summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64129-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64129-0.txt')
-rw-r--r--old/64129-0.txt1640
1 files changed, 0 insertions, 1640 deletions
diff --git a/old/64129-0.txt b/old/64129-0.txt
deleted file mode 100644
index d27bf4a..0000000
--- a/old/64129-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1640 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour
-parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des
-solernitiens, by Leonardo Bruni
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de
- Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens
-
-Author: Leonardo Bruni
-
-Translator: Jean Fleury
-
-Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by the Bibliothèque nationale de
- France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF
-DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE
-DES SOLERNITIENS ***
-
-
-
-
-
-
-Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris
-nouvellement.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde
- tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi
- translatio in vulgari.
-
-Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et
-sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.
-
-
- Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in
- senecta manus suas amantium sanguine non fedasset
-
- Tancredus fut des solernitiens
- Prince & seigneur homs tressage & begnin
- S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
- Prins vengeance par trop subtil engin
- Et entre deux amans qui de cueur fin
- Se entre aymoient fait separation
- Dedans leur sanc touilla a la parfin
- Ses propres mains comme cruel lyon
-
- Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam
- quem ut unica erat sic unice dilexit
-
- Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
- Que une fille que uniquement amoit
- Belle sage fut en ses jeunes ans
- Et prudente plus que dire on pourroit
- A ses causes chere & mignonne estoit
- Car son pere qui trop y fut pensans
- De affection ardente desiroit
- Comment pourroit complaire a ses bobans
-
-
-Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a
-femme
-
- Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam
- domi retinuit
-
- Plusieurs nobles escuiers requeroient
- Que on leur donnast par loy de mariage
- Sigismunde que tant ilz desiroient
- Mais tancredus de ce n'avoit courage
- Oultre les ans esquelz on avantage
- Les pucelles garda la damoiselle
- En ce faisant il se monstra peu sage
- Facilement se pert chose trop belle
-
- Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos
- marito defuncto &c.
-
- Ce neantmoins tancredus s'avisa
- Et maria la blonde sigismunde
- Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa
- Se fortune leur eust esté seconde
- De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
- Quant il lui plaist renverse les humains
- Veufve rendit fortune sigismunde
- Du filz du duc/ par son dart inhumains
-
-
-Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit
-mari fut mort.
-
- Ad patrem vidua est reversa.
-
- Sigismunde gueres ne sejourna
- En la maison du mari trespassé
- Legierement elle s'en retourna
- Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
- Car de l'avoir qu'il avoit amassé
- A sa fille bailla le maniement
- Chiere luy fist plus que le temps passé
- En la traictant delicieusement
-
- Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque
- &c.
-
- Bien fournie de corps belle de vis
- Estoit la tresamoureuse mignonne
- Nature avoit en elle des biens mys
- Autant ou plus qu'il pourroit en personne
- Plus que a femme n'apartient ou consonne
- Entendement avoit au grant possible
- Quant nature ses biens depart et donne
- Rien ne luy est a parfaire impossible
-
-
-Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et
-negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit.
-
- Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero
- sibi tradendo conjuge
-
- Longuement fut en la maison son pere
- Sigismunde en ses grandes delices
- Considerant qu'il la tenoit trop chere
- Et de mari lui querir estoit nicez
- Et que honte seroit & mal propicez
- De requerir a son pere mary
- De son engin aguisa les offices
- Pour subvenir a son deul et ennuy
-
- Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi
- sibi conquirere
-
- Prudentement pensa que la chaleur
- De son ardent & embrasé desir
- Ne se pouoit departir sans l'umeur
- D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
- Pourtant visa toute seule a loisir
- Que un vray amant elle feroit pour destaindre
- Le feu ardant qui la faisoit languir
- Pallir le vis et pres que vive estaindre
-
-
-Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles
-de la maison de son pere.
-
- Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.
-
- De nobles homs & autres estoit plaine
- De tancredus la sale et le palais
- Sigismunde se maine et se parmaine
- En avisa ung qui fut a son choys
- Tresvertueulx humble sage & courtoys
- Mais il estoit né de basse maison
- Autant luy pleut que s'il eust esté roys
- Noble de fait trop mieulx vault que de nom
-
- Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.
-
- Elle appliqua l'office de ses yeux
- A tressouvent regarder son servant
- Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
- Et quant elle eut esprouvé si avant
- Par si long temps qu'elle fut bien savant
- Que loiaulté estoit en luy assise
- Amoureuse fut plus que pardevant
- Et proposa qu'elle auroit a sa guise
-
- Ipse nequaquam ingenio tardus &c.
-
- Guisgardus eut en nom le serviteur
- Qui de sa dame aperceut le vouloir
- En vraie amour ne peult avoir erreur
- On le peut bien tantost appercevoir
- Quant cupido veult faire son devoir
- De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
- Entendement ne pourroit concevoir
- Du dieu d'amours les effectz et prouesce
-
- Sese mutuo amantibus noctes &c.
