diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64129-0.txt | 1640 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64129-0.zip | bin | 23935 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/64129-h.zip | bin | 426475 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/64129-h/64129-h.htm | 2041 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64129-h/images/cover.jpg | bin | 209421 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/64129-h/images/illu.png | bin | 133165 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/64129-h/images/verard.png | bin | 56583 -> 0 bytes |
10 files changed, 17 insertions, 3681 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c121a8b --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64129 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64129) diff --git a/old/64129-0.txt b/old/64129-0.txt deleted file mode 100644 index d27bf4a..0000000 --- a/old/64129-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1640 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour -parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des -solernitiens, by Leonardo Bruni - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de - Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens - -Author: Leonardo Bruni - -Translator: Jean Fleury - -Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at - https://www.pgdp.net (This file was produced from images - generously made available by the Bibliothèque nationale de - France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF -DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE -DES SOLERNITIENS *** - - - - - - -Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris -nouvellement. - - - - -[Illustration] - - - - - Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde - tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi - translatio in vulgari. - -Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et -sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens. - - - Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in - senecta manus suas amantium sanguine non fedasset - - Tancredus fut des solernitiens - Prince & seigneur homs tressage & begnin - S'il n'eust par ses tresinhumains moyens - Prins vengeance par trop subtil engin - Et entre deux amans qui de cueur fin - Se entre aymoient fait separation - Dedans leur sanc touilla a la parfin - Ses propres mains comme cruel lyon - - Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam - quem ut unica erat sic unice dilexit - - Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans - Que une fille que uniquement amoit - Belle sage fut en ses jeunes ans - Et prudente plus que dire on pourroit - A ses causes chere & mignonne estoit - Car son pere qui trop y fut pensans - De affection ardente desiroit - Comment pourroit complaire a ses bobans - - -Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a -femme - - Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam - domi retinuit - - Plusieurs nobles escuiers requeroient - Que on leur donnast par loy de mariage - Sigismunde que tant ilz desiroient - Mais tancredus de ce n'avoit courage - Oultre les ans esquelz on avantage - Les pucelles garda la damoiselle - En ce faisant il se monstra peu sage - Facilement se pert chose trop belle - - Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos - marito defuncto &c. - - Ce neantmoins tancredus s'avisa - Et maria la blonde sigismunde - Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa - Se fortune leur eust esté seconde - De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde - Quant il lui plaist renverse les humains - Veufve rendit fortune sigismunde - Du filz du duc/ par son dart inhumains - - -Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit -mari fut mort. - - Ad patrem vidua est reversa. - - Sigismunde gueres ne sejourna - En la maison du mari trespassé - Legierement elle s'en retourna - Veoir son pere qui n'en fut pas lassé - Car de l'avoir qu'il avoit amassé - A sa fille bailla le maniement - Chiere luy fist plus que le temps passé - En la traictant delicieusement - - Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque - &c. - - Bien fournie de corps belle de vis - Estoit la tresamoureuse mignonne - Nature avoit en elle des biens mys - Autant ou plus qu'il pourroit en personne - Plus que a femme n'apartient ou consonne - Entendement avoit au grant possible - Quant nature ses biens depart et donne - Rien ne luy est a parfaire impossible - - -Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et -negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit. - - Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero - sibi tradendo conjuge - - Longuement fut en la maison son pere - Sigismunde en ses grandes delices - Considerant qu'il la tenoit trop chere - Et de mari lui querir estoit nicez - Et que honte seroit & mal propicez - De requerir a son pere mary - De son engin aguisa les offices - Pour subvenir a son deul et ennuy - - Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi - sibi conquirere - - Prudentement pensa que la chaleur - De son ardent & embrasé desir - Ne se pouoit departir sans l'umeur - D'ung trescourtois & gracieulx plaisir - Pourtant visa toute seule a loisir - Que un vray amant elle feroit pour destaindre - Le feu ardant qui la faisoit languir - Pallir le vis et pres que vive estaindre - - -Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles -de la maison de son pere. - - Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque. - - De nobles homs & autres estoit plaine - De tancredus la sale et le palais - Sigismunde se maine et se parmaine - En avisa ung qui fut a son choys - Tresvertueulx humble sage & courtoys - Mais il estoit né de basse maison - Autant luy pleut que s'il eust esté roys - Noble de fait trop mieulx vault que de nom - - Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c. - - Elle appliqua l'office de ses yeux - A tressouvent regarder son servant - Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx - Et quant elle eut esprouvé si avant - Par si long temps qu'elle fut bien savant - Que loiaulté estoit en luy assise - Amoureuse fut plus que pardevant - Et proposa qu'elle auroit a sa guise - - Ipse nequaquam ingenio tardus &c. - - Guisgardus eut en nom le serviteur - Qui de sa dame aperceut le vouloir - En vraie amour ne peult avoir erreur - On le peut bien tantost appercevoir - Quant cupido veult faire son devoir - De bien tirer n'est cueur qui ne transperce - Entendement ne pourroit concevoir - Du dieu d'amours les effectz et prouesce - - Sese mutuo amantibus noctes &c. - - Les deux amans furent navrés si fort - Que reposer ne pouoient jour ne nuyt - Et si ne avoient hardement ne confort - L'ung l'autre demander car le bruit - Sigismunde craignoit & l'amant dit - A luy mesmes veue ma condition - Et que je suis de humble lieu et petit - Je n'oseroye demander guerison - - -Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son -amoureux lui signifiant son vouloir. - - Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet - - Sigismunde plus ne pouoit durer - Quant s'avisa d'ung moyen gracieux - Par lequel peust a guisgard parler - Unes lettres composa pour le mieulx - Par lesquelles son loyal amoureux - Peust congnoistre son vouloir et pensee - Et par engin assez facecieux - En vng baston creus mist sa detinee - - Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans - iuveni dat &c. - - En soy jouant du baston appella - Son vray amant disant vous baillerés - Cestui baston a l'une qu'el nomma - De ses femmes de chambre: et lui dirés - Quant vostre feu atiser vous vouldrés - Soufflés dedans le baston bien apoint - Et me dictes quant par cy revendrés - Quel responce vous fera sur ce point - - -Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres -lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx - - Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c. - - Guisgard print le baston amoureux - Treshumblement promist tout bien parfaire - En cheminant par engin curieux - Consideroit ce qu'il avoit a faire - Et que cela pas n'estoit sans mistere - En sa chambre courut hastivement - Pour le baston visiter et extraire - Ce que dedans estoit couvertement - - Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili - letitia profusus est &c. - - Quant les lettres eut ouvertes & veues - Et bien visé le vouloir de sa dame - Tant de joyes ne furent jamés eues - Comme guisgard lors receut en son ame - De bien servir sans reproche ne blasme - Delibere tant qu'il sera vivant - Prest de mourir: pour bon renom & fame - En la grace de s'amye deservant - - Confestim dare operam cepit &c. - - Sigismunde qui son cas descouvert - A son amy avoit tresclerement - Avisa bien que peu vault le couvert - Amour. A qui n'en a jouyssement - A ces causes elle quist diligemment - Tous les moyens de avoir ce que desire - Et bien monstra par effect reaulment - Que femme peut trop aider ou trop nuire - - -Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere -et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde - - Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen. - - Tout au plus pres du paloys tancredus - Pere de la tresbelle sigismunde - Estoit ung lieu segret bas & reclus - En la terre comme cave profunde - Et par dessus a maniere de bonde - Estoit ung trou ou partuys tressegret - Par lequel trou en la cave redonde - La lumiere du soleil bien apert - - Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c. - - Celle bonde ou partuys dessusdit - Estoit venu en desacoustumance - Car par long temps aucun ne descendit - En la cave dont l'en eust souvenance - De grans buissons sans aucune doubtance - Estoit couvert le trou dudit caveau - En lieu obscur trouve l'en pourveance - Et pesche l'en souvent en la trouble eau - - Aditus erat secretus magno robore postis &c. - - En la chambre ou dormoit sigismunde - Pour se temps la ung huys segret avoit - Lequel n'estoit a personne du monde - Congneu/ par ce que trop antique estoit - De gros varroux bien fermé a destroit - Nul ne pansoit que la y eust sortie - Amours y fut qui clerement visoit - Et des amans tint la juste partie - - -Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et -le lieu par ou il viendroit en sa chambre. - - Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem - amantis mulieris. - - Sigismunde l'uys tresbien advisa - Et par l'aide de fortune & d'amours - Secretement tant fist qu'el deserra - Tous les varroux sans autre aide ou secours - En ce caveau elle diriga ses cours - Bien advisa le partuis lumineux - Ainsi disant avant que soient dix jours - Par cy viendra mon loyal amoureux - - Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c. - - Par ses lettres elle fist assavoir - A guisgardus l'entree dessusdicte - Et mesura ce qu'il pouoit avoir - De distance pour plus seure conduitte - L'amoureux fut remply de joye subite - De cuyr boully fist abillement faire - Affin qu'il eust passage et introite - Par les buissons plus seur sans mal se faire - - -Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit -enseigné et descendit dedans vestu de cuir. - - Talis phebus cum in danes gremium descendit &c. - - Par dessoubz fut cointement aourné - De noble cueur loyal sans fiction - De abillemens de corps bien atourné - Comme phebus quant par doulce union - Voult descendre par vraye conjunction - En la belle dané que tant aymoit - Il descendit par bonne invention - En lermes d'or. Car moult il la prisoit - - Mulier ubi dies alluxit &c. - - Il arriva sur le soir au partuys - Seul bien garny de cordes pour eschelle - Par laquelle il peust comme par ung huys - Entrer/ sortir quant auroit veu la belle - Il descendit/ puis vint la damoiselle - Quant le jour fut arrivé et venu - Faignant vouloir reposer a par elle - Dehors chassa le gros et le menu - - -Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses -damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard. - - Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit - - Elle mist hors damoiselles & filles - Puis ouurit l'uys du caveau gentement - Ouquel trouva guisgardus tresabillez - Que tant aymoit du cueur loyalement - Elle embrassa tresamoureusement - Puis le mena en sa chambre paree - En estanchant voluptueusement - La soif de amours tant par eulx enduree - - -Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a -leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux -d'amours - - On ne pourroit souffisamment escrire - Les plaisances que les deux amoureux - Prindrent soudain en tirant d'une tire - Des avirons de amours delicieux - Venus y fut & son filz gracieulx - Qui renforçoient la vertu des amours - Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux - On ne vit oncques jouer jeux si plaisans - - -Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de -sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau - - Guisgardus in antrum reversus est &c. - - Quant les amans eurent fait leur pouoir - De bien nager & que travaillés furent - Cinq cens baisers eussez veu recevoir - De retourner ung certain jour conclurent - Ens ou caveau quant dedens entré eurent - Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu - Secretement comme bien faire sceurent - Chascun des deux retourna en son lieu - - Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c. - - La gracieuse sigismunde serra - L'uys du caveau puis ses femmes appelle - Et pour dancer toutes les asserra - Plus que devant joyeuse gente et belle - Bien clerement on pouoit veoir a elle - Que tout ennuy hors de son cueur mis a - On ne la vit oncques en chere pareille - Ainsi se esbat qui bonnes amours a - - Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c. - - Par