summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64129-0.txt1640
-rw-r--r--old/64129-0.zipbin23935 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64129-h.zipbin426475 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64129-h/64129-h.htm2041
-rw-r--r--old/64129-h/images/cover.jpgbin209421 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64129-h/images/illu.pngbin133165 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64129-h/images/verard.pngbin56583 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 3681 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c121a8b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64129 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64129)
diff --git a/old/64129-0.txt b/old/64129-0.txt
deleted file mode 100644
index d27bf4a..0000000
--- a/old/64129-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1640 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour
-parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des
-solernitiens, by Leonardo Bruni
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de
- Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens
-
-Author: Leonardo Bruni
-
-Translator: Jean Fleury
-
-Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by the Bibliothèque nationale de
- France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF
-DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE
-DES SOLERNITIENS ***
-
-
-
-
-
-
-Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris
-nouvellement.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde
- tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi
- translatio in vulgari.
-
-Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et
-sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.
-
-
- Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in
- senecta manus suas amantium sanguine non fedasset
-
- Tancredus fut des solernitiens
- Prince & seigneur homs tressage & begnin
- S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
- Prins vengeance par trop subtil engin
- Et entre deux amans qui de cueur fin
- Se entre aymoient fait separation
- Dedans leur sanc touilla a la parfin
- Ses propres mains comme cruel lyon
-
- Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam
- quem ut unica erat sic unice dilexit
-
- Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
- Que une fille que uniquement amoit
- Belle sage fut en ses jeunes ans
- Et prudente plus que dire on pourroit
- A ses causes chere & mignonne estoit
- Car son pere qui trop y fut pensans
- De affection ardente desiroit
- Comment pourroit complaire a ses bobans
-
-
-Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a
-femme
-
- Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam
- domi retinuit
-
- Plusieurs nobles escuiers requeroient
- Que on leur donnast par loy de mariage
- Sigismunde que tant ilz desiroient
- Mais tancredus de ce n'avoit courage
- Oultre les ans esquelz on avantage
- Les pucelles garda la damoiselle
- En ce faisant il se monstra peu sage
- Facilement se pert chose trop belle
-
- Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos
- marito defuncto &c.
-
- Ce neantmoins tancredus s'avisa
- Et maria la blonde sigismunde
- Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa
- Se fortune leur eust esté seconde
- De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
- Quant il lui plaist renverse les humains
- Veufve rendit fortune sigismunde
- Du filz du duc/ par son dart inhumains
-
-
-Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit
-mari fut mort.
-
- Ad patrem vidua est reversa.
-
- Sigismunde gueres ne sejourna
- En la maison du mari trespassé
- Legierement elle s'en retourna
- Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
- Car de l'avoir qu'il avoit amassé
- A sa fille bailla le maniement
- Chiere luy fist plus que le temps passé
- En la traictant delicieusement
-
- Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque
- &c.
-
- Bien fournie de corps belle de vis
- Estoit la tresamoureuse mignonne
- Nature avoit en elle des biens mys
- Autant ou plus qu'il pourroit en personne
- Plus que a femme n'apartient ou consonne
- Entendement avoit au grant possible
- Quant nature ses biens depart et donne
- Rien ne luy est a parfaire impossible
-
-
-Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et
-negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit.
-
- Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero
- sibi tradendo conjuge
-
- Longuement fut en la maison son pere
- Sigismunde en ses grandes delices
- Considerant qu'il la tenoit trop chere
- Et de mari lui querir estoit nicez
- Et que honte seroit & mal propicez
- De requerir a son pere mary
- De son engin aguisa les offices
- Pour subvenir a son deul et ennuy
-
- Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi
- sibi conquirere
-
- Prudentement pensa que la chaleur
- De son ardent & embrasé desir
- Ne se pouoit departir sans l'umeur
- D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
- Pourtant visa toute seule a loisir
- Que un vray amant elle feroit pour destaindre
- Le feu ardant qui la faisoit languir
- Pallir le vis et pres que vive estaindre
-
-
-Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles
-de la maison de son pere.
-
- Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.
-
- De nobles homs & autres estoit plaine
- De tancredus la sale et le palais
- Sigismunde se maine et se parmaine
- En avisa ung qui fut a son choys
- Tresvertueulx humble sage & courtoys
- Mais il estoit né de basse maison
- Autant luy pleut que s'il eust esté roys
- Noble de fait trop mieulx vault que de nom
-
- Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.
-
- Elle appliqua l'office de ses yeux
- A tressouvent regarder son servant
- Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
- Et quant elle eut esprouvé si avant
- Par si long temps qu'elle fut bien savant
- Que loiaulté estoit en luy assise
- Amoureuse fut plus que pardevant
- Et proposa qu'elle auroit a sa guise
-
- Ipse nequaquam ingenio tardus &c.
-
- Guisgardus eut en nom le serviteur
- Qui de sa dame aperceut le vouloir
- En vraie amour ne peult avoir erreur
- On le peut bien tantost appercevoir
- Quant cupido veult faire son devoir
- De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
- Entendement ne pourroit concevoir
- Du dieu d'amours les effectz et prouesce
-
- Sese mutuo amantibus noctes &c.
-
- Les deux amans furent navrés si fort
- Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
- Et si ne avoient hardement ne confort
- L'ung l'autre demander car le bruit
- Sigismunde craignoit & l'amant dit
- A luy mesmes veue ma condition
- Et que je suis de humble lieu et petit
- Je n'oseroye demander guerison
-
-
-Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son
-amoureux lui signifiant son vouloir.
-
- Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet
-
- Sigismunde plus ne pouoit durer
- Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
- Par lequel peust a guisgard parler
- Unes lettres composa pour le mieulx
- Par lesquelles son loyal amoureux
- Peust congnoistre son vouloir et pensee
- Et par engin assez facecieux
- En vng baston creus mist sa detinee
-
- Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans
- iuveni dat &c.
-
- En soy jouant du baston appella
- Son vray amant disant vous baillerés
- Cestui baston a l'une qu'el nomma
- De ses femmes de chambre: et lui dirés
- Quant vostre feu atiser vous vouldrés
- Soufflés dedans le baston bien apoint
- Et me dictes quant par cy revendrés
- Quel responce vous fera sur ce point
-
-
-Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres
-lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx
-
- Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.
-
- Guisgard print le baston amoureux
- Treshumblement promist tout bien parfaire
- En cheminant par engin curieux
- Consideroit ce qu'il avoit a faire
- Et que cela pas n'estoit sans mistere
- En sa chambre courut hastivement
- Pour le baston visiter et extraire
- Ce que dedans estoit couvertement
-
- Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili
- letitia profusus est &c.
-
- Quant les lettres eut ouvertes & veues
- Et bien visé le vouloir de sa dame
- Tant de joyes ne furent jamés eues
- Comme guisgard lors receut en son ame
- De bien servir sans reproche ne blasme
- Delibere tant qu'il sera vivant
- Prest de mourir: pour bon renom & fame
- En la grace de s'amye deservant
-
- Confestim dare operam cepit &c.
-
- Sigismunde qui son cas descouvert
- A son amy avoit tresclerement
- Avisa bien que peu vault le couvert
- Amour. A qui n'en a jouyssement
- A ces causes elle quist diligemment
- Tous les moyens de avoir ce que desire
- Et bien monstra par effect reaulment
- Que femme peut trop aider ou trop nuire
-
-
-Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere
-et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde
-
- Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.
-
- Tout au plus pres du paloys tancredus
- Pere de la tresbelle sigismunde
- Estoit ung lieu segret bas & reclus
- En la terre comme cave profunde
- Et par dessus a maniere de bonde
- Estoit ung trou ou partuys tressegret
- Par lequel trou en la cave redonde
- La lumiere du soleil bien apert
-
- Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.
-
- Celle bonde ou partuys dessusdit
- Estoit venu en desacoustumance
- Car par long temps aucun ne descendit
- En la cave dont l'en eust souvenance
- De grans buissons sans aucune doubtance
- Estoit couvert le trou dudit caveau
- En lieu obscur trouve l'en pourveance
- Et pesche l'en souvent en la trouble eau
-
- Aditus erat secretus magno robore postis &c.
-
- En la chambre ou dormoit sigismunde
- Pour se temps la ung huys segret avoit
- Lequel n'estoit a personne du monde
- Congneu/ par ce que trop antique estoit
- De gros varroux bien fermé a destroit
- Nul ne pansoit que la y eust sortie
- Amours y fut qui clerement visoit
- Et des amans tint la juste partie
-
-
-Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et
-le lieu par ou il viendroit en sa chambre.
-
- Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem
- amantis mulieris.
-
- Sigismunde l'uys tresbien advisa
- Et par l'aide de fortune & d'amours
- Secretement tant fist qu'el deserra
- Tous les varroux sans autre aide ou secours
- En ce caveau elle diriga ses cours
- Bien advisa le partuis lumineux
- Ainsi disant avant que soient dix jours
- Par cy viendra mon loyal amoureux
-
- Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.
-
- Par ses lettres elle fist assavoir
- A guisgardus l'entree dessusdicte
- Et mesura ce qu'il pouoit avoir
- De distance pour plus seure conduitte
- L'amoureux fut remply de joye subite
- De cuyr boully fist abillement faire
- Affin qu'il eust passage et introite
- Par les buissons plus seur sans mal se faire
-
-
-Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit
-enseigné et descendit dedans vestu de cuir.
-
- Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.
-
- Par dessoubz fut cointement aourné
- De noble cueur loyal sans fiction
- De abillemens de corps bien atourné
- Comme phebus quant par doulce union
- Voult descendre par vraye conjunction
- En la belle dané que tant aymoit
- Il descendit par bonne invention
- En lermes d'or. Car moult il la prisoit
-
- Mulier ubi dies alluxit &c.
-
- Il arriva sur le soir au partuys
- Seul bien garny de cordes pour eschelle
- Par laquelle il peust comme par ung huys
- Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
- Il descendit/ puis vint la damoiselle
- Quant le jour fut arrivé et venu
- Faignant vouloir reposer a par elle
- Dehors chassa le gros et le menu
-
-
-Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses
-damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.
-
- Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit
-
- Elle mist hors damoiselles & filles
- Puis ouurit l'uys du caveau gentement
- Ouquel trouva guisgardus tresabillez
- Que tant aymoit du cueur loyalement
- Elle embrassa tresamoureusement
- Puis le mena en sa chambre paree
- En estanchant voluptueusement
- La soif de amours tant par eulx enduree
-
-
-Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a
-leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux
-d'amours
-
- On ne pourroit souffisamment escrire
- Les plaisances que les deux amoureux
- Prindrent soudain en tirant d'une tire
- Des avirons de amours delicieux
- Venus y fut & son filz gracieulx
- Qui renforçoient la vertu des amours
- Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
- On ne vit oncques jouer jeux si plaisans
-
-
-Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de
-sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau
-
- Guisgardus in antrum reversus est &c.
-
- Quant les amans eurent fait leur pouoir
- De bien nager & que travaillés furent
- Cinq cens baisers eussez veu recevoir
- De retourner ung certain jour conclurent
- Ens ou caveau quant dedens entré eurent
- Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
- Secretement comme bien faire sceurent
- Chascun des deux retourna en son lieu
-
- Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.
-
- La gracieuse sigismunde serra
- L'uys du caveau puis ses femmes appelle
- Et pour dancer toutes les asserra
- Plus que devant joyeuse gente et belle
- Bien clerement on pouoit veoir a elle
- Que tout ennuy hors de son cueur mis a
- On ne la vit oncques en chere pareille
- Ainsi se esbat qui bonnes amours a
-
- Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.
-
- Par plusieurs fois en diverses annees
- Les vrais amans furent tousjours eureux
- Et jouyrent de leurs amours celees
- Sans endurer quelque arrus maleureux
- Mais fortune par art fallacieux
- Des amoureux voulut faire depart
- Ce qui leur fut grief & pernicieux
- Car bonne amour ne finist par nul art
-
- Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.
-
- Coustume avoit tancredus de venir
- Souvent tout seul en la chambre sa fille
- Pour deviser passer temps et dormir
- Aucuneffois quant par jour on sommille
- Une heure y vint qui ne fut pas utille
- Aux deux amans la chambre estoit seulete
- Sortie estoit de son domicile
- Sigismunde a son maleur & perte
-
-
-Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son
-pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.
-
- Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat
- &c.
-
- Elle se jouoit es jardins plaisamment
- Avec ses femmes que moult prisoit
- Sondit pere qui l'amoit tendrement
- De ses esbas tirer ne la vouloit
- Sus ung carreau se assist qui la estoit
- En la chaiere bien pres du lit s'encline
- Et le rideau tyra qui la pendoit
- En attendant sa fille tresbenigne
-
- Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.
