä, hän -ei enää ollut epätietoinen, kuka tuo oli, vaikkei voinutkaan käsittää, -kenen se raadeltu ruumis oli, jota hän oli luullut etsimäkseen -mieheksi. Hänen kyyristyessään hoitamattoman pensaikon piiloon, joka -niin vähän aikaa sitten oli ollut hänen jo unohdetun vaimonsa ylpeytenä -ja ilona, pyörsivät muuan arabialainen ja abessinialainen ratsunsa ihan -hänen olopaikkansa viereen, iskiessään toisiaan miekoilla. - -Askel askeleelta arabialainen karkotti vastustajansa, kunnes tämän -hevonen melkein tallasi apinamiestä. Silloin kauhea isku halkaisi -mustan soturin kallon, ja ruumis vierähti taaksepäin melkein Tarzanin -päälle. - -Abessinialaisen suistuessa satulastaan käsitti apinamies -ratsastajattoman hevosen tarjoaman paon mahdollisuuden, ja se innosti -häntä heti toimimaan. Ennenkuin pelästynyt eläin ehti riittävästi -tointua päästäkseen karkuun, oli alaston jättiläinen hajareisin sen -selässä. Voimakas käsi oli tarttunut ratsun ohjaksiin, ja hämmästynyt -arabialainen näki uuden vihollisen voitetun satulassa. - -Mutta tämä vihollinen ei heilutellut miekkaa, ja hänen keihäänsä ja -jousensa pysyivät selän puolella. Toinnuttuaan ensi hämmästyksestään -arabialainen syöksyi häntä vastaan miekka koholla, tuhotakseen röyhkeän -muukalaisen. Hän tähtäsi apinamiehen päätä kohti huiman iskun, joka -kuitenkin meni vaarattomana ilmaan, kun Tarzan väistyi sen tieltä. -Sitten arabialainen tunsi vastustajansa hevosen hipaisevan hänen -jalkaansa, jäntevä käsivarsi syöksyi esiin ja kietoutui hänen -vyötäistensä ympäri, ja ennenkuin hän ehti tointua, vedettiin hänet -satulasta ja kannettiin pois villiä vauhtia suoraan tovereittensa -piirin läpi -- hän itse oli tällöin vastustajansa kilpenä. - -Heidän toisella puolellaan hänet sysättiin maahan, ja kun hän viime -kerran näki omituisen vihollisensa, laukkasi tämä tasangon toisessa -reunassa metsää kohti. - -Taistelu raivosi vielä tunnin ajan eikä loppunut, ennenkuin viimeinen -abessinialainen makasi kuolleena maassa tai oli paeten laukannut -pohjoista kohti. Vain kourallinen miehiä pääsi pakoon, niiden joukossa -Abdul Murak. - -Voittoisat rosvot kokoontuivat kultaharkkopinon ääreen, jonka -abessinialaiset olivat kaivaneet maasta, ja odottivat siinä johtajansa -palaamista. Heidän innostuksensa laimeni hiukan, kun he vilaukselta -näkivät omituisen näyn: alaston valkoinen mies laukkasi pois erään -vihollisen hevosella ja kuljetti mukanaan heidän toveriaan, joka -kuitenkin pian tuli heidän joukkoonsa selittelemään apinamiehen -yli-inhimillistä voimaa. Jokaiselle heistä oli Apinain Tarzanin nimi ja -maine tuttu, ja se seikka, että he olivat tunteneet valkoisen -jättiläisen viidakon pahantekijäin tuimaksi viholliseksi, lisäsi vain -heidän kauhuaan, sillä he olivat olleet varmoja Tarzanin kuolemasta. - -Ollen luonnostaan taikauskoisia he uskoivat täydelleen, että olivat -nähneet kuolleen miehen vapautuneen hengen. Nyt he loivat pelästyneitä -katseita ympärilleen, odottaen aaveen pikaista palaamista sen -hävityksen näyttämölle, jonka he olivat saaneet aikaan äskeisellä -ryöstöretkellään hänen kotiinsa, ja pohtivat levottomasti kuiskaillen, -minkälaisen koston tämä henki heille valmistaisi, jos palatessaan -huomaisi kullan olevan heidän hallussaan. - -Heidän kauhunsa yltyi keskustelun kuluessa, ja samaan aikaan tarkkasi -pieni joukko alastomia mustia sotureita heidän jokaista liikettään -läheisen joen reunalta, kaislikon piilosta. Nämä mustat miehet olivat -kuulleet ottelun melun kukkuloilta joen toiselta puolen ja hiipien -varovasti virtaa alas kahlanneet sen yli ja edenneet kaislikon läpi, -kunnes saattoivat pitää silmällä taistelijoiden jokaista liikettä. - -Puolen tunnin ajan rosvot odottivat Ahmet Zekin paluuta, ja heidän -pelkonsa, että Tarzanin henki palaisi aikaisemmin, vähensi yhtä mittaa -heidän uskollisuuden- ja pelontunteitaan päällikköään kohtaan. Lopuksi -eräs heistä toi ilmi kaikkien halun, lausuessaan aikovansa ratsastaa -metsää kohti etsimään Ahmet Zekiä. Heti hyppäsi joka mies ratsaille. - -"Kulta on täällä kylläkin turvassa", huudahti eräs. "Olemme tappaneet -abessinialaiset, eikä täällä ole ketään muita, jotka veisivät sen pois. -Ratsastakaamme hakemaan Ahmet Zekiä." - -Ja hetkeä myöhemmin rosvot laukkasivat pölypilven keskellä mieletöntä -vauhtia tasangon poikki, ja kaislikon piilossa joen rannalta hiipi -joukko mustia sotureita sitä paikkaa kohti, jossa Oparin kultaharkot -olivat maahan läjättyinä. - -Werper oli yhä ollut Ahmet Zekin edellä ehtiessään metsään, mutta -jälkimmäinen, jolla oli parempi ratsu, pääsi yhä lähemmäs. Ratsastaen -silmittömän rohkeasti kuten epätoivoinen ainakin belgialainen kannusti -hevostaan suurempaan vauhtiin sillä ahtaalla ja mutkikkaalla -riistapolulla, jota pitkin se laukkasi. - -Hän kuuli takanaan Ahmet Zekin äänen, joka huusi häntä pysähtymään, -mutta Werper vain iski kannuksensa syvemmälle huohottavan ratsunsa -vertavuotaviin kylkiin. Kahdensadan metrin päässä oli metsässä -katkennut oksa poikittain tiellä. Se oli niin pieni, että hevonen olisi -tavallisessa kunnossaan harpannut vaivattomasti sen yli huomaamatta -sitä, mutta Werperin hevonen oli lopen uupunut, sen jalat olivat -väsymyksen kangistamat, ja kun oksa tarttui sen etujalkojen väliin, -kompastui se eikä voinut pysyä pystyssä, vaan kaatui pitkälleen tielle. - -Werper suistui pää edellä maahan, vieri muutamia metrejä eteenpäin, -kompuroi pystyyn ja juoksi takaisin. Tarttuen ohjaksiin hän tempoi -niitä saadakseen eläimen jaloilleen, mutta hevonen ei tahtonut tai -jaksanut juosta, ja belgialaisen kiroillessa ja lyödessä sitä tuli -Ahmet Zek näkyviin. - -Belgialainen lakkasi heti ponnistelemasta jalkainsa juuressa kuolevan -eläimen kanssa ja tarttuen pyssyynsä kyyristyi hevosen taakse ja ampui -lähestyvää arabialaista. - -Hänen luotinsa, joka kulki matalalta, iski Ahmet Zekin hevosta rintaan, -saaden sen kaatumaan noin sadan metrin päässä siitä, missä Werper -makasi valmistautuen ampumaan toisen laukauksen. - -Arabialainen, joka oli suistunut hevosensa mukana, seisoi hajasäärin -sen päällä; nähdessään belgialaisen viisaasti sijoittuneen kaatuneen -hevosensa taakse hänkin asettui heti samalla tavoin oman hevosensa -suojaan. - -Ja siinä he makasivat vuorotellen ampuen ja kiroillen toisiaan, samalla -kuin Apinain Tarzan lähestyi metsän reunaa arabialaisen takana. Täällä -hän kuuli silloin tällöin kaksintaistelijoiden laukauksia ja kiipesi -puihin, koska piti oksien varmaa ja nopeata kulkuväylää parempana kuin -puolikuollutta abessinialaista ponihevosta. - -Pysyen polun toisella puolella apinamies tuli pian sille kohtaa, mistä -saattoi melko turvallisesti katsella taistelijoita. Ensin toinen -ja sitten toinen nousi puolittain hevosen ruumiin tarjoaman -rintavarustuksen yläpuolelle, laukaisi aseensa ja heittäytyi heti taas -suojuksensa taa, missä uudestaan panosti pyssynsä ja hetken kuluttua -toisti saman tempun. - -Werperillä oli vain vähän ammuksia, koska Abdul Murak oli kiireessä -varustanut hänet erään abessinialaisen aseilla, joka oli ensimmäisten -joukossa kaatunut taistelussa harkkopinon luona. Nyt hän huomasi, että -häneltä pian menisi viimeinenkin luotinsa ja että hän joutuisi -arabialaisen armoille, jolloin loppu olisi varma. - -Belgialainen, jolla oli edessään sekä kuolema että aarteensa menetys, -koetti keksiä jonkun pakoonpääsysuunnitelman, ja ainoa, joka hänestä -tuntui edes vähänkin lupaavan menestystä, perustui siihen, että Ahmet -Zekin voisi lahjoa. - -Werperillä oli enää vain yksi panos ampumatta, kun hän taistelun -lomassa huusi vastustajalleen: - -"Ahmet Zek, Allah yksin tietää, kumman luut jäävät tänään mätänemään -tälle polulle, jos jatkamme typerää taisteluamme. Sinä haluat vyöhöni -pistetyn pussin sisältöä, ja minä pidän paljon kiihkeämmin kiinni -hengestäni ja vapaudestani kuin jalokivistä. Ottakaamme siis kumpikin, -mitä eniten haluamme, ja menkäämme rauhassa eri teitä. Minä panen -pussini hevosen raadolle, mistä sinä voit sen nähdä, ja sitten sinä -vuorostasi panet pyssysi oman hevosesi päälle sillä tavoin, että perä -on minuun päin. Senjälkeen minä menen pois jättäen pussin sinulle, ja -sinä annat minun mennä turvassa. Haluan vain pitää henkeni ja -vapauteni." - -Arabialainen ajatteli tuokion. Sitten hän alkoi puhua. Hänen -vastaukseensa vaikutti se seikka, että hän oli ampunut viimeisen -laukauksen. - -"Mene sitten tiehesi", hän murisi, "ja jätä pussi jälkeesi, että näen -sen selvästi. Katso, minä panen pyssyni näin, perän sinuun päin. Mene!" - -Werper otti pussin vyöstään. Surumielin hän puristi hellästi sormillaan -sisällä tuntuvia kovia esineitä. Ah, jospa hän voisi saada vain pienen -kourallisen noita kallisarvoisia kiviä! Mutta Ahmet Zek oli nyt -seisaallaan ja näki kotkansilmillään selvästi belgialaisen ja hänen -jokaisen liikkeensä. - -Werper laski kaipausta tuntien pussin koskemattomine sisältöineen -hevosensa ruumiille, nousi ottaen pyssyn mukaansa asteli hitaasti -takaperin polkua pitkin, kunnes mutka kätki hänet valppaan arabialaisen -näkyvistä. - -Silloinkaan ei Ahmet Zek vielä edennyt, koska pelkäsi jotakin -samanlaista petosta, johon itsekin olisi tehnyt itsensä syypääksi -tällaisissa oloissa. Eivätkä hänen epäluulonsa olleet perusteettomia, -sillä tuskin oli belgialainen päässyt arabialaisen näköpiiristä, kun -hän jo pysähtyi erään puunrungon taa, mistä yhä saattoi esteettömästi -nähdä kuolleen hevosensa ja pussin. Nostaen pyssynsä hän tähtäsi siihen -kohtaan, josta toisen ruumiin täytyi näkyä, kun hän tulisi ottamaan -aarretta. - -Mutta Ahmet Zek ei ollut niin hullu, että olisi jättäytynyt varkaan ja -murhamiehen mustuneen kunnian varaan. Ottaen pitkän pyssynsä mukaan hän -lähti polulta, astui sitä reunustavaan rehevään ja sekasotkuiseen puu- -ja pensasrykelmään ja ryömien käsillään ja jaloillaan eteni hitaasti -polun vieressä. Mutta hänen ruumiinsa ei hetkeksikään jäänyt alttiiksi -piilossa olevan salamurhaajan pyssylle. - -Täten Ahmet Zek samosi eteenpäin, kunnes oli tullut vihollisensa -kuolleen hevosen kohdalle. Pussi oli siinä näkyvissä, ja vähän matkan -päässä polkua pitkin odotti Werper yhä kärsimättömämpänä ja -hermostuneempana ja ihmetteli, miksi arabialainen ei tullut hakemaan -palkintoaan. - -Pian hän näki pyssyn piipun ilmestyvän äkkiä ja salaperäisesti muutaman -tuuman päähän pussin yläpuolelle, ja ennenkuin hän ehti käsittää, minkä -viekkaan tempun arabialainen oli tehnyt hänelle, pujotettiin aseen -tähtäin taitavasti nahkahihnaan, josta pussia kannettiin, ja pussi -vedettiin nopeasti hänen näkyvistään tiheään lehvikköön polun syrjälle. - -Rosvo ei ollut hetkeksikään paljastanut edes tuuman vertaa ruumiistaan, -eikä Werper uskaltanut ampua viimeistä panostaan, kun ei ollut täysin -varma sen osumisesta. - -Ahmet Zek vetäytyi itsekseen hihittäen muutamia askeleita kauemmaksi -viidakkoon, sillä hän oli yhtä varma siitä, että Werper odotti -lähistöllä tilaisuutta ampuakseen hänet, kuin jos hänen silmänsä -olisivat viidakon puiden läpi nähneet piileskelevän belgialaisen -hahmon, kun tämä hypisteli pyssyään jättimäisen puunrungon takana. - -Werper ei uskaltanut edetä -- toisaalta hänen ahneutensa ei sallinut -hänen lähteä pois, ja niin hän seisoi paikallaan, pyssy valmiina -kädessä ja silmät tarkaten äärimmäisen jännittyneinä edessä olevaa -tietä. - -Mutta oli toinenkin, joka oli nähnyt pussin ja tuntenut sen, ja tämä -toinen eteni Ahmet Zekin mukana, leijaillen hänen yläpuolellaan yhtä -vaiteliaana ja varmana kuin itse kuolema. Ja kun arabialainen -löytäessään pikku täplän, jossa ei kasvanut niin paljon pensaita kuin -muissa paikoissa, valmistautui ihailemaan pussin sisältöä, pysähtyi -Tarzan hänen yläpuolelleen, silmät kiintyneinä samaan esineeseen. - -Kostuttaen kielellään ohuita huuliaan Ahmet Zek avasi nuoransolmun, -joka sulki pussin suun, ja pannen linnun kynsiä muistuttavan kätensä -kouruun pudotti osan sisällyksestä kämmenelleen. - -Hän katsahti yhden ainoan kerran kädessään oleviin kiviin. Hänen -silmänsä kapenivat, kirous pääsi hänen huuliltaan, ja hän sinkosi pikku -esineet halveksivasti maahan. Sitten hän tyhjensi pussin nopeasti, -kunnes oli lopulta tarkastanut joka kiven erikseen. Ja kun hän paiskeli -ne kaikki maahan ja polki niitä, kiihtyi hänen vimmansa ihan -silmittömäksi, lihakset hänen kasvoillaan värähtivät pirullisen raivon -puuskassa, ja hänen kätensä puristuivat nyrkkiin, niin että kynnet -tunkeutuivat lihaan. - -Hänen yläpuolellaan Tarzan katseli ihmetellen tätä näytelmää. Hän oli -ollut utelias näkemään, mitä kaikki tämä metakka pussin takia -tarkoitti. Hän halusi nähdä, mitä arabialainen tekisi, kun toinen oli -mennyt ja jättänyt pussin jälkeensä. Tyydytettyään uteliaisuutensa hän -olisi sitten syöksynyt Ahmet Zekin niskaan ja ottanut pussin ja kauniit -piikivensä, sillä eivätkö ne kuuluneet hänelle? - -Hän näki nyt arabialaisen sysäävän tyhjän pussin syrjään ja tarttuvan -pitkän pyssyn piippuun, ikäänkuin se olisi ollut nuija, ja hiipivän -varovasti viidakon läpi sen polun vieressä, jota pitkin Werper oli -mennyt. - -Kun mies katosi näkyvistä, pudottautui Tarzan maahan ja alkoi koota -pussista pudotettuja kiviä. Samalla hetkellä, kun hän näki likeltä -sinne tänne sirotetut kivet, ymmärsi hän arabialaisen raivon, sillä -kimaltelevien ja säihkyvien jalokivien sijasta, jotka alussa olivat -herättäneet apinamiehen huomiota, oli pussi nyt sisältänyt vain joukon -tavallisia joen piikiviä. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Jane Clayton ja viidakon pedot - - -Murtauduttuaan onnellisesti vapauteen oli Mugambi joutunut kokemaan -kovaa. Hänen tiensä oli vienyt seudun läpi, jota hän ei tuntenut, -viidakkoseudun, josta hän ei voinut löytää ollenkaan vettä ja vain -vähän ruokaa. Moniaan päivän vaelluksen jälkeen hän huomasi voimiensa -niin voipuneen, että hän tuskin kykeni laahautumaan eteenpäin. - -Kävi yhä vaikeammaksi saada tarpeeksi voimia, jotta kykenisi yöksi -rakentamaan majan, jossa saattoi olla verrattain turvassa suurilta -pedoilta, ja päivällä hän kulutti yhä enemmän voimiaan kaivaessaan -maasta syötäväksi kelpaavia juuria ja etsiessään vettä. - -Muutamat umpinaiset lätäköt, jotka olivat melkoisen matkan päässä tien -sivulla, pelastivat hänet kuolemasta janoon, mutta hän oli joka -tapauksessa surkuteltavassa tilassa, kun hän lopulta sattumalta joutui -suurelle joelle seudulla, jolla oli runsaasti hedelmiä ja pientä -riistaa. Tätä hän saattoi viekkautta ja varovaisuutta käyttäen -pyydystää karkean ryhmysauvan avulla, jonka oli muovaillut pudonneesta -oksasta. - -Huomatessaan, että oli vielä edessä pitkä marssi, ennenkuin pääsisi -edes waziri-maan liepeille, päätti Mugambi viisaasti kylläkin jäädä -siihen, missä oli, kunnes saisi takaisin voimansa ja terveytensä. Hän -tiesi, että muutaman päivän lepo vaikuttaisi hänessä ihmeitä, eikä -hänellä ollut oikein varaa panna turvallista paluumatkaa alttiiksi -lähtemällä liikkeelle heikkouden lamaamana. - -Ja näin ollen hän rakensi tukevan oksaisen boman ja sommitteli sen -sisäpuolelle olkikattoisen majan, jossa sai nukkua yönsä turvassa ja -josta päivisin teki hyökkäyksiä hankkiakseen lihaa -- tämä ravinto -yksin saattoi palauttaa hänen jättiläisjänteisiinsä niiden tavallisen -tarmon. - -Eräänä päivänä hänen metsästäessään tapahtui, että hänet keksi pari -villiä silmää sen suuren puun oksien piilosta, jonka alta musta soturi -kulki. Silmät olivat verestävät ja pahanilkiset ja katselivat julmasta -ja karvaisesta naamasta. Ne näkivät, kuinka Mugambi tappoi pikku -nakertajan, ja seurasivat häntä hänen palatessaan majaansa; niiden -omistaja eteni rauhallisesti puita pitkin neekerin jäljessä. - -Tämä olento oli Tshulk, ja hän katseli pahaa aavistamatonta miestä -pikemmin uteliaana kuin vihan vallassa. Arabialaisen burnusin -pitäminen, jonka Tarzan oli pukenut hänen ylleen, oli herättänyt hänen -mielessään halua jäljitellä edelleenkin tarmanganeja. Mutta burnusi oli -estänyt hänen liikkeitään ja osoittautunut niin vaivaloiseksi, että -apina oli aikoja sitten raastanut sen päältään ja heittänyt menemään. - -Nyt