plusieurs fois en diverses annees - Les vrais amans furent tousjours eureux - Et jouyrent de leurs amours celees - Sans endurer quelque arrus maleureux - Mais fortune par art fallacieux - Des amoureux voulut faire depart - Ce qui leur fut grief & pernicieux - Car bonne amour ne finist par nul art - - Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c. - - Coustume avoit tancredus de venir - Souvent tout seul en la chambre sa fille - Pour deviser passer temps et dormir - Aucuneffois quant par jour on sommille - Une heure y vint qui ne fut pas utille - Aux deux amans la chambre estoit seulete - Sortie estoit de son domicile - Sigismunde a son maleur & perte - - -Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son -pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit. - - Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat - &c. - - Elle se jouoit es jardins plaisamment - Avec ses femmes que moult prisoit - Sondit pere qui l'amoit tendrement - De ses esbas tirer ne la vouloit - Sus ung carreau se assist qui la estoit - En la chaiere bien pres du lit s'encline - Et le rideau tyra qui la pendoit - En attendant sa fille tresbenigne - - Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c. - - Les fenetres de la chambre estoient closes - Pas grant clarté en icelle ne avoit - Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses - Que de legier pas on ne apparcevoit - Sigismunde qui baillé terme avoit - A son amy. son pere point n'avise - Sourprinse fut. maleur la conduisoit - Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise - - -Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la -porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit - - Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit - - Sigismunde qui de ses amours pense - En son jardin a ses filles lessees - De sa chambre sans qu'elle contrepanse - A les portes bien barrees et pressees - Et au caveau a ses pas adressés - Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse - En sa chambre quant elle eut embrassés - Le retira dont elle fut moult confuse - - Les deux amans sur le lit se getterent - Ainsi que avoient de ancienne coustume - Et des esbas d'amours ilz se lasserent - On s'ennuye bien de reposer sur plume - Comme ung senglier qui de despit escume - Tancredus voit l'esbat des deux amans - Despit l'estraint & rage le consume - Souvent vueille qui faint estre dormans - - -Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des -deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre -guisgard - - Tancredus cum vigil factus esset &c. - - Tancredus fut pres que deliberé - De s'escrier quant tout soudainement - Se ravisa comme homs bien asseuré - De soy venger du fait bien brefvement - Les vrais amans qui de ce nullement - Ne se guetoient en leur segret retournent - Sigismunde s'en va joyeusement - A ses femmes qui es jardins sejournent - - Postea illi melius visum est &c. - - Le dessusdit tancredus fort iré - Se departit du lieu segretement - En s'en alant tresfort a souspiré - Dessus son lit se jeta promptement - Bien proposa que tressubitement - Se vengeroit pour mieux y parvenir - Il envoia ses sergeans vistement - Pour le partuys du caveau bien munir - - -Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus - - Guisgardus quidem in antrum &c. - - Hors du caveau sortit le doux amant - Quant avisa de la nuyt l'oscurté - Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant - Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté - Mais fortune par sa fiere durté - Le fist prendre au sortir du partuis - Ce n'est pas sens de estre trop ahurté - Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis - - Missis per noctem famulis &c. - - Guisgardus fut sourprins et detenu - Par les sergens qui de ce cherge avoient - Et fut mené ainsi de cuir vestu - A tancredus: durement le traictoient - Le prince dist a ceulx qui la estoient - Retirés vous car a cest homme veul - Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient - Des povres yeulx de l'amant plain de deul - - -Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement -lui respondit que amours avoient trop forte puissance - - Le prince dist assés cruellement - A guisgard viens ça faulx serviteur - Entretenu je t'ay humainement - Nourry et fait tant de biens & de honneur - Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur - Fait le plus grant que homme mortel peut faire - De mes yeux a grant ire et fureur - Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire - - Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c. - - Le vray amant humblement respondit - A son seigneur: sire soiez certain - Que le pouoir d'amours sans contredit - Est trop plus grant que n'est puissance humain - Il m'a tenu et regi soubz sa main - Trop plus forte que n'est vostre puissance - A lui servir m'a contraint soir et main - Et du tout mis en son obediance - - -Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il -fust bien gardé. - - Imperavit tancredus ut secreto custodiretur - - Tancredus dist que on menast en prison - Le tresloyal amoureux ce que on fist - Nul n'en sçavoit la cause ou achaison - Car oncques rien a personne n'en dist - Triste esplouré comme cil qui languist - Et qui ne scet quel chose doive faire - En la chambre de sa fille s'asist - Qui ne sçavoit de son amy l'afaire - - Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est - - Lors commanda tancredus aux presens - Qu'il partissent hors sans quelque deloy - En soupirant & comme hors du sens - Print a apeller disant fille de roy - Ay eu joye jusques cy sans esmoy - Me confiant de tes sens et prudence - Par folie ainsi que je aperçoy - Tu m'as occis & navré a oultrance - - Persuadere animo meo nullus potuisset &c. - - Quant tous vivans m'eussent dit et juré - Que eussez voulu delaisser ton honneur - Et ton bon nom le quel a tant duré - En si bon bruit que on ne peut en meilleur - Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur - Eussez voulu ton corps habandonner - Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur - Et charnelle folie sans mot sonner - - Itaque brevissimum hoc vite spacium &c. - - Le peu de temps que vivre je avoie plus - Finer me fault en douleur & misere - De ton peché fille je suis confus - Las ton forfait m'est chose trop amere - Puis que voulois a tes desirs complaire - S'eussez esleu quelque noble baron - Point ne me fust la folie si contraire - De nobles homs est plaine ma maison - - Sed ex tanta multitudine eorum &c. - - Tu as esleu le plus povre de tous - De bas estat et vil condition - Cest guisgardus qui ne aproche de nous - Par noblesse ne d'armes ne de nom - Je l'ay nourri par grant compassion - Ses parens sont des plus villains que on face - Maudite en soit la generation - Mourir me fault de dueil par sa falace - - Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum - consilii &c. - - Las je ne sçay quel part je doy tourner - Ne quel conseil puisse prandre en mes fais - Combien que j'ay ja fait emprisonner - Le faulx garson traitre paillart infaiz - J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz - Punition aura comme je l'entens - Jamés par champs ne courra ne par boys - C'est fait de luy. qui que en soit mal contens - - Sigismunda postquam guisgardum captum &c. - - Pas n'ay conclud que je face de toy - Qui m'as navré par ta concupiscence - Nature dit que pardonner te doy - Mais ton peché d'autre part fait instance - Amour contraint d'une part/ & l'offence - D'autre costé me rent perplex & triste - De toy ne puis encor donner sentence - Tant que me aiez quelque responce dicte - - Sigismunde la chiere humilia - Comme ung enfant de verges bien batu - Tresfort pleurant. quant son pere ouy a - Parler de son amy tant cher tenu - A grant paine c'est son cueur contenu - Que en deux parties n'est fendu tout soudain - Braiemens & cris a paine a retenu - Pour son amy qui tant estoit certain - - -Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere -delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit - - Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem - - Elle vainquit son femenin courage - Constantement tous plains & pleurs cessa - Et proposa bien parler au visaige - De son pere lequel plus ne doubta - Car de mourir estoit contente ja - Quant elle entent la mort de son amy - Telz parolles elle dist & prononça - Sans varier fermement dit ainsi - - Tancrede neque negatura &c. - - Ha tancredus remply de cruaulté - Je ne te vueil prier auchunement - Et si ne veil nyer la loiaulté - De mon amy que j'ayme cherement - Car que pour moy demande aucunement - Quelque mercy croy que riens n'en feré - Pour mon amy ne vueil pareillement - Te requerir puis que es deliberé - - Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c. - - Il me suffist que je puisse aleguer - A l'encontre de toy bonnes raisons - Par lesquelles je me puisse purger - Et respondre a tes objections - Puis par euvres fere executions - Respondantes a mes ditz & parolles - Vraies seront mes executions - Et tes euvres inconstantes & folles - - Confiteor igitur amasse guisgardum - - Je conffesse que je ayme loiaument - Le tresloial guisgardus c'est en preu - Je l'aymeré inevitablement - Jusques a la mort c'est ma promesse & veu - Se tu eusses prudentement pourveu - Sans en tes faiz estre si negligent - Jamés amours n'eust entre nous eu lieu - Bon fait estre en ses faiz diligent - - -Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle -n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre - - Cogitare debuisti tancrede &c. - - Ha tancredus tu pouois bien pencer - Que de ta chair engendree tu me avois - Et que n'estois de pierre ne de fer - Mais humaine tout ce bien concepvois - Et d'autre part regarder tu devoys - Que toy qui es ja tout viel & cadus - En jennesse les dars d'amours sentois - Autant sur moy que contre toy tendus - - Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c. - - Las tu pouois assez considerer - Les grans assaux de venus dangereux - Et que on ne peut les perilz moderer - Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux - Car oysive fait le cas perilleux - Ou delicez & richesses ont lieu - Les plus saiges deviennent folieux - Trop est eureux qui est quite du jeu - - Sum igitur femina utpote a te genita - - Engendree je suis de toy sans doubte - Jeune de age noble & de beau corsaige - Tousjours ay eu des amoureux grant route - Qui m'ont cherchee par loy de mariage - Mais tant as fait par ton lasche courage - Tout affollé de vieille insipience - Que tu as mis et mettras ton lignage - En misere par ta grant negligence - - Cui quidem cupiditati &c. - - Tu devoyes aussi considerer - Que femme suis procurant mon desir - Et que peu vault or ne argent manier - Qui n'a du corps le gracieux plaisir - Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir - Seule en ung lit sans santir les assaulx - Du dieu d'amours qui tost viennent saisir - Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx - - Ex parte quadam nupta dum essem &c. - - Ce que autreffois avois eu ma plaisance - Le peu de temps que ay esté mariee - Me ramenoit souvent la souvenance - Du temps passé par charnelle pancee - Divers assaulx par chascune journee - M'ont esté fais et livrés sans mesure - Merveillez n'est se je suis succumbee - En ce faisant ne t'ay fait quelque injure - - Adhibita nichilominus diligentia - - Car en querant de mon mal guerison - J'ay regardé tant que a esté possible - A preserver d'infamie ta maison - Ce m'a esté bien aisé et factible - Avoir mieulx fait seroit chose impossible - Hors mariage on ne pourroit pas mieux - Se ton engin estoit doulx & ductible - Tu loueroys mon fait ingenieux - - Hoc autem undecumque &c. - - Pour respondre ad ce que as proposé - De guisgardus que nobles homs n'est mye - En ce disant tu as mal avisé - Du vulgaire tu ensuis la folie - Car noblesse qui est de dieu amye - Ne procede pas du tout des parens - Cil est villain tant soit de grant lignye - Qui n'est garny de vertus et de sens - - Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c. - - Je n'ay pas fait comme les femmes folles - Qui sans viser aux vertus ou prudence - Se habandonnent pour les belles parolles - A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance - Et se dient nobles plains de vaillance - Trop plus de dit que de fait sont remplis - Guisgardus n'est point de leur aliance - Ou monde n'a homme plus aconplis - - Quod a te michi de ignobilitate &c. - - Il est noble de bonnes meurs remply - Loial segret des parfaictz le meilleur - Jamés homme ne fut si acomply - Pour bien garder de sa dame l'honneur - A ses causes luy ay donné mon cueur - Je luy donne avecques lui mourra - Je ne voudrois avoir autre seigneur - En desplaise qui deplere voudra - - Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c. - - Se fortune en departant ses biens - Folle aveugle les depart aux indignes - Et que les bons et vertueux n'aient riens - Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes - Ou mains nobles que ceux qui par faux signes - Sophistiqués semblent estre loyaux - Tel a souvent la charge de cuisines - Qui plus sage est que ung riche damoiseau - - Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c. - - N'avons nous pas tous prins commencement - Originel de adam le premier homme - On ne treuve que vertu seulement - Qui les humains face pour toute somme - Entre eux avoir difference car comme - Entendre puis par euvres de vertu - Que ung chascun parfait & bien consomme - Est ung homme noble dit et tenu - - Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c. - - Se tu as bien reviré ta maison - Et regardé tous ceulx qui dedans sont - Et de ung chascun la conversacion - Vie et estat et quelles meurs ilz ont - Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront - Des grans vertus de guisgardus sans faulte - Comme le jour contre la nuit luiront - Ses merites par excellence haulte - - Equidem de guisgardi virtute - - Ce qui plus m'a induicte a esprouver - De guisgardus les louables vertus - Est pour ce que te l'ay ouy louer - Par plusieurs fois & que cher l'as tenus - Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus - Qui guisgardus eust appellé villain - Vituperer on ne doit jamés plus - Ce que l'on a loué au soir et main - - Atque si inopem dicis &c. - - Et quant tu dis qu'il est povre et chetif - Cela tourne a ton grant deshonneur - Car attendu qu'il estoit tresactif - De toy servir loyaulment de bon cueur - Tu le devois promouvoir a honneur - Et lui donner pour son salaire office - Noble prince tant plus est grant seigneur - Doit a ses gens pourveoir de benefice - - Ce neantmoins povreté ne pourroit - La noblesse d'ung homme exterminer - Mais les euvres bien empescher pourroit - Qui n'a cherge ne peut bien expleter - Telz ont esté povres qui sans doubté - Ont puis esté nobles princes & roys - Les histoires sans cy les reciter - En sont plaines comme clerement voys - - Finablement tu as dit que de moy - N'as pas encor conclud ce que dois faire - De ce ne soyes en soucy ne esmoy - Je te diray bien ce que auras a faire - Car se tu as en pancé de defaire - Mon doulx amy guisgard je te prie - Que sur mon corps il te plaise parfaire - La cruaulté de ta grant felonnie - - Je l'ay requis et prié de complaire - A mon vouloir/ il ne m'a pas requise - Pourtant raison est que je le compere - Et que absolz soit cil que tant ayme & prise - Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise - Se les moyens je ne lui eusse ouvers - Il m'a pleu et fait tout a ma guise - Cil feroit mal qui lui seroit pervers - - Las je luy fis assavoir par escript - Qu'il descendist par le trou du caveau - Et qu'il venist par devers moy de nuyt - De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau - Le gracieux et loyal jouvenceau - Tous mes vouloirs acomplit sans desdire - En plusieurs poins le prouve bien & beau - Avant qu'il sceust que je luy voulois dire - - Veruntamen inopia generositatem non tollit &c. - - Quant fut venu je lui fis remonstrance - Que tu me amoys trop peu en une chose - Car supposé que j'eusse abundance - De biens mondains me failloit autre chose - Tu m'as tenue comme recluse & close - Mal diligent de moy avantager - Pourtant je dy contre toy et propose - Que matiere n'as de me ledanger - - Quod autem extremo loco &c. - - Je dy oultre pour mon loyal amant - Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible - Je l'ay contraint d'estre amy et servant - Seur et segret: il a esté ductible - Doulx & begnin jamés ne fut nuysible - Ains pour l'onneur de ta maison veillant - Trop as esté en ton fait deceptible - De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant - - Delinquendi causa atque principium fui - - Se tu n'eusses nostre fait descouvert - Et regardé par moyens inhumains - A tousjoursmés il eust esté couvert - Sages amours plaisent a gens humains - Ce qui estoit secret et incertains - Sans macule mettre aucune en ta gloire - As descouvert: tu as fait que villains - Privé de sens rempli de fol memoire - - Equidem nec penam &c. - - Quant tu auras les corps des deux amans - De vie privés transitoire & mortelle - Pas n'en auras les cueurs qui adherens - Sont ensemble par maniere nouvelle - Car se il advient que ta cruaulté vueille - Livrer a mort mon gracieux amy - Ne vueille dieu que je vive aprés seule - Mourir pour vray me fauldra quant & luy - - Sensit magnitudinem animi tancredus - - Quant la fille eu ce au pere expliqué - Il contempla sa vertu & constance - A ses objectz n'a dit ne repliqué - Chose qui soit. ains de partir se avance - Bien proposa que a sa fille nuysance - Ne mal de corps ne feroit pour le cas - De guisgardus proposa sans doubtance - Faire une fin dont par aprés dist l'as - - -Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que -on luy aportast son cueur - - Non tamen estimavit ad extremum &c. - - Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu - Executer ce qu'elle disoit de bouche - Il commanda si tost qu'il fut venu - Que on estranglast l'amoureux sans reproche - Cest guisgardus qui ne dit ne a touche - Chose qui soit deplaisant a personne - Puis commanda que on luy tire & aproche - Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne - - -Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe -d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde - - Tancredus patera aurea &c. - - Quant tancredus tint le cueur de l'amant - En coupe d'or commanda qu'il fust mis - Puis l'envoia par ung segret servant - A sa fille qui telz motz luy a dis - Vostre pere m'a cy vers vous transmis - Le quel par moy ce present vous envoye - Pour que prenés confort c'est mon avis - En la chose qui plus vous donne joye - - At sigismunda firmo parendi proposito &c. - - Sigismonde qui ja ferme propos - Deliberé avoit de soy deffaire - S'il avenoit que la dure atropos - Son doux amy meist a mort trescontraire - Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere - De sa chambre cuillit herbes mortelles - Pour qu'elle peust d'icelles le just boire - Et les couloit quant ouyt les nouvelles - - -Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal -amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur - - Ad quam postquam patera est delata &c. - - Sigismunde la coupe d'or receut - Puis descouvrit le present trespiteux - De son amy le cueur bien aperceut - En le voyant fut son cueur doloureux - Car transpercé fut d'ung dart perilleux - Noircy de dueil de regret empenné - De desespoir triste & calamiteux - Estoit le fer qui son cueur a navré - - Itaque ad famulum &c. - - Palle devint tout son sang remua - Puis se tourna envers le serviteur - Et luy dist vers mon seigneur t'en va - En luy disant qu'il a fau son honneur - De avoir en or ensevely le cueur - Du plus loyal amant qui fust en vie - Tel sepulcre pour sa grande valeur - Doit il avoir je le te certiffye - - In hoc quidem decenter factum est &c. - - J'ay aperceu tousjours par cy devant - La charité que mon pere a vers moy - Jusques cy m'a esté favorisant - Mais oncquez mes ne fist chose de quoy - Plus me tienge tenue sur ma foy - Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis - Du plus loyal de la meilleure foy - Que oncques dieu fist cela je te pluvis - - -Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs & -gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre -ses mains - - Extremas gracias & cetera. - - Mercie le moy & te despars d'icy - En ce disant baisa le loyal cueur - Le serviteur sur ce point est party - Sigismunde remplie de douleur - De affection et calamiteux pleur - Entre ses mains la couppe d'or tenoit - Triste feble et morte la couleur - Piteusement le cueur elle regardoit - - -Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et -sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations -piteuses. - - O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c. - - Puis souspira la dame tendrement - Envers le cueur sa parole adressa - O vray repos & doulx hebergement - De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça - Mourir puisse celui qui ainsi t'a - Fait presenter devant mes dolens yeulx - Cruellement ma joye finee a - Damné soit il es enfers tenebreux - - Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera. - - Tu as esté en or ensevely - Ce qui affiert a ta noble prestance - Rien ne restoit que les lermes et cry - De moy lasse ou tant as eu fiance - Dieu a voulu par sa digne clemence - Que tu soyes entre mes mains tenu - Pour que pleurer puisse a grant habondance - Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu - - His vero solutis ut anima mea &c. - - Je ne pouois plus plaisant compaignie - Avoir/ que ton doux & plaisant courage - Lequel icy au pres de moy tournie - Pour voir la fin de mon mortel passage - De mon amour retient encor l'usaige - Partir ne veult sans moy je le sçay bien - Nous parferons nostre pelerinaige - Ensemblement cueur puis que je te tien - - -Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina -ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant -habundance de lermes - - His dictis non aliter quam si fons &c. - - Quant eut ce dit inclina ses yeux - Sur la couppe d'or ou le cueur estoit - Deux fontaines ne saroient jeter mieux - Doubles russeaux. que la dame faisoit - De ses deux yeulx car elle en emplissoit - Tout le vaisseau sans aucun mot sonner - Et puis baisiers infinis elle donnoit - Au cueur piteux pour le sien consoler - - Que aderant ancille &c. - - Damoyselles et filles qui la sont - N'entendent point de leur dame les pleurs - Ce neantmoins tristement elles s'en vont - L'une a l'autre demandant quelz douleurs - Elle peut avoir/ que signifient les cueurs - Dont elle parle si trespiteusement - Qu'elle meure bientost sont bien asseurs - Se telz plaintes luy durent longuement - - Causam ab ea sciscitantes &c. - - Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse - En luy disant ma dame que avés vous - Descouvrés nous vostre dueil & tristesse - Pour que toutes ou aucune de nous - Puisse trouver remede car pour vous - Emploirions nos corps jusquez a la mort - Se avés segret de amours dictes le nous - On treuve bien sur ce quelque confort - - Ipsa vero cum satis sibi &c. - - A ses femmes mot elle ne respondit - Ains quant elle eut assez lermes pleuré - Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit - Qui sur le cueur avoit tant demeuré - Aprés elle dist o cueur treshonnouré - Doux et loyal puis que je fait l'office - De toy pleurer avecques toy iré - Prendre o les dieux de repos benefice - - -Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut -poisons mortiferes et se getta sur son lit - - Subindeque acceptum poculum &c. - - Elle avoit mis en quelque segret lieu - La potion du poison mortifere - Jamés homme ne femme n'avoit sceu - Ce qu'elle avoit intention de faire - Le breuvaige mortel et de putte ere - Beut tout soudain sans parler a personne - Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire - Elle se geta telle fin luy semble bonne - - Pateram cum corde manibus tenens &c. - - Elle tenoit la coupe entre ses mains - Ou reposoit de son amy le cueur - Et l'aprochoit du sien avecquez plaints - Car de la mort ja sentoit la douleur - Elle blemist et pallist la couleur - En recevant tous les mortelz assaux - Ses femmes lors eurent au cueur freeur - Bien savantes que enduroit moult de maux - - -Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus -luy signifians la mort de sa fille - - Sed que illam circunstabant mulieres &c. - - Elles congneurent que beu avoit poison - Et que la mort luy estoit tresprochaine - Puis coururent soudain en la maison - De tancredus. demandant qui vous maine - Ha monseigneur la chose est tressoudaine - Car ma dame sigismunde trespasse - Hatez vous tost: car elle est de mal plaine - Si vehement que cueur & membrez casse - - Qui et ipse formidans &c. - - Tancredus fut de ce fait tresemeu - Legierement se tira vers sa fille - Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu - Quelque chose qui ne fust pas utile - Ou par courage qu'elle avoit tres virile - Elle ne se fust soudainement occise - Il envoya querir parmy la vile - Tous medecins qu'il avoit a sa divise - - -Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde -sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens - - Sed tarde quidem & sero ferre auxilium - - Quant ilz furent tous ensemble venus - Et aperceu que remede n'y a - Lermes et pleurs sont grandement courus - Des yeulx de qui presens estoient la - Sur tous autres le pere fort pleura - En disant las fille je suis defait - Puis que la mort maintenant osté m'a - Ce que je ayme sur tout de cueur parfait - - Sigismunda vero sentiens finem vite - - Sigismunde qui encores avoit - Quelque petit de vertu doulcement - A son pere parla disant qu'il ne doit - Plourer sa mort/ car autre seulement - Que lui ne l'a fait mourir povrement - Puis lui pria que son corps posé soit - Avecques cil tout en ung monument - Que en son vivant donner ne lui vouloit - - -Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere -trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en -ung seul monument - - Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c. - - Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa - Dont la cité fut dolente & piteuse - Aprés grans pleurs tancredus s'apança - Que acompliroit par euvre obsequieuse - Le testament de sa fille amoureuse - Car richement fist ensemble enterrer - Les deux amans. La bonté gracieuse - De dieu vueille aux deffuncts pardonner. - -Amen - - -Le translateur - - Ceste hystoire monstre bien clerement - Que amour loyal ne peut jamés finer - Et que l'en doit filles legierement - Quant elles sont en aage marier - S'il advenoit que amours doulx losangier - Les assallist tant qu'ellez fissent amant - On ne doit pas trop acoup soy venger - Ainsi que fist tancredus ignorant - - - - -Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme -jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard -libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint -jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle -ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens - - - - - [Illustration: IHS - - Pour provocquer ta grant misericorde - De tous pecheurs faire grace et pardon - Anthoine Verad humblement te recorde - Ce qu'il a il tient de toi par don] - - - - -Note du transcripteur - -L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour -faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles, -distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par -exemple cõe > comme). - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE -L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES -SOLERNITIENS *** - -***** This file should be named 64129-0.txt or 64129-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/ - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/64129-0.zip b/old/64129-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4e8fbdb..0000000 --- a/old/64129-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/64129-h.zip b/old/64129-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2e99b79..0000000 --- a/old/64129-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/64129-h/64129-h.htm b/old/64129-h/64129-h.htm deleted file mode 100644 index 352a371..0000000 --- a/old/64129-h/64129-h.htm +++ /dev/null @@ -1,2041 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> -<title> - The Project Gutenberg eBook of De l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde. -</title> -<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<style type="text/css"> - - -p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em; - margin: .3em 0;} -p.noindent { text-indent: 0; } - -h1 { text-align: justify; margin: 1em 0; } -h2 { text-align: justify; margin: 3em 0 2em 10%; - font-weight: normal; font-size: 120%; } - -div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0; - margin: 1em 0; } - -.cc { text-align: center; } -.large { font-size: 130%; } - - -.poetry { text-align: left; margin: 1em 0; } -.stanza { margin-top: 1em; } -.verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; } - -.blk { display: inline-block; } -.narrow { margin: 1em 20%; } -.la { margin: 1em 0 1em 30%; text-indent: 0; font-size: 90%; text-align: left; } - - -sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; } - -li { list-style: none; } - -.