-
- Les fenetres de la chambre estoient closes
- Pas grant clarté en icelle ne avoit
- Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
- Que de legier pas on ne apparcevoit
- Sigismunde qui baillé terme avoit
- A son amy. son pere point n'avise
- Sourprinse fut. maleur la conduisoit
- Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise
-
-
-Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la
-porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit
-
- Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit
-
- Sigismunde qui de ses amours pense
- En son jardin a ses filles lessees
- De sa chambre sans qu'elle contrepanse
- A les portes bien barrees et pressees
- Et au caveau a ses pas adressés
- Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse
- En sa chambre quant elle eut embrassés
- Le retira dont elle fut moult confuse
-
- Les deux amans sur le lit se getterent
- Ainsi que avoient de ancienne coustume
- Et des esbas d'amours ilz se lasserent
- On s'ennuye bien de reposer sur plume
- Comme ung senglier qui de despit escume
- Tancredus voit l'esbat des deux amans
- Despit l'estraint & rage le consume
- Souvent vueille qui faint estre dormans
-
-
-Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des
-deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre
-guisgard
-
- Tancredus cum vigil factus esset &c.
-
- Tancredus fut pres que deliberé
- De s'escrier quant tout soudainement
- Se ravisa comme homs bien asseuré
- De soy venger du fait bien brefvement
- Les vrais amans qui de ce nullement
- Ne se guetoient en leur segret retournent
- Sigismunde s'en va joyeusement
- A ses femmes qui es jardins sejournent
-
- Postea illi melius visum est &c.
-
- Le dessusdit tancredus fort iré
- Se departit du lieu segretement
- En s'en alant tresfort a souspiré
- Dessus son lit se jeta promptement
- Bien proposa que tressubitement
- Se vengeroit pour mieux y parvenir
- Il envoia ses sergeans vistement
- Pour le partuys du caveau bien munir
-
-
-Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus
-
- Guisgardus quidem in antrum &c.
-
- Hors du caveau sortit le doux amant
- Quant avisa de la nuyt l'oscurté
- Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant
- Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté
- Mais fortune par sa fiere durté
- Le fist prendre au sortir du partuis
- Ce n'est pas sens de estre trop ahurté
- Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis
-
- Missis per noctem famulis &c.
-
- Guisgardus fut sourprins et detenu
- Par les sergens qui de ce cherge avoient
- Et fut mené ainsi de cuir vestu
- A tancredus: durement le traictoient
- Le prince dist a ceulx qui la estoient
- Retirés vous car a cest homme veul
- Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient
- Des povres yeulx de l'amant plain de deul
-
-
-Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement
-lui respondit que amours avoient trop forte puissance
-
- Le prince dist assés cruellement
- A guisgard viens ça faulx serviteur
- Entretenu je t'ay humainement
- Nourry et fait tant de biens & de honneur
- Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur
- Fait le plus grant que homme mortel peut faire
- De mes yeux a grant ire et fureur
- Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire
-
- Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.
-
- Le vray amant humblement respondit
- A son seigneur: sire soiez certain
- Que le pouoir d'amours sans contredit
- Est trop plus grant que n'est puissance humain
- Il m'a tenu et regi soubz sa main
- Trop plus forte que n'est vostre puissance
- A lui servir m'a contraint soir et main
- Et du tout mis en son obediance
-
-
-Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il
-fust bien gardé.
-
- Imperavit tancredus ut secreto custodiretur
-
- Tancredus dist que on menast en prison
- Le tresloyal amoureux ce que on fist
- Nul n'en sçavoit la cause ou achaison
- Car oncques rien a personne n'en dist
- Triste esplouré comme cil qui languist
- Et qui ne scet quel chose doive faire
- En la chambre de sa fille s'asist
- Qui ne sçavoit de son amy l'afaire
-
- Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est
-
- Lors commanda tancredus aux presens
- Qu'il partissent hors sans quelque deloy
- En soupirant & comme hors du sens
- Print a apeller disant fille de roy
- Ay eu joye jusques cy sans esmoy
- Me confiant de tes sens et prudence
- Par folie ainsi que je aperçoy
- Tu m'as occis & navré a oultrance
-
- Persuadere animo meo nullus potuisset &c.
-
- Quant tous vivans m'eussent dit et juré
- Que eussez voulu delaisser ton honneur
- Et ton bon nom le quel a tant duré
- En si bon bruit que on ne peut en meilleur
- Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur
- Eussez voulu ton corps habandonner
- Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur
- Et charnelle folie sans mot sonner
-
- Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.
-
- Le peu de temps que vivre je avoie plus
- Finer me fault en douleur & misere
- De ton peché fille je suis confus
- Las ton forfait m'est chose trop amere
- Puis que voulois a tes desirs complaire
- S'eussez esleu quelque noble baron
- Point ne me fust la folie si contraire
- De nobles homs est plaine ma maison
-
- Sed ex tanta multitudine eorum &c.
-
- Tu as esleu le plus povre de tous
- De bas estat et vil condition
- Cest guisgardus qui ne aproche de nous
- Par noblesse ne d'armes ne de nom
- Je l'ay nourri par grant compassion
- Ses parens sont des plus villains que on face
- Maudite en soit la generation
- Mourir me fault de dueil par sa falace
-
- Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum
- consilii &c.
-
- Las je ne sçay quel part je doy tourner
- Ne quel conseil puisse prandre en mes fais
- Combien que j'ay ja fait emprisonner
- Le faulx garson traitre paillart infaiz
- J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz
- Punition aura comme je l'entens
- Jamés par champs ne courra ne par boys
- C'est fait de luy. qui que en soit mal contens
-
- Sigismunda postquam guisgardum captum &c.
-
- Pas n'ay conclud que je face de toy
- Qui m'as navré par ta concupiscence
- Nature dit que pardonner te doy
- Mais ton peché d'autre part fait instance
- Amour contraint d'une part/ & l'offence
- D'autre costé me rent perplex & triste
- De toy ne puis encor donner sentence
- Tant que me aiez quelque responce dicte
-
- Sigismunde la chiere humilia
- Comme ung enfant de verges bien batu
- Tresfort pleurant. quant son pere ouy a
- Parler de son amy tant cher tenu
- A grant paine c'est son cueur contenu
- Que en deux parties n'est fendu tout soudain
- Braiemens & cris a paine a retenu
- Pour son amy qui tant estoit certain
-
-
-Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere
-delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit
-
- Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem
-
- Elle vainquit son femenin courage
- Constantement tous plains & pleurs cessa
- Et proposa bien parler au visaige
- De son pere lequel plus ne doubta
- Car de mourir estoit contente ja
- Quant elle entent la mort de son amy
- Telz parolles elle dist & prononça
- Sans varier fermement dit ainsi
-
- Tancrede neque negatura &c.
-
- Ha tancredus remply de cruaulté
- Je ne te vueil prier auchunement
- Et si ne veil nyer la loiaulté
- De mon amy que j'ayme cherement
- Car que pour moy demande aucunement
- Quelque mercy croy que riens n'en feré
- Pour mon amy ne vueil pareillement
- Te requerir puis que es deliberé
-
- Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.
-
- Il me suffist que je puisse aleguer
- A l'encontre de toy bonnes raisons
- Par lesquelles je me puisse purger
- Et respondre a tes objections
- Puis par euvres fere executions
- Respondantes a mes ditz & parolles
- Vraies seront mes executions
- Et tes euvres inconstantes & folles
-
- Confiteor igitur amasse guisgardum
-
- Je conffesse que je ayme loiaument
- Le tresloial guisgardus c'est en preu
- Je l'aymeré inevitablement
- Jusques a la mort c'est ma promesse & veu
- Se tu eusses prudentement pourveu
- Sans en tes faiz estre si negligent
- Jamés amours n'eust entre nous eu lieu
- Bon fait estre en ses faiz diligent
-
-
-Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle
-n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre
-
- Cogitare debuisti tancrede &c.
-
- Ha tancredus tu pouois bien pencer
- Que de ta chair engendree tu me avois
- Et que n'estois de pierre ne de fer
- Mais humaine tout ce bien concepvois
- Et d'autre part regarder tu devoys
- Que toy qui es ja tout viel & cadus
- En jennesse les dars d'amours sentois
- Autant sur moy que contre toy tendus
-
- Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.
-
- Las tu pouois assez considerer
- Les grans assaux de venus dangereux
- Et que on ne peut les perilz moderer
- Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux
- Car oysive fait le cas perilleux
- Ou delicez & richesses ont lieu
- Les plus saiges deviennent folieux
- Trop est eureux qui est quite du jeu
-
- Sum igitur femina utpote a te genita
-
- Engendree je suis de toy sans doubte
- Jeune de age noble & de beau corsaige
- Tousjours ay eu des amoureux grant route
- Qui m'ont cherchee par loy de mariage
- Mais tant as fait par ton lasche courage
- Tout affollé de vieille insipience
- Que tu as mis et mettras ton lignage
- En misere par ta grant negligence
-
- Cui quidem cupiditati &c.
-
- Tu devoyes aussi considerer
- Que femme suis procurant mon desir
- Et que peu vault or ne argent manier
- Qui n'a du corps le gracieux plaisir
- Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir
- Seule en ung lit sans santir les assaulx
- Du dieu d'amours qui tost viennent saisir
- Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx
-
- Ex parte quadam nupta dum essem &c.
-
- Ce que autreffois avois eu ma plaisance
- Le peu de temps que ay esté mariee
- Me ramenoit souvent la souvenance
- Du temps passé par charnelle pancee
- Divers assaulx par chascune journee
- M'ont esté fais et livrés sans mesure
- Merveillez n'est se je suis succumbee
- En ce faisant ne t'ay fait quelque injure
-
- Adhibita nichilominus diligentia
-
- Car en querant de mon mal guerison
- J'ay regardé tant que a esté possible
- A preserver d'infamie ta maison
- Ce m'a esté bien aisé et factible
- Avoir mieulx fait seroit chose impossible
- Hors mariage on ne pourroit pas mieux
- Se ton engin estoit doulx & ductible
- Tu loueroys mon fait ingenieux
-
- Hoc autem undecumque &c.
-
- Pour respondre ad ce que as proposé
- De guisgardus que nobles homs n'est mye
- En ce disant tu as mal avisé
- Du vulgaire tu ensuis la folie
- Car noblesse qui est de dieu amye
- Ne procede pas du tout des parens
- Cil est villain tant soit de grant lignye
- Qui n'est garny de vertus et de sens
-
- Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.
-
- Je n'ay pas fait comme les femmes folles
- Qui sans viser aux vertus ou prudence
- Se habandonnent pour les belles parolles
- A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance
- Et se dient nobles plains de vaillance
- Trop plus de dit que de fait sont remplis
- Guisgardus n'est point de leur aliance
- Ou monde n'a homme plus aconplis
-
- Quod a te michi de ignobilitate &c.
-
- Il est noble de bonnes meurs remply
- Loial segret des parfaictz le meilleur
- Jamés homme ne fut si acomply
- Pour bien garder de sa dame l'honneur
- A ses causes luy ay donné mon cueur
- Je luy donne avecques lui mourra
- Je ne voudrois avoir autre seigneur
- En desplaise qui deplere voudra
-
- Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.
-
- Se fortune en departant ses biens
- Folle aveugle les depart aux indignes
- Et que les bons et vertueux n'aient riens
- Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes
- Ou mains nobles que ceux qui par faux signes
- Sophistiqués semblent estre loyaux
- Tel a souvent la charge de cuisines
- Qui plus sage est que ung riche damoiseau
-
- Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.
-
- N'avons nous pas tous prins commencement
- Originel de adam le premier homme
- On ne treuve que vertu seulement
- Qui les humains face pour toute somme
- Entre eux avoir difference car comme
- Entendre puis par euvres de vertu
- Que ung chascun parfait & bien consomme
- Est ung homme noble dit et tenu
-
- Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.
-
- Se tu as bien reviré ta maison
- Et regardé tous ceulx qui dedans sont
- Et de ung chascun la conversacion
- Vie et estat et quelles meurs ilz ont
- Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront
- Des grans vertus de guisgardus sans faulte
- Comme le jour contre la nuit luiront
- Ses merites par excellence haulte
-
- Equidem de guisgardi virtute
-
- Ce qui plus m'a induicte a esprouver
- De guisgardus les louables vertus
- Est pour ce que te l'ay ouy louer
- Par plusieurs fois & que cher l'as tenus
- Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus
- Qui guisgardus eust appellé villain
- Vituperer on ne doit jamés plus
- Ce que l'on a loué au soir et main
-
- Atque si inopem dicis &c.
