summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62862-0.txt11155
-rw-r--r--old/62862-0.zipbin230937 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62862-h.zipbin241750 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62862-h/62862-h.htm10347
7 files changed, 17 insertions, 21502 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f2dcfa6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62862 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62862)
diff --git a/old/62862-0.txt b/old/62862-0.txt
deleted file mode 100644
index a01bf06..0000000
--- a/old/62862-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11155 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Törpék és óriások
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: August 6, 2020 [EBook #62862]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-vii. kötet.
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-VII.
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-
-
-
-
-
-TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A KÖLTŐ.
-
-
-I.
-
-Nem, nem volt valami nagyon okos teremtés a szegény Mrs. Arnold, a
-_Tavaszi verőfény_ híres »kicsi Vadvirág«-ja, az a lény, a kinek a nevét
-adta, a kivel a dicsőségét osztotta meg Algernon Arnold, a ma élő költők
-koronátlan királya. Ha ez a Vadvirág véletlenül egy
-harisnya-kereskedőnek nyujtja a kezét: meglehet, minta-asszony válik
-belőle, kifogástalan feleség, példás családanya. Mert jótulajdonság is
-találkozott benne; takaros volt, szelid, alkalmazkodó, türelmes, és
-tiszta, mint a háztetőre esett hó. De micsoda szegényes megjelenés volt
-a mellett a nagy ember mellett, a ki magához emelte! Nem, nem volt méltó
-hozzá, és ha bevált volna feleségnek, anyának, háziasszonynak egy
-tehetős polgár, mondjuk: a Lord-Mayor házában – annak az oldalán, a
-kiben Apolló tökéletességét valami sátáni elmésség tette sugárzóvá,
-nagyon is kitűnt értelmének sekélyessége, szívének, lelkének minden
-korlátoltsága. Talán nem volt annyira együgyű, a milyennek Lady
-Grosvenor találta; talán nem igaz – a mit Lady Grosvenor hiresztelt –
-hogy Arnold nem szivesen látta házában az eszes embereket, mert mindig
-rettegett, hogy a felesége valami olyat talál mondani, a mi mind a
-kettőjöket nevetségessé teheti; de az bizonyos, hogy a szegény kis
-Vadvirág, akárhogyan erőködött, képtelen volt a férjét megérteni.
-Valamivel többre vitte, mint a Mouche, a ki soha se tudott a róla irt
-halhatatlan költeményekről; elolvasta, sőt nagy buzgalmában könyv nélkül
-megtanulta férjének minden versét; de Arnold szívének vívódásai és
-képzeletének másvilági élményei, a mellette élő előkelő lélek magasabb
-rendű gyönyörei, isteni mámora, és – csak a kiválasztottak számára
-érthető – rejtelmes, arany tőr-ütötte sebei, szenvedései: mint a Sybilla
-könyveinek tartalma, mint a Kékszakálu herczeg rejtett kamarája, örök
-titkok maradtak előtte. A betűket megtanulta, de mikor Arnold lelke
-elkalandozott mellőle, olyan csodálkozással s olyan tehetetlenül bámult
-az elröppent lélek után, a milyen csodálkozással s a milyen tehetetlenül
-egy tipegő, csipogó kis csibe néz felfelé, mikor a sas a magasba
-szárnyal.
-
-És nem Lady Grosvenor volt az egyetlen, a ki hasztalanul, a feleletnek
-minden reménye nélkül kérdezgette magától, hogy egy Algernon Arnold
-hogyan köthette le – ha nem is az egész életét, ha nem is a szabadságát,
-de legalább: – idejének jókora részét egy ilyen kis senkihez, egy ilyen
-jelentéktelen valakihez, a ki mindössze csinos női személy, semmi egyéb.
-Armidák és Alcinák vetekedtek azért, hogy a költőt ideig-óráig
-meghódíthassák; Vittoria Colonnák versenyeztek szerelméért, a nélkül,
-hogy egyebet mertek volna remélni, mint szerelmi életének egy rövid
-korszakát; és Arnold feleségévé tette ezt a Hamupipőkét, a kit az ő
-helyéről más talán meg se látott volna.
-
-A költő egyik legkonokabb, elriaszthatatlanul hűséges barátja, és egyben
-életirója, igy fejti meg e házasság rejtelmét:
-
-Algernon Arnold a házasságát is azzal a nagyúri nemtörődömséggel
-határozta el, hajtotta végre és szenvedte el, a melylyel minden egyéb
-dolgát; az intézményeknek, a formáknak, az embereknek azzal a határtalan
-lenézésével, a társadalmi viszonyoknak, tulajdon jövőjének azzal a
-semmibevevésével, mely őt mindenekfelett jellemzi. Algernon Arnold soha
-se tartott tiszteletben semmiféle földi dolgot, a pillanatnyi érzésén
-kívül; mindig az volt a hitvallása, hogy az emberben csak az értékes, a
-mi ösztönszerű; semmit se becsült meg, csak a saját indulatait, de
-ezeket aztán annál inkább megbecsülte, minél ritkábban jelentkeztek. A
-jövővel soha se számolt; soha se törődött vele, mit hoz a holnap; soha
-se gondolt rá: mi lesz a következése ennek vagy annak a lépésének,
-boldogságot vagy boldogtalanságot épít-e magának. Nem hitt abban, hogy a
-jövőnek bármily csekély részecskéjét előre ki lehetne számítani;
-ellenben vakon bízott lángelméjének erejében, bármily viszontagságok
-következzenek, bármily poklok fenekére kerüljön.
-
-S házasságát is azzal az előkelő hanyagsággal követte el, a melyet csak
-ő engedhetett meg magának. Volt egy pillanat, mikor a kis Vadvirág
-lefoglalta minden gondolatát. Jól esett neki, hogy ez a gyermek az
-istenséget látja benne. Gyönyörűnek találta, majdnem olyan gyönyörűnek,
-mint azt a kis őzt, a mely gyermekkorában három napig a játszótársa
-volt. Akarta. És tisztában volt vele, hogy örömének igen nagy ára van; a
-legnagyobb ár: a házasság. Talán nem is kellett volna neki másképpen. Az
-őzike csak így volt kedvére való: szines pántlikával a nyakán. És nem
-okoskodott tovább. Elvette; car tel était son plaisir. Nem bánta, hogy a
-házasság intézményét másféle emberek, és nem az ő számára találták ki;
-hiszen a házasság csak egy a sok formaság közűl. Nem törődött vele, hogy
-hozzá való-e, élettársnak, ez a Hamupipőke, és hogy házasságához mit
-mondanak az emberek, a kik Meseország királynéját egészen másnak
-képzelték. Ugy gondolkozott, hogy a királynénak a király ad tekintélyt,
-s ha csak tekintély kell, van neki elég, bőven jut majd belőle mind a
-kettőjöknek; egyébként pedig mélységesen megvetette a mások véleményét.
-Nem gondolt azzal sem, hogy ebbeli felfogása megváltozhatik, s hogy ez
-az elkövetkezhető fordulat micsoda veszedelmeket rejt magában. Nem
-bántotta az a kérdés, hogy mit hozhat a jövő: örömöket-e vagy
-keserűségeket? Jöjjön, a mi jön; ő mindig ura lesz sorsának. És a
-legkevésbbé se gondolt arra, hogy mi vár ebben a házasságban a kis
-Vadvirágra: a boldogság-e vagy a szerencsétlenség? Arra, a mi kivüle
-esett, soha se gondolt. Tudta, hogy ez a házasság bolondság; jó. Ő
-elkövetheti még ezt a bolondságot is. Következzék akármi, ő mindig az
-marad, a ki volt: Botticelli lelki leszármazója, a Szép birodalmának
-fejedelme, Páris város unokaöcscse stb. stb.
-
-Ilyen királyi könnyelműséget, a minő ez a házasság volt, Algernon Arnold
-nem egyet követett el. Máskor is csinált ő effélét; akárhányat, és
-nemcsak kora ifjuságában. Egyszer egy remek agárért oda engedte
-kiadójának a _Harangszó_ tulajdonjogát örökre. A kiadó egy vagyont nyert
-azon, hogy az agara megtetszett a költőnek. Azt lehetne mondani, hogy
-Arnold néha csak azért követte el az ilyesmit, mert csábította, vonzotta
-a könnyelműség nagysága.
-
-Igy nyilatkozik Algernon Arnold házasságáról a költő életirója, az a
-ragaszkodó jóbarát, a kit Arnold semmiféle szeszélylyel nem űzhetett el
-magától.
-
-Lelkiismeretes biráló módjára nyilatkozik. Megítéli a költőnek ezt a
-lépését, de nem itéli el a költőt. Fölleli a mentségét. Honnan ered –
-kérdi – ez a nagyúri semmivel se törődés, – az intézmények, a formák, a
-kicsinyes dolgok és a kicsinyes emberek lenézése, – a jövővel szemben
-való vakmerőség, – a túlemelkedés mindazon, a mi a közönséges embert
-kötelezi? Az erő érzéséből! – felel. – A lángelme tudata – úgymond –
-olyan biztonság-érzetet ad, mely minden, úgynevezett könnyelműséget
-megmagyaráz. Arnoldnak joga volt hozzá, hogy csak a pillanatnyi
-érzéseinek éljen; a költőt fel kell menteni attól, hogy ő is
-kötelességének tartsa mérlegelni azokat a kicsinyességeket, a melyek a
-nyárspolgár életét teszik. Az emberfeletti embernek nem az a törvény
-parancsol, a melyik a tömegnek, hanem egy más, magasabb rendű.
-
-– És tehet-e róla Arnold – kérdezte Lady Grosvenor, a ki érthetetlennek
-találta a költő házasságát, de meg tudta érteni magát a költőt – tehet-e
-róla Arnold, hogy a felesége ennyire együgyű volt? Képzelhette-e ezt a
-korlátoltságot?
-
-Nem, nem tehetett róla.
-
-Arnold eleinte sokat foglalkozott azzal a kedves kis játékszerrel, a
-kinek a _feleség_ czímet és rangot ajándékozta. Rajta volt, hogy a kis
-Vadvirág megértse őt. Elmagyarázta neki:
-
-– Byron és Shelley versfaragók voltak; Keats és Swinburne ügyes
-dilettánsok; Browningnak már volt egy kis tehetsége; én költő vagyok!
-
-Vadvirág megértette ezt, és a magyarázat, különösen a míg hosszan
-tartott, boldoggá tette.
-
-De ez volt az egész, a mit meg tudott érteni.
-
-Az igaz, hogy a költő magyarázatai egyre rövidebbek lettek. Kezdte úgy
-találni, hogy játékszere egy kicsit egyforma, s kiderült, hogy Vadvirág
-egy cseppet se tanulékony.
-
-Arnold meg akarta értetni vele az alap-igazságokat.
-
-– A költőnek – magyarázta – a szabadság az, a mi másnak a levegő. A mint
-más meghal, ha elvonják tőle a levegőt, a költő elsorvad, ha megfosztják
-a szabadságától.
-
-Vadvirágnak ez nem ment a fejébe.
-
-– A szabadságától? – kérdezte. – De hát mi az? Nekem a szabadság az, ha:
-szabad veled maradnom, egész nap, mindig. Te pedig úgy kivánod a
-szabadságot, hogy: szabad legyen engem magamra hagynod, tőlem távol
-lenned, megfelejtkezned arról, hogy otthon valaki vár, vár, vár. Ebből
-azt látom, hogy már nem szeretsz engem.
-
-Arnold meg akarta értetni vele, hogy ez tévedés. Hogy ő, igenis, szereti
-az ő kis feleségét, már a hogy a kis feleségét szereti az ember.
-
-– Csakhogy, lásd – tanitgatta párját – a költő nem bujhatik el az
-emberek elől. Nem maradhat örökkön a tűzhely mellett; nem hallgathatja
-folyton a fazékban forralt víz bugyborékolásának egyhangú muzsikáját.
-Nem ülhet egy zugban, mig pókháló szövődik körülötte. Mert képzelete
-elálmosodik; mert a fogoly madár megnémul. A költőnek élnie kell.
-Lázasan kell élnie; uj meg uj küzdelmek, uj meg uj nyugtalanságok, uj
-meg uj gyönyörűségek között; sebesen dobogó szívvel, harczban, mámorban,
-örök átszellemültségben. A költőnek, hogy hangja üde, fényes, zengő
-maradjon, épp úgy szüksége van a szerelmi izgalmakra, mint másnak a
-falat kenyérre.
-
-De Vadvirág nem értette meg.
-
-– Én is élni akarok! – szólt. – Csakhogy én veled akarok élni, mert a
-többi nekem nem élet! Mért nem vagy te is úgy, mint én?! Neked nem élet
-az, ha velem maradsz?! Neked semmi az, a mi nekem minden?! Szerelmi
-izgalmakat kivánsz? De hiszen itt vagyok én! Szólj, mondd meg, mit
-tegyek?! Ugy akarlak szeretni, a hogy szeretni csak lehet! Ugy, a hogy a
-többi asszony együtt véve se képes téged szeretni! Mondd, milyen legyek?
-
-Arnold azért még se mondott le arról, hogy idővel kioktathatja,
-meggyőzheti, értelmesebbé teheti a feleségét. Remélte, hogy egyszer majd
-csak megokosodik. Ha most még gyermek, valamikor majd csak kinyílik a
-szeme. A mikor majd jobban megismeri az életet, a világot.
-
-És bár lassankint elunta a sok hiábavaló magyarázgatást, egyszer-egyszer
-később is megpróbálta jobb útra terelni Vadvirágnak a gondolkozását.
-
-– Nézd – igyekezett eloszlatni a szép kis fejbe szorult sok sötétséget –
-egy közönséges polgárasszony helyzete meg a tied között nagy a
-különbség. A fűszeres felesége megvárhatja, hogy a férje ne ismerjen más
-asszonyt, csak őt. Osztozik férjének a munkájában; osztozik
-számításában, várakozásaiban, boszúságaiban, gondjában és bajában.
-Együtt tölti vele az egész napot, az egész életet; leveszi a válláról a
-teher felét; illő, hogy férje az örömet se keresse másutt, csak otthon.
-Joga van férjének minden jó órájára, mert hű bajtársa minden rossz
-órában. Követelheti férjének egész életét, mert náluk minden közös;
-férjének semmije sincs, a mit mással oszthatna meg. De a költő felesége
-nem kötheti le magának férjének egész életét. Nincs joga hozzá. Hol van
-ő az alkotás óráiban? Az eszmék fogamzásának fenséges pillanatában?
-Nincs része a gondolatok teherviselésének izgalmaiban. Nincs része a
-vajudó szellem gyötrelmeiben. Akkor, mikor férje életének legnemesebb
-részét éli, ő egy kis idegen, a ki messziről nézi azt az embert, mint
-egy nagy hegyet, melynek katlanából tüzes lávák törnek fel az ég felé.
-Nem veszi ki részét férje küzdelmeiből, kínjaiból, izgatottságaiból,
-lelki hányattatásaiból, csalódásaiból, aggodalmaiból, keserűségeiből –
-mindettől nem csak a dolgozószoba ajtaja választja el, hanem egy egész
-világ. Nem lehet segítségére semmiben; csak virágként pompázik a
-szalonjában. Ha tehát idegen, mert idegennek kell lennie, a rossz
-órákban, a küzdelmes órákban, a fenséges órákban: akkor, mikor férje a
-végzett magasztos munkáért kárpótlást szerez magának a pihenésben, a
-gondtalanságban, a mámorban vagy a lelki elragadtatásban, nem követelhet
-férje örömeiből több részt, mint a mennyit a szeretet önként ad neki. És
-a költő, ha szeretete még oly odaadó, állhatatos, tartós és állandóan
-forró is, nem adhatja oda egész életét, minden örömét, minden mámorát
-egyetlenegy asszonynak, a feleségének se. Mert a költészet forrása a
-változatosság. A változatos benyomások, a változatos érzések. Ugyanazok
-a benyomások, az örökkön egyforma, változatosság nélkül ismétlődő
-benyomások elfárasztják a lelket; ellankasztják a képzeletet s megőrlik
-a lángelmét. És ugyanaz a szerelem, ha még oly kedves, enyhetadó, meleg,
-kellemes és édes is, a költőben kielégítheti az embert, de megöli a
-költőt.
-
-Hanem azzal a konok kis fejjel nem lehetett okosan beszélni.
-
-– Nem, nem – kiáltott fel Vadvirág – nem igaz, százszor nem igaz, semmi
-se igaz! Te nekem az istenem vagy, és én neked a rabszolgád vagyok. Tied
-vagyok egészen, tied az egész életem. És nekem csak a te mosolyod,
-szereteted, ölelésed az élet, a többi nem élet. A te mosolyod,
-szereteted, ölelésed nekem: minden, az a minden, a melyért odaadtam
-neked örökre minden gondolatomat, minden érzésemet, minden akaratomat,
-egész életemet, itt és a másvilágon, a mennybéli üdvösségemet is, ha úgy
-akarod!… És hogy te azt, a mi nekem minden, a miért én meg tudnék halni,
-a miért én el tudnék kárhozni, odaadnád egy más asszonynak, semmiért,
-azért a hitvány szórakozásért, a mit neked egy más asszony adhat!… hogy
-te az én határtalan szerelmemnek a jutalmát oda tudnád adni egy más
-asszonynak… azt, a mi nekem mindenem… egy rongynak, a ki semmivel se
-szerzett rá érdemet, a ki nem adja neked az életét, a ki semmit se ad
-neked a maga hitványságán kivül, csak elfogadja, csak elcsalja
-ölelésedet, csak meglop engem, csak megrabolja szerelmemet!… nem, az nem
-lehet igaz, te azt nem teheted velem, azt az isten sem engedi meg!
-
-Arnoldból nem hiányzott a jó férjek köteles gyöngédsége. Tiszteletben
-tartotta a kis Vadvirág szertelenül nagy érzékenységét, akármilyen
-oktalan, gyermekes s szinte nevetnivaló volt ez a roppant érzékenység.
-Meg akarta kimélni kis feleségét minden fájdalmas érzéstől, minden
-csalódástól, minden aggodalomtól, még a legcsekélyebb boszúságtól is, és
-ügyelt rá, hogy szerelmi viszonyait mély titok leple födje. Azt akarta,
-hogy a kis Vadvirág még csak ne is sejthesse: minő kárpótlást szerez
-magának, a jól végzett gyötrelmes, magasztos munkáért, künn, a
-nagyvilágban, mialatt kis felesége otthon vár, vár, vár. Azt akarta,
-hogy Vadvirág ne is gyanakodjék rá, hogy biztonságban éljen, tökéletes
-gyanutlanságban, gondtalanságban, zavartalan nyugalomban, sértetlen
-lelkibékében. És rajta volt, hogy feleségéhez még csak egy kósza hír se
-juthasson el, a mely megzavarhatná boldog képzelődését.
-
-Ez a figyelmesség nem okozott neki sok fáradságot. Azt hitette el
-Vadvirággal, a mit akart. Másutt is lesték a szavát, de otthon minden
-hazugsága egyértékű volt az isteni kinyilatkoztatással.
-
-Vadvirág tehát abban a boldogító hitben élt, hogy a miről férjével
-régebben vitatkozni szokott, puszta, hideg okoskodás volt, elmélet,
-nézet-eltérés, melynek az életre semmi jelentősége. Hogy férje másképpen
-vélekedik a hitvestársak jogairól és kötelességeiről, nem úgy, a hogyan
-ő, de aztán nincs tovább. Néha még egy kis lelkifurdalást is érzett, ha
-arra gondolt, hogy: hátha csakugyan megsínyli Arnold, a költő, hogy
-Arnold, az ember, olyan végtelenül gyöngéd, s olyan tökéletes férj?! Egy
-pillanatig se kételkedett benne, hogy férje hű hozzá, ha ez talán egy
-kis lemondásába kerül is… Nem, nem csalhatja meg őt, nem teheti ezt
-vele, az isten se engedné meg ezt!
-
-De uj alak jelent meg Arnold életében. Uj, és akkor nevezetes alak:
-Milady Grosvenor.
-
-Arnold előtt éppen abban az időben nyilt meg az _Upper ten_ világa.
-Tetszett neki ez a világ, a hol nem ismerik a zajt, a hol rikitó szinek
-nem zavarják a szemet, ez a világ, a mely nem hideg és nem meleg, mert
-tökéletesen úgy van fűtve, a hogy kell. És még inkább tetszett neki az,
-hogy a legelsők, a történelmi nevek viselői, a természeti kiválás, a
-vagyon és a jóizlés előkelői, őt, a szabó fiát, mint egyenrangút
-fogadják. Előbb még soha se volt kedvese, a ki ehhez a világhoz
-tartozott volna; az igazán nagyúri, a fejedelmi származású, a királyi
-parkokban nevelt asszonyok csókját még nem izlelte. A földi javak közül
-egyéb már nem hiányzott neki; ez volt az egyetlen jó, a mit még nem
-ismert, a mit még ujnak találhatott, a miben föllelhette a folyton
-keresett változatosságot. És Lady Grosvenor lángra gyujtotta képzeletét.
-
-Lady Grosvenor nem sokáig kérette magát. Ugy gondolkozott, hogy csak
-egyért érdemes élni: azért a férfiért, a ki a fiatalság, az erő, a
-szépség és a szellem legtöbb kincsét egyesiti gondosan ápolt, vonzó
-személyében, a ki különb a többinél, a ki a legelső a fajtájában, a ki
-mindig csak egy, de – a dolgok örök körforgásánál fogva – csak egy rövid
-ideig az, a ki mindig egyetlen, de természetszerűen mindig más és más.
-És a sok egyetlen közül, a kiket az élet Lady Grosvenornak juttatott, ez
-a hervadhatatlan szépségű asszony a legjobban és a legtovább éppen
-Arnoldot szerette; semmi se felejtethette el vele, az utódok, a később
-érkezők, a fiatalságukkal győztes legujabbak se, hogy a szerelem ama
-championjai közül, a kiket jól ismert, Arnold mutatta fel a legnagyobb
-győzelmi recordot.
-
-A költőnek jól esett, hogy megfürödhetik egy olyan változatosságban,
-mely nem csalta meg semmiféle reményét. Folyton az járt a fejében, hogy
-ez az asszony, a ki a lábánál térdel, királyok véréből sarjadt, koronás
-bölcsőben ringott, és egy egész Paradicsomkertre való virág illatát
-szívta fel a testébe. Ez a gondolat egy pillanatra igazán boldoggá
-tette, s öröme még sokáig tartott: majdnem két hónapig.
-
-Lady Grosvenor nem volt titkolózó természetű, csak éppen annyira, a
-mennyire az illendőség kivánta. A szabó fiának meg éppen terhére esett,
-hogy sikerét rejtegetnie kellett, és mikor öröme egy kissé elhalványult,
-boszúság fogta el, hogy diadaljelvényeit nem viheti ki a piaczra, mert
-egy alkalmatlan kis lény véletlenül meghallhatná a győzelmi indulót. Nem
-akarta, hogy csak úgy élvezze diadalát, a hogy a tolvaj éjszaka viseli a
-lopott süveget: mit ér Hódító Vilmos minden dicsősége, ha senki se tud
-róla?! Azt remélte, hogy elég, ha otthon jól őrzi a titkot, s ha Lady
-Grosvenor szerelmi elragadtatásában itt-ott elárulta magát: a költő
-szemet hunyt.
-
-Vadvirágnak meg kellett tudnia, hogy mit beszél a világ. Eleinte nem
-akart hinni se a világnak, se magamagának. De akarata ellenére, szinte
-öntudatlanul: kereste a bizonyitékot. Természetesen meg is találta.
-
-Mikor tekintetét fölemelte az áruló papirlapról, körülnézett és
-egyszerre nem ismert rá a világra.
-
-Meddig küzködhetett a halál gondolatával? – nem lehetett megtudni. Nem
-tudódott ki soha: mikor és ki juttatta el hozzá Arnold mindent eláruló
-levelét; az se, hogy honnan szerezte a mérget. Csak az tudódott ki, hogy
-egy igen ritka, de kitünő altatóval ölte meg magát.
-
-Nem, nem volt valami nagyon okos, szegényke.
-
-
-II.
-
-Mikor Arnold – frakkosan, fehér nyakkendősen, gomblyukában vérpiros
-virággal – benyitott a feleségéhez, s meglepetve, ámulattal, majd
-rémülettel közeledvén hozzá, meggyőződött róla, hogy Vadvirág holtan
-fekszik az ágyban: az elszörnyedés és a kábultság néhány pillanata után,
-legelőször is lázas haragra gyulladt.
-
-Igaza is volt. Milyen hihetetlen együgyűség s milyen gyerekes rosszaság
-kellett ahhoz, hogy Vadvirág, a felháborodás első meggondolatlanságában,
-erre a helyrehozhatatlan, erre a rémes oktalanságra ragadtassa magát!
-
-– Megboszúlta magát! – hörgött tehetetlenségében. – Meg akart gyötörni!
-Azt akarta, hogy én is szenvedjek! A legrémületesebb oktalanságot
-követte el, csak azért, hogy kínlódjam! És ilyen gyötrelmeket mérni
-rám!… A rossz, a rossz, a rossz!
-
-De a mint egyre nézte a halottat, haragja lassankint elpárolgott.
-
-Vadvirág kegyelmes mérget választott. Arczát nem torzította el az a
-küzdelem, a mely nélkül még a halált se kaphatja meg az ember. Nem
-változott el; olyan szép maradt, a milyen boldogságában volt; csak
-valami szomorú mosoly fagyott meg rajta. Száját egy kissé
-szétcsucsorította, mint a ki valami keserű ízt érez. Mit talált utóljára
-olyan keserűnek? A mérget, vagy az egész életet?
-
-Minél tovább nézte a halottat, Arnoldon annál inkább urrá lett a
-megértés. A megértés és megbocsátás.
-
-– Szegényke, nem tehetett róla, hogy ilyen volt!… Nem ő az oka!… Senki
-se oka, mert hiszen ki sejthette, ki képzelhette ezt?!… Csak a végzet a
-hibás!… Egyikünk se tehetett róla, hogy nem voltunk egymáshoz valók!… A
-végzet okozott minden szerencsétlenséget!… A végzet, mely együvé sodort
-bennünket!… Csak azért, hogy most elszakítsa tőlem!… Csak azért, hogy
-szenvedjek!… Csak azért, hogy kegyetlen árt fizessek egy rövid
-boldogságért!…
-
-Eszébe jutott az egész mult; a néhány boldog év.
-
-– Igaz, hogy nem voltunk egymáshoz valók, de tehetek-e róla, hogy nem
-tudtam lemondani a szerelméről?!… Hisz olyan kedves volt, olyan szép,
-olyan tiszta!… Milyen kár, hogy a lelkemből, az értelmemből nem adhattam
-neki!… Akkor boldogok lehettünk volna mind a ketten!… Nem tehetek róla:
-nagyon, nagyon kedves volt!…
-
-És, mialatt a fellármázott cselédség ész nélkül szaladgált körülötte,
-észrevette, hogy titáni fájdalmat érez. Azt a titáni fájdalmat, melyet a
-nagy szellemek állnak ki, tisztán látva a világ berendezésének minden
-szörnyűségét, vérző sebükön át érezve az elemi erők egész hatalmát,
-lesujtottan tekintve fel az örök ellenségre, a ki személytelen, tomboló
-dühvel siratva az emberi tehetetlenséget, megtörten is farkasszemet
-nézve a mindent lebiró buta végzettel. Azt a mondhatatlan, óriási
-fájdalmat, mely oly rettenetesen nagy, hogy a közönséges halandó kis
-lelke nem képes magába befogadni; a melyet csak a nagy lelkek tudnak
-elviselni, hogy kifejezhessék az összes élők sirámát, hogy elüvölthessék
-a sanyargatott halandók ama rémes tiltakozását, mely a vak erőket
-átkozza, hogy örök időknek szóló dalokba öntsék az egész világ
-kétségbeesését.
-
-Ebbe a titáni fájdalomba egy kis gyönyörűség vegyült. Ez az egy
-hiányzott eddig a költészetéből: a titáni fájdalom. A művész mindig
-tökéletes volt benne, de az élet eddig Jánus-arczának csak mosolygó
-felét fordította feléje: nem érezhette eléggé a minden teremtmény
-multjában vagy jövőjében ott rejtőző világfájdalmat. Most már egész
-ember és egészen költő. Most már teste telidestele van nyíllal. Most már
-a poklok minden rejtekét megvilágíthatja villámként vakító lelke. És
-mert nagyobb szellem él benne, mint akárkiben: fájdalma is nagyobbszerű,
-rettenetesebb minden fájdalomnál; kétségbeesésének kitöréseihez képest a
-régi költők siránkozása panaszos gőgicsélésként vesz el; érczes hangja
-most már megörökítheti az egész emberiség jajszavát, s a legtudatosabb,
-legnagyobbszerű fájdalom, mely valaha halandónak adatott, hatalmas
-lelkéből olyan hangon fog kitörni, mely megremegtet minden késő
-nemzedéket.
-
-Arnold, a temetésre való készűlődés közben, elmerengett azon, mint
-származik jó néha a legnagyobb bajokból. Ime, költészetének teljes
-kivirágzását nagy szerencsétlenségének fogja köszönni. Most már bizonyos
-lehet benne, hogy nem kell beérnie a jelen diadalaival; titáni fájdalma
-biztosítja számára a halhatatlanságot, a még meg nem született emberek
-örök tiszteletét.
-
-Ez a kilátás jelentékenyen megenyhítette titáni fájdalmát, s még
-elnézőbbé tette Vadvirág iránt. Mindig azt képzelte, hogy egy
-Aszpáziával kell összeakadnia, a végre, hogy egészen megtalálhassa
-magamagát; soha se gondolta volna, hogy a gyerekes kis Vadvirág lesz az,
-a ki átsegíti az örök életbe. Szegényke! Mindent oda adott férjének, a
-mi tőle telt: nemcsak a szerelmét, oda adta az egész életét. És most, a
-halálával, sőt a síron tulról is, csak férje érdekét szolgálja; utóljára
-is gondoskodott arról, a mi Arnold számára most már az egyetlen öröm.
-
-Teljes ellágyulással gondolt rá. Szinte hálásan mélázott azon, hogy
-Vadvirág olyan jó volt és meghalt.
-
-E hálaérzet nyomán egy kis önvád ébredt fel benne. Vadvirág olyan jó,
-olyan odaadó volt; oly önfeláldozóan nagylelkű volt iránta; és neki,
-neki egy kis része van ebben az öngyilkosságban. Igen, jobban kellett
-volna vigyáznia; óvatosabban kellett volna őriznie a titkot;
-aggodalmasabban kellett volna számolnia kis felesége gyermekes
-érzékenységével.
-
-Kétségbeesett lelke kínos kétségeknek és áhítat-szerű, de izgalommal
-teljes rajongásnak adta át magát.
-
-Hogyan vezekelje le a gondatlanságból elkövetett hibát? Hogyan rójja le,
-kissé elkésetten, Vadvirággal szemben való nagy tartozását? Hogyan
-hálálja meg kis felesége önfeláldozását?
-
-És ekkor eszébe jutott: a legnagyobbszerű ajándék, melyet valaha halandó
-adott.
-
-Lelke, ihlete virágainak feláldozásával fogja levezekelni vétkét. Lelke,
-ihlete virágainak feláldozásával fizet felesége halálos szerelméért.
-Lelke, ihlete virágaival szórja tele önfeláldozó kedvesének holttestét.
-
-Azokat a költeményeit, a melyeket a világ még nem ismer, a melyek még
-csak kéziratban vannak meg (nem sietett a kiadásukkal, mert ezek a
-versek már, legnagyobb részben, Lady Grosvenort környékezték) – bele
-fogja tenni az imádott asszony koporsójába, s elveszített boldogságával
-együtt eltemetteti lelkének, ihletének virágait is.
-
-Nem könnyen határozta el magát erre a minden földi czél nélkül való
-áldozatra, erre a királyi pazarlásra, erre a fenségesen hasztalan
-nagylelkűségre. Végre is nem csupán anyagi értékek fejedelmi
-elszórásáról volt szó, hanem szellemi kincsről, alkotásról, mely csak
-egy példányban van meg a világon, az örök teremtés egy részéről, mely
-igy örökre elvész, megsemmisül.
-
-Hanem a királyi áldozatot megkönnyítette az a gondolat, hogy: hadd
-veszítsen a világ is, ha már ő mindent elveszít!
-
-Ne legyen úgy, hogy a teremtésben csak ő a vesztes; legyen vesztes az
-egész emberiség! A titáni fájdalom súlyát ne viselje egyedűl; a csapást,
-mely érte, ne csupán ő érezze meg! A sírnál, mely elnyeli a boldogságát,
-ne ő legyen az egyetlen, a kinek sírnia kell; legyen siratnivalója az
-egész világnak!
-
-Ám vesszen a Nibelung kovácsolta gyűrű, a szellemi hatalomtól lelkedzett
-gyűrű, mely átkot hozott rá! Ám kerüljön vissza a kincs a Rajna
-mélyére!… Ha boldogságának ott kell porladnia a föld alatt, váljék porrá
-az is, a mit boldogságában alkotott!… Porból lett lelkét lesujtotta a
-végzet; elvette tőle azt, a mit munkájáért megérdemelt. Ne gyönyörködjék
-tehát senki se abban, a mi ragyogót ez a porból lett teremtő erő
-alkotott: a ki álmokat keltett fel benne, vigye el magával ezeket a
-drágakövekké csiszolt álmokat, koporsójában, a föld alá!
-
-
-III.
-
-Esztendők multak el.
-
-Egy szép őszi délután Algernon Arnold, a _De profundis_ és a _Hazug
-istenek_ ünnepelt költője, Lady Grosvenor barátja és London legszebb
-asszonyának: Lily Knowles-nak irigyelt szeretője, Arnold, a nagy, a
-kiről ismeretes, hogy Botticelli lelki leszármazója, Páris város
-unokaöcscse stb. stb. – iróasztala mellett ült s egy franczia
-költőtársának, Leconte de Lislenek a verseit lapozgatta.
-
-A csodálatos zene halkan zsongott a fülében, és az alkonyat szürke
-homályosságában mintha maga előtt látta volna a vidám villiket, a kik,
-fejükön démutkából és majoránnából font koszorúval, tánczolnak,
-tánczolnak a síkon…
-
-Egyszerre a könyvből egy száraz virág hullott ki az asztalra.
-
-Arnold fölvette a száraz virágot, visszahelyezte a lapok közé, de
-betette a könyvet és felállt az iróasztal mellől. Egyszerre idegesség
-fogta el.
-
-– Még most is gyötör!… Egyre gyötör!… – sóhajtott.
-
-Most is, esztendők multán, minduntalan talált egy-egy száraz virágot,
-hol itt, hol amott. Ha a régi jegyzőkönyveiben keresgélt valamit, – ha
-felnyitotta egyik-másik, már ritkán használt tárczáját, – ha betekintett
-valamelyik, olyan fiókba, a melyikről már nem tudta: mit tart benne, –
-ha elővette azokat a könyveket, a melyeket valaha régen olvasgatott:
-mindig egy-két száraz virág hullott eléje. Ezzel a sok összetöredezett,
-porladó, apró szeméttel mind Vadvirág duggatta tele a holmijait. Az volt
-a szokása, hogy minden igaz ok és alkalom nélkül, a mikor csak eszébe
-jutott, virágokat erőszakolt férjére; Arnold frakkjának gomblyukába
-ostoba, nagy krizantémumokat tűzdelt, a melyeket aztán nem volt szabad
-eldobni; az együtt olvasott könyvek és Arnold kéziratai közé, »emlékül«,
-százféle virágot gyömöszölt, a melyek mind jelentettek valamit; s
-megkívánta, hogy ama zsebbevaló tárgyakban, a melyeket Arnold mindig
-magával hordott, örökkön ott rejtőzzék az ő lepréselt jázminja vagy
-rózsája. (Talán biztosítani akarta magát ezzel: »Akárhol vagy, akármivel
-foglalkozol: mindig emlékezzél rám!«) Néha, mikor Arnold mélyen bele
-merült a munkájába, egyszerre csak előkerült egy frissen letépett
-bimbóval vagy egy rózsaszirommal: »Ezt neked adom!« – szólt, mintha
-valami értékes ajándékot hozna. Olyan volt, mint egy kisgyerek.
-
-Arnold, gyöngédségből, tűrte a rá kényszerített gyermekes ajándékokat;
-sokáig elviselte, tárczájában vagy jegyzőkönyvében, a beléjök dugott
-emlékeztetőt; sőt később se tudta kihajigálni a sok giz-gazt, a melyek
-egykor virágok voltak.
-
-És ezek a poros növény-maradványok most ujra meg ujra a szeme elé
-kerültek, hogy emlékeztessék a multra.
-
-A legtöbbről, természetesen, már nem tudta, hogyan és mikor kerültek
-arra a helyre, a hol most lassan foszladoznak. De koronkint egy-egy
-különösebb virág, vagy a hely, a hol találta, fölkeltette emlékezetében
-a régmult egyes elfelejtett jeleneteit. Igen… akkor is éppen Leconte de
-Lislet olvasta, mint most… egyszerre Vadvirág, nesztelenül, megjelent a
-teremben… a háta mögé lopózott, onnan eléje hajolt és megcsókolta a
-száján… aztán beleejtette virágját a könyvbe… »Ezt neked adom!«…
-
-Arnold valami tompa s néma haraggal látta, hogy a száraz virágok nem
-hagyják békén. Ismét és ismét felbukkannak előtte a multnak ezek a
-kísértetei; eltűnnek, váratlanul ujra előkerülnek, sokan vannak és örök
-életűek, mint a szellemek.
-
-Nem szívesen gondolt a multra.
-
-A titáni fájdalomból halhatatlan költemények sarjadtak. A _De profundis_
-és a _Hazug istenek_ megrázták a világot és teljesítették a költő minden
-reményét. A titáni fájdalom, mint a csatamezőn ontott vér, mely
-termékenynyé teszi a talajt, meghozta gyümölcseit.
-
-De az élet parancsol. Végre is most már erőt kell vennie titáni
-fájdalmán. Nem adhatja át magát, mint egy sorvadó, elhagyott leány, a
-hasztalan, elernyesztő bánatnak. Egész embernek kell lennie, hogy tovább
-élhessen, nem magáért, hanem: hívatásának, titokzatos kiküldetése
-érdekében, bizonnyal az egész emberiség javára. Egész embernek kell
-lennie, a ki a munkájának él, nem a gyötrődésnek, a czél nélkül való,
-beteges epedésnek… képzeletének szabadon kell csapongania; nem
-nyügözheti le ezt egy kínos érzéshez, egy vágyódáshoz, melynek nem lehet
-kielégülése… nyugodtan néző szemmel kell a világba néznie, nem bútól és
-láztól zavaros tekintettel, mert látnia kell, ha nem akar hátra maradni…
-szeretnie, ölelnie kell, mert: hiába, így kívánja az élet, és a költőnek
-élnie kell, ha nem akarja, hogy képzelete elsorvadjon s hangja fényét
-veszítse… szeretni és alkotni: ez az egész élet, tehát: derűs lélekkel
-kell munkálkodnia, tökéletes nyugalomban, minden bántó sóvárgástól ment
-lelki békében… ép idegekkel kell lennie, nem izgathatja magát azzal a
-lázzal, a melyből semmi jó se származhatik, meg kell szabadulnia a
-fantómoktól, a melyekkel szemben tehetetlen, a melyek agyon kínozzák,
-leteperik a földre, béklyót vetnek akaratára, s meggyöngítik alkotó
-erejét…
-
-És a halott nem hagyja békén. Üzen neki a sírból. Még most is gyötri,
-egyre gyötri.
-
-Idegessé tette ez a sok emlékeztető.
-
-Arra, hogy megszabaduljon tőlük, hogy kihajigálja ezeket a porló
-növénymaradványokat, nem tudta rászánni magát. Nem engedte ezt a
-kegyelete. Szegény kis Vadvirág! Olyan kedves, olyan jó, olyan tiszta
-lény volt, talán az egyetlen tiszta női lény, a kit ismert!… És ez a
-tiszta női lény ő miatta halt meg. Igen, tiszta volt, és kedves, jó, sőt
-szép is!… bár erre már nem emlékezett tisztán. De olyan gyermekes és
-olyan konok! Jó volt, de olyan rossz tudott lenni hozzá, a
-gyermekességével és a konokságával! Ime, a gyermekességei túlélik; a
-jósága és a szépsége elveszett, de a konoksága miatt férje ma is
-szenvedni kénytelen; makacssága száraz virágokat küld a síron túlról, a
-melyek felizgatják, lehangolják s hosszú időre megnémítják a költőt!
-
-… Szóval, miután kiaknázta Vadvirág emlékét, haragudni kezdett, hogy az
-emlék még most is megjelenik előtte, tovább is, ujra meg ujra.
-
-
-IV.
-
-– Mi baja, barátom? – kérdezte egy deczemberi este Milady Grosvenor.
-
-– El kell mennem – felelt a költő.
-
-– Lily Knowles várja?
-
-– Nem; sokkal kevésbbé kellemes személyek.
-
-Valami mesével hozakodott elő; aztán vette a kalapját és elment.
-
-– Únom ezt a bestiát! – szólt magában Arnold, mialatt lemenekült a
-lépcsőn. – Ráfekszik a lelkemre, nem ereszt ki a karmai közül, s ha öt
-perczig együtt vagyok vele, úgy érzem, hogy meg kellene ölnöm. Miket
-fecsegett összevissza! És ezt tartják a Westend legokosabb asszonyának!
-Mint a békanyál a tiszta vizű tó tükörén, úgy kóvályog a fejemben a sok
-ízetlen léhaság, a mikkel egy pár percz alatt tönkretette a jókedvemet!
-Ah, ha végképpen lerázhatnám a nyakamról, a nélkül, hogy ártanék vele a
-nagyvilágban való helyzetemnek!
-
-Csak azért ment ki az utczára, hogy ne lássa ezt az asszonyt.
-
-– Mit csináljak? – tanakodott. – Lilyhez menjek? Nem. Lily nagyon
-ostoba. Ostoba és gonosz. Eh, mára elég volt a szipirtyókból!
-
-Elhatározta, hogy toronyiránt megy, a merre a véletlen viszi. Járkálni
-akart, hogy egyedül maradhasson.
-
-Nemsokára már bele mélyedt gondolataiba. Egy vers járt a fejében, egy
-vers, a melyet éppen akkortájt kovácsolt formába. A vers »Az
-Asszony«-ról szólt: – »erről a csinos állatról, mely oly hasonló az
-emberhez.«
-
-Ekközben havazni kezdett. Előbb csak csöndesen szállongott, később
-vastag pelyhekben hullott a hó; a költő nem vette észre. Elábrándozva
-járta be a várost, a merre a homályosan pislákoló, utczai lámpások
-vezették.
-
-Villiket látott maga előtt, vidám villiket, a kik, fejükön démutkából és
-majoránnából font koszorúval, tánczolnak, tánczolnak a síkon…
-
-Vadvirág már nem jutott eszébe.
-
-A hó pedig egyre hullott és hullott. Vastag pelyhei, benn a városban,
-lucsokká és sárrá olvadtak szét, de künn, a temetőben, puha takaróval
-borították be a sírdombokat. Az egyik sírdomb alatt semmire se gondolva
-feküdt valaki, a ki nem tudta túlélni azt a gondolatot, hogy egy Arnold
-Algernon nevű ember tüzes csókokat váltott egy hozzá hasonló csinos
-állattal, Grosvenor Jankával.
-
-
-V.
-
-Hét esztendő haladt el.
-
-Arnoldnak megmagyarázták barátjai, hogy tulajdonképpen nincs joga a maga
-önző bánatának áldozni fel azokat a kincseket, a melyekre joggal tart
-számot nemcsak Anglia, hanem az egész világirodalom. Addig unszolták,
-míg a költő egy napon arra a belátásra ébredt, hogy a világnak van
-igaza, s nem az ő titáni fájdalmának.
-
-Engedelmet kért a hatóságtól, hogy feláshassa a földből felesége
-holttestét, s mihelyt megtehette, kivette a koporsóból a becses
-iromány-csomót.
-
-Az enyészet kegyelmesebb volt írásaihoz, mint feleségéhez. A versekből
-semmi se pusztult el.
-
-Még akkor este el akarta olvasni a rég nem látott költeményeket.
-Átnézett, sorra, minden egyes papirlapot, és vizsgálódása nagyon
-elégedetté tette, a mikor, egyszerre, két szonett között, egy olyan
-papirlapot talált, a melyet nem ő írt tele, s a melyet soha se látott.
-
-Ráismert Vadvirág írására, és egy kissé megrezzent.
-
-De aztán elolvasta a néhány sort, a melyek mintha ugráltak volna előtte,
-hol fel, hol le…
-
-A nagy, gyerekes betűk ezt jegyezték fel a finom, japáni papirra:
-
-»Rég elmult századokban a költő szolga volt és udvari bolond. Szolga, a
-ki nem dolgozott, és udvari bolond, a ki nem tudott vidám lenni.
-
-Ma, a mikor egy láthatatlan nagyúrtól, a közönségtől kapja a kenyeret: a
-költő gentleman. De eredetéből ma is megőrzött valamit; ma is
-észrevehetünk rajta egy vonást, mely még régi énjéből maradt meg: a
-szomorú tányérnyalóból.«
-
-Mi ez? És hogyan került ez a papirlap a többiek közé?
-
-Elgondolkozott.
-
-Annak idején megtörtént olykor, hogy leültette Vadvirágot az
-iróasztalához, és tollba mondta neki, a mit feljegyezni akart. Néha
-lemásoltatta vele a költeményeit, vagy könyvet tett eléje, hogy írja ki
-belőle azokat a mondatokat, a melyeket nem akart a könyvvel együtt
-elfelejteni.
-
-Így keletkezhetett ez a feljegyzés is.
-
-Eredetijét valami mérges bölcselgető írhatta, a kinek talán felelni
-akart, mint költőhöz illik: költeményben.
-
-De az egész históriára sehogy se tudott visszaemlékezni. Ki és hol írta
-ezt a pár sort? Beszélt-e erről Vadvirággal és mikor? Nem tudta. Úgy
-tetszett neki, hogy ezeket a mondatokat most látja először, hogy annak
-idején nem is került az ő szeme elé. Talán tévedésből írta ki Vadvirág,
-egy olyan könyvből, a melyet Arnold csak félig olvasott, egy más mondás
-helyett, a melyet férje megjelölt? A szegény kis íródiák jelnek vélte
-talán, a mi nem volt az, és nem találta meg az igazi jelet? Vagy mégis
-csak ő maga fedezte volna fel ezeket a mérges szavakat? És ő maga íratta
-ki? Közben talán elmondta Vadvirágnak azt is, hogy mi erre a felelet?
-Nem tudta most már. És hogyan, mikor tévedhetett Vadvirág följegyzése a
-nagy rendben tartott versek közé? Nem tudta kitalálni. Hiszen olyan
-régen volt mindez!
-
-Nem emlékezett többé semmire.
-
-
-
-
-RENDELŐ ÓRA.
-
-
-I.
-
-Mikor a fehérkeztyüs inas kinyitotta az ajtót, a paraszt meg a kis fiú
-hirtelen lekapták báránybőr sipkáikat.
-
-– Mit akarnak? – kérdezte az inas.
-
-– Mink ide vagyunk küldve Budakeszről – felelte a paraszt, s a kékposztó
-bekecs valamelyik rejtekéből egy pecsétes levelet kotorászott elő.
-
-Az inas elolvasta a czímet: »Méltóságos dr. Aba Sámuel, udvari tanácsos,
-egyetemi tanár úrnak« – aztán helybenhagyóan intett és így szólt:
-
-– Jól van, majd oda adom neki.
-
-De azok nem mozdultak.
-
-– Mondom, hogy jól van – ismételte az inas. – Maguk most már haza
-mehetnek.
-
-– Nem – szólt a paraszt – a fiúnak ott kell lenni a levéllel.
-
-– Vagy úgy?! – kapott észbe az inas. – Maguk a rendelő órára jöttek? (A
-paraszt bólintott, hogy igen.) Hát nem tud maga olvasni? (Rámutatott az
-ajtón fehérlő porczellán táblára.) A méltóságos úr két órakor rendel és
-most még egy óra sincsen. Fogja a levelet és jöjjenek vissza két órakor.
-
-És ezzel betette az ajtót.
-
-A paraszt meg a kis fiú még egyszer elolvasták, a mit a porczellán
-tábláról meg lehetett tudni. Ez állott rajta:
-
-PROF. DR. ABA SÁMUEL, ord. d. u. 2–3.
-
-Aztán megfordultak és lementek. Szeges csizmáik iszonyatosan kopogtak a
-márványlépcsőn, és profán zajjal töltötték el az előkelően csöndes
-palotát.
-
-Odalenn egy darabig a lépcsőházban várakoztak. Nem beszélgettek; csak
-úgy szótlanul álldogáltak egymás mellett. A paraszt nem szokott beszélni
-csak azért, hogy beszéljen; és mit kérdezhetett volna a kis fiától, a
-mit még nem tudott?!
-
-Később kiállottak a palota kapujába. A fővárosi nép megcsodálta őket,
-mert mind a kettő nagy botot szorongatott a kezében. Ha valaki
-hosszasabban bámészkodott rájok, a paraszt megkérdezte a barátságos
-embert:
-
-– Soká lesz még két óra?
-
-Közben sokan mentek ki és be a kapun. A paraszt látta, hogy útban van;
-kiálltak az utczára.
-
-Egyszerre szép, üveges kocsi állott meg a palota előtt. A kocsiból egy
-nagyszakállú, magas úr szállott ki, talpig érő, prémes bundában; valamit
-mondott a kocsisnak és bement a házba.
-
-– Ez lesz az – szólt a paraszt.
-
-A bizonyosság kedvéért megkérdezte a kocsist:
-
-– Ez legyen az?
-
-A kocsis megértette.
-
-– Hát ki lenne más?!
-
-Megint felkoczogtak a lépcsőn, és a paraszt botjával megkopogtatta a
-széles, szárnyas ajtót. Az inas most már beeresztette őket.
-
-– Hanem egy kicsit várakozni fognak – szólt – mert a méltóságos úr még
-csak most ebédel; és vannak, a kik előbb jöttek, mint maguk.
-
-Elszedte tőlük a botokat és bevezette őket a váróterembe. Már többen
-voltak ott, férfiak, asszonyok, a kik halkan beszélgettek, vagy ujságot
-olvastak.
-
-Az inas leültette őket, két szalmaszékre, mindjárt az ajtó mellett; és
-kiment.
-
-Nemsokára mások is jöttek és lassankint megtelt a terem.
-
-Végre kinyilt a jobboldalra vezető hatalmas ajtó és az udvari tanácsos
-úr megjelent a küszöbön. A bunda már le volt fejtve róla, de így még
-jobban festett. Olyan tisztának és olyan puhának látszott, mintha
-tetőtől-talpig vattából lett volna.
-
-A paraszt meg a kis fiú felállottak, de az udvari tanácsos úr nem vette
-észre őket.
-
-Pillantása egy öreg úrra esett, a ki a vele szemközt lévő karosszékben
-ujságot olvasott. Nyitva hagyta az ajtót és oda sietett az öreg úrhoz.
-
-– Hogyan, kegyelmes uram itt van?!… ha tudtam volna!… Bocsánatot kérek,
-de az inasom olyan ügyetlen!… – mentegetőzött.
-
-– Kérem, majd megvárom, míg rám kerül a sor – szabódott a nyájas öreg
-úr.
-
-Hanem az udvari tanácsos úr nem akart tudni erről. Minden szabadkozás
-ellenére betuszkolta az öreg urat a rendelő terembe, betette az ajtót,
-aztán leültette a vendégét és megkinálta czigarettával.
-
-– Micsoda szerencse, kegyelmes uram!… Minek köszönhetem ezt?… Mivel
-szolgálhatok?
-
-– Nagy baj van, kedves tanár úr – szólt a kegyelmes. – A fiam elmebajos!
-
-– Nem baj, nem baj – szólt vigan a tanár. – Majd kigyógyítjuk!
-
-– De bizony baj – nyugtalankodott a kegyelmes úr – mert képzelje, tanár
-úr, a szerencsétlen fiú mindjárt az első rohamában megvett egy lovat
-kétszázezer forintért!
-
-A tanár megrőkönyödött.
-
-– Hallottam az esetről – szólt részvéttel. – Egy pár nap óta mindenfelé
-csak erről beszélnek, de azt hittem, hogy túlozzák az összeget. Hm, hm!
-No de remélem, nem fizette ki?
-
-– Még csak az kellett volna! – felelt a kegyelmes úr olyan hangon, a
-mely nem igyekezett eltitkolni, hogy mennyire felháborítja és elkeseríti
-az ellene elkövetett merénylet.
-
-– Ez még szerencse a szerencsétlenségben – szólt a tanár
-megkönnyebbülten.
-
-– Tudja, tanár úr – magyarázta az előkelő öreg – a ló megér
-tíz-tizenötezer forintot. Elsőrangu származás, és mint apaló még igen jó
-szolgálatokat tehet. Talán még trainingbe is fogható, s nem mondom, hogy
-nem nyerhet egy-két kisebb versenyt… Angliában gyönyörü versenyeket
-nyert, mindig jól futott, és két éves korában nagyobb összeget lehetett
-volna érte adni, mert egyike volt évjárata legjobb lovainak… De hogy
-valaki egy kihasznált, öt esztendős lóért nagy összeget adjon, és még
-hozzá ilyen borzasztó összeget, ez tisztára: a téboly.
-
-– Világos – erősítette a tanár. – Na és hogyan esett meg a dolog?
-Mutatkoztak előjelek?
-
-– Igen. Már régen beszéli, hogy ő semmiféle összeget nem sajnálna a
-század lováért, mert ő, szegény, ezt a gebét a század lovának nevezi…
-aztán a pazarlás őrületének egyéb tünetei is… hisz a tanár úr ismeri
-szegény fiamat!… De mégis úgy történt ez, mint a mennykőcsapás. És én
-csak akkor tudom meg a dolgot, mikor levelet kapok a lócsiszártól,
-Bécsből, hogy a fiam átvette az árút, de fizetni nem akar, hát fizessek
-helyette.
-
-– Hallatlan! Igazán rettenetes elgondolni, hogy egy apa soha se tudja,
-mire neveli fel a gyermekeit!
-
-– Képzelheti a rémületemet! Megtudni azt, hogy a fiunk nem épelméjü, és
-még hozzá ez az anyagi veszteség! Mert jól van, nem mondom, ha
-véletlenül ki kellene fizetnem ezt az összeget, hát ez még nem tenne
-tönkre bennünket… hogy a fiamnak tíz milliója marad-e, vagy csak kilencz
-és néhány százezer, ez még nem olyan nagy különbség… De azt meg fogja
-engedni tanár úr, hogy kétszázezer forint mindig kétszázezer forint
-marad!
-
-– Hát hogyne!
-
-– Bizalmasan azt is megvallom, hogy egy pillanatig arra gondoltam, vajon
-nem kellene-e kifizetni ezt az összeget, akármilyen nagy, akármilyen
-borzasztó, akármilyen rettenetes ez az összeg?!… Tudja, a magamfajta
-ember soha se bír végképpen szakítani bizonyos előítéletekkel. Az én
-családomban sokszor előfordult, hogy a család egy-egy könnyelmű tagja
-oda dobta az egész vagyonát egy szép leányért, egy mosolyért, egy
-semmiért, hogy megtartson egy kimondott szót, vagy mert föltette egy
-kártyára; volt, a ki szétszórta esztelenül, s volt, a ki a nagylelkűség
-egy rohamában mindenét elajándékozta. És az efféle hagyomány sohasem
-törlődik ki az ember lelkéből. Nekem is az az elvem, hogy ám pusztuljon
-el az egész világ, de a családi név becsülete még akkor is szentség
-marad! És engem nem kell arra tanítani, hogy mire kötelez a név, a
-születés, mert én ezt túlságba szoktam vinni, s apai szeretetemnek az
-elfogultságával azt vallom, hogy a mit az én fiam tesz, az jól van téve!
-Le is vontam volna az esetből minden következést, ha véletlenül valami
-csekélységről, ha nem ilyen roppant nagy összegről van szó; azt mondtam
-volna: egy Karabás azt tesz, a mit akar, de egy Karabás mindig fizet!
-Hanem, édes Istenem, kétszázezer forint az kétszázezer forint! És
-kérdés, van-e nekem jogom elajándékozni a gyermekem vagyonából
-kétszázezer forintot, csak azért, mert a gyermekem hirtelen
-megbolondult?!
-
-– Ez nem is kérdés. A kegyelmes úrnak kötelessége az, hogy megvédje
-beteg gyermekének az érdekeit. Egyébként… az állítólagos adás-vétel…
-törvényes formák között történt?
-
-– Sajnos, minden szabályszerűség megóvásával. S a lócsiszárnak ez az
-elővigyázata arra kényszerít, hogy fiam szerencsétlenségét ki kell
-kiáltanom az egész világnak.
-
-– Persze, persze… És nem állapítható meg, a mi különben bizonyos, de
-talán nem bizonyítható be, mert nem volt, a ki észrevette, hogy mielőtt
-a baleset történt, vagy éppen abban az időben, olyan jelenségek merültek
-fel, melyek szegény fiatal barátom állapotát legalább is gyanússá
-tették? Csupán maga a tény tette nyilvánvalóvá a bajt, vagy egyéb
-tünetek is jelezték, hogy elméje nincsen rendben?
-
-– Már előbb is gyanusan viselkedett. Be tudom bizonyítani, hogy az
-úgynevezett üzlet megkötése előtt, alatt és után harminczkét pohár
-curaçao-t ivott meg, egyéb folyadékokról nem is beszélve. Aztán lefeküdt
-és negyvennyolcz óráig maradt az ágyban, aludt, fölébredt, megint
-elaludt…
-
-– Na hát ez világos – szólt a tanár felvidámulva.
-
-– Természetesen nem késlekedtem, és még Bécsben megvizsgáltattam a
-szegény fiút azokkal az orvosi tekintélyekkel, a kiket a leghamarább
-megtalálhattam. Mindannyian azonnal felismerték a bajt. Azután haza
-hoztam és megvizsgáltattam doktor Brahma-val és doktor Visnu-val. A
-vizsgálat a legkedvezőbb eredménynyel végződött, mert mind a ketten
-megállapították, hogy fiam kétségtelenül zavart elméjü. De minthogy egy
-bonyodalmas pörnek nézek elébe, szükségem van a tanár úr tekintélyére
-is.
-
-– Kérem, rendelkezzék velem. Ha úgy tetszik, még ma meg fogom vizsgálni.
-
-– A nélkül persze a bizonyítvány nem állítható ki?!… Bár a tanár úr
-ismer engem és a szerencsétlen fiút is?!…
-
-– Hm… a nélkül… a nélkül lehetetlen. Végre is… De hisz a vizsgálat nem
-fog sokáig tartani!
-
-– Csakhogy a fiú most már egyik falusi jószágomon tartózkodik.
-
-– És fekszik, ugy-e? Minden esetre jó lesz, ha lefekszik. Nem vették
-észre, hogy néha félrebeszél? Kétségtelen, hogy néha félrebeszél, csak
-nem veszik észre. Nincsenek rohamai? Kell, hogy rohamai legyenek. Nem
-mond ilyeneket, hogy: »Segény Tamás fázik«?
-
-– De igen. Határozottan mondta, hogy fázik.
-
-– Tehát, ha parancsolja, az első gyorsvonattal leutazom. Addig jó lesz
-összeállítani egy kis jegyzéket a családban előfordult ideges
-jelenségekről vagy esetleges elmebajokról, továbbá a szegény fiú
-előéletéről: nem tanult-e túlságosan sokat vagy tulságosan keveset, nem
-erőltette-e meg magát a szellemi munkával, vagy nem iszonyodott-e a
-tanulástól, nem árulta-e el, hogy a szellemi munka elméjének nagyon
-terhére van, nem makacskodott-e sokat gyermekkorában, nem szeretett-e
-hazudozni?… Apró történetek, a melyek a fiú egyéniségét, mondjuk:
-szilajságát, élénkebben jellemeznék, nem ártanának… Aztán majd
-megcsinálom a kórképet.
-
-– Végtelen hálára kötelez, kedves tanár úr!…
-
-– Megvallom, nem mindenkinek tenném meg ezt. Az ember annyi
-gyanusitásnak van kitéve… és különösen nem szeretek azzal foglalkozni…
-hisz tetszik érteni… De a kegyelmes úrral szemben…
-
-– Kérem, nem fogom elfelejteni… nem fogom elfelejteni…
-
-Karabás úr ő kegyelmessége, három vagy négy kézszorítás után, a kiváncsi
-tekintetek kiséretétől mentesítő mellékajtón át eltávozott. Az udvari
-tanácsos kikisérte a mellékszobáig, aztán visszament a szentélybe, hogy
-ennek a váróterembe nyíló ajtaját feltárja a szenvedők előtt.
-
-Ezek közül elsőnek egy hölgy vonult be, a kit az udvari tanácsos így
-üdvözölt:
-
-– Nos hát, hogy vagyunk?
-
-– Határozottan jobban. A szer jót tesz; többet alszom, és sokkal, de
-sokkal nyugodtabb vagyok. De azért tegnap is… igazán szégyellem
-elmondani… kénytelen voltam… nem birtam magammal… szóval azt kellett
-hazudnom a férjemnek, hogy egy hat láb magas, szép arczu szerecsent
-láttam az utczán… pedig nem is igaz.
-
-– Na, ha csak ezt hazudta neki!…
-
-
-II.
-
-A paraszt és a kis fiú ezalatt türelmesen várakoztak. Egy jó darabig
-mozdulatlanul ültek s a paraszt a semmit bámulta, olyan kitartással, a
-minőre csak a falusi ember képes. A kis fiú sokáig nem mert felnézni a
-szőnyegről, de aztán feltámadt benne a kíváncsiság, s körüljártatta
-tekintetét a szobán, meg azokon, a kik a karosszékekben várakoztak.
-Valaki véletlenül rá nézett, s a kis fiú ijedten sütötte le a szemét.
-
-Az idő mult. Uj látogatók érkeztek, de a régiek közül már sokan eltűntek
-a rendelő szobán keresztül, s a várakozó teremben félannyian se voltak,
-mint előbb. A paraszt megmozdult, mintha álmából ébredt volna fel. Nehéz
-járású tekintete megakadt egy aranyozott keretű, sötét festményen, mely
-a falnak egyik leghomályosabb helyén szerénykedett, s aztán megnézte a
-többi képet is. Nem látott rajtok egyebet, csak penészt, s nem tudta
-kitalálni, hogy mi van rájok festve. A kis fiú nagy fekete szeme
-hűségesen követte apja tekintetét, aztán ismét a pihenésnek adta át
-magát, mint egy fáradt kis kutya, mely lekuporodik gazdája mellé.
-
-A mint még jobban telt az idő, a paraszt neki bátorodott. Fölkelt, és az
-asztalon heverő képeslapok közül, a melyek most már senkinek se
-kellettek, elhozott kettőt: egyet magának, egyet a kis fiának. Az ő
-ujságjában nőiruhák, ingek, ruhaderekak, kalapok, köpönyegek és szépen
-öltözött dámák voltak láthatók; abban pedig, a melyet a kis fiú tartott
-a kezében, olyan dámák, a kiknek ilyen szép öltözetre nem volt
-szükségük, mert vagy úszónadrágban állottak a tóparton, vagy úszónadrág
-nélkül várták, míg elhozzák nekik a törülközőt.
-
-A kis fiú nem igen értette ezeket a nyári jeleneteket, de elnézelődött
-rajtok, hogy az apjának ne tegyen ellenére, és – a megfelelő érdeklődés
-híjján is – sorra nézte valamennyi képet, mint a ki kötelességet
-teljesít. A paraszt nehéz pillantása sokáig ott felejtkezett a
-divatujság első lapjain, de hosszas tűnődés után se tudta megérteni,
-hogy ettől a mindenféle holmitól mivel lesz okosabb az ember?!
-
-A titokzatos ajtó ismét kinyílt, s az udvari tanácsos rápislantott a
-várakozók meggyérült csoportjára. A várakozók egyike – az az úr, a ki
-legutóbb érkezett s vagy öt percz óta idegesen fészkelődött a székén – a
-tanár láttára felugrott és megszólalt:
-
-– Méltóságod meg fogja bocsátani… s azt hiszem, hogy az urak is kegyesek
-lesznek megengedni, hogy a sorrendet átugorva azonnal kihallgatást
-kérjek… Az én ügyem rendkívül sürgős s arra kényszerít, hogy rögtönös
-segítséget kérjek… mindössze egy perczért esedezem!
-
-A tanár bevezette.
-
-– Mindössze egy percz… – folytatta az ideges úr az ajtóban – csak néhány
-sornyi bizonyítványt kérek… Szegény feleségem…
-
-– Ah, csak most ismerek rá önre! – szakította félbe a tanár. – Ő
-nagysága…
-
-– Igen, kleptomaniakus szegény… a mint méltóságod ezt már
-megállapította.
-
-– Valami ujabb esemény?…
-
-– Igen, selymet lopott egy árúházban, s bevitték a rendőrségre. Csak
-ügygyel-bajjal tudtam kiszabadítani. A bizonyítvány pedig azért kell
-ilyen hirtelen…
-
-– El tudom képzelni a helyzetet…
-
-– Igen, ez a betegség sok bajjal jár…
-
-Az ideges úr egy percz multán csakugyan tovább állott, s utána egy
-nyugodt bácsi került sorra, a ki vidéki birtokosnak látszott. Hosszasan
-mondta el, hogy mi járatban érkezett, de minél tovább részletezte a
-dolgot, a tanár annál kevésbbé értette.
-
-– Mondja el, kérem, még egyszer!
-
-A nyugodt bácsi ujra kezdte:
-
-– Két vőm van, kérem alásan; az egyik pazarló volt, a másik most
-pazarol. Az elsőt, mivel szerencsére, elmebetegség tünetei is
-mutatkoztak rajta, könnyű volt gondnokság alá helyeztetnem; a másik
-azonban, sajnos, mint egészséges jár-kel a világban és pocsékolja a
-felesége pénzét, annyira, hogy ha ez sokáig így tart, nemsokára semmi
-sem marad a hozományból. De nemcsak ez a baj kérem alásan. Az elsővel is
-nagy a baj, mert az a vőm, a ki törvényesen bolond, idővel egészen
-kijózanodott és egy gyermektelen nagynénjétől, a ki szerencsére
-végrendelet nélkül halt el, szép vagyont örökölt. Ezt a vagyont most
-igen jó volna bekebelezni a gazdaságba, melyet vőm tényleges bolond
-korában kissé megkoppasztott, most azonban igen okosan kezel. Igen ám,
-de mint törvényesen bolond ma is gondnokság alatt van, s így az
-örökségéhez addig, míg a gondnokság meg nem szűnik, nem juthat hozzá.
-Elhatároztuk tehát, hogy ujra megvizsgáltatjuk, és mint teljesen
-kigyógyultat, ismét épelméjűnek nyilváníttatjuk, hogy fel lehessen
-oldozni a gondnokság alól. Így állván a dolgok, az a szerencsétlen
-gondolatom támadt, hogy egyúttal megvizsgáltatom a másik vőmet is: hátha
-talán emezt meg bolondnak lehetne nyilvánítani, hogy megmentsük, a mi
-még megmenthető?! Felküldtem őket Pestre, Szapolyay András tanárhoz, s
-törvényesen bolond, de ténylegesen okos vőmnek lelkére kötöttem, hogy
-vigyázzon a másikra. Emez azonban rávette okos vőmet, hogy menjenek el
-nem tudom melyik fővárosi mulatóba, aztán meg a gőzfürdőbe; elég az
-hozzá, másnap reggel kissé kapatosan állítottak be Szapolyay tanárhoz.
-Csak így magyarázhatom meg, hogy a vizsgálatban egy kis hiba esett, mert
-Szapolyay tanár bolondnak nyilvánította a bolondot és egészségesnek az
-egészségeset!
-
-– Akkor hát jól van!
-
-– Dehogy is van jól kérem alásan! Hiszen a bolondot kellett volna
-egészségesnek és az egészségeset bolondnak nyilvánítani! Már most mit
-csináljak én a két hasznavehetetlen bizonyítványnyal?! Szapolyay
-doktorhoz nem mehetek vissza, mert ő nem czáfolhatja meg magamagát, de
-abba se hagyhatom a dolgot. Arra gondoltam tehát, hogy ha méltóságod
-kegyes volna megvizsgálni őket…
-
-– Felhozta magával a betegeket?
-
-– Igenis, de most mind a kettő alszik odahaza, a »Flirt«-höz czímzett
-szállóban, mert tegnap este viszont okos vőm csábította el az oktalant,
-hogy, ha már úgy is itt vannak, menjenek el az »Erény utjai«-hoz
-czimzett mulatóba…
-
-– Aztán a gőzfürdőbe…
-
-– Igen…
-
-Ebben a pillanatban az elvonulásnak szentelt ajtó felől kopogtatás
-hallatszott. A tanácsos úr fölkelt, kinyitotta az ajtót, s halkan néhány
-szót váltott az inassal.
-
-Aztán igen izgatottan tért vissza a vidéki úrhoz.
-
-– Bocsánatot kérek, de rögtön távoznom kell. Rendkívül komoly és sürgős
-ügy… Micziszláv herczeg küldött értem!
-
-A vidéki úr a tisztelettől megilletődve bólintott, s felállt, hogy
-elbúcsúzzék.
-
-– Holnap néhány órára el kell utaznom – szólt a tanár – de holnapután
-rendelkezésére állok. Mondja meg a vejeinek, hogy addig ne menjenek el
-mulatni, meg a gőzfürdőbe… Azaz a beteg elmehet, csak az egészséges
-maradjon otthon.
-
-– Melyiket méltóztatik érteni?
-
-– Úgy értem, hogy a törvényesen egészséges, de tényleg beteg, az
-elmehet; a másik azonban, a tényleg egészséges, de törvényesen bolond,
-az szedje össze az eszét és ne hagyja a gőzfürdőben.
-
-A vidéki úr, mély hajlongások után, a várótermen át visszavonult, s a
-tanár úr az elvonulásnak szentelt szoba felől beszólította az inast.
-
-– Van még valaki a váróteremben?
-
-– Az előbb még öten voltak, de hárman elmentek, mert figyelmeztettem
-őket, hogy a méltóságos úr öt órakor a herczeghez hivatalos. Még csak
-ketten vannak kint. Egy paraszt meg egy kis fiú. Valami levéllel jöttek.
-
-– Mondd meg nekik, hogy jöjjenek holnapután.
-
-– Nem várhatnák meg a méltóságos urat? Budakeszről jöttek és már dél óta
-itt vannak.
-
-– Hát várjanak. Hét felé visszajövök. A jogtanácsos ur hozott kocsit?
-
-– A herczeg kocsiján jött.
-
-– Vezesd be a jogtanácsos urat.
-
-
-III.
-
-Öt perczczel később egy gépkocsi-sebességgel vágtató hintó robogott
-Micziszláv herczeg palotája felé. A hintóban ketten ültek: Aba Sámuel és
-a jogtanácsos úr.
-
-– És kivel kezdett ki a herczegné? – folytatta a már előbb megkezdett
-beszélgetést Aba Sámuel.
-
-– Valami zongoramester-félével – felelt a jogtanácsos úr – a ki üres
-óráiban zeneköltő, és dalokat irt hozzá.
-
-– S a mit a tettenérésről beszélnek, az szóról-szóra igaz? –
-tudakozódott továbbá a tanár.
-
-– A legtökéletesebb tettenérés volt, a mit csak képzelni lehet.
-
-– Érthetetlen! – szörnyűködött a tanár. – Mindent értek, a mi ezen a
-világon van; még azt is, a mi kivül van rajta. De két dolgot sohase
-fogok megérteni. Hogyan lehet leveleket írni és hogyan lehet az ajtót
-nyitva hagyni!
-
-– Gondolja méltóságod – kérdezte a jogtanácsos – hogy a herczegné
-csakugyan gyöngeelméjű?
-
-– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de az után, a mit eddig
-hallottam, a gyanúm az, hogy: igen. Tudja, engem ez a história – no,
-persze, a tettenérés kivételével – élénken emlékeztet arra az esetre, a
-melyet a tanácsos úr is ismer, s a mely vagy tiz évvel ezelőtt a
-legfelsőbb körben történt. Akkor is rettenetesen sokat pletykáztak az
-emberek; azt beszélték, hogy a szanatóriumba zárt magasrangú hölgy
-tulajdonképpen vértanú és nem beteg; hogy büntetésből csukták be és más
-efféle szamárságot. Mintha bizony volna olyan vagyon a világon, a
-melyből a hozzáférhetetlen tudósok egész csapatját le lehetne
-kenyerezni! No és akkor is kiderült, hogy a temérdek hiresztelésből,
-rágalomból egy szó sem igaz, s hogy az elzárt magasrangu hölgy csakugyan
-beteg. Azóta az illető magasrangu hölgy igen meggondolatlanul elhagyta a
-szanatóriumot; de bár ez a cselekedete az avatatlanokban és a
-tájékozatlanokban azt a téves hitet keltette fel, hogy e hölgy olyan
-épelméjű, mint a milyen épelméjűnek látszik: a tudomány előtt ő ma is
-beteg, és mindig beteg fog maradni, mert az bizonyos, hogy azok a
-tudósok, a kik őt bolondnak nyilvánították, a legkevésbbé se voltak
-bolondok.
-
-– Méltóságodnak az a nézete, hogy Micziszláv herczegnével is igy lesz?
-
-– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de a gyanúm az, hogy: igen.
-Mert mondja, kérem, ép észszel lehetséges-e megcsalni egy Micziszláv
-herczeget?! Persze, a közvélemény a legegyszerűbb kóresetekben is
-regényeket keres. Az emberek szeretik az inasoktól származó regényes
-hazugságokat; szeretnek pletykázni, gyanusítgatni, rágalmazni. És ha úgy
-fordul a dolog, hogy Micziszláv herczegnénél csakugyan megkell
-állapítanunk a gyöngeelméjűséget: el vagyok készülve rá, hogy bennünket
-is gyanusítani fognak, talán megrágalmaznak, mit tudom én, mi. Mintha
-bizony az elmebaj megállapítása egy egyszerű kijelentésből állana. Az
-avatatlanok abban a tévedésben élnek, hogy néhány esztelen cselekedet
-már elégséges ahhoz, hogy valakin megállapítsuk az elmebajt. Pedig az
-esztelen cselekedetek csak gyanút kelthetnek, de az elmebaj
-megállapításához a tudomány előtt ismeretes, meghatározott tünetek
-szükségesek. Ha Micziszláv herczegnénél is megtaláljuk ezeket a
-tüneteket… nem tudhatom előre, nem is vagyok meggyőződve, de a gyanúm
-az, hogy megtaláljuk… akkor, mondom, semmiféle gyanusítás és semmiféle
-rágalom nem tarthat vissza bennünket attól, hogy kötelességünket
-teljesítsük.
-
-– Annyi bizonyos – szólt a jogtanácsos – hogy a herczeget nagyon
-megnyugtatná, ha a tudomány bebizonyítaná, hogy felesége csakugyan
-elmebajos. Sohase láttam még ilyen kétségbeesettnek. Végre is egy
-elmebajos nőnek bármily esztelen cselekedete mindössze is csak
-szerencsétlenség, de ha a herczegné véletlenül épeszű volna…
-
-– Egyelőre ne fessünk rémképeket, higyjük a legjobbat.
-
-
-IV.
-
-Mialatt a tanár kocsiba ült, hogy eleget tegyen Micziszláv herczeg
-megkeresésének, az inas bement a váróterembe. A paraszt és a kis fiú
-fölkeltek a helyükről.
-
-– Soká kell még várni? – kérdezte a paraszt.
-
-– A méltóságos urat elhívták – felelt az inas. – De hét órára visszajön,
-s azt hagyta meg, hogy addig várakozzanak.
-
-– Azt hagyta meg, hogy várakozni kell?
-
-– Igen.
-
-– Akkor hát, ha így van rendelve, addig már csak leülünk.
-
-– Csak üljenek le – biztatta őket az inas.
-
-Megint elhelyezkedtek.
-
-– A kis fiú talán beteg? – kérdezte a fehérkeztyüs, a gyermek bágyadt
-szemét nézegetve.
-
-– Alighanem van vele valami – felelte a paraszt.
-
-– Mi baja? – tudakozódott tovább az inas. – A fejét fájlalja, mi?
-
-És a homloka előtt jelentősen mozgatta az ujjait, a mivel azt akarta
-kérdezni, hogy a gyermeknek talán nincs rendben az elméje.
-
-– Nem – felelt a paraszt – hanem szúrásokat érez a gyomrában és nem akar
-enni, mindig csak aludnék.
-
-– Talán gombostűt nyelt – vélte az inas. – Nálunk szolgált egy kis
-leány, az minden gombostűt lenyelt.
-
-– Ahhoz nem jöhetett – szólt a paraszt. – Hanem úgy kell lennie, hogy
-evett valamit. Pedig nagyon jó gyerek, nem szokott csavarogni, és ha
-valamit eszik, elmondja az anyjának.
-
-Az inas egy darabig elmélázott. De nem sokáig kellett gondolkoznia, hogy
-elkészüljön a véleményével.
-
-– Tudja, mit kellene csinálni ezzel a gyerekkel? Kamillateát kell itatni
-vele, aztán le kell fektetni és letakarni dunyhával, hogy jól
-megizzadjon. A méltóságos úr, ha hazajön, majd mond egyebet is, de azért
-ne felejtse el, a mit mondok. Csak menjen be egy patikába és vegyen
-kamillateát. Majd felírom magának papirosra.
-
-Aztán, hogy bizalmat keltsen maga iránt, a tanácsadást azzal fejezte be:
-
-– Tudja, egy tanár körül sok mindent megtanul az ember.
-
-Odakünn csengettek.
-
-– Én most kimegyek, de maguk csak maradjanak itt. És ha a gyerek
-elálmosodik, fektesse le arra a divánra.
-
-
-V.
-
-Háromnegyed nyolczkor a tanár hazaérkezett. Az inas egy sürgönynyel
-várta.
-
-Kibontakozott bundájából és mindjárt felbontotta a sürgönyt. A hogy
-elolvasta, szinte elszédült az örömtől.
-
-– Mily megtiszteltetés! Mily megtiszteltetés! – szeretett volna
-felkiáltani.
-
-Orvosi tanácskozásra hívták, az albániai ex-királyhoz. Az ex-király
-betegségéről már sokat olvasott. A száműzött uralkodó sorra járta Európa
-nagyvárosait, s a hányszor megjelent a nagy nyilvánosság előtt,
-mindannyiszor óriási botrányt okozott. Családja végre elhatározta, hogy
-elzárja a világtól, s elhelyezi abba a szanatóriumba, a melyet az orvosi
-tudomány jelesei a leginkább javallanak. Egy külföldi barátjának
-ajánlatára Aba Sámuel tanárt is meghívták a tanácskozásra.
-
-– Mily megtiszteltetés! – ismételgette magában.
-
-És senki sincs jelen, a kivel azonnal közölhesse érdemekben gazdag
-életének ezt a nagy diadalát!
-
-– Nem vacsorálok itthon – szólt az inashoz. – A kaszinóba megyek.
-
-De előbb be akart menni a rendelő szobájába, s megindult arrafelé, a
-merről a betegek kijönni szoktak.
-
-Az inas a váróterem ajtaja felé mutatott s azt kérdezte:
-
-– Bebocsáthatom őket?
-
-– Hát azok még most is itt vannak?!
-
-– Azt méltóztatott mondani, hogy várhatnak.
-
-A tanár, hogy gyorsabban végezzen a várakozókkal, irányt változtatott s
-egyenesen a váróterembe ment. A paraszt és a kis fiú felállottak.
-
-– No, mi az? – kérdezte a tanár.
-
-A paraszt előkereste a levelet és átnyujtotta. A levél hosszú volt, és a
-tanár türelmetlenül futotta végig.
-
-Egy régi tanulótársa írta, valami egyszerü, jámbor, a világtól elmaradt
-ember, a ki hallott harangozni a felől, hogy az ő Aba Sámuel barátja
-most nagyhírű orvos Pesten, de azt már nem tudta, talán nem is gondolt
-rá, hogy Aba Sámuel speczialista.
-
-Hosszasan írta le, hogy az egyik budakeszi orvos néhány napra elutazott
-valahová, a másik pedig hirtelen megbetegedett, és pedig olyan súlyosan,
-hogy bevitette magát Pestre, egy szanatóriumba. Egyelőre orvos nélkül
-maradtak, már pedig, ő úgy látja, hogy ennek a kis parasztgyereknek
-gyorsan kell az orvosi segítség, s minthogy más pesti orvossal nem
-ismerős, a régi barátság czímén bátorkodik Aba Sámuel szives jóakaratát
-kérni.
-
-A tanár haragjában majdnem elkáromkodta magát. Micsoda ostoba emberek
-szaladgálnak a világon! S ezek otthon a falu jóltevői.
-
-De aztán eszébe jutott, hogy ezek a nyomorultak már dél óta várnak rá.
-Nem akarta elkergetni őket, a nélkül, hogy rá se nézzen a gyerekre;
-megkérdezte tehát a parasztot, hogy miről panaszkodik a fiú, s aztán
-megfogta a forró kis kezet.
-
-Egy félperczig számlálta az érverést… és akarata ellenére is kitört
-belőle a harag:
-
-– Hisz ennek a gyereknek láza van! De hát, az Isten szerelméért, mért
-nem viszi orvoshoz?
-
-
-VI.
-
-Ezzel a felkiáltással a rendelő óra bevégződött. De azok számára, a kik
-a költői igazságszolgáltatást a legjelentéktelenebb elbeszéléstől is
-megkövetelik, még a következőket kell följegyeznem:
-
-A tanár a szomszéd házban lakó orvoshoz utasította a parasztot, de az
-már akkorára elment hazulról, a szinházba, vagy hová. A paraszt egyet
-gondolt, betért az első gyógyszertárba, kamillateát vásárolt, s
-visszavitte a fiát Budakeszre. Otthon aztán ágyba fektették, letakarták
-dunyhával, jól megizzasztották, és a kis fiú az inas orvosságától
-meggyógyult.
-
-
-
-
-KÉT KÜLÖN VILÁG.
-
-(A »PANAMA«-PÖR TÖRTÉNETÉBŐL.)
-
-
-I.
-
-Délután ötkor, mikor az elnök egy órára felfüggesztette a tárgyalást,
-már mindenki tudta, hogy Palizzi el van veszve.
-
-A megriadt hangyaboly szétfutott a folyosókra. Csoportok képződtek,
-melyek emitt halkan, amott lármásan, de itt is, ott is rendkívül
-izgatottan tárgyalták az esetet. Főképpen arról volt szó, hogy mikor
-fordult rosszra a dolog.
-
-Délelőtt még úgy látszott, hogy Palizzi báró diadalmasan fog kikerülni a
-nagy ütközetből, mint eddig mindenkor, összes küzdelmeiből. Úgy
-látszott, hogy le fogja teperni, egyszerűen el fogja seperni
-ellenségeit. De úgy félhárom felé váratlan dolog történt. Egy tanu, s
-éppen Palizzinak egy tanuja, meglepő feleleteket adott az elnök
-kérdésére. A tanu hülye ember benyomását tette a hallgatóságra. Mintha
-akarata ellenére árulta volna el az igazságot. Hebegett, dadogott,
-roppant tisztelettel nyilatkozott a báró személyéről, minduntalan
-belezavarodott a saját szavaiba, s a mit kinyögött, mindjárt vissza
-akarta vonni. Végre szinte sírva fakadt, megriadtan nézegetett körül, s
-esdeklő pillantást vetett a báróra, mintha az ő arczáról akarta volna
-leolvasni, hogy mit feleljen.
-
-Ravasz tettető lehetett, a ki csak játszotta az együgyűt, hogy pokoli
-boszút álljon valami eltitkolt, de el nem felejtett sérelemért.
-
-Ettől fogva az összes mentő tanuk egyszerre terhelő tanukká változtak
-át. Megeredt a nyelvök, s a hogy árverésen szokás, minden következő
-többet mondott az előtte szólónál. A mit előbb is sokan suttogtak, de
-eddig senki se mert kimondani, rettegve a báró hatalmától és erélyétől,
-elhangzott a teremben sorra és nemcsak egyszer. Ezeket a váratlan
-vallomásokat az tette különösen súlyossá, hogy a terhelő tanuk előadása
-szándékosság nélkül valónak, önkéntelennek tűnt fel. Mintha valami
-forgatag vitte volna őket, nem tudni hova. Azt kellett gondolni, hogy ez
-a meglepő fordulat valamely varázslatra történt, hogy az igazság vihara
-szántott végig a termen, s ez a vihar ragadta őket magával. Négy óra
-tájban már az egész hallgatóság csupa láz volt. A titok zára kipattant;
-a nyelvek megoldódtak; a lelkek felszabadultak a lidércznyomás alól;
-azok, a kiket a félelem sokáig némává tett, beszélni kezdtek; a
-megbénított, leigázott, elfojtott gyűlölség erőre kapott, kitört, s az
-itéletnapi harsona erejével visszhangozta a vádat. A szóvita az elnök és
-a védők között egyre hevesebbé vált; a hallgatóság fészkelődni kezdett;
-a hirlaptudósítók suttogtak, fecsegtek; a tanuk vitatkoztak,
-összevesztek és zajongtak; az ügyész arcza kipirult a felindulástól; az
-ügyvédsegédek és a törvényszék irnokai fel s alá szaladgáltak; a
-karzatról hangos szóváltás hallatszott; az elnök alig tudta a csendet
-fentartani.
-
-Csak a vádlott maradt nyugodt, hideg és közönbös. Úgy ült helyén, mintha
-az akadémiában Kalidásza »Sakuntalá«-jának felolvasását hallgatná.
-Férfias, szép arcza mozdulatlan volt, akár a szfinxé; aczélos
-tekintetében is csak a megvetés kifejezése villant fel olykor-olykor.
-
-Pedig az elnök magaviseletéből tisztán láthatta, hogy mi történik vele.
-Az elnök délelőtt még maga volt az udvariasság. A tárgyalás kezdetén
-szinte bocsánatot kért a terhelő tanuk sértő szavaiért. Néha meg is
-feddte a terhelő tanúkat:
-
-– A volt gyarmatügyi államtitkár úr szíves volt nekünk az erre vonatkozó
-felvilágosításokat megadni. Ezzel szemben az ön előadása híjjával van
-minden valószinűségnek…
-
-A »volt gyarmatügyi államtitkár úr« azonban lassankint egyszerű »báró
-úr«-rá lett. A koronatanu színváltozásakor már ez a czím is elmaradt.
-
-– S ön, Palizzi úr, mit szól mindehhez?
-
-– Azt, hogy a tanu vagy rosszul emlékszik, vagy hazudik.
-
-Később, mikor a tanuvallomások kezdtek ijesztően egybehangzani, az elnök
-még szigorúbb hangon szólt:
-
-– Mit felelhet erre, Palizzi úr?
-
-– Csak ismételhetem, a mit mondtam. A kik nem utczai pletykákat hoznak
-ebbe a terembe, hanem tisztán tudják a dolgokat, bebizonyítanák, hogy
-mindebben ártatlan vagyok. Nem az én hibám, hogy Cornelius Herz ki nem
-hallgatható, s hogy Arton a rendőrség mulasztásából, hogy ne mondjam:
-segítségével, megszökhetett.
-
-– Ez talán nem hibája önnek, de mindenesetre szerencsétlensége.
-
-Az elnök megjegyzése szájról-szájra járt, s a teremből kiáradó tömeg a
-felszabadult rabszolgák lármás vidámságával tette nyilvánvalóvá,
-mennyire örvend a fordulatnak s mily egész lélekkel élvezi az immár
-bizonyos diadalt. Szerte-széjjel mindenütt ez a szó hallatszott:
-
-– Végre!
-
-
-II.
-
-A szünet alatt Palizzi is kiment a teremből, elszíni egy czigarettát. A
-védőügyvédje hozzá sietett, s megkérdezte, hogy a hallottak után nincs-e
-valami különös utasítása? Azt a feleletet kapta, hogy: mondja csak azt,
-a miben már megállapodtak. Az ügyvéd elsietett, hogy rendbe szedje
-iratait, s Palizzival nem maradt más, csak Morales, a legutolsó barátja,
-a kivel nemrég ismerkedett meg.
-
-Néhány perczig hallgattak mind a ketten. Palizzi egyik czigarettáról a
-másikra gyujtott rá, mintha nem volna egyéb gondja, csak az, hogy a
-rövid egy óra alatt minél többet dohányozhasson. Kiváncsi asszonyok
-haladtak el mellette, a kik közelebbről akarták látni s lopva
-tekintgettek rá. Palizzi ez egyszer nem viszonozta ezt a figyelmet.
-
-– Milyen szép ember! – suttogták a kiváncsiak. – Kár érte!
-
-Csakugyan az volt; erős, szép szál legény, egy fejjel magasabb egész
-környezeténél.
-
-– Tudja-e, hogy mi bosszant? – szólalt meg végre, mikor a folyosó egy
-részén magukra maradtak. – Az, hogy ezek az egerek ölnek meg! Ha az
-embert széttépi egy fenevad, lesujtja a villám, megfojtja a vízár, jól
-van, semmi se tarthat örökké. De hogy ezek miatt a hitvány kis állatok
-miatt kell elpusztulnom! Mert keresztülgázoltam silány érdekeiken, mert
-nem fogadtam köszöntésüket, vagy mit tudom én mért!… Hogy utólér a
-végzet, hagyján; de elbukni, tönkre menni, megsemmisülni, csak azért,
-mert a csatornából apró állatok bujnak elő, a melyeket én még csak
-felrugni se tartottam érdemesnek!…
-
-– Ön úgy beszél – szólt Morales – mintha már elitélték volna. Azon
-kezdem, hogy önt nem is lehet elitélni.
-
-– Hogy elitélnek-e vagy sem, az most már körülbelül mindegy. Az egerek
-megettek, mert sokan vannak.
-
-– Ej, az ön ügye nem áll olyan rosszul! A vádpontok fele nyilvánvaló
-hazugság; a másik felét nem bizonyitja semmi. Ne csüggedjen. Ön kitünő
-szónok; védje magát.
-
-– Csak az igazsággal védhetném magam, s ezt a jelen esetben senki sem
-volna hajlandó méltányolni. Azt kellene mondanom: Nos, igen, az államot
-ezzel a társulattal olyan összeköttetésbe vittem bele, mely a
-közfelfogás szerint meg nem engedhető. Nos igen, vakmerően űzérkedtem
-úgy a magam vagyonával, mint ezeknek az embereknek a pénzével, s a játék
-nem sikerült. Szinte bizonyos volt, hogy nyerek, de vesztettem. Ha
-nyertem volna, ezek az apró, ostoba férgek, a kik a kártyámra tették
-garasaikat, bezsebelnék a nyereséget s azt mondanák, hogy nagy ember
-vagyok. De mert vesztettem, kétségbeesetten jajgatnak, s azt mondják,
-hogy elloptam a pénzöket. Azt hiszik, nekik joguk volt ahhoz, hogy
-nyerjenek, de ahhoz, hogy veszítsenek, nekem nem volt jogom.
-
-– Hogyan? Tehát a vádnak mégis van valami alapja? – kérdezte Morales
-elámulva.
-
-– Jogi szempontokból talán igazuk van. De mondja, mivel különbek nálam
-ezek az emberek? Ugyanazt akarták, a mit én; csak eszök nem volt hozzá,
-hogy ugyanúgy cselekedjenek. S mert én cselekedtem helyettök, a
-balsikerben engem tesznek felelőssé s az én nyakamba varrják a tulajdon
-kapzsiságukat is. Mondjuk, hogy megrövidítettem őket. Vesztettek; sokkal
-kevesebbet, mint a mennyit nyerni akartak. Azt hiszi, sajnálom őket?
-Dehogy! Nézze a kis kedveseket: dühökben, hogy néhány garast vesztettek,
-mindjárt a bőrömet akarják! Ezren se vesztettek annyit, a mennyit
-egymagam; egyenkint a szerint vesztettek, a mennyire szomjuhoztak. De az
-ő pénzök olyan szent volt, hogy cserébe az életem kell nekik.
-Síránkoznak, hogy megcsaltam őket, s azt követelik, hogy öljem meg
-magam. Ők nem sajnálnak engem kivégezni, de nekem sajnálnom kellett
-volna az ő filléreiket! Az én életem, az semmi; de az ő kis
-pénzkoczkázatuk: az a társadalmi rend. Nekem nem lett volna szabad kárt
-okoznom nekik; hasznot kellett volna hajtanom a konyhájukra. De ők
-megölhetnek engem, és meg is teszik, állati gyönyörrel!
-
-Morales nem felelt, s egy darabig szótlanul jártak fel s alá.
-
-– Önt meglepték a szavaim – kezdte ujra a báró. – Más embernek képzelt,
-és arra gondol, hogy a mit tettem, azt a társadalmi rend és az erkölcs
-nem engedik meg. Hát, kedves Morales, önnek igaza lehet, de én nem
-számítok az ön tiszteletére, s nem hiszek se a társadalmi rendben, se az
-erkölcsben. A társadalmi rendet az irígyek és rosszak találták ki, hogy
-megoltalmazzák javaikat azok elől, a kiknek nincsen semmijök. Az
-erkölcsöt pedig a ravaszok és erősek eszelték ki, abból a czélból, hogy
-az ő kedvük szerint éljenek a gyöngék és ostobák. Mindez világcsalás. Az
-igazság az, hogy mindnyájan csak fejlettebb szervezetű állatok vagyunk,
-s ebben a világban az erős legyűri, kiaknázza és megeszi a gyengét.
-Persze, ha a sokaság összefog, a kicsinyek tömege legyőzi az egyest,
-akármilyen erős. S az egerek megeszik Hatto érseket.
-
-– Nem vitatkozom önnel – szólt Morales. – Majd más, alkalmasabb időben.
-De egyet nem értek. Ha ön szegény ördög volna, el tudnám képzelni az
-egész históriát. Azonban nem így van; ön gazdag és irigyelt. És mégis
-úgy beszél, mint egy bombavető.
-
-– Még gazdagabb akartam lenni – felelt a báró – sokkal gazdagabb. Az
-ember telhetetlen. Minthogy meg volt minden egyebem: a hatalomra
-vágytam. Nem afféle tréfa-hatalomra; hanem arra, hogy urrá legyek a
-sokaság felett. Király akartam lenni, amolyan igazi király, mint Rhodes
-Cecil. De ne beszéljünk többet a dologról.
-
-… Esti kilencz órakor, miután az ügyész Senecától Zoláig sorra idézte az
-összes jeles irókat s miután a védőügyvéd minden sürgősebb szükség
-nélkül oly alaposan belebonyolódott egy teljesen közönbös jogi
-megkülönböztetés hinárjába, hogy végre belefulladt a tulajdon kérdésébe:
-a biróság kihirdette az itéletet. Az itélet fölmentő volt, de a fölmentő
-határozatot tizenhét súlyos »noha« előzte meg, tizenhét, gyanúval és
-megrovással teli »noha«, tizenhét golyó Palizzi szivébe.
-
-
-III.
-
-Moralesnek, az igazságügyi palotából jövet, nem igen akadt
-mondanivalója. Végre is Palizzi szólalt meg először.
-
-– Az jár a fejemben – kezdte, mialatt átmentek a hídon – hogy micsoda
-csapás lesz ez arra a szegény asszonyra, a ki ma még a feleségem!… Ez az
-asszony azt hitte, hogy én vagyok a jóisten. És az istent nem imádják
-úgy, a hogy ő engem imádott. Higyje el, ha bűnhödöm valamiért, azért
-történik, mert ezt az asszonyt magamhoz lánczoltam!…
-
-Amaz hallgatott.
-
-– Képzeljen egy Gontaut-Biron leányt – folytatta a báró. – Ismeri ezt a
-családot? A dicsekvésök jellemzi őket legjobban. Azt szokták mondani,
-hogy a Gontaut-Biron-ok közül csak az asszonyok halnak meg ágyban. A
-férfiak a csatamezőn, párbajban, vadászaton, s a többi; egész
-gyüjteményük van azokból a családtagokból, a kiknek vadkan hasította fel
-a hasát. S ha volt valaha született herczegnő, az én feleségem az.
-
-– Vannak a bárónak gyermekei? – kérdezte Morales.
-
-– Van három fiam. Az egyik öt, a másik három éves, a harmadik
-csecsszopó. Bizonyára rájok is kellene gondolnom. De mégis jóformán csak
-az asszony jár az eszemben. A gyerekek el vannak látva, majd csak
-felnőnek valahogy, s annak idején igen kevéssé fognak megilletődni, a
-mikor értesülnek róla, hogy egyszer én is a világon voltam. De ez az
-asszony! Ennek rossz lesz egy darabig. S tudja-e, mi volna a legokosabb?
-Ha most szépen hazamennék azzal a hazugsággal, hogy teljes elégtételt
-kaptam, vagy másfél óráig tettetett nyugalommal beszélgetnék vele s
-kimagyaráznám neki a tíz órai lapokban megjelenő kellemetlenségeket,
-aztán megvárnám, míg elalszik, s mikor mosolyogva szunnyad karjaimban,
-elővenném a revolveremet s egy golyóval szétlocscsantanám ezt a gyönyörű
-fejet!… Hogy ne tudjon meg semmit, soha, még a másvilágon se!… mert
-szerencsére nincsen másvilág.
-
-– De báró!…
-
-Megint hallgatva mentek tovább. Egyszerre Palizzi megállt, s minden
-előkészület nélkül búcsúzni kezdett, mint a ki hirtelen határozta el
-magát valamire.
-
-– No, jó éjt.
-
-– Hová megy? – kérdezte Morales.
-
-– Megyek védeni a bőrömet. A gyomrom jó, a fogaim kitünőek, a karom
-erős. Élni akarok.
-
-Morales kitalálta, hogy az Urlovasok Klubjába megy.
-
-– Attól tartok, hogy még szüksége lehet rám.
-
-– Könnyen meglehet. Jót tenne velem, ha tizenegykor találkozhatnánk a
-Paillardban.
-
-– Ott leszek.
-
-
-IV.
-
-Palizzi szinte szerencséjének tartotta, hogy a klub nagy előcsarnokában
-épp Lavertujon gróf jött vele szembe. Lavertujon gróf a klub
-legtekintélyesebb emberei közé tartozott. Bár ötvenedik évét már rég
-meghaladta, még most is meglátszott rajta az egykori oroszlánvadász.
-Rettenthetetlen volt és büszke; egyenes és meg nem alkuvó; csupa értelem
-és becsület, maga a hozzáférhetetlenség. Óriási vagyon ura; elsőrangu
-vívó és lövő. Olyan úr, mint Bayard.
-
-A gróf arczáról világosan le lehetett olvasni, hogy a nem várt
-találkozás igen kellemetlenül érinti. De Palizzi ezt sehogy se akarta
-észrevenni.
-
-– Jó estét, kedves gróf – köszönt rá barátságosan.
-
-A gróf, a ki a jobboldali ruhatár tájékáról a kijárat felé tartott, a
-báró szavainak hallatára félre fordult s tovább ment, mint ha nem is
-látná Palizzit.
-
-– Önnek köszöntem, Lavertujon! – szólt Palizzi, most már más hangon,
-útját állva a grófnak.
-
-– És én nem fogadom az ön köszöntését – felelt a gróf nyugodtan.
-
-A klub nagy előcsarnokában erre egy iszonyatos arczulcsapás hangzott el.
-A főlépcsőtől jobbra és balra silbakoló két gyönyörű márványoszlop még
-soha se látott a finomságoknak ebben a csöndes templomában ily durva
-pofont.
-
-A gróf megtántorodott, de még erre az el nem képzelt, példátlan
-bántalomra se vesztette el lélekjelenlétét. Nem rohant rá megtámadójára,
-hanem felöltőjének a zsebéből egy revolvert vett elő, a fegyvert Palizzi
-felé irányozta, s elsütötte először, másodszor…
-
-Mind a két golyó a falba fúródott; az egyik a jobb, a másik a bal füle
-mellett sívított el Palizzinak. Az oroszlánt messziről vagy
-szemtől-szembe okvetetlenül eltalálta volna; a galamb a magasból
-lehullott volna a lövésére: de azt az embert, a ki ily hallatlan
-bántalommal merte illetni őt, az érinthetetlent: azt az embert két
-lépésnyi távolból elhibázta.
-
-Harmadszor már nem volt ideje elsütni a revolvert; Palizzi lecsapott a
-karjára, s a vadállati erő nagy felsőbbségével kicsavarta kezéből a
-fegyvert.
-
-– Ha kijózanodik, majd küldjön el érte! – szólt s eltette a revolvert a
-zsebébe.
-
-– Ne vágja zsebre, értéktelen! – kiáltott rá a gróf.
-
-De Palizzi ekkor már ott hagyta, s ment föl a lépcsőn, az olvasóterembe.
-
-Egy lelket se talált a rengeteg csarnokban. Ilyenkor még kevesen vannak
-a klubban; azok is meghúzódnak a játéktermekben, a hol se látnak, se
-hallanak. Talán az ebédlőben vitatkozik egy csoport a nap eseményéről.
-
-Palizzi leült, belenézegetett a délutáni lapokba, s elhatározta, hogy
-itt várja meg, a kik után oly hőn sóvárgott: a két gentlemant. Ha benyit
-hozzá két szabadító angyal, a kik elégtételt követelnek Lavertujon
-nevében: akkor, akkor még feltámadhat. És mit tehetne Lavertujon
-egyebet?
-
-Várt, várt, de a két gentleman csak nem jött.
-
-Helyettök egy századig tartó várakozás után, klubszolga jelent meg, a ki
-levelet hozott a bárónak. A levélben ez volt:
-
-»Báró úr,
-
-Lavertujon gróf úr bejelentette nekem, hogy mi történt vele. Az
-igazgatóság javaslatomra elhatározta, hogy azonnal ülést tart az ön
-ügyében. Addig, míg a határozatot az igazgatóság kimondja, a további
-botrány elkerülése végett arra kell kérnem, hogy hagyja el a klub
-helyiségét. Megbizottjával annak idején közölni fogjuk a határozatot.
-
-A klub elnöke.«
-
-
-Mikor a levélről felnézett, a szemközt levő fali tükörben véletlenül
-megpillantotta a tulajdon arczát. Egy holtra vált ember arcza volt az.
-
-
-V.
-
-Fölkelt, lement, s elhajtatott Paillard vendéglőjébe. Morales már várta.
-
-– Nos? – tudakozódott az utolsó jóbarát.
-
-Palizzi elmondta, hogy mi történt.
-
-– Eh! – szólt Morales – Lavertujonnak mégis csak meg kell verekednie
-önnel!
-
-Palizzi a fejét rázta.
-
-– Lavertujon nem fog megverekedni velem. Ezek a gazficzkók, a kik
-visszaélnek a tisztességük érintetlenségével, ki tudnak bujni minden
-alól!
-
-Morales nem mosolyodott el a furcsa mondáson.
-
-– Elmenjek oda? – kérdezte.
-
-– Kérem!… Menjen a kocsimon. Akármeddig kell maradnia: itt várom…
-
-Egy félóra multán Morales már tudta a halálitéletet. Maga az elnök
-közölte vele az igazgatóság határozatát. A döntés így szólt:
-
-Az igazgatóság, rendkivüli ülésében, mielőtt Lavertujon gróf panaszával
-foglalkozhatott, kénytelen volt azt a kizárási inditványt tárgyalni,
-melyet egy órával előbb Gontaut-Biron herczeg és társai adtak be Palizzi
-Ferencz báró ellen. Az inditvány-tevők egy birósági itéletet mutattak
-be, a melynek alapján Palizzi Ferencz bárót ki kellett rekeszteni a klub
-tagjai sorából. Azért az igazgatóság Palizzi Ferencz bárót már nem is
-hallgathatta ki s Lavertujon gróf panaszát nem tekinthette egyébnek
-puszta jelentéstételnél. A kérelmező meghallgatása s az ügy alapos
-megvizsgálása után az igazgatóság kimondja, hogy: Lavertujon gróf
-sérelmet nem szenvedett, mert Palizzi Ferencz báró nincs többé abban a
-helyzetben, hogy Lavertujon grófot megsérthette volna. Lavertujon grófot
-csak kellemetlenség érte; hogy e kellemetlenséget a lehető módokon
-megtorolja-e, ez az ő legsajátabb dolga. Elégtételt keresnie nincs és
-nem lehet oka.
-
-– Szép feladatok várnak rám! – átkozódott magában a szegény Morales.
-
-Az egész úton azon törte a fejét, hogy miképpen öltöztethetné a
-kegyetlen valóságot enyhébb szavakba. Talált néhány ügyes szólamot, de a
-fáradsága kárba veszett.
-
-– Látom az arczáról, hogy kivégeztek – szólt Palizzi, mikor rányitotta
-az ajtót.
-
-A pinczéreken kívül már csak ketten voltak az ebédlő-teremben.
-
-Morales elmondta, a mivel be kellett számolnia, szépítette a dolgot, a
-hogy tudta, végül így fakadt ki:
-
-– Kedves jó barátom, hallgasson rám, költözzék ki Amerikába! Vagy
-utazzék néhány évig, két-három év alatt mindent elfelejtenek.
-Szerepelnie nem lehet többé ebben az országban, de milliók és milliók
-igen szépen megvannak e nélkül. Ön még így is irigylésreméltó ember.
-Gazdag, mindene megvan a csöndes boldogsághoz…
-
-– Mit képzel! – vágott közbe Palizzi. – Én mindent elvesztettem! Pénzem,
-az maradt; de ezzel az aprópénzzel, a melyet nappal nem költhetnék el,
-csak éjszaka dobálhatnék ki az ablakon, ezzel az aprópénzzel nem mennék
-sokra. A mi rám nézve értékes volt, annak vége. Hogy mindenem megvan a
-csendes boldogsághoz?!… Ön a családomra gondol, ugy-e?… Hát nem tűnt fel
-önnek, hogy a sógorom az első, a ki azt követeli, hogy zárjanak ki a
-klubból?!… Nem tűnt fel: mennyire siet, csakhogy valaki elébe ne
-vágjon?!… És ha az asszonyok is benn volnának a klubjainkban, akkor nem
-ő lett volna az első, hanem a feleségem!
-
-– Ön tudta, mit koczkáztat, s mégis oly vakmerő játékot űzött!… Pedig
-nem a szükség vitte rá… mi vitte rá?… – tünődött hangosan Morales.
-
-– Persze, hogy ismertem őket! Csak nem törődtem a hajlandóságaikkal. Azt
-hittem, hogy nekem van igazam! Azt hittem, hogy enyim lesz a siker, s ők
-annak fognak látni, a kinek óhajtanak. Én értettem, értem őket; csak ők
-nem értenek engem. Az olyan emberek tartják fenn az országokat, mint ők;
-s az olyan emberek viszik előbbre a világot, mint én. Ha a világ csupa
-olyan emberből állna, mint ők: a föld húszezer évvel hamarább hűlne ki,
-s egy szép napon talán örökre elaludnék az egész emberiség. Ha ellenben
-csak olyanokból állna, a milyen én vagyok, meglehet, holnapután már az
-egész világ öngyilkossá lenne!…
-
-Morales valami frissítőt rendelt. A pinczérek jártak-keltek, a két ember
-hallgatott. A csöndességben egyszerre csak megszólalt a fali óra; szép,
-mély szava sokáig zengett: tizenkettőt ütött. A felszolgáló legények, a
-parancsot teljesítvén, visszavonultak.
-
-– Még csak egyet kérek öntől, kedves Morales – szólt Palizzi, s egy
-hirtelen mozdulattal az előtte álló vázából egy pompás, vérvörös virágot
-emelt ki. – Menjen el a feleségemhez, s mondja el neki, hogy az
-akasztófa tövéből küldöm ezt a virágot. Mondja meg neki, hogy bandita
-voltam; útonálló, zsebmetsző, a hogy akarja. Mondja meg neki, hogy egy
-haramiának adta oda magát, de ez a haramia imádta őt!
-
-– Ej, istenem – tiltakozott Morales megrendülve – már hogy beszélhet
-így?!… Ön, a ki még csak az imént maga mondta, hogy élni akar, mert
-ugyan mért is vetné el magától az életet, mikor, ha eljátszotta is, hogy
-a szigorúan itélők tisztelegjenek önnek, az élethez való jogát
-teljességgel nem játszotta el?!… Ön, a ki megérti s felülről nézi
-azokat, a kik önt rövidlátásból ezrek bűnének bűnbakjává tették!… Ön, a
-ki erejének tudatában éppen nem szorult rá arra a kis társaságra, arra a
-kis körre, a melyet elveszített…
-
-– Hagyjuk ezt, kedves Morales – szólt Palizzi és fölkelt.
-
-– Hova megy? Önnel megyek.
-
-– Nem, várjon rám itt. Még lesz egy pár szavam önhöz… Nagyon visszaélek
-a szivességével, ugy-e? Pedig most két éve még nem ismertem önt. S nem
-tettem önnek soha a legcsekélyebb szivességet se. Ha sok olyan embert
-ismertem volna, mint ön, talán más ember lett volna belőlem. A
-viszontlátásra, kedves Morales.
-
-– A viszontlátásra.
-
-A pár szó tiz percz multán megérkezett. A Madrid-szálló vadásza hozta
-egy levélkében:
-
-»Lavertujon gróf harmadik golyója találni fog. A Madrid-szállóban
-vagyok, I. emelet, 28-ik szám.
-
-Palizzi«.
-
-
-
-VI.
-
-Egy óra felé járt, mikor Morales kocsija a Palizzi-palotához ért.
-Moralest meglepte, hogy a háznak majdnem mindegyik ablakából világosság
-szűrődött az utczára.
-
-– Ezek várnak engem! – szólt magában.
-
-A kapus kijött, s azt mondta, hogy a báróné ébren van ugyan, de ily
-későn már senkit se fogad.
-
-– Csak jelentsenek be, s mondják meg neki, hogy a férjétől jövök.
-
-Bevezették a nagy terembe. Alig, hogy magára maradt, megjelent a báróné.
-Nem látszott rajta semmi nyugtalanság; arcza komoly volt, mint egy
-gyászoló özvegyé. Morales mélyen meghajolt. Egyszerre elfelejtette az
-előre összeállított rövid mondatokat. De nem volt szükség semmi
-előkészítésre.
-
-– Meghalt legalább? – kérdezte halkan a báróné.
-
-– Meghalt – felelt Morales.
-
-S elmondta röviden a történteket. A bárónénak kérdéseket kellett hozzá
-intéznie, olyan zavaros volt az előadása. Nagyon elfoglalta valami.
-
-– Mi volt ez az iment ennek az asszonynak az arczán? – tünődött magában,
-mialatt folytatta a jelentenivalóját. – Az öröm, vagy a borzadály
-kifejezése? Most, lehunyt szempillájával, titkolt remegésével,
-erőltetett mozdulatlanságával maga a keresztény szemérem, a keresztény
-lemondás, a keresztény meghunyászkodás…
-
-– A segítségét kérem önnek – szólt aztán, mikor Morales befejezte. – Az
-életem czélja az, hogy gyermekeim soha se tudják meg férjem
-szerencsétlenségét. Minden lehetőt meg akarok tenni, s ezt már most meg
-kell kezdenem. Ha ön oly jó volna és sorra járná a hirlapokat… A halott
-megérdemli azt a kiméletet, melyre az élő nem számíthatott…
-
-Egy szóval se mondta, hogy látni kivánja a halottat.
-
-Morales mindent megigért.
-
-– Még egyet kell elmondanom, báróné. Utolsó beszélgetésünket.
-
-Ezzel is beszámolt. A báróné szemlesütve, mozdulatlanul hallgatta.
-
-Mialatt beszélt, egy szőnyegajtón különös, nevetnivaló alak lépett a
-terembe: egy nagyon öreg nő éjjeli öltözékben. A nevetnivaló alak az
-idegen láttára megállapodott, s hol a bárónéra, hol a vendégre
-pillantott. A báróné ügyet se vetett rá.
-
-Moralesnek eszébe jutott, hogy ki lehet ez a hálóköntösben sétálgató
-kisértet. Régebben több apró történetet hallott a Palizzi-ház egy
-meglehetősen nevetséges lakójáról: a süket öreg nagynéniről, a ki igen
-szeretett társalogni s a ki elől mindenki menekült.
-
-Mikor Morales befejezte, a hiányosan öltözött öreg hölgy elkezdett
-jajongani:
-
-– Jaj, jaj, mi történik itt? Mért nem akarják nekem megmondani, hogy mi
-történt?
-
-Nem akarták észrevenni. A báróné elbocsátotta Moralest, s úgy tett,
-mintha egyedül maradt volna. Le s fel járt a szobában; meg se látta az
-öreg személyt.
-
-Amaz leült egy karosszékbe s tovább sápítozott:
-
-– Jaj, jaj, mért nem mondjátok meg nekem, hogy mi történt? Nekem soha se
-mondtok meg semmit, de azért előttem hiába titkolóztok: én, ha nem is
-hallok jól, de mindent megérzek!…
-
-A báróné csak nem hallgatott rá.
-
-– Jaj, jaj, tudom én, hogy valami nagy baja van!… Tudom, hogy rosszakat
-beszélnek róla, pedig ő jó, a legjobb a világon!… Mért bántják őt? A
-multkor egy ujság került a kezembe… Nekem nem mondtok meg semmit, de én
-olvasok, olvasok… Ó, hogy írhattak róla, hogy találhattak ki róla ilyen
-szörnyűségeket!…
-
-– Ugyan ne jajongj itt! – szólt rá a báróné. – Eredj és feküdjél le!
-
-– Nem, tudni akarom, mi történt. Mit akarnak vele? Hol van most? Mért
-nem jött haza? Jaj, jaj, nekem nem mondtok meg semmit!
-
-A báróné belenyugodott, hogy nem szabadulhat tőle, s hagyta, hadd
-óbégasson.
-
-– Jaj, jaj, tönkre akarják tenni, meg akarják ölni, pedig ő oly jó, oly
-jó!… Gyerekkorában olyan volt, mint egy angyal, és most is, most is ő az
-egyetlen, a ki jó szívvel van hozzám, a ki nem ún, mert ő bizony szóba
-áll velem, meghallgat s elmondja, a mit kérdezek!…
-
-S elkezdte magasztalni unokaöcscsének erényeit. Elmondta egész
-történetét, kis gyerek kora óta a legujabb időkig, s ez a történet
-csodákkal volt tele, akár a _Szentek élete_. A báróné önkéntelenül
-hallgatni kezdte.
-
-S a mint hallgatta, egyszerre csak letérdelt a karosszék elé, s
-megcsókolta a vén lány homlokát.
-
-Rombadőlt boldogságából csak az maradt meg, a mi ebben az öreg fejben
-élt.
-
-* * *
-
-– Ne félj, nem lesz semmi baja! – suttogott hozzá, szeliden, a hogy
-gyermekekhez szokás. – Légy nyugodt, megoltalmazzuk!… Csak eredj be most
-már a szobádba és pihend ki magad!… Ne félj, nem lesz baja!…
-
-Aztán ő is bement a hálószobájába s magával vitte a vérvörös virágot, a
-melyet Morales hozott.
-
-
-
-
-A TÜCSÖK ÉS A HANGYA.
-
-
-I.
-
-Találkozzék gróffal, herczeggel, Rudolf úr szembe mert nézni mordul; és
-akkor se fordult félre, ha véletlenül szürke barát mellett haladt el.
-Edzettebb legény volt, mint a skót ballada hőse; emberi jelenés nem
-riasztotta meg. Mégis meghökkent egy kicsit, mikor egy szép őszi este, a
-mint nyugodtan pipázott a verandán, egyszerre csak azt látja, hogy
-előtte áll az öcscse: János urfi, a tékozló fiú.
-
-Hanem erőt vett magán és lármás vigassággal palástolta a megdöbbenését.
-
-– Hohó, kit látnak szemeim?! Szervusz, öcskös!… Gyerekek, gyertek csak!…
-Asszony, tudod-e, ki van itt?!… Hej, Panni, Jutka!… Süssetek, főzzetek,
-nagy vendéget kaptunk!… Isten hozott, öcskös!… No, csakhogy egyszer
-látlak!
-
-János urfi sápadt volt, mint a halál.
-
-– Beszédem volna veled – szólt csendesen, köszönés helyett.
-
-– Hogyne, hogyne!… De előbb megvacsorálunk, mi?… Remélem, nem akarsz még
-ma visszamenni?… Hisz vonat se indul most már abba az irányba!… No, ez
-derék!… Bizony, rég láttalak, öcskös!…
-
-A gyerekek előrohantak, s látván, hogy János urfi semmit se hozott
-nekik, tétova bámultak maguk elé. Panni és Jutka, nagy buzgóságukban,
-keresztül-kasul szaladgálták az udvart, minden czél és igaz ok nélkül.
-Az asszony is magára kapott valami ruhát, s a mig megjelenhetett, néhány
-artikulálatlan hanggal tódította a szives és barátságos lármát.
-
-Nem talált hamarjában alkalmas ruhaderekat, s mikor a sógorát
-megpillantotta, igen elszégyelte, hogy olyan nagyon sietett az
-öltözködéssel. János urfi kivülről most is a régi volt: akár csak
-skatulyából vették volna ki. Angol ruhája maga a puhaság; herczegi
-fehérnemüjét mintha szerelmes hárem-hölgyek szőtték volna. A batiszt és
-a finom gyapjuszövet valami magasabb rendü összhangban simult lényéhez;
-az öltözet szinte egygyé olvadt az emberrel.
-
-A finomultságnak ez a bágyadt, meleg szinfoltja egy más bolygócsillag
-lakóiról hozott hirt a pusztán lakó asszonynak. Más életről, más
-izlésről, más – csak a kiváltságosak előtt érthető –
-gondolkozásvilágról. Úgy tetszett neki, hogy János urfi fáradt szemhéján
-titokzatos élvezetek emléke ül s hogy ez az asszonyok illatszerével
-beitatott férfialak irigyelni való szerelmek utóillatát hordozza magán.
-Elpirult a férfi közönbös tekintetére; közönséges, megtermett cselédnek
-érezte magát, és szive gyűlölködéssel telt meg.
-
-De aztán eszébe jutott, hogy: találkozott egy asszony, a ki ezt a szép
-fiút megcsalta, csúffá tette s megkínozta, akár egy beteg kutyát. És
-megvigasztalódott egy kicsit.
-
-A vacsoránál János urfi keveset beszélt. Viselt dolgai nem kerültek
-szóba; hanghordozása nem árult el semmit. Azon a minden földi bajtól
-idegen, nyugodt és hideg hangon beszélgetett, a mely az élvezetnek élő
-uriemberek szellemi egyenruhája. Annál többet beszélt Rudolf úr.
-Összehordott hetet-havat, lármázott és előadást tartott, szónokolt a
-többiek helyett is, s olyan folyamatosan, fáradhatatlanul tartotta
-szóval a társaságot, mintha valamiről el akarná terelni a figyelmet.
-Tekintete néha öcscsére szökkent, de mindig csak lopva, alattomban,
-rosszul palástolt nyugtalansággal, vidámságot tettetve.
-
-Mikor az asszony felkelt az asztaltól, Rudolf úr is felugrott.
-
-– Nem maradsz velem egy kicsit? – kérdezte János urfi csodálkozva.
-
-– Tudod, öcskös, mi falusiak ilyenkor már rémségesen álmosak vagyunk.
-Máris tovább maradtam fenn, mint rendesen; máskor kilencz előtt szoktunk
-lefeküdni. De egyszer, az nem számit; a te tiszteletedre szivesen iszom
-egy-két pohárral többet. Ezzel még nem tesszük tönkre a gazdaságot…
-ugy-e, te asszony?…
-
-– Hát csak aludd ki magad! – szólt János urfi.
-
-A hálószobába érve, Rudolf úr sietett levetkőzni, s miután lerugta a
-czipőit, olyan hirtelen bujt be az ágyába, mintha rablók elől akarna
-elrejtőzni. Az asszony valamivel hosszabban bajlódott az éjszakai
-öltözékével, s mialatt a haját bontogatta, megszólalt:
-
-– Te, ez pénzért jött.
-
-A férfi nem felelt, csak egy nagyot sóhajtott.
-
-– Remélem, helyén lesz az eszed – folytatta az asszony, a fenyegetés s
-jóelőre a szemrehányás hangján.
-
-Rudolf úr még erre se válaszolt. Csak pár percznyi tünődés után szólalt
-meg, mint a ki más tárgyról óhajtana beszélni:
-
-– Maradjatok egész nap körülöttem. A gyerekeknek meg kell mondani, hogy
-mulattassák a kedves János bácsit.
-
-Az asszony vállat vont.
-
-– Mit ér az? Félre fog szólitani. Egy percz is elég hozzá, hogy igent
-vagy nemet mondj.
-
-– Eh – nyögte Rudolf úr – a mit egy percz alatt kérhet, azt szivesen oda
-adom neki. Többet mondok: boldog volnék, ha egy ezressel megválthatnám
-magam.
-
-Az »ezres« szóra az asszony megdöbbent.
-
-– Elment az eszed? Én itt elvonom a szájamtól a falatot; az egész
-fiatalságomat eltemetem, hogy a gyerekeinknek több jusson; s te oda
-akarod adni a kicsinyeink örökségét ennek az eszelősnek, hogy
-elpocsékolja pezsgőre s szétosztogassa feslett személyek között?!…
-
-És ő is bebujt az ágyába.
-
-– Oltsd el a lámpát – szólt a férfi. – Azért beszélhetünk.
-
-– A petróleumra sajnálod a krajczárt és ezer forintot akarsz adni az
-öcsédnek!…
-
-A világosság kialudt, de a sötétben tovább tanácskoztak.
-
-– Valamiről elfelejtkezel – szólalt meg Rudolf úr, egy mély sóhajtás
-után. – Arról, hogy tulajdonképpen követelhetne rajtam egyetmást.
-
-– Például mit?
-
-– Például kilencz vagy tizezer forintot. Mert közel húszezerrel többet
-kaptam, mint ő.
-
-– Az anyádtól kaptad, nem tőle.
-
-– A hogy vesszük. Én már akkor a nyakára jártam az anyámnak, mikor
-Janinak még nem kellett a pénz, mert gyerek volt, tizenhat-tizennyolcz
-esztendős. Egyszer aztán az anyám nem akart többet adni: hogy ő nem
-rövidíti meg Janit. Ekkor Jani pártomat fogta: »Adj Rudinak anyám; Rudi
-nem kérne, ha nem volna szüksége rá; Rudi nem pazarolja el.« Nem egyszer
-jutottam így s nem egy pár száz forinthoz. Mikor a gépeket vásároltam,
-négyezer forintot kaptam anyámtól a Jani rábeszélésére. Később, abban az
-esztendőben, a mikor elvettelek, anyám már hallani se akart rólam. Jani
-ekkor magának kérte a pénzt és elküldte nekem. Mindez soha se vonódott
-le az örökségből. Azon osztoztunk meg, a mi maradt.
-
-– És úgy volt, hogy: ezzel adósa maradsz neki?
-
-– Nem. Úgy volt, hogy: megosztozunk, pont.
-
-– Akkor hát mit akarsz?
-
-– Csak mondom, hogy követelhette volna rajtam annak a felét, a mivel
-többet kaptam, mint ő.
-
-– Ha joga lett volna hozzá, bizonyosan követelte volna. Többet kaptál,
-mert te vagy az idősebb. Hát a hol az elsőszülött örökli a vagyon nagy
-részét, s az öcscsének be kell érnie azzal, a mit kap?!…
-
-– Az más. Nagyon jól tudod, hogy az eset egészen más…
-
-– No bizony! A törvény: törvény, s te éppen olyan fia voltál az
-anyádnak, mint ez a másik.
-
-– Csakhogy az anyámnak nem volt egy fityingje se. Olyan szegénységben
-éltek az apámmal, hogy affélét te még csak nem is olvastál. Mikor az
-apám meghalt, anyámnak nem maradt egy betevő falatja se. Úgy állott a
-világban, mint az ujjam; nem volt egyebe, csak a könnyben úszó két
-szeme, meg egy szép viklerje, ma is emlékszem rá. Ezen a vikleren kívül
-nem maradt rá egyéb, csak egy poronty, a kit nem volt miből felnevelnie,
-no meg a tüdővész, a mi akkor már benne lappangott. Ezt örökölte az
-apámtól.
-
-– Hogy miképpen lett belőle jómódu asszony, az mindegy. Nem lopta a
-vagyonát s nem rossz úton kereste. Másodszor jól ment férjhez; a mostoha
-apád után szép vagyon maradt rá, s ebből a vagyonból nem tagadhatott ki.
-
-– Csak a haszonélvezet maradt rá, nem a vagyon. Könnyen megtörténhetett
-volna, hogy utána koldus maradok.
-
-– De, szerencsédre, a mostohád törvényesen a fiává fogadott.
-
-– Bizony szerencsémre. Mikor már meg volt írva a sors könyvében, hogy
-anyámnak velem együtt éhen kell vesznie, hogy, hogy nem, egyszerre csak
-előkerült ez az ember, mintha csak a felhőkből cseppent volna. Azt
-hiszem, egy előszobában látta meg az anyámat, a mint az egy folyamodást
-szorongatott a kezében, valami kis kegydíjért. Belebolondult a könnyben
-úszó két szembe s nyakába vette az anyámat, a porontyával együtt. Fiává
-fogadott, átruházta rám a nevét, úgy nevelt, mint édes gyermekét, s
-végrendeletében úgy intézkedett, hogy én meg az édes gyermeke egyformán
-örököljünk.
-
-– Szóval a törvény szerint is ugyanannyi járt neked, a mennyi az édes
-fiának.
-
-– Azért még sem voltam az édes fia. És az igazi gyermeke ezt soha se
-éreztette velem. Mindig olyan volt hozzám, mint ha édes testvérek
-volnánk.
-
-– Nem másithatta meg az apja rendelkezését. Különben se becsülte meg a
-pénzt soha. Szórta, a hogy lehetett. Elfecsérelte, eltékozolta. Mit,
-eltékozolta? Kidobta az ablakon, beledobta a sárba. Bár többet
-menthettél volna meg a gyermekeinknek, ne csak azt a rongyos kilencz
-vagy tizezer forintot.
-
-– A mit eltékozolt, az övé volt. Azt tehette vele, a mit akart. Ha
-elfecsérelte is az örökségét, azért nem mondhatom neki: »Jó napot! Már
-nem emlékszem! Jó napot! Nem ismerlek többé!«
-
-– Hát add oda neki a gyermekeid vagyonát. Fecsérelje el azt is!
-
-– Nem arról van szó. Arról van szó, hogy már nincs semmije. Ki van
-fosztva és beteg. Otthont kell adnom neki. Nem tehetem, hogy otthont ne
-adjak neki.
-
-– Kell is neki a te otthonod! Pénz kell neki! Pénz, a mit
-elhajigálhasson! Adj neki, hadd hajigálja! Hogy mire a betegség egy-két
-év mulva elviszi, ne maradjon se neki, se neked, se a gyerekeinknek.
-
-– Ne beszélj olyan szivtelenül a betegségéről. Elfacsarodik a szivem, ha
-erre gondolok. Tudod, hogy keletkezett ez a betegség? Nem beszéltem
-erről neked soha. Most elmondom. Ezt a betegséget az én apám szerezte;
-nem az ő apja, hanem az én apám! Az én apám korhely ember volt; falu
-rossza. Csak verte az anyámat, de kenyeret nem hozott haza. Folyton
-tivornyázott; minél rosszabbul ment a sora, annál többet tivornyázott.
-Egyszer aztán a sok hejehujában megkapta a rohamosan pusztító tüdővészt.
-Nem okolom érte, alighanem ártatlan volt benne, hogy így történt, de
-elég az hozzá, mielőtt észrevette, hogy beteg, beleoltotta a tüdőbajt az
-anyámba. Még a csókjában se volt köszönet. Szegény anyám nem sejtette,
-hogy mi történik vele. Fogalma se volt róla, hogy beteg, s másodszor is
-férjhez ment; mikor az orvosok észrevették, hogy mi baja, már
-jóreménységben volt. Ekkor már közel járt a harmincz esztendőhöz; ezért
-húzhatta el a bajt olyan sokáig. De ezt a fiút már nem menthette meg a
-rettentő örökségtől. Egész életén át dajkálta, ápolta, kényeztette és
-babuskálta, egész életén át folyton rettegett miatta; a mostohám, a hogy
-a rossz idő beállt, azonnal vitte őket délvidékre, hanem azért: itt van,
-a bajnak mégis csak ki kellett törnie.
-
-– Ki tehet róla?
-
-– Persze, hogy: ki tehet róla?… De egy okkal több, hogy törődjem vele.
-Itt van, a halállal a tüdejében, szegényen, tönkre jutva. S azt hiszem:
-tudja, hogy beteg. Nem lehetett rábirni, hogy ne legyen orvos, hanem
-válasszon más pályát; és a mit az orvosi tudományokból megtanult,
-aggódóvá, képzelődővé tette. Mit mondjak neki? Hogy menjen meghalni a
-nyomorúságba?
-
-– Eh, nem kell túlozni. Ki akarja a nyomorúságba küldeni? Csak arról van
-szó, hogy: ne költekezzék tovább, ha már nincs miből. Vannak emberek, a
-kik szépen megélnek abból, a mit ő borravalóban szétosztogatott.
-Próbálja meg: talán neki is sikerül. Igazad van, ha a betegségére
-gondolsz. Csak rá kell nézni, látnivaló, hogy: vége. A legjobb esetben
-egy-két esztendeje van még. Hagyján, ha valami áldozattal meg lehetne
-menteni!… De mikor úgyis hiába! Azért, hogy másfél vagy két esztendővel
-tovább uraskodhassék: fel akarod áldozni gyermekeink jövőjét? Eleget
-kaptak már azok a hölgyek; a mit mi annyi lemondás árán
-összekuporgattunk a gyermekeinknek, azt hagyják meg nekünk, mert a mi
-kicsinyeink is élni akarnak!…
-
-Elhallgattak s aznap nem tanácskoztak többet – mint Dante mondaná. Éjfél
-felé, mikor a kertben valaki a »Pas de quatre«-t kezdte fütyülni, a
-sötét szobában nem hallatszott egyéb, csak az alvók nehéz lélekzete.
-
-
-II.
-
-Rudolf úr másnap korán kelt, s a hogy kilépett a szobájából, mindjárt az
-öcscsét tudakolta.
-
-– Fölkelt már János urfi?
-
-– Hogy fölkelt-e? – dünnyögött Jutka – hisz le se feküdt!
-
-– Hát mit csinált?
-
-– Czigárózott. Kinyitotta az ablakot, fel s alá járt a szobában, kiment
-a kertbe meg visszajött, nézte az eget, meg folyvást czigárózott.
-
-– Talán ivott is?
-
-– Ivott volna, de nem volt mit. Pálinkát parancsolt, de csak a fenekén
-volt az üvegnek. Akkor aztán úgy rendelte, hogy hozzak neki rumot.
-
-– Még most is ott van az ebédlőben?
-
-– Az imént, a hogy bementem, mert már teriteni kellett volna, azt
-mondta, hogy: jól van, aztán átment a vendégszobába.
-
-– Mutasd azt az üveget.
-
-Kitűnt, hogy János urfi mégis csak ivott egy keveset; megitta tudniillik
-az egész üveg jamaikai rumot.
-
-Rudolf úr aggódóan csóválta a fejét s intézkedni akart, hogy
-elszelelhessen.
-
-– Mondd meg az öcsémnek, hogy ki kellett mennem a majorba.
-
-Hanem az öcscse éppen szembe jött vele.
-
-– No, kialudtad már magad? – kérdezte.
-
-Nem volt mód elillanni. Szembe kellett szállni a veszedelemmel.
-
-– Hallom – szólt Rudolf úr – hogy semmit se aludtál. Mi bajod? Mért
-teszed tönkre magad?
-
-János urfi már nem is sárga volt, hanem fehér. Csak a szemében élt
-valami különös vörös fény.
-
-– Nem voltam álmos. Tudod, mi városiak olyan rémségesen élünk, hogy csak
-ilyenkor szoktunk lefeküdni.
-
-– És rumot iszol.
-
-– A mi van.
-
-– Megölöd magad.
-
-– No, nekem nincs sok veszíteni valóm. Két-három esztendő alatt úgyis
-készen vagyok. Hogy huszonhét nappal többet vagy kevesebbet élek-e, az
-már mindegy.
-
-– Mesebeszéd. Nem volna neked semmi bajod. Erővel teszed tönkre magad.
-
-– Hát legyen úgy, azt se bánom. Hanem most nem erről van szó. Ráérsz?
-
-– Hogyne, hogyne!… Csak attól félek, hogy az asszony mindjárt kijön…
-
-– Tőlem az asszony is hallhatja. Nem szeretem ugyan, ha a nők a komoly
-dolgokba is bele kotnyeleskednek, de ha nálatok ez már így szokás…
-
-– Kérlek… éppen azért, mert az asszonynak semmi köze hozzá… csak
-figyelmeztetni akartalak.
-
-– Jól van, ne foglalkozzunk tovább az asszonynyal… Hallgass rám. Azért
-jöttem, mert te talán még meg tudnád menteni, ha nem is az életemet,
-legalább azt a lehetőséget, hogy egy darabig még eltengődhessek… ezt a
-két-három esztendőre való létet. Irtózom a szennyes nélkülözéstől, nem
-akarnék halálom előtt az ebek harminczadjára kerülni, nem akarom, hogy
-még inkább szánakozzanak rajtam. Tudsz róla, hogy mi történt velem?
-Mostanában annyit beszéltek erről, hogy csudálnám, ha nem hallottad
-volna.
-
-– Igen, hallottam, nagyon is sokat hallottam rólad…
-
-– Annál jobb, legalább nem kell szaporitanunk a szót. Tehát: nevetség
-tárgya lettem és tönkre jutottam. Alaposabban, mint képzeled.
-
-– Hallottam, hogy huszonnégy óra alatt adtad el a szentmiklósi pusztát.
-Micsoda esztelen pazarlás!…
-
-– Hja, huszonnégy óra alatt kellett a pénz, és máshonnan nem
-szerezhettem annyit.
-
-– Elkártyáztad?
-
-– Azt is mondhatnám, hogy elkártyáztam; másoknak ezt mondom. De nem, nem
-erre kellett a pénz. Megtudtam, hogy az az asszony, a ki a nevemet
-viselte, adósságokat csinált a hátam mögött. Ezeket az adósságokat
-fizettem ki vele.
-
-– Megőrültél? Ez a hitvány teremtés meggyötör, csúffá tesz, pellengérre
-állit, végül megszökik egy olyannal, a kit nem fog kifoszthatni, s te
-tönkre teszed magad, hogy rögtönösen fizethesd ki az adósságait?! De
-hisz ez tisztára eszeveszettség!
-
-– Értsd meg: ezeket az adósságokat azalatt csinálta, a mig a nevemet
-viselte; azalatt csinálta, a mig vállaltam érte jót, rosszat, okosat,
-oktalant, életet, halált, mindent! Az én nevemre, az én tisztességemre
-hiteleztek neki; abban a föltevésben, hogy az én gondolkozásom, az én
-becsületérzésem soha, semmiféle körülmény között, nem fog alkudozni s
-nem fog kibúvókat keresni! Ő befonhatta, de én nem csaphattam be azokat,
-a kik számítottak a nevemre, arra a névre, a melyet az apám viselt,
-akkor se, ha ravaszúl és rosszhiszeműen számítottak rá… a ki erre
-épített, az lehetett akárki, akármi, de jól épített! Aztán, ember,
-erőltesd meg az eszedet és értsd meg, hogy ezt az asszonyt én ki akartam
-fizetni, ki akartam fizetni, ki akartam fizetni!
-
-– Az istenért, ne kiabálj úgy! Mi szükség rá, hogy a cselédek is
-meghallják?!… Érdemes ennyire felizgatnod magad?
-
-– Ebben igazad van. Szóval túl vagyunk rajta; megtörtént, mert így
-kellett történnie. S most már hiába vitatkozol velem.
-
-– Nem vitatkozom veled, csak sajnállak. Mert sejtem, hogy ezzel
-megpecsételted sorsodat.
-
-– Olyanformán.
-
-– Semmid se maradt?
-
-– Nem sokkal több a semminél. Megmaradtak a szőnyegeim, a képeim, más
-egyéb haszontalanságok, meg a házam. Jobban mondva: a ház. Mert ez csak
-félig-meddig az enyém. A telekkönyv még az enyémnek vallja, de biz az
-már csak úgy lóg a levegőben. Jövedelme nem fedezi a terheit, s én most
-már csak a szőnyegeimből, meg a képeimből élek. De a szőnyegeket csak
-úgy elkótyavetyélem, a festett fürdőző asszonyok a tizedrészét se adják
-vissza annak, a mibe kerültek; lassankint mindez elfogy s akkorára a ház
-is szétfoszlott, mint egy pókháló. Csak te menthetnél meg.
-
-– Hogyan?
-
-– Ebbe az építkezésbe ostobaság volt belemenni, de soha se tudtam
-számítani, s akkor a legkevésbbé, mikor először életemben okos akartam
-lenni, s a jövőre, a családra gondolva, rábeszéltettem magam, hogy
-telket vegyek. Az épület kétszer annyiba került, mint a hogy
-számították, s a mostani jövedelmemből a bank kölcsönét nem tudom
-törleszteni. Nemsokára egy tizezer forintos részletet kellene fizetni;
-ez a tizezer forint nincs. S ha a határidőre nem fizetek, elképzelheted,
-hogy mi következik. A csőd.
-
-– Add el a házat a terheivel együtt.
-
-– Nem lehet, mert most nincsen ára. Nincsen ára, mert ismerik a
-szorultságomat, s mert a ház távolról se ér annyit, mint a mennyibe
-került. Eladni annyit jelentene, mint odaadni ingyen. Abból a tenger
-pénzből, a mit beleöltem, csak úgy menthetek meg valamit, ha megtartom;
-legalább egyelőre. És erre csak egy mód van: ha kölcsön kaphatom tőled a
-tizezer forintot.
-
-– Azt tudod, hogy nekem nincs heverő tizezer forintom. De föltéve, hogy
-megtudnám szerezni, mit remélsz ettől a császár-metszéstől?
-
-– Mit remélek! Mit remélek! Azt remélem, hogy egyelőre elkerülöm a
-csődöt s összes következéseit, a sáros halált, fuj!… Azt remélem, hogy
-időt nyerek, s ha időt nyerek, nem veszítem el, hanem értékesíthetem, a
-mim még megmaradt!… Azt remélem, hogy ha egy darabig békességben élek,
-ujra beleélem magam a munkába s megkereshetem azt, a mire két-három év
-alatt még szükségem lehet!… Azt remélem, hogy nem halok meg szeméten,
-szennyes ágyban vagy a könyörület helyén, hanem otthon a tulajdon
-fészkemben, s a fiókomban még marad annyi, a miből ki lehet fizetni a
-betegápolót!… Azt remélem, hogy az utolsó napjaimban nem kell
-alamizsnából tengődnöm, vagy szégyenletes kölcsönökből, terhére a
-közelemben maradtaknak, s az egész világnak!… Fuj, miket mondatsz
-velem!… Mit remélek? Hát ezt remélem.
-
-– Jól van, megértettelek. De valamiről nem beszéltél. Ha én oda adnám
-neked, a mire most szükséged van, csak úgy tehetném, ugy-e, ha ezt a
-pénzt a gyermekeimtől vonnám el, ha tőlük venném kölcsön, nem igaz?…
-Biztosíthatsz-e, hogy ha ezt megteszem, nem rövidítem meg őket?
-Biztosíthatsz-e róla, hogy ez a tizezer forint nem vész el?…
-
-– Nem biztosíthatlak. A valószínű az, hogy, történjék velem bármi, a
-tizezer forintod megmarad; a ház a tietek lesz s ennyit alighanem meg
-fog érni a halálom órájában minden terhe mellett is. De ez csak
-valószinű, nem bizonyos. A hogy már sokkal többet bele temettem ebbe a
-házba: meglehet, hogy ezt is csak bele temetném. S akkor hiába
-tábláztatom rá a kölcsönt és hiába irok végrendeletet, a mi különben
-fölösleges, mert e nélkül is ti volnátok az örököseim… Mondom,
-megeshetik, hogy a ház elnyeli ezt a tizezer forintot is, a mint
-elnyelte a többit. Ez a körülményektől függ, nem tőlem. A ház értéke
-emelkedhetik; de csökkenhet is. Nincs kizárva, hogy két év mulva mégis
-csak dobra kerül; ebben az esetben, vagy ha egy bizonyos időpontban
-kénytelenek vagytok eladni: meglehet, az ára nem fogja meghaladni a
-terheit. Szóval nem biztosíthatlak semmiről. Magammal hoztam az
-irataimat; ezekből kiszámíthatod, mit ér, a mire ezt a kölcsönt kérem.
-Annyit azonban előre mondhatok, hogy ha meg akarsz menteni, ezt csak
-koczkázattal teheted. Biztosítani nem tudlak semmivel.
-
-– Mondok neked valamit. Hagyj ott mindent, s gyere ide hozzánk. Gondodat
-viseljük; nem látsz szükséget semmiben. Vadászgatsz, olvasol; azt téssz,
-a mit akarsz. Ha kedved telik benne, meggyógyítod a fájós lábú
-parasztokat. És nem törődöl semmivel.
-
-– Köszönöm, de nem tudnék itt élni. Az élet nekem az, a mit megszoktam.
-
-– A villamos láng, a zajos társaság, a nyüzsgő embertömeg, a lóverseny
-és a kártya?…
-
-– A hogy akarod. Nem igyekszem azon, hogy különbnek tüntessem fel
-magamat előtted, mint a minő a hírem. Elég az hozzá: köszönöm a hozzám
-való jóindulatodat, de nem óhajtok a házadnál szegény rokon lenni.
-
-– Félreértesz. Jó szívvel ajánlom ezt és sajnálom, hogy visszautasítod.
-Nem vitatkozom veled; az életről való fogalmaink nagyon különbözők. De
-valamiben egyet fogsz érteni velem. Abban, hogy a kívánságodra e
-pillanatban még nem felelhetek. Előbb meg kell beszélnem a dolgot az
-asszonynyal.
-
-– Hogyne! Közös szerzemény, közös jogok.
-
-– Igazságtalan vagy a feleségem iránt. Ő igen jó asszony.
-
-– Ez a megjegyzés fölösleges volt. Ha tudnád, mennyire tisztelek minden
-asszonyt, a ki nem szökik meg az urától!…
-
-– Hol vannak azok a papirok?
-
-– Az útitáskámban pihennek. Végig sétálták már az összes bankokat; egy
-kicsit fáradtak.
-
-– Azt hiszem, te is az lehetsz. Add ide az iratokat, aztán dőlj le és
-aludjál egy keveset.
-
-– Ne aggódjál rajtam. Azzal, hogy nem aludtam, legfeljebb három órával
-siettettem a halálomat. Mondjuk, hogy nyolcz órát aludtam volna; még így
-is nyertem öt órát.
-
-– Szép nyereségeid vannak! No, még beszélünk a dolgaidról… Ebéd alatt,
-vagy délután… mondjuk: délután.
-
-
-III.
-
-Valami nagyon sokat nem beszéltek ezekről a dolgokról, se ebéd alatt, se
-délután. Ebéd alatt egyáltalán nem igen beszéltek; csak a gyerekek
-mulattatták a kedves János bácsit, a szülők homlokán valami mélabú
-borongott. Délután se nyúlt hosszúra a tanácskozás. Rudolf úr egyet
-köhögött, behívta János urfit a kanczelláriába, egy darabig
-ötölt-hatolt, aztán előadta, hogy átvizsgálták az iratokat, hogy tizezer
-forint igen nagy pénz, s hogy az asszony meg ő nincsenek egy nézeten. Az
-asszony tudniillik úgy vélekedik, hogy nekik nincs joguk koczkára tenni
-a gyermekeik pénzét, bármily tisztes czélzatból.
-
-– Nagyon különösnek találja – magyarázta Rudolf úr életepárja felfogását
-– hogy a szentmiklósi puszta vételárával nem a tulajdon tartozásodat
-fizetted, hanem azét az asszonyét, a ki a feleséged volt, de már nem az.
-És ebben az egyben igazat kell adnom az asszonynak. Mert házasság ide,
-házasság oda, hitelezők így, hitelezők amúgy, a nagylelkűség egy
-bizonyos határon túl esztelenség, és engedj meg, de bizony ezt a
-nagylelkűséget semmiképen se érdemelte ki az a nő, a ki, bocsáss meg, de
-mondjuk ki nyiltan: czudarul bemocskolta a nevünket!
-
-Mikor Rudolf úr kiejtette ezt a szót: »nevünket«, János urfi
-elmosolyodott. A kisértetek mosolyoghatnak így, látván az élők
-marakodását.
-
-A fehér arczról ellebbent mosoly keresztül járta Rudolf úrnak a lelkét.
-
-– Mert hisz a te neved – szólt halkabban – édes atyád jóvoltából most
-már az enyém is… Én nem feledtem el, hogy mit köszönök neki… S már csak
-azért is végtelenül bánt, hogy az asszony…
-
-– Az asszonynak igaza van, nincs jogotok koczkára tenni a gyermekek
-pénzét… No nem baj, nem baj, majd csak megleszünk valahogy! –
-vigasztalta bátyját János urfi.
-
-– Nem felejted el, ugy-e, a mit mondtam? Ha jobbat gondolsz… ha
-megváltoznék a kedved… s megelégednél a mi csendes otthonunkkal: itt
-mindig tárt karokra találsz… Gondodat viseljük s nem látsz szükséget
-semmiben…
-
-Ezzel befejezték az ügyet.
-
-János urfit ettől a percztől fogva mintha kicserélték volna. Mint a
-kinek kő esett le a szívéről, felvidúlt, szinte gyermekké lett a családi
-körben. Egész nap ugrált a kis öcscseivel, s este, vacsora után,
-megtanította őket a tengerész-keringő döczögős verseire:
-
- Mert isme – retlen – tenge – rekre
- Visznek a – szél le – ányai…
-
-– Mi az, a mit énekelsz? – kérdezte Rudolf úr.
-
-– Egy angol operett – felelte János urfi.
-
-És elbeszélte sógorasszonyának, hogy ebben a legujabb darabban a
-czimszerep előadója tízszer öltözik át s először mint medvetánczoltatónő
-jelenik meg, egy eleven medvével s több vörös nadrágba öltöztetett, öreg
-képü majommal.
-
-Az asszony ezalatt arra gondolt, hogy sógora határozottan csinos fiú.
-
-János urfi másnap reggel elutazott, de Rudolf úrnak még napokig a
-fejében kóválygott a tengerész-keringő badar verssora:
-
- Visznek a – szél le – ányai…
-
-* * *
-
-Dr. Ujfalussy János öngyilkosságát bátyja is csak az ujságból tudta meg.
-Az ujság leirta, hogy a holttestre a budai hegyek közt akadtak rá, s
-hogy az öngyilkos zsebeiben nem találtak egyebet, csak néhány névjegyet
-meg egy régi arczképet. Az arczkép – magyarázta az ujság – a
-legeslegrégibb fényképek egyike; abból az időből való, mikor Daguerre
-fölfedezése még egészen uj dolog volt. Fiatal leányt ábrázol; egy
-mosolygó édes teremtést, a kin fehér ruha van, olyan fehér ruha, a minőt
-több mint félszázaddal ezelőtt viseltek. Könnyű kitalálni, hogy: az
-öngyilkos anyjának leánykori arczképe.
-
-– Különös! – tünődött Ujfalussy Rudolfné – én azt hittem, hogy anyádnak
-csak egy ilyen fényképe maradt. Az, a melyik nálunk van.
-
-– Én se tudok másikról – szólt Rudolf úr, hiába erőltetve emlékezetét.
-
-Az asszony nem sajnálta a fáradságot s előkereste az albumot. Emlékezett
-rá, hogy a régi képnek hol kell lennie. Csak az üres papírlapot találta
-ott; a fénykép eltűnt. Akkor vehette ki János urfi, a mikor utóljára
-volt náluk.
-
-Rudolf úr elgondolkozva bámult maga elé.
-
-– Mégis elvitt valamit – szólt az asszony.
-
-
-
-
-HOMO DUPLEX.
-
-
-I.
-
-A krétai tíz vértanu ünnepe – a katholikusok január negyedikét írtak
-akkor – Kabarov fő-prokurátornak nehéz napja volt. Öt órakor kelt, mint
-rendesen, hétig az ájtatosságait végezte, aztán kihallgatást adott a
-szlihóvi metropolitának. A kihallgatás után megreggelizett – száraz
-kenyeret evett s vizet ivott, mint hajdan az anakoréták – majd tíztől
-délig a szent zsinat ülésén elnökölt s ismert, rideg akaraterejével
-irányította a tanácskozást. Később a külügyminiszter látogatását
-fogadta, majd a czárral értekezett, a ki két óra tájban kereste fel első
-tanácsosát.
-
-Mihály czár nagyon nyugtalan volt aznap. Nem India, hanem a czarevnák
-miatt. Hogy mit szólnak az angolok Heret megszállásához, ez a czárt nem
-igen érdekelte. De annál inkább érdekelte az a háborúság, mely néhány
-héttel azelőtt tört ki anyja és felesége között. A fiatal czárné kissé
-szeles volt, s gőgös, mint minden asszony, a ki alantasabb sorból
-emelkedett fel a magasba; az özvegy czárné pedig, ez a nagy szív, mely
-folyvást érzett és dobogott, mindenkit szeretett a világon, csak a
-menyét gyűlölte. Valami kicsiség történt mindössze, de ezt a kicsiséget
-az özvegy halálos sértésnek nézte. A fiatal asszony pedig makacs volt,
-mint egy elkényeztetett szép gyerek; egy kis germán önzés, egy csöpp
-angol-szász durvaság… s a czár előtt, a ki lágy lelkű volt, mint egy
-német kisvárosi szende, a dolog rettentőnek tűnt föl.
-
-– Beszélj velök, Kabarov – szólt a fő-prokurátorhoz, szinte könyörgő
-hangon.
-
-A fő-prokurátor szava mindig nagy hatással volt az özvegy czárnéra.
-Borisovna Annának egész élete érzésekből, ragaszkodásból, lemondásból és
-türelemből állott. Alkalmazkodó, hajlékony lelke előtt, mely mint a
-repkény, mindig támasztékot keresett, majdnem a föld fölé emelkedőnek
-tűnt fel ez a kis ember, a ki maga volt a megtestesült, hideg akarat. A
-prokurátor mély vallásossága s példaként emlegetett szent élete, mely
-néha szinte megdöbbentőnek tetszett az anyagiassághoz jobban hozzátapadó
-női lélek előtt, tiszteletet gerjesztettek benne. És mindenekfelett
-tisztában volt vele, mekkora hatalom ez a nyomorult kis aszkéta, aki
-akárhányszor összetűzött a boldogult czárral, tervek miatt, melyeket az
-a másik, eszméken lovagoló férfi előbb őrültségeknek tartott s utóbb
-nagyszerűeknek ismert fel.
-
-A fiatal asszony pedig egyszerűen félt a fő-prokurátortól. Ugy tekintett
-rá, mint egy idegen világbeli, csodálatos állatra, melynek a fegyverei
-ismeretlenek, s épp azért ijesztőek, mert rejtelmesek. Nem értette s
-józansága ösztönszerűleg borzadt ettől a csunya formába bujt
-rejtelemtől. Az ifjú czárné eddig csak hizelgőket, nagyúri
-éhenkórászokat látott, mindenféle lakájokat, ész nélkül való
-aczélpengéket, tányérnyalókat, s két vagy három uralkodót, a kik nem
-tudtak vagy nem mertek uralkodni. És tapasztalnia kellett, hogy ez a
-varangy uralkodik. Micsoda erőnél fogva? Ezt szavak meg nem magyarázták
-neki. S mégse tagadhatta el magában, hogy ebben a szörnyetegben valami
-kivételes erőnek kell lakoznia. Egy ember, a kinek semmi érdeke a
-világon. A ki rosszul eszik, mint egy muzsik, s nem iszik, csak vizet. A
-kinek nincsenek szenvedélyei; a kihez asszony soha se férkőzött közel. A
-kinek nem szenvedélye még a hatalom sem, mert hatalmáról azonnal kész
-letenni, mihelyt ellent mondanak neki. A kinek a szenvedélye csak: a
-böjt és imádkozás. Utálta, de félt tőle.
-
-Mindössze néhány kenetes szóba került, s mind a két asszony megadta
-magát. A czár nem győzte bámulni ezt az ékesszólást.
-
-Délután öt órakor a fő-prokurátor részt vett a miniszter-tanácsban. Ő
-maga szövegezte meg az Angliának szóló jegyzéket; Korzakov, a
-külügyminiszter, csak bólintgatott hozzá. Azután a folyó-ügyek
-következtek, s a fő-prokurátor közel nyolczig mondta tollba titkárainak
-a megirni valót. Végre visszavonulhatott.
-
-Ekkor következtek a legnehezebb órák. A karácsonyi beszéd!…
-
-A görög-keletiek karácsonya akkor január hatodikára esett. Még csak
-harminczhat órája volt ehhez a nagy munkához.
-
-Pedig egész lelkét belé akarta tenni. Gyujtó szónoklatot akart, melynek
-a fénye két világrészre lássék. Hogy szava bele vésődjék a ministransok
-lelkébe. Mert a ministransokban a hiba. A ministransok nem teljesítik a
-kötelességüket. Elnézik a pálinkát, mert maguk is pálinkát isznak. S a
-pálinka az ördög ügyvivője. Mi haszna, hogy a két világrész ma még vakon
-engedelmeskedik? Mit ér a legokosabb parancs; a parancs nem szólhat
-századoknak. S az egyedüli, a szent, az üdvözítő hagyomány napról-napra
-gyengül. A nép, az még holt föld. De valami már erjed a föld méhében. A
-téves eszme; a világot felforgató, sátáni gondolat.
-
-Kabarov Petrovics Vazul látta, hogy mi történik ott lenn, a föld alatt,
-és szembe akart szállani minden poklokkal…
-
-Kiadta rendeleteit másnapra s bezárkozott a szobájába.
-
-Nevezzük szobának, ámbár inkább czellának kellene mondanunk. Nem volt
-benne egyéb, csak egy tábori ágy, néhány szekrény, két nádszék, egy
-csomó fóliáns, meg egy íróasztal. Különös díszképpen egy Szent Vazul-kép
-szerepelt.
-
-A fő-prokurátor leült íróasztalához és dolgozni kezdett. Egyik apró betű
-a másik után sorakozott, de minél többen voltak, annál lassabban kezdtek
-sorakozni. Valami bágyadtságot érzett.
-
-A két heti lázas munka, a sok böjt és a lelki izgalom kezdte megboszúlni
-magát.
-
-Egyszerre ernyedten hullott alá mind a két karja. Tolla a földre esett;
-s zaklatott fejében nem talált egyebet, csak az utóljára leírt szavakat.
-
-Elfáradt; végképpen elfáradt.
-
-Vagy egy félóráig hevert a székén mozdulatlanul. Gondolatai teljesen
-elhomályosodtak; szeme lecsukódott.
-
-Gyakran megtörtént, hogy ott aludt el a székén. De most nem az álom
-környékezte.
-
-Hirtelen fölvetette a szemét, s a ki ebben a pillanatban látja, nem
-ismert volna rá. Tekintete, mely máskor szúró volt, mint egy aczéltőr,
-tévedezővé és lázassá változott át; a két kis savószínű szem valami
-különös meleg fényben égett.
-
-Majd gyors elhatározással fölkelt, s íróasztalának egyik rejtett
-fiókjából egy csomag kulcsot keresett elő. Aztán kinyitotta az egyik
-szekrényét, s onnan igen különös tárgyakat szedett elő. Parókát,
-álszakállat, tiszti egyenruhát, egy nagy köpenyt, kardot és
-revolvereket.
-
-Átöltözött.
-
-Ha a fiatal czárné látta volna! A fő-prokurátor ebben a perczben
-tökéletesen olyan volt, mint egy vézna tizenegy éves fiú. Gondosan
-borotvált arcza teljessé tehette volna a csalódást; egyes-egyedül
-szürkülő haja árulta el, hogy ez a nyomorult kis test egy nagyon, nagyon
-öreg fiúé…
-
-Mikor elkészült ál-öltözetével, eloltotta gyertyáját, becsukta az
-ablak-táblákat, az ajtóhoz ment, s nesztelenül, vigyázva, félre tolta a
-reteszt. Majd kinyitotta az ajtót; egy kicsit hallgatózott, bezárta a
-szobáját s aztán kisurrant.
-
-A fő-prokurátor megelégedett egy czellával is, de gondoskodott róla,
-hogy őrízetlen kijárása legyen.
-
-
-II.
-
-A palotából épp ily nagy vigyázattal sompolygott ki. Egy darabig gyalog
-ment, aztán egy elhagyott helyen, kocsira ült. De erről is leszállt, s
-kétszer változtatott kocsit, míg végre a város legkülső részének egy
-sötét, piszkos, nappal is néptelen utczájába ért.
-
-Az utcza sarkától ismét gyalog folytatta útját. Miután előbb óvatosan
-körültekintett, nem követi-e valaki, egy ócska, gyanus külsejű,
-egyemeletes ház előtt állapodott meg. Kulcsa volt a kapuhoz; pár percz
-alatt fenn volt az első emeleten.
-
-A lakás ajtaját is egy magával hozott kulcscsal nyitotta ki. A szobában
-világos volt, mintha mindig várták volna.
-
-Ebben az első szobában nem volt egy lélek sem. De a szomszéd helyiségből
-gyermekzsivaj hallatszott ki.
-
-A fő-prokurátor nem ment egyenest oda, a honnan a lárma hallatszott,
-hanem egy benyilóba lépett, s itt egyenruháját egy másik jelmezzel
-cserélte föl.
-
-Ez a jelmez még különösebb volt, mint az első. A fő-prokurátor, mikor
-felöltözött, szakasztott olyan volt, mint egy iskolás fiú. Rövid zeke s
-hátulgombolós nadrág volt rajta, mely csak a térdéig ért s harisnyákban
-végződött; fejére vörös pántlikás szalmakalapot tett s nyakába táskát
-akasztott, olyat, a minőt az iskolás fiúk viselnek.
-
-Igy felöltözvén, besietett ama szobába, a honnan a hangok hallatszottak.
-
-Nagy, világos terem volt, melyben egy sereg gyerek nyüzsgött, zsivajgott
-– mindnyájan nyolcz-tiz évesek lehettek – egy szép, kövér asszony körül,
-a ki úgy ült közöttük, mint egy kotlós tyúk a csirkéi között. Ez az
-asszony nem lehetett több húsz-huszonkét évesnél. Pompás teremtés volt,
-a kin csak úgy feszült a ruha; a Bőség meg az Egészség istenasszonyát
-festették ilyennek. Gyönyörű, buja, szőke haja igazán méltó volt rá,
-hogy vászonra tegyék, a két nevető kék szemmel – csak fiatal anyákon
-látni ezt az édes tekintetet – a szabályos, kis orrocskával, s a
-picziny, kissé duzzadt, vérvörös ajkakkal. De a nyaka és a válla meg
-éppen valóságos csoda volt.
-
-És pedig olyan csoda, a melyben nem volt semmi titokzatos. Fiatal anyák
-nem szoktak így öltözni. A karja és a válla fedetlen volt, annyira
-fedetlen, mintha bálba készült volna.
-
-Mikor a fő-prokurátor belépett, a gyerekek nagy lármával fogadták:
-
-– Fedor! Itt van Fedor!
-
-A fiatal asszony pedig mosolyogva köszöntötte:
-
-– Megjöttél az iskolából, Fedor?
-
-– Igen, anyuska.
-
-Fedor oda szaladt a szép asszonyhoz s kezet csókolt neki. Aztán
-lehajította a táskáját s a terített asztalhoz ült, a hol már várta a
-vacsora. Fedor mohón evett, s mikor lenyelte az utolsó falatot, oda
-rohant a czimboráihoz, a kik már hívták:
-
-– Fedor, egyél gyorsan, s aztán gyere játszani.
-
-Az újon érkezett nem sokáig kérette magát; csakhamar maga is részt vett
-a játékban. A gyerekek összefogóztak Fedorral, s keringelni kezdtek a
-szobában:
-
-– Körbe, körbe, körbe járjatok…
-
-Fedor is velök énekelt:
-
-– Körbe, körbe, körbe járjatok…
-
-De a jó egyetértés nem tartott sokáig. Az egyik gyerek felkiáltott:
-
-– Anyuska! Fedor rossz! Verje meg Fedort!
-
-Egy kis lány sírva panaszkodott:
-
-– Fedor megcsípett! Anyuska, verje meg Fedort!
-
-– Ejnye te, haszontalan kölyök! – haragudott a szép asszony s előkereste
-a virgácsot. A virgács inkább seprűhöz hasonlított.
-
-Megfogta Fedornak a fülét s elverte. A gyerekek boldogan kiáltoztak:
-
-– Ugy kell Fedornak! Fedor rossz volt! Csak verje meg, anyuska, verje
-meg!
-
-Fedor jajgatott, de nem menekülhetett a büntetés elől. Mikor megkapta, a
-mit érdemelt, duzzogva a sarokba bujt és csendesen pityergett.
-
-– Rossz kölyök! – zsémbelt a fiatal asszony. – Máskor viseld magadat
-becsületesen!
-
-De nemsokára kegyelmet kapott. A fiatal asszony kiküldte a szobából a
-gyerekeket, s megczirógatta Fedor arczát.
-
-– No, ne sirj! Azért én szeretlek, ha rossz vagy is. Hanem máskor viseld
-magadat szépen, s ne bántsd a testvéreidet.
-
-Fedor azonban tovább is sirdogált, s az öklével törülgette a könnyeit.
-
-A fiatal asszony már megbánta a heveskedését. Magához vonta Fedort, s az
-ölébe vette; aztán valami dajka-nótát énekelt neki, hogy elaltassa.
-
-Fedor elaludt.
-
-
-III.
-
-Másnap délután a fő-prokurátor tovább dolgozott ünnepi beszédén. És a
-következőket írta:
-
-… »A pogány költő azt mondta, hogy minden asszony rossz, minden férfi
-hitvány, s még sincs fenségesebb dolog, mint a szerelem, e két
-rosszaságnak az ölelkezése. Igy beszél a pogány. Én pedig azt mondom
-nektek: Igaz, minden ember gyarló. Mindnyájan bűnök között élünk. De a
-gyarló emberben van egy fenséges dolog, a mi részese nyomorúságainak, és
-a mi nem vész el vele. Ez a fenséges dolog: az eszme. Ha az eszmének
-éltek, a végtelen irgalmasság el fogja nézni hibáitokat!«
-
-
-
-
-TÉL.
-
-
-I.
-
-A gróf éppen a játékteremben volt, mikor a kezébe adták a telegrammot.
-Ki se bontotta mindjárt, csak azután, mikor látta, hogy veszített. Mikor
-a croupier beseperte zsákmányát, a gróf feltépte a pecsétet és elolvasta
-a messziről érkezett hírt.
-
-A telegrammot Gerlay báróné küldötte; az az asszony, a ki valamikor az ő
-felesége volt. Ezt tudatta vele:
-
-_Vilma leányunk az éjjel meghalt. Péntek délután temetjük._
-
-_Gerlayné._
-
-
-Mint a kit hirtelen pofon vágnak, vagy torkon ragadnak, letepernek és
-mellbe rugnak: egy váratlan, durva ütésnek a fájdalmát érezte. Azt, hogy
-a testéhez valaha hozzá nyúlhatnak, Barcsay gróf lehetetlennek tartotta;
-arra az eshetőségre, hogy a leánya előbb halhat meg, mint ő, még eddig
-nem gondolt soha.
-
-Fölállt és a papirt eltette a kabátja zsebébe.
-
-– Csak nem megy el, kedves gróf, a mikor ennyit veszít?!… – kérdezte egy
-hölgy, a kinek előbb a nyereségéből egy-egy aranyat adott.
-
-A gróf nem felelt. Már meg se látta azt a hölgyecskét, a kinek a
-tekintete rákapaszkodott.
-
-Csak egy halottas kocsit látott maga előtt, ott, a hol a szomszéd
-játékasztalt tudta. Egy halottas kocsit, melyre éppen most emelték rá az
-érczkoporsót. Láthatatlan emberek egyik koszorút a másik után rakták a
-koporsóra, s a nehéz szagú virágokból, nagy sötétzöld levelekből és
-fekete, vörös, viola szinű szalagokból font temetési dísz elborította
-Szent Mihály szekerét. Az érczbetűk azonban kivillantak a szalagok
-közül:
-
-ÉLT 33 ÉVET.
-
-Kiment a játék-ház igazgatósági szobájába s megszólított egy
-tisztviselőt:
-
-– Egy vasúti menetrendet kérek.
-
-Bele telt egy pár percz, a míg a könyvet előkerítették, de ez a
-késedelem nem tette türelmetlenné. Egy kis leányra gondolt, egy három
-esztendős, fehér ruhás kis teremtésre, a ki az ölében ül és
-együgyűségeket kérdez tőle: »Mondd, papa, az oroszlán nem fél az
-elefánttól?« A két nagy kék szem tele van kíváncsisággal. Ő belemosolyog
-ebbe a végtelen kékségbe; tudja, hogy: ez a menyország… Milyen régen
-volt ez!…
-
-Szinte megriadt, a mikor feléje nyujtották a könyvet.
