summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63563-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63563-0.txt')
-rw-r--r--old/63563-0.txt9803
1 files changed, 0 insertions, 9803 deletions
diff --git a/old/63563-0.txt b/old/63563-0.txt
deleted file mode 100644
index 2895fcb..0000000
--- a/old/63563-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9803 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A nagy per, mely ezer éve folyik s még sincs
-vége (1. kötet), by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: A nagy per, mely ezer éve folyik s még sincs vége (1. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: October 29, 2020 [EBook #63563]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY PER, MELY EZER ÉVE FOLYIK
-S MÉG SINCS VÉGE (1. KÖTET) ***
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-X. KÖTET
-
-A NAGY PER,
-
-MELY EZER ÉVE FOLYIK S MÉG SINCS VÉGE
-
-I
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-X.
-
-A NAGY PER,
-
-MELY EZER ÉVE FOLYIK S MÉG SINCS VÉGE
-
-ELSŐ KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCIV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-EÖTVÖS KÁROLY
-
-A NAGY PER,
-
-MELY EZER ÉVE FOLYIK S MÉG SINCS VÉGE
-
-ELSŐ KÖTET
-
-BUDAPEST MDCCCCIV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-
-I.
-
-(Eltünt egy szegény lányka. – Eltünéséből vérvád származott. – Az emberi
-lélek, mint természeti tünemény. – A közvélemény. – A vérvád az élő
-babonák közé tartozik. – Miért vártam húsz évig könyvem megirásával? –
-Könyvem természete.)
-
-Húsz év előtt szegény kis cseléd-lányka tünt el egy magyar faluban a
-Tisza partján. Szülők, testvérek, rokonok, játszó pajtások, kenyéradó
-gazdái hiába keresték. Nyoma nem mutatkozott.
-
-Zsidók is laktak a faluban. A lányka eltünésének napján ünnepük volt a
-zsidóknak s volt valami hivatalos községi dolguk is. Az eltünés után
-másod-harmad nap mulva arról kezdtek suttogni, hogy ünnepnapjukon a
-zsidók emésztették el a lánykát. Lassanként a sajtó is észrevette a
-suttogást s elkezdte magyarázni az esetet. Magyarország határain távoli
-viharként zugott már a zsidók ellen való gyülölködés. Oroszországban és
-Romániában már évek óta a magasabb állami hatalmak is támogatták a
-gyülölködést. Sőt szervezték is. A magyar nemzet társadalma is
-tömegekből áll. A tömegnek gondolkozása és érzése sohase független. Csak
-a bölcs lát tisztán s csak ő mérsékli érzéseit látása szerint. A tömeg
-sohase bölcs. Az eszmék és szenvedélyek áramlata ellen nincs mentessége.
-Könnyen átengedi elméjét s gyakran szivét is az áramlatnak. A magyar
-társadalomban is felsarjadzott lassanként a gyülölködés.
-
-A tiszaparti szegény leányka ügyét kezükbe vették a hatóságok. Szóvá
-tette a törvényhozás is. A hol szabad, alkotmányos élet van: ott rögtön
-akadnak vállalkozók, a kik a keletkező népszenvedélyeket saját
-czéljaikra felhasználják s hogy a haszon minél biztosabb és tartósabb
-legyen, ama szenvedélyeket táplálják, sőt fokozzák is. Akadnak gyakran
-politikai pártok is, kik a sorstól haszonbérbe veszik a tömegek
-szenvedélyét. A lányka eltünése után alig telt el néhány hét: az eltünés
-esetéből a nagy történelmi vérvád alakja képződött ki. S a sajtónak nagy
-része, a közönségnek sok rétege, a közélet kikiáltói s mindazok, a kik
-kedvelik a zajt és zavart, az igazság leplét öltötték magukra, odaálltak
-közvádlók gyanánt a nyilvánosság elé s követelték a gyilkosok
-megbüntetését.
-
-Birósági ügy lett az esetből.
-
-A mekkora szigort mivelt államban alkalmazhat a biróság: akkora szigort
-alkalmaztak a magyar biróságok az ügyben. A vizsgálatnál csak ugy, mint
-a tárgyalásnál s az itéletek megalkotásánál. S a biróságok ártatlanoknak
-találták azokat, a kiket a tömeg szenvedélye bűnösnek gondolt.
-
-Fölkeltette az ügy az egész művelt világ figyelmét. Minden világrész
-minden mivelt elméje naponként nagy érdeklődéssel nézte az ügy
-fejlődését s gondolkodott a kibonyolódás esetlegei fölött. Birósági
-ügyet se azelőtt, se azóta akkora figyelemmel nem kisért a világ. Csak
-Francziaországnak volt azóta egy birósági ügye, mely a közérdeklődés
-felköltésében némileg megközelitette a szegény leányka eltünésének nagy
-kérdését.
-
-Mindenütt vannak zsidók. Szerepük aránya minden nemzeti társadalomban
-nagyobb, mint számuk aránya. Féltékenység kiséri őket e miatt az élet
-nagy versenyében. Vallásuk az őskorban ered s mind maig fennáll. Faji
-létük ma is ép ugy megvan, mint negyedfélezer év előtt, a mikor pedig
-még a mai művelt nagy nemzeteknek nyomuk is alig mutatkozik. A vallásos
-tudat szerint Jézusnak fölséges tanai abban a bölcsőben nőttek fel, a
-melyet a zsidók gyöngéd keze ringatott. Buzgó keresztyének áhitatos
-lélekkel olvassák a zsidók szent könyveit ma is mindenfelé. Az emberiség
-természetrajzában érdekesebb, gazdagabb és meglepőbb tünemény nincs a
-zsidónál.
-
-E miatt nem tudja a tömeg elfeledni a vérvádat. S e miatt lobban föl a
-vádnak lángja időnként a művelt és nemesszivü nemzetek kebelében is.
-Pedig egykor a római vallás hivei az őskeresztyének ellen gyujtották meg
-tüzét s e tűznek parázsa másfélezer év óta hamvad a feledés rétegei
-alatt. S még se tud végkép kialudni.
-
-* * *
-
-Hivatásbeli szerepem volt az eltünt lányka birósági ügyében. Védője
-voltam három vádlottnak s vezetője a védelemnek. Meg kellett tudnom
-mindent, meg kellett figyelnem minden embert és minden jelenséget. Bele
-kellett hatolnom minden szó, minden cselekmény és minden tünet titkaiba.
-
-Most pedig meg kell irnom az ügynek történetét, s föl kell deritenem
-mindazt, a mi eddig el volt rejtve, vagy a mit husz év előtt a
-szenvedélyben égő szemek tisztán nem láthattak és a fölzaklatott
-indulatok tisztán látni nem is akartak.
-
-A tárgy érdemes arra, hogy megirjam.
-
-Nincs fenségesebb természeti tünemény, mint az emberi lélek. Az éjszaki
-fény ragyogása, a hulló csillagok bujdosása, a nehézkedés törvényeinek
-csodálatos működése: mind egyszerü jelenség az emberi lélek rejtelmeinek
-gazdagsága mellett.
-
-Sohase vizsgáltam meg gondosabban az emberi lelket, mint a nagy per
-folyamata alatt. S a tapasztalás fenséges kincseiből sohase volt
-alkalmam annyit gyüjteni mint itt.
-
-S nemcsak az egyes ember lelke állott előttem, hanem az egyetlen
-indulatban egyesült tömegé is. Nagy különbség van a kettő között.
-
-A tömeg lelkét közérzésnek, közvéleménynek nevezi a mindennapi élet. De
-mi hát voltaképen a közvélemény? Miként támad a közvélemény?
-
-Nagy kérdés ez épen a vérvád esetében.
-
-Nyugodt időben minden embert meg lehet kérdezni a vérvád iránt. Minden
-ember elutasitja magától ennek hitét vagy képzeletét. S ha akad, a ki el
-nem utasitja: annak rendszerint egyéb véleményére se adnak semmit az
-emberek.
-
-De izgalmas időben másként működik az agy. Tízezer ember verődik össze.
-Mind a tízezer nyugodt gondolkozásu, megfontoló természetü s a valóságos
-okok szerint elmélkedő. De a mint együtt van: urrá lesz elméje fölött
-valami gondolat, a mely sohase volt az övé, de a mely ránehezedik
-társainak agyára is, mig végre az egész tömeg egyet gondol, egy jelszóra
-esküszik, egy indulatnak engedi át lelkét.
-
-Néha lassanként, de néha rohamosan történik ez. A gondolatok, érzések,
-indulatok lassu átköltözése, vagy gyors átröppenése szinte szemünk
-láttára történik. S a tömegek így készülő gondolkozását vagy
-szenvedélyét nevezik közvéleménynek.
-
-De hát miként hárul át rohamosan a gondolat egyik agyról a másikra? Mi
-ennek a természeti törvénye? Egészségnek vagy betegségnek tünete ez?
-
-Néha igazságra tör a közvélemény s a tömeg szenvedélye, néha nem. De ha
-igazságra tör, akkor se erősebb, mint ha nincs igazsága. Sőt talán
-követelőbb, ha nincs igazsága. Mert akkor benne a többség tudatának
-nyers erőszaka is érvényesülni akar. A többség zsarnoksága
-engesztelhetetlenebb, mint a kisebbségé vagy az egyes emberé.
-
-A közvélemény és az általános szenvedély ellen a birák lelke se eléggé
-vértezett. Magyarországnak jeles birái vannak, de a közvélemény
-hullámai, a mikor magasra csapkodnak, őket is meglóbálják. Kisértse meg
-valaki nyugodt időben terjeszteni vérvádat a biróságok elé. Nem talál
-birót s közsajnálkozás vagy közmegvetés a sorsa a vádlónak.
-
-Az eltünt szegény leány esetével az ország biróságai a legkomolyabban
-foglalkoztak. Nem mondták ki, hogy vérvád esetét keresik, de valósággal
-azt keresték. Húsz év előtt csodálkoztam ezen. Ma talán nem csodálkozom.
-A nagy izgalomban, a gondolatok és érzések átháramlásában, az elmék
-ellenálló erejének gyöngeségében találom meg a magyarázatot.
-
-Nagy küzdelmem volt. Nem a biróságok miatt, nem is az ügy benső
-nehézségei miatt. Hanem a fölzaklatott közvélemény miatt, mely hevesen
-rohant rám, hogy eltiporjon. Vannak korszakok, a mikor a közvélemény
-vagy elsodorja, vagy eltiporja azt, a ki ellene szegül vagy utjából
-félre nem áll.
-
-Engem el nem sodorhatott. Utjából félreállanom lehetetlen volt. De tagja
-voltam a törvényhozásnak s nagy, erős nemzeti ellenzék vezetésének
-kötelessége nehezedett vállaimra. Pillanatig csak az okozott aggodalmat,
-vajjon nem válok-e képtelenné e nagy kötelesség teljesitésére? Minden
-nemes föllángolásnak nem szegi-e jövőre szárnyát a haragos közvélemény
-elfordulása?
-
-De a habozás jellembeli gyöngeség lett volna. Ha ártatlannak hittem az
-üldözöttet: védelmére kelni minden kötelesség közt az első kötelesség.
-De ha nem hittem volna is ártatlannak: akkor is vigyáznom kellett arra,
-hogy csak a biró hozzon itéletet, csak a törvény nehezedjék rá s ne a
-tömeg, ne az indulatos közvélemény. És arra is kellett vigyáznom, hogy
-csak a bűnöst sujtsa az itélet s ne azokat is, a kik fajának önérzetében
-s hitének szentségében rokonai.
-
-* * *
-
-Meg kell mondanom azt is, miért vártam e mű megirásával húsz esztendeig.
-
-A hitnek igazságait keresni és bizonyitgatni sohase szül teljes
-eredményt, más hitnek igazságaival összemérni pedig gyakran veszedelmes.
-Ma szelid korszakot élünk s az emberiség művelt részének erkölcsei
-nemesebbek, mint valaha. De a különböző egyházak igazságainak
-összemérése ma is keserüséget támaszt a lelkekben, a hitbeli viták ma is
-viszályra s villongások kitörésére vezetnének. S a nélkül, hogy bármi
-hasznát venné akár a tudomány, akár a lelkiismeret. A hitnél nem az a
-fődolog, mennyi abban a történelmi és természeti igazság, hanem az,
-mennyi benne az erő és a nemesség.
-
-De bizonyos babonák is tenyésznek minden egyház hitbeli életének
-mezején. Ezek részint nevetségesek, részint ártalmasok, sőt veszélyesek.
-Ezeket irtani kell. A nevetségest a hitnek méltósága és komolysága
-érdekében kell irtani; – a veszélyest és ártalmast az emberek
-nyugalmának és egyéb hitvallások tiszteletének és sérthetetlenségének
-érdekében. A kisértetek, a boszorkányok, a hazajáró lelkek, a bolygó
-zsidó babonája a keresztyénség művelt rétegeinek képzeletéből már
-egészen kiveszett. Csak a művészet egyik-másik ága foglalkozik még
-ezekkel, ép ugy, mint a régi hellén és latin hitregék alakjaival. E
-babonák már nem a hit, hanem az emlékezés birodalmához tartoznak.
-
-A vérvád még ma is eleven babona. Még ma is van benne annyi élet, hogy
-véletlen körülmények találkozása esetén lábra kel, talpra ugrik s ádáz
-dühvel marczangolja azokat, kiket közelében talál. Minden nagy és nemes
-lélek kötelessége lebirni őt.
-
-Ennek csak egyetlen biztos módja van.
-
-Minden esetet, a mikor fölmerül, minden elfogultság nélkül, tökéletes
-gonddal és figyelemmel meg kell vizsgálni s a világ elé tisztán és hiven
-terjeszteni. Annyi józan ész s annyi nemes sziv van a világon, hogy ha
-az eset tisztán áll előtte, igazságszerető felbuzdulása képes arra, hogy
-önmagától is nyomban elutasitsa s a gyönge lelkekből s ingatag szivekből
-is nyomban kiirtsa a vak és ártó hiedelmeket.
-
-Ez az oka annak, a miért a nagy per titkainak föltárását elhatároztam.
-
-De várnom kellett művem kidolgozásával is, közzétételével is.
-
-Husz év előtt hivatásbeli szerepem volt ez ügyben a küzdés. A küzdés
-hevében izgatottá válik a lélek. Keserüségnek s boszuságnak érzete is
-támadhat benne. Az igazság keresésében is lehetünk ábrándozók, rajongók
-és elfogultak. Látásunk más erejével ügyelünk azokra, a kiket kedvelünk,
-semmint azokra, a kiket nem kedvelünk. Rokonszenvek és ellenszenvek
-támadnak bennünk, melyek pártos indulatokká fejlődhetnek.
-
-Mindez gátolja, csaknem lehetetlenné teszi az esetnek tökéletes gonddal
-és figyelemmel való megvizsgálását s az irodalmi műben csupán csak az
-igazságnak tökéletes földeritését. Száz meg száz emberből s ezer meg
-ezer indulatból, szóból, tünetből és tárgyi jelenségből lett a nagy per.
-Ezek közt összehangzó egységet kell az irónak teremteni. Ez az egység
-lesz a tökéletes igazság. De küzdés közben vagy a harcz közeli
-emlékezetének súlya alatt van-e ehhez elég erőnk, van-e látásunknak
-napfényü tisztasága?
-
-Husz év mult el az eset óta. Akkor a férfikor delén állottam. Ma már
-mögöttem van az életnek hatvanadik éve. Ugy nézek vissza a társadalom
-ama nagy harczára, mint az utazó egyenes rónavidékről az örök hóval
-boritott Alpesek nehéz járásu szirthasadékaira. Az egykori fáradalmak,
-veszélyek és nélkülözések kedvetlenségei rég elszállottak lelkemből.
-Nyugodtan, sőt derüs emlékezettel beszélheti el az utazó a nehéz út
-változatait. Az igazság előadásában nem gátolja semmi.
-
-De még ennél is nagyobb okom volt a várakozásra.
-
-A nagy per folyamának egész ideje alatt a magyar társadalmat oly
-izgatottság lepte meg, mintha vallási háborut akart volna inditani a
-zsidó hitfelekezet ellen. Előtte állott az oroszországi és romániai
-példa s a német fajban is ugy Ausztria, mint Németország területén a
-zsidók iránti gyülölködés komoly jelenségei mutatkoztak. A magyar
-társadalom nincs ugy elszigetelve, hogy érzéketlen maradhatott volna.
-Kivált mikor a vérváddá torzult eset is itt bukkant föl.
-
-Vallási háború!
-
-Idétlenül hangzó szó ez a mi korszakunkban s nemzedékünk műveltsége
-mellett.
-
-Csakhogy ennek meghatározását én Deák Ferencztől hallottam.
-
-Deák Ferencz a magyar nemzet egyik legnagyobb államférfia volt. Nagy és
-nyugodt elme, higgadt gondolkozás, az élet és történet tapasztalásainak
-igazi megbecsülése, csodálatosan tiszta és nemes jellem. Kortársai a
-»haza bölcsének« nevezték. Minden szava méltó a komoly meggondolásra.
-
-A magyar törvényhozásban 1873-ik évi junius 28-án e szavakat mondta:
-
-»Nemcsak fegyverrel lehet vallási háborut viselni; – igen gonoszak azok
-is, melyek tollal és a tanácskozási termekben vitetnek. Oly vallási
-háboru, mely hit és vallási buzgóság nélkül magánérdekek és politikai
-czélokból vitetik, még veszélyesebb s a mellett utálatos is.«
-
-A bölcsnek közelében álltam az országház termében, mikor e szavak
-elhangzottak ajkairól. Őszintén megvallom: e szavak igaz értelmét teljes
-mélységében akkor nem fogtam föl. Efféle vallási háborut én még nem
-értem s tapasztalásom nem volt e kérdésben.
-
-De lett tapasztalásom kilencz-tiz év mulva. Azóta sokszor eszembe
-jutottak a bölcsnek szavai. Azóta volt alkalmam megfigyelni oly vallási
-háborut, melyben nem a hit és vallási buzgóság szerepelt, hanem
-magánérdekek és politikai önző czélok. Évekre terjedő nyugtalanságot
-okozott e háboru és sok családnak csonkitotta meg életörömeit és sok
-vagyont és sok munkás ösztönt tett semmivé.
-
-De sok szenvedélyt is keltett föl. És pedig az önzésnek szenvedélyét,
-mely nem ismer türelmet és emberszeretetet s nem fogad el, ha ellene
-szól, semmi igazságot. S mely még álnok is volt a nagy per idején,
-minthogy a vallási buzgóság álorczáját sikerült magára vennie.
-
-Az önzés szenvedélye, mikor általánossá válik s az egész társadalomra
-kiterjed, semmi figyelemmel sincs a dolgok benső igazságára. S ha az
-üldözött kisebbség ezzel az igazsággal védi magát s ha kitartóan védi
-magát: a nagy többség még hiuságát is sértve érzi s annál ingerültebbé
-válik.
-
-Ha művem akkor jelenik meg: nem érek vele czélt.
-
-Művem czélja kettős. Földeriteni az igazságot: ez az egyik. Elismerésre
-is juttatni: ez a másik. Elismerés nélkül nincs hatása az igazságnak.
-Csak kiáltó szó a pusztában.
-
-Ámde hogy’ lehetett volna hatása az igazságnak a szenvedélyek lángolása
-közben? Ki ismerte volna azt el? A ki elismerte volna: annak alig volt
-rá szüksége. A hol szükséges lett volna: ott nem hallgattak volna rá. Az
-erkölcsi fejlődés igazságai nem ugy hatnak, mint a villám, mely ketté
-tudja hasitani a legsötétebb felleget is. A harczos szenvedélyek
-füstföllegeit nem tudja az egyszerü igazság szétoszlatni. Idő, türelem s
-nyugalmas korszak kell ahhoz. S azt be kellett várni.
-
-Ime az ok: a miért húsz esztendeig késtem.
-
-De tovább késni mégse czélszerü.
-
-Sok tanuja és sok szereplője él még a nagy per által fölkeltett
-mozgalomnak. E tanukra és szereplőkre szükségem van. Elmulásukat
-bevárnom nem lehet. Ki lenne akkor művem adatainak s egész tartalmának
-élő birája s figyelmes felvigyázója? A ki hézagot vagy tévedést talál:
-ám szólaljon fel. Nem az a czél, hogy nekem legyen igazam, hanem az a
-czél, hogy legyen igazság. A szenvedélytelen tárgyas vita nagyobb fénybe
-tudja állitani a vitatott igazságot.
-
-Könyvem nem adatok tömege lesz.
-
-Ilyen könyvet és pedig nagy könyveket irtak már a perről magyar nyelven
-is, német nyelven is. Azt hiszem, nem nagy gyönyörüséget talált bennük
-se a magyar, se a német nép. Talán a művelt közönség se. Az igazság
-iránt fogékony lélek nem hivatalos adatok után sóvárog, hanem az embert
-akarja tisztán látni a maga erejével és gyöngeségével s ama
-viszontagságok hű rajzával együtt, a melyek az embert közrefogják,
-elboritják s magukkal sodorják.
-
-De azért könyvem utolsó kötetében minden adatra, tudásom minden
-forrására, állitásaim minden bizonyságára rámutatok s a mennyiben
-szükségesnek látom: közlöm is azokat. Akadhatnának e nélkül emberek, a
-kik regénynek vagy czélzatos munkának vélhetnék művemet. Igaz, hogy az
-ily emberek engem nem ismernek, vagy mellékes czél érdekében s nem
-jóhiszemüleg gondolkoznak. Mégis el kell állanom utjokat jó eleve.
-
-
-
-
-RÉGI VÉRVÁDAK ESETEI.
-
-A tisza-eszlári per alatt önkénytelenül is gondolnom kellett arra,
-vajjon az én hazámban Magyarországon, fordultak-e elő hasonló esetek,
-foglalkozott-e ezekkel a rendes biróság, miként folyt bennük a vizsgálat
-s minő itéletekkel végződtek?
-
-Kutatásaim folyamán rájöttem, hogy nagy számban fordultak elő
-vérvádesetek még a mult XIX. s az előző XVIII. században is, sőt
-korábban is. Ötöt kivéve, minden eset azzal végződött, hogy vagy
-megkerült elevenen az, a kit megöltnek gondoltak, vagy egyébként derült
-ki tökéletesen a vádolt zsidók ártatlansága.
-
-Az öt eset: a nagy-szombati, a bazini, az orkuti, a péri és a
-tisza-eszlári.
-
-A nagy-szombati 1494-ben történt. Bonfinius Antal magyar történetiró
-latin nyelven ir róla Rerum Hungaricarum Decades czímü művében (1771-iki
-lipcsei kiadás 738-ik oldal).
-
-A bazini eset 1529-ben történt. Leirja Bél Mátyás magyar történetiró
-szintén latin nyelven (Notitia Hungariae czímü művében 1736-iki bécsi
-kiadás, II. kötet, 120-ik oldal).
-
-Érdekes és tanulságos volna e két eset történetét is részletesen megirni
-és fölvilágositani. A mai tisztult jogi felfogás s erős és elfogulatlan
-lélektani buvárlat talán vigasztaló részleteket tudna e két borzasztó
-esetből is napfényre hozni. Hatalmi erőszak, kinzó vallatás,
-máglyahalál, véres felekezeti szenvedély s a vádlók részéről gonosz
-kapzsiság is uralkodik e két esetben. Rendes büntetőjogi ügynek nem is
-lehet ezeket tekinteni. Ez a főok, a miért ezekkel e művemben nem
-foglalkozom.
-
-Az orkuti, a péri és a tisza-eszlári vérvádesetek már birósági és
-büntetőjogi ügyek.
-
-
-I. AZ ORKUTI ESET.
-
-(A kis Balla István halála. – Holttestét megtalálják. – Kötél a nyakán,
-zsidó betük a testén. – A zsidókat gyanusitják. – A vádlottak. – A zsidó
-fiu áttérése. – A gyanus jelenségek. – A kinzó vallatás. – Lefkovics a
-kinzó vallatásba belehal. – A fölmentő itélet.)
-
-Az orkuti eset rejtélyes és szomorú. Nagyon röviden ismertetem. Irói
-teljes földolgozása, minden részletének gondos lélektani kibuvárolása
-egész könyvet töltene meg. Száznegyven év előtt történt 1764-ban. Iratai
-Sáros vármegyének és Kis-Szeben városának levéltáraiban s az országos
-levéltárban feküsznek. Én főleg csak azokat az adatokat használom,
-melyeket Thallóczy Lajos jeles történetbuvárunk napvilágra hozott.
-
-Orkuta kis község, alig 500 lakossal. A Tarcza-völgyén fekszik Sáros
-vármegyében Eperjestől alig 11 s Kis-Szebentől másfél kilométer
-távolságra. Másfél század előtt Kis-Szeben városának földesuri hatósága
-alatt állott, jobbágyok és zsöllérek lakták s a földesuri szolgálatot a
-városnak teljesitették.
-
-Az eset idejében ott lakott Balla János szintén jobbágy-féle ember.
-István nevü fiacskája 1759. évi junius 19-én született s igy 1764-ik évi
-junius 3-án már csaknem öt éves volt. Telt idomu, egészséges, jó növésü
-gyerek, a mint meglévő arczképe mutatja. Junius 3-án vasárnap volt és
-tiszta, szép, napos idő. A gyerek kis pajtásával, másik kis gyerekkel
-kora délelőtt kiment a mezőre játszani. Meghuzzák a déli harangszót, az
-emberek már hazajöttek a templomból, asztalhoz kellene ülni, de a gyerek
-nem jön haza. Keresik szülői és a szomszédok mindenfelé, nem találják.
-Kis pajtása megvan, de az felvilágositást adni nem tud. Az otthagyta őt
-valahol a mezőn. Csak annyit tud mondani, hogy egy-két zsidót látott
-arrafelé keresztülmenni. Keresik az eltünt gyereket egész éjjel, keresik
-másnap is: nincs. Eltünt nyomtalanul. Bizonyára értesül az esetről a kis
-község előljárósága, de bejelentik azt kétségtelenül a földesurnak, a
-városi hatóságnak is. Elvégre kedden, junius 5-én, a Cservena Hrász nevü
-csalitosban megtalálják. De csak hideg holttestét.
-
-A holttest meztelen. Ruháit tehát lehuzta s elvitte valaki. Nyakán
-kötél, mintha annálfogva fojtották volna meg. Egész testén különös
-jelek, rajzok, alakzatok, elszinesedések mutatkoznak. Ezek okát, titkát,
-jelentését, keletkezését nem tudja senki. De föltámad az irtózás és
-csodálkozás. Zajong és lót-fut a kis falu közönsége. Hirt adnak az
-alispánnak s a városi tanácsnak. Egész csomó tisztviselő nézi és
-vizsgálja a halottat. Akadnak tudós emberek, a kik a holttesten levő
-jeleket megfejteni, megmagyarázni törekesznek. Utóbb beviszik a
-holttestet Kis-Szebenbe. Van ott egy kisvárosi festőművész, ugy látszik,
-valami cseh ember. A neve: Trtina András Kajetán. Ez a holttestet
-természetes nagyságban vászonra festi. Nagy bűnvizsgálat lesz az ügyből.
-A vizsgálatba beleavatkozik a vármegye s a Bécsben székelő magyar udvari
-kanczellária, sőt a király maga Mária Terézia is. A festmény az
-iratokkal együtt fölkerül az udvari kanczelláriához s onnan utóbb az
-országos levéltárba. Megvan és ott van most is. Ott látható az
-ugynevezett kiállitási teremben. A szegény kis halottat a következő
-hétfőn, junius 11-én, nagy tisztességgel a kis-szebeni templom
-sirboltjába eltemették.
-
-Az a kérdés most már: miként történhetett a kis Balla István halála?
-
-Amaz adatokból, melyeket ismerek, nem tünik ki, hogy a holttestet
-felbonczolták s a halál közvetlen okát igy határozták volna meg. A
-holttesten látható külön jelek alapján állapitották meg a halál okát.
-Nyakán kötél, tehát megfojtották. Testén sok jel, a jeleket bizonyosan
-hegyes késsel szurkálták még az eleven testre: tehát meg is ölték. Egyik
-szeme is ki van ütve erőszakkal, tehát marczangolták is. »In toto
-corpore excarnificatus« – igy szól az emberek itélete az akkor divatos
-latin nyelven. A mi a mi nyelvünkön azt teszi: az egész test
-agyonkinozva, összemarczangolva.
-
-A leirás megfelel a festménynek s ez megfelel a leirásnak.
-
-Csakhogy én a festmény hűségét több oknál fogva nem tartom tökéletesen
-biztosnak.
-
-A nyakon lévő kötél csak ugy van ráhelyezve a nyakra, mint a nyakkendő.
-Nincs a nyakra rászoritva. A szoritás által okozott barázdának a nyakon
-semmi nyoma. A kötél nyomán s annak közvetlen közelében semmi
-elszinesedés, se vörös, se kék, se sárga. Ha eleven embert a nyakára
-szoritott vékony kötéllel fojtanak meg: a szoritás nyomának
-bemélyedésben vagy elszinesedésben meg kell maradnia. Ha a holttest
-valósággal olyan volt, a milyennek a festett kép mutatja: akkor a kötél
-csak a halál után lett könnyedén a nyakra ráillesztve.
-
-A festmény egyéb tökéletlenségei még kirivóbbak.
-
-A megfojtás ily alakban nem történhetik másként, csak ugy, hogy a
-kötelet vagy hurok segélyével szoritják, vagy nagy erővel csomóra, bogra
-kötik vagy végül a nyakra tekert kötelet két végénél fogva erősen
-huzzák. Ámde a festett kép kötelén se hurok nincs, se csomó. Se nem
-olyan hosszu a kötél, hogy azt két végénél fogva erősen huzni lehetett
-volna. Azután a kötél két darabból áll a festményen. Az egyik darab
-gyürüalaku a nyakon, a másik kis darab erről lógg ugyan le, de se ezzel
-egybefonva, se ehhez kötve nincs, hanem csak ehhez ragasztva. Ilyen
-kötél pedig nincs a világon. Végre a művész kigyófejet csinált a kötél
-lelóggó végén. Kigyófejü kötelet pedig nem sodornak lenből, kenderből a
-kötélverők.
-
-Mindent összevéve a festő csak jelképet nyujtott a kötélben s nem
-valóságot. Sáros vármegye és Kis-Szeben férfiai akkor is voltak annyira
-okos emberek, hogy megfojtásról nem beszéltek volna, ha a holttest
-nyakát ugy látják, a hogy’ a kép feltünteti.
-
-De ha már a festő hűtlen tudott lenni a valósághoz a nyak és kötél
-dolgában s művészember szabadságával csak jelképet akart alkotni: vajjon
-nem cselekedhette-e ezt meg a holttesten látható jelek, rajzok,
-alakzatok festésénél? Egy kis módositással, egy kevés igazitással nem
-adhatta-e meg azok némelyikének a zsidó betük alakját?
-
-A vizsgálat folyamán tudós szakértők azt állitották, hogy a holttesten
-levő jelek zsidó betük. Azt állitották, hogy e betükből szavakat és
-mondatot lehet összeállitani, mely magyarul ezt jelenti:
-
-»Egy az isten, egynek el kell veszni.«
-
-A szakértők zsidó tudományát és csodálatos okoskodásait nem tárhatom
-olvasóim elé, de saját észlelésem egy-két részletét nem hallgathatom el.
-
-Ugy hiszem, most is, másfél század előtt is csak háromféle zsidó
-betüalakról lehet vagy lehetett szó Sáros vármegyében. Az egyik a tóra
-betüalak, a másik a kézirásos folyó betüalak, a harmadik a kézirásos
-rasi betüalak. A szakértők figyelme is ezekre terjedhetett ki.
-
-Jól megnéztem a holttest jeleit. Talán száz jel, pont, vonal, szám és
-betüjegy s egyéb értelmetlen rajzolat is van a testen. Csodálatos
-szakértői szem képes csak ezekből zsidó betüt, szavat és mondatot
-összekeresgélni.
-
-A jobboldali csipőcsont fölött az ugynevezett »vékonyán« van például egy
-csoportban, de rendetlenül egy hosszas négyszög; egy tóra alaku, de
-felforditott »kof« betü; egy madár lábfeje vagy háromágu villa, továbbá
-egy latin nagy »l« betü, egy latin nagy »e« betü s egy villámczikázat.
-
-A homlokán van egy jel, a melyre némi képzelgéssel rá lehet mondani,
-hogy ez a szóeleji vagy szóközepi kézirásos zsidó »nun« vagy »nün«
-betühöz hasonlit.
-
-A jobboldali tomporán pontok s összefüggés nélküli egyenes vonalak.
-
-A jobboldali vesetájon arab 4-es szám, továbbá felforditott tóra alaku
-»kof« betü és latin »l« betü.
-
-A ballábán a hátulsó térdhajlásban egy görög »lambda« betü alakja.
-Ugyanott villámczikázat jelképe is.
-
-A jobboldali lapoczka alatt egy kézirásos zsidó »béth« vagy »bész«
-betüalak, de nem fennálló, hanem fekvő helyzetben. S ugyanott egy x-hez
-hasonló rajz, melyből egy tóra alaku fekvő »alef« betüt lehet képzelni.
-
-A jobboldali lapoczkán egy sas- vagy kerecsen-szárnynak jelképes
-vázlata, a mint nemesi czimerekbe kezdetleges rajzzal be szokták
-iktatni. Ezeken kívül az egész testfelszin tele pontokkal,
-karczolatokkal s mindenféle ákom-bákom jellel. Nem tudom megérteni,
-miként lehetett ezekből zsidó szavakat és mondatokat összemesterkedni.
-
-Igaz, hogy minden zsidó betünek van szóbeli és azonkivül számbeli
-jelentése. A zsidók eredetileg se a római, se az arab számjeleket nem
-használták. Betüik voltak számjeleik, mint a helleneknél. Elfogult elme,
-felületes és hézagos tudás s babonás képzelődés kellett ahhoz, hogy a
-testen látható jelek alakjának s a zsidó betük szó és szám jelentésének
-szeszélyes egybevetéséből héber szavakat és mondatokat lehessen
-szerkeszteni.
-
-Nagy kérdés az, minő természetüek azok a testen talált jelek s mily
-módon kerültek azok a holttestre?
-
-E kérdésre komoly tudós a tudomány mai állásán meg tudna felelni.
-Másfélszázad előtt a felelet sokkal nehezebb és bizonytalanabb lett
-volna, de a szegény orkuti gyereknél nem is törekedtek a tudományosan
-biztos megoldásra.
-
-Ha a festett kép hű: bizonyosnak tartom, hogy a a holttesten lévő jelek
-és elszinesedések nem hullafoltok. A hullafoltok szine nem oly kirivó,
-azok alakja nem pontokból s nem keskeny vonalakból, nem vékony csikokból
-áll. A hullafoltok szine eltünő, elmosódó s a széleken a bőr természetes
-szinébe mintegy beolvadó. Térképszerü éles körvonala nincs a
-hullafoltnak. Olyan mértékben, a hogy a festmény mutatja, semmi esetre
-sincs.
-
-De a vizsgáló tisztviselők se hullafoltnak nézték a jeleket. Ők abban
-állapodtak meg, hogy a jeleket hegyes késvonásokkal vésték, sőt lehet
-mondani, edzették a gyerek testére.
-
-Ha ez igaz volt, akkor csak az eleven testen hajthatták végre ezt a
-műveletet, mert csak az eleven testen képződhettek szurás és beedzés
-által ily szintünetek. A holttestnek nincs vérmozgása s az elevenéhez
-hasonló vérelöntése, vagy mint orvosok mondják, véraláfutása.
-
-De ha azután a kis gyereket meg akarták ölni: miért kellett azt kötéllel
-megfojtani? Hiszen azzal a késsel gyorsabban és könnyebben el lehetett
-volna végezni a gyilkosságot. A gyilkos nem iszonyodhatott a vértől.
-Hiszen az ezer meg ezer apró késszurással órákon át vérezte a bizonyára
-kapálódzó és sivalkodó szegény kis áldozatot.
-
-A kérdések és kétségek özöne támad föl s most már nem is lehet másként.
-
-Orvosi gondos vizsgálat és bonczolás nem történt. Sehogy sincs
-kideritve, vajjon megfojtás volt-e a halál oka, vagy külső ok folytán
-bekövetkezett hosszas elvérzés, vagy agyonkinzás vagy egyéb sulyos
-bántalom.
-
-A testen talált jelek és szinváltozatok természete sincs fölvilágositva.
-A festett kép hűségében megbizni nem lehet. A szakértők véleményét pedig
-a zsidó betük, zsidó szavak és zsidó mondatok valóságára nézve
-figyelembe nem vehetjük.
-
-A mint a holttestet megtalálták, a mint a kis játszó pajtás azt mondta,
-hogy zsidókat látott arra a mezőn keresztülmenni s a mint a tudós
-szakértők kijelentették, hogy a holttesten zsidó betük és szavak vannak:
-abban a pillanatban készen volt a vérvád. Ime a zsidók megint megöltek
-egy keresztyén gyermeket. Hatóság, biróság, boldog-boldogtalan,
-örege-apraja rendithetlen meggyőződéssel hitte és hirdette a borzasztó
-vérvádat. Nyomban elfogtak s vasra vertek egy csomó zsidót, a kit ott
-találtak a közelben és senkinek eszeágába se jutott a nyomozást más
-irányban is folytatni s a rejtélyes és szomoru haláleset titkát talán
-sokkal könnyebben s talán biztos módon kideriteni.
-
-Akkor már az ugynevezett lengyel zsidók a szomszédos Gallicziából
-kezdtek beszivárogni Magyarországra. A felsővidéki városok vásárjait
-kezdték látogatni. A látogatók közül mind több és több maradt itt s
-telepedett le. Szegények voltak, mint a templom egere. Ruhájuk, nyelvük,
-arczuk, alakjuk különös és szokatlan. Erkölcsük rideg, külsejük rongyos
-és szennyes, foglalkozásuk alsórendü: cserebere, házalás,
-hulladékszedés, italmérés, közvetités. Üldözött faj, bujdosó koldus:
-asszonynyal, sok gyerekkel, sok furfanggal és apró ügyességekkel, mint a
-ki folyton éhezik, de azért élni akar. A nép nem szerette, néhol
-gyülölte őket s az ezer éves babona vérvádját sietett rájuk háritani, a
-mikor csak lehetett.
-
-Harmincz zsidót fogtak el egy hujjában, mindjárt az első hajszára.
-
-Mi alapon? Nehéz volna ezt most már kipuhatolni. Zsidók voltak,
-jövevények voltak s a helyszinéhez közel laktak: bizonyára ez volt
-elfogatásuk főoka. Huszonegyet egy-két hónap alatt ártatlannak találtak
-s ezeket elbocsátották. Kilencz maradt vádlottnak.
-
-Jozefovics Mózes és felesége gombosfalvi bérlők. Gombosfalu keletre van
-Orkutához 8–10 kilométer távolságban, a mint a hegyeken át a rövidebb
-vagy hosszabb utat járja az ember. A kis játszó pajtás szerint Orkutától
-keleti irányba ment az az egy-két zsidó. Jozefovicsék ellen tehát megvan
-a gyanuok, minthogy ők kelet felé laknak.
-
-Lefkovics Jakab ádámföldi bérlő is vádlott vejével, Sapsa Sámuellel
-együtt. Sőt ez a fővádlott, a kire nézve e pernek irtózatos vége lett.
-Lefkovics maga beismerte, hogy a jelzett időben csakugyan arra ment, a
-merre a gyerekek játszottak. Ez lett halálos végzete.
-
-Vádlottak voltak még: Horimlovics Hersko és idősb Davidovics Jakab s
-ennek felesége, fia és veje.
-
-A hatóságok nagy hévvel kezdték a vizsgálatot. El akartak fogni a
-környékben minden zsidót. Néhány vagyonosabb zsidó elmenekült. Ki akarta
-kerülni a zaklatást, elfogatást. A menekülők közül Markovics Fábián,
-Berkovics Lázár és Hirsl Ábrahám Pozsonyba futott, ott volt a zsidók
-legnagyobb és legtekintélyesebb hitközsége, az ugynevezett
-Pozsonyváraljai Hitközség, latin neve Communitas Judaeorum Posoniensis
-subarcensis. E hitközség nagy kegyben állt a királynál, Mária
-Teréziánál. Most is sietett közbelépni s a királynál a szerencsétlen
-vádlottak érdekében könyörgő szót emelni. Junius 25-iki esedezésükben
-elpanaszolják, hogy az elfogott zsidókat a fogságban ütik-verik,
-abajgatják, kérik tehát, hogy elfogulatlan gyors vizsgálattal a valóság
-sietve derittessék ki.
-
-A vizsgálat minden siettetés daczára is mintegy fél évig tartott s ugy,
-a hogy az év utolján lett vége, legalább az első itéletre az akkori
-büntető eljárás szerint akkor került a sor.
-
-Az ügynek egyik mellékes részletére ki kell itt terjeszkednem.
-
-Ádámfölde a Bornemisza-családnak, régi nagy törzsökös előkelő
-nemzetségnek ősi fészke. Itt volt bérlő, italmérő a fővádlott, Lefkovics
-Jakab. Ez maga is lengyel zsidó s nagy pártolójuk a befelé folyton
-költözködő lengyel zsidóknak. Háza nyitva volt minden szegény költöző
-előtt. Hitében buzgó, a szertartásokat hűséggel megtartó. Ádámföldéhez
-nincs messze Gombosfalu, Ternyén át s hegyen-völgyön, patakon át alig öt
-kilométer, tehát Lefkovics a gombosfalui zsidókkal is könnyedén
-érintkezhetett.
-
-Volt Lefkovics Jakabnak egy 12 éves bátor, szemes fia, a ki junius
-24-én, a legnagyobb üldözések egyik napján éjféli 12 órakor megjelent az
-urasági kastélyban s bebocsáttatást kért az urasághoz.
-
-Az uraság Bornemisza László volt, felesége Palásthy Anna, szintén
-előkelő árpádkori nagy család ivadéka. Fiatal házasok. Bornemisza később
-az Eperjesen székelő ugynevezett Tiszáninneni kerületi tábla birája
-lett, a királyi udvarnál kedvelt név, minden kurucz emlékezéstől mentes.
-Nála jelentkezett a zsidó fiu éjfélkor.
-
-Ha nincs az orkuti eset: a fiut bizonyára kilökik a cselédek. De a fiu
-állhatatos kérésére az uraságot felköltik s a fiut eléje bocsátják. A
-fiu kezet csókol, térdre esik s megvallja, hogy ő többé hitetlen lenni
-nem akar s föl akarja venni a szent keresztséget.
-
-Az uraság gyanakodott.
-
-– Talán az anyád vert meg s a további büntetés alól akarsz szabadulni?
-
-A fiu bizonykodott, hogy elhatározása tiszta s őt se kényszer, se
-keserüség nem hajtja. Végre az uraság, látva az állhatatosságot,
-megengedte, hogy a kastélyban maradjon.
-
-Másnap jön a fiu anyja. Az uraság megengedi, sőt biztatja: beszéljen a
-fia lelkére. Beszél. Azonban a fiu vele szemben is elszánt marad s az
-anya keseredett szivvel otthagyja. Ekkor az uraság felhivására Bernát
-Vitális káplán a fiut két napon át a keresztyén hitben oktatja, Kossa
-István plébános pedig junius 27-én nagy közönség jelenlétében
-megkereszteli. A keresztségben Lefkovics László nevet kap az uraság
-tiszteletére, ki szintén László.
-
-A XVIII. században durva szokás volt a zsidó gyerekeket szülőiktől
-elragadozni s titokban megkeresztelni. A törvény a keresztyén vallásból
-a zsidó vallásra való áttérést szigoruan tiltotta, a keresztség
-eltörölhetetlen s igy a durva szokás sok visszaélésnek, sok keserüségnek
-és sok panasznak lőn szülőoka. Végre Mária Terézia király szigoru
-rendeletet bocsátott ki, melyben büntetéssel sujtja a zsidó gyerekek
-elragadozását s erőszakos megkeresztelését.
-
-S ime ennek daczára a fővádlott 12 éves fiát is szülői engedelem nélkül
-keresztyénné teszik és pedig akkor, a mikor apja halálos vád terhe alatt
-börtönben szenved. A pozsonyi hitközség abból is panaszos ügyet csinál s
-kérésére a magyar udvari kanczellária elrendeli Bornemisza László ellen
-a vizsgálatot.
-
-E miatt is s ezen kivül a pozsonyi hitközség untalan beavatkozásai miatt
-is a vármegye urai annál jobban haragudtak a zsidókra s törvényes módon
-ugyan, de nagy szigorusággal folytatták a vádlottak ellen a büntető
-eljárást.
-
-A tüneteket, jelenségeket, bizonyitékokat, melyek a zsidókat, különösen
-a vádlottakat terhelték, julius 12-én már összeállitotta a vármegye s
-erről a kormányt, az akkor fennállott helytartótanácsot értesitette.
-
-Vegyük sorba a terhelő körülményeket.
-
-Az első körülmény, melyet az akkori felfogás a legnyomatékosabbnak
-tartott, a holttesten talált zsidó betük, szavak és mondatok. A héber
-nyelvet más nem ismerhette, csak a zsidók. Annak betüit és szavait tehát
-a holttestre csak zsidók jegyezhették, más ember tehát nem lehetett a
-gyilkos.
-
-A mai kor büntető jogásza csodálkozik ezen a felfogáson. Hiszen
-egyáltalán nem bizonyos, hogy a holttesten látható ákom-bákom jelek
-némelyike zsidó betüt jelent s hogy ha azt jelent is: a szétszórt betük
-értelme épen az a zsidó nyelvü mondat, melyet a szakértők olyan
-határozottan állitanak. És azután, ha a száz jel közül a szakértők
-ötöt-hatot zsidó betünek látnak: hát a többi, sokkal nagyobb számu
-jelből mit következtetnek? Például a vonalak, a pontok, a madárláb, a
-latin és görög betük, az arab számjegy, a négyszögek mit jelentenek? Az
-se igaz, hogy a zsidó betüket csak zsidók ismerhetnék. Hiszen a
-szakértők se zsidók, mégis ismerik. S elvégre, ha zsidó volt a gyilkos,
-el nem képzelhető, hogy a zsidó betüknek a testre edzésével tudatosan,
-szándékosan, sőt dicsekvőleg árulja el önnönmagát s mintegy fölhivja a
-világ figyelmét: ide nézzetek, tudjátok, lássátok, ime zsidó volt az
-ártatlan keresztyén gyerek gyilkosa! A czélból, hogy a gyanut a zsidók
-ellen irányozzák, ily zsidó betüs jelzés történt ugyan a németek közt a
-középkorban, de mindig lelketlen izgatók tettek zsidó betüket a
-holttestre s mindig azért, hogy a tömeg szenvedélyét fölszitsák.
-
-További terhelő körülmény, hogy a gyilkosság idején és szinhelyén junius
-3-án számos zsidót láttak seregelni és átmenni Kis-Szebenen és Orkután.
-Ez megtörténhetett. Csakhogy e tünetnek száz meg száz másféle oka és
-értelme lehet, semmint csupán a kis gyerek meggyilkolása.
-
-Terhelő körülmény, hogy Lefkovics, Jozefovics és Davidovics bérlők
-junius 5-én, mikor a holttestet föltalálták, igen izgatottak voltak s
-már akkor nyomban féltek, hogy a zsidókra fogják a gyilkosság vádját.
-Ezt a jelenséget se lehetett terhelőnek tartani. Épen ez időben, már az
-orkuti eset előtt is, országszerte nagy gyülölködés, sőt üldözés folyt a
-zsidók ellen, okosan s természetesen gondolhatott a három zsidó arra,
-hogy ez az eset is növeli az izgatottságot s a baj őket, mint közeli
-lakókat, először érheti.
-
-Terhelő körülmény még, hogy a megölt kis gyerek játszó pajtása, szintén
-4–5 éves koru, különböző változatban azt beszélte, hogy a mezőről zsidók
-vitték magukkal a kis gyereket. Ez a tény a maga egyszerüségében
-csakugyan terhelő tünet. De tudni kell, hogy a vérvád pereiben rendesen
-kis gyermek-tanuk szoktak szerepelni s hogy az ily koru gyermek rendesen
-környezetének szavait, látásait, gondolatait szokta fogékony, de
-fejletlen agyával ismételni. Semmi nyoma annak, hogy a játszó pajtás
-akkor beszélte ezt, a mikor a mezőről hazament s a mikor a zsidók elleni
-vérvádról még szó nem esett, a mikor még mások szavát nem hallotta.
-
-A vármegye nagyon sulyos bizonyitéknak vett egy különös körülmények közt
-kiejtett szót. Mikor a vádlottakat elfogták: nem a rendes uton, hanem
-Nyárs-Ardó felé kerülve vitték őket Eperjesre. Nyárs-Ardón megálltak a
-kocsmánál. A kocsmáros is, felesége is kikeresztelkedett zsidó volt,
-tehát értette a zsidó nyelvet. Mig a kisérő hajdu bent a kocsmában
-ivott: a vádlottak kint az ablak alatt a tornáczon álltak. A kocsmárosné
-háttal állt az ablak felé és e szavakat hallotta zsidó nyelven:
-
-– Bárcsak vizbe dobtuk volna azt a gyereket, most nem kellene ennyit
-szenvedni!
-
-A kocsmárosné nem tudja, ki mondta ki e szavakat, mert nem látta, kik
-álltak az ablak alatt. De a kocsmáros és a kisérő hajdu megesküdött az
-itélőszék előtt arra, hogy ott Lefkovics és társai álltak. Ámbár a
-vádlottak kereken tagadták e tényt: az itélőszék ezt mégis biróságon
-kívüli beismerésnek tekintette.
-
-Még sulyosabban terhelő tünetnek tartotta a vármegye azt, hogy két
-vádlott: Jozefovics és ha nem csalódom, Horimlovics, a börtönből
-jelentkezett, hogy keresztyénné akar lenni, sőt a fővádlottnak
-Lefkovicsnak fia im az uraság előtt már azzá is lett. Pedig a vármegye
-területén ez időtájban gyakori volt a zsidók áttérése s könnyen
-megérthette mindenki, hogy a vádlottak csak a kinzástól való félelmükben
-akarnak áttérni; mindamellett az áttérési szándékban csupán bűnösségük
-tudatát látták.
-
-Ezekből állottak a terhelő bizonyitékok. Egyetlen egy sincs köztük, mely
-közvetlenül, egyenesen s biztosan a vádlottak ellen irányulna.
-
-A kis Balla István meghalt. Halálának közvetlen okát ugyan orvosi
-megfelelő vizsgálattal sohase állapitották meg, de azért biztosnak
-tarthatjuk, hogy erőszakosan vették el életét, ugy gyilkolták meg. A
-gyilkos ép ugy lehetett zsidó, mint nem zsidó. A valódi tettes kivolta
-soha ki nem tudódott. Hogy a holttesten zsidó jelek voltak: nem tartom
-bizonyosnak. De ha mégis voltak: ebből azt gyanitom, hogy nem zsidó volt
-a gyilkos, hanem mesterkélten a zsidókat törekedett a tettes a
-gyilkosság gyanujába keverni. Hogy Lefkovicsnak és társainak minő
-különös okuk lehetett volna a játszadozó kis fiut fényes nappal pajtása
-társaságából elcsalni s megölni: erre a kérdésre a vizsgálat ki nem
-terjeszkedett. Még a vérvád babonája is csonka ez esetben. Hiszen a
-keresztyén gyereknek nem vették vérét.
-
-A vizsgálat mégis szilárdul fentartotta a vádat, sőt annak komolyságát
-elismerte Mária Terézia és kormánya is.
-
-Akkor még fennállott Magyarországon a kinzó vallatásnak, az ugynevezett
-torturának büntetőjogi intézménye. Nem világos törvényen alapult ugyan,
-hanem osztrák eredetü rendeleten s gyakorlaton. Az itélőszék 1764. évi
-szeptember hó 10-én vádlottak ellen kimondta a kinzó vallatás
-alkalmazását. Megátalkodott bűnösséget s konok tagadást hozott fel okul
-a már ismert terhelő tüneteken kivül. A határozatot jóváhagyta a felsőbb
-kormányszék.
-
-Kétféle vallatás volt. Keményebb és enyhébb. Mind a kettőt hóhér
-hajtotta végre törvényes bizonyság jelenlétében. Ez a bizonyság intézte
-a kinzotthoz a kérdéseket, melyeket az itéletben előre meg kellett
-állapitani.
-
-A keményebb vallatás rendesen halálos volt. Ha a vádlott magára vállalta
-a vádbeli tényt: akkor itélettel végezték ki. Ha nem vállalta magára:
-akkor a kinzás következtében halt meg. Orvost nem alkalmaztak a
-kinzásnál.
-
-Terem nem engedi, hogy a kinzó vallatás intézményét s az orkuti esetben
-való alkalmazását részletesen ismertessem. A kemény vallatást rendelték
-el Lefkovics Jakab ellen s a könnyü vallatást Jozefovics Mózes ellen.
-Jozefovics iránt azért volt kegyesebb az itélőszék, mert ő kijelentette,
-hogy mindenáron át akar térni a keresztyén katholikus hitre. A kinzás
-teljesitésével az eperjesi hóhért bizták meg. Német származásu alkalmas
-embert.
-
-Lefkovicson a kinzó vallatást 1765. évi január hó 25-én hajtották végre.
-E nap arról is nevezetes, hogy ez volt Magyarországon törvényes alakban
-az utolsó vallatás. A perrendtartás ugyan fennállott még negyedszázadon
-át, de az itélőszékek többé e vallatást el nem rendelték. Az
-országgyülés 1790-ben örökre eltörölte.
-
-A kinzás délelőtti 11 órától esti 9 óráig tartott. Részletei
-borzalmasak. Lefkovics semmit se vallott se magára, se másra. Azt
-hiszem, a szenvedett fájdalmak elvették eszét és eszméletét. Nem is jött
-többé magához s harmadnapon, január 27-én meghalt.
-
-Jozefovics Mózes, a gombosfalvi bérlő kiállotta az enyhébb vallatást.
-Vallott is valamit. Már korábban is azt állitotta, hogy az eset
-szinhelyén látta Lefkovicsot, a mint valamit vitt a hóna alatt.
-Lefkovics be is ismerte, hogy igen is vitt egy ludat. Az itélőszék ezt
-nem hitte el. Ugy vélte, hogy a kis Balla István holttestét hurczolta.
-De Jozefovics vallatás közben azt is mondta, hogy véleménye szerint
-Sapsa Sámuel, Lefkovics Jakab veje, tervezte az egész gyilkosságot. Ez a
-vélemény alaptalannak bizonyult, Sapsa ártatlansága kiderült.
-
-Ápril közepén 1765-ben készült el a végitélet, melyet azután a
-kormányszék is jóváhagyott.
-
-Az itélet szerint Lefkovics Jakab a kinzás okozta halállal elvette
-megérdemlett büntetését. Jozefovics Mózes is megbünhődött azzal, hogy az
-enyhe kinzó vallatást kiállotta. Az ő nejét, Horimlovicsot s Davidovics
-Jakabot és egész családját fölmentették, valamennyit nyomban szabadlábra
-állitották, minden vagyonukat visszaadták, még a büntető eljárás
-költségeit se kellett megfizetniök.
-
-Az itélet a mai jogi felfogás szerint valósággal a vádlottak
-ártatlanságát állapitotta meg. Mást nem is állapithatott meg. Hiszen
-közvetlen, egyenes és valódi bizonyiték egyetlen vádlott ellen se merült
-föl. Csak gyanus jelenségeket tudott a vizsgálat összehozni, de ezek is
-olyanok, hogy úgy egyenkint, mint együttesen mást is jelenthetnek s nem
-egyedül a vádlottak bűnösségét. Csak elfogult elme s ez is csak izgalmas
-időben tudja azokat egyetlen pontra összeképzelni.
-
-Hogy Lefkovicsot és Jozefovicsot az itélet bűnösnek mondta ki s amannak
-kinzás okozta halálát s emennek kinzás okozta szenvedését tudta be
-büntetésül: ez se bűnösséget igazoló birói szó. A birák állásuk
-természeténél s feladatuk magasztosságánál fogva könnyedén nem tévednek,
-de ha mégis tévedtek: azt beismerni, megvallani sohase voltak hajlandók.
-Akkor a bizonykodás daczos érzete támad fel bennük. A kinzó vallatás
-maga is irtóztató tévedése az emberi miveltségnek. Ebben az esetben épen
-sulyos tévedés volt, minthogy Balla István halálesetének kideritésére
-nézve eredményt nem szült. Ha az eperjesi itélőszék a két megkinzott
-zsidót is ártatlannak mondja ki: ez a legszomorubb birói tévedés
-töredelmes bevallása lett volna. Itélő biróságtól ilyet soha nem
-várhatunk. Még ma sem, a mi mivelt korunkban. Ennél sokkal könnyebb
-megoldás volt szabadra ereszteni azt a vádlottat, a ki a kinzást
-kiállotta, de életben maradt s rákenni a bűnösséget arra, a ki a hóhér
-kezén meghalt. A ledér emberi felfogás szerint annak már ez se
-árthatott, a birói tekintély pedig megmaradt.
-
-
-II. A PÉRI ESET.
-
-(A Kutyakaparó csárda. – Takács András hirtelen halála. – A hatalmas
-alispán. – A lelketlen orvos szakértő. – A vizsgálat. – A kis zsidó
-gyerek beszéde. – Kínzó vallatás. – A tárgyalás. – A halálos itélet. – A
-fölmentő itélet.)
-
-Pér jókora falu Szilágy vármegyében, mintegy kétezer főnyi lakossággal.
-Okiratokban Peérnek irják, a környékbeli nép Pírnek ejti ki. Közelében
-már oláhok is laknak. Hajdan, ha nem csalódom, Közép-Szolnok vármegyéhez
-tartozott s az erdélyi kormányszék volt főhatósága.
-
-A falun kivül, a napkeleti oldalon, a Tasnádra vezető út szélen volt
-ezelőtt 113 esztendővel egy csapszék. Közönséges útszéli csárda
-körülbelül azon a helyen a hol a pele-szarvadi út a tasnádiból kiágazik.
-A csárda neve volt: Kutyakaparás vagy Kutyakaparó csárda. Megvan-e még
-most is: nem tudom.
-
-1791-ben zsidó ember volt benne a csárdás, Salamon Ábrahám nevü fiatal
-férfi, de már családos. A falusi zsidók ifjan nősültek száz év előtt. A
-felesége neve volt: Ábrahám Sára. Volt három apró gyerekük. Egy ölbeli,
-egy futós és a legidősebb, a Miska nevü, öt-hat éves.
-
-Ennek a Miska gyereknek nagy szerepe van az esetben. De azért életkorát
-biztosan meg nem állapitották. A péri kálvinista pap, Réczei Dániel,
-akkor öt évesnek tudta; a zilahi itélőszék hét évesnek, az erdélyi
-kormányszék hat évesnek tartotta.
-
-Pér körül termékeny szőlők voltak az időben is. Az Érmellék néven ismert
-jeles borvidék idáig kiterjedt. A kutyakaparási zsidó csárdás volt a
-szőlőhegybeli pálinkafőző is. Az üst a szőlőhegyi hajlékban volt, ott
-főzte és párolta a törkölyt és a seprőt. A pálinkafőzés karácsony után,
-de még inkább vizkereszt után megkezdődött s ha már megkezdődött, akkor
-a zsidónak éjjel-nappal az üst mellett kellett maradni. Volt egy segitő
-embere is, valami Köteles István nevü péri kálvinista magyar ember, a ki
-a tüzelőfa hordását, az edények emelgetését s az egyéb szükséges munkát
-végezte. A zsidó csak pénteken délután szokott hazamenni, hogy a szent
-napot családja körében tölthesse.
-
-Felesége, Sára asszony, éjjel-nappal maga volt a csárdában. Nem volt még
-cselédje se, se nő, se férfi. Napközben ugyan nem volt ebből semmi baj,
-de este és éjjel mégis félt az asszony egyedül kint a szomszédok nélküli
-útszéli csárdában. Jöhet részeg garázda ember, jöhet idegen rossz ember
-is, zajt üthet, rendetlenséget csinálhat, a pénzt és italfélét el is
-orozhatja, a csárdát mindjárt napnyugtakor be nem lehet zárni: gyönge
-asszony, apró gyerekekkel a nyakán, hogy’ viaskodjék ily esetben. Volt
-ugyan egy rozzant pisztolya a mestergerendán, de gyönge asszony kezében
-az is csak arra való, hogy elvegyék tőle.
-
-Gondoskodni kellett éjjeli házőrzőről.
-
-Volt a faluban egy szegény zsöllér asszony, özvegy Takács Istvánné,
-ennek volt egy 13 éves fia: Takács András. Az özvegy asszony és a zsidó
-asszony ugy egyeztek, hogy az András gyerek estennen kimegy a csárdába s
-ott tölti az éjszakát, reggel pedig hazamegy anyjához segiteni. A zsidó
-asszony ád ezért valamit Andrásnak vagy az anyjának. S ez igy lesz
-mindaddig, mig a csárdás zsidó a pálinkafőzést be nem végzi s haza nem
-szabadul.
-
-1791-ik évi február hó 20-án délután az András gyereknek nem volt kedve
-a csárdába kimenni. Vonakodásának nem adta okát, talán nem érezte jól
-magát, de azért anyja szavára mégis csak kiment.
-
-Másnap reggel megy az úton gyalogszerrel Kocsis István, utána
-ötven-hatvan lépésnyire ballag Zagyva Sári leányzó, hogy száraz ágat
-vigyen haza az erdőről. Kocsis István nem vett észre semmit, Zagyva Sári
-azonban észreveszi Takács Andrást, a mint ruhástól fekszik az árokban a
-csárdától 66 ölnyi távolságban. Kalapja mellette, tarisznyája a
-nyakában. Szólitja a lány: nem felel, nem is mozdul. A leány az előtte
-menő Kocsis Istvánnak kiált s azt visszahivja. Ketten aztán nézik,
-emelgetik a gyereket, költögetik, szólitgatják – mind hiába! A gyerek
-holt.
-
-Szegény anyja gondoskodik a temetésről. A jó öreg pap nincs otthon, a ki
-tanácsot adna az anyának, iskolavizsgálni jár a vidéken. De otthon van
-fia, Réczei Pál, a ki debreczeni akadémikus diák és otthon van a rektor,
-Sándorfi József. Elég okos emberek arra, mit kell tenni. Hozatnak ki
-borbélyt Tasnádról, vizsgálná meg a halottat. Megvizsgálja. Se vágásnak,
-se szurásnak, se ütésnek, se semmiféle külső erőszaknak semmi nyoma a
-holttest külsején. Bonczolás nem szükséges, ugy vélekednek. A halál
-nyilvánvaló okát is megmondja a borbély. Igen sülyös volt a szegény
-gyerek, este bizonyára sok bort vagy pálinkát ivott, a süly megindult s
-nagy hirtelen megfojtotta.
-
-Ez se épen lehetetlen, hanem azért ehhez a szakértői véleményhez sok szó
-fér.
-
-Van süly is, van görvély is, szenvedhet a gyerek egyikben is, másikban
-is, talán valami különös ritkaságként egyszerre mindkettőben is. A sülyt
-a görvélytől a mai orvosi tudás sok jelből meg tudja különböztetni, ha
-azonban mindegyik a nyakon támadt duzzadásban jelentkeznék, bizony azt
-XVIII. századbeli falusi borbély könnyen összetévesztheti. Annyi
-bizonyos, hogy a gyerek nyakán a két baj közül egyiknek ott kellett
-lenni, másként az értelmes falusi nép, birák, előljárók, tudós asszonyok
-a szakértői véleményt szó nélkül el nem hallgatják. Hiszen a sülyt, a
-görvélyt, a gugát, a nyak és áll körüli mirigyduzzadásokat ők jól
-ismerik. Azt azonban mégis csak ugy kellett elhinniök, hogy a gyerek
-este egészséges volt, de az éjjel hirtelen megindult süly hirtelen
-megfojtotta. Ezt már csakis a borbély különös mesterségbeli
-tekintélyének hitték el, mert különben ez egyáltalán nem valószinü.
-
-A holttestet eltemetik február 21-én.
-
-Pérhez nincs messze Sző-Demeter, csak ugy tiz kilométer távolságban. Az
-eset hire már a temetés napján elszállt oda is. Ott lakik az alispán,
-Bydeskuthy Imre, előkelő birtokos; ősi, törzsökös, előkelő család
-ivadéka maga is, felesége is, a ki a pálóczi Horváth nemzetségből
-származik. Tekintélye a vármegye területén az akkori viszonyokhoz képest
-majdnem korlátlan. Választott kormányzója a nagy vidéknek. Ősapja
-István, dédapja Ferencz, öregapja Zsigmond, apja szintén Zsigmond mind
-alispánok; másfél száz éve ők kormányozzák Kraszna vármegyét. Öregapja
-azonkivül Apaffy Mihálynak, Erdély nagyfejedelmének lovászmestere volt,
-összeköttetésben áll hát családja Erdély főuri és udvari társadalmával
-is. Az ő fülébe is eljut a haláleset hire, még pedig gonosz gyanusitás
-kiséretében. Azt suttogják ugyanis, hogy zsidókézen halt meg Takács
-András, bizonyosan vérét vették, a tasnádi halottvizsgáló borbély ugyan
-nem talált a testen külső sértést, de csak azért nem, mert a zsidók
-valószinüleg megkenték a kezét.
-
-Az alispán előtt ily előadásban gyanusnak látszik az eset, beizen
-Tasnádra másik borbélyért s a mikor ez megérkezik: kocsira ül s átrándul
-Pérre. Ott kiásatja a holttestet s nyomban a temetőben, egy odavitt
-deszkán felbonczoltatja. A borbélynak – név szerint Füleky János
-mesternek – nincs nagyobb orvosi tudása, mint az akkori borbélyoknak
-szokott lenni. Tudós orvos különben is kevés volt akkor mindenfelé. Ha
-volt is: csak nagyobb városok területén. A gyakorlati orvoslás
-voltaképen csak szabályozott és engedélyezett kuruzslásból állott. A
-borbélyság kézműipari foglalkozás volt, a borbélyok czéhet alkottak;
-voltak inasok, fölszabadult legények s remekes mesterek, mint a
-szücsöknél, csizmadiáknál. Ők voltak megfelelő esetekben a biróságok
-orvosi szakértői. A kórboncztannak akkor még mint nagyterjedelmü
-szaktudománynak talán hire se volt; az élettani, kórtani és boncztani
-ismeretek fölötte hézagosak és kezdetlegesek voltak.
-
-Bizonyitja az uj tasnádi borbélynak eljárása is.
-
-Gondosan megvizsgálja a halott külsejét s azon semmi sértést, szakitást,
-metszést vagy szurást nem talál. Ezt teljes bizonyossággal kijelenti.
-Hiányzik tehát a külső erőszaknak minden nyoma.
-
-Hogy azután a bonczolásban mire terjeszkedett ki, azt miként végezte, a
-koponyát fölnyitotta s az agyhártyákat és agyat megvizsgálta-e, a
-zsigerekre s a nagy véredényekre s általában a nemesebb belső szervekre
-forditott-e figyelmet: nem lehet tudnom, minthogy az orvosi látleletet
-nem tudtam megtalálni. Teljesen szavahihető, értelmes tanuk azt
-állitják, hogy a mikor a holttestet az árokból kivették, már akkor is
-észlelték, de most a bonczolásnál a borbély is mutatta a jelenvolt
-közönségnek, hogy a halottnak nemi szervei egészen szét voltak
-roncsolva, – de hogy ez a roncsolás mily alaku és természetü volt, miből
-és miként keletkezett; sebzésből, szakitásból, genyesztő kórból vagy
-állatok marásából származott-e s lehetett-e a halálnak oka: ezzel se a
-közönség, se a borbély, se később az itélőszék nem törődött.
-
-Hanem a feljegyzésekből s az itélőszék tárgyalásaiból bizonyos, hogy a
-borbély a nyak körül, a szegy és kulcscsontok körül a bőr- és
-izomrétegeket átmetszette és felnyitotta s mint a jegyzések mondják, a
-nagy életérhez, mely az agy felé irányul, eljutott. Ez alatt
-valószinüleg a carotis nevü nagy vérvezető szervet értették. Mikor a
-borbély odáig jutott: az eret megmetszette s közbámulatra nem ömlött
-belőle a vér. A borbély ekkor e szavakat mondotta:
-
-– Kóser volt ez a gyerek, kivették ennek a vérét, nem maradt ebben semmi
-vagy igen kevés vér.
-
-Kóser!
-
-Ez a durva pajkossággal kiejtett szó adta meg a meginditott bűnpör
-jellegét. Hiszen a kóser szó csupán a zsidók szava. Csak a zsidók
-keresik a kósert, mikor az ennivaló élő állatot megmetszik. Ha kóser
-volt a szegény kis Takács András, akkor azt mások meg nem ölhették,
-vérét mások nem vehették, egyedül csak a zsidók.
-
-A vérvád irtóztató babonája nyomban feléledt százados szunnyadtából.
-Keresztyén vér kell a zsidóknak s ime, most a szegény péri özvegyasszony
-fia lett az áldozat!
-
-A nagyközönség természetesen nem tudós a boncztanban. Nem tudós a
-hatalmas alispán se, de a csendbiztos se. S azonfelül valamennyi szentül
-hisz a szakértőnek. Elhiszi, hogy a holttest életeréből azért nem folyik
-a vér, ha az eret átmetszik, mert nincs benne vér. Holott tudnia
-kellene, hogy azért nem folyik, mert az agynak, szivnek, tüdőnek nincs
-többé mozgása s az életnek gépezete megállt. Elhiszi, hogy a szegény kis
-Takács Andrásnak vérét lehetett venni a nélkül, hogy testén bárhol is
-sebet ejtettek volna. Sőt elhiszi, hogy az ejtett sebet a zsidók valami
-csodálatos hatásu titkos írral a halál után nyomban behegesztették
-annyira, hogy azt többé észrevenni nem lehetett. De hát minden babonás
-pör, minden boszorkánypör ilyen. Buta hiedelmekből származik.
-
-A borbély véleménye után meg kellett inditani a vizsgálatot. Az alispán
-kirendeli vizsgálóbirákul Erdődi Ferencz szolgabirót és Németi György
-megyei esküdtet. Hivnak magukkal csendbiztost s tiszti hajdukat. Kijön
-maga az alispán is. Letartóztatják s egymástól elkülönitik a zsidó
-csárdást, a feleségét s a kis Miska gyereküket. Kikérdezik őket a
-halálesetről.
-
-A csárdás, Salamon Ábrahám, nem tud mondani semmit. Ő nem volt otthon,
-kint volt a hegyen a pálinkafőzőnél, vele volt embere, Köteles István.
-
-A csárdásné: Ábrahám Sára már tud az eset körülményeiről. Igy adja elő a
-dolgot: Az András gyerek estennen, szokott időben odament. Jó későcskén
-két ismeretlen oláh ember ment a csárdába borozni. Ivás közben kértek
-enni szalonnát. A zsidó asszony nem tart szalonnát. Azt mondja: A
-faluban árulják a szalonnát. A két oláh rászól: Hozzon hát a faluból. A
-csárdásné azt feleli: Ő nem hoz, nem hagyhatja ily késő este házát és
-gyermekeit, hanem majd beküldi a faluba Takács Andrást. Igy is történt.
-András elindult, de a két oláh is fölkelt s utána ment a gyereknek.
-Elmulik jó nagy idő, nem jönnek vissza se a gyerek, se az oláhok. Az
-asszony rosszat sejt, magához veszi gyerekeit, elfut velük a falu felé.
-A falun kivül, az ugynevezett Iro-Málon vagy Iro-Mályon oláhok laknak.
-Ezeket közelebb éri s ott fölzajgatja az embereket s elmondja nekik az
-esetet: Két oláh, két ismeretlen ember, elment az András gyerekkel, nem
-látták-e valahol? Menjenek segitségére, kisérjék őt haza, talán házát
-addig már fel is verték az idegenek.
-
-Ez történt. Néhány ember vele megy, hazakiséri, otthon a csárdában nem
-találnak senkit, a gyertya se ég, se az oláh idegeneknek, se az András
-gyereknek semmi nyoma, azok nem jöttek vissza, de azért a ház sincs
-feldulva, nem hiányzik semmi, az aprópénz az asztalfiában, a nagyobb
-pénz a ládafiában, a pisztoly a mestergerendán, bor, pálinka a pinczében
-s minden ruha a szobában érintetlen.
-
-Csak az András hiányzik, a kit azután reggel Zagyva Sári megtalál az
-árokban, de – holtan.
-
-A vizsgáló tisztviselők a zsidó asszony beszédét nem hiszik el.
-
-Igaz ugyan, hogy késő este az iromályi oláhokhoz futott s ott zajt
-ütött, a mint elbeszélte, de ezt csak furfangosságnak vélik a gyilkosság
-elpalástolására. Akad tanu, a ki azt mondja, hogy este elment a csárda
-előtt, be is nézett az ablakon s ugy látta, hogy az a két oláh nem is
-oláh volt, mert magyarul beszélgettek. Azután miért ölték volna meg az
-András gyereket? Miért haragudtak volna rá? Mi hasznuk lett volna a
-gyilkosságból? S ha már épen gonosztévők voltak: akkor is inkább a házat
-dulták volna fel s a pénzt, pisztolyt s e félét vittek volna el.