hän kuitenkin näki gomanganin, jolla oli keveämmät varusteet -- -lannevaate, muutamia kuparikoristeita ja sulista tehty päälaite. -Tällainen puku oli paremmin Tshulkin mieleen kuin laajaliepeinen -viitta, joka alituisesti sekaantui jalkojen väliin ja tarttui jokaiseen -oksaan ja pensaaseen lehväisellä polulla. - -Tshulk silmäili pussia, joka Mugambin olkapäälle ripustettuna heilui -hänen mustalla lanteellaan. Se miellytti häntä, sillä se oli koristettu -sulilla ja ripsuilla, ja niin oleili apina Mugambin boman tienoilla -odottaen tilaisuutta, saadakseen joko salaa tai väkivalloin jonkun -esineen mustan varusteista. - -Ennen pitkää tilaisuus ilmestyikin. Tuntien olevansa turvassa okaisen -aitauksen sisällä Mugambi oikaisi itsensä tavallisesti majansa varjoon -päivän kuumimmaksi ajaksi ja nukkui rauhassa ja turvassa, kunnes -auringon laskiessa keskipäivän lamauttava kuumuus lieveni. - -Katsellessaan ylhäältä puustaan Tshulk näki eräänä helteisenä -iltapäivänä mustan soturin sillä tavoin pitkällään unen helmoihin -vaipuneena. Hiipien majapaikan ylitse riippuvalla oksalla ihmisapina -pudottautui maahan boman sisäpuolelle. Hän lähestyi nukkujaa kävellen -pehmeillä tassuillaan, joista ei tullut mitään ääntä, ja ollen -tavattoman taitava liikkumaan metsässä hän ei kahisuttanut yhtäkään -lehteä tai ruohonkortta. - -Pysähtyen miehen viereen apina kumartui hänen ylitseen ja tutki hänen -tavaroitaan. Vaikka Tshulkin voimat olivat suuret, oli hänen pienten -aivojensa sopukassa jotakin, mikä pelotti häntä nostamasta miestä -taisteluun -- jokin tunne, joka on synnynnäinen kaikille -alempiarvoisille olennoille; se on jonkinlaista omituista -ihmisenpelkoa, joka joskus ohjaa voimakkaimpia viidakon asujamia. - -Mahdoton olisi ollut ottaa Mugambin lanneverhoa herättämättä häntä, ja -ainoat irralliset esineet olivat ryhmysauva ja pussi, joka oli pudonnut -neekerin olkapäältä hänen kääntyessään unissaan. - -Temmaten nämä kaksi esinettä, koska nekin olivat paremmat kuin ei -mitään, Tshulk peräytyi kiireesti ja kaikkia hermostuneen kauhun -merkkejä osoittaen sen puun turviin, josta oli laskeutunutkin. Ja kun -häntä yhä vaivasi se epämääräinen kauhu, jonka ihmisen läheisyys oli -herättänyt hänen rinnassaan, pakeni hän suin päin viidakon läpi. -Hyökkäyksen kiihoittamana tai toisen apinan tukemana olisi Tshulk -uhmannut pariakymmentäkin ihmisolentoa, mutta yksin ja ilman aihetta -raivoon -- silloin oli asia toinen. - -Vähän aikaa heräämisensä jälkeen Mugambi kaipasi pussiaan. Hän joutui -heti kovasti kiihdyksiin. Mihin se oli voinut joutua? Se oli ollut -hänen kupeellaan, kun hän oli laskeutunut nukkumaan -- siitä hän oli -varma, sillä eikö hän ollut sysännyt sitä pois altaan, kun se -pullottavana painoi hänen kylkiluitaan vasten ja teki hänen olonsa -epämukavaksi? Niin, se oli ollut siinä, kun hän asettui makaamaan. -Mitenkä se sitten oli hävinnyt? - -Mugambin villiin mielikuvitukseen nousi kuolleiden ystävien ja -vihollisten henkien kuvia, sillä vain heidän vehkeilynsä syyksi hän -saattoi ensi kiihtymyksessään lukea pussinsa ja ryhmysauvansa -katoamisen. Mutta myöhempi ja huolellisempi tarkkailu sellainen, johon -hänen metsäläistaitonsa kykeni, osoitti kiistämättömästi, että oli -tarjolla luonnollisempikin selitys kuin se, jonka hänen kiihtynyt -mielikuvituksensa ja taikauskonsa ensin oli saanut hänet hyväksymään. - -Tallatussa ruohikossa hänen sivullaan oli suurten ihmisjalkaa -muistuttavien käpälien jättämiä heikkoja jälkiä. Mugambi kohotti -kulmakarvojaan, kun totuus valkeni hänelle. Lähtien kiireesti bomasta -hän etsi joka puolelta aitauksen ympäriltä lisää noita paljon puhuvia -merkkejä. Hän kiipesi puihin ja koetti saada selville, mihin suuntaan -varas oli paennut, mutta varovaisen apinan heikot jäljet -- apina kun -lisäksi oli pitänyt parhaana kulkea puissa -- jäivät huomaamatta metsän -merkkeihin perehtyneeltä Mugambiltakin. Tarzan olisi ehkä voinut -seurata niitä, mutta kukaan tavallinen kuolevainen ei olisi voinut -havaita niitä tai ainakaan selittää, jos olisi havainnut. - -Musta, joka nyt oli voimistunut ja virkistynyt levostaan, tunsi -olevansa valmis lähtemään taas wazirien maata kohti, ja hakien -itselleen toisen ryhmysauvan hän kääntyi poispäin joesta ja painui -viidakon sokkeloihin. - -Kun Taglat tempoi kahleita, jotka sitoivat hänen vankinsa nilkat ja -ranteet, hiipi suuri leijona, joka katseli heitä läheisen pensasryhmän -takaa, likemmäksi aiottua saalistaan. - -Apinan selkä oli leijonaan päin. Hän ei nähnyt karkean harjan -reunustamaa leveätä päätä, joka pisti esiin lehväseinästä. Hän ei -voinut tietää, että voimakkaat takakäpälät hiljaa siirtyivät -keltaisenruskean mahan alle, valmistautuen äkkiä hyppäämään. -Ensimmäinen merkki uhkaavasta vaarasta oli se jyrisevä ja riemuitseva -karjunta, jota hyökkäävä leijona ei enää voinut tukahduttaa. - -Tuskin pysähtyen taakseen katsomaan jätti Taglat tiedottoman naisen ja -pakeni vastakkaiselle suunnalle hirveästä äänestä, joka oli niin -odottamatta ja kauhistavalla tavalla kajahtanut hänen korviinsa. Mutta -varoitus oli tullut liian myöhään, jotta hän olisi voinut pelastua: -leijona syöksyi toisella hyppäyksellä suoraan ihmisapinan leveille -hartioille. - -Kun suuri koirasapina paiskattiin maahan, heräsi hänessä täydessä -mitassaan kaikki viekkaus, kaikki viileys, kaikki ruumiillinen urheus, -mikä perustuu luonnon mahtavimpaan lakiin, itsensä säilyttämisen -lakiin, ja kääntyen selälleen hän iski yhteen lihansyöjäpedon kanssa -taistellen elämästä ja kuolemasta niin pelotonna ja kiihtyneenä, että -hetken ajan suuri Numa itsekin ehkä oli epätietoinen taistelun -tuloksesta. - -Tarttuen leijonan harjaan Taglat hautasi keltaiset torahampaansa -syvälle hirviön kurkkuun, muristen kammottavasti verisistä karvoista -kasautuneen suukapulan läpi. Apinan huutoon yhtyneet leijonan raivon ja -tuskan karjahdukset kiirivät viidakon läpi, kunnes pienemmät eläimet, -rauhallisista toimistaan karkoitettuina, puikkivat pelokkaina tiehensä. - -Kierien ruohikolla sinne tänne molemmat vastustajat ottelivat -mielettömän vimmaisina, kunnes valtava kissaeläin sai takakäpälänsä -koukistetuksi kauas mahan alle ja iski kyntensä syvälle Taglatin -rintaan. Painaen senjälkeen käpäläänsä alaspäin kaikella voimallaan -Numa pääsi tarkoituksensa perille: vatsa halkaistuna ihmisapina -ponnisti viime kerran kouristuksentapaisesti ja lysähti sitten velttona -ja verisenä kasana jättiläisvastustajansa alle. - -Kompuroiden pystyyn Numa katseli nopeasti ympärilleen kaikkiin suuntiin -ikäänkuin koettaen saada selville, oliko mahdollisesti muita vihollisia -likellä. - -Sen katse kohtasi kuitenkin vain nuoren naisen hiljaisen ja tiedottoman -hahmon, joka makasi muutaman askeleen päässä. Päästäen vihaisen murinan -peto laski etukäpälänsä saaliinsa ruumiille, nosti päänsä ja karjaisi -villin voittohuutonsa. - -Se seisoi vielä hetken paikallaan tähystäen leimuavilla silmillä pitkin -aukeamaa. Vihdoin ne pysähtyivät toistamiseen nuoreen naiseen. Matala -murina kohosi leijonan kurkusta. Alaleuka nousi ja laski, ja kuola -tippui ja valui kuolleen Taglatin naamalle. - -Kauhistavat silmät tuijottivat Jane Claytoniin kahden keltaisenvihreän -pallon tapaisina, laajoina ja rävähtämättöminä. Ison ruhon suora ja -mahtava asento painui äkkiä pahaa ennustavaksi kyyristykseksi, kun -paholaisnaamainen kissaeläin liukui nuorta naista kohti hitaasti ja -hiljaa, kuten olisi astellut hauraita munia pitkin. - -Suopea kohtalo piti Janea onnellisessa tietämättömyydessä siitä -kaameasta olennosta, joka salaa hiipi häntä kohti. Hän ei tiennyt, -milloin leijona pysähtyi hänen sivulleen. Hän ei kuullut sen sieraimien -nuuskivaa ääntä, kun se haisteli häntä. Hän ei tuntenut löyhkäävää -kuumaa hengitystä kasvoillaan eikä syljen tippumista kauheasta kidasta, -joka puoleksi avoimena oli niin likellä. - -Lopuksi leijona nosti etukäpälänsä ja käänsi nuoren naisen ruumiin -puoleksi ympäri, jääden sitten taas seisomaan silmäillen häntä, -ikäänkuin yhä epätietoisena siitä, oliko henki lähtenyt vai ei. Jokin -ääni tai haju läheisestä viidakosta veti hetkeksi sen huomion -puoleensa. Pedon silmät eivät siirtyneet enää Jane Claytoniin, ja pian -se lähti hänen luotaan, käveli Taglatin jäännösten luo ja kyyristyen -saaliinsa ääreen selkä Janeen päin alkoi syödä apinaa suuhunsa. - -Tällainen oli tilanne, kun Jane lopulta avasi silmänsä. Ollen tottunut -vaaraan hän säilytti mielenmalttinsa niistä hämmästyttävistä seikoista -huolimatta, jotka hän nyt havaitsi tultuaan tuntoihinsa. Hän ei -huutanut eikä liikauttanut jäsentäkään, ennenkuin oli kaikissa -yksityiskohdissa tarkastanut sen näyn, joka oli hänen silmiensä -ulottuvilla. - -Hän näki, että leijona oli tappanut apinan ja että se söi saalistaan -vain viidenkymmenen jalan päässä siitä, missä hän oli. Mutta mitäpä -saattoi tehdä? Hänen kätensä ja jalkansa olivat sidotut. Hänen täytyi -niinmuodoin mahdollisimman kärsivällisesti odottaa, kunnes Numa oli -syönyt ja sulattanut apinan, jolloin hän epäilemättä palaisi hänen -luokseen jatkamaan juhla-ateriaa, jolleivät pelottavat hyenat tai -jotkut muut viidakon lukuisista rosvoilevista pedoista sillä välin -löytäisi häntä. - -Maatessaan paikallaan näiden kaameiden ajatusten vaivaamana hän tunsi -äkkiä, etteivät siteet hänen ranteissaan ja nilkoissaan enää koskeneet -häneen, ja huomasi sitten, että hänen kätensä olivat erillään, yksi -kummallakin sivulla sensijaan että ne olisivat olleet sidottuina selän -taakse. - -Hän liikutti kummastuneena kättään. Mikä ihme oli nyt tapahtunut? Käsi -ei ollut sidottu. Hän liikutti varovasti ja meluttomasti muitakin -jäseniään ja huomasi olevansa vapaa. Hän ei voinut tietää, että Taglat, -nakertaessaan siteitä omien pahojen tarkoitustensa saavuttamiseksi, oli -katkaissut ne vain hetkeä ennen kuin Numa oli pelottanut sen pois -saaliiltaan. - -Tuokioksi valtasi Jane Claytonin ilo ja kiitollisuus, mutta vain -tuokioksi. Mitä hyödytti hänen äsken saavutettu vapautensa, kun -kauhistava peto kyyristeli niin likellä häntä? Kuinka onnellisena hän -olisikaan käyttänyt hyväkseen näitä mahdollisuuksia toisenlaisissa -oloissa! Mutta nyt ne tarjoutuivat hänelle hetkellä, jolloin -pakoonpääsy oli suorastaan mahdotonta. - -Lähin puu oli sadan jalan päässä ja leijona korkeintaan viidenkymmenen. -Jos Jane olisi noussut pystyyn ja koettanut päästä houkuttelevien -oksien turviin, olisi hän silloin heti joutunut perikatoon, sillä -epäilemättä Numa olisi liiaksi mieltynyt tulevaan ateriaansa, -salliakseen sen päästä ilman muuta pakoon. Mutta oli kuitenkin eräs -toinen mahdollisuus -- sellainen, joka kokonaan riippui suuren pedon -silloisesta mielialasta. - -Kun leijonan vatsa oli jo osittain täynnä, katseli se ehkä -välinpitämättömänä nuoren naisen lähtöä, mutta saattoiko hän jättäytyä -niin epätodennäköisen sattuman varaan? Hän epäili sitä. Mutta toisaalta -hän ei ollut myöskään halukas kokonaan päästämään käsistään tätä -- -tosin epäillyttävää -- tilaisuutta henkensä säilyttämiseksi, -käyttämättä tai koettamatta käyttää sitä hyväkseen. - -Hän tarkkasi leijonaa huolellisesti. Tämä ei voinut nähdä häntä muutoin -kuin kääntämällä päänsä ainakin puoleksi ympäri. Hän yrittäisi -sotajuonta. Hän kierähti hiljaa ympäri lähimpänä olevaa puuta kohti, -leijonasta poispäin, kunnes oli taas samassa asennossa, johon Numa oli -jättänyt hänet, mutta muutamia jalkoja kauempana. - -Tässä hän makasi hengittämättä ja tarkkasi leijonaa, mutta eläin ei -mitenkään osoittanut kuulleensa epäilyttävää kahinaa. Jane kierähti -taas ympäri, päästen muutamia jalkoja eteenpäin, ja makasi jälleen -jäykkänä, tuijottaen pedon selkään. - -Hän jatkoi hermot jännittyneinä näitä temppuja tuntikausia, kuten -hänestä tuntui, ja leijona söi yhä edelleen ilmeisesti tietämättömänä -siitä, että toinen saalis oli vähällä päästä pakoon. Sitten nuori -nainen oli enää vain muutaman askeleen päässä puusta -- vielä hetki, -niin hän olisi kylliksi likellä uskaltaakseen hypätä pystyyn, -jättääkseen varovaisuuden sikseen, ja tehdäkseen äkillisen rohkean -yrityksen päästä turvaan. Hän oli jo puoleksi vierähtänyt ympäri, ja -hänen kasvonsa olivat poispäin leijonasta, kun tämä äkkiä käänsi ison -päänsä ja loi silmänsä häneen. Leijona näki hänen kiertyvän kyljelleen -poispäin ja sitten Janen silmät taas suuntautuivat eläintä kohti, ja -kylmä hiki pursui nuoren naisen koko ruumiista, kun hän huomasi, että -kuolema oli saavuttanut hänet, vaikka elämä oli miltei ollut hänen -ulottuvillaan. - -Sekä nuori nainen että leijona olivat pitkän aikaa hievahtamatta. Peto -makasi värähtämättä, pää kääntyneenä ja hehkuvat silmät kohdistettuina -jäykkään uhriin, joka nyt oli melkein viidenkymmenen metrin päässä. -Nuori nainen tuijotti suoraan noihin julmiin silmäteriin uskaltamatta -liikuttaa edes yhtään lihasta. - -Hänen hermojensa pinnistys oli jo käydä niin sietämättömäksi, että hän -tuskin kykeni pitämään yhä paisuvaa huutamisen halua, kun Numa -maltillisesti kääntyi ja alkoi taas syödä. Mutta taaksepäin kääntyneet -korvat ilmaisivat, että se uhkaavana tarkkasi toisella puolen olevan -naisen toimia. - -Kun Jane Clayton käsitti, ettei hän voisi uudestaan kääntyä -kiinnittämättä heti itseensä leijonan huomiota, ehkä kohtalokkaalla -seurauksella, päätti hän panna kaikki alttiiksi: hän yrittäisi -viimeisen kerran päästä puun luo ja kiivetä sen alaoksille. - -Valmistauduttuaan salavihkaa loppupinnistystä varten hän hyppäsi äkkiä -pystyyn, mutta melkein samalla kertaa leijonakin ponnahti ylös, kääntyi -ja hyökkäsi nopeasti häntä kohti kita ammollaan ja hirvittäviä -karjahduksia päästellen. - -Ne, jotka ovat elinikänsä viettäneet Afrikassa metsästellen suurta -riistaa, voivat kertoa, että tuskin mikään olento maailmassa pääsee -yhtä nopeasti eteenpäin kuin hyökkäävä leijona. Sen lyhyen ajan -kuluessa, jolloin suuri kissaeläin voi ylläpitää vauhtiaan, se -muistuttaa eniten eteenpäin kiitävää jättiläisveturia, ja näin ollen -leijonan kauhistuttava nopeus teki Jane Claytonin pakoonpääsytoiveet -melkein mitättömiksi, joskin hänen kuljettavanaan oleva matka oli -verrattain pieni. - -Mutta pelko voi saada aikaan ihmeitä, ja vaikka leijona, tultuaan puun -luo, johon Jane juuri kiipesi, ylöspäin hypätessään hipaisi kynsillään -hänen kenkiänsä, vältti hän kuitenkin pedon käpälän raapaisun, ja kun -leijona viskautui suojaa tarjoavan puun runkoa vasten, kapusi nuori -nainen oksien turvaan pois sen ulottuvilta. - -Jonkun aikaa leijona asteli muristen ja vinkuen puun alla, jossa Jane -Clayton kyyristeli läähättävänä ja vapisevana. Nuori nainen oli -joutunut vastavaikutuksen valtaan sen kaamean hermostokoettelemuksen -jälkeen, jonka niin äskettäin oli kestänyt, ja kun hän oli tässä ylen -kiihoittuneessa tilassaan, tuntui hänestä siltä kuin hän ei milloinkaan -enää uskaltaisi astua maahan pelottavien vaarojen keskelle siinä -leveässä viidakkovyöhykkeessä, joka hänen tietojensa mukaan vielä oli -hänen ja uskollisten wazirien kylän välissä. - -Oli melkein pimeä, ennenkuin leijona lopulta lähti aukeamalta, ja -vaikka hyenajoukko ei olisikaan heti tullut sen tilalle raadellun -apinan jäännösten viereen, olisi Jane Clayton tuskin uskaltanut -laskeutua piilopaikastaan yötä vasten. Niinpä hän valmistautui -parhaansa mukaan pitkän ja väsyttävän odotuksen varalle, kunnes -päivänvalo ilmaisisi jonkun keinon päästä pakoon tältä kaamealta -tienoolta, jossa hän oli joutunut kokemaan hirveitä seikkailuja. - -Väsynyt ruumis voitti lopulta hänen pelkonsakin, ja hän vaipui syvään -uneen, kyyristyneenä verrattain turvalliseen, vaikkakin jokseenkin -epämukavaan asentoon puunrunkoa vasten. Siinä häntä kannatti kaksi -tukevaa oksaa, jotka kasvoivat ulospäin melkein vaakasuoraan, vain -muutaman tuuman päässä toisistaan. - -Aurinko oli jo korkealla, kun hän lopulta heräsi, eikä hänen allaan -ollut merkkiäkään Numasta tai hyenoista. Ainoastaan apinan paljaaksi -kalutut luut, joita oli siroteltu pitkin maata, osoittivat mitä oli -tapahtunut tällä näennäisesti rauhallisella paikalla vain muutamia -tunteja