-
- Et quant tu dis qu'il est povre et chetif
- Cela tourne a ton grant deshonneur
- Car attendu qu'il estoit tresactif
- De toy servir loyaulment de bon cueur
- Tu le devois promouvoir a honneur
- Et lui donner pour son salaire office
- Noble prince tant plus est grant seigneur
- Doit a ses gens pourveoir de benefice
-
- Ce neantmoins povreté ne pourroit
- La noblesse d'ung homme exterminer
- Mais les euvres bien empescher pourroit
- Qui n'a cherge ne peut bien expleter
- Telz ont esté povres qui sans doubté
- Ont puis esté nobles princes & roys
- Les histoires sans cy les reciter
- En sont plaines comme clerement voys
-
- Finablement tu as dit que de moy
- N'as pas encor conclud ce que dois faire
- De ce ne soyes en soucy ne esmoy
- Je te diray bien ce que auras a faire
- Car se tu as en pancé de defaire
- Mon doulx amy guisgard je te prie
- Que sur mon corps il te plaise parfaire
- La cruaulté de ta grant felonnie
-
- Je l'ay requis et prié de complaire
- A mon vouloir/ il ne m'a pas requise
- Pourtant raison est que je le compere
- Et que absolz soit cil que tant ayme & prise
- Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise
- Se les moyens je ne lui eusse ouvers
- Il m'a pleu et fait tout a ma guise
- Cil feroit mal qui lui seroit pervers
-
- Las je luy fis assavoir par escript
- Qu'il descendist par le trou du caveau
- Et qu'il venist par devers moy de nuyt
- De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau
- Le gracieux et loyal jouvenceau
- Tous mes vouloirs acomplit sans desdire
- En plusieurs poins le prouve bien & beau
- Avant qu'il sceust que je luy voulois dire
-
- Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.
-
- Quant fut venu je lui fis remonstrance
- Que tu me amoys trop peu en une chose
- Car supposé que j'eusse abundance
- De biens mondains me failloit autre chose
- Tu m'as tenue comme recluse & close
- Mal diligent de moy avantager
- Pourtant je dy contre toy et propose
- Que matiere n'as de me ledanger
-
- Quod autem extremo loco &c.
-
- Je dy oultre pour mon loyal amant
- Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible
- Je l'ay contraint d'estre amy et servant
- Seur et segret: il a esté ductible
- Doulx & begnin jamés ne fut nuysible
- Ains pour l'onneur de ta maison veillant
- Trop as esté en ton fait deceptible
- De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant
-
- Delinquendi causa atque principium fui
-
- Se tu n'eusses nostre fait descouvert
- Et regardé par moyens inhumains
- A tousjoursmés il eust esté couvert
- Sages amours plaisent a gens humains
- Ce qui estoit secret et incertains
- Sans macule mettre aucune en ta gloire
- As descouvert: tu as fait que villains
- Privé de sens rempli de fol memoire
-
- Equidem nec penam &c.
-
- Quant tu auras les corps des deux amans
- De vie privés transitoire & mortelle
- Pas n'en auras les cueurs qui adherens
- Sont ensemble par maniere nouvelle
- Car se il advient que ta cruaulté vueille
- Livrer a mort mon gracieux amy
- Ne vueille dieu que je vive aprés seule
- Mourir pour vray me fauldra quant & luy
-
- Sensit magnitudinem animi tancredus
-
- Quant la fille eu ce au pere expliqué
- Il contempla sa vertu & constance
- A ses objectz n'a dit ne repliqué
- Chose qui soit. ains de partir se avance
- Bien proposa que a sa fille nuysance
- Ne mal de corps ne feroit pour le cas
- De guisgardus proposa sans doubtance
- Faire une fin dont par aprés dist l'as
-
-
-Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que
-on luy aportast son cueur
-
- Non tamen estimavit ad extremum &c.
-
- Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu
- Executer ce qu'elle disoit de bouche
- Il commanda si tost qu'il fut venu
- Que on estranglast l'amoureux sans reproche
- Cest guisgardus qui ne dit ne a touche
- Chose qui soit deplaisant a personne
- Puis commanda que on luy tire & aproche
- Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne
-
-
-Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe
-d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde
-
- Tancredus patera aurea &c.
-
- Quant tancredus tint le cueur de l'amant
- En coupe d'or commanda qu'il fust mis
- Puis l'envoia par ung segret servant
- A sa fille qui telz motz luy a dis
- Vostre pere m'a cy vers vous transmis
- Le quel par moy ce present vous envoye
- Pour que prenés confort c'est mon avis
- En la chose qui plus vous donne joye
-
- At sigismunda firmo parendi proposito &c.
-
- Sigismonde qui ja ferme propos
- Deliberé avoit de soy deffaire
- S'il avenoit que la dure atropos
- Son doux amy meist a mort trescontraire
- Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere
- De sa chambre cuillit herbes mortelles
- Pour qu'elle peust d'icelles le just boire
- Et les couloit quant ouyt les nouvelles
-
-
-Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal
-amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur
-
- Ad quam postquam patera est delata &c.
-
- Sigismunde la coupe d'or receut
- Puis descouvrit le present trespiteux
- De son amy le cueur bien aperceut
- En le voyant fut son cueur doloureux
- Car transpercé fut d'ung dart perilleux
- Noircy de dueil de regret empenné
- De desespoir triste & calamiteux
- Estoit le fer qui son cueur a navré
-
- Itaque ad famulum &c.
-
- Palle devint tout son sang remua
- Puis se tourna envers le serviteur
- Et luy dist vers mon seigneur t'en va
- En luy disant qu'il a fau son honneur
- De avoir en or ensevely le cueur
- Du plus loyal amant qui fust en vie
- Tel sepulcre pour sa grande valeur
- Doit il avoir je le te certiffye
-
- In hoc quidem decenter factum est &c.
-
- J'ay aperceu tousjours par cy devant
- La charité que mon pere a vers moy
- Jusques cy m'a esté favorisant
- Mais oncquez mes ne fist chose de quoy
- Plus me tienge tenue sur ma foy
- Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis
- Du plus loyal de la meilleure foy
- Que oncques dieu fist cela je te pluvis
-
-
-Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs &
-gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre
-ses mains
-
- Extremas gracias & cetera.
-
- Mercie le moy & te despars d'icy
- En ce disant baisa le loyal cueur
- Le serviteur sur ce point est party
- Sigismunde remplie de douleur
- De affection et calamiteux pleur
- Entre ses mains la couppe d'or tenoit
- Triste feble et morte la couleur
- Piteusement le cueur elle regardoit
-
-
-Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et
-sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations
-piteuses.
-
- O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.
-
- Puis souspira la dame tendrement
- Envers le cueur sa parole adressa
- O vray repos & doulx hebergement
- De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça
- Mourir puisse celui qui ainsi t'a
- Fait presenter devant mes dolens yeulx
- Cruellement ma joye finee a
- Damné soit il es enfers tenebreux
-
- Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.
-
- Tu as esté en or ensevely
- Ce qui affiert a ta noble prestance
- Rien ne restoit que les lermes et cry
- De moy lasse ou tant as eu fiance
- Dieu a voulu par sa digne clemence
- Que tu soyes entre mes mains tenu
- Pour que pleurer puisse a grant habondance
- Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu
-
- His vero solutis ut anima mea &c.
-
- Je ne pouois plus plaisant compaignie
- Avoir/ que ton doux & plaisant courage
- Lequel icy au pres de moy tournie
- Pour voir la fin de mon mortel passage
- De mon amour retient encor l'usaige
- Partir ne veult sans moy je le sçay bien
- Nous parferons nostre pelerinaige
- Ensemblement cueur puis que je te tien
-
-
-Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina
-ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant
-habundance de lermes
-
- His dictis non aliter quam si fons &c.
-
- Quant eut ce dit inclina ses yeux
- Sur la couppe d'or ou le cueur estoit
- Deux fontaines ne saroient jeter mieux
- Doubles russeaux. que la dame faisoit
- De ses deux yeulx car elle en emplissoit
- Tout le vaisseau sans aucun mot sonner
- Et puis baisiers infinis elle donnoit
- Au cueur piteux pour le sien consoler
-
- Que aderant ancille &c.
-
- Damoyselles et filles qui la sont
- N'entendent point de leur dame les pleurs
- Ce neantmoins tristement elles s'en vont
- L'une a l'autre demandant quelz douleurs
- Elle peut avoir/ que signifient les cueurs
- Dont elle parle si trespiteusement
- Qu'elle meure bientost sont bien asseurs
- Se telz plaintes luy durent longuement
-
- Causam ab ea sciscitantes &c.
-
- Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse
- En luy disant ma dame que avés vous
- Descouvrés nous vostre dueil & tristesse
- Pour que toutes ou aucune de nous
- Puisse trouver remede car pour vous
- Emploirions nos corps jusquez a la mort
- Se avés segret de amours dictes le nous
- On treuve bien sur ce quelque confort
-
- Ipsa vero cum satis sibi &c.
-
- A ses femmes mot elle ne respondit
- Ains quant elle eut assez lermes pleuré
- Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit
- Qui sur le cueur avoit tant demeuré
- Aprés elle dist o cueur treshonnouré
- Doux et loyal puis que je fait l'office
- De toy pleurer avecques toy iré
- Prendre o les dieux de repos benefice
-
-
-Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut
-poisons mortiferes et se getta sur son lit
-
- Subindeque acceptum poculum &c.
-
- Elle avoit mis en quelque segret lieu
- La potion du poison mortifere
- Jamés homme ne femme n'avoit sceu
- Ce qu'elle avoit intention de faire
- Le breuvaige mortel et de putte ere
- Beut tout soudain sans parler a personne
- Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire
- Elle se geta telle fin luy semble bonne
-
- Pateram cum corde manibus tenens &c.
-
- Elle tenoit la coupe entre ses mains
- Ou reposoit de son amy le cueur
- Et l'aprochoit du sien avecquez plaints
- Car de la mort ja sentoit la douleur
- Elle blemist et pallist la couleur
- En recevant tous les mortelz assaux
- Ses femmes lors eurent au cueur freeur
- Bien savantes que enduroit moult de maux
-
-
-Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus
-luy signifians la mort de sa fille
-
- Sed que illam circunstabant mulieres &c.
-
- Elles congneurent que beu avoit poison
- Et que la mort luy estoit tresprochaine
- Puis coururent soudain en la maison
- De tancredus. demandant qui vous maine
- Ha monseigneur la chose est tressoudaine
- Car ma dame sigismunde trespasse
- Hatez vous tost: car elle est de mal plaine
- Si vehement que cueur & membrez casse
-
- Qui et ipse formidans &c.
-
- Tancredus fut de ce fait tresemeu
- Legierement se tira vers sa fille
- Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu
- Quelque chose qui ne fust pas utile
- Ou par courage qu'elle avoit tres virile
- Elle ne se fust soudainement occise
- Il envoya querir parmy la vile
- Tous medecins qu'il avoit a sa divise
-
-
-Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde
-sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens
-
- Sed tarde quidem & sero ferre auxilium
-
- Quant ilz furent tous ensemble venus
- Et aperceu que remede n'y a
- Lermes et pleurs sont grandement courus
- Des yeulx de qui presens estoient la
- Sur tous autres le pere fort pleura
- En disant las fille je suis defait
- Puis que la mort maintenant osté m'a
- Ce que je ayme sur tout de cueur parfait
-
- Sigismunda vero sentiens finem vite
-
- Sigismunde qui encores avoit
- Quelque petit de vertu doulcement
- A son pere parla disant qu'il ne doit
- Plourer sa mort/ car autre seulement
- Que lui ne l'a fait mourir povrement
- Puis lui pria que son corps posé soit
- Avecques cil tout en ung monument
- Que en son vivant donner ne lui vouloit
-
-
-Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere
-trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en
-ung seul monument
-
- Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.
-
- Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa
- Dont la cité fut dolente & piteuse
- Aprés grans pleurs tancredus s'apança
- Que acompliroit par euvre obsequieuse
- Le testament de sa fille amoureuse
- Car richement fist ensemble enterrer
- Les deux amans. La bonté gracieuse
- De dieu vueille aux deffuncts pardonner.
-
-Amen
-
-
-Le translateur
-
- Ceste hystoire monstre bien clerement
- Que amour loyal ne peut jamés finer
- Et que l'en doit filles legierement
- Quant elles sont en aage marier
- S'il advenoit que amours doulx losangier
- Les assallist tant qu'ellez fissent amant
- On ne doit pas trop acoup soy venger
- Ainsi que fist tancredus ignorant
-
-
-
-
-Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme
-jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard
-libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint
-jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle
-ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens
-
-
-
-
- [Illustration: IHS
-
- Pour provocquer ta grant misericorde
- De tous pecheurs faire grace et pardon
- Anthoine Verad humblement te recorde
- Ce qu'il a il tient de toi par don]
-
-
-
-
-Note du transcripteur
-
-L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour
-faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles,
-distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par
-exemple cõe > comme).
