summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62862-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62862-0.txt')
-rw-r--r--old/62862-0.txt11155
1 files changed, 0 insertions, 11155 deletions
diff --git a/old/62862-0.txt b/old/62862-0.txt
deleted file mode 100644
index a01bf06..0000000
--- a/old/62862-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11155 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Törpék és óriások
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: August 6, 2020 [EBook #62862]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-vii. kötet.
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-VII.
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-
-
-
-
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A KÖLTŐ.
-
-
-I.
-
-Nem, nem volt valami nagyon okos teremtés a szegény Mrs. Arnold, a
-_Tavaszi verőfény_ híres »kicsi Vadvirág«-ja, az a lény, a kinek a nevét
-adta, a kivel a dicsőségét osztotta meg Algernon Arnold, a ma élő költők
-koronátlan királya. Ha ez a Vadvirág véletlenül egy
-harisnya-kereskedőnek nyujtja a kezét: meglehet, minta-asszony válik
-belőle, kifogástalan feleség, példás családanya. Mert jótulajdonság is
-találkozott benne; takaros volt, szelid, alkalmazkodó, türelmes, és
-tiszta, mint a háztetőre esett hó. De micsoda szegényes megjelenés volt
-a mellett a nagy ember mellett, a ki magához emelte! Nem, nem volt méltó
-hozzá, és ha bevált volna feleségnek, anyának, háziasszonynak egy
-tehetős polgár, mondjuk: a Lord-Mayor házában – annak az oldalán, a
-kiben Apolló tökéletességét valami sátáni elmésség tette sugárzóvá,
-nagyon is kitűnt értelmének sekélyessége, szívének, lelkének minden
-korlátoltsága. Talán nem volt annyira együgyű, a milyennek Lady
-Grosvenor találta; talán nem igaz – a mit Lady Grosvenor hiresztelt –
-hogy Arnold nem szivesen látta házában az eszes embereket, mert mindig
-rettegett, hogy a felesége valami olyat talál mondani, a mi mind a
-kettőjöket nevetségessé teheti; de az bizonyos, hogy a szegény kis
-Vadvirág, akárhogyan erőködött, képtelen volt a férjét megérteni.
-Valamivel többre vitte, mint a Mouche, a ki soha se tudott a róla irt
-halhatatlan költeményekről; elolvasta, sőt nagy buzgalmában könyv nélkül
-megtanulta férjének minden versét; de Arnold szívének vívódásai és
-képzeletének másvilági élményei, a mellette élő előkelő lélek magasabb
-rendű gyönyörei, isteni mámora, és – csak a kiválasztottak számára
-érthető – rejtelmes, arany tőr-ütötte sebei, szenvedései: mint a Sybilla
-könyveinek tartalma, mint a Kékszakálu herczeg rejtett kamarája, örök
-titkok maradtak előtte. A betűket megtanulta, de mikor Arnold lelke
-elkalandozott mellőle, olyan csodálkozással s olyan tehetetlenül bámult
-az elröppent lélek után, a milyen csodálkozással s a milyen tehetetlenül
-egy tipegő, csipogó kis csibe néz felfelé, mikor a sas a magasba
-szárnyal.
-
-És nem Lady Grosvenor volt az egyetlen, a ki hasztalanul, a feleletnek
-minden reménye nélkül kérdezgette magától, hogy egy Algernon Arnold
-hogyan köthette le – ha nem is az egész életét, ha nem is a szabadságát,
-de legalább: – idejének jókora részét egy ilyen kis senkihez, egy ilyen
-jelentéktelen valakihez, a ki mindössze csinos női személy, semmi egyéb.
-Armidák és Alcinák vetekedtek azért, hogy a költőt ideig-óráig
-meghódíthassák; Vittoria Colonnák versenyeztek szerelméért, a nélkül,
-hogy egyebet mertek volna remélni, mint szerelmi életének egy rövid
-korszakát; és Arnold feleségévé tette ezt a Hamupipőkét, a kit az ő
-helyéről más talán meg se látott volna.
-
-A költő egyik legkonokabb, elriaszthatatlanul hűséges barátja, és egyben
-életirója, igy fejti meg e házasság rejtelmét:
-
-Algernon Arnold a házasságát is azzal a nagyúri nemtörődömséggel
-határozta el, hajtotta végre és szenvedte el, a melylyel minden egyéb
-dolgát; az intézményeknek, a formáknak, az embereknek azzal a határtalan
-lenézésével, a társadalmi viszonyoknak, tulajdon jövőjének azzal a
-semmibevevésével, mely őt mindenekfelett jellemzi. Algernon Arnold soha
-se tartott tiszteletben semmiféle földi dolgot, a pillanatnyi érzésén
-kívül; mindig az volt a hitvallása, hogy az emberben csak az értékes, a
-mi ösztönszerű; semmit se becsült meg, csak a saját indulatait, de
-ezeket aztán annál inkább megbecsülte, minél ritkábban jelentkeztek. A
-jövővel soha se számolt; soha se törődött vele, mit hoz a holnap; soha
-se gondolt rá: mi lesz a következése ennek vagy annak a lépésének,
-boldogságot vagy boldogtalanságot épít-e magának. Nem hitt abban, hogy a
-jövőnek bármily csekély részecskéjét előre ki lehetne számítani;
-ellenben vakon bízott lángelméjének erejében, bármily viszontagságok
-következzenek, bármily poklok fenekére kerüljön.
-
-S házasságát is azzal az előkelő hanyagsággal követte el, a melyet csak
-ő engedhetett meg magának. Volt egy pillanat, mikor a kis Vadvirág
-lefoglalta minden gondolatát. Jól esett neki, hogy ez a gyermek az
-istenséget látja benne. Gyönyörűnek találta, majdnem olyan gyönyörűnek,
-mint azt a kis őzt, a mely gyermekkorában három napig a játszótársa
-volt. Akarta. És tisztában volt vele, hogy örömének igen nagy ára van; a
-legnagyobb ár: a házasság. Talán nem is kellett volna neki másképpen. Az
-őzike csak így volt kedvére való: szines pántlikával a nyakán. És nem
-okoskodott tovább. Elvette; car tel était son plaisir. Nem bánta, hogy a
-házasság intézményét másféle emberek, és nem az ő számára találták ki;
-hiszen a házasság csak egy a sok formaság közűl. Nem törődött vele, hogy
-hozzá való-e, élettársnak, ez a Hamupipőke, és hogy házasságához mit
-mondanak az emberek, a kik Meseország királynéját egészen másnak
-képzelték. Ugy gondolkozott, hogy a királynénak a király ad tekintélyt,
-s ha csak tekintély kell, van neki elég, bőven jut majd belőle mind a
-kettőjöknek; egyébként pedig mélységesen megvetette a mások véleményét.
-Nem gondolt azzal sem, hogy ebbeli felfogása megváltozhatik, s hogy ez
-az elkövetkezhető fordulat micsoda veszedelmeket rejt magában. Nem
-bántotta az a kérdés, hogy mit hozhat a jövő: örömöket-e vagy
-keserűségeket? Jöjjön, a mi jön; ő mindig ura lesz sorsának. És a
-legkevésbbé se gondolt arra, hogy mi vár ebben a házasságban a kis
-Vadvirágra: a boldogság-e vagy a szerencsétlenség? Arra, a mi kivüle
-esett, soha se gondolt. Tudta, hogy ez a házasság bolondság; jó. Ő
-elkövetheti még ezt a bolondságot is. Következzék akármi, ő mindig az
-marad, a ki volt: Botticelli lelki leszármazója, a Szép birodalmának
-fejedelme, Páris város unokaöcscse stb. stb.
-
-Ilyen királyi könnyelműséget, a minő ez a házasság volt, Algernon Arnold
-nem egyet követett el. Máskor is csinált ő effélét; akárhányat, és
-nemcsak kora ifjuságában. Egyszer egy remek agárért oda engedte
-kiadójának a _Harangszó_ tulajdonjogát örökre. A kiadó egy vagyont nyert
-azon, hogy az agara megtetszett a költőnek. Azt lehetne mondani, hogy
-Arnold néha csak azért követte el az ilyesmit, mert csábította, vonzotta
-a könnyelműség nagysága.
-
-Igy nyilatkozik Algernon Arnold házasságáról a költő életirója, az a
-ragaszkodó jóbarát, a kit Arnold semmiféle szeszélylyel nem űzhetett el
-magától.
-
-Lelkiismeretes biráló módjára nyilatkozik. Megítéli a költőnek ezt a
-lépését, de nem itéli el a költőt. Fölleli a mentségét. Honnan ered –
-kérdi – ez a nagyúri semmivel se törődés, – az intézmények, a formák, a
-kicsinyes dolgok és a kicsinyes emberek lenézése, – a jövővel szemben
-való vakmerőség, – a túlemelkedés mindazon, a mi a közönséges embert
-kötelezi? Az erő érzéséből! – felel. – A lángelme tudata – úgymond –
-olyan biztonság-érzetet ad, mely minden, úgynevezett könnyelműséget
-megmagyaráz. Arnoldnak joga volt hozzá, hogy csak a pillanatnyi
-érzéseinek éljen; a költőt fel kell menteni attól, hogy ő is
-kötelességének tartsa mérlegelni azokat a kicsinyességeket, a melyek a
-nyárspolgár életét teszik. Az emberfeletti embernek nem az a törvény
-parancsol, a melyik a tömegnek, hanem egy más, magasabb rendű.
-
-– És tehet-e róla Arnold – kérdezte Lady Grosvenor, a ki érthetetlennek
-találta a költő házasságát, de meg tudta érteni magát a költőt – tehet-e
-róla Arnold, hogy a felesége ennyire együgyű volt? Képzelhette-e ezt a
-korlátoltságot?
-
-Nem, nem tehetett róla.
-
-Arnold eleinte sokat foglalkozott azzal a kedves kis játékszerrel, a
-kinek a _feleség_ czímet és rangot ajándékozta. Rajta volt, hogy a kis
-Vadvirág megértse őt. Elmagyarázta neki:
-
-– Byron és Shelley versfaragók voltak; Keats és Swinburne ügyes
-dilettánsok; Browningnak már volt egy kis tehetsége; én költő vagyok!
-
-Vadvirág megértette ezt, és a magyarázat, különösen a míg hosszan
-tartott, boldoggá tette.
-
-De ez volt az egész, a mit meg tudott érteni.
-
-Az igaz, hogy a költő magyarázatai egyre rövidebbek lettek. Kezdte úgy
-találni, hogy játékszere egy kicsit egyforma, s kiderült, hogy Vadvirág
-egy cseppet se tanulékony.
-
-Arnold meg akarta értetni vele az alap-igazságokat.
-
-– A költőnek – magyarázta – a szabadság az, a mi másnak a levegő. A mint
-más meghal, ha elvonják tőle a levegőt, a költő elsorvad, ha megfosztják
-a szabadságától.
-
-Vadvirágnak ez nem ment a fejébe.
-
-– A szabadságától? – kérdezte. – De hát mi az? Nekem a szabadság az, ha:
-szabad veled maradnom, egész nap, mindig. Te pedig úgy kivánod a
-szabadságot, hogy: szabad legyen engem magamra hagynod, tőlem távol
-lenned, megfelejtkezned arról, hogy otthon valaki vár, vár, vár. Ebből
-azt látom, hogy már nem szeretsz engem.
-
-Arnold meg akarta értetni vele, hogy ez tévedés. Hogy ő, igenis, szereti
-az ő kis feleségét, már a hogy a kis feleségét szereti az ember.
-
-– Csakhogy, lásd – tanitgatta párját – a költő nem bujhatik el az
-emberek elől. Nem maradhat örökkön a tűzhely mellett; nem hallgathatja
-folyton a fazékban forralt víz bugyborékolásának egyhangú muzsikáját.
-Nem ülhet egy zugban, mig pókháló szövődik körülötte. Mert képzelete
-elálmosodik; mert a fogoly madár megnémul. A költőnek élnie kell.
-Lázasan kell élnie; uj meg uj küzdelmek, uj meg uj nyugtalanságok, uj
-meg uj gyönyörűségek között; sebesen dobogó szívvel, harczban, mámorban,
-örök átszellemültségben. A költőnek, hogy hangja üde, fényes, zengő
-maradjon, épp úgy szüksége van a szerelmi izgalmakra, mint másnak a
-falat kenyérre.
-
-De Vadvirág nem értette meg.
-
-– Én is élni akarok! – szólt. – Csakhogy én veled akarok élni, mert a
-többi nekem nem élet! Mért nem vagy te is úgy, mint én?! Neked nem élet
-az, ha velem maradsz?! Neked semmi az, a mi nekem minden?! Szerelmi
-izgalmakat kivánsz? De hiszen itt vagyok én! Szólj, mondd meg, mit
-tegyek?! Ugy akarlak szeretni, a hogy szeretni csak lehet! Ugy, a hogy a
-többi asszony együtt véve se képes téged szeretni! Mondd, milyen legyek?
-
-Arnold azért még se mondott le arról, hogy idővel kioktathatja,
-meggyőzheti, értelmesebbé teheti a feleségét. Remélte, hogy egyszer majd
-csak megokosodik. Ha most még gyermek, valamikor majd csak kinyílik a
-szeme. A mikor majd jobban megismeri az életet, a világot.
-
-És bár lassankint elunta a sok hiábavaló magyarázgatást, egyszer-egyszer
-később is megpróbálta jobb útra terelni Vadvirágnak a gondolkozását.
-
-– Nézd – igyekezett eloszlatni a szép kis fejbe szorult sok sötétséget –
-egy közönséges polgárasszony helyzete meg a tied között nagy a
-különbség. A fűszeres felesége megvárhatja, hogy a férje ne ismerjen más
-asszonyt, csak őt. Osztozik férjének a munkájában; osztozik
-számításában, várakozásaiban, boszúságaiban, gondjában és bajában.
-Együtt tölti vele az egész napot, az egész életet; leveszi a válláról a
-teher felét; illő, hogy férje az örömet se keresse másutt, csak otthon.
-Joga van férjének minden jó órájára, mert hű bajtársa minden rossz
-órában. Követelheti férjének egész életét, mert náluk minden közös;
-férjének semmije sincs, a mit mással oszthatna meg. De a költő felesége
-nem kötheti le magának férjének egész életét. Nincs joga hozzá. Hol van
-ő az alkotás óráiban? Az eszmék fogamzásának fenséges pillanatában?
-Nincs része a gondolatok teherviselésének izgalmaiban. Nincs része a
-vajudó szellem gyötrelmeiben. Akkor, mikor férje életének legnemesebb
-részét éli, ő egy kis idegen, a ki messziről nézi azt az embert, mint
-egy nagy hegyet, melynek katlanából tüzes lávák törnek fel az ég felé.
-Nem veszi ki részét férje küzdelmeiből, kínjaiból, izgatottságaiból,
-lelki hányattatásaiból, csalódásaiból, aggodalmaiból, keserűségeiből –
-mindettől nem csak a dolgozószoba ajtaja választja el, hanem egy egész
-világ. Nem lehet segítségére semmiben; csak virágként pompázik a
-szalonjában. Ha tehát idegen, mert idegennek kell lennie, a rossz
-órákban, a küzdelmes órákban, a fenséges órákban: akkor, mikor férje a
-végzett magasztos munkáért kárpótlást szerez magának a pihenésben, a
-gondtalanságban, a mámorban vagy a lelki elragadtatásban, nem követelhet
-férje örömeiből több részt, mint a mennyit a szeretet önként ad neki. És
-a költő, ha szeretete még oly odaadó, állhatatos, tartós és állandóan
-forró is, nem adhatja oda egész életét, minden örömét, minden mámorát
-egyetlenegy asszonynak, a feleségének se. Mert a költészet forrása a
-változatosság. A változatos benyomások, a változatos érzések. Ugyanazok
-a benyomások, az örökkön egyforma, változatosság nélkül ismétlődő
-benyomások elfárasztják a lelket; ellankasztják a képzeletet s megőrlik
-a lángelmét. És ugyanaz a szerelem, ha még oly kedves, enyhetadó, meleg,
-kellemes és édes is, a költőben kielégítheti az embert, de megöli a
-költőt.
-
-Hanem azzal a konok kis fejjel nem lehetett okosan beszélni.
-
-– Nem, nem – kiáltott fel Vadvirág – nem igaz, százszor nem igaz, semmi
-se igaz! Te nekem az istenem vagy, és én neked a rabszolgád vagyok. Tied
-vagyok egészen, tied az egész életem. És nekem csak a te mosolyod,
-szereteted, ölelésed az élet, a többi nem élet. A te mosolyod,
-szereteted, ölelésed nekem: minden, az a minden, a melyért odaadtam
-neked örökre minden gondolatomat, minden érzésemet, minden akaratomat,
-egész életemet, itt és a másvilágon, a mennybéli üdvösségemet is, ha úgy
-akarod!… És hogy te azt, a mi nekem minden, a miért én meg tudnék halni,
-a miért én el tudnék kárhozni, odaadnád egy más asszonynak, semmiért,
-azért a hitvány szórakozásért, a mit neked egy más asszony adhat!… hogy
-te az én határtalan szerelmemnek a jutalmát oda tudnád adni egy más
-asszonynak… azt, a mi nekem mindenem… egy rongynak, a ki semmivel se
-szerzett rá érdemet, a ki nem adja neked az életét, a ki semmit se ad
-neked a maga hitványságán kivül, csak elfogadja, csak elcsalja
-ölelésedet, csak meglop engem, csak megrabolja szerelmemet!… nem, az nem
-lehet igaz, te azt nem teheted velem, azt az isten sem engedi meg!
-
-Arnoldból nem hiányzott a jó férjek köteles gyöngédsége. Tiszteletben
-tartotta a kis Vadvirág szertelenül nagy érzékenységét, akármilyen
-oktalan, gyermekes s szinte nevetnivaló volt ez a roppant érzékenység.
-Meg akarta kimélni kis feleségét minden fájdalmas érzéstől, minden
-csalódástól, minden aggodalomtól, még a legcsekélyebb boszúságtól is, és
-ügyelt rá, hogy szerelmi viszonyait mély titok leple födje. Azt akarta,
-hogy a kis Vadvirág még csak ne is sejthesse: minő kárpótlást szerez
-magának, a jól végzett gyötrelmes, magasztos munkáért, künn, a
-nagyvilágban, mialatt kis felesége otthon vár, vár, vár. Azt akarta,
-hogy Vadvirág ne is gyanakodjék rá, hogy biztonságban éljen, tökéletes
-gyanutlanságban, gondtalanságban, zavartalan nyugalomban, sértetlen
-lelkibékében. És rajta volt, hogy feleségéhez még csak egy kósza hír se
-juthasson el, a mely megzavarhatná boldog képzelődését.
-
-Ez a figyelmesség nem okozott neki sok fáradságot. Azt hitette el
-Vadvirággal, a mit akart. Másutt is lesték a szavát, de otthon minden
-hazugsága egyértékű volt az isteni kinyilatkoztatással.
-
-Vadvirág tehát abban a boldogító hitben élt, hogy a miről férjével
-régebben vitatkozni szokott, puszta, hideg okoskodás volt, elmélet,
-nézet-eltérés, melynek az életre semmi jelentősége. Hogy férje másképpen
-vélekedik a hitvestársak jogairól és kötelességeiről, nem úgy, a hogyan
-ő, de aztán nincs tovább. Néha még egy kis lelkifurdalást is érzett, ha
-arra gondolt, hogy: hátha csakugyan megsínyli Arnold, a költő, hogy
-Arnold, az ember, olyan végtelenül gyöngéd, s olyan tökéletes férj?! Egy
-pillanatig se kételkedett benne, hogy férje hű hozzá, ha ez talán egy
-kis lemondásába kerül is… Nem, nem csalhatja meg őt, nem teheti ezt
-vele, az isten se engedné meg ezt!
-
-De uj alak jelent meg Arnold életében. Uj, és akkor nevezetes alak:
-Milady Grosvenor.
-
-Arnold előtt éppen abban az időben nyilt meg az _Upper ten_ világa.
-Tetszett neki ez a világ, a hol nem ismerik a zajt, a hol rikitó szinek
-nem zavarják a szemet, ez a világ, a mely nem hideg és nem meleg, mert
-tökéletesen úgy van fűtve, a hogy kell. És még inkább tetszett neki az,
-hogy a legelsők, a történelmi nevek viselői, a természeti kiválás, a
-vagyon és a jóizlés előkelői, őt, a szabó fiát, mint egyenrangút
-fogadják. Előbb még soha se volt kedvese, a ki ehhez a világhoz
-tartozott volna; az igazán nagyúri, a fejedelmi származású, a királyi
-parkokban nevelt asszonyok csókját még nem izlelte. A földi javak közül
-egyéb már nem hiányzott neki; ez volt az egyetlen jó, a mit még nem
-ismert, a mit még ujnak találhatott, a miben föllelhette a folyton
-keresett változatosságot. És Lady Grosvenor lángra gyujtotta képzeletét.
-
-Lady Grosvenor nem sokáig kérette magát. Ugy gondolkozott, hogy csak
-egyért érdemes élni: azért a férfiért, a ki a fiatalság, az erő, a
-szépség és a szellem legtöbb kincsét egyesiti gondosan ápolt, vonzó
-személyében, a ki különb a többinél, a ki a legelső a fajtájában, a ki
-mindig csak egy, de – a dolgok örök körforgásánál fogva – csak egy rövid
-ideig az, a ki mindig egyetlen, de természetszerűen mindig más és más.
-És a sok egyetlen közül, a kiket az élet Lady Grosvenornak juttatott, ez
-a hervadhatatlan szépségű asszony a legjobban és a legtovább éppen
-Arnoldot szerette; semmi se felejtethette el vele, az utódok, a később
-érkezők, a fiatalságukkal győztes legujabbak se, hogy a szerelem ama
-championjai közül, a kiket jól ismert, Arnold mutatta fel a legnagyobb
-győzelmi recordot.
-
-A költőnek jól esett, hogy megfürödhetik egy olyan változatosságban,
-mely nem csalta meg semmiféle reményét. Folyton az járt a fejében, hogy
-ez az asszony, a ki a lábánál térdel, királyok véréből sarjadt, koronás
-bölcsőben ringott, és egy egész Paradicsomkertre való virág illatát
-szívta fel a testébe. Ez a gondolat egy pillanatra igazán boldoggá
-tette, s öröme még sokáig tartott: majdnem két hónapig.
-
-Lady Grosvenor nem volt titkolózó természetű, csak éppen annyira, a
-mennyire az illendőség kivánta. A szabó fiának meg éppen terhére esett,
-hogy sikerét rejtegetnie kellett, és mikor öröme egy kissé elhalványult,
-boszúság fogta el, hogy diadaljelvényeit nem viheti ki a piaczra, mert
-egy alkalmatlan kis lény véletlenül meghallhatná a győzelmi indulót. Nem
-akarta, hogy csak úgy élvezze diadalát, a hogy a tolvaj éjszaka viseli a
-lopott süveget: mit ér Hódító Vilmos minden dicsősége, ha senki se tud
-róla?! Azt remélte, hogy elég, ha otthon jól őrzi a titkot, s ha Lady
-Grosvenor szerelmi elragadtatásában itt-ott elárulta magát: a költő
-szemet hunyt.
-
-Vadvirágnak meg kellett tudnia, hogy mit beszél a világ. Eleinte nem
-akart hinni se a világnak, se magamagának. De akarata ellenére, szinte
-öntudatlanul: kereste a bizonyitékot. Természetesen meg is találta.
-
-Mikor tekintetét fölemelte az áruló papirlapról, körülnézett és
-egyszerre nem ismert rá a világra.
-
-Meddig küzködhetett a halál gondolatával? – nem lehetett megtudni. Nem
-tudódott ki soha: mikor és ki juttatta el hozzá Arnold mindent eláruló
-levelét; az se, hogy honnan szerezte a mérget. Csak az tudódott ki, hogy
-egy igen ritka, de kitünő altatóval ölte meg magát.
-
-Nem, nem volt valami nagyon okos, szegényke.
-
-
-II.
-
-Mikor Arnold – frakkosan, fehér nyakkendősen, gomblyukában vérpiros
-virággal – benyitott a feleségéhez, s meglepetve, ámulattal, majd
-rémülettel közeledvén hozzá, meggyőződött róla, hogy Vadvirág holtan
-fekszik az ágyban: az elszörnyedés és a kábultság néhány pillanata után,
-legelőször is lázas haragra gyulladt.
-
-Igaza is volt. Milyen hihetetlen együgyűség s milyen gyerekes rosszaság
-kellett ahhoz, hogy Vadvirág, a felháborodás első meggondolatlanságában,
-erre a helyrehozhatatlan, erre a rémes oktalanságra ragadtassa magát!
-
-– Megboszúlta magát! – hörgött tehetetlenségében. – Meg akart gyötörni!
-Azt akarta, hogy én is szenvedjek! A legrémületesebb oktalanságot
-követte el, csak azért, hogy kínlódjam! És ilyen gyötrelmeket mérni
-rám!… A rossz, a rossz, a rossz!
-
-De a mint egyre nézte a halottat, haragja lassankint elpárolgott.
-
-Vadvirág kegyelmes mérget választott. Arczát nem torzította el az a
-küzdelem, a mely nélkül még a halált se kaphatja meg az ember. Nem
-változott el; olyan szép maradt, a milyen boldogságában volt; csak
-valami szomorú mosoly fagyott meg rajta. Száját egy kissé
-szétcsucsorította, mint a ki valami keserű ízt érez. Mit talált utóljára
-olyan keserűnek? A mérget, vagy az egész életet?
-
-Minél tovább nézte a halottat, Arnoldon annál inkább urrá lett a
-megértés. A megértés és megbocsátás.
-
-– Szegényke, nem tehetett róla, hogy ilyen volt!… Nem ő az oka!… Senki
-se oka, mert hiszen ki sejthette, ki képzelhette ezt?!… Csak a végzet a
-hibás!… Egyikünk se tehetett róla, hogy nem voltunk egymáshoz valók!… A
-végzet okozott minden szerencsétlenséget!… A végzet, mely együvé sodort
-bennünket!… Csak azért, hogy most elszakítsa tőlem!… Csak azért, hogy
-szenvedjek!… Csak azért, hogy kegyetlen árt fizessek egy rövid
-boldogságért!…
-
-Eszébe jutott az egész mult; a néhány boldog év.
-
-– Igaz, hogy nem voltunk egymáshoz valók, de tehetek-e róla, hogy nem
-tudtam lemondani a szerelméről?!… Hisz olyan kedves volt, olyan szép,
-olyan tiszta!… Milyen kár, hogy a lelkemből, az értelmemből nem adhattam
-neki!… Akkor boldogok lehettünk volna mind a ketten!… Nem tehetek róla:
-nagyon, nagyon kedves volt!…
-
-És, mialatt a fellármázott cselédség ész nélkül szaladgált körülötte,
-észrevette, hogy titáni fájdalmat érez. Azt a titáni fájdalmat, melyet a
-nagy szellemek állnak ki, tisztán látva a világ berendezésének minden
-szörnyűségét, vérző sebükön át érezve az elemi erők egész hatalmát,
-lesujtottan tekintve fel az örök ellenségre, a ki személytelen, tomboló
-dühvel siratva az emberi tehetetlenséget, megtörten is farkasszemet
-nézve a mindent lebiró buta végzettel. Azt a mondhatatlan, óriási
-fájdalmat, mely oly rettenetesen nagy, hogy a közönséges halandó kis
-lelke nem képes magába befogadni; a melyet csak a nagy lelkek tudnak
-elviselni, hogy kifejezhessék az összes élők sirámát, hogy elüvölthessék
-a sanyargatott halandók ama rémes tiltakozását, mely a vak erőket
-átkozza, hogy örök időknek szóló dalokba öntsék az egész világ
-kétségbeesését.
-
-Ebbe a titáni fájdalomba egy kis gyönyörűség vegyült. Ez az egy
-hiányzott eddig a költészetéből: a titáni fájdalom. A művész mindig
-tökéletes volt benne, de az élet eddig Jánus-arczának csak mosolygó
-felét fordította feléje: nem érezhette eléggé a minden teremtmény
-multjában vagy jövőjében ott rejtőző világfájdalmat. Most már egész
-ember és egészen költő. Most már teste telidestele van nyíllal. Most már
-a poklok minden rejtekét megvilágíthatja villámként vakító lelke. És
-mert nagyobb szellem él benne, mint akárkiben: fájdalma is nagyobbszerű,
-rettenetesebb minden fájdalomnál; kétségbeesésének kitöréseihez képest a
-régi költők siránkozása panaszos gőgicsélésként vesz el; érczes hangja
-most már megörökítheti az egész emberiség jajszavát, s a legtudatosabb,
-legnagyobbszerű fájdalom, mely valaha halandónak adatott, hatalmas
-lelkéből olyan hangon fog kitörni, mely megremegtet minden késő
-nemzedéket.
-
-Arnold, a temetésre való készűlődés közben, elmerengett azon, mint
-származik jó néha a legnagyobb bajokból. Ime, költészetének teljes
-kivirágzását nagy szerencsétlenségének fogja köszönni. Most már bizonyos
-lehet benne, hogy nem kell beérnie a jelen diadalaival; titáni fájdalma
-biztosítja számára a halhatatlanságot, a még meg nem született emberek
-örök tiszteletét.
-
-Ez a kilátás jelentékenyen megenyhítette titáni fájdalmát, s még
-elnézőbbé tette Vadvirág iránt. Mindig azt képzelte, hogy egy
-Aszpáziával kell összeakadnia, a végre, hogy egészen megtalálhassa
-magamagát; soha se gondolta volna, hogy a gyerekes kis Vadvirág lesz az,
-a ki átsegíti az örök életbe. Szegényke! Mindent oda adott férjének, a
-mi tőle telt: nemcsak a szerelmét, oda adta az egész életét. És most, a
-halálával, sőt a síron tulról is, csak férje érdekét szolgálja; utóljára
-is gondoskodott arról, a mi Arnold számára most már az egyetlen öröm.
-
-Teljes ellágyulással gondolt rá. Szinte hálásan mélázott azon, hogy
-Vadvirág olyan jó volt és meghalt.
-
-E hálaérzet nyomán egy kis önvád ébredt fel benne. Vadvirág olyan jó,
-olyan odaadó volt; oly önfeláldozóan nagylelkű volt iránta; és neki,
-neki egy kis része van ebben az öngyilkosságban. Igen, jobban kellett
-volna vigyáznia; óvatosabban kellett volna őriznie a titkot;
-aggodalmasabban kellett volna számolnia kis felesége gyermekes
-érzékenységével.
-
-Kétségbeesett lelke kínos kétségeknek és áhítat-szerű, de izgalommal
-teljes rajongásnak adta át magát.
-
-Hogyan vezekelje le a gondatlanságból elkövetett hibát? Hogyan rójja le,
-kissé elkésetten, Vadvirággal szemben való nagy tartozását? Hogyan
-hálálja meg kis felesége önfeláldozását?
-
-És ekkor eszébe jutott: a legnagyobbszerű ajándék, melyet valaha halandó
-adott.
-
-Lelke, ihlete virágainak feláldozásával fogja levezekelni vétkét. Lelke,
-ihlete virágainak feláldozásával fizet felesége halálos szerelméért.
-Lelke, ihlete virágaival szórja tele önfeláldozó kedvesének holttestét.
-
-Azokat a költeményeit, a melyeket a világ még nem ismer, a melyek még
-csak kéziratban vannak meg (nem sietett a kiadásukkal, mert ezek a
-versek már, legnagyobb részben, Lady Grosvenort környékezték) – bele
-fogja tenni az imádott asszony koporsójába, s elveszített boldogságával
-együtt eltemetteti lelkének, ihletének virágait is.
-
-Nem könnyen határozta el magát erre a minden földi czél nélkül való
-áldozatra, erre a királyi pazarlásra, erre a fenségesen hasztalan
-nagylelkűségre. Végre is nem csupán anyagi értékek fejedelmi
-elszórásáról volt szó, hanem szellemi kincsről, alkotásról, mely csak
-egy példányban van meg a világon, az örök teremtés egy részéről, mely
-igy örökre elvész, megsemmisül.
-
-Hanem a királyi áldozatot megkönnyítette az a gondolat, hogy: hadd
-veszítsen a világ is, ha már ő mindent elveszít!
-
-Ne legyen úgy, hogy a teremtésben csak ő a vesztes; legyen vesztes az
-egész emberiség! A titáni fájdalom súlyát ne viselje egyedűl; a csapást,
-mely érte, ne csupán ő érezze meg! A sírnál, mely elnyeli a boldogságát,
-ne ő legyen az egyetlen, a kinek sírnia kell; legyen siratnivalója az
-egész világnak!
-
-Ám vesszen a Nibelung kovácsolta gyűrű, a szellemi hatalomtól lelkedzett
-gyűrű, mely átkot hozott rá! Ám kerüljön vissza a kincs a Rajna
-mélyére!… Ha boldogságának ott kell porladnia a föld alatt, váljék porrá
-az is, a mit boldogságában alkotott!… Porból lett lelkét lesujtotta a
-végzet; elvette tőle azt, a mit munkájáért megérdemelt. Ne gyönyörködjék
-tehát senki se abban, a mi ragyogót ez a porból lett teremtő erő
-alkotott: a ki álmokat keltett fel benne, vigye el magával ezeket a
-drágakövekké csiszolt álmokat, koporsójában, a föld alá!
-
-
-III.
-
-Esztendők multak el.
-
-Egy szép őszi délután Algernon Arnold, a _De profundis_ és a _Hazug
-istenek_ ünnepelt költője, Lady Grosvenor barátja és London legszebb
-asszonyának: Lily Knowles-nak irigyelt szeretője, Arnold, a nagy, a
-kiről ismeretes, hogy Botticelli lelki leszármazója, Páris város
-unokaöcscse stb. stb. – iróasztala mellett ült s egy franczia
-költőtársának, Leconte de Lislenek a verseit lapozgatta.
-
-A csodálatos zene halkan zsongott a fülében, és az alkonyat szürke
-homályosságában mintha maga előtt látta volna a vidám villiket, a kik,
-fejükön démutkából és majoránnából font koszorúval, tánczolnak,
-tánczolnak a síkon…
-
-Egyszerre a könyvből egy száraz virág hullott ki az asztalra.
-
-Arnold fölvette a száraz virágot, visszahelyezte a lapok közé, de
-betette a könyvet és felállt az iróasztal mellől. Egyszerre idegesség
-fogta el.
-
-– Még most is gyötör!… Egyre gyötör!… – sóhajtott.
-
-Most is, esztendők multán, minduntalan talált egy-egy száraz virágot,
-hol itt, hol amott. Ha a régi jegyzőkönyveiben keresgélt valamit, – ha
-felnyitotta egyik-másik, már ritkán használt tárczáját, – ha betekintett
-valamelyik, olyan fiókba, a melyikről már nem tudta: mit tart benne, –
-ha elővette azokat a könyveket, a melyeket valaha régen olvasgatott:
-mindig egy-két száraz virág hullott eléje. Ezzel a sok összetöredezett,
-porladó, apró szeméttel mind Vadvirág duggatta tele a holmijait. Az volt
-a szokása, hogy minden igaz ok és alkalom nélkül, a mikor csak eszébe
-jutott, virágokat erőszakolt férjére; Arnold frakkjának gomblyukába
-ostoba, nagy krizantémumokat tűzdelt, a melyeket aztán nem volt szabad
-eldobni; az együtt olvasott könyvek és Arnold kéziratai közé, »emlékül«,
-százféle virágot gyömöszölt, a melyek mind jelentettek valamit; s
-megkívánta, hogy ama zsebbevaló tárgyakban, a melyeket Arnold mindig
-magával hordott, örökkön ott rejtőzzék az ő lepréselt jázminja vagy
-rózsája. (Talán biztosítani akarta magát ezzel: »Akárhol vagy, akármivel
-foglalkozol: mindig emlékezzél rám!«) Néha, mikor Arnold mélyen bele
-merült a munkájába, egyszerre csak előkerült egy frissen letépett
-bimbóval vagy egy rózsaszirommal: »Ezt neked adom!« – szólt, mintha
-valami értékes ajándékot hozna. Olyan volt, mint egy kisgyerek.
-
-Arnold, gyöngédségből, tűrte a rá kényszerített gyermekes ajándékokat;
-sokáig elviselte, tárczájában vagy jegyzőkönyvében, a beléjök dugott
-emlékeztetőt; sőt később se tudta kihajigálni a sok giz-gazt, a melyek
-egykor virágok voltak.
-
-És ezek a poros növény-maradványok most ujra meg ujra a szeme elé
-kerültek, hogy emlékeztessék a multra.
-
-A legtöbbről, természetesen, már nem tudta, hogyan és mikor kerültek
-arra a helyre, a hol most lassan foszladoznak. De koronkint egy-egy
-különösebb virág, vagy a hely, a hol találta, fölkeltette emlékezetében
-a régmult egyes elfelejtett jeleneteit. Igen… akkor is éppen Leconte de
-Lislet olvasta, mint most… egyszerre Vadvirág, nesztelenül, megjelent a
-teremben… a háta mögé lopózott, onnan eléje hajolt és megcsókolta a
-száján… aztán beleejtette virágját a könyvbe… »Ezt neked adom!«…
-
-Arnold valami tompa s néma haraggal látta, hogy a száraz virágok nem
-hagyják békén. Ismét és ismét felbukkannak előtte a multnak ezek a
-kísértetei; eltűnnek, váratlanul ujra előkerülnek, sokan vannak és örök
-életűek, mint a szellemek.
-
-Nem szívesen gondolt a multra.
-
-A titáni fájdalomból halhatatlan költemények sarjadtak. A _De profundis_
-és a _Hazug istenek_ megrázták a világot és teljesítették a költő minden
-reményét. A titáni fájdalom, mint a csatamezőn ontott vér, mely
-termékenynyé teszi a talajt, meghozta gyümölcseit.
-
-De az élet parancsol. Végre is most már erőt kell vennie titáni
-fájdalmán. Nem adhatja át magát, mint egy sorvadó, elhagyott leány, a
-hasztalan, elernyesztő bánatnak. Egész embernek kell lennie, hogy tovább
-élhessen, nem magáért, hanem: hívatásának, titokzatos kiküldetése
-érdekében, bizonnyal az egész emberiség javára. Egész embernek kell
-lennie, a ki a munkájának él, nem a gyötrődésnek, a czél nélkül való,
-beteges epedésnek… képzeletének szabadon kell csapongania; nem
-nyügözheti le ezt egy kínos érzéshez, egy vágyódáshoz, melynek nem lehet
-kielégülése… nyugodtan néző szemmel kell a világba néznie, nem bútól és
-láztól zavaros tekintettel, mert látnia kell, ha nem akar hátra maradni…
-szeretnie, ölelnie kell, mert: hiába, így kívánja az élet, és a költőnek
-élnie kell, ha nem akarja, hogy képzelete elsorvadjon s hangja fényét
-veszítse… szeretni és alkotni: ez az egész élet, tehát: derűs lélekkel
-kell munkálkodnia, tökéletes nyugalomban, minden bántó sóvárgástól ment
-lelki békében… ép idegekkel kell lennie, nem izgathatja magát azzal a
-lázzal, a melyből semmi jó se származhatik, meg kell szabadulnia a
-fantómoktól, a melyekkel szemben tehetetlen, a melyek agyon kínozzák,
-leteperik a földre, béklyót vetnek akaratára, s meggyöngítik alkotó
-erejét…
-
-És a halott nem hagyja békén. Üzen neki a sírból. Még most is gyötri,
-egyre gyötri.
-
-Idegessé tette ez a sok emlékeztető.
-
-Arra, hogy megszabaduljon tőlük, hogy kihajigálja ezeket a porló
-növénymaradványokat, nem tudta rászánni magát. Nem engedte ezt a
-kegyelete. Szegény kis Vadvirág! Olyan kedves, olyan jó, olyan tiszta
-lény volt, talán az egyetlen tiszta női lény, a kit ismert!… És ez a
-tiszta női lény ő miatta halt meg. Igen, tiszta volt, és kedves, jó, sőt
-szép is!… bár erre már nem emlékezett tisztán. De olyan gyermekes és
-olyan konok! Jó volt, de olyan rossz tudott lenni hozzá, a
-gyermekességével és a konokságával! Ime, a gyermekességei túlélik; a
-jósága és a szépsége elveszett, de a konoksága miatt férje ma is
-szenvedni kénytelen; makacssága száraz virágokat küld a síron túlról, a
-melyek felizgatják, lehangolják s hosszú időre megnémítják a költőt!
-
-… Szóval, miután kiaknázta Vadvirág emlékét, haragudni kezdett, hogy az
-emlék még most is megjelenik előtte, tovább is, ujra meg ujra.
-
-
-IV.
-
-– Mi baja, barátom? – kérdezte egy deczemberi este Milady Grosvenor.
-
-– El kell mennem – felelt a költő.
-
-– Lily Knowles várja?
-
-– Nem; sokkal kevésbbé kellemes személyek.
-
-Valami mesével hozakodott elő; aztán vette a kalapját és elment.
-
-– Únom ezt a bestiát! – szólt magában Arnold, mialatt lemenekült a
-lépcsőn. – Ráfekszik a lelkemre, nem ereszt ki a karmai közül, s ha öt
-perczig együtt vagyok vele, úgy érzem, hogy meg kellene ölnöm. Miket
-fecsegett összevissza! És ezt tartják a Westend legokosabb asszonyának!
-Mint a békanyál a tiszta vizű tó tükörén, úgy kóvályog a fejemben a sok
-ízetlen léhaság, a mikkel egy pár percz alatt tönkretette a jókedvemet!
-Ah, ha végképpen lerázhatnám a nyakamról, a nélkül, hogy ártanék vele a
-nagyvilágban való helyzetemnek!
-
-Csak azért ment ki az utczára, hogy ne lássa ezt az asszonyt.
-
-– Mit csináljak? – tanakodott. – Lilyhez menjek? Nem. Lily nagyon
-ostoba. Ostoba és gonosz. Eh, mára elég volt a szipirtyókból!
-
-Elhatározta, hogy toronyiránt megy, a merre a véletlen viszi. Járkálni
-akart, hogy egyedül maradhasson.
-
-Nemsokára már bele mélyedt gondolataiba. Egy vers járt a fejében, egy
-vers, a melyet éppen akkortájt kovácsolt formába. A vers »Az
-Asszony«-ról szólt: – »erről a csinos állatról, mely oly hasonló az
-emberhez.«
-
-Ekközben havazni kezdett. Előbb csak csöndesen szállongott, később
-vastag pelyhekben hullott a hó; a költő nem vette észre. Elábrándozva
-járta be a várost, a merre a homályosan pislákoló, utczai lámpások
-vezették.
-
-Villiket látott maga előtt, vidám villiket, a kik, fejükön démutkából és
-majoránnából font koszorúval, tánczolnak, tánczolnak a síkon…
-
-Vadvirág már nem jutott eszébe.
-
-A hó pedig egyre hullott és hullott. Vastag pelyhei, benn a városban,
-lucsokká és sárrá olvadtak szét, de künn, a temetőben, puha takaróval
-borították be a sírdombokat. Az egyik sírdomb alatt semmire se gondolva
-feküdt valaki, a ki nem tudta túlélni azt a gondolatot, hogy egy Arnold
-Algernon nevű ember tüzes csókokat váltott egy hozzá hasonló csinos
-állattal, Grosvenor Jankával.
-
-
-V.
-
-Hét esztendő haladt el.
-
-Arnoldnak megmagyarázták barátjai, hogy tulajdonképpen nincs joga a maga
-önző bánatának áldozni fel azokat a kincseket, a melyekre joggal tart
-számot nemcsak Anglia, hanem az egész világirodalom. Addig unszolták,
-míg a költő egy napon arra a belátásra ébredt, hogy a világnak van
-igaza, s nem az ő titáni fájdalmának.
-
-Engedelmet kért a hatóságtól, hogy feláshassa a földből felesége
-holttestét, s mihelyt megtehette, kivette a koporsóból a becses
-iromány-csomót.
-
-Az enyészet kegyelmesebb volt írásaihoz, mint feleségéhez. A versekből
-semmi se pusztult el.
-
-Még akkor este el akarta olvasni a rég nem látott költeményeket.
-Átnézett, sorra, minden egyes papirlapot, és vizsgálódása nagyon
-elégedetté tette, a mikor, egyszerre, két szonett között, egy olyan
-papirlapot talált, a melyet nem ő írt tele, s a melyet soha se látott.
-
-Ráismert Vadvirág írására, és egy kissé megrezzent.
-
-De aztán elolvasta a néhány sort, a melyek mintha ugráltak volna előtte,
-hol fel, hol le…
-
-A nagy, gyerekes betűk ezt jegyezték fel a finom, japáni papirra:
-
-»Rég elmult századokban a költő szolga volt és udvari bolond. Szolga, a
-ki nem dolgozott, és udvari bolond, a ki nem tudott vidám lenni.
-
-Ma, a mikor egy láthatatlan nagyúrtól, a közönségtől kapja a kenyeret: a
-költő gentleman. De eredetéből ma is megőrzött valamit; ma is
-észrevehetünk rajta egy vonást, mely még régi énjéből maradt meg: a
-szomorú tányérnyalóból.«
-
-Mi ez? És hogyan került ez a papirlap a többiek közé?
-
-Elgondolkozott.
-
-Annak idején megtörtént olykor, hogy leültette Vadvirágot az
-iróasztalához, és tollba mondta neki, a mit feljegyezni akart. Néha
-lemásoltatta vele a költeményeit, vagy könyvet tett eléje, hogy írja ki
-belőle azokat a mondatokat, a melyeket nem akart a könyvvel együtt
-elfelejteni.
-
-Így keletkezhetett ez a feljegyzés is.
-
-Eredetijét valami mérges bölcselgető írhatta, a kinek talán felelni
-akart, mint költőhöz illik: költeményben.
-
-De az egész históriára sehogy se tudott visszaemlékezni. Ki és hol írta
-ezt a pár sort? Beszélt-e erről Vadvirággal és mikor? Nem tudta. Úgy
-tetszett neki, hogy ezeket a mondatokat most látja először, hogy annak
-idején nem is került az ő szeme elé. Talán tévedésből írta ki Vadvirág,
-egy olyan könyvből, a melyet Arnold csak félig olvasott, egy más mondás
-helyett, a melyet férje megjelölt? A szegény kis íródiák jelnek vélte
-talán, a mi nem volt az, és nem találta meg az igazi jelet? Vagy mégis
-csak ő maga fedezte volna fel ezeket a mérges szavakat? És ő maga íratta
-ki? Közben talán elmondta Vadvirágnak azt is, hogy mi erre a felelet?
-Nem tudta most már. És hogyan, mikor tévedhetett Vadvirág följegyzése a
-nagy rendben tartott versek közé? Nem tudta kitalálni. Hiszen olyan
-régen volt mindez!
-
-Nem emlékezett többé semmire.
-
-
-
-
-RENDELŐ ÓRA.
-
-
-I.
-
-Mikor a fehérkeztyüs inas kinyitotta az ajtót, a paraszt meg a kis fiú
-hirtelen lekapták báránybőr sipkáikat.
-
-– Mit akarnak? – kérdezte az inas.
-
-– Mink ide vagyunk küldve Budakeszről – felelte a paraszt, s a kékposztó
-bekecs valamelyik rejtekéből egy pecsétes levelet kotorászott elő.
-
-Az inas elolvasta a czímet: »Méltóságos dr. Aba Sámuel, udvari tanácsos,
-egyetemi tanár úrnak« – aztán helybenhagyóan intett és így szólt:
-
-– Jól van, majd oda adom neki.
-
-De azok nem mozdultak.
-
-– Mondom, hogy jól van – ismételte az inas. – Maguk most már haza
-mehetnek.
-
-– Nem – szólt a paraszt – a fiúnak ott kell lenni a levéllel.
-
-– Vagy úgy?! – kapott észbe az inas. – Maguk a rendelő órára jöttek? (A
-paraszt bólintott, hogy igen.) Hát nem tud maga olvasni? (Rámutatott az
-ajtón fehérlő porczellán táblára.) A méltóságos úr két órakor rendel és
-most még egy óra sincsen. Fogja a levelet és jöjjenek vissza két órakor.
-
-És ezzel betette az ajtót.
-
-A paraszt meg a kis fiú még egyszer elolvasták, a mit a porczellán
-tábláról meg lehetett tudni. Ez állott rajta:
-
-PROF. DR. ABA SÁMUEL, ord. d. u. 2–3.
-
-Aztán megfordultak és lementek. Szeges csizmáik iszonyatosan kopogtak a
-márványlépcsőn, és profán zajjal töltötték el az előkelően csöndes
-palotát.
-
-Odalenn egy darabig a lépcsőházban várakoztak. Nem beszélgettek; csak
-úgy szótlanul álldogáltak egymás mellett. A paraszt nem szokott beszélni
-csak azért, hogy beszéljen; és mit kérdezhetett volna a kis fiától, a
-mit még nem tudott?!
-
-Később kiállottak a palota kapujába. A fővárosi nép megcsodálta őket,
-mert mind a kettő nagy botot szorongatott a kezében. Ha valaki
-hosszasabban bámészkodott rájok, a paraszt megkérdezte a barátságos
-embert:
-
-– Soká lesz még két óra?
-
-Közben sokan mentek ki és be a kapun. A paraszt látta, hogy útban van;
-kiálltak az utczára.
-
-Egyszerre szép, üveges kocsi állott meg a palota előtt. A kocsiból egy
-nagyszakállú, magas úr szállott ki, talpig érő, prémes bundában; valamit
-mondott a kocsisnak és bement a házba.
-
-– Ez lesz az – szólt a paraszt.
-
-A bizonyosság kedvéért megkérdezte a kocsist:
-
-– Ez legyen az?
-
-A kocsis megértette.
-
-– Hát ki lenne más?!
-
-Megint felkoczogtak a lépcsőn, és a paraszt botjával megkopogtatta a
-széles, szárnyas ajtót. Az inas most már beeresztette őket.
-
-– Hanem egy kicsit várakozni fognak – szólt – mert a méltóságos úr még
-csak most ebédel; és vannak, a kik előbb jöttek, mint maguk.
-
-Elszedte tőlük a botokat és bevezette őket a váróterembe. Már többen
-voltak ott, férfiak, asszonyok, a kik halkan beszélgettek, vagy ujságot
-olvastak.
-
-Az inas leültette őket, két szalmaszékre, mindjárt az ajtó mellett; és
-kiment.
-
-Nemsokára mások is jöttek és lassankint megtelt a terem.
-
-Végre kinyilt a jobboldalra vezető hatalmas ajtó és az udvari tanácsos
-úr megjelent a küszöbön. A bunda már le volt fejtve róla, de így még
-jobban festett. Olyan tisztának és olyan puhának látszott, mintha
-tetőtől-talpig vattából lett volna.
-
-A paraszt meg a kis fiú felállottak, de az udvari tanácsos úr nem vette
-észre őket.
-
-Pillantása egy öreg úrra esett, a ki a vele szemközt lévő karosszékben
-ujságot olvasott. Nyitva hagyta az ajtót és oda sietett az öreg úrhoz.
-
-– Hogyan, kegyelmes uram itt van?!… ha tudtam volna!… Bocsánatot kérek,
-de az inasom olyan ügyetlen!… – mentegetőzött.
-
-– Kérem, majd megvárom, míg rám kerül a sor – szabódott a nyájas öreg
-úr.
-
-Hanem az udvari tanácsos úr nem akart tudni erről. Minden szabadkozás
-ellenére betuszkolta az öreg urat a rendelő terembe, betette az ajtót,
-aztán leültette a vendégét és megkinálta czigarettával.
-
-– Micsoda szerencse, kegyelmes uram!… Minek köszönhetem ezt?… Mivel
-szolgálhatok?
-
-– Nagy baj van, kedves tanár úr – szólt a kegyelmes. – A fiam elmebajos!
-
-– Nem baj, nem baj – szólt vigan a tanár. – Majd kigyógyítjuk!
-
-– De bizony baj – nyugtalankodott a kegyelmes úr – mert képzelje, tanár
-úr, a szerencsétlen fiú mindjárt az első rohamában megvett egy lovat
-kétszázezer forintért!
-
-A tanár megrőkönyödött.
-
-– Hallottam az esetről – szólt részvéttel. – Egy pár nap óta mindenfelé
-csak erről beszélnek, de azt hittem, hogy túlozzák az összeget. Hm, hm!
-No de remélem, nem fizette ki?
-
-– Még csak az kellett volna! – felelt a kegyelmes úr olyan hangon, a
-mely nem igyekezett eltitkolni, hogy mennyire felháborítja és elkeseríti
-az ellene elkövetett merénylet.
-
-– Ez még szerencse a szerencsétlenségben – szólt a tanár
-megkönnyebbülten.
-
-– Tudja, tanár úr – magyarázta az előkelő öreg – a ló megér
-tíz-tizenötezer forintot. Elsőrangu származás, és mint apaló még igen jó
-szolgálatokat tehet. Talán még trainingbe is fogható, s nem mondom, hogy
-nem nyerhet egy-két kisebb versenyt… Angliában gyönyörü versenyeket
-nyert, mindig jól futott, és két éves korában nagyobb összeget lehetett
-volna érte adni, mert egyike volt évjárata legjobb lovainak… De hogy
-valaki egy kihasznált, öt esztendős lóért nagy összeget adjon, és még
-hozzá ilyen borzasztó összeget, ez tisztára: a téboly.
-
-– Világos – erősítette a tanár. – Na és hogyan esett meg a dolog?
-Mutatkoztak előjelek?
-
-– Igen. Már régen beszéli, hogy ő semmiféle összeget nem sajnálna a
-század lováért, mert ő, szegény, ezt a gebét a század lovának nevezi…
-aztán a pazarlás őrületének egyéb tünetei is… hisz a tanár úr ismeri
-szegény fiamat!… De mégis úgy történt ez, mint a mennykőcsapás. És én
-csak akkor tudom meg a dolgot, mikor levelet kapok a lócsiszártól,
-Bécsből, hogy a fiam átvette az árút, de fizetni nem akar, hát fizessek
-helyette.
-
-– Hallatlan! Igazán rettenetes elgondolni, hogy egy apa soha se tudja,
-mire neveli fel a gyermekeit!
-
-– Képzelheti a rémületemet! Megtudni azt, hogy a fiunk nem épelméjü, és
-még hozzá ez az anyagi veszteség! Mert jól van, nem mondom, ha
-véletlenül ki kellene fizetnem ezt az összeget, hát ez még nem tenne
-tönkre bennünket… hogy a fiamnak tíz milliója marad-e, vagy csak kilencz
-és néhány százezer, ez még nem olyan nagy különbség… De azt meg fogja
-engedni tanár úr, hogy kétszázezer forint mindig kétszázezer forint
-marad!
-
-– Hát hogyne!
-
-– Bizalmasan azt is megvallom, hogy egy pillanatig arra gondoltam, vajon
-nem kellene-e kifizetni ezt az összeget, akármilyen nagy, akármilyen
-borzasztó, akármilyen rettenetes ez az összeg?!… Tudja, a magamfajta
-ember soha se bír végképpen szakítani bizonyos előítéletekkel. Az én
-családomban sokszor előfordult, hogy a család egy-egy könnyelmű tagja
-oda dobta az egész vagyonát egy szép leányért, egy mosolyért, egy
-semmiért, hogy megtartson egy kimondott szót, vagy mert föltette egy
-kártyára; volt, a ki szétszórta esztelenül, s volt, a ki a nagylelkűség
-egy rohamában mindenét elajándékozta. És az efféle hagyomány sohasem
-törlődik ki az ember lelkéből. Nekem is az az elvem, hogy ám pusztuljon
-el az egész világ, de a családi név becsülete még akkor is szentség
-marad! És engem nem kell arra tanítani, hogy mire kötelez a név, a
-születés, mert én ezt túlságba szoktam vinni, s apai szeretetemnek az
-elfogultságával azt vallom, hogy a mit az én fiam tesz, az jól van téve!
-Le is vontam volna az esetből minden következést, ha véletlenül valami
-csekélységről, ha nem ilyen roppant nagy összegről van szó; azt mondtam
-volna: egy Karabás azt tesz, a mit akar, de egy Karabás mindig fizet!
-Hanem, édes Istenem, kétszázezer forint az kétszázezer forint! És
-kérdés, van-e nekem jogom elajándékozni a gyermekem vagyonából
-kétszázezer forintot, csak azért, mert a gyermekem hirtelen
-megbolondult?!
-
-– Ez nem is kérdés. A kegyelmes úrnak kötelessége az, hogy megvédje
-beteg gyermekének az érdekeit. Egyébként… az állítólagos adás-vétel…
-törvényes formák között történt?
-
-– Sajnos, minden szabályszerűség megóvásával. S a lócsiszárnak ez az
-elővigyázata arra kényszerít, hogy fiam szerencsétlenségét ki kell
-kiáltanom az egész világnak.
-
-– Persze, persze… És nem állapítható meg, a mi különben bizonyos, de
-talán nem bizonyítható be, mert nem volt, a ki észrevette, hogy mielőtt
-a baleset történt, vagy éppen abban az időben, olyan jelenségek merültek
-fel, melyek szegény fiatal barátom állapotát legalább is gyanússá
-tették? Csupán maga a tény tette nyilvánvalóvá a bajt, vagy egyéb
-tünetek is jelezték, hogy elméje nincsen rendben?
-
-– Már előbb is gyanusan viselkedett. Be tudom bizonyítani, hogy az
-úgynevezett üzlet megkötése előtt, alatt és után harminczkét pohár
-curaçao-t ivott meg, egyéb folyadékokról nem is beszélve. Aztán lefeküdt
-és negyvennyolcz óráig maradt az ágyban, aludt, fölébredt, megint
-elaludt…
-
-– Na hát ez világos – szólt a tanár felvidámulva.
-
-– Természetesen nem késlekedtem, és még Bécsben megvizsgáltattam a
-szegény fiút azokkal az orvosi tekintélyekkel, a kiket a leghamarább
-megtalálhattam. Mindannyian azonnal felismerték a bajt. Azután haza
-hoztam és megvizsgáltattam doktor Brahma-val és doktor Visnu-val. A
-vizsgálat a legkedvezőbb eredménynyel végződött, mert mind a ketten
-megállapították, hogy fiam kétségtelenül zavart elméjü. De minthogy egy
-bonyodalmas pörnek nézek elébe, szükségem van a tanár úr tekintélyére
-is.
-
-– Kérem, rendelkezzék velem. Ha úgy tetszik, még ma meg fogom vizsgálni.
-
-– A nélkül persze a bizonyítvány nem állítható ki?!… Bár a tanár úr
-ismer engem és a szerencsétlen fiút is?!…
-
-– Hm… a nélkül… a nélkül lehetetlen. Végre is… De hisz a vizsgálat nem
-fog sokáig tartani!
-
-– Csakhogy a fiú most már egyik falusi jószágomon tartózkodik.
-
-– És fekszik, ugy-e? Minden esetre jó lesz, ha lefekszik. Nem vették
-észre, hogy néha félrebeszél? Kétségtelen, hogy néha félrebeszél, csak
-nem veszik észre. Nincsenek rohamai? Kell, hogy rohamai legyenek. Nem
-mond ilyeneket, hogy: »Segény Tamás fázik«?
-
-– De igen. Határozottan mondta, hogy fázik.
-
-– Tehát, ha parancsolja, az első gyorsvonattal leutazom. Addig jó lesz
-összeállítani egy kis jegyzéket a családban előfordult ideges
-jelenségekről vagy esetleges elmebajokról, továbbá a szegény fiú
-előéletéről: nem tanult-e túlságosan sokat vagy tulságosan keveset, nem
-erőltette-e meg magát a szellemi munkával, vagy nem iszonyodott-e a
-tanulástól, nem árulta-e el, hogy a szellemi munka elméjének nagyon
-terhére van, nem makacskodott-e sokat gyermekkorában, nem szeretett-e
-hazudozni?… Apró történetek, a melyek a fiú egyéniségét, mondjuk:
-szilajságát, élénkebben jellemeznék, nem ártanának… Aztán majd
-megcsinálom a kórképet.
-
-– Végtelen hálára kötelez, kedves tanár úr!…
-
-– Megvallom, nem mindenkinek tenném meg ezt. Az ember annyi
-gyanusitásnak van kitéve… és különösen nem szeretek azzal foglalkozni…
-hisz tetszik érteni… De a kegyelmes úrral szemben…
-
-– Kérem, nem fogom elfelejteni… nem fogom elfelejteni…
-
-Karabás úr ő kegyelmessége, három vagy négy kézszorítás után, a kiváncsi
-tekintetek kiséretétől mentesítő mellékajtón át eltávozott. Az udvari
-tanácsos kikisérte a mellékszobáig, aztán visszament a szentélybe, hogy
-ennek a váróterembe nyíló ajtaját feltárja a szenvedők előtt.
-
-Ezek közül elsőnek egy hölgy vonult be, a kit az udvari tanácsos így
-üdvözölt:
-
-– Nos hát, hogy vagyunk?
-
-– Határozottan jobban. A szer jót tesz; többet alszom, és sokkal, de
-sokkal nyugodtabb vagyok. De azért tegnap is… igazán szégyellem
-elmondani… kénytelen voltam… nem birtam magammal… szóval azt kellett
-hazudnom a férjemnek, hogy egy hat láb magas, szép arczu szerecsent
-láttam az utczán… pedig nem is igaz.
-
-– Na, ha csak ezt hazudta neki!…
-
-
-II.
-
-A paraszt és a kis fiú ezalatt türelmesen várakoztak. Egy jó darabig
-mozdulatlanul ültek s a paraszt a semmit bámulta, olyan kitartással, a
-minőre csak a falusi ember képes. A kis fiú sokáig nem mert felnézni a
-szőnyegről, de aztán feltámadt benne a kíváncsiság, s körüljártatta
-tekintetét a szobán, meg azokon, a kik a karosszékekben várakoztak.
-Valaki véletlenül rá nézett, s a kis fiú ijedten sütötte le a szemét.
-
-Az idő mult. Uj látogatók érkeztek, de a régiek közül már sokan eltűntek
-a rendelő szobán keresztül, s a várakozó teremben félannyian se voltak,
-mint előbb. A paraszt megmozdult, mintha álmából ébredt volna fel. Nehéz
-járású tekintete megakadt egy aranyozott keretű, sötét festményen, mely
-a falnak egyik leghomályosabb helyén szerénykedett, s aztán megnézte a
-többi képet is. Nem látott rajtok egyebet, csak penészt, s nem tudta
-kitalálni, hogy mi van rájok festve. A kis fiú nagy fekete szeme
-hűségesen követte apja tekintetét, aztán ismét a pihenésnek adta át
-magát, mint egy fáradt kis kutya, mely lekuporodik gazdája mellé.
-
-A mint még jobban telt az idő, a paraszt neki bátorodott. Fölkelt, és az
-asztalon heverő képeslapok közül, a melyek most már senkinek se
-kellettek, elhozott kettőt: egyet magának, egyet a kis fiának. Az ő
-ujságjában nőiruhák, ingek, ruhaderekak, kalapok, köpönyegek és szépen
-öltözött dámák voltak láthatók; abban pedig, a melyet a kis fiú tartott
-a kezében, olyan dámák, a kiknek ilyen szép öltözetre nem volt
-szükségük, mert vagy úszónadrágban állottak a tóparton, vagy úszónadrág
-nélkül várták, míg elhozzák nekik a törülközőt.
-
-A kis fiú nem igen értette ezeket a nyári jeleneteket, de elnézelődött
-rajtok, hogy az apjának ne tegyen ellenére, és – a megfelelő érdeklődés
-híjján is – sorra nézte valamennyi képet, mint a ki kötelességet
-teljesít. A paraszt nehéz pillantása sokáig ott felejtkezett a
-divatujság első lapjain, de hosszas tűnődés után se tudta megérteni,
-hogy ettől a mindenféle holmitól mivel lesz okosabb az ember?!
-
-A titokzatos ajtó ismét kinyílt, s az udvari tanácsos rápislantott a
-várakozók meggyérült csoportjára. A várakozók egyike – az az úr, a ki
-legutóbb érkezett s vagy öt percz óta idegesen fészkelődött a székén – a
-tanár láttára felugrott és megszólalt:
-
-– Méltóságod meg fogja bocsátani… s azt hiszem, hogy az urak is kegyesek
-lesznek megengedni, hogy a sorrendet átugorva azonnal kihallgatást
-kérjek… Az én ügyem rendkívül sürgős s arra kényszerít, hogy rögtönös
-segítséget kérjek… mindössze egy perczért esedezem!
-
-A tanár bevezette.
-
-– Mindössze egy percz… – folytatta az ideges úr az ajtóban – csak néhány
-sornyi bizonyítványt kérek… Szegény feleségem…
-
-– Ah, csak most ismerek rá önre! – szakította félbe a tanár. – Ő
-nagysága…
-
-– Igen, kleptomaniakus szegény… a mint méltóságod ezt már
-megállapította.
-
-– Valami ujabb esemény?…
-
-– Igen, selymet lopott egy árúházban, s bevitték a rendőrségre. Csak
-ügygyel-bajjal tudtam kiszabadítani. A bizonyítvány pedig azért kell
-ilyen hirtelen…
-
-– El tudom képzelni a helyzetet…
-
-– Igen, ez a betegség sok bajjal jár…
-
-Az ideges úr egy percz multán csakugyan tovább állott, s utána egy
-nyugodt bácsi került sorra, a ki vidéki birtokosnak látszott. Hosszasan
-mondta el, hogy mi járatban érkezett, de minél tovább részletezte a
-dolgot, a tanár annál kevésbbé értette.
-
-– Mondja el, kérem, még egyszer!
-
-A nyugodt bácsi ujra kezdte:
-
-– Két vőm van, kérem alásan; az egyik pazarló volt, a másik most
-pazarol. Az elsőt, mivel szerencsére, elmebetegség tünetei is
-mutatkoztak rajta, könnyű volt gondnokság alá helyeztetnem; a másik
-azonban, sajnos, mint egészséges jár-kel a világban és pocsékolja a
-felesége pénzét, annyira, hogy ha ez sokáig így tart, nemsokára semmi
-sem marad a hozományból. De nemcsak ez a baj kérem alásan. Az elsővel is
-nagy a baj, mert az a vőm, a ki törvényesen bolond, idővel egészen
-kijózanodott és egy gyermektelen nagynénjétől, a ki szerencsére
-végrendelet nélkül halt el, szép vagyont örökölt. Ezt a vagyont most
-igen jó volna bekebelezni a gazdaságba, melyet vőm tényleges bolond
-korában kissé megkoppasztott, most azonban igen okosan kezel. Igen ám,
-de mint törvényesen bolond ma is gondnokság alatt van, s így az
-örökségéhez addig, míg a gondnokság meg nem szűnik, nem juthat hozzá.
-Elhatároztuk tehát, hogy ujra megvizsgáltatjuk, és mint teljesen
-kigyógyultat, ismét épelméjűnek nyilváníttatjuk, hogy fel lehessen
-oldozni a gondnokság alól. Így állván a dolgok, az a szerencsétlen
-gondolatom támadt, hogy egyúttal megvizsgáltatom a másik vőmet is: hátha
-talán emezt meg bolondnak lehetne nyilvánítani, hogy megmentsük, a mi
-még megmenthető?! Felküldtem őket Pestre, Szapolyay András tanárhoz, s
-törvényesen bolond, de ténylegesen okos vőmnek lelkére kötöttem, hogy
-vigyázzon a másikra. Emez azonban rávette okos vőmet, hogy menjenek el
-nem tudom melyik fővárosi mulatóba, aztán meg a gőzfürdőbe; elég az
-hozzá, másnap reggel kissé kapatosan állítottak be Szapolyay tanárhoz.
-Csak így magyarázhatom meg, hogy a vizsgálatban egy kis hiba esett, mert
-Szapolyay tanár bolondnak nyilvánította a bolondot és egészségesnek az
-egészségeset!
-
-– Akkor hát jól van!
-
-– Dehogy is van jól kérem alásan! Hiszen a bolondot kellett volna
-egészségesnek és az egészségeset bolondnak nyilvánítani! Már most mit
-csináljak én a két hasznavehetetlen bizonyítványnyal?! Szapolyay
-doktorhoz nem mehetek vissza, mert ő nem czáfolhatja meg magamagát, de
-abba se hagyhatom a dolgot. Arra gondoltam tehát, hogy ha méltóságod
-kegyes volna megvizsgálni őket…
-
-– Felhozta magával a betegeket?
-
-– Igenis, de most mind a kettő alszik odahaza, a »Flirt«-höz czímzett
-szállóban, mert tegnap este viszont okos vőm csábította el az oktalant,
-hogy, ha már úgy is itt vannak, menjenek el az »Erény utjai«-hoz
-czimzett mulatóba…
-
-– Aztán a gőzfürdőbe…
-
-– Igen…
-
-Ebben a pillanatban az elvonulásnak szentelt ajtó felől kopogtatás
-hallatszott. A tanácsos úr fölkelt, kinyitotta az ajtót, s halkan néhány
-szót váltott az inassal.
-
-Aztán igen izgatottan tért vissza a vidéki úrhoz.
-
-– Bocsánatot kérek, de rögtön távoznom kell. Rendkívül komoly és sürgős
-ügy… Micziszláv herczeg küldött értem!
-
-A vidéki úr a tisztelettől megilletődve bólintott, s felállt, hogy
-elbúcsúzzék.
-
-– Holnap néhány órára el kell utaznom – szólt a tanár – de holnapután
-rendelkezésére állok. Mondja meg a vejeinek, hogy addig ne menjenek el
-mulatni, meg a gőzfürdőbe… Azaz a beteg elmehet, csak az egészséges
-maradjon otthon.
-
-– Melyiket méltóztatik érteni?
-
-– Úgy értem, hogy a törvényesen egészséges, de tényleg beteg, az
-elmehet; a másik azonban, a tényleg egészséges, de törvényesen bolond,
-az szedje össze az eszét és ne hagyja a gőzfürdőben.
-
-A vidéki úr, mély hajlongások után, a várótermen át visszavonult, s a
-tanár úr az elvonulásnak szentelt szoba felől beszólította az inast.
-
-– Van még valaki a váróteremben?
-
-– Az előbb még öten voltak, de hárman elmentek, mert figyelmeztettem
-őket, hogy a méltóságos úr öt órakor a herczeghez hivatalos. Még csak
-ketten vannak kint. Egy paraszt meg egy kis fiú. Valami levéllel jöttek.
-
-– Mondd meg nekik, hogy jöjjenek holnapután.
-
-– Nem várhatnák meg a méltóságos urat? Budakeszről jöttek és már dél óta
-itt vannak.
-
-– Hát várjanak. Hét felé visszajövök. A jogtanácsos ur hozott kocsit?
-
-– A herczeg kocsiján jött.
-
-– Vezesd be a jogtanácsos urat.
-
-
-III.
-
-Öt perczczel később egy gépkocsi-sebességgel vágtató hintó robogott
-Micziszláv herczeg palotája felé. A hintóban ketten ültek: Aba Sámuel és
-a jogtanácsos úr.
-
-– És kivel kezdett ki a herczegné? – folytatta a már előbb megkezdett
-beszélgetést Aba Sámuel.
-
-– Valami zongoramester-félével – felelt a jogtanácsos úr – a ki üres
-óráiban zeneköltő, és dalokat irt hozzá.
-
-– S a mit a tettenérésről beszélnek, az szóról-szóra igaz? –
-tudakozódott továbbá a tanár.
-
-– A legtökéletesebb tettenérés volt, a mit csak képzelni lehet.
-
-– Érthetetlen! – szörnyűködött a tanár. – Mindent értek, a mi ezen a
-világon van; még azt is, a mi kivül van rajta. De két dolgot sohase
-fogok megérteni. Hogyan lehet leveleket írni és hogyan lehet az ajtót
-nyitva hagyni!
-
-– Gondolja méltóságod – kérdezte a jogtanácsos – hogy a herczegné
-csakugyan gyöngeelméjű?
-
-– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de az után, a mit eddig
-hallottam, a gyanúm az, hogy: igen. Tudja, engem ez a história – no,
-persze, a tettenérés kivételével – élénken emlékeztet arra az esetre, a
-melyet a tanácsos úr is ismer, s a mely vagy tiz évvel ezelőtt a
-legfelsőbb körben történt. Akkor is rettenetesen sokat pletykáztak az
-emberek; azt beszélték, hogy a szanatóriumba zárt magasrangú hölgy
-tulajdonképpen vértanú és nem beteg; hogy büntetésből csukták be és más
-efféle szamárságot. Mintha bizony volna olyan vagyon a világon, a
-melyből a hozzáférhetetlen tudósok egész csapatját le lehetne
-kenyerezni! No és akkor is kiderült, hogy a temérdek hiresztelésből,
-rágalomból egy szó sem igaz, s hogy az elzárt magasrangu hölgy csakugyan
-beteg. Azóta az illető magasrangu hölgy igen meggondolatlanul elhagyta a
-szanatóriumot; de bár ez a cselekedete az avatatlanokban és a
-tájékozatlanokban azt a téves hitet keltette fel, hogy e hölgy olyan
-épelméjű, mint a milyen épelméjűnek látszik: a tudomány előtt ő ma is
-beteg, és mindig beteg fog maradni, mert az bizonyos, hogy azok a
-tudósok, a kik őt bolondnak nyilvánították, a legkevésbbé se voltak
-bolondok.
-
-– Méltóságodnak az a nézete, hogy Micziszláv herczegnével is igy lesz?
-
-– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de a gyanúm az, hogy: igen.
-Mert mondja, kérem, ép észszel lehetséges-e megcsalni egy Micziszláv
-herczeget?! Persze, a közvélemény a legegyszerűbb kóresetekben is
-regényeket keres. Az emberek szeretik az inasoktól származó regényes
-hazugságokat; szeretnek pletykázni, gyanusítgatni, rágalmazni. És ha úgy
-fordul a dolog, hogy Micziszláv herczegnénél csakugyan megkell
-állapítanunk a gyöngeelméjűséget: el vagyok készülve rá, hogy bennünket
-is gyanusítani fognak, talán megrágalmaznak, mit tudom én, mi. Mintha
-bizony az elmebaj megállapítása egy egyszerű kijelentésből állana. Az
-avatatlanok abban a tévedésben élnek, hogy néhány esztelen cselekedet
-már elégséges ahhoz, hogy valakin megállapítsuk az elmebajt. Pedig az
-esztelen cselekedetek csak gyanút kelthetnek, de az elmebaj
-megállapításához a tudomány előtt ismeretes, meghatározott tünetek
-szükségesek. Ha Micziszláv herczegnénél is megtaláljuk ezeket a
-tüneteket… nem tudhatom előre, nem is vagyok meggyőződve, de a gyanúm
-az, hogy megtaláljuk… akkor, mondom, semmiféle gyanusítás és semmiféle
-rágalom nem tarthat vissza bennünket attól, hogy kötelességünket
-teljesítsük.
-
-– Annyi bizonyos – szólt a jogtanácsos – hogy a herczeget nagyon
-megnyugtatná, ha a tudomány bebizonyítaná, hogy felesége csakugyan
-elmebajos. Sohase láttam még ilyen kétségbeesettnek. Végre is egy
-elmebajos nőnek bármily esztelen cselekedete mindössze is csak
-szerencsétlenség, de ha a herczegné véletlenül épeszű volna…
-
-– Egyelőre ne fessünk rémképeket, higyjük a legjobbat.
-
-
-IV.
-
-Mialatt a tanár kocsiba ült, hogy eleget tegyen Micziszláv herczeg
-megkeresésének, az inas bement a váróterembe. A paraszt és a kis fiú
-fölkeltek a helyükről.
-
-– Soká kell még várni? – kérdezte a paraszt.
-
-– A méltóságos urat elhívták – felelt az inas. – De hét órára visszajön,
-s azt hagyta meg, hogy addig várakozzanak.
-
-– Azt hagyta meg, hogy várakozni kell?
-
-– Igen.
-
-– Akkor hát, ha így van rendelve, addig már csak leülünk.
-
-– Csak üljenek le – biztatta őket az inas.
-
-Megint elhelyezkedtek.
-
-– A kis fiú talán beteg? – kérdezte a fehérkeztyüs, a gyermek bágyadt
-szemét nézegetve.
-
-– Alighanem van vele valami – felelte a paraszt.
-
-– Mi baja? – tudakozódott tovább az inas. – A fejét fájlalja, mi?
-
-És a homloka előtt jelentősen mozgatta az ujjait, a mivel azt akarta
-kérdezni, hogy a gyermeknek talán nincs rendben az elméje.
-
-– Nem – felelt a paraszt – hanem szúrásokat érez a gyomrában és nem akar
-enni, mindig csak aludnék.
-
-– Talán gombostűt nyelt – vélte az inas. – Nálunk szolgált egy kis
-leány, az minden gombostűt lenyelt.
-
-– Ahhoz nem jöhetett – szólt a paraszt. – Hanem úgy kell lennie, hogy
-evett valamit. Pedig nagyon jó gyerek, nem szokott csavarogni, és ha
-valamit eszik, elmondja az anyjának.
-
-Az inas egy darabig elmélázott. De nem sokáig kellett gondolkoznia, hogy
-elkészüljön a véleményével.
-
-– Tudja, mit kellene csinálni ezzel a gyerekkel? Kamillateát kell itatni
-vele, aztán le kell fektetni és letakarni dunyhával, hogy jól
-megizzadjon. A méltóságos úr, ha hazajön, majd mond egyebet is, de azért
-ne felejtse el, a mit mondok. Csak menjen be egy patikába és vegyen
-kamillateát. Majd felírom magának papirosra.
-
-Aztán, hogy bizalmat keltsen maga iránt, a tanácsadást azzal fejezte be:
-
-– Tudja, egy tanár körül sok mindent megtanul az ember.
-
-Odakünn csengettek.
-
-– Én most kimegyek, de maguk csak maradjanak itt. És ha a gyerek
-elálmosodik, fektesse le arra a divánra.
-
-
-V.
-
-Háromnegyed nyolczkor a tanár hazaérkezett. Az inas egy sürgönynyel
-várta.
-
-Kibontakozott bundájából és mindjárt felbontotta a sürgönyt. A hogy
-elolvasta, szinte elszédült az örömtől.
-
-– Mily megtiszteltetés! Mily megtiszteltetés! – szeretett volna
-felkiáltani.
-
-Orvosi tanácskozásra hívták, az albániai ex-királyhoz. Az ex-király
-betegségéről már sokat olvasott. A száműzött uralkodó sorra járta Európa
-nagyvárosait, s a hányszor megjelent a nagy nyilvánosság előtt,
-mindannyiszor óriási botrányt okozott. Családja végre elhatározta, hogy
-elzárja a világtól, s elhelyezi abba a szanatóriumba, a melyet az orvosi
-tudomány jelesei a leginkább javallanak. Egy külföldi barátjának
-ajánlatára Aba Sámuel tanárt is meghívták a tanácskozásra.
-
-– Mily megtiszteltetés! – ismételgette magában.
-
-És senki sincs jelen, a kivel azonnal közölhesse érdemekben gazdag
-életének ezt a nagy diadalát!
-
-– Nem vacsorálok itthon – szólt az inashoz. – A kaszinóba megyek.
-
-De előbb be akart menni a rendelő szobájába, s megindult arrafelé, a
-merről a betegek kijönni szoktak.
-
-Az inas a váróterem ajtaja felé mutatott s azt kérdezte:
-
-– Bebocsáthatom őket?
-
-– Hát azok még most is itt vannak?!
-
-– Azt méltóztatott mondani, hogy várhatnak.
-
-A tanár, hogy gyorsabban végezzen a várakozókkal, irányt változtatott s
-egyenesen a váróterembe ment. A paraszt és a kis fiú felállottak.
-
-– No, mi az? – kérdezte a tanár.
-
-A paraszt előkereste a levelet és átnyujtotta. A levél hosszú volt, és a
-tanár türelmetlenül futotta végig.
-
-Egy régi tanulótársa írta, valami egyszerü, jámbor, a világtól elmaradt
-ember, a ki hallott harangozni a felől, hogy az ő Aba Sámuel barátja
-most nagyhírű orvos Pesten, de azt már nem tudta, talán nem is gondolt
-rá, hogy Aba Sámuel speczialista.
-
-Hosszasan írta le, hogy az egyik budakeszi orvos néhány napra elutazott
-valahová, a másik pedig hirtelen megbetegedett, és pedig olyan súlyosan,
-hogy bevitette magát Pestre, egy szanatóriumba. Egyelőre orvos nélkül
-maradtak, már pedig, ő úgy látja, hogy ennek a kis parasztgyereknek
-gyorsan kell az orvosi segítség, s minthogy más pesti orvossal nem
-ismerős, a régi barátság czímén bátorkodik Aba Sámuel szives jóakaratát
-kérni.
-
-A tanár haragjában majdnem elkáromkodta magát. Micsoda ostoba emberek
-szaladgálnak a világon! S ezek otthon a falu jóltevői.
-
-De aztán eszébe jutott, hogy ezek a nyomorultak már dél óta várnak rá.
-Nem akarta elkergetni őket, a nélkül, hogy rá se nézzen a gyerekre;
-megkérdezte tehát a parasztot, hogy miről panaszkodik a fiú, s aztán
-megfogta a forró kis kezet.
-
-Egy félperczig számlálta az érverést… és akarata ellenére is kitört
-belőle a harag:
-
-– Hisz ennek a gyereknek láza van! De hát, az Isten szerelméért, mért
-nem viszi orvoshoz?