-
-– Vagy úgy?… Igen… Köszönöm.
-
-Nem volt könnyű dolog megtalálni a kellő vasúti összeköttetéseket: a
-Rivierától az erdélyi havasokig. Végre kiszámította, hogy ha azonnal
-indul, még csütörtök este Marosvárott lehet. Alighanem gondoltak rá,
-hogy a temetésen ő is ott akar lenni.
-
-Hosszú, nagyon hosszú idő óta egyéb figyelemben nem is részesítették.
-Még csak azt se tudatták vele, hogy a leánya halálos beteg. Pedig
-hosszasan kellett szenvednie. Több mint hat hete egy sor se érkezett
-tőle, s utolsó levelében már írta, hogy gyakran betegeskedik. Akkor
-ügyet se vetett erre a mondatra. Egy pár odavetett szóból ki gondolna
-mindjárt a halálra?!
-
-Az se tűnt fel neki, hogy nem kapott levelet. Eléggé ritkán írtak
-egymásnak; még jó, ha minden két-három hónapban. Már régen bele törődött
-abba, a mi eleinte igen elszomorította, s a mi ellen mégse tehetett
-semmit, hogy a leánya lassankint idegenné lett hozzá, vagy legalább is
-jobban húzott azokhoz, a kik között élt, mint hozzá, az atyjához. Sőt,
-mikor utóljára találkoztak, úgy rémlett neki, hogy maga is a félig
-idegen ember hideg, bíráló tekintetével nézi az édes gyermekét. Bántotta
-a hanghordozása, mely egyik anyai nagynénjére emlékeztette; észrevette,
-hogy nagyon megfonnyadt, mióta utólszor látta; s nem tudta elutasítani
-magától azt a megfigyelést, hogy leányának a viselkedése nem egyszer
-azokat a kellemetlen, vénülő grófkisasszonyokat juttatja eszébe, a
-kikkel ő, az elkényeztetett gavallér, csak kénytelenségből szokott szóba
-állani.
-
-De ki tehetett róla, ha szeretetök, a melylyel egymás iránt voltak, az
-évek folytán hűvösebbre vált?! A leány, szegény, semmiesetre. A szeretet
-egyik éltető eleme: a megszokás, – mennyire ragaszkodott a mostoha
-testvéreihez! – s az, hogy »távol a szemtől, távol a szívtől«:
-természeti törvény. Hogyne vált volna viszonyuk hidegebbé, hogyne
-szokott volna el tőle az idegenben hagyott gyermek, mikor ő maga is
-tapasztalta ezt a természeti törvényt, ő maga is, a ki nem a családi
-élet szűk körében, hanem örökkön idegenek között élt, ő maga is, pedig
-hát van-e erősebb kapocs annál, a mely az apát egyetlen gyermekéhez
-fűzi?!
-
-És szemben a soha többé helyre nem hozhatóval, marczangoló
-lelkifurdalást érzett. Mintha a mesebeli kút vizében egyszerre
-megpillantotta volna életének egész ürességét és haszontalanságát. Két
-hazajáró lélek szállongott körülötte: a megölt idő és az elárult
-kötelesség kisértetei.
-
-– Atyja voltam-e csakugyan? – piszkálta friss sebét, mialatt a parkban
-az indulás óráját várta. – Kicsi kora óta csak elvétve láttam. A míg a
-zárdában volt, meg-meglátogattam hetenkint; azontúl ritkábban, egyre
-ritkábban. Persze apró ajándékokat vettem neki, mint egy keresztapa… De
-szereztem-e neki valaha egy igazi tartós örömet? Vele volt-e a
-gondolatom, ő volt-e az életem czélja? Nem éltem vele, még csak
-képzeletben sem; érzéseimen mások osztakoztak. És még könnytelen szemmel
-tudtam nézni a hervadását! Volt szemem meglátni, hogy vannak, a kik
-fiatalabbak, üdébbek, vonzóbbak! De hát ártatlan voltam-e benne, hogy el
-kellett hervadnia?! Hogy élete örömtelen volt, hogy áldozatául esett a
-mi marakodásunknak?! Vajjon ártatlan voltam-e benne, hogy soha sem ment
-férjhez?! Ki tudja, ha rendes családi életben nő fel, nem élne-e ma is,
-nem volna-e boldog feleség és anya?! És én, az apja, a ki beledobtam
-ebbe a hitvány életbe, mely neki csak házi kötelességekből,
-önmegtartóztatásból és keserűségekből állott, olyan kevéssé tettem
-életemnek a részesévé, hogy most, mikor talán először, feléje irányítom
-minden gondolatomat, nem látom tisztán arczát és alakját, nem emlékszem,
-hogy milyen ruhában volt s hogyan volt fésülködve, a mikor utóljára
-láttam, nem emlékszem rá annyira, a mennyire egy futó viszonyára
-emlékszik az ember, nem emlékszem az utolsó szavaira, se nevetésének a
-zengésére, s nem látom a távolból, hogy milyen a koporsóban!
-
-De ismét megjelent előtte, mint piczi leány, a mint a térdén ül s ránéz
-a két nagy kék szemével, a melyek tekintete csupa kérdés. Ó, ezt az
-arczocskát már elevenen látja, mintha csak le kellene hajolnia az
-összecsücsörített kis szájhoz!… És – egyedül járt az esthomályban – a
-könny végre kicsordult a szeméből.
-
-
-II.
-
-Az expressz már rég kirobogott az örök tavasz honából, s az utazó még
-egyre vívódott az elűzhetetlen kísértetekkel. Egyedül volt a vasúti
-kocsiszakaszban; odakint mindent eltakart az éj.
-
-Mintha leróhatna ezzel valamit abból, a mivel most már örökre adósa
-maradt halott gyermekének, vagy mintha ekképpen valamelyest
-kárpótolhatná magát a mulasztásért, hogy az eliramlott évekből csak
-órákat töltött vele: erőtette az emlékezetét, hogy eszébe jussanak a
-régi dolgok és ujabb – találkozásaik. Gondolatát visszakényszerítette a
-multba, hogy ujra átélje a már-már elfelejtett gyötrelmes pillanatokat,
-hogy sorra megemlékezzék mindama szenvedésekről, a melyeket valaha
-szegény gyermeküknek okoztak, ő meg az az asszony. Szándékosan kínozta
-magát, mint a ki vezekelni akar.
-
-És rendre eszébe jutott a sok szomorú jelenet. A rettenetes óra, mikor
-az az őrült asszony el akarta hagyni a házát, s az őrizetlenül hagyott
-kis teremtés egy ingecskében, mezitláb szaladt le a lépcsőn az anyja
-után. A kínos jelenetek, a melyek során, hogy elragadják egymástól a
-gyermeket, ide-oda ránczigálták szegényt. A megrendítő pillanat, mikor a
-gyermeknek választania kellett volna közöttük, s felelet helyett zokogva
-borult egy cselédre. És a többi. A sok elválás, búcsú, meg a többi
-őrület, a melylyel mind az ő kis szivét facsargatták.
-
-Ó, az az asszony! A buta makacsságával! Mindent ez okozott, mindent ez
-tett tönkre, mindent ez ölt meg, ez a buta makacsság!
-
-Igaz, az első hibát ő követte el, de nem tett e meg mindent, hogy
-jóvátegye a hibát?! Egy más asszonynyal semmi se történik; jó férje lett
-volna neki, mert akkor még szeretettel gondolt rá, s jó apja lehetett
-volna a gyermekének. De ennek az asszonynak a konokságával szemben
-tehetetlen volt. Évekig adta próbáját, hogy méltó a bocsánatra – hiába.
-S még ő beszélt szeretetről, szerelemről, kötelességekről, az ostoba!
-
-És végül lassankint elvonta tőle gyermekének a szivét is. Úgy, hogy ez
-már utóljára úgy gondolhatott az édes apjára, mint egy kellemes
-viselkedésű jó ismerősre, a kinek a hibáit elnézéssel kell megítélni. A
-mostoha apja bizonyosan közelebb állott hozzá. A mosolya, a gyöngédsége,
-a figyelme ezé volt. Tőle pedig észrevétlenül elidegenedett. A mi érzést
-meg kellett volna osztania a szülei között, az asszony kaparta magához.
-
-Mindent elvett tőle, mindentől megfosztotta, a buta makacsságával! Ez
-tette, egyedül ez, hogy most már az ő szíve is, mely egykor tele volt
-szeretettel és gyöngédséggel, olyan, mint az a fekete, kopár táj
-odakünn.
-
-S a régóta elcsitult indulat még egyszer ujra fellobogott benne. A gróf,
-hatvan évének ellenére, eléggé fiatal ember maradt. Azt mondták róla,
-hogy festi a haját és a szakállát. De a lépése is olyan volt, mint egy
-negyven-negyvenöt éves emberé.
-
-Bölcsen élt s az idegeit nem viselték meg se a kor, se a kicsapongások,
-még a bajok sem, a melyekben bőven volt része. Hidegvérét példának
-emlegették; a szeme olyan volt, mint egy indiáné, a keze soha se
-reszketett. Nem is emlékezett rá, hogy valaha ilyen izgatott lett volna.
-
-Az út nagyobbik részét végig sétálta a vasúti kocsi folyosóján. Időnkint
-átment az étkező-kocsiba, megivott egy pohár cognac-ot, meg visszajött,
-hogy mozogjon. A fáradtság néha leteperte, de aludni nem tudott. Szítta
-egyik szivart a másik után, és szerette volna, ha valakit megölhet.
-
-Mire Marosvárra megérkezett, ismét esteledett. Onnan a hidasi kastély
-kocsin jó három óra. Persze nem ilyenkor, télvíz időn. Mikor kiszállt a
-vasúti kocsiból, megborzongott a fagyos hidegtől. Az éj fekete volt, s a
-szél a szemébe söpörte a havat.
-
-A pályaudvaron a fiatal Gerlay Tamás jött elébe.
-
-– Engem vársz? – kérdezte a gróf.
-
-– Téged. Az út szinte járhatatlan, idegen lovakkal soha se érkeznél meg.
-
-Felültek a szánba, s a székely kocsis közéje vágott a kis hegyi
-lovaknak.
-
-Jó darabig hallgattak. Végre is a gróf szólalt meg először:
-
-– Mi baja volt?
-
-– Azt hiszem, az orvosok sincsenek tisztában vele. Tifusz vagy
-meningitisz. A míg azt hitték, hogy megmenthetik, azt mondták, hogy
-tifusz, mikor látták, hogy meghal, azt, hogy: meningitisz.
-
-– Igen, ha nem tudnak semmit, akkor meningitiszt szoktak emlegetni –
-szólt a gróf, hogy valakit okolhasson. – És miképpen történt, hogy nem
-tudtatok értesíteni?
-
-– Eleinte senki se képzelte, hogy olyan komoly a baj. Még vagy tíz napja
-is csak tífuszos lázról volt szó. Végig magánál volt, s mikor le kellett
-feküdnie, azt kívánta, hogy ne írjunk neked. Nem akart nyugtalanítani;
-csekélységnek hitte a baját. S mi nem akartuk megijeszteni azzal, hogy
-mégis haza hívunk.
-
-– Sokat szenvedett?
-
-– Talán a legutolsó két napon; előbb nem. De nem tudom. Akkor már csak
-az anyja volt vele, s azzal most nem lehet beszélni. Még nem mozdult el
-mellőle.
-
-Megint elhallgattak. Egy óra mulva ismét a gróf szólalt meg először:
-
-– A báró jobban van-e?
-
-– Az már nem ember. Nem hinném, hogy elviszi a tavaszig. Csak ül és néz
-maga elé, egy pontra, a hol nincs semmi. Ha szólunk hozzá: »Nem akarsz
-valamit, Berczi bácsi?« – bólint és morog valamit, de rendesen nem lehet
-érteni, hogy mit mond. Különben soha se kíván semmit. Megmondtuk neki,
-hogy szegény Vilma meghalt: bólintott és tovább is csak nézett maga elé.
-
-– Hát a gyermekei?
-
-– Azok kétségbe vannak esve. Az igaz, hogy olyan testvért mint ő volt…
-mintha nem is csak testvérük, hanem anyjuk lett volna!
-
-A szél vadul sivított s a hegyek közül tompa moraj hallatszott.
-
-– Félek – szólt a fiatal ember – hogy a temetésre nagyon rossz időnk
-lesz. Erre mifelénk, téli időn, a vihar a legnagyobb ritkaságok közé
-tartozik, de a mikor ilyen soká készülődik, többnyire kitombolja magát.
-
-Az út nagyon sokáig tartott. Éjfél is elmult s még egyre igyekeztek.
-Végre kibontakozott a messzeségből a kastély fekete tömbje. A gróf
-eldobta a szivarját.
-
-Még abba is jó idő telt bele, míg a szán elérte a sötétlő épületet,
-megkerülte a kastély jobb szárnyát, s megállapodott a homlokzat előtt. A
-gróf felnézett. Az emeleten világos ablakokat látott: ott van!…
-
-
-III.
-
-Gerlay báróné, mióta a leánya meghalt, folyton virrasztott és
-imádkozott. A halálban is látni akarta jó gyermekét, a míg csak lehet,
-szivéhez ölelni legalább a tekintetével, a míg örökre el nem rejti előle
-a koporsófödél.
-
-Az orvos figyelmeztette, hogy ne sokat csókolgassa a halottat. Azzal a
-daczczal, a melyben mintha valami vigasztalást, valami titkos örömet
-találnának a gyászoló szivek, minden perczben megszegte ezt a tilalmat,
-mint a ki nemcsak lelki szükségnek, hanem egyszersmind isteni parancsnak
-engedelmeskedik. Jól esett szembeszállnia a halállal.
-
-A mostoha fia, egy tizennyolcz esztendős szívbajos legényke, erőnek
-erejével el akarta vinni a halott közeléből. Elküldte a fiút, s maradt.
-Csak akkor ment át a szomszéd szobába, a mikor már azt hitte, hogy
-leroskad.
-
-De vissza-visszatért, értelmetlenségeket suttogni a halottnak. Halkan
-szólt hozzá, mintha titka volna vele; a másik szobából, a hol suttogó
-alakok jártak-keltek, csak egy-egy szavát lehetett hallani. Mintha
-panaszkodott volna a halottnak.
-
-Valaki megérintette a vállát; megint a fiú volt.
-
-– Anyám – szólt a mostoha gyermek – a gróf van itt!… megjött…
-
-– Igen, jöhet mindjárt.
-
-Fénytelen szemében valami meglepetés-féle tükröződött.
-
-Tehát mégis eljött! Tehát mégis csak abba hagyta a fűzértánczot, hogy
-egy utolsó pillantást vessen halott gyermekére!
-
-Kiment a halottas szobából, hogy helyet engedjen a grófnak: az szembe
-jött vele s egy fejhajtással üdvözölte. Mindössze egy pillantással
-felelt; ugyanezzel a tekintettel fogadta előbb az idegenek részvétét.
-
-Nem szólt egyikük sem, talán nem is látták, csak éppen tudták egymást. A
-gróf belépett a halottas szobába, a báróné leült és várta, mig az a
-másik elmegy onnan.
-
-Tamás meg a legfiatalabb Gerlay ott maradtak mellette. De érezték, hogy
-itt is fölöslegesek. Pár pillanat multán, mialatt szótlanul állottak a
-báróné körül, a ki merőn nézett maga elé a földre, egy tekintetet váltva
-kimentek a szobából.
-
-A báróné nem mocczant. Elmult tiz percz, egy negyedóra, s a másik nem
-jött vissza. Ekkor az öreg asszonyban felébredt a féltékenység. Nem, nem
-fogja visszarabolni tőle a halottat!
-
-Fölkelt s oda ment a fekete drapériás, nyitott ajtóhoz. A gróf még most
-is ott állott a halott fejénél. Meg-megmozduló, kiterjesztett jobbkarját
-látva, mely hol az ölelés mozdulatára készült, hol bátortalanul
-hanyatlott le, azt hitte volna az ember, hogy körülkarolni, megsimogatni
-szeretné a halottat, de fél, hogy ez az érintés szenvedést okozhat neki.
-Arcza, mintha bocsánatot esdekelt volna; a tekintete azt mondta:
-
-– Bocsásd meg, hogy életet adtam neked! Hogy szenvedésre kárhoztattalak!
-Hogy megcsaltalak a másvilággal!… Bocsáss meg nekem!
-
-A báróné nem tűrhette, hogy elvegyék tőle a halottját.
-
-Idegenkedett ugyan attól a gondolattól, hogy ismét együtt legyen ezzel
-az emberrel, hogy szóljon hozzá, s szavára felelnie kellessen: de mégis
-elszánta magát. Ott csak neki vannak jogai, másnak senkinek!… Bement s
-megállt a ravatal tulsó oldalán. A gróf felegyenesedett.
-
-A halottas szobát csak a ravatal gyertyái világították be. Ez a sok égő,
-füstölgő gyertya, a növénydísz és a sok virág nehéz szaga, meg a falakat
-és a padlózatot elborító fekete posztóból szerte szállongó por fojtóvá,
-kábítóvá tették a szoba levegőjét.
-
-De mit bánták ők azt!
-
-– Köszönöm, hogy eljött! – szólalt meg végre a báróné, a gyászolók halk,
-suttogó hangján, mely mintha attól tartana, hogy fölkelti a halottat. –
-Megérdemelte öntől!…
-
-A gróf, a türelmetlenség egy mozdulatával, mintha közbe akart volna
-vágni. Talán ezt kívánta mondani: »Csak nem gondolja, hogy elmaradok a
-gyermekem temetéséről?!… Csak nem gondolja, hogy ha mi ketten idegenné
-váltunk egymáshoz, idegenné lettem ő hozzá is?! Van lelke így szólni
-hozzám, az apához?!…«
-
-De a báróné folytatta:
-
-– Utóljára is csak önre gondolt. Kevéssel azelőtt, hogy elvesztette az
-eszméletét, megfogadtatta velem, hogy átadok önnek egy kis amuletet: egy
-Mária érmet, vékony lánczocskával. Kicsi kora óta viselte ezt az
-ereklyét; soha se vált meg tőle, mert ön hozta neki Lourdesból, egy nagy
-betegsége után. Kéri, hogy ezentúl viselje ön, mert azt óhajtja, hogy
-gyakran jusson eszébe ő is és mindaz, a mire ő tisztelettel gondolt… Ez
-volt az utolsó kívánsága.
-
-– Hogyan? – szólt a gróf ijedten, mintha hirtelen uj csapás környékezné
-– csak nem tudta, hogy nagyon rosszul van… hogy meg kell halnia?!
-
-– De tudta.
-
-– Elárulták előtte?
-
-– Megmondtam neki.
-
-A gróf keze ökölbe szorult, s szemében láng csapott fel, mint ha húsz
-évvel megifjodott volna.
-
-– De hát megőrült ön?!… Hisz a könyörűletes idegen is eltakarni
-igyekszik a haldokló elől a halál rémképeit, és ön, az anyja, megmondta
-neki!…
-
-– Az én drága gyermekem keresztény leány volt! – felelt a báróné,
-büszkén szegve fel őszülő fejét. – Keresztény módra kellett Isten előtt
-megjelennie: minden földi salaktól menten, imára kulcsolt kézzel. Fehér
-ruhában, tisztán, mint a hattyú, lépett volna az oltár elé: Isten szine
-előtt is legszebb ruhájában akart megjelenni.
-
-– Eh! – szólt a gróf, az indulattól remegve, de visszafojtva a harag
-hangját – neki nem volt mit leimádkoznia! S ha önnek tartozása volt az
-Istennel szemben, a mért elhagyta a vallását, vezekelt volna másképpen,
-s ne azzal, hogy áldozatul mutatja be haldokló gyermekének utolsó
-pihenését, utolsó nyugodt óráját!…
-
-– Én lelkemben hű maradtam a vallásomhoz – felelt a báróné – csak egy
-törvényes kívánalomnak tettem eleget, a mikor forma szerint más vallásra
-tértem. S ha vétkeztem vele: Isten majd ítélni fog fölöttem! De bárki a
-szememre vetheti ezt, csak ön nem, ön, a ki… A ki nagyon jól tudja, hogy
-én uj frigyemben nem a boldogságot kerestem, hanem az oltalmat
-gyermekemnek! Míg ön a bűn után futott, én egy idős embernek nyujtottam
-a kezem, nem, hogy az ön példáját kövessem, hanem, hogy anyja legyek e
-jó ember gyermekeinek, s hogy apát adjak a magaménak, a ki az ön
-oltalmára már nem számíthatott!
-
-– De hát ki tette lehetetlenné, hogy gyermekünknek meg legyen a
-természetes oltalma, ha nem ön, a rögeszméivel, az oktalanságával, a
-szívtelenségével?! Ön tele jajveszékelte a világot az én
-megbocsáthatatlan bűnömmel: legyen, hibát követtem el, megengedem. Olyan
-hibát, a melyet minden férfi elkövet, értse meg egyszer: minden férfi!…
-
-– Ne beszéljünk ilyen hitványságokról a gyermekünk koporsója előtt!
-
-– Ön ezek miatt a hitványságok miatt tönkre tette az életünket, s hogy a
-magunkét, az hagyján, de az övét is!…
-
-– Én tettem tönkre az ő életét?! Én?!
-
-– Igenis ön! Mi várhat arra a gyermekre, a ki olyan családi élet, olyan
-viszálkodások, olyan hányattatások közepette nő fel, a minőket ön
-idézett elő bűnös ridegségével! Elismerem a hibámat. Megcsaltam önt, s
-hogy megcsaltam, talán ön maga volt az oka… De mi volt az én hibám az ön
-lelketlenségéhez képest! Nem követtem-e el mindent, hogy jóvá tegyem a
-hibámat?! Esztendőkön át kérleltem önt, könyörögtem vissza családi
-életünket, igyekeztem megengesztelni olyan életmóddal, a minőt azelőtt
-követelt… De önnek nem volt szíve. S mert a törvény az ön bocsánatot nem
-ismerő, rideg jogának adott igazat: elvette tőlem a gyermekemet!
-
-– Ön maga tékozolta el a hozzá való jogát, mikor széttépte a köztünk
-lévő családi köteléket! A mit ön elkövetett: az nem hiba volt, a hogy ön
-nevezi: a hibát helyre lehet hozni, de a mit ön elkövetett, az a
-galádság volt, a megmásíthatatlan, a jóvátehetetlen!
-
-– S még most se látja be, hogy micsoda oktalanságnak áldozta fel az
-életünket?! A mi előtt most állunk, ez, ez a jóvátehetetlen!
-
-– És engem okol érte! Mert hiszen el kellett volna felejtenem, észre se
-kellett volna vennem azt a csekély, szóra se érdemes hitványságot!
-Persze, hogy mit szenvedtem ön miatt, az már olyan régen volt, hogy
-talán nem is igaz! Az asszony szenvedjen, sírjon, alázkodjék meg,
-tűrjön; hiszen azért asszony! Neked is erre kellett volna születned,
-szegény gyermekem! Hanem erre az én lelkiismeretem azt mondja: nem igaz,
-nem igaz, nem igaz! És nincs feleség, ha érdemes erre a névre, a ki a
-galádságot meg tudja bocsátani! A ki nem rongy, az csak egyszer tud
-szeretni, és csak azt, a ki méltó hozzá, a meddig méltó hozzá! Minden
-igazi asszony így gondolkozik, értse meg: minden igazi asszony! Mit
-tehettem én arról, a minek történnie kellett?! Ön apránkint fecsérelte
-el a boldogságot, én egyszerre vesztettem el: nem lehetett több közünk
-egymáshoz!
-
-– Mily nyomtalanul repült el az idő az ön szivének üressége felett! Még
-ma is csak az önzésén át látja az életet? Soha se jutott eszébe, hogy ez
-a női büszkeség csak: lelketlenség, a testiekhez, a hitványságokhoz való
-ragaszkodás? Legyen igaza – s bocsássa meg az Isten – hogy a férfinak
-nem bocsátott meg, nem tudott megbocsátani. De ha ön keresztény nő, ha
-van lelke: Istenhez emelkedni, s szíve: szeretni az embert, a másik
-szerencsétlen, nyomorult, bűnös embert: minden poklok ellenére
-ragaszkodnia kellett volna, ha nem a férfihoz, hát az emberhez, s ha még
-ehhez sem, úgy a gyermeke atyjához! Mily balgaságok miatt kellett
-szenvednünk, s mily balgaságok miatt kellett szenvednie neki, az
-ártatlannak, a vérünkből való vérnek, életünk folytatásának, a kit
-áldozatunkká tettünk!… De ön sohase fogja megtudni, hogy csak egy erény
-van: a szeretet, s egy kötelesség: a bocsánat. Hiszen ön oly gonosz
-tudott lenni, hogy miután megfosztott a gyermekemtől, lassankint
-elidegenítette, elfordította tőlem a szivét!…
-
-– Ön beszél így, ön?! Mialatt ön virágról-virágra csapongott, én
-atyjának tiszteletére tanítottam őt; mialatt ön kalandornők között
-osztotta meg az életét, én arra szoktattam, hogy imádkozzék önért, mert
-ön tengeren jár; mialatt ön elprédálta vagyonát, idejét, képességeit,
-szivét, lelkét, a mije csak volt, s mindenütt járt, csak ott nem, a hol
-ő volt: én virrasztottam fölötte és rettegtem miatta!… Félistennek
-tartotta önt, s ön azt se tudta, hogy él-e, hal-e?
-
-– Azzal vádol, a mi a szerencsétlenségem volt? Arczomba vágja azt a
-nyomorúságot, a melynek ön volt az okozója? Ó, mint illik ez önhöz!
-Örökre elválasztott attól, a ki mindenem volt, kínossá tette ennek a
-kedves, édes jó teremtésnek a gyermekéveit, örömtelenné, szomorúvá az
-ifjúságát, hogy végül rémessé tegye még a halála óráját is!… Ó, miért is
-kellett önt megismernem!…
-
-Szavuk egyre élesebbé vált, már majdnem hangosan vitatkoztak.
-
-– Én tettem kínossá a gyermekéveit?! – lihegett a báróné – én tettem
-rémessé a halála óráját?!…
-
-Ebben a pillanatban a gróf, a ki egészen közel állott a ravatalhoz, az
-izgatottság egy önkéntelen mozdulatával, véletlenül feldöntött egy nagy
-álló gyertyatartót. Lehajolt és fölemelte.
-
-Mintha egy árnyék emelkedett volna felfelé.
-
-A báróné iszonyatosat sikoltott.
-
-– Mi az? Mi baja?
-
-Ha hirtelen fel nem fogja, összeroskad.
-
-– Nem látta?… – hörgött s a rémülettől lecsukta a szemét. – Felült a
-koporsóban!… s összetett kézzel kért… mint kicsi korában… hogy ne
-bántsuk egymást!…
-
-A gróf önkéntelenül oda pillantott. Szép csöndesen aludt az.
-
-Ó, ha csak egy perczre életre tudná kelteni!
-
-* * *
-
-A báróné annyira rosszul lett, hogy ki kellett vezetni a halottas
-szobából. A kimerültség és a folytonos izgatottság végre leverték a
-lábáról: ágyba kellett fektetni.
-
-A gróf is lement a szobájába, hogy egy kissé lecsillapodjék. Csak ekkor
-vette észre, a mit már előbb is hallhatott volna, hogy odakünn javában
-tombol a vihar. Az a ritka, de hatalmas téli vihar, a mely csak itt, a
-havasok között, mutatja meg igazán a foga fehérét.
-
-Kinyitotta az ablakot, hogy egy kis friss levegőt szívjon.
-
-Az orkán fékevesztetten dühöngött a hegyek közt. Mintha valahonnan a
-fellegek közül óriási ágyúk ostromolták volna a földet. A szél vadul
-süvöltözött, s a kastély előtt a kopasz fák kétségbeesett koldusokhoz
-hasonlóan rázták sovány karjaikat.
-
-
-
-
-TÖBB SZERELMET!
-
-A regényíró reggeli félkilencztől tizenegyig nyargalt jobbra-balra, hogy
-végre mégis csak lealkudjon az adójából huszonöt forintot. Mindenki
-érthetőnek fogja találni, hogy a hol megjelent, kivétel nélkül a pokolba
-kivánták. Az adó őrei többnyire nyilt és őszinte lelkek, de vannak
-közöttük diplomaták is. Az utóbbiak, mellőzve a szokásos gorombaságokat,
-nyájasan figyelmeztették, hogy bizonyára rendkivül igaza van, de hogy
-ezt illetékes helyen mutathassa ki, jó lesz, ha átsétál a város másik
-végére. Mivel pedig az adót Budapesten sok részletben gondozzák, a
-takarékos regényírónak kétszer kellett bejárnia a főváros területét:
-egyszer toronylépésben, s másodszor lóugrás szerint.
-
-Valahol az adó egyik őrnagya, a ki beszélgető kedvében volt, megkérdezte
-tőle:
-
-– Ugyan kérem, ki fizessen adót, ha még az urak se akarnak adót fizetni?
-Az író urakat értem, a kik egyszerűen leülnek az íróasztalhoz, hamarosan
-papirra teszik, a mi éppen eszökbe jut, s ezzel rengeteget keresnek!
-Éppen most olvasom az ujságban, hogy uraságod ide s tova a legdivatosabb
-regényírók közé tartozik…
-
-– Ide s tova, kérem, ide s tova!… A hangsúly az »ide s tová«-n van, nem
-a »divat«-on. A bíráló azt akarta mondani, hogy ide s tova vén szamár
-vagyok, s még most se találok baleket, a ki elolvassa a regényeimet.
-
-– Ön túlságosan szerény. Magam is többször olvastam becses nevét. Nagy
-Ferencz, ugy-e?
-
-– Nagy Ferdinánd.
-
-– Nekem mindegy. Elég az hozzá, hogy magam is ismerem önt hírből, pedig
-én sohase olvasok könyvet, az ujságot elolvasni is alig érek rá. Nos,
-egy divatos regényíró, a ki fütyölve szerez százakat…
-
-– A »divat« nálunk annyit tesz, hogy a divatos regényíró könyvéből ötven
-példánynyal többet adnak el, mint a kiadó remélte. Ez nem ok rá, hogy
-száz forinttal emeljék az adómat.
-
-Ez a párbeszéd a város különböző pontjain több változatban ismétlődött,
-de csodálatosképpen nem maradt minden eredmény nélkül, s a regényíró még
-délelőtt eljuthatott a képviselőházba.
-
-Itt nem sokáig időzött. Pár perczig beszélgetett a folyosón, felment a
-karzatra, hogy megmutassa magát, egy szóval: »csoportosult«, hogy úgy
-lássék, mintha ott töltötte volna a félnapot. De délben már a
-szerkesztőségben volt; tudta, hogy a megirni való, a mai nap
-czikk-tárgya legalább is másfél óra óta vár rá odabenn.
-
-X. miniszter költségvetéséről kellett írnia, mert ezt kezdték tárgyalni,
-a mikor eljött a képviselőházból. Leült, s egy óra alatt kifejtette,
-hogy X. miniszter tulajdonképpen világító toronynak született; ha ezt a
-nagy férfiút felállítanák egy oszlopra a Barátok terén, Temesvárig és
-Dévényig minden gázlámpa fölöslegessé válnék. A vezérczikk tele volt
-színes hasonlattal, mely mind a népszerű minisztert ünnepelte.
-
-– Remélem – szólt magában – az undok állat most az egyszer meg lesz
-elégedve; s nem fogja követelni a szerkesztőmtől, hogy csapjon el, mert
-hűvösen írok róla.
-
-Fél kettő lehetett, mire megérkezett az Epreskert-utczába. A felesége
-nyitotta ki az ajtót.
-
-– No, hogy vannak a gyerekek? – kérdezte Nagy Ferdinánd.
-
-A felesége nem felelt, csak vállat vont. Rá nézett, s látta, hogy az
-asszony szeme vörös a sírástól.
-
-Megijedt, s türelmetlenül kérdezte:
-
-– Rosszabbul van valamelyik?
-
-– Nem, egyformán vannak – felelt az asszony vontatottan, egy kicsit
-tüntetően kerülve az ura tekintetét.
-
-– Mi baja magának?
-
-– Semmi.
-
-Olyan volt, mint a pongyolaság nemtője, a ki fáradtan csüggesztette le
-nagy, nehéz szárnyait.
-
-Most már a férj vont vállat.
-
-– A kövér nő – szólt magában – megint dühöng valamiért. Hát csak
-dühöngjön!
-
-S bement megnézni a kis betegeket.
-
-Először a kertre nyíló szobába lépett be, a hol a két szamárhurutos
-leányka éppen veszekedett. Ezek már túl voltak a nagyján, fent járhattak
-és köhöghettek, a mennyit akartak, senki se ügyelt rájok.
-
-Nagy Ferdinánd az ölébe vette a kisebbiket, rávette, hogy kössön békét a
-másikkal, a ki a mamájához hasonlított, megvárta két-három rohamnak a
-végét, aztán átment a dolgozó szobájába. Ott tetőtől talpig átöltözött,
-s miután egészen más emberré vált, benyitott a vöröshimlősökhöz.
-
-Azok már várták.
-
-– Jó, hogy jössz apám – szólt a család legifjabb csemetéje, egy nagyfejű
-kis fiú, a kiért Nagy Ferdinánd oda adta volna az egész világot.
-
-– Gyere, vakard meg a hátamat!
-
-Szegénykének lekötötték a kezét, mert folyton vakarózott volna.
-
-Nagy Ferdinánd úgy tett, mintha engedelmeskednék a parancsnak, de az
-erősebbek szokása szerint voltaképpen csak kijátszotta a gyengébbiket.
-
-– Az arczomat is vakard meg – rendelkezett a kis fiú. – De jól vakard
-meg, és maradj itt, mert azt akarom, hogy sokszor megvakard.
-
-– Ohó, azt nem lehet.
-
-– Miért nem lehet, ha én úgy akarom?
-
-– Azért nem, mert akkor olyan leszel, mint egy kéményseprő.
-
-Hosszas alkudozás után végre kiegyeztek egy eleven fa-lóban.
-
-Egy kicsit megnyugodva sétált vissza az ebédlőbe. A sok betegség mind a
-legrendesebben folyik le; délelőtt a nyargalásai közben hiába izgatta
-magát.
-
-A máskor oly hangos ebédlő mostanában nagyon is kietlennek tűnt fel
-előtte, de fáradt volt és éhes.
-
-A kövér nő olyan arczczal fogadta, a milyennel az algériai képeken
-látható fásult rabszolganők várják a gyűlölt gazda parancsát. Ebben a
-pillanatban minta lehetett volna a tökéletes _Lemondás_ szobrához.
-
-– Lehet ebédelni!
-
-E két szónál több nem hagyta el húsos – még üde – ajkait. Az ételhez
-hozzá se nyúlt, ellenben mindig talált magának dolgot, s hangtalanul
-járt-kelt a szobában, mint valami kisértet. Lehetetlen volt észre nem
-venni, hogy: felszolgál és szenved.
-
-– Mi baja? – idegeskedett Nagy Ferdinánd.
-
-– Semmi – rebegte a szenvedő hitves, összerezzenve, mintha álmából riadt
-volna fel.
-
-Nagy Ferdinánd egy perczig idegesen dobolt ujjaival az asztalon, de
-aztán egy nagyot nyelt. Még nevetett is magában; tetszett neki az a
-gondolat, hogy milyen szigorú férj tud lenni, ha egyszer hozzáfog.
-
-– És még a fecsegő asszonyokról szoktak élczelődni! – dúlt-fúlt magában.
-– Hát van-e olyan vízeszű fehércseléd, a kinek a locsogása ne volna
-kellemetesebb, mint ez a mérges, rosszakaratú, tüntető, konok
-hallgatás?!
-
-De az asszonyi önuralom se tarthat örökkön; a vértanúk erejével
-visszafojtott fájdalomnak is ki kell fakadnia. S a kövér nő nem birta
-tovább. Mialatt Nagy Ferdinánd látszólag nyugodtan szürcsölte a fekete
-kávéját, fölkelt s egy sokrét összehajtott levelet vett ki a zsebéből,
-hogy aztán szó nélkül odadobja a férje elé.
-
-– Mi az? – rettent meg Nagy Ferdinánd. – Számla?
-
-Nem, levél volt, még pedig igen hizelgő tartalmú levél. S a regényíró
-fogcsikorgatva olvasta:
-
-»Miért nem ír? Ha látni nem akar, miért nem ír legalább egy pár jó szót,
-egy pár biztató szót? Nem, ön nem lehet olyan szivtelen, mint a
-milyennek mutatja magát! Szeméből, nemességtől és fensőbbségtől sugárzó,
-szép, kék szeméből világfájdalom és emberszeretet olvasható ki… Nem, ön
-nem lehet kegyetlen ahhoz, a kinek nincs más vágya, mint az ön szavát
-lesve megfelejtkezni az egész világról! Ha tudná, milyen egyedül vagyok!
-Senki se ért meg, senki se szeret igazán!… Legyen nagylelkű! Csak egy jó
-szót! Csak legalább egy jó szót!
-
-_Stella_.«
-
-– Úgy kell! – morogta Nagy Ferdinánd dühösen. – Minek bontja fel a
-leveleimet!
-
-A kövér nőből kitört a görcsös zokogás.
-
-– Hazugság volt! – kiáltott fel, drámai mozdulattal borulva az asztalra.
-– Hazugság volt minden, minden!…
-
-– Édesem, ne ingereljen! – szólt Nagy Ferdinánd a franczia színművekből
-ismert fagyos hangon, látható iparkodással, hogy a mennyire lehet,
-tűrtőztesse magát. Ne ingereljen és gondolja meg, hogy ebben az
-állapotban halálos vétek ilyen szamárságokkal izgatnia magát! Lássa, ha
-Károlyka sokkal idegesebb, mint a többi, az egyenesen a maga bűne. Akkor
-is a fejébe vett valamit, már nem tudom micsoda ostobaságot, s előre
-agyonsírta ennek a gyereknek az egészségét!
-
-– Hazugság volt! – ismételte a kövér nő, ujra oda vágva könyökét az
-asztalhoz. – Hazugság volt minden, minden!…
-
-És hullott a könnye, mint a záporeső.
-
-– Teringettét! – pattant fel Nagy Ferdinánd, az asztalra ütve – ez a hét
-gyerek, hogy ne mondjam: nyolcz gyerek csak nem hazugság?!… Ezek
-valóságok, hála Istennek, és jobb lesz, hogy ha utánok néz, és nem
-bosszant engemet tovább!…
-
-A kövér nő fölegyenesedett.
-
-– Tehát megvallja? – kérdezte gonoszat jósló hangon.
-
-Arcza elsötétedett, s két kezét az asztalra támasztva, merőn nézett Nagy
-Ferdinánd szemébe.
-
-– Mit vallok meg? – álmélkodott a regényíró.
-
-– Hogy viszonya van ezzel a rongygyal, ezzel a cseléddel?!…
-
-– Eh! – szólt a hiúságában sértődött férj – egyelőre maga épp oly
-kevéssé tudja, mint én, hogy cseléd-e, a ki ezt a levelet írta. Nem is
-hinném; a kivételesen jó helyesírás inkább nagyon is művelt nőre vall, a
-ki tudja, a mit maga nem tud, hogy a »fensőbbséget« nem lehet két _n_-el
-és egy _b_-vel írni…
-
-– Jól van – kiáltott fel a kövér nő – most már tudom, a mit tudni
-akartam, s még ebben az órában elhagyom ezt a házat! Ha úgy tetszik, még
-ma ide hozhatja azt a személyt, s aztán írhatják a fensőbbséget annyi
-_b_-vel, a hánynyal akarják!
-
-– Micsoda? – pattant fel elszörnyülködve Nagy Ferdinánd – még ma itt
-hagyja ezt a házat? Hát a gyerekek?
-
-A kövér nő most már végig feküdt az asztalon, s olyan keservesen kezdett
-sírni, hogy Nagy Ferdinánd jónak látta hangot változtatni.
-
-– Ugyan, édesem, legyen esze! Hát nem mondtam már százszor, hogy
-fogalmam sincs róla, ki írja ezeket a buta leveleket?! A multkor már
-megnyugodott…
-
-– Hazugság! – sírt a kövér nő. – Megcsalt! Hazudott! A milyen igaz, hogy
-az isten lát minket, olyan igaz, hogy megcsalt! A levélben benne van,
-hogy látták egymást!
-
-– Ő láthatott engem, de nekem sejtelmem sincs róla, hogy ki ő és merre
-van hazája. Mondtam már, hogy minden íróhoz érkeznek e fajta levelek.
-Vannak asszonyok, a kik unalmukban, kínjukban kinéznek maguknak egy-egy
-ismertebb alakot, hogy legalább levélben szerelmeskedhessenek valakivel,
-s ha alkalmas médiumra találnak, elfirkálnak évekig a nélkül…
-
-– Hazugság! Hazugság! Egy szó se igaz belőle. Ha úgy volna, akkor… Mért
-nem irta meg neki, hogy magának gyermekei vannak, hogy magával nem lehet
-kezdeni, mert maga szereti a feleségét… Mért nem írta meg neki?
-
-– Mért nem írtam meg neki? – dühöngött a regényíró. – Mert ez a lúd, ez
-a dunna-lúd, ez az albatrosz sohase írta meg a lakása czímét! Feleletet
-akar, de nem volt annyi esze, hogy megírja: hová feleljek!
-
-– Ezt annak mondja, a ki elhiszi! Nem írja meg a lakása czímét, mert
-maga ezt úgy is tudja. De mit is felelek a hazugságaira?! Mért kap ettől
-három-négy levelet, talán többet is? Mért nem kapott ilyen leveleket
-azelőtt soha?
-
-– Kaptam, csakhogy a többieknek volt eszük, s a szerkesztőségbe
-czímezték a leveleiket.
-
-– Ahá, és maga felelt rájok, ugy-e? Itthon pedig ártatlan képeket
-vágott. Istenem, hányszor csalhatott meg, hányszor! Különben nekem már
-mindegy!
-
-– Nekem is mindegy! – szólt a regényíró és visszament a dolgozó
-szobájába, csak azért, hogy becsaphassa az ajtót.
-
-Az asztalán a _Bia-Torbágyi Harsona_ egy számát találta. A czímszalag
-írott betűi elárulták, hogy nem a kiadóhivatal, hanem egy figyelmes
-jóakarója kedveskedett ezzel a küldeménynyel.
-
-A hogy kibontotta az ujságot, mindjárt megpillantotta az őt érdeklő
-czikket. Egy udvarias kéz megjelölte kék czeruzával; okvetetlenül rá
-kellett akadnia.
-
-A kék czeruzás közlemény Nagy Ferdinánd legujabb regényét bírálta.
-
-A névtelen szerző alaposan megrostálta e munkát, s rövid, de szilaj
-elmefuttatása végén oda lyukadt ki, hogy Nagy Ferdinánd úrban se
-erkölcs, se hazafiasság. Ez az »úr« ugyanis munkájában egy székely
-leányt szerepeltet, a kit lélekvásárlók elvisznek Konstantinápolyba; a
-bíráló kifejtette, hogy magyar nő nem tesz ilyet, s a ki a magyar nőket
-ilyen ráfogással illeti, az nem magyar író, hanem kificzamodott elméjű,
-romlott gondolkozású, férges lelkű kozmopolita.
-
-– A műitész úr kissé szigorú – vélte Nagy Ferdinánd – de azzal a gyöngéd
-figyelmével, hogy megrovását eljuttatta hozzám, mégis csak lekötelezett.
-Így legalább tudom, hogy Bia-Torbágyon fényes nappal nem lehet
-megjelennem. De a tárcza, a tárcza!… Azt hiszem, egy kicsit elkéstem.
-
-Megnézte az óráját. A hű eszköz egy negyed négyet mutatott, de nem
-lehetett bizonyosan tudni, hogy a hű eszköz, szokása szerint, nem
-téved-e? Vén, bohém óra volt, mely már régen letett a pontosságról; hol
-késett, hol sietett, a szerint, a mint el-el szórakozott, vagy nagy
-buzgalommal látott neki, hogy helyre hozza az elmulasztottat.
-
-– Ha egy negyed négyet mutat – tanakodott Nagy Ferdinánd – akkor lehet,
-hogy csak három negyed három van, de az is lehet, hogy három negyed
-négy. Vegyük a középarányost, s tegyük fel, hogy csakugyan egy negyed
-négy az idő. Szóval, sietnünk kell.
-
-Megnézhette volna valamelyik fali órát is, de nem akarta felkölteni a
-gyerekeket. Azok most alighanem alusznak.
-
-– Igaz, hisz még azt se tudom, hogy miről írom a tárczát! Ujabb öt
-percznyi késés!
-
-Persze egész nap nem ért rá erre gondolni, s ha az embernek csak öt
-percze van a keresgélésre, akkor rendesen nem talál semmit. Meg kellett
-vallania magának, hogy nem igen foglalkoztatja egyéb gondolat, csak az,
-hogy a házbéres hónapok jobbára a legkeservesebbek. Erről nem lehet
-tárczát írni.
-
-De addig szivattyúzta az agyvelejét, mig végre valami gondolatféle
-csillant fel előtte.
-
-Kezébe vette a tollat és írni kezdett.
-
-Még tíz sort se rázott ki a kabátja ujjából, mikor a konyha felől éles
-és szapora kiáltások hatoltak be hozzá. Más azt hitte volna, hogy
-valakit meg akarnak ölni, de Nagy Ferdinánd tudta, hogy csak a felesége
-veszekszik a cseléddel. Az asszony hatalmas fúgákat vágott a szolgáló
-fejéhez, a cseléd diskánt hangon felelt, s a fioritúrák, a melyekkel
-védelmét czifrázta, becsületére váltak volna bármely
-koloratúr-énekesnőnek.
-
-– A szokott zene! – sóhajtott Nagy Ferdinánd s tovább írt.
-
-A szokott zene ez egyszer tovább tartott, mint rendesen. A kövér nő
-szerelmi bánatában tolvajlással vádolta a cselédet, s a méltatlanul
-megtámadott a fúriák erélyével védte a becsületét.
-
-Nagy Ferdinánd letette a tollat és elábrándozott.
-
-– S ha meggondolom, hogy ez a vége minden gyönyörű regénynek! Hogy az
-édes május, a holdfényes éjszakák, a csolnakázás Como taván, mind, mind
-ide vezetnek! Hogy Romeó erre vágyódott, s jobban, mint a mennyei
-üdvösségre! Hogy, mindent összevéve, még ez a legjobb sors, mely egy
-szerelmes embert érhet! Szerelem? Csakugyan van szerelem a világon? Vagy
-az egész csak mind a két nembeli idegbajos fiatalok egymást bolondító,
-tudatos hazugsága?!…
-
-Ebben a pillanatban, mintha tanuságtételre hivták volna, megszólalt a
-harmadik emeleten lakó, ismeretlen czimbalomjátékos:
-
- Ob ich dich liebe,
- Frage die Sterne…
-
-A harmadik emelet ismeretlen lakója nyitott ablak előtt czimbalmozott,
-hogy mások is hallhassák. Fáradhatatlan volt, mint egy kovács, s
-könyörtelen, mint maga a halál.
-
-– Ha a pokolban igazság vár ránk – andalgott Nagy Ferdinánd – úgy ennek
-a művésznek a hátán egy tréfás ördög tüzes czimbalomverővel fogja
-eljátszani az én nótámat, azt, hogy: »Így jár, a ki mindig czimbalmozik,
-a mig a temetőbe nem viszik!« És ő akkor épp úgy fog hörögni, s épp oly
-hasztalan, mint én most: »Már elég! Már elég!…« De hol is hagytam el?
-
-Mikor aztán megtalálta a fonalat, egy másik hangszer is beleszólt a
-konczertbe. A sípláda, a mely ilyenkor mindennap megjelent a szomszéd
-udvarban, ama kert mögött, a hová a regényíró ablakai nyíltak.
-
-– No, hála istennek! – kiáltott fel Nagy Ferdinánd elégedetten. – Most
-legalább tudom, hogy négy óra. Ez pontosabb, mint az én órám.
-
-A sípládás embert nem érdekelte és nem zavarta a czimbalomjáték; viszont
-a czimbalmos se hagyta magát. A kövér nő nem törődött se az egyikkel, se
-a másikkal; zenéltek tovább, egyszerre, mind a hárman.
-
-Lassankint mégis csak elúnták. Előbb a bánatos nő, majd a pontos
-sípládás, végül a czimbalom művésze. A tárcza is elkészült valahogyan.
-
-Nagy Ferdinándot egy cseppet sem aggasztotta, hogy vajjon az így készült
-írásműben gyönyörűsége lesz-e az olvasónak? Mialatt a szerkesztőség
-szolgája, a ki a regényíró előszobájában szokta kialudni magát, sietve
-vitte az értékes irományt rendeltetése helyére, a költő végigfeküdt a
-kanapéján, s átadta magát annak a mélységes gondolattalanságnak, a
-melyre minden földi dolog közül a legjobban áhítozott.
-
-A világért nem tudta volna megmondani, hogy mit írt; ez egy kicsit
-mulattatta, aztán nem gondolt semmivel.
-
-De pár percz mulva bekopogtattak hozzá.
-
-– Itt vannak a _Magyar Lélek_től a regény-folytatásért.
-
-– Csak várjon az az ember.
-
-– Egy czédulát is hozott.
-
-Megnézte a czédulát. Ez volt rajta:
-
-»Kedves Barátom! A regényed nagyszerű, de valóságos művelődés-történet.
-Több szerelmet az istenért, több szerelmet! Szerelem kell a népnek.
-Híved: a szerkesztő.«
-
-– Úgy? – szólt hangosan, bár senki se hallotta. – Ha csak az kell, azzal
-szolgálhatok. Velem lehet beszélni.
-
-A regény, melyen dolgozott, ügyes utánzása volt a híres és népszerű _Quo
-Vadis_nak. Ettől csak abban különbözött, hogy nem Néró, hanem
-Diokleczián korát elevenítette meg, de egyébként meg volt benne a pogány
-ifjú és a keresztény leány, a medveerejű ember, a sok vér, minden.
-
-– Hol is hagytam el?
-
-Ott hagyta el, hogy a hősnőt már éppen ki akarták végezni, s a pogány
-ifjút a keresztény szűz e vértanú halála nyerte volna meg az uj
-vallásnak.
-
-Leült és egyet fordított a dolgon.
-
-– A leányban feltámad a vér. Nem tud ellenállani; tüzes szerelmi kettős.
-Az örök pogányság diadala; de már késő, rosszul értesült közegek mégis
-kivégzik. Az ifjú nem tud nélküle élni; kereszténynek adja ki magát,
-csak azért, hogy őt is megöljék. Ez nem valószínű ugyan, de ha ez kell a
-népnek, nekem mindegy.
-
-Leszántott a papirra vagy háromszáz sornyi tüzes szerelmet, s aztán
-átadta a munkáját annak, a ki várta. Végre igazán megpihenhetett.
-
-– Csak azt szeretném tudni – tünődött, mialatt átvonult az ebédlőbe, s a
-vacsoráját várva, az esti ujságot nézegette – hogy ki fogyasztja el azt
-a nagy halom érzelmességet, a mit a szerkesztők nap-nap után kiköltetnek
-velünk? Kinek hazudjuk össze ezt a temérdek szerelmet? Scholcz úrnak, a
-háziuramnak? Nem gondolnám. Ha őt, esztendők hosszú során át efféle
-dolgok foglalkoztatták volna, most aligha építtetné a nyolczadik házat.
-Vagy tán Varjas úrnak kell ez a sok szerelem, az alattam lakó tevékeny
-fűszeresnek? Nem hiszem, hogy őt a szerelem különösebben érdekelné, hogy
-ráérne naphosszat epedni, vagy hogy éjszakánkint megszöknék hazulról,
-gitárt akasztván a nyakába. És ha nem neki költünk, se a hozzá
-hasonlóknak, kinek a kedvéért érzünk ennyit, kinek szeretünk, álmodunk
-ilyen szaporán, kiló, sőt métermázsa számra? Majnay Alfonz vagy Kőváry
-Hugó bankigazgató uraknak? Ha ezek a tehetős polgárok, a kik bizonyára
-gyámolíthatnák az irodalmat, más iratok helyett inkább a mi regényeinket
-lapozgatnák, félek, igen szomorú napok virradnának az amúgy is
-gyöngélkedő pénzpiaczra. Ki fogyasztja hát el érzelmességünk bőséges
-termését? Tudom, hogy vannak szomorú öregkisasszonyok, a kik, elég
-balgatagul, ezeregyéjszakai kincsnek képzelik a szerelmet, s azt hiszik,
-hogy a szerelem a fődolog a világon, mivel épp ebből nem jutott nekik.
-Tudom azt is, hogy vannak eszelős ifjak, a kik az élet legfőbb javát: az
-ifjúságot, a vagyonszerzés igazi idejét elpocsékolják egy kis
-szerelmeskedésért, a mint mások elpocsékolják egy kis kártyázásért,
-biliárdozás- vagy más oktalanságért. De vajjon ezek a sajnálatraméltó
-vén leányok és könnyelmű ifjak hordanák össze azt a temérdek négy
-krajczárt, a mi nekünk házbérre, húsra, patikára és szivarra kell?
-Érthetetlen. Hát persze szerelem nélkül az embernek nem lehetnek
-gyermekei; a szerelem kis _sz_-el, ez magától értetődik. De a szerelem
-nagy _Sz_-el!… Ki találta ki ezt az ostobaságot?!
-
-A vacsora nem oszlathatta el Nagy Ferdinánd rossz kedvét. Az ételek
-hidegek voltak, a hangulat fagyos. A kövér nő úgy imbolygott fel s alá,
-mint egy mártir; mintha a _Szentek életé_ből vágták volna ki, szinte
-lesugárzott róla az emberfölötti szenvedés, s az áhítatos vágy egy
-másik, jobb világ után. Sajnos, a kövér nőknek a mártiromság nem áll
-jól.
-
-– A szamárhurutos ruhámat! – szólalt meg végre a regényíró, lenyelvén az
-utolsó falatot.
-
-Megint kétszer kellett ruhát váltania, hogy valamennyi gyermekét
-megnézhesse. Zuhanyt hasonlóképpen kétszer használt; a haját és a
-bajuszát alaposan beszappanozta. Ez elég sokáig tartott, de rendben
-találta őket.
-
-Mialatt sorra ölelgette valamennyit, idegessége elmúlt. Egy kicsit el is
-érzékenyedett. Eszébe jutott, hogy voltaképpen igen rideg és szeretetlen
-volt az asszony irányában. Pedig az, szegény, nem tehet róla, hogy az
-urának olyan sokféle baja, bosszúsága van. Több esze lehetne ugyan, de a
-legoktalanabb féltés is valamelyes szeretetből ered. Végre is békében
-kell élniök, s az asszonyi méltóságérzet joggal kivánja, hogy a
-közeledést a férfi kezdje. Nem szabad elaludnia, a mig ki nem békülnek.
-
-Megvárta, a mig az egész ház elalszik, s aztán keresztül sompolygott az
-ebédlőn, mely az asszony szobájába nyílt.
-
-Az ajtót zárva találta. Elmosolyodott, egy kicsit habozott is, de mégis
-csak kopogtatott.
-
-A kövér nő, úgy látszik, várta ezt az elégtételt.
-
-– Soha többé!… – szólt ki az elszántság félre nem ismerhető, éles,
-metsző hangján. A szó nem jelentett semmit, de a hang kizárt minden
-megalkuvást.
-
-– Hát bánom is én!… – epéskedett Nagy Ferdinánd, de elnyelte a mérgét s
-szótlanul vonult vissza, mint azok az elődei, a kik egykoron »ujból
-fölkerekedének s Merseburgnál ujra megveretének«. – Legyen úgy, a hogy
-akarod. A _Vasgyáros_t játszod nekem? Hát csak játszszad! Bennem nem
-fogsz Derblay Fülöpöt! Nem szeretlek, de nem is törlek meg! Majd
-meglátjuk, hogy a komédiát melyikünk únja meg előbb?
-
-Ezt a messziről társalgásnak tetsző magánbeszédet már csak a fekvőhelyén
-fejezte be. A fekvőhely nem volt éppen kényelmes. Úgy rendezkedtek, hogy
-mig a gyerekek meg nem gyógyulnak, Nagy Ferdinánd a kanapéján alszik,
-hogy éjszaka megosszák az ápolás gondját. Az asszony a helyén marad, a
-szamárhurutos lánykák közelében; a férj pedig a dolgozószobájában lesz
-őrállomáson, hogy tüstént meghallja, ha valamelyik kis vöröshimlős
-felébred.
-
-De azért behallatszott hozzá amazoknak a köhögése is. A szomszédban a
-kis nagyfejű, a ki még nem volt egészen láztalan, halkan nyögdicsélt;
-bizonnyal csak álmában, a melyet nem szabad megzavarni.
-
-Sokáig nem birt elaludni. Végre elszunnyadt, de pár percz mulva felriadt
-egy rettenetes hangra. Kábultságában is tisztán hallotta, hogy valahol a
-halál kutyája ugat.
-
-Melyik kis ágy felől jött ez a száraz, iszonyú köhögés? Észbe kapott.
-Nem, nem a gyerekek. Csak a szegény rokon, a ki a fürdőszobában alszik.
-Verejték lepte el a homlokát.
-
-Hála istennek, csak a szegény rokon! Egy koldus öreg leány, terhe
-magamagának és az egész világnak. Biz az már nem sokáig fogja enni a
-kegyelemkenyeret. Az őszszel alighanem elviszi cselédkönyvét a mennyek
-országába, a hol okvetetlenül külön gondoskodnak azokról a szűzekről is,
-a kik nem tehetnek róla, hogy hajadonok maradtak.
-
-Aztán elaludt.
-
-És álmában – különös – Nagy Ferdinánd nemcsak mostani, kopott bőréből
-bujt ki, lelkében is megváltozott. Fiatal volt, fiatalabb, mint valaha,
-erős és gondtalan, szilaj és távol minden kicsinyességtől.
-
-Azt álmodta, hogy sötét éjjel egy meredek szélén kellett végig mennie, a
-kedveséhez, a ki messze, messze, reszketve várta. De nem tartott tőle,
-hogy az örvénybe zuhan. Biztos léptekkel ment előre s csak egyre
-gondolt: a gyönyörre, melynek a reménysége is felforralta a vérét.
-Egyszerre elveszett előle az út. A hegyfal járhatatlanná vált;
-köröskörül szakadék tátongott. Visszafordulni nem jutott eszébe. Mig
-tanakodott, mittevő legyen: nevetést hall a háta mögött. Egy fekete
-köpönyeges alak tüszkölő fekete paripát vezetett feléje. »Nekem olyan
-lovacskám van – dúdolta a sötét alak – átugrik az minden árkon!« Csak
-ekkor látta, hogy a sötét alak: a csontváz; megismerte kaszájáról és
-pörge kalapjáról. De a kedveséhez akart menni; nem habozott tehát, hanem
-fölkapott a lóra. A fekete paripa egy szökelléssel túl volt a
-szakadékon, de ledobta lovasát s eltűnt a pokolba. Aztán föl kellett
-másznia egy toronyba; majd háztetőkön sétált végig, végre megpillantotta
-kedvesét egy palota ablakában. Nem juthatott hozzá másképpen: kötelen
-ereszkedett le az ablakig. Ott már csak félkarral kapaszkodhatott a
-kötélbe; a jobb karjával kedvesét lopta ki az ablakból. Most már
-óvatosan ereszkedett lejebb a kötélen; olyan szorosan karolta magához
-drága terhét, hogy teste szinte felitta magába azt a másik testet. Aztán
-felébredt.
-
-Nincs az a nevetséges álom, melynek egy pillanatig utána ne bámulna az
-ember. Nagy Ferdinánd is bután nézett maga elé, mintha álmának az utolsó
-képét tovább láthatná, ha egy kicsit megerőlteti a szemét.
-
-– Tessék! Azt mondják, hogy csak olyat álmodik az ember, a mit ébren is
-megtenne, ha rákerülne a sor. Ó, istenem!…
-
-És mégis, a bolond álomnak valami olyan utóíze maradt, a minőt Nagy
-Ferdinánd már réges rég nem érzett.
-
-– Bizony jobb volna így élni, folytonos életveszedelem között, de ember
-módra, mint: naphosszat túrni a földet, a mi állatnak való. Jobb volna
-nekivágni az őserdők veszedelmekkel, de gyönyörű titkokkal teli
-világának, mint járomban élni, verejtékezve, lealacsonyító
-életkeresésnek. Jobb volna óráról-órára a haláltól vívni ki az életet,
-mint tengődni, tovább szuszogni, s bujkálni az éhségtől, egy piszkos kis
-boltban, a hol áruba bocsátjuk, kizsákmányoljuk, kifacsarjuk,
-minduntalan meg-megalázzuk, elaljasítjuk, s minden rabszolgaságra
-felhasználjuk énünk legkülönb részét, azt a nyomorult, jobb sorsra
-érdemes valamit, a mit a tehetségünknek neveznek. Más élet ez, mint azé
-a galád kamaszé, a ki szeretőjét az utczára küldi?!…
-
-Már nem tudott aludni.
-
-– És abban az életben, abban a másik életben, mely oly keveseknek jut
-osztályrészül, csakugyan benne van a Szerelem is…
-
-Igen, még gondolt rá néha-néha, titkon. Negyvennégy esztendős volt,
-emlékezett nagy boldogságokra, s már nagy ideje mult, hogy valami
-ürességet érzett a szívében.
-
-Azóta, hogy utolsó szerelme elpárolgott, nem törődött a nőkkel. Szőkék
-és barnák nem érdekelték, senki se érdekelte. Beérte sorsával, s hozzá
-szokott a kövér nőhöz, mint az oltárhoz a pap, a ki elvesztette hitét. A
-Stellákat észre se vette. Hű volt, de hűségében nem volt köszönet.
-
-– Sohase fogok többé szeretni?!…
-
-Álmának képe édes emlékeket rezdített meg lelkében. Az álombeli lány
-hasonlított valakihez, a ki már csak volt, de lehetetlen-e, hogy van
-valahol egy ifjú teremtés, a ki olyan, mint a kit álmában az imént egy
-pillanatig oly szorosan ölelt magához?…
-
-Vajjon eljön-e még valaki?!…
-
-– Apám!
-
-Talpra ugrott.
-
-– Apám, gyere ide, vakard meg a hátamat!
-
-Oda sietett. A kis fiú szeméből kiment az álom; beszélgetni akart.
-
-– Mondd, apám, ha én most megvakarom az arczomat, akkor később, a mikor
-megnövök, nem lehetek más, csak kéményseprő?…
-
-Megvigasztalta, és társalgott vele, mig a gyerek ujra elálmosodott.
-
-– Ez a gyerek nem tetszik nekem – tünődött aggodalmasan. – Csupa
-képzelődés és nagyon fél a haláltól. Tengeri fürdő kellene neki, még az
-idén, okvetetlenül. De honnan veszem a pénzt? Eh, két hónap alatt még
-megírhatok egy regényt; egy munkával több vagy kevesebb, az már mindegy.
-Megirom, a mit az álmom juttatott eszembe, hová vezet, ha egy nyolcz
-gyerekes apa megbolondul, s beleszeret, mondjuk: egy gyermekleányba…
-Valami igen-igen szerelmes történetet kanyarintok belőle, mert hát
-szerelem kell a népnek. A tárgy, az ötlet nem valami uj, a regény nem
-lesz éppen elsőrangú, meglehet az is, hogy hijjával lesz az erkölcsnek
-és a hazafiasságnak, de a fürdőköltség kitelik belőle.
-
-
-
-
-AZ IGAZI.
-
-
-I.
-
-– Hortense!
-
-Hortense felütötte a fejét Guy de Maupassantjából.
-
-– Mama?
-
-– Vedd föl a sötétszürke krepp ruhádat. Velem jössz.
-
-– A szürke kreppben? Hová?
-
-– Keresztatyád nagyon rosszul van. És nincs mellette senki, a huga sem.
-Illő, hogy legalább mi meglátogassuk az utolsó óráiban.
-
-Először hallotta ezt a szót: »keresztatyád.« A családban mindenki csak
-Aurélnak hívta. Ő is úgy szólította, hogy: Aurél.
-
-– De hiszen a papa nincsen itthon?
-
-– Egy okkal több, hogy mi menjünk el hozzá.
-
-Hortense elgondolkozott.
-
-– Kedves kis mama, aranyos kis mama, hagyj engem itthon. Vidd el
-Zsuzsikát.
-
-– Ugyan miért, ha szabad kérdeznem?
-
-Hortense elfordult. Nem akart találkozni anyjának a tekintetével,
-melynek érezte a perzselését. Mintha levetkőztette volna ez a tekintet.
-Elpirult mélyen, és zavarában ostobaságokat kezdett dadogni:
-
-– Félek a betegektől. Ideges vagyok. Nem tudom, mi bajom van. Rosszul
-érzem magam.
-
-– Ne okoskodjál, hanem öltözzél át. Remélem, nem kell még egyszer
-mondanom.
-
-Nem ellenkezett tovább. Tudta, hogy ha ez a szép, kövér, hideg asszony
-egyszer, kivételképpen, komolyan beszél, az pengő ércz, a melyet
-készpénznek tekinthet az angol bank is.
-
-Engedelmeskedett. Hanem a piszkos, fekete gyanu, a melyről már azt
-hitte, hogy: volt, nincs, ujra megmozdult a szíve fenekén.
-
-Látta, hogy anyja néhány perczczel előbb egy levelet kapott. Tehát
-hívták. Mért hívták s mért kell neki is ott lennie? És ki ez az ember, a
-kinek engedelmeskedik mindenki, ez a szép, kövér, hideg asszony is, a ki
-soha se engedelmeskedik senkinek?
-
-A cselédek elejtett szavai, melyeket gyerekkorában hallott, ujra
-zsibongani kezdtek a fejében. És látta keresztapját a családi asztalnál,
-anyjának a jobboldalán, estéről-estére, a mint lassan, kimérten dobálta
-a szót szép, őszes bajusza alól, mialatt a többiek megilletődötten
-hallgatták, akár a kinyilatkoztatást.
-
-De hát ki ez az ember?
-
-Ó, tisztában volt a jelentőségével amott, a külső világban. Olvasott a
-politikai szerepléséről eleget; mindig érdekelte ez a tárgy. És hallotta
-a róla szóló rosszakaratú megjegyzéseket is. Egyszer, valamelyik fogadó
-estéjükön, Rátóthy Gyurka, az ismeretes képviselőházi fenegyerek, nem
-sejtve, hogy a házikisasszony is hallgatja, így árulta el egy ujságiró
-előtt a gondolatát:
-
-– Ezt az egész Gáthy Aurélt mindössze az különbözteti meg a többi
-politikai középszerűségtől, hogy nem kétszer, hanem négyszer vált inget
-naponkint. Tiszta ember és tiszta kezű. De hisz ágyúból kellene kilőni,
-ha még tiszta kezű se volna! Ekkora vagyonnal!… Odafenn szeretik és
-bíznak benne, mert kifogástalan úriember. Ez igaz. Hanem az is bizonyos,
-hogy ezt a lompos Tóth Pált, a ki, ha megfürdik, bizonyosan keztyűt húz,
-hogy valamiképp meg ne mossa a kezét, az ő kemény tatár koponyájával,
-nem adnám száz ilyen skatulyából kihúzott államférfiért sem.
-
-De ez csak azoknak az itélete volt, a kik irigységből mindenkit
-kisebbítenek, lesajnálnak vagy vállon veregetnek; azoknak a legkevésbbé
-se komoly embereknek az itélete, a kik minden komoly dolgon csak
-csúfolódni tudnak. Az esti lapok másképp beszéltek Gáthy Aurélról.
-Kitünő embernek mondták, a kinek a szava elhallatszik a legmagasabb
-körökbe is.
-
-A képviselőház folyosóján szállongó pletyka azzal módosította ugyan ezt
-a közvéleményt, hogy Gáthy Aurél előtt semmi se szent, csak a tulajdon
-mértéktelen hiúsága, de ez a hiúság zárkozott volt, mint az ember maga,
-s éppenséggel nem csökkentette a Gáthy tekintélyét. Szó sincs róla,
-nagyon komoly és érdekes egyéniség volt ott a külső világban.
-
-Otthon, az ő otthonukban, elég kellemes is, bár kissé hideg. Hortense
-soha se hallott tőle valami különösebb nyájasságot. »Jól van ön,
-Hortense?… Örülök rajta, hogy jól van« – ezek voltak a legfeltűnőbb
-ömlengései.
-
-Egyébként jó czimbora volt, a ki, ha Párisban járt, pontosan elvégezte,
-a mit rábiztak. Az izlésére sokat lehetett adni. Hortense az öltözködés
-kérdéseiben mindig tőle kért tanácsot s a legnagyobb báli sikereit az ő
-utasításainak köszönhette.
-
-De mért ült ez az északsarki ember örökkön náluk, a mióta Hortense csak
-emlékezett?! Mért volt neki az ő otthonukban külön karosszéke?! És mért
-volt a mama, ez az elmés, víg asszony, mindig hallgatag, a hányszor a
-sarkutazó úr összeránczolta a homlokát?!
-
-És hogy meri ez az ember hivatni őket, ha a halálos ágyához is?! A
-mamát, ezt a kevély személyt, a ki olyan csípős tud lenni a papával
-szemben?! És őt, a ki megvet mindenkit a világon, legyen az bálozó liba
-vagy államférfi?!
-
-Mialatt feltűzte a kalapját, bepillantott a tükörbe. Nagyon sápadt arcz
-nézett rá vissza.
-
-– Megint olyan vagyok, mint egy zöld béka.
-
-Szemrehányásokat tett magának az ostobaságáért.
-
-– Milyen képzelődő, gyanakvó és hitvány vagyok, mióta az a nyomorult
-elhagyott!
-
-Akkor azt hitte, hogy ez lesz az utolsó nagy fájdalma. Hogy ezután már
-minden mindegy lesz. Mi is következhetik még azután, mikor az embert a
-faképnél hagyja a vőlegénye, egy kisasszonyért, a kinek véletlenül
-ötvenezer forinttal többje van, mint neki?!
-
-És ime, az a nagy keserűség most már olyan kicsinyesnek tűnt fel előtte,
-mint a gyerekkori bánatai. Vajjon mi fog még következni?
-
-– Méltóságos asszony, a kocsi előállott.
-
-
-II.
-
-A múzeum-utczai kis palota mintha már lakatlan lett volna. Az
-ablaktáblák bezárva, a kis utczaajtó becsukva kulcscsal. Csak az utczán
-elszórt szalma, mely felfogta a kocsik lármáját, jelezte, hogy odabenn
-még lakik valaki.
-
-A csöngetésre Ferencz, az öreg komornyik, nyitott ajtót.
-
-– Ó, méltóságos asszony, csakhogy itt van!
-
-– Tehát igazán semmi remény?
-
-– Már csak órák vannak hátra. Vagy meglehet, csak perczek.
-
-Mialatt keresztülmentek az előszobán, a szép szőke asszony azt sugta a
-lányának:
-
-– Várj meg a fogadó teremben. Majd kijövök érted.
-
-S eltűnt egy oldalajtón. Tudta a járást az idegen házban.
-
-Hortense belépett a fogadó terembe. Ferencz, csak hogy kifejezze
-mélységes tiszteletét, előbbre húzott egy nagy karosszéket s oda
-állította az asztalka mellé, mely mögött egy széles ernyőjű álló lámpa
-világította meg a terem egyik sarkát. Közben elmondta, hogy a tanár urak
-éppen most vannak benn a kegyelmes urnál, de alighanem mindjárt
-eltávoznak, mert a műtétről, melyet meg akartak kisérelni, lemondottak.
-
-Ferencz eltűnt s Hortense szétnézett a homályos teremben.
-
-Fölkelt, hogy közelebbről lássa a képeket. Egyszerre azt hitte, hogy meg
-kell fogóznia. Szédülést érzett, a rémület szédülését.
-
-Pedig a széles, fekete keretből egy édes, bájos arcz mosolygott rá
-vissza. Hanem ez az arcz az ő arcza volt. Az ő szőke haja, a diószínű
-fény-fodrokkal, az ő víz-szinű, csodálkozó szeme, az ő szépen rajzolt
-kis orra, az ő félénken mosolygó, légies, finom ajka, a mely mintha
-csakis arra való volna, hogy kérdezzen. Ugyanaz az arcz, a melyről
-egyszer valaki azt mondta, hogy egy bámészkodó angyalé, a ki azonban egy
-angol képes ujságból nézi a világot.
-
-Az ő arcza a megszólamlásig s ez a kép még sem ő. Ötven-hatvan éve is
-lehet, hogy ezt a viseletet hordták, s a kép alján egy régóta halott
-mester neve piroslik.
-
-Ferencz egy sok karú gyertyatartóval tért vissza, s kérdezetlenül is
-megmondta, hogy kit ábrázol a kép:
-
-– A kegyelmes úr édes anyja, fiatal korában.
-
-Egy szava sem volt a csodálatos hasonlatosságról.
-
-– Egy kicsit hasonlítok hozzá, nem igaz?
-
-– Ó, nagyon.
-
-Mintha egészen természetesnek találta volna a dolgot.
-
-Nem mert ránézni az öreg szolgára. Attól tartott, hogy a vén ember
-kiolvashatja a szeméből a gondolatát. Úgy tett, mintha a többi kép is
-érdekelné. De már nem látott semmit.
-
-A szívében kavargó gyanu immár alakot öltött egy rettenetes mondatban.
-Ebben a mondatban, hogy: az az idegen úr, a ki odabenn haldoklik, az ő
-édesapja. Az igazi.
-
-És nem arra gondolt, hogy ez az élet, a melyből az övé gyökerezett, íme,
-kialvóban: hanem csak arra, hogy az ő úri kis személye csak egy
-közönséges árulásnak a kelletlen, élő bizonysága. Hogy ő csak egy isten
-küldte emberke, a kinek a jövetele, meglehet, rettegéssel töltötte el az
-övéit, s a kinek senki se örült egy kijátszott férjen kívül! Hogy ő csak
-egy útszéli kakuk-fiók, a kinek már a létezése is igazságtalanság, s a
-kinek semmi egyebe a világon annál a szeretetnél, a melyet egy szegény,
-könnyenhivő, gyanutlan, agg embertől lop el!…
-
-Megint egyedül volt. Belülről nem siettek érte. Mi történhetik ott, hogy
-így megfelejtkeztek róla? Ez már talán az agónia.
-
-Egy könnycsepp se jött a szemébe erre a gondolatra.
-
-– Milyen szívtelenné tettek! Milyen szívtelenné tettek!
-
-
-III.
-
-Egy negyedóra mulva megnyílt a jobboldali szárnyas ajtó. Az anyja állt
-ott s intett neki, hogy kövesse.
-
-Utána támolygott. Keresztülmentek az összes utczai termeken. Az
-utolsónál anyja meghalkította a lépteit s vigyázva nyitotta ki egy
-udvari szobának az ajtaját.
-
-A haldokló a szoba közepén feküdt, egy ottománon, szemben a kertre néző
-ablakkal, mely nyitva volt. Egy orvos és két betegápolónő forgolódtak
-körülötte. Hortense-t oda állították a lábához.
-
-Ahogy belépett, a haldokló felnyitotta a szemét s úgy nézett a lányra,
-mint egy beteg hal. Aztán kihúzta a selyem-takaró alól hideg, nedves
-kezét, s feléje nyujtotta.
-
-– Köszönöm, kedves Hortense, hogy eljött. Kérni akartam, hogy gondoljon
-rám jóakarattal. Ne felejtse el soha, hogy önt sokan szeretik…
-
-Még mondani akart valamit, de a hangja elfult, s a keze lehanyatlott.
-Mintha valami szét akarta volna vetni a mellét. Előre bukott a
-párnájáról, s az egyik vörös-keresztes lány hozzá rohant.
-
-A másik megfogta Hortense-t a kezénél s kivitte a szobából, vissza a
-nagy terembe.
-
-– Megint a roham – szólt. – Sokkal hamarább tért vissza, mint vártuk. De
-csak egy-két perczig szokott tartani. Ha elmúlik, majd visszajövök
-önért. Jobb, ha nem látja; az effélét nem felejti el az ember.
-
-De nem jöttek vissza. Majdnem egy óráig várakozott hiába. Végre
-megjelent anyja a küszöbön, kissé sápadtabban, mint rendesen.
-
-– Vége!
-
-– Meghalt?!
-
-– Meghalt.
-
-Egy pillanatig hallgattak.
-
-– Nem akarod – kérdezte Hortense – hogy egy miatyánkot mondjak el
-mellette?
-
-– Ahogy a szíved kivánja.
-
-Hortense megindult, aztán meglepetve fordult anyjához:
-
-– Nem jössz velem?
-
-– Nem. Megvárlak. Rosszul vagyok.
-
-És ott maradt a nagy teremben. Ez a szép, kövér, hideg asszony nem
-szerette a kellemetlen izgalmakat; ha csak tehette, kikerülte azt, a mit
-senki se nézhet megindulás nélkül.
-
-Hortense még egyszer végig ment a lakáson, melyet most látott először és
-utóljára, letérdelt a halott mellé, s elmondta a miatyánkját. Aztán
-fölkelt, megcsókolta a halott kezét és homlokát, s még egy pár
-érthetetlen szót suttogott neki. Aztán visszatért az anyjához.
-
-– És neki sincs egy könnye sem! – szólt magában.
-
-A kocsiban nem szóltak egymáshoz egy szót sem. Csak a mikor már
-befordultak az utczájukba, szólalt meg ismét az anyja:
-
-– A papának nem szükség említened a dolgot. Majd elbeszélem neki én
-magam.
-
-
-IV.
-
-– De hát őrült vagyok én?! Gyalázatos képzeletű, elvetemedett lélek, a
-mely csupa gyanu, bizalmatlanság és romlottság?! Sárgaságban szenvedő
-beteg, a ki sárgának látja az egész világot?!
-
-Igen, úgy kell lennie. Lehetséges volna-e különben, hogy anyja
-látogatásokat tegyen, mialatt kiterítve fekszik az, a kit ő az apjának
-képzel?!
-
-Bizonyosat akart tudni.
-
-Emlékezett, hogy anyja egy vörös bársony szekrénykébe csukta be azt a
-bizonyos levelet. A szekrényke ott állt előtte. Vett egy papirvágót és
-felfeszítette a zárt.
-
-– Gondoljon, a mit akar.
-
-A levél ott volt legfelül. A borítékon semmi; belül ezek a plajbászszal
-írt, majdnem olvashatatlan szavak:
-
-»Tévedtünk tegnap; ez az utólja. Nem hiszem, hogy megérjem az éjszakát.
-Kérem, jöjjön, s hozza magával Hortenset is.« Semmi aláirás.
-
-Tehát ott volt előttevaló nap is, titokban.
-
-– Nem, nem, mégsem vagyok őrült, csak nagyon szerencsétlen!
-
-De olyan bizonyítékot akart, a mely kizár minden kétséget. Megtalálta
-azt is. A szekrénykében egy kulcsot lelt, s egy órai keresgélés után
-fölfedezte azt a fiókot, a melyet ez a kulcs kinyitott. Kezében volt
-anyjának egész levelezése.
-
-A legelső, a legrégibb levélből megtudta azt, a mit tudni akart:
-
-… »Csókold meg helyettem is kis Hortense-unkat«…
-
-– Kis Hortense-unkat! Kis Hortense-unkat! Az ő kis Hortense-ukat! Ó,
-nyomorúság!
-
-Mikor az anyja haza jött, odavitte neki a kulcsot, s azt mondta:
-
-– Ott akarok lenni a temetésen. Olvastam a leveleidet.
-
-A szép, kövér asszony nem vesztette el a nyugalmát. Nem jött az már
-zavarba soha.
-
-– Annál jobb. Legalább okulni fogsz a példámon.
-
-És elfordult a kakukfióktól.
-
-
-V.
-
-A reggeli lapok gyászkeretben hozták Gáthy Aurél halálának a hírét.
-Hortense végigolvasta a hosszú nekrológokat, s rajta volt, hogy lelke
-szüntelenül ezzel az emberrel foglalkozzék, a kiről csak akkor tudta
-meg, hogy minő kötelék fűzte hozzá, mikor immár elköltözik. Be akarta
-vésni emlékezetébe a hangját, az alakját, a legjelentéktelenebb
-mondásait is.
-
-Ó, milyen kevésről tudott az emlékezete! »Jól van ön, Hortense?« –
-»Nagyon örülök rajta, hogy jól van.« – »Ne viselje, Hortense, azt a
-kalapot; ízléstelen.« – »Mit hozzak önnek Párisból, kis Hortense?«
-
-Még azok voltak a leggyöngédebb szavai, a melyeket a halálos ágyán
-mondott neki. És ezek is hogy hangzottak! »Ne felejtse el, hogy önt
-sokan szeretik…« Mintha az lett volna e szavak mögött: »Mindig arra
-gondoljon, hogy önben az öt százados Gáthy-család kék vére folydogál!«…
-
-Aztán hálátlansággal, lelketlenséggel vádolta magát. Ellágyult arra a
-gondolatra, mily rosszul eshetett neki, hogy soha se szólhatott hozzá,
-úgy, mint apa szól a leányához, csak mint egy házibarát, a kiről tudják,
-hogy az érzelgés nem természete. Azért mennyi mély érzés lakhatott
-benne! Azért bizonyára nagyon szerette őt, ha a szeretete néma volt is!
-
-És erőltette az emlékezetét, hogy gyerekkorában, mikor nem ügyelt rá,
-mily elérzékenyült szemmel nézhetett rá ez az ember, az apja, az igazi?!
-Bizonyosan számtalanszor a térdére ültette és játszott vele. Bizonyosan
-sokszor megsimogatta a haját s megcsókolgatta az orczáját. Bizonyosan
-szeliden feddette meg, hogyha rossz volt, s ilyenformán szólhatott
-hozzá: »Édes kis Hortense, legyen jó, mert magát nagyon szeretik!« Mit
-is mondhatott volna egyebet, szegény?!
-
-De nem emlékezett semmire!
-
-És minél többet gondolt a gyerekkorára, annál gyakrabban jutott eszébe,
-akarata ellenére, az a másik, az a fehér szakállu idegen úr, a kinek
-mindig ragyog a szeme s mindig kitárul a két karja, ha őt látja, s a
-kinek a hangja most is a fülében cseng: »Drága kis Hortense-om!« Ó, arra
-már emlékezett, hogy ez mennyit szorongatta az ölében, mennyit játszott
-vele bujósdit, hányszor simogatta, csókolgatta! Ennek még a kabátja
-gombjaira is emlékezett. Ez bezzeg nem törődött vele, ha a szép, nyugodt
-mama nevette az áradozásaiért, s szidta, hogy kényezteti a gyerekeket!
-»Drága kis jószágom!«… »Aranyos kis pillangóm!«… »Édes kicsi lányom!«
-Mert ez a jóságos arczu, fehér szakállu ember nem tudta, nem sejti, hogy
-őt nyomorultul meglopták s hogy az »édes kicsi lányom« csak egy hitvány
-kakukfiók!
-
-Hiába kereste régi emlékei között »az igazi«-t, mindig ezt a másikat
-találta meg helyette. Arra akart gondolni, hogy amaz milyen szép,
-délczeg gavallér volt, de minduntalan a gyerekszoba elevenedett meg
-előtte, s a gyerekszobában mindig ezt a másikat látta, a nehézkes
-járásut, a fehér szakállut. A gyerekszobáról eszébe jutott egy nagyon
-mulatságos est. A szép mama bálba ment. A négy gyereknek be volt kötve a
-torka; nem volt szabad a szobából még csak kikukkanni sem. A papa nem
-bízott a cselédekben s ott maradt velök. Medvét játszottak. A papa volt
-a medve, Hortense a medvetánczoltató, a többiek a közönség. Ekkor állott
-elő Hortense a legelső elmés mondásával. A mint a medve, nem valami
-félelmetesen dörmögve, négykézláb fel s alá botorkált a szobában, kis
-gazdája megállt előtte s így szólt: »De papa, hisz te jeges medve vagy!«
-– »Mért?« – »Mert fehér a szakállad.« Ezt az emlékezetes ötletet a kis,
-de hálás közönség óriási derültséggel fogadta. Hortense úgy örült ennek
-a sikernek, mint később annak a hatásnak, melyet a családi körnél jóval
-nagyobb társaságokban a legszerencsésebb megjegyzéseivel, a legjobb
-ötleteivel ért el, – s a gyerekek még sokáig úgy hivták a papát, hogy:
-»Te kedves kis jeges medve!«
-
-És a svábhegyi nagy vigasságok! A kirándulások a szamárháton, meg a papa
-meséi, a melyeknek mindig elfelejtette a végét, a miért aztán
-kinevették. Ezeket a nagy mulatságokat egyszer egy kis ijedtség zavarta
-meg. Hortense leesett a hintáról. A papa, a ki a verandán fürészelt,
-mikor látta, hogy a lánya elereszti az egyik kötelet s bukik, leugrott a
-verandáról és hozzá rohant. Hortense-nak nem esett baja, hanem a papának
-három hétig borogatni kellett a lábát.
-
-Ez az ijedtség egy másikra s még nagyobbra emlékeztette, gyerekkora
-legnagyobb rémületére.
-
-Akkor már tiz-tizenegy éves lehetett. Gyönyörü, verőfényes délelőtt
-Triesztből Miramaréba mentek csolnakon, ő, a papa, meg egy
-evezős-legény. Hirtelen szél kerekedett. A hullámok haragosan kezdték
-püfölni a csolnakot, az evezős-legény egyre sűrűbben nézegetett
-jobbra-balra s egyszerre egy kis habfodor becsapott a csolnakba.
-Hortense halálosan megrémült. A papa nevetett, de Hortense érezte, hogy
-apjának a karja erősebben szorítja magához. Mintha még most is érezte
-volna ennek a karnak a melegét… »Ó, papa, nagyon, nagyon félek!«
-Megsimogatta az orczáját és azt mondta: »Édes kis lányom, ha velem vagy
-a mamával vagy, ne félj te semmitől. Csak el ne mozdulj mellőlünk s
-mindig a szemünk előtt légy!« És nem félt többet, mintha az isten ült
-volna a csolnakban.
-
-Majd megint egész kicsi leánynak látta magát, Berchtesgadenban, mikor
-megindultak a papával, a királyné virágát keresni. Találtak is eleget,
-de a fehér virágok mind szép magasan csücsültek, s Hortensenak mindig
-épp az kellett, a melyik a legmagasabban ült. »Papa, mászsz fel azért, a
-melyik ott fenn, fenn, egészen fenn van!« Már akkor is csak a
-legnehezebben elérhető kellett neki, s már akkor is nagy zsarnok tudott
-lenni. A hosszu, ősz ember nem sajnálta a fáradságot, s felmászott vagy
-húszszor, a hányszor, a kis lánya rendelte. A mama aztán összeszidta
-őket, mind a kettőjüket, mikor beállítottak hozzá, nagy diadallal.
-»Magának több esze lehetett volna.«
-
-A kinek több esze lehetett volna, az mindig a papa volt.
-
-Ő volt mindig, a kinek több esze lehetett volna, és ő volt, a ki ott
-volt mindenütt, a hová csak visszavitte az emlékezete. A multnak egész
-sereg derűs képe elevenedett meg Hortense előtt, és ezeknek a képeknek
-kivétel nélkül a nehézkes járású, hosszú, ősz szakállu »másik« volt a
-főalakja. Ő volt az, a ki nem riogatta el, mikor nagykomolyan
-kopogtatott a dolgozó szobája ajtaján: »Papa, hogyan kereszteljem el a
-szőke babámat?« – ő volt a titkos szállítója mindannak, a mit a mama
-haszontalanságoknak bélyegzett, s ő volt az örök védőügyvéd, mikor
-fegyelmi eljárások komor előjelei tették borússá a látóhatárt. És most
-is, csak őt találja itt, mikor elbujva kis szobájába, siratja azt, hogy
-született! Ezeken az apróságokon, a mik itt hevernek előtte, mindenütt
-az ő öreges írása: »Hortense-omnak«, »Hortense-omnak«, és megint csak
-»Hortense-omnak.«
-
-Hortense-omnak! Ó, szegény ember, a ki nem is álmodod, hogy Hortense-od
-egy nyomorult tolvaj, a ki lopja a szeretetedet!
-
-
-VI.
-
-A gyászszertartást Hortense száraz szemmel nézte végig. Nagyon sokan
-voltak; ennyi ember előtt neki nem voltak könnyei.
-
-Aztán megint bebujt a szobájába s nem akart kimozdulni onnan. Nem akart
-látni senkit, különösen azt nem, a ki szerencsére nem volt itthon.
-Remegett a gondolatra is, hogy előbb-utóbb hazaérkezik, s akkor majd a
-szemébe kell néznie, ugyanazzal a tekintettel, a melylyel azelőtt.
-
-Csak egy hét multán érkezett haza; valami hivatalos tanácskozáson volt
-Berlinben. Hortense azon a délután szándékosan elment hazulról. Ezzel is
-nyert valami időt.
-
-Mikor hazajöttek a Miss-szel, Zsuzsikát már egyedül találta a nagy
-ebédlőben. Zsuzsika valami angol regényt olvasott s közben-közben szép,
-rózsaszínű körmeit csiszorálta.
-
-Azzal az ujsággal fogadta Hortense-t, hogy:
-
-– A papa beteg.
-
-Mintha a szíve megszűnt volna dobogni, annyira megrémült. Berohant hozzá
-a szobájába.
-
-A fehér szakállú ember a kanapéján feküdt s egy hidegvizes zsebkendőt
-szorongatott a fején.
-
-– Szent Isten, papa, mi bajod?
-
-– Semmi, édes kis lányom, semmi. Átfáztam a vasúton és nagy náthát
-kaptam. Ennyi az egész.
-
-Hortense melléje térdelt, csókkal borította az arczát, s a karjával
-átfonta a nyakát. Aztán suttogni kezdett hozzá:
-
-– Papa, ne légy beteg, édes kis papa, ne légy beteg, mert… mert…
-
-És a sírás, mely oly hosszú idő óta fojtogatta a torkát, kitört belőle.
-Ráborult az öreg ember keblére és zokogni kezdett keservesen.
-
-– Édes kis lányom, kis Hortense-om, mi bajod, mi bánt?!…
-
-De az csak zokogott tovább.
-
-– No, mondd meg nekem… Megint az az ember, ugy-e?…
-
-És megsimogatta a szőke fejet.
-
-– Nem, nem az az ember. Minden ember. Gyűlölök mindenkit. Gyűlölöm az
-egész világot. Csak téged imádlak, édes drága jó apám!
-
-
-
-
-CZIGÁNYOK.
-
-Háromnegyed hat óra lehetett, a mikor Della Riva hazaérkezett. A körúton
-sorra nyitogatták a boltajtókat; a kapuban ujságkihordókkal találkozott,
-s az udvar szemtelenül világos volt, noha vizkereszt tájékán jártak.
-
-Mialatt fölsietett az első emeletre, megdicsérte magát azért az
-ötletért, hogy a kocsiját a szomszéd ház előtt állíttatta meg. Pedig nem
-gondolta, hogy az idő már ilyen későre jár.
-
-Lakásának ajtajához érve, Della Riva, a nagy tenor – a kinek páratlan
-hangját, tökéletes énekművészetét és csodálatos színjátszó tehetségét
-Európa minden nagyvárosában magasztalással emlegették, az ifjú
-Siegfried, Tristan és Parsifal utólérhetetlen s felejthetetlen
-ábrázolója, a ki bayreuthi ünnepeltetése óta a jelenkor minden
-tenoristáját elhomályosította – megállt, előkereste zsebéből a lakása
-kulcsát, majd, óvatosan és nesztelenül, a hogyan csak a betörők tudják,
-kinyitotta az ajtót, beperdült a nyíláson, belülről ujra bezárta az
-ajtót, s mindezt oly hangtalanul végezte, a hogyan a tündérek járnak.
-
-A sötétes előszobában nem volt egy lélek se. Nesz se hallatszott. A
-cselédség még aludt.
-
-Della Riva vigyorgott.
-
-Besurrant a fürdőszobába, s teljes biztonságban érezve magát,
-levetkőzött a vak homályosságban. Aztán hóna alá kapta a holmiját s
-beosont a hálóterembe.
-
-A hálóteremben mély sötétség volt, de Della Riva ezt a sötétséget nem
-találta barátságtalannak; jól ismerte a járást. Nem ütközött bele
-semmiféle bútordarabba; a motyóját letette a rendes helyére, s nem
-csinálva több zajt, mint egy kisértet, bebujt az ágyába.
-
-Istennek ajánlotta lelkét, erősen elhatározta, hogy meg fog esküdni
-minden szentekre, sőt ha kell: az anyja emlékére, – mert a becsületszó
-már régóta nem számít, – hogy már egy órakor itthon volt, megigérte
-magának, férfiszavára, hogy minden csillagot le fog tagadni az égről, s
-aludni készült.
-
-De ebben a pillanatban világosság támadt a teremben. A középső nagy
-villamos lámpa hirtelen kigyulladt.
-
-Oda pillantott a felesége ágyára. Üres volt. A hálófülkében senki.
-
-Felesége a terem közepén állott, már egészen felöltözötten.
-
-Az egész jelenet szinpadiassága, de különösen ez az utolsó körülmény, a
-lehető legrosszabbat jelentette. A korai öltözködés lehetetlenné tette a
-kibékülést.
-
-– Hol voltál, gazember? – szólalt meg az asszony.
-
-– Hagyj aludni! – felelt Della Riva, s megfordult a másik oldalára.
-
-Tudta, hogy ennek a felszólításnak nem lesz foganatja, de abban
-reménykedett, hogy ha hamarosan alvást tettet, talán mégis csak kibúvik
-a páczból, legalább egyelőre.
-
-– Előbb mondd meg, hogy hol voltál, gazember? – ismételte az asszony, s
-a hangja kizárta annak a lehetőségét, hogy Della Riva elhalaszthatja a
-beszámolót.
-
-– Hagyj aludni, ha mondom! – ismételte a nagy tenor, egy kissé
-türelmetlenkedve és egy kissé rimánkodva. – Tizenegykor próbám van.
-
-– Tizenegykor próbád van, és világos nappal jössz haza?!
-
-– Azt akarod, hogy a próbán olyan álmos legyek, mint egy kutya?!
-Idegessé akarsz tenni, hogy miattad megint összevesszek mindenkivel, és
-aztán megint vándoroljunk, egy olyan országba, a hol még nem voltunk?!
-Ha ezt akarod, ezt ugyan elérheted!
-
-– Azt akarom, hogy valld meg: hol voltál, mit csináltál?!
-
-– Hol voltam, mit csináltam?! Mintha nem tudnád! A kávéházban voltam és
-semmit sem csináltam!
-
-– Reggeli hat óráig? Mért nem mondod mindjárt, hogy ujságot olvastál?!
-
-– Azt is. Az uj darabnak fél tizenkettőkor volt vége. Mire lemostam
-magamat és leülhettem vacsorálni, a vendéglő órája éppen éjfélt ütött. A
-törzsasztalnál sokan voltunk; megittam egy korsó sört. Aztán átmentem a
-kávéházba, elolvasni az ujságokat. Mikor éppen haza akartam jönni, akkor
-jött oda a Doktor Frank, a ki már megírta a czikkét, és elbeszélgettünk.
-
-– Egészen addig, míg jöttek a reggeli vendégek?
-
-– Miért ne?! Megittunk két üveg sört, és elbeszélgettünk egyről-másról.
-Az uj darabról, a színházról, az igazgatóról, a te dolgodról… A Doktor
-Frank olyankor végzi el a munkáját. A Doktor Frank szerkesztő, és nem
-beteg öregasszony, a ki éjszaka már csak nyögni tud.
-
-– Ebből egy szó se igaz, gazember! A Doktor Frank tisztességes ember, a
-ki kiissza a feketéjét és hazamegy a családjához, de nem ül veled a
-kávéházban reggelig, csak azért, hogy a te hazugságaidat hallgassa… egy
-olyan öreg ember! Különben meg fogom kérdezni tőle.
-
-– Mondtam én, hogy csak a Doktor Frank volt ott? Voltak ott mások is, és
-majd emlékezni fogok rá, hogy a Doktor Frank mikor ment haza! Sokan
-voltunk; odajött például a Doktor Ringler is, a mikor éppen haza
-készültem. Azzal is beszélgettem. A te dolgodról is. Mikor beszéljek az
-ujságirókkal, ha nem egy uj darab után?! Vagy azt akarod, hogy rájok se
-nézzek? Hát jó. Majd fütyülök rájok. És ők nem fognak belefáradni ennek
-az embernek a magasztalásába, a ki fütyöl rájok; ők majd ki fogják irni
-az ujságba, hogy: »Ennek a művésznek kevés évenkint ötvenezer márka;
-ennek a művésznek hatvanezret kell adni! Fütyöl ránk, de hatvanezret
-kell adni neki!«
-
-– Az első szótól az utolsóig hazugság. Te nem voltál a kávéházban, nem
-volt ott a Doktor Frank, és nem volt ott a Doktor Ringler…
-
-– Még ma este felviszem hozzád a Doktor Ringlert a páholyba, és ki fogja
-neked jelenteni, a saját becsületszavára…
-
-– Akkor a Doktor Ringler is hazudni fog. Megmondjam neked, gazember,
-hogy hol voltál?! Előbb az egyik kocsmában, aztán a másikban, nem
-tisztességes emberekkel, hanem olyan csirkefogókkal, a milyen magad
-vagy! Ittál sört, bort, pezsgőt, grogot, pálinkát, whiskeyt, mindent, és
-egyik czigarettát mindjárt a másik után szíttad el, csak azért, hogy
-elveszítsed a hangodat és tönkre juttass engem! Mikor aztán tökrészegre
-ittad magadat, elmentetek valami lebujba, egyik lebujból a másikba!… az
-egész éjjel rossz helyeken jártál, ki és be, be és ki!… hogy merre?…
-elgondolni is utálat!…
-
-– Jól van, legyen igazad!
-
-– Megvallod?
-
-– Nem vallom meg. Aludni akarok.
-
-– Nem fogsz aludni. Ha fenn tudsz lenni olyankor, a mikor a tisztességes
-emberek alszanak, most már csak maradj ébren. Persze, ki akarod aludni
-magadat, hogy holnap ujra kezdhesd!
-
-– Úgy?! Jól van, nem bánom. Ezentul nem fogok aludni, mert nem lehet. Ha
-aztán a sok álmatlanságtól minduntalan berekedek, és végre, lassankint
-vagy hamarosan, egészen elpusztitod a hangomat: akkor csak kornyikálj te
-magad!… majd meglátjuk, jobb lesz-e akkor?!… Nekem mindegy, mert nekem
-nem kell egyéb, csak egy korsó sör. Hanem neked kell a pénz, sok pénz
-kell… hát csak keresd meg magad!… meglátjuk, meg tudod-e keresni?!
-
-– Nekem kell a pénzed, gazember?!… Mered mondani, hogy nekem kell?!…
-Kell ám, de nem nekem, hanem azoknak a teremtéseknek, a kik… Azoknak, a
-kiktől jössz, szennyesen, borszagúan… Fuj!
-
-– Tessék! Ne aludjam azért, mert ő veszekedni akar! De én nem akarok és
-nem fogok veszekedni, azért se! Beszélhetsz akármit, ezentul nem szólok
-egy szót se. Veszekedjél magadban, ha veszekedni akarsz!
-
-– Én nem veszekedni akarok, hanem azt akarom, hogy élj tisztességesen, a
-hogyan mások élnek. Hol láttál te, a pályatársaid között, olyan
-alakokat, a milyen te vagy?! Ki él úgy, mint te?! Van a szinháznál még
-egy művész, a ki iszik, mint a gődény, éjszakázik és bűzös lebujokba
-jár?! Mindegyik rendes ember; komolyak, tisztességesek, úriemberek,
-mintha kereskedelmi tanácsosok volnának. Vacsora után hazamennek, vagy
-otthon vacsorálnak; kimélik a hangjukat, vigyáznak az egészségükre,
-becsületes életet élnek, nem olyat, mint a csirkefogók; nem ülnek
-reggelig pálinkásboltokban, a hol vágni lehet a füstöt, nem dobatják ki
-magukat nem tudom miféle rossz helyekről, nem henteregnek részegen a
-hóban vagy a sárban. És tanulnak. Csak te nem tanulsz, mert azt hiszed,
-hogy neked az már nem kell; pedig az ujságírók hazudnak, mert te nem
-tudsz semmit. Ott a Tornabuoni. Az már megengedhetné magának, hogy azt
-csináljon, a mit akar. A közönség szereti; nem sokkal keres kevesebbet,
-mint te; nagyon kiváló művész. Azért úgy él, mint egy miniszter. És
-tanul. Nem láthat meg az utczán egy énekmestert, hogy el ne híjja és
-leczkét ne vegyen tőle. De az nem is fog ám a szeméten meghalni! Meg a
-többi. Még egy kardalost se találsz, a ki elmenne veled tivornyázni;
-csak a csirkefogók járnak veled. A művésztársaid úri társaságokba
-járnak; mértékletes, kifogástalan életet élnek; vigyáznak a hírnevökre
-és az egészségükre.
-
-Della Riva nem állhatta meg, hogy el ne rikkantsa magát:
-
-– És ha a fejök tetejére állnak, akkor se tudják azt, a mit én. Én nem
-járok úri társaságokba, mert nekem az nem mulatság, mint nekik; de ha
-énekelek, akkor elsöpröm valamennyit. Nekem nem kell bepólyálnom a
-torkomat, nem kell félnem a füsttől, és nem kell orvosi engedelem, ha
-egy korsó sört akarok inni. És aztán? Aztán semmi. Nekik, nekik
-minduntalan van valami bajuk; hol az egyik nyavalyás, hol a másik. Nekem
-soha semmi bajom. Nekem nem árt az, a mitől ők köhögnek, prüszkölnek,
-krákognak, vért izzadnak; nekem nem árt semmi. Egészséges vagyok, fiatal
-vagyok, fütyülök rájok és fütyülök rád!
-
-– Igen, most fütyülsz rám, de mondd, hol volnál akkor, ha én elő nem
-kereslek a szemétből?
-
-– A szemétből? Miféle szemétből? Most hallom először, hogy az, a ki
-műegyetemet végzett és megszerezte az oklevelet, az semmi, csak afféle
-szemétember! Hol volnék? Mérnök volnék! Elvettem volna egy szép, fiatal
-leányt, egy háziúr leányát, nagy hozományt kaptam volna, ülnék a
-pénzemen, nem kiabálnám ki a tüdőmet, hanem csak a magam mulatságára
-énekelnék, a törzsasztalnál, egy korsó sör mellett!… Szavamra, most is
-meginnám egy korsó sört!
-
-– Mérnök volnál, öt márka napidíjjal, és nyakig ülnél az adósságban,
-mert már régen elittad volna a hozományt, nem egy hozományt, hanem
-kettőt, vagy hármat is, ha ugyan a háziurak olyan könnyű szerrel adnák
-oda a lányukat az olyan korhelyeknek, a milyen te vagy!… Én, én emberré
-tettelek! Tanítottalak; művészt faragtam belőled! Vagy talán nem tőlem
-tudod, a mit tudsz?! Nem nekem köszönöd, hogy ma már ötvenezer márkát
-kapsz évenkint, és szórhatod a pénzt, a kisasszonyok örömére?!… Most
-persze, hogy kikefélkedtél, hogy úrrá tettelek, fütyülsz rám! Ez a hála.
-A milyen az ember, olyan a hála. De várj. Még rám szorulhatsz! Még
-megtörténhetik, hogy abból a kevésből kell meglenned, a mit én
-kereshetek! Még megtörténhetik, hogy el kell szerződnőm valahová,
-akármilyen kis fizetéssel, vagy énekleczkéket kell adnom, hogy
-eltarthassalak! Mert ha igy haladsz tovább is, ennek más nem lehet a
-vége. Elbizakodottságodban összeháborúzol a félvilággal,
-elbizakodottságodban nem tanulsz, elbizakodottságodban eliszod,
-elkorhelykeded a hangodat. Már most is van öt-hat operaház, a honnan
-búcsúzás nélkül állottál tovább, a melyet elrugtál magadtól, s a hová
-nem mehetsz vissza. A hangodnak nemsokára boríze lesz; tanulni nem
-tanulsz, még azt a keveset is elfelejted, a mit valaha tudtál. Már most
-is meglátszik rajtad, hogy a hanyatlás nálad idejekorán megkezdődött!…
-Harmincz esztendős vagy, és már gurulsz lefelé, lassan, de biztosan!
-Persze, te ezt nem látod, nem hiszed; elbizakodottságodban csak azt
-hiszed el, a mit a Doktor Frank, a Doktor Ringler, meg a többiek
-összehazudnak. Hanem én őszintén beszélek veled, nem úgy, mint ők, és
-megmondom, hogy mindez nem igaz, hogy ez a sok magasztalás csupa túlzás,
-és hogy nemsokára másképpen fognak rólad beszélni. Tegnap este is… azt
-hiszed, hogy a közönség megbolondult a lelkesedéstől? Nem, nem bolondult
-meg.
-
-– Mért? Talán nem voltam jó?
-
-– Még kérdezed? Hát ha a Doktor Frank és a Doktor Ringler azt mondták
-neked, hogy meg lehetsz magaddal elégedve, akkor ezek az utolsó emberek
-a világon.
-
-– Igazán rossz voltam?
-
-– Nem rossz, hanem silány.
-
-– Végig hallgattad az előadást?
-
-– Végig.
-
-– Azt hiszem, nem voltál ott; csak boszantani akarsz.
-
-– Ott voltam végig. Csak azért nem mentem be előadás után az öltözőbe,
-mert előre tudtam, hogy úgy se kisérsz haza.
-
-– És végig rossz voltam? Még az utolsó felvonásban is?
-
-– A vége felé egy kicsit felocsudtál. Nem mondom, a nagy jelenet, az
-csak ment valahogy. De előbb… ugyan hol járt az eszed?… Szabad ilyen
-lomposan játszani? Ki ez a Phoebus? Egy olyan tökéletes gavallér, a
-milyen talán nincs is a világon! És te, te olyan voltál, mint egy hetyke
-csizmadia legény!
-
-– Ha éjfélkor itthon vagyok, másképp beszéltél volna.
-
-– Nem mondtam volna mást. Azt képzeled, a közönségnek tetszettél? Nem
-láttad, hogy semmi se akar hatni?
-
-– Azt az opera tette. Egy ilyen gyönge munkának, a melynek a szerzője
-csak műkedvelő, nem lehet nagy hatása.
-
-– És mit csináltál a balladával? Mondd, mért haraptad ketté?
-
-– Észrevetted?
-
-– Már hogyne vettem volna észre!
-
-– Pedig nem volt olyan nagy hiba. Te vagy az egyetlen, a ki fennakadtál
-rajta. Mások észre se vették.
-
-– A kinek nincs füle, az nem akadt fenn rajta. De vannak ám zeneértők
-is.
-
-– Igen, fenn a páholyban. A ki elvesztette a hangját, vagy a kinek
-sohase volt, az egytől egyig zeneértő.
-
-– És neked nincs más mentséged, csak ez?
-
-– Nincs szükségem mentségre. Az egész egy pillanatnyi megfelejtkezés
-volt. Nem tanultam meg jól, és vége. Ez a szerep nem is érdemli meg,
-hogy valaki jól megtanulja. Másutt sohase fogom énekelni; egy hónap
-mulva itt se. Köszönjék meg, hogy elénekeltem. És most már hagyj aludni.
-
-A szigorú birálat idegessé tette. Évek teltek el, hogy nem hallott
-egyebet, csak bókot, s nem olvasott mást, csak magasztalást. Ez hidegen
-hagyta; »egy korsó sör« is több gyönyörűséget szerzett neki, mint minden
-dicsőités. Hanem az otthon hallott sok leczke hatott rá; feleségében még
-most is csak a mestert látta, és ez az asszony, a kinek a zenei érzéke
-iránt valami babonás tisztelettel viseltetett, itéletének kiméletlen
-őszinteségével mindig felizgatta egy kissé. Amúgy is félt tőle, maga se
-tudta mért.
-
-Néha eszébe jutott, hogy ők tulajdonképpen gyűlölik egymást; de a sör,
-vagy egy szép leány, elfelejtetett vele mindent.
-
-– Ne aludjál! – csattant fel az asszony szopránja. – Nem fogsz aludni, a
-mig meg nem engedem! Végig fogsz hallgatni, mert úgy akarom! Akkor
-beszélek, a mikor nekem tetszik; ha aludni akarsz, gyere haza korábban!
-
-Della Riva a fogát csikorgatta.
-
-Azokra a szerencsétlenekre gondolt, a kiket Kinában úgy büntetnek, hogy
-halálukig nem szabad elaludniok, s a kiket akképp tartanak ébren, hogy a
-hóhér, mihelyt egy pillanatra elszunnyadnak, felránczigálja a
-szemhéjukat.
-
-– Mit akarsz még? – hörögte dühében.
-
-– Meg akarom mondani, még egyszer és utóljára, hogy ezt az életet nem
-tűröm tovább! Nem tűröm, hogy eltékozold az egészségedet, a hangodat, a
-munkabírásodat! Tartozol nekem vele, amiért embert faragtam belőled,
-hogy szakíts ezzel az életmóddal, és ne várd meg, míg végképpen lejárod
-magadat!… míg rájönnek, hogy nem vagy senki és semmi, csak annyit tudsz,
-a mennyit én beléd verek!… hogy ne várd meg, egyik kocsmából a másikba
-tántorogva, míg tönkre méssz, míg mindenünnen kidobnak! Tudd meg, hogy
-már nem vagy az, a ki voltál! Tudd meg, hogy már félig elittad az eszed!
-Ezt még nem vette észre mindenki, és a ki észreveszi, nem mondja meg
-neked. De én megmondom! Tudd meg, hogy legutóbb is, a mikor Lohengrint
-adtad, olyan silány voltál, hogy az, a ki tavaly látott, mondhatom, nem
-ismert rád! Pedig _Lohengrin_ nem műkedvelő munka; érdemes megtanulni.
-Valamikor tudtad is, de most már, úgy látszik, a hülyeség környékez.
-Akkor nem mondtam meg, mert akkor hazajöttél. De most megmondom. És azt
-is megmondom, hogy ennek az életnek most már vége legyen, mert ha még
-egyszer igy jössz haza, olyan botrányt csinálok, hogy egy hétig rajtad
-nevet az egész város, és te… te örökre megemlegeted!
-
-A nagy tenort elöntötte a düh. A botránytól nem félt ugyan, mert tudta,
-hogy az asszony csak fenyegetőzik, de bántotta a hiúságát, hogy az
-egyetlen bíráló, a kinek a véleményét, akarva, nem akarva, tiszteletben
-tartotta, ilyen rettenetesen lebecsüli. És még inkább bántotta az, hogy
-tehetetlenül kell tűrnie a házi fenyítéket. Majdnem leragadt a szeme, és
-a rákényszerített vezeklés még egyre tartott; s hiába toporzékol, nem
-lehet aludnia, nem lehet, nem lehet!
-
-Már csak egy gondolata volt: ugyan miképpen boszúlhatná meg magát?
-Hogyan torolja meg azt az embertelenséget, a melylyel az asszony
-szándékosan teszi lehetetlenné, a miért most tiz évet adna az életéből:
-azt a kis pihenést?!
-
-Egyszerre megvillant valami a fejében.
-
-Tudott egy ujságot, a mely az asszonyt nagyon érdekelte, és ez az ujság
-nem volt kellemes. Sőt azt is sejtette, bár sehogy se tudta beleképzelni
-magát a másik helyzetébe, hogy az asszonynak, a ki épp oly szertelenül
-érzékeny és indulatos természetű, a mily végtelenül gondtalan és
-könnyelmű ő maga, ez az ujság fájdalmat fog okozni. Annyira tisztában
-volt vele, hogy a rossz hír le fogja verni a feleségét, hogy, ámbátor a
-gyöngédség nem volt a legerősebb oldala, a nagylelkűség egy rohamában
-elhatározta, hogy kiméletesen közli az ujságot és mindent el fog követni
-a végre, hogy a rossz hatást enyhítse. Mikor megtudta a dolgot,
-elvégezte magában, hogy csak később mondja el feleségének a kellemetlen
-ujságot; előkészíti rá; a keserű igazság egy részét elhallgatja; egy pár
-rózsaszinű hazugsággal szép mezbe öltözteti a meztelen valóságot;
-füllentésekre alapított határozatlan igérgetéssel veszi el a rossz hír
-élét; megczukrozva adja be neki a keserű pirulát.
-
-Ez a szép elhatározás, melyet nem egészen húsz óra óta hordott magában,
-most, egy pillanat alatt, elpárolgott. Boszút fog állani.
-
-– Hát beszélgessünk! – szólt, kajánul mosolyogva. – Beszélgessünk, ha
-már úgy sem lehet aludnom! Vagy talán már elvégezted? Elmondtál mindent,
-a mit mondani akartál? Ha nem végezted el, csak folytasd! De azután, ha
-készen vagy, szólj, mert nekem is volna egy kis mondanivalóm. Nem
-akartam ugyan most beszélni erről, ráért volna holnap is, de ha már
-benne vagyunk, ha már úgy sem aludhatom!… Szóval, akárhogyan adtam
-Lohengrint, így vagy amúgy, jól vagy rosszul, tudd meg, hogy az igazgató
-tegnap a szobájába kéretett, és, végre-valahára, előhozta a te dolgodat.
-Éppen ideje volt, hogy határozottan beszéljen; mit húzni-halasztani az
-effélét?!… annak semmi értelme. Elég az hozzá, végre színt vallott és
-felelt.
-
-Az asszony hirtelen elfelejtette minden boszúságát s minden egyéb baját.
-
-– Felelt? Mit felelt? – kérdezte mohón. – Mondd hát hamar! Igen? Nem?
-
-– Ahogy vesszük. Igen is, nem is.
-
-– Hogyan »igen is, nem is«? Megadja vagy nem adja meg? Beszélj hát, ne
-kínozz olyan sokáig! Nem látod, hogy megöl az izgatottság?
-
-– Mondom, hogy: igen is, nem is. Megadja és nem adja meg. Hogyan mondjam
-egy szóval? Majd elbeszélem, mit mondott, de hogyan beszéljem el, ha
-minduntalan félbeszakítasz?!
-
-Della Riva föltette magában, hogy ki fogja élvezni a boszúját. S
-kortyonkint kezdte szürcsölni a mindennél édesebb italt.
-
-– Eszedbe kell juttatnom, – folytatta s lassan, kényelmesen, tisztán
-szótagolva ejtette ki minden egyes szavát – hogy mi, annak idején, mit
-mondtunk neki. Azt mondottuk… ugy-e?… hogy mi együtt, egy városban
-akarunk élni, nem szerződhetünk két különböző helyre, és bár te más
-országban, akárhol megkaphatnál legalább is tizezer márkát, tekintettel
-vagyunk a szinház viszonyaira és arra, hogy én a szinháztól nagy
-fizetést húzok. Azért, jóllehet a művészi multad és a képességeid sokkal
-nagyobb igényre jogosítanak fel, és más körülmények között nem is tennéd
-meg, hogy kis fizetést fogadj el a működésedért, mert ehhez nem vagy
-szokva, mindamellett, tekintettel erre és arra, a mit tekintetbe kell
-venni, nem kívánsz nagy összeget, csak a képzelhető legszerényebb
-fizetést, mondjuk: ötezer márkát, sőt négyezerig is lemehetünk, hogy
-éppen ezen ne múljék, mindössze annyit, hogy ne működjél ingyen. Nos, az
-igazgató, mikor ma bementem hozzá, elmondta, hogy ajánlatunkat már régen
-elébe terjesztette a vezetőségnek; de nagyon nehezen ment a dolog, ezért
-meg azért; ő maga javasolta és mindent elkövetett, a mi rajta állott,
-hogy ajánlatunkat a vezetőség el is fogadja, de… és ekkor ötölni-hatolni
-kezdett… a dolog igen bajos, mert a szinház személyzete igen nagy, és
-éppen az a szerepkör, a melyet elláthatnál, már sokszorosan be van
-töltve… szóval a vezetőség kívánságunkat természetesnek találja… és
-belátja, hogy ajánlatodat, mely érdemeidhez képest rendkívül mérsékelt
-és szerény, köszönettel kellene elfogadnia… de nem teheti túl magát a
-nagy nehézségeken, és nem szerződtethet… hanem, méltányosságból…
-minthogy igényeidet nagyon jogosaknak tartja… és hogy mégis együtt
-maradhassunk… uj szerződést köt velem és fölemeli a fizetésemet a kívánt
-ötezer márkával.
-
-Aztán, mint a ki jól végezte a dolgát, lehunyta a szemét és a következő
-perczben már aludt.
-
-Az asszony elsáppadtan nézett maga elé.
-
-– Nem kellek nekik! Ingyen sem kellek nekik! – suttogta.
-
-Valami szédülésfélét érzett, s leült arra a székre, a melyet a
-legközelebb talált.
-
-Nem kell többé, ingyen se, ő, az Európaszerte híres Wagner-énekesnő, az
-a művésznő, a kinek a lába elé, alig tíz évvel ezelőtt, tálczán hozták a
-dicsőség és az ünnepeltetés minden örömét, a ki azóta is sikert sikerre
-halmozott, a ki a maga művészetének olyan mestere, hogy világraszóló
-hírnevű énekest tudott faragni egy teljesen tudatlan, léha, lélek és
-művészi érzék nélkül való fiatal legényből, ebből az emberből, a ki itt
-hortyog, mellette!
-
-A tükörbe pillantott.
-
-Még alig mult el negyven éves. Egyetlen ráncz se volt az arczán.
-Szépnek, fiatalnak látta magát, olyannak, a milyen tíz esztendővel
-ezelőtt volt; csak éppen valamivel teljesebbé vált azóta a szépsége.
-Elgondolkozott. Különös! A hangján se vesz észre semmi változást; éppen
-olyannak hallja, a minő akkor volt, a nagy diadalok idején! Semmiben sem
-változott azóta; csak idősebb lett pár évvel. Nem látja, mi az, a mit
-elveszített; nem látja, mi lehet rajta, a mi elárulhatná a negyven évét.
-De mások már látnak rajta valamit. Az arczában, a szemében, egész
-alakján. Bizonyosan a hangján is észreveszik ezt a valamit. A kort!
-
-Milyen rövid az élet!
-
-Egy-két sietős ölelés, a véget nem érő fáradozás, a
-vissza-visszariasztott törekvés, a boszúságok, a csalódás, a
-viszálkodások izgalmai között, egy-két sikernek az öröme, mely nyomban
-elenyészik, mig az általános közönbösség, féltékenység, irígység egyre
-szélesebbre szövi körülöttünk a szemfödőt!… És ez az egész!
-
-Eszébe jutott az egész élete.
-
-A sok remény és képzelgés, a sok munka és vesződség, a sok önkéntes és
-önkéntelen lemondás, a sok csalódás és a sok keserűség.
-
-Eszébe jutott a másik ember. Az első férje. Az énektanár.
-
-Nem tudta szeretni. Öreg volt! Nem érzett hálát iránta. Öreg volt! Nem
-tudott megbocsátani neki. Öreg volt!
-
-Ezt, ezt szerette. Mert fiatalon jelent meg az életében. Szerette, mert
-szeretnie kellett valakit. Szerette, mert szükségét érezte, hogy önként
-odaadjon neki mindent, a mije volt, s mert ez elfogadott tőle mindent.
-Szerette, mert ez kizsákmányolta őt s aztán nem törődött vele. Szerette,
-mert ez kinevette őt a háta megett s megcsalta minden utczai rongygyal!
-
-De ez a szerelem is inkább gyűlölet volt.
-
-Igen, most már tudja, hogy nem szerelem az, a mit iránta érez, hanem
-gyűlölet. Szerelmét megmérgezte a szenvedés, s mennél több érzés volt a
-szivében, annál több ott most már a gyilkoló erő.
-
-Della Riva horkolt.
-
-Mit tett ezért az emberért!
-
-Fölszedte a semmiből. Urrá tette. Felnyitotta előtte a szép világát.
-Tanította, fáradt vele, művészszé nevelte… Szolgálatába adta egész
-tudását. Oda kölcsönözte neki a lelkét, hogy meghódíthassa a világot.
-
-Mert hisz ez az ember csak automata, a kinek édesen zengő tenor
-hangjából az ő lelke, az ő művészete szól!
-
-Az ő lelke, az ő művészete diadalmaskodik akkor, a mikor ezt az embert,
-az első hangjai után, a tapsnak az a kitörése üdvözli, mely a hirtelen
-támadt fergetegre emlékeztet, melynek hallatára minden művész szive
-megremeg az egész lényét elárasztó boldogságtól – mely szebben szól,
-mint szólhat a másvilág zenéje!
-
-És az ő művészete, mely lelket önt ebbe az üres gitárba, az ő lelke, az
-ő gyönyörű lelke, nem kell már senkinek! Ingyen se kell!
-
-Az ő megjelenése, kedvessége, hangja, tudása, tehetsége már csak: volt!
-Emezt pedig a lelkesedés rivalgásával üdvözlik, virággal árasztják el,
-aranyhalmokkal csalogatják, marasztják!
-
-Mert ez fiatal!
-
-Azelőtt is féltéssel gondolt a sikerre, a melyet férje lassankint
-elhódított tőle. Most úgy rémlett neki, mintha megrabolták volna.
-Irigyelte férje ifjúságát. Gyűlölte ezt az embert.
-
-Oda pillantott az ágyra. Della Riva olyan nyugodtan, olyan mélyen aludt,
-a hogy csak a gyermekek és a nagy korhelyek tudnak aludni.
-
-Az asszonynak felforrt a vére.
-
-Neki a szive szakad meg, és az ott – hortyog!
-
-Egy pillanatig azt hitte, hogy nem bír magával, hogy ennek a felbőszítő
-nyugalomnak és gondtalanságnak a láttára valami nagy, igen nagy bolondot
-kell művelnie. Otthon, Olaszországban, néha kevesebb is elég, hogy
-valami szörnyűt cselekedjék az ember, az indulat egy-egy pillanatában,
-mikor a felzaklatott vér, egy szökelléssel, felrohan az agyba. Igen,
-ebben a pillanatban meg tudta volna ölni.
-
-Meg is érdemelné. Ez az ember sohase szerette őt, egy napig, egy perczig
-se. Csak kiaknázta. Csak kiforgatta mindenéből; csak elharácsolta előle,
-a mi neki mindennél kedvesebb volt. És mert ő olyan oktalan volt, hogy a
-szerelmet ennél a léha ficzkónál kereste, ez, cserében az ő odaadásáért,
-szerencsétlenné, izgalmakkal teljessé, pokolivá tette az egész életét.
-Végezetül most, mínthogy sorsa immár elválaszthatatlanul hozzá van kötve
-ennek a diadalszekeréhez, megfosztja attól is, a mi eddig a vigasztalása
-volt. Igen, megérdemelné, hogy megölje.
-
-De mindez őrület. Hiszen az a kevés, a mit ő még az élettől várhat, az a
-kevés is, mind ennek az embernek az életétől, ennek a jövőjétől, ennek a
-szeszélyétől, a kegyelmétől függ.
-
-És ha az őrület elvenné az eszét, ha az indulat, a felháborodás, a
-boszúszomj, egy végzetes pillanatban arra birná, hogy megölje élete
-megrontóját… ugyan!… hát akkor megboszúlná magát?!… akkor megtorolná
-azt, a mit ez itt ellene vétett?!
-
-Nem, megölni valakit, az nem boszúállás.
-
-Csakis úgy állhat rajta boszút, ha átadja a jövőnek.
-
-Csak éljen, éljen minél tovább! Érje meg az öregkort, legyen az öregsége
-hosszú! Mikor majd neki is tünedezni kezd az ifjúsága: a bűnhödése is
-megkezdődik, a nemezis műve megindul magától. S mikor átlép a válságos
-korba: jönnek fiatalok – legények, lányok – a kik majd megfizetnek neki,
-mindenért!
-
-A halál kegyelmes. Csak egy nem ismer kegyelmet: az öregkor iránt az
-ifjuság!
-
-Della Riva horkolt.
-
-
-
-
-A BICZIKLI-KIRÁLY.
-
-Thurzó Emil gróf, az Egyesült-Államok földére lépve, így szólt magában:
-
-– A fiam nagyot fog nézni, a mikor beállítok hozzá. Macbeth, látván,
-hogy a birnami erdő megmászsza a Dunsinan hegyet, nem mereszthette
-jobban a szemét.
-
-És megint habozott egy verset. De az ötödik avenueről mégse akart
-visszafordulni az agg és örömtelen Európába.
-
-Úgy tetszett neki, hogy most látja először New-York városát. Pedig tíz
-évvel ezelőtt sokat kocsikázott fel s alá ugyane tereken. De akkor
-lelkét más foglalkoztatta, nem a város látnivalói. Abban fáradozott,
-hogy elfogassa a fiát és ifjú menyét, a szökésük óta sokat emlegetett
-Schön Katit, közönséges tolvajokként, bár tudta, hogy nem voltak azok.
-
-Persze nem sikerült czélját elérnie. Mindenütt a rangját megillető
-tisztelettel fogadták, a hatóságok egész szervezetök mozgósításával
-támogatták igyekezetében, de végre is eredménytelenül kellett
-visszahajóznia az ó-világba. Amerika nem adja ki a szerelmes párokat;
-azt pedig, hogy fia és menye meglopták volna Schön Náthánt, a szép
-asszony első férjét, a gróf nem tudta bebizonyítani. Schön Kati nem
-tagadta, hogy magával hozta a fülbevalóit, a gyémánt nyaklánczát s
-minden karpereczét, de nyilvánvaló volt, hogy ezek nem a Schön Náthán
-holmijai.
-
-Azóta nagyot változott a világ s Thurzó gróf nemkülönben. Akkor úgy
-jött, mint a tájfun, most ellágyulva, barátságosan, mint Aeolus. Tíz év
-nagy idő, s a börze minden oroszlánszelidítő között a legelső.
-
-Nem kellett tudakolnia, hogy merre van fiának a lakása. Mindenütt ott
-látta az óriási vörös betüket, melyek azt hirdették, hogy: »Thurzó
-bicziklijei a legjobbak és legolcsóbbak.« A kiáltó hirdetéseken
-megtalálta fiának a czímét is.
-
-Kocsija egy nyolczemeletes ház elé vitte, mely nem volt ugyan olyan
-szép, mint a Strozzi-palota, de szemmelláthatóan többet jövedelmezett.
-
-Alig hogy beküldte a látogatójegyét, feltártak előtte minden ajtót. De a
-nagyszabású meglepetés, melyre bizton számított, teljesen elmaradt.
-
-– Szervusz, apám! – szólt egy hang, mikor belépett fia
-dolgozó-szobájába. – Viharos örömmel üdvözöllek, de nem ugorhatom a
-nyakadba, mert rémségesen fáradt vagyok: training után találsz.
-
-A ritkás hajú yankee, a ki e nyájas szavakat magyar nyelven mondta, de
-meg se moczczant a kanapéján, csakugyan nem lehetett más, mint a fia, de
-– mily változás tíz év óta! – mintha csak a tulajdon nagyapja lett
-volna.
-
-– Értem, hogy minden lelkesedés nélkül fogadsz, – szólt a gróf, – de
-meglep, hogy nem vagy meglepetve. Talán csak nem vártál?
-
-– De bizony vártalak – felelt a látszatra idősebb, de valójában ifjabb
-Thurzó Emil – sőt mondhatnám, hogy már rég óta vártalak. Ha pedig azt
-mondod, hogy lelkesedés nélkül fogadlak, igazságtalan vagy irántam, mert
-én őszintén örülök, hogy látlak. Kérlek, foglalj helyet és gyujts rá. Az
-iróasztalomon kitünő havannákat találsz. A kubai háború óta már csak New
-Yorkban szíhatsz ilyeneket.
-
-– És szabad tudnom – érdeklődött a gróf – hogy mi keltette benned ezt a
-sejtelmet? Mert meg fogod vallani, hogy a történtek után látogatásomra
-nem igen számíthattál?
-
-Ekközben leült és rágyujtott a tulajdon szivarjára.
-
-– Édes Istenem! – válaszolt a legjobb és legolcsóbb bicziklik
-tulajdonosa – ehhez nem kellett semmi telepathia. A magyar lapok annak
-idején megirták, hogy három év alatt mintegy negyedfél milliót
-vesztettél a tőzsdén; egy év mulva pedig azt olvasom, hogy galambokra
-lövöldözöl Monte-Carloban, vagy… bocsánat!… nem Monte-Carloban, hanem
-Nizzában. Ebből a kettőből ugyan könnyű volt kitalálnom a többit.
-
-– Hm! – szólt a gróf, regalitászának füstje után bámulva – e szerint te
-így gondolkoztál: Az öreg tönkre jutott; vagy fejbe lövi magát, vagy
-eljön Canossába. Mivel pedig jobb eleven parazitának lenni, mint döglött
-oroszlánnak, kétszer kettő négy, hogy előbb vagy utóbb, de beadja a
-derekát. El fogja felejteni, hogy kitagadott, hogy tudni se akart rólam,
-hogy tolvajként akart haza seprűzni, hogy mikor a házasságomhoz az
-engedelmét kértem, az öngyilkosságot adta tanácsul, mindezt úgy el fogja
-felejteni, mintha nem is Thurzó volna, hanem egy koldusbotra jutott öreg
-házaló, és el fog jönni hozzám potyázni, mivel oligarcha-gőg van ugyan
-benne, de akármilyen szörnyű nagy férfiú, egy hatost sem tud megkeresni!
-
-– Eh, apám – vágott közbe az amerikai Thurzó – ne kezdjük ujra a régi
-vitát, s ha lehet, tegyünk félre minden indulatosságot. Én nem így
-gondolkoztam, hanem úgy, a hogy te valóban gondolkozol. Minek izgassuk
-egymást üres szavakkal? Végre is én csak fiatalabb éned vagyok, s te se
-vagy más, mint én, huszonnégy évvel öregebb kiadásban. Te tökéletesen
-belém látsz, és ha mégis vitatkozol velem: nem kivánsz egyebet, csak
-azt, hogy meggyőzzelek arról, a mit természetesnek találsz. És én is
-könyv nélkül tudom, hogy mit gondolsz: azt, a mit én gondolnék a
-helyedben. Akarod, hogy pontról-pontra elmondjam, mi jutott az eszedbe?
-
-– Tessék. Magam is kíváncsi vagyok rá.
-
-– Hát elmondom. Mikor a croupier besöpörte az utolsó aranyadat, egy
-kicsit megszédültél. Talán el is fehéredtél egy kevéssé – ó, nem
-annyira, hogy bárki észrevehette volna! Aztán nyugodtan fölkeltél s
-olyan léptekkel, mintha az esküvődre mennél, kisétáltál a parkba.
-Odakünn, az első perczben, így vagy ilyenformán suttogtál magadhoz:
-»Hallod-e, hallod-e, Fekete Nagy János, meg kell halnod már most!« Előre
-föltetted magadban; az első pillanatban nem is képzelted, hogy máskép is
-lehet. De a hűvös levegő eszedre térített. És elkezdtél tűnődni. Hiszen
-ha csak a meghalásról volna szó! Egy Thurzó akkor hal meg, a mikor éppen
-eszébe jut. Végre is elég sokat éltél, s ha nem eleget, mindenesetre
-szépen. A legszebb nőket szeretted, jobban mondva, csak a legszebbeknek
-engedted meg, hogy szeressenek; a lovaiddal háromszor nyertél Derby-t, s
-ha néha, nagyritkán, hozzászóltál valami komoly dologhoz, a szavaidat
-érczbe vésték. Ha együtt látná az ember, a mit pezsgőben megittál, azt
-hinné, hogy az a Misziszippi folyó; ha annak, a mit elfüstöltél,
-felgyűlt volna a hamuja, azt képzelnéd, hogy te vagy a Vezuv; ha egy
-halomban heverne a pénz, a mit a kényelmedre, a szeszélyeidre, a
-mulatságaidra szétszórtál, ezer meg ezer embert lehetne eltartani
-belőle. Részed volt minden földi jóban, s nem is rövid ideig; a mi még
-hátra van, az csak seprűje az élvezeteknek. Meghalni! Annál semmi se
-könnyebb! De hogy főbe lődd magad egy kaszinó-épület mögött, mint egy
-sikkasztó pénztáros, mint egy beteg borbélylegény, mint egy érzelgős
-nevelőnő! Te, a hadvezérek ivadéka, több fejedelmi személy barátja, a
-mindenektől irígyelt nagyúr, a kinek csak akarnia kellett volna, hogy az
-ország egyik zászlósa legyen!… pénz miatt, hitvány pénz miatt, a mi
-nincs! – ezt a gondolatot nem viselhette el a jobb érzésed, ezt a
-csúfságot nem engedhette meg az esztetika. Soha se törődtél vele, hogy
-mit mondanak rólad, mert fölötte állottál mindenkinek; de hogy
-szánakozzanak rajtad halálod után, hogy miután mindenkit lenéztél,
-kiderüljön rólad, hogy nem volt miért büszkélkedned: ebbe a megoldásba
-nem törődhettél bele. Meghalni, az nem nagy dolog, de a kik fellegvárban
-éltek, azok a halálban se mennek a pocsolyába. »Páros vagy páratlan; ha
-nem sikerül, főbe lövöm magam« – ezt könnyen kimondja az ember, s a
-mikor kimondja, jóhiszemű. De mikor a végrehajtásra kerül a sor, az
-emberben feltámad a józan itélet, a belé nevelt tisztaságszeretet, az
-irtózás a dísztelen végtől, a kalobiotika szava. Hanem hát akkor mi a
-tennivaló? Nem halhattál meg nyomorultul, de nyomorúságosan élned épp
-olyan lehetetlen. Beállani főispánnak vagy miniszteri tanácsosnak? Fuj!
-De bankigazgatást vagy más szinekúrát vállalni s élni a nevednek és
-multadnak adott alamizsnából, végkielégítésből: alapjában ugyanaz lett
-volna. Azonkívül te nem olyan élethez szoktál, hogy akárminő hivatal
-eltarthatna; meghúzódni, nélkülözni, kiszámítani a garast, arra te nem
-is volnál képes. A leányaid, a kiket – nem szemrehányásképpen mondom –
-bőven elláttál hozománynyal, s a kik mind a hárman gazdag embereknél,
-európai fogalmak szerint valóságos náboboknál vannak férjnél, bizonyára
-gondoskodtak volna a te kényelmedről is, de kopott Lear királyként élni,
-egy kissé bizony, mondjuk ki a szót: kegyelemkenyéren, járni egyiktől a
-másikhoz, hogy meg ne únjanak, Goneril pénzén tartani szeretőt, vagy
-szegény rokonként beülni egy sarokba, felügyelni az unokákra és
-pikétezni a vendégekkel – egy Thurzó! A mint nem halhattál meg
-szegényesen, épp úgy nem élhettél így elrongyosodva. De mit keressük a
-részleteket? Egy nagyúr pénz nélkül: albatrosz a szárazon. Szánalmas,
-bántó, csunya látvány. Ez is dísztelen halál lett volna, csakhogy apró
-részletekben. Nem volt szabad meghalnod, s nem volt szabad vagyon nélkül
-élned. S hogyan szerezhettél volna vagyont? Elvenni Ákos gróf
-legvénebbik leányát? Nem, te nem tehettél olyat, a min egy pillanatig is
-mosolyogjanak! Nem is beszélve arról, hogy ez a rettenetes és
-megszégyenítő vég a magadfajta ember előtt a sáros halálnál is
-keservesebb. Végre eszedbe jutott, a minek legelőször kellett volna
-eszedbe jutnia. Az, hogy: van nekem egy fiam túl a tengeren; annak annyi
-a pénze, mint a köles. Attól akármennyit is elfogadhatok; csak a magamét
-veszem vissza. Igaz, hogy félreértések voltak közöttünk; az is igaz,
-hogy dühös vagyok rá, mert engedetlen és ostoba volt. De ha komoly
-dologról van szó, akkor ő meg én, most is, mindig egyek vagyunk. Nem ír,
-mert nem mer írni; ismeri a gőgömet. De az az egy ember nem érthet félre
-soha; nem fogja azt hinni, hogy a pénzéért bocsátok meg neki. Tudja,
-hogy a lelkemben már rég megbocsátottam, mert ha ostoba volt is, ő: a
-fiam.
-
-– Elvégezted?
-
-– El.
-
-– E szerint te csakugyan azt hiszed, hogy koldulni jöttem hozzád? Ez
-bánt; nem szeretem, ha egy Thurzó meg akar alázni egy öreg embert, a ki
-neki azonfelül még az apja. És őszintén megvallom, hogy ebben a perczben
-már nagy kedvem volna visszafordulni. De csakugyan _vis major_ hozott
-ide; ezt eltaláltad. Nincsen más választásom; azért hát folytatom, a
-minek elmondásába belefogtam. Nos tehát, mindenekelőtt tévedsz. Én nem
-pénzt kérek tőled, hanem: munkát; nem ajándékot, hanem űzletet. Tévedsz,
-ha azt hiszed, hogy jólét nélkül nem tudok megélni, s tévedsz abban is,
-hogy nem tudom megkeresni a kenyeremet. Tudok nyelveket, s el fogom
-végezni, a mit rám bízol; nem kell kitartanod, le fogom dolgozni a
-fizetésemet. Szó sincs róla, a munkám neked nem valami nagy érték, de
-azt a szívességet megteheted nekem is, a mit megtészsz egy idegennek. Ha
-alkalmazod ezt a szerecsen urat, a ki bevezetett, engem is
-alkalmazhatsz. Hogy miért jöttem éppen hozzád? Nem azért, hogy valami
-tessék-lássék munka ürügye alatt egy kis italra valót dugdoss a
-zsebembe. Otthon, a hol várúr voltam, nem állhattam be
-kereskedő-segédnek; de itt, a hol senki se ismer, a hol egyszerűen
-épkézláb fehér ember vagyok, megkereshetem, a mire szükségem van. Otthon
-nem lehet se élnem, se meghalnom; de Amerikában még szép halálom lehet:
-egy hasznos emberé, a kiért kár. S ha a véletlen úgy akarja, tisztes
-életem is, mert a fiam, annak fejében, hogy munkát ad, nem fog velem
-felülről lefelé beszélni.
-
-– Úgy lesz, a mint akarod. Tudom, hogy nem született ember, a kinek a
-szavára hallgatnál.
-
-– Örülök, hogy harag nem maradt a szívedben. Ez becsületére válik az
-eszednek.
-
-– Egészen őszinte legyek? Harag nem maradt a szívemben, de egy kis
-neheztelés igen. Ismerd el, nem voltál eléggé gondos apa. Legalább is
-nem eléggé erélyes. Igaz, sokat fáradtál, sőt mondhatni mindent
-elkövettél, hogy megakadályozd a házasságomat, de egy kissé későn, ha
-szabad felpanaszolnom. Egy húsz esztendős tökfilkóval, a ki azzal áll
-elő, hogy ő nem tud élni a Schön Náthán felesége nélkül, mi több:
-feleségül akarja venni a Schön Náthán feleségét: nem így kellett volna
-elbánni. Le kellett volna csukatnod; kényszerzubbonyt húzathattál volna
-a nyakamba. No de minden rosszban van valami jó. Ha otthon maradok, most
-főispán vagyok valahol s fecsérelem a pénzt. Amerikában pedig komoly
-ember lett belőlem.
-
-– Úgy látom, nagyon is megkomolyodtál. Ez alatt a tíz év alatt mintha
-még egyszer ennyit öregedtél volna.
-
-– Hja, a pénzt itt se adják ingyen. S az első esztendőkben testem
-verejtékével szereztem a vagyonom alapját.
-
-– Talán csak nem hordtál zsákot?
-
-– Azt nem. Mikor kijelentetted, hogy egy fityinget se várjak tőled,
-pénzzé tettük a feleségem ékszereit s azzal egy kis pálinkamérést
-nyitottunk. Az űzlet jól jövedelmezett, de ekközben megtanultam
-bicziklizni, a mi többet ért. A biczikli megbecsülhetetlen jószág; az
-ember felül rá s egy pár percz alatt messze elhagyhatja azt, a ki nélkül
-különben nem tud élni. Nem akarlak untatni; elég az hozzá, rövid idő
-alatt művészszé lettem a bicziklizés terén. Részt kezdtem venni a kisebb
-versenyekben; mindegyiket megnyertem. Neki bátorodtam; bele mentem egy
-pár match-be, fogadtam magamra és sikerrel. Vérszemet kaptam;
-jelentkeztem a nagyobb versenyekre is, minden időmet a szigorúan
-rendszeres trainingnek szenteltem s mindannyiszor győztem. Két év multán
-én voltam Amerika első bajnoka. Ekkor már jelentékeny összegeket
-szereztem díjban és fogadásban, de ez a sok verseny rengeteg sok
-fáradtsággal járt. Végre egy óriási eszmém támadt: feltaláltam és
-megalkottam a Thurzó-bicziklit. A Thurzó-biczikli levert mindent, a mi
-biczikli; s ma én vagyok a biczikli-király.
-
-– S miben különbözik a Thurzó-biczikli a többitől?
-
-– Semmiben. Csak drágább. De ki sajnálná azt az egy pár dollárt?
-Mindenki olyan bicziklin akar járni, a milyenen a nagy díjakat nyerik.
-
-– S ezt nevezed te komoly dolognak?
-
-– Nincs ennél komolyabb dolog a világon. Minden komoly, a mi jövedelmez,
-s annyira komoly, a mennyi pénzt hoz. Különben majd meglátod az
-űzletben.
-
-– Igaz!… A feleségednek aligha fog tetszeni, hogy alkalmazol.
-Meglehetősen sok kellemetlenséget okoztam neki.
-
-– Mit képzelsz?! Látszik, hogy nem ismered. A feleségem igen
-kiállhatatlan személy, de belátása, az van. Tudja ő, hogy te csak azt
-tetted, a mi atyai kötelességed volt; ha rólad beszéltünk, mindig
-elismerte, hogy helyedben ő se tett volna máskép. Sőt ellenkezőleg, nagy
-tisztelettel viseltetik irántad; mikor hajba kapunk, mindig veled
-hozakodik elő s azt állítja, hogy olyan alma vagyok, mely ugyancsak
-messze esett a fájától. Aztán meg ne feledd, hogy minden asszony
-született arisztokrata, s ő már tíz év óta Thurzó grófné, ha itt nem is
-viselhetjük a süveget. Mondhatom, mikor meghallottuk a balszerencsédet,
-halálosan rettegett, hogy pénzbajaid következtében valami mésalliancet
-találsz elkövetni!
-
-– Nagyon kedves!… E szerint azt hiszed, hogy nem neheztel meg rád,
-amért…
-
-– Megneheztelni? Biztosítlak, hogy nagy örömet szerzesz neki. Egy igazi
-nagyúr, ez az ő gyöngéje. Meglátod, hogy milyen hamar meg fogtok
-barátkozni! Kivált, ha megteszed azt a szívességet, hogy elkíséred
-egy-egy hangversenyre s tanácsokat adsz neki az öltözködésére
-vonatkozólag.
-
-– Ó, nagyon szívesen.
-
-– Nos, ha észreveszed, sőt kitünteted, ha nem nézed le, hanem egy kis
-figyelmet szentelsz neki, fogadni merek rá, hogy a milyen lelkes
-tisztelője az arisztokrácziának, s a milyen fiatal maradtál, egyszerűen
-beléd fog szeretni. Te, apám!
-
-– No mi az!
-
-– Valami jutott eszembe. Te előbb egy űzletet ajánlottál nekem. Jó
-üzletet, el is fogadtam. Én is ajánlok neked egy űzletet. Nem rossz
-űzletet. Nekem van tíz millióm; ebből öt millió fölösleges. Ajándékba
-nem akarod tőlem elfogadni; ezt nem értem ugyan, de ismerlek és
-természetesnek találom. Jól van, az öt millió nem kell. De ha egy nagy,
-legalább is ugyanennyit érő hasznot szerzesz a vállalatomnak, akkor
-bátran elfogadhatod. S te megszerezheted nekem, a mit én hőn óhajtok.
-Van ugyanis nekem, a mint tudod, egy feleségem is. Vagyonomnak ez a
-része egészen fölösleges. De nem küldhetem el, mert az ő fülbevalóival
-kezdtük az űzletet. Nézd meg ezt az asszonyt; mindjárt bemutatlak neki.
-Szép asszony, jó asszony, csak egy kicsit kiállhatatlan. Nézd meg jól,
-kérlek, és ha megtetszik, szöktesd vissza Európába!
-
-
-
-
-NYÁRI EST.
-
-
-I.
-
-Pünköst szombatján, a hogy a delet elharangozták, Szokratesz bácsi
-lecsapta a pennáját, árván hagyott egy gyönyörűen pingált nagy _Q_-t,
-levetette a hivatali lebernyegét s elkezdte kefélgetni az ünneplő
-kabátját. A gázgyári Adoniszok, a »csűr«-nek nevezett hivatalszoba másik
-végéről vigyorogva nézték, miközben czigarettát gyömöszöltek maguknak, s
-egy kis irodai elméskedéssel tették könnyebbé keserves robotjukat.
-
-– Az öreg megint tobzódni megy, mert nagyon csiszorálja Uhlandot.
-
-A fent tisztelt ruhadarab, mely állítólag Uhland névre hallgatott volna,
-állandó czélpontja volt a gázgyári fiatalság szellemi röppentyűinek.
-Pedig szebb és nevezetesebb kabátot nem ismert a gázgyár egész
-története; a bécsi _Krach_ idejében lengyel grófok viseltek ilyet.
-Eredetileg mogyorószínű lehetett, de utóbb patinát kapott s
-gesztenyebarnára szivódott ki; merész szabása letűnt aranykorszakokról
-regélt. Szép volt, mint egy szép rom, de nemcsak szép, hanem láthatóan
-érdemes és tiszteletreméltó is. Szokratesz bácsi soha se dicsekedhetett
-hívebb baráttal ennél a kabátnál. Együtt, egyszerre lépték át a gázgyár
-küszöbét először, s minden valószínűség arra vallott, hogy együtt s
-egyszerre fognak kivonulni onnan utóljára is, majd ha mind a ketten
-nyugalomba mennek. Sőt mintha Uhland valamivel tartósabb lett volna,
-mint a gazdája… Hanem, hogy az Uhland név mért ragadt rá, annak nyoma
-veszett még a történelem előtti időkben. A gázgyári gyerekek örökségbe
-kapták ezt az elmésséget az elődeiktől. Valami romantikus szomorúság
-borongott a szép multú kabáton, de a kik ezt a jellemvonást először
-észrevették, azok már régóta komoly urakká váltak s jó ideje odafenn
-ülnek az igazgatósági szobákban.
-
-Szokratesz bácsi, magára öltvén lényének kiegészítőjét, oda fordult a
-fiatal Lithvayhoz:
-
-– Főnök úr, kegyes engedelmével, délután nem jönnék be a hivatalba. A
-városmajorba megyek, ebédre, Kovácshoz.
-
-Mintha csak azt az örvendetes ujságot mondta volna, hogy:
-»St.-Maurice-ba megyek, Rothschild barátomhoz«.
-
-– Tudom, Szokratesz bácsi, tudom. Csak tessék – szólt a fiatal Lithvay
-azzal a leereszkedő jóakarattal, melyet a hivatali erények legfőbb
-jutalmául szoktak tekinteni. – Annak, a ki évtizedeken át csak a sátoros
-ünnepek előtti délutánokat kéri szabadságul, fölösleges az ilyet
-kérdezni. Elég bejelenteni. Lássa, ezek nem kérdeznek.
-
-A gázgyári gyerekekre czélzott, a kik rendre szökdöstek ki a »csűr«
-másik ajtaján, hanczúzni a munkásleányokkal.
-
-– Örökkön a szoknyán jár az eszük – dörmögte Szokratesz bácsi.
-
-Szerette volna hozzátenni, hogy nem érti az igazgatóságot, mért rakja
-tele a hivatalt ilyen éretlen gyerkőczökkel, a kik nem tudnak se
-összeadni, se kivonni, csak kutyálkodni az igazgató úr szobalányaival,
-de hivatalos tiszteletből a feljebbvalója iránt, elnyelte az
-észrevételét. Ne szólj szám, nem fáj fejem. Még csúfolódásnak vehetné a
-főnök úr.
-
-Nem birálgatta tehát a dolgok rendjét, hanem boldog ünnepeket kívánt a
-főnök úrnak, valamint a két Adonisznak is.
-
-– Boldog ünnepeket, Szokratesz bácsi – búcsúztak el tőle az Adoniszok az
-ismert hivatalos nyájassággal, melynek megvan az az aromája, hogy: »Ó,
-mily öröm, hogy két napig nem látjuk egymást!«
-
-Szokratesz bácsi nem gyűlölte a hivatalát, mint ezek a léha ficsurok, de
-most az egyszer mégis sietett. Egy órára volt hivatalos; gyalogszerrel
-járva, éppen hogy el nem késik. Hanem a kapualjban feltartóztatták.
-Gombay Berczi tudniillik utána sompolygott s elfogta nagy suttogva:
-
-– Kedves Szokratesz bácsi, az Isten áldja meg, kölcsönözzön még öt
-forintot. Elsején megadom, bizony isten. Megigértem a kis lánynak, hogy
-elviszem Kőbányára, a veterán-bálba, és nincs egy krajczárom se. Ha nem
-segít rajtam, fucscs az egész ünnep, s becses törvénytelen nőm kivájja a
-szemem.
-
-A szemtelen oly kedvesen tudott koldulni, hogy lehetetlen volt tőle
-megtagadni az örök öt forintot.
-
-– Ebből se lesz soha semmi – mormogta magában Szokratesz bácsi, miután
-fölsegélte a Gombay-családot s megindult útjára. – Tönkre teszi a
-szoknya. Nyakig van az adósságban s mégse tud okosabb dologra gondolni,
-mint a veterán-bálra. És egyik olyan, mint a másik; mind egy húron
-pendülnek. Igazán nem értem őket.
-
-
-II.
-
-Ez a tobzódás már esztendők óta a legfőbbik gyönyörűsége volt Szokratesz
-bácsinak. Vasárnap és hétfőn a rokonság ült Kovácsnál, de ünnep előtt
-való nap a két öreg czimbora együtt emlékezett régiekről.
-
-Kovácsot már régen nyugalmazták. És attól fogva, hogy nyugalmazták,
-elkezdett egészséges lenni. Abból, a mit a gázgyárban összekuporgatott,
-vett magának egy vityillót a városmajorban, s ott, mint Philemon, a
-csöndes szemlélődésnek éldegélt öreg Baucis-ával. Az udvarában volt egy
-vén eperfa; ez alatt a vén eperfa alatt felterítettek reggel, délben,
-este, s eltanakodtak órákig, hogy holnap mit fognak ebédelni. Ebből
-állott az életük. Kovács és Szokratesz bácsi úgy találták, hogy a vén
-eperfa fölér a ravennai olajerdőkkel; a mocskos kis udvar Szedükiám-nak,
-a périk bűbájos városának tűnt fel előttük, s Szokratesz bácsi már
-kinézte magának a szomszéd udvart, arra az időre, a mikor majd őt is
-nyugalmazni fogják.
-
-Ilyenkor, mikor összejöttek, az öreg Lottika paprikás csirkét
-csináltatott; ez a paprikás csirke oly bizonyos volt, mint maga a halál.
-És egyebekben is meglehetősen ugyanaz volt a mulatságuk. Mindig
-letárgyalták a lánczhíd egész szerkezetét, és Pest bombáztatását, a mit
-nem látott egyikük sem; mindig megemlékeztek arról az időről, mikor
-Gajzágó Titusz még lovon járt be a gázgyárba, s mindig megittak három
-deczi fehér bort, melynek az erényeit negyedóránkint ujra meg ujra
-magasztalgatták. Végezetül aztán dominózni szoktak; Kovács elvesztett
-tiz vagy tizenkét krajczárt, hét órakor Szokratesz bácsi hazament, s
-este, kilencz óra tájban, az öreg Lottika kijelentette, hogy Kovács be
-van csípve.
-
-Szokratesz bácsi pedig, haza érkezvén sötét kis udvari szobájába,
-ugyanebben az időtájban azzal feküdt le, hogy: »Mégis csak szép az
-élet«.
-
-Véletlenül, az említett pünköst délután, Kovács is, Szokratesz bácsi is
-négy-négy deczit találtak meginni. Ez a mértéktelenkedés nem maradt
-súlyos következések nélkül. Mert mig egyfelül az öreg Lottika este
-kilencz óra tájban úgy találta, hogy Kovács meg van bolondulva,
-másfelül, pár perczczel azután, hogy elbúcsúzott Kovácséktól, Szokratesz
-bácsinak a fejében – ebben a máskor oly nyugodt fejben! – egy vakmerő
-kirugás eszméje fogamzott meg.
-
-Elhatározta ugyanis, hogy ez egyszer ki fogja élvezni az arany
-szabadságot, elsétál a zugligetbe, hogy onnan, kivételes pazarlással, a
-közúti vasúton robogjon haza.
-
-
-III.
-
-A langyos, édes levegő még jobban megrészegítette. A szobához szokott
-emberek vasárnapi lelkesedésével szítta magába az ákácz-illatot, s
-fölfedezte, hogy ő nem csupán hasznos szeg egy hatalmas alkotmányban,
-melynek gázgyár a neve, hanem azonkívül, mellesleg, állati lény is,
-állati lény, a kinek tüdeje van.
-
-A részeg ember rendesen bölcselkedéssel kezdi. Szokratesz bácsi is, a
-negyedik deczi következtében, hosszas elmélkedéssel kisérte azt a
-megszokott sóhajtását, hogy: »Mégis csak szép az élet«.
-
-Mégis csak szép az élet. De persze, csupán annak, a ki okosan él. A
-szegény Gombay Berczire gondolt. A szerencsétlen kölyöknek holnap megint
-nem lesz egy garasa sem, s ujra elkezdi a rókatánczot. És ez így lesz
-mindig. Pedig mennyi megaláztatást kell zsebre raknia az apró
-kölcsöneiért! Aztán meg örökkön a feje fölött lebeg a Damokles-kard,
-hogy egyszer végre is elcsapják a rendetlenkedései miatt. És mindezt
-azért a mulatságért, hogy Kőbányán czéda leányokat tánczoltasson!
-
-Hiszen neki is voltak szenvedélyei. Gyerekkorában növényeket gyüjtött,
-később lelkes bogarász lett belőle. És költekezett is szivarskatulyára,
-gombostűre, sőt zoologiai könyvekre is. De ezalatt a tisztviselőtársai
-kocsmáztak és biliárdoztak, ő pedig utóbb, a mint öregebb és okosabb
-lett, lemondott erről a kevés költséggel járó szenvedélyről is. Mert
-mindinkább átlátta, hogy a boldogságunk az okosságunktól függ. Ha
-nincsenek szokásaink és igényeink, akkor gazdagok, urak és boldogok
-vagyunk.
-
-Ám csúfolják csak Szokratesz bácsinak! Annyit elért, hogy nincs oka
-panaszkodnia. Nem volt hős és nem küzdött semmiért, az igaz; egész
-életében mindig kitért az összeütközések elől, nem ellenkezett soha
-senkivel, mindent úgy talált jónak, a mint van. Csak dolgozott és
-takarékoskodott. De nem volt s nincs is semmiféle baja. Sőt, isten
-segítségével, ezután már nem is kell tartania semmitől. Az ő
-ezernyolczszáz forint fizetése neki nagy gazdagság; és a
-takarékpénztárban már is van annyija, hogy ha majd nyugalomba megy,
-hajlékot vehet magának, s nem kell megvonnia azután sem a szájától a
-falatot. Pedig haj beh szegényen kezdte ő is!
-
-És nem kell azt hinni, hogy az igénytelenségnek nincsenek örömei. A ki a
-drága ételeket és a finom borokat keresi, annak mindez nem eshetik
-jobban, mint neki az ő egyszerű kosztja. A dohányt csak az kívánja, a ki
-balgatagságból, hívságból hozzá szoktatta magát ehhez a méreghez. A
-kártyás egyszerűen bolond. Az, a ki fölteszi az egész jövőjét, néha a
-becsületét is, egy kártyalapra, nem érdemli meg a nyugodt jövőt s már
-eljátszotta a becsületét. A szép dolgok nagy uraknak valók; a szegény
-ember nem is érti, mi rajtuk a szép. Annak, a ki kocsin szokott járni, a
-kocsikázás nem nyujthat több élvezetet, mint neki ez a séta. Ó, mily
-gyönyörűség is járni a fák között, ózonos levegőben, ha az ember a
-hétköznapjait munkában tölti el, ha nem kénytelen soha senki előtt
-megalázkodni, ha nem fél a jövőtől, ha az embernek nem kell semmi, csak
-ez az édes, langyos levegő! A világért sem cserélt volna a gondok közt
-nyomorgó ezüstkirályokkal.
-
-
-IV.
-
-Az égi lámpagyujtogató már megkezdte munkáját, de azért Szokratesz bácsi
-nem fordult vissza. Közel járt a Normafához, s az jutott eszébe, hogy ha
-már dőzsöl, elmegy a garázdálkodás legvégső határáig. Fölmegy a
-Normafához, megvárja az estét, s el fogja nézni, hogyan világosodik ki a
-város az utczai lámpások ezer, zöldes fényű szemétől. Ha már benne van a
-tobzódásban, hát legyen ez a mulatság »velenczei éj«.
-
-Mialatt fölfelé baktatott a lejtőn, valami lárma csapta meg a fülét.
-Mintha tíz ember beszélne, vihorászna s danolna egyszerre.
-
-Csakugyan, mikor fölért, a fa tövében egy víg társaságot pillantott meg.
-Urfiakat és hölgyeket, a kikről lerítt, hogy nem szoktak a templomba
-járni s tán nem is voltak ott soha, legkevésbbé ezekkel az urfiakkal.
-
-De csak egy pár pillanatig nézhette a jókedvű bandát, mert egy vöröshajú
-leány, a ki egy kissé távolabb állott a társaságtól, s a ki valami
-tréfás mutatványnak érhetett a végére, a hogy őt meglátta, feléje
-szaladt, s egy vörös borral teli poharat tartva a kezében, rákiáltott:
-
-– Hej, kis öreg, jöjjön, igyék velünk!
-
-Szokratesz bácsi egy merész jobbra át-tal rohanvást menekült.
-Keresztülvágott a tisztáson s nem gondolt többé velenczei éjre.
-
-Hallotta a mögötte felhangzó kaczagást s egy pillanatig még mintha
-tovább is látta volna a vöröshajú leány szemtelen mosolyát. Az arcza
-égett és nemcsak a haragtól.
-
-Ez a váratlan megrohanás nemcsak nagyon megijesztette, hanem meg is
-zavarta egy kissé. Szokratesz bácsinak volt egy gyöngéje. Félt az
-asszonytól, a mint némelyek félnek a kígyótól, a ráktól vagy a
-denevértől.
-
-Pedig édes kevés köze volt az asszonyhoz világéletében.
-
-És mégis az asszony volt az ő örök ellensége. Az asszony, a ki nem
-családi kép, mint például Kovácsné, hanem csak asszony, mint ez a
-vöröshajú lány.
-
-Úgy a távolból, tisztelte ő az egész asszonyi nemet, mint mindent, a mi
-hozzá tartozik a fennálló rendhez. Tisztelte mint világfentartó erőt,
-tisztelte az anyát, a hitvest; tisztelte a nőt mint családi emléket,
-tisztelte a történelem nagy női alakjait. De az egyes példányt már nem
-szerette az asszonyi nemből. A történelmen kívül nem szeretett
-találkozni velök.
-
-Nem is volt velük valami sok találkozása; gyűlölete az aszkéták, a
-nélkülözők gyűlölete volt.
-
-Csak elméletből ismerte őket, de rendületlenül hitt az elméletében. Az
-asszony az örök veszedelem. A kártékony, de formás állat, mint az
-egyházatya mondja. Az emberiség rosszabbik fele. A hiú, szívtelen,
-gonosz és üres lelkű lény, a ki ellensége minden más asszonynak, de még
-nagyobb ellensége a férfinak. A kinek csak egy számjegy vagy; egygyel
-több, a kit meg kell hódítani. A ki mindent elkövet, hogy megbontsa az
-elmédet, s a ki előtt nem számítasz többé, ha kész vagy a véredet adni
-érte. A ki a legjobb esetben megkínoz, mindig megcsal, s ha nagyon erős
-nem vagy, okvetetlenül megaláz magad előtt.
-
-Valaha, régen, apró tűszúrásokkal összekarmolták Szokratesz bácsinak a
-szívét. Elkeseredésében begubózta magát asszony-gyűlöletébe, s gubójából
-nem lehetett kicsalni többet. Igaz, hogy nem is sokat fáradoztak rajta.
-
-Soha sem ismert más szerelmet, csak a megvásárolhatót, a melytől
-undorodott. A másiknak csak a gyötrődéseiről tudott. Néha, régebben,
-álmodozott róla, hogy egyszer talán megházasodik, ha majd csodák
-történnek, s egy mesebeli lény megjelenik előtte s azt fogja mondani,
-hogy: »Jöttem érted!«… de eleinte még a csodát is hiába leste volna,
-olyan nehezek voltak életének föltételei, utóbb pedig megriadt még a
-gondolattól is, hogy el talál bukni s szomorú véget ér, mint Phoebus de
-Châteaupert. Hogy átadja magát egy kiszámíthatatlan lénynek, a kiben
-csak egy bizonyos: az asszonyiság, s a ki, meglehet, csupa gonoszság,
-csupa álnok színeskedés, csupa ármány, számítás és hitványság?!… Soha!
-
-De azért a formás állat koronkint meglátogatta álmait. És hiába követte
-a _Francillon_beli Stanislas de Grandredon bölcs tanácsát: »Vásárold
-meg!«, valami nyugtalanság mindig maradt a szívében, a hányszor csak rá
-gondolt erre az örök ellenségre, a kinek csak áldozata lehetsz, s a kit
-rossz nem ismerni, de még rosszabb szeretni.
-
-Szokratesz bácsi bölcs ember volt, s a két rossz közül a kisebbiket
-választotta. Mégis szép az élet, ha az ember le tud mondani. A
-boldogságunk az okosságunktól függ; a titka az, hogy ne legyenek
-kívánságaink.
-
-A részeg ember mindig meg van elégedve magával. Szokratesz bácsi soha
-sem érezte magát oly kemény legénynek, mint ezen a pünköst előtti estén,
-a melyet négy deczi bor tett sokáig emlékezetessé.
-
-Hanem azért, visszatérőben, folyton a fejében járt ez a vöröshajú lány,
-a szemtelen mosolyával.
-
-
-V.
-
-Meg volt írva, hogy ez az est kalandok estéje legyen.
-
-Ahogy bekanyarodott az ő csöndes, sötét, máskor elhagyott utczájába,
-megint egy társasággal került szembe. Jó hosszú sorban jöttek, párosan,
-hármasan. Öregek és fiatalok vegyest; voltak köztük gyermekek is. Úri
-népség, mely valami mulatságról térhetett haza.
-
-Szokratesz bácsi tisztességtudóan letért a gyalogjáróról, hogy helyet
-adjon a mellette elvonuló társaságnak, s a mint kilépett a kocsi-útra,
-meglátott valamit, a miről aztán nem tudta levenni a szemét.
-
-Azt látta meg, hogy az utolsó pár, egy fiatal férfi és egy fiatal nő,
-nem úgy haladt előre, mint a többiek, a kik álmosan, fáradtan
-bandukoltak elül, hanem mintha igenis sietnének egy Szokratesz bácsi
-előtt ismeretlen állomás felé. Visszaélve azzal, hogy az elül ballagók
-nem ügyeltek rájok, a sötétség leple alatt egy végtelen csókban
-összeolvadva mentek előre. Oly szorosan összesimúlva mentek, hogy az
-aszkétának kigyult az arcza; a férfi jobb karja a nő derekán, a nő bal
-karja a férfi vállán. A nő látta a szemközt jövő alakot, de úgy nem
-törődött ezzel az összetöpörödött kis emberrel, mint egy kutyával.
-
-Szokratesz bácsi fel volt háborodva. Micsoda szemérmetlenség! Az utczán!
-Férj és feleség nem lehetnek, vőlegény és menyasszony sem; a feleség és
-a menyasszony nem volna ilyen szemérmetlen. Nem, ez a teremtés nem lehet
-más, mint házasságtörő asszony. És mintha emlékezett volna rá, hogy az
-elül bandukolók közt látott egy jó, buta arczot; az csak egy férj arcza
-lehetett.
-
-De megbotránkozásánál is nagyobb volt a felindulása. Ez tehát a
-Szerelem, a kölcsönös, a mohó, a telhetetlen Szerelem!… Most először
-látta szemtől-szembe a félelmetes, a bűnös, a gyötrelmek töviseivel
-körülölelt, talán lealjasító, de mindenható Szerelmet!
-
-Mert ezek aztán kívánták egymást, nem úgy, mint hajdan ő az ő vásárolt
-csókjait! A szemérmetlenségük szinte kiabálta, mily rémségesen keveset
-adnak ebben a pillanatban minden okosságra a világon! Micsoda pillanat
-lehet most nekik ez a pillanat!…
-
-S a hogy elhaladtak mellette, megállt és visszanézett rájok, mindaddig,
-míg el nem tűntek a szeme elől az éjszaka czinkos sötétségében.
-
-S a szíve egyszerre mélységes irígységgel és keserű bánattal telt meg.
-Úgy rémlett neki, mintha ezek az emberek elvitték volna az egész
-boldogságát, mintha ellopták volna előle a világ összes csókjait!