-
- Les deux amans furent navrés si fort
- Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
- Et si ne avoient hardement ne confort
- L'ung l'autre demander car le bruit
- Sigismunde craignoit & l'amant dit
- A luy mesmes veue ma condition
- Et que je suis de humble lieu et petit
- Je n'oseroye demander guerison
-
-
-Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son
-amoureux lui signifiant son vouloir.
-
- Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet
-
- Sigismunde plus ne pouoit durer
- Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
- Par lequel peust a guisgard parler
- Unes lettres composa pour le mieulx
- Par lesquelles son loyal amoureux
- Peust congnoistre son vouloir et pensee
- Et par engin assez facecieux
- En vng baston creus mist sa detinee
-
- Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans
- iuveni dat &c.
-
- En soy jouant du baston appella
- Son vray amant disant vous baillerés
- Cestui baston a l'une qu'el nomma
- De ses femmes de chambre: et lui dirés
- Quant vostre feu atiser vous vouldrés
- Soufflés dedans le baston bien apoint
- Et me dictes quant par cy revendrés
- Quel responce vous fera sur ce point
-
-
-Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres
-lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx
-
- Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.
-
- Guisgard print le baston amoureux
- Treshumblement promist tout bien parfaire
- En cheminant par engin curieux
- Consideroit ce qu'il avoit a faire
- Et que cela pas n'estoit sans mistere
- En sa chambre courut hastivement
- Pour le baston visiter et extraire
- Ce que dedans estoit couvertement
-
- Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili
- letitia profusus est &c.
-
- Quant les lettres eut ouvertes & veues
- Et bien visé le vouloir de sa dame
- Tant de joyes ne furent jamés eues
- Comme guisgard lors receut en son ame
- De bien servir sans reproche ne blasme
- Delibere tant qu'il sera vivant
- Prest de mourir: pour bon renom & fame
- En la grace de s'amye deservant
-
- Confestim dare operam cepit &c.
-
- Sigismunde qui son cas descouvert
- A son amy avoit tresclerement
- Avisa bien que peu vault le couvert
- Amour. A qui n'en a jouyssement
- A ces causes elle quist diligemment
- Tous les moyens de avoir ce que desire
- Et bien monstra par effect reaulment
- Que femme peut trop aider ou trop nuire
-
-
-Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere
-et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde
-
- Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.
-
- Tout au plus pres du paloys tancredus
- Pere de la tresbelle sigismunde
- Estoit ung lieu segret bas & reclus
- En la terre comme cave profunde
- Et par dessus a maniere de bonde
- Estoit ung trou ou partuys tressegret
- Par lequel trou en la cave redonde
- La lumiere du soleil bien apert
-
- Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.
-
- Celle bonde ou partuys dessusdit
- Estoit venu en desacoustumance
- Car par long temps aucun ne descendit
- En la cave dont l'en eust souvenance
- De grans buissons sans aucune doubtance
- Estoit couvert le trou dudit caveau
- En lieu obscur trouve l'en pourveance
- Et pesche l'en souvent en la trouble eau
-
- Aditus erat secretus magno robore postis &c.
-
- En la chambre ou dormoit sigismunde
- Pour se temps la ung huys segret avoit
- Lequel n'estoit a personne du monde
- Congneu/ par ce que trop antique estoit
- De gros varroux bien fermé a destroit
- Nul ne pansoit que la y eust sortie
- Amours y fut qui clerement visoit
- Et des amans tint la juste partie
-
-
-Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et
-le lieu par ou il viendroit en sa chambre.
-
- Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem
- amantis mulieris.
-
- Sigismunde l'uys tresbien advisa
- Et par l'aide de fortune & d'amours
- Secretement tant fist qu'el deserra
- Tous les varroux sans autre aide ou secours
- En ce caveau elle diriga ses cours
- Bien advisa le partuis lumineux
- Ainsi disant avant que soient dix jours
- Par cy viendra mon loyal amoureux
-
- Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.
-
- Par ses lettres elle fist assavoir
- A guisgardus l'entree dessusdicte
- Et mesura ce qu'il pouoit avoir
- De distance pour plus seure conduitte
- L'amoureux fut remply de joye subite
- De cuyr boully fist abillement faire
- Affin qu'il eust passage et introite
- Par les buissons plus seur sans mal se faire
-
-
-Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit
-enseigné et descendit dedans vestu de cuir.
-
- Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.
-
- Par dessoubz fut cointement aourné
- De noble cueur loyal sans fiction
- De abillemens de corps bien atourné
- Comme phebus quant par doulce union
- Voult descendre par vraye conjunction
- En la belle dané que tant aymoit
- Il descendit par bonne invention
- En lermes d'or. Car moult il la prisoit
-
- Mulier ubi dies alluxit &c.