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE
-L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES
-SOLERNITIENS ***
-
-***** This file should be named 64129-0.txt or 64129-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64129-0.zip b/old/64129-0.zip
deleted file mode 100644
index 4e8fbdb..0000000
--- a/old/64129-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64129-h.zip b/old/64129-h.zip
deleted file mode 100644
index 2e99b79..0000000
--- a/old/64129-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64129-h/64129-h.htm b/old/64129-h/64129-h.htm
deleted file mode 100644
index 352a371..0000000
--- a/old/64129-h/64129-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2041 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of De l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-
-
-p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em;
- margin: .3em 0;}
-p.noindent { text-indent: 0; }
-
-h1 { text-align: justify; margin: 1em 0; }
-h2 { text-align: justify; margin: 3em 0 2em 10%;
- font-weight: normal; font-size: 120%; }
-
-div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0;
- margin: 1em 0; }
-
-.cc { text-align: center; }
-.large { font-size: 130%; }
-
-
-.poetry { text-align: left; margin: 1em 0; }
-.stanza { margin-top: 1em; }
-.verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
-
-.blk { display: inline-block; }
-.narrow { margin: 1em 20%; }
-.la { margin: 1em 0 1em 30%; text-indent: 0; font-size: 90%; text-align: left; }
-
-
-sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; }
-
-li { list-style: none; }
-
-.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; padding: .5em;
- margin: 3em 5% 1em 5%; border: thin dotted; background: #eee; }
-.trnote h2 { margin: .5em 0; }
-
-a { text-decoration: none; }
-
-
-div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; }
-.break { margin-top: 4em; }
-
-
-img { max-width: 100%; }
-img.h700 { height: 700px; }
-
-
-@media screen {
- body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; }
-}
-
-@media handheld {
- .break, .chapter { page-break-before: always; }
- .top2em { padding-top: 2em; }
- .nobreak { page-break-before: avoid; margin-left: 10%; }
-}
-
-
-</style>
-</head>
-<body>
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold;'>The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens, by Leonardo Bruni</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens</div>
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Leonardo Bruni</div>
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Jean Fleury</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0'>Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129]</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0'>Language: French</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)</div>
-<div style='margin-top:2em;margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES SOLERNITIENS ***</div>
-<div class="c x-ebookmaker-drop"><img src="images/cover.jpg" class="h700" alt="" /></div>
-<div class="break x-ebookmaker-drop"></div>
-
-<p class="narrow large noindent">Des deux amans translaté de
-latin en françois et imprimé a paris
-nouvellement.</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<div class="c top2em"><img src="images/illu.png" alt="" /></div>
-
-
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et
-sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis
-floridi translatio in vulgari.</p>
-
-<h1>Traicté tresplaisant et recreatif
-de l'amour parfaicte de guisgardus
-et sigismunde fille de tancredus
-prince des solernitiens.</h1>
-
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta
-manus suas amantium sanguine non fedasset</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tancredus fut des solernitiens</div>
-<div class="verse">Prince &amp; seigneur homs tressage &amp; begnin</div>
-<div class="verse">S'il n'eust par ses tresinhumains moyens</div>
-<div class="verse">Prins vengeance par trop subtil engin</div>
-<div class="verse">Et entre deux amans qui de cueur fin</div>
-<div class="verse">Se entre aymoient fait separation</div>
-<div class="verse">Dedans leur sanc touilla a la parfin</div>
-<div class="verse">Ses propres mains comme cruel lyon</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut
-unica erat sic unice dilexit</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans</div>
-<div class="verse">Que une fille que uniquement amoit</div>
-<div class="verse">Belle sage fut en ses jeunes ans</div>
-<div class="verse">Et prudente plus que dire on pourroit</div>
-<div class="verse">A ses causes chere &amp; mignonne estoit</div>
-<div class="verse">Car son pere qui trop y fut pensans</div>
-<div class="verse">De affection ardente desiroit</div>
-<div class="verse">Comment pourroit complaire a ses bobans</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment plusieurs nobles escuiers
-requeroient sigismunde pour
-avoir a femme</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Plusieurs nobles escuiers requeroient</div>
-<div class="verse">Que on leur donnast par loy de mariage</div>
-<div class="verse">Sigismunde que tant ilz desiroient</div>
-<div class="verse">Mais tancredus de ce n'avoit courage</div>
-<div class="verse">Oultre les ans esquelz on avantage</div>
-<div class="verse">Les pucelles garda la damoiselle</div>
-<div class="verse">En ce faisant il se monstra peu sage</div>
-<div class="verse">Facilement se pert chose trop belle</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce neantmoins tancredus s'avisa</div>
-<div class="verse">Et maria la blonde sigismunde</div>
-<div class="verse">Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa</div>
-<div class="verse">Se fortune leur eust esté seconde</div>
-<div class="verse">De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde</div>
-<div class="verse">Quant il lui plaist renverse les humains</div>
-<div class="verse">Veufve rendit fortune sigismunde</div>
-<div class="verse">Du filz du duc/ par son dart inhumains</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde retourna
-en la maison de son pere aprés que
-sondit mari fut mort.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ad patrem vidua est reversa.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde gueres ne sejourna</div>
-<div class="verse">En la maison du mari trespassé</div>
-<div class="verse">Legierement elle s'en retourna</div>
-<div class="verse">Veoir son pere qui n'en fut pas lassé</div>
-<div class="verse">Car de l'avoir qu'il avoit amassé</div>
-<div class="verse">A sa fille bailla le maniement</div>
-<div class="verse">Chiere luy fist plus que le temps passé</div>
-<div class="verse">En la traictant delicieusement</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bien fournie de corps belle de vis</div>
-<div class="verse">Estoit la tresamoureuse mignonne</div>
-<div class="verse">Nature avoit en elle des biens mys</div>
-<div class="verse">Autant ou plus qu'il pourroit en personne</div>
-<div class="verse">Plus que a femme n'apartient ou consonne</div>
-<div class="verse">Entendement avoit au grant possible</div>
-<div class="verse">Quant nature ses biens depart et donne</div>
-<div class="verse">Rien ne luy est a parfaire impossible</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde estant
-en la maison de son pere en
-grandes delices et negligent estoit
-lui querir mari : advisa que
-ung amy elle feroit.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi
-tradendo conjuge</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Longuement fut en la maison son pere</div>
-<div class="verse">Sigismunde en ses grandes delices</div>
-<div class="verse">Considerant qu'il la tenoit trop chere</div>
-<div class="verse">Et de mari lui querir estoit nicez</div>
-<div class="verse">Et que honte seroit &amp; mal propicez</div>
-<div class="verse">De requerir a son pere mary</div>
-<div class="verse">De son engin aguisa les offices</div>
-<div class="verse">Pour subvenir a son deul et ennuy</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Prudentement pensa que la chaleur</div>
-<div class="verse">De son ardent &amp; embrasé desir</div>
-<div class="verse">Ne se pouoit departir sans l'umeur</div>
-<div class="verse">D'ung trescourtois &amp; gracieulx plaisir</div>
-<div class="verse">Pourtant visa toute seule a loisir</div>
-<div class="verse">Que un vray amant elle feroit pour destaindre</div>
-<div class="verse">Le feu ardant qui la faisoit languir</div>
-<div class="verse">Pallir le vis et pres que vive estaindre</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde choisit guisgard
-pour son amoureux entre
-les nobles de la maison de
-son pere.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">De nobles homs &amp; autres estoit plaine</div>
-<div class="verse">De tancredus la sale et le palais</div>
-<div class="verse">Sigismunde se maine et se parmaine</div>
-<div class="verse">En avisa ung qui fut a son choys</div>
-<div class="verse">Tresvertueulx humble sage &amp; courtoys</div>
-<div class="verse">Mais il estoit né de basse maison</div>
-<div class="verse">Autant luy pleut que s'il eust esté roys</div>
-<div class="verse">Noble de fait trop mieulx vault que de nom</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle appliqua l'office de ses yeux</div>
-<div class="verse">A tressouvent regarder son servant</div>
-<div class="verse">Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx</div>
-<div class="verse">Et quant elle eut esprouvé si avant</div>
-<div class="verse">Par si long temps qu'elle fut bien savant</div>
-<div class="verse">Que loiaulté estoit en luy assise</div>
-<div class="verse">Amoureuse fut plus que pardevant</div>
-<div class="verse">Et proposa qu'elle auroit a sa guise</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ipse nequaquam ingenio tardus &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Guisgardus eut en nom le serviteur</div>
-<div class="verse">Qui de sa dame aperceut le vouloir</div>
-<div class="verse">En vraie amour ne peult avoir erreur</div>
-<div class="verse">On le peut bien tantost appercevoir</div>
-<div class="verse">Quant cupido veult faire son devoir</div>
-<div class="verse">De bien tirer n'est cueur qui ne transperce</div>
-<div class="verse">Entendement ne pourroit concevoir</div>
-<div class="verse">Du dieu d'amours les effectz et prouesce</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sese mutuo amantibus noctes &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les deux amans furent navrés si fort</div>
-<div class="verse">Que reposer ne pouoient jour ne nuyt</div>
-<div class="verse">Et si ne avoient hardement ne confort</div>
-<div class="verse">L'ung l'autre demander car le bruit</div>
-<div class="verse">Sigismunde craignoit &amp; l'amant dit</div>
-<div class="verse">A luy mesmes veue ma condition</div>
-<div class="verse">Et que je suis de humble lieu et petit</div>
-<div class="verse">Je n'oseroye demander guerison</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde bailla des
-lettres en vng baston creux a
-guisgard son amoureux lui signifiant
-son vouloir.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Iuveni scribit &amp; quid facere illum velit per litteras monet</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde plus ne pouoit durer</div>
-<div class="verse">Quant s'avisa d'ung moyen gracieux</div>
-<div class="verse">Par lequel peust a guisgard parler</div>
-<div class="verse">Unes lettres composa pour le mieulx</div>
-<div class="verse">Par lesquelles son loyal amoureux</div>
-<div class="verse">Peust congnoistre son vouloir et pensee</div>
-<div class="verse">Et par engin assez facecieux</div>
-<div class="verse">En vng baston creus mist sa detinee</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En soy jouant du baston appella</div>
-<div class="verse">Son vray amant disant vous baillerés</div>
-<div class="verse">Cestui baston a l'une qu'el nomma</div>
-<div class="verse">De ses femmes de chambre : et lui dirés</div>
-<div class="verse">Quant vostre feu atiser vous vouldrés</div>
-<div class="verse">Soufflés dedans le baston bien apoint</div>
-<div class="verse">Et me dictes quant par cy revendrés</div>
-<div class="verse">Quel responce vous fera sur ce point</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment guisgard print le baston
-de sigismunde &amp; trouva les lettres
-lesquelles il leut dont
-il fut tresfort joyeulx</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Guisgard print le baston amoureux</div>
-<div class="verse">Treshumblement promist tout bien parfaire</div>
-<div class="verse">En cheminant par engin curieux</div>
-<div class="verse">Consideroit ce qu'il avoit a faire</div>
-<div class="verse">Et que cela pas n'estoit sans mistere</div>
-<div class="verse">En sa chambre courut hastivement</div>
-<div class="verse">Pour le baston visiter et extraire</div>
-<div class="verse">Ce que dedans estoit couvertement</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia
-profusus est &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant les lettres eut ouvertes &amp; veues</div>
-<div class="verse">Et bien visé le vouloir de sa dame</div>
-<div class="verse">Tant de joyes ne furent jamés eues</div>
-<div class="verse">Comme guisgard lors receut en son ame</div>
-<div class="verse">De bien servir sans reproche ne blasme</div>
-<div class="verse">Delibere tant qu'il sera vivant</div>
-<div class="verse">Prest de mourir : pour bon renom &amp; fame</div>
-<div class="verse">En la grace de s'amye deservant</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Confestim dare operam cepit &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde qui son cas descouvert</div>
-<div class="verse">A son amy avoit tresclerement</div>
-<div class="verse">Avisa bien que peu vault le couvert</div>
-<div class="verse">Amour. A qui n'en a jouyssement</div>
-<div class="verse">A ces causes elle quist diligemment</div>
-<div class="verse">Tous les moyens de avoir ce que desire</div>
-<div class="verse">Et bien monstra par effect reaulment</div>
-<div class="verse">Que femme peut trop aider ou trop nuire</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aperceut
-une fosse &amp; cave pres du palais
-de son pere et respondoit a la
-chambre de ladicte sigismunde</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tout au plus pres du paloys tancredus</div>
-<div class="verse">Pere de la tresbelle sigismunde</div>
-<div class="verse">Estoit ung lieu segret bas &amp; reclus</div>
-<div class="verse">En la terre comme cave profunde</div>
-<div class="verse">Et par dessus a maniere de bonde</div>
-<div class="verse">Estoit ung trou ou partuys tressegret</div>
-<div class="verse">Par lequel trou en la cave redonde</div>
-<div class="verse">La lumiere du soleil bien apert</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Iamdiu ipso antro nullus utebatur &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Celle bonde ou partuys dessusdit</div>
-<div class="verse">Estoit venu en desacoustumance</div>
-<div class="verse">Car par long temps aucun ne descendit</div>
-<div class="verse">En la cave dont l'en eust souvenance</div>
-<div class="verse">De grans buissons sans aucune doubtance</div>
-<div class="verse">Estoit couvert le trou dudit caveau</div>
-<div class="verse">En lieu obscur trouve l'en pourveance</div>
-<div class="verse">Et pesche l'en souvent en la trouble eau</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Aditus erat secretus magno robore postis &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">En la chambre ou dormoit sigismunde</div>
-<div class="verse">Pour se temps la ung huys segret avoit</div>
-<div class="verse">Lequel n'estoit a personne du monde</div>
-<div class="verse">Congneu/ par ce que trop antique estoit</div>
-<div class="verse">De gros varroux bien fermé a destroit</div>
-<div class="verse">Nul ne pansoit que la y eust sortie</div>
-<div class="verse">Amours y fut qui clerement visoit</div>
-<div class="verse">Et des amans tint la juste partie</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde fist assavoir
-par lettres a son amoureux
-l'entree et le lieu par ou il