-
-De hát vak volt eddig? Igen, vak, siket, nyomorult, hülye. Nem volt
-ember, nem volt még állat se, csak egy boldogtalanságra alkotott,
-szenvedni és nyöszörögni tudó, mozgó szerkezet. Mert nem tudta
-megérteni, hogy a boldogsághoz több köze van az oktalanságoknak, mint a
-bölcseségnek. És most már késő!
-
-Lankadtan, megalázkodva, a fejét bágyadtan lecsüngesztve ment fel a
-lépcsőjén, belökte magános czellájának ajtaját, ledobta Uhlandot a
-legelső sarokba, fáradtan dőlt a székére, és csunya, vén arcza egyszerre
-csak tele lett könynyel.
-
-Így jár az ember, ha pünköst szombatján négy deczi bort iszik, mikor
-csak háromhoz van szokva.
-
-
-
-
-A JAGUÁR ÉS A KIGYÓ.
-
-A szegény Zurita talán még ma is úr volna a Pyreneusok között, ha
-véletlenül észre nem veszi egyik pajtásának a kedvesét. De az urgel-i
-lány, az elefántcsont kebelü Soledad, akkor éppen nem volt a közelben, s
-Zurita úgy találta, hogy a mikor nincs ló, megjárja a szamár is.
-Füttyentett a lánynak, s ez nem sokáig tétovázott a legény és a kapitány
-között. Hol is lett volna az a fejő-leány, a ki nem boldog, ha
-meghódolhat a szivek és az erszények korláttalan urának?! Minden rendben
-volt, s a czimborák még soká nevették a szegény banditát, a ki, mikor
-három ujját hagyta a majorban, mégsem magának, hanem a vezérüknek fogott
-szeretőt. A csonka nem szólt semmit; később mintha ő maga is nevette
-volna az egész históriát. Hanem azért kevesebb szavu lett, mint azelőtt
-volt; várt és emlékezett.
-
-
-I.
-
-Mikor nehéz lánczokban, nyolcz zsandár között, végig kisérték a
-Szent-Izidor utczán, a keskeny ablakok vörös függönyei mögött száz meg
-száz ólomszinü asszonyi fej bujkált, az alacsony erkélyek megteltek
-piszkos kiváncsiakkal, s a kis városon végig zizegett ez a két, félve
-suttogott szó:
-
-– Hozzák Zuritát!
-
-Amilyen sokan ismerték ezen a délután, mentén a hosszú, köves útnak,
-melyet a fehéren izzó nap sorvasztó fénye perzselt, oly alaposan nem
-ismerte másnap egy lélek se, a vésztörvényszék tárgyaló termében. Egyik
-a másik után esküdözött a feszületre, Szűz Máriára és Szent Izidorra,
-hogy ezt az arczot nem látta soha, még álmában se, úgy találjon
-üdvösséget az égben s úgy éljenek minden ivadékai.
-
-Mert hiszen mindenki tudta, hogy Zuritával nem lehet tréfálni, s hogy
-Zurita mindaddig Zurita marad, a mig csak a fejét el nem választják a
-törzsétől, talán még azután is. Abból, hogy Zurita itt áll a
-törvénylátók előtt, még nem következik, hogy holnap nem áll-e lest a
-meredekben, vagy nem jön-e el éjjel látogatóba, számadásra szólitani fel
-a fecsegőt. Némelyik szem állhatatosan őrködött: vajjon ott áll-e még a
-vádlott a helyén s nem párolgott-e el, mint a kámfor? Aztán meg
-Zuritának voltak czimborái is. A Zuritáék kései még eddig mindig
-megtalálták azt az egy-két árulót, a ki elég merész volt kikötni velök,
-s ki tudja, Zurita talán még halva is veszedelmes lehet?! Meglehet, nem
-is ember ez a Zurita, hanem a sátán gyermeke balkézről. S végre, igazi
-ördög vagy nem, annyi bizonyos, hogy ez a szegény ördög elég jó ördög
-volt: csak a gazdagokra vadászott, a szegény embert nem bántotta, inkább
-czimborált vele.
-
-És a tanúk, a kik nem tudtak semmit, visszafojtva a lélekzetüket,
-szorongással teli szemmel bámultak a szelid arczu, mosolygó vádlottra.
-
-A vádlott a legnagyobb nyugalommal, a tiszta lelkiismeret meggyőző
-hangján védelmezte magát. Szemébe nézett a tárgyaló birónak, s közben
-tisztességtudóan forgatta kezében a kalapját, mint paraszt ember szokta
-úri nép előtt.
-
-– Megkövetem alázatosan, biró úr, tévedés van a dologban. Mert én nem
-vagyok a zsivány Zurita, a kit az isten verjen meg a haló földjében is,
-hanem Olivarez Benito, panatelai lakos. Földbérlésből élek, s a tulajdon
-házamban fogtak el a zsandárok. Panatelában minden ember ismer; a
-főtisztelendő úr is, a biró úr is tanuságot fognak tenni róla, hogy
-Olivarez Benito vagyok. Mezőszenteléskor a nagyságos corregidor úr a
-vendégem volt; ő is ismer. Az apám, a nagyapám mind Panatelában laktak;
-én magam mind e mai napig soha ki nem mozdultam a falumból, a mint hogy
-erről tanuságot fog tenni minden panatelai. Már most hogy lehetnék én a
-zsivány Zurita, a ki a hegyek közt lakik?
-
-– Zurita Mihály, téged a nagyságos vésztörvényszék, törvénynyel
-meghatározott kivételes hatáskörében, többszörös rablógyilkosságban
-bűnösnek mondott ki s in contumaciam halálra itélt. Midőn téged
-kihallgatni kegyeskedik, módot nyujt neked arra, hogy töredelmes
-vallomást tévén, királyi kegyelemért folyamodhassál, a mely a
-halálbüntetést életfogytig való fegyházra változtathatja. Felszólítalak,
-ne vonakodjál ezt a töredelmes vallomást megtenni Ő Exczellencziája, a
-vésztörvényszék elnöke előtt, a ki kegyes lesz téged kihallgatni. Ne
-maradj meg ebben a megátalkodottságban s hagyj fel minden hiú
-reménykedéssel. A tárgyalások során be fog bizonyulni, hogy te, az
-állítólagos Olivarez Benito, azonos vagy a halálra ítélt Zurita
-Mihálylyal. Tanuidat meg fogjuk idézni, de ezek csak azt fogják
-bizonyítani, hogy nem régóta vagy földbérlő s hogy az igazi Olivarez
-Benito papirjaival a zsebedben vagy másfél éve telepedtél le
-Panatelában, élvezni rablott kincseidet s elfelejteni gyilkosságaid.
-
-A vádlott csöndesen mosolygott, mint a ki bizonyos benne, hogy
-ártatlanságának ki kell derülnie.
-
-– Csak azt mondhatom, biró úr, hogy én Olivarez Benito vagyok, s hogy a
-mióta megszülettem, soha se hagytam el a falumat.
-
-Aztán körülnézett. Mintha már várta volna Ő Exczellencziáját.
-
-Bizonyára nem ő volt az egyetlen ebben az óriás, bolthajtásos
-csarnokban, a ki élénken érdeklődött az említett férfiú iránt. A
-hallgatósággá lapult tanuk ijedt tekintete az elnöki emelvény üres
-karos-székétől sűrűn futkározott a tárt ajtóig meg vissza, s ha bátrabb
-lépés zaja hangzott a folyosó márvány-koczkáiról, minduntalan megmozdult
-egy-egy könyök, oldalba lökdösni a szomszéd czimborát.
-
-Ő Exczellencziája, Valladares báró, az államrendőrség feje s a kivételes
-hivatású vészbiróság elnöke, épp olyan rettegett ember volt a Pyreneusok
-vidékén, mint Zurita a maga nemében. A mily kegyetlenül bánt el Zurita a
-gazdag utasokkal, s a kikre megharagudott, épp olyan irgalmatlanul
-irtotta Valladares báró a Pyreneusok haramiáit. Örökös harczban állt
-velök, s ez az embervadászat volt az egyetlen szenvedélye, a mámora, az
-egész élete. Mintha valami kegyetlen gyönyörüséget talált volna a
-banditák látásában, éjjel-nappal talpon volt, kopóival és vérebeivel,
-hogy virulóvá tegye az akasztófákat. Vicente-ből Santiago-ig egész
-kertje volt már ebből a dísznövényből. Tőrbe csalni, hurokra keríteni,
-kiforgatni a beszédéből a szegénylegényt: ez volt a művészete; s nem
-találhatott olyan zsiványt, a kiből ki ne tudta volna csikarni a
-vallomást. De még több félelmet gerjesztett a kitartó szívósságával, a
-melylyel folyton-folyvást a rablók nyomában volt. A golyó-üdvözlések
-közepett, példátlan halál-megvetéssel járt utánok: a szerelmes jár így
-egy szép boszorkány után. És ha a közhit Zuritában az alvilági országok
-trónörökösét tisztelte, Valladares báró a nép száján még nagyobb rangot
-kapott. A paraszt, mikor éjszakánkint elment a háza előtt, felpillantván
-örökkön világos ablakaira, azt morogta: az Ördög ébren van! – s az öreg
-asszonyok esküdöztek rá, hogy a báró nem alszik soha.
-
-A nagy teremben mindenki érezte, hogy itt nemsokára méltó ellenfelek
-fognak találkozni.
-
-Azért, mikor a nyitott ablakokból hintó-robogás lármája hallatszott, s
-immár bizonyos volt, hogy a hintó itt állapodott meg a palota előtt, a
-termen halk moraj osont végig, a mely egy cseppet sem hizeleghetett a
-vésztörvényszék vizsgálóbirájának.
-
-Olivarez Benito nyugodt és mosolygós maradt; csak egy kicsit sebesebben
-pislogott, mint azelőtt.
-
-– Ő Exczellencziája!
-
-Az ajtónálló félrelépett, s Valladares báró, két szuronyos zsandár
-között, végig kopogott a mozaikon elefántcsont végü, hosszú fekete
-botjával, a melynek intésére holttestek czifrázták az országutakat. Nem
-nézett sehová, csak haladt egyenesen elnöki helye felé. Ott aztán kezet
-fogott a vizsgálóbiróval, letette sapópáját, elhelyezkedett a
-karosszékbe, s keresztbe fonva karját, ránézett a vádlottra. A két néma
-zsandár leeresztett puskával állott meg mögötte.
-
-– Ah, itt vagy végre, derék Olivarez Benito?!
-
-Olivarez Benito szembe nézett a Pyreneusok rémével. Látszott rajta, hogy
-ő is kiváncsi volt már erre a fekete ruhás úrra, a kinek annyiszor
-hallotta a hírét.
-
-Valladares báró szép növésü, magas ember volt; aczélos izmú, pompás szál
-legény. Negyvenöt-ötven éves lehetett, de a járása nem árult volna el
-többet huszonnyolcz esztendőnél. Hullámos fekete hajában meghuzódott
-itt-ott egy-egy ezüstös szál is; símára borotvált arcza azonban friss
-volt, mint egy fiatal emberé. Mély, zengő hangja remek tüdőre, s ép,
-hatalmas, mindent kibíró szervezetre vallott. A madridi ifju gavallérok
-rendes öltözetét viselte; csak inge mellfodrának pompás himzése s fekete
-kabátján a Szent Lélek-rend gyémántos csillaga árulta el, hogy viselőjük
-nem tartozik a tánczosnők és énekesnők frakkos pillangói közé.
-
-– Exczellencziás uram – szólt Olivarez Benito – én egy rettenetes
-tévedés áldozata vagyok.
-
-És parasztos, jámbor körülményességgel kezdte részletezni, a mit előbb a
-vizsgálóbirónak mondott. Hol a kalapjára, hol meg a padlózatra nézett,
-de időnkint bátran fel-feltekintett a báróra is, mint a ki bizonyos
-benne, hogy ugyanez az ember rövid idő multán így fog szólni hozzá:
-»Derék Olivarez Benito, elhibáztuk a dolgot; sajnálom, hogy ilyen
-kellemetlenséget okoztunk neked.«
-
-A báró le nem vette róla a szemét. Eleinte szinte vad gyönyörüséggel
-nézte a darócz-zekés embert, de aztán lassankint hideggé,
-kifejezéstelenné vált szép vonásu arcza. És mintha Olivarez Benitonak az
-előadása megingatta volna a föltevésében, koronkint helybenhagyólag
-bólintgatott, és többször intett kezével az irnoknak, hogy mindezt
-foglalja irásba. A vizsgálóbiró nem tudott hová lenni csodálkozásában.
-
-– Hát, derék Olivarez Benito – szólt aztán, mikor a vádlott elhallgatott
-– ha mindez igaz, nem lesz neked semmi bántódásod. El fogjuk hivatni a
-tanuidat, s ha csakugyan azt fogják mondani, a mit állitasz, hogy mind
-ismernek gyermekkorod óta, s hogy igazán soha se hagytad el a
-szülőhelyedet, mi minden késedelem nélkül szabadon eresztünk.
-
-A paraszt mosolygott.
-
-– Hát hiszen nem is lehet az, hogy mást mondjanak, mint a mi igaz.
-
-– Nem kételkedem benne – szólt a báró – hogy szóról szóra azt fogják
-mondani mindannyian, a mit te mondtál, Olivarez Benito. Hanem, látod,
-addig mégis csak itt kell maradnod. Ne félj, jól fognak veled bánni.
-Gondoskodom róla, hogy csakúgy élj, mint otthon. Ételt, italt kapsz
-bőven; kényes ember vagy, ne szenvedd meg, ha a vád, a melylyel
-illetnek, hamis. Szép szobát adok; otthon se lakol szebben. Az ajtód meg
-az ablakod előtt zsandárok lesznek ugyan, de nem fognak zajt csapni.
-Csak ezt a kis vasat szenvedd el békességben.
-
-Olivarez Benitonak felcsillant a szeme. Ha sorsát egyes-egyedül attól
-teszik függővé, hogy miképpen fog vallani Panatela falu, akkor már jól
-van minden. Csak egy dolog nyugtalanította: a báró tőr-élességü
-tekintete, a mely nem hagyta el egy pillanatra sem. Így érezheti magát a
-jaguár, mikor biztos magaslatán észreveszi, hogy még most is rajta a
-kigyó szeme.
-
-
-II.
-
-A báró intett. A vádlottat elvezették, a tanukat szélnek bocsátották, s
-a nagy csarnok lassacskán kiürült. Csak a hatósági személyek s a két
-zsandár maradtak benn, meg a karzaton három ember, a kik láthatóan
-parancsolatra vártak.
-
-– Ha Exczellencziád megengedi – szólt a vizsgálóbiró – az idéző
-leveleket még ma szétküldöm egy lovas-legénynyel…
-
-– Minek? – kérdezte a báró. – Ön még kiváncsi rá, hogy ezek a tanuk mit
-fognak vallani?! Csak bízza rám a dolgot. Hé, Fülöp, Ferencz!
-
-A három karzati ember felállt, s leczihelődött a falépcsőn. Útközben
-egyikük leoldotta fehér álszakállát, s ezt is, ősz parókáját is, átadta
-egyik kisérőjének. Aztán csonka jobbkezével, a melyről három ujj
-hiányzott, megtörülte kissé gyöngyöző homlokát, s katonásan állt meg a
-báró karosszéke előtt.
-
-– Ez az? – kérdezte a báró.
-
-– Ez az.
-
-– Jól láttad?
-
-– Jól.
-
-– Pepito, te kitünő árut szállítottál nekem, és én mindenért megfizetek.
-Visszaadom, a mi előtted a legdrágább: az életedet és a szabadságodat.
-Menj, és ne lássalak többet, mert ha még egyszer megcsiplek, aligha
-kerülöd el a kötelet. De ha véletlenül nem Zurita, hanem más volna az, a
-kin, íme, boszút állottál, ha meg akartál csalni, ha hamis portékát
-adtál, akkor ne is fuss, ne is menekülj, mert az én kezem hosszu, s
-megtalállak, hogyha kereslek. És akkor bizony mondom neked, jobb lett
-volna halva születned. Eredj.
-
-A három ember elment. A vizsgálóbiró is összeszedte az irásait, s
-elbúcsúzott a báró úrtól. Irnoka követte. A báró magára maradt a néma
-zsandárokkal.
-
-Egy darabig fel s alá járt a teremben, aztán megállt, s így szólt a
-zsandárokhoz:
-
-– Hozzátok elém a szobafoglyot. Ti odakünn maradtok; csak akkor
-jöjjetek, hogyha szólítalak.
-
-Kis idő multán egy huszonnégy-huszonöt éves, előkelő megjelenésű fiatal
-ember lépett be a terembe. Fehér volt, mint a kréta, s izzadó kezében
-egy csipkés zsebkendőt szorongatott.
-
-A báró egy perczig még folytatta a sétáját, mintha nem vette volna észre
-emberét. Majd hirtelen megállt mellette, s így szólt:
-
-– Hát, Nittis barátom, baj van.
-
-– Báró úr… – hebegett a fiatal ember, de amaz nem hagyta szóhoz jutni.
-
-– Hagyja el, lelkem. Most nem afféle apróságról van szó, mint a multkor.
-Fiatal embernek kell a pénz, ki venné olyan szigoruan a dolgot? Az a kis
-sikkasztás már régi história, és ha véletlenül azóta ön ismét…
-pénzzavarba jutott, az még nem olyan nagy baj. Egy kiválóan értékes
-embert, a ki, mint ön, nekem máris nagy szolgálatokat tett, csak nem
-bosszantok meg minduntalan efféle csekélységek miatt?! Nem erről van
-szó, kedves. Hanem egy olyan történetkéről, a melyet ön elfelejtett
-bizalmasan közölni velem.
-
-– Báró úr!…
-
-– Takarékoskodjunk az idővel, barátom. A mit ön mondhatna, az merőben
-fölösleges. Értem én az ön dolgát. Én se szeretem a vén asszonyokat. Az
-igaz, hogy szeget nem verek a fejökbe. De, istenem, el tudom képzelni
-ezt a románczot. Lássa, Nittis, mindig mondtam önnek, hogy óvakodjék a
-pénzes asszonyoktól. Nehéz tőlük megszabadulni, ugy-e?
-
-– Mit kíván, báró úr? – hörögte Nittis.
-
-– Nehéz dolgot, fiatal barátom. De ön meg fogja tenni, mert ha valaki,
-úgy ön képes rá. Gyakorlata van már az ilyesmiben. S meg fogja tenni
-annál bizonyosabban, mert ha a kérésem nem teljesülne, úgy önt, vérző
-szivvel bár, kénytelen volnék átszolgáltatni Dominguez barátomnak.
-
-– Ha tőlem függ…
-
-– Nem öntől függ. De önnek sikerülhet, s ön igyekezni fog. Nem
-magyarázom önnek, édes Nittis, hogy a mit én kimondok, azt meg is
-teszem. Mi ismerjük egymást. Köztünk felesleges a sok beszéd. Tehát
-dologra.
-
-– Nem kell jegyeznem utasításait?
-
-– Nem. A feladat egyszerü. Az urgel-i lányról van szó, a Zurita
-kedveséről. Ez a Zurita kemény legény. Ravasz, mint minden paraszt,
-ügyes, mint egy picador, s elszánt, semmivel se törődő, mint egy veszett
-kutya. Nehéz hozzáférkőzni. De van egy sebezhető oldala: ez a lány.
-Valósággal őrültje a csinos kis boszorkának. Úgy látszik, Soledad
-úrhölgynek egészen kivételesek a bájai; s ezt a föltevésemet szives
-figyelmébe ajánlom. Érti már, kedvesem? Nekem, hogy annak rendje és
-módja szerint végezhessem ki a bikát, szükségem van erre a vörös
-viganóra. Az ön feladata az, hogy kedvesévé tegye a leányt. Jól értsen
-meg, nem csupán arról van szó, hogy egy pár uj harisnyakötővel
-gyarapítsa kétségen kívül érdekes múzeumát, hanem arról, hogy elhozza a
-lányt ide, a szomszédba, a Serrano-palota földszinti nagy termébe.
-
-– A parancsolat első része sokkal könnyebb, mint a második.
-
-– Bizonyára. Ehhez okvetetlenül szükséges, hogy a lány belébomoljék
-önbe. Persze, a regényszövésre önnek átkozottul kevés ideje van.
-
-– Mennyi időm van?
-
-– Ha három nap nem elég, akkor nem elég három hét, három hónap, és három
-esztendő sem.
-
-– Jobban szeretnék egy hetet.
-
-– Ön kezd nem bízni magában. Hogyan, ön, a kiskorúak megtévesztője, a
-grófnék szíve választottja, az idős hölgyek eszménye, ilyen hosszu
-lélekzetet vesz, mielőtt hozzáfog az ostromhoz, a melynél csak egy
-korcsmáros-kisasszonyról van szó?! Megengedem, a feladat talán nem
-egészen könnyü. Zurita szép legény, gazdag, s féltékeny, mint a tigris;
-a lány nem szeméten szedett, s meglehet, szereti Zuritát. De ha nem
-könnyü a feladat, nem is lehetetlen. És ön, a ki akármikor készen volt
-akármelyik, akárhány leányt elcsábítani puszta műkedvelésből,
-meghátrálna most egyetlen egy közönséges leánytól – mikor az életéről
-van szó?!… Nem hihetem, Nittis. De ám, legyen, tekintettel régi
-barátságunkra, adok egy hetet. Pénz bőven áll a rendelkezésére, s tehet,
-a mit akar. Csakhogy Fülöp és Ferencz el fogják kisérni, s nem tágítanak
-ön mellől, csupán a leány kamrájának az ajtajánál. Ott is őrizni fogják
-úgy az ajtót, mint az ablakot. Ha Fülöp és Ferencz nagyon alkalmatlanok
-találnak lenni, nevezze ki őket grófnak, herczegnek; úgy
-szerepelhetnének például mint barátjai. Annyival inkább, mert két lakájt
-is adok önnek, a kik az ön őrizetében felválthatják Fülöpöt és
-Ferenczet. És ha már erről beszélünk, adok önnek egy jó tanácsot. Ha a
-szerencse nem kedvezne önnek, ne igyekezzék megszökni tőlük, mert
-parancsuk lesz: hogy ebben az esetben azonnal lelőjjék önt. Tudja, amúgy
-mégis tovább tart a dolog. Szóval, mához egy hétre várom önt és Soledad
-kisasszonyt odaát, a Serrano-palotában. Ha hozza az urgeli lányt,
-jóbarátok maradunk, s elfelejtjük az egész kellemetlen ügyet.
-
-– El fogom hozni az urgeli lányt.
-
-– Még egy jó tanácsot. Se most, se később, soha se igyekezzék szeget
-verni a hajam közé. Ha hirtelen halnék meg, jó helyen letett papirok sok
-boszúságot okozhatnának önnek. És végre sziveskedjék nem tenni fel rólam
-azt a zsiványságot, hogy előbb kiaknázom, aztán megcsalom. Néha piszkos
-keztyüt használok, hanem azért én úriember vagyok.
-
-
-III.
-
-Olivarez Benito három napig olyan vigan volt, akár a hal a vízben.
-Evett, ivott, mintha csak vendég lett volna; naphosszat czigarettákat
-sodorgatott, s a nyitott ablakon át, mely alatt a strázsa életunottan
-sétált, szóba ereszkedett a börtön udvart mosogató czigányleányokkal.
-Hanem mikor mult az idő, s róla mintha megfelejtkeztek volna,
-nyugtalankodni kezdett. Ez a nagy csöndesség nem tetszett neki. Jobban
-szerette volna, ha ütik-verik, s hurczolják vizsgálóbirótól
-vizsgálóbiróhoz. Olivarez Benito kedvelte az igazság-szolgáltatás rendes
-menetét. De őt kivételes bánásmóddal tisztelték meg, s Olivarez Benito
-egy cseppet sem örvendett ennek a megtiszteltetésnek. A panatelai
-tanuknak hirét sem hallotta; vajjon túljárnának az eszén?!… S a
-tisztességtudó, emberséges földbérlő gyakran gondolt egy csillagtalan
-estre, a mikor majd a meredek szélén rá fog köszönteni a báró úrra: »Jó
-estét, Excellenza, Isten hozta nálam! Nem tetszik megismerni? Én vagyok
-Olivarez Benito.«
-
-Olivarez Benito nem egyszer kóborolt csillagtalan éjjel járatlan utakon,
-hanem azért mégis megdobbant a szive, a mikor egy meleg, fullasztó
-alkonyaton, vacsora helyett azzal költötték fel hosszúra nyúlt délutáni
-álmából, hogy:
-
-– Kelj fel és gyere.
-
-Kilenczed napja volt már, hogy fogságban ült; azóta szépen
-kivallathatták az egész Panatelát. Hanem azért a vasat nem vették le a
-kezéről, lábáról; sőt megmotozták, nincsen-e elrejtve a ruháiban valami
-veszedelmes szerszám? Két zsandár ment előtte, és más kettő kisérte; úgy
-indultak útnak, ki tudja, hová?
-
-Tekervényes, szűk folyosókon vezették végig, s Olivarez Benito
-észrevette, hogy három kis lépcsőn keresztűl egy másik épületbe lépnek
-át. Túlnan már keskenyebbek voltak a falak, s szélesebbek a folyosók;
-nagy, szárnyas ajtók és faragásokkal teli vak-ablakok mellett haladtak
-el, a melyekből hippogriffek és egyéb kőből való csoda-állatok meredtek
-le a megvasalt parasztra.
-
-Egyszerre megállapodtak. Az egyik zsandár kulcsot vett elő a zsebéből,
-kinyitotta a szárnyas ajtók legszélesebbikét, s Olivarez Benitot
-betuszkolták az ajtón. Olivarez Benitonak legelőször is elkáprázott a
-szeme; aztán, a mint körülnézett, végig futott a hátán a libabőr. Ilyen
-nyugtalanságot érezhet a tőrbe csalt vadállat, mikor észreveszi, hogy
-nem jó helyen jár.
-
-Óriási teremben voltak, melyet egy roppant csillár világított be
-kápráztató tűz sugarakkal. Olivarez Benito, a panatelai közhit ellenére,
-megfordult már grófi palotákban is, de ilyen termet nem látott soha.
-Először is ennek a bolthajtásos, rengeteg csarnoknak nem volt egyetlen
-egy ablaka sem. Az ablak-mélyedések be voltak falazva, s köröskörül, a
-falakon és a vak-ablakokon, nem lehetett egyebet látni, csak megfakult
-falfestéseket. Az ajtótól jobbra emelvény volt látható, a melyet öt
-lépcsős, beszőnyegezett feljárat választott el a csarnok nagyobbik
-részétől, a helyiség egész szélességében. Balra, az emelvénynyel
-szemközt lévő falat két felől összeomló roppant szőnyeg borította be,
-melyen át nyilván egy más terembe lehetett bejutni. Ettől a titokzatos
-szőnyeg-óriástól egészen az emelvényig sehol egyetlen bútordarab; s a mi
-a legkülönösebbnek tűnt fel Olivarez Benito előtt, a terem e részének
-nem is volt rendes padlója, csak jól-rosszul összeácsolt deszkázata, a
-mely vagy két ujjnyi szélességben vált el a falaktól és az emelvénytől.
-Ez alatt a bizonytalan deszkázat alatt Olivarez Benito nem sejtett semmi
-jót.
-
-A terem másik része már több bizalmat gerjesztett, de ott is volt
-valami, a mi sehogy se tetszett a fogolynak. Az emelvényt hosszú,
-terített asztal választotta ketté, mely meg volt rakva étellel, itallal.
-Két embernek volt rajta megterítve, a kiknek szembe kellett ülniök
-egymással: az egyik szék innen volt az asztalon, közel a lépcsőzethez, a
-másik túlnan, a fal szomszédságában, egy nagy fekete kép előtt, mely
-leért a padlóig, s mely Loyola Ignáczot ábrázolta teljes életnagyságban.
-A két teriték egészen egyforma volt, csakhogy a fal felőli kancsók
-mellett egy kicsi gépezet hevert, a melyből vékony zöld sodronyok
-futottak le az asztal mögött a padlózat rejtelmeibe.
-
-A négy zsandár szótlanul állott Olivarez Benito mellett, a csarnok
-közepén. A fogoly szeretett volna szóba állani velök. Bántotta ez a
-némaság, s a vízmosásokra gondolt, a melyek az éjszaka csöndjében oly
-barátságosan suttognak a puskás vándor fülébe… De aztán másra határozta
-magát, s nem szólt a fogdmegekhez. Összetette megvasalt két kezét, s úgy
-nézett a veszedelem elé.
-
-Vagy egy negyedórát állottak ott, mikor egyszerre a Loyola-kép
-megfordult rejtett sarkán, s nyílásán át belépett az emelvényre
-Valladares báró. Hosszú, fekete botját a balkezében hozta, s jobbjával
-barátságosan intett a fogolynak.
-
-– Isten hozott, Olivarez Benito. Szivesen látlak egy kis vacsorára.
-
-A hangja vigan csengett, de Olivarez Benito mégis úgy érezte, mintha a
-gerinczében jeges víz folydogálna. Nem mozdult és nem szólt.
-
-– Hideg vagy hozzám, Olivarez Benito – folytatta a báró. – Haragszol
-talán, hogy ilyen sokáig itt tartottalak? Lásd, időbe telt ám, a míg
-kiderült, hogy semmi közöd Zurita Mihályhoz!… De mi az, mit látok?!
-Teringettét, vasban hozzátok a vendégemet?! Oldjátok le rögtön a
-béklyóit!
-
-A fogdmegek engedelmeskedtek, s Olivarez Benito gyanakodva nézett fel a
-rabló-irtóra. Amaz egészen el volt foglalva embereivel.
-
-– Mit álltok itt? Pusztuljatok. Semmi szükségem rátok, a mikor kedélyes
-vacsorához ülök.
-
-A zsandárok eltávoztak a szárnyas ajtón, de a folyosó felől nem
-hallatszott lépteik kopogása. Pedig Olivarez Benito ugyancsak fülelt:
-semmi nesz. Vajjon mit akarnak vele?
-
-– Gyere közelebb, Olivarez Benito. Ülj le erre a székre, és egyél,
-igyál. Tétovázol! Nem képzeled talán, hogy meg akarlak mérgezni?! Mit
-gondolsz, csak nem foglak megmérgezni – téged?! Drágább vagy te nekem
-annál, elhiheted nekem. Aztán meg én is veled tartok… Egy ételből
-eszünk, egy borból iszunk, mint jóbarátok. Egészségedre.
-
-Töltött és kiürítette a poharát.
-
-Olivarez Benito nem az az ember volt, a ki elárulja a gyöngeségeit.
-Fölment a lépcsőn, leült az üres székbe, s gondtalanul nézelődött körül,
-mint egy bamba falusi ember, aki nem érti, miért mókáznak vele az urak.
-
-– Szereted az édes bort? Tölts magadnak az én üvegemből. Igyál, Olivarez
-Benito, ki tudja, meddig ihatol?!… Egészségedre.
-
-S megint ivott.
-
-Olivarez Benito szót fogadott. Aztán a torkát köszörülte, mint
-illedelmes ember hosszú beszéd előtt.
-
-– Exczellencziás uram…
-
-De a másik nem hagyta szóhoz jutni.
-
-– Jóvá akarom tenni – szólt – hogy kellemetlenséget okoztam neked. Mert
-hát az ember – ember, s én bizony azt hittem, hogy te vagy Zurita. A
-feljelentés rendben volt, s én téged sehogysem ismertelek. De a hibát
-belátni jobb későn, mint soha… Egyél, Olivarez Benito, kövesd a
-példámat.
-
-Olivarez Benito kételkedve nézett a báróra. De az exczellencziás úr
-tovább is nyájasan biztatta.
-
-– Hát persze az egész falu úgy vallott, a hogy te. Látszik, hogy
-ismernek téged, Olivarez Benito, és szeretnek: a közbizalom fényesen
-nyilatkozott meg érdekedben. Természetesen, ezek után szabad vagy, mint
-a madár. Elmehetsz békességben, a hová akarsz. Hogy ma este még itt
-tartottalak vacsorára, remélem, nem neheztelsz érte. Szeretném
-elfelejtetni veled, hogy háborgattalak. Igyál, Olivarez Benito, soha se
-iszol ilyet többet életedben.
-
-Olivarez Benito azon gondolkozott, hogy vajjon mi lenne akkor, ha ő ezt
-a hegyes kést, mely itt hever a tányéra mellett, egy jól irányzott
-lökéssel keresztül penderítené az asztalon?!… de a mit utóljára hallott,
-egy kissé lehűtötte. Csakugyan eleresztenék?! Úgy találta, hogy még
-várakozhatik.
-
-Bizony elszámította magát. A sok édes bor, meg a »szabadság« szó álmossá
-tették. Öt percz mulva elvégezte magában, hogy a báró egy közönséges
-fajankó, s képzeletében már kint járt a meredekek között, a mély utak
-torkolatánál… A báró tartotta szóval és itallal.
-
-– Ki nem mondhatom – folytatta a beszédes exczellencziás úr – mennyire
-örülök, hogy ártatlanságodban immár nem kételkedhetem. Mert a te arczod
-megtetszett nekem, s lásd, ezzel az átkozott Zuritával kurtán kell
-elbánnom. De hát te burokban születtél, Olivarez Benito fiam.
-
-Ebben a pillanatban vídám hangok ütötték meg a fogoly fülét. Mintha a
-szőnyeges ajtó mögött nevetgéltek, vihorásztak volna. Majd egy gitár
-szólalt meg, édeskésen, olvadékonyan. Olivarez Benito megrezzent, maga
-se tudta, miért.
-
-– Hallgatózol, Olivarez Benito?! So’ se ügyelj oda, amott is vendégeim
-vannak. Mondom, burokban születtél. Mert bármennyire tetszettél is
-nekem, ilyen könnyen mégse szabadulhattál volna, ha a véletlen nyomába
-nem vezet az igazi, a kétségtelenül igazi Zuritának. De, szerencsédre,
-kezembe került Soledad, az urgeli leány, s ettől a boszorkánytól
-megvettem a zsivány fejét egy pár kalárisért. Mit bámulsz rám?!… Soha se
-hallottad hírét Soledadnak, a Zurita kedvesének?!
-
-Odaát egyre nagyobb lett a vigasság. Előbb úgy tetszett, mintha két
-pohár koczczant volna össze, s aztán hirtelen egy édes, meleg asszonyi
-hang csendült fel, melyet hízelegve, dorombolva kísért a gitár:
-
- Czigányvér, czigányvér,
- Nem búsong holnapér’…
-
-Olivarez Benito megrázkodott egész testében. A mit még el nem vesztett
-az eszéből, azt suttogta neki, hogy boszorkányság űz a fülével játékot.
-Ott maradt a helyén, de ujjai gépiesen hadonásztak a kés után.
-
-A báró nyugodtan beszélt tovább, mintha nem vett volna észre semmit.
-
-– Ez a leány belébomlott egyik emberembe. A ficzkó szép legény, s úgy
-látszik, fehér mája van; valóságos dögvész az asszonynépre. Soledad ott
-hagyta érte az urgeli korcsmát, s egy öleléséért kész kiadni a világ
-minden Zuritáját. Miért meredsz úgy rám?! Nem hiszed, a mit mondok?! Hát
-kérdezd meg tőle magától, vajjon nem igazat beszélek-e?! Ott van a
-mögött a szőnyeg-ajtó mögött, a szeretőjével. Eredj, nézd meg őket.
-Hanem vigyázz, meg ne ijeszd a szegény szerelmes párt; ha meghallják a
-lépteidet, szét találnak rebbenni.
-
-Olivarez Benito kemény legény volt, hanem az asszonyok elveszítettek már
-okosabb embereket is. Nem gondolt többé semmire, csak arra, hogy Soledad
-itt van, néhány lépésnyire, egy másiknak a karja közt! A tüzes tapló,
-melyet a fülébe dugtak, elkábította, s vakon engedelmeskedett az
-ellenséges, erős akaratnak.
-
-Felkapta az asztalról a kést, s mint a vadállat, mely előbb lesbe áll,
-hogy annál biztosabban csaphasson le a zsákmányára, oda kúszott a terem
-végébe. Az ének azóta elhallgatott, s a gitár is pihent. Csak valami
-kéjes vihogás hallatszott ki a másik szobából, mintha egy boldog
-leányzót csiklandozna odabenn valaki…
-
-Olivarez Benito félre vonta a szőnyeget, s felordított. Csakugyan az
-urgeli leány ült ott egy fiatal úr ölében.
-
-A vér elborította a fejét; át akart rohanni, hogy leszúrja mind a
-kettőt, de még abban a szempillantásban, valamivel odább, a falak
-között, nehéz vasajtó futott alá nagy dübörgéssel, s elzárta előle a
-másik szobát. Hiába rontott neki a vállával, hasztalan törte magát, hogy
-fölemelje, az érczalkotmány szilárdul összekapcsolódott a küszöbbel,
-melynek túlnan kemény kapcsa volt.
-
-Megfordult, és a véres ködön át, mely elfátyolozta a szemét,
-megpillantotta a fekete alakot. Látta, hogy el van veszve, hogy ez a
-pokol; de legalább a pokolba magával rántja ezt az ördögöt. És rá akart
-rohanni.
-
-De alig tett két lépést, a padlózat, egész az emelvényig, elfutott a
-lába elől. Egy mély, fekete üreg tátongott előtte.
-
-A báró hátravetette magát a karosszékében, és rászegezte két gyilkos
-szemét. Aztán így sziszegett:
-
-– Megvagy, gazember!
-
-A tehetetlen düh vad hörgésével felelt. Belátta, hogy vége mindennek; a
-halál lehelletét érezte homlokán. S ez a lehellet elfujta mámorát.
-Egyszerre kijózanodott. Milyen ostobán futott a kelepczébe! De milyen
-alattomos, nemtelen volt a cselfogás, a melylyel tőrbe csalták.
-
-A bandita hátraszegte a fejét, és szemébe nézett a Pyreneusok rémének.
-
-– No hát igen, én vagyok Zurita! Itt a fejem, odaadom, úgy se sokat ér!
-De nem előbb, míg meg nem mondom, hogy aljas vagy és gyáva! Ha én a
-rengetegben útját állottam a gazdag kereskedőknek, nem dugtam el a
-bőrömet; rám lőhetett, a kinek kedve volt. Az ellenség elől nem bujtam
-csapóajtók mögé, hanem szembe álltam azzal, a ki támadott. Zsivány
-voltam, de tudtam, mi a becsület. Te, Valladares báró, sötétben szőtted
-hálódat, mint a pók, czéda-lányokkal adtad össze magad, hogy megejts egy
-férfit, s mikor ez a férfi szemközt áll veled, silány gépezetekkel
-rejted el a bőröd. Te nagy úr lehetsz, Valladares báró, de ha még senki
-sem mondta meg neked, megmondom én, hogy bizony hitvány vagy te még
-hóhérnak is!
-
-– Soha se heveskedjél, Zurita barátom, adod te még olcsóbban is. Térden
-csúszva fogsz esdekelni hozzám, de az esdeklésed épp oly hiábavaló lesz,
-mint a milyen mélységesen mindegy most, hogy jajgatsz-e vagy dühöngsz?!
-Hát te azt hiszed, jó Zurita, hogy én a _fejedért_ csináltam ennyi
-komédiát?! Tévedsz, Zurita barátom. Ha nekem csak a fejed kellene, akkor
-már régen függenél. De nekem egy kis számadásom van veled, barátom;
-nekem te kellettél, nem a fejed. Évekkel ezelőtt te egy ajándékot
-küldtél nekem, jó Zurita; ezt az ajándékot akarom én neked megfizetni.
-Mert én mindenért megfizetek, Zurita barátom.
-
-A báró bort töltött magának, ivott, aztán keresztbe fonva karját,
-ránézett Zuritára, s így folytatta:
-
-– Mind a ketten ráérünk a beszélgetésre; hallgass rám. Hét éve és három
-hónapja, nem messzire a seguedillai országúttól, te, Zurita Mihály, két
-eltévedt kocsit állítottál meg a hegyek között. Ezen a két kocsin nyolcz
-ember volt: egy tizenhat éves viruló szép leány, a ki a kolostorból a
-szüleihez utazott haza, egy öreg apácza, négy fegyveres, meg két kocsis.
-A négy fegyverest meg az egyik kocsist rövid küzdelem után
-felkonczoltattad, az elájult nőket összekötöztetted és elvitted
-magaddal, a másik kocsist pedig elküldötted követnek Madridba. Tudtad,
-hogy a leányka gazdag családból való; megüzented: mennyi a váltságdíja.
-A fullajtár azonban, a ki lóhalálában vitte hozzád a kívánt aranyakat,
-egy véletlen miatt késett vagy félnapot, s te, haragodban, elküldted a
-leány fejét egy ládikóban a leány atyjának. Így volt-e, Zurita Mihály?
-
-Valladares báró megnedvesítette egy korty édes borral kiszáradt ajkát,
-aztán tovább beszélt:
-
-– Ezt eddig tudtad, Zurita Mihály. Most elmondom azt is, a mit még nem
-tudtál. A leány atyja, a ki azóta senior lett a családjában, s a
-jószágnév helyett, a melyet azelőtt viselt, fölvette a törzsökös családi
-nevet, megesküdött, hogy kérlelhetetlen üldözője, irtója és hóhérja lesz
-az egész fajtádnak, Zurita Mihály, és megesküdött arra is, hogy neked,
-ha előbb, ha utóbb, de busásan megfizet az ajándékodért. Az egyik
-esküjét megtartotta híven; házat építhetne már magának a czimboráid
-koponyáiból. És megtartja a mai napon másik esküjét is, mert az az
-ember, Zurita barátom – az az ember én vagyok.
-
-Rágyujtott egy czigarettre, vagy kétszer szippantott belőle, s a
-füstkarikákat nézte, a mint szerte foszlottak a levegőben.
-
-– Érted-e már, Zurita Mihály, hogy nekem kevés a te koponyád?! Egygyel
-több vagy kevesebb koponya, az már nekem mindegy. Ebben az üregben, a
-mely mostantól fogva holtod napjáig a lakásod leszen, találsz két
-szekrényt, teli koponyával. Csupa ismerősök; mulathatsz velök. Ráérsz;
-mert neked czifrább véget szántam, mint a többieknek. Nem, nem főzetlek
-olajba, kerékbe se töretlek; ámbár megvallom, hogy mind a kettőben nagy
-gyönyörűségem telnék. De, fájdalom, mind a két örömet úgy se
-szerezhetném meg magamnak; aztán meg ezeket a szép látványokat csak igen
-rövid ideig lehetne élveznem. Más fizetséget gondoltam ki a te részedre,
-Zurita Mihály. Úgy vélem, mikor olyan ajándékokat küdözgettél szét a
-világba, a minőt nekem is juttattál, az éhségeddel igazoltad magad az
-értelmed előtt. A szegény-legénynek is kell élnie; ámbár én nem tudom
-tisztán, hogy miért kellene. De jó; én tiszteletben tartom a te szörnyű
-éhségedet. Csakhogy te akkor megfelejtkeztél egyről. Megfelejtkeztél
-arról, hogy a te éhséged véres könnyűibe kerül néhány szegény embernek.
-Azonképpen, mikor enni adok neked, én is meg fogok felejtkezni egyről.
-Meg fogok felejtkezni arról, hogy _inni_ is szokás, és hogy szomjan
-lenni kellemetlen lehet. Enni ehetsz, a mennyi tetszik; mindig lesz
-előtted egy tál hering, ha elfogy, kaphatsz ujat. De a szomjúságoddal
-nem fogok törődni, Zurita Mihály. Remélem, a fizetséggel meg vagy
-elégedve. Vannak csúnyább halál-nemek is. Ez nem jár fájdalommal, és
-szép lassú, kedvemre való. Gyakran meg fogom kérdezni: hogyan érzed
-magad; itt vacsorálok a te társaságodban. És most szállj alá börtönödbe.
-
-A padló megingott a rabló lába alatt, a sülyesztő leereszkedett
-áldozatával az üregbe, a báró vette sapópáját, botját, megnyomta a rugót
-a Loyola-képen, és eltávozott.
-
-
-IV.
-
-A rettenetes hóhér minden este eljött gyönyörködni a rabló
-kínszenvedésében. Zuritát vagy három napig nem hagyta el ereje.
-Óvakodott hozzányúlni a veszedelmes ételhez, mely csak arra volt szánva,
-hogy szomjúságát növelje, s száz meg száz próbát tett: nem birna-e
-megszabadulni? Hanem a mikor belátta, hogy a szökés lehetetlen,
-egyszerre megtört. Evett, s még inkább szomjazott. Elkezdett könyörögni;
-egyetlen egy pohár vízért szívesen odaadta volna az életét. Majd
-megkísérlette az öngyilkosságot; a késéhez folyamodott, a mely vele
-maradt. De elhibázta a szúrást, és seblázában még borzasztóbban
-szenvedett. Végre dühöngeni kezdett…
-
-A bakó odafenn ördögi gyönyörűséggel hallgatta a mélyből jövő, rettentő
-hangokat. Szólt hozzá, felelt neki, és nem könyörült rajta. A
-legiszonyatosabb átkok, a tombolás, a halálhörgés, csupa édes zene volt
-neki. Végre, egy este, nem hallott többé semmit.
-
-Valladares báró beszólította embereit, s kiadta a parancsot:
-
-– Söpörjétek ki ezt az üreget.
-
-
-
-
-AZ IGAZSÁG.
-
-– Örülök – szólt magában az igazságügyminiszter – hogy végre,
-szemtől-szemben, látni fogom: az Igazságot; nem a körültekintő, a
-polgári igazságot, hanem a meg nem alkuvó, a csupasz Igazságot, azt, a
-melyik azért Igazság, hogy betörjék a fejét.
-
-Kiszállt kocsijából, s felment az igazságügyi palota első emeletére.
-Nagy szaladgálás támadt körülötte. Megilletődött tisztviselőkkel és
-serény szolgákkal találkozott, a kik minden látható czél nélkül
-sürögtek-forogtak, keringtek, rohantak, buzgólkodtak sokféleképpen, de
-megannyian fölötte észrevehetően. Valaki kinyitott előtte egy nagy
-szárnyas ajtót, s a miniszter belépett a tárgyalóterembe.
-
-Lippe-Detmold bírái már együtt voltak. Csak a magánvádló úr ő
-exczellencziáját várták.
-
-A miniszter engedelmével a bíróság elnöke nyomban intézkedett.
-Megkezdődött a tárgyalás, a vádlottat elővezették.
-
-A magánvádló úr, a ki a főügyész mellett, egy karosszékben helyezkedett
-el, tetőtől-talpig végignézte az ipsét.
-
-– Mindjárt gondoltam! – szólt magában. – Az Igazság tüdővészes. A mai
-világban az Igazság csak tüdővészes lehet. Természetesen kopott
-szalonkabát van rajta, mert ma már senki se visel szalonkabátot.
-Czipőjének a sarka félre van taposva; hja, az Igazság rögös utakon jár!
-Ámbár a tömlöczben nem igen koptatja az ember a czipőjét… de, úgy
-látszik, már így hozták ide. Képzeltem azt is, hogy szemüveget visel. Az
-Igazság nem lát egyebet, csak azt, a mi a szemüvege előtt van; nem lát
-az orrán túl; hogy mi minden van rajta kívül, azt már nem látja meg.
-
-De figyelme másfelé fordult, mert az elnök megadta a szót a vádlott
-ügyvédjének:
-
-– A védő úr egy kérést óhajt előterjeszteni.
-
-A védő azt kérte: határozza el a törvényszék, hogy a tárgyalást négy óra
-leforgása után föl fogja függeszteni. Az emberiességre hivatkozva kéri
-ezt.
-
-– Legyen szabad emlékeztetnem a törvényszéket, – okolta meg a kérését –
-hogy az, a kit védek, a börtönből jön, a hol már nyolcz hónapja senyved.
-Annak idején úgy méltóztatott itélni, hogy egy évi börtönbüntetést kell
-kiállania azért a becsületsértésért, a melyet éppen a magánvádló úr ő
-exczellencziájával szemben követett el. Ez a büntetés naponkint tizenegy
-órai kényszermunkával van súlyosbítva. A vádlottat, a kinek szervezete
-kissé érzékeny, s a ki csak a szellemi munkához szokott hozzá, a
-meglehetősen súlyos testi munka nagyon megviselte. Annyival inkább
-szenved e miatt, mert a börtönben csak igen hiányosan táplálkozhatik.
-Tegnap például nem kapott más ennivalót, csak száraz kenyeret és
-borsólevest. A hosszantartó tárgyalás izgalmait ez a roncsolt szervezet…
-
-Az ügyvédi ékesszólás szóvirágaira a miniszter már nem volt kiváncsi.
-
-– Kiderül – szólt magában – hogy az Igazság beérhette volna a puszta
-becsületsértéssel is, s hogy a rágalom már egészen fölösleges volt.
-Miért nem elégedett meg azzal, hogy kénye-kedve szerint össze-vissza
-sértegethette Lippe-Detmold igazságügyminiszterét?! De nem, neki ki
-kellett nyomtatnia azt is, hogy én több alkalommal hazárd-játékot
-játszottam. Tehetek én róla, hogy ez nem száradhat rajtam?! A száraz
-kenyér, a borsóleves és a tizenegy órai kényszermunka csakugyan nem
-lehet élvezetes, de rajta állott, hogy mindezt kikerülje. S ha már
-okvetetlenül úgy kívánta a lelki szüksége, hogy megizlelje ezt a
-mulatságot, megelégedhetett volna egy évi szórakozással is. De nem, egy
-sütetből két lepény, s a mulatságból két adag kellett neki! Tehetek én
-róla?! A gyámja vagyok én neki?!
-
-Az elnök ezalatt hozzáfogott a vádlott kihallgatásához. A vádlott, az
-általános kérdésekre felelve, elmondta, hogy Kohlhaasnak hívják,
-negyvennégy éves, szerkesztő. Az elnök közölte vele, hogy rágalmazással
-vádolják; idézte Kohlhaas czikkének panaszolt mondatait, s fölolvasta a
-magánvádló levelének ezt a helyét: »Becsületszavamra jelentem ki a
-következőket: 1. Nem igaz, a mit a vádlott állított, hogy tudniillik
-három évvel ezelőtt, főügyész koromban, a tél folyamán többször
-játszottam baccarat-játékot Herman könyvkereskedővel és Lindner
-fogorvossal. Ellenben igaz, hogy Hermannal és Lindnerrel, abban az
-időben, többször játszottam commerce-játékot. 2. Nem igaz, hogy most is
-szoktam hazárd-játékot játszani. Megtörtént ugyan, hogy részt vettem
-poker-játékban, de a poker nem hazárd-játék.«
-
-– Legalább is vitás – szólt magában a miniszter – hogy hazárd-játék-e a
-poker? Nincs döntvény, a mely hazárd-játéknak mondaná, s én nem tartom
-annak. Már pedig most én vagyok Lippe-Detmold jogi lelkiismerete, s én
-annyival inkább hivatott vagyok arra, hogy ebben a vitás kérdésben
-döntsek, mert én értek a hazárd-játékhoz. A mi pedig a Polgári
-Kaszinóban történteket illeti, mindenki tudja, látta, hogy Lindnerrel és
-Hermannal nap-nap után csak ártatlan társasjátékot játszottunk… Hogy
-aztán mi történt este, olyankor, a mikor hármunkon kívül már senki se
-volt a klubban, ehhez a nyilvánosságnak semmi köze.
-
-A vádlott ekközben kijelentette, hogy: a mit állított, igaz, és hogy
-állítását bizonyítani kivánja.
-
-– Bizonyítani kívánja?! – álmélkodott magában a magánvádló úr ő
-exczellencziája. – Ez nem rossz. Igazán kiváncsi vagyok rá: hogyan
-akarja bizonyítani?
-
-Az elnök egy uj alakot vezettetett elő.
-
-– Honnan ismerem ezt az ábrázatot? – kérdezgette magától a miniszter. –
-De hisz ez a Jean! A Jean, a ki egyszerre csak eltűnt a kaszinóból!
-
-A tanu elmondta, hogy Strommernek hívják, pinczér, öt éven át a Polgári
-Kaszinóban szolgált. Most három éve még ott volt. Gyakran látta, hogy a
-kegyelmes úr, akkor még mint főügyész, a mindennapos, ártatlan parti
-befejezése után, baccarat-t játszott Herman és Lindner urakkal. Ez
-mindig csak olyankor történt, a mikor kivülök már senkise volt a
-klubban. A játék végéig ő szolgálta ki az urakat s tisztán látta, hogy
-mit játszanak. Természetesen csak addig tartózkodott a közelükben, a míg
-a szolgálat ezt okvetetlenül szükségessé tette. Az urak tekintetéből
-kiolvashatta, mily fölöslegesnek találják, hogy tovább is ott időzzék.
-Mindezt, néhány hónappal ezelőtt, szóról szóra így mondta el Hartmann
-védőügyvéd urnak, a ki vallomását jegyzőkönyvbe foglalta.
-
-– Jellemző – merengett a kegyelmes úr – hogy a tüdővészes Igazság, az az
-Igazság, a mely a fejével nekimegy a falnak, sohase tud másféle tanut
-állítani, csak inast, szobalányt, pinczért, kocsist, társalkodónőt,
-cselédet. Ennek a szerencsétlen Igazságnak cseléd-pletyka az alapja,
-támasza, talpköve; csupa olyan tanura hivatkozik, a kit mi megfizetünk s
-lenézünk, a kit magunkhoz hasonlónak el nem ismerhetünk, mert pénzért
-oda alacsonyodik, hogy kitisztogatja, a mit mi beszennyezünk. Erkölcsi
-alap, egyéni szavahihetőség híjján való, elcsapott, bosszut lihegő
-szolgákat szólaltat meg, és harsonája csak azt visszhangozza, a mit egy
-mocsárban kuruttyolnak. Persze Herman és Lindner nem őrültek meg, hogy
-ellenem tanuskodjanak, és ha volna kívülök, a ki tudna a dologról, az
-ilyen kérdésre gavallér ember, úri ember nem mondhatja meg az igazat. De
-mit képzel ez a nyomorult: ugyan mit fog bizonyítani az ő egy szál
-tanújával, ezzel az elbocsátott szolgával, a kinek a szava, már csak a
-társadalmi helyzeténél fogva is, akármit mond, legalább is gyanús?!
-
-– Kötelességem – szólt az elnök – figyelmeztetni a tanut vallomásának
-következéseire. Óva intem, hogy vallja meg, ha annak idején és most –
-talán csak azért, hogy meg ne hazudtolja magát – olyat is mondott, a mi
-nem fedi a valóságot; gondolja meg jól, hogy mit állít; szálljon magába;
-ismerje el, hogy csalóka igéretekkel félrevezették. Még nem késő; az
-esküt még nem tette le.
-
-A tanu megmaradt a mellett, hogy az igazat mondta. Megeskették.
-
-– Alapos lévén a gyanú – szólt ezután az elnök – hogy a tanu hamisan
-esküdött, elrendelem a tanú letartóztatását.
-
-A tanut letartóztatták és elvezették.
-
-– Annyit mindenesetre megérdemel – végezte el magában a miniszter – hogy
-egy kicsit megtánczoltassák. Nem tudja befogni a száját?!
-
-De ismét megszólalt az elnök:
-
-– Szükségessé válván, hogy Strommer vallomására nézve tanúképpen
-hallgassuk ki doktor Hartmann urat, fölmerül a kérdés, hogy doktor
-Hartmann úr tovább is viselheti-e a védőügyvéd tisztét? A bíróság
-visszavonul tanácskozásra.
-
-Az elnök fölkelt és odasietett a miniszterhez, a ki egy tekintettel
-magához intette.
-
-– Kedves doktor Gries – szólt a kegyelmes úr, – megvallom, nagyon
-szeretném… természetesen ez csak a magán-ember óhajtása… ha a
-tanácskozás nem nyúlnék nagyon hosszúra. Tudja, az államügyek!…
-
-– Természetesen, kegyelmes úr!… Hisz az egész csak forma! – felelt az
-elnök.
-
-A bíróság tagjai kivonultak, és a szomszéd teremben, addig, míg az
-ajtónak – a forma kedvéért – zárva kellett maradnia: a vöröshajú
-tanácsosnéról beszélgettek, a kinek az elveszett ölebét kinn találták
-meg, a Vilmos-kaszárnyában.
-
-A szünet alatt a kegyelmes úr, unalmában, ujra szemügyre vette a
-vádlottat.
-
-– Nem sok előfizetője lehet, szegénynek! – jegyezte meg magában. –
-Micsoda nadrág! A széle köröskörül kifoszlott!
-
-A szegény Igazság észrevette, hogy a miniszter a nadrágját nézi.
-Elpirult és zavartan fordult félre.
-
-A bírák megjelentek és visszatelepedtek a helyükre. Hanem a védő nem
-várta meg, míg az elnök kihirdeti a végzést: könnyen kitalálhatta, mit
-fog hallani. Elébe vágott a határozatnak, s kijelentette, hogy önként
-leteszi a tisztét. A vizsgálat során is – mondotta – de különösen itt, a
-végtárgyaláson, olyan rendkívüli intézkedések történtek, a melyek a
-védelmet egyszerűen lehetetlenné teszik. Ilyen körülmények között nem
-tehet egyebet, mint hogy lemond tisztéről.
-
-A kegyelmes úr fölemelkedett.
-
-– A védelem képviselője valóban jól teszi, ha visszavonul – szólt az
-önérzetes felsőbbségnek, a könnyed gúnynak, s a mob tisztátlanságát
-megvető arisztokratikus finnyásságnak azon a finomul tartózkodó, jól
-neveltséget rikító éles hangján, a melyet az előkelőktől a közönséges
-ember, akárhogyan igyekszik, nem tud elsajátítani. – Magam is helyesnek
-találom, hogy Hartmann doktor úr ne játszsza tovább is a védő szerepét;
-neki, ebben az ügyben, inkább a vádlottak padján volna a helye. Éppen ma
-kaptam bizalmas értesítést arról, hogy Hartmann doktor úr a panaszolt
-ujságczikkelyt sokkal jobban és sokkal régebben ismeri, mint mindannyian
-képzeltük. Olvasta a czikkelyt, mielőtt ez megjelent, egyetértett a
-tartalmával, helyeselte, javasolta közlését. Mondhatni: ő az értelmi
-szerző.
-
-A védő felháborodva utasította vissza ezt a gyanusítást. Zajos vita
-támadt, a melyben a védőn és az elnökön kívül az ügyész is részt vett.
-Végül Hartmann doktor megismételte kijelentését, hogy leteszi tisztét és
-kiment a teremből.
-
-Ekkor a vádlott kért szót.
-
-– Elállok attól – kezdte, s egy kissé remegett a hangja – hogy a többi
-tanu kihallgatását is kérjem. Ennek csak akkor volna értelme, ha a
-bizonyítás nem lippe-detmoldi, hanem nagybirodalmi, elfogulatlan és
-független bíróság előtt történnék. Nem fogok nyilatkozni többé. Ne is
-tessék kérdezni, mert megtagadom a feleletet.
-
-És konokul megmaradt e mellett. Hiába faggatta az elnök, nem felelt
-semmiféle kérdésre.
-
-Az elnök erre befejezte a kihallgatást és az ügyésznek adta át a szót.
-
-Az ügyész, hogy kedvében járjon a miniszternek, rövidre fogta a vádoló
-beszédet. Mindenekelőtt megállapította, hogy a vádlott semmit se tudott
-bizonyítani. Aztán arról értekezett, hogy mekkora a vádlott felelőssége.
-Megengedi, hogy a vádlott bizonyos fokig jóhiszemű volt, de kétségtelen,
-hogy nagyon könnyelműen járt el. Igy tehát rászolgált a büntetésre. Még
-pedig a szigorú büntetésre, mert igen rossz példát ad. Mily rossz
-példát, mutatja, hogy azóta már egy másik szerkesztő is találkozott, a
-ki hasonló rágalmakat írt a magánvádló úrról.
-
-A magánvádló úrnak nem kellett sokáig várakoznia. A bíróság hamarosan
-kihirdette az itéletet.
-
-Kohlhaast ez alkalommal is egy évi börtönbüntetésre itélték; s a
-büntetést ez alkalommal is naponkint tizenegy órai kényszermunka
-súlyosbította.
-
-Mert végre is, a rágalmazás büntetése nem lehetett kevesebb, mint a
-kevésbbé kártékony becsületsértésé.
-
-– A marha! – boszankodott magában a miniszter, miután kihirdették az
-itéletet. – Hát kellett ez neki?! Nem tudott békén maradni?! Családja
-van, négy vagy öt gyereke… ezek most már bizonyosan éhezni fognak. Nem
-súlyosan vét az ilyen ember a legszentebb kötelesség ellen?! Ha másnak
-nem, a családjának, a gyerekeinek tartoznék vele, hogy hallgasson, hogy
-fogja be a száját, hogy ne erőködjék a világot megjavítani, hanem üljön
-csendesen a vaczkában! Az ilyen embert, a ki még a családjának is
-megrontója, föl kellene akasztani! Nem volna kár érte!
-
-De az elitélt nyomorúságos alakja egész nap nem ment ki a fejéből.
-
-– Eh, mit sajnálkozom rajta?! – elégedetlenkedett, a mikor még délután
-is rajta kapta magát, hogy minduntalan a siralmas figurára gondol. –
-Tehetek én róla, hogy nincs elég esze?! Tehetek én róla, hogy a fejével
-neki megy a falnak és betöri a fejét?! Az én hibám, ha nem tudja
-megérteni, hogy: piszkálni azokat az igazságokat, a melyek a nálunk
-hatalmasabbnak nem kellemesek, minden gyakorlati czél nélkül való
-veszedelmes, őrült foglalkozás?! Az én hibám, ha ő egy rögeszme betege,
-ha az utamba áll, ha nem tartja tiszteletben azt az elvet, hogy: »Éljünk
-és más is hadd éljen!…«?! Mit fujja azt, a mi nem égeti?!
-
-Estefelé az jutott eszébe, hogy:
-
-– Ha még igazán megrágalmaz!… Ha rám fog valami otromba hazugságot, a
-melyet észre se kell vennem, a melyen néma megvetéssel tehetem túl
-magam!… Bánta volna az ördög! Szivesen beleegyeztem volna, hogy: hadd
-fusson! De nem. Olyat fog rám, a mi igaz. Nehéz helyzetbe ránt, a
-melyben védekeznem kell. Be akar szennyezni, és még hozzá nem is
-hazudik! Ez már határozottan szemtelenség!
-
-Már aludni készült, de még folyvást foglalkoztatta az ágrólszakadt
-ember. Némi hatással volt rá, hogy a mai világban is vannak vadállatok,
-a kik fújják azt, a mi nem égeti őket. Micsoda ösztön hajtja őket erre?!
-
-Valaha voltak masztodonok, mammútok, csodaszörnyek, egyszemű és
-egyszarvú rémes állatok, a melyek félig vakon rohantak előre az egyenes
-úton és rettentő agyarukkal nekimentek akárminek, a mi az útjokba akadt.
-De mi hajtja az utolsó bölényt, fajtájának elcsenevészedett, törpe
-ivadékát arra, hogy nekimenjen a gőzkocsinak?
-
-Elaludt és azt álmodta, hogy belép Kohlhaas börtönébe, mert rá akarja
-bírni, hogy vonja vissza, a mit a baccarat-ról mondott. Benyit,
-tolvajlámpával a kezében, hanem ez oly kevéssé világít, s a czellában
-olyan nagy a sötétség, hogy eleinte nem lát semmit. De egyszerre, a
-börtön mélyén, egy vakítóan fényes pontot vesz észre. Közelebb megy a
-világító ponthoz, a szurokfeketeség oszladozni kezd, s látja, hogy ott
-fekszik az elitélt. Megismeri a félretaposott sarkú czipőt, a kifoszlott
-szélű nadrágot, az ócska, kopott szalonkabátot és a fekete zsinóron
-csüngő, olcsó szemüveget. De mi ez a vakítóan fénylő tárgy? Csak akkor
-látja, hogy Kohlhaasnak a nyakkendőjében egy melltű van, a melynek a
-gyémántja akkora, mint a Kohinoor, és úgy világít, mint a rádium.
-
-Fölébredt, az álmára gondolt, és elmosolyodott.
-
-– Eh! – szólt magában. – Minek a gyémántmelltű egy ilyen szegény
-embernek?!… Ha kitudódnék róla, hogy ilyen kincse van, megint csak
-becsuknák, mert az egész világ azt hinné, hogy lopta. Szerencséjére,
-kincse értéktelen.
-
-Azt remélte, hogy ha a másik oldalára fordul, egy percz mulva ujra
-elalszik. De ez nem sikerült neki, mert a gondolatai elkalandoztak,
-messzire, messzire… a mi egy kissé fölizgatta. Hogy valahára mégis
-elálmosodjék, kezébe vette a kétfilléres esti ujságot, és elolvasta, az
-első mondattól az utolsóig, a mely így szólt: »A szerkesztésért felelős,
-dr. Kohlhaas távollétében: dr. Lustig.«
-
-
-
-
-FŰ A ROMOK KÖZT.
-
-
-I.
-
-Mikor kiderült, hogy az egy pár nap óta suttogó hír igazat mondott, és
-Lakos Bandi, a város legtekintélyesebb ügyvédje, takarékpénztári
-igazgató, a színügyi bizottság elnöke, csakugyan elkezelt egy csomót a
-takarékpénztár pénzéből: az egész város kétségbe volt esve.
-»Hallottad?!« – »Lehetetlen!« – »Hallatlan!« – »Ki hitte volna?!« – ezek
-a szavak jártak szájról-szájra.
-
-A legjobban mégis a czigányprimás volt elkeseredve. Nyolcz órakor este,
-a mikor el kellett kezdeni a muzsikát, abban a vendéglőben, a hol Lakos
-Bandi a bálokat és a megyeszerte napokig emlegetett zártkörű
-mulatságokat rendezte, a czigány lelkendezve jött meg a szinházból, a
-hová, a közönséget lesni, egy perczre bekukkant.
-
-– Jaj, jaj, jaj! – óbégatott. – Hallottátok a Bandi nagyságos urat?! Na,
-nekünk ugyan lőttek!
-
-A banda szörnyűködve hallgatta végig a lesujtó ujságot. »Leesett a mi
-fejünk koronája!« – gyászolt a czimbalmos. Mert a hír azt jelentette,
-hogy az utolsó gavallér nincs többé. Az utolsó bölény, a ki még nagy
-bankókat ad a czigánynak, tréfából százast ragaszt a primás homlokára,
-és minden este csap egy kis murit, csak azért, hogy hadd éljen a czigány
-is.
-
-A vendéglőben esztendők óta nem voltak olyan kevesen, mint akkor este. A
-gombóczalakú, komoly kis vendéglős csak három vagy négy asztalnál
-magyarázhatta el, idegeneknek, utazóknak s egy pár egész nap otthonülő
-embernek, hogy mi történt a városban.
-
-– Én különben egy szót se hiszek az egészből – mondta befejezésül. –
-Olyan derék, finom, gavallér úriembert sohase tetszett látni!
-
-Azt hitte, hogy ha erősen tagadja, talán még meg nem történtté teheti az
-esetet.
-
-De igen komoly és igen megilletődött arcczal beszélt, a pinczérek pedig
-kedvetlenül, immel-ámmal szolgálták ki a harmadik osztályú vendégeket, s
-minduntalan kaszinóvá csoportosultak valamelyik sarokban.
-
-Le lehetett olvasni az arczukról, hogy a borravalók alkonyán keseregnek
-s csüggedten néznek a közel jövőbe. Az a hangulat tartotta őket fogva, a
-melynek ezt a híres mondást köszönhetjük: »Az istenek elköltöznek!« Lám,
-a garasos vendégeknek semmi bajuk, s a fejedelmi személyeket becsukják!
-
-A színházban még nagyobb volt az elszörnyedés. A nézőtéren csak igen
-kevesen figyeltek az előadásra, a színpadon a szereplők nem tudták, mit
-beszélnek, s a színfalak között mindenki lázasan tárgyalta az esetet,
-különös tekintettel a színház érdekeltségére. Egy hónappal ezelőtt
-ugyanis Lakos Bandi mentette ki az igazgatót pillanatnyi pénzzavarából,
-a sajátjából utalványozván ki egy nagyobb összeget a társulat
-fölsegítésére.
-
-– Neki igen nagy magánvagyona volt – magyarázta az igazgató az
-aggódóknak, a kik már a legközelebbi gázsiért is remegtek – s a magáéval
-azt tehette, a mit akart. Ha sikkasztott, semmi közöm hozzá. Egyébként
-az nem igaz, hogy sikkasztott; csak könnyelműen gazdálkodott a
-takarékpénztár pénzével, vakmerő játékba bocsátkozott, a melyen
-véletlenül veszített. Ha nyert volna, ezért bezzeg nem hálálkodott volna
-neki a takarékpénztár; a tisztelt részvényesek és a tisztelt betevők nem
-szóltak volna egy szót se. Igy pedig, mert veszített, összeröffennek és
-csak őt teszik felelőssé. Már pedig én kimondom, hogy akármit is
-beszélnek: tisztességes ember volt, úri ember, derék ember, csak
-szerencsétlen.
-
-De a színfalak között másutt is, minden zugban nagy izgatottság
-uralkodott. Kivált három hölgy körül volt állandó a csoportosulás. Az
-egyik kisasszony sírt s a gyászoló kis özvegyet adta. A másik hölgy a
-festék alatt is pirosan magyarázgatta, hogy ő még olyan időben kapott
-Lakos Banditól értéktárgyakat, a mikor a takarékpénztár dolga a
-legnagyobb rendben volt; ezek az értéktárgyak különben is értéktelenek.
-A harmadik hölgy a zsebeit is kiforgatta s minden uj jelentkezőnek ujra
-meg ujra bebizonyította, hogy ő Lakos Banditól semmit se fogadott el;
-csak kocsikázott és vacsorált vele, már pedig vacsorálni és kocsikázni
-szabad.
-
-A pályatársak közt akadt, a ki nem mulaszthatta el az alkalmat, hogy a
-három hölgy közül az egyiket vagy a másikat megcsipkedje. De a szúró
-megjegyzések éle csak a pályatársnő ellen fordult; Lakos Bandit még a
-javíthatatlan tréfálkozók is a legteljesebb rokonérzéssel, tisztelettel
-és részvéttel emlegették.
-
-A nézőtéren ezalatt folyton jöttek-mentek az emberek. Sokan csak azért
-mentek el a szinházba, hogy az esetről beszélhessenek. A takarékpénztár
-egy vezető embere alig győzött felelni a sok kérdezősködésre, a melyek
-mind arra vonatkoztak, hogy sikkasztás történt-e, vagy csak
-szabályellenes gazdálkodás, s hogy mi vár arra, a ki tegnap még a város
-első embere volt? Lakos Bandi bizalmasai is sok ostromnak voltak kitéve.
-Mit csinál? Mi hir róla? Ki látta utóljára s mikor?
-
-A színfalak mögött gyászoló kis özvegy nem az egyetlen volt, a ki a
-sikkasztót már előre megsiratta. Bent a városban, fényűzéssel bútorozott
-lakások perzsa szőnyegein, nem egy hölgy járt-kelt fel s alá,
-kétségbeesetten tördelve a kezét, könynyel a szemében, rémlátásokkal
-súlyosított izgalomban, remegve, hogy nemsokára nem lesz egyedül, s
-mások vagy egy más előtt el kell titkolnia bánatát, rémületét,
-aggodalmait. Lakos Bandit a város legszebb asszonyai szerették. Egy
-közülök, a legutolsó kedvese, a kire még senki se gyanakodott, egy fehér
-arczú, ábrándos szemű fiatal teremtés, már a színházban volt, mikor a
-rémhír végigfutott a városon. A páholyban hallotta meg a
-szerencsétlenséget, s minden erejét össze kellett szednie, hogy el ne
-árulja magát. Szinte ájuldozott a fájdalomtól és a rettegéstől, de végig
-kellett szenvednie legalább két felvonást. Olyan feltűnően viselte
-magát, hogy végre is, óvatosságból, színeskednie kellett. Úgy tett, mint
-a ki a színpadra figyel, s erőtetetten nevetett olyan mondásokon, a
-melyeken nem volt semmi nevetni való. Hamisan csengő nevetése
-kihallatszott a nézőtér zsivajából; a sok suttogó, mormoló, trécselő
-között ő volt az egyetlen a színházban, a ki nevetett.
-
-De nemcsak az asszonyok sajnálták Lakos Bandit, hanem a férfiak is,
-kivétel nélkül. Ezek nemcsak szerették, becsülték is. A barátai
-elrémülten hallgatták végig a meglepő hírt, s Lakos Bandinak mindenki
-barátja volt. Szeretett czimborákkal mulatozni, szeretett szivességeket
-tenni: majdnem annyi lekötelezettje volt, a hány ismerőse. Voltak, a kik
-élősködtek rajta, s állandóan, évekig az ő pénzén mulattak. Voltak, a
-kikben ő tartotta a lelket takarékpénztári kölcsönökkel,
-magán-kölcsönnel, soha meg nem számlált aprópénzzel. Lakos Bandi mindig
-szórta a pénzt, s pajtásainak bőven juttatott abból, a mit a mulatságára
-szánt; azoknak, a kik pezsgő, szivar és kölcsön czímén hajlandók minden
-ajándékot elfogadni, ő volt az egyetlen Maecenása, mondhatni: a
-gondviselése. De a komolyabb emberek is mind barátsággal voltak iránta,
-s ezek a hihetetlenül hangzó hírt sehogy se akarták megérteni. Tudták,
-hogy rengeteg sokat költ, de a vagyona is igen nagy volt, és soha
-senkinek se jutott eszébe, hogy ez az ember ahhoz is hozzányúlhat, a mi
-nem az övé. Úgy ismerték, mint az egyenesség, az igazmondás és a férfias
-erő megtestesülését; nem ismerte és másban se tűrte el a kicsinyességet;
-távol volt tőle minden, a mi alattomosságra vall, vagy hitványság
-jelének tűnhetik fel. Ki gondolt volna arra, hogy ez az ember, ha elfogy
-a pénze, ráteszi a kezét a gondjára bízott intézet vagyonára?!
-
-Még azok is sajnálták, a kik már tudták, hogy a Lakos Bandi hibájából
-megkárosodtak, vagy attól tartottak, hogy meg fognak károsodni: a
-részvényesek és a betevők. Hogyan? Ez az örökkön jókedvű, mulatós
-úriember, a kinek mindig csak a tréfán járt az esze, a ki öröme volt
-minden társaságnak, mert nem fogyott ki az ötletekből és semmit se
-sajnált se a maga, se a mások mulatságára, ez a minden szolgálatra kész,
-kedves úriember, a ki maga volt a szives jóság, az előzékenység, az
-udvariasság, ez a pazar nagyúr, a ki úgy élt, mint egy gróf, és úgy
-ajándékozgatott, a hogy ma már a fejedelmek se szoktak, odáig jutott,
-hogy nem csupán mindenét elveszítette, de elsinkófálta a másét is?! Ó, a
-szerencsétlen, hogyan érezheti ez most magát, olyan mult után?! Ilyen
-magasról bukni és ilyen mélyre! Szegény!
-
-Sajnálták a pénzöket, de Lakos Bandit még a pénzöknél is jobban
-sajnálták, a mi az emberi léleknek már egyik legnemesebb és legritkább
-felbuzdulása.
-
-Még a város határain túl is nagy érdeklődést és részvétet keltett az
-eset. Lakos Bandit messze földön ismerték; a megyének egyik szereplő
-alakja volt s politika czímén sokat járt a fővárosba is, a hol nagy
-mulatságokat csapott s megfordult minden társaságban. Sok pénze volt,
-sokat költött és soha se kért semmit senkitől: tehát elsőrangú gavallér
-számba ment. Tele volt anekdotával, mindig tréfált, de a tréfái soha se
-sértettek senkit: tehát mindenki szerette. Előkelő társaságokba járt,
-tehát mindenütt azt tartották róla, hogy kedves, derék, elmés úriember.
-Tudtak róla még az intéző körökben is; kivételes népszerűségénél,
-összeköttetéseinél, vagyoni viszonyainál fogva a választások egyik
-vezérembere volt. A képviselőt tulajdonképpen ő nevezte ki s a
-közigazgatási választásoknál is döntő szerepet játszott. Már régen
-képviselő lehetett volna, de jobban szeretett otthon mulatni. Azért
-helyi nevezetességü állásában is csorbítatlan tekintélynek örvendett, s
-gyakran fordultak hozzá, a kik a városától valamit akartak.
-
-És ez a sok ember, a ki mind megdöbbenéssel, elhűlve és mélységes
-részvéttel hallgatta vagy olvasta végig a soha el nem képzelt,
-hihetetlenül hangzó és mégis igaz hír apró részleteit: mind egy szálig,
-a képviselőktől le az utolsó czigányig, szentül meg volt győződve róla,
-hogy Lakos Bandi agyon fogja lőni magát, talán már meg is halt azóta.
-Olyan ember volt, a ki nem él túl effélét. Az volt a legkedvesebb
-mondása – és ezt mint életének vezérelvét idézgette – hogy: »úgy szép az
-élet, ha zajlik«. Azt értette alatta, hogy csak addig érdemes élni, mig
-kellemes, nagy izgalmaknak élhet az ember. És e szerint élt. Mindig,
-mindenütt az élvezetet kereste, minél több élvezetet, minél nagyobb
-élvezeteket, s gyönyörüségét az izgalmakban találta meg, nem magában az
-élvezetvágy kielégülésében; a borral, a játékkal, a szerelemmel és a
-dallal nem tudott betelni; és soha se tért ki semmiféle összeütközés,
-semmiféle veszedelem elől, hogy a tetszése szerint élhessen.
-
-Mindenki meg volt győződve róla, hogy Lakos Bandi nem fogja túlélni ezt
-a históriát; maga Lakos Bandi is. Ha egy évvel előbb valaki megjósolja
-neki az esetét, és azt, hogy azután pedig tovább fog élni: a szemébe
-nevetett volna az ostoba kuvikmadárnak.
-
-Most pedig, hogy eddigi életének egész épülete összeomlott, Lakos Bandi
-már nem gondolt rá, hogy véget vessen az izgalmakkal teljes, szép, de
-rövid komédiának.
-
-
-II.
-
-Azok között az asszonyok között, a kikkel Lakos Bandi valaha
-találkozott, akadt egy olyan is, a kinek a katasztrófa estéjén nem
-szorult össze a szíve a megdöbbenéstől; a ki nem sírt, nem tördelte a
-kezét és nem ájuldozott: a felesége.
-
-Lakos Bandi barátja volt az egész világnak, a főispántól a czimbalmosig.
-Az asszonyoknak persze még inkább. Csak egy női lény volt az ismerősei
-között, a kit nem szeretett, és a kihez nem tudott kedves lenni: az az
-asszony, a ki vele lakott és a nevét viselte.
-
-A kik ismerték az állapotot, nem is hibáztatták ezért Lakos Bandit. Ő
-meg a felesége sehogyan se illettek össze; éppen nem voltak egymásnak
-valók. S nem kellett hozzá valami különös mulatós hajlandóság, hogy
-Lakosnét unalmasnak találja az ember; a férjénél sokkal kevésbbé vidám
-emberek is kiállhatatlannak tartották. Jó asszonyka volt, de a
-társaságát senki se mondta volna vonzónak. Már az első időkben kitűnt,
-hogy nem egymásnak termettek. Ha Lakos mulatni akart, a felesége álmos
-volt. Ha Lakos ki akarta rugni maga alól az egész világot, az asszonynak
-fájt a foga. Később meghalt egy kis gyermekök, és attól fogva Lakos nem
-tudott az asszonynyal együtt lenni. Semmiben se vehette hasznát; a
-felesége csak sírt és sírt, folyton a temetőbe járt és reggeltől estig
-pityergett.
-
-A férje eleinte még csak megértette a gyásznak ezt a minden mértéken
-túlhajtását, de utóbb tűrhetetlennek találta, hogy az asszony úgy
-ragaszkodik a fájdalmához, mint az őrültek a rögeszméikhez, és minden
-józanság ellenére nem akar vigasztalódni, felejteni, élni. Néha
-meg-megfordult a fejében, hogy neki, sok gyöngédséggel, módjában volna
-ezt a nagy gyászt legyőzni, s hogy ez talán kötelessége is volna; de az
-ilyen igény túlságosnak tűnt fel előtte, semmivel se igazolható önző
-követelésnek; úgy gondolkozott, hogy az asszony nem érdemelte ki a
-megkívánt nagy figyelmességet, s ha csakugyan rá pazarolná minden
-idejét, az eredmény nem érné meg a fáradságot. Azért arra, a mit az
-asszony kötelesség-mulasztásának tartott, előbb hideg türelemmel, aztán
-közönbösséggel felelt. Már előbb mindenfelé udvarolgatott, és ezt
-természetesnek tartotta annálfogva, hogy véralkatra oly nagyon
-különböztek egymástól. Későbben, a mikor erre már szinte
-feljogosítottnak hitte magát, nem is nagyon titkolta a dolgait. És
-kalandjairól annyit tudott a város, hogy a sok kósza hírnek el kellett
-jutnia az asszony füléhez is. A hűtlenség hirétől a bizonyosság
-megszerzéséig rövid az út; s ebben az esetben a vádlott nem is tagadta
-le a »futó viszony«-t. A feleségének erre az a rossz ötlete támadt, a
-mely hasonló helyzetben eszébe jut minden tisztességes asszonynak:
-felmondta a barátságot. Nem válik el, mert vallásos asszony s megtartja
-azt, a mire megesküdött. Együtt maradnak s ő ezután is teljesíteni fogja
-minden kötelességét, azt az egyet kivéve, a melytől most már fel van
-mentve. A férje vállat vont s könnyű szívvel nyugodott bele abba, a mi
-rá nézve úgy se jelentett nagy változást. Azután hamar és egészen
-elszokott a feleségétől. Úgy találta, hogy a többiek kedvesebbek,
-szebbek, szeretetreméltóbbak, szívesebbek hozzá, és főképpen több örömet
-keltők, mint a felesége. És ő, a ki jó és szíves volt az egész világgal,
-az idegenekkel, ismeretlenekkel, mindenkivel szemben: a sötét sarokba
-helyezett házi bútor iránt valami ellenséges indulattal kezdett
-viseltetni. El is mondta czimboráinak:
-
-– Az én feleségem rossz hírbe keveri a becsületes asszonyokat. Ha sok
-ilyet lát az ember, azt hinné, és ő maga szentül azt vallja, hogy a
-becsületes asszony ilyen és ilyennek kell lennie. Már pedig ez nem igaz.
-Én el tudom képzelni, hogy vannak tisztességes asszonyok, a kik azért
-mulatságosak. Tagadom, hogy a házaséletnek és a feleség erényességének
-együtt kellene járnia ezzel a rettentő unalmassággal. Ez az unalmasság
-vele született; az ő legszemélyesebb tulajdona. Elsavanyodott lélek,
-kellemetlen egyéniség, pont. Az olyan feleség, mint ő, a legteljesebb
-igazolása minden házon kivüli mulatságnak és valóságos reklám a nem
-erényes hölgyeknek.
-
-Ellenséges indulata az idővel csak nőtt, és eszébe se jutott, hogy a
-feleségéhez közeledjék. Az asszony pedig, nem nagyon sokára, megbánta,
-hogy szakított férjével. Átlátta, hogy az első hibát ő követte el, hogy
-férjének oka volt tőle eltávolodnia, hogy a hűtlennek meg kellett volna
-bocsátania, mert a hűtlenséget ő maga okozta, s hogy csak magamagán
-állott boszút, a mikor férjének kiadta az utat. Titokban igen szerette
-volna meg nem történtté tenni, a mi történt; s ha csak rajta áll, már
-örömest megbocsátott volna. De látta azt is, hogy ez egy kicsit későn
-jutott eszébe. Keserűséggel tapasztalta, hogy, a mit nem képzelt előre:
-az ura már egy cseppet se törődik vele; hogy a mitől nem tartott,
-bekövetkezett, s hogy, a kit mindig várt: a bűnbánó nem akar
-jelentkezni. Azt, hogy ő közeledjék, hogy a kibékülésre az első lépést ő
-tegye meg, nem engedte asszonyi méltóságérzete, büntelenségének
-elégtételt követelő tudata, önérzete és jogos büszkesége, szerelmének
-szemérme. És egyben érezte, hogy vágya a kibékülésre szinte reménytelen;
-hogy gyermekességekkel, kicsinyességekkel eltékozolt szerelmi
-boldogságát már csak valami csoda szerezheti vissza. De azért nem tudott
-erről a reményről letenni. És hogy lehetővé tegye a lehetetlent,
-akaratának minden erejével és minden asszonyos makacsságával igyekezett,
-hogy mássá legyen, hogy megváltozzék, hogy leküzdhesse énjét, hogy
-másnak tűnjék fel, mint a milyen, hogy kedvessé váljék a férje előtt,
-hogy még egyszer megnyerhesse s a Grizeldiszek simulékonyságával és
-határtalan engedelmességével vissza hódíthassa a hűtelent. Vidám akart
-lenni, mulatságkedvelő, férjéhez való.
-
-Ez először is nehezére esett; aztán nem is tudta, hogyan fogjon hozzá:
-nem értett a mulatsághoz, s egy vad leányka félszegségével iparkodott az
-urához alkalmazkodni; még hozzá arra is ügyelnie kellett, hogy az
-igyekezetével el ne árulja magát, hogy megváltozása észrevétlen
-maradjon. Aztán meg kellett győződnie róla, hogy erőfeszitésének semmi
-foganatja. Még ez se csüggesztette el; még ezután is remélt. És minél
-szemérmetlenebbül csúfolta meg férje a házastársi hűséget: Grizeldisz,
-az emberi természet egyik örök gyöngeségénél fogva, annál alázatosabb és
-annál engedelmesebb lett.
-
-Ez az átalakulás idővel még se maradt egészen hatástalan. Lakos lelkében
-az ellenséges indulat nem minden jóakarat nélkül való közönbösségnek
-adott helyet. Megint csak hozzászokott a már nem alkalmatlan idegenhez,
-a ki vele egy fedél alatt lakott, s a hervadó arczocskát, melyet néha
-hónapokig nem látott meg, s mely már kevésbbé volt előtte ismerős, mint
-a város szép asszonyai, koronkint csodálkozva, sőt részvéttel nézegette.
-Feleségében most se látott asszonyt; de már czimborának nézte, hallgatag
-természetű, kissé unalmas, de tűrhető czimborának, a ki soha sincs
-terhére, s a kinek a kutyahűségére, a jóindulatára, a jellemére bizton
-számíthat. Egyszer az utczán találkozott vele, s a mint így, utczára
-öltözötten, kissé kipirultan került elébe, úgy tetszett neki, mintha egy
-rég nem látott kedvesét látná maga előtt, vagy mintha egy más városban
-lakó asszonynyal találkoznék, a kivel egyszer kalandja volt a vasúton, s
-a kit csak most kezd jobban megismerni. Nagy csodálkozására az asszony,
-azzal a bánatos mosolygással, a melyet ujabban sokszor látott az arczán,
-ajánlkozott, hogy vele megy, ha csak sétálni indult s ha nem lesz
-terhére. Lakosnak majdnem megesett rajta a szíve s talán magával vitte
-volna. De éppen egy szép asszonyhoz ment s erről a találkozóról nem
-akart letenni. Azért haza küldte az asszonyt:
-
-– Szegény kis öreg, te csak eredj haza!… De, nini, ez az uj kalap milyen
-jól illik az arczodhoz!…
-
-A szegény kis öreg hazament, és boldog volt, hogy a kalapja tetszett a
-férjének.
-
-Ettől a naptól fogva erősen hitte, hogy az Isten csodát fog tenni érte.
-
-
-III.
-
-Mikor még senki se gyanított semmit, az asszony már mindent tudott. Az ő
-szeme vette észre legelőbb, hogy az örökkön jókedvű mulatság-vadász
-egyszerre nem az az ember, a ki volt. Hirtelen, egyik napról a másikra,
-kezdett otthonülő lenni. Egész délutánokat otthon töltött az íróasztala
-mellett s csak későn este ment el hazulról vacsoráló czimborái közé.
-Otthon nem igen szólt senkihez; nagyon elfoglalták a gondolatai. Ha azt
-hitte, hogy senki se nézi: a régebben mindig derűs arczot mind
-sötétebbre és sötétebbre árnyékolta a gond. Ha észrevette, hogy nincs
-egyedül, erőltette a vidámságot és nevetgélt, de a nevetése kissé
-furcsán hangzott. Azelőtt is nyájas és kellemes volt, de most,
-napközben, a mig józan maradt, sokkal csendesebben beszélt, mint
-azelőtt. Mindig nagyokat ivott, de most duhajkodva részegeskedett, s a
-mi azelőtt sohase történt meg, reggelenkint lázas szemmel, a
-garázdaságig ittasan tért haza. Egyre kevesebbet aludt, s ha
-kábultságából fölébredt, olyan levertség vett erőt rajta, a mely az
-elmebajosok megtörtségére emlékeztetett. Néha feltűnően előzékeny s az
-alázatosságig udvarias volt mindenkivel szemben; máskor meg minden
-látható ok nélkül idegeskedni kezdett és elárulta, hogy goromba és durva
-is tud lenni. A hölgyeit elhanyagolta; a kártyázással felhagyott; már
-csak ivott. Egy pár nap alatt tíz esztendőt öregedett, s feleségének úgy
-rémlett, hogy a régi jó gyerek helyét egy más, ijesztően komoly, eddig
-ismeretlen ember foglalta el.
-
-Figyelni, ápolgatni, vallatni kezdte. Lakos Bandit nem kellett sokáig
-gyóntatni. Nem volt zárkozott természetű; a titkolózás nehezére esett, s
-nagy megerőltetésébe került, hogy az egész világ előtt színeskednie
-kellett. Örült, hogy van valakije, a kinek a titoktartásában
-megbízhatik, a ki előtt minden további veszedelem nélkül tárhatja fel a
-bajait, a kivel elbeszélgethet róla, hogy minő kétségek gyötrik.
-Elmondott mindent.
-
-Könnyelműsége és vakmerősége menthetetlenné tette a társadalmi állását
-és a jövőjét; jóvá nem tehető helyzetbe, orvosolhatatlan bajokba
-keveredett. Játszott; eszeveszetten játszott, mindazzal, a mi a
-vagyonából megmaradt, de nemcsak ezzel, hanem a mások pénzével is, hogy
-többet nyerjen, hogy ismét vagyonos lehessen. Játszott és veszített.
-Arról, hogy ezt a veszteséget kiheverhesse, szó se lehetett. De az, a
-mit cselekedett, kétféleképpen itélhető meg: a szerint, hogy találhat-e
-valami segítséget. Ha rövid időn nem teremt elő egy nagy összeget: akkor
-egyszerűen sikkasztó. Ha elő tudja teremteni, akkor csak rossz sáfár, a
-ki megengedhetetlen üzérkedésbe bocsátkozott, a ki szabályellenesen
-kezelte a rábizott milliókat.
-
-– Értsd meg – magyarázta. – A sikkasztót becsukják; a rossz sáfárt csak
-elcsapják, meghurczolják, letaszítják a mélybe. De mind a két esetben
-elveszett minden; még a becsület is. Nekem tulajdonképpen már mindegy.
-Mégis szeretném megmenteni, a mi még megmenthető. Lehetővé tenni, hogy a
-gondjaimra bízott intézetet ne rántsam magammal az örvénybe; kimódolni,
-hogy azok, a kiket akaratuk ellenére, tudtukon kívül belevittem a
-gyilkos játékba, ne károsodjanak, vagy csak az elmaradt hasznot
-veszítsék. Nekem már mindegy; de azoknak nem mindegy. Azért tovább
-játszottam; s most várom az eredményt. Ha ujra vesztettem…
-
-Az asszony egy pillanatig se szörnyűködött.
-
-– Tegyük fel a jobbik esetet. S ha most már nem veszítesz?
-
-– Akkor ők meg vannak mentve.
-
-– És te?
-
-A férfi vállat vont.
-
-– Várj – szólt az asszony. – Tegyük fel most már a rosszabbik esetet.
-Még akkor is itt vagyok én, a szüleim és a testvéreim.
-
-Vagyonos volt, s csak rajta állott, hogy a magáét megmentse; az ő
-földjeit nem vehették volna el azok, a kiket férje megkárosított. De
-mindenre gondolt, csak a tulajdon érdekére nem. Felajánlotta azt, a mi
-az övé, s igérte, hogy ki fogja koldulni a szüleitől, a testvéreitől a
-többit is, a mire még szükség van. Csak azt lehessen elérni, hogy
-kettőjükön kívül senki se károsodjék. S hogy ha már minden elveszett,
-még a becsület is: megmaradjon, a mi még megmenthető, a legnagyobb
-szégyentől való szabadulásnak a lehetősége. Minden követ meg fog
-mozgatni, s bizonyos benne, hogy czélt ér; ha egyebet nem is: férjének a
-szabadságát meg fogja menteni.
-
-A férfi meghatottan pillantott fel.
-
-– És te azt hiszed, szegény kis öreg, hogy én elfogadom tőled ezt az
-áldozatot?! Még a vagyonodból is kifoszszalak?! Egyéb már nem hiányzik.
-Hagyd el! Csak azért várok, mert még remélem a jobbik esetet. Nem
-szeretnék azzal a gondolattal pusztulni el, hogy szegény ember átka
-kisér a sírba. De rajtam már nem segit semmi. Így vagy úgy, nekem nem
-marad más, csak a golyó.
-
-– Nem, azt nem teheted – szólt az asszony. – Ennyire nem rövidíthetsz
-meg engem. Ha már a szerelmedet másoknak adtad, hagyd meg nekem legalább
-az életedet. Valamivel mégis csak tartozol nekem.
-
-Lakos meglepetten tekintett a hervadó teremtésre. El akarta titkolni, a
-mit gondolt, azért keserű tréfával felelt:
-
-– Azt mondom neked, a mit az öreg czigány a beteg gyereknek, a ki egy
-kis száraz kenyeret kér: Neked is éppen az kell, a mi nincs!… Hagyd el,
-ezen már túl vagyok.
-
-– Ki fogom könyörögni tőled. Meglátod, hogy ki fogom könyörögni!
-
-Lakos azt hitte, hogy kár minden szóért s kár minden lépésért. De amúgy
-is várnia kellett, s mig napról-napra, óráról-órára leste a sürgönyt,
-melytől a békében való kimulást remélte: el-elnézte, hogy az asszony
-hogyan fáradozik érte. Így nézheti a halálra itélt, órákon át, résztvevő
-figyelemmel, hogyan fáradozik egy bogárka, hogy odább czipeljen egy
-szalmaszálat.
-
-Leginkább az lepte meg, hogy az asszonyt nem sujtotta le és nem törte
-meg a rettentő csapás. Valósággal felélénkült. Mintha még örült volna
-rajta, hogy körülöttük lángba borult a világ.
-
-Eleinte azt gondolta Lakos:
-
-– A gyerekek örülnek, mikor a szomszédban nagy tűz van. Érdekli, izgatja
-őket a látvány, és nem gondolnak rá, hogy nekik is oda éghet az egész
-jövőjük.
-
-Később így tűnődött:
-
-– Azt képzeli, hogy még segíthet rajtam, és boldog, hogy hasznossá
-teheti magát. Szegény!…
-
-És végre eszébe jutott az is, hogy: no lám, csakugyan nem veszett el
-minden! Csakugyan maradt valamije, a mire nem gondolt. Valamije, a miről
-eddig nem tudott, a mit előbb nem érzett, mint a hogy a levegőt, a mig
-megvan, nem érzi az ember.
-
-Hiszen igaz, hogy ennek a hervatag asszonynak, a kiről csak most tudja,
-hogy igazán az övé, semmiféle erőlködése, minden kutyahűsége nem sokat
-lendíthet már az ő állapotán!… De azért mégis jól esett tudnia, hogy nem
-maradt egészen magára.
-
-És mialatt egyik nap a másik után mult, a nélkül, hogy megtudhatta
-volna, veszített-e vagy megnyerte, a mit még megnyerhetett: a tisztes
-temetést – elképzelte, kifestette magának a jövő képét: hogyan is lenne
-hát, minő élet várna rá, ha véletlenül nem ölné meg magát, ha azok közé
-a gyávák közé tartoznék, a kik az efféle históriák után is tovább
-élnek?! Minden egyes ismerősét elvonultatta képzelete előtt. Látta jól,
-hogy mindannyian elfordulnának tőle; mindannyian, kivétel nélkül. Ez az
-egy maradna meg tovább is. Történhetik akármi, ez az egy boldog, ha vele
-van.
-
-Gondolatában sohase foglalkozott annyit a feleségével, mint ez alatt a
-néhány nap alatt. Egész házaséletük alatt nem gondolt rá annyit, a
-mennyit most, a siralomházban. És egy napon észrevette, hogy többet
-gondol rá, mint a rá leselkedő veszedelmekre s a leszámolás közelgő
-napjára.
-
-Másnap már tudta, hogy nem fogja megölni magát, s másnap az asszonynak
-valami szokatlan pirosság jelent meg az arczán.
-
-
-IV.
-
-A rosszabbik eset következett el: Lakos ujra veszített. Az asszony
-vagyona, meg az a pénz, a melyet titokban összekoldult, ráment az
-intézet kárának pótlására s arra, hogy a sikkasztást szabályellenes
-pénzkezeléssé lehessen enyhíteni. Lakost nem csukták be, csak elcsapták,
-s kiadták annak a kegyelmi szakasz nélkül itélkező biróságnak, melynek a
-neve: Társadalom.
-
-És Lakos nem lőtte agyon magát.
-
-Felköltöztek a fővárosba, a hol nem ismerik őket. Nem maradt semmijük,
-és sokáig tartott, mig az ember ki tudott kunyorálni magának valami kis
-hivatalt. Valahogyan mégis megéltek. A czigányok gondviselése egy kicsit
-nehezen találta bele magát az uj helyzetbe, de az asszony hamar tanult,
-s nemsokára már úgy meg tudott lenni a kevésből, mintha annak idején
-végig kijárta volna a szegénység iskoláját.
-
-Lakos beleöregedett a sorsfordulatba. Még egy félesztendő se mult el a
-katasztrófa után, s hamarosan megőszült. A lármás mulató, az egész világ
-pártfogója, a »Soh’se halunk meg« Bandi: halk beszédű, igen alázatos,
-sokat hajlongó emberré lett. A könnyüvérű szinésznők öröme, ha hazatért
-a hivatalából, nem mozdult el a felesége szoknyája mellől, mintha attól
-tartana, hogy odakünn titkos rendőrök lesik. Az asszony nélkül sohase
-ment sehová, mintha félne, hogy elszédül, ha nincs, a ki támogassa.
-
-Hanem az asszony boldog volt. Az arcza színt kapott, az alakja
-megerősödött. Nem lehetett már »a szegény kis öreg«-nek nevezni;
-legalább tíz esztendőt fiatalodott. Régebben az idegen azt képzelhette,
-hogy a nénje Lakosnak; most inkább a leányának nézték volna. Azelőtt
-összehuzódott, mint a ki folyton fázik; most kiegyenesedett. Azelőtt nem
-igen látták, kerülte az embereket; most szivesen ment az utczára, s
-tekintetében megelégedettség és önérzet csillogott.
-
-Régebben sokat szégyenkezett. Ha azokat a hölgyeket emlegették előtte, a
-kikhez a férje figyelmes volt, megalázottan sütötte le a szemét. Most
-nyugodtan nézett a világba. Néha elcsábította a férjét valamelyik
-vendéglőbe, mert tudta, hogy ezzel örömet szerez a vén javithatatlannak;
-ilyenkor, ha pillantása egy-egy régi ismerős fürkésző tekintetével
-találkozott, hidegen nézte meg a kiváncsit és fölemelte a fejét. A régi
-ismerős arra gondolt, hogy ez az asszony annak az embernek a felesége, a
-ki sikkasztott, vagy valami effélét csinált; ő meg arra, hogy:
-»Tisztelem az otthonvalókat! Nem törődöm velük, a mint hogy nem törődtem
-velük soha! És téged is elvihetne az ördög! Mit alkalmatlankodol itt,
-mikor elképzelheted, mennyire nem tetszik az uramnak, hogy nem köszönsz,
-szamár?!« Most már nem szégyenkezett. Most már volt férje; s büszkévé
-tette, hogy ez a férj igazán az övé.
-
-A katasztrófa után egyetlenegyszer különböztek össze, esztendőkkel
-utóbb. Lakos azt találta mondani:
-
-– Az asszony sorsa! Még férje is csak akkor van, ha a férj megsántult,
-megvakult, vagy letört!…
-
-A felesége ezért nagyon megharagudott.
-
-Gyermekeik születtek, s az asszony felnevelte őket derék emberekké.
-
-Mert a képzeletnek és a becsvágynak minden épülete, a bőséges és pazar
-emberi erőnek minden ábrándja, minden alkotása előbb vagy utóbb
-összeomlik, de a világot fentartó erő sohase pihen; az élet sehol egy
-pillanatig se szünetel; a jövő, isteni parancsra, erőt, életet gyüjt még
-a romlásból, a szennyből, a feloszlásból is; a feltámadás folytonos; a
-halállal a megujhodás azonnal megkezdődik; az uj élet minden talajon uj
-meg uj alakot ölt; és a romok között kizöldül a fű.
-
-
-
-
-PIERROT ÉS PIERRETTE.
-
-Az Alhambra-szinháznak, mióta fennáll – pedig az Alhambra-szinház már
-száztíz éves – legnagyobb sikere egy kis zenés némajáték volt: _A maláj
-leány_.
-
-Ezt a némajátékot két művész adta elő: egy úr és egy hölgy, a kiket a
-színlap Pierrot úrnak és Pierrette kisasszonynak nevezett. Pierrot úr
-egy matrózt játszott benne s Pierrette kisasszony ábrázolta a színes
-bőrü lányt.
-
-A némajáték tartalma az, hogy egy buta és hihetetlenül ügyetlen matróz,
-ravasz ostobaságból, pálinkával lerészegíti az igen kevéssé művelt
-szépséget s aztán üldözni kezdi. A leány részeg, de ügyes; a matróz
-szerelmes, de hülye és ügyetlen. Kergetőzés következik, melyben a leány
-minduntalan megtántorodik, tántorog, tántorog, de abban a pillanatban,
-mikor a matróz már-már elfogja, egy ügyes mozdulattal elmenekül üldözője
-elől, a ki esetlenül ront utána, minden kis akadálynak nekimegy, ujra,
-meg ujra elszalasztja a leányt és minduntalan elbukik: hasra esik,
-hanyatt vágódik, lezuhan hol a jobb, hol a bal oldalára, a színpad egy
-magaslatáról lebukfenczezik, négykézláb mászik czélja után, felfordul,
-megfordul, és így tovább, egészen addig, hogy csak éppen a bőréből nem
-fordul ki. A zene egyre szilajodik, tempója egyre gyorsul, a leány egyre
-jobban s már folyton-folyvást tántorog, a matróz pedig folyton-folyvást
-esik, bukik, dől, zuhan, előre, hátra, jobbra, balra, egy helyben, úgy
-hogy utóljára a két keze és a két lába folyton forog, mint a szélmalom
-négy szárnya. Végezetül a sárgabarna leány megszelidül, s jeléül, hogy
-neki is megszólalt a szíve, tánczba rántja a már-már kerékalakban forgó
-matrózt, a ki a felvillamozó érintésre kiegyenesedik, felvidámul, majd
-utánozni kezdi imádottjának tánczmozdulatait, s a némajáték a Nagy Maláj
-Tánczczal végződik, mely gyönyörűen stilizált, úgyszólván eszményi
-kifejezése egyfelül a tántorgó bájosságnak, másfelül a legmozgékonyabb,
-a hatványra emelt esetlenségnek.
-
-Pierrot úr és Pierrette kisasszony ezt a némajátékot nagy, tökéletes,
-páratlan, hasonlíthatatlan, utólérhetetlen, csodálatraméltó, elragadó,
-kábitó művészettel adták elő. Sohase élt nő, a ki több kecsességgel
-tántorgott volna, mint Pierrette kisasszony, és sohase élt férfi, a ki
-több ügyességgel, elmésséggel és tűzzel mímelte volna a bambaságot és az
-elesettséget. Művészetüket minden este a tetszésnek olyan orkánja
-jutalmazta, melyet csak taps-cziklonnak vagy taps-tájfunnak lehet
-nevezni.
-
-A _Maláj leány_-t 2357-szer adták elő, és az Alhambra pénztári
-kimutatása a számok kétséget nem tűrő bizonyosságával derítette ki, hogy
-a _Maláj leány_ a legjobb és legmulatságosabb színdarab, melyet valaha a
-földön előadtak. »A földgolyón – hirdette később az Alhambra egy
-plakátja – olyan színpadi sikert, mely a _Maláj leány_-ét meghaladta
-volna, eddigelé senki se tudott felmutatni. Megengedjük, hogy a Mars
-bolygón már nagyobb színpadi sikerről is tudnak; megengedjük, mert
-egyelőre nem állapítható meg feltétlen bizonyossággal, hogy a Mars
-bolygón nincsenek élőlények és nincsenek színházak. De a mi a földi
-sikereket illeti, nyugodtan mondhatjuk el, hogy minden színpadi eredmény
-eltörpül a _Maláj leány_ világrikordja mellett, mert az a vakmerő
-állítás, hogy már volt egy színdarab, a melyet valahol Óczeániában éppen
-háromezerszer adtak elő: csak irígy ellenségeink ügyesen kieszelt,
-alávaló rágalma.«
-
-Az ekkora színpadi sikernek mindig nagy hatása van a társadalmi életre.
-A _Maláj leány_ hegemóniájának harmadik évében már nem volt előkelő
-tánczterem, a hol a Nagy Maláj Tánczot, bizalmas körben, számtalanszor
-elő ne adták volna. A műkedvelő hölgyek sokasága ugyan csak a mozdulatok
-egymásutánját tudta ellesni Pierrettetől, s a grófkisasszonyok többsége
-öt éven át igen kevés kecsességgel tántorgott, de akadt néhány, fölötte
-szerény vagyonú nagyúri árva, a ki majoreskót szerzett magának férjül,
-egyes-egyedül azzal, hogy számottevő ügyességgel utánozta Pierrette
-egy-két fogását. Azok a fiatal előkelők, a kik huszadik évüket már
-betöltötték s a harminczadikat még nem haladták meg, mind úgy jártak az
-utczán, mint Pierrot a színpadon, mikor a matróz már kimerülten roskad
-hol erre, hol amarra, a merre a maláj leány szökik. Sőt Argyll herczeg
-palotájában egyszer az egész némajátékot előadta két fejedelmi vér, két
-nagyon érdekes műkedvelő, a kik közül a hölgy három, a gavallér pedig öt
-királyt számlált ősei között; s ezt a nem közönséges előadást
-végignézték olyan személyek is, a kik az udvarból sohase szoktak kijárni
-az utczára s a kik azt a nyársat, a melyet még a születésük napján
-nyeltek el, a világért se köpték volna ki hamarább, mint közvetetlenűl a
-haláluk előtt.
-
-Viszont a társadalmi siker annyira megsokszorozta a művész és művésznő
-dicsőségét, hogy az elismerés jeleinek hasonló aratására a földgolyón
-még nem volt példa. A közvélemény titokzatos méhéből rövidesen kialakult
-és hosszú életre kelt az a nézet, hogy Pierrot és Pierrette a legtöbbel,
-a legnagyobbal, a leghallatlanabbal és a legelképzelhetetlenebbel
-állottak elő mindama művészek közül, a kik valaha glóbusunkat tapodták.
-Nem egy, hanem több országban vallották a legjobban öltözködő emberek,
-hogy Pierrot úrnak és Pierrette kisasszonynak örök időkre ott van a
-helyök a világ nagyjai között.
-
-Hat gyönyörü év multán, egyszer, egy pillanatra, úgy rémlett, hogy
-valamikor még ez a három világraszóló, eddigelé példátlan dicsőség is el
-fog halványodni, vagy legalább elhalványodhatik… Végre is a világ tovább
-forgott, s bár a _Maláj leány_ minden korábban ismeretest meghaladott,
-még a _Maláj leány_-t se lehetett örökkön adni. Az Alhambra ugyan
-mindent elkövetett annak bebizonyítására, hogy a világ berendezése
-ezentúl nem lehet el a _Maláj leány_ nélkül, s mesterségesen, ravasz
-cselszövésekkel buktatta el a saját darabjait, csak azért, hogy azt a
-hiedelmet keltse, mintha a népnek semmi se kellene a _Maláj leány_-on
-kívül, de sok hiábavaló erőfeszítés és áldozat után a század nagy
-némajátékának is el kellett búcsúznia a földi léttől, miután 2357
-tündéri estét szerzett a másfelől sokat sanyargatott emberiségnek. És
-minthogy akkortájt az irodalom véletlenül pangott, a szerzők sehogy se
-tudtak olyan darabot írni, melyben Pierrot úr és Pierrette kisasszony
-valami hasonlóan nagygyal állhattak volna elő. Irtak ugyan néhány
-darabot, a melyeknek a vonzó jelenete az volt, hogy Pierrette
-kisaszszonynak tántorognia kellett benne – így például maga Holiday, a
-_Maláj leány_ nagy szerzője, megírta a _Becsipett menyasszony_-t, egy
-fiatal erő pedig a _Pálinkás márkiz_-t, – de ez mind nem a Maláj leány
-volt. Pierrot úr szintén hasztalanul erőködött. Minthogy az ő számára
-nem irtak uj darabokat, kiásta sírjából Hamletet, s a dán királyfi
-szerepét azzal az uj felfogással játszotta el, hogy Hamlet voltaképpen
-egy nagyon ügyetlen és élhetetlen ember, a ki minduntalan hasra esik.
-Pierrot úr nagyon sokat várt ettől az ötletétől, de arról
-megfelejtkezett, hogy Ophelia tántorogjon. Azért az uj felfogás nem
-elégítette ki a közönséget, s Hamlet megbukott.
-
-Szóval volt egy időpont, a mikor úgy látszott, mintha a nagy művésznek
-és a nagy művésznőnek végképpen befellegzett volna, és a mikor a
-kételkedő bölcsészek azt képzelhették, hogy Pierrot és Pierrette a
-legelső sorból nemsokára vissza fognak hanyatlani a másodrangú csillagok
-sorába, azok közé, a melyek már kevesebb fénynyel ragyognak.
-
-Ezek a kételkedő bölcsészek nem vetettek számot azzal, hogy Pierrot és
-Pierrette nemcsak a művészi képzelet dolgában vertek mindent, a mi
-verhető, hanem ezen kívül még egy más tulajdonságukkal is túlszárnyalták
-kortársaikat, egy jellembeli tulajdonságukkal, a mely még ritkább, mint
-a hatalmas képzelet. Ezt a tulajdonságot csak nagy lelkierőnek lehet
-nevezni.
-
-Úgy Pierrotban, mint Pierretteben – a kiket különben a _Maláj leány_-on
-kívül semmi se fűzött össze – óriási jellem-erő lakott. És ez a vas-erő
-nem tűrhette el, hogy a közvélemény, hat évi tökéletes meghódolás után,
-most már valami egyébbel foglalkozzék s ne az ő személyükkel.
-
-Azt akarták, hogy a míg ők élnek, a világ mindig az ő ügyeiket tárgyalja
-a legnagyobb izgatottsággal s a közérdeklődésből csak a maradék jusson
-egyéb földi dolgokra.
-
-Történetük azt tanusítja, hogy czéljukat elérték. Mily apró
-mesterkedésekkel? – csak éppen sejteni lehet. Életművészetüknek
-mindössze a fővonásait ismerhette fel az oknyomozó történelem. A
-fővonások ezek:
-
-Pierrot folyton pénzt követelt a világtól; Pierrette, hasonlóképpen,
-folyton pénzt követelt, de ezen kívül egy férfit is, a ki az ő szívére
-méltó.
-
-Úgy Pierrot, mint Pierrette, hol megváltak a színpadtól, hol
-visszatértek a színpadra. Egyszer az egyik, másszor a másik. Ha
-valamelyikük megvált a színpadtól, a visszavonuló nem mulasztotta el
-sírva búcsúzni el a közönségtől. Ha visszatértek a színpadra, mikor ujra
-kiléptek a közönség elé, a megilletődéstől perczekig nem tudtak szóhoz
-jutni. Mind a kétféle alkalommal csókokat dobáltak a népnek.
-
-A művész is, a művésznő is úgy fogták fel a világot, hogy a többi ember
-egyesegyedül arra való, hogy nekik szolgálatokat tegyenek. Ebből nem
-csináltak titkot; mindig értésére adták annak, a kivel beszéltek; minden
-egyes alkalommal nyilvánvalóvá tették ezt a világnézetüket, úgy hogy e
-tekintetben kétség nem támadhatott. A legcsekélyebb embert se vetették
-meg; nem volt olyan kis ember, a kitől ne kivánták volna, a mi tőle
-telt; és egy alkalmat se szalasztottak el, figyelmeztetni a sorost, hogy
-mi az, a mi tőle joggal várható.
-
-Mindez igen egyszerűnek látszik; pedig, úgy látszik, ez volt a
-módszerük.
-
-De akármi volt a módszerük, annyi bizonyos, hogy Pierrot pénzügyei,
-valamint Pierrette pénzügyei és szerelmei hosszú, hosszú időn át egy
-percznyi pihenőt se engedtek a közérdeklődésnek.
-
-Ime, élettörténetük, dióhéjba foglaltan:
-
-Kevéssel azután, hogy a _Pálinkás márkiz_ szépségeit a szabadjegyesek
-már túlnyomó számban kezdték csodálni, egy szép napon hire terjedt, hogy
-Pierrette, a nagy Pierrette, férjhez megy Borneo grófhoz.
-
-Pierrot-n és Pierrette-en kívül Borneo gróf volt annak a kornak a
-legérdekesebb embere. Sok okból. Először, mert: akárhová ment, mindenüvé
-magával vitte vörös fezes kis majmát, a melyet egyebekben úgy
-öltöztetett, a hogy a török diplomaták öltözködnek. Másodszor, mert
-mesés rútsága már egyszerűen hódító és lebilincselő volt. (»A majmát –
-élczelődtek az együgyűek – azért hurczolja mindig magával, hogy ő maga
-valamivel mégis csak szebbnek tűnjék fel.« De ezt csak az együgyűek
-képzelték; valójában a gróf féltve ápolta a rútságát.) Harmadszor: senki
-se tudta, honnan jön, mi fán termett, milyen nemzetiségű. Főképpen azt
-nem tudták róla, hogy miből él. Kimutatható vagyona nem volt, és mégis
-úgy költekezett, mint egy sziámi király.
-
-Borneo gróf, a kit egyre sűrűbben emlegettek, úgy hogy Pierrette már-már
-féltékenynyé vált, eleinte általános gyűlöletnek és utálatnak örvendett
-(mert csakugyan örvendett neki), de később egyszerre a maga részére
-hódította a közvéleményt. Azt cselekedte ugyanis, hogy három egymás után
-következő éjszaka kártyán elnyerte Szetuszketov herczegnek egész
-vagyonát, a mely vagy harmincz millióra rugott. Szetuszketov herczeget
-senki se sajnálta; azt beszélték róla, hogy az apja vutki-mérésen és
-uzsorán gazdagodott meg, miután tizezer muzsikot kergetett a delirium
-tremensbe és az éhhalálba. És minthogy az oroszszal egy lélek se
-törődött, Borneo grófot csodálatos szerencséje népszerűvé s érdekesen
-kedvessé tette. A szerelemben már előbb is nagy szerencséje volt;
-lassankint elterjedt róla, hogy Borneo grófot látni szerencsét hoz (sok
-hölgy nyugodt lélekkel mondhatta ezt), s akadtak babonás emberek, a kik
-szerencsemalacz helyett Borneo gróf kicsinyített arczképét viselték az
-óralánczukon. Találkoztak ugyan olyanok is, a kik azt suttogták, hogy a
-gróf mesés szerencséje nem volt tiszta munka, s hogy a vörös fezes kis
-majom megleste a herczeg kártyáját és jeleket adott a gazdájának, de ez
-csak regényes mázzal vonta be a kártyahistóriát s a gróf legendás
-alakját még inkább megnyerővé tette.
-
-Előrelátható volt, hogy Borneo gróf és Pierrette kisasszony nem
-kerülhetik ki egymást. Regényük a képzelhető legérdekesebben végződött.
-Az esküvő csakugyan megtörtént, Pierrette megvált a színpadtól –
-virágeső, taps-cziklon, sírás, csókok – s a boldog pár elvonult valahová
-az óperencziákra.
-
-Alig csillapodtak le azok a hullámok, a melyeket a nagy művésznő kavart
-fel, a műértő közönség érdeklődését Pierrot úr ragadta magához. Pierrot
-úr szerződését az igazgató nem ujította meg – búcsúest, virágeső,
-taps-cziklon, sírás, csókok – s ez a gonosz oktalanság lázassá tette a
-művészet igaz barátait. Nem lehetett eltűrni, hogy a művészetnek olyan
-jelese, mint Pierrot, az énekes-kávéházak szinpadjára kerüljön (a
-megbántott nagy ember tudniillik ezzel fenyegetőzött), Pierrot tisztelői
-fellármázták a népet, a mozgékonyabb elemek részvénytársaságot
-alapítottak, a mely megvásárolta az Alhambrát, elcsapta az igazgatót s
-ennek helyébe Pierrot-t ültette. Pierrot ujra megjelent a színen; a
-viszontlátás öröme nem irható le: virágeső, taps-cziklon, sírás stb.
-
-Még lázongtak Pierrot-ért a hamar le nem csillapodó kedélyek, a mikor
-egyszerre, váratlanul Borneo grófné, vagyis inkább most már ismét csak
-Pierrette, visszatért az óperencziákról. Az történt, hogy a mézeshetek
-után Borneo gróf haddelhaddi kastélyából – a melyről kiderült, hogy
-Borneo gróf csak kölcsön kérte az öreg Exception herczegtől – miután
-előbb óvatosan készpénzzé tette még a hosszabb útra alkalmatlan,
-fölösleges fehérnemüit is, eltűnt, eltűnt nyomtalanul, még csak
-kénkőszag se maradt utána. Csak a vörös fezes kis majmot vitte el
-magával, Pierrette grófnét otthagyta.
-
-Pierrette sírva, de boldogan tért vissza a színpadra. Természetesen
-óriási lelkesedéssel fogadták. A viszontlátás estéjén annyi könny folyt,
-a mennyit nem ontottak a szebasztopoli csaták után, és persze virágeső,
-taps-cziklon stb. Egy ékes szavú iró, az előadásról írva, a következő
-szép hasonlatokat használta: a közönség, mely nem felejthette el
-Pierrette-et és nem nyugodhatott bele a válásba, úgy várta őt, mint a
-gyermek az anya emlőjét, a hosszú várakozástól ideggörcsök között,
-időközben nem csinálva egyebet, csak éjjel-nappal gyüjtve a taps-erőt,
-úgy hogy annyi tapsot onthatott a nagy művésznő lába elé, a mennyi
-cseppje nem lehetett Paktolusz aranyhabjainak sem… és így tovább,
-nyolczadfél ujságoldalon.
-
-De a darab rossz volt; Pierrot tehát szükségből, hódolatból, kegyeletből
-fölelevenítette a _Maláj leány_-t. Pierrot és Pierrette ujra együtt
-jelentek meg a színen. Ezen a szép ünnepen mindenki jelen akart lenni. A
-sokaság annyira verekedett a jegyekért, hogy az úrinők is leránczigálták
-egymás hajdíszét és a színházi pénztártól össze-vissza rongyolt ruhában,
-kissé megrugdosottan kerültek haza, de mégis boldogan, ha jegyet
-szorongathattak a zsebökben. A többi képzelhető; könnyek, virágeső,
-taps-cziklon stb.
-
-Az egész világ részvéttel volt a nagy művésznő iránt, de Borneo gróf
-holttá nyilvánítását csak Exception herczeg tudta kieszközölni. Hálából
-Pierrette a herczegnek nyujtotta a kezét, s könnyáradattal kezdődő, de a
-szokott módon végződő búcsúest után – virágeső, taps-cziklon stb. –
-ismét elvonult dícsőségének színhelyéről, hűségesen követve férjét a
-haddelhaddi kastélyba, a hol már jól ismert minden zeget-zugot. Hanem a
-mitől sokan féltek, valóra vált: a változatosság kedvéért most már a
-feleség szökött meg a haddelhaddi kastélyból. A nyolczvan éves herczeg
-nem tudta fiatal feleségét boldoggá tenni, s Pierrette felháborodásában,
-de egyszersmind a színpad iránt való igaz szerelmétől űzötten,
-visszatért a színpadra. A viszontlátás öröme ismét virágesővel járt s a
-többivel, a mit már tetszik tudni.
-
-Exception herczeg úgy gondolkozott, hogy ő nem így alkudott. Szerelmi
-bánatában még csak megvigasztalódott volna, de az a gondolat, hogy ő
-kegyelmessége, a herczegné, nem csak ezelőtt tánczolt kánkánt, hanem
-ezentúl is kánkánt fog járni, feldühitette. Dühében megütötte a guta, s
-olyan jól, hogy azonnal meghalt. Pierrette, a ki sokat adott úgy az
-illemre, mint a saját rangjára, nem tartotta volna helyesnek, hogy a
-temetés napján, s a következő napokon, estéről-estére eljárja a Nagy
-Maláj Tánczot, azért elhatározta, hogy a gyászév idejére lelép a
-színpadról. A gyászévet három hónapra számította, s minthogy úgyis forró
-nyárban voltak – a mikor a táncz hevít s még a _Maláj leány_ se vonz –
-ez a finom tartózkodás és gyöngéd kegyelet, mely mindenfelé a legjobb
-benyomást keltette, nem került nagy áldozatába. Ez alkalommal,
-kivételképpen, búcsúestjét se tartotta meg, s a legcsekélyebb zaj nélkül
-vonult vissza fekete drapériás magányába, melyet csak egy-két jóbarát
-társasága derített fel, mindennap pár órára. Egy nyolczvan éves férj
-fiatal özvegye többnyire hamar vigasztalódik; nem csoda tehát, ha
-Pierrette, a kit az özvegyi fátyol kissé feszélyezett, ezt a fátyolt
-olykor-olykor ráakasztotta egyik-másik ifjú tiszt kardbojtjára.
-
-Időközben Pierrot olyan ügyesen igazgatta a színházát, hogy a színház
-csődbe került. Ő a gyászoló Pierrette-et okolta, a ki a legnehezebb
-pillanatban hagyta cserben, továbbá a nyarat, és a közízlés hanyatlását,
-a mit határozottan ki is lehetett mutatni, mert még a _Maláj leány_ is
-egyre kevesebbet hozott. De voltak, a kik azt állították, hogy a színház
-csődjéhez az igazgató személyes költekezései is hozzájárultak. Pierrot
-szeretett urasan élni és semmit se sajnált magamagától. De mindenki
-megértette, hogy az ilyen nagy művész nem is szíhat polgári szivart és
-nem ihatik kocsisbort; a nagy művészeket illeti meg a legtöbb élvezet, a
-legtovább tartó szórakozás, a legnagyobb kényelem és mindenből az, a mi
-jó és drága. Azért Pierrot balesete a legteljesebb részvétet keltette és
-az utolsó előadás estéjén – virágeső stb. – senkinek a szeme nem maradt
-szárazon.
-
-Semmi se menthette volna azt a csunya hálátlanságot, ha Pierrot-t az
-egész világ elhagyja, s ha a közönség eltűri, hogy egy nagy művész, csak
-azért, mert nem ért a gazdálkodáshoz, nyomorúságba jusson. A közönség
-nem is ejtette el kedveltjét; még a tömeg szíve is megdobbant. Pierrot
-barátai gyüjtést rendeztek a nyomorgó nagy művész fölsegélésére és soha
-gyüjtés ennyit nem eredményezett. A begyült pénzből Pierrot
-versenyistállót alapított. Egy darabig nem akart színpadra lépni, hogy
-kipihenhesse a csapást, mely kedélyét rémesen lesujtotta.
-
-Ellenben Pierrette visszatért a színpadra. Miután özvegyi fátyolát már
-eléggé megsétáltatta, elhatározta, hogy kezét egyik legkedvesebb
-ismerősének: Patricknak, a híres műlovarnak nyujtja. Időközben ugyanis
-arra a meggyőződésre jutott, hogy a természet gyermekei többet érnek,
-mint az öreg előkelők. Az esküvőt még a gyászév eltelte előtt
-megtartották, sőt már az elválás is megtörtént még a gyászév eltelte
-előtt. A vagyont tudniillik, melyet Pierrette Exception herczegtől
-örökölt, a műlovar nagyon is hevesen találta megtámadni, és
-Pierrette-nek meg kellett tudnia, hogy a természet fiai se tökéletesek.
-A műlovar úgy képzelte, hogy a gazdasági egyensúly azonnal helyreáll, ha
-Pierrette minél hamarább visszatér a színpadra; Pierrette azonban úgy
-gondolkozott, hogy ha már visszamegy tánczolni, magának keres s nem a
-műlovarnak. Azért habozás nélkül fölmondta a barátságot, kijárta a
-válópör siettetését – még az egyházi férfiak is örültek, hogy a nagy
-művésznőt lekötelezhették – és otthagyta a férjét, gazdagabban azzal a
-tapasztalattal, hogy: de bizony nem árt, ha az ember koronkint egy-egy
-öreg pénzemberhez megy nőül.
-
-Aztán elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep,
-virágeső, stb.
-
-Nemsokára Pierrot is elfuttatta és eltőzsdézte a pénzét. Ő is
-elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep, stb.
-
-A következő idők története, spártai rövidséggel:
-
-1. Pierrette férjhez megy Pyrophon grófhoz. A gróf tökéletes gavallér,
-fiatal, szép, kedves, nagyon gazdagnak látszik. Azt mondják, hogy görög.
-Búcsú a színpadtól; lásd mint fent.
-
-2. Pierrot, a kit hitelezői nagyon zaklatnak, feleségül veszi egy
-vagyonos szappankereskedő még elég jó karban lévő özvegyét. Nem bolond,
-hogy tovább komédiázzék. Búcsú a színpadtól; lásd mint fent.
-
-3. Pyrophon gróf elemeli Exception herczeg vagyonának utolsó
-maradványait. Kiderül róla, hogy ő a tolvajok királya. Pierrette-et egy
-kissé megvigasztalja az a fölfedezés, hogy a gróf nemcsak őt lopta meg,
-hanem ellopta az orosz nagykövet feleségének a gyémántnyakékét is. A
-Pyrophon gróf személyében megtévesztett Pierrette házasságát semmisnek
-mondják ki. Visszatérés a színpadra. Lásd mint fent.
-
-4. A szappankereskedő özvegye, megelégelvén második férje költekezését,
-kijelenti az ujságok nyiltterében, hogy férjéért tovább egy rézgarast se
-hajlandó fizetni. Családi lárma. Pierrot beadja a válókeresetet s
-visszatér a színpadra. Lásd mint fent.
-
-5. Pierrette megbizonyosodik arról, hogy a házasélet nem neki való.
-Ezentúl szabadon és függetlenül fog élni, hogy öreg napjaira egyet-mást
-megtakarítson.
-
-6. Pierrot észreveszi, hogy egy idő óta Pierrette nagyon tetszik neki.
-
-7. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy valamint a művészet
-istene, a gondviselés is egymásnak rendelte őket. Egybekelnek. Nagy
-családi ünnep az Eldorádóban; lásd mind fent.
-
-8. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy tévedtek. Békés elválás,
-melyet csak a pénzügyek rendezése nehezít meg. A törvényes elválás első
-napját a nyilvánosság nem ünnepli meg.
-
-9. Pierrette, a kinek anyagi viszonyait az utolsó frigy egy kissé
-megrendítette, férjhez megy az öreg Nonolet bankárhoz. Búcsú a
-színpadtól; lásd mint fent.
-
-10. Pierrot egy ujságiró előtt kijelenti, hogy ő mindig csak a
-művészetnek élt, s mindig csak a közönségért fog élni-halni.
-
-11. Az öreg Nonolet teljesíti kötelességét, és meghal, de azt a tréfát
-követi el, hogy egy humoros végrendeletet hagy hátra, mely Pierrette-et
-meglehetősen megrövidíti. Pierrette, mérgében, még a végrendelet
-kihirdetésének napján visszaszerződik az Eldorádóhoz. Három nap mulva
-fellép; a viszontlátás öröme elképzelhető.
-
-12. Pierrot, a ki mindig hű maradt a művészethez, adósságainak
-rendezésére százezer ezüstpénzt kap a nemzetgyűléstől. Nyomban ezután
-egészsége hirtelen megrendül; hogy lábraállhasson, visszavonul a
-magánéletbe. Búcsúfellépés, melynek megindító részletei ismeretesek.
-
-13. Pierrette, a kinek tapasztalatlanságával vőlegénye, egy fiatal
-festő, csúfosan visszaélt, lelkének egy titokzatos megszólalására annak
-átlátására jut, hogy ő tulajdonképpen égi arának született. Zárdába
-vonul, de előbb elbúcsúzik attól a tengernyi sokaságtól, melyet mindenha
-oly forrón szeretett. Nagy végbúcsú-ünnepély; az egész világ sír.
-
-14. Pierrot-nak, pénze elfogyván, egészsége hirtelen helyreáll.
-Visszatér a színpadra; elsőrangú örömünnep, az összes járulékokkal.
-
-15. Pierrette, meggyőződvén róla, hogy művészet nélkül a menyországban
-se tud élni, visszatér a zárdából a színpadra. A viszontlátás öröme már
-nem olyan zajos, mint a legelső alkalommal.
-
-16. Pierrot megírja emlékiratait. Könyvében nincs egyéb, csak az, a mi a
-többi nagy művész emlékezéseiben, mert kezdettől végig pusztán azt irja
-le, hogy fiatalkorában mikor, mennyit és hogyan koplalt. Még soha se élt
-nagy művész, a ki meg tudta volna bocsátani, hogy a meddig a lángelméjét
-nem ismerték fel, neki is koplalnia kellett, épp olyan gyakran, mint a
-mily gyakran mások koplalnak. Már pedig Pierrot nagy művész.
-Mindamellett emlékiratai olyan könyvárusi sikert érnek el, a melyet
-Rudyard Kipling is megirígyelhet. A könyv szép jövedelmet hozván, a nagy
-művész egészsége ujra megrendűl. Lelép a világot jelentő deszkákról és
-elbúcsúzik diadalainak színhelyétől. Nagy, nagy vég-gyászünnep az összes
-mókákkal…
-
-De spártai rövidséggel se lehet folytatni.
-
-*
-
-Sok, sok év multán, Pierrot és Pierrette ujra megjelentek a nyilvánosság
-előtt, együtt, a régi, tiszta, zavartalan barátságban, mint egy
-mitológikus pár, mint Páris és Heléna, hogy megkezdjék két évre terjedő,
-visszavonhatatlanúl utolsó, becsületszóra legutolsó művészi körutjukat.
-
-Mindazok, a kik valaha Pierrot és Pierrette ügyeiben futkostak,
-fáradtak, segédkeztek, éljeneztek, zajongtak: meghaltak régesrégen;
-százan, ezren, tízezren. Ők még ekkor is maguknak követelték a
-közérdeklődést.
-
-
-
-
-VÁNDOR.
-
-Vándor álnéven verseket írt egy húsz éves ifjú. A versek feltűntek, s
-egyre szélesebb körben.
-
-Megnyerő egyéniség szólt belőlük. Tiszta és büszke lélek, a melytől
-idegen minden hitványság, sőt minden kicsinyesség is. Férfias, szilaj,
-küzdelmekre termett, féktelen természet, a mely hatalmasan tud szeretni
-és gyűlölni. Nyugtalan, tüzes elme, a mely perzselő lánggal ég a világot
-fölszabadító nagy eszmékért. Nemes szív, a melyben helyet talál minden
-jó emberi érzés, az érzelmek egész skálája, a rettenetes szenvedélytől a
-határtalan gyöngédségig. Szeplőtlen képzelet, a melyet csak Természet,
-Szerelem, Szabadság foglalkoztatnak. Váteszi erő, a mely megérti az
-embernek a körülötte lévő dolgokkal s a nagy mindenséggel való
-egybefüggését, és meglátja az Istent ott, a hol más nem lát semmit.
-Igazi férfi, a kinél a szerelem nem álmodozó, lagymatag, szánnivalóan
-nyögdicsélő epedés, de nem is csupán az érzékek láza, hanem a lélek
-legtitokzatosabb mélységeiből fakadó, végzetes, a maga tüzéből főnixként
-fel-feltámadó szenvedély. És igazi ember, a ki ha félelmetesen szilaj,
-vad, harsány, vagy zord, komor, fenséges hangokat ad a küzdő és szenvedő
-emberiség érzéseinek, nemcsak messziről kíséri a harczosokat, mint a
-tárogatós a fegyvereseket, nem úgy szól, mint a katonabanda, a mely csak
-olyankor csinnadrattáz, a mikor a hadsereg békén parádéz, hanem mint a
-harczi kürtös, a ki legelül rohan a csata vonalába, s a ki, ha
-elharsogta a »Rajta!« zenéjét, szuronyt szegezve indul a halálba.
-
-Vándor nagy, nemes lélek, talpig férfi, a legtisztább jellemű és
-legderekabb ember, s azonkívül igazi költő volt. Vándorban csak egy
-gyöngeség lakott.
-
-Dicsőségre vágyódott. Nem azokra az apró örömökre, a melyeket csupán az
-egész világ elismerése adhat meg; kicsinyes hiúság nem bántotta. De,
-tudatában annak, hogy megragadó, művészi, örökéletre méltó formában
-fejezte ki az örök érzéseket, azt óhajtotta, hogy versei örökkön éljenek
-az emberiség emlékezetében.
-
-A halhatatlanságra szomjazott.
-
-Ezt az érzését nem fejezte ki dalban. De ha véletlenül megcselekszi,
-senki se mondta volna róla, hogy: híjjával van a köteles szerénységnek.
-
-Huszonhét esztendős korában már megszerezte a képzelhető legteljesebb
-elismerést. Az asszonyok, a leányok és a fiatalemberek lelkesedtek érte.
-A férfiak is nagyra becsülték. Az ifjú költők mesterüknek vallották; az
-öreg írók elismerték, hogy túlszárnyalta őket. Az ujságok és a
-folyóiratok csak magasztalásokat írtak róla. Négy verskötetét az
-irodalmi jósok sietve iktatták be a nemzeti irodalom kincstárának ama
-lajstromába, a melyen oly sok vakarás és törlés látható.
-
-Harmincz éves korában Vándor verses színdarabot írt a nemzet legnagyobb
-hőséről. Ez a színdarab valóságos forradalmat keltett az irodalom és
-művészet világában. Uj irányt adott, uj ösvényt jelölt ki, uj hangot
-tett divatossá: megváltoztatta, átalakította a közízlést. A bírálók
-kifejtették, hogy ez a darab uj, dicsőségesebb korszakot kezd a
-drámairodalomban, s a közönség hónapokig verekedett érte, hogy a sokat
-emlegetett mesterművet láthassa. Egy ékesszavú író megállapította, hogy
-ez a színdarab, a mely elénk tárja a nemzet egész multját s kifejezi a
-nemzet minden vágyakozását, nem közönséges színdarab, sőt már nem is
-csak költemény, hanem: nemzeti imádság.
-
-És ha ekkor valaki megszavaztatja az egész országot, arra a kérdésre,
-hogy a nemzet élő költői közül ki az, a ki már bizonyosan, egészen
-bizonyosan halhatatlan, vagy – ha valaki kételkedik abban, hogy az élők
-között találkozik ilyen – ki az, a kinek legtöbb reménysége lehet a
-halhatatlanságra: egy-egy javíthatatlan képzelgőn kívül mindenki Vándor
-nevét említette volna.
-
-A halhatatlanság talán még sohase volt olyannyira valószínű, olyannyira
-megokolt, mint Vándor esetében.
-
-Se olyan kevéssé vitás.
-
-És csakugyan: Vándor halhatatlan volt egész életében. A sokaság nem
-ismerte ugyan (a sokaság nem ismer isteneket, csak a tulajdon gyomrát),
-de a jóravaló kisebbség értéke szerint megbecsülte a költőt, úgy ritka
-érdemeihez, mint egyénisége hótisztaságához képest. Babért, borostyánt,
-magasztalást, ezüstkoszorút Vándor annyit kapott, mint egy kortársa se.
-Az összes írók és az összes művészek atyamesterüket látták benne; ha
-végighaladt az utczán, ismeretlen emberek is tisztelettudóan
-köszöntötték. Az apa kis fiának megmutatta a mindig egyedül sétáló ősz
-embert és azt mondta neki: »Nézd, ott megy a halhatatlan!«
-
-Sőt mi több, Vándor egyszer közel volt hozzá, hogy igazán, végképpen
-halhatatlanná váljék. A mikor nemzete élethalál-harczát vívta, a
-harminczegy esztendős Vándor minduntalan ott volt az első csatasorban.
-Egy ütközetben golyó találta s a leroskadt embert barbár katonák
-összekaszabolták. Félholtan szállították el a csatatérről, de
-fölgyógyult. Ha akkor ott hal meg a harczmezőn, a hősi halállal
-mindenkorra megszerezte volna a halhatatlanságot. Ha akkor égbe száll a
-lelke, alakja nyílegyenesen vonult volna át a legendába; egyszerre
-bálványnyá változott volna át. De fölépült. Fölépült és ezután még
-harmincznyolcz évig élt. És a mi még nagyobb baj volt: tovább is írt,
-harmincznyolcz év alatt sok, talán nagyon sok verset. A mikor
-megöregedett, a végtelenségről bölcselkedett, szép, olykor gyönyörű
-versekben. De megbocsátották neki ezeket az öregkori költeményeket, –
-akár gyönyörűek voltak, akár csak szépek, – a mint megbocsátották annak
-idején, hogy nem halt meg fiatalon, hanem aggkort ért, noha hősi halált
-lelhetett volna. A köztiszteletet öregségében sem veszítette el; a
-halhatatlanságot, a míg élt, nem vonták meg tőle.
-
-Jól tették, mert az élet úgy sem adott neki mást, csak halhatatlanságot.
-Büszke ember volt, soha semmit se fogadott el ingyen, se jutalom, se
-hivatal, se nemzeti ajándék czímén; az alamizsna szép formában se
-kellett neki. Nem akarta megalázni a benne lakó tiszta lelket; nem akart
-olyat tenni, a mi nem méltó a halhatatlanhoz. Azért valami kicsinyes
-munkával kereste meg a száraz kenyerét: ez volt az egyetlen
-kicsinyesség, a melyre elszánhatta magát. És minthogy se költészetét nem
-tekintette fejőstehénnek, se szabadságszeretetét nem kívánta
-kamatoztatni, hízelegni pedig nem akart, csak igazat mondani, tehát
-barátokat nem szerzett, csak bajokat és kellemetlenségeket: életét a
-képzelet országa, a kicsinyes munka és a zálogház között osztotta meg. A
-zálogház volt az a hely, a hová a legsűrűbben járt, és ehhez a
-szokásához épp oly hű maradt, mint minden egyéb ragaszkodásához. Mert
-olyan sokáig és olyan szűkösen élt, hogy lassankint összes
-emléktárgyainak be kellett költöznie a szegények hitelintézetébe; de azt
-se engedhette, hogy ezek az emléktárgyak elveszszenek. Hűségesen eljárt
-tehát megujítani, »meghosszabbítani« a sok apró hitelűzletet,
-minduntalan kamatot fizetni, hogy idegen kézre ne jussanak a jól őrzött
-kincsek; és emléktárgyai életében nem is vesztek el, csak akkor, a mikor
-átlépett abba a végtelenségbe, a melyről annyit mélázott.
-
-A mikor Vándor ujra egygyé vált a nagy egyetemességgel, a melylyel való
-azonosságunkat senki jobban nem látta, mint ő – hálás nemzete gyönyörű
-temetést rendezett neki. Frissen ásott sírjánál hét szónok versengett,
-hogy túlszavalja a másikat, és a halhatatlanságból minél többet utaljon
-ki a szabadság lánglelkű költőjének. A temetés napján még a zálogházakon
-is gyászlobogó lengett, s Vándort utolsó útján egész néptenger kísérte
-ki az örökkévalóságnak arra az állomására, a hol mindnyájan
-háborítatlanul pihenhetünk, mindenekelőtt: harmincz esztendeig, és ha
-vannak, a kik még akkor se felejtettek el: tovább is. A harangok egy
-félóráig kongtak, a hatóságok mind képviseltették magukat, és azoknak, a
-kik nemcsak a gyászszertartáson jelentek meg, hanem a menet elvonulását
-is jó helyről szemlélték, el kellett ismerniök, hogy színpadon se látni
-ennél a temetésnél szebb, pazarabb, hasonlóan fölemelő és nagyszerű
-látványosságot. A temetésen sokan jelentek meg, a kik a gyászpompa
-külsőségeiben nagyobb gyönyörűséget találtak, mint Vándor összes
-műveiben, s a nép egyszerű gyermekei egy hónapig nem felejthették el,
-hogy a költő még azoknak is, a kik munkáit nem érthették meg, szerzett
-egy mulatságot.
-
-A temetés után azonban Vándornak a halhatatlansága is mintha nagy sebet
-kapott volna. Eleinte ugyan sokat beszéltek róla, de nem a munkáiról,
-hanem az életéről. Vándor tudniillik, életének utolsó évtizedében, egy
-menthetetlen hibát követett el: hatvanhárom éves korában feleségül vette
-azt a tizennyolcz esztendős, szegény árva leányt, a ki őt első, hosszú
-betegségében szeretettel ápolta. Hanem a felesége hamarosan megúnta a
-férjes állapotot, s vagy két évi házasság után a faképnél hagyta az ősz
-költőt – hogy Vándor tanácsára-e, vagy Vándor óhajtása ellenére: ez
-sohase tudódott ki. Minthogy találkoztak, a kik azt erősítették, hogy a
-hatvankilencz éves költő bánatában halt meg, sokan és sokat tünődtek
-azon a kérdésen, hogy: »Miért ment hozzá a tizennyolcz éves, csinos
-leány ehhez a szegény öreg úrhoz?! És ha hozzáment, miért vált el
-tőle?!« Mások pedig ugyanannyit tanakodtak azon, hogy: »De hát hogyan
-vehette el a nagy költő ezt a leányt öreg ember létére?! És ha már
-elvette, mily okból vált meg tőle?!« Tetézte az érdeklődést, hogy az
-özvegy váratlanul előkerült, hirtelen megbocsátott a holt költőnek – a
-ki halálával valóban kiérdemelt minden elnézést – s részt kért a
-gyászból, meg abból, a mit a halott neve igért.
-
-Akadtak, a kik pártját fogták, és olyanok is, a kik az elvált asszonytól
-mindent megtagadtak volna. Ezen aztán az egész ország egy fél évig
-vitázott, noha a vita fölötte akadémiai jellegű volt: a halott neve
-ugyanis nem gyümölcsözött, mert a halhatatlan műveket a költő halála óta
-nem vásárolta senki.
-
-Ennek az ügynek az elcsendesültével Vándor halhatatlansága rohamosan
-kezdett sorvadni. Időközben uj költők jöttek, fiatalok, érdekesek, a kik
-más húrokat kezdtek pengetni; uj színdarabok hódították meg a
-közfigyelmet, s drámaírók jelentkeztek, a kik ha nem is alkottak uj
-korszakot, uj ösvényre léptek, uj hangot tettek divatossá s
-megváltoztatták, átalakították a közízlést. Vándor még csak a
-végtelenségről szóló bölcselkedésével se foglalkoztatta többé a világot,
-s Vándort egyre kevesebben olvasták.
-
-Halhatatlansága mindamellett biztosítottnak látszott.
-
-Egy darabig sokat beszéltek arról, hogy a nemzeti imádság szerzőjének, a
-ki egyszersmind hőse volt a nemzet élethalál-harczának, szobrot kellene
-állítani. A mozgalom megindítói lassankint belefáradtak a sok
-készülődésbe és vitatkozásba, a szobor-ügy elaludt, de e helyett más
-történt. Egy vendéglős, a kihez Vándor kései házassága előtt és után,
-naponkint eljárt ebédelni, éttermének egyik falát földíszítette a költő
-életnagyságú arczképével. Hálából, hogy a nagy ember éppen őt tisztelte
-meg bizalmával, s e kitüntetés emlékezetéül, megörökítette a költő
-emlékét.
-
-Vándor tehát mégis halhatatlan volt, nem azért, mert gyönyörű verseket
-írt, s nem azért, mert hősiesen küzdött a szabadságért, hanem azért,
-mert evett.
-
-Tíz év multán Vándort másodszor is eltemették: befalazták az iskolába. A
-kormány úgy találta, hogy végre elérkezett az idő, a mikor Vándorért is
-tehet és tennie kell valamit, elhatározta tehát, hogy
-kényszereszközökkel fogja megóvni a költőt a hálátlan feledéstől, és
-elrendelte, hogy az iskolás gyerekeknek ezentúl Vándor munkáit is
-olvasniok kell. Az iskolásgyerekek ebből megtudták, hogy azok között az
-unalmas költők között, a kik majdnem annyira meggyűlöltették velök az
-egész költészetet, mint magukat a tanáraikat, van egy Vándor nevű is, a
-kitől örök időre félniök, óvakodniok kell. Másfelül a nagyközönség is
-megtudta, hogy Vándor immár klasszikus, tehát elavult, érdekesség nélkül
-való. Ettől fogva aztán Vándor összes munkáit nemcsak nem vásárolta, de
-nem is olvasta senki, se a fiatalok, se az öregek, még a műkedvelők se.
-
-Húsz év multán nem igen találkozott ember, aki Vándor versei közül
-tíznél többet ismert volna. A legtöbb művelt felnőtt csak annyit tudott
-Vándorról, hogy talán ő volt az, vagy más valaki, a ki az utczán
-bolyongva, egy idegen járókelőnek arra a hirtelen kérdésére, hogy: »Hány
-óra?« – gondolataiból fölriadtan, haragosan így felelt: »Százezer ember
-közül éppen tőlem kérdi?!«
-
-Csak két sora maradt fenn, két gyönyörű sora. Ezt a két sort olyan
-sokáig s olyan sokszor idézték, hogy végre is benne ragadt egy elméskedő
-ember üres fejében. Ez az elméskedő ember valami trágár élczet tudott
-kiolvasni a gyönyörű sorokból, s ezeket ily értelemben kezdte idézni
-nyakra-főre. A trágár élcz nagyobb népszerűségre tett szert, mint valaha
-maga a költemény, s Vándor halála után harmincz évvel összes munkáiból
-nem ismertek egyebet, csak ezt a trágár élczet. Mit jelentett valaha ez
-a két sor, s kitől való? – senki se sejtette.
-
-Már csak az »Aranybárány« falára függesztett arczkép őrizte Vándor
-halhatatlanságát.
-
-De az »Aranybárány« tulajdonosa nagyon megöregedett, nyugalomba vonult s
-a vendéglőjét eladta. Az uj tulajdonos pedig ujjá alakíttatta az egész
-helyiséget, a képet leakasztatta a falról, belökette egy kamarába, s
-arra a falra, a melyről sokáig a holt költő nézett le a mulatókra,
-szelid, mélázó tekintettel: egy szép, kövér Gambrinust festetett.
-
-És ezzel tökéletesen véget ért Vándor halhatatlansága.
-
-
-
-
-ALKONYAT.
-
-
-I.
-
-Dorrington lord idegesen pödörgette szőke bajuszát. »Ön csak játszik
-velem, Miss Ellen – szólt komoran. – Azt mondja, hogy szeret; de hogyan
-higyjem el ezt, ha minden jöttmentre rámosolyog?« Miss Ellen nevetett…
-Ne olvassam tovább? Elálmosodtál?
-
-A beteg ujra felnyitotta a szemét.
-
-– Nem, nem vagyok álmos. Csak elgondolkoztam és nem figyeltem oda.
-Mondd, mért van ilyen nagy csend? Hol vannak a gyerekek?
-
-– Kiküldtem őket a Kis-Erdőbe – felelt az asszony. – Ha már itt vagyunk,
-hadd mozogjanak egy kicsit a szabadban.
-
-– Amióta beteg vagyok, nagyon nehezemre esik, ha nem látom őket magam
-körül. Ha itt járkálnak előttem: úgy érzem, hogy több bennem az élet. De
-azért jól tetted, hogy kiküldted őket. Ugyancsak rájok fér ez a kis
-levegő. Szegény kis Boriskám!… Olyan fehér, mint egy elefántcsontból
-faragott angyalka!
-
-– Már kezdi összeszedni magát. Azóta, hogy idejöttünk, szemlátomást
-erősödik. De előbb se volt okunk az aggodalomra. Nem beteg, csak gyönge;
-s ez a gyöngeség már a korával jár. Az öreg doktor mindig mondta.
-
-– Engem bizony nagyon nyugtalanít. Az, hogy a válságos évek ilyen
-gyöngeségben találják, rosszabb, mint valami kisebb betegség. Aztán az
-öreg doktorra én nem adok semmit. Az csak vigasztalja az embert; egyebet
-nem tud. Rólam is azt mondta, hogy semmi bajom, s már két hónapja
-fekszem.
-
-– Azt nem mondta, hogy semmi bajod, csak azt mondta, hogy nincs semmi
-legkisebb veszedelem. És hiába csúfolod, mert az öreg úr nagyon jó
-doktor; éles szemű, őszinte és ügyes. A mit jósolt, az még mind
-beteljesedett. Megmondta, hogy a hurut nagyon el fog kínozni, de
-megmondta azt is, hogy hat hét vagy két hónap mulva észrevehető lesz a
-javulás. És igaza volt.
-
-– No, én nem veszem észre. Hány óra?
-
-– Fél öt.
-
-– Nem méred meg a lázt?
-
-– Minek? Így is látni, hogy nincsen lázad.
-
-– A tenyerem meleg.
-
-– Csak azért, mert a paplan alatt tartottad. A láz most már sokkal
-későbben jön. Megmondta az öreg előre. A láz úgy múlik el, hogy mindig
-később és később jelentkezik: előbb délután, utóbb alkonyatkor, aztán
-csak este, s végre éjszaka áll be. Ilyenkor már közel a teljes
-gyógyulás: a láz egyszer még kitombolja magát, aztán egészen elmarad.
-
-A beteg szemében felcsillant a reménység.
-
-– Az igaz, mintha csakugyan későbben jönne. Azelőtt ilyenkor már nagyon
-rosszul voltam. És most semmit se érzek. De talán csak áltatom magam.
-Mondd, nem bolondítasz? Igazán azt hiszed, hogy későbben jön?
-
-– Hiszen magad is észreveheted.
-
-A beteg nyugtalan tekintete hosszasan vizsgálgatta a jól ismert arczot.
-Nem lehetett azon egyebet látni, csak a tiszta meggyőződést. Az
-asszonyok bizonnyal jobban tudnak hazudni, mint a férfiak, s a szent
-asszonyok hazudnak a legtökéletesebben. De a hazugság magában nem gonosz
-dolog: csak a rossz szándék teszi azzá. Olyan, mint a kés, a mely néha
-öldöklő fegyver, de az orvos kezében áldás.
-
-Az a boldog mosoly, melylyel az asszony a gyanakodó tekintetre felelt, a
-legkonokabb kételkedést is eloszlatta volna. S a beteg maga is rajta
-volt, hogy ne szalaszsza el a reménysugarat.
-
-– Most csakugyan nagyon jól vagyok – szólt. – Talán soha se voltam
-ennyire jól, amióta lefeküdtem. A láz határozottan késik és ez
-okvetetlenül jót jelent, nem igaz? Legalább egy kis javulást, ugy-e?
-Csak már annyira vinném, hogy lemehetnék a kertbe! Mondd, elég nagy a
-kert?
-
-– Valamivel nagyobb, mint a többi parasztházé. Keskeny, de elég hosszú.
-A túlsó szélén egy kis lugas is van benne. Ha majd fölkelsz és déltájban
-szabad lesz egy kicsit kimenned, ebben a lugasban fogsz olvasgatni.
-
-– A gyerekek keveset járnak le; ha kinézek az ablakon, mindig az
-udvarban látom őket. Pedig mikor ide hoztatok, láttam, hogy az udvar
-szűk és kicsiny. Kivált két családnak.
-
-– Nem szívesen mennek le a kertbe, mert a házbeliek iszonyúan féltik a
-gyümölcsfáikat. E miatt már volt egy kis összeszólalkozás is.
-
-– Pedig a bérletbe beletartozik a kert is, ugy-e? Legalább azt mondtad,
-hogy a kertet is kialkudtad.
-
-– Igen. Úgy egyeztünk meg, hogy a kertet közösen használjuk. De hogy
-elkerüljem a háborúságot, jobban szeretem, ha a gyerekek minél ritkábban
-mennek le. Mintha bizony a mi gyermekeink olyanok volnának, hogy őrizni
-kellene tőlük a gyümölcsfákat! Sokkal nagyobbak, okosabbak, jobbak…
-
-– Aztán jó, ha meg tudják enni, a mit mi adunk nekik; nemhogy a másét
-lesnék. Persze a kapzsi paraszt csak a pénzt tenné el: s a házból is
-kitudna bennünket, nemcsak a kertből. Nem látnak férfit s nem tartanak
-tőle. Tudják, hogy az már csak a koporsóban kerül ki a szobából.
-
-– Megint képzelődöl? Édes rossz betegem, megint képzelődöl?
-
-– Nem képzelődés ez, hanem egyre növekedő aggodalom, sőt több az
-aggodalomnál. Néha érzem, határozottan érzem, hogy az utólját járom; s
-ha egy-egy jobb pillanatomban megint reménykedni kezdek, ez soha se tart
-sokáig. Mosolyogsz? Kinevetsz, hogy félek a haláltól? Nem a haláltól
-félek én. Hogy egy pár esztendővel előbb vagy utóbb következik be az
-utolsó óra, a »nincs tovább«, az a kellemetlenség, hogy nem vagyunk
-többé: mindegy, nem nagy sor. Ötven esztendős vagyok: ez már elég szép
-idő. De mi lesz ezekkel a szegény gyerekekkel, ha én hamarosan
-meghalok?! Most, éppen most volna rám a legnagyobb szükségök. És az,
-hogy élek-e még négy vagy öt évig, vagy nem kelek fel többet, elhatározó
-lesz egész életökre. Jövőjük, boldogulásuk, minden ettől függ.
-
-– De, hála Istennek, semmi okunk a nyugtalanságra. A te bajod nem olyan
-természetű, hogy ettől kellene tartanunk…
-
-– Tudod, csak annyit kaparhattunk volna össze nekik, hogy ne kellene
-mindjárt megsínyleniök a halálomat! Csak annyit, hogy még négy-öt évig
-úgy lehetne nekik, mint eddig! Hogy az én halálom ne gátolná őket a
-jövendőbeli életpálya szabad megválasztásában, ne tenné lehetetlenné
-tanulmányaik folytatását, férjhezmenetelöket!… És hiába küzködtünk
-ezért, egy életen át hiába!… A tégla valamivel korábban esik a fejemre,
-mint vártam, és végök van, végök!… Hogyan neveled fel őket, szegény
-asszony, abból a nyomorult kis nyugdíjból, a mi a megélhetésre se elég?…
-Meghalni, az hagyján, de haldokolni, hetekig, hónapokig haldokolni,
-folyton erre a rettentő kérdésre gondolva!…
-
-– Hja, édes barátom, ha te ilyen gondolatokkal izgatod magad, és
-rémképeket festegetsz akkor is, a mikor örülnöd kellene, mert a vak is
-látja, hogy jobban vagy: akkor aztán ne csodáld, ha a láz korábban jön,
-mint várnád!
-
-– Nem, most jobban vagyok. Határozottan jobban. Olyan jól vagyok, hogy
-képzeld, étvágyat érzek!
-
-– Igazán? Ennél valamit? Mit ennél?
-
-Ennek mind a ketten megörültek; még az asszony elméjében is felcsillant
-a kiolthatatlan reménység egy utolsó szikrája.
-
-De nagyon sokáig gondolkoztak rajta, hogy mi legyen az ennivaló. Az
-asszony találékony volt, hanem a betegnek semmi se tetszett. Végre
-nagynehezen elhatározta magát:
-
-– Egy kis kávét innám. Van itthon, vagy el kell küldened a czukrászhoz?
-
-– Nekem kell megcsinálnom, mert vasárnap van s a cselédet eleresztettem
-hazulról. De azonnal meglesz.
-
-– Amazok, odaát, nem csinálnák meg?
-
-– Egy lélek sincs itthon kívülünk a házban. De miért nem akarod, hogy
-én?… Ha egy perczre magadra hagylak, szokásod szerint megint elkezdesz
-képzelődni?
-
-– Hát csináld meg te. Úgy se tud senki olyan jó kávét csinálni, mint te,
-senki a világon.
-
-– No csakhogy nekem is van egy jó tulajdonságom! – szólt mosolyogva az
-asszony.
-
-– Eredj, te!…
-
-A lázas tekintetben annyi szeretet és annyi hála sugárzott, hogy az
-asszony hirtelenében majdnem elsírta magát. De hozzászokott már, hogy
-visszafojtsa azt a könnypatakot, mely egyre hevesebben kivánkozott ki
-egykor tüzes és még most is szép szeméből.
-
-– Mindjárt hozom, és nyitva hagyom az ajtót, hogy meghalljam, ha hívsz.
-
-– Siess – tréfálkozott szomorúan a beteg – mert attól tartok, hogy mire
-készen vagy, elmúlik az étvágyam.
-
-Az asszony kiment, eltűnt, s a beteg tekintete visszahúzódott a nyitva
-maradt ajtótól. Az életet kereshette most is, mert az utczára néző ablak
-felé fordult. De az utczán nem járt senki, s a beteg ember szeme csak a
-Kálvária kőfalán akadt meg, mely ott szürkéllett a túlsó soron,
-jobbról-balról elszigetelve, örök magánosságban.
-
-Az alkonyodó nap utolsó sugarai rávetették csillogásból font finom
-szövetüket a barna keresztfára, melyen öt sebből vérzett az istenember.
-A beteg szemét bántotta ez a fény.
-
-Másra akart gondolni, s kezébe vette az angol regényt, melyet az asszony
-az éjjeli szekrényre tett. De nem kereste meg azt a helyet, a hol az
-asszony elhagyta, csak szórakozottan lapozgatta a könyvet.
-
-Mikor a kávé elkészült, még folyvást ott tartotta kiaszott, erőtlen
-kezében, mely mintha a rajta átfutó, kidülledt erek terhét is alig birta
-volna.
-
-Az asszony letette a kávét az éjjeli szekrényre, s mialatt a beteg
-sietett felhasználni azt a kis étvágyat, mely nála már ünnepi ritkaság
-volt, azt kérdezte férjétől:
-
-– Érdekesnek találod ezt a regényt?
-
-– Érdekesnek nem mondhatnám – felelte a beteg. – Azok a regények, a
-melyek olvasásából azt képzelné az ember, hogy az élet csak lawn-tennis
-játékból áll s hogy a világon csupa ifjú és gazdag ember szaladgál, az
-ilyen regények engem nem gyönyörködtetnek. De van benne egy jó alak. Ez
-az álnok Miss Ellen, a ki ha egyedül marad egy férfival, azonnal a
-szerelmest játszsza, s oly alázatosan udvarias, oly megilletődött és
-tisztelettel teljes, hogy szinte kezet csókol a rászedett gavallérnak.
-Miss Ellen mulattat, mert nagyon emlékeztet valakire, a kit te is
-ismersz.
-
-– És ugyan kicsoda ez a valaki?
-
-– Kovácsné. Mintha csak Kovácsnét hallanám.
-
-Az asszony meglepetten pillantott fel. Tizenöt év, szomorúsággal és
-küzdelemmel teljes tizenöt év mult el azóta, hogy férje utóljára ejtette
-ki a száján ezt a nevet.
-
-
-II.
-
-Kovácsné hajdan – akkor még mindaketten fiatalok voltak – nagy bajt
-csinált a házban. Az asszony egy emlékezetes napon névtelen levelet
-kapott, mely figyelmeztette, hogy férje megcsalja Kovácsnéval. Nem hitt
-a névtelen levélnek. Kovácsnéról ugyan elhitt volna akármit, de hogy a
-férje, gyermekeinek apja, a ki a házasságban is meg tudta őrizni a
-vőlegény minden gyöngédségét, megcsalja őt, a kinek az egész élete a
-családja és a családjáért való önfeláldozás közt oszlott meg, a
-legpéldásabb feleséget, a legjobb anyát, azt az asszonyt, a kinél
-tökéletesebbet álmodni se lehetett, a ki árnyékává, minden lemondásra és
-minden erőfeszítésre kész segítőtársává, második énjévé vált élete
-osztályosának: s megcsalja őt egy festett hajú, üres lelkű, színeskedő
-úti czifrával, a kinek még a szórakozása, örök mulatozása is csupa
-haszonlesés: ezt a hitszegést a huszonöt esztendős asszony nem akarta és
-nem tudta elhinni. Megmutatta a levelet férjének; ez azt mondta rá,
-hogy: egy szó se igaz belőle. Kovácsné? Mért éppen Kovácsné? Soha se
-jutott volna eszébe ez az asszony; alig vette észre, hogy a világon van.
-A válasz egy kicsit különösen hangzott, de az, a kinek szólt, nem akart
-egyebet, csak azt a nyilatkozatot, hogy a vád hazudik. Nem kérdezte, mi
-volna igaz »az egészből«? – megnyugodott benne.
-
-Hanem a véletlen ellene fordult a férjének. Kevéssel utóbb, egy este
-együtt látta őket, a tőlük legtávolabb eső mellék-utczák egyikében, a
-város olyan részén, a hol a férje sohase szokott járni. Most már
-elvesztette a bizalmát. Kelepczét állított férje elé, s az ember
-megfogatta magát. Persze nem gyanította, hogy a felesége, a ki azelőtt
-maga volt az egyenesség, titkolózik, s nyilt beszéd helyett, életében
-először, ravaszsággal közeledik feléje. Elhitte, hogy a névtelen ismét
-árulkodott, s a rejtett támadásra azt felelte, hogy több mint egy
-hónapja nem is látta Kovácsnét. Az asszony hirtelen azt hitte, hogy
-összedől a világ. Tehát hazudik! Tehát csakugyan visszaél az ő gyermekes
-hitével! Tehát igaz, a mit a névtelen állított!
-
-Mikor a férje, nagykésőn, észrevette, hogy kelepczébe került, s felesége
-viselkedésének hirtelen elváltozásából, a nagy levertségből és makacs
-hallgatásból, melybe az asszony elgubózta magát, megértette, hogy az
-állapot sokkal komolyabb, mint képzelte: már nem lehetett a dolgot jóvá
-tenni. Ujabb hazugságokkal igyekezett segíteni magán, de a hazudozások
-kimesterkedett szövevénye, a helyett, hogy megingatta volna, csak
-megerősítette az asszony keserű meggyőződését, s ha ügyesebben hazudott
-volna is: most már beszélhetett akármit! Különösen súlyossá tette a
-helyzetet az, hogy az asszony nem csinált patáliát, nem tett
-szemrehányásokat, nem sírt és nem panaszkodott: csak mintha a szivében
-megrepedt volna valami, a mi eddig egész volt, mintha a lelkében kiapadt
-volna az élet leggazdagabb forrása, nem az volt többé, a ki régen.
-
-Ez volt életének legnagyobb válsága. Egy egész világot vesztett, mert
-eddig egész világa a családi élet volt, melyet erős hit sugárzott be: a
-kölcsönös, a tiszta szerelem vallásos hite. Ez a hit most romba dőlt, s
-a megrázkodtatás nyomán egész gondolkozása kifordult sarkából. Az
-életről és a kötelességekről való felfogása elveszítette alapját.
-Iránytű nélkül maradt gondolatai nem találták meg a cziklonból kivezető
-utat, s életének kormánytalan hajója czéltévesztetten haladt előre, a
-merre a felszabadult, magára hagyott elem, a képzelet sötét árja vitte.
-Egy pillanatig azt hitte, hogy magára hagyatva, előbb vagy utóbb az
-örvénybe kell kerülnie. De gyermekeinek hangjára fölocsudott
-káprázatából. A tudat, hogy nincs egyedül, hogy ezért nem szabad
-elvesznie a Scyllák és Charybdisek között, hogy czélja van, mert
-kötelességei vannak, s mert a mi az életben a legtöbb, még megmaradt
-neki: magához térítette.
-
-Az igaz, hogy eleinte lázongott egy kicsit, önzése tüzelt s egy pár
-haszontalan elmélkedésben természetes jogait hánytorgatta: de mindez
-csak hadgyakorlatlárma, görögtűz és akadémiai bölcselkedés volt. Sokat
-forgatta fejében a megtorlás gondolatát, bebizonyította magának, hogy a
-megtorláshoz jogot érez, de tudta, hogy ez puszta elmélet, s örökkön
-puszta elmélet fog maradni. Hiszen ha a megtorlás lehetséges volna
-lealacsonyodás nélkül! Hiszen ha elég volna a szennynek a látszata is, s
-magát a szennyet csak emlegetni kellene! És bár csak magamagával
-vitatkozott, elpirult arra a gondolatra, hogy a megtorláshoz
-elkerülhetetlen egy harmadik, nemcsak egy testetlen-lelketlen boszúálló
-eszköz, nem is csak a férfi, hanem egy bizonyos férfi. Undorodott ettől
-a gondolattól, s mikor keresztül villant a fején, hogy ugyan ki lehetne
-a sok száz ismert és ismeretlen alak közül ez a bizonyos, önmagát is
-gyűlölni kezdte.