-
-
-VI.
-
-Ezzel a felkiáltással a rendelő óra bevégződött. De azok számára, a kik
-a költői igazságszolgáltatást a legjelentéktelenebb elbeszéléstől is
-megkövetelik, még a következőket kell följegyeznem:
-
-A tanár a szomszéd házban lakó orvoshoz utasította a parasztot, de az
-már akkorára elment hazulról, a szinházba, vagy hová. A paraszt egyet
-gondolt, betért az első gyógyszertárba, kamillateát vásárolt, s
-visszavitte a fiát Budakeszre. Otthon aztán ágyba fektették, letakarták
-dunyhával, jól megizzasztották, és a kis fiú az inas orvosságától
-meggyógyult.
-
-
-
-
-KÉT KÜLÖN VILÁG.
-
-(A »PANAMA«-PÖR TÖRTÉNETÉBŐL.)
-
-
-I.
-
-Délután ötkor, mikor az elnök egy órára felfüggesztette a tárgyalást,
-már mindenki tudta, hogy Palizzi el van veszve.
-
-A megriadt hangyaboly szétfutott a folyosókra. Csoportok képződtek,
-melyek emitt halkan, amott lármásan, de itt is, ott is rendkívül
-izgatottan tárgyalták az esetet. Főképpen arról volt szó, hogy mikor
-fordult rosszra a dolog.
-
-Délelőtt még úgy látszott, hogy Palizzi báró diadalmasan fog kikerülni a
-nagy ütközetből, mint eddig mindenkor, összes küzdelmeiből. Úgy
-látszott, hogy le fogja teperni, egyszerűen el fogja seperni
-ellenségeit. De úgy félhárom felé váratlan dolog történt. Egy tanu, s
-éppen Palizzinak egy tanuja, meglepő feleleteket adott az elnök
-kérdésére. A tanu hülye ember benyomását tette a hallgatóságra. Mintha
-akarata ellenére árulta volna el az igazságot. Hebegett, dadogott,
-roppant tisztelettel nyilatkozott a báró személyéről, minduntalan
-belezavarodott a saját szavaiba, s a mit kinyögött, mindjárt vissza
-akarta vonni. Végre szinte sírva fakadt, megriadtan nézegetett körül, s
-esdeklő pillantást vetett a báróra, mintha az ő arczáról akarta volna
-leolvasni, hogy mit feleljen.
-
-Ravasz tettető lehetett, a ki csak játszotta az együgyűt, hogy pokoli
-boszút álljon valami eltitkolt, de el nem felejtett sérelemért.
-
-Ettől fogva az összes mentő tanuk egyszerre terhelő tanukká változtak
-át. Megeredt a nyelvök, s a hogy árverésen szokás, minden következő
-többet mondott az előtte szólónál. A mit előbb is sokan suttogtak, de
-eddig senki se mert kimondani, rettegve a báró hatalmától és erélyétől,
-elhangzott a teremben sorra és nemcsak egyszer. Ezeket a váratlan
-vallomásokat az tette különösen súlyossá, hogy a terhelő tanuk előadása
-szándékosság nélkül valónak, önkéntelennek tűnt fel. Mintha valami
-forgatag vitte volna őket, nem tudni hova. Azt kellett gondolni, hogy ez
-a meglepő fordulat valamely varázslatra történt, hogy az igazság vihara
-szántott végig a termen, s ez a vihar ragadta őket magával. Négy óra
-tájban már az egész hallgatóság csupa láz volt. A titok zára kipattant;
-a nyelvek megoldódtak; a lelkek felszabadultak a lidércznyomás alól;
-azok, a kiket a félelem sokáig némává tett, beszélni kezdtek; a
-megbénított, leigázott, elfojtott gyűlölség erőre kapott, kitört, s az
-itéletnapi harsona erejével visszhangozta a vádat. A szóvita az elnök és
-a védők között egyre hevesebbé vált; a hallgatóság fészkelődni kezdett;
-a hirlaptudósítók suttogtak, fecsegtek; a tanuk vitatkoztak,
-összevesztek és zajongtak; az ügyész arcza kipirult a felindulástól; az
-ügyvédsegédek és a törvényszék irnokai fel s alá szaladgáltak; a
-karzatról hangos szóváltás hallatszott; az elnök alig tudta a csendet
-fentartani.
-
-Csak a vádlott maradt nyugodt, hideg és közönbös. Úgy ült helyén, mintha
-az akadémiában Kalidásza »Sakuntalá«-jának felolvasását hallgatná.
-Férfias, szép arcza mozdulatlan volt, akár a szfinxé; aczélos
-tekintetében is csak a megvetés kifejezése villant fel olykor-olykor.
-
-Pedig az elnök magaviseletéből tisztán láthatta, hogy mi történik vele.
-Az elnök délelőtt még maga volt az udvariasság. A tárgyalás kezdetén
-szinte bocsánatot kért a terhelő tanuk sértő szavaiért. Néha meg is
-feddte a terhelő tanúkat:
-
-– A volt gyarmatügyi államtitkár úr szíves volt nekünk az erre vonatkozó
-felvilágosításokat megadni. Ezzel szemben az ön előadása híjjával van
-minden valószinűségnek…
-
-A »volt gyarmatügyi államtitkár úr« azonban lassankint egyszerű »báró
-úr«-rá lett. A koronatanu színváltozásakor már ez a czím is elmaradt.
-
-– S ön, Palizzi úr, mit szól mindehhez?
-
-– Azt, hogy a tanu vagy rosszul emlékszik, vagy hazudik.
-
-Később, mikor a tanuvallomások kezdtek ijesztően egybehangzani, az elnök
-még szigorúbb hangon szólt:
-
-– Mit felelhet erre, Palizzi úr?
-
-– Csak ismételhetem, a mit mondtam. A kik nem utczai pletykákat hoznak
-ebbe a terembe, hanem tisztán tudják a dolgokat, bebizonyítanák, hogy
-mindebben ártatlan vagyok. Nem az én hibám, hogy Cornelius Herz ki nem
-hallgatható, s hogy Arton a rendőrség mulasztásából, hogy ne mondjam:
-segítségével, megszökhetett.
-
-– Ez talán nem hibája önnek, de mindenesetre szerencsétlensége.
-
-Az elnök megjegyzése szájról-szájra járt, s a teremből kiáradó tömeg a
-felszabadult rabszolgák lármás vidámságával tette nyilvánvalóvá,
-mennyire örvend a fordulatnak s mily egész lélekkel élvezi az immár
-bizonyos diadalt. Szerte-széjjel mindenütt ez a szó hallatszott:
-
-– Végre!
-
-
-II.
-
-A szünet alatt Palizzi is kiment a teremből, elszíni egy czigarettát. A
-védőügyvédje hozzá sietett, s megkérdezte, hogy a hallottak után nincs-e
-valami különös utasítása? Azt a feleletet kapta, hogy: mondja csak azt,
-a miben már megállapodtak. Az ügyvéd elsietett, hogy rendbe szedje
-iratait, s Palizzival nem maradt más, csak Morales, a legutolsó barátja,
-a kivel nemrég ismerkedett meg.
-
-Néhány perczig hallgattak mind a ketten. Palizzi egyik czigarettáról a
-másikra gyujtott rá, mintha nem volna egyéb gondja, csak az, hogy a
-rövid egy óra alatt minél többet dohányozhasson. Kiváncsi asszonyok
-haladtak el mellette, a kik közelebbről akarták látni s lopva
-tekintgettek rá. Palizzi ez egyszer nem viszonozta ezt a figyelmet.
-
-– Milyen szép ember! – suttogták a kiváncsiak. – Kár érte!
-
-Csakugyan az volt; erős, szép szál legény, egy fejjel magasabb egész
-környezeténél.
-
-– Tudja-e, hogy mi bosszant? – szólalt meg végre, mikor a folyosó egy
-részén magukra maradtak. – Az, hogy ezek az egerek ölnek meg! Ha az
-embert széttépi egy fenevad, lesujtja a villám, megfojtja a vízár, jól
-van, semmi se tarthat örökké. De hogy ezek miatt a hitvány kis állatok
-miatt kell elpusztulnom! Mert keresztülgázoltam silány érdekeiken, mert
-nem fogadtam köszöntésüket, vagy mit tudom én mért!… Hogy utólér a
-végzet, hagyján; de elbukni, tönkre menni, megsemmisülni, csak azért,
-mert a csatornából apró állatok bujnak elő, a melyeket én még csak
-felrugni se tartottam érdemesnek!…
-
-– Ön úgy beszél – szólt Morales – mintha már elitélték volna. Azon
-kezdem, hogy önt nem is lehet elitélni.
-
-– Hogy elitélnek-e vagy sem, az most már körülbelül mindegy. Az egerek
-megettek, mert sokan vannak.
-
-– Ej, az ön ügye nem áll olyan rosszul! A vádpontok fele nyilvánvaló
-hazugság; a másik felét nem bizonyitja semmi. Ne csüggedjen. Ön kitünő
-szónok; védje magát.
-
-– Csak az igazsággal védhetném magam, s ezt a jelen esetben senki sem
-volna hajlandó méltányolni. Azt kellene mondanom: Nos, igen, az államot
-ezzel a társulattal olyan összeköttetésbe vittem bele, mely a
-közfelfogás szerint meg nem engedhető. Nos igen, vakmerően űzérkedtem
-úgy a magam vagyonával, mint ezeknek az embereknek a pénzével, s a játék
-nem sikerült. Szinte bizonyos volt, hogy nyerek, de vesztettem. Ha
-nyertem volna, ezek az apró, ostoba férgek, a kik a kártyámra tették
-garasaikat, bezsebelnék a nyereséget s azt mondanák, hogy nagy ember
-vagyok. De mert vesztettem, kétségbeesetten jajgatnak, s azt mondják,
-hogy elloptam a pénzöket. Azt hiszik, nekik joguk volt ahhoz, hogy
-nyerjenek, de ahhoz, hogy veszítsenek, nekem nem volt jogom.
-
-– Hogyan? Tehát a vádnak mégis van valami alapja? – kérdezte Morales
-elámulva.
-
-– Jogi szempontokból talán igazuk van. De mondja, mivel különbek nálam
-ezek az emberek? Ugyanazt akarták, a mit én; csak eszök nem volt hozzá,
-hogy ugyanúgy cselekedjenek. S mert én cselekedtem helyettök, a
-balsikerben engem tesznek felelőssé s az én nyakamba varrják a tulajdon
-kapzsiságukat is. Mondjuk, hogy megrövidítettem őket. Vesztettek; sokkal
-kevesebbet, mint a mennyit nyerni akartak. Azt hiszi, sajnálom őket?
-Dehogy! Nézze a kis kedveseket: dühökben, hogy néhány garast vesztettek,
-mindjárt a bőrömet akarják! Ezren se vesztettek annyit, a mennyit
-egymagam; egyenkint a szerint vesztettek, a mennyire szomjuhoztak. De az
-ő pénzök olyan szent volt, hogy cserébe az életem kell nekik.
-Síránkoznak, hogy megcsaltam őket, s azt követelik, hogy öljem meg
-magam. Ők nem sajnálnak engem kivégezni, de nekem sajnálnom kellett
-volna az ő filléreiket! Az én életem, az semmi; de az ő kis
-pénzkoczkázatuk: az a társadalmi rend. Nekem nem lett volna szabad kárt
-okoznom nekik; hasznot kellett volna hajtanom a konyhájukra. De ők
-megölhetnek engem, és meg is teszik, állati gyönyörrel!
-
-Morales nem felelt, s egy darabig szótlanul jártak fel s alá.
-
-– Önt meglepték a szavaim – kezdte ujra a báró. – Más embernek képzelt,
-és arra gondol, hogy a mit tettem, azt a társadalmi rend és az erkölcs
-nem engedik meg. Hát, kedves Morales, önnek igaza lehet, de én nem
-számítok az ön tiszteletére, s nem hiszek se a társadalmi rendben, se az
-erkölcsben. A társadalmi rendet az irígyek és rosszak találták ki, hogy
-megoltalmazzák javaikat azok elől, a kiknek nincsen semmijök. Az
-erkölcsöt pedig a ravaszok és erősek eszelték ki, abból a czélból, hogy
-az ő kedvük szerint éljenek a gyöngék és ostobák. Mindez világcsalás. Az
-igazság az, hogy mindnyájan csak fejlettebb szervezetű állatok vagyunk,
-s ebben a világban az erős legyűri, kiaknázza és megeszi a gyengét.
-Persze, ha a sokaság összefog, a kicsinyek tömege legyőzi az egyest,
-akármilyen erős. S az egerek megeszik Hatto érseket.
-
-– Nem vitatkozom önnel – szólt Morales. – Majd más, alkalmasabb időben.
-De egyet nem értek. Ha ön szegény ördög volna, el tudnám képzelni az
-egész históriát. Azonban nem így van; ön gazdag és irigyelt. És mégis
-úgy beszél, mint egy bombavető.
-
-– Még gazdagabb akartam lenni – felelt a báró – sokkal gazdagabb. Az
-ember telhetetlen. Minthogy meg volt minden egyebem: a hatalomra
-vágytam. Nem afféle tréfa-hatalomra; hanem arra, hogy urrá legyek a
-sokaság felett. Király akartam lenni, amolyan igazi király, mint Rhodes
-Cecil. De ne beszéljünk többet a dologról.
-
-… Esti kilencz órakor, miután az ügyész Senecától Zoláig sorra idézte az
-összes jeles irókat s miután a védőügyvéd minden sürgősebb szükség
-nélkül oly alaposan belebonyolódott egy teljesen közönbös jogi
-megkülönböztetés hinárjába, hogy végre belefulladt a tulajdon kérdésébe:
-a biróság kihirdette az itéletet. Az itélet fölmentő volt, de a fölmentő
-határozatot tizenhét súlyos »noha« előzte meg, tizenhét, gyanúval és
-megrovással teli »noha«, tizenhét golyó Palizzi szivébe.
-
-
-III.
-
-Moralesnek, az igazságügyi palotából jövet, nem igen akadt
-mondanivalója. Végre is Palizzi szólalt meg először.
-
-– Az jár a fejemben – kezdte, mialatt átmentek a hídon – hogy micsoda
-csapás lesz ez arra a szegény asszonyra, a ki ma még a feleségem!… Ez az
-asszony azt hitte, hogy én vagyok a jóisten. És az istent nem imádják
-úgy, a hogy ő engem imádott. Higyje el, ha bűnhödöm valamiért, azért
-történik, mert ezt az asszonyt magamhoz lánczoltam!…
-
-Amaz hallgatott.
-
-– Képzeljen egy Gontaut-Biron leányt – folytatta a báró. – Ismeri ezt a
-családot? A dicsekvésök jellemzi őket legjobban. Azt szokták mondani,
-hogy a Gontaut-Biron-ok közül csak az asszonyok halnak meg ágyban. A
-férfiak a csatamezőn, párbajban, vadászaton, s a többi; egész
-gyüjteményük van azokból a családtagokból, a kiknek vadkan hasította fel
-a hasát. S ha volt valaha született herczegnő, az én feleségem az.
-
-– Vannak a bárónak gyermekei? – kérdezte Morales.
-
-– Van három fiam. Az egyik öt, a másik három éves, a harmadik
-csecsszopó. Bizonyára rájok is kellene gondolnom. De mégis jóformán csak
-az asszony jár az eszemben. A gyerekek el vannak látva, majd csak
-felnőnek valahogy, s annak idején igen kevéssé fognak megilletődni, a
-mikor értesülnek róla, hogy egyszer én is a világon voltam. De ez az
-asszony! Ennek rossz lesz egy darabig. S tudja-e, mi volna a legokosabb?
-Ha most szépen hazamennék azzal a hazugsággal, hogy teljes elégtételt
-kaptam, vagy másfél óráig tettetett nyugalommal beszélgetnék vele s
-kimagyaráznám neki a tíz órai lapokban megjelenő kellemetlenségeket,
-aztán megvárnám, míg elalszik, s mikor mosolyogva szunnyad karjaimban,
-elővenném a revolveremet s egy golyóval szétlocscsantanám ezt a gyönyörű
-fejet!… Hogy ne tudjon meg semmit, soha, még a másvilágon se!… mert
-szerencsére nincsen másvilág.
-
-– De báró!…
-
-Megint hallgatva mentek tovább. Egyszerre Palizzi megállt, s minden
-előkészület nélkül búcsúzni kezdett, mint a ki hirtelen határozta el
-magát valamire.
-
-– No, jó éjt.
-
-– Hová megy? – kérdezte Morales.
-
-– Megyek védeni a bőrömet. A gyomrom jó, a fogaim kitünőek, a karom
-erős. Élni akarok.
-
-Morales kitalálta, hogy az Urlovasok Klubjába megy.
-
-– Attól tartok, hogy még szüksége lehet rám.
-
-– Könnyen meglehet. Jót tenne velem, ha tizenegykor találkozhatnánk a
-Paillardban.
-
-– Ott leszek.
-
-
-IV.
-
-Palizzi szinte szerencséjének tartotta, hogy a klub nagy előcsarnokában
-épp Lavertujon gróf jött vele szembe. Lavertujon gróf a klub
-legtekintélyesebb emberei közé tartozott. Bár ötvenedik évét már rég
-meghaladta, még most is meglátszott rajta az egykori oroszlánvadász.
-Rettenthetetlen volt és büszke; egyenes és meg nem alkuvó; csupa értelem
-és becsület, maga a hozzáférhetetlenség. Óriási vagyon ura; elsőrangu
-vívó és lövő. Olyan úr, mint Bayard.
-
-A gróf arczáról világosan le lehetett olvasni, hogy a nem várt
-találkozás igen kellemetlenül érinti. De Palizzi ezt sehogy se akarta
-észrevenni.
-
-– Jó estét, kedves gróf – köszönt rá barátságosan.
-
-A gróf, a ki a jobboldali ruhatár tájékáról a kijárat felé tartott, a
-báró szavainak hallatára félre fordult s tovább ment, mint ha nem is
-látná Palizzit.
-
-– Önnek köszöntem, Lavertujon! – szólt Palizzi, most már más hangon,
-útját állva a grófnak.
-
-– És én nem fogadom az ön köszöntését – felelt a gróf nyugodtan.
-
-A klub nagy előcsarnokában erre egy iszonyatos arczulcsapás hangzott el.
-A főlépcsőtől jobbra és balra silbakoló két gyönyörű márványoszlop még
-soha se látott a finomságoknak ebben a csöndes templomában ily durva
-pofont.
-
-A gróf megtántorodott, de még erre az el nem képzelt, példátlan
-bántalomra se vesztette el lélekjelenlétét. Nem rohant rá megtámadójára,
-hanem felöltőjének a zsebéből egy revolvert vett elő, a fegyvert Palizzi
-felé irányozta, s elsütötte először, másodszor…
-
-Mind a két golyó a falba fúródott; az egyik a jobb, a másik a bal füle
-mellett sívított el Palizzinak. Az oroszlánt messziről vagy
-szemtől-szembe okvetetlenül eltalálta volna; a galamb a magasból
-lehullott volna a lövésére: de azt az embert, a ki ily hallatlan
-bántalommal merte illetni őt, az érinthetetlent: azt az embert két
-lépésnyi távolból elhibázta.
-
-Harmadszor már nem volt ideje elsütni a revolvert; Palizzi lecsapott a
-karjára, s a vadállati erő nagy felsőbbségével kicsavarta kezéből a
-fegyvert.
-
-– Ha kijózanodik, majd küldjön el érte! – szólt s eltette a revolvert a
-zsebébe.
-
-– Ne vágja zsebre, értéktelen! – kiáltott rá a gróf.
-
-De Palizzi ekkor már ott hagyta, s ment föl a lépcsőn, az olvasóterembe.
-
-Egy lelket se talált a rengeteg csarnokban. Ilyenkor még kevesen vannak
-a klubban; azok is meghúzódnak a játéktermekben, a hol se látnak, se
-hallanak. Talán az ebédlőben vitatkozik egy csoport a nap eseményéről.
-
-Palizzi leült, belenézegetett a délutáni lapokba, s elhatározta, hogy
-itt várja meg, a kik után oly hőn sóvárgott: a két gentlemant. Ha benyit
-hozzá két szabadító angyal, a kik elégtételt követelnek Lavertujon
-nevében: akkor, akkor még feltámadhat. És mit tehetne Lavertujon
-egyebet?
-
-Várt, várt, de a két gentleman csak nem jött.
-
-Helyettök egy századig tartó várakozás után, klubszolga jelent meg, a ki
-levelet hozott a bárónak. A levélben ez volt:
-
-»Báró úr,
-
-Lavertujon gróf úr bejelentette nekem, hogy mi történt vele. Az
-igazgatóság javaslatomra elhatározta, hogy azonnal ülést tart az ön
-ügyében. Addig, míg a határozatot az igazgatóság kimondja, a további
-botrány elkerülése végett arra kell kérnem, hogy hagyja el a klub
-helyiségét. Megbizottjával annak idején közölni fogjuk a határozatot.
-
-A klub elnöke.«
-
-
-Mikor a levélről felnézett, a szemközt levő fali tükörben véletlenül
-megpillantotta a tulajdon arczát. Egy holtra vált ember arcza volt az.
-
-
-V.
-
-Fölkelt, lement, s elhajtatott Paillard vendéglőjébe. Morales már várta.
-
-– Nos? – tudakozódott az utolsó jóbarát.
-
-Palizzi elmondta, hogy mi történt.
-
-– Eh! – szólt Morales – Lavertujonnak mégis csak meg kell verekednie
-önnel!
-
-Palizzi a fejét rázta.
-
-– Lavertujon nem fog megverekedni velem. Ezek a gazficzkók, a kik
-visszaélnek a tisztességük érintetlenségével, ki tudnak bujni minden
-alól!
-
-Morales nem mosolyodott el a furcsa mondáson.
-
-– Elmenjek oda? – kérdezte.
-
-– Kérem!… Menjen a kocsimon. Akármeddig kell maradnia: itt várom…
-
-Egy félóra multán Morales már tudta a halálitéletet. Maga az elnök
-közölte vele az igazgatóság határozatát. A döntés így szólt:
-
-Az igazgatóság, rendkivüli ülésében, mielőtt Lavertujon gróf panaszával
-foglalkozhatott, kénytelen volt azt a kizárási inditványt tárgyalni,
-melyet egy órával előbb Gontaut-Biron herczeg és társai adtak be Palizzi
-Ferencz báró ellen. Az inditvány-tevők egy birósági itéletet mutattak
-be, a melynek alapján Palizzi Ferencz bárót ki kellett rekeszteni a klub
-tagjai sorából. Azért az igazgatóság Palizzi Ferencz bárót már nem is
-hallgathatta ki s Lavertujon gróf panaszát nem tekinthette egyébnek
-puszta jelentéstételnél. A kérelmező meghallgatása s az ügy alapos
-megvizsgálása után az igazgatóság kimondja, hogy: Lavertujon gróf
-sérelmet nem szenvedett, mert Palizzi Ferencz báró nincs többé abban a
-helyzetben, hogy Lavertujon grófot megsérthette volna. Lavertujon grófot
-csak kellemetlenség érte; hogy e kellemetlenséget a lehető módokon
-megtorolja-e, ez az ő legsajátabb dolga. Elégtételt keresnie nincs és
-nem lehet oka.
-
-– Szép feladatok várnak rám! – átkozódott magában a szegény Morales.
-
-Az egész úton azon törte a fejét, hogy miképpen öltöztethetné a
-kegyetlen valóságot enyhébb szavakba. Talált néhány ügyes szólamot, de a
-fáradsága kárba veszett.
-
-– Látom az arczáról, hogy kivégeztek – szólt Palizzi, mikor rányitotta
-az ajtót.
-
-A pinczéreken kívül már csak ketten voltak az ebédlő-teremben.
-
-Morales elmondta, a mivel be kellett számolnia, szépítette a dolgot, a
-hogy tudta, végül így fakadt ki:
-
-– Kedves jó barátom, hallgasson rám, költözzék ki Amerikába! Vagy
-utazzék néhány évig, két-három év alatt mindent elfelejtenek.
-Szerepelnie nem lehet többé ebben az országban, de milliók és milliók
-igen szépen megvannak e nélkül. Ön még így is irigylésreméltó ember.
-Gazdag, mindene megvan a csöndes boldogsághoz…
-
-– Mit képzel! – vágott közbe Palizzi. – Én mindent elvesztettem! Pénzem,
-az maradt; de ezzel az aprópénzzel, a melyet nappal nem költhetnék el,
-csak éjszaka dobálhatnék ki az ablakon, ezzel az aprópénzzel nem mennék
-sokra. A mi rám nézve értékes volt, annak vége. Hogy mindenem megvan a
-csendes boldogsághoz?!… Ön a családomra gondol, ugy-e?… Hát nem tűnt fel
-önnek, hogy a sógorom az első, a ki azt követeli, hogy zárjanak ki a
-klubból?!… Nem tűnt fel: mennyire siet, csakhogy valaki elébe ne
-vágjon?!… És ha az asszonyok is benn volnának a klubjainkban, akkor nem
-ő lett volna az első, hanem a feleségem!
-
-– Ön tudta, mit koczkáztat, s mégis oly vakmerő játékot űzött!… Pedig
-nem a szükség vitte rá… mi vitte rá?… – tünődött hangosan Morales.
-
-– Persze, hogy ismertem őket! Csak nem törődtem a hajlandóságaikkal. Azt
-hittem, hogy nekem van igazam! Azt hittem, hogy enyim lesz a siker, s ők
-annak fognak látni, a kinek óhajtanak. Én értettem, értem őket; csak ők
-nem értenek engem. Az olyan emberek tartják fenn az országokat, mint ők;
-s az olyan emberek viszik előbbre a világot, mint én. Ha a világ csupa
-olyan emberből állna, mint ők: a föld húszezer évvel hamarább hűlne ki,
-s egy szép napon talán örökre elaludnék az egész emberiség. Ha ellenben
-csak olyanokból állna, a milyen én vagyok, meglehet, holnapután már az
-egész világ öngyilkossá lenne!…
-
-Morales valami frissítőt rendelt. A pinczérek jártak-keltek, a két ember
-hallgatott. A csöndességben egyszerre csak megszólalt a fali óra; szép,
-mély szava sokáig zengett: tizenkettőt ütött. A felszolgáló legények, a
-parancsot teljesítvén, visszavonultak.
-
-– Még csak egyet kérek öntől, kedves Morales – szólt Palizzi, s egy
-hirtelen mozdulattal az előtte álló vázából egy pompás, vérvörös virágot
-emelt ki. – Menjen el a feleségemhez, s mondja el neki, hogy az
-akasztófa tövéből küldöm ezt a virágot. Mondja meg neki, hogy bandita
-voltam; útonálló, zsebmetsző, a hogy akarja. Mondja meg neki, hogy egy
-haramiának adta oda magát, de ez a haramia imádta őt!
-
-– Ej, istenem – tiltakozott Morales megrendülve – már hogy beszélhet
-így?!… Ön, a ki még csak az imént maga mondta, hogy élni akar, mert
-ugyan mért is vetné el magától az életet, mikor, ha eljátszotta is, hogy
-a szigorúan itélők tisztelegjenek önnek, az élethez való jogát
-teljességgel nem játszotta el?!… Ön, a ki megérti s felülről nézi
-azokat, a kik önt rövidlátásból ezrek bűnének bűnbakjává tették!… Ön, a
-ki erejének tudatában éppen nem szorult rá arra a kis társaságra, arra a
-kis körre, a melyet elveszített…
-
-– Hagyjuk ezt, kedves Morales – szólt Palizzi és fölkelt.
-
-– Hova megy? Önnel megyek.
-
-– Nem, várjon rám itt. Még lesz egy pár szavam önhöz… Nagyon visszaélek
-a szivességével, ugy-e? Pedig most két éve még nem ismertem önt. S nem
-tettem önnek soha a legcsekélyebb szivességet se. Ha sok olyan embert
-ismertem volna, mint ön, talán más ember lett volna belőlem. A
-viszontlátásra, kedves Morales.
-
-– A viszontlátásra.
-
-A pár szó tiz percz multán megérkezett. A Madrid-szálló vadásza hozta
-egy levélkében:
-
-»Lavertujon gróf harmadik golyója találni fog. A Madrid-szállóban
-vagyok, I. emelet, 28-ik szám.
-
-Palizzi«.
-
-
-
-VI.
-
-Egy óra felé járt, mikor Morales kocsija a Palizzi-palotához ért.
-Moralest meglepte, hogy a háznak majdnem mindegyik ablakából világosság
-szűrődött az utczára.
-
-– Ezek várnak engem! – szólt magában.
-
-A kapus kijött, s azt mondta, hogy a báróné ébren van ugyan, de ily
-későn már senkit se fogad.
-
-– Csak jelentsenek be, s mondják meg neki, hogy a férjétől jövök.
-
-Bevezették a nagy terembe. Alig, hogy magára maradt, megjelent a báróné.
-Nem látszott rajta semmi nyugtalanság; arcza komoly volt, mint egy
-gyászoló özvegyé. Morales mélyen meghajolt. Egyszerre elfelejtette az
-előre összeállított rövid mondatokat. De nem volt szükség semmi
-előkészítésre.
-
-– Meghalt legalább? – kérdezte halkan a báróné.
-
-– Meghalt – felelt Morales.
-
-S elmondta röviden a történteket. A bárónénak kérdéseket kellett hozzá
-intéznie, olyan zavaros volt az előadása. Nagyon elfoglalta valami.
-
-– Mi volt ez az iment ennek az asszonynak az arczán? – tünődött magában,
-mialatt folytatta a jelentenivalóját. – Az öröm, vagy a borzadály
-kifejezése? Most, lehunyt szempillájával, titkolt remegésével,
-erőltetett mozdulatlanságával maga a keresztény szemérem, a keresztény
-lemondás, a keresztény meghunyászkodás…
-
-– A segítségét kérem önnek – szólt aztán, mikor Morales befejezte. – Az
-életem czélja az, hogy gyermekeim soha se tudják meg férjem
-szerencsétlenségét. Minden lehetőt meg akarok tenni, s ezt már most meg
-kell kezdenem. Ha ön oly jó volna és sorra járná a hirlapokat… A halott
-megérdemli azt a kiméletet, melyre az élő nem számíthatott…
-
-Egy szóval se mondta, hogy látni kivánja a halottat.
-
-Morales mindent megigért.
-
-– Még egyet kell elmondanom, báróné. Utolsó beszélgetésünket.
-
-Ezzel is beszámolt. A báróné szemlesütve, mozdulatlanul hallgatta.
-
-Mialatt beszélt, egy szőnyegajtón különös, nevetnivaló alak lépett a
-terembe: egy nagyon öreg nő éjjeli öltözékben. A nevetnivaló alak az
-idegen láttára megállapodott, s hol a bárónéra, hol a vendégre
-pillantott. A báróné ügyet se vetett rá.
-
-Moralesnek eszébe jutott, hogy ki lehet ez a hálóköntösben sétálgató
-kisértet. Régebben több apró történetet hallott a Palizzi-ház egy
-meglehetősen nevetséges lakójáról: a süket öreg nagynéniről, a ki igen
-szeretett társalogni s a ki elől mindenki menekült.
-
-Mikor Morales befejezte, a hiányosan öltözött öreg hölgy elkezdett
-jajongani:
-
-– Jaj, jaj, mi történik itt? Mért nem akarják nekem megmondani, hogy mi
-történt?
-
-Nem akarták észrevenni. A báróné elbocsátotta Moralest, s úgy tett,
-mintha egyedül maradt volna. Le s fel járt a szobában; meg se látta az
-öreg személyt.
-
-Amaz leült egy karosszékbe s tovább sápítozott:
-
-– Jaj, jaj, mért nem mondjátok meg nekem, hogy mi történt? Nekem soha se
-mondtok meg semmit, de azért előttem hiába titkolóztok: én, ha nem is
-hallok jól, de mindent megérzek!…
-
-A báróné csak nem hallgatott rá.
-
-– Jaj, jaj, tudom én, hogy valami nagy baja van!… Tudom, hogy rosszakat
-beszélnek róla, pedig ő jó, a legjobb a világon!… Mért bántják őt? A
-multkor egy ujság került a kezembe… Nekem nem mondtok meg semmit, de én
-olvasok, olvasok… Ó, hogy írhattak róla, hogy találhattak ki róla ilyen
-szörnyűségeket!…
-
-– Ugyan ne jajongj itt! – szólt rá a báróné. – Eredj és feküdjél le!
-
-– Nem, tudni akarom, mi történt. Mit akarnak vele? Hol van most? Mért
-nem jött haza? Jaj, jaj, nekem nem mondtok meg semmit!
-
-A báróné belenyugodott, hogy nem szabadulhat tőle, s hagyta, hadd
-óbégasson.
-
-– Jaj, jaj, tönkre akarják tenni, meg akarják ölni, pedig ő oly jó, oly
-jó!… Gyerekkorában olyan volt, mint egy angyal, és most is, most is ő az
-egyetlen, a ki jó szívvel van hozzám, a ki nem ún, mert ő bizony szóba
-áll velem, meghallgat s elmondja, a mit kérdezek!…
-
-S elkezdte magasztalni unokaöcscsének erényeit. Elmondta egész
-történetét, kis gyerek kora óta a legujabb időkig, s ez a történet
-csodákkal volt tele, akár a _Szentek élete_. A báróné önkéntelenül
-hallgatni kezdte.
-
-S a mint hallgatta, egyszerre csak letérdelt a karosszék elé, s
-megcsókolta a vén lány homlokát.
-
-Rombadőlt boldogságából csak az maradt meg, a mi ebben az öreg fejben
-élt.
-
-* * *
-
-– Ne félj, nem lesz semmi baja! – suttogott hozzá, szeliden, a hogy
-gyermekekhez szokás. – Légy nyugodt, megoltalmazzuk!… Csak eredj be most
-már a szobádba és pihend ki magad!… Ne félj, nem lesz baja!…
-
-Aztán ő is bement a hálószobájába s magával vitte a vérvörös virágot, a
-melyet Morales hozott.
-
-
-
-
-A TÜCSÖK ÉS A HANGYA.
-
-
-I.
-
-Találkozzék gróffal, herczeggel, Rudolf úr szembe mert nézni mordul; és
-akkor se fordult félre, ha véletlenül szürke barát mellett haladt el.
-Edzettebb legény volt, mint a skót ballada hőse; emberi jelenés nem
-riasztotta meg. Mégis meghökkent egy kicsit, mikor egy szép őszi este, a
-mint nyugodtan pipázott a verandán, egyszerre csak azt látja, hogy
-előtte áll az öcscse: János urfi, a tékozló fiú.
-
-Hanem erőt vett magán és lármás vigassággal palástolta a megdöbbenését.
-
-– Hohó, kit látnak szemeim?! Szervusz, öcskös!… Gyerekek, gyertek csak!…
-Asszony, tudod-e, ki van itt?!… Hej, Panni, Jutka!… Süssetek, főzzetek,
-nagy vendéget kaptunk!… Isten hozott, öcskös!… No, csakhogy egyszer
-látlak!
-
-János urfi sápadt volt, mint a halál.
-
-– Beszédem volna veled – szólt csendesen, köszönés helyett.
-
-– Hogyne, hogyne!… De előbb megvacsorálunk, mi?… Remélem, nem akarsz még
-ma visszamenni?… Hisz vonat se indul most már abba az irányba!… No, ez
-derék!… Bizony, rég láttalak, öcskös!…
-
-A gyerekek előrohantak, s látván, hogy János urfi semmit se hozott
-nekik, tétova bámultak maguk elé. Panni és Jutka, nagy buzgóságukban,
-keresztül-kasul szaladgálták az udvart, minden czél és igaz ok nélkül.
-Az asszony is magára kapott valami ruhát, s a mig megjelenhetett, néhány
-artikulálatlan hanggal tódította a szives és barátságos lármát.
-
-Nem talált hamarjában alkalmas ruhaderekat, s mikor a sógorát
-megpillantotta, igen elszégyelte, hogy olyan nagyon sietett az
-öltözködéssel. János urfi kivülről most is a régi volt: akár csak
-skatulyából vették volna ki. Angol ruhája maga a puhaság; herczegi
-fehérnemüjét mintha szerelmes hárem-hölgyek szőtték volna. A batiszt és
-a finom gyapjuszövet valami magasabb rendü összhangban simult lényéhez;
-az öltözet szinte egygyé olvadt az emberrel.
-
-A finomultságnak ez a bágyadt, meleg szinfoltja egy más bolygócsillag
-lakóiról hozott hirt a pusztán lakó asszonynak. Más életről, más
-izlésről, más – csak a kiváltságosak előtt érthető –
-gondolkozásvilágról. Úgy tetszett neki, hogy János urfi fáradt szemhéján
-titokzatos élvezetek emléke ül s hogy ez az asszonyok illatszerével
-beitatott férfialak irigyelni való szerelmek utóillatát hordozza magán.
-Elpirult a férfi közönbös tekintetére; közönséges, megtermett cselédnek
-érezte magát, és szive gyűlölködéssel telt meg.
-
-De aztán eszébe jutott, hogy: találkozott egy asszony, a ki ezt a szép
-fiút megcsalta, csúffá tette s megkínozta, akár egy beteg kutyát. És
-megvigasztalódott egy kicsit.
-
-A vacsoránál János urfi keveset beszélt. Viselt dolgai nem kerültek
-szóba; hanghordozása nem árult el semmit. Azon a minden földi bajtól
-idegen, nyugodt és hideg hangon beszélgetett, a mely az élvezetnek élő
-uriemberek szellemi egyenruhája. Annál többet beszélt Rudolf úr.
-Összehordott hetet-havat, lármázott és előadást tartott, szónokolt a
-többiek helyett is, s olyan folyamatosan, fáradhatatlanul tartotta
-szóval a társaságot, mintha valamiről el akarná terelni a figyelmet.
-Tekintete néha öcscsére szökkent, de mindig csak lopva, alattomban,
-rosszul palástolt nyugtalansággal, vidámságot tettetve.
-
-Mikor az asszony felkelt az asztaltól, Rudolf úr is felugrott.
-
-– Nem maradsz velem egy kicsit? – kérdezte János urfi csodálkozva.
-
-– Tudod, öcskös, mi falusiak ilyenkor már rémségesen álmosak vagyunk.
-Máris tovább maradtam fenn, mint rendesen; máskor kilencz előtt szoktunk
-lefeküdni. De egyszer, az nem számit; a te tiszteletedre szivesen iszom
-egy-két pohárral többet. Ezzel még nem tesszük tönkre a gazdaságot…
-ugy-e, te asszony?…
-
-– Hát csak aludd ki magad! – szólt János urfi.
-
-A hálószobába érve, Rudolf úr sietett levetkőzni, s miután lerugta a
-czipőit, olyan hirtelen bujt be az ágyába, mintha rablók elől akarna
-elrejtőzni. Az asszony valamivel hosszabban bajlódott az éjszakai
-öltözékével, s mialatt a haját bontogatta, megszólalt:
-
-– Te, ez pénzért jött.
-
-A férfi nem felelt, csak egy nagyot sóhajtott.
-
-– Remélem, helyén lesz az eszed – folytatta az asszony, a fenyegetés s
-jóelőre a szemrehányás hangján.
-
-Rudolf úr még erre se válaszolt. Csak pár percznyi tünődés után szólalt
-meg, mint a ki más tárgyról óhajtana beszélni:
-
-– Maradjatok egész nap körülöttem. A gyerekeknek meg kell mondani, hogy
-mulattassák a kedves János bácsit.
-
-Az asszony vállat vont.
-
-– Mit ér az? Félre fog szólitani. Egy percz is elég hozzá, hogy igent
-vagy nemet mondj.
-
-– Eh – nyögte Rudolf úr – a mit egy percz alatt kérhet, azt szivesen oda
-adom neki. Többet mondok: boldog volnék, ha egy ezressel megválthatnám
-magam.
-
-Az »ezres« szóra az asszony megdöbbent.
-
-– Elment az eszed? Én itt elvonom a szájamtól a falatot; az egész
-fiatalságomat eltemetem, hogy a gyerekeinknek több jusson; s te oda
-akarod adni a kicsinyeink örökségét ennek az eszelősnek, hogy
-elpocsékolja pezsgőre s szétosztogassa feslett személyek között?!…
-
-És ő is bebujt az ágyába.
-
-– Oltsd el a lámpát – szólt a férfi. – Azért beszélhetünk.
-
-– A petróleumra sajnálod a krajczárt és ezer forintot akarsz adni az
-öcsédnek!…
-
-A világosság kialudt, de a sötétben tovább tanácskoztak.
-
-– Valamiről elfelejtkezel – szólalt meg Rudolf úr, egy mély sóhajtás
-után. – Arról, hogy tulajdonképpen követelhetne rajtam egyetmást.
-
-– Például mit?
-
-– Például kilencz vagy tizezer forintot. Mert közel húszezerrel többet
-kaptam, mint ő.
-
-– Az anyádtól kaptad, nem tőle.
-
-– A hogy vesszük. Én már akkor a nyakára jártam az anyámnak, mikor
-Janinak még nem kellett a pénz, mert gyerek volt, tizenhat-tizennyolcz
-esztendős. Egyszer aztán az anyám nem akart többet adni: hogy ő nem
-rövidíti meg Janit. Ekkor Jani pártomat fogta: »Adj Rudinak anyám; Rudi
-nem kérne, ha nem volna szüksége rá; Rudi nem pazarolja el.« Nem egyszer
-jutottam így s nem egy pár száz forinthoz. Mikor a gépeket vásároltam,
-négyezer forintot kaptam anyámtól a Jani rábeszélésére. Később, abban az
-esztendőben, a mikor elvettelek, anyám már hallani se akart rólam. Jani
-ekkor magának kérte a pénzt és elküldte nekem. Mindez soha se vonódott
-le az örökségből. Azon osztoztunk meg, a mi maradt.
-
-– És úgy volt, hogy: ezzel adósa maradsz neki?
-
-– Nem. Úgy volt, hogy: megosztozunk, pont.
-
-– Akkor hát mit akarsz?
-
-– Csak mondom, hogy követelhette volna rajtam annak a felét, a mivel
-többet kaptam, mint ő.
-
-– Ha joga lett volna hozzá, bizonyosan követelte volna. Többet kaptál,
-mert te vagy az idősebb. Hát a hol az elsőszülött örökli a vagyon nagy
-részét, s az öcscsének be kell érnie azzal, a mit kap?!…
-
-– Az más. Nagyon jól tudod, hogy az eset egészen más…
-
-– No bizony! A törvény: törvény, s te éppen olyan fia voltál az
-anyádnak, mint ez a másik.
-
-– Csakhogy az anyámnak nem volt egy fityingje se. Olyan szegénységben
-éltek az apámmal, hogy affélét te még csak nem is olvastál. Mikor az
-apám meghalt, anyámnak nem maradt egy betevő falatja se. Úgy állott a
-világban, mint az ujjam; nem volt egyebe, csak a könnyben úszó két
-szeme, meg egy szép viklerje, ma is emlékszem rá. Ezen a vikleren kívül
-nem maradt rá egyéb, csak egy poronty, a kit nem volt miből felnevelnie,
-no meg a tüdővész, a mi akkor már benne lappangott. Ezt örökölte az
-apámtól.
-
-– Hogy miképpen lett belőle jómódu asszony, az mindegy. Nem lopta a
-vagyonát s nem rossz úton kereste. Másodszor jól ment férjhez; a mostoha
-apád után szép vagyon maradt rá, s ebből a vagyonból nem tagadhatott ki.
-
-– Csak a haszonélvezet maradt rá, nem a vagyon. Könnyen megtörténhetett
-volna, hogy utána koldus maradok.
-
-– De, szerencsédre, a mostohád törvényesen a fiává fogadott.
-
-– Bizony szerencsémre. Mikor már meg volt írva a sors könyvében, hogy
-anyámnak velem együtt éhen kell vesznie, hogy, hogy nem, egyszerre csak
-előkerült ez az ember, mintha csak a felhőkből cseppent volna. Azt
-hiszem, egy előszobában látta meg az anyámat, a mint az egy folyamodást
-szorongatott a kezében, valami kis kegydíjért. Belebolondult a könnyben
-úszó két szembe s nyakába vette az anyámat, a porontyával együtt. Fiává
-fogadott, átruházta rám a nevét, úgy nevelt, mint édes gyermekét, s
-végrendeletében úgy intézkedett, hogy én meg az édes gyermeke egyformán
-örököljünk.
-
-– Szóval a törvény szerint is ugyanannyi járt neked, a mennyi az édes
-fiának.
-
-– Azért még sem voltam az édes fia. És az igazi gyermeke ezt soha se
-éreztette velem. Mindig olyan volt hozzám, mint ha édes testvérek
-volnánk.
-
-– Nem másithatta meg az apja rendelkezését. Különben se becsülte meg a
-pénzt soha. Szórta, a hogy lehetett. Elfecsérelte, eltékozolta. Mit,
-eltékozolta? Kidobta az ablakon, beledobta a sárba. Bár többet
-menthettél volna meg a gyermekeinknek, ne csak azt a rongyos kilencz
-vagy tizezer forintot.
-
-– A mit eltékozolt, az övé volt. Azt tehette vele, a mit akart. Ha
-elfecsérelte is az örökségét, azért nem mondhatom neki: »Jó napot! Már
-nem emlékszem! Jó napot! Nem ismerlek többé!«
-
-– Hát add oda neki a gyermekeid vagyonát. Fecsérelje el azt is!
-
-– Nem arról van szó. Arról van szó, hogy már nincs semmije. Ki van
-fosztva és beteg. Otthont kell adnom neki. Nem tehetem, hogy otthont ne
-adjak neki.
-
-– Kell is neki a te otthonod! Pénz kell neki! Pénz, a mit
-elhajigálhasson! Adj neki, hadd hajigálja! Hogy mire a betegség egy-két
-év mulva elviszi, ne maradjon se neki, se neked, se a gyerekeinknek.
-
-– Ne beszélj olyan szivtelenül a betegségéről. Elfacsarodik a szivem, ha
-erre gondolok. Tudod, hogy keletkezett ez a betegség? Nem beszéltem
-erről neked soha. Most elmondom. Ezt a betegséget az én apám szerezte;
-nem az ő apja, hanem az én apám! Az én apám korhely ember volt; falu
-rossza. Csak verte az anyámat, de kenyeret nem hozott haza. Folyton
-tivornyázott; minél rosszabbul ment a sora, annál többet tivornyázott.
-Egyszer aztán a sok hejehujában megkapta a rohamosan pusztító tüdővészt.
-Nem okolom érte, alighanem ártatlan volt benne, hogy így történt, de
-elég az hozzá, mielőtt észrevette, hogy beteg, beleoltotta a tüdőbajt az
-anyámba. Még a csókjában se volt köszönet. Szegény anyám nem sejtette,
-hogy mi történik vele. Fogalma se volt róla, hogy beteg, s másodszor is
-férjhez ment; mikor az orvosok észrevették, hogy mi baja, már
-jóreménységben volt. Ekkor már közel járt a harmincz esztendőhöz; ezért
-húzhatta el a bajt olyan sokáig. De ezt a fiút már nem menthette meg a
-rettentő örökségtől. Egész életén át dajkálta, ápolta, kényeztette és
-babuskálta, egész életén át folyton rettegett miatta; a mostohám, a hogy
-a rossz idő beállt, azonnal vitte őket délvidékre, hanem azért: itt van,
-a bajnak mégis csak ki kellett törnie.
-
-– Ki tehet róla?
-
-– Persze, hogy: ki tehet róla?… De egy okkal több, hogy törődjem vele.
-Itt van, a halállal a tüdejében, szegényen, tönkre jutva. S azt hiszem:
-tudja, hogy beteg. Nem lehetett rábirni, hogy ne legyen orvos, hanem
-válasszon más pályát; és a mit az orvosi tudományokból megtanult,
-aggódóvá, képzelődővé tette. Mit mondjak neki? Hogy menjen meghalni a
-nyomorúságba?
-
-– Eh, nem kell túlozni. Ki akarja a nyomorúságba küldeni? Csak arról van
-szó, hogy: ne költekezzék tovább, ha már nincs miből. Vannak emberek, a
-kik szépen megélnek abból, a mit ő borravalóban szétosztogatott.
-Próbálja meg: talán neki is sikerül. Igazad van, ha a betegségére
-gondolsz. Csak rá kell nézni, látnivaló, hogy: vége. A legjobb esetben
-egy-két esztendeje van még. Hagyján, ha valami áldozattal meg lehetne
-menteni!… De mikor úgyis hiába! Azért, hogy másfél vagy két esztendővel
-tovább uraskodhassék: fel akarod áldozni gyermekeink jövőjét? Eleget
-kaptak már azok a hölgyek; a mit mi annyi lemondás árán
-összekuporgattunk a gyermekeinknek, azt hagyják meg nekünk, mert a mi
-kicsinyeink is élni akarnak!…
-
-Elhallgattak s aznap nem tanácskoztak többet – mint Dante mondaná. Éjfél
-felé, mikor a kertben valaki a »Pas de quatre«-t kezdte fütyülni, a
-sötét szobában nem hallatszott egyéb, csak az alvók nehéz lélekzete.
-
-
-II.
-
-Rudolf úr másnap korán kelt, s a hogy kilépett a szobájából, mindjárt az
-öcscsét tudakolta.
-
-– Fölkelt már János urfi?
-
-– Hogy fölkelt-e? – dünnyögött Jutka – hisz le se feküdt!
-
-– Hát mit csinált?
-
-– Czigárózott. Kinyitotta az ablakot, fel s alá járt a szobában, kiment
-a kertbe meg visszajött, nézte az eget, meg folyvást czigárózott.
-
-– Talán ivott is?
-
-– Ivott volna, de nem volt mit. Pálinkát parancsolt, de csak a fenekén
-volt az üvegnek. Akkor aztán úgy rendelte, hogy hozzak neki rumot.
-
-– Még most is ott van az ebédlőben?
-
-– Az imént, a hogy bementem, mert már teriteni kellett volna, azt
-mondta, hogy: jól van, aztán átment a vendégszobába.
-
-– Mutasd azt az üveget.
-
-Kitűnt, hogy János urfi mégis csak ivott egy keveset; megitta tudniillik
-az egész üveg jamaikai rumot.
-
-Rudolf úr aggódóan csóválta a fejét s intézkedni akart, hogy
-elszelelhessen.
-
-– Mondd meg az öcsémnek, hogy ki kellett mennem a majorba.
-
-Hanem az öcscse éppen szembe jött vele.
-
-– No, kialudtad már magad? – kérdezte.
-
-Nem volt mód elillanni. Szembe kellett szállni a veszedelemmel.
-
-– Hallom – szólt Rudolf úr – hogy semmit se aludtál. Mi bajod? Mért
-teszed tönkre magad?
-
-János urfi már nem is sárga volt, hanem fehér. Csak a szemében élt
-valami különös vörös fény.
-
-– Nem voltam álmos. Tudod, mi városiak olyan rémségesen élünk, hogy csak
-ilyenkor szoktunk lefeküdni.
-
-– És rumot iszol.
-
-– A mi van.
-
-– Megölöd magad.
-
-– No, nekem nincs sok veszíteni valóm. Két-három esztendő alatt úgyis
-készen vagyok. Hogy huszonhét nappal többet vagy kevesebbet élek-e, az
-már mindegy.
-
-– Mesebeszéd. Nem volna neked semmi bajod. Erővel teszed tönkre magad.
-
-– Hát legyen úgy, azt se bánom. Hanem most nem erről van szó. Ráérsz?
-
-– Hogyne, hogyne!… Csak attól félek, hogy az asszony mindjárt kijön…
-
-– Tőlem az asszony is hallhatja. Nem szeretem ugyan, ha a nők a komoly
-dolgokba is bele kotnyeleskednek, de ha nálatok ez már így szokás…
-
-– Kérlek… éppen azért, mert az asszonynak semmi köze hozzá… csak
-figyelmeztetni akartalak.
-
-– Jól van, ne foglalkozzunk tovább az asszonynyal… Hallgass rám. Azért
-jöttem, mert te talán még meg tudnád menteni, ha nem is az életemet,
-legalább azt a lehetőséget, hogy egy darabig még eltengődhessek… ezt a
-két-három esztendőre való létet. Irtózom a szennyes nélkülözéstől, nem
-akarnék halálom előtt az ebek harminczadjára kerülni, nem akarom, hogy
-még inkább szánakozzanak rajtam. Tudsz róla, hogy mi történt velem?
-Mostanában annyit beszéltek erről, hogy csudálnám, ha nem hallottad
-volna.
-
-– Igen, hallottam, nagyon is sokat hallottam rólad…
-
-– Annál jobb, legalább nem kell szaporitanunk a szót. Tehát: nevetség
-tárgya lettem és tönkre jutottam. Alaposabban, mint képzeled.
-
-– Hallottam, hogy huszonnégy óra alatt adtad el a szentmiklósi pusztát.
-Micsoda esztelen pazarlás!…
-
-– Hja, huszonnégy óra alatt kellett a pénz, és máshonnan nem
-szerezhettem annyit.
-
-– Elkártyáztad?
-
-– Azt is mondhatnám, hogy elkártyáztam; másoknak ezt mondom. De nem, nem
-erre kellett a pénz. Megtudtam, hogy az az asszony, a ki a nevemet
-viselte, adósságokat csinált a hátam mögött. Ezeket az adósságokat
-fizettem ki vele.
-
-– Megőrültél? Ez a hitvány teremtés meggyötör, csúffá tesz, pellengérre
-állit, végül megszökik egy olyannal, a kit nem fog kifoszthatni, s te
-tönkre teszed magad, hogy rögtönösen fizethesd ki az adósságait?! De
-hisz ez tisztára eszeveszettség!
-
-– Értsd meg: ezeket az adósságokat azalatt csinálta, a mig a nevemet
-viselte; azalatt csinálta, a mig vállaltam érte jót, rosszat, okosat,
-oktalant, életet, halált, mindent! Az én nevemre, az én tisztességemre
-hiteleztek neki; abban a föltevésben, hogy az én gondolkozásom, az én
-becsületérzésem soha, semmiféle körülmény között, nem fog alkudozni s
-nem fog kibúvókat keresni! Ő befonhatta, de én nem csaphattam be azokat,
-a kik számítottak a nevemre, arra a névre, a melyet az apám viselt,
-akkor se, ha ravaszúl és rosszhiszeműen számítottak rá… a ki erre
-épített, az lehetett akárki, akármi, de jól épített! Aztán, ember,
-erőltesd meg az eszedet és értsd meg, hogy ezt az asszonyt én ki akartam
-fizetni, ki akartam fizetni, ki akartam fizetni!
-
-– Az istenért, ne kiabálj úgy! Mi szükség rá, hogy a cselédek is
-meghallják?!… Érdemes ennyire felizgatnod magad?
-
-– Ebben igazad van. Szóval túl vagyunk rajta; megtörtént, mert így
-kellett történnie. S most már hiába vitatkozol velem.
-
-– Nem vitatkozom veled, csak sajnállak. Mert sejtem, hogy ezzel
-megpecsételted sorsodat.
-
-– Olyanformán.
-
-– Semmid se maradt?
-
-– Nem sokkal több a semminél. Megmaradtak a szőnyegeim, a képeim, más
-egyéb haszontalanságok, meg a házam. Jobban mondva: a ház. Mert ez csak
-félig-meddig az enyém. A telekkönyv még az enyémnek vallja, de biz az
-már csak úgy lóg a levegőben. Jövedelme nem fedezi a terheit, s én most
-már csak a szőnyegeimből, meg a képeimből élek. De a szőnyegeket csak
-úgy elkótyavetyélem, a festett fürdőző asszonyok a tizedrészét se adják
-vissza annak, a mibe kerültek; lassankint mindez elfogy s akkorára a ház
-is szétfoszlott, mint egy pókháló. Csak te menthetnél meg.
-
-– Hogyan?
-
-– Ebbe az építkezésbe ostobaság volt belemenni, de soha se tudtam
-számítani, s akkor a legkevésbbé, mikor először életemben okos akartam
-lenni, s a jövőre, a családra gondolva, rábeszéltettem magam, hogy
-telket vegyek. Az épület kétszer annyiba került, mint a hogy
-számították, s a mostani jövedelmemből a bank kölcsönét nem tudom
-törleszteni. Nemsokára egy tizezer forintos részletet kellene fizetni;
-ez a tizezer forint nincs. S ha a határidőre nem fizetek, elképzelheted,
-hogy mi következik. A csőd.
-
-– Add el a házat a terheivel együtt.
-
-– Nem lehet, mert most nincsen ára. Nincsen ára, mert ismerik a
-szorultságomat, s mert a ház távolról se ér annyit, mint a mennyibe
-került. Eladni annyit jelentene, mint odaadni ingyen. Abból a tenger
-pénzből, a mit beleöltem, csak úgy menthetek meg valamit, ha megtartom;
-legalább egyelőre. És erre csak egy mód van: ha kölcsön kaphatom tőled a
-tizezer forintot.
-
-– Azt tudod, hogy nekem nincs heverő tizezer forintom. De föltéve, hogy
-megtudnám szerezni, mit remélsz ettől a császár-metszéstől?
-
-– Mit remélek! Mit remélek! Azt remélem, hogy egyelőre elkerülöm a
-csődöt s összes következéseit, a sáros halált, fuj!… Azt remélem, hogy
-időt nyerek, s ha időt nyerek, nem veszítem el, hanem értékesíthetem, a
-mim még megmaradt!… Azt remélem, hogy ha egy darabig békességben élek,
-ujra beleélem magam a munkába s megkereshetem azt, a mire két-három év
-alatt még szükségem lehet!… Azt remélem, hogy nem halok meg szeméten,
-szennyes ágyban vagy a könyörület helyén, hanem otthon a tulajdon
-fészkemben, s a fiókomban még marad annyi, a miből ki lehet fizetni a
-betegápolót!… Azt remélem, hogy az utolsó napjaimban nem kell
-alamizsnából tengődnöm, vagy szégyenletes kölcsönökből, terhére a
-közelemben maradtaknak, s az egész világnak!… Fuj, miket mondatsz
-velem!… Mit remélek? Hát ezt remélem.
-
-– Jól van, megértettelek. De valamiről nem beszéltél. Ha én oda adnám
-neked, a mire most szükséged van, csak úgy tehetném, ugy-e, ha ezt a
-pénzt a gyermekeimtől vonnám el, ha tőlük venném kölcsön, nem igaz?…
-Biztosíthatsz-e, hogy ha ezt megteszem, nem rövidítem meg őket?
-Biztosíthatsz-e róla, hogy ez a tizezer forint nem vész el?…
-
-– Nem biztosíthatlak. A valószínű az, hogy, történjék velem bármi, a
-tizezer forintod megmarad; a ház a tietek lesz s ennyit alighanem meg
-fog érni a halálom órájában minden terhe mellett is. De ez csak
-valószinű, nem bizonyos. A hogy már sokkal többet bele temettem ebbe a
-házba: meglehet, hogy ezt is csak bele temetném. S akkor hiába
-tábláztatom rá a kölcsönt és hiába irok végrendeletet, a mi különben
-fölösleges, mert e nélkül is ti volnátok az örököseim… Mondom,
-megeshetik, hogy a ház elnyeli ezt a tizezer forintot is, a mint
-elnyelte a többit. Ez a körülményektől függ, nem tőlem. A ház értéke
-emelkedhetik; de csökkenhet is. Nincs kizárva, hogy két év mulva mégis
-csak dobra kerül; ebben az esetben, vagy ha egy bizonyos időpontban
-kénytelenek vagytok eladni: meglehet, az ára nem fogja meghaladni a
-terheit. Szóval nem biztosíthatlak semmiről. Magammal hoztam az
-irataimat; ezekből kiszámíthatod, mit ér, a mire ezt a kölcsönt kérem.
-Annyit azonban előre mondhatok, hogy ha meg akarsz menteni, ezt csak
-koczkázattal teheted. Biztosítani nem tudlak semmivel.
-
-– Mondok neked valamit. Hagyj ott mindent, s gyere ide hozzánk. Gondodat
-viseljük; nem látsz szükséget semmiben. Vadászgatsz, olvasol; azt téssz,
-a mit akarsz. Ha kedved telik benne, meggyógyítod a fájós lábú
-parasztokat. És nem törődöl semmivel.
-
-– Köszönöm, de nem tudnék itt élni. Az élet nekem az, a mit megszoktam.
-
-– A villamos láng, a zajos társaság, a nyüzsgő embertömeg, a lóverseny
-és a kártya?…
-
-– A hogy akarod. Nem igyekszem azon, hogy különbnek tüntessem fel
-magamat előtted, mint a minő a hírem. Elég az hozzá: köszönöm a hozzám
-való jóindulatodat, de nem óhajtok a házadnál szegény rokon lenni.
-
-– Félreértesz. Jó szívvel ajánlom ezt és sajnálom, hogy visszautasítod.
-Nem vitatkozom veled; az életről való fogalmaink nagyon különbözők. De
-valamiben egyet fogsz érteni velem. Abban, hogy a kívánságodra e
-pillanatban még nem felelhetek. Előbb meg kell beszélnem a dolgot az
-asszonynyal.
-
-– Hogyne! Közös szerzemény, közös jogok.
-
-– Igazságtalan vagy a feleségem iránt. Ő igen jó asszony.
-
-– Ez a megjegyzés fölösleges volt. Ha tudnád, mennyire tisztelek minden
-asszonyt, a ki nem szökik meg az urától!…
-
-– Hol vannak azok a papirok?
-
-– Az útitáskámban pihennek. Végig sétálták már az összes bankokat; egy
-kicsit fáradtak.
-
-– Azt hiszem, te is az lehetsz. Add ide az iratokat, aztán dőlj le és
-aludjál egy keveset.
-
-– Ne aggódjál rajtam. Azzal, hogy nem aludtam, legfeljebb három órával
-siettettem a halálomat. Mondjuk, hogy nyolcz órát aludtam volna; még így
-is nyertem öt órát.
-
-– Szép nyereségeid vannak! No, még beszélünk a dolgaidról… Ebéd alatt,
-vagy délután… mondjuk: délután.
-
-
-III.
-
-Valami nagyon sokat nem beszéltek ezekről a dolgokról, se ebéd alatt, se
-délután. Ebéd alatt egyáltalán nem igen beszéltek; csak a gyerekek
-mulattatták a kedves János bácsit, a szülők homlokán valami mélabú
-borongott. Délután se nyúlt hosszúra a tanácskozás. Rudolf úr egyet
-köhögött, behívta János urfit a kanczelláriába, egy darabig
-ötölt-hatolt, aztán előadta, hogy átvizsgálták az iratokat, hogy tizezer
-forint igen nagy pénz, s hogy az asszony meg ő nincsenek egy nézeten. Az
-asszony tudniillik úgy vélekedik, hogy nekik nincs joguk koczkára tenni
-a gyermekeik pénzét, bármily tisztes czélzatból.
-
-– Nagyon különösnek találja – magyarázta Rudolf úr életepárja felfogását
-– hogy a szentmiklósi puszta vételárával nem a tulajdon tartozásodat
-fizetted, hanem azét az asszonyét, a ki a feleséged volt, de már nem az.
-És ebben az egyben igazat kell adnom az asszonynak. Mert házasság ide,
-házasság oda, hitelezők így, hitelezők amúgy, a nagylelkűség egy
-bizonyos határon túl esztelenség, és engedj meg, de bizony ezt a
-nagylelkűséget semmiképen se érdemelte ki az a nő, a ki, bocsáss meg, de
-mondjuk ki nyiltan: czudarul bemocskolta a nevünket!
-
-Mikor Rudolf úr kiejtette ezt a szót: »nevünket«, János urfi
-elmosolyodott. A kisértetek mosolyoghatnak így, látván az élők
-marakodását.
-
-A fehér arczról ellebbent mosoly keresztül járta Rudolf úrnak a lelkét.
-
-– Mert hisz a te neved – szólt halkabban – édes atyád jóvoltából most
-már az enyém is… Én nem feledtem el, hogy mit köszönök neki… S már csak
-azért is végtelenül bánt, hogy az asszony…
-
-– Az asszonynak igaza van, nincs jogotok koczkára tenni a gyermekek
-pénzét… No nem baj, nem baj, majd csak megleszünk valahogy! –
-vigasztalta bátyját János urfi.
-
-– Nem felejted el, ugy-e, a mit mondtam? Ha jobbat gondolsz… ha
-megváltoznék a kedved… s megelégednél a mi csendes otthonunkkal: itt
-mindig tárt karokra találsz… Gondodat viseljük s nem látsz szükséget
-semmiben…
-
-Ezzel befejezték az ügyet.
-
-János urfit ettől a percztől fogva mintha kicserélték volna. Mint a
-kinek kő esett le a szívéről, felvidúlt, szinte gyermekké lett a családi
-körben. Egész nap ugrált a kis öcscseivel, s este, vacsora után,
-megtanította őket a tengerész-keringő döczögős verseire:
-
- Mert isme – retlen – tenge – rekre
- Visznek a – szél le – ányai…
-
-– Mi az, a mit énekelsz? – kérdezte Rudolf úr.
-
-– Egy angol operett – felelte János urfi.
-
-És elbeszélte sógorasszonyának, hogy ebben a legujabb darabban a
-czimszerep előadója tízszer öltözik át s először mint medvetánczoltatónő
-jelenik meg, egy eleven medvével s több vörös nadrágba öltöztetett, öreg
-képü majommal.
-
-Az asszony ezalatt arra gondolt, hogy sógora határozottan csinos fiú.
-
-János urfi másnap reggel elutazott, de Rudolf úrnak még napokig a
-fejében kóválygott a tengerész-keringő badar verssora:
-
- Visznek a – szél le – ányai…
-
-* * *
-
-Dr. Ujfalussy János öngyilkosságát bátyja is csak az ujságból tudta meg.
-Az ujság leirta, hogy a holttestre a budai hegyek közt akadtak rá, s
-hogy az öngyilkos zsebeiben nem találtak egyebet, csak néhány névjegyet
-meg egy régi arczképet. Az arczkép – magyarázta az ujság – a
-legeslegrégibb fényképek egyike; abból az időből való, mikor Daguerre
-fölfedezése még egészen uj dolog volt. Fiatal leányt ábrázol; egy
-mosolygó édes teremtést, a kin fehér ruha van, olyan fehér ruha, a minőt
-több mint félszázaddal ezelőtt viseltek. Könnyű kitalálni, hogy: az
-öngyilkos anyjának leánykori arczképe.
-
-– Különös! – tünődött Ujfalussy Rudolfné – én azt hittem, hogy anyádnak
-csak egy ilyen fényképe maradt. Az, a melyik nálunk van.
-
-– Én se tudok másikról – szólt Rudolf úr, hiába erőltetve emlékezetét.
-
-Az asszony nem sajnálta a fáradságot s előkereste az albumot. Emlékezett
-rá, hogy a régi képnek hol kell lennie. Csak az üres papírlapot találta
-ott; a fénykép eltűnt. Akkor vehette ki János urfi, a mikor utóljára
-volt náluk.
-
-Rudolf úr elgondolkozva bámult maga elé.
-
-– Mégis elvitt valamit – szólt az asszony.
-
-
-
-
-HOMO DUPLEX.
-
-
-I.
-
-A krétai tíz vértanu ünnepe – a katholikusok január negyedikét írtak
-akkor – Kabarov fő-prokurátornak nehéz napja volt. Öt órakor kelt, mint
-rendesen, hétig az ájtatosságait végezte, aztán kihallgatást adott a
-szlihóvi metropolitának. A kihallgatás után megreggelizett – száraz
-kenyeret evett s vizet ivott, mint hajdan az anakoréták – majd tíztől
-délig a szent zsinat ülésén elnökölt s ismert, rideg akaraterejével
-irányította a tanácskozást. Később a külügyminiszter látogatását
-fogadta, majd a czárral értekezett, a ki két óra tájban kereste fel első
-tanácsosát.
-
-Mihály czár nagyon nyugtalan volt aznap. Nem India, hanem a czarevnák
-miatt. Hogy mit szólnak az angolok Heret megszállásához, ez a czárt nem
-igen érdekelte. De annál inkább érdekelte az a háborúság, mely néhány
-héttel azelőtt tört ki anyja és felesége között. A fiatal czárné kissé
-szeles volt, s gőgös, mint minden asszony, a ki alantasabb sorból
-emelkedett fel a magasba; az özvegy czárné pedig, ez a nagy szív, mely
-folyvást érzett és dobogott, mindenkit szeretett a világon, csak a
-menyét gyűlölte. Valami kicsiség történt mindössze, de ezt a kicsiséget
-az özvegy halálos sértésnek nézte. A fiatal asszony pedig makacs volt,
-mint egy elkényeztetett szép gyerek; egy kis germán önzés, egy csöpp
-angol-szász durvaság… s a czár előtt, a ki lágy lelkű volt, mint egy
-német kisvárosi szende, a dolog rettentőnek tűnt föl.
-
-– Beszélj velök, Kabarov – szólt a fő-prokurátorhoz, szinte könyörgő
-hangon.
-
-A fő-prokurátor szava mindig nagy hatással volt az özvegy czárnéra.
-Borisovna Annának egész élete érzésekből, ragaszkodásból, lemondásból és
-türelemből állott. Alkalmazkodó, hajlékony lelke előtt, mely mint a
-repkény, mindig támasztékot keresett, majdnem a föld fölé emelkedőnek
-tűnt fel ez a kis ember, a ki maga volt a megtestesült, hideg akarat. A
-prokurátor mély vallásossága s példaként emlegetett szent élete, mely
-néha szinte megdöbbentőnek tetszett az anyagiassághoz jobban hozzátapadó
-női lélek előtt, tiszteletet gerjesztettek benne. És mindenekfelett
-tisztában volt vele, mekkora hatalom ez a nyomorult kis aszkéta, aki
-akárhányszor összetűzött a boldogult czárral, tervek miatt, melyeket az
-a másik, eszméken lovagoló férfi előbb őrültségeknek tartott s utóbb
-nagyszerűeknek ismert fel.
-
-A fiatal asszony pedig egyszerűen félt a fő-prokurátortól. Ugy tekintett
-rá, mint egy idegen világbeli, csodálatos állatra, melynek a fegyverei
-ismeretlenek, s épp azért ijesztőek, mert rejtelmesek. Nem értette s
-józansága ösztönszerűleg borzadt ettől a csunya formába bujt
-rejtelemtől. Az ifjú czárné eddig csak hizelgőket, nagyúri
-éhenkórászokat látott, mindenféle lakájokat, ész nélkül való
-aczélpengéket, tányérnyalókat, s két vagy három uralkodót, a kik nem
-tudtak vagy nem mertek uralkodni. És tapasztalnia kellett, hogy ez a
-varangy uralkodik. Micsoda erőnél fogva? Ezt szavak meg nem magyarázták
-neki. S mégse tagadhatta el magában, hogy ebben a szörnyetegben valami
-kivételes erőnek kell lakoznia. Egy ember, a kinek semmi érdeke a
-világon. A ki rosszul eszik, mint egy muzsik, s nem iszik, csak vizet. A
-kinek nincsenek szenvedélyei; a kihez asszony soha se férkőzött közel. A
-kinek nem szenvedélye még a hatalom sem, mert hatalmáról azonnal kész
-letenni, mihelyt ellent mondanak neki. A kinek a szenvedélye csak: a
-böjt és imádkozás. Utálta, de félt tőle.
-
-Mindössze néhány kenetes szóba került, s mind a két asszony megadta
-magát. A czár nem győzte bámulni ezt az ékesszólást.
-
-Délután öt órakor a fő-prokurátor részt vett a miniszter-tanácsban. Ő
-maga szövegezte meg az Angliának szóló jegyzéket; Korzakov, a
-külügyminiszter, csak bólintgatott hozzá. Azután a folyó-ügyek
-következtek, s a fő-prokurátor közel nyolczig mondta tollba titkárainak
-a megirni valót. Végre visszavonulhatott.
-
-Ekkor következtek a legnehezebb órák. A karácsonyi beszéd!…
-
-A görög-keletiek karácsonya akkor január hatodikára esett. Még csak
-harminczhat órája volt ehhez a nagy munkához.
-
-Pedig egész lelkét belé akarta tenni. Gyujtó szónoklatot akart, melynek
-a fénye két világrészre lássék. Hogy szava bele vésődjék a ministransok
-lelkébe. Mert a ministransokban a hiba. A ministransok nem teljesítik a
-kötelességüket. Elnézik a pálinkát, mert maguk is pálinkát isznak. S a
-pálinka az ördög ügyvivője. Mi haszna, hogy a két világrész ma még vakon
-engedelmeskedik? Mit ér a legokosabb parancs; a parancs nem szólhat
-századoknak. S az egyedüli, a szent, az üdvözítő hagyomány napról-napra
-gyengül. A nép, az még holt föld. De valami már erjed a föld méhében. A
-téves eszme; a világot felforgató, sátáni gondolat.
-
-Kabarov Petrovics Vazul látta, hogy mi történik ott lenn, a föld alatt,
-és szembe akart szállani minden poklokkal…
-
-Kiadta rendeleteit másnapra s bezárkozott a szobájába.
-
-Nevezzük szobának, ámbár inkább czellának kellene mondanunk. Nem volt
-benne egyéb, csak egy tábori ágy, néhány szekrény, két nádszék, egy
-csomó fóliáns, meg egy íróasztal. Különös díszképpen egy Szent Vazul-kép
-szerepelt.
-
-A fő-prokurátor leült íróasztalához és dolgozni kezdett. Egyik apró betű
-a másik után sorakozott, de minél többen voltak, annál lassabban kezdtek
-sorakozni. Valami bágyadtságot érzett.
-
-A két heti lázas munka, a sok böjt és a lelki izgalom kezdte megboszúlni
-magát.
-
-Egyszerre ernyedten hullott alá mind a két karja. Tolla a földre esett;
-s zaklatott fejében nem talált egyebet, csak az utóljára leírt szavakat.
-
-Elfáradt; végképpen elfáradt.
-
-Vagy egy félóráig hevert a székén mozdulatlanul. Gondolatai teljesen
-elhomályosodtak; szeme lecsukódott.
-
-Gyakran megtörtént, hogy ott aludt el a székén. De most nem az álom
-környékezte.
-
-Hirtelen fölvetette a szemét, s a ki ebben a pillanatban látja, nem
-ismert volna rá. Tekintete, mely máskor szúró volt, mint egy aczéltőr,
-tévedezővé és lázassá változott át; a két kis savószínű szem valami
-különös meleg fényben égett.
-
-Majd gyors elhatározással fölkelt, s íróasztalának egyik rejtett
-fiókjából egy csomag kulcsot keresett elő. Aztán kinyitotta az egyik
-szekrényét, s onnan igen különös tárgyakat szedett elő. Parókát,
-álszakállat, tiszti egyenruhát, egy nagy köpenyt, kardot és
-revolvereket.
-
-Átöltözött.
-
-Ha a fiatal czárné látta volna! A fő-prokurátor ebben a perczben
-tökéletesen olyan volt, mint egy vézna tizenegy éves fiú. Gondosan
-borotvált arcza teljessé tehette volna a csalódást; egyes-egyedül
-szürkülő haja árulta el, hogy ez a nyomorult kis test egy nagyon, nagyon
-öreg fiúé…
-
-Mikor elkészült ál-öltözetével, eloltotta gyertyáját, becsukta az
-ablak-táblákat, az ajtóhoz ment, s nesztelenül, vigyázva, félre tolta a
-reteszt. Majd kinyitotta az ajtót; egy kicsit hallgatózott, bezárta a
-szobáját s aztán kisurrant.
-
-A fő-prokurátor megelégedett egy czellával is, de gondoskodott róla,
-hogy őrízetlen kijárása legyen.
-
-
-II.
-
-A palotából épp ily nagy vigyázattal sompolygott ki. Egy darabig gyalog
-ment, aztán egy elhagyott helyen, kocsira ült. De erről is leszállt, s
-kétszer változtatott kocsit, míg végre a város legkülső részének egy
-sötét, piszkos, nappal is néptelen utczájába ért.
-
-Az utcza sarkától ismét gyalog folytatta útját. Miután előbb óvatosan
-körültekintett, nem követi-e valaki, egy ócska, gyanus külsejű,
-egyemeletes ház előtt állapodott meg. Kulcsa volt a kapuhoz; pár percz
-alatt fenn volt az első emeleten.
-
-A lakás ajtaját is egy magával hozott kulcscsal nyitotta ki. A szobában
-világos volt, mintha mindig várták volna.
-
-Ebben az első szobában nem volt egy lélek sem. De a szomszéd helyiségből
-gyermekzsivaj hallatszott ki.
-
-A fő-prokurátor nem ment egyenest oda, a honnan a lárma hallatszott,
-hanem egy benyilóba lépett, s itt egyenruháját egy másik jelmezzel
-cserélte föl.
-
-Ez a jelmez még különösebb volt, mint az első. A fő-prokurátor, mikor
-felöltözött, szakasztott olyan volt, mint egy iskolás fiú. Rövid zeke s
-hátulgombolós nadrág volt rajta, mely csak a térdéig ért s harisnyákban
-végződött; fejére vörös pántlikás szalmakalapot tett s nyakába táskát
-akasztott, olyat, a minőt az iskolás fiúk viselnek.
-
-Igy felöltözvén, besietett ama szobába, a honnan a hangok hallatszottak.
-
-Nagy, világos terem volt, melyben egy sereg gyerek nyüzsgött, zsivajgott
-– mindnyájan nyolcz-tiz évesek lehettek – egy szép, kövér asszony körül,
-a ki úgy ült közöttük, mint egy kotlós tyúk a csirkéi között. Ez az
-asszony nem lehetett több húsz-huszonkét évesnél. Pompás teremtés volt,
-a kin csak úgy feszült a ruha; a Bőség meg az Egészség istenasszonyát
-festették ilyennek. Gyönyörű, buja, szőke haja igazán méltó volt rá,
-hogy vászonra tegyék, a két nevető kék szemmel – csak fiatal anyákon
-látni ezt az édes tekintetet – a szabályos, kis orrocskával, s a
-picziny, kissé duzzadt, vérvörös ajkakkal. De a nyaka és a válla meg
-éppen valóságos csoda volt.
-
-És pedig olyan csoda, a melyben nem volt semmi titokzatos. Fiatal anyák
-nem szoktak így öltözni. A karja és a válla fedetlen volt, annyira
-fedetlen, mintha bálba készült volna.
-
-Mikor a fő-prokurátor belépett, a gyerekek nagy lármával fogadták:
-
-– Fedor! Itt van Fedor!
-
-A fiatal asszony pedig mosolyogva köszöntötte:
-
-– Megjöttél az iskolából, Fedor?
-
-– Igen, anyuska.
-
-Fedor oda szaladt a szép asszonyhoz s kezet csókolt neki. Aztán
-lehajította a táskáját s a terített asztalhoz ült, a hol már várta a
-vacsora. Fedor mohón evett, s mikor lenyelte az utolsó falatot, oda
-rohant a czimboráihoz, a kik már hívták:
-
-– Fedor, egyél gyorsan, s aztán gyere játszani.
-
-Az újon érkezett nem sokáig kérette magát; csakhamar maga is részt vett
-a játékban. A gyerekek összefogóztak Fedorral, s keringelni kezdtek a
-szobában:
-
-– Körbe, körbe, körbe járjatok…
-
-Fedor is velök énekelt:
-
-– Körbe, körbe, körbe járjatok…
-
-De a jó egyetértés nem tartott sokáig. Az egyik gyerek felkiáltott:
-
-– Anyuska! Fedor rossz! Verje meg Fedort!
-
-Egy kis lány sírva panaszkodott:
-
-– Fedor megcsípett! Anyuska, verje meg Fedort!
-
-– Ejnye te, haszontalan kölyök! – haragudott a szép asszony s előkereste
-a virgácsot. A virgács inkább seprűhöz hasonlított.
-
-Megfogta Fedornak a fülét s elverte. A gyerekek boldogan kiáltoztak:
-
-– Ugy kell Fedornak! Fedor rossz volt! Csak verje meg, anyuska, verje
-meg!
-
-Fedor jajgatott, de nem menekülhetett a büntetés elől. Mikor megkapta, a
-mit érdemelt, duzzogva a sarokba bujt és csendesen pityergett.
-
-– Rossz kölyök! – zsémbelt a fiatal asszony. – Máskor viseld magadat
-becsületesen!
-
-De nemsokára kegyelmet kapott. A fiatal asszony kiküldte a szobából a
-gyerekeket, s megczirógatta Fedor arczát.
-
-– No, ne sirj! Azért én szeretlek, ha rossz vagy is. Hanem máskor viseld
-magadat szépen, s ne bántsd a testvéreidet.
-
-Fedor azonban tovább is sirdogált, s az öklével törülgette a könnyeit.
-
-A fiatal asszony már megbánta a heveskedését. Magához vonta Fedort, s az
-ölébe vette; aztán valami dajka-nótát énekelt neki, hogy elaltassa.
-
-Fedor elaludt.
-
-
-III.
-
-Másnap délután a fő-prokurátor tovább dolgozott ünnepi beszédén. És a
-következőket írta:
-
-… »A pogány költő azt mondta, hogy minden asszony rossz, minden férfi
-hitvány, s még sincs fenségesebb dolog, mint a szerelem, e két
-rosszaságnak az ölelkezése. Igy beszél a pogány. Én pedig azt mondom
-nektek: Igaz, minden ember gyarló. Mindnyájan bűnök között élünk. De a
-gyarló emberben van egy fenséges dolog, a mi részese nyomorúságainak, és
-a mi nem vész el vele. Ez a fenséges dolog: az eszme. Ha az eszmének
-éltek, a végtelen irgalmasság el fogja nézni hibáitokat!«
-
-
-
-
-TÉL.