-
-Mindez valószínü.
-
-Döntő dolog azonban, a mit a kis Miska, az öt-hat éves zsidó gyerek
-beszél. A jólelkü, de együgyü gondolkozásu péri lelkipásztor igy jegyzi
-fel: »A mindentudó Isten a csaknem csecsszopó zsidó gyerek szája által a
-zsidók álnokságát és gyilkosságát világosságra hozta.«
-
-Csakhogy a mindentudó Isten mellett a csendbiztosok és vizsgáló tisztek
-is ugyancsak buzgólkodtak. A kis zsidó gyereket ezek birták szemre-szóra
-s hosszabb rövidebb enyelgés után beszédét igy vették irásba:
-
-– Otthon volt apád az éjjel?
-
-– Otthon bizony!
-
-– Hát más ki volt még ott?
-
-– A nagy-károlyi zsidó pap, meg az ér-endrédi Óser. De hát még Jakab is
-ott volt egy gubában. Én az ágyról néztem.
-
-– Volt-e gyertya a házban?
-
-– Volt!
-
-– Hát azután mit csináltak?
-
-– Hát a szegény Andrást a szoba közepére állitják, a gubáját lerántják,
-azután a lábát egy kötéllel megkötik, ő szegény, sirt, – én is mondtam,
-ne öljék meg, kivel játszom én ezután? De anyámasszony megfenyegetett s
-azt mondta: »Nem az András az, te bolond, hanem az ördög, azért kell
-megölni.« Azután a száját bedugták sárral, hogy ne kiálthasson.
-
-– Hát azután mit csináltak vele?
-
-– A gerendára huzták, azután megvágták a nyakát, folyt a vére.
-
-– A földre folyt?
-
-– Nem a földre, hanem egy óntálba, a tálnak füle volt kétfelől.
-
-– Hát a tálat ki tartotta?
-
-– Apám uram, meg Jakab.
-
-– Hát a zsidó pap és az Óser mit csináltak?
-
-– Azok imádkoztak azalatt.
-
-– Hova tették a vért? Elöntötték?
-
-– Dehogy! Eltöltötték valami edénybe és a nagy-károlyi zsidó pap
-elvitte.
-
-Igy volt a kis zsidó gyerek beszéde. Ez más fordulatot adott az ügynek.
-
-E szerint a zsidók vették vérét Andrásnak s öten voltak a gyilkosok,
-ugymint: Salamon Ábrahám, a csárdás és a felesége Sára, továbbá a
-nagy-károlyi rabbi, az ér-endrédi Óser s a Jakab nevü zsidó.
-
-A nagy-károlyi rabbi neve nem fordul elő az irásokban. Az ér-endrédi
-Óser keresztnevét szintén nem jegyezték föl. Az a Jakab nevü zsidó Jakab
-Dávid pelei lakos volt. Ér-Endréd is, Pele is Pérhez közel fekvő falvak,
-Nagy-Károly pedig, a rabbi lakása, a szomszédos Szatmár vármegyének
-székvárosa. Ez se nagyon messze fekszik.
-
-Most már határozott irányban mozoghatott a vizsgálat. Most már keményebb
-vallatóra fogták a csárdást és a feleségét is.
-
-A csárdás szilárdul megmaradt első kijelentése mellett. Ő nem volt
-otthon se napközben, se éjjel. Ő kint volt a hegyen, a pálinkafőzőben,
-tanuja: Köteles István.
-
-Ám ez a tanu az akkori felfogás szerint nem vált be igazán. Elmondta
-ugyan, hogy egész nap, egész éjjel együtt voltak, este együtt feküdtek
-le s virradatkor együtt keltek föl, tehát a csárdás otthon nem lehetett,
-azonban tanusága mégis elesett. Azt beszélték ugyanis a faluban, hogy
-másnapon Köteles István a feleségének, ipának és napának ugy mondta,
-hogy egész nap együtt voltak ugyan s este is együtt feküdtek le s
-virradatkor is ott volt a zsidó, de ő éjféltájban fölkelt pipázni s
-akkor a zsidót nem látta fekvő helyén, tehát ő miatta mégis ott lehetett
-az a csárdában; – igért is neki a zsidó egy aranyat és két kupa
-pálinkát, hogy ezt a biróságnak be ne jelentse.
-
-Ez a falubeli beszéd megnyomta Köteles Istvánt. Igaz, hogy ő ezt mereven
-tagadta, de tagadását az alispán rossz indulatu konokságnak tekintette s
-azért kegyetlenül megfenyitette. A kinzó vallatás ugyan régen el volt
-már törölve, de a törvény világos szavai szerint csak a vádlottakra s
-nem a tanukra nézve. Köteles Istvánt tehát deresre huzták s kemény 30
-botütéssel sujtották. Akkor föleresztették s ujra vallatóra fogták.
-Köteles István sulyos szenvedése daczára akkor is megmaradt első
-vallomása mellett. Nyomban megint deresre huzták s ujabb 30 kemény
-botütést mértek rá. Ekkor már megtört. A további bántalmazás életébe
-kerülhetett volna. Elfogadta tehát, hogy a zsidót éjfélkor nem látta
-ágyán, tehát miatta ott lehetett a csárdában, a mely oda alig van egy
-óra járásnyira.
-
-Elővették a csárdásnét, Sára asszonyt is. Hogy kinozták, kétségtelen. A
-fölebbezési biróság által rendelt pótló vizsgálat folyamán hét tanu
-erősitette, hogy sulyosan verték, bántalmazták, de a kinzás egyéb
-részleteiről a fönmaradt iratokban semmi följegyzés nincs. De az
-itélőszéki tárgyalásnál védekeztek a vádlottak azzal, hogy az asszonyt
-borzasztó rémitéssel s lelki gyötréssel vették rá a vallomásra.
-
-Az asszony vallomása az, hogy Takács Andrást csakugyan ugy ölték meg,
-vérét ugy vették, mint a hogy kis fia elbeszélte. Száját betömték,
-lábait összekötötték, lábainál fogva a mestergerendára fölakasztották,
-nyakát megvágták s vérét tálba csorgatták.
-
-De mégis nagy különbség volt az ő vallomása s kis fia beszéde közt. Az
-asszony vallomása szerint se az ér-endrédi Óser, se a nagy-károlyi rabbi
-nem voltak ott s nem tudtak az esetről, hanem igenis a büntettben
-együttesen részt vettek még Markovics Ferencz pelei és Markovics Jakab
-ér-kőrösi lakosok. Mindegyik zsidó.
-
-Az ér-endrédi Óser s a nagy-károlyi rabbi különben is teljesen
-bebizonyitották másuttlétüket s igy a csárdásné s kis fia vallomása
-alapján csak a következő vádlottakat vonták vérvád alá:
-
-Salamon Ábrahám csárdást és feleségét
-
-Ábrahám Sára péri lakosokat;
-
-Jakab Dávid és
-
-Markovics Ferencz pelei lakosokat; – végre
-
-Markovics Jakab ér-kőrösi lakost.
-
-Mindezek, mint gyilkossággal vádoltak vasbaverve a vármegye központi
-börtönében Zilahon helyeztettek el. A vádat ellenük Közép-Szolnok
-vármegye tiszti ügyésze emelte és képviselte s az ügyet 1791. évi
-október 7-én tárgyalták.
-
-Az itélőszék az akkori alkotmány és megyei gyakorlat szerint sok
-tekintélyes biróból állott. A vérvád különössége s az eset nagysága
-kivánta ezt.
-
-Hajdan az elsőfoku büntető biróság itélő tanácsa nem meghatározott számu
-biróból állott a vármegyében. Az alispán elnöklete alatt legalább négy
-biróból, törvényes bizonyságból, jegyzőből és tiszti ügyészből
-alakitották az itélő tanácsot. Nagy ügy tárgyalására azonban gyakran
-nyolcz, tiz, tizenkét táblabirót is behivott az alispán.
-
-Ebben az ügyben az itélőszék elnöke volt Hatfaludy Ferencz alispán.
-Eredetileg német származásu család ivadéka. Őse Hattmansdorfer névvel
-1454-ben nyert magyar nemességet. Magyar nevét 1776-ban vette föl.
-
-Az itélőbirák közt van Dobay István és Csomay Mihály. Mind a kettő
-főszolgabiró, előkelő birtokos, családjuk nemessége az Árpád-korból
-eredő.
-
-A táblabirák: Baróthy István, Laskay Ferencz, Domokos József, Papp Péter
-régi nemesek és birtokosok. Alszolgabirák: Biró Pál és Gergelly László.
-Végül a vármegye főjegyzője Kattra Mihály és aljegyzője: Balássy Sándor.
-Ime az itélőszék tizenegy tagja.
-
-A vádlottak védői rendes ügyvédek voltak. Legalább ötven tanu és
-szakértő jelent meg az idézésre. A tárgyalás egész napon át tartott. Nem
-oly részletességgel, a hogy a mi korunkban szokás, de azért a biróság
-figyelme kiterjedt majdnem minden fontosabb részletre. A vérvád
-meggyökerezett babonáján kivül egyéb elfogultság alig mutatkozott. De a
-biróság ezt nyiltan be nem vallotta. Röstelte bevallani.
-
-A vádat igy épitette föl a vádló tiszti ügyész:
-
-Takács András hirtelen meghalt. Halálát az idézte elő, hogy vérét
-kiontották. Ezt a szakértő borbély bizonyitja. Utoljára a kutyakaparási
-csárdában volt, a holttestét is annak közelében, a csárdától 66 ölnyire
-találták meg. A kis zsidó gyerek, Salamon Miska, azt beszéli, hogy a
-csárda szobájában február 20-án az esti órákban zsidók ölték meg, zsidók
-vették vérét. Ezt vallja a csárdásné, Ábrahám Sára is s egyben megnevezi
-a tetteseket, a kik közt ott van önmaga is, a férje is s azonkivül két
-pelei s egy ér-kőrösi zsidó. A tettesek tehát öten vannak.
-
-A négy férfi vádlott határozottan tagadja, hogy ő részt vett volna a
-gyilkosságban vagy arról tudott volna valamit. De minthogy a halott
-megvan, a halál oka kétségtelen, a zsidó asszony mint tettes társuk
-egyenesen rájuk vall s a kis gyerek beszéde is fontos jel: ennélfogva
-tagadásukat birói figyelembe nem lehet venni, Hiszen másuttlétüket –
-alibijüket – se tudják bebizonyitani.
-
-Igaz, hogy hárman is megkisértették másuttlétüket igazolni, de az nem
-sikerült. Voltak ugyan tanúk, a kik eskü alatt erősitették, hogy este
-látták a zsidókat otthonukban lefeküdni s reggel ugyanott fölkelni, ámde
-éjjel a tanuk is aludtak s miattuk a zsidók a kutyakaparási csárdában
-észrevétlen megfordulhattak. Se Pele, se Ér-Kőrös nincs távolabb a
-csárdától hat és fél kilométernél, ez gyalogszerrel is legföljebb másfél
-órai út, a téli éjszaka pedig hosszú.
-
-Volt még más két gyanus jelenség is.
-
-Az egyik az, hogy a zsidóknak különös, érthetetlen, feltünő
-járásuk-kelésük volt épen a gyilkosság előtti egy-két nap alatt. A
-nagy-károlyi rabbi épen az előző napokban fordult meg Ér-Kőrösön,
-Pérben, Pelében s általában a környéken. Azzal mentette ugyan magát,
-hogy hitvizsgálati körutat tett, de ez is üres mentség, minthogy ily
-körutat máskor soha se tett. Azután az ér-endrődi Óser éppen február
-20-án este volt Markovics Ferencznél Pelében, az ér-kőrösi Markovics
-Jakab pedig éppen azon a napon estére jött haza Nagy-Károlyból.
-
-Az itélőszék a vádlott zsidók eme nagy sürgését-forgását is gyanusnak
-találta. Az itélőszék nem gondolta meg, hogy a szegényebb sorsu falusi
-zsidó százszorta többet jár-kel, lót-fut, beszél és tárgyal, mint a
-többi falusi gazdaember.
-
-Abban is gyanus jelenséget látott az itélőszék, hogy akadtak péri tanuk,
-a kik András holtteste mellett a hóban nem bocskor, hanem csizmanyomokat
-láttak. Már pedig zsidó visel csizmát, oláh pedig bocskort. Sőt arra is
-akadtak péri tanuk, a kik emlékeztek, hogy a kis András nyakán szurás
-által okozott lyukakat láttak. A mestergerendán is fölfedezték annak a
-kötélnek a horzsolási nyomait, melylyel a kis András lábait megkötözték
-s melylyel azután a mestergerendára fölakasztották. Azt is kinyomozták,
-hogy előző napon a kutyakaparási csárdás a kis Andrástól elvette pipáját
-s ime a pipát mégis megtalálták a halott gyerek tarisznyájában.
-
-A vádlottak egyszerüen, természetesen, okosan mentegetődztek.
-Főmentségük több irányu volt.
-
-Mi okuk lett volna megölni Takács Andrást? Nem igaz az, csak buta babona
-állitja, hogy a zsidók keresztyén vért használnak.
-
-A kis zsidó gyerek, a Miska csak öt-hat éves. Koránál, éretlenségénél,
-de a törvénynél fogva se lehet tanu. Különben is édesgetés, czirógatás,
-kecsegtetés, belebeszélés szülte vallomását.
-
-Sára asszony, a csárdásné, megriadt a kegyetlen faggatástól, a durva
-lelki gyötretéstől; a mit vallott, kinjában, féltében vallotta s igaz,
-hogy vallomását az itélőszék előtt is hitelesitette, de azt előbb vissza
-is vonta s a visszavonást rémületének megszüntével indokolta.
-
-Nem is vág össze a gyerek és anyja beszéde. Az egyik szerint a
-nagy-károlyi rabbi és az ér-endrédi Óser is ott volt a tettesekkel, a
-másik szerint azok nem voltak ott, hanem ott volt az ér-kőrösi és pelei
-két Markovics.
-
-A mestergerendán a kötélhorzsolás nyoma a kis Miska hinta-köteléből
-származik. Vérnyom is lehetett volna a szobában, mert előző napon lőtt
-nyulat forgattak ott. A csizmanyom se bizonyit semmit, hiszen nemcsak a
-zsidó csizmájának, hanem más ember csizmájának is van nyoma a hóban.
-
-Végül pedig mind a két borbély, mind a péri ifju pap és tanitó, mind az
-alispán, főszolgabiró és csendbiztos jól látta, nyilván vallja is, hogy
-a szegény halott testén és nyakán semmi erőszakos külső vérzés nem volt,
-őt tehát szurással, vágással meg nem ölhették, vérét nem vehették. Az
-orvosi szakértőnek az a véleménye, hogy a nagy életér a nyakon át volt
-metszve s a külső sértést a bőrön csak azért nem lehetett észrevenni,
-mert a zsidók a bőr és izom nyilását valami titkos szerrel nyomban
-behegesztették s mint az itélet mondja: »beenyvezték«, a természet
-törvényeivel ellenkezik. Holttesten hegedés nem képződhetik, halálos
-szurást vagy vágást estétől reggelig az észrevétlenségig begyógyitani
-nem lehet.
-
-Az itélőszék halálra itélte a négy férfivádlottat.
-
-»Minthogy az alperes férfi zsidók összegyülésében közmegegyezésükből
-esett az ártatlan vérnek kegyetlenül és istentelenül való kiontása és a
-szegény gyermeknek irgalmatlan megölettetése: a rab zsidó férfiak
-Istennek és nemes hazánknak törvényei szerint külön-külön mint
-szántszándékos gyilkosok, fejüknek a hóhér által leendő elüttetésével
-másoknak rettentő példájára e világból kioltassanak.«
-
-Igy szólt az itélet.
-
-A rab zsidó asszonyt, a csárdásnét felmentették s nyomban szabadon
-eresztették. Okul a férjétől való erkölcsi függést s eddigi vizsgálati
-rabságát hozták fel.
-
-Az elitéltek felebbezték az itéletet. A kormányszék, mint felső biróság,
-felmentette az elitélteket s megszüntette a bűnpert. A felmentésre négy
-okot hozott fel.
-
-Első ok: hogy a csárdás zsidó tanuját, Köteles Istvánt két izben való
-30–30, összesen 60 botütéssel birták valótlan vallomásra. Köteles István
-vissza is vonta e valótlan vallomását s e szerint az az igazság, hogy a
-csárdás zsidó a hegyen volt a pálinkafőzőnél egész éjjel, tehát a
-csárdában nem lehetett s igy a kis zsidó gyereknek s a csárdásnénak
-vallomása valótlan.
-
-Második ok: hét tanu eskü alatt bizonyitotta, hogy a csárdásnétól
-veréssel és rémitgetéssel csikarták ki vallomását.
-
-Harmadik ok: a kis zsidó gyereknek, Miskának vallomása 6 éves éretlen
-kora miatt birói hitelre nem érdemes.
-
-Negyedik ok: a megyei borbélynak, Füleky János chyrurgusnak látlelete
-lehetetlenséget tartalmaz s hamis feltevésen s hitvány babonán alapszik.
-
-Füleky János ellen el is rendelték a tiszti keresetet, valamint
-Bydeskuthy Imre alispán ellen s mindazok ellen is, kik Köteles Istvánt s
-a csárdásnét testileg bántalmazták.
-
-Igy végződött a péri eset.
-
-A kis Takács András halálának igaz története sohase derült ki. Csak az
-bizonyos: nem úgy halt meg, a hogy’ a zilahi megyei itélőszék látta.
-
-A csárdásné eredeti előadása nyomán kellett volna keresni az igazságot.
-A gyermek nemi szervei össze voltak roncsolva. A két ismeretlen éjjeli
-csárdalátogató valamelyike szilaj és bűnös pajkossággal rughatta vagy
-döfhette meg a gyermeket ama kényes helyen halált okozó erővel.
-Valószinü, hogy mindjárt meg se halt a gyermek, hanem sértetten és
-erőtlenül elfeküdt az árokban s ott a hóban s a hidegben a hosszu téli
-éjszaka folyamán állott be halála. A szakértő, a ki vizsgálta, lelketlen
-és tudatlan volt.
-
-Forrásaim, a honnan az eset részleteit meritettem: a péri kálvinista
-egyház anyakönyve, a zilahi itélőszék által az ügy tárgyalásáról 1791.
-évi október 7-én felvett eléggé terjedelmes jegyzőkönyv s az erdélyi
-egykori guberniumnak ez ügyre vonatkozó iratai.
-
-
-
-
-HUSVÉT SZOMBATJÁN.
-
-
-I.
-
-(Tisza-Eszlár. – Metszőválasztás 1882 április 1-én. – A pályázók. – A
-jesiva. – A zsidók istentisztelete. – Nem ismerjük eléggé.)
-
-Kezdjük meg a tisza-eszlári eset hosszu, bonyolult és csodálatos
-történetének elbeszélését.
-
-Tisza-Eszlár jókora paraszt falu Magyarországon. Szabolcs vármegyében
-fekszik, a Tisza balpartján. Lakosainak száma mintegy 2700 lélek. Tiszta
-magyar. A nagyobb és birtokosabb rész kálvinista. Földmives gazda és
-földmives munkás a népe. Van kálvinista és katholikus egyháza, temploma,
-papja s népiskolája. A nép iskolázott, értelmes, önérzetes, mint
-általában a sikföldi magyarság. Vannak benne zsidók is. A zsidó
-hitközség csak fiókközség. Van egy kis zsinagógája. Van elnöke,
-előimádkozója, a Bál Tfiló, mint héber nyelven nevezik, rendszerint
-metsző is. A rabbi székhelye Tisza-Lök, a szomszédságban levő Tiszaparti
-városka, mintegy 6–7 kilométernyire. A zsidók, egyet-kettőt kivéve, mind
-szegények s helyi kiskereskedéssel foglalkoznak. A keresztyén lakosság
-bizonyos régi megszokott fensőbbséggel nézi le a zsidót, de vele
-emberemlékezet óta barátságos, benső, jó viszonyban áll. A zsidók
-legnagyobb része beköltözött faj. Családi nevük német hangzásu, de a nép
-nyelvét, a magyar nyelvet tisztán beszélik. Valami keveset tudnak
-héberül is. A német nyelvet is értik, de lengyelországi sajátságos
-tájszólással beszélik.
-
-A falu három részből áll.
-
-A legrégibb s legnagyobb rész a Tisza folyam egyik hajlatában
-közvetlenül a folyam partján fekszik. Ennek a neve Ó-falu. Itt leginkább
-az ősi magyar birtokos gazdák laknak. Ettől délre, majdnem egy
-kilométernyire uj telepités épült; – ennek a neve Tót-falu. S alább még
-egy nagyobb telepités s ennek a neve Uj-falu. Ez a három együtt alkotja
-Tisza-Eszlárt. A zsidók mind a három részben elszórtan laknak egyaránt.
-
-Az 1882-ik év tavaszán Taub Emánuel volt a zsidó hitközség metszője és
-előimádkozója. Őt azonban Tisza-Polgárra választották. A hitközségnek uj
-metszőről kellett gondoskodnia. Pályázatot hirdetett s a
-metszőválasztást április 1-re tüzték ki.
-
-Április 1-e szombatra esett. Ez a szombat a közelgő husvét-ünnepnek, a
-Passzahnak előző szombatja volt. Ezt a szombatot a zsidók
-Szabbat-Meczórának, de azon a vidéken Hagudotnak is nevezik. Ez az
-elnevezés ősi vallási hagyományon alapszik.
-
-A metszőnek elég tisztes fizetése van Tisza-Eszláron. Van lakása, kis
-földecskéje, melyet a hitközség mivel. Készpénzfizetés hetenkint négy
-forint vagy nyolcz korona a metszésért s tiz korona a hitoktatásért.
-Mert ő nemcsak sokhet, azaz metsző, hanem májre czédek is, azaz
-hitoktató. Sőt alkalmilag dájon vagy déjen is, a mi azt teszi:
-rabbihelyettes. De meg előimádkozó is, mint már megjegyeztem: Bál Tfiló.
-Bál héber szó s azt teszi: vele biró, hozzá értő. Tfiló pedig azt
-jelenti: könyörgés.
-
-Volt hát e czimeken a metszőnek tisztes mellékjövedelme is. Születések,
-esketések, a purim és roshasóna ünnepek s körülmetélések alkalmával
-kisebb-nagyobb ajándékhoz jutott pénzben, ételnemüekben s egyebekben is.
-
-Szegény ember bizton megélhetett s gyerekeit is eltarthatta.
-
-Metszőnek csak szegény ember vállalkozik. Állásának természete hozza
-magával. A vagyontalan vagy kis vagyonu zsidó megbecsüli ugyan, de
-nyomoruságos fizetésben részesiti, – a vagyonos zsidó ád ugyan neki
-enni-inni, de észrevehető közbecsülésben nem részesiti.
-
-Három metsző jelentkezett Tisza-Eszláron a megüresedett állomás
-elfoglalására.
-
-Az egyik volt Svarcz Salamon magyar származásu, a ki az orthodoksz
-zsidók szokása szerint rabbi is lehetett, mert erre is volt készültsége
-s jogositványa.
-
-A másik volt Bukszbaum Ábrahám, ausztriai származásu Galicziából.
-Vallástanitó s egy-két év óta már egy magyarországi rabbi veje.
-
-A harmadik volt Braun Lőbi, szintén magyar származásu metsző. Lőbi
-annyi, mint Leopold.
-
-A három jelentkezőt meg kellett hallgatni, meg kellett vizsgálni a
-hitközség tagjainak. Melyik tud többet? Melyik a legalkalmasabb? Melyik
-tetszik legjobban.
-
-A metszésből nem vizsgálják meg. A metszés nem egyéb, mint élelemre
-szánt állatnak megölése, vére vevése s egyuttal az állat egy-két belső
-részének megtekintése a czélból, nem-e volt valami betegsége? Elhiszi a
-hitközség vizsgálat nélkül is, elhiszi csupán a bizonyitványból, hogy
-ehhez minden metsző jól ért. A zsinagógában, sőt még a pitvarban se
-lehetne a vizsgálatot megtartani, mert ott metszeni nem szabad, ott
-vérszenynek helye nincs, ott tisztának kell lenni mindennek.
-
-A vizsgálat másra terjed ki.
-
-Tud-e énekelni? Van-e erős és tiszta hangja? Bizonyos szent énekeknél
-kiérzik-e hangjából a zsidóság ezredéves nemzeti fájdalma? Elő tudja-e
-idézni az érzékeny szivek könyeit?
-
-Tudni kell, hogy kis hitközségben a metsző énekes is, kántor, zsidó
-elnevezés szerint Khazen vagy Khazon.
-
-Azután megvizsgálják bizonyitványait s gondos figyelemmel meghallgatják
-imáit. Péntek estéjén, szombat reggelén s délelőttjén többféle imát s
-szent Dávidnak többféle zsoltáros énekét kell elmondani a zsinagógában s
-a hivők képesek megitélni ezekből, hogy a pályázók közül kiki mennyit
-tanult, mennyit tud, mekkora gyakorlattal és ügyességgel ékeskedik.
-
-A metszők, a hitoktatók, a rabbijelöltek Magyarország északi részein
-mind sok éven át járják felekezeti iskoláikat. Ez iskolák neve: Jesiva
-vagy Jesüve. E szó azt jelenti: összeülés, együttlét,
-együtt-tartózkodás.
-
-Sajátságos iskolák ezek.
-
-Van egy külön terem. Közepén kisebb vagy nagyobb egy vagy két asztal s
-körüle padok. A szerint, a mennyi a növendék. A terem neve:
-Bész-ha-midrás. Magyarul azt jelenti: a magyarázat háza.
-
-Rabbi áll az élén. Az tart előadásokat. A tanulók nem fizetnek semmit
-neki, de a hitközség külön dijazza a jesiva-tartásért. A tanulónak meg
-kell vagy meg kellene tanulnia Mózes szent könyveit héber nyelven.
-Azután a rabbi magyarázza a szentirás tételeit. Utóbb magyarázza a
-talmudot is. Az istentisztelet szertartásait, az imákat, énekeket,
-áldásokat, istennek különös dicséreteit, mindazt, a mit a nagy férfiak
-zsinatai valamikor megszerkesztettek, előadja, betanitja, értelmezi,
-megmagyarázza.
-
-A szegényebb zsidó fia beül a jesivába nyolcz-tiz éves korában s ott ül
-husz-huszonkét éves koráig. Délelőtt 9 órától 12-ig s délután 2-től
-5-ig. Ha a rabbi tulságosan buzgó, tovább is. A terem vagy nagyon hideg,
-vagy nagyon meleg. Gondos szellőztetés nincs. A szegény gyermek sokat
-éhezik, zsenge korában is alig ismeri a játékot, szabad levegőn s napnak
-szabad fényén alig töltheti nappalait. Bizonyos bánatos egykedvüség vesz
-lelkén erőt. Üldözött fajának keserü fájdalma szivébe edződik. A reá
-váró életet komornak látja s ábrándjai Izrael istenéhez fordulnak s a
-harmadfélezer éves multnak nemzeti dicsőségét keresik föl. Hol keressen
-más megnyugvást, miben találjon más vigasztalást? Tanitójában nem
-közönséges embert, hanem magasabb és nemesebb lényt lát. Ő benne a
-próféták lelke él. Ő az igazi választott népe Izrael istenének. De azért
-neki, a szegény tanulónak is arra kell törekedni, hogy őt elérje, hozzá
-legyen hasonlatos s fajának erős istene egykor ő feléje is oda forditsa
-fényes arczát.
-
-Mi keresztyének nem ismerjük a szegényebb zsidók hitbeli életét. A mi
-nem csoda. Még a különböző keresztyén egyházak hivei sem ismerik más
-keresztyén egyházak hitbeli életének titkait. De nem is kiváncsiak.
-
-Még ifju voltam, mikor már kislelküséget vettem észre a magasabb iskolák
-tanitó rendszerében. S egyetlen felekezetnél se találtam kivételt.
-
-Ismernünk kellett például a zsidó, a mohamedán, a budhista, a kinai
-vallások elveit, hittételeit, ősregéit, egyházszervezetét. A hellenek és
-latinok ősvallásának ragyogó meséit éveken át kellett tanulnunk. De a
-katholikus ifjut arra, miből állanak a protestánsok hitbeli igazságai s
-a protestáns ifjut arra, mik a római egyház igazságai, meg nem oktatták
-egyik egyház tanitói se. Ha fölemlitették a másik egyházat, csak
-kicsinylés és levitázás czéljából tették azt is. Igaz méltánylást a
-felekezetes gondolkozás alig ismer. Kint az életben okosság, szükség,
-emberszeretet s gondolkozásunk nemessége parancsolja minden egyház és
-minden hit igaz tiszteletét, de erre a magasabb tanintézetek alig
-készitik elő a tanuló lelkét.
-
-A multak maradványa ez a kislelküség.
-
-De a mikor a keresztyén egyházak tanitó intézeteiben is ez a szokás:
-vajjon nem természetes-e, hogy a zsidók szertartásairól, imáikról,
-énekeikről, áldásaikról, hálaadó istendicséreteikről alig tud valamit
-társadalmunk? Együtt élünk velük. Együtt adunk-veszünk, csereberélünk,
-vásározunk, perlünk, mulatunk, dévajkodunk velük, de a szent házaikban
-elhangzó istenigék titkaiba behatolni eszünkbe se jut. Se falun, se
-városon nem törődünk vallásos életükkel.
-
-Pedig a vallások összessége oly fenséges természettudomány! A tudományra
-törő sóvár lelkek gazdagabb anyagot s magasabb czélt alig találhatnak
-maguk előtt. S mennyi tévedéstől, mennyi balgatag hittől, mennyi
-tudatlanságtól s fonák indulattól szabadulnánk, ha egymás hitbeli életét
-igazán ismernénk!
-
-Társadalmunk tanultabb, miveltebb, sőt tudománymivelő rétegei se ismerik
-eléggé a zsidók egyházi életét s szertartásaik minden titkát és
-szépségét. A magyar irodalomban alig van nyoma annak, miből állanak a
-zsidók egyházi énekei és imái. S ugy hiszem, Európa többi nemzetének
-irodalma is alig fordit ezekre elegendő és élénk figyelmet.
-
-Köznépünk nagy tömege semmit se tud róla. De ezt sok oknál fogva
-természetesnek találom.
-
-Elemi iskolákban nem ismertetik. De még felsőbb tanintézetekben sem.
-
-Az istentisztelet énekei és imái héber és talán káldéi nyelven is
-szerkesztvék. E nyelveket nem értik, még a zsidók tetemes része is csak
-gyengén ismeri. De meg a falusi zsidónak is meg nem magyarázható különös
-sajátsága magánéletben is, üzletben s közhelyeken is a német nyelv
-kedvelése, a mit ugyan megszokott már nála a magyar köznép, de a mely a
-zsidót az ő szemében mégis némileg idegennek mutatja. Pedig a zsidó
-mindenütt beszéli s jól beszéli a magyar nyelvet. Némely nemzetiségi
-vidéken csakis ő beszél az állam nyelvén.
-
-Falusi kisded zsinagógáikban vagy imaházaikban összejönnek ünnepenként a
-zsidók s éneklik imáikat s szent himnuszaikat. Az ének hangja
-kihallatszik az utczára s a köztérre. Gyerekek, ifjak, öregek, arra
-menők megállanak és hallgatják. Nem értenek belőle semmit. A mit nem
-értenek: az alatt titok is rejtőzhetik. S mindig akadnak együgyü babonás
-emberek s gyakran akadnak gyülöletszitó besugók és bujtogatók, a kik a
-köznéppel el akarják hitetni, hogy a zsidók a maguk titkos nyelvén a
-keresztyének megrontására sóhajtoznak a maguk istenéhez. S a
-bujtogatásnak meg van a következése, ha mikor valamely ok miatt lázban
-ég az emberek agya vagy lángra készül lobbanni szenvedélye.
-
-Pedig az imaházak szertartásai, az énekek és imák, az áldások és
-dicséretek nagyon szépek. Még keresztyén felfogásból, még a költészet és
-műtörténet világánál is nagyon szépek.
-
-Vannak áldások, könyörgések, fölsóhajtások és dicséretek, melyek még
-Mózes könyveiből valók. Idősebbek háromezer évnél. Vannak részek és
-szakaszok a talmudból, Jézus Krisztus korszakának közeléből. Ott vannak
-Dávid zsoltárai, istennek ama csodálatos és fenséges dicsőitése, melynél
-szebbet azóta se alkotott a költők lángelméje. Maguk a keresztyének is,
-kiváltképen Kalvin minden árnyalatu hivei egyik legszentebb egyházi
-szertartásuknak tartják ezek éneklését. Ott vannak Hammu, Hakhaszid
-Samuel, Jizmael, Mar Bar Ravina imái és énekei s Halevi Alkabez Salamon,
-Mózes Ben Majmon s Juda patriárkha magasztos imái és himnuszai. Ott
-vannak az Atyák megszerkesztett czikkei s a nagy zsinatnak, az Anse
-Kneszesz Hagdaolónak áldásai. Ott vannak a Bujdosások szomoru és szent
-dalai. A könyörgések, a hálaimák, a szentirásból és a talmud részeiből
-szerkesztett énekek, áldások és istendicséretek.
-
-Minden hétköznapra, minden szombat és ünnepnapra, a sátoros és nagy
-ünnepekre mind ez imák és énekek vannak elrendelve. A szertartásos igék
-a cziczith és tefilin alkalmazásakor, a thorának a frigyszekrényből való
-kivételekor s a mikor oda visszateszik, étkezéskor, esketésnél, uj
-kenyér megáldásánál, ujhold idején, elhunytakért való emlékezésnél mind
-ezek hangoznak a buzgó hivők ajkairól. Bármiként vélekedik okoskodó s
-nyereség után nyargaló századunk a vallásokról: mig a vallás
-tiszteletben részesül s a lelkek égre törő ábrándjait fentartja: addig a
-zsidók ősi vallása minden jó ember tiszteletét megérdemli.
-
-
-II.
-
-(Az eszlári zsidók. – A jesivák belső élete. – A pálinkamérésből eredt
-viszály. – Az idegen metszők egész napi időtöltése. – Koldus zsidók is
-vannak ott. – A vérvád szerint készülő páska.)
-
-Ama husvét előtti szombaton az eszlári zsidók csaknem minden felnőtt
-férfitagja ott volt az imaházban. Azért is, mert husvét szombatja volt s
-azért is, mert akkor kellett metszőt és előimádkozót és rabbihelyettest
-választani.
-
-Mintegy huszonöt zsidó család lakott Eszláron. Két Lichtmann és két
-Einhorn család s azon túl a Grósz, Groszberg, Szüszman, Braun, Frenkel,
-Klein, Löventhal, Veiszstein, Rozenberg, Römer, Junger, Fájerman,
-Lusztig és Sarf családok. S még ezeken kivül is három-négy özvegy
-asszony, magános ember. Mindezekről szó lesz többé-kevésbbé e történet
-folyamában. Vagy tiz család Ó-faluban, ugyanannyi Uj-faluban, a többi
-Tót-faluban lakott.
-
-S volt a templomban rajtuk kivül még vagy két koldus is, a ki
-asszonyával s gyerekeivel ez napon épen Tisza-Eszláron kéregetett.
-
-Az istentisztelet nyolcz óra tájban kezdődött s tizenegy óra tájban ért
-véget. Különösen komoly és ünnepélyes volt e napon.
-
-A három idegen pályázó mind jesiva-növendék volt. Tudni kell, minő
-hanghoz, minő énekhez szokik az Európa keletén levő jesivák növendéke.
-
-A serdülő ifju a szegényebb jesivákban padon s néha földön ül kopott
-pokróczon vagy gyékényfonaton. Könyvből, vagy a rabbi előre való mondása
-után fennhangon mondja vagy olvassa az imát, a fejtegetést vagy éneket.
-De énekelve mondja még a magyarázat igéit is, még az imákat is. Feje s
-felső teste előre és hátra hajlik folytonosan s néha oldalra is.
-Hangjának lejtését mintha magyarázná testének mozgása. Napkeleten, a
-szent földön, az arabok közt s az Eufrates vidékein divatozik ez a
-szokás a zsidók és mohamedánok iskoláiban. Kétségtelenül onnan hozták
-Európába is.
-
-A zsidók története rettenetes és hosszu történet. Az egyiptomi
-szolgaság, a sivatagon való bujdosás, a babilóniai fogság, a hellenek és
-latinok kegyetlen uralma, Jeruzsálem pusztulása, a kétezer évi bujdosás
-és hányattatás nagy szenvedésekkel van tele. Voltak diadalmas és
-dicsőséges korszakok is. A nagy himnuszok és lángoló istendicséretek
-ezek emlékezetét tartják fönn. A zsidó faj csodálatos önérzete s
-istenében helyezett határtalan bizodalma innen táplálkozik.
-
-De szüksége is van erre. Mert énekei és imái, áldásai és könyörgései a
-nagy nemzeti fájdalmak emlékeit is őrzi. Nagy költői erő van ez
-énekekben, imákban és áldásokban. A zsidók szertartása a nemzet
-történetének fölidézése minden nap. Csodálatos hősköltemény, mely
-azonban szomorusággal teljes. Komor felhők boritják a hivők áhitatát s
-ezeken át csak ritkán tud áttörni Izrael istenének arcza fényessége. Ez
-a fényesség tartja fönn a reményt a majdan eljövendő dicsőségre és
-boldogságra. De a zsidó, a mikor ezredéves szenvedésein kesereg bánatos
-lelke, csak könyein át látja még a reménység sugarát is.
-
-Ezért hasonlit a zsidók istentisztelete a gyászoláshoz, éneke és imája a
-sirás hangjaihoz. Mintha most is a babiloni vizek mellett ülnének s
-hegedüiket füzfára aggatva siratnák elhagyott hazájukat. Ha bizonyos
-ünnepnapokon idegen ember belép szentegyházukba, mintha egyetlen
-családot látna, a ki most temeti édes apját, édes anyját.
-
-Az a szennyes és ócska ruhában kuporgó szegény bókher ott a jesivában
-eltanulja a siró hangot. Nemzedékről nemzedékre mindig egyenlő ez a
-hang. Néha csöndesen mormolja egyik-másik imáját, majd zokogó kiáltásban
-tör ki s kiáltó hangja folyton ismétlődő egyenlő hanglejtéssel, mintha
-bánatos zsolozsmát akarna zengeni.
-
-Versenyre kelt az a három pályázó metsző ott az imaházban. Mindegyik azt
-akarta bebizonyitani, hogy fajának fájdalmát ő érzi legjobban.
-
-Ezen a napon még se történt meg a választás. Meg kellett azt még
-fontolni. Aludni kellett rá. Az első benyomás megvesztegetheti az
-itélőtehetséget. A választást csak husvét után ejtették meg Lichtman
-Móricz öreg vagyonos zsidó lakásán. Vagy tizenöten jöttek ott össze a
-hitközség tagjai s a bizonyitványok megvizsgálása után Svarcz Salamonra
-esett a választás.
-
-Ez lett a nagy pernek egyik főalakja is.
-
-Hogy mit csináltak ez napon összesen és egyenként az eszlári zsidók:
-ezzel a kérdéssel utóbb sokat foglalkozott a birói vizsgálat. E szombat
-estéjén csakugyan történt valami, a mi minden szombat estén nem szokott
-történni.
-
-Ugyanis mind Szüszman Jakab, mind Einhorn József uj-falui lakos s
-pálinkamérő kocsmáros volt s valamelyik már az előző napokban olcsóbban
-mérte a pálinkát, mint a másik. E miatt viszály támadt köztük s annak
-kiegyenlitésére szombat estéjét tüzték ki. Mind a ketten Lichtman Jakab
-vagyonos haszonbérlőt kérték föl biróul. A választott birósági
-összejövetelre az imaház pitvarát választották ki s este gyertyagyujtás
-után ott jöttek össze az egyezkedő felek. Megjelent ott a fölkért biró,
-azután az egyik fél, testvérjével Einhorn Májerrel és sógorával Römer
-Jakabbal s megjelent a másik fél is, Szüszman Jakab, az ő tanujával,
-Grószberg Leonnal. A tárgyalás, vita, egyezkedés sokáig tartott, az
-utczán járó-kelők és szomszédok az imaházban sokáig láttak
-gyertyavilágot, esti tiz óra tájban sikerült a kiegyezés.
-
-Sokáig az volt a vizsgálóbiróság véleménye, hogy az esti órákban történt
-valami az imaházban.
-
-A biróság mást is akart tudni. Azt, hogy husvét szombatján miként
-töltötték el az egész napot az összes zsidók. A nyomozások sok apró
-részletet hoztak napvilágra.
-
-Bizonyossá lett, hogy a pályázó metszők egyike se szállt kocsmába vagy
-vendéglőbe. Rendes vendégfogadó nem is volt Eszláron. Csak apró kocsmák
-voltak, a hol rendes éjjeli szállást kapni nem lehetett. De a pályázó
-metszők szegény emberek voltak, pénzük alig volt s eszükbe se jutott
-kocsmába szállni. Gyalog jöttek oda, gyalog mentek el, a hogy’ sorsuk
-hozta magával. Régi szokás és jó szokás különben is, hogy az idegen
-földről jött pályázókat a hitközség tagjai fogadják vendégül.
-
-Svarcz Salamon és Braun Lőbi metszők Taub Emánuel volt metszőnél voltak
-szállva. A galicziai Bukszbaum Ábrahámot Szüszman Jakab fogadta
-vendégül. Szüszman algondnoka volt a hitközségnek.
-
-Reggel nyolcz órától kezdve az imaházban voltak közel tizenegy óráig.
-Onnan a hitközség tagjai hazamentek mind s a metszők is szállásadó
-gazdáikkal, a kiknél meg is ebédeltek. Délután négy óra tájban ujból az
-imaházba mentek s mintegy egy óra folyásig lehettek ott.
-
-Ez után csakhamar Lichtmann Móriczhoz mentek ozsonnára. A három idegen
-metsző s házigazdáik: Taub és Szüszmann. A tanuk ugy emlékeznek:
-napszálltakor értek oda. Április 1-én hat óra tájban nyugszik a nap.
-Lichtmann Móricz a legvagyonosabb zsidó volt Eszláron, vagyonát ő maga
-mintegy 25 ezer koronára becsülte, idős is volt már, közel a hetvenedik
-életévhez s már e miatt is tekintélyben állott a falubeliek előtt. Illő
-volt, hogy megvendégelje a metszőket.
-
-Az ozsonna borozgatásból állt s borozgatás közben éneklésből. A metszők
-szent dalokat énekeltek. Van a a zsidóknak néhány csodálatos szépségü
-régi, nagyon régi vallásos énekük. Nagy nemzeti fájdalom lüktet ezekben
-a dallamokban. Sokban emlékeztet bennünket a régi magyar szabadsághősök
-bujdosó dalaira, az ugynevezett kurucz zene alkotásaira. A hangsulyozás
-rendjében, a zenei ritmusban van is valami rokonság a két keleti eredetü
-zene között.
-
-Ott maradtak vacsorán is. Mikor a csillag feljött: akkor ültek le az
-estebédhez. Szüszman Jakab azonban hamar eltávozott. Neki a
-pálinkaviszály kiegyenlitésére kellett sietni az imaház előpitvarába, a
-hová várták a tárgyaló felek. A három metsző és Taub Emánuel esti
-kilencz óra után távoztak el. Mentek szállásukra, nyomban lefeküdtek s
-másnap kora reggel haza indultak.
-
-Voltak az napon Eszláron kolduló zsidók is. Mikor a biróság nyomozta
-őket: minden eszlári zsidó emlékezett rájuk, de nevöket, származásukat s
-hová való illetőségüket senki se tudta. Igaz, hogy a kéregető, házaló
-koldust minden dolga iránt kikérdezni nincs is szokásban. A nyomozásnak
-sokáig nem volt eredménye.
-
-Később azonban a felriasztott társadalom száz meg ezer tagja nyomozott,
-puhatolt, ügyelt s gyanakodott minden ismeretlen s hajléktalan zsidóra.
-Ezek segitségével végre a biróság is nyomra jutott.
-
-A koldus zsidó neve Volner Herman, harminczhat éves, nős, szabolcsmegyei
-származásu. Egyéb foglalkozáshoz nem értett, csak a hajtsárkodáshoz.
-Eljárt vásárokra s ökörvásárló mészárosok és kupeczek számára hajtsárnak
-ajánlkozott. Ritkán kapott eféle foglalkozást is, a fizetés is csekély
-volt s azért leginkább koldulásból élt. Kéregető utjára elvitte
-feleségét is s négy vagy öt éves kis gyerekét.
-
-A zsidók, még a szegényebbek is, szivesen adnak a hajléktalan koldusnak
-alamizsnát. Néhány fillér készpénzt, egy kis ételt vagy ruhadarabot.
-Kivált ha asszonya s kis gyermeke is van.
-
-E napon egy másik koldus is vetődött Eszlárra véletlenül. Ennek a neve
-Lővi Malvin volt s hir szerint sátoralja-ujhelyi származásu. Ez azonban
-később ugy eltünt szem elől, hogy a biróságnak nem volt vele alkalma
-tovább bajlódni.
-
-Ezek a koldus zsidók mind a négyen az egyházfinál kaptak nappali és
-éjjeli szállást.
-
-Az egyházfi vagy templomszolga Sarf József volt. A falusi nép zsidó
-harangozónak nevezi, noha a zsidóknak nincs harangjuk. Az imaház
-közvetlen szomszédságában volt szegényes lakása s a mellett a zsidó
-fürdőház. Gondozta a fürdőt s istentiszteletek alkalmával az egyházfi
-teendőit végezte. Mesterségére nézve foltozó varga lett volna, de abból
-megélni nem tudott. Eljárt tehát mezei munkára a parasztgazdáknak. Volt
-családja, a melyre még sokszor visszatérünk. Egyetlen tehenén s kevés
-házi butorán kívül egyéb vagyona nem volt.
-
-Ő adott szállást Volnernak és családjának s a másik szegény asszonynak.
-Ő gondoskodott arról, hogy a koldusok külön-külön egy-egy zsidónál
-tisztességes ebédhez jussanak. Az egyik koldusasszony beteges volt s a
-másik csaknem egész nap azt ápolta. A két asszony azelőtt sohase látta
-egymást. Volt Sarfnak a házikója mellett egy boglya szalmája. A két
-koldusasszony annak tövében üldögélt egész napon a napsütötte oldalon.
-Ápril 1-én még hüvös van, ezen a napon épen hüvös volt, de a mikor a nap
-kisütött, a boglya tövében kellemes és enyhe volt az idő. Azután a
-koldus megszokta már az idő viszontagságait.
-
-A koldusok másnap elhagyták a falut. Külön Volnerék s külön a magános
-asszony. Mindegyik ment a maga barangoló utjára.
-
-– – Ime az eszlári zsidók husvéti szombatjának története, a mint ezt a
-biróság sok munkával és aprólékos figyelemmel összeállitotta. Azért
-tette, hogy valami gyanus jelenséget vegyen észre. Ez napon tünt el a
-szegény cselédlányka. Eltünéséből került ki a vérvád. Nem azon a napon
-alakult meg a vérvád, hanem sokkal később. Előbb a sajtó czikkei, azután
-országgyülési beszédek s gyülölködő felekezeti izgatások alakitották
-meg. Hire lassanként eljutott az eszlári nép fülébe is. Gyönge lelkek
-ott is akadtak, a melyekben meggyökeresedett a vérvád babonája. Nyomban
-visszaemlékeztek a szegény lányka eltünésére, a zsidók husvétjára s az
-idegen metszők ottlétére. A balgatag hit látássá erősödött s a látásnak
-csakhamar akadtak tanui, de koholói is. A biróság vizsgáló embereit is
-magával hurczolta ez a hiedelem. Ezek az emberek, noha egyébként mivelt,
-tanult s józan férfiak, azt gondolták, hogy a lányka eltünésének napján
-az eszlári zsidók közt valami különös, valami szokatlan dolognak kellett
-történni. Hiszen ha egész hitközség szeme láttára, fényes nappal veszik
-a keresztyén szüz vérét: lehetetlen, hogy ama napnak történetéből valami
-gyanus tárgyi jelenséget kipuhatolni ne lehessen.
-
-De mi hát a vérvád? Minő alakban jelentkezik az az emberi cselekmény,
-mely a vérvádra okul és alapul szolgál? És ha csakugyan van ily
-cselekmény, mik azok a mellékkörülmények, melyek azt saját fajtáju
-különös bünténynyé teszik?
-
-A nyájas olvasó ne mosolyogjon e kérdésen. Ne is borzadjon meg. A
-nyelvtudósok, a néprajz és összehasonlitó néptan buvárai, a különböző
-hitregék magyarázói sokkal furcsább és sokkal fontosabb kérdéseket is
-támasztanak, s azokra teljes tudományos buzgósággal keresik a kielégitő
-feleletet. A vérvád minden esetre eleven tünete a tömeg időnkénti
-gondolkozásának. Alakja tehát arra, hogy megismerjük, eléggé érdekes.
-
-A magyar irodalom nem ismeri. A magyar nép hagyománya se ismeri. De kell
-lenni valami német leirásnak, mely ezzel foglalkozik. Az eszlári vérvád
-biróságához beküldték ezt s a biróság vizsgáló tagjai lehető
-figyelembevétel czéljából az ügy irataihoz csatolták. E leirás szerint
-igy áll elő a vérvád alapját képező cselekmény:
-
-A páskához, a mit maczesznak is neveznek, kóser liszt kell. Kóser szó a
-közhasználatban azt jelenti: tiszta. Az őrlésnél rabbinak vagy legalább
-egyházfinak kell jelen lenni, másként a liszt nem lehet kóser.
-
-A kóser lisztből a rabbi felügyelete alatt készül az áldozó páska. A
-rabbi megáldja a páskát, héber nyelven imádkozik s imáját igy végzi, de
-már német nyelven: »Ime ez a páska vértől, vérből, vérben és vérhez.
-Vegyétek s nőjjetek és tenyészszetek általa, hogy egészségesek, erősek
-és tiszták legyetek. Tartsátok meg a törvényt szigoruan.« Erre minden
-jelenlevőnek páskát ad s kiki azt áhitattal eszi. Hatása az, hogy a ki
-eszi, nemcsak bűntől, de betegségtől is mentes. A páska elkészitésének
-módja se a zsidó szentirásban, se a talmudban nincs leirva, de a
-hagyomány tisztán őrzi. Tizenhárom zsidónak kell ott jelen lenni, kik
-nagy esküt tesznek a titoktartásra. Ártatlan keresztyén száritott
-vérének porát keverik a lisztbe. Rendesen szüznek vérét szerzik meg. A
-vérből, mikor azt megszerzik, haza is visznek s a küszöb körül vele a
-falat befecskendezik. Az áldozatot összedarabolják s darabonként
-eltüntetik.
-
-Igy él a vérvád alakja a babonás ember képzeletében. Egyik s másik
-részét még bővebben is kiszinezik, kiczifrázzák. Tanult ember, de minden
-más tiszta gondolkozásu ember is első pillanatra észreveszi, hogy az
-egész kép szertartások, vallásbeli jelszavak s hitregék össze nem függő
-csonka részleteiből van egybeillesztve. és összekoholva. Lehet ujabb
-keletü is, lehet régi is. De tartalma és iránya szerint a középkori
-zsidóüldözés koránál régibb nem lehet.
-
-Bizonyos az, hogy a magyar nép nem ismeri s hirét se hallotta. Sőt akkor
-se hitte el, a mikor husz év előtt rettenetes izgatás nagy
-szenvedélylyel sugta fülébe. Én magam a nép körében soha nem hallottam.
-
-Nem is foglalkoznám én ezzel az oktalan babonával, ha komoly biróság s a
-nemzetek figyelme és érdeklődése egykor nem foglalkozott volna vele. S
-ha a per változatai közt az emberi lélek nagy és fenséges kitörései nem
-lobbantak volna fel szemeim előtt. Méltók arra, hogy az irói művészet
-örökitse meg őket.
-
-
-
-
-A LÁNYKA ELTÜNÉSE.
-
-
-I.
-
-(Solymosi Eszter. – Édes anyja. – A szegénység. – Huri Andrásné. – A
-nagy meszelés április 1-én. – Mikor és kik látták Esztert utoljára? –
-Anyjának panaszai. – A vérvád megalakulásának külső körülményei.)
-
-A lányka neve Solymosi Eszter volt. 1867-ik évben, deczember hó 9-én
-született, tehát 14 éves, három hónapos és huszonhárom napos volt
-1882-ik évi ápril 1-én, a mikor eltünt. Életkora fontos kérdéssé vált
-utóbb a perben is s az orvostani és élettani tudományos kutatások
-mezején is. A lányka korának vizsgálata kicsinynek látszó, jelentős
-észlelésekre vezetett. Nagy elmék, nagy tudósok, világszerte ismert nevü
-férfiak foglalkoztak vele nagy komolysággal. A lányka neve egy kis
-fejezetnek czime a tudomány történetében.
-
-Anyja özvegy Solymosi Jánosné, születési nevén Jakab Mária. Vagyontalan,
-szegény napszámos asszony, tisza-eszlári lakos. Vallására nézve
-keresztyén, kálvinista s gyökeres magyar fajta. Három élő gyermeke volt
-akkor. János nevü fia, akkor már 24 éves; Zsófi nevü lánya, akkor 17
-éves és Eszter. Az anya a lányka eltünésének idején 47 éves volt.
-
-Napszámból élő szegény özvegy asszonynak szegény a sorsa, de szegény a
-gyermekének sorsa is. Mi a napszám faluhelyen, a Tisza partján, a mit
-egyes asszony megkereshet? Nyolczvan fillérnél többre számitani nem
-lehet naponként. S vannak ünnepnapok, a mikor nincs munka s nincs
-napszám. A téli napok nagy részében épen nincs munka. Néha-néha beteg is
-az özvegy asszony. Egész évi keresete sehogy’ se rug többre 200
-koronánál. Egy-egy napra esik általában ötvennégy fillér, a régi
-számitás szerint huszonhét krajczár.
-
-Ebből kell az özvegy asszonynak lakást fizetni s a tél hideg napjain
-fütőt szerezni.
-
-Ebből kell negyed magával élni, a mindennapi élelmet, húst, lisztet,
-zsiradékot, sót, tüzelőt beszerezni.
-
-Ebből kell magát és három gyermekét ruházni.
-
-Ebből kell adóját fizetni, közterheit leróni az államnál, az egyháznál,
-a papnál, tanitónál, orvosnál, gyógyszerésznél.
-
-Ebből kell az élethez való kedvet is naponként összegyüjteni s
-fentartani; a lélek nyugalmát a kétségek rohamai közt megőrizni, a
-gyermekeket szeretni s azok jövőjéről gondoskodni.
-
-Miként lehet ez?
-
-A bölcsek, az állam kormányzói, a gazdagok, a népnek gondviselői,
-kisértsék meg azt a napi 54 fillért naponként négy ember közt felosztani
-lakásra, fütőre, élelemre, ruházatra, adóra, betegségre, életkedvre,
-munkaerőre, szeretetre. Vajjon hány fillér esik egy-egy embernél
-mindezekre külön-külön?
-
-Nem lehet kiszámitani.
-
-Azonban a szegénység bölcs és találékony, néha a lángelme erejéig
-találékony. Csak épen önmagától nem tud szabadulni.
-
-Szegény volt az eltünt lányka sorsa is.
-
-Tizenkét éves koráig anyja mellett volt. Azután elszegődött, cseléddé
-vált. A magyar közbeszéd azt mondja: másnak lett keze-lába. A mikor
-legszebb, legkedvesebb, legokosabb a lánygyermek: akkor kellett anyjának
-őt elbocsátania. A mikor szabadságban, napfényben, játékban és
-tanulásban kellene idejét a gyermeknek tölteni: akkor kell elszegődnie s
-idegen emberek közt cseléddé, szolgává lennie.
-
-Az eltünt lányka 1880-ik évi szeptembertől a következő uj évig Pap
-Albertéknél szolgált. Fizetése: enni-inni való, egy kis ruhácska s
-néhány korona volt. Az egész 1881-ik évet már a falun kivül tanyai
-birtokon töltötte. Szilvássyné nevü birtokos tanyáján volt egy tanyai
-alkalmazott, Olajos Bálintné nevü özvegyasszony, maga is cseléd, ő
-fogadta magához cselédnek. Ez a tanya öt-hat kilométer távolságra van a
-falutól. Innen már ritkán mehetett haza édes anyjához, ritkán láthatta
-isten házát s játszó gyermekpajtásait. Az 1882-ik év elején kilépett a
-szolgálatból, hazament édesanyjához s a mellett töltött két hónapot.
-Márczius 1-én azonban ismét elszegődött Tisza-Eszlár-Ujfaluban lakó Huri
-Andrásnéhoz. Asszonyának születési neve Olajos Julianna. Élt férje is.
-Ezek se voltak épen vagyonosak. Volt kis házacskájuk s Huri András, ha
-jól emlékszem, valami csősz vagy kerülő volt, valami alsórendü közember.
-
-Itt szolgált az eltünt lányka egy hónapig.
-
-Nagy kérdéssé alakult e perben: vajjon a szolgálatadók jó szivvel
-voltak-e az eltünt lányhoz? Huri András nem igen lehetett a lányhoz se
-szelid, se mord, mert ő kevés időt töltött otthon. Huri Andrásnéra a
-vizsgálat adatai azt bizonyitják, hogy kedvelte a lánykát s jól bánt
-vele. Igy nyilatkozott a lányka anyja is. Maga Huriné annyit mond, hogy
-csak egyszer dorgálta meg egy hónap alatt: az eltünés napjának reggelén.
-A megdorgálás okát, körülményeit s mértékét nem beszélte el. Egyébként
-azt vallja, hogy csendes, szelid gyermek volt az eltünt lányka.
-
-Nyájas olvasóm ne gondolja, hogy csupán irói kedvtelésből vázolom az
-eltünt lányka élete sorát oly részletesen. Okom van nekem erre. E munka
-folyamán egészen kigömbölyödik az az ok. De majd később. A hol a fölött
-elmélkedünk: miként fejlődik az évek sora szerint az a gyermek, a ki
-születése pillanatától kezdve szegény, és serdülésének első napjaitól
-kezdve mindig idegenek parancsára végez cselédmunkát.
-
-Április első napján nagy dolog volt Huriné házánál. A házat külső és
-belső tisztogatás alá kellett venni.
-
-A magyar földmives a faluban rendesen kétszer végez évenként nagy
-tisztogatást. Szent György havában a tavaszit s Szent Mihály havában az
-őszit.
-
-Festett vagy szőnyeges, vagy deszkával bevont fala nincs a parasztnak. Ő
-kivül-belül ugy meszeli be házának falait. Szobájának sincs
-deszkapadolata. Az a padolat vert, sulykolt, döngölt agyagból áll,
-melyet hetenként vagy havonként szines agyagfolyadékkal bevonnak,
-gyakran sárral ki is tapasztanak, hogy sima legyen s ne gödrös.
-
-Nagy tisztogatás napján minden butort, szekrényt, edényt s ruhanemüt
-kiraknak a szobából az udvarra. A falakat szép tiszta fehérre
-bemeszelik, a sárpadlót rendbehozzák; a kályhát, gerendákat, ajtót,
-ablakot leporolják s mikor a meszelés kissé megszáradt már; az udvarra
-kirakott butornemüeket akkor rakják vissza a szobába.
-
-Kivül is megmeszelnek minden falat hófehérre. Azután kitapasztják és
-fölkenik a ház hosszában nyuló keskeny pitvart, tornáczot vagy gádort, a
-hogy vidékenként nevezik, végül a Tisza melletti falvak nagy részében a
-házfalak alját egy lábnyi magasságban szines föstékkel beföstik,
-beecsetelik. A fösték többnyire vagy kék, vagy feketeszinü. Amazt
-kékkőnek vagy gáliczkőnek, emezt koromnak nevezik Eszláron. A föstéket
-boltban árulják a szatócsok.
-
-A tisztogatás napja reggeltől estélig munkával telik el. E napon nem is
-főznek s meleg ételt nem is esznek. Sőt délben még egy kis kenyér- és
-szalonnaevésre is alig kerül idő. Étlen, szomjan kell sietősen dolgozni
-egész nap.
-
-Délelőtt tiz-tizenegy óra tájban Huriné beküldte a lánykát föstékért
-Ó-faluba a boltoshoz.
-
-Lett volna ugyan boltos közelebb is, de csak zsidó. Azonban az eszlári
-zsidók szigoruan megtartják az ünnepet s kivált husvét szombatján be
-volt zárva minden boltjuk. Az Ó-faluban volt egy keresztyén boltos,
-Kohlmájer József nevü, ide kellett bemenni a lánykának.
-
-Huriné Uj-faluban lakott, ennek is a déli végéhez közelebb, Kohlmájer
-boltja pedig az Ó-falu északi végéhez feküdt közelebb. A kettő közti
-távolság a kissé kanyargós utczákon bőven megvolt harmadfél kilométer.
-Oda és vissza tehát a lánykának több mint öt kilométernyi utat kellett
-tenni. Meglehetős szapora lépéssel ez egy egész órai út.
-
-Hogy ezt az utat pontosan mely órában végezte a lányka: ez jelentős
-dolog.
-
-Azok, a kik a vérvádat támasztották, először ugy eszelték ki a dolgot,
-hogy a zsidók a lánykát az esti órákban ölték meg, a mikor a pálinkaügy
-tárgyalása miatt az imaház pitvara ki volt világitva. Ámde azt semmi
-jelenséggel és semmiféle tanuval nem tudták hihetővé tenni, hogy idegen
-metsző este is lett volna az imaházban. Azt a gyanut pedig, hogy csupán
-eszlári zsidók ölték volna meg a lányt, az eszlári keresztyén nép
-kinevette, kigunyolta.
-
-Oly időpontot kellett tehát a vérvétel idejeként kiokoskodni, a mikor az
-idegen metszők ott voltak az imaházban. Ez az időpont reggeli 8 órától
-legkésőbb délelőtti féltizenkét óráig állhatott elő. Azt a józan köznép
-egyik-másik tagjának fejébe is be lehetett verni, hogy messze földről
-jött s oda visszatérő idegen, ismeretlen metszők képesek lehetnek a
-keresztyén szűz vérének megszerzésére.
-
-Huriné azt mondta, féltizenegy óra tájban küldte a lányt föstékért.
-Adott a kezébe kék föstékért két krajczárt, koromért – fekete föstékért
-– szintén két krajczárt.
-
-Ha igy volt is: a lányka nem ment egyenesen a boltba. Elfogta az úton
-először a közeli szomszédságban lakó Lánczi Gáborné. Kikérdezte: hova
-megy? Mikor megtudta: ő is adott a lánykának egy krajczárt, neki is
-hozzon himest vagy föstéket. Himesnek nevezik ott azt a
-börzsönyforgácsot, melynek szines levével föstik a husvéti pirostojást.
-– De elfogta a lánykát Csordás Gáborné is, ő is kikérdezte s ő is két
-krajczárt adott a lánykának, hogy neki meg hozzon ezért csizmasarokra
-való patkószeget. Mindebben idő telt.
-
-Kohlmájer a boltos azt mondja, hogy a lányka déli 11 óra tájban volt
-nála s nyolcz-kilencz krajczár ára veres és kék festéket vásárolt. Ez a
-boltos hat hét mulva, sőt még később május 20-án vallott a biró előtt. A
-föstékben nyilván tévedett, mert a lányka veres föstéket nem vásárolt,
-hanem kéket és feketét s tojásra való himeset. A krajczárok számában is
-tévedett, a patkószegről pedig nem emlékezett meg. Tévedhetett tehát a
-pontos idő meghatározásában is. Ez nem is csoda. Ötven nap mulva melyik
-boltos emlékezik biztosan arra, hogy egy ismeretlen, jelentéktelen
-cselédlány hány órakor fut be hozzá pár krajczárnyi áruczikkért?
-
-A lányka testvérnénje, Solymosi Zsófia, május 20-án azt vallotta, hogy
-tizenegy óra tájban találkozott a lánykával, a mint jött vissza a
-boltból, látta is kezében a sárga kendőbe kötött föstékcsomagot. Május
-30-án másként mondja az időt. Azt mondja: 11 és 12 óra közt találkozott
-a lánykával, a mikor az még csak ment a boltba. Szeptember 8-án is
-nyilatkozott s akkor azt mondta, hogy visszajövet is látta a lánykát, de
-akkor se volt még déli 12 óra. – Ez a tanu ingadozik az időre nézve.
-
-Van még két tanu.
-
-Rózenberg Herman ó-falui lakos, boltos és pálinkamérő déli 12 és fél
-órakor bort vitt ajándékba a Taub Emánuelnél ebédelő két idegen
-metszőnek. De miután szombat volt, nem maga vitte, hanem keresztyén
-cselédjével vitette. Cselédje Solymosi Zsófia volt. Ekkor találkozott
-vele együtt Solymosi Zsófia később eltünt Eszter öcscsével az utczán s
-beszélgettek is pár perczig. Ugyanekként adja elő a találkozás esetét és
-idejét a 14 éves Rózenberg Rózi is, Rózenberg Herman leánya.
-
-Több megbizható tanut az eltünt lányka utolsó perczeiről nem találtak.
-Később, több mint egy év mulva, akadt ugyan a végtárgyalásnál még néhány
-tanu, de hogy ezek vallomása mit jelent, arról később szólok.
-
-Feltünt nekem már akkor is, hogy a vizsgálóbiró se Csordás Gábornét, se
-Lánczi Gábornét rendesen ki nem hallgatta az időre nézve, a mikor ők a
-himesre, illetőleg a patkószegre pénzt adtak a lánykának. Van valamely
-gondolatom erről a látszatos mulasztásról, de annak kifejtése is később
-lesz helyén.
-
-A lánykát tehát déli 1 óra után nem látta többé senki. Huriné, mint
-mondja, hiába várta haza. S ugy állitják a tanuk, hogy már déli 12
-órakor csodálkozott Csordás Gáborné előtt, hogy az a lányka oly sokáig
-késik.
-
-Solymosiné, az anya, azt mondja, hogy Huriné már délután 2 óra tájban
-átment hozzá s kérdezte, hogy a lányka nem ment-e haza, vagy hogy ő, az
-anya, nem bizott-e rá valamit, nem küldte-e valahová? Ekkor tudta meg
-leánya elmaradását.
-
-Elmult a nap, elmult a rákövetkező éjszaka is s a lányka nem került meg.
-Vasárnap az anyja már végig járta a falut és sirva panaszkodott, a kivel
-úton-útfélen találkozott, hogy elveszett Eszter lánya, nem látták-e
-valahol, nem hallották-e hirét?
-
-Igy állott szóba vasárnap délután Sarf Józseffel is, a zsidó
-egyházfival, a kinek lakása előtt vezet el az út Uj-faluból Tót-faluba
-is, Ó-faluba is. Sarf azt mondta neki:
-
-– Ne busuljon szomszédasszony, megkerül a lánya, csak valahova
-elbódorgott. Történt már ilyen eset Hajdu-Nánáson is, ott is elveszett
-egy gyerek, már a zsidókra kezdték ráfogni, hogy ők emésztették el, de
-azután csak hazajött a gyerek, valahol a zsombékok közt aludt hosszu
-ideig.
-
-Igy beszéli el Solymosiné is, igy Sarf is, tehát kétségnek nincs helye,
-Sarf mindig azt hitte, hogy a vérvád gondolata e vigyázatlan ötletből
-sarjadzott ki. Én is azt hiszem.
-
-Sarf bizonyára nyilvánitotta e véleményét az első napokban mások előtt
-is. De Solymosiné épen elmondta mindenkinek. Harmadnapon már mindenki
-beszélte, a ki a lányka eltünte iránt érdeklődött. Azonban a falubeliek,
-férfiak és asszonyok, teljes képtelenségnek tartották a vádat és sehogy
-se hihették, hogy a zsidók révén veszett volna el a lányka. Egyelőre a
-bánkódó anya se tartotta a gyanút komolynak.
-
-Április 4-én mégis elment Vencsellőre, fölkereste a közigazgatási járás
-főnökét, Jármy Jenő szolgabirót s jelentette neki lánya eltüntét. A
-szolgabiró megkérdezte, mi a véleménye: miként tünt el? Azt felelte,
-hogy az ő véleménye szerint a zsidók emésztették el s azért szeretné, ha
-a hatóság a zsidó imaházat megvizsgálná; – igy vélekedik a falu is. A
-szolgabiró azonban megnyugtatta, sőt figyelmeztette, hogy ilyesmit ne
-higyjen, akárki akármit beszél vagy gondol.
-
-A napok teltek. Az eltünt lánykának semmi nyoma nem mutatkozott.
-Eltünéséről hivatalos körözést bocsátottak ki, melyben ott volt
-személyleirása. Ennek se lett semmi sikere. De az emberek agyában
-mindenféle feltevés keletkezett. Részletesen kinyomozni azonban senkinek
-se jutott eszébe, hogy az utóbbi napokban a lányka miként viselkedett,
-nem volt-e beteges és képzelődő, nem voltak-e kedélyének háborgó vagy
-fájdalmas kitörései, érzésében s gondolkozásában nem voltak-e
-észrevehető zavarok s mi történt közte és asszonya közt az utolsó
-órákban?
-
-Mindez hiányzik az összes vizsgálat anyagából. A mikor nekem a törvény
-alkalmat nyujtott a vizsgálat menetét megtekinteni s azt ellenőrizni,
-akkor már késő volt ez iránt nyomozni. De erkölcsileg is lehetetlen lett
-volna. Oly erőszakossá vált a vérvád közvéleménye, hogy a védelemre
-hivatott igazságszolgáltatási férfiaknak lehetetlen volt a tanukkal való
-érintkezés. E férfiak tisztán védekezésre szorultak, az igazság
-kideritésére semmit nem tehettek.
-
-De mi volt hát az igazság?
-
-E kérdésre adok feleletet, de csak a munka végén. Oly zavarossá lett az
-ügy, sok véletlennek találkozása és sok mesterkélten készitett jelenség,
-sok tudományos kérdésnek eltorzitása, a népszenvedélynek vitát nem türő
-sok megállapodása oly homályossá tette, ugy összekuszálta az egész eset
-képét, hogy a mig minden tünetet és jelenséget egyenként meg nem
-vizsgálunk s azok eredetét, természetét s valóságát föl nem deritjük: az
-egyszerü és valódi igazságról alig lehet szólani.
-
-Az eltünésnek több oka lehetett.
-
-Lehetett baleset.
-
-Lehetett öngyilkosság.
-
-Lehetett ismeretlen helyre távozás vagy elhurczolás.
-
-Lehetett közönséges gyilkosság vagy emberölés. Lehetett természetesen az
-is, hogy egy vagy több zsidó ölte meg s tüntette el a lánykát.
-
-De a zsidóság elleni gyülölködés elemi erővel tört ki. Készülődött ez
-már évek óta, de a lányka eltünése lobogó lángra szitotta. A napi sajtó
-elkezdte tárgyalni az ügyet. A törvényhozás képviselőházában fenyegető
-kérdést intéztek a kormányhoz s hangosan vádolták a közigazgatást és
-igazságszolgáltatást, hogy nem teszi meg a kötelességét. A felzuditott
-közvélemény nem fontolgatott. Egyszerünek és világosnak látta, hogy a
-zsidók vették a lányka vérét. Senkinek se jutottak eszébe az eltünés
-egyéb lehető esetei. Lezugták azt, a ki más lehetőségről is beszélni
-mert volna. A sajtó a multnak avarjából napfényre hozta a megtörtént
-vérvád-eseteket. Magyarországon is volt a XVIII. században kettő. Az
-évkönyvek korábbi századokból is feljegyeztek kettőt. Németországban a
-középkor utolsó századaiban húsz-harmincz esetet is följegyeztek. Az
-emberek nem tünődtek, az évkönyvirók tévedésének lehetőségét meg nem
-engedték. Vitathatlan bizonyosságként kiáltották ki, hogy ha lehetett
-vérvád a multban: lehet ma is s az eszlári lányka eltünése mindenesetre
-a vérvádnak különös bűncselekménye.
-
-Sohase csodálkoztam a fölött, hogy végre Tisza-Eszláron is akadtak, a
-józan, higgadt, hirtelen fellobbanásra sehogy se hajlandó okos magyar
-nép közt olyanok, a kik a külső és viharos izgatásra utóbb elhitték
-vagy, a mint mondani szokás, szerették hinni, hogy a vérvád babonás
-módozatai közt a zsidók emésztették el a szegény lánykát.
-
-Solymosiné május 4-én ujra elment Jármy Jenő szolgabiróhoz s most már
-nyomatékosan jelenthette, hogy az egész ország hiszi és tudja, mi
-történt; az országgyülés is felszólalt, a hirlapok is tudnak már
-mindent, az egész falu egy véleményen van, már a kis gyermekek is erről
-beszélnek; tartson tehát vizsgálatot.
