summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62620-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62620-0.txt')
-rw-r--r--old/62620-0.txt7930
1 files changed, 0 insertions, 7930 deletions
diff --git a/old/62620-0.txt b/old/62620-0.txt
deleted file mode 100644
index 6ee2833..0000000
--- a/old/62620-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7930 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Átkozott józanság!
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: July 11, 2020 [EBook #62620]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-GÁRDONYI GÉZA
-
-ÁTKOZOTT JÓZANSÁG!
-
-A zöld sfinksz. – A mutter. – Melyik a kettő közül? – Erdei történet. –
-A dugóhuzó.
-
-BUDAPEST 1907
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fentartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-Átkozott józanság!
-
-Egy öregúr, egy székely, meg egy csónak. Ezzel kezdődött a Vaskapu
-szabályozása.
-
-Az öregúr egy nyári napon jelent meg ott a sziklás vidéken. Mért vizet
-és követ. Rajzolt és számokat irt apró zsebkönyvekbe.
-
-A székely evezett, mérőszalagot vont; ónt eregetett a mélybe; délben
-főzött, este sátort csinált.
-
-Igy tartott ez augusztus végéig.
-
-Egy este fel se állitották a sátort. Az égen nem volt felhő. A székely
-csupán a tábori ágyat bontotta ki. Magának fenyőgalyakból tördelt egy
-nyalábra valót. Aztán tüzecskét rakott, hogy a szunyogok ne
-alkalmatlankodjanak.
-
-Az öregúr elvégezte a vacsoráját és csibukra gyujtott. A tábori ágyra
-heveredve szivta.
-
-A hold akkor sétált fel az égre. Teljes hold volt. Megvilágitotta a
-csendes sziklás tájat.
-
-A Duna fénylett mint a kardlap. A sziklák bálvány-alakokká váltak. Egy
-szemben levő szikla kővévált sárkánynak látszott. Mintha valamikor inni
-akart volna a Dunából, s gyik-szabásu óriás fejét éppen nyelésre emelte,
-mikor kővé meredt.
-
-Ahogy az öregúr csibukozva bámulja azt a kővé vált csodát, egyszerre
-emberi árnyék jelenik meg a sárkány hátán. Feljebb és feljebb hág.
-Lépeget a feje felé. A taraján felkapaszkodik. Végigsétál a lapos
-homlokon. És a sárkány orrán megáll.
-
-Csak nézték, hogy mi az? mit akar ottan? Jól lehetett látni minden
-mozdulatát, mert a hold olyanyira világitott, hogy akár olvasni lehetett
-volna a világosságánál.
-
-Az árnyékember egy percig ott állt mozdulatlanul, s nézett le a mélybe.
-Aztán a levegőbe dőlt, és fejjel lefelé be a Dunába…
-
-A viz nagyot locscsant.
-
-Az öregúr felugrott:
-
-– Hamar a csónakot Istók!
-
-Istók is felpattant a helyéről. Egy perc mulva mind a ketten a csónakban
-voltak és minden erejökkel sietést eveztek a sárkányfő alá.
-
-Az öngyilkos ott kepickélt még a vizben. De már merüldözött. Mikorra
-megkaphatták volna, el is merült. A helyén bugyborékolt a viz.
-
-– Nézz jobbra! – szólt az öregúr, – én majd balra nézek: talán
-mégegyszer fölvetődik?
-
-Csakugyan felvetődött. De már akkor alig tikácsolt.
-
-A székely elkapta a karját. Belevonszolták a csónakba.
-
-Úri ruházatu ember volt. Fiatal arcát fekete körszakál keritette. A
-ruhája fekete szalonruha.
-
-A parton ipszilont csináltak belőle: megforditották fejjel lefelé, és
-rázták ki belőle a vizet. Néhány perc mulva köhögött.
-
-– Rakj a tüzre, – mondotta a mérnök a homlokát törölgetve, – és tégy fel
-egy bögre vizet teának.
-
-Aztán odavitték a vizes embert a tüz mellé. Bizony emelniök kellett,
-mert a lába csukladozott alatta. S lefektették a fűre. Betakarták
-Istóknak a szürével. Istók úgyis csak esernyő helyett hordozta nyáron a
-szűrét.
-
-A mérnök teát főzött. Rumot is, cukrot is tett belé bőven. S megkinálta
-vele a beteget.
-
-Hát a beteg ivott is belőle. De bágyadt volt. A szemehéját is alig birta
-fölnyitni.
-
-A mérnök nem kérdezett tőle semmit, csak ahogy ott feküdt a beteg, s a
-tüz fénye rávilágított az arcára, magában tünődött: Magyar-e vagy oláh?
-Micsoda szerencsétlenség üzte a Dunába?
-
-Azonban az idegen meghörgült:
-
-– Üsse meg magukat a mennydörgős ménkü!
-
-Magyar! – gondolta örömmel az öregúr.
-
-A beteg pihegő mellel feküdt, s néhány perc mulva ujra megszólalt:
-
-– Kérek még teát!
-
-A mérnök intett Istóknak, hogy tegye fel ujra az edényt.
-
-S hallgattak.
-
-Az idegen szótlanul itta meg a második csészével is, aztán beburkolózott
-az Istók szürébe. Elaludt.
-
-– Ösmered? – kérdezte halkan a mérnök?
-
-Istók a fejét rázta. Különben is úgy felelt volna. Csak akkor szokott
-szólni, ha a feje meg a keze nem adta ki a szót.
-
-Reggel a mérnök ébredt fel elsőnek. Tekintete a betegre fordult. A kelő
-napfénynél látta, hogy divatos gallér van a nyakán, s a nyakkendője
-fehér selyemből való. Fehérkezü sovány ember. Szobai sápadt arc. Az orra
-dagadt és véres.
-
-De fiatal ember volt, nem lehetett több huszonnyolc évesnél. Hosszu
-fekete hajára és halántékára rászáradt a sár. Bizonyára akkor sározódott
-be, mikor a parton felforditották.
-
-Valami elkeseredett földbirtokos, – gondolta a mérnök. Szerencsétlen
-házas, vagy szerencsétlen kártyás. Össze fog szidni, hogy minek
-avatkoztam a dolgába?
-
-Ekközben Istók is fölébredt. A mérnök intett neki, hogy ne károgja el a
-reggeli köszöntést.
-
-A székely tüzet rakott, és ismét föltette a teának való vizet.
-
-A mérnök megteázott, és szivarra gyujtott.
-
-Derült arczu ősz ember volt, jól túl az ötvenen. Vitorla-vászon ruhát
-viselt és fehér vászon-sisakot. A mozgásán látszott, hogy katona volt
-valamikor.
-
-Az idegen is fölnyitotta a szemét, és mélyen sóhajtott.
-
-– Jó reggelt! – kiáltott rá vigan az öregúr. Főzhetek önnek egy csésze
-teát?
-
-– Köszönöm, – felelte fásultan az idegen, – elfogadom.
-
-Fázósan rándult meg a válla. Istókra pillantott:
-
-– Engedd, hogy a szűröd még rajtam maradjon.
-
-Az öregúr szótlanul főzte meg a teát, s átnyujtotta. Eléje tette a rumos
-üveget és a kék papirosba burkolt cukrot is.
-
-– Cukrozza, rumozza izlése szerint.
-
-Az idegen megitta a teát, és visszafeküdt a fűre. Tovább aludt.
-
-A mérnök intett a székelynek. A székely fogta a mérő póznát, dolgukra
-mentek.
-
-Gondolta a mérnök: az idegen beteg ha felébred, majd elmegy szintén a
-dolgára. Éppenséggel nem látszott olyan embernek, akivel másodszor is
-öröm találkozni.
-
-Azonban délfelé mikor visszatértek a tanyára, az idegent még alva
-találták.
-
-A székely csendesen tüzet rakott. Vizet tett fel s tojást szedett ki a
-ládából, meg szalonnát, szalámit, sajtot, kétszersültet. A levest
-bádogba zárt sürülékből főzték, de vöröshagymát is apritottak belé, s
-jól megpaprikázták.
-
-Az idegen fölnyitotta a szemét.
-
-– Jóreggelt másodszor is! – kiáltott rá az öregúr. Szolgálhatok-e jó
-paprikás mérnöki levessel?
-
-– Köszönöm, elfogadom, – felelte bágyadtan az idegen.
-
-Szótlanul evett velök. Ebéd végén a zsebébe nyult. Szivartárcát vont
-elő. Valami három szivar volt is abban, de csurgott belőlök a viz.
-
-– Tessék, – szólt az öregúr a maga tárcáját átnyujva.
-
-Az idegen kivont abból egy szivart és megszólalt:
-
-– Illenék megmondanom, hogy ki vagyok. De én nem mondom meg. Viszont én
-sem kérdezem, hogy ön kicsoda?
-
-Az öregúr vállat vont:
-
-– Nem vagyok kiváncsi természetü.
-
-Az idegen folytatta:
-
-– Ön azt véli, hogy megmentett. És hogy én azért hálás vagyok. Én nem
-vagyok azért hálás.
-
-– Bocsánat, ha rosszat cselekedtem, – felelte mosolyogva az öregúr, – de
-arra gondoltam, hogy ön talán _sietett_. Alkalmat óhajtottam önnek
-szerezni, hogy az ügyet mégegyszer megfontolja.
-
-– Köszönöm. Megfontoltam én azt kellőképpen.
-
-Kedvetlenül nézett a cipőjére. Az arca sápadt volt, de nem beteges
-sárga, hanem inkább fázós. Aztán rátapogatott az orrára, amelyre
-nehánycsepp vér cserepesedett és a halántékára, ahova az iszap
-ráragasztotta a hajat.
-
-A mérnök vizet öntetett a mosdótálába. A székely odatartotta az
-idegennek egy jókora spongyával együtt.
-
-– Ön bizonyára kártyázott és vesztett? – szólalt meg aztán az öregúr
-mintha a szivarja füstjének beszélne.
-
-– Én nem kártyázom soha, – felelte az idegen félvállról.
-
-– Hát talán más csapás érte? talán pénzbeli zavarokkal küzd? – folytatta
-az öregúr jóságos hangon. Nincs olyan csapás, amit ki ne lehetne
-heverni.
-
-– Gazdag vagyok, – felelte az idegen.
-
-– Vagy valami betegség? Nincs olyan betegség, amelynek váratlan
-gyógyulása ne lehetne. Lássa kérem az öreg Kneip páterhoz csupa olyan
-ember jár, akire már ráadták az utolsó kenetet.
-
-– Sohse voltam beteg.
-
-– Akkor azt kell gondolnom, hogy szerelmi csalódás zavarta meg önt.
-Hiába, mig az ember fiatal… Dehát azt is meggyógyitja az idő.
-
-– Engem nem zavart meg soha semmi. Szerelmes én nem voltam soha.
-
-– Bocsánatot kérek a kérdéseimért, – szólt az öregúr fölkelve, – nem
-kiváncsiságból kérdeztem önt, hanem, hogy segitsek ha tudok. Elvégre
-emberek vagyunk, és kötelességünk egymáson segíteni, kivált ha
-valamelyikünk leroskad az élet terhe alatt.
-
-– Én nem roskadtam le semmiféle teher alatt se, – felelte az idegen a
-fejét rázva. Én amit cselekedtem, meggondoltan cselekedtem.
-
-– Meggondoltan?
-
-– Meggondoltan!
-
-Az öregúr boszusan hümmentett:
-
-– Ugyan kérem, hát lehet ilyet meggondoltan cselekedni? Ha valaki
-gyógyithatatlan betegséggel bajlódik, vagy holtig tartó börtönre van
-itélve, az cselekedhetik effélét meggondoltan, de egészséges ember,
-szabad ember nem ugrik meggondoltan a békák közé.
-
-Az idegen összevont szemöldökkel nézett a mérnökre, aztán ugyanúgy maga
-elé. Végre is vállat vont.
-
-– Nekem az életben nincs semmi örömem, hát minek éljek? Mért néz rám
-olyan hitetlenül? Én nem hazudok soha. Nem szorultam rá, hogy hazudjak.
-Csak a nők és a gyermekek hazudnak, meg a szolga-lelkek.
-
-– De kérem én nem mondtam, hogy hazudik ön. Mindössze megütköztem a
-szaván, hogy azt mondja, nincs az életben öröme, holott az imént azt
-mondta, hogy gazdag és egészséges. Tudja ön mi a gazdagság? Kérdezze meg
-azoktól, akik negyven-ötven krajcárért kapálnak. Kérdezze meg azoktól,
-akik husz négyszögméternyi kis szobában tizedmagukkal alusznak. Kérdezze
-meg azoktól, akik éheznek. S tudja ön mi az egészség? Menjen be egy
-kórházba és kérdezze meg ottan. Már engedjen meg fiatal barátom, aki
-egészséges is, gazdag is, és mégis megveti az életet, az nem gondolkodó
-ember, és meg nem értett frázisként mondja, hogy _Meggondoltan
-cselekedtem_.
-
-Az idegen szeme komoran villant a mérnökre, aztán nyugodtan felelte:
-
-– Ön engem bolondnak néz. Nekem ugyan közömbös valami, hogy ki hogyan
-vélekedik rólam, de ön értelmes embernek látszik, ám mérjük meg az ön
-fontján is az én itéletemet. Látni fogja, hogy nekem meg kell halnom.
-
-Az öregúr leült az ágyra:
-
-– Fogadjunk, – mondotta, – hogy bármit is beszél, ha egészséges ön, nem
-kell meghalnia.
-
-– Hát fogadjunk! Mibe?
-
-– Eggyetlenegy szóba, amit úgy hivnak, hogy becsületszó.
-
-– No és aztán?
-
-– Ha elveszti a fogadást, becsületszóra köti magát, hogy megküzd a rossz
-gondolatokkal. Ha pedig én vesztem el, szintén becsületszóra kötelezem
-magamat, hogy nem húzom ki a Dunából.
-
-– Hát jó. Hallgasson meg:
-
-Az apámon kezdem. Az én apám birtokos volt, mint én, és elcsapott egy
-bérest, aki valami bánatában gyakorta megrészegedett. Akkor is részeg
-volt, mikor elcsapta.
-
-A béres, – öreges ember volt már, – szekérre tette a ládáját és mikor
-kifelé ment az udvarunkból, megállt a tornácunk előtt. Megállt, és
-vérbenforgó szemét az apámra emelte: megfenyegette az öklével:
-
-– Verjen meg hát az Isten örökös józansággal! Verjen meg téged is,
-gyermekedet is, ha születik!
-
-Az apám sohse hallott efféle átkot, hát még nevetett is reá. De az
-anyám, – templomos asszony, érzékeny szivü asszony, – megrémült.
-
-Az idegen a fű-ágyra könyökölve csendes bús hangon beszélt. Hangja mély
-volt, mint a dorombé. Olykor elhallgatott a beszédben és fűszálakat
-tördelt. Olykor felnézett a mérnökre, olykor kedvetlenül legyintett.
-
-Folytatta:
-
-– A születésem előtt történt ez három hónappal. Eggyetlen gyermek
-voltam, és ép, erős, egészséges. Semmitse különböztem más gyermektől,
-csak éppen, hogy kiváncsibb voltam mint más gyermek. Mindent kérdeztem,
-mindent kutattam, mindenütt titkokat sejtettem. Tizenöt éves koromban
-már könyvekhez intéztem a kérdéseimet. Ha valamely könyv nehézfogatu
-volt, én annál jobban rágtam, rágogattam. Tudni akartam mindent,
-mindent! Abban a korban, mikor más még regényeket olvas, én már
-Sopenhauert, Kantot, Kontot, Lokot és Spencert őröltem. S abban a
-korban, amikor más ember a leányokat tündéreknek nézi, én már a boncoló
-asztalon foglalkoztam velök. Orvosi tudományt tanultam. Persze abban is
-a hisztológia érdekelt legjobban: a szövet, a hús elemei, a sejtek, a
-porszemekre bontott ember. Egy kiló tündérhús épp olyan hús, mint egy
-kiló borjuhús!
-
-Az átkot ismertem. Apám anekdótái között gyakorta hallottam a béres
-átkát elmondani: _Verjen meg az Isten józansággal!_ Mindenki nevetett
-rajta, csak én nem. Húsz éves koromban már fázlódva éreztem, hogy az
-átok megfogott.
-
-Józan voltam, mindig józan voltam!
-
-Ön is mosolyog rajta. Látom, hogy ön sem érti. Az átok üres szó, azt
-tartja ön is. De különböztesse meg a lélekből fakadó átkot, a szájon
-forgó piaci átkozódástól. Az átkozódás csak sár-dobás. Az átok a haragvó
-lélek mennyköve. Mindegy hogy paraszt lelkéből villámlik el, vagy úr
-lelkéből. Épp oly természeti tünemény, mint a felhők villáma. Erő.
-
-Ön bólint reá. Tehát akkor azt nem érti, hogy mit jelent józannak lenni?
-
-Józannak lenni annyit jelent, hogy: az ember egy megfagyott szivet
-hordoz a mellében. Az agya olyan, mint a hűtőkészülék: minden gondolat
-és minden érzés jéggé válik benne. A fagyasztó szer: az analízis, az
-elemezés.
-
-Az átok következtében én mindig elemeztem.
-
-Huszonegy éves koromban már tudtam, hogy minden gyönyörködés izgalom, és
-az izgalom következtében mámor. A szem gyönyörködése a szemidegek
-izgalma. A szép táj, a szép festmény, a szép épület, semmi egyéb csak az
-alakok szokatlansága, vagy a szineké. Tehát nem a táj szép, sem a
-festmény, sem az épület, hanem a szemidegek izgalma a szép. Aki
-Taorminában született, bizonyára azon csodálkozik, hogy mások ott
-csodálkoznak. Ticián „_kettős szerelme_“ ha az ön szobájában lógna,
-esztendőben kétszer se nézne rá. A paraszt is közömbösen megy el
-mellette, mert az idegei épp oly durvák, mint a tenyere.
-
-Épp igy a zene. Fülideg-mámor. A dal meg annak a mámornak a ködében
-játszó délibáb. Képek játéka. Tudományos nyelven: Képzet-társitás.
-
-Folytassam-e? Én nem lehetek boldog, mert mihelyt valami kedves, rögtön
-az okára pillantok. Azt kérdem: _Miért?_
-
-Ettől a kérdéstől minden délibáb eltünik.
-
-Én mindennek csak a szálait látom. Nekem még a virág is csak sejtszövet,
-klorofillal telt sejtszövet. Tudok iránta érdeklődni, de nem
-gyönyörködni benne. És az emberi virág, a nő is, énnekem csak bőrrel
-bevont csontváz. Én az élő emberen átlátok, mint az üvegen: látom benne
-a koponyát; a koponyában a fehér velőt, a testében szanaszét folydogáló
-piros patakokat; a bordái között dolgozó húsgombócot, a tüdőt, a májat,
-vesét és izmokat… Józan vagyok, irtózatosan józan!
-
-Azt mondtam egyszer: Vessük félre az észt: éljünk úgy mint a sokaság él.
-A sokaságnak van öröme, van boldogsága. Nézzük csak: mi boldogitja az
-embereket?
-
-A pénz, – a bor, – a cigány, – a tánc, – a szeretkezés, – a lakmározás,
-– a kártya, – a vadászat.
-
-Ez a férfiemberek nyolc boldogsága.
-
-A pénzgyüjtés nem nekem való. Azt a boldogságot már diák koromban
-megmértem. Elgyöngültek gyönyörüsége. Ahol se testi erő nincs, se lelki,
-a pénz jelenik meg erő alakjában. Ezt tehát meg se próbálom.
-
-Nézzük az asztali örömöket. Ételért ki lelkesedik? A gyermek, az agg, a
-kanonok. Az italt ki imádja? A paraszt, a gyári munkás, a napszámos, az
-eszem-iszom falusi úr, meg a kisvárosi könyvetlen úr, – tehát mindenütt
-azok, akik sohase téptek volna almát a paradicsomi fáról.
-
-Én mikor eszek, a testemet fűtöm; mikor iszok, a testem hiányzó nedveit
-pótolom. Esztelenségnek itélem, ha valaki több fát rak a kályhájába,
-mint amennyi kell. Ebből a boldogságból tehát ki vagyok rekesztve.
-
-A zenéről elmondam már, hogy mi. Nem tehetek róla, hogy valahányszor
-zenét hallok, az idegeimre fordul a figyelmem. Nem ragadhat magával a
-dallam, mert csak azt érzem, hogyan áramlik az idegeimre. Az idegeimre
-figyelek, nem a zenére.
-
-Ez nekem tehát akkor se lehet boldogságom, ha rám erőltetem. A drótos
-hangszereket pláne gyűlölöm. Csodálkozom az emberiség fülén, hogy a
-zongora, trombita, harangszó, villamos csengő nem okoz neki fájdalmat.
-
-A táncról talán nem is kell beszélnem. Az már a zenétől felizgatott
-idegek rángatódzása. A zene rángatja az idegeket, az idegek rángatják az
-izmokat, az izmok rángatják a csontokat. Ez a tánc. Reggeli észszel zene
-nélkül ki rázogatná a tomporát? s ki veregetné a talpát a földhöz?
-hacsak nem viszket. Micsoda látvány lehet siketnek a tánc?
-
-Mindazonáltal megpróbáltam; s utána oly szégyenkezés fogott el, olyan
-devalvált bankónak éreztem magamat, hogy soha többé a táncolás
-boldogságára nem gondolhattam.
-
-Mi következik? A szeretkezés? Arról már orvosnövendék koromban tudtam,
-hogy akut láz, vagy mondjuk magyarul: időleges láz, buta vérhevülés.
-Nekem épp úgy nem lehet gyönyörüségem, mint az eszkimónak a tropikus ég.
-
-Mi következik? A kártya. A kártyát mindenkor utáltam. Már
-gyermekkoromban megismertem benne, hogy kölcsönös megegyezésen alapuló
-kölcsönös fosztogatás. Alsórendü lelkek gyönyörüsége.
-
-Maradt a nyolc boldogság közül a vadászat.
-
-A vadászatot nemes sportnak is mondhatják, tehát felső rendü lelkek
-nemes mulatsága. Kell benne lennie valaminek, amit a közrendü ember nem
-ért. A történelem is azt bizonyitja, hogy az emberiség felső osztálya
-mulatott vele. Ma is a királyok, főurak, a legműveltebb osztály a
-legvadászabb. Ebben kell valaminek lennie!
-
-– – –
-
-A székely köhögött.
-
-– No mi kell? – kérdezte a mérnök.
-
-– A kávé is felforrt.