aikaisemmin. - -Nyt häntä ahdistivat nälkä ja jano, ja kun hän käsitti, että hänen -täytyi laskeutua alas tai kuolla nälkään, sai hän lopuksi rohkeutta -jatkaa kiduttavaa matkaansa viidakon läpi. - -Astuttuaan alas puusta hän suuntasi kulkunsa eteenpäin sitä seutua -kohti, jossa hän uskoi waziri-tasankojen olevan, ja vaikka hän tiesi -tapaavansa vain hävitystä ja autiutta onnellisen kotinsa entisellä -paikalla, toivoi hän leveälle tasangolle tultuaan lopulta kuitenkin -pääsevänsä johonkin niistä lukuisista waziri-kylistä, joita oli -hajallaan ympäröivillä alueilla, tai sattumalta kohtaavansa jonkun -kuljeskelevan metsästäjäjoukkueen -- wazirithan olivat uupumattomia -metsämiehiä. - -Päivä oli kulunut puolilleen, kun hän hämmästyksekseen äkkiä kuuli -pyssynlaukauksen jokseenkin likeltä. Hänen pysähdyttyään kuuntelemaan -seurasi tämän ensi laukauksen jälkeen yhä uusia. Mitä se tarkoitti? -Hänen mieleensä tuli ensin ajatus, että ammuskelu johtui kahakasta -arabialaisten rosvojen ja wazirijoukkueen välillä, mutta kun hän ei -tiennyt, kummalle puolelle voitto kallistui ja oliko hän ystävän tai -vihollisen takana, ei hän uskaltanut edetä kauemmaksi, peläten -paljastavansa itsensä viholliselle. - -Kuunneltuaan useita minuutteja hän pääsi varmuuteen siitä, että -ottelussa oli mukana vain kaksi tai kolme kivääriä, koska hänen -korviinsa ei tullut mitään ääntä, joka olisi muistuttanut -yhteislaukausta. Mutta vieläkin hän epäröitsi mennä likemmäksi, ja -lopulta, päättäen olla antautumatta vaaraan, hän kiipesi erään puun -kätkevien lehvien suojaan sen polun varrella, jota pitkin hän oli -kulkenut, ja odotti siellä pelokkaana, mitä oli tulossa. - -Ammunnan harventuessa hän kuuli ihmisääniä, vaikkakaan ei voinut -erottaa sanoja, ja lopulta laukaustenvaihto lakkasi ja hän kuuli kahden -miehen huutelevan kovalla äänellä toisilleen. Sitten tuli pitkä -hiljaisuus, jonka lopulta katkaisi varovainen tassutus polulla hänen -edessään, ja seuraavalla hetkellä tuli näkyviin muuan mies, astellen -selin häneen, pyssy valmiina kädessään ja silmät huolellisesti -tarkkaavina suunnattuina tielle, jota pitkin hän tuli. - -Jane Clayton tunsi melkein heti tämän miehen Jules Frecoultiksi, joka -oli niin äskettäin ollut vieraana hänen kodissaan. Hän oli vähällä -päästää iloisen helpotuksen huudon, kun näki miehen nopeasti hypähtävän -sivulle ja kätkeytyvän tiheän vihreän seinän suojaan tien oheen. -Ilmeisesti häntä seurasi joku vihollinen, ja Jane Clayton pysyi siis -hiljaa, jottei suuntaisi Frecoultin tarkkaavaisuutta toisaalle tai -opastaisi vihollista hänen piilopaikkaansa. - -Tuskin oli Frecoult kätkeytynyt, kun valkoviittainen arabialaisen hahmo -hiipi äänettömänä polkua pitkin hänen jäljessään. Jane Clayton saattoi -piilopaikastaan nähdä kummankin miehen selvästi. Hän tunsi Ahmet Zekin -sen rosvojoukon päälliköksi, joka oli ryöstänyt hänen kotinsa ja -ottanut hänet vangiksi. Kun hän näki Frecoultin, otaksutun ystävän ja -liittolaisen, nostavan pyssynsä ja huolellisesti tähtäävän -arabialaista, pysähtyi hänen sydämensä sykintä ja hänen koko sielunsa -keskittyi hartaaseen rukoukseen, että mies tähtäisi tarkasti. - -Ahmet Zek pysähtyi keskelle polkua. Hänen terävät silmänsä tutkivat -jokaista näköpiirissä olevaa pensasta ja puuta. Hänen korkea hahmonsa -tarjosi oivallisen maalitaulun petolliselle salamurhaajalle. Kuului -terävä, laukaus, ja pieni savupilvi nousi pensaasta, joka kätki -belgialaisen; Ahmet Zek suistui eteenpäin ja kaatui polulle, kasvot -alaspäin. - -Kun Werper astui takaisin tielle, hämmästyi hän kuullessaan iloisen -huudahduksen yläpuoleltaan ja käännähtämään katsomaan tämän -odottamattoman keskeytyksen alkuunpanijaa hän näki Jane Claytonin -kevyesti hypähtävän likeisestä puusta ja juoksevan kädet ojennettuina -eteenpäin onnittelemaan häntä voiton johdosta. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Jane Clayton taas vankina - - -Vaikka Jane Claytonin vaatteet olivat rikki ja hänen tukkansa -epäjärjestyksessä, tajusi Albert Werper kuitenkin, ettei hän -milloinkaan ennen ollut nähnyt niin rakastettavaa näkyä kuin minkä lady -Greystoke tarjosi kuvastaessaan helpotusta ja iloa, jota hän tunsi -kohdatessaan odottamatta ystävän ja auttajan silloin kun toivo näytti -niin etäiseltä. - -Jos belgialainen oli ollut epätietoinen siitä, tiesikö lady hänen -osuutensa petolliseen hyökkäykseen Greystoken kotia ja häntä itseään -vastaan, haihtui epätietoisuus pian, ladyn tervehtiessä häntä -luonnollisen herttaisesti. Hän kertoi Werperille nopeasti kaikki, mitä -hänelle oli tapahtunut vieraan lähdettyä, ja kun hän puhui miehensä -kuolemasta, sumentuivat hänen silmänsä kyynelistä, joita hän ei voinut -pidättää. - -"Olen järkkynyt", sanoi Werper, teeskennellen luontevasti myötätuntoa, -"mutta en ole hämmästynyt. Tuo paholainen tuossa", ja hän osoitti Ahmet -Zekin ruumista, "on saanut koko maan kauhun valtaan. Wazirinne ovat -joko tuhotut tai karkoitetut maastaan kauas etelään. Ahmet Zekin miehet -pitävät hallussaan tasankoa teidän entisen kotinne ympärillä -- siellä -ei ole turvaa eikä piilopaikkaa. Ainoa toivomme on siinä, että -matkaamme mahdollisimman nopeasti pohjoiseen päin päästäksemme rosvojen -leiriin, ennenkuin sinne saapuu tieto Ahmet Zekin kuolemasta. Siellä -saamme jonkun juonen avulla saattojoukon mukaamme pohjoista kohti. - -"-- Luullakseni voin saada asian onnistumaan, sillä olin rosvon -vieraana, kun en vielä tuntenut miehen oikeata luonnetta eivätkä -leirillä olijat tiedä, että olen kääntynyt häntä vastaan huomattuani -hänen roistomaisuutensa. - -"-- Tulkaa! Kuljemme mahdollisimman nopeasti päästäksemme leiriin -ennenkuin ne miehet, jotka seurasivat Ahmet Zekiä hänen viimeisellä -retkellään, löytävät hänen ruumiinsa ja tuovat sanoman hänen -kuolemastaan jälkeenjääneille roistoille. Siinä on meidän ainoa -toivomme, lady Greystoke, ja teidän tulee kokonaan luottaa minuun, -jotta voisin onnistua. Odottakaa minua tässä hetkinen, kunnes otan -arabialaiselta laukun, jonka hän varasti minulta." Werper astui -reippaasti kuolleen miehen luo ja polvistuen hänen viereensä etsi -nopeasti sormin jalokivipussia. Hänen tyrmistyksekseen ei siitä -tuntunut merkkiäkään Ahmet Zekin vaatteissa. Sitten hän käveli polkua -pitkin poispäin, etsien jotakin jälkeä kadonneesta pussista tai sen -sisällöstä, mutta ei löytänyt mitään, vaikka tutki huolellisesti -kuolleen hevosensa ympäristönkin ja ulotti etsintänsä muutamien -askelten päähän viidakkoon kummallekin puolelle. Ällistyneenä, -pettyneenä ja vihaisena hän palasi lopulta nuoren naisen luo. "Laukku -on hukassa", hän selitteli lyhyesti, "enkä uskalla viipyä kauemmin sitä -etsimässä. Meidän pitää ehtiä leiriin ennen rosvojen tuloa." - -Kun Jane Clayton ei aavistanut miehen oikeata luonnetta, ei hän -huomannut mitään omituista tässä suunnitelmassa ja näennäisesti -uskottavassa selityksessä, että Werper oli aikaisemmin ollut rosvojen -ystävä, ja niin ollen Jane heti innostui hänen esittämästään -petollisesta pelastuksen toivosta ja kääntyi hänen kanssansa -vihollisleiriä kohti, jossa oli niin äskettäin ollut vankina. - -Vasta myöhään seuraavan päivän iltapuolella he ehtivät määräpaikkaansa, -ja kun he pysähtyivät aukeaman reunalle muurilla varustetun kylän -porttien edustalle, kehotti Werper nuorta naista myöntämään kaikki, -mitä hän, Werper sanoisi keskustellessaan rosvojen kanssa. - -"Sanon heille", hän selitti, "että sain teidät kiinni, kun olitte -karannut leiristä, että vien teidät Ahmet Zekin luo ja että hän, ollen -parhaillaan kiivaassa ottelussa wazirien kanssa, käski minun palata -leiriin teidän kanssanne. Täällä minun on hankittava riittävä -turvajoukko, ratsastettava mahdollisimman nopeasti pohjoiseen ja -luovutettava teidät erikoisen edullisilla ehdoilla orjakauppiaalle, -jonka nimen hän ilmoitti minulle." - -Belgialaisen näennäinen suorasukaisuus johti nuoren naisen taaskin -harhaan. Jane käsitti, että epätoivoisissa tilanteissa tarvittiin -epätoivoisia toimenpiteitä, ja vaikka hän sydämessään vapisi -ajatellessaan taas joutuvansa rosvojen kehnoon ja kaameaan kylään, ei -hän keksinyt parempaakaan menettelytapaa kuin toinen ehdotti. - -Huutaen porttia vartioiville miehille Werper tarttui Jane Claytonin -käsivarteen ja meni rohkeasti aukeaman poikki. Ne, jotka avasivat -portit, olivat niin hämmästyneitä, että kummastus kuvastui selvästi -heidän ilmeissäänkin. Se, että petturiksi huomattu ja takaa-ajettu -luutnantti pelottomasti palasi omasta aloitteestaan, näytti yhtä -tehokkaasti poistavan heidän epäluulonsa kuin hänen oli onnistunut -pettää lady Greystokea. - -Portin vartijat vastasivat Werperin tervehdykseen ja katselivat -ällistyneinä vankia, jonka hän oli tuonut mukanaan kylään. - -Belgialainen etsi heti käsiinsä sen arabialaisen, jonka huostaan leiri -oli jätetty Ahmet Zekin poissaollessa. Taaskin hänen rohkeutensa poisti -epäilykset, ja hänen valheellinen esityksensä palaamisen syistä -uskottiin semmoisenaan. Se seikka, että hän oli tuonut mukanaan -karanneen naisvangin, teki hänen kertomuksensa yhä uskottavammaksi, ja -pian Mohammed Beyd veljeili kaikessa ystävyydessä juuri sen miehen -kanssa, jonka olisi ilman tunnontuskia surmannut, jos olisi tavannut -hänet viidakossa puoli tuntia aikaisemmin. - -Jane Clayton suljettiin taas vankilamajaan, jossa hän oli -aikaisemminkin ollut, mutta ajatellen, että tämä kaikki oli yhä -samanlaista herkkäuskoisten rosvojen petkuttamista kuin hänen ja -Frecoultin aikaisempikin esiintyminen, hän astui kurjaan ja likaiseen -hökkeliin eri tuntein kuin aikaisemmin, jolloin toivo oli niin kaukana. - -Hänet sidottiin taas, ja hänen vankilansa oven eteen asetettiin -vartijoita, mutta Werper kuiskasi ennen lähtöänsä rohkaisevia sanoja -hänen korvaansa. Sitten belgialainen meni ja suuntasi taas kulkunsa -Mohammed Beydin telttaan. Hän oli aprikoinut, pitkäkö aika kuluisi, -ennenkuin rosvot, jotka olivat lähteneet Ahmet Zekin kanssa, palaisivat -päällikkönsä murhatun ruumiin kera, ja mitä enemmän hän ajatteli asiaa, -sitä enemmän hän alkoi pelätä, että ilman apulaisia hänen -suunnitelmansa epäonnistuisi. - -Mitäpä siitä, vaikka hän pääsisikin turvallisesti leiristä, ennenkuin -joku tulisi kertomaan hänen syyllisyydestään, -- olisiko tästä muuta -hyötyä kuin että hän muutamilla päivillä pidentäisi sielullista -kidutustaan ja elämäänsä? Nämä karaistuneet ratsastajat, jotka tunsivat -jokaisen tien ja sivupolun, saavuttaisivat hänet kauan ennenkuin hän -voisi toivoa pääsevänsä rannikolle. - -Kun nämä ajatukset liikkuivat hänen mielessään, astui hän telttaan, -jossa Mohammed Beyd istui matolla jalat ristissä ja poltti piippuaan. -Arabialainen kohotti katseensa kun eurooppalainen tuli hänen -näkyviinsä. - -"Ole tervehditty, oi veli!" hän sanoi. - -"Ole tervehditty", vastasi Werper. - -Kumpikin oli kotvan aikaa ääneti. Arabialainen katkaisi ensinnä -hiljaisuuden. - -"Ja herrani, Ahmet Zek, oli hyvissä voimissa, kun viimeksi näit hänet?" -hän kysyi. - -"Hän ei ole milloinkaan ollut paremmassa turvassa maailman silmiltä ja -vaaroilta", vastasi belgialainen. - -"Hyvä on", sanoi Mohammed Beyd puhaltaen pienen pilven sinistä savua -suoraan eteensä. - -Taas tuli usean minuutin hiljaisuus. - -"Ja jospa hän olisikin kuollut?" kysyi belgialainen päättäen paljastaa -totuuden ja koettaa lahjoa Mohammed Beydin puolelleen. - -Arabialaisen silmät kapenivat, ja hän kumartui eteenpäin tuijottaen -suoraan belgialaisen silmiin. - -"Olen ajatellut asiaa paljon, Werper, kun niin äkkiarvaamatta palasit -sen miehen leiriin, jota olet pettänyt ja joka etsi sinua surman ajatus -sydämessään. Olen ollut Ahmet Zekin parissa monta vuotta -- hänen oma -äitinsäkään ei ole tuntenut häntä niin hyvin kuin minä. Hän ei -milloinkaan anna anteeksi -- vielä vähemmän uskoisi hän toistamiseen -mieheen, joka kerran on pettänyt hänet; sen minä tiedän. - -"-- Olen ajatellut asiaa paljon, kuten sanoin, ja tullut siihen -vakaumukseen, että Ahmet Zek on kuollut -- muutoin et olisi milloinkaan -uskaltanut palata hänen leiriinsä, paitsi jos olet joko urheampi mies -tai suurempi hullu kuin olen kuvitellut. Ja jollei tämä todisteluni ole -kyllin vakuuttava, olen juuri saanut omilta huuliltasi vielä varmemman -todistuksen -- sillä etkö sanonut, ettei Ahmet Zek ole milloinkaan -ollut paremmassa turvassa maailman synneiltä ja vaaroilta? - -"-- Ahmet Zek on kuollut, sinun ei tarvitse kieltää sitä. En ole hänen -äitinsä enkä rakastajattarensa, joten sinun ei tarvitse pelätä, että -valitukseni häiritsevät sinua. Sano minulle, miksi olet tullut tänne -takaisin! Sano minulle, mitä haluat, ja jos sinulla vielä on jalokivet, -joista Ahmet Zek puhui minulle, ei mikään estä meitä yhdessä -ratsastamasta pohjoiseen, missä jaamme keskenämme valkoisesta naisesta -saamamme hinnan ja sen pussin sisällön, joka sinulla on mukanasi. -Mitä?" - -Pahanilkiset silmät olivat pelkkinä viiruina, ja ohuilla huulilla -välkkyvä häijy hymy vääristi roiston piirteitä, kun hän viekkaasti -irvisti vasten belgialaisen kasvoja. - -Werper tunsi sekä huojennusta että levottomuutta arabialaisen käytöksen -johdosta. Se mielihyvä, jota mies osoitti kuullessaan päällikkönsä -kuolleen, nosti melkoisen taakan Ahmet Zekin murhaajan hartioilta. -Mutta arabialaisen vaatimus saada osa jalokivistä ennusti Werperille -pahaa, jos Mohammed Beyd saisi tietää, etteivät kallisarvoiset kivet -enää olleet hänen hallussaan. - -Jos hän tunnustaisi kadottaneensa jalokivet, nostattaisi hän ehkä -arabialaisen vihaa tai epäluuloa siinä määrin, että panisi -vaaranalaiseksi äsken saavutetut pakomahdollisuutensa. Hänen ainoa -toivonsa näytti olevan siinä, että hän saisi Mohammed Beydin yhä -uskomaan jalokivien vielä olevan tallella ja luottaisi tulevaisuuteen, -joka toimittaisi jonkun keinon päästä pakoon. - -Jos hän voisi matkalla pohjoista kohti päästä samaan telttaan -arabialaisen kanssa, saisi hän yllin kyllin tilaisuuksia raivata -tieltään miehen, joka uhkasi hänen elämäänsä ja vapauttansa, -- asiaa -kannatti yrittää; sitäpaitsi ei näyttänyt olevan muuta keinoa selvitä -vaikeuksista. - -"Niin", hän sanoi, "Ahmet Zek on kuollut. Hän kaatui taistelussa -abessinialaista ratsukomppaniaa vastaan, joka piti minua vankina. Minä -pääsin pakoon kahakan aikana, mutta en luule kenenkään Ahmet Zekin -miehistä jääneen eloon, ja heidän etsimänsä kulta on abessinialaisten -hallussa. Nytkin he epäilemättä marssivat tätä leiriä kohti, sillä -Menelik on lähettänyt heidät rankaisemaan Ahmet Zekiä ja hänen -seuralaisiaan, koska he ovat tehneet ryöstöretken abessinialaiskylään. -Heitä on paljon, ja jollemme pakene kiireesti, joudumme kaikki saman -kohtalon alaisiksi kuin Ahmet Zek." - -Mohammed Beyd kuunteli ääneti. Hän ei tiennyt, missä määrin uskottoman -kertomukseen saattoi luottaa, mutta kun se tarjosi hänelle tekosyyn -lähteä pois kylästä ja mennä pohjoista kohti, ei hän tahtonut kovin -turhantarkasti kuulustella belgialaista. - -"Ja jos ratsastan pohjoiseen sinun kanssasi", hän kysyi, "niin puolet -jalokivistä ja puolet naisen hinnasta tulee minulle?" - -"Niin", vastasi Werper. - -"Hyvä", sanoi Mohammed Beyd. "Nyt menen antamaan määräyksen, että -lähdetään liikkeelle huomenaamulla aikaisin." Hän nousi poistuakseen -teltasta. - -Werper laski pidättäen kätensä hänen käsivarrelleen. - -"Odota", hän sanoi, "päättäkäämme, kuinka monta otamme mukaan. Ei ole -hyvä, että vaimot ja lapset tulevat rasitukseksemme, sillä silloin -abessinialaiset tosiaan voivat saavuttaa meidät. Olisi paljon parempi -valita pieni vartiosto urheimmista miehistämme ja ilmoittaa -jälkeenjääville, että ratsastamme länteen. Sitten kun abessinialaiset -tulevat, joutuvat he väärille jäljille, jos heillä on aikomuksena ajaa -meitä takaa, ja jolleivät he ryhdy takaa-ajoon, eivät he kuitenkaan -ratsasta pohjoista kohti niin nopeasti kuin ajatellessaan meidän olevan -heidän kanssaan." - -"Käärme ei ole niin viisas kuin sinä, Werper", sanoi Mohammed Beyd -hymyillen. "Tehtäköön kuten sinä sanot. Kaksikymmentä miestä seuraa -meitä, ja me ratsastamme länteen -- silloin kun lähdemme