-
-A szolgabiró higgadt és komoly férfi volt, maga közvetlenül a
-babonaperbe beleavatkozni nem akart, irt hát levelet a községi birónak
-Tisza-Eszlárra, hogy a helyben szállongó hirek és hiresztelések
-tárgyában tartson nyomozást s erről nyujtson be hozzá jelentést.
-
-Ezt a levelet Solymosiné hazavitte s a községi birónak átadta.
-
-A községi birót Farkas Gábornak nevezték. Elemi iskolákat végzett, irni
-és olvasni jól tudó, eszes, mozgékony, sőt furfangos elméjü mezei
-gazdaember az ugynevezett parasztok osztályából. A vérvád későbbi
-körülményes megalakulására ő többet tett, mint rajta kivül mindazok, a
-kik vele együtt közreműködtek.
-
-Nem hiszem, hogy olvasta vagy hallotta volna, hogy a mult században
-miként szokták a vérvádat megalakitani s ahhoz a bizonyitékokat
-összegyüjteni. De ő azért a maga eszével azt kitalálta.
-
-A vérvádak rendezőinek se nálunk, se másutt soha nem volt alkalmuk
-ahhoz, hogy felnőtt, értelmes, kifogástalan tanukhoz s kétségtelen
-tárgyi jelenségekhez juthattak volna. Találtak vagy készitettek bizonyos
-jeleket, azok alapján és azok segitségével az emberek lelkébe
-sugalmazták a vérvádat, azután fölkeltették a gyülölet és boszu
-szenvedélyét s végre kerestek és fogtak tanukat. A tömeg, ha szenvedélye
-már fölkelt, csak boszuló sikert követel s e czélból nemcsak elnéz,
-hanem meg is követel minden erőszakot, sőt könnyedén gyakorol erőszakot
-maga is. Törvénynyel, alakisággal, védelem szentségével, az embernek
-természetes jogaival nem törődik.
-
-A vérvádhoz először is valami emberi holttest szükséges. Fiué vagy
-lányé, de leginkább lányé. A középkor közepén s végén felnőtt ifjak
-holttestét is gyakran szerepeltették. A damaskusi vérvád esetében
-élemedett szerzetes holttestéről volt szó.
-
-Gyakori eset volt hajdan, hogy a holttest körül zsidó irással, héber
-betükkel, vagy zsidó vallási szertartásos szerek jeleivel ellátott
-papir, pergamen vagy ruhafoszlány hevert. Annak bizonyságára, hogy ott
-zsidónak kellett járni. Volt eset, a mikor vashoroggal a tetem bőrére
-akasztottak egy darab zsidó irást. Magyarországban a sárosmegyei esetben
-egy gyermeknek bőrén voltak nagy vastag rajzolatokban kék, zöld és veres
-foltokból zsidó vagy arab betük. Nem föstékkel szinezték ki a bőrt, nem
-is kivülről való beedzésből támadtak a betü alaku foltok. A foltok
-olyanok, mintha hullafoltok volnának. A tudomány akkori állása szerint a
-foltok keletkezését megmagyarázni senki sem tudta. A hullafoltok
-ismerete is gyenge volt még, s ugy tudom, a törvényszéki orvostan még
-nem is vette észre. Hogy a hullafoltok zsidóbetük alakját öltsék
-magukra: ezt természeti és bölcseleti lehetetlenségnek talán nem lehet
-tartani, de bizonyos, hogy ily alaku hullafoltot, mióta az élettan és
-orvostan okszerü fejlődésben van, még nem észleltek. De mindegy. A tömeg
-elhitte, hogy a foltok alakzata zsidó betüt ábrázol, s hogy isten igy
-akarta a rejtőző bűnöst az igazság szeme elé állitani.
-
-Azonban a vérvád rendezői leleményesek. Pótolni tudják a hiányokat, be
-tudják tölteni a hézagokat. A péri vérvád esetében a külső erőszaknak
-semmi nyoma sem volt a kis fiu tetemén; az eszlári vérvád esetében pedig
-holttest se volt, mégis meg lehetett a vádat szerkeszteni.
-
-Ehhez azonban tanu kellett, még pedig zsidó tanu. Először gyerek tanu,
-azután felnőtt tanu. Felnőtt zsidó tanusága nélkül a mult században
-egyetlen vérvádpört se tárgyalhatott a biróság.
-
-Csakhogy a mult századokban könnyü dolog volt ily tanút szerezni. Szabad
-volt a kínzó vallatás, a testnek és léleknek kegyetlen gyötrése. Ha
-egy-két zsidó elpusztult is az irtóztató kínok között, mindig akadt
-néhány, a ki megtört, mielőtt lelke elszállt volna s kész volt mondani
-mindent, a mit tőle kivántak.
-
-Ma emberségesebb felfogás uralkodik. Az uralkodók, a törvényhozások s a
-kormányok komolyan tiltják, sőt botrányos esetekben súlyosan büntetik a
-kínzó vallatást. Azonban alsóbbrendü, nyersebb erkölcsü s fonák
-gondolkozásu közegek elvétve, titkon és szórványos esetekben ma is
-meggyötrik a vádlottat s ha a vádlott bünössége csakugyan bebizonyul: a
-közönség s a biróságok gyakran elnézik a vallató közeg vétkeit.
-Különösen elnéző a tömeg, ha gyülölködő vak szenvedélylyel követeli a
-boszut.
-
-
-II.
-
-(Hátha éretlen kis gyerek lenne a tanú? – A községi biró rokonsága. – A
-kis Samu zsidógyerek beszéde. – A vizsgálóbiró nem nyomozza ki, honnan
-ered a kis gyerek beszéde. – Az első nyomozások.)
-
-Azonban könnyü megfogni tanunak az éretlen kis gyermeket. Ott a példa
-XVI. Lajos franczia király fiának esetében, ki undok vétket vallott
-saját édes anyjára, s ott a példa a péri vérvád alkalmával az öt éves
-kis zsidó fiu esetében, a ki saját apja, Péri Ábrahám ellen részletes és
-kimeritő vallomást tudott tenni.
-
-Farkas Gábor községi biró eszes és agyafurt ember volt, s volt egy igen
-eszes nőrokona, ha jól emlékszem, testvérhuga: Farkas Eszter, Sós
-Andrásné; volt egy növendék rokonlány, talán Sós Andrásné édes lánya a
-kezük ügyében, a 12 éves Sós Erzsébet s volt két bizalmas hajadon
-felnőtt lány ismerősük: Szabó Juliánna és Tanyi Eszter. E négy nő
-kezéből került ki tanunak az első kis zsidógyerek.
-
-Volt Sarf Józsefnek egy kis fia, Samu nevü, 4 éves és 9 hónapos. Ott
-szokott játszadozni a zsidó imaház s apja lakása mellett levő úton,
-utczán és libalegelőn. A három falurésznek minden találkozó útja itt
-van, erre kell elmenni mindenkinek egyik falurészből a másikba. Az
-emlitett lányok a közeli szomszédságokban laktak. Közel lakott Sós
-Mihályné is. Ennek pitvarában Szabó Juliánna és Tanyi Eszter április
-második felében játszadozni, enyelegni szokott a kis Samu gyerekkel.
-Egyszer s másszor egy-két falat harapni valót is adtak a gyereknek,
-czukrot s effélét.
-
-Semmi nyoma annak az irásokban, hogy a kis zsidógyereket ők naponkint
-oktatgatták s valamire kitanitották. Még arra se kérdezték ki a lányokat
-és asszonyokat, vajjon mióta s miért játszadoztak ők a kis gyerekkel?
-
-Ez pedig szokatlan, sőt példátlan dolog.
-
-Ha egy házban, egy födél alatt laknak: a négy éves és kilencz hónapos
-fiu, ha zsidó gyerek is, eléggé kedves, virgoncz és bájos lehet arra,
-hogy, ha ideje van hozzá, 19 éves hajadon parasztlány is eljátszadozzék
-vele. De hogy idegen, felnőtt, férjhez menő parasztlányok és fiatal
-asszonyok az addig előttük ismeretlen kis, szegény, rongyos öltönyü
-zsidó gyereket fölkeressék, közeli ház pitvarába odavigyék, neki
-kedveskedjenek, czukorral, kalácscsal édesgessék, a mit se azelőtt, se
-azóta sohase tettek: ez mégis fölötte különös. Minden esetre érdemes
-lett volna ezt gondosan kipuhatolni.
-
-De hát igy történt. Érdekes a folytatása.
-
-Pásztor Józsefné született Tanyi Erzsébet május 2-án libáit hajtotta
-haza a legelőről Sarfék háza előtt. A kis Sarf Samu pajkosan,
-rakonczátlanul odaugrott a libák közé s azokat szétzavarta. Pásztor
-Józsefné ezen felindulva, a kezében levő füzfavesszőt megsuhogtatta a
-gyerek felé s haragosan, fenyegetőleg rárivallt. A gyerek a mérges
-hangra elfintoritotta az arczát s azt felelte:
-
-– Azért se mondom meg magának, mit csinált apám a magyar lánynyal.
-
-Ime a szó!
-
-A ki mérgesen, gorombán szól rá: annak nem mondja meg a kis gyerek, mit
-csinált apja a magyar lánynyal. A gyerekész gondolatának ellenkező fele
-tehát kétségtelenül az, hogy a ki szépen bánik vele: annak megmondja.
-
-Igy volt szoktatva napok óta.
-
-A tizenkét éves Sós Erzsébet azt beszéli, hogy neki a kis gyerek azt
-mondta:
-
-– Behivta atyus a magyar lányt a templomba, ott egy karszékbe ültette,
-Móricz fogta a kezét, atyus fogta a fejét, a metsző megvágta a lábát,
-azután elvitték arra, a hol az a nagy fa van.
-
-A temető felé mutatott a gyerek, ott volt a nagy fa. A Móricz, a kiről
-emlékezett, Sarfnak idősebb fia, a kiről még sok szó esik.
-
-Tanyi Eszter, tizenkilencz éves hajadon leány, Sós Mihályné pitvarában
-beszélgetett a kis fiuval s igy adja elő a beszélgetést. Kérdezte a kis
-fiut:
-
-– Volt-e nálatok egy lány?
-
-– Volt.
-
-– De láttad-e te azt a lányt?
-
-– Láttam.
-
-– Ki hivta be azt a lányt s mit csináltak vele?
-
-– Atyus hivta be a lányt, leültette, kezét hátrakötötte, a száját
-rongygyal bedugta s megmosták a lányt, a metsző bácsi pedig elvágta a
-nyakát.
-
-– Hova tették a lányt?
-
-– Azt nem tudom, mert Móricz bezárta az ajtót.
-
-Sós Andrásné Farkas Eszter, a biró testvére azt beszélte, hogy ápril
-30-án ő azt hallotta a kis fiutól, a mint ez a paraszt gyerekeknek
-beszélte, hogy »atyus hivta be a magyar lányt, megkötözte és megmosta,
-metsző bácsi pedig megvágta, csirkét is vágott nálunk«.
-
-Szabó Julianna tizennyolcz éves hajadon akként beszél, a mint Tanyi
-Eszter. Ő is Sós Mihályné pitvarában kérdezősködött a kis fiutól.
-
-A szolgabiró levelére Farkas Gábor községi biró május 6-án tartott
-nyomozást a községi jegyző segitségével. A nyomozásról jegyzőkönyvet
-készitett s abba a most ismertetett nyilatkozatokat vette be.
-
-A jegyzőkönyvet még e napon beküldte Jármy Jenő szolgabiróhoz, ki ezt
-nyomban a nyiregyházi királyi ügyészhez, mint közvádlóhoz terjesztette.
-
-A vizsgálóbiró május 19-én hallgatta ki a kis Sarf Samut. Életkorát négy
-évben és kilencz hónapban határozta meg. Előtte igy beszélt a kis fiu:
-
-Solymosi Esztert ismeri. Eszter bement lakásukra, apja Eszter szájába
-fehér rongyot dugott, azután teknőben mosdatták és egy nagy zsidó bácsi
-egy hosszu késsel nyakát megvágta ugy, hogy a feje leesett. Csak egy
-vágást tett rajta. Móricz fogta a fejét, ő pedig (maga a kis Samu)
-tartott egy tányért s abba piros vér csurgott, azután megfogták Esztert
-s vitték a pitvaron át a templom felé, kezét, lábát és fejét fogták:
-Brenner meg a fia, Soványkakas meg a fia és Móricz. Sokan voltak ott.
-Ott volt Kutyakorbács is. Mondták, hogy Esztert a Tiszába vitték, de ő
-nem látta. – A kis fiunak elébe állitották Svarcz Salamon metszőt s erre
-azt mondta: »Ez a nagy metsző bácsi, a ki Esztert megvágta«.
-
-Ime a kis fiu leghosszabb nyilatkozata.
-
-Tudni kell, hogy az általa emlitett Brenner valódi neve: Braun Ábrahám;
-– a Soványkakas valódi neve: Lusztig Sámuel s a Kutyakorbács valódi
-neve: Grósz Márton. Mindezek eszlári zsidók. Ama furcsa nevek gúnynevek.
-Némely vidéken a parasztok is gúnynevet adnak a zsidóknak. De például
-Kutyakorbács nevet nem adnak, minthogy a köznép kutyakorbácsot nem
-használ, nem is ismer. Ilyen kezebelit csak vadászgató urak használnak.
-Ezek a gúnynevek csak néhány eszlári ur ajkán éltek. A kis Samu ezeket a
-maga szegény családi körében soha nem hallhatta. A zsidók önmagukat
-falun nem csufnéven nevezgetik. A kis gyerek fülébe ugy sugdosták e
-neveket.
-
-Jól tudta ezt a biróság is. Nem is adott a kis zsidó gyerek beszédére
-semmit. Azt legalább semmibe se vette, miként adja elő a kis gyerek a
-lányka megölésének a módját.
-
-Nem is vehette komolyan.
-
-Hiszen nincs oly törvény a világon, mely négy-öt esztendős gyerek
-fecsegését jogi sulylyal birónak megengedné elfogadni.
-
-Azonban más az itélőbiró dolga s más a vizsgálóbiróé. Ha az itélőbiró
-szentül hinné is, hogy a gyerek igazat mond, még akkor sem itélné el a
-vádlottat, ha a vádat egyéb erősség nem támogatja. A vizsgálóbiró pedig
-akármily éretlen gyerek szavaiban is jelenséget keres s gyakran talál
-is. Tünetnek tekinti, melyből kiindulhat s a mely helyes nyomra
-vezetheti őt.
-
-Csakhogy azt gondosan meg kell neki vizsgálni, vajjon a tünet valódi-e
-vagy koholt? Mi az oka? Miként keletkezett? A keresett irányra utal-e
-vagy sok más irányra is? Sok hiábavaló munkát, gyakran káros és
-veszélyes munkát végez a biró, ha mindezt elmulasztja vagy ha erre a
-vizsgálatra képtelen.
-
-Ebben az esetben ezt a vizsgálatot elmulasztották. A kis zsidó gyerek
-csacsogását komolynak vélték.
-
-Ha el nem mulasztják: érdekes lélektani részletekhez jutnak el.
-
-Rájöttek volna arra, hogy a kis gyerek ápril elsejétől husz vagy
-huszonötödik napjáig semmit se beszélt, semmit se tudott. Rájöttek volna
-arra, hogy a kis gyerek csak akkor kezdett beszélni, a mikor már a
-vérvád a sajtóban, a törvényhozás képviselőházában s onnan
-Tisza-Eszlárra érve, a falusi mende-mondában kiképződött s határozott
-alakot öltött. És arra is rájöttek volna, hogy csak akkor kezdett
-beszélni, a mikor már az útszélen, a libalegelőn és Sós Mihályné
-pitvarában Tanyi Eszter, Szabó Juli és Sós Erzsi napokon át játszadoztak
-vele, édesgették s nyalánksággal magukhoz szoktatták.
-
-Négy-öt éves gyerek, ha nem csodagyerek, nem emlékszik hetekkel előbb
-történt dolgokra. A kis gyermeknek csodálatos figyelő képessége
-naponkint százszor több dolgot és jelenséget észrevesz, mint a felnőtté.
-De a mily gyorsan és tömegesen lepik meg agyát az észleletek, oly
-gyorsan és tömegesen nyomják el azokat a következő napok észrevett
-jelenségei. A kis gyerek igen jól tudja, mert élénken érzi, hogy éhes,
-ha éhes, – de még olyan négy vagy öt éves gyerek alig volt a világon, a
-kinek eszébe jutott volna arról beszélni, hogy három vagy négy hét előtt
-milyen éhes volt s miként verte el éhét. Igy van egyéb jelenséggel is,
-mely látása vagy hallása, vagy tapintása körébe férkőzik.
-
-Szülői ügyetlenül védekeztek a falubeli mende-monda s a gyerek fecsegése
-ellen. Egy kis lánykájuk halt meg márcziusban vagy áprilisban.
-Csecsemőlányka. A szülők azt beszélték mentségül, hogy ennek holttestét
-s ennek megmosatását látta a kis Samu. E helyett megfigyelhették volna
-gondosan, kik enyelegnek, kik játszanak a kis Samuval, kik hivják el a
-szomszéd házakhoz, kik s miről beszélgetnek vele, s kik édesgetik,
-holott az előtt észre se vették és szóba se álltak vele.
-
-A biróság látszat szerint azért is félvállról vette a gyermek beszédét,
-mert ez a vérvétel cselekményének lefolyását nem egy módon adta elő, s
-egyébként is hihetetlen volt, hogy a gyilkolásnál a kilencz éves Móricz
-fogja az áldozat fejét s a 4 éves és kilencz hónapos Samu tartsa a
-tálat, a melybe a vér csörgedez. A külső rábeszélés megtörténtét az ily
-részletek nagyon világosan elárulták.
-
-A nyiregyházai büntetőtörvényszékhez május 6-án vagy 7-én érkeztek be a
-kis Samu beszédéről az irások. A törvényszék valósággal késlekedett az
-ügy elintézésével. A közvádló csak május 12-én inditványozta, hogy
-tartsanak vizsgálatot és pedig a helyszinén. Indoka az volt, hogy »tanuk
-vallomásával azon jogszerü gyanuok állapittatik meg, hogy a kérdéses
-helyben és időben Solymosi Eszter akár esetleges erőszakos nemi
-közösülés, akár ellopás és idegen kézre játszás, akár megölés czéljából,
-idegen befolyás és erőszak által veszett el vagy tünt el«.
-
-Ebben az indokban se ész, se igazság.
-
-Hiszen az összes iratokban egyetlen szó se fordult elő, egyetlen
-jelenségre se utalt semmi, mely erőszakos nemi közösülést vagy ellopást
-s idegen kézre játszást engedett volna sejteni. Csak arról volt szó,
-hogy a zsidók husvét szombatján megölték a leányt. De ezt se tanuk
-vallották. A tanuk csak a kis Samu gyerek beszédéről szóltak.
-
-Május 12-én már az egész ország a vérvádról beszélt. Más országok
-társadalma is megtudta a tisza-eszlári esetet. Miért kellett tehát álnok
-szinbe öltöztetni a vádat vagy gyanut? Miért kellett erőszakos nemi
-vétségről vagy ellopásról s nőragadásról beszélni? Hiszen ha valósággal
-a zsidók vették vérét a keresztyén szűznek s ha ezt husvétjuk szombatján
-imaházukban fényes nappal cselekedték: akkor másról, mint a történelmi
-vérvádról beszélni csakugyan nem lehetett.
-
-De ez az álnokság bizonyos fokig mégis becsületére válik korunknak s
-műveltségünknek. Ez azt teszi, hogy a vérvád babonája ott rejtőzik ugyan
-nemcsak a babonás köznépnek, hanem a tanult művelt embernek, sőt a
-biráknak lelkében is, de azért ezt a művelt emberek, a birák mégis
-röstellik bevallani. A babonát érzik ugyan, dolgoznak is benne, de azért
-a műveltséggel összeférőnek el nem ismerhetik.
-
-A vizsgálatra törvényszéki aljegyzőt küldtek ki. Se a törvény, se a
-gyakorlat meg nem engedte, hogy ily fontos ügyben ily alsórendü birósági
-tisztviselő végezze a vizsgálat nehéz és nagy munkáját. De a törvényszék
-túltette magát a törvényen s a gyakorlaton.
-
-Nem ez volt a baj.
-
-Hanem az, hogy az aljegyző fiatal és tapasztalatlan ember volt. Elég
-tehetséggel és minden rossz indulat nélkül, de tele feltünési vágygyal.
-Napfényre hozni a vérvádat, mely még eddig alig sikerült valakinek s
-ezzel magára vonni a világ figyelmét: erre a fiatal lélekben úgy is
-folyton pezsgő nagyravágyás méltán törekedhetik. S ha a fiatal ember
-csakugyan hisz a vérvádban: nagyravágyását nem is lehet nemtelennek
-gondolni.
-
-Az aljegyző neve: Bary József.
-
-Május 19-én kezdi Tisza-Eszláron a nyomozást. Négy nap alatt nagyszámú
-tanút hallgat ki, zsidókat és keresztyéneket egyaránt.
-
-Megvizsgálja az imaházat. Ennek előpitvarában egy helyütt a falat
-ujonnan tapasztottnak s ujonnan meszeltnek találja.
-
-Az imaházzal Lengyel Istvánné háza szomszédos, az imaház kertje e ház
-faláig terjed. E fal tövében egy hosszu tölgyfadeszka fekszik a földön s
-a deszka alatt uj ásás nyomai. Az uj ásást széthányják s ugy találják,
-hogy ott egy kis üreg volt valami edény számára, de nem holttest
-számára. Megállapitották, hogy azt a kis üreget csak tegnap bonthatták
-fel.
-
-Vettek észre lábnyomokat is a kertben az uj ásás körül. Ezeket »idegen«
-lábnyomoknak ismerték fel.
-
-A következő nap, május 20-ika, szombati nap volt. Az előző péntek
-estéjén több zsidó akart Sarf Józsefnével beszélni, két zsidó el is
-vitte az imaház kulcsát s bement imádkozni a templomba. Igy jelenti a
-kisbiró s jelentése igaznak bizonyult.
-
-Fölásták a templom padozatát, a fürdőházat, Sarf lakását és kertjét »a
-Solymosi Eszter hullájának« avagy erre vezethető gyanunak feltalálhatása
-czéljából.
-
-Május 21-én kimennek a Tiszára. Kirendelnek halászokat, a kik
-szigonyokkal megkotorják a folyam medrét.
-
-Sehol semmi eredmény.
-
-A folyam medrének ez a megkotrása nagyon jellemző. Teljes
-tapasztalatlanságra mutat.
-
-Hiszen a holttest a folyóvizben meg nem marad azon a helyen, a hol
-látszólag a vizbe merült. A folyóviznek a szerint, a mint apad vagy
-árad, különböző áramai vannak a meder minden részén. A holttestet az
-áramok fekvő helyéből kimozditják, azután elsodorják s esetleg néhány
-nap alatt is messze-messze elhurczolják. De az is lehet, hogy iszappal
-eltemetik.
-
-A lányka eltünése óta ötven nap telt el. Ötven tavaszi nap, a mikor a
-Tisza többször is áradni szokott, hozván magával a Kárpátok olvadt
-hóvizét. Ötven nap alatt mit nem csinálhatott a tehetetlen holttesttel
-az áradó folyam!
-
-S a holttestben is van élet. A halálnak néma élete. A feloszlás, a test
-alkatrészeinek légneművé való átalakulása. Ötven nap alatt a gázoktól
-duzzadó tetem ötször-hatszor is felszinre juthat s órákon, sőt napokon
-át a viz felső rétegében sodródhatik lefelé. A hullagázok kiszabadulnak,
-a tetem ismét a fenékre száll alá. Ujabb hullagázok támadnak: a tetem
-megint felbukkan. A Tisza esése az alföldön kicsiny, kilométerenkint
-alig 6 czentiméter, alacsony vízállásnál tehát lassu a folyása, de a
-tetemet ötven nap alatt mégis száz meg száz kilométer távolságra
-ragadhatja.
-
-Négy napi lázas jövés-menés, kihallgatás és nyomozás után se az eltünt
-lánynak semmi nyoma, se a zsidók bűnösségének semmi tárgyi jelensége.
-Más irányba kellett terelni az eljárást.
-
-Tanút kellett szerezni.
-
-
-
-
-A TANÚ.
-
-
-I.
-
-(Sarf Móricz életkora. – Az anyakönyvek hajdan. – Miért kell Sarf
-Móriczot letartóztatni? – Elbeszéli, miként ölték meg a zsidók Esztert.
-– E vallomást Péczely Kálmán veszi irásba. – Péczely rablógyilkos volt.
-– Sarf Móricz csendbiztoshoz kerül.)
-
-A tanú neve Sarf Móricz. Apja Sarf József, az eszlári zsidó
-templomszolgának vagy egyházfinak, a nép által ugynevezett zsidó
-harangozónak fia. A kis Samu gyereknek testvérbátyja.
-
-Nagy vallomást tett. Azt beszélte, hogy ő látta, a mikor a zsidók
-Solymosi Esztert az imaházban fényes nappal megölték. Elmondta
-körülményesen, miként oltották ki a lányka életét, miként vették vérét.
-Vallomása azért is különös, mert saját édes apját is közvetlen
-gyilkossággal vádolta. A vizsgálat első feladata volt, meghatározni
-életkorát. A kis Samu gyerek is beszélt a lányka megöletéséről, de ő
-ötödfél éves kora miatt tanu nem lehetett. Móricz életkorát tisztába
-kellett hozni, mert ő lett a tanú.
-
-Magyarországon akkor nem volt állami és polgári anyakönyvvezetés. A
-különböző egyházak maguk vezették anyakönyveiket híveik születéséről,
-házasságáról és haláláról. A papok és lelkészek voltak az
-anyakönyvvezetők. Jó pap jól vezette, rossz pap rosszul vezette, de
-valahogy mégis vezette. Az állam nem sokat törődött az anyakönyvvel. Nem
-volt általános hadkötelezettség se. A katonát erőszakkal fogták vagy
-önkéntesekből toborozták, a finemü gyerekek életkorával e miatt se
-kellett törődni. A születés törvényessége s az öröklési jog biztossága
-se volt nehéz kérdés. Birtokjoga csak a nemességnek s a városi polgárnak
-volt; a nemesek és városi polgárok maguk gondoskodtak polgári, öröklési,
-törvényességi dolgaik biztonságáról. A törvényhozás csak 1827 óta
-gondolt arra, hogy az anyakönyvek könnyedén el ne pusztuljanak, ha már
-valaki vezeti őket. De hogy vezessenek is anyakönyvet mindenkiről: akkor
-se rendelte meg világosan.
-
-A zsidók szegényebb részének éppen nem volt rendes anyakönyve a
-falvakon. A mult század közepéig a zsidó nem vehetett ingatlan birtokot
-– házak, földek, erdők fölött nem osztozhattak gyermekei. Csak ingó
-értéke volt, melyen könnyü volt az örökösök osztozása. Az elaggott
-szülők rendesen életükben felosztottak mindent a gyermekek között. A
-zsidó bujdosó nép volt, még ma is az napkelet felől napnyugat felé.
-Másutt születik s másutt hal meg. Sirja nem ott domborul, a hol bölcsője
-ringott. Nemzedékekre terjedő otthont nem ismer. Magyarországba
-Ausztriának lengyel tartományaiból jön először a Kárpátok lejtőire,
-azután a magyar nagy alföldre, később az ország fővárosába, s lassanként
-Bécs, Berlin, Amerika felé. A tisza-eszlári huszonöt vagy több családfő
-közül alig négy-öt született ott. Ha se vagyona, se ingatlan öröklése,
-se állandó tanyája nincs; ha őseiről azt se tudja, hol aluszszák örök
-álmukat; ha még állandó nevük sincs, hiszen alig 115 éve annak, a mikor
-az állam hatalma kényszeritette őket állandó családi név felvételére:
-hát akkor csakugyan mit ér neki az állandó anyakönyv. Ki őrízze azt s ha
-bujdosik: hova s miért hurczolja magával?
-
-A mult század első feléből nagyon kevés zsidó anyakönyv van
-Magyarországon. A mi van is, csak rabbik magánföljegyzéséből áll. Nagyon
-kevés öreg zsidó él itt, a ki apjának, öregapjának születése helyét,
-idejét s törvényességét okirattal tudná igazolni. Tisza-Eszláron se volt
-anyakönyv, a mikor Sarf Móricz született. Hosszas birói nyomozással
-kellett születési idejét meghatározni.
-
-Apja Sarf József azt mondta, hogy első feleségével, Fajermann Bettivel,
-1867. évi januárban lépett házasságra s Móricz fia 1868-ik év julius
-vagy augusztus havában született. A hónapra és napra nem emlékezik.
-Mostani felesége, Müller Léni, a fiu mostoha anyja csak megközelitőleg
-tudja, hogy Móricz tizenhárom éves mult.
-
-Megkérdezték az öreganyát, Fájerman Farkasnét, születési nevén Dávid
-Sárát. Szerinte nem is Betti, hanem Borbála volt a lánya neve. Nem
-tudja, hogy lánya melyik évben kelt össze Sarf Józseffel, de azt tudja,
-hogy Móricz azután másfél évre született.
-
-Az illetékes rabbi, Fried Jakab semmit se tud Móricz születéséről. A ki
-körülmetélte: az Grosz Énok ladányi lakos, most is él, de ő se tud
-felvilágositást adni. – Kihallgatták a szomszéd keresztyén asszonyokat
-is. Urbán Józsefné, családi nevén Csizmárk Juliánna, úgy adja elő, hogy
-az ő Miklós fia 1867-ik évi február 1-én született. Móricz pedig ez után
-két hónapra. Megegyez vele Hajdu Mihályné Krobák Ottilia is, a ki 1869.
-évi februárban került Sarfék szomszédságába, a mikor már Móricz két év
-körüli futkározó gyerek volt. Ezekkel ellenkezik a bába, a ki szintén
-keresztyén. Neve Buchta Szigfridné, Novák Amália. Szerinte Móricz 1868.
-évi augusztusban született. Igy beszélnek a gyerek keresztszülői is,
-Szüszmann Jakab és neje, a kik onnan emlékeznek jól, mert Móricz
-születése után hat hétre született az ő Éliás nevű fiuk.
-
-A nyomozás vége az lett, hogy Sarf Móricz valószinüleg 1868. évi
-augusztusban született s hogy 1882. évi április 1-én már elmult
-tizenhárom és fél éves. Ebben az életkorban vádlott nem igen lehetett,
-de tanúnak már sokkal inkább el lehetett fogadni, mint négy-öt éves Samu
-öcscsét.
-
-De tanú-e hát vagy vádlott?
-
-A kis Samu beszéde szerint a lányka vére vételénél ő is tevékenységet
-fejtett ki. E szerint neki is bünrészesnek s igy vádlottnak kellett
-lenni. De csak azért, hogy előzetes letartóztatására törvényes ürügy
-legyen. Ha mindjárt kezdetben tanuvá teszik: akkor letartóztatni,
-rokonaitól elkülöniteni, a világtól elzárni nem lehet. Akkor nem lehet
-vele titkon, ellenőrzés nélkül beszélgetni. Akkor előreláthatólag
-tizenöt vagy tizenhat éves lesz, mire végtárgyalásra érik az ügy, s ez
-esetben érettebb elmével talán nem mondja meg az igazságot. Vagy talán
-nagyon is megmondja az igazságot.
-
-A vizsgálóbiró május 21-én vizsgálati fogolylyá tette Svarcz Salamont,
-az uj metszőt, Sarf Józsefet a zsidó egyházfit, továbbá Junger Adolfot,
-Braun Ábrahámot és Sarf Móriczot.
-
-Sarf Móriczot az előző napon hallgatta ki. Tisza-Eszláron, ha nem
-csalódom, a községházánál nyilvánosan történt a kihallgatás.
-
-A fiú vallomása minden körülményre nézve összevágott a többi zsidó
-vallomásával. Elmondta, hogy április 1-én 8–9 óra tájban mentek a zsidók
-az imaházba s 10 óra tájban távoztak el. Ő is ott volt velök az
-imaházban. Délután 6 óra tájban megint volt imádkozás, s este 8–10 óra
-közt ismét odamentek azok, a kik a pálinkamérés kérdésében egyezkedtek.
-Köztük volt az ő apja is. Ő maga nem volt velük, de az imaház pitvarában
-ő gyujtotta meg a két szál gyertyát. Ő azután az ajtóban hallgatódzott.
-Hogy mi fölött tárgyaltak: nem tudja, csak annyit értett meg, hogy
-Einhorn József és Szüszmann Jakab közt volt valami »veszedelem«.
-Solymosi Esztert nem ismerte. Miként tünt el: nem tud róla semmit.
-
-Igy beszélt. Ha csupán saját emlékezetéből beszélt igy: elméjének
-becsületére válik emlékezete. Hiszen ötven nap telt el április elseje
-óta. Azonban valószinű, hogy időközben az öregek többször beszélgettek
-füle hallatára erről a napról, azért emlékezett annyi részletre is.
-
-Előre meg kell emlitenem, hogy korához, miveltségéhez és környezetéhez
-képest testileg is, lelkileg is elég fejlett, értelmes fiúnak találtam
-Sarf Móriczot. Hogy miként lett tanuvá: ennek nagy története van. Hogy e
-történet minden kis részletét tisztán meg lehessen érteni, már most
-közölnöm kell tanuvallomását.
-
-»Solymosi Eszter – ugymond – szombaton délben tizenkét óra körül édes
-apám hivására, midőn az Ó-faluból jött haza, bejött házunkba. Apám azzal
-hivta be, hogy a gyertyatartót vegye le az asztalról. Solymosi
-Eszternek, midőn apámmal a házunkba bejött, kopottas fehéres kendő volt
-a fején, vöröses kendő a nyakán, fehéres forma vizitke és valami – ha
-jól emlékszem – kékes szoknya volt rajta«.
-
-Vizitkének nevezik Tisza-Eszláron azt a kis festett mosó-szövetből
-készült ujjas mellénykét vagy kabátkát, melyet a szegényebb sorsu
-parasztlánykák viselnek. Otthon csak ingvállban vannak, nyakukon s
-derekukon keresztül kötött kendővel, hogy nyakuk és mellük ki ne lássék.
-Ha azonban boltban van dolguk vagy látogatóba mennek: felöltik azt a kis
-olcsó kabátkát. Ezért nevezik azt, de csak a legujabb időben,
-vizitkének. A magyar falusi nép nem igen tudja azt, mit jelent e
-latin-franczia-német szó: vizit.
-
-Sarf Móricz igy folytatja:
-
-»Hogy a leányt Solymosi Eszternek hivták, onnan tudom, mert apám
-Eszternek szólitotta. A leánynak gazdasszonya Huri Andrásné volt, mert
-mama megkérdezte, hogy kinél lakik. Megnevezte, hogy Huri Andrásnénál
-lakik. Solymosi Eszter azonban majd ugy nézett ki, mint testvére,
-Solymosi Zsófia. Solymosi Eszter a gyertyatartókat a mint levette
-asztalunkról, föltette atyusom meghagyása folytán a sifonra. Midőn a
-leány a székről leszállott, akkorra a templomból egy koldus zsidót
-beküldtek a lányért, a koldus zsidó megfogta a lánynak a kezét és
-kicsalta magával a templomba. Ott a templom pitvarában a magas barna
-koldus zsidó a lányt megragadta és a földre teritette«.
-
-»Ekkor kezdett a leány jajgatni és orditani, de ekkor hirtelen a már ott
-volt téglási és tarczali metszők a leányt a földön megnyomták és a
-Tisza-Lökről jött jelenlegi tisza-eszlári metsző, Svarcz Salamon
-megmetszette a lány nyakát és veres cseréptányérba eresztették a vérét s
-midőn a tányér tele folyt vérrel, a vért fazékba öntötte«.
-
-»E jelenetnél nem voltam bent a templomban, hanem kívül, a templom
-ajtaja kulcslyukán néztem. Apám ott nem volt, hanem bent volt a
-házunkban«.
-
-»Midőn a lányt bevitték a templomba, a templomajtót belülről riglivel
-bezárták. A templomban a föntebb emlittetteken kívül jelen voltak:
-Lusztig Sámuel, Braun Ábris, Weiszstein Lázár és Junger Ábrahám«.
-
-A fiú igy végezte vallomását:
-
-»A lányt előbb egy ingre vetkőztették s úgy metszette meg a metsző, – a
-lány mezitláb volt. Midőn a lány már nem mozdult, a nyakát rongygyal
-bekötötték, úgy ismét felöltöztették. A lányt a metszők fogták, a koldus
-zsidó levetkőztette; midőn meghalt: ugyancsak a koldus zsidó
-felöltöztette. – Az eset után bementem apám és anyámhoz a szobánkba és
-megbeszéltem nekiök, hogy a lányt megölték, akkor mámi megtiltotta, hogy
-senkinek ne beszéljek erről«.
-
-Eddig terjed megszakitás nélkül a fiu tanuvallomása, a mint egy papiron
-le van irva.
-
-E vallomás Recsky András csendbiztos lakásán történt. Ugyanazon papirra
-még ez van rávezetve:
-
-»Recsky azon kérdésére, hogy tudja-e apád, hogy a lányt megölték – azt
-felelte: tudja, mert elbeszéltem előtte, hogy megölték a lányt«.
-
-Végül a papiron a fiunak sajátkezü irásával e szavak állanak:
-
-»Vallottam ezeket minden kényszer nélkül«. Aláirva: Sarf Móricz.
-
-A »kényszer« szót a fiu nem jól irta. Igy irta: »készer«. Azután egy »n«
-betüt irt az »é« betü után kissé a sor fölé. Igy lett belőle »kénszer«.
-Végre a »nélkül« szót »nélköl«-nek irta.
-
-A tanulatlan zsidó Magyarországon az ü és ő betüt nem tudja jól ejteni
-ki. Rendesen fölcseréli a két betüt. Hogy a kis zsidó fiu a »nélkül«
-szót nem tudja jól irni, ez természetes.
-
-De már hogy a »kényszer« szót se tudta jól irni: ennek más az oka.
-
-A »kényszer« szó irodalmi szó. A magyar köznép ezt nem használja, tehát
-a fiu se szokhatta meg. A fogalmat ismeri a köznép, de jelzésére vagy a
-»kényszerités« szót használja vagy ezt: »kénytelenségből«. A »kényszer«
-szót tehát valaki ugy beszélte a fiú tolla alá.
-
-Több ily szó is van a vallomásában. A magyar köznép sohase mondja azt »a
-már ott volt téglási és tarczali metszők«. E helyett azt mondja: »az ott
-levő stb. metszők«. Vagy azt mondja: »a téglási és tarczali metszők, a
-kik már ott voltak«. Azután a magyar köznép sohase beszél igy: »láttam
-ezt a jelenetet«. A »jelenet« szót egyáltalán nem használja.
-
-De hát ez mind semmiség. Azt az iratot valami Péczely Kálmán nevű irnok
-irta s egyáltalában nem a zsidó fiu szavaival irta. A fiu beszélt
-valamit s az irnok az ő szavaiból kikerekitett mondatokkal rendes
-elbeszélést irt a papirra.
-
-Általános szokás ez minden országban s minden korszerű törvénykezésben.
-Esztendőnkint száz meg százezernyi jegyzőkönyvet vesznek föl a
-vizsgálóbirák, rendőrök és csendőrök minden mivelt országban. Minden tiz
-jegyzőkönyvből kilencz kikerülhetlenül hamis vallomást foglal magában.
-Nem azért, mert a hivatalnok hamis iratot akar késziteni. Hanem azért,
-mert a maga esze, szokása és irásmódja szerint akarja a nyilatkozó
-vádlottnak vagy tanúnak szavait kerek mondatokba szerkeszteni. Igen
-gyakran mást jelentenek e kerek mondatok, mint a mit a nyilatkozó akar a
-maga kuszált szavaival mondani. A legtöbb esetben nem származik ebből
-nagy baj, de azért igen sok esetben irtóztató tévedésekbe vezeti az
-itélő birát. Ezért törekszenek a társadalmak arra, hogy az
-igazságszolgáltatásból az irásbeliséget kiküszöböljék s helyébe a
-szóbeliséget, a közvetlen meghallgatást tegyék.
-
-Ha Sarf Móricz vallomásában csak ez lett volna a hiba: a nagy pernek
-egészen más a folyamata is, a vége is. Egészen másról kell itt szólnom.
-
-Ime a tanunak két vallomása áll előttünk.
-
-Az egyik május huszadikán eredt. Ebben az eltünt lányka megöléséről nem
-tud semmit s az ápril elsején történt dolgokat csak úgy adja elő, mint a
-többi tanú.
-
-A másik vallomás május 21-én este készült. Ebben már körülményesen
-elmondja a lányka megöletését s gyilkosokként vagy bűnrészesekként
-nevezi meg a három pályázó metszőt, továbbá az ismeretlen koldus zsidót,
-végre Lusztig, Braun, Weiszstein és Junger eszlári zsidókat, de még
-saját édes apját is.
-
-Melyik igaz a két vallomás közül?
-
-Olyan egyszerünek látszik a felelet: a későbbi. A törvényszéki gyakorlat
-rendesen az utolsó vallomást veszi figyelembe. A zsidók ellen egyetemes
-és mély gyülölet lángolt akkor a társadalomban. A sajtó hihetetlen
-gyorsasággal s harsogó hangjának egész erejével röpitette szét a hirt a
-zsidó gyerek vallomásáról. A gyűlölettől izzó lelkek nem türtek semmi
-kétséget. A mit a zsidó fiu mond, a mit utoljára mond, az az igazság.
-
-Hogy a fiu második vallomása miként készült: azt nem tudta a világ. A
-részleteket szentséges hivatali titok gyanánt őrizték. A hogy’ őrizni
-kellett volna legalább egyelőre magát a vallomást is.
-
-Volt Bary vizsgálóbiró mellett irnok is. Az irnoknak kellett a szabályok
-szerint a jegyzőkönyvet vezetni. Se Barynak nem volt szabad irnoka
-nélkül, se az irnoknak a vizsgálóbiró nélkül jegyzőkönyvet vezetni vagy
-embereket meghallgatni. Ez volt a törvény és gyakorlat s a törvényes
-rendeleteken alapuló birói szabály. Igaz, hogy ezzel ebben a perben nem
-törődtek.
-
-Az irnok neve volt: Péczely Kálmán.
-
-Akkor ötven éves volt, tehát 1833 körül született Hernádon, tisztes
-magyar kálvinista szülőktől.
-
-Rossz fiu volt. Serdülő korában már erkölcstelen útra tért. Elhagyta az
-5-ik középiskolai osztályt, elhagyta szülői hajlékát is. Mint husz éves
-ifjú már korhely, kocsmatöltelék s veszekedő, dulakodó természetü volt.
-Később tolvajságra vetemedett. Erkölcsi bizonyitványában azt állitják
-róla, hogy többrendbeli lopásban gyanus s minden tekintetben rosszhírű
-egyéniség. Huszonhárom éves korában megismerkedett egy Takács Anna nevü
-nővel s ennek társaságában kegyetlenül meggyilkolt egy védtelen idősebb
-embert.
-
-1856-ban cselekedte ezt. Bűnpörbe fogták. A gyilkosság mellett rablással
-is vádolták. A kihallgatások és tárgyalások alkalmával hidegvérrel
-ismerte be a gyilkosságot. Az 1857-ik évi május 21-én, tehát éppen azon
-a napon, melyen ő 25 év mulva a zsidó fiut vallatta, 15 évi sulyos
-börtönre itélte őt a kassai törvényszék. Az itéletet az eperjesi
-főtörvényszék 1857. évi deczember 22-én megerősitette s neki ez év
-deczember 29-től 1872-ik év deczember 29-ikéig fegyházat kellett
-szenvednie.
-
-A legszebb kort, az élet fenséges örömeinek s gyümölcsöző munkásságának
-korát börtönben tölteni! Huszonhárom éves korától harminczkilencz éves
-koráig! Nőtől, családtól, jó emberektől, istennek szabad napfényétől s
-az élet minden boldogságától elzárva! Irtóztató bűn sulyának terhe alatt
-görnyedő lelkiismerettel!
-
-Bűntársa, az asszony, hét évi fegyházat kapott.
-
-A fegyházban valami boldogtalan túlbuzgó katholikus pap elhitette vele,
-hogy kegyelmet kap, ha vallását elhagyja s áttér a római katholikus
-vallásra. Megtette ezt is s 1859. évi április hó 14-én elhagyta ősei
-hitét is s áttért a római egyházba. De azért kegyelemről természetesen
-szó se lehetett.
-
-Az illavai állami fegyházban töltötte az éveket. Erős, egészséges
-termetű volt. A fegyház orvosai azt tapasztalták, hogy elég erős arra,
-hogy a börtönbüntetés sulyosbitását, a hetenkénti bőjtöt is elviselje. A
-bőjt abból állott, hogy hetenként egy vagy két napon át csak kenyéren és
-vizen éljen s rabruhájában lábán vasat viseljen.
-
-1867-ben, a mikor Magyarország s I. Ferencz József osztrák császár közt
-béke és kiegyezés jött létre, a magyar király koronázásának alkalmából
-sok rab kapott kegyelmet. Őt akkor se tartották arra érdemesnek. De a
-fegyházban nyugodtan viselkedett. Eléggé értelmes is volt. Irodabeli
-munkákat ügyesen végzett. Elvégre 1869. évi márczius 7-én kegyelem utján
-megszabadult. Tehát közel 13 évet töltött fogságban.
-
-Mikor s miként jutott Szabolcsvármegyébe: nem tudom. Mikor 1872-ben a
-biróságot rendezték s államivá tették: ő akkor dijnoki foglalkozást
-kapott a nyiregyházi törvényszéknél. Később irnokká lett, s mint ilyent
-küldték ki Bary József aljegyző mellé a vérvád vizsgálatára.
-
-Előbb én nem ismertem. Csak a nagy tárgyalás alatt volt alkalmam
-annyira-mennyire megfigyelni. Azt nem merem mondani, hogy jól
-megismertem. Se annyi időm, se annyi érintkezésem nem volt vele. Szürke
-feje, sápadt arcza, inkább sovány, mint telt termete, előrehajló feje s
-rideg, komor arczvonásai maradtak emlékezetemben.
-
-Ő volt tehát a kis fiu vallatója.
-
-A vizsgálóbiró május 21-én esti 7 órakor megengedte Recsky András
-csendbiztosnak, hogy éjjelre haza mehessen birtokára és lakására,
-Nagyfaluba. Nagyfalu alig 5 kilométernyire fekszik Tisza-Eszlár
-Ó-falutól, ettől északra. Hogy a csendbiztos otthon tölthesse ily
-közelben az éjszakát, ebben nincs semmi különös.
-
-Különös azonban az, hogy kezére adja a kis fiut is, Sarf Móriczot, hogy
-vigye magával. Az a czélzata, hogy a fiut Recsky másnap vigye be
-Nyiregyházára, mint vizsgálati foglyot. A fiu nyugodtan ott maradhatott
-volna Eszláron, a hol a vizsgálóbiró is maradt. Elkülönitésére s
-letartóztatására ott is volt elég kényelmes helyiség. Mégis rábizta a
-csendbiztosra.
-
-De hát ebben sincs még szokatlan dolog.
-
-Azonban egyidejüleg jelentkezik Péczely Kálmán, az irnok is, hogy ő
-beteg, s betegsége czimén kéri, hogy eressze őt is haza Nyiregyházára a
-vizsgálóbiró. A biró ezt is megengedi.
-
-El is megy Péczely. Csakhogy nem hazamegy, hanem ő is Nagyfaluba megy a
-kis fiuval és a csendbiztossal.
-
-
-II.
-
-(Recsky András, a csendbiztos. – Ősei, családja. – A magyar nemesség. –
-A vármegye státusai. – Móricz vallatása a csendbiztosnál. – A
-csendbiztos cselédei. – A vizsgálóbiró alaki törvénysértései.)
-
-A csendbiztos Recsky András. Akkor 41 éves, nős, családos, birtokos, de
-zilált vagyoni viszonyok közt.
-
-A család, melynek ivadéka, a hatalmas és előkelő magyar köznemesi
-családok közé tartozik. Ősi fészke: Recsk, Hevesvármegyében fekszik.
-Innen vette nevét is a család. Birhatta már az Árpádházi királyok
-korában is. A középkor utolsó századaiban már hatalmas volt a család.
-Egyik tagja, Miklós, már 1447-ben az országgyülésen képviselte a
-vármegyét. A vármegyék akkor, de még azután századokon át csak előkelő,
-nagybirtoku nemeseket küldtek a törvényhozásba. Heves- és
-Külső-Szolnokvármegyében három nagy falura terjedt ki a fiági
-Recsky-birtok. A nőági birtokok még terjedelmesebbek voltak.
-
-Le egész a mult századig a Recskyek mindig kormányzó szerepet viseltek a
-vármegyében. Még a mult század első felében is László és András előkelő
-megyei tisztviselő volt. Ha nem csalódom, az utóbbinak volt fia a
-szabolcsvármegyei csendbiztos.
-
-A tisztavérü nemesi családoknak sok erényük és sok gyengeségük volt.
-Erősek, büszkék, szabadok és függetlenek voltak; – hazafias, családi és
-hadi erényekben gazdagok. A hogy Walter Scott jellemzi a középkori skót
-várlakó urakat és nemeseket: olyan volt a magyar. A királylyal szemben
-bátor és joga védő. Az alkotmány csorbitását meg nem engedi.
-Szabadságait, kiváltságait életre-halálra védi. Faját tisztán tartja.
-Országát ellenségtől, töröktől, némettől szakadatlanul oltalmazza s
-vérét, vagyonát nem kiméli.
-
-Voltak jobbágyai. Ezek fölött az alkotmány sok jogot biztositott a nemes
-urnak. Volt alkalma parancsolni, kormányozni, csaknem uralkodni. Edzett
-testalkat, vagyoni jólét, a szabadságharczokban hősiség, a vadászatokban
-bátorság, a közügyek vezetésében szabadság és függetlenség: ime ekként
-támadtak, igy fejlődtek köztük az erős egyéniségek.
-
-Néha eltorzult a fejlődés. Vagy az agyban, vagy az erkölcsben hiba
-támadt. A vagyoni jólét tékozlássá, a hatalom zsarnokoskodássá, az
-önérzet gőggé és hetykeséggé, a függetlenség betyársággá fajult. A mult
-században rohamosan megindult korszerü haladással sok nemesi család
-erkölcse nem tudott lépést tartani. A törvények és intézmények
-egyenlősége véletlenül s készületlenül lepett meg sok családot s a
-meglepetés sok vagyont és sok családi jólétet semmisitett meg.
-
-A hanyatlás végzete sodorta magával a szabolcsmegyei csendbiztost is. A
-nagy vagyon már szétzilálódott; a magasabb műveltség, a kenyérszerző és
-pénzhajtó ügyesség már a gyermek nevelésénél elmaradt; vadászat, lakoma,
-vidám társaság, szeszes italok élvezése már az ősi háznál megszokottá
-vált: el kellett fogadni a csendbiztosi állást.
-
-Ez az állás pedig már az előkelőbb nemesi család sarjadékához nem volt
-egészen méltó.
-
-A nemesség kormányzó működésének színtere a vármegye volt. A közférfiak
-három osztálya fejlődött ki itt.
-
-Az első osztály volt a tisztviselők osztálya. Ezt az uralkodó latin
-nyelven magistratualisnak nevezték. Tisztviselő a mult század közepéig
-csak nemes ember lehetett. Hatalomban és fizetésben nagy különbség volt
-ugyan az alispántól, a vármegye kormányzójától kezdve le a megyei
-esküdtig, de azért minden tisztviselő voltaképen egy családot alkotott,
-mint a hadseregnél a tisztikar.
-
-A második osztály volt a hivatalnokok osztálya. Ezt officialis statusnak
-nevezték. Ehhez tartoztak a segédhivatalok emberei, a kezelő személyzet
-tagjai; végül a szakemberek, a kik véleményt adtak, de a kiknek
-rendelkezési joguk nem volt. Ehhez tartozott a csendbiztos is, a kit
-egyik-másik vármegyében pandurkomiszáriusnak s pandurok hadnagyának is
-neveztek.
-
-A harmadik osztály volt a szolgáló személyzet, a servilis status. Ezek
-voltak a vármegye huszárai, a börtönhajduk, a pandurok, a kézbesitők, a
-tiszti huszárok.
-
-A pandurok voltak a vármegye fegyveres csendőrei és rendőrei. Nem
-tartoztak a hadsereg kötelékébe, de némi katonai fegyelem alatt
-állottak. Voltak lovasok is, gyalogok is. Ezek főtisztje volt a
-csendbiztos. Ezek üldözték a tolvajokat, rablókat, szökevényeket,
-utonálló betyárokat. Az elfogottak első vallatását ők végezték. Nem a
-törvény alapján, hanem a gyakorlatnál s gyakran a rossz szokásnál fogva.
-S bizony ők nem szőrmentében bántak mindig a tetten ért vagy gyanus
-fogolylyal. A hogy a durva, embertelen bánásmódról például még ma se
-lehet leszoktatni a német hadsereg tisztjeit és altisztjeit: ugy a
-pandurok közt is mindig akadt, a ki a fogolylyal kegyetlenül elbánt, mig
-csak bűnét öregében, nagyjában be nem vallotta. S ha igazi gonosztevővel
-bánt igy el: erre a vármegyék biróságai rendszeresen szemet hunytak.
-Természetesen sok ártatlan embert is ért és keseritett a kegyetlen
-durvaság, de sok panasz e miatt se történt, minthogy nehéz volt az eset
-bizonyitása s hosszadalmas az eljárás s a panaszosra nézve költséges és
-vesződséges.
-
-Gyakran a csendbiztosok se voltak szelidebbek, mint pandurjaik. Sőt
-bátrabbak, mert több hatalmat és jogot éreztek kezükben. Az úgynevezett
-megyei közvélemény nem nagyon becsülte azt a csendbiztost, a kinek
-kezéből nyersen, éretlenül jutott a gonosztevő a biróság kezébe, de igen
-is nagyra tartotta azt, a ki a foglyot részletesen bevallott tényállás
-kiséretében adta át a vizsgálóbirónak.
-
-Recsky Andrást eredetileg szelid vérmérsékletü embernek ismerte
-mindenki. De egyuttal pajkosnak és hetykének, s ha szeszes italt
-élvezett, házsártosnak is. Különös durvasággal vagy affélével soha se
-vádolták, hogy mesterkélt gyötrést alkalmazott volna azokkal szemben,
-kik hatalmában voltak, de annyira csendbiztos mégis volt, hogy
-fellobbanó hevében testi bántalmazástól ne tartózkodjék. A mint a zsidó
-fiu vallatása ezt meglehetősen megmutatta.
-
-A fiu tehát a vizsgálóbiró kezéből ime mily különös két ember kezébe
-került.
-
-Az egyik ember egykori gyilkos s kiszabadult fegyencz, a másik hetyke
-csendbiztos, a kinek a hatalmában levő védtelen ember gyöngédebb és
-finomabb jogaihoz alig van érzéke.
-
-Bary József bizonyára jól ismerte a csendbiztost, de valószinüleg semmit
-sem tudott az irnok életének borzasztó titkairól. Lehetetlen föltenni,
-hogy erről tudott volna valamit.
-
-De azért végzése törvénysértő rendelkezés, s indoka valótlan volt ugy, a
-hogy a jegyzőkönyvbe vette. Azt mondja, hogy Sarf Móriczot azért adta át
-Recskynek és Péczelynek, hogy vigyék be Nyiregyházára s adják át a
-királyi ügyészségnek. Ez nem igaz. Bakó Ignácz pandur világosan
-hallotta, mikor Bary a fiu átadásakor azt mondta Recskynek, hogy a fiut
-kihallgatás végett vigyék át Nagyfaluba. Ha a társadalom akkor azt
-megtudja: minden izgatottsága daczára tiltakozik az ellen.
-
-Hiszen, ha a királyi ügyészségnek akarta átadni: ott volt a királyi
-ügyész, Egressi Nagy László kéznél, Tisza-Eszláron; – miért nem adta át
-annak?
-
-És azután volt a kezén már letartóztatva négy vádlott: miért nem adta át
-ezeket? Miért csupán a kis fiut akarta átadni, a ki pedig mint nyomban
-kisült, nem is volt vádlott.
-
-Történtek azonban furcsább dolgok is.
-
-Alkonyat tájon indultak el a kis fiúval Nagyfaluba kocsin.
-
-Négyen mentek. A csendbiztos, Péczely az irnok, a Móricz fiu s Bakó
-Ignácz pandur. Az úton nem beszélgettek.
-
-A mikor Nagyfaluba értek a csendbiztos urilakához, a család már az
-ebédlőben az asztal mellett ült s vacsorálni kezdett. Az urnő nyomban
-széket mutatott Péczelynek s kinálta étellel. A kis fiút a konyhában
-hagyták.
-
-Még tartott a vacsora, a mikor a fiút behivták az ebédlőbe. Épen sódar
-volt az asztalon, füstölt disznóláb. A csendbiztos odaszólt a fiuhoz:
-
-– Eszel-e, kölyök, sódart?
-
-– Nem eszem.
-
-– Persze, zsidó vagy, te csak a hagymát szereted.
-
-– Azt szeretem, de inkább meghalok, mintsem sódart egyem.
-
-A fiuban erős volt az ó-hitü falusi szegény zsidók által belevert hit.
-Zsidónak sertéshust enni elkárhozás.
-
-Vacsora után a fiut bevezették Péczely hálószobájába. Hogy itt mi
-történt: abból kevés tudódott ki. Nekem módomban lett volna utóbb a fiut
-kikérdezni, de szándékosan nem akartam. Hátha befolyást gyakorolt volna
-beszéde arra a meggyőződésre, melyet magamnak komoly gondolkozás után
-megalkottam. Nem akartam semmi idegen befolyást engedni magamra, a fiu
-igazmondásában pedig nem biztam.
-
-Néhány részlet mégis kiszivárgott Péczely szobájának titkaiból.
-
-Péczely azt kérdezte:
-
-– Tudod-e, hol hálsz holnap?
-
-– Nem tudom.
-
-– Hát a tömlöczben. Ott legalább a kutya nem veszi ki kezedből a
-kenyeret. Ott rothadsz el, ha meg nem mondod az igazat, hova lett
-Eszter?
-
-A csendbiztos vallomása szerint Péczely azt mondta a fiunak:
-
-– Miért nem mondod meg, a mi történt? Holnap bekisérnek a tömlöczbe,
-különben pedig szabadon maradsz.
-
-A zsidó fiu azt felelte a csendbiztos szerint:
-
-– Félek a zsidóktól, féltem apámat is.
-
-Voltak azonban tanúk is.
-
-A csendbiztos egész cselédsége tudta: mi készül. Néhány nap óta egyébről
-se beszéltek a faluban s kivált a csendbiztos házánál, csak az eszlári
-esetről. Paraszt észszel mindenki azt gondolta, hogy csak úgy sül ki a
-véres eset, ha valamelyik zsidó gyereket veszik kemény vallatóra. Ime
-ezért hozták ide ezt a gyereket. A cselédség biztosan tudta, hogy az
-éjszakán át vallatás lesz. Kiváncsi lett: miként megy ez végbe?
-
-A cselédek Péczely szobájába nem mehettek. Ott volt az első vallatás.
-Közvetlenül azt nem láthatták, nem hallhatták, de azért tudni akartak
-mindent, a mit csak megtudhattak. A fiatal kornak, a cselédszokásnak s
-az általános emberi természetnek kiváncsisága hajtotta őket.
-
-Este volt, vacsora után, 9 és 10 óra közt. Péczely szobájának ablakja a
-kertre nézett. Függöny nem volt az ablakon, hanem a zsalu le volt huzva,
-de nem egészen. A zsalu vitorlái közt be lehetett látni a gyertyával
-világitott szobába, azért az ablak alá vonultak ki leskelődni a
-cselédek. Horik Kálmán parádés kocsis, Pálfi Jóska igás kocsis, Mozga
-Péter kertész, Zdanek Gergely mindenes, Mészáros Juli szobalány, Leskó
-Mária szolgáló és Szilvási Sára szakácsné. Mindannyian nem fértek az
-ablakhoz, egymást felváltva néztek be a zsalunyiláson, mindegyik csak
-egy-egy apró részletet láthatott és hallhatott.
-
-A vizsgálóbiró egyiket se hallgatta ki. A végtárgyalás egy év mulva
-következett. Két kocsist, Horikot és Pálfit a védelem részéről nem
-tudtam feltalálni. Csak a többi cselédet lehetett a biróság előtt
-megkérdezni.
-
-Az irnok, a csendbiztos és Bakó pandur határozottan tagadják, hogy a fiu
-ellen a vallatás közben bármily csekély testi vagy lelki erőszakot is
-alkalmaztak volna. A pandur csak annyit mond, hogy a csendbiztos azt
-mondta a beszélni vonakodó gyereknek:
-
-– Már az apád elbeszélte az egész történetet!
-
-Mozga Péter kertész magánkörben sok ember előtt részletesen elbeszélte,
-miként kínozták a gyereket, de a biróság előtt azt nyilatkoztatta ki a
-végtárgyaláson, hogy semmi kínzásról se tud semmit.
-
-Zdanek Gergely azt adta elő a biróság előtt, hogy a mikor a gyerek
-Péczely előtt állt s vallani kellett volna, a gyerek mögött közvetlenül
-Bakó pandur állott kezében korbácscsal s a csendbiztos odaszólt neki a
-hallgató fiura czélozva:
-
-– Üsd pofon!
-
-Leskó Mária látta, a mikor a csendbiztos a fiu füleit megrázta, azután a
-fiut pofon ütötte s látta azt is, a mikor a pandur a fiut korbácscsal
-ütötte. Napok mulva ezt Leskó Mária elbeszélte egy máramarosi zsidó
-asszonynak, ki Nagyfaluban a csendbiztos keze alá került, ez az
-elbeszélés a csendbiztos fülébe jutott, a ki a leánycselédet erre
-szobájába hivta s ott bottal keményen megverte, testén öt véres sebet
-ejtett. A lány ezt nyomban elpanaszolta Árvai Jozéfa cselédtársának és
-sebjeit is megmutatta. Ezt az esetet Árvai Jozéfa is részletesen
-elbeszélte a biróság előtt. Azért verte igy meg a csendbiztos Leskó
-Máriát, a miért a titkot nem tudta megőrizni s eljárt a szája.
-
-Mészáros Juli szobalány szintén ott volt a kertben hallgatózni, de nem
-fért közel az ablakhoz, négy-öt lépésre állt attól s igy nem látott, nem
-hallott semmit.
-
-De a cselédek nem sokáig leskelődhettek. Fecsegtek, vihogtak, zajukat
-meghallotta a csendbiztos. Bakó pandurral haragosan kiment rájuk s ők
-szétröppentek, a sötétben szétfutottak.
-
-A mint a fiuval Péczely szobájában készen voltak s Péczely vagy
-elkészitette már a hirhedt vallomást vagy legalább a fiunak fejébe
-verte: akkor átmentek az ebédlőbe az irnok, a csendbiztos és a pandur s
-vitték magukkal a fiut is. Itt ünnepélyes játékot hevenyésztek. Mintegy
-hitelesitették a fiú vallomását.
-
-A csendbiztos berendelt egy csomó embert. Mozga Péter kertészt, Vigvári
-János dohányost, Bakó Gyuri pandurt és Szojár Anna dajkát. Ez utóbbinak
-azt mondta:
-
-– Gyere be te is dajka, hallgasd meg a zsidó gyereket te is, hátha
-valamikor te is tanu léssz ez ügyben.
-
-Valószinűleg ezt mondta a többinek is.
-
-Ezeken kivül ott volt még természetesen Péczely az irnok, Recsky maga s
-Bakó Ignácz pandur. A gyereket kiállitották, Péczely felolvasta előtte a
-vallomást; vagy ő, vagy a csendbiztos rámordult: igy volt-e? A gyerek
-csak annyit mondott:
-
-– Igy volt.
-
-Ekkor már éjjel tizenegy óra felé járhatott az idő. Bakó Ignácz pandur
-rögtön felült a készen álló kocsira s áthajtott Tisza-Eszlárra. Ott az
-urak: Bary, a vizsgálóbiró, s Egressi Nagy László, a királyi ügyész, még
-fenn voltak, borozgattak s nyugodtan várták a hiradást. Megjött Bakó,
-átadta a leveleket s az urak nyomban kocsira ültek, s mentek át
-Nagyfaluba, folytatni a kihallgatást.
-
-Bakó két levelet vitt Barynak. Az egyiket Péczely irta s igy szólt:
-
-– Sarf Móricz, a kit a csendbiztos urral Nyiregyházára való bekisértetés
-végett magunkkal hoztunk, kevés idővel ez előtt önként jelentkezve,
-kérte magát ujólag kihallgattatni, azt mondván, hogy meggondolta magát,
-igazat akar vallani. Minthogy nagyon fontos dolgokat adott elő s azok
-folytán szükségessé válhatik, hogy a holnapi folytatólagos vizsgálatnál
-Eszláron többekkel szembesittessék, kérem azonnal ide átjönni és a
-találandókhoz képest intézkedni a felől, hogy bekisérhetjük-e Sarf
-Móriczot Nyiregyházára vagy sem. Azonnali válaszát mindenesetre kérem.
-Nagyfalu, 1883 május 21-én, estéli tizenegy órakor. Péczely.
-
-E levél hátlapjára Recsky ezt irta:
-
-– A tuloldalon felkérést én mint e járás csendbiztosa azért vagyok bátor
-kikérni, hogy az ügy pár óra alatt más fordulatot ne vehessen. Kelt
-Nagyfaluba, 882.21/V. Recsky csendbiztos.
-
-Hogy Baryék mikor értek Nagyfaluba: biztosan nem tudni. Nem is fontos.
-Bizonyos, hogy éjféltájban már ott voltak.
-
-Péczely aludt már akkor hálószobájában az ágyon. A kis Móricz is abban a
-szobában volt s a padlón feküdt öltözötten. Fejaljat és takarót nem
-kapott. Bary bekopogtatott a hálószobába s kérte a gyerek vallomását. Ez
-a vallomás Péczely feje alatt volt, a vánkos alá téve. Péczely gyertyát
-se gyujtott, az irást átadta szó nélkül Barynak, sőt álmos szemmel még
-azt se tudta bizonyosan: vajjon épen Barynak adta-e át, s aztán tovább
-aludt. Bary kivitte magával a gyereket is.
-
-Igy beszélte Péczely a törvényszék előtt.
-
-Bary nyomban elkezdte a kis fiu kihallgatását. Legalább a tanuk úgy
-adják elő.
-
-A jegyzőkönyv felvételében és szerkesztésében Bary sok vigyázatlanságot
-árult el, sokban sértette az eljárás törvényszabta alakiságait.
-
-Nem alkalmazott jegyzőkönyvvezetőt. Jegyzőkönyve szerint csak
-négyszemközt társalgott a gyerekekkel. Igaz, hogy nem igy történt, mert
-a kihallgatásnál jelen volt a csendbiztos is és a királyi ügyész is. De
-ez megint nincs a jegyzőkönyvben felemlitve. A mi természetes, minthogy
-törvény szerint ezeknek nem volt helyük a kihallgatásnál. A csendbiztos
-jelenléte épen megfélemlitő hatással volt a gyerekre.
-
-A jegyzőkönyv fejezetében azt mondja a vizsgálóbiró, hogy a jegyzőkönyv
-kora reggel félkettőkor vétetett föl. Ez igaz lehet. A házbeli cselédek
-egyike s másika ugy beszélte, hogy hajnal felé lett vége a
-kihallgatásnak. »Hajnal felé« e szó alatt a magyar ember azt az időt
-érti, a mikor a hajnal már kissé szürkülni kezd. A közép Tiszánál május
-22-én reggeli 3 óra körül, talán néhány perczczel előbb áll elő éjfél
-után ez az idő.
-
-A gyerek tehát hajnalig nem alhatott.
-
-Azt is mondja Bary jegyzőkönyve, hogy Móricz esti irásbeli vallomását
-Recsky András csendbiztostól vette át, ki előző nap estéjén készitette
-vagy vette fel azt. – A jegyzőkönyv egyik állitása se igaz. Móricz
-vallomásáról nem Recsky vett föl jegyzőkönyvet, hanem Péczely, s azt a
-jegyzőkönyvet se Recsky adta Bary kezébe, hanem Péczely. Ez őrizte a
-feje alatt.
-
-Mindez jelentéktelen apróságnak látszik. De még se az. Jól tudta azt
-Péczely, Recsky és Bary, hogy Móricz vallomásában jogilag és erkölcsileg
-egy szó se igaz. Az eszükbe jutott kétségtelenül, hogy e vallatás
-története egykor kérdésessé válik, törekedtek tehát a törvényszerüségből
-annyit megmenteni, a mennyit lehetett. Az irnok nem nyomozhat, nem
-hallgathat ki, nem vehet föl jegyzőkönyvet. Ha valamit megtud is:
-tanusága csak magán ember tanusága. Ellenben a csendbiztos nyomozhat, s
-szükség esetén valami jegyzőkönyvfélét is készithet. Ezért fogta Bary
-Recskyre, hogy ez vette föl a jegyzőkönyvet.
-
-Holott az irás Péczely irása, a cselekmény Péczely cselekménye és Recsky
-még csak alá se irta a jegyzőkönyvet.
-
-Erről kölcsönösen megfeledkeztek.
-
-Bary különben kiegészitette némileg a fiunak Péczely-féle vallomását.
-Bary előtt elmondta a fiu azt is, hogy Eszter kezében egy ócskás sárga
-kendő volt, s hogy abban ő gáliczkövet látott. Elmondta, hogy a lányka
-Kohlmájer boltjában volt, Huri Andrásné küldte oda föstékért. Elmondta,
-hogy »a koldus zsidó, kinek nevét nem tudom, – ugymond, – de annyit
-tudok, hogy Lökről jött Eszlárra, nagy fekete szakálu barna ember, két
-koldus asszonynyal, egy kis 2–3 éves fiuval jött pénteken délelőtt
-hozzánk«. – Végre elmondta a jegyzőkönyv szerint, hogy Nagyfaluban nem
-fenyegették és nem kényszeritették, s hogy Eszláron tegnapelőtt azért
-nem mondta el ezeket, mert félt, hogy apja elkergeti a háztól.
-
-Kora reggel átvitték a fiut Eszlárra s ott később még egyszer
-kihallgatták. Még e napon be is szállitották a törvényszék székhelyére,
-Nyiregyházára.
-
-Május 23-án délelőtt Korniss Ferencz, törvényszéki elnök törvényszéki
-ülést tartott. A tanács tagjai voltak az ő elnöklete alatt Russu Gusztáv
-és Gruden Ernő birák s Wouvermans Ferencz jegyző. Jelen volt a királyi
-ügyész, Both Menyhért is, a ki néhány nap mulva ez után öngyilkosságot
-követett el s meg is halt. Halála nem volt összefüggésben ez ügygyel.
-
-A törvényszék hitelesitette Sarf Móricz vallomását. Ez a cselekmény a
-vármegyék régi büntető eljárási gyakorlata volt. Felolvasták a vádlott
-vagy tanu előtt vallomását s megkérdezték: igy vallott-e? Feleletét
-jegyzőkönyvbe vették.
-
-A régi vármegye e birói cselekményt authenticatiónak nevezte. Szükséges
-volt ez, mert a régi vármegye is jól tudta, hogy kevés vizsgálóbiró
-akad, a ki a tanuk, vagy vádlottak nyilatkozatát tökéletes hűséggel
-tudná irásban tenni. Maga az itélő biró akart tehát arról meggyőződni,
-mit vallott az illető.
-
-De husz év előtt már idejét multa, sőt egyenesen törvényellenes volt ez
-az eljárás. A büntető perek irásbeli tárgyalása megszünt már az előtt
-egy évtizeddel 1872-ben s a közvetlen igazság kideritésére a nyilvános,
-a szóbeli, az érdekelt személyek közreműködésével megtartott tárgyalás
-intézménye állott fenn.
-
-A törvényszéknek ez az ülése nem volt nyilvános. Nem hirdették ki előre,
-nem is volt rá idő. Május 22-én este vitték a fiut Nyiregyházára s 23-án
-délelőtt már törvényszék elé állitották tanukép.
-
-A fiu vallomása hat vagy hét embert gyilkosság vádjával terhelt
-egyenesen. Ezek közül nem idézett meg a törvényszék egyetlen egyet se.
-Nem is értesitett. Nem gondoskodott számukra védőkről sem. Az ő jogaik
-biztositására nem tett semmit. E jogok érdekében a fiuhoz nem intéztek
-se kérdést, se figyelmeztetést.
-
-A törvényszék hitelesitési cselekménye tehát a törvényesség oldaláról
-nézve törvénytelen volt, büntetőjogilag pedig hiábavaló. Hiszen
-nyilvánvaló volt, hogy a fiu vallomását, bármennyiszer hitelesitsék is
-titkon, a nyilvános tárgyalás komoly birálat alá veszi s esetleg halomra
-dönti.
-
-Miért tette hát ezt a törvényszék?
-
-
-III.
-
-(A szenvedélyes közvélemény hatalma a biróságok fölött is érvényesül. –
-Móriczot tanú létére elzárják. – Jogairól nem gondoskodnak. – Szentül
-hiszem, hogy vallomása Eszláron készült, Nagyfaluban csak elfogadtatták
-vele. – A szegénysorsu zsidógyerek rendszerint félénk.)