-
-Megkávéztak. Az idegen láthatólag fölélénkült az erős fekete kávétól.
-Felkönyökölt a fekvőhelyén, és frisebb hangon folytatta a beszédét:
-
-Csatlakoztam egy kis vadásztársasághoz. Mindössze öten voltunk.
-
-A kerülő este jelentette, hogy egy völgyben gyönyörü szarvasbikát
-látott. A vadászok bravót kiáltottak, és a vacsora élénk beszélgetésben
-folyt. Láttam, hogy a szarvasbika képzete izgatja az agyukat.
-
-Vacsora után mingyárt lefeküdtünk, hogy jókor indulhassunk. Én azonban
-sokáig nem birtam elaludni. Képzeletemben láttam a békés füevő állatot,
-amint ott alszik nyugodtan a puha gyepen, az erdő csillagos csendes
-éjszakájában, és még csak nem is álmodik arról, hogy ez estén puskát és
-kést akasztottak le a számára a falról: neki ismeretlen kétlábu állatok
-reggel keresik őt…
-
-Mi öröm van ebben?
-
-No megtudom.
-
-Hajnalban a kerülő zörgetésére egyszerre felszöktek a vadászok. Kezük
-lábuk gyors mozgása, meg hogy valamennyi beszélt, nekem csak idegizgalmi
-nyilvánulás volt. Izgatottak voltak, örvendezőn izgatottak. Dehát mért?
-
-A völgy szélén szétoszlottunk. Zaj nélkül lappangva haladtunk befelé.
-
-A lombokon a reggeli napsugarak rézsutosan szürődtek át. A fü harmatos
-volt. Itt-ott egy madár csicsergett.
-
-Én egy társam mellett mentem. Susogva figyelmeztetett lépten-nyomon:
-
-– Lefelé tartsd a puska végét!… Kerüld az avart!… Csitt, csitt!
-
-A szeme a láztól ragyogott. Olykor megállt és fülelt. Aztán megint
-halkan beljebb…
-
-Én az erdő békés lakójára gondoltam, a szarvasra, aki bizonyára
-gondatlanul legel valamely tisztáson. Nincs annak ártó gondolata
-ellenünk! Nem bántja még a kigyót se!
-
-És mi öten vágytól lehegve keressük őt.
-
-Egyszerre megránt a társam. Megállok és nézek amerre a szeme mered. Hát
-egy sárga kis őzet látok a bokron túl, amint a naptól és harmattól
-csillogó erdei pázsiton legelész.
-
-Társam a vállához emeli a puskáját. Lobban, durran, füst csap el belőle…
-Az őz ott fekszik a pázsiton. Csak a lábát rázza, fejét emelgeti.
-
-A társam odafutott. Én nyugodtan követtem. Az őz vállából buzogott a
-vér. Ahogy ott álltunk, ránk forditotta szép fekete ártatlan szemét. És
-a könny úgy folyt a szeméből, mint az ember szeméből szokott.
-
-Mit gondolhatott az az állat mirólunk?
-
-– No ugye hogy ez remek lövés volt? – kérdezte a társam diadalmasan.
-
-És nagy sáros lábát rátette a haldokló állatra.
-
-Mért nézett diadalmasan? Micsoda diadal egy fegyvertelen állatot
-puskával megsebezni? Mért örült az én barátom?
-
-A lövésnek nem örült, mert a puska-durranás fülbántó. Az őz husának sem
-örült, mert van mit ennie. Tehát a vérnek örült.
-
-Hát ez a nemes sport?
-
-Hiszen akkor a görény meg a róka nemesebb állat az embernél, mert
-egyébbel, mint nemes sporttal nem is foglalkozik!
-
-Vállamra vetettem a puskámat és haza ballagtam.
-
-Hiába, – gondoltam, – én józan vagyok, vigasztalanul józan!
-
-Este a vadászok is megérkeztek. Az erdőőrök beszállitották a
-szarvasbikát, az őzet, nyolc foglyot, egy harkályt, két szarkát is.
-Csupa holt állat. Reggel még valamennyi élt.
-
-És örvendeztek, boldog dicsekedéssel beszélték, melyik állatot hogyan
-érte a lövés? Tehát csakugyan ez a nemes sport! Ezért kelnek fel az
-emberek hajnalban, ezért utaznak messze vidékekre, másznak hegyet és
-völgyet, bérelnek erdőt, öltözködnek tiroli ódivatu ruhákba; s mily hősi
-mozdulatokkal viszik a puskát! Már a vasuti állomáson úgy feszitenek,
-mintha legalább is oroszlánvadászatra utaznának! Pedig hát csak a
-kukoricásba mennek a kis gyáva nyulakra, ártatlan őzekre, békés
-szarvasokra és az erdő boldog madaraira.
-
-És ezt nevezik királyi mulatságnak! Ezt, meg a galamblövészetet, mikor
-százszámra lövik a galambot. Jól nevelt művelt urak…
-
-Vacsorakor négy szál cigány is beállitott. Az egyik vadász csakhamar
-tapsolással kisérte a nóta taktusát. Megfigyeltem, hogy ő köztünk a
-legsoványabb, legidegesebb. És megjósoltam magamban, hogy ő fog
-leghamarabb táncolni is.
-
-Vigan ittak, boldogok voltak.
-
-Akkor arra gondoltam, hogy én is alkoholizálom magamat. Méreg ide, méreg
-oda! ha boldogságot okoz, megbecsülni való!
-
-Ittam.
-
-Jó bor volt. A benne levő spiritusz-tartalom meggyorsitotta az arcom
-vérkeringését. Éreztem, hogy a fülem melegedik. Éreztem, hogy a zene hat
-már az én lábam idegeire is.
-
-És tovább ittam.
-
-Annyit ittam mint ők.
-
-Ők csakhamar daloltak és táncoltak. Csókolták a cigányt, és verték a
-lábuk szárát. Rajtam azonban csak nem tört ki az alkohol-örjöngés. Én
-percről percre azt vigyáztam, hogy hogyan terjed a testemben fokról
-fokra az ital mérgező ereje? Hogyan hágtat a halántémig? és hogyan
-tekeredik rá a kis-agyamra?
-
-De ittam tovább; ittam pálinkát is, hogy attól olyan boldog legyek, mint
-ők!
-
-Reggel felé a társaim olyannyira elrészegedtek, hogy ide-oda kerengtek,
-mint a beteg dongók. Nekem már a szemem idegeire is elhatott a méreg.
-Kettőnek láttam a lámpást, és soknak a cigányt. Megtapasztaltam a
-pulzusomat. Szaporábban vert, mint máskor. De azért józan voltam, józan!
-Úntam őket, úntam a beszédüket, tréfáikat, nevetésöket! Mikor aztán
-szanaszét dőltek, elosontam. Kocsira ültem és haza!
-
-Tehát énrám még az alkohol se hat!
-
-Meg kell önnek mondanom, hogy az anyám még él, és hogy négy éve házasít.
-
-Eleinte csak mosolyogtam rajta, de aztán az utóbbi évben egyre sürübben
-irt rám ebben az ügyben.
-
-Mert nem igen beszélünk egymással, noha együtt lakunk. Ő a kastély egyik
-felében, én a másikban.
-
-Ön ebben megütközik, pedig igy van okosan. Az anyám ideges asszony, és
-mihelyt két szót beszélünk, a harmadik szó már vélemény-különbség. Ő
-aztán boszankodik és kifakad, mint minden ember, akinek bizonyságai
-nincsenek. Én iparkodom meggyőzni okkal, világossággal. De ő csak azt
-látja, hogy a véleményem ellenkezik az övével, s inkább nem beszél
-velem. Csak akkor találkozunk, ha vendég vetődik hozzánk.
-
-Ir hát egy napon nekem… De itt is vannak a cédulák a zsebemben.
-Ceruzával irt. Hallgassa:
-
-– _Fiam, szeretném ha megnősülnél. A nőtlen élet, nem tökéletes élet.
-Tudod, hogy csak ketten vagyunk._
-
-Feleltem:
-
-– _A házasság annak való, akinek hiányzik valaki, mikor egyedül van.
-Nekem nem hiányzik senki. Én egyedül egymagamban is egésznek érzem
-magamat, mint az egy-tucat kanál. Komplet vagyok._
-
-Irt:
-
-– _Nem vagy komplet. A férfi nem komplet nő nélkül. A férfi magában
-levéltelen fa. A nő a lombja, virága. Nézd meg az agglegényeket, miféle
-emberek öregségükben? Egyet se találsz rendes életünek, rendes
-gondolkodásunak, rendes érzésünek. Benne élnek a világban, de látszik
-hogy nem bele-valók. Idegenek köztünk. A természetre szoktál mutogatni,
-a világtörvényre. Most én mutatok oda._
-
-Feleltem:
-
-– _Helyes a hivatkozás a nagytörvényre. Csakhogy abban a házasság
-szereteten épül._
-
-Irt:
-
-– _Nem értelek._
-
-Feleltem:
-
-– _A természetben a házasság tiszta vonzalom, szeretet. A társadalmi
-házasságban nem szeretet a fundamentum, hanem szerződés._
-
-Irt:
-
-– _Mégsem értelek._
-
-Feleltem:
-
-– _Az államnak a házasság csupán polgártenyésztő intézmény. (Polgár
-nélkül nincs katona, sem adó.) Az állam tehát nem törődik azzal, hogy
-szeretet-e a kapocs és kölcsönös boldogitás-e a cél? Ez az oka, hogy
-széles ajtón lehet bejutni a házasságba, s keskeny ajtón ki, de olyan
-keskeny ajtón, hogy mind a hét bőre lenyúzódik annak, aki kimegy._
-
-Irt:
-
-– _Hagyjuk kérlek az elméleteidet fiókban. Fagyaszd velök másoknak a
-vérét. Én arra kérlek, hogy házasodj meg. Mert utolsó sarja vagy a
-családnak, és ha igy maradsz, teljesen megecetesedel. Vártam eddig, hogy
-valamelyik leányismerősünk iránt érdeklődni látlak, de te valahányszor
-leánytársaságban vagy, akkorákat ásitasz, hogy az állkapcsod hallhatóan
-ropog. Hát kérve kérlek, teljesitsd öreg édesanyádnak ezt az egyetlen
-egy kivánságát! Mert csak azért gondolok félve a halálom órájára, hogy
-attól tartok, nőtlenül hagylak el!_
-
-Feleltem:
-
-– _Parancsnak tekintem az óhajtását. Jelölje meg, hogy kit vegyek el és
-három nap mulva lesz menye._
-
-Irt:
-
-– _Köszönöm, hogy oly engedelmes jó fiam vagy. De mégis azt szeretném,
-ha te választanál._
-
-Feleltem:
-
-– _Nekem egyik liba csak olyan liba mint a másik. Merőben fölösleges
-tünődnöm azon, hogy melyik gágogjon az udvaromon._
-
-Erre három napig nem kaptam cédulát.
-
-Akkor ismét irt:
-
-– _Hogy tetszik neked Pipi? Bájos leány és angyali a jósága. Vagyona is
-van. A családja csupa előkelő ember. Hogy tetszik neked?_
-
-Feleltem:
-
-– _Sehogyse. Már az, hogy egy Paula nevü leány csirke nevet nyomat a
-névjegyére, arra vall, hogy valóban csirke-agyu. A jósága… Mi a jósága?
-Az hogy az apja erszényéből pénzt osztogat? Osztogasson a maga
-erszényéből! Hogy bájos? Az a sok gyürü az ujján, az a nehéz fülbevaló,
-gondolatának örökös bálba és szinházba járása, nekem azt mutatja, hogy a
-férjét pénz-szerző házi állatnak fogja tekinteni. De ha parancsolja édes
-anyám, azonnal feleségül veszem._
-
-Irt:
-
-– _Mit gondolsz Sarolta felől? Az csak müvelt leány! Angolul is ért,
-olaszul is! Németül és franciául ugy beszél mint magyarul! Komolysága
-éppen hozzád illő. Azonnal felelj._
-
-Mindig azonnal feleltem, depersze a női természet türelmetlen. Hát
-feleltem:
-
-– _Sarolta csakugyan művelt leány. Öt nyelven beszél de két =b=-vel irja
-az =egyebet= és ahhelyet, hogy =nem lehet=, azt mondja =ki van zárva!=
-Hogy értheti a többi nyelvet? ha az anyanyelvét se beszéli tisztán. A
-komolysága hozzám illő volna, ha lelki tulajdonság volna mint nálam,
-csakhogy nála gyomorbajból származik. Ha parancsolja, feleségül veszem._
-
-Kétnapi szünet következett. Aztán ismét irt:
-
-– _Sáfár Piroska ellen igazán nem lehet szavad. Csupa kedvesség és csupa
-zene. Bétóvent úgy játsza, hogy öröm hallani. A családja előkelő
-családokba ágazik. Az anyja jómódu özvegy._
-
-Feleltem:
-
-– _Ha valaki kótából rontja a zongorát, az még nem zene-értés. És ha
-valaki már reggel nyolc órakor zongorázik, abból ugyan nem lesz jó
-háziasszony. A kedvessége? Macska kedvesség. Simul, dorombol. Bizonyára
-karmol is, ha kedvetlen. A családja… A családjából csupán az anyját
-fogja a férje házába vinni. Az pedig mikor beszél, olyan mintha
-kotkodácsolna, mikor pedig nevet, olyan mintha kukorikolna. Aki elveszi
-a leányt, elveszi az anyját is, és hallgatni kénytelen élete hosszán át
-azokat a hajmeresztő hangokat. De ha parancsolja, feleségül veszem._
-
-Erre aztán hosszu szünet következett. A cédulákon más ügyek jártak. De
-az anyám gyakrabban látogatott el a leányos házakhoz, és nekem mindig el
-kellett kisérnem. A szeme mindig rajtam állott, valahányszor leánynyal
-beszéltem. Szivesen szereztem volna örömet neki azzal, hogy valamelyiket
-megkülönböztetem, de hiába, orvosra nem hatnak az emberi bőrnek szinei,
-sem a tagok gömbölyüsége, sem a hosszú haj, sem a rózsaszinü pántlikák.
-S micsoda fárasztó volt nekem azt a sok csiripelést, csácsogást, és
-pápogást hallgatni, amely a női társaságokat jellemzi!
-
-Végre is az anyám belefáradt.
-
-– Fiam, – fakadt ki, – hát nincs egy se, aki tetszene?
-
-Vállat vontam.
-
-– Nekem valamennyi tetszik. De nem vagyok bogár, hogy belerepüljek a
-lángba. A házasság holtig való szerződés. Tessék csak emlékezni arra a
-szomoru fővárosi úrra, akivel tavaly Osztendében ismerkedtünk meg. A
-feleségénél éjjeli látogatót talált. Meg akarta verni, de az erősebb
-volt: még őt rugdalta meg. Aztán párviadal következett. Őt vitték haza
-lepedőben. Tehát először is felfedezte, hogy a felesége erkölcstelen,
-aztán kapott egy csomó rugást a teste különböző részeire, egy golyót a
-mellébe, s végül egy itéletet a szentszéktől, amelyben itélik, hogy
-tovább éljen azzal a bestiával! Mindez miért? Azért mert elkövette azt a
-könyelmüséget, hogy bevezetett a templomba egy leányt, és ott elmondott
-néhány szót vele. Ha nem a templomba vezette volna, hanem máshova, se
-meg nem csalták volna, se meg nem rugdosták volna, se mellbe nem lőtték
-volna, sepedig a világ nem nevetné.
-
-– Dehát minden leány ilyen? Nincsenek jobb példáid a házas életről?
-
-– A sorsjátékon is nyer mindig négy-öt ember. De hány az aki veszit! És
-az csak pénzt veszit. A házasság nem olyan lutri. Ott egy életet teszünk
-kockára.
-
-Akkor már sirva fakadt az anyám.
-
-Én a sirást nem állhatom. Tudom ugyan hogy az is micsoda. A
-tehetetlenség érzetének agybeli izgalma és annak az izgalomnak a hatása
-a szemidegek viztartójára. De mégis kellemetlen látni a józan embernek
-is.
-
-– Hát ne sirjon édesanyám, – mondottam, – inkább megvallom, hogy egy
-leány nagyon tetszik nekem, és hogy a maga kedvéért elveszem.
-
-Egyszerre elállt a sirása. Az utolsó könycsepp még ott ült a szeme
-pilláján, de már a szeme mosolygott:
-
-– Melyik az?
-
-Hirtelenében végigfutott a gondolatom a környékbeli leányokon, s
-nyugodtan feleltem:
-
-– A Lóri.
-
-Az anyám boldogan csapta össze a kezét:
-
-– No nézd, hogy arra nem gondoltam! Gazdag is, szép is, okos is.
-Tündöklően okos! Az való éppen neked! Mikor kéred meg?
-
-– Ha akarja még ma.
-
-Ezt persze olyan elhatározással mondtam, mint aki az orvoshoz azzal
-állit be, hogy operálja meg. Véget akartam vetni a zaklatásnak.
-
-Csak akkor kezdtem méregetni igazán a leányt, mikor már a szót
-kimondtam. Ki is az a lány voltaképpen?
-
-Ismerni ismertem, hiszen az apja az apámmal jóbarát volt, dehát nem
-beszéltem vele életemben tiz szót se. Egy cigány-szemü, vékony orru
-leány. Az okosságáról nem tapasztaltam semmit. Csakugy icogott-vicogott
-a lányokkal, mint a többi. Aki hangosan nevet, nem okos. Aki rikoltva
-nevet, az meg éppenséggel ostoba. Dehát mindegy.
-
-Az anyám persze nem lóditott még aznap neki a lánykérésnek. Megelégedett
-azzal, hogy választottam. Vacsorára magához hivatott, hogy mégjobban
-megbeszéljük az ügyet. Eltökéltem, hogy mindent ráhagyok. Elvégre bárkit
-veszek is el, nem magamnak veszem, hanem az anyámnak. S valóban kell a
-házba valami női fiatal lélek. Udvar kutya nélkül, kalitka madár nélkül,
-ház asszony nélkül, valóban üres látvány.
-
-Csak arra az egyre kértem az anyámat, hogy látogasson el Lóriékhoz
-egyedül, és tapogassa ki, hogy a leány hozzám jönne-e? Mert az én
-természetem nem olyan, hogy a szokásos udvarlást végig tudjam csinálni.
-Meg fogom látogatni a menyekző előtt lehetőleg mindennap, elmondom
-valami szerelmi levelezőkönyvből azokat a diluviális régiségü frázisokat
-is, amiket a lányok megkivánnak, de hosszan ez nem tarthat, mert nekem
-nem gyönyörüség, hanem dolog. Dolognak is unalmas, mint a nyiratkozás.
-
-Az anyám másnap kocsira ült és odavolt három napig. Beszélt a szülőkkel.
-A szülők beszéltek a lányukkal. A leány azt mondta, hogy csodálkozik az
-óhajtásomon, mert semmi érdeklődést nem tapasztalt, azonban hozzám jön,
-mert méltónak itél magához.
-
-Erre nyeltem egyet.
-
-Az anyám aztán a dicséretek vizözönjével boritotta el a leányt. Hogy
-hány évig volt a Szentsziv-klastromban, hogyan ért minden kézimunkát, de
-vivni is tud és lőni. És hogy nem zongorázik, hanem inkább hegedül.
-
-Ez az utóbbi dicséret kissé megrezzentett. Mert hallottam már hölgyeket
-hegedülni, s mondhatom hogy a tüskés disznó nem borzolja úgy a sertéit
-mint ahogy az én hajam meredezett. De aztán arra gondoltam, hogy
-időnkint vizet csöpögtetek a hegedüjébe és attól megunja.
-
-Másnap már nekem kellett kocsira ülnöm. Az anyám maga kötötte meg a
-nyakkendőmet, s maga válogatott egy akkora csokor virágot, hogy egy
-bácskai tehén jóllakott volna vele. És az utolsó szava is az volt
-hozzám, hogy a leendő anyóst ne cáfoljam semmiben.
-
-Olyanforma érzéssel indultam útnak, mint aki a fogát húzatni megy.
-
-Három-négy domb, egy köves patak, egy szalmatetős oláh falu, aztán egy
-vörösföldü erdő, hirtelen lapály, amelyen _s_-formán görbülő kettős
-házsor fehérlik; mind zsuppal fedett; a falu közepén régi divatos köpcös
-tornyu templom; oldalt a falutól különálló barna kastély, jókora
-parkban, – ez az a hely, ahol nekem asszonyt termesztett az egek ura!
-
-Ahogy a park kőfala mellett haladok, a levegőből valami madárféle
-bukfencezik az ölembe.
-
-Nézem, hogy micsoda? Hát egy véres nyaku veréb. Még élt és vergődött a
-szárnyával. Kidobtam az útfélre, s boszankodva törülgettem a vérét a
-nadrágomról. Ha babonás volnék, – gondoltam, – visszafordítanám a
-kocsimat. De én nem vagyok babonás.
-
-A kastélyban áradozó örömmel fogadtak. Az apa, – dudaorru álmos ember, –
-megcsókolt, és fiának szólitott. Az anya, – úri ruhába járó kis
-parasztasszony, – örömigéket rikácsolt.
-
-– Hát Lórika?
-
-– Lenn van a parkban. Mingyárt jön ő is.
-
-Leültettek. Beszélgettünk mindenféle közömbös dolgokról. A leány nem
-jön. Végre is az apó megszólal:
-
-– Eredj le fiam a parkba. Lepd meg. Hátulról fogd be a szemét.
-
-És döcögve nevetett.
-
-Az anya kinyitotta a szalonjuknak a kertre néző ajtaját. Lementem. Egy
-helyen haragos női hangot hallok. Mingyárt rá is bukkanok Lórira.
-
-Egy platán alatt állt meggyszin piros blúzban és fekete szoknyában. A
-vállán Flóber-puska. Egy tizenöt éves forma ostoba képü kertész bojtárt
-szidott:
-
-– Máskor pedig, ha énelőttem állsz, hát levedd a kalapod, különben így
-ütöm le.
-
-Azzal olyan gyors pofont rippentett a fiu képére, hogy a kalapja négy
-méternyit röpült.
-
-A fiu az arcára kapta a tenyerét és káprázó szemmel nézett reá.
-
-Visszahúzódtam, hogy ne legyek tanuja a pörnek. Megkerültem egy kis
-nyirfa-ligetet, és úgy tértem vissza. Már akkor a fiu nem volt ott. A
-leány felém lépegetett. Ahogy megpillantott, elpirosodott.
-
-– Nini! – kiáltotta, – kit látok?
-
-És a kacsóját nyujtotta. Mert a férjhez menő leánynak csupán kacsója
-van.