-
- Il arriva sur le soir au partuys
- Seul bien garny de cordes pour eschelle
- Par laquelle il peust comme par ung huys
- Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
- Il descendit/ puis vint la damoiselle
- Quant le jour fut arrivé et venu
- Faignant vouloir reposer a par elle
- Dehors chassa le gros et le menu
-
-
-Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses
-damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.
-
- Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit
-
- Elle mist hors damoiselles & filles
- Puis ouurit l'uys du caveau gentement
- Ouquel trouva guisgardus tresabillez
- Que tant aymoit du cueur loyalement
- Elle embrassa tresamoureusement
- Puis le mena en sa chambre paree
- En estanchant voluptueusement
- La soif de amours tant par eulx enduree
-
-
-Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a
-leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux
-d'amours
-
- On ne pourroit souffisamment escrire
- Les plaisances que les deux amoureux
- Prindrent soudain en tirant d'une tire
- Des avirons de amours delicieux
- Venus y fut & son filz gracieulx
- Qui renforçoient la vertu des amours
- Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
- On ne vit oncques jouer jeux si plaisans
-
-
-Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de
-sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau
-
- Guisgardus in antrum reversus est &c.
-
- Quant les amans eurent fait leur pouoir
- De bien nager & que travaillés furent
- Cinq cens baisers eussez veu recevoir
- De retourner ung certain jour conclurent
- Ens ou caveau quant dedens entré eurent
- Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
- Secretement comme bien faire sceurent
- Chascun des deux retourna en son lieu
-
- Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.
-
- La gracieuse sigismunde serra
- L'uys du caveau puis ses femmes appelle
- Et pour dancer toutes les asserra
- Plus que devant joyeuse gente et belle
- Bien clerement on pouoit veoir a elle
- Que tout ennuy hors de son cueur mis a
- On ne la vit oncques en chere pareille
- Ainsi se esbat qui bonnes amours a
-
- Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.
-
- Par plusieurs fois en diverses annees
- Les vrais amans furent tousjours eureux
- Et jouyrent de leurs amours celees
- Sans endurer quelque arrus maleureux
- Mais fortune par art fallacieux
- Des amoureux voulut faire depart
- Ce qui leur fut grief & pernicieux
- Car bonne amour ne finist par nul art
-
- Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.
-
- Coustume avoit tancredus de venir
- Souvent tout seul en la chambre sa fille
- Pour deviser passer temps et dormir
- Aucuneffois quant par jour on sommille
- Une heure y vint qui ne fut pas utille
- Aux deux amans la chambre estoit seulete
- Sortie estoit de son domicile
- Sigismunde a son maleur & perte
-
-
-Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son
-pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.
-
- Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat
- &c.
-
- Elle se jouoit es jardins plaisamment
- Avec ses femmes que moult prisoit
- Sondit pere qui l'amoit tendrement
- De ses esbas tirer ne la vouloit
- Sus ung carreau se assist qui la estoit
- En la chaiere bien pres du lit s'encline
- Et le rideau tyra qui la pendoit
- En attendant sa fille tresbenigne
-
- Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.
-
- Les fenetres de la chambre estoient closes
- Pas grant clarté en icelle ne avoit
- Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
- Que de legier pas on ne apparcevoit
- Sigismunde qui baillé terme avoit
- A son amy. son pere point n'avise
- Sourprinse fut. maleur la conduisoit
- Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise
-
-
-Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la
-porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit
-
- Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit
-
- Sigismunde qui de ses amours pense
- En son jardin a ses filles lessees
- De sa chambre sans qu'elle contrepanse
- A les portes bien barrees et pressees
- Et au caveau a ses pas adressés
- Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse
- En sa chambre quant elle eut embrassés
- Le retira dont elle fut moult confuse
-
- Les deux amans sur le lit se getterent
- Ainsi que avoient de ancienne coustume
- Et des esbas d'amours ilz se lasserent
- On s'ennuye bien de reposer sur plume
- Comme ung senglier qui de despit escume
- Tancredus voit l'esbat des deux amans
- Despit l'estraint & rage le consume
- Souvent vueille qui faint estre dormans
-
-
-Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des
-deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre
-guisgard
-
- Tancredus cum vigil factus esset &c.
-
- Tancredus fut pres que deliberé
- De s'escrier quant tout soudainement
- Se ravisa comme homs bien asseuré
- De soy venger du fait bien brefvement
- Les vrais amans qui de ce nullement
- Ne se guetoient en leur segret retournent
- Sigismunde s'en va joyeusement
- A ses femmes qui es jardins sejournent
-
- Postea illi melius visum est &c.
-
- Le dessusdit tancredus fort iré
- Se departit du lieu segretement
- En s'en alant tresfort a souspiré
- Dessus son lit se jeta promptement
- Bien proposa que tressubitement
- Se vengeroit pour mieux y parvenir
- Il envoia ses sergeans vistement
- Pour le partuys du caveau bien munir
-
-
-Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus
-
- Guisgardus quidem in antrum &c.