-
-Felnőtt korom óta szakadatlanul azt tapasztaltam, hogy a legóvatosabban
-alkotott szakbiróságok se képesek arra, hogy a viharos és szenvedélyes
-közvéleménynek, ha ahhoz a hatalom is csatlakozik, ellenálljanak s a
-tiszta jogot, melynek önmagán kivül egyéb erőssége nincs,
-megvédelmezhessék. Ha minden biró vagyonilag független, bölcs s hősi
-lélek volna: akkor meg tudnák tenni. Olyan nemzet s olyan korszak pedig
-nincs, a hol minden biró ilyen lenne.
-
-A törvényszékre rettenetes sulylyal rányomakodott a gyülölködő közérzés.
-Maga a biróság elnöke szentül hitte, hogy az eltünt lánykát igy vagy
-amugy a zsidók emésztették el. Sokan azt hitték, még a zsidóknak is
-érdekükben áll a biróság tekintet nélkül való szigorusága. S azután
-ritka ember az, a ki a gyanusitással s a nyilt rágalommal szembe mer
-szállani. A levegő tele volt azzal, hogy a zsidók vesztegetnek.
-Rotschild hozza a millióit s a világ minden zsidója összedugja fejét,
-hogy a bűntény nyomait eltüntesse. Az igazságügyek minisztere Pauler
-Tivadar volt, jogtudor, egyetemi tanár, de csupán elméleti jogtudós a
-gondolkozásnak minden önállósága nélkül. A vérvád babonája erősen
-befészkelt lelkébe, a birói függetlenséget egyébként se érintette volna,
-ebben az esetben pedig minden beavatkozástól nemcsak gondosan óvakodott,
-hanem valósággal irtózott is. A kormány tehát nem mérsékelte a
-biróságot, a közvélemény a gyanusak halálát követelte, a védelemnek a
-vizsgálat folyama alatt a törvények szerint egyáltalán nem lehetett
-szerepe. A megriadt eszlári zsidók fejüket vesztve, egy kitünő
-nyiregyházi ügyvédhez, Heumann Ignáczhoz tódultak védelmi segitségért,
-de eredménytelenül. Ő csak társadalmi és egyéni befolyását
-érvényesithette volna, de ő is zsidó volt s maga az a gondolat, hogy ő
-védőügyvéd is lehet az ügyben, már ellene uszitotta a sajtó egy részét s
-az izgatott közönség fenekedését.
-
-A biróság mindent tehetett, nem korlátolta semmi.
-
-Mást is tett azonban a törvényszék ama hitelesitési cselekmény
-alkalmával.
-
-A közvádló királyi ügyész Both Menyhért szokatlan, sőt példátlan
-inditványt tett. Javasolta, hogy »Sarf Móricz vallomása netaláni
-visszavonásának vagy módositásának megakadályozása czéljából továbbra is
-felügyelet alá helyeztessék«.
-
-Mi akart ez lenni?
-
-Az, hogy a tanu fogságban legyen mindaddig, mig a biróság jónak látja.
-Hogy ne beszélhessen vele senki, a ki őt, az éretlen gyereket
-felvilágosithatná. Senki, a ki belé bátorságot önthetne, melyet belőle a
-nagyfalui éjjeli vallatás kiölt.
-
-Igaz, hogy a királyi ügyész nem fogságot emlitett, hanem felügyelet alá
-helyezést. De hogy ez alatt mit érthettek: megmutatta a következés.
-
-A törvényszék ily alakban nem fogadta el a közvádló inditványát. A
-felelősséget ily ostoba és gonosz cselekményért egyenesen elvállalni nem
-akarta. Kerülő útra terelte ezt a kérdést.
-
-Tanut fogságba tenni: ezt még nem kisértette meg soha semmiféle nyers
-hatalom. Magyarország büntető biróságai előtt megfordul évenként
-legalább negyed millió tanú s ennek talán fele terhelő tanu. Ha ezt
-valamennyit fogságba helyeznék: minden középület tanúval lenne tele. A
-mi azt teszi, hogy csakhamar nem akadna tanu s megszünnék a büntető
-igazságszolgáltatás. Hiszen végre a vádlott megmenekülhetne akkor is, de
-a tanú nem. A tanút nyomban elzárnák, mihelyt valami bűnös cselekményről
-tud valamit. Hátha módositaná utóbb vallomását, hátha meg is
-változtatná: meg kell ettől óvni. Vasat kezére, lábára: el kell zárni
-négy fal közé; ne beszélhessen senkivel, ne beszélhessen vele senki.
-Minő kényelmes dolguk lenne a gonosztevőknek. Senki se lenne oly őrült,
-hogy tanúként lépjen föl ellenük.
-
-De hát a kis zsidó gyerek sorsát eldöntötték. Más tanú nem akadt a
-vérvádra: ezt nagyon meg kellett őrizni.
-
-A törvényszék az iratokkal együtt visszaadta a gyereket a
-vizsgálóbirónak. Csináljon vele, a mit akar. Csak arra figyelmeztette,
-hogy lehető gyorsan végezze vele intézkedéseit. – No hiszen gyorsan
-végezte. Több mint egy esztendőn és két hónapon át volt fogságban a
-tanu.
-
-Május 26-án ujra kihallgatta Bary a gyereket. Arra volt kiváncsi, vajjon
-a templomból merre vihették ki a megölt leányka holttestét?
-
-A templom szabad téren áll. Két oldalán utcza s közös libalegelő, mely
-nappal tele van gyerekekkel s járókelőkkel. A harmadik oldala is szabad
-tér, csak a negyedik oldalán van szomszéd, ha jól emlékszem: Lengyel
-Istvánné háza. De e ház háta mögött is szabadon át lehet látni, sőt
-átjárni is, mert sehol semmi kerités vagy sürüség nem gátolja a nézést
-vagy járást. Szinte becsületére válik a gyerek elméjének, hogy mégis
-tudott a vizsgálóbiró szavaira felelni.
-
-Azt mondta, hogy ha az imaház ajtaján vitték volna ki a holttestet, a
-szabad mezőn legeltetők bizonyára meglátták volna a déltáji időben. Ugy
-gondolja tehát, hogy az imaház pitvarának ablakán adták ki a halottat,
-mert az ablak előtt egy szalmaboglya volt s ez némileg elfödte az ablak
-elejét.
-
-A következő napon, május 27-én megint kihallgatta Bary. Ekkor a gyerek a
-veres cseréptányérról és a fazékról beszélt, melybe a lány vérét
-eresztették. Nem tudja: ezek hova lettek. Végül kijelentette, hogy
-hazamenni s otthon maradni nem akar, kéri tehát, ruhácskáját hozassák el
-Eszlárról.
-
-Igy készült el a tanu fogsága.
-
-A mit a törvényszék nem mert megtenni: megtette a vizsgálóbiró. Végzést
-hozott, melyben a gyermek előzetes letartóztatását megszünteti, de a
-fogságot számára elrendeli akként, hogy a fogházőrök hivatalos
-helyiségében legyen elhelyezve s szüleivel ne érintkezhessék.
-
-A fogházőrök hivatalos helyisége, mint mindenki tudja, a fogház. A
-végzés ezt nem árulja el.
-
-Három okot hoz fel erre a vizsgálóbiró. Az egyik ok az, hogy a fiu
-hazamenni nem akar. A másik az, hogy Nyiregyházán akar maradni. A
-harmadik ok az, hogy a zsidók őt, mint terhelő tanut, bizonyára
-bántalmaznák, ettől tehát meg kell védelmezni.
-
-Mindebből természetesen egy szó se volt igaz. De ki ellenőrizhette a
-vizsgálóbiró titkos cselekményeit?
-
-Az alkotmány szigoruan biztositja a kiskoru gyermek jogait. E jogok
-őrizője első sorban az apa. De az apával nem közölték a gyermek
-fogságát, tehát meg se kérdezték erre nézve. Ha az apa nem él, vagy
-őrült, vagy nehéz rabságban szenved: ott az árvaszék és a polgári
-törvényszék. Gondnokot nevez ki a kiskorú részére s ügyvédi segitséggel
-látja el. De senkinek se jutott eszébe a gyermek jogainak ekként való
-megőrzése.
-
-Fogoly volt több mint tizennégy hónapon keresztül.
-
-De hát hogy készült nagyfalui éjjeli vallomása?
-
-A mit eddig erről elmondtam: azok csak külső körülmények. Hogy a
-gyermeket fenyegették, bántalmazták s rémitették: ennyit ezek a külső
-körülmények is bizonyitanak. Ez azonban még nem elég arra, hogy a dolgot
-tisztán megértsük.
-
-A tanú elbeszélése egész összefüggő történetet foglal magában, melynek
-sok részletét a fiu se önmagától, se szüleitől, se másoktól nem
-tudhatta. Hiszen az egész történetet ugy általánosságban se tudhatta,
-minthogy az a maga egészében puszta koholmány volt, a fiunak képzelő
-ereje azt a történetet meg nem alkothatta.
-
-De ki alkotta hát meg s mikor készitette s ki készitette el a fiu
-vallomását?
-
-Nekem rendithetlen hitem volt s ebből sohase csináltam titkot, hogy a
-fiu vallomása ugy a hogy Péczely első irásában feljegyződött, nem
-Nagyfaluban készült. Hanem igen is készült május 20-án és 21-én még
-Tisza-Eszláron a vizsgálatnál ott szereplő egyéniségek pajkos
-tanácskozásaiban. Péczely készen vitte azt Nagyfaluba s neki és a
-csendbiztosnak abból állott minden feladata, hogy a kész munkát a fiuval
-elfogadtassa s aláirassa.
-
-Vallomás, beismerés, tanu nem igazolja e hitemet, de tárgyi körülmények
-egész serege teszi azt valószinüvé. S a végtárgyaláson a lehetőség
-határáig törekedtem is hitemet külön jogi bizonyosságra emelni. Nem
-áltatom magam azzal, hogy egészen sikerült. Az ügy fordulata nem is
-ettől függött, tehát nem is kellett erőltetnem ezt a kérdést a
-végletekig. Hanem a tárgyi körülmények felsorolását mégis szükségesnek
-tartom. Hadd lássa a nyájas olvasó, hogy az érdekek és szenvedélyek
-által összekuszált esetekben néha mily nehéz a valódi igazság
-kideritése.
-
-A fiu vallomása két lényeges részből áll.
-
-Az egyik részben el van mondva a gyilkolási cselekmény története. Sarf
-behivja az eltünt leányt magához, onnan a koldus zsidó elvezeti az
-imaházba, annak a pitvarában a földre teriti, két metsző zsidó a lányt
-fogva tartja, a harmadik metsző nyakát elvágja, vérét cseréptányérba s
-aztán fazékba veszik.
-
-Ez a cselekmény, ez az eset nem történt meg semmiféle alakban. Ennek
-minden részlete koholmány. Hiszen megkerült a szegény eltünt lányka
-holtteste, azon pedig semmi vágás, semmi metszés nem volt.
-
-Ezt a mesét képzelődés szülte.
-
-De hát kinek a képzelődése?
-
-Ha a vallomás csak ebből állana: nem tartanám teljes lehetetlenségnek,
-hogy a fiu maga képzelte, maga koholta az egészet.
-
-Anyaga volt hozzá. Hiszen a kis Samut, az ő öcscsét többszörös
-változatban, sőt egymásnak ellentmondó változatokban már ápril végétől
-kezdve tanitgatták erre a pajkos lányok. Az utczai fecsegés sok
-részletét kétségtelenül hallotta május hó folyamában a Móricz fiu is.
-Alkothatott tehát magának képet efféle esetről s azt Péczely előtt is
-elmondhatta.
-
-De önként nem s jó szívvel se.
-
-A gyerekre testi bántalom s lelki kénytelenség nyomakodott.
-
-Hogy egykor a kínzó vallatás gyötrelmei közt a vádlottak minő képtelen
-dolgokat s minő csodálatos részletességgel vallottak magukra is, másokra
-is: azt az igazságszolgáltatás történetének ismerői minden mivelt nemzet
-multjából jól tudják. A boszorkányperek s az eretnekirtó szent
-inkviziczió perei tömeges adatot nyujtanak erre.
-
-A gyerek ellen a régi multból ismert kínzó vallatást nem alkalmazták.
-Hogy fülét megránczigálták, pofon is ütötték s talán Bakó pandur a
-korbácscsal egyet-kettőt rá is huzott, a mint a tanuk beszélik: ez
-bizony még nem a történelmi kínzó vallatás.
-
-De nem is az a kérdés, hogy a lelki és testi gyötrelemnek mekkora fokát
-alkalmazták valósággal. Van olyan elszánt, öntudatos s ezen kivül erős
-idegzetü ember, a ki irtóztató kínokat elvisel, semmint lelkiismerete s
-tudása ellenére koholmányos és veszélyes tartamu nyilatkozatot tenne. De
-van olyan is nagy számmal, ki a legkisebb kényszeritéstől is megretten s
-nyomban alkalmazkodik vallatói kényéhez.
-
-A gyerek eszébe élénken bevéste Péczely azt a gondolatot, hogy ha nem
-beszél: börtönben fog elrohadni. A gyerek ezt elhitte, hiszen már
-rabként vitték Nagyfaluba s ott állott mellette a pandur is; – azt pedig
-már otthonról is jól tudta, hogy a ki mellett ott áll a pandur: az abban
-a pillanatban boldogtalan. De Péczely azt is a fejébe verte, hogy ha
-vall, nemcsak magát, hanem édes apját is megszabaditja a rettenetes vád
-terhe alól. Recsky pedig, a csendbiztos, az iránt oktatta meg, hogy apja
-már ugy is elbeszélt mindent, tehát ő, a gyerek, hiába titkolózik.
-
-De mi volt hát az a minden, a mit apja elbeszélt? Más nem lehetett, csak
-az, a mi Péczely irásában föl van jegyezve. S Péczeli bizonyára
-gondoskodott arról, hogy az irás tartalmát a fiu megismerje.
-
-A fiunak mégis kételkednie kellett. A vallomástól mégis vonakodott. Igy
-beszélik a tanuk is. De ha tanuk nem volnának is: akkor is igy kellett
-történni. Mert az bizonyos, hogy a fülránczigálás, a pofonütés s a
-kézben korbácsot suhogtató pandur nem lett volna szükséges, ha a fiu nem
-kételkedik, nem vonakodik, hanem készségesen beszél.
-
-A fiu különben erkölcsileg éretlen volt. Egyéniségének egész jelleméről,
-gondolkozásának és vágyainak és erkölcseinek természetéről később fogok
-majd részletesen szólani, de már itt meg kell jegyeznem, hogy félénk,
-sőt gyáva természetü volt.
-
-Tisza-Eszláron a gyáva, félénk, gyámoltalan, tehetetlen gyereket bandzsi
-gyereknek nevezik. Ilyennek rajzolta a biróság előtt Sarf Móriczot is
-mostoha anyja: Müller Léni. Azt mondta, oly gyáva volt, ha egy 6 éves
-vagy ha egy 4 éves bátor paraszt fiu szembeszállt vele: már annyira
-megijedt, hogy neki kellett közbelépni s nagy kamasz fiát a kis
-támadótól megmenteni.
-
-E gyávaság nem egészen az idegek gyávasága.
-
-A szegény zsidó szülők gyerekeiket már kis koruktól kezdve arra intik,
-arra oktatják, hogy a keresztyén gyerekekkel ne viszálykodjanak, azokkal
-szembe ne szálljanak, utjukból kitérjenek, mert azok erősek, bátrak,
-gorombák és nagy többségben vannak s ha czivakodnak, mindig a zsidó
-gyerek huzza a rövidebbet. A magyar gyerek már öt-hat éves korában lóra
-ül. Nyereg nélkül csak ugy szőrén üli a lovat. Az az állapot, hogy ő
-lóhátról nézheti a gyalogos szegény fiut s az öntudatlan önérzet, hogy ő
-már lovat is tud fékezni s az ő hatalma előtt a ló is meghajlik már:
-bizonyos elbizakodást, bizonyos foku hetyke bátorságot támaszt benne a
-szegényebb sorsu zsidó gyerekekkel szemben. De viszont ez is
-tartózkodóvá, szerénynyé, sőt gyakran félénkké lesz, ha amavval
-találkozik.
-
-A gyerek, akár milyen állapotu szülők gyereke, mind egyenlő természetü.
-De nevelésük nem egyenlő. A falusi vagyontalan zsidó bizony
-engedékenységre, alázatosságra, szelidségre oktatja gyerekét. Ily
-nevelés mellett gyáva lesz a gyerek, ha idegzete erre különösen
-alkalmas.
-
-Már most tisztán állhat előttünk a tanu lelkiállapota Nagyfaluban.
-
-Éjszaka van. Idegen ház, idegen emberek. A gyerek magában van. A ki
-hozzá huzzon, vele érezzen, rajta segitsen: nincs senkije. Tudja, hogy
-rab s hogy viszik messze a városba, a börtönnek mélységébe. Apja, anyja
-nem segithet, hiszen azok is rabok. És azok is zsidók, pedig most a
-zsidók ellen közelget s fegyverkezik kemény, komor, borus tekintettel a
-törvény. Mellette a hatalmas csendbiztos, a kinek szavára pandur enged,
-kard villan, puska elsül, bilincs elzáródik. S mellette a pandur, az
-erőnek jelképe, magas termetével, zordon nézésével, kevély bajuszával,
-pattogó szavával, – kard az oldalán, pisztoly az övében, korbács a
-kezében.
-
-Ő maga nyomorult, erőtlen zsidó gyerek. A ki megfutamodik otthon a
-libalegelőn a kisebb gyerekek elől is. S ime most ily emberek hatalmában
-vonaglik.
-
-Mit csináljon?
-
-A gyermekagy képzelőtehetsége erősebb, mint a felnőtté. Elképzeli azt a
-sorsot, a mely reá vár. Talán éhezni fog, talán kinozzák is, aludni nem
-hagyják, négy fal közé eltemetik s ott rohad el a börtönben.
-
-De ha elfogadja és aláirja, a mit Péczely ad a szájába: akkor
-megszabadul maga is, apja is minden veszedelemtől.
-
-Semmi hihetetlent se látnék abban se, ha ily rettentő lelki kényszerüség
-alatt maga a megrettent gyermekagy koholta volna ki lázas képzelődéssel
-a Péczely-féle vallomást.
-
-Csakhogy annak a vallomásnak oly részletei is vannak, a melyek igazak, a
-melyeket kikoholni nem lehet s azokat vagy tudja az ember s akkor
-elbeszélheti, vagy nem tudja s akkor ki nem gondolhatja.
-
-A lányka neve Eszter volt. Fején kopottas fehéres kendő, nyakán vöröses
-kendő, testén kékes szoknya, derekán és vállán fehéres kabátka.
-Ó-faluból jött a lányka, Huri Andrásnénál volt szolgálatban.
-
-Ime ezek a részletek. Ezeket tudni kell.
-
-Ám a fiu még ezeket is tudhatta. Hiszen száz paraszt lányka jár ilyen
-ruhában. De beszéde közben hallhatta is a fiu e részleteket.
-
-De a fiu még azt is elbeszélte, hogy az eltünt lányka Kohlmájer boltjába
-ment föstékért s kezében egy sárga kendő volt s abban gáliczkövet
-látott. És azt is elbeszélte, hogy a koldus zsidó Tisza-Lökről jött
-Eszlárra.
-
-Ezeket a részleteket pedig ő a tényleges viszonyok szerint nem tudhatta.
-Hiszen az eszlári felnőtt zsidók egyike se tudta. Még azok a lányok se
-tudták, a kik a kis Samu gyereket oktatgatták. Ezeket csak Bary
-vizsgálóbiró puhatolta ki nagy buzgalommal május 19-én, 20-án és 21-én.
-
-Péczely a tanuk szerint esti 9 és 10 óra közt kezdett a fiu vallatásához
-s esti 11 órakor már készen volt a vallomási jegyzőkönyvvel is, a
-Baryhoz intézett levéllel is, valamint ez időre már a csendbiztos is
-megirta Baryhoz levelét.
-
-Tehát másfél vagy legföljebb hétnegyed óra alatt készült mindez.
-
-Péczely jegyzőkönyve egy folyamatu, igazitás nélküli összefüggő
-elbeszélés.
-
-Ha a fiu saját képzelőtehetsége erejére támaszkodva beszél: beszéde
-zavaros, szakadozott, egyes részleteiben össze nem vágó. Péczelynek sok
-kérdést kell tenni, sok részletet összhangzásba kell hozni: a munka ily
-rövid idő alatt el nem készülhet.
-
-A jegyzőkönyvnek nincs kelete.
-
-Miért nincs?
-
-Természetesen azért, mert elfeledték ráirni.
-
-De hát miért feledték el?
-
-Azért, mert a mikor készitették, még nem tudták, hogy a kis fiut mikor
-tudják rábirni, hogy azt elfogadja és aláirja.
-
-Péczely azt vallja a biróság előtt, hogy a mint a fiu aláirta a
-jegyzőkönyvet, ő nyomban megirta Baryhoz a levelet.
-
-Ámde e levél más tintával van irva, mint a jegyzőkönyv. A jegyzőkönyv, a
-mint én észleltem, Eszláron használt tintával, a levél nagyfalusi
-tintával van irva. Azt pedig mégis szokatlannak, indokolatlannak tartom,
-hogy a mely tollal és tintával irta Péczely a jegyzőkönyvet, a mely
-hosszu, – ne ugyanazzal, hanem más tintával irja ugyanott és ugyanakkor
-azt a levelét, mely rövidebb.
-
-Ezekből a jelenségekből az a gyanúm támadt, hogy a gyerek vallomási
-jegyzőkönyvét már Eszláron készitették el s a nagyfalui kirándulásnak
-csak az a czélja volt, hogy azt itt a gyerekkel csak elfogadtassák és
-aláirassák.
-
-Ezért maradt ébren Tisza-Eszláron Bary József vizsgálóbiró s Egressi
-Nagy László királyi ügyész. Ezért találta őket Bakó Ignácz pandur éjjeli
-11 órakor indulásra készen. Biztosan számitottak arra, hogy a fiu a
-csendbiztosi kezekben és Péczely kezében olyan vallomást tesz, a milyen
-csak kivánatos.
-
-Im ezek a jelenségek keltették föl bennem azt a gyanut, hogy Péczely
-jegyzőkönyve még Eszláron készült. Gondosan kerestem erre a
-végtárgyaláson a bizonyitékokat. Egyenes és közvetlen bizonyitékokat nem
-találtam. Péczely nem vallotta be. De ellenmondásokkal és
-valótlanságokkal teljes vallomása is csak gyanúmat erősitette.
-
-
-
-
-HAJSZA A KOLDUS UTÁN.
-
-
-I.
-
-(A vádlottakat egymásután kihallgatják. – Kereken visszautasitják a
-vádat. – Alibit igazol mind. – A szüzesség fogalma. – Bukszbaum örökös
-imádkozása. – A zsidó irások. – Mit jelent a Krammolblü?)
-
-Tanú már volt. A Móricz gyerek.
-
-A gyilkossági vád is megvolt. Igaz, hogy holttestnek nyoma se
-mutatkozott. Élhetett az az eltünt lányka valahol erőben, egészségben.
-Elvihették magukkal kóbor czigányok is. Elbujdoshatott valahova maga a
-lány is. Vagy önként válhatott meg örömtelen életétől a Tisza
-hullámaiban. A víz néma. Nem is kiváncsi, nem is fecsegő. Nem árulja el,
-mi történik mozgalmas keblének mélységeiben. A folyam nem ott adja ki
-halottjait, a hol azokat magába fogadta. S nem is akkor, a mikorra
-várják. A folyam nem engedelmeskedő szolgája se a hatóságnak, se a
-biróságnak. Nem számit a becsületes megtaláló s a szerencsés felfedező
-jutalmára se. A zsidók tízezer korona jutalmat tüztek ki annak számára,
-a ki az eltünt lánykát élve vagy halva megkeriti. A Tisza lassu hullámai
-nem törődtek ezzel.
-
-De a gyilkossági vád mégis megvolt. Hiszen a tanú látta, a mikor a lányt
-a zsidók földre teritették, nyakát elmetszették, vérét meggyüjtötték.
-Tehát a gyilkosságnak meg kellett történni.
-
-A tanuságot pedig elhitte az egész világ. A sajtó minden nyelven
-gondoskodott arról, hogy a hol irni-olvasni tudó emberek laknak: oda
-eljusson a tanuság. A tanu bevallotta a csendbiztos előtt, megerősitette
-a vizsgálóbiró előtt, meghitelesitette a törvényszék előtt: minden
-kétségnek el kellett tehát oszlani.
-
-Hogy minő titkos és tilos műveletekből állott az a tanuság: erről a
-világ nem tudott semmit. A kik a műveleteket kigondolták és
-végrehajtották: azok gondosan őrizték a titkot. Sőt szentül hitték a
-vérvádat. A tanuhoz nem férhetett senki. Jól el volt zárva ő a
-fogházban. Ő nem mondhatta el senkinek, mi történt vele a nagyfalui
-éjszakán.
-
-Most már a vádlottakat kellett vallomásra birni.
-
-Volt vádlott elég.
-
-Ott volt Sarf József, a ki behivta lakásába a lánykát.
-
-Ott volt Svarcz Salamon metsző, a ki elvágta a nyakát.
-
-Ott volt a másik két metsző, a tarczali és a téglási, a kik a rugdalódzó
-lánykát lenyomva tartották a földön. – Ez a két ember egyelőre nem
-jutott a vizsgálóbiró kezére. Ezeket még elő kellett teremteni.
-
-És ott volt a négy eszlári zsidó, a ki jelenvolt az imaházban a
-vérvételnél: Lusztig Sámuel, Braun Ábrahám, Veiszstein Lázár és Junger
-Adolf. – Ezeket nyomban vizsgálati fogságba helyezték ép ugy, mint Sarf
-Józsefet és Svarcz Salamont.
-
-Volt azonban még egy vádlott. Ez a koldus zsidó. A rejtelmes alak, a
-nagy ismeretlen, a mesebeli bolygó zsidónak visszás képe, fonák alakja,
-a kinek se nevét, se hollétét nem tudja senki, s a kiről a tanu is csak
-annyit tud, hogy magas barna ember volt.
-
-Ő vezette be a lánykát kezénél fogva az imaházba. Ő hát a főtettesek
-közé tartozik. Mig ő kézre nem kerül, a vizsgálatot befejezni nem
-szabad.
-
-Az eszlári zsidókkal nem boldogult a vizsgálóbiró. Sehogyse akartak
-vallani. Egyáltalán nem ismertek be semmit. Sőt nagy bátorsággal
-beszéltek a vizsgálóbiró szeme közé, noha eleget szenvedtek s eléggé
-rémitgették őket.
-
-Lusztig Sámuel akkor 40 éves volt, feddhetlen előéletü, családos, nős, 3
-gyermeke; – szegény napszámos és vásározó zsidó. Volt egy kis házacskája
-Tisza-Eszlár Tót-faluban, melyet a községi előljáróság 150 forintra, mai
-pénzben 300 koronára becsült. Bizony kis ház lehetett. Ennyi pénzen csak
-egy jóravaló polgári zsöllyeszéket lehet venni a városban.
-
-A tanu szerint ott volt a vérvételnél. De ő bátran ellene mondott a
-vádnak. Ott volt a templomban igenis az istentiszteleten, de 11 órakor
-hazament Vertheimer Farkassal együtt, ki szintén tót-falui lakos. Az
-eltünt lánykát nem ismerte, még név szerint se hallotta hirét.
-
-A mikor pedig jó későn, az 1882-ik év őszén, október 18-án a
-vizsgálóbiró közölte vele, hogy a Móricz tanu őt is a vérvevők közt
-látta: egyenesen megmondta, hogy a Móricz tanu hazudik, beléje a
-csendbiztos verte ezt a terhelő vallomást. Látta a tanut május 22-én
-reggel, a mikor Nagyfaluból Eszlárra kisérték vissza, ugy össze volt a
-tanu verve, hogy alig tudott járni a maga lábán, görnyedve ment be, a
-mint kisérte a pandur a biró lakására. S nemcsak ő látta ezt, hanem
-Veiszstein Lázárné is, s ennek leányai is.
-
-Nem volt szerencsésebb a vizsgálóbiró a többivel se.
-
-Braun Ábrahám, más néven Brenner, 37 éves, nős, 3 gyermekkel, szegény
-napszámos, tiszta előéletü, egyéb vagyona nincs, csak egy lova és
-talyigája, ezzel fuvaroz. Ő Uj-faluban lakik, ott volt délelőtt a
-templomban, öt tanuval igazolta, hogy az uj-falui zsidókkal együtt ment
-haza 11 óra tájban. Az eltünt lánykát jól ismerte, de eltünéséről nem
-tud semmit.
-
-Veiszstein Lázár 56 éves, csalás és sikkasztás miatt már büntetve volt,
-nős, 9 gyermeke van, feles bérlő gazdaságot folytat. Ott volt az
-istentiszteleten, de annak végeztével hazament Ó-faluba egy csoportban
-kilenczedmagával. A lánykát nem ismerte.
-
-Junger Adolf 58 éves, 6 gyermeke van, mezei gazdaságot folytat, van háza
-és négy hold földje, multja tiszta. Esztert, az eltünt lánykát hirből se
-ismerte. Szentül hiszi, hogy valahol most is él, mert a zsidók őt el nem
-emésztették. Tizenegy óra tájban ő is hazament az imaházból. Sok tanura
-hivatkozik, kik vele együtt mentek haza Ó-faluba. – A tanu terhelő
-vallomása hamis tanuság. Október 18-iki vallomásában azt mondja, hogy
-Nagyfaluban a csendbiztos erőszakolta ki azt a vallomást. Volt egy
-ibrányi származásu fogolytársa a fogházban. Ez beszélte neki, hogy
-Móricz vallatásakor mint letartóztatott vádlott, ő is Nagyfaluban volt a
-csendbiztosnál, s ő is látta és hallotta, miként erőszakoskodtak a
-tanuval. Volt még más két fogolytársa is: Hegymegi Sándor és Jámbor Pál
-nevüek. Ezeknek is elbeszélte az ibrányi fogoly a Móricz gyerek
-vallatását.
-
-Sarf József, az egyházszolga, félvállról veszi a vádat s nyugodtan és
-bizonyos játszisággal utasitja el magától és a zsidókról. Október 17-én
-közli vele a vizsgálóbiró, mit beszél Móricz fia, a tanu. Azt felelte
-rá, hogy ha fia május 21-én ezt el tudta beszélni, hát akkor ápril 1-től
-május 20-ig miért nem beszélte el neki, az apjának? Ha pedig ő neki el
-nem beszélte, miként lehetne az ő beszéde igaz?
-
-Svarcz Salamon a fővádlott, a ki a tanú szerint elvágta késsel a lányka
-nyakát. Ez miveltebb embernek látszik, mint akármelyik társa. Nem azért
-talán, mert többet iskolázott, hanem azért, mert többet észlelt,
-tünődött és gondolkodott. Akkor 37 éves volt, neje, 3 gyermeke és
-csekély házi butora. Előélete tiszta. Ápril 1-éről minden lépését
-tanukkal igazolja.
-
-Emlékszik a koldus zsidóra is. Azt hiszi, emődi származásu volt
-Borsodvármegyéből. Ebben tévedett s e kijelentése utóbb az emődi
-zsidóknak sok zaklatást és sok szomoruságot okozott.
-
-Lehetetlennek tartja a vérvádat. Október 18-iki vallomásában azt mondja,
-az egész eszlári hajsza nem egyéb, mint zsidóüldözés, az oroszországi
-zsidóüldözés folytatása. Azt hiszi, az eltünt lányka most is él és csak
-Ónody Géza eszlári birtokos rejtette el, hogy megöletését a zsidókra
-ráfoghassák.
-
-Ónody Géza csakugyan eszlári birtokos s országgyülési képviselő volt
-akkor. A zsidók elleni gyülölködésben akkor erősen buzgólkodott s a
-törvényhozásban is ő hozta először nyiltan szóba az eszlári esetet. A
-vizsgálóbiró társaságában gyakran látták a vizsgálat folyama alatt.
-Pajkos mókázásként csakugyan beszélték akkor, hogy a lányka eltünéséről
-neki tudnia kell, vagy lehet valamit. Ez a hiresztelés jutott el Svarcz
-Salamon füleihez a tömlöczbe.
-
-Vidéki tömlöczök lakói nincsenek elzárva teljesen a világtól.
-
-A nyiregyházi törvényszék tömlöczében lehetett husz-harmincz fülke, de
-sokkal több elitélt vagy vizsgálati fogoly. A nagy perbe keveredett
-zsidók közül ugyan kettőt nem tettek egy fülkébe, nehogy egymással
-beszéljenek s talán összebeszéljenek, de mindegyiknek volt három-négy
-idegen társa. Több-kevesebb folytonosan. S a társak folyton váltakoztak.
-Egyik szabadult, vagy központi börtönbe került s jött helyette másik. S
-a ki jött: az mindig hozott hirt a külső világból.
-
-Ám akkor mindenki a vérvádról beszélt Magyarországon. Ura, szegénye,
-férfia, asszonya, örege-apraja alig talált egyéb társalgási tárgyat. Az
-a rab, a kit eszlári zsidóval zártak össze, kifogyhatatlan volt az e
-fölött való beszélgetésben. Az emberek agya bőven termette az ötleteket,
-föltevéseket, elméleteket. A rabnak egyébre sincs ideje, mint tünődésre
-s ha társa van: beszélgetésre. Ebből áll minden tevékenysége s egyuttal
-minden vigasztalódása is.
-
-S nemcsak a rabok társalognak egymással, hanem a tömlöcztartók, a
-felügyelők s az őrök is társalognak a rabokkal. Sok jó ember, sok
-érdekes alak, sok különös egyéniség van a rabok és gonosztevők között.
-És sok különösség, sok képzeletingerlő részlet az egyes
-bűncselekményekben. De semmi se érdekesebb, mint az, a melyben szüz lány
-szerepel. A mit költészetnek nevezünk, a mi művészet van a világon: az
-őskortól kezdve abban mindenütt nagy szerepe van a szüzesség fogalmának.
-Nem csupán a keresztyén kornak szüzanya-képe tette gazdaggá és
-termékenynyé ezt a fogalmat. A fogalomnak rejtélyes bája és titokkal
-teljes fensége évezredekkel előzi meg a keresztyénség korát. Szüz
-lánynak vérét venni, keresztyén lánynak vérét vallási szertartásokra
-felhasználni: lehet-e gondolat, mely jobban izgatná az agyat, nagyobb
-tevékenységre buzditaná a képzeletet s inkább megoldaná a nyelveket,
-mint ez?
-
-Bizony nem mulik el olyan nap május végétől kezdve álló esztendeig, hogy
-a nyiregyházi tömlöczben mindenféle rabok és fogházőrök, zsidók,
-keresztyének, tömlöcztartók, bejáró családbeliek órákon át ne az eszlári
-esetről társalogtak volna. Urak a vármegyeházán, birák a törvényszéken s
-rabok a tömlöczben csak ezzel üzték az időt és unalmat. S a börtönök
-lakói gyakran sokkal jobban ismerik a valódi igazságokat, mint az
-igazságszolgáltatás intézői.
-
-Svarcz Salamonból a börtönbeli tudás s a börtönbeli sok tünődés beszélt.
-Noha volt az ő lelkében valamely csodálatos buzgóság is, melyről lesz
-alkalmam később szólani.
-
-A vérvád babonája némely vidéken ugy szól, hogy a metsző feladata a
-keresztyén szűznek vérét venni. A hány metsző tehát április 1-én
-Eszláron volt: mindazokat a vádlottak sorába kellett iktatni. Csupán
-azért, mert metsző s mert április 1-én ott volt.
-
-Ilyen metsző még három volt.
-
-Taub Emanuel volt az egyik, a ki április közepéig eszlári metsző volt,
-de azután Polgárra költözött s a ki helyett választottak épen ápril 1-én
-uj metszőt. Taubot hamar megkeritették. Május 26-án már ki is
-hallgatták. Fiatal, 28 éves, nős, vagyontalan s eddig tiszta előéletü.
-Tagad minden vádat, az eltünt lánykát hirből se ismerte. Az ápril 1-én
-történtekre, az istentiszteletre, ebédre, az egész délutánnak és az
-estének miként lett eltöltésére nézve ugy beszél, mint a többi tanu.
-
-Vizsgálati fogságba jutott nyomban.
-
-A gallicziai náj-szandeczi metsző volt a másik. A neve Bukszbaum
-Ábrahám, 26 éves, nős s már van két gyermeke. Huszonhárom éves koráig
-Gallicziában lakott, azután kóborlásai közben elvette a tarczali
-rabbinak, Spirer Jakabnak leányát feleségül, egy évig Sárosmegyében
-Komárnyikon lakott, azután Tarczalra költözött s onnan ment át
-gyalogszerrel Eszlárra pályázni. Legutóbb már ibrányi lakos volt s onnan
-kisérték a vizsgálóbiró kezei alá. Egyetlen szót se tudott magyarul.
-Csak a lengyel és rusznyák nyelvet értette s a német nyelvnek galicziai
-zsidó változatát.
-
-Fiatalsága daczára vagy talán fiatalsága miatt igen buzgó, áhitatos
-lélek volt. Még nem rég került ki a jesivából. Fogolytársainak valóságos
-gyötrelme volt. Magyarul nem tudván, velük nem beszélhetett. Egész nap
-nem tett egyebet, mint imádkozott. Heteket, hónapokat töltött el
-imádkozásban. A mit kis gyerek korától kezdve tanult a szentirásból,
-talmudból, imakönyvekből: azt hadarta örökké. Héber, lengyel, német
-keverék nyelvvel örökké tele volt a szája. Mint később kitünt, sok erély
-és határozottság lakott lelkében. Az ellene támasztott vérvád ellen
-lenéző gúnynyal, néha haragosan, néha vidáman tiltakozott. A zsidók
-egyetemes üldöztetését látta a vérvádban. Buzgón hitte, hogy Izrael
-istene megvédelmezi őt is, hitsorsosait is, ha ő folyton imádkozik. A
-magyar faj nem imádkozó nép. A kéregetés nem természete s még istenhez
-is röstel minduntalan könyörögni. Volt a galicziai metszőnek néhány
-fogolytársa, a ki őt a sok imádkozásért folyton szidta, egyszer s
-másszor meg is rázta. Mit alkalmatlankodik annyit az égben? Mit zaklatja
-örökké a jó Istent? Miért nem mulattatja inkább fogolytársait?
-Lassanként a tömlöczben megtanulta jól a magyar nyelvet. Több mint egy
-év alatt volt ideje hozzá elég. De mihelyt magyarul tudott beszélni:
-abbahagyta az örökös jajgatást.
-
-A harmadik metsző volt a téglási Braun Lipót vagy Lőbi. Ezt nem találták
-meg hamarosan. Nem volt már Tégláson. A debreczeni törvényszék
-vizsgálóbirája kihallgatott minden téglási zsidót, senki se tudott róla
-hirt mondani. Ott volt, eltünt, nyoma veszett. Avas észjárásu
-vallástanitók azt hirdetik, hogy a földi élet csak bujdosásból áll. A
-vagyontalan, szegény zsidókra egészen illik ez a tanitás. Ez a Braun
-három évig lakott Tégláson, onnan áprilban elköltözött Udvariba, a
-szomszédos Szatmár vármegyébe községi metszőnek s ugy elköltözött, hogy
-négy-öt hét mulva már Tégláson egy árva lélek se akadt, a ki tudta
-volna: hova lett. Egy ember nem volt, a ki törődött volna vele. Nem
-hagyott Tégláson senkit, a kivel tudatta volna, hova megy, merre jár,
-hol hajtja le fejét. Még nőtlen ember volt, 27 éves, de a sok áhitat és
-nélkülözés miatt már 40 évesnek is beillett volna. Egészen afféle
-embernek látszott, a minőt Mózes IV-ik könyvének hatodik részében
-nazareusnak nevez.
-
-Nagyon sok dolgot adott a vizsgálóbirónak.
-
-A vérvádat ridegen utasitotta el magától, de találtak nála egy csomó
-zsidó apró betükkel irt ákom-bákom kéziratos levelet. A vizsgálóbiró és
-barátai nagy titkokat sejtettek ezekben.
-
-De hát ki forditsa le ezeket magyarra?
-
-Braun Lőbi ugyan szivesen leforditotta volna, de neki nem lehetett
-hinni. S más zsidónak se akartak hinni. Kerestek valami tudós papot vagy
-barátot, a ki értse a zsidó nyelvet.
-
-Van néhány ilyen tudós pap és tanár Magyarországon minden keresztyén
-magyar felekezetnél, csakhogy ők is csupán a nyomtatott héber betüket
-tudják olvasni, de a kéziratok arabos héber kusza vonásaihoz nem
-értenek. Utóbb mégis találtak egyet, valami dr. Karsz Lólion nevüt, de
-az is azt felelte, hogy a kéziratok rasi-rabbi féle betükkel irvák,
-ebben pedig ő nem eléggé jártas, hanem egy kőszegi benczésrendü barát,
-Paulus Stern, ebben is jártas, forduljanak ahhoz. Utóbb is valamelyik
-rabbival kellett lefordittatni, a mikor kisült, hogy a levelek csak
-áhitatos üres vallási bölcselkedésről szólanak, sőt nagy részük csupán
-jesivabeli tanulók irásbeli gyakorlata.
-
-Mindez csekélység.
-
-Hanem találtak még Braun Lőbinél a házkutatás alkalmával egy kis
-szennyes papirba csomagolva bizonyos sárgásbarna, vöröses port is,
-melyről első tekintetre is látszott, hogy ez száritott és porrá tört
-vér, – ha pedig vér, más vér nem lehet, mint embervér s minthogy
-metszőnél találták, tehát bizonyára keresztyén szűz vére. Talán épen az
-eltünt lányka, a szegény Eszter vére!
-
-Nosza meg kell vizsgálni a leleményes ész egész hatalmával, a tudomány
-minden fegyverével.
-
-A papiroson irás is volt. Két szó volt ráirva: Krahhmol-blű. Ennek
-értelmét kellett először megfejteni.
-
-E két szó nem magyar, nem is német, nem is latin. Eddig elért a
-vizsgálóbirák, királyi alügyészek, irnokok és csendbiztosok tudománya.
-Volt egy börtönőr, a ki értette a rusznyák nyelvet. Ezt is megkérdezték.
-Az ő szláv nyelvbeli tudománya se tudta a szavakat megmagyarázni.
-
-Egyszerü dolognak látszott Braun Lőbit magát megkérdezni. Övé az a barna
-vöröses por, ő irta a papirra azt a két szót, neki csak tudnia kell
-mindent.
-
-Tudott is. Meg is mondotta, hogy az a por vérzés ellen való gyógyitó
-szer, pénzért árulják a gyógyszerészek, ő is ott vette azoknál nyolcz
-krajczárért, egyéb neve pedig nincs, mint krahhmol-blű.
-
-Dehogy hitték el egyetlen szavát is. Olyan egyszerü és világos volt ez a
-megoldás, hogy ezt a vizsgálóbirói észszel már ennélfogva se lehetett
-volna elfogadni. Félti a vádlott a bőrét, azért beszél igy, azért akarja
-a biróságot félrevezetni.
-
-Pedig hát a metszőnek igaza volt.
-
-Mikor a csecsemőt körülmetélik, a megsértett testrészen vérzés támad.
-Erős vérzés, melyben igen gyakran elgyengül a csecsemő, néha meg is hal.
-A vérzés elállitására ősi időktől fogva bizonyos szereket szoktak
-használni. E szerek közé tartozik a sárkányvér is, melyet e néven
-árulnak a gyógyszerészek. Nem sokat érő szer, ma már nem is használják
-sürüen, de a tanulatlan metszők és a körülmetélők egyike s másika ma is
-ragaszkodik hozzá.
-
-Valami gyanta ez. Rokonságban van azzal, melylyel a hegedüvonót kenik. A
-molukki szigeteken tenyészik egy pálmafaj, melynek a neve Calamus Draco
-vagy Daemonorops Draco. Valószinüleg alakja után s az alakjához
-kapcsolódó népmesék és a babonák után adták rá ezt a nevet. Az is lehet,
-hogy eredetileg a molukki vadak a maguk nyelvén nevezték el olyképen,
-hogy azután a tudósok belevették nevébe a sárkányt. Ennek gyümölcséből
-izzasztják ki a nedvet, a melyet, ha megsürüsödik, megsárgul, megbarnul
-és porrá törnek: vérzés csillapitására gyógyitó szerül alkalmaznak. A
-gyógyszerkönyvekben latin neve: sangvis draconis, magyarul: sárkányvér.
-
-De hát hogy lett ebből Krahhmol-blű vagy Krachmol-blö?
-
-Ez is egyszerü.
-
-Az északmagyarországi ó-hitü zsidó se magyarul, se latinul nem beszél,
-hanem beszél németül. Németül a sárkányvér: Drachen-bluth. Csakhogy a
-galicziai és északmagyarországi zsidók német szójárása valami különös,
-furcsa, megmagyarázhatlan torzitás. A Drachen szót átalakitja Krahhmol
-vagy Krachmol szóvá, a Bluth-ot pedig Blü vagy Blö szóvá. Igy lesz
-Drachenbluthból Krahhmol-blü.
-
-Volt Nyiregyházán egy tanult, értelmes gyógyszerész, Korányi nevü. A
-törvényszéknek ez szokott a szakmájabeli kérdésekben véleményt adni.
-Megkérdezték ez esetben is. Adott is okos és alapos felvilágositást, a
-mely azonban igazolta volna Braun Lőbit. A mellett kisült, hogy ez a
-gyógyszerész is zsidó volt valamikor, vagy legalább apja-anyja volt
-zsidó. Nem lehetett tehát hinni neki se. Elküldték tehát a vöröses-barna
-por egy részét a műegyetemhez, az országos fővegyészhez, dr.
-Felletárhoz. Ő se mondhatott mást. Abban a porban nyoma sincs a vérnek,
-nyoma sincs a szűz lány vérének.
-
-
-II.
-
-(Fölkutatják a sirokat. – Az emődi zsidók. – Az alibi. – Az elfogott
-koldus zsidók serege.)
-
-Másutt kellett keresni a bűntény tárgyi jelenségeit. Minthogy azonban
-effélék semmi irányban sem mutatkoztak: elő kellett teremteni valahonnan
-a koldus zsidót.
-
-Pedig megvizsgálták a temetőket is.
-
-Április elseje óta csak két hónap telt el. A keresztyének temetőjében
-levő minden ujabb sirhalomnak eredete, ideje és kora kétségtelen volt.
-De a babona szerint a zsidók ide nem is temettek volna senkit. De az
-eltünt lányka holttestét valahova mégis el kellett temetniök. Máshová
-nem, csak a zsidó temetőbe.
-
-Kimentek hát oda. Birák, pandurok, előljárók, orvosok, napszámosok,
-tanuk, kiváncsiak. Föl kell ásni a sirokat. Valahol ott lesz a lányka.
-
-Három ujabb ásatunak látszó sirhalmot találtak.
-
-A legujabbról azt mondta Sarf József, hogy azt ne bántsák, ő temette oda
-1882. évi január 30-án kilencz napos csecsemőjét. De azért csak
-felbontották a sirt. A gödör fenekén a puszta földön egy kis szalmán
-feküdt a kis csecsemő oszló-bomló maradványa egy ócska kis teknővel
-letakarva. A régi zsidók egyszerüségével s a szegény ember
-pénztelenségével történt a temetés. A szakértő orvos megvizsgálta a kis
-hullát s legalább hét napos s legföljebb 14 napos csecsemőnek találta.
-
-Tovább kutatták a sirokat.
-
-A zsidók bebizonyitották, hogy 1882-ben január elsejétől május végéig
-nem volt több halottjuk, csak Sarf József csecsemője. Az 1881-ik évben
-nem volt egy halottjuk se. Az előző 1880-ik év junius 7-én temettek
-utoljára. A sirhalom alakja is megbizonyitja ezt. Minek tehát felturni a
-régi sirokat, fölzaklatni a porladó tetemeket? Hiszen a föld megmutatja,
-hogy április elseje óta, a mikor a lányka eltünt, egyetlen kapavágás se
-történt a zsidók temetőjében.
-
-Igy beszél az igazi szakértő, a mezei munkás gazda ember. A ki ássa-vési
-a földet s naponként nézi, hogy az ujonnan ásott föld hantjai miként
-mállanak, miként sülyednek, miként telnek meg lassanként gyommal, fűvel,
-vadvirággal s mennyi idő alatt heged be a földnek sebje, melyet rajta
-ásó, kapa, ekevas ütött. Ismeri a különböző talajok és füvek
-természetét. Agyagon, kavicson, televényen, égevényesen miféle fű mennyi
-idő alatt fogamzik, miként nő fel s mi sorsa van télen is, nyáron is?
-
-A falusi előljárók, tanuk, parasztok jól látták, hogy a temetőben nyoma
-sincs uj ásásnak. Ám a vizsgáló biróság emberei és szakértői másként
-látták a dolgot. Az ő elméjüket tompává, de egyuttal furfangossá is
-tette az a töredékes tudomány, a mely oda beleszorult. Ők még a
-vakondturásokat és hangyabolyokat is felturták: nincs-e ott az eltünt
-leánykának vagy keze, vagy lába? A paraszt csak a fejét csóválta. Az
-urakkal nem akart kemény vitába keveredni. Ő jól tudta, hogy
-földszinéhez közel vakandturásban vagy hangyabolyban rothadó testrész
-hónapokig meg nem maradhat. A falusi kutyák dülőföldek messzeségéből
-megérzik a szagát, oda mennek, kikaparják s megeszik vagy elhordják
-onnan. S aztán a tavasz meleg napjaiban a hangyák, a pondrók s az apró
-skarabeuszfélék is nagy hirtelen szétszedik a hullarészeket.
-
-Mindegy. Az urak töviről-hegyiről elkutattak a temetőben mindent.
-Fölástak még nem régi ásatunak látszó két sirt is s a mikor a szakértő
-orvos azt mondta, hogy ezek halottjai legalább egy év óta pihennek ott:
-csak akkor hagyták abba a többi sir felbontását.
-
-De hol van hát a koldus zsidó?
-
-A vizsgálóbiró az emődi zsidók közt kereste a koldust első sorban.
-Svarcz Salamon metsző szava terelte figyelmét az emődiekre.
-
-Emődön sok zsidó van. Több mint 22 család. Alig képzelhető akkora
-szigor, a melyre akkor a biróságok tagjai feljogositva ne érezték volna
-magukat. Oktalan és törvénytelen szigort alkalmaztak az emődi zsidók
-ellen is.
-
-Kit kellett Emődön keresni és megtalálni?
-
-Azt a zsidót, a ki szegénysége miatt koldulni s koldulás végett faluzni
-szokott. Tehát a vagyonos, birtokos, háztulajdonos, boltos kereskedő
-zsidókat nem lett volna szabad, mert nem volt szükséges zaklatni.
-
-Békességes időben igy is történt volna. De ha a társadalom zúg és
-gyülölködik: akkor más a rend.
-
-Gyanuba fogtak minden zsidót tekintet nélkül. Mindenkit arra hivtak fel:
-bizonyitsa be, hol volt április 1-én.
-
-A büntetőjogban ugy hivják ezt: alibi.
-
-Nagyon kevés ember van a világon, a ki hónapok mulva idegen tanukkal
-alibit tud igazolni. A királyok, a katonák, a kórházi betegek, a rabok,
-tömlöcztöltelékek, kisebb fajta hivatalnokok meglehetősen tudják
-igazolni, hogy hónapok előtt valamelyik napon hol voltak vagy hol nem
-voltak, de más emberfia nagyon nehezen. Az utazó ügynökök, mintaárusok,
-tőzsdelátogatók, még vezetnek valamelyes jegyzéket, hol töltik
-napjaikat; – számlákból, megrendelésekből, körlevelekből sok elmult
-napjuk miként lett lefolyását meg tudják bizonyitani, de a falusi kis
-gazda vagy kis szatócs erre nem igen képes. Ő csak néhány különös
-esemény után tudja magát a régi elmult napok iránt tájékozni. Nagy
-ünnep, születés, halál, keresztelés, lakodalom, jégverés, tüzi
-veszedelem, biróválasztás, szüret s néhány efféle esetet megjegyez s az
-ily napról megtudja mondani, hogy otthon volt-e vagy másutt. Az ily
-napról gyakran még idegen tanura is tud hivatkozni. De ezzel aztán vége
-is van minden történettudományának.
-
-Az emődi zsidókat juniusban faggatták, hogy állitsanak tanukat arra, hol
-voltak április 1-én? Természetesen vagy husz nem tudott állitani, mert
-maga se tudta bizonyosan, hol volt.
-
-Ez mind valamennyi gyanus lett. Fogságba velük. Néhányat több-kevesebb
-ideig a fogságban is felejtettek. Egyelőre a varju se károgott utánuk.
-
-Nem lehet biztosan meghatározni, hány kóborló koldus zsidót fogtak el e
-napokban az ország különböző részein. A rendőrkapitányok mintha
-versenyre szálltak volna egymással: ki tud minél több koldus zsidót
-összefogdosni.
-
-Elfogtak egy Reisz Mihel nevüt. Éhes volt és rongyos. Gallicziai
-czajkovai származásu, egyetlen szót se tudott magyarul. Mig szabadon
-járt: mindig sirt. Mikor elfogták: azóta mindig nevetett. Megkérdezték:
-miért nevet? Azt felelte: soha se volt olyan jó dolga, mint a mióta rab.
-Kialhatja magát kedvére s mégis kap enni. – Néhány nap mulva kilökték,
-kolduljon tovább.
-
-Jött névtelen levél, mely tudatta, hogy az eszlári koldus zsidó
-Ózd-Vasváriban van, a neve: Juhszem. Furcsa név. Héberül hangzik, de
-magyar szó. Elemeire bontva azt jelenti: juhnak a szeme. Bizonyára
-csufnév vagy költött név. De azért keresték nagy buzgósággal.
-
-A karczagi főkapitány valami csavargó oláh embert fogott el. A neve volt
-Makszim Lauli. Nem tudta bizonyosan: oláh-e, zsidó-e, czigány-e? Senki
-se tudott vele beszélni, Mit csináljon vele? Bűnösnek nem találta, csak
-szegény kéregető volt. Legjobbnak találta azt a megoldást, hogy elküldi
-Bary vizsgálóbirónak. Előbb azonban megkérdezte távirattal: van-e rá
-szüksége? Bary azt felelte: nincs.
-
-Efféle mókát gondolt ki Székes-Fehérvár főkapitánya is. Talált egy
-Svarcz Baruch nevü bujdosó zsidót. Elfogta nyomban s egyebek közt
-megkérdezte tőle, mi a foglalkozása? Azt felelte, hogy ő tudja
-könyvnélkül a talmudot. Talmudot? Minden rendőrkapitány tud annyit, hogy
-a talmud a zsidók könyve, a zsidók titkainak gyüjteménye s a ki azt
-tudja, az már ennélfogva megérett arra, hogy az eszlári vizsgáló urak
-kezére kerüljön. Rögtön elfogatta s fényképező elé állitotta a zsidót s
-fényképét elküldte Barynak azzal a hivatalos kérdéssel vajjon a zsidót
-is ne küldje-e utána?
-
-Bary erre is azt felelte: nincs szüksége rá.
-
-Galliczia csak ugy ontja Magyarországra a koldus zsidókat.
-
-Egy Rózenblűth Májer nevü koldust is elfogtak. Strzyrovi származás
-Gácsországból, ötven éves, nős, hat gyermeke van, otthon rőfös-kereskedő
-volt, de tönkrejutott, most Magyarországot járja, s helyet keres, a hol
-letelepedhessék. Kéregetésből él.
-
-Elfogtak egy Czukkermann Lipót nevü gácsországi zsidó koldust is. Dinovi
-születés. Ez is ötven éves volt. Ennek is volt neje és négy gyermeke. Ez
-már igazi koldus, mert a zsidó tanitói pályára készült.
-
-Mind a kettőt hazakisérték Gácsországba.
-
-
-III.
-
-(Róth Borbála koldus zsidóasszony. – A ki meg akarja javitani a
-világot.)
-
-Volt Tisza-Eszláron a lányka eltünésének napján egy koldusasszony is.
-Ezt is föl kellett keresni a nagy világban. Ő is ott delelt, ott
-tanyázott a templomszolga lakásán, neki is látnia, tudnia kellett
-valamit. A nyomozásokat szinte vidám munkának lehetne tekinteni, ha
-annyi bánatot és szerencsétlenséget nem okoztak volna sok embernek.
-
-Junius 9-én egy ismeretlen zsidóasszony jelent meg Tisza-Eszláron. Már
-három nap előtt találkozott véletlenül özvegy Solymosi Gábornéval,
-született Jakab Erzsébet tisza-eszlári lakossal, az eltünt lányka
-rokonával. A találkozás Bodrog-Kereszturnál történt az országuton. A
-gyalogosan levő két asszony csakhamar beszélgetésbe keveredett s a
-zsidónő nyomban az eszlári eseményre forditotta a szót. Azt mondta, hogy
-ő is zsidó, még pedig bábaasszony, s jó, hogy április 1-én nem ment
-Tisza-Eszlárra.
-
-Solymosi Gáborné nem sokat adott erre a beszédre. Azonban három nap
-mulva az asszony csak megjelent Eszláron. Találkozott az utczán egy Nagy
-Miklós nevü 12 éves fiuval, megkérdezte tőle, melyik házban lakik az
-eltünt lányka édes anyja, Solymosi Jánosné s két krajczárt igért a
-fiunak, ha megmutatja a házat.
-
-A fiu megmutatta.
-
-A zsidó asszony bement Solymosinéhoz, keresztyén kálvinista vallásunak
-mondta magát, előhozta a szegény Eszter eltünését s könyező szemekkel
-fejezte ki részvétét és sajnálkozását. Együtt sirt a busuló anyával.
-
-Később azt mondta, hogy ő még reményli, hogy a szegény lányka előkerül.
-Ő ismer Máramaros vármegyében egy tudós asszonyt, menjen el Solymosiné
-oda, ő szivesen elvezeti hozzá, s ha annak elpanaszolja baját: az élve
-vagy halva megkeriti a lánykát. De a lányka ingéből vigyen magával egy
-darabot, mert a tudós asszony csak annak segitségével boldogulhat. Addig
-is pedig, mig oda jár, a lánykának egy ingét ássák el a földbe, rakjanak
-föléje nagy tüzet s az égjen addig, mig csak az eltünt lányka meg nem
-kerül.
-
-Ez bizony ostobaság, közönséges babona.
-
-A zsidó asszonyok nem igen babonásak, de a kálvinista magyar asszonyok
-se. Nem is adott Solymosiné az egész beszédre semmit. Csak mikor már a
-zsidó asszony elment és Solymosiné az esetet a faluban elbeszélte: akkor
-jöttek arra a gondolatra, hogy bizonyosan ez volt az az ismeretlen nő, a
-ki a lányka eltünésekor ott járt a faluban. Most is csak tőrbe akarta
-csalni az anyát.
-
-A faluból azonban nem mehetett ki, elfogták még azon a napon.
-
-A neve Róth Borbála volt, elhalt férjét Klein Sámuelnek nevezték. 42
-éves s két gyermeke van. Máramarosszigeti származásu s bábaasszony. De
-otthon megélni nem tudott, nyakába vette tehát az országot s május
-elseje óta bujdosik egyik városból és vármegyéből a másikba. Már
-tizenkét várost bejárt, hogy élhető helyet keressen.
-
-Miért akarta megbóditani Solymosinét: ennek nem tudja okát adni. De az
-bizonyossá lett, hogy április 1-én nem volt Tisza-Eszláron. Nem ő tehát
-a keresett koldusasszony.
-
-Közel négy hónapi rabság után szabadon bocsátották.
-
-De mit is akart hát ez a szegény kóborló zsidó asszony?
-
-Élete, a mint ez évben folyt, csupa regény, de a nyomoruságnak derütlen
-regénye.
-
-Férjét elveszti, özvegyen marad két gyerekkel, de kenyér és hajlék
-nélkül. A telet keservesen huzza át s a tavaszféllel kóborolni megy. Azt
-mondja, azért kóborol, hogy olyan kelyet találjon, a hol nincs elég
-bábaasszony, Máramaros-Szigeten harmincz is van, ott nem tud megélni.
-
-Eszlárra vetődik. Azt mondja: véletlenül. Ott Solymosinéhoz, az eltünt
-lányka anyjához tér be. Azt mondja, oda is véletlenül. Megszomjazott,
-egy ital vizet kért inni, azért botlott be oda.
-
-Ezt nem lehet elhinni. Neki valami gondolata volt, melyet a vérvád zajos
-emlegetése szült meg az ő gyenge agyában.
-
-Eszláron elfogják, Recsky csendbiztos kezére adják s ott Nagyfaluban a
-belső cselédek elfecsegik neki, hogy Sarf Móriczot hogy’ vallatták,
-hogy’ kínozták, ő is várhatja kínos sorsát.
-
-A csendbiztos csakugyan rárivall. Először a fecsegő lányt véresre veri,
-azután neki fordul:
-
-– Téged pedig, kutya zsidó, összeváglak, gödörbe hánylak, a zsidók
-istene számoljon rólad.
-
-De a csendbiztos felesége mívelt urnő, kiveszi a kóbor asszonyt ura
-kezéből s átadja a pandurnak. A pandur elviszi s belöki a börtönbe.
-
-A börtön szűk helyiség. Három lépés széltében, három lépés hosszában.
-Nincs benne semmi, padlata csupasz föld, nincs az asszonynak feje alja,
-még szalmát se adnak alája.
-
-A kóbor asszony bölcselkedik. Odafordul a pandurhoz:
-
-– Mondja meg nekem kigyelmed, ha a juhot a juhász kezére adják, kitől
-kérik számon?
-
-– Hát a juhásztól, jó asszony!
-
-– Nohát engem se hagyjanak itt a puszta hideg földön feküdni, mert
-valamikor engem is számon kérnek és rólam is be kell majd számolni.
-
-Igy beszéli el nagyfalui esetét a törvényszék előtt a kóbor asszony.
-
-Másnap lovas pandur bekiséri Nyiregyházára Bary vizsgálóbiró elé.
-
-A pandur ül a lovon, a kóbor asszony megy a ló feje előtt gyalog. Az út
-hosszu s a kóbor asszony éhes, gyönge, kimerült. Nem tud lépést tartani
-a lóval, kidől. De ha pénze van: fogadhat kocsit. Van pénze, öt koronát
-már összekoldult kis gyermekei számára. Éppen elfogy a kocsira. De
-legalább bejut a központi börtönbe.
-
-Ott tartják s idejét meg nem határozzák.
-
-Ott is az eszlári lányka eltünésén jár az esze. Véletlenül találkozik
-ott a tanuval, Sarf Móricz fiuval. Rögtön forditani akar egyet a világ
-során. Zsidó nyelven szólitja meg a gyereket, hogy megoktassa. De a
-gyerek nem akar vele szóba állani. A gyereket már megtanitották félni.
-
-– Nem lehet nekem magával beszélni, mert én rossz kezekben vagyok.
-
-Ezért is meglakol a kóbor asszony. Megtudják, hogy beszélt a gyerekkel s
-büntetésül két napon át nem kap enni.
-
-A börtönben megismerkedik egy sulyos rableánynyal. Pályik Mária a neve.
-Elvesztette elsőszülött gyermekét s e miatt három évre elitélték. Fiatal
-s talán csinos lány volt s az őrök bizalmaskodtak vele. Elmondták neki,
-hogy megkerült az eltünt lányka, holttestét kiadta a Tisza vize, de
-bizony nem volt azon egy karczolás se, nem ölték azt meg a zsidók.
-
-A kóbor asszony föltette magában, hogy a mikor majd szabad lesz: ő
-kikeresi a zsidók igazságát.
-
-Négy hónapig ült a börtönben, azután eleresztették. Sietett fel
-Budapestre, az ország fővárosába. Itt is eljárt a szája mindenütt, hogy
-micsoda nagy titkokat tud ő. De segit is a zsidók baján. Nyomban irt egy
-folyamodást az ország kormányzó uraihoz.
-
-Szegény asszony még hozzám is eljött. Néhány vádlottnak már védője
-voltam s biztatott erősen, hogy csak dolgozzunk, ne aludjunk, egy-két
-nap alatt véget vethetünk az egész zsidóhajszának.
-
-Szegény volt, mint a templom egere, de buzgalmas. Repülni szeretett
-volna, mint a madár. Nagyon ráfért a pénzbeli segitség.
-
-Élt Párisban akkor egy százmilliomos zsidó: Hirsch báró. Ez a budapesti
-szegény zsidók számára is tartott segitő pénztárt. Egy nemeslelkü urnő,
-Bischitz Dávidné volt az alamizsnaosztogató. Oda is elment a kóbor
-asszony.
-
-De vesztére. A rendőrség fülön fogta. Jogosulatlan koldulásért három
-napi fogházra elitélték s onnan, mikor büntetését kiállotta, a
-tolonczházba átkisérték. Itt elfelejtkeztek róla egészen. Csak akkor
-vették észre, mikor hetek mulva sulyosan megbetegedett. Akkor meg
-elvitték a rabkórházba. Csak két hónap mulva tudott szabadulni.
-
-Szabadulni? Mit jelent az?
-
-Azt jelenti, hogy étlen, szomjan, ruhátlanul, hajléktalanul, pénz nélkül
-a dermesztő hideg télben nekimehetett a nagyvilágnak – koldulni.
-
-Két gyerekét jó emberek eltartották valahogy Máramaros-Szigeten. Ő maga
-a tavaszon át 1883-ban elvergődött Uj-Fejértóra, a hol bátyja lakott.
-Néhány napon át ott meghuzhatta magát.
-
-Ott találkozott egy Bogdány Izrael nevü zsidóval. Ez is kóbor életet
-élt, ez is özvegy volt. Tanitó lett volna, de nem volt helye és kenyere.
-Ő is járta tehát az országot tanitó-állásért, mint a kóbor asszony
-bábaságért.
-
-Egymásra találtak, megismerkedtek egymással s harmadnapra összekeltek,
-házasságra léptek, megesküdtek egymással.
-
-De a mézes hetek alig tartottak egy-két napig, kezdődött a nagy per
-tárgyalása a nyiregyházi törvényszéknél. S ámbár a kóbor asszonyt nem
-idézte oda senki: ő mégis fölkerekedett s jött a birósághoz. Tanuságot
-akart tenni arról, a mit ő Eszláron, Nagyfaluban, Nyiregyházán s
-Budapesten tapasztalt mindenféle pandurok, csendbiztosok, rendőrök,
-vizsgálóbirák kezén a börtönökben, toloncztelepeken s rabkórházakban.
-
-A törvényszéki elnök csodálkozott házasságán. Hogy oly hamarosan
-megtalálta foltját a lyukas zsák!
-
-A kóbor asszony bölcs nyugalommal felelt:
-
-– Szegény özvegy ember, szegény özvegy asszony, mind a kettő zsidó,
-egyiknek sincs semmije, találkoznak az országuton, nem nagy dolog
-azoknak összekelni.
-
-Ime a nagy pörnek egyik kis alakja.
-
-Nyerészkedni nem akart az eltünt lányka édes anyján. Hiszen nem kért
-tőle semmit, csak egy pohár vizet.
-
-Talán csakugyan hitte, hogy az a mesebeli tudós asszony az eltünt lányka
-nyomaira rá tud mutatni.
-
-Mindenesetre ama nyugtalan elmék közé tartozott, a kik valami hibát
-mindig látnak a világ rendjén s azt a hibát meg akarják javitani. Mintha
-a pehely azt mondaná: ferdén állanak az Alpesek, rájuk nyomakodom, hogy
-egyenes állásba igazodjanak.
-
-
-IV.
-
-(A varju-laposi rejtély. – A szolgáló megijed s ijedtében látást lát.)
-
-Nemcsak maga volt a kóbor asszony ily lélekkel.
-
-Mind a két táborban akadtak kuruzslók, a kik lépten-nyomon gyanuval,
-följelentéssel, utbaigazitással állottak elő. A társadalom nagy tömege
-dolgozott. A zsidók ellen is, a zsidók mellett is. Gyönge elmével, de
-csapongó képzelődéssel. Eleven példa erre sok van. Néhányat ismertetnem
-kell.
-
-A varju-laposi rejtély sok idejét és sok erejét vette igénybe a
-vizsgáló-biróságnak. Önmagában talán nem is volna annyira érdekes, de
-különösen érdekessé válik az által, hogy igazán megismerjük belőle a
-vizsgálóbiróság eszejárását, jó kedvét és sok idejét.
-
-A varju-laposi csárda az ugyan e nevü tanya közelében fekszik a
-Rakamazról Királytelek felé vezető országút mellett. Az útszéli
-csárdákban zsidó szokott lenni a csárdás. Zsidó volt itt is.
-
-Julius közepe táján jelentés jött magánkézből Bary vizsgálóbiróhoz, hogy
-e csárdánál csodálatos, rejtélyes, fontos esemény történt két hét előtt.
-
-Egyik napon ugyanis estennen két zsidó ment a csárdába. Idegen,
-ismeretlen mind a kettő. A korcsmáros és anyja a csárdabeli szolgálót
-rögtön előhivták s keményen ráparancsoltak, hogy menjen szobájába,
-vetkőzzék le s aludjék nyomban. A lány bement, levetkőzött, lefeküdt s
-alvást szinlelt. Hol a csárdás, hol az anyja, egy öreges zsidó asszony,
-oda-odasurrankodott a lány hálószobájának ajtajához s be-benéztek
-hallgatózva, vajjon a lány alszik-e?
-
-A lány gyanuja föltámadt. A parancsolat a korai lefekvésre, a
-kémlelődés, az idegen és ismeretlen zsidók jelenléte; mindez
-megijesztette. Borzadás és rémület vett erőt a lányon. Az eltünt
-lánynyal, a dadai hullával, a tiszadobi fejetlen holttesttel ugyis tele
-volt a képzelete. Ezek a zsidók se jót akarnak itt a csárdában. Vagy ő
-ellene forralnak valamit, vagy azt akarják, hogy ő ne lássa, ne hallja
-azt, a mit cselekszenek.
-
-Magára hányta ruháit s egy pillanatban észrevétlenül kiszökött vaczkából
-s bement az istállóba. Ott hált a kocsis. A leány nagy rémülettel
-elbeszélte neki az egész dolgot s aztán kettesben kimentek a sötétben a
-zsidók után leselkedni.
-
-A két idegen zsidó az országúton a csárda előtt föl s alá járkált s
-egymással titkon beszélgetett.
-
-A csárda mögött temető van. Ez a varju-laposi tanyai halottak temetője.
-Népes tanya ez, a csárdától alig két puskalövésnyire, a halottakat
-Királytelekre hurczolni nehéz volna. A temetőben feszület.
-
-A két idegen zsidó egyszer csak bement a temetőbe. Egy csomagot vittek
-oda s ott sokáig késlekedtek. Hova rejtették el a csomagot: azt a kocsis
-és a lány nem láthatták.
-
-Nagy eset: Kik voltak az ismeretlen zsidók? Mi volt a csomagban? Hova s
-miért rejtették el? Hogy mehettek a zsidók a temetőbe éjnek
-éjszakájában, holott a feszület van ott a keresztre szegezett üdvezitő
-képmásával?
-
-Ime ez a jelentés érkezett Bary vizsgálóbiróhoz. Nem emlékszem biztosan,
-ki irta ezt meg neki. Alighanem Kovács Ignácz tiszttartó, a ki ott
-lakott és kormányzott a varju-laposi csárda közelében a Görögszállási
-tanyán.
-
-Bary nagy dolgot látott ebben. Közölte nyomban a közvádlóval, Egressi
-Nagy Lászlóval. Tanakodtak. Meglehet, itt találják meg az eszlári vérvád
-titkainak kulcsát. Fölkerekedtek csapatosan: vizsgálóbiró, királyi
-ügyész, irnok, hajdu, kocsis, vadászkutya s mentek Varju-Laposra
-nyomozni.
-
-Julius 22-én volt a kirándulás. Megbizonyosodtak arról, hogy a
-csárdásnét Veisz Salamonnénak hivják, özvegy zsidóasszony, a férje
-néhány hét előtt halt meg, a kocsisa Laczkó János; a szolgáló, a ki
-éjjel kiment a kocsishoz az istállóba, Janczura Mária, de ez néhány nap
-előtt innen elszökött, s most Belegrád tanyán tartózkodik valami Vaskóné
-nevü béres asszonynál.
-
-Ennyivel lett tudósabb a biróság. A nap különben jól telt el
-vadászattal, lakomával. Augusztus elsején érdemes volt a kirándulást
-megismételni.
-
-Ujra útra kelt az egész csapat. Mindig nagy feltünéssel csinálták az
-útrakelést is, az utazást is. A sajtó is kifogyhatatlan volt a
-kirándulások fontosságának ecsetelésében.