-
-– Hát maga vadászik?
-
-– Csak célba lőni tanulok. Parasztfiúkkal holmi apróságokat vettetek föl
-és azokra lövök.
-
-Ezt mondva, felakasztotta a puskáját egy faágra és hogy tovább
-sétáltunk, az anyám egészsége felől tudakozódott.
-
-Aztán elhallgatott. Jel volt ez arra, hogy nyilatkozhatok.
-
-De én is hallgattam.
-
-Arra gondoltam, hogy ime itt az óra, amelyben kinyujtom kezemet-lábamat,
-hogy a házasság békóját rákovácsolják. A nyelvem szinte belefagyott a
-számba. Ő is szótlanul lépegetett mellettem a park kanyargós utján. A
-kavics halkan hersegett a lábunk alatt.
-
-Megálltam és ránéztem:
-
-Ez tehát az a nőnemü ember, akivel nekem át kell élnem az életemet! A
-test vékony, de egészségesnek látszik; a szeme fehére tiszta, tehát
-regényeket nem olvas; az arcbőr kellő vérkeringésről tanuskodik; a fogak
-kopatlanok; az ajk és fül piros, tehát az emésztés rendes.
-
-– Mondja csak Lórika, – szólaltam meg végre, – a családban miféle
-betegségek voltak?
-
-Láttam az arcán, hogy meglepi a kérdésem, mindazonáltal elmosolyodott:
-
-– Itt nem lesz alkalma gyógyítani!
-
-– Mégis.
-
-– Köhögés, nátha… Anyácskám egyszer a kezét forrázta le.
-
-– Őrült nem volt a családban?
-
-– Nem.
-
-– Se tüdővészes?
-
-– Az se.
-
-– Az öreg szülőket mi baj vitte el?
-
-– Nem tudom. De mért kérdez ilyeneket? Remélem, nem nyujtatja ki a
-nyelvemet is.
-
-És láttam a szemén, hogy boszankodik.
-
-Válasz helyett elgondolkodva néztem egy körtefagalyra, amelyen négy-öt
-kis kék hernyó legelt.
-
-Sohse láttam azt a fajta hernyót.
-
-– Nézze már, – mondottam, – miféle vendégek ezek?
-
-S leszakitottam az egyik levelet, amelyen két hernyócska falatozott.
-
-A leány arcát utálat torzitotta el.
-
-– Jaj! tapossa össze! tapossa össze!
-
-– Mért? Mit vétett magának ez a kis állat?
-
-– Pusztitja a gyümölcsfát! Utálatos! Tapossa össze!
-
-– De Lórika, – feleltem nyugodtan, – ez a néhány kis hernyó nem eszi meg
-ezt a nagy fát. A többit a kertész leszedte még tojás korában. Ezek
-véletlenül megmenekültek.
-
-– De utálatosak!
-
-– Tehetnek ezek arról? És vajjon csakugyan utálatosak-e? Nézze meg csak
-közelebbről, micsoda szép törökszin-kék moár-selyem a ruhájok!
-
-– Én meg nem nézem!
-
-– És nem sajnálja megölni ezt az állatkát csak azért mert utálatos?
-
-– De kártékony!
-
-– Azért, mert megeszik hét-nyolc kis falevelet?
-
-A manó tudja, hogy mért vállaltam ügyvédséget a hernyók mellett. Én
-csakúgy irtom, mint más. Talán a leány utálkozása ingerelt ellenkezésre?
-Talán a gondolkodásának a belső rugóit akartam előpattantani.
-
-A leány arcán mosolygás jelent meg. – Csipős szemmel nézett reám:
-
-– Maga éppen olyan, mint Adria!
-
-– Ki az az Adria?
-
-– Egy idevaló bolondos leány. Azt hittem, ismeri.
-
-– Adria… Talán Adrien?
-
-– Nem: Adria.
-
-– És mért vagyok olyan mint Adria?
-
-A leány a vállát vonogatva nevetett:
-
-– Azt nem mondom meg, csak… olyan, mint Adria!
-
-Aztán elkomolyodott. Leszakított egy bugába érett fűszálat, és
-szórakozottan simogatta.
-
-Eldobtam a hernyót, és hallgatva sétáltunk tovább. Egy fenyőkkel
-környezett kis árnyékos téren megálltam.
-
-– Mit gondol, – szólaltam meg, – minek jöttem én ide?
-
-Mert untam már az üres beszélgetést. Eltökéltem, hogy még azon órában
-megkérem a leányt, el is veszem, otthon aztán beteszem az anyám butorai
-közé, s élek tovább, mint ahogy eddig éltem. Az a fő, hogy az anyámnak
-menye legyen!
-
-A leány mosolygó arccal morzsolta a fűszálat.
-
-– Mit gondolok? Hát kell gondolni valamit, ha egy ismerős család
-meglátogatja a másikat?
-
-– Én nem vagyok család, én csak egy szál fiatal ember vagyok. Egy
-nagyjelentőségü kerités ajtaja előtt állok, már jó ideje…
-
-Itt elhallgattam.
-
-A leány rámpillantott, és a fűszállal játszva, álmatag hangon szólott:
-
-– No, és mért nem nyitott be?
-
-– Hát először is, mert okos ember nem nyit be olyan ajtón, amelynek
-belülről nincsen kilincse…
-
-E pillanatban halk zördülést hallok. A lombok közül odalebben egy fehér
-batisztruhás nyulánk szőke leány. Megheppenve áll meg, és rám bámul.
-
-– Jaj! – rebegi ijedten, – bocsánat… Azt hittem, magad vagy…
-
-És egy lépést hátrált, mintha vissza akarna futni.
-
-Én olyan szép szál leányt soha életemben nem láttam! És a megjelenése
-olyan különös volt: ahogy a zöld lombok közül a fehér batisztruhában ott
-termett; sötétkék szeme ahogy rám-csodálkozott, és szelid fehér arcán az
-a hirtelen megjelent könnyü pirosság…
-
-Nem lehetett több tizennyolc évesnél. A szeme olyan ártatlan volt, mint
-egy hat éves gyermeké.
-
-Lóri megmondta a nevemet, az ő nevét is:
-
-– Adria, a papunk leánya, akit az imént említettem.
-
-Ön bizonyára visszát lát abban a mondásomban, hogy olyan szép leányt
-sohse láttam. Nekem magamnak is különös volt, hogy annyira
-megdöbbentett. De gondoltam, azért hatott rám annyira, mert a sötétzöld
-környezetből előlobbanó fehérruha váratlan volt a szememnek, és a lombok
-közül kibukkanó fiatal üde arc épp olyan meglepő, mintha komor fenyőfán
-rózsákat pillantanánk meg.
-
-– Nem zavarom a beszélgetésükben? – kérdezte a leány tétován. A
-kertalján jöttem be. Nem tudtam Lóri, hogy vendéged van. Ahogy ideértem,
-a fák között a te blúzodat láttam piroslani. Nem zavarlak? Remélem nem
-beszéltetek valami fontosat?
-
-– Nem, – feleltem Lóri helyett, – a céllövésről beszélgettünk. Maga is
-puskával sétál a kertben?
-
-– Óh dehogy.
-
-És Lórihoz fordult. Tréfásan megfenyegette:
-
-– Remélem…
-
-– Nyugodj meg, – felelte Lóri, – négykrajcárosokra lövöldöztem.
-
-Szerettem volna megmondani, hogy egy négykrajcáros véresen bukott a
-magasból az ölembe, de hát hagyjuk, ha ez a mulatsága!
-
-A szőke leány mégis gyanakodva nézett reá. Lóri visszanézte büszke
-mosolygással.
-
-– Negyven lövés, – mondotta dicsekedve, – és harminc találás!
-Képzelheted, hogy a gyerekek milyen boldogok voltak!
-
-És hozzám fordult:
-
-– Az átlőtt négykrajcárosok az övék.
-
-Adria lehajolt és fölvett a fűből egy négykrajcárost:
-
-– Itt is van egy. De nem adom vissza. A mihálydi koldusnak adom, tudod
-annak a nagyszakállunak, akire azt mondtad, hogy bibliai alak.
-Megengeded ugye hogy annak adjam?
-
-És hozzám beszélve folytatta:
-
-– Nem a mi falunkba való, hát nem igen adnak neki. Meg kálvinista a
-jámbor, az is vesztesége. Pedig mijen szépen fújja a zsoltárt:
-„_Pe-he-herelj uram pehe-herlőimmel. Ha-ha-harcolj éhéhén
-ellenségihimmel._“ Szegény öreg, néha eldanoltatok vele három zsoltárt
-is!
-
-A szó kedvesen pergett az ajkáról. A szeme oly bizalmasan állt rajtam,
-mintha régóta ismerne. Karját a Lóri karjába füzte. A batisztruhán
-átlátszott a karja. Szobrásznak, festőnek gyönyörüség lett volna látni.
-De én se szobrász, se festő nem vagyok. Ámbátor ruhán átlátszó kart nem
-is láttam még se képben, se szoborban.
-
-Aztán az tünt fel, hogy a szeme milyen meleg. A kék szem többnyire hideg
-vagy langyos. Az övé meleg, mint az olasz ég. És valami kimondhatatlanul
-szelid és jóságos és vidám, mint a májusi nap.
-
-Együtt sétáltunk tovább a kertben. Adriának néhány szóval elmondtam,
-hogy az apám a Lóri apjának jóbarátja volt és hogy az anyámmal róluk
-beszélgettünk, azt mondta, látogassam meg őket.
-
-Amig beszéltem, a leány szeme nyugodtan, szinte csodálkozón állt az
-arcomon. Igazán különös szem. Úgy hat rám… hogy is fejezzem ki… mint,
-mint ha a vas érezne és mágnessel simogatják végig…
-
-Engem a világon semmi se érinthet olyan mélyen, mint a szem. Nem
-mindenkinek a szeme. De a nyugodtan néző tiszta szem mindig megérint.
-Miért? Mert abban már nemcsak az optikai szerkezetet látom. A szemben
-van valami. Mondjuk: a lélek. A nagy _nem tudom_ világából egy erő. De
-az ő szeme különben is… egy mennyből szállott szempár.
-
-A leány mintha magában beszélne, megszólalt:
-
-– Magának el kellene vennie Lórit.
-
-Erre az lett volna a válasz, hogy hiszen éppen azért jöttem. De a
-nyelvem nem mozdult reá. Valami különös érzés bágyasztott el. Az a
-kékszemü leány úgy jelent meg nékem olyan váratlanul, olyan ünnepiesen,
-mint Éva a teremtés hajnalán. És ő mondja, hogy el kellene vennem Lórit!
-
-De mindez csak egy percnyi ellágyulás volt, mint mikor télen a kályha
-mellett elálmosodunk. Csakhamar felocsudtam.
-
-A leányok egymással beszélgettek.
-
-– Mit dolgoztál ma? – kérdezte Lóri mosolyogva.
-
-És Adria felelt:
-
-– Mért kérdezed ezt nevetve?
-
-– Mert arra gondoltam, hogy talán megint csigát ragasztottál.
-
-Hozzám fordulva folytatta:
-
-– Minap egy csigának a házát ragasztotta meg enyvvel.
-
-Adria mentegetődzött:
-
-A csiga még élt. A gyerekek a falhoz vágták… Elvégre annak a csigának a
-háza mindene…
-
-Fiatal hársfák közé értünk. A krétás homokból csinált kerti utat kövér
-iriszek szegélyezték. Éppen virágzottak. Lóri letört két virágot, és az
-egyiket Adriának adta, a másikat a keblébe tűzte.
-
-– Köszönöm, – mondotta Adria.
-
-És megcsókolta a virágot olyan szeretettel, mint ahogy az anya csókolja
-a gyermekét.
-
-Nekem az a mozdulat megint valami kedves volt.
-
-– Látom, hogy maga szereti a virágot, – mondottam.
-
-– Szeretem, – felelte, – hát hogyne szeretném! Különösen az írisz kedves
-nekem! Ez a finom kék patyolat az Isten szövő kezének remeke. És nekem
-olyan, mintha minden virág élne, gondolkodna, mint mink, és szeretne
-bennünket. De azt gondolom, fájdalmat nem érez a virág.
-
-Rám nézett, hogy én is így vélekedek-e? Aztán hogy én bólintottam,
-folytatta:
-
-– És azt gondolom, hogy az élete csupa boldogság. Mihelyt kifeslik a
-bimbóból gyönyörüséggel tartja az arcát a meleg napsugárnak,
-gyönyörüséggel fürdik éjjel a harmatban, és mikor a hársfák árnyékot
-teritenek reá, az is boldogság neki. Te hogyan gondolod, Lóri?
-
-Lóri mosolygott:
-
-– Te csak a régi képzelődő maradsz. A virág virág, semmi egyéb. A
-természet játéka épp úgy mint a sár. Az bizony se nem érez, se nem
-gondolkodik.
-
-Ez volt az én véleményem is, de amazt mégis jobban szerettem hallani.
-
-Adria elkomolyodva rázta a fejét:
-
-– Csalódol Lóri! A virág az Isten művészete; épp úgy mint a holdfény, a
-szivárvány és az emberi arc. A művészet arra való, hogy nemesítse az
-embert. Amikor virágot csodálunk, a lelkünk fölemelkedik.
-Elképzelheted-e, hogy a leggonoszabb ember gyilkos gondolatot tud
-forgatni az agyában, ha egy csomó gyöngyvirágot szemlél?
-
-És a kezében levő nagy kék virágra gyönyörködött.
-
-– Milyen szép! Milyen szép!
-
-Hirtelen Lórinak nyujotta:
-
-– Csókold meg!
-
-Lóri mosolyogva vont vállat, és megcsókolta a virágot.
-
-– Csókolja meg maga is!
-
-Megtettem, amit kívánt.
-
-Gyermekes volt a magaviselete, de oly kedves, hogy úgy gyönyörködtem
-benne, mint ő a virágban.
-
-Itt úgylátszik, mintha magamat cáfolnám, az előbb emlitett józanságomat.
-Dehát kérem, ha józan vagyok is, a só nekem is só-ízü, a cukor nekem is
-édes, és az akácvirág nekem is jószagu.
-
-Egy tiszta-vizü patakocskához érkeztünk. Lóri csak neki iramodott és
-átugrott rajta. Adria habozva állt meg. Oldalt egy kiálló követ nézett a
-víz közepén. Odakerült. Kedvesen fogta fel két ujjal a fehér
-batisztszoknyát, és formás sárga cipőjét a kőre nyujtotta. Megtapogatta
-előbb, hogy nem billen-e félre? Csak azután lépett reá.
-
-– Mily gyáva vagy! – kiáltotta Lóri.
-
-Én is a kövön mentem át.
-
-Ahogy tovább sétálunk, látom, hogy a kerti úton mintha egy fekete zsinór
-heverne keresztben. Hangyanép. A lányok is meglátták. Adria visszatartón
-emelte föl a két kezét:
-
-– Rájok ne lépjenek!
-
-– Nyugodjék meg, – feleltem, – nem lépünk rájok.
-
-Lóri unatkozó hangon szólott:
-
-– Nyugodt lehetsz: a doktor még a hernyókat se tapossa el.
-
-Adria örvendő arccal nézett rám és tapsolt:
-
-– Bravó! Végre egy _ember!_
-
-Oly őszinte lelkesedéssel mondta ezt a szót: _ember_, hogy lehetetlen
-volt benne meg nem érezni a legnagyobb dicséretet.
-
-Érdekes, hogy a nők százszor annyit beszélnek, mint a mi férfiak, de
-századrésznyi a szótáruk a miénkhez képest. Hanem amit ki nem tudnak
-fejezni szóval, igével, jelzővel, kifejezi a hangjuk zengése, a szemük,
-az arcuk mozgékonysága.
-
-Ahogy ő kimondta az _ember_ szót, az egy óda volt, szavak nélkül.
-
-Megértettem.
-
-Átléptük a hangyákat és Adriához fordultam:
-
-– Mondja, kis Adria, kitől tanulta maga ezt a szép gondolkodást?
-
-– Szép gondolkodást? Az irgalmat az állatok iránt? Nem tanított engem
-arra senki.
-
-– Bizonyosan az édesanyja.
-
-A leány szomorún pillantott reám:
-
-– Anyám? Nem ismertem őt.
-
-– Akkor bizonyára az édesatyja…
-
-Elmosolyodva rázta a fejét.
-
-– Nem. Atyámmal én mindig harcolok az állatokért. Ő is eltapossa a
-hernyót, ha nem látom. A hangyát is. Azt véli, hogy minden bogár
-ellensége az embernek. Pedig ugye nem igaz? Az a sok kis élet nem tudja
-mi az ember? A minap, hogy nálunk is így táboroztak a hangyák, szőnyeget
-vittem ki a kertbe és nagyító üveget. A hangyák ilyen vékony vonalban
-haladtak át a mi kertünk útján is. Föléjük hajoltam. Nem zavarodtak meg,
-tehát nem láttak. Talán felhőnek véltek. De bizonyosan nem tudták, hogy
-én is élő élet vagyok. Pedig okosak! Milyen okosak! Tudja mit csináltak?
-
-– Verekedtek.
-
-– Nem. Költözködtek. A gyermekeiket szállították. Megfogták egyenkint
-derékon, és úgy vitték őket. Száz meg száz hangya-gyermeket! Bizonyosan
-elromlott a régi lakásuk, és ujba költöztek át.
-
-És álmodozva nézett maga elé.
-
-Aztán elmosolyodott:
-
-– Igazán védi a hernyókat? Én örülök, ha egy-kettő megmenekül. Mert
-télen mind összeszedjük a hernyófészkeket és elégetjük. Azokat nincs
-miért sajnálni. Tojások. Nem éreznek. De mikor már kibujnak s örülnek a
-napfénynek, boldogan összebujnak és eszegetik a gyönge levelet. Akkor
-már sajnálom őket, ha bántják. Mert akkor már az a kis hernyó _él_.
-
-– Igaz.
-
-– És olyan érdekes, mikor a hideg reggeleken összebujnak! Finom fehér
-fátyolsátorukban úgy összebujnak. Jó testvérek. A fátyolon néha apró
-harmatszemek csillognak, mint a gyémántpor…
-
-Rám nézett:
-
-– Hát a pókkal hogy van maga?
-
-– Békességben, – feleltem kitérően.
-
-– No én nem vagyok velök békességben. Ha meglátok egyet, rögtön poharat
-borítok rája és kivetem a kertből. Azok gonosz állatok! Az emberek közt
-is vannak gonoszak. Az állatok között is. Hanem télen mégis irgalmazok
-nekik. Akkor üres üvegekbe gyüjtöm őket és szállást kapnak az ablakomban
-tavaszig. Maga megöli őket?
-
-– Nem, – feleltem határozottan. De mondja, kedves Adria, ugye az
-édesatyjától tanulta ezt?
-
-– Mit?
-
-– Hogy az állatokat ennyire védelmezi.
-
-A leány mosolyogva rázta a fejét.
-
-– Atyám a pókot is eltapossa, ha nem látom. Mindenki eltapossa őket. Még
-nem ismertem olyan embert, aki könyörülne rajtok.
-
-És hálásan nézett reám.
-
-Én tovább vallattam:
-
-– De az édesatyja mégis csak foglalkozik a természettudományokkal?
-
-– Nem. Ahhoz ért legkevesebbet. Ő csak a régi könyveket olvassa. Én is
-szeretem a régi könyveket, különösen a szentek legendáit. Este vacsora
-után mindig olvasunk a szentek életéből. Mindig azt a szentet, akinek a
-napja van. Én olvasok hangosan. A férfiszenteket néha gyorsan olvasom,
-de a nő-szenteket mindig lassan. Mert lássa azokat jobban _érzem_.
-Micsoda más gondolkodásu nők voltak azok! _Fehér lelkek_…
-
-– Ezt nem is tudtam, hogy a mi vallásunkon kívül más vallásbeliek is
-tisztelik a szenteket. A tiszteletes úr bizonyára csak különösségképpen
-olvassa.
-
-Erre mind a két leány nevető arccal fordult felém. Aztán Adria arca
-piros lángba borult, elkomolyodott, szinte szenvedővé vált. De
-elpirosodott még a füle is.
-
-A szeme egy pillanatra rám szegeződött, mintha valamit akarna mondani,
-majd Lórira pillantott:
-
-– Megyek már, – rebegte zavarodottan, – sietnem kell!
-
-Gyorsan kezet szoritott Lórival; nekem csak könnyedén bólintott, azzal
-átlebegett a gyepen s eltünt a fenyőfák között.
-
-Lóri bámulva nézett utána:
-
-– Mi lelte ezt?
-
-Én is csodálkoztam:
-
-– Mit nevettek az imént?
-
-– Hogy maga azt mondta: „_más vallásbeliek_“, „_nagytiszteletü úr_.“
-Merthiszen ők is római katolikusok. De mért hogy így elszaladt?
-
-Én már értettem.
-
-És sajnálattól elnehezült szívvel néztem utána.
-
-A kert hátulján néhányszor megvillant a fehér ruha. A leány futva haladt
-kifelé. A futása könnyü volt, mint az őzé. Aztán eltünt. Csak a hosszu
-fenyőfagalyak inogtak, ahol közöttük elhaladt.
-
-Mily könnyen kártyázik a sorssal némely ember! – gondoltam. – Ő csak
-játszik, játszik, tüzes butasággal, s a gyermek sohajtja meg a kárát.
-
-A házasság kérdését nem fontam tovább. Gondoltam elteszem ezt az ügyet
-abba a fiókomba, amelyikre ez a mesebeli szó van írva: _Holnap_.
-
-Uzsonnára marasztottak volna, de nem maradtam. Mikor a kocsim
-előgördült, akkor láttam, hogy a csokor ott maradt az ülésben.
-Vesszőkosárba tette az anyám, s vizes palackba, hogy el ne hervadjon.
-Azért felejtettem a kocsin, mert én hajtottam a lovakat.
-
-Már késő volt átadnom. Megint csak a bakra ültem és a kezembe vettem a
-gyeplőt:
-
-– Gyi!
-
-Ahogy a falu utolsó házát elhagytam, arra a szegény leányra gondoltam:
-az elpirosodására, szégyenkező rám-tekintésére.
-
-Hátha neki adnám ezt az ülésen feledt csokrot?
-
-Megállitottam a lovakat, s névjegyet vettem elő. Ceruzával ráírtam:
-
-_Adria kisasszonynak. Nagyon örülnék ha elfogadná tőlem ezt a csokrot.