-
- Hors du caveau sortit le doux amant
- Quant avisa de la nuyt l'oscurté
- Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant
- Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté
- Mais fortune par sa fiere durté
- Le fist prendre au sortir du partuis
- Ce n'est pas sens de estre trop ahurté
- Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis
-
- Missis per noctem famulis &c.
-
- Guisgardus fut sourprins et detenu
- Par les sergens qui de ce cherge avoient
- Et fut mené ainsi de cuir vestu
- A tancredus: durement le traictoient
- Le prince dist a ceulx qui la estoient
- Retirés vous car a cest homme veul
- Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient
- Des povres yeulx de l'amant plain de deul
-
-
-Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement
-lui respondit que amours avoient trop forte puissance
-
- Le prince dist assés cruellement
- A guisgard viens ça faulx serviteur
- Entretenu je t'ay humainement
- Nourry et fait tant de biens & de honneur
- Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur
- Fait le plus grant que homme mortel peut faire
- De mes yeux a grant ire et fureur
- Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire
-
- Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.
-
- Le vray amant humblement respondit
- A son seigneur: sire soiez certain
- Que le pouoir d'amours sans contredit
- Est trop plus grant que n'est puissance humain
- Il m'a tenu et regi soubz sa main
- Trop plus forte que n'est vostre puissance
- A lui servir m'a contraint soir et main
- Et du tout mis en son obediance
-
-
-Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il
-fust bien gardé.
-
- Imperavit tancredus ut secreto custodiretur
-
- Tancredus dist que on menast en prison
- Le tresloyal amoureux ce que on fist
- Nul n'en sçavoit la cause ou achaison
- Car oncques rien a personne n'en dist
- Triste esplouré comme cil qui languist
- Et qui ne scet quel chose doive faire
- En la chambre de sa fille s'asist
- Qui ne sçavoit de son amy l'afaire
-
- Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est
-
- Lors commanda tancredus aux presens
- Qu'il partissent hors sans quelque deloy
- En soupirant & comme hors du sens
- Print a apeller disant fille de roy
- Ay eu joye jusques cy sans esmoy
- Me confiant de tes sens et prudence
- Par folie ainsi que je aperçoy
- Tu m'as occis & navré a oultrance
-
- Persuadere animo meo nullus potuisset &c.
-
- Quant tous vivans m'eussent dit et juré
- Que eussez voulu delaisser ton honneur
- Et ton bon nom le quel a tant duré
- En si bon bruit que on ne peut en meilleur
- Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur
- Eussez voulu ton corps habandonner
- Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur
- Et charnelle folie sans mot sonner
-
- Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.
-
- Le peu de temps que vivre je avoie plus
- Finer me fault en douleur & misere
- De ton peché fille je suis confus
- Las ton forfait m'est chose trop amere
- Puis que voulois a tes desirs complaire
- S'eussez esleu quelque noble baron
- Point ne me fust la folie si contraire
- De nobles homs est plaine ma maison
-
- Sed ex tanta multitudine eorum &c.
-
- Tu as esleu le plus povre de tous
- De bas estat et vil condition
- Cest guisgardus qui ne aproche de nous
- Par noblesse ne d'armes ne de nom
- Je l'ay nourri par grant compassion
- Ses parens sont des plus villains que on face
- Maudite en soit la generation
- Mourir me fault de dueil par sa falace
-
- Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum
- consilii &c.
-
- Las je ne sçay quel part je doy tourner
- Ne quel conseil puisse prandre en mes fais
- Combien que j'ay ja fait emprisonner
- Le faulx garson traitre paillart infaiz
- J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz
- Punition aura comme je l'entens
- Jamés par champs ne courra ne par boys
- C'est fait de luy. qui que en soit mal contens
-
- Sigismunda postquam guisgardum captum &c.
-
- Pas n'ay conclud que je face de toy
- Qui m'as navré par ta concupiscence
- Nature dit que pardonner te doy
- Mais ton peché d'autre part fait instance
- Amour contraint d'une part/ & l'offence
- D'autre costé me rent perplex & triste
- De toy ne puis encor donner sentence
- Tant que me aiez quelque responce dicte
-
- Sigismunde la chiere humilia
- Comme ung enfant de verges bien batu
- Tresfort pleurant. quant son pere ouy a
- Parler de son amy tant cher tenu
- A grant paine c'est son cueur contenu
- Que en deux parties n'est fendu tout soudain
- Braiemens & cris a paine a retenu
- Pour son amy qui tant estoit certain
-
-
-Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere
-delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit
-
- Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem
-
- Elle vainquit son femenin courage
- Constantement tous plains & pleurs cessa
- Et proposa bien parler au visaige
- De son pere lequel plus ne doubta
- Car de mourir estoit contente ja
- Quant elle entent la mort de son amy
- Telz parolles elle dist & prononça
- Sans varier fermement dit ainsi
-
- Tancrede neque negatura &c.