-
-
-I.
-
-A gróf éppen a játékteremben volt, mikor a kezébe adták a telegrammot.
-Ki se bontotta mindjárt, csak azután, mikor látta, hogy veszített. Mikor
-a croupier beseperte zsákmányát, a gróf feltépte a pecsétet és elolvasta
-a messziről érkezett hírt.
-
-A telegrammot Gerlay báróné küldötte; az az asszony, a ki valamikor az ő
-felesége volt. Ezt tudatta vele:
-
-_Vilma leányunk az éjjel meghalt. Péntek délután temetjük._
-
-_Gerlayné._
-
-
-Mint a kit hirtelen pofon vágnak, vagy torkon ragadnak, letepernek és
-mellbe rugnak: egy váratlan, durva ütésnek a fájdalmát érezte. Azt, hogy
-a testéhez valaha hozzá nyúlhatnak, Barcsay gróf lehetetlennek tartotta;
-arra az eshetőségre, hogy a leánya előbb halhat meg, mint ő, még eddig
-nem gondolt soha.
-
-Fölállt és a papirt eltette a kabátja zsebébe.
-
-– Csak nem megy el, kedves gróf, a mikor ennyit veszít?!… – kérdezte egy
-hölgy, a kinek előbb a nyereségéből egy-egy aranyat adott.
-
-A gróf nem felelt. Már meg se látta azt a hölgyecskét, a kinek a
-tekintete rákapaszkodott.
-
-Csak egy halottas kocsit látott maga előtt, ott, a hol a szomszéd
-játékasztalt tudta. Egy halottas kocsit, melyre éppen most emelték rá az
-érczkoporsót. Láthatatlan emberek egyik koszorút a másik után rakták a
-koporsóra, s a nehéz szagú virágokból, nagy sötétzöld levelekből és
-fekete, vörös, viola szinű szalagokból font temetési dísz elborította
-Szent Mihály szekerét. Az érczbetűk azonban kivillantak a szalagok
-közül:
-
-ÉLT 33 ÉVET.
-
-Kiment a játék-ház igazgatósági szobájába s megszólított egy
-tisztviselőt:
-
-– Egy vasúti menetrendet kérek.
-
-Bele telt egy pár percz, a míg a könyvet előkerítették, de ez a
-késedelem nem tette türelmetlenné. Egy kis leányra gondolt, egy három
-esztendős, fehér ruhás kis teremtésre, a ki az ölében ül és
-együgyűségeket kérdez tőle: »Mondd, papa, az oroszlán nem fél az
-elefánttól?« A két nagy kék szem tele van kíváncsisággal. Ő belemosolyog
-ebbe a végtelen kékségbe; tudja, hogy: ez a menyország… Milyen régen
-volt ez!…
-
-Szinte megriadt, a mikor feléje nyujtották a könyvet.
-
-– Vagy úgy?… Igen… Köszönöm.
-
-Nem volt könnyű dolog megtalálni a kellő vasúti összeköttetéseket: a
-Rivierától az erdélyi havasokig. Végre kiszámította, hogy ha azonnal
-indul, még csütörtök este Marosvárott lehet. Alighanem gondoltak rá,
-hogy a temetésen ő is ott akar lenni.
-
-Hosszú, nagyon hosszú idő óta egyéb figyelemben nem is részesítették.
-Még csak azt se tudatták vele, hogy a leánya halálos beteg. Pedig
-hosszasan kellett szenvednie. Több mint hat hete egy sor se érkezett
-tőle, s utolsó levelében már írta, hogy gyakran betegeskedik. Akkor
-ügyet se vetett erre a mondatra. Egy pár odavetett szóból ki gondolna
-mindjárt a halálra?!
-
-Az se tűnt fel neki, hogy nem kapott levelet. Eléggé ritkán írtak
-egymásnak; még jó, ha minden két-három hónapban. Már régen bele törődött
-abba, a mi eleinte igen elszomorította, s a mi ellen mégse tehetett
-semmit, hogy a leánya lassankint idegenné lett hozzá, vagy legalább is
-jobban húzott azokhoz, a kik között élt, mint hozzá, az atyjához. Sőt,
-mikor utóljára találkoztak, úgy rémlett neki, hogy maga is a félig
-idegen ember hideg, bíráló tekintetével nézi az édes gyermekét. Bántotta
-a hanghordozása, mely egyik anyai nagynénjére emlékeztette; észrevette,
-hogy nagyon megfonnyadt, mióta utólszor látta; s nem tudta elutasítani
-magától azt a megfigyelést, hogy leányának a viselkedése nem egyszer
-azokat a kellemetlen, vénülő grófkisasszonyokat juttatja eszébe, a
-kikkel ő, az elkényeztetett gavallér, csak kénytelenségből szokott szóba
-állani.
-
-De ki tehetett róla, ha szeretetök, a melylyel egymás iránt voltak, az
-évek folytán hűvösebbre vált?! A leány, szegény, semmiesetre. A szeretet
-egyik éltető eleme: a megszokás, – mennyire ragaszkodott a mostoha
-testvéreihez! – s az, hogy »távol a szemtől, távol a szívtől«:
-természeti törvény. Hogyne vált volna viszonyuk hidegebbé, hogyne
-szokott volna el tőle az idegenben hagyott gyermek, mikor ő maga is
-tapasztalta ezt a természeti törvényt, ő maga is, a ki nem a családi
-élet szűk körében, hanem örökkön idegenek között élt, ő maga is, pedig
-hát van-e erősebb kapocs annál, a mely az apát egyetlen gyermekéhez
-fűzi?!
-
-És szemben a soha többé helyre nem hozhatóval, marczangoló
-lelkifurdalást érzett. Mintha a mesebeli kút vizében egyszerre
-megpillantotta volna életének egész ürességét és haszontalanságát. Két
-hazajáró lélek szállongott körülötte: a megölt idő és az elárult
-kötelesség kisértetei.
-
-– Atyja voltam-e csakugyan? – piszkálta friss sebét, mialatt a parkban
-az indulás óráját várta. – Kicsi kora óta csak elvétve láttam. A míg a
-zárdában volt, meg-meglátogattam hetenkint; azontúl ritkábban, egyre
-ritkábban. Persze apró ajándékokat vettem neki, mint egy keresztapa… De
-szereztem-e neki valaha egy igazi tartós örömet? Vele volt-e a
-gondolatom, ő volt-e az életem czélja? Nem éltem vele, még csak
-képzeletben sem; érzéseimen mások osztakoztak. És még könnytelen szemmel
-tudtam nézni a hervadását! Volt szemem meglátni, hogy vannak, a kik
-fiatalabbak, üdébbek, vonzóbbak! De hát ártatlan voltam-e benne, hogy el
-kellett hervadnia?! Hogy élete örömtelen volt, hogy áldozatául esett a
-mi marakodásunknak?! Vajjon ártatlan voltam-e benne, hogy soha sem ment
-férjhez?! Ki tudja, ha rendes családi életben nő fel, nem élne-e ma is,
-nem volna-e boldog feleség és anya?! És én, az apja, a ki beledobtam
-ebbe a hitvány életbe, mely neki csak házi kötelességekből,
-önmegtartóztatásból és keserűségekből állott, olyan kevéssé tettem
-életemnek a részesévé, hogy most, mikor talán először, feléje irányítom
-minden gondolatomat, nem látom tisztán arczát és alakját, nem emlékszem,
-hogy milyen ruhában volt s hogyan volt fésülködve, a mikor utóljára
-láttam, nem emlékszem rá annyira, a mennyire egy futó viszonyára
-emlékszik az ember, nem emlékszem az utolsó szavaira, se nevetésének a
-zengésére, s nem látom a távolból, hogy milyen a koporsóban!
-
-De ismét megjelent előtte, mint piczi leány, a mint a térdén ül s ránéz
-a két nagy kék szemével, a melyek tekintete csupa kérdés. Ó, ezt az
-arczocskát már elevenen látja, mintha csak le kellene hajolnia az
-összecsücsörített kis szájhoz!… És – egyedül járt az esthomályban – a
-könny végre kicsordult a szeméből.
-
-
-II.
-
-Az expressz már rég kirobogott az örök tavasz honából, s az utazó még
-egyre vívódott az elűzhetetlen kísértetekkel. Egyedül volt a vasúti
-kocsiszakaszban; odakint mindent eltakart az éj.
-
-Mintha leróhatna ezzel valamit abból, a mivel most már örökre adósa
-maradt halott gyermekének, vagy mintha ekképpen valamelyest
-kárpótolhatná magát a mulasztásért, hogy az eliramlott évekből csak
-órákat töltött vele: erőtette az emlékezetét, hogy eszébe jussanak a
-régi dolgok és ujabb – találkozásaik. Gondolatát visszakényszerítette a
-multba, hogy ujra átélje a már-már elfelejtett gyötrelmes pillanatokat,
-hogy sorra megemlékezzék mindama szenvedésekről, a melyeket valaha
-szegény gyermeküknek okoztak, ő meg az az asszony. Szándékosan kínozta
-magát, mint a ki vezekelni akar.
-
-És rendre eszébe jutott a sok szomorú jelenet. A rettenetes óra, mikor
-az az őrült asszony el akarta hagyni a házát, s az őrizetlenül hagyott
-kis teremtés egy ingecskében, mezitláb szaladt le a lépcsőn az anyja
-után. A kínos jelenetek, a melyek során, hogy elragadják egymástól a
-gyermeket, ide-oda ránczigálták szegényt. A megrendítő pillanat, mikor a
-gyermeknek választania kellett volna közöttük, s felelet helyett zokogva
-borult egy cselédre. És a többi. A sok elválás, búcsú, meg a többi
-őrület, a melylyel mind az ő kis szivét facsargatták.
-
-Ó, az az asszony! A buta makacsságával! Mindent ez okozott, mindent ez
-tett tönkre, mindent ez ölt meg, ez a buta makacsság!
-
-Igaz, az első hibát ő követte el, de nem tett e meg mindent, hogy
-jóvátegye a hibát?! Egy más asszonynyal semmi se történik; jó férje lett
-volna neki, mert akkor még szeretettel gondolt rá, s jó apja lehetett
-volna a gyermekének. De ennek az asszonynak a konokságával szemben
-tehetetlen volt. Évekig adta próbáját, hogy méltó a bocsánatra – hiába.
-S még ő beszélt szeretetről, szerelemről, kötelességekről, az ostoba!
-
-És végül lassankint elvonta tőle gyermekének a szivét is. Úgy, hogy ez
-már utóljára úgy gondolhatott az édes apjára, mint egy kellemes
-viselkedésű jó ismerősre, a kinek a hibáit elnézéssel kell megítélni. A
-mostoha apja bizonyosan közelebb állott hozzá. A mosolya, a gyöngédsége,
-a figyelme ezé volt. Tőle pedig észrevétlenül elidegenedett. A mi érzést
-meg kellett volna osztania a szülei között, az asszony kaparta magához.
-
-Mindent elvett tőle, mindentől megfosztotta, a buta makacsságával! Ez
-tette, egyedül ez, hogy most már az ő szíve is, mely egykor tele volt
-szeretettel és gyöngédséggel, olyan, mint az a fekete, kopár táj
-odakünn.
-
-S a régóta elcsitult indulat még egyszer ujra fellobogott benne. A gróf,
-hatvan évének ellenére, eléggé fiatal ember maradt. Azt mondták róla,
-hogy festi a haját és a szakállát. De a lépése is olyan volt, mint egy
-negyven-negyvenöt éves emberé.
-
-Bölcsen élt s az idegeit nem viselték meg se a kor, se a kicsapongások,
-még a bajok sem, a melyekben bőven volt része. Hidegvérét példának
-emlegették; a szeme olyan volt, mint egy indiáné, a keze soha se
-reszketett. Nem is emlékezett rá, hogy valaha ilyen izgatott lett volna.
-
-Az út nagyobbik részét végig sétálta a vasúti kocsi folyosóján. Időnkint
-átment az étkező-kocsiba, megivott egy pohár cognac-ot, meg visszajött,
-hogy mozogjon. A fáradtság néha leteperte, de aludni nem tudott. Szítta
-egyik szivart a másik után, és szerette volna, ha valakit megölhet.
-
-Mire Marosvárra megérkezett, ismét esteledett. Onnan a hidasi kastély
-kocsin jó három óra. Persze nem ilyenkor, télvíz időn. Mikor kiszállt a
-vasúti kocsiból, megborzongott a fagyos hidegtől. Az éj fekete volt, s a
-szél a szemébe söpörte a havat.
-
-A pályaudvaron a fiatal Gerlay Tamás jött elébe.
-
-– Engem vársz? – kérdezte a gróf.
-
-– Téged. Az út szinte járhatatlan, idegen lovakkal soha se érkeznél meg.
-
-Felültek a szánba, s a székely kocsis közéje vágott a kis hegyi
-lovaknak.
-
-Jó darabig hallgattak. Végre is a gróf szólalt meg először:
-
-– Mi baja volt?
-
-– Azt hiszem, az orvosok sincsenek tisztában vele. Tifusz vagy
-meningitisz. A míg azt hitték, hogy megmenthetik, azt mondták, hogy
-tifusz, mikor látták, hogy meghal, azt, hogy: meningitisz.
-
-– Igen, ha nem tudnak semmit, akkor meningitiszt szoktak emlegetni –
-szólt a gróf, hogy valakit okolhasson. – És miképpen történt, hogy nem
-tudtatok értesíteni?
-
-– Eleinte senki se képzelte, hogy olyan komoly a baj. Még vagy tíz napja
-is csak tífuszos lázról volt szó. Végig magánál volt, s mikor le kellett
-feküdnie, azt kívánta, hogy ne írjunk neked. Nem akart nyugtalanítani;
-csekélységnek hitte a baját. S mi nem akartuk megijeszteni azzal, hogy
-mégis haza hívunk.
-
-– Sokat szenvedett?
-
-– Talán a legutolsó két napon; előbb nem. De nem tudom. Akkor már csak
-az anyja volt vele, s azzal most nem lehet beszélni. Még nem mozdult el
-mellőle.
-
-Megint elhallgattak. Egy óra mulva ismét a gróf szólalt meg először:
-
-– A báró jobban van-e?
-
-– Az már nem ember. Nem hinném, hogy elviszi a tavaszig. Csak ül és néz
-maga elé, egy pontra, a hol nincs semmi. Ha szólunk hozzá: »Nem akarsz
-valamit, Berczi bácsi?« – bólint és morog valamit, de rendesen nem lehet
-érteni, hogy mit mond. Különben soha se kíván semmit. Megmondtuk neki,
-hogy szegény Vilma meghalt: bólintott és tovább is csak nézett maga elé.
-
-– Hát a gyermekei?
-
-– Azok kétségbe vannak esve. Az igaz, hogy olyan testvért mint ő volt…
-mintha nem is csak testvérük, hanem anyjuk lett volna!
-
-A szél vadul sivított s a hegyek közül tompa moraj hallatszott.
-
-– Félek – szólt a fiatal ember – hogy a temetésre nagyon rossz időnk
-lesz. Erre mifelénk, téli időn, a vihar a legnagyobb ritkaságok közé
-tartozik, de a mikor ilyen soká készülődik, többnyire kitombolja magát.
-
-Az út nagyon sokáig tartott. Éjfél is elmult s még egyre igyekeztek.
-Végre kibontakozott a messzeségből a kastély fekete tömbje. A gróf
-eldobta a szivarját.
-
-Még abba is jó idő telt bele, míg a szán elérte a sötétlő épületet,
-megkerülte a kastély jobb szárnyát, s megállapodott a homlokzat előtt. A
-gróf felnézett. Az emeleten világos ablakokat látott: ott van!…
-
-
-III.
-
-Gerlay báróné, mióta a leánya meghalt, folyton virrasztott és
-imádkozott. A halálban is látni akarta jó gyermekét, a míg csak lehet,
-szivéhez ölelni legalább a tekintetével, a míg örökre el nem rejti előle
-a koporsófödél.
-
-Az orvos figyelmeztette, hogy ne sokat csókolgassa a halottat. Azzal a
-daczczal, a melyben mintha valami vigasztalást, valami titkos örömet
-találnának a gyászoló szivek, minden perczben megszegte ezt a tilalmat,
-mint a ki nemcsak lelki szükségnek, hanem egyszersmind isteni parancsnak
-engedelmeskedik. Jól esett szembeszállnia a halállal.
-
-A mostoha fia, egy tizennyolcz esztendős szívbajos legényke, erőnek
-erejével el akarta vinni a halott közeléből. Elküldte a fiút, s maradt.
-Csak akkor ment át a szomszéd szobába, a mikor már azt hitte, hogy
-leroskad.
-
-De vissza-visszatért, értelmetlenségeket suttogni a halottnak. Halkan
-szólt hozzá, mintha titka volna vele; a másik szobából, a hol suttogó
-alakok jártak-keltek, csak egy-egy szavát lehetett hallani. Mintha
-panaszkodott volna a halottnak.
-
-Valaki megérintette a vállát; megint a fiú volt.
-
-– Anyám – szólt a mostoha gyermek – a gróf van itt!… megjött…
-
-– Igen, jöhet mindjárt.
-
-Fénytelen szemében valami meglepetés-féle tükröződött.
-
-Tehát mégis eljött! Tehát mégis csak abba hagyta a fűzértánczot, hogy
-egy utolsó pillantást vessen halott gyermekére!
-
-Kiment a halottas szobából, hogy helyet engedjen a grófnak: az szembe
-jött vele s egy fejhajtással üdvözölte. Mindössze egy pillantással
-felelt; ugyanezzel a tekintettel fogadta előbb az idegenek részvétét.
-
-Nem szólt egyikük sem, talán nem is látták, csak éppen tudták egymást. A
-gróf belépett a halottas szobába, a báróné leült és várta, mig az a
-másik elmegy onnan.
-
-Tamás meg a legfiatalabb Gerlay ott maradtak mellette. De érezték, hogy
-itt is fölöslegesek. Pár pillanat multán, mialatt szótlanul állottak a
-báróné körül, a ki merőn nézett maga elé a földre, egy tekintetet váltva
-kimentek a szobából.
-
-A báróné nem mocczant. Elmult tiz percz, egy negyedóra, s a másik nem
-jött vissza. Ekkor az öreg asszonyban felébredt a féltékenység. Nem, nem
-fogja visszarabolni tőle a halottat!
-
-Fölkelt s oda ment a fekete drapériás, nyitott ajtóhoz. A gróf még most
-is ott állott a halott fejénél. Meg-megmozduló, kiterjesztett jobbkarját
-látva, mely hol az ölelés mozdulatára készült, hol bátortalanul
-hanyatlott le, azt hitte volna az ember, hogy körülkarolni, megsimogatni
-szeretné a halottat, de fél, hogy ez az érintés szenvedést okozhat neki.
-Arcza, mintha bocsánatot esdekelt volna; a tekintete azt mondta:
-
-– Bocsásd meg, hogy életet adtam neked! Hogy szenvedésre kárhoztattalak!
-Hogy megcsaltalak a másvilággal!… Bocsáss meg nekem!
-
-A báróné nem tűrhette, hogy elvegyék tőle a halottját.
-
-Idegenkedett ugyan attól a gondolattól, hogy ismét együtt legyen ezzel
-az emberrel, hogy szóljon hozzá, s szavára felelnie kellessen: de mégis
-elszánta magát. Ott csak neki vannak jogai, másnak senkinek!… Bement s
-megállt a ravatal tulsó oldalán. A gróf felegyenesedett.
-
-A halottas szobát csak a ravatal gyertyái világították be. Ez a sok égő,
-füstölgő gyertya, a növénydísz és a sok virág nehéz szaga, meg a falakat
-és a padlózatot elborító fekete posztóból szerte szállongó por fojtóvá,
-kábítóvá tették a szoba levegőjét.
-
-De mit bánták ők azt!
-
-– Köszönöm, hogy eljött! – szólalt meg végre a báróné, a gyászolók halk,
-suttogó hangján, mely mintha attól tartana, hogy fölkelti a halottat. –
-Megérdemelte öntől!…
-
-A gróf, a türelmetlenség egy mozdulatával, mintha közbe akart volna
-vágni. Talán ezt kívánta mondani: »Csak nem gondolja, hogy elmaradok a
-gyermekem temetéséről?!… Csak nem gondolja, hogy ha mi ketten idegenné
-váltunk egymáshoz, idegenné lettem ő hozzá is?! Van lelke így szólni
-hozzám, az apához?!…«
-
-De a báróné folytatta:
-
-– Utóljára is csak önre gondolt. Kevéssel azelőtt, hogy elvesztette az
-eszméletét, megfogadtatta velem, hogy átadok önnek egy kis amuletet: egy
-Mária érmet, vékony lánczocskával. Kicsi kora óta viselte ezt az
-ereklyét; soha se vált meg tőle, mert ön hozta neki Lourdesból, egy nagy
-betegsége után. Kéri, hogy ezentúl viselje ön, mert azt óhajtja, hogy
-gyakran jusson eszébe ő is és mindaz, a mire ő tisztelettel gondolt… Ez
-volt az utolsó kívánsága.
-
-– Hogyan? – szólt a gróf ijedten, mintha hirtelen uj csapás környékezné
-– csak nem tudta, hogy nagyon rosszul van… hogy meg kell halnia?!
-
-– De tudta.
-
-– Elárulták előtte?
-
-– Megmondtam neki.
-
-A gróf keze ökölbe szorult, s szemében láng csapott fel, mint ha húsz
-évvel megifjodott volna.
-
-– De hát megőrült ön?!… Hisz a könyörűletes idegen is eltakarni
-igyekszik a haldokló elől a halál rémképeit, és ön, az anyja, megmondta
-neki!…
-
-– Az én drága gyermekem keresztény leány volt! – felelt a báróné,
-büszkén szegve fel őszülő fejét. – Keresztény módra kellett Isten előtt
-megjelennie: minden földi salaktól menten, imára kulcsolt kézzel. Fehér
-ruhában, tisztán, mint a hattyú, lépett volna az oltár elé: Isten szine
-előtt is legszebb ruhájában akart megjelenni.
-
-– Eh! – szólt a gróf, az indulattól remegve, de visszafojtva a harag
-hangját – neki nem volt mit leimádkoznia! S ha önnek tartozása volt az
-Istennel szemben, a mért elhagyta a vallását, vezekelt volna másképpen,
-s ne azzal, hogy áldozatul mutatja be haldokló gyermekének utolsó
-pihenését, utolsó nyugodt óráját!…
-
-– Én lelkemben hű maradtam a vallásomhoz – felelt a báróné – csak egy
-törvényes kívánalomnak tettem eleget, a mikor forma szerint más vallásra
-tértem. S ha vétkeztem vele: Isten majd ítélni fog fölöttem! De bárki a
-szememre vetheti ezt, csak ön nem, ön, a ki… A ki nagyon jól tudja, hogy
-én uj frigyemben nem a boldogságot kerestem, hanem az oltalmat
-gyermekemnek! Míg ön a bűn után futott, én egy idős embernek nyujtottam
-a kezem, nem, hogy az ön példáját kövessem, hanem, hogy anyja legyek e
-jó ember gyermekeinek, s hogy apát adjak a magaménak, a ki az ön
-oltalmára már nem számíthatott!
-
-– De hát ki tette lehetetlenné, hogy gyermekünknek meg legyen a
-természetes oltalma, ha nem ön, a rögeszméivel, az oktalanságával, a
-szívtelenségével?! Ön tele jajveszékelte a világot az én
-megbocsáthatatlan bűnömmel: legyen, hibát követtem el, megengedem. Olyan
-hibát, a melyet minden férfi elkövet, értse meg egyszer: minden férfi!…
-
-– Ne beszéljünk ilyen hitványságokról a gyermekünk koporsója előtt!
-
-– Ön ezek miatt a hitványságok miatt tönkre tette az életünket, s hogy a
-magunkét, az hagyján, de az övét is!…
-
-– Én tettem tönkre az ő életét?! Én?!
-
-– Igenis ön! Mi várhat arra a gyermekre, a ki olyan családi élet, olyan
-viszálkodások, olyan hányattatások közepette nő fel, a minőket ön
-idézett elő bűnös ridegségével! Elismerem a hibámat. Megcsaltam önt, s
-hogy megcsaltam, talán ön maga volt az oka… De mi volt az én hibám az ön
-lelketlenségéhez képest! Nem követtem-e el mindent, hogy jóvá tegyem a
-hibámat?! Esztendőkön át kérleltem önt, könyörögtem vissza családi
-életünket, igyekeztem megengesztelni olyan életmóddal, a minőt azelőtt
-követelt… De önnek nem volt szíve. S mert a törvény az ön bocsánatot nem
-ismerő, rideg jogának adott igazat: elvette tőlem a gyermekemet!
-
-– Ön maga tékozolta el a hozzá való jogát, mikor széttépte a köztünk
-lévő családi köteléket! A mit ön elkövetett: az nem hiba volt, a hogy ön
-nevezi: a hibát helyre lehet hozni, de a mit ön elkövetett, az a
-galádság volt, a megmásíthatatlan, a jóvátehetetlen!
-
-– S még most se látja be, hogy micsoda oktalanságnak áldozta fel az
-életünket?! A mi előtt most állunk, ez, ez a jóvátehetetlen!
-
-– És engem okol érte! Mert hiszen el kellett volna felejtenem, észre se
-kellett volna vennem azt a csekély, szóra se érdemes hitványságot!
-Persze, hogy mit szenvedtem ön miatt, az már olyan régen volt, hogy
-talán nem is igaz! Az asszony szenvedjen, sírjon, alázkodjék meg,
-tűrjön; hiszen azért asszony! Neked is erre kellett volna születned,
-szegény gyermekem! Hanem erre az én lelkiismeretem azt mondja: nem igaz,
-nem igaz, nem igaz! És nincs feleség, ha érdemes erre a névre, a ki a
-galádságot meg tudja bocsátani! A ki nem rongy, az csak egyszer tud
-szeretni, és csak azt, a ki méltó hozzá, a meddig méltó hozzá! Minden
-igazi asszony így gondolkozik, értse meg: minden igazi asszony! Mit
-tehettem én arról, a minek történnie kellett?! Ön apránkint fecsérelte
-el a boldogságot, én egyszerre vesztettem el: nem lehetett több közünk
-egymáshoz!
-
-– Mily nyomtalanul repült el az idő az ön szivének üressége felett! Még
-ma is csak az önzésén át látja az életet? Soha se jutott eszébe, hogy ez
-a női büszkeség csak: lelketlenség, a testiekhez, a hitványságokhoz való
-ragaszkodás? Legyen igaza – s bocsássa meg az Isten – hogy a férfinak
-nem bocsátott meg, nem tudott megbocsátani. De ha ön keresztény nő, ha
-van lelke: Istenhez emelkedni, s szíve: szeretni az embert, a másik
-szerencsétlen, nyomorult, bűnös embert: minden poklok ellenére
-ragaszkodnia kellett volna, ha nem a férfihoz, hát az emberhez, s ha még
-ehhez sem, úgy a gyermeke atyjához! Mily balgaságok miatt kellett
-szenvednünk, s mily balgaságok miatt kellett szenvednie neki, az
-ártatlannak, a vérünkből való vérnek, életünk folytatásának, a kit
-áldozatunkká tettünk!… De ön sohase fogja megtudni, hogy csak egy erény
-van: a szeretet, s egy kötelesség: a bocsánat. Hiszen ön oly gonosz
-tudott lenni, hogy miután megfosztott a gyermekemtől, lassankint
-elidegenítette, elfordította tőlem a szivét!…
-
-– Ön beszél így, ön?! Mialatt ön virágról-virágra csapongott, én
-atyjának tiszteletére tanítottam őt; mialatt ön kalandornők között
-osztotta meg az életét, én arra szoktattam, hogy imádkozzék önért, mert
-ön tengeren jár; mialatt ön elprédálta vagyonát, idejét, képességeit,
-szivét, lelkét, a mije csak volt, s mindenütt járt, csak ott nem, a hol
-ő volt: én virrasztottam fölötte és rettegtem miatta!… Félistennek
-tartotta önt, s ön azt se tudta, hogy él-e, hal-e?
-
-– Azzal vádol, a mi a szerencsétlenségem volt? Arczomba vágja azt a
-nyomorúságot, a melynek ön volt az okozója? Ó, mint illik ez önhöz!
-Örökre elválasztott attól, a ki mindenem volt, kínossá tette ennek a
-kedves, édes jó teremtésnek a gyermekéveit, örömtelenné, szomorúvá az
-ifjúságát, hogy végül rémessé tegye még a halála óráját is!… Ó, miért is
-kellett önt megismernem!…
-
-Szavuk egyre élesebbé vált, már majdnem hangosan vitatkoztak.
-
-– Én tettem kínossá a gyermekéveit?! – lihegett a báróné – én tettem
-rémessé a halála óráját?!…
-
-Ebben a pillanatban a gróf, a ki egészen közel állott a ravatalhoz, az
-izgatottság egy önkéntelen mozdulatával, véletlenül feldöntött egy nagy
-álló gyertyatartót. Lehajolt és fölemelte.
-
-Mintha egy árnyék emelkedett volna felfelé.
-
-A báróné iszonyatosat sikoltott.
-
-– Mi az? Mi baja?
-
-Ha hirtelen fel nem fogja, összeroskad.
-
-– Nem látta?… – hörgött s a rémülettől lecsukta a szemét. – Felült a
-koporsóban!… s összetett kézzel kért… mint kicsi korában… hogy ne
-bántsuk egymást!…
-
-A gróf önkéntelenül oda pillantott. Szép csöndesen aludt az.
-
-Ó, ha csak egy perczre életre tudná kelteni!
-
-* * *
-
-A báróné annyira rosszul lett, hogy ki kellett vezetni a halottas
-szobából. A kimerültség és a folytonos izgatottság végre leverték a
-lábáról: ágyba kellett fektetni.
-
-A gróf is lement a szobájába, hogy egy kissé lecsillapodjék. Csak ekkor
-vette észre, a mit már előbb is hallhatott volna, hogy odakünn javában
-tombol a vihar. Az a ritka, de hatalmas téli vihar, a mely csak itt, a
-havasok között, mutatja meg igazán a foga fehérét.
-
-Kinyitotta az ablakot, hogy egy kis friss levegőt szívjon.
-
-Az orkán fékevesztetten dühöngött a hegyek közt. Mintha valahonnan a
-fellegek közül óriási ágyúk ostromolták volna a földet. A szél vadul
-süvöltözött, s a kastély előtt a kopasz fák kétségbeesett koldusokhoz
-hasonlóan rázták sovány karjaikat.
-
-
-
-
-TÖBB SZERELMET!
-
-A regényíró reggeli félkilencztől tizenegyig nyargalt jobbra-balra, hogy
-végre mégis csak lealkudjon az adójából huszonöt forintot. Mindenki
-érthetőnek fogja találni, hogy a hol megjelent, kivétel nélkül a pokolba
-kivánták. Az adó őrei többnyire nyilt és őszinte lelkek, de vannak
-közöttük diplomaták is. Az utóbbiak, mellőzve a szokásos gorombaságokat,
-nyájasan figyelmeztették, hogy bizonyára rendkivül igaza van, de hogy
-ezt illetékes helyen mutathassa ki, jó lesz, ha átsétál a város másik
-végére. Mivel pedig az adót Budapesten sok részletben gondozzák, a
-takarékos regényírónak kétszer kellett bejárnia a főváros területét:
-egyszer toronylépésben, s másodszor lóugrás szerint.
-
-Valahol az adó egyik őrnagya, a ki beszélgető kedvében volt, megkérdezte
-tőle:
-
-– Ugyan kérem, ki fizessen adót, ha még az urak se akarnak adót fizetni?
-Az író urakat értem, a kik egyszerűen leülnek az íróasztalhoz, hamarosan
-papirra teszik, a mi éppen eszökbe jut, s ezzel rengeteget keresnek!
-Éppen most olvasom az ujságban, hogy uraságod ide s tova a legdivatosabb
-regényírók közé tartozik…
-
-– Ide s tova, kérem, ide s tova!… A hangsúly az »ide s tová«-n van, nem
-a »divat«-on. A bíráló azt akarta mondani, hogy ide s tova vén szamár
-vagyok, s még most se találok baleket, a ki elolvassa a regényeimet.
-
-– Ön túlságosan szerény. Magam is többször olvastam becses nevét. Nagy
-Ferencz, ugy-e?
-
-– Nagy Ferdinánd.
-
-– Nekem mindegy. Elég az hozzá, hogy magam is ismerem önt hírből, pedig
-én sohase olvasok könyvet, az ujságot elolvasni is alig érek rá. Nos,
-egy divatos regényíró, a ki fütyölve szerez százakat…
-
-– A »divat« nálunk annyit tesz, hogy a divatos regényíró könyvéből ötven
-példánynyal többet adnak el, mint a kiadó remélte. Ez nem ok rá, hogy
-száz forinttal emeljék az adómat.
-
-Ez a párbeszéd a város különböző pontjain több változatban ismétlődött,
-de csodálatosképpen nem maradt minden eredmény nélkül, s a regényíró még
-délelőtt eljuthatott a képviselőházba.
-
-Itt nem sokáig időzött. Pár perczig beszélgetett a folyosón, felment a
-karzatra, hogy megmutassa magát, egy szóval: »csoportosult«, hogy úgy
-lássék, mintha ott töltötte volna a félnapot. De délben már a
-szerkesztőségben volt; tudta, hogy a megirni való, a mai nap
-czikk-tárgya legalább is másfél óra óta vár rá odabenn.
-
-X. miniszter költségvetéséről kellett írnia, mert ezt kezdték tárgyalni,
-a mikor eljött a képviselőházból. Leült, s egy óra alatt kifejtette,
-hogy X. miniszter tulajdonképpen világító toronynak született; ha ezt a
-nagy férfiút felállítanák egy oszlopra a Barátok terén, Temesvárig és
-Dévényig minden gázlámpa fölöslegessé válnék. A vezérczikk tele volt
-színes hasonlattal, mely mind a népszerű minisztert ünnepelte.
-
-– Remélem – szólt magában – az undok állat most az egyszer meg lesz
-elégedve; s nem fogja követelni a szerkesztőmtől, hogy csapjon el, mert
-hűvösen írok róla.
-
-Fél kettő lehetett, mire megérkezett az Epreskert-utczába. A felesége
-nyitotta ki az ajtót.
-
-– No, hogy vannak a gyerekek? – kérdezte Nagy Ferdinánd.
-
-A felesége nem felelt, csak vállat vont. Rá nézett, s látta, hogy az
-asszony szeme vörös a sírástól.
-
-Megijedt, s türelmetlenül kérdezte:
-
-– Rosszabbul van valamelyik?
-
-– Nem, egyformán vannak – felelt az asszony vontatottan, egy kicsit
-tüntetően kerülve az ura tekintetét.
-
-– Mi baja magának?
-
-– Semmi.
-
-Olyan volt, mint a pongyolaság nemtője, a ki fáradtan csüggesztette le
-nagy, nehéz szárnyait.
-
-Most már a férj vont vállat.
-
-– A kövér nő – szólt magában – megint dühöng valamiért. Hát csak
-dühöngjön!
-
-S bement megnézni a kis betegeket.
-
-Először a kertre nyíló szobába lépett be, a hol a két szamárhurutos
-leányka éppen veszekedett. Ezek már túl voltak a nagyján, fent járhattak
-és köhöghettek, a mennyit akartak, senki se ügyelt rájok.
-
-Nagy Ferdinánd az ölébe vette a kisebbiket, rávette, hogy kössön békét a
-másikkal, a ki a mamájához hasonlított, megvárta két-három rohamnak a
-végét, aztán átment a dolgozó szobájába. Ott tetőtől talpig átöltözött,
-s miután egészen más emberré vált, benyitott a vöröshimlősökhöz.
-
-Azok már várták.
-
-– Jó, hogy jössz apám – szólt a család legifjabb csemetéje, egy nagyfejű
-kis fiú, a kiért Nagy Ferdinánd oda adta volna az egész világot.
-
-– Gyere, vakard meg a hátamat!
-
-Szegénykének lekötötték a kezét, mert folyton vakarózott volna.
-
-Nagy Ferdinánd úgy tett, mintha engedelmeskednék a parancsnak, de az
-erősebbek szokása szerint voltaképpen csak kijátszotta a gyengébbiket.
-
-– Az arczomat is vakard meg – rendelkezett a kis fiú. – De jól vakard
-meg, és maradj itt, mert azt akarom, hogy sokszor megvakard.
-
-– Ohó, azt nem lehet.
-
-– Miért nem lehet, ha én úgy akarom?
-
-– Azért nem, mert akkor olyan leszel, mint egy kéményseprő.
-
-Hosszas alkudozás után végre kiegyeztek egy eleven fa-lóban.
-
-Egy kicsit megnyugodva sétált vissza az ebédlőbe. A sok betegség mind a
-legrendesebben folyik le; délelőtt a nyargalásai közben hiába izgatta
-magát.
-
-A máskor oly hangos ebédlő mostanában nagyon is kietlennek tűnt fel
-előtte, de fáradt volt és éhes.
-
-A kövér nő olyan arczczal fogadta, a milyennel az algériai képeken
-látható fásult rabszolganők várják a gyűlölt gazda parancsát. Ebben a
-pillanatban minta lehetett volna a tökéletes _Lemondás_ szobrához.
-
-– Lehet ebédelni!
-
-E két szónál több nem hagyta el húsos – még üde – ajkait. Az ételhez
-hozzá se nyúlt, ellenben mindig talált magának dolgot, s hangtalanul
-járt-kelt a szobában, mint valami kisértet. Lehetetlen volt észre nem
-venni, hogy: felszolgál és szenved.
-
-– Mi baja? – idegeskedett Nagy Ferdinánd.
-
-– Semmi – rebegte a szenvedő hitves, összerezzenve, mintha álmából riadt
-volna fel.
-
-Nagy Ferdinánd egy perczig idegesen dobolt ujjaival az asztalon, de
-aztán egy nagyot nyelt. Még nevetett is magában; tetszett neki az a
-gondolat, hogy milyen szigorú férj tud lenni, ha egyszer hozzáfog.
-
-– És még a fecsegő asszonyokról szoktak élczelődni! – dúlt-fúlt magában.
-– Hát van-e olyan vízeszű fehércseléd, a kinek a locsogása ne volna
-kellemetesebb, mint ez a mérges, rosszakaratú, tüntető, konok
-hallgatás?!
-
-De az asszonyi önuralom se tarthat örökkön; a vértanúk erejével
-visszafojtott fájdalomnak is ki kell fakadnia. S a kövér nő nem birta
-tovább. Mialatt Nagy Ferdinánd látszólag nyugodtan szürcsölte a fekete
-kávéját, fölkelt s egy sokrét összehajtott levelet vett ki a zsebéből,
-hogy aztán szó nélkül odadobja a férje elé.
-
-– Mi az? – rettent meg Nagy Ferdinánd. – Számla?
-
-Nem, levél volt, még pedig igen hizelgő tartalmú levél. S a regényíró
-fogcsikorgatva olvasta:
-
-»Miért nem ír? Ha látni nem akar, miért nem ír legalább egy pár jó szót,
-egy pár biztató szót? Nem, ön nem lehet olyan szivtelen, mint a
-milyennek mutatja magát! Szeméből, nemességtől és fensőbbségtől sugárzó,
-szép, kék szeméből világfájdalom és emberszeretet olvasható ki… Nem, ön
-nem lehet kegyetlen ahhoz, a kinek nincs más vágya, mint az ön szavát
-lesve megfelejtkezni az egész világról! Ha tudná, milyen egyedül vagyok!
-Senki se ért meg, senki se szeret igazán!… Legyen nagylelkű! Csak egy jó
-szót! Csak legalább egy jó szót!
-
-_Stella_.«
-
-– Úgy kell! – morogta Nagy Ferdinánd dühösen. – Minek bontja fel a
-leveleimet!
-
-A kövér nőből kitört a görcsös zokogás.
-
-– Hazugság volt! – kiáltott fel, drámai mozdulattal borulva az asztalra.
-– Hazugság volt minden, minden!…
-
-– Édesem, ne ingereljen! – szólt Nagy Ferdinánd a franczia színművekből
-ismert fagyos hangon, látható iparkodással, hogy a mennyire lehet,
-tűrtőztesse magát. Ne ingereljen és gondolja meg, hogy ebben az
-állapotban halálos vétek ilyen szamárságokkal izgatnia magát! Lássa, ha
-Károlyka sokkal idegesebb, mint a többi, az egyenesen a maga bűne. Akkor
-is a fejébe vett valamit, már nem tudom micsoda ostobaságot, s előre
-agyonsírta ennek a gyereknek az egészségét!
-
-– Hazugság volt! – ismételte a kövér nő, ujra oda vágva könyökét az
-asztalhoz. – Hazugság volt minden, minden!…
-
-És hullott a könnye, mint a záporeső.
-
-– Teringettét! – pattant fel Nagy Ferdinánd, az asztalra ütve – ez a hét
-gyerek, hogy ne mondjam: nyolcz gyerek csak nem hazugság?!… Ezek
-valóságok, hála Istennek, és jobb lesz, hogy ha utánok néz, és nem
-bosszant engemet tovább!…
-
-A kövér nő fölegyenesedett.
-
-– Tehát megvallja? – kérdezte gonoszat jósló hangon.
-
-Arcza elsötétedett, s két kezét az asztalra támasztva, merőn nézett Nagy
-Ferdinánd szemébe.
-
-– Mit vallok meg? – álmélkodott a regényíró.
-
-– Hogy viszonya van ezzel a rongygyal, ezzel a cseléddel?!…
-
-– Eh! – szólt a hiúságában sértődött férj – egyelőre maga épp oly
-kevéssé tudja, mint én, hogy cseléd-e, a ki ezt a levelet írta. Nem is
-hinném; a kivételesen jó helyesírás inkább nagyon is művelt nőre vall, a
-ki tudja, a mit maga nem tud, hogy a »fensőbbséget« nem lehet két _n_-el
-és egy _b_-vel írni…
-
-– Jól van – kiáltott fel a kövér nő – most már tudom, a mit tudni
-akartam, s még ebben az órában elhagyom ezt a házat! Ha úgy tetszik, még
-ma ide hozhatja azt a személyt, s aztán írhatják a fensőbbséget annyi
-_b_-vel, a hánynyal akarják!
-
-– Micsoda? – pattant fel elszörnyülködve Nagy Ferdinánd – még ma itt
-hagyja ezt a házat? Hát a gyerekek?
-
-A kövér nő most már végig feküdt az asztalon, s olyan keservesen kezdett
-sírni, hogy Nagy Ferdinánd jónak látta hangot változtatni.
-
-– Ugyan, édesem, legyen esze! Hát nem mondtam már százszor, hogy
-fogalmam sincs róla, ki írja ezeket a buta leveleket?! A multkor már
-megnyugodott…
-
-– Hazugság! – sírt a kövér nő. – Megcsalt! Hazudott! A milyen igaz, hogy
-az isten lát minket, olyan igaz, hogy megcsalt! A levélben benne van,
-hogy látták egymást!
-
-– Ő láthatott engem, de nekem sejtelmem sincs róla, hogy ki ő és merre
-van hazája. Mondtam már, hogy minden íróhoz érkeznek e fajta levelek.
-Vannak asszonyok, a kik unalmukban, kínjukban kinéznek maguknak egy-egy
-ismertebb alakot, hogy legalább levélben szerelmeskedhessenek valakivel,
-s ha alkalmas médiumra találnak, elfirkálnak évekig a nélkül…
-
-– Hazugság! Hazugság! Egy szó se igaz belőle. Ha úgy volna, akkor… Mért
-nem irta meg neki, hogy magának gyermekei vannak, hogy magával nem lehet
-kezdeni, mert maga szereti a feleségét… Mért nem írta meg neki?
-
-– Mért nem írtam meg neki? – dühöngött a regényíró. – Mert ez a lúd, ez
-a dunna-lúd, ez az albatrosz sohase írta meg a lakása czímét! Feleletet
-akar, de nem volt annyi esze, hogy megírja: hová feleljek!
-
-– Ezt annak mondja, a ki elhiszi! Nem írja meg a lakása czímét, mert
-maga ezt úgy is tudja. De mit is felelek a hazugságaira?! Mért kap ettől
-három-négy levelet, talán többet is? Mért nem kapott ilyen leveleket
-azelőtt soha?
-
-– Kaptam, csakhogy a többieknek volt eszük, s a szerkesztőségbe
-czímezték a leveleiket.
-
-– Ahá, és maga felelt rájok, ugy-e? Itthon pedig ártatlan képeket
-vágott. Istenem, hányszor csalhatott meg, hányszor! Különben nekem már
-mindegy!
-
-– Nekem is mindegy! – szólt a regényíró és visszament a dolgozó
-szobájába, csak azért, hogy becsaphassa az ajtót.
-
-Az asztalán a _Bia-Torbágyi Harsona_ egy számát találta. A czímszalag
-írott betűi elárulták, hogy nem a kiadóhivatal, hanem egy figyelmes
-jóakarója kedveskedett ezzel a küldeménynyel.
-
-A hogy kibontotta az ujságot, mindjárt megpillantotta az őt érdeklő
-czikket. Egy udvarias kéz megjelölte kék czeruzával; okvetetlenül rá
-kellett akadnia.
-
-A kék czeruzás közlemény Nagy Ferdinánd legujabb regényét bírálta.
-
-A névtelen szerző alaposan megrostálta e munkát, s rövid, de szilaj
-elmefuttatása végén oda lyukadt ki, hogy Nagy Ferdinánd úrban se
-erkölcs, se hazafiasság. Ez az »úr« ugyanis munkájában egy székely
-leányt szerepeltet, a kit lélekvásárlók elvisznek Konstantinápolyba; a
-bíráló kifejtette, hogy magyar nő nem tesz ilyet, s a ki a magyar nőket
-ilyen ráfogással illeti, az nem magyar író, hanem kificzamodott elméjű,
-romlott gondolkozású, férges lelkű kozmopolita.
-
-– A műitész úr kissé szigorú – vélte Nagy Ferdinánd – de azzal a gyöngéd
-figyelmével, hogy megrovását eljuttatta hozzám, mégis csak lekötelezett.
-Így legalább tudom, hogy Bia-Torbágyon fényes nappal nem lehet
-megjelennem. De a tárcza, a tárcza!… Azt hiszem, egy kicsit elkéstem.
-
-Megnézte az óráját. A hű eszköz egy negyed négyet mutatott, de nem
-lehetett bizonyosan tudni, hogy a hű eszköz, szokása szerint, nem
-téved-e? Vén, bohém óra volt, mely már régen letett a pontosságról; hol
-késett, hol sietett, a szerint, a mint el-el szórakozott, vagy nagy
-buzgalommal látott neki, hogy helyre hozza az elmulasztottat.
-
-– Ha egy negyed négyet mutat – tanakodott Nagy Ferdinánd – akkor lehet,
-hogy csak három negyed három van, de az is lehet, hogy három negyed
-négy. Vegyük a középarányost, s tegyük fel, hogy csakugyan egy negyed
-négy az idő. Szóval, sietnünk kell.
-
-Megnézhette volna valamelyik fali órát is, de nem akarta felkölteni a
-gyerekeket. Azok most alighanem alusznak.
-
-– Igaz, hisz még azt se tudom, hogy miről írom a tárczát! Ujabb öt
-percznyi késés!
-
-Persze egész nap nem ért rá erre gondolni, s ha az embernek csak öt
-percze van a keresgélésre, akkor rendesen nem talál semmit. Meg kellett
-vallania magának, hogy nem igen foglalkoztatja egyéb gondolat, csak az,
-hogy a házbéres hónapok jobbára a legkeservesebbek. Erről nem lehet
-tárczát írni.
-
-De addig szivattyúzta az agyvelejét, mig végre valami gondolatféle
-csillant fel előtte.
-
-Kezébe vette a tollat és írni kezdett.
-
-Még tíz sort se rázott ki a kabátja ujjából, mikor a konyha felől éles
-és szapora kiáltások hatoltak be hozzá. Más azt hitte volna, hogy
-valakit meg akarnak ölni, de Nagy Ferdinánd tudta, hogy csak a felesége
-veszekszik a cseléddel. Az asszony hatalmas fúgákat vágott a szolgáló
-fejéhez, a cseléd diskánt hangon felelt, s a fioritúrák, a melyekkel
-védelmét czifrázta, becsületére váltak volna bármely
-koloratúr-énekesnőnek.
-
-– A szokott zene! – sóhajtott Nagy Ferdinánd s tovább írt.
-
-A szokott zene ez egyszer tovább tartott, mint rendesen. A kövér nő
-szerelmi bánatában tolvajlással vádolta a cselédet, s a méltatlanul
-megtámadott a fúriák erélyével védte a becsületét.
-
-Nagy Ferdinánd letette a tollat és elábrándozott.
-
-– S ha meggondolom, hogy ez a vége minden gyönyörű regénynek! Hogy az
-édes május, a holdfényes éjszakák, a csolnakázás Como taván, mind, mind
-ide vezetnek! Hogy Romeó erre vágyódott, s jobban, mint a mennyei
-üdvösségre! Hogy, mindent összevéve, még ez a legjobb sors, mely egy
-szerelmes embert érhet! Szerelem? Csakugyan van szerelem a világon? Vagy
-az egész csak mind a két nembeli idegbajos fiatalok egymást bolondító,
-tudatos hazugsága?!…
-
-Ebben a pillanatban, mintha tanuságtételre hivták volna, megszólalt a
-harmadik emeleten lakó, ismeretlen czimbalomjátékos:
-
- Ob ich dich liebe,
- Frage die Sterne…
-
-A harmadik emelet ismeretlen lakója nyitott ablak előtt czimbalmozott,
-hogy mások is hallhassák. Fáradhatatlan volt, mint egy kovács, s
-könyörtelen, mint maga a halál.
-
-– Ha a pokolban igazság vár ránk – andalgott Nagy Ferdinánd – úgy ennek
-a művésznek a hátán egy tréfás ördög tüzes czimbalomverővel fogja
-eljátszani az én nótámat, azt, hogy: »Így jár, a ki mindig czimbalmozik,
-a mig a temetőbe nem viszik!« És ő akkor épp úgy fog hörögni, s épp oly
-hasztalan, mint én most: »Már elég! Már elég!…« De hol is hagytam el?
-
-Mikor aztán megtalálta a fonalat, egy másik hangszer is beleszólt a
-konczertbe. A sípláda, a mely ilyenkor mindennap megjelent a szomszéd
-udvarban, ama kert mögött, a hová a regényíró ablakai nyíltak.
-
-– No, hála istennek! – kiáltott fel Nagy Ferdinánd elégedetten. – Most
-legalább tudom, hogy négy óra. Ez pontosabb, mint az én órám.
-
-A sípládás embert nem érdekelte és nem zavarta a czimbalomjáték; viszont
-a czimbalmos se hagyta magát. A kövér nő nem törődött se az egyikkel, se
-a másikkal; zenéltek tovább, egyszerre, mind a hárman.
-
-Lassankint mégis csak elúnták. Előbb a bánatos nő, majd a pontos
-sípládás, végül a czimbalom művésze. A tárcza is elkészült valahogyan.
-
-Nagy Ferdinándot egy cseppet sem aggasztotta, hogy vajjon az így készült
-írásműben gyönyörűsége lesz-e az olvasónak? Mialatt a szerkesztőség
-szolgája, a ki a regényíró előszobájában szokta kialudni magát, sietve
-vitte az értékes irományt rendeltetése helyére, a költő végigfeküdt a
-kanapéján, s átadta magát annak a mélységes gondolattalanságnak, a
-melyre minden földi dolog közül a legjobban áhítozott.
-
-A világért nem tudta volna megmondani, hogy mit írt; ez egy kicsit
-mulattatta, aztán nem gondolt semmivel.
-
-De pár percz mulva bekopogtattak hozzá.
-
-– Itt vannak a _Magyar Lélek_től a regény-folytatásért.
-
-– Csak várjon az az ember.
-
-– Egy czédulát is hozott.
-
-Megnézte a czédulát. Ez volt rajta:
-
-»Kedves Barátom! A regényed nagyszerű, de valóságos művelődés-történet.
-Több szerelmet az istenért, több szerelmet! Szerelem kell a népnek.
-Híved: a szerkesztő.«
-
-– Úgy? – szólt hangosan, bár senki se hallotta. – Ha csak az kell, azzal
-szolgálhatok. Velem lehet beszélni.
-
-A regény, melyen dolgozott, ügyes utánzása volt a híres és népszerű _Quo
-Vadis_nak. Ettől csak abban különbözött, hogy nem Néró, hanem
-Diokleczián korát elevenítette meg, de egyébként meg volt benne a pogány
-ifjú és a keresztény leány, a medveerejű ember, a sok vér, minden.
-
-– Hol is hagytam el?
-
-Ott hagyta el, hogy a hősnőt már éppen ki akarták végezni, s a pogány
-ifjút a keresztény szűz e vértanú halála nyerte volna meg az uj
-vallásnak.
-
-Leült és egyet fordított a dolgon.
-
-– A leányban feltámad a vér. Nem tud ellenállani; tüzes szerelmi kettős.
-Az örök pogányság diadala; de már késő, rosszul értesült közegek mégis
-kivégzik. Az ifjú nem tud nélküle élni; kereszténynek adja ki magát,
-csak azért, hogy őt is megöljék. Ez nem valószínű ugyan, de ha ez kell a
-népnek, nekem mindegy.
-
-Leszántott a papirra vagy háromszáz sornyi tüzes szerelmet, s aztán
-átadta a munkáját annak, a ki várta. Végre igazán megpihenhetett.
-
-– Csak azt szeretném tudni – tünődött, mialatt átvonult az ebédlőbe, s a
-vacsoráját várva, az esti ujságot nézegette – hogy ki fogyasztja el azt
-a nagy halom érzelmességet, a mit a szerkesztők nap-nap után kiköltetnek
-velünk? Kinek hazudjuk össze ezt a temérdek szerelmet? Scholcz úrnak, a
-háziuramnak? Nem gondolnám. Ha őt, esztendők hosszú során át efféle
-dolgok foglalkoztatták volna, most aligha építtetné a nyolczadik házat.
-Vagy tán Varjas úrnak kell ez a sok szerelem, az alattam lakó tevékeny
-fűszeresnek? Nem hiszem, hogy őt a szerelem különösebben érdekelné, hogy
-ráérne naphosszat epedni, vagy hogy éjszakánkint megszöknék hazulról,
-gitárt akasztván a nyakába. És ha nem neki költünk, se a hozzá
-hasonlóknak, kinek a kedvéért érzünk ennyit, kinek szeretünk, álmodunk
-ilyen szaporán, kiló, sőt métermázsa számra? Majnay Alfonz vagy Kőváry
-Hugó bankigazgató uraknak? Ha ezek a tehetős polgárok, a kik bizonyára
-gyámolíthatnák az irodalmat, más iratok helyett inkább a mi regényeinket
-lapozgatnák, félek, igen szomorú napok virradnának az amúgy is
-gyöngélkedő pénzpiaczra. Ki fogyasztja hát el érzelmességünk bőséges
-termését? Tudom, hogy vannak szomorú öregkisasszonyok, a kik, elég
-balgatagul, ezeregyéjszakai kincsnek képzelik a szerelmet, s azt hiszik,
-hogy a szerelem a fődolog a világon, mivel épp ebből nem jutott nekik.
-Tudom azt is, hogy vannak eszelős ifjak, a kik az élet legfőbb javát: az
-ifjúságot, a vagyonszerzés igazi idejét elpocsékolják egy kis
-szerelmeskedésért, a mint mások elpocsékolják egy kis kártyázásért,
-biliárdozás- vagy más oktalanságért. De vajjon ezek a sajnálatraméltó
-vén leányok és könnyelmű ifjak hordanák össze azt a temérdek négy
-krajczárt, a mi nekünk házbérre, húsra, patikára és szivarra kell?
-Érthetetlen. Hát persze szerelem nélkül az embernek nem lehetnek
-gyermekei; a szerelem kis _sz_-el, ez magától értetődik. De a szerelem
-nagy _Sz_-el!… Ki találta ki ezt az ostobaságot?!
-
-A vacsora nem oszlathatta el Nagy Ferdinánd rossz kedvét. Az ételek
-hidegek voltak, a hangulat fagyos. A kövér nő úgy imbolygott fel s alá,
-mint egy mártir; mintha a _Szentek életé_ből vágták volna ki, szinte
-lesugárzott róla az emberfölötti szenvedés, s az áhítatos vágy egy
-másik, jobb világ után. Sajnos, a kövér nőknek a mártiromság nem áll
-jól.
-
-– A szamárhurutos ruhámat! – szólalt meg végre a regényíró, lenyelvén az
-utolsó falatot.
-
-Megint kétszer kellett ruhát váltania, hogy valamennyi gyermekét
-megnézhesse. Zuhanyt hasonlóképpen kétszer használt; a haját és a
-bajuszát alaposan beszappanozta. Ez elég sokáig tartott, de rendben
-találta őket.
-
-Mialatt sorra ölelgette valamennyit, idegessége elmúlt. Egy kicsit el is
-érzékenyedett. Eszébe jutott, hogy voltaképpen igen rideg és szeretetlen
-volt az asszony irányában. Pedig az, szegény, nem tehet róla, hogy az
-urának olyan sokféle baja, bosszúsága van. Több esze lehetne ugyan, de a
-legoktalanabb féltés is valamelyes szeretetből ered. Végre is békében
-kell élniök, s az asszonyi méltóságérzet joggal kivánja, hogy a
-közeledést a férfi kezdje. Nem szabad elaludnia, a mig ki nem békülnek.
-
-Megvárta, a mig az egész ház elalszik, s aztán keresztül sompolygott az
-ebédlőn, mely az asszony szobájába nyílt.
-
-Az ajtót zárva találta. Elmosolyodott, egy kicsit habozott is, de mégis
-csak kopogtatott.
-
-A kövér nő, úgy látszik, várta ezt az elégtételt.
-
-– Soha többé!… – szólt ki az elszántság félre nem ismerhető, éles,
-metsző hangján. A szó nem jelentett semmit, de a hang kizárt minden
-megalkuvást.
-
-– Hát bánom is én!… – epéskedett Nagy Ferdinánd, de elnyelte a mérgét s
-szótlanul vonult vissza, mint azok az elődei, a kik egykoron »ujból
-fölkerekedének s Merseburgnál ujra megveretének«. – Legyen úgy, a hogy
-akarod. A _Vasgyáros_t játszod nekem? Hát csak játszszad! Bennem nem
-fogsz Derblay Fülöpöt! Nem szeretlek, de nem is törlek meg! Majd
-meglátjuk, hogy a komédiát melyikünk únja meg előbb?
-
-Ezt a messziről társalgásnak tetsző magánbeszédet már csak a fekvőhelyén
-fejezte be. A fekvőhely nem volt éppen kényelmes. Úgy rendezkedtek, hogy
-mig a gyerekek meg nem gyógyulnak, Nagy Ferdinánd a kanapéján alszik,
-hogy éjszaka megosszák az ápolás gondját. Az asszony a helyén marad, a
-szamárhurutos lánykák közelében; a férj pedig a dolgozószobájában lesz
-őrállomáson, hogy tüstént meghallja, ha valamelyik kis vöröshimlős
-felébred.
-
-De azért behallatszott hozzá amazoknak a köhögése is. A szomszédban a
-kis nagyfejű, a ki még nem volt egészen láztalan, halkan nyögdicsélt;
-bizonnyal csak álmában, a melyet nem szabad megzavarni.
-
-Sokáig nem birt elaludni. Végre elszunnyadt, de pár percz mulva felriadt
-egy rettenetes hangra. Kábultságában is tisztán hallotta, hogy valahol a
-halál kutyája ugat.
-
-Melyik kis ágy felől jött ez a száraz, iszonyú köhögés? Észbe kapott.
-Nem, nem a gyerekek. Csak a szegény rokon, a ki a fürdőszobában alszik.
-Verejték lepte el a homlokát.
-
-Hála istennek, csak a szegény rokon! Egy koldus öreg leány, terhe
-magamagának és az egész világnak. Biz az már nem sokáig fogja enni a
-kegyelemkenyeret. Az őszszel alighanem elviszi cselédkönyvét a mennyek
-országába, a hol okvetetlenül külön gondoskodnak azokról a szűzekről is,
-a kik nem tehetnek róla, hogy hajadonok maradtak.
-
-Aztán elaludt.
-
-És álmában – különös – Nagy Ferdinánd nemcsak mostani, kopott bőréből
-bujt ki, lelkében is megváltozott. Fiatal volt, fiatalabb, mint valaha,
-erős és gondtalan, szilaj és távol minden kicsinyességtől.
-
-Azt álmodta, hogy sötét éjjel egy meredek szélén kellett végig mennie, a
-kedveséhez, a ki messze, messze, reszketve várta. De nem tartott tőle,
-hogy az örvénybe zuhan. Biztos léptekkel ment előre s csak egyre
-gondolt: a gyönyörre, melynek a reménysége is felforralta a vérét.
-Egyszerre elveszett előle az út. A hegyfal járhatatlanná vált;
-köröskörül szakadék tátongott. Visszafordulni nem jutott eszébe. Mig
-tanakodott, mittevő legyen: nevetést hall a háta mögött. Egy fekete
-köpönyeges alak tüszkölő fekete paripát vezetett feléje. »Nekem olyan
-lovacskám van – dúdolta a sötét alak – átugrik az minden árkon!« Csak
-ekkor látta, hogy a sötét alak: a csontváz; megismerte kaszájáról és
-pörge kalapjáról. De a kedveséhez akart menni; nem habozott tehát, hanem
-fölkapott a lóra. A fekete paripa egy szökelléssel túl volt a
-szakadékon, de ledobta lovasát s eltűnt a pokolba. Aztán föl kellett
-másznia egy toronyba; majd háztetőkön sétált végig, végre megpillantotta
-kedvesét egy palota ablakában. Nem juthatott hozzá másképpen: kötelen
-ereszkedett le az ablakig. Ott már csak félkarral kapaszkodhatott a
-kötélbe; a jobb karjával kedvesét lopta ki az ablakból. Most már
-óvatosan ereszkedett lejebb a kötélen; olyan szorosan karolta magához
-drága terhét, hogy teste szinte felitta magába azt a másik testet. Aztán
-felébredt.
-
-Nincs az a nevetséges álom, melynek egy pillanatig utána ne bámulna az
-ember. Nagy Ferdinánd is bután nézett maga elé, mintha álmának az utolsó
-képét tovább láthatná, ha egy kicsit megerőlteti a szemét.
-
-– Tessék! Azt mondják, hogy csak olyat álmodik az ember, a mit ébren is
-megtenne, ha rákerülne a sor. Ó, istenem!…
-
-És mégis, a bolond álomnak valami olyan utóíze maradt, a minőt Nagy
-Ferdinánd már réges rég nem érzett.
-
-– Bizony jobb volna így élni, folytonos életveszedelem között, de ember
-módra, mint: naphosszat túrni a földet, a mi állatnak való. Jobb volna
-nekivágni az őserdők veszedelmekkel, de gyönyörű titkokkal teli
-világának, mint járomban élni, verejtékezve, lealacsonyító
-életkeresésnek. Jobb volna óráról-órára a haláltól vívni ki az életet,
-mint tengődni, tovább szuszogni, s bujkálni az éhségtől, egy piszkos kis
-boltban, a hol áruba bocsátjuk, kizsákmányoljuk, kifacsarjuk,
-minduntalan meg-megalázzuk, elaljasítjuk, s minden rabszolgaságra
-felhasználjuk énünk legkülönb részét, azt a nyomorult, jobb sorsra
-érdemes valamit, a mit a tehetségünknek neveznek. Más élet ez, mint azé
-a galád kamaszé, a ki szeretőjét az utczára küldi?!…
-
-Már nem tudott aludni.
-
-– És abban az életben, abban a másik életben, mely oly keveseknek jut
-osztályrészül, csakugyan benne van a Szerelem is…
-
-Igen, még gondolt rá néha-néha, titkon. Negyvennégy esztendős volt,
-emlékezett nagy boldogságokra, s már nagy ideje mult, hogy valami
-ürességet érzett a szívében.
-
-Azóta, hogy utolsó szerelme elpárolgott, nem törődött a nőkkel. Szőkék
-és barnák nem érdekelték, senki se érdekelte. Beérte sorsával, s hozzá
-szokott a kövér nőhöz, mint az oltárhoz a pap, a ki elvesztette hitét. A
-Stellákat észre se vette. Hű volt, de hűségében nem volt köszönet.
-
-– Sohase fogok többé szeretni?!…
-
-Álmának képe édes emlékeket rezdített meg lelkében. Az álombeli lány
-hasonlított valakihez, a ki már csak volt, de lehetetlen-e, hogy van
-valahol egy ifjú teremtés, a ki olyan, mint a kit álmában az imént egy
-pillanatig oly szorosan ölelt magához?…
-
-Vajjon eljön-e még valaki?!…
-
-– Apám!
-
-Talpra ugrott.
-
-– Apám, gyere ide, vakard meg a hátamat!
-
-Oda sietett. A kis fiú szeméből kiment az álom; beszélgetni akart.
-
-– Mondd, apám, ha én most megvakarom az arczomat, akkor később, a mikor
-megnövök, nem lehetek más, csak kéményseprő?…
-
-Megvigasztalta, és társalgott vele, mig a gyerek ujra elálmosodott.
-
-– Ez a gyerek nem tetszik nekem – tünődött aggodalmasan. – Csupa
-képzelődés és nagyon fél a haláltól. Tengeri fürdő kellene neki, még az
-idén, okvetetlenül. De honnan veszem a pénzt? Eh, két hónap alatt még
-megírhatok egy regényt; egy munkával több vagy kevesebb, az már mindegy.
-Megirom, a mit az álmom juttatott eszembe, hová vezet, ha egy nyolcz
-gyerekes apa megbolondul, s beleszeret, mondjuk: egy gyermekleányba…
-Valami igen-igen szerelmes történetet kanyarintok belőle, mert hát
-szerelem kell a népnek. A tárgy, az ötlet nem valami uj, a regény nem
-lesz éppen elsőrangú, meglehet az is, hogy hijjával lesz az erkölcsnek
-és a hazafiasságnak, de a fürdőköltség kitelik belőle.
-
-
-
-
-AZ IGAZI.
-
-
-I.
-
-– Hortense!
-
-Hortense felütötte a fejét Guy de Maupassantjából.
-
-– Mama?
-
-– Vedd föl a sötétszürke krepp ruhádat. Velem jössz.
-
-– A szürke kreppben? Hová?
-
-– Keresztatyád nagyon rosszul van. És nincs mellette senki, a huga sem.
-Illő, hogy legalább mi meglátogassuk az utolsó óráiban.
-
-Először hallotta ezt a szót: »keresztatyád.« A családban mindenki csak
-Aurélnak hívta. Ő is úgy szólította, hogy: Aurél.
-
-– De hiszen a papa nincsen itthon?
-
-– Egy okkal több, hogy mi menjünk el hozzá.
-
-Hortense elgondolkozott.
-
-– Kedves kis mama, aranyos kis mama, hagyj engem itthon. Vidd el
-Zsuzsikát.
-
-– Ugyan miért, ha szabad kérdeznem?
-
-Hortense elfordult. Nem akart találkozni anyjának a tekintetével,
-melynek érezte a perzselését. Mintha levetkőztette volna ez a tekintet.
-Elpirult mélyen, és zavarában ostobaságokat kezdett dadogni:
-
-– Félek a betegektől. Ideges vagyok. Nem tudom, mi bajom van. Rosszul
-érzem magam.
-
-– Ne okoskodjál, hanem öltözzél át. Remélem, nem kell még egyszer
-mondanom.
-
-Nem ellenkezett tovább. Tudta, hogy ha ez a szép, kövér, hideg asszony
-egyszer, kivételképpen, komolyan beszél, az pengő ércz, a melyet
-készpénznek tekinthet az angol bank is.
-
-Engedelmeskedett. Hanem a piszkos, fekete gyanu, a melyről már azt
-hitte, hogy: volt, nincs, ujra megmozdult a szíve fenekén.
-
-Látta, hogy anyja néhány perczczel előbb egy levelet kapott. Tehát
-hívták. Mért hívták s mért kell neki is ott lennie? És ki ez az ember, a
-kinek engedelmeskedik mindenki, ez a szép, kövér, hideg asszony is, a ki
-soha se engedelmeskedik senkinek?
-
-A cselédek elejtett szavai, melyeket gyerekkorában hallott, ujra
-zsibongani kezdtek a fejében. És látta keresztapját a családi asztalnál,
-anyjának a jobboldalán, estéről-estére, a mint lassan, kimérten dobálta
-a szót szép, őszes bajusza alól, mialatt a többiek megilletődötten
-hallgatták, akár a kinyilatkoztatást.
-
-De hát ki ez az ember?
-
-Ó, tisztában volt a jelentőségével amott, a külső világban. Olvasott a
-politikai szerepléséről eleget; mindig érdekelte ez a tárgy. És hallotta
-a róla szóló rosszakaratú megjegyzéseket is. Egyszer, valamelyik fogadó
-estéjükön, Rátóthy Gyurka, az ismeretes képviselőházi fenegyerek, nem
-sejtve, hogy a házikisasszony is hallgatja, így árulta el egy ujságiró
-előtt a gondolatát:
-
-– Ezt az egész Gáthy Aurélt mindössze az különbözteti meg a többi
-politikai középszerűségtől, hogy nem kétszer, hanem négyszer vált inget
-naponkint. Tiszta ember és tiszta kezű. De hisz ágyúból kellene kilőni,
-ha még tiszta kezű se volna! Ekkora vagyonnal!… Odafenn szeretik és
-bíznak benne, mert kifogástalan úriember. Ez igaz. Hanem az is bizonyos,
-hogy ezt a lompos Tóth Pált, a ki, ha megfürdik, bizonyosan keztyűt húz,
-hogy valamiképp meg ne mossa a kezét, az ő kemény tatár koponyájával,
-nem adnám száz ilyen skatulyából kihúzott államférfiért sem.
-
-De ez csak azoknak az itélete volt, a kik irigységből mindenkit
-kisebbítenek, lesajnálnak vagy vállon veregetnek; azoknak a legkevésbbé
-se komoly embereknek az itélete, a kik minden komoly dolgon csak
-csúfolódni tudnak. Az esti lapok másképp beszéltek Gáthy Aurélról.
-Kitünő embernek mondták, a kinek a szava elhallatszik a legmagasabb
-körökbe is.
-
-A képviselőház folyosóján szállongó pletyka azzal módosította ugyan ezt
-a közvéleményt, hogy Gáthy Aurél előtt semmi se szent, csak a tulajdon
-mértéktelen hiúsága, de ez a hiúság zárkozott volt, mint az ember maga,
-s éppenséggel nem csökkentette a Gáthy tekintélyét. Szó sincs róla,
-nagyon komoly és érdekes egyéniség volt ott a külső világban.
-
-Otthon, az ő otthonukban, elég kellemes is, bár kissé hideg. Hortense
-soha se hallott tőle valami különösebb nyájasságot. »Jól van ön,
-Hortense?… Örülök rajta, hogy jól van« – ezek voltak a legfeltűnőbb
-ömlengései.
-
-Egyébként jó czimbora volt, a ki, ha Párisban járt, pontosan elvégezte,
-a mit rábiztak. Az izlésére sokat lehetett adni. Hortense az öltözködés
-kérdéseiben mindig tőle kért tanácsot s a legnagyobb báli sikereit az ő
-utasításainak köszönhette.
-
-De mért ült ez az északsarki ember örökkön náluk, a mióta Hortense csak
-emlékezett?! Mért volt neki az ő otthonukban külön karosszéke?! És mért
-volt a mama, ez az elmés, víg asszony, mindig hallgatag, a hányszor a
-sarkutazó úr összeránczolta a homlokát?!
-
-És hogy meri ez az ember hivatni őket, ha a halálos ágyához is?! A
-mamát, ezt a kevély személyt, a ki olyan csípős tud lenni a papával
-szemben?! És őt, a ki megvet mindenkit a világon, legyen az bálozó liba
-vagy államférfi?!
-
-Mialatt feltűzte a kalapját, bepillantott a tükörbe. Nagyon sápadt arcz
-nézett rá vissza.
-
-– Megint olyan vagyok, mint egy zöld béka.
-
-Szemrehányásokat tett magának az ostobaságáért.
-
-– Milyen képzelődő, gyanakvó és hitvány vagyok, mióta az a nyomorult
-elhagyott!
-
-Akkor azt hitte, hogy ez lesz az utolsó nagy fájdalma. Hogy ezután már
-minden mindegy lesz. Mi is következhetik még azután, mikor az embert a
-faképnél hagyja a vőlegénye, egy kisasszonyért, a kinek véletlenül
-ötvenezer forinttal többje van, mint neki?!
-
-És ime, az a nagy keserűség most már olyan kicsinyesnek tűnt fel előtte,
-mint a gyerekkori bánatai. Vajjon mi fog még következni?
-
-– Méltóságos asszony, a kocsi előállott.
-
-
-II.
-
-A múzeum-utczai kis palota mintha már lakatlan lett volna. Az
-ablaktáblák bezárva, a kis utczaajtó becsukva kulcscsal. Csak az utczán
-elszórt szalma, mely felfogta a kocsik lármáját, jelezte, hogy odabenn
-még lakik valaki.
-
-A csöngetésre Ferencz, az öreg komornyik, nyitott ajtót.
-
-– Ó, méltóságos asszony, csakhogy itt van!
-
-– Tehát igazán semmi remény?
-
-– Már csak órák vannak hátra. Vagy meglehet, csak perczek.
-
-Mialatt keresztülmentek az előszobán, a szép szőke asszony azt sugta a
-lányának:
-
-– Várj meg a fogadó teremben. Majd kijövök érted.
-
-S eltűnt egy oldalajtón. Tudta a járást az idegen házban.
-
-Hortense belépett a fogadó terembe. Ferencz, csak hogy kifejezze
-mélységes tiszteletét, előbbre húzott egy nagy karosszéket s oda
-állította az asztalka mellé, mely mögött egy széles ernyőjű álló lámpa
-világította meg a terem egyik sarkát. Közben elmondta, hogy a tanár urak
-éppen most vannak benn a kegyelmes urnál, de alighanem mindjárt
-eltávoznak, mert a műtétről, melyet meg akartak kisérelni, lemondottak.
-
-Ferencz eltűnt s Hortense szétnézett a homályos teremben.
-
-Fölkelt, hogy közelebbről lássa a képeket. Egyszerre azt hitte, hogy meg
-kell fogóznia. Szédülést érzett, a rémület szédülését.
-
-Pedig a széles, fekete keretből egy édes, bájos arcz mosolygott rá
-vissza. Hanem ez az arcz az ő arcza volt. Az ő szőke haja, a diószínű
-fény-fodrokkal, az ő víz-szinű, csodálkozó szeme, az ő szépen rajzolt
-kis orra, az ő félénken mosolygó, légies, finom ajka, a mely mintha
-csakis arra való volna, hogy kérdezzen. Ugyanaz az arcz, a melyről
-egyszer valaki azt mondta, hogy egy bámészkodó angyalé, a ki azonban egy
-angol képes ujságból nézi a világot.
-
-Az ő arcza a megszólamlásig s ez a kép még sem ő. Ötven-hatvan éve is
-lehet, hogy ezt a viseletet hordták, s a kép alján egy régóta halott
-mester neve piroslik.
-
-Ferencz egy sok karú gyertyatartóval tért vissza, s kérdezetlenül is
-megmondta, hogy kit ábrázol a kép:
-
-– A kegyelmes úr édes anyja, fiatal korában.
-
-Egy szava sem volt a csodálatos hasonlatosságról.
-
-– Egy kicsit hasonlítok hozzá, nem igaz?
-
-– Ó, nagyon.
-
-Mintha egészen természetesnek találta volna a dolgot.
-
-Nem mert ránézni az öreg szolgára. Attól tartott, hogy a vén ember
-kiolvashatja a szeméből a gondolatát. Úgy tett, mintha a többi kép is
-érdekelné. De már nem látott semmit.
-
-A szívében kavargó gyanu immár alakot öltött egy rettenetes mondatban.
-Ebben a mondatban, hogy: az az idegen úr, a ki odabenn haldoklik, az ő
-édesapja. Az igazi.
-
-És nem arra gondolt, hogy ez az élet, a melyből az övé gyökerezett, íme,
-kialvóban: hanem csak arra, hogy az ő úri kis személye csak egy
-közönséges árulásnak a kelletlen, élő bizonysága. Hogy ő csak egy isten
-küldte emberke, a kinek a jövetele, meglehet, rettegéssel töltötte el az
-övéit, s a kinek senki se örült egy kijátszott férjen kívül! Hogy ő csak
-egy útszéli kakuk-fiók, a kinek már a létezése is igazságtalanság, s a
-kinek semmi egyebe a világon annál a szeretetnél, a melyet egy szegény,
-könnyenhivő, gyanutlan, agg embertől lop el!…
-
-Megint egyedül volt. Belülről nem siettek érte. Mi történhetik ott, hogy
-így megfelejtkeztek róla? Ez már talán az agónia.
-
-Egy könnycsepp se jött a szemébe erre a gondolatra.
-
-– Milyen szívtelenné tettek! Milyen szívtelenné tettek!
-
-
-III.
-
-Egy negyedóra mulva megnyílt a jobboldali szárnyas ajtó. Az anyja állt
-ott s intett neki, hogy kövesse.
-
-Utána támolygott. Keresztülmentek az összes utczai termeken. Az
-utolsónál anyja meghalkította a lépteit s vigyázva nyitotta ki egy
-udvari szobának az ajtaját.
-
-A haldokló a szoba közepén feküdt, egy ottománon, szemben a kertre néző
-ablakkal, mely nyitva volt. Egy orvos és két betegápolónő forgolódtak
-körülötte. Hortense-t oda állították a lábához.
-
-Ahogy belépett, a haldokló felnyitotta a szemét s úgy nézett a lányra,
-mint egy beteg hal. Aztán kihúzta a selyem-takaró alól hideg, nedves
-kezét, s feléje nyujtotta.
-
-– Köszönöm, kedves Hortense, hogy eljött. Kérni akartam, hogy gondoljon
-rám jóakarattal. Ne felejtse el soha, hogy önt sokan szeretik…
-
-Még mondani akart valamit, de a hangja elfult, s a keze lehanyatlott.
-Mintha valami szét akarta volna vetni a mellét. Előre bukott a
-párnájáról, s az egyik vörös-keresztes lány hozzá rohant.
-
-A másik megfogta Hortense-t a kezénél s kivitte a szobából, vissza a
-nagy terembe.
-
-– Megint a roham – szólt. – Sokkal hamarább tért vissza, mint vártuk. De
-csak egy-két perczig szokott tartani. Ha elmúlik, majd visszajövök
-önért. Jobb, ha nem látja; az effélét nem felejti el az ember.
-
-De nem jöttek vissza. Majdnem egy óráig várakozott hiába. Végre
-megjelent anyja a küszöbön, kissé sápadtabban, mint rendesen.
-
-– Vége!
-
-– Meghalt?!
-
-– Meghalt.
-
-Egy pillanatig hallgattak.
-
-– Nem akarod – kérdezte Hortense – hogy egy miatyánkot mondjak el
-mellette?
-
-– Ahogy a szíved kivánja.
-
-Hortense megindult, aztán meglepetve fordult anyjához:
-
-– Nem jössz velem?
-
-– Nem. Megvárlak. Rosszul vagyok.
-
-És ott maradt a nagy teremben. Ez a szép, kövér, hideg asszony nem
-szerette a kellemetlen izgalmakat; ha csak tehette, kikerülte azt, a mit
-senki se nézhet megindulás nélkül.
-
-Hortense még egyszer végig ment a lakáson, melyet most látott először és
-utóljára, letérdelt a halott mellé, s elmondta a miatyánkját. Aztán
-fölkelt, megcsókolta a halott kezét és homlokát, s még egy pár
-érthetetlen szót suttogott neki. Aztán visszatért az anyjához.
-
-– És neki sincs egy könnye sem! – szólt magában.
-
-A kocsiban nem szóltak egymáshoz egy szót sem. Csak a mikor már
-befordultak az utczájukba, szólalt meg ismét az anyja:
-
-– A papának nem szükség említened a dolgot. Majd elbeszélem neki én
-magam.
-
-
-IV.
-
-– De hát őrült vagyok én?! Gyalázatos képzeletű, elvetemedett lélek, a
-mely csupa gyanu, bizalmatlanság és romlottság?! Sárgaságban szenvedő
-beteg, a ki sárgának látja az egész világot?!
-
-Igen, úgy kell lennie. Lehetséges volna-e különben, hogy anyja
-látogatásokat tegyen, mialatt kiterítve fekszik az, a kit ő az apjának
-képzel?!
-
-Bizonyosat akart tudni.
-
-Emlékezett, hogy anyja egy vörös bársony szekrénykébe csukta be azt a
-bizonyos levelet. A szekrényke ott állt előtte. Vett egy papirvágót és
-felfeszítette a zárt.
-
-– Gondoljon, a mit akar.