-Nem kötelezi semmire, csupán tiszteletemnek a jele._
-
-– Károly, – szólottam hátra a kocsisnak. Bontsd ki azt a kosarat! Egy
-ház előtt majd megállok. Ott kiveszed a virágot belőle és ezzel a
-cédulával együtt beviszed. Az itatós papirosba, ami mellette van, töröld
-meg a bokréta szárát, hogy vizes ne legyen!
-
-Azzal megforditottam a lovakat és visszatértünk a faluba.
-
-A parokiát könnyü volt megismernem. A legúribb ház a templom közelében.
-Öreg akácfák sátoroznak előtte, és a kapun belől is falombok tekintenek
-ki az utcára.
-
-A kocsis bevitte a csokrot. Csupa fehér zsándárkrózsa. Néhány perc mulva
-visszatért eggy névjegygyel. A névjegyen csupán ez az egy név: _Adria_,
-és csupán ez az egy ceruzával irott szó: _Köszönöm_.
-
-Pillantást vetettem az ablak csipke kárpitjára, de nem láttam, hogy ott
-állna, hát csak csettentettem a lovaknak, s röpültünk a falusi
-porfellegben haza.
-
-Csak a mi határunk útján kezdtem arra gondolni, hogy mit mondjak az
-anyámnak?
-
-Hazudjak, hogy nem voltak otthon?
-
-Ej, a hazugságot nem szeretem! Gyáváknak és rókáknak való! Megmondom
-inkább, hogy kivánat nélkül nem eszek almát se.
-
-– A leányt nem kértem meg, – mondottam az anyámnak. Alig félórát időztem
-vele, és máris ellenkezés támadt köztünk. Mi lesz, ha elveszem? És azt
-mondják, hogy ezt a leányt apácák nevelték? Hamarabb hiszem, hogy
-katona-iskolába járt.
-
-– Dehiszen csekélység volt! – szólt kedvetlenül az anyám.
-
-– Egy kanál viz a tengerből, szintén csekélység, – feleltem, – de az az
-egy kanál viz elárulja, hogy az egész tenger keserü. Jobb ha ma válok el
-tőle, mintsemhogy akkor, mikor már a házassági szentség sziámi ikreket
-csinált belőlünk.
-
-Az anyám sóhajtott:
-
-– Nem fogsz megházasodni soha!
-
-– Igérem, hogy egy éven belől asszony lesz a háznál! Mától kezdve magam
-járok-kelek a környéken, és ha itt nem találok alkalmas feleséget,
-elnézek a fürdőkre is, sőt még a bálokba is elmegyek.
-
-Az anyám ebben megnyugodott. Én meg arra gondoltam, bárcsak országos
-leánykiállitást is csinálnának egyszer, hogy ne kellene annyit bajlódnom
-az asszonykereséssel.
-
-Az első napokban persze csak otthon ültem. Egy vaskos amerikai
-pszihologia érkezett. Azzal töltöttem éjet és napot. Minek siessek, –
-gondoltam, – egy év alatt sok lánynyal fogok találkozni, s választok
-közülök. Olyat választok, akinek a nyelve sohase mondja: _Nem akarom!_
-
-De különös volt nekem, hogy minduntalan eszembe ötlött az a fehérruhás,
-kékszemü lány, és a fülembe csendült a hangja: „Végre egy _ember!_“ Még
-álmomban is!
-
-Milyen kár, hogy az a lány kivül született a társadalmi keritésen!
-
-Dehát mért gondolok reá? Hogy annyira foglalkozik az állatokkal?
-Bizonyára azért. Más nők értetlenül járnak a természet világában. Csak a
-szinek hatnak rájok: a virág, a tájszinek, a fák formái, vizek
-csillogása, – szóval ami a szem-idegeket izgatja. De az értelmüket nem
-érintik meg a természet jelenségei.
-
-Hogy az a leány érdeklődéssel tudja nézni a hernyót, hogy nem tapossa el
-a lába elé kerülő férget, – ez tetszett nekem. Láttam, hogy fogalma van
-arról, mi az életnek az értéke. Az a kis bogár épp oly joggal szívja a
-levegőt, mint mink; bennünket nem támad meg gyilkos szándékkal; éli a
-maga életét csendesen, békén.
-
-Hogy az a leány ezt meg tudja érteni!
-
-Szerettem volna közelebbről látni a lelkét. Dehiszen megtehetem én azt
-úgy is, hogy a házasság kérdését kívül hagyom az ajtón! Mért ne
-próbáljam meg, hogy egy-két kedves órát töltsek vele?
-
-Az öreg pap a régi könyvek iránt érdeklődik. Van az én padlásomon
-halommal. Küldeni fogok neki. Aztán vagy meglátogat, vagy nekem lehet
-meglátogatnom. És akkor megnézem, hogyan foltozgatja a csigák házát az a
-kedves leány?
-
-Kiválasztottam öt különféle ócska könyvet és melléje irtam néhány sort,
-hogy magam is foglalkozom a régiek lelkével és örömmel hallom, hogy más
-is. Itt küldöm stb. A nevét nem tudtam, dehát minek is? _Főtisztelendő
-Plébánia-hivatal_, – megtalálják.
-
-Meg is találták. Öreges vastag betükben köszönte meg a pap a könyveket.
-Őt csak a Pázmán-korabeli tollharcok érdeklik. Ha van olyan a
-gyüjteményben, szívesen ád cserébe olyat, ami engem érdekel. A levél
-alatt ott volt a neve: _Bentzefalvy János_.
-
-A padláson még aznap felforgattam a könyveket, s találtam is egynéhány
-olyat, amelyben a szeretet vallásának pásztorai egymásnak a fejéhez
-vagdalják a bibliát.
-
-Ezzel már mehetek Bentzefalvy János uramhoz magam!
-
-Nem vittem el mind, csak két testes pergamenkötésüt. Délután öt órakor
-beléptem a parókia ajtaján.
-
-Zöldbokros kis udvar. Csupa olasz-jázmin. Széles téglafolyosó. A
-folyosón egy öreg púpos pap sétál. A reverendája fakó. A kezében csaknem
-földig érő tajtékcsibuk. A szemén nagy kerek ókula.
-
-Tehát ez az éltes pap, ez a felnéző szemü agg bagoly…
-
-Dehiszen ez ezelőtt tizennyolc évvel is ilyen lehetett!
-
-Tekintete az arcomról a könyvekre fordult. Alig hallgatja a nevemet,
-elveszi a könyvet, és gyors ujjakkal lapoz belé:
-
-– Ezt ismerem, – mondja mély mellhangon, mintha pincéből jönne a hangja.
-– _Az igazság győzedelme_ és egyéb apró Pázmán-korabeli tiszavirág.
-
-Hóna alá csapja a könyvet és a másikba nyit:
-
-– _Bornemissza Péter: Fejtegetés_… Tyhű! Ez már érdekesebb! De tessék
-beljebb…
-
-Abban a pillanatban megnyillik a folyosó egyik üveges ajtaja, –
-bizonyára konyha, – s megjelenik a küszöbön kíváncsi kikukkanással egy
-kékruhás leány: Adria. Szinte megrettenve bámul reám. Némán köszönök
-neki. Elpirulva bólint.
-
-Csak annyit láttam még, hogy fehér melles kötény volt rajta és a kezében
-fakanál. A következő pillanatban beléptem egy könyvekkel körülfalazott
-szobába.
-
-Csak akkor gondoltam arra, hogy micsoda ügyetlenséget követtem el:
-hangosan kellett volna köszönnöm, és nevén szólítanom. Azt kellett volna
-mondanom: Jónapot, kis Adria! Mit dolgozik? – De a jó gondolatok néha
-elkésnek, és különösen a szíves gondolatok. A hűtő készülék…
-
-Node, amit én elmulasztottam, azt helyre pótolta ő. Alig ültem le az
-ódon könyves szobában, Adria benyitott, és örömtől pirosló arccal
-nyujtotta a kezét:
-
-– Isten hozta!
-
-És a paphoz fordult:
-
-– Atyám, ő az a doktor úr… tudja, akivel Lóriéknál találkoztam.
-
-A pap arcán a ráncok vonaglottak, ami nála mosolygást jelentett. A fél
-szemöldökét fölemelte a homloka közepéig s rám nézett:
-
-– Aha! Aki nem tapossa el a hernyót! A lányom nagyon örült, hogy
-találkozott egy magához hasonló hernyótenyésztővel. És gazda ön?
-
-– Gazda vagyok, – feleltem, – és nálam a hernyók nem pusztítanak.
-
-Az öreg pap hümmögött. Szivart kapart elő egy fiókból, és maga is
-megtömte vékony görcsös ujjaival a pipáját.
-
-Adria széket igazitott az asztalhoz, és félretette a ráhalmozódott
-könyveket. Eközben rámpillantott kétszer is, és mosolygó májusi kék ég
-sugárzott a szeméből. Mintha egy megérkezett testvér volnék!
-
-Következett egy unalmas negyedóra. Bentzefalvy uram, hogy magunkra
-maradtunk, elmagyarázta, hogy micsoda érdekes kor volt az a Pázmán kora,
-és hogy azóta hova sülyedtünk.
-
-– Hova _süjjjettünkk!_ – szólt tüzesen az öreg a csibukot kiáltó jel
-gyanánt rázogatva a levegőben.
-
-– Bátorkodom ellenkezőleg vélekedni, – feleltem nyugodtan, – én bizony
-szívesebben élek a mai korban, amikor nem szamarazzák az embert azért,
-amit hisz. A hit épp olyan belső ügy, mint az emésztés.
-
-Mingyárt meg is bántam, amit mondtam, mert az öregúr szeme úgy
-kikerekedett, mint a cintányér. Bizonyára mázsás gorombaságot vágott
-volna a fejemhez, de szerencsémre ismét megjelent a leány. Ezúttal a
-szomszéd szobában jelent meg, amelynek az ajtaja tárva volt. Fehér
-asztalkendőt vetett az asztalra:
-
-– Velünk fog uzsonnázni, doktor! – mondotta felénk hajolva, terítés
-közben, kedvesen. Atyámnak oly nagy örömet szerzett a könyvekkel, hogy
-elfogadhatja!
-
-No lám, a kis ravasz!
-
-Bentzefalvy uram keblében ezalatt elhiggadt a boszúság. Csupán annyit
-mondott rosszaló arccal, hogy fiatal ember vagyok; a lelkeknek azt a
-küzdelmes korát nem ítélhetem meg, ha annyira bele nem hatolok, mint ő.
-
-– Egyébiránt mit szokott olvasni öcsém uram?
-
-– Mindenfélét, – feleltem kitérően.
-
-– De hiszen azt írta nekem, hogy a régi időket búvárolja maga is.
-
-– A régi időket.
-
-– Dehát milyen irányban?
-
-– Hogy milyen irányban? Hát… én főleg a régi költészet iránt érdeklődöm.
-
-– Hm… Az is valami. A költészet testvére a vallásnak, persze a nemes
-költészet. No majd keresek valamit viszonzásul.
-
-Azzal a könyves polcnak fordult.
-
-– Nem sürgős, – feleltem. – Ne tessék most vesződni vele.
-
-De az öreg tovább kaparászott a könyvei között.
-
-A leány megszólalt:
-
-– Mennyire meglepett… De most velünk fog uzsonnázni. Az uzsonnát mindig
-magam készítem. Atyám kedvére nem tudja a kávét elkészíteni más.
-
-És susogva esdeklő nézéssel folytatta:
-
-– Nem fog elsietni, ugye?
-
-– Nem addig, – feleltem, – míg a kertjét meg nem nézem.
-
-– Óh, az én kertem csak olyan hitványka…
-
-– És hát uzsonnát nekem ne terítsen, kedves Adria. Én nem szoktam. Azért
-maguk csak költsék el, mintha itt se volnék. Ha azt látom, hogy miattam
-rendbontás történik, akkor azonnal elbúcsúzok.
-
-A leány azonban nem hallgatott reám. Egy terebélyes fatálcán
-beszállított egy lábos tejet, meg egy ibrik kávét.
-
-– Azért hoztam be így, – mondotta, – hogy lássa, mennyi tej van itt.
-Ebből akár még két vendég is meguzsonnázhatik.
-
-Valóban csodálatos jó kávét adott, aminőt soha életemben nem ettem.
-Pedig mink is tartunk egy-két bivalyt csupán a kávé kedvéért, és én a
-kávét Budapestről a legjobb kereskedőtől hozatom.
-
-Nem is álltam meg szó nélkül:
-
-– Valami különös jó az íze ennek a kávénak. Mondja meg kis Adria, hogyan
-keveri?
-
-Adria mosolygott:
-
-– Maga azt véli, hogy ez valami különös kávé? hogy egyenesen Arábiából
-hozatjuk? Közönséges brassai kávé ez. De látom, nem hisz nekem, hát
-megmondom a titkomat: Jó sűrű tejet szerzek a kávéhoz és egy
-icinke-picinke vaniliamorzsát vetek belé. Attól a vaniliától van az a
-különös zamatja.
-
-Az öreg nem elegyedett a beszélgetésünkbe. Elmélyedt arccal hörpölte a
-kávét. Aztán mikor az utolsó kortyot is benyelte, egy régi magyar
-Ovidiusz fordításról kezdett beszélni, hogy azt keresi a könyvei között.
-
-– Remek magyarsággal van az megírva, – mondotta. A fordító valamikor
-gyalui eretnek pap volt, de úgy átfordította Ovidiuszt, hogy a könyv
-címe ez lehetne: _Ovidiusz sarkantyus csizmában_.
-
-Leggyentett:
-
-– A tanárok, tudósok semmit se tudnak erről, pedig nagyobb költő volt az
-a predikátor Gyöngyösinél is!
-
-Azzal fölkelt, s a feje kopaszát vakarva nézett a könyves polcra.
-
-– No míg megtalálja plébános uram, addig megnézem a kertjét.
-
-– Jó, jó, – dörmögte az öreg, – hát csak mutasd meg Adria a hernyóidat
-meg a pókhálóidat.
-
-Hát a kert bizony nem volt valami pompás, csak afféle egyholdas falusi
-kert. Fele veteményes, fele elvénült gyümölcsös. De nem is a kert
-érdekelt engem, hanem a leány.
-
-Sétálva mentünk végig a széles egyenes kerti úton, amely a kertet ketté
-választotta. Adria boldog arccal sétált mellettem.
-
-Dehát mért boldog? Mért örült az én látogatásomnak? Hiszen Lóri
-bizonyosan elmondta neki, hogy az anyám nálok járt, és hogy csak a
-formaságok vannak hátra. Azt is tudja, hogy én jócsaládból való vagyonos
-ember vagyok, aki nem a plébánosok szakácsnéinál keresek feleséget. Hát
-mért örült? mért tündöklött a szeme? Mért játszott az arcán a pirosság a
-fehérséggel?
-
-Sétálva mentünk a kerti úton. Adria mutogatta a veteményeit, barackfáit,
-szilvafáit. Nem volt ott semmi különös, amit már másutt nem láttam
-volna, de azért mindenre ránéztem, amire mutatott.
-
-Mindössze az lepett meg, hogy majdnem minden fán volt valami fészek.
-Adria mindegyikről tudta, hogy micsoda madáré, és hogy egyikben másikban
-mennyi a fióka?
-
-A fészkes fák derekán valami vörhenyes színü gubancot láttam.
-Közelebbről nézem, hát bádognyiradék.
-
-– Mire való az?
-
-– Macskák ellen.
-
-Ahogy a fészeknél megálltunk, az anyák csipogva-csettegve röpködtek
-körülöttünk. Csaknem a fejünket verték.
-
-Ezen se volt csodálni való. Tapasztalásból tudom, hogy a madarak féltik
-a fészköket. A gáborján meg is üti az embert a szárnyával, ha a
-fészkéhez közeledik.
-
-Adria azonban szüntelen csevegett velök:
-
-– No ne félj, kis Frici! Nem bántjuk a kicsinyeidet! Jó bácsi ez, nem
-ellenség! Csillapodj no! Ejnye, de megijedtetek! Gyere no ide, gyere!
-
-És hozzám fordult:
-
-– Menjen csak odább. Huzódjon be oda a lugosba. Majd meglátja, hogyan
-szeretnek ezek engem!
-
-Az út végén öreg szőlőlugas zöldült. Oda huzódtam be. Ahogy megfordulok,
-látom, hogy pintyek, cinkék, verebek, mindenféle madarak úgy rajzanak
-Adria körül, mintha királyasszonyuk volna. Kerengenek, repesnek a feje
-fölött. Rászállanak a vállára, kezére, és csicseregve-csevegve esznek a
-tenyeréből.
-
-És ő kedveskedve beszél hozzájok:
-
-– No, ugye, hogy nincs mit félnetek! Nesze neked is Fáni! Nesze neked is
-Jancsi! Ahol én vagyok, ott nem bánt titeket senki! No Sárika! Gyere no!
-Vedd el a számból ezt a morzsát!
-
-És egy kis idei veréb az ajkához röppent.
-
-Én ilyen csodát soha nem láttam!
-
-– Mondja kis Adria, – szóltam aztán, mikor a madártársaságot
-szétkergette, – hogyan tudta őket ennyire megszelidíteni?
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Úgy, hogy mindig gondoskodtam róluk. Télen enniök adtam. Árva fiókákat
-megvettem a parasztgyermekektől és fölneveltem, aztán elbocsátottam.
-Megszoktak. Egyik madár látta a másiktól, hogy én nem vagyok ellenségök,
-és hozzám bátorodtak az idegen madarak is. Nincs ebben semmi különös.
-
-Egy veréb a közelünkbe szállt egy szőlőkaróra, és ránk kandikálva
-csipogott:
-
-– Nini, a Kati, – mondja nevetve Adria, – elkésett az uzsonnától és most
-reklamálja. Gyere no kis bohó.
-
-Azzal belenyult a zsebébe és néhány morzsát nyujtott a madár felé.
-
-A veréb nyugtalanul billegette a farkát. Adria egy lépést feléje
-közeledett. Akkor a veréb a tenyerére röppent. Felcsipegette a
-morzsákat.
-
-Adria aztán a verebet gyöngéden a két kezébe fogta és megcsókolta a
-fejét. Aztán: huss! feldobta a levegőbe.
-
-– Ez is az én nevelt lányom, – mondotta utána pillantva. Ezt csupaszka
-korától fogva neveltem föl szegényt.
-
-Azon az éjszakán folyton Adriával álmodtam. Láttam őt kék ruhában, fehér
-felhők között, s madarak röpködték körül.
-
-Azonban reggel erősen dolgozott a hütőkészülék:
-
-– Szokatlan volt, azért izgatott!
-
-De végképpen nem tudtam elfagyasztani a leányt. Arra gondoltam, hogy ime
-ő felneveli a csupasz verebeket, a társadalom pedig ellöki a csupasz
-emberi szülötteket is, ha az apa nincs ott a fészeknél. Mi közöm nekem
-valamely leány születésének az előzményeivel? Hány _vólgebórene_
-leánynak pontos-rendes a születési bizonyitványa, de nem rendes az
-erkölcse, gondolkodása! Elvégre nem a papirost veszi az ember feleségül!
-
-Mégis az anyámnak nem mertem szólani. Éreztem, hogy ha feltárnám a
-szándékomat, elfintorodna az arca, és az fájna nekem.
-
-Ebből persze ön azt gondolja, hogy az én józanságomat mégiscsak
-meghódította a párkereső ösztön. Nem. Nekem nem azért fájt volna az
-anyám arcfintora, hanem azért, hogy a gondolkodásának alacsonyságát
-láttam volna benne. Mégis a gyümölcs nem vetheti meg azt az ágat,
-amelyiken termett…
-
-Azt gondoltam sohse megyek többé Adriához.
-
-De mi történt?
-
-Egy fiatal tanitócska lakik a falumban. Én hozattam az uj népiskolába,
-amelyet az anyám alapitott.
-
-A tanitócska beállitott Illés napján, a nevemnapjára, köszöntőt mondani.
-Kis alázatos fekete csacsi. Szalonkabátban és szalmakalapban jár. Ott
-talált a reggelinél a kertünkben. Aznap az anyám is velem reggelizett.
-Az anyám megszólitotta:
-
-– Nem gondol-e arra, hogy megnősüljön?
-
-– Gondolnék, – felelte vonagló nyakkal mosolyogva, mintha csiklandoznák,
-– de nincs ismeretségem. Két leányt is dicsérnek. Az egyik az ispán úr
-leánykája; a másik valami papnak a nevelt leánya, Adriának hívják. Azt
-mondják igen nekem való, jólelkü leány…
-
-Énvelem megfordult az udvar, a ház, de még az ég is! Az arcomat sápadni
-éreztem. A tanitónk arca egyszerre oly utálatossá vált előttem, hogy
-szerettem volna ráköpni!
-
-Percekig tartott, míg annyira össze birtam szedni a nyugalmamat, hogy
-megszólalhattam:
-
-– Az ispánunk leánya valóban jó választás lenne. Ha azt veszi el, én is
-adok a házasságához egy szép svájci tehenet.
-
-A tanitócska hálás szemmel köszönte meg. Az anyám is igért egyet-mást.
-Láttam rajta, hogy az ispán lányával meg fog elégedni. És az arca nem
-volt már annyira utálatos.
-
-Mindazonáltal dübörgött bennem a nyugtalanság. Délután ujabb könyveket
-válogattam a padláson és vittem az öregnek.
-
-Adriát a folyosón találtam. Egy odahelyezett sárga asztalkán valami nagy
-uj könyvbe irt és egy másik nagy ó könyv állt feltámasztva előtte.
-Tisztázott. Anyakönyvet.
-
-Ahogy beléptem, oly örömmel nézett reám, oly nyilt örömmel… hogy meg is
-kérdeztem. Alig hogy leültem, megkérdeztem:
-
-– Mondja meg igazán, mért örül?
-
-Erre a nyers őszinteségre mélyen elpirult, mint _akkor_, a kertben.
-
-– Igazán magam se tudom… De ön oly jó ember… És nekem olyan… mintha
-rokonok volnánk…
-
-– Beszélt azóta Lórival?
-
-– Hogyne, hiszen mindennap eljön misére. Nyáron én minisztrálok. Ne
-nevessen ki, nem öltözöm minisztráns ruhába. De minden gyerek
-libapásztor, hát atyámnak kell a segitségem. És mise után Lóri bejön
-néha hozzánk, beszélgetünk. Néha meg délután én látogatok el.
-
-– És mondja meg őszintén, mit mondott énrólam Lóri?
-
-A leány nyugodtan felelte:
-
-– Azt, hogy maga el fogja venni, csak éppen a szokott formaságok vannak
-hátra. Maga e napokban nyilatkozni fog.