-
-Legelőször mentek a Bas-halom nevü tanyára, hogy kihallgassák Kovács
-Ignácz tiszttartót. A tiszttartó elmondta az egész borzalmas, rejtelmes
-éjjeli történetet, a mikor a szolgáló lány fogvaczogva, rémülve menekült
-a kocsishoz, hogy annak ölében bátorsághoz jusson. De hozzátette, hogy ő
-ezt csak hallomásból tudja, jót nem áll érte.
-
-Nosza megy a vizsgálat onnan a belegrádi tanyára, hogy a szolgáló leányt
-felkeresse. A kit ott meg nem talál, az a szolgálólány. Azt mondják:
-otthon van a varju-laposi csárdában. Utána oda is. A vizsgálóbiró, a
-királyi ügyész, a hajdu, az irnok, a kocsis, a vadászkutya. A lányt ott
-se találják.
-
-Mit csináljanak? Hazamennek Nyiregyházára s onnan hivatalos levélben
-felhivják a községi birót, hogy a tanukat bizonyos kitüzött napra küldje
-be Nyiregyházára.
-
-Ez volt a legjobb. Ez volt a szokásos és törvényes eljárás különben is.
-A községbiró mindenkit megtalált rögtön. Ezen kellett volna az egész
-eljárást kezdeni.
-
-Kihallgatják a szolgálólányt.
-
-A leány neve nem is Janczura Mária, hanem Bajczura Mária, 17 éves, görög
-katholikus vallásu, hajadon. Kereken tagadja, hogy ő éjjel ment volna a
-kocsishoz. Csak más napon mesélte a kocsisnak, hogy ő megijedt az idegen
-zsidóktól. Nem is mentek a zsidók a temetőbe, nem is vittek oda semmi
-csomagot, csak ő maga ment estennen a temetőbe, őt is az asszony küldte
-oda, hogy hozzon füvet a tehénnek vagy a malaczoknak vacsorára.
-
-De hát mégis mit kerestek ott az idegen zsidók?
-
-E kérdésre a kocsis felelt meg: Laczkó János. A csárdás zsidó junius
-25-én meghalt. Temetés után odajöttek az elhalt férjnek s az özvegyen
-maradt asszonynak rokonai az örökség elintézése végett. Három vencsellői
-és egy gávai zsidó. Ezek voltak a rokonok a két szomszéd faluból. Este a
-kocsis szállitotta őket haza. A lány szeme csak káprázott ijedtében s
-azért beszélte, a mit beszélt. Kinevette vele mindenki.
-
-Csak a biróság nem nevette ki. Az méltatlannak találta magához az
-együgyü paraszt józan eszét. Neki tovább kellett keresni a nyomokat,
-melyek soha meg nem történt esethez vezettek.
-
-
-V.
-
-(A tisza-dobi fejetlen hulla. – Fekete kutya élettelen teste lett
-belőle. – Eszter a metsző zsidó pinczéjében. – Eszter a zsidó pap
-virágos kertjében. – Eszter a sirban. – Keresztyén gyerek befalazva a
-zsidótemplomba.)
-
-A varju-laposi titokhoz egészen hasonló a tisza-dobi fejetlen hulla
-története.
-
-Farkas Gábor eszlári biró hivatalosan jelenti Bary vizsgálóbirónak, hogy
-Botos István eszlári lakos egy tisza-dobi asszonytól azt hallotta, hogy
-a tisza-dobi halászok egy fejetlen leányhullát fogtak ki a Tisza vizéből
-s ezt bejelentették főnöküknek, a halászat bérlőjének. A bérlő zsidó
-volt s azt parancsolta a halászoknak, hogy szó nélkül sikkaszszák el a
-holttestet. Ezek engedelmeskedtek, mást nem is tehettek s a holttestet
-elsikkasztották, még nyomait is örökre eltüntették.
-
-Ez már nagy dolog.
-
-Tisza-Dob község a Tisza partján fekszik. Eszlártól Tisza-Lökön és
-Tisza-Dadán keresztül oda folyik a viz. Ha az eltünt lánykát a zsidók a
-Tiszába dobták, a mi valószinü: holttestét Tisza-Dobnál fölvethette a
-folyam vize. S természetes, hogy a holttest fejetlen volt s még
-természetesebb, hogy a dobi halászat zsidó bérlőjének a holttestet el
-kellett rejtenie, mert különben a vérvád napfényre jut.
-
-A legszigorubb, leggondosabb, legszélesebb vizsgálatot kell teljesiteni
-halasztás nélkül.
-
-Kimegy a vizsgálat Tisza-Dobra s legelőször kihallgatja Botos Istvánt.
-Botos István keményen áll nyilatkozata mellett, melyet az eszlári
-birónak tett, de egyetlen tisza-dobi asszonyt se tud megnevezni, a kitől
-a hirt hallotta.
-
-A tisza-dobi asszonyokat felhivják: ki tud valamit a fejetlen hulláról,
-ki beszélt Botos Istvánnak erről?
-
-Senki se tud semmit. Senki se beszélt semmit.
-
-Sorba veszik a halászokat. Tóth Gyula, Rácz Imre, Dancs István, Király
-Pál, Kis Rácz Imre, Nacsa József a halászok. Kemény, szókimondó,
-kálvinista magyar ember mind. Kijelentik bátran, hogy ebben az évben még
-nem fogtak ki semmiféle hullát s nem is hallottak fejetlen hulláról.
-
-A halászat bérlője Hartstein Jakab, csakugyan zsidó, vagyonos és
-családos ember, ő se hallott hullakifogásról semmit.
-
-Van egy horgas halász is: Papp András. Ez nem szegődvényese a zsidó
-bérlőnek. Ez talán tud valamit. Ez se tud semmit.
-
-Kihallgatják a révészt is, Lucsi Gábort. Ő se hallotta hirét a fejetlen
-hullának.
-
-A vizsgálóbiró a fejét csóválja. Csodálatos szerencséjük van a
-zsidóknak, hogy minden nyom ily nagy hirtelenséggel elenyészik. Pedig
-van valami a dologban. Hiszen Grosz M. Lajos tisza-löki 52 éves zsidó is
-kiváncsian kérdezősködött a fejetlen hulla után. A zsidónak e nagy
-érdeklődése mindenesetre gyanus körülmény.
-
-Nem is hagyta félbe a nyomozást a buzgó vizsgálóbiró. Bizonyos, hogy a
-fejetlen hulla meséjét senki sem szophatta a kisujjából. Valahol valaki
-által volt kezdete e mesének s volt valami oka is.
-
-Rájött, hogy először valami Dojtsák Mihály nevü katona beszélte ezt
-Kassán május elseje és 14-ike közt valamelyik napon, neki pedig Rácz
-Imre tisza-dobi halász mondotta.
-
-Ezen a nyomon a vizsgálóbiró junius 27-én ujra kiszállt Tisza-Dobra,
-Rácz Imrét szembeállitotta Dojtsák Mihálylyal, kihallgatta az összes
-halászok feleségét és azokon kivül még egy csomó dobi lakost, – bizony
-nem hallott a fejetlen hulláról senki semmit. Dojtsák maradt bent az
-üres mendemondában. Valami dévaj katonának pipázás közben támadt ötlete
-volt az egész.
-
-Előállott azonban Dancs János tisza-dobi lakos s bizalmasan jelentette
-Barynak, hogy gróf Andrássy Gyula osztrák-magyar külügyminiszter
-szomszédos uradalombeli munkásai igenis tudják, hogy egy női hullát
-kifogtak a Tiszából s ezt Ferenczi József révész két élő szemével látta,
-mert jól megnézte.
-
-Kérdőre vonják Ferenczi Józsefet.
-
-Ez révész, 39 éves, nős, családos. Foglalkozásánál fogva idejét a
-Tiszánál kell töltenie. Estefelé, a mint a tanyára ment: gunyhója előtt
-megállt s a Tisza vizén nézelődött. Csakugyan jól látta, hogy a viz
-felszinén egy lábbal fölfelé fordult, feketés szinü felfuvódott tárgy
-uszik. Vagy ember, vagy valami dög. Szép csöndesen ringatja a viz
-alá-felé. Utána ment, megnézte jól s meggyőződött arról, hogy az a tárgy
-egy fekete kutyának holtteste. – Ezt igenis mondta a külügyminiszter ur
-munkásainak, de női hulláról nem beszélt.
-
-Igy készültek a hirek, a mende-mondák, a látások, a káprázatok és a
-birói vizsgálatok.
-
-Az eltünt lányka testvérnénje, Solymosi Zsófi is kapott névtelen
-levelet. Arról tudósitják ebben, hogy a szegény Eszter eldarabolt
-holtteste az eszlári metsző Svarcz Salamon pinczéjében van eltemetve a
-boros hordók alatt, mélyen a föld alá. – A levelet beküldik Baryhoz.
-
-Nosza siet ki a vizsgálóbiró Eszlárra fölásni a pinczét s a boros hordó
-alját.
-
-Odamennek nagy sereggel a metsző lakásához és pinczéjéhez. Községbiró,
-tanuk, napszámosok kisérik a vizsgálóbirót. S gondos kutatás után
-rájönnek, hogy a metszőnek sohase volt se hordója, se bora, se pinczéje.
-Pinczének nyoma sincs.
-
-A vizsgálat nem jön zavarba. Ha ott nincs pincze: van a legközelebb lakó
-zsidónál. Rózenberg lakik legközelebb. Beható vizsgálat után rájönnek,
-hogy ott sincs pincze, nem is volt soha. Tovább mennek. Végtére Szüszman
-zsidónál találnak pinczét, ezt fel is turják minden irányban, de
-hullának és hulladaraboknak semmi nyoma.
-
-Bolondnál bolondabb képzelődés vesz erőt az embereken.
-
-Szüszman Jakabnak meghal Samu nevü fia s eltemetik az eszlári zsidó
-temetőbe junius 4-én. Eltelik a temetés után 10–15 nap, néhány ember
-összebeszél; fejébe veszi, hogy abba a sirba nem is a zsidó gyereket
-temették, hanem az eltünt leánykának, Eszternek a felvagdalt holttestét.
-Junius 25-én éjjel nekimennek a sirnak, felbontják, a halottat csakugyan
-fiunak találják s azután arczczal lefelé forditják.
-
-Az eszlári biró nagyon ügyes ember, de a sirbontókat nem tudta
-kipuhatolni. Pedig több hetes sirt felbontani nem is éppen pillanatnyi
-munka. Egy-két embernek órákig tartó fáradság.
-
-Egy névtelen levél azt jelenti Barynak, hogy az eltünt lányka holttestét
-a zsidó pap kertjében egy virágágy alá temették.
-
-Eszláron se zsidó pap, se kertje nincs.
-
-Valami Holinics Géza nevü tanu az ország fővárosából levélben
-jelentkezik, hogy ő látta, mikor a zsidók az eltünt lányka meztelen
-holttestét eltemették.
-
-A rendőrség felkutatja a fővárost s ilyen nevü embert nem talál.
-
-Arról is értesitik Baryt, hogy a zsidók a nyiregyházi zsidó templom
-falába egy 12 éves keresztyén fiut titkon befalaztattak s ezért a
-kőmivesnek 500 forintot fizettek. Ez bevallotta halálos ágyán. Tudta a
-felesége is, de ezt a zsidók Amerikába kituszkolták. Az asszony mielőtt
-elutazott volna, elmondta ezt bizonyos Ducsaynénak, ki Nyiregyházán a
-debreczeni utczában lakik.
-
-És igy tovább.
-
-
-VI.
-
-(A bolygó zsidó, a ki boszut áll. – Volner Herman volt a koldus zsidó
-Eszláron április 1-én. – Megtalálják. – Elmondja mentségét.)
-
-Az emberek súgnak-búgnak. A vizsgálóbiró megvizsgál mindent s
-nyomtalanul vész el kezén minden gyanujel.
-
-A hirlapok hirdetik, hogy a zsidók pénze és ügyessége ellen nem használ
-semmi. Ők meg tudnak hiusitani minden vizsgálatot.
-
-De azért megtalálták utóbb a koldus zsidót is. A kiről a tanu, a Móricz
-fiu azt vallotta a nagyfalui éjszakán, hogy magas barna zsidó, s ő
-vezette Esztert kezénél fogva az imaház pitvarába, s ő is segitett fogva
-tartani a lánykát, mig a metsző megvágta a nyakát s vérét ontotta.
-
-Ha ezt a koldust meg nem találják, csonka marad a vizsgálat. A gyanakodó
-lelkek örökké azt hitték volna, azért nem derült ki a bűntett világosan,
-mert a koldust kinyomozni nem lehetett.
-
-A tömeg képzeletében nem is koldus zsidó volt ez.
-
-Van egy titkos alak. Névtelen és ismeretlen zsidó, kinek se országa, se
-hazája. Időszakonként megfordul a szent földön, Salamon templománál uj
-erőt nyer s megint elindul messze országokba. Ő szerzi be a keresztyén
-szűzek vérét. Más meg más alakban jelenik meg mindenütt. Beszél minden
-nyelven. Néhol koldusnak öltözik és kéreget. Koldusként jelent meg
-Tisza-Eszláron is. Van titkos jele, melyről minden zsidó megismeri.
-Minden zsidónak örökkévaló szent kötelessége őt segiteni s a törvény
-kezétől megmenteni. S ez rendesen sikerül is. De ő is el van szánva
-életre-halálra. Ha ki nem kerülheti: megállja a törvényt s magára veszi
-a zsidók minden bűnét.
-
-Nem az a bolygó zsidó ez, a kiről a népek meséi szólanak. Az részvétet
-gerjeszt soha el nem muló bánatával és soha ki nem alvó örök életével. A
-koldus zsidó bűnben él, bűnben dolgozik. Nem a bánatnak, hanem a
-boszunak, a titkos vérontásnak személyes megjelenése ez. Ilyen rémet
-ábrázolt magának a nép képzelete az eszlári koldus zsidó alakjában.
-
-Sáros-Patakon Zemplén vármegyében jutott valakinek eszébe, hogy ott is
-járt egy koldus zsidó, a neve Herman s volt felesége is, a kinek a neve:
-Láje.
-
-Nyomról-nyomra puhatolózva rájöttek, hogy ez a zsidó: Volner Herman, a
-felesége pedig Dájcs Léni. Igy ejti ki a magyar ajk, különben német
-nevek: Wollner és Deutsch. Elfogták nyomban mind a kettőt s vitték
-Nyiregyházára börtönbe s a vizsgálóbiró kezére. A férfi 37 éves, a nő 33
-éves, van már két gyermekük.
-
-Csakugyan koldusok voltak.
-
-A férfi napszámba járt, ugy kereste Hodászon sovány kenyerét. Értett a
-cserző munkához is s azért szivesen vállalkozott timároknál, cserző
-vargáknál, irhásoknál, tobakoknál áztató munkára. Nyomoruságos kézimunka
-ez. Gyöngén is fizetik. Bőrnek, csernek erős szaga van. Nagyon meg kell
-szokni. A sok cser, só, fösték durvává teszi, el is szinezi a kézfejet.
-Folyton fogy is ez az ipar, mint kézművesség, csak nagy gyárak
-foglalkoznak már vele, Volnernak nem adhatott ez állandó kenyeret.
-
-Gyakran volt hajtsár is. Vásárról vásárra terelgette az ökröket,
-teheneket, göbölyöket, néhány fillérnyi napszámért s étkezésért.
-
-Hodászon laktak az 1882-ik év tavaszán.
-
-Jött a zsidó husvét. Nem volt semmi pénzük. Nem tudtak venni pászkát,
-hizott ludat, ünnepre való ételt, italt, világitót. S az embernek nem
-volt kabátja se. A mi volt: lerongyollott róla.
-
-Mit csináljanak?
-
-Elhatározták, hogy elmennek koldulni, idegen háznál töltik a husvéti
-ünnepeket s akadnak majd jó lelkek, kegyes zsidók, a kik vagy
-pénzecskét, vagy türhető kabátot is adnak az embernek.
-
-Igy is lett.
-
-A husvét előtti szombatot Tisza-Eszláron töltötték. Odaértek
-Tisza-Lökről már pénteken este. A férfi beteges volt, alig tudott
-vánszorogni. Még egy zsidó koldus asszony is csatlakozott hozzájuk.
-Volner soha se tudta meg a nevét se. Felesége megkérdezte s az asszony
-Lővi Malvinnak mondta magát, a ki eredetileg Sátoralja-Ujhelyből
-származott. Az volt-e, nem az volt-e, sohase tudódott ki biztosan. Nem
-találták meg az asszonyt s valami nagyon nem is keresték. Mivelhogy a
-tanu a nagyfalui éjszakán nem adott neki szerepet.
-
-A koldusok Tisza-Eszláron Sarf Józsefékhez, az egyházfihoz szálltak.
-Egyik koldus a másikhoz. Sarfnak volt hajléka éjszakára, volt a kertben
-szalmaboglyája is, melynek árnyékában el lehetett a nappalt tölteni, ha
-napos volt az idő. Mindez nem került pénzbe. Szivesen adta a
-szegényeknek s egyuttal szerzett nekik vagyonos zsidóknál étkezést is.
-
-A koldus a törvényszék előtt hiven elbeszélte bujdosását, kóborlásait. A
-lányka eltünése előtti s az azóta elfolyt időről is. Törvénybe soha nem
-ütközött, előélete szennytelen volt.
-
-Eszláron ő is ott volt az imaházban az istentiszteleten. Annak
-végeztével együtt jött ki a többi hivővel s aztán ment ebédre nyomban
-ahhoz a vagyonosabb zsidóhoz, a kit neki az egyházfi kijelölt.
-
-Mi volt a neve ennek: azt nem tudta megmondani. Lakását meglehetősen el
-tudta beszélni s alakját is. Elmondta, hogy idős, 60 év körüli zsidó
-volt a felesége nagy beteg. Ott evett mint vendég az asztalnál. Tőle se
-kérdezték, hova való, mi a mestersége, hogy hivják? Öreg, vagyonos zsidó
-nem kiváncsi arra a ki koldus s a kit életében egyszer lát asztalánál s
-azon túl soha.
-
-Lichtman Móricz volt az ebédadó gazda. Háza, lakása csakugyan olyan
-volt, a milyennek a koldus elbeszélte. S felesége is nagy beteg volt
-akkor. Ott volt az ebédlőben az is, de csak a pamlagon fekve.
-
-Mind a kettő jól emlékezett arra, hogy ápril 1-én koldus zsidó ebédelt
-náluk. De alakjára egyik se emlékezett. Mikor a koldust szemükbe
-állitották: akkor se tudtak rá visszaemlékezni. Igaz, hogy a
-szembeállitás 1883. évi junius 23-án történt, tehát egy év és majdnem
-három hónap mulva.
-
-Három cselédlány volt akkor Lichtmanéknál. Frenkel Háni szakácsné és
-Orenstein Berta szobaleány. Ezek határozottan emlékeznek arra, hogy
-ápril 1-én egy koldus zsidó ebédelt náluk pontosan déli 12 óra tájban.
-Ezek zsidó vallásuak. A harmadik cselédlány, Bátori Zsófia, keresztyén
-volt. Ez nem emlékezett arra, hogy épen ápril 1-én evett-e náluk koldus
-zsidó, de arra jól emlékezett, hogy koldus zsidó gyakran szokott ebédet
-kapni és pedig az urak asztalánál is, azokkal együtt.
-
-A három közül egyik se tudja biztosan, hogy fölismerné-e a koldust, a ki
-ápril 1-én ott ebédelt.
-
-Igy járt Volnerral a tanu is, a Móricz gyerek. Bary szembesitette vele,
-de azért nem ismerte föl benne azt a koldust, a ki szerinte az eltünt
-lánykát kezénél fogva az imaházba vezette.
-
-Ebéd után visszament tanyájára a koldus, a templomszolga lakásához. Ott
-a szalmaboglya tövében lefeküdt és aludt. De a délutáni istentiszteletre
-fölébredt s ő is bement rövid időre az imaházba.
-
-Igy tölt el napja ápril 1-én.
-
-Vajjon ebbe a napirendbe beleférhetett-e a gyilkosság?
-
-A leggondosabb vizsgálat szerint Eszter, az eltünt lányka, déli
-féltizenkettő előtt az imaházhoz nem érhetett. Pontban 12 órakor a
-koldus már Lichtmanéknál az asztal mellett ebédnél ült. Éhesen,
-nyugodtan, szerényen.
-
-Ne gondoljunk egyéb körülményre, mely a déli gyilkosságnak még a
-gondolatát se engedi meg: vajjon minő lelkiállapot lehet az, mely
-tizenegy óráig áhitatosan végzi az istentiszteletet, féltizenkettő és
-tizenkettő közt egy általa sohasem látott ismeretlen lánykát meggyilkol,
-tizenkettőkor nyugodtan asztalhoz ül s ebéd után lefekszik aludni?
-
-Ilyen lelkiállapotot én összes észleléseim területén soha nem láttam.
-
-Van valami érdekesség a koldus eszejárásában, a mint védekezik. A
-törvényszéki elnöknek azt feleli:
-
-– Hogy lehet olyat gondolni, hogy én részt vettem volna a gyilkosságban?
-Hiszen én idegen voltam Eszláron, soha előbb ott nem jártam, engem ott
-senki nem ismert. Lehettem volna részeges, megbizhatatlan, a ki vagy
-nyomban, vagy később elárulja a gyilkosokat, vagy örökké fenyegeti őket
-elárulással. Teljesen ismeretlen, soha nem látott embert a vérontók csak
-nem vehettek maguk közé.
-
-Erre a védelemre természetesen nem volt szüksége s bármily furfangos
-észjárásu s bőbeszédü is sok zsidó: valószinü, hogy ez egyszerü, józan,
-de fölösleges okoskodást a börtönben gondolta ki, vagy ott tanulta. Volt
-ideje hozzá elég.
-
-Feleségét nem vádolták, vizsgálati fogságban se tartották sok ideig.
-
-Az már a vidám adomák közé tartozik, hogy mig törvényszék, közvádló,
-vizsgálóbiró, rendőrség, csendbiztosok, kémek eget-földet megmozgattak
-Nyiregyházán, hogy a koldus zsidót előkerithessék: addig ő nyugodtan élt
-Nyiregyházán. A hajsza-idő legnagyobb részét ott töltötte abban a kis
-városban. Legalább ötven zsidót elfogtak, nyaggattak s több-kevesebb
-ideig börtönbe zártak a koldus zsidó képében: ő pedig nyugodtan élt,
-koldult s járt napszámba a biróság székhelyén.
-
-Meg is kérdezte tőle az elnök: vajjon tudta-e, hogy őt körözik s szerte
-az országban hajszolják s ha tudta: miért nem jelentkezett a biróságnál?
-
-Felelete egyszerü volt.
-
-Tudott ő mindent. De nem őt keresték, hanem azt a koldus zsidót, a ki az
-eltünt lánykát kézen fogta, az imaházba bevitte s ott vére ontásánál
-segédkezett. Mi köze neki ehhez az emberhez? Miért jelentkezett volna ő
-e gyilkos gonosztévő helyett?
-
-Igaza volt.
-
-És az is igaz, hogy ha bűnösnek érzi magát, nem marad ott a biróság
-székhelyén s Tisza-Eszlár közeli szomszédságában. Nincs olyan nap, hogy
-eszláriak kisebb-nagyobb számban meg ne fordulnának Nyiregyházán. S
-aztán a koldus könnyen eltünhetik napkeletnek, napnyugatnak. A nagy
-urak, a zeneművészek s a koldusok előtt nyitva áll az egész világ.
-Szabadon mehetnek mindenfelé. Kit a pénze, kit a hirneve, kit a
-nyomorusága eltart mindenütt.
-
-A koldus zsidónak azonban eszébe se jutott a menekülés.
-
-
-
-
-MI TÖRTÉNT A TISZÁN?
-
-
-I.
-
-(Miként készül a tutaj? – A tutaj személyzete. – A kormánybiró. – A
-sáfár. – A vállalkozó hajdan és most. – A tutajhajózás titkai. – A
-haliba. – Az étkezés. – A pálinka. – A szagnak szerepe a természet
-történetében.)
-
-Mi a nagy erdő?
-
-A magyar nép közmondása azt a kérdést, azt az ügyet nevezi nagy erdőnek,
-a mely tisztátalan, zürzavaros, tele van homálylyal, rejtélyeit
-megmagyarázni nem lehet, vagy sokfélekép lehet magyarázni, a mint
-kinek-kinek esze, bölcsesége, tapasztalása s jó vagy rossz indulata
-sugallja. Egy szóval: az át nem látszó ügyre mondja: nagy erdő ez!
-
-Igen jól mondja.
-
-A nagy erdőnek, az őserdőnek nincsenek útjai, nincsenek tisztásai.
-Biztos járása még a vadnak sincs benne. Napfény nem hat belé, holdnak
-ragyogását, csillagos ég fényét nem ismeri, leáldozó napnak hanyatló
-világa, piruló hajnalnak vidám arcza ismeretlen a nagy erdőben. Eltéved
-benne mindenki, az égnek tájékaiban megzavarodik benne az ember; hol a
-legrövidebb út, a mely belőle kivezetne: nem tudja senki.
-
-Ilyen az az ügy, melynek sok szála van, s melynek szálait elfogultság,
-rövid elmék, zavaros indulatok összekuszálják.
-
-A nagy pernek más vidékére térünk át.
-
-A hol eddig jártunk: az csak kisebb vidék. Az még nem az igazi nagy
-erdő. Az eszlári zsidó imaház, az egyházfi lakása, a nagyfalusi
-csendbiztosi uriház, a nyiregyházi börtön, néhány metsző, néhány zsidó
-koldus, néhány eszlári zsidó s a Móricz gyerek tanusága: im, ebből áll
-az a kisebb vidék, a melyet némileg már megismertünk. E vidéknek csak
-egy igazi rejtélye van: miként tünt el Eszter, a szegény lányka?
-
-Most más vidékre kell áttérnünk. S először is a Tisza életére kell egy
-pillantást vetnünk.
-
-A felső Tisza jobb partján fekszik Máramaros vármegyében Bustyaháza.
-Voltaképen két falu egymás mellett, melyet csak a Talabor folyónak egyik
-kis ága választ el egymástól. Itt ömlik az északról jövő Talabor folyó a
-Tiszába.
-
-A két falunak alig van harmadfélezer lakosa. Kisebb részben magyar és
-német ajku, nagyobb részben görög katholikus vallásu, rusznyák. Ruténnek
-és orosznak is nevezik őket; az alföldi magyarság, a mikor a bustyaházi
-oroszok megjelennek körében, csak oláhnak nevezi valamennyit. Zsidó is
-sok lakik ezen a vidéken. Ó-hitü lengyel zsidó, a ki napkeletről vonul
-ide, kaftánt visel és füle mellett lógó hajfürtöt, melynek pájesz a
-neve. Szegény mind, mint a templom egere, de tele van a nyomoruság
-furfangjával. Hitében buzgó és áhitatos, de míveltsége kicsiny, magyarul
-törve beszél, az orosz és oláh nyelvet meglehetősen érti, családi nyelve
-a galicziai romlott német tájnyelv, melyet a magyar ember zsidó nyelvnek
-tart. Irni, olvasni nem igen tudnak, az oláh és orosz köznép épen nem
-tud. Csak a vidéken lakó magyar köznépnél van teljes sikere az elemi
-oktatásnak. Alakra, miveltségre, még a birtokra nézve is a nép
-előkelőségét a magyarság képviseli.
-
-Itt a felső Tiszának gyönyörü völgye nyilik, mely Técsőtől Husztig vagy
-harmincz kilométer hosszu s helyenként nyolcz-tiz kilométer széles. A
-völgy falvakkal, erdőkkel, mezőkkel, a Tisza ágaival s mellékpatakjaival
-teljes. Jobbról-balról magas, erdős hegységek.
-
-A Tisza itt még szabályozatlan s rendes hajójáratokra nem alkalmas.
-Öt-hat szakadékos ágon folydogálva alacsony vizállással csaknem
-mindenütt átgázolható. Zátonyok lépten-nyomon. Tutajozásra azonban már
-Técsőtől, Bustyaházától kezdve meglehetősen alkalmas.
-
-Ez a körülmény teszi élénkké Bustyaháza falvának forgalmát.
-
-A máramarosi erdőségek száz meg százezer hold területtel a magyar
-államkincstár tulajdonai. Óriási fenyvesek, bükkel, cserrel s más
-tüzifával kevéssé tarkitva. Az alföld épületfája e fenyvesekből telik
-ki. A kincstár magán vállalkozók által huz jövedelmet fenyveseiből. A
-vállalkozók a bustyaházi telepeken sok fenyőszálat hordanak össze, hogy
-itt tutajokat kössenek s azokat az alföldre, hét-nyolcz száz kilométer
-távolságra, sőt messzebb is leusztassák.
-
-A fenyőszál héját lehántják. A mezitelen fenyvek ott szikkadnak, ott
-száradnak a Tisza partján halmokba rakva. A meglehetősen száraz
-fenyőszál fajsulya nem sokkal nagyobb, mint a viz fajsulyának fele.
-Attól függ, mennyire van kiszáradva. Ha tehát két-három szál fenyőt a
-vizre taszitanak s ott összekötnek, készen áll a hajó, a mely egy-két
-embert, többet is könnyen elbir. Ez az őshajó, a legelső vizen járó
-ember gőzöse. Most is olyan, mint tízezer év előtt. Most is olyan
-egyszerü, biztos és olcsó eszköz vizen járni, mint valaha. A hajó el nem
-merül, ki nem lyukad, föl nem dül. Nem kell hozzá a folyókon vitorla se.
-Viszi a víz a maga sodrának erejével.
-
-S a felső Tiszán gyorsan viszi. Bustyaházán a Tisza 200 méter magasan
-jár a tenger szine fölött. Ez az első nagy tutajinditó állomás. Az
-utolsó nagy terhelő állomás Mező-Vári. Itt már csak 116 méter a
-tengerszin fölötti magasság. A két állomás közt a folyam hossza épen 84
-kilométer, tehát minden kilométerre egy méter esés. Magas vizállással
-ekkora esés mellett zugva rohan előre a folyam árja. Igaz, hogy a mint a
-nagy magyar alföldre kiér a Tisza: ott alig van esése. Tisza-Nánától
-Kőtelekig 50 kilométer hosszaságban például egy méter esése sincs. Azért
-mondja az alföldi magyar, mikor alacsony vizállásnál alig mozdul a víz:
-
-– Nem jókedvéből folyik ám ez a mi Tiszánk; – csak azért megy előre,
-mert tolják a felső vizek.
-
-Azonban a tutajozás még sem oly egyszerü dolog, a milyennek első
-pillanatra látszik.
-
-A tutajnak már összeszerkesztése is tudomány.
-
-Nem minden szál fenyő egyenlő s valamennyi nem is egyenes. Van tizenkét
-méter hosszu és van negyvenöt méter hosszu. Van husz czentiméteres s van
-ötven czentiméteres átmérőjü a tövénél. Van elsőrendü, másodrendü s
-hitványabb értékü fenyőszál.
-
-A szálakat össze kell válogatni, természetük szerint összeróni s mindkét
-végükön összekötni. Az összekötés guzszsal és hevederrel történik. A
-szálak vastagabb végén mind a kettővel. A heveder keresztbe fektetett
-gerenda, melyet minden szálhoz erős faszeggel erősitenek. A guzst
-rendszerint mogyorófa vesszejéből facsarják s annak is vastagnak és
-erősnek kell lenni. A fenyőszál közepén lyuknak, furásnak, faragásnak,
-csapolásnak lenni nem szabad, mert akkor a kereskedői szokás szerint
-épületfa értéke nincs. Kötelet, vasat nem használnak, mert az nagyon
-költségessé tenné a szállitást.
-
-Sok neve van a tutajnak. Tutaj, szál, kötés, talp, tábla: e szavakat
-egyaránt használja a nép. A nagy perben egészen összezavarodott a
-biróság a különböző elnevezések miatt. Én a szált az egyes fenyőszálra,
-a tutajt és talpot az egész szerkezetre, a kötést és táblát a tutaj
-egyes részeire használom.
-
-Egész tutaj hét vagy kilencz, esetleg tiz kötésből áll. Minden kötésben
-12–50 szálfa a szerint, a milyen vastagok a szálak. A tutajnak 5–6
-méternél szélesebbnek lenni nem szabad, mert különben a malmok, hidlábak
-közt veszélyes lehet az áthatolás. A tutaj könnyen odaütődhetik a
-malomhoz, hidlábhoz vagy jégtörőhöz s ha kivált a tutaj nagy terhet
-visz, nagy kárt okozhat önmagában, de még az emberekben is.
-
-A tutajon terhet is szállitanak. Tüzifát, zsindelyt, deszkát, léczet,
-régebben kincstári sót. Sava nincs az alföldnek, Máramarosban pedig
-rengeteg sóhegységek vannak. Középső s déli és nyugoti Magyarországot
-Máramaros látja el sóval. Régebben a sáros és homokos rossz utakon
-nagyon nehéz és költséges lett volna ezer meg ezer kilométernyire
-tengelyeken szállitani a sót.
-
-Azt a tutajt, mely terhet szállit, sokkal szilárdabban össze kell róni,
-mint a melyik üresen megy. Egy tutaj – mint mondtam – 7–8 s esetleg 10
-kötésből vagy táblából áll. A kötéseket terhelt tutajnál mind a két
-végükön keményen összerójják csappal, hevederrel és guzszsal. Sőt kissé
-egymásra is tolják. A külön táblákat guzszsal erősitik egymáshoz.
-
-Egy tutajon rendszerint négy ember teljesiti a szolgálatot. Háromnál
-kevesebb egyáltalán nem lehet. Ha a vállalkozó tíz tutajt indit is
-útnak: minden tutajon meg kell lenni az emberszámnak.
-
-Az emberek közt, ép ugy, mint a tengeri hajókon, meg kell lenni a
-tisztség és fizetés különböző fokozatának.
-
-Két ember minden tutajon csak szolga. Ennek fizetése olyan tutajútra,
-mely különös akadály nélkül 25 nap alatt elvégződik, a nagy per idején
-25 forint volt, a mai pénz szerint 50 korona. Az az idő, a mi alatt a
-tutajos gyalogszerrel visszajön, az ő javára nem számit semmit. Mert
-bizony neki gyalogszerrel kell visszajönni s ha útközben keresetre nem
-akad: csupán a maga költségén. Egy napra alig esik neki 60–70 fillér.
-Ebből kell magát élelmeznie s ebből kell ruházkodnia is.
-
-Minden tutajon van egy főember, a kinek a neve kormánybiró. Ez magyar
-szó, de azért az orosz és oláh tutajos is csak e néven ismeri.
-
-Ez a szó: biró, az ősi magyar nyelvben nem azt jelenti, a mit ma jelent.
-Ma azt jelenti: itéletmondó, igazságszolgáltató. Hajdan azt jelentette:
-erős, hatalmas, hozzáértő, rendelkező. Az itéletmondót is azért nevezték
-törvénybirónak, mert rá volt ruházva a törvény végrehajtásának hatalma.
-Ezért nevezi a magyar nép a falu főtisztjét öreg birónak, a város
-közigazgatási emberét városbirónak, a nemesi udvarok belső tisztjét
-udvarbirónak, az urasági magtárak számadóját pajtabirónak, a mezei
-bérföldesek és szakmánymunkások vezetőjét pusztabirónak. A tutajon is
-kell valakinek lenni, a ki rendelkezik a tutajos és a szolgák fölött s
-esetleg kormányozza a tutajt is s ezt kormánybirónak nevezik.
-
-Tehát egy kormánybiró, egy tutajos és két szolga: ez a tutajnak hajós
-személyzete.
-
-Van ezeken kívül egy sáfár is.
-
-A sáfárnak is nagyobb fizetése van, mint a szolgának vagy a tutajosnak,
-sőt nagyobb, mint a kormánybirónak. Az ő fizetése huszonöt napos járatu
-tutajnál ötven, hatvan, hetven forintra is felrug; néha többre is, ha
-sok tutajból áll a szállitmány. Egy szállitmány mellett rendszerint egy
-sáfár van, bármennyi a tutaj. Kimélni kell a költséget.
-
-A sáfár zsebjében van a kötés és a faszám.
-
-Vaktában nem indul el a tutaj, mint hajdan. Hajdan összeállitott egy
-tutajt vagy kettőt valami élelmes és pénzes máramarosi vállalkozó s
-kikötött Szolnoknál, Csongrádnál, Szentesnél vagy Szeged alatt, sőt
-kikötött vagy följebb vagy alantabb s keresett tutajára vevőt. Ha
-talált: jó. Otthagyta fáját. Ha nem talált: eresztette a talpat tovább.
-Valahol csak akad alkalmas vevője.
-
-Szegényebb sorsu, kevés tőkéjü, vállalkozó természetü falusi zsidók
-gyakran életmódot találtak a tutajozásban. Egy-két száz forintért
-beszerezték a tutajnak való szálfát. Azután a tutajt megterhelték
-gyümölcscsel, szerszámfával, konyhabeli faeszközökkel, kész
-faszerszámokkal. Az alföldi magyarnak hajdan nem termett gyümölcse. A
-tutajos szállitott neki almát, körtét, szilvát, diót, mogyorót,
-gesztenyét, mandulát. Tavasz-féllel pedig aszalt gyümölcsöket. S mind
-ezt tisztes áron eladta a parti városok lakosságának. Évenként két-három
-tutaj-uttal vagy ezer-ezerkétszáz korona nyereségre tett szert. Épen
-elég volt maga és családja eltartására.
-
-Ma a közép és alsó tiszai fakereskedők, épitők, fürészmalmok előre
-megkeresik a máramarosszigeti, técsői, huszti favállalkozókat s előre
-megrendelnek ennyi-annyi s ilyen-amolyan minőségü és értékü szálfát,
-zsindelyt, deszkát, tüzifát, sót s egyéb terhet. Azután megalkusznak,
-kötést csinálnak, határidőt szabnak. A szigeti, huszti, bustyaházi
-vállalkozó felelős a szállitásért egészen az átadásig. Ő állitja össze a
-tutajt. Ő fogadja a sáfárt, kormánybirót, tutajost és szolgát, a kik
-aztán lemásznak a vizen, a hova küldték őket s átadják a fát és terhet
-Szolnokon vagy Szegeden, a hol át kell adni.
-
-A sáfár viszi a kötést. E mellett van a faszám, melybe minden szál és
-teher mérték szerint föl van irva és föl van számolva. A mit ő átvett a
-vállalkozótól s a mit át kell adnia a megrendelőnek. Erre az irni,
-olvasni nem tudó orosz tutajos alig lenne képes. A sáfár többnyire
-zsidó. Ez se tud ugyan irni olvasni valamennyi, de a számjeleket ismeri
-s a többi tudomány a szokásnál és gyakorlatnál fogva fejében van.
-
-Van dolga a személyzetnek.
-
-A tutaj összeállitását ő végzi. Ha tüzifát, sót s egyebet is szállit a
-tutaj: ezt a tutajra a partról át kell rakni ott, a hol a víz már
-alkalmas. Ezt is a tutajosok és szolgák végzik, valamint az út végén a
-kirakodást is.
-
-De a hajózás is nagy figyelemmel, nagy gonddal s néha nehéz munkával
-jár.
-
-Csendes vizen evezni kell. A kormányrud mellett mindig ott kell lenni a
-kormánybirónak vagy helyettesének. A zátonyt, tőkét, sarkantyut, malmot,
-hidlábakat, jégtörőket minden esetre ki kell kerülni. Szembejövő
-gőzösökre vigyázni kell. Forgatagba belekerülni semmiképen nem szabad. A
-hol a Tisza árama szögben dül a partnak s azt mossa és sodorja: ott a
-parthoz, közeljárni veszélyes. Könnyen odaütődik a tutaj s kivált ha
-terhelve van, darabokra hull széjjel. A kis viz csak oly ártalmas lehet,
-mint a nagy. Bajjal jár egyik is, másik is. Különösen vigyázni kell,
-hogy hamis útra, kiképzetlen átvágásba, eliszaposodó ágba a tutaj ne
-jusson. A kikötést is mindig nagy figyelemmel kell végezni. Lakott
-helytől ne legyen nagyon messze. A hol czövekpénzt, kikötő-dijat kell
-fizetni: azt a helyet el kell kerülni. A tutajok közt menetközben is,
-kikötésnél is meg legyen a kellő távolság, mint a katonasorok között.
-
-Minden tutajon van egy kis fedett hajlék. Deszka az oldala, deszka a
-teteje, gunyhó alaku, egészen kezdetleges tákolmány. Zápor, jégeső, erős
-vihar nem hatol át tetején és oldalán. Némi enyhelyet mégis ad. A tutaj
-személyzete esős, viharos napokon és éjszakákon ide menekül, itt alszik.
-Oly kicsiny, hogy egymás mellett fekve épen csak belefér három-négy
-ember. A neve: kaliba. Igy nevezi az északnyugati tót is, az északkeleti
-rusznyák is, a tuladunai magyar is. Eredetileg hellen szó: kalübé. El
-van terjedve egész délkeleti Európában. A régi helleneknél is gunyhó
-volt a jelentése.
-
-Nagy szélben, áradó magas vizben, ködben, sötét éjszakán nem szabad
-tutajozni. Minden este ki kell kötni. A kormánybiró és a sáfár csak nagy
-ritkán engedheti meg, hogy a csillagos és holdvilágos tiszta éjszaka egy
-részén át legalább mehessen a tutaj. De csak biztos vizen.
-
-Ünnepnapon sohase szabad se menni, se elindulni. De a tutajosok szabálya
-szerint csak a keresztyén ünnepeken tilos a tutajozás. Zsidó ünnepekre
-nincsenek figyelemmel, ha van is zsidó köztük, hacsak a zsidó pálinkát
-nem ad.
-
-De az ünneplés nem arra való, hogy istentiszteletre menjenek. A mint
-Beregvármegyét elérik: ott már a falvak többsége a partokon kálvinista
-és magyar. A máramarosi kálvinista nem megy tutajozni. Ez tiszta magyar
-faj. A magyar faj épen nem kedveli a lézengő, késedelmes és ácsorgó
-munkát. Vagy dolgozik egész istenadta erejével vagy henyél tökéletesen,
-mint az útszéli kő. Azután valami gyönge keresetért nem is engedi meg,
-hogy neki parancsolgassanak.
-
-A tutaj azért áll meg ünnepen vagyis az ünnep előtt való nap estéjén,
-hogy a tutajos jókor reggel bemehessen a legközelebbi faluba vagy
-városba dohányt, sót, pálinkát s ennivalót venni. Ha van pénze: annyi
-pálinkát vesz, hogy megittasodjék tőle. Délelőtti 10–11 órára nemcsak
-megfordul a faluból, de meg is késziti s el is költi ebédjét, ki is
-szivja pipáját, pálinkáját is megiszsza mind s be is rug tőle egészen.
-Akkor lefekszik s aluszik egész nap és egész éjjel. Ha rossz az idő: a
-kalibában; ha jó az idő: a füzesben a parton. Szunyoggal, légygyel,
-kigyóval, békával nem törődik. Egy kis tüzet gerjeszt a parton s annak
-hamvadozó parázsánál tiz-tizenkét órát alszik egyhuzamban. Az elmult
-napok álmatlanságát kipótolja egészen.
-
-Fizetését sohase kapja ki előre. Baj lenne ebből. Vagy el se menne a
-tutajjal vagy előre meginná pénze nagy részét s miből élne az úton,
-szárazon és vizen?
-
-Nagy bölcseséggel állapodott meg erre nézve a százados gyakorlat.
-
-Hajdan állandó tutajosai, szegődvényes állandó szolgái voltak a nagy
-fakereskedőknek. Ez más dolog. Akkor a gazda gondoskodott a cselédjéről.
-Most a tutajos csak alkalmilag vállalkozik esetről-esetre s mindig csak
-egyetlen tutajútra.
-
-A tutaj például Szegedre megy s a tutajos megalkuszik 50 koronára.
-Bustyaházán kap 5 koronát, Tokajban és Szolnokon ugyanannyit, Szegeden
-pedig, ha rendben átadott mindent, 10 koronát. Ha azután visszatér és
-semmi panasz ellene: Bustyaházán vagy ott, a honnan elindult, kapja meg
-a még járó 25 koronát.
-
-Ez a szabály és az elmélet. A fakereskedő ragaszkodik is ehhez keményen.
-De a sáfár jelentékenyen módositja ezt útközben.
-
-A rusznyák szokott otthoni ruhájában indul útnak. Szürét gubáját viszi
-magával, hogy éjjel a hüvös időben legyen mivel takaróznia. Ruhája durva
-szőrkelme, elég meleg az ő edzett testéhez képest, de zsiros, szurtos és
-szagos kegyetlenül. Piperére, ujra öltözködésre, fürdésre, semmit se ad.
-Néha megmosdik, de a mikor megmosdik, akkor már rendesen elfelejtette,
-hogy mikor mosdott utoljára. Haját és bajuszát azonban megnyirbálja s
-szakála eltávolitásáról is gondoskodik, kivált a ki katonaviselt ember.
-
-Tarisznyáját elviszi az útra s visz némi főzőedényt is. Gyakran
-összebeszélnek arra, hogy ki miféle edénykét vigyen a tutajra. Csuprot,
-lábast, bögrét, apró pálinkás üvegeket. Ez az utolsó épen nem maradhat
-el. Visz egy botot is, legyen mivel hazajönni.
-
-Élelmiszer készlete nagyon szerény. Van egész kenyere, jó adag
-kukoriczalisztje s nyers babja. Ha az évszak megengedi: burgonyát is
-visz magával. Ezt nagyon szereti sülve. Hagyma nem hiányzik s valamelyes
-szalonna se. Visz magával egy ökölnyi kősó darabot is. A porrá tört sóra
-nincs épen szüksége. Azért pénzt kell adni. A kősóhoz Máramarosban
-hozzájut isten nevében is. Mikor eszik, a kősóból leharap egy
-babszemnagyságut s hatalmas foga ugy megőrli azt, mint malomkő. Ha
-kukoriczalisztjét vagy babját főzi, abba is tesz egy kis darabot.
-
-A terhelt tutajon rendesen van valami tüzhelyféle alkotmány. Néhány
-deszkadarab egymás mellé rakva, földdel vagy homokkal pár hüvelyk
-magasságban beteritve: im erre már lehet tüzet rakni a teherrakomány
-szélmentes oldalán. Valamely bölcs rendőrség isten világáért se engedné
-meg ezt a merényletet. Holott okos ember kezében a tűz se veszedelem s
-azután csakugyan ott van a viz a tutaj közelében, csak meriteni kell
-belőle. Olyan esetről még nem emlékeznek a krónikák, hogy a tutaj a
-tutajosok vigyázatlansága miatt égett volna el. Senkinek se jutott az
-előtt eszébe a tutajt tűz ellen biztositani, mig az a vizen áll vagy
-mozog.
-
-Nem is főz a tutajos minden nap. Ha az idő vagy a víz állása miatt
-sokáig kell egy helyben ácsorogni: akkor szivesen főz, valamint
-ünnepnapon is. Máskor pedig, ha sietős az útja és sok a dolga, napokon
-át csak kenyérrel, sóval, hideg puliszkával él s ha van neki: egy kis
-sajttal. Régebben elég sajtja volt ingyen is. Az alföldi jó magyar nép
-abban a szent meggyőződésben élt, hogy a tutajos oláht és oroszt neki
-ingyen el kell látni ennivalóval. A kenyeret, köleskását, kukoriczát,
-burgonyát bizony nem sajnálta tőle. A juhászok pedig birkafejés idején
-szivesen, sőt hetykén adtak neki egész sajtot. Még kegyetlenül le is
-nézték vagy megsajnálták, hogy nyavalyás oroszsza milyen hálálkodva
-fogadja el tőle ingyen a sajtot.
-
-Húsra, halra nem igen áhitozik a szegény tutajos. Pedig szárnyassal és
-hallal, rákkal és teknősbékával ugyancsak tele vannak a Tisza füzes és
-rekettyés partjai, a holt Tiszák, az elhagyott medrek, az árterületek
-gödrei, a morotvák. Mennyi libucz sipákol a partokon, mennyi szárcsa
-uszkál ott kevélyen, mennyi vadkacsa röpköd és bukdácsol szanaszét! De a
-szegény orosz, oláh és zsidó mindig csak jobbágy volt. Istenért se vinne
-magával lőfegyvert. A vadászat csak királyoknak és uraknak való. A vadat
-nem a szegény ember számára teremtette az isten. El nem sütné a puskát a
-világért se, ha volna is neki. Nyomban kezébe kerülhetne vagy a
-csősznek, vagy a csendbiztosnak, vagy a főszolgabirónak. A mitől pedig
-mentsen isten!
-
-Még hálót se visz magával. Pedig sokszor napokon át nem lát embert a
-Tisza végtelen kanyarulatain. A horogról fogalma sincs. A rákot és
-teknősbékát nem is kérné tőle számon senki. Hiszen ezek csak férgek,
-noha az urak jóizüen megeszik őket. Bizony megehetné ezeket a szegény
-ember is, a tutajos is. Igaz, hogy röst is ahhoz, hogy rákot,
-teknősbékát fogdosson, mikor e helyett lefekhetik a harmatos fűbe s
-kalapját arczára téve, nyugodtan alhatik.
-
-Azonban a Tisza is más már, mint hajdanta volt. A mióta szabályozták:
-azóta csak a régi térképeken van meg a régi Tisza. Hala, madara
-eluszott, elszállt, elfogyott azóta. A juhász ürüje se kolompol azóta
-oly szakadatlanul a partok közelében. A tutajos csak akkor ehetik most
-már juhsajtot, ha mikor pénzen vesz magának tiz fillérért.
-
-De a tutajos fizetésének s életmódjának okosan kigondolt törvényét kissé
-megváltoztatja a sáfár.
-
-A tutajos, mikor a tutaj napokig vesztegel, nem tud el lenni pálinka
-nélkül. Pénze nincs, az ismeretlen falvakban hitele nincs. De szomja,
-vágya, áhitása nagy.
-
-A sáfár ezt jól tudja. Az ő butykosa mindig tele van pálinkával. Nem
-tukmálja a tutajosra. Ez nem szabad. A nagyvállalkozó mindig lelkére
-köti otthon, hogy a tutajost se hitel, se előleg, se pálinka czimén
-megkoppasztani, vagy eladósítani nem szabad. Nem lenne maradása a
-sáfárnak otthon se, ha a tutajosok ugy érkeznének haza, hogy minden
-járandóságukat útközbeli adósság czimén a sáfár teszi zsebre.
-
-Nem kinálja tehát pálinkáját. Hanem a helyett mindig akként hajtja fel
-butykosát a tutajos közelében, hogy a szellő a pálinka szagát oda
-legyintse a tutajos orrához. A hatás nem marad el soha.
-
-Egész nap nagy munkában van a tutajos. Reggel óta huzza az evezőt. Két
-nap óta üres már félmeszelyes pálinkás üvegje. Két nap óta szinét se
-látta az isteni folyadéknak. S ime most odaütődik orrához az illat.
-Kegyetlen bűz annak, a ki nincs hozzászokva. Hitvány burgonyaszesz,
-kozmával vagy effélével teljes. De idegrázó, ingerlő, elbüvölő illat a
-szegény tutajos érzékeire nézve. Ennek az illatnak ellenállani nem
-lehet.
-
-A szagban nagy erő rejlik. Nagy hatalom az, melynek titkait még nem
-buvárolták ki a tudósok. A szerelem ezer válsága, ezer szerencsés és
-szerencsétlen esetlege függ az illattól. A tüzes rokonszenvek s romboló
-ellenszenvek egyik rejtélyes forrása a szagló érzék működése. Az
-életfentartás csodálatos ösztöneit a szag edzi s tartja élénk
-működésben. A párjaváró nőstény rovar lebukik a föld mélységébe s oda
-várja himjét. Vajjon rátalál-e lovagjára? Rátalál. Egy mérföldről
-megérzi illatát, oda talál sötétben is s fölkeresi a föld mélységében.
-Egyik királynéjukat azért kergették el a spanyolok, mert nem volt kedves
-illata. Boldogságos Margit szüz, magyar királylány azért jutott az égiek
-seregébe, mert sok éven át nem váltott ruhát s mégis égi illat vette
-körül szép alakját. A fejlődés történetében nagyobb szerepe van a
-szagnak, mint a hangnak. Vannak illatok, melyek az akarat minden
-szilárdságát lefegyverzik.
-
-A tutajos, a mint megérzi a pálinka illatát, nyomban kér belőle. Eseng,
-kunyorál, rimánkodik egy italért. A sáfár ugy tesz, mintha nem is
-hallaná a szót. De utóbb nagy nehezen megkönyörül a szegény tutajoson.
-Ad neki szeszt. Üvegét megtölti a butykosából. Ismeri már az üveg
-mértékét. Minden tutajos üvegje egy mértékü. Megtölti azt, de pénzért és
-hitelben. Igy történik minden tutajossal. S mire a tutajútnak vége van s
-a legénység visszatér, hogy bérét felvegye, bizony annak nagy részét a
-sáfár tartja már magáénak.
-
-Ezt cselekedte Hersko Dávid sáfár is a nagy per idejében s egyéb okok is
-hozzájárulván, bizony nagy következései lettek cselekedetének.
-
-
-II.
-
-(Herskó Dávid sáfár tutajai. – Kikből állt a tutajok személyzete? – A
-tutajut története. – Mikor a Tisza virágzik. – Selever és Galsi. – A
-kártyázás élvezete. – Mi az unalom?)
-
-Hersko Dávid a Sréter és Hillmann kereskedő czég tutajainak volt sáfárja
-1882-ik évi május és junius hónapban.
-
-A czég máramaros-szigeti czég volt. Egyik tagja Sréter máramaros-szigeti
-születésü és lakos 28 éves, nős, fakereskedő s az állami kincstár
-favállalkozója s egyuttal italmérési bérlő. Társa Hillmann szintén
-fakereskedő, kolozsvári származásu, nős, 33 éves, szintén
-máramarosszigeti lakos. Nagyobb tutajszállitmányt akartak útnak inditani
-Szegedre, egyik ottani gőzfürészgyár számára. Szegedet pár év előtt
-pusztitotta el az árviz s ott most egy-kétezer házat lázas rohamossággal
-épitettek. Kellett az épületfa.
-
-A tutajok számára a fa kincstári erdőkből Bustyaházán volt
-összehalmozva. Innen kellett a tutajokat elinditani.
-
-Első dolog volt a személyzet összeállitása. Sáfárt és kormánybirót
-kellett kiszemelni, velük a kötést megcsinálni, s tanácsukra és
-segitségükkel a tutajosokat és szolgákat felfogadni s bérükre nézve
-velük megalkudni.
-
-Ezt a munkát nem a czég főnökei végzik, hanem a czég sáfárja. A helyi
-sáfár, a ki végrehajtó közege az üzletvezetésnek. A sáfár neve volt
-Herskovics Mosko. Ez szemelte ki az embereket.
-
-A tutaj sáfárjának Hersko Dávidot fogadta föl. Talán valami atyafiságban
-is volt vele. De ezt csak a névből sejtem.
-
-Hersko Dávid zsidó volt. Szeklenczei lakos, 47 éves, nős, négy gyermeke.
-Volt Szeklenczén házacskája és kertje s talán még néhány száz korona
-értékü ingósága. Irni-olvasni nem tudott, magyarul meglehetősen beszélt,
-előéletét törvényes szeplő eddig nem érte. Éles nézésü, gyanakvó
-tekintetü, kaftánviselő, ó-hitü zsidó volt.
-
-Szeklencze 8–9 kilométernyi távolságra fekszik, Bustyaházától a Tisza
-jobb portján. Rendetlen épitkezésü nagy orosz falu, közel 2000 lakossal.
-Házai szanaszét szórva feküsznek a folyam völgyén s fönt a hegyek
-oldalán is több, mint három kilométer hosszuságban. A falun a
-Sokicznicza-patak s a Bajlova-patak csatangol keresztül.
-
-Kormánybirónak Matej Pétert fogadta föl Moskó sáfár. Ez is szeklenczei
-volt. A tiszai utat a vizen már jól ismerte. Előhaladt koru, 55 éves,
-nős, görög katholikus vallásu, három élő felnőtt gyermeke, s egy
-házacskája. Lassu, csendes beszédü komoly embernek látszott. A
-törvénynyel eddig még soha se jött összeütközésbe.
-
-A terv az volt, hogy négy nagy tutajt fognak leszállitani legalább
-harmincz kötéssel. S Mező-Váriból tüzifát is szállitanak a tutajokon 110
-ölet, a mi mintegy 400 köbméter tüzifának felelt meg. Minthogy tehát a
-tutajok meg lesznek terhelve, egész személyzetre lesz szükség.
-
-Az egyik tutajt vezette Hersko Dávid, a tutajok sáfára. Tutajának
-személyzete volt még Simon Bazil, 27 éves családos görög katholikus s
-két szolga: Szolku Mihály és Lupojda Mihály, – mind a kettő nőtlen,
-fiatal ember s keresztyén. Mindannyian szeklenczeiek.
-
-A második tutajt vezette Matej Péter, a kormánybiró. Tutajosa volt fia:
-Matej Bazil s szolgái: Potrohos István, 16 éves erős fiu és Paczkan
-Bazil szintén nőtlen, de már 31 éves legény. Ez utóbbi bocskó-rohai
-lakos, a többi szeklenczei. Mind keresztyén s mind fenyitetlen előéletü.
-
-A harmadik tutajt vezette Szavinecz Péter, mint kormánybiró-helyettes.
-Nős, családos s van házacskája is, 30 éves. Tutajosa: Hecska György, 51
-éves, nős, családos s szolgái: Susztra Bazil és Dujtsák István nőtlen
-legények. Az utóbbi unyihai, a többi mind szeklenczei. De valamennyi
-keresztyén s eddig büntetlen.
-
-Csepkanics György vezette a negyedik tutajt. Ennek a tutajnak volt a
-pörben a legnagyobb szerepe. Csepkanics élemedett ember volt. 49 éves,
-nős, gyermekes, görög katholikus. Volt kis erdei házacskája. Ugy
-emlékszem: magas termetü s törődött alaku ember volt, koránál idősebbnek
-látszott. A pör folyamán hősi léleknek bizonyult.
-
-Tutajos társa volt Matej Ignácz. Ez is nagyon fontos személye a pernek.
-Ez is nagy tanu. Az egyik a Sarf Móricz, a másik ő. Sokat beszélünk róla
-e történet folyamában. Ő is szeklenczei, mint társa.
-
-E tutajon is volt még két szolga. De e tutajra Mező-Váriban teher nem
-jutott. A két szolgát tehát itt elbocsátották s helyettük, ha kellett, a
-többi tutaj egyik s másik szolgája segitett időnként. Később fogadtak
-szolgát, de erre később térünk.
-
-Ime ezekből állt a tutajszemélyzet, a mint azt Herskovics Moskó a sáfár
-és a kormánybiró javallatára összeállitotta. Megkötötte velük a
-szerződést, azt a czég főnökének bemutatta s mikor ez jóváhagyta:
-kiosztotta az emberek közt a felpénzt s megkezdődött nyomban a szálak
-kiválogatása s a tutajok összeállitása. Ez május 25-ike körül
-történhetett.
-
-A kész tutajok május 28-án indultak el Bustyaházáról. Zászlólengetés,
-ágyudurrogás nem történt az elindulásnál. Ki üdvözölné a szegény
-embereket a hosszu viziuton? Asszonyaik, jegyeseik nem ott laknak; – a
-család tagjai közül alig egy vagy kettő megy el az induláshoz. Az se
-lengeti a fehér kendőt, mivel hogy nincs is neki. De még a zöld ágat se.
-Legföljebb isten áldását kivánja a távozók utjára s ha fehér cseléd, egy
-könyet enged arczán végigfutni. Hanem a bucsupálinkából ő is iszik egyet
-s örül annak, ha a tutajosok az elindulás után néhány vig kurjantást
-tesznek.
-
-Bustyaházától kezdve nehéz a tiszai út. A folyamnak több medre van, sok
-ágon ömleszti vizét aláfelé, minden ág sekélyes alacsony vizállásnál,
-sok helyen nekiszögellik a partnak, a tutajosnak egész erővel s
-figyelemmel kell dolgozni egész napon át. A kormányrudnak mindig erős
-kézben s biztos kézben kell lenni. Még beszélgetésre sincs idő.
-
-Az első állomás Huszton volt. Mikor értek Husztra; egész bizonyossággal
-egyik se tudta megmondani. Hajónaplót természetesen nem vezetnek. Hiszen
-az is megesik, hogy az egész személyzetből senki se tud irni. Csak arra
-emlékeznek biztosan, mikor éri őket utól valami ünnepnap vagy vasárnap s
-arra, hogy hol terhelik a tutajt.
-
-Ugy gondolom, még május 30-án estére Husztra értek. Itt már rakodtak, a
-tutajokat terhelni kezdték. Néhány öl tüzifát ott már fölraktak a
-tutajokra.
-
-Három napi veszteglés után indultak útnak s a negyedik napon értek
-indulás után Mező-Váriba. Itt több napon át időztek. A tutajosok
-többsége azt mondja, hogy itt 8–9 napot töltöttek el. Ezt nem lehet
-elhinni. A sáfár beszéde leghihetőbb. Ő azt mondja, junius 2-án, pénteki
-napon értek Mező-Váriba s onnan kedden, 6-án indultak el. Ez lehető.
-Csak azt nem lehet érteni, miért beszélnek a tutajosok 8–9 napi
-időzésről. Pedig valótlant mondani szándékosan nem akarnak. Az időzés
-oka egyébiránt főleg a rakodás volt. Három tutajt itt terheltek meg
-egészen. Az összes teher, mint már emlitettem, minegy 400 köbméter
-tüzifa volt. A köbmétert nem tömörméretben, hanem a rakott hasábok külső
-térfogatában kell érteni.
-
-Mező-Váritól nem messze Nagy-Szőllős alatt már a tiszai nagy magyar
-Alföld kezdődik. A meder nagy esése már megcsökken, a viznek árama
-megcsillapodik, a tutajok már lassan hatolnak előre. A nehéz munkára már
-csak helyenként van szükség.
-
-Mező-Váritól Nagy- és Kis-Tárkány a folyam hajlatait is számitásba véve
-mintegy 110 kilométer távolságra van.
-
-Az útnak e szakaszán már teljesen rendezve voltak a tutajok. Több
-terhelés már nem történt. Minden tutajnál megállapitották, kik lesznek a
-tutaj élén, kik a hátulján s miként történik a szolgálat felváltása.
-Meghatározták a tutajok sorrendjét is. Az első lett volna Szavinecz
-Péter tutaja, a második Matej Péter kormánybiróé, a harmadik Herskó
-Dávid sáfáré, az utolsó Csepkanics Györgyé. Több tutajnak a folyam
-szélességében egy homlokzattal menni nem szabad. Csak egymásután
-mehetnek oszlopvonalban. De valami nagyon közel egymáshoz igy se. A
-tutajok közt legalább 20–25 méter távolságnak kell lenni.
-
-Junius 6-án, keddi napon indultak Mező-Váriból s ugy látszik, e napon
-nagy utat végeztek, közel ötven kilométert. Estennen elhagyták a
-Szamosnak, a balparti mellékfolyónak torkolatát s áthatoltak a gergelyi
-hid alatt is s Vásáros-Namény fölött kötöttek ki.
-
-Innen észak felé folyik a Tisza s éri egyebek közt Tisza-Kerecseny
-falvát. Itt nem kötöttek ki; szabályos gyorsasággal vonultak el
-Kerecsénynél, de azt látták, hogy itt idegen tutajok állanak. Nem
-törődtek se ezekkel, se a tutajosokkal. Annyit Csepkanics György mégis
-észrevett, hogy a mint tutajuk elhaladt, annak irányában a parton egy
-zsidó üldögélt s a mint Herskót meglátta, felállt, Herskóhoz néhány szót
-szólt zsidó nyelven, de Csepkanics se jól nem hallotta a szavakat, se
-nem értette. Tőle a parti ismeretlen zsidó mintegy kétszáz ölnyire volt.
-Tovább nem figyelt rá, csak annyit látott még, hogy lefelé ballagott kis
-ideig, mintha kisérte volna a tutajokat. E napi útjukat egyébiránt a
-tutajosok nagyon csonkán beszélik el. Egészen össze nem vágó
-előadásukból ugy értettem, hogy junius 7-én Eszenynél kötöttek ki. E
-napon is nagy utat végeztek, talán 40 kilométernél is nagyobbat.
-
-Junius 8-án alig végeztek 8 kilométernyi utat. Záhonyon felül kikötöttek
-körülbelül a vasuti hid és az országúti hid közt lévő szakaszon. A
-következő pénteki napon, 9-én Tárkány alá értek s alig 7 vagy 8
-kilométernyi út után kikötöttek. Gyanus szél támadt az útban, ez volt a
-kikötés oka.
-
-Érdekes némileg az a kérdés, hol kötöttek ki?
-
-Nagy-Tárkány közvetlenül a Tisza partján, ennek egy nagy hajlatánál
-fekszik. E hajlatba nem mentek be a tutajok. Tárkány fölött egy jól
-kiképződött átvágásból uj medre van a Tiszának. Ezen áthatoltak s még a
-régi medren is leszálltak majd két kilométernyire. Itt kötöttek ki
-sokkal közelebb Agárdhoz, mint Tárkányhoz. Ez a falu is a jobbparton
-fekszik, jó két kilométer távolságra a folyamhoz. Tőle egyenesen keleti
-irányban a Tisza partjához közel egy tanya vagy szállás épülete áll. Itt
-egy helyütt dombos partja van a medernek. Itt történt meg a kikötés.
-
-Itt töltötték el a pénteki nap nagy részét s az egész szombatot. A szél
-nem engedte az elindulást. Vasárnap az ünnep miatt nem lehetett indulni;
-csak hétfőn, 11-én indulhattak útnak.
-
-Mivel ölték az időt? Miként töltötték el a harmadfél napot s a három
-éjszakát?
-
-Éjszaka aludtak. Egyik a parton, másik a kalibában, de mind elaludtak.
-
-Pénteken már bementek Agárdra, csaknem valamennyien. Sót, dohányt,
-paszulyt vettek ott. A paprikás lében főzött paszulyt nagyon szereti az
-orosz tutajos. De pálinkát is vett mindenki 4–6 fillérért.
-
-Szombaton és vasárnapon reggel főzés volt a parton. Déli étkezés után, a
-mi 10–11 óra közt szokott történni, az összes tutajosok bementek
-vasárnap Agárdra s annyi pálinkát ittak, hogy mámorossá lett valamennyi.
-Délután mind elfeküdt a füzes parton aludni. Még Csepkanics is aludt
-egész délután, egész este. Csak Szavinecz Péter emlékszik arra, hogy
-vasárnap délután Herskó a parton egy ismeretlen emberrel, még pedig
-zsidóval beszélgetett. Ez még világossal történt, 5 vagy 6 óra tájban.
-Hogy mit beszéltek: nem tudja. Egy szavukat se értette. Tőle 150–200
-ölnyi távolságban lehetett a beszélgetés, de egyébként se hallhatta a
-szavakat, mert ő a beszélgetés alatt kalibájából ki se jött. A
-beszélgetést Matej Péter kormánybiró is észrevette, de ő se értette, ő
-se ügyelt rá.
-
-Nagy dolognak lett oka és ürügye ez a beszélgetés. Hogy ez megtörtént:
-el ne felejtsék nyájas olvasóim. E nélkül nem lett volna teljes ez a
-nagy per.
-
-Junius 12-én, hétfőn indultak el a tutajosok Tárkány alól. Ezen túli
-megállásuk kikötésük, éjszakázásuk sorrendje nem világos egészen. Az
-adatok egybevetéséből ugy látom, hogy e napon Czigándra értek s ott
-éjszakáztak. Alig végeztek 30 kilométernyi utat. Kedden, junius 13-án
-Berczelig jutottak s a Révdülőnél a rév fölött állottak meg. Szerdán,
-14-én értek Tokajba, de valószinüleg Vencsellőnél is megálltak egy
-darabig. Matej Ignácz azt mondja, hogy itt meg is háltak. Nem vettem
-észre, hogy ez a pörben teljesen bebizonyult volna. De ez nem is fontos
-dolog.
-
-Tokajból csak pénteken, 16-án indultak el. Itt töltöttek két éjszakát s
-egy egész nappalt s 14-ikének délutánját is. Itt már a tutajosoknak némi
-kis történetük akadt.
-
-Csepkanics tutaján ugyanis kicsiny volt a személyzet. Csak Csepkanicsból
-s Matej Ignáczból állott. Ez kevés volt. Szelek is jártak, a Tisza zöld
-árja is közel volt. A máramarosi hegyek s óriási erdőségek hava csak
-májusban indul nagy olvadásnak s a mellékfolyók is ekkor ömlesztik
-bővebben vizeiket. Nagy áradás támad, mely junius végére szokott leérni
-az alsó Tiszára. Ekkortájt van a Tisza virágzása is. A kérész ekkor jön
-ki az iszapból a felszinre. Ekkor párzik s ezer milliónyi számban röpköd
-a viz felszinén. Fehér szárnya, gyönge szines teste mintha virággal
-hintené be a folyam vizét. »Virágzik a Tisza«, ezt mondja a parton lakó.
-Ilyenkor már egész diszében virul a természet; fű, fa, mező, minden
-zöld, azért nevezik zöld áradásnak a Tisza felduzzadó vizét. Ilyenkor
-gyönge személyzettel nem szabad a tutajt ereszteni. Legalább egy embert
-kellett fogadni Csepkanics tutajára. Fogadtak is.
-
-Selever János volt, a kit fogadtak. Bedellői származásu, 32 éves, görög
-katholikus, nős, gyermekes. Tutajozni szokott, de visszamenőben aratás
-és cséplés idején egy-egy Tiszaparti magyar városban vagy faluban
-munkába szokott állani s jó keresetre tett szert. Jól beszélt magyarul.
-Török-Szentmiklóson több izben is munkába állt. Épen most is tutajutból
-ment volna hazafelé, Tokajban találkozott véletlenül Sréter és Hillmann
-tutajaival s ezekhez elszegődött a szegedi útra. A végtárgyalásra nem
-lehetett megidézni, tutajúton járt akkor is valamerre, csak a
-vizsgálóbiró által fölvett vallomása állt előttem.
-
-Még egy ember került itt a tutajra. Ez Galsi István, török-szentmiklósi,
-33 éves, nőtlen, törzsökös magyar. Ismerte Selever Jánost
-Török-Szentmiklósról.
-
-Szabolcs vármegyében valami csatornát ástak. Galsi István odament
-harmadmagával kubikosnak. A kubikos munkást hajdanában nem ismerték e
-néven. Földásó, földkiemelő munkás hajdan is volt, de munkája csak
-napszámos munka volt. A mióta vasutakat épitenek, folyókat szabályoznak,
-gátakat emelnek, csatornákat ásnak: azóta köbméter szerint mérik és
-fizetik a földmunkás munkáját. Azóta nevezik kubikosnak a földásó
-munkást.
-
-Galsi Istvánnak és társainak nem jól ment dolguk. Néhány napi munka után
-meggyőződtek arról, hogy munkájukból semmi hasznuk. Elszéledtek tehát s
-iparkodtak hazafelé. Igy került Tokajba Galsi István is. Pénze nem volt,
-de volt egy vaslapátja s egy ásója. A vaslapátot eladta a városban 80
-fillérért, de az ásóját is megvette Szavinecz Péter tutajának egyik
-szolgája: Höcska vagy Hecska György 32 fillérért. Ez ügyes és szerencsés
-és véletlen közgazdasági művelet után jutott utiköltséghez a jó kubikos.
-
-Találkozott Seleverrel. Megismerték egymást. Selever mindjárt meghivta
-Galsit a tutajra. A Tutaj szépen hazaviszi Török-Szentmiklósra, nem kell
-gyalogolnia és izzadnia. Ha akar: segit az evezésnél, különben alhatik a
-tutajon, a mennyit akar, egész nap, egész éjjel. Nem kerül egy fillérbe
-se. Galsi elfogadta a szives ajánlatot s igy került a tutajra.
-
-Fontos dolog volt e két uj embernek Tokajban a tutajra jutása. Azért
-volt fontos, mert mind a kettő Csepkanics tutaján tartózkodott. Azon a
-tutajon, a melyen kellett lenni a holttestnek is.
-
-A tutajosok még napközben jókor értek Tokajba s a város alatt elhajózva,
-a vasuti hidat s Kis-Tokajt is elhagyva, közel a városhoz kötöttek ki.
-Még ezen a napon bementek a városba valamennyien, vettek kukoriczát s
-azt megőrletni nyomban el is vitték a malomba. Néhány liter kukoricza
-megőrléséhez nem is kell sok idő.
-
-A következő nap, csütörtök minden különös esemény nélkül telt el. E
-napnak ugyan nagy szerepe van a perben, de erről majd később beszélünk.
-Pénteken, junius 16-án jókor elindultak a tutajosok Tokaj alól, de ez a
-nap viszontagságot hozott rájuk.
-
-Tisza-Eszlár fölött a balparti részen nagy kanyarulata van a Tiszának. A
-miatt itt egy másfél kilométer hosszu átvágása, uj medre van neki. Ez a
-meder akkor még nem volt kiképződve eléggé, a viz fősodra a kanyarulaton
-ment. Ezt tudnia kellett volna a kormánybirónak, de talán nem ügyelt rá
-eléggé, a tutajok beletévedtek az átvágásba.