kylästä." - -"Hyvä", huudahti belgialainen, ja siten asia oli selvä. - -Jane Clayton heräsi aikaisin seuraavana aamuna melkein unettoman yön -jälkeen, kun kuuli ääniä vankilansa ulkopuolelta, ja hetkeä myöhemmin -astui Frecoult ja kaksi arabialaista sisään. Jälkimmäiset päästivät -hänen nilkkansa siteistä ja nostivat hänet pystyyn. Sitten hänen -ranteensa irrotettiin, hänelle annettiin kourallinen kuivaa leipää ja -hänet vietiin ulos sarastuksen heikkoon valoon. - -Hän katsoi kysyvästi Frecoultiin, ja hetkellä, jolloin arabialaisten -huomio oli kiintynyt toisaalle, mies kumartui häneen päin ja kuiskasi, -että kaikki kävi, kuten hän oli suunnitellut. Tästä rauhoittuneena -nuori nainen tunsi taas toivoa, jonka pitkä ja kurja, kahleissa -vietetty yö oli melkein sammuttanut. - -Vähän jälkeenpäin hänet nostettiin hevosen selkään, saatettiin -arabialaisten ympäröimänä kylän portista ulos ja vietiin viidakkoon -länttä kohti. Puoli tuntia myöhemmin matkue kääntyi pohjoiseen, ja -tähän suuntaan he kulkivat loppumatkan. - -Frecoult puhui hänelle vain harvoin, ja Jane käsitti, että toisen -täytyi petoksen onnistumiseksi pikemmin näytellä hänen vangitsijansa -kuin suojelijansa osaa. Näin ollen hän ei epäillyt mitään, vaikka -huomasi, kuinka ystävälliset suhteet näyttivät vallitsevan -eurooppalaisen ja joukkueen arabialaisen johtajan välillä. - -Jos Werperin onnistui pidättyä keskustelusta nuoren naisen kanssa, ei -hän kuitenkaan kyennyt karkottamaan häntä ajatuksistaan. Ainakin sata -kertaa päivässä hän huomasi silmiensä suuntautuvan Janeen päin ja -lumottuina katselevän hänen ihastuttavia kasvojaan ja vartaloaan. -Belgialaisen mieletön kiintymys kasvoi tunti tunnilta, kunnes hänen -halunsa omistaa Jane läheni miltei hulluutta. - -Jos joko nuori nainen tai Mohammed Beyd olisi arvannut, mitä liikkui -sen miehen mielessä, jota kumpikin piti ystävänä ja liittolaisena, -olisi pienen seurueen näennäinen sopusointu katkerasti häiriintynyt. - -Werperin ei ollut onnistunut päästä samaan telttaan Mohammed Beydin -kanssa, joten, hän punnitsi monenlaisia suunnitelmia arabialaisen -murhaamiseksi, mikä teko olisi käynyt paljon yksinkertaisemmin, jos -hänen olisi sallittu viettää yönsä yhdessä toisen kanssa. - -Toisen päivän iltapuolella Mohammed Beyd ohjasi hevosensa vangin ratsun -rinnalle. Tällöin arabialainen näkyi ensi kerran kiinnittävän huomionsa -nuoreen naiseen, mutta monta kertaa näiden kahden päivän aikana hänen -viekkaat silmänsä olivat ahnaina tähystäneet burnusin päähineen alta ja -ihailleet vangin kauniita muotoja. - -Tämä salattu mieltymys ei ollut eilispäivän synnyttämä. Hän oli -tuntenut sitä jo silloin, kun englantilaisen vaimo oli ensi kerran -joutunut Ahmet Zekin käsiin, mutta ankaran päällikön eläessä Mohammed -Beyd ei ollut uskaltanut toivoa kuvittelujensa toteutumista. - -Mutta nyt oli kaikki toisin -- vain kurja kristitty koira oli nyt hänen -ja nuoren naisen välillä. Kuinka helppoa olisikaan tappaa uskoton ja -ottaa itse sekä nainen että jalokivet! Kun kivet olisivat hänen -hallussaan, ei vangista saatava hinta enää suurestikaan houkuttelisi -luopumaan hänestä, varsinkin, jos ajatteli, mitä nautintoja naisen -yksinomainen omistaminen tarjosi. Niin, hän tappaisi Werperin, ottaisi -kaikki jalokivet ja pitäisi itse englantilaisen. - -Hän käänsi silmänsä Janeen tämän ratsastaessa hänen sivullaan. Kuinka -kaunis hän olikaan! Arabialaisen sormet avautuivat ja sulkeutuivat -- -ne olivat kuin laihat ruskeat petolinnun kynnet, jotka tahtoivat tuntea -uhrin pehmeätä lihaa armottomassa puristuksessaan. - -"Tiedättekö", hän kysyi kumartuen Janeen päin, "minne tämä mies -tahtoisi viedä teidät?" - -Jane Clayton nyökkäsi myöntävästi. - -"Ja te tahdotte tulla mustan sulttaanin leluksi?" - -Nuori nainen kohottautui suoraksi ja käänsi päänsä pois, mutta ei -vastannut. Hän pelkäsi, että hän, tietäen sotajuonen, johon Frecoult -oli ryhtynyt arabialaista vastaan, paljastaisi itsensä, kun ei -osoittaisi kylliksi suurta kauhua ja inhoa. - -"Voitte päästä tästä kohtalosta", jatkoi arabialainen. "Mohammed Beyd -pelastaa teidät." Ja hän ojensi ruskean kätensä ja tarttui Janen oikean -käden sormiin niin äkkiä ja niin rajusti, että hänen raaka intohimonsa -paljastui tällöin yhtä selvästi kuin jos hän olisi sanoin sen -ilmaissut. - -Jane Clayton vääntäytyi irti hänen otteestaan. - -"Te peto!" huudahti hän. "Jättäkää minut tai kutsun herra Frecoultia." - -Mohammed Beyd vetäytyi pois tuijottaen synkästi eteensä. Hänen ohut -ylähuulensa kaartui ylöspäin, paljastaen hänen tasaiset valkeat -hampaansa. - -"Herra Frecoult?" hän pilkkasi. "Ei täällä ole sellaista henkilöä. -Miehen nimi on Werper. Hän on valehtelija, varas ja murhamies. Hän -tappoi kapteeninsa Kongossa ja pakeni Ahmet Zekin turviin. Hän vei -Ahmet Zekin ryöstämään teidän kotinne. Hän seurasi miestänne ja -suunnitteli hänen kultansa rosvoamista. Hän on kertonut minulle, että -te pidätte häntä suojelijananne, ja hän on käyttänyt tätä seikkaa -hyväkseen voittaakseen teidän luottamuksenne, jotta sitten olisi -helpompi viedä teidät pohjoiseen ja myydä jonkun mustan sulttaanin -haaremiin. Mohammed Beyd on teidän ainoa toivonne." Näin vakuuttaen -arabialainen lopetti puheensa, jonka tarkoituksena oli antaa ajatuksen -aihetta vangille, ja kannusti hevostaan laukaten kulkueen etupäähän. - -Jane Clayton ei voinut tietää, kuinka paljon Mohammed Beydin -syytöksissä oli totta ja kuinka paljon valhetta. Mutta ne ainakin -vähensivät hänen toiveitaan ja saivat hänet epäillen katselemaan sen -miehen kaikkia edellisiä tekoja, jota hän oli pitänyt ainoana -suojelijanaan vihollisten ja vaarojen moninaisuuden keskellä. - -Marssin aikana oli varattu erikoinen teltta vankia varten, ja yöksi se -pystytettiin Mohammed Beydin ja Werperin telttojen väliin. Teltan -eteen asetettiin vartija ja toinen sen taakse, ja kun oli ryhdytty -näihin varokeinoihin, ei ollut pidetty tarpeellisena panna vankia -kahleisiin. - -Saman päivän iltana, jolloin Jane Clayton oli keskustellut Mohammed -Beydin kanssa, istui hän jonkun aikaa telttansa oviaukolla katsellen -leirin toimeliasta elämää. Hän oli syönyt ateriansa, jonka Mohammed -Beydin neekeriorja oli hänelle tuonut -- siinä oli ollut kassavakakkuja -ja merkillistä muhennosta, jossa oli edustettuna äsken tapettu -marakatti, pari oravaa ja edellisenä päivänä kaadetun seebran -jäännökset, kaikki tasapuolisesti sekoitettuna inhottavaksi sotkuksi. -Mutta entinen Baltimoren kaunotar oli kovassa taistelussa -olemassaolonsa puolesta jo aikoja sitten voittanut hienostelun, joka -aikaisemmin oli paljon pienemmästä aiheesta saanut nenän nyrpistymään. - -Kun nuoren naisen silmät suuntautuivat tallatun viidakkoaukeaman yli, -jonka ihmisen läsnäolo jo oli tahrannut, ei hän enää tajunnut etualalla -liikkuvia olentoja eikä raakoja miehiä, jotka nauroivat ja riitelivät -keskenään, tai taustalla olevaa viidakkoa, joka oli hänen näköpiirinsä -äärimmäisenä rajana. Hänen katseensa kulki kaiken tämän ohi näkemättä -mitään ja kohdistui kaukaiseen huvilaan ja onnellisen turvallisuuden -näkyihin, jotka toivat hänen silmiinsä sekä ilon että surun kyyneleitä. -Hän näki pitkän, leveäharteisen miehen ratsastavan kaukaisilta -vainioilta, hän näki itsensä odottamassa tervehtiäkseen häntä, -sylissään kimppu ruusuja jotka oli äsken leikattu pientä maalaisporttia -reunustavista pensaista. Kaikki tämä oli poissa, kaukaisuuteen -hävinnyttä: noiden inhottavien ja suvustaan huonontuneiden miesten -soihdut, luodit ja viha olivat ne pyyhkineet maan pinnalta. -Nyyhkytyksensä tukehduttaen ja väristen Jane Clayton kääntyi telttaansa -ja meni likaisen huopaläjän luo, joka oli hänen vuoteenaan. Heittäytyen -sille kasvot alaspäin hän itki kurjuudessaan, kunnes lempeä uni toi -hänelle ainakin joksikin ajaksi huojennusta. - -Ja hänen nukkuessaan hiipi muuan hahmo teltasta hänen oikealta -puoleltaan. Se lähestyi oven edessä kyyröttävää vartijaa ja kuiskasi -muutamia sanoja miehen korvaan. Tämä nyökkäsi ja läksi pimeässä -harppomaan omaa makuusijaansa kohti. Hahmo meni Jane Claytonin teltan -taakse ja puhui siellä taas jotakin vartijalle, ja tämäkin mies meni -tiehensä seuraten ensimmäisen jälkiä. - -Sitten se, joka oli lähettänyt heidät pois, hiipi hiljaa teltan -oviaukon luo ja avaten oviverhon siteet astui sisään meluttomasti kuin -ruumiista irtautunut henki. - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Pako viidakkoon - - -Vääntelehtien unettomana huopavuoteellaan Albert Werper mietti -pahanilkisessä mielessään viereisessä teltassa lepäävän naisen -suloisuutta. Hän oli huomannut Mohammed Beydin äkillisen mielenkiinnon -Jane Claytonia kohtaan, ja koska hän arvosteli miestä oman itsensä -mukaan, oli hän arvannut, mistä johtui äkillinen muutos arabialaisen -suhteessa vankiin. - -Ja kun hän antoi mielikuvituksensa vapaasti liidellä, heräsi hänessä -mieletön mustasukkaisuus Mohammed Beydiä kohtaan ja suuri pelko, että -tämä tekisi tyhjäksi, mitä hän oli suunnitellut turvattoman naisen -kohtaloksi. Ja omituisen ajatuksen tuloksena oli, että Werper, jolla -oli samat aikeet kuin arabialaisellakin, kuvitteli itseään Jane -Claytonin suojelijaksi ja tuli pian varmaksi siitä, että ne -huomaavaisuudet, jotka Mohammed Beydin osoittamina tuntuisivat Janesta -inhottavilta, olisivat tervetulleita Albert Werperiltä saatuina. - -Janen mies oli kuollut, ja Werper kuvitteli voivansa nuoren naisen -sydämessä täyttää sen paikan, jonka kuolon kolkko viikatemies oli -jättänyt tyhjäksi. Hän voisi ehdottaa Jane Claytonille avioliittoa -- -sitä ei Mohammed Beyd ehdottaisi, ja lisäksi Jane torjuisi sellaisen -tarjouksen hänen puoleltaan yhtä selvästi inhoten kuin hänen saastaisen -himonsakin. - -Piankin belgialainen oli onnistunut vakuuttaa itselleen, että vanki -täydellä syyllä oli alkanut tuntea rakkautta häntä kohtaan -- olihan -Jane muka vielä naisellisilla eri tavoilla ilmaissut uuden -kiintymyksensä häneen. - -Ja sitten hän teki äkillisen päätöksen. Hän viskasi huovat päältään ja -nousi pystyyn. Vetäen saappaat jalkaansa ja kiinnittäen patruunavyön ja -revolverin vyötäisilleen hän astui telttansa oviverhon luo ja kurkisti -ulos. Vangin teltan ovella ei ollut vartijaa! Mitä se tarkoitti? Onni -oli tosiaan hänelle suosiollinen. - -Astuen ulkopuolelle hän livahti Janen teltan taakse. Sielläkään ei -ollut vartijaa! Ja nyt hän käveli rohkeasti teltan oviaukolle ja astui -sisään. - -Kuutamo loisti sisällä himmeästi. Teltan toisella puolen kumartui jokin -hahmo vuodehuopien yli. Kuului kuiskaus, ja toinen hahmo nousi -vuoteella istumaan. Albert Werperin silmät tottuivat vähitellen teltan -puolipimeään. Hän näki, että vuoteen yli kumartui miehen hahmo, ja -arvasi, kuka tämä yöllinen vieras oli. - -Hänet valtasi synkkä, mustasukkainen raivo. Hän astui askeleen toisia -teltassa olijoita kohti. Hän kuuli kauhistuneen huudon nuoren naisen -huulilta, kun tämä tunsi yläpuolellaan olevan miehen piirteet, ja hän -näki Mohammed Beydin tarttuvan vangin kurkkuun ja painavan hänet -takaisin huoville. - -Toiveissaan pettynyt intohimo sumensi belgialaisen silmät, saaden -kaikki näyttämään punaiselta. Ei, tuo mies ei saisi Janea! Jane oli -hänen ja yksinään hänen. Hän ei sallisi riistää itseltään omaansa. - -Hän juoksi nopeasti teltan poikki ja heittäytyi Mohammed Beydin -selkään. Vaikka tämä hämmästyi äkillisestä ja odottamattomasta -hyökkäyksestä, ei hän kuitenkaan ollut valmis luopumaan aikeestaan -ilman tappelua. Belgialaisen sormet hapuilivat hänen kurkkuaan, mutta -arabialainen tempasi ne pois ja nousten pystyyn kääntyi vihollistaan -vastaan. Kun he olivat vastatusten, iski Werper arabialaista raskaasti -kasvoihin, saaden hänet hoiperrellen perääntymään. Jos hän olisi -käyttänyt hyväkseen näin saamaansa suotuisaa asemaa, olisi hän -seuraavalla hetkellä nujertanut Mohammed Beydin, mutta sen sijaan hän -tempoi revolveriaan, vetääkseen sen kotelostaan, ja kohtalo sovitti -niin, että juuri tällä hetkellä ase oli tarttunut kiinni -nahkasuojukseensa. - -Ennenkuin hän ehti sitä irrottaa, oli Mohammed Beyd tointunut ja -syöksyi taas hänen kimppuunsa. Werper iski miestä uudelleen kasvoihin, -ja arabialainen vastasi lyöntiin. Lyöden toinen toistaan ja lakkaamatta -koettaen saada tukevaa otetta he tappelivat pienessä teltassa, samalla -kun nuori nainen, silmät suurina kauhusta ja hämmästyksestä, katseli -kaksintaistelua liikkumatta ja ääneti. - -Yhä uudestaan Werper koetti vetää asettaan esiin. Mohammed Beyd, joka -ei ollut odottanut alhaisten pyyteittensä kohtaavan tällaista -vastustusta, oli tullut telttaan aseettomana, lukuunottamatta pitkää -veistä, jonka hän nyt tempasi, seisoessaan huohottaen ottelun -ensimmäisellä lyhyellä väliajalla. - -"Kristitty koira", hän kuiskasi, "katso tätä veistä Mohammed Beydin -kädessä! Katso sitä tarkkaan, uskoton, sillä se on viimeinen esine, -jonka elämässäsi saat nähdä tai tuntea. Sen avulla Mohammed Beyd -raastaa mustan sydämesi ruumiistasi. Jos sinulla on Jumala, niin -rukoile häntä nyt -- minuutin kuluttua olet kuollut." Näin sanoen hän -hyökkäsi villisti belgialaisen kimppuun, veitsi kohotettuna korkealle -pään yläpuolelle. - -Werper tempoi yhä turhaan asettansa esiin. Arabialainen oli melkein -hänen kimpussaan. Eurooppalainen odotti epätoivossaan, kunnes Mohammed -Beyd oli melkein hänessä kiinni, ja heittäytyi sitten syrjään teltan -lattialle pitkäkseen, pannen toisen jalkansa poikittain arabialaisen -tielle. - -Temppu onnistui. Mohammed Beyd suistui hyökkäyksensä voimasta tähän -esteeseen ja jysähti maahan. Hän oli heti taas pystyssä ja kääntyi -ympäri uudistaakseen tappelun, mutta Werper oli jalkeilla ennen häntä, -ja nyt hänen revolverinsa, joka oli irtautunut kotelostaan, vilahti -hänen kädessään. - -Arabialainen hyökkäsi pää kumarassa, käydäkseen häneen kiinni. Kajahti -terävä laukaus, ja pimeässä näkyi vaalea liekki. Sitten Mohammed Beyd -vierähti nurin niskoin lattialle ja pysähtyi lopulta sen naisen vuoteen -viereen, jota oli koettanut häväistä. - -Melkein heti laukauksen jälkeen kuului ulkoa leiristä kiihtyneitä -ääniä. Miehet huutelivat toisilleen, kysellen laukauksen tarkoitusta. -Werper kuuli heidän etsiskellen juoksevan sinne tänne. - -Jane Clayton oli noussut pystyyn arabialaisen kuollessa ja tuli nyt -kädet ojennettuina Werperiä kohti. - -"Kuinka voinkaan kiittää teitä, ystäväni?" hän lausui. "Ja -ajatelkaahan, että juuri tänään olin vähällä uskoa sitä -häpeällistä juttua, jonka tuo roisto kertoi petollisuudestanne ja -menneisyydestänne. Antakaa minulle anteeksi, herra Frecoult! Minun -olisi pitänyt tietää, että valkoinen, sivistynyt mies ei voisi muuta -kuin suojella oman rotunsa naista tämän villin maan vaarojen keskellä." - -Werperin kädet valahtivat hervottomina sivulle. Hän seisoi katsellen -nuorta naista, mutta ei keksinyt sanoja vastaukseksi. Kun Jane -viattomuudessaan ilmaisi hänen oikeat tarkoitusperänsä, täytyi hänen -olla vaiti. - -Ulkopuolella etsivät arabialaiset häiriötä tuottaneen laukauksen -ampujaa. Vartijat, jotka Mohammed Beyd oli päästänyt pois ja lähettänyt -vuoteilleen, esittivät ensimmäisinä, että mentäisiin vangin telttaan. -Heidän mieleensä juolahti, että nainen ehkä oli jaksanut puolustautua -heidän johtajaansa vastaan. - -Werper kuuli miesten tulevan. Jos häntä pidettäisiin Mohammed Beydin -surmaajana, olisi hänen kuolemantuomionsa heti varma. Villit ja raa'at -rosvot repisivät palasiksi kristityn, joka oli uskaltanut vuodattaa -heidän päällikkönsä verta. Hänen täytyi keksiä jokin syy viivyttääkseen -Mohammed Beydin hengettömän ruumiin löytämistä. - -Pistäen revolverin taas koteloon hän astui nopeasti teltan oviaukolle. -Vetäen verhot syrjään hän meni ulos ja pysähtyi vastapäätä miehiä, -jotka lähestyivät nopeasti. Hän sai jollakin tavoin tarpeellisen määrän -rohkeutta pakottaakseen huulensa hymyyn, kun nosti kätensä ja sillä -tavoin esti heitä etenemästä. - -"Nainen teki vastarintaa", hän sanoi, "ja Mohammed Beydin oli pakko -ampua häntä. Hän ei ollut kuollut -- ainoastaan vähäpätöisesti -haavoittunut. Voitte mennä takaisin