-
-A levél ott volt legfelül. A borítékon semmi; belül ezek a plajbászszal
-írt, majdnem olvashatatlan szavak:
-
-»Tévedtünk tegnap; ez az utólja. Nem hiszem, hogy megérjem az éjszakát.
-Kérem, jöjjön, s hozza magával Hortenset is.« Semmi aláirás.
-
-Tehát ott volt előttevaló nap is, titokban.
-
-– Nem, nem, mégsem vagyok őrült, csak nagyon szerencsétlen!
-
-De olyan bizonyítékot akart, a mely kizár minden kétséget. Megtalálta
-azt is. A szekrénykében egy kulcsot lelt, s egy órai keresgélés után
-fölfedezte azt a fiókot, a melyet ez a kulcs kinyitott. Kezében volt
-anyjának egész levelezése.
-
-A legelső, a legrégibb levélből megtudta azt, a mit tudni akart:
-
-… »Csókold meg helyettem is kis Hortense-unkat«…
-
-– Kis Hortense-unkat! Kis Hortense-unkat! Az ő kis Hortense-ukat! Ó,
-nyomorúság!
-
-Mikor az anyja haza jött, odavitte neki a kulcsot, s azt mondta:
-
-– Ott akarok lenni a temetésen. Olvastam a leveleidet.
-
-A szép, kövér asszony nem vesztette el a nyugalmát. Nem jött az már
-zavarba soha.
-
-– Annál jobb. Legalább okulni fogsz a példámon.
-
-És elfordult a kakukfióktól.
-
-
-V.
-
-A reggeli lapok gyászkeretben hozták Gáthy Aurél halálának a hírét.
-Hortense végigolvasta a hosszú nekrológokat, s rajta volt, hogy lelke
-szüntelenül ezzel az emberrel foglalkozzék, a kiről csak akkor tudta
-meg, hogy minő kötelék fűzte hozzá, mikor immár elköltözik. Be akarta
-vésni emlékezetébe a hangját, az alakját, a legjelentéktelenebb
-mondásait is.
-
-Ó, milyen kevésről tudott az emlékezete! »Jól van ön, Hortense?« –
-»Nagyon örülök rajta, hogy jól van.« – »Ne viselje, Hortense, azt a
-kalapot; ízléstelen.« – »Mit hozzak önnek Párisból, kis Hortense?«
-
-Még azok voltak a leggyöngédebb szavai, a melyeket a halálos ágyán
-mondott neki. És ezek is hogy hangzottak! »Ne felejtse el, hogy önt
-sokan szeretik…« Mintha az lett volna e szavak mögött: »Mindig arra
-gondoljon, hogy önben az öt százados Gáthy-család kék vére folydogál!«…
-
-Aztán hálátlansággal, lelketlenséggel vádolta magát. Ellágyult arra a
-gondolatra, mily rosszul eshetett neki, hogy soha se szólhatott hozzá,
-úgy, mint apa szól a leányához, csak mint egy házibarát, a kiről tudják,
-hogy az érzelgés nem természete. Azért mennyi mély érzés lakhatott
-benne! Azért bizonyára nagyon szerette őt, ha a szeretete néma volt is!
-
-És erőltette az emlékezetét, hogy gyerekkorában, mikor nem ügyelt rá,
-mily elérzékenyült szemmel nézhetett rá ez az ember, az apja, az igazi?!
-Bizonyosan számtalanszor a térdére ültette és játszott vele. Bizonyosan
-sokszor megsimogatta a haját s megcsókolgatta az orczáját. Bizonyosan
-szeliden feddette meg, hogyha rossz volt, s ilyenformán szólhatott
-hozzá: »Édes kis Hortense, legyen jó, mert magát nagyon szeretik!« Mit
-is mondhatott volna egyebet, szegény?!
-
-De nem emlékezett semmire!
-
-És minél többet gondolt a gyerekkorára, annál gyakrabban jutott eszébe,
-akarata ellenére, az a másik, az a fehér szakállu idegen úr, a kinek
-mindig ragyog a szeme s mindig kitárul a két karja, ha őt látja, s a
-kinek a hangja most is a fülében cseng: »Drága kis Hortense-om!« Ó, arra
-már emlékezett, hogy ez mennyit szorongatta az ölében, mennyit játszott
-vele bujósdit, hányszor simogatta, csókolgatta! Ennek még a kabátja
-gombjaira is emlékezett. Ez bezzeg nem törődött vele, ha a szép, nyugodt
-mama nevette az áradozásaiért, s szidta, hogy kényezteti a gyerekeket!
-»Drága kis jószágom!«… »Aranyos kis pillangóm!«… »Édes kicsi lányom!«
-Mert ez a jóságos arczu, fehér szakállu ember nem tudta, nem sejti, hogy
-őt nyomorultul meglopták s hogy az »édes kicsi lányom« csak egy hitvány
-kakukfiók!
-
-Hiába kereste régi emlékei között »az igazi«-t, mindig ezt a másikat
-találta meg helyette. Arra akart gondolni, hogy amaz milyen szép,
-délczeg gavallér volt, de minduntalan a gyerekszoba elevenedett meg
-előtte, s a gyerekszobában mindig ezt a másikat látta, a nehézkes
-járásut, a fehér szakállut. A gyerekszobáról eszébe jutott egy nagyon
-mulatságos est. A szép mama bálba ment. A négy gyereknek be volt kötve a
-torka; nem volt szabad a szobából még csak kikukkanni sem. A papa nem
-bízott a cselédekben s ott maradt velök. Medvét játszottak. A papa volt
-a medve, Hortense a medvetánczoltató, a többiek a közönség. Ekkor állott
-elő Hortense a legelső elmés mondásával. A mint a medve, nem valami
-félelmetesen dörmögve, négykézláb fel s alá botorkált a szobában, kis
-gazdája megállt előtte s így szólt: »De papa, hisz te jeges medve vagy!«
-– »Mért?« – »Mert fehér a szakállad.« Ezt az emlékezetes ötletet a kis,
-de hálás közönség óriási derültséggel fogadta. Hortense úgy örült ennek
-a sikernek, mint később annak a hatásnak, melyet a családi körnél jóval
-nagyobb társaságokban a legszerencsésebb megjegyzéseivel, a legjobb
-ötleteivel ért el, – s a gyerekek még sokáig úgy hivták a papát, hogy:
-»Te kedves kis jeges medve!«
-
-És a svábhegyi nagy vigasságok! A kirándulások a szamárháton, meg a papa
-meséi, a melyeknek mindig elfelejtette a végét, a miért aztán
-kinevették. Ezeket a nagy mulatságokat egyszer egy kis ijedtség zavarta
-meg. Hortense leesett a hintáról. A papa, a ki a verandán fürészelt,
-mikor látta, hogy a lánya elereszti az egyik kötelet s bukik, leugrott a
-verandáról és hozzá rohant. Hortense-nak nem esett baja, hanem a papának
-három hétig borogatni kellett a lábát.
-
-Ez az ijedtség egy másikra s még nagyobbra emlékeztette, gyerekkora
-legnagyobb rémületére.
-
-Akkor már tiz-tizenegy éves lehetett. Gyönyörü, verőfényes délelőtt
-Triesztből Miramaréba mentek csolnakon, ő, a papa, meg egy
-evezős-legény. Hirtelen szél kerekedett. A hullámok haragosan kezdték
-püfölni a csolnakot, az evezős-legény egyre sűrűbben nézegetett
-jobbra-balra s egyszerre egy kis habfodor becsapott a csolnakba.
-Hortense halálosan megrémült. A papa nevetett, de Hortense érezte, hogy
-apjának a karja erősebben szorítja magához. Mintha még most is érezte
-volna ennek a karnak a melegét… »Ó, papa, nagyon, nagyon félek!«
-Megsimogatta az orczáját és azt mondta: »Édes kis lányom, ha velem vagy
-a mamával vagy, ne félj te semmitől. Csak el ne mozdulj mellőlünk s
-mindig a szemünk előtt légy!« És nem félt többet, mintha az isten ült
-volna a csolnakban.
-
-Majd megint egész kicsi leánynak látta magát, Berchtesgadenban, mikor
-megindultak a papával, a királyné virágát keresni. Találtak is eleget,
-de a fehér virágok mind szép magasan csücsültek, s Hortensenak mindig
-épp az kellett, a melyik a legmagasabban ült. »Papa, mászsz fel azért, a
-melyik ott fenn, fenn, egészen fenn van!« Már akkor is csak a
-legnehezebben elérhető kellett neki, s már akkor is nagy zsarnok tudott
-lenni. A hosszu, ősz ember nem sajnálta a fáradságot, s felmászott vagy
-húszszor, a hányszor, a kis lánya rendelte. A mama aztán összeszidta
-őket, mind a kettőjüket, mikor beállítottak hozzá, nagy diadallal.
-»Magának több esze lehetett volna.«
-
-A kinek több esze lehetett volna, az mindig a papa volt.
-
-Ő volt mindig, a kinek több esze lehetett volna, és ő volt, a ki ott
-volt mindenütt, a hová csak visszavitte az emlékezete. A multnak egész
-sereg derűs képe elevenedett meg Hortense előtt, és ezeknek a képeknek
-kivétel nélkül a nehézkes járású, hosszú, ősz szakállu »másik« volt a
-főalakja. Ő volt az, a ki nem riogatta el, mikor nagykomolyan
-kopogtatott a dolgozó szobája ajtaján: »Papa, hogyan kereszteljem el a
-szőke babámat?« – ő volt a titkos szállítója mindannak, a mit a mama
-haszontalanságoknak bélyegzett, s ő volt az örök védőügyvéd, mikor
-fegyelmi eljárások komor előjelei tették borússá a látóhatárt. És most
-is, csak őt találja itt, mikor elbujva kis szobájába, siratja azt, hogy
-született! Ezeken az apróságokon, a mik itt hevernek előtte, mindenütt
-az ő öreges írása: »Hortense-omnak«, »Hortense-omnak«, és megint csak
-»Hortense-omnak.«
-
-Hortense-omnak! Ó, szegény ember, a ki nem is álmodod, hogy Hortense-od
-egy nyomorult tolvaj, a ki lopja a szeretetedet!
-
-
-VI.
-
-A gyászszertartást Hortense száraz szemmel nézte végig. Nagyon sokan
-voltak; ennyi ember előtt neki nem voltak könnyei.
-
-Aztán megint bebujt a szobájába s nem akart kimozdulni onnan. Nem akart
-látni senkit, különösen azt nem, a ki szerencsére nem volt itthon.
-Remegett a gondolatra is, hogy előbb-utóbb hazaérkezik, s akkor majd a
-szemébe kell néznie, ugyanazzal a tekintettel, a melylyel azelőtt.
-
-Csak egy hét multán érkezett haza; valami hivatalos tanácskozáson volt
-Berlinben. Hortense azon a délután szándékosan elment hazulról. Ezzel is
-nyert valami időt.
-
-Mikor hazajöttek a Miss-szel, Zsuzsikát már egyedül találta a nagy
-ebédlőben. Zsuzsika valami angol regényt olvasott s közben-közben szép,
-rózsaszínű körmeit csiszorálta.
-
-Azzal az ujsággal fogadta Hortense-t, hogy:
-
-– A papa beteg.
-
-Mintha a szíve megszűnt volna dobogni, annyira megrémült. Berohant hozzá
-a szobájába.
-
-A fehér szakállú ember a kanapéján feküdt s egy hidegvizes zsebkendőt
-szorongatott a fején.
-
-– Szent Isten, papa, mi bajod?
-
-– Semmi, édes kis lányom, semmi. Átfáztam a vasúton és nagy náthát
-kaptam. Ennyi az egész.
-
-Hortense melléje térdelt, csókkal borította az arczát, s a karjával
-átfonta a nyakát. Aztán suttogni kezdett hozzá:
-
-– Papa, ne légy beteg, édes kis papa, ne légy beteg, mert… mert…
-
-És a sírás, mely oly hosszú idő óta fojtogatta a torkát, kitört belőle.
-Ráborult az öreg ember keblére és zokogni kezdett keservesen.
-
-– Édes kis lányom, kis Hortense-om, mi bajod, mi bánt?!…
-
-De az csak zokogott tovább.
-
-– No, mondd meg nekem… Megint az az ember, ugy-e?…
-
-És megsimogatta a szőke fejet.
-
-– Nem, nem az az ember. Minden ember. Gyűlölök mindenkit. Gyűlölöm az
-egész világot. Csak téged imádlak, édes drága jó apám!
-
-
-
-
-CZIGÁNYOK.
-
-Háromnegyed hat óra lehetett, a mikor Della Riva hazaérkezett. A körúton
-sorra nyitogatták a boltajtókat; a kapuban ujságkihordókkal találkozott,
-s az udvar szemtelenül világos volt, noha vizkereszt tájékán jártak.
-
-Mialatt fölsietett az első emeletre, megdicsérte magát azért az
-ötletért, hogy a kocsiját a szomszéd ház előtt állíttatta meg. Pedig nem
-gondolta, hogy az idő már ilyen későre jár.
-
-Lakásának ajtajához érve, Della Riva, a nagy tenor – a kinek páratlan
-hangját, tökéletes énekművészetét és csodálatos színjátszó tehetségét
-Európa minden nagyvárosában magasztalással emlegették, az ifjú
-Siegfried, Tristan és Parsifal utólérhetetlen s felejthetetlen
-ábrázolója, a ki bayreuthi ünnepeltetése óta a jelenkor minden
-tenoristáját elhomályosította – megállt, előkereste zsebéből a lakása
-kulcsát, majd, óvatosan és nesztelenül, a hogyan csak a betörők tudják,
-kinyitotta az ajtót, beperdült a nyíláson, belülről ujra bezárta az
-ajtót, s mindezt oly hangtalanul végezte, a hogyan a tündérek járnak.
-
-A sötétes előszobában nem volt egy lélek se. Nesz se hallatszott. A
-cselédség még aludt.
-
-Della Riva vigyorgott.
-
-Besurrant a fürdőszobába, s teljes biztonságban érezve magát,
-levetkőzött a vak homályosságban. Aztán hóna alá kapta a holmiját s
-beosont a hálóterembe.
-
-A hálóteremben mély sötétség volt, de Della Riva ezt a sötétséget nem
-találta barátságtalannak; jól ismerte a járást. Nem ütközött bele
-semmiféle bútordarabba; a motyóját letette a rendes helyére, s nem
-csinálva több zajt, mint egy kisértet, bebujt az ágyába.
-
-Istennek ajánlotta lelkét, erősen elhatározta, hogy meg fog esküdni
-minden szentekre, sőt ha kell: az anyja emlékére, – mert a becsületszó
-már régóta nem számít, – hogy már egy órakor itthon volt, megigérte
-magának, férfiszavára, hogy minden csillagot le fog tagadni az égről, s
-aludni készült.
-
-De ebben a pillanatban világosság támadt a teremben. A középső nagy
-villamos lámpa hirtelen kigyulladt.
-
-Oda pillantott a felesége ágyára. Üres volt. A hálófülkében senki.
-
-Felesége a terem közepén állott, már egészen felöltözötten.
-
-Az egész jelenet szinpadiassága, de különösen ez az utolsó körülmény, a
-lehető legrosszabbat jelentette. A korai öltözködés lehetetlenné tette a
-kibékülést.
-
-– Hol voltál, gazember? – szólalt meg az asszony.
-
-– Hagyj aludni! – felelt Della Riva, s megfordult a másik oldalára.
-
-Tudta, hogy ennek a felszólításnak nem lesz foganatja, de abban
-reménykedett, hogy ha hamarosan alvást tettet, talán mégis csak kibúvik
-a páczból, legalább egyelőre.
-
-– Előbb mondd meg, hogy hol voltál, gazember? – ismételte az asszony, s
-a hangja kizárta annak a lehetőségét, hogy Della Riva elhalaszthatja a
-beszámolót.
-
-– Hagyj aludni, ha mondom! – ismételte a nagy tenor, egy kissé
-türelmetlenkedve és egy kissé rimánkodva. – Tizenegykor próbám van.
-
-– Tizenegykor próbád van, és világos nappal jössz haza?!
-
-– Azt akarod, hogy a próbán olyan álmos legyek, mint egy kutya?!
-Idegessé akarsz tenni, hogy miattad megint összevesszek mindenkivel, és
-aztán megint vándoroljunk, egy olyan országba, a hol még nem voltunk?!
-Ha ezt akarod, ezt ugyan elérheted!
-
-– Azt akarom, hogy valld meg: hol voltál, mit csináltál?!
-
-– Hol voltam, mit csináltam?! Mintha nem tudnád! A kávéházban voltam és
-semmit sem csináltam!
-
-– Reggeli hat óráig? Mért nem mondod mindjárt, hogy ujságot olvastál?!
-
-– Azt is. Az uj darabnak fél tizenkettőkor volt vége. Mire lemostam
-magamat és leülhettem vacsorálni, a vendéglő órája éppen éjfélt ütött. A
-törzsasztalnál sokan voltunk; megittam egy korsó sört. Aztán átmentem a
-kávéházba, elolvasni az ujságokat. Mikor éppen haza akartam jönni, akkor
-jött oda a Doktor Frank, a ki már megírta a czikkét, és elbeszélgettünk.
-
-– Egészen addig, míg jöttek a reggeli vendégek?
-
-– Miért ne?! Megittunk két üveg sört, és elbeszélgettünk egyről-másról.
-Az uj darabról, a színházról, az igazgatóról, a te dolgodról… A Doktor
-Frank olyankor végzi el a munkáját. A Doktor Frank szerkesztő, és nem
-beteg öregasszony, a ki éjszaka már csak nyögni tud.
-
-– Ebből egy szó se igaz, gazember! A Doktor Frank tisztességes ember, a
-ki kiissza a feketéjét és hazamegy a családjához, de nem ül veled a
-kávéházban reggelig, csak azért, hogy a te hazugságaidat hallgassa… egy
-olyan öreg ember! Különben meg fogom kérdezni tőle.
-
-– Mondtam én, hogy csak a Doktor Frank volt ott? Voltak ott mások is, és
-majd emlékezni fogok rá, hogy a Doktor Frank mikor ment haza! Sokan
-voltunk; odajött például a Doktor Ringler is, a mikor éppen haza
-készültem. Azzal is beszélgettem. A te dolgodról is. Mikor beszéljek az
-ujságirókkal, ha nem egy uj darab után?! Vagy azt akarod, hogy rájok se
-nézzek? Hát jó. Majd fütyülök rájok. És ők nem fognak belefáradni ennek
-az embernek a magasztalásába, a ki fütyöl rájok; ők majd ki fogják irni
-az ujságba, hogy: »Ennek a művésznek kevés évenkint ötvenezer márka;
-ennek a művésznek hatvanezret kell adni! Fütyöl ránk, de hatvanezret
-kell adni neki!«
-
-– Az első szótól az utolsóig hazugság. Te nem voltál a kávéházban, nem
-volt ott a Doktor Frank, és nem volt ott a Doktor Ringler…
-
-– Még ma este felviszem hozzád a Doktor Ringlert a páholyba, és ki fogja
-neked jelenteni, a saját becsületszavára…
-
-– Akkor a Doktor Ringler is hazudni fog. Megmondjam neked, gazember,
-hogy hol voltál?! Előbb az egyik kocsmában, aztán a másikban, nem
-tisztességes emberekkel, hanem olyan csirkefogókkal, a milyen magad
-vagy! Ittál sört, bort, pezsgőt, grogot, pálinkát, whiskeyt, mindent, és
-egyik czigarettát mindjárt a másik után szíttad el, csak azért, hogy
-elveszítsed a hangodat és tönkre juttass engem! Mikor aztán tökrészegre
-ittad magadat, elmentetek valami lebujba, egyik lebujból a másikba!… az
-egész éjjel rossz helyeken jártál, ki és be, be és ki!… hogy merre?…
-elgondolni is utálat!…
-
-– Jól van, legyen igazad!
-
-– Megvallod?
-
-– Nem vallom meg. Aludni akarok.
-
-– Nem fogsz aludni. Ha fenn tudsz lenni olyankor, a mikor a tisztességes
-emberek alszanak, most már csak maradj ébren. Persze, ki akarod aludni
-magadat, hogy holnap ujra kezdhesd!
-
-– Úgy?! Jól van, nem bánom. Ezentul nem fogok aludni, mert nem lehet. Ha
-aztán a sok álmatlanságtól minduntalan berekedek, és végre, lassankint
-vagy hamarosan, egészen elpusztitod a hangomat: akkor csak kornyikálj te
-magad!… majd meglátjuk, jobb lesz-e akkor?!… Nekem mindegy, mert nekem
-nem kell egyéb, csak egy korsó sör. Hanem neked kell a pénz, sok pénz
-kell… hát csak keresd meg magad!… meglátjuk, meg tudod-e keresni?!
-
-– Nekem kell a pénzed, gazember?!… Mered mondani, hogy nekem kell?!…
-Kell ám, de nem nekem, hanem azoknak a teremtéseknek, a kik… Azoknak, a
-kiktől jössz, szennyesen, borszagúan… Fuj!
-
-– Tessék! Ne aludjam azért, mert ő veszekedni akar! De én nem akarok és
-nem fogok veszekedni, azért se! Beszélhetsz akármit, ezentul nem szólok
-egy szót se. Veszekedjél magadban, ha veszekedni akarsz!
-
-– Én nem veszekedni akarok, hanem azt akarom, hogy élj tisztességesen, a
-hogyan mások élnek. Hol láttál te, a pályatársaid között, olyan
-alakokat, a milyen te vagy?! Ki él úgy, mint te?! Van a szinháznál még
-egy művész, a ki iszik, mint a gődény, éjszakázik és bűzös lebujokba
-jár?! Mindegyik rendes ember; komolyak, tisztességesek, úriemberek,
-mintha kereskedelmi tanácsosok volnának. Vacsora után hazamennek, vagy
-otthon vacsorálnak; kimélik a hangjukat, vigyáznak az egészségükre,
-becsületes életet élnek, nem olyat, mint a csirkefogók; nem ülnek
-reggelig pálinkásboltokban, a hol vágni lehet a füstöt, nem dobatják ki
-magukat nem tudom miféle rossz helyekről, nem henteregnek részegen a
-hóban vagy a sárban. És tanulnak. Csak te nem tanulsz, mert azt hiszed,
-hogy neked az már nem kell; pedig az ujságírók hazudnak, mert te nem
-tudsz semmit. Ott a Tornabuoni. Az már megengedhetné magának, hogy azt
-csináljon, a mit akar. A közönség szereti; nem sokkal keres kevesebbet,
-mint te; nagyon kiváló művész. Azért úgy él, mint egy miniszter. És
-tanul. Nem láthat meg az utczán egy énekmestert, hogy el ne híjja és
-leczkét ne vegyen tőle. De az nem is fog ám a szeméten meghalni! Meg a
-többi. Még egy kardalost se találsz, a ki elmenne veled tivornyázni;
-csak a csirkefogók járnak veled. A művésztársaid úri társaságokba
-járnak; mértékletes, kifogástalan életet élnek; vigyáznak a hírnevökre
-és az egészségükre.
-
-Della Riva nem állhatta meg, hogy el ne rikkantsa magát:
-
-– És ha a fejök tetejére állnak, akkor se tudják azt, a mit én. Én nem
-járok úri társaságokba, mert nekem az nem mulatság, mint nekik; de ha
-énekelek, akkor elsöpröm valamennyit. Nekem nem kell bepólyálnom a
-torkomat, nem kell félnem a füsttől, és nem kell orvosi engedelem, ha
-egy korsó sört akarok inni. És aztán? Aztán semmi. Nekik, nekik
-minduntalan van valami bajuk; hol az egyik nyavalyás, hol a másik. Nekem
-soha semmi bajom. Nekem nem árt az, a mitől ők köhögnek, prüszkölnek,
-krákognak, vért izzadnak; nekem nem árt semmi. Egészséges vagyok, fiatal
-vagyok, fütyülök rájok és fütyülök rád!
-
-– Igen, most fütyülsz rám, de mondd, hol volnál akkor, ha én elő nem
-kereslek a szemétből?
-
-– A szemétből? Miféle szemétből? Most hallom először, hogy az, a ki
-műegyetemet végzett és megszerezte az oklevelet, az semmi, csak afféle
-szemétember! Hol volnék? Mérnök volnék! Elvettem volna egy szép, fiatal
-leányt, egy háziúr leányát, nagy hozományt kaptam volna, ülnék a
-pénzemen, nem kiabálnám ki a tüdőmet, hanem csak a magam mulatságára
-énekelnék, a törzsasztalnál, egy korsó sör mellett!… Szavamra, most is
-meginnám egy korsó sört!
-
-– Mérnök volnál, öt márka napidíjjal, és nyakig ülnél az adósságban,
-mert már régen elittad volna a hozományt, nem egy hozományt, hanem
-kettőt, vagy hármat is, ha ugyan a háziurak olyan könnyű szerrel adnák
-oda a lányukat az olyan korhelyeknek, a milyen te vagy!… Én, én emberré
-tettelek! Tanítottalak; művészt faragtam belőled! Vagy talán nem tőlem
-tudod, a mit tudsz?! Nem nekem köszönöd, hogy ma már ötvenezer márkát
-kapsz évenkint, és szórhatod a pénzt, a kisasszonyok örömére?!… Most
-persze, hogy kikefélkedtél, hogy úrrá tettelek, fütyülsz rám! Ez a hála.
-A milyen az ember, olyan a hála. De várj. Még rám szorulhatsz! Még
-megtörténhetik, hogy abból a kevésből kell meglenned, a mit én
-kereshetek! Még megtörténhetik, hogy el kell szerződnőm valahová,
-akármilyen kis fizetéssel, vagy énekleczkéket kell adnom, hogy
-eltarthassalak! Mert ha igy haladsz tovább is, ennek más nem lehet a
-vége. Elbizakodottságodban összeháborúzol a félvilággal,
-elbizakodottságodban nem tanulsz, elbizakodottságodban eliszod,
-elkorhelykeded a hangodat. Már most is van öt-hat operaház, a honnan
-búcsúzás nélkül állottál tovább, a melyet elrugtál magadtól, s a hová
-nem mehetsz vissza. A hangodnak nemsokára boríze lesz; tanulni nem
-tanulsz, még azt a keveset is elfelejted, a mit valaha tudtál. Már most
-is meglátszik rajtad, hogy a hanyatlás nálad idejekorán megkezdődött!…
-Harmincz esztendős vagy, és már gurulsz lefelé, lassan, de biztosan!
-Persze, te ezt nem látod, nem hiszed; elbizakodottságodban csak azt
-hiszed el, a mit a Doktor Frank, a Doktor Ringler, meg a többiek
-összehazudnak. Hanem én őszintén beszélek veled, nem úgy, mint ők, és
-megmondom, hogy mindez nem igaz, hogy ez a sok magasztalás csupa túlzás,
-és hogy nemsokára másképpen fognak rólad beszélni. Tegnap este is… azt
-hiszed, hogy a közönség megbolondult a lelkesedéstől? Nem, nem bolondult
-meg.
-
-– Mért? Talán nem voltam jó?
-
-– Még kérdezed? Hát ha a Doktor Frank és a Doktor Ringler azt mondták
-neked, hogy meg lehetsz magaddal elégedve, akkor ezek az utolsó emberek
-a világon.
-
-– Igazán rossz voltam?
-
-– Nem rossz, hanem silány.
-
-– Végig hallgattad az előadást?
-
-– Végig.
-
-– Azt hiszem, nem voltál ott; csak boszantani akarsz.
-
-– Ott voltam végig. Csak azért nem mentem be előadás után az öltözőbe,
-mert előre tudtam, hogy úgy se kisérsz haza.
-
-– És végig rossz voltam? Még az utolsó felvonásban is?
-
-– A vége felé egy kicsit felocsudtál. Nem mondom, a nagy jelenet, az
-csak ment valahogy. De előbb… ugyan hol járt az eszed?… Szabad ilyen
-lomposan játszani? Ki ez a Phoebus? Egy olyan tökéletes gavallér, a
-milyen talán nincs is a világon! És te, te olyan voltál, mint egy hetyke
-csizmadia legény!
-
-– Ha éjfélkor itthon vagyok, másképp beszéltél volna.
-
-– Nem mondtam volna mást. Azt képzeled, a közönségnek tetszettél? Nem
-láttad, hogy semmi se akar hatni?
-
-– Azt az opera tette. Egy ilyen gyönge munkának, a melynek a szerzője
-csak műkedvelő, nem lehet nagy hatása.
-
-– És mit csináltál a balladával? Mondd, mért haraptad ketté?
-
-– Észrevetted?
-
-– Már hogyne vettem volna észre!
-
-– Pedig nem volt olyan nagy hiba. Te vagy az egyetlen, a ki fennakadtál
-rajta. Mások észre se vették.
-
-– A kinek nincs füle, az nem akadt fenn rajta. De vannak ám zeneértők
-is.
-
-– Igen, fenn a páholyban. A ki elvesztette a hangját, vagy a kinek
-sohase volt, az egytől egyig zeneértő.
-
-– És neked nincs más mentséged, csak ez?
-
-– Nincs szükségem mentségre. Az egész egy pillanatnyi megfelejtkezés
-volt. Nem tanultam meg jól, és vége. Ez a szerep nem is érdemli meg,
-hogy valaki jól megtanulja. Másutt sohase fogom énekelni; egy hónap
-mulva itt se. Köszönjék meg, hogy elénekeltem. És most már hagyj aludni.
-
-A szigorú birálat idegessé tette. Évek teltek el, hogy nem hallott
-egyebet, csak bókot, s nem olvasott mást, csak magasztalást. Ez hidegen
-hagyta; »egy korsó sör« is több gyönyörűséget szerzett neki, mint minden
-dicsőités. Hanem az otthon hallott sok leczke hatott rá; feleségében még
-most is csak a mestert látta, és ez az asszony, a kinek a zenei érzéke
-iránt valami babonás tisztelettel viseltetett, itéletének kiméletlen
-őszinteségével mindig felizgatta egy kissé. Amúgy is félt tőle, maga se
-tudta mért.
-
-Néha eszébe jutott, hogy ők tulajdonképpen gyűlölik egymást; de a sör,
-vagy egy szép leány, elfelejtetett vele mindent.
-
-– Ne aludjál! – csattant fel az asszony szopránja. – Nem fogsz aludni, a
-mig meg nem engedem! Végig fogsz hallgatni, mert úgy akarom! Akkor
-beszélek, a mikor nekem tetszik; ha aludni akarsz, gyere haza korábban!
-
-Della Riva a fogát csikorgatta.
-
-Azokra a szerencsétlenekre gondolt, a kiket Kinában úgy büntetnek, hogy
-halálukig nem szabad elaludniok, s a kiket akképp tartanak ébren, hogy a
-hóhér, mihelyt egy pillanatra elszunnyadnak, felránczigálja a
-szemhéjukat.
-
-– Mit akarsz még? – hörögte dühében.
-
-– Meg akarom mondani, még egyszer és utóljára, hogy ezt az életet nem
-tűröm tovább! Nem tűröm, hogy eltékozold az egészségedet, a hangodat, a
-munkabírásodat! Tartozol nekem vele, amiért embert faragtam belőled,
-hogy szakíts ezzel az életmóddal, és ne várd meg, míg végképpen lejárod
-magadat!… míg rájönnek, hogy nem vagy senki és semmi, csak annyit tudsz,
-a mennyit én beléd verek!… hogy ne várd meg, egyik kocsmából a másikba
-tántorogva, míg tönkre méssz, míg mindenünnen kidobnak! Tudd meg, hogy
-már nem vagy az, a ki voltál! Tudd meg, hogy már félig elittad az eszed!
-Ezt még nem vette észre mindenki, és a ki észreveszi, nem mondja meg
-neked. De én megmondom! Tudd meg, hogy legutóbb is, a mikor Lohengrint
-adtad, olyan silány voltál, hogy az, a ki tavaly látott, mondhatom, nem
-ismert rád! Pedig _Lohengrin_ nem műkedvelő munka; érdemes megtanulni.
-Valamikor tudtad is, de most már, úgy látszik, a hülyeség környékez.
-Akkor nem mondtam meg, mert akkor hazajöttél. De most megmondom. És azt
-is megmondom, hogy ennek az életnek most már vége legyen, mert ha még
-egyszer igy jössz haza, olyan botrányt csinálok, hogy egy hétig rajtad
-nevet az egész város, és te… te örökre megemlegeted!
-
-A nagy tenort elöntötte a düh. A botránytól nem félt ugyan, mert tudta,
-hogy az asszony csak fenyegetőzik, de bántotta a hiúságát, hogy az
-egyetlen bíráló, a kinek a véleményét, akarva, nem akarva, tiszteletben
-tartotta, ilyen rettenetesen lebecsüli. És még inkább bántotta az, hogy
-tehetetlenül kell tűrnie a házi fenyítéket. Majdnem leragadt a szeme, és
-a rákényszerített vezeklés még egyre tartott; s hiába toporzékol, nem
-lehet aludnia, nem lehet, nem lehet!
-
-Már csak egy gondolata volt: ugyan miképpen boszúlhatná meg magát?
-Hogyan torolja meg azt az embertelenséget, a melylyel az asszony
-szándékosan teszi lehetetlenné, a miért most tiz évet adna az életéből:
-azt a kis pihenést?!
-
-Egyszerre megvillant valami a fejében.
-
-Tudott egy ujságot, a mely az asszonyt nagyon érdekelte, és ez az ujság
-nem volt kellemes. Sőt azt is sejtette, bár sehogy se tudta beleképzelni
-magát a másik helyzetébe, hogy az asszonynak, a ki épp oly szertelenül
-érzékeny és indulatos természetű, a mily végtelenül gondtalan és
-könnyelmű ő maga, ez az ujság fájdalmat fog okozni. Annyira tisztában
-volt vele, hogy a rossz hír le fogja verni a feleségét, hogy, ámbátor a
-gyöngédség nem volt a legerősebb oldala, a nagylelkűség egy rohamában
-elhatározta, hogy kiméletesen közli az ujságot és mindent el fog követni
-a végre, hogy a rossz hatást enyhítse. Mikor megtudta a dolgot,
-elvégezte magában, hogy csak később mondja el feleségének a kellemetlen
-ujságot; előkészíti rá; a keserű igazság egy részét elhallgatja; egy pár
-rózsaszinű hazugsággal szép mezbe öltözteti a meztelen valóságot;
-füllentésekre alapított határozatlan igérgetéssel veszi el a rossz hír
-élét; megczukrozva adja be neki a keserű pirulát.
-
-Ez a szép elhatározás, melyet nem egészen húsz óra óta hordott magában,
-most, egy pillanat alatt, elpárolgott. Boszút fog állani.
-
-– Hát beszélgessünk! – szólt, kajánul mosolyogva. – Beszélgessünk, ha
-már úgy sem lehet aludnom! Vagy talán már elvégezted? Elmondtál mindent,
-a mit mondani akartál? Ha nem végezted el, csak folytasd! De azután, ha
-készen vagy, szólj, mert nekem is volna egy kis mondanivalóm. Nem
-akartam ugyan most beszélni erről, ráért volna holnap is, de ha már
-benne vagyunk, ha már úgy sem aludhatom!… Szóval, akárhogyan adtam
-Lohengrint, így vagy amúgy, jól vagy rosszul, tudd meg, hogy az igazgató
-tegnap a szobájába kéretett, és, végre-valahára, előhozta a te dolgodat.
-Éppen ideje volt, hogy határozottan beszéljen; mit húzni-halasztani az
-effélét?!… annak semmi értelme. Elég az hozzá, végre színt vallott és
-felelt.
-
-Az asszony hirtelen elfelejtette minden boszúságát s minden egyéb baját.
-
-– Felelt? Mit felelt? – kérdezte mohón. – Mondd hát hamar! Igen? Nem?
-
-– Ahogy vesszük. Igen is, nem is.
-
-– Hogyan »igen is, nem is«? Megadja vagy nem adja meg? Beszélj hát, ne
-kínozz olyan sokáig! Nem látod, hogy megöl az izgatottság?
-
-– Mondom, hogy: igen is, nem is. Megadja és nem adja meg. Hogyan mondjam
-egy szóval? Majd elbeszélem, mit mondott, de hogyan beszéljem el, ha
-minduntalan félbeszakítasz?!
-
-Della Riva föltette magában, hogy ki fogja élvezni a boszúját. S
-kortyonkint kezdte szürcsölni a mindennél édesebb italt.
-
-– Eszedbe kell juttatnom, – folytatta s lassan, kényelmesen, tisztán
-szótagolva ejtette ki minden egyes szavát – hogy mi, annak idején, mit
-mondtunk neki. Azt mondottuk… ugy-e?… hogy mi együtt, egy városban
-akarunk élni, nem szerződhetünk két különböző helyre, és bár te más
-országban, akárhol megkaphatnál legalább is tizezer márkát, tekintettel
-vagyunk a szinház viszonyaira és arra, hogy én a szinháztól nagy
-fizetést húzok. Azért, jóllehet a művészi multad és a képességeid sokkal
-nagyobb igényre jogosítanak fel, és más körülmények között nem is tennéd
-meg, hogy kis fizetést fogadj el a működésedért, mert ehhez nem vagy
-szokva, mindamellett, tekintettel erre és arra, a mit tekintetbe kell
-venni, nem kívánsz nagy összeget, csak a képzelhető legszerényebb
-fizetést, mondjuk: ötezer márkát, sőt négyezerig is lemehetünk, hogy
-éppen ezen ne múljék, mindössze annyit, hogy ne működjél ingyen. Nos, az
-igazgató, mikor ma bementem hozzá, elmondta, hogy ajánlatunkat már régen
-elébe terjesztette a vezetőségnek; de nagyon nehezen ment a dolog, ezért
-meg azért; ő maga javasolta és mindent elkövetett, a mi rajta állott,
-hogy ajánlatunkat a vezetőség el is fogadja, de… és ekkor ötölni-hatolni
-kezdett… a dolog igen bajos, mert a szinház személyzete igen nagy, és
-éppen az a szerepkör, a melyet elláthatnál, már sokszorosan be van
-töltve… szóval a vezetőség kívánságunkat természetesnek találja… és
-belátja, hogy ajánlatodat, mely érdemeidhez képest rendkívül mérsékelt
-és szerény, köszönettel kellene elfogadnia… de nem teheti túl magát a
-nagy nehézségeken, és nem szerződtethet… hanem, méltányosságból…
-minthogy igényeidet nagyon jogosaknak tartja… és hogy mégis együtt
-maradhassunk… uj szerződést köt velem és fölemeli a fizetésemet a kívánt
-ötezer márkával.
-
-Aztán, mint a ki jól végezte a dolgát, lehunyta a szemét és a következő
-perczben már aludt.
-
-Az asszony elsáppadtan nézett maga elé.
-
-– Nem kellek nekik! Ingyen sem kellek nekik! – suttogta.
-
-Valami szédülésfélét érzett, s leült arra a székre, a melyet a
-legközelebb talált.
-
-Nem kell többé, ingyen se, ő, az Európaszerte híres Wagner-énekesnő, az
-a művésznő, a kinek a lába elé, alig tíz évvel ezelőtt, tálczán hozták a
-dicsőség és az ünnepeltetés minden örömét, a ki azóta is sikert sikerre
-halmozott, a ki a maga művészetének olyan mestere, hogy világraszóló
-hírnevű énekest tudott faragni egy teljesen tudatlan, léha, lélek és
-művészi érzék nélkül való fiatal legényből, ebből az emberből, a ki itt
-hortyog, mellette!
-
-A tükörbe pillantott.
-
-Még alig mult el negyven éves. Egyetlen ráncz se volt az arczán.
-Szépnek, fiatalnak látta magát, olyannak, a milyen tíz esztendővel
-ezelőtt volt; csak éppen valamivel teljesebbé vált azóta a szépsége.
-Elgondolkozott. Különös! A hangján se vesz észre semmi változást; éppen
-olyannak hallja, a minő akkor volt, a nagy diadalok idején! Semmiben sem
-változott azóta; csak idősebb lett pár évvel. Nem látja, mi az, a mit
-elveszített; nem látja, mi lehet rajta, a mi elárulhatná a negyven évét.
-De mások már látnak rajta valamit. Az arczában, a szemében, egész
-alakján. Bizonyosan a hangján is észreveszik ezt a valamit. A kort!
-
-Milyen rövid az élet!
-
-Egy-két sietős ölelés, a véget nem érő fáradozás, a
-vissza-visszariasztott törekvés, a boszúságok, a csalódás, a
-viszálkodások izgalmai között, egy-két sikernek az öröme, mely nyomban
-elenyészik, mig az általános közönbösség, féltékenység, irígység egyre
-szélesebbre szövi körülöttünk a szemfödőt!… És ez az egész!
-
-Eszébe jutott az egész élete.
-
-A sok remény és képzelgés, a sok munka és vesződség, a sok önkéntes és
-önkéntelen lemondás, a sok csalódás és a sok keserűség.
-
-Eszébe jutott a másik ember. Az első férje. Az énektanár.
-
-Nem tudta szeretni. Öreg volt! Nem érzett hálát iránta. Öreg volt! Nem
-tudott megbocsátani neki. Öreg volt!
-
-Ezt, ezt szerette. Mert fiatalon jelent meg az életében. Szerette, mert
-szeretnie kellett valakit. Szerette, mert szükségét érezte, hogy önként
-odaadjon neki mindent, a mije volt, s mert ez elfogadott tőle mindent.
-Szerette, mert ez kizsákmányolta őt s aztán nem törődött vele. Szerette,
-mert ez kinevette őt a háta megett s megcsalta minden utczai rongygyal!
-
-De ez a szerelem is inkább gyűlölet volt.
-
-Igen, most már tudja, hogy nem szerelem az, a mit iránta érez, hanem
-gyűlölet. Szerelmét megmérgezte a szenvedés, s mennél több érzés volt a
-szivében, annál több ott most már a gyilkoló erő.
-
-Della Riva horkolt.
-
-Mit tett ezért az emberért!
-
-Fölszedte a semmiből. Urrá tette. Felnyitotta előtte a szép világát.
-Tanította, fáradt vele, művészszé nevelte… Szolgálatába adta egész
-tudását. Oda kölcsönözte neki a lelkét, hogy meghódíthassa a világot.
-
-Mert hisz ez az ember csak automata, a kinek édesen zengő tenor
-hangjából az ő lelke, az ő művészete szól!
-
-Az ő lelke, az ő művészete diadalmaskodik akkor, a mikor ezt az embert,
-az első hangjai után, a tapsnak az a kitörése üdvözli, mely a hirtelen
-támadt fergetegre emlékeztet, melynek hallatára minden művész szive
-megremeg az egész lényét elárasztó boldogságtól – mely szebben szól,
-mint szólhat a másvilág zenéje!
-
-És az ő művészete, mely lelket önt ebbe az üres gitárba, az ő lelke, az
-ő gyönyörű lelke, nem kell már senkinek! Ingyen se kell!
-
-Az ő megjelenése, kedvessége, hangja, tudása, tehetsége már csak: volt!
-Emezt pedig a lelkesedés rivalgásával üdvözlik, virággal árasztják el,
-aranyhalmokkal csalogatják, marasztják!
-
-Mert ez fiatal!
-
-Azelőtt is féltéssel gondolt a sikerre, a melyet férje lassankint
-elhódított tőle. Most úgy rémlett neki, mintha megrabolták volna.
-Irigyelte férje ifjúságát. Gyűlölte ezt az embert.
-
-Oda pillantott az ágyra. Della Riva olyan nyugodtan, olyan mélyen aludt,
-a hogy csak a gyermekek és a nagy korhelyek tudnak aludni.
-
-Az asszonynak felforrt a vére.
-
-Neki a szive szakad meg, és az ott – hortyog!
-
-Egy pillanatig azt hitte, hogy nem bír magával, hogy ennek a felbőszítő
-nyugalomnak és gondtalanságnak a láttára valami nagy, igen nagy bolondot
-kell művelnie. Otthon, Olaszországban, néha kevesebb is elég, hogy
-valami szörnyűt cselekedjék az ember, az indulat egy-egy pillanatában,
-mikor a felzaklatott vér, egy szökelléssel, felrohan az agyba. Igen,
-ebben a pillanatban meg tudta volna ölni.
-
-Meg is érdemelné. Ez az ember sohase szerette őt, egy napig, egy perczig
-se. Csak kiaknázta. Csak kiforgatta mindenéből; csak elharácsolta előle,
-a mi neki mindennél kedvesebb volt. És mert ő olyan oktalan volt, hogy a
-szerelmet ennél a léha ficzkónál kereste, ez, cserében az ő odaadásáért,
-szerencsétlenné, izgalmakkal teljessé, pokolivá tette az egész életét.
-Végezetül most, mínthogy sorsa immár elválaszthatatlanul hozzá van kötve
-ennek a diadalszekeréhez, megfosztja attól is, a mi eddig a vigasztalása
-volt. Igen, megérdemelné, hogy megölje.
-
-De mindez őrület. Hiszen az a kevés, a mit ő még az élettől várhat, az a
-kevés is, mind ennek az embernek az életétől, ennek a jövőjétől, ennek a
-szeszélyétől, a kegyelmétől függ.
-
-És ha az őrület elvenné az eszét, ha az indulat, a felháborodás, a
-boszúszomj, egy végzetes pillanatban arra birná, hogy megölje élete
-megrontóját… ugyan!… hát akkor megboszúlná magát?!… akkor megtorolná
-azt, a mit ez itt ellene vétett?!
-
-Nem, megölni valakit, az nem boszúállás.
-
-Csakis úgy állhat rajta boszút, ha átadja a jövőnek.
-
-Csak éljen, éljen minél tovább! Érje meg az öregkort, legyen az öregsége
-hosszú! Mikor majd neki is tünedezni kezd az ifjúsága: a bűnhödése is
-megkezdődik, a nemezis műve megindul magától. S mikor átlép a válságos
-korba: jönnek fiatalok – legények, lányok – a kik majd megfizetnek neki,
-mindenért!
-
-A halál kegyelmes. Csak egy nem ismer kegyelmet: az öregkor iránt az
-ifjuság!
-
-Della Riva horkolt.
-
-
-
-
-A BICZIKLI-KIRÁLY.
-
-Thurzó Emil gróf, az Egyesült-Államok földére lépve, így szólt magában:
-
-– A fiam nagyot fog nézni, a mikor beállítok hozzá. Macbeth, látván,
-hogy a birnami erdő megmászsza a Dunsinan hegyet, nem mereszthette
-jobban a szemét.
-
-És megint habozott egy verset. De az ötödik avenueről mégse akart
-visszafordulni az agg és örömtelen Európába.
-
-Úgy tetszett neki, hogy most látja először New-York városát. Pedig tíz
-évvel ezelőtt sokat kocsikázott fel s alá ugyane tereken. De akkor
-lelkét más foglalkoztatta, nem a város látnivalói. Abban fáradozott,
-hogy elfogassa a fiát és ifjú menyét, a szökésük óta sokat emlegetett
-Schön Katit, közönséges tolvajokként, bár tudta, hogy nem voltak azok.
-
-Persze nem sikerült czélját elérnie. Mindenütt a rangját megillető
-tisztelettel fogadták, a hatóságok egész szervezetök mozgósításával
-támogatták igyekezetében, de végre is eredménytelenül kellett
-visszahajóznia az ó-világba. Amerika nem adja ki a szerelmes párokat;
-azt pedig, hogy fia és menye meglopták volna Schön Náthánt, a szép
-asszony első férjét, a gróf nem tudta bebizonyítani. Schön Kati nem
-tagadta, hogy magával hozta a fülbevalóit, a gyémánt nyaklánczát s
-minden karpereczét, de nyilvánvaló volt, hogy ezek nem a Schön Náthán
-holmijai.
-
-Azóta nagyot változott a világ s Thurzó gróf nemkülönben. Akkor úgy
-jött, mint a tájfun, most ellágyulva, barátságosan, mint Aeolus. Tíz év
-nagy idő, s a börze minden oroszlánszelidítő között a legelső.
-
-Nem kellett tudakolnia, hogy merre van fiának a lakása. Mindenütt ott
-látta az óriási vörös betüket, melyek azt hirdették, hogy: »Thurzó
-bicziklijei a legjobbak és legolcsóbbak.« A kiáltó hirdetéseken
-megtalálta fiának a czímét is.
-
-Kocsija egy nyolczemeletes ház elé vitte, mely nem volt ugyan olyan
-szép, mint a Strozzi-palota, de szemmelláthatóan többet jövedelmezett.
-
-Alig hogy beküldte a látogatójegyét, feltártak előtte minden ajtót. De a
-nagyszabású meglepetés, melyre bizton számított, teljesen elmaradt.
-
-– Szervusz, apám! – szólt egy hang, mikor belépett fia
-dolgozó-szobájába. – Viharos örömmel üdvözöllek, de nem ugorhatom a
-nyakadba, mert rémségesen fáradt vagyok: training után találsz.
-
-A ritkás hajú yankee, a ki e nyájas szavakat magyar nyelven mondta, de
-meg se moczczant a kanapéján, csakugyan nem lehetett más, mint a fia, de
-– mily változás tíz év óta! – mintha csak a tulajdon nagyapja lett
-volna.
-
-– Értem, hogy minden lelkesedés nélkül fogadsz, – szólt a gróf, – de
-meglep, hogy nem vagy meglepetve. Talán csak nem vártál?
-
-– De bizony vártalak – felelt a látszatra idősebb, de valójában ifjabb
-Thurzó Emil – sőt mondhatnám, hogy már rég óta vártalak. Ha pedig azt
-mondod, hogy lelkesedés nélkül fogadlak, igazságtalan vagy irántam, mert
-én őszintén örülök, hogy látlak. Kérlek, foglalj helyet és gyujts rá. Az
-iróasztalomon kitünő havannákat találsz. A kubai háború óta már csak New
-Yorkban szíhatsz ilyeneket.
-
-– És szabad tudnom – érdeklődött a gróf – hogy mi keltette benned ezt a
-sejtelmet? Mert meg fogod vallani, hogy a történtek után látogatásomra
-nem igen számíthattál?
-
-Ekközben leült és rágyujtott a tulajdon szivarjára.
-
-– Édes Istenem! – válaszolt a legjobb és legolcsóbb bicziklik
-tulajdonosa – ehhez nem kellett semmi telepathia. A magyar lapok annak
-idején megirták, hogy három év alatt mintegy negyedfél milliót
-vesztettél a tőzsdén; egy év mulva pedig azt olvasom, hogy galambokra
-lövöldözöl Monte-Carloban, vagy… bocsánat!… nem Monte-Carloban, hanem
-Nizzában. Ebből a kettőből ugyan könnyű volt kitalálnom a többit.
-
-– Hm! – szólt a gróf, regalitászának füstje után bámulva – e szerint te
-így gondolkoztál: Az öreg tönkre jutott; vagy fejbe lövi magát, vagy
-eljön Canossába. Mivel pedig jobb eleven parazitának lenni, mint döglött
-oroszlánnak, kétszer kettő négy, hogy előbb vagy utóbb, de beadja a
-derekát. El fogja felejteni, hogy kitagadott, hogy tudni se akart rólam,
-hogy tolvajként akart haza seprűzni, hogy mikor a házasságomhoz az
-engedelmét kértem, az öngyilkosságot adta tanácsul, mindezt úgy el fogja
-felejteni, mintha nem is Thurzó volna, hanem egy koldusbotra jutott öreg
-házaló, és el fog jönni hozzám potyázni, mivel oligarcha-gőg van ugyan
-benne, de akármilyen szörnyű nagy férfiú, egy hatost sem tud megkeresni!
-
-– Eh, apám – vágott közbe az amerikai Thurzó – ne kezdjük ujra a régi
-vitát, s ha lehet, tegyünk félre minden indulatosságot. Én nem így
-gondolkoztam, hanem úgy, a hogy te valóban gondolkozol. Minek izgassuk
-egymást üres szavakkal? Végre is én csak fiatalabb éned vagyok, s te se
-vagy más, mint én, huszonnégy évvel öregebb kiadásban. Te tökéletesen
-belém látsz, és ha mégis vitatkozol velem: nem kivánsz egyebet, csak
-azt, hogy meggyőzzelek arról, a mit természetesnek találsz. És én is
-könyv nélkül tudom, hogy mit gondolsz: azt, a mit én gondolnék a
-helyedben. Akarod, hogy pontról-pontra elmondjam, mi jutott az eszedbe?
-
-– Tessék. Magam is kíváncsi vagyok rá.
-
-– Hát elmondom. Mikor a croupier besöpörte az utolsó aranyadat, egy
-kicsit megszédültél. Talán el is fehéredtél egy kevéssé – ó, nem
-annyira, hogy bárki észrevehette volna! Aztán nyugodtan fölkeltél s
-olyan léptekkel, mintha az esküvődre mennél, kisétáltál a parkba.
-Odakünn, az első perczben, így vagy ilyenformán suttogtál magadhoz:
-»Hallod-e, hallod-e, Fekete Nagy János, meg kell halnod már most!« Előre
-föltetted magadban; az első pillanatban nem is képzelted, hogy máskép is
-lehet. De a hűvös levegő eszedre térített. És elkezdtél tűnődni. Hiszen
-ha csak a meghalásról volna szó! Egy Thurzó akkor hal meg, a mikor éppen
-eszébe jut. Végre is elég sokat éltél, s ha nem eleget, mindenesetre
-szépen. A legszebb nőket szeretted, jobban mondva, csak a legszebbeknek
-engedted meg, hogy szeressenek; a lovaiddal háromszor nyertél Derby-t, s
-ha néha, nagyritkán, hozzászóltál valami komoly dologhoz, a szavaidat
-érczbe vésték. Ha együtt látná az ember, a mit pezsgőben megittál, azt
-hinné, hogy az a Misziszippi folyó; ha annak, a mit elfüstöltél,
-felgyűlt volna a hamuja, azt képzelnéd, hogy te vagy a Vezuv; ha egy
-halomban heverne a pénz, a mit a kényelmedre, a szeszélyeidre, a
-mulatságaidra szétszórtál, ezer meg ezer embert lehetne eltartani
-belőle. Részed volt minden földi jóban, s nem is rövid ideig; a mi még
-hátra van, az csak seprűje az élvezeteknek. Meghalni! Annál semmi se
-könnyebb! De hogy főbe lődd magad egy kaszinó-épület mögött, mint egy
-sikkasztó pénztáros, mint egy beteg borbélylegény, mint egy érzelgős
-nevelőnő! Te, a hadvezérek ivadéka, több fejedelmi személy barátja, a
-mindenektől irígyelt nagyúr, a kinek csak akarnia kellett volna, hogy az
-ország egyik zászlósa legyen!… pénz miatt, hitvány pénz miatt, a mi
-nincs! – ezt a gondolatot nem viselhette el a jobb érzésed, ezt a
-csúfságot nem engedhette meg az esztetika. Soha se törődtél vele, hogy
-mit mondanak rólad, mert fölötte állottál mindenkinek; de hogy
-szánakozzanak rajtad halálod után, hogy miután mindenkit lenéztél,
-kiderüljön rólad, hogy nem volt miért büszkélkedned: ebbe a megoldásba
-nem törődhettél bele. Meghalni, az nem nagy dolog, de a kik fellegvárban
-éltek, azok a halálban se mennek a pocsolyába. »Páros vagy páratlan; ha
-nem sikerül, főbe lövöm magam« – ezt könnyen kimondja az ember, s a
-mikor kimondja, jóhiszemű. De mikor a végrehajtásra kerül a sor, az
-emberben feltámad a józan itélet, a belé nevelt tisztaságszeretet, az
-irtózás a dísztelen végtől, a kalobiotika szava. Hanem hát akkor mi a
-tennivaló? Nem halhattál meg nyomorultul, de nyomorúságosan élned épp
-olyan lehetetlen. Beállani főispánnak vagy miniszteri tanácsosnak? Fuj!
-De bankigazgatást vagy más szinekúrát vállalni s élni a nevednek és
-multadnak adott alamizsnából, végkielégítésből: alapjában ugyanaz lett
-volna. Azonkívül te nem olyan élethez szoktál, hogy akárminő hivatal
-eltarthatna; meghúzódni, nélkülözni, kiszámítani a garast, arra te nem
-is volnál képes. A leányaid, a kiket – nem szemrehányásképpen mondom –
-bőven elláttál hozománynyal, s a kik mind a hárman gazdag embereknél,
-európai fogalmak szerint valóságos náboboknál vannak férjnél, bizonyára
-gondoskodtak volna a te kényelmedről is, de kopott Lear királyként élni,
-egy kissé bizony, mondjuk ki a szót: kegyelemkenyéren, járni egyiktől a
-másikhoz, hogy meg ne únjanak, Goneril pénzén tartani szeretőt, vagy
-szegény rokonként beülni egy sarokba, felügyelni az unokákra és
-pikétezni a vendégekkel – egy Thurzó! A mint nem halhattál meg
-szegényesen, épp úgy nem élhettél így elrongyosodva. De mit keressük a
-részleteket? Egy nagyúr pénz nélkül: albatrosz a szárazon. Szánalmas,
-bántó, csunya látvány. Ez is dísztelen halál lett volna, csakhogy apró
-részletekben. Nem volt szabad meghalnod, s nem volt szabad vagyon nélkül
-élned. S hogyan szerezhettél volna vagyont? Elvenni Ákos gróf
-legvénebbik leányát? Nem, te nem tehettél olyat, a min egy pillanatig is
-mosolyogjanak! Nem is beszélve arról, hogy ez a rettenetes és
-megszégyenítő vég a magadfajta ember előtt a sáros halálnál is
-keservesebb. Végre eszedbe jutott, a minek legelőször kellett volna
-eszedbe jutnia. Az, hogy: van nekem egy fiam túl a tengeren; annak annyi
-a pénze, mint a köles. Attól akármennyit is elfogadhatok; csak a magamét
-veszem vissza. Igaz, hogy félreértések voltak közöttünk; az is igaz,
-hogy dühös vagyok rá, mert engedetlen és ostoba volt. De ha komoly
-dologról van szó, akkor ő meg én, most is, mindig egyek vagyunk. Nem ír,
-mert nem mer írni; ismeri a gőgömet. De az az egy ember nem érthet félre
-soha; nem fogja azt hinni, hogy a pénzéért bocsátok meg neki. Tudja,
-hogy a lelkemben már rég megbocsátottam, mert ha ostoba volt is, ő: a
-fiam.
-
-– Elvégezted?
-
-– El.
-
-– E szerint te csakugyan azt hiszed, hogy koldulni jöttem hozzád? Ez
-bánt; nem szeretem, ha egy Thurzó meg akar alázni egy öreg embert, a ki
-neki azonfelül még az apja. És őszintén megvallom, hogy ebben a perczben
-már nagy kedvem volna visszafordulni. De csakugyan _vis major_ hozott
-ide; ezt eltaláltad. Nincsen más választásom; azért hát folytatom, a
-minek elmondásába belefogtam. Nos tehát, mindenekelőtt tévedsz. Én nem
-pénzt kérek tőled, hanem: munkát; nem ajándékot, hanem űzletet. Tévedsz,
-ha azt hiszed, hogy jólét nélkül nem tudok megélni, s tévedsz abban is,
-hogy nem tudom megkeresni a kenyeremet. Tudok nyelveket, s el fogom
-végezni, a mit rám bízol; nem kell kitartanod, le fogom dolgozni a
-fizetésemet. Szó sincs róla, a munkám neked nem valami nagy érték, de
-azt a szívességet megteheted nekem is, a mit megtészsz egy idegennek. Ha
-alkalmazod ezt a szerecsen urat, a ki bevezetett, engem is
-alkalmazhatsz. Hogy miért jöttem éppen hozzád? Nem azért, hogy valami
-tessék-lássék munka ürügye alatt egy kis italra valót dugdoss a
-zsebembe. Otthon, a hol várúr voltam, nem állhattam be
-kereskedő-segédnek; de itt, a hol senki se ismer, a hol egyszerűen
-épkézláb fehér ember vagyok, megkereshetem, a mire szükségem van. Otthon
-nem lehet se élnem, se meghalnom; de Amerikában még szép halálom lehet:
-egy hasznos emberé, a kiért kár. S ha a véletlen úgy akarja, tisztes
-életem is, mert a fiam, annak fejében, hogy munkát ad, nem fog velem
-felülről lefelé beszélni.
-
-– Úgy lesz, a mint akarod. Tudom, hogy nem született ember, a kinek a
-szavára hallgatnál.
-
-– Örülök, hogy harag nem maradt a szívedben. Ez becsületére válik az
-eszednek.
-
-– Egészen őszinte legyek? Harag nem maradt a szívemben, de egy kis
-neheztelés igen. Ismerd el, nem voltál eléggé gondos apa. Legalább is
-nem eléggé erélyes. Igaz, sokat fáradtál, sőt mondhatni mindent
-elkövettél, hogy megakadályozd a házasságomat, de egy kissé későn, ha
-szabad felpanaszolnom. Egy húsz esztendős tökfilkóval, a ki azzal áll
-elő, hogy ő nem tud élni a Schön Náthán felesége nélkül, mi több:
-feleségül akarja venni a Schön Náthán feleségét: nem így kellett volna
-elbánni. Le kellett volna csukatnod; kényszerzubbonyt húzathattál volna
-a nyakamba. No de minden rosszban van valami jó. Ha otthon maradok, most
-főispán vagyok valahol s fecsérelem a pénzt. Amerikában pedig komoly
-ember lett belőlem.
-
-– Úgy látom, nagyon is megkomolyodtál. Ez alatt a tíz év alatt mintha
-még egyszer ennyit öregedtél volna.
-
-– Hja, a pénzt itt se adják ingyen. S az első esztendőkben testem
-verejtékével szereztem a vagyonom alapját.
-
-– Talán csak nem hordtál zsákot?
-
-– Azt nem. Mikor kijelentetted, hogy egy fityinget se várjak tőled,
-pénzzé tettük a feleségem ékszereit s azzal egy kis pálinkamérést
-nyitottunk. Az űzlet jól jövedelmezett, de ekközben megtanultam
-bicziklizni, a mi többet ért. A biczikli megbecsülhetetlen jószág; az
-ember felül rá s egy pár percz alatt messze elhagyhatja azt, a ki nélkül
-különben nem tud élni. Nem akarlak untatni; elég az hozzá, rövid idő
-alatt művészszé lettem a bicziklizés terén. Részt kezdtem venni a kisebb
-versenyekben; mindegyiket megnyertem. Neki bátorodtam; bele mentem egy
-pár match-be, fogadtam magamra és sikerrel. Vérszemet kaptam;
-jelentkeztem a nagyobb versenyekre is, minden időmet a szigorúan
-rendszeres trainingnek szenteltem s mindannyiszor győztem. Két év multán
-én voltam Amerika első bajnoka. Ekkor már jelentékeny összegeket
-szereztem díjban és fogadásban, de ez a sok verseny rengeteg sok
-fáradtsággal járt. Végre egy óriási eszmém támadt: feltaláltam és
-megalkottam a Thurzó-bicziklit. A Thurzó-biczikli levert mindent, a mi
-biczikli; s ma én vagyok a biczikli-király.
-
-– S miben különbözik a Thurzó-biczikli a többitől?
-
-– Semmiben. Csak drágább. De ki sajnálná azt az egy pár dollárt?
-Mindenki olyan bicziklin akar járni, a milyenen a nagy díjakat nyerik.
-
-– S ezt nevezed te komoly dolognak?
-
-– Nincs ennél komolyabb dolog a világon. Minden komoly, a mi jövedelmez,
-s annyira komoly, a mennyi pénzt hoz. Különben majd meglátod az
-űzletben.
-
-– Igaz!… A feleségednek aligha fog tetszeni, hogy alkalmazol.
-Meglehetősen sok kellemetlenséget okoztam neki.
-
-– Mit képzelsz?! Látszik, hogy nem ismered. A feleségem igen
-kiállhatatlan személy, de belátása, az van. Tudja ő, hogy te csak azt
-tetted, a mi atyai kötelességed volt; ha rólad beszéltünk, mindig
-elismerte, hogy helyedben ő se tett volna máskép. Sőt ellenkezőleg, nagy
-tisztelettel viseltetik irántad; mikor hajba kapunk, mindig veled
-hozakodik elő s azt állítja, hogy olyan alma vagyok, mely ugyancsak
-messze esett a fájától. Aztán meg ne feledd, hogy minden asszony
-született arisztokrata, s ő már tíz év óta Thurzó grófné, ha itt nem is
-viselhetjük a süveget. Mondhatom, mikor meghallottuk a balszerencsédet,
-halálosan rettegett, hogy pénzbajaid következtében valami mésalliancet
-találsz elkövetni!
-
-– Nagyon kedves!… E szerint azt hiszed, hogy nem neheztel meg rád,
-amért…
-
-– Megneheztelni? Biztosítlak, hogy nagy örömet szerzesz neki. Egy igazi
-nagyúr, ez az ő gyöngéje. Meglátod, hogy milyen hamar meg fogtok
-barátkozni! Kivált, ha megteszed azt a szívességet, hogy elkíséred
-egy-egy hangversenyre s tanácsokat adsz neki az öltözködésére
-vonatkozólag.
-
-– Ó, nagyon szívesen.
-
-– Nos, ha észreveszed, sőt kitünteted, ha nem nézed le, hanem egy kis
-figyelmet szentelsz neki, fogadni merek rá, hogy a milyen lelkes
-tisztelője az arisztokrácziának, s a milyen fiatal maradtál, egyszerűen
-beléd fog szeretni. Te, apám!
-
-– No mi az!
-
-– Valami jutott eszembe. Te előbb egy űzletet ajánlottál nekem. Jó
-üzletet, el is fogadtam. Én is ajánlok neked egy űzletet. Nem rossz
-űzletet. Nekem van tíz millióm; ebből öt millió fölösleges. Ajándékba
-nem akarod tőlem elfogadni; ezt nem értem ugyan, de ismerlek és
-természetesnek találom. Jól van, az öt millió nem kell. De ha egy nagy,
-legalább is ugyanennyit érő hasznot szerzesz a vállalatomnak, akkor
-bátran elfogadhatod. S te megszerezheted nekem, a mit én hőn óhajtok.
-Van ugyanis nekem, a mint tudod, egy feleségem is. Vagyonomnak ez a
-része egészen fölösleges. De nem küldhetem el, mert az ő fülbevalóival
-kezdtük az űzletet. Nézd meg ezt az asszonyt; mindjárt bemutatlak neki.
-Szép asszony, jó asszony, csak egy kicsit kiállhatatlan. Nézd meg jól,
-kérlek, és ha megtetszik, szöktesd vissza Európába!
-
-
-
-
-NYÁRI EST.
-
-
-I.
-
-Pünköst szombatján, a hogy a delet elharangozták, Szokratesz bácsi
-lecsapta a pennáját, árván hagyott egy gyönyörűen pingált nagy _Q_-t,
-levetette a hivatali lebernyegét s elkezdte kefélgetni az ünneplő
-kabátját. A gázgyári Adoniszok, a »csűr«-nek nevezett hivatalszoba másik
-végéről vigyorogva nézték, miközben czigarettát gyömöszöltek maguknak, s
-egy kis irodai elméskedéssel tették könnyebbé keserves robotjukat.
-
-– Az öreg megint tobzódni megy, mert nagyon csiszorálja Uhlandot.
-
-A fent tisztelt ruhadarab, mely állítólag Uhland névre hallgatott volna,
-állandó czélpontja volt a gázgyári fiatalság szellemi röppentyűinek.
-Pedig szebb és nevezetesebb kabátot nem ismert a gázgyár egész
-története; a bécsi _Krach_ idejében lengyel grófok viseltek ilyet.
-Eredetileg mogyorószínű lehetett, de utóbb patinát kapott s
-gesztenyebarnára szivódott ki; merész szabása letűnt aranykorszakokról
-regélt. Szép volt, mint egy szép rom, de nemcsak szép, hanem láthatóan
-érdemes és tiszteletreméltó is. Szokratesz bácsi soha se dicsekedhetett
-hívebb baráttal ennél a kabátnál. Együtt, egyszerre lépték át a gázgyár
-küszöbét először, s minden valószínűség arra vallott, hogy együtt s
-egyszerre fognak kivonulni onnan utóljára is, majd ha mind a ketten
-nyugalomba mennek. Sőt mintha Uhland valamivel tartósabb lett volna,
-mint a gazdája… Hanem, hogy az Uhland név mért ragadt rá, annak nyoma
-veszett még a történelem előtti időkben. A gázgyári gyerekek örökségbe
-kapták ezt az elmésséget az elődeiktől. Valami romantikus szomorúság
-borongott a szép multú kabáton, de a kik ezt a jellemvonást először
-észrevették, azok már régóta komoly urakká váltak s jó ideje odafenn
-ülnek az igazgatósági szobákban.
-
-Szokratesz bácsi, magára öltvén lényének kiegészítőjét, oda fordult a
-fiatal Lithvayhoz:
-
-– Főnök úr, kegyes engedelmével, délután nem jönnék be a hivatalba. A
-városmajorba megyek, ebédre, Kovácshoz.
-
-Mintha csak azt az örvendetes ujságot mondta volna, hogy:
-»St.-Maurice-ba megyek, Rothschild barátomhoz«.
-
-– Tudom, Szokratesz bácsi, tudom. Csak tessék – szólt a fiatal Lithvay
-azzal a leereszkedő jóakarattal, melyet a hivatali erények legfőbb
-jutalmául szoktak tekinteni. – Annak, a ki évtizedeken át csak a sátoros
-ünnepek előtti délutánokat kéri szabadságul, fölösleges az ilyet
-kérdezni. Elég bejelenteni. Lássa, ezek nem kérdeznek.
-
-A gázgyári gyerekekre czélzott, a kik rendre szökdöstek ki a »csűr«
-másik ajtaján, hanczúzni a munkásleányokkal.
-
-– Örökkön a szoknyán jár az eszük – dörmögte Szokratesz bácsi.
-
-Szerette volna hozzátenni, hogy nem érti az igazgatóságot, mért rakja
-tele a hivatalt ilyen éretlen gyerkőczökkel, a kik nem tudnak se
-összeadni, se kivonni, csak kutyálkodni az igazgató úr szobalányaival,
-de hivatalos tiszteletből a feljebbvalója iránt, elnyelte az
-észrevételét. Ne szólj szám, nem fáj fejem. Még csúfolódásnak vehetné a
-főnök úr.
-
-Nem birálgatta tehát a dolgok rendjét, hanem boldog ünnepeket kívánt a
-főnök úrnak, valamint a két Adonisznak is.
-
-– Boldog ünnepeket, Szokratesz bácsi – búcsúztak el tőle az Adoniszok az
-ismert hivatalos nyájassággal, melynek megvan az az aromája, hogy: »Ó,
-mily öröm, hogy két napig nem látjuk egymást!«
-
-Szokratesz bácsi nem gyűlölte a hivatalát, mint ezek a léha ficsurok, de
-most az egyszer mégis sietett. Egy órára volt hivatalos; gyalogszerrel
-járva, éppen hogy el nem késik. Hanem a kapualjban feltartóztatták.
-Gombay Berczi tudniillik utána sompolygott s elfogta nagy suttogva:
-
-– Kedves Szokratesz bácsi, az Isten áldja meg, kölcsönözzön még öt
-forintot. Elsején megadom, bizony isten. Megigértem a kis lánynak, hogy
-elviszem Kőbányára, a veterán-bálba, és nincs egy krajczárom se. Ha nem
-segít rajtam, fucscs az egész ünnep, s becses törvénytelen nőm kivájja a
-szemem.
-
-A szemtelen oly kedvesen tudott koldulni, hogy lehetetlen volt tőle
-megtagadni az örök öt forintot.
-
-– Ebből se lesz soha semmi – mormogta magában Szokratesz bácsi, miután
-fölsegélte a Gombay-családot s megindult útjára. – Tönkre teszi a
-szoknya. Nyakig van az adósságban s mégse tud okosabb dologra gondolni,
-mint a veterán-bálra. És egyik olyan, mint a másik; mind egy húron
-pendülnek. Igazán nem értem őket.
-
-
-II.
-
-Ez a tobzódás már esztendők óta a legfőbbik gyönyörűsége volt Szokratesz
-bácsinak. Vasárnap és hétfőn a rokonság ült Kovácsnál, de ünnep előtt
-való nap a két öreg czimbora együtt emlékezett régiekről.
-
-Kovácsot már régen nyugalmazták. És attól fogva, hogy nyugalmazták,
-elkezdett egészséges lenni. Abból, a mit a gázgyárban összekuporgatott,
-vett magának egy vityillót a városmajorban, s ott, mint Philemon, a
-csöndes szemlélődésnek éldegélt öreg Baucis-ával. Az udvarában volt egy
-vén eperfa; ez alatt a vén eperfa alatt felterítettek reggel, délben,
-este, s eltanakodtak órákig, hogy holnap mit fognak ebédelni. Ebből
-állott az életük. Kovács és Szokratesz bácsi úgy találták, hogy a vén
-eperfa fölér a ravennai olajerdőkkel; a mocskos kis udvar Szedükiám-nak,
-a périk bűbájos városának tűnt fel előttük, s Szokratesz bácsi már
-kinézte magának a szomszéd udvart, arra az időre, a mikor majd őt is
-nyugalmazni fogják.
-
-Ilyenkor, mikor összejöttek, az öreg Lottika paprikás csirkét
-csináltatott; ez a paprikás csirke oly bizonyos volt, mint maga a halál.
-És egyebekben is meglehetősen ugyanaz volt a mulatságuk. Mindig
-letárgyalták a lánczhíd egész szerkezetét, és Pest bombáztatását, a mit
-nem látott egyikük sem; mindig megemlékeztek arról az időről, mikor
-Gajzágó Titusz még lovon járt be a gázgyárba, s mindig megittak három
-deczi fehér bort, melynek az erényeit negyedóránkint ujra meg ujra
-magasztalgatták. Végezetül aztán dominózni szoktak; Kovács elvesztett
-tiz vagy tizenkét krajczárt, hét órakor Szokratesz bácsi hazament, s
-este, kilencz óra tájban, az öreg Lottika kijelentette, hogy Kovács be
-van csípve.
-
-Szokratesz bácsi pedig, haza érkezvén sötét kis udvari szobájába,
-ugyanebben az időtájban azzal feküdt le, hogy: »Mégis csak szép az
-élet«.
-
-Véletlenül, az említett pünköst délután, Kovács is, Szokratesz bácsi is
-négy-négy deczit találtak meginni. Ez a mértéktelenkedés nem maradt
-súlyos következések nélkül. Mert mig egyfelül az öreg Lottika este
-kilencz óra tájban úgy találta, hogy Kovács meg van bolondulva,
-másfelül, pár perczczel azután, hogy elbúcsúzott Kovácséktól, Szokratesz
-bácsinak a fejében – ebben a máskor oly nyugodt fejben! – egy vakmerő
-kirugás eszméje fogamzott meg.
-
-Elhatározta ugyanis, hogy ez egyszer ki fogja élvezni az arany
-szabadságot, elsétál a zugligetbe, hogy onnan, kivételes pazarlással, a
-közúti vasúton robogjon haza.
-
-
-III.
-
-A langyos, édes levegő még jobban megrészegítette. A szobához szokott
-emberek vasárnapi lelkesedésével szítta magába az ákácz-illatot, s
-fölfedezte, hogy ő nem csupán hasznos szeg egy hatalmas alkotmányban,
-melynek gázgyár a neve, hanem azonkívül, mellesleg, állati lény is,
-állati lény, a kinek tüdeje van.
-
-A részeg ember rendesen bölcselkedéssel kezdi. Szokratesz bácsi is, a
-negyedik deczi következtében, hosszas elmélkedéssel kisérte azt a
-megszokott sóhajtását, hogy: »Mégis csak szép az élet«.
-
-Mégis csak szép az élet. De persze, csupán annak, a ki okosan él. A
-szegény Gombay Berczire gondolt. A szerencsétlen kölyöknek holnap megint
-nem lesz egy garasa sem, s ujra elkezdi a rókatánczot. És ez így lesz
-mindig. Pedig mennyi megaláztatást kell zsebre raknia az apró
-kölcsöneiért! Aztán meg örökkön a feje fölött lebeg a Damokles-kard,
-hogy egyszer végre is elcsapják a rendetlenkedései miatt. És mindezt
-azért a mulatságért, hogy Kőbányán czéda leányokat tánczoltasson!
-
-Hiszen neki is voltak szenvedélyei. Gyerekkorában növényeket gyüjtött,
-később lelkes bogarász lett belőle. És költekezett is szivarskatulyára,
-gombostűre, sőt zoologiai könyvekre is. De ezalatt a tisztviselőtársai
-kocsmáztak és biliárdoztak, ő pedig utóbb, a mint öregebb és okosabb
-lett, lemondott erről a kevés költséggel járó szenvedélyről is. Mert
-mindinkább átlátta, hogy a boldogságunk az okosságunktól függ. Ha
-nincsenek szokásaink és igényeink, akkor gazdagok, urak és boldogok
-vagyunk.
-
-Ám csúfolják csak Szokratesz bácsinak! Annyit elért, hogy nincs oka
-panaszkodnia. Nem volt hős és nem küzdött semmiért, az igaz; egész
-életében mindig kitért az összeütközések elől, nem ellenkezett soha
-senkivel, mindent úgy talált jónak, a mint van. Csak dolgozott és
-takarékoskodott. De nem volt s nincs is semmiféle baja. Sőt, isten
-segítségével, ezután már nem is kell tartania semmitől. Az ő
-ezernyolczszáz forint fizetése neki nagy gazdagság; és a
-takarékpénztárban már is van annyija, hogy ha majd nyugalomba megy,
-hajlékot vehet magának, s nem kell megvonnia azután sem a szájától a
-falatot. Pedig haj beh szegényen kezdte ő is!
-
-És nem kell azt hinni, hogy az igénytelenségnek nincsenek örömei. A ki a
-drága ételeket és a finom borokat keresi, annak mindez nem eshetik
-jobban, mint neki az ő egyszerű kosztja. A dohányt csak az kívánja, a ki
-balgatagságból, hívságból hozzá szoktatta magát ehhez a méreghez. A
-kártyás egyszerűen bolond. Az, a ki fölteszi az egész jövőjét, néha a
-becsületét is, egy kártyalapra, nem érdemli meg a nyugodt jövőt s már
-eljátszotta a becsületét. A szép dolgok nagy uraknak valók; a szegény
-ember nem is érti, mi rajtuk a szép. Annak, a ki kocsin szokott járni, a
-kocsikázás nem nyujthat több élvezetet, mint neki ez a séta. Ó, mily
-gyönyörűség is járni a fák között, ózonos levegőben, ha az ember a
-hétköznapjait munkában tölti el, ha nem kénytelen soha senki előtt
-megalázkodni, ha nem fél a jövőtől, ha az embernek nem kell semmi, csak
-ez az édes, langyos levegő! A világért sem cserélt volna a gondok közt
-nyomorgó ezüstkirályokkal.
-
-
-IV.
-
-Az égi lámpagyujtogató már megkezdte munkáját, de azért Szokratesz bácsi
-nem fordult vissza. Közel járt a Normafához, s az jutott eszébe, hogy ha
-már dőzsöl, elmegy a garázdálkodás legvégső határáig. Fölmegy a
-Normafához, megvárja az estét, s el fogja nézni, hogyan világosodik ki a
-város az utczai lámpások ezer, zöldes fényű szemétől. Ha már benne van a
-tobzódásban, hát legyen ez a mulatság »velenczei éj«.
-
-Mialatt fölfelé baktatott a lejtőn, valami lárma csapta meg a fülét.
-Mintha tíz ember beszélne, vihorászna s danolna egyszerre.
-
-Csakugyan, mikor fölért, a fa tövében egy víg társaságot pillantott meg.
-Urfiakat és hölgyeket, a kikről lerítt, hogy nem szoktak a templomba
-járni s tán nem is voltak ott soha, legkevésbbé ezekkel az urfiakkal.
-
-De csak egy pár pillanatig nézhette a jókedvű bandát, mert egy vöröshajú
-leány, a ki egy kissé távolabb állott a társaságtól, s a ki valami
-tréfás mutatványnak érhetett a végére, a hogy őt meglátta, feléje
-szaladt, s egy vörös borral teli poharat tartva a kezében, rákiáltott:
-
-– Hej, kis öreg, jöjjön, igyék velünk!
-
-Szokratesz bácsi egy merész jobbra át-tal rohanvást menekült.
-Keresztülvágott a tisztáson s nem gondolt többé velenczei éjre.
-
-Hallotta a mögötte felhangzó kaczagást s egy pillanatig még mintha
-tovább is látta volna a vöröshajú leány szemtelen mosolyát. Az arcza
-égett és nemcsak a haragtól.
-
-Ez a váratlan megrohanás nemcsak nagyon megijesztette, hanem meg is
-zavarta egy kissé. Szokratesz bácsinak volt egy gyöngéje. Félt az
-asszonytól, a mint némelyek félnek a kígyótól, a ráktól vagy a
-denevértől.
-
-Pedig édes kevés köze volt az asszonyhoz világéletében.
-
-És mégis az asszony volt az ő örök ellensége. Az asszony, a ki nem
-családi kép, mint például Kovácsné, hanem csak asszony, mint ez a
-vöröshajú lány.
-
-Úgy a távolból, tisztelte ő az egész asszonyi nemet, mint mindent, a mi
-hozzá tartozik a fennálló rendhez. Tisztelte mint világfentartó erőt,
-tisztelte az anyát, a hitvest; tisztelte a nőt mint családi emléket,
-tisztelte a történelem nagy női alakjait. De az egyes példányt már nem
-szerette az asszonyi nemből. A történelmen kívül nem szeretett
-találkozni velök.