-viendroit en sa chambre.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde l'uys tresbien advisa</div>
-<div class="verse">Et par l'aide de fortune &amp; d'amours</div>
-<div class="verse">Secretement tant fist qu'el deserra</div>
-<div class="verse">Tous les varroux sans autre aide ou secours</div>
-<div class="verse">En ce caveau elle diriga ses cours</div>
-<div class="verse">Bien advisa le partuis lumineux</div>
-<div class="verse">Ainsi disant avant que soient dix jours</div>
-<div class="verse">Par cy viendra mon loyal amoureux</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Altitudinis etiam mensura litteris denotata &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par ses lettres elle fist assavoir</div>
-<div class="verse">A guisgardus l'entree dessusdicte</div>
-<div class="verse">Et mesura ce qu'il pouoit avoir</div>
-<div class="verse">De distance pour plus seure conduitte</div>
-<div class="verse">L'amoureux fut remply de joye subite</div>
-<div class="verse">De cuyr boully fist abillement faire</div>
-<div class="verse">Affin qu'il eust passage et introite</div>
-<div class="verse">Par les buissons plus seur sans mal se faire</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment guisgard vint le soir au
-partuys que sigismunde luy avoit
-enseigné et descendit dedans vestu
-de cuir.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Talis phebus cum in danes gremium descendit &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par dessoubz fut cointement aourné</div>
-<div class="verse">De noble cueur loyal sans fiction</div>
-<div class="verse">De abillemens de corps bien atourné</div>
-<div class="verse">Comme phebus quant par doulce union</div>
-<div class="verse">Voult descendre par vraye conjunction</div>
-<div class="verse">En la belle dané que tant aymoit</div>
-<div class="verse">Il descendit par bonne invention</div>
-<div class="verse">En lermes d'or. Car moult il la prisoit</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Mulier ubi dies alluxit &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il arriva sur le soir au partuys</div>
-<div class="verse">Seul bien garny de cordes pour eschelle</div>
-<div class="verse">Par laquelle il peust comme par ung huys</div>
-<div class="verse">Entrer/ sortir quant auroit veu la belle</div>
-<div class="verse">Il descendit/ puis vint la damoiselle</div>
-<div class="verse">Quant le jour fut arrivé et venu</div>
-<div class="verse">Faignant vouloir reposer a par elle</div>
-<div class="verse">Dehors chassa le gros et le menu</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde faignant vouloir
-dormir mist hors de sa chambre
-ses damoiselles/ &amp; puis alla ouvrir
-l'uys du caveau a son bon amy
-guisgard.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle mist hors damoiselles &amp; filles</div>
-<div class="verse">Puis ouurit l'uys du caveau gentement</div>
-<div class="verse">Ouquel trouva guisgardus tresabillez</div>
-<div class="verse">Que tant aymoit du cueur loyalement</div>
-<div class="verse">Elle embrassa tresamoureusement</div>
-<div class="verse">Puis le mena en sa chambre paree</div>
-<div class="verse">En estanchant voluptueusement</div>
-<div class="verse">La soif de amours tant par eulx enduree</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment les vrais et loyaulx
-amoureux aprés que furent
-en la chambre a leur privé commencerent
-a jouer amoureusement
-des delicieux jeux
-d'amours</h2>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">On ne pourroit souffisamment escrire</div>
-<div class="verse">Les plaisances que les deux amoureux</div>
-<div class="verse">Prindrent soudain en tirant d'une tire</div>
-<div class="verse">Des avirons de amours delicieux</div>
-<div class="verse">Venus y fut &amp; son filz gracieulx</div>
-<div class="verse">Qui renforçoient la vertu des amours</div>
-<div class="verse">Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux</div>
-<div class="verse">On ne vit oncques jouer jeux si plaisans</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment guisgart aprés le jeu
-d'amourettes fait print congié de
-sigismunde sa mye luy faisant
-plusieurs baisers &amp; entra ou caveau</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Guisgardus in antrum reversus est &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant les amans eurent fait leur pouoir</div>
-<div class="verse">De bien nager &amp; que travaillés furent</div>
-<div class="verse">Cinq cens baisers eussez veu recevoir</div>
-<div class="verse">De retourner ung certain jour conclurent</div>
-<div class="verse">Ens ou caveau quant dedens entré eurent</div>
-<div class="verse">Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu</div>
-<div class="verse">Secretement comme bien faire sceurent</div>
-<div class="verse">Chascun des deux retourna en son lieu</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">La gracieuse sigismunde serra</div>
-<div class="verse">L'uys du caveau puis ses femmes appelle</div>
-<div class="verse">Et pour dancer toutes les asserra</div>
-<div class="verse">Plus que devant joyeuse gente et belle</div>
-<div class="verse">Bien clerement on pouoit veoir a elle</div>
-<div class="verse">Que tout ennuy hors de son cueur mis a</div>
-<div class="verse">On ne la vit oncques en chere pareille</div>
-<div class="verse">Ainsi se esbat qui bonnes amours a</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Par plusieurs fois en diverses annees</div>
-<div class="verse">Les vrais amans furent tousjours eureux</div>
-<div class="verse">Et jouyrent de leurs amours celees</div>
-<div class="verse">Sans endurer quelque arrus maleureux</div>
-<div class="verse">Mais fortune par art fallacieux</div>
-<div class="verse">Des amoureux voulut faire depart</div>
-<div class="verse">Ce qui leur fut grief &amp; pernicieux</div>
-<div class="verse">Car bonne amour ne finist par nul art</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Coustume avoit tancredus de venir</div>
-<div class="verse">Souvent tout seul en la chambre sa fille</div>
-<div class="verse">Pour deviser passer temps et dormir</div>
-<div class="verse">Aucuneffois quant par jour on sommille</div>
-<div class="verse">Une heure y vint qui ne fut pas utille</div>
-<div class="verse">Aux deux amans la chambre estoit seulete</div>
-<div class="verse">Sortie estoit de son domicile</div>
-<div class="verse">Sigismunde a son maleur &amp; perte</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde estant es jardins
-avec ses damoiselles tancredus son
-pere entra en sa chambre et s'en dormit
-soubz la cortine du lit.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle se jouoit es jardins plaisamment</div>
-<div class="verse">Avec ses femmes que moult prisoit</div>
-<div class="verse">Sondit pere qui l'amoit tendrement</div>
-<div class="verse">De ses esbas tirer ne la vouloit</div>
-<div class="verse">Sus ung carreau se assist qui la estoit</div>
-<div class="verse">En la chaiere bien pres du lit s'encline</div>
-<div class="verse">Et le rideau tyra qui la pendoit</div>
-<div class="verse">En attendant sa fille tresbenigne</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Les fenetres de la chambre estoient closes</div>
-<div class="verse">Pas grant clarté en icelle ne avoit</div>
-<div class="verse">Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses</div>
-<div class="verse">Que de legier pas on ne apparcevoit</div>
-<div class="verse">Sigismunde qui baillé terme avoit</div>
-<div class="verse">A son amy. son pere point n'avise</div>
-<div class="verse">Sourprinse fut. maleur la conduisoit</div>
-<div class="verse">Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde laissa ses damoiselles
-es jardins et alla ouvrir
-la porte a son amy &amp; le mena en sa
-chambre ou estoit son pere qui dormoit</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde qui de ses amours pense</div>
-<div class="verse">En son jardin a ses filles lessees</div>
-<div class="verse">De sa chambre sans qu'elle contrepanse</div>
-<div class="verse">A les portes bien barrees et pressees</div>
-<div class="verse">Et au caveau a ses pas adressés</div>
-<div class="verse">Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse</div>
-<div class="verse">En sa chambre quant elle eut embrassés</div>
-<div class="verse">Le retira dont elle fut moult confuse</div>
-
-<div class="verse stanza">Les deux amans sur le lit se getterent</div>
-<div class="verse">Ainsi que avoient de ancienne coustume</div>
-<div class="verse">Et des esbas d'amours ilz se lasserent</div>
-<div class="verse">On s'ennuye bien de reposer sur plume</div>
-<div class="verse">Comme ung senglier qui de despit escume</div>
-<div class="verse">Tancredus voit l'esbat des deux amans</div>
-<div class="verse">Despit l'estraint &amp; rage le consume</div>
-<div class="verse">Souvent vueille qui faint estre dormans</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus fut presque
-desesperé quant il eut veu
-le deduit des deux amans. Et
-tout iré envoya ses sergens
-au caveau pour prendre guisgard</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus cum vigil factus esset &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tancredus fut pres que deliberé</div>
-<div class="verse">De s'escrier quant tout soudainement</div>
-<div class="verse">Se ravisa comme homs bien asseuré</div>
-<div class="verse">De soy venger du fait bien brefvement</div>
-<div class="verse">Les vrais amans qui de ce nullement</div>
-<div class="verse">Ne se guetoient en leur segret retournent</div>
-<div class="verse">Sigismunde s'en va joyeusement</div>
-<div class="verse">A ses femmes qui es jardins sejournent</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Postea illi melius visum est &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le dessusdit tancredus fort iré</div>
-<div class="verse">Se departit du lieu segretement</div>
-<div class="verse">En s'en alant tresfort a souspiré</div>
-<div class="verse">Dessus son lit se jeta promptement</div>
-<div class="verse">Bien proposa que tressubitement</div>
-<div class="verse">Se vengeroit pour mieux y parvenir</div>
-<div class="verse">Il envoia ses sergeans vistement</div>
-<div class="verse">Pour le partuys du caveau bien munir</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment guisgard fut prins
-en yssant du caveau &amp; mené
-devant tancredus</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Guisgardus quidem in antrum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Hors du caveau sortit le doux amant</div>
-<div class="verse">Quant avisa de la nuyt l'oscurté</div>
-<div class="verse">Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant</div>
-<div class="verse">Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté</div>
-<div class="verse">Mais fortune par sa fiere durté</div>
-<div class="verse">Le fist prendre au sortir du partuis</div>
-<div class="verse">Ce n'est pas sens de estre trop ahurté</div>
-<div class="verse">Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Missis per noctem famulis &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Guisgardus fut sourprins et detenu</div>
-<div class="verse">Par les sergens qui de ce cherge avoient</div>
-<div class="verse">Et fut mené ainsi de cuir vestu</div>
-<div class="verse">A tancredus : durement le traictoient</div>
-<div class="verse">Le prince dist a ceulx qui la estoient</div>
-<div class="verse">Retirés vous car a cest homme veul</div>
-<div class="verse">Ung peu parler. pleurs &amp; lermes tumboient</div>
-<div class="verse">Des povres yeulx de l'amant plain de deul</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus parla fort
-cruellement a guisgard/ lequel
-humblement lui respondit que
-amours avoient trop forte
-puissance</h2>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le prince dist assés cruellement</div>
-<div class="verse">A guisgard viens ça faulx serviteur</div>
-<div class="verse">Entretenu je t'ay humainement</div>
-<div class="verse">Nourry et fait tant de biens &amp; de honneur</div>
-<div class="verse">Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur</div>
-<div class="verse">Fait le plus grant que homme mortel peut faire</div>
-<div class="verse">De mes yeux a grant ire et fureur</div>
-<div class="verse">Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Princeps inquit multo maior est amoris potestas &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le vray amant humblement respondit</div>
-<div class="verse">A son seigneur : sire soiez certain</div>
-<div class="verse">Que le pouoir d'amours sans contredit</div>
-<div class="verse">Est trop plus grant que n'est puissance humain</div>
-<div class="verse">Il m'a tenu et regi soubz sa main</div>
-<div class="verse">Trop plus forte que n'est vostre puissance</div>
-<div class="verse">A lui servir m'a contraint soir et main</div>
-<div class="verse">Et du tout mis en son obediance</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus commenda
-que on menast en prison guisgard
-et qu'il fust bien gardé.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Imperavit tancredus ut secreto custodiretur</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tancredus dist que on menast en prison</div>
-<div class="verse">Le tresloyal amoureux ce que on fist</div>
-<div class="verse">Nul n'en sçavoit la cause ou achaison</div>
-<div class="verse">Car oncques rien a personne n'en dist</div>
-<div class="verse">Triste esplouré comme cil qui languist</div>
-<div class="verse">Et qui ne scet quel chose doive faire</div>
-<div class="verse">En la chambre de sa fille s'asist</div>
-<div class="verse">Qui ne sçavoit de son amy l'afaire</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lors commanda tancredus aux presens</div>
-<div class="verse">Qu'il partissent hors sans quelque deloy</div>
-<div class="verse">En soupirant &amp; comme hors du sens</div>
-<div class="verse">Print a apeller disant fille de roy</div>
-<div class="verse">Ay eu joye jusques cy sans esmoy</div>
-<div class="verse">Me confiant de tes sens et prudence</div>
-<div class="verse">Par folie ainsi que je aperçoy</div>
-<div class="verse">Tu m'as occis &amp; navré a oultrance</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Persuadere animo meo nullus potuisset &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant tous vivans m'eussent dit et juré</div>
-<div class="verse">Que eussez voulu delaisser ton honneur</div>
-<div class="verse">Et ton bon nom le quel a tant duré</div>
-<div class="verse">En si bon bruit que on ne peut en meilleur</div>
-<div class="verse">Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur</div>
-<div class="verse">Eussez voulu ton corps habandonner</div>
-<div class="verse">Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur</div>
-<div class="verse">Et charnelle folie sans mot sonner</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Itaque brevissimum hoc vite spacium &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Le peu de temps que vivre je avoie plus</div>
-<div class="verse">Finer me fault en douleur &amp; misere</div>
-<div class="verse">De ton peché fille je suis confus</div>
-<div class="verse">Las ton forfait m'est chose trop amere</div>
-<div class="verse">Puis que voulois a tes desirs complaire</div>
-<div class="verse">S'eussez esleu quelque noble baron</div>
-<div class="verse">Point ne me fust la folie si contraire</div>
-<div class="verse">De nobles homs est plaine ma maison</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed ex tanta multitudine eorum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu as esleu le plus povre de tous</div>
-<div class="verse">De bas estat et vil condition</div>
-<div class="verse">Cest guisgardus qui ne aproche de nous</div>
-<div class="verse">Par noblesse ne d'armes ne de nom</div>
-<div class="verse">Je l'ay nourri par grant compassion</div>
-<div class="verse">Ses parens sont des plus villains que on face</div>
-<div class="verse">Maudite en soit la generation</div>
-<div class="verse">Mourir me fault de dueil par sa falace</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quamobrem quo me vertam nescio &amp;c.