-
-Még le se csillapodott s már tisztában volt vele, hogy boszúállása,
-elégtétele arra fog szorítkozni, a mit sértődése, fájdalma, utálata
-természetes következésének tartott. El fog zárkozni tőle. Ha férje
-széttépte életök közösségét, ám lássa, hogy mit cselekedett. Az anya
-teljesíti tovább is kötelességét, ott, a hová a gyermekei kötik, s úgy
-él ezentúl is, a hogy eddig, mintha semmi se történt volna; megmarad
-engedelmes asszonynak is, jó, gondos, fáradhatatlan háziasszonynak, sőt
-mosolyog is néha, csakúgy, mint eddig, a gyermekekre való tekintettel, a
-házi béke kedvéért, hálából a multért, emlékéül a meghalt szerelemnek.
-De ez minden. Többet az az ember, a ki őt asszonyi méltóságában oly
-mélyen megalázta, s szerelmében oly kegyetlenül megsebezte, nem
-követelhet tőle; és még ha joga is volna férjének az ő csókjához: erről
-tegyen le örökre. A multról szó se lehet többé; se most, se azután soha.
-
-Elhatározásához hű maradt sokáig. Akárhogy kapálózott a másik, az
-asszony hajlíthatatlan maradt. Hamarosan talán nem is lehetett volna
-máskép; hisz rá se tudott nézni arra, a ki az ő határtalanul odaadó
-szerelmét ilyen kevéssé tudta megbecsülni. A visszás helyzet azonban
-igen sok idegeskedésnek lett az okozója. Ez a sok idegeskedés a házi
-békét már-már veszedelembe sodorta. És mult az idő. A kegyetlen emlék
-halványodni kezdett. Arra is rájött, hogy az a kaland nem lehetett a
-leggonoszabbak közül való: nem volt folytatása, nem voltak következései.
-A bűnös alighanem szakított bűntársával; talán nem is látta azóta.
-Egyébként pedig ismét jól viselte magát, mint régen. Otthon ülő ember
-volt, a ki, ha kijött a hivatalából, másnap reggelig nem vált meg a
-családjától. Az élete az volt, hogy törte magát minél több kenyérért. És
-végül az asszony, a mint felejtett, a mint lehiggadt, átlátta, hogy a
-mit első felháborodásában önérzete parancsának és csalódott szerelme
-kissé sovány elégtételének tartott, voltaképpen olyan gondolat, melynek
-a láz óráinak multán ellentmond a természet és ellentmond az erkölcs.
-
-Ettől fogva a seb gyorsabban gyógyult. Nemsokára már nem fogta fel olyan
-tragikusan a dolgot. Jobban megismerte az életet, az embereket, s arra a
-meggyőződésre jutott, hogy a mi vele történt, az világ sora. A házasélet
-egy majdnem bizonyos kellemetlensége, a mibe bele kell nyugodni.
-Tulajdonképpen ő még nem is panaszkodhatik. Ugy látszik, minden férj
-megcsalja a feleségét: az egyik csak egyszer-kétszer, a másik
-minduntalan, egy életen át, a mig csak erényessé nem teszi a vénség és
-az oldalnyilallás. Vannak férjek, a kik képesek a családjuk jólétét is
-feláldozni egy-egy hitvány teremtésért. Némelyik csak a rosszkedvét
-viszi haza; a szerelmet állandóan másutt keresi. A nagy többség
-megalkuszik minden irányban; otthon férj, a házon kivül legény. Az ő
-férje még a legjobbak közül való. Azok közé tartozik, a kik egyszer vagy
-kétszer, valami szerencsétlen órában, kirugnak a hámból, de a szivöket
-mindig megőrzik a feleségöknek. Talán a legeslegjobbak közül való, a
-kiknél a kaland egyszerű baleset volt, mely nem ismétlődik soha, mert a
-leczke használt. Az ilyen első, utolsó, egyszeri megtévedésnek igazán
-nem lehet jelentősége; az érzéshez semmi köze, s talán még jó is volt
-tanulságnak. Nem az az iszákos, a ki egyszer a sárga földig leitta
-magát, hanem az, a ki rendesen iszik s a sok szesztől se csíp be.
-
-És a mint egyre mult és mult az idő, – a mint bizonyossággá vált előtte,
-hogy férje megítélésében nem tévedett s hogy nyugton alhatik, mert az
-efféle históriák ismétlődésétől immár nem kell tartania, – a mint látta,
-hogy a szegény ember hogyan túrja a földet, napról-napra, hosszú éveken
-át, a kenyérért, mindig csak a kenyérért, – a mint meggyőződött róla,
-hogy férje csakis őneki és gyermekeinek él, s nincs más gondolata, csak
-az ő fentartásuk és az ő örömük: szeretete ujra kinőtt, mint a tőből
-levágott haj, melynek épségben maradt gyökere idővel ujra kifejti régi
-pompáját.
-
-Tiz év multán az egykori fájdalom emléke végképpen elmosódott. Kovácsné
-hajdani szereplése elméjében puszta tudattá vált, mely semmiben se
-különbözött annak megértésétől, hogy férje, a mikor vele az oltár elé
-lépett, nem volt olyan ártatlan, mint ő, hanem, mint a többi férfi,
-ismert nőket a házassága előtt is. A valamikor kiállott gyötrelem most
-már szánalmas kicsinyességnek tűnt fel előtte, s szemrehányásokat tett
-magának, hogy akkor ostobaságból annyiszor megbosszantotta a férjét, s
-úgy elkinozta magát semmiért. Milyen gyerekes is volt akkor!…
-
-Közben komolyabb bánat ejtette hatalmába. Megismerte az élet igazi
-bajait. Átlátta erőlködésük, vergődésük meddőségét. Mi a szerelmesek
-féltékenykedése, pörlekedése az apa és az anya gondjához képest? Milyen
-kicsiny az asszonyi hóbortnak minden kínja ahhoz az emésztő érzéshez
-hasonlítva, mely akkor fog el bennünket, ha gyermekeinkről nem tudunk
-kedvünk szerint gondoskodni! Nélkülözni hagyján; de látni, hogy
-gyermekeinket se tudjuk megóvni a nélkülözéstől! Igen szegények voltak.
-Sok gyerekük lett; szerencsésen mind fölcseperedtek, s a mint a gyerekek
-nőttek és nevelésük egyre többe került, a férj kis hivatalának a
-jövedelme a legszükségesebbre se futotta. A szegény ember mindig több
-mellékfoglalkozást vállalt: előbb csak a délutánját adta el, aztán az
-éjszakája nagy részét is. Az asszony segítségére volt, a mennyire tőle
-telt; a ház körül mindent maga végzett el, s részt kivánt férje
-munkájából is, ha erre mód kinálkozott. De vállvetett erőfeszítésüknek
-csak annyi eredménye volt, hogy éppen napról-napra megélhettek. Arról,
-hogy gyermekeik jövőjét biztosíthassák, le kellett mondaniok. Még csak a
-közel jövőt se tudták biztosítani, a mit egyszer-egyszer félredugtak,
-valami váratlan szükség mindig elnyelte, és ekközben az asszony remegve
-gondolt rá, hogy a túlságos erőfeszítés, meg az, hogy mindent elvon
-magától, csakhogy a gyermekeinek több jusson, előbb-utóbb alá fogja ásni
-férjének az egészségét. Talán előbb, mint utóbb. Mielőtt gyermekeiket
-fölnevelhetik, s úgy bocsáthatják ki az életbe, hogy már maguk is
-gondoskodhatnak magukról. Attól fogva, hogy ez a rémkép üldözni kezdte,
-rajta volt, hogy a férjét lehetőleg visszatartsa a munkától. Zálogba
-tette a nem használt kis ezüstjét, hogy takarékosságot és fölösleget
-hazudhasson. Unszolta férjét, hogy keressen magának valami szórakozást.
-Küldte hazulról; nógatta, hogy járjon társaságba, nem bánta volna,
-szórakozzék akárhogy. De az ember tudni sem akart a pihenésről.
-
-Ilyenkor, ha a szórakozás szükségességéről vitatkoztak, néha napján
-felvillant az asszony fejében ama régi esemény emléke. De Kovácsné most
-már a humort képviselte életök küzdelemmel teljes, bús történetében. A
-humort, mely némi derűt sugároz az élet örök szomorúságára. Az a
-gondolat, hogy az ő öregének is megvolt a maga kis regénye,
-megenyhítette, szinte megvigasztalta. Azelőtt szomoru volt, ha
-Kovácsnéra gondolt; most, ha eszébe jutott Kovácsné, mosolygott. Aztán,
-a mitől félt, bekövetkezett. Férjét hatalmába kerítette az a lassan, de
-biztosan gyilkoló betegség, mely néha talán ad egy kis haladékot, de
-soha se kegyelmez. Még messze voltak czéljuktól, s a rém már megjelent.
-Micsoda feladat várt rá! Szemben a könyörületet nem ismerő halállal, s
-szemben a vigasztalan, kiszámíthatatlanul rettenetes jövővel, el kellett
-ásnia szörnyű titkát szíve legmélyére; el kellett titkolnia
-kétségbeesését a szegény, kedves halálra ítélt és semmit se sejtő
-gyermekei előtt; mosolyt kellett hazudnia arczára, mialatt betegét
-ápolta, s perczről-perczre látta erejének hanyatlását; e mellett el
-kellett látnia a házat a máris kevesebből s majdnem egyedül; a
-gyöngédség hajthatatlanságával kellett kierőszakolnia, hogy férje
-szabadságot kérjen, letegyen minden munkáról, eljöjjenek ide, az
-üdülőhelyre, s megtegyenek mindent, a mit a beteg életének minél tovább
-fentartása követel, s a mit a beteg mind feleslegesnek vél. És mikor
-zokogni szeretett volna, tréfálkoznia kellett: mert, a mióta lefeküdt,
-aggodalmak kezdték gyötörni azt a lényt, a ki életének öröme volt, a kit
-oly határtalanul szeretett, s a kit nemsokára el fog veszíteni.
-
-Ezekben a rettenetes napokban bizony nem igen jutott eszébe Kovácsné.
-Egyetlen-egyszer történt, s akkor is úgy gondolt rá, mintha ez az
-asszony egykor valami szivességet tett volna neki. Szinte hálásan; hisz
-Kovácsné csak kellemes perczeket szerzett az ő betegének. Talán szerette
-is egy kicsit azt, a ki neki a legdrágább a világon. És ha az öreg
-doktor azt mondta volna neki, hogy a régi ideál egy csókja egy napra
-megszüntethetné a lázat, ó milyen örömmel rohant volna Kovácsnéért, ő
-maga, fiákeren!
-
-
-III.
-
-– Ugyan hogy jut eszedbe Kovácsné? – kérdezte az asszony érdeklődve.
-
-– Egy kicsiségről. Arról, hogy ez a Miss Ellen, pusztán az
-udvariasságával, a nélkül, hogy kaczérkodással lehetne vádolni, milyen
-ügyesen hálózza be az öreg Abderdale lordot. Lépre tudja vinni a vén
-szamarat, tisztára azzal, hogy mikor egyedül marad vele, olyan
-tisztelettel beszél hozzá, mint ha az apját látná benne. A lordra
-hatással van ez a nagy meglapulás. A lángelmének szóló hódolatnak véli
-az áhítattal teljes, odaadást színlelő, hazug tekintetet. Látod, ez igaz
-vonás. Minthogy az asszonyok nem szoktak a férfiakkal udvariaskodni: az
-öregedő embert már ezzel a szokatlan, olcsó udvariassággal is meg lehet
-ejteni. De úgy látszik, ezt csak a legravaszabb nők tudják, mert kevés
-ármányos személyt látni, a ki ezzel az ártatlannak látszó, s visszafelé
-egy cseppet se veszedelmes eszközzel dolgozik. Én például csak
-egyetlenegy asszonyt ismertem, a ki udvariaskodott: Kovácsnét.
-
-– Még most is gondolsz rá?
-
-A beteg elmosolyodott.
-
-– Hogyne! – szólt jókedvűen. – Az utolsó szerelmét nem felejti el az
-ember.
-
-Az asszony, a kit boldoggá tett, hogy a beteg egy perczre elszórakozik,
-örömmel adta a duzzogót.
-
-– Ej, hát illik ilyet mondani nekem?!
-
-– No, azt nem fogod bebizonyítani, hogy nem illik. Tudod te azt jól.
-
-– Biz én nem tudom.
-
-– Beszélhetsz nekem! Régen tisztában vagy te az egész históriával.
-
-– Az igaz, de nem szép, hogy emlegeted.
-
-– Mért ne emlegetném? Olyan szépen értekezhetünk most már erről a
-félbenmaradt regényről, akárcsak a mythológiáról. Kovácsné nem fog
-bennünket még egyszer összeveszíteni. Mint régen, semmiért, hogy vinné
-el az ördög!
-
-– Szépen beszélsz az utolsó szerelmedről.
-
-– A mint érdemli.
-
-– Látod, kisül, hogy a regény komolyabb volt, mint képzeltem. És mégis
-azt mondod, hogy semmiért veszített össze bennünket.
-
-– Persze, hogy semmiért.
-
-– Nem értem. A nélkül, hogy kérdeztelek volna, elismered, hogy ugyancsak
-foglalkoztatott annak idején…
-
-– Nem annyira, mint gondolod. Érdeklődtem iránta, az igaz, de utolsó
-szerelmemnek csak tréfából mondtam. És minthogy semmi se történt
-közöttünk…
-
-– Csak nem akarod elhitetni velem, hogy nem volt viszonyod vele?
-
-– Komolyan kérdezed? Akkor hát elmondom; úgyse sok, a mit mondhatok.
-Elmondhattam volna régen, de nem akartalak bosszantani vele. Akkor,
-akkor nagyon izgatott téged ez a szamárság; a legokosabb volt nem
-bolygatni és elfelejteni az egész ostobaságot. És hiába gyóntam volna
-meg az igazságot: nem hitted volna el, mert az az egy pár füllentés
-elkeserített. Pedig erre a hazudozásra is csak az vitt rá, hogy
-megóvjalak a legcsekélyebb nyugtalanságtól is, mert ez nagy ár lett
-volna a híres regényért. Most már téged se izgat többé, akármi történt.
-Azt hiszem, nem bosszantana nagyon, bármit beszélnék el, tizenöt év, egy
-fél élet multán. Hát elmondhatom. Egyszer eljött a hivatalomba valami
-dologban. Érdeke volt, hogy meghódítson, s elkezdett komédiázni, a Miss
-Ellen módjára. Ostoba voltam, mint Lord Abderdale, és fölkeltette az
-érdeklődésemet. Ez nem lett volna baj; a baj ott kezdődött, hogy
-észrevette a dolgot. Igazán nem tudnám elmondani, mi történt bennem
-akkor. Valami válságon estem át ebben az időben. Sokat foglalkoztatott,
-izgatott, s néha fellázított az a gondolat, hogy a folytonos, kicsinyes
-és keserves munkában kell egy pár év mulva megöregednem. Éreztem, hogy
-búcsúzik tőlem az ifjúság, s az járt a fejemben, hogy vannak, a kik
-zajos örömek közepett, változatos lelki izgalmaknak élve nyargalják
-végig ezt a rövid pályát. Megirígyeltem szabadságukat, érzéseiknek
-bőségét, életüknek nagyszerűségét, s kikivánkoztam a munkával
-agyonterhelt mindennapi egyformaságból. Az otthon melegének a
-megbecsülése se tudott kibékíteni azzal a gondolattal, hogy még egy pár
-év, s aztán minden szép bolondságról le kell mondani örökre. Akkortájt a
-gyereksírás egyhanguságából és a házi bajok prózájából is több részünk
-volt, mint hogy a családi érzés legyőzhette volna az idegességemet.
-Aztán a boldogságnak, mint a levegőnek, jóformán csak a hiányát érzi az
-ember; a míg megvan, nem jut eszünkbe, nem gondolunk rá, hogy
-elveszíthetjük; megszokjuk, természetesnek találjuk, hogy megvan, s néha
-nem is tudjuk, hogy boldogok vagyunk, a mint nem vesszük észre, hogy
-lélekzünk. Ebben a válságos időben jelent meg ez az asszony minden
-álnokságával. S mikor észrevette a hatást, megjelent ujra. Mindig apró
-érdekek mozgatták, s csak az összeköttetéseimet és a szolgálataimat
-akarta felhasználni. De én egy kis ideig azt képzeltem, hogy érdeklődik
-irántam és ragaszkodik hozzám. Ez nem volt sok, nem volt nagy dolog, de
-akkor nekem a mindennapiságból való szabadulást, a változatosságot, a
-homályosan óhajtott valami mást, a kicsinyességekből való fölemelkedést,
-az utolsó fiatalságot jelentette. Lehet, hogy messzire elment volna az
-érdekeiért, s látogatásainak, találkozóinknak az lett volna a
-folytatása, a mivel vádoltál; nem tudom. Mindenesetre voltak czéljai
-velem, mert a névtelen árulkodó, most már meg vagyok róla győződve, nem
-lehetett más, csak ő maga. De egyelőre az orromnál fogva vezetett, s
-észrevettem, hogy bolonddá tesz. Ezzel aztán véget ért a regény, mert
-attól fogva, hogy a hályog lehullt a szememről, elveszítette a hatalmát
-velem szemben. Átláttam, mit koczkáztatok egy kis léhaságért; egyszerre
-feltámadt bennem annak a tudata, hogy ez az asszony veszedelembe
-sodorhatja a családi békességemet, a te nyugalmadat, a gyerekek érdekét,
-s egykor talán arra is rábirhatna, hogy az ő érdekeiért megrövidítselek
-benneteket, a nélkülözőket! Elhatároztam, hogy szakítok vele, s
-szakítottam is, mielőtt nagyobb bajba bonyolódhattam volna. Akkor, a
-mikor összeveszített bennünket, azért találkoztam vele, hogy visszaadjam
-a leveleit, mert visszakövetelte ezeket az óvatos semmiségeket, azt
-hiszem, csak hogy alkalma legyen még egy találkozásra. Meglehet, a
-névtelen árulkodásnak is az volt a czélja, hogy kiugraszszon az
-otthonomból s tovább is hatalmában tartson. Aztán nem láttam többé, mert
-nem akartam látni. Ez történt, semmi egyéb. Most már elhiheted nekem. Mi
-az? Te sirsz? Mi bajod?
-
-Igen, sirt. Arra gondolt, hogy:
-
-– Tehát a mulatók örömeiből még azt a csekély részt se vette ki, a
-melyért megszenvedett! Tehát »a regénye« is csak bajt és bosszuságokat
-szerzett neki!
-
-Ebben a váratlan fölfedezésben egyszerre maga előtt látta az elcsigázott
-testű szegény ember életének egész szomorúságát, nélkülözéseinek hosszú
-sorát, vergődésének mindhalálig végzetes folytonosságát, erőfeszítésének
-hiábavalóságát, elmetélt szárnyu lelkének fel-felberzenkedését, bukásait
-és elnyomorodását, az egész küzködéssel teljes életet, mely csak a
-szenvedésért folyt le, és azért, hogy a szenvedést legyen kire
-átörökíteni. Még egyszer, utóljára, fellázadt az igazság nélkül való, a
-könyörtelen, a mindenható végzet ellen, és a sok, sok visszafojtott
-keserűségből két nagy könnycsepp kicsordult.
-
-A beteg nem találta ki, milyen mélyről jöttek ezek a könnyek.
-
-– Még most is bánt ez a dolog? – kérdezte meghatottan. – Azt hittem,
-mosolyogni fogsz rajta.
-
-– Nem, nem ez bánt – szólt az asszony, és megcsókolta a beteg kezét. –
-Arra gondoltam, hogy mennyi bajt, mennyi bosszuságot okoztam neked,
-semmiért!
-
-– Nem te voltál a hibás, hanem én. És igazad volt, hogy nem hagytad a
-gyerekeink jussát. Még csak az kellett volna szegényeknek, hogy az apjok
-szoknyák után kezdjen szaladgálni! Mikor so’se volt egyéb vagyonom, csak
-az időm, ha ugyan az idő pénz, a mit én, megvallom, nem vettem észre. No
-de olvasd tovább a regényt. Hol hagytuk el?
-
-– Igaz, a regény. De hol is hagytuk el hát? Itt valahol. Várj csak,
-mindjárt megtalálom. Itt van… Dorrington lord idegesen pödörgette szőke
-bajuszát. »Ön csak játszik velem, Miss Ellen – szólt komoran. – Azt
-mondja, hogy szeret; de hogyan higyjem el ezt, ha minden jöttmentre
-rámosolyog?!« Miss Ellen nevetett…
-
-
-
-
-PEABODY.
-
-
-I.
-
-Peabody úr huszonhárom éves korában rőföskereskedősegéd volt, a ki
-gyönyörűen tudta mondani a hölgyeknek angolul, hogy: »Esszolgejn!«
-
-Peabody úr szőkeségben szenvedett, arcza temérdek roastbeef és
-Worcestershire-mártás emlékét elevenítette fel, s hogy életrajzunk
-teljes legyen, tegyük hozzá, hogy Peabody úr zavartalanul örvendett a
-gondviselés ama megbecsülhetetlen adományának, a melyet a _Magyar
-Nyelvőr_ előtt életvidámságnak szoktunk nevezni.
-
-Egy szép vasárnap délután Peabody úr meglátogatta gondolatainak hölgyét,
-Mrs. Silverstring-et, a polgári erényekben gazdag Mr. Silverstring
-idejekorán hátrahagyott özvegyét.
-
-A fenkölt lelkű asszonyságnál éppen nagy társaság volt. A Peabody úr
-haja negédesen kétfelé volt választva s megjelenése igen jó hatást tett.
-
-– Mr. Peabody! – Mrs. Evergreen, Mrs. Weatherford, Mrs. Hopkins.
-
-Peabody úr hírből igen jól ismerte ezeket a kitünő hangzású – a
-papirkereskedés és a czipőszállítás plutokracziájában igen népszerű –
-neveket. Elégedetten morzsolgatta bajuszát, midőn egy sötét sarokban
-valami kis feketeséget vett észre, melyből két parázs világított elő.
-
-– Mr. Peabody! – Miss Fulmen.
-
-A kis feketeség megilletődötten kelt fel s úgy nyujtotta czérnakeztyűs
-kezét.
-
-– Ki ez a Miss Fulmen? – kérdezte később Peabody úr, teázás közben,
-fuvola hangon beszélgetve Mrs. Evergreen-nel.
-
-– Miss Fulmen az úgynevezett Fogkirálynő – magyarázta Mrs. Evergreen. –
-Szombatonkint játszik az Alhambrában. A legmagasabb trapezre
-ráerősítenek egy fél-méternyi sodronyt; Miss Fulmen leereszkedik a
-trapezről, s a fogaival ebbe a sodronyba kapaszkodva, a levegőben
-elhegedűli a God save the Queen-t. Aztán ledobja a hegedűt, s a fogain
-lógva, egy fél tuczatszor végig hintázza a nézőteret.
-
-Peabody úr rajongott a művészetekért, s érdeklődve tekintett a
-művésznőre, a ki csöndesen, szerényen üldögélt a legsötétebb sarokban. A
-két parázs hálásan világított rá vissza.
-
-Véletlenül egy időben távoztak el, s mivel odakünn szitálni kezdett az
-eső, Peabody úr felajánlotta a művésznőnek úgy esernyőjét, mint
-kiséretét.
-
-– Szép kisasszony – szólt, szabadon Faust nyomán – lehetek oly merész,
-karom s kiséretem ajánlanom?
-
-– Nem vagyok én sem szép, sem kisasszony – felelt Miss Fulmen, de azért
-elfogadta a kiséretet.
-
-– Hol lakik a kisasszony? – kérdezte Peabody úr, nem éppen pazar
-elmésséggel.
-
-– Piccadilly, 127., hetedik emelet, 289-ik ajtó.
-
-Mikor oda értek, megköszönte az esernyőt, s Peabody úr engedelmet
-kapott, hogy jövő vasárnap látogatást tehessen a hetedik emeleten,
-Piccadilly, 127.
-
-
-II.
-
-A Fogkirálynő öt fi- és hét nővérével, továbbá két mamájával, kik közül
-az egyik a valóságos, a másik pedig a nagymamája volt, harmadfél
-szobában lakott, abban a szegényes, de tiszta lakásban, melyet a kegyes
-olvasó régmult idők elbeszéléseiből már jól ismer.
-
-Peabody úr el volt ragadtatva.
-
-És ettől fogva nem csupán vasárnapokon jelentkezett, hanem keddenkint,
-sőt olykor pénteken is. Utóbb, maga se vette észre, mindennapossá lett.
-Hat órakor, mikor ebéd-időre becsukták a boltot, egy negyedóra alatt
-végzett a roastbeef-jével, hogy egy félórára elszaladhasson Piccadilly
-127.
-
-Végre szenvedélye oly mértéktelenné vált, hogy koronkint el is
-mulasztotta a roastbeef-et.
-
-Egy vasárnap délután Peabody úrnak vakmerő gondolata támadt. Öt perczig
-a mamák és testvérek közül senki se volt a szobában, s Peabody úr
-hirtelen rövid szónoklatot engedett meg magának, mely így kezdődött:
-
-– Kisasszony, én nem házasodhatom meg; de a nélkül, hogy gazdag volnék…
-
-Miss Fulmen eleinte úgy nézett rá, mint egy halálra ijedt gím, mely egy
-lokomotiv vörös lámpáit pillantotta meg. Aztán görcsös zokogásra fakadt
-s visszavonult a legsötétebb sarkába annak a szobának, melyet előbb nem
-mertünk egész számmal jelezni.
-
-Peabody úr nem nagyon haragudott érte, hogy kosarat kapott.
-Ellenkezőleg, valami kellemes bizsergést érzett a lapoczkái körül. Egy
-darabig társalogni igyekezett a fi- és nővérekkel, de mikor látta, hogy
-a kis feketeség nem jön vissza se egy, se két óra mulva, búcsút vett a
-jófogu társaságtól.
-
-Másnap tartott tőle, hogy nem fogják beereszteni. Beeresztették. Miss
-Fulmen csak annyit mondott neki:
-
-– Peabody úr, ön nagyon jó ember, de máskor ne beszéljen olyan
-bolondokat.
-
-
-III.
-
-Midőn Mr. Peabody, az idősb, a sétabot-esernyők lángelméjű feltalálója,
-az ifjabb Peabody úrtól azt a meglepő közlést hallotta, hogy emez, a
-City legrégibb családjai egyikének sarjadéka, feleségül akarja venni
-Miss Fulment, az úgynevezett Fogkirálynőt, – így kiáltott fel mordul:
-
-– Hamar, fiaim, cselédeim!… keressétek meg hamar jól ismert angol
-hidegvéremet, mert mindjárt megpukkadok!…
-
-– Ideje már, hogy uj és jobb fogakat hozzak be a családba – szólt ifjabb
-Peabody úr és eltávozott.
-
-Fölvette ünneplő kabátját, szép szalmaszín keztyűt vásárolt, mely igen
-jól illett szalmaszín hajához, s fénylő czilinderét villogtatva, a
-szokottnál ünnepiesebb magatartással állított be a Fogkirálynőhöz.
-Kiváncsi volt rá, vajjon tud-e Miss Fulmen mosolyogni is.
-
-De alighogy előadta immár megtisztelő ajánlatát, Miss Fulmen, Peabody úr
-meglepetésére, ismét csak görcsös zokogásra fakadt. Most azonban nem
-vonult vissza, hanem ott maradt a székén s a tenyerébe hajtotta a fejét.
-
-– Én nem fogom önt megcsalni, Peabody úr – szólt, mikor lecsillapodott.
-– Ön jobbnak hisz engem, mint a milyen vagyok.
-
-És elmondta neki Denise történetét, melyet a kegyes olvasó nem angol
-átdolgozásból, mint Peabody úr, hanem az ifjabb Dumas drámájának hű
-fordításából, a szinpadról jól ismer.
-
-– Hm – szólt Peabody úr.
-
-Ebben a két mássalhangzóban kimerült az egész bölcsesége.
-
-Ha véletlenül nincs tükör a szobában, meglehet, ez az elbeszélés soha
-sem iródik meg. De a mint Peabody úr megpillantotta szemközt szalmaszín
-fürtjeit, melyek kaczéran borultak homlokára, frissen sütött bajuszát,
-melynek szép, egyenes szálai ékesen szóló kifogástalansággal árnyékolták
-orrát, s végre pompás kabátját, mely némán, de határozottan tagadta meg
-a rokonságot az »uraságoktól levetett« ruhákkal – kész volt az
-elhatározása.
-
-A szónoklata ez alkalommal nem emelkedett felül a középszerűségen, de
-érthető volt. Mr. Peabody visszavonult.
-
-A kis feketeség pedig bemenvén két negyedrésznyi szobájának legsötétebb
-zugába, harmadszor és utóljára: görcsösen zokogott.
-
-
-IV.
-
-Öt esztendő multán Peabody úr, a ki immár nem volt az ifjabb, hanem az
-egyetlen, szerény, de csinos örökségével, ragyogó nyakkendő-űzletet
-nyitott a Regent-Street-en. Pár hónappal később meg is házasodott, nőül
-vevén egy virágzó papirkereskedést s függelékül egy gömbölyü kis
-hölgyet, a ki nagyobb előkelőség kedvéért az orrán keresztül beszélt,
-Mrs. Alexander-regényeket olvasott, sokat evett, még többet sóhajtozott,
-igen közönségesnek találta Peabody urat s a mellett örökkön
-gyümölcsözött.
-
-A házassági regények rendesen kétfélék. Némelyikben a nyilvánosság
-számára éppenséggel nem történik semmi; ez az A) osztály. De vannak
-olyanok is, a melyekben az események szédítő gyorsasággal követik
-egymást. Ez a B) osztály.
-
-A Peabody úr házassági regénye a B) osztályba tartozott.
-
-Csak végig siklanunk lehet az események tömegén. Ime a legfontosabbak:
-
-Peabody úr házasságának mindjárt első évében vastag barátságba
-keveredett Sir Butterfly-jal, Ő Felsége legvitézebb kapitányával.
-Mindennap együtt sakkoztak és mindennap Sir Butterfly veszitett. Peabody
-úr majdnem úgy szerette a kapitányt, mint a feleségét.
-
-Mrs. Peabody ebben az egy pontban tökéletesen egyet értett a férjével,
-sőt még túltett a férjén. Ő egész határozottan jobban szerette a
-kapitányt, mint Peabody urat. A kapitány jó ember volt, szerette mind a
-kettőjüket.
-
-Peabody úr sokáig nem tudott az utóbb emlitett érzelmi árnyalatokról. De
-kevéssel azután, hogy Mrs. Peabody a negyedik figyermekkel örvendeztette
-meg, a tulajdon szemével kellett meggyőződnie róla, hogy Mrs. Peabody
-keleti nagylelkűséggel értelmezte a vendégszeretetet. Peabody úr szemlét
-tartott az ifjabb Peabody-akon. Úgy találta, hogy a kis matrózok nem
-vörösek, mint ő, hanem olajszínűek, mint a kapitány. Még a csákószíj
-nyomát is ott látta az arczukon.
-
-Házasságtörési pert inditott, melyből diadalmasan került ki, mint
-Pyrrhus az ismeretes csatából. Sir Butterflynak le kellett mondania Ő
-Felsége hadseregében viselt rangjáról s a fele vagyona ráment a
-kártérítésre.
-
-Peabody úr elgondolta, hogy milyen szamarak az emberek a kontinensen.
-
-– Csak egy bosszú van – szólt magában. – Fizessen a gazember!
-
-Aztán rendesen eljárt a sakk-klubba, két pohár sherryvel többet ivott
-esténkint, az utczán utána ment a lányoknak és kitünően érezte magát.
-
-
-V.
-
-Ujabb öt év mulva Peabody úr szerencsétlenül járt. Meggazdagodott a
-saját hibáján kívül.
-
-A dolog úgy esett, hogy elkezdett a tőzsdén krajczárkodni, mert kitünő
-számítónak tartotta magát. Egyszer nagy ügyetlenséget követett el; vett,
-mikor eladnia kellett volna. De még annyi ideje se volt, hogy a
-homlokára üthessen, a hiba ördögien ravasz számítássá, a vén boszorkány
-tündérré változott át. Váratlanul háborus hírek érkeztek, valahol
-lepuskáztak tiz-tizenöt albánt, s a Peabody úr fegyvergyár-papirjai
-őrülten ugráltak felfelé. Minden albán egy-egy ezer fontot ért neki.
-
-Peabody úr tanulékony ember volt s a nyereségével hátat fordított a
-tőzsdének. Kiköltözött az uj világba s a sétabot-esernyők maradékából, a
-nyakkendő-üzletből, Sir Butterfly kártérítéséből és a lepuskázott
-albánokból megvásárolt egy szép területet, a hol dohányt akart ültetni.
-A számítás ugyan silány volt, de Peabody úr szamarat keresett és királyt
-talált. A birtokon naftát fedeztek fel. A környékbeli rossz orrúak
-sehogy sem akarták elhinni a csodát. Pedig biz az nafta volt, jó, büdös,
-elsőrangu nafta; öröm volt szagolni.
-
-Peabody úr kedvet kapott a mulatsághoz. Harczot kezdett a kis
-naftásokkal és lecsepülte őket. Ő lett a Nafta-király.
-
-Mikor aztán a füle se látszott ki a milliókból, visszavonult az
-űzlettől, egy kis sétát tett az öt világrészben, s úgy találta, hogy ez
-az egész élet nem ér egy batkát sem.
-
-Haza hajókázott Angliába, s nem tudván mit csinálni, beiratkozott az
-Ifju Óriások klubjába.
-
-
-VI.
-
-Peabody úr negyvenöt éves korában azon a nézeten volt, hogy gazdag
-embernek lenni nagyon unalmas.
-
-Eleinte ugyan tetszett neki az a tudat, hogy az ő orosz szürkéinél
-nincsenek szebb orosz szürkék a hármas királyságban, de egy hónap mulva
-már úgy tűnt fel előtte, mintha orosz szürkéken jött volna a világra, s
-nem tudta megérteni, hogyan lehetnek el az emberek orosz szürkék nélkül.
-És végre is több roastbeef-et most sem tudott enni, mint rőfös-kereskedő
-korában, a sherry kezdte émelyiteni, a sakk száz aranyban sem érdekelte
-jobban, mint fél shillingben, s meg kellett győződnie róla, hogy azok a
-hölgyecskék, a kiknek ő palotákat vesz, voltaképpen igen szemtelen
-teremtések.
-
-Vett magának egy gyönyörű kastélyt Skócziában, s úgy találta, hogy az
-élet ott szörnyen egyhangu. Bejárta azokat az országokat, a melyeket még
-nem ismert, s átlátta, hogy: »plus ça change, plus c’est la même chose.«
-Megpróbált mindenféle sportot. Futtatott, s arra a tapasztalásra jutott,
-hogy egyszer egyik ló jön be elsőnek, másszor a másik, s hogy ez elvégre
-is mindegy. Elkezdett politizálni, de nem talált olyanokra, a kik
-vitatkozzanak vele, mert a kiket leghevesebb ellenfeleinek hitt, sorra
-kinálták neki a meggyőződésüket. Csónakázni akart, de ez nem tett jót az
-egészségének. Megpróbált vadászni, de arra a meggyőződésre tért, hogy az
-egész mulatságban csak a hazugság ér valamit. Különféle fajtáju kutyákat
-tenyésztett, és megutálta a kutyákat.
-
-Végre még egy utolsó kisérletet tett a legritkább sporttal: a
-jótékonyság sportjával.
-
-Ez a kisérlet is balul ütött ki. A kikkel jót tett, megbotránkozva
-kérdezték: »Vajjon honnan lopta a vagyonát?!« Csak egy derék ember
-akadt, a kit lábra állított, s mégis szelidebb véleménynyel volt róla.
-Ez nem képzelte tolvajnak, csak azon tépelődött: »Vajjon micsoda bűnt
-akar jóvá tenni a jótékonyságával?!«
-
-Peabody úr, hogy bosszút álljon hálátlan szegényein, leült s megirta a
-végrendeletét, melyben nekik hagyta az egész vagyonát. Hadd marakodjanak
-érte.
-
-
-VII.
-
-Egyszer, estefelé, Peabody úr ott állott az Ifju Óriások egyik utczai
-ablakánál, mely akkora volt, mint egy templomajtó, és nézte a
-ködpalástba burkolt trafalgari győztest, a hamuszínű, roppant kőfalakat,
-melyek tejes párában úsztak, a lassankint fel-felcsillanó gázlángokat, s
-két utczalámpás közt egy fiatal párt, a kik egy kis lányt vezettek kézen
-fogva.
-
-Az ebéd silány, a levegő nyirkos, az est szomorú volt. Peabody úrnak nem
-volt semmi dolga a világon. S mert nem tudott okosabbat tenni,
-gondolkozott. Az jutott eszébe, hogy:
-
-– Engem még soha se szeretett senki.
-
-Belülről egy hang riadt rá vissza, az a bizonyos hang, mely mindig a
-legigazabbat mondja, de a mely egyszersmind a leghalkabban szokott
-beszélni. Ez a hang így pirított rá:
-
-– De te se szerettél soha senkit! És ez még nagyobb nyomorúság.
-
-Peabody úr elkezdett vitatkozni önmagával, és egy név villant keresztül
-a fején:
-
-– Fulmen!
-
-Mi lett a kis Fulmenből?! Bizony már vén asszony lehet azóta.
-Huszonhárom esztendő nem gyerek idő.
-
-Nem sajnálta leszállni pénzes zsákjainak piedesztáljáról, s fölfedte
-érdeklődését egy fürkészésre termett férfiúnak. Bizonyára nem volt
-könnyű megtudni a dolgot. Az Alhambra huszonhárom év alatt elég sűrűn
-változtatja a műsorát. De a Peabody úr pénzével egy hangyát is
-megtaláltak volna.
-
-Kiderítették tehát azt is, hogy mi lett a kis Fulmenből. Nem történt
-vele egyéb, csak éppen az, hogy meghalt.
-
-Egyszer tudniillik a szegény kis miss fogfájást kapott és belepusztult a
-fogfájásába. Más ember, ha a foga fáj, legfeljebb nagyokat ordít. A miss
-ellenben egyszerűen leesett a trapezről. Felfogták ugyan a hálóval, de
-agyrázkodást kapott, s a betegséget nem tudta kiheverni. Történt pedig
-mindez hat esztendővel az elválásuk után.
-
-A kis feketeség tehát már régen, nagyon régen visszavonult a legsötétebb
-zugba. Peabody úr elővette zsebkendőjét, s két utólagos, tizenhét évvel
-elkésett könnycseppet szentelt a Piccadilly 127. emlékezetének.
-
-Abban a pillanatban, mikor megtudta, hogy Miss Fulmen nincs többé
-életben, megszülemlett benne a szent meggyőződés, hogy ő, Mr. Peabody, a
-Fogkirálynő miatt vált szerencsétlenné. Ez a boldogtalan szerelem volt
-az ő életének átka.
-
-– Egy nőt szerettem – sóhajtott fel – s ez is oda adta magát másnak!
-
-Akkor este véletlenül a hármas királyság egyik büszkeségével, az
-élethossziglan kinevezett koszorús költővel sakkozott. Sok mindenféle
-szeszt nyeltek le, s játék után szerelemről beszélgettek.
-
-– Én is szerettem egyszer egy kaczér leányt – szólt Peabody úr. – Fulmen
-volt a neve.
-
-
-VIII.
-
-A koszorús költő, gyöngéd figyelmességből Peabody úr iránt, a ki a
-koszorús unokaöcscsét betette valami bankházba, megirta a történetet egy
-költői elbeszélésben, mely unalmas és hideg volt, de bővelkedett szép
-képekben és még szebb hasonlatokban. A tartalma az volt, hogy a kaczér
-Fulmen elcsavarja egy ifjú nábobnak a fejét, játszik vele, mint macska
-az egérrel, mig végre az ifjú nábob jóéjszakát mond hazájának, s útnak
-indul Childe Harold nyomán.
-
-A koszorús már régóta hallgatott; következésképpen a hideg és unalmas,
-de rég várt, s áhitatos figyelemmel olvasott költői elbeszélés nagy port
-vert fel. Azonkívül kitudódott, hogy az ifjú nábob alakja alatt a
-Peabody úr érdekes egyénisége rejtőzik. Mindenki csak erről a régi és
-nagyérdekű szerelmi történetről beszélt, s Peabody urat és Fulment úgy
-kezdték emlegetni, mint a hősmondák alakjait. Egy törekvő ifjú költő, a
-ki már rég óhajtotta, hogy a koszorús legkitünőbb tanítványának
-nevezzék, sietett beleszeretni a mester hősnőjébe, s »Fulmen, démon
-vagy!« czímen szenvedélytől lángoló költeményt irt, mely egész iskolát
-csinált. Pár hónap mulva Angliában minden ifjú lantos Fulmen miatt
-nyöszörgött.
-
-Így keletkeznek a legendák.
-
-* * *
-
-És így keletkezett ez az életrajz is, mert Peabody úrról csak annyi
-bizonyos, hogy szegény sorsból sokszoros milliomossá küzdte fel magát, s
-hogy ő volt a világ legjótékonyabb embere, a ki összes millióit a
-szegényekre hagyta.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ NAP.
-
-
-I.
-
-Reggel beállított a főhitelezőjéhez és haladékért könyörgött neki.
-
-– Mintha ezt a nótát már hallottam volna! – szólt a hitelező. – Nem
-fizetni és megint nem fizetni, jól van!… de soha se fizetni!…
-
-– Ej, ön jól tudja, hogy volt idő, a mikor, sokáig, pontosan fizettem!…
-És, éppen azért rimánkodom haladékért, hogy később mindent
-megfizethessek! Ha tönkre tesznek, akkor csakugyan soha se tudok
-fizetni!… Kettőnk közül nekem nagyobb baj, hogy most képtelen vagyok
-rá!… Egy idő óta, akármit próbálok, semmi se sikerül, és az űzletem,
-mintha megbabonáztak volna, egyre rosszabbul, napról-napra rosszabbul
-fizet. Miért? Nem tudom. Alighanem csak azért, mert nincsen szerencsém.
-Nekem jutott először eszembe, hogy az olyan űzletre, a milyen az enyém,
-ott lesz a legnagyobb szükség, a hol vagyok. Előre láttam a városrész
-rohamos fejlődését; tudtam, hogy a hely, a melyet kiválasztottam,
-forgalmas pont lesz. A versenytársam csak utánzott; csak lopta, és tőlem
-lopta a gondolatot. Aztán ő csak másodiknak érkezett, nem elsőnek, mint
-én, tehát már kevésbbé kedvező viszonyok közt. És ő ma gazdag ember;
-nekem pedig kétségbeesetten kell küzködnöm, esztendőkön át, csak azért,
-hogy végképpen el ne merüljek. Ketten vagyunk az egész környéken;
-ugyanazon a téren nézünk farkasszemet. És mig a tér másik sarkán neki
-aranybányája van, az én űzletemet elkerülik az emberek, mint valami
-elátkozott kastélyt. Senki se tudná megmondani, miért. Most már azt
-hiszem, hogy az ő helye jobb. De hát tudhattam én, hogy a másik sarok
-kell a népnek?! Mikor az enyim esik közelebb a város középpontjához!
-Neki szerencséje van, nekem nincs, és ezzel vége. Vagy talán ő a
-dolgosabbik ember? Dehogy! Az űzletét az alkalmazottakra bízza; délután
-a lóversenyen játszik; éjjel a mulatóhelyeken szórja a pénzt. De a
-lóversenyen is nyer, és ha költekezik, van neki miből. Én pedig egész
-életemet az űzletemben őrlöm le; magam végzem, a mit csak egyáltalán
-lehet; ott vagyok estig, egész nap, kora reggeltől és rendesen álmatlan
-éjszakák után, mert ha este eszembe jut, hogyan csal meg egyik
-reménységem a másik után, azt hiszem, meg kell őrülnöm, s ne adja Isten,
-hogy el tudjak aludni!… Vagy ő ügyesebb, mint én? Ön ismeri mind a
-kettőnk űzletét; tudja, hogy nem úgy van. S ha mégis úgy volna, tehetek
-róla? De nincs úgy. És még egy. Ő rossz árút ad, én jó árút adok; és
-neki sikerül, nekem nem sikerül.
-
-– Talán éppen az a hiba – vágott közbe a hitelező – hogy maga jó árút
-ad. Adjon maga is rossz árút. Próbálja meg.
-
-– És a becsület?
-
-– Eh, a becsület az, hogy az ember pontosan fizesse meg mindazt, a mivel
-tartozik.
-
-– Az volna a becsület, a mi nem magától az embertől függ, hanem a
-szerencséjétől?
-
-– Magában kell a hibának lennie.
-
-– Ha csak a siker után ítélünk, nem mondhat az ember egyebet. És én
-kerestem is magamban ezt a hibát. Nem tudtam kitalálni, mi lehet.
-
-– Bizonyosan többet költ, mint a mennyit a viszonyai megengednének.
-Magának nagy családja van…
-
-– A családomnak egyre kevesebbel kell beérnie, s én magam régen letettem
-arról, hogy valamire költsek. Megtagadok magamtól mindent, még a
-szükségest is; a sárból is kikaparom a krajczárt; és eladnám a bőrömet,
-csakhogy minél hamarább kiszabaduljak ebből a rettenetes helyzetből, a
-melyben az egész életem csak: gond, gond és ujra gond, vesződség, baj,
-rossz hír, csalódás, fejtörés, fejfájás, keserűség, csapás és álmatlan
-éjszaka, néha, ha nagyon ideges vagyok, rémlátások nélkül, s néha, ha
-nagyon elfáradtam, rémlátásokkal. Nem, nem ez az ok. És soha se fogjuk
-az okot megtalálni. Én már eleget kerestem.
-
-– Magában kell a hibának lennie.
-
-– Tegyük fel, hogy úgy van. De ha nem tudom kitalálni, hogy mi lehet az?
-Mit csináljak? Elpusztítsam ezt az ügyetlen, ostoba, szerencsétlen kezű
-embert? De hát akkor ki fog önöknek fizetni?
-
-– Azt az egyet ne tegye. Ellenkezőleg, fizessen.
-
-– Fizetni fogok, ha élek, mindent megfizetek. De ne tegyék lehetetlenné,
-hogy éljek. Önnek is érdeke, hogy megadja azt a kis haladékot!…
-
-– Haladékot most már nem adok; adtam eleget és végre elfogyott a
-türelmem. Hanem adok egy jó tanácsot. Lássa, ha el akar érni valamit,
-akármit, akárhol, őrizze meg a nyugalmát, és ügyeljen rá, hogy föllépése
-el ne veszítse a bizalomkeltő biztonságot. Ne sírjon, ne rimánkodjék; ne
-emlegesse a bajait és a nyomoruságot. A siralmas helyzet nem kelt
-érdeklődést; ezeket a szomoru dolgokat hallgatni is kellemetlen. Vagy
-mondjuk, hogy érdeklődést kelt; sajnálkozást, részvétet, a mennyit akar.
-De semmiesetre se kelt bizalmat. És magának bizalomra van szüksége; a
-mennyi pénze hiányzik, annyi bizalomra. Ehhez pedig egy kis föllépés
-kell. Egy kis magatartás, egy kis férfiasság; egy kis póz, ha úgy
-akarja. Ha el tudja hitetni, hogy hogy csak makacsságból nem fizet, csak
-azért nem, mert meg akarja bosszantani a hitelezőit, mint akárhány
-hitbizományos gróf úr szokta: ez a legbölcsebb, a mit tehet. Ne riassza
-meg az embereket bajainak feltárásával; a legmódosabb ember is dühbe
-jön, hogy ennyi baj van a világon s hogy ezen a tengernyi sok bajon ő,
-ha véletlenül akarna, akkor se tudna segíteni! Ez leverő, megalázó,
-bosszantó; ez csak arra jó, hogy elítéljék érte az embert. Lássa, én
-megvallom őszintén, hogy ön egy kis föllépéssel megingathatta volna az
-elhatározásomat. Megbízható embernek ismertem; s azt képzeltem, hogy
-erősebb, élelmesebb, szívósabb. És ön úgy jelenik meg előttem, mint a
-testet öltött kétségbeesés. De hát hogyan bízzam én önben, ha ön maga se
-bízik magában?! »Ne tegyék lehetetlenné, hogy éljek« – micsoda beszéd
-ez? Ez engem vigyázatra int. Ha ön ilyen sötétnek látja a tulajdon
-viszonyait, akkor meg kell győződnöm róla, hogy nem ajánlatos sokáig
-vesztegetni az időt – mert ez nagy károsodással járhat – hogy meg kell
-tagadnom öntől a haladékot, mert, ha barátja vagyok önnek, azért nem
-lehetek magamnak ellensége. Szóval kiderül, hogy maga nem ügyes ember.
-Azt mondhatnám: élhetetlen ember. S alighanem ezért rosszak a maga
-űzletei, s ezért bizonytalan az én követelésem. Mert úgy látom, hogy a
-magánál lévő pénzem már nem jó pénz, pedig egyszer jó pénz volt.
-
-A hitelező nem hazudott és nem volt egészen őszinte.
-
-Nem hazudott, mert ha a kereskedő jobban választja meg a napot s
-véletlenül verőfényes órában állít be sorsának urához: megkaphatta volna
-a kért haladékot.
-
-De ki volna egészen őszinte? A hitelező se volt az. Ha egészen őszinte
-akar lenni, meg kellett volna vallania, hogy főképpen azért nem adja meg
-a sok versben kért kegyelmet, mert aznap véletlenül ballábbal kelt fel.
-
-
-II.
-
-Leverten lépett ki a hitelező házából, de még nem minden reménység
-nélkül. A szigorú férfiú ugyan rendületlenül megmaradt a mellett, hogy:
-nincs többé kegyelem! – hanem azért nem csüggedt. Vannak még jó emberek
-a világon!
-
-A délelőttje azzal telt el, hogy nyakába vette a a várost és sorra járta
-azokat, a kikről úgy gondolkozott, hogy segíthetnek s talán hajlandók
-segíteni rajta. Volt, a ki kinevette, mikor elmondta, hogy milyen sok
-kell a megmentéséhez; a legtöbben sajnálták; s találkoztak olyanok is, a
-kik barátságból talán megmentették volna, hogy ha véletlenül módjukban
-áll.
-
-Ezek mind jóemberei voltak és jó emberek. De pénzről volt szó, s a pénz
-nem tréfa.
-
-Délben már fejvesztetten ment vissza a boltjába. Az volt az utolsó
-reménysége, hogy: talán rosszul számított, talán valamivel kevesebb
-pénzzel is megmenthető, és talán kieszelhet valamit, a mivel rábirhatja
-a hitelezőit, hogy még egy kis ideig békében hagyják, csak addig, a míg
-lélekzethez juthat.
-
-De nem tudott számolni többé; folyton belezavarodott. És hiába törte a
-fejét, nem tudott kitalálni semmit, a mibe bele kapaszkodhatnék.
-
-A szellemi erőlködéstől, – a félelemtől, melyet a veszedelem, a rém
-közeledtén érzett, – a gyötrődéstől, melyet vergődésének érzete s
-tehetetlenségének teljes megismerése okozott neki: ujra elfogta
-kegyetlen fejfájása. A számolás alapműveletei iszonyúan nehezeknek
-tűntek fel előtte; a tépelődés, hogy hol találhatna mentséget, s mivel
-tehetne még kisérletet, rettenetesen elfárasztotta. Olyan végtelen
-bágyadtságot érzett, a milyet valaha régen, egy nagy betegség után.
-
-Szerette volna, ha legalább egy perczig nem kell gondolkoznia.
-
-Egyedül volt a dolgozó fülkéjében. A segédei ilyenkor ebédeltek.
-
-Egyszerre – talán elszunnyadt egy pillanatra – egy mosolygó alak jelent
-meg előtte: ő maga, fiatalon, huszonöt éves korában. Nini, ez csakugyan
-az akkori ruhája!… De mire ráismert magamagára, már föleszmélt. Utána
-bámult a képnek és elmélázott. Mily máskép látta akkor az életet!… nem!…
-milyen más volt akkor az élet! Ő is, és az egész világ! Válogathatott az
-eredményes munkában. Mindenütt bizalommal találkozott. Ma már nem érti
-ezt az általános, ok nélkül való bizalmat. Sokat vártak tőle; keresték
-és számítottak rá; építettek a szavaira. Mért? Mert fiatal volt. Pedig
-akkor a munka csak kellemetlen kényszerűség volt neki, s valójában nem
-gondolt egyébre, csak az élet örömeire. Ma nincs más gondolata, csak a
-kötelesség. S hogy megváltozott a világ! Mért? Azóta talán eljátszotta
-az emberek bizalmát? Nem, azóta rászolgált. De akkor olyan volt, mint az
-a frissen kitöltött, hosszú lejáratra szóló váltó, melyre készségesen
-adják a pénzt. Ma pedig olyan, mint a lejárt váltó; az a feladata, hogy
-fizessen.
-
-Az élet örömei! Micsoda örömöket adott neki az élet, tizenöt-húsz
-esztendő óta?! Azokat az órákat, a melyeket a gyerekeivel tölthetett –
-addig, a míg a gyerekei kicsinyek voltak. De a gyerekek olyan hamar
-felnőnek! Ma is van ilyen órája, mikor a legkisebb gyerekével lehet. De
-milyen rövid ez az óra! És a többi óra? A többi órán a sok kötelezettség
-osztozik, az egyre több kötelezettség, a tengernyi kötelezettség. Úgy
-kell lennie, hogy az ember, a harminczötödik évén túl, lassankint
-rabszolgává válik, a kinek az a sorsa, hogy szakadatlanul robotoljon és
-élelemmel lásson el néhány, telhetetlenül falánk szörnyet, csak azért,
-hogy ezek fel ne falják, őt magát, a rabszolgát. Dolgozik, fut-fárad,
-kapar, keresgél, gyüjt; és éjjelenkint törpe manók osonnak be hozzá, a
-kik nesztelenül szerte hordják, a mit ő napestig összehordott. A törpe
-manók mindegyikét úgy hívják, hogy: »Kell.«
-
-Mért történik ez? Könnyelműen vállalta a kötelezettségeit? Nem.
-Vállalkoznia kellett; ez hozzá tartozott a kenyérkeresetéhez. Vagy hogy
-családot alapított? De hát jóvátehetetlen vétek, ha valaki rendes életet
-akar élni? Igaz, óvatosabb lehetett volna, a mikor elhatározta, hogy
-belemegy ebbe a legnagyobb koczkázatba. A leány tetszett neki, és nem
-nézte, hogy kaphatott volna gazdagabbat is. Azért nem mondhatni, hogy
-meggondolatlanul ugrott bele a házasságba. A leánynak volt egy kis
-vagyona, és az, hogy volt, később nagyon sokba került neki, a ki ezt a
-vagyont jóformán csak hírből-névről s legfeljebb látásból ismerte. Látta
-ezt a vagyont, egy pillanatra, akkor, a mikor elúszott, azzal együtt, a
-mit ő kapart össze; és e – rá nézve légies – vagyon emlékének nagy
-áldozatokkal kellett adóznia. Mert a felesége, ha már elveszítette magát
-a vagyont, hogy a veszett fejszének legalább a nyele megmaradjon,
-megőrizte legalább azokat az igényeit, a melyek valaha ehhez a vagyonhoz
-fűződtek, s neki, a férjnek, örökös adót kellett fizetnie azért az
-élvezetért, hogy feleségének családi kincseit, egy perczre, a végbúcsú
-pillanatában, színről-színre láthatta.
-
-Hiába kereste, mivel vádolhatná magát. Nem volt szerencséjök; ennyi az
-egész.
-
-Félkettőkor megtörten kelt fel dolgozóasztala mellől. Nincs mentség. Ez
-a csőd.
-
-Igen, a csőd. Minden elveszett, csak a puszta élet maradt meg. De hiszen
-ez is valami. Nem fognak úgy élni, mint eddig, de majd csak megélnek
-valahogyan. Összehúzódnak, belenyugosznak a szűkölködésbe, s a család
-minden egyes tagja dolgozni fog a kenyérért. Ő maga az özönvíz után is
-meg tud keresni annyit, a mennyi egy szegény családnak elég a
-megélhetésre; neki és a kis lányának nagyon kevés kell. S a száraz
-kenyerök mindnyájoknak meglesz; vannak rémesebb állapotok is. A többiek
-is lássanak hozzá valamihez; a fiának már megvan a módja ahhoz, hogy
-keressen. A kis lánya, szegényke, az persze még nem dolgozhatik. De ő
-dolgozhatik éjjel is; és nem fogja engedni, hogy a kicsinye legyen az, a
-ki leginkább megrövidül. Ugyis ez a szegény gyermek az, a ki a legtöbbet
-veszítette. A többiek legalább egy jó darabig kényelemben éltek;
-jómódban nőttek fel, megerősödtek. Ennek már gyermekkorában meg kell
-ismernie a szegénységet!…
-
-– Eh! – nyögte. – Erősnek kell lennem!… Szedjük csak össze a
-gondolatainkat!… Hiszen, ha nem fájna annyira a fejem!…
-
-
-III.
-
-Otthon nem várták az ebéddel, mert délelőtt hazaüzent, hogy dolga van s
-másutt fog ebédelni. De azóta megfeledkezett erről s a megszokás az
-ebédlőbe vitte.
-
-Csak a nagy leányát találta ott. A nagy leány sírt.
-
-Mikor megpillantotta az apját, durczásan félrekapta a fejét, fölkelt, és
-nem köszönve, nem szólva, kiment a szobából.
-
-A nagy leány igen neheztelt az apjára. Egy hadnagyhoz szeretett volna
-férjhez menni; a hadnagy derék fiú volt, az önzetlenségnek egy olyan
-fehér hollója, a kiről csak dalban lehetne méltóképpen beszélni, mert –
-mi a regényesség, ha nem az, hogy a hadnagy megkéri egy kereskedő
-leányát s kijelenti, hogy hozományul egy krajczár se kell neki?! De
-kauczió nélkül természetesen szó se lehetett a dologról. A nagy leány
-azt kivánta, hogy a kaucziót a papa »vegye ki az üzletből«; a kereskedő
-igyekezett megmagyarázni, hogy onnan nincs mit kivenni. De a leány, a
-kit szép álmainak szétfoszlása nagyon elkeserített, azzal gyanusította
-apját, hogy ez azért tette őt boldogtalanná, mert titokban úgy számít,
-hogy később majd csak hozzá fogja erőltetni egy másik kérőjéhez, egy
-fiatal fűszereshez. Mindez legujabb história volt. A nagy leánynak a
-hadnagy még ott volt a begyében; regényeket falt, sírt és duzzogott.
-
-Máskor is csinált ilyen kis némajeleneteket. De máskor az apja mindössze
-vállat vont. »Majd megjön az esze!« – gondolta.
-
-Hanem most felizgatta ez a gyerekesség. Hogy valaki egy hadnagy miatt
-keseregjen és daczoskodjék szerencsétlen apjával, a ki csak nekik, a
-családjának él, – ez, most, az ő nagy bajához, az ő gondjaihoz, az őt
-mardosó gyötrelmekhez képest olyan üreslelkűségnek, olyan kicsinyes
-léhaságnak, olyan hálátlanságnak tűnt fel előtte, hogy valósággal
-felháborodott.
-
-Noha már egyedül volt a szobában, ökölbe szorította a kezét és
-fennhangon fenyegetőzött:
-
-– Majd megbánod még!… Majd megbánod még!…
-
-Az egyik cseléd lépett be a szobába egy levéllel.
-
-– A fiatal úr itthon ebédelt és meghagyta, hogy ezt a levelet azonnal
-adjam át a nagyságos úrnak, mihelyt haza tetszik jönni.
-
-Abból, hogy a fiatal úr kivételképpen ismét szerencséltette a családi
-asztalt, már sejtette, hogy mi van a levélben. A fiatal úr csak szükség
-esetén szokott jelentkezni. Nem lakott a családjánál, – a hol nem
-fogadhatna látogatókat, – és ebédelni is csak a hónap végén járt haza.
-Már jogot szerzett a teljes szabadsághoz: maga kereste meg a kenyerét,
-oly módon, hogy havonkint hetven forint fizetést kapott a bankjától, de
-százat költött és szorgalmasan gyüjtötte az adósságot.
-
-A fiatal úr ez alkalommal csak tiz forintot kért, de sürgősen, legkésőbb
-hét óráig, mert addig a bankban marad, hogy megvárja a hordárt. Ehhez a
-bizalmas kéréshez egy bokrétányi hazugság szolgált elüljáró beszédül és
-egy bokrétányi igéret járult utóirat gyanánt.
-
-– Tessék, a fiatalság! – káromkodott az apja. – De hiszen én is voltam
-fiatal! És én nem csináltam ilyen disznóságokat!
-
-Megkereste a kis leányát; azért jött, hogy a kis leányát lássa. A kis
-leány a nyakába csimpajkodott és a szerencsétlen egy pillanatra
-elfelejtette minden baját. Játszottak. Egyszerre a kis leány abba hagyta
-a tréfát és így szólt:
-
-– Puczkó! Adj nekem pénzt!
-
-Egypár hatost kért valami haszontalanságra. Puczkó adott neki, de ez
-egyszer nem állhatta meg, hogy az adományhoz egy komoly megjegyzést ne
-fűzzön. Most már ideje megtenni a nevelés első kisérletét.
-
-– Látod, Ilikém, szeretném, ha nem szoknál hozzá a pénzköltéshez. Mi ám
-nem vagyunk gazdagok! Szegény Puczkónak kevés a pénze!
-
-– De te jó vagy és mégis adsz nekem!
-
-Hirtelen kicsordult a könnye, de maga se tudta volna megmondani, miért
-sír. Magamagát siratta? Vagy ennyi szeretet már elég volt neki arra,
-hogy a sírásig elérzékenyedjék?
-
-De el kellett válni, mert ismét megjelent a Kötelezettség. Ő nagysága
-kinyitotta az ajtót.
-
-Puczkó megcsókolta a kis lányt, s Ilike kisurrant a szobából. Már tudta,
-hogy olyankor, a mikor a mama jelenik meg, nem szabad Puczkónál maradni.
-
-A fehér arczú jelenés ridegen szólalt meg:
-
-– A házbért!
-
-– Még nincs!
-
-– Micsoda?
-
-– Mondom, hogy még nincs!
-
-– Nincs, mert elverte, nem tudom mire vagy kire. Egy öreg ember!
-
-– Nincs, mert nem is volt. Majd lesz. Várjanak.
-
-– Ki várjon? A házmester? Ma már másodika. Gyönyörű állapot, ha egy
-kereskedő még másodikán se tudja megfizetni a házbért. Mit mondjak neki?
-Mikor lesz?
-
-– Holnap vagy holnapután. Még nem tudom. Egy-két nap alatt meglesz. Most
-még hiányzik belőle.
-
-– Hát ezt mondja meg neki maga! Nekem kisül a szemem. És tegyen róla,
-hogy a házmester ne jöjjön fel mindennap háromszor a pénzért. Én ezt nem
-tűröm.
-
-– Pedig el kell tűrnie, mert nem lehet másképpen. Még nincs! Érti, mi
-az, hogy nincs?
-
-– Értem. De azt akarom, hogy legyen! És megkövetelem, hogy holnapra
-előteremtse, akárhonnan. Még ha lopja is, a mihez különben ostoba. Ha
-azt akarja, hogy tisztességes embernek tartsák, először is
-tisztességesen tartsa el a családját!
-
-– Nem fogok lopni a maga kedvéért!
-
-– Hát keressen! De maga nem tud keresni! Csak költeni tud!
-
-– Én nem költök. De nem győzöm a kiadásaikat. Nem tudok annyit keresni.
-
-A fehér arczú nő azzal az izzó gyűlölettel nézett rá, melyet csak a
-hosszú házasélet tud felkelteni az asszony szívében.
-
-– Hát ha annyira élhetetlen, hogy nem tudja ellátni a családját,
-kergesse el a sok haszontalan segédet és kezdjen el végre dolgozni. És
-ha nem tud dolgozni, ha nem tud keresni, ha nem tudja teljesíteni azt a
-legelső kötelességet, a melylyel a családjának tartozik, akkor lőjje
-magát főbe!
-
-Kiment és úgy csapta be maga után az ajtót, hogy rengett a ház.
-
-
-IV.
-
-Már órák óta bolyonghatott a városon kivül, a fák között, a mikor
-észrevette, hogy nem tudja, hol jár és mit csinál.
-
-Végre ráismert a helyre. Igen, ez a városliget!
-
-Tudta, hogy régóta van itt. De azt nem tudta, hogy mialatt
-keresztül-kasul nyargalta a nagy térséget, gondolatai mivel
-foglalkoztak. Ugy kell lennie, hogy előbb órákon át nem tudott magáról.
-
-– Szedjük csak össze gondolatainkat! – ismételgette gépiesen. – Szedjük
-csak össze!… Ó, csak ne fájna annyira a fejem!
-
-De egyre jobban fájt.
-
-– Miért is futok így?
-
-Meglassította a járását.
-
-– Szedjük csak össze!… Tehát, igen, talán jobb volna nekik is, nekem is,
-ha… Ó, nekem bizonyosan! De nekik is. Mit könnyíthetek a sorsukon? Csak
-kétszer olyan követelők lesznek, ha ott éreznek a hátuk mögött, csak
-annál nehezebben szánják rá magukat, hogy beletörődjenek a szegénységbe!
-Az ilyen katasztrófának néha igen jó a hatása: a gyermekek így
-könnyebben megértik az élet komolyságát. És Ilike most még nem igen
-érezné meg a veszteséget. Nem fájna neki úgy, mint ha ugyanez később
-következik el. Neki bizonyosan javára válik, ha nem kényeztetem tovább,
-ha szigorúan nevelik, ha sanyarú viszonyok közt nő fel. Edzettebb lesz
-az élet bajaival szemben!… Kedves kis Ilikém!… Milyen bájosak a kis
-leányok!… Igen, a kis leány az élet egyetlen vigasztalása!… Ó, mennyire
-fáj a fejem!… Nem tudom, még mi… Nem tudom összeszedni…
-
-Valamelyik tar fán egy különös hangu madár szólalt meg. A kereskedő
-megállott és álmélkodva hallgatta a neki szokatlan hangot. A madár
-egyforma időközökben ismétlődő éles fütytyel szakítgatta meg, czifrázta
-a trilláit.
-
-– Milyen szépen szól!… Milyen különös hangjai vannak a természetnek!…
-Milyen szép is az élet!
-
-Aztán tovább ment és már öntudatlanul ismételgette magában:
-
-– Szedjük össze gondolatainkat! Lássuk csak!…
-
-Később az Andrássy-úton látták. Bement több nagy bérházba; fölment a
-lépcsőn, meg visszajött. Csupa ismeretlen házban járt. Végre egy nagy
-bérkaszárnya annyira megtetszett neki, hogy nem keresgélt tovább, hanem
-fölment a negyedik emeletre s onnan leugrott az udvar kövezetére.
-
-*
-
-A kereskedő temetésén nagy részvét nyilvánult meg. A gyászszertartáson a
-családtagok szivettépő zokogása minden jelenlevőt a könnyezésig
-megilletett. Nemcsak a lakás, a fekete posztóval diszített udvar is tele
-volt gyászolókkal. A megboldogult jóemberei komoran, elmélázva bámultak
-a fáklyák lángjába. Még a főhitelezője is eljött; nem volt az rossz
-ember. A házmester sírt. Az özvegy ráborult a koporsóra; erőszakkal
-kellett elhurczolni onnan.
-
-És ha valaki véletlenül azt találta volna mondani: »Ez az ember, a kit
-temetünk, nem maga ölte meg magát, ezt az embert megölték!« – a
-gyászolók mindannyian elcsodálkoztak volna, mindannyian így kiáltanak
-fel: »De hát ki ölte meg?!« – és mindannyian nyugodt lelkiismerettel
-megátkozták volna a gyilkost.
-
-
-
-
-HALADÁS.
-
-– Szervusz, öregem, hát te hogy kerülsz ide?! – kiáltott fel, ahogy a
-vendéglő kertjébe belépett, egy harsány hangú, daliás alakú,
-választékosan öltözködő úriember, a kinek egész megjelenésén az első
-pillanatra meglátszott a közélet embere. Föllépése önérzetre vallott,
-hanghordozása elárulta a szónokot, mozgásának fesztelenségéről és
-biztonságáról lekiabált, hogy otthon van a legjobb körökben, s nyugodt,
-aczélos tekintetéből nemcsak a magával való tökéletes megelégedettség
-szólt, hanem az is, hogy a világ berendezése ellen nincs és nem lehet
-semmi kifogása. A ki nem tudta róla, hogy kicsoda, pusztán
-megjelenésének láttára kitalálhatta, hogy ha ez a széphangú dalia
-eddigelé még nem fejtett ki nagyobb szabásu politikai és társadalmi
-tevékenységet, úgy ez a szereplés a közel jövőnek azok közé az igéretei
-közé tartozik, a melyeket a közel jövő mindenesetre be fog váltani.
-
-A megszólított, a ki egyedül üldögélt a kerti helyiség legrosszabb
-asztalánál, valami affélét motyogott, hogy családi ügyek hozták
-Budapestre. A dalia nem igen ügyelt a válaszra. (Nem azért szokott
-kérdezősködni, hogy feleletet kapjon; a kérdezősködés csak véralkata
-megnyilvánulásának egyik szónoki formája volt.) Mialatt amaz a
-magyarázat megadásával bajlódott, a dalia, stácziót tartva az »öregem«
-mellett, körülhordozta tekintetét a vacsorázó közönségen, s köszöngetni
-kezdett, jobbra-balra, minden irányba, a kalapemelés, a mosoly és a
-pillantás számtalan árnyalatát használva, kinek-kinek rangja, érdeme
-szerint, s különös figyelemmel arra, hogy milyen viszonyban van az
-illetővel, mennyire értékeli, és mit várhat tőle.
-
-– Mindjárt jövök, öregem – szólt aztán a vidéki embernek, a kin
-látnivaló volt, hogy sehogy se illik ennek az előkelő férfiúnak a
-társaságába. – Mindjárt jövök – ismételte az igéretét, s tovább állott,
-előbb a szomszéd asztalhoz, később a kert díszhelye felé, a hol, a
-hosszú asztalnál, egy nagy társaság vacsorázott.
-
-A míg ott parolázott, ágált, szónokolt, a vidéki – a kiről előbb a
-szomszédai nem igen tudták megállapítani: vajjon titkos rendőr-e, vagy
-ama hosszú csöndességre kárhoztatott, magános emberek egyike, a kiket
-valami társadalmi ballépés tett örökkön egyedül járó, alázatos, szomorú
-alakokká – elkészült a vacsorájával, fizetett és menni készült. De a
-dalia érte küldött egy pinczért. A vidéki fölkászolódott, hogy
-elbúcsúzzék pesti barátjától.
-
-Emez ekkorra már kiszemelte, lefoglalta és birtokba vette a vendéglő
-legjobb asztalát, miután előbb, nem tudni miféle ravaszsággal, kinézett,
-elriasztott, haza kergetett onnan egy öreg házaspárt.
-
-– Gyere ide – harsogott a vidéki elébe – ez jobb hely! Csak egy vidéki
-ember teheti, hogy kinézze magának a legrosszabbik asztalt!
-
-A másik szabadkozott, hogy ő már megy, mert a vasút fáradttá tette,
-különben is dolga van korán reggel.
-
-– Azt már nem teszed! – marasztotta a pesti. – Látod, én otthagytam a
-társaságomat, hogy egy kicsit elbeszélgethessek veled… teringettét,
-hiszen esztendők óta nem láttalak! Pinczér, vegye el a nagyságos úr
-botját és kalapját! Aztán hozzon egy üveg Georges Goulet-t, de ne Henry
-Goulet-t hozzon, mert azt visszaküldöm. Nincs? Hát küldjenek el a
-szomszédba, ott van… mondják meg, hogy nekem kell!
-
-Egy darabig arról a városról beszélgettek, a honnan a vidéki érkezett,
-aztán a közös ismerősökről, a multról, az együtt átélt mulatságos
-dolgokról, végre a nap eseményeiről, a politikáról s mindarról, a mi
-ennek kapcsán eszükbe jutott. Hanem a második üveg pezsgő után
-elérkezett a bizalmasságok ideje. Időközben a vendéglő lassankint
-kiürült. A kertben kettőjükön kívül csak egy kis társaság dőzsölt; az is
-messze tanyázott tőlük, s egészen lefoglalta a pinczérek figyelmét. A
-közelükben nem volt senki; szabadon beszélgettek. Szabadon és egészen
-nyiltan, mint csak két régi czimbora teheti, a kik nyolcz esztendeig
-ültek egymás mellett az iskolában, s azután, a míg az egyetemre jártak,
-négy évig laktak ugyanegy szobában.
-
-– Beszélj már valamit magadról is! – szólt a dalia. – Mondd, hogyan
-élsz, mit csinálsz? Kényelmes dolgod van, mi? Egész délelőtt pipázol,
-ujságot olvasol, kinézel az ablakon a piaczra, és szolgálati éveket
-gyüjtesz!…
-
-– Dehogy! Hisz nekem nincs hivatalom!
-
-– Nincs hivatalod? Én azt hittem, hogy levéltáros vagy és lapszerkesztő.
-Már nem tudom, melyik pajtásunk beszélte, hogy irigyelni való helyzeted
-van: délután kinyírod a fővárosi ujságokból a helybeli híradót, délelőtt
-pedig beülsz a szinekúrádba és pipázol.
-
-– A ki ezt mondta neked, az bizony rosszul tudta a soromat. Igaz, hogy
-háromszor is pályáztam ezért a hivatalért, a mely különben munkával jár,
-de sohase tudtam megkapni. Mindig olyanok kapták meg, a kiknek a
-kvalifikácziója rendben volt, s a kik aztán a levéltárosságot lépcsőnek
-használták felfelé. A hányszor megürült ez az állás, vesztemre mindig
-pályázott érte valaki, a ki egészen lerázta magáról a jogot; én pedig, a
-mint bizonyosan emlékszel, az utolsó szigorlattal örökre adós maradtam.
-Igy aztán ma is csak a szerkesztéssel kell beérnem. Ez pedig nem olyan
-árkádiai állapot, mint képzeled, mert azon kezdem, hogy a szerkesztésért
-nem kapok fizetést, hanem úgy alkudtunk meg a nyomdászszal, hogy
-mindennap jogom van egy czikket írni, és minden czikkért kapok öt
-forintot.
-
-– És ha beteg vagy? Vagy pihenni akarsz?
-
-– Akkor nincs öt forint.
-
-– De hisz ez borzasztó lehet!
-
-– Nem valami fényes állapot, az igaz, de képzelheted, hogy nem igen
-mulasztom el a czikkírást.
-
-– Az igazat megvallva, nem értem, hogyan lehetett idáig elzüllened! Egy
-európai ember, a kinek, mihelyt egy nap nem robotol, nincs betevő
-falatja! Hisz én is dolgozom, a mikor kifizeti magát! De nincs az a
-fizetés a világon, a miért arra kötelezném magamat, hogy napról-napra,
-kivétel, szabadságidő nélkül, leőrlök egy halom munkát, mert, ha jól
-értettem, a czikk csak csemege, s a szerkesztés is megkíván nem tudom
-hány órát… nem, semmi fizetésért a világon, hát még öt forint napi
-díjért! No, barátom, soha se hittem volna, hogy harminczöt esztendős
-korodban ilyen kevésre viszed!
-
-– Hja, a kvalifikáczió hiánya!
-
-– Hát ez is. Nyolcz esztendeig te csináltad az összes iskolai
-dolgozataimat; te voltál a legjobb tanuló, az osztályban a legelső; az
-egyetemen, amíg én biliárdoztam, eljártál az előadásokra, jegyeztél,
-kollokváltál, és még se tudtad letenni azt a nyomorult utolsó
-vizsgálatot! Persze, mindig rossz bizottságot kaptál és féltél; sohase
-voltál megelégedve azzal, a mit tudsz, és túlságos lelkiismeretességből
-egyre halasztgattad a dolgot. Aztán megint tanultál és megint
-megijedtél; egyre többet tanultál és egyre későbbre halasztottad, hogy
-majd nekivágsz. S végre elmaradt az egész. Én meg, – a ki
-tizedrészannyit se tudtam, mint te, – kimódoltam, hogy jó bizottsághoz
-jussak (mert ennek is megvan a maga módja), nem sokat aggodalmaskodtam,
-még kevesebbet tanultam, hanem behunytam a szememet és nekivágtam.
-Lutriztam. Egyszer elbuktam, másodszor keresztülcsúsztam, szóval
-sikerült.
-
-– Ügyes voltál.
-
-– Nem úgy áll a dolog, hogy én ügyes voltam, mert én csak azt csináltam,
-a mit más, hanem úgy, hogy te élhetetlen voltál! Engedd meg régi
-pajtásodnak ezt a bizalmaskodást, de, látod, életednek további sora is
-ezt bizonyítja. Már hogy lehet bele nyugodni abba, hogy az ember, isten
-tudja meddig, talán addig, a míg a betegség vagy a vénség következtében
-odáig nem jut, hogy éhen kell halnia, napi öt forintokért mindennap
-felmászszon egy jó magas fa tetejére! Édes barátom, napi öt forint,
-kivált ha nincs, mihelyt a legkisebb baj ér – okos embernek nem élet.
-Kabátos embernek, a kinek tudása is van, ebbe nem szabad belenyugodnia –
-ha egy csepp esze van.
-
-– Mit csináljak? Harminczöt esztendős koromban nem kezdhetek mást; nem
-kereshetek más pályát, nem állhatok be például kereskedőinasnak.
-
-– Hát ez az. El se tudjátok képzelni, hogy más kereset is van, mint a
-tisztviselő és az ügyvéd, vagy ha minden kötél szakad: az ujságíró
-keresete. Ehhez pedig olyan lelki csökönyösség kell, a melyet én csak
-szamárságnak tudok nevezni. Be kell látni, hogy ezeken a pályákon
-iszonyu a zsúfoltság. Ezeket a pályákat annyira elözönlötték, hogy itt a
-pályázóknak csak egy kis töredéke juthat kenyérhez, s az óriási verseny
-következtében ez a kis töredék is csak száraz kenyérhez juthat. De hát
-az ázsiai magyarnak még most is csak a hivatalon vagy az ügyvédkedésen
-jár az esze, és ha ezekből is kicseppen, akkor az ujságírásra veti
-magát. A helyett, hogy haladna a korral.
-
-– Hogyan haladjak a korral?
-
-– Először is látni kell, barátom, hogy egészen más időket élünk, mint
-azelőtt; hiába, ma már a paraszt is bicziklin hajtja a disznót a
-vásárra. A régi pályákon nem lehet boldogulni, de másfelül igen sok uj
-foglalkozás van, temérdek uj foglalkozás. Hány embernek adja meg ma
-nemcsak a jó keresetet, hanem a vagyonszerzés lehetőségét is, mondjuk,
-például: a gépkocsi!… hány embernek van, mint elektrotechnikusnak,
-gyönyörü jövedelme, a ki, ha véletlenül hivatalt kap, akkor ma sanyarog
-és koplal!… hányan élnek meg, sőt hányan szereznek vagyont, abból, hogy
-teszem fel: a lóversenyügy nagyot fejlődött, és ma már ezer meg ezer,
-sőt százezer meg százezer embernek ad vajas kenyeret! Az uj találmányok,
-– a színházak, mulatók és ujságok fejlődése, – a nagyvárosi élet, – az
-uj játékok példának okáért – egész sereg uj foglalkozási ágat
-teremtettek. Ha azok a kabátos emberek, a kik ezeken az uj tereken sokat
-keresnek, boldogulnak, jól élnek és vagyont szereznek, mindannyian
-tisztviselők vagy ügyvédek akartak volna lenni, akkor ma fojtogatnunk
-kellene egymást. Tehát alkalmazkodni kell az uj időhöz; az alkalmazkodás
-a legelső természeti törvény. Tanulni kell a mimikri látásából; a milyen
-a környezeted, légy olyan magad is! Az elmaradottat, a ki a nagyváros
-forgatagában se lát, se hall, csak bambán néz maga elé, feldönti a
-biczikli, sántává tapossa a benzinmótor, elüti a villamos, elgázolja a
-gépkocsi.
-
-– De hát nincs disznóm, a mit bicziklin hajtsak a vásárra, nem állhatok
-be se gépkocsi-vezetőnek, se elektrotechnikusnak, mert nem értek hozzá;
-nem lehetek se istállófiu, se bukméker-legény, se fogadási hiéna, mert
-ezt korábban kellett volna kezdeni; a póló- és a tenniszjáték körül, a
-lovardában vagy a vívóteremben nem tudnék elfogadható szolgálatokat
-tenni, az ujságárulásban lefőznének, az ügynökösködéshez nincs rábeszélő
-tehetségem, a szivarcsutka-gyüjtéshez és a szemét értékesítéséhez nem
-elég hajlékony a derekam; kávéházat nem nyithatok, mert ehhez sok évi
-főpinczéri kereset szükséges, artistának nem volnék alkalmas, kék-vókot
-nem járhatok sok okból, és az ördög tudja még hogyan élnek ebben a
-nagyvárosban!… De mit szónokolsz nekem te, a ki ügyvéd vagy!
-
-– Nem értettél meg. Azt mondtam, hogy a mai világban szemfülesnek kell
-lenni és találékonynak. Régente, barátom, a kabátos ember megélhetett a
-hivatalából vagy az ügyvédségből; nem volt nehéz hivatalt találni, vagy
-az audiát-ságból felvénülni ügyvédnek; s elég volt beülni valamelyik
-állapotba, mert ez szépen, csöndesen, de biztosan, egyre jobban
-gyümölcsözött magától. De ma már a kabátos embernek, ha nem akar
-kínlódni, ha tisztességesen akar élni, az eszéből kell megélnie, s nem a
-hivatalából. Az eszéből; a találékonyságából; a körülmények ügyes
-fölhasználásából. A hivatal és az ügyvédség se rossz czímnek; mert nem
-árt, ha az embernek czíme és rangja is van. De megélni!… megélni ma már
-nem igen lehet se a hivatalból, se az ügyvédségből. Igen, ha az
-összeköttetéseid megszereznek egypár jogtanácsosságot, bankok
-képviselését, s a többi… De ha a kabátos embernek nincsenek
-összeköttetései, akkor csak a találékonyságából élhet meg. Ha nem akar
-nyomorogni: legyen meg benne a Robinson életkedve, körültekintése,
-éleslátása és gyakorlati érzéke. Azelőtt könnyű volt. Azelőtt az ember
-kényelmesen megélhetett a sablonból is. Azok, a kik a finom életre
-pályáztak, nem voltak nagyon sokan; s a jóságos természet bőven adta a
-gyümölcsöt, csak le kellett hajolni érte. De ma már sokkal több az éhes
-ember, mint a gyümölcs; a verseny óriási; s ha az ember nem akarja a
-rövidebbet húzni, haladnia kell a korral. Elő kell vennünk az eszünket.
-Robinsonnak alaposan számot kell vetnie magával: mire van szüksége, s
-miből mit lehet kicsiholni. A vad állapotban elég volt pihenve várni meg
-egy fa alatt, a míg a gyümölcs az ölünkbe hull; ma mindig résen kell
-lennünk, össze kell szednünk minden szellemi képességünket, ki kell
-lesnünk és használnunk minden kedvező alkalmat; a természet ajándékai
-helyett az értelmünkre kell támaszkodnunk. A sablonból már nem élhetünk
-meg, tehát a leleményünkből, a kitaláló képességünkből, a
-szemfülességünkből, a körültekintésünkből, az ötleteinkből, abból a
-merészségünkből, hogy valamit megkezdjünk, szóval igazán az eszünkből
-kell megélnünk. És ez a haladás.
-
-– Hát neked az ügyvédség csak czím?
-
-– Persze! Ha én csak a pörökből akarnék megélni, meg abból, a mi az
-ügyvéd mesterségéhez szorosan hozzá tartozik, akkor én már régen éhen
-haltam volna. A sommás keresetekből, a makacsságokból, a szabók
-ügyeiből, a kik a jogászokat meg az ujságírókat perlik, a
-váltó-keresetekből, meg azokból a járásbírósági tárgyalásokból, a
-melyeken a lakók a háziúrral marakodnak, a koporsószegre vagy a kötélre
-valót se tudnám megkeresni. Nagyon sokan vagyunk, barátom; úgy számítom,
-hogy Közép-Európában minden ügyvédre másfél pör esik.
-
-– No és hogyan keresed meg a pezsgőre valót?
-
-– Hogy egy kis fogalmad legyen róla, elmondom, hogyan kerestem meg
-legutóljára. Van nekem egy kliensem, egy gazdag asszony, a ki válni
-akart az urától, mert belebolondult egy gavallérba. Az ura nem akart
-válni; nagyocska gyerekeik vannak, s aztán a hozomány kérdése körül is
-voltak némelyes bajok. Én természetesen húztam a pert, a hogy lehetett:
-mert nekem is így volt jobb, s az erkölcsi rend is azt kívánta, hogy az
-asszonynak ideje legyen, meggondolni a dolgot. Tegnapelőtt, este, tíz
-óra tájban, betévedek egy vendéglőbe, s ott látom a gavallért, az én
-megbízóm gavallérját, a mint javában mulat egy operett-csillagocskával,
-a kivel már régóta együtt emlegeti a hír. A téli kertre néző egyik külön
-szobában ültek, kettesben, és olyan vigyázatlanok voltak, hogy
-fölnyitották az ablakot; mindenki láthatta őket, hogy pezsgőzve
-beszélgetnek. Te azt mondod, hogy: mi közöd hozzá?! – engem megkap egy
-gondolat. Megjegyzendő, tudtam, hogy a megbízóm is hallott a gavallérnak
-erről a hajlandóságáról, de sohase akarta elhinni. Elég az hozzá, egy
-ragyogó ötletem támad. Lemondok a korai vacsorázásról, otthagyom a
-társaságomat, kocsiba vágom magam, elhajtatok a kliensem férjéhez,
-fölverem, s azt kérdezem tőle: »Akarja-e, hogy visszaadjam a családi
-boldogságát?« Persze, hogy akarta. Hirtelen megegyezem vele, s aztán
-elhajtatok ő nagyságához, a ki válópörének megindítása óta nem él a
-férjével, hanem külön lakást tart. – »Öltözzék fel – kiáltok be neki –
-és jöjjön, de gyorsan!« Elhajtatunk a vendéglőbe; tudtam, hogy még ott
-találjuk a mulató párt… a többit képzelheted. Az asszony, kiábrándulva
-szerelmeséből, hallgatott a szavamra, s nyomban visszament a férjéhez, a
-ki tárt karral várta. Mit gondolsz, mit hozott nekem ez az ötlet?
-Kétezer forintot. Ezret a férj adott, ezerrel pedig az asszony
-jutalmazta azt a megbecsülhetetlen szolgálatot, a melyet neki és
-családjának tettem. És nekem az egész csak egy kis kocsi-költségbe
-került. Ha sietek a pörrel s elválasztom őket, kerestem volna száz vagy
-kétszáz forintot. Így kerestem tízszer annyit, s kinek lehet kifogása az
-ellen, a mit tettem? Ellenkezőleg. Istennek tetsző dolgot műveltem;
-közremunkáltam, hogy helyreálljon az erkölcsi rend, s visszaadtam egy
-anyát a gyermekeinek.
-
-– De végre is, akármilyen körültekintő vagy, a mikor az egyik vagy a
-másik vendéglőbe bekukkansz, az ilyen alkalom ritka, s nem igen van
-módodban, hogy minduntalan visszaadj egy-egy anyát a gyermekeinek.
-
-– Ha efféle nincs, akad más. Mondok egyebet. Van nekem egy jó barátom,
-egy elsőrangú idegorvos. Mindennap együtt pikétezünk a kaszinóban, s nem
-bánom, ha az idegek és elmék orvosa olykor nyer tőlem egynéhány
-forintot. Kinek mi köze hozzá, hogy vastag barátságban vagyunk? Remélem,
-ez csak szabad? És az emberek tudják, hogy ennek a kitünő tudósnak én
-vagyok a legjobb barátja. Nem rokonom, nem apósom vagy sógorom, a mi baj
-volna, hanem jóbarátom, a mibe senkinek semmi beleszólása. Ezt az
-emberek tudják, s nekem semmi közöm ahhoz, hogy tudják. Már most, ha azt
-olvasod az ujságban, hogy ez vagy az a nagyúr dühében úgy
-megfelejtkezett magáról, hogy agyon találta kollintani a szolgáját, –
-hogy X. vagy Y. mágnásgyerek kapatos állapotban lövöldözni kezdett
-valami nyilvános helyen, s olyan szerencsétlenül járt, hogy egy golyója
-beletévedt valami ártatlan embernek a gyomrába, – hogy N. N., jó
-családból való, de egy kissé hirtelen ifjú a babája helyett, a kit
-gyanusított, másvalakit talált ledurrantani, – és így tovább: akkor
-bizonyos lehetsz benne, hogy az illetők engem választanak
-védőügyvédjüknek. Mi közöm nekem ahhoz, hogy miért jönnek hozzám?
-Remélem, az csak természetes valami, ha én azt nevezem meg szakértőnek,
-a kit a legjobban ismerek? Csak nem bízom egy idegenben jobban, mint a
-legjobb barátomban! És abban sincsen semmi, hogy az én jóbarátom minden
-ilyen kliensemet elmebajosnak találja. Csinál valaki ép észszel ilyen
-bolondot? Ugy-e, nem? S mi kára van a társadalomnak abban, ha az ilyen
-szerencsétlen elvonulhat egy szanatóriumba? Semmi. Bizonyosak lehetünk
-benne, hogy nem fogja megismételni a tréfáját. De azt is természetesnek
-fogod találni, hogy az ilyen nehéz és szerencsés védelmet nem úgy szokás
-jutalmazni, mint a közönséges ügyvédi munkát.
-
-– Ez a speczialitásod?
-
-– Dehogy! Ez csak egy a sok közül. Mondok még egyet, csak azért, hogy
-lásd, mi mindent kell észrevenni, kikotorni, gyümölcsözővé tenni, ha az
-ember a szerencsét a szarvánál akarja megragadni és nem a farkánál. Az
-élet, barátom, csupa változatosság, s az eszes embernek nagy figyelemmel
-kell lennie erre a változatosságra. Van itt Budapesten egy szép asszony,
-a ki halad a korral, s szivesen ad kölcsön a jóbarátjainak és az
-udvarlóinak, hogyha ezek megszorulnak, mindig csak hatos kamatra. Hanem
-a pénzt négyszemközt adja át s a jóbarátaival ezer forintért kétezer
-forintos váltót irat alá, az udvarlóinak pedig csak részletekben adja
-oda a pénzt, a melyet együtt mulatnak el, miután az udvarló előbb egy
-kerek összeget írt alá, hogy ennek körülbelül a fele erejéig hitelt is
-élvezzen. Ez az asszony megértette a kort, mert az uzsorás mesterséget
-ma már csak egy szép asszony gyakorolhatja szabadon. A rettenetes lelkű
-és rémes alakú öreg zsidóknak más térre kellett vonulniok; a szép
-asszony több bizalmat kelt, többre ösztönöz, nagyobb nyereséggel
-dolgozhatik, és végre őt a szeretetreméltósága fedezi mindenféle
-kellemetlenséggel szemben. De ez az én szép megbízóm jóízlésü asszony,
-azért nem az ő nevében perlem a váltókat, hanem az irnokom nevében, a
-kinek tizenöt forint fizetést adok. Képzelheted, hogy ezt nem csak azért
-a kis perköltségért teszem. Valaha én is az udvarlói közé tartoztam a
-hegyes körmü szirénnek; talán én voltam az egyetlen udvarlója, a ki
-benne mindig csak a szép asszonyt látta; ma is jóbarátok vagyunk. Innen
-az összeköttetésünk, s innen a bizalma, a melyet persze annak rendje és
-módja szerint jutalmaz.
-
-– Szóval czinkostársa vagy egy uzsorásnak?
-
-– Én? Dehogy! Nincs előttem utálatosabb dolog, mint az uzsora. De mi
-közöm nekem ahhoz, hogy ő uzsoráskodik? Visszatarthatom én őt attól,
-hogy uzsoráskodjék? Nem. Az én szerepem csak annyi, hogy egy szép
-asszony iránti udvariasságból, barátságból, perlem azokat a váltókat, a
-melyeknek az eredetéhez semmi közöm. Ártok ezzel valakinek? Ha én nem
-perlem, talál ő más ügyvédet; hidd el, hogy talál.
-
-– De magad mondod, hogy busás hasznod van belőle!
-
-– Kinek mi köze hozzá, hogy a kliensem nem garasoskodó természetü, s
-mert nem az, az ügyvédjét fényesen díjazza?! Ha mindig vizsgálnunk
-kellene annak a pénznek az eredetét, a melylyel a tevékenységünket
-díjazzák, hová jutnánk?!…
-
-– De már engedj meg… Ez nem egészen úgy van… És a többi is… A másik két
-esetet értem. Egy kis rosszakarattal azt mondhatná valaki, hogy az első
-esetben megfizettetted a kémszolgálataidat. A mi pedig a második dolgot
-illeti, abban is mintha egy kis panamázás rejlenék.
-
-– Soha, barátom, soha se tettem egy lépést se, a melyet a törvény nem
-enged meg.
-
-– És az ügyvédi kamara? Mert azt magad is megengeded, hogy ezek nem
-ügyvédhez illő dolgok?…
-
-– Először is mindezt nem kötöm az ügyvédi kamara orrára. Másodszor, ha
-az ügyvédi kamara minden effélét ki akarna szimatolni, akkor oda egy
-nagy iroda meg egy egész sereg titkos rendőr szolgálata kellene, s az
-iroda reggeltől estig dolgozzék, a titkos rendőrök pedig folyton
-kutassanak… Szóval nem akarsz a példámból okulni. Nem hallgatsz rám,
-hogy próbálj valami mást, nem fogadod meg a szavamat, a mikor azt
-ajánlom, hogy legyen eszed. Hát csak körmölj egész nap öt forintért, a
-míg meg nem betegszel, meg nem vénülsz, következésképpen: a míg éhen nem
-halsz.
-
-– Legalább nyugodtan alszom, s megmarad az az öntudatom, hogy alaposan
-megdolgoztam a kenyeremért.
-
-– Igen, ez marad meg azoknak, a kik az életben soha semmit se értek el!…
-De beszéljünk másról. Barátom, van egy gyönyörű fiam! Nagyszerű, óriási
-gyerek; soha se láttál ilyen kis fiút! Öt esztendős, de micsoda ész! A
-multkor azt kérdi tőle az anyja: »Tóni, akarsz-e kis testvérkét?« –
-»Dehogy akarok, dehogy akarok! – felelt. – Eltörné a játékaimat! Ha meg
-akarsz lepni valamivel, vegyél inkább egy gumimajmot!« Az én fajtám, mi?
-
-– Bizonyos lehetsz benne, hogy haladni fog a korral.
-
-
-
-
-ÁBRÁND.
-
-
-I.
-
-Még hallotta a megoperált beteg fültépő ordítását, s még dobogott a
-szíve a bősz istenkáromlástól, mely a szerencsétlen ajakán tajtékzott,
-mikor egyszerre egy szelid fuvolahang szólalt meg az oldala mellett:
-
-– Kedves testvér!
-
-A kilenczvenes számu beteg lehetett; az volt hozzá a legközelebb.
-
-Soror Philomena szétvonta az ágy zöld függönyeit s odahajolt a
-kilenczvenes számhoz.
-
-– Szólított, kérem?
-
-– Igen – nyögte a beteg. – Kedves testvér, én nagyon rosszul vagyok.
-Erőm hanyatlik, s érzem, hogy szenvedéseim nemsokára véget fognak érni.
-
-– Mi jut eszébe?! Hiszen csak az imént mondták, hogy egy pár nap mulva
-fölkelhet…
-
-– Ó, reggel óta nagy változást érzek. S egy hang azt sugja idebenn, hogy
-lelkem immár le fogja vetkezni porhüvelyét.
-
-– Ne hívjam be az inspekcziós orvos urat?
-
-– Nem, ne hívja. Minek? Hisz talán még napokig eltarthat a dolog.
-Meglehet, hetekig is. De én készen akarok lenni. Egyetlen vágyam, forró
-óhajtásom, hogy utolsó órám megtisztulva találjon. Sok bűn terheli a
-lelkemet. Kedves testvér, hivassa el gyóntató atyánkat! Megteszi?!
-
-A beteg szemében aggódó kétség leskelődött, pedig ez a kétség
-meglehetősen alaptalan volt. Soror Philomena máris szemrehányást tett
-magának, hogy ilyen sokáig vitázott a beteggel, a helyett, hogy
-kötelességéhez képest sietett volna a szent kivánságot teljesíteni.
-Istenem, ha a beteg meg talál halni, mielőtt a gyóntató atya megérkezik!
-Ha nem talál az Úr elébe, ha szenvednie kell a tisztító tűzben – ő
-miatta, Soror Philomena miatt!
-
-És lelkendezve kereste a folyosón Mátyást, a ki mindig láthatatlan volt,
-mint az arab regék szolgáló szellemei. Végre megtalálta a konyhában.
-
-– Mátyás, szaladjon át a főtisztelendő úrhoz. Egy betegünk a haldoklók
-szentsége után kivánkozik. Siessen, kedves Mátyás, siessen!
-
-Mátyás nem vette úgy szívére a dolgot, mint Soror Philomena, de a pap
-mégis hamarább jött meg, mintsem a beteg elköltözött volna. A
-kilenczvenes szám meggyónt, megáldozott, s fölvette az utolsó kenetet.
-Aztán láthatóan megkönnyebbedett. Arcza kiderült, s a megtisztultság
-érzete sugárzóvá tette a tekintetét.
-
-Annyira jobban lett, hogy egy-két óra mulva nem vonakodott némi
-táplálékot venni magához. Soror Philomena kiment a konyhába s becsinált
-borjú helyett becsinált csirkét kért a kilenczvenes számára.
-
-
-II.
-
-– Ó, kedves testvér – szólt másnap a 90-es szám – kegyed nagy jót
-cselekedett velem. Mennyire másképp érzem magamat! Megszabadulva
-bűneimtől, megtisztulva a föld sarától! Mert fájdalom, nagy bűnös
-voltam; sokszor és sokat vétkeztem, szóval, gondolatban és
-cselekedettel.
-
-Soror Philomena csodálkozva nézett a betegre. Ő a nagy bűnöst mindig
-nagy szakállal és bozontos szemöldökkel képzelte.
-
-A kilenczvenes pedig maga volt a szakáltalanság. Húsz-huszonkét éves,
-jóképű fiú volt, kerek, jámbor arczczal, melyről a rossz élet még nem
-fujt le minden üdeséget. Csepűhaja lelógott a homlokába, mint a mesék
-pásztorainak, s a hajerdő alól két barátságos, mosolygó szem nézegetett
-ki.
-
-Soror Philomena tulajdonképp most nézte meg először, s csak most vette
-észre, hogy a kilenczvenesnek finom és fehér keze van, mint egy
-kisasszonynak.
-
-Ilyenek volnának hát a nagy bűnösök?!
-
-– Voltaképpen nem vagyok én se tolvaj, se gyilkos – gyónt tovább a
-beteg. (Szenvedélyes gyónó volt, a mint látni fogjuk.) – De nagyon
-szennyes életet éltem. Tudja, mi voltam én, kedves testvér? Kávéházi
-költő. Orczapirító dalokat írtam festett leányoknak, abból éltem.
-Csepűrágók és szemfényvesztők voltak a pajtásaim, és épp oly gyalázatos
-életmódot folytattam, mint ők maguk.
-
-Soror Philomena megrettent, mint a hogy megretten az az ember, a ki
-váratlanul nagyon közel talált lépni egy tengerszem fekete-zöld
-örvényéhez. De aztán, a hogy felpillantott a bodros, szőke hajra, meg a
-nyugtalan, vörösfényű szempárra, mely nyájas volt, mint egy kis házi
-nyúl nézése, leküzdötte a borzadását.
-
-– De meglakoltam a bűneimért – folytatta a beteg. – Sokat, nagyon sokat
-szenvedtem. Hálát adok érte istennek, mert a szenvedéseim térítettek
-észre. Dániel vermében, az oroszlánok barlangjában világosság támadt
-előttem. Legyen áldott az Úr, hogy ezt még megérhettem. Ha meggondolom,
-hogy örök kárhozat várt volna rám!… De gyóntató atyánk feloldozott a
-vétkeimtől, s immár nyugodtan várom a halált.
-
-– Isten nem kivánja a bűnös halálát – szólt Soror Philomena – hanem a
-megtérését. És ön, testvérem, a javulás útján van, úgy testben, mint
-lélekben.
-
-A haldokló búsan mosolygott és megette a csirkebecsináltját.
-
-Soror Philomena akkor este kétszer is elrebegte a haldoklókért való
-könyörgést. Egyszer minden haldoklóért, s egyszer külön a kilenczvenes
-számért. Szegényke! Mikor nincs senkije, a ki imádkozzék érte!… Majd
-ujra belé foglalta imájába, mikor a szeretteinkért szóló könyörgéshez
-ért. Mert hisz neki nem volt senkije, a kit a kilenczvenes ebből az
-imából kiszorított volna.
-
-Esdekelt, hogy a mennyei kegyesség tegyen csodát a szegény betegért.
-Istenem, hisz olyan fiatal! Egy hosszú élet volna előtte, jóvá tenni
-minden hibáját. Ő bizonyos volt benne, hogy az élet, melyért könyörgött,
-csupa vezeklésből állana! Hisz betege nem volt rossz, csak
-eltévelyedett. Alapjában jónak és nemesnek kellett lennie; csak a rossz
-társaság, a gonosz példa okozhatta a botlásait. És a töredelmes bánat
-nem fél javulás-e?!
-
-Reggelre kelve pedig, mikor tizennyolcz órai szolgálati ideje véget ért,
-s fölment a czellájába, hogy kinyugodja magát, nem mulasztotta el
-emlékeztetni a szakácsnét, hogy a tanársegéd úr különös figyelmet
-ajánlott a súlyosabb betegekkel szemben.
-
-
-III.
-
-A beteg nem halt meg; néhány nap multán a földé volt ujra. Még folyvást
-sokat panaszkodott ugyan, de az arcza megtelt s az étvágya óriási
-arányokat kezdett ölteni. Sajnos, az étvágy nem hozta meg a vidámságát.
-Egész nap sóhajtozott; s úgy látszott, mintha szinte bántotta volna ez a
-szerencsés fordulat.
-
-Egy délelőtt aztán feltárta a szívét Soror Philomena előtt.
-
-– Mily szerencsétlenség, kedves testvér, hogy életben maradtam! Ha az Úr
-most látta volna jónak elvenni életemet, a kegyelem állapotában kerülök
-itélő bírám elé, s az égi könyörület bizonyára megszánja bűnös lelkemet.
-Míg így… istenem, mi lesz belőlem? Visszakerülök a régi környezetbe, s
-akarva, nem akarva, vissza kell sülyednem régi bűneimbe. Gyönge, gyarló
-teremtés vagyok s – mit van mit tennem? – vissza kell mennem a
-kisértésbe.
-
-Soror Philomena megdöbbent. Végre is a kórházban nem mindennap
-találkozik az ember olyan jó hajlamokkal teli lélekkel, mely bukdácsoló
-léptekkel bár, de mégis csak az igaz utat keresi. Ime, nagynehezen
-talált egy ilyenre. És most, mikor a fehér holló valahára előkerült,
-belenyugodjék abba, hogy alig talált rá, már is el kell veszítenie?
-Szótlanul, a két kezét összekulcsolva nézze, hogy a jó útra forduló,
-tapogatózó lélek ismét eltévedjen?
-
-Igyekezett a betegnek lelkére beszélni. Elmagyarázta neki, hogy a kiben
-a megtérés szándéka komoly, azt a régi bűnök nem húzhatják vissza a
-romlottság fertőjébe. Hivatkozott Szent Ágostonra, a ki eleinte igen
-világi életet élt s később mégis egyik oszlopa lett az egyháznak.
-Példákat hozott fel rá, hogy a legsanyarúbb helyzetben is ellent lehet
-állni a kisértéseknek, s elbeszélte, miképpen küzdötte fel magát Sixtus
-pápa a legalacsonyabb sorból az egyházfejedelmi trónszékbe. Majd
-buzdításul elmondotta a nevezetesebb vértanúk és hitvallók történetét.
-
-A beteg áhítattal hallgatta, s mikor Soror Philomena elvégezte az egyik
-vagy másik történetet:
-
-– Meséljen még egyet – rimánkodott szépen.
-
-Majd elpanaszolta, hogy tévelygéseinek legnagyobb részt tudatlansága az
-oka. Ha lett volna, a ki annak idején világosságot gyujt lelkében, ha
-véletlenül olyanok közt él, a kik megerősítik hitében, a kik nem
-botránkoztatják meg s nem járnak előtte rossz példával, nem jutott volna
-ennyire.
-
-Soror Philomena borzadva gondolt rá, mily bűnös mulasztás lett volna, ha
-nem veszi pártfogásába ezt a szegény tévelygő lelket, a melynek elég
-néhány jó szó, hogy meg lehessen menteni az igaz életnek. S ha már
-pártfogásába vette, nem akart félmunkát végezni. Felébredt benne a nemes
-becsvágy, hogy ezt a lelket minden áron meg fogja menteni, bocsánatot
-kért istentől, ha jó szándéka netalán nem volna minden hiúság nélkül, s
-elhatározta, hogy egy-két órával kevesebbet fog aludni a végből, hogy
-több ideje legyen vezetgetni az ingadozó lelket.
-
-Volt Soror Philomenának egy kincse: a _Szentek életé_-nek egy gyönyörűen
-kötött, díszes kiadása. Ez volt az egyetlen tulajdona. Nem lehet
-elhallgatni azt a gyöngéjét, hogy ezt a kincset féltve őrizte, mert hisz
-mindnyájan csupa gyarlóságból állunk, s ha minden egyébről lemondott is,
-ezt az egy tulajdonát nem tudta feláldozni a tökéletes szegénység
-elvének. Azzal mentette magát a lelkiismerete előtt, hogy ez a könyv
-adja meg neki ama lelki táplálékot, a mely nélkül gyarlóságunknál fogva
-nem lehetünk el.
-
-Kissé dobogott a szíve, mikor a féltett kincset előhozta rejtekéből, de
-mennyire meg volt jutalmazva láttára a hatásnak, melyet könyve a betegre
-tett! Mily érdeklődéssel, meghatottsággal hallgatta a sok szép
-elbeszélést! Alig tudott betelni a léleknemesítő történetekkel, s
-lángoló szemmel, lelkesedve figyelt a felolvasásra. Azt mondta volna az
-ember, hogy ez a lelki felüdülés jót tesz az egészségének is:
-szemlátomást erősbödött s minden felolvasás után kettőzött étvágygyal
-evett.
-
-A betegnek különben nemcsak az étvágya volt sajátságos; rendkívüli volt
-a betegsége is. Koronkint, kétszer vagy háromszor is, úgy helyre jött,
-hogy már ki akarták lökni a kórházból, aztán egyszerre megint összetört,
-s ujra meg ujra haldokolni kezdett. Ilyenkor mindig meggyónt és
-megáldozott, mert – mint panaszolta – utolsó feloldozása óta sok bűnös
-gondolattal kellett vádolnia magát.
-
-Soror Philomenát ezek a visszaesések nagyon megrémítették, de mikor első
-ijedtsége elmúlt, s a beteg megint kezdte összeszedni magát, titokban
-kissé örült is a gondviselés ilyetén rendelésének. Milyen
-szerencsétlenség lett volna, ha a betegnek véletlenül előbb kell
-elhagynia a kórházat, mintsem ő művét befejezheti! Hála istennek, a
-kilenczvenes egy cseppet se sietett. Egy örökkévalóságot töltött a
-kórházban, annyi időt, a mennyi elégséges a legtökéletesebb megtérésre
-is.
-
-Ezenközben pedig Soror Philomenának a szíve egy uj, eddig ismeretlen
-boldogsággal telt meg. Igen, látnivaló volt, hogy ő megtérítette ezt az
-embert végképpen, látnivaló a beteg minden szavából, látnivaló abból is,
-hogy a szenvedés óráiban nem lehetett el többé a vallás vigasza nélkül.
-Megmentett az igaz életnek egy lelket, a mely nélküle elveszett volna;
-oly dolgot végzett, mely istennek tetsző, s melynek nyomán áldás és
-áldás fakad. A boldogságról, melylyel ez a tudat eltöltötte, eddig
-képzelete se volt. Olyan volt az, a milyen lehet az anyaság érzése, mert
-hiszen ő is életet adott, de nem földi, hanem másvilági életet, az
-egyedülit, mely méltó rá, hogy imádkozzunk érte. S ha arra gondolt, hogy
-ez az ember, elhagyván a kórházat, egy uj, szép, jócselekedetekben
-gazdag életet fog kezdeni, hogy istápolója lesz a szegényeknek,
-bátorítója a csüggedőknek, védelmezője az elnyomottaknak, hogy kimenvén
-a világba, minden lépése után, mint szűz Szent Ágnes nyomán, virágok
-fognak fakadni, virágok, melyek tulajdonképpen az ő, a Soror Philomena
-lelkéből sarjadzottak: a szeme megtelt könynyel, az öröm könnyeivel.
-
-Mélységes hálát érzett ezért a boldogságért, s tudta, hogy adnia kell
-annak valamit, a kinek ezt a nagy gyönyörűséget köszöni. De Soror
-Philomenának nem volt egyebe, a _Szentek életé_-nek egy díszes
-kiadásánál; oda ajándékozta hát neki a _Szentek életé_-t.
-
-
-IV.
-
-A kilenczvenes számu beteg ügyes fiú volt, de nem volt jó hallása. Egy
-szép nap ugyanis fölötte alkalmatlan időben szólta el magát. A
-nyolczvankilenczessel beszélgetett, a ki panaszkodott, hogy a kórház
-élelmezése nem jó.
-
-– Ön nem érti a csiziót, czimbora. Elég jó ételeket kapni itt, de a jót
-ki kell érdemelni. Vágjon szent pofákat, gyónjék meg minden héten,
-hallgassa végig nevetés nélkül a néni litániáit, s bizony nem fog
-panaszkodni, hogy az élelem nem jó. Örökbe hagyom önnek ezt a tanácsot,
-mert engem, fájdalom, holnap már kilöknek.
-
-Nem hallotta meg az egérke-lépteket s nem vette észre, hogy Soror
-Philomena ott áll a párnája mögött.
-
-A fehér arcz biborszínre vált a szégyentől. Csak egy gondolata volt, az,
-hogy ne kelljen a szemébe néznie. Sarkon fordult és eltűnt nesztelenül,
-úgy, a hogy jött.
-
-Azt hitte, soha se ér fel a czellájába, olyan hosszúnak tetszett most
-neki ez a lépcső. És mégis el kellett rejtőznie, mert úgy érezte, hogy
-kisül a szeme. Mintha valami gyalázaton kapták volna rajta.
-
-Hiába reménykedett benne, hogy majd kisírja magát. Nem voltak könnyei.
-Csak úgy érezte, hogy meg van siketülve, meg van vakulva, s hogy a lába
-egyszerre elerőtlenedett.
-
-Nem, nem volt megvakulva. Látott, és most látta meg először kicsi
-czellájában a roppant pusztaságot. Látta, hogy a kórház kertjéből
-elillant az utolsó téli napsugár is, s hogy odakünn nincs más, csak hó,
-hó és hó.
-
-Megsiketülve sem volt. Hallott. Hallotta, hogy hívták. Sietnie kellett
-egy operáczióhoz.
-
-Egy pillantást vetett arra a helyre, a hol azelőtt a _Szentek élete_
-állott, s ezzel a pillantással eltemette első, utolsó, egyszeri
-boldogságát. Aztán ment; bírta a lába.
-
-Öt perczczel később már ott állt az operácziós asztal mellett. A tanár
-dühöngött, a beteg átkozódott, Soror Philomena pedig, a fehér arczú
-Soror Philomena, ismét tökéletes, megzavarhatatlan nyugalommal hallgatta
-a szörnyü istenkáromlásokat. Tekintetéből nem lehetett kiolvasni
-végtelen türelemnél egyebet; a gyalázatos szavakat mintha nem is
-hallotta volna; s mialatt ébersége egy pillanatra se veszítette el szem
-elől a szenvedő bűnöst, némán, lopva, – mozdulatlan ajakkal, hogy ki ne
-nevessék, – mondta el magában azokat az ismeretes szavakat, a melyek úgy
-kezdődnek, hogy: »Miatyánk, ki vagy a mennyekben.«
-
-
-
-
-HALMOZÓK.
-
-
-I.
-
-Stetz úr volt a legrongyosabb, a legsírósabb nézésű és a
-legtüdővészesebb jelenség mindazok közül, a kik akkortájt tréfás
-holmikkal, bűvész-szerszámokkal és mókás játékszerekkel házaltak a
-csapszékekben.
-
-Természetesen igen gyöngécske űzleteket csinált. Ágrólszakadt alakjának
-láttára még az ittasabb vendégek is a védekezés mozdulatával kaptak a
-zsebükhöz.
-
-Mikor úgy érezte, hogy már az orra hegyén van a lélek, Stetz úr végre
-elment egy orvoshoz. Arra kérte, vizsgálja meg és mondja meg neki a
-csupasz igazságot, mert nagy érdeke tudni, mennyi ideig élhet.
-
-Az orvos megvizsgálta, s aztán így nyilatkozott:
-
-– Bizony, barátom, maga rossz bőrben van.
-
-– Mennyi időm van még? – érdeklődött Stetz úr.
-
-– Lehet, hogy csak egy félesztendő – felelt az orvos – lehet, hogy
-másfél. Ezt még nem tudni.
-
-– De az bizonyos, hogy nem élek két esztendőt? Nincsen semmi reményem?
-
-– Semmi se bizonyos és remélni mindig kell. Néha történnek csudák.
-
-– És arra, hogy ez a csuda megtörténhessék, mi volna a legjobb szer?
-
-– Hja, barátom, a maga bajára a legjobb orvosság az, a mit nem adnak
-orvosi rendeletre, és mit nem a gyógyszertárból kellene megszerezni. A
-pénz. Magának szanatóriumi kezelés kellene, kitünő levegő, kitünő
-táplálkozás. A legokosabb volna, ha egyszer s mindenkorra elmehetne
-Kairóba, vagy még lejebb. De az se volna rossz, ha a szép időt mindig
-tengeren töltené.
-
-Stetz úr letette az asztalra, a mit kétszáz darab gumi-malacz eladásával
-szerzett, s az orvos néhány biztató szóval bocsátotta el a meglehetősen
-elszontyolodott beteget.
-
-– Azért nem kell kétségbeesni. Néha csudálatos gyógyulásokat lát az
-ember. Különös baj ez; sok esetben egyszerre csak megállapodik, és a
-nélkül, hogy tudni lehetne: mért, hogyan – egyet gondol és
-visszafejlődik.
-
-Stetz úrnak, mialatt lement a lépcsőn, az jutott eszébe, hogy:
-
-– Ilyen rövid ideig igazán nem érdemes becsületes embernek maradni.
-
-Aztán, mikor kiért az utczára, tovább fűzte gondolatait:
-
-– És ki tudja?! Ha pénzt szerzek, talán még meg is gyógyulhatok!
-
-Stetz úrból nem hiányzott a találékonyság.
-
-Legelőször is tisztességes öltözetet kölcsönzött egy pinczér
-ismerősétől. Aztán, húsz korona foglalóval, kibérelt egy üresen álló
-lakást, a májusi negyedre, de azzal a kikötéssel, hogy már április
-tizenötödikén beköltözködhetik. Amikor ez megtörtént, elment egy
-bútorkereskedőhöz, és kikölcsönzött tőle egy iroda-berendezést: két nagy
-asztalt, egy előkelőt és egy közönségeset, egy fakorlátot, tizenkét
-szalmaszéket és egy vasszekrényt, – hiány nélkül lefizetve tíz koronát,
-a bérlet első részletét. Ugyanakkor megrendelt hitelbe egy nagy
-czímtáblát, a melyről a messzeségben sétáló is leolvashassa, hogy hol
-van az Első Országos és Nemzetközi Fogadó- és Versenyiroda, s mikor ez
-elkészült, hirdetést tett közzé egy krajczáros ujságban, hogy: Steczényi
-Edénél fogadást lehet kötni a kontinens és Angolország összes
-versenyeire.
-
-Végül bevonult az irodájába, s kiürítette a zsebeit, a melyekben
-összesen huszonkilencz krajczárt talált. Ezt betette a trezorba.
-
-
-II.
-
-Egy héttel az őszi lóversenyek első napja előtt, azon a káposztaillatu
-lépcsőn, a mely Steczényi Ede Első Országos és Nemzetközi Fogadó- és
-Versenyirodájába vezetett, egy egészséges arczszinű, előkelő megjelenésű
-úriember szökellt föl, a kiben senkise ismert volna rá az egykori Stetz
-úrra.
-
-Az előkelő jelenség végigrepült az üres előszobán, benyitott az irodába,
-könnyed fejbiczczentéssel üdvözölte a korláton innen várakozókat, s
-bevonult abba a titokzatos rekeszbe, a melynek ajtaján egy bádoglemezre
-mázolt fölirás jelezte, hogy itt található: az Igazgató.
-
-A korláton innen négy személy várakozott: egy kövér asszony, egy öreg
-úr, egy sárgafelöltős fiatalember és egy szőke szépség, a kinek egész
-megjelenésén meglátszott a művésznő. Dús, hullámos haja, öntudatosságot
-mutató járása, és üde, csinos arczocskája már belépésekor megragadta s
-azóta szünet nélkül foglalkoztatta úgy a többi várakozó, mint a korláton
-túl körmölgető titkár: Slezák úr érdeklődését. Fitos orra, mosolygó kék
-szeme, a mely mintha mindig könnyes lett volna, s piczi, formás szája
-minduntalan elővarázsolta a nagy könyvek közül Slezák úr kiváncsi
-pillantását, és a nagy csöndben, a melyet csak Slezák úr tollának
-perczegése zavart meg olykor-olykor: könnyedén selypes, kövér
-nyelvecskére valló beszéde, mint valami éppen most elhangzott zene, még
-folyvást ott csengett a titkár úr fülében.
-
-A sárgafelöltős fiatalember, a ki a legközelebb ült hozzá, le nem vette
-róla a szemét. A sárgán túl a kövér asszony egy kicsit előrehajolt, hogy
-leplezetlenül érdeklődő tekintete kellő alapossággal figyelhesse meg az
-ifjú hölgy egész öltözetét. Még az öreg úr is rásanditott néha, a mi
-mindeme hódolatok között a legértékesebb volt, mert az öreg úr fölötte
-meggörnyedt vállát és merev nyakát csak nagynehezen tudta megmozdítani.
-
-Egy sorban ültek – minthogy Steczényi úr a felek számára kijelölt nyolcz
-széket a falnál helyeztette el, egyiket a másik mellé – de nem szorosan
-egymás mellett, hanem egy-egy üres szék szomszédságában, hogy
-kényelmesebben ülhessenek. Nem ismerték egymást, és a várakozás
-unalmában sem kezdtek beszélgetést, bár a kövér asszony óhajtotta volna
-a társalgást, de miután ilyes kisérleteire az öreg úrtól csak igent és
-nemet kapott feleletül, s úgy vette észre, hogy szavaira a sárgafelöltős
-elmosolyodik, a művésznő pedig a másik oldalra fordul, ő is abbahagyta a
-beszédet.
-
-Mindegyik várakozó egy-egy rózsaszínű, két vagy négyrét összehajtott
-czédulát tartott a kezében.
-
-Mikor Steczényi úr keresztül vonult az irodán, a nélkül, hogy a felek
-bármelyikét megszólította volna, a művésznő megkérdezte a titkárt:
-
-– Bemehetek az igazgató úrhoz?
-
-– Azonnal, kérem.
-
-A hangja udvarias volt, de az »azonnal« azt jelentette, hogy nem épp
-azonnal, hanem csak később.
-
-A rekeszből kihallatszott a Steczényi úr hangja:
-
-– Slezák úr!
-
-Slezák úr szolgálatra készen ugrott fel s átsietett az igazgató úrhoz.
-
-– Kérem a jelentést – szólt Steczényi úr alantasához, olyan halk hangon,
-hogy a kívül ülők nem érthették meg. – Mind halmozás?
-
-– Igen – felelt Slezák úr, ugyanúgy – és majdnem egyformák. Mind a négy
-tízkoronás és mind a négy: Godolphin-Becses-Hanswurst. Csak a St.
-Leger-tipjük különböző. Egy: Newcastle, egy: Rovigo, egy: Lepke, egy:
-Thorough.
-
-– Melyiké a Newcastle?
-
-– A kövér asszonyé.
-
-– Lássuk csak – számitgatott Szteczényi úr – Godolphin fizetett tízre
-ötvenötöt, Becses tízre huszat, Hanswurst tízre ötvenet. Tehát: tízre
-ötvenöt, ötvenötre száztíz, száztízre ötszázötven. Newcastle, ha bejön,
-kétszeres pénzt fog fizetni, mondjuk: tízre harminczat. Ez tehát
-ezerszáz, mondjuk: ezerhatszázötven korona volna. Hja, persze, ha
-Thorough meglepetést csinálna… akkor már legkevesebb tízszeres pénzről
-volna szó, ötezerötszáz koronáról. Melyiké a Thorough?
-
-– A szőke leányé.
-
-– És Lepke meg éppen őrülten fizetne. De Lepke már nem számít… Melyiké a
-Lepke?
-
-– Az öreg úré.
-
-– Rovigo már majdnem ki van zárva. Hanem azért… különben ez már nem
-tartozik önre. Ismeri a feleket?
-
-Már hogyne ismerte volna őket! Slezák úrnak, kora ifjúságától fogva, az
-volt az álma, hogy egykor nagy detektivvé fogja kinőni magát. Tehetséget
-érzett erre a pályára, de hivatottsága soha se lelhette meg a kellő
-érvényesülést, mert a mai világban olyan nagy a kenyérért való verseny,
-hogy errefelé, a Balkán tájékán, már csak elszegényedett grófokat és
-letört katonatiszteket fogadnak föl detektiveknek. Slezák úrnak be
-kellett érnie azzal, hogy a Versenyirodánál, a hol különben, a titkári
-teendők ellátásán kivül, főképpen a szobák kiseprésével foglalkozott, ő
-lehetett, mint fő mindenegyéb, a tudakozó-osztály vezetője is.
-
-– Adhatok róluk némelyes felvilágositást – jelentette Slezák úr. – A
-kövér nő kifőző asszony a Szerecsen-utczában. Kis űzlet; néhány
-megkuporgatott garas; nagy nyereségvágy. A kicsi szőke kóristaleány. Még
-nem régen kezdte; komoly pártfogója nincs; adóssága annyi, hogy a füle
-se látszik ki belőle. Az öreg úr számtanácsos a pénzügyminisztériumban;
-nem is olyan öreg, csak nagyon megrokkant; iszákos és játékos. A
-sárgakabátos ismert turfpoloska; van-e egyéb mestersége is, titok;
-lehet, hogy zugszerkesztő, lehet, hogy olyan pinczér, a kinek nincs
-állása; de lehet az is, hogy mind a kettő, és a mellett egy kissé
-betörő.
-
-Steczényi úr kijelentette, hogy először a kifőzőasszonynyal óhajt
-tárgyalni.
-
-– Vezesse be az ülésterembe.
-
-
-III.
-
-Az ülésterem valamikor fürdőszoba lehetett. De Steczényi úrnak alapos
-okai voltak rá, hogy a felekkel mindig csak négyszemközt beszéljen, és
-ez volt az egyetlen helyisége, a hol úgy szólhatott, hogy senki se
-hallhatta: se a többi fél, se azok, a kik időközben fogadni jönnek és
-pénzt hoznak, még Slezák úr se.
-
-– Alásszolgája! – szólt a kövér asszony.
-
-– Mivel szolgálhatok? – kérdezte Steczényi úr.
-
-– Csak a halmozás dolgában jöttem – felelt az asszony, a ki szívesebb
-fogadtatást várt. – A mikor utóljára itt voltam, azt tetszett mondani,
-hogy ha a Hanswurst is bejön, akkor jöjjek el megint, mert akkor már
-lehet a pénzről beszélni, ha nem is annyiról, mint akkor, ha a negyedik
-ló is bejön. Gondoltam magamban: a mi biztos, az biztos, a negyedik ló
-pedig még nem bizonyos, azért eljöttem, az egyezkedés végett.
-
-– Persze, persze – szólt Steczényi úr. – A méltányos egyezségnek soha se
-vagyok ellensége. Hát lássuk, hogy áll a dolog?
-
-Elvette a rózsaszinű czédulát és megnézte.
-
-– Hja, lelkem, csakhogy nagy baj van! – folytatta – mert csak most
-látom, hogy maga negyedik lónak a Newcastlet fogadta. Az más, egészen
-más. Persze, a mikor utóljára beszéltünk, akkor még nem tudtam, hogy a
-Newcastle nemsokára szóba se jöhet!
-
-Összehajtogatta a czédulát, visszaadta, és a két kezével olyan
-mozdulatot tett, a mely csak azt jelenthette, hogy sajnálja: de ezzel
-befejezte az ügyet.
-
-A kifőző asszony a mennyekből pottyant le.
-
-– De hiszen a Nevkasztel nagyon jó ló! – szólt meglepetésében.
-
-– Volt, volt!… De most már nem az, mert azóta megrándult az ina, és
-azonkivül köhög is. Nem olvasta? Benne volt minden ujságban!
-
-Természetesen nem olvasta.
-
-– És Steczényi úr most már nem akar egyezkedni? – kérdezte az asszony,
-elhűlve.
-
-– Min egyezkedjünk, lelkem? Ha maga, negyediknek, más lovat fogadott
-volna meg, mondjuk: Lepkét, Rovigót vagy Bricabrac-ot, akkor lehetne a
-dologról beszélni, akkor ez a czédula most már sokat érne. Ha, például,
-véletlenül Lepkét fogadja meg Newcastle helyett, mondhatom, egypár száz
-koronásnak oda se néznék.
-
-– Pedig először azt akartam!
-
-– Bizony kár volt annál nem maradni! Mert ez a fogadás így nem ér egy
-fabatkát sem. Annyi, mintha már elveszett volna. Kidobott pénz.
-
-– Hátha mégis bejön a Nevkasztel?
-
-– No, csak azt lesse! Különben egy hét mulva elválik. Legjobb is, ha
-megtartja a czéduláját… egy hétig még reménykedhetik és ez is valami… én
-úgyse adok érte semmit.
-
-– De hát három lovat már eltaláltam… három ló bejött és mégse nyerjek
-semmit?!
-
-– Mintha nem tudná, hogy mi az a halmozás! Mintha nem tudná, hogy a mit
-az első lovon nyert, azt mind föltette, előre, a másodikra… a mit a
-másodikon, azt mind a harmadikra… és a mit a harmadikon, azt mind
-fölrakta, előre, erre a Newcastlera! Hja, a negyediket se kellett volna
-elhibázni! Igy a többi se ér semmit.
-
-– Bár ne halmoztam volna! Akkor most már sokat nyerek, és ha nem akarok,
-hát semmit se teszek erre a Nevkasztelra.
-
-– Ha nem halmozott volna, akkor sehol sincs, mert elhiszem, hogy
-megtette volna a tíz koronát Godolphinra, de azt már nem hiszem, hogy az
-ötvenöt koronát mind föltette volna Becsesre és aztán mind a száztizet
-Hanswurstra. Tenne maga egy lóra ötszázötven korona készpénzt? Nem,
-ugy-e? És lássa, maga most már ötszázötven koronával játszik. A baj csak
-az, hogy ezt az ötszázötven koronát mind föltette Newcastlera, a mi
-annyi, mintha ezt a sok pénzt mind kidobta volna az ablakon.
-
-S hogy tökéletesen megvilágítsa a helyzetet, egy olyan hasonlattal
-állott elő, a melyet a kifőző asszony számára a legjobb magyarázatnak
-képzelt.
-
-– Az eset ugyanaz, mintha a szakácsnénak remekül sikerül az étel, de
-mikor az asztalhoz viszi, az utolsó pillanatban megbotlik a küszöbön,
-elejti a tálat, és a főzelék kiborul a padlóra.
-
-A hasonlat oly meggyőző volt, hogy a kifőző asszony szeretett volna
-elpityeredni.
-
-Steczényi úr nagykegyesen elhatározta, hogy egy kis flastromot tapaszt a
-frissen ejtett sebre.
-
-– Láthatja, hogy most már szó se lehet egyezkedésről. De hogy ne
-lehessen ellenem semmi panasza… ámbátor én nem tehetek róla, hogy ilyen
-szerencsétlenül fogadott… rajta leszek, hogy legalább ne veszítsen. A
-tétjét megmentheti, ha akarja. Én magam ugyan nem foglalkozom az
-effélével, de van egypár ismerősöm, a ki a még el nem veszett
-halmozásért, akármilyen rossz is a fogadás, kifizeti a tétet, mert sok
-ilyet vásárol össze, és ez a vállalkozás ezer eset közül egyszer,
-kétszer, háromszor beüt. Igaz, hogy az ennyire rossz fogadást már nem
-szokták megvásárolni, de én azt hiszem, hogy Braun bácsi a maga
-halmozását is magához váltja, és megtéríti a tíz koronáját. Maga aztán
-ezzel ujra halmozhat, több előrelátással és több szerencsével, mint
-először. Braun bácsi, remélem, magához váltja. Akarja, hogy beszéljek
-vele? Telefonon egy percz alatt elintézhetjük a dolgot.
-
-Az asszony nem felelt; látszott rajta, hogy nem tudja, mit csináljon.
-
-– Hja, sokáig nem érek rá! – sürgette a feleletet az igazgató úr. –
-Láthatta, hogy többen várnak rám. Különben nekem mindegy; csak
-szívességet akartam tenni, de ha nem akarja, hát úgy is jól van.
-
-A kövér nő végre megszólalt:
-
-– Csak tessék beszélni vele! Tudni nem árt.
-
-Steczényi úr a telefonhoz lépett, csöngetett, beszélt a központtal, s
-egypár perczig sürgősen kerestetett három vagy négy, más-más számu
-telefon-előfizetőt. Aztán lemondott a kisérletezésről.
-
-– Braun bácsit sehol se tudom megtalálni; hazulról elment, de nincs az
-irodájában, a klubban nem látták, s a kávéházában még nem mutatkozott.
-De mindegy. Bizonyosra veszem, hogy Braun bácsi megvásárolja a
-halmozást; ha ő nem, akkor másvalaki. Azért szívességből, Braun bácsi
-helyett, kifizetem a tíz koronát, természetesen csak akkor, ha kívánja,
-mert nem akarom rábeszélni, nekem mindegy.
-
-Még vagy tíz perczig tanácskoztak. Steczényi úr egyre türelmetlenebbé
-vált s egyre zordabb hangon követelte, hogy a felek, ha a szívességét
-nem méltányolják, hagyják őt békében, mert az ő ideje drága. A kifőző
-asszony utóljára már szerencsének tartotta, hogy visszakaphatja a tíz
-koronáját. Steczényi úr ezt nem a trezorból vette ki, hanem a
-tárczájából. Ellenben a rózsaszínű czédulát bezárta a trezorba.
-
-Mikor a kövér nő elpályázott, Steczényi úr így szólt magában:
-
-– Nincs az az ügyvéd, a ki huszonnégy óra alatt annyi pénzt keresne,
-mint a mennyit én, ebben a félórában.
-
-A kifőző asszony után a kicsi szőke került sorra. Nem unta el a
-várakozást. Ez a türelmesség nyomban feltűnt, és mert feltűnt, szépen
-gyümölcsözött Steczényi úrnak.
-
-A kicsi szőke tisztában volt vele, hogy Thoroughnak nagyon kevés
-kilátása van a győzelemre, de azzal is, hogy ha Thorough mégis győzni
-talál, ez Steczényi úrnak öt-hatezer koronájába kerülhet. Úgy értett a
-lovakhoz, mintha Newmarketben jött volna a világra.
-
-Viszont Steczényi úr is észrevette, hogy az az öntudatos föllépés, a
-melyet odakünn annyira megbámultak, csak világcsalás, s hogy a kicsi
-szőkének égető szüksége volna arra a húsz koronára, a melyet Steczényi
-úr a rózsaszínű czéduláért, bár negyedik lónak Thorough szerepelt rajta,
-hajlandó volt megadni.
-
-Nem tévedett. A kicsi szőke rendkívül szorongatott helyzetben volt, s
-azzal a pénzzel, a melyet Steczényi úrtól egyezség fejében remélt, az
-erényét akarta megmenteni.
-
-A megalkuvás gondolata ugyanis már olyan régóta kísértgette, hogy
-valahányszor kifogyott az aprópénzből, mindig remegett, hogy: most már
-nem következhetik egyéb, csak az, »a mi még nem volt«, a nagy ugrás a
-bizonytalan jövőbe, az elbukás, s mindaz, a mi ezzel jár!… És
-valahányszor ujra szert tett egy kis zálogházi vagy másféle kölcsönre,
-egy kis előlegre vagy egy pár korona lóverseny-nyereségre, mindig hálát
-adott az égieknek, hogy a gondviselés, isten tudja hanyadszor, még
-egyszer, ujra megmentette az erényét.
-
-Ez a nagy aggodalom a kicsi szőkét szerénynyé, s ez a szerénység
-Steczényi urat szemtelenné tette. A művésznő mindössze kétszáz koronát
-kivánt; Steczényi úr ellenben kijelentette, hogy ő csak olyan
-halmozókkal áll szóba, a kik a St. Legerben a favorit Newcastlera
-fogadtak. Végül megegyeztek huszonöt koronában.
-
-A művésznő, huszonöt koronájával és megmentett erényével, tovább állott,
-és belépett a számtanácsos úr. Steczényi úr egy pillantást vetett rá, s
-elvégezte magában, hogy ismét könnyű dolga lesz.
-
-A számtanácsos úr ama ritka emberek közé tartozott, a kik egyszerre:
-szörnyen kopaszok és rémesen őszek. Tar koponyáján csak itt-ott lógott
-egy-két apró, vékony, fehér tincs, de ez a pár tincs aztán annyira fehér
-volt, hogy ilyen hószínt csak a meséskönyvek Tél apóin látni. Vastag
-szemüveget viselt, de ezzel se sokat láthatott, mert mindennek nekiment,
-a mi útjában állott. Merev nyakát csak egyenesen tudta tartani; jobbra
-vagy balra fordítani nem igen volt képes. A válla mélyen előre görnyedt;
-ferdén álló derekát csúz kínozta; járását tipegővé és bizonytalanná
-tette a korai kiéltség és a lassan fejlődő gerinczbaj. Valóságos
-megtestesülése volt a teljes megrokkantságnak.
-
-Hanem azért a számtanácsos úrban sokkal több életerő lakott, mint a
-mennyit a külseje sejtetett. Csak két hónappal ezelőtt temette el a
-tanítónő leányát, a ki beleugrott a Dunába; de most már nem gondolt az
-öngyilkosra, most már csak arra gondolt, hogy van egy tízkoronás
-halmozása, a mely ma ötszázötven koronát érne, ha véletlenül nem fogad
-egy negyedik lóra is… hogy, ha ez a Lepke be találna nyúlni egy
-orrhosszusággal elsőnek, tízezer koronát is nyerhetne a fogadásával… és
-hogy, mert ez a siker immáron nem valószinű, a csalóka reménységet jó
-lesz beváltani egy kis készpénzre.
-
-Steczényi úr hamarosan meggyőződött róla, hogy az első pillantásra
-rosszul ítélte meg emberét. A számtanácsos úr egy darabig dörmögött, a
-miért megvárakoztatták, s czélozgatni kezdett, hogy ha Lepke megnyeri a
-St. Legert, akkor őt bajos lesz várakozásra bírni.
-
-– Szerencsére, ez nem valószinű – felelt Steczényi úr.
-
-– Hiszen, ha nagyon valószinű volna, akkor én nem is egyezkedném önnel.
-
-– Igy viszont én vagyok az, a kinek nincs miért óhajtania az
-egyezkedést. Igen, ha uraságod Newcastlet fogadta volna! De Lepke! Azt
-hiszem, nem is fog futni.
-
-– A helyes az volna, hogy ha a fogadott ló nem indul, akkor: nincs
-fogadás. És minthogy az első három ló nyert, mihelyt Lepkét törlik a St.
-Legerből, máris követelhetném ötszázötven korona nyereségemet.
-
-– Meglehet, hogy ez helyes, vagy legalább is előnyös volna uraságodra
-nézve, de intézetem mindig kiköti, hogy ha a ló nem indul, ez annyi,
-mintha helyezetlenül futott volna. Méltóztatott látni, hogy ez a kikötés
-a bárczán is olvasható.
-
-– A mi tulajdonképpen nem járja, de most nem erről van szó. Mert Lepke
-még futhat, sőt győzhet is.
-
-– Nincs kizárva, de nem hiszem. Azért nem is kivánok egyezkedni.
-
-– A bárczán az is rajta van, hogy ha az előrefogadás négy vagy több
-versenyre történik, annak, a ki már két vagy három versenyben a nyertest
-fogadta meg, az intézet felajánlja a méltányos egyezséget.
-
-– Igen, ha az intézet az egyezséget előnyösnek tartja.
-
-– E szerint ön nem akar egyezkedni? Igy is jól van. Tehát: isten önnel,
-vagyis inkább: a viszontlátásra!
-
-– Kérem, értsük meg egymást!…
-
-Nehezen egyeztek meg. A számtanácsos úr olyan követeléssel hozakodott
-elő, a mely Steczényi úrnak a munkáját nagyon nehézzé tette. De
-vitatkozás közben észrevette, hogy az öreg úr ugyan nem könnyen
-kezelhető ficzkó, de egy kissé kiéhezett, vagy jobban mondva: túlságosan
-szomjas. Látnivaló volt, hogy a pénz még ma kellene neki. Az öreg úr
-csak lépésről-lépésre engedett, de minél inkább mult az idő, annál
-jobban áhítozott, hogy vajha már iddogálhatna abból a kis nyereségből!
-Végre megalkudtak ötven koronában.
-
-Az öreg úr hirtelen annyira felélénkült, s oly gyógyultan inalt el,
-mintha megvillamozták volna. Alig hogy eltűnt, a sárgakabátu
-bevigyorgott az ajtón.
-
-Ez már épp olyan nagy róka volt, mint maga Steczényi úr. Szerencsére
-Rovigot fogadta, azt a lovat, a melytől a legkevésbbé kellett tartani.
-
-De »az ördög nem alszik«, a versenytéren nincsenek lehetetlenségek, és
-az igazgató úr nem hagyta számításon kívül még azt az esetet sem, hogy:
-hátha csoda történik és Rovigo nyeri meg a St. Legert?! Akkor a
-sárgakabátunak egy vagyont kellene fizetni.
-
-Már pedig Steczényi úr békén akart aludni.
-
-Tízszer is összecsaptak, hogy megcsalhassák egymást, és a tusa még
-folyvást eredménytelen volt.
-
-De végezetül mégis csak Steczényi úr kerekedett felül. Könnyü volt
-kitalálnia, hogy a sárgának se égen, se földön semmije azon a
-reménységen kívül, hogy a czédulájáért előnyös egyezséget köthet. Ez a
-czédula nemcsak a következő napok jólétét jelentette neki, hanem az
-egész jövőt, s mindenekelőtt annak a lehetőségét, hogy az őszi versenyek
-első napján egy kis pénzmaggal jelenjék meg a versenytéren, a hol az
-ügyes ember, egy pár forint birtokában, mindig közel jár ahhoz, hogy
-megalapítsa a szerencséjét.
-
-Steczényi úr mindent elkövetett, hogy kihasználja helyzetének a
-felsőbbségét: a sárga nem ingott meg. Kemény legény volt ez, a ki nem
-adta el olcsón a halvány kilátását.
-
-Az igazgató úr most már nem tehetett egyebet, mint hogy kivágta az
-utolsó tromfot. Virágnyelven megérttette a sárgakabátúval, hogy ő bizony
-nem esik zavarba akkor se, ha minden valószinűség ellenére Rovigo talál
-győzni. Ebben az esetben ő már a St. Leger estéjén útban lesz Amerika
-felé, s a nyertesek üthetik a nyomát.
-
-Ezzel a csata eldőlt.
-
-A sárgát meghökkentette ez a szemtelenség; most már tisztán látta, hogy
-legyőzhetetlen ellenféllel van dolga, s ijedtében megadta magát.
-
-Kiegyeztek hetvenöt koronában.
-
-Aztán nagy barátságban váltak el. Tisztelete jeléül kikisérte vendégét,
-s visszajövet bepillantott följegyzéseibe.
-
-Megállapította, hogy az aggasztó halmozások egytől-egyig le vannak
-bonyolítva, és hogy sehol semmiféle sötét pont, a mely őt pénzgondokkal
-terhelné. Győzzön a St. Legerben akármelyik oktalan állat: neki már ez
-nem kerül pénzébe.
-
-Majd egy kis számítást csinált:
-
-– Bevétel: huszonhétezernyolczszáztíz korona. Kiadás: százhatvan korona.
-A haszon elég tisztességes!
-
-
-IV.
-
-Mikor egy uj, kevésbbé kedélyes korszak véget vetett a hatósági
-engedelem nélkül működő versenyirodák lázas tevékenységének: Steczényi
-úr már más pályán működött.
-
-Gyorsan szerzett kis tőkéjével rendes, becsületes vállalkozásba fogott,
-a mely szépen jövedelmezett.
-
-Kevéssel azután, hogy ezt az uj üzletét megalapította, körülutazta a
-világot. A szép időt a tengeren töltötte, s ellátogatott Kairóba is.
-Mire hazaérkezett, úgy kigömbölyödött, hogy az édesanyja se ismert volna
-rá.
-
-Most hatalmas testalkotású, zömök, Bacchus-alakú férfiú, a ki
-vagyonossága és kifogástalan élete révén nagy tekintélynek és
-köztiszteletnek örvend.
-
-A rosszakarat, természetesen, Steczényi Ede úr e rövidre fogott
-életrajzára is ráfoghatja, hogy: ez a történet voltaképpen erkölcstelen
-történet.
-
-Mert tanulsága csak az volna, hogy: ha uj bőrt akarsz szerezni magadnak,
-nyúzd le a másokét, s akkor választhatsz.
-
-De a jóakaratú és türelmes olvasó figyelmét nem kerülheti el, hogy e
-történetben egy más tanulság is rejtőzik, a melynek a megszívlelése csak
-üdvös és épületes lehet.
-
-Az, hogy: a szegénységnek, az általános szegénységnek, mely nagy, mint
-ez a világ, mély, mint az óczeán, és égnek meredő, mint a Csimborasszó,
-még a gazságnál is nagyobb ellensége: a tulajdon hiszékenysége, a
-tulajdon könnyelműsége, a maga sok szenvedélye, s a maga romlottsága.
-
-
-
-
-OTTOKÁR ÉLETE ÉS HALÁLA.
-
-Minálunk, a külső városban, csütörtökön és pénteken szeretnek meghalni
-az emberek, hogy vasárnap lehessen a temetés. Mert a vasárnap
-munka-szünetje épp úgy hozzá tartozik a temetés díszéhez, mint a
-fáklyafény meg a muzsika. Mit ér a leggyönyörűbb temetés is, ha nincsen
-közönsége?
-
-És pénteken egész tolakodás van, hogy ki haljon meg előbb. A
-legügyesebbek úgy intézik a dolgot, hogy az ő temetésükre vasárnap
-délután háromkor vagy négykor kerüljön a sor. Ezek a gála-temetések.
-
-Ilyenkor a gyászoló gyülekezet megszaporodik a vasárnapi kiránduló
-közönséggel. A megboldogult szobaurat, a többi hat szobaur kivánságára,
-leviszik a lakásból az utczára, ha lehet: a Kálvária-térre; s mialatt a
-kiséret átlépked a sineken, a villamos illedelmesen várakozik. A pap
-jön, lát és győz; aztán Szent Mihály lova megindul a kőbányai temető
-felé. A gyászoló gyülekezet gyalog követi; az egyleti omnibusz csak a
-dekórum kedvéért bukdácsol a menet után. De a halottas kocsi mellett
-fáklyások lépdelnek, s odább a veteránok zenekara, az egész külső város
-gyönyörűségére, Dom Sebastian gyászindulóját fújja.
-
-Némelyik halottnak a kedves nótáit fújják. Végre elérte, hogy egyszer
-kimulathatja magát.
-
-Sokan sivárnak és végtelenül elszomorítónak találhatják ezt a temetést.
-Pedig annak, a ki a koporsóban fekszik, most végre, valahára, betelik
-egy hő óhajtása, talán az első, a mely valóra válik.
-
-Az emberek különböző okokból halnak meg. A legtöbben puszta
-kénytelenségből. Nálunk, a külső városban, nem így van. Nálunk sokan
-azért halnak meg, mert nem tudnak okosabbat tenni; mások időtöltésből; a
-legtöbben a szép temetésért.
-
-Az élettől nem várhattak semmit. A halál igér nekik valamit. Egy
-ünnepélyt, a melynél ők a fő-személyek; nagy sokadalmat, bámuló
-közönséget, fáklyát és zeneszót; s mindezt az ő tiszteletükre.
-
-És a halál becsületes ficzkó, a ki megtartja a szavát.
-
-A szegény emberek tudják ezt, s azért vannak olyan nagy barátságban a
-halállal. A szép temetés az egyetlen öröm, a melyre bizton számíthatnak,
-ha ugyan az egyletben pontosan fizetik a tagdíjakat. Azért mennek oly
-boldogan a temetésekre, mert bizonyosak benne, hogy annak idején ők is
-számíthatnak erre az ünneplésre.
-
-A temetés az egész külső város öröme. Az esküvő már csak kevesek
-mulatsága; mert az esküvő drága. A vőfélyek sokat esznek, s a kétlovas
-konfortáblik (hol rejtőznek máskor ezek a kocsik?) megfizettetik azt az
-időt is, a mikor az ember nem ül a kocsiban. Az esküvőt rendesen egy-egy
-könnyelmű pillanat s nevezetesen: nagyobbfokú heveny-alkoholmérgezés
-szokta megelőzni a vőlegény részéről. Aztán az esküvőben csak az ér
-valamit, hogy az uj pár lefényképezteti magát. A narancsvirágos
-menyasszony odaállítja maga elé mind az öt gyerekét, a vőlegény a
-helyzethez illő tisztes ábrázatot vág, s a gép egy pillanat alatt
-megörökiti a menyasszonyi fátyolt, a narancsvirágot és az egész
-családot.
-
-Az esküvő inkább csak a gyerekek egy nagyobb szabású karácsonya, s az
-élet három nagy eseménye közül egyesegyedül a temetés az, a melynek
-ünneplését át szokás adni a nagy nyilvánosságnak. Mert, ha az esküvő
-ritka és szűk körű, a születések dolgában már éppen a legnagyobb homály
-szokott uralkodni.
-
-Mi például azt hittük, hogy Ottokár a negyedik emeleten lakó
-esztergályos-legénynek a fia. Ez a hiedelem nem volt minden alap nélkül
-való, de kiderült, hogy az esztergályos-legény nem volt Ottokárnak az
-apja, sőt kiderült az is, hogy az öreg asszony is csak mostoha anyja
-volt Ottokárnak. Ottokár úgy maradt rá, az elsőtől, a ki nem tudni,
-honnan hozta.
-
-Igen hamar készen leszek Ottokár életének az elbeszélésével. Mint
-nálunk, a külső városban, már egyáltalán szokás, Ottokár is csak a
-halálával tett szert némelyes nevezetességre.
-
-Nem rajta múlt, szegényen, hogy nem sikerült az élet szinpadán feltűnést
-keltenie. A házban kikötött minden cseléddel, s igen rossz fiú hírében
-állott. De ezen a módon, a mi tájékunkon, bajos érvényesülni.
-
-Nemcsak feltűnnie, megélnie sem sikerült. A nagy történelmi néven kívül
-fölötte keveset örökölt a földi jókból. Télen-nyáron egy szál zeke volt
-rajta, s ez a vékony zeke addig járt az iskolába, míg egyszer alaposan
-átjárta az északi szél.
-
-Még akkor is hallgatott róla a krónika, mikor már magánkívül, lázas
-álomképek közepett hánykolódva feküdt a szobájokban. Életének erről az
-utolsó és rövid időszakáról csak egy részlet került nyilvánosságra. Az
-orvost elhívták, de a háznépnek munkába kellett menni, s Ottokárt
-egyszerűen becsukták fantazmagóriáival. Az orvos eljött, de nem tudott a
-beteghez bemenni.
-
-Az egyleti orvos úr haragját el lehet képzelni. Mikor ujra előkerült,
-Ottokár már csak hébe-hóba volt rongyos kis eszméleténél, s egy
-született mezítlábas makacsságával vonakodott az orvos úr kérdéseire
-értelmes feleleteket adni. Az orvos úr úgy vélte, hogy Ottokár aligha
-tagja a Nemzeti Kaszinónak, s azzal fenyegetőzött, hogy, ha meg nem
-embereli magát, a tettlegesség mezején lesz kénytelen találkozni vele.
-Minthogy fenyegetését nem váltotta be, az orvos úr kitörése nem okozott
-semmi feltünést, s azóta már teljesen elfelejtődött volna, ha Ottokár
-véletlenül meggyógyul.
-
-Ottokár azonban oly engedetlen és rossz fiú volt, hogy meghalt.
-Gyertyákat gyujtottak meg mellette, a ház összes asszonyai bementek
-hozzá, egyszerre mindenki róla kezdett beszélni. Ottokár meghalt.
-
-És itt kezdődik az ő történetének nevezetesebbik része.
-
-Egyszerre nyilvánvalóvá lett, hogy Ottokár a legszebb halott a világon.
-Sőt kitudódott az is, hogy életében is nagyon szép fiú volt. Szép, jó és
-barátságos fiú. Mindenki tudott valami kis történetet, mely
-kétségtelenné tette, hogy Ottokár maga volt a szivesség és az
-előzékenység. Ottokár egyszerre barátja lett mindazoknak, a kik
-nemrégiben még pofonokat ígértek neki.
-
-A látogatók egymásnak adták a kilincset, s megegyeztek benne, hogy
-Ottokárt szépen kell eltemetni. Előbb csak a negyedik emeleten beszéltek
-róla, de másnap már az egész ház tele volt életének és halálának apró
-körülményeivel. S az egész ház előre örült a szép temetésnek.
-
-Mindenki hálás volt iránta, hogy oly jó volt, s lehetővé tett egy ujabb
-megható ünnepélyt. A negyedik emelettől a pinczelakásokig mindenki
-büszke volt a ház halottjára.
-
-A temetés délelőttjén Ottokár oly nagy emberré vált, a milyen
-észrevétlen, üldözött kis lény volt világéletében. Ottokár soha, lázas
-álmaiban sem ábrándozhatott ilyen ünnepeltetésről.
-
-Vasárnap délután, fáklyafény mellett temették el; a veteránok Dom
-Sebastian gyászindulóját fujták, s az egész ház kikísérte a koporsóját.
-Egy babvirágos ruhájú asszonyka, a harmadik emeleti órás felesége, a ki
-sokszor leküldötte a kis fiút a fűszereshez, meg is siratta.
-
-Ó, hogy bámult volna a szegény Ottokár, ha véletlenül, mint Dom
-Sebastian a tulajdon gyászszertartását, megláthatja vala ezt a temetést!
-De az egyetlen jóról, a mely vele történt, az első jóról, a melyet
-irígyeltek tőle, nem is álmodott soha.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A költő 1
- Rendelő óra 25
- Két külön világ 44
- A tücsök és a hangya 62
- Homo duplex 80
- Tél 88
- Több szerelmet! 104
- Az igazi 122
- Czigányok 137
- A biczikli-király 154
- Nyári est 164
- A jaguár és a kigyó 175
- Az igazság 197
- Fű a romok közt 207
- Pierrot és Pierrette 226
- Vándor 241
- Alkonyat 249
- Peabody 269
- Az utolsó nap 280
- Haladás 294
- Ábránd 307
- Halmozók 316
- Ottokár élete és halála 332
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-90 |a szívtől» |a szívtől«
-
-124 |Es mért volt |És mért volt
-
-131 |Ne viselje |»Ne viselje
-
-134 |írása: »Hortense-omnak» |írása: »Hortense-omnak«
-
-159 |félreertések voltak |félreértések voltak
-
-172 |«Vásárold meg!« |»Vásárold meg!«
-
-191 |valóságos dögvesz |valóságos dögvész
-
-197 |vadlottat elővezették |vádlottat elővezették
-
-206 |Kohlhaas távollé-ében |Kohlhaas távollétében
-
-228 |előkelő tánczte, rem |előkelő tánczterem
-
-228 |körben-számtalanszor |körben, számtalanszor
-
-306 |Es az ügyvédi |És az ügyvédi]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-***** This file should be named 62862-0.txt or 62862-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/8/6/62862/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62862-0.zip b/old/62862-0.zip
deleted file mode 100644
index a93ba95..0000000
--- a/old/62862-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62862-h.zip b/old/62862-h.zip
deleted file mode 100644
index daf00b5..0000000
--- a/old/62862-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62862-h/62862-h.htm b/old/62862-h/62862-h.htm
deleted file mode 100644
index 07b41dc..0000000
--- a/old/62862-h/62862-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10347 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Törpék és óriások by Zoltán
-Ambrus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- font-style: italic;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Törpék és óriások
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: August 6, 2020 [EBook #62862]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_337">337</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=KqAZAAAAYAAJ">http://books.google.com/books?id=KqAZAAAAYAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">Ambrus Zoltán
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">vii. kötet.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">TÖRPÉK ÉS
-ÓRIÁSOK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">VII.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">TÖRPÉK ÉS
-ÓRIÁSOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCVII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán</span></span></p>
-<h1>TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCVII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>A KÖLTŐ.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Nem, nem volt valami nagyon okos teremtés a szegény Mrs. Arnold,
-a <i>Tavaszi verőfény</i> híres »kicsi Vadvirág«-ja, az a lény, a
-kinek a nevét adta, a kivel a dicsőségét osztotta meg Algernon
-Arnold, a ma élő költők koronátlan királya. Ha ez a Vadvirág
-véletlenül egy harisnya-kereskedőnek nyujtja a kezét: meglehet,
-minta-asszony válik belőle, kifogástalan feleség, példás
-családanya. Mert jótulajdonság is találkozott benne; takaros volt,
-szelid, alkalmazkodó, türelmes, és tiszta, mint a háztetőre esett
-hó. De micsoda szegényes megjelenés volt a mellett a nagy ember
-mellett, a ki magához emelte! Nem, nem volt méltó hozzá, és ha
-bevált volna feleségnek, anyának, háziasszonynak egy tehetős
-polgár, mondjuk: a Lord-Mayor házában – annak az oldalán, a kiben
-Apolló tökéletességét valami sátáni elmésség tette sugárzóvá,
-nagyon is kitűnt értelmének sekélyessége, szívének, lelkének minden
-korlátoltsága. Talán nem volt annyira együgyű, a milyennek Lady
-Grosvenor találta; talán nem igaz – a mit Lady Grosvenor hiresztelt
-– hogy <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> Arnold nem szivesen látta házában az eszes
-embereket, mert mindig rettegett, hogy a felesége valami olyat
-talál mondani, a mi mind a kettőjöket nevetségessé teheti; de az
-bizonyos, hogy a szegény kis Vadvirág, akárhogyan erőködött,
-képtelen volt a férjét megérteni. Valamivel többre vitte, mint a
-Mouche, a ki soha se tudott a róla irt halhatatlan költeményekről;
-elolvasta, sőt nagy buzgalmában könyv nélkül megtanulta férjének
-minden versét; de Arnold szívének vívódásai és képzeletének
-másvilági élményei, a mellette élő előkelő lélek magasabb rendű
-gyönyörei, isteni mámora, és – csak a kiválasztottak számára
-érthető – rejtelmes, arany tőr-ütötte sebei, szenvedései: mint a
-Sybilla könyveinek tartalma, mint a Kékszakálu herczeg rejtett
-kamarája, örök titkok maradtak előtte. A betűket megtanulta, de
-mikor Arnold lelke elkalandozott mellőle, olyan csodálkozással s
-olyan tehetetlenül bámult az elröppent lélek után, a milyen
-csodálkozással s a milyen tehetetlenül egy tipegő, csipogó kis
-csibe néz felfelé, mikor a sas a magasba szárnyal.</p>
-<p>És nem Lady Grosvenor volt az egyetlen, a ki hasztalanul, a
-feleletnek minden reménye nélkül kérdezgette magától, hogy egy
-Algernon Arnold hogyan köthette le – ha nem is az egész életét, ha
-nem is a szabadságát, de legalább: – idejének jókora részét egy
-ilyen kis senkihez, egy ilyen jelentéktelen valakihez, a ki
-mindössze csinos női személy, semmi egyéb. Armidák és Alcinák
-vetekedtek azért, hogy a költőt ideig-óráig meghódíthassák;
-Vittoria Colonnák versenyeztek szerelméért, a nélkül, hogy egyebet
-mertek volna remélni, mint szerelmi életének egy rövid korszakát;
-és Arnold feleségévé tette ezt a Hamupipőkét, a kit az ő helyéről
-más talán meg se látott volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_3" id="Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>A költő egyik legkonokabb, elriaszthatatlanul hűséges barátja,
-és egyben életirója, igy fejti meg e házasság rejtelmét:</p>
-<p>Algernon Arnold a házasságát is azzal a nagyúri nemtörődömséggel
-határozta el, hajtotta végre és szenvedte el, a melylyel minden
-egyéb dolgát; az intézményeknek, a formáknak, az embereknek azzal a
-határtalan lenézésével, a társadalmi viszonyoknak, tulajdon
-jövőjének azzal a semmibevevésével, mely őt mindenekfelett
-jellemzi. Algernon Arnold soha se tartott tiszteletben semmiféle
-földi dolgot, a pillanatnyi érzésén kívül; mindig az volt a
-hitvallása, hogy az emberben csak az értékes, a mi ösztönszerű;
-semmit se becsült meg, csak a saját indulatait, de ezeket aztán
-annál inkább megbecsülte, minél ritkábban jelentkeztek. A jövővel
-soha se számolt; soha se törődött vele, mit hoz a holnap; soha se
-gondolt rá: mi lesz a következése ennek vagy annak a lépésének,
-boldogságot vagy boldogtalanságot épít-e magának. Nem hitt abban,
-hogy a jövőnek bármily csekély részecskéjét előre ki lehetne
-számítani; ellenben vakon bízott lángelméjének erejében, bármily
-viszontagságok következzenek, bármily poklok fenekére kerüljön.</p>
-<p>S házasságát is azzal az előkelő hanyagsággal követte el, a
-melyet csak ő engedhetett meg magának. Volt egy pillanat, mikor a
-kis Vadvirág lefoglalta minden gondolatát. Jól esett neki, hogy ez
-a gyermek az istenséget látja benne. Gyönyörűnek találta, majdnem
-olyan gyönyörűnek, mint azt a kis őzt, a mely gyermekkorában három
-napig a játszótársa volt. Akarta. És tisztában volt vele, hogy
-örömének igen nagy ára van; a legnagyobb ár: a házasság. Talán nem
-is kellett volna neki másképpen. Az őzike csak így volt kedvére
-való: szines pántlikával a nyakán. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> És nem okoskodott tovább.
-Elvette; car tel était son plaisir. Nem bánta, hogy a házasság
-intézményét másféle emberek, és nem az ő számára találták ki;
-hiszen a házasság csak egy a sok formaság közűl. Nem törődött vele,
-hogy hozzá való-e, élettársnak, ez a Hamupipőke, és hogy
-házasságához mit mondanak az emberek, a kik Meseország királynéját
-egészen másnak képzelték. Ugy gondolkozott, hogy a királynénak a
-király ad tekintélyt, s ha csak tekintély kell, van neki elég,
-bőven jut majd belőle mind a kettőjöknek; egyébként pedig
-mélységesen megvetette a mások véleményét. Nem gondolt azzal sem,
-hogy ebbeli felfogása megváltozhatik, s hogy ez az elkövetkezhető
-fordulat micsoda veszedelmeket rejt magában. Nem bántotta az a
-kérdés, hogy mit hozhat a jövő: örömöket-e vagy keserűségeket?
-Jöjjön, a mi jön; ő mindig ura lesz sorsának. És a legkevésbbé se
-gondolt arra, hogy mi vár ebben a házasságban a kis Vadvirágra: a
-boldogság-e vagy a szerencsétlenség? Arra, a mi kivüle esett, soha
-se gondolt. Tudta, hogy ez a házasság bolondság; jó. Ő elkövetheti
-még ezt a bolondságot is. Következzék akármi, ő mindig az marad, a
-ki volt: Botticelli lelki leszármazója, a Szép birodalmának
-fejedelme, Páris város unokaöcscse stb. stb.</p>
-<p>Ilyen királyi könnyelműséget, a minő ez a házasság volt,
-Algernon Arnold nem egyet követett el. Máskor is csinált ő effélét;
-akárhányat, és nemcsak kora ifjuságában. Egyszer egy remek agárért
-oda engedte kiadójának a <i>Harangszó</i> tulajdonjogát örökre. A
-kiadó egy vagyont nyert azon, hogy az agara megtetszett a költőnek.
-Azt lehetne mondani, hogy Arnold néha csak azért követte el az
-ilyesmit, mert csábította, vonzotta a könnyelműség nagysága.</p>
-<p>Igy nyilatkozik Algernon Arnold házasságáról a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> költő
-életirója, az a ragaszkodó jóbarát, a kit Arnold semmiféle
-szeszélylyel nem űzhetett el magától.</p>
-<p>Lelkiismeretes biráló módjára nyilatkozik. Megítéli a költőnek
-ezt a lépését, de nem itéli el a költőt. Fölleli a mentségét.
-Honnan ered – kérdi – ez a nagyúri semmivel se törődés, – az
-intézmények, a formák, a kicsinyes dolgok és a kicsinyes emberek
-lenézése, – a jövővel szemben való vakmerőség, – a túlemelkedés
-mindazon, a mi a közönséges embert kötelezi? Az erő érzéséből! –
-felel. – A lángelme tudata – úgymond – olyan biztonság-érzetet ad,
-mely minden, úgynevezett könnyelműséget megmagyaráz. Arnoldnak joga
-volt hozzá, hogy csak a pillanatnyi érzéseinek éljen; a költőt fel
-kell menteni attól, hogy ő is kötelességének tartsa mérlegelni
-azokat a kicsinyességeket, a melyek a nyárspolgár életét teszik. Az
-emberfeletti embernek nem az a törvény parancsol, a melyik a
-tömegnek, hanem egy más, magasabb rendű.</p>
-<p>– És tehet-e róla Arnold – kérdezte Lady Grosvenor, a ki
-érthetetlennek találta a költő házasságát, de meg tudta érteni
-magát a költőt – tehet-e róla Arnold, hogy a felesége ennyire
-együgyű volt? Képzelhette-e ezt a korlátoltságot?</p>
-<p>Nem, nem tehetett róla.</p>
-<p>Arnold eleinte sokat foglalkozott azzal a kedves kis
-játékszerrel, a kinek a <i>feleség</i> czímet és rangot
-ajándékozta. Rajta volt, hogy a kis Vadvirág megértse őt.
-Elmagyarázta neki:</p>
-<p>– Byron és Shelley versfaragók voltak; Keats és Swinburne ügyes
-dilettánsok; Browningnak már volt egy kis tehetsége; én költő
-vagyok!</p>
-<p>Vadvirág megértette ezt, és a magyarázat, különösen a míg
-hosszan tartott, boldoggá tette.</p>
-<p>De ez volt az egész, a mit meg tudott érteni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Az igaz, hogy a költő magyarázatai egyre rövidebbek lettek.
-Kezdte úgy találni, hogy játékszere egy kicsit egyforma, s
-kiderült, hogy Vadvirág egy cseppet se tanulékony.</p>
-<p>Arnold meg akarta értetni vele az alap-igazságokat.</p>
-<p>– A költőnek – magyarázta – a szabadság az, a mi másnak a
-levegő. A mint más meghal, ha elvonják tőle a levegőt, a költő
-elsorvad, ha megfosztják a szabadságától.</p>
-<p>Vadvirágnak ez nem ment a fejébe.</p>
-<p>– A szabadságától? – kérdezte. – De hát mi az? Nekem a szabadság
-az, ha: szabad veled maradnom, egész nap, mindig. Te pedig úgy
-kivánod a szabadságot, hogy: szabad legyen engem magamra hagynod,
-tőlem távol lenned, megfelejtkezned arról, hogy otthon valaki vár,
-vár, vár. Ebből azt látom, hogy már nem szeretsz engem.</p>
-<p>Arnold meg akarta értetni vele, hogy ez tévedés. Hogy ő, igenis,
-szereti az ő kis feleségét, már a hogy a kis feleségét szereti az
-ember.</p>
-<p>– Csakhogy, lásd – tanitgatta párját – a költő nem bujhatik el
-az emberek elől. Nem maradhat örökkön a tűzhely mellett; nem
-hallgathatja folyton a fazékban forralt víz bugyborékolásának
-egyhangú muzsikáját. Nem ülhet egy zugban, mig pókháló szövődik
-körülötte. Mert képzelete elálmosodik; mert a fogoly madár
-megnémul. A költőnek élnie kell. Lázasan kell élnie; uj meg uj
-küzdelmek, uj meg uj nyugtalanságok, uj meg uj gyönyörűségek
-között; sebesen dobogó szívvel, harczban, mámorban, örök
-átszellemültségben. A költőnek, hogy hangja üde, fényes, zengő
-maradjon, épp úgy szüksége van a szerelmi izgalmakra, mint másnak a
-falat kenyérre. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>De Vadvirág nem értette meg.</p>
-<p>– Én is élni akarok! – szólt. – Csakhogy én veled akarok élni,
-mert a többi nekem nem élet! Mért nem vagy te is úgy, mint én?!