-
-Ezt mondva szomoru pillantást vetett reám.
-
-Bennem megrezdült valami. Tehát ez a leány tudja, hogy én már körülbelül
-vőlegény is vagyok. Nem remél tőlem semmit.
-
-De leakartam rázni a varázslatot teljesen:
-
-– Magának nincs még jelöltje? – kérdeztem tréfás hangon.
-
-A leány nyugodtan nézett reám:
-
-– Hogy érti ezt?
-
-– Hogy maga is nincs-e a férjhezmenés útján?
-
-– Nem is leszek.
-
-– Csak nem akar tán aggleány maradni?
-
-– De.
-
-– Komolyan mondja?
-
-– Nincs miért tréfálnom. Atyám is azt mondja, hogy helyesen gondolkodom.
-
-– Talán csalódott valakiben?
-
-– Nem.
-
-– Hiszen akkor még eljöhet, akiről csak a sejtelmek beszélnek…
-
-Mélázva nézett reám, és szomoruan ingatta a fejét:
-
-– Az én sejtelmeim… Nekem nincsenek efféle sejtelmeim.
-
-– Ne mondja azt komolyan Adria! Nincs olyan leány a világon akinek ne
-volnának álmai.
-
-– Álmaim nekem is vannak.
-
-– No és nem jelenik meg az álmaiban _valaki?_
-
-Adria csodálkozva nézett rám, aztán az arcán pajkos hullám futott át:
-
-– Körszakállas ifju? vagy felpödört bajuszu hadnagy? Nem. Az én
-álmaimban nem sétálnak hadnagyok. Ha nem csúfol ki, megmondom magának,
-hogy nekem különös álmaim vannak. Soha nem hallottam mástól afféléket.
-És én oly boldogan ébredek!…
-
-– Hát mondja el egy álmát.
-
-– Nem tudnám. Csak egyes képek maradnak meg az eszemben. Elfelejtem. Én
-többnyire bibliai álmokat álmodok. Az éjjel is Jézust láttam, amint egy
-fa alatt állott és prédikált. Én ott ültem előtte és bámultam. Fehér
-ruhás magasas szőke ember. A lába alatt tavaszi zöld pázsit. És
-különösen a fa volt csodálatos. Kajszi barackfa volt, de eleven
-levendula-szín kékvirágu. És a nap a fára sütött…
-
-Elmondtam reggel az atyámnak. Ő is gyönyörködött benne. Biztatott, hogy
-irjam meg a Magyar Államnak, hátha valamelyik festő kedvet kap rá s
-vászonra festi? De én nem irtam meg. Bizony még kinevetnének a kékvirágu
-barackfámmal! Egyszer meg Szalomét láttam táncolni. Gyönyörü piros-barna
-leány volt, kis karcsu termetü és villogós feketeszemü. A haja olyan
-fekete volt, mint a fénylő szurok. A ruhája sárgás-fehér selyem és a
-vállán hosszu fátyol. A lábán tüzes-piros selyemcipő. És táncolt egy
-nagy teremben, amely tele volt római néppel. Hosszu asztalnál ültek,
-aranykancsók és ezüsttálak, asztali csokrok között. És Szalome táncolt.
-Csupa gyönyörüség volt, és csupa forgás! A fátyola körben lengedezett.
-Mikor elvégezte a táncot, mindenki tapsolt. Én is. A leány lihegve
-fordult az én karomba, és én megcsókoltam. Ezt már nem mondtam el az
-atyámnak.
-
-És akkor elmosolyodott.
-
-De hogyan beszélte el ezt a két álmot! Micsoda pompás szinek és vonalak
-játszottak az arcán! És a szeme! micsoda ábrándos elmerüléssel nézett a
-levegőbe: mintha ujra látná az álmát.
-
-Szerettem volna azt mondani neki: Te kedves jó lélek, te énhozzám való
-volnál! De lehetetlen volt, lehetetlen! Az az átkozott papiros…
-
-A lány aztán megszólalt a szokott vidám hangján:
-
-– Atyám a cigányokhoz ment. Hallotta, hogy beteg az egyik: egy vén
-vályogvető. Rábeszéli, hogy esküdjön össze a feleségével. A cigányok
-furcsa nép: a házasság szentségét többnyire együtt veszik fel az utolsó
-kenettel. Szegény ördögök!
-
-Erre hosszu szünet következett. Én a szék karjára könyökölve ültem és
-néztem, néztem azt a patyolat-tisztaságu üde arcot, azt a tiszta tükrü
-kék szemet…
-
-A hallgatásom és nézésem bizonyára feltünt neki, mert csodálkozón
-pillantott reám, de meleg volt a pillantása. Aztán fölkelt:
-
-– Szivart hozok önnek.
-
-– Köszönöm, – feleltem fölocsudva. Köszönöm, kis Adria. Van nálam is.
-Később talán rágyujtok. De nem zavarom a munkájában?
-
-– Nem. Ez nem olyan munka. Már két éve tisztázom. De csak mikor ráérek.
-
-Rápillantottam a papirosra. Az irása csupa álló vonal volt. Hasonlitott
-a nyomtatáshoz.
-
-– De különös irás. Kitől tanulta?
-
-– Nem tetszik önnek?
-
-– De nagyon is.
-
-– Egyszer láttam Ediznnek a fonográf feltalálójának az irását. Azt
-utánzom.
-
-Az öregúr visszatért. A bűbájos beszélgetésnek vége szakadt. Betértünk a
-szobába. Az öregúr azon kezdte, hogy a minap én leszóltam a Pázmán
-korabeli eszmeharcot. Hosszu magyarázatot kellett hallgatnom. Láttam,
-hogy az öreg az én egypár szavamon napokig kotlott, és most beadja nekem
-a gondolatait.
-
-Az ablakra néztem. Nyári zivatarfelhők gomolyogtak az égen. Esni fog.
-Adria nem volt velünk a szobában. A kertbe nem mehetünk ki.
-
-– Sok a dolgom, – mondottam az öregnek.
-
-A folyosón Adriát két ünnepi ruhás parasztasszonynyal találtam. Láttam,
-hogy azokat tartóztatta, azért nem jött be.
-
-Ahogy kiléptem, hozzám mozdult, és a kezét nyujtotta:
-
-– Mért siet?
-
-Hogy volt mondva ez a kérdés! Milyen hangon és milyen nézéssel! A szó az
-volt hogy _mért sietek?_ de az értelme az volt: _Mikor látlak ismét?_
-
-Az esső már szemerkélt, mikor kocsira ültem.
-
-A falu végén egy paraszt-asszonyt láttam, amint a felső szoknyáját a
-fejére boritva sietett hazafelé. Lekiáltottam hozzá a kocsiról:
-
-– Álljon meg csak néni! Hány órakor szokott lenni a mise?
-
-– Hétkor tekintetes uram, – felelte pislogva, – hétkor.
-
-Azt hiszem semmi csodálni való nincs azon, hogy érdeklődés ébredt bennem
-a mise iránt, amelyen Adria ministrál. Hogyan mozog? Hogyan térdel?
-Hogyan felelget a papnak? Meg fogom nézni, annélkül, hogy ő tudna róla.
-
-Lóri jelenléte kényelmetlen lesz, de egypár hideg udvarias szó, és
-otthagyom.
-
-Megnéztem az órámat, hogy percig pontosan tudjam, mennyi idő alatt
-futják meg a lovaim az útat?
-
-És azon az éjjel én is a kékvirágu barackfával álmodtam.
-
-Mindez, – tisztázódott előttem, – agybeli izgalom volt. A leány
-szokatlan szines gondolkodása idézte elő. De épp ez vonzott hozzá. Az én
-leveletlen kopár fám bámulja a leveleset, virágosat. A különbségek
-vonzzák egymást.
-
-Reggel mégis rösteltem, hogy a leány poézisa annyira megzavart. Aki
-mindent megtud magyarázni, annak a poézis berke nem virit.
-Visszarendeltem a lovakat.
-
-De aznap nem tudtam a könyveimmel foglalkozni. Ha olvastam, csak a
-szemem olvasott. Négyszer ötször is visszatértem egy-egy mondatra,
-megint csak elbolygott a figyelmem másfelé.
-
-De nagy bolond vagyok én! – mondottam végre is. Az ember megnézi a
-képtárat, drámát, hangversenyt; mért ne nézzek meg egy falusi
-különösséget is? Hiszen ha azon kapnám magamat, hogy beleszédültem egy
-lehetetlen állapotba, akármikor le tudom zárni a zsilipet.
-
-S a következő reggelen mégiscsak elindultam.
-
-Az időt jól kimértem: a falu első házaihoz érkeztem, mikor megkondultak
-a harangok.
-
-A kocsimat megállitottam a falu boltja előtt, és gyalog mentem tovább,
-hogy ha lehet, a két leánynyal való találkozást elkerüljem.
-
-Hát sikerült is.
-
-Mikorra a templomhoz érkeztem, már búgott az orgona, s a pap az alsó
-lépcsőn állva morzsolta a leányával a mise-kezdetet.
-
-De micsoda bájos látvány volt az! A leány sarkig érő fehér
-flanel-talárban, (aminő a görög szobrokon látható) térdelt az alsó
-lépcsőn. A pap állott és fölfelé nézett. És váltakozva mondották a
-zsoltárt:
-
-– Bocsásd ki világosságodat és igazságodat uram…
-
-– Bizzál az Istenben… ő az én orcám megszabaditója, az én Istenem!
-
-Az oltár csupa virág volt: gloksziniák, árum szanktumok, liliomok, fehér
-burbon-rózsák és széleslevelü begóniák a gyertyatartók között. Az oltár
-körül csupa sötét-zöld magas babérfák és túják. A napfény
-aranyfátyolként rezg a növényeken. Kétségtelen, hogy Adria rendezte igy.
-
-És a kedves leány ott térdel. Fehér nyaka nemes ivben hajlik meg, mint a
-hattyué. A haja is mint a Veszta-szüzeké, simán födi a fejét; csupán a
-válla körül van fel-befürtözve. Semmi disz, semmi ékesség rajta! csak
-egy fehér lágyansimuló selyemkötél a derekán.
-
-Néhány öregasszony seppegett mellettem a padokban. Lórit nem láttam. Már
-az evangéliumot olvasta a pap, mikor megjelent. Strucctollas szalmakalap
-volt a fején. Meghökkenve nézett rám. Én hidegen bólintottam köszöntést
-neki.
-
-Adria a szent foglalatosságból egyszer se pillantott föl. Két fehér keze
-folyton össze volt téve, a szeme folyton le volt sütve. Álmodó arccal
-járt kelt a pap körül. Mikor térdet hajtott, a térde a földet érintette.
-Igazán olyan volt, mintha egy angyal minisztrált volna a templomban!
-
-Ha bennem csak annyi költői érzés is volna amennyi a juhászom
-kutyájában, – gondoltam, – én most ezt a fehér leányt átkapnám mikor
-kilép és a kocsimba ragadnám; s ki a világba! – enyém vagy álmok
-gyermeke!
-
-De énbennem nincsen poézis!
-
-Aztán meg arra gondoltam, hogy a mi kis házikápolnánk micsoda rideg hely
-ehhez képest! Pedig van ekkora. De évenkint csak háromszor van benne
-mise, és akkor is egy görhes pap miséz, meg egy nagycsizmás bamba
-parasztfiu lődörög körülötte.
-
-A gondolataimban mindössze Lóri zavart. A tekintetének megvillanása
-kellemetlen volt nekem. Bizonyára azt gondolta, hogy őérte vagyok ott.
-
-Szerettem volna szótlanul elmenni, de mégse tehettem. Megvártam hát a
-mise végét. Gondoltam, talán akkor Adria is rám pillant. De nem: a
-karjára vette a nagy könyvet és a szemét folyton lesütve tért vissza a
-pap előtt lépegetve a sekrestyébe.
-
-Megálltam a templom ajtajában és köszöntem Lórinak:
-
-– Jó reggelt!
-
-Mosolyogva nyujtott kezet. A szeme csupa öröm volt:
-
-– Mit jelent ez, hogy maga idejött misére?
-
-– Egy szent fogadalmat.
-
-– Elmondja?
-
-– Az éjjel azt álmodtam, hogy ennek a falunak a szentje megjelent nekem
-és így szólt hozzám: „Fiam, ha nagy szerencsétlenséget akarsz a fejedről
-elháritani, esküdj meg az én oltáromnál, hogy a szerzetesek három
-fogadalma közül legalább is egyet megtartasz!“ Az álom anyira
-megrenditett, hogy nem birtam tovább aludni. Megnéztem a lekszikonban
-mik a szerzetesi fogadalmak? Hát vagyontalanság, engedelmesség és
-nőtlenség. Ezek közül kellett választanom.
-
-– No és mit választott?
-
-– A nőtlenséget Lórika.
-
-Megértett. Egy percre elsápadt, aztán büszkén és hidegen nyujtott kezet:
-
-– Gratulálok!
-
-Aztán elbocsátotta a kezemet és csípős szemmel tette hozzá:
-
-– Az öreg szent úgylátszik jóakarója… a… _leányoknak_.
-
-Elment. Én úgy néztem utána, mint akinek malomkő esett le a nyakáról.
-
-Intettem a kocsisomnak. Egy perc mulva zörgött a hintóm hazafelé.
-
-Alig értem azonban haza, nyugtalanitani kezdett az a kérdés, hogy vajjon
-miként ujságolja el Lóri a a találkozásunkat? Mert Lórit kétségtelenül
-felizgatta a beszédem, s a nőknél minden izgalom kotyogásban nyilvánul.
-Szinte láttam hogyan rohan valami szobalány vagy parasztfiu egy
-levelecskével, amelyben csak ennyi van: _Gyer azonnal! Nagy ujságot
-mondok!_ S lehet, hogy egy vödör ténta nem feketitett volna be annyira,
-mint ahogy az a hegyes nyelvü leány!
-
-Délután hát szépen a hónom alá vettem a gyalui predikátor sarkantyus
-Ovidiuszát és kocsira ültem. Csak a kocsin nézegettem bele:
-
- _Megindul a násznép veres kalpagokkal,_
- _A kimosdott Dámák a Gavallérokkal._
- _Tsendes lépésekkel páronkint sétálnak,_
- _Egymásnak szemébe lopva kandikálnak._
- _Füstölnek a konyhák, az ökrök pirulnak,_
- _Spékelik cubákját az őznek, a nyúlnak;_
- _Rotyog a káposzta, sülnek a kalátsok,_
- _Törlik homlokokat az izzadt szakátsok._
-
-És így tovább a Perzeusz menyekzője Andromedával.
-
-Ezt a nyolc sort megtanultam belőle, hogy a papnak elrecitáljam, s más
-ó-könyvek kinálására buzditsam.
-
-Ezuttal korábban mentem: délután két órakor. És el is találtam az időt:
-az öreg pap aludt. Adria vasalt a folyosón; holmi apró fodrokat vasalt.
-
-Milyen boldog arccal fogadott! Azt hittem a nyakamba röppen. De mikor
-kézfogásnyira jutottam hozzá, csak annyiba maradt.
-
-– Folytassa a dolgát, különben azonnal visszafordulok.
-
-– Nem szükséges folytatnom, – felelte. A szakácsasszonyunk jól érti.
-
-És beszólt a konyhaajtón:
-
-– Marcsa néni!
-
-Egy alázatos képü anyóka tünt elő. Átvette a vasalót. Mink ketten
-kiültünk az udvar hüvösére az olasz jázminok alá.
-
-Ezuttal a leány kékbabos fehér kartonba volt öltözve, s a lábán sárga
-félcipő. A ruhája olyannyira divatos volt, hogy nem állhattam szó
-nélkül:
-
-– Maga Adriácska olyan divatos ruhákban jár. Mondja: mi értelme van
-ennek falun?
-
-– Magam se tudom, – felelte, s mosolyogva emelte meg a vállát. A divat
-egy fajtája a művészetnek. Érdekel engem. De csak a forma. Láthatja,
-hogy a matéria olcsó. Aztán néha vendégek vannak Lóriéknál, és én nem
-akarok szégyenkezni.
-
-– És mindig ott van maga, ha vendégek vannak?
-
-– Csak mikor nő-vendégek érkeznek.
-
-– Dehát hogy tudja azt?
-
-– Lóri átküld egy cédulát.
-
-– És ha férfi vendégek érkeznek?
-
-– Akkor nem megyek át soha.
-
-– Mért? Csak nem idegenkedik a férfiaktól? Vagy mi nem vagyunk olyan
-érdekesek mint a nők?
-
-Mosolyogva emelte meg a vállát és félre nézett. Aztán megszólalt:
-
-– Megmondom igazán, ahogy van. A férfiak mindig olyat beszélnek, hogy
-azt mondja: Milyen kis lába van, kis keze van, micsoda kék szeme van és
-más efféléket. És én ilyenkor azt érzem, hogy milyen ostobának gondolnak
-ezek engem!
-
-Csodálkozva néztem reá. Aztán azt mondtam neki:
-
-– Most pedig én is affélét mondok, kedves Adria, de nem azért, mintha én
-is ostobának nézném. Tegnap reggel egy csodásszép görög ruhában láttam
-magát. Tudja, hogy ott voltam a misén?
-
-– Atyám emlitette. Örültem, hogy ott volt.
-
-– És Lóri nem szólt róla?
-
-– Tegnap úgy elment… Ma pedig én nem beszélhettem vele. Délelőtt ideát
-volt az esperes. Siettem haza a miséről, hogy tizórait állitsak össze.
-Holnap bizonyosan beszélek vele. De mért kérdi?
-
-– Csak azért, mert vele váltottam néhány szót.
-
-– Még nem kérte meg?
-
-– Nem.
-
-Csodálkozva nézett reám, mintha magyarázatot várna. Én másra tereltem a
-beszédet:
-
-– Szép a templomuk Adria. Ugye maga rakta úgy körül az oltárt?
-
-– Én. Szeretem a virágot az oltár körül. A virágtalan templom olyan
-rideg hely… A bibliában benne van, hogy Jézus is gyönyörködött a
-virágokban.
-
-– Benne van? Én nem emlékszem.
-
-– Hát mikor azt mondja: „Nézzétek a mezei liliomokat… Salamon minden
-dicsőségében nem volt úgy felöltözve, mint egy ezek közül“. Oly szép a
-virágos oltár! Ha Isten úgy akarja, hogy tovább éljek atyámnál, én már
-elgondoltam, hogy az egyik szobámban oltárt fogok állitani. Olyan lesz,
-mint a templomunkban. Ereklyém is van. Egy szentnek a csontocskája. Még
-anyámról maradt.
-
-– És tán misézni is fog?
-
-– Eltalálta. Misézni fogok minden reggel. De csak magamban. Azt a fehér
-talárt öltöm magamra, és fehér sarut csináltatok erre a célra. Az oltár
-lépcsőjére katángszinkék plüs szőnyeget teritek. És mikor besüt a
-reggeli nap az ablakon, misézni fogok csendes egymagamban. Atyám azt
-mondja, nem vétek az, csak éppen az ostya az én kezemben nem fog
-átváltozni. De az mindegy.
-
-A pad mellett, ahol ültünk, fehér burbon-rózsa viritott.
-
-– Ebből volt ma az oltáron?
-
-– Ebből, – felelte Adria. Télfagyig virit.
-
-Kinyujtotta a kezét, és leszakitott egy félig kinyilt szálat. Leszedte a
-töviseit és nekem nyujtotta:
-
-– Ha akarja… beletüzni a kabátjába…
-
-Ahogy nyujtotta a rózsát, én két kézzel nyultam érte. A két tenyerembe
-fogtam be a kezét, mint ő a minap a verebet, és az ajkamhoz emeltem.
-
-Adria elpirult. Rámcsodálkozó szeme megnedvesedett.
-
-– Bocsásson meg, – mondottam, – ez csak hála-csók volt azért a jóságért,
-hogy a madarak árváit nevelgeti.
-
-Adria elmosolyodott:
-
-– Hogy jutnak eszébe most a madarak?
-
-Itt bárki azt gondolhatná, hogy engem a józanság faképnél hagyott, és
-csakúgy terigetem a szárnyat, mint más közönséges pulyka. De ez nem
-igaz. Én csakolyan józan voltam akkor is, mint most. Csak éppen hogy
-meglepett, (mert szokatlan volt) annak a leánynak a mindenre kiáradozó
-képzelődése.
-
-Hazafelé menet sajnálkozva mondottam:
-
-– Milyen kár, hogy rendetlen születésü! Ezt az egyet szivesen elvenném!
-
-Itt ismét azt lehetne mondani, hogy ha én józan vagyok, mért itélek a
-születésben különbségeket?
-
-Hát én nem is itélek. A teremtés mühelyéből egyforma vérrel kerül ki az
-ember, csak kint osztályozzák aztán a papiroson. Mért nyomják némelyikre
-a gyalázat bélyegét? nem tudom. Az ó-korban volt értelme. Akkor a
-rabszolgákat rossz fajtáju embereknek itélték, és a családok úgy
-ügyeltek a faji kiválasztásra, mint ahogy ma a lovakat tenyésztjük.
-Mondom nem tudom mért maradt fenn a bélyegzés? Magamnak én elvenném
-Adriát, de hogyan vegyem el az anyámnak?
-
-Erre még csak gondolni se lehetett!
-
-Eltökéltem nem is tudom hányadszor, hogy nem megyek többé a papházba. De
-különös valami, hogy az ember nemcsak ételre éhezik és nemcsak italra
-szomjazik. A szem is tud éhezni és szomjazni.
-
-Egynapon megintcsak előkerestem a szeretet apostolainak néhány
-civakodását, és befogattam.
-
-Aztán aprónkint odahordtam a padlás minden régi könyvét, s ugyanannyi
-rózsaszállal tértem vissza.
-
-Az öreg papot nem érdekelte, hogy én Adriával mit beszélgetek. Volt úgy,
-hogy ki se mehettünk a kertbe, csak a folyosón ültünk. Az öreg odabent
-maradt. Vagy megbizott a lányában, vagy nem értett a leánypásztorsághoz.
-
-Valahányszor eljöttem a leánytól, mindig aggodalom támadt bennem, hogy
-tovább haladtam, mint kellett volna. Elvégre is én abba tudom hagyni a
-barátságunkat, de nem ébrednek-e a leányban olyan érzelmek, amelyek
-oktalan reményekkel füzik hozzám?
-
-Egy délután mig az öregúr a fekete-kávé álmát aludta, azt kérdeztem
-Adriától: hogyan van beosztva a lakásuk?
-
-– Csak négy szobánk van. Három egymás mellett, és egy külön. Az a
-káplán-szoba volna, de atyámnak eddig sohse kellett káplán. Hát az az én
-szobám már két éve ott a sarokban.