-De te autem incertus sum consilii &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las je ne sçay quel part je doy tourner</div>
-<div class="verse">Ne quel conseil puisse prandre en mes fais</div>
-<div class="verse">Combien que j'ay ja fait emprisonner</div>
-<div class="verse">Le faulx garson traitre paillart infaiz</div>
-<div class="verse">J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz</div>
-<div class="verse">Punition aura comme je l'entens</div>
-<div class="verse">Jamés par champs ne courra ne par boys</div>
-<div class="verse">C'est fait de luy. qui que en soit mal contens</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda postquam guisgardum captum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pas n'ay conclud que je face de toy</div>
-<div class="verse">Qui m'as navré par ta concupiscence</div>
-<div class="verse">Nature dit que pardonner te doy</div>
-<div class="verse">Mais ton peché d'autre part fait instance</div>
-<div class="verse">Amour contraint d'une part/ &amp; l'offence</div>
-<div class="verse">D'autre costé me rent perplex &amp; triste</div>
-<div class="verse">De toy ne puis encor donner sentence</div>
-<div class="verse">Tant que me aiez quelque responce dicte</div>
-
-<div class="verse stanza">Sigismunde la chiere humilia</div>
-<div class="verse">Comme ung enfant de verges bien batu</div>
-<div class="verse">Tresfort pleurant. quant son pere ouy a</div>
-<div class="verse">Parler de son amy tant cher tenu</div>
-<div class="verse">A grant paine c'est son cueur contenu</div>
-<div class="verse">Que en deux parties n'est fendu tout soudain</div>
-<div class="verse">Braiemens &amp; cris a paine a retenu</div>
-<div class="verse">Pour son amy qui tant estoit certain</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aprés les
-paroles a elle dictes par son pere
-delaissant le courage femenin
-fermement parla &amp; lui respondit</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle vainquit son femenin courage</div>
-<div class="verse">Constantement tous plains &amp; pleurs cessa</div>
-<div class="verse">Et proposa bien parler au visaige</div>
-<div class="verse">De son pere lequel plus ne doubta</div>
-<div class="verse">Car de mourir estoit contente ja</div>
-<div class="verse">Quant elle entent la mort de son amy</div>
-<div class="verse">Telz parolles elle dist &amp; prononça</div>
-<div class="verse">Sans varier fermement dit ainsi</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancrede neque negatura &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha tancredus remply de cruaulté</div>
-<div class="verse">Je ne te vueil prier auchunement</div>
-<div class="verse">Et si ne veil nyer la loiaulté</div>
-<div class="verse">De mon amy que j'ayme cherement</div>
-<div class="verse">Car que pour moy demande aucunement</div>
-<div class="verse">Quelque mercy croy que riens n'en feré</div>
-<div class="verse">Pour mon amy ne vueil pareillement</div>
-<div class="verse">Te requerir puis que es deliberé</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il me suffist que je puisse aleguer</div>
-<div class="verse">A l'encontre de toy bonnes raisons</div>
-<div class="verse">Par lesquelles je me puisse purger</div>
-<div class="verse">Et respondre a tes objections</div>
-<div class="verse">Puis par euvres fere executions</div>
-<div class="verse">Respondantes a mes ditz &amp; parolles</div>
-<div class="verse">Vraies seront mes executions</div>
-<div class="verse">Et tes euvres inconstantes &amp; folles</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Confiteor igitur amasse guisgardum</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je conffesse que je ayme loiaument</div>
-<div class="verse">Le tresloial guisgardus c'est en preu</div>
-<div class="verse">Je l'aymeré inevitablement</div>
-<div class="verse">Jusques a la mort c'est ma promesse &amp; veu</div>
-<div class="verse">Se tu eusses prudentement pourveu</div>
-<div class="verse">Sans en tes faiz estre si negligent</div>
-<div class="verse">Jamés amours n'eust entre nous eu lieu</div>
-<div class="verse">Bon fait estre en ses faiz diligent</div>
-</div>
-
-<div class="chapter"></div>
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde remontroit
-a son pere qu'il devoit pencer que
-elle n'estoit point de fer ne de
-pierre plus que une autre</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cogitare debuisti tancrede &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ha tancredus tu pouois bien pencer</div>
-<div class="verse">Que de ta chair engendree tu me avois</div>
-<div class="verse">Et que n'estois de pierre ne de fer</div>
-<div class="verse">Mais humaine tout ce bien concepvois</div>
-<div class="verse">Et d'autre part regarder tu devoys</div>
-<div class="verse">Que toy qui es ja tout viel &amp; cadus</div>
-<div class="verse">En jennesse les dars d'amours sentois</div>
-<div class="verse">Autant sur moy que contre toy tendus</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Las tu pouois assez considerer</div>
-<div class="verse">Les grans assaux de venus dangereux</div>
-<div class="verse">Et que on ne peut les perilz moderer</div>
-<div class="verse">Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux</div>
-<div class="verse">Car oysive fait le cas perilleux</div>
-<div class="verse">Ou delicez &amp; richesses ont lieu</div>
-<div class="verse">Les plus saiges deviennent folieux</div>
-<div class="verse">Trop est eureux qui est quite du jeu</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sum igitur femina utpote a te genita</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Engendree je suis de toy sans doubte</div>
-<div class="verse">Jeune de age noble &amp; de beau corsaige</div>
-<div class="verse">Tousjours ay eu des amoureux grant route</div>
-<div class="verse">Qui m'ont cherchee par loy de mariage</div>
-<div class="verse">Mais tant as fait par ton lasche courage</div>
-<div class="verse">Tout affollé de vieille insipience</div>
-<div class="verse">Que tu as mis et mettras ton lignage</div>
-<div class="verse">En misere par ta grant negligence</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Cui quidem cupiditati &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu devoyes aussi considerer</div>
-<div class="verse">Que femme suis procurant mon desir</div>
-<div class="verse">Et que peu vault or ne argent manier</div>
-<div class="verse">Qui n'a du corps le gracieux plaisir</div>
-<div class="verse">Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir</div>
-<div class="verse">Seule en ung lit sans santir les assaulx</div>
-<div class="verse">Du dieu d'amours qui tost viennent saisir</div>
-<div class="verse">Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ex parte quadam nupta dum essem &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce que autreffois avois eu ma plaisance</div>
-<div class="verse">Le peu de temps que ay esté mariee</div>
-<div class="verse">Me ramenoit souvent la souvenance</div>
-<div class="verse">Du temps passé par charnelle pancee</div>
-<div class="verse">Divers assaulx par chascune journee</div>
-<div class="verse">M'ont esté fais et livrés sans mesure</div>
-<div class="verse">Merveillez n'est se je suis succumbee</div>
-<div class="verse">En ce faisant ne t'ay fait quelque injure</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Adhibita nichilominus diligentia</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Car en querant de mon mal guerison</div>
-<div class="verse">J'ay regardé tant que a esté possible</div>
-<div class="verse">A preserver d'infamie ta maison</div>
-<div class="verse">Ce m'a esté bien aisé et factible</div>
-<div class="verse">Avoir mieulx fait seroit chose impossible</div>
-<div class="verse">Hors mariage on ne pourroit pas mieux</div>
-<div class="verse">Se ton engin estoit doulx &amp; ductible</div>
-<div class="verse">Tu loueroys mon fait ingenieux</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Hoc autem undecumque &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour respondre ad ce que as proposé</div>
-<div class="verse">De guisgardus que nobles homs n'est mye</div>
-<div class="verse">En ce disant tu as mal avisé</div>
-<div class="verse">Du vulgaire tu ensuis la folie</div>
-<div class="verse">Car noblesse qui est de dieu amye</div>
-<div class="verse">Ne procede pas du tout des parens</div>
-<div class="verse">Cil est villain tant soit de grant lignye</div>
-<div class="verse">Qui n'est garny de vertus et de sens</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je n'ay pas fait comme les femmes folles</div>
-<div class="verse">Qui sans viser aux vertus ou prudence</div>
-<div class="verse">Se habandonnent pour les belles parolles</div>
-<div class="verse">A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance</div>
-<div class="verse">Et se dient nobles plains de vaillance</div>
-<div class="verse">Trop plus de dit que de fait sont remplis</div>
-<div class="verse">Guisgardus n'est point de leur aliance</div>
-<div class="verse">Ou monde n'a homme plus aconplis</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quod a te michi de ignobilitate &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Il est noble de bonnes meurs remply</div>
-<div class="verse">Loial segret des parfaictz le meilleur</div>
-<div class="verse">Jamés homme ne fut si acomply</div>
-<div class="verse">Pour bien garder de sa dame l'honneur</div>
-<div class="verse">A ses causes luy ay donné mon cueur</div>
-<div class="verse">Je luy donne avecques lui mourra</div>
-<div class="verse">Je ne voudrois avoir autre seigneur</div>
-<div class="verse">En desplaise qui deplere voudra</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se fortune en departant ses biens</div>
-<div class="verse">Folle aveugle les depart aux indignes</div>
-<div class="verse">Et que les bons et vertueux n'aient riens</div>
-<div class="verse">Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes</div>
-<div class="verse">Ou mains nobles que ceux qui par faux signes</div>
-<div class="verse">Sophistiqués semblent estre loyaux</div>
-<div class="verse">Tel a souvent la charge de cuisines</div>
-<div class="verse">Qui plus sage est que ung riche damoiseau</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">N'avons nous pas tous prins commencement</div>
-<div class="verse">Originel de adam le premier homme</div>
-<div class="verse">On ne treuve que vertu seulement</div>
-<div class="verse">Qui les humains face pour toute somme</div>
-<div class="verse">Entre eux avoir difference car comme</div>
-<div class="verse">Entendre puis par euvres de vertu</div>
-<div class="verse">Que ung chascun parfait &amp; bien consomme</div>
-<div class="verse">Est ung homme noble dit et tenu</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Intueare igitur tancrede nobiles tuos &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu as bien reviré ta maison</div>
-<div class="verse">Et regardé tous ceulx qui dedans sont</div>
-<div class="verse">Et de ung chascun la conversacion</div>
-<div class="verse">Vie et estat et quelles meurs ilz ont</div>
-<div class="verse">Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront</div>
-<div class="verse">Des grans vertus de guisgardus sans faulte</div>
-<div class="verse">Comme le jour contre la nuit luiront</div>
-<div class="verse">Ses merites par excellence haulte</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Equidem de guisgardi virtute</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ce qui plus m'a induicte a esprouver</div>
-<div class="verse">De guisgardus les louables vertus</div>
-<div class="verse">Est pour ce que te l'ay ouy louer</div>
-<div class="verse">Par plusieurs fois &amp; que cher l'as tenus</div>
-<div class="verse">Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus</div>
-<div class="verse">Qui guisgardus eust appellé villain</div>
-<div class="verse">Vituperer on ne doit jamés plus</div>
-<div class="verse">Ce que l'on a loué au soir et main</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Atque si inopem dicis &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Et quant tu dis qu'il est povre et chetif</div>
-<div class="verse">Cela tourne a ton grant deshonneur</div>
-<div class="verse">Car attendu qu'il estoit tresactif</div>
-<div class="verse">De toy servir loyaulment de bon cueur</div>
-<div class="verse">Tu le devois promouvoir a honneur</div>
-<div class="verse">Et lui donner pour son salaire office</div>
-<div class="verse">Noble prince tant plus est grant seigneur</div>
-<div class="verse">Doit a ses gens pourveoir de benefice</div>
-
-<div class="verse stanza">Ce neantmoins povreté ne pourroit</div>
-<div class="verse">La noblesse d'ung homme exterminer</div>
-<div class="verse">Mais les euvres bien empescher pourroit</div>
-<div class="verse">Qui n'a cherge ne peut bien expleter</div>
-<div class="verse">Telz ont esté povres qui sans doubté</div>
-<div class="verse">Ont puis esté nobles princes &amp; roys</div>
-<div class="verse">Les histoires sans cy les reciter</div>
-<div class="verse">En sont plaines comme clerement voys</div>
-
-<div class="verse stanza">Finablement tu as dit que de moy</div>
-<div class="verse">N'as pas encor conclud ce que dois faire</div>
-<div class="verse">De ce ne soyes en soucy ne esmoy</div>
-<div class="verse">Je te diray bien ce que auras a faire</div>
-<div class="verse">Car se tu as en pancé de defaire</div>
-<div class="verse">Mon doulx amy guisgard je te prie</div>
-<div class="verse">Que sur mon corps il te plaise parfaire</div>
-<div class="verse">La cruaulté de ta grant felonnie</div>
-
-<div class="verse stanza">Je l'ay requis et prié de complaire</div>