-
-Nem is volt velük valami sok találkozása; gyűlölete az aszkéták, a
-nélkülözők gyűlölete volt.
-
-Csak elméletből ismerte őket, de rendületlenül hitt az elméletében. Az
-asszony az örök veszedelem. A kártékony, de formás állat, mint az
-egyházatya mondja. Az emberiség rosszabbik fele. A hiú, szívtelen,
-gonosz és üres lelkű lény, a ki ellensége minden más asszonynak, de még
-nagyobb ellensége a férfinak. A kinek csak egy számjegy vagy; egygyel
-több, a kit meg kell hódítani. A ki mindent elkövet, hogy megbontsa az
-elmédet, s a ki előtt nem számítasz többé, ha kész vagy a véredet adni
-érte. A ki a legjobb esetben megkínoz, mindig megcsal, s ha nagyon erős
-nem vagy, okvetetlenül megaláz magad előtt.
-
-Valaha, régen, apró tűszúrásokkal összekarmolták Szokratesz bácsinak a
-szívét. Elkeseredésében begubózta magát asszony-gyűlöletébe, s gubójából
-nem lehetett kicsalni többet. Igaz, hogy nem is sokat fáradoztak rajta.
-
-Soha sem ismert más szerelmet, csak a megvásárolhatót, a melytől
-undorodott. A másiknak csak a gyötrődéseiről tudott. Néha, régebben,
-álmodozott róla, hogy egyszer talán megházasodik, ha majd csodák
-történnek, s egy mesebeli lény megjelenik előtte s azt fogja mondani,
-hogy: »Jöttem érted!«… de eleinte még a csodát is hiába leste volna,
-olyan nehezek voltak életének föltételei, utóbb pedig megriadt még a
-gondolattól is, hogy el talál bukni s szomorú véget ér, mint Phoebus de
-Châteaupert. Hogy átadja magát egy kiszámíthatatlan lénynek, a kiben
-csak egy bizonyos: az asszonyiság, s a ki, meglehet, csupa gonoszság,
-csupa álnok színeskedés, csupa ármány, számítás és hitványság?!… Soha!
-
-De azért a formás állat koronkint meglátogatta álmait. És hiába követte
-a _Francillon_beli Stanislas de Grandredon bölcs tanácsát: »Vásárold
-meg!«, valami nyugtalanság mindig maradt a szívében, a hányszor csak rá
-gondolt erre az örök ellenségre, a kinek csak áldozata lehetsz, s a kit
-rossz nem ismerni, de még rosszabb szeretni.
-
-Szokratesz bácsi bölcs ember volt, s a két rossz közül a kisebbiket
-választotta. Mégis szép az élet, ha az ember le tud mondani. A
-boldogságunk az okosságunktól függ; a titka az, hogy ne legyenek
-kívánságaink.
-
-A részeg ember mindig meg van elégedve magával. Szokratesz bácsi soha
-sem érezte magát oly kemény legénynek, mint ezen a pünköst előtti estén,
-a melyet négy deczi bor tett sokáig emlékezetessé.
-
-Hanem azért, visszatérőben, folyton a fejében járt ez a vöröshajú lány,
-a szemtelen mosolyával.
-
-
-V.
-
-Meg volt írva, hogy ez az est kalandok estéje legyen.
-
-Ahogy bekanyarodott az ő csöndes, sötét, máskor elhagyott utczájába,
-megint egy társasággal került szembe. Jó hosszú sorban jöttek, párosan,
-hármasan. Öregek és fiatalok vegyest; voltak köztük gyermekek is. Úri
-népség, mely valami mulatságról térhetett haza.
-
-Szokratesz bácsi tisztességtudóan letért a gyalogjáróról, hogy helyet
-adjon a mellette elvonuló társaságnak, s a mint kilépett a kocsi-útra,
-meglátott valamit, a miről aztán nem tudta levenni a szemét.
-
-Azt látta meg, hogy az utolsó pár, egy fiatal férfi és egy fiatal nő,
-nem úgy haladt előre, mint a többiek, a kik álmosan, fáradtan
-bandukoltak elül, hanem mintha igenis sietnének egy Szokratesz bácsi
-előtt ismeretlen állomás felé. Visszaélve azzal, hogy az elül ballagók
-nem ügyeltek rájok, a sötétség leple alatt egy végtelen csókban
-összeolvadva mentek előre. Oly szorosan összesimúlva mentek, hogy az
-aszkétának kigyult az arcza; a férfi jobb karja a nő derekán, a nő bal
-karja a férfi vállán. A nő látta a szemközt jövő alakot, de úgy nem
-törődött ezzel az összetöpörödött kis emberrel, mint egy kutyával.
-
-Szokratesz bácsi fel volt háborodva. Micsoda szemérmetlenség! Az utczán!
-Férj és feleség nem lehetnek, vőlegény és menyasszony sem; a feleség és
-a menyasszony nem volna ilyen szemérmetlen. Nem, ez a teremtés nem lehet
-más, mint házasságtörő asszony. És mintha emlékezett volna rá, hogy az
-elül bandukolók közt látott egy jó, buta arczot; az csak egy férj arcza
-lehetett.
-
-De megbotránkozásánál is nagyobb volt a felindulása. Ez tehát a
-Szerelem, a kölcsönös, a mohó, a telhetetlen Szerelem!… Most először
-látta szemtől-szembe a félelmetes, a bűnös, a gyötrelmek töviseivel
-körülölelt, talán lealjasító, de mindenható Szerelmet!
-
-Mert ezek aztán kívánták egymást, nem úgy, mint hajdan ő az ő vásárolt
-csókjait! A szemérmetlenségük szinte kiabálta, mily rémségesen keveset
-adnak ebben a pillanatban minden okosságra a világon! Micsoda pillanat
-lehet most nekik ez a pillanat!…
-
-S a hogy elhaladtak mellette, megállt és visszanézett rájok, mindaddig,
-míg el nem tűntek a szeme elől az éjszaka czinkos sötétségében.
-
-S a szíve egyszerre mélységes irígységgel és keserű bánattal telt meg.
-Úgy rémlett neki, mintha ezek az emberek elvitték volna az egész
-boldogságát, mintha ellopták volna előle a világ összes csókjait!
-
-De hát vak volt eddig? Igen, vak, siket, nyomorult, hülye. Nem volt
-ember, nem volt még állat se, csak egy boldogtalanságra alkotott,
-szenvedni és nyöszörögni tudó, mozgó szerkezet. Mert nem tudta
-megérteni, hogy a boldogsághoz több köze van az oktalanságoknak, mint a
-bölcseségnek. És most már késő!
-
-Lankadtan, megalázkodva, a fejét bágyadtan lecsüngesztve ment fel a
-lépcsőjén, belökte magános czellájának ajtaját, ledobta Uhlandot a
-legelső sarokba, fáradtan dőlt a székére, és csunya, vén arcza egyszerre
-csak tele lett könynyel.
-
-Így jár az ember, ha pünköst szombatján négy deczi bort iszik, mikor
-csak háromhoz van szokva.
-
-
-
-
-A JAGUÁR ÉS A KIGYÓ.
-
-A szegény Zurita talán még ma is úr volna a Pyreneusok között, ha
-véletlenül észre nem veszi egyik pajtásának a kedvesét. De az urgel-i
-lány, az elefántcsont kebelü Soledad, akkor éppen nem volt a közelben, s
-Zurita úgy találta, hogy a mikor nincs ló, megjárja a szamár is.
-Füttyentett a lánynak, s ez nem sokáig tétovázott a legény és a kapitány
-között. Hol is lett volna az a fejő-leány, a ki nem boldog, ha
-meghódolhat a szivek és az erszények korláttalan urának?! Minden rendben
-volt, s a czimborák még soká nevették a szegény banditát, a ki, mikor
-három ujját hagyta a majorban, mégsem magának, hanem a vezérüknek fogott
-szeretőt. A csonka nem szólt semmit; később mintha ő maga is nevette
-volna az egész históriát. Hanem azért kevesebb szavu lett, mint azelőtt
-volt; várt és emlékezett.
-
-
-I.
-
-Mikor nehéz lánczokban, nyolcz zsandár között, végig kisérték a
-Szent-Izidor utczán, a keskeny ablakok vörös függönyei mögött száz meg
-száz ólomszinü asszonyi fej bujkált, az alacsony erkélyek megteltek
-piszkos kiváncsiakkal, s a kis városon végig zizegett ez a két, félve
-suttogott szó:
-
-– Hozzák Zuritát!
-
-Amilyen sokan ismerték ezen a délután, mentén a hosszú, köves útnak,
-melyet a fehéren izzó nap sorvasztó fénye perzselt, oly alaposan nem
-ismerte másnap egy lélek se, a vésztörvényszék tárgyaló termében. Egyik
-a másik után esküdözött a feszületre, Szűz Máriára és Szent Izidorra,
-hogy ezt az arczot nem látta soha, még álmában se, úgy találjon
-üdvösséget az égben s úgy éljenek minden ivadékai.
-
-Mert hiszen mindenki tudta, hogy Zuritával nem lehet tréfálni, s hogy
-Zurita mindaddig Zurita marad, a mig csak a fejét el nem választják a
-törzsétől, talán még azután is. Abból, hogy Zurita itt áll a
-törvénylátók előtt, még nem következik, hogy holnap nem áll-e lest a
-meredekben, vagy nem jön-e el éjjel látogatóba, számadásra szólitani fel
-a fecsegőt. Némelyik szem állhatatosan őrködött: vajjon ott áll-e még a
-vádlott a helyén s nem párolgott-e el, mint a kámfor? Aztán meg
-Zuritának voltak czimborái is. A Zuritáék kései még eddig mindig
-megtalálták azt az egy-két árulót, a ki elég merész volt kikötni velök,
-s ki tudja, Zurita talán még halva is veszedelmes lehet?! Meglehet, nem
-is ember ez a Zurita, hanem a sátán gyermeke balkézről. S végre, igazi
-ördög vagy nem, annyi bizonyos, hogy ez a szegény ördög elég jó ördög
-volt: csak a gazdagokra vadászott, a szegény embert nem bántotta, inkább
-czimborált vele.
-
-És a tanúk, a kik nem tudtak semmit, visszafojtva a lélekzetüket,
-szorongással teli szemmel bámultak a szelid arczu, mosolygó vádlottra.
-
-A vádlott a legnagyobb nyugalommal, a tiszta lelkiismeret meggyőző
-hangján védelmezte magát. Szemébe nézett a tárgyaló birónak, s közben
-tisztességtudóan forgatta kezében a kalapját, mint paraszt ember szokta
-úri nép előtt.
-
-– Megkövetem alázatosan, biró úr, tévedés van a dologban. Mert én nem
-vagyok a zsivány Zurita, a kit az isten verjen meg a haló földjében is,
-hanem Olivarez Benito, panatelai lakos. Földbérlésből élek, s a tulajdon
-házamban fogtak el a zsandárok. Panatelában minden ember ismer; a
-főtisztelendő úr is, a biró úr is tanuságot fognak tenni róla, hogy
-Olivarez Benito vagyok. Mezőszenteléskor a nagyságos corregidor úr a
-vendégem volt; ő is ismer. Az apám, a nagyapám mind Panatelában laktak;
-én magam mind e mai napig soha ki nem mozdultam a falumból, a mint hogy
-erről tanuságot fog tenni minden panatelai. Már most hogy lehetnék én a
-zsivány Zurita, a ki a hegyek közt lakik?
-
-– Zurita Mihály, téged a nagyságos vésztörvényszék, törvénynyel
-meghatározott kivételes hatáskörében, többszörös rablógyilkosságban
-bűnösnek mondott ki s in contumaciam halálra itélt. Midőn téged
-kihallgatni kegyeskedik, módot nyujt neked arra, hogy töredelmes
-vallomást tévén, királyi kegyelemért folyamodhassál, a mely a
-halálbüntetést életfogytig való fegyházra változtathatja. Felszólítalak,
-ne vonakodjál ezt a töredelmes vallomást megtenni Ő Exczellencziája, a
-vésztörvényszék elnöke előtt, a ki kegyes lesz téged kihallgatni. Ne
-maradj meg ebben a megátalkodottságban s hagyj fel minden hiú
-reménykedéssel. A tárgyalások során be fog bizonyulni, hogy te, az
-állítólagos Olivarez Benito, azonos vagy a halálra ítélt Zurita
-Mihálylyal. Tanuidat meg fogjuk idézni, de ezek csak azt fogják
-bizonyítani, hogy nem régóta vagy földbérlő s hogy az igazi Olivarez
-Benito papirjaival a zsebedben vagy másfél éve telepedtél le
-Panatelában, élvezni rablott kincseidet s elfelejteni gyilkosságaid.
-
-A vádlott csöndesen mosolygott, mint a ki bizonyos benne, hogy
-ártatlanságának ki kell derülnie.
-
-– Csak azt mondhatom, biró úr, hogy én Olivarez Benito vagyok, s hogy a
-mióta megszülettem, soha se hagytam el a falumat.
-
-Aztán körülnézett. Mintha már várta volna Ő Exczellencziáját.
-
-Bizonyára nem ő volt az egyetlen ebben az óriás, bolthajtásos
-csarnokban, a ki élénken érdeklődött az említett férfiú iránt. A
-hallgatósággá lapult tanuk ijedt tekintete az elnöki emelvény üres
-karos-székétől sűrűn futkározott a tárt ajtóig meg vissza, s ha bátrabb
-lépés zaja hangzott a folyosó márvány-koczkáiról, minduntalan megmozdult
-egy-egy könyök, oldalba lökdösni a szomszéd czimborát.
-
-Ő Exczellencziája, Valladares báró, az államrendőrség feje s a kivételes
-hivatású vészbiróság elnöke, épp olyan rettegett ember volt a Pyreneusok
-vidékén, mint Zurita a maga nemében. A mily kegyetlenül bánt el Zurita a
-gazdag utasokkal, s a kikre megharagudott, épp olyan irgalmatlanul
-irtotta Valladares báró a Pyreneusok haramiáit. Örökös harczban állt
-velök, s ez az embervadászat volt az egyetlen szenvedélye, a mámora, az
-egész élete. Mintha valami kegyetlen gyönyörüséget talált volna a
-banditák látásában, éjjel-nappal talpon volt, kopóival és vérebeivel,
-hogy virulóvá tegye az akasztófákat. Vicente-ből Santiago-ig egész
-kertje volt már ebből a dísznövényből. Tőrbe csalni, hurokra keríteni,
-kiforgatni a beszédéből a szegénylegényt: ez volt a művészete; s nem
-találhatott olyan zsiványt, a kiből ki ne tudta volna csikarni a
-vallomást. De még több félelmet gerjesztett a kitartó szívósságával, a
-melylyel folyton-folyvást a rablók nyomában volt. A golyó-üdvözlések
-közepett, példátlan halál-megvetéssel járt utánok: a szerelmes jár így
-egy szép boszorkány után. És ha a közhit Zuritában az alvilági országok
-trónörökösét tisztelte, Valladares báró a nép száján még nagyobb rangot
-kapott. A paraszt, mikor éjszakánkint elment a háza előtt, felpillantván
-örökkön világos ablakaira, azt morogta: az Ördög ébren van! – s az öreg
-asszonyok esküdöztek rá, hogy a báró nem alszik soha.
-
-A nagy teremben mindenki érezte, hogy itt nemsokára méltó ellenfelek
-fognak találkozni.
-
-Azért, mikor a nyitott ablakokból hintó-robogás lármája hallatszott, s
-immár bizonyos volt, hogy a hintó itt állapodott meg a palota előtt, a
-termen halk moraj osont végig, a mely egy cseppet sem hizeleghetett a
-vésztörvényszék vizsgálóbirájának.
-
-Olivarez Benito nyugodt és mosolygós maradt; csak egy kicsit sebesebben
-pislogott, mint azelőtt.
-
-– Ő Exczellencziája!
-
-Az ajtónálló félrelépett, s Valladares báró, két szuronyos zsandár
-között, végig kopogott a mozaikon elefántcsont végü, hosszú fekete
-botjával, a melynek intésére holttestek czifrázták az országutakat. Nem
-nézett sehová, csak haladt egyenesen elnöki helye felé. Ott aztán kezet
-fogott a vizsgálóbiróval, letette sapópáját, elhelyezkedett a
-karosszékbe, s keresztbe fonva karját, ránézett a vádlottra. A két néma
-zsandár leeresztett puskával állott meg mögötte.
-
-– Ah, itt vagy végre, derék Olivarez Benito?!
-
-Olivarez Benito szembe nézett a Pyreneusok rémével. Látszott rajta, hogy
-ő is kiváncsi volt már erre a fekete ruhás úrra, a kinek annyiszor
-hallotta a hírét.
-
-Valladares báró szép növésü, magas ember volt; aczélos izmú, pompás szál
-legény. Negyvenöt-ötven éves lehetett, de a járása nem árult volna el
-többet huszonnyolcz esztendőnél. Hullámos fekete hajában meghuzódott
-itt-ott egy-egy ezüstös szál is; símára borotvált arcza azonban friss
-volt, mint egy fiatal emberé. Mély, zengő hangja remek tüdőre, s ép,
-hatalmas, mindent kibíró szervezetre vallott. A madridi ifju gavallérok
-rendes öltözetét viselte; csak inge mellfodrának pompás himzése s fekete
-kabátján a Szent Lélek-rend gyémántos csillaga árulta el, hogy viselőjük
-nem tartozik a tánczosnők és énekesnők frakkos pillangói közé.
-
-– Exczellencziás uram – szólt Olivarez Benito – én egy rettenetes
-tévedés áldozata vagyok.
-
-És parasztos, jámbor körülményességgel kezdte részletezni, a mit előbb a
-vizsgálóbirónak mondott. Hol a kalapjára, hol meg a padlózatra nézett,
-de időnkint bátran fel-feltekintett a báróra is, mint a ki bizonyos
-benne, hogy ugyanez az ember rövid idő multán így fog szólni hozzá:
-»Derék Olivarez Benito, elhibáztuk a dolgot; sajnálom, hogy ilyen
-kellemetlenséget okoztunk neked.«
-
-A báró le nem vette róla a szemét. Eleinte szinte vad gyönyörüséggel
-nézte a darócz-zekés embert, de aztán lassankint hideggé,
-kifejezéstelenné vált szép vonásu arcza. És mintha Olivarez Benitonak az
-előadása megingatta volna a föltevésében, koronkint helybenhagyólag
-bólintgatott, és többször intett kezével az irnoknak, hogy mindezt
-foglalja irásba. A vizsgálóbiró nem tudott hová lenni csodálkozásában.
-
-– Hát, derék Olivarez Benito – szólt aztán, mikor a vádlott elhallgatott
-– ha mindez igaz, nem lesz neked semmi bántódásod. El fogjuk hivatni a
-tanuidat, s ha csakugyan azt fogják mondani, a mit állitasz, hogy mind
-ismernek gyermekkorod óta, s hogy igazán soha se hagytad el a
-szülőhelyedet, mi minden késedelem nélkül szabadon eresztünk.
-
-A paraszt mosolygott.
-
-– Hát hiszen nem is lehet az, hogy mást mondjanak, mint a mi igaz.
-
-– Nem kételkedem benne – szólt a báró – hogy szóról szóra azt fogják
-mondani mindannyian, a mit te mondtál, Olivarez Benito. Hanem, látod,
-addig mégis csak itt kell maradnod. Ne félj, jól fognak veled bánni.
-Gondoskodom róla, hogy csakúgy élj, mint otthon. Ételt, italt kapsz
-bőven; kényes ember vagy, ne szenvedd meg, ha a vád, a melylyel
-illetnek, hamis. Szép szobát adok; otthon se lakol szebben. Az ajtód meg
-az ablakod előtt zsandárok lesznek ugyan, de nem fognak zajt csapni.
-Csak ezt a kis vasat szenvedd el békességben.
-
-Olivarez Benitonak felcsillant a szeme. Ha sorsát egyes-egyedül attól
-teszik függővé, hogy miképpen fog vallani Panatela falu, akkor már jól
-van minden. Csak egy dolog nyugtalanította: a báró tőr-élességü
-tekintete, a mely nem hagyta el egy pillanatra sem. Így érezheti magát a
-jaguár, mikor biztos magaslatán észreveszi, hogy még most is rajta a
-kigyó szeme.
-
-
-II.
-
-A báró intett. A vádlottat elvezették, a tanukat szélnek bocsátották, s
-a nagy csarnok lassacskán kiürült. Csak a hatósági személyek s a két
-zsandár maradtak benn, meg a karzaton három ember, a kik láthatóan
-parancsolatra vártak.
-
-– Ha Exczellencziád megengedi – szólt a vizsgálóbiró – az idéző
-leveleket még ma szétküldöm egy lovas-legénynyel…
-
-– Minek? – kérdezte a báró. – Ön még kiváncsi rá, hogy ezek a tanuk mit
-fognak vallani?! Csak bízza rám a dolgot. Hé, Fülöp, Ferencz!
-
-A három karzati ember felállt, s leczihelődött a falépcsőn. Útközben
-egyikük leoldotta fehér álszakállát, s ezt is, ősz parókáját is, átadta
-egyik kisérőjének. Aztán csonka jobbkezével, a melyről három ujj
-hiányzott, megtörülte kissé gyöngyöző homlokát, s katonásan állt meg a
-báró karosszéke előtt.
-
-– Ez az? – kérdezte a báró.
-
-– Ez az.
-
-– Jól láttad?
-
-– Jól.
-
-– Pepito, te kitünő árut szállítottál nekem, és én mindenért megfizetek.
-Visszaadom, a mi előtted a legdrágább: az életedet és a szabadságodat.
-Menj, és ne lássalak többet, mert ha még egyszer megcsiplek, aligha
-kerülöd el a kötelet. De ha véletlenül nem Zurita, hanem más volna az, a
-kin, íme, boszút állottál, ha meg akartál csalni, ha hamis portékát
-adtál, akkor ne is fuss, ne is menekülj, mert az én kezem hosszu, s
-megtalállak, hogyha kereslek. És akkor bizony mondom neked, jobb lett
-volna halva születned. Eredj.
-
-A három ember elment. A vizsgálóbiró is összeszedte az irásait, s
-elbúcsúzott a báró úrtól. Irnoka követte. A báró magára maradt a néma
-zsandárokkal.
-
-Egy darabig fel s alá járt a teremben, aztán megállt, s így szólt a
-zsandárokhoz:
-
-– Hozzátok elém a szobafoglyot. Ti odakünn maradtok; csak akkor
-jöjjetek, hogyha szólítalak.
-
-Kis idő multán egy huszonnégy-huszonöt éves, előkelő megjelenésű fiatal
-ember lépett be a terembe. Fehér volt, mint a kréta, s izzadó kezében
-egy csipkés zsebkendőt szorongatott.
-
-A báró egy perczig még folytatta a sétáját, mintha nem vette volna észre
-emberét. Majd hirtelen megállt mellette, s így szólt:
-
-– Hát, Nittis barátom, baj van.
-
-– Báró úr… – hebegett a fiatal ember, de amaz nem hagyta szóhoz jutni.
-
-– Hagyja el, lelkem. Most nem afféle apróságról van szó, mint a multkor.
-Fiatal embernek kell a pénz, ki venné olyan szigoruan a dolgot? Az a kis
-sikkasztás már régi história, és ha véletlenül azóta ön ismét…
-pénzzavarba jutott, az még nem olyan nagy baj. Egy kiválóan értékes
-embert, a ki, mint ön, nekem máris nagy szolgálatokat tett, csak nem
-bosszantok meg minduntalan efféle csekélységek miatt?! Nem erről van
-szó, kedves. Hanem egy olyan történetkéről, a melyet ön elfelejtett
-bizalmasan közölni velem.
-
-– Báró úr!…
-
-– Takarékoskodjunk az idővel, barátom. A mit ön mondhatna, az merőben
-fölösleges. Értem én az ön dolgát. Én se szeretem a vén asszonyokat. Az
-igaz, hogy szeget nem verek a fejökbe. De, istenem, el tudom képzelni
-ezt a románczot. Lássa, Nittis, mindig mondtam önnek, hogy óvakodjék a
-pénzes asszonyoktól. Nehéz tőlük megszabadulni, ugy-e?
-
-– Mit kíván, báró úr? – hörögte Nittis.
-
-– Nehéz dolgot, fiatal barátom. De ön meg fogja tenni, mert ha valaki,
-úgy ön képes rá. Gyakorlata van már az ilyesmiben. S meg fogja tenni
-annál bizonyosabban, mert ha a kérésem nem teljesülne, úgy önt, vérző
-szivvel bár, kénytelen volnék átszolgáltatni Dominguez barátomnak.
-
-– Ha tőlem függ…
-
-– Nem öntől függ. De önnek sikerülhet, s ön igyekezni fog. Nem
-magyarázom önnek, édes Nittis, hogy a mit én kimondok, azt meg is
-teszem. Mi ismerjük egymást. Köztünk felesleges a sok beszéd. Tehát
-dologra.
-
-– Nem kell jegyeznem utasításait?
-
-– Nem. A feladat egyszerü. Az urgel-i lányról van szó, a Zurita
-kedveséről. Ez a Zurita kemény legény. Ravasz, mint minden paraszt,
-ügyes, mint egy picador, s elszánt, semmivel se törődő, mint egy veszett
-kutya. Nehéz hozzáférkőzni. De van egy sebezhető oldala: ez a lány.
-Valósággal őrültje a csinos kis boszorkának. Úgy látszik, Soledad
-úrhölgynek egészen kivételesek a bájai; s ezt a föltevésemet szives
-figyelmébe ajánlom. Érti már, kedvesem? Nekem, hogy annak rendje és
-módja szerint végezhessem ki a bikát, szükségem van erre a vörös
-viganóra. Az ön feladata az, hogy kedvesévé tegye a leányt. Jól értsen
-meg, nem csupán arról van szó, hogy egy pár uj harisnyakötővel
-gyarapítsa kétségen kívül érdekes múzeumát, hanem arról, hogy elhozza a
-lányt ide, a szomszédba, a Serrano-palota földszinti nagy termébe.
-
-– A parancsolat első része sokkal könnyebb, mint a második.
-
-– Bizonyára. Ehhez okvetetlenül szükséges, hogy a lány belébomoljék
-önbe. Persze, a regényszövésre önnek átkozottul kevés ideje van.
-
-– Mennyi időm van?
-
-– Ha három nap nem elég, akkor nem elég három hét, három hónap, és három
-esztendő sem.
-
-– Jobban szeretnék egy hetet.
-
-– Ön kezd nem bízni magában. Hogyan, ön, a kiskorúak megtévesztője, a
-grófnék szíve választottja, az idős hölgyek eszménye, ilyen hosszu
-lélekzetet vesz, mielőtt hozzáfog az ostromhoz, a melynél csak egy
-korcsmáros-kisasszonyról van szó?! Megengedem, a feladat talán nem
-egészen könnyü. Zurita szép legény, gazdag, s féltékeny, mint a tigris;
-a lány nem szeméten szedett, s meglehet, szereti Zuritát. De ha nem
-könnyü a feladat, nem is lehetetlen. És ön, a ki akármikor készen volt
-akármelyik, akárhány leányt elcsábítani puszta műkedvelésből,
-meghátrálna most egyetlen egy közönséges leánytól – mikor az életéről
-van szó?!… Nem hihetem, Nittis. De ám, legyen, tekintettel régi
-barátságunkra, adok egy hetet. Pénz bőven áll a rendelkezésére, s tehet,
-a mit akar. Csakhogy Fülöp és Ferencz el fogják kisérni, s nem tágítanak
-ön mellől, csupán a leány kamrájának az ajtajánál. Ott is őrizni fogják
-úgy az ajtót, mint az ablakot. Ha Fülöp és Ferencz nagyon alkalmatlanok
-találnak lenni, nevezze ki őket grófnak, herczegnek; úgy
-szerepelhetnének például mint barátjai. Annyival inkább, mert két lakájt
-is adok önnek, a kik az ön őrizetében felválthatják Fülöpöt és
-Ferenczet. És ha már erről beszélünk, adok önnek egy jó tanácsot. Ha a
-szerencse nem kedvezne önnek, ne igyekezzék megszökni tőlük, mert
-parancsuk lesz: hogy ebben az esetben azonnal lelőjjék önt. Tudja, amúgy
-mégis tovább tart a dolog. Szóval, mához egy hétre várom önt és Soledad
-kisasszonyt odaát, a Serrano-palotában. Ha hozza az urgeli lányt,
-jóbarátok maradunk, s elfelejtjük az egész kellemetlen ügyet.
-
-– El fogom hozni az urgeli lányt.
-
-– Még egy jó tanácsot. Se most, se később, soha se igyekezzék szeget
-verni a hajam közé. Ha hirtelen halnék meg, jó helyen letett papirok sok
-boszúságot okozhatnának önnek. És végre sziveskedjék nem tenni fel rólam
-azt a zsiványságot, hogy előbb kiaknázom, aztán megcsalom. Néha piszkos
-keztyüt használok, hanem azért én úriember vagyok.
-
-
-III.
-
-Olivarez Benito három napig olyan vigan volt, akár a hal a vízben.
-Evett, ivott, mintha csak vendég lett volna; naphosszat czigarettákat
-sodorgatott, s a nyitott ablakon át, mely alatt a strázsa életunottan
-sétált, szóba ereszkedett a börtön udvart mosogató czigányleányokkal.
-Hanem mikor mult az idő, s róla mintha megfelejtkeztek volna,
-nyugtalankodni kezdett. Ez a nagy csöndesség nem tetszett neki. Jobban
-szerette volna, ha ütik-verik, s hurczolják vizsgálóbirótól
-vizsgálóbiróhoz. Olivarez Benito kedvelte az igazság-szolgáltatás rendes
-menetét. De őt kivételes bánásmóddal tisztelték meg, s Olivarez Benito
-egy cseppet sem örvendett ennek a megtiszteltetésnek. A panatelai
-tanuknak hirét sem hallotta; vajjon túljárnának az eszén?!… S a
-tisztességtudó, emberséges földbérlő gyakran gondolt egy csillagtalan
-estre, a mikor majd a meredek szélén rá fog köszönteni a báró úrra: »Jó
-estét, Excellenza, Isten hozta nálam! Nem tetszik megismerni? Én vagyok
-Olivarez Benito.«
-
-Olivarez Benito nem egyszer kóborolt csillagtalan éjjel járatlan utakon,
-hanem azért mégis megdobbant a szive, a mikor egy meleg, fullasztó
-alkonyaton, vacsora helyett azzal költötték fel hosszúra nyúlt délutáni
-álmából, hogy:
-
-– Kelj fel és gyere.
-
-Kilenczed napja volt már, hogy fogságban ült; azóta szépen
-kivallathatták az egész Panatelát. Hanem azért a vasat nem vették le a
-kezéről, lábáról; sőt megmotozták, nincsen-e elrejtve a ruháiban valami
-veszedelmes szerszám? Két zsandár ment előtte, és más kettő kisérte; úgy
-indultak útnak, ki tudja, hová?
-
-Tekervényes, szűk folyosókon vezették végig, s Olivarez Benito
-észrevette, hogy három kis lépcsőn keresztűl egy másik épületbe lépnek
-át. Túlnan már keskenyebbek voltak a falak, s szélesebbek a folyosók;
-nagy, szárnyas ajtók és faragásokkal teli vak-ablakok mellett haladtak
-el, a melyekből hippogriffek és egyéb kőből való csoda-állatok meredtek
-le a megvasalt parasztra.
-
-Egyszerre megállapodtak. Az egyik zsandár kulcsot vett elő a zsebéből,
-kinyitotta a szárnyas ajtók legszélesebbikét, s Olivarez Benitot
-betuszkolták az ajtón. Olivarez Benitonak legelőször is elkáprázott a
-szeme; aztán, a mint körülnézett, végig futott a hátán a libabőr. Ilyen
-nyugtalanságot érezhet a tőrbe csalt vadállat, mikor észreveszi, hogy
-nem jó helyen jár.
-
-Óriási teremben voltak, melyet egy roppant csillár világított be
-kápráztató tűz sugarakkal. Olivarez Benito, a panatelai közhit ellenére,
-megfordult már grófi palotákban is, de ilyen termet nem látott soha.
-Először is ennek a bolthajtásos, rengeteg csarnoknak nem volt egyetlen
-egy ablaka sem. Az ablak-mélyedések be voltak falazva, s köröskörül, a
-falakon és a vak-ablakokon, nem lehetett egyebet látni, csak megfakult
-falfestéseket. Az ajtótól jobbra emelvény volt látható, a melyet öt
-lépcsős, beszőnyegezett feljárat választott el a csarnok nagyobbik
-részétől, a helyiség egész szélességében. Balra, az emelvénynyel
-szemközt lévő falat két felől összeomló roppant szőnyeg borította be,
-melyen át nyilván egy más terembe lehetett bejutni. Ettől a titokzatos
-szőnyeg-óriástól egészen az emelvényig sehol egyetlen bútordarab; s a mi
-a legkülönösebbnek tűnt fel Olivarez Benito előtt, a terem e részének
-nem is volt rendes padlója, csak jól-rosszul összeácsolt deszkázata, a
-mely vagy két ujjnyi szélességben vált el a falaktól és az emelvénytől.
-Ez alatt a bizonytalan deszkázat alatt Olivarez Benito nem sejtett semmi
-jót.
-
-A terem másik része már több bizalmat gerjesztett, de ott is volt
-valami, a mi sehogy se tetszett a fogolynak. Az emelvényt hosszú,
-terített asztal választotta ketté, mely meg volt rakva étellel, itallal.
-Két embernek volt rajta megterítve, a kiknek szembe kellett ülniök
-egymással: az egyik szék innen volt az asztalon, közel a lépcsőzethez, a
-másik túlnan, a fal szomszédságában, egy nagy fekete kép előtt, mely
-leért a padlóig, s mely Loyola Ignáczot ábrázolta teljes életnagyságban.
-A két teriték egészen egyforma volt, csakhogy a fal felőli kancsók
-mellett egy kicsi gépezet hevert, a melyből vékony zöld sodronyok
-futottak le az asztal mögött a padlózat rejtelmeibe.
-
-A négy zsandár szótlanul állott Olivarez Benito mellett, a csarnok
-közepén. A fogoly szeretett volna szóba állani velök. Bántotta ez a
-némaság, s a vízmosásokra gondolt, a melyek az éjszaka csöndjében oly
-barátságosan suttognak a puskás vándor fülébe… De aztán másra határozta
-magát, s nem szólt a fogdmegekhez. Összetette megvasalt két kezét, s úgy
-nézett a veszedelem elé.
-
-Vagy egy negyedórát állottak ott, mikor egyszerre a Loyola-kép
-megfordult rejtett sarkán, s nyílásán át belépett az emelvényre
-Valladares báró. Hosszú, fekete botját a balkezében hozta, s jobbjával
-barátságosan intett a fogolynak.
-
-– Isten hozott, Olivarez Benito. Szivesen látlak egy kis vacsorára.
-
-A hangja vigan csengett, de Olivarez Benito mégis úgy érezte, mintha a
-gerinczében jeges víz folydogálna. Nem mozdult és nem szólt.
-
-– Hideg vagy hozzám, Olivarez Benito – folytatta a báró. – Haragszol
-talán, hogy ilyen sokáig itt tartottalak? Lásd, időbe telt ám, a míg
-kiderült, hogy semmi közöd Zurita Mihályhoz!… De mi az, mit látok?!
-Teringettét, vasban hozzátok a vendégemet?! Oldjátok le rögtön a
-béklyóit!
-
-A fogdmegek engedelmeskedtek, s Olivarez Benito gyanakodva nézett fel a
-rabló-irtóra. Amaz egészen el volt foglalva embereivel.
-
-– Mit álltok itt? Pusztuljatok. Semmi szükségem rátok, a mikor kedélyes
-vacsorához ülök.
-
-A zsandárok eltávoztak a szárnyas ajtón, de a folyosó felől nem
-hallatszott lépteik kopogása. Pedig Olivarez Benito ugyancsak fülelt:
-semmi nesz. Vajjon mit akarnak vele?
-
-– Gyere közelebb, Olivarez Benito. Ülj le erre a székre, és egyél,
-igyál. Tétovázol! Nem képzeled talán, hogy meg akarlak mérgezni?! Mit
-gondolsz, csak nem foglak megmérgezni – téged?! Drágább vagy te nekem
-annál, elhiheted nekem. Aztán meg én is veled tartok… Egy ételből
-eszünk, egy borból iszunk, mint jóbarátok. Egészségedre.
-
-Töltött és kiürítette a poharát.
-
-Olivarez Benito nem az az ember volt, a ki elárulja a gyöngeségeit.
-Fölment a lépcsőn, leült az üres székbe, s gondtalanul nézelődött körül,
-mint egy bamba falusi ember, aki nem érti, miért mókáznak vele az urak.
-
-– Szereted az édes bort? Tölts magadnak az én üvegemből. Igyál, Olivarez
-Benito, ki tudja, meddig ihatol?!… Egészségedre.
-
-S megint ivott.
-
-Olivarez Benito szót fogadott. Aztán a torkát köszörülte, mint
-illedelmes ember hosszú beszéd előtt.
-
-– Exczellencziás uram…
-
-De a másik nem hagyta szóhoz jutni.
-
-– Jóvá akarom tenni – szólt – hogy kellemetlenséget okoztam neked. Mert
-hát az ember – ember, s én bizony azt hittem, hogy te vagy Zurita. A
-feljelentés rendben volt, s én téged sehogysem ismertelek. De a hibát
-belátni jobb későn, mint soha… Egyél, Olivarez Benito, kövesd a
-példámat.
-
-Olivarez Benito kételkedve nézett a báróra. De az exczellencziás úr
-tovább is nyájasan biztatta.
-
-– Hát persze az egész falu úgy vallott, a hogy te. Látszik, hogy
-ismernek téged, Olivarez Benito, és szeretnek: a közbizalom fényesen
-nyilatkozott meg érdekedben. Természetesen, ezek után szabad vagy, mint
-a madár. Elmehetsz békességben, a hová akarsz. Hogy ma este még itt
-tartottalak vacsorára, remélem, nem neheztelsz érte. Szeretném
-elfelejtetni veled, hogy háborgattalak. Igyál, Olivarez Benito, soha se
-iszol ilyet többet életedben.
-
-Olivarez Benito azon gondolkozott, hogy vajjon mi lenne akkor, ha ő ezt
-a hegyes kést, mely itt hever a tányéra mellett, egy jól irányzott
-lökéssel keresztül penderítené az asztalon?!… de a mit utóljára hallott,
-egy kissé lehűtötte. Csakugyan eleresztenék?! Úgy találta, hogy még
-várakozhatik.
-
-Bizony elszámította magát. A sok édes bor, meg a »szabadság« szó álmossá
-tették. Öt percz mulva elvégezte magában, hogy a báró egy közönséges
-fajankó, s képzeletében már kint járt a meredekek között, a mély utak
-torkolatánál… A báró tartotta szóval és itallal.
-
-– Ki nem mondhatom – folytatta a beszédes exczellencziás úr – mennyire
-örülök, hogy ártatlanságodban immár nem kételkedhetem. Mert a te arczod
-megtetszett nekem, s lásd, ezzel az átkozott Zuritával kurtán kell
-elbánnom. De hát te burokban születtél, Olivarez Benito fiam.
-
-Ebben a pillanatban vídám hangok ütötték meg a fogoly fülét. Mintha a
-szőnyeges ajtó mögött nevetgéltek, vihorásztak volna. Majd egy gitár
-szólalt meg, édeskésen, olvadékonyan. Olivarez Benito megrezzent, maga
-se tudta, miért.
-
-– Hallgatózol, Olivarez Benito?! So’ se ügyelj oda, amott is vendégeim
-vannak. Mondom, burokban születtél. Mert bármennyire tetszettél is
-nekem, ilyen könnyen mégse szabadulhattál volna, ha a véletlen nyomába
-nem vezet az igazi, a kétségtelenül igazi Zuritának. De, szerencsédre,
-kezembe került Soledad, az urgeli leány, s ettől a boszorkánytól
-megvettem a zsivány fejét egy pár kalárisért. Mit bámulsz rám?!… Soha se
-hallottad hírét Soledadnak, a Zurita kedvesének?!
-
-Odaát egyre nagyobb lett a vigasság. Előbb úgy tetszett, mintha két
-pohár koczczant volna össze, s aztán hirtelen egy édes, meleg asszonyi
-hang csendült fel, melyet hízelegve, dorombolva kísért a gitár:
-
- Czigányvér, czigányvér,
- Nem búsong holnapér’…
-
-Olivarez Benito megrázkodott egész testében. A mit még el nem vesztett
-az eszéből, azt suttogta neki, hogy boszorkányság űz a fülével játékot.
-Ott maradt a helyén, de ujjai gépiesen hadonásztak a kés után.
-
-A báró nyugodtan beszélt tovább, mintha nem vett volna észre semmit.
-
-– Ez a leány belébomlott egyik emberembe. A ficzkó szép legény, s úgy
-látszik, fehér mája van; valóságos dögvész az asszonynépre. Soledad ott
-hagyta érte az urgeli korcsmát, s egy öleléséért kész kiadni a világ
-minden Zuritáját. Miért meredsz úgy rám?! Nem hiszed, a mit mondok?! Hát
-kérdezd meg tőle magától, vajjon nem igazat beszélek-e?! Ott van a
-mögött a szőnyeg-ajtó mögött, a szeretőjével. Eredj, nézd meg őket.
-Hanem vigyázz, meg ne ijeszd a szegény szerelmes párt; ha meghallják a
-lépteidet, szét találnak rebbenni.
-
-Olivarez Benito kemény legény volt, hanem az asszonyok elveszítettek már
-okosabb embereket is. Nem gondolt többé semmire, csak arra, hogy Soledad
-itt van, néhány lépésnyire, egy másiknak a karja közt! A tüzes tapló,
-melyet a fülébe dugtak, elkábította, s vakon engedelmeskedett az
-ellenséges, erős akaratnak.
-
-Felkapta az asztalról a kést, s mint a vadállat, mely előbb lesbe áll,
-hogy annál biztosabban csaphasson le a zsákmányára, oda kúszott a terem
-végébe. Az ének azóta elhallgatott, s a gitár is pihent. Csak valami
-kéjes vihogás hallatszott ki a másik szobából, mintha egy boldog
-leányzót csiklandozna odabenn valaki…
-
-Olivarez Benito félre vonta a szőnyeget, s felordított. Csakugyan az
-urgeli leány ült ott egy fiatal úr ölében.
-
-A vér elborította a fejét; át akart rohanni, hogy leszúrja mind a
-kettőt, de még abban a szempillantásban, valamivel odább, a falak
-között, nehéz vasajtó futott alá nagy dübörgéssel, s elzárta előle a
-másik szobát. Hiába rontott neki a vállával, hasztalan törte magát, hogy
-fölemelje, az érczalkotmány szilárdul összekapcsolódott a küszöbbel,
-melynek túlnan kemény kapcsa volt.
-
-Megfordult, és a véres ködön át, mely elfátyolozta a szemét,
-megpillantotta a fekete alakot. Látta, hogy el van veszve, hogy ez a
-pokol; de legalább a pokolba magával rántja ezt az ördögöt. És rá akart
-rohanni.
-
-De alig tett két lépést, a padlózat, egész az emelvényig, elfutott a
-lába elől. Egy mély, fekete üreg tátongott előtte.
-
-A báró hátravetette magát a karosszékében, és rászegezte két gyilkos
-szemét. Aztán így sziszegett:
-
-– Megvagy, gazember!
-
-A tehetetlen düh vad hörgésével felelt. Belátta, hogy vége mindennek; a
-halál lehelletét érezte homlokán. S ez a lehellet elfujta mámorát.
-Egyszerre kijózanodott. Milyen ostobán futott a kelepczébe! De milyen
-alattomos, nemtelen volt a cselfogás, a melylyel tőrbe csalták.
-
-A bandita hátraszegte a fejét, és szemébe nézett a Pyreneusok rémének.
-
-– No hát igen, én vagyok Zurita! Itt a fejem, odaadom, úgy se sokat ér!
-De nem előbb, míg meg nem mondom, hogy aljas vagy és gyáva! Ha én a
-rengetegben útját állottam a gazdag kereskedőknek, nem dugtam el a
-bőrömet; rám lőhetett, a kinek kedve volt. Az ellenség elől nem bujtam
-csapóajtók mögé, hanem szembe álltam azzal, a ki támadott. Zsivány
-voltam, de tudtam, mi a becsület. Te, Valladares báró, sötétben szőtted
-hálódat, mint a pók, czéda-lányokkal adtad össze magad, hogy megejts egy
-férfit, s mikor ez a férfi szemközt áll veled, silány gépezetekkel
-rejted el a bőröd. Te nagy úr lehetsz, Valladares báró, de ha még senki
-sem mondta meg neked, megmondom én, hogy bizony hitvány vagy te még
-hóhérnak is!
-
-– Soha se heveskedjél, Zurita barátom, adod te még olcsóbban is. Térden
-csúszva fogsz esdekelni hozzám, de az esdeklésed épp oly hiábavaló lesz,
-mint a milyen mélységesen mindegy most, hogy jajgatsz-e vagy dühöngsz?!
-Hát te azt hiszed, jó Zurita, hogy én a _fejedért_ csináltam ennyi
-komédiát?! Tévedsz, Zurita barátom. Ha nekem csak a fejed kellene, akkor
-már régen függenél. De nekem egy kis számadásom van veled, barátom;
-nekem te kellettél, nem a fejed. Évekkel ezelőtt te egy ajándékot
-küldtél nekem, jó Zurita; ezt az ajándékot akarom én neked megfizetni.
-Mert én mindenért megfizetek, Zurita barátom.
-
-A báró bort töltött magának, ivott, aztán keresztbe fonva karját,
-ránézett Zuritára, s így folytatta:
-
-– Mind a ketten ráérünk a beszélgetésre; hallgass rám. Hét éve és három
-hónapja, nem messzire a seguedillai országúttól, te, Zurita Mihály, két
-eltévedt kocsit állítottál meg a hegyek között. Ezen a két kocsin nyolcz
-ember volt: egy tizenhat éves viruló szép leány, a ki a kolostorból a
-szüleihez utazott haza, egy öreg apácza, négy fegyveres, meg két kocsis.
-A négy fegyverest meg az egyik kocsist rövid küzdelem után
-felkonczoltattad, az elájult nőket összekötöztetted és elvitted
-magaddal, a másik kocsist pedig elküldötted követnek Madridba. Tudtad,
-hogy a leányka gazdag családból való; megüzented: mennyi a váltságdíja.
-A fullajtár azonban, a ki lóhalálában vitte hozzád a kívánt aranyakat,
-egy véletlen miatt késett vagy félnapot, s te, haragodban, elküldted a
-leány fejét egy ládikóban a leány atyjának. Így volt-e, Zurita Mihály?
-
-Valladares báró megnedvesítette egy korty édes borral kiszáradt ajkát,
-aztán tovább beszélt:
-
-– Ezt eddig tudtad, Zurita Mihály. Most elmondom azt is, a mit még nem
-tudtál. A leány atyja, a ki azóta senior lett a családjában, s a
-jószágnév helyett, a melyet azelőtt viselt, fölvette a törzsökös családi
-nevet, megesküdött, hogy kérlelhetetlen üldözője, irtója és hóhérja lesz
-az egész fajtádnak, Zurita Mihály, és megesküdött arra is, hogy neked,
-ha előbb, ha utóbb, de busásan megfizet az ajándékodért. Az egyik
-esküjét megtartotta híven; házat építhetne már magának a czimboráid
-koponyáiból. És megtartja a mai napon másik esküjét is, mert az az
-ember, Zurita barátom – az az ember én vagyok.
-
-Rágyujtott egy czigarettre, vagy kétszer szippantott belőle, s a
-füstkarikákat nézte, a mint szerte foszlottak a levegőben.
-
-– Érted-e már, Zurita Mihály, hogy nekem kevés a te koponyád?! Egygyel
-több vagy kevesebb koponya, az már nekem mindegy. Ebben az üregben, a
-mely mostantól fogva holtod napjáig a lakásod leszen, találsz két
-szekrényt, teli koponyával. Csupa ismerősök; mulathatsz velök. Ráérsz;
-mert neked czifrább véget szántam, mint a többieknek. Nem, nem főzetlek
-olajba, kerékbe se töretlek; ámbár megvallom, hogy mind a kettőben nagy
-gyönyörűségem telnék. De, fájdalom, mind a két örömet úgy se
-szerezhetném meg magamnak; aztán meg ezeket a szép látványokat csak igen
-rövid ideig lehetne élveznem. Más fizetséget gondoltam ki a te részedre,
-Zurita Mihály. Úgy vélem, mikor olyan ajándékokat küdözgettél szét a
-világba, a minőt nekem is juttattál, az éhségeddel igazoltad magad az
-értelmed előtt. A szegény-legénynek is kell élnie; ámbár én nem tudom
-tisztán, hogy miért kellene. De jó; én tiszteletben tartom a te szörnyű
-éhségedet. Csakhogy te akkor megfelejtkeztél egyről. Megfelejtkeztél
-arról, hogy a te éhséged véres könnyűibe kerül néhány szegény embernek.
-Azonképpen, mikor enni adok neked, én is meg fogok felejtkezni egyről.
-Meg fogok felejtkezni arról, hogy _inni_ is szokás, és hogy szomjan
-lenni kellemetlen lehet. Enni ehetsz, a mennyi tetszik; mindig lesz
-előtted egy tál hering, ha elfogy, kaphatsz ujat. De a szomjúságoddal
-nem fogok törődni, Zurita Mihály. Remélem, a fizetséggel meg vagy
-elégedve. Vannak csúnyább halál-nemek is. Ez nem jár fájdalommal, és
-szép lassú, kedvemre való. Gyakran meg fogom kérdezni: hogyan érzed
-magad; itt vacsorálok a te társaságodban. És most szállj alá börtönödbe.
-
-A padló megingott a rabló lába alatt, a sülyesztő leereszkedett
-áldozatával az üregbe, a báró vette sapópáját, botját, megnyomta a rugót
-a Loyola-képen, és eltávozott.
-
-
-IV.
-
-A rettenetes hóhér minden este eljött gyönyörködni a rabló
-kínszenvedésében. Zuritát vagy három napig nem hagyta el ereje.
-Óvakodott hozzányúlni a veszedelmes ételhez, mely csak arra volt szánva,
-hogy szomjúságát növelje, s száz meg száz próbát tett: nem birna-e
-megszabadulni? Hanem a mikor belátta, hogy a szökés lehetetlen,
-egyszerre megtört. Evett, s még inkább szomjazott. Elkezdett könyörögni;
-egyetlen egy pohár vízért szívesen odaadta volna az életét. Majd
-megkísérlette az öngyilkosságot; a késéhez folyamodott, a mely vele
-maradt. De elhibázta a szúrást, és seblázában még borzasztóbban
-szenvedett. Végre dühöngeni kezdett…
-
-A bakó odafenn ördögi gyönyörűséggel hallgatta a mélyből jövő, rettentő
-hangokat. Szólt hozzá, felelt neki, és nem könyörült rajta. A
-legiszonyatosabb átkok, a tombolás, a halálhörgés, csupa édes zene volt
-neki. Végre, egy este, nem hallott többé semmit.
-
-Valladares báró beszólította embereit, s kiadta a parancsot:
-
-– Söpörjétek ki ezt az üreget.
-
-
-
-
-AZ IGAZSÁG.
-
-– Örülök – szólt magában az igazságügyminiszter – hogy végre,
-szemtől-szemben, látni fogom: az Igazságot; nem a körültekintő, a
-polgári igazságot, hanem a meg nem alkuvó, a csupasz Igazságot, azt, a
-melyik azért Igazság, hogy betörjék a fejét.
-
-Kiszállt kocsijából, s felment az igazságügyi palota első emeletére.
-Nagy szaladgálás támadt körülötte. Megilletődött tisztviselőkkel és
-serény szolgákkal találkozott, a kik minden látható czél nélkül
-sürögtek-forogtak, keringtek, rohantak, buzgólkodtak sokféleképpen, de
-megannyian fölötte észrevehetően. Valaki kinyitott előtte egy nagy
-szárnyas ajtót, s a miniszter belépett a tárgyalóterembe.
-
-Lippe-Detmold bírái már együtt voltak. Csak a magánvádló úr ő
-exczellencziáját várták.
-
-A miniszter engedelmével a bíróság elnöke nyomban intézkedett.
-Megkezdődött a tárgyalás, a vádlottat elővezették.
-
-A magánvádló úr, a ki a főügyész mellett, egy karosszékben helyezkedett
-el, tetőtől-talpig végignézte az ipsét.
-
-– Mindjárt gondoltam! – szólt magában. – Az Igazság tüdővészes. A mai
-világban az Igazság csak tüdővészes lehet. Természetesen kopott
-szalonkabát van rajta, mert ma már senki se visel szalonkabátot.
-Czipőjének a sarka félre van taposva; hja, az Igazság rögös utakon jár!
-Ámbár a tömlöczben nem igen koptatja az ember a czipőjét… de, úgy
-látszik, már így hozták ide. Képzeltem azt is, hogy szemüveget visel. Az
-Igazság nem lát egyebet, csak azt, a mi a szemüvege előtt van; nem lát
-az orrán túl; hogy mi minden van rajta kívül, azt már nem látja meg.
-
-De figyelme másfelé fordult, mert az elnök megadta a szót a vádlott
-ügyvédjének:
-
-– A védő úr egy kérést óhajt előterjeszteni.
-
-A védő azt kérte: határozza el a törvényszék, hogy a tárgyalást négy óra
-leforgása után föl fogja függeszteni. Az emberiességre hivatkozva kéri
-ezt.
-
-– Legyen szabad emlékeztetnem a törvényszéket, – okolta meg a kérését –
-hogy az, a kit védek, a börtönből jön, a hol már nyolcz hónapja senyved.
-Annak idején úgy méltóztatott itélni, hogy egy évi börtönbüntetést kell
-kiállania azért a becsületsértésért, a melyet éppen a magánvádló úr ő
-exczellencziájával szemben követett el. Ez a büntetés naponkint tizenegy
-órai kényszermunkával van súlyosbítva. A vádlottat, a kinek szervezete
-kissé érzékeny, s a ki csak a szellemi munkához szokott hozzá, a
-meglehetősen súlyos testi munka nagyon megviselte. Annyival inkább
-szenved e miatt, mert a börtönben csak igen hiányosan táplálkozhatik.
-Tegnap például nem kapott más ennivalót, csak száraz kenyeret és
-borsólevest. A hosszantartó tárgyalás izgalmait ez a roncsolt szervezet…
-
-Az ügyvédi ékesszólás szóvirágaira a miniszter már nem volt kiváncsi.
-
-– Kiderül – szólt magában – hogy az Igazság beérhette volna a puszta
-becsületsértéssel is, s hogy a rágalom már egészen fölösleges volt.
-Miért nem elégedett meg azzal, hogy kénye-kedve szerint össze-vissza
-sértegethette Lippe-Detmold igazságügyminiszterét?! De nem, neki ki
-kellett nyomtatnia azt is, hogy én több alkalommal hazárd-játékot
-játszottam. Tehetek én róla, hogy ez nem száradhat rajtam?! A száraz
-kenyér, a borsóleves és a tizenegy órai kényszermunka csakugyan nem
-lehet élvezetes, de rajta állott, hogy mindezt kikerülje. S ha már
-okvetetlenül úgy kívánta a lelki szüksége, hogy megizlelje ezt a
-mulatságot, megelégedhetett volna egy évi szórakozással is. De nem, egy
-sütetből két lepény, s a mulatságból két adag kellett neki! Tehetek én
-róla?! A gyámja vagyok én neki?!
-
-Az elnök ezalatt hozzáfogott a vádlott kihallgatásához. A vádlott, az
-általános kérdésekre felelve, elmondta, hogy Kohlhaasnak hívják,
-negyvennégy éves, szerkesztő. Az elnök közölte vele, hogy rágalmazással
-vádolják; idézte Kohlhaas czikkének panaszolt mondatait, s fölolvasta a
-magánvádló levelének ezt a helyét: »Becsületszavamra jelentem ki a
-következőket: 1. Nem igaz, a mit a vádlott állított, hogy tudniillik
-három évvel ezelőtt, főügyész koromban, a tél folyamán többször
-játszottam baccarat-játékot Herman könyvkereskedővel és Lindner
-fogorvossal. Ellenben igaz, hogy Hermannal és Lindnerrel, abban az
-időben, többször játszottam commerce-játékot. 2. Nem igaz, hogy most is
-szoktam hazárd-játékot játszani. Megtörtént ugyan, hogy részt vettem
-poker-játékban, de a poker nem hazárd-játék.«
-
-– Legalább is vitás – szólt magában a miniszter – hogy hazárd-játék-e a
-poker? Nincs döntvény, a mely hazárd-játéknak mondaná, s én nem tartom
-annak. Már pedig most én vagyok Lippe-Detmold jogi lelkiismerete, s én
-annyival inkább hivatott vagyok arra, hogy ebben a vitás kérdésben
-döntsek, mert én értek a hazárd-játékhoz. A mi pedig a Polgári
-Kaszinóban történteket illeti, mindenki tudja, látta, hogy Lindnerrel és
-Hermannal nap-nap után csak ártatlan társasjátékot játszottunk… Hogy
-aztán mi történt este, olyankor, a mikor hármunkon kívül már senki se
-volt a klubban, ehhez a nyilvánosságnak semmi köze.
-
-A vádlott ekközben kijelentette, hogy: a mit állított, igaz, és hogy
-állítását bizonyítani kivánja.
-
-– Bizonyítani kívánja?! – álmélkodott magában a magánvádló úr ő
-exczellencziája. – Ez nem rossz. Igazán kiváncsi vagyok rá: hogyan
-akarja bizonyítani?
-
-Az elnök egy uj alakot vezettetett elő.
-
-– Honnan ismerem ezt az ábrázatot? – kérdezgette magától a miniszter. –
-De hisz ez a Jean! A Jean, a ki egyszerre csak eltűnt a kaszinóból!
-
-A tanu elmondta, hogy Strommernek hívják, pinczér, öt éven át a Polgári
-Kaszinóban szolgált. Most három éve még ott volt. Gyakran látta, hogy a
-kegyelmes úr, akkor még mint főügyész, a mindennapos, ártatlan parti
-befejezése után, baccarat-t játszott Herman és Lindner urakkal. Ez
-mindig csak olyankor történt, a mikor kivülök már senkise volt a
-klubban. A játék végéig ő szolgálta ki az urakat s tisztán látta, hogy
-mit játszanak. Természetesen csak addig tartózkodott a közelükben, a míg
-a szolgálat ezt okvetetlenül szükségessé tette. Az urak tekintetéből
-kiolvashatta, mily fölöslegesnek találják, hogy tovább is ott időzzék.
-Mindezt, néhány hónappal ezelőtt, szóról szóra így mondta el Hartmann
-védőügyvéd urnak, a ki vallomását jegyzőkönyvbe foglalta.
-
-– Jellemző – merengett a kegyelmes úr – hogy a tüdővészes Igazság, az az
-Igazság, a mely a fejével nekimegy a falnak, sohase tud másféle tanut
-állítani, csak inast, szobalányt, pinczért, kocsist, társalkodónőt,
-cselédet. Ennek a szerencsétlen Igazságnak cseléd-pletyka az alapja,
-támasza, talpköve; csupa olyan tanura hivatkozik, a kit mi megfizetünk s
-lenézünk, a kit magunkhoz hasonlónak el nem ismerhetünk, mert pénzért
-oda alacsonyodik, hogy kitisztogatja, a mit mi beszennyezünk. Erkölcsi
-alap, egyéni szavahihetőség híjján való, elcsapott, bosszut lihegő
-szolgákat szólaltat meg, és harsonája csak azt visszhangozza, a mit egy
-mocsárban kuruttyolnak. Persze Herman és Lindner nem őrültek meg, hogy
-ellenem tanuskodjanak, és ha volna kívülök, a ki tudna a dologról, az
-ilyen kérdésre gavallér ember, úri ember nem mondhatja meg az igazat. De
-mit képzel ez a nyomorult: ugyan mit fog bizonyítani az ő egy szál
-tanújával, ezzel az elbocsátott szolgával, a kinek a szava, már csak a
-társadalmi helyzeténél fogva is, akármit mond, legalább is gyanús?!
-
-– Kötelességem – szólt az elnök – figyelmeztetni a tanut vallomásának
-következéseire. Óva intem, hogy vallja meg, ha annak idején és most –
-talán csak azért, hogy meg ne hazudtolja magát – olyat is mondott, a mi
-nem fedi a valóságot; gondolja meg jól, hogy mit állít; szálljon magába;
-ismerje el, hogy csalóka igéretekkel félrevezették. Még nem késő; az
-esküt még nem tette le.
-
-A tanu megmaradt a mellett, hogy az igazat mondta. Megeskették.
-
-– Alapos lévén a gyanú – szólt ezután az elnök – hogy a tanu hamisan
-esküdött, elrendelem a tanú letartóztatását.
-
-A tanut letartóztatták és elvezették.
-
-– Annyit mindenesetre megérdemel – végezte el magában a miniszter – hogy
-egy kicsit megtánczoltassák. Nem tudja befogni a száját?!
-
-De ismét megszólalt az elnök:
-
-– Szükségessé válván, hogy Strommer vallomására nézve tanúképpen
-hallgassuk ki doktor Hartmann urat, fölmerül a kérdés, hogy doktor
-Hartmann úr tovább is viselheti-e a védőügyvéd tisztét? A bíróság
-visszavonul tanácskozásra.
-
-Az elnök fölkelt és odasietett a miniszterhez, a ki egy tekintettel
-magához intette.
-
-– Kedves doktor Gries – szólt a kegyelmes úr, – megvallom, nagyon
-szeretném… természetesen ez csak a magán-ember óhajtása… ha a
-tanácskozás nem nyúlnék nagyon hosszúra. Tudja, az államügyek!…
-
-– Természetesen, kegyelmes úr!… Hisz az egész csak forma! – felelt az
-elnök.
-
-A bíróság tagjai kivonultak, és a szomszéd teremben, addig, míg az
-ajtónak – a forma kedvéért – zárva kellett maradnia: a vöröshajú
-tanácsosnéról beszélgettek, a kinek az elveszett ölebét kinn találták
-meg, a Vilmos-kaszárnyában.
-
-A szünet alatt a kegyelmes úr, unalmában, ujra szemügyre vette a
-vádlottat.
-
-– Nem sok előfizetője lehet, szegénynek! – jegyezte meg magában. –
-Micsoda nadrág! A széle köröskörül kifoszlott!
-
-A szegény Igazság észrevette, hogy a miniszter a nadrágját nézi.
-Elpirult és zavartan fordult félre.
-
-A bírák megjelentek és visszatelepedtek a helyükre. Hanem a védő nem
-várta meg, míg az elnök kihirdeti a végzést: könnyen kitalálhatta, mit
-fog hallani. Elébe vágott a határozatnak, s kijelentette, hogy önként
-leteszi a tisztét. A vizsgálat során is – mondotta – de különösen itt, a
-végtárgyaláson, olyan rendkívüli intézkedések történtek, a melyek a
-védelmet egyszerűen lehetetlenné teszik. Ilyen körülmények között nem
-tehet egyebet, mint hogy lemond tisztéről.
-
-A kegyelmes úr fölemelkedett.
-
-– A védelem képviselője valóban jól teszi, ha visszavonul – szólt az
-önérzetes felsőbbségnek, a könnyed gúnynak, s a mob tisztátlanságát
-megvető arisztokratikus finnyásságnak azon a finomul tartózkodó, jól
-neveltséget rikító éles hangján, a melyet az előkelőktől a közönséges
-ember, akárhogyan igyekszik, nem tud elsajátítani. – Magam is helyesnek
-találom, hogy Hartmann doktor úr ne játszsza tovább is a védő szerepét;
-neki, ebben az ügyben, inkább a vádlottak padján volna a helye. Éppen ma
-kaptam bizalmas értesítést arról, hogy Hartmann doktor úr a panaszolt
-ujságczikkelyt sokkal jobban és sokkal régebben ismeri, mint mindannyian
-képzeltük. Olvasta a czikkelyt, mielőtt ez megjelent, egyetértett a
-tartalmával, helyeselte, javasolta közlését. Mondhatni: ő az értelmi
-szerző.
-
-A védő felháborodva utasította vissza ezt a gyanusítást. Zajos vita
-támadt, a melyben a védőn és az elnökön kívül az ügyész is részt vett.
-Végül Hartmann doktor megismételte kijelentését, hogy leteszi tisztét és
-kiment a teremből.
-
-Ekkor a vádlott kért szót.
-
-– Elállok attól – kezdte, s egy kissé remegett a hangja – hogy a többi
-tanu kihallgatását is kérjem. Ennek csak akkor volna értelme, ha a
-bizonyítás nem lippe-detmoldi, hanem nagybirodalmi, elfogulatlan és
-független bíróság előtt történnék. Nem fogok nyilatkozni többé. Ne is
-tessék kérdezni, mert megtagadom a feleletet.
-
-És konokul megmaradt e mellett. Hiába faggatta az elnök, nem felelt
-semmiféle kérdésre.
-
-Az elnök erre befejezte a kihallgatást és az ügyésznek adta át a szót.
-
-Az ügyész, hogy kedvében járjon a miniszternek, rövidre fogta a vádoló
-beszédet. Mindenekelőtt megállapította, hogy a vádlott semmit se tudott
-bizonyítani. Aztán arról értekezett, hogy mekkora a vádlott felelőssége.
-Megengedi, hogy a vádlott bizonyos fokig jóhiszemű volt, de kétségtelen,
-hogy nagyon könnyelműen járt el. Igy tehát rászolgált a büntetésre. Még
-pedig a szigorú büntetésre, mert igen rossz példát ad. Mily rossz
-példát, mutatja, hogy azóta már egy másik szerkesztő is találkozott, a
-ki hasonló rágalmakat írt a magánvádló úrról.
-
-A magánvádló úrnak nem kellett sokáig várakoznia. A bíróság hamarosan
-kihirdette az itéletet.
-
-Kohlhaast ez alkalommal is egy évi börtönbüntetésre itélték; s a
-büntetést ez alkalommal is naponkint tizenegy órai kényszermunka
-súlyosbította.
-
-Mert végre is, a rágalmazás büntetése nem lehetett kevesebb, mint a
-kevésbbé kártékony becsületsértésé.
-
-– A marha! – boszankodott magában a miniszter, miután kihirdették az
-itéletet. – Hát kellett ez neki?! Nem tudott békén maradni?! Családja
-van, négy vagy öt gyereke… ezek most már bizonyosan éhezni fognak. Nem
-súlyosan vét az ilyen ember a legszentebb kötelesség ellen?! Ha másnak
-nem, a családjának, a gyerekeinek tartoznék vele, hogy hallgasson, hogy
-fogja be a száját, hogy ne erőködjék a világot megjavítani, hanem üljön
-csendesen a vaczkában! Az ilyen embert, a ki még a családjának is
-megrontója, föl kellene akasztani! Nem volna kár érte!
-
-De az elitélt nyomorúságos alakja egész nap nem ment ki a fejéből.
-
-– Eh, mit sajnálkozom rajta?! – elégedetlenkedett, a mikor még délután
-is rajta kapta magát, hogy minduntalan a siralmas figurára gondol. –
-Tehetek én róla, hogy nincs elég esze?! Tehetek én róla, hogy a fejével
-neki megy a falnak és betöri a fejét?! Az én hibám, ha nem tudja
-megérteni, hogy: piszkálni azokat az igazságokat, a melyek a nálunk
-hatalmasabbnak nem kellemesek, minden gyakorlati czél nélkül való
-veszedelmes, őrült foglalkozás?! Az én hibám, ha ő egy rögeszme betege,
-ha az utamba áll, ha nem tartja tiszteletben azt az elvet, hogy: »Éljünk
-és más is hadd éljen!…«?! Mit fujja azt, a mi nem égeti?!
-
-Estefelé az jutott eszébe, hogy:
-
-– Ha még igazán megrágalmaz!… Ha rám fog valami otromba hazugságot, a
-melyet észre se kell vennem, a melyen néma megvetéssel tehetem túl
-magam!… Bánta volna az ördög! Szivesen beleegyeztem volna, hogy: hadd
-fusson! De nem. Olyat fog rám, a mi igaz. Nehéz helyzetbe ránt, a
-melyben védekeznem kell. Be akar szennyezni, és még hozzá nem is
-hazudik! Ez már határozottan szemtelenség!
-
-Már aludni készült, de még folyvást foglalkoztatta az ágrólszakadt
-ember. Némi hatással volt rá, hogy a mai világban is vannak vadállatok,
-a kik fújják azt, a mi nem égeti őket. Micsoda ösztön hajtja őket erre?!
-
-Valaha voltak masztodonok, mammútok, csodaszörnyek, egyszemű és
-egyszarvú rémes állatok, a melyek félig vakon rohantak előre az egyenes
-úton és rettentő agyarukkal nekimentek akárminek, a mi az útjokba akadt.
-De mi hajtja az utolsó bölényt, fajtájának elcsenevészedett, törpe
-ivadékát arra, hogy nekimenjen a gőzkocsinak?
-
-Elaludt és azt álmodta, hogy belép Kohlhaas börtönébe, mert rá akarja
-bírni, hogy vonja vissza, a mit a baccarat-ról mondott. Benyit,
-tolvajlámpával a kezében, hanem ez oly kevéssé világít, s a czellában
-olyan nagy a sötétség, hogy eleinte nem lát semmit. De egyszerre, a
-börtön mélyén, egy vakítóan fényes pontot vesz észre. Közelebb megy a
-világító ponthoz, a szurokfeketeség oszladozni kezd, s látja, hogy ott
-fekszik az elitélt. Megismeri a félretaposott sarkú czipőt, a kifoszlott
-szélű nadrágot, az ócska, kopott szalonkabátot és a fekete zsinóron
-csüngő, olcsó szemüveget. De mi ez a vakítóan fénylő tárgy? Csak akkor
-látja, hogy Kohlhaasnak a nyakkendőjében egy melltű van, a melynek a
-gyémántja akkora, mint a Kohinoor, és úgy világít, mint a rádium.
-
-Fölébredt, az álmára gondolt, és elmosolyodott.
-
-– Eh! – szólt magában. – Minek a gyémántmelltű egy ilyen szegény
-embernek?!… Ha kitudódnék róla, hogy ilyen kincse van, megint csak
-becsuknák, mert az egész világ azt hinné, hogy lopta. Szerencséjére,
-kincse értéktelen.
-
-Azt remélte, hogy ha a másik oldalára fordul, egy percz mulva ujra
-elalszik. De ez nem sikerült neki, mert a gondolatai elkalandoztak,
-messzire, messzire… a mi egy kissé fölizgatta. Hogy valahára mégis
-elálmosodjék, kezébe vette a kétfilléres esti ujságot, és elolvasta, az
-első mondattól az utolsóig, a mely így szólt: »A szerkesztésért felelős,
-dr. Kohlhaas távollétében: dr. Lustig.«
-
-
-
-
-FŰ A ROMOK KÖZT.
-
-
-I.
-
-Mikor kiderült, hogy az egy pár nap óta suttogó hír igazat mondott, és
-Lakos Bandi, a város legtekintélyesebb ügyvédje, takarékpénztári
-igazgató, a színügyi bizottság elnöke, csakugyan elkezelt egy csomót a
-takarékpénztár pénzéből: az egész város kétségbe volt esve.
-»Hallottad?!« – »Lehetetlen!« – »Hallatlan!« – »Ki hitte volna?!« – ezek
-a szavak jártak szájról-szájra.
-
-A legjobban mégis a czigányprimás volt elkeseredve. Nyolcz órakor este,
-a mikor el kellett kezdeni a muzsikát, abban a vendéglőben, a hol Lakos
-Bandi a bálokat és a megyeszerte napokig emlegetett zártkörű
-mulatságokat rendezte, a czigány lelkendezve jött meg a szinházból, a
-hová, a közönséget lesni, egy perczre bekukkant.
-
-– Jaj, jaj, jaj! – óbégatott. – Hallottátok a Bandi nagyságos urat?! Na,
-nekünk ugyan lőttek!
-
-A banda szörnyűködve hallgatta végig a lesujtó ujságot. »Leesett a mi
-fejünk koronája!« – gyászolt a czimbalmos. Mert a hír azt jelentette,
-hogy az utolsó gavallér nincs többé. Az utolsó bölény, a ki még nagy
-bankókat ad a czigánynak, tréfából százast ragaszt a primás homlokára,
-és minden este csap egy kis murit, csak azért, hogy hadd éljen a czigány
-is.
-
-A vendéglőben esztendők óta nem voltak olyan kevesen, mint akkor este. A
-gombóczalakú, komoly kis vendéglős csak három vagy négy asztalnál
-magyarázhatta el, idegeneknek, utazóknak s egy pár egész nap otthonülő
-embernek, hogy mi történt a városban.
-
-– Én különben egy szót se hiszek az egészből – mondta befejezésül. –
-Olyan derék, finom, gavallér úriembert sohase tetszett látni!
-
-Azt hitte, hogy ha erősen tagadja, talán még meg nem történtté teheti az
-esetet.
-
-De igen komoly és igen megilletődött arcczal beszélt, a pinczérek pedig
-kedvetlenül, immel-ámmal szolgálták ki a harmadik osztályú vendégeket, s
-minduntalan kaszinóvá csoportosultak valamelyik sarokban.
-
-Le lehetett olvasni az arczukról, hogy a borravalók alkonyán keseregnek
-s csüggedten néznek a közel jövőbe. Az a hangulat tartotta őket fogva, a
-melynek ezt a híres mondást köszönhetjük: »Az istenek elköltöznek!« Lám,
-a garasos vendégeknek semmi bajuk, s a fejedelmi személyeket becsukják!
-
-A színházban még nagyobb volt az elszörnyedés. A nézőtéren csak igen
-kevesen figyeltek az előadásra, a színpadon a szereplők nem tudták, mit
-beszélnek, s a színfalak között mindenki lázasan tárgyalta az esetet,
-különös tekintettel a színház érdekeltségére. Egy hónappal ezelőtt
-ugyanis Lakos Bandi mentette ki az igazgatót pillanatnyi pénzzavarából,
-a sajátjából utalványozván ki egy nagyobb összeget a társulat
-fölsegítésére.
-
-– Neki igen nagy magánvagyona volt – magyarázta az igazgató az
-aggódóknak, a kik már a legközelebbi gázsiért is remegtek – s a magáéval
-azt tehette, a mit akart. Ha sikkasztott, semmi közöm hozzá. Egyébként
-az nem igaz, hogy sikkasztott; csak könnyelműen gazdálkodott a
-takarékpénztár pénzével, vakmerő játékba bocsátkozott, a melyen
-véletlenül veszített. Ha nyert volna, ezért bezzeg nem hálálkodott volna
-neki a takarékpénztár; a tisztelt részvényesek és a tisztelt betevők nem
-szóltak volna egy szót se. Igy pedig, mert veszített, összeröffennek és
-csak őt teszik felelőssé. Már pedig én kimondom, hogy akármit is
-beszélnek: tisztességes ember volt, úri ember, derék ember, csak
-szerencsétlen.
-
-De a színfalak között másutt is, minden zugban nagy izgatottság
-uralkodott. Kivált három hölgy körül volt állandó a csoportosulás. Az
-egyik kisasszony sírt s a gyászoló kis özvegyet adta. A másik hölgy a
-festék alatt is pirosan magyarázgatta, hogy ő még olyan időben kapott
-Lakos Banditól értéktárgyakat, a mikor a takarékpénztár dolga a
-legnagyobb rendben volt; ezek az értéktárgyak különben is értéktelenek.
-A harmadik hölgy a zsebeit is kiforgatta s minden uj jelentkezőnek ujra
-meg ujra bebizonyította, hogy ő Lakos Banditól semmit se fogadott el;
-csak kocsikázott és vacsorált vele, már pedig vacsorálni és kocsikázni
-szabad.
-
-A pályatársak közt akadt, a ki nem mulaszthatta el az alkalmat, hogy a
-három hölgy közül az egyiket vagy a másikat megcsipkedje. De a szúró
-megjegyzések éle csak a pályatársnő ellen fordult; Lakos Bandit még a
-javíthatatlan tréfálkozók is a legteljesebb rokonérzéssel, tisztelettel
-és részvéttel emlegették.
-
-A nézőtéren ezalatt folyton jöttek-mentek az emberek. Sokan csak azért
-mentek el a szinházba, hogy az esetről beszélhessenek. A takarékpénztár
-egy vezető embere alig győzött felelni a sok kérdezősködésre, a melyek
-mind arra vonatkoztak, hogy sikkasztás történt-e, vagy csak
-szabályellenes gazdálkodás, s hogy mi vár arra, a ki tegnap még a város
-első embere volt? Lakos Bandi bizalmasai is sok ostromnak voltak kitéve.
-Mit csinál? Mi hir róla? Ki látta utóljára s mikor?
-
-A színfalak mögött gyászoló kis özvegy nem az egyetlen volt, a ki a
-sikkasztót már előre megsiratta. Bent a városban, fényűzéssel bútorozott
-lakások perzsa szőnyegein, nem egy hölgy járt-kelt fel s alá,
-kétségbeesetten tördelve a kezét, könynyel a szemében, rémlátásokkal
-súlyosított izgalomban, remegve, hogy nemsokára nem lesz egyedül, s
-mások vagy egy más előtt el kell titkolnia bánatát, rémületét,
-aggodalmait. Lakos Bandit a város legszebb asszonyai szerették. Egy
-közülök, a legutolsó kedvese, a kire még senki se gyanakodott, egy fehér
-arczú, ábrándos szemű fiatal teremtés, már a színházban volt, mikor a
-rémhír végigfutott a városon. A páholyban hallotta meg a
-szerencsétlenséget, s minden erejét össze kellett szednie, hogy el ne
-árulja magát. Szinte ájuldozott a fájdalomtól és a rettegéstől, de végig
-kellett szenvednie legalább két felvonást. Olyan feltűnően viselte
-magát, hogy végre is, óvatosságból, színeskednie kellett. Úgy tett, mint
-a ki a színpadra figyel, s erőtetetten nevetett olyan mondásokon, a
-melyeken nem volt semmi nevetni való. Hamisan csengő nevetése
-kihallatszott a nézőtér zsivajából; a sok suttogó, mormoló, trécselő
-között ő volt az egyetlen a színházban, a ki nevetett.
-
-De nemcsak az asszonyok sajnálták Lakos Bandit, hanem a férfiak is,
-kivétel nélkül. Ezek nemcsak szerették, becsülték is. A barátai
-elrémülten hallgatták végig a meglepő hírt, s Lakos Bandinak mindenki
-barátja volt. Szeretett czimborákkal mulatozni, szeretett szivességeket
-tenni: majdnem annyi lekötelezettje volt, a hány ismerőse. Voltak, a kik
-élősködtek rajta, s állandóan, évekig az ő pénzén mulattak. Voltak, a
-kikben ő tartotta a lelket takarékpénztári kölcsönökkel,
-magán-kölcsönnel, soha meg nem számlált aprópénzzel. Lakos Bandi mindig
-szórta a pénzt, s pajtásainak bőven juttatott abból, a mit a mulatságára
-szánt; azoknak, a kik pezsgő, szivar és kölcsön czímén hajlandók minden
-ajándékot elfogadni, ő volt az egyetlen Maecenása, mondhatni: a
-gondviselése. De a komolyabb emberek is mind barátsággal voltak iránta,
-s ezek a hihetetlenül hangzó hírt sehogy se akarták megérteni. Tudták,
-hogy rengeteg sokat költ, de a vagyona is igen nagy volt, és soha
-senkinek se jutott eszébe, hogy ez az ember ahhoz is hozzányúlhat, a mi
-nem az övé. Úgy ismerték, mint az egyenesség, az igazmondás és a férfias
-erő megtestesülését; nem ismerte és másban se tűrte el a kicsinyességet;
-távol volt tőle minden, a mi alattomosságra vall, vagy hitványság
-jelének tűnhetik fel. Ki gondolt volna arra, hogy ez az ember, ha elfogy
-a pénze, ráteszi a kezét a gondjára bízott intézet vagyonára?!
-
-Még azok is sajnálták, a kik már tudták, hogy a Lakos Bandi hibájából
-megkárosodtak, vagy attól tartottak, hogy meg fognak károsodni: a
-részvényesek és a betevők. Hogyan? Ez az örökkön jókedvű, mulatós
-úriember, a kinek mindig csak a tréfán járt az esze, a ki öröme volt
-minden társaságnak, mert nem fogyott ki az ötletekből és semmit se
-sajnált se a maga, se a mások mulatságára, ez a minden szolgálatra kész,
-kedves úriember, a ki maga volt a szives jóság, az előzékenység, az
-udvariasság, ez a pazar nagyúr, a ki úgy élt, mint egy gróf, és úgy
-ajándékozgatott, a hogy ma már a fejedelmek se szoktak, odáig jutott,
-hogy nem csupán mindenét elveszítette, de elsinkófálta a másét is?! Ó, a
-szerencsétlen, hogyan érezheti ez most magát, olyan mult után?! Ilyen
-magasról bukni és ilyen mélyre! Szegény!