-
- Ha tancredus remply de cruaulté
- Je ne te vueil prier auchunement
- Et si ne veil nyer la loiaulté
- De mon amy que j'ayme cherement
- Car que pour moy demande aucunement
- Quelque mercy croy que riens n'en feré
- Pour mon amy ne vueil pareillement
- Te requerir puis que es deliberé
-
- Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.
-
- Il me suffist que je puisse aleguer
- A l'encontre de toy bonnes raisons
- Par lesquelles je me puisse purger
- Et respondre a tes objections
- Puis par euvres fere executions
- Respondantes a mes ditz & parolles
- Vraies seront mes executions
- Et tes euvres inconstantes & folles
-
- Confiteor igitur amasse guisgardum
-
- Je conffesse que je ayme loiaument
- Le tresloial guisgardus c'est en preu
- Je l'aymeré inevitablement
- Jusques a la mort c'est ma promesse & veu
- Se tu eusses prudentement pourveu
- Sans en tes faiz estre si negligent
- Jamés amours n'eust entre nous eu lieu
- Bon fait estre en ses faiz diligent
-
-
-Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle
-n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre
-
- Cogitare debuisti tancrede &c.
-
- Ha tancredus tu pouois bien pencer
- Que de ta chair engendree tu me avois
- Et que n'estois de pierre ne de fer
- Mais humaine tout ce bien concepvois
- Et d'autre part regarder tu devoys
- Que toy qui es ja tout viel & cadus
- En jennesse les dars d'amours sentois
- Autant sur moy que contre toy tendus
-
- Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.
-
- Las tu pouois assez considerer
- Les grans assaux de venus dangereux
- Et que on ne peut les perilz moderer
- Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux
- Car oysive fait le cas perilleux
- Ou delicez & richesses ont lieu
- Les plus saiges deviennent folieux
- Trop est eureux qui est quite du jeu
-
- Sum igitur femina utpote a te genita
-
- Engendree je suis de toy sans doubte
- Jeune de age noble & de beau corsaige
- Tousjours ay eu des amoureux grant route
- Qui m'ont cherchee par loy de mariage
- Mais tant as fait par ton lasche courage
- Tout affollé de vieille insipience
- Que tu as mis et mettras ton lignage
- En misere par ta grant negligence
-
- Cui quidem cupiditati &c.
-
- Tu devoyes aussi considerer
- Que femme suis procurant mon desir
- Et que peu vault or ne argent manier
- Qui n'a du corps le gracieux plaisir
- Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir
- Seule en ung lit sans santir les assaulx
- Du dieu d'amours qui tost viennent saisir
- Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx
-
- Ex parte quadam nupta dum essem &c.
-
- Ce que autreffois avois eu ma plaisance
- Le peu de temps que ay esté mariee
- Me ramenoit souvent la souvenance
- Du temps passé par charnelle pancee
- Divers assaulx par chascune journee
- M'ont esté fais et livrés sans mesure
- Merveillez n'est se je suis succumbee
- En ce faisant ne t'ay fait quelque injure
-
- Adhibita nichilominus diligentia
-
- Car en querant de mon mal guerison
- J'ay regardé tant que a esté possible
- A preserver d'infamie ta maison
- Ce m'a esté bien aisé et factible
- Avoir mieulx fait seroit chose impossible
- Hors mariage on ne pourroit pas mieux
- Se ton engin estoit doulx & ductible
- Tu loueroys mon fait ingenieux
-
- Hoc autem undecumque &c.
-
- Pour respondre ad ce que as proposé
- De guisgardus que nobles homs n'est mye
- En ce disant tu as mal avisé
- Du vulgaire tu ensuis la folie
- Car noblesse qui est de dieu amye
- Ne procede pas du tout des parens
- Cil est villain tant soit de grant lignye
- Qui n'est garny de vertus et de sens
-
- Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.
-
- Je n'ay pas fait comme les femmes folles
- Qui sans viser aux vertus ou prudence
- Se habandonnent pour les belles parolles
- A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance
- Et se dient nobles plains de vaillance
- Trop plus de dit que de fait sont remplis
- Guisgardus n'est point de leur aliance
- Ou monde n'a homme plus aconplis
-
- Quod a te michi de ignobilitate &c.
-
- Il est noble de bonnes meurs remply
- Loial segret des parfaictz le meilleur
- Jamés homme ne fut si acomply
- Pour bien garder de sa dame l'honneur
- A ses causes luy ay donné mon cueur
- Je luy donne avecques lui mourra
- Je ne voudrois avoir autre seigneur
- En desplaise qui deplere voudra
-
- Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.
-
- Se fortune en departant ses biens
- Folle aveugle les depart aux indignes
- Et que les bons et vertueux n'aient riens
- Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes
- Ou mains nobles que ceux qui par faux signes
- Sophistiqués semblent estre loyaux
- Tel a souvent la charge de cuisines
- Qui plus sage est que ung riche damoiseau
-
- Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.