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; padding: .5em; - margin: 3em 5% 1em 5%; border: thin dotted; background: #eee; } -.trnote h2 { margin: .5em 0; } - -a { text-decoration: none; } - - -div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; } -.break { margin-top: 4em; } - - -img { max-width: 100%; } -img.h700 { height: 700px; } - - -@media screen { - body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; } -} - -@media handheld { - .break, .chapter { page-break-before: always; } - .top2em { padding-top: 2em; } - .nobreak { page-break-before: avoid; margin-left: 10%; } -} - - -</style> -</head> -<body> -<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold;'>The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens, by Leonardo Bruni</div> -<div style='display:block;margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens</div> -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Leonardo Bruni</div> -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Jean Fleury</div> -<div style='display:block;margin:1em 0'>Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129]</div> -<div style='display:block;margin:1em 0'>Language: French</div> -<div style='display:block;margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div> -<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)</div> -<div style='margin-top:2em;margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES SOLERNITIENS ***</div> -<div class="c x-ebookmaker-drop"><img src="images/cover.jpg" class="h700" alt="" /></div> -<div class="break x-ebookmaker-drop"></div> - -<p class="narrow large noindent">Des deux amans translaté de -latin en françois et imprimé a paris -nouvellement.</p> - -<div class="break"></div> - -<div class="c top2em"><img src="images/illu.png" alt="" /></div> - - - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et -sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis -floridi translatio in vulgari.</p> - -<h1>Traicté tresplaisant et recreatif -de l'amour parfaicte de guisgardus -et sigismunde fille de tancredus -prince des solernitiens.</h1> - - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta -manus suas amantium sanguine non fedasset</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tancredus fut des solernitiens</div> -<div class="verse">Prince & seigneur homs tressage & begnin</div> -<div class="verse">S'il n'eust par ses tresinhumains moyens</div> -<div class="verse">Prins vengeance par trop subtil engin</div> -<div class="verse">Et entre deux amans qui de cueur fin</div> -<div class="verse">Se entre aymoient fait separation</div> -<div class="verse">Dedans leur sanc touilla a la parfin</div> -<div class="verse">Ses propres mains comme cruel lyon</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut -unica erat sic unice dilexit</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans</div> -<div class="verse">Que une fille que uniquement amoit</div> -<div class="verse">Belle sage fut en ses jeunes ans</div> -<div class="verse">Et prudente plus que dire on pourroit</div> -<div class="verse">A ses causes chere & mignonne estoit</div> -<div class="verse">Car son pere qui trop y fut pensans</div> -<div class="verse">De affection ardente desiroit</div> -<div class="verse">Comment pourroit complaire a ses bobans</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment plusieurs nobles escuiers -requeroient sigismunde pour -avoir a femme</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Plusieurs nobles escuiers requeroient</div> -<div class="verse">Que on leur donnast par loy de mariage</div> -<div class="verse">Sigismunde que tant ilz desiroient</div> -<div class="verse">Mais tancredus de ce n'avoit courage</div> -<div class="verse">Oultre les ans esquelz on avantage</div> -<div class="verse">Les pucelles garda la damoiselle</div> -<div class="verse">En ce faisant il se monstra peu sage</div> -<div class="verse">Facilement se pert chose trop belle</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce neantmoins tancredus s'avisa</div> -<div class="verse">Et maria la blonde sigismunde</div> -<div class="verse">Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa</div> -<div class="verse">Se fortune leur eust esté seconde</div> -<div class="verse">De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde</div> -<div class="verse">Quant il lui plaist renverse les humains</div> -<div class="verse">Veufve rendit fortune sigismunde</div> -<div class="verse">Du filz du duc/ par son dart inhumains</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde retourna -en la maison de son pere aprés que -sondit mari fut mort.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ad patrem vidua est reversa.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde gueres ne sejourna</div> -<div class="verse">En la maison du mari trespassé</div> -<div class="verse">Legierement elle s'en retourna</div> -<div class="verse">Veoir son pere qui n'en fut pas lassé</div> -<div class="verse">Car de l'avoir qu'il avoit amassé</div> -<div class="verse">A sa fille bailla le maniement</div> -<div class="verse">Chiere luy fist plus que le temps passé</div> -<div class="verse">En la traictant delicieusement</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Bien fournie de corps belle de vis</div> -<div class="verse">Estoit la tresamoureuse mignonne</div> -<div class="verse">Nature avoit en elle des biens mys</div> -<div class="verse">Autant ou plus qu'il pourroit en personne</div> -<div class="verse">Plus que a femme n'apartient ou consonne</div> -<div class="verse">Entendement avoit au grant possible</div> -<div class="verse">Quant nature ses biens depart et donne</div> -<div class="verse">Rien ne luy est a parfaire impossible</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde estant -en la maison de son pere en -grandes delices et negligent estoit -lui querir mari : advisa que -ung amy elle feroit.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi -tradendo conjuge</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Longuement fut en la maison son pere</div> -<div class="verse">Sigismunde en ses grandes delices</div> -<div class="verse">Considerant qu'il la tenoit trop chere</div> -<div class="verse">Et de mari lui querir estoit nicez</div> -<div class="verse">Et que honte seroit & mal propicez</div> -<div class="verse">De requerir a son pere mary</div> -<div class="verse">De son engin aguisa les offices</div> -<div class="verse">Pour subvenir a son deul et ennuy</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Prudentement pensa que la chaleur</div> -<div class="verse">De son ardent & embrasé desir</div> -<div class="verse">Ne se pouoit departir sans l'umeur</div> -<div class="verse">D'ung trescourtois & gracieulx plaisir</div> -<div class="verse">Pourtant visa toute seule a loisir</div> -<div class="verse">Que un vray amant elle feroit pour destaindre</div> -<div class="verse">Le feu ardant qui la faisoit languir</div> -<div class="verse">Pallir le vis et pres que vive estaindre</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde choisit guisgard -pour son amoureux entre -les nobles de la maison de -son pere.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">De nobles homs & autres estoit plaine</div> -<div class="verse">De tancredus la sale et le palais</div> -<div class="verse">Sigismunde se maine et se parmaine</div> -<div class="verse">En avisa ung qui fut a son choys</div> -<div class="verse">Tresvertueulx humble sage & courtoys</div> -<div class="verse">Mais il estoit né de basse maison</div> -<div class="verse">Autant luy pleut que s'il eust esté roys</div> -<div class="verse">Noble de fait trop mieulx vault que de nom</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle appliqua l'office de ses yeux</div> -<div class="verse">A tressouvent regarder son servant</div> -<div class="verse">Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx</div> -<div class="verse">Et quant elle eut esprouvé si avant</div> -<div class="verse">Par si long temps qu'elle fut bien savant</div> -<div class="verse">Que loiaulté estoit en luy assise</div> -<div class="verse">Amoureuse fut plus que pardevant</div> -<div class="verse">Et proposa qu'elle auroit a sa guise</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ipse nequaquam ingenio tardus &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Guisgardus eut en nom le serviteur</div> -<div class="verse">Qui de sa dame aperceut le vouloir</div> -<div class="verse">En vraie amour ne peult avoir erreur</div> -<div class="verse">On le peut bien tantost appercevoir</div> -<div class="verse">Quant cupido veult faire son devoir</div> -<div class="verse">De bien tirer n'est cueur qui ne transperce</div> -<div class="verse">Entendement ne pourroit concevoir</div> -<div class="verse">Du dieu d'amours les effectz et prouesce</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sese mutuo amantibus noctes &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Les deux amans furent navrés si fort</div> -<div class="verse">Que reposer ne pouoient jour ne nuyt</div> -<div class="verse">Et si ne avoient hardement ne confort</div> -<div class="verse">L'ung l'autre demander car le bruit</div> -<div class="verse">Sigismunde craignoit & l'amant dit</div> -<div class="verse">A luy mesmes veue ma condition</div> -<div class="verse">Et que je suis de humble lieu et petit</div> -<div class="verse">Je n'oseroye demander guerison</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde bailla des -lettres en vng baston creux a -guisgard son amoureux lui signifiant -son vouloir.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde plus ne pouoit durer</div> -<div class="verse">Quant s'avisa d'ung moyen gracieux</div> -<div class="verse">Par lequel peust a guisgard parler</div> -<div class="verse">Unes lettres composa pour le mieulx</div> -<div class="verse">Par lesquelles son loyal amoureux</div> -<div class="verse">Peust congnoistre son vouloir et pensee</div> -<div class="verse">Et par engin assez facecieux</div> -<div class="verse">En vng baston creus mist sa detinee</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En soy jouant du baston appella</div> -<div class="verse">Son vray amant disant vous baillerés</div> -<div class="verse">Cestui baston a l'une qu'el nomma</div> -<div class="verse">De ses femmes de chambre : et lui dirés</div> -<div class="verse">Quant vostre feu atiser vous vouldrés</div> -<div class="verse">Soufflés dedans le baston bien apoint</div> -<div class="verse">Et me dictes quant par cy revendrés</div> -<div class="verse">Quel responce vous fera sur ce point</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment guisgard print le baston -de sigismunde & trouva les lettres -lesquelles il leut dont -il fut tresfort joyeulx</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Guisgard print le baston amoureux</div> -<div class="verse">Treshumblement promist tout bien parfaire</div> -<div class="verse">En cheminant par engin curieux</div> -<div class="verse">Consideroit ce qu'il avoit a faire</div> -<div class="verse">Et que cela pas n'estoit sans mistere</div> -<div class="verse">En sa chambre courut hastivement</div> -<div class="verse">Pour le baston visiter et extraire</div> -<div class="verse">Ce que dedans estoit couvertement</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia -profusus est &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant les lettres eut ouvertes & veues</div> -<div class="verse">Et bien visé le vouloir de sa dame</div> -<div class="verse">Tant de joyes ne furent jamés eues</div> -<div class="verse">Comme guisgard lors receut en son ame</div> -<div class="verse">De bien servir sans reproche ne blasme</div> -<div class="verse">Delibere tant qu'il sera