-
-Sajnálták a pénzöket, de Lakos Bandit még a pénzöknél is jobban
-sajnálták, a mi az emberi léleknek már egyik legnemesebb és legritkább
-felbuzdulása.
-
-Még a város határain túl is nagy érdeklődést és részvétet keltett az
-eset. Lakos Bandit messze földön ismerték; a megyének egyik szereplő
-alakja volt s politika czímén sokat járt a fővárosba is, a hol nagy
-mulatságokat csapott s megfordult minden társaságban. Sok pénze volt,
-sokat költött és soha se kért semmit senkitől: tehát elsőrangú gavallér
-számba ment. Tele volt anekdotával, mindig tréfált, de a tréfái soha se
-sértettek senkit: tehát mindenki szerette. Előkelő társaságokba járt,
-tehát mindenütt azt tartották róla, hogy kedves, derék, elmés úriember.
-Tudtak róla még az intéző körökben is; kivételes népszerűségénél,
-összeköttetéseinél, vagyoni viszonyainál fogva a választások egyik
-vezérembere volt. A képviselőt tulajdonképpen ő nevezte ki s a
-közigazgatási választásoknál is döntő szerepet játszott. Már régen
-képviselő lehetett volna, de jobban szeretett otthon mulatni. Azért
-helyi nevezetességü állásában is csorbítatlan tekintélynek örvendett, s
-gyakran fordultak hozzá, a kik a városától valamit akartak.
-
-És ez a sok ember, a ki mind megdöbbenéssel, elhűlve és mélységes
-részvéttel hallgatta vagy olvasta végig a soha el nem képzelt,
-hihetetlenül hangzó és mégis igaz hír apró részleteit: mind egy szálig,
-a képviselőktől le az utolsó czigányig, szentül meg volt győződve róla,
-hogy Lakos Bandi agyon fogja lőni magát, talán már meg is halt azóta.
-Olyan ember volt, a ki nem él túl effélét. Az volt a legkedvesebb
-mondása – és ezt mint életének vezérelvét idézgette – hogy: »úgy szép az
-élet, ha zajlik«. Azt értette alatta, hogy csak addig érdemes élni, mig
-kellemes, nagy izgalmaknak élhet az ember. És e szerint élt. Mindig,
-mindenütt az élvezetet kereste, minél több élvezetet, minél nagyobb
-élvezeteket, s gyönyörüségét az izgalmakban találta meg, nem magában az
-élvezetvágy kielégülésében; a borral, a játékkal, a szerelemmel és a
-dallal nem tudott betelni; és soha se tért ki semmiféle összeütközés,
-semmiféle veszedelem elől, hogy a tetszése szerint élhessen.
-
-Mindenki meg volt győződve róla, hogy Lakos Bandi nem fogja túlélni ezt
-a históriát; maga Lakos Bandi is. Ha egy évvel előbb valaki megjósolja
-neki az esetét, és azt, hogy azután pedig tovább fog élni: a szemébe
-nevetett volna az ostoba kuvikmadárnak.
-
-Most pedig, hogy eddigi életének egész épülete összeomlott, Lakos Bandi
-már nem gondolt rá, hogy véget vessen az izgalmakkal teljes, szép, de
-rövid komédiának.
-
-
-II.
-
-Azok között az asszonyok között, a kikkel Lakos Bandi valaha
-találkozott, akadt egy olyan is, a kinek a katasztrófa estéjén nem
-szorult össze a szíve a megdöbbenéstől; a ki nem sírt, nem tördelte a
-kezét és nem ájuldozott: a felesége.
-
-Lakos Bandi barátja volt az egész világnak, a főispántól a czimbalmosig.
-Az asszonyoknak persze még inkább. Csak egy női lény volt az ismerősei
-között, a kit nem szeretett, és a kihez nem tudott kedves lenni: az az
-asszony, a ki vele lakott és a nevét viselte.
-
-A kik ismerték az állapotot, nem is hibáztatták ezért Lakos Bandit. Ő
-meg a felesége sehogyan se illettek össze; éppen nem voltak egymásnak
-valók. S nem kellett hozzá valami különös mulatós hajlandóság, hogy
-Lakosnét unalmasnak találja az ember; a férjénél sokkal kevésbbé vidám
-emberek is kiállhatatlannak tartották. Jó asszonyka volt, de a
-társaságát senki se mondta volna vonzónak. Már az első időkben kitűnt,
-hogy nem egymásnak termettek. Ha Lakos mulatni akart, a felesége álmos
-volt. Ha Lakos ki akarta rugni maga alól az egész világot, az asszonynak
-fájt a foga. Később meghalt egy kis gyermekök, és attól fogva Lakos nem
-tudott az asszonynyal együtt lenni. Semmiben se vehette hasznát; a
-felesége csak sírt és sírt, folyton a temetőbe járt és reggeltől estig
-pityergett.
-
-A férje eleinte még csak megértette a gyásznak ezt a minden mértéken
-túlhajtását, de utóbb tűrhetetlennek találta, hogy az asszony úgy
-ragaszkodik a fájdalmához, mint az őrültek a rögeszméikhez, és minden
-józanság ellenére nem akar vigasztalódni, felejteni, élni. Néha
-meg-megfordult a fejében, hogy neki, sok gyöngédséggel, módjában volna
-ezt a nagy gyászt legyőzni, s hogy ez talán kötelessége is volna; de az
-ilyen igény túlságosnak tűnt fel előtte, semmivel se igazolható önző
-követelésnek; úgy gondolkozott, hogy az asszony nem érdemelte ki a
-megkívánt nagy figyelmességet, s ha csakugyan rá pazarolná minden
-idejét, az eredmény nem érné meg a fáradságot. Azért arra, a mit az
-asszony kötelesség-mulasztásának tartott, előbb hideg türelemmel, aztán
-közönbösséggel felelt. Már előbb mindenfelé udvarolgatott, és ezt
-természetesnek tartotta annálfogva, hogy véralkatra oly nagyon
-különböztek egymástól. Későbben, a mikor erre már szinte
-feljogosítottnak hitte magát, nem is nagyon titkolta a dolgait. És
-kalandjairól annyit tudott a város, hogy a sok kósza hírnek el kellett
-jutnia az asszony füléhez is. A hűtlenség hirétől a bizonyosság
-megszerzéséig rövid az út; s ebben az esetben a vádlott nem is tagadta
-le a »futó viszony«-t. A feleségének erre az a rossz ötlete támadt, a
-mely hasonló helyzetben eszébe jut minden tisztességes asszonynak:
-felmondta a barátságot. Nem válik el, mert vallásos asszony s megtartja
-azt, a mire megesküdött. Együtt maradnak s ő ezután is teljesíteni fogja
-minden kötelességét, azt az egyet kivéve, a melytől most már fel van
-mentve. A férje vállat vont s könnyű szívvel nyugodott bele abba, a mi
-rá nézve úgy se jelentett nagy változást. Azután hamar és egészen
-elszokott a feleségétől. Úgy találta, hogy a többiek kedvesebbek,
-szebbek, szeretetreméltóbbak, szívesebbek hozzá, és főképpen több örömet
-keltők, mint a felesége. És ő, a ki jó és szíves volt az egész világgal,
-az idegenekkel, ismeretlenekkel, mindenkivel szemben: a sötét sarokba
-helyezett házi bútor iránt valami ellenséges indulattal kezdett
-viseltetni. El is mondta czimboráinak:
-
-– Az én feleségem rossz hírbe keveri a becsületes asszonyokat. Ha sok
-ilyet lát az ember, azt hinné, és ő maga szentül azt vallja, hogy a
-becsületes asszony ilyen és ilyennek kell lennie. Már pedig ez nem igaz.
-Én el tudom képzelni, hogy vannak tisztességes asszonyok, a kik azért
-mulatságosak. Tagadom, hogy a házaséletnek és a feleség erényességének
-együtt kellene járnia ezzel a rettentő unalmassággal. Ez az unalmasság
-vele született; az ő legszemélyesebb tulajdona. Elsavanyodott lélek,
-kellemetlen egyéniség, pont. Az olyan feleség, mint ő, a legteljesebb
-igazolása minden házon kivüli mulatságnak és valóságos reklám a nem
-erényes hölgyeknek.
-
-Ellenséges indulata az idővel csak nőtt, és eszébe se jutott, hogy a
-feleségéhez közeledjék. Az asszony pedig, nem nagyon sokára, megbánta,
-hogy szakított férjével. Átlátta, hogy az első hibát ő követte el, hogy
-férjének oka volt tőle eltávolodnia, hogy a hűtlennek meg kellett volna
-bocsátania, mert a hűtlenséget ő maga okozta, s hogy csak magamagán
-állott boszút, a mikor férjének kiadta az utat. Titokban igen szerette
-volna meg nem történtté tenni, a mi történt; s ha csak rajta áll, már
-örömest megbocsátott volna. De látta azt is, hogy ez egy kicsit későn
-jutott eszébe. Keserűséggel tapasztalta, hogy, a mit nem képzelt előre:
-az ura már egy cseppet se törődik vele; hogy a mitől nem tartott,
-bekövetkezett, s hogy, a kit mindig várt: a bűnbánó nem akar
-jelentkezni. Azt, hogy ő közeledjék, hogy a kibékülésre az első lépést ő
-tegye meg, nem engedte asszonyi méltóságérzete, büntelenségének
-elégtételt követelő tudata, önérzete és jogos büszkesége, szerelmének
-szemérme. És egyben érezte, hogy vágya a kibékülésre szinte reménytelen;
-hogy gyermekességekkel, kicsinyességekkel eltékozolt szerelmi
-boldogságát már csak valami csoda szerezheti vissza. De azért nem tudott
-erről a reményről letenni. És hogy lehetővé tegye a lehetetlent,
-akaratának minden erejével és minden asszonyos makacsságával igyekezett,
-hogy mássá legyen, hogy megváltozzék, hogy leküzdhesse énjét, hogy
-másnak tűnjék fel, mint a milyen, hogy kedvessé váljék a férje előtt,
-hogy még egyszer megnyerhesse s a Grizeldiszek simulékonyságával és
-határtalan engedelmességével vissza hódíthassa a hűtelent. Vidám akart
-lenni, mulatságkedvelő, férjéhez való.
-
-Ez először is nehezére esett; aztán nem is tudta, hogyan fogjon hozzá:
-nem értett a mulatsághoz, s egy vad leányka félszegségével iparkodott az
-urához alkalmazkodni; még hozzá arra is ügyelnie kellett, hogy az
-igyekezetével el ne árulja magát, hogy megváltozása észrevétlen
-maradjon. Aztán meg kellett győződnie róla, hogy erőfeszitésének semmi
-foganatja. Még ez se csüggesztette el; még ezután is remélt. És minél
-szemérmetlenebbül csúfolta meg férje a házastársi hűséget: Grizeldisz,
-az emberi természet egyik örök gyöngeségénél fogva, annál alázatosabb és
-annál engedelmesebb lett.
-
-Ez az átalakulás idővel még se maradt egészen hatástalan. Lakos lelkében
-az ellenséges indulat nem minden jóakarat nélkül való közönbösségnek
-adott helyet. Megint csak hozzászokott a már nem alkalmatlan idegenhez,
-a ki vele egy fedél alatt lakott, s a hervadó arczocskát, melyet néha
-hónapokig nem látott meg, s mely már kevésbbé volt előtte ismerős, mint
-a város szép asszonyai, koronkint csodálkozva, sőt részvéttel nézegette.
-Feleségében most se látott asszonyt; de már czimborának nézte, hallgatag
-természetű, kissé unalmas, de tűrhető czimborának, a ki soha sincs
-terhére, s a kinek a kutyahűségére, a jóindulatára, a jellemére bizton
-számíthat. Egyszer az utczán találkozott vele, s a mint így, utczára
-öltözötten, kissé kipirultan került elébe, úgy tetszett neki, mintha egy
-rég nem látott kedvesét látná maga előtt, vagy mintha egy más városban
-lakó asszonynyal találkoznék, a kivel egyszer kalandja volt a vasúton, s
-a kit csak most kezd jobban megismerni. Nagy csodálkozására az asszony,
-azzal a bánatos mosolygással, a melyet ujabban sokszor látott az arczán,
-ajánlkozott, hogy vele megy, ha csak sétálni indult s ha nem lesz
-terhére. Lakosnak majdnem megesett rajta a szíve s talán magával vitte
-volna. De éppen egy szép asszonyhoz ment s erről a találkozóról nem
-akart letenni. Azért haza küldte az asszonyt:
-
-– Szegény kis öreg, te csak eredj haza!… De, nini, ez az uj kalap milyen
-jól illik az arczodhoz!…
-
-A szegény kis öreg hazament, és boldog volt, hogy a kalapja tetszett a
-férjének.
-
-Ettől a naptól fogva erősen hitte, hogy az Isten csodát fog tenni érte.
-
-
-III.
-
-Mikor még senki se gyanított semmit, az asszony már mindent tudott. Az ő
-szeme vette észre legelőbb, hogy az örökkön jókedvű mulatság-vadász
-egyszerre nem az az ember, a ki volt. Hirtelen, egyik napról a másikra,
-kezdett otthonülő lenni. Egész délutánokat otthon töltött az íróasztala
-mellett s csak későn este ment el hazulról vacsoráló czimborái közé.
-Otthon nem igen szólt senkihez; nagyon elfoglalták a gondolatai. Ha azt
-hitte, hogy senki se nézi: a régebben mindig derűs arczot mind
-sötétebbre és sötétebbre árnyékolta a gond. Ha észrevette, hogy nincs
-egyedül, erőltette a vidámságot és nevetgélt, de a nevetése kissé
-furcsán hangzott. Azelőtt is nyájas és kellemes volt, de most,
-napközben, a mig józan maradt, sokkal csendesebben beszélt, mint
-azelőtt. Mindig nagyokat ivott, de most duhajkodva részegeskedett, s a
-mi azelőtt sohase történt meg, reggelenkint lázas szemmel, a
-garázdaságig ittasan tért haza. Egyre kevesebbet aludt, s ha
-kábultságából fölébredt, olyan levertség vett erőt rajta, a mely az
-elmebajosok megtörtségére emlékeztetett. Néha feltűnően előzékeny s az
-alázatosságig udvarias volt mindenkivel szemben; máskor meg minden
-látható ok nélkül idegeskedni kezdett és elárulta, hogy goromba és durva
-is tud lenni. A hölgyeit elhanyagolta; a kártyázással felhagyott; már
-csak ivott. Egy pár nap alatt tíz esztendőt öregedett, s feleségének úgy
-rémlett, hogy a régi jó gyerek helyét egy más, ijesztően komoly, eddig
-ismeretlen ember foglalta el.
-
-Figyelni, ápolgatni, vallatni kezdte. Lakos Bandit nem kellett sokáig
-gyóntatni. Nem volt zárkozott természetű; a titkolózás nehezére esett, s
-nagy megerőltetésébe került, hogy az egész világ előtt színeskednie
-kellett. Örült, hogy van valakije, a kinek a titoktartásában
-megbízhatik, a ki előtt minden további veszedelem nélkül tárhatja fel a
-bajait, a kivel elbeszélgethet róla, hogy minő kétségek gyötrik.
-Elmondott mindent.
-
-Könnyelműsége és vakmerősége menthetetlenné tette a társadalmi állását
-és a jövőjét; jóvá nem tehető helyzetbe, orvosolhatatlan bajokba
-keveredett. Játszott; eszeveszetten játszott, mindazzal, a mi a
-vagyonából megmaradt, de nemcsak ezzel, hanem a mások pénzével is, hogy
-többet nyerjen, hogy ismét vagyonos lehessen. Játszott és veszített.
-Arról, hogy ezt a veszteséget kiheverhesse, szó se lehetett. De az, a
-mit cselekedett, kétféleképpen itélhető meg: a szerint, hogy találhat-e
-valami segítséget. Ha rövid időn nem teremt elő egy nagy összeget: akkor
-egyszerűen sikkasztó. Ha elő tudja teremteni, akkor csak rossz sáfár, a
-ki megengedhetetlen üzérkedésbe bocsátkozott, a ki szabályellenesen
-kezelte a rábizott milliókat.
-
-– Értsd meg – magyarázta. – A sikkasztót becsukják; a rossz sáfárt csak
-elcsapják, meghurczolják, letaszítják a mélybe. De mind a két esetben
-elveszett minden; még a becsület is. Nekem tulajdonképpen már mindegy.
-Mégis szeretném megmenteni, a mi még megmenthető. Lehetővé tenni, hogy a
-gondjaimra bízott intézetet ne rántsam magammal az örvénybe; kimódolni,
-hogy azok, a kiket akaratuk ellenére, tudtukon kívül belevittem a
-gyilkos játékba, ne károsodjanak, vagy csak az elmaradt hasznot
-veszítsék. Nekem már mindegy; de azoknak nem mindegy. Azért tovább
-játszottam; s most várom az eredményt. Ha ujra vesztettem…
-
-Az asszony egy pillanatig se szörnyűködött.
-
-– Tegyük fel a jobbik esetet. S ha most már nem veszítesz?
-
-– Akkor ők meg vannak mentve.
-
-– És te?
-
-A férfi vállat vont.
-
-– Várj – szólt az asszony. – Tegyük fel most már a rosszabbik esetet.
-Még akkor is itt vagyok én, a szüleim és a testvéreim.
-
-Vagyonos volt, s csak rajta állott, hogy a magáét megmentse; az ő
-földjeit nem vehették volna el azok, a kiket férje megkárosított. De
-mindenre gondolt, csak a tulajdon érdekére nem. Felajánlotta azt, a mi
-az övé, s igérte, hogy ki fogja koldulni a szüleitől, a testvéreitől a
-többit is, a mire még szükség van. Csak azt lehessen elérni, hogy
-kettőjükön kívül senki se károsodjék. S hogy ha már minden elveszett,
-még a becsület is: megmaradjon, a mi még megmenthető, a legnagyobb
-szégyentől való szabadulásnak a lehetősége. Minden követ meg fog
-mozgatni, s bizonyos benne, hogy czélt ér; ha egyebet nem is: férjének a
-szabadságát meg fogja menteni.
-
-A férfi meghatottan pillantott fel.
-
-– És te azt hiszed, szegény kis öreg, hogy én elfogadom tőled ezt az
-áldozatot?! Még a vagyonodból is kifoszszalak?! Egyéb már nem hiányzik.
-Hagyd el! Csak azért várok, mert még remélem a jobbik esetet. Nem
-szeretnék azzal a gondolattal pusztulni el, hogy szegény ember átka
-kisér a sírba. De rajtam már nem segit semmi. Így vagy úgy, nekem nem
-marad más, csak a golyó.
-
-– Nem, azt nem teheted – szólt az asszony. – Ennyire nem rövidíthetsz
-meg engem. Ha már a szerelmedet másoknak adtad, hagyd meg nekem legalább
-az életedet. Valamivel mégis csak tartozol nekem.
-
-Lakos meglepetten tekintett a hervadó teremtésre. El akarta titkolni, a
-mit gondolt, azért keserű tréfával felelt:
-
-– Azt mondom neked, a mit az öreg czigány a beteg gyereknek, a ki egy
-kis száraz kenyeret kér: Neked is éppen az kell, a mi nincs!… Hagyd el,
-ezen már túl vagyok.
-
-– Ki fogom könyörögni tőled. Meglátod, hogy ki fogom könyörögni!
-
-Lakos azt hitte, hogy kár minden szóért s kár minden lépésért. De amúgy
-is várnia kellett, s mig napról-napra, óráról-órára leste a sürgönyt,
-melytől a békében való kimulást remélte: el-elnézte, hogy az asszony
-hogyan fáradozik érte. Így nézheti a halálra itélt, órákon át, résztvevő
-figyelemmel, hogyan fáradozik egy bogárka, hogy odább czipeljen egy
-szalmaszálat.
-
-Leginkább az lepte meg, hogy az asszonyt nem sujtotta le és nem törte
-meg a rettentő csapás. Valósággal felélénkült. Mintha még örült volna
-rajta, hogy körülöttük lángba borult a világ.
-
-Eleinte azt gondolta Lakos:
-
-– A gyerekek örülnek, mikor a szomszédban nagy tűz van. Érdekli, izgatja
-őket a látvány, és nem gondolnak rá, hogy nekik is oda éghet az egész
-jövőjük.
-
-Később így tűnődött:
-
-– Azt képzeli, hogy még segíthet rajtam, és boldog, hogy hasznossá
-teheti magát. Szegény!…
-
-És végre eszébe jutott az is, hogy: no lám, csakugyan nem veszett el
-minden! Csakugyan maradt valamije, a mire nem gondolt. Valamije, a miről
-eddig nem tudott, a mit előbb nem érzett, mint a hogy a levegőt, a mig
-megvan, nem érzi az ember.
-
-Hiszen igaz, hogy ennek a hervatag asszonynak, a kiről csak most tudja,
-hogy igazán az övé, semmiféle erőlködése, minden kutyahűsége nem sokat
-lendíthet már az ő állapotán!… De azért mégis jól esett tudnia, hogy nem
-maradt egészen magára.
-
-És mialatt egyik nap a másik után mult, a nélkül, hogy megtudhatta
-volna, veszített-e vagy megnyerte, a mit még megnyerhetett: a tisztes
-temetést – elképzelte, kifestette magának a jövő képét: hogyan is lenne
-hát, minő élet várna rá, ha véletlenül nem ölné meg magát, ha azok közé
-a gyávák közé tartoznék, a kik az efféle históriák után is tovább
-élnek?! Minden egyes ismerősét elvonultatta képzelete előtt. Látta jól,
-hogy mindannyian elfordulnának tőle; mindannyian, kivétel nélkül. Ez az
-egy maradna meg tovább is. Történhetik akármi, ez az egy boldog, ha vele
-van.
-
-Gondolatában sohase foglalkozott annyit a feleségével, mint ez alatt a
-néhány nap alatt. Egész házaséletük alatt nem gondolt rá annyit, a
-mennyit most, a siralomházban. És egy napon észrevette, hogy többet
-gondol rá, mint a rá leselkedő veszedelmekre s a leszámolás közelgő
-napjára.
-
-Másnap már tudta, hogy nem fogja megölni magát, s másnap az asszonynak
-valami szokatlan pirosság jelent meg az arczán.
-
-
-IV.
-
-A rosszabbik eset következett el: Lakos ujra veszített. Az asszony
-vagyona, meg az a pénz, a melyet titokban összekoldult, ráment az
-intézet kárának pótlására s arra, hogy a sikkasztást szabályellenes
-pénzkezeléssé lehessen enyhíteni. Lakost nem csukták be, csak elcsapták,
-s kiadták annak a kegyelmi szakasz nélkül itélkező biróságnak, melynek a
-neve: Társadalom.
-
-És Lakos nem lőtte agyon magát.
-
-Felköltöztek a fővárosba, a hol nem ismerik őket. Nem maradt semmijük,
-és sokáig tartott, mig az ember ki tudott kunyorálni magának valami kis
-hivatalt. Valahogyan mégis megéltek. A czigányok gondviselése egy kicsit
-nehezen találta bele magát az uj helyzetbe, de az asszony hamar tanult,
-s nemsokára már úgy meg tudott lenni a kevésből, mintha annak idején
-végig kijárta volna a szegénység iskoláját.
-
-Lakos beleöregedett a sorsfordulatba. Még egy félesztendő se mult el a
-katasztrófa után, s hamarosan megőszült. A lármás mulató, az egész világ
-pártfogója, a »Soh’se halunk meg« Bandi: halk beszédű, igen alázatos,
-sokat hajlongó emberré lett. A könnyüvérű szinésznők öröme, ha hazatért
-a hivatalából, nem mozdult el a felesége szoknyája mellől, mintha attól
-tartana, hogy odakünn titkos rendőrök lesik. Az asszony nélkül sohase
-ment sehová, mintha félne, hogy elszédül, ha nincs, a ki támogassa.
-
-Hanem az asszony boldog volt. Az arcza színt kapott, az alakja
-megerősödött. Nem lehetett már »a szegény kis öreg«-nek nevezni;
-legalább tíz esztendőt fiatalodott. Régebben az idegen azt képzelhette,
-hogy a nénje Lakosnak; most inkább a leányának nézték volna. Azelőtt
-összehuzódott, mint a ki folyton fázik; most kiegyenesedett. Azelőtt nem
-igen látták, kerülte az embereket; most szivesen ment az utczára, s
-tekintetében megelégedettség és önérzet csillogott.
-
-Régebben sokat szégyenkezett. Ha azokat a hölgyeket emlegették előtte, a
-kikhez a férje figyelmes volt, megalázottan sütötte le a szemét. Most
-nyugodtan nézett a világba. Néha elcsábította a férjét valamelyik
-vendéglőbe, mert tudta, hogy ezzel örömet szerez a vén javithatatlannak;
-ilyenkor, ha pillantása egy-egy régi ismerős fürkésző tekintetével
-találkozott, hidegen nézte meg a kiváncsit és fölemelte a fejét. A régi
-ismerős arra gondolt, hogy ez az asszony annak az embernek a felesége, a
-ki sikkasztott, vagy valami effélét csinált; ő meg arra, hogy:
-»Tisztelem az otthonvalókat! Nem törődöm velük, a mint hogy nem törődtem
-velük soha! És téged is elvihetne az ördög! Mit alkalmatlankodol itt,
-mikor elképzelheted, mennyire nem tetszik az uramnak, hogy nem köszönsz,
-szamár?!« Most már nem szégyenkezett. Most már volt férje; s büszkévé
-tette, hogy ez a férj igazán az övé.
-
-A katasztrófa után egyetlenegyszer különböztek össze, esztendőkkel
-utóbb. Lakos azt találta mondani:
-
-– Az asszony sorsa! Még férje is csak akkor van, ha a férj megsántult,
-megvakult, vagy letört!…
-
-A felesége ezért nagyon megharagudott.
-
-Gyermekeik születtek, s az asszony felnevelte őket derék emberekké.
-
-Mert a képzeletnek és a becsvágynak minden épülete, a bőséges és pazar
-emberi erőnek minden ábrándja, minden alkotása előbb vagy utóbb
-összeomlik, de a világot fentartó erő sohase pihen; az élet sehol egy
-pillanatig se szünetel; a jövő, isteni parancsra, erőt, életet gyüjt még
-a romlásból, a szennyből, a feloszlásból is; a feltámadás folytonos; a
-halállal a megujhodás azonnal megkezdődik; az uj élet minden talajon uj
-meg uj alakot ölt; és a romok között kizöldül a fű.
-
-
-
-
-PIERROT ÉS PIERRETTE.
-
-Az Alhambra-szinháznak, mióta fennáll – pedig az Alhambra-szinház már
-száztíz éves – legnagyobb sikere egy kis zenés némajáték volt: _A maláj
-leány_.
-
-Ezt a némajátékot két művész adta elő: egy úr és egy hölgy, a kiket a
-színlap Pierrot úrnak és Pierrette kisasszonynak nevezett. Pierrot úr
-egy matrózt játszott benne s Pierrette kisasszony ábrázolta a színes
-bőrü lányt.
-
-A némajáték tartalma az, hogy egy buta és hihetetlenül ügyetlen matróz,
-ravasz ostobaságból, pálinkával lerészegíti az igen kevéssé művelt
-szépséget s aztán üldözni kezdi. A leány részeg, de ügyes; a matróz
-szerelmes, de hülye és ügyetlen. Kergetőzés következik, melyben a leány
-minduntalan megtántorodik, tántorog, tántorog, de abban a pillanatban,
-mikor a matróz már-már elfogja, egy ügyes mozdulattal elmenekül üldözője
-elől, a ki esetlenül ront utána, minden kis akadálynak nekimegy, ujra,
-meg ujra elszalasztja a leányt és minduntalan elbukik: hasra esik,
-hanyatt vágódik, lezuhan hol a jobb, hol a bal oldalára, a színpad egy
-magaslatáról lebukfenczezik, négykézláb mászik czélja után, felfordul,
-megfordul, és így tovább, egészen addig, hogy csak éppen a bőréből nem
-fordul ki. A zene egyre szilajodik, tempója egyre gyorsul, a leány egyre
-jobban s már folyton-folyvást tántorog, a matróz pedig folyton-folyvást
-esik, bukik, dől, zuhan, előre, hátra, jobbra, balra, egy helyben, úgy
-hogy utóljára a két keze és a két lába folyton forog, mint a szélmalom
-négy szárnya. Végezetül a sárgabarna leány megszelidül, s jeléül, hogy
-neki is megszólalt a szíve, tánczba rántja a már-már kerékalakban forgó
-matrózt, a ki a felvillamozó érintésre kiegyenesedik, felvidámul, majd
-utánozni kezdi imádottjának tánczmozdulatait, s a némajáték a Nagy Maláj
-Tánczczal végződik, mely gyönyörűen stilizált, úgyszólván eszményi
-kifejezése egyfelül a tántorgó bájosságnak, másfelül a legmozgékonyabb,
-a hatványra emelt esetlenségnek.
-
-Pierrot úr és Pierrette kisasszony ezt a némajátékot nagy, tökéletes,
-páratlan, hasonlíthatatlan, utólérhetetlen, csodálatraméltó, elragadó,
-kábitó művészettel adták elő. Sohase élt nő, a ki több kecsességgel
-tántorgott volna, mint Pierrette kisasszony, és sohase élt férfi, a ki
-több ügyességgel, elmésséggel és tűzzel mímelte volna a bambaságot és az
-elesettséget. Művészetüket minden este a tetszésnek olyan orkánja
-jutalmazta, melyet csak taps-cziklonnak vagy taps-tájfunnak lehet
-nevezni.
-
-A _Maláj leány_-t 2357-szer adták elő, és az Alhambra pénztári
-kimutatása a számok kétséget nem tűrő bizonyosságával derítette ki, hogy
-a _Maláj leány_ a legjobb és legmulatságosabb színdarab, melyet valaha a
-földön előadtak. »A földgolyón – hirdette később az Alhambra egy
-plakátja – olyan színpadi sikert, mely a _Maláj leány_-ét meghaladta
-volna, eddigelé senki se tudott felmutatni. Megengedjük, hogy a Mars
-bolygón már nagyobb színpadi sikerről is tudnak; megengedjük, mert
-egyelőre nem állapítható meg feltétlen bizonyossággal, hogy a Mars
-bolygón nincsenek élőlények és nincsenek színházak. De a mi a földi
-sikereket illeti, nyugodtan mondhatjuk el, hogy minden színpadi eredmény
-eltörpül a _Maláj leány_ világrikordja mellett, mert az a vakmerő
-állítás, hogy már volt egy színdarab, a melyet valahol Óczeániában éppen
-háromezerszer adtak elő: csak irígy ellenségeink ügyesen kieszelt,
-alávaló rágalma.«
-
-Az ekkora színpadi sikernek mindig nagy hatása van a társadalmi életre.
-A _Maláj leány_ hegemóniájának harmadik évében már nem volt előkelő
-tánczterem, a hol a Nagy Maláj Tánczot, bizalmas körben, számtalanszor
-elő ne adták volna. A műkedvelő hölgyek sokasága ugyan csak a mozdulatok
-egymásutánját tudta ellesni Pierrettetől, s a grófkisasszonyok többsége
-öt éven át igen kevés kecsességgel tántorgott, de akadt néhány, fölötte
-szerény vagyonú nagyúri árva, a ki majoreskót szerzett magának férjül,
-egyes-egyedül azzal, hogy számottevő ügyességgel utánozta Pierrette
-egy-két fogását. Azok a fiatal előkelők, a kik huszadik évüket már
-betöltötték s a harminczadikat még nem haladták meg, mind úgy jártak az
-utczán, mint Pierrot a színpadon, mikor a matróz már kimerülten roskad
-hol erre, hol amarra, a merre a maláj leány szökik. Sőt Argyll herczeg
-palotájában egyszer az egész némajátékot előadta két fejedelmi vér, két
-nagyon érdekes műkedvelő, a kik közül a hölgy három, a gavallér pedig öt
-királyt számlált ősei között; s ezt a nem közönséges előadást
-végignézték olyan személyek is, a kik az udvarból sohase szoktak kijárni
-az utczára s a kik azt a nyársat, a melyet még a születésük napján
-nyeltek el, a világért se köpték volna ki hamarább, mint közvetetlenűl a
-haláluk előtt.
-
-Viszont a társadalmi siker annyira megsokszorozta a művész és művésznő
-dicsőségét, hogy az elismerés jeleinek hasonló aratására a földgolyón
-még nem volt példa. A közvélemény titokzatos méhéből rövidesen kialakult
-és hosszú életre kelt az a nézet, hogy Pierrot és Pierrette a legtöbbel,
-a legnagyobbal, a leghallatlanabbal és a legelképzelhetetlenebbel
-állottak elő mindama művészek közül, a kik valaha glóbusunkat tapodták.
-Nem egy, hanem több országban vallották a legjobban öltözködő emberek,
-hogy Pierrot úrnak és Pierrette kisasszonynak örök időkre ott van a
-helyök a világ nagyjai között.
-
-Hat gyönyörü év multán, egyszer, egy pillanatra, úgy rémlett, hogy
-valamikor még ez a három világraszóló, eddigelé példátlan dicsőség is el
-fog halványodni, vagy legalább elhalványodhatik… Végre is a világ tovább
-forgott, s bár a _Maláj leány_ minden korábban ismeretest meghaladott,
-még a _Maláj leány_-t se lehetett örökkön adni. Az Alhambra ugyan
-mindent elkövetett annak bebizonyítására, hogy a világ berendezése
-ezentúl nem lehet el a _Maláj leány_ nélkül, s mesterségesen, ravasz
-cselszövésekkel buktatta el a saját darabjait, csak azért, hogy azt a
-hiedelmet keltse, mintha a népnek semmi se kellene a _Maláj leány_-on
-kívül, de sok hiábavaló erőfeszítés és áldozat után a század nagy
-némajátékának is el kellett búcsúznia a földi léttől, miután 2357
-tündéri estét szerzett a másfelől sokat sanyargatott emberiségnek. És
-minthogy akkortájt az irodalom véletlenül pangott, a szerzők sehogy se
-tudtak olyan darabot írni, melyben Pierrot úr és Pierrette kisasszony
-valami hasonlóan nagygyal állhattak volna elő. Irtak ugyan néhány
-darabot, a melyeknek a vonzó jelenete az volt, hogy Pierrette
-kisaszszonynak tántorognia kellett benne – így például maga Holiday, a
-_Maláj leány_ nagy szerzője, megírta a _Becsipett menyasszony_-t, egy
-fiatal erő pedig a _Pálinkás márkiz_-t, – de ez mind nem a Maláj leány
-volt. Pierrot úr szintén hasztalanul erőködött. Minthogy az ő számára
-nem irtak uj darabokat, kiásta sírjából Hamletet, s a dán királyfi
-szerepét azzal az uj felfogással játszotta el, hogy Hamlet voltaképpen
-egy nagyon ügyetlen és élhetetlen ember, a ki minduntalan hasra esik.
-Pierrot úr nagyon sokat várt ettől az ötletétől, de arról
-megfelejtkezett, hogy Ophelia tántorogjon. Azért az uj felfogás nem
-elégítette ki a közönséget, s Hamlet megbukott.
-
-Szóval volt egy időpont, a mikor úgy látszott, mintha a nagy művésznek
-és a nagy művésznőnek végképpen befellegzett volna, és a mikor a
-kételkedő bölcsészek azt képzelhették, hogy Pierrot és Pierrette a
-legelső sorból nemsokára vissza fognak hanyatlani a másodrangú csillagok
-sorába, azok közé, a melyek már kevesebb fénynyel ragyognak.
-
-Ezek a kételkedő bölcsészek nem vetettek számot azzal, hogy Pierrot és
-Pierrette nemcsak a művészi képzelet dolgában vertek mindent, a mi
-verhető, hanem ezen kívül még egy más tulajdonságukkal is túlszárnyalták
-kortársaikat, egy jellembeli tulajdonságukkal, a mely még ritkább, mint
-a hatalmas képzelet. Ezt a tulajdonságot csak nagy lelkierőnek lehet
-nevezni.
-
-Úgy Pierrotban, mint Pierretteben – a kiket különben a _Maláj leány_-on
-kívül semmi se fűzött össze – óriási jellem-erő lakott. És ez a vas-erő
-nem tűrhette el, hogy a közvélemény, hat évi tökéletes meghódolás után,
-most már valami egyébbel foglalkozzék s ne az ő személyükkel.
-
-Azt akarták, hogy a míg ők élnek, a világ mindig az ő ügyeiket tárgyalja
-a legnagyobb izgatottsággal s a közérdeklődésből csak a maradék jusson
-egyéb földi dolgokra.
-
-Történetük azt tanusítja, hogy czéljukat elérték. Mily apró
-mesterkedésekkel? – csak éppen sejteni lehet. Életművészetüknek
-mindössze a fővonásait ismerhette fel az oknyomozó történelem. A
-fővonások ezek:
-
-Pierrot folyton pénzt követelt a világtól; Pierrette, hasonlóképpen,
-folyton pénzt követelt, de ezen kívül egy férfit is, a ki az ő szívére
-méltó.
-
-Úgy Pierrot, mint Pierrette, hol megváltak a színpadtól, hol
-visszatértek a színpadra. Egyszer az egyik, másszor a másik. Ha
-valamelyikük megvált a színpadtól, a visszavonuló nem mulasztotta el
-sírva búcsúzni el a közönségtől. Ha visszatértek a színpadra, mikor ujra
-kiléptek a közönség elé, a megilletődéstől perczekig nem tudtak szóhoz
-jutni. Mind a kétféle alkalommal csókokat dobáltak a népnek.
-
-A művész is, a művésznő is úgy fogták fel a világot, hogy a többi ember
-egyesegyedül arra való, hogy nekik szolgálatokat tegyenek. Ebből nem
-csináltak titkot; mindig értésére adták annak, a kivel beszéltek; minden
-egyes alkalommal nyilvánvalóvá tették ezt a világnézetüket, úgy hogy e
-tekintetben kétség nem támadhatott. A legcsekélyebb embert se vetették
-meg; nem volt olyan kis ember, a kitől ne kivánták volna, a mi tőle
-telt; és egy alkalmat se szalasztottak el, figyelmeztetni a sorost, hogy
-mi az, a mi tőle joggal várható.
-
-Mindez igen egyszerűnek látszik; pedig, úgy látszik, ez volt a
-módszerük.
-
-De akármi volt a módszerük, annyi bizonyos, hogy Pierrot pénzügyei,
-valamint Pierrette pénzügyei és szerelmei hosszú, hosszú időn át egy
-percznyi pihenőt se engedtek a közérdeklődésnek.
-
-Ime, élettörténetük, dióhéjba foglaltan:
-
-Kevéssel azután, hogy a _Pálinkás márkiz_ szépségeit a szabadjegyesek
-már túlnyomó számban kezdték csodálni, egy szép napon hire terjedt, hogy
-Pierrette, a nagy Pierrette, férjhez megy Borneo grófhoz.
-
-Pierrot-n és Pierrette-en kívül Borneo gróf volt annak a kornak a
-legérdekesebb embere. Sok okból. Először, mert: akárhová ment, mindenüvé
-magával vitte vörös fezes kis majmát, a melyet egyebekben úgy
-öltöztetett, a hogy a török diplomaták öltözködnek. Másodszor, mert
-mesés rútsága már egyszerűen hódító és lebilincselő volt. (»A majmát –
-élczelődtek az együgyűek – azért hurczolja mindig magával, hogy ő maga
-valamivel mégis csak szebbnek tűnjék fel.« De ezt csak az együgyűek
-képzelték; valójában a gróf féltve ápolta a rútságát.) Harmadszor: senki
-se tudta, honnan jön, mi fán termett, milyen nemzetiségű. Főképpen azt
-nem tudták róla, hogy miből él. Kimutatható vagyona nem volt, és mégis
-úgy költekezett, mint egy sziámi király.
-
-Borneo gróf, a kit egyre sűrűbben emlegettek, úgy hogy Pierrette már-már
-féltékenynyé vált, eleinte általános gyűlöletnek és utálatnak örvendett
-(mert csakugyan örvendett neki), de később egyszerre a maga részére
-hódította a közvéleményt. Azt cselekedte ugyanis, hogy három egymás után
-következő éjszaka kártyán elnyerte Szetuszketov herczegnek egész
-vagyonát, a mely vagy harmincz millióra rugott. Szetuszketov herczeget
-senki se sajnálta; azt beszélték róla, hogy az apja vutki-mérésen és
-uzsorán gazdagodott meg, miután tizezer muzsikot kergetett a delirium
-tremensbe és az éhhalálba. És minthogy az oroszszal egy lélek se
-törődött, Borneo grófot csodálatos szerencséje népszerűvé s érdekesen
-kedvessé tette. A szerelemben már előbb is nagy szerencséje volt;
-lassankint elterjedt róla, hogy Borneo grófot látni szerencsét hoz (sok
-hölgy nyugodt lélekkel mondhatta ezt), s akadtak babonás emberek, a kik
-szerencsemalacz helyett Borneo gróf kicsinyített arczképét viselték az
-óralánczukon. Találkoztak ugyan olyanok is, a kik azt suttogták, hogy a
-gróf mesés szerencséje nem volt tiszta munka, s hogy a vörös fezes kis
-majom megleste a herczeg kártyáját és jeleket adott a gazdájának, de ez
-csak regényes mázzal vonta be a kártyahistóriát s a gróf legendás
-alakját még inkább megnyerővé tette.
-
-Előrelátható volt, hogy Borneo gróf és Pierrette kisasszony nem
-kerülhetik ki egymást. Regényük a képzelhető legérdekesebben végződött.
-Az esküvő csakugyan megtörtént, Pierrette megvált a színpadtól –
-virágeső, taps-cziklon, sírás, csókok – s a boldog pár elvonult valahová
-az óperencziákra.
-
-Alig csillapodtak le azok a hullámok, a melyeket a nagy művésznő kavart
-fel, a műértő közönség érdeklődését Pierrot úr ragadta magához. Pierrot
-úr szerződését az igazgató nem ujította meg – búcsúest, virágeső,
-taps-cziklon, sírás, csókok – s ez a gonosz oktalanság lázassá tette a
-művészet igaz barátait. Nem lehetett eltűrni, hogy a művészetnek olyan
-jelese, mint Pierrot, az énekes-kávéházak szinpadjára kerüljön (a
-megbántott nagy ember tudniillik ezzel fenyegetőzött), Pierrot tisztelői
-fellármázták a népet, a mozgékonyabb elemek részvénytársaságot
-alapítottak, a mely megvásárolta az Alhambrát, elcsapta az igazgatót s
-ennek helyébe Pierrot-t ültette. Pierrot ujra megjelent a színen; a
-viszontlátás öröme nem irható le: virágeső, taps-cziklon, sírás stb.
-
-Még lázongtak Pierrot-ért a hamar le nem csillapodó kedélyek, a mikor
-egyszerre, váratlanul Borneo grófné, vagyis inkább most már ismét csak
-Pierrette, visszatért az óperencziákról. Az történt, hogy a mézeshetek
-után Borneo gróf haddelhaddi kastélyából – a melyről kiderült, hogy
-Borneo gróf csak kölcsön kérte az öreg Exception herczegtől – miután
-előbb óvatosan készpénzzé tette még a hosszabb útra alkalmatlan,
-fölösleges fehérnemüit is, eltűnt, eltűnt nyomtalanul, még csak
-kénkőszag se maradt utána. Csak a vörös fezes kis majmot vitte el
-magával, Pierrette grófnét otthagyta.
-
-Pierrette sírva, de boldogan tért vissza a színpadra. Természetesen
-óriási lelkesedéssel fogadták. A viszontlátás estéjén annyi könny folyt,
-a mennyit nem ontottak a szebasztopoli csaták után, és persze virágeső,
-taps-cziklon stb. Egy ékes szavú iró, az előadásról írva, a következő
-szép hasonlatokat használta: a közönség, mely nem felejthette el
-Pierrette-et és nem nyugodhatott bele a válásba, úgy várta őt, mint a
-gyermek az anya emlőjét, a hosszú várakozástól ideggörcsök között,
-időközben nem csinálva egyebet, csak éjjel-nappal gyüjtve a taps-erőt,
-úgy hogy annyi tapsot onthatott a nagy művésznő lába elé, a mennyi
-cseppje nem lehetett Paktolusz aranyhabjainak sem… és így tovább,
-nyolczadfél ujságoldalon.
-
-De a darab rossz volt; Pierrot tehát szükségből, hódolatból, kegyeletből
-fölelevenítette a _Maláj leány_-t. Pierrot és Pierrette ujra együtt
-jelentek meg a színen. Ezen a szép ünnepen mindenki jelen akart lenni. A
-sokaság annyira verekedett a jegyekért, hogy az úrinők is leránczigálták
-egymás hajdíszét és a színházi pénztártól össze-vissza rongyolt ruhában,
-kissé megrugdosottan kerültek haza, de mégis boldogan, ha jegyet
-szorongathattak a zsebökben. A többi képzelhető; könnyek, virágeső,
-taps-cziklon stb.
-
-Az egész világ részvéttel volt a nagy művésznő iránt, de Borneo gróf
-holttá nyilvánítását csak Exception herczeg tudta kieszközölni. Hálából
-Pierrette a herczegnek nyujtotta a kezét, s könnyáradattal kezdődő, de a
-szokott módon végződő búcsúest után – virágeső, taps-cziklon stb. –
-ismét elvonult dícsőségének színhelyéről, hűségesen követve férjét a
-haddelhaddi kastélyba, a hol már jól ismert minden zeget-zugot. Hanem a
-mitől sokan féltek, valóra vált: a változatosság kedvéért most már a
-feleség szökött meg a haddelhaddi kastélyból. A nyolczvan éves herczeg
-nem tudta fiatal feleségét boldoggá tenni, s Pierrette felháborodásában,
-de egyszersmind a színpad iránt való igaz szerelmétől űzötten,
-visszatért a színpadra. A viszontlátás öröme ismét virágesővel járt s a
-többivel, a mit már tetszik tudni.
-
-Exception herczeg úgy gondolkozott, hogy ő nem így alkudott. Szerelmi
-bánatában még csak megvigasztalódott volna, de az a gondolat, hogy ő
-kegyelmessége, a herczegné, nem csak ezelőtt tánczolt kánkánt, hanem
-ezentúl is kánkánt fog járni, feldühitette. Dühében megütötte a guta, s
-olyan jól, hogy azonnal meghalt. Pierrette, a ki sokat adott úgy az
-illemre, mint a saját rangjára, nem tartotta volna helyesnek, hogy a
-temetés napján, s a következő napokon, estéről-estére eljárja a Nagy
-Maláj Tánczot, azért elhatározta, hogy a gyászév idejére lelép a
-színpadról. A gyászévet három hónapra számította, s minthogy úgyis forró
-nyárban voltak – a mikor a táncz hevít s még a _Maláj leány_ se vonz –
-ez a finom tartózkodás és gyöngéd kegyelet, mely mindenfelé a legjobb
-benyomást keltette, nem került nagy áldozatába. Ez alkalommal,
-kivételképpen, búcsúestjét se tartotta meg, s a legcsekélyebb zaj nélkül
-vonult vissza fekete drapériás magányába, melyet csak egy-két jóbarát
-társasága derített fel, mindennap pár órára. Egy nyolczvan éves férj
-fiatal özvegye többnyire hamar vigasztalódik; nem csoda tehát, ha
-Pierrette, a kit az özvegyi fátyol kissé feszélyezett, ezt a fátyolt
-olykor-olykor ráakasztotta egyik-másik ifjú tiszt kardbojtjára.
-
-Időközben Pierrot olyan ügyesen igazgatta a színházát, hogy a színház
-csődbe került. Ő a gyászoló Pierrette-et okolta, a ki a legnehezebb
-pillanatban hagyta cserben, továbbá a nyarat, és a közízlés hanyatlását,
-a mit határozottan ki is lehetett mutatni, mert még a _Maláj leány_ is
-egyre kevesebbet hozott. De voltak, a kik azt állították, hogy a színház
-csődjéhez az igazgató személyes költekezései is hozzájárultak. Pierrot
-szeretett urasan élni és semmit se sajnált magamagától. De mindenki
-megértette, hogy az ilyen nagy művész nem is szíhat polgári szivart és
-nem ihatik kocsisbort; a nagy művészeket illeti meg a legtöbb élvezet, a
-legtovább tartó szórakozás, a legnagyobb kényelem és mindenből az, a mi
-jó és drága. Azért Pierrot balesete a legteljesebb részvétet keltette és
-az utolsó előadás estéjén – virágeső stb. – senkinek a szeme nem maradt
-szárazon.
-
-Semmi se menthette volna azt a csunya hálátlanságot, ha Pierrot-t az
-egész világ elhagyja, s ha a közönség eltűri, hogy egy nagy művész, csak
-azért, mert nem ért a gazdálkodáshoz, nyomorúságba jusson. A közönség
-nem is ejtette el kedveltjét; még a tömeg szíve is megdobbant. Pierrot
-barátai gyüjtést rendeztek a nyomorgó nagy művész fölsegélésére és soha
-gyüjtés ennyit nem eredményezett. A begyült pénzből Pierrot
-versenyistállót alapított. Egy darabig nem akart színpadra lépni, hogy
-kipihenhesse a csapást, mely kedélyét rémesen lesujtotta.
-
-Ellenben Pierrette visszatért a színpadra. Miután özvegyi fátyolát már
-eléggé megsétáltatta, elhatározta, hogy kezét egyik legkedvesebb
-ismerősének: Patricknak, a híres műlovarnak nyujtja. Időközben ugyanis
-arra a meggyőződésre jutott, hogy a természet gyermekei többet érnek,
-mint az öreg előkelők. Az esküvőt még a gyászév eltelte előtt
-megtartották, sőt már az elválás is megtörtént még a gyászév eltelte
-előtt. A vagyont tudniillik, melyet Pierrette Exception herczegtől
-örökölt, a műlovar nagyon is hevesen találta megtámadni, és
-Pierrette-nek meg kellett tudnia, hogy a természet fiai se tökéletesek.
-A műlovar úgy képzelte, hogy a gazdasági egyensúly azonnal helyreáll, ha
-Pierrette minél hamarább visszatér a színpadra; Pierrette azonban úgy
-gondolkozott, hogy ha már visszamegy tánczolni, magának keres s nem a
-műlovarnak. Azért habozás nélkül fölmondta a barátságot, kijárta a
-válópör siettetését – még az egyházi férfiak is örültek, hogy a nagy
-művésznőt lekötelezhették – és otthagyta a férjét, gazdagabban azzal a
-tapasztalattal, hogy: de bizony nem árt, ha az ember koronkint egy-egy
-öreg pénzemberhez megy nőül.
-
-Aztán elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep,
-virágeső, stb.
-
-Nemsokára Pierrot is elfuttatta és eltőzsdézte a pénzét. Ő is
-elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep, stb.
-
-A következő idők története, spártai rövidséggel:
-
-1. Pierrette férjhez megy Pyrophon grófhoz. A gróf tökéletes gavallér,
-fiatal, szép, kedves, nagyon gazdagnak látszik. Azt mondják, hogy görög.
-Búcsú a színpadtól; lásd mint fent.
-
-2. Pierrot, a kit hitelezői nagyon zaklatnak, feleségül veszi egy
-vagyonos szappankereskedő még elég jó karban lévő özvegyét. Nem bolond,
-hogy tovább komédiázzék. Búcsú a színpadtól; lásd mint fent.
-
-3. Pyrophon gróf elemeli Exception herczeg vagyonának utolsó
-maradványait. Kiderül róla, hogy ő a tolvajok királya. Pierrette-et egy
-kissé megvigasztalja az a fölfedezés, hogy a gróf nemcsak őt lopta meg,
-hanem ellopta az orosz nagykövet feleségének a gyémántnyakékét is. A
-Pyrophon gróf személyében megtévesztett Pierrette házasságát semmisnek
-mondják ki. Visszatérés a színpadra. Lásd mint fent.
-
-4. A szappankereskedő özvegye, megelégelvén második férje költekezését,
-kijelenti az ujságok nyiltterében, hogy férjéért tovább egy rézgarast se
-hajlandó fizetni. Családi lárma. Pierrot beadja a válókeresetet s
-visszatér a színpadra. Lásd mint fent.
-
-5. Pierrette megbizonyosodik arról, hogy a házasélet nem neki való.
-Ezentúl szabadon és függetlenül fog élni, hogy öreg napjaira egyet-mást
-megtakarítson.
-
-6. Pierrot észreveszi, hogy egy idő óta Pierrette nagyon tetszik neki.
-
-7. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy valamint a művészet
-istene, a gondviselés is egymásnak rendelte őket. Egybekelnek. Nagy
-családi ünnep az Eldorádóban; lásd mind fent.
-
-8. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy tévedtek. Békés elválás,
-melyet csak a pénzügyek rendezése nehezít meg. A törvényes elválás első
-napját a nyilvánosság nem ünnepli meg.
-
-9. Pierrette, a kinek anyagi viszonyait az utolsó frigy egy kissé
-megrendítette, férjhez megy az öreg Nonolet bankárhoz. Búcsú a
-színpadtól; lásd mint fent.
-
-10. Pierrot egy ujságiró előtt kijelenti, hogy ő mindig csak a
-művészetnek élt, s mindig csak a közönségért fog élni-halni.
-
-11. Az öreg Nonolet teljesíti kötelességét, és meghal, de azt a tréfát
-követi el, hogy egy humoros végrendeletet hagy hátra, mely Pierrette-et
-meglehetősen megrövidíti. Pierrette, mérgében, még a végrendelet
-kihirdetésének napján visszaszerződik az Eldorádóhoz. Három nap mulva
-fellép; a viszontlátás öröme elképzelhető.
-
-12. Pierrot, a ki mindig hű maradt a művészethez, adósságainak
-rendezésére százezer ezüstpénzt kap a nemzetgyűléstől. Nyomban ezután
-egészsége hirtelen megrendül; hogy lábraállhasson, visszavonul a
-magánéletbe. Búcsúfellépés, melynek megindító részletei ismeretesek.
-
-13. Pierrette, a kinek tapasztalatlanságával vőlegénye, egy fiatal
-festő, csúfosan visszaélt, lelkének egy titokzatos megszólalására annak
-átlátására jut, hogy ő tulajdonképpen égi arának született. Zárdába
-vonul, de előbb elbúcsúzik attól a tengernyi sokaságtól, melyet mindenha
-oly forrón szeretett. Nagy végbúcsú-ünnepély; az egész világ sír.
-
-14. Pierrot-nak, pénze elfogyván, egészsége hirtelen helyreáll.
-Visszatér a színpadra; elsőrangú örömünnep, az összes járulékokkal.
-
-15. Pierrette, meggyőződvén róla, hogy művészet nélkül a menyországban
-se tud élni, visszatér a zárdából a színpadra. A viszontlátás öröme már
-nem olyan zajos, mint a legelső alkalommal.
-
-16. Pierrot megírja emlékiratait. Könyvében nincs egyéb, csak az, a mi a
-többi nagy művész emlékezéseiben, mert kezdettől végig pusztán azt irja
-le, hogy fiatalkorában mikor, mennyit és hogyan koplalt. Még soha se élt
-nagy művész, a ki meg tudta volna bocsátani, hogy a meddig a lángelméjét
-nem ismerték fel, neki is koplalnia kellett, épp olyan gyakran, mint a
-mily gyakran mások koplalnak. Már pedig Pierrot nagy művész.
-Mindamellett emlékiratai olyan könyvárusi sikert érnek el, a melyet
-Rudyard Kipling is megirígyelhet. A könyv szép jövedelmet hozván, a nagy
-művész egészsége ujra megrendűl. Lelép a világot jelentő deszkákról és
-elbúcsúzik diadalainak színhelyétől. Nagy, nagy vég-gyászünnep az összes
-mókákkal…
-
-De spártai rövidséggel se lehet folytatni.
-
-*
-
-Sok, sok év multán, Pierrot és Pierrette ujra megjelentek a nyilvánosság
-előtt, együtt, a régi, tiszta, zavartalan barátságban, mint egy
-mitológikus pár, mint Páris és Heléna, hogy megkezdjék két évre terjedő,
-visszavonhatatlanúl utolsó, becsületszóra legutolsó művészi körutjukat.
-
-Mindazok, a kik valaha Pierrot és Pierrette ügyeiben futkostak,
-fáradtak, segédkeztek, éljeneztek, zajongtak: meghaltak régesrégen;
-százan, ezren, tízezren. Ők még ekkor is maguknak követelték a
-közérdeklődést.
-
-
-
-
-VÁNDOR.
-
-Vándor álnéven verseket írt egy húsz éves ifjú. A versek feltűntek, s
-egyre szélesebb körben.
-
-Megnyerő egyéniség szólt belőlük. Tiszta és büszke lélek, a melytől
-idegen minden hitványság, sőt minden kicsinyesség is. Férfias, szilaj,
-küzdelmekre termett, féktelen természet, a mely hatalmasan tud szeretni
-és gyűlölni. Nyugtalan, tüzes elme, a mely perzselő lánggal ég a világot
-fölszabadító nagy eszmékért. Nemes szív, a melyben helyet talál minden
-jó emberi érzés, az érzelmek egész skálája, a rettenetes szenvedélytől a
-határtalan gyöngédségig. Szeplőtlen képzelet, a melyet csak Természet,
-Szerelem, Szabadság foglalkoztatnak. Váteszi erő, a mely megérti az
-embernek a körülötte lévő dolgokkal s a nagy mindenséggel való
-egybefüggését, és meglátja az Istent ott, a hol más nem lát semmit.
-Igazi férfi, a kinél a szerelem nem álmodozó, lagymatag, szánnivalóan
-nyögdicsélő epedés, de nem is csupán az érzékek láza, hanem a lélek
-legtitokzatosabb mélységeiből fakadó, végzetes, a maga tüzéből főnixként
-fel-feltámadó szenvedély. És igazi ember, a ki ha félelmetesen szilaj,
-vad, harsány, vagy zord, komor, fenséges hangokat ad a küzdő és szenvedő
-emberiség érzéseinek, nemcsak messziről kíséri a harczosokat, mint a
-tárogatós a fegyvereseket, nem úgy szól, mint a katonabanda, a mely csak
-olyankor csinnadrattáz, a mikor a hadsereg békén parádéz, hanem mint a
-harczi kürtös, a ki legelül rohan a csata vonalába, s a ki, ha
-elharsogta a »Rajta!« zenéjét, szuronyt szegezve indul a halálba.
-
-Vándor nagy, nemes lélek, talpig férfi, a legtisztább jellemű és
-legderekabb ember, s azonkívül igazi költő volt. Vándorban csak egy
-gyöngeség lakott.
-
-Dicsőségre vágyódott. Nem azokra az apró örömökre, a melyeket csupán az
-egész világ elismerése adhat meg; kicsinyes hiúság nem bántotta. De,
-tudatában annak, hogy megragadó, művészi, örökéletre méltó formában
-fejezte ki az örök érzéseket, azt óhajtotta, hogy versei örökkön éljenek
-az emberiség emlékezetében.
-
-A halhatatlanságra szomjazott.
-
-Ezt az érzését nem fejezte ki dalban. De ha véletlenül megcselekszi,
-senki se mondta volna róla, hogy: híjjával van a köteles szerénységnek.
-
-Huszonhét esztendős korában már megszerezte a képzelhető legteljesebb
-elismerést. Az asszonyok, a leányok és a fiatalemberek lelkesedtek érte.
-A férfiak is nagyra becsülték. Az ifjú költők mesterüknek vallották; az
-öreg írók elismerték, hogy túlszárnyalta őket. Az ujságok és a
-folyóiratok csak magasztalásokat írtak róla. Négy verskötetét az
-irodalmi jósok sietve iktatták be a nemzeti irodalom kincstárának ama
-lajstromába, a melyen oly sok vakarás és törlés látható.
-
-Harmincz éves korában Vándor verses színdarabot írt a nemzet legnagyobb
-hőséről. Ez a színdarab valóságos forradalmat keltett az irodalom és
-művészet világában. Uj irányt adott, uj ösvényt jelölt ki, uj hangot
-tett divatossá: megváltoztatta, átalakította a közízlést. A bírálók
-kifejtették, hogy ez a darab uj, dicsőségesebb korszakot kezd a
-drámairodalomban, s a közönség hónapokig verekedett érte, hogy a sokat
-emlegetett mesterművet láthassa. Egy ékesszavú író megállapította, hogy
-ez a színdarab, a mely elénk tárja a nemzet egész multját s kifejezi a
-nemzet minden vágyakozását, nem közönséges színdarab, sőt már nem is
-csak költemény, hanem: nemzeti imádság.
-
-És ha ekkor valaki megszavaztatja az egész országot, arra a kérdésre,
-hogy a nemzet élő költői közül ki az, a ki már bizonyosan, egészen
-bizonyosan halhatatlan, vagy – ha valaki kételkedik abban, hogy az élők
-között találkozik ilyen – ki az, a kinek legtöbb reménysége lehet a
-halhatatlanságra: egy-egy javíthatatlan képzelgőn kívül mindenki Vándor
-nevét említette volna.
-
-A halhatatlanság talán még sohase volt olyannyira valószínű, olyannyira
-megokolt, mint Vándor esetében.
-
-Se olyan kevéssé vitás.
-
-És csakugyan: Vándor halhatatlan volt egész életében. A sokaság nem
-ismerte ugyan (a sokaság nem ismer isteneket, csak a tulajdon gyomrát),
-de a jóravaló kisebbség értéke szerint megbecsülte a költőt, úgy ritka
-érdemeihez, mint egyénisége hótisztaságához képest. Babért, borostyánt,
-magasztalást, ezüstkoszorút Vándor annyit kapott, mint egy kortársa se.
-Az összes írók és az összes művészek atyamesterüket látták benne; ha
-végighaladt az utczán, ismeretlen emberek is tisztelettudóan
-köszöntötték. Az apa kis fiának megmutatta a mindig egyedül sétáló ősz
-embert és azt mondta neki: »Nézd, ott megy a halhatatlan!«
-
-Sőt mi több, Vándor egyszer közel volt hozzá, hogy igazán, végképpen
-halhatatlanná váljék. A mikor nemzete élethalál-harczát vívta, a
-harminczegy esztendős Vándor minduntalan ott volt az első csatasorban.
-Egy ütközetben golyó találta s a leroskadt embert barbár katonák
-összekaszabolták. Félholtan szállították el a csatatérről, de
-fölgyógyult. Ha akkor ott hal meg a harczmezőn, a hősi halállal
-mindenkorra megszerezte volna a halhatatlanságot. Ha akkor égbe száll a
-lelke, alakja nyílegyenesen vonult volna át a legendába; egyszerre
-bálványnyá változott volna át. De fölépült. Fölépült és ezután még
-harmincznyolcz évig élt. És a mi még nagyobb baj volt: tovább is írt,
-harmincznyolcz év alatt sok, talán nagyon sok verset. A mikor
-megöregedett, a végtelenségről bölcselkedett, szép, olykor gyönyörű
-versekben. De megbocsátották neki ezeket az öregkori költeményeket, –
-akár gyönyörűek voltak, akár csak szépek, – a mint megbocsátották annak
-idején, hogy nem halt meg fiatalon, hanem aggkort ért, noha hősi halált
-lelhetett volna. A köztiszteletet öregségében sem veszítette el; a
-halhatatlanságot, a míg élt, nem vonták meg tőle.
-
-Jól tették, mert az élet úgy sem adott neki mást, csak halhatatlanságot.
-Büszke ember volt, soha semmit se fogadott el ingyen, se jutalom, se
-hivatal, se nemzeti ajándék czímén; az alamizsna szép formában se
-kellett neki. Nem akarta megalázni a benne lakó tiszta lelket; nem akart
-olyat tenni, a mi nem méltó a halhatatlanhoz. Azért valami kicsinyes
-munkával kereste meg a száraz kenyerét: ez volt az egyetlen
-kicsinyesség, a melyre elszánhatta magát. És minthogy se költészetét nem
-tekintette fejőstehénnek, se szabadságszeretetét nem kívánta
-kamatoztatni, hízelegni pedig nem akart, csak igazat mondani, tehát
-barátokat nem szerzett, csak bajokat és kellemetlenségeket: életét a
-képzelet országa, a kicsinyes munka és a zálogház között osztotta meg. A
-zálogház volt az a hely, a hová a legsűrűbben járt, és ehhez a
-szokásához épp oly hű maradt, mint minden egyéb ragaszkodásához. Mert
-olyan sokáig és olyan szűkösen élt, hogy lassankint összes
-emléktárgyainak be kellett költöznie a szegények hitelintézetébe; de azt
-se engedhette, hogy ezek az emléktárgyak elveszszenek. Hűségesen eljárt
-tehát megujítani, »meghosszabbítani« a sok apró hitelűzletet,
-minduntalan kamatot fizetni, hogy idegen kézre ne jussanak a jól őrzött
-kincsek; és emléktárgyai életében nem is vesztek el, csak akkor, a mikor
-átlépett abba a végtelenségbe, a melyről annyit mélázott.
-
-A mikor Vándor ujra egygyé vált a nagy egyetemességgel, a melylyel való
-azonosságunkat senki jobban nem látta, mint ő – hálás nemzete gyönyörű
-temetést rendezett neki. Frissen ásott sírjánál hét szónok versengett,
-hogy túlszavalja a másikat, és a halhatatlanságból minél többet utaljon
-ki a szabadság lánglelkű költőjének. A temetés napján még a zálogházakon
-is gyászlobogó lengett, s Vándort utolsó útján egész néptenger kísérte
-ki az örökkévalóságnak arra az állomására, a hol mindnyájan
-háborítatlanul pihenhetünk, mindenekelőtt: harmincz esztendeig, és ha
-vannak, a kik még akkor se felejtettek el: tovább is. A harangok egy
-félóráig kongtak, a hatóságok mind képviseltették magukat, és azoknak, a
-kik nemcsak a gyászszertartáson jelentek meg, hanem a menet elvonulását
-is jó helyről szemlélték, el kellett ismerniök, hogy színpadon se látni
-ennél a temetésnél szebb, pazarabb, hasonlóan fölemelő és nagyszerű
-látványosságot. A temetésen sokan jelentek meg, a kik a gyászpompa
-külsőségeiben nagyobb gyönyörűséget találtak, mint Vándor összes
-műveiben, s a nép egyszerű gyermekei egy hónapig nem felejthették el,
-hogy a költő még azoknak is, a kik munkáit nem érthették meg, szerzett
-egy mulatságot.
-
-A temetés után azonban Vándornak a halhatatlansága is mintha nagy sebet
-kapott volna. Eleinte ugyan sokat beszéltek róla, de nem a munkáiról,
-hanem az életéről. Vándor tudniillik, életének utolsó évtizedében, egy
-menthetetlen hibát követett el: hatvanhárom éves korában feleségül vette
-azt a tizennyolcz esztendős, szegény árva leányt, a ki őt első, hosszú
-betegségében szeretettel ápolta. Hanem a felesége hamarosan megúnta a
-férjes állapotot, s vagy két évi házasság után a faképnél hagyta az ősz
-költőt – hogy Vándor tanácsára-e, vagy Vándor óhajtása ellenére: ez
-sohase tudódott ki. Minthogy találkoztak, a kik azt erősítették, hogy a
-hatvankilencz éves költő bánatában halt meg, sokan és sokat tünődtek
-azon a kérdésen, hogy: »Miért ment hozzá a tizennyolcz éves, csinos
-leány ehhez a szegény öreg úrhoz?! És ha hozzáment, miért vált el
-tőle?!« Mások pedig ugyanannyit tanakodtak azon, hogy: »De hát hogyan
-vehette el a nagy költő ezt a leányt öreg ember létére?! És ha már
-elvette, mily okból vált meg tőle?!« Tetézte az érdeklődést, hogy az
-özvegy váratlanul előkerült, hirtelen megbocsátott a holt költőnek – a
-ki halálával valóban kiérdemelt minden elnézést – s részt kért a
-gyászból, meg abból, a mit a halott neve igért.
-
-Akadtak, a kik pártját fogták, és olyanok is, a kik az elvált asszonytól
-mindent megtagadtak volna. Ezen aztán az egész ország egy fél évig
-vitázott, noha a vita fölötte akadémiai jellegű volt: a halott neve
-ugyanis nem gyümölcsözött, mert a halhatatlan műveket a költő halála óta
-nem vásárolta senki.
-
-Ennek az ügynek az elcsendesültével Vándor halhatatlansága rohamosan
-kezdett sorvadni. Időközben uj költők jöttek, fiatalok, érdekesek, a kik
-más húrokat kezdtek pengetni; uj színdarabok hódították meg a
-közfigyelmet, s drámaírók jelentkeztek, a kik ha nem is alkottak uj
-korszakot, uj ösvényre léptek, uj hangot tettek divatossá s
-megváltoztatták, átalakították a közízlést. Vándor még csak a
-végtelenségről szóló bölcselkedésével se foglalkoztatta többé a világot,
-s Vándort egyre kevesebben olvasták.
-
-Halhatatlansága mindamellett biztosítottnak látszott.
-
-Egy darabig sokat beszéltek arról, hogy a nemzeti imádság szerzőjének, a
-ki egyszersmind hőse volt a nemzet élethalál-harczának, szobrot kellene
-állítani. A mozgalom megindítói lassankint belefáradtak a sok
-készülődésbe és vitatkozásba, a szobor-ügy elaludt, de e helyett más
-történt. Egy vendéglős, a kihez Vándor kései házassága előtt és után,
-naponkint eljárt ebédelni, éttermének egyik falát földíszítette a költő
-életnagyságú arczképével. Hálából, hogy a nagy ember éppen őt tisztelte
-meg bizalmával, s e kitüntetés emlékezetéül, megörökítette a költő
-emlékét.
-
-Vándor tehát mégis halhatatlan volt, nem azért, mert gyönyörű verseket
-írt, s nem azért, mert hősiesen küzdött a szabadságért, hanem azért,
-mert evett.
-
-Tíz év multán Vándort másodszor is eltemették: befalazták az iskolába. A
-kormány úgy találta, hogy végre elérkezett az idő, a mikor Vándorért is
-tehet és tennie kell valamit, elhatározta tehát, hogy
-kényszereszközökkel fogja megóvni a költőt a hálátlan feledéstől, és
-elrendelte, hogy az iskolás gyerekeknek ezentúl Vándor munkáit is
-olvasniok kell. Az iskolásgyerekek ebből megtudták, hogy azok között az
-unalmas költők között, a kik majdnem annyira meggyűlöltették velök az
-egész költészetet, mint magukat a tanáraikat, van egy Vándor nevű is, a
-kitől örök időre félniök, óvakodniok kell. Másfelül a nagyközönség is
-megtudta, hogy Vándor immár klasszikus, tehát elavult, érdekesség nélkül
-való. Ettől fogva aztán Vándor összes munkáit nemcsak nem vásárolta, de
-nem is olvasta senki, se a fiatalok, se az öregek, még a műkedvelők se.
-
-Húsz év multán nem igen találkozott ember, aki Vándor versei közül
-tíznél többet ismert volna. A legtöbb művelt felnőtt csak annyit tudott
-Vándorról, hogy talán ő volt az, vagy más valaki, a ki az utczán
-bolyongva, egy idegen járókelőnek arra a hirtelen kérdésére, hogy: »Hány
-óra?« – gondolataiból fölriadtan, haragosan így felelt: »Százezer ember
-közül éppen tőlem kérdi?!«
-
-Csak két sora maradt fenn, két gyönyörű sora. Ezt a két sort olyan
-sokáig s olyan sokszor idézték, hogy végre is benne ragadt egy elméskedő
-ember üres fejében. Ez az elméskedő ember valami trágár élczet tudott
-kiolvasni a gyönyörű sorokból, s ezeket ily értelemben kezdte idézni
-nyakra-főre. A trágár élcz nagyobb népszerűségre tett szert, mint valaha
-maga a költemény, s Vándor halála után harmincz évvel összes munkáiból
-nem ismertek egyebet, csak ezt a trágár élczet. Mit jelentett valaha ez
-a két sor, s kitől való? – senki se sejtette.
-
-Már csak az »Aranybárány« falára függesztett arczkép őrizte Vándor
-halhatatlanságát.
-
-De az »Aranybárány« tulajdonosa nagyon megöregedett, nyugalomba vonult s
-a vendéglőjét eladta. Az uj tulajdonos pedig ujjá alakíttatta az egész
-helyiséget, a képet leakasztatta a falról, belökette egy kamarába, s
-arra a falra, a melyről sokáig a holt költő nézett le a mulatókra,
-szelid, mélázó tekintettel: egy szép, kövér Gambrinust festetett.
-
-És ezzel tökéletesen véget ért Vándor halhatatlansága.
-
-
-
-
-ALKONYAT.
-
-
-I.
-
-Dorrington lord idegesen pödörgette szőke bajuszát. »Ön csak játszik
-velem, Miss Ellen – szólt komoran. – Azt mondja, hogy szeret; de hogyan
-higyjem el ezt, ha minden jöttmentre rámosolyog?« Miss Ellen nevetett…
-Ne olvassam tovább? Elálmosodtál?
-
-A beteg ujra felnyitotta a szemét.
-
-– Nem, nem vagyok álmos. Csak elgondolkoztam és nem figyeltem oda.
-Mondd, mért van ilyen nagy csend? Hol vannak a gyerekek?
-
-– Kiküldtem őket a Kis-Erdőbe – felelt az asszony. – Ha már itt vagyunk,
-hadd mozogjanak egy kicsit a szabadban.
-
-– Amióta beteg vagyok, nagyon nehezemre esik, ha nem látom őket magam
-körül. Ha itt járkálnak előttem: úgy érzem, hogy több bennem az élet. De
-azért jól tetted, hogy kiküldted őket. Ugyancsak rájok fér ez a kis
-levegő. Szegény kis Boriskám!… Olyan fehér, mint egy elefántcsontból
-faragott angyalka!
-
-– Már kezdi összeszedni magát. Azóta, hogy idejöttünk, szemlátomást
-erősödik. De előbb se volt okunk az aggodalomra. Nem beteg, csak gyönge;
-s ez a gyöngeség már a korával jár. Az öreg doktor mindig mondta.
-
-– Engem bizony nagyon nyugtalanít. Az, hogy a válságos évek ilyen
-gyöngeségben találják, rosszabb, mint valami kisebb betegség. Aztán az
-öreg doktorra én nem adok semmit. Az csak vigasztalja az embert; egyebet
-nem tud. Rólam is azt mondta, hogy semmi bajom, s már két hónapja
-fekszem.
-
-– Azt nem mondta, hogy semmi bajod, csak azt mondta, hogy nincs semmi
-legkisebb veszedelem. És hiába csúfolod, mert az öreg úr nagyon jó
-doktor; éles szemű, őszinte és ügyes. A mit jósolt, az még mind
-beteljesedett. Megmondta, hogy a hurut nagyon el fog kínozni, de
-megmondta azt is, hogy hat hét vagy két hónap mulva észrevehető lesz a
-javulás. És igaza volt.
-
-– No, én nem veszem észre. Hány óra?
-
-– Fél öt.
-
-– Nem méred meg a lázt?
-
-– Minek? Így is látni, hogy nincsen lázad.
-
-– A tenyerem meleg.
-
-– Csak azért, mert a paplan alatt tartottad. A láz most már sokkal
-későbben jön. Megmondta az öreg előre. A láz úgy múlik el, hogy mindig
-később és később jelentkezik: előbb délután, utóbb alkonyatkor, aztán
-csak este, s végre éjszaka áll be. Ilyenkor már közel a teljes
-gyógyulás: a láz egyszer még kitombolja magát, aztán egészen elmarad.
-
-A beteg szemében felcsillant a reménység.
-
-– Az igaz, mintha csakugyan későbben jönne. Azelőtt ilyenkor már nagyon
-rosszul voltam. És most semmit se érzek. De talán csak áltatom magam.
-Mondd, nem bolondítasz? Igazán azt hiszed, hogy későbben jön?
-
-– Hiszen magad is észreveheted.
-
-A beteg nyugtalan tekintete hosszasan vizsgálgatta a jól ismert arczot.
-Nem lehetett azon egyebet látni, csak a tiszta meggyőződést. Az
-asszonyok bizonnyal jobban tudnak hazudni, mint a férfiak, s a szent
-asszonyok hazudnak a legtökéletesebben. De a hazugság magában nem gonosz
-dolog: csak a rossz szándék teszi azzá. Olyan, mint a kés, a mely néha
-öldöklő fegyver, de az orvos kezében áldás.
-
-Az a boldog mosoly, melylyel az asszony a gyanakodó tekintetre felelt, a
-legkonokabb kételkedést is eloszlatta volna. S a beteg maga is rajta
-volt, hogy ne szalaszsza el a reménysugarat.
-
-– Most csakugyan nagyon jól vagyok – szólt. – Talán soha se voltam
-ennyire jól, amióta lefeküdtem. A láz határozottan késik és ez
-okvetetlenül jót jelent, nem igaz? Legalább egy kis javulást, ugy-e?
-Csak már annyira vinném, hogy lemehetnék a kertbe! Mondd, elég nagy a
-kert?
-
-– Valamivel nagyobb, mint a többi parasztházé. Keskeny, de elég hosszú.
-A túlsó szélén egy kis lugas is van benne. Ha majd fölkelsz és déltájban
-szabad lesz egy kicsit kimenned, ebben a lugasban fogsz olvasgatni.
-
-– A gyerekek keveset járnak le; ha kinézek az ablakon, mindig az
-udvarban látom őket. Pedig mikor ide hoztatok, láttam, hogy az udvar
-szűk és kicsiny. Kivált két családnak.
-
-– Nem szívesen mennek le a kertbe, mert a házbeliek iszonyúan féltik a
-gyümölcsfáikat. E miatt már volt egy kis összeszólalkozás is.
-
-– Pedig a bérletbe beletartozik a kert is, ugy-e? Legalább azt mondtad,
-hogy a kertet is kialkudtad.
-
-– Igen. Úgy egyeztünk meg, hogy a kertet közösen használjuk. De hogy
-elkerüljem a háborúságot, jobban szeretem, ha a gyerekek minél ritkábban
-mennek le. Mintha bizony a mi gyermekeink olyanok volnának, hogy őrizni
-kellene tőlük a gyümölcsfákat! Sokkal nagyobbak, okosabbak, jobbak…
-
-– Aztán jó, ha meg tudják enni, a mit mi adunk nekik; nemhogy a másét
-lesnék. Persze a kapzsi paraszt csak a pénzt tenné el: s a házból is
-kitudna bennünket, nemcsak a kertből. Nem látnak férfit s nem tartanak
-tőle. Tudják, hogy az már csak a koporsóban kerül ki a szobából.
-
-– Megint képzelődöl? Édes rossz betegem, megint képzelődöl?
-
-– Nem képzelődés ez, hanem egyre növekedő aggodalom, sőt több az
-aggodalomnál. Néha érzem, határozottan érzem, hogy az utólját járom; s
-ha egy-egy jobb pillanatomban megint reménykedni kezdek, ez soha se tart
-sokáig. Mosolyogsz? Kinevetsz, hogy félek a haláltól? Nem a haláltól
-félek én. Hogy egy pár esztendővel előbb vagy utóbb következik be az
-utolsó óra, a »nincs tovább«, az a kellemetlenség, hogy nem vagyunk
-többé: mindegy, nem nagy sor. Ötven esztendős vagyok: ez már elég szép
-idő. De mi lesz ezekkel a szegény gyerekekkel, ha én hamarosan
-meghalok?! Most, éppen most volna rám a legnagyobb szükségök. És az,
-hogy élek-e még négy vagy öt évig, vagy nem kelek fel többet, elhatározó
-lesz egész életökre. Jövőjük, boldogulásuk, minden ettől függ.
-
-– De, hála Istennek, semmi okunk a nyugtalanságra. A te bajod nem olyan
-természetű, hogy ettől kellene tartanunk…
-
-– Tudod, csak annyit kaparhattunk volna össze nekik, hogy ne kellene
-mindjárt megsínyleniök a halálomat! Csak annyit, hogy még négy-öt évig
-úgy lehetne nekik, mint eddig! Hogy az én halálom ne gátolná őket a
-jövendőbeli életpálya szabad megválasztásában, ne tenné lehetetlenné
-tanulmányaik folytatását, férjhezmenetelöket!… És hiába küzködtünk
-ezért, egy életen át hiába!… A tégla valamivel korábban esik a fejemre,
-mint vártam, és végök van, végök!… Hogyan neveled fel őket, szegény
-asszony, abból a nyomorult kis nyugdíjból, a mi a megélhetésre se elég?…
-Meghalni, az hagyján, de haldokolni, hetekig, hónapokig haldokolni,
-folyton erre a rettentő kérdésre gondolva!…
-
-– Hja, édes barátom, ha te ilyen gondolatokkal izgatod magad, és
-rémképeket festegetsz akkor is, a mikor örülnöd kellene, mert a vak is
-látja, hogy jobban vagy: akkor aztán ne csodáld, ha a láz korábban jön,
-mint várnád!
-
-– Nem, most jobban vagyok. Határozottan jobban. Olyan jól vagyok, hogy
-képzeld, étvágyat érzek!
-
-– Igazán? Ennél valamit? Mit ennél?
-
-Ennek mind a ketten megörültek; még az asszony elméjében is felcsillant
-a kiolthatatlan reménység egy utolsó szikrája.
-
-De nagyon sokáig gondolkoztak rajta, hogy mi legyen az ennivaló. Az
-asszony találékony volt, hanem a betegnek semmi se tetszett. Végre
-nagynehezen elhatározta magát:
-
-– Egy kis kávét innám. Van itthon, vagy el kell küldened a czukrászhoz?