vuoteellenne. Mohammed Beyd ja minä -pidämme silmällä vankia." Sitten hän kääntyi ja palasi telttaan ja -rosvot, joita tämä selitys tyydytti, palasivat ilomielin jatkamaan -keskeytynyttä untansa. - -Kun Werper taas tuli Jane Claytonin luo, tunsi hän, että häntä nyt -ohjasivat toiset tarkoitukset kuin ne, jotka vain muutamia minuutteja -sitten olivat houkutelleet hänet vuoteeltaan. Kiihtymys, joka johtui -ottelusta Mohammed Beydin kanssa, samoin kuin vaarat, jotka nyt -uhkasivat rosvojen puolelta, kun aamu välttämättä paljastaisi, mitä -vangin teltassa oli tänä yönä tapahtunut, olivat luonnollisesti -hillinneet rajua intohimoa, jonka vallassa hän oli ollut telttaan -astuessaan. - -Mutta toinenkin, mahtavampi voima vaikutti nuoren naisen hyväksi. -Vajotkoon mies kuinka syvälle tahansa, kunnia ja ritarillisuus eivät -milloinkaan tyystin häviä hänen luonteestaan, jos hänellä on näitä -ominaisuuksia ollut. Ja vaikka Albert Werperissä ei ollut enää pitkään -aikaan näkynyt vähääkään olevan tällaisia piirteitä, olivat ne kumpikin -heränneet hänessä eloon nuoren naisen vilpittömän kiitoksen -vaikutuksesta. - -Nyt vasta hän käsitti kauniin vangin melkein toivottoman ja kauhistavan -aseman ja myöskin sen häpeän kuilun, johon hän itse oli vajonnut; hänen -alennustilastaanhan oli johtunut, että hän, jalosyntyinen -eurooppalainen, oli voinut näytellä sellaista osaa Jane Claytonin -kodin, onnen ja hänen itsensä tuhoamisessa. - -Hänen omallatunnollaan oli jo niin paljon alhaisia ja rikollisia -tekoja, ettei hän voinut enää toivoa täydellistä sovitusta, mutta -ensimmäisessä äkillisessä itsesyytösten puuskassa hän teki rehellisen -päätöksen yrittää voimiensa mukaan korvata sen pahan, mitä hänen -rikollinen ahneutensa oli tuottanut tälle suloiselle ja viattomalle -naiselle. - -Kun hän seisoi paikallaan, näennäisesti kuunnellen arabialaisten -poistuvia askeleita, mutta todellisuudessa kuitenkin ajatuksiinsa -syventyneenä, lähestyi Jane Clayton häntä. - -"Mitä meidän pitää nyt tehdä?" hän kysyi. "Aamulla tämä tulee ilmi", ja -hän osoitti Mohammed Beydin liikkumatonta ruumista. "He tappavat -teidät, kun löytävät hänet." - -Werper ei vastannut heti ja kääntyi sitten äkkiä naista kohti. - -"Minulla on eräs suunnitelma", hän huudahti. "Siinä tarvitaan malttia -ja rohkeutta teidän puoleltanne, mutta te olette jo osoittanut -kumpaakin. Voitteko kestää vielä lisää?" - -"Voin kestää mitä tahansa", vastasi Jane rohkeasti hymyillen, "kunhan -se vain tarjoaa meille edes vähäisen pelastuksen mahdollisuuden". - -"Teidän pitää tekeytyä kuolleeksi", selitti Werper, "ja sitten vien -teidät leiristä pois. Ilmoitan vartiolle, että Mohammed Beyd on -käskenyt minun viedä teidän ruumiinne viidakkoon. Tämän näennäisesti -tarpeettoman toimenpiteen selitän siten, että Mohammed Beydissä oli -syttynyt raju intohimo teitä kohtaan ja että hän siinä määrin katui -tekoa, jonka kautta hänestä tuli teidän surmaajanne, ettei hän voinut -kestää teidän elottoman ruumiinne sanatonta moitetta." - -Jane nosti kätensä pysähdyttääkseen Werperin puheen. Hänen huulillaan -väreili hymy. - -"Oletteko ihan hullu?" hän kysyi. "Kuvitteletteko, että vartijat -uskovat sellaista naurettavaa juttua?" - -"Te ette tunne heitä", vastasi toinen. "Heidän karun ulkomuotonsa alla -on paatuneesta ja rikollisesta luonteesta huolimatta selvästi -havaittavissa romanttista tunteellisuutta, te tapaatte sen ominaisuuden -tällaisilla ihmisillä kautta koko maailman. Romanttisuus se houkuttelee -ihmisiä viettämään villiä lainsuojattoman ja rikollisen elämää. Se -juoni onnistuu -- älkää pelätkö." - -Jane Clayton kohautti hartioitaan. "Voimme ainakin koettaa -- ja mitä -teemme sitten?" - -"Kätken teidät viidakkoon", jatkoi belgialainen, "ja tulen teitä -huomenna yksin hakemaan kahden hevosen kanssa". - -"Mutta kuinka selitätte Mohammed Beydin kuoleman?" kysyi Jane. "Se -huomataan ennenkuin te huomenna pääsette leiristä!" - -"En selitä sitä", vastasi Werper. "Mohammed Beyd saa itse selittää sen --- meidän täytyy jättää se hänen huolekseen. Oletteko valmis -yrittämään?" - -"Kyllä." - -"Mutta odottakaa, minun pitää hankkia teille ase ja ammuksia." Niin -sanoen Werper lähti nopeasti teltasta. - -Hän palasi hyvin pian ja hänen vyölleen oli ilmestynyt revolveri ja -patruunavyö entisten lisäksi. - -"Oletteko valmis?" hän kysyi. - -"Aivan valmis", vastasi Jane. - -"Tulkaa sitten ja heittäytykää hervottomana minun vasemman olkani yli." -Ja Werper polvistui ottaakseen hänet vastaan. - -"Kas niin", hän sanoi nousten pystyyn. "Antakaa nyt käsivarsienne, -jalkojenne ja päänne riippua hervottomina. Muistakaa olevanne kuollut." - -Hetkeä myöhemmin mies astui ulos leiriin, ja hänen olkapäällään oli -naisen ruumis. - -Leirin ympäri oli rakennettu okainen boma torjumaan liian rohkeiksi -käyneitä nälkäisiä petoja. Pari vartijaa asteli edestakaisin tulen -valossa, jota he hoitelivat hyvin. Lähinnä oleva vartija katsahti -hämmästyneenä nähdessään Werperin lähestyvän. - -"Kuka sinä olet?" hän huudahti. "Mikä sinulla on siinä?" - -Werper kohotti burnusinsa päähinettä, jotta mies näkisi hänen kasvonsa. - -"Tässä on naisen ruumis", hän selitti. "Mohammed Beyd on käskenyt minun -viedä sen viidakkoon, sillä hän ei voi katsella rakastamansa naisen -kasvoja, jonka hän välttämättömyyden pakottamana surmasi. Hän kärsii -suuresti, hän on ihan lohduton. Töintuskin sain hänet estetyksi -riistämästä omaa henkeään." - -Puhujan olalla odotti nuori nainen hervottomana ja säikähtyneenä -arabialaisen vastausta. Hän oli varma, että mies nauraisi näin typerää -juttua. Arabialainen paljastaisi seuraavalla hetkellä petoksen, jota -Frecoult yritti, ja he olisivat kumpikin hukassa. Jane koetti ajatella, -miten hän parhaiten voisi auttaa otaksuttua pelastajaansa siinä -ottelussa, joka varmasti tulisi hetken parin päästä. - -Sitten hän kuuli arabialaisen äänen, kun hän vastasi Frecoultille. - -"Menettekö yksin vai haluatteko, että herätän jonkun, joka seuraisi -teitä"? hän kysyi, eikä hänen äänensävynsä ilmaissut pienintäkään -hämmästystä sen johdosta, että Mohammed Beyd oli osoittanut niin -herkkää mieltä. - -"Menen yksin", vastasi Werper ja katosi boman kapeasta aukosta, jonka -vieressä vartija oli. - -Hetkeä myöhemmin hän oli tullut taakkoineen puunrunkojen keskelle, ja -ollessaan täydesti piilossa vartijan katseelta hän laski Janen maahan, -kuiskaten matalasti: "Sh-sh". - -Sitten hän vei suojattinsa hiukan kauemmaksi metsään, pysähtyi suuren -puun alle, jossa oli laajalle leviävät oksat kiinnitti patruunavyön ja -revolverin Janen vyötäisille ja auttoi häntä kiipeämään alaoksille. - -"Huomenna", hän kuiskasi, "niin pian kuin voin päästä heistä, palaan -teidän luoksenne. Olkaa miehuullinen, lady Greystoke, -- me voimme -vielä päästä pakoon." - -"Kiitos", vastasi Jane matalalla äänellä. "Olette ollut hyvin -ystävällinen ja urhoollinen." - -Werper ei vastannut, ja yön pimeys kätki häpeän punan, joka kohosi -hänen kasvoilleen. Hän kääntyi nopeasti ja riensi takaisin leiriin. -Vartija näki paikaltaan hänen menevän omaan telttaansa, mutta ei nähnyt -hänen ryömivän teltan takaosasta ulos kangasseinän alitse ja varovasti -hiipivän siihen telttaan, jossa vanki oli ollut ja jossa nyt oli -Mohammed Beydin ruumis. - -Kohottaen takaseinän alakulmaa Werper ryömi sisään ja lähestyi -ruumista. Hetkeäkään epäröimättä hän tarttui kuolleen ranteisiin ja -laahasi ruumiin siihen paikkaan, josta hän oli tullut sisään. Kontaten -käsin ja jaloin hän tuli ulos samoin kuin oli mennyt sisään ja veti -ruumista perässään. Päästyään teltasta hän hiipi sen sivulle ja -tarkasti leiriä niin pitkälle kuin näki -- kukaan ei ollut -katselemassa. - -Hän palasi ruumiin luo ja nosti sen olkapäälleen. Pannen koko -yrityksensä menestymisen yhden kortin varaan juoksi hän nopeasti kapean -aukon yli, joka erotti vangin teltan kuolleen teltasta. Hän pysähtyi -silkkiseinän taakse, laski taakkansa maahan ja jäi siihen, kuunnellen -monta minuuttia liikkumatta. - -Saatuaan lopulta varmuuden, ettei kukaan ollut nähnyt häntä, hän -kumartui ja kohotti telttaseinän alareunaa, meni selkä edellä sisään ja -raahasi Mohammed Beydin ruumista jäljessään. Hän veti sitä perässään -kuolleen rosvon vuodematoille saakka ja hapuili sitten pimeässä, kunnes -löysi Mohammed Beydin revolverin. Hän palasi ase kädessä kuolleen -miehen luo, polvistui vuoteen viereen ja pujottaen oikean kätensä -aseineen mattojen alle kasasi vasemmalla kädellään joukon paksuja -huopia revolverin yläpuolelle ja ympärille. Sitten hän veti -liipasimesta ja yskäisi samalla hetkellä. - -Joku teltan ulkopuolella seisova ei olisi hänen yskinnältään voinut -kuulla tukahdutettua laukausta. Werper oli tyytyväinen. Synkkä hymy -väreili hänen huulillaan, kun hän veti aseen matoista ja sovitti sen -huolellisesti kuolleen miehen oikeaan käteen, taivuttaen kolme sormea -kädensijan ympäri ja etusormi liipasimen suojuksen sisäpuolelle. - -Hän viipyi vielä hetken järjestelläkseen sekaisia mattoja, ja lähti -sitten, kuten oli tullutkin, kiinnittäen teltan takaseinän maahan, -niinkuin se oli ollut, ennenkuin hän oli sitä kohottanut. - -Mennen vangin telttaan hän poisti sieltäkin kaikki, mikä olisi -osoittanut, että joku olisi kulkenut takaseinän alitse. Sitten hän -palasi omaan telttaansa, astui sisään, kiinnitti telttansa takaseinän -maahan ja ryömi vuoteelleen. - -Seuraavana aamuna hän heräsi, kun Mohammed Beydin orja kiihtyneenä -kutsui häntä oviaukolta. - -"Pian! Pian!" huudahti musta kauhistuneella äänellä. "Tulkaa! Mohammed -Beyd on kuolleena teltassaan -- hän on kuollut oman kätensä kautta." - -Werper nousi nopeasti vuoteellaan istumaan, kuultuaan ensi hälytyksen, -ja hänen kasvoillaan oli hämmästyksen ilme. Mutta mustan viime sanat -houkuttivat hänen huuliltaan helpotuksen huokauksen, ja kasvojen -jännittyneet piirteet lientyivät vinoksi hymyksi. - -"Minä tulen", hän huudahti orjalle, ja vetäen saappaat jalkaansa hän -nousi ja lähti teltastaan. - -Leirin kaikilta puolilta juoksi kiihtyneitä arabialaisia ja mustia -Mohammed Beydin silkkitelttaa kohti, ja sisään astuessaan Werper näki -joukon rosvoja kokoontuneina ruumiin ympärille, joka nyt oli kylmä ja -jäykkä. - -Tunkien heidän keskitseen belgialainen pysähtyi kuolleen rosvon -viereen. Hetken ajan hän katseli ääneti hiljaisia kasvoja ja kääntyi -sitten arabialaisiin päin. - -"Kuka on tämän tehnyt?" huudahti hän, ja hänen äänensä oli sekä uhkaava -että syyttävä. "Kuka on murhannut Mohammed Beydin?" - -Koko joukko puhkesi äkkiä sekasortoisesti väittämään häntä vastaan. - -"Mohammed Beydiä ei ole murhattu", huusivat miehet. "Hän on saanut -omasta kädestään surmansa. Tämä ja Allah ovat todistajamme." Ja he -osoittivat revolveria kuolleen miehen kädessä. - -Werper teeskenteli hetken ajan epäuskoisuutta, mutta näytti lopulta -käsittävän, että Mohammed Beyd oli tosiaan tappanut itsensä surren sen -valkoisen naisen kuolemaa, jota hän kaikkien miestensä tietämättä oli -rakastanut niin hellästi. - -Werper itse kääri kuolleen miehen huovat ruumiin ympäri, sovittaen -huolellisesti sisäpuolelle kärventyneen ja luodin lävistämän kankaan, -joka oli vaimentanut edellisenä yönä ammutun laukauksen äänen. Sitten -kuusi neekeriä kantoi ruumiin aukeamalle, jossa leiri oli, ja siellä he -panivat sen matalaan hautaan. Kun löyhä multa putosi hiljaiselle -hahmolle, joka oli pahaa kielivien huopien alla, pääsi Albert -Werperiltä toinen helpotuksen huokaus -- hänen suunnitelmansa oli -onnistunut paremmin kuin hän oli uskaltanut toivoakaan. - -Ahmet Zekin ja Mohammed Beydin kuoltua olivat rosvot ilman johtajaa, ja -lyhyen neuvottelun jälkeen he päättivät palata pohjoiseen niiden -heimojen luo, joihin kuuluivat. Saatuaan tietää, mihin suuntaan he -aikoivat mennä, ilmoitti Werper, että hän puolestaan lähtisi itäänpäin -rannikkoa kohti, ja kun he eivät tienneet hänellä olevan mitään, mitä -olisivat halunneet, sanoivat he olevansa suostuvaisia päästämään hänet -tiehensä. - -Kun he ratsastivat pois, istui hän hevosellaan keskellä aukeamaa, -katsellen, kuinka he toinen toisensa jälkeen hävisivät viidakkoon, ja -kiitti jumalaansa, että vihdoinkin oli päässyt noiden roistojen -kynsistä. - -Kun hän ei enää kuullut ääntäkään heistä, kääntyi hän oikealle ja -ratsasti metsään sitä puuta kohti, johon oli kätkenyt lady Greystoken. -Pidättäen hevostaan sen alla hän huusi iloisella ja toivehikkaalla -äänellä: "Hyvää huomenta!" - -Vastausta ei kuulunut, ja vaikka hänen silmänsä tutkivat tiheätä -lehvistöä, ei hän voinut nähdä merkkiäkään nuoresta naisesta. -Laskeutuen ratsailta hän kiipesi nopeasti puuhun, niin että saattoi -nähdä sen kaikki oksat. Puu oli tyhjä -- Jane Clayton oli hävinnyt -viidakkoyön hiljaisten hetkien aikana. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Tarzanin muisti elpyy - - -Kun Tarzan juoksutteli sormiensa välitse piikiviä jälleenlöydetystä -pussista, palasivat hänen ajatuksensa keltaiseen harkkopinoon, josta -arabialaiset ja abessinialaiset olivat niin leppymättömästi -taistelleet. - -Mitä yhteyttä oli likaisella metallipinolla ja kauniilla kimaltelevilla -piikivillä, joita aikaisemmin oli ollut hänen pussissaan? Mitä tuo -metalli oli? Mistä se oli tullut? Mikä oli tämä kiduttava, epämääräinen -tunne, joka näytti vaativan hänen muistiaan tunnustamaan, että -keltainen pino, jonka puolesta nämä miehet olivat taistelleet ja -kuolleet, oli ollut likeisessä yhteydessä hänen menneisyytensä kanssa --- että se oli ollut hänen? - -Millainen oli hänen menneisyytensä ollut? Hän pudisti päätään. Hänen -muistiinsa kohosi hitaasti ja epämääräisenä kuva lapsuudesta apinain -keskuudessa -- sitten tuli merkillisen sekasotkuinen joukko kasvoja, -hahmoja ja tapahtumia, jotka eivät näyttäneet olevan missään -tekemisissä Apinain Tarzanin kanssa ja jotka kuitenkin katkonaisessa -muodossaankin olivat tuttuja. - -Muisti pyrki hitaasti ja vaivaloisesti palautumaan, ja vahingoittuneet -aivot alkoivat toipua, kun terveen verenkierron parantava vaikutus -vähitellen poisti ja hävitti niiden äskeisen toimintahäiriön. - -Ihmisillä, jotka kuvastuivat hänen sielunsa silmissä, oli nyt vasta -viikkojen kuluttua taaskin tutut piirteet, mutta hän ei kuitenkaan -voinut panna heitä niihin lokeroihin, joissa he kerran olivat olleet -hänen menneessä elämässään, eikä hän myöskään voinut sanoa heidän -nimiään. Heidän joukossaan oli muuan kaunis naaras, ja juuri hänen -kasvonsa useimmin liikkuivatkin elpyvien aivojen sekavissa -muisteloissa. Kuka tämä naaras oli? Mitä hän oli merkinnyt Apinain -Tarzanille? Tarzanista tuntui kuin hän näkisi hänet juuri sillä -paikalla, missä abessinialaiset olivat kaivaneet kultapinon maasta, -mutta ympäristö oli toinen kuin nykyään -- hän näki rakennuksen -- hän -näki monia rakennuksia -- ja pensaikkoja, pensasaitoja ja kukkia. -Tarzan rypisti otsaansa miettien mieli ymmällä tätä ihmeellistä -ongelmaa. Hetken aikaa tuntui siltä kuin hän osaisi selittää kaikki, ja -sitten, juuri kun hän oli onnistumaisillaan, häipyi koko taulu -viidakkonäyksi, jossa alaston valkoinen nuorukainen tanssi alkuajan -karvaisen apinajoukon kanssa. - -Tarzan pudisti päätänsä ja huokasi. Miksi hän ei voinut muistaa -kaikkea? Ainakin hän oli varma, että kultapino, paikka, jossa se oli, -hänen takaa-ajamansa vaikeasti tavoiteltavan naaraan hieno tuoksu, -valkoisen naisen muistikuva ja hän itse, Tarzan, olivat jollakin tavoin -erottamattomasti liittyneet toisiinsa unohtuneen menneisyyden siteillä. - -Jos nainen kuului hänen näkemäänsä paikkaan, niin mistä häntä olisi -parempi etsiä tai missä odottaa kuin juuri sillä seudulla, joka hänen, -Tarzanin, katkonaisten muistelmain mukaan tuntui olevan naisen -tyyssijana? Sitä kannatti yrittää. Tarzan pujotti tyhjän pussin -kantonauhan olkansa yli ja alkoi puita myöten vaeltaa tasangolle päin. - -Metsän reunassa hän kohtasi arabialaiset, jotka palasivat Ahmet Zekiä -etsimästä. Hän piiloutui, antoi heidän mennä ohi ja jatkoi sitten -matkaa hävitettyä kotiansa kohti, jonka oli jo ollut vähällä muistaa. - -Hänen matkansa tasangon poikki keskeytyi hänen huomatessaan