-
-– Szeretném látni a szobáját.
-
-– Szivesen megmutatom.
-
-Benyitott. Én előre bocsátottam. Az ajtót tárva hagytam, úgy léptem
-utána.
-
-Rózsa-illatos kis leányszoba. Csupa csipke és fehérség. Oldalt egy
-keskeny rézágy, mellette fehér márvány asztalka. A másik sarokban kis
-ébenfa-iróasztal, rajta egy csokor virág. A két ablak között ódon divatu
-kredenz, s fölötte persze tükör. A falon egy sárgára avult tengeri
-térkép, – (hogy a manóba kerül ide tengeri térkép!) – mellette Munkácsi
-Jézusa a Pilátusi képből.
-
-Oldalt egy üvegszekrényt pillantottam meg: csupa fehér-kötésü könyv állt
-benne. Nézem, hogy mifélék, hát holmi szent nők életrajzai, imádságos
-könyvek, botanikák, versek, olasz és német regények, utleirások,
-szakácskönyv, Petőfi, Brém.
-
-Micsoda más könyvtár mint az enyém! Nálam fekete bőrbe kötött
-filozofiák: Pitagorásztól Volterig, és Voltertől Hartmanig. A legutolsó
-kötet Hekkel, az istentelen. Adria könyvtárában három kötet breviárium.
-Önkénytelenül is az éjjeli asztalra pillantottam. A negyedik kötet ott
-hevert.
-
-– Csak nem imádkozik tán breviáriumot?
-
-– De. Minden este.
-
-– És maga ért latinul?
-
-– Atyám megtanított rá.
-
-Ahogy felnyitom a breviáriumot, látom, beleirva a nevét: _Bentzefalvy
-Adria_. Hm. Az öreg is Bentzefalvy, ő is Bentzefalvy?
-
-Az éjjeli asztalon fekete ébenfa keretben fakó fénykép is állott.
-
-– Szabad megnézni?
-
-– Tessék.
-
-Fiatal házaspár. A férfin tengerészruha. A nő menyasszonyruhában, fejét
-a tengerész vállára hajtva.
-
-– Kik ezek?
-
-A leány szeme könybe lábadt:
-
-– A szülőim.
-
-És akkor elbeszélte, hogy ő egy tengerész kapitánynak a leánya. A
-kapitány a házasságának tizedik hónapjában hajóra tette a feleségét és
-Palermóba akarta elvinni. Az volt a szándéka, hogy ott iratja be a
-születendő gyermekét az anyakönyvbe. Ha fiu lesz, nem kell
-katonáskodnia.
-
-– Útközben aztán két szerencsétlenség történt, – folytatta Adria. Az
-egyik az volt, hogy én korábban megszülettem mint ahogy vártak… A hajón
-születtem és egy matróz ácsolt bölcsőt. A másik szerencsétlenség az
-volt, hogy a bóra harmadnapra a tengeren ért bennünket és a hajót
-összetörte. Apám anyám odaveszett. Az én bölcsőmet ellenben fölemelte a
-viz és Katániában kifogtak.
-
-– Lássa, – fejezte be könnyes szemmel, – ilyen világotjárt ember vagyok
-én!
-
-– Dehát édes Adria! – szóltam szinte kiáltva, – mért nem mondta el ezt
-előbb?
-
-Adria csodálkozva emelte föl a szemöldökét:
-
-– Mért kellett volna ezt előbb mondanom?
-
-Felelet helyett megragadtam a kezét:
-
-– Maga édes! kedves! maga egy leánynyá vált liliom!
-
-És nem tudom micsoda gyöngéd jelenet következett volna, de abban a
-pillanatban egy zöld árnyék és egy cseresznye szinü háromszög jelent meg
-a küszöbön. Lóri ott állt zöld ruhában és piros napernyővel. Oly
-hirtelen jelent meg, mintha csak rugóból pattant volna oda.
-
-Haragtól meredt szemmel nézett ránk. Sötétzöld muszlin ruhája szinte
-halottivá tette az arca sápadtságát.
-
-Én csak néztem hogy mi baja?
-
-– Tudod, – szólalt meg szinte fuldokolva, – tudod, hogy nekem ez az úr
-senkim! De meg kell mondanom neked, hogy a magaviseleted… nem korrekt…
-hogy enyhén fejezzem ki magamat…
-
-– De kérlek, Lóri… – rebegte Adria ijedten.
-
-Lóri ziháló mellel folytatta:
-
-– Tudtad, hogy ez az úr nekem kvázi vőlegényem volt. Hála Istennek
-elmult ez a rossz ötlete… De mégis vőlegényem volt, és te odajöttél…
-odatolakodtál…
-
-Erre már közbe vágtam:
-
-– Ne folytassa kisasszony, különben attól tartok, hogy illendőségre kell
-önt figyelmeztetnem.
-
-Nekem fordult, s dühének lángját reám fujta tovább:
-
-– Ön figyelmeztet? Önök figyelmeztetnek? Önök mernek engem korrigálni?
-
-Adria összetett kézzel könyörgött:
-
-– De hát Lórikám, mi bajod?
-
-Lóri a keztyüjét dühösen lefelé vonogatva folytatta:
-
-– Egy olyan leány merészel-e engem korrigálni, akinek annyira hiányos a
-nevelése, hogy a szobájába bevezet egy fiatal embert!
-
-S nyomatékul a levont keztyüvel csattantott a levegőben.
-
-Adria megtántorodott, mintha tőrdöfés érte volna. Én erre közéjök
-álltam.
-
-– Ne tovább kisasszony! – mondottam. – Ön vagy nem tudja mit beszél,
-vagy pedig ha tudja, nem méltó arra, hogy itt álljon! Mert ha egy leány
-a kérésemre a szobáját megmutatja, mi férfiak tisztelni való
-ártatlanságot látunk benne, de ha egy másik leány ily határozottan veti
-azt a szemére, az azt is tudja, hogy ha vétség ez, _mért vétség?!_ s az
-a leány legkevésbbé jogosult arra, hogy másnak nevelési hiányokat vessen
-a szemére!
-
-Megértett, és a sápadtsága szinte kékes fehérré változott. Egy lépést
-hátrált és a kezét a kilincsre téve folytatta:
-
-– Önnel semmi ügyem! Csupán azt jöttem megmondani… ennek a hölgynek…
-hogy aki azért jár hozzám, hogy magához csábitsa a férfi vendégeinket,
-az nem olyan karakterü nő, akivel én csak ismeretségben is lehetek!
-
-Ezt mondva bőszülten ellobogott.
-
-No ez kellemetlen jelenet volt. Adria halványan bámult utána. A szemében
-két könycsepp jelent meg.
-
-Én boszankodtam is, nevettem is rajta:
-
-– Micsoda vad indiánus leány ez! S mennyire dühös, hogy nem vettem
-feleségül! Noiszen jól jártam volna vele!
-
-– Kiket csábitottam én el? – szólt reám bámulva Adria. Én nem
-csábitottam el senkiket! Minálunk sohse járt senki!
-
-És a két könycsepp legördült az arcán.
-
-Mi volt természetesebb, mint az, hogy elővettem a zsebkendőmet és
-felszárítottam a könnyeit. Ekközben persze magamhoz is öleltem.
-
-– Ne sirjon kis Adria. Méltatlan volt a bántalom. Nem jó lélek az a
-leány! Vesse meg, mint ahogy én megvetem!
-
-– Istenem, – rebegte, – tudom, hogy sok a hibája, dehát melyikünk
-hibátlan? És falun úgy összetartoznak az emberek, mint a köpüben a
-méhek. És eddig nem különböztünk meg soha. Nekem nem volt haragosom
-soha, senki…
-
-Még aznap este elmondtam az anyámnak hogy mi történt, hogy történt. Az
-anyám meglátogatta őket. Ők is meglátogattak bennünket. Azontúl minden
-hétfőn hintót küldtünk értök, és nálunk töltötték a napot. Adria boldog
-volt, én is elégedett voltam. Anyám volt a legboldogabb.
-
-Egy hétfői napon ide sétáltunk ki a Dunához. Kocsin jöttünk. Jó két óra
-ide. Az öregek lent maradtak az erdőben. Az inasom a gyepre uzsonnát
-teritett. Mi ketten addig felsétáltunk erre a kősziklára, és megálltunk
-ugyanott, ahonnan az éjjel a vizbe ugrottam.
-
-– Micsoda szépségek! – szólt elámulva Adria. – Ide egy régi divatu mohos
-kis várat kellene épiteni, és abban lakni, holtig itt élni ebben a
-mennyei csöndességben!
-
-S hogy előbbre lépett, átkaroltam őt, nehogy leessen. És ahogy
-átkaroltam, ő hozzámsimult és a gyönyörüségtől ittasan rebegte:
-
-– Ugye álmodunk?
-
-– Álmodunk, – feleltem. Álmodjuk, hogy megcsókoljuk egymást!
-
-Mily szent pillanat volt! Az élet fekete könyvében, a fekete betűk
-között négy öt piros rózsa kép van, amit az emlékezet elérzékenyülten
-szemlél olykoron. S az én józanságom még azt is elmázolta. Tudja mire
-gondoltam abban a szent pillanatban? Arra gondoltam, hogy ime micsoda
-oktalan állatként engedelmeskedik az ember annak a törvénynek, amely épp
-úgy vonzza egymáshoz az ég madarait, mint a pillangót, bogarat, földi
-gilisztákat!
-
-Hát nem megfogott engem az átok?!
-
-Az után a jelenet után kértem meg Adriát és ott az Isten szabad ege
-alatt volt az eljegyzésünk.
-
-Most e napokban lett volna az esküvőnk.
-
-Már mindent berendeztünk. Még a kápolnát is átalakittattam úgy ahogy ő
-beszélte egyszer. Pálmákat és araukáriát rakattam az oltár köré, és
-világos kék plüsszőnyeget teritettem a lépcsőre. Sarut is csináltattam
-neki titkon, sarkatlant, fehér keztyübőrből, aranycsattosat. Minden
-reggel misézünk. Én fogok neki ministrálni. És az anyám imádkozik.
-Különös, hogy az anyámnak is tetszett ez a gondolat.
-
-Mondom, minden megvolt. Tegnapelőtt azonban megszólalt bennem a
-lelkiismeretnek zord hangja:
-
-– Ember! Te eddig csak arra gondoltál, hogy Adria _milyen jó lesz
-neked_. De hát arra gondoltál-e, hogy _te milyen leszel Adriának?_
-
-Ez a kérdés hideg jégborsóként gördült át a hátamon.
-
-Micsoda lelketlenség az éntőlem, hogy azt a galamblelkü leányt kiragadom
-az ábrándjaiból, és magamhoz láncolom a házassági szerződés
-felbonthatatlan láncával, mint a gályarabot szokták! És ő egy napon arra
-fog ébredni, hogy nem egy boldog életet élő férfinak a felesége, hanem
-egy rideg-józan fagyos lelkü emberé! Egy békáé!
-
-Az a leány tavaszi napsugár! Én nyirkos pince vagyok. Az a leány csupa
-költészet, csupa ábránd és álom! Én kopár szikla vagyok, amelyen még egy
-füszál se tud kizöldülni. Az én lelkemben nincs virág. Az én szivemben
-nincs zene! Az én egemen nincsen csillag! Hiszen gyilkosságnál is
-kegyetlenebb bün az, amit elkövetni készülök! Csalásnál is undokabb
-csalás, hogy én a boldogság koszoruját illesztem a fejére, és esküvő
-után levelenkint tépem le onnan egy rút életen át.
-
-Én nem vagyok bele szerelmes! Csak azért láttam oly szépnek, jónak,
-kedvesnek, mert úgy került elém, mint mikor a kietlen sivatagon egy
-virágzó csipkerózsát talál a zarándok. Minek kiásni onnan azt a bokrot?
-Micsoda fekete szerencsétlenségbe vonszolom én azt a leányt! Hogy néz az
-rám, ha megismer engem?
-
-Az én szeretetem nem szeretet! Az én életem nem élet! Az eggyetlen jó
-amit életemben tehetek az, hogy kibontom őt a kötelezettségből, hogy
-hozzám ne jöjjön feleségül.
-
-És hogy ezt átgondoltam, szinte vért verejtékeztem.
-
-Dehát ha visszaküldöm a gyürüjét, hogyan élek tovább? Hogyan tudom
-elviselni azt, hogy ő máshoz menjen férjhez, mi értéke van az életemnek?
-Hiszen ha annyi válogatás után egy ily ritka kincset találok, és még azt
-se szabad feleségül vennem, akkor az én életem annyit sem ér, mint az a
-szalmacsutak, amelyet a szolgálóm súrolás után elvet!
-
-És akkor egy belső hang azt mondta: _Végezz!_
-
-Tehát végezek. Ez lesz a legjobb megoldás! Kezdetben pisztolyra
-gondoltam, aztán erre a sziklára. Itt ahol oly boldogan néztünk alá,
-innen kell nekem a halálba indulnom.
-
-Rövid levelet irtam neki:
-
-_Kedves Adria! Mikorra e sorokat olvassa, én a Duna fenekén fekszem, ott
-ahova a maga kék szeme lenézett._
-
-_Ne kérdezze, miért? Nyugodjék meg abban, hogy én a halálommal is javát
-akartam._
-
-_Isten veled szép fehér rózsám! Isten veled szép fehér álmom, Adria!_
-
-
-Ezt a levelet boritékba zártam és az iróasztalomra tettem. Ráirtam:
-_Bentzefalvy Adria kisasszonynak. Reggel üljön a Károly lóra és vigye
-át._ Szerencsémre szórakozottságból levontam a szobám kulcsát, és így a
-levél még most is ott hever.
-
-Dehát ime elmondtam önnek a bajomat. Ön idős ember és értelmes. Itélje
-meg, érdemes-e nekem élnem?
-
-S a fiatal ember könnyes szemmel nézett az öreg úrra.
-
-– Valóban, – felelte a mérnök vállat vonva, – ilyen gondolkodással
-legjobb a vizbe ugrani.
-
-– Nohát ugye!
-
-– Mert ön a legképzelődőbb ember akivel életemben beszéltem! Ön
-elképzeli, hogy a józanság átka nyomja, s a legnagyobb bolondságokat
-követi el! Ön nem józan uram!
-
-A fiatal ember megrándult:
-
-– Én nem vagyok józan? Uram ha ön azt megbizonyitaná, hogy én csak egy
-percre is bolond tudok lenni!!! Hogy én nem vagyok szüntelen józan!!!
-
-– Szivesen. Ha valaki józanon megy a halálba, cselekszi azt egy jól
-átnyugodott éj után, reggel mikor már jól megfrüstökölt, de nem
-éjfélkor, mikor az ember agya fáradt, s a megfontoló képessége a
-leggyengébb.
-
-A fiatal ember meglepődve ült fel s kerekre nyilt szemmel bámult a
-mérnökre.
-
-– Mond valamit!
-
-– Persze, hogy mondok. Soha még egészséges ember nem követett el a
-reggeli órákban reggelizés után öngyilkosságot, hanem vagy este vagy
-éjjel, vagy álmatlan éjszaka után a korareggeli órákban, szóval mikor az
-itélő képessége a leggyengébb volt. Mert az élet értéke oly nagy, hogy
-azt józanon nem dobja el senki.
-
-A fiatal ember fölkelt és gondolkodva járt föl és alá…
-
-– Valóban! – mondotta a fejét rázva, – nem voltam józan! _Nem vol-tam
-jó-zan!!_ Tehát mégis lehet, hogy én ne lehessek józan! Hiszen akkor még
-én boldog is lehetek!
-
-És a karját keresztbe fonva állt meg a mérnök előtt. A szeme csupa
-örömtüz volt:
-
-– Boldog lehetek! Boldog lehetek!
-
-– Hogyne lehetne, – felelte elmosolyodva a mérnök. Csak fogadja meg a
-tanácsomat.
-
-– De nagyon megfogadom!
-
-– Először is mondja meg igazán, hogy ön az orvosi tanulmányokat nem
-valami kitünően végezte.
-
-– Bizony csupa elégséges voltam.
-
-– Ez lehet az oka, hogy ön orvos létére nem tudja magán konstatálni a
-neuraszténiát.
-
-A fiatal ember leült, és a tenyerébe hajtotta a homlokát.
-
-– Dehogynem, – mondotta búsan maga elé nézve. Régen tudom én azt, hogy
-ideges vagyok. De ez családi betegség. Az anyám is ideges. Városba
-vittek már hat éves koromban, s alig két éve vagyok ujra levegőn.
-
-– No és ehhez hozzájárult, hogy csupa filozófiai könyvekkel mérgezte az
-elméjét. A filozófia szép tudomány, de csak kiskanállal jó enni. Önnek
-most nem filozófia való, hanem hidegvíz-kúra, jó hathetes.
-
-A doktor bólintott:
-
-– Okosan beszél. Megteszem. De nem fogok-e azontúl is analizálni?
-
-– Fog. De vajjon nem eszi-e meg a turós rétest, csak azért, mert tudja,
-hogy búza és tehéntej? Vajjon nem issza-e meg a teát, holott tudja, hogy
-ilyen meg amolyan növény? Ha az egészsége visszatér, gyönyörködni fog a
-napnyugtában is, a zenében is. És a medicsi Vénuszra nem mondja, hogy
-mésztartalmu kő, hanem azt mondja, hogy művészet.
-
-A doktor bólintott.
-
-Az erdő mély csendjében ember-hangok hangzottak fel tulnan: zavaros
-kiáltások, kutyaugatás, kürthang. Aztán egy erős recsegő parasztkiáltás:
-
-– Erre! erre!
-
-A fiatal ember megrezzent, felfülelt.
-
-– Tyhű kutyázom adtát!… Ezek betörték az ajtómat!
-
-És a fejét vakarva nézett a tulsópart felé.
-
-– Erre hozd a csáklyát! – hangzott egy parasztkiáltás, mintha tülökből
-recsegne.
-
-Ugyanakkor egy fehérruhás női alak jelent meg csónakon a Dunán. A haja
-ki volt bomolva. Sirt, jajgatott. A kezét tördelte:
-
-– Erre keressék! Talán a víz kivetette! Talán még megmenthetjük!
-Siessenek! Siessenek!
-
-És a kezét a halántékára szorítva jajgatott:
-
-– Illéském! Eggyetlen Illéském!
-
-Egy lógó bajszu paraszt vörös képpel, izzadva hajtotta a csónakot.
-
-A doktor felugrott és a parthoz futott:
-
-– Adria! – kiáltotta remegő hangon. – Vigyázz, aranyom! Vigyázz, ki ne
-ess a csónakból!
-
-
-
-
-A zöld sfinksz.
-
-– _Egy imprezárió elbeszélése._ –
-
-Hányszor pillant az Isten az emberre? Azt hiszem csak kétszer: mikor
-elbocsátja, és mikor visszaszólítja. A bíró is csak akkor néz a rabra,
-mikor elitéli, meg mikor kiereszti.
-
-Én legalább nem gondolom, hogy ez a sok kajla ember mind egyenkint külön
-vigyázatra érdemes. Meg van ez a világ szerkesztve úgy, hogy az ember
-magamagát elkormányozhatja benne. Arra való az esze. Nem is volna az
-élet érdekes, ha vezetéket éreznénk a nyakunkon, s minden baj elől
-elrángatnának. Így jó, hogy a magunk akaratán járunk, s vállaljuk, hogy
-megküzdünk minden bajjal, amit a véletlen elibénk gördít.
-
-A _véletlen!_ Micsoda nagyhatalom ez a Földön!
-
-Ez intézi a sorsunkat, mint hajó sorsát a szél. Olykor szirtre vet,
-olykor virágok közé. Olykor sírva átkozzuk, olykor nevetve áldjuk. De
-mindenkor vele foglalkozunk.
-
-Az én életem útján is van egy nagy kanyarodó, amit a véletlennek
-köszönhetek.
-
-Én ugyanis festőnek készültem. Az apám is festő volt. S íme imprezárió
-vagyok. Immár több harminc esztendejénél, hogy kerengem a Földgolyót.
-Hol zongora-művészt kísérek, hol gordonkást, hol hegedűst, hol
-másmifélét. De sokszor elcsodálkozva pillantok vissza erre a
-kacskaringós pályára: hogyan lódított bele a véletlenség!?
-
-Elmondom:
-
-Tán huszonöt éves voltam, mikor egyszer az jutott eszembe, hogy a
-Bakonyba megyek festeni.
-
-A világ minden természeti szépsége meg van már festve, csak a Bakonyból
-nem látni még képet sehol, semmiféle képtárban.
-
-Egy őszi napon messze behatoltam az erdőbe. Festeni való részeket
-kerestem, de annyit találtam, hogy nem tudtam választani. Végre is arra
-gondoltam, hogy beszállok valamelyik faluba, és onnan fogok kijárogatni.
-
-Hát alkonyat felé találtam is egy falut. De abban se templom, se iskola,
-sem úri ház. Csak két hosszu ház-sor két patakocska partján, s
-köröskörül erdő.
-
-A falu végén egy csoport ember vasárnapolt. Megszólítottam őket:
-
-– Lakik-e itt valami úr a faluban? akinél meghálhatnék.
-
-– Úr?
-
-– Úrféle, akinél meghálhatnék.
-
-– Hát lakik egy úr, – mondják végül s el is mosolyodva, – de annál nem
-lehessen meghálni.
-
-– Mért?
-
-– Hát azért, mert neki magának sincsen ágya.
-
-Egy bíró forma bikanyaku ember méltóságos pillantással szólt a pípa
-mellől:
-
-– Ű a legszögényebbik ember a faluba.
-
-A többi is elégedetten pillantott. S bámultak kalaptól cipőig.
-
-– Hát akkor én hol hálok az éjjel? – kérdeztem a bíró forma embert.
-
-– Tessen hozzám jönni, – felelte méltóságos-szívesen. – Van nekem
-szobám, akár a püspök is meghálhat benne.
-
-– Köszönöm. Elfogadom. Mi a böcsületes neve kendnek?
-
-– Vadászi Máté.
-
-Azzal megindúltunk.
-
-Hogy nem volt miről beszélgetnem Vadászi Mátéval, ott folytattam, ahol
-elhagytuk:
-
-– Hát aztán miféle úr az? akiről azt mondja kend, hogy szegényebb a
-parasztnál.
-
-Vadászi vállat vont:
-
-– Bolond.
-
-– Bolond-e? De nem veszedelmes talán?
-
-– Dehogy. Nem árt az uram a bogárnak se.
-
-– Családos?