-
-Ebből baj lett. A vizállás alacsony volt, az elől menő három terhelt
-tutaj megfeneklett. Se előre, se hátra. Meg kellett várni a magasabb
-vizállást, az erősebb áram kezdetét.
-
-Csodálatos szerencséjük volt. Alig kellett vesztegelniök három óra
-leteltéig: megjött az erősebb áram. Napokig, hetekig is elidőzhettek
-volna ott e nélkül, vagy kénytelenek lettek volna a tutajokat szétszedni
-és járható vizen ujra összeszerkeszteni. Ez nagy munkába, nagy költségbe
-és sok időbe került volna.
-
-Megjött az áram, odább mentek. Alig hagyták el azonban Tisza-Eszlárt, s
-alig érték el azt a sarkot, a hol a folyam erős hajlással napnyugatra
-fordult: erős délkeleti szél támadt s ez kiverte őket a jobb partra, a
-tisza-ladányi oldalra. Itt a ladányi füzesek alján ki kellett kötniök.
-Itt is töltötték a napot és az éjszakát, a füzesben kellett hálniok.
-
-Itt se történt semmi más, a mi érdemes volna a följegyzésre. Ez a
-pénteki nap is nagy és nevezetes nap a per történetében, de erről is
-később kell szólanunk. Csepkanics tutajának sorsa köti le itt is a
-figyelmet.
-
-Meg kell tehát erről annyit jegyeznünk, hogy Csepkanicsék e napon főztek
-künn a parton s Csepkanics, Selever és Galsi a magyar künn is háltak a
-füzesben. Csak Matej Ignácz, a tanu maradt a tutajon. Ott töltötte el az
-éjszakát a kalibában.
-
-Másnap szombaton, junius 17-én jókor reggel indultak el s szerencsésen
-elszálltak Tisza-Lök alatt is. Alig érték el azonban a Rázom pusztai
-dülőt: Csepkanics tutaja, a sorrendben utolsó tutaj forgatagba jutott s
-az örvény azt a parthoz ütötte. A folyam ama hajlatánál történt ez
-körülbelül, a hol most a rázomi vasutállomás van Tisza-Lök közelében.
-
-A parthoz ütődés bajt okozott. A tutaj egyik kötésének guzsai
-szétszakadtak s a kötés ketté vált. Csepkanics nyomban kiáltozott az
-előtte menő tutajoknak, hogy baj van, nem lehet tovább menni, álljanak
-meg, ki kell kötni, segitsenek a szétvált tutajt összeállitani.
-
-Meg kellett állni, ki kellett kötni. A hol kikötöttek: azt a helyet
-Csonkafűzesnek nevezi a nép. Tisza-Dada határában fekszik ez,
-légvonalban közelebb is fekszik Dadához, mint Tisza-Lökhöz, de a Tisza
-maga a nagy kanyarulatok miatt innen Dadáig majd kétszer olyan hosszu
-utat végez, mint Lökig.
-
-A tutajok abban a sorrendben kötöttek ki, a melyet még Mező-Váriban
-állapitottak meg. Az első Szavineczé, a második Matej Péteré, a harmadik
-Herskó sáfáré. Ezek egymás mellett, egymástól szabályos távolságban a
-füzes alsó végénél kötöttek ki. A sérült negyedik tutaj legalább kétszáz
-méterrel föntebb egyenesen a füzes alatt állt meg. Kikötés után mind
-odamentek segiteni, a szétvált szálakat összeguzsolták s ekként a tutajt
-egészen rendbehozták.
-
-Jó napközben elvégezték ezt s még az napon tovább is indulhattak volna.
-Tanácskoztak a kérdés fölött. Azt határozták: itt maradnak. A folyam is
-áradt, a szél is mozogni kezdett, másnap vasárnap következett, junius
-18-ika, ünnepnapon ugy se lehetett tutajozni, ez a kikötő csöndes,
-alkalmas hely volt: ezek voltak az okok az ittmaradásra.
-
-E napon mind a tutajnál maradtak, senki se mozdult ki a falvak és
-puszták felé. Az éjszakát is ott töltötték, ki a kalibában, ki a parton
-a füzesben.
-
-Másnap már reggel 6 órakor fölkerekedtek, hogy bemennek a faluba egyet s
-mást vásárolni. Matej Péter, Szavinecz, Herskó, Selever, Potrohos,
-Herskó Dávid együtt indultak Dadára. Matej Ignácz is menni akart s hivta
-Galsi Istvánt, de ez még aludni akart egyet. Matej Ignácz maga indult
-útnak, de társait már el nem érte s azért visszafordult. Galsi is
-kialudta magát s ő is elindult, hogy bemenjen Dadára. Az utat azonban
-eltévesztette, napnyugat helyett napkelet felé ment s Tisza-Lökre ért.
-Vett egy kis dohányt, egy kis pálinkát s egy csomag gyufát s nyomban
-visszaindult a tutajokhoz.
-
-A kik Dadára mentek be: kilencz-tiz óra tájban azok is visszaérkeztek
-mind s délelőtti 11 órára már ebédjüket is elvégezték. Ez után kiültek a
-partra kártyázni.
-
-Csodálatos időtöltés a kártyázás.
-
-A kik azért kártyáznak, hogy pénzt nyerjenek, vagyont szerezzenek, más
-ember vagyonát elügyeskedjék s az élet szabad idejét, minden szabad
-idejét ezzel töltsék el; azok beteg emberek. Vagy agyuk is beteg, vagy
-erkölcsük is beteg. Rabjai a szokásnak vagy romlott lelkek.
-
-De az egészséges lélek is mulatságot talál a kártyázásban, mikor
-gondjaitól szabadulni akar s gondolatait pihentetni akarja. Jól is esik
-neki s valami efféle időtöltés csaknem szükséges is annak, a kinek agya
-erős és rendszeres munkát végez, naponként. A nemes társalgás, a vidám
-adomázás ugyan derekasabb időtöltés, de ehhez nincs mindig alkalmas
-társaság. A kártyához mindig van. A mivelt társadalomban a világnak mind
-az öt részén mindig van elég ember a szép nőnek udvarolni, a sódart
-megenni, az illatos bort meginni s a felejtkező kártyaasztal mellé
-leülni. Az ily kártyázás nem pénz után sóvárog, de nem is pazarolja
-eszeveszettül a pénzt. Attól függ minden: egymást kedvelő, vidám
-természetü emberek-e a kártyázó társaság tagjai s egyenlően vagy nem
-egyenlően becsülik-e a pénzt? Ha összevalók az emberek: tisztes mulatság
-az időtöltésük.
-
-De mit élvez a szegény tutajos a kártyában? Mi birja őt a kártyázásra?
-
-Az unalom.
-
-Mi az unalom?
-
-Az agynak erőtlensége, a léleknek üressége, az érzésnek hiánya. A kinek
-szive el nem fásult, a ki tud érezni s méltó tárgyakról tud is, akar is
-gondolkozni: az nem ismeri az unalmat. Senki sincs, a ki ne találna
-kötelességet, ha keresi azt. Senki sincs, a ki ne találna munkát, ha
-érzi kötelességét. Még a falhoz bilincselt rab is talál. Gondolat
-kötözgeti ahhoz, a mi egykor övé volt a nagy világból s érzéseivel veszi
-körül azok alakját, a kiktől elszakitották. Terveket készit
-szabadulásra, eltiprott hazájának menekülésére, zsarnokának
-megboszulására. Álmaiban s ábrándjaiban talál gyönyört s könnyeiben
-enyhülést. S alakot keres gondolatainak s érzéseinek. Mindegy az, ha le
-nem irhatja is, meg nem föstheti is, kőbe nem vésheti is gondolatainak
-és érzésének alakjait.
-
-Az a világ, a melyet a szegény tutajos gondolata beröpdöshet, nagyon
-kicsiny. Kicsiny világot adott neki végzete. Felesége, gyereke, rongyos
-tetejü házacskája, kertje, kecskéje, kutyája, macskája: im ebből áll
-egész birodalma.
-
-Ország dolgát nem bizzák rá, tehát nem is töri rajta a fejét. A
-vármegyét nála nélkül kormányozzák. A falu dolgába se szólhat a
-vagyontalan zsellér. Se istenét, se papját nem ő választja; – azoknak ő
-rá semmi szükségük. Feleségét is a sors rendeli az atyafi vén asszonyok
-képében. A szerzés vágya nem bántja lelkét. Urrá lenni nem tud: ezt jól
-tudja. Tehát nem is akar; van benne annyi becsület és bölcseség.
-Mindennapi szegény kenyere mindig megvan, ha dolgozik; – munkát pedig
-kap. A gyárélet munkáskérdéseinek rettentő titkait nem ismeri s vérét e
-titkok nem hajszolják.
-
-Mi fölött tünődjék tehát, ha a tutajon nincs dolga? Mint a vizimalom
-kereke kiszárad, ha elfogyott a vize: ugy szárad ki az ő agya is, mikor
-elfogynak gondolatai. S rá ront az unalom.
-
-Mit csináljon ilyenkor?
-
-Iszik, ha pénze van. Csakhogy pénze nincs.
-
-Aluszik, a mig birja. Dehát ő se hétalvó. Évszakokat nem alhatik át,
-mint a medve, vagy az ürge.
-
-Kimegy tehát a füzes partra, tisztást keres, kalapját leteszi a földre,
-az a kártyaasztal; – a kalapot keleti ember módjára körülguggolja s
-játszik olyan kártyával, melyet még az apjától vagy az ipától örökölt s
-melyet a bűvész se tud már megkeverni. Nincs az a régiségtudós, a ki a
-kártya ábráit fölismerné, de a tutajos fölismeri. Megfoghatatlan az
-ehhez való képessége. Nem pénzre játszik. Hol venné ő a pénzt a
-tutajozás tizenkilenczedik napján? Hiszen még pálinkára se kap a
-sáfártól többet hitelbe négy fillérnél. De azután agyon is ütnék azt a
-közülük való elvetemedett tolvajt és rablót, a ki pénzüket el merné
-nyerni.
-
-Azért mégis tűzzel játszanak óraszámra. A kiosztott kártyák
-összealakulása soha se ismétlődik. Azok változatossága a végtelenség. Ez
-a végtelenség mulatságot szerez még e kisméretü és ritka szövetü szegény
-tutajos léleknek is.
-
-
-III.
-
-(Csepkonics nem kártyás. – Meglátja a halottat. – Oláh György uram. – Az
-alkonyat. – Esti szürkület a Tisza partján. – Jámbor lélek minek nézi a
-halottat? – A néma temetés.)
-
-Csepkanics György, az utolsó, a hátulsó tutaj helyettes kormánybirája
-nem ment ki a partra kártyázni. Tokánynak nevezi a tutajos a
-kukoriczalisztből való puliszkát. Élénkebbé akarta tenni a tüzet, puha
-és száraz forgácsra volt szüksége. Van ilyen a tutajon. Bement tehát a
-tutajra forgácsért. S a mint körültekint: látta, hogy a Tisza árja
-sebesen hoz lefelé valamit. A szél fujdogált, a Tisza vize hullámzott,
-az a valami vagy harmincz méter távolságra volt tőle, nem tudta, nem
-láthatta bizonyosan holtest-e vagy fatörzsök, vagy más egyéb, a mit a
-viz ringatva sodor feléje? De megvillant az elméjében az a gondolat is,
-hogy holttest lehet az, a mit sodor a viz s azért figyelemmel kisérte.
-
-Csakugyan holttest volt. Az ár egyenesen neki vitte az ő tutaja harmadik
-táblájának s ennek alája is sodorta.
-
-Ez természetes. Az emberi test fajsulya a tudósok szerint kisebb ugyan,
-mint a vízé, de alig egy ötvened résszel. Ha a holttestet már a
-feloszlás gázai puffasztják: fajsulya még kisebb ugyan, de legalább
-kilencz-tized része akkor is a víz alatt van. Tehát az árnak a tutaj alá
-kellett azt sodorni. A természet törvénye ez.
-
-De Csepkanics azután is utána nézett s csakhamar látta, hogy a test a
-harmadik, második és az első tutajtábla alatt tovább sodorva az első
-tábla alól kibukkan s megy gyorsan a part felé, oda csapódik a parthoz s
-egy fűzfa-ágazatban megakad. Ekkor már jól látta, hogy emberi holttest
-ez a tárgy.
-
-Összeszedte a szükséges forgácsot, kiment bográcsához, megélesztette a
-tüzet s azután odament a kártyázókhoz s megmondta nekik, hogy holttestet
-látott a vizen, az ár átsodorta az ő tutaja alatt, azután kicsapódott a
-partra s egy fűzfában fennakadt. Mutatta is a fűzfát.
-
-A kártyázók abbanhagyták a játékot s közülök többen megnézték a
-halottat.
-
-Vizen járó ember előtt nem ritka tünemény a vizen uszó emberi holttest.
-Kevés tutajos van az országban, a ki életében egyszer-másszor ne
-találkozott volna vele. Csak a tenger nyeli el örökre halottjait. A
-tengernek megvannak a maga emberevői, a kik a holttestet fölemésztik, a
-mikor a bomlás miatt az a fölszinre törekszik. A folyók tovasodorják a
-halottakat s ha azokat valahol el nem temeti gyorsan az iszap, a bomlás
-fokozatai szerint esetleg kétszer is, háromszor is fölszinre hozzák s
-néha napokig is felszinen tartják. A tutajosok nem nagyon ütköztek meg
-az eseten.
-
-Megnézték a holttestet. Látták, hogy nő. Abban első pillanatban
-megegyeztek, hogy az esetet a legközelebbi faluban és pedig Tisza-Dadán
-a hatóságnak minél előbb be kell jelenteni. Csak a fölött tanakodtak,
-hogy addig is mit csináljanak a halottal.
-
-Szerencséjükre véletlenül ott termett egy tisza-dadai ember.
-
-Suhancz legény volt a dadai ember. Litvai József 19 éves szolgagyerek,
-Kecskés József dadai gazdaembernek cselédje. Délután mindjárt az ebéd
-végeztével ült kocsira gazdájával, hogy a Csonkafűzesből, a hol egy
-darab rétjök volt, zöld füvet vigyen haza etetni. Épen rakta a füvet a
-kocsira, a mikor tudatták vele az esetet.
-
-Akkorra Galsi István is a tutajokhoz ért tisza-löki útjából. Két tutajos
-jön eléje, az egyik Hecska György. Odaszól Galsinak tört, szakadozott
-magyarsággal:
-
-– Gyere magyar, meglátni nagy halat.
-
-– Micsoda nagy halat, oláh?
-
-A tutajosok mosolyognak. Hecska azonban folytatja:
-
-– Nem halat, hanem asszonyt, a viz hozta, ott van ni!
-
-S mutatták Galsinak a holttestet.
-
-Galsi jobban megnézte a tetemet, mint a tutajosok. Értelmesen el tudta
-mondani, mit látott.
-
-A tetem hason feküdt a vizben; feje félszakosan. Mezitláb volt, minden
-lábbeli nélkül, orra mintha nem lett volna. Feje kopasz volt, semmi
-haja. Testén barna szoknya, verescsikos kötény. Balkarján a csuklóra
-kötve egy kis csomag, kendőbe takarva. A csomagban fekete fösték. Mikor
-piszkálták, szétesett a fösték s a vizet maga körül egy kis helyen
-feketére festette. Lehetett benne ugy négy krajczár ára fösték.
-
-Mikor igy a tetemet megnézték, azt mondja egyik tutajos megint Galsinak:
-
-– Te magyar vagy, itt van egy magyar legény, mondd meg neki, jelentse be
-a holttestet az előljáróságnak, temessék el.
-
-Az a legény Litvai József volt. Galsi oda ballagott hozzá, megmondta
-neki a holttest ottlétét. A legény odament a holttesthez s megnézte. Ugy
-vette észre, hogy lábainál fogva van fennakadva a fűzfa gyökérágazatai
-közt, feje szabadon mozog, az egész tetemet ringatta a viz csöndes
-hullámzása. Megigérte különben, hogy a mint a faluba visszatér, jelenti
-a dolgot arra való embernek.
-
-A tutajosok tovább kártyázgattak.
-
-A legény hazament kocsijával a gazdájához. Kint a falu végén szemközt
-jött velük Váradi András kerülő s ezzel mint hivatalos személylyel
-nyomban közölte az esetet. Váradi András a községi biróhoz menet közben
-találkozott czimborájával, Oláh Györgygyel. Ez is kerülő volt. Épen ment
-ki a határt járni, a tisza-löki útra. Mondja neki Váradi.
-
-– Nézzen be kend a Csonkafűzesbe, ott egy halottnak kell lenni a vizben,
-tutajos oláhok is tanyáznak ott. Én az alatt a Patkót kerülöm, azután
-odamegyek magam is.
-
-Az a Patkó egy kis félsziget, melyet a Tisza kanyarulata alkot. A
-tudósok a Patkó szóból Bakta szót faragtak.
-
-Oláh György élemedett, higgadt, okos ember volt. Játszi elmével beszélte
-el a biróság előtt hivatalos eljárását.
-
-Odament s megtalálta a kártyázó tutajosokat. Odaköszönt emberséggel
-hozzájuk. »Adjon Isten jó napot.« Azután hosszu botjára támaszkodva egy
-perczig nézte a nyavalygó kártyásokat. Se pénzük, se boruk, se
-pálinkájuk: mégis kártyáznak. Vajjon mire kártyáznak? Azután
-megkérdezte: »Hol van hát az a szerencsétlen?« Megmutatták az irányt.
-Odaballagott a Tisza partjára s nyomban megtalálta a tetemet. Nem tudta
-fölismerni biztosan, férfi-e, nő-e a tetem. A viz rettenetesen
-eltorzitja halottjait, ha sokáig tartja őket ölében. Oláh György uramnak
-azonban tudnia kell, mit jelentsen az előljáróságnak. Férfit-e vagy nőt,
-s öreget-e vagy fiatalt? Botjával nem érte el a halottat, ha vizbelépni
-nem akart. De nem akart, mert a viz árt a csizmának, a csizma pedig
-pénzbe kerül. Körülnézett valami hosszabb rúd, pózna vagy faág után. Van
-a füzesben elég. Kiválasztott egyet, melyen horog volt. A mint a tetem
-hason feküdt, hátába, vagyis a hátán lévő ruhába beleakasztotta a horgot
-s annál fogva a tetemet kihuzta a viz szélére a szárazra. A vizben nincs
-sulya a halottnak, könnyen mozdul előre-hátra. A mint kihuzta: veszi ám
-észre, hogy háta mögött valaki kandikál. Rászól: »Hát te ki vagy?«
-Azonban megnézni, látja, hogy »oláh«. Tovább nem is beszél vele. A
-hivatalos tekintély nem engedi, hogy ő szóba álljon holmi tutajossal,
-oláhval, jött-ment emberrel. Azonban több tutajos is megy oda
-lassanként: Paczkán Bazil, Csepkanics György, Matej Ignácz a tanu,
-Selever János, Szavinecz Péter, Hecska György. Odaálltak a háta mögé.
-Körülnézett köztük. Két »oláh« ötlött a szemébe. Csepkanics a hős, magas
-termetü ragyás képü és Hecska György, a ki mindig hóna alatt tartotta
-ásóját, melyett Galsitól vett. El nem eresztette volna a világért se azt
-az ásót, hogy valaki meg ne egye. Erre a kettőre ráparancsolt, hogy
-forditsák hanyat vagy legalább oldalra a halottat: vajjon férfi-e vagy
-nő? A ruháról nem lehetett biztosan látni. Lábai meztelenek voltak, a
-ruha foszlányos, összecsapzott iszappal teljes. A két tutajos
-megmozditotta a testet. Kitünt mindjárt, hogy nő volt a boldogtalan.
-Megnézte jól ruháját is. Észrevette balkeze csuklójára kötve a kendőbeli
-csomagot. Azután megparancsolta a tutajosoknak, hogy hozzá ne nyuljanak,
-el ne temessék, hagyják érintetlenül a halottat, mindaddig, mig ő az
-előljárósággal ki nem jön s a temetés iránt nem intézkedik. Ez után
-visszaballagott a faluba.
-
-Ez történt délután négy óra előtt, négy órára már jelentését el is
-mondta a községi birónak.
-
-A tutajosok visszamentek kártyázni. Többé feléje se mentek a halottnak.
-
-Azonban telt az idő. Egyik óra a másik után. A faluból nem jött senki.
-Alkonyodni kezdett, szél is támadt, az eső is elkezdett permetezni. A
-tutajosok abbanhagyták a kártyázást.
-
-Az alkonyat meghatja a mezei ember lelkét. A nappali munkába kifáradt a
-test s vele mintha bágyadtabb lenne a lélek is. Elnyugodni készül mind a
-kettő. A mint csökkenik a napnak fénye, mintha csökkennék az élet
-mozgékonysága is. A parti fű lehajtja levelét; sóslorom, vad üröm,
-papsajt, parti mályva fekete szint ölt magára, a bogáncs se olyan
-büszke, mint fényes nappal s a vad hajnalka is bezárja fehér szirmait. A
-szunnyadás sejtelme borul fűre, fára, mindenségre. Mintha szótlan
-komolyság, szelid bánat járna együtt az alkonynyal. A libucz is
-elhallgat, a fehér csér se csapong, a gólyák is hazatakarodnak
-fészkeikre, a gémek és kócsagok is némán meredt nyakkal nézik a nyugvó
-napot.
-
-A tutajosok csöndes lelke még csendesebbé válik.
-
-A közeli falvak tornyaiban megkondul az esti harangszó. Tisza Dada,
-Tisza-Lök, s a tulsó partról Baj, Rügy, Takta-Kenéz harangszavát oda
-ringatja a levegő esti áramlása. Minden harangszó más, mégis mind
-egyenlő. Beleszól a harangba a gulyák kolompja s a teknősbéka
-füttyenése. Estennen ő is kijön a partra bogarászni. A mint hallja a
-harang szavát: egyik-másik tutajos keresztet vet magára, talán föl is
-fohászkodik a magasságba, talán haza is gondol azokra, a kiket otthon
-hagyott.
-
-Igy borong lelke ott a halott közelében.
-
-A halott!
-
-A kis léleknek nincs tudománya, csak érzése, ösztöne sejtelme. A kis
-lélek előtt nagy tünemény a halott. Sokkal nagyobb, mint az élő. Állitsd
-eléje Napoleont, Hannibalt, Julius Caesart: megnézi vagy meg se nézi, de
-nem bámulja meg. Legföljebb lovát, köntösét, sarkantyuját, buzogányát.
-De a halott mellett eláll, elgondolkozik, eltünődik, elméláz órákig.
-Habár ez csak szegény koldus elaszott gyermeke volt is.
-
-Hiába mondanák neki, hogy a holttest nem egyéb, mint egy csomó élettelen
-ásványnak keveréke, most még ugyan egy tömegben, de csakhamar
-széjjelszállingózva. Ennyi nitrogén, ennyi oxigén, ennyi viz, ennyi
-mész, ennyi foszfor, ennyi vas együtt: ime ez a holttest. Ugy nézne rád,
-mint halálos ellenségére. Vagy bolondnak tartana, vagy pogánynak,
-istentagadónak.
-
-Ő még hisz. Az ő lelke előtt a holttest még most is élő állat. Hiszen ő
-is élt, ő is szeretett egykor s őt is szerették egykoron s azok ma is
-élnek, ma is gondolnak rá, ma is hull érte könnyük. Hogy ne volna tehát
-benne most is élet? Csak mi nem vesszük észre. A mit benne látunk, az
-nem mozdul többé, de mi az, minő kevés az, a mit a gyarló ember szeme
-láthat. Lent a földben, fönt a magasságban, mindenütt uj élet vár a
-halottra. A halottat tehát magára hagynunk, a földszinén temetetlen
-hagynunk nem szabad.
-
-A jámbor tutajosok elkezdtek tanakodni. Az elnyugvó nap árnyékai ott
-borongtak lelkükön. Mit csináljanak a szegény halottal?
-
-A halottnak erős szaga kezdett támadni. Eddig a szag nagy részét
-elnyelte a viz. Nem igen izgatta az embereket. De most a halott szárazon
-van. Az emberi test elemeinek felbomlása nem kedves az élő ember előtt.
-Eszébe jut, hogy egykor ő is porrá, hamuvá, sárrá, levegővé lesz s talán
-tőle is borzadoznak azok, a kik teteme közelében élve maradnak. Az esti
-lég, a csepergős idő, az alkonyat finom párázata még fokozta a halálnak
-keserü szagát.
-
-Egy csonka fűzfa meredező törzsén szarka kezdett csörögni. Valamelyik
-tanya közeléből vetődött oda, megérezte a zsákmányt. Csörgésére második
-s harmadik szarka is jött. Egyik leszállt a földre, a halottnak közelébe
-s gondosan nézegette a tutajosokat. Nincsenek-e ádáz indulattal? Nincs-e
-lövőfegyverük? Meg lehet-e kopogtatni békével a halottnak koponyáját?
-
-Jól látták ezt a tutajosok. Ők már ismerik a szarka természetét.
-
-Szavinecz Péter ezt mondta:
-
-– Lássátok, a szarkák már itt vannak, jön majd a varju is, a holló is.
-Jöhet kóbor eb is. Mi lesz a szegény halottal?
-
-Paczkán Bazilt más aggodalom bántotta.
-
-– Temetetlen nem hagyhatjuk szegényt. Ime eső esik, szél támad, holnap
-vihar ér bennünket, megbüntet az isten, ha el nem temetjük a halottat.
-Halottam én már ilyen esetet.
-
-Minden tutajos hallott. Elkezdték egymásnak mesélni az eseteket. Öregek
-mondását, élők tapasztalását, babonás képzelődés alkotását.
-
-De a csősz meghagyta, hozzá ne nyuljanak a halotthoz. Az előljáróság, a
-biróság, a szolgabiró dolga lesz a temetés.
-
-Alapos volt a kifogás. De ez ellen is megvolt az okos beszéd.
-
-– Hajnalban mi tovább megyünk s a halott itt marad. Hátha megfeledkezik
-róla a hatóság? Szegény boldogtalan nőnek lelke ott lebeg a végtelenben
-ég és föld között s nem tud megnyugodni, mig romladó testét be nem
-fogadja az anyaföld. Nem is jó ember az, a ki temetetlen hagyná a
-boldogtalant.
-
-Különösen Selever János, a legujabb tutajos társ érzett legmélyebben s ő
-volt a legbuzgóbb hirdetője annak, hogy a szegény ismeretlen halottat ne
-hagyják a föld szinén.
-
-De hát hiába volt az okos beszéd. A csősz a hatóság, a hatóság pedig
-megmondta, hogy a halotthoz nyulni nem szabad. A jámbor orosz pedig a
-hatóság tilalmát meg nem szegheti.
-
-Nem-e?
-
-Selever János látta, hogy a bölcseség itt nem sokat ér. Valami erősebb
-okot, győzedelmesebb érvet kell itt előhozni, mely oda férkőzzék a
-tutajos lelkéhez. Valami hatalomhoz kell folyamodni, a melynek a tutajos
-ellent ne állhasson, ellenállni eszébe se jusson.
-
-Bement a kalibába, megnézte, mennyi pálinka van butykosában. Jóval több
-volt egy liternél. Fogta a butykost s kiment a partra. S a partra érve s
-a tutajosok előtt megállva, megrázta a butykost, azután jobb kezével
-magasra tartotta s szólt eképen:
-
-– Látjátok ezt? A ki segit eltemetni a halottat, annak én adok áldomást.
-Halljátok? Egy liter pálinkát!
-
-Ez a beszéd most már nyomatékos beszéd volt. Öregek és fiatalok
-összenéztek s fejével bólintott mindenki. Selevernek igaza van. Csősz
-ide, csősz oda: a halottat el kell temetni.
-
-Nyomban kivált a társaságból három tutajos. Hecska György, a kinek ásója
-is volt, Szavinecz Péter és Paczkán Bazil. Ők segitenek Selevernek
-eltemetni a halottat.
-
-A part szárazabb részén sebten ástak egy gödröt. Nem is mélyet, nem is
-hosszut, nem is széleset. Csakhogy a boldogtalan halott beleférjen s
-éhes róka, kóbor eb ki ne kaparhassa.
-
-Mikor ez megvolt: kihoztak egyik tutajról egy darab deszkát s arra
-szépen ráfektették a tetemet. Nem forditották hanyatt, a hogy’ a holtat
-szokás, hanem abban a helyzetben hagyták, a mint a víz szélén feküdt.
-Hason fekve félszakosan. Még ruhácskáit, rongyocskáit se igazitották
-meg. Ugy hagyták, a hogy a viz a derekára csapzotta. Balkeze csuklóján
-is otthagyták a csimbókba kötött kendőcskét a benne levő föstékes
-csomaggal. Igy huzták a deszkán a sirgödörig. Galsi István azt beszélte
-a biróság előtt, vigyázniok kellett, mert ha kézzel nyulnak hozzá,
-szétment volna a holttest, minthogy már nagyon el volt ázva.
-
-Letették a gödör fenekére, azután kihuzták alóla a deszkát s puha földet
-hánytak rá. Nem volt pap, a ki beszentelje s imádkozzék fölötte; nem
-volt énekkar, a ki a halottak gyászénekét elzöngedezze, nem voltak
-siratók, nem voltak rokonok, nem voltak örökösök a temetésnél. Azért a
-jó emberek eltemették tisztességesen. Nem tiporták le a földet a
-sirgödör fölött, de azért egy kis sirhalmot mégis emeltek föléje. Gyepes
-hanttal nem boritották be, de egy csonka faágat mégis odatüztek a
-fejéhez. És minden tutajos megemelte zsiros kalapját, mikor a temetést
-elvégezték s az egyik tutajos azt mondta:
-
-– Adjon az Isten a szegény halottnak örök nyugodalmat!
-
-Mire a nap Tisza-Lucz irányában leáldozott: akkorra bevégezték a
-temetést is. Akkorra beborult az ég alja is.
-
-Hanem az áldomásról sem feledkeztek meg.
-
-– Ide, Selever a pálinkával.
-
-Kétszer se kellett mondani. Selever jó szivvel osztott szét a temető
-emberek közt egy liter pálinkát. Megigérte, szavát is tartotta.
-
-Nem is követtek el a jámborok semmiféle bűnt. Hiszen ősi szokásnak,
-áhitatos léleknek, kegyes gondolatnak tettek eleget. Vártak estig. Estig
-nem jött a hatóság. Ők tovább nem őrizhették a holtat, hajnalban
-indulniok kellett, dúvesztében ott nem hagyhatták a boldogtalant. Ezzel
-bizony nem vétkeztek annyira, hogy utóbb vasra verjék s heteken,
-hónapokon át börtönözzék őket.
-
-
-IV.
-
-(Mindenki szentül hitte, hogy Solymosi Eszter a csonka-füzesi holttest.
-– Az éjjeli közönség a sirnál. – Az ásó története. – Az első rendőri
-szakértői vizsgálat. – Éjjel őrnek a halottat. – A kételkedés szava.)
-
-Hanem hát ki feleselne az igazsággal, mikor az a törvény nevében tombol
-és hatalmaskodik? A jámbor tutajosok ugyan hiába feleseltek.
-
-A tisza-dadai előljáróság ugyan nem kötött beléjük. Ez ellen panaszuk
-nem lehetett. Pedig az elűljáróságnak meggyült a dolga ez estén s ez
-éjszakán.
-
-Mert a futó tűz nem terjed oly gyorsan, mint ahogy elterjedt a hir
-Tisza-Dadán, hogy Esztert, az eltünt eszlári szegény leánykát
-megtalálták. A Tisza vetette föl, tutajosok akadtak rá, a Csonkafűzesben
-fogták ki, igazi tulajdon ruhája van rajta, de bizony annak a nyaka
-nincs elvágva, tehát nem igaz, hogy a zsidók megölték, vérét vették.
-
-Oláh Györgynek, a tetemlátó csősznek nem volt a faluban pillanatnyi
-nyugalma se. Elfogta, kikérdezte, agyonzaklatta mindenki. Igaz-e a hir,
-vagy nem igaz? Milyen a halott? Milyen a ruhája? Hány napos halott
-lehet? Miről lehet ráismerni? Honnan hozta a Tisza? Ki látta legelőször?
-Ki fogta ki? Száz meg száz kérdés egymásután. Okos, nem okos kérdés
-vegyesen.
-
-Kié lesz most már a tizezer korona?
-
-Az ország zsidósága tizezer korona jutalmat tüzött ki annak, a ki
-Esztert élve-halva előkeriti, vagy a ki biztos nyomra vezet. Tizezer
-korona már pénz. Szegény embernek, dadai csősznek, máramarosi oláh
-tutajosnak tengernyi pénz. Oláh György uram ostobaságnak tartotta, ahogy
-őt a pénzzel fenyegették. Hiszen nem is ő látta először, hanem a Litvai
-gyerek, Kecskés József szolgalegénye. De még ő se, hanem inkább a
-tutajos. De melyik tutajos? Hányan vannak a tutajosok? A ki először
-látta: ugy is felosztja a többi tutajos közt a zsidók pénzét, mert
-különben agyonütik, a Tiszába fojtják, bizonyosan elemésztik.
-
-Csepkanics György pedig, a hős, a ki először látta a vizen úszó
-holttestet, soha még csak hirét sem hallotta Solymosi Eszternek. A
-lányka eltünésének esete a máramarosi tutajos körökig bizony nem jutott
-még el se ujságban, se szóbeszédben.
-
-Legfürgébb volt Oláh György faggatásában s a hirek összeszedésében a kis
-falu értelmisége, Lőrinczi István a jegyző, Takács Endre a katholikus
-kántor, Tratner Lipót a zsidó tanitó, Seres Gyula a joghallgató.
-Rohantak a helyettes főbiróhoz, Tóth György uramhoz, szedje össze a falu
-esküdtjeit, menjünk ki nyomban a Csonkafüzesbe halottat nézni, Esztert
-látni, igazságot keresni, az országot megnyugtatni.
-
-A zsidókat valóságos láz fogta el.
-
-Czájzler Márkus czipő-varga, női lábbeli-készitő mester, csakhamar
-befutotta az egész falut s hadilábra állitott minden zsidót. Svarcz
-Sámuel kereskedő futott sógorához, Lefkovics Bernáthoz, a kinek kocsija
-és lova van, hogy fogjon be rögtön, menjenek a Csonkafűzesbe, ott van az
-eszlári lányka. Goldstein Jakab, Krausz Bernát, Burger Mór, valamennyi
-zsidó mind talpra állt; keresték az ujságot, a hol le volt irva: milyen
-ruhában tünt el Eszter? Futottak a jegyzőhöz: keresse ki az országos
-körözvényt. A zsidó, ha izgatott, nem találja helyét, nem ismer pihenőt,
-fut, beszél, száz ötlettel áll elő: rögtön értesiteni kell a tiszalöki
-zsidókat is, s nyomban tudatni kell az esetet a kormánynyal, a központi
-zsidó irodákkal s az országos nagy hirlapokkal.
-
-Nem lehet nekik rossz néven venni. A zsidóság elleni gyülölködés
-irtóztató volt már akkor. A legkeserübb szóbeli bántalmazástól a
-legkiválóbb, a legnemesebb zsidó se lehetett mentes. Érzékenyebb szivüek
-alig mehettek már utczára, közhelyre, népes társaságba. A gyülölködés
-jelszava az eszlári vérvád volt. Azok, a kik nem tudnak vagy nem akarnak
-gondolkodni, s azok, a kik a becsületet önmagáért nem becsülik, minden
-zsidóban gyilkost láttak. Vagy legalább ugy zajongtak, mintha gyilkost
-látnának. Kész igazságnak hirdették a puszta vádat s mindenkire
-kiterjesztették a gyanut, mely legrosszabb esetben is, csak egy-két
-ember vállaira nehezedhetett.
-
-Ha tehát megkerült az eltünt lányka, habár holtan is: ebben a zsidóság
-az ő istenének kegyelmét, a végzetnek jótékony kedvezését láthatta.
-Hogyne lett volna tehát tele lázzal, örömmel, izgatottsággal a
-tisza-dadai zsidóság apraja-nagyja?
-
-Kovács György dadai vagyonos gazdaember épen poroszkált haza kocsiján
-estennen, a mikor körülfogják s viszik kocsistól, lovastól Tóth György
-helyettesfőbiróhoz, hogy vigye előljáró-uraimékat nyomban a
-Csonkafüzesbe. Megkerült az eszlári lányka, ott fekszik holtan a parton.
-
-Kovács György nem ellenkezik. Föltelepednek kocsijára: a főbiró,
-Lőrinczi István községi jegyző, Tratner Lipót zsidó tanitó s Krausz
-Bernát zsidó gazdaember s mennek a Csonkafüzes felé. Útközben
-találkoznak Oláh György kerülővel s őt is fölveszik a kocsira.
-
-Kiérnek a hely szinére. Megtalálják a tutajosokat. Esti kilencz óra felé
-jár az idő már, a tutajosok egy része aluszik immár. Oláh György keresi
-a tetemet. Nem találja. El van az már temetve Isten nevében.
-
-A mig tanakodnak, hogy mit csináljanak: ime jön egy második kocsi.
-Lefkovics Bernát zsidó bérlő kocsija. Jön vele Seres Gyula kálvinista
-joghallgató, Takács Endre katholikus tanitó és Svarcz Sámuel zsidó
-kereskedő. Tovább folyik az ujonnan jöttekkel a tanakodás.
-
-Be kell menni a főszolgabiróhoz Tisza-Lökre. Ebben állapodnak meg. A
-jegyző, a joghallgató s a katholikus tanitó rögtön felkapnak Lefkovics
-Bernát kocsijára s hajtanak gyorsan Tisza-Lökre.
-
-Miről beszélgettek maguk közt útközben?
-
-E kérdésre is megfelel a birósági iratok nagy tömege.
-
-Eszterről, az eltünt leánykáról volt szó. Miről lehetett volna másról? A
-joghallgató az ő jogi tanulmányainak keretében fontosnak tartotta az
-esetet. Oláh Györgyöt nagyon gondosan kikérdezte a holttest alakja s
-ruházata felől. Volt valami jegyzőkönyve, abba figyelmesen följegyzett
-mindent. Mindenkinek véleménye abban egyesült, hogy a holttest nem lehet
-másé, mint a szegény Eszteré, az eltünt eszlári lánykáé.
-
-Beérnek Tisza-Lökre. Este van már. Lefkovics Grósz Mór Lajos tisza-löki
-zsidótól kérdezi meg, hol lakik a főszolgabiró? Beszél közben minden
-zsidóval, a kivel csak úton-útfélen találkozik. Közli velük a nagy
-esetet. Veinberger Ignácz előkelőbb tisza-löki zsidó nyomban el is
-határozza, hogy ő is elmegy a Csonkafűzesbe még az éjszaka.
-
-A főszolgabirót nem találják. Nincs otthon. Vagy kint van a járásban,
-vagy a vármegye székhelyén. Lőrinczi István jegyző fölkeresi tehát a
-segédszolgabirót Zoltán Istvánt s annak jelenti a nagy eseményt.
-
-A segéd-szolgabiró nyomban intézkedik. Értesiti a járás tiszti orvosát,
-Kiss Jenő doktort. A kaszinók, a söröző és borozó tanyák s a zsidók
-Tisza-Lökön is rögtön megtudják a dadai holttest napfényre jöttét. Késő
-este van már, de azért akadnak önkéntes vállalkozók, a kik a szolgabirót
-elkisérik a Csonkafűzesbe.
-
-K. Horváth Géza orvosnövendék, de már szigorló orvos az egyik. Szerep
-vár rá még történetünk folyamán.
-
-Zurányi Kálmán gyógyszerész fiatal ember a másik. Nagy érdeme van az
-igazság kideritése körül. Ez ifjunak bátorsága és igazságszeretete
-nélkül magam se jutottam volna oly hamar a valóság felismerésére.
-
-Kiment Veinberger Ignácz zsidó kereskedő is. Üzte a kiváncsiság.
-Észleléseinek nem tudtam hasznát venni.
-
-Vitt pandurt is magával a szolgabiró. A hivatalos tekintély csonka lenne
-pandur nélkül. De elvitte magával Szücs János tiszalöki kisbirtokos
-paraszt gazdát is. Ez nagy szerencse volt. Értelmes fő, gondos szemlélő,
-Isten által megáldott világos agyu ember. Akkor 47 éves volt. Véletlenül
-került oda. Egyik fuvaros volt a Csonkafűzesbe menő urak számára. A
-másik fuvaros Najvirt Jónás zsidó fuvaros. Ez se látott, se hallott
-semmit, Szücs János mindent látott, mindent hallott.
-
-A magyar nép eszejárása százféle jelzővel különböztet az okos ember és
-az ostoba ember közt. Egyik példabeszéde igy szól: »Oda se néz, mégis
-mindent lát.« Ez az okos ember. »Mindig nézi, még se látja«: ez az
-ostoba. Szücs János többet látott s jobban látott, mint minden
-szolgabiró, vizsgálóbiró, királyi ügyész, csendbiztos, pandur, irnok,
-járási orvos s mint minden tanu, ácsorgó s jelenlevő, a ki ott
-lábatlankodott a holttest körül.
-
-Kimentek hát a Csonkafűzesbe két kocsival. Esti 10 óra elmult már, mire
-odaértek. Sötét volt, a mint nyári csillagos éjszakán szokott lenni, a
-mikor kevés felhő boritja az eget s még föl nem kelt a hold. Tele
-holdvilágról egy tanu sem emlékezik. Mezei ember szeme meglehetősen
-tájékozódik ily homályban is. Állandó éjjeli világitáshoz szokott
-fővárosi ember egyiptomi sötétségnek vélné az ily éjszakát kint a mezőn,
-a folyam partján, a fekete tömegként meredező füzek és rekettyék lombjai
-közt.
-
-A dadai emberek csöndesen beszélgettek egy csomóban. A szolgabiró kérdi:
-hol a holttest? Senki se tudja.
-
-– Elő az oláhokkal!
-
-Szentesi István pandur oda terel egy csomó orosz tutajost.
-
-– Hol a holttest, oláh? Hová tettétek?
-
-– Eltemettük.
-
-– Hogy’ mertétek eltemetni?
-
-– Erős szaga volt, felénk fujta a szél. Azután ez már a mi törvényünk, a
-mi szokásunk. A szegény halottat nem hagyhatjuk a földszinén, de még a
-vizben sem.
-
-Ez bizony igaz. A szolgabiró is tudja ezt s nem is csinál érte
-zenebonát.
-
-Megmutatják a hevenyészett sírhalmot. A szolgabiró megparancsolja a
-sirhalom felbontását. Ki kell ásni a halottat.
-
-Ki ám, de mivel? Ásóról, kapáról nem gondoskodott senki. Az ember pedig
-se nem róka, se nem borz, se nem ürgeásó kutya, hogy tíz körmével ásson
-lyukat a földben. Mulatságos tanácskozás folyt a fölött: miként bontsák
-fel a sirt.
-
-Végre nagy gondolatra vetemedett valamelyik bölcs férfiu. Ott a pandur
-kardja. Ki lehet azzal ásni a gödröt.
-
-A kard pedig csakugyan nem arra való, hogy sírt ássanak vele. Hiába
-nyavalygott a pandur: nem boldogult semmire.
-
-Szücs János uram nem nézhette ezt a munkát. Odaszólt a tutajosokhoz:
-
-– Adjatok egy rövid, vékony és keskeny deszkadarabot.
-
-Adtak.
-
-Ezzel már jobban ment a munka, de még se tökéletesen. Azonban ott
-ólálkodott a közelben Hecska György. Akkor is hóna alatt volt az ásó, a
-melyet 32 fillérért vett Galsi Istvántól. Szücs János sasszeme a
-sötétben is észrevette az ásót.
-
-– Gyere csak ide fiam, addsza ide csak azt az ásót!
-
-Előbb azonban kikérdezte apróra: hogy’ jutott az ásóhoz, hol vette,
-hogy’ vette, mikor vette, miért vette? Mert, hogy a tutajosnak ásója
-legyen: ezt sehogy se lehet józan észszel megérteni.
-
-De sok viszontagságon ment is keresztül ez a szerencsétlen ásó!
-
-A vizsgálóbiró bölcsesége csodálatos hajszát inditott utóbb az ásó után.
-Hogy’ merte ezt eladni Galsi? Hogy merte ezt megvenni Hecska? Nem is
-egyéb ez az ásó, mint »bűntest«. Corpus delicti, a hogy’ a jogtudósok
-mondják. Miért bűntest? Kit ütöttek vele agyon? Addig kereste a
-vizsgálóbiró az ásót, mig utóbb napok mulva Tisza-Beö és Kőtelek közt
-csakugyan elfogatta a tutajosokat s köztük Hecskát. Akkor is a hóna
-alatt volt az ásó. Elkobozták nyomban. Küldték be Nyiregyházára, a
-törvényszék bűntest-gyüjteményébe: a fokosok, kések, furkós botok,
-lopott portékák, mérgek, kuruzslószerek, bankócsináló gépek, rongyok,
-ruhafoszlányok tömegébe. Kötöttek nyakára madzagból nyakkendőt. A
-madzagra rápöcsételtek egy darab papirost. A papirosra ráirtak egy
-törvényszéki ügyszámot. Az eszlári vérvád ügyszámát. Ez a vérvád Sarf
-József nevében folyt. Ráirták tehát a papirosra azt is, hogy az ásó Sarf
-József tulajdona, tőle kobozták el. Sarf Józsefnek pedig soha az öreg
-apja se hallotta hirét ennek az ásónak. De ez nem használt neki semmit.
-Az ásó ott ült több mint egy évig a muzeumban, Sarf József pedig a
-tömlöczben. Mikor utóbb sok idő mulva Sarf József mint ártatlan ember
-kiszabadult: a börtönőrök őrmestere odaadta neki az ásót, vigye magával
-a pokolba. Nem azt az ásót, hanem egy rossz, rozsdás, lyukacsos,
-kitördelt élü elkopott ásót, mivelhogy valami okos ember a tutajos jó
-ásóját kicserélte valami használhatlan rossz ásóval. Hát hiszen mindegy
-ez a »bűntest«-nek. Csakhogy Sarf József becsületes ember, ő tőle sohase
-koboztak el ásót, más jószágát ő el nem viszi. Azonban Kozák őrmester ur
-nem ismert tréfát. Vagy elviszi Sarf azt az ásót, vagy hivatalosan
-odaverik a hátához.
-
-Igy készül gyakran az igazság és a világtörténet. A jó Sarf József még
-maig se tudja, miként keveredett bele az ásóhistóriába.
-
-Az ásóval egyébiránt gyorsan ment Szücs János kezén a munka. Noha
-sötétben sírt ásni épen nem kényelmes állapot.
-
-Egész sötétség azonban mégse volt, sőt volt valami világitás.
-Tisza-Dadáról hoztak egy szál gyertyát, ezt eleintén Tóth György
-helyettes-főbiró tartotta, mikor azonban a holttest szaga már
-felnyomakodott a gödörből, a gyertyatartást rábizta Oláh György
-kerülőre. Volt ezenkívül egy kőolajos kis kézilámpa is, ezt meg Lőrinczi
-István dadai jegyző tartotta.
-
-A mint Szücs János jó két lábnyi mélységre ért: elérte a halottat. Ekkor
-letette az ásót s kezével takaritotta le a halottról a homokot. Az urak
-megállapodtak abban, hogy a halottat nem kell kiemelni a sírból, csak
-ott vizsgálják meg az orvosok. Szücs János állt a lábánál, Horváth Géza
-szigorló orvos a fejénél. Ugy emelgették hol a fejét, hol a lábát, hol a
-ruháját, a hogy’ a járási orvos, Kiss Jenő rendelte. A járási orvos
-közellátó, gyönge szemü ember volt. A tanuk ilyennek mondják.
-Elképzelhető tehát, milyen lehetett ez az orvosi vizsgálat a fekete
-földben, a sötét éjszakában, hitvány világitás mellett, a fektéből föl
-se emelt holttesten.
-
-De hát igy történt. Ruháját öregéből, nagyjából megszemlélték, balkeze
-csuklóján a csimbókba kötött csomagot észrevették s nemét is
-meghatározták. Egy fűzfavesszőt helyeztek föléje s aztán a vesszőt feje
-tetejétől lába hegyéig megmérték. Ebből állott az orvosi vizsgálat.
-
-Épen megfelel a hullavizsgálati jegyzőkönyv ennek az eljárásnak. Rövid
-ez és fölületes, de nagyon. Néhány értékes adat mégis van benne.
-
-A jegyzőkönyv kelt Tisza-Lökön, éjfél után egy órakor, tehát még azon az
-éjszakán, de már hétfőn junius 19-én.
-
-A holttest egész hossza körülbelől 140 czentiméter.
-
-Haja egészen hiányzik, fogai épek s közülök egy se hiányzik.
-
-A termet középszerüen kifejlett s 14 éves korunak látszik.
-
-A derekán egy vörös csíkos öv.
-
-A balkezében egy sárga papirban bizonyos kékes festék volt található.
-
-Ime a hivatalos jegyzőkönyv tartalmának fontosabb részei. Csaknem minden
-szava hibás, hézagos s alig van benne teljesen határozott állitás. De
-azért e jegyzőkönyv mégis becses anyag lett a védelem számára.
-
-A józan gondolkozásu földmives falusi emberek, a kik ott voltak, sokkal
-több jelenséget vettek észre a holttesten, mint a tudománynak és
-hivatalnak embere. Kivált Szücs János uram más jegyzőkönyvet irt volna.
-
-Ők észrevették, hogy arcza földes, homokos volt. Egyik szeme nyitva volt
-s mint a halottaknál szokás, felfordulva, a másik szeme be volt csukva.
-Szája nyitva volt s fogai szép fehér apró fogak. A fogak köze is tele
-homokkal. A viz is beiszapolhatta homokkal, de a sírban is behatolhatott
-a homok, mert a part, a hova temették, homokföldből áll. Nyelvének hegye
-a fogai közé ért. Álla nem volt leesve.
-
-Az a bizonyos festék inkább fekete volt, mint kék.
-
-Nem is a balkezében volt a festék, a mint az orvos állitja, hanem a
-balkeze csuklójára kötött kendőben s ott is egy kis papircsomagba
-göngyölve.
-
-Mind jelentős részletek ezek.
-
-Ujra eltemették a szegény halottat. Szücs János maga volt a temető
-ember.
-
-Egy deszkát tettek a testre. A deszka fölé harmatos üde füvet hánytak,
-hogy a föld ujra be ne borithassa a testet. Azután földet hánytak rá s
-azt kissé sirhalom alakura elegyengették.
-
-Azonban valami jelet is kellett alkalmazni a sirhalomra, hogy ha netalán
-orvok, lappangók, furfangosak, titkos szándékkal való emberek oda
-lopódznának s a sirt megbolygatnák: észre lehessen venni.
-
-Szücs János csinálta a jelet földből. Egy kereszt, hüvelykujja körmével
-húzva s egy ákom-bákom betü volt a jel. A szolgabiró megjegyezte:
-
-– Hátha lemászsza a jelet a béka?
-
-– Nem azt, uram! A béka nem bántja az uj sirt.
-
-Éjfél rég elmult, mire készen lettek. A gönczölszekere az égen már
-nagyot fordult.
-
-A szolgabiró hazament a tisza-lökiekkel. De meghagyta, hogy őrizzék a
-sírt.
-
-Meg is őrizték. Molnár János dadai községi esküdt volt az egyik őr. Ott
-volt vele Oláh György és Váradi András, a két kerülő. Zsidó is kellett
-őrizőnek. Legyen az is kettő. Az egyik volt Czájzler Márkus, a fürge
-czipőkészitő varga. A másik: Burger Mór. S rajtuk kivül ott volt még a
-pandur is: Szentesi István.
-
-Ezek őrizték a szegény lányka sirját hajnalig, azután délig, azután
-délutáni 4 óráig, a mikor odajött a vizsgálóbiró a maga személyzetével s
-átvette a halottat.
-
-Vajjon mi volt a csonkafűzesi közvélemény az elmult napon és éjszakán?
-
-Sok szó esett egymás között. A tisza-dadaiak és tiszalökiek egyébről se
-elmélkedtek, mint az eltünt leányról s a talált holttestről. A tutajosok
-nem elmélkedtek semmiről, mivelhogy ők a tisza-eszlári esetnek még hirét
-se hallották. Valami elrablott királykisasszonynak vélhették volna azt a
-tetemet. Másként meg nem érthették: mire való ez a nagy hejsze-hajsza,
-az urak és parasztok és zsidók csődülése. Találtak ők már egyébkor is
-holttestet, de efféle zajnak hirét se hallották.
-
-El is indultak tutajaikkal hétfő hajnalán s mentek nyugodtan lefelé
-Isten nevében.
-
-A csonkafűzesi közvélemény megalakult. S szilárd volt mindaddig, mig a
-vizsgálóbiró bele nem avatkozott a dologba. A zsidók szentül meg voltak
-győződve, hogy a holttest az eltünt lányka holtteste. De meg voltak
-erről győződve a keresztyének is. Már tudniillik a dadaiak és a lökiek,
-a kik a holttestet látták.
-
-Okoskodásuk józan volt és egyszerü.
-
-Tisza-Eszláron, a Tisza partján eltünt egy tizennégy éves lányka. A
-Tisza onnan Tisza-Dada felé folyik s nyolczvan nap mulva fölvet egy
-holttestet, mely tizennégy éves lány holttestének látszik. Ennek tehát
-az eltünt lányka holttestének kell lenni.
-
-Az eltünt lányka Solymosi Eszter volt, a kiről a körözvényben tudvalévő,
-milyen ruhában tünt el. S ime azt a ruhát találják a csonkafűzesi
-tetemen. Tehát az nem lehet más, mint Solymosi Eszter.
-
-A szegény lány festéket vett eltünése napján s ime a festék is ott van
-egy csomagban balkarjának csuklójára kötve egy kis kendőben. Ahogy
-szegény parasztlánykák szokták az egész vidéken.
-
-Lehet-e hát kétség?
-
-Nem lehet.
-
-A ki kételkedni mer: annak meg kell mondania, ki volt hát az a holttest,
-a mig élt, ha nem az eltünt lánykáé? E nélkül kételkedni, vakon
-kételkedni: vagy ostobaság vagy ledérség. Vagy ennél is több.
-
-A vallási gyülölet azonban mindent mer. Ölni is, gyilkolni is,
-gyujtogatni is. Hogy’ ne merne tehát kételkedni?
-
-A mikor ujra eltemették a halottat s gyenge bomló testét harmatos fűvel
-behintették: azt mondta valaki az urak közül ott a tömegben:
-
-– Eszter ruháját idegen holttestre is fel lehetett huzni!
-
-Éjfél volt ekkor. A hold csak harmad napja ujult, bágyadt fénye gyöngén
-világitott a parti fűzesben. Néhány kóbor felhő a csillagok fényét is
-megcsonkitotta. Ki mondta ki a gonosz kételkedés szavát először: nem
-lehetett biztosan megtudni, arczát a sötétség miatt nem lehetett látni.
-
-De a kételkedés szava már ott is hangzott. E hangnak zugása utóbb
-betölté a mívelt népek társadalmát.
-
-Ez történt a Tiszán!
-
-
-
-
-LEGYEN SÖTÉTSÉG!
-
-
-I.
-
-(A holttest fölismerése. – A magyar műveltség. – Kozma Sándor. – A kik
-látták a holttestet. – A kiket elzártak nézésétől. – A holttestet
-meztelenen mutatják. – Mi a szemérem? – Eszter ruhája a holttesten. –
-Miként bánik a halál és az enyészet a holttestekkel? – Eszter különös
-testi jele.)
-
-Zoltán István szolgabiró junius 19-én reggel már sietett értesiteni a
-vizsgálóbirót. Bary vizsgálóbiró nagy személyzettel délután 4 órára már
-a Csonkafűzesbe ért a helyszinére.
-
-Ezt a személyzetet öregéből-nagyjából meg kell ismernünk.
-
-Ott volt Miklós László, Szabolcs vármegye első aljegyzője akkor, –
-legelső tisztviselőinek egyike később; – mívelt és értelmes ember;
-zsidóellenes, de higgadtabb felfogással, mint sok tiszttársa és uri
-pajtása. A birói szemlénél ő volt hivatalosan az egyik birói tanú.
-
-Ott volt Dobos Imre, Szabolcs vármegye szolgabirája. Nem volt alkalmam
-közelebbről megismerni. Érzületét és gondolkozását ez ügyben nem
-ismerhettem meg. Hitt-e, nem hitt-e a vérvádban: nem tudom. Ő volt a
-másik birói tanú.
-
-Nagy véletlenül ott volt egyik helyettes főügyész is: Székely Ferencz.
-
-Magyarország főügyészi állását akkor Leveldi Kozma Sándor töltötte be,
-Somogy vármegye birtokosa, választott tisztviselője, országgyülési
-követe, gyakorló ügyvéd is egykor; később az ország főbiróságának kiváló
-tagja s végül királyi főügyésze.
-
-Nagy lélek! Nemes gondolkozásu s magyar míveltségü férfiu. A magyar
-míveltséget természetesen csak Magyarországon ismerik. Alapja ennek az
-ugynevezett klasszikus műveltség, a hellen és latin remekirók szelleme.
-Ez megvan minden más mívelt nemzetnél is. A magyar míveltség különössége
-abban áll, hogy a gondolkodó elme az állami közélet nagy kérdéseit, az
-alkotmányjogot, a korona hatalmának becsét, a társadalmi osztályok közt
-levő viszonyt, az embernek jogát és méltóságát, a faj s haza iránt való
-vonzalmat a magyar nemzet sok százados történetének, nagy harczainak s
-nagy szenvedéseinek világánál ismeri föl, érti és becsüli meg. E
-nemzetnek különös intézményei voltak s különös története, mely azokat az
-intézményeket megalakitotta. A faj is más, mint a világ minden más
-mívelt faja. A nyelv is különös, minden közeli rokonság nélkül. Ezeréves
-története is különös, minthogy a tatár, török, német és szláv áramlatok
-találkozási központján telepedett meg s ezek minden harczát végig
-harczolta. Mert a harcz elől ki nem térhetett, de számának kisebbségénél
-fogva legragyogóbb győzelmeinek hasznát sem élvezhette igazán. Gyakran
-nagy csapások érték, de a lemondás érzetét szivéhez férni nem engedte.
-Sokszor kellett idegen czélokért véreznie, de örök czélja gyanánt csak
-saját nagyságát tekintette. A szabad alkotmányt, a nemzeti képviseletet
-s a szabadságért s az emberi jogok teljességeért való lelkesülést mindig
-megőrizte.
-
-Ebben a szellemben fejlődött ki Magyarországon a műveltebb s vagyonosabb
-osztályok tagjainál a különös magyar műveltség. Az ily műveltségü embert
-magyar táblabirónak nevezik. El nem merülni az elméletekben; külső
-czélokért fel nem áldozni az élet örömeit; önönmagáért becsülni az
-életet; szeretni az embereket; búsulni a multak szenvedésein; kinevetni
-a kétségbeesőket; nagy hatalomnak ismerni el a végzetet, de föltétlenül
-még annak se hódolni meg; meglehetős ábrándozás, mérsékelt munkálkodás,
-időnkénti lázas lelkesülés, erős fajszeretet, az igazságnak eleven
-érzése: ime a magyar táblabirói lélek.
-
-Ily lélek volt Kozma Sándor a javából.
-
-Bizonyos gonddal és keserüséggel nézte már hetek óta a nagy pör
-fejlődését s már hónapok óta a nagy vallási gyülölködést. Erre nem volt
-hatása, de a perre lehetett. Mellette volt Székely Ferencz helyettes
-királyi főügyész. Sokban hasonló gondolkozásu, mint ő. Ezt kérte meg:
-menjen Nyiregyházára, nézzen körül, győződjék meg, miféle boszorkányok
-lakodalma készül ott a nagy per czimén Bary József aljegyző s Egressi
-Nagy László alügyész kezén. Ostoba babonának tartotta a vérvádat s mint
-erős magyar, nagyon röstelte, hogy a józan magyar népet ilyen
-ostobaságba akarják belehajszolni. Ennek minden áron szerette volna
-elejét venni s Székely Ferencztől várta a dolgok hű képének rajzát
-további elhatározásához. Igy jött a helyettes királyi főügyész junius
-17-én Nyiregyházára s véletlenül igy lehetett jelen a csonkafűzesi
-műveleteknél.
-
-Birói szakértők voltak Kiss Jenő tiszalöki, Trájtler Soma nyiregyházi s
-Kéri Horváth László járási orvosok és orvostudorok.
-
-Ott volt Egressi Nagy László királyi alügyész, Kéri Horváth Géza
-szigorló orvos, Zurányi Kálmán gyógyszerész, Zoltán István szolgabiró,
-Vay György tiszalöki csendbiztos egy csomó pandurral és csendlegénynyel,
-Cséplő János fogházőr s tömérdek népség, keresztyének és zsidók nagy
-sokaságban.
-
-Ott voltak a dadai csőszök is: Várady András és Oláh György. Ott volt
-szerencsére Szücs János is, az éles szemü paraszt. S Tisza-Eszlárról is
-sokan voltak. Az eltünt lányka rokonai s jó és biztos ismerősei. Köztük
-édes anyja Solymosi Jánosné. Azért jöttek, hogy jól megnézzék a
-halottat: vajjon fölismerik-e benne a szegény Esztert? Semmiből se
-vettem észre, hogy előre összebeszéltek volna akár arra, hogy
-fölismerik, – akár arra, hogy föl nem ismerik.
-
-Ez utóbb nagy szerencsének bizonyult.
-
-Mindenki ott volt tehát, a kinek ott lehetett lenni. Csak azok nem
-voltak ott, a kiknek a törvény szerint ott kellett volna lenniök.
-
-Egyetlen vádlottat se eresztettek oda.
-
-Ott ültek már nyolczan-tizen közel egy hónap óta Nyiregyháza börtönében.
-Azzal vádolva, hogy zsidó husvéti süteményre vérét vették a keresztyén
-szűznek, hogy elvágták Solymosi Eszter nyakát. Ime most ott fekszik a
-keresztyén szűz a Tisza partján; száz embert odacsőditenek, vajjon nem
-Solymosi Eszter-e a halott s vajjon el van-e hát nyaka vágva? De a
-kiknek becsületére, szabadságára s életére folyik a munka: azokat
-nemcsak oda nem hivják, hanem még oda sem eresztik.
-
-De még csak tudtukra se adják az esetet.
-
-Van védőjük is. Kitünő védőjük. Heumann Ignácz jogtudor és ügyvéd,
-nyiregyházi lakos, a kinek alkotmányadta joga s törvény és becsület
-által parancsolt kötelessége a halálra keresett vádlottak jogaira
-vigyázni s törvényes érdekeit megoltalmazni. Őt se értesitik hivatalosan
-s mikor mégis megtudja a birói szemlét: jelentkezik, hogy a törvény
-szerint ő is közreműködhessen a birói szemlénél. Kereken megtagadják.
-
-De hát megengedi ezt a törvény?
-
-Sehogy se engedi. Sőt egyenesen megparancsolja, hogy a birói szemléhez a
-vádlott és érdeklett feleket s a vádlottak védőit különösen meg kell
-hívni.
-
-A magyar törvényes gyakorlat ebben mindig különösen szigorú volt.
-Rendszeres büntető törvénye ugyan 1878 előtt nem volt Magyarországnak,
-de biráiban annál erősebben ki volt fejlődve gyakorlat utján az
-igazságnak érzéke. Az igazság pedig mindig az volt s örökké az marad,
-hogy a vádlottat olyan ok alapján, a melyet ő nem ismer, elitélni nem
-szabad.
-
-Mi volt a vádlottak egyenes, tiszta és tökéletes mentsége?
-
-– Azzal vádoltok, mi vágtuk el Eszter nyakát. Ime Eszternek holtteste!
-Nincs rajta vágás. Tehát ne kínozzatok tovább, hanem eresszetek
-szabadon. Tévedéstekért kérjetek bocsánatot istentől és tőlünk.
-
-Ez a tökéletes mentség.
-
-Ám a lappangó gyanu, a furfang, a rosszindulat, a vizsgáló emberek tompa
-elméje vagy talán az igazság azt sugja, hogy ez a holttest nem Eszter
-holtteste. Mit szólhat erre a vádlott?
-
-Felelete egyszerü.
-
-– Meglehet, a holttest nem Eszter holtteste. De ezt nálam nélkül ki nem
-mondhatjátok. Ha én meg nem láthatom: akkor eltitkoljátok előlem
-mentségemet, tehát az igazságot. De micsoda biró az, a ki eltitkolja az
-igazságot, holott azt éppen neki kell felderiteni? A biró az istennek
-hatalmával dolgozik, de csak az embernek gyarló elméjével. Mielőtt
-hatalmával eltiporna: legalább vegye segitségül az én elmémet is.
-
-De a vádlottakat még se értesitették a birói szemléről. Védőjüket pedig
-elzárták onnan.
-
-De elzártak egyuttal minden zsidót.
-
-A csendbiztos rettenetes ember volt. A nyers Vay György. S a rettenetes
-csendbiztos az ő kemény pandurjaival egyebet se tett, csak a zsidókra
-vigyázott, hogy azok se közelből, se távolból meg ne láthassák a
-halottat s meg ne hallhassák a tanuk szavát. A szemle nyilvános birói
-cselekmény volt. Jelen lehetett ott minden tisztességes ember, a ki a
-birósági eljárást zavarni nem akarta.
-
-Ez volt az ország törvénye. Ezt kellett a csonkafűzesi vizsgálatnak első
-sorban kijátszani.
-
-Azt mondja a vizsgálóbiró jegyzőkönyve:
-
-»A hullát tartalmazó gödör közeléből Vay György csendbiztos és
-csendlegényei a tömegesen oda gyülekezett közönséget messze
-eltávolitották s utasitva lettek, hogy a hivatalos eljárás helyéhez az
-illetéktelen egyéneket közel ne bocsássák.«
-
-Ime a papiros türelme és furfangossága! Oda gyülekezett közönségről s
-illetéktelen egyénekről szól, holott a magyar mezei ember nem kiváncsi,
-nem is törődik azzal, a mi nem az ő dolga, nem is megy oda, a hová nem
-hivják s e napon se »gyülekezett« a Csonkafűzesbe. A ki odament és ott
-volt: azt bizony a pandurok szó nélkül odaeresztették a halotthoz.
-
-Hanem zsidó igenis volt Tisza-Lökről és Tisza-Dadáról összesen ott vagy
-tizenkettő. Épen csak ezeket kergették el a pandurok. De a vizsgálóbiró
-jegyzőkönyvéből ez ki nem tünnék a világért se. Hamis a papiros.
-
-Azt gondolhatná valaki: puszta elmélet ez. Hiszen a biróság zsidók
-nélkül is csak megkeresi az igazságot, hiszen a biróság arra való.
-
-Igaz. Csakhogy az élet minden igazsága sok részletből áll s a biró is
-csak annyi részletet ismer föl, a mennyit föl tud és föl akar ismerni.
-Többet nem. Azonban több szem többet lát. Azért rendelte a
-törvényhozások bölcsesége, hogy a birák gyöngeségét tanu, szakértő s az
-ezer szemü nyilvánosság gátolja meg.
-
-Bizony tervszerü dolog volt az, hogy a holttesthez zsidó közel ne
-juthasson. A mint ez majd szép rendben egymásután megbizonyosodik.
-
-A birói szemlével első sorban azt kellett volna elérni, vajjon azok, a
-kik Solymosi Esztert életében ismerték, ráismernek-e a holttetemben?
-
-Minden ember azt gondolná, hogy a biró úgy mutatja meg a holttestet a
-tanuknak, a mint azt megtalálták. Tehát ruhásan, felöltözötten, a mint
-életében szokott lenni s a mint eltünésének napján is volt. S a mint
-életében minden ismerőse látta.
-
-A biró nem igy cselekedett. Ez nagyon egyszerü és parasztos eljárás lett
-volna.
-
-E helyett levetkőztette a holttestet meztelenre s a »ruhadarabokat
-azonnal a füzesben elrejtették azon czélból, hogy azokat a hulla
-felismerésére (agnoszkálására) előhivandó egyének egyelőre ne láthassák
-s a felismerésre a ruha látása befolyással ne birhasson«.
-
-Meztelenen kellett tehát a tanuknak a holttestet megtekinteni. Csak
-ágyéka volt kissé födve.
-
-Ez volt aztán a világraszóló bölcseség. Ugy mutatni meg a holttestet, a
-hogy’ azt életében senki se látta.
-
-Ki láthat falun, falusi lányt, ha már belépett a serdülő korba,
-mezitelen? Hacsak édes anyja nem: más ugyan nem.
-
-A szemérem csodálatos érzés. Van benne valami fenség, a mi imádásra
-méltó s ezer titok, melyet az élet tudósai még nem tudtak megfejteni. A
-virág és az állat nem ismeri. A gyermek se ismeri. Később, lassanként,
-az ötödik-hatodik életévvel kezd már fejlődni. A lányoknál talán előbb,
-mint a fiuknál. De a mikor már kifejlődött: a lányoknál sokkal erősebb,
-mint a férfiaknál.
-
-Mi a szemérem?
-
-Nem csupa ösztön, nem is csupa gondolat, semmi esetre se megfontolás.
-Még csak nem is puszta érzés. Valami csodálatos működése az agynak.
-
-A szemérem elfödi a testnek nagy részét, a testen lévő völgyeket és
-halmokat, a tagok vonalait s a vonalak mozgását. Mintha valamit féltene
-valakitől.
-
-Mit félt?
-
-Az erőt vagy a gyöngeséget félti? A bájakat vagy azok hiányát? Mitől
-őrizkedik? Idegen szemektől. Idegen gondolatoktól.
-
-Nemcsak féltés, hanem félelem is van a szemérem érzetében.
-
-Minden szűz hajadon lelkének mélységeiben ott rejtőzik valami öntudatlan
-ösztön, hogy ő vágynak, vonzalomnak, imádásnak tárgya. De csak ugy és
-addig, a mig testének alakbeli szépségei a nyers napfény elé nem jutnak,
-a mohó szemek előtt föl nem tárulnak. Ha föltárulnak: birálat léphet az
-imádás helyére. A rajongás talán összehasonlitásra, tünődésre,
-megfontolásra, kiábrándulásra vezet. A szentséges titkok el lesznek
-árulva s a lepleiben imádott alakról észreveszik, hogy ő is egykor
-pajkos gyerek volt s majdan redős aggá válik S észreveszik, hogy az élő
-állat természeti törvényeinek minden nyomdoka rajta is ép ugy megvan,
-mint mindenkin. Sőt ép ugy megvan, mint madarán és macskáján.
-
-Ha anyajegy van a hajadon testének rejtett részein: szemölcs, szeplő,
-eper vagy szilva vagy valami hegedés: ugy látszik, mintha értenők a
-mezbe burkolódás minden okát. De hiszen a tökéletes alak is csak ugy
-elburkolódzik, mint a tökéletlen. Sok talán még jobban. Ha csupa fény,
-csupa illat, csupa alakbeli tökéletesség is a leány teste: a leány annál
-inkább óvja azt a nyilvánosságtól.
-
-S a szemérem nem szünik meg a korral, csak módosul. Nem szünteti meg az
-álmiveltség se, csak eltorzitja. Az anyaság is csak tökéletesiti.
-
-A falusi paraszt lányka csak fejét, nyakát, könyökig feltürt karját s
-lábafejét a bokáig engedi át a napvilágnak. Minden más tagjára a ruha
-árnyéka borul. Ha fürdik is: férfiak közelében sohase fürdik s kis
-gyerekek, lányok, asszonyok társaságában se veti le ingvállát és
-szoknyácskáját. Mellét, köldökét, tomporát, ágyékait s lábának térden
-felül való részeit meg nem engedi nézni senkinek. Még legbensőbb
-barátnőjének is nagy ritkán. Irtózik még az orvos szemétől is. Egyik
-magyar királyné inkább meghalt, semmint a szemérem fenséges törvényei
-ellen vétsen s orvosának megmutassa tagjait. Ez a természet igazsága. De
-titka is.
-
-Ki látta Solymosi Esztert, mint fölserdült meztelen lánykát?
-
-Senki.
-
-De azért a csonkafűzesi szegény holttetemet anyaszült meztelenen
-mutatták meg a tanuknak.
-
-Miért csinálta ezt igy a vizsgálóbiró? Várjunk sorra, minden kitudódik
-apródonként.
-
-Először az eltünt lányka édes anyját kérdezte ki: minő ruhában tünt el
-Eszter?
-
-Az édes anya elmondta a ruhadarabokat.
-
-A fején fekete babos fehér kendő, a szélén sárga virágokkal. Ez
-hiányzott a holttesten. Ez a hajjal együtt veszhetett el, mert hiszen a
-haj egészen hiányzott. A koponya kopasz volt.
-
-Nyakán nagy veres, rojtos, hara kendő. Ez megvolt a holttesten.