vivant</div> -<div class="verse">Prest de mourir : pour bon renom & fame</div> -<div class="verse">En la grace de s'amye deservant</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Confestim dare operam cepit &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde qui son cas descouvert</div> -<div class="verse">A son amy avoit tresclerement</div> -<div class="verse">Avisa bien que peu vault le couvert</div> -<div class="verse">Amour. A qui n'en a jouyssement</div> -<div class="verse">A ces causes elle quist diligemment</div> -<div class="verse">Tous les moyens de avoir ce que desire</div> -<div class="verse">Et bien monstra par effect reaulment</div> -<div class="verse">Que femme peut trop aider ou trop nuire</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aperceut -une fosse & cave pres du palais -de son pere et respondoit a la -chambre de ladicte sigismunde</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tout au plus pres du paloys tancredus</div> -<div class="verse">Pere de la tresbelle sigismunde</div> -<div class="verse">Estoit ung lieu segret bas & reclus</div> -<div class="verse">En la terre comme cave profunde</div> -<div class="verse">Et par dessus a maniere de bonde</div> -<div class="verse">Estoit ung trou ou partuys tressegret</div> -<div class="verse">Par lequel trou en la cave redonde</div> -<div class="verse">La lumiere du soleil bien apert</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Celle bonde ou partuys dessusdit</div> -<div class="verse">Estoit venu en desacoustumance</div> -<div class="verse">Car par long temps aucun ne descendit</div> -<div class="verse">En la cave dont l'en eust souvenance</div> -<div class="verse">De grans buissons sans aucune doubtance</div> -<div class="verse">Estoit couvert le trou dudit caveau</div> -<div class="verse">En lieu obscur trouve l'en pourveance</div> -<div class="verse">Et pesche l'en souvent en la trouble eau</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Aditus erat secretus magno robore postis &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">En la chambre ou dormoit sigismunde</div> -<div class="verse">Pour se temps la ung huys segret avoit</div> -<div class="verse">Lequel n'estoit a personne du monde</div> -<div class="verse">Congneu/ par ce que trop antique estoit</div> -<div class="verse">De gros varroux bien fermé a destroit</div> -<div class="verse">Nul ne pansoit que la y eust sortie</div> -<div class="verse">Amours y fut qui clerement visoit</div> -<div class="verse">Et des amans tint la juste partie</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde fist assavoir -par lettres a son amoureux -l'entree et le lieu par ou il -viendroit en sa chambre.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde l'uys tresbien advisa</div> -<div class="verse">Et par l'aide de fortune & d'amours</div> -<div class="verse">Secretement tant fist qu'el deserra</div> -<div class="verse">Tous les varroux sans autre aide ou secours</div> -<div class="verse">En ce caveau elle diriga ses cours</div> -<div class="verse">Bien advisa le partuis lumineux</div> -<div class="verse">Ainsi disant avant que soient dix jours</div> -<div class="verse">Par cy viendra mon loyal amoureux</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Par ses lettres elle fist assavoir</div> -<div class="verse">A guisgardus l'entree dessusdicte</div> -<div class="verse">Et mesura ce qu'il pouoit avoir</div> -<div class="verse">De distance pour plus seure conduitte</div> -<div class="verse">L'amoureux fut remply de joye subite</div> -<div class="verse">De cuyr boully fist abillement faire</div> -<div class="verse">Affin qu'il eust passage et introite</div> -<div class="verse">Par les buissons plus seur sans mal se faire</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment guisgard vint le soir au -partuys que sigismunde luy avoit -enseigné et descendit dedans vestu -de cuir.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Par dessoubz fut cointement aourné</div> -<div class="verse">De noble cueur loyal sans fiction</div> -<div class="verse">De abillemens de corps bien atourné</div> -<div class="verse">Comme phebus quant par doulce union</div> -<div class="verse">Voult descendre par vraye conjunction</div> -<div class="verse">En la belle dané que tant aymoit</div> -<div class="verse">Il descendit par bonne invention</div> -<div class="verse">En lermes d'or. Car moult il la prisoit</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Mulier ubi dies alluxit &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il arriva sur le soir au partuys</div> -<div class="verse">Seul bien garny de cordes pour eschelle</div> -<div class="verse">Par laquelle il peust comme par ung huys</div> -<div class="verse">Entrer/ sortir quant auroit veu la belle</div> -<div class="verse">Il descendit/ puis vint la damoiselle</div> -<div class="verse">Quant le jour fut arrivé et venu</div> -<div class="verse">Faignant vouloir reposer a par elle</div> -<div class="verse">Dehors chassa le gros et le menu</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde faignant vouloir -dormir mist hors de sa chambre -ses damoiselles/ & puis alla ouvrir -l'uys du caveau a son bon amy -guisgard.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle mist hors damoiselles & filles</div> -<div class="verse">Puis ouurit l'uys du caveau gentement</div> -<div class="verse">Ouquel trouva guisgardus tresabillez</div> -<div class="verse">Que tant aymoit du cueur loyalement</div> -<div class="verse">Elle embrassa tresamoureusement</div> -<div class="verse">Puis le mena en sa chambre paree</div> -<div class="verse">En estanchant voluptueusement</div> -<div class="verse">La soif de amours tant par eulx enduree</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment les vrais et loyaulx -amoureux aprés que furent -en la chambre a leur privé commencerent -a jouer amoureusement -des delicieux jeux -d'amours</h2> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">On ne pourroit souffisamment escrire</div> -<div class="verse">Les plaisances que les deux amoureux</div> -<div class="verse">Prindrent soudain en tirant d'une tire</div> -<div class="verse">Des avirons de amours delicieux</div> -<div class="verse">Venus y fut & son filz gracieulx</div> -<div class="verse">Qui renforçoient la vertu des amours</div> -<div class="verse">Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux</div> -<div class="verse">On ne vit oncques jouer jeux si plaisans</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment guisgart aprés le jeu -d'amourettes fait print congié de -sigismunde sa mye luy faisant -plusieurs baisers & entra ou caveau</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Guisgardus in antrum reversus est &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant les amans eurent fait leur pouoir</div> -<div class="verse">De bien nager & que travaillés furent</div> -<div class="verse">Cinq cens baisers eussez veu recevoir</div> -<div class="verse">De retourner ung certain jour conclurent</div> -<div class="verse">Ens ou caveau quant dedens entré eurent</div> -<div class="verse">Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu</div> -<div class="verse">Secretement comme bien faire sceurent</div> -<div class="verse">Chascun des deux retourna en son lieu</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">La gracieuse sigismunde serra</div> -<div class="verse">L'uys du caveau puis ses femmes appelle</div> -<div class="verse">Et pour dancer toutes les asserra</div> -<div class="verse">Plus que devant joyeuse gente et belle</div> -<div class="verse">Bien clerement on pouoit veoir a elle</div> -<div class="verse">Que tout ennuy hors de son cueur mis a</div> -<div class="verse">On ne la vit oncques en chere pareille</div> -<div class="verse">Ainsi se esbat qui bonnes amours a</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Par plusieurs fois en diverses annees</div> -<div class="verse">Les vrais amans furent tousjours eureux</div> -<div class="verse">Et jouyrent de leurs amours celees</div> -<div class="verse">Sans endurer quelque arrus maleureux</div> -<div class="verse">Mais fortune par art fallacieux</div> -<div class="verse">Des amoureux voulut faire depart</div> -<div class="verse">Ce qui leur fut grief & pernicieux</div> -<div class="verse">Car bonne amour ne finist par nul art</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Coustume avoit tancredus de venir</div> -<div class="verse">Souvent tout seul en la chambre sa fille</div> -<div class="verse">Pour deviser passer temps et dormir</div> -<div class="verse">Aucuneffois quant par jour on sommille</div> -<div class="verse">Une heure y vint qui ne fut pas utille</div> -<div class="verse">Aux deux amans la chambre estoit seulete</div> -<div class="verse">Sortie estoit de son domicile</div> -<div class="verse">Sigismunde a son maleur & perte</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde estant es jardins -avec ses damoiselles tancredus son -pere entra en sa chambre et s'en dormit -soubz la cortine du lit.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle se jouoit es jardins plaisamment</div> -<div class="verse">Avec ses femmes que moult prisoit</div> -<div class="verse">Sondit pere qui l'amoit tendrement</div> -<div class="verse">De ses esbas tirer ne la vouloit</div> -<div class="verse">Sus ung carreau se assist qui la estoit</div> -<div class="verse">En la chaiere bien pres du lit s'encline</div> -<div class="verse">Et le rideau tyra qui la pendoit</div> -<div class="verse">En attendant sa fille tresbenigne</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Les fenetres de la chambre estoient closes</div> -<div class="verse">Pas grant clarté en icelle ne avoit</div> -<div class="verse">Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses</div> -<div class="verse">Que de legier pas on ne apparcevoit</div> -<div class="verse">Sigismunde qui baillé terme avoit</div> -<div class="verse">A son amy. son pere point n'avise</div> -<div class="verse">Sourprinse fut. maleur la conduisoit</div> -<div class="verse">Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde laissa ses damoiselles -es jardins et alla ouvrir -la porte a son amy & le mena en sa -chambre ou estoit son pere qui dormoit</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde qui de ses amours pense</div> -<div class="verse">En son jardin a ses filles lessees</div> -<div class="verse">De sa chambre sans qu'elle contrepanse</div> -<div class="verse">A les portes bien barrees et pressees</div> -<div class="verse">Et au caveau a ses pas adressés</div> -<div class="verse">Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse</div> -<div class="verse">En sa chambre quant elle eut embrassés</div> -<div class="verse">Le retira dont elle fut moult confuse</div> - -<div class="verse stanza">Les deux amans sur le lit se getterent</div> -<div class="verse">Ainsi que avoient de ancienne coustume</div> -<div class="verse">Et des esbas d'amours ilz se lasserent</div> -<div class="verse">On s'ennuye bien de reposer sur plume</div> -<div class="verse">Comme ung senglier qui de despit escume</div> -<div class="verse">Tancredus voit l'esbat des deux amans</div> -<div class="verse">Despit l'estraint & rage le consume</div> -<div class="verse">Souvent vueille qui faint estre dormans</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus fut presque -desesperé quant il eut veu -le deduit des deux amans. Et -tout iré envoya ses sergens -au caveau pour prendre guisgard</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus cum vigil factus esset &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tancredus fut pres que deliberé</div> -<div class="verse">De s'escrier quant tout soudainement</div> -<div class="verse">Se ravisa comme homs bien asseuré</div> -<div class="verse">De soy venger du fait bien brefvement</div> -<div class="verse">Les vrais amans qui de ce nullement</div> -<div class="verse">Ne se guetoient en leur segret retournent</div> -<div class="verse">Sigismunde s'en va joyeusement</div> -<div class="verse">A ses femmes qui es jardins sejournent</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Postea illi melius visum est &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le dessusdit tancredus fort iré</div> -<div class="verse">Se departit du lieu segretement</div> -<div class="verse">En s'en alant tresfort a souspiré</div> -<div class="verse">Dessus son lit se jeta promptement</div> -<div class="verse">Bien proposa que tressubitement</div> -<div class="verse">Se vengeroit pour mieux y parvenir</div> -<div class="verse">Il envoia ses sergeans vistement</div> -<div class="verse">Pour le partuys du caveau bien munir</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment guisgard fut prins -en yssant du caveau & mené -devant tancredus</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Guisgardus quidem in antrum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Hors du caveau sortit le doux amant</div> -<div class="verse">Quant avisa de la nuyt l'oscurté</div> -<div class="verse">Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant</div> -<div class="verse">Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté</div> -<div class="verse">Mais fortune par sa fiere durté</div> -<div class="verse">Le fist prendre au sortir du partuis</div> -<div class="verse">Ce n'est pas sens de estre trop ahurté</div> -<div class="verse">Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Missis per noctem famulis &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Guisgardus fut sourprins et detenu</div> -<div class="verse">Par les sergens qui de ce cherge avoient</div> -<div class="verse">Et fut mené ainsi de cuir vestu</div> -<div class="verse">A tancredus : durement le traictoient</div> -<div class="verse">Le prince dist a ceulx qui la estoient</div> -<div class="verse">Retirés vous car a cest homme veul</div> -<div class="verse">Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient</div> -<div class="verse">Des povres yeulx de l'amant plain de deul</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus parla fort -cruellement a guisgard/ lequel -humblement lui respondit que -amours avoient trop forte -puissance</h2> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le prince dist assés cruellement</div> -<div class="verse">A guisgard viens ça faulx serviteur</div> -<div class="verse">Entretenu je t'ay humainement</div> -<div class="verse">Nourry et fait tant de biens & de honneur</div> -<div class="verse">Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur</div> -<div class="verse">Fait le plus grant que homme mortel peut faire</div> -<div class="verse">De mes yeux a grant ire et fureur</div> -<div class="verse">Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le vray amant humblement respondit</div> -<div class="verse">A son seigneur : sire soiez certain</div> -<div class="verse">Que le pouoir d'amours sans contredit</div> -<div class="verse">Est trop plus grant que n'est puissance humain</div> -<div class="verse">Il m'a tenu et regi soubz sa main</div> -<div class="verse">Trop plus forte que n'est vostre puissance</div> -<div class="verse">A lui servir m'a contraint soir et main</div> -<div class="verse">Et du tout mis en son obediance</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus commenda -que on menast en prison guisgard -et qu'il fust bien gardé.