-
-– Nem a. Csak magányosan él.
-
-– Magányosan?
-
-– Magányosan. Ki se jár a házból.
-
-– És ki gondozza?
-
-– Senki.
-
-– Senki? Dehát valaki csak főz neki, mos neki, vigyáz reá?
-
-– Nem. Nem főz annak senki. Vasárnaponkint vesz egy kenyeret negyven
-krajcáron; azt is úgy viszik be hozzá.
-
-– Hát aztán mivel foglalkozik az az úr?
-
-– Mivel? Semmivel.
-
-– Valamit mégiscsak csinál?
-
-– Hát csinál: muzsikálgat. Reggeltől estig cincogtatja. Néha éjfélig is.
-Ámbátor Püspökné azt mondja, hogy számol is. Teli számolja a háza falát.
-Rettentő okos ember volna az, uram, ha meg nem hibásodott volna az esze.
-
-A bolond nem érdekelt tovább. Gondoltam valami repülőgépes falusi ispán.
-Arról tudakozódtam inkább, hogy kapok-e valami vacsorát?
-
-– Megfizetem, – mondottam, – jól megfizetem, mert ebédet sem igen
-láttam.
-
-Ebben a pillanatban valami halk búgás csapott a fülembe, olyan volt mint
-valami remegő orgonahang. De templom se közel se távol, csak alacsony
-egyforma parasztházak.
-
-Mi ez?
-
-A hang egy percig halk omladozással ereszkedett lefelé, aztán
-felkanyarodott és mintha körlépcsőn futna, gyorsan emelkedett.
-
-Ekkor már megismertem, hogy valami hegedüféle hangszer szól. De sohase
-hallottam én olyan simán zengő hegedüt, sem olyan fülemüle torkába illő
-hangzatokat.
-
-Csak megálltam, mint akinek a lába megmeredt.
-
-A parasztom is megállott. A szemöldökével oldalt intett:
-
-– Ez az. Itt lakik.
-
-Vedlett kis parasztház volt az. Két ablakocskája az utcára. A ház előtt
-korhadt kutkáva. A hamvas régi palánkon belől barackfa, szilfa, cser és
-tamaricska sűrűn.
-
-– Csitt!
-
-S a hang kanyargott mint a galambraj, végtelennek tetsző magasságba
-szállt, s egyszerre átváltozott apró üvegcsengőkké.
-
-Nekem a lélekzetem is elállott.
-
-Hiszen ez az őrült, művész!
-
-Vadászi mosolyogva emelgette a szemöldökét.
-
-– Ugye furcsa?
-
-– Csitt!
-
-A csengetyühangok percekig emelgették a hajam szálait, aztán lassankint
-visszaváltakoztak: egyszerre sok hang zúdult meg: vékony, vastag,
-harsogó, búgó… Hangvihar hegedükön!
-
-– Hát hányan vannak itt? – kérdeztem Vadászit.
-
-– Csak maga van egyedül.
-
-– Lehetetlen!
-
-– De. Bizonyosan tudom.
-
-– Csitt!
-
-A viharzás átolvadt valami mélyen folyó melódiába, valami földalatti
-hangon bőgedező érzelmes dalba; de a dallamot csakhamar egy másik hang
-kezdte kisérni, egy vékony édes fityerékelés, mintha a hegedü egy
-embernek és egy madárnak a kettős énekét utánozná.
-
-Nekem még a lábam is reszketett.
-
-Nem tudtam volna elmozdulni arról a helyről reggelig se, de a zenész
-hirtelen középen abbahagyta. Megunta vagy elfáradt.
-
-Hallgatva indultam meg a parasztember után. A fejem zenei visszhangokkal
-volt tele.
-
-– Nekem ezt az urat látnom kell! – szólaltam meg aztán, mikor már vagy
-tíz házat meghaladtunk.
-
-– Bajos lesz, – felelte az emberem.
-
-– Hát csak lehet tán látni?
-
-– Nem lehet azt uram.
-
-– Nem lehet? Mért ne lehetne? Csak nem harapja tán meg a hozzámenőt?
-
-– Nem, azt nem teszi. Olyan ember az uram, mint az édes-tej.
-
-– Hát akkor mért nem lehet látni?
-
-Vállat vont:
-
-– Maga szeret lenni. A kapuján nincs is kilincs.
-
-– De hát mikor nem hegedül…
-
-– Akkor se jár ki.
-
-– Sohse jön ki?
-
-– Bizony ritkán. Esztendőbe kétszer háromszor. Mikor a póstára megy a
-szomszéd faluba, vagy mikor adót fizet.
-
-– De hát takaritani csak jár hozzá valaki?
-
-– Nem ahhoz. Csak éppen szombatonkint jár hozzá Püspökné. Kenyeret visz
-neki. De azt is csak a kapuba veszi el tűle.
-
-– És senkit se ereszt be?
-
-– Nem. Ámbátor hazudok, mert tavaszonkint egyszer husvét után még is
-beereszti Püspöknét. Az szokott nála meszelni.
-
-– Hát aztán mit mond Püspökné, hogy miként viselkedik az az úr?
-
-– Aszongya, hogy nincs a szobájában semmi, csak egy szék meg egy asztal.
-Hálni a kemence padkájában hál egy ócska bundán. Maga takarit, maga mos
-magára; télen maga vágja a fát; maga fűt. Meg igaz: sok könyv is van
-nála.
-
-– És mi a neve annak az úrnak?
-
-– Dió Dénes.
-
-A házhoz értünk, csaknem a faluvégre. Vadászi beszállásolt egy borszagu
-útcai szobába, s a feleségét vacsora készítésre nódította.
-
-Mi volt a vacsora? és hogy mit beszélgettünk? azt már elfelejtettem.
-Csak arra emlékszem, hogy a fejem Dió Dénessel meg a muzsikájával volt
-tele.
-
-A Dió Dénes név kétségtelenül álnév, s bizonyosan Diogenes valójában. Ez
-a rejtőző hegedüművészet? – ez nem lehet őrült embernek a művészete!
-
-Dehát ki ez az ember? Miért rejtőzik a világ elől? Őrült-e valóban? vagy
-lapuló gonosztevő?
-
-Itt valami titok rejlik!
-
-Nyugtalanul aludtam. Ezer _hogyan?_ bukkant föl és merült vissza az
-agyamban. Mert én ugyan el nem megyek annélkül, hogy ne lássam, ne
-halljam!
-
-És e tépelődésemben folytonosan zúgott zengett a fülemben az a sok
-egymásba olvadó hang és az a különös vékonyságu csilingelés.
-
-Reggelre kelve aztán kiráztam a fülemből a muzsikát. Hiszen szépnek csak
-szép, dehát nem tölthetem azzal az életemet, hogy egy kapu előtt
-álldogáljak!
-
-Át akartam menni a szomszédos faluba, hogy ott keressek alkalmas
-szállást, és hogy még aznap megfessek egy képet, de az ég borult volt,
-vihar készülődött. Hát csak otthon piszkoltam a vásznat.
-
-A felhők azonban lassacskán megfehéredtek, s délfelé úgylátszott,
-kitisztul az ég. Akkor már megint a zenészre gondoltam. Vajjon
-hegedül-e? Még egyszer meghallgatom!
-
-Elsétáltam a házig, s megálltam, hallgatództam.
-
-Hát dünnyögött benn valami zene, de bizonyosan a belső szobájában
-muzsikált az ember. Nem lehetett jól hallani.
-
-Ahogy ott fülelek, megáll a szemem a kerítésen áthajló lombokon. Micsoda
-festői az a hamvas barna kopott palánk! s fölötte azok a sárguló
-barackfa-lombok! rózsaszin tamaricska, vérszinü cser s közben elevenzöld
-lúcfenyő lombok! Ha ezt a részt hozzáfestem ahoz az avas tetejü
-szomszédházhoz… A korhadt kútat is oldalvást…
-
-S örömmel láttam, hogy az avas nádtetőt smaragdzöld moha-foltok
-tarkítják.
-
-No ez hatásos kép lesz! Ezt még a kiállitásra is elküldhetem!
-
-A muzsika ekközben kiemelkedett a halk dongásból és andalogva haladt
-egyre feljebb-feljebb. Egy-egy vékonyka hang hol előtte hol mögötte
-futkosott a dallamnak. Aztán egyszerre átváltozott kedves csicsergéssé,
-és úgy kísérte a dallamot a magasban, mint a mezőn sétáló embert a
-pacsirta.
-
-No ez megint valami új volt! De hogyan lehet egy hegedün annyiféle
-hangot egyszerre zengetni!?
-
-Épp oly izgalom szállt meg, mint az előbbi napon.
-
-A fülemet a palánk-hasadékhoz tartva hallgattam a hangoknak azt a bűvös
-finomságát. A falu, a föld elveszett körülöttem. A lelkemet mintha
-szárnyak emelték volna fölfelé!
-
-Aztán egyszerre lefelé ereszkedett a zene, és sülyedt sülyedt; ideiglen
-megállt egy ponton, és három négy hang ölelkezett, forgott egymás körül.
-
-A zene aztán megint elszünt, és én sokáig bámultam a palánkra.
-
-Végre is eszembe jutott, hogy festő vagyok. De itt fogok festeni, itt.
-Az ablaka alá ülök. A festőt még a lovak is kiváncsian nézik. Kicsalom a
-csigát a házából!
-
-Negyedóra mulva ott ültem egy tábori széken a ház előtt, és mázoltam.
-
-Csakhamar nagy gyerekcsoport gyülekezett körém. Kiváncsi asszonyok is
-megálltak és néztek. Még a verebek is néztek a faágról.
-
-Csak a zenész nem mutatkozott. Hegedülését se hallottam. Az ablakának a
-kárpitja se mozdult.
-
-Este aztán panaszkodtam a gazdának, hogy Dénes úr nem muzsikált.
-
-– Talán éppen azért nem muzsikált, hogy sokan voltak ottan, – vélte az
-ember.
-
-– Vagyhogy aludt, – vélekedett az asszony. Mert ilyenkor mikor holdvilág
-süt, hegedüvel verraszt. Vasárnaponkint néha annyian hallgatják… De csak
-lopakodva lehet odamenni. Mert mihánt valaki megszólal, abbahagyja.
-
-Tehát hold-kóros, – gondoltam sajnálkozva. Lehet hogy az éjjel is fenn
-volt, s amig én festettem, aludt.
-
-– Hány órakor kel a hold?
-
-Vadászi leakasztotta a kalendáriumot. Megnyálazta az ujját, s
-beleforgatott.
-
-– Kilenc óra és négy perckor.
-
-No azt megvárhatjuk.
-
-Vacsora után kisideig beszélgettünk. Közben kiküldtem a Vadászi fiát,
-hogy hallgassa meg: szól-e már a zene?
-
-A fiu jelentette, hogy szól.
-
-Hát szivarra gyujtottam, és a hold kelő világánál elsétáltam a Dénes úr
-háza felé.
-
-A falu csendes volt. Ebek sem ugattak. (Az ebadó sok helyen megszüntette
-a kutyatartást.)
-
-Az égen szakadozott felhők között fénylett a hold. Az est nyáriasan
-enyhe. Az ablakok már sötétek. Csak egy legény ballag át az úton, –
-bizonyosan találkára indult.
-
-De én nem a legényre figyelek, hanem a himnuszszerü zenére.
-
-Dénes úr alkalmasint a háza tetején ül és muzsikál a _Holdnak!_
-
-Lábujjhegyen lopakodtam feléje. Kezemet a fülemhez tartottam, hogy
-semmit se veszítsek el a hangokból.
-
-A fák feketék holdfénynél, s az utcán mintha tejtócsák volnának. A
-hegedü úgy tetszik az udvaron szól.
-
-Hát hallottam már sok hegedü-ördögöt, magam is játszom annyira, hogy
-tudom mit lehet hegedün zeneileg előteremteni, de amit azon az estén
-hallottam, az nem is hegedülés volt; hanem valami zenei láz-örjöngés.
-Mintha maga a hegedü őrült volna meg, s azt mondaná:
-
-– Mennyi hang van bennem! Mennyi hang, amit gyarló emberi kéz elő nem
-zendít soha!
-
-Dehát négy húron, négy újjal hogy lehet ennyiféle hangot előteremteni!?
-Hiszen a zongorában sincs mélyebb mélység és magasabb magasság: pedig
-annak nem négy a húrja, hanem nyolcvannégy; s a legalsó húr már nem is
-hang, csak tompa korgás, a legfelső húr meg csak vékony csörgéske.
-
-Még a szivar is elaludt a számban, annyira odaragadt a figyelmem a
-zenére; s mikor a hangok elmultak, csak az órám mondta meg, hogy éjfél
-az idő.
-
-Bódultan ballagtam vissza a szállásomra. Az úton ujból azon tépelődtem:
-miféle ember lehet ez? Mért él a világ e zugában? Mért visel álnevet? És
-ha nem őrült, mért nem viszi a világ elé a művészetét? Hiszen Paganini
-ehez képest köznapi cirkuszi hegedüs lehetett!
-
-És akkor az a gondolatom támadt hogy elküldöm neki a háza képét. Vajjon
-mit felel rá? Hátha küld egy köszönő sort, amelyből valamit megtudhatok…
-
-A zene annyira felizgatott, hogy sokáig nem tudtam elaludni. Különösen
-az a rész zümmögött a fülemben, mikor a játék a békák zengését utánozva
-kisérte a zsoltárszerü dallamot. Mintha valami mocsárvizen álló szent
-énekelne a csendes éjben a nád között!
-
-Reggel aztán magam faragtam keretet kérges nyírfából, s a képet azon
-nyirkosan elküldtem a zenésznek.
-
-A névjegyemre ezt irtam:
-
-„_Csekély viszonzásul azon mennyei gyönyörüségért, amelyet tegnap este
-Ön szerzett nekem csodásszépségü zenéjével._“
-
-Elhivattam Püspöknét, hogy vele vitessem el.
-
-Aszalt-alma képü kis boglyas öreg parasztasszony tassogott be a kapun
-papucsban és fehér kötényesen. Pislogva nézett rám. Bizonyosan azt
-gondolta, hogy festeni akarom.
-
-– Dicsértessék a Jézus!
-
-– Mindörökké, néném. Maga szokott sütni Dió Dénes úrnak?
-
-– Én, angyalom.
-
-– Hát nézze lelkem: ezt a képet vinné el hozzá. Ihol három hatos a
-fáradságáért. De vigyázzon, hogy csak itt fogja a rámánál, mert a festék
-még nem száradt meg. Neki is mondja meg, hogy vigyázattal akassza a
-falára. Aztán csak annyit mondjon, hogy: Tiszteli az a festő úr, akinek
-a neve ebben a levélben van. Azt is mondja meg neki, hogy szeretném
-meglátogatni.
-
-Az asszony a fejét rázta. (Vélnéd egy pemét lengeti bozontos üstökét!)
-
-– Nem hiszem, hogy lehet. Próbált mán ahoz bejutni a pap is, meg más
-vidéki urak, tavaly egy _iciklis_ úr is, de Dénes úr nem eresztette be
-őket.
-
-– Hát igazán bolond?
-
-Az asszony vállat vont:
-
-– Abbezony nincs ki négyszögre.
-
-– Haragos természetü?
-
-– Nem a. Inkább nagyon is csendes.
-
-– Hát mindegy, csak mondja meg neki, amit izentem.
-
-Az asszony negyedóra múltán vissza-tassogott.
-
-– No mit szólt az úr?
-
-– Odaadtam neki a képet. Igen megcsudálta. A levelet is elolvasta.
-
-– Hát az izenetet megmondta-e neki?
-
-– Meg.
-
-– Mit felelt rá?
-
-– Nem szólt rá semmit.
-
-– Semmit? Éppen semmitse szólt?
-
-– Nem szólt az. Csak éppen annyit kérdezett, hogy aszongya, kinél lakik
-az a képföstő úr?
-
-– És azt nem mondta, hogy meglátogathatom?
-
-– Nem.
-
-– Azt se mondta, hogy köszöni a képet?
-
-– Nem.
-
-Az ügy elintézettnek látszott. Én megköszöntem a zenét, ő nem köszönte
-meg a képet. Mégse lehet rendes-eszü ember!
-
-Hogy éjjel nem aludtam elégségesen, az volt a szándékom, hogy még ebéd
-előtt szundítok egyet, s délután tovább utazom. Azonban alig nyujtóztam
-el a lócán, benyit Vadászné:
-
-– Az úr van itt, Dénes úr, – mondja ijedten, – azt kérdezteti, hogy
-bejöhet-e?
-
-– Hogyne! csak tessék! – riadoztam örömmel.
-
-És kisiettem a vendégemhez.
-
-Egy hosszú-szakállu komoly ember állt az ajtó előtt. Fekete redengot
-volt rajta, s a fején vedlett cilinder kalap. Ötvenéves forma tekintetes
-ember, de sovány arcu, mint a napon szárított vargánya. Ahogy megemelte
-a kalapját, kopasznak láttam.
-
-– Isten hozta, kedves uram! – kiáltottam lelkemből, – örülök, hogy kezet
-szoríthatok a világ legnagyobb hegedü-művészével!
-
-– No-no, – mondotta elmosolyodva. – Nekem kell önt magasztalnom. Azért
-is jöttem, hogy köszönetemet fejezzem ki azért az értékes szép képért,
-amelylyel szives volt meglepni.
-
-Csendesen beszélt. A hangja tompa volt, mint a fakolomp. A szeme hideg,
-valami különösen fagyos, mintha jéghártya volna a szemén. A kezét kopott
-fekete keztyü burkolta. Ezüstös végü régi divatu sétapálca volt a
-kezében.
-
-– De uram, szót se érdemel! – feleltem az örömtől szinte röpdösve. –
-Tessék leülni! Szivarral vagy cigarettával szolgáljak?
-
-– Nem szivarozok. Önt azonban ne zsenirozza ez. Szeretem a
-szivar-füstöt.
-
-– Hát valami kis borral, vagy pálinkával… Vadászné! Hozzon be egy üveg
-bort!
-
-Dénes úr elhárítón emelte föl a kezét.
-
-– Köszönöm. Nem igen élek borral, s ebéd előtt éppenséggel nem.
-
-A szavaiból láttam, hogy nem ázsiai ember. Ahogy belépett, ahogy leült,
-ahogy a kinálásaimat visszautasította, látni való volt, hogy a
-társadalom felső osztályában forgott. De hogyan került ide? s mért lakik
-ezek között a parasztok között? Csakugyan őrült-e? Az őrültek közt
-vannak ilyen okosnak tetsző emberek.
-
-– Uram, – mondottam szivarra gyujtva, – én már sok hegedü-művészt
-hallottam, de amit ön tegnap produkált, olyat még álmodni se lehet.
-Engedje meg azt a kérdést: mért nem járja ön a világot ezzel a hallatlan
-művészettel?
-
-Vállat vont, s mosolygott:
-
-– Mi nekem a világ?
-
-S hogy erre értetlenül néztem reá, hozzátette:
-
-– Én a világgal már elvégeztem a magam ügyeit.
-
-Nyugodtan beszélt. S ódon szabásu redengotjában oly méltósággal ült
-előttem, mintha legalább is a Bakony tulajdonosa volna.
-
-– Bocsánat, – feleltem, – nem tudtam. Micsoda néven méltóztatott
-tündökölni?
-
-– Nem úgy értem. Én nem játszottam soha publikumnak, és nem is játszom.
-
-– De bizonyára készült reá.
-
-– Nem.
-
-– Dehát mikor tanulni méltóztatott… Önnek kétségtelenül nagy mestere
-volt!
-
-– Nem tanított engem senki.
-
-S hogy erre elámultan néztem rá, folytatta:
-
-– Mindössze gyermekkoromban taníttatott az apám egy cigány muzsikussal.
-De az alig egy hétig tartott. Nem volt kedvem tovább.
-
-– És azontul senki?
-
-– Senki.
-
-Csak bámultam rá, mint tyúk a gombra.
-
-– Uram, ez a legcsodálatosabb valami, amit életemben hallottam!
-
-Ő csak mosolygott:
-
-– Nem tudom, hogyan gondolja. A hegedü olyan hangszer, hogy csak maga
-tanulhatja meg, aki akarja. Csak jó hallás kell, meg szeretet, – egyéb
-semmi.
-
-– Dejszen kérem, millió hegedüs van a világon, jóhallásu meg zenét
-szerető, de az a millió egybeöntve se tud annyit, amennyit ön.
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Ha nem tudnak annyit, mint én, nem szeretik úgy a zenét, mint én.
-Nekem a zene az életem. Dehiszen ön még nem is hallott engem játszani.
-Az a tegnapi zene semmi. Látogasson meg, ha gyönyörködik a zenémben. Én
-ugyan még sohse hegedültem senkinek, de önnek megteszem.
-
-Ezt mondva felkelt.
-
-– Köszönöm, – feleltem. Hány órakor mehetek?
-
-– Amikor tetszik. Talán legjobb lenne este, mikor a holdvilág felkel. Ha
-önnek nem alkalmatlan.
-
-– Dehogy. Pont, mikor kél a hold, ott leszek.
-
-Habozva nézett a kalapjára, mintha valamit akarna még mondani, de aztán
-csak kezet nyujtott:
-
-– Várom önt. Csak az ablakon tessék kopogtatni.
-
-Aztán a kapuban mégegyszer visszafordult:
-
-– Jó lesz köpönyeget hozni, – mondotta, – mert az éj hüvös…
-
-No ez mégis bolond. Köpönyeget ilyen időben? S éjszakára tűzi a
-látogatás óráját… De mindegy: elmegyek.
-
-Holdkeltekor kopogtattam az ablakán.
-
-Ugyanazon pillanatban kinyilott a kiskapu. Látszott, hogy Dénes úr az
-udvaron várt, és a lépéseim neszére már a kapuhoz sietett.
-
-Bocsánatot kért, hogy nincsen lámpása.
-
-– De a holdvilág mingyárt felkel, – mondotta, – s világít nekünk.
-
-Az udvar közepén malomkő-asztalka állott. Gyufával világított rá és a
-gyökérből font székre, amelylyel megkinált. Aztán a gyufát elvetette.
-
-Engem az lepett meg, hogy pipa volt nála. A dohányfüst mingyárt a
-belépésemkor megcsapott. S valami pézsmával rokon illatu füst volt az.
-Mintha összeaprított havanna-szivart szítt volna.
-
-– Gyönyörü udvar, – mondottam, – csupa falomb és bokor. Bizonyára van
-kert is hozzá.
-
-– Van, – felelte, – van egy kis kertem. De csak hitványka, mint a
-parasztoké.