-
-Felső testrészén, vállán, derekán és karjain karton benemérő vagy
-otthonka, kis női kabát, veres-fehér-fekete koczkával. Ezt megtalálták a
-holttesten. A szövet otthoni maradékát az anya nyomban felmutatta. A
-jelenvoltak rögtön belátták, hogy a maradékszövet ugyanaz a kelme, mint
-az otthonka.
-
-Az otthonka alatt a belső fehérnemü havasi gyolcsból készült fehér
-ingváll. Ott volt a holttesten is.
-
-Derékon és azon alul veres csiku karton kötény, ez alatt kék
-barkhendszoknya, ez alatt vörös karton alsószoknya s ez alatt ingalj
-falusi vászonból. Igy beszélte el az anya. Mindezt kétségtelen
-valóságban megtalálták a holttesten.
-
-A holttest lábán nem volt czipő. Solymosi Eszter is mezitláb volt az
-utolsó napon.
-
-Eszternek volt kezében kendője is. Ennek hasonló mássát elhozta az anya
-a Csonkafűzesbe. Ezt is megtalálták a holttesten. Ez volt a balkeze
-csuklóján csimbókba kötött kendő, melyben a festékes csomag volt.
-
-Ime: semmi kétség. A holttest ruházata ugyanaz volt, a melyben Solymosi
-Eszter ápril 1-én nyomtalanul eltünt.
-
-A vizsgálóbiró furfangos bölcsesége azt határozta, hogy a tanuk ne
-láthassák a ruhát, nehogy annak látása félrevezesse őket.
-
-De hát miről lehet fölismerni a tűzben, vizben elhaltakat? Nem a
-ruhákról, inggombról, karpereczről, fülbevalóból, külső élettelen
-tárgyakból, melyeket a tűz esetleg el nem emészt vagy a viz el nem
-változtat?
-
-Solymosi Eszter ápril 1-én tünt el a Tisza partján s a tutajosok junius
-18-án találták meg a holtesttet. Ha az eltünt lányka a Tisza hullámaiban
-találta meg a halált: akkor 79 napig volt holtteste a vizek lakója.
-
-A víz csodát mivel a holttestekkel.
-
-A viznek halottjai csak úgy elvesztik alakjukat, mint a tűznek
-halottjai. S az elváltozás mindenütt ott van a koponyától kezdve a
-lábfej talpáig.
-
-A haj, kivált a hosszu haj, gyakran eltünik. Vagy letöredezik, vagy
-kimállik. A folyó víz mindig mozog. A hol mozgás van: ott mindig van
-erőszak is. S a kimállott hajat a legkisebb erőszak is leszedi a fejről.
-Hányszor akadhatott meg a lányka haja faágban, parti gyökérben,
-rárakodott iszapban s a mint a testet meglibbentette a hullám vagy
-tovább sodorta az áram: a haj elvált s a fej kopasz maradt.
-
-A ki serdülő lányt dús hajzattal ismer: első pillanatban alig ismer rá,
-ha ugy találkozik vele, mint tar fejüvel. Még ha él is, beszél is, nevet
-is: idő kell hozzá, mig megszokja, mig elismeri, hogy ime csakugyan ez a
-lány az, a ki hetek előtt még dúshaju volt.
-
-A csonkafűzesi holttest hajának hiánya a tudománynak és tapasztalatnak
-szép kérdéseit vetette föl a nagy per folyamában.
-
-A víz csodálatosan eltorzitja az arczot is.
-
-Letörli róla az élet szinét. Maga a halál is megcselekszi ezt a víz
-segitsége nélkül, hát a mikor még a víz is segit neki s rothasztó
-enyészet is.
-
-Ha a holttest hosszabb ideig van a vizben: lehámlik róla a bőrnek külső
-kérge, melynek tudós neve: epidermis, magyarul: felhám. E külső kéregbe
-van beivódva az a festék, melyből a bőr szine készül s melyet származás,
-napfény, életkor, szél és vihar csapkodása s faji természet készit,
-gyüjt s módosit. A külső kéreg lehámlásával a czigány asszony redves
-arcza s a nehéz munkát végző szolgálónak durva tenyere csak oly finommá,
-lágygyá, fényessé és halaványnyá válik, mint a királyné arcza s a
-királykisasszony selyem keze. Szivtelen és goromba és igazságos erő az
-enyészet ereje. Nem törődik semmiféle anyakönyvi bizonyitványnyal.
-Egyenlő módon bánik mindenkivel.
-
-Lemállanak, lehullanak a külső kéreggel együtt a körmök is. De megmarad
-az ujjakon a köröm ágya.
-
-S oly szép, tiszta és fényes az a körömágy s annyira hasonlit az igazi
-körömhöz, hogy komoly megfigyelés nélkül a körmök hiányát észre se lehet
-venni. A mint hogy Bary vizsgálóbiró se vette észre és szakértői se. Sok
-mulatságos jelenet lett ebből utóbb az itélő biróság előtt.
-
-Az arcznak vonásai a folyam langy vizében tökéletesen elváltoznak.
-
-Sok vonal, sok szöglet, sok dombocska és sok gödröcske van az emberi
-arczon. Csupán az ajkak vonalai is százfélék. Hát még a szem körül
-képződő finom redők, hát a mosolygás, tüsszentés, köhögés, öröm és
-fájdalom, harag, boszú és dévajság ezerféle kicsiny és nagy vonása!
-Mindezt eltorzitja a halál s még a halálnál is ezerszerte jobban
-eltorzitja a rothadás, kivált ha az a vizben történik. A halál maga, ha
-csendesen áll be s lezárt szemekkel találja a haldoklót, nyugalmat fest
-az arczra. Mintha csak aludnék az, a ki már halott. De a mint a merevség
-elmulik s megkezdődik a feloszlás: az élőnek arczvonásai örökre eltünnek
-s azokat többé visszaidézni a mindenható se tudja.
-
-A viz, kivált ha langyos, mint a Tisza nyári vize, kettős erővel
-rombolja a tetemet. A tetem nagy része a vizben is légnemüvé alakul át,
-mint a száraz sirban, de ez az átalakulás mégis más módon történik. A
-vizi holttest hol felszáll, hol lesülyed, a mint fajsulya a rothadó
-gázok miatt változik. Időnként a viznek mélyén fekszik vagy a napfényre
-jön ki. A napfény is módositja az enyészetet.
-
-Az elmulás, a megsemmisülés se egyféle. A tetem megőrzi egyéniségét
-sokáig, még az enyészetben is. Két testvért temessenek egymás mellé, egy
-napon s egy betegségben hunytak el: még az ő enyészetük se egyenlő. Az
-egyiké talán évekkel gyorsabb, mint a másiké. A vizben való enyészés is
-ekként különbözik.
-
-Nem az esetlegességekre gondolok. Vannak vizi állatok, melyek
-megtámadják, megeszik a holttestet. Különösen a rákok, a húsevő halak
-közt pedig a csuka. A rák nagyon szereti az ajkakat, a szemeket s az
-orrot. Egy-két nap alatt képesek az arczot egészen elcsufitani, minthogy
-nagymértékben megcsonkitják azt. A csonkafűzesi holttest arczán nem volt
-rák vagy haltámadás nyoma.
-
-Ez véletlen.
-
-De az enyészet szabályszerü változatai is sokfélék. Láttam barna,
-cserszinű vízi tetemet, láttam gyenge hamuszinüt, láttam olyat, melyet
-szappanszinűnek tartottam, de olyat is, mely a gyöngyházhoz volt
-hasonló. Mi az oka az egyik vagy a másik szinnek? Ki tudná azt
-bizonyosan? A halottnak neme, életkora, életmódja, betegsége,
-enyészetének foka, vizben létének időtartama, a viznek hőfoka s vegyi
-alkata: mind oka lehet többé-kevésbbé annak, hogy időnkint milyen szine
-legyen a halottnak.
-
-Láttam vizi tetemet kidülledt szemekkel. De láttam olyat is, melyen a
-szemek egészen eltüntek s a szemek helyén csak vékony vonal látszott. Se
-szemgödör, se pillák, se pillaszőrök.
-
-Biróság idézett egykor Dunából kifogott holttest fölismerésére. Kedves
-rokonom volt az eltünt élő. Egyetlen vonását se ismertem föl az élőnek.
-Arcza, termete egészen más volt, mint az élőé. Különösen kerestem a
-hasonlatosságot keze ujjain. Ezeket életében nagyon megfigyeltem. Vastag
-tömzsi ujjai voltak s a kéz hátán a középső izületi hajtásnál különös
-alaku redők. Ezeknek se akadtam nyomára. Még az ujjak is vékonyakká
-váltak. Pedig semmi kétségem se volt arra nézve, ki volt a holttest, a
-mig élt. Ruházata minden darabját biztosan fölismertem. Zsebórájára is
-biztosan emlékeztem. A holttest hónapokig volt a Dunában, a zsebórának
-meg kellett állni nyomban, mihelyt a vizbe került. A zsebóra tiz órát
-mutatott, az élőt esti kilencz óra után látták utoljára. Ime az a kis
-időmérő gépezet megmutatta, hogy a titkon bekövetkezett halál melyik
-perczben állott elő.
-
-A ruha és zsebóra nélkül arra kellett volna esküdnöm, hogy nem tudom, ki
-volt, mig élt az előttem fekvő holttetem. És a vizsgálóbiró a
-Csonkafűzesben mégis csupán a meztelen testet mutatta meg a tanuknak.
-Pedig az a holttest serdülő lánynak teteme volt. Az ilyet felismerni a
-legnehezebb.
-
-Felnőtt férfinél van bajusz, szakáll. Élemedett nőnél van gyakran
-szemölcs, bőrkinövés, foghiány, a melyet jól ismertek az ismerősök.
-Fölserdült fiatal lánykánál minden efféle különös jel nagy ritkaság.
-Solymosi Eszter testén nem is volt efféle.
-
-De különös jele mégis volt.
-
-Jobb lába fejére a mult 1881-ik évben Szent Mihály havában rálépett a
-tehén s patájának éle mély sebet vágott a hüvelykujj töve irányában a
-lábfejen. A seb begyógyult, behegedt, de a hegedésnek nyoma állandóan
-megmaradt. S minthogy a lányka nyáron s őszszel mindig mezitláb szokott
-járni, mint a falusi szegényebb cselédlányok: a hegedés jelét-nyomát
-tehát minden leányismerőse, minden játszópajtása jól ismerte. A
-tehéntaposás valóságát előadta s megerősitette édesanyja is. Ha tehát a
-csonkafűzesi tetem, mig élt, Solymosi Eszter volt: ezt a különös jelet
-meg kellett találni a lábfejen.
-
-
-II.
-
-(Az első fölismerési eljárás tanui. – Ezek közt Szakolczai Julcsa. – Hat
-tanu fölismeri Esztert, kettő pedig nem. – A vizsgálóbiró nem veszi
-irásba a fölismerő tanuk által igazolt azonossági jeleket. – Az ember
-foga és a falevél. – Az ember nyoma. – A második fölismerési eljárás
-tanui. – A kálvinista lelkész vallomásának birálata. – Más termetarányok
-mutatkoznak a felöltözött nőnél, mint a mezitelennél. – Az emberi test
-magassága szemmérték után bizonytalan.)
-
-E napon, junius 19-én nyolcz tanut bocsátott a holttest felismerésére a
-vizsgálóbiró.
-
-Az anya, Solymosi Jánosné határozottan kijelentette, hogy a tetemben
-lányát, Solymosi Esztert föl nem ismeri, az a tetem nem lehet az ő
-lányáé.
-
-A második tanu özvegy Solymosi Gáborné. Ez Solymosi Jánosnénak testvérje
-s igy az eltünt lánykának nagynénje. A lánykát jól ismerte. A
-tehéntaposás okozta sebről ő is tud. A holttestnek figyelmes
-megszemlélése után kijelentette, hogy abban Solymosi Eszterre nem ismer.
-
-Lóczi János harmadik tanu eszlári ember s az eltünt leánykát jól
-ismerte. A holttest megszemlélése után kijelentette, hogy ajaka, szeme
-és nagysága után itélve abban Solymosi Esztert fölismerni véli.
-
-Solymosi János volt a negyedik tanu. Másod unokatestvérje Solymosi
-Jánosnénak, az eltünt lányka anyjának. Vérszerinti rokon s az eltünt
-lánykát jól ismerte. Arczállás és nagyság után Solymosi Eszterének
-gondolja a holttestet.
-
-Jakab János eszlári lakos a holttestet kék szemei, fogainak rendes
-állása és nagyságából következtetve Solymosi Eszterének véli. –
-Megjegyzi a vizsgálóbiró, hogy ez a tanu a holttest szemeit kék
-szemeknek nézte, holott Eszternek fekete szemei voltak.
-
-A hatodik tanu Szakolczai Julcsa 19 éves hajadon lány, eszlári lakos. E
-tanura még gyakran visszatérünk. Tanusága rendkivül fontos, a mi azonban
-a vizsgálóbiró jegyzőkönyvéből épen nem tünik ki. E jegyzőkönyvbe csak
-annyi van beiktatva, hogy Szakolczai Julcsa a fogak, szemek és lábak
-után itélve határozottan állitja, hogy a holttest Solymosi Eszteré.
-
-Juhász József a hetedik tanu. Ő a száj, ajak és nagyság után azt
-gondolja, hogy a holttest Solymosi Eszteré lehet, de abban nem biztos.
-
-Az utolsó tanu e napon Juhász Andrásné, ki a holttest nagyságát és
-fogait olyanoknak nézi, mint Solymosi Eszteréi voltak, de az azonosság
-felől biztosat állitani nem tud.
-
-Szóról-szóra közlöm a vizsgálóbiró jegyzőkönyvének im ez adatait. E
-jegyzőkönyvvel követte el Bary aljegyző a végzetes hibát. Ha e
-jegyzőkönyvet törvényes alakban s okosan késziti el: vége van a nagy
-pernek azonnal s a nagy csomó ártatlan ember nem sinyli a börtönt még
-tizennégy hónapig.
-
-A jegyzőkönyvet egyik tanu se irta alá. Tudott irni mind. A törvény
-szigoruan megparancsolja, hogy a jegyzőkönyvet azzal, a kinek tanuságát
-tartalmazza, mulhatlanul alá kell iratni. A vizsgálóbiró egyenesen
-megszegte a törvényt.
-
-Miért tette ezt?
-
-Bizony nem azért, mert meg akarta szegni. Nem azért, mert gyönyörüsége
-volt a törvény mellőzésében. Hanem azért, mert ő szentül hitte, hogy a
-csonkafűzesi tetem nem az eltünt lányka volt, a mig élt s bizton
-számitott arra, hogy a tetem idegen voltát ő még be fogja bizonyitani.
-Nem tartotta egyelőre tehát komolynak azt a munkát, azt a jegyzőkönyvet,
-a mely szerint nyolcz tanu közül hat egyenesen az eltünt lánykát ismerte
-fel a holttestben és pedig a hat közül egy tanu tökéletes
-határozottsággal.
-
-Hát a vizsgálóbiró igy gondolkodott. Tévedett kegyetlenül, de ez volt
-meggyőződése. Nem vádolom érte erkölcsileg. Csak elméje volt gyönge, nem
-lelkiismerete. S ha ő lett volna az itélőbiró: hát egy sulyos birói
-tévedéssel több lesz a világon. Nem nagy dolog. Csak az törik össze
-alatta, a kit ér. Volt már ily tévedés elég s lesz még sok. Gyarlók
-vagyunk.
-
-Csakhogy a vizsgálóbiró nem itélőbiró s a történelmi tapasztalatoknak s
-józan elmének ezer indoka szól a mellett, hogy itélőbiró ne is lehessen.
-Tehát neki nem szabad csak azt jegyezni fel, a mi az ő meggyőződése, sőt
-szent és egyetlen kötelessége abból áll, hogy ha nézetével,
-egybevetéseivel, meggyőződésével ellenkezik is: azt jegyezze fel hiven,
-a mi előtte történik.
-
-A hű följegyzésekből az itélőbiró tudja megközeliteni az igazságot. A
-vizsgálóbiró nem. Szövevényes ügyekben a vizsgálóbiró a dolognak mindig
-csak töredékes részét látja egyszerre s ezt is gyakran elfogult lélekkel
-s kénye szerint való vélekedés szemüvegén át. Tehát hamisan vagy
-fonákul.
-
-De erre később terjeszkedem ki.
-
-A vizsgálóbiró vétke a csonkafűzesi eljárásnál valósággal nem is abból
-állott, hogy tanukkal nem iratta alá a jegyzőkönyveket. Ez csak a
-törvénynek s nem az igazságnak megsértése. Nagy vétke az volt, hogy
-annak a hat tanunak nyilatkozatát nem jegyezte föl apróra, a ki a
-holttestben az eltünt lánykát ismerte föl.
-
-A fölismerésnél nem a tanuk száma dönt. Száz meg ezer tanu lehet s azok
-közt apa, anya, testvér, jegyes, hű barát, a ki az enyészet és víz által
-eltorzított meztelen holttestben nem ismeri föl az eltünt egykori
-ismerőst. Ha akad egyetlen tanu, habár gyermek, féleszü vagy borittas
-is, ki kétségtelen anyagi különös jelét ismerte az eltüntnek, ha e
-jelről számot tud adni s ezt a holttetemen meg tudja mutatni: ez a tanu
-látja csak az igazságot s nem a másik száz vagy ezer tanu. Mert az
-anyagban a természet igazsága rejlik, ez ellen pedig száz meg ezer
-tanunak esküje se ér semmit.
-
-Ime a holttest nagyságát Solymosi Eszterének állitja öt tanu: Lóczi
-János, Solymosi János, Jakab János, Juhász József és Juhász Andrásné.
-
-Solymosi Eszter ajkait fölismerte a holttesten két tanu: Lóczi János és
-Juhász József.
-
-Szemeit fölismerte Lóczi János, Jakab János és Szakolczai Julcsa.
-
-Fogait fölismerte Jakab János, Szakolczai Julcsa, Juhász Andrásné.
-
-Száját fölismerte Juhász József.
-
-Lábait határozottan fölismerte Szakolczai Julcsa.
-
-Arczállását fölismerte Solymosi János.
-
-A vizsgálóbirónak föl kellett volna jegyeznie, hogy e tanuk a
-holttestnek ama részeit miről ismerték föl, miként adták elő
-véleményüket s mivel bizonyitották ezt. A vizsgálóbiró egyénileg
-kételkedhetett abban, hogy e tanuk eltalálták-e az igazságot? De már azt
-véglegesen megitélni, hogy valósággal eltalálták-e vagy eltévesztették
-az igazságot, nem tőle függött, nem az ő jogában állott, neki arra se
-képessége, se hivatása nem volt. Erre a vád, a védelem és az
-itélőbiróság volt hivatva. Ezek elől a tanuk legfontosabb nyilatkozatait
-eltitkolni nem volt szabad. S a vizsgálóbiró eltitkolta.
-
-E ponton van a nagy per végzetes fordulata.
-
-Egyébként is nagy veszteség a följegyzések elmulasztása. A mezei
-tanulatlan ember figyelő képességének szép bizonysága lett volna a hű és
-pontos följegyzés. Ez a bizonyság elveszett.
-
-Volt tanu például, a ki fogairól ismerte föl a tetemben az eltünt
-leánykát. Ez a dolog nagyon egyszerünek látszik, pedig épen nem az.
-
-Látni más, mint nézni s nézni is más, mint megnézni. Minden ember lát,
-sok ember néz is, kevés ember van, a ki megnéz valamit igazán. Minden
-gyermek látja, naponként látja apjának, anyjának, testvérjének fogait,
-de ha azok a fogak rendesek, ha azok egyikében vagy másikában feltünő
-különösség nincs: százezer ember közt alig van egy, a ki apja, anyja,
-testvérje fogait meg tudná különböztetni mások fogaitól.
-
-Igaz, hogy a rendes alaku fogak egyenlő nem, kor és kezelés mellett
-feltünőleg egyenlő alakuak. A czigányé se más, mint a királyé.
-Legföljebb szebb, erősebb és tartósabb, mint a királyé.
-
-De már a különböző fák levele nem egyenlő alaku. Ám bármily ügyes
-kertész, növénytudós, vagy erdőkerülő elé tegyenek nagy csomó falevelet,
-hogy válogassa szét a leveleket s jelölje meg, melyik falevél minő fának
-a levele: megtéved csaknem minden falevélnél s dugába dől minden
-tudománya. Jegenye, fekete és rezgő nyár, körte, alma, bükk, szilva,
-nyir, gyertyán, meggy, édes gesztenye, hárs, szil, egerfa levele bizony
-nem egy alaku s ha mindegyikből ötöt-hatot veszünk s valamennyit
-összerázva odatesszük a tudós elé: összezavarodik a tudós egy pillanat
-alatt. Azt se tudja utóbb: fiu-e vagy lány?
-
-Mert a falevelet ugyan egész életén át mindenki látja, egyik fát a
-másiktól meg is tudja különböztetni, de már a fák levelét a czélból,
-hogy azok különbözőségét elméjében megjegyezze, nem szokta megnézni
-senki. Vagy legalább kevés ember van a világon, a ki ezt megcselekszi.
-
-Igy vannak az emberek a fogakkal. Még saját fogaikkal is. Nem is adok
-sokat azokra a tanukra, a kik a fogak alakja után akarták fölismerni,
-vagy föl nem ismerni a holttestet. De, ha mégis akadt ember rendkivüli
-és csodálatos figyelő erővel, a ki erre képes volt: bizony föl kellett
-volna annak nyilatkozatát szó szerint jegyezni. Szép és különös elme
-lett volna ezzel megörökitve.
-
-Mert azok közt, a kik a természet kebelén élnek s az erdők, mezők
-tüneményeit egész életen át közvetlenül szemlélhetik, csodálatos figyelő
-erejü elmék akadhatnak. A kik százötven anyajuh és százötven bárány
-közül fölismerik: melyik anyának melyik a báránya, melyik báránynak
-melyik az anyja. A ki egész falu minden lovát fölismeri háromszáz lépés
-távolságból. A ki kétszáz szőlőfajt fölismer tavaszszal a leveletlen
-venyigéről szempillantásnyi megtekintés alatt.
-
-A ki igy tud figyelni, igy meg tud nézni valamit: az a rendes alaku
-fogak után is képes fölismerni a halottat.
-
-Volt még egy különössége az eltünt lánykának. Ez az volt, hogy lába
-ujjai nem feküdtek egymás mellett, hanem széjjel álltak, mint a hogy
-csecsemő gyermeknél szokás a születés utáni napokban.
-
-A művelt világ városi lakói közt milliók élnek, nőnek, megöregesznek s
-meghalnak a nélkül, hogy valaha embernyomot láttak volna. Embernyomot
-csak mezitláb járó ember után és csak sekélyes sárban és hóban, sekélyes
-porban s tömött sekélyes homokban lehet látni. Ám a mívelt népek lakta
-városokban kevés a mezitlábas ember s uton, utczán, utfélen alig van
-olyan sár, por és fövény, a mely az embernyomot megőrizné. Ha akad is
-embernyom: azt a járó-kelők nyomban eltiporják.
-
-Minden állatnak, mely lábon jár, megvan a maga külön nyoma. Kutya,
-macska, róka, farkas, medve, ló, ökör nyomát jól ismeri minden falusi
-ember ott, a hol ez állatok élnek. A fiatal sertés, kecske és juh nyomát
-szintén fölismeri a figyelő mezei nép, noha ezek nyoma már nagyon
-hasonlit egymáshoz. Lud, pulyka, tyuk, kacsa nyoma jelentékenyen
-különbözik. A szarka és veréb nem lép, hanem ugrik, kissé szétrombolja
-mind a kettő a maga nyomát. Gólya, libucz, varju nyomát a falusi gyerek
-tisztán meg tudja különböztetni. Természetesen az emberét is. A nyom a
-tudomány történetében is szerepel. Tudományos búvárlatoknál
-fölfedezésekre segitett. Az állattan és a földtan sokat köszönhet a
-kövületekben és a megszilárdult iszapokban fenmaradt nyomoknak. A
-népregék és népmesék is csaknem minden országban beszélnek nyomokról,
-melyek sárkánytól, tátos lótól vagy valamely mesés hős lova lábától
-származnak.
-
-Az embernyom nagyon érdekes akkor, ha az ember talpa magas ivezetü s
-lábujjai szerte állanak. Szép alakot képez a porban. A sarok nyoma
-köralaku. Ezt egy kissé kifelé hajló vonal köti össze a lábujjak alsó
-tövének nyomával. Azután jön félkörben egy nagyobb s négy kisebb boglár
-alaku nyom, melyek se egymással, se az ujjak tövének nyomával össze nem
-függenek. Ezek a boglárok a lábujjak nyomai, melyek csak egyetlen
-köralaku ponton érintik a földet.
-
-Solymosi Eszter lába ujjai széjjel álltak. Nem is volt ludtalpu. Őt hát
-nyomáról is megközelitőleg föl lehetett volna ismerni. Egyik tanu rá is
-mutatott a csonkafűzesi holttest lábujjaira, mint a melyek teljes
-hasonlósággal széjjel álltak. A vizsgálóbiró és emberei nem adtak rá
-semmit. Ezt a körülményt se jegyezték föl. Gondolkodó elme s erős
-figyelés kellett volna ahhoz, ily tünetet gondosan megvizsgálni.
-
-A vizsgálóbiró nem volt megelégedve a csonkafűzesi eljárás eredményével.
-Az anya és nagynéne idegen és ismeretlen lánynak, hat tanu Solymosi
-Eszternek ismerte föl a tetemet. A ruha kétségtelenül Solymosi Eszter
-ruhája volt. Eltüntekor ez volt rajta. Ha megnyugodott volna a tanuk
-nyilatkozatában: akkor nyomban meg kellett volna szüntetni a zsidók
-ellen támasztott vádat és pert, mert hiszen ime az eltünt lányka
-megkerült s nincs a nyaka elvágva, vérét senki sem ontotta.
-
-De hát mit szólt volna ehhez a zsidók ellen gyűlölködő felizgatott
-társadalom?
-
-Akármit. Az igazság az első.
-
-Igaz. Csakhogy ekként csupán a nagy lelkek és bölcs elmék gondolkodnak.
-Ámde a mikor a tömeget a gyűlölködés indulata lepi meg: akkor a nagy
-lelkek és bölcs elmék félrevonulnak, mert tehetetlenek.
-
-A vizsgálóbiró azt mondta: be kell vinni a holttestet Tisza-Eszlárra,
-közszemlére kell ott tenni, legközelebbi rokonainak s legjobb
-ismerőseinek meg kell mutatni s ekként minden kétséget el kell oszlatni.
-
-Bölcs felfogás és okos rendelkezés. S ha a foganatositás is ugy
-történik, mint a hogy’ a gondolat a papirosra lett irva: gyorsan
-eljutunk az igazsághoz.
-
-A holttestet az orvosok megszemlélték s külsejét jegyzőkönyvben
-részletesen leirták. Azután föltették egy kocsira s minthogy az idő már
-későre járt, sőt egészen beesteledett, csak Tisza-Lökre szállitották s
-nem Eszlárra. Tisza-Lökön kivitték a köztemetőbe s az éjszakán át ott
-őrizték. Őrségül öt városi őrt rendeltek mellé Cséplő János fogházőr
-parancsnoksága alatt. Voltak a temetőben mások is. Kiváncsi ember mindig
-akad, a ki ott akar lenni mindenütt. Késő éjfélig, sőt hajnalig voltak
-járó-kelők a holttest mellett.
-
-Másnap, junius 20-án reggel átvitték a holttestet Tisza-Eszlárra.
-Egyenesen özvegy Bátori Gáborné házánál álltak meg vele s annak
-kertjében elhelyezték. Két kecskebakra ajtót tettek s arra a holttestet
-ráfektették. Itt kellett megtörténnie a további szemlének s a holttest
-felbonczolásának.
-
-Az első kérdés természetesen az volt, kik ismerték Solymosi Esztert, mig
-élt? A második kérdés az volt: kiket idézzenek meg a holttest
-felismerésére azok közül, a kik Solymosi Esztert ismerték?
-
-A vizsgálóbiró ugy döntött, hogy zsidót semmi esetre se idéznek oda
-tanunak. Igaz, hogy az ő bőrükre megy a dolog, egy csomó ember fogságban
-is ül már a gyanu miatt: mindamellett nekik a felismerésnél semmi
-helyük.
-
-Pedig több zsidó ismerte az eltünt lánykát.
-
-Ismerte Rózenberg Herman, a kinél Solymosi Zsófia, az eltünt lányka
-nénje szolgált. Látta az utolsó napon is.
-
-Ismerte leánya Rozi is, a ki mint 14 éves serdülő lányka épen egyidős
-volt Eszterrel. Egyivásu lányok ugyanazon faluban egyébként is ismerni
-szokták egymást.
-
-Ismerte Braun Ábrahám, Groszberg Leon, Einhorn Májer. Ismerte Klein
-József is, de csak három év előtti időből. Hogy őt nem idézték tanunak:
-helyes dolog volt. A serdülés életszakában három év nagy változást
-csinál rendszerint az emberek alakján. Soványka gyermeklányból sugárzó
-telt hajadont csinálhat.
-
-Ismerte Sarf Móricz is, a tanu. Hiszen ő látta a tanuk közül utoljára. Ő
-beszélte, hogy látta, mikor a koldus zsidó bevezette a zsinagógába s
-mikor ott a metszők lefektették, nyakát vágták, vérét vették. Őt
-okvetlenül meg kellett volna kérdezni.
-
-De különösen meg kellett volna kérdezni Kohlmájer Józsefet, a boltost.
-Nála vett festéket az eltünt lányka az utolsó órában. Ő csomagolta be a
-néhány fillér áru festéket sárga papirosba. A csonkafűzesi hulla
-csuklóján is találtak sárga papirba csomagolt festéket egy zsebkendőbe
-kötve. Egyetlen egy ember se lehetett Eszláron se rokon, se idegen, a ki
-az igazság földeritése végett méltóbb fölismerő tanu volt, mint
-Kohlmájer a boltos. Minden törvény s minden józan okosság azt követelte,
-hogy Kohlmájert megidézzék a tanuskodásra.
-
-Nem tették. Neki se a holttestet, se a föstéket, se a fösték csomagoló
-papirját meg nem mutatták.
-
-Miért nem?
-
-Miért tünt el a biróság kezén nyom nélkül az a csomagoló papir? Mert
-nyom nélkül tünt el. Junius 18-án este, mikor még a tutajosok is ott
-voltak a Csonkafűzesben, mindenki látta Kohlmájer csomagoló sárga
-papirját. Kiss Jenő járási orvos föl is jegyezte a rendőri
-szemlejegyzőkönyvben. Látta a szolgabiró, látta a pandur, látták a dadai
-előljáró emberek, látták a zsidók is. A mikor a Tiszaparti egy napi
-sírjába ujra eltemették a halottat: kezén hagyták a kendőbe kötött
-papircsomagot. Egész éjjel egész sereg komoly, becsületes ember őrizte a
-sírt és a benne nyugvó tetemet, a papiroshoz nem nyult senki. Bary
-vizsgálóbiró érintetlenül találta azt, de az ő jegyzőkönyveiben azért
-nyoma sincs a sárga csomagoló papirosnak.
-
-Eltünt, elveszett.
-
-Ép ugy elveszett a fösték is. Pedig még elég fösték volt a holttest
-kezén. Hiszen mikor a dadai csősz a botjával kissé megpiszkálta, a Tisza
-vizét is beszinezte a holttest körül. Volt hát annyi még, a mennyiből
-Kohlmájer kényelmesen megmondhatta volna, hogy ime, ez a fösték tőle
-való, ezt vette tőle életének utolsó órájában az eltünt szegény lányka.
-
-A felismerésnek eme kétségtelen anyagi erősségei tehát eltüntek s
-Kohlmájer boltost a halott közelébe ereszteni nem lehetett.
-
-Legyen sötétség! Mintha csak ez lett volna a vizsgálóbirói eljárás
-czélja. Pedig nem ez volt. Ma még nem.
-
-A községi előljáróság s a bánkódó anya jelölték ki azokat, a kiket a
-fölismerési tanuskodásra meg kell idézni. Hogy miért épen azokat s miért
-nem másokat is, például Rózenberg Rózit, Sarf Móriczot a tanut s
-Kohlmájert a boltost: erre nézve a vizsgálóbiró semmiféle följegyzése se
-nyujt felvilágositást.
-
-Nekem bizalmasan azt jelentették utóbb, hogy a holttesthez csak azokat
-eresztették, a kikkel előbb Farkas Gábor, a tevékeny és eszes községi
-biró beszélhetett. Tudom, hogy a vizsgálat félrevezetésében ez a biró
-nagy tevékenységet fejtett ki s a hol ennek irásbeli nyomai lesznek: ott
-rá is mutatok majd a biró nagy buzgóságára. De arról, hogy a fölismerő
-tanukkal e napon előre tanácskozott volna, nincs irásbeli följegyzés. A
-hozzám érkezett jelentést tehát nem vettem figyelembe. Nem veszem most
-se.
-
-Ujabb tizenhárom fölismerő tanut idéztek a holttest mellé özvegy Bátori
-Gáborné kertjébe.
-
-Már ez a hely is furcsán lett megválasztva.
-
-A birói szemle s a tetem orvosi bonczolása állami és birósági közügy
-volt. A törvény és általános birósági gyakorlat szerint a szemlének és
-bonczolásnak s e czélból a holttest elhelyezésének valami középületben,
-a falunak valamely közhelyiségében kell megtörténni már akár födél
-alatt, akár szabad ég alatt. Magánember magánhelyiségét ingyen ilyen
-czélra nem igen engedi át. Babona, előitélet, irtózás, a holttest szaga,
-a bonczolással járó szenny és lótás-futás faluhelyen mindenkit
-visszariaszt attól, hogy épen nála történjék az efféle birói eljárás. S
-bizony Bátori Gábornénak, a szegény özvegy asszonynak épen nem jutott
-volna eszébe óhajtani vagy csak megengedni is, hogy az ő háza legyen e
-czélra kiválasztva.
-
-Reggel már az a hir terjedt el faluszerte, hogy a zsidók idegen
-holttestet csempésztek a Tiszába Solymosi Eszter képében. A holttest,
-mig élt, zsidó lány vagy asszony volt s azért feje le is van borotválva.
-Nem is lehet máshova tenni, mint a zsidó imaház udvarába. Ott kell
-felbonczolni s azután a zsidó temetőbe kell eltemetni.
-
-Bizony a tisza-eszlári urak némelyike is igy gondolkozott. A
-vizsgálóbiróban azonban mégis volt annyi jóizlés, hogy e durva ötletet
-nem hajtotta végre. De azért mégis Bátori Gábornét beszélték rá, adjon
-helyet a halottnak egy napra. Az ő kertje ugyanis tőszomszédságában volt
-a zsidó imaház udvarának s a köznép előtt ily módon mégis az a látszata
-lett a dolognak, mintha a holttestet valósággal a zsinagóga területén
-helyezték volna el.
-
-Az egyik uj tanu volt Gyáni Gáborné született Szellei Zsuzsánna. Közel
-rokon, első unokatestvérje az eltünt lánykának. Az ő anyja testvérje
-volt Solymosi Eszter apjának. Az eltünt lánykát jól ismerte, noha
-meztelen sohase látta. A holttestre nézve abban a meggyőződésben van,
-hogy az nem Eszter holtteste. Hogy miért nem: azt a vizsgálóbiró nem
-jegyezte fel. Később a törvényszék előtt elmondta okait. A holttest
-fejét nagyobbnak s testét vaskosabbnak látta, mint Eszteré volt s a
-holttest szemei szőkék voltak, holott Eszter szemei barnák.
-
-Magaviseletéből látszott, hogy nem biztos tudásból, hanem képzelgetésből
-s irányzatosan beszél. Bevallotta, hogy vizbefult embert, sokáig vizben
-levő holttestet sohase látott. Bátran állitott nyilt valótlanságokat is.
-Azt mondta, hogy a holttest nyakán a füle alatt forradás volt, holott
-Eszternek nem volt. Pedig az orvosi vizsgálat bizonyitotta, hogy a
-holttesten se volt. – Azt is mondta, hogy a holttestnek kék szeme volt,
-Eszternek pedig barna. Ez sem igaz. A holttestnek is barna szeme volt.
-
-Ezt a jámbor falusi népet ily vallomásért nem kell sulyosan megitélni.
-Egy év mulva történt a törvényszéki kihallgatás. Egy év alatt sokat
-felejt mindenki oly dolgokból, melyekkel gyakorta nem foglalkozik. S
-aztán egy év alatt százszorosan elhitették vele, hogy az a holttest nem
-Eszteré volt, hanem azt a zsidók usztatták le a Tiszán, hogy
-félrevezessék a biróságot s hamis nyomokra tereljék a törvényt. Istenért
-se vállalta volna el a különben is eltorzult vizi tetemet Eszterének.
-Szentül hitte, hogy neki van igaza. S jólélekkel koholt alkalmas
-ürügyeket s képzelt, valótlan jeleket arra, hogy nézetét a biróság előtt
-alaposnak tüntesse föl.
-
-A tanuságoknak ebben áll legnagyobb gyöngeségük. S a mi Gyáninéra igaz:
-igaz többé-kevésbbé a többi tanúra is.
-
-A másik tanú Szuhi Györgyné született Svarcz Katalin. Solymosi
-Jánosnénak állandó szomszédja volt s az eltünt lánykát ugy ismerte,
-mintha csak az ő gyermeke lett volna. A holttest vaskosabb termet, szőke
-szinü, kék szemü, – Solymosi Eszter pedig vékonyabb, csinos termetű,
-barna szemű. A holttest nyakán levő forradást ő is ép ugy elmondja, mint
-Gyányiné. Tévedései és koholmányai is ugyanazok. S úgy látszik teljes
-meggyőződésből beszél.
-
-Gazdag Józsefné született Krámer Mária tíz év óta átellenes szomszédja
-Solymosi Jánosnénak, tehát Esztert ő is jól ismerte. A holttestben ő sem
-ismeri föl az eltünt lánykát. Az eltünt lányka nem volt oly nagy és
-testes, mint a holttest. Az áll alatti forradást a holttesten ő is
-látta.
-
-Olajos Bálintné született Szakolczai Erzsébet szintén jól ismerte
-Esztert, mert 1882. évi január 1-ig nála lakott, nála volt szolgálatban.
-A tetemben ő se ismeri föl. Részletesen elmondja, minő volt Eszter lábán
-a tehéntaposás-okozta seb. Nála kapta a sebet. A nyakon levő
-forradásról, melyet a holttesten látott, ő is megemlékezik. Az eltérést
-abban látja, hogy Eszter barna volt és arányos vékony termetü, a
-holttest pedig vaskos, széles és szőke.
-
-Tanyi Józsefné született Gulyás Eszter sógora volt az eltünt lánykának.
-Első férje Solymosi András volt, a lányka testvérbátyja s ezért négy
-évig együtt lakott ezzel, tehát jól ismerte. A holttestben nem ismeri
-föl. A különbség főleg abban áll, hogy a tetem testesebb, vastagabb,
-mint Eszter volt s szeme kék, nem pedig barna.
-
-A hatodik tanú Szellei Gáborné, Solymosiék nála laktak, onnan ismerte
-Esztert, de már rég nem látta. Eszter vékony, száraz termetü lányka
-volt, a holttest pedig termetes és kék szemü. Tehát nem lehet Eszteré.
-
-Ifju Pap József több ízben látta a holttestet, melyet jól kifejlődött
-20–25 éves termetes nő holttestének nézett s azért benne az eltünt
-lánykát föl nem ismerheti.
-
-Lápossy János 34 éves, nőtlen, tisza-eszlári kálvinista lelkész magasabb
-miveltségü férfiu. Solymosi Esztert jól ismerte, mint iskolai növendéket
-s mint isten házába járót, megismerte s gyakran látta az utczán is. E
-tanú vallomása, épen magasabb miveltségénél fogva különös figyelmet
-érdemel. Határozottan állitja ő is, hogy a holttest nem Solymosi
-Eszteré. Indokai jellemzők.
-
-Azt mondja: a holttest arczvonásai mások voltak, mint Solymosi Eszteré.
-
-És azt mondja, hogy a holttest fejlettebb, csontosabb, szélesebb volt,
-kivált a melleknél, mint Solymosi Eszter.
-
-Egyéb okot a lelkész nem hozott fel. E két ok inditotta arra, hogy
-kimondja, hogy a tetem nem az eltünt leányka teteme.
-
-A lelkészt jól megnéztem a törvényszék előtt. Fiatal ember volt még, 34
-éves életkorban. Becsületes, nyilt, őszinte arcz. Bármi volt véleménye a
-vérvádról, tudósitóim arról értesitettek, hogy különös gyülölséget a
-zsidók ellen se nem érez, se nem nyilvánit s e tekintetben a
-tisza-eszlári uri társaság tagjaitól eltér. Meg voltam arról győződve,
-hogy felismerési tanusága őszinte; ugy beszél, a hogy vélekedik s
-szentül hiszi, hogy a holttest csakugyan nem Solymosi Eszteré.
-
-Az ily tanu, ha még értelmes, tanult, mivelt ember is, nagy figyelemre
-méltó. A pap pedig ilyen ember volt. Én a határozott tudás erejével
-voltam meggyőződve arról, hogy nyilvánitott véleménye alaptalan, okai
-helytelenek, tanusága tehát valótlanságot tartalmaz. Pedig mivelt elme
-és becsületes lélek egész tisztaságával akart igazságot mondani. Ugy
-intéztem tehát hozzá kérdéseimet a törvényszék előtt, hogy a biróság is
-belássa, de ő maga is érezze, hogy tanusága semmit se ér, mivelhogy
-arról, a mit mond, voltaképen semmit se tud.
-
-Az első kérdés, a melyet tisztába kellett hozni, az volt: vajjon miből s
-mennyiben ismerte Solymosi Esztert?
-
-A lányka 12 éves koráig az elemi iskolába járt. A lelkész, mint az
-iskola egyik felügyelője, a tanulók vizsgáira be szokott menni. Évenként
-talán négyszer-ötször, talán többször is. Tisza-Eszláron van
-hatvan-hetven iskolába járó lányka. A lelkész ott van köztük talán
-egy-két óra folyásig. Vajjon képzelhető-e, hogy ennyi idő alatt ennyi
-lányka arczát, termetét, csontosságát a lelkész igazán megnézze s
-magának tökéletesen megjegyezze? Holott pedig figyelme nem is erre
-irányul, hanem a tanitóra, a tanitás eredményére, a kérdésekre és
-feleletekre. Ha különös oka van rá: egy-egy lánykát jól megfigyelhet. Ha
-a lányka igen gazdag, vagy igen szép, vagy feltünő rút, vagy csonka,
-béna, félszemü, sánta, természet által megjegyzett, vagy rikitó
-ruházatu: akkor a lelkész egy-két percz alatt is jól megfigyelheti azt a
-lánykát. De Solymosi Eszternél ily különös ok föl nem merült.
-
-De ez a lányka már 1879-ben ki is állt az iskolából s élete utolsó két
-esztendejében csak ismétlő-iskolába kellett járnia. Azaz kellett volna.
-Szegény család volt, a falun kívül is lakott: bizony ő ritkán mehetett
-oda, nem is igen eresztették.
-
-Azt is mondja a lelkész, hogy látta a lánykát az utczán is
-egyszer-másszor s látta a templomban is. Kétségtelenül látta, de mikor
-látta utoljára? A lelkész becsületes lélekkel azt felelte e kérdésre,
-hogy ezt egyáltalán nem tudja határozottan megmondani. Azt se tudja, a
-templomban látta-e utoljára vagy az utczán. Azt se tudja: tavaly látta-e
-utoljára vagy harmadéve.
-
-Én a lelkészhez 1883-ik évi julius hó 6-án intéztem kérdéseimet a
-biróság előtt. A lányka eltünt 1882-ik évi ápril 1-én s a lelkész
-egyáltalán nem tudta biztosan, hogy az 1881-ik év folyamán is láthatta-e
-a lánykát egyáltalán.
-
-De ha igy áll a dolog: akkor emberi és lélektani lehetetlenség, hogy a
-lánykát, mikor utoljára látta, ugy megnézte s ugy megvizsgálta volna,
-hogy annak termetét, csontosságát s felső és alsó teste szélességét a
-tudás biztosságával véste volna emlékezetébe.
-
-A lánykát, mint meztelent sohase látta. Termettségéről tehát csak
-sejtelme lehetett s ez is csak felületes, futó rápillantás után. A
-serdülő lány azonban egy év alatt is tetemesen fejlődhetik. Hányszor lep
-meg bennünket a lány a maga gyors fejlődésével? Egy év mulva is, ha
-időközben nem láttuk, gyakran alig ismerünk rá.
-
-A lelkész csak a meztelen holttestet látta s annak termetarányait.
-
-A női test termetarányairól azonban, ha azt rendes öltönyében látjuk,
-alig lehet biztos tudomásunk. A tévedés igen gyakori, a csalódás csaknem
-mindennapi. Szűk vállak s vékony karok, darázsderekak daczára a nő
-alteste hatalmas arányu, tomporai s czombjai szélesek s vaskosak
-lehetnek. S megforditva is gyakori tünetre bukkanunk. A ruházat és a
-pipere rendes domborulatu mellet, emlőket s tomporokat mutathat ott is,
-a hol mindezek soványocskák.
-
-Ismételve azt mondja a lelkész, hogy a holttest csontossága sokkal
-nagyobb és fejlettebb volt, mint az eltünt lánykáé.
-
-Honnan tudhatta ezt?
-
-A holttest bonczolásánál nem volt jelen, annak csontjait se nem nézte,
-se nem tapintotta, de még csak nem is látta. Kérdeztem, vajjon az élő
-Solymosi Eszternek karját s karcsontjait megtapintotta-e? Felelete az
-igazsághoz híven természetesen az volt: nem.
-
-De hát akkor az élőnek s a halottnak csontosságát miként hasonlithatja
-össze, ha se az élőnek, se a halottnak csontjait semmi módon se
-figyelhette meg? Hogyan hasonlithatja össze az a tanu, a ki elvégre is
-tanult, értelmes, mivelt és becsületes ember, és a ki lelke egész
-erejével igazságot akar mondani?
-
-Ime itt áll előttünk az igazságszolgáltatásnak egyik óriási kérdése!
-
-Becsületes ember, jóhiszemű tanu sok van, de tökéletes tanú kevés akad.
-Különös szerencse, hogy az emberiség mivelődése már annyira haladt, hogy
-a büntető igazságszolgáltatásban a tanuk mellett egyéb bizonyságokat és
-erősségeket is keresünk.
-
-Mert a tanú rendszerint nem azt a tünetet tárja föl a biró előtt, a
-melyet látott, hallott, tapasztalt, hanem azt a véleményt, a melyet
-benne az a tünet keltett. S ha az a vélemény alaptalan: a tanu
-rendszerint a tünetet is eltorzitott alakjában beszéli el a biró előtt.
-A saját véleményét akarja igazolni. S mindezt jóhiszemüleg teszi azzal a
-szent hittel, hogy ő az igazságot akarja kideriteni.
-
-A lelkész utóbb kérdésemre egyenesen kijelentette, hogy ő csupán a
-holttest mellkasának domboruságából következtette, hogy ez csontosobb
-lehetett, mint Solymosi Eszter.
-
-A holttest hanyatt feküdt. Feje alatt nem volt semmi támasz, vánkos vagy
-fejalja. Ily helyzetben a mellkas szinte szokatlanul kidomborodik. De
-puffasztja azt a folyton fejlődő rothadási gázok tömege is. Hogy
-Solymosi Eszter mellkasának domborulata hasonló fekvő helyzetben mekkora
-lett volna: ezt el se tudja képzelni az a tanu, ha nem szakember, a ki
-Solymosi Esztert mindig csak állva, kissé lehajtott fejjel s kissé előre
-hajoltan látta életében.
-
-A lelkész tehát megfelelő tudás és tapasztalat nélkül csak képzelgésből
-beszélt.
-
-Még jobban kitünt ez a másik kérdésnél.
-
-A másik kérdés, melyet tisztába akartam hozni, az volt, vajjon a lelkész
-megnézte-e tehát a holttestet igazán?
-
-Dehogy nézte. Egyetlen testrészére se emlékezik különösen. Körüljárta az
-állványt, melyen a holttest feküdt, a holttestnek se kezét, se lábát nem
-vizsgálta. Ennek igy adja okát:
-
-– Meglehetős undorral tekintett rá az ember, sokáig nem volt kedve
-hozzá.
-
-Valósággal csakugyan igy van.
-
-Kijelentette azt is, hogy rothadásban levő holttestet soha se szemlélt
-meg. Se saját tapasztalásából nem tudja, se szakkönyvekből nem olvasta,
-hogy előre haladott rothadásnál a holttestben fejlődő gázok mily külső
-változásokat idéznek elő a testrészek méretein, mennyire elváltoztatják
-az arcz vonásait, mennyire eltorzitják az egész ábrázatot.
-
-Hiven, őszintén, becsületes ember jóhiszemüségével vallotta ezt mind.
-Ebből most már könnyen meg lehetett itélni, mit érhetett az a tanusága,
-hogy a holttestnek más arcza volt, mint az eltünt lánykának.
-
-Ez a tünemény igaz. Hiszen a holttest csakugyan nagy rothadásban volt.
-Másként nem is kerülhetett volna a viz szinére. De a tanuság még se
-igaz. Mert abból a tüneményből, az ábrázat különbözőségéből épen nem
-következik, hogy a holttest idegen és ismeretlen nő holtteste. A tanú
-pedig ezt állitotta.
-
-A kilenczedik fölismerési tanu Várkonyi Ferencz, 41 éves, tisza-eszlári
-kálvinista tanitó Solymosi Esztert onnan ismerte, hogy 1880-ban ő
-készitette elő az urvacsorára s ekkor a lányka néhány hétig eléje járt
-az iskolába. Azóta is látta néhányszor utczán és a mezőn. Egyáltalán nem
-tudja, mikor látta utoljára.
-
-A holttestet megszemlélte, de ebben Solymosi Esztert föl nem ismerte. Ez
-a lányka fejletlen, vékony termetü volt keskeny homlokkal, rendes alaku
-orral, a holttest pedig termetes, domboru mellü, magas homloku s fitos
-orru.
-
-Érdekes kissé Tóth Mari tanú vallomása. Ez 19 éves hajadon, Esztert jól
-ismerte, mert Solymosiné és Huriné közelében lakott. Nem a felismerési
-eljárásnál özvegy Bátori Gáborné kertjében nézte meg a holttestet, hanem
-később a tiszaparti nyárasban, a hová orvosi bonczolás végett
-szállitották. Nem a vizsgálóbiró idézte tanunak.
-
-Határozottan állitotta, hogy a holttest nem Solymosi Eszteré. Erre
-különösen két okot hozott fel. Egyik az, hogy a holttest szeme kék volt.
-Ez nem igaz. Az orvosi látlelet barna szemet talált s több komoly tanu
-is. Ugy látszik, a junius 20-iki tanuk összebeszéltek arra, hogy kék
-szemről emlékezzenek. Másként nem lehet megérteni, hogy a határozottan
-barna szemet minden tanu kéknek lássa.
-
-Másik oka még furcsább.
-
-– Eszter kisebb volt mint én, a holttest pedig nagyobb volt, mint én.
-
-Szórul-szóra ezt mondta:
-
-A holttestet gondos mérés szerint 144 czentiméter hosszunak találták. Én
-jól megnéztem Tóth Mari tanu magasságát. Magas sarku czipőben állt a
-törvényszék előtt. Szép, sudár termetü lány volt. Odaszóltam hozzá:
-
-– Nem beszélsz igazán lányom, te czipő nélkül is vagy 160 czentiméter
-magas, a holttest pedig csak 144. Tehát a holttest sokkal kisebb nő
-volt, mint te.
-
-Elhallgatott ez ellenvetésre.
-
-Különös szerencsém volt ezzel. A vármegye alispánja ott ült a
-hallgatóság első sorában. Rögtön utasitotta Kozák fogházőrmestert, mérje
-meg a katonamértéken Tóth Marit. Megmérte. Épen 160 czentiméternek
-találta.
-
-Élő ember teste milyen hosszu, álló helyzetében milyen magas: erre nézve
-a világban kevés ember tud puszta látás után biztosan nyilatkozni. Az
-angol törvényszéki gyakorlatban a tapasztalt birák az egyszerü
-tanuvallomást nem is szokták komoly figyelembe venni.
-
-Magas termet, közép termet, alacsony termet: ime eddig terjed a
-közönséges ember rendes észlelése. Czentiméternyi biztossággal különös
-gyakorlat nélkül lehetetlen tanuskodni.
-
-Vannak nagy gyakorlatu lóismerők, a kik a ló marjának magasságát puszta
-megtekintésre teljesen megközelitőleg eltalálják. A lómagasság magyar
-mértékét maroknak nevezik. A ló középmagasságát 16 maroknak szokás
-tekinteni. Félmaroknál többet gyakorlati lóismerő nem tévedhet. De már a
-czentiméterek számában ő is téved. Pedig a tévedés haszonnal vagy kárral
-járhat, minthogy a lóismeret üzleti dolog is.
-
-Az emberi test álló magasságának ismerete nem üzleti dolog, sőt még
-szokásos mulatság se. Semmiféle játék se terjed ki rá. A katonamértéken
-kivül egyáltalán nincs is szokásban. Biztosat hát erre nézve nem
-tudhatnak az emberek.
-
-Ahhoz, hogy az ember másnak álló testmagasságát szemmérték után
-megitélhesse, először is azt kell tudni, hogy ő maga hány czentiméter
-magas? De hány ember tudja csak azt is? A parlamentek, egyetemek, tudós
-társaságok tagjai általában eléggé tanultak: nem hiszem, hogy ezek fele
-is tudná magáról, hogy teste hány czentiméter hosszu. A nyerészkedésnek
-az a neme, melyet fogadásnak nevez a világ, rendkivül el van terjedve
-mivelt népek s félig mivelt népek közt is. A fogadás játék is, üzlet is,
-szokás is. Elterjedése tehát lélektanilag nagyon érthető. Tárgya: előre
-bizton nem tudható véletlenre való számitás. Az angolok s a
-Földközi-tenger partjain lakó népek a fogadásnak száz nemét-faját
-ismerik. De azt a faját: »százat egyre – hány czentiméter magas vagyok?«
-– még ezek se ismerik. Pedig rövidebb, gyorsabb, kényelmesebb fogadás
-alig lehetne. Sok ember van, ki nagy szenvedélylyel kedvel bizonyos
-állatot. De például a legszenvedélyesebb kutyakedvelő se tudja
-rendszerint, hogy kutyája talpától válláig vagy orra hegyétől farka
-végéig hány czentiméter hosszu. Pedig én ugy veszem észre, hogy az
-emberek a kutya testének mértékét még jobban ismerik gyakran, mint az
-ember testének mértékét.
-
-Ime a csonkafűzesi holttest fölismerő tanui testmagasságról, tetemnek
-vaskosságáról, az eltünt lányka véznaságáról s több efféléről beszélnek.
-
-Bizonyos, hogy józaneszü ember ép szeme a rendesen öltözött emberről meg
-tudja mondani: vaskos termetü-e, vagy vézna? Ugyanazon emberről is
-bizton látja az egészséges, telt alakot vagy a sulyos betegség után
-lesoványodott alakot. De már a nagy rothadásban levő s kivált meztelen
-hullát a régen látott és csupán rendes öltözetében látott élővel
-összehasonlitani kivétel nélkül mindig tévedésre vezet.
-
-Két élő testvére volt Solymosi Eszternek. Őket is meghivták a
-fölismerésre.
-
-Az egyik: testvérbátyja, a 24 éves Solymosi János. Nem igen nézegette a
-holttestet.
-
-– Első tekintésre, ugymond a törvényszék előtt, mindjárt láttam, hogy
-nem az Eszter. Nagy képe, nagy szája, nagy homloka. Eszterré kisebb
-volt.
-
-Magasságáról azt mondja, hogy Zsófi nénjének csak melléig ért, kivel
-egyébiránt sohase mérkőztek össze.
-
-A másik testvér Solymosi Zsófi volt, 17 éves hajadon. Vallomásában sok a
-jellemző.
-
-Határozottan kimondja, hogy a hulla nem Eszteré, minthogy Eszternek
-keskenyebb arcza, apróbb fogai, kisebb teste, kisebb lábai s lábain
-szétálló ujjai voltak.
-
-De hát milyen magas volt Eszter?
-
-E kérdésre eddig csak ugy általánosságban odavetőleg feleltek a tanuk,
-de végül Zsófi nénjét szemelték ki a tanukezelők arra, hogy az ő
-segitségével határozott számszerü adatot állitsanak össze.
-
-A vizsgálóbiró ugy jegyezte föl, hogy mindegyik testvér azt mondta, hogy
-Eszter csak szeméig ért Zsófinak. Minthogy pedig Zsófi 144 czentiméter
-magas, szeméig azonban csak 134, tehát Eszter csak 134 czentiméter magas
-volt. A holttest tehát nem lehet az övé, mert az 144 czentiméter.
-
-Ez világos.
-
-El is döntötte volna ez a kérdést alaposan, ha a vizsgálóbiró
-följegyzésében csak egyetlen szó is igaz volna.
-
-Solymosi János azt mondta, hogy az eltünt lányka csak melléig ért
-Zsófinak. Zsófi pedig azt mondta, hogy neki szemöldökéig ért. A
-vizsgálóbiró ez össze nem férő két állitást egyszerüen kifelejtette a
-jegyzőkönyvből, hanem e helyett azt irta be, hogy »Zsófinak csak szeméig
-ért«.
-
-Ime a papiros hamissága!
-
-Pedig a »szem« és »szem« se egy dolog. Akár az alsó szempilláig, akár a
-felső szempilláig, akár a szemöldökig ér föl valaki: a köznép azt mondja
-»szeméig ér«. Pedig már ez is 2–3, esetleg több czentiméter különbség.
-
-De ez nem lényeges.
-
-Lényeges az: honnan tudja a két testvér, hogy az eltünt lányka csak
-melléig vagy szeméig ért Zsófinak?
-
-Solymosi János azt mondja, hogy Zsófi és Eszter soha se mérkőztek össze.
-Ugyanezt mondta Zsófi is 1882. évi deczember 8-án a birói és szakértői
-szemle férfiai előtt, mintegy 15 komoly tanu előtt, a kik közt az
-egyetemi szakértők, a vádló királyi ügyész s a védők is ott voltak. És
-pedig ismételt kérdésre határozottan jelentette ezt ki.
-
-Igaz, hogy a törvényszék előtt 1883. évi julius 21-én már azt mondta
-Zsófi, hogy Eszterrel összemérkőztek akként, hogy egymással szembe
-álltak. Szembe álltak pedig azért, mert Eszter örült, hogy fiatalabb
-létére csaknem oly magas már, mint Zsófi nénje. De hogy ez az
-összemérkőzés megtörtént volna: arra Zsófi tanut nevezni nem tud.
-
-De hát elvégre csakugyan igaz, hogy Zsófi közel három évvel volt
-idősebb, mint Eszter öcscse, tehát volt idő, a mikor ez neki melléig s
-volt idő, a mikor szeméig vagy szemöldökéig ért. Csak az a kérdés:
-mikor?
-
-A védők fontosnak tartották, hogy Zsófi vallja meg, mikor mérkőzött
-össze Eszterrel.
-
-Nem vallotta meg. Általában nagy konokságot mutatott a tárgyalás
-alkalmával.
-
-Később kiterjeszkedem arra, hogy a tárgyalást nappal a hivatalos órák
-alatt a biróság vezette, de éjjel s a hivatalos órákon kivül valami más
-titkos kéz vezette.
-
-A titkos kéz vezetése senkin se látszott jobban, mint Solymosi Zsófin,
-az eltünt lány nénjén.
-
-Annyit azonban mégis bevallott: nem tudja s nem emlékezik: vajjon ő
-Eszterrel tavaly mérkőzött-e össze vagy harmadéve?
-
-Ez nagyon fontos nyilatkozat. Mert 1881-ben a 12 éves Eszter csakugyan
-érhetett Zsófi melléig, később érhetett szemöldökéig is s halálakor a
-természet rendes törvényei szerint mégis lehetett 144 czentiméter magas.
-Jól tudhatta volna ezt a vizsgálóbiró is, ki is tüntethette volna ezt a
-fölismerési jegyzőkönyvben, de nem tette. Ennek kitüntetését vagy
-elméje, vagy szándéka nem engedte.
-
-Végre is falusi jónevelésü egyszerü paraszt lányka alig lehet olyan
-tompa elméjü vagy oly behálózott lelkü, hogy szavain az igazság fénye
-itt-ott át ne csillanjon. Mikor olyasvalamit kérdeztünk tőle, hogy
-miként mondhatja Esztert oly határozottan alacsonyabb termetünek, mint
-ő, mikor azt se tudja, mikor mérkőzött vele össze, igy felelt
-szórul-szóra:
-
-– Kisebbnek kellett lennie, mint én, mert fiatalabb volt nálam!
-
-Ime egyszerü okoskodása! Ime a mindennapi tanu, a ki nem azt vallja, a
-mit tud, hanem azt vallja, a hogy vélekedik.
-
-S hány biró téved meg, hány igazságtalan itélet keletkezik az ily
-vallomás alapján!
-
-Utolsó fölismerési tanu lett volna Huri Andrásné. A ki keresztanyja volt
-az eltünt lánykának s legutolsó szolgálatadó asszonya is. A ki a lánykát
-föstékért küldte a boltba s a ki egyedül tudna annak utolsó óráiról,
-utolsó lelki állapotáról számot adni. Őt a holttesthez oda kellett
-hivni, neki azt meg kellett mutatni. Fölismeri-e vajjon keresztlányát,
-szegény gyönge kis cselédjét?
-
-Csakkogy Huriné azt mondta, ő oda nem megy, ő a holttestet meg nem nézi,
-mert ő ott mindjárt meghal.
-
-Hiába volt minden rábeszélés, minden erőltetés, Huriné kitért a tetemre
-hivás elől. Érzékenysége előtt, idegeinek gyöngesége előtt az
-igazságszolgáltatásnak meg kellett hajolni. A lágyszivü vizsgálóbiró
-fölmentette a tanuskodás alól. A kemény munkához szokott szegény zsöllér
-asszony érzékenységét nem szabad kisértetbe hozni, mikor csak olyan
-csekélységről van szó, hogy egy csomó embert gyilkosság miatt halálra
-itéljünk-e?
-
-Hurinéval ez az eset még egyszer előfordult. E munka végén még
-visszatérünk rá s idegeinek gyöngeségére.
-
-
-III.
-
-(A holttest bonczolása. – A haj, a szemöldök, a nemi szőr, a fog, az
-emlők, a körmök, a tyukszem. – Az orvosi vélemény. – Mindenki
-egyetértett az orvosokkal, csak három-négy tanu nem. – Megoldatlan
-kérdések. – A sötétség teljes. – A szegény ismeretlen halottat
-eltemetik. – A temetés.)
-
-Délelőtt tiz órakor lett vége a fölismerési eljárásnak. Következett
-volna a holttest orvosi megvizsgálása. Ez bonczolással jár.
-
-Azonban özvegy Bátoriné azt mondta, hogy ezt már ő az ő kis udvarában,
-az ő eperfája alatt meg nem engedi. Vigyék a holttestet, a hova akarják,
-de ő nála emberi tetemet szét ne tagoljanak.
-
-Elvitték hát a holttestet Eszlár-Tótfaluból Eszlár-Ófaluba. A falu alatt
-a Tisza partján kiválasztottak egy szép árnyékos helyet, odavitték, ott
-állitották fel a bonczoló asztalt. A birói jegyzőkönyv fűzesnek nevezi
-ezt a helyet, az eszlári nép nyárasnak. Volt benne fűz is, de inkább
-gyors és szép növésü nyárfákkal volt tele. Ugy hallom: ma már nyoma
-sincs. Elsodorta a Tisza. A régi Eszlár-Ófalu nagy részét is elsodorta
-már, távolabbi s magasabban fekvő telkekre épitkeztek az emberek.
-
-Négy orvos foglalkozott a bonczolással. Trájtler Soma és Kiss Jenő
-orvostudor, Kéri Horváth László sebész s Kéri Horváth Géza szigorló
-orvos, mint bonczsegéd. Volt a királyi törvényszéknek rendes
-törvényszéki orvosa is Nyiregyházán. Az egész társadalmat izgató e nagy
-ügyben a tapasztalt és tekintélyes törvényszéki orvost nem volt
-czélszerü s nem is lett volna szabad mellőzni. Mégis mellőzték, mert
-véletlenül zsidó volt.
-
-Az orvosok által felvett jegyzőkönyv olyan alaku, a minő szokott lenni
-általában. Eléggé bő mind a külvizsgálati, mind a belvizsgálati, mind a
-véleményező rész.
-
-A csonkafűzesi holttestnek egész irodalma támadt abban az időben. Az
-orvosi tudománynak sok világhirü férfia foglalkozott ezzel Budapesten,
-Bécsben, Berlinben s Franczia- és Angolországban is. Az orvosi
-tudománynak kicsiny, de uj fejezete ez a holttest. Igen röviden meg kell
-tehát ismertetnem ama négy orvosnak ott a tiszaparti árnyékos ligetben
-végzett munkásságát.
-
-Megmérték a holttestet, 144 czentiméter hosszunak találták. Erre nézve
-nem merült fel kétség utóbb se a nagy per folyamában.
-
-A hajról azt mondták: »A fejbőrön a hajzat hiányzik, kopasz.« – Ez már
-bizonytalan beszéd s később szép és nagy viták támadtak belőle. Nem
-vizsgálták meg, vajjon azért kopasz-e, mert haja vagy az élőn valami
-nagy betegség miatt, vagy a holttesten kihullt, lemállott vagy elment;
-vagy azért kopasz-e, mert éles szerszámmal tőrül lemetszették; vagy
-azért kopasz, mert a vizben rothadás és valami külső erőszak
-segitségével a hajszálak letöredeztek s azokat a viz a holttest mellől
-elsodorta.
-
-Nagy dolog lett ebből a kopaszságból. A tömeg képzelete s gyülölködése
-nagy rejtélyt látott ebben.
-
-Országszerte, világszerte elterjedt a hiedelem, hogy a csonkafűzesi
-halott idegen, csempészett holttest volt, – kopaszságából pedig
-kétségtelen, hogy zsidó nő holtteste volt. Nálunk ugyanis az óhitű zsidó
-nőnek, mikor férjhez megy, levágják a haját. Valami régi szokás ez,
-melynek eredetét s eredeti jelentőségét alig lehet biztosan kikutatni.
-Sok népnél sokféle szokás áll fenn, valami babonaságot, valami
-hókusz-pókuszt csinálni a szüznek vagy egész alakjával, vagy egyes
-testrészével, mielőtt törvényes feleségként a nászágyba lefeküdnék.
-Efféle vallásos természetü babona vagy házassági szokás az óhitű zsidó
-menyasszony hajának levágása.
-
-Nem a tisztaság érdeke itt a fő ok. Mivelt népek között s mai napság
-semmi esetre se az. Hiszen bármily tömött vagy hosszu, vagy bodros haja
-van is a nőnek: vizzel, szappannal és fésüvel tisztán és rendben lehet
-azt tartani. Szivesen is foglalkozik hajával a nő. Hiszen szépségének
-királyi lobogója az s mig gondozza: folytonosan tükre előtt ülhet. Csak
-megszokás már a levágás a mi időnkben, oktalan, valami durva őskorból
-eredő.
-
-De a haj levágása a kopaszság tünetét nem idézi elő. A magyar nyelv
-kopaszság alatt a hajnak teljes elhullását, teljes lemállását érti. A
-levágás után még marad néhány milliméter hosszu haja az óhitű zsidó
-menyasszonynak.
-
-Ez nem kopaszság. De az életben, a világ előtt ezt is elleplezik a nők.
-Vagy lószőrből, vagy emberhajból vagy finom fonálból készült parókával –
-néha szorosan a fejre illesztett fekete selyemkendővel.
-
-Az orvosok odalökték a közönség elé a kopaszságot, de annak okait és
-természetét meg nem vizsgálták. Kikelt tehát ebből s meg is
-gyökeresedett a közönség balhite. A mit az orvosok egyébiránt másként is
-elősegitettek.
-
-Azt is mondták jegyzőkönyvükben, hogy a holttesten a szemöldök és a nemi
-részek szőreiktől megfosztvák.
-
-»Megfosztvák.«
-
-E szót sokféleként lehet magyarázni. De józan elmével a magyar nyelv
-értői ez alatt nem értenek, nem is gondolhatnak egyebet, mint azt, hogy
-mind a szemöldökön, mind a nemi részeken volt szőr, de azt tudatosan,
-czélzatosan onnan eltávolitották.
-
-Furcsa a szakértői ész!
-
-A szakértői ész képes a szemöldököt s a nemi részeket egy osztályba
-sorozni. Holott a szemöldökön már a születés előtt is, de mindenesetre
-már a csecsemőkorban kifejlődik a jellemző szőr s ha az hiányzott a
-holttesten: bizonyára a hiányzás oka az volt, a mi a hajnál is előidézte
-a hasonló tünetet.
-
-Más dolog egészen a nemi szőr. Ez csak a serdülő életkor eljöttével kezd
-sarjadzani s egyénenként lassabban vagy gyorsabban a serdülő kor
-beléptéig nő ki egészen.
-
-Az orvosoknak semmi kitérést meg nem engedő kötelességük lett volna
-gondosan megvizsgálni, hogy a nemi szőr azért hiányzik-e, mert
-eltávolitották, azért hiányzik-e, mert a testről lemállott, vagy azért
-hiányzott, mert az ismeretlen nő még oly fejletlen volt, hogy a nemi
-szőr még ki se nőhetett?
-
-A vád természetéhez képest óriási a különbség. Mert ha fejletlenség volt
-az ok: akkor az ismeretlen nő lehetett 13–14 vagy 15 éves lányka. Ha
-pedig meg volt a nemi szőr s azt ugy távolitották el: akkor az lehetett
-akár 40 vagy 50 éves asszony is.
-
-A valódi igazság pedig az volt, mint később bebizonyult, hogy az
-ismeretlen nő nemi szőre fejletlen életkor miatt még ki se nőhetett se a
-hónaljon, se másutt.
-
-A szemet barnának látták az orvosok. Az eltünt lánynak szeme is barna
-volt. A titkos kéz ugy vezette az eszlári tanúkat a tárgyaláson, hogy
-ezek az eltünt lányka s a holttest közt semmi hasonlóságot se
-találjanak. Ezért mondta csaknem minden tanu a holttest szemét kéknek. A
-mi nyilvános valótlanság.
-
-Bölcseségfogak még nem voltak.
-
-– Az alsó fogsor rendetlen növésű. Ezt mondják az orvosok. De nem
-mondják meg: miben állott a rendetlen növés, csak ugy általánosságban
-vetik oda a szót. Én is megnéztem azt a fogsort. Egészben nagyon szépnek
-és rendesnek találtam. Csak két alsó metsző fog dőlt kissé egymásra. De
-a rendetlenség oly kicsiny volt, hogy arczélből nézve csak czélzatos
-megfigyeléssel lehetett észrevenni. Különben senkinek se tünhetett fel.
-A tanuk méltán mondhatták, hogy az eltünt lánykának szép, rendes fogai
-voltak.
-
-– Az emlők elsoványodottak. Igy szól az orvosok jegyzőkönyve.
-
-Mit ért ez alatt minden józaneszü ember?
-
-Azt, hogy már az ismeretlen nőnek emlői valamennyire kifejlődtek,
-kidomborodtak, de valamely ok miatt, betegség, nagy nélkülözés vagy
-korosság miatt domboruságukat elveszitették, mivelhogy az emlők izmai,
-mirigyei, tejgyüjtő edényei összezsugorodtak.
-
-Másként érteni a szakértők szavát nem lehet.
-
-Ez a szó pedig igy nem igaz.
-
-Minden számbavehető tanú és pedig sok tanú megegyezett abban, hogy az
-emlőnek semmi domborusága nem volt, a csecsbimbó kicsiny volt s alig
-látszott; a bimbó udvarának szine is, körvonala is teljesen hiányzott.
-Egyetlen tanú se vett észre az emlők táján semmi domborodást. S minden
-tanú megegyezett abban is, hogy az eltünt leánykának se voltak
-észrevehetően fejlett emlői.
-
-Ime helytelen szó beiktatásával miként hamisitja meg a papiros a
-tüneteket!
-
-»Elsoványodott« emlőről csak ott lehet beszélni biztosan, a hol a már jó
-részben kifejlődött emlők külső jelenségei kétségtelenek, s a hol a
-bőrnek pettyhüdtsége s redőssége azt bizonyitja, hogy korábban nagyobb
-izmot takart. De mindezekről a szakértők teljesen hallgatnak.
-
-A jobb kéz alsó karjáról, a csukló fölötti részről a csukló és könyök
-közt az izomrészek hiányoznak. Az orsócsont és singcsont kilátszik. E
-körülmény utóbb elmés rögtönzésre nyujtott alkalmat azoknak, kik a hires
-hullausztatást kikoholták.
-
-A kézfejek kicsinyek és szépek. A körmök szép fejlődésük és gondos
-ápolásuk által különösen feltünőek. S meg is vannak növesztve.