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Imperavit tancredus ut secreto custodiretur</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tancredus dist que on menast en prison</div> -<div class="verse">Le tresloyal amoureux ce que on fist</div> -<div class="verse">Nul n'en sçavoit la cause ou achaison</div> -<div class="verse">Car oncques rien a personne n'en dist</div> -<div class="verse">Triste esplouré comme cil qui languist</div> -<div class="verse">Et qui ne scet quel chose doive faire</div> -<div class="verse">En la chambre de sa fille s'asist</div> -<div class="verse">Qui ne sçavoit de son amy l'afaire</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Lors commanda tancredus aux presens</div> -<div class="verse">Qu'il partissent hors sans quelque deloy</div> -<div class="verse">En soupirant & comme hors du sens</div> -<div class="verse">Print a apeller disant fille de roy</div> -<div class="verse">Ay eu joye jusques cy sans esmoy</div> -<div class="verse">Me confiant de tes sens et prudence</div> -<div class="verse">Par folie ainsi que je aperçoy</div> -<div class="verse">Tu m'as occis & navré a oultrance</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Persuadere animo meo nullus potuisset &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant tous vivans m'eussent dit et juré</div> -<div class="verse">Que eussez voulu delaisser ton honneur</div> -<div class="verse">Et ton bon nom le quel a tant duré</div> -<div class="verse">En si bon bruit que on ne peut en meilleur</div> -<div class="verse">Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur</div> -<div class="verse">Eussez voulu ton corps habandonner</div> -<div class="verse">Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur</div> -<div class="verse">Et charnelle folie sans mot sonner</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Le peu de temps que vivre je avoie plus</div> -<div class="verse">Finer me fault en douleur & misere</div> -<div class="verse">De ton peché fille je suis confus</div> -<div class="verse">Las ton forfait m'est chose trop amere</div> -<div class="verse">Puis que voulois a tes desirs complaire</div> -<div class="verse">S'eussez esleu quelque noble baron</div> -<div class="verse">Point ne me fust la folie si contraire</div> -<div class="verse">De nobles homs est plaine ma maison</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed ex tanta multitudine eorum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tu as esleu le plus povre de tous</div> -<div class="verse">De bas estat et vil condition</div> -<div class="verse">Cest guisgardus qui ne aproche de nous</div> -<div class="verse">Par noblesse ne d'armes ne de nom</div> -<div class="verse">Je l'ay nourri par grant compassion</div> -<div class="verse">Ses parens sont des plus villains que on face</div> -<div class="verse">Maudite en soit la generation</div> -<div class="verse">Mourir me fault de dueil par sa falace</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quamobrem quo me vertam nescio &c. -De te autem incertus sum consilii &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Las je ne sçay quel part je doy tourner</div> -<div class="verse">Ne quel conseil puisse prandre en mes fais</div> -<div class="verse">Combien que j'ay ja fait emprisonner</div> -<div class="verse">Le faulx garson traitre paillart infaiz</div> -<div class="verse">J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz</div> -<div class="verse">Punition aura comme je l'entens</div> -<div class="verse">Jamés par champs ne courra ne par boys</div> -<div class="verse">C'est fait de luy. qui que en soit mal contens</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda postquam guisgardum captum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pas n'ay conclud que je face de toy</div> -<div class="verse">Qui m'as navré par ta concupiscence</div> -<div class="verse">Nature dit que pardonner te doy</div> -<div class="verse">Mais ton peché d'autre part fait instance</div> -<div class="verse">Amour contraint d'une part/ & l'offence</div> -<div class="verse">D'autre costé me rent perplex & triste</div> -<div class="verse">De toy ne puis encor donner sentence</div> -<div class="verse">Tant que me aiez quelque responce dicte</div> - -<div class="verse stanza">Sigismunde la chiere humilia</div> -<div class="verse">Comme ung enfant de verges bien batu</div> -<div class="verse">Tresfort pleurant. quant son pere ouy a</div> -<div class="verse">Parler de son amy tant cher tenu</div> -<div class="verse">A grant paine c'est son cueur contenu</div> -<div class="verse">Que en deux parties n'est fendu tout soudain</div> -<div class="verse">Braiemens & cris a paine a retenu</div> -<div class="verse">Pour son amy qui tant estoit certain</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aprés les -paroles a elle dictes par son pere -delaissant le courage femenin -fermement parla & lui respondit</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle vainquit son femenin courage</div> -<div class="verse">Constantement tous plains & pleurs cessa</div> -<div class="verse">Et proposa bien parler au visaige</div> -<div class="verse">De son pere lequel plus ne doubta</div> -<div class="verse">Car de mourir estoit contente ja</div> -<div class="verse">Quant elle entent la mort de son amy</div> -<div class="verse">Telz parolles elle dist & prononça</div> -<div class="verse">Sans varier fermement dit ainsi</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancrede neque negatura &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ha tancredus remply de cruaulté</div> -<div class="verse">Je ne te vueil prier auchunement</div> -<div class="verse">Et si ne veil nyer la loiaulté</div> -<div class="verse">De mon amy que j'ayme cherement</div> -<div class="verse">Car que pour moy demande aucunement</div> -<div class="verse">Quelque mercy croy que riens n'en feré</div> -<div class="verse">Pour mon amy ne vueil pareillement</div> -<div class="verse">Te requerir puis que es deliberé</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il me suffist que je puisse aleguer</div> -<div class="verse">A l'encontre de toy bonnes raisons</div> -<div class="verse">Par lesquelles je me puisse purger</div> -<div class="verse">Et respondre a tes objections</div> -<div class="verse">Puis par euvres fere executions</div> -<div class="verse">Respondantes a mes ditz & parolles</div> -<div class="verse">Vraies seront mes executions</div> -<div class="verse">Et tes euvres inconstantes & folles</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Confiteor igitur amasse guisgardum</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je conffesse que je ayme loiaument</div> -<div class="verse">Le tresloial guisgardus c'est en preu</div> -<div class="verse">Je l'aymeré inevitablement</div> -<div class="verse">Jusques a la mort c'est ma promesse & veu</div> -<div class="verse">Se tu eusses prudentement pourveu</div> -<div class="verse">Sans en tes faiz estre si negligent</div> -<div class="verse">Jamés amours n'eust entre nous eu lieu</div> -<div class="verse">Bon fait estre en ses faiz diligent</div> -</div> - -<div class="chapter"></div> -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde remontroit -a son pere qu'il devoit pencer que -elle n'estoit point de fer ne de -pierre plus que une autre</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cogitare debuisti tancrede &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ha tancredus tu pouois bien pencer</div> -<div class="verse">Que de ta chair engendree tu me avois</div> -<div class="verse">Et que n'estois de pierre ne de fer</div> -<div class="verse">Mais humaine tout ce bien concepvois</div> -<div class="verse">Et d'autre part regarder tu devoys</div> -<div class="verse">Que toy qui es ja tout viel & cadus</div> -<div class="verse">En jennesse les dars d'amours sentois</div> -<div class="verse">Autant sur moy que contre toy tendus</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Las tu pouois assez considerer</div> -<div class="verse">Les grans assaux de venus dangereux</div> -<div class="verse">Et que on ne peut les perilz moderer</div> -<div class="verse">Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux</div> -<div class="verse">Car oysive fait le cas perilleux</div> -<div class="verse">Ou delicez & richesses ont lieu</div> -<div class="verse">Les plus saiges deviennent folieux</div> -<div class="verse">Trop est eureux qui est quite du jeu</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sum igitur femina utpote a te genita</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Engendree je suis de toy sans doubte</div> -<div class="verse">Jeune de age noble & de beau corsaige</div> -<div class="verse">Tousjours ay eu des amoureux grant route</div> -<div class="verse">Qui m'ont cherchee par loy de mariage</div> -<div class="verse">Mais tant as fait par ton lasche courage</div> -<div class="verse">Tout affollé de vieille insipience</div> -<div class="verse">Que tu as mis et mettras ton lignage</div> -<div class="verse">En misere par ta grant negligence</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cui quidem cupiditati &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tu devoyes aussi considerer</div> -<div class="verse">Que femme suis procurant mon desir</div> -<div class="verse">Et que peu vault or ne argent manier</div> -<div class="verse">Qui n'a du corps le gracieux plaisir</div> -<div class="verse">Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir</div> -<div class="verse">Seule en ung lit sans santir les assaulx</div> -<div class="verse">Du dieu d'amours qui tost viennent saisir</div> -<div class="verse">Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ex parte quadam nupta dum essem &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce que autreffois avois eu ma plaisance</div> -<div class="verse">Le peu de temps que ay esté mariee</div> -<div class="verse">Me ramenoit souvent la souvenance</div> -<div class="verse">Du temps passé par charnelle pancee</div> -<div class="verse">Divers assaulx par chascune journee</div> -<div class="verse">M'ont esté fais et livrés sans mesure</div> -<div class="verse">Merveillez n'est se je suis succumbee</div> -<div class="verse">En ce faisant ne t'ay fait quelque injure</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Adhibita nichilominus diligentia</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Car en querant de mon mal guerison</div> -<div class="verse">J'ay regardé tant que a esté possible</div> -<div class="verse">A preserver d'infamie ta maison</div> -<div class="verse">Ce m'a esté bien aisé et factible</div> -<div class="verse">Avoir mieulx fait seroit chose impossible</div> -<div class="verse">Hors mariage on ne pourroit pas mieux</div> -<div class="verse">Se ton engin estoit doulx & ductible</div> -<div class="verse">Tu loueroys mon fait ingenieux</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Hoc autem undecumque &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour respondre ad ce que as proposé</div> -<div class="verse">De guisgardus que nobles homs n'est mye</div> -<div class="verse">En ce disant tu as mal avisé</div> -<div class="verse">Du vulgaire tu ensuis la folie</div> -<div class="verse">Car noblesse qui est de dieu amye</div> -<div class="verse">Ne procede pas du tout des parens</div> -<div class="verse">Cil est villain tant soit de grant lignye</div> -<div class="verse">Qui n'est garny de vertus et de sens</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je n'ay pas fait comme les femmes folles</div> -<div class="verse">Qui sans viser aux vertus ou prudence</div> -<div class="verse">Se habandonnent pour les belles parolles</div> -<div class="verse">A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance</div> -<div class="verse">Et se dient nobles plains de vaillance</div> -<div class="verse">Trop plus de dit que de fait sont