pienen -antilooppijoukon vähäisessä norossa, jossa maasto ja tuuli yhdessä -tekivät väijymisen helpoksi. Lihava, vuoden vanha eläin oli puolen -tunnin varovaisen hiivinnän ja äkillisen, villin hyökkäyksen palkkana. -Myöhään iltapuolella apinamies istui kyykkyyn saaliinsa ääreen, -nauttiakseen taitonsa, viekkautensa ja urheutensa hedelmää. - -Kun nälkä oli tyydytetty, tuli janon vuoro. Joki houkutteli häntä -virkistävän vetensä luo, ja kun hän oli juonut, oli yö jo tullut, ja -hän oli yhä noin puolen kilometrin päässä jokea alaspäin siitä -kohdasta, jossa hän oli nähnyt keltaisen harkkopinon ja jossa hän -toivoi kohtaavansa muistamansa naisen tai saavansa jotakin selvitystä -siitä, missä ja kuka hän oli. - -Viidakon asujamille ei aika tavallisesti paljoakaan merkitse, ja kiire -on suorastaan inhottava paitsi kun sen syynä on kauhu, raivo tai nälkä. -Tänään eletty päivä oli mennyt. Huomispäivät, joita oli ääretön jono, -riittäisivät oivallisesti Tarzanin tarkoituksiin. Ja sitäpaitsi -apinamies oli väsynyt ja tahtoi nukkua. - -Muuan puu tarjosi hänelle turvaa, yksinäisyyttä ja mukavuutta kuten -hyvin varustettu makuuhuone ainakin, ja hän vaipui pian syvään uneen, -villin joen rannalla metsästävien ja metsästettyjen eläinten säestäessä -huudoillaan hänen uinailuaan. - -Aamulla hän oli sekä nälkäinen että janoinen uudelleen, ja pudottautuen -puusta hän lähti juomapaikalle joen rantaan. Siellä hän huomasi -Numa-leijonan ehtineen ennen. Suuri otus lipoi vettä ahnaasti ja -Tarzanin lähestyessä tiellä sen takana nosti päätään ja suunnaten -katseensa taaksepäin tuuheaharjaisten hartioiden yli tuijotti -tunkeilijaan. Sen kurkusta kuului matala varoitusmurina, mutta Tarzan, -joka arvasi, että peto oli juuri lähtenyt saaliiltaan kylläisenä, teki -vain pienen kierroksen ja jatkoi matkaansa joelle, jossa pysähtyi -muutaman metrin päähän ruskeankeltaisen kissaeläimen yläpuolelle ja -laskeutuen käsiensä ja jalkojensa varaan upotti kasvonsa viileään -veteen. Hetken ajan leijona silmäili edelleen miestä, sitten jatkaen -juontiaan, ja mies ja eläin sammuttivat janonsa vieri vieressä, -kumpikin näennäisesti unohtaen toisensa läsnäolon. - -Numa lopetti ensiksi. Kohottaen päätään se tuijotti joen poikki -muutaman minuutin ajan, osoittaen ryhdissään sellaista kivettynyttä -tarkkaavaisuutta, joka on luonteenomainen sen sukuisille eläimille. -Jollei ohikulkeva tuulenhenki olisi löyhyttänyt sen mustaa harjaa, -olisi sitä voinut luulla keltaisesta pronssista muovailluksi: niin -liikkumaton, niin patsasmainen oli sen asento. - -Syvä huokaus laajoista keuhkoista lopetti jäykkyyden. Mahtava pää -kääntyi hitaasti ympäri, kunnes keltaiset silmät kohdistuivat mieheen. -Karvaiset huulet kaartuivat ylöspäin, ja keltaiset torahampaat tulivat -näkyviin. Toinen varoitusmurina tärisytti voimakkaita poskia, ja -eläinten kuningas kääntyi mahtavana ympäri ja asteli hitaasti tietä -pitkin tiheään kaislikkoon. - -Apinain Tarzan joi edelleen, mutta tarkkasi harmailla silmillään -salavihkaa ison eläimen jokaista liikettä, kunnes se oli kadottanut -hänet näkyvistään, ja silloinkin hänen terävät korvansa saivat selville -pedon kaikki toimet. - -Joessa pistäydyttyään hän söi sattumalta löytämiään munia niukaksi -aamiaisekseen, ja sitten hän lähti jokea ylöspäin huvilan raunioita -kohti, missä kultaharkot olivat osoittaneet eilispäivän taistelun -paikan. - -Ja kun hän saapui sinne, oli hänen hämmästyksensä ja tyrmistyksensä -suuri, sillä keltainen metalli oli kadonnut. Maakamara, jota miesten ja -hevosten jalat olivat tallanneet, ei antanut mitään osviittaa. Tuntui -siltä kuin harkot olisivat haihtuneet ilmaan. - -Apinamies ei käsittänyt ollenkaan, minne kääntyä tai mitä tehdä. Ei -ollut merkkiäkään mistään ladusta, joka olisi ilmaissut, että naaras -oli ollut siellä. Metalli oli poissa, ja jos naaraalla ja metallilla -oli jotakin yhteyttä, näytti hyödyttömältä odottaa häntä nyt, kun -jälkimmäinen oli viety muualle. - -Kaikki näytti Tarzanin mielestä häviävän häneltä -- sievät piikivet, -keltainen metalli, naaras, jopa muistikin. Hän oli pahalla tuulella. -Hän päätti mennä takaisin viidakkoon hakemaan Tshulkia, ja niin hän -kääntyikin taas metsää kohti. Hän matkasi nopeasti, harppoen tasangon -poikki pitkin, kevein askelin, ja metsän reunassa hän kiipesi puihin -ketterästi ja joustavasti kuin pikku marakatti. - -Hänen matkallaan ei ollut mitään päämäärää -- hän vain samosi eteenpäin -viidakon halki. Esteettömän liikunnon tuottama ilo oli hänen -pääasiallinen kiihoittimensa, ja toivo saada sattumalta jotakin selvää -Tshulkista ja naaraasta oli toisarvoisena kannustimena. - -Kahden päivän ajan hän kuljeskeli sinne tänne tappaen, syöden, juoden -ja nukkuen, missä milloinkin parhaiten sopi. Kolmannen päivän aamuna -hänen sieraimiinsa tuli miehen ja hevosen tuskin huomattava haju. Hän -muutti heti suuntaansa ja liukui ääneti oksia pitkin sinne päin, mistä -haju tuntui. - -Ei kulunut kauan, ennenkuin hän tapasi yksinäisen ratsastajan matkalla -itää kohti. Hän sai heti silmiensä avulla vahvistuksen siitä, mitä -hänen nenänsä oli jo aavistanut -- ratsastaja oli se, joka oli -varastanut hänen sievät piikivensä. Raivon välähdys leimahti äkkiä -harmaissa silmissä, kun apinamies laskeutui alemmille oksille, kunnes -oli melkein suoraan pahaa aavistamattoman Werperin yläpuolella. - -Vain nopea loikkaus, ja belgialainen tunsi raskaan ruumiin syöksyvän -hänen kauhistuneen ratsunsa selkään. Hevonen hypähti korskuen -eteenpäin. Jättiläiskäsivarret kietoutuivat ratsastajan ympäri, hänet -raastettiin silmänräpäyksessä satulasta, ja hän huomasi lopulta -makaavansa kapealla polulla alastoman valkoisen jättiläisen ollessa -polvillaan hänen rintansa päällä. - -Werper tunsi vangitsijansa heti, nähdessään miehen kasvot, ja hänen -piirteilleen levisi pelon kalpeus. Vahvat sormet tarttuivat hänen -kurkkuunsa, oikeat terässormet. Hän yritti huutaa, rukoilla henkensä -puolesta, mutta julmat sormet riistivät häneltä puhekyvyn yhtä varmasti -kuin ne aikoivat riistää hengenkin. - -"Koreat piikivet?" huudahti hänen rintaansa rutistava mies. "Mitä olet -tehnyt koreilla piikivillä -- Tarzanin koreilla piikivillä?" - -Tarzanin sormet höltyivät vastauksen antamista varten. Kotvan aikaa -saattoi Werper vain tavoitella henkeään ja yskiä. Lopulta hän kykeni -taas puhumaan. - -"Ahmet Zek, arabialainen, varasti ne minulta", hän huusi, "hän pakotti -minut antamaan pussin ja piikivet". - -"Näin kaiken sen", vastasi Tarzan, "mutta pussin piikivet eivät olleet -Tarzanin piikiviä -- ne olivat vain sellaisia kiviä, joita on -yllinkyllin jokien pohjalla ja niiden viettävillä rannoilla. -Arabialainenkaan ei huolinut niistä, sillä hän viskasi ne vihaisena -pois, kun oli nähnyt ne. Minä tahdon takaisin koreat piikiveni -- missä -ne ovat?" - -"En tiedä, en tiedä", huudahti Werper. "Annoinhan ne Ahmet Zekille, -muutoin hän olisi tappanut minut. Muutamia minuutteja myöhemmin hän -seurasi minua polkua pitkin surmatakseen minut, vaikka oli luvannut -olla häiritsemättä minua ja minä ammuin ja tapoin hänet, mutta pussia -ei hänellä ollut, ja vaikka etsin jonkun aikaa viidakosta, en voinut -löytää sitä." - -"Minä löysin sen, kuuletko", murisi Tarzan, "ja löysin myös piikivet, -jotka Ahmet Zek oli kiukuissaan heittänyt menemään. Ne eivät olleet -Tarzanin piikiviä. Sinä olet kätkenyt ne! Sano minulle, missä ne ovat, -muutoin tapan sinut." Ja apinamiehen ruskeat sormet sulkeutuivat hieman -lujemmin uhrin kurkun ympäri. - -Werper ponnisti päästäkseen vapaaksi. "Hyvä Jumala, loordi Greystoke", -onnistui hänen huudahtaa, "tekisittekö murhan saadaksenne kourallisen -kiviä?" - -Sormet höltyivät hänen kurkultaan, ja hämmästynyt, hajamielinen ilme -lievensi harmaiden silmien ankaruutta. - -"Loordi Greystoke!" kertasi apinamies. "Loordi Greystoke! Kuka on -loordi Greystoke? Missä olen kuullut tuon nimen ennen." - -"Mutta, mies, tehän olette loordi Greystoke", huudahti belgialainen. -"Putoava kallionlohkare iski päähänne, kun maanjäristys luhistutti -siihen maanalaiseen kammioon johtavan käytävän, johon te ja teidän -mustat wazirinne olitte tulleet hakemaan kultaharkkoja. Isku hävitti -muistinne. Te olette John Clayton, Greystoken loordi, -- ettekö -todellakaan muista sitä?" - -"John Clayton, Greystoken loordi!" kertasi Tarzan. Sitten hän oli -hetken vaiti. Pian hänen kätensä nousi epäröiden otsalle, kummastuksen -ilme tuli hänen silmiinsä -- kummastuksen ja äkillisen selviämisen. -Unohdettu nimi oli herättänyt palaavan muistin, joka oli ponnistellut -päästäkseen esille. Apinamies hellitti otteensa belgialaisen kurkusta -ja hypähti pystyyn. - -"Hyvä Jumala!" hän huudahti. "Jane!" Hän kääntyi äkkiä Werperiin päin. -"Vaimoni?" hän kysyi. "Miten hänen on käynyt? Maatila on raunioina. Te -tiedätte sen. Te olette jossakin yhteydessä kaiken tämän kanssa. Te -seurasitte minua Opariin, te varastitte jalokivet, joita luulin -sieviksi piikiviksi. Te olette veijari. Älkää koettakokaan sanoa -minulle, ettette ole." - -"Hän on pahempi kuin veijari", lausui rauhallinen ääni ihan heidän -takanaan. - -Tarzan kääntyi hämmästyneenä ja näki pitkän virkapukuisen miehen -seisovan tiellä muutaman askeleen päässä, ja taempana oli joukko mustia -sotureita Kongon vapaavaltion univormuissa. - -"Hän on murhaaja", jatkoi upseeri. "Olen tavoittanut häntä pitkän -aikaa, viedäkseni hänet tutkittavaksi ylemmän upseerin tappamisesta." - -Werper oli nyt seisaallaan ja tuijotti kalpeana ja vavisten sitä -kohtaloa, joka oli saavuttanut hänet sokkeloisen viidakon kätköistäkin. -Hän kääntyi vaistomaisesti paetakseen, mutta Apinain Tarzan ojensi -voimakkaan kätensä ja tarttui hänen olkaansa. - -"Odottakaa!" sanoi apinamies vangilleen. "Tämä herra haluaa puhutella -teitä, samoin minäkin. Kun välimme tulevat selviksi, saakoon hän -teidät. Sanokaa minulle, kuinka vaimoni on käynyt." - -Belgialainen upseeri katseli uteliaana melkein alastonta valkoista -miestä. Hän huomasi omituisen vastakohdan miehen alkeellisten aseiden -ja varusteiden ja hänen puhumansa sujuvan ja luontevan ranskankielen -välillä. Edelliset edustivat alhaisinta, jälkimmäinen korkeinta -sivistysmuotoa. Hän ei voinut täsmälleen määritellä tämän omituisen -olennon yhteiskunnallista asemaa, mutta ainakaan hän ei pitänyt siitä -rauhallisesta varmuudesta, jota mies osoitti uskaltaessaan määrätä, -milloin hän saisi vangin haltuunsa. - -"Suokaa anteeksi", hän sanoi astuen esiin ja laskien kätensä Werperin -toiselle olalle, "tämä herra on minun vankini. Hänen pitää tulla minun -kanssani." - -"Kun olen selvittänyt välini hänen kanssaan", vastasi Tarzan -rauhallisesti. - -Upseeri kääntyi ja viittasi sotilaille, jotka olivat polulla hänen -takanaan. Osasto aseistettuja mustia astui nopeasti esiin. Kiiruhtaen -kolmen miehen taitse sotilaat ympäröivät apinamiehen ja hänen vankinsa. - -"Minun puolellani on sekä laki että voima lain täytäntöönpanemiseksi", -ilmoitti upseeri. "Älkäämme ryhtykö kiistelemään. Jos teillä on jotain -valittamista tätä miestä vastaan voitte tulla kanssani ja esittää -säännönmukaisesti syytöksenne täysivaltaisen tuomioistuimen edessä." - -"Teidän lailliset oikeutenne eivät ole kaiken epäilyn yläpuolella, -ystäväiseni", vastasi Tarzan, "ja teidän voimanne panna käskynne -täytäntöön on vain näennäinen -- ei todellinen. Te olette uskaltanut -aseistetun joukon kanssa tulla brittiläiselle alueelle. Missä teillä on -valtuus, joka oikeuttaa tällaiseen maahantunkeutumiseen? Missä on -luovutuskirja, jonka nojalla voitte pidättää tämän miehen? Ja mitä -takeita teillä on, että minä en voi hankkia aseistettua joukkoa, joka -ympäröi teidät ja estää palaamasta Kongon vapaavaltioon?" - -Belgialainen menetti malttinsa. "Minulla ei ole halua väitellä -alastoman villin kanssa", hän huudahti. "Jollette tahdo kärsiä -väkivaltaista kohtelua, ette saa sekaantua minun asioihini. Kersantti, -ottakaa vanki." - -Werper kurotti huulensa Tarzanin korvan kohdalle. "Varjelkaa minua -heiltä, niin voin näyttää teille sen paikan, jossa näin vaimonne eilen -illalla", hän kuiskasi. "Nyt juuri hän ei voi olla kaukana tästä -paikasta." - -Sotilaat, seuraten kersanttinsa merkkiä, sulkivat piirinsä ottaakseen -Werperin kiinni. Tarzan tarttui belgialaisen vyötäisiin ja kantaen -häntä kuin jauhosäkkiä loikkasi eteenpäin, koettaen murtaa itselleen -tien ketjun läpi. Hänen oikea nyrkkinsä osui lähimmän soturin leukaan -ja lennätti hänet taaksepäin tovereittensa päälle. Iskuun kohotetut -kiväärit riistettiin niiden käsistä, jotka salpasivat hänen tiensä, ja -mustat sotilaat keikahtelivat oikeaan ja vasempaan, kun apinamies -taisteli rajuna vapautensa puolesta. - -Mustat ympäröivät niin täydellisesti molemmat miehet, etteivät -uskaltaneet ampua, peläten luotien osuvan tovereihin, ja Tarzan oli jo -tunkeutunut heidän lävitseen ja aikoi juuri livahtaa viidakon -sokkeloisiin kätköihin, kun muuan mies, joka oli takaa hiipinyt hänen -luokseen, iski häntä pyssyllään raskaasti päähän. - -Samalla hetkellä apinamies oli maassa, ja hänen selässään oli tusinan -verran mustia sotureita. Tultuaan jälleen tuntoihinsa hän huomasi -olevansa lujasti sidottu, ja samoin oli Werperkin. Saatuaan -ponnistuksensa päättymään hyvin oli belgialainen upseeri hyvällä -tuulella ja halukas ivailemaan vankejaan siitä, kuinka helposti heidät -oli saatu kiinni, mutta hän ei saanut Apinain Tarzanilta yhtäkään -vastausta. Werper taas oli hyvin liukaskielinen esittäessään -vastalauseitaan. Hän selitti, että Tarzan oli englantilainen loordi, -mutta upseeri vain nauroi tätä vakuutusta ja neuvoi vankiaan säästämään -sanojaan, jotta voisi puolustaa itseään oikeudessa. - -Kohta kun Tarzan tuli jälleen tajuihinsa ja huomattiin, ettei hän ollut -pahasti loukkaantunut, sidottiin vangit sotilaiden keskelle ja alettiin -marssia takaisin Kongon vapaavaltion rajaa kohti. - -Illansuussa matkue pysähtyi erään virran varrelle; sotilaat tekivät -leirin ja valmistivat illallisen. Läheisen viidakon tiheästä lehviköstä -tarkkasi villi silmäpari hiljaisen innokkaasti ja uteliaasti mustien -sotilaiden toimia. Olento katseli tuuheiden kulmakarvojensa alta, -kuinka rakennettiin boma, tehtiin tulia ja valmistettiin ruokaa. - -Tarzan ja Werper olivat komppanian pysähdyttyä maanneet sidottuina -pienen rensselikasan takana, mutta kun ateria oli saatu valmiiksi, -käski heidän vartijansa heitä nousemaan ja tulemaan valkean ääreen -missä heidän kätensä irroitettaisiin, jotta he voisivat syödä. - -Kun jättimäinen apinamies nousi, näkyi viidakossa katselevan olennon -silmissä hämmästynyt jälleentuntemisen ilme, ja villeiltä huulilta -kuului matala kurkkuääni. Tarzan kävi heti tarkkaavaiseksi, mutta -vastausmurina kuoli hänen huulilleen, koska hän pelkäsi, että se -herättäisi sotilaiden epäluuloa. - -Äkkiä hän sai erään ajatuksen. Hän kääntyi Werperiin päin. - -"Aion puhua teille kovalla äänellä ja sellaista kieltä, jota ette -ymmärrä. Olkaa kuuntelevinanne tarkasti, mitä sanon, ja mumiskaa -silloin tällöin jotakin ikäänkuin vastaukseksi samalla kielellä -- -pakoonpääsymme voi riippua ponnistustenne menestymisestä." - -Werper nyökkäsi suostumuksen ja ymmärtämyksen merkiksi, ja silloin -alkoi hänen toverinsa huulilta kuulua merkillistä mongerrusta, jota voi -yhtä sopivasti verrata koiran haukuntaan ja murinaan kuin marakattien -rupatukseenkin. - -Lähinnä olevat sotilaat katsoivat ällistyneinä apinamieheen. Jotkut -heistä nauroivat, toiset taas vetäytyivät pois, ollen ilmeisesti -taikauskoisen pelon vallassa. Upseeri lähestyi vankeja Tarzanin yhä -rupatellessa ja pysähtyi heidän taakseen kuunnellen häntä hämmästyneenä -ja mielenkiintoa osoittaen. Kun Werper mutisi jotakin naurettavaa -sekamelskaa vastaukseksi, nousi hänen uteliaisuutensa ylimmilleen ja -hän astui eteenpäin pyytäen saada tietää, mitä kieltä he haastelivat. - -Tarzan oli tämän miehen puhetavan ja käytöksen nojalla tehnyt matkan -aikana päätelmiä hänen sivistysmäärästään. Nyt hänen vastauksensa -onnistuminen riippui hänen arviointinsa paikkansapitävyydestä. - -"Kreikkaa", hän selitti. - -"Oh, minäkin ajattelin, että se oli kreikkaa", vastasi upseeri, "mutta -siitä on niin monta vuotta kun olen lukenut sitä, etten ollut enää -varma. Mutta olisin kiitollinen, jos vastedes puhuisitte kieltä, johon -olen paremmin perehtynyt." - -Werper käänsi päänsä salatakseen irvistyksen ja kuiskasi Tarzanille: -"Hänelle se kyllä oli kreikkaa, ja minulle myöskin." - -Mutta eräs musta sotilas jupisi tovereilleen matalalla äänellä: "Olen -kuullut näitä ääniä ennen, -- kerran yöllä, kun olin eksynyt -viidakkoon, kuulin karvaisten mustien keskustelevan puissa, ja heidän -sanansa muistuttivat tämän valkoisen miehen sanoja. Toivon, ettemme -olisi löytäneet häntä. Hän ei ole ollenkaan ihminen, -- hän on paha -henki, ja meille tulee huono onni, jollemme päästä häntä menemään." -Näin sanoen mies vilkui pelokkaasti viidakkoon päin. - -Hänen toverinsa nauroi hermostuneesti ja poistui kertoakseen -keskustelun muuteltuna ja liioiteltuna mustille sotilastovereilleen, -niin että ennen pitkää jättiläisvangista oli sepitetty kaamea juttu, -joka oli täynnä noituutta ja äkillisiä kuolemantapauksia, ja se oli -levinnyt pitkin leiriä. - -Ja syvässä pimeässä viidakossa, laskeutuvan yön tummien varjojen -keskellä, heilautteli karvainen, ihmisen kaltainen olento itseään -nopeasti puusta puuhun, matkaten etelään päin jossakin salaperäisessä -tarkoituksessa. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Kauhun yö - - -Jane Claytonista, joka odotti puussa Werperin lähdettyä hänen luotaan, -tuntui kuin ei pitkä yö milloinkaan loppuisi. Mutta se loppui kuitenkin -vihdoinkin, ja tunnin kuluttua sarastuksesta hänen rohkeutensa elpyi ja -hän sai uutta toivoa nähdessään yksinäisen ratsumiehen lähestyvän -polkua pitkin. - -Liehuva burnusi peitti laajoine päähineineen ratsastajan kasvot ja -vartalon, mutta nuori nainen tiesi hyvin, että hänen edessään oli -Frecoult, sillä tämä oli ollut arabialaisen puvussa ja ainoastaan hänen -voi odottaa etsivän piilopaikkaa. - -Se, mitä hän näki, lievensi pitkän yövalvonnan tuottamaa jännitystä. -Mutta oli myöskin paljon sellaista, mitä hän ei nähnyt. Hän ei nähnyt -tummia kasvoja valkoisen päähineen alla eikä kiiltävän mustien -ratsumiesten jonoa, joka tien mutkan takana matkasi hitaasti johtajansa -jäljessä. Tätä kaikkea hän ei tiennyt alussa, ja siksi hän kumartui -alaspäin, lähestyvää ratsastajaa kohti, ja hänen suustaan pääsi -tervetuliaishuudahdus. - -Ensi sanan kuullessaan mies katseli puuhun pidättäen hämmästyneenä -hevostaan, ja kun Jane näki abessinialaisen Abdul Murakin mustan -naaman, vetäytyi hän kauhistuneena oksien taa, mutta liian myöhään. -Mies oli nähnyt hänet ja kehotti häntä laskeutumaan maahan. Aluksi hän -kieltäytyi, mutta kun tusinan verran mustia ratsumiehiä ilmestyi -johtajansa taakse ja Abdul Murakin käskystä eräs heistä alkoi kiivetä -puuhun hakemaan häntä, käsitti hän vastarinnan turhaksi, laskeutui -hitaasti alas ja pysähtyi uuden vangitsijansa eteen rukoillen armoa -oikeuden ja ihmisyyden nimessä. - -Suuttuneena äskeisestä tappiosta ja kullan, jalokivien ja vankiensa -menettämisestä Abdul Murak ei ollut ollenkaan sillä tuulella, että -häneen olisi vaikuttanut vetoaminen lempeämpiin tunteisiin, jotka itse -asiassa olivat hänelle melkein outoja suosituimmissakin oloissa. - -Kun hän palaisi synnyinmaahansa ja kertoisi retkestään Menelikille, -olisi hänellä odotettavana arvonalennus ja mahdollisesti kuolemakin -rangaistuksena epäonnistumisestaan ja vastoinkäymisestään. Mutta -mieluinen lahja lohduttaisi ehkä keisarin vihaa, ja musta hallitsija -ottaisi varmasti suosiollisena vastaan tämän vierasrotuisen kauniin -olennon. - -Jane Claytonin lopetettua puheensa vastasi Abdul Murak lyhyesti -ottavansa hänet suojelukseensa; hänen täytyi kuitenkin viedä -suojattinsa keisarin luo. Nuoren naisen ei tarvinnut kysyä syytä, ja -toivo sammui taas hänen rinnassaan. Kohtaloonsa alistuen hän salli -nostaa itsensä erään ratsumiehen taakse ja ryhtyi taas uusien -käskijöiden alaisena matkaamaan sitä kohtaloa kohti, jota hän nyt alkoi -pitää välttämättömänä. - -Menetettyään oppaansa taistelussa rosvoja vastaan ja ollen itse -perehtymätön tähän maahan oli Abdul Murak harhautunut kauas siltä -polulta, jota hänen olisi pitänyt kulkea. Seurauksena oli, että hän oli -edennyt vain vähän matkaa pohjoista kohti sitten kun oli aloittanut -pakonsa. Tänään hän pyrki länteen päin, toivoen osuvansa johonkin -kylään, josta saisi oppaita. Mutta yön tullessa hän oli yhtä etäällä -toiveittensa toteutumisesta kuin auringon noustessakin. - -Näin ollen oli koko joukko alakuloisuuden vallassa, leiriytyessään -tiheään viidakkoon ilman vettä ja nälkäisenä. Hevosten houkuttelemina -leijonat kiljuivat boman ympärillä, ja niiden kaameaan meteliin -sekaantuivat vainottujen, kauhistuneiden eläinten kimeät kiljaisut. -Ihmiset ja eläimet saivat tuskin unta silmiinsä, ja vartijoita -asetettiin kaksinkertainen määrä, jotta heitä olisi tarpeeksi paljon -torjumaan liian rohkean tai liian nälkäisen leijonan äkillistä -hyökkäystä ja pitämään vireillä tulta, joka oli vielä tehokkaampi sulku -leijonia vastaan kuin okainen boma. - -Keskiyö oli jo ohi, ja Jane Clayton oli vain vähän torkahtanut siitä -huolimatta, että oli viettänyt edellisen yön unta saamatta. Uhkaavan -vaaran tunne näytti mustan käärinliinan tavoin levinneen leirin yli. -Mustan keisarin vanhat tottuneet ratsumiehet olivat hermostuneita ja -pahalla tuulella. Abdul Murak lähti vuoteeltaan ainakin kymmenen kertaa -ja asteli rauhatonna edestakaisin liekaan pantujen hevosten ja -rätisevän tulen välillä. Nuori nainen näki hänen suuren hahmonsa -kuvastuvan liekkien kalpeata hohdetta vasten ja arvasi miehen nopeista, -hermostuneista liikkeistä, että hän oli peloissaan. - -Leijonien kiljunta kohosi äkilliseen raivoon, niin että maa lopulta -tärisi niiden hirveästä äänestä. Hevoset hirnuivat kauhuissaan kimeästi -ja tempoivat pidätysköysiään, mielettömästi yrittäessään päästä irti. -Muuan ratsumies, joka oli tovereitaan uljaampi, kiiruhti potkivien, -pystyyn syöksevien ja pelon hullaannuttamien eläinten joukkoon, -koettaen turhaan niitä rauhoittaa. Eräs suuri, raju ja rohkea leijona -loikkasi melkein boman luo, näkyen selvästi tulen kirkkaassa -loisteessa. Vartija nosti aseensa ja ampui, ja pieni lyijyluoti päästi -kaikki helvetin voimat kauhistuneen leirin kimppuun. - -Luoti uursi syvän ja tuskallisen vaon leijonan kylkeen ja nostatti -samalla kaiken pikku aivoissa piilevän eläimellisen raivon -ilmiliekkiin, mutta ei vähentänyt pienimmässäkään määrässä pedon voimaa -tai ketteryyttä. - -Jollei leijona olisi haavoittunut, olisivat boma ja liekit -käännyttäneet sen pois, mutta nyt haihdutti tuska ja raivo -varovaisuuden sen mielestä. Päästäen äänekkään ja vihaisen kiljahduksen -se selviytyi keveällä loikkauksella aidasta ja oli hevosten joukossa. - -Jos leirissä tähänkin asti oli vallinnut hirveä melu, nousi nyt -suorastaan kuvaamaton kaameiden äänien sekasorto. Se hevonen, jonka -päälle leijona hyppäsi, kiljaisi kauhuissaan ja tuskissaan. Useat sen -toverit katkaisivat kiinnitysköytensä ja syöksyivät mielettöminä pitkin -leiriä. Miehet kavahtivat vuoteiltaan ja juoksivat pyssyt valmiina -aitauksen luo, ja sitten hyökkäsi viidakosta boman takaa noin tusinan -verran leijonia pelottomasti leiriin toverinsa esimerkin rohkaisemina. - -Yksitellen, kaksin ja kolmittain ne hyppäsivät boman yli, kunnes pieni -aitaus oli täynnä kiroilevia miehiä ja kiljuvia hevosia, jotka -tappelivat henkensä edestä viidakon vihreäsilmäisten paholaisten -kanssa. - -Ensimmäisen leijonan hyökätessä oli Jane Clayton vaivaloisesti noussut -pystyyn ja seisoi nyt kauhun lamaamana nähdessään villin verilöylyn, -joka kohisi ja ryöppysi hänen ympärillään. Kerran muuan pillastunut -hevonen tölmäsi hänet maahan, ja hetkeä myöhemmin eräs leijona, joka -ajoi takaa toista kauhistunutta ratsua, pyyhälsi niin likeltä hänen -ohitseen, että hän taas meni kumoon. - -Pyssyjen räiskeen ja petojen kiljunnan keskeltä kohosi haavoittuneiden -miesten ja hevosten kuolinhuutoja, kun verestä hullaantuneet leijonat -iskivät ne maahan. Loikkivat pedot ja hyppivät hevoset estivät -abessinialaisia toimimasta yhdenmukaisesti -- joka mies sai itse pitää -huolta itsestään -- ja taistelun tuoksinassa mustat vangitsijat joko -unohtivat suojattoman naisen tai eivät välittäneet hänestä. -Parikymmentä kertaa oli hänen henkensä vaarassa -- sitä uhkasivat -hyökkäävät leijonat, potkivat hevoset ja kauhistuneiden ratsumiesten -umpimähkään ammutut luodit, eikä vieläkään näkynyt pelastuksen -mahdollisuutta, sillä nyt alkoivat ruskeankeltaiset metsästäjät, -ilmaisten sukunsa pirullista viekkautta, kierrellä saaliinsa ympärillä, -saartaen sen mahtavien, keltaisten torahampaiden ja terävien, pitkien -kynsien piiriin. Yhä uudestaan syöksähti yksityinen leijona äkkiä -pelästyneiden hevosten ja miesten keskelle, ja silloin tällöin jonkun -hevosen onnistui tuskasta ja kauhusta hulluna kiitää ehein nahoin -ympäröivien leijonien keskitse, hypätä boman yli ja pelastua -viidakkoon, mutta miehet ja nainen eivät voineet sillä tavoin päästä -pakoon. - -Harhautuneen luodin satuttama hevonen kaatui Jane Claytonin viereen, ja -muuan leijona loikkasi kuolevan eläimen yli suoraan toiselle puolelle -mustan ratsumiehen päälle. Mies kohotti kiväärinsä ja iski tuloksetta -leveään päähän; sitten hän tuupertui maahan, ja peto kumartui hänen -ylitseen. - -Kauhusta kiljaisten sotilas tarttui voimattomilla sormillaan pörröiseen -rintaan, koettaen turhaan työntää irvistäviä leukoja poispäin. Leijona -laski päänsä alas, kuului yksi ainoa kaamea rusahdus, kun uhkaavat -torahampaat iskivät pelon vääristämiin kasvoihin, ja sitten peto lähti -taas kuolleen hevosen ruumiin yli, raahaten hervotonta ja veristä -taakkaa perässään. - -Nuori nainen tarkkasi näytelmää silmät suurina. Hän näki pedon astuvan -kompastellen hevosen raadolle, kaamean möhkäleen heiluessa sen leuoista -alas etukäpäliin asti, ja hänen silmänsä tuijottivat lumoutuneina -leijonaan, tämän mennessä hänen ohitseen muutaman askeleen päästä. - -Ruumiin tuottama rasitus näytti raivostuttavan leijonaa, joka pudisteli -elotonta uhriaan kiukkuisesti. Se murisi ja karjui hirveästi -kuolleelle, tunnottomalle olennolle ja sitten pudotti sen, nosti päänsä -ja katseli ympärilleen etsien jotakin elävää uhria, jolle saisi purkaa -pahaa tuultaan. Leijonan keltaiset silmät kiintyivät pahaa ennustavina -nuoren naisen hahmoon, ja pörröinen huuli kohosi paljastaen irvistävät -torahampaat. Puistattava karjunta puhkesi villistä kurkusta ja peto -kyyristyi hypätäkseen tämän uuden, avuttoman uhrin kimppuun. - - * * * * * - -Hiljaisuus oli jo aikaisin laskeutunut siihen leiriin, jossa Tarzan ja -Werper makasivat lujasti sidottuina. Kaksi hermostunutta vartijaa -asteli kierroksellaan ja heidän silmänsä vilkuilivat usein synkän -viidakon läpitunkemattomiin vartijoihin päin. Muut nukkuivat tai -koettivat nukkua -- kaikki paitsi apinamies. Hän ponnisteli hiljaa ja -voimakkaasti, katkaistakseen ranteitaan kahlehtivat siteet. - -Lihakset pyöristyivät käsivarsien ja hartioiden sileän, ruskean nahan -alla, suonet pullistuivat hänen ohimoillaan ponnistusten rajuudesta -- -nyt katkesi yksi säie ja sitten yhä useampia, kunnes toinen käsi oli -vapaa. Viidakosta kuului matala kurkkuääni, ja apinamies kävi äkkiä -hiljaiseksi ja jäykäksi kuin patsas; hän koetti korvin ja sieraimin -saada selvää mustasta tyhjyydestä, jonka läpi hänen katseensa ei -tunkeutunut. - -Taas kuului kaamea ääni tiheästä, vihreästä syvyydestä leirin takaa. -Vartija pysähtyi äkkiä ja pinnisti silmiään nähdäkseen pimeyteen. -Kähärä villatukka hänen päässään jäykistyi ja nousi pystyyn. Hän kutsui -toveriaan käheästi kuiskaten. - -"Kuulitko sitä?" hän kysyi. - -Toinen tuli vavisten lähemmäksi. - -"Mitä niin?" - -Kaamea ääni uudistui taas, ja sitä seurasi melkein heti samanlainen -vastausääni leiristä. Vartijat astuivat lähemmäksi toisiaan, tarkaten -mustaa täplää, josta ääni näytti tulevan. - -Juuri siinä kohdassa -- se oli vastakkaisella puolella leiriä -- -kaartuivat puut boman yli. He eivät uskaltaneet mennä likemmäs. Heidän -kauhunsa esti heitä herättämästä tovereitaan -- he vain seisoivat -pelosta jähmettyneinä ja tähystivät kamalaa ilmestystä, joka millä -hetkellä tahansa voisi syöksyä viidakosta. - -Heidän ei tarvinnutkaan odottaa kauan. Hämärä, kookas hahmo pudottautui -keveästi puun oksilta leiriin. Sen nähdessään toinen vartijoista kykeni -taas käyttämään lihaksiaan ja ääntään. Hän kirkaisi kovasti -herättääkseen nukkuvan leirin, syöksyi lepattavan vartiotulen luo ja -heitti siihen kasan risuja. - -Valkoinen upseeri ja mustat sotilaat hyppäsivät vuoteiltaan. Uudestaan -elpyneet tulen liekit leimahtivat korkealle valaisten koko leirin, ja -heränneet miehet hätkähtivät taikauskoisen kauhun valtaamina näkyä, -joka kohtasi heidän pelästynyttä ja hämmästynyttä katsettaan. - -Noin kaksitoista suurta, karvaista hahmoa häämötti mahtavina puiden -alla aitauksen toisessa päässä. Valkoinen jättiläinen, jonka toinen -käsi oli vapaana, oli ponnistautunut polvilleen ja kutsui hirveitä -yöllisiä vieraita luokseen, päästellen kurkustaan kaameana sekasotkuna -eläimellisiä kurkkuääniä, haukuntaa ja murinaa. - -Werperin oli onnistunut päästä istualleen. Hänkin näki lähestyvien -ihmisapinoiden villit naamat ja tiesi tuskin, pitikö hänen tuntea -helpotusta vai kauhua. - -Suuret apinat loikkivat muristen Tarzania ja Werperiä kohti. Tshulk -johti heitä. Belgialainen upseeri komensi miehiä ampumaan -tunkeilijoita, mutta neekerit vitkastelivat, taikauskoisesti peläten -karvaisia metsäihmisiä ja ollen varmoja, että valkoinen jättiläinen, -joka tällä tavoin kykeni kutsumaan viidakon petoja avukseen, oli -yli-inhimillinen olento. - -Vetäen esiin oman aseensa upseeri ampui, ja Tarzan, joka pelkäsi, että -pamaus vaikuttaisi hänen itse asiassa pelokkaisiin ystäviinsä, käski -heitä kiiruhtamaan ja täyttämään hänen käskynsä. - -Pari apinaa kääntyi pakoon paukauksen kuullessaan, mutta Tshulk ja -puolisen tusinaa toisia kiiruhti vaappuen eteenpäin, ja apinamiehen -käskyjä seuraten he tarttuivat sekä häneen että Werperiin ja kantoivat -heitä viidakkoa kohti. - -Belgialaisen upseerin onnistui uhkauksilla, herjauksilla ja kirouksilla -saada vapisevat miehensä ampumaan yhteislaukauksen peräytyvien -apinoiden jälkeen. Laukaus oli hajanainen ja huonosti tähdätty, mutta -ainakin yksi luodeista osui maaliinsa, sillä kun viidakko sulkeutui -karvaisten auttajain suojaksi, alkoi Tshulk, joka kantoi Werperiä -leveällä olkapäällään, hoiperrella ja kaatui. - -Hän oli samalla hetkellä taas pystyssä, mutta belgialainen arvasi -apinan epävarmasta käynnistä, että se oli pahasti loukkaantunut. Hän -jäi kauas jälkeen toisista, ja vasta monta minuuttia myöhemmin kun -apinat olivat Tarzanin käskystä pysähtyneet, tuli Tshulk hitaasti -heidän luokseen, hoippuen puolelta toiselle ja kaatuen lopuksi -uudelleen taakkansa painon ja haavansa tuskan uuvuttamana. - -Tuupertuessaan maahan Tshulk pudotti Werperin, niin että tämä kaatui -kasvot alaspäin, apinan ruumiin ollessa puolittain hänen päällään. -Tässä asennossa belgialainen tunsi jotakin puristuvan käsiään vasten, -jotka yhä olivat sidottuina selkään -- jotakin, mikä ei kuulunut apinan -karvaiseen ruumiiseen. - -Miehen sormet tunnustelivat koneellisesti esinettä, joka oli melkein -niiden ulottuvilla -- siinä oli pehmeä pussi täynnä pieniä kovia -palasia. Werper äännähti kummastuksesta, kun hänen epäuskoinen mielensä -vähitellen käsitti, miten asian laita oli. Tämä oli mahdotonta, mutta -kuitenkin totta! - -Hän ponnisteli hätäisesti riistääkseen pussin apinalta ja saadakseen -sen omaan haltuunsa, mutta hänen sidottujen käsiensä rajoitettu -liikkuma-ala esti sen. Hänen onnistui kuitenkin tunkea pussi kalliine -sisältöineen housujensa vyötärön sisään. - -Tarzan, joka istui vähän matkan päässä, irrotteli kahlehtivien nuorien -jäljellä olevia solmuja. Pian hän heitti viimeisenkin nuoran syrjään ja -nousi pystyyn. Lähestyen Werperiä hän polvistui tämän