-
- N'avons nous pas tous prins commencement
- Originel de adam le premier homme
- On ne treuve que vertu seulement
- Qui les humains face pour toute somme
- Entre eux avoir difference car comme
- Entendre puis par euvres de vertu
- Que ung chascun parfait & bien consomme
- Est ung homme noble dit et tenu
-
- Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.
-
- Se tu as bien reviré ta maison
- Et regardé tous ceulx qui dedans sont
- Et de ung chascun la conversacion
- Vie et estat et quelles meurs ilz ont
- Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront
- Des grans vertus de guisgardus sans faulte
- Comme le jour contre la nuit luiront
- Ses merites par excellence haulte
-
- Equidem de guisgardi virtute
-
- Ce qui plus m'a induicte a esprouver
- De guisgardus les louables vertus
- Est pour ce que te l'ay ouy louer
- Par plusieurs fois & que cher l'as tenus
- Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus
- Qui guisgardus eust appellé villain
- Vituperer on ne doit jamés plus
- Ce que l'on a loué au soir et main
-
- Atque si inopem dicis &c.
-
- Et quant tu dis qu'il est povre et chetif
- Cela tourne a ton grant deshonneur
- Car attendu qu'il estoit tresactif
- De toy servir loyaulment de bon cueur
- Tu le devois promouvoir a honneur
- Et lui donner pour son salaire office
- Noble prince tant plus est grant seigneur
- Doit a ses gens pourveoir de benefice
-
- Ce neantmoins povreté ne pourroit
- La noblesse d'ung homme exterminer
- Mais les euvres bien empescher pourroit
- Qui n'a cherge ne peut bien expleter
- Telz ont esté povres qui sans doubté
- Ont puis esté nobles princes & roys
- Les histoires sans cy les reciter
- En sont plaines comme clerement voys
-
- Finablement tu as dit que de moy
- N'as pas encor conclud ce que dois faire
- De ce ne soyes en soucy ne esmoy
- Je te diray bien ce que auras a faire
- Car se tu as en pancé de defaire
- Mon doulx amy guisgard je te prie
- Que sur mon corps il te plaise parfaire
- La cruaulté de ta grant felonnie
-
- Je l'ay requis et prié de complaire
- A mon vouloir/ il ne m'a pas requise
- Pourtant raison est que je le compere
- Et que absolz soit cil que tant ayme & prise
- Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise
- Se les moyens je ne lui eusse ouvers
- Il m'a pleu et fait tout a ma guise
- Cil feroit mal qui lui seroit pervers
-
- Las je luy fis assavoir par escript
- Qu'il descendist par le trou du caveau
- Et qu'il venist par devers moy de nuyt
- De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau
- Le gracieux et loyal jouvenceau
- Tous mes vouloirs acomplit sans desdire
- En plusieurs poins le prouve bien & beau
- Avant qu'il sceust que je luy voulois dire
-
- Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.
-
- Quant fut venu je lui fis remonstrance
- Que tu me amoys trop peu en une chose
- Car supposé que j'eusse abundance
- De biens mondains me failloit autre chose
- Tu m'as tenue comme recluse & close
- Mal diligent de moy avantager
- Pourtant je dy contre toy et propose
- Que matiere n'as de me ledanger
-
- Quod autem extremo loco &c.
-
- Je dy oultre pour mon loyal amant
- Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible
- Je l'ay contraint d'estre amy et servant
- Seur et segret: il a esté ductible
- Doulx & begnin jamés ne fut nuysible
- Ains pour l'onneur de ta maison veillant
- Trop as esté en ton fait deceptible
- De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant
-
- Delinquendi causa atque principium fui
-
- Se tu n'eusses nostre fait descouvert
- Et regardé par moyens inhumains
- A tousjoursmés il eust esté couvert
- Sages amours plaisent a gens humains
- Ce qui estoit secret et incertains
- Sans macule mettre aucune en ta gloire
- As descouvert: tu as fait que villains
- Privé de sens rempli de fol memoire
-
- Equidem nec penam &c.
-
- Quant tu auras les corps des deux amans
- De vie privés transitoire & mortelle
- Pas n'en auras les cueurs qui adherens
- Sont ensemble par maniere nouvelle
- Car se il advient que ta cruaulté vueille
- Livrer a mort mon gracieux amy
- Ne vueille dieu que je vive aprés seule
- Mourir pour vray me fauldra quant & luy
-
- Sensit magnitudinem animi tancredus
-
- Quant la fille eu ce au pere expliqué
- Il contempla sa vertu & constance
- A ses objectz n'a dit ne repliqué
- Chose qui soit. ains de partir se avance
- Bien proposa que a sa fille nuysance
- Ne mal de corps ne feroit pour le cas
- De guisgardus proposa sans doubtance
- Faire une fin dont par aprés dist l'as
-
-
-Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que
-on luy aportast son cueur
-
- Non tamen estimavit ad extremum &c.