remplis</div> -<div class="verse">Guisgardus n'est point de leur aliance</div> -<div class="verse">Ou monde n'a homme plus aconplis</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quod a te michi de ignobilitate &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Il est noble de bonnes meurs remply</div> -<div class="verse">Loial segret des parfaictz le meilleur</div> -<div class="verse">Jamés homme ne fut si acomply</div> -<div class="verse">Pour bien garder de sa dame l'honneur</div> -<div class="verse">A ses causes luy ay donné mon cueur</div> -<div class="verse">Je luy donne avecques lui mourra</div> -<div class="verse">Je ne voudrois avoir autre seigneur</div> -<div class="verse">En desplaise qui deplere voudra</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Se fortune en departant ses biens</div> -<div class="verse">Folle aveugle les depart aux indignes</div> -<div class="verse">Et que les bons et vertueux n'aient riens</div> -<div class="verse">Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes</div> -<div class="verse">Ou mains nobles que ceux qui par faux signes</div> -<div class="verse">Sophistiqués semblent estre loyaux</div> -<div class="verse">Tel a souvent la charge de cuisines</div> -<div class="verse">Qui plus sage est que ung riche damoiseau</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">N'avons nous pas tous prins commencement</div> -<div class="verse">Originel de adam le premier homme</div> -<div class="verse">On ne treuve que vertu seulement</div> -<div class="verse">Qui les humains face pour toute somme</div> -<div class="verse">Entre eux avoir difference car comme</div> -<div class="verse">Entendre puis par euvres de vertu</div> -<div class="verse">Que ung chascun parfait & bien consomme</div> -<div class="verse">Est ung homme noble dit et tenu</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Se tu as bien reviré ta maison</div> -<div class="verse">Et regardé tous ceulx qui dedans sont</div> -<div class="verse">Et de ung chascun la conversacion</div> -<div class="verse">Vie et estat et quelles meurs ilz ont</div> -<div class="verse">Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront</div> -<div class="verse">Des grans vertus de guisgardus sans faulte</div> -<div class="verse">Comme le jour contre la nuit luiront</div> -<div class="verse">Ses merites par excellence haulte</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Equidem de guisgardi virtute</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ce qui plus m'a induicte a esprouver</div> -<div class="verse">De guisgardus les louables vertus</div> -<div class="verse">Est pour ce que te l'ay ouy louer</div> -<div class="verse">Par plusieurs fois & que cher l'as tenus</div> -<div class="verse">Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus</div> -<div class="verse">Qui guisgardus eust appellé villain</div> -<div class="verse">Vituperer on ne doit jamés plus</div> -<div class="verse">Ce que l'on a loué au soir et main</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Atque si inopem dicis &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Et quant tu dis qu'il est povre et chetif</div> -<div class="verse">Cela tourne a ton grant deshonneur</div> -<div class="verse">Car attendu qu'il estoit tresactif</div> -<div class="verse">De toy servir loyaulment de bon cueur</div> -<div class="verse">Tu le devois promouvoir a honneur</div> -<div class="verse">Et lui donner pour son salaire office</div> -<div class="verse">Noble prince tant plus est grant seigneur</div> -<div class="verse">Doit a ses gens pourveoir de benefice</div> - -<div class="verse stanza">Ce neantmoins povreté ne pourroit</div> -<div class="verse">La noblesse d'ung homme exterminer</div> -<div class="verse">Mais les euvres bien empescher pourroit</div> -<div class="verse">Qui n'a cherge ne peut bien expleter</div> -<div class="verse">Telz ont esté povres qui sans doubté</div> -<div class="verse">Ont puis esté nobles princes & roys</div> -<div class="verse">Les histoires sans cy les reciter</div> -<div class="verse">En sont plaines comme clerement voys</div> - -<div class="verse stanza">Finablement tu as dit que de moy</div> -<div class="verse">N'as pas encor conclud ce que dois faire</div> -<div class="verse">De ce ne soyes en soucy ne esmoy</div> -<div class="verse">Je te diray bien ce que auras a faire</div> -<div class="verse">Car se tu as en pancé de defaire</div> -<div class="verse">Mon doulx amy guisgard je te prie</div> -<div class="verse">Que sur mon corps il te plaise parfaire</div> -<div class="verse">La cruaulté de ta grant felonnie</div> - -<div class="verse stanza">Je l'ay requis et prié de complaire</div> -<div class="verse">A mon vouloir/ il ne m'a pas requise</div> -<div class="verse">Pourtant raison est que je le compere</div> -<div class="verse">Et que absolz soit cil que tant ayme & prise</div> -<div class="verse">Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise</div> -<div class="verse">Se les moyens je ne lui eusse ouvers</div> -<div class="verse">Il m'a pleu et fait tout a ma guise</div> -<div class="verse">Cil feroit mal qui lui seroit pervers</div> - -<div class="verse stanza">Las je luy fis assavoir par escript</div> -<div class="verse">Qu'il descendist par le trou du caveau</div> -<div class="verse">Et qu'il venist par devers moy de nuyt</div> -<div class="verse">De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau</div> -<div class="verse">Le gracieux et loyal jouvenceau</div> -<div class="verse">Tous mes vouloirs acomplit sans desdire</div> -<div class="verse">En plusieurs poins le prouve bien & beau</div> -<div class="verse">Avant qu'il sceust que je luy voulois dire</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant fut venu je lui fis remonstrance</div> -<div class="verse">Que tu me amoys trop peu en une chose</div> -<div class="verse">Car supposé que j'eusse abundance</div> -<div class="verse">De biens mondains me failloit autre chose</div> -<div class="verse">Tu m'as tenue comme recluse & close</div> -<div class="verse">Mal diligent de moy avantager</div> -<div class="verse">Pourtant je dy contre toy et propose</div> -<div class="verse">Que matiere n'as de me ledanger</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quod autem extremo loco &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je dy oultre pour mon loyal amant</div> -<div class="verse">Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible</div> -<div class="verse">Je l'ay contraint d'estre amy et servant</div> -<div class="verse">Seur et segret : il a esté ductible</div> -<div class="verse">Doulx & begnin jamés ne fut nuysible</div> -<div class="verse">Ains pour l'onneur de ta maison veillant</div> -<div class="verse">Trop as esté en ton fait deceptible</div> -<div class="verse">De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Delinquendi causa atque principium fui</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Se tu n'eusses nostre fait descouvert</div> -<div class="verse">Et regardé par moyens inhumains</div> -<div class="verse">A tousjoursmés il eust esté couvert</div> -<div class="verse">Sages amours plaisent a gens humains</div> -<div class="verse">Ce qui estoit secret et incertains</div> -<div class="verse">Sans macule mettre aucune en ta gloire</div> -<div class="verse">As descouvert : tu as fait que villains</div> -<div class="verse">Privé de sens rempli de fol memoire</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Equidem nec penam &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant tu auras les corps des deux amans</div> -<div class="verse">De vie privés transitoire & mortelle</div> -<div class="verse">Pas n'en auras les cueurs qui adherens</div> -<div class="verse">Sont ensemble par maniere nouvelle</div> -<div class="verse">Car se il advient que ta cruaulté vueille</div> -<div class="verse">Livrer a mort mon gracieux amy</div> -<div class="verse">Ne vueille dieu que je vive aprés seule</div> -<div class="verse">Mourir pour vray me fauldra quant & luy</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sensit magnitudinem animi tancredus</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant la fille eu ce au pere expliqué</div> -<div class="verse">Il contempla sa vertu & constance</div> -<div class="verse">A ses objectz n'a dit ne repliqué</div> -<div class="verse">Chose qui soit. ains de partir se avance</div> -<div class="verse">Bien proposa que a sa fille nuysance</div> -<div class="verse">Ne mal de corps ne feroit pour le cas</div> -<div class="verse">De guisgardus proposa sans doubtance</div> -<div class="verse">Faire une fin dont par aprés dist l'as</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus fist occire -le loyal amoureux guisgard -et commanda que on luy aportast -son cueur</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Non tamen estimavit ad extremum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu</div> -<div class="verse">Executer ce qu'elle disoit de bouche</div> -<div class="verse">Il commanda si tost qu'il fut venu</div> -<div class="verse">Que on estranglast l'amoureux sans reproche</div> -<div class="verse">Cest guisgardus qui ne dit ne a touche</div> -<div class="verse">Chose qui soit deplaisant a personne</div> -<div class="verse">Puis commanda que on luy tire & aproche</div> -<div class="verse">Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus fist mettre -le cueur de l'amoureux dedans -une couppe d'or et l'envoya a -sa fille la belle sigismonde</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus patera aurea &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant tancredus tint le cueur de l'amant</div> -<div class="verse">En coupe d'or commanda qu'il fust mis</div> -<div class="verse">Puis l'envoia par ung segret servant</div> -<div class="verse">A sa fille qui telz motz luy a dis</div> -<div class="verse">Vostre pere m'a cy vers vous transmis</div> -<div class="verse">Le quel par moy ce present vous envoye</div> -<div class="verse">Pour que prenés confort c'est mon avis</div> -<div class="verse">En la chose qui plus vous donne joye</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">At sigismunda firmo parendi proposito &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismonde qui ja ferme propos</div> -<div class="verse">Deliberé avoit de soy deffaire</div> -<div class="verse">S'il avenoit que la dure atropos</div> -<div class="verse">Son doux amy meist a mort trescontraire</div> -<div class="verse">Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere</div> -<div class="verse">De sa chambre cuillit herbes mortelles</div> -<div class="verse">Pour qu'elle peust d'icelles le just boire</div> -<div class="verse">Et les couloit quant ouyt les nouvelles</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismonde receut la -coupe d'or ou estoit le cueur -de son loyal amy guisgard et -la responce qu'elle fist au serviteur</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ad quam postquam patera est delata &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde la coupe d'or receut</div> -<div class="verse">Puis descouvrit le present trespiteux</div> -<div class="verse">De son amy le cueur bien aperceut</div> -<div class="verse">En le voyant fut son cueur doloureux</div> -<div class="verse">Car transpercé fut d'ung dart perilleux</div> -<div class="verse">Noircy de dueil de regret empenné</div> -<div class="verse">De desespoir triste & calamiteux</div> -<div class="verse">Estoit le fer qui son cueur a navré</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Itaque ad famulum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Palle devint tout son sang remua</div> -<div class="verse">Puis se tourna envers le serviteur</div> -<div class="verse">Et luy dist vers mon seigneur t'en va</div> -<div class="verse">En luy disant qu'il a fau son honneur</div> -<div class="verse">De avoir en or ensevely le cueur</div> -<div class="verse">Du plus loyal amant qui fust en vie</div> -<div class="verse">Tel sepulcre pour sa grande valeur</div> -<div class="verse">Doit il avoir je le te certiffye</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">In hoc quidem decenter factum est &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">J'ay aperceu tousjours par cy devant</div> -<div class="verse">La charité que mon pere a vers moy</div> -<div class="verse">Jusques cy m'a esté favorisant</div> -<div class="verse">Mais oncquez mes ne fist chose de quoy</div> -<div class="verse">Plus me tienge tenue sur ma foy</div> -<div class="verse">Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis</div> -<div class="verse">Du plus loyal de la meilleure foy</div> -<div class="verse">Que oncques dieu fist cela je te pluvis</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde en envoya le -serviteur et en grant douleur pleurs -& gemissemens baisa le cueur de -son loyal amy tenant la coupe -d'or entre ses mains</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Extremas gracias & cetera.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mercie le moy & te despars d'icy</div> -<div class="verse">En ce disant baisa le loyal cueur</div> -<div class="verse">Le serviteur sur ce point est party</div> -<div class="verse">Sigismunde remplie de douleur</div> -<div class="verse">De affection et calamiteux pleur</div> -<div class="verse">Entre ses mains la couppe d'or tenoit</div> -<div class="verse">Triste feble et morte la couleur</div> -<div class="verse">Piteusement le cueur elle regardoit</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde regardant -le cueur de son loyal amy souspiroit/ -et sur icellui adressa ses -parolles faisant plusieurs lamentations -piteuses.