viereen. Hän -tutki hetken ajan apinaa. - -"Epäämättömästi kuollut", hän lausui. "Kovin paha asia -- hän oli -mainio miekkonen." Sitten hän kääntyi vapauttamaan belgialaista. - -Hän vapautti ensin miehen ranteet ja kävi sitten käsiksi hänen -nilkkojaan sitovien köysien solmuihin. - -"Voin kyllä suoriutua lopusta", sanoi belgialainen. "Minulla on pieni -taskuveitsi, jota he eivät huomanneet tarkastaessaan minua." Tällä -tavoin hänen onnistui välttää apinamiehen tarkkaavaisuus; hän etsi -pikku veitsensä, avasi sen ja leikkasi poikki pussin nahkahihnan, joka -kulki Tshulkin olkapään yli. Sitten hän siirsi pussin housunkauluksesta -paitansa rintamuksen alle, nousi ja lähestyi Tarzania. - -Ahneus oli jälleen saanut hänet valtoihinsa. Unohtuneet olivat kaikki -hyvät tarkoitukset, jotka Jane Claytonin luottamus hänen kunniaansa oli -nostattanut. Mitä Jane oli saanut aikaan, sen oli pikku pussi -hävittänyt. Werper ei voinut kuvitella, kuinka se oli tullut suuren -apinan haltuun, jollei eläin mahdollisesti ollut nähnyt hänen -taisteluaan Ahmet Zekin kanssa, huomannut pussia arabialaisella ja -ottanut sitä pois häneltä. Mutta Werper oli varma, että Oparin -jalokivet olivat tässä pussissa, ja vain se seikka häntä nyt -innostutti. - -"Nyt", sanoi apinamies, "pitäkää lupauksenne minulle. Viekää minut -siihen paikkaan, jossa viimeksi näitte vaimoni." - -Viidakon läpi tunkeutuminen vitkalleen liikkuvan belgialaisen jäljessä -oli näin sydänyöllä hidasta hommaa. Apinamies oli äkeissään -viivytyksestä, mutta eurooppalainen ei voinut heilautella itseään -puusta puuhun kuten hänen ketterämmät ja voimakkaammat toverinsa, ja -näin ollen kaikkien täytyi edetä samaa vauhtia kuin hitaimman. - -Apinat maleksivat valkoisten miesten perässä muutamia kilometrejä, -mutta pian heidän mielenkiintonsa laimeni, etummainen seisahtui -pienelle aukeamalle, ja muut pysähtyivät hänen viereensä. Siinä he -istuivat kurkistellen pörröisten kulmakarvojensa alta miehiä, jotka -yhtä mittaa ponnistelivat eteenpäin ja vihdoin katosivat kumpikin -lehväiselle polulle aukeaman laidassa. Sitten eräs apina etsi mukavan -lepopaikan puun alta ja toiset seurasivat vähitellen hänen -esimerkkiään, niin että Werper ja Tarzan lopulta jatkoivat yksin -matkaansa; Tarzan ei ollut tästä hämmästynyt eikä huolissaankaan. - -Miehet olivat edenneet vain vähän matkaa aukeamalta, jossa apinat -olivat karanneet, kun heidän korviinsa kuului kaukaista leijonan -kiljuntaa. Apinamies ei välittänyt näistä tutuista äänistä, ennenkuin -samalta suunnalta kuului heikosti kiväärin laukaus. Ja kun sitten -kuului kimeätä hevosten hirnumista ja melkein yhtämittaista ammuntaa, -johon lisäksi sekaantui suuren leijonajoukon yltynyttä, villiä -karjuntaa, kävi hän heti levottomaksi. - -"Siellä on joku pulassa", hän sanoi kääntyen Werperiin päin. "Minun on -mentävä sinne -- siellä voi olla ystäviä." - -"Vaimonne voi olla siellä", arveli belgialainen, sillä nyt kun hän taas -oli saanut pussin haltuunsa, oli hän alkanut pelätä ja epäillä -apinamiestä, ja hän oli mielessään miettinyt monenlaisia suunnitelmia -päästäkseen irti tästä jättimäisestä englantilaisesta, joka oli sekä -hänen pelastajansa että vangitsijansa. - -Tarzan vavahti belgialaisen sanoista, ikäänkuin häneen olisi sattunut -ruoskanisku. - -"Hyvä Jumala", hän huudahti, "hän voi olla siellä ja leijonat käyvät -heidän kimppuunsa -- ne ovat jo leirissä. Voin hevosten kiljunnasta -päättää -- kuulkaa! se oli kuolintuskissa olevan ihmisen huuto. Pysykää -täällä, mies -- tulen kyllä hakemaan teitä. Minun pitää ensin mennä -heidän luokseen." Ja puuhun ponnahtaen solakka hahmo katosi äkkiä -yöhön, nopeasti ja hiljaa kuin ruumiiton henki. - -Hetken ajan Werper seisoi siinä, mihin apinamies oli jättänyt hänet. -Sitten ilmestyi viekas hymy hänen huulilleen. -- Pysyisinkö täällä? -- -hän kysyi itseltään. -- Pysyisinkö täällä odottaakseni, kunnes palaisit -ottamaan nämä jalokivet minulta? Ei, ystäväiseni, ei. - -Kääntyen suoraan itäänpäin Albert Werper tunkeutui riippuvan -viiniköynnöksen lehvistön läpi ja katosi lähimmäistensä näkyvistä -- -ainiaaksi. - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -Kotiin - - -Kun Apinain Tarzan syöksyi eteenpäin pitkin puita, kuului -abessinialaisten ja leijonain välisen taistelun melskeinen ääni yhä -selvemmin hänen herkkiin korviinsa, vahvistaen hänen vakaumustaan, että -ihmiset olivat hyvinkin tukalassa ottelussa. - -Lopulta paistoi leiritulen loimu välillä olevien puiden keskitse -selvästi, ja hetkeä myöhemmin jättimäinen apinamies pysähtyi eräälle -leirin yli riippuvalle oksalle katselemaan alhaalla näkyvää kaameata -verilöylyä. - -Hän loi yhden ainoan kaikki käsittävän silmäyksen taistelunäyttämölle, -ja sitten hänen katseensa kiintyi naisen hahmoon, joka oli suurta -leijonaa vastapäätä; välillä oli vain hevosen raato. - -Peto kyyristyi juuri hyppyyn, kun Tarzan sai hirveän näyn silmiinsä. -Numa oli melkein sen oksan alla, jolla apinamies seisoi alastomana ja -aseettomana. Tarzan ei epäillyt hetkeäkään -- näytti siltä kuin hän ei -olisi edes pysähtynyt joutuisassa kulussaan pitkin puita, niin -salamannopeasti hän näki ja käsitti näyn alapuolellaan -- niin -välittömästi hän ryhtyi toimeen. - -Jane Claytonista oli tilanne tuntunut niin toivottomalta, että hän vain -seisoi välinpitämättömän toivottomana odottaen ison ruhon tölmäystä, -joka viskaisi hänet maahan -- odottaen sitä hetken kestävää tuskaa, -jonka julmat kynnet ja kamalat torahampaat tuottaisivat, ennenkuin -tulisi lempeä unohdus, joka lopettaisi hänen surunsa ja kärsimyksensä. - -Mitä hyödyttäisi yrittää pakoon? Yhtä hyvä oli katsella kauheata loppua -silmästä silmään kuin tulla turhan paon aikana takaapäin isketyksi -maahan. Hän ei edes sulkenut silmiään poistaakseen kauhean, murisevan -kidan näkyvistään. Niinpä hän nähdessään leijonan valmistautuvan -hyökkäämään näki myöskin pronssinvärisen mahtavan hahmon loikkaavan -yläpuoleltaan puusta samalla hetkellä, jolloin Numa nousi hypätäkseen. - -Janen silmät kävivät ihmetyksestä ja epäuskoisuudesta suuriksi, kun hän -näki tuon hahmon, joka tuntui kuolleista nousseelta. Leijona oli -unohdettu -- samoin hänen oma vaaransa -- kaikki oli merkityksetöntä, -paitsi tämän merkillisen kuolleistaheräämisen ihme. Huulet raolla ja -kädet lujasti puristettuina kohoilevaa rintaa vasten Jane kurottautui -silmät suurina eteenpäin kuolleen puolisonsa näkemisestä lumoutuneena. - -Hän näki jäntevän hahmon solahtavan leijonan viereen ja syöksyvän -loikkaavaa petoa vastaan valtavan, elävän muurinsärkijän tapaisena. Hän -näki pedon suistuvan sivulle, kun se oli jo melkein hänen kimpussaan, -ja samalla hetkellä hän käsitti, ettei pelkkä aineeton aave voinut -tällä tavoin tehdä tyhjäksi mielettömän leijonan hyökkäystä -- tuossa -oli todellinen, elävä voima, joka oli suurempi kuin eläimen. - -Tarzan, hänen Tarzaninsa eli! Sanomattoman ilon huuto puhkesi hänen -huuliltaan, mutta kauhu keskeytti sen, kun hän näki puolisonsa -täydelleen suojattoman aseman ja käsitti, että leijona oli tointunut ja -kääntynyt Tarzania vastaan mielettömän kostonhimon vallassa. - -Apinamiehen jalkojen juuressa oli kuolleen abessinialaisen hyljätty -kivääri, hänen, jonka raadeltu ruumis oli raajat levällään siinä, mihin -Numa oli sen jättänyt. Nopea katse, joka oli tähystellyt maasta jotakin -puolustusasetta, huomasi pyssyn, ja kun leijona nousi takajaloilleen -käydäkseen kiinni uhkarohkeaan ihmisolentoon, joka oli uskaltanut -pikkuruisine voimineen asettua sen saaliin väliin, suhahti raskas -pyssynperä ilmassa ja pirstoutui pedon leveään otsaan. - -Samalla hetkellä kun leijona vaipui hengetönnä maahan, heittäytyi Jane -Clayton innokkaasti odottavan miehensä syliin. Lyhyen hetken ajan -Tarzan puristi puolisoaan hellästi rintaansa vasten, sitten pikainen -silmäys ympärille herätti apinamiehen huomaamaan vaarat, jotka yhä -ympäröivät heitä. - -Joka taholla leijonat yhä loikkivat uusien uhrien kimppuun. Pelosta -hullut hevoset uhkasivat heitä yhä, syöksyessään umpimähkään aitauksen -toiselta laidalta toiselle. Eloonjääneiden soturien pyssyjen luodit -lisäsivät vain heidän tilanteensa vaarallisuutta. - -Paikoilleen jääminen oli kuoleman tavoittelua. Tarzan tarttui Jane -Claytoniin ja nosti hänet leveälle olkapäälleen. Mustat, jotka olivat -nähneet hänen tulonsa, katselivat kummastuneina, kuinka alaston -jättiläinen helposti hyppäsi puun oksille, josta oli kuin aave -pudottautunut leiriin, ja katosi kuten oli tullutkin, vieden heidän -vankinsa mukanaan. - -Ja niin pääsi Tarzan kenenkään ahdistamatta abessinialaisten leiristä, -josta taistelun melske seurasi häntä syvälle viidakkoon, kunnes -lisääntyvä välimatka vähitellen vaimensi sen kokonaan. - -Apinamies lähti takaisin siihen paikkaan, johon oli jättänyt Werperin. -Nyt oli hänen sydämessään iloa äsken vallinneen pelon ja surun sijasta, -ja hän oli päättänyt antaa belgialaiselle anteeksi ja auttaa häntä -pakenemaan. Mutta kun hän tuli sinne, oli Werper poissa, ja vaikka -Tarzan huuteli häntä monta kertaa, ei hän saanut vastausta. Varmana -siitä, että mies oli omia suunnitelmia seuraten tahallaan välttänyt -häntä, tunsi hän, ettei hänellä ollut mitään velvollisuutta panna -vaimoaan taaskin vaaroille ja rasituksille alttiiksi, ryhtymällä -perusteellisemmin etsimään kadonnutta belgialaista. - -"Hän on paollaan tunnustanut syyllisyytensä, Jane", hän sanoi. "Me -annamme hänen nyt niittää, mitä on kylvänyt." - -He suuntasivat matkansa suoraan kuin kirjekyyhkyset raunioita ja -hävitystä kohti sille paikalle, joka kerran oli ollut heidän onnellisen -elämänsä keskuksena. Pian pystyttäisivät avuliaat mustat kädet heidän -kotinsa taas kuntoon uskollisten wazirien ahertaessa jälleen iloisina -ja onnellisina siitä, että kuolleena murehdittu isäntäväki oli -palannut. - -Heidän tiensä sivuuttivat Ahmet Zekin kylän, ja siellä he tapasivat -paalutuksesta ja alkuasukasmajoista vain hiiltyneitä, yhä savuavia -jäännöksiä mykkänä todistuksena voimakkaan vihollisen vihasta ja -kostosta. - -"Wazirit", huomautti Tarzan synkästi hymyillen. - -"Jumala heitä siunatkoon!" huudahti Jane Clayton. - -"He eivät voi olla kaukana meistä", sanoi Tarzan, "Busuli ja muut. -Kulta on mennyttä ja samoin Oparin jalokivet, Jane, mutta meillä on -toisemme ja wazirit -- meillä on rakkautta, rehellisyyttä, ja -ystävyyttä. Ja mitä ovat kulta ja jalokivet näihin verrattuina?" - -"Jospa vain Mugambi eläisi", vastasi Jane, "ja ne muut urheat miehet, -jotka uhrasivat henkensä turhaan koettaessaan suojella minua!" - -Tuntien sekä iloa että surua he menivät ääneti kotoisen viidakon läpi -ja päivän muuttuessa illaksi tuli apinamiehen korviin etäisten äänien -epäselviä sointuja. - -"Me lähestymme wazireja, Jane", hän sanoi. "Voin kuulla heidät -edessämme. Luullakseni he aikovat leiriytyä yöksi." - -Puoli tuntia myöhemmin puolisot kohtasivat joukon mustia sotureita, -jotka Busuli oli koonnut ryhtyäkseen kostosotaansa rosvoja vastaan. -Heidän mukanaan olivat heimon vangitut naiset, jotka he olivat -löytäneet Ahmet Zekin kylästä, ja Busulin sivulla häämötti tuttu musta -hahmo, joka oli jättimäisiin wazireihin verrattuna hyvin kookas. Siinä -oli Mugambi, jonka Jane oli luullut kuolleen hiiltyneitten raunioitten -keskelle. - -Ah, sellaista jälleennäkemistä! Tanssi, laulu ja nauru herätti synkän -metsän kaiut myöhään yöhön. Wazirit kertoivat yhä uudestaan erilaisista -seikkailuistaan. Yhä uudelleen he toistelivat taistelunsa villejä -petoja ja villejä miehiä vastaan, ja päivä sarasti jo, kun Busuli -ainakin neljännenkymmenennen kerran selosti, kuinka hän, mukanaan -kourallinen sotureitaan, oli katsellut taistelua kultaharkoista, johon -Abdul Murakin abessinialaiset olivat ryhtyneet Ahmet Zekin arabialaisia -rosvoja vastaan, ja kuinka he, voittajien ratsastettua pois, olivat -hiipineet esiin joen kaisloista ja lähteneet tiehensä kalliit harkot -mukanaan, kätkeäkseen ne sellaiseen paikkaan, josta rosvon silmä ei -niitä milloinkaan voisi huomata. - -Kun vertailtiin belgialaisesta saatuja kokemuksia, tultiin täysin -selville hänen pahanilkisestä toiminnastaan. Vain lady Greystoke näki -myös jotakin kiitettävää miehen käytöksessä, mutta hänenkin oli vaikea -sovittaa toisiinsa Werperin monia inhottavia tekoja ja tätä yhtä -ritarillisuuden ja kunnian ilmausta. - -"Syvällä jokaisen ihmisen sielussa", sanoi Tarzan, "piilee varmaankin -kunnollisuuden siemen. Sinun oma viattomuutesi, Jane, se pikemminkin -kuin avuttomuutesi herätti hetken ajaksi sen syvälle vajonneen miehen -uinuvan kunniantunnon. Tämän yhden teon kautta hän ilmaisi paremman -puolensa; ja korvatkoon se kaikki hänen tekemänsä synnit, kun hänet -kutsutaan Luojansa eteen." - -Ja Jane Clayton kuiskasi lämpimästi: "Amen!" - - * * * * * - -Oli kulunut kuukausia. Wazirien työ ja Oparin kulta oli uudelleen -rakentanut ja pannut kuntoon Greystoken hävitetyn kodin. Suuren -afrikkalaisen maatilan yksinkertainen elämä jatkui taas samaan tapaan -kuin ennen belgialaisen ja arabialaisten tuloa. Eilispäivän surut ja -vaarat oli unohdettu. - -Ensi kerran moneen kuukauteen loordi Greystoke tunsi voivansa saada -vapaapäivän itselleen ja wazireilleen. Järjestettiin suuri -metsästysretki, jotta uskolliset työntekijät voisivat juhlallisesti -viettää työnsä lopettajaisia. - -Pyyntimatka onnistui kaikissa suhteissa hyvin, ja kymmenen päivän -kuluttua sen alkamisesta lähti runsaasti kuormattu safari paluumatkalle -waziri-tasankoa kohti. Loordi ja lady Greystoke ratsastivat Busulin ja -Mugambin kanssa matkueen etunenässä, ja heidän naurunsa ja puhelunsa -ilmaisi sitä teeskentelemätöntä tuttavallisuutta, jonka yhteiset -harrastukset ja molemminpuolinen kunnioitus synnyttää erirotuistenkin -kunnollisten ja älykkäiden ihmisten kesken. - -Jane Claytonin hevonen kavahti äkkiä jotakin esinettä, joka oli pitkän -ruohikon piilossa avoimella paikalla viidakossa. Tarzanin terävät -silmät tähystivät nopeasti selitystä eläimen vauhkouteen. - -"Mikä tuossa on?" huudahti hän hypäten satulasta ja hetkeä myöhemmin -olivat kaikki neljä kehässä ihmisen pääkallon ja pienen vaalenneen -luukasan ympärillä. - -Tarzan kumartui ja nosti nahkapussin ihmisen kaameiden jäännösten -vierestä. Pussin sisällä tuntui olevan jotakin kovaa, ja häneltä pääsi -hämmästyksen äännähdys. - -"Oparin jalokivet!" hän huudahti kohottaen pussia korkealle ja jatkoi: -"Tässä on siis belgialaisen Werperin jäännökset." - -Mugambi nauroi. "Katsohan pussin sisään, bwana", huudahti hän, "niin -näet minkälaisia Oparin jalokivet ovat -- näet, minkä puolesta -belgialainen antoi henkensä." Ja neekeri nauroi ääneen. - -"Miksi naurat?" kysyi Tarzan. - -"Koska", vastasi Mugambi, "täytin belgialaisen pussin joen soralla -ennenkuin pakenin abessinialaisten leiristä, jossa olimme vankina. -Jätin belgialaiselle ainoastaan arvottomia kiviä ja vein mukanani -jalokivet, jotka hän oli varastanut sinulta. Minun ikuiseksi häpeäkseni -jää, että ne jälkeenpäin varastettiin minulta, kun nukuin viidakossa, -mutta belgialainen ainakin menetti ne -- avaa hänen pussinsa, niin saat -nähdä." - -Tarzan irrotti hihnan, joka piti nahkapussin suuta suljettuna, ja antoi -sisällön hitaasti valua kämmenelleen. Mugambin silmät kävivät näystä -suuriksi, ja toisilta pääsi hämmästyksen ja epäuskoisuuden -huudahduksia, sillä homehtuneesta ja hauraaksi käyneestä pussista -juoksi virtanaan loistavia ja säkenöiviä jalokiviä. - -"Oparin jalokivet!" huudahti Tarzan. "Mutta kuinka Werper sai ne -jälleen haltuunsa?" - -Ei kukaan osannut vastata, sillä Tshulk että Werper olivat kuolleet, -eikä kukaan muu tiennyt asiasta. - -"Mies parka!" sanoi apinamies heilauttaen itsensä taas satulaan. -"Kuolemassaankin hän on sovittanut rikkomuksiaan -- saakoot hänen pahat -tekonsa unohtua samalla kun hänen luunsa pääsevät rauhaan." - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZAN JA OPARIN AARTEET *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/64424-0.zip b/old/64424-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d5aa34c..0000000 --- a/old/64424-0.zip +++ /dev/null |