-
- Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu
- Executer ce qu'elle disoit de bouche
- Il commanda si tost qu'il fut venu
- Que on estranglast l'amoureux sans reproche
- Cest guisgardus qui ne dit ne a touche
- Chose qui soit deplaisant a personne
- Puis commanda que on luy tire & aproche
- Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne
-
-
-Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe
-d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde
-
- Tancredus patera aurea &c.
-
- Quant tancredus tint le cueur de l'amant
- En coupe d'or commanda qu'il fust mis
- Puis l'envoia par ung segret servant
- A sa fille qui telz motz luy a dis
- Vostre pere m'a cy vers vous transmis
- Le quel par moy ce present vous envoye
- Pour que prenés confort c'est mon avis
- En la chose qui plus vous donne joye
-
- At sigismunda firmo parendi proposito &c.
-
- Sigismonde qui ja ferme propos
- Deliberé avoit de soy deffaire
- S'il avenoit que la dure atropos
- Son doux amy meist a mort trescontraire
- Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere
- De sa chambre cuillit herbes mortelles
- Pour qu'elle peust d'icelles le just boire
- Et les couloit quant ouyt les nouvelles
-
-
-Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal
-amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur
-
- Ad quam postquam patera est delata &c.
-
- Sigismunde la coupe d'or receut
- Puis descouvrit le present trespiteux
- De son amy le cueur bien aperceut
- En le voyant fut son cueur doloureux
- Car transpercé fut d'ung dart perilleux
- Noircy de dueil de regret empenné
- De desespoir triste & calamiteux
- Estoit le fer qui son cueur a navré
-
- Itaque ad famulum &c.
-
- Palle devint tout son sang remua
- Puis se tourna envers le serviteur
- Et luy dist vers mon seigneur t'en va
- En luy disant qu'il a fau son honneur
- De avoir en or ensevely le cueur
- Du plus loyal amant qui fust en vie
- Tel sepulcre pour sa grande valeur
- Doit il avoir je le te certiffye
-
- In hoc quidem decenter factum est &c.
-
- J'ay aperceu tousjours par cy devant
- La charité que mon pere a vers moy
- Jusques cy m'a esté favorisant
- Mais oncquez mes ne fist chose de quoy
- Plus me tienge tenue sur ma foy
- Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis
- Du plus loyal de la meilleure foy
- Que oncques dieu fist cela je te pluvis
-
-
-Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs &
-gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre
-ses mains
-
- Extremas gracias & cetera.
-
- Mercie le moy & te despars d'icy
- En ce disant baisa le loyal cueur
- Le serviteur sur ce point est party
- Sigismunde remplie de douleur
- De affection et calamiteux pleur
- Entre ses mains la couppe d'or tenoit
- Triste feble et morte la couleur
- Piteusement le cueur elle regardoit
-
-
-Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et
-sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations
-piteuses.
-
- O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.
-
- Puis souspira la dame tendrement
- Envers le cueur sa parole adressa
- O vray repos & doulx hebergement
- De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça
- Mourir puisse celui qui ainsi t'a
- Fait presenter devant mes dolens yeulx
- Cruellement ma joye finee a
- Damné soit il es enfers tenebreux
-
- Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.
-
- Tu as esté en or ensevely
- Ce qui affiert a ta noble prestance
- Rien ne restoit que les lermes et cry
- De moy lasse ou tant as eu fiance
- Dieu a voulu par sa digne clemence
- Que tu soyes entre mes mains tenu
- Pour que pleurer puisse a grant habondance
- Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu
-
- His vero solutis ut anima mea &c.
-
- Je ne pouois plus plaisant compaignie
- Avoir/ que ton doux & plaisant courage
- Lequel icy au pres de moy tournie
- Pour voir la fin de mon mortel passage
- De mon amour retient encor l'usaige
- Partir ne veult sans moy je le sçay bien
- Nous parferons nostre pelerinaige
- Ensemblement cueur puis que je te tien
-
-
-Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina
-ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant
-habundance de lermes
-
- His dictis non aliter quam si fons &c.
-
- Quant eut ce dit inclina ses yeux
- Sur la couppe d'or ou le cueur estoit
- Deux fontaines ne saroient jeter mieux
- Doubles russeaux. que la dame faisoit
- De ses deux yeulx car elle en emplissoit
- Tout le vaisseau sans aucun mot sonner
- Et puis baisiers infinis elle donnoit
- Au cueur piteux pour le sien consoler
-
- Que aderant ancille &c.