</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puis souspira la dame tendrement</div> -<div class="verse">Envers le cueur sa parole adressa</div> -<div class="verse">O vray repos & doulx hebergement</div> -<div class="verse">De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça</div> -<div class="verse">Mourir puisse celui qui ainsi t'a</div> -<div class="verse">Fait presenter devant mes dolens yeulx</div> -<div class="verse">Cruellement ma joye finee a</div> -<div class="verse">Damné soit il es enfers tenebreux</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tu as esté en or ensevely</div> -<div class="verse">Ce qui affiert a ta noble prestance</div> -<div class="verse">Rien ne restoit que les lermes et cry</div> -<div class="verse">De moy lasse ou tant as eu fiance</div> -<div class="verse">Dieu a voulu par sa digne clemence</div> -<div class="verse">Que tu soyes entre mes mains tenu</div> -<div class="verse">Pour que pleurer puisse a grant habondance</div> -<div class="verse">Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">His vero solutis ut anima mea &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Je ne pouois plus plaisant compaignie</div> -<div class="verse">Avoir/ que ton doux & plaisant courage</div> -<div class="verse">Lequel icy au pres de moy tournie</div> -<div class="verse">Pour voir la fin de mon mortel passage</div> -<div class="verse">De mon amour retient encor l'usaige</div> -<div class="verse">Partir ne veult sans moy je le sçay bien</div> -<div class="verse">Nous parferons nostre pelerinaige</div> -<div class="verse">Ensemblement cueur puis que je te tien</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment la doulce sigismunde -aprés ses calamiteuses -lamentations inclina ses yeux -sur la couppe d'or ou estoit le -cueur pleurant en grant habundance -de lermes</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">His dictis non aliter quam si fons &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant eut ce dit inclina ses yeux</div> -<div class="verse">Sur la couppe d'or ou le cueur estoit</div> -<div class="verse">Deux fontaines ne saroient jeter mieux</div> -<div class="verse">Doubles russeaux. que la dame faisoit</div> -<div class="verse">De ses deux yeulx car elle en emplissoit</div> -<div class="verse">Tout le vaisseau sans aucun mot sonner</div> -<div class="verse">Et puis baisiers infinis elle donnoit</div> -<div class="verse">Au cueur piteux pour le sien consoler</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Que aderant ancille &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Damoyselles et filles qui la sont</div> -<div class="verse">N'entendent point de leur dame les pleurs</div> -<div class="verse">Ce neantmoins tristement elles s'en vont</div> -<div class="verse">L'une a l'autre demandant quelz douleurs</div> -<div class="verse">Elle peut avoir/ que signifient les cueurs</div> -<div class="verse">Dont elle parle si trespiteusement</div> -<div class="verse">Qu'elle meure bientost sont bien asseurs</div> -<div class="verse">Se telz plaintes luy durent longuement</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Causam ab ea sciscitantes &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse</div> -<div class="verse">En luy disant ma dame que avés vous</div> -<div class="verse">Descouvrés nous vostre dueil & tristesse</div> -<div class="verse">Pour que toutes ou aucune de nous</div> -<div class="verse">Puisse trouver remede car pour vous</div> -<div class="verse">Emploirions nos corps jusquez a la mort</div> -<div class="verse">Se avés segret de amours dictes le nous</div> -<div class="verse">On treuve bien sur ce quelque confort</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ipsa vero cum satis sibi &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">A ses femmes mot elle ne respondit</div> -<div class="verse">Ains quant elle eut assez lermes pleuré</div> -<div class="verse">Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit</div> -<div class="verse">Qui sur le cueur avoit tant demeuré</div> -<div class="verse">Aprés elle dist o cueur treshonnouré</div> -<div class="verse">Doux et loyal puis que je fait l'office</div> -<div class="verse">De toy pleurer avecques toy iré</div> -<div class="verse">Prendre o les dieux de repos benefice</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde desirant sa -mort pour l'amour de son loyal amy -beut poisons mortiferes -et se getta sur son lit</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Subindeque acceptum poculum &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle avoit mis en quelque segret lieu</div> -<div class="verse">La potion du poison mortifere</div> -<div class="verse">Jamés homme ne femme n'avoit sceu</div> -<div class="verse">Ce qu'elle avoit intention de faire</div> -<div class="verse">Le breuvaige mortel et de putte ere</div> -<div class="verse">Beut tout soudain sans parler a personne</div> -<div class="verse">Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire</div> -<div class="verse">Elle se geta telle fin luy semble bonne</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Pateram cum corde manibus tenens &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elle tenoit la coupe entre ses mains</div> -<div class="verse">Ou reposoit de son amy le cueur</div> -<div class="verse">Et l'aprochoit du sien avecquez plaints</div> -<div class="verse">Car de la mort ja sentoit la douleur</div> -<div class="verse">Elle blemist et pallist la couleur</div> -<div class="verse">En recevant tous les mortelz assaux</div> -<div class="verse">Ses femmes lors eurent au cueur freeur</div> -<div class="verse">Bien savantes que enduroit moult de maux</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment les damoiselles de la -doulce sigismunde coururent a -tancredus luy signifians la -mort de sa fille</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed que illam circunstabant mulieres &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Elles congneurent que beu avoit poison</div> -<div class="verse">Et que la mort luy estoit tresprochaine</div> -<div class="verse">Puis coururent soudain en la maison</div> -<div class="verse">De tancredus. demandant qui vous maine</div> -<div class="verse">Ha monseigneur la chose est tressoudaine</div> -<div class="verse">Car ma dame sigismunde trespasse</div> -<div class="verse">Hatez vous tost : car elle est de mal plaine</div> -<div class="verse">Si vehement que cueur & membrez casse</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Qui et ipse formidans &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Tancredus fut de ce fait tresemeu</div> -<div class="verse">Legierement se tira vers sa fille</div> -<div class="verse">Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu</div> -<div class="verse">Quelque chose qui ne fust pas utile</div> -<div class="verse">Ou par courage qu'elle avoit tres virile</div> -<div class="verse">Elle ne se fust soudainement occise</div> -<div class="verse">Il envoya querir parmy la vile</div> -<div class="verse">Tous medecins qu'il avoit a sa divise</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment tancredus voyant qu'il -n'y avoit remede a la mort de -sigismunde sa fille faisoit piteux -regretz en grans pleurs et -gemissemens</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed tarde quidem & sero ferre auxilium</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Quant ilz furent tous ensemble venus</div> -<div class="verse">Et aperceu que remede n'y a</div> -<div class="verse">Lermes et pleurs sont grandement courus</div> -<div class="verse">Des yeulx de qui presens estoient la</div> -<div class="verse">Sur tous autres le pere fort pleura</div> -<div class="verse">En disant las fille je suis defait</div> -<div class="verse">Puis que la mort maintenant osté m'a</div> -<div class="verse">Ce que je ayme sur tout de cueur parfait</div> -</div> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda vero sentiens finem vite</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sigismunde qui encores avoit</div> -<div class="verse">Quelque petit de vertu doulcement</div> -<div class="verse">A son pere parla disant qu'il ne doit</div> -<div class="verse">Plourer sa mort/ car autre seulement</div> -<div class="verse">Que lui ne l'a fait mourir povrement</div> -<div class="verse">Puis lui pria que son corps posé soit</div> -<div class="verse">Avecques cil tout en ung monument</div> -<div class="verse">Que en son vivant donner ne lui vouloit</div> -</div> - - -<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aprés la -priere qu'elle eut faicte a son -pere trespassa/ et richement fut -ensevelie avecques son loyal -amy guisgard en ung seul monument</h2> - -<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa</div> -<div class="verse">Dont la cité fut dolente & piteuse</div> -<div class="verse">Aprés grans pleurs tancredus s'apança</div> -<div class="verse">Que acompliroit par euvre obsequieuse</div> -<div class="verse">Le testament de sa fille amoureuse</div> -<div class="verse">Car richement fist ensemble enterrer</div> -<div class="verse">Les deux amans. La bonté gracieuse</div> -<div class="verse">De dieu vueille aux deffuncts pardonner.</div> -</div> - -<p class="c">Amen</p> - - -<h2 class="nobreak">Le translateur</h2> - -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ceste hystoire monstre bien clerement</div> -<div class="verse">Que amour loyal ne peut jamés finer</div> -<div class="verse">Et que l'en doit filles legierement</div> -<div class="verse">Quant elles sont en aage marier</div> -<div class="verse">S'il advenoit que amours doulx losangier</div> -<div class="verse">Les assallist tant qu'ellez fissent amant</div> -<div class="verse">On ne doit pas trop acoup soy venger</div> -<div class="verse">Ainsi que fist tancredus ignorant</div> -</div> - - - - -<p class="narrow gap noindent">Cy finist le traicté des deux -loyaulx amans imprimé a paris -le sixiesme jour de may l'an -mil .cccc. quatre vings et treize -par anthoine verard libraire -demourant a paris sur le pont -nostre dame a l'enseigne saint -jehan l'evangeliste/ ou au palais -au premier pillier devant la -chappelle ou l'on chante la messe -de messeigneurs les presidens</p> - -<div class="break"></div> - -<div class="c"><img src="images/verard.png" alt="" /></div> -<p class="c">IHS</p> - -<div class="cc"><div class="blk"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pour provocquer ta grant misericorde</div> -<div class="verse">De tous pecheurs faire grace et pardon</div> -<div class="verse">Anthoine Verad humblement te recorde</div> -<div class="verse">Ce qu'il a il tient de toi par don</div> -</div> - -</div></div> -<div class="trnote"> - - - -<h2 class="nobreak">Note du transcripteur</h2> - -<p>L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour -faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles, -distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles -(par exemple cõe > comme).</p> - -<p>Les gravures de la page de titre, apparaissant très imparfaitement sur -le microfilm scanné, ont été reconstituées à l'aide de gravures -identiques présentes dans d'autres ouvrages d'Anthoine Vérard.</p> - -</div> - - -<div style='display:block;margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES SOLERNITIENS ***</div> -<div style='display:block;margin:1em 0;'>This file should be named 64129-h.htm or 64129-h.zip</div> -<div style='display:block;margin:1em 0;'>This and all associated files of various formats will be found in https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/</div> -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> -<span style='font-size:smaller;'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block;margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that -</div> - -<ul style='display: block;list-style-type: disc;margin-top: 1em;margin-bottom: 1em;margin-left: 0;margin-right: 0;padding-left: 40px;'> - <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'> - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </li> - - <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'> - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </li> - - <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'> - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </li> - - <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'> - You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </li> -</ul> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg™ -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -The Foundation’s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation’s web site and -official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -For additional contact information: -</div> - -<div style='display:block;margin-top:1em;margin-bottom:1em; margin-left:2em;'> -Dr. Gregory B. Newby<br /> -Chief Executive and Director<br /> -gbnewby@pglaf.org -</div> - -<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block;margin:1em 0'> -This Web site includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</body> -</html> diff --git a/old/64129-h/images/cover.jpg b/old/64129-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4f3a9de..0000000 --- a/old/64129-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/64129-h/images/illu.png b/old/64129-h/images/illu.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 557a692..0000000 --- a/old/64129-h/images/illu.png +++ /dev/null diff --git a/old/64129-h/images/verard.png b/old/64129-h/images/verard.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 2c06ad8..0000000 --- a/old/64129-h/images/verard.png +++ /dev/null |