-<div class="verse">A mon vouloir/ il ne m'a pas requise</div>
-<div class="verse">Pourtant raison est que je le compere</div>
-<div class="verse">Et que absolz soit cil que tant ayme &amp; prise</div>
-<div class="verse">Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise</div>
-<div class="verse">Se les moyens je ne lui eusse ouvers</div>
-<div class="verse">Il m'a pleu et fait tout a ma guise</div>
-<div class="verse">Cil feroit mal qui lui seroit pervers</div>
-
-<div class="verse stanza">Las je luy fis assavoir par escript</div>
-<div class="verse">Qu'il descendist par le trou du caveau</div>
-<div class="verse">Et qu'il venist par devers moy de nuyt</div>
-<div class="verse">De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau</div>
-<div class="verse">Le gracieux et loyal jouvenceau</div>
-<div class="verse">Tous mes vouloirs acomplit sans desdire</div>
-<div class="verse">En plusieurs poins le prouve bien &amp; beau</div>
-<div class="verse">Avant qu'il sceust que je luy voulois dire</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Veruntamen inopia generositatem non tollit &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant fut venu je lui fis remonstrance</div>
-<div class="verse">Que tu me amoys trop peu en une chose</div>
-<div class="verse">Car supposé que j'eusse abundance</div>
-<div class="verse">De biens mondains me failloit autre chose</div>
-<div class="verse">Tu m'as tenue comme recluse &amp; close</div>
-<div class="verse">Mal diligent de moy avantager</div>
-<div class="verse">Pourtant je dy contre toy et propose</div>
-<div class="verse">Que matiere n'as de me ledanger</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Quod autem extremo loco &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je dy oultre pour mon loyal amant</div>
-<div class="verse">Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible</div>
-<div class="verse">Je l'ay contraint d'estre amy et servant</div>
-<div class="verse">Seur et segret : il a esté ductible</div>
-<div class="verse">Doulx &amp; begnin jamés ne fut nuysible</div>
-<div class="verse">Ains pour l'onneur de ta maison veillant</div>
-<div class="verse">Trop as esté en ton fait deceptible</div>
-<div class="verse">De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Delinquendi causa atque principium fui</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Se tu n'eusses nostre fait descouvert</div>
-<div class="verse">Et regardé par moyens inhumains</div>
-<div class="verse">A tousjoursmés il eust esté couvert</div>
-<div class="verse">Sages amours plaisent a gens humains</div>
-<div class="verse">Ce qui estoit secret et incertains</div>
-<div class="verse">Sans macule mettre aucune en ta gloire</div>
-<div class="verse">As descouvert : tu as fait que villains</div>
-<div class="verse">Privé de sens rempli de fol memoire</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Equidem nec penam &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant tu auras les corps des deux amans</div>
-<div class="verse">De vie privés transitoire &amp; mortelle</div>
-<div class="verse">Pas n'en auras les cueurs qui adherens</div>
-<div class="verse">Sont ensemble par maniere nouvelle</div>
-<div class="verse">Car se il advient que ta cruaulté vueille</div>
-<div class="verse">Livrer a mort mon gracieux amy</div>
-<div class="verse">Ne vueille dieu que je vive aprés seule</div>
-<div class="verse">Mourir pour vray me fauldra quant &amp; luy</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sensit magnitudinem animi tancredus</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant la fille eu ce au pere expliqué</div>
-<div class="verse">Il contempla sa vertu &amp; constance</div>
-<div class="verse">A ses objectz n'a dit ne repliqué</div>
-<div class="verse">Chose qui soit. ains de partir se avance</div>
-<div class="verse">Bien proposa que a sa fille nuysance</div>
-<div class="verse">Ne mal de corps ne feroit pour le cas</div>
-<div class="verse">De guisgardus proposa sans doubtance</div>
-<div class="verse">Faire une fin dont par aprés dist l'as</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus fist occire
-le loyal amoureux guisgard
-et commanda que on luy aportast
-son cueur</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Non tamen estimavit ad extremum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu</div>
-<div class="verse">Executer ce qu'elle disoit de bouche</div>
-<div class="verse">Il commanda si tost qu'il fut venu</div>
-<div class="verse">Que on estranglast l'amoureux sans reproche</div>
-<div class="verse">Cest guisgardus qui ne dit ne a touche</div>
-<div class="verse">Chose qui soit deplaisant a personne</div>
-<div class="verse">Puis commanda que on luy tire &amp; aproche</div>
-<div class="verse">Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus fist mettre
-le cueur de l'amoureux dedans
-une couppe d'or et l'envoya a
-sa fille la belle sigismonde</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus patera aurea &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant tancredus tint le cueur de l'amant</div>
-<div class="verse">En coupe d'or commanda qu'il fust mis</div>
-<div class="verse">Puis l'envoia par ung segret servant</div>
-<div class="verse">A sa fille qui telz motz luy a dis</div>
-<div class="verse">Vostre pere m'a cy vers vous transmis</div>
-<div class="verse">Le quel par moy ce present vous envoye</div>
-<div class="verse">Pour que prenés confort c'est mon avis</div>
-<div class="verse">En la chose qui plus vous donne joye</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">At sigismunda firmo parendi proposito &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismonde qui ja ferme propos</div>
-<div class="verse">Deliberé avoit de soy deffaire</div>
-<div class="verse">S'il avenoit que la dure atropos</div>
-<div class="verse">Son doux amy meist a mort trescontraire</div>
-<div class="verse">Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere</div>
-<div class="verse">De sa chambre cuillit herbes mortelles</div>
-<div class="verse">Pour qu'elle peust d'icelles le just boire</div>
-<div class="verse">Et les couloit quant ouyt les nouvelles</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismonde receut la
-coupe d'or ou estoit le cueur
-de son loyal amy guisgard et
-la responce qu'elle fist au serviteur</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ad quam postquam patera est delata &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde la coupe d'or receut</div>
-<div class="verse">Puis descouvrit le present trespiteux</div>
-<div class="verse">De son amy le cueur bien aperceut</div>
-<div class="verse">En le voyant fut son cueur doloureux</div>
-<div class="verse">Car transpercé fut d'ung dart perilleux</div>
-<div class="verse">Noircy de dueil de regret empenné</div>
-<div class="verse">De desespoir triste &amp; calamiteux</div>
-<div class="verse">Estoit le fer qui son cueur a navré</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Itaque ad famulum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Palle devint tout son sang remua</div>
-<div class="verse">Puis se tourna envers le serviteur</div>
-<div class="verse">Et luy dist vers mon seigneur t'en va</div>
-<div class="verse">En luy disant qu'il a fau son honneur</div>
-<div class="verse">De avoir en or ensevely le cueur</div>
-<div class="verse">Du plus loyal amant qui fust en vie</div>
-<div class="verse">Tel sepulcre pour sa grande valeur</div>
-<div class="verse">Doit il avoir je le te certiffye</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">In hoc quidem decenter factum est &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">J'ay aperceu tousjours par cy devant</div>
-<div class="verse">La charité que mon pere a vers moy</div>
-<div class="verse">Jusques cy m'a esté favorisant</div>
-<div class="verse">Mais oncquez mes ne fist chose de quoy</div>
-<div class="verse">Plus me tienge tenue sur ma foy</div>
-<div class="verse">Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis</div>
-<div class="verse">Du plus loyal de la meilleure foy</div>
-<div class="verse">Que oncques dieu fist cela je te pluvis</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde en envoya le
-serviteur et en grant douleur pleurs
-&amp; gemissemens baisa le cueur de
-son loyal amy tenant la coupe
-d'or entre ses mains</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Extremas gracias &amp; cetera.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mercie le moy &amp; te despars d'icy</div>
-<div class="verse">En ce disant baisa le loyal cueur</div>
-<div class="verse">Le serviteur sur ce point est party</div>
-<div class="verse">Sigismunde remplie de douleur</div>
-<div class="verse">De affection et calamiteux pleur</div>
-<div class="verse">Entre ses mains la couppe d'or tenoit</div>
-<div class="verse">Triste feble et morte la couleur</div>
-<div class="verse">Piteusement le cueur elle regardoit</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde regardant
-le cueur de son loyal amy souspiroit/
-et sur icellui adressa ses
-parolles faisant plusieurs lamentations
-piteuses.</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis souspira la dame tendrement</div>
-<div class="verse">Envers le cueur sa parole adressa</div>
-<div class="verse">O vray repos &amp; doulx hebergement</div>
-<div class="verse">De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça</div>
-<div class="verse">Mourir puisse celui qui ainsi t'a</div>
-<div class="verse">Fait presenter devant mes dolens yeulx</div>
-<div class="verse">Cruellement ma joye finee a</div>
-<div class="verse">Damné soit il es enfers tenebreux</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti &amp; cetera.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tu as esté en or ensevely</div>
-<div class="verse">Ce qui affiert a ta noble prestance</div>
-<div class="verse">Rien ne restoit que les lermes et cry</div>
-<div class="verse">De moy lasse ou tant as eu fiance</div>
-<div class="verse">Dieu a voulu par sa digne clemence</div>
-<div class="verse">Que tu soyes entre mes mains tenu</div>
-<div class="verse">Pour que pleurer puisse a grant habondance</div>
-<div class="verse">Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">His vero solutis ut anima mea &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Je ne pouois plus plaisant compaignie</div>
-<div class="verse">Avoir/ que ton doux &amp; plaisant courage</div>
-<div class="verse">Lequel icy au pres de moy tournie</div>
-<div class="verse">Pour voir la fin de mon mortel passage</div>
-<div class="verse">De mon amour retient encor l'usaige</div>
-<div class="verse">Partir ne veult sans moy je le sçay bien</div>
-<div class="verse">Nous parferons nostre pelerinaige</div>
-<div class="verse">Ensemblement cueur puis que je te tien</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment la doulce sigismunde
-aprés ses calamiteuses
-lamentations inclina ses yeux
-sur la couppe d'or ou estoit le
-cueur pleurant en grant habundance
-de lermes</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">His dictis non aliter quam si fons &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant eut ce dit inclina ses yeux</div>
-<div class="verse">Sur la couppe d'or ou le cueur estoit</div>
-<div class="verse">Deux fontaines ne saroient jeter mieux</div>
-<div class="verse">Doubles russeaux. que la dame faisoit</div>
-<div class="verse">De ses deux yeulx car elle en emplissoit</div>
-<div class="verse">Tout le vaisseau sans aucun mot sonner</div>
-<div class="verse">Et puis baisiers infinis elle donnoit</div>
-<div class="verse">Au cueur piteux pour le sien consoler</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Que aderant ancille &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Damoyselles et filles qui la sont</div>
-<div class="verse">N'entendent point de leur dame les pleurs</div>
-<div class="verse">Ce neantmoins tristement elles s'en vont</div>
-<div class="verse">L'une a l'autre demandant quelz douleurs</div>
-<div class="verse">Elle peut avoir/ que signifient les cueurs</div>
-<div class="verse">Dont elle parle si trespiteusement</div>
-<div class="verse">Qu'elle meure bientost sont bien asseurs</div>
-<div class="verse">Se telz plaintes luy durent longuement</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Causam ab ea sciscitantes &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse</div>
-<div class="verse">En luy disant ma dame que avés vous</div>
-<div class="verse">Descouvrés nous vostre dueil &amp; tristesse</div>
-<div class="verse">Pour que toutes ou aucune de nous</div>
-<div class="verse">Puisse trouver remede car pour vous</div>
-<div class="verse">Emploirions nos corps jusquez a la mort</div>
-<div class="verse">Se avés segret de amours dictes le nous</div>
-<div class="verse">On treuve bien sur ce quelque confort</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Ipsa vero cum satis sibi &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A ses femmes mot elle ne respondit</div>
-<div class="verse">Ains quant elle eut assez lermes pleuré</div>
-<div class="verse">Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit</div>
-<div class="verse">Qui sur le cueur avoit tant demeuré</div>
-<div class="verse">Aprés elle dist o cueur treshonnouré</div>
-<div class="verse">Doux et loyal puis que je fait l'office</div>
-<div class="verse">De toy pleurer avecques toy iré</div>
-<div class="verse">Prendre o les dieux de repos benefice</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde desirant sa
-mort pour l'amour de son loyal amy
-beut poisons mortiferes