-
- Damoyselles et filles qui la sont
- N'entendent point de leur dame les pleurs
- Ce neantmoins tristement elles s'en vont
- L'une a l'autre demandant quelz douleurs
- Elle peut avoir/ que signifient les cueurs
- Dont elle parle si trespiteusement
- Qu'elle meure bientost sont bien asseurs
- Se telz plaintes luy durent longuement
-
- Causam ab ea sciscitantes &c.
-
- Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse
- En luy disant ma dame que avés vous
- Descouvrés nous vostre dueil & tristesse
- Pour que toutes ou aucune de nous
- Puisse trouver remede car pour vous
- Emploirions nos corps jusquez a la mort
- Se avés segret de amours dictes le nous
- On treuve bien sur ce quelque confort
-
- Ipsa vero cum satis sibi &c.
-
- A ses femmes mot elle ne respondit
- Ains quant elle eut assez lermes pleuré
- Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit
- Qui sur le cueur avoit tant demeuré
- Aprés elle dist o cueur treshonnouré
- Doux et loyal puis que je fait l'office
- De toy pleurer avecques toy iré
- Prendre o les dieux de repos benefice
-
-
-Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut
-poisons mortiferes et se getta sur son lit
-
- Subindeque acceptum poculum &c.
-
- Elle avoit mis en quelque segret lieu
- La potion du poison mortifere
- Jamés homme ne femme n'avoit sceu
- Ce qu'elle avoit intention de faire
- Le breuvaige mortel et de putte ere
- Beut tout soudain sans parler a personne
- Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire
- Elle se geta telle fin luy semble bonne
-
- Pateram cum corde manibus tenens &c.
-
- Elle tenoit la coupe entre ses mains
- Ou reposoit de son amy le cueur
- Et l'aprochoit du sien avecquez plaints
- Car de la mort ja sentoit la douleur
- Elle blemist et pallist la couleur
- En recevant tous les mortelz assaux
- Ses femmes lors eurent au cueur freeur
- Bien savantes que enduroit moult de maux
-
-
-Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus
-luy signifians la mort de sa fille
-
- Sed que illam circunstabant mulieres &c.
-
- Elles congneurent que beu avoit poison
- Et que la mort luy estoit tresprochaine
- Puis coururent soudain en la maison
- De tancredus. demandant qui vous maine
- Ha monseigneur la chose est tressoudaine
- Car ma dame sigismunde trespasse
- Hatez vous tost: car elle est de mal plaine
- Si vehement que cueur & membrez casse
-
- Qui et ipse formidans &c.
-
- Tancredus fut de ce fait tresemeu
- Legierement se tira vers sa fille
- Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu
- Quelque chose qui ne fust pas utile
- Ou par courage qu'elle avoit tres virile
- Elle ne se fust soudainement occise
- Il envoya querir parmy la vile
- Tous medecins qu'il avoit a sa divise
-
-
-Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde
-sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens
-
- Sed tarde quidem & sero ferre auxilium
-
- Quant ilz furent tous ensemble venus
- Et aperceu que remede n'y a
- Lermes et pleurs sont grandement courus
- Des yeulx de qui presens estoient la
- Sur tous autres le pere fort pleura
- En disant las fille je suis defait
- Puis que la mort maintenant osté m'a
- Ce que je ayme sur tout de cueur parfait
-
- Sigismunda vero sentiens finem vite
-
- Sigismunde qui encores avoit
- Quelque petit de vertu doulcement
- A son pere parla disant qu'il ne doit
- Plourer sa mort/ car autre seulement
- Que lui ne l'a fait mourir povrement
- Puis lui pria que son corps posé soit
- Avecques cil tout en ung monument
- Que en son vivant donner ne lui vouloit
-
-
-Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere
-trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en
-ung seul monument
-
- Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.
-
- Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa
- Dont la cité fut dolente & piteuse
- Aprés grans pleurs tancredus s'apança
- Que acompliroit par euvre obsequieuse
- Le testament de sa fille amoureuse
- Car richement fist ensemble enterrer
- Les deux amans. La bonté gracieuse
- De dieu vueille aux deffuncts pardonner.
-
-Amen
-
-
-Le translateur
-
- Ceste hystoire monstre bien clerement
- Que amour loyal ne peut jamés finer
- Et que l'en doit filles legierement
- Quant elles sont en aage marier
- S'il advenoit que amours doulx losangier
- Les assallist tant qu'ellez fissent amant
- On ne doit pas trop acoup soy venger
- Ainsi que fist tancredus ignorant
-
-
-
-
-Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme
-jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard
-libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint
-jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle
-ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens
-
-
-
-
- [Illustration: IHS
-
- Pour provocquer ta grant misericorde
- De tous pecheurs faire grace et pardon
- Anthoine Verad humblement te recorde
- Ce qu'il a il tient de toi par don]
-
-
-
-
-Note du transcripteur
-
-L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour
-faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles,
-distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par
-exemple cõe > comme).
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE
-L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES
-SOLERNITIENS ***
-
-***** This file should be named 64129-0.txt or 64129-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.