-Neked nem élet az, ha velem maradsz?! Neked semmi az, a mi nekem
-minden?! Szerelmi izgalmakat kivánsz? De hiszen itt vagyok én!
-Szólj, mondd meg, mit tegyek?! Ugy akarlak szeretni, a hogy
-szeretni csak lehet! Ugy, a hogy a többi asszony együtt véve se
-képes téged szeretni! Mondd, milyen legyek?</p>
-<p>Arnold azért még se mondott le arról, hogy idővel kioktathatja,
-meggyőzheti, értelmesebbé teheti a feleségét. Remélte, hogy egyszer
-majd csak megokosodik. Ha most még gyermek, valamikor majd csak
-kinyílik a szeme. A mikor majd jobban megismeri az életet, a
-világot.</p>
-<p>És bár lassankint elunta a sok hiábavaló magyarázgatást,
-egyszer-egyszer később is megpróbálta jobb útra terelni Vadvirágnak
-a gondolkozását.</p>
-<p>– Nézd – igyekezett eloszlatni a szép kis fejbe szorult sok
-sötétséget – egy közönséges polgárasszony helyzete meg a tied
-között nagy a különbség. A fűszeres felesége megvárhatja, hogy a
-férje ne ismerjen más asszonyt, csak őt. Osztozik férjének a
-munkájában; osztozik számításában, várakozásaiban, boszúságaiban,
-gondjában és bajában. Együtt tölti vele az egész napot, az egész
-életet; leveszi a válláról a teher felét; illő, hogy férje az
-örömet se keresse másutt, csak otthon. Joga van férjének minden jó
-órájára, mert hű bajtársa minden rossz órában. Követelheti férjének
-egész életét, mert náluk minden közös; férjének semmije sincs, a
-mit mással oszthatna meg. De a költő felesége nem kötheti le
-magának férjének egész életét. Nincs joga hozzá. Hol van ő az
-alkotás óráiban? <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> Az eszmék fogamzásának fenséges
-pillanatában? Nincs része a gondolatok teherviselésének
-izgalmaiban. Nincs része a vajudó szellem gyötrelmeiben. Akkor,
-mikor férje életének legnemesebb részét éli, ő egy kis idegen, a ki
-messziről nézi azt az embert, mint egy nagy hegyet, melynek
-katlanából tüzes lávák törnek fel az ég felé. Nem veszi ki részét
-férje küzdelmeiből, kínjaiból, izgatottságaiból, lelki
-hányattatásaiból, csalódásaiból, aggodalmaiból, keserűségeiből –
-mindettől nem csak a dolgozószoba ajtaja választja el, hanem egy
-egész világ. Nem lehet segítségére semmiben; csak virágként
-pompázik a szalonjában. Ha tehát idegen, mert idegennek kell
-lennie, a rossz órákban, a küzdelmes órákban, a fenséges órákban:
-akkor, mikor férje a végzett magasztos munkáért kárpótlást szerez
-magának a pihenésben, a gondtalanságban, a mámorban vagy a lelki
-elragadtatásban, nem követelhet férje örömeiből több részt, mint a
-mennyit a szeretet önként ad neki. És a költő, ha szeretete még oly
-odaadó, állhatatos, tartós és állandóan forró is, nem adhatja oda
-egész életét, minden örömét, minden mámorát egyetlenegy asszonynak,
-a feleségének se. Mert a költészet forrása a változatosság. A
-változatos benyomások, a változatos érzések. Ugyanazok a
-benyomások, az örökkön egyforma, változatosság nélkül ismétlődő
-benyomások elfárasztják a lelket; ellankasztják a képzeletet s
-megőrlik a lángelmét. És ugyanaz a szerelem, ha még oly kedves,
-enyhetadó, meleg, kellemes és édes is, a költőben kielégítheti az
-embert, de megöli a költőt.</p>
-<p>Hanem azzal a konok kis fejjel nem lehetett okosan beszélni.</p>
-<p>– Nem, nem – kiáltott fel Vadvirág – nem igaz, százszor nem
-igaz, semmi se igaz! Te nekem az istenem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> vagy, és én
-neked a rabszolgád vagyok. Tied vagyok egészen, tied az egész
-életem. És nekem csak a te mosolyod, szereteted, ölelésed az élet,
-a többi nem élet. A te mosolyod, szereteted, ölelésed nekem:
-minden, az a minden, a melyért odaadtam neked örökre minden
-gondolatomat, minden érzésemet, minden akaratomat, egész életemet,
-itt és a másvilágon, a mennybéli üdvösségemet is, ha úgy akarod!…
-És hogy te azt, a mi nekem minden, a miért én meg tudnék halni, a
-miért én el tudnék kárhozni, odaadnád egy más asszonynak, semmiért,
-azért a hitvány szórakozásért, a mit neked egy más asszony adhat!…
-hogy te az én határtalan szerelmemnek a jutalmát oda tudnád adni
-egy más asszonynak… azt, a mi nekem mindenem… egy rongynak, a ki
-semmivel se szerzett rá érdemet, a ki nem adja neked az életét, a
-ki semmit se ad neked a maga hitványságán kivül, csak elfogadja,
-csak elcsalja ölelésedet, csak meglop engem, csak megrabolja
-szerelmemet!… nem, az nem lehet igaz, te azt nem teheted velem, azt
-az isten sem engedi meg!</p>
-<p>Arnoldból nem hiányzott a jó férjek köteles gyöngédsége.
-Tiszteletben tartotta a kis Vadvirág szertelenül nagy
-érzékenységét, akármilyen oktalan, gyermekes s szinte nevetnivaló
-volt ez a roppant érzékenység. Meg akarta kimélni kis feleségét
-minden fájdalmas érzéstől, minden csalódástól, minden aggodalomtól,
-még a legcsekélyebb boszúságtól is, és ügyelt rá, hogy szerelmi
-viszonyait mély titok leple födje. Azt akarta, hogy a kis Vadvirág
-még csak ne is sejthesse: minő kárpótlást szerez magának, a jól
-végzett gyötrelmes, magasztos munkáért, künn, a nagyvilágban,
-mialatt kis felesége otthon vár, vár, vár. Azt akarta, hogy
-Vadvirág ne is gyanakodjék rá, hogy biztonságban éljen, tökéletes
-gyanutlanságban, gondtalanságban, zavartalan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span>
-nyugalomban, sértetlen lelkibékében. És rajta volt, hogy
-feleségéhez még csak egy kósza hír se juthasson el, a mely
-megzavarhatná boldog képzelődését.</p>
-<p>Ez a figyelmesség nem okozott neki sok fáradságot. Azt hitette
-el Vadvirággal, a mit akart. Másutt is lesték a szavát, de otthon
-minden hazugsága egyértékű volt az isteni kinyilatkoztatással.</p>
-<p>Vadvirág tehát abban a boldogító hitben élt, hogy a miről
-férjével régebben vitatkozni szokott, puszta, hideg okoskodás volt,
-elmélet, nézet-eltérés, melynek az életre semmi jelentősége. Hogy
-férje másképpen vélekedik a hitvestársak jogairól és
-kötelességeiről, nem úgy, a hogyan ő, de aztán nincs tovább. Néha
-még egy kis lelkifurdalást is érzett, ha arra gondolt, hogy: hátha
-csakugyan megsínyli Arnold, a költő, hogy Arnold, az ember, olyan
-végtelenül gyöngéd, s olyan tökéletes férj?! Egy pillanatig se
-kételkedett benne, hogy férje hű hozzá, ha ez talán egy kis
-lemondásába kerül is… Nem, nem csalhatja meg őt, nem teheti ezt
-vele, az isten se engedné meg ezt!</p>
-<p>De uj alak jelent meg Arnold életében. Uj, és akkor nevezetes
-alak: Milady Grosvenor.</p>
-<p>Arnold előtt éppen abban az időben nyilt meg az <i>Upper ten</i>
-világa. Tetszett neki ez a világ, a hol nem ismerik a zajt, a hol
-rikitó szinek nem zavarják a szemet, ez a világ, a mely nem hideg
-és nem meleg, mert tökéletesen úgy van fűtve, a hogy kell. És még
-inkább tetszett neki az, hogy a legelsők, a történelmi nevek
-viselői, a természeti kiválás, a vagyon és a jóizlés előkelői, őt,
-a szabó fiát, mint egyenrangút fogadják. Előbb még soha se volt
-kedvese, a ki ehhez a világhoz tartozott volna; az igazán nagyúri,
-a fejedelmi származású, a királyi parkokban nevelt asszonyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> csókját még nem izlelte. A földi javak
-közül egyéb már nem hiányzott neki; ez volt az egyetlen jó, a mit
-még nem ismert, a mit még ujnak találhatott, a miben föllelhette a
-folyton keresett változatosságot. És Lady Grosvenor lángra
-gyujtotta képzeletét.</p>
-<p>Lady Grosvenor nem sokáig kérette magát. Ugy gondolkozott, hogy
-csak egyért érdemes élni: azért a férfiért, a ki a fiatalság, az
-erő, a szépség és a szellem legtöbb kincsét egyesiti gondosan
-ápolt, vonzó személyében, a ki különb a többinél, a ki a legelső a
-fajtájában, a ki mindig csak egy, de – a dolgok örök körforgásánál
-fogva – csak egy rövid ideig az, a ki mindig egyetlen, de
-természetszerűen mindig más és más. És a sok egyetlen közül, a
-kiket az élet Lady Grosvenornak juttatott, ez a hervadhatatlan
-szépségű asszony a legjobban és a legtovább éppen Arnoldot
-szerette; semmi se felejtethette el vele, az utódok, a később
-érkezők, a fiatalságukkal győztes legujabbak se, hogy a szerelem
-ama championjai közül, a kiket jól ismert, Arnold mutatta fel a
-legnagyobb győzelmi recordot.</p>
-<p>A költőnek jól esett, hogy megfürödhetik egy olyan
-változatosságban, mely nem csalta meg semmiféle reményét. Folyton
-az járt a fejében, hogy ez az asszony, a ki a lábánál térdel,
-királyok véréből sarjadt, koronás bölcsőben ringott, és egy egész
-Paradicsomkertre való virág illatát szívta fel a testébe. Ez a
-gondolat egy pillanatra igazán boldoggá tette, s öröme még sokáig
-tartott: majdnem két hónapig.</p>
-<p>Lady Grosvenor nem volt titkolózó természetű, csak éppen
-annyira, a mennyire az illendőség kivánta. A szabó fiának meg éppen
-terhére esett, hogy sikerét rejtegetnie kellett, és mikor öröme egy
-kissé elhalványult, boszúság fogta el, hogy diadaljelvényeit nem
-viheti ki a piaczra, mert egy alkalmatlan kis lény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> véletlenül
-meghallhatná a győzelmi indulót. Nem akarta, hogy csak úgy élvezze
-diadalát, a hogy a tolvaj éjszaka viseli a lopott süveget: mit ér
-Hódító Vilmos minden dicsősége, ha senki se tud róla?! Azt remélte,
-hogy elég, ha otthon jól őrzi a titkot, s ha Lady Grosvenor
-szerelmi elragadtatásában itt-ott elárulta magát: a költő szemet
-hunyt.</p>
-<p>Vadvirágnak meg kellett tudnia, hogy mit beszél a világ. Eleinte
-nem akart hinni se a világnak, se magamagának. De akarata ellenére,
-szinte öntudatlanul: kereste a bizonyitékot. Természetesen meg is
-találta.</p>
-<p>Mikor tekintetét fölemelte az áruló papirlapról, körülnézett és
-egyszerre nem ismert rá a világra.</p>
-<p>Meddig küzködhetett a halál gondolatával? – nem lehetett
-megtudni. Nem tudódott ki soha: mikor és ki juttatta el hozzá
-Arnold mindent eláruló levelét; az se, hogy honnan szerezte a
-mérget. Csak az tudódott ki, hogy egy igen ritka, de kitünő
-altatóval ölte meg magát.</p>
-<p>Nem, nem volt valami nagyon okos, szegényke.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Mikor Arnold – frakkosan, fehér nyakkendősen, gomblyukában
-vérpiros virággal – benyitott a feleségéhez, s meglepetve,
-ámulattal, majd rémülettel közeledvén hozzá, meggyőződött róla,
-hogy Vadvirág holtan fekszik az ágyban: az elszörnyedés és a
-kábultság néhány pillanata után, legelőször is lázas haragra
-gyulladt.</p>
-<p>Igaza is volt. Milyen hihetetlen együgyűség s milyen gyerekes
-rosszaság kellett ahhoz, hogy Vadvirág, a felháborodás első
-meggondolatlanságában, erre a helyrehozhatatlan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> erre a
-rémes oktalanságra ragadtassa magát!</p>
-<p>– Megboszúlta magát! – hörgött tehetetlenségében. – Meg akart
-gyötörni! Azt akarta, hogy én is szenvedjek! A legrémületesebb
-oktalanságot követte el, csak azért, hogy kínlódjam! És ilyen
-gyötrelmeket mérni rám!… A rossz, a rossz, a rossz!</p>
-<p>De a mint egyre nézte a halottat, haragja lassankint
-elpárolgott.</p>
-<p>Vadvirág kegyelmes mérget választott. Arczát nem torzította el
-az a küzdelem, a mely nélkül még a halált se kaphatja meg az ember.
-Nem változott el; olyan szép maradt, a milyen boldogságában volt;
-csak valami szomorú mosoly fagyott meg rajta. Száját egy kissé
-szétcsucsorította, mint a ki valami keserű ízt érez. Mit talált
-utóljára olyan keserűnek? A mérget, vagy az egész életet?</p>
-<p>Minél tovább nézte a halottat, Arnoldon annál inkább urrá lett a
-megértés. A megértés és megbocsátás.</p>
-<p>– Szegényke, nem tehetett róla, hogy ilyen volt!… Nem ő az oka!…
-Senki se oka, mert hiszen ki sejthette, ki képzelhette ezt?!… Csak
-a végzet a hibás!… Egyikünk se tehetett róla, hogy nem voltunk
-egymáshoz valók!… A végzet okozott minden szerencsétlenséget!… A
-végzet, mely együvé sodort bennünket!… Csak azért, hogy most
-elszakítsa tőlem!… Csak azért, hogy szenvedjek!… Csak azért, hogy
-kegyetlen árt fizessek egy rövid boldogságért!…</p>
-<p>Eszébe jutott az egész mult; a néhány boldog év.</p>
-<p>– Igaz, hogy nem voltunk egymáshoz valók, de tehetek-e róla,
-hogy nem tudtam lemondani a szerelméről?!… Hisz olyan kedves volt,
-olyan szép, olyan tiszta!… Milyen kár, hogy a lelkemből, az
-értelmemből nem adhattam neki!… Akkor boldogok lehettünk
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> volna mind a ketten!… Nem tehetek róla:
-nagyon, nagyon kedves volt!…</p>
-<p>És, mialatt a fellármázott cselédség ész nélkül szaladgált
-körülötte, észrevette, hogy titáni fájdalmat érez. Azt a titáni
-fájdalmat, melyet a nagy szellemek állnak ki, tisztán látva a világ
-berendezésének minden szörnyűségét, vérző sebükön át érezve az
-elemi erők egész hatalmát, lesujtottan tekintve fel az örök
-ellenségre, a ki személytelen, tomboló dühvel siratva az emberi
-tehetetlenséget, megtörten is farkasszemet nézve a mindent lebiró
-buta végzettel. Azt a mondhatatlan, óriási fájdalmat, mely oly
-rettenetesen nagy, hogy a közönséges halandó kis lelke nem képes
-magába befogadni; a melyet csak a nagy lelkek tudnak elviselni,
-hogy kifejezhessék az összes élők sirámát, hogy elüvölthessék a
-sanyargatott halandók ama rémes tiltakozását, mely a vak erőket
-átkozza, hogy örök időknek szóló dalokba öntsék az egész világ
-kétségbeesését.</p>
-<p>Ebbe a titáni fájdalomba egy kis gyönyörűség vegyült. Ez az egy
-hiányzott eddig a költészetéből: a titáni fájdalom. A művész mindig
-tökéletes volt benne, de az élet eddig Jánus-arczának csak mosolygó
-felét fordította feléje: nem érezhette eléggé a minden teremtmény
-multjában vagy jövőjében ott rejtőző világfájdalmat. Most már egész
-ember és egészen költő. Most már teste telidestele van nyíllal.
-Most már a poklok minden rejtekét megvilágíthatja villámként vakító
-lelke. És mert nagyobb szellem él benne, mint akárkiben: fájdalma
-is nagyobbszerű, rettenetesebb minden fájdalomnál; kétségbeesésének
-kitöréseihez képest a régi költők siránkozása panaszos
-gőgicsélésként vesz el; érczes hangja most már megörökítheti az
-egész emberiség jajszavát, s a legtudatosabb, legnagyobbszerű
-fájdalom, mely valaha halandónak adatott, hatalmas <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> lelkéből
-olyan hangon fog kitörni, mely megremegtet minden késő
-nemzedéket.</p>
-<p>Arnold, a temetésre való készűlődés közben, elmerengett azon,
-mint származik jó néha a legnagyobb bajokból. Ime, költészetének
-teljes kivirágzását nagy szerencsétlenségének fogja köszönni. Most
-már bizonyos lehet benne, hogy nem kell beérnie a jelen
-diadalaival; titáni fájdalma biztosítja számára a halhatatlanságot,
-a még meg nem született emberek örök tiszteletét.</p>
-<p>Ez a kilátás jelentékenyen megenyhítette titáni fájdalmát, s még
-elnézőbbé tette Vadvirág iránt. Mindig azt képzelte, hogy egy
-Aszpáziával kell összeakadnia, a végre, hogy egészen megtalálhassa
-magamagát; soha se gondolta volna, hogy a gyerekes kis Vadvirág
-lesz az, a ki átsegíti az örök életbe. Szegényke! Mindent oda adott
-férjének, a mi tőle telt: nemcsak a szerelmét, oda adta az egész
-életét. És most, a halálával, sőt a síron tulról is, csak férje
-érdekét szolgálja; utóljára is gondoskodott arról, a mi Arnold
-számára most már az egyetlen öröm.</p>
-<p>Teljes ellágyulással gondolt rá. Szinte hálásan mélázott azon,
-hogy Vadvirág olyan jó volt és meghalt.</p>
-<p>E hálaérzet nyomán egy kis önvád ébredt fel benne. Vadvirág
-olyan jó, olyan odaadó volt; oly önfeláldozóan nagylelkű volt
-iránta; és neki, neki egy kis része van ebben az öngyilkosságban.
-Igen, jobban kellett volna vigyáznia; óvatosabban kellett volna
-őriznie a titkot; aggodalmasabban kellett volna számolnia kis
-felesége gyermekes érzékenységével.</p>
-<p>Kétségbeesett lelke kínos kétségeknek és áhítat-szerű, de
-izgalommal teljes rajongásnak adta át magát.</p>
-<p>Hogyan vezekelje le a gondatlanságból elkövetett hibát? Hogyan
-rójja le, kissé elkésetten, Vadvirággal szemben való nagy
-tartozását? Hogyan hálálja meg kis felesége önfeláldozását?
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>És ekkor eszébe jutott: a legnagyobbszerű ajándék, melyet valaha
-halandó adott.</p>
-<p>Lelke, ihlete virágainak feláldozásával fogja levezekelni
-vétkét. Lelke, ihlete virágainak feláldozásával fizet felesége
-halálos szerelméért. Lelke, ihlete virágaival szórja tele
-önfeláldozó kedvesének holttestét.</p>
-<p>Azokat a költeményeit, a melyeket a világ még nem ismer, a
-melyek még csak kéziratban vannak meg (nem sietett a kiadásukkal,
-mert ezek a versek már, legnagyobb részben, Lady Grosvenort
-környékezték) – bele fogja tenni az imádott asszony koporsójába, s
-elveszített boldogságával együtt eltemetteti lelkének, ihletének
-virágait is.</p>
-<p>Nem könnyen határozta el magát erre a minden földi czél nélkül
-való áldozatra, erre a királyi pazarlásra, erre a fenségesen
-hasztalan nagylelkűségre. Végre is nem csupán anyagi értékek
-fejedelmi elszórásáról volt szó, hanem szellemi kincsről,
-alkotásról, mely csak egy példányban van meg a világon, az örök
-teremtés egy részéről, mely igy örökre elvész, megsemmisül.</p>
-<p>Hanem a királyi áldozatot megkönnyítette az a gondolat, hogy:
-hadd veszítsen a világ is, ha már ő mindent elveszít!</p>
-<p>Ne legyen úgy, hogy a teremtésben csak ő a vesztes; legyen
-vesztes az egész emberiség! A titáni fájdalom súlyát ne viselje
-egyedűl; a csapást, mely érte, ne csupán ő érezze meg! A sírnál,
-mely elnyeli a boldogságát, ne ő legyen az egyetlen, a kinek sírnia
-kell; legyen siratnivalója az egész világnak!</p>
-<p>Ám vesszen a Nibelung kovácsolta gyűrű, a szellemi hatalomtól
-lelkedzett gyűrű, mely átkot hozott rá! Ám kerüljön vissza a kincs
-a Rajna mélyére!… Ha boldogságának ott kell porladnia a föld alatt,
-váljék porrá az is, a mit boldogságában alkotott!… Porból lett
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> lelkét lesujtotta a végzet; elvette tőle
-azt, a mit munkájáért megérdemelt. Ne gyönyörködjék tehát senki se
-abban, a mi ragyogót ez a porból lett teremtő erő alkotott: a ki
-álmokat keltett fel benne, vigye el magával ezeket a drágakövekké
-csiszolt álmokat, koporsójában, a föld alá!</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Esztendők multak el.</p>
-<p>Egy szép őszi délután Algernon Arnold, a <i>De profundis</i> és
-a <i>Hazug istenek</i> ünnepelt költője, Lady Grosvenor barátja és
-London legszebb asszonyának: Lily Knowles-nak irigyelt szeretője,
-Arnold, a nagy, a kiről ismeretes, hogy Botticelli lelki
-leszármazója, Páris város unokaöcscse stb. stb. – iróasztala
-mellett ült s egy franczia költőtársának, Leconte de Lislenek a
-verseit lapozgatta.</p>
-<p>A csodálatos zene halkan zsongott a fülében, és az alkonyat
-szürke homályosságában mintha maga előtt látta volna a vidám
-villiket, a kik, fejükön démutkából és majoránnából font
-koszorúval, tánczolnak, tánczolnak a síkon…</p>
-<p>Egyszerre a könyvből egy száraz virág hullott ki az
-asztalra.</p>
-<p>Arnold fölvette a száraz virágot, visszahelyezte a lapok közé,
-de betette a könyvet és felállt az iróasztal mellől. Egyszerre
-idegesség fogta el.</p>
-<p>– Még most is gyötör!… Egyre gyötör!… – sóhajtott.</p>
-<p>Most is, esztendők multán, minduntalan talált egy-egy száraz
-virágot, hol itt, hol amott. Ha a régi jegyzőkönyveiben keresgélt
-valamit, – ha felnyitotta egyik-másik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> már ritkán
-használt tárczáját, – ha betekintett valamelyik, olyan fiókba, a
-melyikről már nem tudta: mit tart benne, – ha elővette azokat a
-könyveket, a melyeket valaha régen olvasgatott: mindig egy-két
-száraz virág hullott eléje. Ezzel a sok összetöredezett, porladó,
-apró szeméttel mind Vadvirág duggatta tele a holmijait. Az volt a
-szokása, hogy minden igaz ok és alkalom nélkül, a mikor csak eszébe
-jutott, virágokat erőszakolt férjére; Arnold frakkjának gomblyukába
-ostoba, nagy krizantémumokat tűzdelt, a melyeket aztán nem volt
-szabad eldobni; az együtt olvasott könyvek és Arnold kéziratai
-közé, »emlékül«, százféle virágot gyömöszölt, a melyek mind
-jelentettek valamit; s megkívánta, hogy ama zsebbevaló tárgyakban,
-a melyeket Arnold mindig magával hordott, örökkön ott rejtőzzék az
-ő lepréselt jázminja vagy rózsája. (Talán biztosítani akarta magát
-ezzel: »Akárhol vagy, akármivel foglalkozol: mindig emlékezzél
-rám!«) Néha, mikor Arnold mélyen bele merült a munkájába, egyszerre
-csak előkerült egy frissen letépett bimbóval vagy egy
-rózsaszirommal: »Ezt neked adom!« – szólt, mintha valami értékes
-ajándékot hozna. Olyan volt, mint egy kisgyerek.</p>
-<p>Arnold, gyöngédségből, tűrte a rá kényszerített gyermekes
-ajándékokat; sokáig elviselte, tárczájában vagy jegyzőkönyvében, a
-beléjök dugott emlékeztetőt; sőt később se tudta kihajigálni a sok
-giz-gazt, a melyek egykor virágok voltak.</p>
-<p>És ezek a poros növény-maradványok most ujra meg ujra a szeme
-elé kerültek, hogy emlékeztessék a multra.</p>
-<p>A legtöbbről, természetesen, már nem tudta, hogyan és mikor
-kerültek arra a helyre, a hol most lassan foszladoznak. De
-koronkint egy-egy különösebb virág, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> vagy a hely, a hol találta,
-fölkeltette emlékezetében a régmult egyes elfelejtett jeleneteit.
-Igen… akkor is éppen Leconte de Lislet olvasta, mint most…
-egyszerre Vadvirág, nesztelenül, megjelent a teremben… a háta mögé
-lopózott, onnan eléje hajolt és megcsókolta a száján… aztán
-beleejtette virágját a könyvbe… »Ezt neked adom!«…</p>
-<p>Arnold valami tompa s néma haraggal látta, hogy a száraz virágok
-nem hagyják békén. Ismét és ismét felbukkannak előtte a multnak
-ezek a kísértetei; eltűnnek, váratlanul ujra előkerülnek, sokan
-vannak és örök életűek, mint a szellemek.</p>
-<p>Nem szívesen gondolt a multra.</p>
-<p>A titáni fájdalomból halhatatlan költemények sarjadtak. A <i>De
-profundis</i> és a <i>Hazug istenek</i> megrázták a világot és
-teljesítették a költő minden reményét. A titáni fájdalom, mint a
-csatamezőn ontott vér, mely termékenynyé teszi a talajt, meghozta
-gyümölcseit.</p>
-<p>De az élet parancsol. Végre is most már erőt kell vennie titáni
-fájdalmán. Nem adhatja át magát, mint egy sorvadó, elhagyott leány,
-a hasztalan, elernyesztő bánatnak. Egész embernek kell lennie, hogy
-tovább élhessen, nem magáért, hanem: hívatásának, titokzatos
-kiküldetése érdekében, bizonnyal az egész emberiség javára. Egész
-embernek kell lennie, a ki a munkájának él, nem a gyötrődésnek, a
-czél nélkül való, beteges epedésnek… képzeletének szabadon kell
-csapongania; nem nyügözheti le ezt egy kínos érzéshez, egy
-vágyódáshoz, melynek nem lehet kielégülése… nyugodtan néző szemmel
-kell a világba néznie, nem bútól és láztól zavaros tekintettel,
-mert látnia kell, ha nem akar hátra maradni… szeretnie, ölelnie
-kell, mert: hiába, így kívánja az élet, és a költőnek élnie kell,
-ha nem akarja, hogy képzelete elsorvadjon s hangja fényét
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> veszítse… szeretni és alkotni: ez az
-egész élet, tehát: derűs lélekkel kell munkálkodnia, tökéletes
-nyugalomban, minden bántó sóvárgástól ment lelki békében… ép
-idegekkel kell lennie, nem izgathatja magát azzal a lázzal, a
-melyből semmi jó se származhatik, meg kell szabadulnia a
-fantómoktól, a melyekkel szemben tehetetlen, a melyek agyon
-kínozzák, leteperik a földre, béklyót vetnek akaratára, s
-meggyöngítik alkotó erejét…</p>
-<p>És a halott nem hagyja békén. Üzen neki a sírból. Még most is
-gyötri, egyre gyötri.</p>
-<p>Idegessé tette ez a sok emlékeztető.</p>
-<p>Arra, hogy megszabaduljon tőlük, hogy kihajigálja ezeket a porló
-növénymaradványokat, nem tudta rászánni magát. Nem engedte ezt a
-kegyelete. Szegény kis Vadvirág! Olyan kedves, olyan jó, olyan
-tiszta lény volt, talán az egyetlen tiszta női lény, a kit ismert!…
-És ez a tiszta női lény ő miatta halt meg. Igen, tiszta volt, és
-kedves, jó, sőt szép is!… bár erre már nem emlékezett tisztán. De
-olyan gyermekes és olyan konok! Jó volt, de olyan rossz tudott
-lenni hozzá, a gyermekességével és a konokságával! Ime, a
-gyermekességei túlélik; a jósága és a szépsége elveszett, de a
-konoksága miatt férje ma is szenvedni kénytelen; makacssága száraz
-virágokat küld a síron túlról, a melyek felizgatják, lehangolják s
-hosszú időre megnémítják a költőt!</p>
-<p>… Szóval, miután kiaknázta Vadvirág emlékét, haragudni kezdett,
-hogy az emlék még most is megjelenik előtte, tovább is, ujra meg
-ujra. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>– Mi baja, barátom? – kérdezte egy deczemberi este Milady
-Grosvenor.</p>
-<p>– El kell mennem – felelt a költő.</p>
-<p>– Lily Knowles várja?</p>
-<p>– Nem; sokkal kevésbbé kellemes személyek.</p>
-<p>Valami mesével hozakodott elő; aztán vette a kalapját és
-elment.</p>
-<p>– Únom ezt a bestiát! – szólt magában Arnold, mialatt lemenekült
-a lépcsőn. – Ráfekszik a lelkemre, nem ereszt ki a karmai közül, s
-ha öt perczig együtt vagyok vele, úgy érzem, hogy meg kellene
-ölnöm. Miket fecsegett összevissza! És ezt tartják a Westend
-legokosabb asszonyának! Mint a békanyál a tiszta vizű tó tükörén,
-úgy kóvályog a fejemben a sok ízetlen léhaság, a mikkel egy pár
-percz alatt tönkretette a jókedvemet! Ah, ha végképpen lerázhatnám
-a nyakamról, a nélkül, hogy ártanék vele a nagyvilágban való
-helyzetemnek!</p>
-<p>Csak azért ment ki az utczára, hogy ne lássa ezt az
-asszonyt.</p>
-<p>– Mit csináljak? – tanakodott. – Lilyhez menjek? Nem. Lily
-nagyon ostoba. Ostoba és gonosz. Eh, mára elég volt a
-szipirtyókból!</p>
-<p>Elhatározta, hogy toronyiránt megy, a merre a véletlen viszi.
-Járkálni akart, hogy egyedül maradhasson.</p>
-<p>Nemsokára már bele mélyedt gondolataiba. Egy vers járt a
-fejében, egy vers, a melyet éppen akkortájt kovácsolt formába. A
-vers »Az Asszony«-ról szólt: – »erről a csinos állatról, mely oly
-hasonló az emberhez.«</p>
-<p>Ekközben havazni kezdett. Előbb csak csöndesen szállongott,
-később vastag pelyhekben hullott a hó; a költő nem vette észre.
-Elábrándozva járta be a <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> várost, a merre a homályosan pislákoló,
-utczai lámpások vezették.</p>
-<p>Villiket látott maga előtt, vidám villiket, a kik, fejükön
-démutkából és majoránnából font koszorúval, tánczolnak, tánczolnak
-a síkon…</p>
-<p>Vadvirág már nem jutott eszébe.</p>
-<p>A hó pedig egyre hullott és hullott. Vastag pelyhei, benn a
-városban, lucsokká és sárrá olvadtak szét, de künn, a temetőben,
-puha takaróval borították be a sírdombokat. Az egyik sírdomb alatt
-semmire se gondolva feküdt valaki, a ki nem tudta túlélni azt a
-gondolatot, hogy egy Arnold Algernon nevű ember tüzes csókokat
-váltott egy hozzá hasonló csinos állattal, Grosvenor Jankával.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Hét esztendő haladt el.</p>
-<p>Arnoldnak megmagyarázták barátjai, hogy tulajdonképpen nincs
-joga a maga önző bánatának áldozni fel azokat a kincseket, a
-melyekre joggal tart számot nemcsak Anglia, hanem az egész
-világirodalom. Addig unszolták, míg a költő egy napon arra a
-belátásra ébredt, hogy a világnak van igaza, s nem az ő titáni
-fájdalmának.</p>
-<p>Engedelmet kért a hatóságtól, hogy feláshassa a földből felesége
-holttestét, s mihelyt megtehette, kivette a koporsóból a becses
-iromány-csomót.</p>
-<p>Az enyészet kegyelmesebb volt írásaihoz, mint feleségéhez. A
-versekből semmi se pusztult el.</p>
-<p>Még akkor este el akarta olvasni a rég nem látott költeményeket.
-Átnézett, sorra, minden egyes papirlapot, és vizsgálódása nagyon
-elégedetté tette, a mikor, egyszerre, két szonett között, egy olyan
-papirlapot <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> talált, a melyet nem ő írt tele, s a
-melyet soha se látott.</p>
-<p>Ráismert Vadvirág írására, és egy kissé megrezzent.</p>
-<p>De aztán elolvasta a néhány sort, a melyek mintha ugráltak volna
-előtte, hol fel, hol le…</p>
-<p>A nagy, gyerekes betűk ezt jegyezték fel a finom, japáni
-papirra:</p>
-<p>»Rég elmult századokban a költő szolga volt és udvari bolond.
-Szolga, a ki nem dolgozott, és udvari bolond, a ki nem tudott vidám
-lenni.</p>
-<p>Ma, a mikor egy láthatatlan nagyúrtól, a közönségtől kapja a
-kenyeret: a költő gentleman. De eredetéből ma is megőrzött valamit;
-ma is észrevehetünk rajta egy vonást, mely még régi énjéből maradt
-meg: a szomorú tányérnyalóból.«</p>
-<p>Mi ez? És hogyan került ez a papirlap a többiek közé?</p>
-<p>Elgondolkozott.</p>
-<p>Annak idején megtörtént olykor, hogy leültette Vadvirágot az
-iróasztalához, és tollba mondta neki, a mit feljegyezni akart. Néha
-lemásoltatta vele a költeményeit, vagy könyvet tett eléje, hogy
-írja ki belőle azokat a mondatokat, a melyeket nem akart a könyvvel
-együtt elfelejteni.</p>
-<p>Így keletkezhetett ez a feljegyzés is.</p>
-<p>Eredetijét valami mérges bölcselgető írhatta, a kinek talán
-felelni akart, mint költőhöz illik: költeményben.</p>
-<p>De az egész históriára sehogy se tudott visszaemlékezni. Ki és
-hol írta ezt a pár sort? Beszélt-e erről Vadvirággal és mikor? Nem
-tudta. Úgy tetszett neki, hogy ezeket a mondatokat most látja
-először, hogy annak idején nem is került az ő szeme elé. Talán
-tévedésből írta ki Vadvirág, egy olyan könyvből, a melyet Arnold
-csak félig olvasott, egy más mondás helyett, a melyet férje
-megjelölt? A szegény kis íródiák <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> jelnek vélte talán, a mi nem
-volt az, és nem találta meg az igazi jelet? Vagy mégis csak ő maga
-fedezte volna fel ezeket a mérges szavakat? És ő maga íratta ki?
-Közben talán elmondta Vadvirágnak azt is, hogy mi erre a felelet?
-Nem tudta most már. És hogyan, mikor tévedhetett Vadvirág
-följegyzése a nagy rendben tartott versek közé? Nem tudta
-kitalálni. Hiszen olyan régen volt mindez!</p>
-<p>Nem emlékezett többé semmire.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<h2>RENDELŐ ÓRA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mikor a fehérkeztyüs inas kinyitotta az ajtót, a paraszt meg a
-kis fiú hirtelen lekapták báránybőr sipkáikat.</p>
-<p>– Mit akarnak? – kérdezte az inas.</p>
-<p>– Mink ide vagyunk küldve Budakeszről – felelte a paraszt, s a
-kékposztó bekecs valamelyik rejtekéből egy pecsétes levelet
-kotorászott elő.</p>
-<p>Az inas elolvasta a czímet: »Méltóságos dr. Aba Sámuel, udvari
-tanácsos, egyetemi tanár úrnak« – aztán helybenhagyóan intett és
-így szólt:</p>
-<p>– Jól van, majd oda adom neki.</p>
-<p>De azok nem mozdultak.</p>
-<p>– Mondom, hogy jól van – ismételte az inas. – Maguk most már
-haza mehetnek.</p>
-<p>– Nem – szólt a paraszt – a fiúnak ott kell lenni a
-levéllel.</p>
-<p>– Vagy úgy?! – kapott észbe az inas. – Maguk a rendelő órára
-jöttek? (A paraszt bólintott, hogy igen.) Hát nem tud maga olvasni?
-(Rámutatott az ajtón fehérlő porczellán táblára.) A méltóságos úr
-két órakor rendel és most még egy óra sincsen. Fogja a levelet és
-jöjjenek vissza két órakor. <span class="pagenum"><a name="Page_26"
-id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>És ezzel betette az ajtót.</p>
-<p>A paraszt meg a kis fiú még egyszer elolvasták, a mit a
-porczellán tábláról meg lehetett tudni. Ez állott rajta:</p>
-<p class="center">PROF. DR. ABA SÁMUEL,<br />
-ord. d. u. 2–3.</p>
-<p>Aztán megfordultak és lementek. Szeges csizmáik iszonyatosan
-kopogtak a márványlépcsőn, és profán zajjal töltötték el az
-előkelően csöndes palotát.</p>
-<p>Odalenn egy darabig a lépcsőházban várakoztak. Nem beszélgettek;
-csak úgy szótlanul álldogáltak egymás mellett. A paraszt nem
-szokott beszélni csak azért, hogy beszéljen; és mit kérdezhetett
-volna a kis fiától, a mit még nem tudott?!</p>
-<p>Később kiállottak a palota kapujába. A fővárosi nép megcsodálta
-őket, mert mind a kettő nagy botot szorongatott a kezében. Ha
-valaki hosszasabban bámészkodott rájok, a paraszt megkérdezte a
-barátságos embert:</p>
-<p>– Soká lesz még két óra?</p>
-<p>Közben sokan mentek ki és be a kapun. A paraszt látta, hogy
-útban van; kiálltak az utczára.</p>
-<p>Egyszerre szép, üveges kocsi állott meg a palota előtt. A
-kocsiból egy nagyszakállú, magas úr szállott ki, talpig érő, prémes
-bundában; valamit mondott a kocsisnak és bement a házba.</p>
-<p>– Ez lesz az – szólt a paraszt.</p>
-<p>A bizonyosság kedvéért megkérdezte a kocsist:</p>
-<p>– Ez legyen az?</p>
-<p>A kocsis megértette.</p>
-<p>– Hát ki lenne más?!</p>
-<p>Megint felkoczogtak a lépcsőn, és a paraszt botjával
-megkopogtatta a széles, szárnyas ajtót. Az inas most már
-beeresztette őket.</p>
-<p>– Hanem egy kicsit várakozni fognak – szólt – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> mert a
-méltóságos úr még csak most ebédel; és vannak, a kik előbb jöttek,
-mint maguk.</p>
-<p>Elszedte tőlük a botokat és bevezette őket a váróterembe. Már
-többen voltak ott, férfiak, asszonyok, a kik halkan beszélgettek,
-vagy ujságot olvastak.</p>
-<p>Az inas leültette őket, két szalmaszékre, mindjárt az ajtó
-mellett; és kiment.</p>
-<p>Nemsokára mások is jöttek és lassankint megtelt a terem.</p>
-<p>Végre kinyilt a jobboldalra vezető hatalmas ajtó és az udvari
-tanácsos úr megjelent a küszöbön. A bunda már le volt fejtve róla,
-de így még jobban festett. Olyan tisztának és olyan puhának
-látszott, mintha tetőtől-talpig vattából lett volna.</p>
-<p>A paraszt meg a kis fiú felállottak, de az udvari tanácsos úr
-nem vette észre őket.</p>
-<p>Pillantása egy öreg úrra esett, a ki a vele szemközt lévő
-karosszékben ujságot olvasott. Nyitva hagyta az ajtót és oda
-sietett az öreg úrhoz.</p>
-<p>– Hogyan, kegyelmes uram itt van?!… ha tudtam volna!… Bocsánatot
-kérek, de az inasom olyan ügyetlen!… – mentegetőzött.</p>
-<p>– Kérem, majd megvárom, míg rám kerül a sor – szabódott a nyájas
-öreg úr.</p>
-<p>Hanem az udvari tanácsos úr nem akart tudni erről. Minden
-szabadkozás ellenére betuszkolta az öreg urat a rendelő terembe,
-betette az ajtót, aztán leültette a vendégét és megkinálta
-czigarettával.</p>
-<p>– Micsoda szerencse, kegyelmes uram!… Minek köszönhetem ezt?…
-Mivel szolgálhatok?</p>
-<p>– Nagy baj van, kedves tanár úr – szólt a kegyelmes. – A fiam
-elmebajos!</p>
-<p>– Nem baj, nem baj – szólt vigan a tanár. – Majd kigyógyítjuk!
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– De bizony baj – nyugtalankodott a kegyelmes úr – mert
-képzelje, tanár úr, a szerencsétlen fiú mindjárt az első rohamában
-megvett egy lovat kétszázezer forintért!</p>
-<p>A tanár megrőkönyödött.</p>
-<p>– Hallottam az esetről – szólt részvéttel. – Egy pár nap óta
-mindenfelé csak erről beszélnek, de azt hittem, hogy túlozzák az
-összeget. Hm, hm! No de remélem, nem fizette ki?</p>
-<p>– Még csak az kellett volna! – felelt a kegyelmes úr olyan
-hangon, a mely nem igyekezett eltitkolni, hogy mennyire
-felháborítja és elkeseríti az ellene elkövetett merénylet.</p>
-<p>– Ez még szerencse a szerencsétlenségben – szólt a tanár
-megkönnyebbülten.</p>
-<p>– Tudja, tanár úr – magyarázta az előkelő öreg – a ló megér
-tíz-tizenötezer forintot. Elsőrangu származás, és mint apaló még
-igen jó szolgálatokat tehet. Talán még trainingbe is fogható, s nem
-mondom, hogy nem nyerhet egy-két kisebb versenyt… Angliában
-gyönyörü versenyeket nyert, mindig jól futott, és két éves korában
-nagyobb összeget lehetett volna érte adni, mert egyike volt
-évjárata legjobb lovainak… De hogy valaki egy kihasznált, öt
-esztendős lóért nagy összeget adjon, és még hozzá ilyen borzasztó
-összeget, ez tisztára: a téboly.</p>
-<p>– Világos – erősítette a tanár. – Na és hogyan esett meg a
-dolog? Mutatkoztak előjelek?</p>
-<p>– Igen. Már régen beszéli, hogy ő semmiféle összeget nem
-sajnálna a század lováért, mert ő, szegény, ezt a gebét a század
-lovának nevezi… aztán a pazarlás őrületének egyéb tünetei is… hisz
-a tanár úr ismeri szegény fiamat!… De mégis úgy történt ez, mint a
-mennykőcsapás. És én csak akkor tudom meg a dolgot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> mikor
-levelet kapok a lócsiszártól, Bécsből, hogy a fiam átvette az árút,
-de fizetni nem akar, hát fizessek helyette.</p>
-<p>– Hallatlan! Igazán rettenetes elgondolni, hogy egy apa soha se
-tudja, mire neveli fel a gyermekeit!</p>
-<p>– Képzelheti a rémületemet! Megtudni azt, hogy a fiunk nem
-épelméjü, és még hozzá ez az anyagi veszteség! Mert jól van, nem
-mondom, ha véletlenül ki kellene fizetnem ezt az összeget, hát ez
-még nem tenne tönkre bennünket… hogy a fiamnak tíz milliója
-marad-e, vagy csak kilencz és néhány százezer, ez még nem olyan
-nagy különbség… De azt meg fogja engedni tanár úr, hogy kétszázezer
-forint mindig kétszázezer forint marad!</p>
-<p>– Hát hogyne!</p>
-<p>– Bizalmasan azt is megvallom, hogy egy pillanatig arra
-gondoltam, vajon nem kellene-e kifizetni ezt az összeget,
-akármilyen nagy, akármilyen borzasztó, akármilyen rettenetes ez az
-összeg?!… Tudja, a magamfajta ember soha se bír végképpen szakítani
-bizonyos előítéletekkel. Az én családomban sokszor előfordult, hogy
-a család egy-egy könnyelmű tagja oda dobta az egész vagyonát egy
-szép leányért, egy mosolyért, egy semmiért, hogy megtartson egy
-kimondott szót, vagy mert föltette egy kártyára; volt, a ki
-szétszórta esztelenül, s volt, a ki a nagylelkűség egy rohamában
-mindenét elajándékozta. És az efféle hagyomány sohasem törlődik ki
-az ember lelkéből. Nekem is az az elvem, hogy ám pusztuljon el az
-egész világ, de a családi név becsülete még akkor is szentség
-marad! És engem nem kell arra tanítani, hogy mire kötelez a név, a
-születés, mert én ezt túlságba szoktam vinni, s apai szeretetemnek
-az elfogultságával azt vallom, hogy a mit az én fiam tesz, az jól
-van téve! Le is vontam volna az esetből minden következést, ha
-véletlenül valami csekélységről, ha nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> ilyen
-roppant nagy összegről van szó; azt mondtam volna: egy Karabás azt
-tesz, a mit akar, de egy Karabás mindig fizet! Hanem, édes Istenem,
-kétszázezer forint az kétszázezer forint! És kérdés, van-e nekem
-jogom elajándékozni a gyermekem vagyonából kétszázezer forintot,
-csak azért, mert a gyermekem hirtelen megbolondult?!</p>
-<p>– Ez nem is kérdés. A kegyelmes úrnak kötelessége az, hogy
-megvédje beteg gyermekének az érdekeit. Egyébként… az állítólagos
-adás-vétel… törvényes formák között történt?</p>
-<p>– Sajnos, minden szabályszerűség megóvásával. S a lócsiszárnak
-ez az elővigyázata arra kényszerít, hogy fiam szerencsétlenségét ki
-kell kiáltanom az egész világnak.</p>
-<p>– Persze, persze… És nem állapítható meg, a mi különben
-bizonyos, de talán nem bizonyítható be, mert nem volt, a ki
-észrevette, hogy mielőtt a baleset történt, vagy éppen abban az
-időben, olyan jelenségek merültek fel, melyek szegény fiatal
-barátom állapotát legalább is gyanússá tették? Csupán maga a tény
-tette nyilvánvalóvá a bajt, vagy egyéb tünetek is jelezték, hogy
-elméje nincsen rendben?</p>
-<p>– Már előbb is gyanusan viselkedett. Be tudom bizonyítani, hogy
-az úgynevezett üzlet megkötése előtt, alatt és után harminczkét
-pohár curaçao-t ivott meg, egyéb folyadékokról nem is beszélve.
-Aztán lefeküdt és negyvennyolcz óráig maradt az ágyban, aludt,
-fölébredt, megint elaludt…</p>
-<p>– Na hát ez világos – szólt a tanár felvidámulva.</p>
-<p>– Természetesen nem késlekedtem, és még Bécsben megvizsgáltattam
-a szegény fiút azokkal az orvosi tekintélyekkel, a kiket a
-leghamarább megtalálhattam. Mindannyian azonnal felismerték a bajt.
-Azután haza hoztam és megvizsgáltattam doktor Brahma-val és doktor
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> Visnu-val. A vizsgálat a legkedvezőbb
-eredménynyel végződött, mert mind a ketten megállapították, hogy
-fiam kétségtelenül zavart elméjü. De minthogy egy bonyodalmas
-pörnek nézek elébe, szükségem van a tanár úr tekintélyére is.</p>
-<p>– Kérem, rendelkezzék velem. Ha úgy tetszik, még ma meg fogom
-vizsgálni.</p>
-<p>– A nélkül persze a bizonyítvány nem állítható ki?!… Bár a tanár
-úr ismer engem és a szerencsétlen fiút is?!…</p>
-<p>– Hm… a nélkül… a nélkül lehetetlen. Végre is… De hisz a
-vizsgálat nem fog sokáig tartani!</p>
-<p>– Csakhogy a fiú most már egyik falusi jószágomon
-tartózkodik.</p>
-<p>– És fekszik, ugy-e? Minden esetre jó lesz, ha lefekszik. Nem
-vették észre, hogy néha félrebeszél? Kétségtelen, hogy néha
-félrebeszél, csak nem veszik észre. Nincsenek rohamai? Kell, hogy
-rohamai legyenek. Nem mond ilyeneket, hogy: »Segény Tamás
-fázik«?</p>
-<p>– De igen. Határozottan mondta, hogy fázik.</p>
-<p>– Tehát, ha parancsolja, az első gyorsvonattal leutazom. Addig
-jó lesz összeállítani egy kis jegyzéket a családban előfordult
-ideges jelenségekről vagy esetleges elmebajokról, továbbá a szegény
-fiú előéletéről: nem tanult-e túlságosan sokat vagy tulságosan
-keveset, nem erőltette-e meg magát a szellemi munkával, vagy nem
-iszonyodott-e a tanulástól, nem árulta-e el, hogy a szellemi munka
-elméjének nagyon terhére van, nem makacskodott-e sokat
-gyermekkorában, nem szeretett-e hazudozni?… Apró történetek, a
-melyek a fiú egyéniségét, mondjuk: szilajságát, élénkebben
-jellemeznék, nem ártanának… Aztán majd megcsinálom a kórképet.</p>
-<p>– Végtelen hálára kötelez, kedves tanár úr!…</p>
-<p>– Megvallom, nem mindenkinek tenném meg ezt. Az ember annyi
-gyanusitásnak van kitéve… és különösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> nem
-szeretek azzal foglalkozni… hisz tetszik érteni… De a kegyelmes
-úrral szemben…</p>
-<p>– Kérem, nem fogom elfelejteni… nem fogom elfelejteni…</p>
-<p>Karabás úr ő kegyelmessége, három vagy négy kézszorítás után, a
-kiváncsi tekintetek kiséretétől mentesítő mellékajtón át
-eltávozott. Az udvari tanácsos kikisérte a mellékszobáig, aztán
-visszament a szentélybe, hogy ennek a váróterembe nyíló ajtaját
-feltárja a szenvedők előtt.</p>
-<p>Ezek közül elsőnek egy hölgy vonult be, a kit az udvari tanácsos
-így üdvözölt:</p>
-<p>– Nos hát, hogy vagyunk?</p>
-<p>– Határozottan jobban. A szer jót tesz; többet alszom, és
-sokkal, de sokkal nyugodtabb vagyok. De azért tegnap is… igazán
-szégyellem elmondani… kénytelen voltam… nem birtam magammal… szóval
-azt kellett hazudnom a férjemnek, hogy egy hat láb magas, szép
-arczu szerecsent láttam az utczán… pedig nem is igaz.</p>
-<p>– Na, ha csak ezt hazudta neki!…</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A paraszt és a kis fiú ezalatt türelmesen várakoztak. Egy jó
-darabig mozdulatlanul ültek s a paraszt a semmit bámulta, olyan
-kitartással, a minőre csak a falusi ember képes. A kis fiú sokáig
-nem mert felnézni a szőnyegről, de aztán feltámadt benne a
-kíváncsiság, s körüljártatta tekintetét a szobán, meg azokon, a kik
-a karosszékekben várakoztak. Valaki véletlenül rá nézett, s a kis
-fiú ijedten sütötte le a szemét.</p>
-<p>Az idő mult. Uj látogatók érkeztek, de a régiek közül már sokan
-eltűntek a rendelő szobán keresztül, s a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> várakozó
-teremben félannyian se voltak, mint előbb. A paraszt megmozdult,
-mintha álmából ébredt volna fel. Nehéz járású tekintete megakadt
-egy aranyozott keretű, sötét festményen, mely a falnak egyik
-leghomályosabb helyén szerénykedett, s aztán megnézte a többi képet
-is. Nem látott rajtok egyebet, csak penészt, s nem tudta kitalálni,
-hogy mi van rájok festve. A kis fiú nagy fekete szeme hűségesen
-követte apja tekintetét, aztán ismét a pihenésnek adta át magát,
-mint egy fáradt kis kutya, mely lekuporodik gazdája mellé.</p>
-<p>A mint még jobban telt az idő, a paraszt neki bátorodott.
-Fölkelt, és az asztalon heverő képeslapok közül, a melyek most már
-senkinek se kellettek, elhozott kettőt: egyet magának, egyet a kis
-fiának. Az ő ujságjában nőiruhák, ingek, ruhaderekak, kalapok,
-köpönyegek és szépen öltözött dámák voltak láthatók; abban pedig, a
-melyet a kis fiú tartott a kezében, olyan dámák, a kiknek ilyen
-szép öltözetre nem volt szükségük, mert vagy úszónadrágban állottak
-a tóparton, vagy úszónadrág nélkül várták, míg elhozzák nekik a
-törülközőt.</p>
-<p>A kis fiú nem igen értette ezeket a nyári jeleneteket, de
-elnézelődött rajtok, hogy az apjának ne tegyen ellenére, és – a
-megfelelő érdeklődés híjján is – sorra nézte valamennyi képet, mint
-a ki kötelességet teljesít. A paraszt nehéz pillantása sokáig ott
-felejtkezett a divatujság első lapjain, de hosszas tűnődés után se
-tudta megérteni, hogy ettől a mindenféle holmitól mivel lesz
-okosabb az ember?!</p>
-<p>A titokzatos ajtó ismét kinyílt, s az udvari tanácsos
-rápislantott a várakozók meggyérült csoportjára. A várakozók egyike
-– az az úr, a ki legutóbb érkezett s vagy öt percz óta idegesen
-fészkelődött a székén – a tanár láttára felugrott és megszólalt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Méltóságod meg fogja bocsátani… s azt hiszem, hogy az urak is
-kegyesek lesznek megengedni, hogy a sorrendet átugorva azonnal
-kihallgatást kérjek… Az én ügyem rendkívül sürgős s arra
-kényszerít, hogy rögtönös segítséget kérjek… mindössze egy perczért
-esedezem!</p>
-<p>A tanár bevezette.</p>
-<p>– Mindössze egy percz… – folytatta az ideges úr az ajtóban –
-csak néhány sornyi bizonyítványt kérek… Szegény feleségem…</p>
-<p>– Ah, csak most ismerek rá önre! – szakította félbe a tanár. – Ő
-nagysága…</p>
-<p>– Igen, kleptomaniakus szegény… a mint méltóságod ezt már
-megállapította.</p>
-<p>– Valami ujabb esemény?…</p>
-<p>– Igen, selymet lopott egy árúházban, s bevitték a rendőrségre.
-Csak ügygyel-bajjal tudtam kiszabadítani. A bizonyítvány pedig
-azért kell ilyen hirtelen…</p>
-<p>– El tudom képzelni a helyzetet…</p>
-<p>– Igen, ez a betegség sok bajjal jár…</p>
-<p>Az ideges úr egy percz multán csakugyan tovább állott, s utána
-egy nyugodt bácsi került sorra, a ki vidéki birtokosnak látszott.
-Hosszasan mondta el, hogy mi járatban érkezett, de minél tovább
-részletezte a dolgot, a tanár annál kevésbbé értette.</p>
-<p>– Mondja el, kérem, még egyszer!</p>
-<p>A nyugodt bácsi ujra kezdte:</p>
-<p>– Két vőm van, kérem alásan; az egyik pazarló volt, a másik most
-pazarol. Az elsőt, mivel szerencsére, elmebetegség tünetei is
-mutatkoztak rajta, könnyű volt gondnokság alá helyeztetnem; a másik
-azonban, sajnos, mint egészséges jár-kel a világban és pocsékolja a
-felesége pénzét, annyira, hogy ha ez sokáig így tart, nemsokára
-semmi sem marad a hozományból. De nemcsak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> ez a baj
-kérem alásan. Az elsővel is nagy a baj, mert az a vőm, a ki
-törvényesen bolond, idővel egészen kijózanodott és egy gyermektelen
-nagynénjétől, a ki szerencsére végrendelet nélkül halt el, szép
-vagyont örökölt. Ezt a vagyont most igen jó volna bekebelezni a
-gazdaságba, melyet vőm tényleges bolond korában kissé
-megkoppasztott, most azonban igen okosan kezel. Igen ám, de mint
-törvényesen bolond ma is gondnokság alatt van, s így az örökségéhez
-addig, míg a gondnokság meg nem szűnik, nem juthat hozzá.
-Elhatároztuk tehát, hogy ujra megvizsgáltatjuk, és mint teljesen
-kigyógyultat, ismét épelméjűnek nyilváníttatjuk, hogy fel lehessen
-oldozni a gondnokság alól. Így állván a dolgok, az a szerencsétlen
-gondolatom támadt, hogy egyúttal megvizsgáltatom a másik vőmet is:
-hátha talán emezt meg bolondnak lehetne nyilvánítani, hogy
-megmentsük, a mi még megmenthető?! Felküldtem őket Pestre,
-Szapolyay András tanárhoz, s törvényesen bolond, de ténylegesen
-okos vőmnek lelkére kötöttem, hogy vigyázzon a másikra. Emez
-azonban rávette okos vőmet, hogy menjenek el nem tudom melyik
-fővárosi mulatóba, aztán meg a gőzfürdőbe; elég az hozzá, másnap
-reggel kissé kapatosan állítottak be Szapolyay tanárhoz. Csak így
-magyarázhatom meg, hogy a vizsgálatban egy kis hiba esett, mert
-Szapolyay tanár bolondnak nyilvánította a bolondot és egészségesnek
-az egészségeset!</p>
-<p>– Akkor hát jól van!</p>
-<p>– Dehogy is van jól kérem alásan! Hiszen a bolondot kellett
-volna egészségesnek és az egészségeset bolondnak nyilvánítani! Már
-most mit csináljak én a két hasznavehetetlen bizonyítványnyal?!
-Szapolyay doktorhoz nem mehetek vissza, mert ő nem czáfolhatja meg
-magamagát, de abba se hagyhatom a dolgot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> Arra
-gondoltam tehát, hogy ha méltóságod kegyes volna megvizsgálni
-őket…</p>
-<p>– Felhozta magával a betegeket?</p>
-<p>– Igenis, de most mind a kettő alszik odahaza, a »Flirt«-höz
-czímzett szállóban, mert tegnap este viszont okos vőm csábította el
-az oktalant, hogy, ha már úgy is itt vannak, menjenek el az »Erény
-utjai«-hoz czimzett mulatóba…</p>
-<p>– Aztán a gőzfürdőbe…</p>
-<p>– Igen…</p>
-<p>Ebben a pillanatban az elvonulásnak szentelt ajtó felől
-kopogtatás hallatszott. A tanácsos úr fölkelt, kinyitotta az ajtót,
-s halkan néhány szót váltott az inassal.</p>
-<p>Aztán igen izgatottan tért vissza a vidéki úrhoz.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, de rögtön távoznom kell. Rendkívül komoly és
-sürgős ügy… Micziszláv herczeg küldött értem!</p>
-<p>A vidéki úr a tisztelettől megilletődve bólintott, s felállt,
-hogy elbúcsúzzék.</p>
-<p>– Holnap néhány órára el kell utaznom – szólt a tanár – de
-holnapután rendelkezésére állok. Mondja meg a vejeinek, hogy addig
-ne menjenek el mulatni, meg a gőzfürdőbe… Azaz a beteg elmehet,
-csak az egészséges maradjon otthon.</p>
-<p>– Melyiket méltóztatik érteni?</p>
-<p>– Úgy értem, hogy a törvényesen egészséges, de tényleg beteg, az
-elmehet; a másik azonban, a tényleg egészséges, de törvényesen
-bolond, az szedje össze az eszét és ne hagyja a gőzfürdőben.</p>
-<p>A vidéki úr, mély hajlongások után, a várótermen át
-visszavonult, s a tanár úr az elvonulásnak szentelt szoba felől
-beszólította az inast.</p>
-<p>– Van még valaki a váróteremben?</p>
-<p>– Az előbb még öten voltak, de hárman elmentek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> mert
-figyelmeztettem őket, hogy a méltóságos úr öt órakor a herczeghez
-hivatalos. Még csak ketten vannak kint. Egy paraszt meg egy kis
-fiú. Valami levéllel jöttek.</p>
-<p>– Mondd meg nekik, hogy jöjjenek holnapután.</p>
-<p>– Nem várhatnák meg a méltóságos urat? Budakeszről jöttek és már
-dél óta itt vannak.</p>
-<p>– Hát várjanak. Hét felé visszajövök. A jogtanácsos ur hozott
-kocsit?</p>
-<p>– A herczeg kocsiján jött.</p>
-<p>– Vezesd be a jogtanácsos urat.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Öt perczczel később egy gépkocsi-sebességgel vágtató hintó
-robogott Micziszláv herczeg palotája felé. A hintóban ketten ültek:
-Aba Sámuel és a jogtanácsos úr.</p>
-<p>– És kivel kezdett ki a herczegné? – folytatta a már előbb
-megkezdett beszélgetést Aba Sámuel.</p>
-<p>– Valami zongoramester-félével – felelt a jogtanácsos úr – a ki
-üres óráiban zeneköltő, és dalokat irt hozzá.</p>
-<p>– S a mit a tettenérésről beszélnek, az szóról-szóra igaz? –
-tudakozódott továbbá a tanár.</p>
-<p>– A legtökéletesebb tettenérés volt, a mit csak képzelni
-lehet.</p>
-<p>– Érthetetlen! – szörnyűködött a tanár. – Mindent értek, a mi
-ezen a világon van; még azt is, a mi kivül van rajta. De két dolgot
-sohase fogok megérteni. Hogyan lehet leveleket írni és hogyan lehet
-az ajtót nyitva hagyni!</p>
-<p>– Gondolja méltóságod – kérdezte a jogtanácsos – hogy a
-herczegné csakugyan gyöngeelméjű?</p>
-<p>– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> után, a
-mit eddig hallottam, a gyanúm az, hogy: igen. Tudja, engem ez a
-história – no, persze, a tettenérés kivételével – élénken
-emlékeztet arra az esetre, a melyet a tanácsos úr is ismer, s a
-mely vagy tiz évvel ezelőtt a legfelsőbb körben történt. Akkor is
-rettenetesen sokat pletykáztak az emberek; azt beszélték, hogy a
-szanatóriumba zárt magasrangú hölgy tulajdonképpen vértanú és nem
-beteg; hogy büntetésből csukták be és más efféle szamárságot.
-Mintha bizony volna olyan vagyon a világon, a melyből a
-hozzáférhetetlen tudósok egész csapatját le lehetne kenyerezni! No
-és akkor is kiderült, hogy a temérdek hiresztelésből, rágalomból
-egy szó sem igaz, s hogy az elzárt magasrangu hölgy csakugyan
-beteg. Azóta az illető magasrangu hölgy igen meggondolatlanul
-elhagyta a szanatóriumot; de bár ez a cselekedete az avatatlanokban
-és a tájékozatlanokban azt a téves hitet keltette fel, hogy e hölgy
-olyan épelméjű, mint a milyen épelméjűnek látszik: a tudomány előtt
-ő ma is beteg, és mindig beteg fog maradni, mert az bizonyos, hogy
-azok a tudósok, a kik őt bolondnak nyilvánították, a legkevésbbé se
-voltak bolondok.</p>
-<p>– Méltóságodnak az a nézete, hogy Micziszláv herczegnével is igy
-lesz?</p>
-<p>– Előre természetesen nem nyilatkozhatom, de a gyanúm az, hogy:
-igen. Mert mondja, kérem, ép észszel lehetséges-e megcsalni egy
-Micziszláv herczeget?! Persze, a közvélemény a legegyszerűbb
-kóresetekben is regényeket keres. Az emberek szeretik az inasoktól
-származó regényes hazugságokat; szeretnek pletykázni,
-gyanusítgatni, rágalmazni. És ha úgy fordul a dolog, hogy
-Micziszláv herczegnénél csakugyan megkell állapítanunk a
-gyöngeelméjűséget: el vagyok készülve rá, hogy bennünket is
-gyanusítani fognak, talán megrágalmaznak, mit tudom én, mi. Mintha
-bizony az <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> elmebaj megállapítása egy egyszerű
-kijelentésből állana. Az avatatlanok abban a tévedésben élnek, hogy
-néhány esztelen cselekedet már elégséges ahhoz, hogy valakin
-megállapítsuk az elmebajt. Pedig az esztelen cselekedetek csak
-gyanút kelthetnek, de az elmebaj megállapításához a tudomány előtt
-ismeretes, meghatározott tünetek szükségesek. Ha Micziszláv
-herczegnénél is megtaláljuk ezeket a tüneteket… nem tudhatom előre,
-nem is vagyok meggyőződve, de a gyanúm az, hogy megtaláljuk… akkor,
-mondom, semmiféle gyanusítás és semmiféle rágalom nem tarthat
-vissza bennünket attól, hogy kötelességünket teljesítsük.</p>
-<p>– Annyi bizonyos – szólt a jogtanácsos – hogy a herczeget nagyon
-megnyugtatná, ha a tudomány bebizonyítaná, hogy felesége csakugyan
-elmebajos. Sohase láttam még ilyen kétségbeesettnek. Végre is egy
-elmebajos nőnek bármily esztelen cselekedete mindössze is csak
-szerencsétlenség, de ha a herczegné véletlenül épeszű volna…</p>
-<p>– Egyelőre ne fessünk rémképeket, higyjük a legjobbat.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Mialatt a tanár kocsiba ült, hogy eleget tegyen Micziszláv
-herczeg megkeresésének, az inas bement a váróterembe. A paraszt és
-a kis fiú fölkeltek a helyükről.</p>
-<p>– Soká kell még várni? – kérdezte a paraszt.</p>
-<p>– A méltóságos urat elhívták – felelt az inas. – De hét órára
-visszajön, s azt hagyta meg, hogy addig várakozzanak.</p>
-<p>– Azt hagyta meg, hogy várakozni kell? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Akkor hát, ha így van rendelve, addig már csak leülünk.</p>
-<p>– Csak üljenek le – biztatta őket az inas.</p>
-<p>Megint elhelyezkedtek.</p>
-<p>– A kis fiú talán beteg? – kérdezte a fehérkeztyüs, a gyermek
-bágyadt szemét nézegetve.</p>
-<p>– Alighanem van vele valami – felelte a paraszt.</p>
-<p>– Mi baja? – tudakozódott tovább az inas. – A fejét fájlalja,
-mi?</p>
-<p>És a homloka előtt jelentősen mozgatta az ujjait, a mivel azt
-akarta kérdezni, hogy a gyermeknek talán nincs rendben az
-elméje.</p>
-<p>– Nem – felelt a paraszt – hanem szúrásokat érez a gyomrában és
-nem akar enni, mindig csak aludnék.</p>
-<p>– Talán gombostűt nyelt – vélte az inas. – Nálunk szolgált egy
-kis leány, az minden gombostűt lenyelt.</p>
-<p>– Ahhoz nem jöhetett – szólt a paraszt. – Hanem úgy kell lennie,
-hogy evett valamit. Pedig nagyon jó gyerek, nem szokott csavarogni,
-és ha valamit eszik, elmondja az anyjának.</p>
-<p>Az inas egy darabig elmélázott. De nem sokáig kellett
-gondolkoznia, hogy elkészüljön a véleményével.</p>
-<p>– Tudja, mit kellene csinálni ezzel a gyerekkel? Kamillateát
-kell itatni vele, aztán le kell fektetni és letakarni dunyhával,
-hogy jól megizzadjon. A méltóságos úr, ha hazajön, majd mond
-egyebet is, de azért ne felejtse el, a mit mondok. Csak menjen be
-egy patikába és vegyen kamillateát. Majd felírom magának
-papirosra.</p>
-<p>Aztán, hogy bizalmat keltsen maga iránt, a tanácsadást azzal
-fejezte be:</p>
-<p>– Tudja, egy tanár körül sok mindent megtanul az ember.
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Odakünn csengettek.</p>
-<p>– Én most kimegyek, de maguk csak maradjanak itt. És ha a gyerek
-elálmosodik, fektesse le arra a divánra.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Háromnegyed nyolczkor a tanár hazaérkezett. Az inas egy
-sürgönynyel várta.</p>
-<p>Kibontakozott bundájából és mindjárt felbontotta a sürgönyt. A
-hogy elolvasta, szinte elszédült az örömtől.</p>
-<p>– Mily megtiszteltetés! Mily megtiszteltetés! – szeretett volna
-felkiáltani.</p>
-<p>Orvosi tanácskozásra hívták, az albániai ex-királyhoz. Az
-ex-király betegségéről már sokat olvasott. A száműzött uralkodó
-sorra járta Európa nagyvárosait, s a hányszor megjelent a nagy
-nyilvánosság előtt, mindannyiszor óriási botrányt okozott. Családja
-végre elhatározta, hogy elzárja a világtól, s elhelyezi abba a
-szanatóriumba, a melyet az orvosi tudomány jelesei a leginkább
-javallanak. Egy külföldi barátjának ajánlatára Aba Sámuel tanárt is
-meghívták a tanácskozásra.</p>
-<p>– Mily megtiszteltetés! – ismételgette magában.</p>
-<p>És senki sincs jelen, a kivel azonnal közölhesse érdemekben
-gazdag életének ezt a nagy diadalát!</p>
-<p>– Nem vacsorálok itthon – szólt az inashoz. – A kaszinóba
-megyek.</p>
-<p>De előbb be akart menni a rendelő szobájába, s megindult
-arrafelé, a merről a betegek kijönni szoktak.</p>
-<p>Az inas a váróterem ajtaja felé mutatott s azt kérdezte:</p>
-<p>– Bebocsáthatom őket?</p>
-<p>– Hát azok még most is itt vannak?!</p>
-<p>– Azt méltóztatott mondani, hogy várhatnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>A tanár, hogy gyorsabban végezzen a várakozókkal, irányt
-változtatott s egyenesen a váróterembe ment. A paraszt és a kis fiú
-felállottak.</p>
-<p>– No, mi az? – kérdezte a tanár.</p>
-<p>A paraszt előkereste a levelet és átnyujtotta. A levél hosszú
-volt, és a tanár türelmetlenül futotta végig.</p>
-<p>Egy régi tanulótársa írta, valami egyszerü, jámbor, a világtól
-elmaradt ember, a ki hallott harangozni a felől, hogy az ő Aba
-Sámuel barátja most nagyhírű orvos Pesten, de azt már nem tudta,
-talán nem is gondolt rá, hogy Aba Sámuel speczialista.</p>
-<p>Hosszasan írta le, hogy az egyik budakeszi orvos néhány napra
-elutazott valahová, a másik pedig hirtelen megbetegedett, és pedig
-olyan súlyosan, hogy bevitette magát Pestre, egy szanatóriumba.
-Egyelőre orvos nélkül maradtak, már pedig, ő úgy látja, hogy ennek
-a kis parasztgyereknek gyorsan kell az orvosi segítség, s minthogy
-más pesti orvossal nem ismerős, a régi barátság czímén bátorkodik
-Aba Sámuel szives jóakaratát kérni.</p>
-<p>A tanár haragjában majdnem elkáromkodta magát. Micsoda ostoba
-emberek szaladgálnak a világon! S ezek otthon a falu jóltevői.</p>
-<p>De aztán eszébe jutott, hogy ezek a nyomorultak már dél óta
-várnak rá. Nem akarta elkergetni őket, a nélkül, hogy rá se nézzen
-a gyerekre; megkérdezte tehát a parasztot, hogy miről panaszkodik a
-fiú, s aztán megfogta a forró kis kezet.</p>
-<p>Egy félperczig számlálta az érverést… és akarata ellenére is
-kitört belőle a harag:</p>
-<p>– Hisz ennek a gyereknek láza van! De hát, az Isten szerelméért,
-mért nem viszi orvoshoz? <span class="pagenum"><a name="Page_43"
-id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Ezzel a felkiáltással a rendelő óra bevégződött. De azok
-számára, a kik a költői igazságszolgáltatást a legjelentéktelenebb
-elbeszéléstől is megkövetelik, még a következőket kell
-följegyeznem:</p>
-<p>A tanár a szomszéd házban lakó orvoshoz utasította a parasztot,
-de az már akkorára elment hazulról, a szinházba, vagy hová. A
-paraszt egyet gondolt, betért az első gyógyszertárba, kamillateát
-vásárolt, s visszavitte a fiát Budakeszre. Otthon aztán ágyba
-fektették, letakarták dunyhával, jól megizzasztották, és a kis fiú
-az inas orvosságától meggyógyult.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<h2>KÉT KÜLÖN VILÁG.</h2>
-<p class="center">(A »PANAMA«-PÖR TÖRTÉNETÉBŐL.)</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Délután ötkor, mikor az elnök egy órára felfüggesztette a
-tárgyalást, már mindenki tudta, hogy Palizzi el van veszve.</p>
-<p>A megriadt hangyaboly szétfutott a folyosókra. Csoportok
-képződtek, melyek emitt halkan, amott lármásan, de itt is, ott is
-rendkívül izgatottan tárgyalták az esetet. Főképpen arról volt szó,
-hogy mikor fordult rosszra a dolog.</p>
-<p>Délelőtt még úgy látszott, hogy Palizzi báró diadalmasan fog
-kikerülni a nagy ütközetből, mint eddig mindenkor, összes
-küzdelmeiből. Úgy látszott, hogy le fogja teperni, egyszerűen el
-fogja seperni ellenségeit. De úgy félhárom felé váratlan dolog
-történt. Egy tanu, s éppen Palizzinak egy tanuja, meglepő
-feleleteket adott az elnök kérdésére. A tanu hülye ember benyomását
-tette a hallgatóságra. Mintha akarata ellenére árulta volna el az
-igazságot. Hebegett, dadogott, roppant tisztelettel nyilatkozott a
-báró személyéről, minduntalan belezavarodott a saját szavaiba, s a
-mit kinyögött, mindjárt vissza akarta vonni. Végre szinte sírva
-fakadt, megriadtan nézegetett körül, s esdeklő pillantást
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> vetett a báróra, mintha az ő arczáról
-akarta volna leolvasni, hogy mit feleljen.</p>
-<p>Ravasz tettető lehetett, a ki csak játszotta az együgyűt, hogy
-pokoli boszút álljon valami eltitkolt, de el nem felejtett
-sérelemért.</p>
-<p>Ettől fogva az összes mentő tanuk egyszerre terhelő tanukká
-változtak át. Megeredt a nyelvök, s a hogy árverésen szokás, minden
-következő többet mondott az előtte szólónál. A mit előbb is sokan
-suttogtak, de eddig senki se mert kimondani, rettegve a báró
-hatalmától és erélyétől, elhangzott a teremben sorra és nemcsak
-egyszer. Ezeket a váratlan vallomásokat az tette különösen
-súlyossá, hogy a terhelő tanuk előadása szándékosság nélkül
-valónak, önkéntelennek tűnt fel. Mintha valami forgatag vitte volna
-őket, nem tudni hova. Azt kellett gondolni, hogy ez a meglepő
-fordulat valamely varázslatra történt, hogy az igazság vihara
-szántott végig a termen, s ez a vihar ragadta őket magával. Négy
-óra tájban már az egész hallgatóság csupa láz volt. A titok zára
-kipattant; a nyelvek megoldódtak; a lelkek felszabadultak a
-lidércznyomás alól; azok, a kiket a félelem sokáig némává tett,
-beszélni kezdtek; a megbénított, leigázott, elfojtott gyűlölség
-erőre kapott, kitört, s az itéletnapi harsona erejével
-visszhangozta a vádat. A szóvita az elnök és a védők között egyre
-hevesebbé vált; a hallgatóság fészkelődni kezdett; a
-hirlaptudósítók suttogtak, fecsegtek; a tanuk vitatkoztak,
-összevesztek és zajongtak; az ügyész arcza kipirult a
-felindulástól; az ügyvédsegédek és a törvényszék irnokai fel s alá
-szaladgáltak; a karzatról hangos szóváltás hallatszott; az elnök
-alig tudta a csendet fentartani.</p>
-<p>Csak a vádlott maradt nyugodt, hideg és közönbös. Úgy ült
-helyén, mintha az akadémiában Kalidásza »Sakuntalá«-jának
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> felolvasását hallgatná. Férfias, szép
-arcza mozdulatlan volt, akár a szfinxé; aczélos tekintetében is
-csak a megvetés kifejezése villant fel olykor-olykor.</p>
-<p>Pedig az elnök magaviseletéből tisztán láthatta, hogy mi
-történik vele. Az elnök délelőtt még maga volt az udvariasság. A
-tárgyalás kezdetén szinte bocsánatot kért a terhelő tanuk sértő
-szavaiért. Néha meg is feddte a terhelő tanúkat:</p>
-<p>– A volt gyarmatügyi államtitkár úr szíves volt nekünk az erre
-vonatkozó felvilágosításokat megadni. Ezzel szemben az ön előadása
-híjjával van minden valószinűségnek…</p>
-<p>A »volt gyarmatügyi államtitkár úr« azonban lassankint egyszerű
-»báró úr«-rá lett. A koronatanu színváltozásakor már ez a czím is
-elmaradt.</p>
-<p>– S ön, Palizzi úr, mit szól mindehhez?</p>
-<p>– Azt, hogy a tanu vagy rosszul emlékszik, vagy hazudik.</p>
-<p>Később, mikor a tanuvallomások kezdtek ijesztően egybehangzani,
-az elnök még szigorúbb hangon szólt:</p>
-<p>– Mit felelhet erre, Palizzi úr?</p>
-<p>– Csak ismételhetem, a mit mondtam. A kik nem utczai pletykákat
-hoznak ebbe a terembe, hanem tisztán tudják a dolgokat,
-bebizonyítanák, hogy mindebben ártatlan vagyok. Nem az én hibám,
-hogy Cornelius Herz ki nem hallgatható, s hogy Arton a rendőrség
-mulasztásából, hogy ne mondjam: segítségével, megszökhetett.</p>
-<p>– Ez talán nem hibája önnek, de mindenesetre
-szerencsétlensége.</p>
-<p>Az elnök megjegyzése szájról-szájra járt, s a teremből kiáradó
-tömeg a felszabadult rabszolgák lármás vidámságával tette
-nyilvánvalóvá, mennyire örvend a fordulatnak s mily egész lélekkel
-élvezi az immár bizonyos diadalt. Szerte-széjjel mindenütt ez a szó
-hallatszott:</p>
-<p>– Végre! <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A szünet alatt Palizzi is kiment a teremből, elszíni egy
-czigarettát. A védőügyvédje hozzá sietett, s megkérdezte, hogy a
-hallottak után nincs-e valami különös utasítása? Azt a feleletet
-kapta, hogy: mondja csak azt, a miben már megállapodtak. Az ügyvéd
-elsietett, hogy rendbe szedje iratait, s Palizzival nem maradt más,
-csak Morales, a legutolsó barátja, a kivel nemrég ismerkedett
-meg.</p>
-<p>Néhány perczig hallgattak mind a ketten. Palizzi egyik
-czigarettáról a másikra gyujtott rá, mintha nem volna egyéb gondja,
-csak az, hogy a rövid egy óra alatt minél többet dohányozhasson.
-Kiváncsi asszonyok haladtak el mellette, a kik közelebbről akarták
-látni s lopva tekintgettek rá. Palizzi ez egyszer nem viszonozta
-ezt a figyelmet.</p>
-<p>– Milyen szép ember! – suttogták a kiváncsiak. – Kár érte!</p>
-<p>Csakugyan az volt; erős, szép szál legény, egy fejjel magasabb
-egész környezeténél.</p>
-<p>– Tudja-e, hogy mi bosszant? – szólalt meg végre, mikor a
-folyosó egy részén magukra maradtak. – Az, hogy ezek az egerek
-ölnek meg! Ha az embert széttépi egy fenevad, lesujtja a villám,
-megfojtja a vízár, jól van, semmi se tarthat örökké. De hogy ezek
-miatt a hitvány kis állatok miatt kell elpusztulnom! Mert
-keresztülgázoltam silány érdekeiken, mert nem fogadtam
-köszöntésüket, vagy mit tudom én mért!… Hogy utólér a végzet,
-hagyján; de elbukni, tönkre menni, megsemmisülni, csak azért, mert
-a csatornából apró állatok bujnak elő, a melyeket én még csak
-felrugni se tartottam érdemesnek!…</p>
-<p>– Ön úgy beszél – szólt Morales – mintha már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> elitélték
-volna. Azon kezdem, hogy önt nem is lehet elitélni.</p>
-<p>– Hogy elitélnek-e vagy sem, az most már körülbelül mindegy. Az
-egerek megettek, mert sokan vannak.</p>
-<p>– Ej, az ön ügye nem áll olyan rosszul! A vádpontok fele
-nyilvánvaló hazugság; a másik felét nem bizonyitja semmi. Ne
-csüggedjen. Ön kitünő szónok; védje magát.</p>
-<p>– Csak az igazsággal védhetném magam, s ezt a jelen esetben
-senki sem volna hajlandó méltányolni. Azt kellene mondanom: Nos,
-igen, az államot ezzel a társulattal olyan összeköttetésbe vittem
-bele, mely a közfelfogás szerint meg nem engedhető. Nos igen,
-vakmerően űzérkedtem úgy a magam vagyonával, mint ezeknek az
-embereknek a pénzével, s a játék nem sikerült. Szinte bizonyos
-volt, hogy nyerek, de vesztettem. Ha nyertem volna, ezek az apró,
-ostoba férgek, a kik a kártyámra tették garasaikat, bezsebelnék a
-nyereséget s azt mondanák, hogy nagy ember vagyok. De mert
-vesztettem, kétségbeesetten jajgatnak, s azt mondják, hogy elloptam
-a pénzöket. Azt hiszik, nekik joguk volt ahhoz, hogy nyerjenek, de
-ahhoz, hogy veszítsenek, nekem nem volt jogom.</p>
-<p>– Hogyan? Tehát a vádnak mégis van valami alapja? – kérdezte
-Morales elámulva.</p>
-<p>– Jogi szempontokból talán igazuk van. De mondja, mivel különbek
-nálam ezek az emberek? Ugyanazt akarták, a mit én; csak eszök nem
-volt hozzá, hogy ugyanúgy cselekedjenek. S mert én cselekedtem
-helyettök, a balsikerben engem tesznek felelőssé s az én nyakamba
-varrják a tulajdon kapzsiságukat is. Mondjuk, hogy megrövidítettem
-őket. Vesztettek; sokkal kevesebbet, mint a mennyit nyerni akartak.
-Azt hiszi, sajnálom őket? Dehogy! Nézze a kis kedveseket: dühökben,
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> hogy néhány garast vesztettek, mindjárt a
-bőrömet akarják! Ezren se vesztettek annyit, a mennyit egymagam;
-egyenkint a szerint vesztettek, a mennyire szomjuhoztak. De az ő
-pénzök olyan szent volt, hogy cserébe az életem kell nekik.
-Síránkoznak, hogy megcsaltam őket, s azt követelik, hogy öljem meg
-magam. Ők nem sajnálnak engem kivégezni, de nekem sajnálnom kellett
-volna az ő filléreiket! Az én életem, az semmi; de az ő kis
-pénzkoczkázatuk: az a társadalmi rend. Nekem nem lett volna szabad
-kárt okoznom nekik; hasznot kellett volna hajtanom a konyhájukra.
-De ők megölhetnek engem, és meg is teszik, állati gyönyörrel!</p>
-<p>Morales nem felelt, s egy darabig szótlanul jártak fel s
-alá.</p>
-<p>– Önt meglepték a szavaim – kezdte ujra a báró. – Más embernek
-képzelt, és arra gondol, hogy a mit tettem, azt a társadalmi rend
-és az erkölcs nem engedik meg. Hát, kedves Morales, önnek igaza
-lehet, de én nem számítok az ön tiszteletére, s nem hiszek se a
-társadalmi rendben, se az erkölcsben. A társadalmi rendet az
-irígyek és rosszak találták ki, hogy megoltalmazzák javaikat azok
-elől, a kiknek nincsen semmijök. Az erkölcsöt pedig a ravaszok és
-erősek eszelték ki, abból a czélból, hogy az ő kedvük szerint
-éljenek a gyöngék és ostobák. Mindez világcsalás. Az igazság az,
-hogy mindnyájan csak fejlettebb szervezetű állatok vagyunk, s ebben
-a világban az erős legyűri, kiaknázza és megeszi a gyengét. Persze,
-ha a sokaság összefog, a kicsinyek tömege legyőzi az egyest,
-akármilyen erős. S az egerek megeszik Hatto érseket.</p>
-<p>– Nem vitatkozom önnel – szólt Morales. – Majd más, alkalmasabb
-időben. De egyet nem értek. Ha ön szegény ördög volna, el tudnám
-képzelni az egész <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> históriát. Azonban nem így van; ön gazdag
-és irigyelt. És mégis úgy beszél, mint egy bombavető.</p>
-<p>– Még gazdagabb akartam lenni – felelt a báró – sokkal
-gazdagabb. Az ember telhetetlen. Minthogy meg volt minden egyebem:
-a hatalomra vágytam. Nem afféle tréfa-hatalomra; hanem arra, hogy
-urrá legyek a sokaság felett. Király akartam lenni, amolyan igazi
-király, mint Rhodes Cecil. De ne beszéljünk többet a dologról.</p>
-<p>… Esti kilencz órakor, miután az ügyész Senecától Zoláig sorra
-idézte az összes jeles irókat s miután a védőügyvéd minden
-sürgősebb szükség nélkül oly alaposan belebonyolódott egy teljesen
-közönbös jogi megkülönböztetés hinárjába, hogy végre belefulladt a
-tulajdon kérdésébe: a biróság kihirdette az itéletet. Az itélet
-fölmentő volt, de a fölmentő határozatot tizenhét súlyos »noha«
-előzte meg, tizenhét, gyanúval és megrovással teli »noha«, tizenhét
-golyó Palizzi szivébe.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Moralesnek, az igazságügyi palotából jövet, nem igen akadt
-mondanivalója. Végre is Palizzi szólalt meg először.</p>
-<p>– Az jár a fejemben – kezdte, mialatt átmentek a hídon – hogy
-micsoda csapás lesz ez arra a szegény asszonyra, a ki ma még a
-feleségem!… Ez az asszony azt hitte, hogy én vagyok a jóisten. És
-az istent nem imádják úgy, a hogy ő engem imádott. Higyje el, ha
-bűnhödöm valamiért, azért történik, mert ezt az asszonyt magamhoz
-lánczoltam!…</p>
-<p>Amaz hallgatott.</p>
-<p>– Képzeljen egy Gontaut-Biron leányt – folytatta a báró. –
-Ismeri ezt a családot? A dicsekvésök jellemzi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> őket
-legjobban. Azt szokták mondani, hogy a Gontaut-Biron-ok közül csak
-az asszonyok halnak meg ágyban. A férfiak a csatamezőn, párbajban,
-vadászaton, s a többi; egész gyüjteményük van azokból a
-családtagokból, a kiknek vadkan hasította fel a hasát. S ha volt
-valaha született herczegnő, az én feleségem az.</p>
-<p>– Vannak a bárónak gyermekei? – kérdezte Morales.</p>
-<p>– Van három fiam. Az egyik öt, a másik három éves, a harmadik
-csecsszopó. Bizonyára rájok is kellene gondolnom. De mégis jóformán
-csak az asszony jár az eszemben. A gyerekek el vannak látva, majd
-csak felnőnek valahogy, s annak idején igen kevéssé fognak
-megilletődni, a mikor értesülnek róla, hogy egyszer én is a világon
-voltam. De ez az asszony! Ennek rossz lesz egy darabig. S tudja-e,
-mi volna a legokosabb? Ha most szépen hazamennék azzal a
-hazugsággal, hogy teljes elégtételt kaptam, vagy másfél óráig
-tettetett nyugalommal beszélgetnék vele s kimagyaráznám neki a tíz
-órai lapokban megjelenő kellemetlenségeket, aztán megvárnám, míg
-elalszik, s mikor mosolyogva szunnyad karjaimban, elővenném a
-revolveremet s egy golyóval szétlocscsantanám ezt a gyönyörű
-fejet!… Hogy ne tudjon meg semmit, soha, még a másvilágon se!… mert
-szerencsére nincsen másvilág.</p>
-<p>– De báró!…</p>
-<p>Megint hallgatva mentek tovább. Egyszerre Palizzi megállt, s
-minden előkészület nélkül búcsúzni kezdett, mint a ki hirtelen
-határozta el magát valamire.</p>
-<p>– No, jó éjt.</p>
-<p>– Hová megy? – kérdezte Morales.</p>
-<p>– Megyek védeni a bőrömet. A gyomrom jó, a fogaim kitünőek, a
-karom erős. Élni akarok. <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Morales kitalálta, hogy az Urlovasok Klubjába megy.</p>
-<p>– Attól tartok, hogy még szüksége lehet rám.</p>
-<p>– Könnyen meglehet. Jót tenne velem, ha tizenegykor
-találkozhatnánk a Paillardban.</p>
-<p>– Ott leszek.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Palizzi szinte szerencséjének tartotta, hogy a klub nagy
-előcsarnokában épp Lavertujon gróf jött vele szembe. Lavertujon
-gróf a klub legtekintélyesebb emberei közé tartozott. Bár ötvenedik
-évét már rég meghaladta, még most is meglátszott rajta az egykori
-oroszlánvadász. Rettenthetetlen volt és büszke; egyenes és meg nem
-alkuvó; csupa értelem és becsület, maga a hozzáférhetetlenség.
-Óriási vagyon ura; elsőrangu vívó és lövő. Olyan úr, mint
-Bayard.</p>
-<p>A gróf arczáról világosan le lehetett olvasni, hogy a nem várt
-találkozás igen kellemetlenül érinti. De Palizzi ezt sehogy se
-akarta észrevenni.</p>
-<p>– Jó estét, kedves gróf – köszönt rá barátságosan.</p>
-<p>A gróf, a ki a jobboldali ruhatár tájékáról a kijárat felé
-tartott, a báró szavainak hallatára félre fordult s tovább ment,
-mint ha nem is látná Palizzit.</p>
-<p>– Önnek köszöntem, Lavertujon! – szólt Palizzi, most már más
-hangon, útját állva a grófnak.</p>
-<p>– És én nem fogadom az ön köszöntését – felelt a gróf
-nyugodtan.</p>
-<p>A klub nagy előcsarnokában erre egy iszonyatos arczulcsapás
-hangzott el. A főlépcsőtől jobbra és balra silbakoló két gyönyörű
-márványoszlop még soha se látott a finomságoknak ebben a csöndes
-templomában ily durva pofont. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>A gróf megtántorodott, de még erre az el nem képzelt, példátlan
-bántalomra se vesztette el lélekjelenlétét. Nem rohant rá
-megtámadójára, hanem felöltőjének a zsebéből egy revolvert vett
-elő, a fegyvert Palizzi felé irányozta, s elsütötte először,
-másodszor…</p>
-<p>Mind a két golyó a falba fúródott; az egyik a jobb, a másik a
-bal füle mellett sívított el Palizzinak. Az oroszlánt messziről
-vagy szemtől-szembe okvetetlenül eltalálta volna; a galamb a
-magasból lehullott volna a lövésére: de azt az embert, a ki ily
-hallatlan bántalommal merte illetni őt, az érinthetetlent: azt az
-embert két lépésnyi távolból elhibázta.</p>
-<p>Harmadszor már nem volt ideje elsütni a revolvert; Palizzi
-lecsapott a karjára, s a vadállati erő nagy felsőbbségével
-kicsavarta kezéből a fegyvert.</p>
-<p>– Ha kijózanodik, majd küldjön el érte! – szólt s eltette a
-revolvert a zsebébe.</p>
-<p>– Ne vágja zsebre, értéktelen! – kiáltott rá a gróf.</p>
-<p>De Palizzi ekkor már ott hagyta, s ment föl a lépcsőn, az
-olvasóterembe.</p>
-<p>Egy lelket se talált a rengeteg csarnokban. Ilyenkor még kevesen
-vannak a klubban; azok is meghúzódnak a játéktermekben, a hol se
-látnak, se hallanak. Talán az ebédlőben vitatkozik egy csoport a
-nap eseményéről.</p>
-<p>Palizzi leült, belenézegetett a délutáni lapokba, s elhatározta,
-hogy itt várja meg, a kik után oly hőn sóvárgott: a két gentlemant.
-Ha benyit hozzá két szabadító angyal, a kik elégtételt követelnek
-Lavertujon nevében: akkor, akkor még feltámadhat. És mit tehetne
-Lavertujon egyebet?</p>
-<p>Várt, várt, de a két gentleman csak nem jött.</p>
-<p>Helyettök egy századig tartó várakozás után, klubszolga jelent
-meg, a ki levelet hozott a bárónak. A levélben ez volt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<div class="blockquot">
-<p class="i2">»Báró úr,</p>
-<p>Lavertujon gróf úr bejelentette nekem, hogy mi történt vele. Az
-igazgatóság javaslatomra elhatározta, hogy azonnal ülést tart az ön
-ügyében. Addig, míg a határozatot az igazgatóság kimondja, a
-további botrány elkerülése végett arra kell kérnem, hogy hagyja el
-a klub helyiségét. Megbizottjával annak idején közölni fogjuk a
-határozatot.</p>
-<p class="right">A klub elnöke.«</p>
-</div>
-<p>Mikor a levélről felnézett, a szemközt levő fali tükörben
-véletlenül megpillantotta a tulajdon arczát. Egy holtra vált ember
-arcza volt az.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Fölkelt, lement, s elhajtatott Paillard vendéglőjébe. Morales
-már várta.</p>
-<p>– Nos? – tudakozódott az utolsó jóbarát.</p>
-<p>Palizzi elmondta, hogy mi történt.</p>
-<p>– Eh! – szólt Morales – Lavertujonnak mégis csak meg kell
-verekednie önnel!</p>
-<p>Palizzi a fejét rázta.</p>
-<p>– Lavertujon nem fog megverekedni velem. Ezek a gazficzkók, a
-kik visszaélnek a tisztességük érintetlenségével, ki tudnak bujni
-minden alól!</p>
-<p>Morales nem mosolyodott el a furcsa mondáson.</p>
-<p>– Elmenjek oda? – kérdezte.</p>
-<p>– Kérem!… Menjen a kocsimon. Akármeddig kell maradnia: itt
-várom…</p>
-<p>Egy félóra multán Morales már tudta a halálitéletet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> Maga az elnök közölte vele az igazgatóság
-határozatát. A döntés így szólt:</p>
-<p>Az igazgatóság, rendkivüli ülésében, mielőtt Lavertujon gróf
-panaszával foglalkozhatott, kénytelen volt azt a kizárási
-inditványt tárgyalni, melyet egy órával előbb Gontaut-Biron herczeg
-és társai adtak be Palizzi Ferencz báró ellen. Az inditvány-tevők
-egy birósági itéletet mutattak be, a melynek alapján Palizzi
-Ferencz bárót ki kellett rekeszteni a klub tagjai sorából. Azért az
-igazgatóság Palizzi Ferencz bárót már nem is hallgathatta ki s
-Lavertujon gróf panaszát nem tekinthette egyébnek puszta
-jelentéstételnél. A kérelmező meghallgatása s az ügy alapos
-megvizsgálása után az igazgatóság kimondja, hogy: Lavertujon gróf
-sérelmet nem szenvedett, mert Palizzi Ferencz báró nincs többé
-abban a helyzetben, hogy Lavertujon grófot megsérthette volna.
-Lavertujon grófot csak kellemetlenség érte; hogy e kellemetlenséget
-a lehető módokon megtorolja-e, ez az ő legsajátabb dolga.
-Elégtételt keresnie nincs és nem lehet oka.</p>
-<p>– Szép feladatok várnak rám! – átkozódott magában a szegény
-Morales.</p>
-<p>Az egész úton azon törte a fejét, hogy miképpen öltöztethetné a
-kegyetlen valóságot enyhébb szavakba. Talált néhány ügyes szólamot,
-de a fáradsága kárba veszett.</p>
-<p>– Látom az arczáról, hogy kivégeztek – szólt Palizzi, mikor
-rányitotta az ajtót.</p>
-<p>A pinczéreken kívül már csak ketten voltak az
-ebédlő-teremben.</p>
-<p>Morales elmondta, a mivel be kellett számolnia, szépítette a
-dolgot, a hogy tudta, végül így fakadt ki:</p>
-<p>– Kedves jó barátom, hallgasson rám, költözzék ki Amerikába!
-Vagy utazzék néhány évig, két-három év <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> alatt
-mindent elfelejtenek. Szerepelnie nem lehet többé ebben az
-országban, de milliók és milliók igen szépen megvannak e nélkül. Ön
-még így is irigylésreméltó ember. Gazdag, mindene megvan a csöndes
-boldogsághoz…</p>
-<p>– Mit képzel! – vágott közbe Palizzi. – Én mindent elvesztettem!
-Pénzem, az maradt; de ezzel az aprópénzzel, a melyet nappal nem
-költhetnék el, csak éjszaka dobálhatnék ki az ablakon, ezzel az
-aprópénzzel nem mennék sokra. A mi rám nézve értékes volt, annak
-vége. Hogy mindenem megvan a csendes boldogsághoz?!… Ön a
-családomra gondol, ugy-e?… Hát nem tűnt fel önnek, hogy a sógorom
-az első, a ki azt követeli, hogy zárjanak ki a klubból?!… Nem tűnt
-fel: mennyire siet, csakhogy valaki elébe ne vágjon?!… És ha az
-asszonyok is benn volnának a klubjainkban, akkor nem ő lett volna
-az első, hanem a feleségem!</p>
-<p>– Ön tudta, mit koczkáztat, s mégis oly vakmerő játékot űzött!…
-Pedig nem a szükség vitte rá… mi vitte rá?… – tünődött hangosan
-Morales.</p>
-<p>– Persze, hogy ismertem őket! Csak nem törődtem a
-hajlandóságaikkal. Azt hittem, hogy nekem van igazam! Azt hittem,
-hogy enyim lesz a siker, s ők annak fognak látni, a kinek
-óhajtanak. Én értettem, értem őket; csak ők nem értenek engem. Az
-olyan emberek tartják fenn az országokat, mint ők; s az olyan
-emberek viszik előbbre a világot, mint én. Ha a világ csupa olyan
-emberből állna, mint ők: a föld húszezer évvel hamarább hűlne ki, s
-egy szép napon talán örökre elaludnék az egész emberiség. Ha
-ellenben csak olyanokból állna, a milyen én vagyok, meglehet,
-holnapután már az egész világ öngyilkossá lenne!…</p>
-<p>Morales valami frissítőt rendelt. A pinczérek jártak-keltek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> a két ember hallgatott. A csöndességben
-egyszerre csak megszólalt a fali óra; szép, mély szava sokáig
-zengett: tizenkettőt ütött. A felszolgáló legények, a parancsot
-teljesítvén, visszavonultak.</p>
-<p>– Még csak egyet kérek öntől, kedves Morales – szólt Palizzi, s
-egy hirtelen mozdulattal az előtte álló vázából egy pompás,
-vérvörös virágot emelt ki. – Menjen el a feleségemhez, s mondja el
-neki, hogy az akasztófa tövéből küldöm ezt a virágot. Mondja meg
-neki, hogy bandita voltam; útonálló, zsebmetsző, a hogy akarja.
-Mondja meg neki, hogy egy haramiának adta oda magát, de ez a
-haramia imádta őt!</p>
-<p>– Ej, istenem – tiltakozott Morales megrendülve – már hogy
-beszélhet így?!… Ön, a ki még csak az imént maga mondta, hogy élni
-akar, mert ugyan mért is vetné el magától az életet, mikor, ha
-eljátszotta is, hogy a szigorúan itélők tisztelegjenek önnek, az
-élethez való jogát teljességgel nem játszotta el?!… Ön, a ki
-megérti s felülről nézi azokat, a kik önt rövidlátásból ezrek
-bűnének bűnbakjává tették!… Ön, a ki erejének tudatában éppen nem
-szorult rá arra a kis társaságra, arra a kis körre, a melyet
-elveszített…</p>
-<p>– Hagyjuk ezt, kedves Morales – szólt Palizzi és fölkelt.</p>
-<p>– Hova megy? Önnel megyek.</p>
-<p>– Nem, várjon rám itt. Még lesz egy pár szavam önhöz… Nagyon
-visszaélek a szivességével, ugy-e? Pedig most két éve még nem
-ismertem önt. S nem tettem önnek soha a legcsekélyebb szivességet
-se. Ha sok olyan embert ismertem volna, mint ön, talán más ember
-lett volna belőlem. A viszontlátásra, kedves Morales.</p>
-<p>– A viszontlátásra. <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>A pár szó tiz percz multán megérkezett. A Madrid-szálló vadásza
-hozta egy levélkében:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>»Lavertujon gróf harmadik golyója találni fog. A
-Madrid-szállóban vagyok, I. emelet, 28-ik szám.</p>
-<p class="right">Palizzi«.</p>
-</div>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Egy óra felé járt, mikor Morales kocsija a Palizzi-palotához
-ért. Moralest meglepte, hogy a háznak majdnem mindegyik ablakából
-világosság szűrődött az utczára.</p>
-<p>– Ezek várnak engem! – szólt magában.</p>
-<p>A kapus kijött, s azt mondta, hogy a báróné ébren van ugyan, de
-ily későn már senkit se fogad.</p>
-<p>– Csak jelentsenek be, s mondják meg neki, hogy a férjétől
-jövök.</p>
-<p>Bevezették a nagy terembe. Alig, hogy magára maradt, megjelent a
-báróné. Nem látszott rajta semmi nyugtalanság; arcza komoly volt,
-mint egy gyászoló özvegyé. Morales mélyen meghajolt. Egyszerre
-elfelejtette az előre összeállított rövid mondatokat. De nem volt
-szükség semmi előkészítésre.</p>
-<p>– Meghalt legalább? – kérdezte halkan a báróné.</p>
-<p>– Meghalt – felelt Morales.</p>
-<p>S elmondta röviden a történteket. A bárónénak kérdéseket kellett
-hozzá intéznie, olyan zavaros volt az előadása. Nagyon elfoglalta
-valami.</p>
-<p>– Mi volt ez az iment ennek az asszonynak az arczán? – tünődött
-magában, mialatt folytatta a jelentenivalóját. – Az öröm, vagy a
-borzadály kifejezése? Most, lehunyt szempillájával, titkolt
-remegésével, erőltetett mozdulatlanságával maga a keresztény
-szemérem, <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> a keresztény lemondás, a keresztény
-meghunyászkodás…</p>
-<p>– A segítségét kérem önnek – szólt aztán, mikor Morales
-befejezte. – Az életem czélja az, hogy gyermekeim soha se tudják
-meg férjem szerencsétlenségét. Minden lehetőt meg akarok tenni, s
-ezt már most meg kell kezdenem. Ha ön oly jó volna és sorra járná a
-hirlapokat… A halott megérdemli azt a kiméletet, melyre az élő nem
-számíthatott…</p>
-<p>Egy szóval se mondta, hogy látni kivánja a halottat.</p>
-<p>Morales mindent megigért.</p>
-<p>– Még egyet kell elmondanom, báróné. Utolsó
-beszélgetésünket.</p>
-<p>Ezzel is beszámolt. A báróné szemlesütve, mozdulatlanul
-hallgatta.</p>
-<p>Mialatt beszélt, egy szőnyegajtón különös, nevetnivaló alak
-lépett a terembe: egy nagyon öreg nő éjjeli öltözékben. A
-nevetnivaló alak az idegen láttára megállapodott, s hol a bárónéra,
-hol a vendégre pillantott. A báróné ügyet se vetett rá.</p>
-<p>Moralesnek eszébe jutott, hogy ki lehet ez a hálóköntösben
-sétálgató kisértet. Régebben több apró történetet hallott a
-Palizzi-ház egy meglehetősen nevetséges lakójáról: a süket öreg
-nagynéniről, a ki igen szeretett társalogni s a ki elől mindenki
-menekült.</p>
-<p>Mikor Morales befejezte, a hiányosan öltözött öreg hölgy
-elkezdett jajongani:</p>
-<p>– Jaj, jaj, mi történik itt? Mért nem akarják nekem megmondani,
-hogy mi történt?</p>
-<p>Nem akarták észrevenni. A báróné elbocsátotta Moralest, s úgy
-tett, mintha egyedül maradt volna. Le s fel járt a szobában; meg se
-látta az öreg személyt.</p>
-<p>Amaz leült egy karosszékbe s tovább sápítozott:</p>
-<p>– Jaj, jaj, mért nem mondjátok meg nekem, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> mi
-történt? Nekem soha se mondtok meg semmit, de azért előttem hiába
-titkolóztok: én, ha nem is hallok jól, de mindent megérzek!…</p>
-<p>A báróné csak nem hallgatott rá.</p>
-<p>– Jaj, jaj, tudom én, hogy valami nagy baja van!… Tudom, hogy
-rosszakat beszélnek róla, pedig ő jó, a legjobb a világon!… Mért
-bántják őt? A multkor egy ujság került a kezembe… Nekem nem mondtok
-meg semmit, de én olvasok, olvasok… Ó, hogy írhattak róla, hogy
-találhattak ki róla ilyen szörnyűségeket!…</p>
-<p>– Ugyan ne jajongj itt! – szólt rá a báróné. – Eredj és feküdjél
-le!</p>
-<p>– Nem, tudni akarom, mi történt. Mit akarnak vele? Hol van most?
-Mért nem jött haza? Jaj, jaj, nekem nem mondtok meg semmit!</p>
-<p>A báróné belenyugodott, hogy nem szabadulhat tőle, s hagyta,
-hadd óbégasson.</p>
-<p>– Jaj, jaj, tönkre akarják tenni, meg akarják ölni, pedig ő oly
-jó, oly jó!… Gyerekkorában olyan volt, mint egy angyal, és most is,
-most is ő az egyetlen, a ki jó szívvel van hozzám, a ki nem ún,
-mert ő bizony szóba áll velem, meghallgat s elmondja, a mit
-kérdezek!…</p>
-<p>S elkezdte magasztalni unokaöcscsének erényeit. Elmondta egész
-történetét, kis gyerek kora óta a legujabb időkig, s ez a történet
-csodákkal volt tele, akár a <i>Szentek élete</i>. A báróné
-önkéntelenül hallgatni kezdte.</p>
-<p>S a mint hallgatta, egyszerre csak letérdelt a karosszék elé, s
-megcsókolta a vén lány homlokát.</p>
-<p>Rombadőlt boldogságából csak az maradt meg, a mi ebben az öreg
-fejben élt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Ne félj, nem lesz semmi baja! – suttogott hozzá, szeliden, a
-hogy gyermekekhez szokás. – Légy nyugodt, megoltalmazzuk!… Csak
-eredj be most már a szobádba és pihend ki magad!… Ne félj, nem lesz
-baja!…</p>
-<p>Aztán ő is bement a hálószobájába s magával vitte a vérvörös
-virágot, a melyet Morales hozott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<h2>A TÜCSÖK ÉS A HANGYA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Találkozzék gróffal, herczeggel, Rudolf úr szembe mert nézni
-mordul; és akkor se fordult félre, ha véletlenül szürke barát
-mellett haladt el. Edzettebb legény volt, mint a skót ballada hőse;
-emberi jelenés nem riasztotta meg. Mégis meghökkent egy kicsit,
-mikor egy szép őszi este, a mint nyugodtan pipázott a verandán,
-egyszerre csak azt látja, hogy előtte áll az öcscse: János urfi, a
-tékozló fiú.</p>
-<p>Hanem erőt vett magán és lármás vigassággal palástolta a
-megdöbbenését.</p>
-<p>– Hohó, kit látnak szemeim?! Szervusz, öcskös!… Gyerekek,
-gyertek csak!… Asszony, tudod-e, ki van itt?!… Hej, Panni, Jutka!…
-Süssetek, főzzetek, nagy vendéget kaptunk!… Isten hozott, öcskös!…
-No, csakhogy egyszer látlak!</p>
-<p>János urfi sápadt volt, mint a halál.</p>
-<p>– Beszédem volna veled – szólt csendesen, köszönés helyett.</p>
-<p>– Hogyne, hogyne!… De előbb megvacsorálunk, mi?… Remélem, nem
-akarsz még ma visszamenni?… Hisz vonat se indul most már abba az
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> irányba!… No, ez derék!… Bizony, rég
-láttalak, öcskös!…</p>
-<p>A gyerekek előrohantak, s látván, hogy János urfi semmit se
-hozott nekik, tétova bámultak maguk elé. Panni és Jutka, nagy
-buzgóságukban, keresztül-kasul szaladgálták az udvart, minden czél
-és igaz ok nélkül. Az asszony is magára kapott valami ruhát, s a
-mig megjelenhetett, néhány artikulálatlan hanggal tódította a
-szives és barátságos lármát.</p>
-<p>Nem talált hamarjában alkalmas ruhaderekat, s mikor a sógorát
-megpillantotta, igen elszégyelte, hogy olyan nagyon sietett az
-öltözködéssel. János urfi kivülről most is a régi volt: akár csak
-skatulyából vették volna ki. Angol ruhája maga a puhaság; herczegi
-fehérnemüjét mintha szerelmes hárem-hölgyek szőtték volna. A
-batiszt és a finom gyapjuszövet valami magasabb rendü összhangban
-simult lényéhez; az öltözet szinte egygyé olvadt az emberrel.</p>
-<p>A finomultságnak ez a bágyadt, meleg szinfoltja egy más
-bolygócsillag lakóiról hozott hirt a pusztán lakó asszonynak. Más
-életről, más izlésről, más – csak a kiváltságosak előtt érthető –
-gondolkozásvilágról. Úgy tetszett neki, hogy János urfi fáradt
-szemhéján titokzatos élvezetek emléke ül s hogy ez az asszonyok
-illatszerével beitatott férfialak irigyelni való szerelmek
-utóillatát hordozza magán. Elpirult a férfi közönbös tekintetére;
-közönséges, megtermett cselédnek érezte magát, és szive
-gyűlölködéssel telt meg.</p>
-<p>De aztán eszébe jutott, hogy: találkozott egy asszony, a ki ezt
-a szép fiút megcsalta, csúffá tette s megkínozta, akár egy beteg
-kutyát. És megvigasztalódott egy kicsit.</p>
-<p>A vacsoránál János urfi keveset beszélt. Viselt dolgai nem
-kerültek szóba; hanghordozása nem árult el <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> semmit.
-Azon a minden földi bajtól idegen, nyugodt és hideg hangon
-beszélgetett, a mely az élvezetnek élő uriemberek szellemi
-egyenruhája. Annál többet beszélt Rudolf úr. Összehordott
-hetet-havat, lármázott és előadást tartott, szónokolt a többiek
-helyett is, s olyan folyamatosan, fáradhatatlanul tartotta szóval a
-társaságot, mintha valamiről el akarná terelni a figyelmet.
-Tekintete néha öcscsére szökkent, de mindig csak lopva, alattomban,
-rosszul palástolt nyugtalansággal, vidámságot tettetve.</p>
-<p>Mikor az asszony felkelt az asztaltól, Rudolf úr is
-felugrott.</p>
-<p>– Nem maradsz velem egy kicsit? – kérdezte János urfi
-csodálkozva.</p>
-<p>– Tudod, öcskös, mi falusiak ilyenkor már rémségesen álmosak
-vagyunk. Máris tovább maradtam fenn, mint rendesen; máskor kilencz
-előtt szoktunk lefeküdni. De egyszer, az nem számit; a te
-tiszteletedre szivesen iszom egy-két pohárral többet. Ezzel még nem
-tesszük tönkre a gazdaságot… ugy-e, te asszony?…</p>
-<p>– Hát csak aludd ki magad! – szólt János urfi.</p>
-<p>A hálószobába érve, Rudolf úr sietett levetkőzni, s miután
-lerugta a czipőit, olyan hirtelen bujt be az ágyába, mintha rablók
-elől akarna elrejtőzni. Az asszony valamivel hosszabban bajlódott
-az éjszakai öltözékével, s mialatt a haját bontogatta,
-megszólalt:</p>
-<p>– Te, ez pénzért jött.</p>
-<p>A férfi nem felelt, csak egy nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– Remélem, helyén lesz az eszed – folytatta az asszony, a
-fenyegetés s jóelőre a szemrehányás hangján.</p>
-<p>Rudolf úr még erre se válaszolt. Csak pár percznyi tünődés után
-szólalt meg, mint a ki más tárgyról óhajtana beszélni:</p>
-<p>– Maradjatok egész nap körülöttem. A gyerekeknek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> meg kell
-mondani, hogy mulattassák a kedves János bácsit.</p>
-<p>Az asszony vállat vont.</p>
-<p>– Mit ér az? Félre fog szólitani. Egy percz is elég hozzá, hogy
-igent vagy nemet mondj.</p>
-<p>– Eh – nyögte Rudolf úr – a mit egy percz alatt kérhet, azt
-szivesen oda adom neki. Többet mondok: boldog volnék, ha egy
-ezressel megválthatnám magam.</p>
-<p>Az »ezres« szóra az asszony megdöbbent.</p>
-<p>– Elment az eszed? Én itt elvonom a szájamtól a falatot; az
-egész fiatalságomat eltemetem, hogy a gyerekeinknek több jusson; s
-te oda akarod adni a kicsinyeink örökségét ennek az eszelősnek,
-hogy elpocsékolja pezsgőre s szétosztogassa feslett személyek
-között?!…</p>
-<p>És ő is bebujt az ágyába.</p>
-<p>– Oltsd el a lámpát – szólt a férfi. – Azért beszélhetünk.</p>
-<p>– A petróleumra sajnálod a krajczárt és ezer forintot akarsz
-adni az öcsédnek!…</p>
-<p>A világosság kialudt, de a sötétben tovább tanácskoztak.</p>
-<p>– Valamiről elfelejtkezel – szólalt meg Rudolf úr, egy mély
-sóhajtás után. – Arról, hogy tulajdonképpen követelhetne rajtam
-egyetmást.</p>
-<p>– Például mit?</p>
-<p>– Például kilencz vagy tizezer forintot. Mert közel húszezerrel
-többet kaptam, mint ő.</p>
-<p>– Az anyádtól kaptad, nem tőle.</p>
-<p>– A hogy vesszük. Én már akkor a nyakára jártam az anyámnak,
-mikor Janinak még nem kellett a pénz, mert gyerek volt,
-tizenhat-tizennyolcz esztendős. Egyszer aztán az anyám nem akart
-többet adni: hogy ő nem rövidíti meg Janit. Ekkor Jani pártomat
-fogta: <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> »Adj Rudinak anyám; Rudi nem kérne, ha
-nem volna szüksége rá; Rudi nem pazarolja el.« Nem egyszer jutottam
-így s nem egy pár száz forinthoz. Mikor a gépeket vásároltam,
-négyezer forintot kaptam anyámtól a Jani rábeszélésére. Később,
-abban az esztendőben, a mikor elvettelek, anyám már hallani se
-akart rólam. Jani ekkor magának kérte a pénzt és elküldte nekem.
-Mindez soha se vonódott le az örökségből. Azon osztoztunk meg, a mi
-maradt.</p>
-<p>– És úgy volt, hogy: ezzel adósa maradsz neki?</p>
-<p>– Nem. Úgy volt, hogy: megosztozunk, pont.</p>
-<p>– Akkor hát mit akarsz?</p>
-<p>– Csak mondom, hogy követelhette volna rajtam annak a felét, a
-mivel többet kaptam, mint ő.</p>
-<p>– Ha joga lett volna hozzá, bizonyosan követelte volna. Többet
-kaptál, mert te vagy az idősebb. Hát a hol az elsőszülött örökli a
-vagyon nagy részét, s az öcscsének be kell érnie azzal, a mit
-kap?!…</p>
-<p>– Az más. Nagyon jól tudod, hogy az eset egészen más…</p>
-<p>– No bizony! A törvény: törvény, s te éppen olyan fia voltál az
-anyádnak, mint ez a másik.</p>
-<p>– Csakhogy az anyámnak nem volt egy fityingje se. Olyan
-szegénységben éltek az apámmal, hogy affélét te még csak nem is
-olvastál. Mikor az apám meghalt, anyámnak nem maradt egy betevő
-falatja se. Úgy állott a világban, mint az ujjam; nem volt egyebe,
-csak a könnyben úszó két szeme, meg egy szép viklerje, ma is
-emlékszem rá. Ezen a vikleren kívül nem maradt rá egyéb, csak egy
-poronty, a kit nem volt miből felnevelnie, no meg a tüdővész, a mi
-akkor már benne lappangott. Ezt örökölte az apámtól.</p>
-<p>– Hogy miképpen lett belőle jómódu asszony, az mindegy. Nem
-lopta a vagyonát s nem rossz úton <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> kereste. Másodszor jól ment
-férjhez; a mostoha apád után szép vagyon maradt rá, s ebből a
-vagyonból nem tagadhatott ki.</p>
-<p>– Csak a haszonélvezet maradt rá, nem a vagyon. Könnyen
-megtörténhetett volna, hogy utána koldus maradok.</p>
-<p>– De, szerencsédre, a mostohád törvényesen a fiává fogadott.</p>
-<p>– Bizony szerencsémre. Mikor már meg volt írva a sors könyvében,
-hogy anyámnak velem együtt éhen kell vesznie, hogy, hogy nem,
-egyszerre csak előkerült ez az ember, mintha csak a felhőkből
-cseppent volna. Azt hiszem, egy előszobában látta meg az anyámat, a
-mint az egy folyamodást szorongatott a kezében, valami kis
-kegydíjért. Belebolondult a könnyben úszó két szembe s nyakába
-vette az anyámat, a porontyával együtt. Fiává fogadott, átruházta
-rám a nevét, úgy nevelt, mint édes gyermekét, s végrendeletében úgy
-intézkedett, hogy én meg az édes gyermeke egyformán örököljünk.</p>
-<p>– Szóval a törvény szerint is ugyanannyi járt neked, a mennyi az
-édes fiának.</p>
-<p>– Azért még sem voltam az édes fia. És az igazi gyermeke ezt
-soha se éreztette velem. Mindig olyan volt hozzám, mint ha édes
-testvérek volnánk.</p>
-<p>– Nem másithatta meg az apja rendelkezését. Különben se becsülte
-meg a pénzt soha. Szórta, a hogy lehetett. Elfecsérelte,
-eltékozolta. Mit, eltékozolta? Kidobta az ablakon, beledobta a
-sárba. Bár többet menthettél volna meg a gyermekeinknek, ne csak
-azt a rongyos kilencz vagy tizezer forintot.</p>
-<p>– A mit eltékozolt, az övé volt. Azt tehette vele, a mit akart.
-Ha elfecsérelte is az örökségét, azért nem mondhatom neki: »Jó
-napot! Már nem emlékszem! Jó napot! Nem ismerlek többé!«
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hát add oda neki a gyermekeid vagyonát. Fecsérelje el azt
-is!</p>
-<p>– Nem arról van szó. Arról van szó, hogy már nincs semmije. Ki
-van fosztva és beteg. Otthont kell adnom neki. Nem tehetem, hogy
-otthont ne adjak neki.</p>
-<p>– Kell is neki a te otthonod! Pénz kell neki! Pénz, a mit
-elhajigálhasson! Adj neki, hadd hajigálja! Hogy mire a betegség
-egy-két év mulva elviszi, ne maradjon se neki, se neked, se a
-gyerekeinknek.</p>
-<p>– Ne beszélj olyan szivtelenül a betegségéről. Elfacsarodik a
-szivem, ha erre gondolok. Tudod, hogy keletkezett ez a betegség?
-Nem beszéltem erről neked soha. Most elmondom. Ezt a betegséget az
-én apám szerezte; nem az ő apja, hanem az én apám! Az én apám
-korhely ember volt; falu rossza. Csak verte az anyámat, de kenyeret
-nem hozott haza. Folyton tivornyázott; minél rosszabbul ment a
-sora, annál többet tivornyázott. Egyszer aztán a sok hejehujában
-megkapta a rohamosan pusztító tüdővészt. Nem okolom érte, alighanem
-ártatlan volt benne, hogy így történt, de elég az hozzá, mielőtt
-észrevette, hogy beteg, beleoltotta a tüdőbajt az anyámba. Még a
-csókjában se volt köszönet. Szegény anyám nem sejtette, hogy mi
-történik vele. Fogalma se volt róla, hogy beteg, s másodszor is
-férjhez ment; mikor az orvosok észrevették, hogy mi baja, már
-jóreménységben volt. Ekkor már közel járt a harmincz esztendőhöz;
-ezért húzhatta el a bajt olyan sokáig. De ezt a fiút már nem
-menthette meg a rettentő örökségtől. Egész életén át dajkálta,
-ápolta, kényeztette és babuskálta, egész életén át folyton
-rettegett miatta; a mostohám, a hogy a rossz idő beállt, azonnal
-vitte őket délvidékre, hanem azért: itt van, a bajnak mégis csak ki
-kellett törnie.</p>
-<p>– Ki tehet róla? <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Persze, hogy: ki tehet róla?… De egy okkal több, hogy törődjem
-vele. Itt van, a halállal a tüdejében, szegényen, tönkre jutva. S
-azt hiszem: tudja, hogy beteg. Nem lehetett rábirni, hogy ne legyen
-orvos, hanem válasszon más pályát; és a mit az orvosi tudományokból
-megtanult, aggódóvá, képzelődővé tette. Mit mondjak neki? Hogy
-menjen meghalni a nyomorúságba?</p>
-<p>– Eh, nem kell túlozni. Ki akarja a nyomorúságba küldeni? Csak
-arról van szó, hogy: ne költekezzék tovább, ha már nincs miből.
-Vannak emberek, a kik szépen megélnek abból, a mit ő borravalóban
-szétosztogatott. Próbálja meg: talán neki is sikerül. Igazad van,
-ha a betegségére gondolsz. Csak rá kell nézni, látnivaló, hogy:
-vége. A legjobb esetben egy-két esztendeje van még. Hagyján, ha
-valami áldozattal meg lehetne menteni!… De mikor úgyis hiába!
-Azért, hogy másfél vagy két esztendővel tovább uraskodhassék: fel
-akarod áldozni gyermekeink jövőjét? Eleget kaptak már azok a
-hölgyek; a mit mi annyi lemondás árán összekuporgattunk a
-gyermekeinknek, azt hagyják meg nekünk, mert a mi kicsinyeink is
-élni akarnak!…</p>
-<p>Elhallgattak s aznap nem tanácskoztak többet – mint Dante
-mondaná. Éjfél felé, mikor a kertben valaki a »Pas de quatre«-t
-kezdte fütyülni, a sötét szobában nem hallatszott egyéb, csak az
-alvók nehéz lélekzete.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Rudolf úr másnap korán kelt, s a hogy kilépett a szobájából,
-mindjárt az öcscsét tudakolta.</p>
-<p>– Fölkelt már János urfi?</p>
-<p>– Hogy fölkelt-e? – dünnyögött Jutka – hisz le se feküdt!
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Hát mit csinált?</p>
-<p>– Czigárózott. Kinyitotta az ablakot, fel s alá járt a szobában,
-kiment a kertbe meg visszajött, nézte az eget, meg folyvást
-czigárózott.</p>
-<p>– Talán ivott is?</p>
-<p>– Ivott volna, de nem volt mit. Pálinkát parancsolt, de csak a
-fenekén volt az üvegnek. Akkor aztán úgy rendelte, hogy hozzak neki
-rumot.</p>
-<p>– Még most is ott van az ebédlőben?</p>
-<p>– Az imént, a hogy bementem, mert már teriteni kellett volna,
-azt mondta, hogy: jól van, aztán átment a vendégszobába.</p>
-<p>– Mutasd azt az üveget.</p>
-<p>Kitűnt, hogy János urfi mégis csak ivott egy keveset; megitta
-tudniillik az egész üveg jamaikai rumot.</p>
-<p>Rudolf úr aggódóan csóválta a fejét s intézkedni akart, hogy
-elszelelhessen.</p>
-<p>– Mondd meg az öcsémnek, hogy ki kellett mennem a majorba.</p>
-<p>Hanem az öcscse éppen szembe jött vele.</p>
-<p>– No, kialudtad már magad? – kérdezte.</p>
-<p>Nem volt mód elillanni. Szembe kellett szállni a
-veszedelemmel.</p>
-<p>– Hallom – szólt Rudolf úr – hogy semmit se aludtál. Mi bajod?
-Mért teszed tönkre magad?</p>
-<p>János urfi már nem is sárga volt, hanem fehér. Csak a szemében
-élt valami különös vörös fény.</p>
-<p>– Nem voltam álmos. Tudod, mi városiak olyan rémségesen élünk,
-hogy csak ilyenkor szoktunk lefeküdni.</p>
-<p>– És rumot iszol.</p>
-<p>– A mi van.</p>
-<p>– Megölöd magad.</p>
-<p>– No, nekem nincs sok veszíteni valóm. Két-három <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> esztendő
-alatt úgyis készen vagyok. Hogy huszonhét nappal többet vagy
-kevesebbet élek-e, az már mindegy.</p>
-<p>– Mesebeszéd. Nem volna neked semmi bajod. Erővel teszed tönkre
-magad.</p>
-<p>– Hát legyen úgy, azt se bánom. Hanem most nem erről van szó.
-Ráérsz?</p>
-<p>– Hogyne, hogyne!… Csak attól félek, hogy az asszony mindjárt
-kijön…</p>
-<p>– Tőlem az asszony is hallhatja. Nem szeretem ugyan, ha a nők a
-komoly dolgokba is bele kotnyeleskednek, de ha nálatok ez már így
-szokás…</p>
-<p>– Kérlek… éppen azért, mert az asszonynak semmi köze hozzá… csak
-figyelmeztetni akartalak.</p>
-<p>– Jól van, ne foglalkozzunk tovább az asszonynyal… Hallgass rám.
-Azért jöttem, mert te talán még meg tudnád menteni, ha nem is az
-életemet, legalább azt a lehetőséget, hogy egy darabig még
-eltengődhessek… ezt a két-három esztendőre való létet. Irtózom a
-szennyes nélkülözéstől, nem akarnék halálom előtt az ebek
-harminczadjára kerülni, nem akarom, hogy még inkább szánakozzanak
-rajtam. Tudsz róla, hogy mi történt velem? Mostanában annyit
-beszéltek erről, hogy csudálnám, ha nem hallottad volna.</p>
-<p>– Igen, hallottam, nagyon is sokat hallottam rólad…</p>
-<p>– Annál jobb, legalább nem kell szaporitanunk a szót. Tehát:
-nevetség tárgya lettem és tönkre jutottam. Alaposabban, mint
-képzeled.</p>
-<p>– Hallottam, hogy huszonnégy óra alatt adtad el a szentmiklósi
-pusztát. Micsoda esztelen pazarlás!…</p>
-<p>– Hja, huszonnégy óra alatt kellett a pénz, és máshonnan nem
-szerezhettem annyit.</p>
-<p>– Elkártyáztad?</p>
-<p>– Azt is mondhatnám, hogy elkártyáztam; másoknak ezt mondom. De
-nem, nem erre kellett a pénz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> Megtudtam, hogy az az
-asszony, a ki a nevemet viselte, adósságokat csinált a hátam
-mögött. Ezeket az adósságokat fizettem ki vele.</p>
-<p>– Megőrültél? Ez a hitvány teremtés meggyötör, csúffá tesz,
-pellengérre állit, végül megszökik egy olyannal, a kit nem fog
-kifoszthatni, s te tönkre teszed magad, hogy rögtönösen fizethesd
-ki az adósságait?! De hisz ez tisztára eszeveszettség!</p>
-<p>– Értsd meg: ezeket az adósságokat azalatt csinálta, a mig a
-nevemet viselte; azalatt csinálta, a mig vállaltam érte jót,
-rosszat, okosat, oktalant, életet, halált, mindent! Az én nevemre,
-az én tisztességemre hiteleztek neki; abban a föltevésben, hogy az
-én gondolkozásom, az én becsületérzésem soha, semmiféle körülmény
-között, nem fog alkudozni s nem fog kibúvókat keresni! Ő
-befonhatta, de én nem csaphattam be azokat, a kik számítottak a
-nevemre, arra a névre, a melyet az apám viselt, akkor se, ha
-ravaszúl és rosszhiszeműen számítottak rá… a ki erre épített, az
-lehetett akárki, akármi, de jól épített! Aztán, ember, erőltesd meg
-az eszedet és értsd meg, hogy ezt az asszonyt én ki akartam
-fizetni, ki akartam fizetni, ki akartam fizetni!</p>
-<p>– Az istenért, ne kiabálj úgy! Mi szükség rá, hogy a cselédek is
-meghallják?!… Érdemes ennyire felizgatnod magad?</p>
-<p>– Ebben igazad van. Szóval túl vagyunk rajta; megtörtént, mert
-így kellett történnie. S most már hiába vitatkozol velem.</p>
-<p>– Nem vitatkozom veled, csak sajnállak. Mert sejtem, hogy ezzel
-megpecsételted sorsodat.</p>
-<p>– Olyanformán.</p>
-<p>– Semmid se maradt?</p>
-<p>– Nem sokkal több a semminél. Megmaradtak a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span>
-szőnyegeim, a képeim, más egyéb haszontalanságok, meg a házam.
-Jobban mondva: a ház. Mert ez csak félig-meddig az enyém. A
-telekkönyv még az enyémnek vallja, de biz az már csak úgy lóg a
-levegőben. Jövedelme nem fedezi a terheit, s én most már csak a
-szőnyegeimből, meg a képeimből élek. De a szőnyegeket csak úgy
-elkótyavetyélem, a festett fürdőző asszonyok a tizedrészét se adják
-vissza annak, a mibe kerültek; lassankint mindez elfogy s akkorára
-a ház is szétfoszlott, mint egy pókháló. Csak te menthetnél
-meg.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Ebbe az építkezésbe ostobaság volt belemenni, de soha se
-tudtam számítani, s akkor a legkevésbbé, mikor először életemben
-okos akartam lenni, s a jövőre, a családra gondolva, rábeszéltettem
-magam, hogy telket vegyek. Az épület kétszer annyiba került, mint a
-hogy számították, s a mostani jövedelmemből a bank kölcsönét nem
-tudom törleszteni. Nemsokára egy tizezer forintos részletet kellene
-fizetni; ez a tizezer forint nincs. S ha a határidőre nem fizetek,
-elképzelheted, hogy mi következik. A csőd.</p>
-<p>– Add el a házat a terheivel együtt.</p>
-<p>– Nem lehet, mert most nincsen ára. Nincsen ára, mert ismerik a
-szorultságomat, s mert a ház távolról se ér annyit, mint a mennyibe
-került. Eladni annyit jelentene, mint odaadni ingyen. Abból a
-tenger pénzből, a mit beleöltem, csak úgy menthetek meg valamit, ha
-megtartom; legalább egyelőre. És erre csak egy mód van: ha kölcsön
-kaphatom tőled a tizezer forintot.</p>
-<p>– Azt tudod, hogy nekem nincs heverő tizezer forintom. De
-föltéve, hogy megtudnám szerezni, mit remélsz ettől a
-császár-metszéstől?</p>
-<p>– Mit remélek! Mit remélek! Azt remélem, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> egyelőre
-elkerülöm a csődöt s összes következéseit, a sáros halált, fuj!…
-Azt remélem, hogy időt nyerek, s ha időt nyerek, nem veszítem el,
-hanem értékesíthetem, a mim még megmaradt!… Azt remélem, hogy ha
-egy darabig békességben élek, ujra beleélem magam a munkába s
-megkereshetem azt, a mire két-három év alatt még szükségem lehet!…
-Azt remélem, hogy nem halok meg szeméten, szennyes ágyban vagy a
-könyörület helyén, hanem otthon a tulajdon fészkemben, s a
-fiókomban még marad annyi, a miből ki lehet fizetni a betegápolót!…
-Azt remélem, hogy az utolsó napjaimban nem kell alamizsnából
-tengődnöm, vagy szégyenletes kölcsönökből, terhére a közelemben
-maradtaknak, s az egész világnak!… Fuj, miket mondatsz velem!… Mit
-remélek? Hát ezt remélem.</p>
-<p>– Jól van, megértettelek. De valamiről nem beszéltél. Ha én oda
-adnám neked, a mire most szükséged van, csak úgy tehetném, ugy-e,
-ha ezt a pénzt a gyermekeimtől vonnám el, ha tőlük venném kölcsön,
-nem igaz?… Biztosíthatsz-e, hogy ha ezt megteszem, nem rövidítem
-meg őket? Biztosíthatsz-e róla, hogy ez a tizezer forint nem vész
-el?…</p>
-<p>– Nem biztosíthatlak. A valószínű az, hogy, történjék velem
-bármi, a tizezer forintod megmarad; a ház a tietek lesz s ennyit
-alighanem meg fog érni a halálom órájában minden terhe mellett is.
-De ez csak valószinű, nem bizonyos. A hogy már sokkal többet bele
-temettem ebbe a házba: meglehet, hogy ezt is csak bele temetném. S
-akkor hiába tábláztatom rá a kölcsönt és hiába irok végrendeletet,
-a mi különben fölösleges, mert e nélkül is ti volnátok az
-örököseim… Mondom, megeshetik, hogy a ház elnyeli ezt a tizezer
-forintot is, a mint elnyelte a többit. Ez a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span>
-körülményektől függ, nem tőlem. A ház értéke emelkedhetik; de
-csökkenhet is. Nincs kizárva, hogy két év mulva mégis csak dobra
-kerül; ebben az esetben, vagy ha egy bizonyos időpontban
-kénytelenek vagytok eladni: meglehet, az ára nem fogja meghaladni a
-terheit. Szóval nem biztosíthatlak semmiről. Magammal hoztam az
-irataimat; ezekből kiszámíthatod, mit ér, a mire ezt a kölcsönt
-kérem. Annyit azonban előre mondhatok, hogy ha meg akarsz menteni,
-ezt csak koczkázattal teheted. Biztosítani nem tudlak semmivel.</p>
-<p>– Mondok neked valamit. Hagyj ott mindent, s gyere ide hozzánk.
-Gondodat viseljük; nem látsz szükséget semmiben. Vadászgatsz,
-olvasol; azt téssz, a mit akarsz. Ha kedved telik benne,
-meggyógyítod a fájós lábú parasztokat. És nem törődöl semmivel.</p>
-<p>– Köszönöm, de nem tudnék itt élni. Az élet nekem az, a mit
-megszoktam.</p>
-<p>– A villamos láng, a zajos társaság, a nyüzsgő embertömeg, a
-lóverseny és a kártya?…</p>
-<p>– A hogy akarod. Nem igyekszem azon, hogy különbnek tüntessem
-fel magamat előtted, mint a minő a hírem. Elég az hozzá: köszönöm a
-hozzám való jóindulatodat, de nem óhajtok a házadnál szegény rokon
-lenni.</p>
-<p>– Félreértesz. Jó szívvel ajánlom ezt és sajnálom, hogy
-visszautasítod. Nem vitatkozom veled; az életről való fogalmaink
-nagyon különbözők. De valamiben egyet fogsz érteni velem. Abban,
-hogy a kívánságodra e pillanatban még nem felelhetek. Előbb meg
-kell beszélnem a dolgot az asszonynyal.</p>
-<p>– Hogyne! Közös szerzemény, közös jogok.</p>
-<p>– Igazságtalan vagy a feleségem iránt. Ő igen jó asszony.
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>– Ez a megjegyzés fölösleges volt. Ha tudnád, mennyire tisztelek
-minden asszonyt, a ki nem szökik meg az urától!…</p>
-<p>– Hol vannak azok a papirok?</p>
-<p>– Az útitáskámban pihennek. Végig sétálták már az összes
-bankokat; egy kicsit fáradtak.</p>
-<p>– Azt hiszem, te is az lehetsz. Add ide az iratokat, aztán dőlj
-le és aludjál egy keveset.</p>
-<p>– Ne aggódjál rajtam. Azzal, hogy nem aludtam, legfeljebb három
-órával siettettem a halálomat. Mondjuk, hogy nyolcz órát aludtam
-volna; még így is nyertem öt órát.</p>
-<p>– Szép nyereségeid vannak! No, még beszélünk a dolgaidról… Ebéd
-alatt, vagy délután… mondjuk: délután.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Valami nagyon sokat nem beszéltek ezekről a dolgokról, se ebéd
-alatt, se délután. Ebéd alatt egyáltalán nem igen beszéltek; csak a
-gyerekek mulattatták a kedves János bácsit, a szülők homlokán
-valami mélabú borongott. Délután se nyúlt hosszúra a tanácskozás.
-Rudolf úr egyet köhögött, behívta János urfit a kanczelláriába, egy
-darabig ötölt-hatolt, aztán előadta, hogy átvizsgálták az iratokat,
-hogy tizezer forint igen nagy pénz, s hogy az asszony meg ő
-nincsenek egy nézeten. Az asszony tudniillik úgy vélekedik, hogy
-nekik nincs joguk koczkára tenni a gyermekeik pénzét, bármily
-tisztes czélzatból.</p>
-<p>– Nagyon különösnek találja – magyarázta Rudolf úr életepárja
-felfogását – hogy a szentmiklósi puszta vételárával nem a tulajdon
-tartozásodat fizetted, hanem azét az asszonyét, a ki a feleséged
-volt, de már nem <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> az. És ebben az egyben igazat kell adnom
-az asszonynak. Mert házasság ide, házasság oda, hitelezők így,
-hitelezők amúgy, a nagylelkűség egy bizonyos határon túl
-esztelenség, és engedj meg, de bizony ezt a nagylelkűséget
-semmiképen se érdemelte ki az a nő, a ki, bocsáss meg, de mondjuk
-ki nyiltan: czudarul bemocskolta a nevünket!</p>
-<p>Mikor Rudolf úr kiejtette ezt a szót: »nevünket«, János urfi
-elmosolyodott. A kisértetek mosolyoghatnak így, látván az élők
-marakodását.</p>
-<p>A fehér arczról ellebbent mosoly keresztül járta Rudolf úrnak a
-lelkét.</p>
-<p>– Mert hisz a te neved – szólt halkabban – édes atyád jóvoltából
-most már az enyém is… Én nem feledtem el, hogy mit köszönök neki… S
-már csak azért is végtelenül bánt, hogy az asszony…</p>
-<p>– Az asszonynak igaza van, nincs jogotok koczkára tenni a
-gyermekek pénzét… No nem baj, nem baj, majd csak megleszünk
-valahogy! – vigasztalta bátyját János urfi.</p>
-<p>– Nem felejted el, ugy-e, a mit mondtam? Ha jobbat gondolsz… ha
-megváltoznék a kedved… s megelégednél a mi csendes otthonunkkal:
-itt mindig tárt karokra találsz… Gondodat viseljük s nem látsz
-szükséget semmiben…</p>
-<p>Ezzel befejezték az ügyet.</p>
-<p>János urfit ettől a percztől fogva mintha kicserélték volna.
-Mint a kinek kő esett le a szívéről, felvidúlt, szinte gyermekké
-lett a családi körben. Egész nap ugrált a kis öcscseivel, s este,
-vacsora után, megtanította őket a tengerész-keringő döczögős
-verseire:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mert isme – retlen – tenge –
-rekre<br /></span> <span class="i0">Visznek a – szél le –
-ányai…<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Mi az, a mit énekelsz? – kérdezte Rudolf úr.</p>
-<p>– Egy angol operett – felelte János urfi.</p>
-<p>És elbeszélte sógorasszonyának, hogy ebben a legujabb darabban a
-czimszerep előadója tízszer öltözik át s először mint
-medvetánczoltatónő jelenik meg, egy eleven medvével s több vörös
-nadrágba öltöztetett, öreg képü majommal.</p>
-<p>Az asszony ezalatt arra gondolt, hogy sógora határozottan csinos
-fiú.</p>
-<p>János urfi másnap reggel elutazott, de Rudolf úrnak még napokig
-a fejében kóválygott a tengerész-keringő badar verssora:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Visznek a – szél le –
-ányai…<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Dr. Ujfalussy János öngyilkosságát bátyja is csak az ujságból
-tudta meg. Az ujság leirta, hogy a holttestre a budai hegyek közt
-akadtak rá, s hogy az öngyilkos zsebeiben nem találtak egyebet,
-csak néhány névjegyet meg egy régi arczképet. Az arczkép –
-magyarázta az ujság – a legeslegrégibb fényképek egyike; abból az
-időből való, mikor Daguerre fölfedezése még egészen uj dolog volt.
-Fiatal leányt ábrázol; egy mosolygó édes teremtést, a kin fehér
-ruha van, olyan fehér ruha, a minőt több mint félszázaddal ezelőtt
-viseltek. Könnyű kitalálni, hogy: az öngyilkos anyjának leánykori
-arczképe.</p>
-<p>– Különös! – tünődött Ujfalussy Rudolfné – én azt hittem, hogy
-anyádnak csak egy ilyen fényképe maradt. Az, a melyik nálunk
-van.</p>
-<p>– Én se tudok másikról – szólt Rudolf úr, hiába erőltetve
-emlékezetét. <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Az asszony nem sajnálta a fáradságot s előkereste az albumot.
-Emlékezett rá, hogy a régi képnek hol kell lennie. Csak az üres
-papírlapot találta ott; a fénykép eltűnt. Akkor vehette ki János
-urfi, a mikor utóljára volt náluk.</p>
-<p>Rudolf úr elgondolkozva bámult maga elé.</p>
-<p>– Mégis elvitt valamit – szólt az asszony.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>HOMO DUPLEX.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>A krétai tíz vértanu ünnepe – a katholikusok január negyedikét
-írtak akkor – Kabarov fő-prokurátornak nehéz napja volt. Öt órakor
-kelt, mint rendesen, hétig az ájtatosságait végezte, aztán
-kihallgatást adott a szlihóvi metropolitának. A kihallgatás után
-megreggelizett – száraz kenyeret evett s vizet ivott, mint hajdan
-az anakoréták – majd tíztől délig a szent zsinat ülésén elnökölt s
-ismert, rideg akaraterejével irányította a tanácskozást. Később a
-külügyminiszter látogatását fogadta, majd a czárral értekezett, a
-ki két óra tájban kereste fel első tanácsosát.</p>
-<p>Mihály czár nagyon nyugtalan volt aznap. Nem India, hanem a
-czarevnák miatt. Hogy mit szólnak az angolok Heret megszállásához,
-ez a czárt nem igen érdekelte. De annál inkább érdekelte az a
-háborúság, mely néhány héttel azelőtt tört ki anyja és felesége
-között. A fiatal czárné kissé szeles volt, s gőgös, mint minden
-asszony, a ki alantasabb sorból emelkedett fel a magasba; az özvegy
-czárné pedig, ez a nagy szív, mely folyvást érzett és dobogott,
-mindenkit szeretett a világon, csak a menyét gyűlölte. Valami
-kicsiség történt mindössze, de ezt a kicsiséget az özvegy halálos
-sértésnek nézte. A fiatal <span class="pagenum"><a name="Page_81"
-id="Page_81">-81-</a></span> asszony pedig makacs volt, mint egy
-elkényeztetett szép gyerek; egy kis germán önzés, egy csöpp
-angol-szász durvaság… s a czár előtt, a ki lágy lelkű volt, mint
-egy német kisvárosi szende, a dolog rettentőnek tűnt föl.</p>
-<p>– Beszélj velök, Kabarov – szólt a fő-prokurátorhoz, szinte
-könyörgő hangon.</p>
-<p>A fő-prokurátor szava mindig nagy hatással volt az özvegy
-czárnéra. Borisovna Annának egész élete érzésekből, ragaszkodásból,
-lemondásból és türelemből állott. Alkalmazkodó, hajlékony lelke
-előtt, mely mint a repkény, mindig támasztékot keresett, majdnem a
-föld fölé emelkedőnek tűnt fel ez a kis ember, a ki maga volt a
-megtestesült, hideg akarat. A prokurátor mély vallásossága s
-példaként emlegetett szent élete, mely néha szinte megdöbbentőnek
-tetszett az anyagiassághoz jobban hozzátapadó női lélek előtt,
-tiszteletet gerjesztettek benne. És mindenekfelett tisztában volt
-vele, mekkora hatalom ez a nyomorult kis aszkéta, aki akárhányszor
-összetűzött a boldogult czárral, tervek miatt, melyeket az a másik,
-eszméken lovagoló férfi előbb őrültségeknek tartott s utóbb
-nagyszerűeknek ismert fel.</p>
-<p>A fiatal asszony pedig egyszerűen félt a fő-prokurátortól. Ugy
-tekintett rá, mint egy idegen világbeli, csodálatos állatra,
-melynek a fegyverei ismeretlenek, s épp azért ijesztőek, mert
-rejtelmesek. Nem értette s józansága ösztönszerűleg borzadt ettől a
-csunya formába bujt rejtelemtől. Az ifjú czárné eddig csak
-hizelgőket, nagyúri éhenkórászokat látott, mindenféle lakájokat,
-ész nélkül való aczélpengéket, tányérnyalókat, s két vagy három
-uralkodót, a kik nem tudtak vagy nem mertek uralkodni. És
-tapasztalnia kellett, hogy ez a varangy uralkodik. Micsoda erőnél
-fogva? Ezt szavak meg nem magyarázták neki. S mégse tagadhatta el
-magában, hogy ebben a szörnyetegben valami kivételes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> erőnek
-kell lakoznia. Egy ember, a kinek semmi érdeke a világon. A ki
-rosszul eszik, mint egy muzsik, s nem iszik, csak vizet. A kinek
-nincsenek szenvedélyei; a kihez asszony soha se férkőzött közel. A
-kinek nem szenvedélye még a hatalom sem, mert hatalmáról azonnal
-kész letenni, mihelyt ellent mondanak neki. A kinek a szenvedélye
-csak: a böjt és imádkozás. Utálta, de félt tőle.</p>
-<p>Mindössze néhány kenetes szóba került, s mind a két asszony
-megadta magát. A czár nem győzte bámulni ezt az ékesszólást.</p>
-<p>Délután öt órakor a fő-prokurátor részt vett a
-miniszter-tanácsban. Ő maga szövegezte meg az Angliának szóló
-jegyzéket; Korzakov, a külügyminiszter, csak bólintgatott hozzá.
-Azután a folyó-ügyek következtek, s a fő-prokurátor közel nyolczig
-mondta tollba titkárainak a megirni valót. Végre
-visszavonulhatott.</p>
-<p>Ekkor következtek a legnehezebb órák. A karácsonyi beszéd!…</p>
-<p>A görög-keletiek karácsonya akkor január hatodikára esett. Még
-csak harminczhat órája volt ehhez a nagy munkához.</p>
-<p>Pedig egész lelkét belé akarta tenni. Gyujtó szónoklatot akart,
-melynek a fénye két világrészre lássék. Hogy szava bele vésődjék a
-ministransok lelkébe. Mert a ministransokban a hiba. A ministransok
-nem teljesítik a kötelességüket. Elnézik a pálinkát, mert maguk is
-pálinkát isznak. S a pálinka az ördög ügyvivője. Mi haszna, hogy a
-két világrész ma még vakon engedelmeskedik? Mit ér a legokosabb
-parancs; a parancs nem szólhat századoknak. S az egyedüli, a szent,
-az üdvözítő hagyomány napról-napra gyengül. A nép, az még holt
-föld. De valami már erjed a föld méhében. A téves eszme; a világot
-felforgató, sátáni gondolat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Kabarov Petrovics Vazul látta, hogy mi történik ott lenn, a föld
-alatt, és szembe akart szállani minden poklokkal…</p>
-<p>Kiadta rendeleteit másnapra s bezárkozott a szobájába.</p>
-<p>Nevezzük szobának, ámbár inkább czellának kellene mondanunk. Nem
-volt benne egyéb, csak egy tábori ágy, néhány szekrény, két
-nádszék, egy csomó fóliáns, meg egy íróasztal. Különös díszképpen
-egy Szent Vazul-kép szerepelt.</p>
-<p>A fő-prokurátor leült íróasztalához és dolgozni kezdett. Egyik
-apró betű a másik után sorakozott, de minél többen voltak, annál
-lassabban kezdtek sorakozni. Valami bágyadtságot érzett.</p>
-<p>A két heti lázas munka, a sok böjt és a lelki izgalom kezdte
-megboszúlni magát.</p>
-<p>Egyszerre ernyedten hullott alá mind a két karja. Tolla a földre
-esett; s zaklatott fejében nem talált egyebet, csak az utóljára
-leírt szavakat.</p>
-<p>Elfáradt; végképpen elfáradt.</p>
-<p>Vagy egy félóráig hevert a székén mozdulatlanul. Gondolatai
-teljesen elhomályosodtak; szeme lecsukódott.</p>
-<p>Gyakran megtörtént, hogy ott aludt el a székén. De most nem az
-álom környékezte.</p>
-<p>Hirtelen fölvetette a szemét, s a ki ebben a pillanatban látja,
-nem ismert volna rá. Tekintete, mely máskor szúró volt, mint egy
-aczéltőr, tévedezővé és lázassá változott át; a két kis savószínű
-szem valami különös meleg fényben égett.</p>
-<p>Majd gyors elhatározással fölkelt, s íróasztalának egyik rejtett
-fiókjából egy csomag kulcsot keresett elő. Aztán kinyitotta az
-egyik szekrényét, s onnan igen különös tárgyakat szedett elő.
-Parókát, álszakállat, tiszti egyenruhát, egy nagy köpenyt, kardot
-és revolvereket. <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Átöltözött.</p>
-<p>Ha a fiatal czárné látta volna! A fő-prokurátor ebben a perczben
-tökéletesen olyan volt, mint egy vézna tizenegy éves fiú. Gondosan
-borotvált arcza teljessé tehette volna a csalódást; egyes-egyedül
-szürkülő haja árulta el, hogy ez a nyomorult kis test egy nagyon,
-nagyon öreg fiúé…</p>
-<p>Mikor elkészült ál-öltözetével, eloltotta gyertyáját, becsukta
-az ablak-táblákat, az ajtóhoz ment, s nesztelenül, vigyázva, félre
-tolta a reteszt. Majd kinyitotta az ajtót; egy kicsit hallgatózott,
-bezárta a szobáját s aztán kisurrant.</p>
-<p>A fő-prokurátor megelégedett egy czellával is, de gondoskodott
-róla, hogy őrízetlen kijárása legyen.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A palotából épp ily nagy vigyázattal sompolygott ki. Egy darabig
-gyalog ment, aztán egy elhagyott helyen, kocsira ült. De erről is
-leszállt, s kétszer változtatott kocsit, míg végre a város legkülső
-részének egy sötét, piszkos, nappal is néptelen utczájába ért.</p>
-<p>Az utcza sarkától ismét gyalog folytatta útját. Miután előbb
-óvatosan körültekintett, nem követi-e valaki, egy ócska, gyanus
-külsejű, egyemeletes ház előtt állapodott meg. Kulcsa volt a
-kapuhoz; pár percz alatt fenn volt az első emeleten.</p>
-<p>A lakás ajtaját is egy magával hozott kulcscsal nyitotta ki. A
-szobában világos volt, mintha mindig várták volna.</p>
-<p>Ebben az első szobában nem volt egy lélek sem. De a szomszéd
-helyiségből gyermekzsivaj hallatszott ki.</p>
-<p>A fő-prokurátor nem ment egyenest oda, a honnan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> a lárma
-hallatszott, hanem egy benyilóba lépett, s itt egyenruháját egy
-másik jelmezzel cserélte föl.</p>
-<p>Ez a jelmez még különösebb volt, mint az első. A fő-prokurátor,
-mikor felöltözött, szakasztott olyan volt, mint egy iskolás fiú.
-Rövid zeke s hátulgombolós nadrág volt rajta, mely csak a térdéig
-ért s harisnyákban végződött; fejére vörös pántlikás szalmakalapot
-tett s nyakába táskát akasztott, olyat, a minőt az iskolás fiúk
-viselnek.</p>
-<p>Igy felöltözvén, besietett ama szobába, a honnan a hangok
-hallatszottak.</p>
-<p>Nagy, világos terem volt, melyben egy sereg gyerek nyüzsgött,
-zsivajgott – mindnyájan nyolcz-tiz évesek lehettek – egy szép,
-kövér asszony körül, a ki úgy ült közöttük, mint egy kotlós tyúk a
-csirkéi között. Ez az asszony nem lehetett több húsz-huszonkét
-évesnél. Pompás teremtés volt, a kin csak úgy feszült a ruha; a
-Bőség meg az Egészség istenasszonyát festették ilyennek. Gyönyörű,
-buja, szőke haja igazán méltó volt rá, hogy vászonra tegyék, a két
-nevető kék szemmel – csak fiatal anyákon látni ezt az édes
-tekintetet – a szabályos, kis orrocskával, s a picziny, kissé
-duzzadt, vérvörös ajkakkal. De a nyaka és a válla meg éppen
-valóságos csoda volt.</p>
-<p>És pedig olyan csoda, a melyben nem volt semmi titokzatos.
-Fiatal anyák nem szoktak így öltözni. A karja és a válla fedetlen
-volt, annyira fedetlen, mintha bálba készült volna.</p>
-<p>Mikor a fő-prokurátor belépett, a gyerekek nagy lármával
-fogadták:</p>
-<p>– Fedor! Itt van Fedor!</p>
-<p>A fiatal asszony pedig mosolyogva köszöntötte:</p>
-<p>– Megjöttél az iskolából, Fedor?</p>
-<p>– Igen, anyuska. <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Fedor oda szaladt a szép asszonyhoz s kezet csókolt neki. Aztán
-lehajította a táskáját s a terített asztalhoz ült, a hol már várta
-a vacsora. Fedor mohón evett, s mikor lenyelte az utolsó falatot,
-oda rohant a czimboráihoz, a kik már hívták:</p>
-<p>– Fedor, egyél gyorsan, s aztán gyere játszani.</p>
-<p>Az újon érkezett nem sokáig kérette magát; csakhamar maga is
-részt vett a játékban. A gyerekek összefogóztak Fedorral, s
-keringelni kezdtek a szobában:</p>
-<p>– Körbe, körbe, körbe járjatok…</p>
-<p>Fedor is velök énekelt:</p>
-<p>– Körbe, körbe, körbe járjatok…</p>
-<p>De a jó egyetértés nem tartott sokáig. Az egyik gyerek
-felkiáltott:</p>
-<p>– Anyuska! Fedor rossz! Verje meg Fedort!</p>
-<p>Egy kis lány sírva panaszkodott:</p>
-<p>– Fedor megcsípett! Anyuska, verje meg Fedort!</p>
-<p>– Ejnye te, haszontalan kölyök! – haragudott a szép asszony s
-előkereste a virgácsot. A virgács inkább seprűhöz hasonlított.</p>
-<p>Megfogta Fedornak a fülét s elverte. A gyerekek boldogan
-kiáltoztak:</p>
-<p>– Ugy kell Fedornak! Fedor rossz volt! Csak verje meg, anyuska,
-verje meg!</p>
-<p>Fedor jajgatott, de nem menekülhetett a büntetés elől. Mikor
-megkapta, a mit érdemelt, duzzogva a sarokba bujt és csendesen
-pityergett.</p>
-<p>– Rossz kölyök! – zsémbelt a fiatal asszony. – Máskor viseld
-magadat becsületesen!</p>
-<p>De nemsokára kegyelmet kapott. A fiatal asszony kiküldte a
-szobából a gyerekeket, s megczirógatta Fedor arczát.</p>
-<p>– No, ne sirj! Azért én szeretlek, ha rossz vagy is. Hanem
-máskor viseld magadat szépen, s ne bántsd a testvéreidet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Fedor azonban tovább is sirdogált, s az öklével törülgette a
-könnyeit.</p>
-<p>A fiatal asszony már megbánta a heveskedését. Magához vonta
-Fedort, s az ölébe vette; aztán valami dajka-nótát énekelt neki,
-hogy elaltassa.</p>
-<p>Fedor elaludt.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Másnap délután a fő-prokurátor tovább dolgozott ünnepi beszédén.
-És a következőket írta:</p>
-<p>… »A pogány költő azt mondta, hogy minden asszony rossz, minden
-férfi hitvány, s még sincs fenségesebb dolog, mint a szerelem, e
-két rosszaságnak az ölelkezése. Igy beszél a pogány. Én pedig azt
-mondom nektek: Igaz, minden ember gyarló. Mindnyájan bűnök között
-élünk. De a gyarló emberben van egy fenséges dolog, a mi részese
-nyomorúságainak, és a mi nem vész el vele. Ez a fenséges dolog: az
-eszme. Ha az eszmének éltek, a végtelen irgalmasság el fogja nézni
-hibáitokat!«</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<h2>TÉL.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>A gróf éppen a játékteremben volt, mikor a kezébe adták a
-telegrammot. Ki se bontotta mindjárt, csak azután, mikor látta,
-hogy veszített. Mikor a croupier beseperte zsákmányát, a gróf
-feltépte a pecsétet és elolvasta a messziről érkezett hírt.</p>
-<p>A telegrammot Gerlay báróné küldötte; az az asszony, a ki
-valamikor az ő felesége volt. Ezt tudatta vele:</p>
-<div class="blockquot">
-<p><i>Vilma leányunk az éjjel meghalt. Péntek délután
-temetjük.</i></p>
-<p class="right"><i>Gerlayné.</i></p>
-</div>
-<p>Mint a kit hirtelen pofon vágnak, vagy torkon ragadnak,
-letepernek és mellbe rugnak: egy váratlan, durva ütésnek a
-fájdalmát érezte. Azt, hogy a testéhez valaha hozzá nyúlhatnak,
-Barcsay gróf lehetetlennek tartotta; arra az eshetőségre, hogy a
-leánya előbb halhat meg, mint ő, még eddig nem gondolt soha.</p>
-<p>Fölállt és a papirt eltette a kabátja zsebébe.</p>
-<p>– Csak nem megy el, kedves gróf, a mikor ennyit veszít?!… –
-kérdezte egy hölgy, a kinek előbb a nyereségéből egy-egy aranyat
-adott. <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>A gróf nem felelt. Már meg se látta azt a hölgyecskét, a kinek a
-tekintete rákapaszkodott.</p>
-<p>Csak egy halottas kocsit látott maga előtt, ott, a hol a
-szomszéd játékasztalt tudta. Egy halottas kocsit, melyre éppen most
-emelték rá az érczkoporsót. Láthatatlan emberek egyik koszorút a
-másik után rakták a koporsóra, s a nehéz szagú virágokból, nagy
-sötétzöld levelekből és fekete, vörös, viola szinű szalagokból font
-temetési dísz elborította Szent Mihály szekerét. Az érczbetűk
-azonban kivillantak a szalagok közül:</p>
-<p class="center">ÉLT 33 ÉVET.</p>
-<p>Kiment a játék-ház igazgatósági szobájába s megszólított egy
-tisztviselőt:</p>
-<p>– Egy vasúti menetrendet kérek.</p>
-<p>Bele telt egy pár percz, a míg a könyvet előkerítették, de ez a
-késedelem nem tette türelmetlenné. Egy kis leányra gondolt, egy
-három esztendős, fehér ruhás kis teremtésre, a ki az ölében ül és
-együgyűségeket kérdez tőle: »Mondd, papa, az oroszlán nem fél az
-elefánttól?« A két nagy kék szem tele van kíváncsisággal. Ő
-belemosolyog ebbe a végtelen kékségbe; tudja, hogy: ez a
-menyország… Milyen régen volt ez!…</p>
-<p>Szinte megriadt, a mikor feléje nyujtották a könyvet.</p>
-<p>– Vagy úgy?… Igen… Köszönöm.</p>
-<p>Nem volt könnyű dolog megtalálni a kellő vasúti
-összeköttetéseket: a Rivierától az erdélyi havasokig. Végre
-kiszámította, hogy ha azonnal indul, még csütörtök este Marosvárott
-lehet. Alighanem gondoltak rá, hogy a temetésen ő is ott akar
-lenni.</p>
-<p>Hosszú, nagyon hosszú idő óta egyéb figyelemben nem is
-részesítették. Még csak azt se tudatták vele, hogy a leánya halálos
-beteg. Pedig hosszasan kellett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> szenvednie. Több mint hat
-hete egy sor se érkezett tőle, s utolsó levelében már írta, hogy
-gyakran betegeskedik. Akkor ügyet se vetett erre a mondatra. Egy
-pár odavetett szóból ki gondolna mindjárt a halálra?!</p>
-<p>Az se tűnt fel neki, hogy nem kapott levelet. Eléggé ritkán
-írtak egymásnak; még jó, ha minden két-három hónapban. Már régen
-bele törődött abba, a mi eleinte igen elszomorította, s a mi ellen
-mégse tehetett semmit, hogy a leánya lassankint idegenné lett
-hozzá, vagy legalább is jobban húzott azokhoz, a kik között élt,
-mint hozzá, az atyjához. Sőt, mikor utóljára találkoztak, úgy
-rémlett neki, hogy maga is a félig idegen ember hideg, bíráló
-tekintetével nézi az édes gyermekét. Bántotta a hanghordozása, mely
-egyik anyai nagynénjére emlékeztette; észrevette, hogy nagyon
-megfonnyadt, mióta utólszor látta; s nem tudta elutasítani magától
-azt a megfigyelést, hogy leányának a viselkedése nem egyszer azokat
-a kellemetlen, vénülő grófkisasszonyokat juttatja eszébe, a kikkel
-ő, az elkényeztetett gavallér, csak kénytelenségből szokott szóba
-állani.</p>
-<p>De ki tehetett róla, ha szeretetök, a melylyel egymás iránt
-voltak, az évek folytán hűvösebbre vált?! A leány, szegény,
-semmiesetre. A szeretet egyik éltető eleme: a megszokás, – mennyire
-ragaszkodott a mostoha testvéreihez! – s az, hogy »távol a szemtől,
-távol a szívtől«: természeti törvény. Hogyne vált volna viszonyuk
-hidegebbé, hogyne szokott volna el tőle az idegenben hagyott
-gyermek, mikor ő maga is tapasztalta ezt a természeti törvényt, ő
-maga is, a ki nem a családi élet szűk körében, hanem örökkön
-idegenek között élt, ő maga is, pedig hát van-e erősebb kapocs
-annál, a mely az apát egyetlen gyermekéhez fűzi?!</p>
-<p>És szemben a soha többé helyre nem hozhatóval, marczangoló
-lelkifurdalást érzett. Mintha a mesebeli <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> kút
-vizében egyszerre megpillantotta volna életének egész ürességét és
-haszontalanságát. Két hazajáró lélek szállongott körülötte: a
-megölt idő és az elárult kötelesség kisértetei.</p>
-<p>– Atyja voltam-e csakugyan? – piszkálta friss sebét, mialatt a
-parkban az indulás óráját várta. – Kicsi kora óta csak elvétve
-láttam. A míg a zárdában volt, meg-meglátogattam hetenkint; azontúl
-ritkábban, egyre ritkábban. Persze apró ajándékokat vettem neki,
-mint egy keresztapa… De szereztem-e neki valaha egy igazi tartós
-örömet? Vele volt-e a gondolatom, ő volt-e az életem czélja? Nem
-éltem vele, még csak képzeletben sem; érzéseimen mások osztakoztak.