-et se getta sur son lit</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Subindeque acceptum poculum &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle avoit mis en quelque segret lieu</div>
-<div class="verse">La potion du poison mortifere</div>
-<div class="verse">Jamés homme ne femme n'avoit sceu</div>
-<div class="verse">Ce qu'elle avoit intention de faire</div>
-<div class="verse">Le breuvaige mortel et de putte ere</div>
-<div class="verse">Beut tout soudain sans parler a personne</div>
-<div class="verse">Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire</div>
-<div class="verse">Elle se geta telle fin luy semble bonne</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Pateram cum corde manibus tenens &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elle tenoit la coupe entre ses mains</div>
-<div class="verse">Ou reposoit de son amy le cueur</div>
-<div class="verse">Et l'aprochoit du sien avecquez plaints</div>
-<div class="verse">Car de la mort ja sentoit la douleur</div>
-<div class="verse">Elle blemist et pallist la couleur</div>
-<div class="verse">En recevant tous les mortelz assaux</div>
-<div class="verse">Ses femmes lors eurent au cueur freeur</div>
-<div class="verse">Bien savantes que enduroit moult de maux</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment les damoiselles de la
-doulce sigismunde coururent a
-tancredus luy signifians la
-mort de sa fille</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed que illam circunstabant mulieres &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Elles congneurent que beu avoit poison</div>
-<div class="verse">Et que la mort luy estoit tresprochaine</div>
-<div class="verse">Puis coururent soudain en la maison</div>
-<div class="verse">De tancredus. demandant qui vous maine</div>
-<div class="verse">Ha monseigneur la chose est tressoudaine</div>
-<div class="verse">Car ma dame sigismunde trespasse</div>
-<div class="verse">Hatez vous tost : car elle est de mal plaine</div>
-<div class="verse">Si vehement que cueur &amp; membrez casse</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Qui et ipse formidans &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Tancredus fut de ce fait tresemeu</div>
-<div class="verse">Legierement se tira vers sa fille</div>
-<div class="verse">Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu</div>
-<div class="verse">Quelque chose qui ne fust pas utile</div>
-<div class="verse">Ou par courage qu'elle avoit tres virile</div>
-<div class="verse">Elle ne se fust soudainement occise</div>
-<div class="verse">Il envoya querir parmy la vile</div>
-<div class="verse">Tous medecins qu'il avoit a sa divise</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment tancredus voyant qu'il
-n'y avoit remede a la mort de
-sigismunde sa fille faisoit piteux
-regretz en grans pleurs et
-gemissemens</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sed tarde quidem &amp; sero ferre auxilium</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Quant ilz furent tous ensemble venus</div>
-<div class="verse">Et aperceu que remede n'y a</div>
-<div class="verse">Lermes et pleurs sont grandement courus</div>
-<div class="verse">Des yeulx de qui presens estoient la</div>
-<div class="verse">Sur tous autres le pere fort pleura</div>
-<div class="verse">En disant las fille je suis defait</div>
-<div class="verse">Puis que la mort maintenant osté m'a</div>
-<div class="verse">Ce que je ayme sur tout de cueur parfait</div>
-</div>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Sigismunda vero sentiens finem vite</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sigismunde qui encores avoit</div>
-<div class="verse">Quelque petit de vertu doulcement</div>
-<div class="verse">A son pere parla disant qu'il ne doit</div>
-<div class="verse">Plourer sa mort/ car autre seulement</div>
-<div class="verse">Que lui ne l'a fait mourir povrement</div>
-<div class="verse">Puis lui pria que son corps posé soit</div>
-<div class="verse">Avecques cil tout en ung monument</div>
-<div class="verse">Que en son vivant donner ne lui vouloit</div>
-</div>
-
-
-<h2 class="nobreak">Comment sigismunde aprés la
-priere qu'elle eut faicte a son
-pere trespassa/ et richement fut
-ensevelie avecques son loyal
-amy guisgard en ung seul monument</h2>
-
-<p class="la" lang="la" xml:lang="la">Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &amp;c.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa</div>
-<div class="verse">Dont la cité fut dolente &amp; piteuse</div>
-<div class="verse">Aprés grans pleurs tancredus s'apança</div>
-<div class="verse">Que acompliroit par euvre obsequieuse</div>
-<div class="verse">Le testament de sa fille amoureuse</div>
-<div class="verse">Car richement fist ensemble enterrer</div>
-<div class="verse">Les deux amans. La bonté gracieuse</div>
-<div class="verse">De dieu vueille aux deffuncts pardonner.</div>
-</div>
-
-<p class="c">Amen</p>
-
-
-<h2 class="nobreak">Le translateur</h2>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ceste hystoire monstre bien clerement</div>
-<div class="verse">Que amour loyal ne peut jamés finer</div>
-<div class="verse">Et que l'en doit filles legierement</div>
-<div class="verse">Quant elles sont en aage marier</div>
-<div class="verse">S'il advenoit que amours doulx losangier</div>
-<div class="verse">Les assallist tant qu'ellez fissent amant</div>
-<div class="verse">On ne doit pas trop acoup soy venger</div>
-<div class="verse">Ainsi que fist tancredus ignorant</div>
-</div>
-
-
-
-
-<p class="narrow gap noindent">Cy finist le traicté des deux
-loyaulx amans imprimé a paris
-le sixiesme jour de may l'an
-mil .cccc. quatre vings et treize
-par anthoine verard libraire
-demourant a paris sur le pont
-nostre dame a l'enseigne saint
-jehan l'evangeliste/ ou au palais
-au premier pillier devant la
-chappelle ou l'on chante la messe
-de messeigneurs les presidens</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<div class="c"><img src="images/verard.png" alt="" /></div>
-<p class="c">IHS</p>
-
-<div class="cc"><div class="blk">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pour provocquer ta grant misericorde</div>
-<div class="verse">De tous pecheurs faire grace et pardon</div>
-<div class="verse">Anthoine Verad humblement te recorde</div>
-<div class="verse">Ce qu'il a il tient de toi par don</div>
-</div>
-
-</div></div>
-<div class="trnote">
-
-
-
-<h2 class="nobreak">Note du transcripteur</h2>
-
-<p>L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour
-faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles,
-distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles
-(par exemple cõe &gt; comme).</p>
-
-<p>Les gravures de la page de titre, apparaissant très imparfaitement sur
-le microfilm scanné, ont été reconstituées à l'aide de gravures
-identiques présentes dans d'autres ouvrages d'Anthoine Vérard.</p>
-
-</div>
-
-
-<div style='display:block;margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES SOLERNITIENS ***</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0;'>This file should be named 64129-h.htm or 64129-h.zip</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0;'>This and all associated files of various formats will be found in https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/</div>
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&mdash;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&trade; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&trade;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away&mdash;you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller;'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&trade; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &ldquo;Project
-Gutenberg&rdquo;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&trade; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&trade; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&trade;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&trade; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&trade; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.B. &ldquo;Project Gutenberg&rdquo; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&trade; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&trade; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&trade;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&ldquo;the
-Foundation&rdquo; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&trade; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&trade; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&trade;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&trade; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&trade; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&trade; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&trade; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&trade; work (any work
-on which the phrase &ldquo;Project Gutenberg&rdquo; appears, or with which the
-phrase &ldquo;Project Gutenberg&rdquo; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block;margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&trade; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &ldquo;Project
-Gutenberg&rdquo; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&trade;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&trade; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&trade; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&trade;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&trade;.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&trade; License.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&trade; work in a format
-other than &ldquo;Plain Vanilla ASCII&rdquo; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&trade; web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &ldquo;Plain
-Vanilla ASCII&rdquo; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&trade; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&trade; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&trade; electronic works
-provided that
-</div>
-
-<ul style='display: block;list-style-type: disc;margin-top: 1em;margin-bottom: 1em;margin-left: 0;margin-right: 0;padding-left: 40px;'>
- <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'>
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&trade; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&trade; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &ldquo;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&rdquo;
- </li>
-
- <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'>
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&trade;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&trade;
- works.
- </li>
-
- <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'>
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </li>
-
- <li style='display: list-item; list-style-type: disc;'>
- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&trade; works.
- </li>
-</ul>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&trade; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg&trade;
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&trade; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&trade;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &ldquo;Defects,&rdquo; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &ldquo;Right
-of Replacement or Refund&rdquo; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&trade; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&trade; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &lsquo;AS-IS&rsquo;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&trade; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&trade;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&trade; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&trade; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&trade;
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&trade; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&trade;&rsquo;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&trade; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&trade; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&rsquo;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&rsquo;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-The Foundation&rsquo;s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation&rsquo;s web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-For additional contact information:
-</div>
-
-<div style='display:block;margin-top:1em;margin-bottom:1em; margin-left:2em;'>
-Dr. Gregory B. Newby<br />
-Chief Executive and Director<br />
-gbnewby@pglaf.org
-</div>
-
-<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&trade; depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block;font-size:1.1em;margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&trade; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&trade; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&trade; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&trade; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block;margin:1em 0'>
-This Web site includes information about Project Gutenberg&trade;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64129-h/images/cover.jpg b/old/64129-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 4f3a9de..0000000
--- a/old/64129-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64129-h/images/illu.png b/old/64129-h/images/illu.png
deleted file mode 100644
index 557a692..0000000
--- a/old/64129-h/images/illu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64129-h/images/verard.png b/old/64129-h/images/verard.png
deleted file mode 100644
index 2c06ad8..0000000
--- a/old/64129-h/images/verard.png
+++ /dev/null
Binary files differ