-
-– Ezt mondják az orvosi szakértők.
-
-A körmök!
-
-A történet, a hősi költészet, a szinmű, a regényvilág nem foglalkozik a
-körmökkel. A jogi élet alig ismeri. Az embertan se fordit rá valami nagy
-figyelmet. De ebben a perben nagy szerepe van a körömnek.
-
-Solymosi Eszter szegény zsöllér származásu cselédlány volt. Mindenféle
-durva munkát hidegben-melegben korán kellett végeznie. Bizony ő finom
-szattyánbőr keztyüket nem viselhetett, keze bőrének selymességét meg nem
-őrizhette, körmeit gondosan nem ápolhatta s azokat oly hosszura, mint a
-vércse, meg nem növelhette. Ha tehát a holttestnek finom kezebőre s
-gondosan ápolt hosszu körme volt: akkor a Solymosi Eszter teteme nem
-lehetett.
-
-Ez már csak világos!
-
-Csakhogy az is világos, hogy a kezekről lemállott már a felhám s ezekkel
-együtt a köröm is. A felhámavesztett bőr a szegény cselédlánynál is csak
-oly finom, mint a királyasszonynál. A körmök pedig teljességgel
-hiányoztak, a mint mindez utóbb szépen ki fog világosodni.
-
-A jó szakértők! Csak a puszta körömágyat látták s ezt nézték el
-körömnek. Megesik ilyesmi igen gyakran a szakértőkön. Nincs azon mit
-csodálkozni, ha a birósági szakértők ilyen apró tévedésekbe esnek.
-
-A lábfejek kicsinyek, finomak. A balláb kisujján tyúkszem. A láb
-sarkának és talpának bőre vékony. A lábak alkata folytonos
-czipőviselésre vall. – Igy látták az orvosok.
-
-Ez is érdekes. Szegény Eszter ugyan sohase járt czipőben. Télen
-csizmában, nyáron mezitláb. Az ő talpbőre a sarkon s az ujjak tövén
-bizonyosan érdes lehetett. A holttest finom, czipellős lába tehát Eszter
-lába alig lehetett volna.
-
-Csakhogy a jámbor szakértők itt is megfeledkeztek egy fontos dologról.
-Itt se vizsgálták meg, vajjon megvan-e a bőr felháma? Erről is lesz még
-szó utóbb.
-
-Eddig tart a külső vizsgálat. Ezt még junius 19-en a Csonkafűzesen irták
-jegyzőkönyvbe az orvosok. A jegyzőkönyvnek csak lényeges és vitás
-pontjait emlitem föl.
-
-Junius 20-án az eszlári füzesben készült a holttest felbonczolása után a
-belső vizsgálat. A belső vizsgálat adataiból csak egyetlenegyet emlitek
-föl. Azt, hogy az orvosok szerint a holttest nemi részei olyanok, a
-minők a férjes asszonyoké szoktak lenni, tehát nem olyanok, mint a
-hajadon lányoké.
-
-Ez is fontos körülmény.
-
-Véleményt is nyilvánitottak a szakértő orvosok. A vizsgálóbiró erre
-nézve külön kérdéseket intézett hozzájuk. E véleménynek fontos részletei
-im ezek:
-
-– A kik ismerték az élőt, a kitől a holttest ered, azok a holttestből
-felismerhetik, ki volt az, mig élt.
-
-– Az ismeretlen nő nem vizbefulladás áldozata, csak holttestét dobták a
-vízbe.
-
-– Az ismeretlen nő legföljebb 10 nap óta halott; a holttest nem idősebb.
-
-– A tetem három-négy napnál tovább a vizben nem lehetett.
-
-– Az ismeretlen nő legalább 18 éves, de valószinüleg 20 éves nő volt.
-
-– A tetem nem szűznek teteme.
-
-– A halál közvetlen oka általános vérszegénység, melyet tüdővész
-okozhatott.
-
-Ez orvosi vélemény szerint a holttest Solymosi Eszteré semmi esetre se
-volt. Ezt a véleményt fogadta el a vizsgálóbiró is.
-
-Ezzel most már teljessé vált a sötétség. Mint a szent könyvek szerint
-egykor Egyiptomban: ugy kialudt most már minden világosság a földön és
-az égbolt erősségein köröskörül. A titkok özöne omlott rá azokra, a
-kiknek a törvény szerint a lányka eltünésének történetét föl kellett
-deriteni.
-
-Lássuk csak közelebbről.
-
-Az orvosok leletében egyelőre nem kételkedett senki. Csupán maguk az
-orvosok. Ok azonban önmaguk ellen nem szólhattak. Hiszen esküt tettek
-arra, hogy lelkiismeretük és meggyőződésük szerint az igazságot
-bizonyitják, a mint az »a tudomány jelenlegi elveivel megegyez«. A
-tévedést be nem vallja a szakértő soha. Hogy tudatosan hamisitotta volna
-meg az igazságot: azt épen be sem vallhatja. Ha bevallja: hamis
-tanuságba keveredik s nagy gonosztevőként fegyházba kerül.
-
-Az urak, a kik ott jelen voltak, az orvosokkal voltak egy nézeten. A
-vizsgálóbiró, a királyi ügyész, a királyi főügyész helyettese, Miklós
-László a vármegye főtisztviselője, ifju gróf Pongrácz Jenő ottani
-birtokos s birósági tanú, a kálvinista pap Lápossy János, Várkonyi
-Ferencz a tanitó, a katholikus pap Adamovics József, a községi jegyző, a
-csendbiztosok mind szentül meg voltak arról győződve, hogy a holttest
-nem az eltünt lánykáé. Tehát mind természetesnek találták az orvosok
-leletét és véleményét.
-
-A védőt, a vádlottakat s a leánykaismerő eszlári zsidókat nem
-eresztették a tetem közelébe.
-
-Engem akkor még nem kértek föl a védelemre.
-
-A pandurok és szolgák mindig akként vélekednek, a miként uraik. Szivesen
-hitték ők is a zsidók bűnösségét. Az ő agyukat is megfertőztette már a
-vérvád kórsága s a zsidók elleni gyülölködés szenvedélye. Hogy az
-általános közvélemény ellen föllázadjanak: ki várhatta volna tőlük?
-Hiszen az a közvélemény mérges is volt már, erőszakos is és hatalmas is.
-Vele tartott a sajtó, a kormány, a törvényhozás s a biróság. Ennyi
-hatalommal szemben úgy sincs a szegény ember szavának súlya. Szava
-hangtalan szó.
-
-Csak három ember nem adott igazat lelkében az orvosoknak.
-
-Zurányi Kálmán, a tiszalöki fiatal gyógyszerész. Ő jól látta a holttest
-lábán Solymosi Eszter jegyét, a mint arra Szakolczai Julcsa rámutatott.
-De felkiáltani most még nem jutott eszébe, nem is lett volna abban a
-környezetben tanácsos.
-
-És Szakolczai Julcsa, a fiatal és erőtlen hajadon paraszt lány, a kire
-rárivaltak az urak, a miért a tetemben az eltünt lánykát föl merte
-ismerni és a kit szidott, gyalázott, üldözött e miatt a faluban mindenki
-s a kit egy év mulva, mire az ügy nyilvános tárgyalása elkövetkezett, le
-is vettek a lábáról.
-
-És végre Szücs János az éles szemű tiszalöki paraszt. Ő mindent jól
-látott s emlékezetében is jól megtartott. De ő végre is Solymosi Esztert
-nem ismerte. S aztán tele volt a magyar paraszt józan bölcseségével. Nem
-az ő dolga az egész ügy, hanem az uraké és a zsidóké. Ők végezzék a
-maguk dolgát. S aztán őt nem is kérdezi senki. Ha megkérdezik: akkor
-megmondja az igazságot. Ha nem kérdezik meg: sohase avatkozik be.
-Szegény embernek dolgozni, kaszálni, kapálni, fuvarozni kell – különben
-éhen döglik.
-
-Ez a három ember tudta, hogy az uraknak és az orvosoknak nincs igazuk.
-
-De vajjon az orvosokban a rossz lélek dolgozott-e vagy csak a
-tudatlanság és elfogultság?
-
-Kiss Jenőt nem ismerhettem meg eléggé, nála e kérdésre nem felelhetek.
-
-Kéri Horváth Lászlóról és Kéri Horváth Gézáról tisztán láttam, hogy ők
-szentül meg voltak győződve eljárásuk helyességéről és alaposságáról.
-
-Trájtler Somát közelebbről megismertem. Ő volt az eljárásnál a vezető
-orvos. Vele többször érintkeztem s gondolkozásába behatoltam. Rossz
-szándék őt se vezette. Hanem elfogult volt teljes mértékben s a
-fölmerült orvosi kérdések nagy része teljesen ismeretlen volt előtte. A
-mit tett: teljes jóhiszemüségben tette. Bizonyos, hogy lelkiismereti
-kétség nélkül szivesen tette s mint fiatal, törekvő orvos az uralkodó
-áramlathoz szivesen csatlakozott. Az emberek általános gyöngesége volt
-meg benne, különös egyéni hibák nélkül.
-
-Elvégre hát kimondták az orvosok, hogy a holttest nem Eszteré, nem az
-eltünt lánykáé. S oly okokat hoztak föl, a melyek szerint, ha azok
-igazak, minden kételkedésnek meg kell szünnie. A holttest ezek szerint
-idegen, ismeretlen nőé. Ezt a véleményt, a fölismerő tanuk vallomása se
-döntheti meg. Hiszen húsz tanú közül csak hat találkozott, a ki a
-tetemben az eltünt lánykát ismerte meg. Holott tizennégy tanu idegennek
-tartja a tetemet s ezek közt van az eltünt lányka édes anyja, két édes
-testvére, sógora, lelkésze, tanitója. Ezek szava mégis csak többet ér,
-mint a többi tanué. Az édes anyában és a testvérekben a vérnek ösztöne
-is parancsol, az pedig nem tévedhet. Az a másik hat tanú sokkal
-távolabbi rokon, részben nem is rokon. Ha jól meggondolják a dolgot: ők
-is eltérnek majd nézetüktől. Hiszen az urak és az orvosok mégis csak
-jobban tudják. Az egész világgal csak nem szállhatnak perbe azok se.
-
-Nem is szálltak. A törvényszék előtt folyt nagy tárgyalásnál bizony ez a
-hat tanú is gyöngének, ingadozónak, sőt gyávának bizonyult. A titkos kéz
-csaknem egészen megejtette valamennyit.
-
-De mi lesz most már?
-
-Merre és miként kell keresni most már az igazságot?
-
-Hol van hát Solymosi Eszter, ha a holttest nem az övé?
-
-De ki volt hát az a holttest, mig élt, ha most már bizonyos, hogy nem az
-eltünt lányka volt? Mi volt a neve? Hol élt, hol lakott, miként halt
-meg, miként került a Tiszába?
-
-A holttest nem ugy támad, mint a gomba – egyik napról a másikra. Nem is
-a szél hordja, mint a falevelet. Emberek vannak, a kik közt élt, a kiket
-szeretett, a kik szerették s a kik közül eltünt vagy önszántából, vagy
-erőszakos úton. A Tisza partján vagy ahhoz közel kellett eltünni
-valakinek, valami fiatal nőnek, hogy a Csonkafűzesnél ez a holttest
-kibukkanjon. Felülről hozta a viz, tehát felülről kellett elveszni annak
-a nőnek. Ám a Tisza nem akkora folyam, mint a Nilus, vagy az Amazon.
-Partján nem őserdők, nem kigyók és fenevadak, nem félig vad és egészen
-vad emberek laknak, a kiket senki sem tart számon s a kik támadnak és
-enyésznek a nélkül, hogy valaki utánuk kérdezősködnék. A Tisza partján
-vagyonos falvak és városok feküsznek, mivelt népek laknak, a kik közt
-egy lélek se láthat napvilágot s egy ember se merülhet el az örök
-sötétségbe, hogy pap, tanitó, bábaasszony, orvos, halottkém, biró,
-jegyző, anyakönyvvezető, adótárnok, hitelező, rokon, örökségváró,
-rendőr, csendőr rá ne vigyázna, utána ne nézne, nyomait ne keresné s
-eleven testét vagy holttestét rovatos ivbe föl ne jegyezné. Az ebeknek
-is van már itt nevük is, számuk is; az oktalan állatokról is vezetnek
-már hivatalos jegyzőkönyveket, ezek dögtetemét is magasabb állami
-tekintetek szerint kell kezelni, vizsgálni, eltemetni vagy étel gyanánt
-kimérni: hát az emberre s annak holttestére hogy ne ügyelnének? Nem is
-annyi az ember a Tisza partján, mint a tenger fövénye, hogy azt számba
-venni ne lehetne.
-
-Mindenesetre ki kell nyomozni: ki volt mig élt, az a csonkafűzesi
-szegény halott.
-
-De hát mikorra sikerül ez? Mi lesz addig azzal a nagy csomó zsidóval, a
-ki ott nyomorog Nyiregyháza királyi tömlöczében?
-
-Az lesz, hogy tovább is ott nyomorog. A közigazság mellett egyes ember
-élete, szabadsága, öröme vagy boldogtalansága figyelembe nem jöhet.
-Lelkiismeretes birót efféle aggodalmak az ő útjától ki nem térithetnek.
-
-Mindez azonban csak kis dolog.
-
-A nagy dolog az, hogy a csonkafűzesi holttesten Solymosi Eszter ruhája
-volt.
-
-Erre nézve nincs semmi kétség. Minden darab ruhát fölismert anyja is,
-szolgálatadója is s testvérje is. Egyik s másik ruha kelméjének még
-otthon levő darabját is felmutatta a gondos anya. Megvolt a holttest
-mellett még az a fösték is, melyet eltünése előtt egy órával vett a
-lányka Kohlmájer boltjában. A ruha tehát Eszteré.
-
-De hát hogyan került akkor Eszter ruhája az idegen, ismeretlen nő
-holttestére? Ki öltöztette fel s miért és mikor öltöztette fel az idegen
-holttestet Eszter ruhájával?
-
-Hol volt, kinek birtokában volt Eszter ruhája április 1-től, az eltünés
-napjától fogva?
-
-A kinél az a ruha volt: az kétségtelenül tudja azt is, hova lett az
-eltünt lányka? Ha él Eszter: tudja hollétét. Ha meghalt: tudja hol van
-eltemetve.
-
-De hátha nem is holttestet öltöztettek fel Eszter ruhájával? Hátha
-kóborlók, lánykereskedők, oláh czigányok ragadták el Esztert, ruhájába
-czigány lány öltözött s ennek holttestét vetette föl a Tiszának
-csonkafűzesi árja?
-
-Hiszen ha a holttest ruhája Eszteré, de maga a holttest nem Eszteré:
-akkor az se bizonyos, hogy Eszter kimult volna a világból. Ha pedig most
-is él: akkor nyakát el nem vághatták, vérét ki nem onthatták a zsidók.
-De mi sül ki ez esetben a vérvád zsidóhajszájából? Hova sülyed ez
-esetben a beavatkozó birák bölcsesége, okossága és tisztessége?
-
-Száz kérdés és ezer titok nyomul előre, mint a viharos felhő.
-
-Minden ujabb kérdés ujabb sötétség. Ide fejlesztette az egész ügyet
-junius 20-án a vizsgálóbiró furfangja, az orvosok hig tudománya s a
-véletlenségek találkozásának lángeszü szeszélye.
-
-Sötétséget sötétséggel földeriteni pedig nem lehet.
-
-– – Az orvosok által feldarabolt holttestet el kellett temetni. A
-törvény és józanész parancsolja ezt.
-
-Csakhogy a temetőnek vallásfelekezete van. Az emberek az édes jó
-anyaföldre is ráütötték a felekezetiség bélyegét. Pedig a holttest már
-nem a papoké, hanem az örökkévalóságé. S a föld se kérdi, mikor kitárja
-karját a pihenő elé, hogy ez minő istent imádott egykoron.
-
-A holttestnek élő vallását nem tudhatta senki.
-
-A kálvinisták temetőjébe nem akarták a vizsgáló urak eltemettetni.
-Solymosi Eszter kálvinista volt, – ezt még némi utalásnak tekinthették
-volna arra, hátha mégis csak Solymosi Eszter volt a halott?
-
-A zsidók temetőjébe szintén nem akarták. Hiszen a vérvád szerint csak
-keresztyén szűz vére kell a zsidóknak. Mit keressen hát a halott a
-zsidók temetőjében?
-
-Ott vannak a katholikusok. Ők elfogadnak elevent, holtat egyaránt.
-Farkas Gábor, a község furfangos birája ugy rendelte, hogy a
-katholikusok temetőjébe temessék el. A vizsgálóbiró meg is kérte nyomban
-a plébánost, hogy ezt engedje meg.
-
-Koporsóról kellett gondoskodni.
-
-De minek a koporsó? Hiszen az költségbe kerül. Miért költekeznék a
-község ismeretlen, nem is Eszláron talált, Tisza-hozta, feldarabolt
-holttestre?
-
-A budai keserüvizet gyalulatlan, ócska fenyőfadeszkából összetákolt
-szekrényben szokták falura szállitani. Efféle szekrényt keritettek
-valami boltostól. Ebbe akarták a szegény ismeretlen nő holttestét
-beletenni.
-
-De a szekrény kicsiny volt. Csak egy macska fért volna el benne
-kinyujtóztatva. Az ősi szokás pedig abból áll, hogy kinyujtóztassák a
-halottat. Csak az eszkimók s egyéb vad emberek temetik ülő helyzetében s
-fejét mellére hajtva a halottat. Örökkévaló megnyugvás a halál s a sír a
-halottnak nyugvó helye s a koporsó: pihenő ágya. Az igazi nyugvás jele a
-hanyatt fekvés s a kinyujtózás. Ettől a jeltől nem kell megfosztani a
-halottat. Mióta a kurgánsirok kimentek a divatból: pár ezer év óta így
-temetik a halottakat.
-
-A keserüvizes szekrénybe ugy helyezték el a halottat, hogy félig ülő
-helyzetben, hátát a szekrény falának támasztották, lábait térdnél
-felhuzták, koponyájának azt a tetejét pedig, melyet az orvosok a
-bonczolásnál lefürészeltek, az ölébe tették. Igy fért el abban a kis,
-ócska, piszkos deszkaalkotmányban.
-
-Ruhát nem adtak rá. Még csak egy rongyos köténykével se teritették le.
-Alája se tettek se szalmát, se fenyőforgácsot. Ősi szokás pedig a
-halottat, bármily szegény volt is, kissé felöltöztetni s a talált
-tetemeken is legalább rongyaikat rajtuk hagyni. A koporsóba pedig
-gyaluforgácsot tenni enyésző testük alá. Azt a forgácsot, mely a koporsó
-deszkáiról lejön, mikor azokat gyalulják. De itt most nem volt koporsó,
-nem volt hát gyaluforgács se.
-
-A koporsónak azonban födél is kell. De a keserü-vizes szekrénynek a
-boltosnál nem találták meg födelét. Mégis kivittek két rossz
-deszkadarabot a sirásó szegény emberek, hogy azt majd koporsófödélnek
-rávetik a szekrényre.
-
-Tisza-Eszlár-Ófalutól keletre fekszik a katholikus temető. Odavitték a
-halottat. Ki a mezőkre, tanyákra vezet egy széles dülő út, magas
-árokpart választja el a temetőtől, az árokparton s az árokban termetes
-nyárfák. Jó messze a falutól itt választottak sirhelyet az árokpart
-belső oldalán, a parttól pár lépésnyire. Egykor homokbuczka volt e hely,
-de akkor már meglehetősen be volt gyepesedve. Itt ástak mintegy öt láb
-mélységü gödröt s ide tették be a halottas szekrényt.
-
-A temetést Farkas Gábor, a mindenütt jelen levő öreg biró intézte.
-
-A halottas kiséret öt emberből állott. Sós András, ifju Pap József,
-Mészáros Gábor, Dargó András és Sallós Miklós voltak – mind eszlári
-lakos – a kisérők is, a sirásók is, a temetők is. Véletlenül ott volt
-Szücs János is, az éles szemü tiszalöki ember. Pap, tanitó vagy más
-egyházi ember nem kisérte a halottat. Kimondták, hogy nem Solymosi
-Eszter, hanem idegen és ismeretlen. Tehát vallásáról semmit se tudnak.
-Isten mentsen ilyes valakit egyházi szertartással eltemetni. Hátha
-pogány volt vagy öngyilkos?
-
-Letették a szekrényt a gödör fenekére.
-
-A szekrénynek nem volt födele. Mihelyt rá hányják a földet, hantot,
-göröngyöt: azonnal a testet éri s talán rögtön megcsonkitja a halott
-gyönge arczát. Ez pedig isten ellen való vétek. Ezen segiteni kell.
-
-Dargó és Sallós elővették a két kis darab deszkát s rátették a nyitott
-szekrényre. Azonban egy arasznyi nyilás mégis maradt, deszka pedig már
-nem volt több. Mit csináljanak?
-
-– Hányjátok a földet!
-
-Igy parancsolta a biró.
-
-– Nem lehet az biró uram! Pogányság volna az! Télen ráfagy, nyáron
-beleragad a rög az arczába.
-
-– Mindegy az már neki.
-
-De a szegény sirásók nem engedtek. Az egyik visszafeleselt.
-
-– Nekünk nem mindegy. Mink is eldöglünk majd, minket is eltemetnek majd,
-temessenek tisztességesen minket is.
-
-Odamentek az árokpartra. A mályva, a vad üröm, az ökörfarkkóró, a
-sóslórom szára már jó magas volt. Hiszen közeledett az aratás.
-Leszaggattak egy nyalábbal. Találtak félig nyilt pipacsot és szarkalábat
-is. Abból is letörtek két-két szálat.
-
-A virágszálat odatették kezefejéhez meztelen mellére. A nyaláb zöld
-kóróval befödték a szekrényke nyilását. A halottnak szemébe ne hulljon a
-göröngy.
-
-A halottak egykor majd feltámadnak. Ennek a nyomorult lánykának lelke
-is, ha mikor már bejárta az eget és a földet s nem talált társára, az
-időtlen idők végén bizonyosan visszajön majd ide még egyszer, hogy az
-utolsó itélet tárogató szavára ő is örök birája elé álljon. Milyen jól
-esik majd neki akkor, ha ott találja azt a kis virágszálat porladó
-csontjainál. A ki bizonyságot tesz neki arról, hogy mégis volt egy-két
-ember, a ki édes szivvel gondolt rá, mikor ide eltemették.
-
-Balgatag elméjü szegény falusi sirásók! Ok gondolkodtak igy. Jól tették,
-hogy igy cselekedtek. Ha ily ismertető jeleket nem tesznek a halott
-mellé: ki tudja milyen vége lett volna a nagy pernek?
-
-Mert bizony se az a két virágszál, se a szegény halott nem maradt ott.
-Először eltemette a Tisza árja, azután eltemették a jámbor tutajosok,
-azután eltemette a szolgabiró, s most már végképen eltemette a hatóság
-azt a szegény halottat. Most már mindenki azt hitte: itt lesz utolsó
-pihenője.
-
-Dehogy lett. Innen is kiásták, száz darabra széttagolták, soha többé el
-se temették. A mint majd minderre rátérünk lassankint.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV.
-
-(A titkos tanács. – A tutajosok megkeritése. – Elfogják őket. – A
-tutajosok semmit se tudnak hullacsempészetről. – A szakértői nyomozások.
-– Hova viszi a Tisza vize a fenyődeszkát? – Egy csomó tutajost szabadon
-eresztenek.)
-
-A tutajosok junius 19-én, hétfői napnak hajnalán nyugodtan elindultak a
-dadai Csonkafűzesből s usztak lefelé a Tiszán lassan, kényelmesen. Nem
-is álmodtak arról, hogy az orvosok jegyzőkönyvében s a vizsgálóbiró
-agyának tekervényeiben minő förgeteg készül ellenük.
-
-Bizony nagy förgeteg készült.
-
-Szentül elhatározták, hogy a holttest nem Eszteré, de ruhája Eszteré.
-
-Nyomban összeült az eszlári titkos tanács. A főügyész helyettese Székely
-Ferencz ebben már nem vett részt. Benne is megrendült ugyan a hit, hogy
-a holttest Solymosi Eszteré volna, de magasabb felfogása s emberséges
-érzése nem engedte, hogy bizonytalan indoku s eredményü emberhajszában
-részt vegyen. Talán magasabb tiszti állása se engedte. Ő hazament
-nyomban Budapestre, az ország fővárosába, hogy a főügyésznek, Kozma
-Sándornak megjelentse, a mit látott, hallott és tapasztalt.
-
-A titkos tanács tagjai a vizsgálóbirón, királyi alügyészen,
-csendbiztoson s Farkas Gábor községi birón kivül egy-két eszlári
-birtokos és zsidógyülölő képviselő volt. Összejöveteleikről,
-tanácskozásaikról, csöndes mulatozásaikról alig szivárgott ki valami
-hir. Zsidót, ujságirót nem eresztettek maguk közé. Csak egy ujságiró
-volt köztük, a »Függetlenség« czimü lap szerkesztője és tulajdonosa.
-Egyébként képviselő. Neve: Verhovay Gyula. Csodálatosan élénk és erős
-tollu s erős szenvedélyü irő. Hirlapirói működését olthatlan
-zsidógyülölet vezérelte. Nagy irói képességnek volt birtokában s a
-nyelvet bámulatos ügyességgel kezelte. De vére csak a gyülöletre, csak a
-birálatra, csak a tagadásra, csak az emberi gyöngeségnek kinyomozására
-hajtotta. Irói szelleme nem ismerte a szeretetet, tehát nem ismerte az
-igazságot. Az a lélek, mely szeretni nem tud, sötétnek látja a világot s
-a vak sötétségben nem veszi észre vagy eltünő kicsiségnek látja az
-igazság sugarait. Azért nem is becsüli eléggé ezeket. De épen azért el
-is téveszti az életnek járt utjait s belebódul a sivatagba. Az az iró, a
-ki csak haragra, boszura, gyülöletre hajtja közönségét, csakhamar el is
-veszti közönségét. A tömeg egészen sohase jó, de egészen sohase is
-rossz. Csupán haragudni és szakadatlanul haragudni nem természete. S
-emberi fajunknak ebben áll nagy tökéletessége.
-
-A titkos tanács tudta, hogy a tutajosok közt zsidó is van. Herskó Dávid
-a sáfár. Megtudta ezt a dadai csőszöktől és Zoltán István szolgabirótól.
-Ebből indult ki a vizsgálóbiró a további útra.
-
-Mert ha a holttest nem az eltünt lánykáé: akkor a holttestet ugy
-csempészték a Csonkafűzes alá, ugy usztatták le a Tiszán.
-
-Igaz, hogy a Tisza csempészés nélkül is hurczol mozgó árjain női
-holttesteket. Baleset, gonosz tett, öngyilkosság mindig nyujt zsákmányt
-akkora folyamnak, mint a Tisza. De a csonkafűzesi tetem még se
-véletlenül került oda.
-
-Mert a tetem az eltünt lányka ruhájába volt kiöltöztetve.
-
-Ez a körülmény rettenetes titokra utal.
-
-Attól a ruhától meg kellett fosztani az eltünt lánykát. Vagy életében
-vették el tőle, vagy holttestéről szedték le. S az a ruha idegen
-holttestre magától föl nem mászott. Valakinek valahol azt a holttestet
-föl kellett öltöztetni. Igaz, de az is igaz, hogy azt az ismeretlen
-holttestet előbb valahonnan meg kellett keriteni. De hát honnan? És kik
-keritették meg?
-
-És miért kellett mindennek megtörténni? A holttestekkel bajlódni se nem
-hasznos, se nem gyönyörüséges. Sőt ártalmas és veszélyes foglalkozás is
-lehet. Sohase üdvös a halál közelében időzni. A törvény is boszut állhat
-e miatt.
-
-Valakinek nagy oka lehetett arra, hogy idegen holttestet keritsen,
-Eszter ruháját megszerezze, a holttestet abba beleöltöztesse s a
-hatóságot, vizsgálóbiróságot mintegy véletlenül a holttestre rávezesse.
-S a kinek erre oka volt: annak bizonyára ereje, hatalma, esze, pénze is
-volt ehhez. Szegény ember ilyenre nem képes. Ostoba ember ilyet álmodni
-se tud. Kigondolni semmi esetre.
-
-Az ok nyilvánvaló.
-
-A zsidók vérét vették egy keresztyén szűznek. A biróság nyomukban van. A
-gonosztettnek kitudódni nem szabad. Ha kitudódik: kiirtják az egész
-zsidó felekezetet. Félre kell tehát vezetni a biróságot. Eléje kell
-tolni, észrevétlenül szemei elé kell csusztatni egy alakot, a kinek a
-nyaka nincs elvágva. Mondja ki a biróság, hogy ez az eltünt lányka s
-akkor nyomban vége van a vádnak s megmenekül a zsidóság.
-
-A zsidóknak pedig eszük is, pénzük is, hatalmuk is van ehhez. S ime okuk
-is van!
-
-Igaz, hogy azok a szegény eszlári zsidók, a kik épen egy hónap óta ülnek
-már a tömlöczben, erről nem tudnak semmit. Hiszen az orvosok szerint a
-csonkafűzesi halott legföljebb tiz nap óta halott; egy hónap előtt
-tehát, mikor a zsidókat becsukták, az a halott még örült az életnek s
-vidáman játszott a napsugárban.
-
-De ez mindegy. A vérvádban nem Izsák zsidó vagy Salamon zsidó a bűnös,
-hanem minden zsidó. Ám lakoljon, a kit előbb ért a sorsa. A holttest
-csempészésében ugyan a bezárt zsidók nem bűnösek, de épen ez a
-csempészés bizonyitja egyenesen, hogy a vérvádban bűnösek. Mi szükség
-lett volna különben a holttest usztatására?
-
-Hadd üljenek tehát ott a tömlöczben ezentul is.
-
-Első dolog most megkeriteni a tutajosokat. Tudva vagy tudatlanul, ők a
-zsidók eszközei. Bizonyára bűntársak, czinkosok, a kiket jól
-megfizettek. Általuk bizonyára napfényre jön minden.
-
-Ime igy gondolkozott a titkos tanács. Ily irányba határozta el további
-teendőit a vizsgálóbiró.
-
-Hol vannak a tutajosok?
-
-Bizonyosan a Tiszán vannak valahol. Nem is lehetnek valami nagyon
-messze. Hétfőn hajnalban indultak el, kedden végződőtt a bonczolás:
-kedden este a titkos tanács áldomásozott, mulatott és tanakodott s
-szerdán 21-én reggelre szerencsésen föltalálta a holttestcsempészet és
-tetemusztatás elméletét. Tehát csak két napi egérutjuk van a
-tutajosoknak.
-
-Utánuk!
-
-Szolnok felé kellett menniök, arra folyik a Tisza. Szolnok a dadai
-Csonkafűzeshez a vizi úton alig van 250 kilométer távolságra. Ezt az
-utat még el nem végezhették. Valahol még útban kell lenniök.
-
-Három vármegye dül Szolnokig a Tiszára. A jobbparton Heves, a balparton
-Hajdu, mind a két parton Jász-Nagykun-Szolnok. Nosza sietni a táviróhoz
-s felhivni a vármegyék alispánjait, járási főszolgabiráit s mozgékony
-csendbiztosait, hogy álljanak őrt a Tisza partján s fogják el a
-szeklenczei tutajosokat.
-
-De közel harmincz falu és város is fekszik Szolnokig a folyam partján
-vagy a part közelében s néhány rév, hid és csárda is. Kémek álljanak
-mindenütt s vigyázzanak éjjel-nappal. Jön a tatár, jön a keleti dögvész!
-
-A balparton: Tisza-Polgár, Csege, Egyek, Füred, Őrvény, Szőllős, Derzs,
-Abád-Szalók, Bura, Roff, Beö, Fegyvernek. Jobbparton: Szederkény,
-Palkonya, Oszlár, Kürt, Tarján, Keszi, Ároktő, Dorogma, Bábolna,
-Poroszló, Sarud, Nána, Kis-Kőre, Süly, Kőtelek, Nagy-Kőrü.
-Kisebb-nagyobb falvak, városok, benépesitett puszták. A szél
-gyorsaságával mentek mindenüvé a rendeletek és megkeresések. Le kell
-fülelni a tutajosokat. Csőszök, kerülők, csárdások, révészek, halászok,
-gátőrök, pandurok, hadnagyok, csendbiztosok talpon legyenek. A
-hajlatokra, holt ágakra, fűzesekre, reketyésekre különösen vigyázzanak.
-
-Aggodalma is támadt a vizsgálóbiróságnak. Hátha a tutajosok időközben
-valamerre elszeleltek, elillantak. Valószinü. Hiszen bűnös emberek,
-halottcsempészők, tetemsikkasztók, a biróság félrevezetői, a vérvád
-pártolói, kibérelt czinkosok. Könnyen elhagyhatták tehát tutajukat. Mit
-ér az a négy tutaj? Rongyos néhány ezer koronát. Mi az a zsidóknak, a
-kik bőrüket mentik s e czélra milliókkal rendelkeznek?
-
-Mindegy. Valahonnan csak előkerülnek. A biróságnak minden esetre első
-feladata őket a tutajúton keresni, a melyen a Csonkafűzesből elindultak.
-
-A jámbor tutajosoknak pedig minderről halvány sejtelmük se volt.
-Nyugodtan ballagtak lefelé vizi ösvényükön s az napon nagy utat tettek
-közel 70–80 kilométernyi távolságra haladtak s este jó későn Ároktő
-fölött álltak meg s kötöttek ki valahol a Kácsasziget irányában.
-Szokatlan hosszuságu út ez. Utóbb azzal is gyanusitották őket, hogy
-különös erőfeszitéssel siettek: minél távolabb lenni a vizsgálóbirótól.
-
-Balga vélemény. Mintha a tutajos sietne valaha valami ok miatt! Mintha
-előtte különös becse volna az időnek! Sőt ellenkezőleg maguk is ugy meg
-voltak útjuk eredményével elégedve, hogy másnap jnnius hó 20-án meg se
-mozdultak Ároktő alól. Ott ácsorogtak egész napon át.
-
-Csak szerdán reggel junius 21-én indultak el. E napon Tisza-Nánáig
-hatoltak előre.
-
-Tisza-Nána öt-hat kilométer távolságra van a Tiszától. A dinnyés-háti
-tanyák fölött kötöttek ki s mivelhogy nagy szél kerekedett s az másnap
-se akart csillapodni, tehát csütörtökön is itt töltötték az egész napot.
-Csak 23-án pénteken reggel tudtak elindulni s elég gyorsan mentek a
-kanyarulatokon és átvágásokon keresztül Kőtelekig, sőt kissé azon alól
-is. Tovább nem mehetnek. A kőtelkiek már tudták a tetemusztatás
-rettenetes történetét. Ők már őröket állitottak ki a veszedelmes
-szökevények szemmeltartására. A kőtelki vizi malmok legénysége már a
-padkáról integetett a tutajosok elé.
-
-– Itt jönnek a jómadarak!
-
-Ki kellett kötni azonnal. Csakhamar ott termettek a pandurok s kötélre
-fűztek minden tutajost. Vitték őket Szolnokra s onnan vasuton
-Nyiregyházára. Eszükágába se jutott tiltakozni a letartóztatás ellen.
-Csak Herskó Dávid a sáfár merte kérdezni:
-
-– Mi lesz a tutajokkal?
-
-– Ne legyen zsidó azokra semmi gondod.
-
-Hiába is lett volna. Sohase látták ők többé azokat a tutajokat. A
-tutajokat őrizte ugyan a község, a hogy tudta, de bizony azokban sok kár
-esett, mire a gazda a Sréter és Hillmann-czég azokat ujra átvehette. Jó
-részben a tutajosoknak kellett ezt a kárt is elszenvedni. Bérük utána
-rítt. A sok munkáért, időtöltésért, hercze-hurczáért sohase kaptak bért,
-se kárpótlást. Még a jámbor Hecska Györgynek is meg kellett válni
-ásójától. Még a pandurok előtt is tartotta ugyan egy darabig a hóna
-alatt, de csak elvették tőle aztán végképen. Bűnjellé lett az ásó s oda
-került a bűnjelek nyiregyházi gyüjteményébe.
-
-A tutajosokat Farkas Albert balmaz-ujvárosi csendbiztos vette a kezébe s
-azután a szolnoki vizsgálóbiró.
-
-Egyiket se ismertem személyesen.
-
-A csendbiztosról olyan értesülést nyertem, hogy állásához méltó s
-emberséges érzületü férfiu volt. Se a vádlottak, se a tutajosok nem
-panaszkodtak rá. A csendbiztosok ősi szokása, sőt természete, hogy a
-vádlottból, tanuból, sértett és károsult félből, ha lehet, előre
-kiveszik: mi lakik bennük, mit tudnak, mit titkolnak, mit ismernek be.
-Szinte biztatja őket erre a vizsgálóbiró is, hogy ennek munkáját
-megkönnyitsék. De ösztönzi őket a természetes emberi hiuság s hivatali
-buzgóság is. Általános közvélemény szerint az a derék csendbiztos, a ki
-gyorsan megkeriti a bűnöst s a lopott lóra és tinóra nyomban rávezeti a
-károsodott gazdát. Tehát a ki ügyesen és erélyesen tudja vallatni a
-lefülelt vádlottat. A kínzást ugyan szigoruan tiltja a törvény is, a
-mívelt közérzés is, az igazság is, de a közvélemény gyakran a nélkül
-alakul meg, hogy ezekre figyelemmel lenne. Gyakran helyesel a
-közvélemény olyan dolgot, melyet nemzedékek óta tilt a törvény s
-kárhoztat a tudomány, szószék és irodalom. S a közvélemény csábitásai
-ellen nincs felvértezve a csendbiztos. Annyi azonban bizonyos, hogy a
-balmaz-ujvárosi csendbiztos a tutajosokat nem faggatta.
-
-Nem faggatta a szolnoki vizsgálóbiró se. Nem is igen tudta volna mire.
-Hiszen a holttestcsempészet elmélete még a nyiregyházi vizsgálóbiró
-agyában is csak általános körvonalakban élt. A részleteket még ő se
-tudta világosan kiokoskodni. Előbb neki is érintkezni kellett a
-tutajosokkal.
-
-A mint ezek Nyiregyházára értek, a törvényszék elnöke azonnal
-intézkedett, hogy a vizsgálóbiró nyomban hallgassa ki őket. Ez meg is
-történt.
-
-A vizsgálóbiró e napokban majd két héten vagy több napon át is rendkivül
-el volt munkával foglalva. Végzett munkájának tömege bámulatos.
-Eszláron, Nyiregyházán, Tisza-Dadán, Tisza-Lökön naponként tiz-tizenkét
-órai s gyakran éjjeli munkát is végzett. Junius 28-tól julius 1-ig, négy
-napon át Nyiregyházán az összes tutajosokat kihallgatta. Jegyzőkönyvei e
-négy nap alatt vagy ötven ivre szaporodtak.
-
-Mit beszéltek a tutajosok?
-
-Azt, a mit mi már előadtunk. Mikor és miként szerződtek
-tutajszolgálatra. Mikor indultak Bustyaházáról, hol rakodtak, hol
-terheltek, hol kötöttek ki útjuk közben, hol szereztek be maguknak
-időnként gyufát, dohányt, pálinkát, élelmiszert, babot, kását, kenyeret.
-Hogy kerültek a dadai Csonkafűzeshez, miért kellett ott megállniok,
-miként látták meg a folyamhozta holttestet s mikor és miként temették
-el.
-
-Egyebet nem tudtak. A mit tudtak: elmondták őszintén, világosan. Egyik
-jobban emlékezett az elfolyt napokra s útközben talált helyekre s
-tünetekre, mint a másik, de mindegyiknek minden szava összevágott. Pedig
-elkülönitették őket egymástól s a furfangos kérdésekben nem volt hiány.
-Nem volt még a fenyegetésekben s biztatásokban se. Bizonyos, hogy nem
-beszéltek össze: miféle kérdésre mit feleljenek. Vallomásaik azért mégis
-annyira megegyeznek, mintha tökéletesen összebeszéltek volna s mintha
-mindegyik elég okos és elszánt lett volna arra, hogy véges végig ugy
-beszél és ugy hallgat, a hogy összebeszélt.
-
-A gyanunak árnyéka se támadhatott arra nézve, mintha közülök bárki is
-sejtette volna, hogy ők tilosban járnak, bűnös dolgot cselekesznek,
-halottat csempésznek, tetemet usztatnak s a zsidók javára az
-igazságszolgáltatást megakarják hiusitani. Maga Herskó Dávid is, a
-sáfár, az egyetlen zsidó köztük, oly egyszerüen adta elő a tutajút
-történetét, oly közönyösséggel adott mindenről felvilágositást s
-általában oly kisméretü, tanulatlan s furfangnélküli elmének bizonyult,
-hogy szinte meg nem érthető oktalanság volt azt hinni, hogy ezekkel az
-emberekkel majd egy szövevényes, nehéz tetemusztatási elméletet
-valószinüvé lehet tenni.
-
-Volt egy tünet, mely a vizsgálóbirót tünődésre serkenthette s minden
-további kalandos kisérlettől visszatarthatta volna.
-
-Egy tutajosnál se találtak pénzt. A sáfárnál is csak két vagy három
-forint volt, a mennyi kell élelemre s itt-ott kikötő-illetékre,
-karó-dijra, czövekpénzre. A tizennégy keresztyénnél pedig összesen se
-volt tiz korona. Ez az a tünet.
-
-Azt csak elgondolhatta volna a vizsgálóbiró, hogy efféle vállalatra pénz
-nélkül senki sem vállalkozik. Még zsidó se, hát még keresztyén. Sőt az,
-a ki a tetemusztatást kitervezte, ezt nem is bizta volna oly emberekre,
-a kik előre megfelelő összeget nem vesznek át, lelküket ezzel előre le
-nem kötik az ördögnek s pénzük féltése is titoktartásra nem serkenti
-őket. Büntetéssel járó ilyen szövevényes, hosszas, nehéz gonosztettre
-puszta igéret fejében nem adja lelkét oda senki.
-
-Aztán tizenöt emberre bizni ilyen munkát! És egyszerü, ostoba,
-tanulatlan, falusi emberekre bizni! Hiszen ezek és ennyien meg nem
-őriznek semmi titkot. Ha nem kapnak elég pénzt: követelőznek,
-viszálykodnak. Ha elég pénzük van: isznak és megittasodnak. Vajjon ki
-juthatna sikerre ilyen szövetséggel?
-
-Dehogy gondolta meg ezeket a vizsgálóbiró s a körülötte lebzselő titkos
-tanács. Vakon ment előre olyan czél felé, mely kudarcznál egyéb nem
-lehetett.
-
-A szeklenczei tutajosok közé keveredett egy idegen tutajos is. Szólanunk
-kell röviden erről is.
-
-A neve: Drimusz György, máramarosmegyei rónaszéki születésü, 37 éves,
-görög katholikus, vagyontalan, most bocskói lakos, napszámos. Szokott
-vállalkozni tutajos-szolgálatra. Május 20-ika körül szintén tutajos lett
-egy szentesi zsidó vallásu fakereskedő tutaján.
-
-A fakereskedő neve Veil. Vele a nagy perben nem találkoztunk, de apjával
-igen. Ez öreg, 64 éves zsidó, falusi boltos kiskereskedő,
-Sátoralja-Ujhelyben született, most gergelyi lakos, neve Veil Sámuel.
-Egyik fia szolnoki, másik fia szentesi lakos volt. A mikor ezek a
-Felső-Tiszán tutajos fát vesznek: apjukat szokták megbizni, hogy
-számukra sáfárt és tutajosokat fogadjon. Ily alkalommal el szokott
-látogatni az öreg Tisza-Kerecsenybe is, mely szintén tutajinditó,
-rakodó, terhelő hely.
-
-Junius 11-én itt is volt vasárnapi napon. Szentesi fia, Veil Salamon
-számára kellett intézkednie fia megbizottjával, Veinstok Ignáczczal
-egyetértve. Valami Smilovics Jankel nevü zsidó embertől vettek át
-szálakat, tutajokat, azután Kiss Ferencz szücsmestertől és gazdától
-vettek tüzifát, a tüzifával megterhelték a tutajokat s igy inditották
-azokat útnak. A tutajok sáfárja Smilovics Jankel volt, a kormánybirók és
-tutajosok közül csak Drimusz Györgyöt és Szirkó Mihályt emlitem fel. A
-többihez a pörnek semmi köze.
-
-Miként eresztették le a tutajokat Szolnokig: erről később emlékezem meg.
-Junius 24-én este odaértek. Szombat este volt s ekkor nem történt velük
-semmi. Másnap – hogy és hogy se – Herskó Dávid szeklenczei tutajosai
-közé keveredett ez a Drimusz s a csendbiztosnak nyomban szemébe ötlött.
-Hozzáfordult a csendbiztos:
-
-– Hát te ki vagy, mi vagy? Te is ezekhez tartozol?
-
-– Nem én. Én Smilovics sáfár tutajához tartozom.
-
-– De csak láttad ezeket valahol?
-
-– Láttam a Gólya-csárdánál.
-
-A Gólya-csárda a tisza-nánai rév fölött van közvetlenül a folyam
-partján, a révtől mintegy öt kilométernyire. Kivül esik minden
-száraz-úton s talán ma már nem is csárda, csak annak hivják. Junius
-21-én e csárda közelében kötöttek ki Herskóék s ők itt is maradtak a
-következő napon át. Smilovics tutaja is megállt itt egy kis időre s
-Drimusz látta, a mint Herskó Smilovicscsal szót váltott.
-
-Ez elég volt arra, hogy Drimuszt is a szeklenczei tutajosokhoz kötözzék
-s Nyiregyházára fogoly gyanánt elkisérjék. Tizennégy napig volt e miatt
-fogságban. De el is tünt aztán ugy, hogy a per nyilvános tárgyalására
-sehogy se tudtuk előkeriteni.
-
-Smilovicsot és Szirkót útjokra eresztette a balmaz-ujvárosi csendbiztos
-is, a szolnoki vizsgálóbiró is.
-
-Szirkóval még egyszer találkozunk majd a tárgyaláson. Fiatal, 21 éves
-orosz volt, katona; tutajútjáról nem tudott semmit, tanuskodása
-jelentéktelen. A törvényszék elnöke nagy buzgalommal törekedett kivenni
-belőle, hogy ő is tud valamit Herskó és Smilovics titkos dolgairól, de
-nem boldogult vele semmire.
-
-Smilovics már főalak. Sokszor lesz vele dolgunk.
-
-Nagy következése lesz annak, hogy Drimusz György Bary vizsgálóbiró
-kezébe került.
-
-A halottcsempészet elméletének támogatására Herskónak és társainak
-vallomásában nem talált a vizsgálóbiró semmi tájékoztatót, semmi
-erősséget. Ő pedig minden áron be akarta bizonyitani, hogy a
-csonkafűzesi halottat Herskóék csempészték.
-
-De honnan és miként?
-
-Bustyaházán, Huszton, Váriban nem szerezhették meg a halottat, mert ott
-a tutajok összerovásánál s terhelésénél száz meg száz ember sürög-forog
-éjjel-nappal. Urak, szegények, magyarok, oroszok, oláhok, zsidók,
-vállalkozók, ügynökök, kocsmárosok, idegenek, helyi lakosok: itt
-észrevétlenül holttestet hurczolni nem lehet.
-
-S aztán megmondták az orvosok, hogy a holttest három-négy napnál tovább
-a vizben nem lehetett, tehát a tutaj azt legföljebb Vencsellő és Tokaj
-közt vehette át vagy talán csakis Tokajban, hova épen junius 14-én értek
-Herskóék. S minthogy a holttest 18-án bukkant föl, Tokajtól kezdve lehet
-három-négy napot számitani.
-
-Ám a holttestet más nem szállithatta, csak zsidó. A titkos tanács s a
-vizsgálóbiró a maga vak elmélkedésében ugy meg volt erről győződve, mint
-a hogy ma után holnap következik. Azt a zsidót, azt az ismeretlen, azt a
-titkos alakot, a ki a holttestet a tutajra hozta, elő kellett teremteni
-a föld mélységéből is, a pokol fenekéről is.
-
-S ime Drimusz nyomra vezet! Ő látta, a mint Herskó Ignácz a
-Gólyacsárdánál Smilovics Jankellel néhány szót váltott. Megvan most már,
-a kit keresünk. Smilovics lesz az, a kinek Solymosi Eszter álteteméről
-tudnia kell!
-
-Azonban a vizsgálóbiró nem hirtelenkedett. Szinte csodálom mérsékletét.
-Julius 1-én végezte be a 16 tutajos első kihallgatását s már a következő
-napon őt Eszláron és Tisza-Dadán találjuk s julius 3-án több, mint húsz
-embert hallgat ki arra nézve, mikor és hol és miként bukkant föl a
-holttest?
-
-Kereste a gyanus nyomokat.
-
-Egyetlen egyet se talált.
-
-A jó dadai emberek szintén tele voltak ugyan a vérvád képzeletével, de
-józaneszüket azért nem adták cserébe s erkölcsi tisztaságukról nem
-mondtak le. Nem hazudoztak. Beteg agy látományaival nem hozakodtak elő.
-Előadásuk egyszerü volt, a mint már korábban részletesebben elmondottam.
-Egészen természetes jelenség képe állott elő beszédükből. Holttest
-bukkant fel a vizen. A holttest már rothadásban volt, mert nagy szaga
-volt. A folyam árja a tutajok felé sodorta s ekkor Csepkanics
-észrevette. Fennakadt egy fűzfa gyökerének ágazatában, a tutajosok
-értesitették a kerülőt, ez egy horgas ággal kivonszolta a partra s
-estennen a tutajosok eltemették. Ez az egész.
-
-Gyanus nyom nincsen.
-
-Ha nincs: tovább kell keresnünk. Ez a vizsgálóbiró esze. Ha tanukat nem
-találunk: vegyük elő a szakértőket. Az orvosi szakértők ime sokféle és
-becses gyanuokot összetudtak már szerkeszteni. Most vegyük elő a
-halászokat, révészeket, mérnököket, tengerészeket s általában a vizi
-embereket. Hátha ők is tudnak valamit!
-
-Tudnak. Csakhogy igen gyakran se ők, se a biróságok nem tudják, hogy
-szakértő véleményük miben egyezik s miben ellenkezik a valósággal.
-Gyakran azt se veszik észre a biróságok, hogy a szakértők a valóságot
-egészen meghamisitják.
-
-Volt a vidéken egy egykori tengerész, Szomjas Károly tisza-dadai
-birtokos. Ez kifejtette, hogy a folyóviz áramának két része van. Az
-egyikről azt mondják: ez a »lágy oldal«. A másikról azon a vidéken azt
-mondják: ez a folyam »sebje«. Seb: a sebesség szónak röviditése.
-
-A lágy oldal az, a hol a part meneteles, fűzes, rekettyés,
-áradvány-fövényes; a viz sebje pedig azon az oldalon van, a melynek a
-viz neki iramodik, a melyet mos, szaggat, s a mely azért meredek és
-szakadékos.
-
-A viz minden hordalékot a sebes oldalon visz s nem a lágy oldalon. Ezen
-csak a szél tud változtatni, de junius 18-án nem volt szél. A tutajosok
-nem a sebes oldalon, hanem a lágy oldalon kötöttek ki, mert amott a
-meredek partnál ki se köthettek volna, mivelhogy fát, czöveket se
-találhattak, melynél a tutajt megerősithessék. Ha tehát a viz hozta
-volna a holttestet emberi kéz irányzása nélkül, azt nem a tutajokhoz
-viszi, hanem az ellenkező oldalon sodorja tova s akkor a fűzfa
-gyökerében fönn se akadhat. Junius 18-án áradásban volt a Tisza: annál
-igazabb ez a föltevés.
-
-Az igaz, hogy a tutajosok el szokták temetni az útközben talált
-tetemeket. Az ily sirt a tiszaparti magyar nép nem is nevezi másnak,
-csak »oláh sir«-nak. De a sirgödörásáshoz és temetéshez csak fejszéjét
-használja a tutajos, minthogy ásója sohase szokott lenni. Itt pedig ime
-ásójuk volt. Nyilvánvaló, hogy temetéshez készültek előre.
-
-Ime az egykori tengerésztiszt szakértő véleménye.
-
-A vizsgálóbiró nem elégedett meg ezzel se. Hanem kivitt a Csonkafűzesbe
-négy halászt: Szécsi Mihályt, Csóki Lajost, Peszte Györgyöt és Tóth
-Istvánt s ezek segélyével a tutajok állásán felül hét-nyolczszáz ölnyire
-eleresztett egy fenyődeszkát: kilesni, vajjon hova viszi ezt a viz? A
-tutajokhoz viszi-e s a fűzfa gyökeréhez viszi-e?
-
-Ne higyje ám a nyájas olvasó, hogy én a vizsgálóbirót csak nevetségessé
-akarom tenni, mikor ezt az ostobaságot leirom. Eszembe sincs.
-
-Igy történt. S megtörtént. Igy készültek a gyanujelenségek.
-
-Ime lássuk csak ez eljárás öreges birálatát.
-
-A fenyődeszka egy-két czentiméter mélyen jár a viz felszinén, a holttest
-pedig húsz-huszonöt czentiméter mélyen. A fenyődeszkának esetleg 44 vagy
-ötven százaléka, tehát vagy fele van a viz felszine fölött, a
-holttestnek pedig alig két-három százaléka. Tehát a fenyődeszkát a
-legkisebb szellő is más irányba tereli, mint a merre a viz sodra
-önmagától vinné, holott a holttest irányát gyenge szellő épen nem
-változtatja.
-
-Azután egészen más volt a viz magassága és árja junius 18-án, mikor a
-holttest felbukkant és egészen más julius 5-én, 6-án és 7-én, mikor a
-vizsgálóbiró ezt a gyerekjátékot csinálta.
-
-A szél ereje és iránya s ehhez képest a hullám iránya és magassága is
-egészen más volt az egyik időben, mint a másik időben.
-
-És azután honnan tudta azt a vizsgálóbiró s a négy együgyü halász, hogy
-a holttest Csepkanics tutaja fölött épen 7 vagy 8 száz ölnyire bukkant
-föl s épen azon a helyen, a hol ők a fenyőfadeszkát a vizbe lökték? S ha
-ezt nem tudták: miként merészelték ezt a bárgyu kisérletet végrehajtani
-s ezzel az emberek ostobaságát fokozni s balvélekedését erősiteni?
-
-Ha ugyanakkora vizmagasság idején ugyanoly erejü és irányu szélben
-Csepkanics tutaját ugyanazon helyre állitják s attól néhány lépésnyire
-nem fenyőfadeszkát, hanem ugyanakkora valóságos tetemet vagy legalább
-hasonló fajsulyu, alaku és méretü testet tesznek a vizbe: ám akkor a
-kisérlet komoly lett volna s a valóságot valószinüleg megközeliti.
-
-De hát ilyesvalami – ugy látszik – a vizsgálóbirónak nem jutott eszébe.
-Mintha csak arra törekedett volna, hogy ne a valóságot deritse ki, hanem
-csupán gyanus jelenségeket gyüjtsön.
-
-Boldogtalan igyekezet!
-
-A vizsgálóbiró mégis arra a meggyőződésre jutott hamarosan, hogy mind a
-tizenhat elfogott tutajosra nincs szüksége. Mit csináljon annyi
-emberrel? Ha hitte is, hogy Herskó sáfár tutajosai csempészték a
-csonkafűzesi holttestet: még se bizonyos, hogy mind a tizenhat tutajos
-tudott a csempészésről.
-
-El kellett egy csomó tutajost ereszteni.
-
-El kellett azért is, mert a törvényszék börtönében nem volt elég hely.
-Se zsidóból, se tutajosból egynél többet egy oduba zárni nem lehetett,
-nehogy összebeszéljenek. Vizsgálati foglyot végleg elitélt bűnösökkel
-megint nem lehetett volna a szabályok szerint összezárni. A
-törvényszéknek csak kezdetleges és szűk börtönépülete volt. Régi
-alacsony földszinti ház. Az őrmester Kozák Sándor s a királyi ügyészség
-alig birt már az emberekkel. Zsidó és tutajos közel harmincz volt már
-elzárva s a zsidók folyton szaporodtak. Valamit tenni kellett.
-
-Julius 2-án a vizsgálóbiró kiválasztott kilencz tutajost. Drimusz
-Györgyöt Smilovics tutajáról, Matej Bazilt, Paczkánt, Simont, Dujtsákot,
-Susztrát, Potrohost, Lopojdát és Szaukát Herskó tutajairól s ezeket
-szabadlábra helyezte.
-
-Szabadláb: ez régi törvényszéki műszó.
-
-Hajdan a fogoly sokféle módon volt megvasalva, lelánczolva, bilincsbe
-verve, megkötözve. Vas, láncz, bilincs, kötél: mind más-más fokát
-jelentette a büntetésnek.
-
-A vas a két lábszárra vert két vaskarika volt, mely vaslánczczal volt
-összekötve. Hasonló volt a béklyóhoz és nyüghöz, melyet a legelőre
-eresztett ló két első lábára szoktak tenni. A nyüg kenderkötélből készül
-s fakelevézzel van a ló lábára burkolva. A béklyó vasból van. Azért a
-köznép a börtön-vasat is béklyónak nevezi, de a biróság csak vasnak.
-
-Hajdan a vizsgálati fogoly lábát is vasba verték. Szabadulásának legelső
-jele az volt, hogy a vasat levették lábáról, a vastól lábát
-megszabaditották. Hivatalos nyelven szabadlábra helyezték.
-
-De a büntetésnek enyhitéseként is szerepelt a vas eltávolitása. Ha jól
-viselte magát a rab, kivált ha még azon túl ügyes embernek is látszott;
-a rabság utolsó hónapjaiban levették lábairól a vasat s közmunka helyett
-házi munkára használták. A várnagyok, alispánok, központi főbirák,
-tiszti ügyészek udvara és konyhája tele volt efféle rabokkal. Nevük ez
-volt: szabadlábas rab.
-
-Kilencz tutajos julius 7-én szabadlábra jutott. Mehetett haza nyugodtan.
-Éhesen, egyetlen fillér nélkül neki indulhatott a több száz kilométeres
-útnak. Örülhetett, hogy csak tiz napig kellett a börtönben sinlődnie.
-
-De hát miért kellett tiz napig is? Miért kellett egy óráig is?
-
-Csodálatos állat a mívelt nemzetek törvényhozása! A tulok nem
-gyönyörködik a virágban s nem óvja azt, hanem vagy eltapossa vagy
-fölfalja. Mint a törvényhozások a személyes szabadságot.
-
-Magyarország ősi törvényhozása csak akkor engedte meg a személyes
-szabadság korlátozását s az embernek letartóztatását, ha őt előbb a biró
-megidézte, az ellene fenforgó vád iránt meghallgatta, a terhelő és mentő
-körülményre nézve gondosan megkérdezte s az igy szerzett tudás alapján
-rendes itélettel a letartóztatást elrendelte. Ma már a német és franczia
-törvényhozások példái után Magyarországban is másként áll a személyes
-szabadság ügye. Sokkal rosszabbul.
-
-Bűntény támad. Valami rendőrnek, vagy királyi ügyésznek, vagy
-vizsgálóbirónak ötlete születik, hogy Péter vagy Pál a bűnös. Nosza le
-kell tartóztatni! Igy kezdődik az igazságszolgáltatás. Igen gyakran az
-igazi Pétert, az igazi Pált, az igazi bűnöst találja el. De igen gyakran
-nem azt találja el. Mindegy. Azért Péternek vagy Pálnak egyelőre be kell
-jutni a foglyok közé. Ha ártatlan: utóbb csak kiszabadul.
-
-Bizony vad emberek igazságszolgáltatása ez.
-
-A nyiregyházi vizsgálóbiró soha hirét se hallotta annak a tizenhat
-tutajosnak. Azt se tudta: szőkék-e, barnák-e, jók-e, rosszak-e,
-bűnösök-e vagy ártatlanok? Nem is volt rá kiváncsi. Minden gondolkodás
-nélkül elrendelte, hogy ott, a hol megtalálják, el kell őket fogni s a
-nyiregyházi börtönbe hurczolni.
-
-Pedig hát ezek nem is zsidók voltak.
-
-De azért se az ország kormánya, se a sajtó, se a népképviselet, se a
-biróságok, se a törvényhatóságok föl nem emelték szavukat ez eljárás
-ellen. Lázban volt a társadalom s szemet hunyt minden erőszakra, mely
-gyülölködő érzéseinek megfelelt.
-
-Fogságban maradt Herskó, mert ő zsidó volt és sáfár. Fogságban maradt
-Szavinecz és Matej Péter, mert ezek kormánybirók voltak. Ott kellett
-maradni Csepkanicsnak, mert ő látta meg a felbukkant holttestet először.
-Ott kellett tartani Matej Ignáczot és Selever Jánost, mert ezek
-Csepkanics tutaján voltak s Matej Ignáczra különben is nagy szerep várt.
-A tanu szerepe. Hecska azért maradt ott, mert neki volt ásója. Miért
-volt ásója? Nagy bűn volt ez a vizsgálóbiró felfogása szerint.
-
-Julius 4-én elrendeli a vizsgálóbiró, hogy ezt a hét tutajost
-Tisza-Lökre kell kisérni s a vizsgálatot velük ott a szolgabiróságnál
-folytatni.
-
-Vajjon mi ok volt erre? Semmi. Hiszen helyszini körülmények
-megmutatására egyetlen tutajos is elég lett volna. De egyébként is a
-vizsgálati foglyot nagy ok nélkül ide-oda hurczolni nem szabad. A
-szolgabiró pedig közigazgatási hatóság, neki birósági ügyekhez semmi
-köze.
-
-De mégis nagy oka volt erre a vizsgálóbirónak. Tisza-Lökön is volt
-csendbiztos. Sarf Móricz se gerjedt föl addig az igazság elmondására,
-mig Nagyfaluba át nem vitték, a csendbiztos kezére nem adták s ott éjnek
-éjszakáján őt Recsky András csendbiztos föl nem világositotta. Milyen
-kezes és szókimondó tanu lett ott a kis zsidó kölyök egyszerre.
-
-A tutajosok se akarnak a tetemsikkasztásról tudni semmit. Ártatlan képet
-ölt a hozzáintézett kérdésekre valamennyi. Őket is czélszerü lesz a
-csendbiztos elé állitani. Talán a csendbiztos kenetes szavaira s atyai
-intéseire ők is magukba szállanak s töredelmes vallomásukkal talán ők is
-földeritik az igazságot s mint jó keresztyének vagy jó zsidók ezzel
-bűnös lelkük terhén is könnyitenek.
-
-De van-e hát Tisza-Lökön alkalmas csendbiztos s van-e kezén elég pandur?
-S van-e alkalmas helyiség, a hol éjszakákon át csendesen lehet
-áhitatoskodni a tanukkal és vádlottakkal s a honnan bűnbánó sirásuk
-hangja nem hatol a közönség fülébe?
-
-Minden van.
-
-A csendbiztos Vay György. A vármegyében Vay Gyurkának hivják. Előkelő,
-ősnemes család elszegényedett ivadéka. Nyers ember, de jó csendbiztos;
-igy vélekedtek róla.
-
-Nem volt alkalmam vele közelebbről megismerkedni. Gondolkodásának s
-érzéseinek természetébe nem tudtam eléggé behatolni. Jó lélek-e, rossz
-lélek-e: nem mondhatok erre nézve itéletet. Csak annyit tudok róla, a
-mennyit a nagy per irataiból s a tárgyaláson ejtett szavaiból
-megtudhattam. Nyers hangja, rideg arcza, feleselő természete s a
-tanukkal és vádlottakkal szemben mutatott szilaj modora nemcsak
-rokonszenvet nem támasztott bennem iránta, hanem még el is
-kedvetlenitett. Hajlandó lettem minden állitólagos durvaságot elhinni,
-melylyel ő éjszakákon át a tutajosokat faggatta, a mint ezek a nyilt
-tárgyaláson azt őszintén elmondották.
-
-Azonban tartsuk meg a sorrendet. Nagyon fontos és nagyon érdekes
-története van a következő három napnak.
-
-Julius 5-én reggel a vizsgálóbiró kivitte magával Csepkanicsot, hogy ez
-mutassa meg a Tiszán azt a helyet, a hol a tisza-ladányi oldalon a
-tutajosok junius 16-án kikötöttek. Megmutatta. Ez a hely Eszlár-Tótfalu
-irányában van, a ladányi-parti fűzesnél.
-
-Ugyanez nap délutánján a vizsgálóbiró elrendeli, hogy öt tutajost,
-ugymint Herskót, Selevert, Szavineczet, Matej Pétert és Hecskát kisérjék
-vissza Nyiregyházára. Tegnap kihozták őket, ma visszaviszik. Időközben
-nevüket se kérdik s egyáltalán szóba sem állanak velük. Miért kellett
-hát ezeket Tisza-Lökre kicsőditeni?
-
-Bizony nem másért, csak azért, hogy a világnak fel ne tünjék, hogy két
-tutajost a csendbiztos kezére adnak.
-
-Az a két tutajos pedig nem lehetett más, mint Csepkanics György és Matej
-Ignácz. Ezek voltak az utolsó tutajon, a mely mellett fölbukkant a
-holttest. Ezeknek kellett tudniok a holttest odacsempészéséről. S ha nem
-tudtak is: ezeknek kellett arról vallaniok.
-
-Arra való a csendbiztos, hogy valljanak.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK.
-
-ELSŐ KÖTET.
-
-Előszó.
-
-I. Eltünt egy szegény lányka. – Eltünéséből vérvád származott. – Az
-emberi lélek, mint természeti tünemény. – A közvélemény. – A vérvád az
-élő babonák közé tartozik. – Miért vártam husz évig könyvem megirásával?
-– Könyvem természete. 1
-
-Régi vérvádak esetei. 13
-
-Az orkuti eset.
-
-I. A kis Balla István halála. – Holttestét megtalálják. – Kötél a
-nyakán, zsidó betük a testén. – A zsidókat gyanusitják. – A vádlottak. –
-A zsidó fiu áttérése. – A gyanus jelenségek. – A kinzó vallatás. –
-Lefkovics a kinzó vallatásba belehal. – A fölmentő itélet. 15
-
-A péri eset.
-
-II. A Kutyakaparó csárda. – Takács András hirtelen halála. – A hatalmas
-alispán. – A lelketlen orvos szakértő. – A vizsgálat. – A kis zsidó
-gyerek beszéde. – Kinzó vallatás. – A tárgyalás. – A halálos itélet. – A
-fölmentő itélet. 34
-
-Husvét szombatján.
-
-I. Tisza-Eszlár. – Metszőválasztás 1882 április 1-én. – A pályázók. – A
-jesiva. – A zsidók istentisztelete. – Nem ismerjük eléggé. 54
-
-II. Az eszlári zsidók. – A jesivák belső élete. – A pálinkamérésből
-eredt viszály. – Az idegen metszők egész napi időtöltése. – Koldus
-zsidók is vannak ott. – A vérvád szerint készülő páska. 63
-
-A lányka eltünése.
-
-I. Solymosi Eszter. – Édes anyja. – A szegénység. – Huri Andrásné. – A
-nagy meszelés április 1-én. – Mikor és kik látták Esztert utóljára? –
-Anyjának panaszai. – A vérvád megalakulásának külső körülményei. 74
-
-II. Hátha éretlen kis gyerek lenne a tanu? – A községi biró rokonsága. –
-A kis Samu zsidógyerek beszéde. – A vizsgálóbiró nem nyomozza ki, honnan
-ered a kis gyerek beszéde. – Az első nyomozások. 89
-
-A tanu.
-
-I. Sarf Móricz életkora. – Az anyakönyvek hajdan. – Miért kell Sarf
-Móriczot letartóztatni? – Elbeszéli, miként ölték meg a zsidók Esztert.
-– E vallomást Péczely Kálmán veszi irásba. – Péczely rablógyilkos volt.
-– Sarf Móricz csendbiztoshoz kerül. 100
-
-II. Recsky András, a csendbiztos. – Ősei, családja. – A magyar nemesség.
-– A vármegye státusai. – Móricz vallatása a csendbiztosnál. – A
-csendbiztos cselédei. – A vizsgálóbiró alaki törvénysértései. 113
-
-III. A szenvedélyes közvélemény hatalma a biróságok fölött is
-érvényesül. – Móriczot tanu létére elzárják. – Jogairól nem
-gondoskodnak. – Szentül hiszem, hogy vallomása Eszláron készült,
-Nagyfaluban csak elfogadtatták vele. – A szegénysorsu zsidógyerek
-rendszerint félénk. 128
-
-Hajsza a koldus után.
-
-I. A vádlottakat egymásután kihallgatják. – Kereken visszautasitják a
-vádat. – Alibit igazol mind. – A szüzesség fogalma. – Bukszbaum örökös
-imádkozása. – A zsidó irások. – Mit jelent a Krammolblü? 141
-
-II. Fölkutatják a sirokat. – Az emődi zsidók. – Az alibi. – Az elfogott
-koldus zsidók serege. 154
-
-III. Róth Borbála koldus zsidóasszony. – A ki meg akarja javitani a
-világot. 160
-
-IV. A varju-laposi rejtély. – A szolgáló megijed s ijedtében látást lát.
-167
-
-V. A tisza-dobi fejetlen hulla. – Fekete kutya élettelen teste lett
-belőle. – Eszter a metsző zsidó pinczéjében. – Eszter a zsidó pap
-virágos kertjében. – Eszter a sirban. – Keresztyén gyerek befalazva a
-zsidótemplomba. 171
-
-VI. A bolygó zsidó, a ki boszut áll. – Volner Herman volt a koldus zsidó
-Eszláron április 1-én. – Megtalálják. – Elmondja mentségét. 176
-
-Mi történt a Tiszán?
-
-I. Miként készül a tutaj? – A tutaj személyzete. – A kormánybiró. – A
-sáfár. – A vállalkozó hajdan és most. – A tutajhajózás titkai. – A
-haliba. – Az étkezés. – A pálinka. – A szagnak szerepe a természet
-történetében. 183
-
-II. Herskó Dávid sáfár tutajai. – Kikből állt a tutajok személyzete? – A
-tutajut története. – Mikor a Tisza virágzik. – Selever és Galsi. – A
-kártyázás élvezete. – Mi az unalom? 199
-
-III. Csepkanics nem kártyáz. – Meglátja a halottat. – Óláh György uram.
-– Az alkonyat. – Esti szürkület a Tisza partján. – Jámbor lélek minek
-nézi a halottat? – A néma temetés. 216
-
-IV. Mindenki szentül hitte, hogy Solymosi Eszter a csonka-fűzesi
-holttest. – Az éjjeli közönség a sirnál. – Az ásó története. – Az első
-rendőri szakértői vizsgálat. – Éjjel őrzik a halottat. – A kételkedés
-szava 227
-
-Legyen sötétség!
-
-I. A holttest fölismerése. – A magyar műveltség. – Kozma Sándor. – A kik
-látták a holttestet. – A kiket elzártak nézésétől. – A holttestet
-meztelenen mutatják. – Mi a szemérem? – Eszter ruhája a holttesten. –
-Miként bánik a halál és az enyészet a holttestekkel? – Eszter különös
-testi jele. 242
-
-II. Az első fölismerési eljárás tanui. – Ezek közt Szakolczai Julcsa. –
-Hat tanu fölismeri Esztert, kettő pedig nem. – A vizsgálóbiró nem veszi
-irásba a fölismerő tanuk által igazolt azonossági jeleket. – Az ember
-foga és a falevél. – Az ember nyoma. – A második fölismerési eljárás
-tanui. – A kálvinista lelkész vallomásának birálata. – Más termetarányok
-mutatkoznak a felöltözött nőnél, mint a mezitelennél. – Az emberi test
-magassága szemmérték után bizonytalan. 258
-
-III. A holttest bonczolása. – A haj, a szemöldök, a nemi szőr, a fog, az
-emlők, a körmök, a tyukszem. – Az orvosi vélemény. – Mindenki
-egyetértett az orvosokkal, csak három-négy tanu nem. – Megoldatlan
-kérdések. A sötétség teljes. – A szegény ismeretlen halottat eltemetik.
-– A temetés. 287
-
-IV. A titkos tanács. – A tutajosok megkeritése. – Elfogják őket. – A
-tutajosok semmit se tudnak hullacsempészetről. – A szakértői nyomozások.
-– Hova viszi a Tisza vize a fenyődeszkát? – Egy csomó tutajost szabadon
-eresztenek. 307
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-16 |rajzok, alakzat k |rajzok, alakzatok
-
-46 |fölebbezésí |fölebbezési
-
-86 |vele együt |vele együtt
-
-146 |tudnía kell |tudnia kell
-
-189 |nagyobbb fizetése |nagyobb fizetése
-
-195 |beteteritve |beteritve
-
-218 |minél előbő |minél előbb
-
-220 |Botjávál |Botjával]
-
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY PER, MELY EZER ÉVE FOLYIK S
-MÉG SINCS VÉGE (1. KÖTET) ***
-
-***** This file should be named 63563-0.txt or 63563-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/5/6/63563/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-