-És még könnytelen szemmel tudtam nézni a hervadását! Volt szemem
-meglátni, hogy vannak, a kik fiatalabbak, üdébbek, vonzóbbak! De
-hát ártatlan voltam-e benne, hogy el kellett hervadnia?! Hogy élete
-örömtelen volt, hogy áldozatául esett a mi marakodásunknak?! Vajjon
-ártatlan voltam-e benne, hogy soha sem ment férjhez?! Ki tudja, ha
-rendes családi életben nő fel, nem élne-e ma is, nem volna-e boldog
-feleség és anya?! És én, az apja, a ki beledobtam ebbe a hitvány
-életbe, mely neki csak házi kötelességekből, önmegtartóztatásból és
-keserűségekből állott, olyan kevéssé tettem életemnek a részesévé,
-hogy most, mikor talán először, feléje irányítom minden
-gondolatomat, nem látom tisztán arczát és alakját, nem emlékszem,
-hogy milyen ruhában volt s hogyan volt fésülködve, a mikor utóljára
-láttam, nem emlékszem rá annyira, a mennyire egy futó viszonyára
-emlékszik az ember, nem emlékszem az utolsó szavaira, se
-nevetésének a zengésére, s nem látom a távolból, hogy milyen a
-koporsóban!</p>
-<p>De ismét megjelent előtte, mint piczi leány, a mint a térdén ül
-s ránéz a két nagy kék szemével, a melyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> tekintete
-csupa kérdés. Ó, ezt az arczocskát már elevenen látja, mintha csak
-le kellene hajolnia az összecsücsörített kis szájhoz!… És – egyedül
-járt az esthomályban – a könny végre kicsordult a szeméből.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Az expressz már rég kirobogott az örök tavasz honából, s az
-utazó még egyre vívódott az elűzhetetlen kísértetekkel. Egyedül
-volt a vasúti kocsiszakaszban; odakint mindent eltakart az éj.</p>
-<p>Mintha leróhatna ezzel valamit abból, a mivel most már örökre
-adósa maradt halott gyermekének, vagy mintha ekképpen valamelyest
-kárpótolhatná magát a mulasztásért, hogy az eliramlott évekből csak
-órákat töltött vele: erőtette az emlékezetét, hogy eszébe jussanak
-a régi dolgok és ujabb – találkozásaik. Gondolatát
-visszakényszerítette a multba, hogy ujra átélje a már-már
-elfelejtett gyötrelmes pillanatokat, hogy sorra megemlékezzék
-mindama szenvedésekről, a melyeket valaha szegény gyermeküknek
-okoztak, ő meg az az asszony. Szándékosan kínozta magát, mint a ki
-vezekelni akar.</p>
-<p>És rendre eszébe jutott a sok szomorú jelenet. A rettenetes óra,
-mikor az az őrült asszony el akarta hagyni a házát, s az
-őrizetlenül hagyott kis teremtés egy ingecskében, mezitláb szaladt
-le a lépcsőn az anyja után. A kínos jelenetek, a melyek során, hogy
-elragadják egymástól a gyermeket, ide-oda ránczigálták szegényt. A
-megrendítő pillanat, mikor a gyermeknek választania kellett volna
-közöttük, s felelet helyett zokogva borult egy cselédre. És a
-többi. A sok elválás, búcsú, meg a többi őrület, a melylyel mind az
-ő kis szivét facsargatták. <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Ó, az az asszony! A buta makacsságával! Mindent ez okozott,
-mindent ez tett tönkre, mindent ez ölt meg, ez a buta
-makacsság!</p>
-<p>Igaz, az első hibát ő követte el, de nem tett e meg mindent,
-hogy jóvátegye a hibát?! Egy más asszonynyal semmi se történik; jó
-férje lett volna neki, mert akkor még szeretettel gondolt rá, s jó
-apja lehetett volna a gyermekének. De ennek az asszonynak a
-konokságával szemben tehetetlen volt. Évekig adta próbáját, hogy
-méltó a bocsánatra – hiába. S még ő beszélt szeretetről,
-szerelemről, kötelességekről, az ostoba!</p>
-<p>És végül lassankint elvonta tőle gyermekének a szivét is. Úgy,
-hogy ez már utóljára úgy gondolhatott az édes apjára, mint egy
-kellemes viselkedésű jó ismerősre, a kinek a hibáit elnézéssel kell
-megítélni. A mostoha apja bizonyosan közelebb állott hozzá. A
-mosolya, a gyöngédsége, a figyelme ezé volt. Tőle pedig
-észrevétlenül elidegenedett. A mi érzést meg kellett volna osztania
-a szülei között, az asszony kaparta magához.</p>
-<p>Mindent elvett tőle, mindentől megfosztotta, a buta
-makacsságával! Ez tette, egyedül ez, hogy most már az ő szíve is,
-mely egykor tele volt szeretettel és gyöngédséggel, olyan, mint az
-a fekete, kopár táj odakünn.</p>
-<p>S a régóta elcsitult indulat még egyszer ujra fellobogott benne.
-A gróf, hatvan évének ellenére, eléggé fiatal ember maradt. Azt
-mondták róla, hogy festi a haját és a szakállát. De a lépése is
-olyan volt, mint egy negyven-negyvenöt éves emberé.</p>
-<p>Bölcsen élt s az idegeit nem viselték meg se a kor, se a
-kicsapongások, még a bajok sem, a melyekben bőven volt része.
-Hidegvérét példának emlegették; a szeme olyan volt, mint egy
-indiáné, a keze soha se reszketett. Nem is emlékezett rá, hogy
-valaha ilyen izgatott lett volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Az út nagyobbik részét végig sétálta a vasúti kocsi folyosóján.
-Időnkint átment az étkező-kocsiba, megivott egy pohár cognac-ot,
-meg visszajött, hogy mozogjon. A fáradtság néha leteperte, de
-aludni nem tudott. Szítta egyik szivart a másik után, és szerette
-volna, ha valakit megölhet.</p>
-<p>Mire Marosvárra megérkezett, ismét esteledett. Onnan a hidasi
-kastély kocsin jó három óra. Persze nem ilyenkor, télvíz időn.
-Mikor kiszállt a vasúti kocsiból, megborzongott a fagyos hidegtől.
-Az éj fekete volt, s a szél a szemébe söpörte a havat.</p>
-<p>A pályaudvaron a fiatal Gerlay Tamás jött elébe.</p>
-<p>– Engem vársz? – kérdezte a gróf.</p>
-<p>– Téged. Az út szinte járhatatlan, idegen lovakkal soha se
-érkeznél meg.</p>
-<p>Felültek a szánba, s a székely kocsis közéje vágott a kis hegyi
-lovaknak.</p>
-<p>Jó darabig hallgattak. Végre is a gróf szólalt meg először:</p>
-<p>– Mi baja volt?</p>
-<p>– Azt hiszem, az orvosok sincsenek tisztában vele. Tifusz vagy
-meningitisz. A míg azt hitték, hogy megmenthetik, azt mondták, hogy
-tifusz, mikor látták, hogy meghal, azt, hogy: meningitisz.</p>
-<p>– Igen, ha nem tudnak semmit, akkor meningitiszt szoktak
-emlegetni – szólt a gróf, hogy valakit okolhasson. – És miképpen
-történt, hogy nem tudtatok értesíteni?</p>
-<p>– Eleinte senki se képzelte, hogy olyan komoly a baj. Még vagy
-tíz napja is csak tífuszos lázról volt szó. Végig magánál volt, s
-mikor le kellett feküdnie, azt kívánta, hogy ne írjunk neked. Nem
-akart nyugtalanítani; csekélységnek hitte a baját. S mi nem akartuk
-megijeszteni azzal, hogy mégis haza hívunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>– Sokat szenvedett?</p>
-<p>– Talán a legutolsó két napon; előbb nem. De nem tudom. Akkor
-már csak az anyja volt vele, s azzal most nem lehet beszélni. Még
-nem mozdult el mellőle.</p>
-<p>Megint elhallgattak. Egy óra mulva ismét a gróf szólalt meg
-először:</p>
-<p>– A báró jobban van-e?</p>
-<p>– Az már nem ember. Nem hinném, hogy elviszi a tavaszig. Csak ül
-és néz maga elé, egy pontra, a hol nincs semmi. Ha szólunk hozzá:
-»Nem akarsz valamit, Berczi bácsi?« – bólint és morog valamit, de
-rendesen nem lehet érteni, hogy mit mond. Különben soha se kíván
-semmit. Megmondtuk neki, hogy szegény Vilma meghalt: bólintott és
-tovább is csak nézett maga elé.</p>
-<p>– Hát a gyermekei?</p>
-<p>– Azok kétségbe vannak esve. Az igaz, hogy olyan testvért mint ő
-volt… mintha nem is csak testvérük, hanem anyjuk lett volna!</p>
-<p>A szél vadul sivított s a hegyek közül tompa moraj
-hallatszott.</p>
-<p>– Félek – szólt a fiatal ember – hogy a temetésre nagyon rossz
-időnk lesz. Erre mifelénk, téli időn, a vihar a legnagyobb
-ritkaságok közé tartozik, de a mikor ilyen soká készülődik,
-többnyire kitombolja magát.</p>
-<p>Az út nagyon sokáig tartott. Éjfél is elmult s még egyre
-igyekeztek. Végre kibontakozott a messzeségből a kastély fekete
-tömbje. A gróf eldobta a szivarját.</p>
-<p>Még abba is jó idő telt bele, míg a szán elérte a sötétlő
-épületet, megkerülte a kastély jobb szárnyát, s megállapodott a
-homlokzat előtt. A gróf felnézett. Az emeleten világos ablakokat
-látott: ott van!… <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Gerlay báróné, mióta a leánya meghalt, folyton virrasztott és
-imádkozott. A halálban is látni akarta jó gyermekét, a míg csak
-lehet, szivéhez ölelni legalább a tekintetével, a míg örökre el nem
-rejti előle a koporsófödél.</p>
-<p>Az orvos figyelmeztette, hogy ne sokat csókolgassa a halottat.
-Azzal a daczczal, a melyben mintha valami vigasztalást, valami
-titkos örömet találnának a gyászoló szivek, minden perczben
-megszegte ezt a tilalmat, mint a ki nemcsak lelki szükségnek, hanem
-egyszersmind isteni parancsnak engedelmeskedik. Jól esett
-szembeszállnia a halállal.</p>
-<p>A mostoha fia, egy tizennyolcz esztendős szívbajos legényke,
-erőnek erejével el akarta vinni a halott közeléből. Elküldte a
-fiút, s maradt. Csak akkor ment át a szomszéd szobába, a mikor már
-azt hitte, hogy leroskad.</p>
-<p>De vissza-visszatért, értelmetlenségeket suttogni a halottnak.
-Halkan szólt hozzá, mintha titka volna vele; a másik szobából, a
-hol suttogó alakok jártak-keltek, csak egy-egy szavát lehetett
-hallani. Mintha panaszkodott volna a halottnak.</p>
-<p>Valaki megérintette a vállát; megint a fiú volt.</p>
-<p>– Anyám – szólt a mostoha gyermek – a gróf van itt!…
-megjött…</p>
-<p>– Igen, jöhet mindjárt.</p>
-<p>Fénytelen szemében valami meglepetés-féle tükröződött.</p>
-<p>Tehát mégis eljött! Tehát mégis csak abba hagyta a fűzértánczot,
-hogy egy utolsó pillantást vessen halott gyermekére!</p>
-<p>Kiment a halottas szobából, hogy helyet engedjen a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> grófnak:
-az szembe jött vele s egy fejhajtással üdvözölte. Mindössze egy
-pillantással felelt; ugyanezzel a tekintettel fogadta előbb az
-idegenek részvétét.</p>
-<p>Nem szólt egyikük sem, talán nem is látták, csak éppen tudták
-egymást. A gróf belépett a halottas szobába, a báróné leült és
-várta, mig az a másik elmegy onnan.</p>
-<p>Tamás meg a legfiatalabb Gerlay ott maradtak mellette. De
-érezték, hogy itt is fölöslegesek. Pár pillanat multán, mialatt
-szótlanul állottak a báróné körül, a ki merőn nézett maga elé a
-földre, egy tekintetet váltva kimentek a szobából.</p>
-<p>A báróné nem mocczant. Elmult tiz percz, egy negyedóra, s a
-másik nem jött vissza. Ekkor az öreg asszonyban felébredt a
-féltékenység. Nem, nem fogja visszarabolni tőle a halottat!</p>
-<p>Fölkelt s oda ment a fekete drapériás, nyitott ajtóhoz. A gróf
-még most is ott állott a halott fejénél. Meg-megmozduló,
-kiterjesztett jobbkarját látva, mely hol az ölelés mozdulatára
-készült, hol bátortalanul hanyatlott le, azt hitte volna az ember,
-hogy körülkarolni, megsimogatni szeretné a halottat, de fél, hogy
-ez az érintés szenvedést okozhat neki. Arcza, mintha bocsánatot
-esdekelt volna; a tekintete azt mondta:</p>
-<p>– Bocsásd meg, hogy életet adtam neked! Hogy szenvedésre
-kárhoztattalak! Hogy megcsaltalak a másvilággal!… Bocsáss meg
-nekem!</p>
-<p>A báróné nem tűrhette, hogy elvegyék tőle a halottját.</p>
-<p>Idegenkedett ugyan attól a gondolattól, hogy ismét együtt legyen
-ezzel az emberrel, hogy szóljon hozzá, s szavára felelnie
-kellessen: de mégis elszánta magát. Ott csak neki vannak jogai,
-másnak senkinek!… Bement s megállt a ravatal tulsó oldalán. A gróf
-felegyenesedett. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>A halottas szobát csak a ravatal gyertyái világították be. Ez a
-sok égő, füstölgő gyertya, a növénydísz és a sok virág nehéz szaga,
-meg a falakat és a padlózatot elborító fekete posztóból szerte
-szállongó por fojtóvá, kábítóvá tették a szoba levegőjét.</p>
-<p>De mit bánták ők azt!</p>
-<p>– Köszönöm, hogy eljött! – szólalt meg végre a báróné, a
-gyászolók halk, suttogó hangján, mely mintha attól tartana, hogy
-fölkelti a halottat. – Megérdemelte öntől!…</p>
-<p>A gróf, a türelmetlenség egy mozdulatával, mintha közbe akart
-volna vágni. Talán ezt kívánta mondani: »Csak nem gondolja, hogy
-elmaradok a gyermekem temetéséről?!… Csak nem gondolja, hogy ha mi
-ketten idegenné váltunk egymáshoz, idegenné lettem ő hozzá is?! Van
-lelke így szólni hozzám, az apához?!…«</p>
-<p>De a báróné folytatta:</p>
-<p>– Utóljára is csak önre gondolt. Kevéssel azelőtt, hogy
-elvesztette az eszméletét, megfogadtatta velem, hogy átadok önnek
-egy kis amuletet: egy Mária érmet, vékony lánczocskával. Kicsi kora
-óta viselte ezt az ereklyét; soha se vált meg tőle, mert ön hozta
-neki Lourdesból, egy nagy betegsége után. Kéri, hogy ezentúl
-viselje ön, mert azt óhajtja, hogy gyakran jusson eszébe ő is és
-mindaz, a mire ő tisztelettel gondolt… Ez volt az utolsó
-kívánsága.</p>
-<p>– Hogyan? – szólt a gróf ijedten, mintha hirtelen uj csapás
-környékezné – csak nem tudta, hogy nagyon rosszul van… hogy meg
-kell halnia?!</p>
-<p>– De tudta.</p>
-<p>– Elárulták előtte?</p>
-<p>– Megmondtam neki.</p>
-<p>A gróf keze ökölbe szorult, s szemében láng csapott fel, mint ha
-húsz évvel megifjodott volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– De hát megőrült ön?!… Hisz a könyörűletes idegen is eltakarni
-igyekszik a haldokló elől a halál rémképeit, és ön, az anyja,
-megmondta neki!…</p>
-<p>– Az én drága gyermekem keresztény leány volt! – felelt a
-báróné, büszkén szegve fel őszülő fejét. – Keresztény módra kellett
-Isten előtt megjelennie: minden földi salaktól menten, imára
-kulcsolt kézzel. Fehér ruhában, tisztán, mint a hattyú, lépett
-volna az oltár elé: Isten szine előtt is legszebb ruhájában akart
-megjelenni.</p>
-<p>– Eh! – szólt a gróf, az indulattól remegve, de visszafojtva a
-harag hangját – neki nem volt mit leimádkoznia! S ha önnek
-tartozása volt az Istennel szemben, a mért elhagyta a vallását,
-vezekelt volna másképpen, s ne azzal, hogy áldozatul mutatja be
-haldokló gyermekének utolsó pihenését, utolsó nyugodt óráját!…</p>
-<p>– Én lelkemben hű maradtam a vallásomhoz – felelt a báróné –
-csak egy törvényes kívánalomnak tettem eleget, a mikor forma
-szerint más vallásra tértem. S ha vétkeztem vele: Isten majd ítélni
-fog fölöttem! De bárki a szememre vetheti ezt, csak ön nem, ön, a
-ki… A ki nagyon jól tudja, hogy én uj frigyemben nem a boldogságot
-kerestem, hanem az oltalmat gyermekemnek! Míg ön a bűn után futott,
-én egy idős embernek nyujtottam a kezem, nem, hogy az ön példáját
-kövessem, hanem, hogy anyja legyek e jó ember gyermekeinek, s hogy
-apát adjak a magaménak, a ki az ön oltalmára már nem
-számíthatott!</p>
-<p>– De hát ki tette lehetetlenné, hogy gyermekünknek meg legyen a
-természetes oltalma, ha nem ön, a rögeszméivel, az oktalanságával,
-a szívtelenségével?! Ön tele jajveszékelte a világot az én
-megbocsáthatatlan bűnömmel: legyen, hibát követtem el, megengedem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> Olyan hibát, a melyet minden férfi
-elkövet, értse meg egyszer: minden férfi!…</p>
-<p>– Ne beszéljünk ilyen hitványságokról a gyermekünk koporsója
-előtt!</p>
-<p>– Ön ezek miatt a hitványságok miatt tönkre tette az életünket,
-s hogy a magunkét, az hagyján, de az övét is!…</p>
-<p>– Én tettem tönkre az ő életét?! Én?!</p>
-<p>– Igenis ön! Mi várhat arra a gyermekre, a ki olyan családi
-élet, olyan viszálkodások, olyan hányattatások közepette nő fel, a
-minőket ön idézett elő bűnös ridegségével! Elismerem a hibámat.
-Megcsaltam önt, s hogy megcsaltam, talán ön maga volt az oka… De mi
-volt az én hibám az ön lelketlenségéhez képest! Nem követtem-e el
-mindent, hogy jóvá tegyem a hibámat?! Esztendőkön át kérleltem önt,
-könyörögtem vissza családi életünket, igyekeztem megengesztelni
-olyan életmóddal, a minőt azelőtt követelt… De önnek nem volt
-szíve. S mert a törvény az ön bocsánatot nem ismerő, rideg jogának
-adott igazat: elvette tőlem a gyermekemet!</p>
-<p>– Ön maga tékozolta el a hozzá való jogát, mikor széttépte a
-köztünk lévő családi köteléket! A mit ön elkövetett: az nem hiba
-volt, a hogy ön nevezi: a hibát helyre lehet hozni, de a mit ön
-elkövetett, az a galádság volt, a megmásíthatatlan, a
-jóvátehetetlen!</p>
-<p>– S még most se látja be, hogy micsoda oktalanságnak áldozta fel
-az életünket?! A mi előtt most állunk, ez, ez a jóvátehetetlen!</p>
-<p>– És engem okol érte! Mert hiszen el kellett volna felejtenem,
-észre se kellett volna vennem azt a csekély, szóra se érdemes
-hitványságot! Persze, hogy mit szenvedtem ön miatt, az már olyan
-régen volt, hogy talán nem is igaz! Az asszony szenvedjen, sírjon,
-alázkodjék <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> meg, tűrjön; hiszen azért asszony!
-Neked is erre kellett volna születned, szegény gyermekem! Hanem
-erre az én lelkiismeretem azt mondja: nem igaz, nem igaz, nem igaz!
-És nincs feleség, ha érdemes erre a névre, a ki a galádságot meg
-tudja bocsátani! A ki nem rongy, az csak egyszer tud szeretni, és
-csak azt, a ki méltó hozzá, a meddig méltó hozzá! Minden igazi
-asszony így gondolkozik, értse meg: minden igazi asszony! Mit
-tehettem én arról, a minek történnie kellett?! Ön apránkint
-fecsérelte el a boldogságot, én egyszerre vesztettem el: nem
-lehetett több közünk egymáshoz!</p>
-<p>– Mily nyomtalanul repült el az idő az ön szivének üressége
-felett! Még ma is csak az önzésén át látja az életet? Soha se
-jutott eszébe, hogy ez a női büszkeség csak: lelketlenség, a
-testiekhez, a hitványságokhoz való ragaszkodás? Legyen igaza – s
-bocsássa meg az Isten – hogy a férfinak nem bocsátott meg, nem
-tudott megbocsátani. De ha ön keresztény nő, ha van lelke: Istenhez
-emelkedni, s szíve: szeretni az embert, a másik szerencsétlen,
-nyomorult, bűnös embert: minden poklok ellenére ragaszkodnia
-kellett volna, ha nem a férfihoz, hát az emberhez, s ha még ehhez
-sem, úgy a gyermeke atyjához! Mily balgaságok miatt kellett
-szenvednünk, s mily balgaságok miatt kellett szenvednie neki, az
-ártatlannak, a vérünkből való vérnek, életünk folytatásának, a kit
-áldozatunkká tettünk!… De ön sohase fogja megtudni, hogy csak egy
-erény van: a szeretet, s egy kötelesség: a bocsánat. Hiszen ön oly
-gonosz tudott lenni, hogy miután megfosztott a gyermekemtől,
-lassankint elidegenítette, elfordította tőlem a szivét!…</p>
-<p>– Ön beszél így, ön?! Mialatt ön virágról-virágra csapongott, én
-atyjának tiszteletére tanítottam őt; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> mialatt ön kalandornők
-között osztotta meg az életét, én arra szoktattam, hogy imádkozzék
-önért, mert ön tengeren jár; mialatt ön elprédálta vagyonát,
-idejét, képességeit, szivét, lelkét, a mije csak volt, s mindenütt
-járt, csak ott nem, a hol ő volt: én virrasztottam fölötte és
-rettegtem miatta!… Félistennek tartotta önt, s ön azt se tudta,
-hogy él-e, hal-e?</p>
-<p>– Azzal vádol, a mi a szerencsétlenségem volt? Arczomba vágja
-azt a nyomorúságot, a melynek ön volt az okozója? Ó, mint illik ez
-önhöz! Örökre elválasztott attól, a ki mindenem volt, kínossá tette
-ennek a kedves, édes jó teremtésnek a gyermekéveit, örömtelenné,
-szomorúvá az ifjúságát, hogy végül rémessé tegye még a halála
-óráját is!… Ó, miért is kellett önt megismernem!…</p>
-<p>Szavuk egyre élesebbé vált, már majdnem hangosan
-vitatkoztak.</p>
-<p>– Én tettem kínossá a gyermekéveit?! – lihegett a báróné – én
-tettem rémessé a halála óráját?!…</p>
-<p>Ebben a pillanatban a gróf, a ki egészen közel állott a
-ravatalhoz, az izgatottság egy önkéntelen mozdulatával, véletlenül
-feldöntött egy nagy álló gyertyatartót. Lehajolt és fölemelte.</p>
-<p>Mintha egy árnyék emelkedett volna felfelé.</p>
-<p>A báróné iszonyatosat sikoltott.</p>
-<p>– Mi az? Mi baja?</p>
-<p>Ha hirtelen fel nem fogja, összeroskad.</p>
-<p>– Nem látta?… – hörgött s a rémülettől lecsukta a szemét. –
-Felült a koporsóban!… s összetett kézzel kért… mint kicsi korában…
-hogy ne bántsuk egymást!…</p>
-<p>A gróf önkéntelenül oda pillantott. Szép csöndesen aludt az.</p>
-<p>Ó, ha csak egy perczre életre tudná kelteni!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>A báróné annyira rosszul lett, hogy ki kellett vezetni a
-halottas szobából. A kimerültség és a folytonos izgatottság végre
-leverték a lábáról: ágyba kellett fektetni.</p>
-<p>A gróf is lement a szobájába, hogy egy kissé lecsillapodjék.
-Csak ekkor vette észre, a mit már előbb is hallhatott volna, hogy
-odakünn javában tombol a vihar. Az a ritka, de hatalmas téli vihar,
-a mely csak itt, a havasok között, mutatja meg igazán a foga
-fehérét.</p>
-<p>Kinyitotta az ablakot, hogy egy kis friss levegőt szívjon.</p>
-<p>Az orkán fékevesztetten dühöngött a hegyek közt. Mintha
-valahonnan a fellegek közül óriási ágyúk ostromolták volna a
-földet. A szél vadul süvöltözött, s a kastély előtt a kopasz fák
-kétségbeesett koldusokhoz hasonlóan rázták sovány karjaikat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<h2>TÖBB SZERELMET!</h2>
-<p>A regényíró reggeli félkilencztől tizenegyig nyargalt
-jobbra-balra, hogy végre mégis csak lealkudjon az adójából huszonöt
-forintot. Mindenki érthetőnek fogja találni, hogy a hol megjelent,
-kivétel nélkül a pokolba kivánták. Az adó őrei többnyire nyilt és
-őszinte lelkek, de vannak közöttük diplomaták is. Az utóbbiak,
-mellőzve a szokásos gorombaságokat, nyájasan figyelmeztették, hogy
-bizonyára rendkivül igaza van, de hogy ezt illetékes helyen
-mutathassa ki, jó lesz, ha átsétál a város másik végére. Mivel
-pedig az adót Budapesten sok részletben gondozzák, a takarékos
-regényírónak kétszer kellett bejárnia a főváros területét: egyszer
-toronylépésben, s másodszor lóugrás szerint.</p>
-<p>Valahol az adó egyik őrnagya, a ki beszélgető kedvében volt,
-megkérdezte tőle:</p>
-<p>– Ugyan kérem, ki fizessen adót, ha még az urak se akarnak adót
-fizetni? Az író urakat értem, a kik egyszerűen leülnek az
-íróasztalhoz, hamarosan papirra teszik, a mi éppen eszökbe jut, s
-ezzel rengeteget keresnek! Éppen most olvasom az ujságban, hogy
-uraságod ide s tova a legdivatosabb regényírók közé tartozik…</p>
-<p>– Ide s tova, kérem, ide s tova!… A hangsúly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> az »ide
-s tová«-n van, nem a »divat«-on. A bíráló azt akarta mondani, hogy
-ide s tova vén szamár vagyok, s még most se találok baleket, a ki
-elolvassa a regényeimet.</p>
-<p>– Ön túlságosan szerény. Magam is többször olvastam becses
-nevét. Nagy Ferencz, ugy-e?</p>
-<p>– Nagy Ferdinánd.</p>
-<p>– Nekem mindegy. Elég az hozzá, hogy magam is ismerem önt
-hírből, pedig én sohase olvasok könyvet, az ujságot elolvasni is
-alig érek rá. Nos, egy divatos regényíró, a ki fütyölve szerez
-százakat…</p>
-<p>– A »divat« nálunk annyit tesz, hogy a divatos regényíró
-könyvéből ötven példánynyal többet adnak el, mint a kiadó remélte.
-Ez nem ok rá, hogy száz forinttal emeljék az adómat.</p>
-<p>Ez a párbeszéd a város különböző pontjain több változatban
-ismétlődött, de csodálatosképpen nem maradt minden eredmény nélkül,
-s a regényíró még délelőtt eljuthatott a képviselőházba.</p>
-<p>Itt nem sokáig időzött. Pár perczig beszélgetett a folyosón,
-felment a karzatra, hogy megmutassa magát, egy szóval:
-»csoportosult«, hogy úgy lássék, mintha ott töltötte volna a
-félnapot. De délben már a szerkesztőségben volt; tudta, hogy a
-megirni való, a mai nap czikk-tárgya legalább is másfél óra óta vár
-rá odabenn.</p>
-<p>X. miniszter költségvetéséről kellett írnia, mert ezt kezdték
-tárgyalni, a mikor eljött a képviselőházból. Leült, s egy óra alatt
-kifejtette, hogy X. miniszter tulajdonképpen világító toronynak
-született; ha ezt a nagy férfiút felállítanák egy oszlopra a
-Barátok terén, Temesvárig és Dévényig minden gázlámpa fölöslegessé
-válnék. A vezérczikk tele volt színes hasonlattal, mely mind a
-népszerű minisztert ünnepelte.</p>
-<p>– Remélem – szólt magában – az undok állat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> most az
-egyszer meg lesz elégedve; s nem fogja követelni a szerkesztőmtől,
-hogy csapjon el, mert hűvösen írok róla.</p>
-<p>Fél kettő lehetett, mire megérkezett az Epreskert-utczába. A
-felesége nyitotta ki az ajtót.</p>
-<p>– No, hogy vannak a gyerekek? – kérdezte Nagy Ferdinánd.</p>
-<p>A felesége nem felelt, csak vállat vont. Rá nézett, s látta,
-hogy az asszony szeme vörös a sírástól.</p>
-<p>Megijedt, s türelmetlenül kérdezte:</p>
-<p>– Rosszabbul van valamelyik?</p>
-<p>– Nem, egyformán vannak – felelt az asszony vontatottan, egy
-kicsit tüntetően kerülve az ura tekintetét.</p>
-<p>– Mi baja magának?</p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>Olyan volt, mint a pongyolaság nemtője, a ki fáradtan
-csüggesztette le nagy, nehéz szárnyait.</p>
-<p>Most már a férj vont vállat.</p>
-<p>– A kövér nő – szólt magában – megint dühöng valamiért. Hát csak
-dühöngjön!</p>
-<p>S bement megnézni a kis betegeket.</p>
-<p>Először a kertre nyíló szobába lépett be, a hol a két
-szamárhurutos leányka éppen veszekedett. Ezek már túl voltak a
-nagyján, fent járhattak és köhöghettek, a mennyit akartak, senki se
-ügyelt rájok.</p>
-<p>Nagy Ferdinánd az ölébe vette a kisebbiket, rávette, hogy kössön
-békét a másikkal, a ki a mamájához hasonlított, megvárta két-három
-rohamnak a végét, aztán átment a dolgozó szobájába. Ott tetőtől
-talpig átöltözött, s miután egészen más emberré vált, benyitott a
-vöröshimlősökhöz.</p>
-<p>Azok már várták.</p>
-<p>– Jó, hogy jössz apám – szólt a család legifjabb csemetéje, egy
-nagyfejű kis fiú, a kiért Nagy Ferdinánd oda adta volna az egész
-világot. <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Gyere, vakard meg a hátamat!</p>
-<p>Szegénykének lekötötték a kezét, mert folyton vakarózott
-volna.</p>
-<p>Nagy Ferdinánd úgy tett, mintha engedelmeskednék a parancsnak,
-de az erősebbek szokása szerint voltaképpen csak kijátszotta a
-gyengébbiket.</p>
-<p>– Az arczomat is vakard meg – rendelkezett a kis fiú. – De jól
-vakard meg, és maradj itt, mert azt akarom, hogy sokszor
-megvakard.</p>
-<p>– Ohó, azt nem lehet.</p>
-<p>– Miért nem lehet, ha én úgy akarom?</p>
-<p>– Azért nem, mert akkor olyan leszel, mint egy kéményseprő.</p>
-<p>Hosszas alkudozás után végre kiegyeztek egy eleven fa-lóban.</p>
-<p>Egy kicsit megnyugodva sétált vissza az ebédlőbe. A sok betegség
-mind a legrendesebben folyik le; délelőtt a nyargalásai közben
-hiába izgatta magát.</p>
-<p>A máskor oly hangos ebédlő mostanában nagyon is kietlennek tűnt
-fel előtte, de fáradt volt és éhes.</p>
-<p>A kövér nő olyan arczczal fogadta, a milyennel az algériai
-képeken látható fásult rabszolganők várják a gyűlölt gazda
-parancsát. Ebben a pillanatban minta lehetett volna a tökéletes
-<i>Lemondás</i> szobrához.</p>
-<p>– Lehet ebédelni!</p>
-<p>E két szónál több nem hagyta el húsos – még üde – ajkait. Az
-ételhez hozzá se nyúlt, ellenben mindig talált magának dolgot, s
-hangtalanul járt-kelt a szobában, mint valami kisértet. Lehetetlen
-volt észre nem venni, hogy: felszolgál és szenved.</p>
-<p>– Mi baja? – idegeskedett Nagy Ferdinánd.</p>
-<p>– Semmi – rebegte a szenvedő hitves, összerezzenve, mintha
-álmából riadt volna fel.</p>
-<p>Nagy Ferdinánd egy perczig idegesen dobolt ujjaival <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> az
-asztalon, de aztán egy nagyot nyelt. Még nevetett is magában;
-tetszett neki az a gondolat, hogy milyen szigorú férj tud lenni, ha
-egyszer hozzáfog.</p>
-<p>– És még a fecsegő asszonyokról szoktak élczelődni! – dúlt-fúlt
-magában. – Hát van-e olyan vízeszű fehércseléd, a kinek a locsogása
-ne volna kellemetesebb, mint ez a mérges, rosszakaratú, tüntető,
-konok hallgatás?!</p>
-<p>De az asszonyi önuralom se tarthat örökkön; a vértanúk erejével
-visszafojtott fájdalomnak is ki kell fakadnia. S a kövér nő nem
-birta tovább. Mialatt Nagy Ferdinánd látszólag nyugodtan szürcsölte
-a fekete kávéját, fölkelt s egy sokrét összehajtott levelet vett ki
-a zsebéből, hogy aztán szó nélkül odadobja a férje elé.</p>
-<p>– Mi az? – rettent meg Nagy Ferdinánd. – Számla?</p>
-<p>Nem, levél volt, még pedig igen hizelgő tartalmú levél. S a
-regényíró fogcsikorgatva olvasta:</p>
-<p>»Miért nem ír? Ha látni nem akar, miért nem ír legalább egy pár
-jó szót, egy pár biztató szót? Nem, ön nem lehet olyan szivtelen,
-mint a milyennek mutatja magát! Szeméből, nemességtől és
-fensőbbségtől sugárzó, szép, kék szeméből világfájdalom és
-emberszeretet olvasható ki… Nem, ön nem lehet kegyetlen ahhoz, a
-kinek nincs más vágya, mint az ön szavát lesve megfelejtkezni az
-egész világról! Ha tudná, milyen egyedül vagyok! Senki se ért meg,
-senki se szeret igazán!… Legyen nagylelkű! Csak egy jó szót! Csak
-legalább egy jó szót!</p>
-<p class="right"><i>Stella</i>.«</p>
-<p>– Úgy kell! – morogta Nagy Ferdinánd dühösen. – Minek bontja fel
-a leveleimet!</p>
-<p>A kövér nőből kitört a görcsös zokogás.</p>
-<p>– Hazugság volt! – kiáltott fel, drámai mozdulattal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> borulva
-az asztalra. – Hazugság volt minden, minden!…</p>
-<p>– Édesem, ne ingereljen! – szólt Nagy Ferdinánd a franczia
-színművekből ismert fagyos hangon, látható iparkodással, hogy a
-mennyire lehet, tűrtőztesse magát. Ne ingereljen és gondolja meg,
-hogy ebben az állapotban halálos vétek ilyen szamárságokkal
-izgatnia magát! Lássa, ha Károlyka sokkal idegesebb, mint a többi,
-az egyenesen a maga bűne. Akkor is a fejébe vett valamit, már nem
-tudom micsoda ostobaságot, s előre agyonsírta ennek a gyereknek az
-egészségét!</p>
-<p>– Hazugság volt! – ismételte a kövér nő, ujra oda vágva könyökét
-az asztalhoz. – Hazugság volt minden, minden!…</p>
-<p>És hullott a könnye, mint a záporeső.</p>
-<p>– Teringettét! – pattant fel Nagy Ferdinánd, az asztalra ütve –
-ez a hét gyerek, hogy ne mondjam: nyolcz gyerek csak nem
-hazugság?!… Ezek valóságok, hála Istennek, és jobb lesz, hogy ha
-utánok néz, és nem bosszant engemet tovább!…</p>
-<p>A kövér nő fölegyenesedett.</p>
-<p>– Tehát megvallja? – kérdezte gonoszat jósló hangon.</p>
-<p>Arcza elsötétedett, s két kezét az asztalra támasztva, merőn
-nézett Nagy Ferdinánd szemébe.</p>
-<p>– Mit vallok meg? – álmélkodott a regényíró.</p>
-<p>– Hogy viszonya van ezzel a rongygyal, ezzel a cseléddel?!…</p>
-<p>– Eh! – szólt a hiúságában sértődött férj – egyelőre maga épp
-oly kevéssé tudja, mint én, hogy cseléd-e, a ki ezt a levelet írta.
-Nem is hinném; a kivételesen jó helyesírás inkább nagyon is művelt
-nőre vall, a ki tudja, a mit maga nem tud, hogy a »fensőbbséget«
-nem lehet két <i>n</i>-el és egy <i>b</i>-vel írni… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Jól van – kiáltott fel a kövér nő – most már tudom, a mit
-tudni akartam, s még ebben az órában elhagyom ezt a házat! Ha úgy
-tetszik, még ma ide hozhatja azt a személyt, s aztán írhatják a
-fensőbbséget annyi <i>b</i>-vel, a hánynyal akarják!</p>
-<p>– Micsoda? – pattant fel elszörnyülködve Nagy Ferdinánd – még ma
-itt hagyja ezt a házat? Hát a gyerekek?</p>
-<p>A kövér nő most már végig feküdt az asztalon, s olyan keservesen
-kezdett sírni, hogy Nagy Ferdinánd jónak látta hangot
-változtatni.</p>
-<p>– Ugyan, édesem, legyen esze! Hát nem mondtam már százszor, hogy
-fogalmam sincs róla, ki írja ezeket a buta leveleket?! A multkor
-már megnyugodott…</p>
-<p>– Hazugság! – sírt a kövér nő. – Megcsalt! Hazudott! A milyen
-igaz, hogy az isten lát minket, olyan igaz, hogy megcsalt! A
-levélben benne van, hogy látták egymást!</p>
-<p>– Ő láthatott engem, de nekem sejtelmem sincs róla, hogy ki ő és
-merre van hazája. Mondtam már, hogy minden íróhoz érkeznek e fajta
-levelek. Vannak asszonyok, a kik unalmukban, kínjukban kinéznek
-maguknak egy-egy ismertebb alakot, hogy legalább levélben
-szerelmeskedhessenek valakivel, s ha alkalmas médiumra találnak,
-elfirkálnak évekig a nélkül…</p>
-<p>– Hazugság! Hazugság! Egy szó se igaz belőle. Ha úgy volna,
-akkor… Mért nem irta meg neki, hogy magának gyermekei vannak, hogy
-magával nem lehet kezdeni, mert maga szereti a feleségét… Mért nem
-írta meg neki?</p>
-<p>– Mért nem írtam meg neki? – dühöngött a regényíró. – Mert ez a
-lúd, ez a dunna-lúd, ez az albatrosz sohase írta meg a lakása
-czímét! Feleletet akar, de nem volt annyi esze, hogy megírja: hová
-feleljek!</p>
-<p>– Ezt annak mondja, a ki elhiszi! Nem írja meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> lakása
-czímét, mert maga ezt úgy is tudja. De mit is felelek a
-hazugságaira?! Mért kap ettől három-négy levelet, talán többet is?
-Mért nem kapott ilyen leveleket azelőtt soha?</p>
-<p>– Kaptam, csakhogy a többieknek volt eszük, s a szerkesztőségbe
-czímezték a leveleiket.</p>
-<p>– Ahá, és maga felelt rájok, ugy-e? Itthon pedig ártatlan
-képeket vágott. Istenem, hányszor csalhatott meg, hányszor!
-Különben nekem már mindegy!</p>
-<p>– Nekem is mindegy! – szólt a regényíró és visszament a dolgozó
-szobájába, csak azért, hogy becsaphassa az ajtót.</p>
-<p>Az asztalán a <i>Bia-Torbágyi Harsona</i> egy számát találta. A
-czímszalag írott betűi elárulták, hogy nem a kiadóhivatal, hanem
-egy figyelmes jóakarója kedveskedett ezzel a küldeménynyel.</p>
-<p>A hogy kibontotta az ujságot, mindjárt megpillantotta az őt
-érdeklő czikket. Egy udvarias kéz megjelölte kék czeruzával;
-okvetetlenül rá kellett akadnia.</p>
-<p>A kék czeruzás közlemény Nagy Ferdinánd legujabb regényét
-bírálta.</p>
-<p>A névtelen szerző alaposan megrostálta e munkát, s rövid, de
-szilaj elmefuttatása végén oda lyukadt ki, hogy Nagy Ferdinánd
-úrban se erkölcs, se hazafiasság. Ez az »úr« ugyanis munkájában egy
-székely leányt szerepeltet, a kit lélekvásárlók elvisznek
-Konstantinápolyba; a bíráló kifejtette, hogy magyar nő nem tesz
-ilyet, s a ki a magyar nőket ilyen ráfogással illeti, az nem magyar
-író, hanem kificzamodott elméjű, romlott gondolkozású, férges lelkű
-kozmopolita.</p>
-<p>– A műitész úr kissé szigorú – vélte Nagy Ferdinánd – de azzal a
-gyöngéd figyelmével, hogy megrovását eljuttatta hozzám, mégis csak
-lekötelezett. Így legalább tudom, hogy Bia-Torbágyon fényes nappal
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> nem lehet megjelennem. De a tárcza, a
-tárcza!… Azt hiszem, egy kicsit elkéstem.</p>
-<p>Megnézte az óráját. A hű eszköz egy negyed négyet mutatott, de
-nem lehetett bizonyosan tudni, hogy a hű eszköz, szokása szerint,
-nem téved-e? Vén, bohém óra volt, mely már régen letett a
-pontosságról; hol késett, hol sietett, a szerint, a mint el-el
-szórakozott, vagy nagy buzgalommal látott neki, hogy helyre hozza
-az elmulasztottat.</p>
-<p>– Ha egy negyed négyet mutat – tanakodott Nagy Ferdinánd – akkor
-lehet, hogy csak három negyed három van, de az is lehet, hogy három
-negyed négy. Vegyük a középarányost, s tegyük fel, hogy csakugyan
-egy negyed négy az idő. Szóval, sietnünk kell.</p>
-<p>Megnézhette volna valamelyik fali órát is, de nem akarta
-felkölteni a gyerekeket. Azok most alighanem alusznak.</p>
-<p>– Igaz, hisz még azt se tudom, hogy miről írom a tárczát! Ujabb
-öt percznyi késés!</p>
-<p>Persze egész nap nem ért rá erre gondolni, s ha az embernek csak
-öt percze van a keresgélésre, akkor rendesen nem talál semmit. Meg
-kellett vallania magának, hogy nem igen foglalkoztatja egyéb
-gondolat, csak az, hogy a házbéres hónapok jobbára a
-legkeservesebbek. Erről nem lehet tárczát írni.</p>
-<p>De addig szivattyúzta az agyvelejét, mig végre valami
-gondolatféle csillant fel előtte.</p>
-<p>Kezébe vette a tollat és írni kezdett.</p>
-<p>Még tíz sort se rázott ki a kabátja ujjából, mikor a konyha
-felől éles és szapora kiáltások hatoltak be hozzá. Más azt hitte
-volna, hogy valakit meg akarnak ölni, de Nagy Ferdinánd tudta, hogy
-csak a felesége veszekszik a cseléddel. Az asszony hatalmas fúgákat
-vágott a szolgáló fejéhez, a cseléd diskánt hangon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> felelt,
-s a fioritúrák, a melyekkel védelmét czifrázta, becsületére váltak
-volna bármely koloratúr-énekesnőnek.</p>
-<p>– A szokott zene! – sóhajtott Nagy Ferdinánd s tovább írt.</p>
-<p>A szokott zene ez egyszer tovább tartott, mint rendesen. A kövér
-nő szerelmi bánatában tolvajlással vádolta a cselédet, s a
-méltatlanul megtámadott a fúriák erélyével védte a becsületét.</p>
-<p>Nagy Ferdinánd letette a tollat és elábrándozott.</p>
-<p>– S ha meggondolom, hogy ez a vége minden gyönyörű regénynek!
-Hogy az édes május, a holdfényes éjszakák, a csolnakázás Como
-taván, mind, mind ide vezetnek! Hogy Romeó erre vágyódott, s
-jobban, mint a mennyei üdvösségre! Hogy, mindent összevéve, még ez
-a legjobb sors, mely egy szerelmes embert érhet! Szerelem?
-Csakugyan van szerelem a világon? Vagy az egész csak mind a két
-nembeli idegbajos fiatalok egymást bolondító, tudatos
-hazugsága?!…</p>
-<p>Ebben a pillanatban, mintha tanuságtételre hivták volna,
-megszólalt a harmadik emeleten lakó, ismeretlen
-czimbalomjátékos:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ob ich dich
-liebe,<br /></span> <span class="i0">Frage die
-Sterne…<br /></span></div>
-</div>
-<p>A harmadik emelet ismeretlen lakója nyitott ablak előtt
-czimbalmozott, hogy mások is hallhassák. Fáradhatatlan volt, mint
-egy kovács, s könyörtelen, mint maga a halál.</p>
-<p>– Ha a pokolban igazság vár ránk – andalgott Nagy Ferdinánd –
-úgy ennek a művésznek a hátán egy tréfás ördög tüzes
-czimbalomverővel fogja eljátszani az én nótámat, azt, hogy: »Így
-jár, a ki mindig czimbalmozik, a mig a temetőbe nem viszik!« És ő
-akkor épp úgy fog hörögni, s épp oly hasztalan, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> én
-most: »Már elég! Már elég!…« De hol is hagytam el?</p>
-<p>Mikor aztán megtalálta a fonalat, egy másik hangszer is
-beleszólt a konczertbe. A sípláda, a mely ilyenkor mindennap
-megjelent a szomszéd udvarban, ama kert mögött, a hová a regényíró
-ablakai nyíltak.</p>
-<p>– No, hála istennek! – kiáltott fel Nagy Ferdinánd elégedetten.
-– Most legalább tudom, hogy négy óra. Ez pontosabb, mint az én
-órám.</p>
-<p>A sípládás embert nem érdekelte és nem zavarta a czimbalomjáték;
-viszont a czimbalmos se hagyta magát. A kövér nő nem törődött se az
-egyikkel, se a másikkal; zenéltek tovább, egyszerre, mind a
-hárman.</p>
-<p>Lassankint mégis csak elúnták. Előbb a bánatos nő, majd a pontos
-sípládás, végül a czimbalom művésze. A tárcza is elkészült
-valahogyan.</p>
-<p>Nagy Ferdinándot egy cseppet sem aggasztotta, hogy vajjon az így
-készült írásműben gyönyörűsége lesz-e az olvasónak? Mialatt a
-szerkesztőség szolgája, a ki a regényíró előszobájában szokta
-kialudni magát, sietve vitte az értékes irományt rendeltetése
-helyére, a költő végigfeküdt a kanapéján, s átadta magát annak a
-mélységes gondolattalanságnak, a melyre minden földi dolog közül a
-legjobban áhítozott.</p>
-<p>A világért nem tudta volna megmondani, hogy mit írt; ez egy
-kicsit mulattatta, aztán nem gondolt semmivel.</p>
-<p>De pár percz mulva bekopogtattak hozzá.</p>
-<p>– Itt vannak a <i>Magyar Lélek</i>től a regény-folytatásért.</p>
-<p>– Csak várjon az az ember.</p>
-<p>– Egy czédulát is hozott.</p>
-<p>Megnézte a czédulát. Ez volt rajta:</p>
-<p>»Kedves Barátom! A regényed nagyszerű, de valóságos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-művelődés-történet. Több szerelmet az istenért, több szerelmet!
-Szerelem kell a népnek. Híved: a szerkesztő.«</p>
-<p>– Úgy? – szólt hangosan, bár senki se hallotta. – Ha csak az
-kell, azzal szolgálhatok. Velem lehet beszélni.</p>
-<p>A regény, melyen dolgozott, ügyes utánzása volt a híres és
-népszerű <i>Quo Vadis</i>nak. Ettől csak abban különbözött, hogy
-nem Néró, hanem Diokleczián korát elevenítette meg, de egyébként
-meg volt benne a pogány ifjú és a keresztény leány, a medveerejű
-ember, a sok vér, minden.</p>
-<p>– Hol is hagytam el?</p>
-<p>Ott hagyta el, hogy a hősnőt már éppen ki akarták végezni, s a
-pogány ifjút a keresztény szűz e vértanú halála nyerte volna meg az
-uj vallásnak.</p>
-<p>Leült és egyet fordított a dolgon.</p>
-<p>– A leányban feltámad a vér. Nem tud ellenállani; tüzes szerelmi
-kettős. Az örök pogányság diadala; de már késő, rosszul értesült
-közegek mégis kivégzik. Az ifjú nem tud nélküle élni; kereszténynek
-adja ki magát, csak azért, hogy őt is megöljék. Ez nem valószínű
-ugyan, de ha ez kell a népnek, nekem mindegy.</p>
-<p>Leszántott a papirra vagy háromszáz sornyi tüzes szerelmet, s
-aztán átadta a munkáját annak, a ki várta. Végre igazán
-megpihenhetett.</p>
-<p>– Csak azt szeretném tudni – tünődött, mialatt átvonult az
-ebédlőbe, s a vacsoráját várva, az esti ujságot nézegette – hogy ki
-fogyasztja el azt a nagy halom érzelmességet, a mit a szerkesztők
-nap-nap után kiköltetnek velünk? Kinek hazudjuk össze ezt a
-temérdek szerelmet? Scholcz úrnak, a háziuramnak? Nem gondolnám. Ha
-őt, esztendők hosszú során át efféle dolgok foglalkoztatták volna,
-most aligha építtetné a nyolczadik házat. Vagy tán Varjas úrnak
-kell <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> ez a sok szerelem, az alattam lakó
-tevékeny fűszeresnek? Nem hiszem, hogy őt a szerelem különösebben
-érdekelné, hogy ráérne naphosszat epedni, vagy hogy éjszakánkint
-megszöknék hazulról, gitárt akasztván a nyakába. És ha nem neki
-költünk, se a hozzá hasonlóknak, kinek a kedvéért érzünk ennyit,
-kinek szeretünk, álmodunk ilyen szaporán, kiló, sőt métermázsa
-számra? Majnay Alfonz vagy Kőváry Hugó bankigazgató uraknak? Ha
-ezek a tehetős polgárok, a kik bizonyára gyámolíthatnák az
-irodalmat, más iratok helyett inkább a mi regényeinket lapozgatnák,
-félek, igen szomorú napok virradnának az amúgy is gyöngélkedő
-pénzpiaczra. Ki fogyasztja hát el érzelmességünk bőséges termését?
-Tudom, hogy vannak szomorú öregkisasszonyok, a kik, elég
-balgatagul, ezeregyéjszakai kincsnek képzelik a szerelmet, s azt
-hiszik, hogy a szerelem a fődolog a világon, mivel épp ebből nem
-jutott nekik. Tudom azt is, hogy vannak eszelős ifjak, a kik az
-élet legfőbb javát: az ifjúságot, a vagyonszerzés igazi idejét
-elpocsékolják egy kis szerelmeskedésért, a mint mások elpocsékolják
-egy kis kártyázásért, biliárdozás- vagy más oktalanságért. De
-vajjon ezek a sajnálatraméltó vén leányok és könnyelmű ifjak
-hordanák össze azt a temérdek négy krajczárt, a mi nekünk házbérre,
-húsra, patikára és szivarra kell? Érthetetlen. Hát persze szerelem
-nélkül az embernek nem lehetnek gyermekei; a szerelem kis
-<i>sz</i>-el, ez magától értetődik. De a szerelem nagy
-<i>Sz</i>-el!… Ki találta ki ezt az ostobaságot?!</p>
-<p>A vacsora nem oszlathatta el Nagy Ferdinánd rossz kedvét. Az
-ételek hidegek voltak, a hangulat fagyos. A kövér nő úgy imbolygott
-fel s alá, mint egy mártir; mintha a <i>Szentek életé</i>ből vágták
-volna ki, szinte lesugárzott róla az emberfölötti szenvedés, s az
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> áhítatos vágy egy másik, jobb világ
-után. Sajnos, a kövér nőknek a mártiromság nem áll jól.</p>
-<p>– A szamárhurutos ruhámat! – szólalt meg végre a regényíró,
-lenyelvén az utolsó falatot.</p>
-<p>Megint kétszer kellett ruhát váltania, hogy valamennyi gyermekét
-megnézhesse. Zuhanyt hasonlóképpen kétszer használt; a haját és a
-bajuszát alaposan beszappanozta. Ez elég sokáig tartott, de rendben
-találta őket.</p>
-<p>Mialatt sorra ölelgette valamennyit, idegessége elmúlt. Egy
-kicsit el is érzékenyedett. Eszébe jutott, hogy voltaképpen igen
-rideg és szeretetlen volt az asszony irányában. Pedig az, szegény,
-nem tehet róla, hogy az urának olyan sokféle baja, bosszúsága van.
-Több esze lehetne ugyan, de a legoktalanabb féltés is valamelyes
-szeretetből ered. Végre is békében kell élniök, s az asszonyi
-méltóságérzet joggal kivánja, hogy a közeledést a férfi kezdje. Nem
-szabad elaludnia, a mig ki nem békülnek.</p>
-<p>Megvárta, a mig az egész ház elalszik, s aztán keresztül
-sompolygott az ebédlőn, mely az asszony szobájába nyílt.</p>
-<p>Az ajtót zárva találta. Elmosolyodott, egy kicsit habozott is,
-de mégis csak kopogtatott.</p>
-<p>A kövér nő, úgy látszik, várta ezt az elégtételt.</p>
-<p>– Soha többé!… – szólt ki az elszántság félre nem ismerhető,
-éles, metsző hangján. A szó nem jelentett semmit, de a hang kizárt
-minden megalkuvást.</p>
-<p>– Hát bánom is én!… – epéskedett Nagy Ferdinánd, de elnyelte a
-mérgét s szótlanul vonult vissza, mint azok az elődei, a kik
-egykoron »ujból fölkerekedének s Merseburgnál ujra megveretének«. –
-Legyen úgy, a hogy akarod. A <i>Vasgyáros</i>t játszod nekem? Hát
-csak játszszad! Bennem nem fogsz Derblay Fülöpöt! Nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span>
-szeretlek, de nem is törlek meg! Majd meglátjuk, hogy a komédiát
-melyikünk únja meg előbb?</p>
-<p>Ezt a messziről társalgásnak tetsző magánbeszédet már csak a
-fekvőhelyén fejezte be. A fekvőhely nem volt éppen kényelmes. Úgy
-rendezkedtek, hogy mig a gyerekek meg nem gyógyulnak, Nagy
-Ferdinánd a kanapéján alszik, hogy éjszaka megosszák az ápolás
-gondját. Az asszony a helyén marad, a szamárhurutos lánykák
-közelében; a férj pedig a dolgozószobájában lesz őrállomáson, hogy
-tüstént meghallja, ha valamelyik kis vöröshimlős felébred.</p>
-<p>De azért behallatszott hozzá amazoknak a köhögése is. A
-szomszédban a kis nagyfejű, a ki még nem volt egészen láztalan,
-halkan nyögdicsélt; bizonnyal csak álmában, a melyet nem szabad
-megzavarni.</p>
-<p>Sokáig nem birt elaludni. Végre elszunnyadt, de pár percz mulva
-felriadt egy rettenetes hangra. Kábultságában is tisztán hallotta,
-hogy valahol a halál kutyája ugat.</p>
-<p>Melyik kis ágy felől jött ez a száraz, iszonyú köhögés? Észbe
-kapott. Nem, nem a gyerekek. Csak a szegény rokon, a ki a
-fürdőszobában alszik. Verejték lepte el a homlokát.</p>
-<p>Hála istennek, csak a szegény rokon! Egy koldus öreg leány,
-terhe magamagának és az egész világnak. Biz az már nem sokáig fogja
-enni a kegyelemkenyeret. Az őszszel alighanem elviszi cselédkönyvét
-a mennyek országába, a hol okvetetlenül külön gondoskodnak azokról
-a szűzekről is, a kik nem tehetnek róla, hogy hajadonok
-maradtak.</p>
-<p>Aztán elaludt.</p>
-<p>És álmában – különös – Nagy Ferdinánd nemcsak mostani, kopott
-bőréből bujt ki, lelkében is megváltozott. Fiatal volt, fiatalabb,
-mint valaha, erős és gondtalan, szilaj és távol minden
-kicsinyességtől. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>Azt álmodta, hogy sötét éjjel egy meredek szélén kellett végig
-mennie, a kedveséhez, a ki messze, messze, reszketve várta. De nem
-tartott tőle, hogy az örvénybe zuhan. Biztos léptekkel ment előre s
-csak egyre gondolt: a gyönyörre, melynek a reménysége is
-felforralta a vérét. Egyszerre elveszett előle az út. A hegyfal
-járhatatlanná vált; köröskörül szakadék tátongott. Visszafordulni
-nem jutott eszébe. Mig tanakodott, mittevő legyen: nevetést hall a
-háta mögött. Egy fekete köpönyeges alak tüszkölő fekete paripát
-vezetett feléje. »Nekem olyan lovacskám van – dúdolta a sötét alak
-– átugrik az minden árkon!« Csak ekkor látta, hogy a sötét alak: a
-csontváz; megismerte kaszájáról és pörge kalapjáról. De a
-kedveséhez akart menni; nem habozott tehát, hanem fölkapott a lóra.
-A fekete paripa egy szökelléssel túl volt a szakadékon, de ledobta
-lovasát s eltűnt a pokolba. Aztán föl kellett másznia egy toronyba;
-majd háztetőkön sétált végig, végre megpillantotta kedvesét egy
-palota ablakában. Nem juthatott hozzá másképpen: kötelen
-ereszkedett le az ablakig. Ott már csak félkarral kapaszkodhatott a
-kötélbe; a jobb karjával kedvesét lopta ki az ablakból. Most már
-óvatosan ereszkedett lejebb a kötélen; olyan szorosan karolta
-magához drága terhét, hogy teste szinte felitta magába azt a másik
-testet. Aztán felébredt.</p>
-<p>Nincs az a nevetséges álom, melynek egy pillanatig utána ne
-bámulna az ember. Nagy Ferdinánd is bután nézett maga elé, mintha
-álmának az utolsó képét tovább láthatná, ha egy kicsit megerőlteti
-a szemét.</p>
-<p>– Tessék! Azt mondják, hogy csak olyat álmodik az ember, a mit
-ébren is megtenne, ha rákerülne a sor. Ó, istenem!…</p>
-<p>És mégis, a bolond álomnak valami olyan utóíze <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> maradt,
-a minőt Nagy Ferdinánd már réges rég nem érzett.</p>
-<p>– Bizony jobb volna így élni, folytonos életveszedelem között,
-de ember módra, mint: naphosszat túrni a földet, a mi állatnak
-való. Jobb volna nekivágni az őserdők veszedelmekkel, de gyönyörű
-titkokkal teli világának, mint járomban élni, verejtékezve,
-lealacsonyító életkeresésnek. Jobb volna óráról-órára a haláltól
-vívni ki az életet, mint tengődni, tovább szuszogni, s bujkálni az
-éhségtől, egy piszkos kis boltban, a hol áruba bocsátjuk,
-kizsákmányoljuk, kifacsarjuk, minduntalan meg-megalázzuk,
-elaljasítjuk, s minden rabszolgaságra felhasználjuk énünk legkülönb
-részét, azt a nyomorult, jobb sorsra érdemes valamit, a mit a
-tehetségünknek neveznek. Más élet ez, mint azé a galád kamaszé, a
-ki szeretőjét az utczára küldi?!…</p>
-<p>Már nem tudott aludni.</p>
-<p>– És abban az életben, abban a másik életben, mely oly
-keveseknek jut osztályrészül, csakugyan benne van a Szerelem
-is…</p>
-<p>Igen, még gondolt rá néha-néha, titkon. Negyvennégy esztendős
-volt, emlékezett nagy boldogságokra, s már nagy ideje mult, hogy
-valami ürességet érzett a szívében.</p>
-<p>Azóta, hogy utolsó szerelme elpárolgott, nem törődött a nőkkel.
-Szőkék és barnák nem érdekelték, senki se érdekelte. Beérte
-sorsával, s hozzá szokott a kövér nőhöz, mint az oltárhoz a pap, a
-ki elvesztette hitét. A Stellákat észre se vette. Hű volt, de
-hűségében nem volt köszönet.</p>
-<p>– Sohase fogok többé szeretni?!…</p>
-<p>Álmának képe édes emlékeket rezdített meg lelkében. Az álombeli
-lány hasonlított valakihez, a ki már csak volt, de lehetetlen-e,
-hogy van valahol egy ifjú teremtés, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> a ki olyan, mint a kit
-álmában az imént egy pillanatig oly szorosan ölelt magához?…</p>
-<p>Vajjon eljön-e még valaki?!…</p>
-<p>– Apám!</p>
-<p>Talpra ugrott.</p>
-<p>– Apám, gyere ide, vakard meg a hátamat!</p>
-<p>Oda sietett. A kis fiú szeméből kiment az álom; beszélgetni
-akart.</p>
-<p>– Mondd, apám, ha én most megvakarom az arczomat, akkor később,
-a mikor megnövök, nem lehetek más, csak kéményseprő?…</p>
-<p>Megvigasztalta, és társalgott vele, mig a gyerek ujra
-elálmosodott.</p>
-<p>– Ez a gyerek nem tetszik nekem – tünődött aggodalmasan. – Csupa
-képzelődés és nagyon fél a haláltól. Tengeri fürdő kellene neki,
-még az idén, okvetetlenül. De honnan veszem a pénzt? Eh, két hónap
-alatt még megírhatok egy regényt; egy munkával több vagy kevesebb,
-az már mindegy. Megirom, a mit az álmom juttatott eszembe, hová
-vezet, ha egy nyolcz gyerekes apa megbolondul, s beleszeret,
-mondjuk: egy gyermekleányba… Valami igen-igen szerelmes történetet
-kanyarintok belőle, mert hát szerelem kell a népnek. A tárgy, az
-ötlet nem valami uj, a regény nem lesz éppen elsőrangú, meglehet az
-is, hogy hijjával lesz az erkölcsnek és a hazafiasságnak, de a
-fürdőköltség kitelik belőle.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<h2>AZ IGAZI.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>– Hortense!</p>
-<p>Hortense felütötte a fejét Guy de Maupassantjából.</p>
-<p>– Mama?</p>
-<p>– Vedd föl a sötétszürke krepp ruhádat. Velem jössz.</p>
-<p>– A szürke kreppben? Hová?</p>
-<p>– Keresztatyád nagyon rosszul van. És nincs mellette senki, a
-huga sem. Illő, hogy legalább mi meglátogassuk az utolsó
-óráiban.</p>
-<p>Először hallotta ezt a szót: »keresztatyád.« A családban
-mindenki csak Aurélnak hívta. Ő is úgy szólította, hogy: Aurél.</p>
-<p>– De hiszen a papa nincsen itthon?</p>
-<p>– Egy okkal több, hogy mi menjünk el hozzá.</p>
-<p>Hortense elgondolkozott.</p>
-<p>– Kedves kis mama, aranyos kis mama, hagyj engem itthon. Vidd el
-Zsuzsikát.</p>
-<p>– Ugyan miért, ha szabad kérdeznem?</p>
-<p>Hortense elfordult. Nem akart találkozni anyjának a
-tekintetével, melynek érezte a perzselését. Mintha levetkőztette
-volna ez a tekintet. Elpirult mélyen, és zavarában ostobaságokat
-kezdett dadogni: <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Félek a betegektől. Ideges vagyok. Nem tudom, mi bajom van.
-Rosszul érzem magam.</p>
-<p>– Ne okoskodjál, hanem öltözzél át. Remélem, nem kell még
-egyszer mondanom.</p>
-<p>Nem ellenkezett tovább. Tudta, hogy ha ez a szép, kövér, hideg
-asszony egyszer, kivételképpen, komolyan beszél, az pengő ércz, a
-melyet készpénznek tekinthet az angol bank is.</p>
-<p>Engedelmeskedett. Hanem a piszkos, fekete gyanu, a melyről már
-azt hitte, hogy: volt, nincs, ujra megmozdult a szíve fenekén.</p>
-<p>Látta, hogy anyja néhány perczczel előbb egy levelet kapott.
-Tehát hívták. Mért hívták s mért kell neki is ott lennie? És ki ez
-az ember, a kinek engedelmeskedik mindenki, ez a szép, kövér, hideg
-asszony is, a ki soha se engedelmeskedik senkinek?</p>
-<p>A cselédek elejtett szavai, melyeket gyerekkorában hallott, ujra
-zsibongani kezdtek a fejében. És látta keresztapját a családi
-asztalnál, anyjának a jobboldalán, estéről-estére, a mint lassan,
-kimérten dobálta a szót szép, őszes bajusza alól, mialatt a többiek
-megilletődötten hallgatták, akár a kinyilatkoztatást.</p>
-<p>De hát ki ez az ember?</p>
-<p>Ó, tisztában volt a jelentőségével amott, a külső világban.
-Olvasott a politikai szerepléséről eleget; mindig érdekelte ez a
-tárgy. És hallotta a róla szóló rosszakaratú megjegyzéseket is.
-Egyszer, valamelyik fogadó estéjükön, Rátóthy Gyurka, az ismeretes
-képviselőházi fenegyerek, nem sejtve, hogy a házikisasszony is
-hallgatja, így árulta el egy ujságiró előtt a gondolatát:</p>
-<p>– Ezt az egész Gáthy Aurélt mindössze az különbözteti meg a
-többi politikai középszerűségtől, hogy nem kétszer, hanem négyszer
-vált inget naponkint. Tiszta ember és tiszta kezű. De hisz ágyúból
-kellene kilőni, <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> ha még tiszta kezű se volna! Ekkora
-vagyonnal!… Odafenn szeretik és bíznak benne, mert kifogástalan
-úriember. Ez igaz. Hanem az is bizonyos, hogy ezt a lompos Tóth
-Pált, a ki, ha megfürdik, bizonyosan keztyűt húz, hogy valamiképp
-meg ne mossa a kezét, az ő kemény tatár koponyájával, nem adnám
-száz ilyen skatulyából kihúzott államférfiért sem.</p>
-<p>De ez csak azoknak az itélete volt, a kik irigységből mindenkit
-kisebbítenek, lesajnálnak vagy vállon veregetnek; azoknak a
-legkevésbbé se komoly embereknek az itélete, a kik minden komoly
-dolgon csak csúfolódni tudnak. Az esti lapok másképp beszéltek
-Gáthy Aurélról. Kitünő embernek mondták, a kinek a szava
-elhallatszik a legmagasabb körökbe is.</p>
-<p>A képviselőház folyosóján szállongó pletyka azzal módosította
-ugyan ezt a közvéleményt, hogy Gáthy Aurél előtt semmi se szent,
-csak a tulajdon mértéktelen hiúsága, de ez a hiúság zárkozott volt,
-mint az ember maga, s éppenséggel nem csökkentette a Gáthy
-tekintélyét. Szó sincs róla, nagyon komoly és érdekes egyéniség
-volt ott a külső világban.</p>
-<p>Otthon, az ő otthonukban, elég kellemes is, bár kissé hideg.
-Hortense soha se hallott tőle valami különösebb nyájasságot. »Jól
-van ön, Hortense?… Örülök rajta, hogy jól van« – ezek voltak a
-legfeltűnőbb ömlengései.</p>
-<p>Egyébként jó czimbora volt, a ki, ha Párisban járt, pontosan
-elvégezte, a mit rábiztak. Az izlésére sokat lehetett adni.
-Hortense az öltözködés kérdéseiben mindig tőle kért tanácsot s a
-legnagyobb báli sikereit az ő utasításainak köszönhette.</p>
-<p>De mért ült ez az északsarki ember örökkön náluk, a mióta
-Hortense csak emlékezett?! Mért volt neki az ő otthonukban külön
-karosszéke?! És mért volt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> mama, ez az elmés, víg
-asszony, mindig hallgatag, a hányszor a sarkutazó úr összeránczolta
-a homlokát?!</p>
-<p>És hogy meri ez az ember hivatni őket, ha a halálos ágyához is?!
-A mamát, ezt a kevély személyt, a ki olyan csípős tud lenni a
-papával szemben?! És őt, a ki megvet mindenkit a világon, legyen az
-bálozó liba vagy államférfi?!</p>
-<p>Mialatt feltűzte a kalapját, bepillantott a tükörbe. Nagyon
-sápadt arcz nézett rá vissza.</p>
-<p>– Megint olyan vagyok, mint egy zöld béka.</p>
-<p>Szemrehányásokat tett magának az ostobaságáért.</p>
-<p>– Milyen képzelődő, gyanakvó és hitvány vagyok, mióta az a
-nyomorult elhagyott!</p>
-<p>Akkor azt hitte, hogy ez lesz az utolsó nagy fájdalma. Hogy
-ezután már minden mindegy lesz. Mi is következhetik még azután,
-mikor az embert a faképnél hagyja a vőlegénye, egy kisasszonyért, a
-kinek véletlenül ötvenezer forinttal többje van, mint neki?!</p>
-<p>És ime, az a nagy keserűség most már olyan kicsinyesnek tűnt fel
-előtte, mint a gyerekkori bánatai. Vajjon mi fog még
-következni?</p>
-<p>– Méltóságos asszony, a kocsi előállott.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A múzeum-utczai kis palota mintha már lakatlan lett volna. Az
-ablaktáblák bezárva, a kis utczaajtó becsukva kulcscsal. Csak az
-utczán elszórt szalma, mely felfogta a kocsik lármáját, jelezte,
-hogy odabenn még lakik valaki.</p>
-<p>A csöngetésre Ferencz, az öreg komornyik, nyitott ajtót.</p>
-<p>– Ó, méltóságos asszony, csakhogy itt van!</p>
-<p>– Tehát igazán semmi remény? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– Már csak órák vannak hátra. Vagy meglehet, csak perczek.</p>
-<p>Mialatt keresztülmentek az előszobán, a szép szőke asszony azt
-sugta a lányának:</p>
-<p>– Várj meg a fogadó teremben. Majd kijövök érted.</p>
-<p>S eltűnt egy oldalajtón. Tudta a járást az idegen házban.</p>
-<p>Hortense belépett a fogadó terembe. Ferencz, csak hogy kifejezze
-mélységes tiszteletét, előbbre húzott egy nagy karosszéket s oda
-állította az asztalka mellé, mely mögött egy széles ernyőjű álló
-lámpa világította meg a terem egyik sarkát. Közben elmondta, hogy a
-tanár urak éppen most vannak benn a kegyelmes urnál, de alighanem
-mindjárt eltávoznak, mert a műtétről, melyet meg akartak kisérelni,
-lemondottak.</p>
-<p>Ferencz eltűnt s Hortense szétnézett a homályos teremben.</p>
-<p>Fölkelt, hogy közelebbről lássa a képeket. Egyszerre azt hitte,
-hogy meg kell fogóznia. Szédülést érzett, a rémület szédülését.</p>
-<p>Pedig a széles, fekete keretből egy édes, bájos arcz mosolygott
-rá vissza. Hanem ez az arcz az ő arcza volt. Az ő szőke haja, a
-diószínű fény-fodrokkal, az ő víz-szinű, csodálkozó szeme, az ő
-szépen rajzolt kis orra, az ő félénken mosolygó, légies, finom
-ajka, a mely mintha csakis arra való volna, hogy kérdezzen. Ugyanaz
-az arcz, a melyről egyszer valaki azt mondta, hogy egy bámészkodó
-angyalé, a ki azonban egy angol képes ujságból nézi a világot.</p>
-<p>Az ő arcza a megszólamlásig s ez a kép még sem ő. Ötven-hatvan
-éve is lehet, hogy ezt a viseletet hordták, s a kép alján egy
-régóta halott mester neve piroslik.</p>
-<p>Ferencz egy sok karú gyertyatartóval tért vissza, s
-kérdezetlenül is megmondta, hogy kit ábrázol a kép: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– A kegyelmes úr édes anyja, fiatal korában.</p>
-<p>Egy szava sem volt a csodálatos hasonlatosságról.</p>
-<p>– Egy kicsit hasonlítok hozzá, nem igaz?</p>
-<p>– Ó, nagyon.</p>
-<p>Mintha egészen természetesnek találta volna a dolgot.</p>
-<p>Nem mert ránézni az öreg szolgára. Attól tartott, hogy a vén
-ember kiolvashatja a szeméből a gondolatát. Úgy tett, mintha a
-többi kép is érdekelné. De már nem látott semmit.</p>
-<p>A szívében kavargó gyanu immár alakot öltött egy rettenetes
-mondatban. Ebben a mondatban, hogy: az az idegen úr, a ki odabenn
-haldoklik, az ő édesapja. Az igazi.</p>
-<p>És nem arra gondolt, hogy ez az élet, a melyből az övé
-gyökerezett, íme, kialvóban: hanem csak arra, hogy az ő úri kis
-személye csak egy közönséges árulásnak a kelletlen, élő bizonysága.
-Hogy ő csak egy isten küldte emberke, a kinek a jövetele, meglehet,
-rettegéssel töltötte el az övéit, s a kinek senki se örült egy
-kijátszott férjen kívül! Hogy ő csak egy útszéli kakuk-fiók, a
-kinek már a létezése is igazságtalanság, s a kinek semmi egyebe a
-világon annál a szeretetnél, a melyet egy szegény, könnyenhivő,
-gyanutlan, agg embertől lop el!…</p>
-<p>Megint egyedül volt. Belülről nem siettek érte. Mi történhetik
-ott, hogy így megfelejtkeztek róla? Ez már talán az agónia.</p>
-<p>Egy könnycsepp se jött a szemébe erre a gondolatra.</p>
-<p>– Milyen szívtelenné tettek! Milyen szívtelenné tettek!
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Egy negyedóra mulva megnyílt a jobboldali szárnyas ajtó. Az
-anyja állt ott s intett neki, hogy kövesse.</p>
-<p>Utána támolygott. Keresztülmentek az összes utczai termeken. Az
-utolsónál anyja meghalkította a lépteit s vigyázva nyitotta ki egy
-udvari szobának az ajtaját.</p>
-<p>A haldokló a szoba közepén feküdt, egy ottománon, szemben a
-kertre néző ablakkal, mely nyitva volt. Egy orvos és két
-betegápolónő forgolódtak körülötte. Hortense-t oda állították a
-lábához.</p>
-<p>Ahogy belépett, a haldokló felnyitotta a szemét s úgy nézett a
-lányra, mint egy beteg hal. Aztán kihúzta a selyem-takaró alól
-hideg, nedves kezét, s feléje nyujtotta.</p>
-<p>– Köszönöm, kedves Hortense, hogy eljött. Kérni akartam, hogy
-gondoljon rám jóakarattal. Ne felejtse el soha, hogy önt sokan
-szeretik…</p>
-<p>Még mondani akart valamit, de a hangja elfult, s a keze
-lehanyatlott. Mintha valami szét akarta volna vetni a mellét. Előre
-bukott a párnájáról, s az egyik vörös-keresztes lány hozzá
-rohant.</p>
-<p>A másik megfogta Hortense-t a kezénél s kivitte a szobából,
-vissza a nagy terembe.</p>
-<p>– Megint a roham – szólt. – Sokkal hamarább tért vissza, mint
-vártuk. De csak egy-két perczig szokott tartani. Ha elmúlik, majd
-visszajövök önért. Jobb, ha nem látja; az effélét nem felejti el az
-ember.</p>
-<p>De nem jöttek vissza. Majdnem egy óráig várakozott hiába. Végre
-megjelent anyja a küszöbön, kissé sápadtabban, mint rendesen.</p>
-<p>– Vége!</p>
-<p>– Meghalt?!</p>
-<p>– Meghalt. <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Egy pillanatig hallgattak.</p>
-<p>– Nem akarod – kérdezte Hortense – hogy egy miatyánkot mondjak
-el mellette?</p>
-<p>– Ahogy a szíved kivánja.</p>
-<p>Hortense megindult, aztán meglepetve fordult anyjához:</p>
-<p>– Nem jössz velem?</p>
-<p>– Nem. Megvárlak. Rosszul vagyok.</p>
-<p>És ott maradt a nagy teremben. Ez a szép, kövér, hideg asszony
-nem szerette a kellemetlen izgalmakat; ha csak tehette, kikerülte
-azt, a mit senki se nézhet megindulás nélkül.</p>
-<p>Hortense még egyszer végig ment a lakáson, melyet most látott
-először és utóljára, letérdelt a halott mellé, s elmondta a
-miatyánkját. Aztán fölkelt, megcsókolta a halott kezét és homlokát,
-s még egy pár érthetetlen szót suttogott neki. Aztán visszatért az
-anyjához.</p>
-<p>– És neki sincs egy könnye sem! – szólt magában.</p>
-<p>A kocsiban nem szóltak egymáshoz egy szót sem. Csak a mikor már
-befordultak az utczájukba, szólalt meg ismét az anyja:</p>
-<p>– A papának nem szükség említened a dolgot. Majd elbeszélem neki
-én magam.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>– De hát őrült vagyok én?! Gyalázatos képzeletű, elvetemedett
-lélek, a mely csupa gyanu, bizalmatlanság és romlottság?!
-Sárgaságban szenvedő beteg, a ki sárgának látja az egész
-világot?!</p>
-<p>Igen, úgy kell lennie. Lehetséges volna-e különben, hogy anyja
-látogatásokat tegyen, mialatt kiterítve fekszik az, a kit ő az
-apjának képzel?!</p>
-<p>Bizonyosat akart tudni. <span class="pagenum"><a name="Page_130"
-id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Emlékezett, hogy anyja egy vörös bársony szekrénykébe csukta be
-azt a bizonyos levelet. A szekrényke ott állt előtte. Vett egy
-papirvágót és felfeszítette a zárt.</p>
-<p>– Gondoljon, a mit akar.</p>
-<p>A levél ott volt legfelül. A borítékon semmi; belül ezek a
-plajbászszal írt, majdnem olvashatatlan szavak:</p>
-<p>»Tévedtünk tegnap; ez az utólja. Nem hiszem, hogy megérjem az
-éjszakát. Kérem, jöjjön, s hozza magával Hortenset is.« Semmi
-aláirás.</p>
-<p>Tehát ott volt előttevaló nap is, titokban.</p>
-<p>– Nem, nem, mégsem vagyok őrült, csak nagyon szerencsétlen!</p>
-<p>De olyan bizonyítékot akart, a mely kizár minden kétséget.
-Megtalálta azt is. A szekrénykében egy kulcsot lelt, s egy órai
-keresgélés után fölfedezte azt a fiókot, a melyet ez a kulcs
-kinyitott. Kezében volt anyjának egész levelezése.</p>
-<p>A legelső, a legrégibb levélből megtudta azt, a mit tudni
-akart:</p>
-<p>… »Csókold meg helyettem is kis Hortense-unkat«…</p>
-<p>– Kis Hortense-unkat! Kis Hortense-unkat! Az ő kis
-Hortense-ukat! Ó, nyomorúság!</p>
-<p>Mikor az anyja haza jött, odavitte neki a kulcsot, s azt
-mondta:</p>
-<p>– Ott akarok lenni a temetésen. Olvastam a leveleidet.</p>
-<p>A szép, kövér asszony nem vesztette el a nyugalmát. Nem jött az
-már zavarba soha.</p>
-<p>– Annál jobb. Legalább okulni fogsz a példámon.</p>
-<p>És elfordult a kakukfióktól. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>A reggeli lapok gyászkeretben hozták Gáthy Aurél halálának a
-hírét. Hortense végigolvasta a hosszú nekrológokat, s rajta volt,
-hogy lelke szüntelenül ezzel az emberrel foglalkozzék, a kiről csak
-akkor tudta meg, hogy minő kötelék fűzte hozzá, mikor immár
-elköltözik. Be akarta vésni emlékezetébe a hangját, az alakját, a
-legjelentéktelenebb mondásait is.</p>
-<p>Ó, milyen kevésről tudott az emlékezete! »Jól van ön, Hortense?«
-– »Nagyon örülök rajta, hogy jól van.« – »Ne viselje, Hortense, azt
-a kalapot; ízléstelen.« – »Mit hozzak önnek Párisból, kis
-Hortense?«</p>
-<p>Még azok voltak a leggyöngédebb szavai, a melyeket a halálos
-ágyán mondott neki. És ezek is hogy hangzottak! »Ne felejtse el,
-hogy önt sokan szeretik…« Mintha az lett volna e szavak mögött:
-»Mindig arra gondoljon, hogy önben az öt százados Gáthy-család kék
-vére folydogál!«…</p>
-<p>Aztán hálátlansággal, lelketlenséggel vádolta magát. Ellágyult
-arra a gondolatra, mily rosszul eshetett neki, hogy soha se
-szólhatott hozzá, úgy, mint apa szól a leányához, csak mint egy
-házibarát, a kiről tudják, hogy az érzelgés nem természete. Azért
-mennyi mély érzés lakhatott benne! Azért bizonyára nagyon szerette
-őt, ha a szeretete néma volt is!</p>
-<p>És erőltette az emlékezetét, hogy gyerekkorában, mikor nem
-ügyelt rá, mily elérzékenyült szemmel nézhetett rá ez az ember, az
-apja, az igazi?! Bizonyosan számtalanszor a térdére ültette és
-játszott vele. Bizonyosan sokszor megsimogatta a haját s
-megcsókolgatta az orczáját. Bizonyosan szeliden feddette meg,
-hogyha rossz volt, s ilyenformán szólhatott hozzá: »Édes kis
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> Hortense, legyen jó, mert magát nagyon
-szeretik!« Mit is mondhatott volna egyebet, szegény?!</p>
-<p>De nem emlékezett semmire!</p>
-<p>És minél többet gondolt a gyerekkorára, annál gyakrabban jutott
-eszébe, akarata ellenére, az a másik, az a fehér szakállu idegen
-úr, a kinek mindig ragyog a szeme s mindig kitárul a két karja, ha
-őt látja, s a kinek a hangja most is a fülében cseng: »Drága kis
-Hortense-om!« Ó, arra már emlékezett, hogy ez mennyit szorongatta
-az ölében, mennyit játszott vele bujósdit, hányszor simogatta,
-csókolgatta! Ennek még a kabátja gombjaira is emlékezett. Ez bezzeg
-nem törődött vele, ha a szép, nyugodt mama nevette az
-áradozásaiért, s szidta, hogy kényezteti a gyerekeket! »Drága kis
-jószágom!«… »Aranyos kis pillangóm!«… »Édes kicsi lányom!« Mert ez
-a jóságos arczu, fehér szakállu ember nem tudta, nem sejti, hogy őt
-nyomorultul meglopták s hogy az »édes kicsi lányom« csak egy
-hitvány kakukfiók!</p>
-<p>Hiába kereste régi emlékei között »az igazi«-t, mindig ezt a
-másikat találta meg helyette. Arra akart gondolni, hogy amaz milyen
-szép, délczeg gavallér volt, de minduntalan a gyerekszoba
-elevenedett meg előtte, s a gyerekszobában mindig ezt a másikat
-látta, a nehézkes járásut, a fehér szakállut. A gyerekszobáról
-eszébe jutott egy nagyon mulatságos est. A szép mama bálba ment. A
-négy gyereknek be volt kötve a torka; nem volt szabad a szobából
-még csak kikukkanni sem. A papa nem bízott a cselédekben s ott
-maradt velök. Medvét játszottak. A papa volt a medve, Hortense a
-medvetánczoltató, a többiek a közönség. Ekkor állott elő Hortense a
-legelső elmés mondásával. A mint a medve, nem valami félelmetesen
-dörmögve, négykézláb fel s alá botorkált a szobában, kis gazdája
-megállt előtte s így szólt: »De papa, hisz te jeges <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> medve
-vagy!« – »Mért?« – »Mert fehér a szakállad.« Ezt az emlékezetes
-ötletet a kis, de hálás közönség óriási derültséggel fogadta.
-Hortense úgy örült ennek a sikernek, mint később annak a hatásnak,
-melyet a családi körnél jóval nagyobb társaságokban a
-legszerencsésebb megjegyzéseivel, a legjobb ötleteivel ért el, – s
-a gyerekek még sokáig úgy hivták a papát, hogy: »Te kedves kis
-jeges medve!«</p>
-<p>És a svábhegyi nagy vigasságok! A kirándulások a szamárháton,
-meg a papa meséi, a melyeknek mindig elfelejtette a végét, a miért
-aztán kinevették. Ezeket a nagy mulatságokat egyszer egy kis
-ijedtség zavarta meg. Hortense leesett a hintáról. A papa, a ki a
-verandán fürészelt, mikor látta, hogy a lánya elereszti az egyik
-kötelet s bukik, leugrott a verandáról és hozzá rohant.
-Hortense-nak nem esett baja, hanem a papának három hétig borogatni
-kellett a lábát.</p>
-<p>Ez az ijedtség egy másikra s még nagyobbra emlékeztette,
-gyerekkora legnagyobb rémületére.</p>
-<p>Akkor már tiz-tizenegy éves lehetett. Gyönyörü, verőfényes
-délelőtt Triesztből Miramaréba mentek csolnakon, ő, a papa, meg egy
-evezős-legény. Hirtelen szél kerekedett. A hullámok haragosan
-kezdték püfölni a csolnakot, az evezős-legény egyre sűrűbben
-nézegetett jobbra-balra s egyszerre egy kis habfodor becsapott a
-csolnakba. Hortense halálosan megrémült. A papa nevetett, de
-Hortense érezte, hogy apjának a karja erősebben szorítja magához.
-Mintha még most is érezte volna ennek a karnak a melegét… »Ó, papa,
-nagyon, nagyon félek!« Megsimogatta az orczáját és azt mondta:
-»Édes kis lányom, ha velem vagy a mamával vagy, ne félj te
-semmitől. Csak el ne mozdulj mellőlünk s mindig a szemünk előtt
-légy!« És nem félt többet, mintha az isten ült volna a csolnakban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Majd megint egész kicsi leánynak látta magát, Berchtesgadenban,
-mikor megindultak a papával, a királyné virágát keresni. Találtak
-is eleget, de a fehér virágok mind szép magasan csücsültek, s
-Hortensenak mindig épp az kellett, a melyik a legmagasabban ült.
-»Papa, mászsz fel azért, a melyik ott fenn, fenn, egészen fenn
-van!« Már akkor is csak a legnehezebben elérhető kellett neki, s
-már akkor is nagy zsarnok tudott lenni. A hosszu, ősz ember nem
-sajnálta a fáradságot, s felmászott vagy húszszor, a hányszor, a
-kis lánya rendelte. A mama aztán összeszidta őket, mind a
-kettőjüket, mikor beállítottak hozzá, nagy diadallal. »Magának több
-esze lehetett volna.«</p>
-<p>A kinek több esze lehetett volna, az mindig a papa volt.</p>
-<p>Ő volt mindig, a kinek több esze lehetett volna, és ő volt, a ki
-ott volt mindenütt, a hová csak visszavitte az emlékezete. A
-multnak egész sereg derűs képe elevenedett meg Hortense előtt, és
-ezeknek a képeknek kivétel nélkül a nehézkes járású, hosszú, ősz
-szakállu »másik« volt a főalakja. Ő volt az, a ki nem riogatta el,
-mikor nagykomolyan kopogtatott a dolgozó szobája ajtaján: »Papa,
-hogyan kereszteljem el a szőke babámat?« – ő volt a titkos
-szállítója mindannak, a mit a mama haszontalanságoknak bélyegzett,
-s ő volt az örök védőügyvéd, mikor fegyelmi eljárások komor
-előjelei tették borússá a látóhatárt. És most is, csak őt találja
-itt, mikor elbujva kis szobájába, siratja azt, hogy született!
-Ezeken az apróságokon, a mik itt hevernek előtte, mindenütt az ő
-öreges írása: »Hortense-omnak«, »Hortense-omnak«, és megint csak
-»Hortense-omnak.«</p>
-<p>Hortense-omnak! Ó, szegény ember, a ki nem is álmodod, hogy
-Hortense-od egy nyomorult tolvaj, a ki lopja a szeretetedet!
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>A gyászszertartást Hortense száraz szemmel nézte végig. Nagyon
-sokan voltak; ennyi ember előtt neki nem voltak könnyei.</p>
-<p>Aztán megint bebujt a szobájába s nem akart kimozdulni onnan.
-Nem akart látni senkit, különösen azt nem, a ki szerencsére nem
-volt itthon. Remegett a gondolatra is, hogy előbb-utóbb
-hazaérkezik, s akkor majd a szemébe kell néznie, ugyanazzal a
-tekintettel, a melylyel azelőtt.</p>
-<p>Csak egy hét multán érkezett haza; valami hivatalos
-tanácskozáson volt Berlinben. Hortense azon a délután szándékosan
-elment hazulról. Ezzel is nyert valami időt.</p>
-<p>Mikor hazajöttek a Miss-szel, Zsuzsikát már egyedül találta a
-nagy ebédlőben. Zsuzsika valami angol regényt olvasott s
-közben-közben szép, rózsaszínű körmeit csiszorálta.</p>
-<p>Azzal az ujsággal fogadta Hortense-t, hogy:</p>
-<p>– A papa beteg.</p>
-<p>Mintha a szíve megszűnt volna dobogni, annyira megrémült.
-Berohant hozzá a szobájába.</p>
-<p>A fehér szakállú ember a kanapéján feküdt s egy hidegvizes
-zsebkendőt szorongatott a fején.</p>
-<p>– Szent Isten, papa, mi bajod?</p>
-<p>– Semmi, édes kis lányom, semmi. Átfáztam a vasúton és nagy
-náthát kaptam. Ennyi az egész.</p>
-<p>Hortense melléje térdelt, csókkal borította az arczát, s a
-karjával átfonta a nyakát. Aztán suttogni kezdett hozzá:</p>
-<p>– Papa, ne légy beteg, édes kis papa, ne légy beteg, mert…
-mert…</p>
-<p>És a sírás, mely oly hosszú idő óta fojtogatta a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> torkát,
-kitört belőle. Ráborult az öreg ember keblére és zokogni kezdett
-keservesen.</p>
-<p>– Édes kis lányom, kis Hortense-om, mi bajod, mi bánt?!…</p>
-<p>De az csak zokogott tovább.</p>
-<p>– No, mondd meg nekem… Megint az az ember, ugy-e?…</p>
-<p>És megsimogatta a szőke fejet.</p>
-<p>– Nem, nem az az ember. Minden ember. Gyűlölök mindenkit.
-Gyűlölöm az egész világot. Csak téged imádlak, édes drága jó
-apám!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<h2>CZIGÁNYOK.</h2>
-<p>Háromnegyed hat óra lehetett, a mikor Della Riva hazaérkezett. A
-körúton sorra nyitogatták a boltajtókat; a kapuban ujságkihordókkal
-találkozott, s az udvar szemtelenül világos volt, noha vizkereszt
-tájékán jártak.</p>
-<p>Mialatt fölsietett az első emeletre, megdicsérte magát azért az
-ötletért, hogy a kocsiját a szomszéd ház előtt állíttatta meg.
-Pedig nem gondolta, hogy az idő már ilyen későre jár.</p>
-<p>Lakásának ajtajához érve, Della Riva, a nagy tenor – a kinek
-páratlan hangját, tökéletes énekművészetét és csodálatos színjátszó
-tehetségét Európa minden nagyvárosában magasztalással emlegették,
-az ifjú Siegfried, Tristan és Parsifal utólérhetetlen s
-felejthetetlen ábrázolója, a ki bayreuthi ünnepeltetése óta a
-jelenkor minden tenoristáját elhomályosította – megállt, előkereste
-zsebéből a lakása kulcsát, majd, óvatosan és nesztelenül, a hogyan
-csak a betörők tudják, kinyitotta az ajtót, beperdült a nyíláson,
-belülről ujra bezárta az ajtót, s mindezt oly hangtalanul végezte,
-a hogyan a tündérek járnak.</p>
-<p>A sötétes előszobában nem volt egy lélek se. Nesz se
-hallatszott. A cselédség még aludt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Della Riva vigyorgott.</p>
-<p>Besurrant a fürdőszobába, s teljes biztonságban érezve magát,
-levetkőzött a vak homályosságban. Aztán hóna alá kapta a holmiját s
-beosont a hálóterembe.</p>
-<p>A hálóteremben mély sötétség volt, de Della Riva ezt a
-sötétséget nem találta barátságtalannak; jól ismerte a járást. Nem
-ütközött bele semmiféle bútordarabba; a motyóját letette a rendes
-helyére, s nem csinálva több zajt, mint egy kisértet, bebujt az
-ágyába.</p>
-<p>Istennek ajánlotta lelkét, erősen elhatározta, hogy meg fog
-esküdni minden szentekre, sőt ha kell: az anyja emlékére, – mert a
-becsületszó már régóta nem számít, – hogy már egy órakor itthon
-volt, megigérte magának, férfiszavára, hogy minden csillagot le fog
-tagadni az égről, s aludni készült.</p>
-<p>De ebben a pillanatban világosság támadt a teremben. A középső
-nagy villamos lámpa hirtelen kigyulladt.</p>
-<p>Oda pillantott a felesége ágyára. Üres volt. A hálófülkében
-senki.</p>
-<p>Felesége a terem közepén állott, már egészen felöltözötten.</p>
-<p>Az egész jelenet szinpadiassága, de különösen ez az utolsó
-körülmény, a lehető legrosszabbat jelentette. A korai öltözködés
-lehetetlenné tette a kibékülést.</p>
-<p>– Hol voltál, gazember? – szólalt meg az asszony.</p>
-<p>– Hagyj aludni! – felelt Della Riva, s megfordult a másik
-oldalára.</p>
-<p>Tudta, hogy ennek a felszólításnak nem lesz foganatja, de abban
-reménykedett, hogy ha hamarosan alvást tettet, talán mégis csak
-kibúvik a páczból, legalább egyelőre.</p>
-<p>– Előbb mondd meg, hogy hol voltál, gazember? – ismételte az
-asszony, s a hangja kizárta annak a lehetőségét, hogy Della Riva
-elhalaszthatja a beszámolót.</p>
-<p>– Hagyj aludni, ha mondom! – ismételte a nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> tenor,
-egy kissé türelmetlenkedve és egy kissé rimánkodva. – Tizenegykor
-próbám van.</p>
-<p>– Tizenegykor próbád van, és világos nappal jössz haza?!</p>
-<p>– Azt akarod, hogy a próbán olyan álmos legyek, mint egy kutya?!
-Idegessé akarsz tenni, hogy miattad megint összevesszek
-mindenkivel, és aztán megint vándoroljunk, egy olyan országba, a
-hol még nem voltunk?! Ha ezt akarod, ezt ugyan elérheted!</p>
-<p>– Azt akarom, hogy valld meg: hol voltál, mit csináltál?!</p>
-<p>– Hol voltam, mit csináltam?! Mintha nem tudnád! A kávéházban
-voltam és semmit sem csináltam!</p>
-<p>– Reggeli hat óráig? Mért nem mondod mindjárt, hogy ujságot
-olvastál?!</p>
-<p>– Azt is. Az uj darabnak fél tizenkettőkor volt vége. Mire
-lemostam magamat és leülhettem vacsorálni, a vendéglő órája éppen
-éjfélt ütött. A törzsasztalnál sokan voltunk; megittam egy korsó
-sört. Aztán átmentem a kávéházba, elolvasni az ujságokat. Mikor
-éppen haza akartam jönni, akkor jött oda a Doktor Frank, a ki már
-megírta a czikkét, és elbeszélgettünk.</p>
-<p>– Egészen addig, míg jöttek a reggeli vendégek?</p>
-<p>– Miért ne?! Megittunk két üveg sört, és elbeszélgettünk
-egyről-másról. Az uj darabról, a színházról, az igazgatóról, a te
-dolgodról… A Doktor Frank olyankor végzi el a munkáját. A Doktor
-Frank szerkesztő, és nem beteg öregasszony, a ki éjszaka már csak
-nyögni tud.</p>
-<p>– Ebből egy szó se igaz, gazember! A Doktor Frank tisztességes
-ember, a ki kiissza a feketéjét és hazamegy a családjához, de nem
-ül veled a kávéházban reggelig, csak azért, hogy a te hazugságaidat
-hallgassa… egy olyan öreg ember! Különben meg fogom kérdezni tőle.
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Mondtam én, hogy csak a Doktor Frank volt ott? Voltak ott
-mások is, és majd emlékezni fogok rá, hogy a Doktor Frank mikor
-ment haza! Sokan voltunk; odajött például a Doktor Ringler is, a
-mikor éppen haza készültem. Azzal is beszélgettem. A te dolgodról
-is. Mikor beszéljek az ujságirókkal, ha nem egy uj darab után?!
-Vagy azt akarod, hogy rájok se nézzek? Hát jó. Majd fütyülök rájok.
-És ők nem fognak belefáradni ennek az embernek a magasztalásába, a
-ki fütyöl rájok; ők majd ki fogják irni az ujságba, hogy: »Ennek a
-művésznek kevés évenkint ötvenezer márka; ennek a művésznek
-hatvanezret kell adni! Fütyöl ránk, de hatvanezret kell adni
-neki!«</p>
-<p>– Az első szótól az utolsóig hazugság. Te nem voltál a
-kávéházban, nem volt ott a Doktor Frank, és nem volt ott a Doktor
-Ringler…</p>
-<p>– Még ma este felviszem hozzád a Doktor Ringlert a páholyba, és
-ki fogja neked jelenteni, a saját becsületszavára…</p>
-<p>– Akkor a Doktor Ringler is hazudni fog. Megmondjam neked,
-gazember, hogy hol voltál?! Előbb az egyik kocsmában, aztán a
-másikban, nem tisztességes emberekkel, hanem olyan csirkefogókkal,
-a milyen magad vagy! Ittál sört, bort, pezsgőt, grogot, pálinkát,
-whiskeyt, mindent, és egyik czigarettát mindjárt a másik után
-szíttad el, csak azért, hogy elveszítsed a hangodat és tönkre
-juttass engem! Mikor aztán tökrészegre ittad magadat, elmentetek
-valami lebujba, egyik lebujból a másikba!… az egész éjjel rossz
-helyeken jártál, ki és be, be és ki!… hogy merre?… elgondolni is
-utálat!…</p>
-<p>– Jól van, legyen igazad!</p>
-<p>– Megvallod?</p>
-<p>– Nem vallom meg. Aludni akarok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Nem fogsz aludni. Ha fenn tudsz lenni olyankor, a mikor a
-tisztességes emberek alszanak, most már csak maradj ébren. Persze,
-ki akarod aludni magadat, hogy holnap ujra kezdhesd!</p>
-<p>– Úgy?! Jól van, nem bánom. Ezentul nem fogok aludni, mert nem
-lehet. Ha aztán a sok álmatlanságtól minduntalan berekedek, és
-végre, lassankint vagy hamarosan, egészen elpusztitod a hangomat:
-akkor csak kornyikálj te magad!… majd meglátjuk, jobb lesz-e
-akkor?!… Nekem mindegy, mert nekem nem kell egyéb, csak egy korsó
-sör. Hanem neked kell a pénz, sok pénz kell… hát csak keresd meg
-magad!… meglátjuk, meg tudod-e keresni?!</p>
-<p>– Nekem kell a pénzed, gazember?!… Mered mondani, hogy nekem
-kell?!… Kell ám, de nem nekem, hanem azoknak a teremtéseknek, a
-kik… Azoknak, a kiktől jössz, szennyesen, borszagúan… Fuj!</p>
-<p>– Tessék! Ne aludjam azért, mert ő veszekedni akar! De én nem
-akarok és nem fogok veszekedni, azért se! Beszélhetsz akármit,
-ezentul nem szólok egy szót se. Veszekedjél magadban, ha veszekedni
-akarsz!</p>
-<p>– Én nem veszekedni akarok, hanem azt akarom, hogy élj
-tisztességesen, a hogyan mások élnek. Hol láttál te, a pályatársaid
-között, olyan alakokat, a milyen te vagy?! Ki él úgy, mint te?! Van
-a szinháznál még egy művész, a ki iszik, mint a gődény, éjszakázik
-és bűzös lebujokba jár?! Mindegyik rendes ember; komolyak,
-tisztességesek, úriemberek, mintha kereskedelmi tanácsosok
-volnának. Vacsora után hazamennek, vagy otthon vacsorálnak; kimélik
-a hangjukat, vigyáznak az egészségükre, becsületes életet élnek,
-nem olyat, mint a csirkefogók; nem ülnek reggelig
-pálinkásboltokban, a hol vágni lehet a füstöt, nem dobatják ki
-magukat nem tudom miféle rossz helyekről, nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-henteregnek részegen a hóban vagy a sárban. És tanulnak. Csak te
-nem tanulsz, mert azt hiszed, hogy neked az már nem kell; pedig az
-ujságírók hazudnak, mert te nem tudsz semmit. Ott a Tornabuoni. Az
-már megengedhetné magának, hogy azt csináljon, a mit akar. A
-közönség szereti; nem sokkal keres kevesebbet, mint te; nagyon
-kiváló művész. Azért úgy él, mint egy miniszter. És tanul. Nem
-láthat meg az utczán egy énekmestert, hogy el ne híjja és leczkét
-ne vegyen tőle. De az nem is fog ám a szeméten meghalni! Meg a
-többi. Még egy kardalost se találsz, a ki elmenne veled
-tivornyázni; csak a csirkefogók járnak veled. A művésztársaid úri
-társaságokba járnak; mértékletes, kifogástalan életet élnek;
-vigyáznak a hírnevökre és az egészségükre.</p>
-<p>Della Riva nem állhatta meg, hogy el ne rikkantsa magát:</p>
-<p>– És ha a fejök tetejére állnak, akkor se tudják azt, a mit én.
-Én nem járok úri társaságokba, mert nekem az nem mulatság, mint
-nekik; de ha énekelek, akkor elsöpröm valamennyit. Nekem nem kell
-bepólyálnom a torkomat, nem kell félnem a füsttől, és nem kell
-orvosi engedelem, ha egy korsó sört akarok inni. És aztán? Aztán
-semmi. Nekik, nekik minduntalan van valami bajuk; hol az egyik
-nyavalyás, hol a másik. Nekem soha semmi bajom. Nekem nem árt az, a
-mitől ők köhögnek, prüszkölnek, krákognak, vért izzadnak; nekem nem
-árt semmi. Egészséges vagyok, fiatal vagyok, fütyülök rájok és
-fütyülök rád!</p>
-<p>– Igen, most fütyülsz rám, de mondd, hol volnál akkor, ha én elő
-nem kereslek a szemétből?</p>
-<p>– A szemétből? Miféle szemétből? Most hallom először, hogy az, a
-ki műegyetemet végzett és megszerezte az oklevelet, az semmi, csak
-afféle szemétember! <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> Hol volnék? Mérnök volnék! Elvettem
-volna egy szép, fiatal leányt, egy háziúr leányát, nagy hozományt
-kaptam volna, ülnék a pénzemen, nem kiabálnám ki a tüdőmet, hanem
-csak a magam mulatságára énekelnék, a törzsasztalnál, egy korsó sör
-mellett!… Szavamra, most is meginnám egy korsó sört!</p>
-<p>– Mérnök volnál, öt márka napidíjjal, és nyakig ülnél az
-adósságban, mert már régen elittad volna a hozományt, nem egy
-hozományt, hanem kettőt, vagy hármat is, ha ugyan a háziurak olyan
-könnyű szerrel adnák oda a lányukat az olyan korhelyeknek, a milyen
-te vagy!… Én, én emberré tettelek! Tanítottalak; művészt faragtam
-belőled! Vagy talán nem tőlem tudod, a mit tudsz?! Nem nekem
-köszönöd, hogy ma már ötvenezer márkát kapsz évenkint, és szórhatod
-a pénzt, a kisasszonyok örömére?!… Most persze, hogy kikefélkedtél,
-hogy úrrá tettelek, fütyülsz rám! Ez a hála. A milyen az ember,
-olyan a hála. De várj. Még rám szorulhatsz! Még megtörténhetik,
-hogy abból a kevésből kell meglenned, a mit én kereshetek! Még
-megtörténhetik, hogy el kell szerződnőm valahová, akármilyen kis
-fizetéssel, vagy énekleczkéket kell adnom, hogy eltarthassalak!
-Mert ha igy haladsz tovább is, ennek más nem lehet a vége.
-Elbizakodottságodban összeháborúzol a félvilággal,
-elbizakodottságodban nem tanulsz, elbizakodottságodban eliszod,
-elkorhelykeded a hangodat. Már most is van öt-hat operaház, a
-honnan búcsúzás nélkül állottál tovább, a melyet elrugtál magadtól,
-s a hová nem mehetsz vissza. A hangodnak nemsokára boríze lesz;
-tanulni nem tanulsz, még azt a keveset is elfelejted, a mit valaha
-tudtál. Már most is meglátszik rajtad, hogy a hanyatlás nálad
-idejekorán megkezdődött!… Harmincz esztendős vagy, és már gurulsz
-lefelé, lassan, de biztosan! Persze, te ezt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> látod,
-nem hiszed; elbizakodottságodban csak azt hiszed el, a mit a Doktor
-Frank, a Doktor Ringler, meg a többiek összehazudnak. Hanem én
-őszintén beszélek veled, nem úgy, mint ők, és megmondom, hogy
-mindez nem igaz, hogy ez a sok magasztalás csupa túlzás, és hogy
-nemsokára másképpen fognak rólad beszélni. Tegnap este is… azt
-hiszed, hogy a közönség megbolondult a lelkesedéstől? Nem, nem
-bolondult meg.</p>
-<p>– Mért? Talán nem voltam jó?</p>
-<p>– Még kérdezed? Hát ha a Doktor Frank és a Doktor Ringler azt
-mondták neked, hogy meg lehetsz magaddal elégedve, akkor ezek az
-utolsó emberek a világon.</p>
-<p>– Igazán rossz voltam?</p>
-<p>– Nem rossz, hanem silány.</p>
-<p>– Végig hallgattad az előadást?</p>
-<p>– Végig.</p>
-<p>– Azt hiszem, nem voltál ott; csak boszantani akarsz.</p>
-<p>– Ott voltam végig. Csak azért nem mentem be előadás után az
-öltözőbe, mert előre tudtam, hogy úgy se kisérsz haza.</p>
-<p>– És végig rossz voltam? Még az utolsó felvonásban is?</p>
-<p>– A vége felé egy kicsit felocsudtál. Nem mondom, a nagy
-jelenet, az csak ment valahogy. De előbb… ugyan hol járt az eszed?…
-Szabad ilyen lomposan játszani? Ki ez a Phoebus? Egy olyan
-tökéletes gavallér, a milyen talán nincs is a világon! És te, te
-olyan voltál, mint egy hetyke csizmadia legény!</p>
-<p>– Ha éjfélkor itthon vagyok, másképp beszéltél volna.</p>
-<p>– Nem mondtam volna mást. Azt képzeled, a közönségnek
-tetszettél? Nem láttad, hogy semmi se akar hatni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>– Azt az opera tette. Egy ilyen gyönge munkának, a melynek a
-szerzője csak műkedvelő, nem lehet nagy hatása.</p>
-<p>– És mit csináltál a balladával? Mondd, mért haraptad ketté?</p>
-<p>– Észrevetted?</p>
-<p>– Már hogyne vettem volna észre!</p>
-<p>– Pedig nem volt olyan nagy hiba. Te vagy az egyetlen, a ki
-fennakadtál rajta. Mások észre se vették.</p>
-<p>– A kinek nincs füle, az nem akadt fenn rajta. De vannak ám
-zeneértők is.</p>
-<p>– Igen, fenn a páholyban. A ki elvesztette a hangját, vagy a
-kinek sohase volt, az egytől egyig zeneértő.</p>
-<p>– És neked nincs más mentséged, csak ez?</p>
-<p>– Nincs szükségem mentségre. Az egész egy pillanatnyi
-megfelejtkezés volt. Nem tanultam meg jól, és vége. Ez a szerep nem
-is érdemli meg, hogy valaki jól megtanulja. Másutt sohase fogom
-énekelni; egy hónap mulva itt se. Köszönjék meg, hogy elénekeltem.
-És most már hagyj aludni.</p>
-<p>A szigorú birálat idegessé tette. Évek teltek el, hogy nem
-hallott egyebet, csak bókot, s nem olvasott mást, csak
-magasztalást. Ez hidegen hagyta; »egy korsó sör« is több
-gyönyörűséget szerzett neki, mint minden dicsőités. Hanem az otthon
-hallott sok leczke hatott rá; feleségében még most is csak a
-mestert látta, és ez az asszony, a kinek a zenei érzéke iránt
-valami babonás tisztelettel viseltetett, itéletének kiméletlen
-őszinteségével mindig felizgatta egy kissé. Amúgy is félt tőle,
-maga se tudta mért.</p>
-<p>Néha eszébe jutott, hogy ők tulajdonképpen gyűlölik egymást; de
-a sör, vagy egy szép leány, elfelejtetett vele mindent.</p>
-<p>– Ne aludjál! – csattant fel az asszony szopránja. – Nem fogsz
-aludni, a mig meg nem engedem! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Végig fogsz hallgatni,
-mert úgy akarom! Akkor beszélek, a mikor nekem tetszik; ha aludni
-akarsz, gyere haza korábban!</p>
-<p>Della Riva a fogát csikorgatta.</p>
-<p>Azokra a szerencsétlenekre gondolt, a kiket Kinában úgy
-büntetnek, hogy halálukig nem szabad elaludniok, s a kiket akképp
-tartanak ébren, hogy a hóhér, mihelyt egy pillanatra elszunnyadnak,
-felránczigálja a szemhéjukat.</p>
-<p>– Mit akarsz még? – hörögte dühében.</p>
-<p>– Meg akarom mondani, még egyszer és utóljára, hogy ezt az
-életet nem tűröm tovább! Nem tűröm, hogy eltékozold az
-egészségedet, a hangodat, a munkabírásodat! Tartozol nekem vele,
-amiért embert faragtam belőled, hogy szakíts ezzel az életmóddal,
-és ne várd meg, míg végképpen lejárod magadat!… míg rájönnek, hogy
-nem vagy senki és semmi, csak annyit tudsz, a mennyit én beléd
-verek!… hogy ne várd meg, egyik kocsmából a másikba tántorogva, míg
-tönkre méssz, míg mindenünnen kidobnak! Tudd meg, hogy már nem vagy
-az, a ki voltál! Tudd meg, hogy már félig elittad az eszed! Ezt még
-nem vette észre mindenki, és a ki észreveszi, nem mondja meg neked.
-De én megmondom! Tudd meg, hogy legutóbb is, a mikor Lohengrint
-adtad, olyan silány voltál, hogy az, a ki tavaly látott, mondhatom,
-nem ismert rád! Pedig <i>Lohengrin</i> nem műkedvelő munka; érdemes
-megtanulni. Valamikor tudtad is, de most már, úgy látszik, a
-hülyeség környékez. Akkor nem mondtam meg, mert akkor hazajöttél.
-De most megmondom. És azt is megmondom, hogy ennek az életnek most
-már vége legyen, mert ha még egyszer igy jössz haza, olyan botrányt
-csinálok, hogy egy hétig rajtad nevet az egész város, és te… te
-örökre megemlegeted! <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>A nagy tenort elöntötte a düh. A botránytól nem félt ugyan, mert
-tudta, hogy az asszony csak fenyegetőzik, de bántotta a hiúságát,
-hogy az egyetlen bíráló, a kinek a véleményét, akarva, nem akarva,
-tiszteletben tartotta, ilyen rettenetesen lebecsüli. És még inkább
-bántotta az, hogy tehetetlenül kell tűrnie a házi fenyítéket.
-Majdnem leragadt a szeme, és a rákényszerített vezeklés még egyre
-tartott; s hiába toporzékol, nem lehet aludnia, nem lehet, nem
-lehet!</p>
-<p>Már csak egy gondolata volt: ugyan miképpen boszúlhatná meg
-magát? Hogyan torolja meg azt az embertelenséget, a melylyel az
-asszony szándékosan teszi lehetetlenné, a miért most tiz évet adna
-az életéből: azt a kis pihenést?!</p>
-<p>Egyszerre megvillant valami a fejében.</p>
-<p>Tudott egy ujságot, a mely az asszonyt nagyon érdekelte, és ez
-az ujság nem volt kellemes. Sőt azt is sejtette, bár sehogy se
-tudta beleképzelni magát a másik helyzetébe, hogy az asszonynak, a
-ki épp oly szertelenül érzékeny és indulatos természetű, a mily
-végtelenül gondtalan és könnyelmű ő maga, ez az ujság fájdalmat fog
-okozni. Annyira tisztában volt vele, hogy a rossz hír le fogja
-verni a feleségét, hogy, ámbátor a gyöngédség nem volt a legerősebb
-oldala, a nagylelkűség egy rohamában elhatározta, hogy kiméletesen
-közli az ujságot és mindent el fog követni a végre, hogy a rossz
-hatást enyhítse. Mikor megtudta a dolgot, elvégezte magában, hogy
-csak később mondja el feleségének a kellemetlen ujságot; előkészíti
-rá; a keserű igazság egy részét elhallgatja; egy pár rózsaszinű
-hazugsággal szép mezbe öltözteti a meztelen valóságot;
-füllentésekre alapított határozatlan igérgetéssel veszi el a rossz
-hír élét; megczukrozva adja be neki a keserű pirulát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Ez a szép elhatározás, melyet nem egészen húsz óra óta hordott
-magában, most, egy pillanat alatt, elpárolgott. Boszút fog
-állani.</p>
-<p>– Hát beszélgessünk! – szólt, kajánul mosolyogva. –
-Beszélgessünk, ha már úgy sem lehet aludnom! Vagy talán már
-elvégezted? Elmondtál mindent, a mit mondani akartál? Ha nem
-végezted el, csak folytasd! De azután, ha készen vagy, szólj, mert
-nekem is volna egy kis mondanivalóm. Nem akartam ugyan most
-beszélni erről, ráért volna holnap is, de ha már benne vagyunk, ha
-már úgy sem aludhatom!… Szóval, akárhogyan adtam Lohengrint, így
-vagy amúgy, jól vagy rosszul, tudd meg, hogy az igazgató tegnap a
-szobájába kéretett, és, végre-valahára, előhozta a te dolgodat.
-Éppen ideje volt, hogy határozottan beszéljen; mit húzni-halasztani
-az effélét?!… annak semmi értelme. Elég az hozzá, végre színt
-vallott és felelt.</p>
-<p>Az asszony hirtelen elfelejtette minden boszúságát s minden
-egyéb baját.</p>
-<p>– Felelt? Mit felelt? – kérdezte mohón. – Mondd hát hamar! Igen?
-Nem?</p>
-<p>– Ahogy vesszük. Igen is, nem is.</p>
-<p>– Hogyan »igen is, nem is«? Megadja vagy nem adja meg? Beszélj
-hát, ne kínozz olyan sokáig! Nem látod, hogy megöl az
-izgatottság?</p>
-<p>– Mondom, hogy: igen is, nem is. Megadja és nem adja meg. Hogyan
-mondjam egy szóval? Majd elbeszélem, mit mondott, de hogyan
-beszéljem el, ha minduntalan félbeszakítasz?!</p>
-<p>Della Riva föltette magában, hogy ki fogja élvezni a boszúját. S
-kortyonkint kezdte szürcsölni a mindennél édesebb italt.</p>
-<p>– Eszedbe kell juttatnom, – folytatta s lassan, kényelmesen,
-tisztán szótagolva ejtette ki minden egyes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> szavát
-– hogy mi, annak idején, mit mondtunk neki. Azt mondottuk… ugy-e?…
-hogy mi együtt, egy városban akarunk élni, nem szerződhetünk két
-különböző helyre, és bár te más országban, akárhol megkaphatnál
-legalább is tizezer márkát, tekintettel vagyunk a szinház
-viszonyaira és arra, hogy én a szinháztól nagy fizetést húzok.
-Azért, jóllehet a művészi multad és a képességeid sokkal nagyobb
-igényre jogosítanak fel, és más körülmények között nem is tennéd
-meg, hogy kis fizetést fogadj el a működésedért, mert ehhez nem
-vagy szokva, mindamellett, tekintettel erre és arra, a mit
-tekintetbe kell venni, nem kívánsz nagy összeget, csak a képzelhető
-legszerényebb fizetést, mondjuk: ötezer márkát, sőt négyezerig is
-lemehetünk, hogy éppen ezen ne múljék, mindössze annyit, hogy ne
-működjél ingyen. Nos, az igazgató, mikor ma bementem hozzá,
-elmondta, hogy ajánlatunkat már régen elébe terjesztette a
-vezetőségnek; de nagyon nehezen ment a dolog, ezért meg azért; ő
-maga javasolta és mindent elkövetett, a mi rajta állott, hogy
-ajánlatunkat a vezetőség el is fogadja, de… és ekkor ötölni-hatolni
-kezdett… a dolog igen bajos, mert a szinház személyzete igen nagy,
-és éppen az a szerepkör, a melyet elláthatnál, már sokszorosan be
-van töltve… szóval a vezetőség kívánságunkat természetesnek
-találja… és belátja, hogy ajánlatodat, mely érdemeidhez képest
-rendkívül mérsékelt és szerény, köszönettel kellene elfogadnia… de
-nem teheti túl magát a nagy nehézségeken, és nem szerződtethet…
-hanem, méltányosságból… minthogy igényeidet nagyon jogosaknak
-tartja… és hogy mégis együtt maradhassunk… uj szerződést köt velem
-és fölemeli a fizetésemet a kívánt ötezer márkával.</p>
-<p>Aztán, mint a ki jól végezte a dolgát, lehunyta a szemét és a
-következő perczben már aludt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Az asszony elsáppadtan nézett maga elé.</p>
-<p>– Nem kellek nekik! Ingyen sem kellek nekik! – suttogta.</p>
-<p>Valami szédülésfélét érzett, s leült arra a székre, a melyet a
-legközelebb talált.</p>
-<p>Nem kell többé, ingyen se, ő, az Európaszerte híres
-Wagner-énekesnő, az a művésznő, a kinek a lába elé, alig tíz évvel
-ezelőtt, tálczán hozták a dicsőség és az ünnepeltetés minden
-örömét, a ki azóta is sikert sikerre halmozott, a ki a maga
-művészetének olyan mestere, hogy világraszóló hírnevű énekest
-tudott faragni egy teljesen tudatlan, léha, lélek és művészi érzék
-nélkül való fiatal legényből, ebből az emberből, a ki itt hortyog,
-mellette!</p>
-<p>A tükörbe pillantott.</p>
-<p>Még alig mult el negyven éves. Egyetlen ráncz se volt az arczán.
-Szépnek, fiatalnak látta magát, olyannak, a milyen tíz esztendővel
-ezelőtt volt; csak éppen valamivel teljesebbé vált azóta a
-szépsége. Elgondolkozott. Különös! A hangján se vesz észre semmi
-változást; éppen olyannak hallja, a minő akkor volt, a nagy
-diadalok idején! Semmiben sem változott azóta; csak idősebb lett
-pár évvel. Nem látja, mi az, a mit elveszített; nem látja, mi lehet
-rajta, a mi elárulhatná a negyven évét. De mások már látnak rajta
-valamit. Az arczában, a szemében, egész alakján. Bizonyosan a
-hangján is észreveszik ezt a valamit. A kort!</p>
-<p>Milyen rövid az élet!</p>
-<p>Egy-két sietős ölelés, a véget nem érő fáradozás, a
-vissza-visszariasztott törekvés, a boszúságok, a csalódás, a
-viszálkodások izgalmai között, egy-két sikernek az öröme, mely
-nyomban elenyészik, mig az általános közönbösség, féltékenység,
-irígység egyre szélesebbre szövi körülöttünk a szemfödőt!… És ez az
-egész! <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Eszébe jutott az egész élete.</p>
-<p>A sok remény és képzelgés, a sok munka és vesződség, a sok
-önkéntes és önkéntelen lemondás, a sok csalódás és a sok
-keserűség.</p>
-<p>Eszébe jutott a másik ember. Az első férje. Az énektanár.</p>
-<p>Nem tudta szeretni. Öreg volt! Nem érzett hálát iránta. Öreg
-volt! Nem tudott megbocsátani neki. Öreg volt!</p>
-<p>Ezt, ezt szerette. Mert fiatalon jelent meg az életében.
-Szerette, mert szeretnie kellett valakit. Szerette, mert szükségét
-érezte, hogy önként odaadjon neki mindent, a mije volt, s mert ez
-elfogadott tőle mindent. Szerette, mert ez kizsákmányolta őt s
-aztán nem törődött vele. Szerette, mert ez kinevette őt a háta
-megett s megcsalta minden utczai rongygyal!</p>
-<p>De ez a szerelem is inkább gyűlölet volt.</p>
-<p>Igen, most már tudja, hogy nem szerelem az, a mit iránta érez,
-hanem gyűlölet. Szerelmét megmérgezte a szenvedés, s mennél több
-érzés volt a szivében, annál több ott most már a gyilkoló erő.</p>
-<p>Della Riva horkolt.</p>
-<p>Mit tett ezért az emberért!</p>
-<p>Fölszedte a semmiből. Urrá tette. Felnyitotta előtte a szép
-világát. Tanította, fáradt vele, művészszé nevelte… Szolgálatába
-adta egész tudását. Oda kölcsönözte neki a lelkét, hogy
-meghódíthassa a világot.</p>
-<p>Mert hisz ez az ember csak automata, a kinek édesen zengő tenor
-hangjából az ő lelke, az ő művészete szól!</p>
-<p>Az ő lelke, az ő művészete diadalmaskodik akkor, a mikor ezt az
-embert, az első hangjai után, a tapsnak az a kitörése üdvözli, mely
-a hirtelen támadt fergetegre emlékeztet, melynek hallatára minden
-művész szive <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> megremeg az egész lényét elárasztó
-boldogságtól – mely szebben szól, mint szólhat a másvilág
-zenéje!</p>
-<p>És az ő művészete, mely lelket önt ebbe az üres gitárba, az ő
-lelke, az ő gyönyörű lelke, nem kell már senkinek! Ingyen se
-kell!</p>
-<p>Az ő megjelenése, kedvessége, hangja, tudása, tehetsége már
-csak: volt! Emezt pedig a lelkesedés rivalgásával üdvözlik,
-virággal árasztják el, aranyhalmokkal csalogatják, marasztják!</p>
-<p>Mert ez fiatal!</p>
-<p>Azelőtt is féltéssel gondolt a sikerre, a melyet férje
-lassankint elhódított tőle. Most úgy rémlett neki, mintha
-megrabolták volna. Irigyelte férje ifjúságát. Gyűlölte ezt az
-embert.</p>
-<p>Oda pillantott az ágyra. Della Riva olyan nyugodtan, olyan
-mélyen aludt, a hogy csak a gyermekek és a nagy korhelyek tudnak
-aludni.</p>
-<p>Az asszonynak felforrt a vére.</p>
-<p>Neki a szive szakad meg, és az ott – hortyog!</p>
-<p>Egy pillanatig azt hitte, hogy nem bír magával, hogy ennek a
-felbőszítő nyugalomnak és gondtalanságnak a láttára valami nagy,
-igen nagy bolondot kell művelnie. Otthon, Olaszországban, néha
-kevesebb is elég, hogy valami szörnyűt cselekedjék az ember, az
-indulat egy-egy pillanatában, mikor a felzaklatott vér, egy
-szökelléssel, felrohan az agyba. Igen, ebben a pillanatban meg
-tudta volna ölni.</p>
-<p>Meg is érdemelné. Ez az ember sohase szerette őt, egy napig, egy
-perczig se. Csak kiaknázta. Csak kiforgatta mindenéből; csak
-elharácsolta előle, a mi neki mindennél kedvesebb volt. És mert ő
-olyan oktalan volt, hogy a szerelmet ennél a léha ficzkónál
-kereste, ez, cserében az ő odaadásáért, szerencsétlenné,
-izgalmakkal teljessé, pokolivá tette az egész életét. Végezetül
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> most, mínthogy sorsa immár
-elválaszthatatlanul hozzá van kötve ennek a diadalszekeréhez,
-megfosztja attól is, a mi eddig a vigasztalása volt. Igen,
-megérdemelné, hogy megölje.</p>
-<p>De mindez őrület. Hiszen az a kevés, a mit ő még az élettől
-várhat, az a kevés is, mind ennek az embernek az életétől, ennek a
-jövőjétől, ennek a szeszélyétől, a kegyelmétől függ.</p>
-<p>És ha az őrület elvenné az eszét, ha az indulat, a felháborodás,
-a boszúszomj, egy végzetes pillanatban arra birná, hogy megölje
-élete megrontóját… ugyan!… hát akkor megboszúlná magát?!… akkor
-megtorolná azt, a mit ez itt ellene vétett?!</p>
-<p>Nem, megölni valakit, az nem boszúállás.</p>
-<p>Csakis úgy állhat rajta boszút, ha átadja a jövőnek.</p>
-<p>Csak éljen, éljen minél tovább! Érje meg az öregkort, legyen az
-öregsége hosszú! Mikor majd neki is tünedezni kezd az ifjúsága: a
-bűnhödése is megkezdődik, a nemezis műve megindul magától. S mikor
-átlép a válságos korba: jönnek fiatalok – legények, lányok – a kik
-majd megfizetnek neki, mindenért!</p>
-<p>A halál kegyelmes. Csak egy nem ismer kegyelmet: az öregkor
-iránt az ifjuság!</p>
-<p>Della Riva horkolt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<h2>A BICZIKLI-KIRÁLY.</h2>
-<p>Thurzó Emil gróf, az Egyesült-Államok földére lépve, így szólt
-magában:</p>
-<p>– A fiam nagyot fog nézni, a mikor beállítok hozzá. Macbeth,
-látván, hogy a birnami erdő megmászsza a Dunsinan hegyet, nem
-mereszthette jobban a szemét.</p>
-<p>És megint habozott egy verset. De az ötödik avenueről mégse
-akart visszafordulni az agg és örömtelen Európába.</p>
-<p>Úgy tetszett neki, hogy most látja először New-York városát.
-Pedig tíz évvel ezelőtt sokat kocsikázott fel s alá ugyane tereken.
-De akkor lelkét más foglalkoztatta, nem a város látnivalói. Abban
-fáradozott, hogy elfogassa a fiát és ifjú menyét, a szökésük óta
-sokat emlegetett Schön Katit, közönséges tolvajokként, bár tudta,
-hogy nem voltak azok.</p>
-<p>Persze nem sikerült czélját elérnie. Mindenütt a rangját
-megillető tisztelettel fogadták, a hatóságok egész szervezetök
-mozgósításával támogatták igyekezetében, de végre is
-eredménytelenül kellett visszahajóznia az ó-világba. Amerika nem
-adja ki a szerelmes párokat; azt pedig, hogy fia és menye meglopták
-volna Schön Náthánt, a szép asszony első férjét, a gróf nem tudta
-bebizonyítani. Schön Kati nem tagadta, hogy magával hozta a
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> fülbevalóit, a gyémánt nyaklánczát s
-minden karpereczét, de nyilvánvaló volt, hogy ezek nem a Schön
-Náthán holmijai.</p>
-<p>Azóta nagyot változott a világ s Thurzó gróf nemkülönben. Akkor
-úgy jött, mint a tájfun, most ellágyulva, barátságosan, mint
-Aeolus. Tíz év nagy idő, s a börze minden oroszlánszelidítő között
-a legelső.</p>
-<p>Nem kellett tudakolnia, hogy merre van fiának a lakása.
-Mindenütt ott látta az óriási vörös betüket, melyek azt hirdették,
-hogy: »Thurzó bicziklijei a legjobbak és legolcsóbbak.« A kiáltó
-hirdetéseken megtalálta fiának a czímét is.</p>
-<p>Kocsija egy nyolczemeletes ház elé vitte, mely nem volt ugyan
-olyan szép, mint a Strozzi-palota, de szemmelláthatóan többet
-jövedelmezett.</p>
-<p>Alig hogy beküldte a látogatójegyét, feltártak előtte minden
-ajtót. De a nagyszabású meglepetés, melyre bizton számított,
-teljesen elmaradt.</p>
-<p>– Szervusz, apám! – szólt egy hang, mikor belépett fia
-dolgozó-szobájába. – Viharos örömmel üdvözöllek, de nem ugorhatom a
-nyakadba, mert rémségesen fáradt vagyok: training után találsz.</p>
-<p>A ritkás hajú yankee, a ki e nyájas szavakat magyar nyelven
-mondta, de meg se moczczant a kanapéján, csakugyan nem lehetett
-más, mint a fia, de – mily változás tíz év óta! – mintha csak a
-tulajdon nagyapja lett volna.</p>
-<p>– Értem, hogy minden lelkesedés nélkül fogadsz, – szólt a gróf,
-– de meglep, hogy nem vagy meglepetve. Talán csak nem vártál?</p>
-<p>– De bizony vártalak – felelt a látszatra idősebb, de valójában
-ifjabb Thurzó Emil – sőt mondhatnám, hogy már rég óta vártalak. Ha
-pedig azt mondod, hogy lelkesedés nélkül fogadlak, igazságtalan
-vagy <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> irántam, mert én őszintén örülök, hogy
-látlak. Kérlek, foglalj helyet és gyujts rá. Az iróasztalomon
-kitünő havannákat találsz. A kubai háború óta már csak New Yorkban
-szíhatsz ilyeneket.</p>
-<p>– És szabad tudnom – érdeklődött a gróf – hogy mi keltette
-benned ezt a sejtelmet? Mert meg fogod vallani, hogy a történtek
-után látogatásomra nem igen számíthattál?</p>
-<p>Ekközben leült és rágyujtott a tulajdon szivarjára.</p>
-<p>– Édes Istenem! – válaszolt a legjobb és legolcsóbb bicziklik
-tulajdonosa – ehhez nem kellett semmi telepathia. A magyar lapok
-annak idején megirták, hogy három év alatt mintegy negyedfél
-milliót vesztettél a tőzsdén; egy év mulva pedig azt olvasom, hogy
-galambokra lövöldözöl Monte-Carloban, vagy… bocsánat!… nem
-Monte-Carloban, hanem Nizzában. Ebből a kettőből ugyan könnyű volt
-kitalálnom a többit.</p>
-<p>– Hm! – szólt a gróf, regalitászának füstje után bámulva – e
-szerint te így gondolkoztál: Az öreg tönkre jutott; vagy fejbe lövi
-magát, vagy eljön Canossába. Mivel pedig jobb eleven parazitának
-lenni, mint döglött oroszlánnak, kétszer kettő négy, hogy előbb
-vagy utóbb, de beadja a derekát. El fogja felejteni, hogy
-kitagadott, hogy tudni se akart rólam, hogy tolvajként akart haza
-seprűzni, hogy mikor a házasságomhoz az engedelmét kértem, az
-öngyilkosságot adta tanácsul, mindezt úgy el fogja felejteni,
-mintha nem is Thurzó volna, hanem egy koldusbotra jutott öreg
-házaló, és el fog jönni hozzám potyázni, mivel oligarcha-gőg van
-ugyan benne, de akármilyen szörnyű nagy férfiú, egy hatost sem tud
-megkeresni!</p>
-<p>– Eh, apám – vágott közbe az amerikai Thurzó – ne kezdjük ujra a
-régi vitát, s ha lehet, tegyünk félre minden indulatosságot. Én nem
-így gondolkoztam, hanem <span class="pagenum"><a name="Page_157"
-id="Page_157">-157-</a></span> úgy, a hogy te valóban gondolkozol.
-Minek izgassuk egymást üres szavakkal? Végre is én csak fiatalabb
-éned vagyok, s te se vagy más, mint én, huszonnégy évvel öregebb
-kiadásban. Te tökéletesen belém látsz, és ha mégis vitatkozol
-velem: nem kivánsz egyebet, csak azt, hogy meggyőzzelek arról, a
-mit természetesnek találsz. És én is könyv nélkül tudom, hogy mit
-gondolsz: azt, a mit én gondolnék a helyedben. Akarod, hogy
-pontról-pontra elmondjam, mi jutott az eszedbe?</p>
-<p>– Tessék. Magam is kíváncsi vagyok rá.</p>
-<p>– Hát elmondom. Mikor a croupier besöpörte az utolsó aranyadat,
-egy kicsit megszédültél. Talán el is fehéredtél egy kevéssé – ó,
-nem annyira, hogy bárki észrevehette volna! Aztán nyugodtan
-fölkeltél s olyan léptekkel, mintha az esküvődre mennél, kisétáltál
-a parkba. Odakünn, az első perczben, így vagy ilyenformán suttogtál
-magadhoz: »Hallod-e, hallod-e, Fekete Nagy János, meg kell halnod
-már most!« Előre föltetted magadban; az első pillanatban nem is
-képzelted, hogy máskép is lehet. De a hűvös levegő eszedre
-térített. És elkezdtél tűnődni. Hiszen ha csak a meghalásról volna
-szó! Egy Thurzó akkor hal meg, a mikor éppen eszébe jut. Végre is
-elég sokat éltél, s ha nem eleget, mindenesetre szépen. A legszebb
-nőket szeretted, jobban mondva, csak a legszebbeknek engedted meg,
-hogy szeressenek; a lovaiddal háromszor nyertél Derby-t, s ha néha,
-nagyritkán, hozzászóltál valami komoly dologhoz, a szavaidat érczbe
-vésték. Ha együtt látná az ember, a mit pezsgőben megittál, azt
-hinné, hogy az a Misziszippi folyó; ha annak, a mit elfüstöltél,
-felgyűlt volna a hamuja, azt képzelnéd, hogy te vagy a Vezuv; ha
-egy halomban heverne a pénz, a mit a kényelmedre, a szeszélyeidre,
-a mulatságaidra <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> szétszórtál, ezer meg ezer embert
-lehetne eltartani belőle. Részed volt minden földi jóban, s nem is
-rövid ideig; a mi még hátra van, az csak seprűje az élvezeteknek.
-Meghalni! Annál semmi se könnyebb! De hogy főbe lődd magad egy
-kaszinó-épület mögött, mint egy sikkasztó pénztáros, mint egy beteg
-borbélylegény, mint egy érzelgős nevelőnő! Te, a hadvezérek
-ivadéka, több fejedelmi személy barátja, a mindenektől irígyelt
-nagyúr, a kinek csak akarnia kellett volna, hogy az ország egyik
-zászlósa legyen!… pénz miatt, hitvány pénz miatt, a mi nincs! – ezt
-a gondolatot nem viselhette el a jobb érzésed, ezt a csúfságot nem
-engedhette meg az esztetika. Soha se törődtél vele, hogy mit
-mondanak rólad, mert fölötte állottál mindenkinek; de hogy
-szánakozzanak rajtad halálod után, hogy miután mindenkit lenéztél,
-kiderüljön rólad, hogy nem volt miért büszkélkedned: ebbe a
-megoldásba nem törődhettél bele. Meghalni, az nem nagy dolog, de a
-kik fellegvárban éltek, azok a halálban se mennek a pocsolyába.
-»Páros vagy páratlan; ha nem sikerül, főbe lövöm magam« – ezt
-könnyen kimondja az ember, s a mikor kimondja, jóhiszemű. De mikor
-a végrehajtásra kerül a sor, az emberben feltámad a józan itélet, a
-belé nevelt tisztaságszeretet, az irtózás a dísztelen végtől, a
-kalobiotika szava. Hanem hát akkor mi a tennivaló? Nem halhattál
-meg nyomorultul, de nyomorúságosan élned épp olyan lehetetlen.
-Beállani főispánnak vagy miniszteri tanácsosnak? Fuj! De
-bankigazgatást vagy más szinekúrát vállalni s élni a nevednek és
-multadnak adott alamizsnából, végkielégítésből: alapjában ugyanaz
-lett volna. Azonkívül te nem olyan élethez szoktál, hogy akárminő
-hivatal eltarthatna; meghúzódni, nélkülözni, kiszámítani a garast,
-arra te nem is volnál képes. A leányaid, a kiket – nem
-szemrehányásképpen mondom – bőven <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> elláttál hozománynyal, s
-a kik mind a hárman gazdag embereknél, európai fogalmak szerint
-valóságos náboboknál vannak férjnél, bizonyára gondoskodtak volna a
-te kényelmedről is, de kopott Lear királyként élni, egy kissé
-bizony, mondjuk ki a szót: kegyelemkenyéren, járni egyiktől a
-másikhoz, hogy meg ne únjanak, Goneril pénzén tartani szeretőt,
-vagy szegény rokonként beülni egy sarokba, felügyelni az unokákra
-és pikétezni a vendégekkel – egy Thurzó! A mint nem halhattál meg
-szegényesen, épp úgy nem élhettél így elrongyosodva. De mit
-keressük a részleteket? Egy nagyúr pénz nélkül: albatrosz a
-szárazon. Szánalmas, bántó, csunya látvány. Ez is dísztelen halál
-lett volna, csakhogy apró részletekben. Nem volt szabad meghalnod,
-s nem volt szabad vagyon nélkül élned. S hogyan szerezhettél volna
-vagyont? Elvenni Ákos gróf legvénebbik leányát? Nem, te nem
-tehettél olyat, a min egy pillanatig is mosolyogjanak! Nem is
-beszélve arról, hogy ez a rettenetes és megszégyenítő vég a
-magadfajta ember előtt a sáros halálnál is keservesebb. Végre
-eszedbe jutott, a minek legelőször kellett volna eszedbe jutnia.
-Az, hogy: van nekem egy fiam túl a tengeren; annak annyi a pénze,
-mint a köles. Attól akármennyit is elfogadhatok; csak a magamét
-veszem vissza. Igaz, hogy félreértések voltak közöttünk; az is
-igaz, hogy dühös vagyok rá, mert engedetlen és ostoba volt. De ha
-komoly dologról van szó, akkor ő meg én, most is, mindig egyek
-vagyunk. Nem ír, mert nem mer írni; ismeri a gőgömet. De az az egy
-ember nem érthet félre soha; nem fogja azt hinni, hogy a pénzéért
-bocsátok meg neki. Tudja, hogy a lelkemben már rég megbocsátottam,
-mert ha ostoba volt is, ő: a fiam.</p>
-<p>– Elvégezted?</p>
-<p>– El. <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– E szerint te csakugyan azt hiszed, hogy koldulni jöttem
-hozzád? Ez bánt; nem szeretem, ha egy Thurzó meg akar alázni egy
-öreg embert, a ki neki azonfelül még az apja. És őszintén
-megvallom, hogy ebben a perczben már nagy kedvem volna
-visszafordulni. De csakugyan <i>vis major</i> hozott ide; ezt
-eltaláltad. Nincsen más választásom; azért hát folytatom, a minek
-elmondásába belefogtam. Nos tehát, mindenekelőtt tévedsz. Én nem
-pénzt kérek tőled, hanem: munkát; nem ajándékot, hanem űzletet.
-Tévedsz, ha azt hiszed, hogy jólét nélkül nem tudok megélni, s
-tévedsz abban is, hogy nem tudom megkeresni a kenyeremet. Tudok
-nyelveket, s el fogom végezni, a mit rám bízol; nem kell
-kitartanod, le fogom dolgozni a fizetésemet. Szó sincs róla, a
-munkám neked nem valami nagy érték, de azt a szívességet megteheted
-nekem is, a mit megtészsz egy idegennek. Ha alkalmazod ezt a
-szerecsen urat, a ki bevezetett, engem is alkalmazhatsz. Hogy miért
-jöttem éppen hozzád? Nem azért, hogy valami tessék-lássék munka
-ürügye alatt egy kis italra valót dugdoss a zsebembe. Otthon, a hol
-várúr voltam, nem állhattam be kereskedő-segédnek; de itt, a hol
-senki se ismer, a hol egyszerűen épkézláb fehér ember vagyok,
-megkereshetem, a mire szükségem van. Otthon nem lehet se élnem, se
-meghalnom; de Amerikában még szép halálom lehet: egy hasznos
-emberé, a kiért kár. S ha a véletlen úgy akarja, tisztes életem is,
-mert a fiam, annak fejében, hogy munkát ad, nem fog velem felülről
-lefelé beszélni.</p>
-<p>– Úgy lesz, a mint akarod. Tudom, hogy nem született ember, a
-kinek a szavára hallgatnál.</p>
-<p>– Örülök, hogy harag nem maradt a szívedben. Ez becsületére
-válik az eszednek.</p>
-<p>– Egészen őszinte legyek? Harag nem maradt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-szívemben, de egy kis neheztelés igen. Ismerd el, nem voltál eléggé
-gondos apa. Legalább is nem eléggé erélyes. Igaz, sokat fáradtál,
-sőt mondhatni mindent elkövettél, hogy megakadályozd a
-házasságomat, de egy kissé későn, ha szabad felpanaszolnom. Egy
-húsz esztendős tökfilkóval, a ki azzal áll elő, hogy ő nem tud élni
-a Schön Náthán felesége nélkül, mi több: feleségül akarja venni a
-Schön Náthán feleségét: nem így kellett volna elbánni. Le kellett
-volna csukatnod; kényszerzubbonyt húzathattál volna a nyakamba. No
-de minden rosszban van valami jó. Ha otthon maradok, most főispán
-vagyok valahol s fecsérelem a pénzt. Amerikában pedig komoly ember
-lett belőlem.</p>
-<p>– Úgy látom, nagyon is megkomolyodtál. Ez alatt a tíz év alatt
-mintha még egyszer ennyit öregedtél volna.</p>
-<p>– Hja, a pénzt itt se adják ingyen. S az első esztendőkben
-testem verejtékével szereztem a vagyonom alapját.</p>
-<p>– Talán csak nem hordtál zsákot?</p>
-<p>– Azt nem. Mikor kijelentetted, hogy egy fityinget se várjak
-tőled, pénzzé tettük a feleségem ékszereit s azzal egy kis
-pálinkamérést nyitottunk. Az űzlet jól jövedelmezett, de ekközben
-megtanultam bicziklizni, a mi többet ért. A biczikli
-megbecsülhetetlen jószág; az ember felül rá s egy pár percz alatt
-messze elhagyhatja azt, a ki nélkül különben nem tud élni. Nem
-akarlak untatni; elég az hozzá, rövid idő alatt művészszé lettem a
-bicziklizés terén. Részt kezdtem venni a kisebb versenyekben;
-mindegyiket megnyertem. Neki bátorodtam; bele mentem egy pár
-match-be, fogadtam magamra és sikerrel. Vérszemet kaptam;
-jelentkeztem a nagyobb versenyekre is, minden időmet a szigorúan
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> rendszeres trainingnek szenteltem s
-mindannyiszor győztem. Két év multán én voltam Amerika első
-bajnoka. Ekkor már jelentékeny összegeket szereztem díjban és
-fogadásban, de ez a sok verseny rengeteg sok fáradtsággal járt.
-Végre egy óriási eszmém támadt: feltaláltam és megalkottam a
-Thurzó-bicziklit. A Thurzó-biczikli levert mindent, a mi biczikli;
-s ma én vagyok a biczikli-király.</p>
-<p>– S miben különbözik a Thurzó-biczikli a többitől?</p>
-<p>– Semmiben. Csak drágább. De ki sajnálná azt az egy pár dollárt?
-Mindenki olyan bicziklin akar járni, a milyenen a nagy díjakat
-nyerik.</p>
-<p>– S ezt nevezed te komoly dolognak?</p>
-<p>– Nincs ennél komolyabb dolog a világon. Minden komoly, a mi
-jövedelmez, s annyira komoly, a mennyi pénzt hoz. Különben majd
-meglátod az űzletben.</p>
-<p>– Igaz!… A feleségednek aligha fog tetszeni, hogy alkalmazol.
-Meglehetősen sok kellemetlenséget okoztam neki.</p>
-<p>– Mit képzelsz?! Látszik, hogy nem ismered. A feleségem igen
-kiállhatatlan személy, de belátása, az van. Tudja ő, hogy te csak
-azt tetted, a mi atyai kötelességed volt; ha rólad beszéltünk,
-mindig elismerte, hogy helyedben ő se tett volna máskép. Sőt
-ellenkezőleg, nagy tisztelettel viseltetik irántad; mikor hajba
-kapunk, mindig veled hozakodik elő s azt állítja, hogy olyan alma
-vagyok, mely ugyancsak messze esett a fájától. Aztán meg ne feledd,
-hogy minden asszony született arisztokrata, s ő már tíz év óta
-Thurzó grófné, ha itt nem is viselhetjük a süveget. Mondhatom,
-mikor meghallottuk a balszerencsédet, halálosan rettegett, hogy
-pénzbajaid következtében valami mésalliancet találsz elkövetni!
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Nagyon kedves!… E szerint azt hiszed, hogy nem neheztel meg
-rád, amért…</p>
-<p>– Megneheztelni? Biztosítlak, hogy nagy örömet szerzesz neki.
-Egy igazi nagyúr, ez az ő gyöngéje. Meglátod, hogy milyen hamar meg
-fogtok barátkozni! Kivált, ha megteszed azt a szívességet, hogy
-elkíséred egy-egy hangversenyre s tanácsokat adsz neki az
-öltözködésére vonatkozólag.</p>
-<p>– Ó, nagyon szívesen.</p>
-<p>– Nos, ha észreveszed, sőt kitünteted, ha nem nézed le, hanem
-egy kis figyelmet szentelsz neki, fogadni merek rá, hogy a milyen
-lelkes tisztelője az arisztokrácziának, s a milyen fiatal maradtál,
-egyszerűen beléd fog szeretni. Te, apám!</p>
-<p>– No mi az!</p>
-<p>– Valami jutott eszembe. Te előbb egy űzletet ajánlottál nekem.
-Jó üzletet, el is fogadtam. Én is ajánlok neked egy űzletet. Nem
-rossz űzletet. Nekem van tíz millióm; ebből öt millió fölösleges.
-Ajándékba nem akarod tőlem elfogadni; ezt nem értem ugyan, de
-ismerlek és természetesnek találom. Jól van, az öt millió nem kell.
-De ha egy nagy, legalább is ugyanennyit érő hasznot szerzesz a
-vállalatomnak, akkor bátran elfogadhatod. S te megszerezheted
-nekem, a mit én hőn óhajtok. Van ugyanis nekem, a mint tudod, egy
-feleségem is. Vagyonomnak ez a része egészen fölösleges. De nem
-küldhetem el, mert az ő fülbevalóival kezdtük az űzletet. Nézd meg
-ezt az asszonyt; mindjárt bemutatlak neki. Szép asszony, jó
-asszony, csak egy kicsit kiállhatatlan. Nézd meg jól, kérlek, és ha
-megtetszik, szöktesd vissza Európába!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<h2>NYÁRI EST.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Pünköst szombatján, a hogy a delet elharangozták, Szokratesz
-bácsi lecsapta a pennáját, árván hagyott egy gyönyörűen pingált
-nagy <i>Q</i>-t, levetette a hivatali lebernyegét s elkezdte
-kefélgetni az ünneplő kabátját. A gázgyári Adoniszok, a »csűr«-nek
-nevezett hivatalszoba másik végéről vigyorogva nézték, miközben
-czigarettát gyömöszöltek maguknak, s egy kis irodai elméskedéssel
-tették könnyebbé keserves robotjukat.</p>
-<p>– Az öreg megint tobzódni megy, mert nagyon csiszorálja
-Uhlandot.</p>
-<p>A fent tisztelt ruhadarab, mely állítólag Uhland névre
-hallgatott volna, állandó czélpontja volt a gázgyári fiatalság
-szellemi röppentyűinek. Pedig szebb és nevezetesebb kabátot nem
-ismert a gázgyár egész története; a bécsi <i>Krach</i> idejében
-lengyel grófok viseltek ilyet. Eredetileg mogyorószínű lehetett, de
-utóbb patinát kapott s gesztenyebarnára szivódott ki; merész
-szabása letűnt aranykorszakokról regélt. Szép volt, mint egy szép
-rom, de nemcsak szép, hanem láthatóan érdemes és tiszteletreméltó
-is. Szokratesz bácsi soha se dicsekedhetett hívebb baráttal ennél a
-kabátnál. Együtt, egyszerre lépték át a gázgyár küszöbét először,
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> s minden valószínűség arra vallott,
-hogy együtt s egyszerre fognak kivonulni onnan utóljára is, majd ha
-mind a ketten nyugalomba mennek. Sőt mintha Uhland valamivel
-tartósabb lett volna, mint a gazdája… Hanem, hogy az Uhland név
-mért ragadt rá, annak nyoma veszett még a történelem előtti
-időkben. A gázgyári gyerekek örökségbe kapták ezt az elmésséget az
-elődeiktől. Valami romantikus szomorúság borongott a szép multú
-kabáton, de a kik ezt a jellemvonást először észrevették, azok már
-régóta komoly urakká váltak s jó ideje odafenn ülnek az
-igazgatósági szobákban.</p>
-<p>Szokratesz bácsi, magára öltvén lényének kiegészítőjét, oda
-fordult a fiatal Lithvayhoz:</p>
-<p>– Főnök úr, kegyes engedelmével, délután nem jönnék be a
-hivatalba. A városmajorba megyek, ebédre, Kovácshoz.</p>
-<p>Mintha csak azt az örvendetes ujságot mondta volna, hogy:
-»St.-Maurice-ba megyek, Rothschild barátomhoz«.</p>
-<p>– Tudom, Szokratesz bácsi, tudom. Csak tessék – szólt a fiatal
-Lithvay azzal a leereszkedő jóakarattal, melyet a hivatali erények
-legfőbb jutalmául szoktak tekinteni. – Annak, a ki évtizedeken át
-csak a sátoros ünnepek előtti délutánokat kéri szabadságul,
-fölösleges az ilyet kérdezni. Elég bejelenteni. Lássa, ezek nem
-kérdeznek.</p>
-<p>A gázgyári gyerekekre czélzott, a kik rendre szökdöstek ki a
-»csűr« másik ajtaján, hanczúzni a munkásleányokkal.</p>
-<p>– Örökkön a szoknyán jár az eszük – dörmögte Szokratesz
-bácsi.</p>
-<p>Szerette volna hozzátenni, hogy nem érti az igazgatóságot, mért
-rakja tele a hivatalt ilyen éretlen gyerkőczökkel, a kik nem tudnak
-se összeadni, se <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> kivonni, csak kutyálkodni az igazgató
-úr szobalányaival, de hivatalos tiszteletből a feljebbvalója iránt,
-elnyelte az észrevételét. Ne szólj szám, nem fáj fejem. Még
-csúfolódásnak vehetné a főnök úr.</p>
-<p>Nem birálgatta tehát a dolgok rendjét, hanem boldog ünnepeket
-kívánt a főnök úrnak, valamint a két Adonisznak is.</p>
-<p>– Boldog ünnepeket, Szokratesz bácsi – búcsúztak el tőle az
-Adoniszok az ismert hivatalos nyájassággal, melynek megvan az az
-aromája, hogy: »Ó, mily öröm, hogy két napig nem látjuk
-egymást!«</p>
-<p>Szokratesz bácsi nem gyűlölte a hivatalát, mint ezek a léha
-ficsurok, de most az egyszer mégis sietett. Egy órára volt
-hivatalos; gyalogszerrel járva, éppen hogy el nem késik. Hanem a
-kapualjban feltartóztatták. Gombay Berczi tudniillik utána
-sompolygott s elfogta nagy suttogva:</p>
-<p>– Kedves Szokratesz bácsi, az Isten áldja meg, kölcsönözzön még
-öt forintot. Elsején megadom, bizony isten. Megigértem a kis
-lánynak, hogy elviszem Kőbányára, a veterán-bálba, és nincs egy
-krajczárom se. Ha nem segít rajtam, fucscs az egész ünnep, s becses
-törvénytelen nőm kivájja a szemem.</p>
-<p>A szemtelen oly kedvesen tudott koldulni, hogy lehetetlen volt
-tőle megtagadni az örök öt forintot.</p>
-<p>– Ebből se lesz soha semmi – mormogta magában Szokratesz bácsi,
-miután fölsegélte a Gombay-családot s megindult útjára. – Tönkre
-teszi a szoknya. Nyakig van az adósságban s mégse tud okosabb
-dologra gondolni, mint a veterán-bálra. És egyik olyan, mint a
-másik; mind egy húron pendülnek. Igazán nem értem őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Ez a tobzódás már esztendők óta a legfőbbik gyönyörűsége volt
-Szokratesz bácsinak. Vasárnap és hétfőn a rokonság ült Kovácsnál,
-de ünnep előtt való nap a két öreg czimbora együtt emlékezett
-régiekről.</p>
-<p>Kovácsot már régen nyugalmazták. És attól fogva, hogy
-nyugalmazták, elkezdett egészséges lenni. Abból, a mit a gázgyárban
-összekuporgatott, vett magának egy vityillót a városmajorban, s
-ott, mint Philemon, a csöndes szemlélődésnek éldegélt öreg
-Baucis-ával. Az udvarában volt egy vén eperfa; ez alatt a vén
-eperfa alatt felterítettek reggel, délben, este, s eltanakodtak
-órákig, hogy holnap mit fognak ebédelni. Ebből állott az életük.
-Kovács és Szokratesz bácsi úgy találták, hogy a vén eperfa fölér a
-ravennai olajerdőkkel; a mocskos kis udvar Szedükiám-nak, a périk
-bűbájos városának tűnt fel előttük, s Szokratesz bácsi már kinézte
-magának a szomszéd udvart, arra az időre, a mikor majd őt is
-nyugalmazni fogják.</p>
-<p>Ilyenkor, mikor összejöttek, az öreg Lottika paprikás csirkét
-csináltatott; ez a paprikás csirke oly bizonyos volt, mint maga a
-halál. És egyebekben is meglehetősen ugyanaz volt a mulatságuk.
-Mindig letárgyalták a lánczhíd egész szerkezetét, és Pest
-bombáztatását, a mit nem látott egyikük sem; mindig megemlékeztek
-arról az időről, mikor Gajzágó Titusz még lovon járt be a
-gázgyárba, s mindig megittak három deczi fehér bort, melynek az
-erényeit negyedóránkint ujra meg ujra magasztalgatták. Végezetül
-aztán dominózni szoktak; Kovács elvesztett tiz vagy tizenkét
-krajczárt, hét órakor Szokratesz bácsi hazament, s este, kilencz
-óra tájban, az öreg Lottika kijelentette, hogy Kovács be van
-csípve.</p>
-<p>Szokratesz bácsi pedig, haza érkezvén sötét kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> udvari
-szobájába, ugyanebben az időtájban azzal feküdt le, hogy: »Mégis
-csak szép az élet«.</p>
-<p>Véletlenül, az említett pünköst délután, Kovács is, Szokratesz
-bácsi is négy-négy deczit találtak meginni. Ez a mértéktelenkedés
-nem maradt súlyos következések nélkül. Mert mig egyfelül az öreg
-Lottika este kilencz óra tájban úgy találta, hogy Kovács meg van
-bolondulva, másfelül, pár perczczel azután, hogy elbúcsúzott
-Kovácséktól, Szokratesz bácsinak a fejében – ebben a máskor oly
-nyugodt fejben! – egy vakmerő kirugás eszméje fogamzott meg.</p>
-<p>Elhatározta ugyanis, hogy ez egyszer ki fogja élvezni az arany
-szabadságot, elsétál a zugligetbe, hogy onnan, kivételes
-pazarlással, a közúti vasúton robogjon haza.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A langyos, édes levegő még jobban megrészegítette. A szobához
-szokott emberek vasárnapi lelkesedésével szítta magába az
-ákácz-illatot, s fölfedezte, hogy ő nem csupán hasznos szeg egy
-hatalmas alkotmányban, melynek gázgyár a neve, hanem azonkívül,
-mellesleg, állati lény is, állati lény, a kinek tüdeje van.</p>
-<p>A részeg ember rendesen bölcselkedéssel kezdi. Szokratesz bácsi
-is, a negyedik deczi következtében, hosszas elmélkedéssel kisérte
-azt a megszokott sóhajtását, hogy: »Mégis csak szép az élet«.</p>
-<p>Mégis csak szép az élet. De persze, csupán annak, a ki okosan
-él. A szegény Gombay Berczire gondolt. A szerencsétlen kölyöknek
-holnap megint nem lesz egy garasa sem, s ujra elkezdi a
-rókatánczot. És ez így lesz mindig. Pedig mennyi megaláztatást kell
-zsebre raknia az apró kölcsöneiért! Aztán meg örökkön a feje fölött
-lebeg a Damokles-kard, hogy egyszer <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> végre is elcsapják a
-rendetlenkedései miatt. És mindezt azért a mulatságért, hogy
-Kőbányán czéda leányokat tánczoltasson!</p>
-<p>Hiszen neki is voltak szenvedélyei. Gyerekkorában növényeket
-gyüjtött, később lelkes bogarász lett belőle. És költekezett is
-szivarskatulyára, gombostűre, sőt zoologiai könyvekre is. De
-ezalatt a tisztviselőtársai kocsmáztak és biliárdoztak, ő pedig
-utóbb, a mint öregebb és okosabb lett, lemondott erről a kevés
-költséggel járó szenvedélyről is. Mert mindinkább átlátta, hogy a
-boldogságunk az okosságunktól függ. Ha nincsenek szokásaink és
-igényeink, akkor gazdagok, urak és boldogok vagyunk.</p>
-<p>Ám csúfolják csak Szokratesz bácsinak! Annyit elért, hogy nincs
-oka panaszkodnia. Nem volt hős és nem küzdött semmiért, az igaz;
-egész életében mindig kitért az összeütközések elől, nem
-ellenkezett soha senkivel, mindent úgy talált jónak, a mint van.
-Csak dolgozott és takarékoskodott. De nem volt s nincs is semmiféle
-baja. Sőt, isten segítségével, ezután már nem is kell tartania
-semmitől. Az ő ezernyolczszáz forint fizetése neki nagy gazdagság;
-és a takarékpénztárban már is van annyija, hogy ha majd nyugalomba
-megy, hajlékot vehet magának, s nem kell megvonnia azután sem a
-szájától a falatot. Pedig haj beh szegényen kezdte ő is!</p>
-<p>És nem kell azt hinni, hogy az igénytelenségnek nincsenek
-örömei. A ki a drága ételeket és a finom borokat keresi, annak
-mindez nem eshetik jobban, mint neki az ő egyszerű kosztja. A
-dohányt csak az kívánja, a ki balgatagságból, hívságból hozzá
-szoktatta magát ehhez a méreghez. A kártyás egyszerűen bolond. Az,
-a ki fölteszi az egész jövőjét, néha a becsületét is, egy
-kártyalapra, nem érdemli meg a nyugodt jövőt s már eljátszotta a
-becsületét. A szép dolgok nagy uraknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> valók;
-a szegény ember nem is érti, mi rajtuk a szép. Annak, a ki kocsin
-szokott járni, a kocsikázás nem nyujthat több élvezetet, mint neki
-ez a séta. Ó, mily gyönyörűség is járni a fák között, ózonos
-levegőben, ha az ember a hétköznapjait munkában tölti el, ha nem
-kénytelen soha senki előtt megalázkodni, ha nem fél a jövőtől, ha
-az embernek nem kell semmi, csak ez az édes, langyos levegő! A
-világért sem cserélt volna a gondok közt nyomorgó
-ezüstkirályokkal.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Az égi lámpagyujtogató már megkezdte munkáját, de azért
-Szokratesz bácsi nem fordult vissza. Közel járt a Normafához, s az
-jutott eszébe, hogy ha már dőzsöl, elmegy a garázdálkodás legvégső
-határáig. Fölmegy a Normafához, megvárja az estét, s el fogja
-nézni, hogyan világosodik ki a város az utczai lámpások ezer,
-zöldes fényű szemétől. Ha már benne van a tobzódásban, hát legyen
-ez a mulatság »velenczei éj«.</p>
-<p>Mialatt fölfelé baktatott a lejtőn, valami lárma csapta meg a
-fülét. Mintha tíz ember beszélne, vihorászna s danolna
-egyszerre.</p>
-<p>Csakugyan, mikor fölért, a fa tövében egy víg társaságot
-pillantott meg. Urfiakat és hölgyeket, a kikről lerítt, hogy nem
-szoktak a templomba járni s tán nem is voltak ott soha, legkevésbbé
-ezekkel az urfiakkal.</p>
-<p>De csak egy pár pillanatig nézhette a jókedvű bandát, mert egy
-vöröshajú leány, a ki egy kissé távolabb állott a társaságtól, s a
-ki valami tréfás mutatványnak érhetett a végére, a hogy őt
-meglátta, feléje szaladt, s egy vörös borral teli poharat tartva a
-kezében, rákiáltott:</p>
-<p>– Hej, kis öreg, jöjjön, igyék velünk! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Szokratesz bácsi egy merész jobbra át-tal rohanvást menekült.
-Keresztülvágott a tisztáson s nem gondolt többé velenczei éjre.</p>
-<p>Hallotta a mögötte felhangzó kaczagást s egy pillanatig még
-mintha tovább is látta volna a vöröshajú leány szemtelen mosolyát.
-Az arcza égett és nemcsak a haragtól.</p>
-<p>Ez a váratlan megrohanás nemcsak nagyon megijesztette, hanem meg
-is zavarta egy kissé. Szokratesz bácsinak volt egy gyöngéje. Félt
-az asszonytól, a mint némelyek félnek a kígyótól, a ráktól vagy a
-denevértől.</p>
-<p>Pedig édes kevés köze volt az asszonyhoz világéletében.</p>
-<p>És mégis az asszony volt az ő örök ellensége. Az asszony, a ki
-nem családi kép, mint például Kovácsné, hanem csak asszony, mint ez
-a vöröshajú lány.</p>
-<p>Úgy a távolból, tisztelte ő az egész asszonyi nemet, mint
-mindent, a mi hozzá tartozik a fennálló rendhez. Tisztelte mint
-világfentartó erőt, tisztelte az anyát, a hitvest; tisztelte a nőt
-mint családi emléket, tisztelte a történelem nagy női alakjait. De
-az egyes példányt már nem szerette az asszonyi nemből. A
-történelmen kívül nem szeretett találkozni velök.</p>
-<p>Nem is volt velük valami sok találkozása; gyűlölete az aszkéták,
-a nélkülözők gyűlölete volt.</p>
-<p>Csak elméletből ismerte őket, de rendületlenül hitt az
-elméletében. Az asszony az örök veszedelem. A kártékony, de formás
-állat, mint az egyházatya mondja. Az emberiség rosszabbik fele. A
-hiú, szívtelen, gonosz és üres lelkű lény, a ki ellensége minden
-más asszonynak, de még nagyobb ellensége a férfinak. A kinek csak
-egy számjegy vagy; egygyel több, a kit meg kell hódítani. A ki
-mindent elkövet, hogy megbontsa az elmédet, s a ki előtt nem
-számítasz többé, ha kész <span class="pagenum"><a name="Page_172"
-id="Page_172">-172-</a></span> vagy a véredet adni érte. A ki a
-legjobb esetben megkínoz, mindig megcsal, s ha nagyon erős nem
-vagy, okvetetlenül megaláz magad előtt.</p>
-<p>Valaha, régen, apró tűszúrásokkal összekarmolták Szokratesz
-bácsinak a szívét. Elkeseredésében begubózta magát
-asszony-gyűlöletébe, s gubójából nem lehetett kicsalni többet.
-Igaz, hogy nem is sokat fáradoztak rajta.</p>
-<p>Soha sem ismert más szerelmet, csak a megvásárolhatót, a melytől
-undorodott. A másiknak csak a gyötrődéseiről tudott. Néha,
-régebben, álmodozott róla, hogy egyszer talán megházasodik, ha majd
-csodák történnek, s egy mesebeli lény megjelenik előtte s azt fogja
-mondani, hogy: »Jöttem érted!«… de eleinte még a csodát is hiába
-leste volna, olyan nehezek voltak életének föltételei, utóbb pedig
-megriadt még a gondolattól is, hogy el talál bukni s szomorú véget
-ér, mint Phoebus de Châteaupert. Hogy átadja magát egy
-kiszámíthatatlan lénynek, a kiben csak egy bizonyos: az
-asszonyiság, s a ki, meglehet, csupa gonoszság, csupa álnok
-színeskedés, csupa ármány, számítás és hitványság?!… Soha!</p>
-<p>De azért a formás állat koronkint meglátogatta álmait. És hiába
-követte a <i>Francillon</i>beli Stanislas de Grandredon bölcs
-tanácsát: »Vásárold meg!«, valami nyugtalanság mindig maradt a
-szívében, a hányszor csak rá gondolt erre az örök ellenségre, a
-kinek csak áldozata lehetsz, s a kit rossz nem ismerni, de még
-rosszabb szeretni.</p>
-<p>Szokratesz bácsi bölcs ember volt, s a két rossz közül a
-kisebbiket választotta. Mégis szép az élet, ha az ember le tud
-mondani. A boldogságunk az okosságunktól függ; a titka az, hogy ne
-legyenek kívánságaink.</p>
-<p>A részeg ember mindig meg van elégedve magával. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span>
-Szokratesz bácsi soha sem érezte magát oly kemény legénynek, mint
-ezen a pünköst előtti estén, a melyet négy deczi bor tett sokáig
-emlékezetessé.</p>
-<p>Hanem azért, visszatérőben, folyton a fejében járt ez a
-vöröshajú lány, a szemtelen mosolyával.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Meg volt írva, hogy ez az est kalandok estéje legyen.</p>
-<p>Ahogy bekanyarodott az ő csöndes, sötét, máskor elhagyott
-utczájába, megint egy társasággal került szembe. Jó hosszú sorban
-jöttek, párosan, hármasan. Öregek és fiatalok vegyest; voltak
-köztük gyermekek is. Úri népség, mely valami mulatságról térhetett
-haza.</p>
-<p>Szokratesz bácsi tisztességtudóan letért a gyalogjáróról, hogy
-helyet adjon a mellette elvonuló társaságnak, s a mint kilépett a
-kocsi-útra, meglátott valamit, a miről aztán nem tudta levenni a
-szemét.</p>
-<p>Azt látta meg, hogy az utolsó pár, egy fiatal férfi és egy
-fiatal nő, nem úgy haladt előre, mint a többiek, a kik álmosan,
-fáradtan bandukoltak elül, hanem mintha igenis sietnének egy
-Szokratesz bácsi előtt ismeretlen állomás felé. Visszaélve azzal,
-hogy az elül ballagók nem ügyeltek rájok, a sötétség leple alatt
-egy végtelen csókban összeolvadva mentek előre. Oly szorosan
-összesimúlva mentek, hogy az aszkétának kigyult az arcza; a férfi
-jobb karja a nő derekán, a nő bal karja a férfi vállán. A nő látta
-a szemközt jövő alakot, de úgy nem törődött ezzel az
-összetöpörödött kis emberrel, mint egy kutyával.</p>
-<p>Szokratesz bácsi fel volt háborodva. Micsoda szemérmetlenség! Az
-utczán! Férj és feleség nem lehetnek, vőlegény és menyasszony sem;
-a feleség és a menyasszony nem volna ilyen szemérmetlen. Nem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> ez a teremtés nem lehet más, mint
-házasságtörő asszony. És mintha emlékezett volna rá, hogy az elül
-bandukolók közt látott egy jó, buta arczot; az csak egy férj arcza
-lehetett.</p>
-<p>De megbotránkozásánál is nagyobb volt a felindulása. Ez tehát a
-Szerelem, a kölcsönös, a mohó, a telhetetlen Szerelem!… Most
-először látta szemtől-szembe a félelmetes, a bűnös, a gyötrelmek
-töviseivel körülölelt, talán lealjasító, de mindenható
-Szerelmet!</p>
-<p>Mert ezek aztán kívánták egymást, nem úgy, mint hajdan ő az ő
-vásárolt csókjait! A szemérmetlenségük szinte kiabálta, mily
-rémségesen keveset adnak ebben a pillanatban minden okosságra a
-világon! Micsoda pillanat lehet most nekik ez a pillanat!…</p>
-<p>S a hogy elhaladtak mellette, megállt és visszanézett rájok,
-mindaddig, míg el nem tűntek a szeme elől az éjszaka czinkos
-sötétségében.</p>
-<p>S a szíve egyszerre mélységes irígységgel és keserű bánattal
-telt meg. Úgy rémlett neki, mintha ezek az emberek elvitték volna
-az egész boldogságát, mintha ellopták volna előle a világ összes
-csókjait!</p>
-<p>De hát vak volt eddig? Igen, vak, siket, nyomorult, hülye. Nem
-volt ember, nem volt még állat se, csak egy boldogtalanságra
-alkotott, szenvedni és nyöszörögni tudó, mozgó szerkezet. Mert nem
-tudta megérteni, hogy a boldogsághoz több köze van az
-oktalanságoknak, mint a bölcseségnek. És most már késő!</p>
-<p>Lankadtan, megalázkodva, a fejét bágyadtan lecsüngesztve ment
-fel a lépcsőjén, belökte magános czellájának ajtaját, ledobta
-Uhlandot a legelső sarokba, fáradtan dőlt a székére, és csunya, vén
-arcza egyszerre csak tele lett könynyel.</p>
-<p>Így jár az ember, ha pünköst szombatján négy deczi bort iszik,
-mikor csak háromhoz van szokva.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<h2>A JAGUÁR ÉS A KIGYÓ.</h2>
-<p>A szegény Zurita talán még ma is úr volna a Pyreneusok között,
-ha véletlenül észre nem veszi egyik pajtásának a kedvesét. De az
-urgel-i lány, az elefántcsont kebelü Soledad, akkor éppen nem volt
-a közelben, s Zurita úgy találta, hogy a mikor nincs ló, megjárja a
-szamár is. Füttyentett a lánynak, s ez nem sokáig tétovázott a
-legény és a kapitány között. Hol is lett volna az a fejő-leány, a
-ki nem boldog, ha meghódolhat a szivek és az erszények korláttalan
-urának?! Minden rendben volt, s a czimborák még soká nevették a
-szegény banditát, a ki, mikor három ujját hagyta a majorban, mégsem
-magának, hanem a vezérüknek fogott szeretőt. A csonka nem szólt
-semmit; később mintha ő maga is nevette volna az egész históriát.