-
-– Nekem kell megcsinálnom, mert vasárnap van s a cselédet eleresztettem
-hazulról. De azonnal meglesz.
-
-– Amazok, odaát, nem csinálnák meg?
-
-– Egy lélek sincs itthon kívülünk a házban. De miért nem akarod, hogy
-én?… Ha egy perczre magadra hagylak, szokásod szerint megint elkezdesz
-képzelődni?
-
-– Hát csináld meg te. Úgy se tud senki olyan jó kávét csinálni, mint te,
-senki a világon.
-
-– No csakhogy nekem is van egy jó tulajdonságom! – szólt mosolyogva az
-asszony.
-
-– Eredj, te!…
-
-A lázas tekintetben annyi szeretet és annyi hála sugárzott, hogy az
-asszony hirtelenében majdnem elsírta magát. De hozzászokott már, hogy
-visszafojtsa azt a könnypatakot, mely egyre hevesebben kivánkozott ki
-egykor tüzes és még most is szép szeméből.
-
-– Mindjárt hozom, és nyitva hagyom az ajtót, hogy meghalljam, ha hívsz.
-
-– Siess – tréfálkozott szomorúan a beteg – mert attól tartok, hogy mire
-készen vagy, elmúlik az étvágyam.
-
-Az asszony kiment, eltűnt, s a beteg tekintete visszahúzódott a nyitva
-maradt ajtótól. Az életet kereshette most is, mert az utczára néző ablak
-felé fordult. De az utczán nem járt senki, s a beteg ember szeme csak a
-Kálvária kőfalán akadt meg, mely ott szürkéllett a túlsó soron,
-jobbról-balról elszigetelve, örök magánosságban.
-
-Az alkonyodó nap utolsó sugarai rávetették csillogásból font finom
-szövetüket a barna keresztfára, melyen öt sebből vérzett az istenember.
-A beteg szemét bántotta ez a fény.
-
-Másra akart gondolni, s kezébe vette az angol regényt, melyet az asszony
-az éjjeli szekrényre tett. De nem kereste meg azt a helyet, a hol az
-asszony elhagyta, csak szórakozottan lapozgatta a könyvet.
-
-Mikor a kávé elkészült, még folyvást ott tartotta kiaszott, erőtlen
-kezében, mely mintha a rajta átfutó, kidülledt erek terhét is alig birta
-volna.
-
-Az asszony letette a kávét az éjjeli szekrényre, s mialatt a beteg
-sietett felhasználni azt a kis étvágyat, mely nála már ünnepi ritkaság
-volt, azt kérdezte férjétől:
-
-– Érdekesnek találod ezt a regényt?
-
-– Érdekesnek nem mondhatnám – felelte a beteg. – Azok a regények, a
-melyek olvasásából azt képzelné az ember, hogy az élet csak lawn-tennis
-játékból áll s hogy a világon csupa ifjú és gazdag ember szaladgál, az
-ilyen regények engem nem gyönyörködtetnek. De van benne egy jó alak. Ez
-az álnok Miss Ellen, a ki ha egyedül marad egy férfival, azonnal a
-szerelmest játszsza, s oly alázatosan udvarias, oly megilletődött és
-tisztelettel teljes, hogy szinte kezet csókol a rászedett gavallérnak.
-Miss Ellen mulattat, mert nagyon emlékeztet valakire, a kit te is
-ismersz.
-
-– És ugyan kicsoda ez a valaki?
-
-– Kovácsné. Mintha csak Kovácsnét hallanám.
-
-Az asszony meglepetten pillantott fel. Tizenöt év, szomorúsággal és
-küzdelemmel teljes tizenöt év mult el azóta, hogy férje utóljára ejtette
-ki a száján ezt a nevet.
-
-
-II.
-
-Kovácsné hajdan – akkor még mindaketten fiatalok voltak – nagy bajt
-csinált a házban. Az asszony egy emlékezetes napon névtelen levelet
-kapott, mely figyelmeztette, hogy férje megcsalja Kovácsnéval. Nem hitt
-a névtelen levélnek. Kovácsnéról ugyan elhitt volna akármit, de hogy a
-férje, gyermekeinek apja, a ki a házasságban is meg tudta őrizni a
-vőlegény minden gyöngédségét, megcsalja őt, a kinek az egész élete a
-családja és a családjáért való önfeláldozás közt oszlott meg, a
-legpéldásabb feleséget, a legjobb anyát, azt az asszonyt, a kinél
-tökéletesebbet álmodni se lehetett, a ki árnyékává, minden lemondásra és
-minden erőfeszítésre kész segítőtársává, második énjévé vált élete
-osztályosának: s megcsalja őt egy festett hajú, üres lelkű, színeskedő
-úti czifrával, a kinek még a szórakozása, örök mulatozása is csupa
-haszonlesés: ezt a hitszegést a huszonöt esztendős asszony nem akarta és
-nem tudta elhinni. Megmutatta a levelet férjének; ez azt mondta rá,
-hogy: egy szó se igaz belőle. Kovácsné? Mért éppen Kovácsné? Soha se
-jutott volna eszébe ez az asszony; alig vette észre, hogy a világon van.
-A válasz egy kicsit különösen hangzott, de az, a kinek szólt, nem akart
-egyebet, csak azt a nyilatkozatot, hogy a vád hazudik. Nem kérdezte, mi
-volna igaz »az egészből«? – megnyugodott benne.
-
-Hanem a véletlen ellene fordult a férjének. Kevéssel utóbb, egy este
-együtt látta őket, a tőlük legtávolabb eső mellék-utczák egyikében, a
-város olyan részén, a hol a férje sohase szokott járni. Most már
-elvesztette a bizalmát. Kelepczét állított férje elé, s az ember
-megfogatta magát. Persze nem gyanította, hogy a felesége, a ki azelőtt
-maga volt az egyenesség, titkolózik, s nyilt beszéd helyett, életében
-először, ravaszsággal közeledik feléje. Elhitte, hogy a névtelen ismét
-árulkodott, s a rejtett támadásra azt felelte, hogy több mint egy
-hónapja nem is látta Kovácsnét. Az asszony hirtelen azt hitte, hogy
-összedől a világ. Tehát hazudik! Tehát csakugyan visszaél az ő gyermekes
-hitével! Tehát igaz, a mit a névtelen állított!
-
-Mikor a férje, nagykésőn, észrevette, hogy kelepczébe került, s felesége
-viselkedésének hirtelen elváltozásából, a nagy levertségből és makacs
-hallgatásból, melybe az asszony elgubózta magát, megértette, hogy az
-állapot sokkal komolyabb, mint képzelte: már nem lehetett a dolgot jóvá
-tenni. Ujabb hazugságokkal igyekezett segíteni magán, de a hazudozások
-kimesterkedett szövevénye, a helyett, hogy megingatta volna, csak
-megerősítette az asszony keserű meggyőződését, s ha ügyesebben hazudott
-volna is: most már beszélhetett akármit! Különösen súlyossá tette a
-helyzetet az, hogy az asszony nem csinált patáliát, nem tett
-szemrehányásokat, nem sírt és nem panaszkodott: csak mintha a szivében
-megrepedt volna valami, a mi eddig egész volt, mintha a lelkében kiapadt
-volna az élet leggazdagabb forrása, nem az volt többé, a ki régen.
-
-Ez volt életének legnagyobb válsága. Egy egész világot vesztett, mert
-eddig egész világa a családi élet volt, melyet erős hit sugárzott be: a
-kölcsönös, a tiszta szerelem vallásos hite. Ez a hit most romba dőlt, s
-a megrázkodtatás nyomán egész gondolkozása kifordult sarkából. Az
-életről és a kötelességekről való felfogása elveszítette alapját.
-Iránytű nélkül maradt gondolatai nem találták meg a cziklonból kivezető
-utat, s életének kormánytalan hajója czéltévesztetten haladt előre, a
-merre a felszabadult, magára hagyott elem, a képzelet sötét árja vitte.
-Egy pillanatig azt hitte, hogy magára hagyatva, előbb vagy utóbb az
-örvénybe kell kerülnie. De gyermekeinek hangjára fölocsudott
-káprázatából. A tudat, hogy nincs egyedül, hogy ezért nem szabad
-elvesznie a Scyllák és Charybdisek között, hogy czélja van, mert
-kötelességei vannak, s mert a mi az életben a legtöbb, még megmaradt
-neki: magához térítette.
-
-Az igaz, hogy eleinte lázongott egy kicsit, önzése tüzelt s egy pár
-haszontalan elmélkedésben természetes jogait hánytorgatta: de mindez
-csak hadgyakorlatlárma, görögtűz és akadémiai bölcselkedés volt. Sokat
-forgatta fejében a megtorlás gondolatát, bebizonyította magának, hogy a
-megtorláshoz jogot érez, de tudta, hogy ez puszta elmélet, s örökkön
-puszta elmélet fog maradni. Hiszen ha a megtorlás lehetséges volna
-lealacsonyodás nélkül! Hiszen ha elég volna a szennynek a látszata is, s
-magát a szennyet csak emlegetni kellene! És bár csak magamagával
-vitatkozott, elpirult arra a gondolatra, hogy a megtorláshoz
-elkerülhetetlen egy harmadik, nemcsak egy testetlen-lelketlen boszúálló
-eszköz, nem is csak a férfi, hanem egy bizonyos férfi. Undorodott ettől
-a gondolattól, s mikor keresztül villant a fején, hogy ugyan ki lehetne
-a sok száz ismert és ismeretlen alak közül ez a bizonyos, önmagát is
-gyűlölni kezdte.
-
-Még le se csillapodott s már tisztában volt vele, hogy boszúállása,
-elégtétele arra fog szorítkozni, a mit sértődése, fájdalma, utálata
-természetes következésének tartott. El fog zárkozni tőle. Ha férje
-széttépte életök közösségét, ám lássa, hogy mit cselekedett. Az anya
-teljesíti tovább is kötelességét, ott, a hová a gyermekei kötik, s úgy
-él ezentúl is, a hogy eddig, mintha semmi se történt volna; megmarad
-engedelmes asszonynak is, jó, gondos, fáradhatatlan háziasszonynak, sőt
-mosolyog is néha, csakúgy, mint eddig, a gyermekekre való tekintettel, a
-házi béke kedvéért, hálából a multért, emlékéül a meghalt szerelemnek.
-De ez minden. Többet az az ember, a ki őt asszonyi méltóságában oly
-mélyen megalázta, s szerelmében oly kegyetlenül megsebezte, nem
-követelhet tőle; és még ha joga is volna férjének az ő csókjához: erről
-tegyen le örökre. A multról szó se lehet többé; se most, se azután soha.
-
-Elhatározásához hű maradt sokáig. Akárhogy kapálózott a másik, az
-asszony hajlíthatatlan maradt. Hamarosan talán nem is lehetett volna
-máskép; hisz rá se tudott nézni arra, a ki az ő határtalanul odaadó
-szerelmét ilyen kevéssé tudta megbecsülni. A visszás helyzet azonban
-igen sok idegeskedésnek lett az okozója. Ez a sok idegeskedés a házi
-békét már-már veszedelembe sodorta. És mult az idő. A kegyetlen emlék
-halványodni kezdett. Arra is rájött, hogy az a kaland nem lehetett a
-leggonoszabbak közül való: nem volt folytatása, nem voltak következései.
-A bűnös alighanem szakított bűntársával; talán nem is látta azóta.
-Egyébként pedig ismét jól viselte magát, mint régen. Otthon ülő ember
-volt, a ki, ha kijött a hivatalából, másnap reggelig nem vált meg a
-családjától. Az élete az volt, hogy törte magát minél több kenyérért. És
-végül az asszony, a mint felejtett, a mint lehiggadt, átlátta, hogy a
-mit első felháborodásában önérzete parancsának és csalódott szerelme
-kissé sovány elégtételének tartott, voltaképpen olyan gondolat, melynek
-a láz óráinak multán ellentmond a természet és ellentmond az erkölcs.
-
-Ettől fogva a seb gyorsabban gyógyult. Nemsokára már nem fogta fel olyan
-tragikusan a dolgot. Jobban megismerte az életet, az embereket, s arra a
-meggyőződésre jutott, hogy a mi vele történt, az világ sora. A házasélet
-egy majdnem bizonyos kellemetlensége, a mibe bele kell nyugodni.
-Tulajdonképpen ő még nem is panaszkodhatik. Ugy látszik, minden férj
-megcsalja a feleségét: az egyik csak egyszer-kétszer, a másik
-minduntalan, egy életen át, a mig csak erényessé nem teszi a vénség és
-az oldalnyilallás. Vannak férjek, a kik képesek a családjuk jólétét is
-feláldozni egy-egy hitvány teremtésért. Némelyik csak a rosszkedvét
-viszi haza; a szerelmet állandóan másutt keresi. A nagy többség
-megalkuszik minden irányban; otthon férj, a házon kivül legény. Az ő
-férje még a legjobbak közül való. Azok közé tartozik, a kik egyszer vagy
-kétszer, valami szerencsétlen órában, kirugnak a hámból, de a szivöket
-mindig megőrzik a feleségöknek. Talán a legeslegjobbak közül való, a
-kiknél a kaland egyszerű baleset volt, mely nem ismétlődik soha, mert a
-leczke használt. Az ilyen első, utolsó, egyszeri megtévedésnek igazán
-nem lehet jelentősége; az érzéshez semmi köze, s talán még jó is volt
-tanulságnak. Nem az az iszákos, a ki egyszer a sárga földig leitta
-magát, hanem az, a ki rendesen iszik s a sok szesztől se csíp be.
-
-És a mint egyre mult és mult az idő, – a mint bizonyossággá vált előtte,
-hogy férje megítélésében nem tévedett s hogy nyugton alhatik, mert az
-efféle históriák ismétlődésétől immár nem kell tartania, – a mint látta,
-hogy a szegény ember hogyan túrja a földet, napról-napra, hosszú éveken
-át, a kenyérért, mindig csak a kenyérért, – a mint meggyőződött róla,
-hogy férje csakis őneki és gyermekeinek él, s nincs más gondolata, csak
-az ő fentartásuk és az ő örömük: szeretete ujra kinőtt, mint a tőből
-levágott haj, melynek épségben maradt gyökere idővel ujra kifejti régi
-pompáját.
-
-Tiz év multán az egykori fájdalom emléke végképpen elmosódott. Kovácsné
-hajdani szereplése elméjében puszta tudattá vált, mely semmiben se
-különbözött annak megértésétől, hogy férje, a mikor vele az oltár elé
-lépett, nem volt olyan ártatlan, mint ő, hanem, mint a többi férfi,
-ismert nőket a házassága előtt is. A valamikor kiállott gyötrelem most
-már szánalmas kicsinyességnek tűnt fel előtte, s szemrehányásokat tett
-magának, hogy akkor ostobaságból annyiszor megbosszantotta a férjét, s
-úgy elkinozta magát semmiért. Milyen gyerekes is volt akkor!…
-
-Közben komolyabb bánat ejtette hatalmába. Megismerte az élet igazi
-bajait. Átlátta erőlködésük, vergődésük meddőségét. Mi a szerelmesek
-féltékenykedése, pörlekedése az apa és az anya gondjához képest? Milyen
-kicsiny az asszonyi hóbortnak minden kínja ahhoz az emésztő érzéshez
-hasonlítva, mely akkor fog el bennünket, ha gyermekeinkről nem tudunk
-kedvünk szerint gondoskodni! Nélkülözni hagyján; de látni, hogy
-gyermekeinket se tudjuk megóvni a nélkülözéstől! Igen szegények voltak.
-Sok gyerekük lett; szerencsésen mind fölcseperedtek, s a mint a gyerekek
-nőttek és nevelésük egyre többe került, a férj kis hivatalának a
-jövedelme a legszükségesebbre se futotta. A szegény ember mindig több
-mellékfoglalkozást vállalt: előbb csak a délutánját adta el, aztán az
-éjszakája nagy részét is. Az asszony segítségére volt, a mennyire tőle
-telt; a ház körül mindent maga végzett el, s részt kivánt férje
-munkájából is, ha erre mód kinálkozott. De vállvetett erőfeszítésüknek
-csak annyi eredménye volt, hogy éppen napról-napra megélhettek. Arról,
-hogy gyermekeik jövőjét biztosíthassák, le kellett mondaniok. Még csak a
-közel jövőt se tudták biztosítani, a mit egyszer-egyszer félredugtak,
-valami váratlan szükség mindig elnyelte, és ekközben az asszony remegve
-gondolt rá, hogy a túlságos erőfeszítés, meg az, hogy mindent elvon
-magától, csakhogy a gyermekeinek több jusson, előbb-utóbb alá fogja ásni
-férjének az egészségét. Talán előbb, mint utóbb. Mielőtt gyermekeiket
-fölnevelhetik, s úgy bocsáthatják ki az életbe, hogy már maguk is
-gondoskodhatnak magukról. Attól fogva, hogy ez a rémkép üldözni kezdte,
-rajta volt, hogy a férjét lehetőleg visszatartsa a munkától. Zálogba
-tette a nem használt kis ezüstjét, hogy takarékosságot és fölösleget
-hazudhasson. Unszolta férjét, hogy keressen magának valami szórakozást.
-Küldte hazulról; nógatta, hogy járjon társaságba, nem bánta volna,
-szórakozzék akárhogy. De az ember tudni sem akart a pihenésről.
-
-Ilyenkor, ha a szórakozás szükségességéről vitatkoztak, néha napján
-felvillant az asszony fejében ama régi esemény emléke. De Kovácsné most
-már a humort képviselte életök küzdelemmel teljes, bús történetében. A
-humort, mely némi derűt sugároz az élet örök szomorúságára. Az a
-gondolat, hogy az ő öregének is megvolt a maga kis regénye,
-megenyhítette, szinte megvigasztalta. Azelőtt szomoru volt, ha
-Kovácsnéra gondolt; most, ha eszébe jutott Kovácsné, mosolygott. Aztán,
-a mitől félt, bekövetkezett. Férjét hatalmába kerítette az a lassan, de
-biztosan gyilkoló betegség, mely néha talán ad egy kis haladékot, de
-soha se kegyelmez. Még messze voltak czéljuktól, s a rém már megjelent.
-Micsoda feladat várt rá! Szemben a könyörületet nem ismerő halállal, s
-szemben a vigasztalan, kiszámíthatatlanul rettenetes jövővel, el kellett
-ásnia szörnyű titkát szíve legmélyére; el kellett titkolnia
-kétségbeesését a szegény, kedves halálra ítélt és semmit se sejtő
-gyermekei előtt; mosolyt kellett hazudnia arczára, mialatt betegét
-ápolta, s perczről-perczre látta erejének hanyatlását; e mellett el
-kellett látnia a házat a máris kevesebből s majdnem egyedül; a
-gyöngédség hajthatatlanságával kellett kierőszakolnia, hogy férje
-szabadságot kérjen, letegyen minden munkáról, eljöjjenek ide, az
-üdülőhelyre, s megtegyenek mindent, a mit a beteg életének minél tovább
-fentartása követel, s a mit a beteg mind feleslegesnek vél. És mikor
-zokogni szeretett volna, tréfálkoznia kellett: mert, a mióta lefeküdt,
-aggodalmak kezdték gyötörni azt a lényt, a ki életének öröme volt, a kit
-oly határtalanul szeretett, s a kit nemsokára el fog veszíteni.
-
-Ezekben a rettenetes napokban bizony nem igen jutott eszébe Kovácsné.
-Egyetlen-egyszer történt, s akkor is úgy gondolt rá, mintha ez az
-asszony egykor valami szivességet tett volna neki. Szinte hálásan; hisz
-Kovácsné csak kellemes perczeket szerzett az ő betegének. Talán szerette
-is egy kicsit azt, a ki neki a legdrágább a világon. És ha az öreg
-doktor azt mondta volna neki, hogy a régi ideál egy csókja egy napra
-megszüntethetné a lázat, ó milyen örömmel rohant volna Kovácsnéért, ő
-maga, fiákeren!
-
-
-III.
-
-– Ugyan hogy jut eszedbe Kovácsné? – kérdezte az asszony érdeklődve.
-
-– Egy kicsiségről. Arról, hogy ez a Miss Ellen, pusztán az
-udvariasságával, a nélkül, hogy kaczérkodással lehetne vádolni, milyen
-ügyesen hálózza be az öreg Abderdale lordot. Lépre tudja vinni a vén
-szamarat, tisztára azzal, hogy mikor egyedül marad vele, olyan
-tisztelettel beszél hozzá, mint ha az apját látná benne. A lordra
-hatással van ez a nagy meglapulás. A lángelmének szóló hódolatnak véli
-az áhítattal teljes, odaadást színlelő, hazug tekintetet. Látod, ez igaz
-vonás. Minthogy az asszonyok nem szoktak a férfiakkal udvariaskodni: az
-öregedő embert már ezzel a szokatlan, olcsó udvariassággal is meg lehet
-ejteni. De úgy látszik, ezt csak a legravaszabb nők tudják, mert kevés
-ármányos személyt látni, a ki ezzel az ártatlannak látszó, s visszafelé
-egy cseppet se veszedelmes eszközzel dolgozik. Én például csak
-egyetlenegy asszonyt ismertem, a ki udvariaskodott: Kovácsnét.
-
-– Még most is gondolsz rá?
-
-A beteg elmosolyodott.
-
-– Hogyne! – szólt jókedvűen. – Az utolsó szerelmét nem felejti el az
-ember.
-
-Az asszony, a kit boldoggá tett, hogy a beteg egy perczre elszórakozik,
-örömmel adta a duzzogót.
-
-– Ej, hát illik ilyet mondani nekem?!
-
-– No, azt nem fogod bebizonyítani, hogy nem illik. Tudod te azt jól.
-
-– Biz én nem tudom.
-
-– Beszélhetsz nekem! Régen tisztában vagy te az egész históriával.
-
-– Az igaz, de nem szép, hogy emlegeted.
-
-– Mért ne emlegetném? Olyan szépen értekezhetünk most már erről a
-félbenmaradt regényről, akárcsak a mythológiáról. Kovácsné nem fog
-bennünket még egyszer összeveszíteni. Mint régen, semmiért, hogy vinné
-el az ördög!
-
-– Szépen beszélsz az utolsó szerelmedről.
-
-– A mint érdemli.
-
-– Látod, kisül, hogy a regény komolyabb volt, mint képzeltem. És mégis
-azt mondod, hogy semmiért veszített össze bennünket.
-
-– Persze, hogy semmiért.
-
-– Nem értem. A nélkül, hogy kérdeztelek volna, elismered, hogy ugyancsak
-foglalkoztatott annak idején…
-
-– Nem annyira, mint gondolod. Érdeklődtem iránta, az igaz, de utolsó
-szerelmemnek csak tréfából mondtam. És minthogy semmi se történt
-közöttünk…
-
-– Csak nem akarod elhitetni velem, hogy nem volt viszonyod vele?
-
-– Komolyan kérdezed? Akkor hát elmondom; úgyse sok, a mit mondhatok.
-Elmondhattam volna régen, de nem akartalak bosszantani vele. Akkor,
-akkor nagyon izgatott téged ez a szamárság; a legokosabb volt nem
-bolygatni és elfelejteni az egész ostobaságot. És hiába gyóntam volna
-meg az igazságot: nem hitted volna el, mert az az egy pár füllentés
-elkeserített. Pedig erre a hazudozásra is csak az vitt rá, hogy
-megóvjalak a legcsekélyebb nyugtalanságtól is, mert ez nagy ár lett
-volna a híres regényért. Most már téged se izgat többé, akármi történt.
-Azt hiszem, nem bosszantana nagyon, bármit beszélnék el, tizenöt év, egy
-fél élet multán. Hát elmondhatom. Egyszer eljött a hivatalomba valami
-dologban. Érdeke volt, hogy meghódítson, s elkezdett komédiázni, a Miss
-Ellen módjára. Ostoba voltam, mint Lord Abderdale, és fölkeltette az
-érdeklődésemet. Ez nem lett volna baj; a baj ott kezdődött, hogy
-észrevette a dolgot. Igazán nem tudnám elmondani, mi történt bennem
-akkor. Valami válságon estem át ebben az időben. Sokat foglalkoztatott,
-izgatott, s néha fellázított az a gondolat, hogy a folytonos, kicsinyes
-és keserves munkában kell egy pár év mulva megöregednem. Éreztem, hogy
-búcsúzik tőlem az ifjúság, s az járt a fejemben, hogy vannak, a kik
-zajos örömek közepett, változatos lelki izgalmaknak élve nyargalják
-végig ezt a rövid pályát. Megirígyeltem szabadságukat, érzéseiknek
-bőségét, életüknek nagyszerűségét, s kikivánkoztam a munkával
-agyonterhelt mindennapi egyformaságból. Az otthon melegének a
-megbecsülése se tudott kibékíteni azzal a gondolattal, hogy még egy pár
-év, s aztán minden szép bolondságról le kell mondani örökre. Akkortájt a
-gyereksírás egyhanguságából és a házi bajok prózájából is több részünk
-volt, mint hogy a családi érzés legyőzhette volna az idegességemet.
-Aztán a boldogságnak, mint a levegőnek, jóformán csak a hiányát érzi az
-ember; a míg megvan, nem jut eszünkbe, nem gondolunk rá, hogy
-elveszíthetjük; megszokjuk, természetesnek találjuk, hogy megvan, s néha
-nem is tudjuk, hogy boldogok vagyunk, a mint nem vesszük észre, hogy
-lélekzünk. Ebben a válságos időben jelent meg ez az asszony minden
-álnokságával. S mikor észrevette a hatást, megjelent ujra. Mindig apró
-érdekek mozgatták, s csak az összeköttetéseimet és a szolgálataimat
-akarta felhasználni. De én egy kis ideig azt képzeltem, hogy érdeklődik
-irántam és ragaszkodik hozzám. Ez nem volt sok, nem volt nagy dolog, de
-akkor nekem a mindennapiságból való szabadulást, a változatosságot, a
-homályosan óhajtott valami mást, a kicsinyességekből való fölemelkedést,
-az utolsó fiatalságot jelentette. Lehet, hogy messzire elment volna az
-érdekeiért, s látogatásainak, találkozóinknak az lett volna a
-folytatása, a mivel vádoltál; nem tudom. Mindenesetre voltak czéljai
-velem, mert a névtelen árulkodó, most már meg vagyok róla győződve, nem
-lehetett más, csak ő maga. De egyelőre az orromnál fogva vezetett, s
-észrevettem, hogy bolonddá tesz. Ezzel aztán véget ért a regény, mert
-attól fogva, hogy a hályog lehullt a szememről, elveszítette a hatalmát
-velem szemben. Átláttam, mit koczkáztatok egy kis léhaságért; egyszerre
-feltámadt bennem annak a tudata, hogy ez az asszony veszedelembe
-sodorhatja a családi békességemet, a te nyugalmadat, a gyerekek érdekét,
-s egykor talán arra is rábirhatna, hogy az ő érdekeiért megrövidítselek
-benneteket, a nélkülözőket! Elhatároztam, hogy szakítok vele, s
-szakítottam is, mielőtt nagyobb bajba bonyolódhattam volna. Akkor, a
-mikor összeveszített bennünket, azért találkoztam vele, hogy visszaadjam
-a leveleit, mert visszakövetelte ezeket az óvatos semmiségeket, azt
-hiszem, csak hogy alkalma legyen még egy találkozásra. Meglehet, a
-névtelen árulkodásnak is az volt a czélja, hogy kiugraszszon az
-otthonomból s tovább is hatalmában tartson. Aztán nem láttam többé, mert
-nem akartam látni. Ez történt, semmi egyéb. Most már elhiheted nekem. Mi
-az? Te sirsz? Mi bajod?
-
-Igen, sirt. Arra gondolt, hogy:
-
-– Tehát a mulatók örömeiből még azt a csekély részt se vette ki, a
-melyért megszenvedett! Tehát »a regénye« is csak bajt és bosszuságokat
-szerzett neki!
-
-Ebben a váratlan fölfedezésben egyszerre maga előtt látta az elcsigázott
-testű szegény ember életének egész szomorúságát, nélkülözéseinek hosszú
-sorát, vergődésének mindhalálig végzetes folytonosságát, erőfeszítésének
-hiábavalóságát, elmetélt szárnyu lelkének fel-felberzenkedését, bukásait
-és elnyomorodását, az egész küzködéssel teljes életet, mely csak a
-szenvedésért folyt le, és azért, hogy a szenvedést legyen kire
-átörökíteni. Még egyszer, utóljára, fellázadt az igazság nélkül való, a
-könyörtelen, a mindenható végzet ellen, és a sok, sok visszafojtott
-keserűségből két nagy könnycsepp kicsordult.
-
-A beteg nem találta ki, milyen mélyről jöttek ezek a könnyek.
-
-– Még most is bánt ez a dolog? – kérdezte meghatottan. – Azt hittem,
-mosolyogni fogsz rajta.
-
-– Nem, nem ez bánt – szólt az asszony, és megcsókolta a beteg kezét. –
-Arra gondoltam, hogy mennyi bajt, mennyi bosszuságot okoztam neked,
-semmiért!
-
-– Nem te voltál a hibás, hanem én. És igazad volt, hogy nem hagytad a
-gyerekeink jussát. Még csak az kellett volna szegényeknek, hogy az apjok
-szoknyák után kezdjen szaladgálni! Mikor so’se volt egyéb vagyonom, csak
-az időm, ha ugyan az idő pénz, a mit én, megvallom, nem vettem észre. No
-de olvasd tovább a regényt. Hol hagytuk el?
-
-– Igaz, a regény. De hol is hagytuk el hát? Itt valahol. Várj csak,
-mindjárt megtalálom. Itt van… Dorrington lord idegesen pödörgette szőke
-bajuszát. »Ön csak játszik velem, Miss Ellen – szólt komoran. – Azt
-mondja, hogy szeret; de hogyan higyjem el ezt, ha minden jöttmentre
-rámosolyog?!« Miss Ellen nevetett…
-
-
-
-
-PEABODY.
-
-
-I.
-
-Peabody úr huszonhárom éves korában rőföskereskedősegéd volt, a ki
-gyönyörűen tudta mondani a hölgyeknek angolul, hogy: »Esszolgejn!«
-
-Peabody úr szőkeségben szenvedett, arcza temérdek roastbeef és
-Worcestershire-mártás emlékét elevenítette fel, s hogy életrajzunk
-teljes legyen, tegyük hozzá, hogy Peabody úr zavartalanul örvendett a
-gondviselés ama megbecsülhetetlen adományának, a melyet a _Magyar
-Nyelvőr_ előtt életvidámságnak szoktunk nevezni.
-
-Egy szép vasárnap délután Peabody úr meglátogatta gondolatainak hölgyét,
-Mrs. Silverstring-et, a polgári erényekben gazdag Mr. Silverstring
-idejekorán hátrahagyott özvegyét.
-
-A fenkölt lelkű asszonyságnál éppen nagy társaság volt. A Peabody úr
-haja negédesen kétfelé volt választva s megjelenése igen jó hatást tett.
-
-– Mr. Peabody! – Mrs. Evergreen, Mrs. Weatherford, Mrs. Hopkins.
-
-Peabody úr hírből igen jól ismerte ezeket a kitünő hangzású – a
-papirkereskedés és a czipőszállítás plutokracziájában igen népszerű –
-neveket. Elégedetten morzsolgatta bajuszát, midőn egy sötét sarokban
-valami kis feketeséget vett észre, melyből két parázs világított elő.
-
-– Mr. Peabody! – Miss Fulmen.
-
-A kis feketeség megilletődötten kelt fel s úgy nyujtotta czérnakeztyűs
-kezét.
-
-– Ki ez a Miss Fulmen? – kérdezte később Peabody úr, teázás közben,
-fuvola hangon beszélgetve Mrs. Evergreen-nel.
-
-– Miss Fulmen az úgynevezett Fogkirálynő – magyarázta Mrs. Evergreen. –
-Szombatonkint játszik az Alhambrában. A legmagasabb trapezre
-ráerősítenek egy fél-méternyi sodronyt; Miss Fulmen leereszkedik a
-trapezről, s a fogaival ebbe a sodronyba kapaszkodva, a levegőben
-elhegedűli a God save the Queen-t. Aztán ledobja a hegedűt, s a fogain
-lógva, egy fél tuczatszor végig hintázza a nézőteret.
-
-Peabody úr rajongott a művészetekért, s érdeklődve tekintett a
-művésznőre, a ki csöndesen, szerényen üldögélt a legsötétebb sarokban. A
-két parázs hálásan világított rá vissza.
-
-Véletlenül egy időben távoztak el, s mivel odakünn szitálni kezdett az
-eső, Peabody úr felajánlotta a művésznőnek úgy esernyőjét, mint
-kiséretét.
-
-– Szép kisasszony – szólt, szabadon Faust nyomán – lehetek oly merész,
-karom s kiséretem ajánlanom?
-
-– Nem vagyok én sem szép, sem kisasszony – felelt Miss Fulmen, de azért
-elfogadta a kiséretet.
-
-– Hol lakik a kisasszony? – kérdezte Peabody úr, nem éppen pazar
-elmésséggel.
-
-– Piccadilly, 127., hetedik emelet, 289-ik ajtó.
-
-Mikor oda értek, megköszönte az esernyőt, s Peabody úr engedelmet
-kapott, hogy jövő vasárnap látogatást tehessen a hetedik emeleten,
-Piccadilly, 127.
-
-
-II.
-
-A Fogkirálynő öt fi- és hét nővérével, továbbá két mamájával, kik közül
-az egyik a valóságos, a másik pedig a nagymamája volt, harmadfél
-szobában lakott, abban a szegényes, de tiszta lakásban, melyet a kegyes
-olvasó régmult idők elbeszéléseiből már jól ismer.
-
-Peabody úr el volt ragadtatva.
-
-És ettől fogva nem csupán vasárnapokon jelentkezett, hanem keddenkint,
-sőt olykor pénteken is. Utóbb, maga se vette észre, mindennapossá lett.
-Hat órakor, mikor ebéd-időre becsukták a boltot, egy negyedóra alatt
-végzett a roastbeef-jével, hogy egy félórára elszaladhasson Piccadilly
-127.
-
-Végre szenvedélye oly mértéktelenné vált, hogy koronkint el is
-mulasztotta a roastbeef-et.
-
-Egy vasárnap délután Peabody úrnak vakmerő gondolata támadt. Öt perczig
-a mamák és testvérek közül senki se volt a szobában, s Peabody úr
-hirtelen rövid szónoklatot engedett meg magának, mely így kezdődött:
-
-– Kisasszony, én nem házasodhatom meg; de a nélkül, hogy gazdag volnék…
-
-Miss Fulmen eleinte úgy nézett rá, mint egy halálra ijedt gím, mely egy
-lokomotiv vörös lámpáit pillantotta meg. Aztán görcsös zokogásra fakadt
-s visszavonult a legsötétebb sarkába annak a szobának, melyet előbb nem
-mertünk egész számmal jelezni.
-
-Peabody úr nem nagyon haragudott érte, hogy kosarat kapott.
-Ellenkezőleg, valami kellemes bizsergést érzett a lapoczkái körül. Egy
-darabig társalogni igyekezett a fi- és nővérekkel, de mikor látta, hogy
-a kis feketeség nem jön vissza se egy, se két óra mulva, búcsút vett a
-jófogu társaságtól.
-
-Másnap tartott tőle, hogy nem fogják beereszteni. Beeresztették. Miss
-Fulmen csak annyit mondott neki:
-
-– Peabody úr, ön nagyon jó ember, de máskor ne beszéljen olyan
-bolondokat.
-
-
-III.
-
-Midőn Mr. Peabody, az idősb, a sétabot-esernyők lángelméjű feltalálója,
-az ifjabb Peabody úrtól azt a meglepő közlést hallotta, hogy emez, a
-City legrégibb családjai egyikének sarjadéka, feleségül akarja venni
-Miss Fulment, az úgynevezett Fogkirálynőt, – így kiáltott fel mordul:
-
-– Hamar, fiaim, cselédeim!… keressétek meg hamar jól ismert angol
-hidegvéremet, mert mindjárt megpukkadok!…
-
-– Ideje már, hogy uj és jobb fogakat hozzak be a családba – szólt ifjabb
-Peabody úr és eltávozott.
-
-Fölvette ünneplő kabátját, szép szalmaszín keztyűt vásárolt, mely igen
-jól illett szalmaszín hajához, s fénylő czilinderét villogtatva, a
-szokottnál ünnepiesebb magatartással állított be a Fogkirálynőhöz.
-Kiváncsi volt rá, vajjon tud-e Miss Fulmen mosolyogni is.
-
-De alighogy előadta immár megtisztelő ajánlatát, Miss Fulmen, Peabody úr
-meglepetésére, ismét csak görcsös zokogásra fakadt. Most azonban nem
-vonult vissza, hanem ott maradt a székén s a tenyerébe hajtotta a fejét.
-
-– Én nem fogom önt megcsalni, Peabody úr – szólt, mikor lecsillapodott.
-– Ön jobbnak hisz engem, mint a milyen vagyok.
-
-És elmondta neki Denise történetét, melyet a kegyes olvasó nem angol
-átdolgozásból, mint Peabody úr, hanem az ifjabb Dumas drámájának hű
-fordításából, a szinpadról jól ismer.
-
-– Hm – szólt Peabody úr.
-
-Ebben a két mássalhangzóban kimerült az egész bölcsesége.
-
-Ha véletlenül nincs tükör a szobában, meglehet, ez az elbeszélés soha
-sem iródik meg. De a mint Peabody úr megpillantotta szemközt szalmaszín
-fürtjeit, melyek kaczéran borultak homlokára, frissen sütött bajuszát,
-melynek szép, egyenes szálai ékesen szóló kifogástalansággal árnyékolták
-orrát, s végre pompás kabátját, mely némán, de határozottan tagadta meg
-a rokonságot az »uraságoktól levetett« ruhákkal – kész volt az
-elhatározása.
-
-A szónoklata ez alkalommal nem emelkedett felül a középszerűségen, de
-érthető volt. Mr. Peabody visszavonult.
-
-A kis feketeség pedig bemenvén két negyedrésznyi szobájának legsötétebb
-zugába, harmadszor és utóljára: görcsösen zokogott.
-
-
-IV.
-
-Öt esztendő multán Peabody úr, a ki immár nem volt az ifjabb, hanem az
-egyetlen, szerény, de csinos örökségével, ragyogó nyakkendő-űzletet
-nyitott a Regent-Street-en. Pár hónappal később meg is házasodott, nőül
-vevén egy virágzó papirkereskedést s függelékül egy gömbölyü kis
-hölgyet, a ki nagyobb előkelőség kedvéért az orrán keresztül beszélt,
-Mrs. Alexander-regényeket olvasott, sokat evett, még többet sóhajtozott,
-igen közönségesnek találta Peabody urat s a mellett örökkön
-gyümölcsözött.
-
-A házassági regények rendesen kétfélék. Némelyikben a nyilvánosság
-számára éppenséggel nem történik semmi; ez az A) osztály. De vannak
-olyanok is, a melyekben az események szédítő gyorsasággal követik
-egymást. Ez a B) osztály.
-
-A Peabody úr házassági regénye a B) osztályba tartozott.
-
-Csak végig siklanunk lehet az események tömegén. Ime a legfontosabbak:
-
-Peabody úr házasságának mindjárt első évében vastag barátságba
-keveredett Sir Butterfly-jal, Ő Felsége legvitézebb kapitányával.
-Mindennap együtt sakkoztak és mindennap Sir Butterfly veszitett. Peabody
-úr majdnem úgy szerette a kapitányt, mint a feleségét.
-
-Mrs. Peabody ebben az egy pontban tökéletesen egyet értett a férjével,
-sőt még túltett a férjén. Ő egész határozottan jobban szerette a
-kapitányt, mint Peabody urat. A kapitány jó ember volt, szerette mind a
-kettőjüket.
-
-Peabody úr sokáig nem tudott az utóbb emlitett érzelmi árnyalatokról. De
-kevéssel azután, hogy Mrs. Peabody a negyedik figyermekkel örvendeztette
-meg, a tulajdon szemével kellett meggyőződnie róla, hogy Mrs. Peabody
-keleti nagylelkűséggel értelmezte a vendégszeretetet. Peabody úr szemlét
-tartott az ifjabb Peabody-akon. Úgy találta, hogy a kis matrózok nem
-vörösek, mint ő, hanem olajszínűek, mint a kapitány. Még a csákószíj
-nyomát is ott látta az arczukon.
-
-Házasságtörési pert inditott, melyből diadalmasan került ki, mint
-Pyrrhus az ismeretes csatából. Sir Butterflynak le kellett mondania Ő
-Felsége hadseregében viselt rangjáról s a fele vagyona ráment a
-kártérítésre.
-
-Peabody úr elgondolta, hogy milyen szamarak az emberek a kontinensen.
-
-– Csak egy bosszú van – szólt magában. – Fizessen a gazember!
-
-Aztán rendesen eljárt a sakk-klubba, két pohár sherryvel többet ivott
-esténkint, az utczán utána ment a lányoknak és kitünően érezte magát.
-
-
-V.
-
-Ujabb öt év mulva Peabody úr szerencsétlenül járt. Meggazdagodott a
-saját hibáján kívül.
-
-A dolog úgy esett, hogy elkezdett a tőzsdén krajczárkodni, mert kitünő
-számítónak tartotta magát. Egyszer nagy ügyetlenséget követett el; vett,
-mikor eladnia kellett volna. De még annyi ideje se volt, hogy a
-homlokára üthessen, a hiba ördögien ravasz számítássá, a vén boszorkány
-tündérré változott át. Váratlanul háborus hírek érkeztek, valahol
-lepuskáztak tiz-tizenöt albánt, s a Peabody úr fegyvergyár-papirjai
-őrülten ugráltak felfelé. Minden albán egy-egy ezer fontot ért neki.
-
-Peabody úr tanulékony ember volt s a nyereségével hátat fordított a
-tőzsdének. Kiköltözött az uj világba s a sétabot-esernyők maradékából, a
-nyakkendő-üzletből, Sir Butterfly kártérítéséből és a lepuskázott
-albánokból megvásárolt egy szép területet, a hol dohányt akart ültetni.
-A számítás ugyan silány volt, de Peabody úr szamarat keresett és királyt
-talált. A birtokon naftát fedeztek fel. A környékbeli rossz orrúak
-sehogy sem akarták elhinni a csodát. Pedig biz az nafta volt, jó, büdös,
-elsőrangu nafta; öröm volt szagolni.
-
-Peabody úr kedvet kapott a mulatsághoz. Harczot kezdett a kis
-naftásokkal és lecsepülte őket. Ő lett a Nafta-király.
-
-Mikor aztán a füle se látszott ki a milliókból, visszavonult az
-űzlettől, egy kis sétát tett az öt világrészben, s úgy találta, hogy ez
-az egész élet nem ér egy batkát sem.
-
-Haza hajókázott Angliába, s nem tudván mit csinálni, beiratkozott az
-Ifju Óriások klubjába.
-
-
-VI.
-
-Peabody úr negyvenöt éves korában azon a nézeten volt, hogy gazdag
-embernek lenni nagyon unalmas.
-
-Eleinte ugyan tetszett neki az a tudat, hogy az ő orosz szürkéinél
-nincsenek szebb orosz szürkék a hármas királyságban, de egy hónap mulva
-már úgy tűnt fel előtte, mintha orosz szürkéken jött volna a világra, s
-nem tudta megérteni, hogyan lehetnek el az emberek orosz szürkék nélkül.
-És végre is több roastbeef-et most sem tudott enni, mint rőfös-kereskedő
-korában, a sherry kezdte émelyiteni, a sakk száz aranyban sem érdekelte
-jobban, mint fél shillingben, s meg kellett győződnie róla, hogy azok a
-hölgyecskék, a kiknek ő palotákat vesz, voltaképpen igen szemtelen
-teremtések.
-
-Vett magának egy gyönyörű kastélyt Skócziában, s úgy találta, hogy az
-élet ott szörnyen egyhangu. Bejárta azokat az országokat, a melyeket még
-nem ismert, s átlátta, hogy: »plus ça change, plus c’est la même chose.«
-Megpróbált mindenféle sportot. Futtatott, s arra a tapasztalásra jutott,
-hogy egyszer egyik ló jön be elsőnek, másszor a másik, s hogy ez elvégre
-is mindegy. Elkezdett politizálni, de nem talált olyanokra, a kik
-vitatkozzanak vele, mert a kiket leghevesebb ellenfeleinek hitt, sorra
-kinálták neki a meggyőződésüket. Csónakázni akart, de ez nem tett jót az
-egészségének. Megpróbált vadászni, de arra a meggyőződésre tért, hogy az
-egész mulatságban csak a hazugság ér valamit. Különféle fajtáju kutyákat
-tenyésztett, és megutálta a kutyákat.
-
-Végre még egy utolsó kisérletet tett a legritkább sporttal: a
-jótékonyság sportjával.
-
-Ez a kisérlet is balul ütött ki. A kikkel jót tett, megbotránkozva
-kérdezték: »Vajjon honnan lopta a vagyonát?!« Csak egy derék ember
-akadt, a kit lábra állított, s mégis szelidebb véleménynyel volt róla.
-Ez nem képzelte tolvajnak, csak azon tépelődött: »Vajjon micsoda bűnt
-akar jóvá tenni a jótékonyságával?!«
-
-Peabody úr, hogy bosszút álljon hálátlan szegényein, leült s megirta a
-végrendeletét, melyben nekik hagyta az egész vagyonát. Hadd marakodjanak
-érte.
-
-
-VII.
-
-Egyszer, estefelé, Peabody úr ott állott az Ifju Óriások egyik utczai
-ablakánál, mely akkora volt, mint egy templomajtó, és nézte a
-ködpalástba burkolt trafalgari győztest, a hamuszínű, roppant kőfalakat,
-melyek tejes párában úsztak, a lassankint fel-felcsillanó gázlángokat, s
-két utczalámpás közt egy fiatal párt, a kik egy kis lányt vezettek kézen
-fogva.
-
-Az ebéd silány, a levegő nyirkos, az est szomorú volt. Peabody úrnak nem
-volt semmi dolga a világon. S mert nem tudott okosabbat tenni,
-gondolkozott. Az jutott eszébe, hogy:
-
-– Engem még soha se szeretett senki.
-
-Belülről egy hang riadt rá vissza, az a bizonyos hang, mely mindig a
-legigazabbat mondja, de a mely egyszersmind a leghalkabban szokott
-beszélni. Ez a hang így pirított rá:
-
-– De te se szerettél soha senkit! És ez még nagyobb nyomorúság.
-
-Peabody úr elkezdett vitatkozni önmagával, és egy név villant keresztül
-a fején:
-
-– Fulmen!
-
-Mi lett a kis Fulmenből?! Bizony már vén asszony lehet azóta.
-Huszonhárom esztendő nem gyerek idő.
-
-Nem sajnálta leszállni pénzes zsákjainak piedesztáljáról, s fölfedte
-érdeklődését egy fürkészésre termett férfiúnak. Bizonyára nem volt
-könnyű megtudni a dolgot. Az Alhambra huszonhárom év alatt elég sűrűn
-változtatja a műsorát. De a Peabody úr pénzével egy hangyát is
-megtaláltak volna.
-
-Kiderítették tehát azt is, hogy mi lett a kis Fulmenből. Nem történt
-vele egyéb, csak éppen az, hogy meghalt.
-
-Egyszer tudniillik a szegény kis miss fogfájást kapott és belepusztult a
-fogfájásába. Más ember, ha a foga fáj, legfeljebb nagyokat ordít. A miss
-ellenben egyszerűen leesett a trapezről. Felfogták ugyan a hálóval, de
-agyrázkodást kapott, s a betegséget nem tudta kiheverni. Történt pedig
-mindez hat esztendővel az elválásuk után.
-
-A kis feketeség tehát már régen, nagyon régen visszavonult a legsötétebb
-zugba. Peabody úr elővette zsebkendőjét, s két utólagos, tizenhét évvel
-elkésett könnycseppet szentelt a Piccadilly 127. emlékezetének.
-
-Abban a pillanatban, mikor megtudta, hogy Miss Fulmen nincs többé
-életben, megszülemlett benne a szent meggyőződés, hogy ő, Mr. Peabody, a
-Fogkirálynő miatt vált szerencsétlenné. Ez a boldogtalan szerelem volt
-az ő életének átka.
-
-– Egy nőt szerettem – sóhajtott fel – s ez is oda adta magát másnak!
-
-Akkor este véletlenül a hármas királyság egyik büszkeségével, az
-élethossziglan kinevezett koszorús költővel sakkozott. Sok mindenféle
-szeszt nyeltek le, s játék után szerelemről beszélgettek.
-
-– Én is szerettem egyszer egy kaczér leányt – szólt Peabody úr. – Fulmen
-volt a neve.
-
-
-VIII.
-
-A koszorús költő, gyöngéd figyelmességből Peabody úr iránt, a ki a
-koszorús unokaöcscsét betette valami bankházba, megirta a történetet egy
-költői elbeszélésben, mely unalmas és hideg volt, de bővelkedett szép
-képekben és még szebb hasonlatokban. A tartalma az volt, hogy a kaczér
-Fulmen elcsavarja egy ifjú nábobnak a fejét, játszik vele, mint macska
-az egérrel, mig végre az ifjú nábob jóéjszakát mond hazájának, s útnak
-indul Childe Harold nyomán.
-
-A koszorús már régóta hallgatott; következésképpen a hideg és unalmas,
-de rég várt, s áhitatos figyelemmel olvasott költői elbeszélés nagy port
-vert fel. Azonkívül kitudódott, hogy az ifjú nábob alakja alatt a
-Peabody úr érdekes egyénisége rejtőzik. Mindenki csak erről a régi és
-nagyérdekű szerelmi történetről beszélt, s Peabody urat és Fulment úgy
-kezdték emlegetni, mint a hősmondák alakjait. Egy törekvő ifjú költő, a
-ki már rég óhajtotta, hogy a koszorús legkitünőbb tanítványának
-nevezzék, sietett beleszeretni a mester hősnőjébe, s »Fulmen, démon
-vagy!« czímen szenvedélytől lángoló költeményt irt, mely egész iskolát
-csinált. Pár hónap mulva Angliában minden ifjú lantos Fulmen miatt
-nyöszörgött.
-
-Így keletkeznek a legendák.
-
-* * *
-
-És így keletkezett ez az életrajz is, mert Peabody úrról csak annyi
-bizonyos, hogy szegény sorsból sokszoros milliomossá küzdte fel magát, s
-hogy ő volt a világ legjótékonyabb embere, a ki összes millióit a
-szegényekre hagyta.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ NAP.
-
-
-I.
-
-Reggel beállított a főhitelezőjéhez és haladékért könyörgött neki.
-
-– Mintha ezt a nótát már hallottam volna! – szólt a hitelező. – Nem
-fizetni és megint nem fizetni, jól van!… de soha se fizetni!…
-
-– Ej, ön jól tudja, hogy volt idő, a mikor, sokáig, pontosan fizettem!…
-És, éppen azért rimánkodom haladékért, hogy később mindent
-megfizethessek! Ha tönkre tesznek, akkor csakugyan soha se tudok
-fizetni!… Kettőnk közül nekem nagyobb baj, hogy most képtelen vagyok
-rá!… Egy idő óta, akármit próbálok, semmi se sikerül, és az űzletem,
-mintha megbabonáztak volna, egyre rosszabbul, napról-napra rosszabbul
-fizet. Miért? Nem tudom. Alighanem csak azért, mert nincsen szerencsém.
-Nekem jutott először eszembe, hogy az olyan űzletre, a milyen az enyém,
-ott lesz a legnagyobb szükség, a hol vagyok. Előre láttam a városrész
-rohamos fejlődését; tudtam, hogy a hely, a melyet kiválasztottam,
-forgalmas pont lesz. A versenytársam csak utánzott; csak lopta, és tőlem
-lopta a gondolatot. Aztán ő csak másodiknak érkezett, nem elsőnek, mint
-én, tehát már kevésbbé kedvező viszonyok közt. És ő ma gazdag ember;
-nekem pedig kétségbeesetten kell küzködnöm, esztendőkön át, csak azért,
-hogy végképpen el ne merüljek. Ketten vagyunk az egész környéken;
-ugyanazon a téren nézünk farkasszemet. És mig a tér másik sarkán neki
-aranybányája van, az én űzletemet elkerülik az emberek, mint valami
-elátkozott kastélyt. Senki se tudná megmondani, miért. Most már azt
-hiszem, hogy az ő helye jobb. De hát tudhattam én, hogy a másik sarok
-kell a népnek?! Mikor az enyim esik közelebb a város középpontjához!
-Neki szerencséje van, nekem nincs, és ezzel vége. Vagy talán ő a
-dolgosabbik ember? Dehogy! Az űzletét az alkalmazottakra bízza; délután
-a lóversenyen játszik; éjjel a mulatóhelyeken szórja a pénzt. De a
-lóversenyen is nyer, és ha költekezik, van neki miből. Én pedig egész
-életemet az űzletemben őrlöm le; magam végzem, a mit csak egyáltalán
-lehet; ott vagyok estig, egész nap, kora reggeltől és rendesen álmatlan
-éjszakák után, mert ha este eszembe jut, hogyan csal meg egyik
-reménységem a másik után, azt hiszem, meg kell őrülnöm, s ne adja Isten,
-hogy el tudjak aludni!… Vagy ő ügyesebb, mint én? Ön ismeri mind a
-kettőnk űzletét; tudja, hogy nem úgy van. S ha mégis úgy volna, tehetek
-róla? De nincs úgy. És még egy. Ő rossz árút ad, én jó árút adok; és
-neki sikerül, nekem nem sikerül.
-
-– Talán éppen az a hiba – vágott közbe a hitelező – hogy maga jó árút
-ad. Adjon maga is rossz árút. Próbálja meg.
-
-– És a becsület?
-
-– Eh, a becsület az, hogy az ember pontosan fizesse meg mindazt, a mivel
-tartozik.
-
-– Az volna a becsület, a mi nem magától az embertől függ, hanem a
-szerencséjétől?
-
-– Magában kell a hibának lennie.
-
-– Ha csak a siker után ítélünk, nem mondhat az ember egyebet. És én
-kerestem is magamban ezt a hibát. Nem tudtam kitalálni, mi lehet.
-
-– Bizonyosan többet költ, mint a mennyit a viszonyai megengednének.
-Magának nagy családja van…
-
-– A családomnak egyre kevesebbel kell beérnie, s én magam régen letettem
-arról, hogy valamire költsek. Megtagadok magamtól mindent, még a
-szükségest is; a sárból is kikaparom a krajczárt; és eladnám a bőrömet,
-csakhogy minél hamarább kiszabaduljak ebből a rettenetes helyzetből, a
-melyben az egész életem csak: gond, gond és ujra gond, vesződség, baj,
-rossz hír, csalódás, fejtörés, fejfájás, keserűség, csapás és álmatlan
-éjszaka, néha, ha nagyon ideges vagyok, rémlátások nélkül, s néha, ha
-nagyon elfáradtam, rémlátásokkal. Nem, nem ez az ok. És soha se fogjuk
-az okot megtalálni. Én már eleget kerestem.
-
-– Magában kell a hibának lennie.
-
-– Tegyük fel, hogy úgy van. De ha nem tudom kitalálni, hogy mi lehet az?
-Mit csináljak? Elpusztítsam ezt az ügyetlen, ostoba, szerencsétlen kezű
-embert? De hát akkor ki fog önöknek fizetni?
-
-– Azt az egyet ne tegye. Ellenkezőleg, fizessen.
-
-– Fizetni fogok, ha élek, mindent megfizetek. De ne tegyék lehetetlenné,
-hogy éljek. Önnek is érdeke, hogy megadja azt a kis haladékot!…
-
-– Haladékot most már nem adok; adtam eleget és végre elfogyott a
-türelmem. Hanem adok egy jó tanácsot. Lássa, ha el akar érni valamit,
-akármit, akárhol, őrizze meg a nyugalmát, és ügyeljen rá, hogy föllépése
-el ne veszítse a bizalomkeltő biztonságot. Ne sírjon, ne rimánkodjék; ne
-emlegesse a bajait és a nyomoruságot. A siralmas helyzet nem kelt
-érdeklődést; ezeket a szomoru dolgokat hallgatni is kellemetlen. Vagy
-mondjuk, hogy érdeklődést kelt; sajnálkozást, részvétet, a mennyit akar.
-De semmiesetre se kelt bizalmat. És magának bizalomra van szüksége; a
-mennyi pénze hiányzik, annyi bizalomra. Ehhez pedig egy kis föllépés
-kell. Egy kis magatartás, egy kis férfiasság; egy kis póz, ha úgy
-akarja. Ha el tudja hitetni, hogy hogy csak makacsságból nem fizet, csak
-azért nem, mert meg akarja bosszantani a hitelezőit, mint akárhány
-hitbizományos gróf úr szokta: ez a legbölcsebb, a mit tehet. Ne riassza
-meg az embereket bajainak feltárásával; a legmódosabb ember is dühbe
-jön, hogy ennyi baj van a világon s hogy ezen a tengernyi sok bajon ő,
-ha véletlenül akarna, akkor se tudna segíteni! Ez leverő, megalázó,
-bosszantó; ez csak arra jó, hogy elítéljék érte az embert. Lássa, én
-megvallom őszintén, hogy ön egy kis föllépéssel megingathatta volna az
-elhatározásomat. Megbízható embernek ismertem; s azt képzeltem, hogy
-erősebb, élelmesebb, szívósabb. És ön úgy jelenik meg előttem, mint a
-testet öltött kétségbeesés. De hát hogyan bízzam én önben, ha ön maga se
-bízik magában?! »Ne tegyék lehetetlenné, hogy éljek« – micsoda beszéd
-ez? Ez engem vigyázatra int. Ha ön ilyen sötétnek látja a tulajdon
-viszonyait, akkor meg kell győződnöm róla, hogy nem ajánlatos sokáig
-vesztegetni az időt – mert ez nagy károsodással járhat – hogy meg kell
-tagadnom öntől a haladékot, mert, ha barátja vagyok önnek, azért nem
-lehetek magamnak ellensége. Szóval kiderül, hogy maga nem ügyes ember.
-Azt mondhatnám: élhetetlen ember. S alighanem ezért rosszak a maga
-űzletei, s ezért bizonytalan az én követelésem. Mert úgy látom, hogy a
-magánál lévő pénzem már nem jó pénz, pedig egyszer jó pénz volt.
-
-A hitelező nem hazudott és nem volt egészen őszinte.
-
-Nem hazudott, mert ha a kereskedő jobban választja meg a napot s
-véletlenül verőfényes órában állít be sorsának urához: megkaphatta volna
-a kért haladékot.
-
-De ki volna egészen őszinte? A hitelező se volt az. Ha egészen őszinte
-akar lenni, meg kellett volna vallania, hogy főképpen azért nem adja meg
-a sok versben kért kegyelmet, mert aznap véletlenül ballábbal kelt fel.
-
-
-II.
-
-Leverten lépett ki a hitelező házából, de még nem minden reménység
-nélkül. A szigorú férfiú ugyan rendületlenül megmaradt a mellett, hogy:
-nincs többé kegyelem! – hanem azért nem csüggedt. Vannak még jó emberek
-a világon!
-
-A délelőttje azzal telt el, hogy nyakába vette a a várost és sorra járta
-azokat, a kikről úgy gondolkozott, hogy segíthetnek s talán hajlandók
-segíteni rajta. Volt, a ki kinevette, mikor elmondta, hogy milyen sok
-kell a megmentéséhez; a legtöbben sajnálták; s találkoztak olyanok is, a
-kik barátságból talán megmentették volna, hogy ha véletlenül módjukban
-áll.
-
-Ezek mind jóemberei voltak és jó emberek. De pénzről volt szó, s a pénz
-nem tréfa.
-
-Délben már fejvesztetten ment vissza a boltjába. Az volt az utolsó
-reménysége, hogy: talán rosszul számított, talán valamivel kevesebb
-pénzzel is megmenthető, és talán kieszelhet valamit, a mivel rábirhatja
-a hitelezőit, hogy még egy kis ideig békében hagyják, csak addig, a míg
-lélekzethez juthat.
-
-De nem tudott számolni többé; folyton belezavarodott. És hiába törte a
-fejét, nem tudott kitalálni semmit, a mibe bele kapaszkodhatnék.
-
-A szellemi erőlködéstől, – a félelemtől, melyet a veszedelem, a rém
-közeledtén érzett, – a gyötrődéstől, melyet vergődésének érzete s
-tehetetlenségének teljes megismerése okozott neki: ujra elfogta
-kegyetlen fejfájása. A számolás alapműveletei iszonyúan nehezeknek
-tűntek fel előtte; a tépelődés, hogy hol találhatna mentséget, s mivel
-tehetne még kisérletet, rettenetesen elfárasztotta. Olyan végtelen
-bágyadtságot érzett, a milyet valaha régen, egy nagy betegség után.
-
-Szerette volna, ha legalább egy perczig nem kell gondolkoznia.
-
-Egyedül volt a dolgozó fülkéjében. A segédei ilyenkor ebédeltek.
-
-Egyszerre – talán elszunnyadt egy pillanatra – egy mosolygó alak jelent
-meg előtte: ő maga, fiatalon, huszonöt éves korában. Nini, ez csakugyan
-az akkori ruhája!… De mire ráismert magamagára, már föleszmélt. Utána
-bámult a képnek és elmélázott. Mily máskép látta akkor az életet!… nem!…
-milyen más volt akkor az élet! Ő is, és az egész világ! Válogathatott az
-eredményes munkában. Mindenütt bizalommal találkozott. Ma már nem érti
-ezt az általános, ok nélkül való bizalmat. Sokat vártak tőle; keresték
-és számítottak rá; építettek a szavaira. Mért? Mert fiatal volt. Pedig
-akkor a munka csak kellemetlen kényszerűség volt neki, s valójában nem
-gondolt egyébre, csak az élet örömeire. Ma nincs más gondolata, csak a
-kötelesség. S hogy megváltozott a világ! Mért? Azóta talán eljátszotta
-az emberek bizalmát? Nem, azóta rászolgált. De akkor olyan volt, mint az
-a frissen kitöltött, hosszú lejáratra szóló váltó, melyre készségesen
-adják a pénzt. Ma pedig olyan, mint a lejárt váltó; az a feladata, hogy
-fizessen.
-
-Az élet örömei! Micsoda örömöket adott neki az élet, tizenöt-húsz
-esztendő óta?! Azokat az órákat, a melyeket a gyerekeivel tölthetett –
-addig, a míg a gyerekei kicsinyek voltak. De a gyerekek olyan hamar
-felnőnek! Ma is van ilyen órája, mikor a legkisebb gyerekével lehet. De
-milyen rövid ez az óra! És a többi óra? A többi órán a sok kötelezettség
-osztozik, az egyre több kötelezettség, a tengernyi kötelezettség. Úgy
-kell lennie, hogy az ember, a harminczötödik évén túl, lassankint
-rabszolgává válik, a kinek az a sorsa, hogy szakadatlanul robotoljon és
-élelemmel lásson el néhány, telhetetlenül falánk szörnyet, csak azért,
-hogy ezek fel ne falják, őt magát, a rabszolgát. Dolgozik, fut-fárad,
-kapar, keresgél, gyüjt; és éjjelenkint törpe manók osonnak be hozzá, a
-kik nesztelenül szerte hordják, a mit ő napestig összehordott. A törpe
-manók mindegyikét úgy hívják, hogy: »Kell.«
-
-Mért történik ez? Könnyelműen vállalta a kötelezettségeit? Nem.
-Vállalkoznia kellett; ez hozzá tartozott a kenyérkeresetéhez. Vagy hogy
-családot alapított? De hát jóvátehetetlen vétek, ha valaki rendes életet
-akar élni? Igaz, óvatosabb lehetett volna, a mikor elhatározta, hogy
-belemegy ebbe a legnagyobb koczkázatba. A leány tetszett neki, és nem
-nézte, hogy kaphatott volna gazdagabbat is. Azért nem mondhatni, hogy
-meggondolatlanul ugrott bele a házasságba. A leánynak volt egy kis
-vagyona, és az, hogy volt, később nagyon sokba került neki, a ki ezt a
-vagyont jóformán csak hírből-névről s legfeljebb látásból ismerte. Látta
-ezt a vagyont, egy pillanatra, akkor, a mikor elúszott, azzal együtt, a
-mit ő kapart össze; és e – rá nézve légies – vagyon emlékének nagy
-áldozatokkal kellett adóznia. Mert a felesége, ha már elveszítette magát
-a vagyont, hogy a veszett fejszének legalább a nyele megmaradjon,
-megőrizte legalább azokat az igényeit, a melyek valaha ehhez a vagyonhoz
-fűződtek, s neki, a férjnek, örökös adót kellett fizetnie azért az
-élvezetért, hogy feleségének családi kincseit, egy perczre, a végbúcsú
-pillanatában, színről-színre láthatta.
-
-Hiába kereste, mivel vádolhatná magát. Nem volt szerencséjök; ennyi az
-egész.
-
-Félkettőkor megtörten kelt fel dolgozóasztala mellől. Nincs mentség. Ez
-a csőd.
-
-Igen, a csőd. Minden elveszett, csak a puszta élet maradt meg. De hiszen
-ez is valami. Nem fognak úgy élni, mint eddig, de majd csak megélnek
-valahogyan. Összehúzódnak, belenyugosznak a szűkölködésbe, s a család
-minden egyes tagja dolgozni fog a kenyérért. Ő maga az özönvíz után is
-meg tud keresni annyit, a mennyi egy szegény családnak elég a
-megélhetésre; neki és a kis lányának nagyon kevés kell. S a száraz
-kenyerök mindnyájoknak meglesz; vannak rémesebb állapotok is. A többiek
-is lássanak hozzá valamihez; a fiának már megvan a módja ahhoz, hogy
-keressen. A kis lánya, szegényke, az persze még nem dolgozhatik. De ő
-dolgozhatik éjjel is; és nem fogja engedni, hogy a kicsinye legyen az, a
-ki leginkább megrövidül. Ugyis ez a szegény gyermek az, a ki a legtöbbet
-veszítette. A többiek legalább egy jó darabig kényelemben éltek;
-jómódban nőttek fel, megerősödtek. Ennek már gyermekkorában meg kell
-ismernie a szegénységet!…
-
-– Eh! – nyögte. – Erősnek kell lennem!… Szedjük csak össze a
-gondolatainkat!… Hiszen, ha nem fájna annyira a fejem!…
-
-
-III.
-
-Otthon nem várták az ebéddel, mert délelőtt hazaüzent, hogy dolga van s
-másutt fog ebédelni. De azóta megfeledkezett erről s a megszokás az
-ebédlőbe vitte.
-
-Csak a nagy leányát találta ott. A nagy leány sírt.
-
-Mikor megpillantotta az apját, durczásan félrekapta a fejét, fölkelt, és
-nem köszönve, nem szólva, kiment a szobából.
-
-A nagy leány igen neheztelt az apjára. Egy hadnagyhoz szeretett volna
-férjhez menni; a hadnagy derék fiú volt, az önzetlenségnek egy olyan
-fehér hollója, a kiről csak dalban lehetne méltóképpen beszélni, mert –
-mi a regényesség, ha nem az, hogy a hadnagy megkéri egy kereskedő
-leányát s kijelenti, hogy hozományul egy krajczár se kell neki?! De
-kauczió nélkül természetesen szó se lehetett a dologról. A nagy leány
-azt kivánta, hogy a kaucziót a papa »vegye ki az üzletből«; a kereskedő
-igyekezett megmagyarázni, hogy onnan nincs mit kivenni. De a leány, a
-kit szép álmainak szétfoszlása nagyon elkeserített, azzal gyanusította
-apját, hogy ez azért tette őt boldogtalanná, mert titokban úgy számít,
-hogy később majd csak hozzá fogja erőltetni egy másik kérőjéhez, egy
-fiatal fűszereshez. Mindez legujabb história volt. A nagy leánynak a
-hadnagy még ott volt a begyében; regényeket falt, sírt és duzzogott.
-
-Máskor is csinált ilyen kis némajeleneteket. De máskor az apja mindössze
-vállat vont. »Majd megjön az esze!« – gondolta.
-
-Hanem most felizgatta ez a gyerekesség. Hogy valaki egy hadnagy miatt
-keseregjen és daczoskodjék szerencsétlen apjával, a ki csak nekik, a
-családjának él, – ez, most, az ő nagy bajához, az ő gondjaihoz, az őt
-mardosó gyötrelmekhez képest olyan üreslelkűségnek, olyan kicsinyes
-léhaságnak, olyan hálátlanságnak tűnt fel előtte, hogy valósággal
-felháborodott.
-
-Noha már egyedül volt a szobában, ökölbe szorította a kezét és
-fennhangon fenyegetőzött:
-
-– Majd megbánod még!… Majd megbánod még!…
-
-Az egyik cseléd lépett be a szobába egy levéllel.
-
-– A fiatal úr itthon ebédelt és meghagyta, hogy ezt a levelet azonnal
-adjam át a nagyságos úrnak, mihelyt haza tetszik jönni.
-
-Abból, hogy a fiatal úr kivételképpen ismét szerencséltette a családi
-asztalt, már sejtette, hogy mi van a levélben. A fiatal úr csak szükség
-esetén szokott jelentkezni. Nem lakott a családjánál, – a hol nem
-fogadhatna látogatókat, – és ebédelni is csak a hónap végén járt haza.
-Már jogot szerzett a teljes szabadsághoz: maga kereste meg a kenyerét,
-oly módon, hogy havonkint hetven forint fizetést kapott a bankjától, de
-százat költött és szorgalmasan gyüjtötte az adósságot.
-
-A fiatal úr ez alkalommal csak tiz forintot kért, de sürgősen, legkésőbb
-hét óráig, mert addig a bankban marad, hogy megvárja a hordárt. Ehhez a
-bizalmas kéréshez egy bokrétányi hazugság szolgált elüljáró beszédül és
-egy bokrétányi igéret járult utóirat gyanánt.
-
-– Tessék, a fiatalság! – káromkodott az apja. – De hiszen én is voltam
-fiatal! És én nem csináltam ilyen disznóságokat!
-
-Megkereste a kis leányát; azért jött, hogy a kis leányát lássa. A kis
-leány a nyakába csimpajkodott és a szerencsétlen egy pillanatra
-elfelejtette minden baját. Játszottak. Egyszerre a kis leány abba hagyta
-a tréfát és így szólt:
-
-– Puczkó! Adj nekem pénzt!
-
-Egypár hatost kért valami haszontalanságra. Puczkó adott neki, de ez
-egyszer nem állhatta meg, hogy az adományhoz egy komoly megjegyzést ne
-fűzzön. Most már ideje megtenni a nevelés első kisérletét.
-
-– Látod, Ilikém, szeretném, ha nem szoknál hozzá a pénzköltéshez. Mi ám
-nem vagyunk gazdagok! Szegény Puczkónak kevés a pénze!
-
-– De te jó vagy és mégis adsz nekem!
-
-Hirtelen kicsordult a könnye, de maga se tudta volna megmondani, miért
-sír. Magamagát siratta? Vagy ennyi szeretet már elég volt neki arra,
-hogy a sírásig elérzékenyedjék?
-
-De el kellett válni, mert ismét megjelent a Kötelezettség. Ő nagysága
-kinyitotta az ajtót.
-
-Puczkó megcsókolta a kis lányt, s Ilike kisurrant a szobából. Már tudta,
-hogy olyankor, a mikor a mama jelenik meg, nem szabad Puczkónál maradni.
-
-A fehér arczú jelenés ridegen szólalt meg:
-
-– A házbért!
-
-– Még nincs!
-
-– Micsoda?
-
-– Mondom, hogy még nincs!
-
-– Nincs, mert elverte, nem tudom mire vagy kire. Egy öreg ember!
-
-– Nincs, mert nem is volt. Majd lesz. Várjanak.
-
-– Ki várjon? A házmester? Ma már másodika. Gyönyörű állapot, ha egy
-kereskedő még másodikán se tudja megfizetni a házbért. Mit mondjak neki?
-Mikor lesz?
-
-– Holnap vagy holnapután. Még nem tudom. Egy-két nap alatt meglesz. Most
-még hiányzik belőle.
-
-– Hát ezt mondja meg neki maga! Nekem kisül a szemem. És tegyen róla,
-hogy a házmester ne jöjjön fel mindennap háromszor a pénzért. Én ezt nem
-tűröm.
-
-– Pedig el kell tűrnie, mert nem lehet másképpen. Még nincs! Érti, mi
-az, hogy nincs?
-
-– Értem. De azt akarom, hogy legyen! És megkövetelem, hogy holnapra
-előteremtse, akárhonnan. Még ha lopja is, a mihez különben ostoba. Ha
-azt akarja, hogy tisztességes embernek tartsák, először is
-tisztességesen tartsa el a családját!
-
-– Nem fogok lopni a maga kedvéért!
-
-– Hát keressen! De maga nem tud keresni! Csak költeni tud!
-
-– Én nem költök. De nem győzöm a kiadásaikat. Nem tudok annyit keresni.
-
-A fehér arczú nő azzal az izzó gyűlölettel nézett rá, melyet csak a
-hosszú házasélet tud felkelteni az asszony szívében.
-
-– Hát ha annyira élhetetlen, hogy nem tudja ellátni a családját,
-kergesse el a sok haszontalan segédet és kezdjen el végre dolgozni. És
-ha nem tud dolgozni, ha nem tud keresni, ha nem tudja teljesíteni azt a
-legelső kötelességet, a melylyel a családjának tartozik, akkor lőjje
-magát főbe!
-
-Kiment és úgy csapta be maga után az ajtót, hogy rengett a ház.
-
-
-IV.
-
-Már órák óta bolyonghatott a városon kivül, a fák között, a mikor
-észrevette, hogy nem tudja, hol jár és mit csinál.
-
-Végre ráismert a helyre. Igen, ez a városliget!
-
-Tudta, hogy régóta van itt. De azt nem tudta, hogy mialatt
-keresztül-kasul nyargalta a nagy térséget, gondolatai mivel
-foglalkoztak. Ugy kell lennie, hogy előbb órákon át nem tudott magáról.
-
-– Szedjük csak össze gondolatainkat! – ismételgette gépiesen. – Szedjük
-csak össze!… Ó, csak ne fájna annyira a fejem!
-
-De egyre jobban fájt.
-
-– Miért is futok így?
-
-Meglassította a járását.
-
-– Szedjük csak össze!… Tehát, igen, talán jobb volna nekik is, nekem is,
-ha… Ó, nekem bizonyosan! De nekik is. Mit könnyíthetek a sorsukon? Csak
-kétszer olyan követelők lesznek, ha ott éreznek a hátuk mögött, csak
-annál nehezebben szánják rá magukat, hogy beletörődjenek a szegénységbe!
-Az ilyen katasztrófának néha igen jó a hatása: a gyermekek így
-könnyebben megértik az élet komolyságát. És Ilike most még nem igen
-érezné meg a veszteséget. Nem fájna neki úgy, mint ha ugyanez később
-következik el. Neki bizonyosan javára válik, ha nem kényeztetem tovább,
-ha szigorúan nevelik, ha sanyarú viszonyok közt nő fel. Edzettebb lesz
-az élet bajaival szemben!… Kedves kis Ilikém!… Milyen bájosak a kis
-leányok!… Igen, a kis leány az élet egyetlen vigasztalása!… Ó, mennyire
-fáj a fejem!… Nem tudom, még mi… Nem tudom összeszedni…
-
-Valamelyik tar fán egy különös hangu madár szólalt meg. A kereskedő
-megállott és álmélkodva hallgatta a neki szokatlan hangot. A madár
-egyforma időközökben ismétlődő éles fütytyel szakítgatta meg, czifrázta
-a trilláit.
-
-– Milyen szépen szól!… Milyen különös hangjai vannak a természetnek!…
-Milyen szép is az élet!
-
-Aztán tovább ment és már öntudatlanul ismételgette magában:
-
-– Szedjük össze gondolatainkat! Lássuk csak!…
-
-Később az Andrássy-úton látták. Bement több nagy bérházba; fölment a
-lépcsőn, meg visszajött. Csupa ismeretlen házban járt. Végre egy nagy
-bérkaszárnya annyira megtetszett neki, hogy nem keresgélt tovább, hanem
-fölment a negyedik emeletre s onnan leugrott az udvar kövezetére.
-
-*
-
-A kereskedő temetésén nagy részvét nyilvánult meg. A gyászszertartáson a
-családtagok szivettépő zokogása minden jelenlevőt a könnyezésig
-megilletett. Nemcsak a lakás, a fekete posztóval diszített udvar is tele
-volt gyászolókkal. A megboldogult jóemberei komoran, elmélázva bámultak
-a fáklyák lángjába. Még a főhitelezője is eljött; nem volt az rossz
-ember. A házmester sírt. Az özvegy ráborult a koporsóra; erőszakkal
-kellett elhurczolni onnan.
-
-És ha valaki véletlenül azt találta volna mondani: »Ez az ember, a kit
-temetünk, nem maga ölte meg magát, ezt az embert megölték!« – a
-gyászolók mindannyian elcsodálkoztak volna, mindannyian így kiáltanak
-fel: »De hát ki ölte meg?!« – és mindannyian nyugodt lelkiismerettel
-megátkozták volna a gyilkost.
-
-
-
-
-HALADÁS.
-
-– Szervusz, öregem, hát te hogy kerülsz ide?! – kiáltott fel, ahogy a
-vendéglő kertjébe belépett, egy harsány hangú, daliás alakú,
-választékosan öltözködő úriember, a kinek egész megjelenésén az első
-pillanatra meglátszott a közélet embere. Föllépése önérzetre vallott,
-hanghordozása elárulta a szónokot, mozgásának fesztelenségéről és
-biztonságáról lekiabált, hogy otthon van a legjobb körökben, s nyugodt,
-aczélos tekintetéből nemcsak a magával való tökéletes megelégedettség
-szólt, hanem az is, hogy a világ berendezése ellen nincs és nem lehet
-semmi kifogása. A ki nem tudta róla, hogy kicsoda, pusztán
-megjelenésének láttára kitalálhatta, hogy ha ez a széphangú dalia
-eddigelé még nem fejtett ki nagyobb szabásu politikai és társadalmi
-tevékenységet, úgy ez a szereplés a közel jövőnek azok közé az igéretei
-közé tartozik, a melyeket a közel jövő mindenesetre be fog váltani.
-
-A megszólított, a ki egyedül üldögélt a kerti helyiség legrosszabb
-asztalánál, valami affélét motyogott, hogy családi ügyek hozták
-Budapestre. A dalia nem igen ügyelt a válaszra. (Nem azért szokott
-kérdezősködni, hogy feleletet kapjon; a kérdezősködés csak véralkata
-megnyilvánulásának egyik szónoki formája volt.) Mialatt amaz a
-magyarázat megadásával bajlódott, a dalia, stácziót tartva az »öregem«
-mellett, körülhordozta tekintetét a vacsorázó közönségen, s köszöngetni
-kezdett, jobbra-balra, minden irányba, a kalapemelés, a mosoly és a
-pillantás számtalan árnyalatát használva, kinek-kinek rangja, érdeme
-szerint, s különös figyelemmel arra, hogy milyen viszonyban van az
-illetővel, mennyire értékeli, és mit várhat tőle.
-
-– Mindjárt jövök, öregem – szólt aztán a vidéki embernek, a kin
-látnivaló volt, hogy sehogy se illik ennek az előkelő férfiúnak a
-társaságába. – Mindjárt jövök – ismételte az igéretét, s tovább állott,
-előbb a szomszéd asztalhoz, később a kert díszhelye felé, a hol, a
-hosszú asztalnál, egy nagy társaság vacsorázott.
-
-A míg ott parolázott, ágált, szónokolt, a vidéki – a kiről előbb a
-szomszédai nem igen tudták megállapítani: vajjon titkos rendőr-e, vagy
-ama hosszú csöndességre kárhoztatott, magános emberek egyike, a kiket
-valami társadalmi ballépés tett örökkön egyedül járó, alázatos, szomorú
-alakokká – elkészült a vacsorájával, fizetett és menni készült. De a
-dalia érte küldött egy pinczért. A vidéki fölkászolódott, hogy
-elbúcsúzzék pesti barátjától.
-
-Emez ekkorra már kiszemelte, lefoglalta és birtokba vette a vendéglő
-legjobb asztalát, miután előbb, nem tudni miféle ravaszsággal, kinézett,
-elriasztott, haza kergetett onnan egy öreg házaspárt.
-
-– Gyere ide – harsogott a vidéki elébe – ez jobb hely! Csak egy vidéki
-ember teheti, hogy kinézze magának a legrosszabbik asztalt!
-
-A másik szabadkozott, hogy ő már megy, mert a vasút fáradttá tette,
-különben is dolga van korán reggel.
-
-– Azt már nem teszed! – marasztotta a pesti. – Látod, én otthagytam a
-társaságomat, hogy egy kicsit elbeszélgethessek veled… teringettét,
-hiszen esztendők óta nem láttalak! Pinczér, vegye el a nagyságos úr
-botját és kalapját! Aztán hozzon egy üveg Georges Goulet-t, de ne Henry
-Goulet-t hozzon, mert azt visszaküldöm. Nincs? Hát küldjenek el a
-szomszédba, ott van… mondják meg, hogy nekem kell!