-Hanem azért kevesebb szavu lett, mint azelőtt volt; várt és
-emlékezett.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mikor nehéz lánczokban, nyolcz zsandár között, végig kisérték a
-Szent-Izidor utczán, a keskeny ablakok vörös függönyei mögött száz
-meg száz ólomszinü asszonyi fej bujkált, az alacsony erkélyek
-megteltek piszkos <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> kiváncsiakkal, s a kis városon végig
-zizegett ez a két, félve suttogott szó:</p>
-<p>– Hozzák Zuritát!</p>
-<p>Amilyen sokan ismerték ezen a délután, mentén a hosszú, köves
-útnak, melyet a fehéren izzó nap sorvasztó fénye perzselt, oly
-alaposan nem ismerte másnap egy lélek se, a vésztörvényszék
-tárgyaló termében. Egyik a másik után esküdözött a feszületre, Szűz
-Máriára és Szent Izidorra, hogy ezt az arczot nem látta soha, még
-álmában se, úgy találjon üdvösséget az égben s úgy éljenek minden
-ivadékai.</p>
-<p>Mert hiszen mindenki tudta, hogy Zuritával nem lehet tréfálni, s
-hogy Zurita mindaddig Zurita marad, a mig csak a fejét el nem
-választják a törzsétől, talán még azután is. Abból, hogy Zurita itt
-áll a törvénylátók előtt, még nem következik, hogy holnap nem áll-e
-lest a meredekben, vagy nem jön-e el éjjel látogatóba, számadásra
-szólitani fel a fecsegőt. Némelyik szem állhatatosan őrködött:
-vajjon ott áll-e még a vádlott a helyén s nem párolgott-e el, mint
-a kámfor? Aztán meg Zuritának voltak czimborái is. A Zuritáék kései
-még eddig mindig megtalálták azt az egy-két árulót, a ki elég
-merész volt kikötni velök, s ki tudja, Zurita talán még halva is
-veszedelmes lehet?! Meglehet, nem is ember ez a Zurita, hanem a
-sátán gyermeke balkézről. S végre, igazi ördög vagy nem, annyi
-bizonyos, hogy ez a szegény ördög elég jó ördög volt: csak a
-gazdagokra vadászott, a szegény embert nem bántotta, inkább
-czimborált vele.</p>
-<p>És a tanúk, a kik nem tudtak semmit, visszafojtva a
-lélekzetüket, szorongással teli szemmel bámultak a szelid arczu,
-mosolygó vádlottra.</p>
-<p>A vádlott a legnagyobb nyugalommal, a tiszta lelkiismeret
-meggyőző hangján védelmezte magát. Szemébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> nézett
-a tárgyaló birónak, s közben tisztességtudóan forgatta kezében a
-kalapját, mint paraszt ember szokta úri nép előtt.</p>
-<p>– Megkövetem alázatosan, biró úr, tévedés van a dologban. Mert
-én nem vagyok a zsivány Zurita, a kit az isten verjen meg a haló
-földjében is, hanem Olivarez Benito, panatelai lakos. Földbérlésből
-élek, s a tulajdon házamban fogtak el a zsandárok. Panatelában
-minden ember ismer; a főtisztelendő úr is, a biró úr is tanuságot
-fognak tenni róla, hogy Olivarez Benito vagyok. Mezőszenteléskor a
-nagyságos corregidor úr a vendégem volt; ő is ismer. Az apám, a
-nagyapám mind Panatelában laktak; én magam mind e mai napig soha ki
-nem mozdultam a falumból, a mint hogy erről tanuságot fog tenni
-minden panatelai. Már most hogy lehetnék én a zsivány Zurita, a ki
-a hegyek közt lakik?</p>
-<p>– Zurita Mihály, téged a nagyságos vésztörvényszék, törvénynyel
-meghatározott kivételes hatáskörében, többszörös rablógyilkosságban
-bűnösnek mondott ki s in contumaciam halálra itélt. Midőn téged
-kihallgatni kegyeskedik, módot nyujt neked arra, hogy töredelmes
-vallomást tévén, királyi kegyelemért folyamodhassál, a mely a
-halálbüntetést életfogytig való fegyházra változtathatja.
-Felszólítalak, ne vonakodjál ezt a töredelmes vallomást megtenni Ő
-Exczellencziája, a vésztörvényszék elnöke előtt, a ki kegyes lesz
-téged kihallgatni. Ne maradj meg ebben a megátalkodottságban s
-hagyj fel minden hiú reménykedéssel. A tárgyalások során be fog
-bizonyulni, hogy te, az állítólagos Olivarez Benito, azonos vagy a
-halálra ítélt Zurita Mihálylyal. Tanuidat meg fogjuk idézni, de
-ezek csak azt fogják bizonyítani, hogy nem régóta vagy földbérlő s
-hogy az igazi Olivarez Benito papirjaival a zsebedben vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> másfél éve telepedtél le Panatelában,
-élvezni rablott kincseidet s elfelejteni gyilkosságaid.</p>
-<p>A vádlott csöndesen mosolygott, mint a ki bizonyos benne, hogy
-ártatlanságának ki kell derülnie.</p>
-<p>– Csak azt mondhatom, biró úr, hogy én Olivarez Benito vagyok, s
-hogy a mióta megszülettem, soha se hagytam el a falumat.</p>
-<p>Aztán körülnézett. Mintha már várta volna Ő
-Exczellencziáját.</p>
-<p>Bizonyára nem ő volt az egyetlen ebben az óriás, bolthajtásos
-csarnokban, a ki élénken érdeklődött az említett férfiú iránt. A
-hallgatósággá lapult tanuk ijedt tekintete az elnöki emelvény üres
-karos-székétől sűrűn futkározott a tárt ajtóig meg vissza, s ha
-bátrabb lépés zaja hangzott a folyosó márvány-koczkáiról,
-minduntalan megmozdult egy-egy könyök, oldalba lökdösni a szomszéd
-czimborát.</p>
-<p>Ő Exczellencziája, Valladares báró, az államrendőrség feje s a
-kivételes hivatású vészbiróság elnöke, épp olyan rettegett ember
-volt a Pyreneusok vidékén, mint Zurita a maga nemében. A mily
-kegyetlenül bánt el Zurita a gazdag utasokkal, s a kikre
-megharagudott, épp olyan irgalmatlanul irtotta Valladares báró a
-Pyreneusok haramiáit. Örökös harczban állt velök, s ez az
-embervadászat volt az egyetlen szenvedélye, a mámora, az egész
-élete. Mintha valami kegyetlen gyönyörüséget talált volna a
-banditák látásában, éjjel-nappal talpon volt, kopóival és
-vérebeivel, hogy virulóvá tegye az akasztófákat. Vicente-ből
-Santiago-ig egész kertje volt már ebből a dísznövényből. Tőrbe
-csalni, hurokra keríteni, kiforgatni a beszédéből a szegénylegényt:
-ez volt a művészete; s nem találhatott olyan zsiványt, a kiből ki
-ne tudta volna csikarni a vallomást. De még több félelmet
-gerjesztett <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> a kitartó szívósságával, a melylyel
-folyton-folyvást a rablók nyomában volt. A golyó-üdvözlések
-közepett, példátlan halál-megvetéssel járt utánok: a szerelmes jár
-így egy szép boszorkány után. És ha a közhit Zuritában az alvilági
-országok trónörökösét tisztelte, Valladares báró a nép száján még
-nagyobb rangot kapott. A paraszt, mikor éjszakánkint elment a háza
-előtt, felpillantván örökkön világos ablakaira, azt morogta: az
-Ördög ébren van! – s az öreg asszonyok esküdöztek rá, hogy a báró
-nem alszik soha.</p>
-<p>A nagy teremben mindenki érezte, hogy itt nemsokára méltó
-ellenfelek fognak találkozni.</p>
-<p>Azért, mikor a nyitott ablakokból hintó-robogás lármája
-hallatszott, s immár bizonyos volt, hogy a hintó itt állapodott meg
-a palota előtt, a termen halk moraj osont végig, a mely egy cseppet
-sem hizeleghetett a vésztörvényszék vizsgálóbirájának.</p>
-<p>Olivarez Benito nyugodt és mosolygós maradt; csak egy kicsit
-sebesebben pislogott, mint azelőtt.</p>
-<p>– Ő Exczellencziája!</p>
-<p>Az ajtónálló félrelépett, s Valladares báró, két szuronyos
-zsandár között, végig kopogott a mozaikon elefántcsont végü, hosszú
-fekete botjával, a melynek intésére holttestek czifrázták az
-országutakat. Nem nézett sehová, csak haladt egyenesen elnöki helye
-felé. Ott aztán kezet fogott a vizsgálóbiróval, letette sapópáját,
-elhelyezkedett a karosszékbe, s keresztbe fonva karját, ránézett a
-vádlottra. A két néma zsandár leeresztett puskával állott meg
-mögötte.</p>
-<p>– Ah, itt vagy végre, derék Olivarez Benito?!</p>
-<p>Olivarez Benito szembe nézett a Pyreneusok rémével. Látszott
-rajta, hogy ő is kiváncsi volt már erre a fekete ruhás úrra, a
-kinek annyiszor hallotta a hírét.</p>
-<p>Valladares báró szép növésü, magas ember volt; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> aczélos
-izmú, pompás szál legény. Negyvenöt-ötven éves lehetett, de a
-járása nem árult volna el többet huszonnyolcz esztendőnél. Hullámos
-fekete hajában meghuzódott itt-ott egy-egy ezüstös szál is; símára
-borotvált arcza azonban friss volt, mint egy fiatal emberé. Mély,
-zengő hangja remek tüdőre, s ép, hatalmas, mindent kibíró
-szervezetre vallott. A madridi ifju gavallérok rendes öltözetét
-viselte; csak inge mellfodrának pompás himzése s fekete kabátján a
-Szent Lélek-rend gyémántos csillaga árulta el, hogy viselőjük nem
-tartozik a tánczosnők és énekesnők frakkos pillangói közé.</p>
-<p>– Exczellencziás uram – szólt Olivarez Benito – én egy
-rettenetes tévedés áldozata vagyok.</p>
-<p>És parasztos, jámbor körülményességgel kezdte részletezni, a mit
-előbb a vizsgálóbirónak mondott. Hol a kalapjára, hol meg a
-padlózatra nézett, de időnkint bátran fel-feltekintett a báróra is,
-mint a ki bizonyos benne, hogy ugyanez az ember rövid idő multán
-így fog szólni hozzá: »Derék Olivarez Benito, elhibáztuk a dolgot;
-sajnálom, hogy ilyen kellemetlenséget okoztunk neked.«</p>
-<p>A báró le nem vette róla a szemét. Eleinte szinte vad
-gyönyörüséggel nézte a darócz-zekés embert, de aztán lassankint
-hideggé, kifejezéstelenné vált szép vonásu arcza. És mintha
-Olivarez Benitonak az előadása megingatta volna a föltevésében,
-koronkint helybenhagyólag bólintgatott, és többször intett kezével
-az irnoknak, hogy mindezt foglalja irásba. A vizsgálóbiró nem
-tudott hová lenni csodálkozásában.</p>
-<p>– Hát, derék Olivarez Benito – szólt aztán, mikor a vádlott
-elhallgatott – ha mindez igaz, nem lesz neked semmi bántódásod. El
-fogjuk hivatni a tanuidat, s ha csakugyan azt fogják mondani, a mit
-állitasz, <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> hogy mind ismernek gyermekkorod óta, s
-hogy igazán soha se hagytad el a szülőhelyedet, mi minden késedelem
-nélkül szabadon eresztünk.</p>
-<p>A paraszt mosolygott.</p>
-<p>– Hát hiszen nem is lehet az, hogy mást mondjanak, mint a mi
-igaz.</p>
-<p>– Nem kételkedem benne – szólt a báró – hogy szóról szóra azt
-fogják mondani mindannyian, a mit te mondtál, Olivarez Benito.
-Hanem, látod, addig mégis csak itt kell maradnod. Ne félj, jól
-fognak veled bánni. Gondoskodom róla, hogy csakúgy élj, mint
-otthon. Ételt, italt kapsz bőven; kényes ember vagy, ne szenvedd
-meg, ha a vád, a melylyel illetnek, hamis. Szép szobát adok; otthon
-se lakol szebben. Az ajtód meg az ablakod előtt zsandárok lesznek
-ugyan, de nem fognak zajt csapni. Csak ezt a kis vasat szenvedd el
-békességben.</p>
-<p>Olivarez Benitonak felcsillant a szeme. Ha sorsát egyes-egyedül
-attól teszik függővé, hogy miképpen fog vallani Panatela falu,
-akkor már jól van minden. Csak egy dolog nyugtalanította: a báró
-tőr-élességü tekintete, a mely nem hagyta el egy pillanatra sem.
-Így érezheti magát a jaguár, mikor biztos magaslatán észreveszi,
-hogy még most is rajta a kigyó szeme.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A báró intett. A vádlottat elvezették, a tanukat szélnek
-bocsátották, s a nagy csarnok lassacskán kiürült. Csak a hatósági
-személyek s a két zsandár maradtak benn, meg a karzaton három
-ember, a kik láthatóan parancsolatra vártak.</p>
-<p>– Ha Exczellencziád megengedi – szólt a vizsgálóbiró
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> – az idéző leveleket még ma szétküldöm
-egy lovas-legénynyel…</p>
-<p>– Minek? – kérdezte a báró. – Ön még kiváncsi rá, hogy ezek a
-tanuk mit fognak vallani?! Csak bízza rám a dolgot. Hé, Fülöp,
-Ferencz!</p>
-<p>A három karzati ember felállt, s leczihelődött a falépcsőn.
-Útközben egyikük leoldotta fehér álszakállát, s ezt is, ősz
-parókáját is, átadta egyik kisérőjének. Aztán csonka jobbkezével, a
-melyről három ujj hiányzott, megtörülte kissé gyöngyöző homlokát, s
-katonásan állt meg a báró karosszéke előtt.</p>
-<p>– Ez az? – kérdezte a báró.</p>
-<p>– Ez az.</p>
-<p>– Jól láttad?</p>
-<p>– Jól.</p>
-<p>– Pepito, te kitünő árut szállítottál nekem, és én mindenért
-megfizetek. Visszaadom, a mi előtted a legdrágább: az életedet és a
-szabadságodat. Menj, és ne lássalak többet, mert ha még egyszer
-megcsiplek, aligha kerülöd el a kötelet. De ha véletlenül nem
-Zurita, hanem más volna az, a kin, íme, boszút állottál, ha meg
-akartál csalni, ha hamis portékát adtál, akkor ne is fuss, ne is
-menekülj, mert az én kezem hosszu, s megtalállak, hogyha kereslek.
-És akkor bizony mondom neked, jobb lett volna halva születned.
-Eredj.</p>
-<p>A három ember elment. A vizsgálóbiró is összeszedte az irásait,
-s elbúcsúzott a báró úrtól. Irnoka követte. A báró magára maradt a
-néma zsandárokkal.</p>
-<p>Egy darabig fel s alá járt a teremben, aztán megállt, s így
-szólt a zsandárokhoz:</p>
-<p>– Hozzátok elém a szobafoglyot. Ti odakünn maradtok; csak akkor
-jöjjetek, hogyha szólítalak.</p>
-<p>Kis idő multán egy huszonnégy-huszonöt éves, előkelő
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> megjelenésű fiatal ember lépett be a
-terembe. Fehér volt, mint a kréta, s izzadó kezében egy csipkés
-zsebkendőt szorongatott.</p>
-<p>A báró egy perczig még folytatta a sétáját, mintha nem vette
-volna észre emberét. Majd hirtelen megállt mellette, s így
-szólt:</p>
-<p>– Hát, Nittis barátom, baj van.</p>
-<p>– Báró úr… – hebegett a fiatal ember, de amaz nem hagyta szóhoz
-jutni.</p>
-<p>– Hagyja el, lelkem. Most nem afféle apróságról van szó, mint a
-multkor. Fiatal embernek kell a pénz, ki venné olyan szigoruan a
-dolgot? Az a kis sikkasztás már régi história, és ha véletlenül
-azóta ön ismét… pénzzavarba jutott, az még nem olyan nagy baj. Egy
-kiválóan értékes embert, a ki, mint ön, nekem máris nagy
-szolgálatokat tett, csak nem bosszantok meg minduntalan efféle
-csekélységek miatt?! Nem erről van szó, kedves. Hanem egy olyan
-történetkéről, a melyet ön elfelejtett bizalmasan közölni
-velem.</p>
-<p>– Báró úr!…</p>
-<p>– Takarékoskodjunk az idővel, barátom. A mit ön mondhatna, az
-merőben fölösleges. Értem én az ön dolgát. Én se szeretem a vén
-asszonyokat. Az igaz, hogy szeget nem verek a fejökbe. De, istenem,
-el tudom képzelni ezt a románczot. Lássa, Nittis, mindig mondtam
-önnek, hogy óvakodjék a pénzes asszonyoktól. Nehéz tőlük
-megszabadulni, ugy-e?</p>
-<p>– Mit kíván, báró úr? – hörögte Nittis.</p>
-<p>– Nehéz dolgot, fiatal barátom. De ön meg fogja tenni, mert ha
-valaki, úgy ön képes rá. Gyakorlata van már az ilyesmiben. S meg
-fogja tenni annál bizonyosabban, mert ha a kérésem nem teljesülne,
-úgy önt, vérző szivvel bár, kénytelen volnék átszolgáltatni
-Dominguez barátomnak. <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Ha tőlem függ…</p>
-<p>– Nem öntől függ. De önnek sikerülhet, s ön igyekezni fog. Nem
-magyarázom önnek, édes Nittis, hogy a mit én kimondok, azt meg is
-teszem. Mi ismerjük egymást. Köztünk felesleges a sok beszéd. Tehát
-dologra.</p>
-<p>– Nem kell jegyeznem utasításait?</p>
-<p>– Nem. A feladat egyszerü. Az urgel-i lányról van szó, a Zurita
-kedveséről. Ez a Zurita kemény legény. Ravasz, mint minden paraszt,
-ügyes, mint egy picador, s elszánt, semmivel se törődő, mint egy
-veszett kutya. Nehéz hozzáférkőzni. De van egy sebezhető oldala: ez
-a lány. Valósággal őrültje a csinos kis boszorkának. Úgy látszik,
-Soledad úrhölgynek egészen kivételesek a bájai; s ezt a
-föltevésemet szives figyelmébe ajánlom. Érti már, kedvesem? Nekem,
-hogy annak rendje és módja szerint végezhessem ki a bikát,
-szükségem van erre a vörös viganóra. Az ön feladata az, hogy
-kedvesévé tegye a leányt. Jól értsen meg, nem csupán arról van szó,
-hogy egy pár uj harisnyakötővel gyarapítsa kétségen kívül érdekes
-múzeumát, hanem arról, hogy elhozza a lányt ide, a szomszédba, a
-Serrano-palota földszinti nagy termébe.</p>
-<p>– A parancsolat első része sokkal könnyebb, mint a második.</p>
-<p>– Bizonyára. Ehhez okvetetlenül szükséges, hogy a lány
-belébomoljék önbe. Persze, a regényszövésre önnek átkozottul kevés
-ideje van.</p>
-<p>– Mennyi időm van?</p>
-<p>– Ha három nap nem elég, akkor nem elég három hét, három hónap,
-és három esztendő sem.</p>
-<p>– Jobban szeretnék egy hetet.</p>
-<p>– Ön kezd nem bízni magában. Hogyan, ön, a kiskorúak
-megtévesztője, a grófnék szíve választottja, az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> idős
-hölgyek eszménye, ilyen hosszu lélekzetet vesz, mielőtt hozzáfog az
-ostromhoz, a melynél csak egy korcsmáros-kisasszonyról van szó?!
-Megengedem, a feladat talán nem egészen könnyü. Zurita szép legény,
-gazdag, s féltékeny, mint a tigris; a lány nem szeméten szedett, s
-meglehet, szereti Zuritát. De ha nem könnyü a feladat, nem is
-lehetetlen. És ön, a ki akármikor készen volt akármelyik, akárhány
-leányt elcsábítani puszta műkedvelésből, meghátrálna most egyetlen
-egy közönséges leánytól – mikor az életéről van szó?!… Nem hihetem,
-Nittis. De ám, legyen, tekintettel régi barátságunkra, adok egy
-hetet. Pénz bőven áll a rendelkezésére, s tehet, a mit akar.
-Csakhogy Fülöp és Ferencz el fogják kisérni, s nem tágítanak ön
-mellől, csupán a leány kamrájának az ajtajánál. Ott is őrizni
-fogják úgy az ajtót, mint az ablakot. Ha Fülöp és Ferencz nagyon
-alkalmatlanok találnak lenni, nevezze ki őket grófnak, herczegnek;
-úgy szerepelhetnének például mint barátjai. Annyival inkább, mert
-két lakájt is adok önnek, a kik az ön őrizetében felválthatják
-Fülöpöt és Ferenczet. És ha már erről beszélünk, adok önnek egy jó
-tanácsot. Ha a szerencse nem kedvezne önnek, ne igyekezzék
-megszökni tőlük, mert parancsuk lesz: hogy ebben az esetben azonnal
-lelőjjék önt. Tudja, amúgy mégis tovább tart a dolog. Szóval, mához
-egy hétre várom önt és Soledad kisasszonyt odaát, a
-Serrano-palotában. Ha hozza az urgeli lányt, jóbarátok maradunk, s
-elfelejtjük az egész kellemetlen ügyet.</p>
-<p>– El fogom hozni az urgeli lányt.</p>
-<p>– Még egy jó tanácsot. Se most, se később, soha se igyekezzék
-szeget verni a hajam közé. Ha hirtelen halnék meg, jó helyen letett
-papirok sok boszúságot okozhatnának önnek. És végre sziveskedjék
-nem tenni <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> fel rólam azt a zsiványságot, hogy
-előbb kiaknázom, aztán megcsalom. Néha piszkos keztyüt használok,
-hanem azért én úriember vagyok.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Olivarez Benito három napig olyan vigan volt, akár a hal a
-vízben. Evett, ivott, mintha csak vendég lett volna; naphosszat
-czigarettákat sodorgatott, s a nyitott ablakon át, mely alatt a
-strázsa életunottan sétált, szóba ereszkedett a börtön udvart
-mosogató czigányleányokkal. Hanem mikor mult az idő, s róla mintha
-megfelejtkeztek volna, nyugtalankodni kezdett. Ez a nagy csöndesség
-nem tetszett neki. Jobban szerette volna, ha ütik-verik, s
-hurczolják vizsgálóbirótól vizsgálóbiróhoz. Olivarez Benito
-kedvelte az igazság-szolgáltatás rendes menetét. De őt kivételes
-bánásmóddal tisztelték meg, s Olivarez Benito egy cseppet sem
-örvendett ennek a megtiszteltetésnek. A panatelai tanuknak hirét
-sem hallotta; vajjon túljárnának az eszén?!… S a tisztességtudó,
-emberséges földbérlő gyakran gondolt egy csillagtalan estre, a
-mikor majd a meredek szélén rá fog köszönteni a báró úrra: »Jó
-estét, Excellenza, Isten hozta nálam! Nem tetszik megismerni? Én
-vagyok Olivarez Benito.«</p>
-<p>Olivarez Benito nem egyszer kóborolt csillagtalan éjjel járatlan
-utakon, hanem azért mégis megdobbant a szive, a mikor egy meleg,
-fullasztó alkonyaton, vacsora helyett azzal költötték fel hosszúra
-nyúlt délutáni álmából, hogy:</p>
-<p>– Kelj fel és gyere.</p>
-<p>Kilenczed napja volt már, hogy fogságban ült; azóta szépen
-kivallathatták az egész Panatelát. Hanem azért a vasat nem vették
-le a kezéről, lábáról; sőt megmotozták, nincsen-e elrejtve a
-ruháiban valami veszedelmes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> szerszám? Két zsandár
-ment előtte, és más kettő kisérte; úgy indultak útnak, ki tudja,
-hová?</p>
-<p>Tekervényes, szűk folyosókon vezették végig, s Olivarez Benito
-észrevette, hogy három kis lépcsőn keresztűl egy másik épületbe
-lépnek át. Túlnan már keskenyebbek voltak a falak, s szélesebbek a
-folyosók; nagy, szárnyas ajtók és faragásokkal teli vak-ablakok
-mellett haladtak el, a melyekből hippogriffek és egyéb kőből való
-csoda-állatok meredtek le a megvasalt parasztra.</p>
-<p>Egyszerre megállapodtak. Az egyik zsandár kulcsot vett elő a
-zsebéből, kinyitotta a szárnyas ajtók legszélesebbikét, s Olivarez
-Benitot betuszkolták az ajtón. Olivarez Benitonak legelőször is
-elkáprázott a szeme; aztán, a mint körülnézett, végig futott a
-hátán a libabőr. Ilyen nyugtalanságot érezhet a tőrbe csalt
-vadállat, mikor észreveszi, hogy nem jó helyen jár.</p>
-<p>Óriási teremben voltak, melyet egy roppant csillár világított be
-kápráztató tűz sugarakkal. Olivarez Benito, a panatelai közhit
-ellenére, megfordult már grófi palotákban is, de ilyen termet nem
-látott soha. Először is ennek a bolthajtásos, rengeteg csarnoknak
-nem volt egyetlen egy ablaka sem. Az ablak-mélyedések be voltak
-falazva, s köröskörül, a falakon és a vak-ablakokon, nem lehetett
-egyebet látni, csak megfakult falfestéseket. Az ajtótól jobbra
-emelvény volt látható, a melyet öt lépcsős, beszőnyegezett feljárat
-választott el a csarnok nagyobbik részétől, a helyiség egész
-szélességében. Balra, az emelvénynyel szemközt lévő falat két felől
-összeomló roppant szőnyeg borította be, melyen át nyilván egy más
-terembe lehetett bejutni. Ettől a titokzatos szőnyeg-óriástól
-egészen az emelvényig sehol egyetlen bútordarab; s a mi a
-legkülönösebbnek tűnt fel Olivarez Benito előtt, a terem e részének
-nem is volt rendes padlója, csak jól-rosszul összeácsolt
-deszkázata, <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> a mely vagy két ujjnyi szélességben
-vált el a falaktól és az emelvénytől. Ez alatt a bizonytalan
-deszkázat alatt Olivarez Benito nem sejtett semmi jót.</p>
-<p>A terem másik része már több bizalmat gerjesztett, de ott is
-volt valami, a mi sehogy se tetszett a fogolynak. Az emelvényt
-hosszú, terített asztal választotta ketté, mely meg volt rakva
-étellel, itallal. Két embernek volt rajta megterítve, a kiknek
-szembe kellett ülniök egymással: az egyik szék innen volt az
-asztalon, közel a lépcsőzethez, a másik túlnan, a fal
-szomszédságában, egy nagy fekete kép előtt, mely leért a padlóig, s
-mely Loyola Ignáczot ábrázolta teljes életnagyságban. A két teriték
-egészen egyforma volt, csakhogy a fal felőli kancsók mellett egy
-kicsi gépezet hevert, a melyből vékony zöld sodronyok futottak le
-az asztal mögött a padlózat rejtelmeibe.</p>
-<p>A négy zsandár szótlanul állott Olivarez Benito mellett, a
-csarnok közepén. A fogoly szeretett volna szóba állani velök.
-Bántotta ez a némaság, s a vízmosásokra gondolt, a melyek az
-éjszaka csöndjében oly barátságosan suttognak a puskás vándor
-fülébe… De aztán másra határozta magát, s nem szólt a fogdmegekhez.
-Összetette megvasalt két kezét, s úgy nézett a veszedelem elé.</p>
-<p>Vagy egy negyedórát állottak ott, mikor egyszerre a Loyola-kép
-megfordult rejtett sarkán, s nyílásán át belépett az emelvényre
-Valladares báró. Hosszú, fekete botját a balkezében hozta, s
-jobbjával barátságosan intett a fogolynak.</p>
-<p>– Isten hozott, Olivarez Benito. Szivesen látlak egy kis
-vacsorára.</p>
-<p>A hangja vigan csengett, de Olivarez Benito mégis úgy érezte,
-mintha a gerinczében jeges víz folydogálna. Nem mozdult és nem
-szólt. <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Hideg vagy hozzám, Olivarez Benito – folytatta a báró. –
-Haragszol talán, hogy ilyen sokáig itt tartottalak? Lásd, időbe
-telt ám, a míg kiderült, hogy semmi közöd Zurita Mihályhoz!… De mi
-az, mit látok?! Teringettét, vasban hozzátok a vendégemet?!
-Oldjátok le rögtön a béklyóit!</p>
-<p>A fogdmegek engedelmeskedtek, s Olivarez Benito gyanakodva
-nézett fel a rabló-irtóra. Amaz egészen el volt foglalva
-embereivel.</p>
-<p>– Mit álltok itt? Pusztuljatok. Semmi szükségem rátok, a mikor
-kedélyes vacsorához ülök.</p>
-<p>A zsandárok eltávoztak a szárnyas ajtón, de a folyosó felől nem
-hallatszott lépteik kopogása. Pedig Olivarez Benito ugyancsak
-fülelt: semmi nesz. Vajjon mit akarnak vele?</p>
-<p>– Gyere közelebb, Olivarez Benito. Ülj le erre a székre, és
-egyél, igyál. Tétovázol! Nem képzeled talán, hogy meg akarlak
-mérgezni?! Mit gondolsz, csak nem foglak megmérgezni – téged?!
-Drágább vagy te nekem annál, elhiheted nekem. Aztán meg én is veled
-tartok… Egy ételből eszünk, egy borból iszunk, mint jóbarátok.
-Egészségedre.</p>
-<p>Töltött és kiürítette a poharát.</p>
-<p>Olivarez Benito nem az az ember volt, a ki elárulja a
-gyöngeségeit. Fölment a lépcsőn, leült az üres székbe, s
-gondtalanul nézelődött körül, mint egy bamba falusi ember, aki nem
-érti, miért mókáznak vele az urak.</p>
-<p>– Szereted az édes bort? Tölts magadnak az én üvegemből. Igyál,
-Olivarez Benito, ki tudja, meddig ihatol?!… Egészségedre.</p>
-<p>S megint ivott.</p>
-<p>Olivarez Benito szót fogadott. Aztán a torkát köszörülte, mint
-illedelmes ember hosszú beszéd előtt.</p>
-<p>– Exczellencziás uram… <span class="pagenum"><a name="Page_190"
-id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>De a másik nem hagyta szóhoz jutni.</p>
-<p>– Jóvá akarom tenni – szólt – hogy kellemetlenséget okoztam
-neked. Mert hát az ember – ember, s én bizony azt hittem, hogy te
-vagy Zurita. A feljelentés rendben volt, s én téged sehogysem
-ismertelek. De a hibát belátni jobb későn, mint soha… Egyél,
-Olivarez Benito, kövesd a példámat.</p>
-<p>Olivarez Benito kételkedve nézett a báróra. De az exczellencziás
-úr tovább is nyájasan biztatta.</p>
-<p>– Hát persze az egész falu úgy vallott, a hogy te. Látszik, hogy
-ismernek téged, Olivarez Benito, és szeretnek: a közbizalom
-fényesen nyilatkozott meg érdekedben. Természetesen, ezek után
-szabad vagy, mint a madár. Elmehetsz békességben, a hová akarsz.
-Hogy ma este még itt tartottalak vacsorára, remélem, nem neheztelsz
-érte. Szeretném elfelejtetni veled, hogy háborgattalak. Igyál,
-Olivarez Benito, soha se iszol ilyet többet életedben.</p>
-<p>Olivarez Benito azon gondolkozott, hogy vajjon mi lenne akkor,
-ha ő ezt a hegyes kést, mely itt hever a tányéra mellett, egy jól
-irányzott lökéssel keresztül penderítené az asztalon?!… de a mit
-utóljára hallott, egy kissé lehűtötte. Csakugyan eleresztenék?! Úgy
-találta, hogy még várakozhatik.</p>
-<p>Bizony elszámította magát. A sok édes bor, meg a »szabadság« szó
-álmossá tették. Öt percz mulva elvégezte magában, hogy a báró egy
-közönséges fajankó, s képzeletében már kint járt a meredekek
-között, a mély utak torkolatánál… A báró tartotta szóval és
-itallal.</p>
-<p>– Ki nem mondhatom – folytatta a beszédes exczellencziás úr –
-mennyire örülök, hogy ártatlanságodban immár nem kételkedhetem.
-Mert a te arczod megtetszett nekem, s lásd, ezzel az átkozott
-Zuritával <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> kurtán kell elbánnom. De hát te
-burokban születtél, Olivarez Benito fiam.</p>
-<p>Ebben a pillanatban vídám hangok ütötték meg a fogoly fülét.
-Mintha a szőnyeges ajtó mögött nevetgéltek, vihorásztak volna. Majd
-egy gitár szólalt meg, édeskésen, olvadékonyan. Olivarez Benito
-megrezzent, maga se tudta, miért.</p>
-<p>– Hallgatózol, Olivarez Benito?! So’ se ügyelj oda, amott is
-vendégeim vannak. Mondom, burokban születtél. Mert bármennyire
-tetszettél is nekem, ilyen könnyen mégse szabadulhattál volna, ha a
-véletlen nyomába nem vezet az igazi, a kétségtelenül igazi
-Zuritának. De, szerencsédre, kezembe került Soledad, az urgeli
-leány, s ettől a boszorkánytól megvettem a zsivány fejét egy pár
-kalárisért. Mit bámulsz rám?!… Soha se hallottad hírét Soledadnak,
-a Zurita kedvesének?!</p>
-<p>Odaát egyre nagyobb lett a vigasság. Előbb úgy tetszett, mintha
-két pohár koczczant volna össze, s aztán hirtelen egy édes, meleg
-asszonyi hang csendült fel, melyet hízelegve, dorombolva kísért a
-gitár:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Czigányvér,
-czigányvér,<br /></span> <span class="i0">Nem búsong
-holnapér’…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Olivarez Benito megrázkodott egész testében. A mit még el nem
-vesztett az eszéből, azt suttogta neki, hogy boszorkányság űz a
-fülével játékot. Ott maradt a helyén, de ujjai gépiesen hadonásztak
-a kés után.</p>
-<p>A báró nyugodtan beszélt tovább, mintha nem vett volna észre
-semmit.</p>
-<p>– Ez a leány belébomlott egyik emberembe. A ficzkó szép legény,
-s úgy látszik, fehér mája van; valóságos dögvész az asszonynépre.
-Soledad ott hagyta érte az urgeli korcsmát, s egy öleléséért kész
-kiadni a világ minden Zuritáját. Miért meredsz úgy rám?!
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> Nem hiszed, a mit mondok?! Hát kérdezd
-meg tőle magától, vajjon nem igazat beszélek-e?! Ott van a mögött a
-szőnyeg-ajtó mögött, a szeretőjével. Eredj, nézd meg őket. Hanem
-vigyázz, meg ne ijeszd a szegény szerelmes párt; ha meghallják a
-lépteidet, szét találnak rebbenni.</p>
-<p>Olivarez Benito kemény legény volt, hanem az asszonyok
-elveszítettek már okosabb embereket is. Nem gondolt többé semmire,
-csak arra, hogy Soledad itt van, néhány lépésnyire, egy másiknak a
-karja közt! A tüzes tapló, melyet a fülébe dugtak, elkábította, s
-vakon engedelmeskedett az ellenséges, erős akaratnak.</p>
-<p>Felkapta az asztalról a kést, s mint a vadállat, mely előbb
-lesbe áll, hogy annál biztosabban csaphasson le a zsákmányára, oda
-kúszott a terem végébe. Az ének azóta elhallgatott, s a gitár is
-pihent. Csak valami kéjes vihogás hallatszott ki a másik szobából,
-mintha egy boldog leányzót csiklandozna odabenn valaki…</p>
-<p>Olivarez Benito félre vonta a szőnyeget, s felordított.
-Csakugyan az urgeli leány ült ott egy fiatal úr ölében.</p>
-<p>A vér elborította a fejét; át akart rohanni, hogy leszúrja mind
-a kettőt, de még abban a szempillantásban, valamivel odább, a falak
-között, nehéz vasajtó futott alá nagy dübörgéssel, s elzárta előle
-a másik szobát. Hiába rontott neki a vállával, hasztalan törte
-magát, hogy fölemelje, az érczalkotmány szilárdul összekapcsolódott
-a küszöbbel, melynek túlnan kemény kapcsa volt.</p>
-<p>Megfordult, és a véres ködön át, mely elfátyolozta a szemét,
-megpillantotta a fekete alakot. Látta, hogy el van veszve, hogy ez
-a pokol; de legalább a pokolba magával rántja ezt az ördögöt. És rá
-akart rohanni.</p>
-<p>De alig tett két lépést, a padlózat, egész az emelvényig,
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> elfutott a lába elől. Egy mély, fekete
-üreg tátongott előtte.</p>
-<p>A báró hátravetette magát a karosszékében, és rászegezte két
-gyilkos szemét. Aztán így sziszegett:</p>
-<p>– Megvagy, gazember!</p>
-<p>A tehetetlen düh vad hörgésével felelt. Belátta, hogy vége
-mindennek; a halál lehelletét érezte homlokán. S ez a lehellet
-elfujta mámorát. Egyszerre kijózanodott. Milyen ostobán futott a
-kelepczébe! De milyen alattomos, nemtelen volt a cselfogás, a
-melylyel tőrbe csalták.</p>
-<p>A bandita hátraszegte a fejét, és szemébe nézett a Pyreneusok
-rémének.</p>
-<p>– No hát igen, én vagyok Zurita! Itt a fejem, odaadom, úgy se
-sokat ér! De nem előbb, míg meg nem mondom, hogy aljas vagy és
-gyáva! Ha én a rengetegben útját állottam a gazdag kereskedőknek,
-nem dugtam el a bőrömet; rám lőhetett, a kinek kedve volt. Az
-ellenség elől nem bujtam csapóajtók mögé, hanem szembe álltam
-azzal, a ki támadott. Zsivány voltam, de tudtam, mi a becsület. Te,
-Valladares báró, sötétben szőtted hálódat, mint a pók,
-czéda-lányokkal adtad össze magad, hogy megejts egy férfit, s mikor
-ez a férfi szemközt áll veled, silány gépezetekkel rejted el a
-bőröd. Te nagy úr lehetsz, Valladares báró, de ha még senki sem
-mondta meg neked, megmondom én, hogy bizony hitvány vagy te még
-hóhérnak is!</p>
-<p>– Soha se heveskedjél, Zurita barátom, adod te még olcsóbban is.
-Térden csúszva fogsz esdekelni hozzám, de az esdeklésed épp oly
-hiábavaló lesz, mint a milyen mélységesen mindegy most, hogy
-jajgatsz-e vagy dühöngsz?! Hát te azt hiszed, jó Zurita, hogy én a
-<i>fejedért</i> csináltam ennyi komédiát?! Tévedsz, Zurita barátom.
-Ha nekem csak a fejed kellene, akkor már régen függenél. De nekem
-egy kis számadásom <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> van veled, barátom; nekem te kellettél,
-nem a fejed. Évekkel ezelőtt te egy ajándékot küldtél nekem, jó
-Zurita; ezt az ajándékot akarom én neked megfizetni. Mert én
-mindenért megfizetek, Zurita barátom.</p>
-<p>A báró bort töltött magának, ivott, aztán keresztbe fonva
-karját, ránézett Zuritára, s így folytatta:</p>
-<p>– Mind a ketten ráérünk a beszélgetésre; hallgass rám. Hét éve
-és három hónapja, nem messzire a seguedillai országúttól, te,
-Zurita Mihály, két eltévedt kocsit állítottál meg a hegyek között.
-Ezen a két kocsin nyolcz ember volt: egy tizenhat éves viruló szép
-leány, a ki a kolostorból a szüleihez utazott haza, egy öreg
-apácza, négy fegyveres, meg két kocsis. A négy fegyverest meg az
-egyik kocsist rövid küzdelem után felkonczoltattad, az elájult
-nőket összekötöztetted és elvitted magaddal, a másik kocsist pedig
-elküldötted követnek Madridba. Tudtad, hogy a leányka gazdag
-családból való; megüzented: mennyi a váltságdíja. A fullajtár
-azonban, a ki lóhalálában vitte hozzád a kívánt aranyakat, egy
-véletlen miatt késett vagy félnapot, s te, haragodban, elküldted a
-leány fejét egy ládikóban a leány atyjának. Így volt-e, Zurita
-Mihály?</p>
-<p>Valladares báró megnedvesítette egy korty édes borral kiszáradt
-ajkát, aztán tovább beszélt:</p>
-<p>– Ezt eddig tudtad, Zurita Mihály. Most elmondom azt is, a mit
-még nem tudtál. A leány atyja, a ki azóta senior lett a
-családjában, s a jószágnév helyett, a melyet azelőtt viselt,
-fölvette a törzsökös családi nevet, megesküdött, hogy
-kérlelhetetlen üldözője, irtója és hóhérja lesz az egész fajtádnak,
-Zurita Mihály, és megesküdött arra is, hogy neked, ha előbb, ha
-utóbb, de busásan megfizet az ajándékodért. Az egyik esküjét
-megtartotta híven; házat építhetne már magának a czimboráid
-koponyáiból. És megtartja a mai napon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> másik
-esküjét is, mert az az ember, Zurita barátom – az az ember én
-vagyok.</p>
-<p>Rágyujtott egy czigarettre, vagy kétszer szippantott belőle, s a
-füstkarikákat nézte, a mint szerte foszlottak a levegőben.</p>
-<p>– Érted-e már, Zurita Mihály, hogy nekem kevés a te koponyád?!
-Egygyel több vagy kevesebb koponya, az már nekem mindegy. Ebben az
-üregben, a mely mostantól fogva holtod napjáig a lakásod leszen,
-találsz két szekrényt, teli koponyával. Csupa ismerősök; mulathatsz
-velök. Ráérsz; mert neked czifrább véget szántam, mint a
-többieknek. Nem, nem főzetlek olajba, kerékbe se töretlek; ámbár
-megvallom, hogy mind a kettőben nagy gyönyörűségem telnék. De,
-fájdalom, mind a két örömet úgy se szerezhetném meg magamnak; aztán
-meg ezeket a szép látványokat csak igen rövid ideig lehetne
-élveznem. Más fizetséget gondoltam ki a te részedre, Zurita Mihály.
-Úgy vélem, mikor olyan ajándékokat küdözgettél szét a világba, a
-minőt nekem is juttattál, az éhségeddel igazoltad magad az értelmed
-előtt. A szegény-legénynek is kell élnie; ámbár én nem tudom
-tisztán, hogy miért kellene. De jó; én tiszteletben tartom a te
-szörnyű éhségedet. Csakhogy te akkor megfelejtkeztél egyről.
-Megfelejtkeztél arról, hogy a te éhséged véres könnyűibe kerül
-néhány szegény embernek. Azonképpen, mikor enni adok neked, én is
-meg fogok felejtkezni egyről. Meg fogok felejtkezni arról, hogy
-<i>inni</i> is szokás, és hogy szomjan lenni kellemetlen lehet.
-Enni ehetsz, a mennyi tetszik; mindig lesz előtted egy tál hering,
-ha elfogy, kaphatsz ujat. De a szomjúságoddal nem fogok törődni,
-Zurita Mihály. Remélem, a fizetséggel meg vagy elégedve. Vannak
-csúnyább halál-nemek is. Ez nem jár fájdalommal, és szép lassú,
-kedvemre való. Gyakran <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> meg fogom kérdezni: hogyan érzed magad;
-itt vacsorálok a te társaságodban. És most szállj alá
-börtönödbe.</p>
-<p>A padló megingott a rabló lába alatt, a sülyesztő leereszkedett
-áldozatával az üregbe, a báró vette sapópáját, botját, megnyomta a
-rugót a Loyola-képen, és eltávozott.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A rettenetes hóhér minden este eljött gyönyörködni a rabló
-kínszenvedésében. Zuritát vagy három napig nem hagyta el ereje.
-Óvakodott hozzányúlni a veszedelmes ételhez, mely csak arra volt
-szánva, hogy szomjúságát növelje, s száz meg száz próbát tett: nem
-birna-e megszabadulni? Hanem a mikor belátta, hogy a szökés
-lehetetlen, egyszerre megtört. Evett, s még inkább szomjazott.
-Elkezdett könyörögni; egyetlen egy pohár vízért szívesen odaadta
-volna az életét. Majd megkísérlette az öngyilkosságot; a késéhez
-folyamodott, a mely vele maradt. De elhibázta a szúrást, és
-seblázában még borzasztóbban szenvedett. Végre dühöngeni
-kezdett…</p>
-<p>A bakó odafenn ördögi gyönyörűséggel hallgatta a mélyből jövő,
-rettentő hangokat. Szólt hozzá, felelt neki, és nem könyörült
-rajta. A legiszonyatosabb átkok, a tombolás, a halálhörgés, csupa
-édes zene volt neki. Végre, egy este, nem hallott többé semmit.</p>
-<p>Valladares báró beszólította embereit, s kiadta a parancsot:</p>
-<p>– Söpörjétek ki ezt az üreget.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<h2>AZ IGAZSÁG.</h2>
-<p>– Örülök – szólt magában az igazságügyminiszter – hogy végre,
-szemtől-szemben, látni fogom: az Igazságot; nem a körültekintő, a
-polgári igazságot, hanem a meg nem alkuvó, a csupasz Igazságot,
-azt, a melyik azért Igazság, hogy betörjék a fejét.</p>
-<p>Kiszállt kocsijából, s felment az igazságügyi palota első
-emeletére. Nagy szaladgálás támadt körülötte. Megilletődött
-tisztviselőkkel és serény szolgákkal találkozott, a kik minden
-látható czél nélkül sürögtek-forogtak, keringtek, rohantak,
-buzgólkodtak sokféleképpen, de megannyian fölötte észrevehetően.
-Valaki kinyitott előtte egy nagy szárnyas ajtót, s a miniszter
-belépett a tárgyalóterembe.</p>
-<p>Lippe-Detmold bírái már együtt voltak. Csak a magánvádló úr ő
-exczellencziáját várták.</p>
-<p>A miniszter engedelmével a bíróság elnöke nyomban intézkedett.
-Megkezdődött a tárgyalás, a vádlottat elővezették.</p>
-<p>A magánvádló úr, a ki a főügyész mellett, egy karosszékben
-helyezkedett el, tetőtől-talpig végignézte az ipsét.</p>
-<p>– Mindjárt gondoltam! – szólt magában. – Az Igazság tüdővészes.
-A mai világban az Igazság csak tüdővészes lehet. Természetesen
-kopott szalonkabát <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> van rajta, mert ma már senki se visel
-szalonkabátot. Czipőjének a sarka félre van taposva; hja, az
-Igazság rögös utakon jár! Ámbár a tömlöczben nem igen koptatja az
-ember a czipőjét… de, úgy látszik, már így hozták ide. Képzeltem
-azt is, hogy szemüveget visel. Az Igazság nem lát egyebet, csak
-azt, a mi a szemüvege előtt van; nem lát az orrán túl; hogy mi
-minden van rajta kívül, azt már nem látja meg.</p>
-<p>De figyelme másfelé fordult, mert az elnök megadta a szót a
-vádlott ügyvédjének:</p>
-<p>– A védő úr egy kérést óhajt előterjeszteni.</p>
-<p>A védő azt kérte: határozza el a törvényszék, hogy a tárgyalást
-négy óra leforgása után föl fogja függeszteni. Az emberiességre
-hivatkozva kéri ezt.</p>
-<p>– Legyen szabad emlékeztetnem a törvényszéket, – okolta meg a
-kérését – hogy az, a kit védek, a börtönből jön, a hol már nyolcz
-hónapja senyved. Annak idején úgy méltóztatott itélni, hogy egy évi
-börtönbüntetést kell kiállania azért a becsületsértésért, a melyet
-éppen a magánvádló úr ő exczellencziájával szemben követett el. Ez
-a büntetés naponkint tizenegy órai kényszermunkával van
-súlyosbítva. A vádlottat, a kinek szervezete kissé érzékeny, s a ki
-csak a szellemi munkához szokott hozzá, a meglehetősen súlyos testi
-munka nagyon megviselte. Annyival inkább szenved e miatt, mert a
-börtönben csak igen hiányosan táplálkozhatik. Tegnap például nem
-kapott más ennivalót, csak száraz kenyeret és borsólevest. A
-hosszantartó tárgyalás izgalmait ez a roncsolt szervezet…</p>
-<p>Az ügyvédi ékesszólás szóvirágaira a miniszter már nem volt
-kiváncsi.</p>
-<p>– Kiderül – szólt magában – hogy az Igazság beérhette volna a
-puszta becsületsértéssel is, s hogy a rágalom már egészen
-fölösleges volt. Miért nem elégedett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> meg azzal, hogy
-kénye-kedve szerint össze-vissza sértegethette Lippe-Detmold
-igazságügyminiszterét?! De nem, neki ki kellett nyomtatnia azt is,
-hogy én több alkalommal hazárd-játékot játszottam. Tehetek én róla,
-hogy ez nem száradhat rajtam?! A száraz kenyér, a borsóleves és a
-tizenegy órai kényszermunka csakugyan nem lehet élvezetes, de rajta
-állott, hogy mindezt kikerülje. S ha már okvetetlenül úgy kívánta a
-lelki szüksége, hogy megizlelje ezt a mulatságot, megelégedhetett
-volna egy évi szórakozással is. De nem, egy sütetből két lepény, s
-a mulatságból két adag kellett neki! Tehetek én róla?! A gyámja
-vagyok én neki?!</p>
-<p>Az elnök ezalatt hozzáfogott a vádlott kihallgatásához. A
-vádlott, az általános kérdésekre felelve, elmondta, hogy
-Kohlhaasnak hívják, negyvennégy éves, szerkesztő. Az elnök közölte
-vele, hogy rágalmazással vádolják; idézte Kohlhaas czikkének
-panaszolt mondatait, s fölolvasta a magánvádló levelének ezt a
-helyét: »Becsületszavamra jelentem ki a következőket: 1. Nem igaz,
-a mit a vádlott állított, hogy tudniillik három évvel ezelőtt,
-főügyész koromban, a tél folyamán többször játszottam
-baccarat-játékot Herman könyvkereskedővel és Lindner fogorvossal.
-Ellenben igaz, hogy Hermannal és Lindnerrel, abban az időben,
-többször játszottam commerce-játékot. 2. Nem igaz, hogy most is
-szoktam hazárd-játékot játszani. Megtörtént ugyan, hogy részt
-vettem poker-játékban, de a poker nem hazárd-játék.«</p>
-<p>– Legalább is vitás – szólt magában a miniszter – hogy
-hazárd-játék-e a poker? Nincs döntvény, a mely hazárd-játéknak
-mondaná, s én nem tartom annak. Már pedig most én vagyok
-Lippe-Detmold jogi lelkiismerete, s én annyival inkább hivatott
-vagyok arra, hogy ebben a vitás kérdésben döntsek, mert én értek a
-hazárd-játékhoz. A mi pedig a Polgári Kaszinóban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-történteket illeti, mindenki tudja, látta, hogy Lindnerrel és
-Hermannal nap-nap után csak ártatlan társasjátékot játszottunk…
-Hogy aztán mi történt este, olyankor, a mikor hármunkon kívül már
-senki se volt a klubban, ehhez a nyilvánosságnak semmi köze.</p>
-<p>A vádlott ekközben kijelentette, hogy: a mit állított, igaz, és
-hogy állítását bizonyítani kivánja.</p>
-<p>– Bizonyítani kívánja?! – álmélkodott magában a magánvádló úr ő
-exczellencziája. – Ez nem rossz. Igazán kiváncsi vagyok rá: hogyan
-akarja bizonyítani?</p>
-<p>Az elnök egy uj alakot vezettetett elő.</p>
-<p>– Honnan ismerem ezt az ábrázatot? – kérdezgette magától a
-miniszter. – De hisz ez a Jean! A Jean, a ki egyszerre csak eltűnt
-a kaszinóból!</p>
-<p>A tanu elmondta, hogy Strommernek hívják, pinczér, öt éven át a
-Polgári Kaszinóban szolgált. Most három éve még ott volt. Gyakran
-látta, hogy a kegyelmes úr, akkor még mint főügyész, a mindennapos,
-ártatlan parti befejezése után, baccarat-t játszott Herman és
-Lindner urakkal. Ez mindig csak olyankor történt, a mikor kivülök
-már senkise volt a klubban. A játék végéig ő szolgálta ki az urakat
-s tisztán látta, hogy mit játszanak. Természetesen csak addig
-tartózkodott a közelükben, a míg a szolgálat ezt okvetetlenül
-szükségessé tette. Az urak tekintetéből kiolvashatta, mily
-fölöslegesnek találják, hogy tovább is ott időzzék. Mindezt, néhány
-hónappal ezelőtt, szóról szóra így mondta el Hartmann védőügyvéd
-urnak, a ki vallomását jegyzőkönyvbe foglalta.</p>
-<p>– Jellemző – merengett a kegyelmes úr – hogy a tüdővészes
-Igazság, az az Igazság, a mely a fejével nekimegy a falnak, sohase
-tud másféle tanut állítani, csak inast, szobalányt, pinczért,
-kocsist, társalkodónőt, cselédet. Ennek a szerencsétlen Igazságnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> cseléd-pletyka az alapja, támasza,
-talpköve; csupa olyan tanura hivatkozik, a kit mi megfizetünk s
-lenézünk, a kit magunkhoz hasonlónak el nem ismerhetünk, mert
-pénzért oda alacsonyodik, hogy kitisztogatja, a mit mi
-beszennyezünk. Erkölcsi alap, egyéni szavahihetőség híjján való,
-elcsapott, bosszut lihegő szolgákat szólaltat meg, és harsonája
-csak azt visszhangozza, a mit egy mocsárban kuruttyolnak. Persze
-Herman és Lindner nem őrültek meg, hogy ellenem tanuskodjanak, és
-ha volna kívülök, a ki tudna a dologról, az ilyen kérdésre gavallér
-ember, úri ember nem mondhatja meg az igazat. De mit képzel ez a
-nyomorult: ugyan mit fog bizonyítani az ő egy szál tanújával, ezzel
-az elbocsátott szolgával, a kinek a szava, már csak a társadalmi
-helyzeténél fogva is, akármit mond, legalább is gyanús?!</p>
-<p>– Kötelességem – szólt az elnök – figyelmeztetni a tanut
-vallomásának következéseire. Óva intem, hogy vallja meg, ha annak
-idején és most – talán csak azért, hogy meg ne hazudtolja magát –
-olyat is mondott, a mi nem fedi a valóságot; gondolja meg jól, hogy
-mit állít; szálljon magába; ismerje el, hogy csalóka igéretekkel
-félrevezették. Még nem késő; az esküt még nem tette le.</p>
-<p>A tanu megmaradt a mellett, hogy az igazat mondta.
-Megeskették.</p>
-<p>– Alapos lévén a gyanú – szólt ezután az elnök – hogy a tanu
-hamisan esküdött, elrendelem a tanú letartóztatását.</p>
-<p>A tanut letartóztatták és elvezették.</p>
-<p>– Annyit mindenesetre megérdemel – végezte el magában a
-miniszter – hogy egy kicsit megtánczoltassák. Nem tudja befogni a
-száját?!</p>
-<p>De ismét megszólalt az elnök: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Szükségessé válván, hogy Strommer vallomására nézve tanúképpen
-hallgassuk ki doktor Hartmann urat, fölmerül a kérdés, hogy doktor
-Hartmann úr tovább is viselheti-e a védőügyvéd tisztét? A bíróság
-visszavonul tanácskozásra.</p>
-<p>Az elnök fölkelt és odasietett a miniszterhez, a ki egy
-tekintettel magához intette.</p>
-<p>– Kedves doktor Gries – szólt a kegyelmes úr, – megvallom,
-nagyon szeretném… természetesen ez csak a magán-ember óhajtása… ha
-a tanácskozás nem nyúlnék nagyon hosszúra. Tudja, az
-államügyek!…</p>
-<p>– Természetesen, kegyelmes úr!… Hisz az egész csak forma! –
-felelt az elnök.</p>
-<p>A bíróság tagjai kivonultak, és a szomszéd teremben, addig, míg
-az ajtónak – a forma kedvéért – zárva kellett maradnia: a vöröshajú
-tanácsosnéról beszélgettek, a kinek az elveszett ölebét kinn
-találták meg, a Vilmos-kaszárnyában.</p>
-<p>A szünet alatt a kegyelmes úr, unalmában, ujra szemügyre vette a
-vádlottat.</p>
-<p>– Nem sok előfizetője lehet, szegénynek! – jegyezte meg magában.
-– Micsoda nadrág! A széle köröskörül kifoszlott!</p>
-<p>A szegény Igazság észrevette, hogy a miniszter a nadrágját nézi.
-Elpirult és zavartan fordult félre.</p>
-<p>A bírák megjelentek és visszatelepedtek a helyükre. Hanem a védő
-nem várta meg, míg az elnök kihirdeti a végzést: könnyen
-kitalálhatta, mit fog hallani. Elébe vágott a határozatnak, s
-kijelentette, hogy önként leteszi a tisztét. A vizsgálat során is –
-mondotta – de különösen itt, a végtárgyaláson, olyan rendkívüli
-intézkedések történtek, a melyek a védelmet egyszerűen lehetetlenné
-teszik. Ilyen körülmények között nem tehet egyebet, mint hogy
-lemond tisztéről. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>A kegyelmes úr fölemelkedett.</p>
-<p>– A védelem képviselője valóban jól teszi, ha visszavonul –
-szólt az önérzetes felsőbbségnek, a könnyed gúnynak, s a mob
-tisztátlanságát megvető arisztokratikus finnyásságnak azon a
-finomul tartózkodó, jól neveltséget rikító éles hangján, a melyet
-az előkelőktől a közönséges ember, akárhogyan igyekszik, nem tud
-elsajátítani. – Magam is helyesnek találom, hogy Hartmann doktor úr
-ne játszsza tovább is a védő szerepét; neki, ebben az ügyben,
-inkább a vádlottak padján volna a helye. Éppen ma kaptam bizalmas
-értesítést arról, hogy Hartmann doktor úr a panaszolt
-ujságczikkelyt sokkal jobban és sokkal régebben ismeri, mint
-mindannyian képzeltük. Olvasta a czikkelyt, mielőtt ez megjelent,
-egyetértett a tartalmával, helyeselte, javasolta közlését.
-Mondhatni: ő az értelmi szerző.</p>
-<p>A védő felháborodva utasította vissza ezt a gyanusítást. Zajos
-vita támadt, a melyben a védőn és az elnökön kívül az ügyész is
-részt vett. Végül Hartmann doktor megismételte kijelentését, hogy
-leteszi tisztét és kiment a teremből.</p>
-<p>Ekkor a vádlott kért szót.</p>
-<p>– Elállok attól – kezdte, s egy kissé remegett a hangja – hogy a
-többi tanu kihallgatását is kérjem. Ennek csak akkor volna értelme,
-ha a bizonyítás nem lippe-detmoldi, hanem nagybirodalmi,
-elfogulatlan és független bíróság előtt történnék. Nem fogok
-nyilatkozni többé. Ne is tessék kérdezni, mert megtagadom a
-feleletet.</p>
-<p>És konokul megmaradt e mellett. Hiába faggatta az elnök, nem
-felelt semmiféle kérdésre.</p>
-<p>Az elnök erre befejezte a kihallgatást és az ügyésznek adta át a
-szót.</p>
-<p>Az ügyész, hogy kedvében járjon a miniszternek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> rövidre
-fogta a vádoló beszédet. Mindenekelőtt megállapította, hogy a
-vádlott semmit se tudott bizonyítani. Aztán arról értekezett, hogy
-mekkora a vádlott felelőssége. Megengedi, hogy a vádlott bizonyos
-fokig jóhiszemű volt, de kétségtelen, hogy nagyon könnyelműen járt
-el. Igy tehát rászolgált a büntetésre. Még pedig a szigorú
-büntetésre, mert igen rossz példát ad. Mily rossz példát, mutatja,
-hogy azóta már egy másik szerkesztő is találkozott, a ki hasonló
-rágalmakat írt a magánvádló úrról.</p>
-<p>A magánvádló úrnak nem kellett sokáig várakoznia. A bíróság
-hamarosan kihirdette az itéletet.</p>
-<p>Kohlhaast ez alkalommal is egy évi börtönbüntetésre itélték; s a
-büntetést ez alkalommal is naponkint tizenegy órai kényszermunka
-súlyosbította.</p>
-<p>Mert végre is, a rágalmazás büntetése nem lehetett kevesebb,
-mint a kevésbbé kártékony becsületsértésé.</p>
-<p>– A marha! – boszankodott magában a miniszter, miután
-kihirdették az itéletet. – Hát kellett ez neki?! Nem tudott békén
-maradni?! Családja van, négy vagy öt gyereke… ezek most már
-bizonyosan éhezni fognak. Nem súlyosan vét az ilyen ember a
-legszentebb kötelesség ellen?! Ha másnak nem, a családjának, a
-gyerekeinek tartoznék vele, hogy hallgasson, hogy fogja be a
-száját, hogy ne erőködjék a világot megjavítani, hanem üljön
-csendesen a vaczkában! Az ilyen embert, a ki még a családjának is
-megrontója, föl kellene akasztani! Nem volna kár érte!</p>
-<p>De az elitélt nyomorúságos alakja egész nap nem ment ki a
-fejéből.</p>
-<p>– Eh, mit sajnálkozom rajta?! – elégedetlenkedett, a mikor még
-délután is rajta kapta magát, hogy minduntalan a siralmas figurára
-gondol. – Tehetek én róla, hogy nincs elég esze?! Tehetek én róla,
-hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> fejével neki megy a falnak és betöri a
-fejét?! Az én hibám, ha nem tudja megérteni, hogy: piszkálni azokat
-az igazságokat, a melyek a nálunk hatalmasabbnak nem kellemesek,
-minden gyakorlati czél nélkül való veszedelmes, őrült foglalkozás?!
-Az én hibám, ha ő egy rögeszme betege, ha az utamba áll, ha nem
-tartja tiszteletben azt az elvet, hogy: »Éljünk és más is hadd
-éljen!…«?! Mit fujja azt, a mi nem égeti?!</p>
-<p>Estefelé az jutott eszébe, hogy:</p>
-<p>– Ha még igazán megrágalmaz!… Ha rám fog valami otromba
-hazugságot, a melyet észre se kell vennem, a melyen néma
-megvetéssel tehetem túl magam!… Bánta volna az ördög! Szivesen
-beleegyeztem volna, hogy: hadd fusson! De nem. Olyat fog rám, a mi
-igaz. Nehéz helyzetbe ránt, a melyben védekeznem kell. Be akar
-szennyezni, és még hozzá nem is hazudik! Ez már határozottan
-szemtelenség!</p>
-<p>Már aludni készült, de még folyvást foglalkoztatta az
-ágrólszakadt ember. Némi hatással volt rá, hogy a mai világban is
-vannak vadállatok, a kik fújják azt, a mi nem égeti őket. Micsoda
-ösztön hajtja őket erre?!</p>
-<p>Valaha voltak masztodonok, mammútok, csodaszörnyek, egyszemű és
-egyszarvú rémes állatok, a melyek félig vakon rohantak előre az
-egyenes úton és rettentő agyarukkal nekimentek akárminek, a mi az
-útjokba akadt. De mi hajtja az utolsó bölényt, fajtájának
-elcsenevészedett, törpe ivadékát arra, hogy nekimenjen a
-gőzkocsinak?</p>
-<p>Elaludt és azt álmodta, hogy belép Kohlhaas börtönébe, mert rá
-akarja bírni, hogy vonja vissza, a mit a baccarat-ról mondott.
-Benyit, tolvajlámpával a kezében, hanem ez oly kevéssé világít, s a
-czellában olyan nagy a sötétség, hogy eleinte nem lát semmit. De
-egyszerre, a börtön mélyén, egy vakítóan fényes pontot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> vesz
-észre. Közelebb megy a világító ponthoz, a szurokfeketeség
-oszladozni kezd, s látja, hogy ott fekszik az elitélt. Megismeri a
-félretaposott sarkú czipőt, a kifoszlott szélű nadrágot, az ócska,
-kopott szalonkabátot és a fekete zsinóron csüngő, olcsó szemüveget.
-De mi ez a vakítóan fénylő tárgy? Csak akkor látja, hogy
-Kohlhaasnak a nyakkendőjében egy melltű van, a melynek a gyémántja
-akkora, mint a Kohinoor, és úgy világít, mint a rádium.</p>
-<p>Fölébredt, az álmára gondolt, és elmosolyodott.</p>
-<p>– Eh! – szólt magában. – Minek a gyémántmelltű egy ilyen szegény
-embernek?!… Ha kitudódnék róla, hogy ilyen kincse van, megint csak
-becsuknák, mert az egész világ azt hinné, hogy lopta.
-Szerencséjére, kincse értéktelen.</p>
-<p>Azt remélte, hogy ha a másik oldalára fordul, egy percz mulva
-ujra elalszik. De ez nem sikerült neki, mert a gondolatai
-elkalandoztak, messzire, messzire… a mi egy kissé fölizgatta. Hogy
-valahára mégis elálmosodjék, kezébe vette a kétfilléres esti
-ujságot, és elolvasta, az első mondattól az utolsóig, a mely így
-szólt: »A szerkesztésért felelős, dr. Kohlhaas távollétében: dr.
-Lustig.«</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<h2>FŰ A ROMOK KÖZT.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mikor kiderült, hogy az egy pár nap óta suttogó hír igazat
-mondott, és Lakos Bandi, a város legtekintélyesebb ügyvédje,
-takarékpénztári igazgató, a színügyi bizottság elnöke, csakugyan
-elkezelt egy csomót a takarékpénztár pénzéből: az egész város
-kétségbe volt esve. »Hallottad?!« – »Lehetetlen!« – »Hallatlan!« –
-»Ki hitte volna?!« – ezek a szavak jártak szájról-szájra.</p>
-<p>A legjobban mégis a czigányprimás volt elkeseredve. Nyolcz
-órakor este, a mikor el kellett kezdeni a muzsikát, abban a
-vendéglőben, a hol Lakos Bandi a bálokat és a megyeszerte napokig
-emlegetett zártkörű mulatságokat rendezte, a czigány lelkendezve
-jött meg a szinházból, a hová, a közönséget lesni, egy perczre
-bekukkant.</p>
-<p>– Jaj, jaj, jaj! – óbégatott. – Hallottátok a Bandi nagyságos
-urat?! Na, nekünk ugyan lőttek!</p>
-<p>A banda szörnyűködve hallgatta végig a lesujtó ujságot. »Leesett
-a mi fejünk koronája!« – gyászolt a czimbalmos. Mert a hír azt
-jelentette, hogy az utolsó gavallér nincs többé. Az utolsó bölény,
-a ki még nagy bankókat ad a czigánynak, tréfából százast
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> ragaszt a primás homlokára, és minden
-este csap egy kis murit, csak azért, hogy hadd éljen a czigány
-is.</p>
-<p>A vendéglőben esztendők óta nem voltak olyan kevesen, mint akkor
-este. A gombóczalakú, komoly kis vendéglős csak három vagy négy
-asztalnál magyarázhatta el, idegeneknek, utazóknak s egy pár egész
-nap otthonülő embernek, hogy mi történt a városban.</p>
-<p>– Én különben egy szót se hiszek az egészből – mondta
-befejezésül. – Olyan derék, finom, gavallér úriembert sohase
-tetszett látni!</p>
-<p>Azt hitte, hogy ha erősen tagadja, talán még meg nem történtté
-teheti az esetet.</p>
-<p>De igen komoly és igen megilletődött arcczal beszélt, a
-pinczérek pedig kedvetlenül, immel-ámmal szolgálták ki a harmadik
-osztályú vendégeket, s minduntalan kaszinóvá csoportosultak
-valamelyik sarokban.</p>
-<p>Le lehetett olvasni az arczukról, hogy a borravalók alkonyán
-keseregnek s csüggedten néznek a közel jövőbe. Az a hangulat
-tartotta őket fogva, a melynek ezt a híres mondást köszönhetjük:
-»Az istenek elköltöznek!« Lám, a garasos vendégeknek semmi bajuk, s
-a fejedelmi személyeket becsukják!</p>
-<p>A színházban még nagyobb volt az elszörnyedés. A nézőtéren csak
-igen kevesen figyeltek az előadásra, a színpadon a szereplők nem
-tudták, mit beszélnek, s a színfalak között mindenki lázasan
-tárgyalta az esetet, különös tekintettel a színház érdekeltségére.
-Egy hónappal ezelőtt ugyanis Lakos Bandi mentette ki az igazgatót
-pillanatnyi pénzzavarából, a sajátjából utalványozván ki egy
-nagyobb összeget a társulat fölsegítésére.</p>
-<p>– Neki igen nagy magánvagyona volt – magyarázta az igazgató az
-aggódóknak, a kik már a legközelebbi gázsiért is remegtek – s a
-magáéval azt <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> tehette, a mit akart. Ha sikkasztott,
-semmi közöm hozzá. Egyébként az nem igaz, hogy sikkasztott; csak
-könnyelműen gazdálkodott a takarékpénztár pénzével, vakmerő játékba
-bocsátkozott, a melyen véletlenül veszített. Ha nyert volna, ezért
-bezzeg nem hálálkodott volna neki a takarékpénztár; a tisztelt
-részvényesek és a tisztelt betevők nem szóltak volna egy szót se.
-Igy pedig, mert veszített, összeröffennek és csak őt teszik
-felelőssé. Már pedig én kimondom, hogy akármit is beszélnek:
-tisztességes ember volt, úri ember, derék ember, csak
-szerencsétlen.</p>
-<p>De a színfalak között másutt is, minden zugban nagy izgatottság
-uralkodott. Kivált három hölgy körül volt állandó a csoportosulás.
-Az egyik kisasszony sírt s a gyászoló kis özvegyet adta. A másik
-hölgy a festék alatt is pirosan magyarázgatta, hogy ő még olyan
-időben kapott Lakos Banditól értéktárgyakat, a mikor a
-takarékpénztár dolga a legnagyobb rendben volt; ezek az
-értéktárgyak különben is értéktelenek. A harmadik hölgy a zsebeit
-is kiforgatta s minden uj jelentkezőnek ujra meg ujra
-bebizonyította, hogy ő Lakos Banditól semmit se fogadott el; csak
-kocsikázott és vacsorált vele, már pedig vacsorálni és kocsikázni
-szabad.</p>
-<p>A pályatársak közt akadt, a ki nem mulaszthatta el az alkalmat,
-hogy a három hölgy közül az egyiket vagy a másikat megcsipkedje. De
-a szúró megjegyzések éle csak a pályatársnő ellen fordult; Lakos
-Bandit még a javíthatatlan tréfálkozók is a legteljesebb
-rokonérzéssel, tisztelettel és részvéttel emlegették.</p>
-<p>A nézőtéren ezalatt folyton jöttek-mentek az emberek. Sokan csak
-azért mentek el a szinházba, hogy az esetről beszélhessenek. A
-takarékpénztár egy vezető embere alig győzött felelni a sok
-kérdezősködésre, a <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> melyek mind arra vonatkoztak, hogy
-sikkasztás történt-e, vagy csak szabályellenes gazdálkodás, s hogy
-mi vár arra, a ki tegnap még a város első embere volt? Lakos Bandi
-bizalmasai is sok ostromnak voltak kitéve. Mit csinál? Mi hir róla?
-Ki látta utóljára s mikor?</p>
-<p>A színfalak mögött gyászoló kis özvegy nem az egyetlen volt, a
-ki a sikkasztót már előre megsiratta. Bent a városban, fényűzéssel
-bútorozott lakások perzsa szőnyegein, nem egy hölgy járt-kelt fel s
-alá, kétségbeesetten tördelve a kezét, könynyel a szemében,
-rémlátásokkal súlyosított izgalomban, remegve, hogy nemsokára nem
-lesz egyedül, s mások vagy egy más előtt el kell titkolnia bánatát,
-rémületét, aggodalmait. Lakos Bandit a város legszebb asszonyai
-szerették. Egy közülök, a legutolsó kedvese, a kire még senki se
-gyanakodott, egy fehér arczú, ábrándos szemű fiatal teremtés, már a
-színházban volt, mikor a rémhír végigfutott a városon. A páholyban
-hallotta meg a szerencsétlenséget, s minden erejét össze kellett
-szednie, hogy el ne árulja magát. Szinte ájuldozott a fájdalomtól
-és a rettegéstől, de végig kellett szenvednie legalább két
-felvonást. Olyan feltűnően viselte magát, hogy végre is,
-óvatosságból, színeskednie kellett. Úgy tett, mint a ki a színpadra
-figyel, s erőtetetten nevetett olyan mondásokon, a melyeken nem
-volt semmi nevetni való. Hamisan csengő nevetése kihallatszott a
-nézőtér zsivajából; a sok suttogó, mormoló, trécselő között ő volt
-az egyetlen a színházban, a ki nevetett.</p>
-<p>De nemcsak az asszonyok sajnálták Lakos Bandit, hanem a férfiak
-is, kivétel nélkül. Ezek nemcsak szerették, becsülték is. A barátai
-elrémülten hallgatták végig a meglepő hírt, s Lakos Bandinak
-mindenki barátja volt. Szeretett czimborákkal mulatozni, szeretett
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> szivességeket tenni: majdnem annyi
-lekötelezettje volt, a hány ismerőse. Voltak, a kik élősködtek
-rajta, s állandóan, évekig az ő pénzén mulattak. Voltak, a kikben ő
-tartotta a lelket takarékpénztári kölcsönökkel, magán-kölcsönnel,
-soha meg nem számlált aprópénzzel. Lakos Bandi mindig szórta a
-pénzt, s pajtásainak bőven juttatott abból, a mit a mulatságára
-szánt; azoknak, a kik pezsgő, szivar és kölcsön czímén hajlandók
-minden ajándékot elfogadni, ő volt az egyetlen Maecenása,
-mondhatni: a gondviselése. De a komolyabb emberek is mind
-barátsággal voltak iránta, s ezek a hihetetlenül hangzó hírt sehogy
-se akarták megérteni. Tudták, hogy rengeteg sokat költ, de a
-vagyona is igen nagy volt, és soha senkinek se jutott eszébe, hogy
-ez az ember ahhoz is hozzányúlhat, a mi nem az övé. Úgy ismerték,
-mint az egyenesség, az igazmondás és a férfias erő megtestesülését;
-nem ismerte és másban se tűrte el a kicsinyességet; távol volt tőle
-minden, a mi alattomosságra vall, vagy hitványság jelének tűnhetik
-fel. Ki gondolt volna arra, hogy ez az ember, ha elfogy a pénze,
-ráteszi a kezét a gondjára bízott intézet vagyonára?!</p>
-<p>Még azok is sajnálták, a kik már tudták, hogy a Lakos Bandi
-hibájából megkárosodtak, vagy attól tartottak, hogy meg fognak
-károsodni: a részvényesek és a betevők. Hogyan? Ez az örökkön
-jókedvű, mulatós úriember, a kinek mindig csak a tréfán járt az
-esze, a ki öröme volt minden társaságnak, mert nem fogyott ki az
-ötletekből és semmit se sajnált se a maga, se a mások mulatságára,
-ez a minden szolgálatra kész, kedves úriember, a ki maga volt a
-szives jóság, az előzékenység, az udvariasság, ez a pazar nagyúr, a
-ki úgy élt, mint egy gróf, és úgy ajándékozgatott, a hogy ma már a
-fejedelmek se szoktak, odáig jutott, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> nem
-csupán mindenét elveszítette, de elsinkófálta a másét is?! Ó, a
-szerencsétlen, hogyan érezheti ez most magát, olyan mult után?!
-Ilyen magasról bukni és ilyen mélyre! Szegény!</p>
-<p>Sajnálták a pénzöket, de Lakos Bandit még a pénzöknél is jobban
-sajnálták, a mi az emberi léleknek már egyik legnemesebb és
-legritkább felbuzdulása.</p>
-<p>Még a város határain túl is nagy érdeklődést és részvétet
-keltett az eset. Lakos Bandit messze földön ismerték; a megyének
-egyik szereplő alakja volt s politika czímén sokat járt a fővárosba
-is, a hol nagy mulatságokat csapott s megfordult minden
-társaságban. Sok pénze volt, sokat költött és soha se kért semmit
-senkitől: tehát elsőrangú gavallér számba ment. Tele volt
-anekdotával, mindig tréfált, de a tréfái soha se sértettek senkit:
-tehát mindenki szerette. Előkelő társaságokba járt, tehát mindenütt
-azt tartották róla, hogy kedves, derék, elmés úriember. Tudtak róla
-még az intéző körökben is; kivételes népszerűségénél,
-összeköttetéseinél, vagyoni viszonyainál fogva a választások egyik
-vezérembere volt. A képviselőt tulajdonképpen ő nevezte ki s a
-közigazgatási választásoknál is döntő szerepet játszott. Már régen
-képviselő lehetett volna, de jobban szeretett otthon mulatni. Azért
-helyi nevezetességü állásában is csorbítatlan tekintélynek
-örvendett, s gyakran fordultak hozzá, a kik a városától valamit
-akartak.</p>
-<p>És ez a sok ember, a ki mind megdöbbenéssel, elhűlve és
-mélységes részvéttel hallgatta vagy olvasta végig a soha el nem
-képzelt, hihetetlenül hangzó és mégis igaz hír apró részleteit:
-mind egy szálig, a képviselőktől le az utolsó czigányig, szentül
-meg volt győződve róla, hogy Lakos Bandi agyon fogja lőni magát,
-talán már meg is halt azóta. Olyan ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> volt, a
-ki nem él túl effélét. Az volt a legkedvesebb mondása – és ezt mint
-életének vezérelvét idézgette – hogy: »úgy szép az élet, ha
-zajlik«. Azt értette alatta, hogy csak addig érdemes élni, mig
-kellemes, nagy izgalmaknak élhet az ember. És e szerint élt.
-Mindig, mindenütt az élvezetet kereste, minél több élvezetet, minél
-nagyobb élvezeteket, s gyönyörüségét az izgalmakban találta meg,
-nem magában az élvezetvágy kielégülésében; a borral, a játékkal, a
-szerelemmel és a dallal nem tudott betelni; és soha se tért ki
-semmiféle összeütközés, semmiféle veszedelem elől, hogy a tetszése
-szerint élhessen.</p>
-<p>Mindenki meg volt győződve róla, hogy Lakos Bandi nem fogja
-túlélni ezt a históriát; maga Lakos Bandi is. Ha egy évvel előbb
-valaki megjósolja neki az esetét, és azt, hogy azután pedig tovább
-fog élni: a szemébe nevetett volna az ostoba kuvikmadárnak.</p>
-<p>Most pedig, hogy eddigi életének egész épülete összeomlott,
-Lakos Bandi már nem gondolt rá, hogy véget vessen az izgalmakkal
-teljes, szép, de rövid komédiának.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Azok között az asszonyok között, a kikkel Lakos Bandi valaha
-találkozott, akadt egy olyan is, a kinek a katasztrófa estéjén nem
-szorult össze a szíve a megdöbbenéstől; a ki nem sírt, nem tördelte
-a kezét és nem ájuldozott: a felesége.</p>
-<p>Lakos Bandi barátja volt az egész világnak, a főispántól a
-czimbalmosig. Az asszonyoknak persze még inkább. Csak egy női lény
-volt az ismerősei között, a kit nem szeretett, és a kihez nem
-tudott <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> kedves lenni: az az asszony, a ki vele
-lakott és a nevét viselte.</p>
-<p>A kik ismerték az állapotot, nem is hibáztatták ezért Lakos
-Bandit. Ő meg a felesége sehogyan se illettek össze; éppen nem
-voltak egymásnak valók. S nem kellett hozzá valami különös mulatós
-hajlandóság, hogy Lakosnét unalmasnak találja az ember; a férjénél
-sokkal kevésbbé vidám emberek is kiállhatatlannak tartották. Jó
-asszonyka volt, de a társaságát senki se mondta volna vonzónak. Már
-az első időkben kitűnt, hogy nem egymásnak termettek. Ha Lakos
-mulatni akart, a felesége álmos volt. Ha Lakos ki akarta rugni maga
-alól az egész világot, az asszonynak fájt a foga. Később meghalt
-egy kis gyermekök, és attól fogva Lakos nem tudott az asszonynyal
-együtt lenni. Semmiben se vehette hasznát; a felesége csak sírt és
-sírt, folyton a temetőbe járt és reggeltől estig pityergett.</p>
-<p>A férje eleinte még csak megértette a gyásznak ezt a minden
-mértéken túlhajtását, de utóbb tűrhetetlennek találta, hogy az
-asszony úgy ragaszkodik a fájdalmához, mint az őrültek a
-rögeszméikhez, és minden józanság ellenére nem akar vigasztalódni,
-felejteni, élni. Néha meg-megfordult a fejében, hogy neki, sok
-gyöngédséggel, módjában volna ezt a nagy gyászt legyőzni, s hogy ez
-talán kötelessége is volna; de az ilyen igény túlságosnak tűnt fel
-előtte, semmivel se igazolható önző követelésnek; úgy gondolkozott,
-hogy az asszony nem érdemelte ki a megkívánt nagy figyelmességet, s
-ha csakugyan rá pazarolná minden idejét, az eredmény nem érné meg a
-fáradságot. Azért arra, a mit az asszony kötelesség-mulasztásának
-tartott, előbb hideg türelemmel, aztán közönbösséggel felelt. Már
-előbb mindenfelé udvarolgatott, és ezt természetesnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-tartotta annálfogva, hogy véralkatra oly nagyon különböztek
-egymástól. Későbben, a mikor erre már szinte feljogosítottnak hitte
-magát, nem is nagyon titkolta a dolgait. És kalandjairól annyit
-tudott a város, hogy a sok kósza hírnek el kellett jutnia az
-asszony füléhez is. A hűtlenség hirétől a bizonyosság megszerzéséig
-rövid az út; s ebben az esetben a vádlott nem is tagadta le a »futó
-viszony«-t. A feleségének erre az a rossz ötlete támadt, a mely
-hasonló helyzetben eszébe jut minden tisztességes asszonynak:
-felmondta a barátságot. Nem válik el, mert vallásos asszony s
-megtartja azt, a mire megesküdött. Együtt maradnak s ő ezután is
-teljesíteni fogja minden kötelességét, azt az egyet kivéve, a
-melytől most már fel van mentve. A férje vállat vont s könnyű
-szívvel nyugodott bele abba, a mi rá nézve úgy se jelentett nagy
-változást. Azután hamar és egészen elszokott a feleségétől. Úgy
-találta, hogy a többiek kedvesebbek, szebbek, szeretetreméltóbbak,
-szívesebbek hozzá, és főképpen több örömet keltők, mint a felesége.
-És ő, a ki jó és szíves volt az egész világgal, az idegenekkel,
-ismeretlenekkel, mindenkivel szemben: a sötét sarokba helyezett
-házi bútor iránt valami ellenséges indulattal kezdett viseltetni.
-El is mondta czimboráinak:</p>
-<p>– Az én feleségem rossz hírbe keveri a becsületes asszonyokat.
-Ha sok ilyet lát az ember, azt hinné, és ő maga szentül azt vallja,
-hogy a becsületes asszony ilyen és ilyennek kell lennie. Már pedig
-ez nem igaz. Én el tudom képzelni, hogy vannak tisztességes
-asszonyok, a kik azért mulatságosak. Tagadom, hogy a házaséletnek
-és a feleség erényességének együtt kellene járnia ezzel a rettentő
-unalmassággal. Ez az unalmasság vele született; az ő
-legszemélyesebb tulajdona. Elsavanyodott lélek, kellemetlen
-egyéniség, pont. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> Az olyan feleség, mint ő, a
-legteljesebb igazolása minden házon kivüli mulatságnak és valóságos
-reklám a nem erényes hölgyeknek.</p>
-<p>Ellenséges indulata az idővel csak nőtt, és eszébe se jutott,
-hogy a feleségéhez közeledjék. Az asszony pedig, nem nagyon sokára,
-megbánta, hogy szakított férjével. Átlátta, hogy az első hibát ő
-követte el, hogy férjének oka volt tőle eltávolodnia, hogy a
-hűtlennek meg kellett volna bocsátania, mert a hűtlenséget ő maga
-okozta, s hogy csak magamagán állott boszút, a mikor férjének
-kiadta az utat. Titokban igen szerette volna meg nem történtté
-tenni, a mi történt; s ha csak rajta áll, már örömest megbocsátott
-volna. De látta azt is, hogy ez egy kicsit későn jutott eszébe.
-Keserűséggel tapasztalta, hogy, a mit nem képzelt előre: az ura már
-egy cseppet se törődik vele; hogy a mitől nem tartott,
-bekövetkezett, s hogy, a kit mindig várt: a bűnbánó nem akar
-jelentkezni. Azt, hogy ő közeledjék, hogy a kibékülésre az első
-lépést ő tegye meg, nem engedte asszonyi méltóságérzete,
-büntelenségének elégtételt követelő tudata, önérzete és jogos
-büszkesége, szerelmének szemérme. És egyben érezte, hogy vágya a
-kibékülésre szinte reménytelen; hogy gyermekességekkel,
-kicsinyességekkel eltékozolt szerelmi boldogságát már csak valami
-csoda szerezheti vissza. De azért nem tudott erről a reményről
-letenni. És hogy lehetővé tegye a lehetetlent, akaratának minden
-erejével és minden asszonyos makacsságával igyekezett, hogy mássá
-legyen, hogy megváltozzék, hogy leküzdhesse énjét, hogy másnak
-tűnjék fel, mint a milyen, hogy kedvessé váljék a férje előtt, hogy
-még egyszer megnyerhesse s a Grizeldiszek simulékonyságával és
-határtalan engedelmességével vissza hódíthassa a hűtelent. Vidám
-akart lenni, mulatságkedvelő, férjéhez való. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Ez először is nehezére esett; aztán nem is tudta, hogyan fogjon
-hozzá: nem értett a mulatsághoz, s egy vad leányka félszegségével
-iparkodott az urához alkalmazkodni; még hozzá arra is ügyelnie
-kellett, hogy az igyekezetével el ne árulja magát, hogy
-megváltozása észrevétlen maradjon. Aztán meg kellett győződnie
-róla, hogy erőfeszitésének semmi foganatja. Még ez se csüggesztette
-el; még ezután is remélt. És minél szemérmetlenebbül csúfolta meg
-férje a házastársi hűséget: Grizeldisz, az emberi természet egyik
-örök gyöngeségénél fogva, annál alázatosabb és annál engedelmesebb
-lett.</p>
-<p>Ez az átalakulás idővel még se maradt egészen hatástalan. Lakos
-lelkében az ellenséges indulat nem minden jóakarat nélkül való
-közönbösségnek adott helyet. Megint csak hozzászokott a már nem
-alkalmatlan idegenhez, a ki vele egy fedél alatt lakott, s a
-hervadó arczocskát, melyet néha hónapokig nem látott meg, s mely
-már kevésbbé volt előtte ismerős, mint a város szép asszonyai,
-koronkint csodálkozva, sőt részvéttel nézegette. Feleségében most
-se látott asszonyt; de már czimborának nézte, hallgatag természetű,
-kissé unalmas, de tűrhető czimborának, a ki soha sincs terhére, s a
-kinek a kutyahűségére, a jóindulatára, a jellemére bizton
-számíthat. Egyszer az utczán találkozott vele, s a mint így,
-utczára öltözötten, kissé kipirultan került elébe, úgy tetszett
-neki, mintha egy rég nem látott kedvesét látná maga előtt, vagy
-mintha egy más városban lakó asszonynyal találkoznék, a kivel
-egyszer kalandja volt a vasúton, s a kit csak most kezd jobban
-megismerni. Nagy csodálkozására az asszony, azzal a bánatos
-mosolygással, a melyet ujabban sokszor látott az arczán,
-ajánlkozott, hogy vele megy, ha csak sétálni indult s ha nem lesz
-terhére. Lakosnak majdnem <span class="pagenum"><a name="Page_218"
-id="Page_218">-218-</a></span> megesett rajta a szíve s talán
-magával vitte volna. De éppen egy szép asszonyhoz ment s erről a
-találkozóról nem akart letenni. Azért haza küldte az asszonyt:</p>
-<p>– Szegény kis öreg, te csak eredj haza!… De, nini, ez az uj
-kalap milyen jól illik az arczodhoz!…</p>
-<p>A szegény kis öreg hazament, és boldog volt, hogy a kalapja
-tetszett a férjének.</p>
-<p>Ettől a naptól fogva erősen hitte, hogy az Isten csodát fog
-tenni érte.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Mikor még senki se gyanított semmit, az asszony már mindent
-tudott. Az ő szeme vette észre legelőbb, hogy az örökkön jókedvű
-mulatság-vadász egyszerre nem az az ember, a ki volt. Hirtelen,
-egyik napról a másikra, kezdett otthonülő lenni. Egész délutánokat
-otthon töltött az íróasztala mellett s csak későn este ment el
-hazulról vacsoráló czimborái közé. Otthon nem igen szólt senkihez;
-nagyon elfoglalták a gondolatai. Ha azt hitte, hogy senki se nézi:
-a régebben mindig derűs arczot mind sötétebbre és sötétebbre
-árnyékolta a gond. Ha észrevette, hogy nincs egyedül, erőltette a
-vidámságot és nevetgélt, de a nevetése kissé furcsán hangzott.
-Azelőtt is nyájas és kellemes volt, de most, napközben, a mig józan
-maradt, sokkal csendesebben beszélt, mint azelőtt. Mindig nagyokat
-ivott, de most duhajkodva részegeskedett, s a mi azelőtt sohase
-történt meg, reggelenkint lázas szemmel, a garázdaságig ittasan
-tért haza. Egyre kevesebbet aludt, s ha kábultságából fölébredt,
-olyan levertség vett erőt rajta, a mely az elmebajosok
-megtörtségére <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> emlékeztetett. Néha feltűnően előzékeny
-s az alázatosságig udvarias volt mindenkivel szemben; máskor meg
-minden látható ok nélkül idegeskedni kezdett és elárulta, hogy
-goromba és durva is tud lenni. A hölgyeit elhanyagolta; a
-kártyázással felhagyott; már csak ivott. Egy pár nap alatt tíz
-esztendőt öregedett, s feleségének úgy rémlett, hogy a régi jó
-gyerek helyét egy más, ijesztően komoly, eddig ismeretlen ember
-foglalta el.</p>
-<p>Figyelni, ápolgatni, vallatni kezdte. Lakos Bandit nem kellett
-sokáig gyóntatni. Nem volt zárkozott természetű; a titkolózás
-nehezére esett, s nagy megerőltetésébe került, hogy az egész világ
-előtt színeskednie kellett. Örült, hogy van valakije, a kinek a
-titoktartásában megbízhatik, a ki előtt minden további veszedelem
-nélkül tárhatja fel a bajait, a kivel elbeszélgethet róla, hogy
-minő kétségek gyötrik. Elmondott mindent.</p>
-<p>Könnyelműsége és vakmerősége menthetetlenné tette a társadalmi
-állását és a jövőjét; jóvá nem tehető helyzetbe, orvosolhatatlan
-bajokba keveredett. Játszott; eszeveszetten játszott, mindazzal, a
-mi a vagyonából megmaradt, de nemcsak ezzel, hanem a mások pénzével
-is, hogy többet nyerjen, hogy ismét vagyonos lehessen. Játszott és
-veszített. Arról, hogy ezt a veszteséget kiheverhesse, szó se
-lehetett. De az, a mit cselekedett, kétféleképpen itélhető meg: a
-szerint, hogy találhat-e valami segítséget. Ha rövid időn nem
-teremt elő egy nagy összeget: akkor egyszerűen sikkasztó. Ha elő
-tudja teremteni, akkor csak rossz sáfár, a ki megengedhetetlen
-üzérkedésbe bocsátkozott, a ki szabályellenesen kezelte a rábizott
-milliókat.</p>
-<p>– Értsd meg – magyarázta. – A sikkasztót becsukják; a rossz
-sáfárt csak elcsapják, meghurczolják, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span>
-letaszítják a mélybe. De mind a két esetben elveszett minden; még a
-becsület is. Nekem tulajdonképpen már mindegy. Mégis szeretném
-megmenteni, a mi még megmenthető. Lehetővé tenni, hogy a gondjaimra
-bízott intézetet ne rántsam magammal az örvénybe; kimódolni, hogy
-azok, a kiket akaratuk ellenére, tudtukon kívül belevittem a
-gyilkos játékba, ne károsodjanak, vagy csak az elmaradt hasznot
-veszítsék. Nekem már mindegy; de azoknak nem mindegy. Azért tovább
-játszottam; s most várom az eredményt. Ha ujra vesztettem…</p>
-<p>Az asszony egy pillanatig se szörnyűködött.</p>
-<p>– Tegyük fel a jobbik esetet. S ha most már nem veszítesz?</p>
-<p>– Akkor ők meg vannak mentve.</p>
-<p>– És te?</p>
-<p>A férfi vállat vont.</p>
-<p>– Várj – szólt az asszony. – Tegyük fel most már a rosszabbik
-esetet. Még akkor is itt vagyok én, a szüleim és a testvéreim.</p>
-<p>Vagyonos volt, s csak rajta állott, hogy a magáét megmentse; az
-ő földjeit nem vehették volna el azok, a kiket férje megkárosított.
-De mindenre gondolt, csak a tulajdon érdekére nem. Felajánlotta
-azt, a mi az övé, s igérte, hogy ki fogja koldulni a szüleitől, a
-testvéreitől a többit is, a mire még szükség van. Csak azt lehessen
-elérni, hogy kettőjükön kívül senki se károsodjék. S hogy ha már
-minden elveszett, még a becsület is: megmaradjon, a mi még
-megmenthető, a legnagyobb szégyentől való szabadulásnak a
-lehetősége. Minden követ meg fog mozgatni, s bizonyos benne, hogy
-czélt ér; ha egyebet nem is: férjének a szabadságát meg fogja
-menteni.</p>
-<p>A férfi meghatottan pillantott fel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>– És te azt hiszed, szegény kis öreg, hogy én elfogadom tőled
-ezt az áldozatot?! Még a vagyonodból is kifoszszalak?! Egyéb már
-nem hiányzik. Hagyd el! Csak azért várok, mert még remélem a jobbik
-esetet. Nem szeretnék azzal a gondolattal pusztulni el, hogy
-szegény ember átka kisér a sírba. De rajtam már nem segit semmi.
-Így vagy úgy, nekem nem marad más, csak a golyó.</p>
-<p>– Nem, azt nem teheted – szólt az asszony. – Ennyire nem
-rövidíthetsz meg engem. Ha már a szerelmedet másoknak adtad, hagyd
-meg nekem legalább az életedet. Valamivel mégis csak tartozol
-nekem.</p>
-<p>Lakos meglepetten tekintett a hervadó teremtésre. El akarta
-titkolni, a mit gondolt, azért keserű tréfával felelt:</p>
-<p>– Azt mondom neked, a mit az öreg czigány a beteg gyereknek, a
-ki egy kis száraz kenyeret kér: Neked is éppen az kell, a mi
-nincs!… Hagyd el, ezen már túl vagyok.</p>
-<p>– Ki fogom könyörögni tőled. Meglátod, hogy ki fogom
-könyörögni!</p>
-<p>Lakos azt hitte, hogy kár minden szóért s kár minden lépésért.
-De amúgy is várnia kellett, s mig napról-napra, óráról-órára leste
-a sürgönyt, melytől a békében való kimulást remélte: el-elnézte,
-hogy az asszony hogyan fáradozik érte. Így nézheti a halálra itélt,
-órákon át, résztvevő figyelemmel, hogyan fáradozik egy bogárka,
-hogy odább czipeljen egy szalmaszálat.</p>
-<p>Leginkább az lepte meg, hogy az asszonyt nem sujtotta le és nem
-törte meg a rettentő csapás. Valósággal felélénkült. Mintha még
-örült volna rajta, hogy körülöttük lángba borult a világ.</p>
-<p>Eleinte azt gondolta Lakos: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– A gyerekek örülnek, mikor a szomszédban nagy tűz van. Érdekli,
-izgatja őket a látvány, és nem gondolnak rá, hogy nekik is oda
-éghet az egész jövőjük.</p>
-<p>Később így tűnődött:</p>
-<p>– Azt képzeli, hogy még segíthet rajtam, és boldog, hogy
-hasznossá teheti magát. Szegény!…</p>
-<p>És végre eszébe jutott az is, hogy: no lám, csakugyan nem
-veszett el minden! Csakugyan maradt valamije, a mire nem gondolt.
-Valamije, a miről eddig nem tudott, a mit előbb nem érzett, mint a
-hogy a levegőt, a mig megvan, nem érzi az ember.</p>
-<p>Hiszen igaz, hogy ennek a hervatag asszonynak, a kiről csak most
-tudja, hogy igazán az övé, semmiféle erőlködése, minden kutyahűsége
-nem sokat lendíthet már az ő állapotán!… De azért mégis jól esett
-tudnia, hogy nem maradt egészen magára.</p>
-<p>És mialatt egyik nap a másik után mult, a nélkül, hogy
-megtudhatta volna, veszített-e vagy megnyerte, a mit még
-megnyerhetett: a tisztes temetést – elképzelte, kifestette magának
-a jövő képét: hogyan is lenne hát, minő élet várna rá, ha
-véletlenül nem ölné meg magát, ha azok közé a gyávák közé
-tartoznék, a kik az efféle históriák után is tovább élnek?! Minden
-egyes ismerősét elvonultatta képzelete előtt. Látta jól, hogy
-mindannyian elfordulnának tőle; mindannyian, kivétel nélkül. Ez az
-egy maradna meg tovább is. Történhetik akármi, ez az egy boldog, ha
-vele van.</p>
-<p>Gondolatában sohase foglalkozott annyit a feleségével, mint ez
-alatt a néhány nap alatt. Egész házaséletük alatt nem gondolt rá
-annyit, a mennyit most, a siralomházban. És egy napon észrevette,
-hogy többet gondol rá, mint a rá leselkedő veszedelmekre s a
-leszámolás közelgő napjára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>Másnap már tudta, hogy nem fogja megölni magát, s másnap az
-asszonynak valami szokatlan pirosság jelent meg az arczán.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A rosszabbik eset következett el: Lakos ujra veszített. Az
-asszony vagyona, meg az a pénz, a melyet titokban összekoldult,
-ráment az intézet kárának pótlására s arra, hogy a sikkasztást
-szabályellenes pénzkezeléssé lehessen enyhíteni. Lakost nem csukták
-be, csak elcsapták, s kiadták annak a kegyelmi szakasz nélkül
-itélkező biróságnak, melynek a neve: Társadalom.</p>
-<p>És Lakos nem lőtte agyon magát.</p>
-<p>Felköltöztek a fővárosba, a hol nem ismerik őket. Nem maradt
-semmijük, és sokáig tartott, mig az ember ki tudott kunyorálni
-magának valami kis hivatalt. Valahogyan mégis megéltek. A czigányok
-gondviselése egy kicsit nehezen találta bele magát az uj helyzetbe,
-de az asszony hamar tanult, s nemsokára már úgy meg tudott lenni a
-kevésből, mintha annak idején végig kijárta volna a szegénység
-iskoláját.</p>
-<p>Lakos beleöregedett a sorsfordulatba. Még egy félesztendő se
-mult el a katasztrófa után, s hamarosan megőszült. A lármás mulató,
-az egész világ pártfogója, a »Soh’se halunk meg« Bandi: halk
-beszédű, igen alázatos, sokat hajlongó emberré lett. A könnyüvérű
-szinésznők öröme, ha hazatért a hivatalából, nem mozdult el a
-felesége szoknyája mellől, mintha attól tartana, hogy odakünn
-titkos rendőrök lesik. Az asszony nélkül sohase ment sehová, mintha
-félne, hogy elszédül, ha nincs, a ki támogassa.</p>
-<p>Hanem az asszony boldog volt. Az arcza színt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> kapott,
-az alakja megerősödött. Nem lehetett már »a szegény kis öreg«-nek
-nevezni; legalább tíz esztendőt fiatalodott. Régebben az idegen azt
-képzelhette, hogy a nénje Lakosnak; most inkább a leányának nézték
-volna. Azelőtt összehuzódott, mint a ki folyton fázik; most
-kiegyenesedett. Azelőtt nem igen látták, kerülte az embereket; most
-szivesen ment az utczára, s tekintetében megelégedettség és önérzet
-csillogott.</p>
-<p>Régebben sokat szégyenkezett. Ha azokat a hölgyeket emlegették
-előtte, a kikhez a férje figyelmes volt, megalázottan sütötte le a
-szemét. Most nyugodtan nézett a világba. Néha elcsábította a férjét
-valamelyik vendéglőbe, mert tudta, hogy ezzel örömet szerez a vén
-javithatatlannak; ilyenkor, ha pillantása egy-egy régi ismerős
-fürkésző tekintetével találkozott, hidegen nézte meg a kiváncsit és
-fölemelte a fejét. A régi ismerős arra gondolt, hogy ez az asszony
-annak az embernek a felesége, a ki sikkasztott, vagy valami effélét
-csinált; ő meg arra, hogy: »Tisztelem az otthonvalókat! Nem törődöm
-velük, a mint hogy nem törődtem velük soha! És téged is elvihetne
-az ördög! Mit alkalmatlankodol itt, mikor elképzelheted, mennyire
-nem tetszik az uramnak, hogy nem köszönsz, szamár?!« Most már nem
-szégyenkezett. Most már volt férje; s büszkévé tette, hogy ez a
-férj igazán az övé.</p>
-<p>A katasztrófa után egyetlenegyszer különböztek össze,
-esztendőkkel utóbb. Lakos azt találta mondani:</p>
-<p>– Az asszony sorsa! Még férje is csak akkor van, ha a férj
-megsántult, megvakult, vagy letört!…</p>
-<p>A felesége ezért nagyon megharagudott.</p>
-<p>Gyermekeik születtek, s az asszony felnevelte őket derék
-emberekké.</p>
-<p>Mert a képzeletnek és a becsvágynak minden épülete, a bőséges és
-pazar emberi erőnek minden <span class="pagenum"><a name="Page_225"
-id="Page_225">-225-</a></span> ábrándja, minden alkotása előbb vagy
-utóbb összeomlik, de a világot fentartó erő sohase pihen; az élet
-sehol egy pillanatig se szünetel; a jövő, isteni parancsra, erőt,
-életet gyüjt még a romlásból, a szennyből, a feloszlásból is; a
-feltámadás folytonos; a halállal a megujhodás azonnal megkezdődik;
-az uj élet minden talajon uj meg uj alakot ölt; és a romok között
-kizöldül a fű.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<h2>PIERROT ÉS PIERRETTE.</h2>
-<p>Az Alhambra-szinháznak, mióta fennáll – pedig az
-Alhambra-szinház már száztíz éves – legnagyobb sikere egy kis zenés
-némajáték volt: <i>A maláj leány</i>.</p>
-<p>Ezt a némajátékot két művész adta elő: egy úr és egy hölgy, a
-kiket a színlap Pierrot úrnak és Pierrette kisasszonynak nevezett.
-Pierrot úr egy matrózt játszott benne s Pierrette kisasszony
-ábrázolta a színes bőrü lányt.</p>
-<p>A némajáték tartalma az, hogy egy buta és hihetetlenül ügyetlen
-matróz, ravasz ostobaságból, pálinkával lerészegíti az igen kevéssé
-művelt szépséget s aztán üldözni kezdi. A leány részeg, de ügyes; a
-matróz szerelmes, de hülye és ügyetlen. Kergetőzés következik,
-melyben a leány minduntalan megtántorodik, tántorog, tántorog, de
-abban a pillanatban, mikor a matróz már-már elfogja, egy ügyes
-mozdulattal elmenekül üldözője elől, a ki esetlenül ront utána,
-minden kis akadálynak nekimegy, ujra, meg ujra elszalasztja a
-leányt és minduntalan elbukik: hasra esik, hanyatt vágódik, lezuhan
-hol a jobb, hol a bal oldalára, a színpad egy magaslatáról
-lebukfenczezik, négykézláb mászik czélja után, felfordul,
-megfordul, és így tovább, egészen addig, hogy csak éppen a
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> bőréből nem fordul ki. A zene egyre
-szilajodik, tempója egyre gyorsul, a leány egyre jobban s már
-folyton-folyvást tántorog, a matróz pedig folyton-folyvást esik,
-bukik, dől, zuhan, előre, hátra, jobbra, balra, egy helyben, úgy
-hogy utóljára a két keze és a két lába folyton forog, mint a
-szélmalom négy szárnya. Végezetül a sárgabarna leány megszelidül, s
-jeléül, hogy neki is megszólalt a szíve, tánczba rántja a már-már
-kerékalakban forgó matrózt, a ki a felvillamozó érintésre
-kiegyenesedik, felvidámul, majd utánozni kezdi imádottjának
-tánczmozdulatait, s a némajáték a Nagy Maláj Tánczczal végződik,
-mely gyönyörűen stilizált, úgyszólván eszményi kifejezése egyfelül
-a tántorgó bájosságnak, másfelül a legmozgékonyabb, a hatványra
-emelt esetlenségnek.</p>
-<p>Pierrot úr és Pierrette kisasszony ezt a némajátékot nagy,
-tökéletes, páratlan, hasonlíthatatlan, utólérhetetlen,
-csodálatraméltó, elragadó, kábitó művészettel adták elő. Sohase élt
-nő, a ki több kecsességgel tántorgott volna, mint Pierrette
-kisasszony, és sohase élt férfi, a ki több ügyességgel, elmésséggel
-és tűzzel mímelte volna a bambaságot és az elesettséget.
-Művészetüket minden este a tetszésnek olyan orkánja jutalmazta,
-melyet csak taps-cziklonnak vagy taps-tájfunnak lehet nevezni.</p>
-<p>A <i>Maláj leány</i>-t 2357-szer adták elő, és az Alhambra
-pénztári kimutatása a számok kétséget nem tűrő bizonyosságával
-derítette ki, hogy a <i>Maláj leány</i> a legjobb és
-legmulatságosabb színdarab, melyet valaha a földön előadtak. »A
-földgolyón – hirdette később az Alhambra egy plakátja – olyan
-színpadi sikert, mely a <i>Maláj leány</i>-ét meghaladta volna,
-eddigelé senki se tudott felmutatni. Megengedjük, hogy a Mars
-bolygón már nagyobb színpadi sikerről is tudnak; megengedjük,
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> mert egyelőre nem állapítható meg
-feltétlen bizonyossággal, hogy a Mars bolygón nincsenek élőlények
-és nincsenek színházak. De a mi a földi sikereket illeti, nyugodtan
-mondhatjuk el, hogy minden színpadi eredmény eltörpül a <i>Maláj
-leány</i> világrikordja mellett, mert az a vakmerő állítás, hogy
-már volt egy színdarab, a melyet valahol Óczeániában éppen
-háromezerszer adtak elő: csak irígy ellenségeink ügyesen kieszelt,
-alávaló rágalma.«</p>
-<p>Az ekkora színpadi sikernek mindig nagy hatása van a társadalmi
-életre. A <i>Maláj leány</i> hegemóniájának harmadik évében már nem
-volt előkelő tánczterem, a hol a Nagy Maláj Tánczot, bizalmas
-körben, számtalanszor elő ne adták volna. A műkedvelő hölgyek
-sokasága ugyan csak a mozdulatok egymásutánját tudta ellesni
-Pierrettetől, s a grófkisasszonyok többsége öt éven át igen kevés
-kecsességgel tántorgott, de akadt néhány, fölötte szerény vagyonú
-nagyúri árva, a ki majoreskót szerzett magának férjül,
-egyes-egyedül azzal, hogy számottevő ügyességgel utánozta Pierrette
-egy-két fogását. Azok a fiatal előkelők, a kik huszadik évüket már
-betöltötték s a harminczadikat még nem haladták meg, mind úgy
-jártak az utczán, mint Pierrot a színpadon, mikor a matróz már
-kimerülten roskad hol erre, hol amarra, a merre a maláj leány
-szökik. Sőt Argyll herczeg palotájában egyszer az egész némajátékot
-előadta két fejedelmi vér, két nagyon érdekes műkedvelő, a kik
-közül a hölgy három, a gavallér pedig öt királyt számlált ősei
-között; s ezt a nem közönséges előadást végignézték olyan személyek
-is, a kik az udvarból sohase szoktak kijárni az utczára s a kik azt
-a nyársat, a melyet még a születésük napján nyeltek el, a világért
-se köpték volna ki hamarább, mint közvetetlenűl a haláluk előtt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Viszont a társadalmi siker annyira megsokszorozta a művész és
-művésznő dicsőségét, hogy az elismerés jeleinek hasonló aratására a
-földgolyón még nem volt példa. A közvélemény titokzatos méhéből
-rövidesen kialakult és hosszú életre kelt az a nézet, hogy Pierrot
-és Pierrette a legtöbbel, a legnagyobbal, a leghallatlanabbal és a
-legelképzelhetetlenebbel állottak elő mindama művészek közül, a kik
-valaha glóbusunkat tapodták. Nem egy, hanem több országban
-vallották a legjobban öltözködő emberek, hogy Pierrot úrnak és
-Pierrette kisasszonynak örök időkre ott van a helyök a világ
-nagyjai között.</p>
-<p>Hat gyönyörü év multán, egyszer, egy pillanatra, úgy rémlett,
-hogy valamikor még ez a három világraszóló, eddigelé példátlan
-dicsőség is el fog halványodni, vagy legalább elhalványodhatik…
-Végre is a világ tovább forgott, s bár a <i>Maláj leány</i> minden
-korábban ismeretest meghaladott, még a <i>Maláj leány</i>-t se
-lehetett örökkön adni. Az Alhambra ugyan mindent elkövetett annak
-bebizonyítására, hogy a világ berendezése ezentúl nem lehet el a
-<i>Maláj leány</i> nélkül, s mesterségesen, ravasz cselszövésekkel
-buktatta el a saját darabjait, csak azért, hogy azt a hiedelmet
-keltse, mintha a népnek semmi se kellene a <i>Maláj leány</i>-on
-kívül, de sok hiábavaló erőfeszítés és áldozat után a század nagy
-némajátékának is el kellett búcsúznia a földi léttől, miután 2357
-tündéri estét szerzett a másfelől sokat sanyargatott emberiségnek.
-És minthogy akkortájt az irodalom véletlenül pangott, a szerzők
-sehogy se tudtak olyan darabot írni, melyben Pierrot úr és
-Pierrette kisasszony valami hasonlóan nagygyal állhattak volna elő.
-Irtak ugyan néhány darabot, a melyeknek a vonzó jelenete az volt,
-hogy Pierrette kisaszszonynak tántorognia kellett benne – így
-például <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> maga Holiday, a <i>Maláj leány</i> nagy
-szerzője, megírta a <i>Becsipett menyasszony</i>-t, egy fiatal erő
-pedig a <i>Pálinkás márkiz</i>-t, – de ez mind nem a Maláj leány
-volt. Pierrot úr szintén hasztalanul erőködött. Minthogy az ő
-számára nem irtak uj darabokat, kiásta sírjából Hamletet, s a dán
-királyfi szerepét azzal az uj felfogással játszotta el, hogy Hamlet
-voltaképpen egy nagyon ügyetlen és élhetetlen ember, a ki
-minduntalan hasra esik. Pierrot úr nagyon sokat várt ettől az
-ötletétől, de arról megfelejtkezett, hogy Ophelia tántorogjon.
-Azért az uj felfogás nem elégítette ki a közönséget, s Hamlet
-megbukott.</p>
-<p>Szóval volt egy időpont, a mikor úgy látszott, mintha a nagy
-művésznek és a nagy művésznőnek végképpen befellegzett volna, és a
-mikor a kételkedő bölcsészek azt képzelhették, hogy Pierrot és
-Pierrette a legelső sorból nemsokára vissza fognak hanyatlani a
-másodrangú csillagok sorába, azok közé, a melyek már kevesebb
-fénynyel ragyognak.</p>
-<p>Ezek a kételkedő bölcsészek nem vetettek számot azzal, hogy
-Pierrot és Pierrette nemcsak a művészi képzelet dolgában vertek
-mindent, a mi verhető, hanem ezen kívül még egy más
-tulajdonságukkal is túlszárnyalták kortársaikat, egy jellembeli
-tulajdonságukkal, a mely még ritkább, mint a hatalmas képzelet. Ezt
-a tulajdonságot csak nagy lelkierőnek lehet nevezni.</p>
-<p>Úgy Pierrotban, mint Pierretteben – a kiket különben a <i>Maláj
-leány</i>-on kívül semmi se fűzött össze – óriási jellem-erő
-lakott. És ez a vas-erő nem tűrhette el, hogy a közvélemény, hat
-évi tökéletes meghódolás után, most már valami egyébbel
-foglalkozzék s ne az ő személyükkel.</p>
-<p>Azt akarták, hogy a míg ők élnek, a világ mindig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> az ő
-ügyeiket tárgyalja a legnagyobb izgatottsággal s a közérdeklődésből
-csak a maradék jusson egyéb földi dolgokra.</p>
-<p>Történetük azt tanusítja, hogy czéljukat elérték. Mily apró
-mesterkedésekkel? – csak éppen sejteni lehet. Életművészetüknek
-mindössze a fővonásait ismerhette fel az oknyomozó történelem. A
-fővonások ezek:</p>
-<p>Pierrot folyton pénzt követelt a világtól; Pierrette,
-hasonlóképpen, folyton pénzt követelt, de ezen kívül egy férfit is,
-a ki az ő szívére méltó.</p>
-<p>Úgy Pierrot, mint Pierrette, hol megváltak a színpadtól, hol
-visszatértek a színpadra. Egyszer az egyik, másszor a másik. Ha
-valamelyikük megvált a színpadtól, a visszavonuló nem mulasztotta
-el sírva búcsúzni el a közönségtől. Ha visszatértek a színpadra,
-mikor ujra kiléptek a közönség elé, a megilletődéstől perczekig nem
-tudtak szóhoz jutni. Mind a kétféle alkalommal csókokat dobáltak a
-népnek.</p>
-<p>A művész is, a művésznő is úgy fogták fel a világot, hogy a
-többi ember egyesegyedül arra való, hogy nekik szolgálatokat
-tegyenek. Ebből nem csináltak titkot; mindig értésére adták annak,
-a kivel beszéltek; minden egyes alkalommal nyilvánvalóvá tették ezt
-a világnézetüket, úgy hogy e tekintetben kétség nem támadhatott. A
-legcsekélyebb embert se vetették meg; nem volt olyan kis ember, a
-kitől ne kivánták volna, a mi tőle telt; és egy alkalmat se
-szalasztottak el, figyelmeztetni a sorost, hogy mi az, a mi tőle
-joggal várható.</p>
-<p>Mindez igen egyszerűnek látszik; pedig, úgy látszik, ez volt a
-módszerük.</p>
-<p>De akármi volt a módszerük, annyi bizonyos, hogy Pierrot
-pénzügyei, valamint Pierrette pénzügyei és szerelmei hosszú, hosszú
-időn át egy percznyi pihenőt se engedtek a közérdeklődésnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Ime, élettörténetük, dióhéjba foglaltan:</p>
-<p>Kevéssel azután, hogy a <i>Pálinkás márkiz</i> szépségeit a
-szabadjegyesek már túlnyomó számban kezdték csodálni, egy szép
-napon hire terjedt, hogy Pierrette, a nagy Pierrette, férjhez megy
-Borneo grófhoz.</p>
-<p>Pierrot-n és Pierrette-en kívül Borneo gróf volt annak a kornak
-a legérdekesebb embere. Sok okból. Először, mert: akárhová ment,
-mindenüvé magával vitte vörös fezes kis majmát, a melyet egyebekben
-úgy öltöztetett, a hogy a török diplomaták öltözködnek. Másodszor,
-mert mesés rútsága már egyszerűen hódító és lebilincselő volt. (»A
-majmát – élczelődtek az együgyűek – azért hurczolja mindig magával,
-hogy ő maga valamivel mégis csak szebbnek tűnjék fel.« De ezt csak
-az együgyűek képzelték; valójában a gróf féltve ápolta a rútságát.)
-Harmadszor: senki se tudta, honnan jön, mi fán termett, milyen
-nemzetiségű. Főképpen azt nem tudták róla, hogy miből él.
-Kimutatható vagyona nem volt, és mégis úgy költekezett, mint egy
-sziámi király.</p>
-<p>Borneo gróf, a kit egyre sűrűbben emlegettek, úgy hogy Pierrette
-már-már féltékenynyé vált, eleinte általános gyűlöletnek és
-utálatnak örvendett (mert csakugyan örvendett neki), de később
-egyszerre a maga részére hódította a közvéleményt. Azt cselekedte
-ugyanis, hogy három egymás után következő éjszaka kártyán elnyerte
-Szetuszketov herczegnek egész vagyonát, a mely vagy harmincz
-millióra rugott. Szetuszketov herczeget senki se sajnálta; azt
-beszélték róla, hogy az apja vutki-mérésen és uzsorán gazdagodott
-meg, miután tizezer muzsikot kergetett a delirium tremensbe és az
-éhhalálba. És minthogy az oroszszal egy lélek se törődött, Borneo
-grófot csodálatos szerencséje népszerűvé s érdekesen kedvessé
-tette. A <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> szerelemben már előbb is nagy
-szerencséje volt; lassankint elterjedt róla, hogy Borneo grófot
-látni szerencsét hoz (sok hölgy nyugodt lélekkel mondhatta ezt), s
-akadtak babonás emberek, a kik szerencsemalacz helyett Borneo gróf
-kicsinyített arczképét viselték az óralánczukon. Találkoztak ugyan
-olyanok is, a kik azt suttogták, hogy a gróf mesés szerencséje nem
-volt tiszta munka, s hogy a vörös fezes kis majom megleste a
-herczeg kártyáját és jeleket adott a gazdájának, de ez csak
-regényes mázzal vonta be a kártyahistóriát s a gróf legendás
-alakját még inkább megnyerővé tette.</p>
-<p>Előrelátható volt, hogy Borneo gróf és Pierrette kisasszony nem
-kerülhetik ki egymást. Regényük a képzelhető legérdekesebben
-végződött. Az esküvő csakugyan megtörtént, Pierrette megvált a
-színpadtól – virágeső, taps-cziklon, sírás, csókok – s a boldog pár
-elvonult valahová az óperencziákra.</p>
-<p>Alig csillapodtak le azok a hullámok, a melyeket a nagy művésznő
-kavart fel, a műértő közönség érdeklődését Pierrot úr ragadta
-magához. Pierrot úr szerződését az igazgató nem ujította meg –
-búcsúest, virágeső, taps-cziklon, sírás, csókok – s ez a gonosz
-oktalanság lázassá tette a művészet igaz barátait. Nem lehetett
-eltűrni, hogy a művészetnek olyan jelese, mint Pierrot, az
-énekes-kávéházak szinpadjára kerüljön (a megbántott nagy ember
-tudniillik ezzel fenyegetőzött), Pierrot tisztelői fellármázták a
-népet, a mozgékonyabb elemek részvénytársaságot alapítottak, a mely
-megvásárolta az Alhambrát, elcsapta az igazgatót s ennek helyébe
-Pierrot-t ültette. Pierrot ujra megjelent a színen; a viszontlátás
-öröme nem irható le: virágeső, taps-cziklon, sírás stb.</p>
-<p>Még lázongtak Pierrot-ért a hamar le nem csillapodó kedélyek, a
-mikor egyszerre, váratlanul Borneo <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> grófné, vagyis inkább
-most már ismét csak Pierrette, visszatért az óperencziákról. Az
-történt, hogy a mézeshetek után Borneo gróf haddelhaddi kastélyából
-– a melyről kiderült, hogy Borneo gróf csak kölcsön kérte az öreg
-Exception herczegtől – miután előbb óvatosan készpénzzé tette még a
-hosszabb útra alkalmatlan, fölösleges fehérnemüit is, eltűnt,
-eltűnt nyomtalanul, még csak kénkőszag se maradt utána. Csak a
-vörös fezes kis majmot vitte el magával, Pierrette grófnét
-otthagyta.</p>
-<p>Pierrette sírva, de boldogan tért vissza a színpadra.
-Természetesen óriási lelkesedéssel fogadták. A viszontlátás estéjén
-annyi könny folyt, a mennyit nem ontottak a szebasztopoli csaták
-után, és persze virágeső, taps-cziklon stb. Egy ékes szavú iró, az
-előadásról írva, a következő szép hasonlatokat használta: a
-közönség, mely nem felejthette el Pierrette-et és nem nyugodhatott
-bele a válásba, úgy várta őt, mint a gyermek az anya emlőjét, a
-hosszú várakozástól ideggörcsök között, időközben nem csinálva
-egyebet, csak éjjel-nappal gyüjtve a taps-erőt, úgy hogy annyi
-tapsot onthatott a nagy művésznő lába elé, a mennyi cseppje nem
-lehetett Paktolusz aranyhabjainak sem… és így tovább, nyolczadfél
-ujságoldalon.</p>
-<p>De a darab rossz volt; Pierrot tehát szükségből, hódolatból,
-kegyeletből fölelevenítette a <i>Maláj leány</i>-t. Pierrot és
-Pierrette ujra együtt jelentek meg a színen. Ezen a szép ünnepen
-mindenki jelen akart lenni. A sokaság annyira verekedett a
-jegyekért, hogy az úrinők is leránczigálták egymás hajdíszét és a
-színházi pénztártól össze-vissza rongyolt ruhában, kissé
-megrugdosottan kerültek haza, de mégis boldogan, ha jegyet
-szorongathattak a zsebökben. A többi képzelhető; könnyek, virágeső,
-taps-cziklon stb. <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Az egész világ részvéttel volt a nagy művésznő iránt, de Borneo
-gróf holttá nyilvánítását csak Exception herczeg tudta
-kieszközölni. Hálából Pierrette a herczegnek nyujtotta a kezét, s
-könnyáradattal kezdődő, de a szokott módon végződő búcsúest után –
-virágeső, taps-cziklon stb. – ismét elvonult dícsőségének
-színhelyéről, hűségesen követve férjét a haddelhaddi kastélyba, a
-hol már jól ismert minden zeget-zugot. Hanem a mitől sokan féltek,
-valóra vált: a változatosság kedvéért most már a feleség szökött
-meg a haddelhaddi kastélyból. A nyolczvan éves herczeg nem tudta
-fiatal feleségét boldoggá tenni, s Pierrette felháborodásában, de
-egyszersmind a színpad iránt való igaz szerelmétől űzötten,
-visszatért a színpadra. A viszontlátás öröme ismét virágesővel járt
-s a többivel, a mit már tetszik tudni.</p>
-<p>Exception herczeg úgy gondolkozott, hogy ő nem így alkudott.
-Szerelmi bánatában még csak megvigasztalódott volna, de az a
-gondolat, hogy ő kegyelmessége, a herczegné, nem csak ezelőtt
-tánczolt kánkánt, hanem ezentúl is kánkánt fog járni, feldühitette.
-Dühében megütötte a guta, s olyan jól, hogy azonnal meghalt.
-Pierrette, a ki sokat adott úgy az illemre, mint a saját rangjára,
-nem tartotta volna helyesnek, hogy a temetés napján, s a következő
-napokon, estéről-estére eljárja a Nagy Maláj Tánczot, azért
-elhatározta, hogy a gyászév idejére lelép a színpadról. A gyászévet
-három hónapra számította, s minthogy úgyis forró nyárban voltak – a
-mikor a táncz hevít s még a <i>Maláj leány</i> se vonz – ez a finom
-tartózkodás és gyöngéd kegyelet, mely mindenfelé a legjobb
-benyomást keltette, nem került nagy áldozatába. Ez alkalommal,
-kivételképpen, búcsúestjét se tartotta meg, s a legcsekélyebb zaj
-nélkül vonult vissza fekete drapériás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span>
-magányába, melyet csak egy-két jóbarát társasága derített fel,
-mindennap pár órára. Egy nyolczvan éves férj fiatal özvegye
-többnyire hamar vigasztalódik; nem csoda tehát, ha Pierrette, a kit
-az özvegyi fátyol kissé feszélyezett, ezt a fátyolt olykor-olykor
-ráakasztotta egyik-másik ifjú tiszt kardbojtjára.</p>
-<p>Időközben Pierrot olyan ügyesen igazgatta a színházát, hogy a
-színház csődbe került. Ő a gyászoló Pierrette-et okolta, a ki a
-legnehezebb pillanatban hagyta cserben, továbbá a nyarat, és a
-közízlés hanyatlását, a mit határozottan ki is lehetett mutatni,
-mert még a <i>Maláj leány</i> is egyre kevesebbet hozott. De
-voltak, a kik azt állították, hogy a színház csődjéhez az igazgató
-személyes költekezései is hozzájárultak. Pierrot szeretett urasan
-élni és semmit se sajnált magamagától. De mindenki megértette, hogy
-az ilyen nagy művész nem is szíhat polgári szivart és nem ihatik
-kocsisbort; a nagy művészeket illeti meg a legtöbb élvezet, a
-legtovább tartó szórakozás, a legnagyobb kényelem és mindenből az,
-a mi jó és drága. Azért Pierrot balesete a legteljesebb részvétet
-keltette és az utolsó előadás estéjén – virágeső stb. – senkinek a
-szeme nem maradt szárazon.</p>
-<p>Semmi se menthette volna azt a csunya hálátlanságot, ha
-Pierrot-t az egész világ elhagyja, s ha a közönség eltűri, hogy egy
-nagy művész, csak azért, mert nem ért a gazdálkodáshoz,
-nyomorúságba jusson. A közönség nem is ejtette el kedveltjét; még a
-tömeg szíve is megdobbant. Pierrot barátai gyüjtést rendeztek a
-nyomorgó nagy művész fölsegélésére és soha gyüjtés ennyit nem
-eredményezett. A begyült pénzből Pierrot versenyistállót alapított.
-Egy darabig nem akart színpadra lépni, hogy kipihenhesse a csapást,
-mely kedélyét rémesen lesujtotta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>Ellenben Pierrette visszatért a színpadra. Miután özvegyi
-fátyolát már eléggé megsétáltatta, elhatározta, hogy kezét egyik
-legkedvesebb ismerősének: Patricknak, a híres műlovarnak nyujtja.
-Időközben ugyanis arra a meggyőződésre jutott, hogy a természet
-gyermekei többet érnek, mint az öreg előkelők. Az esküvőt még a
-gyászév eltelte előtt megtartották, sőt már az elválás is
-megtörtént még a gyászév eltelte előtt. A vagyont tudniillik,
-melyet Pierrette Exception herczegtől örökölt, a műlovar nagyon is
-hevesen találta megtámadni, és Pierrette-nek meg kellett tudnia,
-hogy a természet fiai se tökéletesek. A műlovar úgy képzelte, hogy
-a gazdasági egyensúly azonnal helyreáll, ha Pierrette minél
-hamarább visszatér a színpadra; Pierrette azonban úgy gondolkozott,
-hogy ha már visszamegy tánczolni, magának keres s nem a műlovarnak.
-Azért habozás nélkül fölmondta a barátságot, kijárta a válópör
-siettetését – még az egyházi férfiak is örültek, hogy a nagy
-művésznőt lekötelezhették – és otthagyta a férjét, gazdagabban
-azzal a tapasztalattal, hogy: de bizony nem árt, ha az ember
-koronkint egy-egy öreg pénzemberhez megy nőül.</p>
-<p>Aztán elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep,
-virágeső, stb.</p>
-<p>Nemsokára Pierrot is elfuttatta és eltőzsdézte a pénzét. Ő is
-elszerződött az Eldorádóhoz. Nagy viszontlátási örömünnep, stb.</p>
-<p>A következő idők története, spártai rövidséggel:</p>
-<p>1. Pierrette férjhez megy Pyrophon grófhoz. A gróf tökéletes
-gavallér, fiatal, szép, kedves, nagyon gazdagnak látszik. Azt
-mondják, hogy görög. Búcsú a színpadtól; lásd mint fent.</p>
-<p>2. Pierrot, a kit hitelezői nagyon zaklatnak, feleségül veszi
-egy vagyonos szappankereskedő még elég <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> jó
-karban lévő özvegyét. Nem bolond, hogy tovább komédiázzék. Búcsú a
-színpadtól; lásd mint fent.</p>
-<p>3. Pyrophon gróf elemeli Exception herczeg vagyonának utolsó
-maradványait. Kiderül róla, hogy ő a tolvajok királya. Pierrette-et
-egy kissé megvigasztalja az a fölfedezés, hogy a gróf nemcsak őt
-lopta meg, hanem ellopta az orosz nagykövet feleségének a
-gyémántnyakékét is. A Pyrophon gróf személyében megtévesztett
-Pierrette házasságát semmisnek mondják ki. Visszatérés a színpadra.
-Lásd mint fent.</p>
-<p>4. A szappankereskedő özvegye, megelégelvén második férje
-költekezését, kijelenti az ujságok nyiltterében, hogy férjéért
-tovább egy rézgarast se hajlandó fizetni. Családi lárma. Pierrot
-beadja a válókeresetet s visszatér a színpadra. Lásd mint fent.</p>
-<p>5. Pierrette megbizonyosodik arról, hogy a házasélet nem neki
-való. Ezentúl szabadon és függetlenül fog élni, hogy öreg napjaira
-egyet-mást megtakarítson.</p>
-<p>6. Pierrot észreveszi, hogy egy idő óta Pierrette nagyon tetszik
-neki.</p>
-<p>7. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy valamint a
-művészet istene, a gondviselés is egymásnak rendelte őket.
-Egybekelnek. Nagy családi ünnep az Eldorádóban; lásd mind fent.</p>
-<p>8. Pierrot és Pierrette meggyőződnek róla, hogy tévedtek. Békés
-elválás, melyet csak a pénzügyek rendezése nehezít meg. A törvényes
-elválás első napját a nyilvánosság nem ünnepli meg.</p>
-<p>9. Pierrette, a kinek anyagi viszonyait az utolsó frigy egy
-kissé megrendítette, férjhez megy az öreg Nonolet bankárhoz. Búcsú
-a színpadtól; lásd mint fent.</p>
-<p>10. Pierrot egy ujságiró előtt kijelenti, hogy ő mindig csak a
-művészetnek élt, s mindig csak a közönségért fog élni-halni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>11. Az öreg Nonolet teljesíti kötelességét, és meghal, de azt a
-tréfát követi el, hogy egy humoros végrendeletet hagy hátra, mely
-Pierrette-et meglehetősen megrövidíti. Pierrette, mérgében, még a
-végrendelet kihirdetésének napján visszaszerződik az Eldorádóhoz.
-Három nap mulva fellép; a viszontlátás öröme elképzelhető.</p>
-<p>12. Pierrot, a ki mindig hű maradt a művészethez, adósságainak
-rendezésére százezer ezüstpénzt kap a nemzetgyűléstől. Nyomban
-ezután egészsége hirtelen megrendül; hogy lábraállhasson,
-visszavonul a magánéletbe. Búcsúfellépés, melynek megindító
-részletei ismeretesek.</p>
-<p>13. Pierrette, a kinek tapasztalatlanságával vőlegénye, egy
-fiatal festő, csúfosan visszaélt, lelkének egy titokzatos
-megszólalására annak átlátására jut, hogy ő tulajdonképpen égi
-arának született. Zárdába vonul, de előbb elbúcsúzik attól a
-tengernyi sokaságtól, melyet mindenha oly forrón szeretett. Nagy
-végbúcsú-ünnepély; az egész világ sír.</p>
-<p>14. Pierrot-nak, pénze elfogyván, egészsége hirtelen helyreáll.
-Visszatér a színpadra; elsőrangú örömünnep, az összes
-járulékokkal.</p>
-<p>15. Pierrette, meggyőződvén róla, hogy művészet nélkül a
-menyországban se tud élni, visszatér a zárdából a színpadra. A
-viszontlátás öröme már nem olyan zajos, mint a legelső
-alkalommal.</p>
-<p>16. Pierrot megírja emlékiratait. Könyvében nincs egyéb, csak
-az, a mi a többi nagy művész emlékezéseiben, mert kezdettől végig
-pusztán azt irja le, hogy fiatalkorában mikor, mennyit és hogyan
-koplalt. Még soha se élt nagy művész, a ki meg tudta volna
-bocsátani, hogy a meddig a lángelméjét nem ismerték fel, neki is
-koplalnia kellett, épp olyan gyakran, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> mily
-gyakran mások koplalnak. Már pedig Pierrot nagy művész.
-Mindamellett emlékiratai olyan könyvárusi sikert érnek el, a melyet
-Rudyard Kipling is megirígyelhet. A könyv szép jövedelmet hozván, a
-nagy művész egészsége ujra megrendűl. Lelép a világot jelentő
-deszkákról és elbúcsúzik diadalainak színhelyétől. Nagy, nagy
-vég-gyászünnep az összes mókákkal…</p>
-<p>De spártai rövidséggel se lehet folytatni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Sok, sok év multán, Pierrot és Pierrette ujra megjelentek a
-nyilvánosság előtt, együtt, a régi, tiszta, zavartalan barátságban,
-mint egy mitológikus pár, mint Páris és Heléna, hogy megkezdjék két
-évre terjedő, visszavonhatatlanúl utolsó, becsületszóra legutolsó
-művészi körutjukat.</p>
-<p>Mindazok, a kik valaha Pierrot és Pierrette ügyeiben futkostak,
-fáradtak, segédkeztek, éljeneztek, zajongtak: meghaltak régesrégen;
-százan, ezren, tízezren. Ők még ekkor is maguknak követelték a
-közérdeklődést.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<h2>VÁNDOR.</h2>
-<p>Vándor álnéven verseket írt egy húsz éves ifjú. A versek
-feltűntek, s egyre szélesebb körben.</p>
-<p>Megnyerő egyéniség szólt belőlük. Tiszta és büszke lélek, a
-melytől idegen minden hitványság, sőt minden kicsinyesség is.
-Férfias, szilaj, küzdelmekre termett, féktelen természet, a mely
-hatalmasan tud szeretni és gyűlölni. Nyugtalan, tüzes elme, a mely
-perzselő lánggal ég a világot fölszabadító nagy eszmékért. Nemes
-szív, a melyben helyet talál minden jó emberi érzés, az érzelmek
-egész skálája, a rettenetes szenvedélytől a határtalan
-gyöngédségig. Szeplőtlen képzelet, a melyet csak Természet,
-Szerelem, Szabadság foglalkoztatnak. Váteszi erő, a mely megérti az
-embernek a körülötte lévő dolgokkal s a nagy mindenséggel való
-egybefüggését, és meglátja az Istent ott, a hol más nem lát semmit.
-Igazi férfi, a kinél a szerelem nem álmodozó, lagymatag,
-szánnivalóan nyögdicsélő epedés, de nem is csupán az érzékek láza,
-hanem a lélek legtitokzatosabb mélységeiből fakadó, végzetes, a
-maga tüzéből főnixként fel-feltámadó szenvedély. És igazi ember, a
-ki ha félelmetesen szilaj, vad, harsány, vagy zord, komor, fenséges
-hangokat ad a küzdő és szenvedő emberiség érzéseinek, nemcsak
-messziről kíséri a harczosokat, mint a tárogatós a fegyvereseket,
-nem úgy <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> szól, mint a katonabanda, a mely csak
-olyankor csinnadrattáz, a mikor a hadsereg békén parádéz, hanem
-mint a harczi kürtös, a ki legelül rohan a csata vonalába, s a ki,
-ha elharsogta a »Rajta!« zenéjét, szuronyt szegezve indul a
-halálba.</p>
-<p>Vándor nagy, nemes lélek, talpig férfi, a legtisztább jellemű és
-legderekabb ember, s azonkívül igazi költő volt. Vándorban csak egy
-gyöngeség lakott.</p>
-<p>Dicsőségre vágyódott. Nem azokra az apró örömökre, a melyeket
-csupán az egész világ elismerése adhat meg; kicsinyes hiúság nem
-bántotta. De, tudatában annak, hogy megragadó, művészi, örökéletre
-méltó formában fejezte ki az örök érzéseket, azt óhajtotta, hogy
-versei örökkön éljenek az emberiség emlékezetében.</p>
-<p>A halhatatlanságra szomjazott.</p>
-<p>Ezt az érzését nem fejezte ki dalban. De ha véletlenül
-megcselekszi, senki se mondta volna róla, hogy: híjjával van a
-köteles szerénységnek.</p>
-<p>Huszonhét esztendős korában már megszerezte a képzelhető
-legteljesebb elismerést. Az asszonyok, a leányok és a fiatalemberek
-lelkesedtek érte. A férfiak is nagyra becsülték. Az ifjú költők
-mesterüknek vallották; az öreg írók elismerték, hogy túlszárnyalta
-őket. Az ujságok és a folyóiratok csak magasztalásokat írtak róla.
-Négy verskötetét az irodalmi jósok sietve iktatták be a nemzeti
-irodalom kincstárának ama lajstromába, a melyen oly sok vakarás és
-törlés látható.</p>
-<p>Harmincz éves korában Vándor verses színdarabot írt a nemzet
-legnagyobb hőséről. Ez a színdarab valóságos forradalmat keltett az
-irodalom és művészet világában. Uj irányt adott, uj ösvényt jelölt
-ki, uj hangot tett divatossá: megváltoztatta, átalakította a
-közízlést. A bírálók kifejtették, hogy ez a darab uj, dicsőségesebb
-korszakot kezd a drámairodalomban, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> a közönség hónapokig
-verekedett érte, hogy a sokat emlegetett mesterművet láthassa. Egy
-ékesszavú író megállapította, hogy ez a színdarab, a mely elénk
-tárja a nemzet egész multját s kifejezi a nemzet minden
-vágyakozását, nem közönséges színdarab, sőt már nem is csak
-költemény, hanem: nemzeti imádság.</p>
-<p>És ha ekkor valaki megszavaztatja az egész országot, arra a
-kérdésre, hogy a nemzet élő költői közül ki az, a ki már
-bizonyosan, egészen bizonyosan halhatatlan, vagy – ha valaki
-kételkedik abban, hogy az élők között találkozik ilyen – ki az, a
-kinek legtöbb reménysége lehet a halhatatlanságra: egy-egy
-javíthatatlan képzelgőn kívül mindenki Vándor nevét említette
-volna.</p>
-<p>A halhatatlanság talán még sohase volt olyannyira valószínű,
-olyannyira megokolt, mint Vándor esetében.</p>
-<p>Se olyan kevéssé vitás.</p>
-<p>És csakugyan: Vándor halhatatlan volt egész életében. A sokaság
-nem ismerte ugyan (a sokaság nem ismer isteneket, csak a tulajdon
-gyomrát), de a jóravaló kisebbség értéke szerint megbecsülte a
-költőt, úgy ritka érdemeihez, mint egyénisége hótisztaságához
-képest. Babért, borostyánt, magasztalást, ezüstkoszorút Vándor
-annyit kapott, mint egy kortársa se. Az összes írók és az összes
-művészek atyamesterüket látták benne; ha végighaladt az utczán,
-ismeretlen emberek is tisztelettudóan köszöntötték. Az apa kis
-fiának megmutatta a mindig egyedül sétáló ősz embert és azt mondta
-neki: »Nézd, ott megy a halhatatlan!«</p>
-<p>Sőt mi több, Vándor egyszer közel volt hozzá, hogy igazán,
-végképpen halhatatlanná váljék. A mikor nemzete élethalál-harczát
-vívta, a harminczegy esztendős Vándor minduntalan ott volt az első
-csatasorban. Egy ütközetben golyó találta s a leroskadt embert
-barbár katonák összekaszabolták. Félholtan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span>
-szállították el a csatatérről, de fölgyógyult. Ha akkor ott hal meg
-a harczmezőn, a hősi halállal mindenkorra megszerezte volna a
-halhatatlanságot. Ha akkor égbe száll a lelke, alakja nyílegyenesen
-vonult volna át a legendába; egyszerre bálványnyá változott volna
-át. De fölépült. Fölépült és ezután még harmincznyolcz évig élt. És
-a mi még nagyobb baj volt: tovább is írt, harmincznyolcz év alatt
-sok, talán nagyon sok verset. A mikor megöregedett, a
-végtelenségről bölcselkedett, szép, olykor gyönyörű versekben. De
-megbocsátották neki ezeket az öregkori költeményeket, – akár
-gyönyörűek voltak, akár csak szépek, – a mint megbocsátották annak
-idején, hogy nem halt meg fiatalon, hanem aggkort ért, noha hősi
-halált lelhetett volna. A köztiszteletet öregségében sem veszítette
-el; a halhatatlanságot, a míg élt, nem vonták meg tőle.</p>
-<p>Jól tették, mert az élet úgy sem adott neki mást, csak
-halhatatlanságot. Büszke ember volt, soha semmit se fogadott el
-ingyen, se jutalom, se hivatal, se nemzeti ajándék czímén; az
-alamizsna szép formában se kellett neki. Nem akarta megalázni a
-benne lakó tiszta lelket; nem akart olyat tenni, a mi nem méltó a
-halhatatlanhoz. Azért valami kicsinyes munkával kereste meg a
-száraz kenyerét: ez volt az egyetlen kicsinyesség, a melyre
-elszánhatta magát. És minthogy se költészetét nem tekintette
-fejőstehénnek, se szabadságszeretetét nem kívánta kamatoztatni,
-hízelegni pedig nem akart, csak igazat mondani, tehát barátokat nem
-szerzett, csak bajokat és kellemetlenségeket: életét a képzelet
-országa, a kicsinyes munka és a zálogház között osztotta meg. A
-zálogház volt az a hely, a hová a legsűrűbben járt, és ehhez a
-szokásához épp oly hű maradt, mint minden egyéb ragaszkodásához.
-Mert olyan sokáig és olyan szűkösen élt, hogy lassankint
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> összes emléktárgyainak be kellett
-költöznie a szegények hitelintézetébe; de azt se engedhette, hogy
-ezek az emléktárgyak elveszszenek. Hűségesen eljárt tehát
-megujítani, »meghosszabbítani« a sok apró hitelűzletet, minduntalan
-kamatot fizetni, hogy idegen kézre ne jussanak a jól őrzött
-kincsek; és emléktárgyai életében nem is vesztek el, csak akkor, a
-mikor átlépett abba a végtelenségbe, a melyről annyit mélázott.</p>
-<p>A mikor Vándor ujra egygyé vált a nagy egyetemességgel, a
-melylyel való azonosságunkat senki jobban nem látta, mint ő – hálás
-nemzete gyönyörű temetést rendezett neki. Frissen ásott sírjánál
-hét szónok versengett, hogy túlszavalja a másikat, és a
-halhatatlanságból minél többet utaljon ki a szabadság lánglelkű
-költőjének. A temetés napján még a zálogházakon is gyászlobogó
-lengett, s Vándort utolsó útján egész néptenger kísérte ki az
-örökkévalóságnak arra az állomására, a hol mindnyájan
-háborítatlanul pihenhetünk, mindenekelőtt: harmincz esztendeig, és
-ha vannak, a kik még akkor se felejtettek el: tovább is. A harangok
-egy félóráig kongtak, a hatóságok mind képviseltették magukat, és
-azoknak, a kik nemcsak a gyászszertartáson jelentek meg, hanem a
-menet elvonulását is jó helyről szemlélték, el kellett ismerniök,
-hogy színpadon se látni ennél a temetésnél szebb, pazarabb,
-hasonlóan fölemelő és nagyszerű látványosságot. A temetésen sokan
-jelentek meg, a kik a gyászpompa külsőségeiben nagyobb
-gyönyörűséget találtak, mint Vándor összes műveiben, s a nép
-egyszerű gyermekei egy hónapig nem felejthették el, hogy a költő
-még azoknak is, a kik munkáit nem érthették meg, szerzett egy
-mulatságot.</p>
-<p>A temetés után azonban Vándornak a halhatatlansága <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> is
-mintha nagy sebet kapott volna. Eleinte ugyan sokat beszéltek róla,
-de nem a munkáiról, hanem az életéről. Vándor tudniillik, életének
-utolsó évtizedében, egy menthetetlen hibát követett el: hatvanhárom
-éves korában feleségül vette azt a tizennyolcz esztendős, szegény
-árva leányt, a ki őt első, hosszú betegségében szeretettel ápolta.
-Hanem a felesége hamarosan megúnta a férjes állapotot, s vagy két
-évi házasság után a faképnél hagyta az ősz költőt – hogy Vándor
-tanácsára-e, vagy Vándor óhajtása ellenére: ez sohase tudódott ki.
-Minthogy találkoztak, a kik azt erősítették, hogy a hatvankilencz
-éves költő bánatában halt meg, sokan és sokat tünődtek azon a
-kérdésen, hogy: »Miért ment hozzá a tizennyolcz éves, csinos leány
-ehhez a szegény öreg úrhoz?! És ha hozzáment, miért vált el tőle?!«
-Mások pedig ugyanannyit tanakodtak azon, hogy: »De hát hogyan
-vehette el a nagy költő ezt a leányt öreg ember létére?! És ha már
-elvette, mily okból vált meg tőle?!« Tetézte az érdeklődést, hogy
-az özvegy váratlanul előkerült, hirtelen megbocsátott a holt
-költőnek – a ki halálával valóban kiérdemelt minden elnézést – s
-részt kért a gyászból, meg abból, a mit a halott neve igért.</p>
-<p>Akadtak, a kik pártját fogták, és olyanok is, a kik az elvált
-asszonytól mindent megtagadtak volna. Ezen aztán az egész ország
-egy fél évig vitázott, noha a vita fölötte akadémiai jellegű volt:
-a halott neve ugyanis nem gyümölcsözött, mert a halhatatlan műveket
-a költő halála óta nem vásárolta senki.</p>
-<p>Ennek az ügynek az elcsendesültével Vándor halhatatlansága
-rohamosan kezdett sorvadni. Időközben uj költők jöttek, fiatalok,
-érdekesek, a kik más húrokat kezdtek pengetni; uj színdarabok
-hódították meg a közfigyelmet, s drámaírók jelentkeztek, a kik ha
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> is alkottak uj korszakot, uj ösvényre
-léptek, uj hangot tettek divatossá s megváltoztatták, átalakították
-a közízlést. Vándor még csak a végtelenségről szóló
-bölcselkedésével se foglalkoztatta többé a világot, s Vándort egyre
-kevesebben olvasták.</p>
-<p>Halhatatlansága mindamellett biztosítottnak látszott.</p>
-<p>Egy darabig sokat beszéltek arról, hogy a nemzeti imádság
-szerzőjének, a ki egyszersmind hőse volt a nemzet
-élethalál-harczának, szobrot kellene állítani. A mozgalom
-megindítói lassankint belefáradtak a sok készülődésbe és
-vitatkozásba, a szobor-ügy elaludt, de e helyett más történt. Egy
-vendéglős, a kihez Vándor kései házassága előtt és után, naponkint
-eljárt ebédelni, éttermének egyik falát földíszítette a költő
-életnagyságú arczképével. Hálából, hogy a nagy ember éppen őt
-tisztelte meg bizalmával, s e kitüntetés emlékezetéül,
-megörökítette a költő emlékét.</p>
-<p>Vándor tehát mégis halhatatlan volt, nem azért, mert gyönyörű
-verseket írt, s nem azért, mert hősiesen küzdött a szabadságért,
-hanem azért, mert evett.</p>
-<p>Tíz év multán Vándort másodszor is eltemették: befalazták az
-iskolába. A kormány úgy találta, hogy végre elérkezett az idő, a
-mikor Vándorért is tehet és tennie kell valamit, elhatározta tehát,
-hogy kényszereszközökkel fogja megóvni a költőt a hálátlan
-feledéstől, és elrendelte, hogy az iskolás gyerekeknek ezentúl
-Vándor munkáit is olvasniok kell. Az iskolásgyerekek ebből
-megtudták, hogy azok között az unalmas költők között, a kik majdnem
-annyira meggyűlöltették velök az egész költészetet, mint magukat a
-tanáraikat, van egy Vándor nevű is, a kitől örök időre félniök,
-óvakodniok kell. Másfelül a nagyközönség is megtudta, hogy Vándor
-immár klasszikus, tehát elavult, érdekesség nélkül való. Ettől
-fogva aztán Vándor összes munkáit <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> nemcsak nem vásárolta, de
-nem is olvasta senki, se a fiatalok, se az öregek, még a műkedvelők
-se.</p>
-<p>Húsz év multán nem igen találkozott ember, aki Vándor versei
-közül tíznél többet ismert volna. A legtöbb művelt felnőtt csak
-annyit tudott Vándorról, hogy talán ő volt az, vagy más valaki, a
-ki az utczán bolyongva, egy idegen járókelőnek arra a hirtelen
-kérdésére, hogy: »Hány óra?« – gondolataiból fölriadtan, haragosan
-így felelt: »Százezer ember közül éppen tőlem kérdi?!«</p>
-<p>Csak két sora maradt fenn, két gyönyörű sora. Ezt a két sort
-olyan sokáig s olyan sokszor idézték, hogy végre is benne ragadt
-egy elméskedő ember üres fejében. Ez az elméskedő ember valami
-trágár élczet tudott kiolvasni a gyönyörű sorokból, s ezeket ily
-értelemben kezdte idézni nyakra-főre. A trágár élcz nagyobb
-népszerűségre tett szert, mint valaha maga a költemény, s Vándor
-halála után harmincz évvel összes munkáiból nem ismertek egyebet,
-csak ezt a trágár élczet. Mit jelentett valaha ez a két sor, s
-kitől való? – senki se sejtette.</p>
-<p>Már csak az »Aranybárány« falára függesztett arczkép őrizte
-Vándor halhatatlanságát.</p>
-<p>De az »Aranybárány« tulajdonosa nagyon megöregedett, nyugalomba
-vonult s a vendéglőjét eladta. Az uj tulajdonos pedig ujjá
-alakíttatta az egész helyiséget, a képet leakasztatta a falról,
-belökette egy kamarába, s arra a falra, a melyről sokáig a holt
-költő nézett le a mulatókra, szelid, mélázó tekintettel: egy szép,
-kövér Gambrinust festetett.</p>
-<p>És ezzel tökéletesen véget ért Vándor halhatatlansága.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<h2>ALKONYAT.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Dorrington lord idegesen pödörgette szőke bajuszát. »Ön csak
-játszik velem, Miss Ellen – szólt komoran. – Azt mondja, hogy
-szeret; de hogyan higyjem el ezt, ha minden jöttmentre rámosolyog?«
-Miss Ellen nevetett… Ne olvassam tovább? Elálmosodtál?</p>
-<p>A beteg ujra felnyitotta a szemét.</p>
-<p>– Nem, nem vagyok álmos. Csak elgondolkoztam és nem figyeltem
-oda. Mondd, mért van ilyen nagy csend? Hol vannak a gyerekek?</p>
-<p>– Kiküldtem őket a Kis-Erdőbe – felelt az asszony. – Ha már itt
-vagyunk, hadd mozogjanak egy kicsit a szabadban.</p>
-<p>– Amióta beteg vagyok, nagyon nehezemre esik, ha nem látom őket
-magam körül. Ha itt járkálnak előttem: úgy érzem, hogy több bennem
-az élet. De azért jól tetted, hogy kiküldted őket. Ugyancsak rájok
-fér ez a kis levegő. Szegény kis Boriskám!… Olyan fehér, mint egy
-elefántcsontból faragott angyalka!</p>
-<p>– Már kezdi összeszedni magát. Azóta, hogy idejöttünk,
-szemlátomást erősödik. De előbb se volt okunk az aggodalomra. Nem
-beteg, csak gyönge; s ez a <span class="pagenum"><a name="Page_250"
-id="Page_250">-250-</a></span> gyöngeség már a korával jár. Az öreg
-doktor mindig mondta.</p>
-<p>– Engem bizony nagyon nyugtalanít. Az, hogy a válságos évek
-ilyen gyöngeségben találják, rosszabb, mint valami kisebb betegség.
-Aztán az öreg doktorra én nem adok semmit. Az csak vigasztalja az
-embert; egyebet nem tud. Rólam is azt mondta, hogy semmi bajom, s
-már két hónapja fekszem.</p>
-<p>– Azt nem mondta, hogy semmi bajod, csak azt mondta, hogy nincs
-semmi legkisebb veszedelem. És hiába csúfolod, mert az öreg úr
-nagyon jó doktor; éles szemű, őszinte és ügyes. A mit jósolt, az
-még mind beteljesedett. Megmondta, hogy a hurut nagyon el fog
-kínozni, de megmondta azt is, hogy hat hét vagy két hónap mulva
-észrevehető lesz a javulás. És igaza volt.</p>
-<p>– No, én nem veszem észre. Hány óra?</p>
-<p>– Fél öt.</p>
-<p>– Nem méred meg a lázt?</p>
-<p>– Minek? Így is látni, hogy nincsen lázad.</p>
-<p>– A tenyerem meleg.</p>
-<p>– Csak azért, mert a paplan alatt tartottad. A láz most már
-sokkal későbben jön. Megmondta az öreg előre. A láz úgy múlik el,
-hogy mindig később és később jelentkezik: előbb délután, utóbb
-alkonyatkor, aztán csak este, s végre éjszaka áll be. Ilyenkor már
-közel a teljes gyógyulás: a láz egyszer még kitombolja magát, aztán
-egészen elmarad.</p>
-<p>A beteg szemében felcsillant a reménység.</p>
-<p>– Az igaz, mintha csakugyan későbben jönne. Azelőtt ilyenkor már
-nagyon rosszul voltam. És most semmit se érzek. De talán csak
-áltatom magam. Mondd, nem bolondítasz? Igazán azt hiszed, hogy
-későbben jön? <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>– Hiszen magad is észreveheted.</p>
-<p>A beteg nyugtalan tekintete hosszasan vizsgálgatta a jól ismert
-arczot. Nem lehetett azon egyebet látni, csak a tiszta
-meggyőződést. Az asszonyok bizonnyal jobban tudnak hazudni, mint a
-férfiak, s a szent asszonyok hazudnak a legtökéletesebben. De a
-hazugság magában nem gonosz dolog: csak a rossz szándék teszi azzá.
-Olyan, mint a kés, a mely néha öldöklő fegyver, de az orvos kezében
-áldás.</p>
-<p>Az a boldog mosoly, melylyel az asszony a gyanakodó tekintetre
-felelt, a legkonokabb kételkedést is eloszlatta volna. S a beteg
-maga is rajta volt, hogy ne szalaszsza el a reménysugarat.</p>
-<p>– Most csakugyan nagyon jól vagyok – szólt. – Talán soha se
-voltam ennyire jól, amióta lefeküdtem. A láz határozottan késik és
-ez okvetetlenül jót jelent, nem igaz? Legalább egy kis javulást,
-ugy-e? Csak már annyira vinném, hogy lemehetnék a kertbe! Mondd,
-elég nagy a kert?</p>
-<p>– Valamivel nagyobb, mint a többi parasztházé. Keskeny, de elég
-hosszú. A túlsó szélén egy kis lugas is van benne. Ha majd fölkelsz
-és déltájban szabad lesz egy kicsit kimenned, ebben a lugasban
-fogsz olvasgatni.</p>
-<p>– A gyerekek keveset járnak le; ha kinézek az ablakon, mindig az
-udvarban látom őket. Pedig mikor ide hoztatok, láttam, hogy az
-udvar szűk és kicsiny. Kivált két családnak.</p>
-<p>– Nem szívesen mennek le a kertbe, mert a házbeliek iszonyúan
-féltik a gyümölcsfáikat. E miatt már volt egy kis összeszólalkozás
-is.</p>
-<p>– Pedig a bérletbe beletartozik a kert is, ugy-e? Legalább azt
-mondtad, hogy a kertet is kialkudtad.</p>
-<p>– Igen. Úgy egyeztünk meg, hogy a kertet közösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span>
-használjuk. De hogy elkerüljem a háborúságot, jobban szeretem, ha a
-gyerekek minél ritkábban mennek le. Mintha bizony a mi gyermekeink
-olyanok volnának, hogy őrizni kellene tőlük a gyümölcsfákat! Sokkal
-nagyobbak, okosabbak, jobbak…</p>
-<p>– Aztán jó, ha meg tudják enni, a mit mi adunk nekik; nemhogy a
-másét lesnék. Persze a kapzsi paraszt csak a pénzt tenné el: s a
-házból is kitudna bennünket, nemcsak a kertből. Nem látnak férfit s
-nem tartanak tőle. Tudják, hogy az már csak a koporsóban kerül ki a
-szobából.</p>
-<p>– Megint képzelődöl? Édes rossz betegem, megint képzelődöl?</p>
-<p>– Nem képzelődés ez, hanem egyre növekedő aggodalom, sőt több az
-aggodalomnál. Néha érzem, határozottan érzem, hogy az utólját
-járom; s ha egy-egy jobb pillanatomban megint reménykedni kezdek,
-ez soha se tart sokáig. Mosolyogsz? Kinevetsz, hogy félek a
-haláltól? Nem a haláltól félek én. Hogy egy pár esztendővel előbb
-vagy utóbb következik be az utolsó óra, a »nincs tovább«, az a
-kellemetlenség, hogy nem vagyunk többé: mindegy, nem nagy sor.
-Ötven esztendős vagyok: ez már elég szép idő. De mi lesz ezekkel a
-szegény gyerekekkel, ha én hamarosan meghalok?! Most, éppen most
-volna rám a legnagyobb szükségök. És az, hogy élek-e még négy vagy
-öt évig, vagy nem kelek fel többet, elhatározó lesz egész életökre.
-Jövőjük, boldogulásuk, minden ettől függ.</p>
-<p>– De, hála Istennek, semmi okunk a nyugtalanságra. A te bajod
-nem olyan természetű, hogy ettől kellene tartanunk…</p>
-<p>– Tudod, csak annyit kaparhattunk volna össze nekik, hogy ne
-kellene mindjárt megsínyleniök a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> halálomat! Csak annyit,
-hogy még négy-öt évig úgy lehetne nekik, mint eddig! Hogy az én
-halálom ne gátolná őket a jövendőbeli életpálya szabad
-megválasztásában, ne tenné lehetetlenné tanulmányaik folytatását,
-férjhezmenetelöket!… És hiába küzködtünk ezért, egy életen át
-hiába!… A tégla valamivel korábban esik a fejemre, mint vártam, és
-végök van, végök!… Hogyan neveled fel őket, szegény asszony, abból
-a nyomorult kis nyugdíjból, a mi a megélhetésre se elég?… Meghalni,
-az hagyján, de haldokolni, hetekig, hónapokig haldokolni, folyton
-erre a rettentő kérdésre gondolva!…</p>
-<p>– Hja, édes barátom, ha te ilyen gondolatokkal izgatod magad, és
-rémképeket festegetsz akkor is, a mikor örülnöd kellene, mert a vak
-is látja, hogy jobban vagy: akkor aztán ne csodáld, ha a láz
-korábban jön, mint várnád!</p>
-<p>– Nem, most jobban vagyok. Határozottan jobban. Olyan jól
-vagyok, hogy képzeld, étvágyat érzek!</p>
-<p>– Igazán? Ennél valamit? Mit ennél?</p>
-<p>Ennek mind a ketten megörültek; még az asszony elméjében is
-felcsillant a kiolthatatlan reménység egy utolsó szikrája.</p>
-<p>De nagyon sokáig gondolkoztak rajta, hogy mi legyen az ennivaló.
-Az asszony találékony volt, hanem a betegnek semmi se tetszett.
-Végre nagynehezen elhatározta magát:</p>
-<p>– Egy kis kávét innám. Van itthon, vagy el kell küldened a
-czukrászhoz?</p>
-<p>– Nekem kell megcsinálnom, mert vasárnap van s a cselédet
-eleresztettem hazulról. De azonnal meglesz.</p>
-<p>– Amazok, odaát, nem csinálnák meg?</p>
-<p>– Egy lélek sincs itthon kívülünk a házban. De miért nem akarod,
-hogy én?… Ha egy perczre <span class="pagenum"><a name="Page_254"
-id="Page_254">-254-</a></span> magadra hagylak, szokásod szerint
-megint elkezdesz képzelődni?</p>
-<p>– Hát csináld meg te. Úgy se tud senki olyan jó kávét csinálni,
-mint te, senki a világon.</p>
-<p>– No csakhogy nekem is van egy jó tulajdonságom! – szólt
-mosolyogva az asszony.</p>
-<p>– Eredj, te!…</p>
-<p>A lázas tekintetben annyi szeretet és annyi hála sugárzott, hogy
-az asszony hirtelenében majdnem elsírta magát. De hozzászokott már,
-hogy visszafojtsa azt a könnypatakot, mely egyre hevesebben
-kivánkozott ki egykor tüzes és még most is szép szeméből.</p>
-<p>– Mindjárt hozom, és nyitva hagyom az ajtót, hogy meghalljam, ha
-hívsz.</p>
-<p>– Siess – tréfálkozott szomorúan a beteg – mert attól tartok,
-hogy mire készen vagy, elmúlik az étvágyam.</p>
-<p>Az asszony kiment, eltűnt, s a beteg tekintete visszahúzódott a
-nyitva maradt ajtótól. Az életet kereshette most is, mert az
-utczára néző ablak felé fordult. De az utczán nem járt senki, s a
-beteg ember szeme csak a Kálvária kőfalán akadt meg, mely ott
-szürkéllett a túlsó soron, jobbról-balról elszigetelve, örök
-magánosságban.</p>
-<p>Az alkonyodó nap utolsó sugarai rávetették csillogásból font
-finom szövetüket a barna keresztfára, melyen öt sebből vérzett az
-istenember. A beteg szemét bántotta ez a fény.</p>
-<p>Másra akart gondolni, s kezébe vette az angol regényt, melyet az
-asszony az éjjeli szekrényre tett. De nem kereste meg azt a helyet,
-a hol az asszony elhagyta, csak szórakozottan lapozgatta a
-könyvet.</p>
-<p>Mikor a kávé elkészült, még folyvást ott tartotta kiaszott,
-erőtlen kezében, mely mintha a rajta átfutó, kidülledt erek terhét
-is alig birta volna. <span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Az asszony letette a kávét az éjjeli szekrényre, s mialatt a
-beteg sietett felhasználni azt a kis étvágyat, mely nála már ünnepi
-ritkaság volt, azt kérdezte férjétől:</p>
-<p>– Érdekesnek találod ezt a regényt?</p>
-<p>– Érdekesnek nem mondhatnám – felelte a beteg. – Azok a
-regények, a melyek olvasásából azt képzelné az ember, hogy az élet
-csak lawn-tennis játékból áll s hogy a világon csupa ifjú és gazdag
-ember szaladgál, az ilyen regények engem nem gyönyörködtetnek. De
-van benne egy jó alak. Ez az álnok Miss Ellen, a ki ha egyedül
-marad egy férfival, azonnal a szerelmest játszsza, s oly alázatosan
-udvarias, oly megilletődött és tisztelettel teljes, hogy szinte
-kezet csókol a rászedett gavallérnak. Miss Ellen mulattat, mert
-nagyon emlékeztet valakire, a kit te is ismersz.</p>
-<p>– És ugyan kicsoda ez a valaki?</p>
-<p>– Kovácsné. Mintha csak Kovácsnét hallanám.</p>
-<p>Az asszony meglepetten pillantott fel. Tizenöt év, szomorúsággal
-és küzdelemmel teljes tizenöt év mult el azóta, hogy férje utóljára
-ejtette ki a száján ezt a nevet.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Kovácsné hajdan – akkor még mindaketten fiatalok voltak – nagy
-bajt csinált a házban. Az asszony egy emlékezetes napon névtelen
-levelet kapott, mely figyelmeztette, hogy férje megcsalja
-Kovácsnéval. Nem hitt a névtelen levélnek. Kovácsnéról ugyan elhitt
-volna akármit, de hogy a férje, gyermekeinek apja, a ki a
-házasságban is meg tudta őrizni a vőlegény minden gyöngédségét,
-megcsalja őt, a kinek az egész élete a családja és a családjáért
-való önfeláldozás közt oszlott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> meg, a legpéldásabb
-feleséget, a legjobb anyát, azt az asszonyt, a kinél tökéletesebbet
-álmodni se lehetett, a ki árnyékává, minden lemondásra és minden
-erőfeszítésre kész segítőtársává, második énjévé vált élete
-osztályosának: s megcsalja őt egy festett hajú, üres lelkű,
-színeskedő úti czifrával, a kinek még a szórakozása, örök
-mulatozása is csupa haszonlesés: ezt a hitszegést a huszonöt
-esztendős asszony nem akarta és nem tudta elhinni. Megmutatta a
-levelet férjének; ez azt mondta rá, hogy: egy szó se igaz belőle.
-Kovácsné? Mért éppen Kovácsné? Soha se jutott volna eszébe ez az
-asszony; alig vette észre, hogy a világon van. A válasz egy kicsit
-különösen hangzott, de az, a kinek szólt, nem akart egyebet, csak
-azt a nyilatkozatot, hogy a vád hazudik. Nem kérdezte, mi volna
-igaz »az egészből«? – megnyugodott benne.</p>
-<p>Hanem a véletlen ellene fordult a férjének. Kevéssel utóbb, egy
-este együtt látta őket, a tőlük legtávolabb eső mellék-utczák
-egyikében, a város olyan részén, a hol a férje sohase szokott
-járni. Most már elvesztette a bizalmát. Kelepczét állított férje
-elé, s az ember megfogatta magát. Persze nem gyanította, hogy a
-felesége, a ki azelőtt maga volt az egyenesség, titkolózik, s nyilt
-beszéd helyett, életében először, ravaszsággal közeledik feléje.
-Elhitte, hogy a névtelen ismét árulkodott, s a rejtett támadásra
-azt felelte, hogy több mint egy hónapja nem is látta Kovácsnét. Az
-asszony hirtelen azt hitte, hogy összedől a világ. Tehát hazudik!
-Tehát csakugyan visszaél az ő gyermekes hitével! Tehát igaz, a mit
-a névtelen állított!</p>
-<p>Mikor a férje, nagykésőn, észrevette, hogy kelepczébe került, s
-felesége viselkedésének hirtelen elváltozásából, a nagy
-levertségből és makacs hallgatásból, melybe az asszony elgubózta
-magát, megértette, hogy az állapot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> sokkal komolyabb, mint
-képzelte: már nem lehetett a dolgot jóvá tenni. Ujabb hazugságokkal
-igyekezett segíteni magán, de a hazudozások kimesterkedett
-szövevénye, a helyett, hogy megingatta volna, csak megerősítette az
-asszony keserű meggyőződését, s ha ügyesebben hazudott volna is:
-most már beszélhetett akármit! Különösen súlyossá tette a helyzetet
-az, hogy az asszony nem csinált patáliát, nem tett
-szemrehányásokat, nem sírt és nem panaszkodott: csak mintha a
-szivében megrepedt volna valami, a mi eddig egész volt, mintha a
-lelkében kiapadt volna az élet leggazdagabb forrása, nem az volt
-többé, a ki régen.</p>
-<p>Ez volt életének legnagyobb válsága. Egy egész világot vesztett,
-mert eddig egész világa a családi élet volt, melyet erős hit
-sugárzott be: a kölcsönös, a tiszta szerelem vallásos hite. Ez a
-hit most romba dőlt, s a megrázkodtatás nyomán egész gondolkozása
-kifordult sarkából. Az életről és a kötelességekről való felfogása
-elveszítette alapját. Iránytű nélkül maradt gondolatai nem találták
-meg a cziklonból kivezető utat, s életének kormánytalan hajója
-czéltévesztetten haladt előre, a merre a felszabadult, magára
-hagyott elem, a képzelet sötét árja vitte. Egy pillanatig azt
-hitte, hogy magára hagyatva, előbb vagy utóbb az örvénybe kell
-kerülnie. De gyermekeinek hangjára fölocsudott káprázatából. A
-tudat, hogy nincs egyedül, hogy ezért nem szabad elvesznie a
-Scyllák és Charybdisek között, hogy czélja van, mert kötelességei
-vannak, s mert a mi az életben a legtöbb, még megmaradt neki:
-magához térítette.</p>
-<p>Az igaz, hogy eleinte lázongott egy kicsit, önzése tüzelt s egy
-pár haszontalan elmélkedésben természetes jogait hánytorgatta: de
-mindez csak hadgyakorlatlárma, görögtűz és akadémiai bölcselkedés
-volt. Sokat <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> forgatta fejében a megtorlás
-gondolatát, bebizonyította magának, hogy a megtorláshoz jogot érez,
-de tudta, hogy ez puszta elmélet, s örökkön puszta elmélet fog
-maradni. Hiszen ha a megtorlás lehetséges volna lealacsonyodás
-nélkül! Hiszen ha elég volna a szennynek a látszata is, s magát a
-szennyet csak emlegetni kellene! És bár csak magamagával
-vitatkozott, elpirult arra a gondolatra, hogy a megtorláshoz
-elkerülhetetlen egy harmadik, nemcsak egy testetlen-lelketlen
-boszúálló eszköz, nem is csak a férfi, hanem egy bizonyos férfi.
-Undorodott ettől a gondolattól, s mikor keresztül villant a fején,
-hogy ugyan ki lehetne a sok száz ismert és ismeretlen alak közül ez
-a bizonyos, önmagát is gyűlölni kezdte.</p>
-<p>Még le se csillapodott s már tisztában volt vele, hogy
-boszúállása, elégtétele arra fog szorítkozni, a mit sértődése,
-fájdalma, utálata természetes következésének tartott. El fog
-zárkozni tőle. Ha férje széttépte életök közösségét, ám lássa, hogy
-mit cselekedett. Az anya teljesíti tovább is kötelességét, ott, a
-hová a gyermekei kötik, s úgy él ezentúl is, a hogy eddig, mintha
-semmi se történt volna; megmarad engedelmes asszonynak is, jó,
-gondos, fáradhatatlan háziasszonynak, sőt mosolyog is néha,
-csakúgy, mint eddig, a gyermekekre való tekintettel, a házi béke
-kedvéért, hálából a multért, emlékéül a meghalt szerelemnek. De ez
-minden. Többet az az ember, a ki őt asszonyi méltóságában oly
-mélyen megalázta, s szerelmében oly kegyetlenül megsebezte, nem
-követelhet tőle; és még ha joga is volna férjének az ő csókjához:
-erről tegyen le örökre. A multról szó se lehet többé; se most, se
-azután soha.</p>
-<p>Elhatározásához hű maradt sokáig. Akárhogy kapálózott a másik,
-az asszony hajlíthatatlan maradt. Hamarosan talán nem is lehetett
-volna máskép; hisz rá se <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span> tudott nézni arra, a ki az ő
-határtalanul odaadó szerelmét ilyen kevéssé tudta megbecsülni. A
-visszás helyzet azonban igen sok idegeskedésnek lett az okozója. Ez
-a sok idegeskedés a házi békét már-már veszedelembe sodorta. És
-mult az idő. A kegyetlen emlék halványodni kezdett. Arra is rájött,
-hogy az a kaland nem lehetett a leggonoszabbak közül való: nem volt
-folytatása, nem voltak következései. A bűnös alighanem szakított
-bűntársával; talán nem is látta azóta. Egyébként pedig ismét jól
-viselte magát, mint régen. Otthon ülő ember volt, a ki, ha kijött a
-hivatalából, másnap reggelig nem vált meg a családjától. Az élete
-az volt, hogy törte magát minél több kenyérért. És végül az
-asszony, a mint felejtett, a mint lehiggadt, átlátta, hogy a mit
-első felháborodásában önérzete parancsának és csalódott szerelme
-kissé sovány elégtételének tartott, voltaképpen olyan gondolat,
-melynek a láz óráinak multán ellentmond a természet és ellentmond
-az erkölcs.</p>
-<p>Ettől fogva a seb gyorsabban gyógyult. Nemsokára már nem fogta
-fel olyan tragikusan a dolgot. Jobban megismerte az életet, az
-embereket, s arra a meggyőződésre jutott, hogy a mi vele történt,
-az világ sora. A házasélet egy majdnem bizonyos kellemetlensége, a
-mibe bele kell nyugodni. Tulajdonképpen ő még nem is
-panaszkodhatik. Ugy látszik, minden férj megcsalja a feleségét: az
-egyik csak egyszer-kétszer, a másik minduntalan, egy életen át, a
-mig csak erényessé nem teszi a vénség és az oldalnyilallás. Vannak
-férjek, a kik képesek a családjuk jólétét is feláldozni egy-egy
-hitvány teremtésért. Némelyik csak a rosszkedvét viszi haza; a
-szerelmet állandóan másutt keresi. A nagy többség megalkuszik
-minden irányban; otthon férj, a házon kivül legény. Az ő férje még
-a legjobbak közül <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> való. Azok közé tartozik, a kik egyszer
-vagy kétszer, valami szerencsétlen órában, kirugnak a hámból, de a
-szivöket mindig megőrzik a feleségöknek. Talán a legeslegjobbak
-közül való, a kiknél a kaland egyszerű baleset volt, mely nem
-ismétlődik soha, mert a leczke használt. Az ilyen első, utolsó,
-egyszeri megtévedésnek igazán nem lehet jelentősége; az érzéshez
-semmi köze, s talán még jó is volt tanulságnak. Nem az az iszákos,
-a ki egyszer a sárga földig leitta magát, hanem az, a ki rendesen
-iszik s a sok szesztől se csíp be.</p>
-<p>És a mint egyre mult és mult az idő, – a mint bizonyossággá vált
-előtte, hogy férje megítélésében nem tévedett s hogy nyugton
-alhatik, mert az efféle históriák ismétlődésétől immár nem kell
-tartania, – a mint látta, hogy a szegény ember hogyan túrja a
-földet, napról-napra, hosszú éveken át, a kenyérért, mindig csak a
-kenyérért, – a mint meggyőződött róla, hogy férje csakis őneki és
-gyermekeinek él, s nincs más gondolata, csak az ő fentartásuk és az
-ő örömük: szeretete ujra kinőtt, mint a tőből levágott haj, melynek
-épségben maradt gyökere idővel ujra kifejti régi pompáját.</p>
-<p>Tiz év multán az egykori fájdalom emléke végképpen elmosódott.
-Kovácsné hajdani szereplése elméjében puszta tudattá vált, mely
-semmiben se különbözött annak megértésétől, hogy férje, a mikor
-vele az oltár elé lépett, nem volt olyan ártatlan, mint ő, hanem,
-mint a többi férfi, ismert nőket a házassága előtt is. A valamikor
-kiállott gyötrelem most már szánalmas kicsinyességnek tűnt fel
-előtte, s szemrehányásokat tett magának, hogy akkor ostobaságból
-annyiszor megbosszantotta a férjét, s úgy elkinozta magát semmiért.
-Milyen gyerekes is volt akkor!…</p>
-<p>Közben komolyabb bánat ejtette hatalmába. Megismerte az élet
-igazi bajait. Átlátta erőlködésük, vergődésük <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span>
-meddőségét. Mi a szerelmesek féltékenykedése, pörlekedése az apa és
-az anya gondjához képest? Milyen kicsiny az asszonyi hóbortnak
-minden kínja ahhoz az emésztő érzéshez hasonlítva, mely akkor fog
-el bennünket, ha gyermekeinkről nem tudunk kedvünk szerint
-gondoskodni! Nélkülözni hagyján; de látni, hogy gyermekeinket se
-tudjuk megóvni a nélkülözéstől! Igen szegények voltak. Sok gyerekük
-lett; szerencsésen mind fölcseperedtek, s a mint a gyerekek nőttek
-és nevelésük egyre többe került, a férj kis hivatalának a jövedelme
-a legszükségesebbre se futotta. A szegény ember mindig több
-mellékfoglalkozást vállalt: előbb csak a délutánját adta el, aztán
-az éjszakája nagy részét is. Az asszony segítségére volt, a
-mennyire tőle telt; a ház körül mindent maga végzett el, s részt
-kivánt férje munkájából is, ha erre mód kinálkozott. De vállvetett
-erőfeszítésüknek csak annyi eredménye volt, hogy éppen napról-napra
-megélhettek. Arról, hogy gyermekeik jövőjét biztosíthassák, le
-kellett mondaniok. Még csak a közel jövőt se tudták biztosítani, a
-mit egyszer-egyszer félredugtak, valami váratlan szükség mindig
-elnyelte, és ekközben az asszony remegve gondolt rá, hogy a
-túlságos erőfeszítés, meg az, hogy mindent elvon magától, csakhogy
-a gyermekeinek több jusson, előbb-utóbb alá fogja ásni férjének az
-egészségét. Talán előbb, mint utóbb. Mielőtt gyermekeiket
-fölnevelhetik, s úgy bocsáthatják ki az életbe, hogy már maguk is
-gondoskodhatnak magukról. Attól fogva, hogy ez a rémkép üldözni
-kezdte, rajta volt, hogy a férjét lehetőleg visszatartsa a
-munkától. Zálogba tette a nem használt kis ezüstjét, hogy
-takarékosságot és fölösleget hazudhasson. Unszolta férjét, hogy
-keressen magának valami szórakozást. Küldte hazulról; nógatta, hogy
-járjon társaságba, nem <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> bánta volna, szórakozzék akárhogy. De
-az ember tudni sem akart a pihenésről.</p>
-<p>Ilyenkor, ha a szórakozás szükségességéről vitatkoztak, néha
-napján felvillant az asszony fejében ama régi esemény emléke. De
-Kovácsné most már a humort képviselte életök küzdelemmel teljes,
-bús történetében. A humort, mely némi derűt sugároz az élet örök
-szomorúságára. Az a gondolat, hogy az ő öregének is megvolt a maga
-kis regénye, megenyhítette, szinte megvigasztalta. Azelőtt szomoru
-volt, ha Kovácsnéra gondolt; most, ha eszébe jutott Kovácsné,
-mosolygott. Aztán, a mitől félt, bekövetkezett. Férjét hatalmába
-kerítette az a lassan, de biztosan gyilkoló betegség, mely néha
-talán ad egy kis haladékot, de soha se kegyelmez. Még messze voltak
-czéljuktól, s a rém már megjelent. Micsoda feladat várt rá! Szemben
-a könyörületet nem ismerő halállal, s szemben a vigasztalan,
-kiszámíthatatlanul rettenetes jövővel, el kellett ásnia szörnyű
-titkát szíve legmélyére; el kellett titkolnia kétségbeesését a
-szegény, kedves halálra ítélt és semmit se sejtő gyermekei előtt;
-mosolyt kellett hazudnia arczára, mialatt betegét ápolta, s
-perczről-perczre látta erejének hanyatlását; e mellett el kellett
-látnia a házat a máris kevesebből s majdnem egyedül; a gyöngédség
-hajthatatlanságával kellett kierőszakolnia, hogy férje szabadságot
-kérjen, letegyen minden munkáról, eljöjjenek ide, az üdülőhelyre, s
-megtegyenek mindent, a mit a beteg életének minél tovább fentartása
-követel, s a mit a beteg mind feleslegesnek vél. És mikor zokogni
-szeretett volna, tréfálkoznia kellett: mert, a mióta lefeküdt,
-aggodalmak kezdték gyötörni azt a lényt, a ki életének öröme volt,
-a kit oly határtalanul szeretett, s a kit nemsokára el fog
-veszíteni.</p>
-<p>Ezekben a rettenetes napokban bizony nem igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> jutott
-eszébe Kovácsné. Egyetlen-egyszer történt, s akkor is úgy gondolt
-rá, mintha ez az asszony egykor valami szivességet tett volna neki.
-Szinte hálásan; hisz Kovácsné csak kellemes perczeket szerzett az ő
-betegének. Talán szerette is egy kicsit azt, a ki neki a legdrágább
-a világon. És ha az öreg doktor azt mondta volna neki, hogy a régi
-ideál egy csókja egy napra megszüntethetné a lázat, ó milyen
-örömmel rohant volna Kovácsnéért, ő maga, fiákeren!</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>– Ugyan hogy jut eszedbe Kovácsné? – kérdezte az asszony
-érdeklődve.</p>
-<p>– Egy kicsiségről. Arról, hogy ez a Miss Ellen, pusztán az
-udvariasságával, a nélkül, hogy kaczérkodással lehetne vádolni,
-milyen ügyesen hálózza be az öreg Abderdale lordot. Lépre tudja
-vinni a vén szamarat, tisztára azzal, hogy mikor egyedül marad
-vele, olyan tisztelettel beszél hozzá, mint ha az apját látná
-benne. A lordra hatással van ez a nagy meglapulás. A lángelmének
-szóló hódolatnak véli az áhítattal teljes, odaadást színlelő, hazug
-tekintetet. Látod, ez igaz vonás. Minthogy az asszonyok nem szoktak
-a férfiakkal udvariaskodni: az öregedő embert már ezzel a
-szokatlan, olcsó udvariassággal is meg lehet ejteni. De úgy
-látszik, ezt csak a legravaszabb nők tudják, mert kevés ármányos
-személyt látni, a ki ezzel az ártatlannak látszó, s visszafelé egy
-cseppet se veszedelmes eszközzel dolgozik. Én például csak
-egyetlenegy asszonyt ismertem, a ki udvariaskodott: Kovácsnét.</p>
-<p>– Még most is gondolsz rá?</p>
-<p>A beteg elmosolyodott. <span class="pagenum"><a name="Page_264"
-id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>– Hogyne! – szólt jókedvűen. – Az utolsó szerelmét nem felejti
-el az ember.</p>
-<p>Az asszony, a kit boldoggá tett, hogy a beteg egy perczre
-elszórakozik, örömmel adta a duzzogót.</p>
-<p>– Ej, hát illik ilyet mondani nekem?!</p>
-<p>– No, azt nem fogod bebizonyítani, hogy nem illik. Tudod te azt
-jól.</p>
-<p>– Biz én nem tudom.</p>
-<p>– Beszélhetsz nekem! Régen tisztában vagy te az egész
-históriával.</p>
-<p>– Az igaz, de nem szép, hogy emlegeted.</p>
-<p>– Mért ne emlegetném? Olyan szépen értekezhetünk most már erről
-a félbenmaradt regényről, akárcsak a mythológiáról. Kovácsné nem
-fog bennünket még egyszer összeveszíteni. Mint régen, semmiért,
-hogy vinné el az ördög!</p>
-<p>– Szépen beszélsz az utolsó szerelmedről.</p>
-<p>– A mint érdemli.</p>
-<p>– Látod, kisül, hogy a regény komolyabb volt, mint képzeltem. És
-mégis azt mondod, hogy semmiért veszített össze bennünket.</p>
-<p>– Persze, hogy semmiért.</p>
-<p>– Nem értem. A nélkül, hogy kérdeztelek volna, elismered, hogy
-ugyancsak foglalkoztatott annak idején…</p>
-<p>– Nem annyira, mint gondolod. Érdeklődtem iránta, az igaz, de
-utolsó szerelmemnek csak tréfából mondtam. És minthogy semmi se
-történt közöttünk…</p>
-<p>– Csak nem akarod elhitetni velem, hogy nem volt viszonyod
-vele?</p>
-<p>– Komolyan kérdezed? Akkor hát elmondom; úgyse sok, a mit
-mondhatok. Elmondhattam volna régen, de nem akartalak bosszantani
-vele. Akkor, akkor nagyon izgatott téged ez a szamárság; a
-legokosabb volt nem bolygatni és elfelejteni az egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-ostobaságot. És hiába gyóntam volna meg az igazságot: nem hitted
-volna el, mert az az egy pár füllentés elkeserített. Pedig erre a
-hazudozásra is csak az vitt rá, hogy megóvjalak a legcsekélyebb
-nyugtalanságtól is, mert ez nagy ár lett volna a híres regényért.
-Most már téged se izgat többé, akármi történt. Azt hiszem, nem
-bosszantana nagyon, bármit beszélnék el, tizenöt év, egy fél élet
-multán. Hát elmondhatom. Egyszer eljött a hivatalomba valami
-dologban. Érdeke volt, hogy meghódítson, s elkezdett komédiázni, a
-Miss Ellen módjára. Ostoba voltam, mint Lord Abderdale, és
-fölkeltette az érdeklődésemet. Ez nem lett volna baj; a baj ott
-kezdődött, hogy észrevette a dolgot. Igazán nem tudnám elmondani,
-mi történt bennem akkor. Valami válságon estem át ebben az időben.
-Sokat foglalkoztatott, izgatott, s néha fellázított az a gondolat,
-hogy a folytonos, kicsinyes és keserves munkában kell egy pár év
-mulva megöregednem. Éreztem, hogy búcsúzik tőlem az ifjúság, s az
-járt a fejemben, hogy vannak, a kik zajos örömek közepett,
-változatos lelki izgalmaknak élve nyargalják végig ezt a rövid
-pályát. Megirígyeltem szabadságukat, érzéseiknek bőségét, életüknek
-nagyszerűségét, s kikivánkoztam a munkával agyonterhelt mindennapi
-egyformaságból. Az otthon melegének a megbecsülése se tudott
-kibékíteni azzal a gondolattal, hogy még egy pár év, s aztán minden
-szép bolondságról le kell mondani örökre. Akkortájt a gyereksírás
-egyhanguságából és a házi bajok prózájából is több részünk volt,
-mint hogy a családi érzés legyőzhette volna az idegességemet. Aztán
-a boldogságnak, mint a levegőnek, jóformán csak a hiányát érzi az
-ember; a míg megvan, nem jut eszünkbe, nem gondolunk rá, hogy
-elveszíthetjük; megszokjuk, természetesnek találjuk, hogy megvan, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> néha nem is tudjuk, hogy boldogok
-vagyunk, a mint nem vesszük észre, hogy lélekzünk. Ebben a válságos
-időben jelent meg ez az asszony minden álnokságával. S mikor
-észrevette a hatást, megjelent ujra. Mindig apró érdekek mozgatták,
-s csak az összeköttetéseimet és a szolgálataimat akarta
-felhasználni. De én egy kis ideig azt képzeltem, hogy érdeklődik
-irántam és ragaszkodik hozzám. Ez nem volt sok, nem volt nagy
-dolog, de akkor nekem a mindennapiságból való szabadulást, a
-változatosságot, a homályosan óhajtott valami mást, a
-kicsinyességekből való fölemelkedést, az utolsó fiatalságot
-jelentette. Lehet, hogy messzire elment volna az érdekeiért, s
-látogatásainak, találkozóinknak az lett volna a folytatása, a mivel
-vádoltál; nem tudom. Mindenesetre voltak czéljai velem, mert a
-névtelen árulkodó, most már meg vagyok róla győződve, nem lehetett
-más, csak ő maga. De egyelőre az orromnál fogva vezetett, s
-észrevettem, hogy bolonddá tesz. Ezzel aztán véget ért a regény,
-mert attól fogva, hogy a hályog lehullt a szememről, elveszítette a
-hatalmát velem szemben. Átláttam, mit koczkáztatok egy kis
-léhaságért; egyszerre feltámadt bennem annak a tudata, hogy ez az
-asszony veszedelembe sodorhatja a családi békességemet, a te
-nyugalmadat, a gyerekek érdekét, s egykor talán arra is rábirhatna,
-hogy az ő érdekeiért megrövidítselek benneteket, a nélkülözőket!
-Elhatároztam, hogy szakítok vele, s szakítottam is, mielőtt nagyobb
-bajba bonyolódhattam volna. Akkor, a mikor összeveszített
-bennünket, azért találkoztam vele, hogy visszaadjam a leveleit,
-mert visszakövetelte ezeket az óvatos semmiségeket, azt hiszem,
-csak hogy alkalma legyen még egy találkozásra. Meglehet, a névtelen
-árulkodásnak is az volt a czélja, hogy kiugraszszon az otthonomból
-s tovább is hatalmában tartson. Aztán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> nem
-láttam többé, mert nem akartam látni. Ez történt, semmi egyéb. Most
-már elhiheted nekem. Mi az? Te sirsz? Mi bajod?</p>
-<p>Igen, sirt. Arra gondolt, hogy:</p>
-<p>– Tehát a mulatók örömeiből még azt a csekély részt se vette ki,
-a melyért megszenvedett! Tehát »a regénye« is csak bajt és
-bosszuságokat szerzett neki!</p>
-<p>Ebben a váratlan fölfedezésben egyszerre maga előtt látta az
-elcsigázott testű szegény ember életének egész szomorúságát,
-nélkülözéseinek hosszú sorát, vergődésének mindhalálig végzetes
-folytonosságát, erőfeszítésének hiábavalóságát, elmetélt szárnyu
-lelkének fel-felberzenkedését, bukásait és elnyomorodását, az egész
-küzködéssel teljes életet, mely csak a szenvedésért folyt le, és
-azért, hogy a szenvedést legyen kire átörökíteni. Még egyszer,
-utóljára, fellázadt az igazság nélkül való, a könyörtelen, a
-mindenható végzet ellen, és a sok, sok visszafojtott keserűségből
-két nagy könnycsepp kicsordult.</p>
-<p>A beteg nem találta ki, milyen mélyről jöttek ezek a
-könnyek.</p>
-<p>– Még most is bánt ez a dolog? – kérdezte meghatottan. – Azt
-hittem, mosolyogni fogsz rajta.</p>
-<p>– Nem, nem ez bánt – szólt az asszony, és megcsókolta a beteg
-kezét. – Arra gondoltam, hogy mennyi bajt, mennyi bosszuságot
-okoztam neked, semmiért!</p>
-<p>– Nem te voltál a hibás, hanem én. És igazad volt, hogy nem
-hagytad a gyerekeink jussát. Még csak az kellett volna
-szegényeknek, hogy az apjok szoknyák után kezdjen szaladgálni!
-Mikor so’se volt egyéb vagyonom, csak az időm, ha ugyan az idő
-pénz, a mit én, megvallom, nem vettem észre. No de olvasd tovább a
-regényt. Hol hagytuk el? <span class="pagenum"><a name="Page_268"
-id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>– Igaz, a regény. De hol is hagytuk el hát? Itt valahol. Várj
-csak, mindjárt megtalálom. Itt van… Dorrington lord idegesen
-pödörgette szőke bajuszát. »Ön csak játszik velem, Miss Ellen –
-szólt komoran. – Azt mondja, hogy szeret; de hogyan higyjem el ezt,
-ha minden jöttmentre rámosolyog?!« Miss Ellen nevetett…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<h2>PEABODY.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Peabody úr huszonhárom éves korában rőföskereskedősegéd volt, a
-ki gyönyörűen tudta mondani a hölgyeknek angolul, hogy:
-»Esszolgejn!«</p>
-<p>Peabody úr szőkeségben szenvedett, arcza temérdek roastbeef és
-Worcestershire-mártás emlékét elevenítette fel, s hogy életrajzunk
-teljes legyen, tegyük hozzá, hogy Peabody úr zavartalanul örvendett
-a gondviselés ama megbecsülhetetlen adományának, a melyet a
-<i>Magyar Nyelvőr</i> előtt életvidámságnak szoktunk nevezni.</p>
-<p>Egy szép vasárnap délután Peabody úr meglátogatta gondolatainak
-hölgyét, Mrs. Silverstring-et, a polgári erényekben gazdag Mr.
-Silverstring idejekorán hátrahagyott özvegyét.</p>
-<p>A fenkölt lelkű asszonyságnál éppen nagy társaság volt. A
-Peabody úr haja negédesen kétfelé volt választva s megjelenése igen
-jó hatást tett.</p>
-<p>– Mr. Peabody! – Mrs. Evergreen, Mrs. Weatherford, Mrs.
-Hopkins.</p>
-<p>Peabody úr hírből igen jól ismerte ezeket a kitünő hangzású – a
-papirkereskedés és a czipőszállítás plutokracziájában igen népszerű
-– neveket. Elégedetten morzsolgatta bajuszát, midőn egy sötét
-sarokban valami kis feketeséget vett észre, melyből két parázs
-világított elő. <span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>– Mr. Peabody! – Miss Fulmen.</p>
-<p>A kis feketeség megilletődötten kelt fel s úgy nyujtotta
-czérnakeztyűs kezét.</p>
-<p>– Ki ez a Miss Fulmen? – kérdezte később Peabody úr, teázás
-közben, fuvola hangon beszélgetve Mrs. Evergreen-nel.</p>
-<p>– Miss Fulmen az úgynevezett Fogkirálynő – magyarázta Mrs.
-Evergreen. – Szombatonkint játszik az Alhambrában. A legmagasabb
-trapezre ráerősítenek egy fél-méternyi sodronyt; Miss Fulmen
-leereszkedik a trapezről, s a fogaival ebbe a sodronyba
-kapaszkodva, a levegőben elhegedűli a God save the Queen-t. Aztán
-ledobja a hegedűt, s a fogain lógva, egy fél tuczatszor végig
-hintázza a nézőteret.</p>
-<p>Peabody úr rajongott a művészetekért, s érdeklődve tekintett a
-művésznőre, a ki csöndesen, szerényen üldögélt a legsötétebb
-sarokban. A két parázs hálásan világított rá vissza.</p>
-<p>Véletlenül egy időben távoztak el, s mivel odakünn szitálni
-kezdett az eső, Peabody úr felajánlotta a művésznőnek úgy
-esernyőjét, mint kiséretét.</p>
-<p>– Szép kisasszony – szólt, szabadon Faust nyomán – lehetek oly
-merész, karom s kiséretem ajánlanom?</p>
-<p>– Nem vagyok én sem szép, sem kisasszony – felelt Miss Fulmen,
-de azért elfogadta a kiséretet.</p>
-<p>– Hol lakik a kisasszony? – kérdezte Peabody úr, nem éppen pazar
-elmésséggel.</p>
-<p>– Piccadilly, 127., hetedik emelet, 289-ik ajtó.</p>
-<p>Mikor oda értek, megköszönte az esernyőt, s Peabody úr
-engedelmet kapott, hogy jövő vasárnap látogatást tehessen a hetedik
-emeleten, Piccadilly, 127. <span class="pagenum"><a name="Page_271"
-id="Page_271">-271-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A Fogkirálynő öt fi- és hét nővérével, továbbá két mamájával,
-kik közül az egyik a valóságos, a másik pedig a nagymamája volt,
-harmadfél szobában lakott, abban a szegényes, de tiszta lakásban,
-melyet a kegyes olvasó régmult idők elbeszéléseiből már jól
-ismer.</p>
-<p>Peabody úr el volt ragadtatva.</p>
-<p>És ettől fogva nem csupán vasárnapokon jelentkezett, hanem
-keddenkint, sőt olykor pénteken is. Utóbb, maga se vette észre,
-mindennapossá lett. Hat órakor, mikor ebéd-időre becsukták a
-boltot, egy negyedóra alatt végzett a roastbeef-jével, hogy egy
-félórára elszaladhasson Piccadilly 127.</p>
-<p>Végre szenvedélye oly mértéktelenné vált, hogy koronkint el is
-mulasztotta a roastbeef-et.</p>
-<p>Egy vasárnap délután Peabody úrnak vakmerő gondolata támadt. Öt
-perczig a mamák és testvérek közül senki se volt a szobában, s
-Peabody úr hirtelen rövid szónoklatot engedett meg magának, mely
-így kezdődött:</p>
-<p>– Kisasszony, én nem házasodhatom meg; de a nélkül, hogy gazdag
-volnék…</p>
-<p>Miss Fulmen eleinte úgy nézett rá, mint egy halálra ijedt gím,
-mely egy lokomotiv vörös lámpáit pillantotta meg. Aztán görcsös
-zokogásra fakadt s visszavonult a legsötétebb sarkába annak a
-szobának, melyet előbb nem mertünk egész számmal jelezni.</p>
-<p>Peabody úr nem nagyon haragudott érte, hogy kosarat kapott.
-Ellenkezőleg, valami kellemes bizsergést érzett a lapoczkái körül.
-Egy darabig társalogni igyekezett a fi- és nővérekkel, de mikor
-látta, hogy a kis feketeség nem jön vissza se egy, se két óra
-mulva, búcsút vett a jófogu társaságtól. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>Másnap tartott tőle, hogy nem fogják beereszteni. Beeresztették.
-Miss Fulmen csak annyit mondott neki:</p>
-<p>– Peabody úr, ön nagyon jó ember, de máskor ne beszéljen olyan
-bolondokat.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Midőn Mr. Peabody, az idősb, a sétabot-esernyők lángelméjű
-feltalálója, az ifjabb Peabody úrtól azt a meglepő közlést
-hallotta, hogy emez, a City legrégibb családjai egyikének
-sarjadéka, feleségül akarja venni Miss Fulment, az úgynevezett
-Fogkirálynőt, – így kiáltott fel mordul:</p>
-<p>– Hamar, fiaim, cselédeim!… keressétek meg hamar jól ismert
-angol hidegvéremet, mert mindjárt megpukkadok!…</p>
-<p>– Ideje már, hogy uj és jobb fogakat hozzak be a családba –
-szólt ifjabb Peabody úr és eltávozott.</p>
-<p>Fölvette ünneplő kabátját, szép szalmaszín keztyűt vásárolt,
-mely igen jól illett szalmaszín hajához, s fénylő czilinderét
-villogtatva, a szokottnál ünnepiesebb magatartással állított be a
-Fogkirálynőhöz. Kiváncsi volt rá, vajjon tud-e Miss Fulmen
-mosolyogni is.</p>
-<p>De alighogy előadta immár megtisztelő ajánlatát, Miss Fulmen,
-Peabody úr meglepetésére, ismét csak görcsös zokogásra fakadt. Most
-azonban nem vonult vissza, hanem ott maradt a székén s a tenyerébe
-hajtotta a fejét.</p>
-<p>– Én nem fogom önt megcsalni, Peabody úr – szólt, mikor
-lecsillapodott. – Ön jobbnak hisz engem, mint a milyen vagyok.</p>
-<p>És elmondta neki Denise történetét, melyet a kegyes olvasó nem
-angol átdolgozásból, mint Peabody úr, hanem az ifjabb Dumas
-drámájának hű fordításából, a szinpadról jól ismer. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>– Hm – szólt Peabody úr.</p>
-<p>Ebben a két mássalhangzóban kimerült az egész bölcsesége.</p>
-<p>Ha véletlenül nincs tükör a szobában, meglehet, ez az elbeszélés
-soha sem iródik meg. De a mint Peabody úr megpillantotta szemközt
-szalmaszín fürtjeit, melyek kaczéran borultak homlokára, frissen
-sütött bajuszát, melynek szép, egyenes szálai ékesen szóló
-kifogástalansággal árnyékolták orrát, s végre pompás kabátját, mely
-némán, de határozottan tagadta meg a rokonságot az »uraságoktól
-levetett« ruhákkal – kész volt az elhatározása.</p>
-<p>A szónoklata ez alkalommal nem emelkedett felül a
-középszerűségen, de érthető volt. Mr. Peabody visszavonult.</p>
-<p>A kis feketeség pedig bemenvén két negyedrésznyi szobájának
-legsötétebb zugába, harmadszor és utóljára: görcsösen zokogott.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Öt esztendő multán Peabody úr, a ki immár nem volt az ifjabb,
-hanem az egyetlen, szerény, de csinos örökségével, ragyogó
-nyakkendő-űzletet nyitott a Regent-Street-en. Pár hónappal később
-meg is házasodott, nőül vevén egy virágzó papirkereskedést s
-függelékül egy gömbölyü kis hölgyet, a ki nagyobb előkelőség
-kedvéért az orrán keresztül beszélt, Mrs. Alexander-regényeket
-olvasott, sokat evett, még többet sóhajtozott, igen közönségesnek
-találta Peabody urat s a mellett örökkön gyümölcsözött.</p>
-<p>A házassági regények rendesen kétfélék. Némelyikben a
-nyilvánosság számára éppenséggel nem történik semmi; ez az A)
-osztály. De vannak olyanok is, a melyekben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> az
-események szédítő gyorsasággal követik egymást. Ez a B)
-osztály.</p>
-<p>A Peabody úr házassági regénye a B) osztályba tartozott.</p>
-<p>Csak végig siklanunk lehet az események tömegén. Ime a
-legfontosabbak:</p>
-<p>Peabody úr házasságának mindjárt első évében vastag barátságba
-keveredett Sir Butterfly-jal, Ő Felsége legvitézebb kapitányával.
-Mindennap együtt sakkoztak és mindennap Sir Butterfly veszitett.
-Peabody úr majdnem úgy szerette a kapitányt, mint a feleségét.</p>
-<p>Mrs. Peabody ebben az egy pontban tökéletesen egyet értett a
-férjével, sőt még túltett a férjén. Ő egész határozottan jobban
-szerette a kapitányt, mint Peabody urat. A kapitány jó ember volt,
-szerette mind a kettőjüket.</p>
-<p>Peabody úr sokáig nem tudott az utóbb emlitett érzelmi
-árnyalatokról. De kevéssel azután, hogy Mrs. Peabody a negyedik
-figyermekkel örvendeztette meg, a tulajdon szemével kellett
-meggyőződnie róla, hogy Mrs. Peabody keleti nagylelkűséggel
-értelmezte a vendégszeretetet. Peabody úr szemlét tartott az ifjabb
-Peabody-akon. Úgy találta, hogy a kis matrózok nem vörösek, mint ő,
-hanem olajszínűek, mint a kapitány. Még a csákószíj nyomát is ott
-látta az arczukon.</p>
-<p>Házasságtörési pert inditott, melyből diadalmasan került ki,
-mint Pyrrhus az ismeretes csatából. Sir Butterflynak le kellett
-mondania Ő Felsége hadseregében viselt rangjáról s a fele vagyona
-ráment a kártérítésre.</p>
-<p>Peabody úr elgondolta, hogy milyen szamarak az emberek a
-kontinensen.</p>
-<p>– Csak egy bosszú van – szólt magában. – Fizessen a gazember!
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>Aztán rendesen eljárt a sakk-klubba, két pohár sherryvel többet
-ivott esténkint, az utczán utána ment a lányoknak és kitünően
-érezte magát.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Ujabb öt év mulva Peabody úr szerencsétlenül járt.
-Meggazdagodott a saját hibáján kívül.</p>
-<p>A dolog úgy esett, hogy elkezdett a tőzsdén krajczárkodni, mert
-kitünő számítónak tartotta magát. Egyszer nagy ügyetlenséget
-követett el; vett, mikor eladnia kellett volna. De még annyi ideje
-se volt, hogy a homlokára üthessen, a hiba ördögien ravasz
-számítássá, a vén boszorkány tündérré változott át. Váratlanul
-háborus hírek érkeztek, valahol lepuskáztak tiz-tizenöt albánt, s a
-Peabody úr fegyvergyár-papirjai őrülten ugráltak felfelé. Minden
-albán egy-egy ezer fontot ért neki.</p>
-<p>Peabody úr tanulékony ember volt s a nyereségével hátat
-fordított a tőzsdének. Kiköltözött az uj világba s a
-sétabot-esernyők maradékából, a nyakkendő-üzletből, Sir Butterfly
-kártérítéséből és a lepuskázott albánokból megvásárolt egy szép
-területet, a hol dohányt akart ültetni. A számítás ugyan silány
-volt, de Peabody úr szamarat keresett és királyt talált. A birtokon
-naftát fedeztek fel. A környékbeli rossz orrúak sehogy sem akarták
-elhinni a csodát. Pedig biz az nafta volt, jó, büdös, elsőrangu
-nafta; öröm volt szagolni.</p>
-<p>Peabody úr kedvet kapott a mulatsághoz. Harczot kezdett a kis
-naftásokkal és lecsepülte őket. Ő lett a Nafta-király.</p>
-<p>Mikor aztán a füle se látszott ki a milliókból, visszavonult az
-űzlettől, egy kis sétát tett az öt világrészben, s úgy találta,
-hogy ez az egész élet nem ér egy batkát sem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>Haza hajókázott Angliába, s nem tudván mit csinálni,
-beiratkozott az Ifju Óriások klubjába.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Peabody úr negyvenöt éves korában azon a nézeten volt, hogy
-gazdag embernek lenni nagyon unalmas.</p>
-<p>Eleinte ugyan tetszett neki az a tudat, hogy az ő orosz
-szürkéinél nincsenek szebb orosz szürkék a hármas királyságban, de
-egy hónap mulva már úgy tűnt fel előtte, mintha orosz szürkéken
-jött volna a világra, s nem tudta megérteni, hogyan lehetnek el az
-emberek orosz szürkék nélkül. És végre is több roastbeef-et most
-sem tudott enni, mint rőfös-kereskedő korában, a sherry kezdte
-émelyiteni, a sakk száz aranyban sem érdekelte jobban, mint fél
-shillingben, s meg kellett győződnie róla, hogy azok a hölgyecskék,
-a kiknek ő palotákat vesz, voltaképpen igen szemtelen
-teremtések.</p>
-<p>Vett magának egy gyönyörű kastélyt Skócziában, s úgy találta,
-hogy az élet ott szörnyen egyhangu. Bejárta azokat az országokat, a
-melyeket még nem ismert, s átlátta, hogy: »plus ça change, plus
-c’est la même chose.« Megpróbált mindenféle sportot. Futtatott, s
-arra a tapasztalásra jutott, hogy egyszer egyik ló jön be elsőnek,
-másszor a másik, s hogy ez elvégre is mindegy. Elkezdett
-politizálni, de nem talált olyanokra, a kik vitatkozzanak vele,
-mert a kiket leghevesebb ellenfeleinek hitt, sorra kinálták neki a
-meggyőződésüket. Csónakázni akart, de ez nem tett jót az
-egészségének. Megpróbált vadászni, de arra a meggyőződésre tért,
-hogy az egész mulatságban csak a hazugság ér valamit. Különféle
-fajtáju kutyákat tenyésztett, és megutálta a kutyákat.</p>
-<p>Végre még egy utolsó kisérletet tett a legritkább sporttal: a
-jótékonyság sportjával. <span class="pagenum"><a name="Page_277"
-id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>Ez a kisérlet is balul ütött ki. A kikkel jót tett,
-megbotránkozva kérdezték: »Vajjon honnan lopta a vagyonát?!« Csak
-egy derék ember akadt, a kit lábra állított, s mégis szelidebb
-véleménynyel volt róla. Ez nem képzelte tolvajnak, csak azon
-tépelődött: »Vajjon micsoda bűnt akar jóvá tenni a
-jótékonyságával?!«</p>
-<p>Peabody úr, hogy bosszút álljon hálátlan szegényein, leült s
-megirta a végrendeletét, melyben nekik hagyta az egész vagyonát.
-Hadd marakodjanak érte.</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Egyszer, estefelé, Peabody úr ott állott az Ifju Óriások egyik
-utczai ablakánál, mely akkora volt, mint egy templomajtó, és nézte
-a ködpalástba burkolt trafalgari győztest, a hamuszínű, roppant
-kőfalakat, melyek tejes párában úsztak, a lassankint
-fel-felcsillanó gázlángokat, s két utczalámpás közt egy fiatal
-párt, a kik egy kis lányt vezettek kézen fogva.</p>
-<p>Az ebéd silány, a levegő nyirkos, az est szomorú volt. Peabody
-úrnak nem volt semmi dolga a világon. S mert nem tudott okosabbat
-tenni, gondolkozott. Az jutott eszébe, hogy:</p>
-<p>– Engem még soha se szeretett senki.</p>
-<p>Belülről egy hang riadt rá vissza, az a bizonyos hang, mely
-mindig a legigazabbat mondja, de a mely egyszersmind a leghalkabban
-szokott beszélni. Ez a hang így pirított rá:</p>
-<p>– De te se szerettél soha senkit! És ez még nagyobb
-nyomorúság.</p>
-<p>Peabody úr elkezdett vitatkozni önmagával, és egy név villant
-keresztül a fején:</p>
-<p>– Fulmen! <span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>Mi lett a kis Fulmenből?! Bizony már vén asszony lehet azóta.
-Huszonhárom esztendő nem gyerek idő.</p>
-<p>Nem sajnálta leszállni pénzes zsákjainak piedesztáljáról, s
-fölfedte érdeklődését egy fürkészésre termett férfiúnak. Bizonyára
-nem volt könnyű megtudni a dolgot. Az Alhambra huszonhárom év alatt
-elég sűrűn változtatja a műsorát. De a Peabody úr pénzével egy
-hangyát is megtaláltak volna.</p>
-<p>Kiderítették tehát azt is, hogy mi lett a kis Fulmenből. Nem
-történt vele egyéb, csak éppen az, hogy meghalt.</p>
-<p>Egyszer tudniillik a szegény kis miss fogfájást kapott és
-belepusztult a fogfájásába. Más ember, ha a foga fáj, legfeljebb
-nagyokat ordít. A miss ellenben egyszerűen leesett a trapezről.
-Felfogták ugyan a hálóval, de agyrázkodást kapott, s a betegséget
-nem tudta kiheverni. Történt pedig mindez hat esztendővel az
-elválásuk után.</p>
-<p>A kis feketeség tehát már régen, nagyon régen visszavonult a
-legsötétebb zugba. Peabody úr elővette zsebkendőjét, s két
-utólagos, tizenhét évvel elkésett könnycseppet szentelt a
-Piccadilly 127. emlékezetének.</p>
-<p>Abban a pillanatban, mikor megtudta, hogy Miss Fulmen nincs
-többé életben, megszülemlett benne a szent meggyőződés, hogy ő, Mr.
-Peabody, a Fogkirálynő miatt vált szerencsétlenné. Ez a boldogtalan
-szerelem volt az ő életének átka.</p>
-<p>– Egy nőt szerettem – sóhajtott fel – s ez is oda adta magát
-másnak!</p>
-<p>Akkor este véletlenül a hármas királyság egyik büszkeségével, az
-élethossziglan kinevezett koszorús költővel sakkozott. Sok
-mindenféle szeszt nyeltek le, s játék után szerelemről
-beszélgettek.</p>
-<p>– Én is szerettem egyszer egy kaczér leányt – szólt Peabody úr.
-– Fulmen volt a neve. <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>A koszorús költő, gyöngéd figyelmességből Peabody úr iránt, a ki
-a koszorús unokaöcscsét betette valami bankházba, megirta a
-történetet egy költői elbeszélésben, mely unalmas és hideg volt, de
-bővelkedett szép képekben és még szebb hasonlatokban. A tartalma az
-volt, hogy a kaczér Fulmen elcsavarja egy ifjú nábobnak a fejét,
-játszik vele, mint macska az egérrel, mig végre az ifjú nábob
-jóéjszakát mond hazájának, s útnak indul Childe Harold nyomán.</p>
-<p>A koszorús már régóta hallgatott; következésképpen a hideg és
-unalmas, de rég várt, s áhitatos figyelemmel olvasott költői
-elbeszélés nagy port vert fel. Azonkívül kitudódott, hogy az ifjú
-nábob alakja alatt a Peabody úr érdekes egyénisége rejtőzik.
-Mindenki csak erről a régi és nagyérdekű szerelmi történetről
-beszélt, s Peabody urat és Fulment úgy kezdték emlegetni, mint a
-hősmondák alakjait. Egy törekvő ifjú költő, a ki már rég óhajtotta,
-hogy a koszorús legkitünőbb tanítványának nevezzék, sietett
-beleszeretni a mester hősnőjébe, s »Fulmen, démon vagy!« czímen
-szenvedélytől lángoló költeményt irt, mely egész iskolát csinált.
-Pár hónap mulva Angliában minden ifjú lantos Fulmen miatt
-nyöszörgött.</p>
-<p>Így keletkeznek a legendák.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>És így keletkezett ez az életrajz is, mert Peabody úrról csak
-annyi bizonyos, hogy szegény sorsból sokszoros milliomossá küzdte
-fel magát, s hogy ő volt a világ legjótékonyabb embere, a ki összes
-millióit a szegényekre hagyta.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<h2>AZ UTOLSÓ NAP.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Reggel beállított a főhitelezőjéhez és haladékért könyörgött
-neki.</p>
-<p>– Mintha ezt a nótát már hallottam volna! – szólt a hitelező. –
-Nem fizetni és megint nem fizetni, jól van!… de soha se
-fizetni!…</p>
-<p>– Ej, ön jól tudja, hogy volt idő, a mikor, sokáig, pontosan
-fizettem!… És, éppen azért rimánkodom haladékért, hogy később
-mindent megfizethessek! Ha tönkre tesznek, akkor csakugyan soha se
-tudok fizetni!… Kettőnk közül nekem nagyobb baj, hogy most képtelen
-vagyok rá!… Egy idő óta, akármit próbálok, semmi se sikerül, és az
-űzletem, mintha megbabonáztak volna, egyre rosszabbul, napról-napra
-rosszabbul fizet. Miért? Nem tudom. Alighanem csak azért, mert
-nincsen szerencsém. Nekem jutott először eszembe, hogy az olyan
-űzletre, a milyen az enyém, ott lesz a legnagyobb szükség, a hol
-vagyok. Előre láttam a városrész rohamos fejlődését; tudtam, hogy a
-hely, a melyet kiválasztottam, forgalmas pont lesz. A versenytársam
-csak utánzott; csak lopta, és tőlem lopta a gondolatot. Aztán ő
-csak másodiknak érkezett, nem elsőnek, mint én, tehát már kevésbbé
-kedvező <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> viszonyok közt. És ő ma gazdag ember;
-nekem pedig kétségbeesetten kell küzködnöm, esztendőkön át, csak
-azért, hogy végképpen el ne merüljek. Ketten vagyunk az egész
-környéken; ugyanazon a téren nézünk farkasszemet. És mig a tér
-másik sarkán neki aranybányája van, az én űzletemet elkerülik az
-emberek, mint valami elátkozott kastélyt. Senki se tudná
-megmondani, miért. Most már azt hiszem, hogy az ő helye jobb. De
-hát tudhattam én, hogy a másik sarok kell a népnek?! Mikor az enyim
-esik közelebb a város középpontjához! Neki szerencséje van, nekem
-nincs, és ezzel vége. Vagy talán ő a dolgosabbik ember? Dehogy! Az
-űzletét az alkalmazottakra bízza; délután a lóversenyen játszik;
-éjjel a mulatóhelyeken szórja a pénzt. De a lóversenyen is nyer, és
-ha költekezik, van neki miből. Én pedig egész életemet az
-űzletemben őrlöm le; magam végzem, a mit csak egyáltalán lehet; ott
-vagyok estig, egész nap, kora reggeltől és rendesen álmatlan
-éjszakák után, mert ha este eszembe jut, hogyan csal meg egyik
-reménységem a másik után, azt hiszem, meg kell őrülnöm, s ne adja
-Isten, hogy el tudjak aludni!… Vagy ő ügyesebb, mint én? Ön ismeri
-mind a kettőnk űzletét; tudja, hogy nem úgy van. S ha mégis úgy
-volna, tehetek róla? De nincs úgy. És még egy. Ő rossz árút ad, én
-jó árút adok; és neki sikerül, nekem nem sikerül.</p>
-<p>– Talán éppen az a hiba – vágott közbe a hitelező – hogy maga jó
-árút ad. Adjon maga is rossz árút. Próbálja meg.</p>
-<p>– És a becsület?</p>
-<p>– Eh, a becsület az, hogy az ember pontosan fizesse meg mindazt,
-a mivel tartozik.</p>
-<p>– Az volna a becsület, a mi nem magától az embertől függ, hanem
-a szerencséjétől? <span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>– Magában kell a hibának lennie.</p>
-<p>– Ha csak a siker után ítélünk, nem mondhat az ember egyebet. És
-én kerestem is magamban ezt a hibát. Nem tudtam kitalálni, mi
-lehet.</p>
-<p>– Bizonyosan többet költ, mint a mennyit a viszonyai
-megengednének. Magának nagy családja van…</p>
-<p>– A családomnak egyre kevesebbel kell beérnie, s én magam régen
-letettem arról, hogy valamire költsek. Megtagadok magamtól mindent,
-még a szükségest is; a sárból is kikaparom a krajczárt; és eladnám
-a bőrömet, csakhogy minél hamarább kiszabaduljak ebből a rettenetes
-helyzetből, a melyben az egész életem csak: gond, gond és ujra
-gond, vesződség, baj, rossz hír, csalódás, fejtörés, fejfájás,
-keserűség, csapás és álmatlan éjszaka, néha, ha nagyon ideges
-vagyok, rémlátások nélkül, s néha, ha nagyon elfáradtam,
-rémlátásokkal. Nem, nem ez az ok. És soha se fogjuk az okot
-megtalálni. Én már eleget kerestem.</p>
-<p>– Magában kell a hibának lennie.</p>
-<p>– Tegyük fel, hogy úgy van. De ha nem tudom kitalálni, hogy mi
-lehet az? Mit csináljak? Elpusztítsam ezt az ügyetlen, ostoba,
-szerencsétlen kezű embert? De hát akkor ki fog önöknek fizetni?</p>
-<p>– Azt az egyet ne tegye. Ellenkezőleg, fizessen.</p>
-<p>– Fizetni fogok, ha élek, mindent megfizetek. De ne tegyék
-lehetetlenné, hogy éljek. Önnek is érdeke, hogy megadja azt a kis
-haladékot!…</p>
-<p>– Haladékot most már nem adok; adtam eleget és végre elfogyott a
-türelmem. Hanem adok egy jó tanácsot. Lássa, ha el akar érni
-valamit, akármit, akárhol, őrizze meg a nyugalmát, és ügyeljen rá,
-hogy föllépése el ne veszítse a bizalomkeltő biztonságot. Ne
-sírjon, ne rimánkodjék; ne emlegesse a bajait és a nyomoruságot. A
-siralmas helyzet nem kelt érdeklődést; ezeket a szomoru dolgokat
-hallgatni <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> is kellemetlen. Vagy mondjuk, hogy
-érdeklődést kelt; sajnálkozást, részvétet, a mennyit akar. De
-semmiesetre se kelt bizalmat. És magának bizalomra van szüksége; a
-mennyi pénze hiányzik, annyi bizalomra. Ehhez pedig egy kis
-föllépés kell. Egy kis magatartás, egy kis férfiasság; egy kis póz,
-ha úgy akarja. Ha el tudja hitetni, hogy hogy csak makacsságból nem
-fizet, csak azért nem, mert meg akarja bosszantani a hitelezőit,
-mint akárhány hitbizományos gróf úr szokta: ez a legbölcsebb, a mit
-tehet. Ne riassza meg az embereket bajainak feltárásával; a
-legmódosabb ember is dühbe jön, hogy ennyi baj van a világon s hogy
-ezen a tengernyi sok bajon ő, ha véletlenül akarna, akkor se tudna
-segíteni! Ez leverő, megalázó, bosszantó; ez csak arra jó, hogy
-elítéljék érte az embert. Lássa, én megvallom őszintén, hogy ön egy
-kis föllépéssel megingathatta volna az elhatározásomat. Megbízható
-embernek ismertem; s azt képzeltem, hogy erősebb, élelmesebb,
-szívósabb. És ön úgy jelenik meg előttem, mint a testet öltött
-kétségbeesés. De hát hogyan bízzam én önben, ha ön maga se bízik
-magában?! »Ne tegyék lehetetlenné, hogy éljek« – micsoda beszéd ez?
-Ez engem vigyázatra int. Ha ön ilyen sötétnek látja a tulajdon
-viszonyait, akkor meg kell győződnöm róla, hogy nem ajánlatos
-sokáig vesztegetni az időt – mert ez nagy károsodással járhat –
-hogy meg kell tagadnom öntől a haladékot, mert, ha barátja vagyok
-önnek, azért nem lehetek magamnak ellensége. Szóval kiderül, hogy
-maga nem ügyes ember. Azt mondhatnám: élhetetlen ember. S alighanem
-ezért rosszak a maga űzletei, s ezért bizonytalan az én
-követelésem. Mert úgy látom, hogy a magánál lévő pénzem már nem jó
-pénz, pedig egyszer jó pénz volt.</p>
-<p>A hitelező nem hazudott és nem volt egészen őszinte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>Nem hazudott, mert ha a kereskedő jobban választja meg a napot s
-véletlenül verőfényes órában állít be sorsának urához: megkaphatta
-volna a kért haladékot.</p>
-<p>De ki volna egészen őszinte? A hitelező se volt az. Ha egészen
-őszinte akar lenni, meg kellett volna vallania, hogy főképpen azért
-nem adja meg a sok versben kért kegyelmet, mert aznap véletlenül
-ballábbal kelt fel.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Leverten lépett ki a hitelező házából, de még nem minden
-reménység nélkül. A szigorú férfiú ugyan rendületlenül megmaradt a
-mellett, hogy: nincs többé kegyelem! – hanem azért nem csüggedt.
-Vannak még jó emberek a világon!</p>
-<p>A délelőttje azzal telt el, hogy nyakába vette a a várost és
-sorra járta azokat, a kikről úgy gondolkozott, hogy segíthetnek s
-talán hajlandók segíteni rajta. Volt, a ki kinevette, mikor
-elmondta, hogy milyen sok kell a megmentéséhez; a legtöbben
-sajnálták; s találkoztak olyanok is, a kik barátságból talán
-megmentették volna, hogy ha véletlenül módjukban áll.</p>
-<p>Ezek mind jóemberei voltak és jó emberek. De pénzről volt szó, s
-a pénz nem tréfa.</p>
-<p>Délben már fejvesztetten ment vissza a boltjába. Az volt az
-utolsó reménysége, hogy: talán rosszul számított, talán valamivel
-kevesebb pénzzel is megmenthető, és talán kieszelhet valamit, a
-mivel rábirhatja a hitelezőit, hogy még egy kis ideig békében
-hagyják, csak addig, a míg lélekzethez juthat.</p>
-<p>De nem tudott számolni többé; folyton belezavarodott. És hiába
-törte a fejét, nem tudott kitalálni semmit, a mibe bele
-kapaszkodhatnék. <span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>A szellemi erőlködéstől, – a félelemtől, melyet a veszedelem, a
-rém közeledtén érzett, – a gyötrődéstől, melyet vergődésének érzete
-s tehetetlenségének teljes megismerése okozott neki: ujra elfogta
-kegyetlen fejfájása. A számolás alapműveletei iszonyúan nehezeknek
-tűntek fel előtte; a tépelődés, hogy hol találhatna mentséget, s
-mivel tehetne még kisérletet, rettenetesen elfárasztotta. Olyan
-végtelen bágyadtságot érzett, a milyet valaha régen, egy nagy
-betegség után.</p>
-<p>Szerette volna, ha legalább egy perczig nem kell
-gondolkoznia.</p>
-<p>Egyedül volt a dolgozó fülkéjében. A segédei ilyenkor
-ebédeltek.</p>
-<p>Egyszerre – talán elszunnyadt egy pillanatra – egy mosolygó alak
-jelent meg előtte: ő maga, fiatalon, huszonöt éves korában. Nini,
-ez csakugyan az akkori ruhája!… De mire ráismert magamagára, már
-föleszmélt. Utána bámult a képnek és elmélázott. Mily máskép látta
-akkor az életet!… nem!… milyen más volt akkor az élet! Ő is, és az
-egész világ! Válogathatott az eredményes munkában. Mindenütt
-bizalommal találkozott. Ma már nem érti ezt az általános, ok nélkül
-való bizalmat. Sokat vártak tőle; keresték és számítottak rá;
-építettek a szavaira. Mért? Mert fiatal volt. Pedig akkor a munka
-csak kellemetlen kényszerűség volt neki, s valójában nem gondolt
-egyébre, csak az élet örömeire. Ma nincs más gondolata, csak a
-kötelesség. S hogy megváltozott a világ! Mért? Azóta talán
-eljátszotta az emberek bizalmát? Nem, azóta rászolgált. De akkor
-olyan volt, mint az a frissen kitöltött, hosszú lejáratra szóló
-váltó, melyre készségesen adják a pénzt. Ma pedig olyan, mint a
-lejárt váltó; az a feladata, hogy fizessen.</p>
-<p>Az élet örömei! Micsoda örömöket adott neki az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> élet,
-tizenöt-húsz esztendő óta?! Azokat az órákat, a melyeket a
-gyerekeivel tölthetett – addig, a míg a gyerekei kicsinyek voltak.
-De a gyerekek olyan hamar felnőnek! Ma is van ilyen órája, mikor a
-legkisebb gyerekével lehet. De milyen rövid ez az óra! És a többi
-óra? A többi órán a sok kötelezettség osztozik, az egyre több
-kötelezettség, a tengernyi kötelezettség. Úgy kell lennie, hogy az
-ember, a harminczötödik évén túl, lassankint rabszolgává válik, a
-kinek az a sorsa, hogy szakadatlanul robotoljon és élelemmel lásson
-el néhány, telhetetlenül falánk szörnyet, csak azért, hogy ezek fel
-ne falják, őt magát, a rabszolgát. Dolgozik, fut-fárad, kapar,
-keresgél, gyüjt; és éjjelenkint törpe manók osonnak be hozzá, a kik
-nesztelenül szerte hordják, a mit ő napestig összehordott. A törpe
-manók mindegyikét úgy hívják, hogy: »Kell.«</p>
-<p>Mért történik ez? Könnyelműen vállalta a kötelezettségeit? Nem.
-Vállalkoznia kellett; ez hozzá tartozott a kenyérkeresetéhez. Vagy
-hogy családot alapított? De hát jóvátehetetlen vétek, ha valaki
-rendes életet akar élni? Igaz, óvatosabb lehetett volna, a mikor
-elhatározta, hogy belemegy ebbe a legnagyobb koczkázatba. A leány
-tetszett neki, és nem nézte, hogy kaphatott volna gazdagabbat is.
-Azért nem mondhatni, hogy meggondolatlanul ugrott bele a
-házasságba. A leánynak volt egy kis vagyona, és az, hogy volt,
-később nagyon sokba került neki, a ki ezt a vagyont jóformán csak
-hírből-névről s legfeljebb látásból ismerte. Látta ezt a vagyont,
-egy pillanatra, akkor, a mikor elúszott, azzal együtt, a mit ő
-kapart össze; és e – rá nézve légies – vagyon emlékének nagy
-áldozatokkal kellett adóznia. Mert a felesége, ha már elveszítette
-magát a vagyont, hogy a veszett fejszének legalább a nyele
-megmaradjon, megőrizte legalább azokat az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span>
-igényeit, a melyek valaha ehhez a vagyonhoz fűződtek, s neki, a
-férjnek, örökös adót kellett fizetnie azért az élvezetért, hogy
-feleségének családi kincseit, egy perczre, a végbúcsú pillanatában,
-színről-színre láthatta.</p>
-<p>Hiába kereste, mivel vádolhatná magát. Nem volt szerencséjök;
-ennyi az egész.</p>
-<p>Félkettőkor megtörten kelt fel dolgozóasztala mellől. Nincs
-mentség. Ez a csőd.</p>
-<p>Igen, a csőd. Minden elveszett, csak a puszta élet maradt meg.
-De hiszen ez is valami. Nem fognak úgy élni, mint eddig, de majd
-csak megélnek valahogyan. Összehúzódnak, belenyugosznak a
-szűkölködésbe, s a család minden egyes tagja dolgozni fog a
-kenyérért. Ő maga az özönvíz után is meg tud keresni annyit, a
-mennyi egy szegény családnak elég a megélhetésre; neki és a kis
-lányának nagyon kevés kell. S a száraz kenyerök mindnyájoknak
-meglesz; vannak rémesebb állapotok is. A többiek is lássanak hozzá
-valamihez; a fiának már megvan a módja ahhoz, hogy keressen. A kis
-lánya, szegényke, az persze még nem dolgozhatik. De ő dolgozhatik
-éjjel is; és nem fogja engedni, hogy a kicsinye legyen az, a ki
-leginkább megrövidül. Ugyis ez a szegény gyermek az, a ki a
-legtöbbet veszítette. A többiek legalább egy jó darabig kényelemben
-éltek; jómódban nőttek fel, megerősödtek. Ennek már gyermekkorában
-meg kell ismernie a szegénységet!…</p>
-<p>– Eh! – nyögte. – Erősnek kell lennem!… Szedjük csak össze a
-gondolatainkat!… Hiszen, ha nem fájna annyira a fejem!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Otthon nem várták az ebéddel, mert délelőtt hazaüzent, hogy
-dolga van s másutt fog ebédelni. De azóta megfeledkezett erről s a
-megszokás az ebédlőbe vitte.</p>
-<p>Csak a nagy leányát találta ott. A nagy leány sírt.</p>
-<p>Mikor megpillantotta az apját, durczásan félrekapta a fejét,
-fölkelt, és nem köszönve, nem szólva, kiment a szobából.</p>
-<p>A nagy leány igen neheztelt az apjára. Egy hadnagyhoz szeretett
-volna férjhez menni; a hadnagy derék fiú volt, az önzetlenségnek
-egy olyan fehér hollója, a kiről csak dalban lehetne méltóképpen
-beszélni, mert – mi a regényesség, ha nem az, hogy a hadnagy
-megkéri egy kereskedő leányát s kijelenti, hogy hozományul egy
-krajczár se kell neki?! De kauczió nélkül természetesen szó se
-lehetett a dologról. A nagy leány azt kivánta, hogy a kaucziót a
-papa »vegye ki az üzletből«; a kereskedő igyekezett megmagyarázni,
-hogy onnan nincs mit kivenni. De a leány, a kit szép álmainak
-szétfoszlása nagyon elkeserített, azzal gyanusította apját, hogy ez
-azért tette őt boldogtalanná, mert titokban úgy számít, hogy később
-majd csak hozzá fogja erőltetni egy másik kérőjéhez, egy fiatal
-fűszereshez. Mindez legujabb história volt. A nagy leánynak a
-hadnagy még ott volt a begyében; regényeket falt, sírt és
-duzzogott.</p>
-<p>Máskor is csinált ilyen kis némajeleneteket. De máskor az apja
-mindössze vállat vont. »Majd megjön az esze!« – gondolta.</p>
-<p>Hanem most felizgatta ez a gyerekesség. Hogy valaki egy hadnagy
-miatt keseregjen és daczoskodjék szerencsétlen apjával, a ki csak
-nekik, a családjának él, – <span class="pagenum"><a name="Page_289"
-id="Page_289">-289-</a></span> ez, most, az ő nagy bajához, az ő
-gondjaihoz, az őt mardosó gyötrelmekhez képest olyan
-üreslelkűségnek, olyan kicsinyes léhaságnak, olyan hálátlanságnak
-tűnt fel előtte, hogy valósággal felháborodott.</p>
-<p>Noha már egyedül volt a szobában, ökölbe szorította a kezét és
-fennhangon fenyegetőzött:</p>
-<p>– Majd megbánod még!… Majd megbánod még!…</p>
-<p>Az egyik cseléd lépett be a szobába egy levéllel.</p>
-<p>– A fiatal úr itthon ebédelt és meghagyta, hogy ezt a levelet
-azonnal adjam át a nagyságos úrnak, mihelyt haza tetszik jönni.</p>
-<p>Abból, hogy a fiatal úr kivételképpen ismét szerencséltette a
-családi asztalt, már sejtette, hogy mi van a levélben. A fiatal úr
-csak szükség esetén szokott jelentkezni. Nem lakott a családjánál,
-– a hol nem fogadhatna látogatókat, – és ebédelni is csak a hónap
-végén járt haza. Már jogot szerzett a teljes szabadsághoz: maga
-kereste meg a kenyerét, oly módon, hogy havonkint hetven forint
-fizetést kapott a bankjától, de százat költött és szorgalmasan
-gyüjtötte az adósságot.</p>
-<p>A fiatal úr ez alkalommal csak tiz forintot kért, de sürgősen,
-legkésőbb hét óráig, mert addig a bankban marad, hogy megvárja a
-hordárt. Ehhez a bizalmas kéréshez egy bokrétányi hazugság szolgált
-elüljáró beszédül és egy bokrétányi igéret járult utóirat
-gyanánt.</p>
-<p>– Tessék, a fiatalság! – káromkodott az apja. – De hiszen én is
-voltam fiatal! És én nem csináltam ilyen disznóságokat!</p>
-<p>Megkereste a kis leányát; azért jött, hogy a kis leányát lássa.
-A kis leány a nyakába csimpajkodott és a szerencsétlen egy
-pillanatra elfelejtette minden baját. Játszottak. Egyszerre a kis
-leány abba hagyta a tréfát és így szólt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>– Puczkó! Adj nekem pénzt!</p>
-<p>Egypár hatost kért valami haszontalanságra. Puczkó adott neki,
-de ez egyszer nem állhatta meg, hogy az adományhoz egy komoly
-megjegyzést ne fűzzön. Most már ideje megtenni a nevelés első
-kisérletét.</p>
-<p>– Látod, Ilikém, szeretném, ha nem szoknál hozzá a
-pénzköltéshez. Mi ám nem vagyunk gazdagok! Szegény Puczkónak kevés
-a pénze!</p>
-<p>– De te jó vagy és mégis adsz nekem!</p>
-<p>Hirtelen kicsordult a könnye, de maga se tudta volna megmondani,
-miért sír. Magamagát siratta? Vagy ennyi szeretet már elég volt
-neki arra, hogy a sírásig elérzékenyedjék?</p>
-<p>De el kellett válni, mert ismét megjelent a Kötelezettség. Ő
-nagysága kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>Puczkó megcsókolta a kis lányt, s Ilike kisurrant a szobából.
-Már tudta, hogy olyankor, a mikor a mama jelenik meg, nem szabad
-Puczkónál maradni.</p>
-<p>A fehér arczú jelenés ridegen szólalt meg:</p>
-<p>– A házbért!</p>
-<p>– Még nincs!</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Mondom, hogy még nincs!</p>
-<p>– Nincs, mert elverte, nem tudom mire vagy kire. Egy öreg
-ember!</p>
-<p>– Nincs, mert nem is volt. Majd lesz. Várjanak.</p>
-<p>– Ki várjon? A házmester? Ma már másodika. Gyönyörű állapot, ha
-egy kereskedő még másodikán se tudja megfizetni a házbért. Mit
-mondjak neki? Mikor lesz?</p>
-<p>– Holnap vagy holnapután. Még nem tudom. Egy-két nap alatt
-meglesz. Most még hiányzik belőle.</p>
-<p>– Hát ezt mondja meg neki maga! Nekem kisül a szemem. És tegyen
-róla, hogy a házmester ne jöjjön fel mindennap háromszor a pénzért.
-Én ezt nem tűröm. <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>– Pedig el kell tűrnie, mert nem lehet másképpen. Még nincs!
-Érti, mi az, hogy nincs?</p>
-<p>– Értem. De azt akarom, hogy legyen! És megkövetelem, hogy
-holnapra előteremtse, akárhonnan. Még ha lopja is, a mihez különben
-ostoba. Ha azt akarja, hogy tisztességes embernek tartsák, először
-is tisztességesen tartsa el a családját!</p>
-<p>– Nem fogok lopni a maga kedvéért!</p>
-<p>– Hát keressen! De maga nem tud keresni! Csak költeni tud!</p>
-<p>– Én nem költök. De nem győzöm a kiadásaikat. Nem tudok annyit
-keresni.</p>
-<p>A fehér arczú nő azzal az izzó gyűlölettel nézett rá, melyet
-csak a hosszú házasélet tud felkelteni az asszony szívében.</p>
-<p>– Hát ha annyira élhetetlen, hogy nem tudja ellátni a családját,
-kergesse el a sok haszontalan segédet és kezdjen el végre dolgozni.
-És ha nem tud dolgozni, ha nem tud keresni, ha nem tudja
-teljesíteni azt a legelső kötelességet, a melylyel a családjának
-tartozik, akkor lőjje magát főbe!</p>
-<p>Kiment és úgy csapta be maga után az ajtót, hogy rengett a
-ház.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Már órák óta bolyonghatott a városon kivül, a fák között, a
-mikor észrevette, hogy nem tudja, hol jár és mit csinál.</p>
-<p>Végre ráismert a helyre. Igen, ez a városliget!</p>
-<p>Tudta, hogy régóta van itt. De azt nem tudta, hogy mialatt
-keresztül-kasul nyargalta a nagy térséget, gondolatai mivel
-foglalkoztak. Ugy kell lennie, hogy előbb órákon át nem tudott
-magáról. <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>– Szedjük csak össze gondolatainkat! – ismételgette gépiesen. –
-Szedjük csak össze!… Ó, csak ne fájna annyira a fejem!</p>
-<p>De egyre jobban fájt.</p>
-<p>– Miért is futok így?</p>
-<p>Meglassította a járását.</p>
-<p>– Szedjük csak össze!… Tehát, igen, talán jobb volna nekik is,
-nekem is, ha… Ó, nekem bizonyosan! De nekik is. Mit könnyíthetek a
-sorsukon? Csak kétszer olyan követelők lesznek, ha ott éreznek a
-hátuk mögött, csak annál nehezebben szánják rá magukat, hogy
-beletörődjenek a szegénységbe! Az ilyen katasztrófának néha igen jó
-a hatása: a gyermekek így könnyebben megértik az élet komolyságát.
-És Ilike most még nem igen érezné meg a veszteséget. Nem fájna neki
-úgy, mint ha ugyanez később következik el. Neki bizonyosan javára
-válik, ha nem kényeztetem tovább, ha szigorúan nevelik, ha sanyarú
-viszonyok közt nő fel. Edzettebb lesz az élet bajaival szemben!…
-Kedves kis Ilikém!… Milyen bájosak a kis leányok!… Igen, a kis
-leány az élet egyetlen vigasztalása!… Ó, mennyire fáj a fejem!… Nem
-tudom, még mi… Nem tudom összeszedni…</p>
-<p>Valamelyik tar fán egy különös hangu madár szólalt meg. A
-kereskedő megállott és álmélkodva hallgatta a neki szokatlan
-hangot. A madár egyforma időközökben ismétlődő éles fütytyel
-szakítgatta meg, czifrázta a trilláit.</p>
-<p>– Milyen szépen szól!… Milyen különös hangjai vannak a
-természetnek!… Milyen szép is az élet!</p>
-<p>Aztán tovább ment és már öntudatlanul ismételgette magában:</p>
-<p>– Szedjük össze gondolatainkat! Lássuk csak!…</p>
-<p>Később az Andrássy-úton látták. Bement több nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span>
-bérházba; fölment a lépcsőn, meg visszajött. Csupa ismeretlen
-házban járt. Végre egy nagy bérkaszárnya annyira megtetszett neki,
-hogy nem keresgélt tovább, hanem fölment a negyedik emeletre s
-onnan leugrott az udvar kövezetére.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A kereskedő temetésén nagy részvét nyilvánult meg. A
-gyászszertartáson a családtagok szivettépő zokogása minden
-jelenlevőt a könnyezésig megilletett. Nemcsak a lakás, a fekete
-posztóval diszített udvar is tele volt gyászolókkal. A megboldogult
-jóemberei komoran, elmélázva bámultak a fáklyák lángjába. Még a
-főhitelezője is eljött; nem volt az rossz ember. A házmester sírt.
-Az özvegy ráborult a koporsóra; erőszakkal kellett elhurczolni
-onnan.</p>
-<p>És ha valaki véletlenül azt találta volna mondani: »Ez az ember,
-a kit temetünk, nem maga ölte meg magát, ezt az embert megölték!« –
-a gyászolók mindannyian elcsodálkoztak volna, mindannyian így
-kiáltanak fel: »De hát ki ölte meg?!« – és mindannyian nyugodt
-lelkiismerettel megátkozták volna a gyilkost.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<h2>HALADÁS.</h2>
-<p>– Szervusz, öregem, hát te hogy kerülsz ide?! – kiáltott fel,
-ahogy a vendéglő kertjébe belépett, egy harsány hangú, daliás
-alakú, választékosan öltözködő úriember, a kinek egész megjelenésén
-az első pillanatra meglátszott a közélet embere. Föllépése
-önérzetre vallott, hanghordozása elárulta a szónokot, mozgásának
-fesztelenségéről és biztonságáról lekiabált, hogy otthon van a
-legjobb körökben, s nyugodt, aczélos tekintetéből nemcsak a magával
-való tökéletes megelégedettség szólt, hanem az is, hogy a világ
-berendezése ellen nincs és nem lehet semmi kifogása. A ki nem tudta
-róla, hogy kicsoda, pusztán megjelenésének láttára kitalálhatta,
-hogy ha ez a széphangú dalia eddigelé még nem fejtett ki nagyobb
-szabásu politikai és társadalmi tevékenységet, úgy ez a szereplés a
-közel jövőnek azok közé az igéretei közé tartozik, a melyeket a
-közel jövő mindenesetre be fog váltani.</p>
-<p>A megszólított, a ki egyedül üldögélt a kerti helyiség
-legrosszabb asztalánál, valami affélét motyogott, hogy családi
-ügyek hozták Budapestre. A dalia nem igen ügyelt a válaszra. (Nem
-azért szokott kérdezősködni, hogy feleletet kapjon; a kérdezősködés
-csak véralkata <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> megnyilvánulásának egyik szónoki
-formája volt.) Mialatt amaz a magyarázat megadásával bajlódott, a
-dalia, stácziót tartva az »öregem« mellett, körülhordozta
-tekintetét a vacsorázó közönségen, s köszöngetni kezdett,
-jobbra-balra, minden irányba, a kalapemelés, a mosoly és a
-pillantás számtalan árnyalatát használva, kinek-kinek rangja,
-érdeme szerint, s különös figyelemmel arra, hogy milyen viszonyban
-van az illetővel, mennyire értékeli, és mit várhat tőle.</p>
-<p>– Mindjárt jövök, öregem – szólt aztán a vidéki embernek, a kin
-látnivaló volt, hogy sehogy se illik ennek az előkelő férfiúnak a
-társaságába. – Mindjárt jövök – ismételte az igéretét, s tovább
-állott, előbb a szomszéd asztalhoz, később a kert díszhelye felé, a
-hol, a hosszú asztalnál, egy nagy társaság vacsorázott.</p>
-<p>A míg ott parolázott, ágált, szónokolt, a vidéki – a kiről előbb
-a szomszédai nem igen tudták megállapítani: vajjon titkos rendőr-e,
-vagy ama hosszú csöndességre kárhoztatott, magános emberek egyike,
-a kiket valami társadalmi ballépés tett örökkön egyedül járó,
-alázatos, szomorú alakokká – elkészült a vacsorájával, fizetett és
-menni készült. De a dalia érte küldött egy pinczért. A vidéki
-fölkászolódott, hogy elbúcsúzzék pesti barátjától.</p>
-<p>Emez ekkorra már kiszemelte, lefoglalta és birtokba vette a
-vendéglő legjobb asztalát, miután előbb, nem tudni miféle
-ravaszsággal, kinézett, elriasztott, haza kergetett onnan egy öreg
-házaspárt.</p>
-<p>– Gyere ide – harsogott a vidéki elébe – ez jobb hely! Csak egy
-vidéki ember teheti, hogy kinézze magának a legrosszabbik
-asztalt!</p>
-<p>A másik szabadkozott, hogy ő már megy, mert a vasút fáradttá
-tette, különben is dolga van korán reggel.</p>
-<p>– Azt már nem teszed! – marasztotta a pesti. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> Látod,
-én otthagytam a társaságomat, hogy egy kicsit elbeszélgethessek
-veled… teringettét, hiszen esztendők óta nem láttalak! Pinczér,
-vegye el a nagyságos úr botját és kalapját! Aztán hozzon egy üveg
-Georges Goulet-t, de ne Henry Goulet-t hozzon, mert azt
-visszaküldöm. Nincs? Hát küldjenek el a szomszédba, ott van…
-mondják meg, hogy nekem kell!</p>
-<p>Egy darabig arról a városról beszélgettek, a honnan a vidéki
-érkezett, aztán a közös ismerősökről, a multról, az együtt átélt
-mulatságos dolgokról, végre a nap eseményeiről, a politikáról s
-mindarról, a mi ennek kapcsán eszükbe jutott. Hanem a második üveg
-pezsgő után elérkezett a bizalmasságok ideje. Időközben a vendéglő
-lassankint kiürült. A kertben kettőjükön kívül csak egy kis
-társaság dőzsölt; az is messze tanyázott tőlük, s egészen
-lefoglalta a pinczérek figyelmét. A közelükben nem volt senki;
-szabadon beszélgettek. Szabadon és egészen nyiltan, mint csak két
-régi czimbora teheti, a kik nyolcz esztendeig ültek egymás mellett
-az iskolában, s azután, a míg az egyetemre jártak, négy évig laktak
-ugyanegy szobában.</p>
-<p>– Beszélj már valamit magadról is! – szólt a dalia. – Mondd,
-hogyan élsz, mit csinálsz? Kényelmes dolgod van, mi? Egész délelőtt
-pipázol, ujságot olvasol, kinézel az ablakon a piaczra, és
-szolgálati éveket gyüjtesz!…</p>
-<p>– Dehogy! Hisz nekem nincs hivatalom!</p>
-<p>– Nincs hivatalod? Én azt hittem, hogy levéltáros vagy és
-lapszerkesztő. Már nem tudom, melyik pajtásunk beszélte, hogy
-irigyelni való helyzeted van: délután kinyírod a fővárosi
-ujságokból a helybeli híradót, délelőtt pedig beülsz a szinekúrádba
-és pipázol.</p>
-<p>– A ki ezt mondta neked, az bizony rosszul tudta a soromat.
-Igaz, hogy háromszor is pályáztam ezért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> a
-hivatalért, a mely különben munkával jár, de sohase tudtam
-megkapni. Mindig olyanok kapták meg, a kiknek a kvalifikácziója
-rendben volt, s a kik aztán a levéltárosságot lépcsőnek használták
-felfelé. A hányszor megürült ez az állás, vesztemre mindig
-pályázott érte valaki, a ki egészen lerázta magáról a jogot; én
-pedig, a mint bizonyosan emlékszel, az utolsó szigorlattal örökre
-adós maradtam. Igy aztán ma is csak a szerkesztéssel kell beérnem.
-Ez pedig nem olyan árkádiai állapot, mint képzeled, mert azon
-kezdem, hogy a szerkesztésért nem kapok fizetést, hanem úgy
-alkudtunk meg a nyomdászszal, hogy mindennap jogom van egy czikket
-írni, és minden czikkért kapok öt forintot.</p>
-<p>– És ha beteg vagy? Vagy pihenni akarsz?</p>
-<p>– Akkor nincs öt forint.</p>
-<p>– De hisz ez borzasztó lehet!</p>
-<p>– Nem valami fényes állapot, az igaz, de képzelheted, hogy nem
-igen mulasztom el a czikkírást.</p>
-<p>– Az igazat megvallva, nem értem, hogyan lehetett idáig
-elzüllened! Egy európai ember, a kinek, mihelyt egy nap nem
-robotol, nincs betevő falatja! Hisz én is dolgozom, a mikor
-kifizeti magát! De nincs az a fizetés a világon, a miért arra
-kötelezném magamat, hogy napról-napra, kivétel, szabadságidő
-nélkül, leőrlök egy halom munkát, mert, ha jól értettem, a czikk
-csak csemege, s a szerkesztés is megkíván nem tudom hány órát… nem,
-semmi fizetésért a világon, hát még öt forint napi díjért! No,
-barátom, soha se hittem volna, hogy harminczöt esztendős korodban
-ilyen kevésre viszed!</p>
-<p>– Hja, a kvalifikáczió hiánya!</p>
-<p>– Hát ez is. Nyolcz esztendeig te csináltad az összes iskolai
-dolgozataimat; te voltál a legjobb tanuló, az osztályban a legelső;
-az egyetemen, amíg én biliárdoztam, eljártál az előadásokra,
-jegyeztél, kollokváltál, <span class="pagenum"><a name="Page_298"
-id="Page_298">-298-</a></span> és még se tudtad letenni azt a
-nyomorult utolsó vizsgálatot! Persze, mindig rossz bizottságot
-kaptál és féltél; sohase voltál megelégedve azzal, a mit tudsz, és
-túlságos lelkiismeretességből egyre halasztgattad a dolgot. Aztán
-megint tanultál és megint megijedtél; egyre többet tanultál és
-egyre későbbre halasztottad, hogy majd nekivágsz. S végre elmaradt
-az egész. Én meg, – a ki tizedrészannyit se tudtam, mint te, –
-kimódoltam, hogy jó bizottsághoz jussak (mert ennek is megvan a
-maga módja), nem sokat aggodalmaskodtam, még kevesebbet tanultam,
-hanem behunytam a szememet és nekivágtam. Lutriztam. Egyszer
-elbuktam, másodszor keresztülcsúsztam, szóval sikerült.</p>
-<p>– Ügyes voltál.</p>
-<p>– Nem úgy áll a dolog, hogy én ügyes voltam, mert én csak azt
-csináltam, a mit más, hanem úgy, hogy te élhetetlen voltál! Engedd
-meg régi pajtásodnak ezt a bizalmaskodást, de, látod, életednek
-további sora is ezt bizonyítja. Már hogy lehet bele nyugodni abba,
-hogy az ember, isten tudja meddig, talán addig, a míg a betegség
-vagy a vénség következtében odáig nem jut, hogy éhen kell halnia,
-napi öt forintokért mindennap felmászszon egy jó magas fa tetejére!
-Édes barátom, napi öt forint, kivált ha nincs, mihelyt a legkisebb
-baj ér – okos embernek nem élet. Kabátos embernek, a kinek tudása
-is van, ebbe nem szabad belenyugodnia – ha egy csepp esze van.</p>
-<p>– Mit csináljak? Harminczöt esztendős koromban nem kezdhetek
-mást; nem kereshetek más pályát, nem állhatok be például
-kereskedőinasnak.</p>
-<p>– Hát ez az. El se tudjátok képzelni, hogy más kereset is van,
-mint a tisztviselő és az ügyvéd, vagy ha minden kötél szakad: az
-ujságíró keresete. Ehhez pedig olyan lelki csökönyösség kell, a
-melyet én csak <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> szamárságnak tudok nevezni. Be kell
-látni, hogy ezeken a pályákon iszonyu a zsúfoltság. Ezeket a
-pályákat annyira elözönlötték, hogy itt a pályázóknak csak egy kis
-töredéke juthat kenyérhez, s az óriási verseny következtében ez a
-kis töredék is csak száraz kenyérhez juthat. De hát az ázsiai
-magyarnak még most is csak a hivatalon vagy az ügyvédkedésen jár az
-esze, és ha ezekből is kicseppen, akkor az ujságírásra veti magát.
-A helyett, hogy haladna a korral.</p>
-<p>– Hogyan haladjak a korral?</p>
-<p>– Először is látni kell, barátom, hogy egészen más időket élünk,
-mint azelőtt; hiába, ma már a paraszt is bicziklin hajtja a disznót
-a vásárra. A régi pályákon nem lehet boldogulni, de másfelül igen
-sok uj foglalkozás van, temérdek uj foglalkozás. Hány embernek adja
-meg ma nemcsak a jó keresetet, hanem a vagyonszerzés lehetőségét
-is, mondjuk, például: a gépkocsi!… hány embernek van, mint
-elektrotechnikusnak, gyönyörü jövedelme, a ki, ha véletlenül
-hivatalt kap, akkor ma sanyarog és koplal!… hányan élnek meg, sőt
-hányan szereznek vagyont, abból, hogy teszem fel: a lóversenyügy
-nagyot fejlődött, és ma már ezer meg ezer, sőt százezer meg
-százezer embernek ad vajas kenyeret! Az uj találmányok, – a
-színházak, mulatók és ujságok fejlődése, – a nagyvárosi élet, – az
-uj játékok példának okáért – egész sereg uj foglalkozási ágat
-teremtettek. Ha azok a kabátos emberek, a kik ezeken az uj tereken
-sokat keresnek, boldogulnak, jól élnek és vagyont szereznek,
-mindannyian tisztviselők vagy ügyvédek akartak volna lenni, akkor
-ma fojtogatnunk kellene egymást. Tehát alkalmazkodni kell az uj
-időhöz; az alkalmazkodás a legelső természeti törvény. Tanulni kell
-a mimikri látásából; a milyen a környezeted, légy olyan magad is!
-Az elmaradottat, a ki <span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> a nagyváros forgatagában se lát, se
-hall, csak bambán néz maga elé, feldönti a biczikli, sántává
-tapossa a benzinmótor, elüti a villamos, elgázolja a gépkocsi.</p>
-<p>– De hát nincs disznóm, a mit bicziklin hajtsak a vásárra, nem
-állhatok be se gépkocsi-vezetőnek, se elektrotechnikusnak, mert nem
-értek hozzá; nem lehetek se istállófiu, se bukméker-legény, se
-fogadási hiéna, mert ezt korábban kellett volna kezdeni; a póló- és
-a tenniszjáték körül, a lovardában vagy a vívóteremben nem tudnék
-elfogadható szolgálatokat tenni, az ujságárulásban lefőznének, az
-ügynökösködéshez nincs rábeszélő tehetségem, a
-szivarcsutka-gyüjtéshez és a szemét értékesítéséhez nem elég
-hajlékony a derekam; kávéházat nem nyithatok, mert ehhez sok évi
-főpinczéri kereset szükséges, artistának nem volnék alkalmas,
-kék-vókot nem járhatok sok okból, és az ördög tudja még hogyan
-élnek ebben a nagyvárosban!… De mit szónokolsz nekem te, a ki
-ügyvéd vagy!</p>
-<p>– Nem értettél meg. Azt mondtam, hogy a mai világban
-szemfülesnek kell lenni és találékonynak. Régente, barátom, a
-kabátos ember megélhetett a hivatalából vagy az ügyvédségből; nem
-volt nehéz hivatalt találni, vagy az audiát-ságból felvénülni
-ügyvédnek; s elég volt beülni valamelyik állapotba, mert ez szépen,
-csöndesen, de biztosan, egyre jobban gyümölcsözött magától. De ma
-már a kabátos embernek, ha nem akar kínlódni, ha tisztességesen
-akar élni, az eszéből kell megélnie, s nem a hivatalából. Az
-eszéből; a találékonyságából; a körülmények ügyes fölhasználásából.
-A hivatal és az ügyvédség se rossz czímnek; mert nem árt, ha az
-embernek czíme és rangja is van. De megélni!… megélni ma már nem
-igen lehet se a hivatalból, se az ügyvédségből. Igen, ha az
-összeköttetéseid megszereznek egypár jogtanácsosságot, bankok
-képviselését, <span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span> s a többi… De ha a kabátos embernek
-nincsenek összeköttetései, akkor csak a találékonyságából élhet
-meg. Ha nem akar nyomorogni: legyen meg benne a Robinson életkedve,
-körültekintése, éleslátása és gyakorlati érzéke. Azelőtt könnyű
-volt. Azelőtt az ember kényelmesen megélhetett a sablonból is.
-Azok, a kik a finom életre pályáztak, nem voltak nagyon sokan; s a
-jóságos természet bőven adta a gyümölcsöt, csak le kellett hajolni
-érte. De ma már sokkal több az éhes ember, mint a gyümölcs; a
-verseny óriási; s ha az ember nem akarja a rövidebbet húzni,
-haladnia kell a korral. Elő kell vennünk az eszünket. Robinsonnak
-alaposan számot kell vetnie magával: mire van szüksége, s miből mit
-lehet kicsiholni. A vad állapotban elég volt pihenve várni meg egy
-fa alatt, a míg a gyümölcs az ölünkbe hull; ma mindig résen kell
-lennünk, össze kell szednünk minden szellemi képességünket, ki kell
-lesnünk és használnunk minden kedvező alkalmat; a természet
-ajándékai helyett az értelmünkre kell támaszkodnunk. A sablonból
-már nem élhetünk meg, tehát a leleményünkből, a kitaláló
-képességünkből, a szemfülességünkből, a körültekintésünkből, az
-ötleteinkből, abból a merészségünkből, hogy valamit megkezdjünk,
-szóval igazán az eszünkből kell megélnünk. És ez a haladás.</p>
-<p>– Hát neked az ügyvédség csak czím?</p>
-<p>– Persze! Ha én csak a pörökből akarnék megélni, meg abból, a mi
-az ügyvéd mesterségéhez szorosan hozzá tartozik, akkor én már régen
-éhen haltam volna. A sommás keresetekből, a makacsságokból, a
-szabók ügyeiből, a kik a jogászokat meg az ujságírókat perlik, a
-váltó-keresetekből, meg azokból a járásbírósági tárgyalásokból, a
-melyeken a lakók a háziúrral marakodnak, a koporsószegre vagy a
-kötélre valót se tudnám megkeresni. Nagyon sokan vagyunk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span> barátom; úgy számítom, hogy
-Közép-Európában minden ügyvédre másfél pör esik.</p>
-<p>– No és hogyan keresed meg a pezsgőre valót?</p>
-<p>– Hogy egy kis fogalmad legyen róla, elmondom, hogyan kerestem
-meg legutóljára. Van nekem egy kliensem, egy gazdag asszony, a ki
-válni akart az urától, mert belebolondult egy gavallérba. Az ura
-nem akart válni; nagyocska gyerekeik vannak, s aztán a hozomány
-kérdése körül is voltak némelyes bajok. Én természetesen húztam a
-pert, a hogy lehetett: mert nekem is így volt jobb, s az erkölcsi
-rend is azt kívánta, hogy az asszonynak ideje legyen, meggondolni a
-dolgot. Tegnapelőtt, este, tíz óra tájban, betévedek egy
-vendéglőbe, s ott látom a gavallért, az én megbízóm gavallérját, a
-mint javában mulat egy operett-csillagocskával, a kivel már régóta
-együtt emlegeti a hír. A téli kertre néző egyik külön szobában
-ültek, kettesben, és olyan vigyázatlanok voltak, hogy fölnyitották
-az ablakot; mindenki láthatta őket, hogy pezsgőzve beszélgetnek. Te
-azt mondod, hogy: mi közöd hozzá?! – engem megkap egy gondolat.
-Megjegyzendő, tudtam, hogy a megbízóm is hallott a gavallérnak
-erről a hajlandóságáról, de sohase akarta elhinni. Elég az hozzá,
-egy ragyogó ötletem támad. Lemondok a korai vacsorázásról,
-otthagyom a társaságomat, kocsiba vágom magam, elhajtatok a
-kliensem férjéhez, fölverem, s azt kérdezem tőle: »Akarja-e, hogy
-visszaadjam a családi boldogságát?« Persze, hogy akarta. Hirtelen
-megegyezem vele, s aztán elhajtatok ő nagyságához, a ki válópörének
-megindítása óta nem él a férjével, hanem külön lakást tart. –
-»Öltözzék fel – kiáltok be neki – és jöjjön, de gyorsan!«
-Elhajtatunk a vendéglőbe; tudtam, hogy még ott találjuk a mulató
-párt… a többit képzelheted. Az asszony, kiábrándulva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span>
-szerelmeséből, hallgatott a szavamra, s nyomban visszament a
-férjéhez, a ki tárt karral várta. Mit gondolsz, mit hozott nekem ez
-az ötlet? Kétezer forintot. Ezret a férj adott, ezerrel pedig az
-asszony jutalmazta azt a megbecsülhetetlen szolgálatot, a melyet
-neki és családjának tettem. És nekem az egész csak egy kis
-kocsi-költségbe került. Ha sietek a pörrel s elválasztom őket,
-kerestem volna száz vagy kétszáz forintot. Így kerestem tízszer
-annyit, s kinek lehet kifogása az ellen, a mit tettem?
-Ellenkezőleg. Istennek tetsző dolgot műveltem; közremunkáltam, hogy
-helyreálljon az erkölcsi rend, s visszaadtam egy anyát a
-gyermekeinek.</p>
-<p>– De végre is, akármilyen körültekintő vagy, a mikor az egyik
-vagy a másik vendéglőbe bekukkansz, az ilyen alkalom ritka, s nem
-igen van módodban, hogy minduntalan visszaadj egy-egy anyát a
-gyermekeinek.</p>
-<p>– Ha efféle nincs, akad más. Mondok egyebet. Van nekem egy jó
-barátom, egy elsőrangú idegorvos. Mindennap együtt pikétezünk a
-kaszinóban, s nem bánom, ha az idegek és elmék orvosa olykor nyer
-tőlem egynéhány forintot. Kinek mi köze hozzá, hogy vastag
-barátságban vagyunk? Remélem, ez csak szabad? És az emberek tudják,
-hogy ennek a kitünő tudósnak én vagyok a legjobb barátja. Nem
-rokonom, nem apósom vagy sógorom, a mi baj volna, hanem jóbarátom,
-a mibe senkinek semmi beleszólása. Ezt az emberek tudják, s nekem
-semmi közöm ahhoz, hogy tudják. Már most, ha azt olvasod az
-ujságban, hogy ez vagy az a nagyúr dühében úgy megfelejtkezett
-magáról, hogy agyon találta kollintani a szolgáját, – hogy X. vagy
-Y. mágnásgyerek kapatos állapotban lövöldözni kezdett valami
-nyilvános helyen, s olyan szerencsétlenül járt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> hogy
-egy golyója beletévedt valami ártatlan embernek a gyomrába, – hogy
-N. N., jó családból való, de egy kissé hirtelen ifjú a babája
-helyett, a kit gyanusított, másvalakit talált ledurrantani, – és
-így tovább: akkor bizonyos lehetsz benne, hogy az illetők engem
-választanak védőügyvédjüknek. Mi közöm nekem ahhoz, hogy miért
-jönnek hozzám? Remélem, az csak természetes valami, ha én azt
-nevezem meg szakértőnek, a kit a legjobban ismerek? Csak nem bízom
-egy idegenben jobban, mint a legjobb barátomban! És abban sincsen
-semmi, hogy az én jóbarátom minden ilyen kliensemet elmebajosnak
-találja. Csinál valaki ép észszel ilyen bolondot? Ugy-e, nem? S mi
-kára van a társadalomnak abban, ha az ilyen szerencsétlen
-elvonulhat egy szanatóriumba? Semmi. Bizonyosak lehetünk benne,
-hogy nem fogja megismételni a tréfáját. De azt is természetesnek
-fogod találni, hogy az ilyen nehéz és szerencsés védelmet nem úgy
-szokás jutalmazni, mint a közönséges ügyvédi munkát.</p>
-<p>– Ez a speczialitásod?</p>
-<p>– Dehogy! Ez csak egy a sok közül. Mondok még egyet, csak azért,
-hogy lásd, mi mindent kell észrevenni, kikotorni, gyümölcsözővé
-tenni, ha az ember a szerencsét a szarvánál akarja megragadni és
-nem a farkánál. Az élet, barátom, csupa változatosság, s az eszes
-embernek nagy figyelemmel kell lennie erre a változatosságra. Van
-itt Budapesten egy szép asszony, a ki halad a korral, s szivesen ad
-kölcsön a jóbarátjainak és az udvarlóinak, hogyha ezek
-megszorulnak, mindig csak hatos kamatra. Hanem a pénzt négyszemközt
-adja át s a jóbarátaival ezer forintért kétezer forintos váltót
-irat alá, az udvarlóinak pedig csak részletekben adja oda a pénzt,
-a melyet együtt mulatnak el, miután az udvarló előbb egy kerek
-összeget írt <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> alá, hogy ennek körülbelül a fele
-erejéig hitelt is élvezzen. Ez az asszony megértette a kort, mert
-az uzsorás mesterséget ma már csak egy szép asszony gyakorolhatja
-szabadon. A rettenetes lelkű és rémes alakú öreg zsidóknak más
-térre kellett vonulniok; a szép asszony több bizalmat kelt, többre
-ösztönöz, nagyobb nyereséggel dolgozhatik, és végre őt a
-szeretetreméltósága fedezi mindenféle kellemetlenséggel szemben. De
-ez az én szép megbízóm jóízlésü asszony, azért nem az ő nevében
-perlem a váltókat, hanem az irnokom nevében, a kinek tizenöt forint
-fizetést adok. Képzelheted, hogy ezt nem csak azért a kis
-perköltségért teszem. Valaha én is az udvarlói közé tartoztam a
-hegyes körmü szirénnek; talán én voltam az egyetlen udvarlója, a ki
-benne mindig csak a szép asszonyt látta; ma is jóbarátok vagyunk.
-Innen az összeköttetésünk, s innen a bizalma, a melyet persze annak
-rendje és módja szerint jutalmaz.</p>
-<p>– Szóval czinkostársa vagy egy uzsorásnak?</p>
-<p>– Én? Dehogy! Nincs előttem utálatosabb dolog, mint az uzsora.
-De mi közöm nekem ahhoz, hogy ő uzsoráskodik? Visszatarthatom én őt
-attól, hogy uzsoráskodjék? Nem. Az én szerepem csak annyi, hogy egy
-szép asszony iránti udvariasságból, barátságból, perlem azokat a
-váltókat, a melyeknek az eredetéhez semmi közöm. Ártok ezzel
-valakinek? Ha én nem perlem, talál ő más ügyvédet; hidd el, hogy
-talál.</p>
-<p>– De magad mondod, hogy busás hasznod van belőle!</p>
-<p>– Kinek mi köze hozzá, hogy a kliensem nem garasoskodó
-természetü, s mert nem az, az ügyvédjét fényesen díjazza?! Ha
-mindig vizsgálnunk kellene annak a pénznek az eredetét, a melylyel
-a tevékenységünket díjazzák, hová jutnánk?!…</p>
-<p>– De már engedj meg… Ez nem egészen úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> van… És
-a többi is… A másik két esetet értem. Egy kis rosszakarattal azt
-mondhatná valaki, hogy az első esetben megfizettetted a
-kémszolgálataidat. A mi pedig a második dolgot illeti, abban is
-mintha egy kis panamázás rejlenék.</p>
-<p>– Soha, barátom, soha se tettem egy lépést se, a melyet a
-törvény nem enged meg.</p>
-<p>– És az ügyvédi kamara? Mert azt magad is megengeded, hogy ezek
-nem ügyvédhez illő dolgok?…</p>
-<p>– Először is mindezt nem kötöm az ügyvédi kamara orrára.
-Másodszor, ha az ügyvédi kamara minden effélét ki akarna
-szimatolni, akkor oda egy nagy iroda meg egy egész sereg titkos
-rendőr szolgálata kellene, s az iroda reggeltől estig dolgozzék, a
-titkos rendőrök pedig folyton kutassanak… Szóval nem akarsz a
-példámból okulni. Nem hallgatsz rám, hogy próbálj valami mást, nem
-fogadod meg a szavamat, a mikor azt ajánlom, hogy legyen eszed. Hát
-csak körmölj egész nap öt forintért, a míg meg nem betegszel, meg
-nem vénülsz, következésképpen: a míg éhen nem halsz.</p>
-<p>– Legalább nyugodtan alszom, s megmarad az az öntudatom, hogy
-alaposan megdolgoztam a kenyeremért.</p>
-<p>– Igen, ez marad meg azoknak, a kik az életben soha semmit se
-értek el!… De beszéljünk másról. Barátom, van egy gyönyörű fiam!
-Nagyszerű, óriási gyerek; soha se láttál ilyen kis fiút! Öt
-esztendős, de micsoda ész! A multkor azt kérdi tőle az anyja:
-»Tóni, akarsz-e kis testvérkét?« – »Dehogy akarok, dehogy akarok! –
-felelt. – Eltörné a játékaimat! Ha meg akarsz lepni valamivel,
-vegyél inkább egy gumimajmot!« Az én fajtám, mi?</p>
-<p>– Bizonyos lehetsz benne, hogy haladni fog a korral.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<h2>ÁBRÁND.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Még hallotta a megoperált beteg fültépő ordítását, s még
-dobogott a szíve a bősz istenkáromlástól, mely a szerencsétlen
-ajakán tajtékzott, mikor egyszerre egy szelid fuvolahang szólalt
-meg az oldala mellett:</p>
-<p>– Kedves testvér!</p>
-<p>A kilenczvenes számu beteg lehetett; az volt hozzá a
-legközelebb.</p>
-<p>Soror Philomena szétvonta az ágy zöld függönyeit s odahajolt a
-kilenczvenes számhoz.</p>
-<p>– Szólított, kérem?</p>
-<p>– Igen – nyögte a beteg. – Kedves testvér, én nagyon rosszul
-vagyok. Erőm hanyatlik, s érzem, hogy szenvedéseim nemsokára véget
-fognak érni.</p>
-<p>– Mi jut eszébe?! Hiszen csak az imént mondták, hogy egy pár nap
-mulva fölkelhet…</p>
-<p>– Ó, reggel óta nagy változást érzek. S egy hang azt sugja
-idebenn, hogy lelkem immár le fogja vetkezni porhüvelyét.</p>
-<p>– Ne hívjam be az inspekcziós orvos urat?</p>
-<p>– Nem, ne hívja. Minek? Hisz talán még napokig eltarthat a
-dolog. Meglehet, hetekig is. De én készen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> akarok
-lenni. Egyetlen vágyam, forró óhajtásom, hogy utolsó órám
-megtisztulva találjon. Sok bűn terheli a lelkemet. Kedves testvér,
-hivassa el gyóntató atyánkat! Megteszi?!</p>
-<p>A beteg szemében aggódó kétség leskelődött, pedig ez a kétség
-meglehetősen alaptalan volt. Soror Philomena máris szemrehányást
-tett magának, hogy ilyen sokáig vitázott a beteggel, a helyett,
-hogy kötelességéhez képest sietett volna a szent kivánságot
-teljesíteni. Istenem, ha a beteg meg talál halni, mielőtt a
-gyóntató atya megérkezik! Ha nem talál az Úr elébe, ha szenvednie
-kell a tisztító tűzben – ő miatta, Soror Philomena miatt!</p>
-<p>És lelkendezve kereste a folyosón Mátyást, a ki mindig
-láthatatlan volt, mint az arab regék szolgáló szellemei. Végre
-megtalálta a konyhában.</p>
-<p>– Mátyás, szaladjon át a főtisztelendő úrhoz. Egy betegünk a
-haldoklók szentsége után kivánkozik. Siessen, kedves Mátyás,
-siessen!</p>
-<p>Mátyás nem vette úgy szívére a dolgot, mint Soror Philomena, de
-a pap mégis hamarább jött meg, mintsem a beteg elköltözött volna. A
-kilenczvenes szám meggyónt, megáldozott, s fölvette az utolsó
-kenetet. Aztán láthatóan megkönnyebbedett. Arcza kiderült, s a
-megtisztultság érzete sugárzóvá tette a tekintetét.</p>
-<p>Annyira jobban lett, hogy egy-két óra mulva nem vonakodott némi
-táplálékot venni magához. Soror Philomena kiment a konyhába s
-becsinált borjú helyett becsinált csirkét kért a kilenczvenes
-számára.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>– Ó, kedves testvér – szólt másnap a 90-es szám – kegyed nagy
-jót cselekedett velem. Mennyire másképp érzem magamat!
-Megszabadulva bűneimtől, megtisztulva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> a föld
-sarától! Mert fájdalom, nagy bűnös voltam; sokszor és sokat
-vétkeztem, szóval, gondolatban és cselekedettel.</p>
-<p>Soror Philomena csodálkozva nézett a betegre. Ő a nagy bűnöst
-mindig nagy szakállal és bozontos szemöldökkel képzelte.</p>
-<p>A kilenczvenes pedig maga volt a szakáltalanság. Húsz-huszonkét
-éves, jóképű fiú volt, kerek, jámbor arczczal, melyről a rossz élet
-még nem fujt le minden üdeséget. Csepűhaja lelógott a homlokába,
-mint a mesék pásztorainak, s a hajerdő alól két barátságos,
-mosolygó szem nézegetett ki.</p>
-<p>Soror Philomena tulajdonképp most nézte meg először, s csak most
-vette észre, hogy a kilenczvenesnek finom és fehér keze van, mint
-egy kisasszonynak.</p>
-<p>Ilyenek volnának hát a nagy bűnösök?!</p>
-<p>– Voltaképpen nem vagyok én se tolvaj, se gyilkos – gyónt tovább
-a beteg. (Szenvedélyes gyónó volt, a mint látni fogjuk.) – De
-nagyon szennyes életet éltem. Tudja, mi voltam én, kedves testvér?
-Kávéházi költő. Orczapirító dalokat írtam festett leányoknak, abból
-éltem. Csepűrágók és szemfényvesztők voltak a pajtásaim, és épp oly
-gyalázatos életmódot folytattam, mint ők maguk.</p>
-<p>Soror Philomena megrettent, mint a hogy megretten az az ember, a
-ki váratlanul nagyon közel talált lépni egy tengerszem fekete-zöld
-örvényéhez. De aztán, a hogy felpillantott a bodros, szőke hajra,
-meg a nyugtalan, vörösfényű szempárra, mely nyájas volt, mint egy
-kis házi nyúl nézése, leküzdötte a borzadását.</p>
-<p>– De meglakoltam a bűneimért – folytatta a beteg. – Sokat,
-nagyon sokat szenvedtem. Hálát adok érte istennek, mert a
-szenvedéseim térítettek észre. Dániel vermében, az oroszlánok
-barlangjában világosság támadt előttem. Legyen áldott az Úr, hogy
-ezt <span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span> még megérhettem. Ha meggondolom, hogy
-örök kárhozat várt volna rám!… De gyóntató atyánk feloldozott a
-vétkeimtől, s immár nyugodtan várom a halált.</p>
-<p>– Isten nem kivánja a bűnös halálát – szólt Soror Philomena –
-hanem a megtérését. És ön, testvérem, a javulás útján van, úgy
-testben, mint lélekben.</p>
-<p>A haldokló búsan mosolygott és megette a csirkebecsináltját.</p>
-<p>Soror Philomena akkor este kétszer is elrebegte a haldoklókért
-való könyörgést. Egyszer minden haldoklóért, s egyszer külön a
-kilenczvenes számért. Szegényke! Mikor nincs senkije, a ki
-imádkozzék érte!… Majd ujra belé foglalta imájába, mikor a
-szeretteinkért szóló könyörgéshez ért. Mert hisz neki nem volt
-senkije, a kit a kilenczvenes ebből az imából kiszorított
-volna.</p>
-<p>Esdekelt, hogy a mennyei kegyesség tegyen csodát a szegény
-betegért. Istenem, hisz olyan fiatal! Egy hosszú élet volna előtte,
-jóvá tenni minden hibáját. Ő bizonyos volt benne, hogy az élet,
-melyért könyörgött, csupa vezeklésből állana! Hisz betege nem volt
-rossz, csak eltévelyedett. Alapjában jónak és nemesnek kellett
-lennie; csak a rossz társaság, a gonosz példa okozhatta a
-botlásait. És a töredelmes bánat nem fél javulás-e?!</p>
-<p>Reggelre kelve pedig, mikor tizennyolcz órai szolgálati ideje
-véget ért, s fölment a czellájába, hogy kinyugodja magát, nem
-mulasztotta el emlékeztetni a szakácsnét, hogy a tanársegéd úr
-különös figyelmet ajánlott a súlyosabb betegekkel szemben.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A beteg nem halt meg; néhány nap multán a földé volt ujra. Még
-folyvást sokat panaszkodott ugyan, de az arcza megtelt s az étvágya
-óriási arányokat <span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span> kezdett ölteni. Sajnos, az étvágy nem
-hozta meg a vidámságát. Egész nap sóhajtozott; s úgy látszott,
-mintha szinte bántotta volna ez a szerencsés fordulat.</p>
-<p>Egy délelőtt aztán feltárta a szívét Soror Philomena előtt.</p>
-<p>– Mily szerencsétlenség, kedves testvér, hogy életben maradtam!
-Ha az Úr most látta volna jónak elvenni életemet, a kegyelem
-állapotában kerülök itélő bírám elé, s az égi könyörület bizonyára
-megszánja bűnös lelkemet. Míg így… istenem, mi lesz belőlem?
-Visszakerülök a régi környezetbe, s akarva, nem akarva, vissza kell
-sülyednem régi bűneimbe. Gyönge, gyarló teremtés vagyok s – mit van
-mit tennem? – vissza kell mennem a kisértésbe.</p>
-<p>Soror Philomena megdöbbent. Végre is a kórházban nem mindennap
-találkozik az ember olyan jó hajlamokkal teli lélekkel, mely
-bukdácsoló léptekkel bár, de mégis csak az igaz utat keresi. Ime,
-nagynehezen talált egy ilyenre. És most, mikor a fehér holló
-valahára előkerült, belenyugodjék abba, hogy alig talált rá, már is
-el kell veszítenie? Szótlanul, a két kezét összekulcsolva nézze,
-hogy a jó útra forduló, tapogatózó lélek ismét eltévedjen?</p>
-<p>Igyekezett a betegnek lelkére beszélni. Elmagyarázta neki, hogy
-a kiben a megtérés szándéka komoly, azt a régi bűnök nem húzhatják
-vissza a romlottság fertőjébe. Hivatkozott Szent Ágostonra, a ki
-eleinte igen világi életet élt s később mégis egyik oszlopa lett az
-egyháznak. Példákat hozott fel rá, hogy a legsanyarúbb helyzetben
-is ellent lehet állni a kisértéseknek, s elbeszélte, miképpen
-küzdötte fel magát Sixtus pápa a legalacsonyabb sorból az
-egyházfejedelmi trónszékbe. Majd buzdításul elmondotta a
-nevezetesebb vértanúk és hitvallók történetét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span></p>
-<p>A beteg áhítattal hallgatta, s mikor Soror Philomena elvégezte
-az egyik vagy másik történetet:</p>
-<p>– Meséljen még egyet – rimánkodott szépen.</p>
-<p>Majd elpanaszolta, hogy tévelygéseinek legnagyobb részt
-tudatlansága az oka. Ha lett volna, a ki annak idején világosságot
-gyujt lelkében, ha véletlenül olyanok közt él, a kik megerősítik
-hitében, a kik nem botránkoztatják meg s nem járnak előtte rossz
-példával, nem jutott volna ennyire.</p>
-<p>Soror Philomena borzadva gondolt rá, mily bűnös mulasztás lett
-volna, ha nem veszi pártfogásába ezt a szegény tévelygő lelket, a
-melynek elég néhány jó szó, hogy meg lehessen menteni az igaz
-életnek. S ha már pártfogásába vette, nem akart félmunkát végezni.
-Felébredt benne a nemes becsvágy, hogy ezt a lelket minden áron meg
-fogja menteni, bocsánatot kért istentől, ha jó szándéka netalán nem
-volna minden hiúság nélkül, s elhatározta, hogy egy-két órával
-kevesebbet fog aludni a végből, hogy több ideje legyen vezetgetni
-az ingadozó lelket.</p>
-<p>Volt Soror Philomenának egy kincse: a <i>Szentek életé</i>-nek
-egy gyönyörűen kötött, díszes kiadása. Ez volt az egyetlen
-tulajdona. Nem lehet elhallgatni azt a gyöngéjét, hogy ezt a
-kincset féltve őrizte, mert hisz mindnyájan csupa gyarlóságból
-állunk, s ha minden egyébről lemondott is, ezt az egy tulajdonát
-nem tudta feláldozni a tökéletes szegénység elvének. Azzal mentette
-magát a lelkiismerete előtt, hogy ez a könyv adja meg neki ama
-lelki táplálékot, a mely nélkül gyarlóságunknál fogva nem lehetünk
-el.</p>
-<p>Kissé dobogott a szíve, mikor a féltett kincset előhozta
-rejtekéből, de mennyire meg volt jutalmazva láttára a hatásnak,
-melyet könyve a betegre tett! Mily érdeklődéssel, meghatottsággal
-hallgatta a sok szép elbeszélést! Alig tudott betelni a
-léleknemesítő történetekkel, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_313" id="Page_313">-313-</a></span> s lángoló szemmel,
-lelkesedve figyelt a felolvasásra. Azt mondta volna az ember, hogy
-ez a lelki felüdülés jót tesz az egészségének is: szemlátomást
-erősbödött s minden felolvasás után kettőzött étvágygyal evett.</p>
-<p>A betegnek különben nemcsak az étvágya volt sajátságos;
-rendkívüli volt a betegsége is. Koronkint, kétszer vagy háromszor
-is, úgy helyre jött, hogy már ki akarták lökni a kórházból, aztán
-egyszerre megint összetört, s ujra meg ujra haldokolni kezdett.
-Ilyenkor mindig meggyónt és megáldozott, mert – mint panaszolta –
-utolsó feloldozása óta sok bűnös gondolattal kellett vádolnia
-magát.</p>
-<p>Soror Philomenát ezek a visszaesések nagyon megrémítették, de
-mikor első ijedtsége elmúlt, s a beteg megint kezdte összeszedni
-magát, titokban kissé örült is a gondviselés ilyetén rendelésének.
-Milyen szerencsétlenség lett volna, ha a betegnek véletlenül előbb
-kell elhagynia a kórházat, mintsem ő művét befejezheti! Hála
-istennek, a kilenczvenes egy cseppet se sietett. Egy
-örökkévalóságot töltött a kórházban, annyi időt, a mennyi elégséges
-a legtökéletesebb megtérésre is.</p>
-<p>Ezenközben pedig Soror Philomenának a szíve egy uj, eddig
-ismeretlen boldogsággal telt meg. Igen, látnivaló volt, hogy ő
-megtérítette ezt az embert végképpen, látnivaló a beteg minden
-szavából, látnivaló abból is, hogy a szenvedés óráiban nem lehetett
-el többé a vallás vigasza nélkül. Megmentett az igaz életnek egy
-lelket, a mely nélküle elveszett volna; oly dolgot végzett, mely
-istennek tetsző, s melynek nyomán áldás és áldás fakad. A
-boldogságról, melylyel ez a tudat eltöltötte, eddig képzelete se
-volt. Olyan volt az, a milyen lehet az anyaság érzése, mert hiszen
-ő is életet adott, de nem földi, hanem másvilági életet, az
-egyedülit, mely méltó <span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span> rá, hogy imádkozzunk érte. S ha arra
-gondolt, hogy ez az ember, elhagyván a kórházat, egy uj, szép,
-jócselekedetekben gazdag életet fog kezdeni, hogy istápolója lesz a
-szegényeknek, bátorítója a csüggedőknek, védelmezője az
-elnyomottaknak, hogy kimenvén a világba, minden lépése után, mint
-szűz Szent Ágnes nyomán, virágok fognak fakadni, virágok, melyek
-tulajdonképpen az ő, a Soror Philomena lelkéből sarjadzottak: a
-szeme megtelt könynyel, az öröm könnyeivel.</p>
-<p>Mélységes hálát érzett ezért a boldogságért, s tudta, hogy adnia
-kell annak valamit, a kinek ezt a nagy gyönyörűséget köszöni. De
-Soror Philomenának nem volt egyebe, a <i>Szentek életé</i>-nek egy
-díszes kiadásánál; oda ajándékozta hát neki a <i>Szentek
-életé</i>-t.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A kilenczvenes számu beteg ügyes fiú volt, de nem volt jó
-hallása. Egy szép nap ugyanis fölötte alkalmatlan időben szólta el
-magát. A nyolczvankilenczessel beszélgetett, a ki panaszkodott,
-hogy a kórház élelmezése nem jó.</p>
-<p>– Ön nem érti a csiziót, czimbora. Elég jó ételeket kapni itt,
-de a jót ki kell érdemelni. Vágjon szent pofákat, gyónjék meg
-minden héten, hallgassa végig nevetés nélkül a néni litániáit, s
-bizony nem fog panaszkodni, hogy az élelem nem jó. Örökbe hagyom
-önnek ezt a tanácsot, mert engem, fájdalom, holnap már
-kilöknek.</p>
-<p>Nem hallotta meg az egérke-lépteket s nem vette észre, hogy
-Soror Philomena ott áll a párnája mögött.</p>
-<p>A fehér arcz biborszínre vált a szégyentől. Csak egy gondolata
-volt, az, hogy ne kelljen a szemébe néznie. Sarkon fordult és
-eltűnt nesztelenül, úgy, a hogy jött.</p>
-<p>Azt hitte, soha se ér fel a czellájába, olyan hosszúnak tetszett
-most neki ez a lépcső. És mégis el kellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">-315-</a></span>
-rejtőznie, mert úgy érezte, hogy kisül a szeme. Mintha valami
-gyalázaton kapták volna rajta.</p>
-<p>Hiába reménykedett benne, hogy majd kisírja magát. Nem voltak
-könnyei. Csak úgy érezte, hogy meg van siketülve, meg van vakulva,
-s hogy a lába egyszerre elerőtlenedett.</p>
-<p>Nem, nem volt megvakulva. Látott, és most látta meg először
-kicsi czellájában a roppant pusztaságot. Látta, hogy a kórház
-kertjéből elillant az utolsó téli napsugár is, s hogy odakünn nincs
-más, csak hó, hó és hó.</p>
-<p>Megsiketülve sem volt. Hallott. Hallotta, hogy hívták. Sietnie
-kellett egy operáczióhoz.</p>
-<p>Egy pillantást vetett arra a helyre, a hol azelőtt a <i>Szentek
-élete</i> állott, s ezzel a pillantással eltemette első, utolsó,
-egyszeri boldogságát. Aztán ment; bírta a lába.</p>
-<p>Öt perczczel később már ott állt az operácziós asztal mellett. A
-tanár dühöngött, a beteg átkozódott, Soror Philomena pedig, a fehér
-arczú Soror Philomena, ismét tökéletes, megzavarhatatlan
-nyugalommal hallgatta a szörnyü istenkáromlásokat. Tekintetéből nem
-lehetett kiolvasni végtelen türelemnél egyebet; a gyalázatos
-szavakat mintha nem is hallotta volna; s mialatt ébersége egy
-pillanatra se veszítette el szem elől a szenvedő bűnöst, némán,
-lopva, – mozdulatlan ajakkal, hogy ki ne nevessék, – mondta el
-magában azokat az ismeretes szavakat, a melyek úgy kezdődnek, hogy:
-»Miatyánk, ki vagy a mennyekben.«</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span></p>
-<h2>HALMOZÓK.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Stetz úr volt a legrongyosabb, a legsírósabb nézésű és a
-legtüdővészesebb jelenség mindazok közül, a kik akkortájt tréfás
-holmikkal, bűvész-szerszámokkal és mókás játékszerekkel házaltak a
-csapszékekben.</p>
-<p>Természetesen igen gyöngécske űzleteket csinált. Ágrólszakadt
-alakjának láttára még az ittasabb vendégek is a védekezés
-mozdulatával kaptak a zsebükhöz.</p>
-<p>Mikor úgy érezte, hogy már az orra hegyén van a lélek, Stetz úr
-végre elment egy orvoshoz. Arra kérte, vizsgálja meg és mondja meg
-neki a csupasz igazságot, mert nagy érdeke tudni, mennyi ideig
-élhet.</p>
-<p>Az orvos megvizsgálta, s aztán így nyilatkozott:</p>
-<p>– Bizony, barátom, maga rossz bőrben van.</p>
-<p>– Mennyi időm van még? – érdeklődött Stetz úr.</p>
-<p>– Lehet, hogy csak egy félesztendő – felelt az orvos – lehet,
-hogy másfél. Ezt még nem tudni.</p>
-<p>– De az bizonyos, hogy nem élek két esztendőt? Nincsen semmi
-reményem?</p>
-<p>– Semmi se bizonyos és remélni mindig kell. Néha történnek
-csudák.</p>
-<p>– És arra, hogy ez a csuda megtörténhessék, mi volna a legjobb
-szer? <span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>– Hja, barátom, a maga bajára a legjobb orvosság az, a mit nem
-adnak orvosi rendeletre, és mit nem a gyógyszertárból kellene
-megszerezni. A pénz. Magának szanatóriumi kezelés kellene, kitünő
-levegő, kitünő táplálkozás. A legokosabb volna, ha egyszer s
-mindenkorra elmehetne Kairóba, vagy még lejebb. De az se volna
-rossz, ha a szép időt mindig tengeren töltené.</p>
-<p>Stetz úr letette az asztalra, a mit kétszáz darab gumi-malacz
-eladásával szerzett, s az orvos néhány biztató szóval bocsátotta el
-a meglehetősen elszontyolodott beteget.</p>
-<p>– Azért nem kell kétségbeesni. Néha csudálatos gyógyulásokat lát
-az ember. Különös baj ez; sok esetben egyszerre csak megállapodik,
-és a nélkül, hogy tudni lehetne: mért, hogyan – egyet gondol és
-visszafejlődik.</p>
-<p>Stetz úrnak, mialatt lement a lépcsőn, az jutott eszébe,
-hogy:</p>
-<p>– Ilyen rövid ideig igazán nem érdemes becsületes embernek
-maradni.</p>
-<p>Aztán, mikor kiért az utczára, tovább fűzte gondolatait:</p>
-<p>– És ki tudja?! Ha pénzt szerzek, talán még meg is
-gyógyulhatok!</p>
-<p>Stetz úrból nem hiányzott a találékonyság.</p>
-<p>Legelőször is tisztességes öltözetet kölcsönzött egy pinczér
-ismerősétől. Aztán, húsz korona foglalóval, kibérelt egy üresen
-álló lakást, a májusi negyedre, de azzal a kikötéssel, hogy már
-április tizenötödikén beköltözködhetik. Amikor ez megtörtént,
-elment egy bútorkereskedőhöz, és kikölcsönzött tőle egy
-iroda-berendezést: két nagy asztalt, egy előkelőt és egy
-közönségeset, egy fakorlátot, tizenkét szalmaszéket és egy
-vasszekrényt, – hiány nélkül lefizetve tíz koronát, a bérlet első
-részletét. Ugyanakkor megrendelt hitelbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span> egy
-nagy czímtáblát, a melyről a messzeségben sétáló is leolvashassa,
-hogy hol van az Első Országos és Nemzetközi Fogadó- és
-Versenyiroda, s mikor ez elkészült, hirdetést tett közzé egy
-krajczáros ujságban, hogy: Steczényi Edénél fogadást lehet kötni a
-kontinens és Angolország összes versenyeire.</p>
-<p>Végül bevonult az irodájába, s kiürítette a zsebeit, a melyekben
-összesen huszonkilencz krajczárt talált. Ezt betette a
-trezorba.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Egy héttel az őszi lóversenyek első napja előtt, azon a
-káposztaillatu lépcsőn, a mely Steczényi Ede Első Országos és
-Nemzetközi Fogadó- és Versenyirodájába vezetett, egy egészséges
-arczszinű, előkelő megjelenésű úriember szökellt föl, a kiben
-senkise ismert volna rá az egykori Stetz úrra.</p>
-<p>Az előkelő jelenség végigrepült az üres előszobán, benyitott az
-irodába, könnyed fejbiczczentéssel üdvözölte a korláton innen
-várakozókat, s bevonult abba a titokzatos rekeszbe, a melynek
-ajtaján egy bádoglemezre mázolt fölirás jelezte, hogy itt
-található: az Igazgató.</p>
-<p>A korláton innen négy személy várakozott: egy kövér asszony, egy
-öreg úr, egy sárgafelöltős fiatalember és egy szőke szépség, a
-kinek egész megjelenésén meglátszott a művésznő. Dús, hullámos
-haja, öntudatosságot mutató járása, és üde, csinos arczocskája már
-belépésekor megragadta s azóta szünet nélkül foglalkoztatta úgy a
-többi várakozó, mint a korláton túl körmölgető titkár: Slezák úr
-érdeklődését. Fitos orra, mosolygó kék szeme, a mely mintha mindig
-könnyes lett volna, s piczi, formás szája minduntalan elővarázsolta
-a nagy könyvek közül Slezák úr kiváncsi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">-319-</a></span>
-pillantását, és a nagy csöndben, a melyet csak Slezák úr tollának
-perczegése zavart meg olykor-olykor: könnyedén selypes, kövér
-nyelvecskére valló beszéde, mint valami éppen most elhangzott zene,
-még folyvást ott csengett a titkár úr fülében.</p>
-<p>A sárgafelöltős fiatalember, a ki a legközelebb ült hozzá, le
-nem vette róla a szemét. A sárgán túl a kövér asszony egy kicsit
-előrehajolt, hogy leplezetlenül érdeklődő tekintete kellő
-alapossággal figyelhesse meg az ifjú hölgy egész öltözetét. Még az
-öreg úr is rásanditott néha, a mi mindeme hódolatok között a
-legértékesebb volt, mert az öreg úr fölötte meggörnyedt vállát és
-merev nyakát csak nagynehezen tudta megmozdítani.</p>
-<p>Egy sorban ültek – minthogy Steczényi úr a felek számára
-kijelölt nyolcz széket a falnál helyeztette el, egyiket a másik
-mellé – de nem szorosan egymás mellett, hanem egy-egy üres szék
-szomszédságában, hogy kényelmesebben ülhessenek. Nem ismerték
-egymást, és a várakozás unalmában sem kezdtek beszélgetést, bár a
-kövér asszony óhajtotta volna a társalgást, de miután ilyes
-kisérleteire az öreg úrtól csak igent és nemet kapott feleletül, s
-úgy vette észre, hogy szavaira a sárgafelöltős elmosolyodik, a
-művésznő pedig a másik oldalra fordul, ő is abbahagyta a
-beszédet.</p>
-<p>Mindegyik várakozó egy-egy rózsaszínű, két vagy négyrét
-összehajtott czédulát tartott a kezében.</p>
-<p>Mikor Steczényi úr keresztül vonult az irodán, a nélkül, hogy a
-felek bármelyikét megszólította volna, a művésznő megkérdezte a
-titkárt:</p>
-<p>– Bemehetek az igazgató úrhoz?</p>
-<p>– Azonnal, kérem.</p>
-<p>A hangja udvarias volt, de az »azonnal« azt jelentette, hogy nem
-épp azonnal, hanem csak később. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_320" id="Page_320">-320-</a></span></p>
-<p>A rekeszből kihallatszott a Steczényi úr hangja:</p>
-<p>– Slezák úr!</p>
-<p>Slezák úr szolgálatra készen ugrott fel s átsietett az igazgató
-úrhoz.</p>
-<p>– Kérem a jelentést – szólt Steczényi úr alantasához, olyan halk
-hangon, hogy a kívül ülők nem érthették meg. – Mind halmozás?</p>
-<p>– Igen – felelt Slezák úr, ugyanúgy – és majdnem egyformák. Mind
-a négy tízkoronás és mind a négy: Godolphin-Becses-Hanswurst. Csak
-a St. Leger-tipjük különböző. Egy: Newcastle, egy: Rovigo, egy:
-Lepke, egy: Thorough.</p>
-<p>– Melyiké a Newcastle?</p>
-<p>– A kövér asszonyé.</p>
-<p>– Lássuk csak – számitgatott Szteczényi úr – Godolphin fizetett
-tízre ötvenötöt, Becses tízre huszat, Hanswurst tízre ötvenet.
-Tehát: tízre ötvenöt, ötvenötre száztíz, száztízre ötszázötven.
-Newcastle, ha bejön, kétszeres pénzt fog fizetni, mondjuk: tízre
-harminczat. Ez tehát ezerszáz, mondjuk: ezerhatszázötven korona
-volna. Hja, persze, ha Thorough meglepetést csinálna… akkor már
-legkevesebb tízszeres pénzről volna szó, ötezerötszáz koronáról.
-Melyiké a Thorough?</p>
-<p>– A szőke leányé.</p>
-<p>– És Lepke meg éppen őrülten fizetne. De Lepke már nem számít…
-Melyiké a Lepke?</p>
-<p>– Az öreg úré.</p>
-<p>– Rovigo már majdnem ki van zárva. Hanem azért… különben ez már
-nem tartozik önre. Ismeri a feleket?</p>
-<p>Már hogyne ismerte volna őket! Slezák úrnak, kora ifjúságától
-fogva, az volt az álma, hogy egykor nagy detektivvé fogja kinőni
-magát. Tehetséget érzett erre a pályára, de hivatottsága soha se
-lelhette meg a kellő érvényesülést, mert a mai világban olyan nagy
-a <span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span> kenyérért való verseny, hogy errefelé,
-a Balkán tájékán, már csak elszegényedett grófokat és letört
-katonatiszteket fogadnak föl detektiveknek. Slezák úrnak be kellett
-érnie azzal, hogy a Versenyirodánál, a hol különben, a titkári
-teendők ellátásán kivül, főképpen a szobák kiseprésével
-foglalkozott, ő lehetett, mint fő mindenegyéb, a tudakozó-osztály
-vezetője is.</p>
-<p>– Adhatok róluk némelyes felvilágositást – jelentette Slezák úr.
-– A kövér nő kifőző asszony a Szerecsen-utczában. Kis űzlet; néhány
-megkuporgatott garas; nagy nyereségvágy. A kicsi szőke
-kóristaleány. Még nem régen kezdte; komoly pártfogója nincs;
-adóssága annyi, hogy a füle se látszik ki belőle. Az öreg úr
-számtanácsos a pénzügyminisztériumban; nem is olyan öreg, csak
-nagyon megrokkant; iszákos és játékos. A sárgakabátos ismert
-turfpoloska; van-e egyéb mestersége is, titok; lehet, hogy
-zugszerkesztő, lehet, hogy olyan pinczér, a kinek nincs állása; de
-lehet az is, hogy mind a kettő, és a mellett egy kissé betörő.</p>
-<p>Steczényi úr kijelentette, hogy először a kifőzőasszonynyal
-óhajt tárgyalni.</p>
-<p>– Vezesse be az ülésterembe.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Az ülésterem valamikor fürdőszoba lehetett. De Steczényi úrnak
-alapos okai voltak rá, hogy a felekkel mindig csak négyszemközt
-beszéljen, és ez volt az egyetlen helyisége, a hol úgy szólhatott,
-hogy senki se hallhatta: se a többi fél, se azok, a kik időközben
-fogadni jönnek és pénzt hoznak, még Slezák úr se.</p>
-<p>– Alásszolgája! – szólt a kövér asszony.</p>
-<p>– Mivel szolgálhatok? – kérdezte Steczényi úr. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">-322-</a></span></p>
-<p>– Csak a halmozás dolgában jöttem – felelt az asszony, a ki
-szívesebb fogadtatást várt. – A mikor utóljára itt voltam, azt
-tetszett mondani, hogy ha a Hanswurst is bejön, akkor jöjjek el
-megint, mert akkor már lehet a pénzről beszélni, ha nem is
-annyiról, mint akkor, ha a negyedik ló is bejön. Gondoltam
-magamban: a mi biztos, az biztos, a negyedik ló pedig még nem
-bizonyos, azért eljöttem, az egyezkedés végett.</p>
-<p>– Persze, persze – szólt Steczényi úr. – A méltányos egyezségnek
-soha se vagyok ellensége. Hát lássuk, hogy áll a dolog?</p>
-<p>Elvette a rózsaszinű czédulát és megnézte.</p>
-<p>– Hja, lelkem, csakhogy nagy baj van! – folytatta – mert csak
-most látom, hogy maga negyedik lónak a Newcastlet fogadta. Az más,
-egészen más. Persze, a mikor utóljára beszéltünk, akkor még nem
-tudtam, hogy a Newcastle nemsokára szóba se jöhet!</p>
-<p>Összehajtogatta a czédulát, visszaadta, és a két kezével olyan
-mozdulatot tett, a mely csak azt jelenthette, hogy sajnálja: de
-ezzel befejezte az ügyet.</p>
-<p>A kifőző asszony a mennyekből pottyant le.</p>
-<p>– De hiszen a Nevkasztel nagyon jó ló! – szólt
-meglepetésében.</p>
-<p>– Volt, volt!… De most már nem az, mert azóta megrándult az ina,
-és azonkivül köhög is. Nem olvasta? Benne volt minden ujságban!</p>
-<p>Természetesen nem olvasta.</p>
-<p>– És Steczényi úr most már nem akar egyezkedni? – kérdezte az
-asszony, elhűlve.</p>
-<p>– Min egyezkedjünk, lelkem? Ha maga, negyediknek, más lovat
-fogadott volna meg, mondjuk: Lepkét, Rovigót vagy Bricabrac-ot,
-akkor lehetne a dologról beszélni, akkor ez a czédula most már
-sokat érne. Ha, például, véletlenül Lepkét fogadja meg Newcastle
-<span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span> helyett, mondhatom, egypár száz
-koronásnak oda se néznék.</p>
-<p>– Pedig először azt akartam!</p>
-<p>– Bizony kár volt annál nem maradni! Mert ez a fogadás így nem
-ér egy fabatkát sem. Annyi, mintha már elveszett volna. Kidobott
-pénz.</p>
-<p>– Hátha mégis bejön a Nevkasztel?</p>
-<p>– No, csak azt lesse! Különben egy hét mulva elválik. Legjobb
-is, ha megtartja a czéduláját… egy hétig még reménykedhetik és ez
-is valami… én úgyse adok érte semmit.</p>
-<p>– De hát három lovat már eltaláltam… három ló bejött és mégse
-nyerjek semmit?!</p>
-<p>– Mintha nem tudná, hogy mi az a halmozás! Mintha nem tudná,
-hogy a mit az első lovon nyert, azt mind föltette, előre, a
-másodikra… a mit a másodikon, azt mind a harmadikra… és a mit a
-harmadikon, azt mind fölrakta, előre, erre a Newcastlera! Hja, a
-negyediket se kellett volna elhibázni! Igy a többi se ér
-semmit.</p>
-<p>– Bár ne halmoztam volna! Akkor most már sokat nyerek, és ha nem
-akarok, hát semmit se teszek erre a Nevkasztelra.</p>
-<p>– Ha nem halmozott volna, akkor sehol sincs, mert elhiszem, hogy
-megtette volna a tíz koronát Godolphinra, de azt már nem hiszem,
-hogy az ötvenöt koronát mind föltette volna Becsesre és aztán mind
-a száztizet Hanswurstra. Tenne maga egy lóra ötszázötven korona
-készpénzt? Nem, ugy-e? És lássa, maga most már ötszázötven
-koronával játszik. A baj csak az, hogy ezt az ötszázötven koronát
-mind föltette Newcastlera, a mi annyi, mintha ezt a sok pénzt mind
-kidobta volna az ablakon.</p>
-<p>S hogy tökéletesen megvilágítsa a helyzetet, egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">-324-</a></span> olyan
-hasonlattal állott elő, a melyet a kifőző asszony számára a legjobb
-magyarázatnak képzelt.</p>
-<p>– Az eset ugyanaz, mintha a szakácsnénak remekül sikerül az
-étel, de mikor az asztalhoz viszi, az utolsó pillanatban megbotlik
-a küszöbön, elejti a tálat, és a főzelék kiborul a padlóra.</p>
-<p>A hasonlat oly meggyőző volt, hogy a kifőző asszony szeretett
-volna elpityeredni.</p>
-<p>Steczényi úr nagykegyesen elhatározta, hogy egy kis flastromot
-tapaszt a frissen ejtett sebre.</p>
-<p>– Láthatja, hogy most már szó se lehet egyezkedésről. De hogy ne
-lehessen ellenem semmi panasza… ámbátor én nem tehetek róla, hogy
-ilyen szerencsétlenül fogadott… rajta leszek, hogy legalább ne
-veszítsen. A tétjét megmentheti, ha akarja. Én magam ugyan nem
-foglalkozom az effélével, de van egypár ismerősöm, a ki a még el
-nem veszett halmozásért, akármilyen rossz is a fogadás, kifizeti a
-tétet, mert sok ilyet vásárol össze, és ez a vállalkozás ezer eset
-közül egyszer, kétszer, háromszor beüt. Igaz, hogy az ennyire rossz
-fogadást már nem szokták megvásárolni, de én azt hiszem, hogy Braun
-bácsi a maga halmozását is magához váltja, és megtéríti a tíz
-koronáját. Maga aztán ezzel ujra halmozhat, több előrelátással és
-több szerencsével, mint először. Braun bácsi, remélem, magához
-váltja. Akarja, hogy beszéljek vele? Telefonon egy percz alatt
-elintézhetjük a dolgot.</p>
-<p>Az asszony nem felelt; látszott rajta, hogy nem tudja, mit
-csináljon.</p>
-<p>– Hja, sokáig nem érek rá! – sürgette a feleletet az igazgató
-úr. – Láthatta, hogy többen várnak rám. Különben nekem mindegy;
-csak szívességet akartam tenni, de ha nem akarja, hát úgy is jól
-van.</p>
-<p>A kövér nő végre megszólalt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_325" id="Page_325">-325-</a></span></p>
-<p>– Csak tessék beszélni vele! Tudni nem árt.</p>
-<p>Steczényi úr a telefonhoz lépett, csöngetett, beszélt a
-központtal, s egypár perczig sürgősen kerestetett három vagy négy,
-más-más számu telefon-előfizetőt. Aztán lemondott a
-kisérletezésről.</p>
-<p>– Braun bácsit sehol se tudom megtalálni; hazulról elment, de
-nincs az irodájában, a klubban nem látták, s a kávéházában még nem
-mutatkozott. De mindegy. Bizonyosra veszem, hogy Braun bácsi
-megvásárolja a halmozást; ha ő nem, akkor másvalaki. Azért
-szívességből, Braun bácsi helyett, kifizetem a tíz koronát,
-természetesen csak akkor, ha kívánja, mert nem akarom rábeszélni,
-nekem mindegy.</p>
-<p>Még vagy tíz perczig tanácskoztak. Steczényi úr egyre
-türelmetlenebbé vált s egyre zordabb hangon követelte, hogy a
-felek, ha a szívességét nem méltányolják, hagyják őt békében, mert
-az ő ideje drága. A kifőző asszony utóljára már szerencsének
-tartotta, hogy visszakaphatja a tíz koronáját. Steczényi úr ezt nem
-a trezorból vette ki, hanem a tárczájából. Ellenben a rózsaszínű
-czédulát bezárta a trezorba.</p>
-<p>Mikor a kövér nő elpályázott, Steczényi úr így szólt
-magában:</p>
-<p>– Nincs az az ügyvéd, a ki huszonnégy óra alatt annyi pénzt
-keresne, mint a mennyit én, ebben a félórában.</p>
-<p>A kifőző asszony után a kicsi szőke került sorra. Nem unta el a
-várakozást. Ez a türelmesség nyomban feltűnt, és mert feltűnt,
-szépen gyümölcsözött Steczényi úrnak.</p>
-<p>A kicsi szőke tisztában volt vele, hogy Thoroughnak nagyon kevés
-kilátása van a győzelemre, de azzal is, hogy ha Thorough mégis
-győzni talál, ez Steczényi úrnak öt-hatezer koronájába kerülhet.
-Úgy értett a lovakhoz, mintha Newmarketben jött volna a világra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span></p>
-<p>Viszont Steczényi úr is észrevette, hogy az az öntudatos
-föllépés, a melyet odakünn annyira megbámultak, csak világcsalás, s
-hogy a kicsi szőkének égető szüksége volna arra a húsz koronára, a
-melyet Steczényi úr a rózsaszínű czéduláért, bár negyedik lónak
-Thorough szerepelt rajta, hajlandó volt megadni.</p>
-<p>Nem tévedett. A kicsi szőke rendkívül szorongatott helyzetben
-volt, s azzal a pénzzel, a melyet Steczényi úrtól egyezség fejében
-remélt, az erényét akarta megmenteni.</p>
-<p>A megalkuvás gondolata ugyanis már olyan régóta kísértgette,
-hogy valahányszor kifogyott az aprópénzből, mindig remegett, hogy:
-most már nem következhetik egyéb, csak az, »a mi még nem volt«, a
-nagy ugrás a bizonytalan jövőbe, az elbukás, s mindaz, a mi ezzel
-jár!… És valahányszor ujra szert tett egy kis zálogházi vagy
-másféle kölcsönre, egy kis előlegre vagy egy pár korona
-lóverseny-nyereségre, mindig hálát adott az égieknek, hogy a
-gondviselés, isten tudja hanyadszor, még egyszer, ujra megmentette
-az erényét.</p>
-<p>Ez a nagy aggodalom a kicsi szőkét szerénynyé, s ez a szerénység
-Steczényi urat szemtelenné tette. A művésznő mindössze kétszáz
-koronát kivánt; Steczényi úr ellenben kijelentette, hogy ő csak
-olyan halmozókkal áll szóba, a kik a St. Legerben a favorit
-Newcastlera fogadtak. Végül megegyeztek huszonöt koronában.</p>
-<p>A művésznő, huszonöt koronájával és megmentett erényével, tovább
-állott, és belépett a számtanácsos úr. Steczényi úr egy pillantást
-vetett rá, s elvégezte magában, hogy ismét könnyű dolga lesz.</p>
-<p>A számtanácsos úr ama ritka emberek közé tartozott, a kik
-egyszerre: szörnyen kopaszok és rémesen őszek. Tar koponyáján csak
-itt-ott lógott egy-két apró, vékony, fehér tincs, de ez a pár tincs
-aztán annyira fehér volt, <span class="pagenum"><a name="Page_327"
-id="Page_327">-327-</a></span> hogy ilyen hószínt csak a
-meséskönyvek Tél apóin látni. Vastag szemüveget viselt, de ezzel se
-sokat láthatott, mert mindennek nekiment, a mi útjában állott.
-Merev nyakát csak egyenesen tudta tartani; jobbra vagy balra
-fordítani nem igen volt képes. A válla mélyen előre görnyedt;
-ferdén álló derekát csúz kínozta; járását tipegővé és bizonytalanná
-tette a korai kiéltség és a lassan fejlődő gerinczbaj. Valóságos
-megtestesülése volt a teljes megrokkantságnak.</p>
-<p>Hanem azért a számtanácsos úrban sokkal több életerő lakott,
-mint a mennyit a külseje sejtetett. Csak két hónappal ezelőtt
-temette el a tanítónő leányát, a ki beleugrott a Dunába; de most
-már nem gondolt az öngyilkosra, most már csak arra gondolt, hogy
-van egy tízkoronás halmozása, a mely ma ötszázötven koronát érne,
-ha véletlenül nem fogad egy negyedik lóra is… hogy, ha ez a Lepke
-be találna nyúlni egy orrhosszusággal elsőnek, tízezer koronát is
-nyerhetne a fogadásával… és hogy, mert ez a siker immáron nem
-valószinű, a csalóka reménységet jó lesz beváltani egy kis
-készpénzre.</p>
-<p>Steczényi úr hamarosan meggyőződött róla, hogy az első
-pillantásra rosszul ítélte meg emberét. A számtanácsos úr egy
-darabig dörmögött, a miért megvárakoztatták, s czélozgatni kezdett,
-hogy ha Lepke megnyeri a St. Legert, akkor őt bajos lesz
-várakozásra bírni.</p>
-<p>– Szerencsére, ez nem valószinű – felelt Steczényi úr.</p>
-<p>– Hiszen, ha nagyon valószinű volna, akkor én nem is egyezkedném
-önnel.</p>
-<p>– Igy viszont én vagyok az, a kinek nincs miért óhajtania az
-egyezkedést. Igen, ha uraságod Newcastlet fogadta volna! De Lepke!
-Azt hiszem, nem is fog futni.</p>
-<p>– A helyes az volna, hogy ha a fogadott ló nem indul, akkor:
-nincs fogadás. És minthogy az első <span class="pagenum"><a name=
-"Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> három ló nyert, mihelyt
-Lepkét törlik a St. Legerből, máris követelhetném ötszázötven
-korona nyereségemet.</p>
-<p>– Meglehet, hogy ez helyes, vagy legalább is előnyös volna
-uraságodra nézve, de intézetem mindig kiköti, hogy ha a ló nem
-indul, ez annyi, mintha helyezetlenül futott volna. Méltóztatott
-látni, hogy ez a kikötés a bárczán is olvasható.</p>
-<p>– A mi tulajdonképpen nem járja, de most nem erről van szó. Mert
-Lepke még futhat, sőt győzhet is.</p>
-<p>– Nincs kizárva, de nem hiszem. Azért nem is kivánok
-egyezkedni.</p>
-<p>– A bárczán az is rajta van, hogy ha az előrefogadás négy vagy
-több versenyre történik, annak, a ki már két vagy három versenyben
-a nyertest fogadta meg, az intézet felajánlja a méltányos
-egyezséget.</p>
-<p>– Igen, ha az intézet az egyezséget előnyösnek tartja.</p>
-<p>– E szerint ön nem akar egyezkedni? Igy is jól van. Tehát: isten
-önnel, vagyis inkább: a viszontlátásra!</p>
-<p>– Kérem, értsük meg egymást!…</p>
-<p>Nehezen egyeztek meg. A számtanácsos úr olyan követeléssel
-hozakodott elő, a mely Steczényi úrnak a munkáját nagyon nehézzé
-tette. De vitatkozás közben észrevette, hogy az öreg úr ugyan nem
-könnyen kezelhető ficzkó, de egy kissé kiéhezett, vagy jobban
-mondva: túlságosan szomjas. Látnivaló volt, hogy a pénz még ma
-kellene neki. Az öreg úr csak lépésről-lépésre engedett, de minél
-inkább mult az idő, annál jobban áhítozott, hogy vajha már
-iddogálhatna abból a kis nyereségből! Végre megalkudtak ötven
-koronában.</p>
-<p>Az öreg úr hirtelen annyira felélénkült, s oly gyógyultan inalt
-el, mintha megvillamozták volna. Alig hogy eltűnt, a sárgakabátu
-bevigyorgott az ajtón.</p>
-<p>Ez már épp olyan nagy róka volt, mint maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">-329-</a></span>
-Steczényi úr. Szerencsére Rovigot fogadta, azt a lovat, a melytől a
-legkevésbbé kellett tartani.</p>
-<p>De »az ördög nem alszik«, a versenytéren nincsenek
-lehetetlenségek, és az igazgató úr nem hagyta számításon kívül még
-azt az esetet sem, hogy: hátha csoda történik és Rovigo nyeri meg a
-St. Legert?! Akkor a sárgakabátunak egy vagyont kellene
-fizetni.</p>
-<p>Már pedig Steczényi úr békén akart aludni.</p>
-<p>Tízszer is összecsaptak, hogy megcsalhassák egymást, és a tusa
-még folyvást eredménytelen volt.</p>
-<p>De végezetül mégis csak Steczényi úr kerekedett felül. Könnyü
-volt kitalálnia, hogy a sárgának se égen, se földön semmije azon a
-reménységen kívül, hogy a czédulájáért előnyös egyezséget köthet.
-Ez a czédula nemcsak a következő napok jólétét jelentette neki,
-hanem az egész jövőt, s mindenekelőtt annak a lehetőségét, hogy az
-őszi versenyek első napján egy kis pénzmaggal jelenjék meg a
-versenytéren, a hol az ügyes ember, egy pár forint birtokában,
-mindig közel jár ahhoz, hogy megalapítsa a szerencséjét.</p>
-<p>Steczényi úr mindent elkövetett, hogy kihasználja helyzetének a
-felsőbbségét: a sárga nem ingott meg. Kemény legény volt ez, a ki
-nem adta el olcsón a halvány kilátását.</p>
-<p>Az igazgató úr most már nem tehetett egyebet, mint hogy kivágta
-az utolsó tromfot. Virágnyelven megérttette a sárgakabátúval, hogy
-ő bizony nem esik zavarba akkor se, ha minden valószinűség ellenére
-Rovigo talál győzni. Ebben az esetben ő már a St. Leger estéjén
-útban lesz Amerika felé, s a nyertesek üthetik a nyomát.</p>
-<p>Ezzel a csata eldőlt.</p>
-<p>A sárgát meghökkentette ez a szemtelenség; most már tisztán
-látta, hogy legyőzhetetlen ellenféllel van dolga, s ijedtében
-megadta magát. <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span></p>
-<p>Kiegyeztek hetvenöt koronában.</p>
-<p>Aztán nagy barátságban váltak el. Tisztelete jeléül kikisérte
-vendégét, s visszajövet bepillantott följegyzéseibe.</p>
-<p>Megállapította, hogy az aggasztó halmozások egytől-egyig le
-vannak bonyolítva, és hogy sehol semmiféle sötét pont, a mely őt
-pénzgondokkal terhelné. Győzzön a St. Legerben akármelyik oktalan
-állat: neki már ez nem kerül pénzébe.</p>
-<p>Majd egy kis számítást csinált:</p>
-<p>– Bevétel: huszonhétezernyolczszáztíz korona. Kiadás: százhatvan
-korona. A haszon elég tisztességes!</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Mikor egy uj, kevésbbé kedélyes korszak véget vetett a hatósági
-engedelem nélkül működő versenyirodák lázas tevékenységének:
-Steczényi úr már más pályán működött.</p>
-<p>Gyorsan szerzett kis tőkéjével rendes, becsületes vállalkozásba
-fogott, a mely szépen jövedelmezett.</p>
-<p>Kevéssel azután, hogy ezt az uj üzletét megalapította,
-körülutazta a világot. A szép időt a tengeren töltötte, s
-ellátogatott Kairóba is. Mire hazaérkezett, úgy kigömbölyödött,
-hogy az édesanyja se ismert volna rá.</p>
-<p>Most hatalmas testalkotású, zömök, Bacchus-alakú férfiú, a ki
-vagyonossága és kifogástalan élete révén nagy tekintélynek és
-köztiszteletnek örvend.</p>
-<p>A rosszakarat, természetesen, Steczényi Ede úr e rövidre fogott
-életrajzára is ráfoghatja, hogy: ez a történet voltaképpen
-erkölcstelen történet.</p>
-<p>Mert tanulsága csak az volna, hogy: ha uj bőrt akarsz szerezni
-magadnak, nyúzd le a másokét, s akkor választhatsz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">-331-</a></span></p>
-<p>De a jóakaratú és türelmes olvasó figyelmét nem kerülheti el,
-hogy e történetben egy más tanulság is rejtőzik, a melynek a
-megszívlelése csak üdvös és épületes lehet.</p>
-<p>Az, hogy: a szegénységnek, az általános szegénységnek, mely
-nagy, mint ez a világ, mély, mint az óczeán, és égnek meredő, mint
-a Csimborasszó, még a gazságnál is nagyobb ellensége: a tulajdon
-hiszékenysége, a tulajdon könnyelműsége, a maga sok szenvedélye, s
-a maga romlottsága.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span></p>
-<h2>OTTOKÁR ÉLETE ÉS HALÁLA.</h2>
-<p>Minálunk, a külső városban, csütörtökön és pénteken szeretnek
-meghalni az emberek, hogy vasárnap lehessen a temetés. Mert a
-vasárnap munka-szünetje épp úgy hozzá tartozik a temetés díszéhez,
-mint a fáklyafény meg a muzsika. Mit ér a leggyönyörűbb temetés is,
-ha nincsen közönsége?</p>
-<p>És pénteken egész tolakodás van, hogy ki haljon meg előbb. A
-legügyesebbek úgy intézik a dolgot, hogy az ő temetésükre vasárnap
-délután háromkor vagy négykor kerüljön a sor. Ezek a
-gála-temetések.</p>
-<p>Ilyenkor a gyászoló gyülekezet megszaporodik a vasárnapi
-kiránduló közönséggel. A megboldogult szobaurat, a többi hat
-szobaur kivánságára, leviszik a lakásból az utczára, ha lehet: a
-Kálvária-térre; s mialatt a kiséret átlépked a sineken, a villamos
-illedelmesen várakozik. A pap jön, lát és győz; aztán Szent Mihály
-lova megindul a kőbányai temető felé. A gyászoló gyülekezet gyalog
-követi; az egyleti omnibusz csak a dekórum kedvéért bukdácsol a
-menet után. De a halottas kocsi mellett fáklyások lépdelnek, s
-odább a veteránok zenekara, az egész külső város gyönyörűségére,
-Dom Sebastian gyászindulóját fújja.</p>
-<p>Némelyik halottnak a kedves nótáit fújják. Végre elérte, hogy
-egyszer kimulathatja magát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_333" id="Page_333">-333-</a></span></p>
-<p>Sokan sivárnak és végtelenül elszomorítónak találhatják ezt a
-temetést. Pedig annak, a ki a koporsóban fekszik, most végre,
-valahára, betelik egy hő óhajtása, talán az első, a mely valóra
-válik.</p>
-<p>Az emberek különböző okokból halnak meg. A legtöbben puszta
-kénytelenségből. Nálunk, a külső városban, nem így van. Nálunk
-sokan azért halnak meg, mert nem tudnak okosabbat tenni; mások
-időtöltésből; a legtöbben a szép temetésért.</p>
-<p>Az élettől nem várhattak semmit. A halál igér nekik valamit. Egy
-ünnepélyt, a melynél ők a fő-személyek; nagy sokadalmat, bámuló
-közönséget, fáklyát és zeneszót; s mindezt az ő tiszteletükre.</p>
-<p>És a halál becsületes ficzkó, a ki megtartja a szavát.</p>
-<p>A szegény emberek tudják ezt, s azért vannak olyan nagy
-barátságban a halállal. A szép temetés az egyetlen öröm, a melyre
-bizton számíthatnak, ha ugyan az egyletben pontosan fizetik a
-tagdíjakat. Azért mennek oly boldogan a temetésekre, mert
-bizonyosak benne, hogy annak idején ők is számíthatnak erre az
-ünneplésre.</p>
-<p>A temetés az egész külső város öröme. Az esküvő már csak kevesek
-mulatsága; mert az esküvő drága. A vőfélyek sokat esznek, s a
-kétlovas konfortáblik (hol rejtőznek máskor ezek a kocsik?)
-megfizettetik azt az időt is, a mikor az ember nem ül a kocsiban.
-Az esküvőt rendesen egy-egy könnyelmű pillanat s nevezetesen:
-nagyobbfokú heveny-alkoholmérgezés szokta megelőzni a vőlegény
-részéről. Aztán az esküvőben csak az ér valamit, hogy az uj pár
-lefényképezteti magát. A narancsvirágos menyasszony odaállítja maga
-elé mind az öt gyerekét, a vőlegény a helyzethez illő tisztes
-ábrázatot vág, s a gép egy pillanat alatt megörökiti a menyasszonyi
-fátyolt, a narancsvirágot és az egész családot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span></p>
-<p>Az esküvő inkább csak a gyerekek egy nagyobb szabású karácsonya,
-s az élet három nagy eseménye közül egyesegyedül a temetés az, a
-melynek ünneplését át szokás adni a nagy nyilvánosságnak. Mert, ha
-az esküvő ritka és szűk körű, a születések dolgában már éppen a
-legnagyobb homály szokott uralkodni.</p>
-<p>Mi például azt hittük, hogy Ottokár a negyedik emeleten lakó
-esztergályos-legénynek a fia. Ez a hiedelem nem volt minden alap
-nélkül való, de kiderült, hogy az esztergályos-legény nem volt
-Ottokárnak az apja, sőt kiderült az is, hogy az öreg asszony is
-csak mostoha anyja volt Ottokárnak. Ottokár úgy maradt rá, az
-elsőtől, a ki nem tudni, honnan hozta.</p>
-<p>Igen hamar készen leszek Ottokár életének az elbeszélésével.
-Mint nálunk, a külső városban, már egyáltalán szokás, Ottokár is
-csak a halálával tett szert némelyes nevezetességre.</p>
-<p>Nem rajta múlt, szegényen, hogy nem sikerült az élet szinpadán
-feltűnést keltenie. A házban kikötött minden cseléddel, s igen
-rossz fiú hírében állott. De ezen a módon, a mi tájékunkon, bajos
-érvényesülni.</p>
-<p>Nemcsak feltűnnie, megélnie sem sikerült. A nagy történelmi
-néven kívül fölötte keveset örökölt a földi jókból. Télen-nyáron
-egy szál zeke volt rajta, s ez a vékony zeke addig járt az
-iskolába, míg egyszer alaposan átjárta az északi szél.</p>
-<p>Még akkor is hallgatott róla a krónika, mikor már magánkívül,
-lázas álomképek közepett hánykolódva feküdt a szobájokban. Életének
-erről az utolsó és rövid időszakáról csak egy részlet került
-nyilvánosságra. Az orvost elhívták, de a háznépnek munkába kellett
-menni, s Ottokárt egyszerűen becsukták fantazmagóriáival. Az orvos
-eljött, de nem tudott a beteghez bemenni.</p>
-<p>Az egyleti orvos úr haragját el lehet képzelni. Mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_335" id=
-"Page_335">-335-</a></span> ujra előkerült, Ottokár már csak
-hébe-hóba volt rongyos kis eszméleténél, s egy született mezítlábas
-makacsságával vonakodott az orvos úr kérdéseire értelmes
-feleleteket adni. Az orvos úr úgy vélte, hogy Ottokár aligha tagja
-a Nemzeti Kaszinónak, s azzal fenyegetőzött, hogy, ha meg nem
-embereli magát, a tettlegesség mezején lesz kénytelen találkozni
-vele. Minthogy fenyegetését nem váltotta be, az orvos úr kitörése
-nem okozott semmi feltünést, s azóta már teljesen elfelejtődött
-volna, ha Ottokár véletlenül meggyógyul.</p>
-<p>Ottokár azonban oly engedetlen és rossz fiú volt, hogy meghalt.
-Gyertyákat gyujtottak meg mellette, a ház összes asszonyai bementek
-hozzá, egyszerre mindenki róla kezdett beszélni. Ottokár
-meghalt.</p>
-<p>És itt kezdődik az ő történetének nevezetesebbik része.</p>
-<p>Egyszerre nyilvánvalóvá lett, hogy Ottokár a legszebb halott a
-világon. Sőt kitudódott az is, hogy életében is nagyon szép fiú
-volt. Szép, jó és barátságos fiú. Mindenki tudott valami kis
-történetet, mely kétségtelenné tette, hogy Ottokár maga volt a
-szivesség és az előzékenység. Ottokár egyszerre barátja lett
-mindazoknak, a kik nemrégiben még pofonokat ígértek neki.</p>
-<p>A látogatók egymásnak adták a kilincset, s megegyeztek benne,
-hogy Ottokárt szépen kell eltemetni. Előbb csak a negyedik emeleten
-beszéltek róla, de másnap már az egész ház tele volt életének és
-halálának apró körülményeivel. S az egész ház előre örült a szép
-temetésnek.</p>
-<p>Mindenki hálás volt iránta, hogy oly jó volt, s lehetővé tett
-egy ujabb megható ünnepélyt. A negyedik emelettől a pinczelakásokig
-mindenki büszke volt a ház halottjára.</p>
-<p>A temetés délelőttjén Ottokár oly nagy emberré vált, a milyen
-észrevétlen, üldözött kis lény volt világéletében. Ottokár soha,
-lázas álmaiban sem ábrándozhatott ilyen ünnepeltetésről.
-<span class="pagenum"><a name="Page_336" id=
-"Page_336">-336-</a></span></p>
-<p>Vasárnap délután, fáklyafény mellett temették el; a veteránok
-Dom Sebastian gyászindulóját fujták, s az egész ház kikísérte a
-koporsóját. Egy babvirágos ruhájú asszonyka, a harmadik emeleti
-órás felesége, a ki sokszor leküldötte a kis fiút a fűszereshez,
-meg is siratta.</p>
-<p>Ó, hogy bámult volna a szegény Ottokár, ha véletlenül, mint Dom
-Sebastian a tulajdon gyászszertartását, megláthatja vala ezt a
-temetést! De az egyetlen jóról, a mely vele történt, az első jóról,
-a melyet irígyeltek tőle, nem is álmodott soha.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_337" id=
-"Page_337">-337-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A költő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Rendelő óra <span class="ralign"><a href=
-"#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Két külön világ <span class="ralign"><a href=
-"#Page_44">44</a></span></li>
-<li>A tücsök és a hangya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_62">62</a></span></li>
-<li>Homo duplex <span class="ralign"><a href=
-"#Page_80">80</a></span></li>
-<li>Tél <span class="ralign"><a href="#Page_88">88</a></span></li>
-<li>Több szerelmet! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_104">104</a></span></li>
-<li>Az igazi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_122">122</a></span></li>
-<li>Czigányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>A biczikli-király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_154">154</a></span></li>
-<li>Nyári est <span class="ralign"><a href=
-"#Page_164">164</a></span></li>
-<li>A jaguár és a kigyó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_175">175</a></span></li>
-<li>Az igazság <span class="ralign"><a href=
-"#Page_197">197</a></span></li>
-<li>Fű a romok közt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_207">207</a></span></li>
-<li>Pierrot és Pierrette <span class="ralign"><a href=
-"#Page_226">226</a></span></li>
-<li>Vándor <span class="ralign"><a href=
-"#Page_241">241</a></span></li>
-<li>Alkonyat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_249">249</a></span></li>
-<li>Peabody <span class="ralign"><a href=
-"#Page_269">269</a></span></li>
-<li>Az utolsó nap <span class="ralign"><a href=
-"#Page_280">280</a></span></li>
-<li>Haladás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_294">294</a></span></li>
-<li>Ábránd <span class="ralign"><a href=
-"#Page_307">307</a></span></li>
-<li>Halmozók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_316">316</a></span></li>
-<li>Ottokár élete és halála <span class="ralign"><a href=
-"#Page_332">332</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_90">90</a></td>
-<td>a szívtől»</td>
-<td>a szívtől«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_124">124</a></td>
-<td>Es mért volt</td>
-<td>És mért volt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td>
-<td>Ne viselje</td>
-<td>»Ne viselje</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_134">134</a></td>
-<td>írása: »Hortense-omnak»</td>
-<td>írása: »Hortense-omnak«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_159">159</a></td>
-<td>félreertések voltak</td>
-<td>félreértések voltak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td>
-<td>«Vásárold meg!«</td>
-<td>»Vásárold meg!«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_191">191</a></td>
-<td>valóságos dögvesz</td>
-<td>valóságos dögvész</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
-<td>vadlottat elővezették</td>
-<td>vádlottat elővezették</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_206">206</a></td>
-<td>Kohlhaas távollé-ében</td>
-<td>Kohlhaas távollétében</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_228">228</a></td>
-<td>előkelő tánczte, rem</td>
-<td>előkelő tánczterem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_228">228</a></td>
-<td>körben-számtalanszor</td>
-<td>körben, számtalanszor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_306">306</a></td>
-<td>Es az ügyvédi</td>
-<td>És az ügyvédi</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Törpék és óriások, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÖRPÉK ÉS ÓRIÁSOK ***
-
-***** This file should be named 62862-h.htm or 62862-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/8/6/62862/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>