-
-Egy darabig arról a városról beszélgettek, a honnan a vidéki érkezett,
-aztán a közös ismerősökről, a multról, az együtt átélt mulatságos
-dolgokról, végre a nap eseményeiről, a politikáról s mindarról, a mi
-ennek kapcsán eszükbe jutott. Hanem a második üveg pezsgő után
-elérkezett a bizalmasságok ideje. Időközben a vendéglő lassankint
-kiürült. A kertben kettőjükön kívül csak egy kis társaság dőzsölt; az is
-messze tanyázott tőlük, s egészen lefoglalta a pinczérek figyelmét. A
-közelükben nem volt senki; szabadon beszélgettek. Szabadon és egészen
-nyiltan, mint csak két régi czimbora teheti, a kik nyolcz esztendeig
-ültek egymás mellett az iskolában, s azután, a míg az egyetemre jártak,
-négy évig laktak ugyanegy szobában.
-
-– Beszélj már valamit magadról is! – szólt a dalia. – Mondd, hogyan
-élsz, mit csinálsz? Kényelmes dolgod van, mi? Egész délelőtt pipázol,
-ujságot olvasol, kinézel az ablakon a piaczra, és szolgálati éveket
-gyüjtesz!…
-
-– Dehogy! Hisz nekem nincs hivatalom!
-
-– Nincs hivatalod? Én azt hittem, hogy levéltáros vagy és lapszerkesztő.
-Már nem tudom, melyik pajtásunk beszélte, hogy irigyelni való helyzeted
-van: délután kinyírod a fővárosi ujságokból a helybeli híradót, délelőtt
-pedig beülsz a szinekúrádba és pipázol.
-
-– A ki ezt mondta neked, az bizony rosszul tudta a soromat. Igaz, hogy
-háromszor is pályáztam ezért a hivatalért, a mely különben munkával jár,
-de sohase tudtam megkapni. Mindig olyanok kapták meg, a kiknek a
-kvalifikácziója rendben volt, s a kik aztán a levéltárosságot lépcsőnek
-használták felfelé. A hányszor megürült ez az állás, vesztemre mindig
-pályázott érte valaki, a ki egészen lerázta magáról a jogot; én pedig, a
-mint bizonyosan emlékszel, az utolsó szigorlattal örökre adós maradtam.
-Igy aztán ma is csak a szerkesztéssel kell beérnem. Ez pedig nem olyan
-árkádiai állapot, mint képzeled, mert azon kezdem, hogy a szerkesztésért
-nem kapok fizetést, hanem úgy alkudtunk meg a nyomdászszal, hogy
-mindennap jogom van egy czikket írni, és minden czikkért kapok öt
-forintot.
-
-– És ha beteg vagy? Vagy pihenni akarsz?
-
-– Akkor nincs öt forint.
-
-– De hisz ez borzasztó lehet!
-
-– Nem valami fényes állapot, az igaz, de képzelheted, hogy nem igen
-mulasztom el a czikkírást.
-
-– Az igazat megvallva, nem értem, hogyan lehetett idáig elzüllened! Egy
-európai ember, a kinek, mihelyt egy nap nem robotol, nincs betevő
-falatja! Hisz én is dolgozom, a mikor kifizeti magát! De nincs az a
-fizetés a világon, a miért arra kötelezném magamat, hogy napról-napra,
-kivétel, szabadságidő nélkül, leőrlök egy halom munkát, mert, ha jól
-értettem, a czikk csak csemege, s a szerkesztés is megkíván nem tudom
-hány órát… nem, semmi fizetésért a világon, hát még öt forint napi
-díjért! No, barátom, soha se hittem volna, hogy harminczöt esztendős
-korodban ilyen kevésre viszed!
-
-– Hja, a kvalifikáczió hiánya!
-
-– Hát ez is. Nyolcz esztendeig te csináltad az összes iskolai
-dolgozataimat; te voltál a legjobb tanuló, az osztályban a legelső; az
-egyetemen, amíg én biliárdoztam, eljártál az előadásokra, jegyeztél,
-kollokváltál, és még se tudtad letenni azt a nyomorult utolsó
-vizsgálatot! Persze, mindig rossz bizottságot kaptál és féltél; sohase
-voltál megelégedve azzal, a mit tudsz, és túlságos lelkiismeretességből
-egyre halasztgattad a dolgot. Aztán megint tanultál és megint
-megijedtél; egyre többet tanultál és egyre későbbre halasztottad, hogy
-majd nekivágsz. S végre elmaradt az egész. Én meg, – a ki
-tizedrészannyit se tudtam, mint te, – kimódoltam, hogy jó bizottsághoz
-jussak (mert ennek is megvan a maga módja), nem sokat aggodalmaskodtam,
-még kevesebbet tanultam, hanem behunytam a szememet és nekivágtam.
-Lutriztam. Egyszer elbuktam, másodszor keresztülcsúsztam, szóval
-sikerült.
-
-– Ügyes voltál.
-
-– Nem úgy áll a dolog, hogy én ügyes voltam, mert én csak azt csináltam,
-a mit más, hanem úgy, hogy te élhetetlen voltál! Engedd meg régi
-pajtásodnak ezt a bizalmaskodást, de, látod, életednek további sora is
-ezt bizonyítja. Már hogy lehet bele nyugodni abba, hogy az ember, isten
-tudja meddig, talán addig, a míg a betegség vagy a vénség következtében
-odáig nem jut, hogy éhen kell halnia, napi öt forintokért mindennap
-felmászszon egy jó magas fa tetejére! Édes barátom, napi öt forint,
-kivált ha nincs, mihelyt a legkisebb baj ér – okos embernek nem élet.
-Kabátos embernek, a kinek tudása is van, ebbe nem szabad belenyugodnia –
-ha egy csepp esze van.
-
-– Mit csináljak? Harminczöt esztendős koromban nem kezdhetek mást; nem
-kereshetek más pályát, nem állhatok be például kereskedőinasnak.
-
-– Hát ez az. El se tudjátok képzelni, hogy más kereset is van, mint a
-tisztviselő és az ügyvéd, vagy ha minden kötél szakad: az ujságíró
-keresete. Ehhez pedig olyan lelki csökönyösség kell, a melyet én csak
-szamárságnak tudok nevezni. Be kell látni, hogy ezeken a pályákon
-iszonyu a zsúfoltság. Ezeket a pályákat annyira elözönlötték, hogy itt a
-pályázóknak csak egy kis töredéke juthat kenyérhez, s az óriási verseny
-következtében ez a kis töredék is csak száraz kenyérhez juthat. De hát
-az ázsiai magyarnak még most is csak a hivatalon vagy az ügyvédkedésen
-jár az esze, és ha ezekből is kicseppen, akkor az ujságírásra veti
-magát. A helyett, hogy haladna a korral.
-
-– Hogyan haladjak a korral?
-
-– Először is látni kell, barátom, hogy egészen más időket élünk, mint
-azelőtt; hiába, ma már a paraszt is bicziklin hajtja a disznót a
-vásárra. A régi pályákon nem lehet boldogulni, de másfelül igen sok uj
-foglalkozás van, temérdek uj foglalkozás. Hány embernek adja meg ma
-nemcsak a jó keresetet, hanem a vagyonszerzés lehetőségét is, mondjuk,
-például: a gépkocsi!… hány embernek van, mint elektrotechnikusnak,
-gyönyörü jövedelme, a ki, ha véletlenül hivatalt kap, akkor ma sanyarog
-és koplal!… hányan élnek meg, sőt hányan szereznek vagyont, abból, hogy
-teszem fel: a lóversenyügy nagyot fejlődött, és ma már ezer meg ezer,
-sőt százezer meg százezer embernek ad vajas kenyeret! Az uj találmányok,
-– a színházak, mulatók és ujságok fejlődése, – a nagyvárosi élet, – az
-uj játékok példának okáért – egész sereg uj foglalkozási ágat
-teremtettek. Ha azok a kabátos emberek, a kik ezeken az uj tereken sokat
-keresnek, boldogulnak, jól élnek és vagyont szereznek, mindannyian
-tisztviselők vagy ügyvédek akartak volna lenni, akkor ma fojtogatnunk
-kellene egymást. Tehát alkalmazkodni kell az uj időhöz; az alkalmazkodás
-a legelső természeti törvény. Tanulni kell a mimikri látásából; a milyen
-a környezeted, légy olyan magad is! Az elmaradottat, a ki a nagyváros
-forgatagában se lát, se hall, csak bambán néz maga elé, feldönti a
-biczikli, sántává tapossa a benzinmótor, elüti a villamos, elgázolja a
-gépkocsi.
-
-– De hát nincs disznóm, a mit bicziklin hajtsak a vásárra, nem állhatok
-be se gépkocsi-vezetőnek, se elektrotechnikusnak, mert nem értek hozzá;
-nem lehetek se istállófiu, se bukméker-legény, se fogadási hiéna, mert
-ezt korábban kellett volna kezdeni; a póló- és a tenniszjáték körül, a
-lovardában vagy a vívóteremben nem tudnék elfogadható szolgálatokat
-tenni, az ujságárulásban lefőznének, az ügynökösködéshez nincs rábeszélő
-tehetségem, a szivarcsutka-gyüjtéshez és a szemét értékesítéséhez nem
-elég hajlékony a derekam; kávéházat nem nyithatok, mert ehhez sok évi
-főpinczéri kereset szükséges, artistának nem volnék alkalmas, kék-vókot
-nem járhatok sok okból, és az ördög tudja még hogyan élnek ebben a
-nagyvárosban!… De mit szónokolsz nekem te, a ki ügyvéd vagy!
-
-– Nem értettél meg. Azt mondtam, hogy a mai világban szemfülesnek kell
-lenni és találékonynak. Régente, barátom, a kabátos ember megélhetett a
-hivatalából vagy az ügyvédségből; nem volt nehéz hivatalt találni, vagy
-az audiát-ságból felvénülni ügyvédnek; s elég volt beülni valamelyik
-állapotba, mert ez szépen, csöndesen, de biztosan, egyre jobban
-gyümölcsözött magától. De ma már a kabátos embernek, ha nem akar
-kínlódni, ha tisztességesen akar élni, az eszéből kell megélnie, s nem a
-hivatalából. Az eszéből; a találékonyságából; a körülmények ügyes
-fölhasználásából. A hivatal és az ügyvédség se rossz czímnek; mert nem
-árt, ha az embernek czíme és rangja is van. De megélni!… megélni ma már
-nem igen lehet se a hivatalból, se az ügyvédségből. Igen, ha az
-összeköttetéseid megszereznek egypár jogtanácsosságot, bankok
-képviselését, s a többi… De ha a kabátos embernek nincsenek
-összeköttetései, akkor csak a találékonyságából élhet meg. Ha nem akar
-nyomorogni: legyen meg benne a Robinson életkedve, körültekintése,
-éleslátása és gyakorlati érzéke. Azelőtt könnyű volt. Azelőtt az ember
-kényelmesen megélhetett a sablonból is. Azok, a kik a finom életre
-pályáztak, nem voltak nagyon sokan; s a jóságos természet bőven adta a
-gyümölcsöt, csak le kellett hajolni érte. De ma már sokkal több az éhes
-ember, mint a gyümölcs; a verseny óriási; s ha az ember nem akarja a
-rövidebbet húzni, haladnia kell a korral. Elő kell vennünk az eszünket.
-Robinsonnak alaposan számot kell vetnie magával: mire van szüksége, s
-miből mit lehet kicsiholni. A vad állapotban elég volt pihenve várni meg
-egy fa alatt, a míg a gyümölcs az ölünkbe hull; ma mindig résen kell
-lennünk, össze kell szednünk minden szellemi képességünket, ki kell
-lesnünk és használnunk minden kedvező alkalmat; a természet ajándékai
-helyett az értelmünkre kell támaszkodnunk. A sablonból már nem élhetünk
-meg, tehát a leleményünkből, a kitaláló képességünkből, a
-szemfülességünkből, a körültekintésünkből, az ötleteinkből, abból a
-merészségünkből, hogy valamit megkezdjünk, szóval igazán az eszünkből
-kell megélnünk. És ez a haladás.
-
-– Hát neked az ügyvédség csak czím?
-
-– Persze! Ha én csak a pörökből akarnék megélni, meg abból, a mi az
-ügyvéd mesterségéhez szorosan hozzá tartozik, akkor én már régen éhen
-haltam volna. A sommás keresetekből, a makacsságokból, a szabók
-ügyeiből, a kik a jogászokat meg az ujságírókat perlik, a
-váltó-keresetekből, meg azokból a járásbírósági tárgyalásokból, a
-melyeken a lakók a háziúrral marakodnak, a koporsószegre vagy a kötélre
-valót se tudnám megkeresni. Nagyon sokan vagyunk, barátom; úgy számítom,
-hogy Közép-Európában minden ügyvédre másfél pör esik.
-
-– No és hogyan keresed meg a pezsgőre valót?
-
-– Hogy egy kis fogalmad legyen róla, elmondom, hogyan kerestem meg
-legutóljára. Van nekem egy kliensem, egy gazdag asszony, a ki válni
-akart az urától, mert belebolondult egy gavallérba. Az ura nem akart
-válni; nagyocska gyerekeik vannak, s aztán a hozomány kérdése körül is
-voltak némelyes bajok. Én természetesen húztam a pert, a hogy lehetett:
-mert nekem is így volt jobb, s az erkölcsi rend is azt kívánta, hogy az
-asszonynak ideje legyen, meggondolni a dolgot. Tegnapelőtt, este, tíz
-óra tájban, betévedek egy vendéglőbe, s ott látom a gavallért, az én
-megbízóm gavallérját, a mint javában mulat egy operett-csillagocskával,
-a kivel már régóta együtt emlegeti a hír. A téli kertre néző egyik külön
-szobában ültek, kettesben, és olyan vigyázatlanok voltak, hogy
-fölnyitották az ablakot; mindenki láthatta őket, hogy pezsgőzve
-beszélgetnek. Te azt mondod, hogy: mi közöd hozzá?! – engem megkap egy
-gondolat. Megjegyzendő, tudtam, hogy a megbízóm is hallott a gavallérnak
-erről a hajlandóságáról, de sohase akarta elhinni. Elég az hozzá, egy
-ragyogó ötletem támad. Lemondok a korai vacsorázásról, otthagyom a
-társaságomat, kocsiba vágom magam, elhajtatok a kliensem férjéhez,
-fölverem, s azt kérdezem tőle: »Akarja-e, hogy visszaadjam a családi
-boldogságát?« Persze, hogy akarta. Hirtelen megegyezem vele, s aztán
-elhajtatok ő nagyságához, a ki válópörének megindítása óta nem él a
-férjével, hanem külön lakást tart. – »Öltözzék fel – kiáltok be neki –
-és jöjjön, de gyorsan!« Elhajtatunk a vendéglőbe; tudtam, hogy még ott
-találjuk a mulató párt… a többit képzelheted. Az asszony, kiábrándulva
-szerelmeséből, hallgatott a szavamra, s nyomban visszament a férjéhez, a
-ki tárt karral várta. Mit gondolsz, mit hozott nekem ez az ötlet?
-Kétezer forintot. Ezret a férj adott, ezerrel pedig az asszony
-jutalmazta azt a megbecsülhetetlen szolgálatot, a melyet neki és
-családjának tettem. És nekem az egész csak egy kis kocsi-költségbe
-került. Ha sietek a pörrel s elválasztom őket, kerestem volna száz vagy
-kétszáz forintot. Így kerestem tízszer annyit, s kinek lehet kifogása az
-ellen, a mit tettem? Ellenkezőleg. Istennek tetsző dolgot műveltem;
-közremunkáltam, hogy helyreálljon az erkölcsi rend, s visszaadtam egy
-anyát a gyermekeinek.
-
-– De végre is, akármilyen körültekintő vagy, a mikor az egyik vagy a
-másik vendéglőbe bekukkansz, az ilyen alkalom ritka, s nem igen van
-módodban, hogy minduntalan visszaadj egy-egy anyát a gyermekeinek.
-
-– Ha efféle nincs, akad más. Mondok egyebet. Van nekem egy jó barátom,
-egy elsőrangú idegorvos. Mindennap együtt pikétezünk a kaszinóban, s nem
-bánom, ha az idegek és elmék orvosa olykor nyer tőlem egynéhány
-forintot. Kinek mi köze hozzá, hogy vastag barátságban vagyunk? Remélem,
-ez csak szabad? És az emberek tudják, hogy ennek a kitünő tudósnak én
-vagyok a legjobb barátja. Nem rokonom, nem apósom vagy sógorom, a mi baj
-volna, hanem jóbarátom, a mibe senkinek semmi beleszólása. Ezt az
-emberek tudják, s nekem semmi közöm ahhoz, hogy tudják. Már most, ha azt
-olvasod az ujságban, hogy ez vagy az a nagyúr dühében úgy
-megfelejtkezett magáról, hogy agyon találta kollintani a szolgáját, –
-hogy X. vagy Y. mágnásgyerek kapatos állapotban lövöldözni kezdett
-valami nyilvános helyen, s olyan szerencsétlenül járt, hogy egy golyója
-beletévedt valami ártatlan embernek a gyomrába, – hogy N. N., jó
-családból való, de egy kissé hirtelen ifjú a babája helyett, a kit
-gyanusított, másvalakit talált ledurrantani, – és így tovább: akkor
-bizonyos lehetsz benne, hogy az illetők engem választanak
-védőügyvédjüknek. Mi közöm nekem ahhoz, hogy miért jönnek hozzám?
-Remélem, az csak természetes valami, ha én azt nevezem meg szakértőnek,
-a kit a legjobban ismerek? Csak nem bízom egy idegenben jobban, mint a
-legjobb barátomban! És abban sincsen semmi, hogy az én jóbarátom minden
-ilyen kliensemet elmebajosnak találja. Csinál valaki ép észszel ilyen
-bolondot? Ugy-e, nem? S mi kára van a társadalomnak abban, ha az ilyen
-szerencsétlen elvonulhat egy szanatóriumba? Semmi. Bizonyosak lehetünk
-benne, hogy nem fogja megismételni a tréfáját. De azt is természetesnek
-fogod találni, hogy az ilyen nehéz és szerencsés védelmet nem úgy szokás
-jutalmazni, mint a közönséges ügyvédi munkát.
-
-– Ez a speczialitásod?
-
-– Dehogy! Ez csak egy a sok közül. Mondok még egyet, csak azért, hogy
-lásd, mi mindent kell észrevenni, kikotorni, gyümölcsözővé tenni, ha az
-ember a szerencsét a szarvánál akarja megragadni és nem a farkánál. Az
-élet, barátom, csupa változatosság, s az eszes embernek nagy figyelemmel
-kell lennie erre a változatosságra. Van itt Budapesten egy szép asszony,
-a ki halad a korral, s szivesen ad kölcsön a jóbarátjainak és az
-udvarlóinak, hogyha ezek megszorulnak, mindig csak hatos kamatra. Hanem
-a pénzt négyszemközt adja át s a jóbarátaival ezer forintért kétezer
-forintos váltót irat alá, az udvarlóinak pedig csak részletekben adja
-oda a pénzt, a melyet együtt mulatnak el, miután az udvarló előbb egy
-kerek összeget írt alá, hogy ennek körülbelül a fele erejéig hitelt is
-élvezzen. Ez az asszony megértette a kort, mert az uzsorás mesterséget
-ma már csak egy szép asszony gyakorolhatja szabadon. A rettenetes lelkű
-és rémes alakú öreg zsidóknak más térre kellett vonulniok; a szép
-asszony több bizalmat kelt, többre ösztönöz, nagyobb nyereséggel
-dolgozhatik, és végre őt a szeretetreméltósága fedezi mindenféle
-kellemetlenséggel szemben. De ez az én szép megbízóm jóízlésü asszony,
-azért nem az ő nevében perlem a váltókat, hanem az irnokom nevében, a
-kinek tizenöt forint fizetést adok. Képzelheted, hogy ezt nem csak azért
-a kis perköltségért teszem. Valaha én is az udvarlói közé tartoztam a
-hegyes körmü szirénnek; talán én voltam az egyetlen udvarlója, a ki
-benne mindig csak a szép asszonyt látta; ma is jóbarátok vagyunk. Innen
-az összeköttetésünk, s innen a bizalma, a melyet persze annak rendje és
-módja szerint jutalmaz.
-
-– Szóval czinkostársa vagy egy uzsorásnak?
-
-– Én? Dehogy! Nincs előttem utálatosabb dolog, mint az uzsora. De mi
-közöm nekem ahhoz, hogy ő uzsoráskodik? Visszatarthatom én őt attól,
-hogy uzsoráskodjék? Nem. Az én szerepem csak annyi, hogy egy szép
-asszony iránti udvariasságból, barátságból, perlem azokat a váltókat, a
-melyeknek az eredetéhez semmi közöm. Ártok ezzel valakinek? Ha én nem
-perlem, talál ő más ügyvédet; hidd el, hogy talál.
-
-– De magad mondod, hogy busás hasznod van belőle!
-
-– Kinek mi köze hozzá, hogy a kliensem nem garasoskodó természetü, s
-mert nem az, az ügyvédjét fényesen díjazza?! Ha mindig vizsgálnunk
-kellene annak a pénznek az eredetét, a melylyel a tevékenységünket
-díjazzák, hová jutnánk?!…
-
-– De már engedj meg… Ez nem egészen úgy van… És a többi is… A másik két
-esetet értem. Egy kis rosszakarattal azt mondhatná valaki, hogy az első
-esetben megfizettetted a kémszolgálataidat. A mi pedig a második dolgot
-illeti, abban is mintha egy kis panamázás rejlenék.
-
-– Soha, barátom, soha se tettem egy lépést se, a melyet a törvény nem
-enged meg.
-
-– És az ügyvédi kamara? Mert azt magad is megengeded, hogy ezek nem
-ügyvédhez illő dolgok?…
-
-– Először is mindezt nem kötöm az ügyvédi kamara orrára. Másodszor, ha
-az ügyvédi kamara minden effélét ki akarna szimatolni, akkor oda egy
-nagy iroda meg egy egész sereg titkos rendőr szolgálata kellene, s az
-iroda reggeltől estig dolgozzék, a titkos rendőrök pedig folyton
-kutassanak… Szóval nem akarsz a példámból okulni. Nem hallgatsz rám,
-hogy próbálj valami mást, nem fogadod meg a szavamat, a mikor azt
-ajánlom, hogy legyen eszed. Hát csak körmölj egész nap öt forintért, a
-míg meg nem betegszel, meg nem vénülsz, következésképpen: a míg éhen nem
-halsz.
-
-– Legalább nyugodtan alszom, s megmarad az az öntudatom, hogy alaposan
-megdolgoztam a kenyeremért.
-
-– Igen, ez marad meg azoknak, a kik az életben soha semmit se értek el!…
-De beszéljünk másról. Barátom, van egy gyönyörű fiam! Nagyszerű, óriási
-gyerek; soha se láttál ilyen kis fiút! Öt esztendős, de micsoda ész! A
-multkor azt kérdi tőle az anyja: »Tóni, akarsz-e kis testvérkét?« –
-»Dehogy akarok, dehogy akarok! – felelt. – Eltörné a játékaimat! Ha meg
-akarsz lepni valamivel, vegyél inkább egy gumimajmot!« Az én fajtám, mi?
-
-– Bizonyos lehetsz benne, hogy haladni fog a korral.
-
-
-
-
-ÁBRÁND.
-
-
-I.
-
-Még hallotta a megoperált beteg fültépő ordítását, s még dobogott a
-szíve a bősz istenkáromlástól, mely a szerencsétlen ajakán tajtékzott,
-mikor egyszerre egy szelid fuvolahang szólalt meg az oldala mellett:
-
-– Kedves testvér!
-
-A kilenczvenes számu beteg lehetett; az volt hozzá a legközelebb.
-
-Soror Philomena szétvonta az ágy zöld függönyeit s odahajolt a
-kilenczvenes számhoz.
-
-– Szólított, kérem?
-
-– Igen – nyögte a beteg. – Kedves testvér, én nagyon rosszul vagyok.
-Erőm hanyatlik, s érzem, hogy szenvedéseim nemsokára véget fognak érni.
-
-– Mi jut eszébe?! Hiszen csak az imént mondták, hogy egy pár nap mulva
-fölkelhet…
-
-– Ó, reggel óta nagy változást érzek. S egy hang azt sugja idebenn, hogy
-lelkem immár le fogja vetkezni porhüvelyét.
-
-– Ne hívjam be az inspekcziós orvos urat?
-
-– Nem, ne hívja. Minek? Hisz talán még napokig eltarthat a dolog.
-Meglehet, hetekig is. De én készen akarok lenni. Egyetlen vágyam, forró
-óhajtásom, hogy utolsó órám megtisztulva találjon. Sok bűn terheli a
-lelkemet. Kedves testvér, hivassa el gyóntató atyánkat! Megteszi?!
-
-A beteg szemében aggódó kétség leskelődött, pedig ez a kétség
-meglehetősen alaptalan volt. Soror Philomena máris szemrehányást tett
-magának, hogy ilyen sokáig vitázott a beteggel, a helyett, hogy
-kötelességéhez képest sietett volna a szent kivánságot teljesíteni.
-Istenem, ha a beteg meg talál halni, mielőtt a gyóntató atya megérkezik!
-Ha nem talál az Úr elébe, ha szenvednie kell a tisztító tűzben – ő
-miatta, Soror Philomena miatt!
-
-És lelkendezve kereste a folyosón Mátyást, a ki mindig láthatatlan volt,
-mint az arab regék szolgáló szellemei. Végre megtalálta a konyhában.
-
-– Mátyás, szaladjon át a főtisztelendő úrhoz. Egy betegünk a haldoklók
-szentsége után kivánkozik. Siessen, kedves Mátyás, siessen!
-
-Mátyás nem vette úgy szívére a dolgot, mint Soror Philomena, de a pap
-mégis hamarább jött meg, mintsem a beteg elköltözött volna. A
-kilenczvenes szám meggyónt, megáldozott, s fölvette az utolsó kenetet.
-Aztán láthatóan megkönnyebbedett. Arcza kiderült, s a megtisztultság
-érzete sugárzóvá tette a tekintetét.
-
-Annyira jobban lett, hogy egy-két óra mulva nem vonakodott némi
-táplálékot venni magához. Soror Philomena kiment a konyhába s becsinált
-borjú helyett becsinált csirkét kért a kilenczvenes számára.
-
-
-II.
-
-– Ó, kedves testvér – szólt másnap a 90-es szám – kegyed nagy jót
-cselekedett velem. Mennyire másképp érzem magamat! Megszabadulva
-bűneimtől, megtisztulva a föld sarától! Mert fájdalom, nagy bűnös
-voltam; sokszor és sokat vétkeztem, szóval, gondolatban és
-cselekedettel.
-
-Soror Philomena csodálkozva nézett a betegre. Ő a nagy bűnöst mindig
-nagy szakállal és bozontos szemöldökkel képzelte.
-
-A kilenczvenes pedig maga volt a szakáltalanság. Húsz-huszonkét éves,
-jóképű fiú volt, kerek, jámbor arczczal, melyről a rossz élet még nem
-fujt le minden üdeséget. Csepűhaja lelógott a homlokába, mint a mesék
-pásztorainak, s a hajerdő alól két barátságos, mosolygó szem nézegetett
-ki.
-
-Soror Philomena tulajdonképp most nézte meg először, s csak most vette
-észre, hogy a kilenczvenesnek finom és fehér keze van, mint egy
-kisasszonynak.
-
-Ilyenek volnának hát a nagy bűnösök?!
-
-– Voltaképpen nem vagyok én se tolvaj, se gyilkos – gyónt tovább a
-beteg. (Szenvedélyes gyónó volt, a mint látni fogjuk.) – De nagyon
-szennyes életet éltem. Tudja, mi voltam én, kedves testvér? Kávéházi
-költő. Orczapirító dalokat írtam festett leányoknak, abból éltem.
-Csepűrágók és szemfényvesztők voltak a pajtásaim, és épp oly gyalázatos
-életmódot folytattam, mint ők maguk.
-
-Soror Philomena megrettent, mint a hogy megretten az az ember, a ki
-váratlanul nagyon közel talált lépni egy tengerszem fekete-zöld
-örvényéhez. De aztán, a hogy felpillantott a bodros, szőke hajra, meg a
-nyugtalan, vörösfényű szempárra, mely nyájas volt, mint egy kis házi
-nyúl nézése, leküzdötte a borzadását.
-
-– De meglakoltam a bűneimért – folytatta a beteg. – Sokat, nagyon sokat
-szenvedtem. Hálát adok érte istennek, mert a szenvedéseim térítettek
-észre. Dániel vermében, az oroszlánok barlangjában világosság támadt
-előttem. Legyen áldott az Úr, hogy ezt még megérhettem. Ha meggondolom,
-hogy örök kárhozat várt volna rám!… De gyóntató atyánk feloldozott a
-vétkeimtől, s immár nyugodtan várom a halált.
-
-– Isten nem kivánja a bűnös halálát – szólt Soror Philomena – hanem a
-megtérését. És ön, testvérem, a javulás útján van, úgy testben, mint
-lélekben.
-
-A haldokló búsan mosolygott és megette a csirkebecsináltját.
-
-Soror Philomena akkor este kétszer is elrebegte a haldoklókért való
-könyörgést. Egyszer minden haldoklóért, s egyszer külön a kilenczvenes
-számért. Szegényke! Mikor nincs senkije, a ki imádkozzék érte!… Majd
-ujra belé foglalta imájába, mikor a szeretteinkért szóló könyörgéshez
-ért. Mert hisz neki nem volt senkije, a kit a kilenczvenes ebből az
-imából kiszorított volna.
-
-Esdekelt, hogy a mennyei kegyesség tegyen csodát a szegény betegért.
-Istenem, hisz olyan fiatal! Egy hosszú élet volna előtte, jóvá tenni
-minden hibáját. Ő bizonyos volt benne, hogy az élet, melyért könyörgött,
-csupa vezeklésből állana! Hisz betege nem volt rossz, csak
-eltévelyedett. Alapjában jónak és nemesnek kellett lennie; csak a rossz
-társaság, a gonosz példa okozhatta a botlásait. És a töredelmes bánat
-nem fél javulás-e?!
-
-Reggelre kelve pedig, mikor tizennyolcz órai szolgálati ideje véget ért,
-s fölment a czellájába, hogy kinyugodja magát, nem mulasztotta el
-emlékeztetni a szakácsnét, hogy a tanársegéd úr különös figyelmet
-ajánlott a súlyosabb betegekkel szemben.
-
-
-III.
-
-A beteg nem halt meg; néhány nap multán a földé volt ujra. Még folyvást
-sokat panaszkodott ugyan, de az arcza megtelt s az étvágya óriási
-arányokat kezdett ölteni. Sajnos, az étvágy nem hozta meg a vidámságát.
-Egész nap sóhajtozott; s úgy látszott, mintha szinte bántotta volna ez a
-szerencsés fordulat.
-
-Egy délelőtt aztán feltárta a szívét Soror Philomena előtt.
-
-– Mily szerencsétlenség, kedves testvér, hogy életben maradtam! Ha az Úr
-most látta volna jónak elvenni életemet, a kegyelem állapotában kerülök
-itélő bírám elé, s az égi könyörület bizonyára megszánja bűnös lelkemet.
-Míg így… istenem, mi lesz belőlem? Visszakerülök a régi környezetbe, s
-akarva, nem akarva, vissza kell sülyednem régi bűneimbe. Gyönge, gyarló
-teremtés vagyok s – mit van mit tennem? – vissza kell mennem a
-kisértésbe.
-
-Soror Philomena megdöbbent. Végre is a kórházban nem mindennap
-találkozik az ember olyan jó hajlamokkal teli lélekkel, mely bukdácsoló
-léptekkel bár, de mégis csak az igaz utat keresi. Ime, nagynehezen
-talált egy ilyenre. És most, mikor a fehér holló valahára előkerült,
-belenyugodjék abba, hogy alig talált rá, már is el kell veszítenie?
-Szótlanul, a két kezét összekulcsolva nézze, hogy a jó útra forduló,
-tapogatózó lélek ismét eltévedjen?
-
-Igyekezett a betegnek lelkére beszélni. Elmagyarázta neki, hogy a kiben
-a megtérés szándéka komoly, azt a régi bűnök nem húzhatják vissza a
-romlottság fertőjébe. Hivatkozott Szent Ágostonra, a ki eleinte igen
-világi életet élt s később mégis egyik oszlopa lett az egyháznak.
-Példákat hozott fel rá, hogy a legsanyarúbb helyzetben is ellent lehet
-állni a kisértéseknek, s elbeszélte, miképpen küzdötte fel magát Sixtus
-pápa a legalacsonyabb sorból az egyházfejedelmi trónszékbe. Majd
-buzdításul elmondotta a nevezetesebb vértanúk és hitvallók történetét.
-
-A beteg áhítattal hallgatta, s mikor Soror Philomena elvégezte az egyik
-vagy másik történetet:
-
-– Meséljen még egyet – rimánkodott szépen.
-
-Majd elpanaszolta, hogy tévelygéseinek legnagyobb részt tudatlansága az
-oka. Ha lett volna, a ki annak idején világosságot gyujt lelkében, ha
-véletlenül olyanok közt él, a kik megerősítik hitében, a kik nem
-botránkoztatják meg s nem járnak előtte rossz példával, nem jutott volna
-ennyire.
-
-Soror Philomena borzadva gondolt rá, mily bűnös mulasztás lett volna, ha
-nem veszi pártfogásába ezt a szegény tévelygő lelket, a melynek elég
-néhány jó szó, hogy meg lehessen menteni az igaz életnek. S ha már
-pártfogásába vette, nem akart félmunkát végezni. Felébredt benne a nemes
-becsvágy, hogy ezt a lelket minden áron meg fogja menteni, bocsánatot
-kért istentől, ha jó szándéka netalán nem volna minden hiúság nélkül, s
-elhatározta, hogy egy-két órával kevesebbet fog aludni a végből, hogy
-több ideje legyen vezetgetni az ingadozó lelket.
-
-Volt Soror Philomenának egy kincse: a _Szentek életé_-nek egy gyönyörűen
-kötött, díszes kiadása. Ez volt az egyetlen tulajdona. Nem lehet
-elhallgatni azt a gyöngéjét, hogy ezt a kincset féltve őrizte, mert hisz
-mindnyájan csupa gyarlóságból állunk, s ha minden egyébről lemondott is,
-ezt az egy tulajdonát nem tudta feláldozni a tökéletes szegénység
-elvének. Azzal mentette magát a lelkiismerete előtt, hogy ez a könyv
-adja meg neki ama lelki táplálékot, a mely nélkül gyarlóságunknál fogva
-nem lehetünk el.
-
-Kissé dobogott a szíve, mikor a féltett kincset előhozta rejtekéből, de
-mennyire meg volt jutalmazva láttára a hatásnak, melyet könyve a betegre
-tett! Mily érdeklődéssel, meghatottsággal hallgatta a sok szép
-elbeszélést! Alig tudott betelni a léleknemesítő történetekkel, s
-lángoló szemmel, lelkesedve figyelt a felolvasásra. Azt mondta volna az
-ember, hogy ez a lelki felüdülés jót tesz az egészségének is:
-szemlátomást erősbödött s minden felolvasás után kettőzött étvágygyal
-evett.
-
-A betegnek különben nemcsak az étvágya volt sajátságos; rendkívüli volt
-a betegsége is. Koronkint, kétszer vagy háromszor is, úgy helyre jött,
-hogy már ki akarták lökni a kórházból, aztán egyszerre megint összetört,
-s ujra meg ujra haldokolni kezdett. Ilyenkor mindig meggyónt és
-megáldozott, mert – mint panaszolta – utolsó feloldozása óta sok bűnös
-gondolattal kellett vádolnia magát.
-
-Soror Philomenát ezek a visszaesések nagyon megrémítették, de mikor első
-ijedtsége elmúlt, s a beteg megint kezdte összeszedni magát, titokban
-kissé örült is a gondviselés ilyetén rendelésének. Milyen
-szerencsétlenség lett volna, ha a betegnek véletlenül előbb kell
-elhagynia a kórházat, mintsem ő művét befejezheti! Hála istennek, a
-kilenczvenes egy cseppet se sietett. Egy örökkévalóságot töltött a
-kórházban, annyi időt, a mennyi elégséges a legtökéletesebb megtérésre
-is.
-
-Ezenközben pedig Soror Philomenának a szíve egy uj, eddig ismeretlen
-boldogsággal telt meg. Igen, látnivaló volt, hogy ő megtérítette ezt az
-embert végképpen, látnivaló a beteg minden szavából, látnivaló abból is,
-hogy a szenvedés óráiban nem lehetett el többé a vallás vigasza nélkül.
-Megmentett az igaz életnek egy lelket, a mely nélküle elveszett volna;
-oly dolgot végzett, mely istennek tetsző, s melynek nyomán áldás és
-áldás fakad. A boldogságról, melylyel ez a tudat eltöltötte, eddig
-képzelete se volt. Olyan volt az, a milyen lehet az anyaság érzése, mert
-hiszen ő is életet adott, de nem földi, hanem másvilági életet, az
-egyedülit, mely méltó rá, hogy imádkozzunk érte. S ha arra gondolt, hogy
-ez az ember, elhagyván a kórházat, egy uj, szép, jócselekedetekben
-gazdag életet fog kezdeni, hogy istápolója lesz a szegényeknek,
-bátorítója a csüggedőknek, védelmezője az elnyomottaknak, hogy kimenvén
-a világba, minden lépése után, mint szűz Szent Ágnes nyomán, virágok
-fognak fakadni, virágok, melyek tulajdonképpen az ő, a Soror Philomena
-lelkéből sarjadzottak: a szeme megtelt könynyel, az öröm könnyeivel.
-
-Mélységes hálát érzett ezért a boldogságért, s tudta, hogy adnia kell
-annak valamit, a kinek ezt a nagy gyönyörűséget köszöni. De Soror
-Philomenának nem volt egyebe, a _Szentek életé_-nek egy díszes
-kiadásánál; oda ajándékozta hát neki a _Szentek életé_-t.
-
-
-IV.
-
-A kilenczvenes számu beteg ügyes fiú volt, de nem volt jó hallása. Egy
-szép nap ugyanis fölötte alkalmatlan időben szólta el magát. A
-nyolczvankilenczessel beszélgetett, a ki panaszkodott, hogy a kórház
-élelmezése nem jó.
-
-– Ön nem érti a csiziót, czimbora. Elég jó ételeket kapni itt, de a jót
-ki kell érdemelni. Vágjon szent pofákat, gyónjék meg minden héten,
-hallgassa végig nevetés nélkül a néni litániáit, s bizony nem fog
-panaszkodni, hogy az élelem nem jó. Örökbe hagyom önnek ezt a tanácsot,
-mert engem, fájdalom, holnap már kilöknek.
-
-Nem hallotta meg az egérke-lépteket s nem vette észre, hogy Soror
-Philomena ott áll a párnája mögött.
-
-A fehér arcz biborszínre vált a szégyentől. Csak egy gondolata volt, az,
-hogy ne kelljen a szemébe néznie. Sarkon fordult és eltűnt nesztelenül,
-úgy, a hogy jött.
-
-Azt hitte, soha se ér fel a czellájába, olyan hosszúnak tetszett most
-neki ez a lépcső. És mégis el kellett rejtőznie, mert úgy érezte, hogy
-kisül a szeme. Mintha valami gyalázaton kapták volna rajta.
-
-Hiába reménykedett benne, hogy majd kisírja magát. Nem voltak könnyei.
-Csak úgy érezte, hogy meg van siketülve, meg van vakulva, s hogy a lába
-egyszerre elerőtlenedett.
-
-Nem, nem volt megvakulva. Látott, és most látta meg először kicsi
-czellájában a roppant pusztaságot. Látta, hogy a kórház kertjéből
-elillant az utolsó téli napsugár is, s hogy odakünn nincs más, csak hó,
-hó és hó.
-
-Megsiketülve sem volt. Hallott. Hallotta, hogy hívták. Sietnie kellett
-egy operáczióhoz.
-
-Egy pillantást vetett arra a helyre, a hol azelőtt a _Szentek élete_
-állott, s ezzel a pillantással eltemette első, utolsó, egyszeri
-boldogságát. Aztán ment; bírta a lába.
-
-Öt perczczel később már ott állt az operácziós asztal mellett. A tanár
-dühöngött, a beteg átkozódott, Soror Philomena pedig, a fehér arczú
-Soror Philomena, ismét tökéletes, megzavarhatatlan nyugalommal hallgatta
-a szörnyü istenkáromlásokat. Tekintetéből nem lehetett kiolvasni
-végtelen türelemnél egyebet; a gyalázatos szavakat mintha nem is
-hallotta volna; s mialatt ébersége egy pillanatra se veszítette el szem
-elől a szenvedő bűnöst, némán, lopva, – mozdulatlan ajakkal, hogy ki ne
-nevessék, – mondta el magában azokat az ismeretes szavakat, a melyek úgy
-kezdődnek, hogy: »Miatyánk, ki vagy a mennyekben.«
-
-
-
-
-HALMOZÓK.
-
-
-I.
-
-Stetz úr volt a legrongyosabb, a legsírósabb nézésű és a
-legtüdővészesebb jelenség mindazok közül, a kik akkortájt tréfás
-holmikkal, bűvész-szerszámokkal és mókás játékszerekkel házaltak a
-csapszékekben.
-
-Természetesen igen gyöngécske űzleteket csinált. Ágrólszakadt alakjának
-láttára még az ittasabb vendégek is a védekezés mozdulatával kaptak a
-zsebükhöz.
-
-Mikor úgy érezte, hogy már az orra hegyén van a lélek, Stetz úr végre
-elment egy orvoshoz. Arra kérte, vizsgálja meg és mondja meg neki a
-csupasz igazságot, mert nagy érdeke tudni, mennyi ideig élhet.
-
-Az orvos megvizsgálta, s aztán így nyilatkozott:
-
-– Bizony, barátom, maga rossz bőrben van.
-
-– Mennyi időm van még? – érdeklődött Stetz úr.
-
-– Lehet, hogy csak egy félesztendő – felelt az orvos – lehet, hogy
-másfél. Ezt még nem tudni.
-
-– De az bizonyos, hogy nem élek két esztendőt? Nincsen semmi reményem?
-
-– Semmi se bizonyos és remélni mindig kell. Néha történnek csudák.
-
-– És arra, hogy ez a csuda megtörténhessék, mi volna a legjobb szer?
-
-– Hja, barátom, a maga bajára a legjobb orvosság az, a mit nem adnak
-orvosi rendeletre, és mit nem a gyógyszertárból kellene megszerezni. A
-pénz. Magának szanatóriumi kezelés kellene, kitünő levegő, kitünő
-táplálkozás. A legokosabb volna, ha egyszer s mindenkorra elmehetne
-Kairóba, vagy még lejebb. De az se volna rossz, ha a szép időt mindig
-tengeren töltené.
-
-Stetz úr letette az asztalra, a mit kétszáz darab gumi-malacz eladásával
-szerzett, s az orvos néhány biztató szóval bocsátotta el a meglehetősen
-elszontyolodott beteget.
-
-– Azért nem kell kétségbeesni. Néha csudálatos gyógyulásokat lát az
-ember. Különös baj ez; sok esetben egyszerre csak megállapodik, és a
-nélkül, hogy tudni lehetne: mért, hogyan – egyet gondol és
-visszafejlődik.
-
-Stetz úrnak, mialatt lement a lépcsőn, az jutott eszébe, hogy:
-
-– Ilyen rövid ideig igazán nem érdemes becsületes embernek maradni.
-
-Aztán, mikor kiért az utczára, tovább fűzte gondolatait:
-
-– És ki tudja?! Ha pénzt szerzek, talán még meg is gyógyulhatok!
-
-Stetz úrból nem hiányzott a találékonyság.
-
-Legelőször is tisztességes öltözetet kölcsönzött egy pinczér
-ismerősétől. Aztán, húsz korona foglalóval, kibérelt egy üresen álló
-lakást, a májusi negyedre, de azzal a kikötéssel, hogy már április
-tizenötödikén beköltözködhetik. Amikor ez megtörtént, elment egy
-bútorkereskedőhöz, és kikölcsönzött tőle egy iroda-berendezést: két nagy
-asztalt, egy előkelőt és egy közönségeset, egy fakorlátot, tizenkét
-szalmaszéket és egy vasszekrényt, – hiány nélkül lefizetve tíz koronát,
-a bérlet első részletét. Ugyanakkor megrendelt hitelbe egy nagy
-czímtáblát, a melyről a messzeségben sétáló is leolvashassa, hogy hol
-van az Első Országos és Nemzetközi Fogadó- és Versenyiroda, s mikor ez
-elkészült, hirdetést tett közzé egy krajczáros ujságban, hogy: Steczényi
-Edénél fogadást lehet kötni a kontinens és Angolország összes
-versenyeire.
-
-Végül bevonult az irodájába, s kiürítette a zsebeit, a melyekben
-összesen huszonkilencz krajczárt talált. Ezt betette a trezorba.
-
-
-II.
-
-Egy héttel az őszi lóversenyek első napja előtt, azon a káposztaillatu
-lépcsőn, a mely Steczényi Ede Első Országos és Nemzetközi Fogadó- és
-Versenyirodájába vezetett, egy egészséges arczszinű, előkelő megjelenésű
-úriember szökellt föl, a kiben senkise ismert volna rá az egykori Stetz
-úrra.
-
-Az előkelő jelenség végigrepült az üres előszobán, benyitott az irodába,
-könnyed fejbiczczentéssel üdvözölte a korláton innen várakozókat, s
-bevonult abba a titokzatos rekeszbe, a melynek ajtaján egy bádoglemezre
-mázolt fölirás jelezte, hogy itt található: az Igazgató.
-
-A korláton innen négy személy várakozott: egy kövér asszony, egy öreg
-úr, egy sárgafelöltős fiatalember és egy szőke szépség, a kinek egész
-megjelenésén meglátszott a művésznő. Dús, hullámos haja, öntudatosságot
-mutató járása, és üde, csinos arczocskája már belépésekor megragadta s
-azóta szünet nélkül foglalkoztatta úgy a többi várakozó, mint a korláton
-túl körmölgető titkár: Slezák úr érdeklődését. Fitos orra, mosolygó kék
-szeme, a mely mintha mindig könnyes lett volna, s piczi, formás szája
-minduntalan elővarázsolta a nagy könyvek közül Slezák úr kiváncsi
-pillantását, és a nagy csöndben, a melyet csak Slezák úr tollának
-perczegése zavart meg olykor-olykor: könnyedén selypes, kövér
-nyelvecskére valló beszéde, mint valami éppen most elhangzott zene, még
-folyvást ott csengett a titkár úr fülében.
-
-A sárgafelöltős fiatalember, a ki a legközelebb ült hozzá, le nem vette
-róla a szemét. A sárgán túl a kövér asszony egy kicsit előrehajolt, hogy
-leplezetlenül érdeklődő tekintete kellő alapossággal figyelhesse meg az
-ifjú hölgy egész öltözetét. Még az öreg úr is rásanditott néha, a mi
-mindeme hódolatok között a legértékesebb volt, mert az öreg úr fölötte
-meggörnyedt vállát és merev nyakát csak nagynehezen tudta megmozdítani.
-
-Egy sorban ültek – minthogy Steczényi úr a felek számára kijelölt nyolcz
-széket a falnál helyeztette el, egyiket a másik mellé – de nem szorosan
-egymás mellett, hanem egy-egy üres szék szomszédságában, hogy
-kényelmesebben ülhessenek. Nem ismerték egymást, és a várakozás
-unalmában sem kezdtek beszélgetést, bár a kövér asszony óhajtotta volna
-a társalgást, de miután ilyes kisérleteire az öreg úrtól csak igent és
-nemet kapott feleletül, s úgy vette észre, hogy szavaira a sárgafelöltős
-elmosolyodik, a művésznő pedig a másik oldalra fordul, ő is abbahagyta a
-beszédet.
-
-Mindegyik várakozó egy-egy rózsaszínű, két vagy négyrét összehajtott
-czédulát tartott a kezében.
-
-Mikor Steczényi úr keresztül vonult az irodán, a nélkül, hogy a felek
-bármelyikét megszólította volna, a művésznő megkérdezte a titkárt:
-
-– Bemehetek az igazgató úrhoz?
-
-– Azonnal, kérem.
-
-A hangja udvarias volt, de az »azonnal« azt jelentette, hogy nem épp
-azonnal, hanem csak később.
-
-A rekeszből kihallatszott a Steczényi úr hangja:
-
-– Slezák úr!
-
-Slezák úr szolgálatra készen ugrott fel s átsietett az igazgató úrhoz.
-
-– Kérem a jelentést – szólt Steczényi úr alantasához, olyan halk hangon,
-hogy a kívül ülők nem érthették meg. – Mind halmozás?
-
-– Igen – felelt Slezák úr, ugyanúgy – és majdnem egyformák. Mind a négy
-tízkoronás és mind a négy: Godolphin-Becses-Hanswurst. Csak a St.
-Leger-tipjük különböző. Egy: Newcastle, egy: Rovigo, egy: Lepke, egy:
-Thorough.
-
-– Melyiké a Newcastle?
-
-– A kövér asszonyé.
-
-– Lássuk csak – számitgatott Szteczényi úr – Godolphin fizetett tízre
-ötvenötöt, Becses tízre huszat, Hanswurst tízre ötvenet. Tehát: tízre
-ötvenöt, ötvenötre száztíz, száztízre ötszázötven. Newcastle, ha bejön,
-kétszeres pénzt fog fizetni, mondjuk: tízre harminczat. Ez tehát
-ezerszáz, mondjuk: ezerhatszázötven korona volna. Hja, persze, ha
-Thorough meglepetést csinálna… akkor már legkevesebb tízszeres pénzről
-volna szó, ötezerötszáz koronáról. Melyiké a Thorough?
-
-– A szőke leányé.
-
-– És Lepke meg éppen őrülten fizetne. De Lepke már nem számít… Melyiké a
-Lepke?
-
-– Az öreg úré.
-
-– Rovigo már majdnem ki van zárva. Hanem azért… különben ez már nem
-tartozik önre. Ismeri a feleket?
-
-Már hogyne ismerte volna őket! Slezák úrnak, kora ifjúságától fogva, az
-volt az álma, hogy egykor nagy detektivvé fogja kinőni magát. Tehetséget
-érzett erre a pályára, de hivatottsága soha se lelhette meg a kellő
-érvényesülést, mert a mai világban olyan nagy a kenyérért való verseny,
-hogy errefelé, a Balkán tájékán, már csak elszegényedett grófokat és
-letört katonatiszteket fogadnak föl detektiveknek. Slezák úrnak be
-kellett érnie azzal, hogy a Versenyirodánál, a hol különben, a titkári
-teendők ellátásán kivül, főképpen a szobák kiseprésével foglalkozott, ő
-lehetett, mint fő mindenegyéb, a tudakozó-osztály vezetője is.
-
-– Adhatok róluk némelyes felvilágositást – jelentette Slezák úr. – A
-kövér nő kifőző asszony a Szerecsen-utczában. Kis űzlet; néhány
-megkuporgatott garas; nagy nyereségvágy. A kicsi szőke kóristaleány. Még
-nem régen kezdte; komoly pártfogója nincs; adóssága annyi, hogy a füle
-se látszik ki belőle. Az öreg úr számtanácsos a pénzügyminisztériumban;
-nem is olyan öreg, csak nagyon megrokkant; iszákos és játékos. A
-sárgakabátos ismert turfpoloska; van-e egyéb mestersége is, titok;
-lehet, hogy zugszerkesztő, lehet, hogy olyan pinczér, a kinek nincs
-állása; de lehet az is, hogy mind a kettő, és a mellett egy kissé
-betörő.
-
-Steczényi úr kijelentette, hogy először a kifőzőasszonynyal óhajt
-tárgyalni.
-
-– Vezesse be az ülésterembe.
-
-
-III.
-
-Az ülésterem valamikor fürdőszoba lehetett. De Steczényi úrnak alapos
-okai voltak rá, hogy a felekkel mindig csak négyszemközt beszéljen, és
-ez volt az egyetlen helyisége, a hol úgy szólhatott, hogy senki se
-hallhatta: se a többi fél, se azok, a kik időközben fogadni jönnek és
-pénzt hoznak, még Slezák úr se.
-
-– Alásszolgája! – szólt a kövér asszony.
-
-– Mivel szolgálhatok? – kérdezte Steczényi úr.
-
-– Csak a halmozás dolgában jöttem – felelt az asszony, a ki szívesebb
-fogadtatást várt. – A mikor utóljára itt voltam, azt tetszett mondani,
-hogy ha a Hanswurst is bejön, akkor jöjjek el megint, mert akkor már
-lehet a pénzről beszélni, ha nem is annyiról, mint akkor, ha a negyedik
-ló is bejön. Gondoltam magamban: a mi biztos, az biztos, a negyedik ló
-pedig még nem bizonyos, azért eljöttem, az egyezkedés végett.
-
-– Persze, persze – szólt Steczényi úr. – A méltányos egyezségnek soha se
-vagyok ellensége. Hát lássuk, hogy áll a dolog?
-
-Elvette a rózsaszinű czédulát és megnézte.
-
-– Hja, lelkem, csakhogy nagy baj van! – folytatta – mert csak most
-látom, hogy maga negyedik lónak a Newcastlet fogadta. Az más, egészen
-más. Persze, a mikor utóljára beszéltünk, akkor még nem tudtam, hogy a
-Newcastle nemsokára szóba se jöhet!
-
-Összehajtogatta a czédulát, visszaadta, és a két kezével olyan
-mozdulatot tett, a mely csak azt jelenthette, hogy sajnálja: de ezzel
-befejezte az ügyet.
-
-A kifőző asszony a mennyekből pottyant le.
-
-– De hiszen a Nevkasztel nagyon jó ló! – szólt meglepetésében.
-
-– Volt, volt!… De most már nem az, mert azóta megrándult az ina, és
-azonkivül köhög is. Nem olvasta? Benne volt minden ujságban!
-
-Természetesen nem olvasta.
-
-– És Steczényi úr most már nem akar egyezkedni? – kérdezte az asszony,
-elhűlve.
-
-– Min egyezkedjünk, lelkem? Ha maga, negyediknek, más lovat fogadott
-volna meg, mondjuk: Lepkét, Rovigót vagy Bricabrac-ot, akkor lehetne a
-dologról beszélni, akkor ez a czédula most már sokat érne. Ha, például,
-véletlenül Lepkét fogadja meg Newcastle helyett, mondhatom, egypár száz
-koronásnak oda se néznék.
-
-– Pedig először azt akartam!
-
-– Bizony kár volt annál nem maradni! Mert ez a fogadás így nem ér egy
-fabatkát sem. Annyi, mintha már elveszett volna. Kidobott pénz.
-
-– Hátha mégis bejön a Nevkasztel?
-
-– No, csak azt lesse! Különben egy hét mulva elválik. Legjobb is, ha
-megtartja a czéduláját… egy hétig még reménykedhetik és ez is valami… én
-úgyse adok érte semmit.
-
-– De hát három lovat már eltaláltam… három ló bejött és mégse nyerjek
-semmit?!
-
-– Mintha nem tudná, hogy mi az a halmozás! Mintha nem tudná, hogy a mit
-az első lovon nyert, azt mind föltette, előre, a másodikra… a mit a
-másodikon, azt mind a harmadikra… és a mit a harmadikon, azt mind
-fölrakta, előre, erre a Newcastlera! Hja, a negyediket se kellett volna
-elhibázni! Igy a többi se ér semmit.
-
-– Bár ne halmoztam volna! Akkor most már sokat nyerek, és ha nem akarok,
-hát semmit se teszek erre a Nevkasztelra.
-
-– Ha nem halmozott volna, akkor sehol sincs, mert elhiszem, hogy
-megtette volna a tíz koronát Godolphinra, de azt már nem hiszem, hogy az
-ötvenöt koronát mind föltette volna Becsesre és aztán mind a száztizet
-Hanswurstra. Tenne maga egy lóra ötszázötven korona készpénzt? Nem,
-ugy-e? És lássa, maga most már ötszázötven koronával játszik. A baj csak
-az, hogy ezt az ötszázötven koronát mind föltette Newcastlera, a mi
-annyi, mintha ezt a sok pénzt mind kidobta volna az ablakon.
-
-S hogy tökéletesen megvilágítsa a helyzetet, egy olyan hasonlattal
-állott elő, a melyet a kifőző asszony számára a legjobb magyarázatnak
-képzelt.
-
-– Az eset ugyanaz, mintha a szakácsnénak remekül sikerül az étel, de
-mikor az asztalhoz viszi, az utolsó pillanatban megbotlik a küszöbön,
-elejti a tálat, és a főzelék kiborul a padlóra.
-
-A hasonlat oly meggyőző volt, hogy a kifőző asszony szeretett volna
-elpityeredni.
-
-Steczényi úr nagykegyesen elhatározta, hogy egy kis flastromot tapaszt a
-frissen ejtett sebre.
-
-– Láthatja, hogy most már szó se lehet egyezkedésről. De hogy ne
-lehessen ellenem semmi panasza… ámbátor én nem tehetek róla, hogy ilyen
-szerencsétlenül fogadott… rajta leszek, hogy legalább ne veszítsen. A
-tétjét megmentheti, ha akarja. Én magam ugyan nem foglalkozom az
-effélével, de van egypár ismerősöm, a ki a még el nem veszett
-halmozásért, akármilyen rossz is a fogadás, kifizeti a tétet, mert sok
-ilyet vásárol össze, és ez a vállalkozás ezer eset közül egyszer,
-kétszer, háromszor beüt. Igaz, hogy az ennyire rossz fogadást már nem
-szokták megvásárolni, de én azt hiszem, hogy Braun bácsi a maga
-halmozását is magához váltja, és megtéríti a tíz koronáját. Maga aztán
-ezzel ujra halmozhat, több előrelátással és több szerencsével, mint
-először. Braun bácsi, remélem, magához váltja. Akarja, hogy beszéljek
-vele? Telefonon egy percz alatt elintézhetjük a dolgot.
-
-Az asszony nem felelt; látszott rajta, hogy nem tudja, mit csináljon.
-
-– Hja, sokáig nem érek rá! – sürgette a feleletet az igazgató úr. –
-Láthatta, hogy többen várnak rám. Különben nekem mindegy; csak
-szívességet akartam tenni, de ha nem akarja, hát úgy is jól van.
-
-A kövér nő végre megszólalt:
-
-– Csak tessék beszélni vele! Tudni nem árt.
-
-Steczényi úr a telefonhoz lépett, csöngetett, beszélt a központtal, s
-egypár perczig sürgősen kerestetett három vagy négy, más-más számu
-telefon-előfizetőt. Aztán lemondott a kisérletezésről.
-
-– Braun bácsit sehol se tudom megtalálni; hazulról elment, de nincs az
-irodájában, a klubban nem látták, s a kávéházában még nem mutatkozott.
-De mindegy. Bizonyosra veszem, hogy Braun bácsi megvásárolja a
-halmozást; ha ő nem, akkor másvalaki. Azért szívességből, Braun bácsi
-helyett, kifizetem a tíz koronát, természetesen csak akkor, ha kívánja,
-mert nem akarom rábeszélni, nekem mindegy.
-
-Még vagy tíz perczig tanácskoztak. Steczényi úr egyre türelmetlenebbé
-vált s egyre zordabb hangon követelte, hogy a felek, ha a szívességét
-nem méltányolják, hagyják őt békében, mert az ő ideje drága. A kifőző
-asszony utóljára már szerencsének tartotta, hogy visszakaphatja a tíz
-koronáját. Steczényi úr ezt nem a trezorból vette ki, hanem a
-tárczájából. Ellenben a rózsaszínű czédulát bezárta a trezorba.
-
-Mikor a kövér nő elpályázott, Steczényi úr így szólt magában:
-
-– Nincs az az ügyvéd, a ki huszonnégy óra alatt annyi pénzt keresne,
-mint a mennyit én, ebben a félórában.
-
-A kifőző asszony után a kicsi szőke került sorra. Nem unta el a
-várakozást. Ez a türelmesség nyomban feltűnt, és mert feltűnt, szépen
-gyümölcsözött Steczényi úrnak.
-
-A kicsi szőke tisztában volt vele, hogy Thoroughnak nagyon kevés
-kilátása van a győzelemre, de azzal is, hogy ha Thorough mégis győzni
-talál, ez Steczényi úrnak öt-hatezer koronájába kerülhet. Úgy értett a
-lovakhoz, mintha Newmarketben jött volna a világra.
-
-Viszont Steczényi úr is észrevette, hogy az az öntudatos föllépés, a
-melyet odakünn annyira megbámultak, csak világcsalás, s hogy a kicsi
-szőkének égető szüksége volna arra a húsz koronára, a melyet Steczényi
-úr a rózsaszínű czéduláért, bár negyedik lónak Thorough szerepelt rajta,
-hajlandó volt megadni.
-
-Nem tévedett. A kicsi szőke rendkívül szorongatott helyzetben volt, s
-azzal a pénzzel, a melyet Steczényi úrtól egyezség fejében remélt, az
-erényét akarta megmenteni.
-
-A megalkuvás gondolata ugyanis már olyan régóta kísértgette, hogy
-valahányszor kifogyott az aprópénzből, mindig remegett, hogy: most már
-nem következhetik egyéb, csak az, »a mi még nem volt«, a nagy ugrás a
-bizonytalan jövőbe, az elbukás, s mindaz, a mi ezzel jár!… És
-valahányszor ujra szert tett egy kis zálogházi vagy másféle kölcsönre,
-egy kis előlegre vagy egy pár korona lóverseny-nyereségre, mindig hálát
-adott az égieknek, hogy a gondviselés, isten tudja hanyadszor, még
-egyszer, ujra megmentette az erényét.
-
-Ez a nagy aggodalom a kicsi szőkét szerénynyé, s ez a szerénység
-Steczényi urat szemtelenné tette. A művésznő mindössze kétszáz koronát
-kivánt; Steczényi úr ellenben kijelentette, hogy ő csak olyan
-halmozókkal áll szóba, a kik a St. Legerben a favorit Newcastlera
-fogadtak. Végül megegyeztek huszonöt koronában.
-
-A művésznő, huszonöt koronájával és megmentett erényével, tovább állott,
-és belépett a számtanácsos úr. Steczényi úr egy pillantást vetett rá, s
-elvégezte magában, hogy ismét könnyű dolga lesz.
-
-A számtanácsos úr ama ritka emberek közé tartozott, a kik egyszerre:
-szörnyen kopaszok és rémesen őszek. Tar koponyáján csak itt-ott lógott
-egy-két apró, vékony, fehér tincs, de ez a pár tincs aztán annyira fehér
-volt, hogy ilyen hószínt csak a meséskönyvek Tél apóin látni. Vastag
-szemüveget viselt, de ezzel se sokat láthatott, mert mindennek nekiment,
-a mi útjában állott. Merev nyakát csak egyenesen tudta tartani; jobbra
-vagy balra fordítani nem igen volt képes. A válla mélyen előre görnyedt;
-ferdén álló derekát csúz kínozta; járását tipegővé és bizonytalanná
-tette a korai kiéltség és a lassan fejlődő gerinczbaj. Valóságos
-megtestesülése volt a teljes megrokkantságnak.
-
-Hanem azért a számtanácsos úrban sokkal több életerő lakott, mint a
-mennyit a külseje sejtetett. Csak két hónappal ezelőtt temette el a
-tanítónő leányát, a ki beleugrott a Dunába; de most már nem gondolt az
-öngyilkosra, most már csak arra gondolt, hogy van egy tízkoronás
-halmozása, a mely ma ötszázötven koronát érne, ha véletlenül nem fogad
-egy negyedik lóra is… hogy, ha ez a Lepke be találna nyúlni egy
-orrhosszusággal elsőnek, tízezer koronát is nyerhetne a fogadásával… és
-hogy, mert ez a siker immáron nem valószinű, a csalóka reménységet jó
-lesz beváltani egy kis készpénzre.
-
-Steczényi úr hamarosan meggyőződött róla, hogy az első pillantásra
-rosszul ítélte meg emberét. A számtanácsos úr egy darabig dörmögött, a
-miért megvárakoztatták, s czélozgatni kezdett, hogy ha Lepke megnyeri a
-St. Legert, akkor őt bajos lesz várakozásra bírni.
-
-– Szerencsére, ez nem valószinű – felelt Steczényi úr.
-
-– Hiszen, ha nagyon valószinű volna, akkor én nem is egyezkedném önnel.
-
-– Igy viszont én vagyok az, a kinek nincs miért óhajtania az
-egyezkedést. Igen, ha uraságod Newcastlet fogadta volna! De Lepke! Azt
-hiszem, nem is fog futni.
-
-– A helyes az volna, hogy ha a fogadott ló nem indul, akkor: nincs
-fogadás. És minthogy az első három ló nyert, mihelyt Lepkét törlik a St.
-Legerből, máris követelhetném ötszázötven korona nyereségemet.
-
-– Meglehet, hogy ez helyes, vagy legalább is előnyös volna uraságodra
-nézve, de intézetem mindig kiköti, hogy ha a ló nem indul, ez annyi,
-mintha helyezetlenül futott volna. Méltóztatott látni, hogy ez a kikötés
-a bárczán is olvasható.
-
-– A mi tulajdonképpen nem járja, de most nem erről van szó. Mert Lepke
-még futhat, sőt győzhet is.
-
-– Nincs kizárva, de nem hiszem. Azért nem is kivánok egyezkedni.
-
-– A bárczán az is rajta van, hogy ha az előrefogadás négy vagy több
-versenyre történik, annak, a ki már két vagy három versenyben a nyertest
-fogadta meg, az intézet felajánlja a méltányos egyezséget.
-
-– Igen, ha az intézet az egyezséget előnyösnek tartja.
-
-– E szerint ön nem akar egyezkedni? Igy is jól van. Tehát: isten önnel,
-vagyis inkább: a viszontlátásra!
-
-– Kérem, értsük meg egymást!…
-
-Nehezen egyeztek meg. A számtanácsos úr olyan követeléssel hozakodott
-elő, a mely Steczényi úrnak a munkáját nagyon nehézzé tette. De
-vitatkozás közben észrevette, hogy az öreg úr ugyan nem könnyen
-kezelhető ficzkó, de egy kissé kiéhezett, vagy jobban mondva: túlságosan
-szomjas. Látnivaló volt, hogy a pénz még ma kellene neki. Az öreg úr
-csak lépésről-lépésre engedett, de minél inkább mult az idő, annál
-jobban áhítozott, hogy vajha már iddogálhatna abból a kis nyereségből!
-Végre megalkudtak ötven koronában.
-
-Az öreg úr hirtelen annyira felélénkült, s oly gyógyultan inalt el,
-mintha megvillamozták volna. Alig hogy eltűnt, a sárgakabátu
-bevigyorgott az ajtón.
-
-Ez már épp olyan nagy róka volt, mint maga Steczényi úr. Szerencsére
-Rovigot fogadta, azt a lovat, a melytől a legkevésbbé kellett tartani.
-
-De »az ördög nem alszik«, a versenytéren nincsenek lehetetlenségek, és
-az igazgató úr nem hagyta számításon kívül még azt az esetet sem, hogy:
-hátha csoda történik és Rovigo nyeri meg a St. Legert?! Akkor a
-sárgakabátunak egy vagyont kellene fizetni.
-
-Már pedig Steczényi úr békén akart aludni.
-
-Tízszer is összecsaptak, hogy megcsalhassák egymást, és a tusa még
-folyvást eredménytelen volt.
-
-De végezetül mégis csak Steczényi úr kerekedett felül. Könnyü volt
-kitalálnia, hogy a sárgának se égen, se földön semmije azon a
-reménységen kívül, hogy a czédulájáért előnyös egyezséget köthet. Ez a
-czédula nemcsak a következő napok jólétét jelentette neki, hanem az
-egész jövőt, s mindenekelőtt annak a lehetőségét, hogy az őszi versenyek
-első napján egy kis pénzmaggal jelenjék meg a versenytéren, a hol az
-ügyes ember, egy pár forint birtokában, mindig közel jár ahhoz, hogy
-megalapítsa a szerencséjét.
-
-Steczényi úr mindent elkövetett, hogy kihasználja helyzetének a
-felsőbbségét: a sárga nem ingott meg. Kemény legény volt ez, a ki nem
-adta el olcsón a halvány kilátását.
-
-Az igazgató úr most már nem tehetett egyebet, mint hogy kivágta az
-utolsó tromfot. Virágnyelven megérttette a sárgakabátúval, hogy ő bizony
-nem esik zavarba akkor se, ha minden valószinűség ellenére Rovigo talál
-győzni. Ebben az esetben ő már a St. Leger estéjén útban lesz Amerika
-felé, s a nyertesek üthetik a nyomát.
-
-Ezzel a csata eldőlt.
-
-A sárgát meghökkentette ez a szemtelenség; most már tisztán látta, hogy
-legyőzhetetlen ellenféllel van dolga, s ijedtében megadta magát.
-
-Kiegyeztek hetvenöt koronában.
-
-Aztán nagy barátságban váltak el. Tisztelete jeléül kikisérte vendégét,
-s visszajövet bepillantott följegyzéseibe.
-
-Megállapította, hogy az aggasztó halmozások egytől-egyig le vannak
-bonyolítva, és hogy sehol semmiféle sötét pont, a mely őt pénzgondokkal
-terhelné. Győzzön a St. Legerben akármelyik oktalan állat: neki már ez
-nem kerül pénzébe.
-
-Majd egy kis számítást csinált:
-
-– Bevétel: huszonhétezernyolczszáztíz korona. Kiadás: százhatvan korona.
-A haszon elég tisztességes!
-
-
-IV.
-
-Mikor egy uj, kevésbbé kedélyes korszak véget vetett a hatósági
-engedelem nélkül működő versenyirodák lázas tevékenységének: Steczényi
-úr már más pályán működött.
-
-Gyorsan szerzett kis tőkéjével rendes, becsületes vállalkozásba fogott,
-a mely szépen jövedelmezett.
-
-Kevéssel azután, hogy ezt az uj üzletét megalapította, körülutazta a
-világot. A szép időt a tengeren töltötte, s ellátogatott Kairóba is.
-Mire hazaérkezett, úgy kigömbölyödött, hogy az édesanyja se ismert volna
-rá.
-
-Most hatalmas testalkotású, zömök, Bacchus-alakú férfiú, a ki
-vagyonossága és kifogástalan élete révén nagy tekintélynek és
-köztiszteletnek örvend.
-
-A rosszakarat, természetesen, Steczényi Ede úr e rövidre fogott
-életrajzára is ráfoghatja, hogy: ez a történet voltaképpen erkölcstelen
-történet.
-
-Mert tanulsága csak az volna, hogy: ha uj bőrt akarsz szerezni magadnak,
-nyúzd le a másokét, s akkor választhatsz.
-
-De a jóakaratú és türelmes olvasó figyelmét nem kerülheti el, hogy e
-történetben egy más tanulság is rejtőzik, a melynek a megszívlelése csak
-üdvös és épületes lehet.
-
-Az, hogy: a szegénységnek, az általános szegénységnek, mely nagy, mint
-ez a világ, mély, mint az óczeán, és égnek meredő, mint a Csimborasszó,
-még a gazságnál is nagyobb ellensége: a tulajdon hiszékenysége, a
-tulajdon könnyelműsége, a maga sok szenvedélye, s a maga romlottsága.
-
-
-
-
-OTTOKÁR ÉLETE ÉS HALÁLA.
-
-Minálunk, a külső városban, csütörtökön és pénteken szeretnek meghalni
-az emberek, hogy vasárnap lehessen a temetés. Mert a vasárnap
-munka-szünetje épp úgy hozzá tartozik a temetés díszéhez, mint a
-fáklyafény meg a muzsika. Mit ér a leggyönyörűbb temetés is, ha nincsen
-közönsége?
-
-És pénteken egész tolakodás van, hogy ki haljon meg előbb. A
-legügyesebbek úgy intézik a dolgot, hogy az ő temetésükre vasárnap
-délután háromkor vagy négykor kerüljön a sor. Ezek a gála-temetések.
-
-Ilyenkor a gyászoló gyülekezet megszaporodik a vasárnapi kiránduló
-közönséggel. A megboldogult szobaurat, a többi hat szobaur kivánságára,
-leviszik a lakásból az utczára, ha lehet: a Kálvária-térre; s mialatt a
-kiséret átlépked a sineken, a villamos illedelmesen várakozik. A pap
-jön, lát és győz; aztán Szent Mihály lova megindul a kőbányai temető
-felé. A gyászoló gyülekezet gyalog követi; az egyleti omnibusz csak a
-dekórum kedvéért bukdácsol a menet után. De a halottas kocsi mellett
-fáklyások lépdelnek, s odább a veteránok zenekara, az egész külső város
-gyönyörűségére, Dom Sebastian gyászindulóját fújja.
-
-Némelyik halottnak a kedves nótáit fújják. Végre elérte, hogy egyszer
-kimulathatja magát.
-
-Sokan sivárnak és végtelenül elszomorítónak találhatják ezt a temetést.
-Pedig annak, a ki a koporsóban fekszik, most végre, valahára, betelik
-egy hő óhajtása, talán az első, a mely valóra válik.
-
-Az emberek különböző okokból halnak meg. A legtöbben puszta
-kénytelenségből. Nálunk, a külső városban, nem így van. Nálunk sokan
-azért halnak meg, mert nem tudnak okosabbat tenni; mások időtöltésből; a
-legtöbben a szép temetésért.
-
-Az élettől nem várhattak semmit. A halál igér nekik valamit. Egy
-ünnepélyt, a melynél ők a fő-személyek; nagy sokadalmat, bámuló
-közönséget, fáklyát és zeneszót; s mindezt az ő tiszteletükre.
-
-És a halál becsületes ficzkó, a ki megtartja a szavát.
-
-A szegény emberek tudják ezt, s azért vannak olyan nagy barátságban a
-halállal. A szép temetés az egyetlen öröm, a melyre bizton számíthatnak,
-ha ugyan az egyletben pontosan fizetik a tagdíjakat. Azért mennek oly
-boldogan a temetésekre, mert bizonyosak benne, hogy annak idején ők is
-számíthatnak erre az ünneplésre.
-
-A temetés az egész külső város öröme. Az esküvő már csak kevesek
-mulatsága; mert az esküvő drága. A vőfélyek sokat esznek, s a kétlovas
-konfortáblik (hol rejtőznek máskor ezek a kocsik?) megfizettetik azt az
-időt is, a mikor az ember nem ül a kocsiban. Az esküvőt rendesen egy-egy
-könnyelmű pillanat s nevezetesen: nagyobbfokú heveny-alkoholmérgezés
-szokta megelőzni a vőlegény részéről. Aztán az esküvőben csak az ér
-valamit, hogy az uj pár lefényképezteti magát. A narancsvirágos
-menyasszony odaállítja maga elé mind az öt gyerekét, a vőlegény a
-helyzethez illő tisztes ábrázatot vág, s a gép egy pillanat alatt
-megörökiti a menyasszonyi fátyolt, a narancsvirágot és az egész
-családot.
-
-Az esküvő inkább csak a gyerekek egy nagyobb szabású karácsonya, s az
-élet három nagy eseménye közül egyesegyedül a temetés az, a melynek
-ünneplését át szokás adni a nagy nyilvánosságnak. Mert, ha az esküvő
-ritka és szűk körű, a születések dolgában már éppen a legnagyobb homály
-szokott uralkodni.
-
-Mi például azt hittük, hogy Ottokár a negyedik emeleten lakó
-esztergályos-legénynek a fia. Ez a hiedelem nem volt minden alap nélkül
-való, de kiderült, hogy az esztergályos-legény nem volt Ottokárnak az
-apja, sőt kiderült az is, hogy az öreg asszony is csak mostoha anyja
-volt Ottokárnak. Ottokár úgy maradt rá, az elsőtől, a ki nem tudni,
-honnan hozta.
-
-Igen hamar készen leszek Ottokár életének az elbeszélésével. Mint
-nálunk, a külső városban, már egyáltalán szokás, Ottokár is csak a
-halálával tett szert némelyes nevezetességre.
-
-Nem rajta múlt, szegényen, hogy nem sikerült az élet szinpadán feltűnést
-keltenie. A házban kikötött minden cseléddel, s igen rossz fiú hírében
-állott. De ezen a módon, a mi tájékunkon, bajos érvényesülni.
-
-Nemcsak feltűnnie, megélnie sem sikerült. A nagy történelmi néven kívül
-fölötte keveset örökölt a földi jókból. Télen-nyáron egy szál zeke volt
-rajta, s ez a vékony zeke addig járt az iskolába, míg egyszer alaposan
-átjárta az északi szél.
-
-Még akkor is hallgatott róla a krónika, mikor már magánkívül, lázas
-álomképek közepett hánykolódva feküdt a szobájokban. Életének erről az
-utolsó és rövid időszakáról csak egy részlet került nyilvánosságra. Az
-orvost elhívták, de a háznépnek munkába kellett menni, s Ottokárt
-egyszerűen becsukták fantazmagóriáival. Az orvos eljött, de nem tudott a
-beteghez bemenni.
-
-Az egyleti orvos úr haragját el lehet képzelni. Mikor ujra előkerült,
-Ottokár már csak hébe-hóba volt rongyos kis eszméleténél, s egy
-született mezítlábas makacsságával vonakodott az orvos úr kérdéseire
-értelmes feleleteket adni. Az orvos úr úgy vélte, hogy Ottokár aligha
-tagja a Nemzeti Kaszinónak, s azzal fenyegetőzött, hogy, ha meg nem
-embereli magát, a tettlegesség mezején lesz kénytelen találkozni vele.
-Minthogy fenyegetését nem váltotta be, az orvos úr kitörése nem okozott
-semmi feltünést, s azóta már teljesen elfelejtődött volna, ha Ottokár
-véletlenül meggyógyul.
-
-Ottokár azonban oly engedetlen és rossz fiú volt, hogy meghalt.
-Gyertyákat gyujtottak meg mellette, a ház összes asszonyai bementek
-hozzá, egyszerre mindenki róla kezdett beszélni. Ottokár meghalt.
-
-És itt kezdődik az ő történetének nevezetesebbik része.
-
-Egyszerre nyilvánvalóvá lett, hogy Ottokár a legszebb halott a világon.
-Sőt kitudódott az is, hogy életében is nagyon szép fiú volt. Szép, jó és
-barátságos fiú. Mindenki tudott valami kis történetet, mely
-kétségtelenné tette, hogy Ottokár maga volt a szivesség és az
-előzékenység. Ottokár egyszerre barátja lett mindazoknak, a kik
-nemrégiben még pofonokat ígértek neki.
-
-A látogatók egymásnak adták a kilincset, s megegyeztek benne, hogy
-Ottokárt szépen kell eltemetni. Előbb csak a negyedik emeleten beszéltek
-róla, de másnap már az egész ház tele volt életének és halálának apró
-körülményeivel. S az egész ház előre örült a szép temetésnek.
-
-Mindenki hálás volt iránta, hogy oly jó volt, s lehetővé tett egy ujabb
-megható ünnepélyt. A negyedik emelettől a pinczelakásokig mindenki
-büszke volt a ház halottjára.
-
-A temetés délelőttjén Ottokár oly nagy emberré vált, a milyen
-észrevétlen, üldözött kis lény volt világéletében. Ottokár soha, lázas
-álmaiban sem ábrándozhatott ilyen ünnepeltetésről.
-
-Vasárnap délután, fáklyafény mellett temették el; a veteránok Dom
-Sebastian gyászindulóját fujták, s az egész ház kikísérte a koporsóját.
-Egy babvirágos ruhájú asszonyka, a harmadik emeleti órás felesége, a ki
-sokszor leküldötte a kis fiút a fűszereshez, meg is siratta.
-
-Ó, hogy bámult volna a szegény Ottokár, ha véletlenül, mint Dom
-Sebastian a tulajdon gyászszertartását, megláthatja vala ezt a temetést!
-De az egyetlen jóról, a mely vele történt, az első jóról, a melyet
-irígyeltek tőle, nem is álmodott soha.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A költő 1
- Rendelő óra 25
- Két külön világ 44
- A tücsök és a hangya 62
- Homo duplex 80
- Tél 88
- Több szerelmet! 104
- Az igazi 122
- Czigányok 137
- A biczikli-király 154
- Nyári est 164
- A jaguár és a kigyó 175
- Az igazság 197
- Fű a romok közt 207
- Pierrot és Pierrette 226
- Vándor 241
- Alkonyat 249
- Peabody 269
- Az utolsó nap 280
- Haladás 294
- Ábránd 307
- Halmozók 316
- Ottokár élete és halála 332
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-90 |a szívtől» |a szívtől«
-
-124 |Es mért volt |És mért volt
-
-131 |Ne viselje |»Ne viselje
-
-134 |írása: »Hortense-omnak» |írása: »Hortense-omnak«
-
-159 |félreertések voltak |félreértések voltak
-
-172 |«Vásárold meg!« |»Vásárold meg!«
-
-191 |valóságos dögvesz |valóságos dögvész
-
-197 |vadlottat elővezették |vádlottat elővezették
-
-206 |Kohlhaas távollé-ében |Kohlhaas távollétében
-
-228 |előkelő tánczte, rem |előkelő tánczterem
-
-228 |körben-számtalanszor |körben, számtalanszor
-
-306 |Es az ügyvédi |És az ügyvédi]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-***** This file should be named 62862-0.txt or 62862-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/8/6/62862/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-