-
-A holdfényben nagy ezüst-lapokként fénylett valami a ház szögletében.
-
-– Dejszen, látom én, – mondottam, – van itt melegágy is. Bizonyosan
-szereti ön a virágokat. Magam is virágkedvelő vagyok. Télen különösen
-szeretem, ha van valami zöld az ablakomban.
-
-Rövid szünet következett. Ő szólalt meg:
-
-– Az ön képe igazán művészi kép. Télen különösen fogok benne
-gyönyörködni. Nincs is más kép a szobámban. Hiányzott nekem, hogy legyen
-valami… Nekem ugyan nem kell már semmi a világon, de mégis mikor
-hónapokig bent kell ülni a barlangban, olyan rideg a puszta fal…
-
-– Festek én önnek még, festek szivesen. Nem pénzért, ne tessék
-félreérteni.
-
-– Nem, azt nem fogadhatom el.
-
-– És küldök önnek réznyomatu képeket. Annyit, hogy beboríthatja vele a
-lakását. Száz képet küldök önnek, mihelyt haza megyek. Van nekem
-ládaszámra. S énnálam ugyis csak lom.
-
-– De kérem nem fogadom el. Köszönöm a gondolatát, azzal is hálára
-kötelez, de nekem bogaram, hogy ajándékot nem fogadok el. Ezt az egyet
-elfogadtam, mert az én fáim képe, s én úgy szeretem a fáimat, mintha a
-gyermekeim volnának. Mind én ültettem.
-
-Ezt mondva szivart vont elő a zsebéből, és az asztalra tette:
-
-– Tessék rágyujtani.
-
-– Köszönöm, – feleltem, – de engedje meg, hogy a magam szivarját
-szívjam, amit megszoktam.
-
-Nem akartam megfosztani a szivarjától, mert hiszen micsoda
-lelkiismeretlenség volna olyan embernek a szivarját elfogadni, akinek
-nincsen ágya!
-
-Azonban Dénes úr nem engedett:
-
-– Bizonynyal mondom önnek, hogy ennél gyengébb szivar nem lehet az öné.
-
-Oly szivesen kinált, hogy végre is elfogadtam:
-
-– Hát próbáljuk össze. Ön megpróbálja az én szivaromat, én az önét.
-
-Ezt mondva odatettem egy szivart az ő szivarjai közé.
-
-– De én nem szivarozok, – szabadkozott az ember, – én csak pipázok.
-Rossz szokás talán, de nekem jobban esik.
-
-– Hát akkor tessék pipában elszíni.
-
-Ezt mondva levágtam a szivar végét, és rágyujtottam.
-
-Hát olvadós édességü illatos szivar volt az. Szivtam már forintos
-szivarokat is, de olyannyira alábbvalók voltak az övénél, mint ahogy a
-tokaji bornál alábbvaló a csömöri.
-
-S elálmélkodva eregettem a füstöt: honnan kerül az ilyen koldushoz
-havanna-szivar?
-
-Ezalatt ő bement a házba és egy üveg bort hozott elő fatálcán.
-
-– A magam termése, – mondotta szelid büszkeséggel.
-
-– Hogyan, hát szőlő is van itt? Sehol nem láttam szőlőt a falu körül?
-
-– A kertemben van; csak egynehány tőke.
-
-Megizleltem a bort. Az is valami különös édes izü volt. Nem régi, de
-csodásan zamatos, illatos.
-
-– Micsoda bor ez? – kérdeztem a bort letéve.
-
-– Szagos szőlőkből való, – felelte érezhetőn örvendezve, hogy a bora
-izlik. – Csupa szagos szőlőt termelek, és csak novemberben szedem le.
-Azért édes.
-
-Ujból befordult a házba. Kihozta a hegedüjét és felhangolta. Azt
-gondoltam, mingyárt neki is fog a játéknak, de ő megint visszafektette a
-tokjába a hegedüt és leült az asztalhoz.
-
-– Mielőtt játszanám, – szólott, – el kell mondanom önnek, hogy hogyan
-tanultam hegedülni. Mert nem szeretném, hogy többet várjon, mint amit
-tudok.
-
-– Uram, – feleltem, – ne szerénykedjen, mert én már háromszor hallottam
-önt játszani. És hallottam más művészektől Paganini összes zeneműveit,
-de maga Paganini is csak kontár lehetett önhöz képest.
-
-– Éppen azért kell elmondanom, – felelte nyugodtan, – mert én
-Paganininak egyetlen egy művét sem ismerem. Ön nem fog tőlem hallani
-egyetlenegy olyan hegedüi zeneművet se, amit más művészek játszanak,
-mégpedig azon egyszerü okból, mert én kótát nem ismerek.
-
-A szivar csaknem kiesett a számból.
-
-Dénes úr megnyomkodta a pipája parazsát és nyugodtan folytatta:
-
-– Én még harmincöt éves koromban nem tudtam hegedülni. Mindössze annyit
-tudtam, amennyit az a falusi cigány tanított, egy hét alatt. Azaz hogy
-azt is elfelejtettem, csak éppen a négy húr összehangolása maradt meg az
-eszemben. Az is csak azért, mert a cigány egy nóta alapján tanította:
-_Sári, sári, sárivári alma_. A _Sá_ a második húr, a _ri_ a harmadik
-húr. Aztán ehhez a kettőhöz kell igazítani a legfelsőt, meg a legalsót,
-mindaddig, míg csak valamennyi húron ki nem zendül a _Sári_.
-
-Ennél több nem maradt meg az eszemben.
-
-Akkoriban nem volt kedvem a zenéhez, nem értettem mi az? És különösen
-azért úntam meg, mert a cigánynyal egy üres csűrben tanultunk, s a
-cigány szüntelenül bagózott, és minden öt percben friccentett egyet a
-foga közül.
-
-Ilyen csekély okokon fordul meg olykor a tanulás!
-
-Hát elmondom, hogyan jutottam mégis a hegedüléshez.
-
-Az én szegény apám, jókora birtokot hagyott reám. De én kártyás voltam,
-és a birtok lassacskán elfogyott. Talán épp úgy ment el
-birtokrészenkint, mint ahogy az öregapám, apám szerezgette.
-
-Volt úgy hogy nyertem is, sőt úgy is volt, hogy egyszer visszanyertem az
-összes elveszett pénzemet. De a kártya ördöge a nyakamon ült, s annak az
-ördögnek ez az egyetlen szava: _Többet!_
-
-Közben megházasodtam. Áldott jó nőt vettem feleségül, s addig nem is
-kártyáztam, amíg az élt. De a jó nők többnyire rövid-életüek. (Tessék
-inni, ha izlik.)
-
-Azután még veszettebbül kártyáztam. Akkor már nem is azért kártyáztam,
-hogy nyerjek, hanem azért, hogy a bánat ne gyötörjön.
-
-Egy szerencsétlen éjszakán elfogyott a pénzem. Ittas is voltam, és csupa
-szomszédi földbirtokossal kártyáztam.
-
-– Ne játszunk pénzbe! – mondottam, – játszunk holdakba!
-
-Mert az volt a gondolatom, hogy ilyeténképp visszanyerem az elvesztett
-holdakat.
-
-Hát játszottunk holdakba.
-
-Reggelre az én ezernyolcszáz hold földemből nem maradt csak öt hold.
-
-– Még azt az öt holdat, – mondottam elkeseredetten.
-
-Reggel volt már. A kártyát állva játszottuk el. Egy emelés, és az öt
-hold is elmúlott.
-
-– No, – mondottam, – most már végeztünk. De a kártyaadósságra van
-huszonnégy órai idő. Engedjétek meg, hogy azt az időt alvással töltsem a
-megszokott ágyamban.
-
-Képzelje el uram, micsoda ébredés az, mikor az ember a két kezébe fogja
-a kezét és hüledező lélekkel kérdezgeti:
-
-– Álmodtam-e ezt a szörnyüséget?
-
-És a szoba faláról a birtok-szerző ősök arcképe néz az emberre… (Tessék
-inni, ha izlik.)
-
-A második gondolat aztán az: miképpen folytassam az életet?
-
-Gyermekem szerencsére nem volt. Arra gondoltam, hogy új életet kezdek.
-Ott kezdem, ahol más: irnokságon, szolgaságon. Élni fogok takarékosan,
-becsületesen. S megesküdtem magamban, szent erős esküvel, hogy soha
-többé kártyát nem veszek a kezembe.
-
-Betegen ültem az asztalhoz, hogy egy csésze teát igyak. A
-szakácsasszonyom sírva tálalta fel. Már tudták a cselédeim is.
-
-Ahogy ott teázok, eszembe villan, hogy: nini még maradt nekem valamim!
-Holdakban kártyáztunk, tehát az állataim megvannak. A remekszép lovaim,
-ökreim, teheneim, birkanyájam, kondám… Aztán a házam berendezése,
-olajfestmények, bútorok, könyvtár… A magtár sem üres. A pincémben somlai
-bor hordószámra…
-
-Szinte rángatott a gondolat, hogy ime, ezekkel visszanyerhetem a
-veszteséget. De legyürtem a csábító kigyót: Soha többé nem veszek
-kártyát a kezembe!
-
-Farsang idején történt ez. Eladtam hát a belső gazdaságomat is, és
-elutaztam a Riviérára.
-
-Az volt a gondolatom, hogy kipihenem az izgalmakat, aztán visszatérek, s
-földecskét bérlek valahol; élni fogok takarékosan, becsületes munkával,
-mint más ember.
-
-Nizzában egy ismerősömmel találkoztam. Kedves jóbarátom volt. Madarynak
-hitták. Orvosságként hatott az én lelki gyötrelmeimre, hogy ott
-találtam.
-
-De az én barátom Monte-Karlóba indult. Hivott, hogy kisérjem el, hiszen
-ott épp oly enyhe a levegő… Vonakodtam. Attól tartottam, hogy a sergő
-ujra elcsábít. De aztán azt gondoltam: éppen ez lesz a próbája az
-akaratom erejének.
-
-Hát elmentem vele. De megkértem, hogy ne nógasson játékra, mert én
-esküvel fogadtam, hogy nem játszom többé.
-
-– Kár pedig, – mondotta. Én egy olyan játéktervvel jöttem, amelylyel
-biztosan lehet nyerni.
-
-– És mennyi pénzt hoztál magaddal? – kérdeztem mosolyogva.
-
-– Tiz ezer forintot.
-
-– Hát minek hoztál annyit, ha biztos a nyerés? Hiszen akkor eggy arany
-is elég.
-
-– Nem úgy van, – felelte. Pénz kell, mint ahogy a gazdának kell a
-vetőmag.
-
-És akkor elmondta a tervezetét:
-
-Aki vörösre vagy feketére tesz, dupláját kapja a pénzének. Ha valamelyik
-szín már ötször egymásután vesztett, szinte bizonyos, hogy csakhamar a
-másik szín következik. Tehát akkor kell kezdeni, s duplázni és triplázni
-a tételeket. Ha valaki százezer forinttal ül le, óriás vagyont
-zsebelhet!
-
-Ez a tervezet elszédített. Ha a nálam levő húsz ezer forintot is játékba
-viszem, harminc ezer forinttal kezdhetjük. A hatodszor veszteglő szint
-csak eggy aranynyal nyomtatjuk meg. Ha elvész az, akkor már tíz aranyat
-teszünk. Ha az is elvész, száz arany a tétünk és így tovább.
-
-Hát nyeregettünk is szépen. A tervezetnek csak az az egy hibája volt,
-hogy a zérusra nem gondolt. Néha ugyanis sem a vörös, sem a fekete nem
-nyer, hanem a zérus, vagyis a bank.
-
-Három hét mulva bementem egy vaskereskedésbe és pisztolyt vettem.
-
-Ne szörnyülködjön el, nem akartam aznap végezni. Csak arra való
-gondolatból vettem, hogy előre meglegyen…
-
-Mert akkor már élet-halál kérdése volt a játék folytatása.
-
-Madary barátom már akkor nem volt velem. Hazautazott friss pénzért. Én
-is megbíztam, hogy valami harmadfélezer forintnyi követelésemet hozza el
-Szabó Danitól, aki a birtokomat elnyerte, s a belső gazdaságomat is
-hozzávette.
-
-Elhatároztuk, hogy óvatosabban folytatjuk a játékot. Csak a hetedik
-nyomon kezdjük és akkor se tízszerezzük, legfeljebb háromszorozzuk.
-
-Ha a játék így is vesztemre fordul, megyek a másvilágra.
-
-Ön kétségtelenül visszát lát e magamviseletében. Hogy egy hónappal előbb
-ugyanily helyzetben becsületes hősi életküzdelemre gyürkőzök, akkor meg
-pisztolyt veszek. De nincs ebben ellenmondás. Amíg földesúr voltam, ha
-kártyáztam is, sokat jártam a levegőn, edzettek voltak az idegeim.
-Monte-Karlóban azonban az a háromheti folytonos izgalom elgyengítette az
-idegeimet. Az öngyilkosságnak mindig testi gyöngeség az oka. A
-jóidegzetü ember megküzd a balsorssal, a fáradt idegzetü elrogyik.
-
-Várnom kellett, míg Madary megérkezik a pénzzel. (De tessék inni! Vagy
-nem izlik a borom?)
-
-Hát azon az estén, mikor a pisztolyt vettem, ott sétáltam a parkban.
-Kedvetlen voltam. Gondolataim hasonlítottak a zajló Dunához. Csupa
-zavarodottság. A jövőnek egy-egy gondolata rút jégtáblaként hánykódott
-át a lelkemen.
-
-A parkban járó sokaság a szinház felé sodort. Arra eszmélkedtem, hogy a
-pénztárnál vagyok. Valóban jó lesz valami kis szórakozás! Jegyet
-váltottam.
-
-Csak odabent láttam, hogy hangverseny van. A szinpadon egy beretvált
-arcu oroszlán állott, és hegedüt illesztett az álla alá.
-
-Sohse voltam hegedüs-hangversenyen. Ásítva vártam a kezdetet.
-
-Hát megzendül a hegedü. Hallok hangokat, minőket sohse hallottam;
-hangfutamokat, amiktől káprázik a fülem; mély zengéseket, amiktől remeg
-a padló is; magas zengéseket, amiktől kővé válik a fülemüle is.
-
-Nem játszott az semmiféle dallamot, vagy talán én nem értettem ki a
-muzsikálásából, csak egyik szép hang a másik után olvadozott ki a
-hurjaiból.
-
-Én, mondhatom, lelki részegséget éreztem.
-
-Teremtő Istenem, – gondoltam, – mily boldog ember ez! Ha én így tudnék
-hegedülni, soha egyebet nem tennék a világon, csak hegedülnék.
-
-S mivelhogy a felizgult ember beszélni kénytelen, megmondtam a
-szomszédomnak is.
-
-– Valóban szépen hegedül, – felelte az. De mindenki hegedülhet így, aki
-akar.
-
-– Uram, – feleltem megütközve, – engedje meg, hogy bemutatkozzam önnek,
-mert attól tartok hogy gorombaságot mondok.
-
-S megmondtam a nevemet: Diódy Dénes vagyok.
-
-A német, – egy nyúlhomloku szürke úr, – szintén megmondta a nevét,
-valami szín-neve volt, – már nem tudom, Schvarz, vagy Grau, vagy Grün, –
-és bizonygott velem, hogy mindenki megtanulhat úgy muzsikálni, aki akar.
-
-– Egyébiránt, – mondotta, – együtt vacsorázok a művészszel,
-szerencséltessen bennünket, és kérdezze meg őt magát. Nekem is ő mondta.
-
-Örömmel fogadtam az ajánlatot; mentem Grau úrral az étkezőbe.
-
-Vacsoránál aztán Grau elmondta a művésznek, hogy mennyire lelkesedtem a
-játékán, s hogy csaknem összevesztünk.
-
-A művész mosolygott.
-
-– Valóban gyakorlat dolga, – mondotta ásítva. Nekem csak ártott az, hogy
-iskolába jártam. Mit tudnak a professzorok? Ha a professzorok annyit
-tudnának, mint én, nem volnának professzorok.
-
-– Uram, – mondottam, – nekem ezelőtt egynappal kétszázezer frank volt a
-zsebemben. De ha akkor hallom önt, azt mondtam volna, minden pénzemet
-odaadom önnek, ha megtanít engem arra, hogy ily csodahangokat zendítsek
-ki a hegedün. Hisz ön a világ legboldogabb embere!
-
-– Miért?
-
-– Mert örökös gyönyörüség fakad az ujja alatt. Mit kivánhat többet e
-földi világban?
-
-A művész mosolygott:
-
-– Megtanítom önt ingyen is, ha a zenét ennyire szereti. Megtanítom itt
-mingyárt a vacsoránál.
-
-Azt gondoltam tréfál, de a művész komolyan folytatta:
-
-– Tud valamit?
-
-– Nem én uram. Csak annyit tudok, hogy a vonót keresztben kell huzgálni
-a hegedün, meg hogy a négy húrt hogyan kell összehangolni, ha valamelyik
-leereszkedik.
-
-– Ez éppen elég, – felelte a művész. – A többi mind gyakorlat dolga.
-
-– Ugyan ne tréfáljon!
-
-– Ha végigpróbálgatja a húrokat, mindazokat a hangokat felfedezi, amiket
-tőlem hallott. Azután mikor azt gondolja, hogy több hang nincs már a
-hegedün, akkor felfedezi, hogy a vonó nyomása, és az ujj remegése minden
-egyes hangot százféle-képpen változtat. Akkor megint azt véli, hogy már
-mindent megtalált, s ime egynapon fölfedezi, hogy az ujjnak a
-csúsztatása különféleképpen köti össze a hangokat. Nem tudom aztán, hogy
-a kettős hangok világát felfedezi-e?
-
-– Jó a hallásom.
-
-– Meg fogja találni. És sok mindent meg fog találni, amiről nem is
-álmodik. Csak azt az eggyet jegyezze meg a beszédemből, hogy Amerika
-nagy világrész, de a hegedü még nagyobb. Akiben megvan Kolumbus
-Kristófnak minden tengert átküzdő akarata, eljuthat oda, ahova én, sőt
-még tovább is.
-
-Madary néhány nap múltával, visszaérkezett. Ujból volt nála tízezer
-forint; nekem azonban nem hozott egy garast se.
-
-– Szabó Dani nem ad, azt mondta, hogy nem jár neked tőle semmi.
-
-Elképedtem ezen az izeneten. Igaz, hogy nem adott irást a tartozásáról,
-de tanum van rá kettő. És én olyan becsületes embernek ismertem, hogy
-mindenkor rá mertem volna bízni a pénzemet olvasatlanul.
-
-Még aznap vonatra ültem és keserü haraggal siettem haza.
-
-Szabó Dani nyugodt arccal, mosolyogva fogadott:
-
-– Tudtam, hogy megjösz. Látod, te olyan vagy, mint a gyermek: nem
-gondolsz a holnapra. Én azt a harmadfélezer forintot nem tagadom el; de
-nem is engedem, hogy elnyeljék a montekarlói zöld asztalok.
-
-Mérgesen fordultam ellene:
-
-– Mi jogon gyámkodol rajtam?! Mi közöd abban, hogy hova teszem a
-pénzemet?!
-
-Ismét nyugodtan felelt:
-
-– Az a közöm, hogy ember vagyok.
-
-– A vagyonomat elnyerted, most még azt a kis hátralékot is a markodban
-akarod szorongatni!
-
-– A vagyonodat elnyertem, de kockára tettem érte ugyanannyit; azért a
-lelkiismeretem nem vádol. Ha én el nem nyertem volna, elnyerte volna
-más. De éppen azért, nehogy más is azt mondja, amit te, biztosítani
-akarom azt a pénzt, hogy ne vesszen el.
-
-Nem vagyok indulatos ember, de szinte toporzékoltam dühömben. Ő azonban
-nyugodtan felelte:
-
-– Hiába minden dörgésed. Előre felhuztam az esernyőt. De hogy
-megbizonyítsam, mennyire okosabb az én gondolkodásom, ime, igérem neked,
-hogy ha Madary nyereséggel tér vissza, nemcsak a tartozásomat fizetem
-meg, hanem még a magam pénzéből is ajándékozok neked tíz ezer forintot,
-hogy játsz a szerencsével. Itt van: írásba erősítem.
-
-Ez a beszéd valamennyire lehűtött. Szabó Dani valóban írásba foglalta,
-hogy tíz ezer forintot ád, ha Madary nyereséggel tér haza. Az írást két
-tanu láttamozta, s a biró tette el.
-
-Türelmetlenül vártam Madarynak a sikerét. Hát tíz nap mulva haza is
-érkezett. A bank adta neki az úti-költséget.
-
-Akkor aztán épp olyan megrendülést éreztem, mint mikor a vagyonomat
-elkártyáztam.
-
-– Barátom, – mondottam Szabó Daninak, – a kezedbe teszem a sorsomat.
-
-– Hát, azt mondja, válassz Béla herceg a korona és kard között! A korona
-az, hogy nálam maradsz és élsz, ahogy akarsz, csak éppen pénzt nem adok
-a kezedbe. Ámbátor pénzt is adok, ha segítesz gazdálkodni. Adok neked
-becsületes tiszti fizetést. A másik ajánlatom az, hogy azt a harmadfél
-ezer forintot beteszem valami biztosító társaságba, s az neked minden
-évben fizet valami kis járadékot, 6–7 percentet holtodig. Aludj rá
-egyet-kettőt.
-
-Hát bizony bajos volt arra aludni.
-
-A szolgaság gondolata rettenetes annak, aki sohase szolgált. És az is
-bizonyos, hogy nekem átkom a pénz.
-
-Tépelődésemben eszembe jutott egy öreg kerülőnk, Gönczöl Estván bácsi,
-aki kilencvennyolc évet élt, és mindig vidám volt, pedig sohasem evett
-egyebet, csak kenyeret; mégis amikor meghalt, valami háromszáz forintot
-hagyott az unokáinak.
-
-Aztán eszembe jutott a hegedü.
-
-Ha én oly kevésből meg tudnék élni, mint az a kerülő, nem kellene a
-hátamon hordoznom soha senkit; és ha csak tizedjére is úgy tudnék
-hegedülni, mint az a német, mily boldogan élhetném le az életemet!
-
-Harmincöt esztendős voltam akkor, de már belecsömörlöttem az életbe.
-
-– Hát Danikám, – mondottam másnap, – azt határoztam, hogy az
-életjáradékot fogadom el. Keresek valami falut, ahol nem ismer senki, és
-oda vonúlok.
-
-– Helyes, – mondotta Dani. Ha a butoraidból kívánsz valamit, elviheted.
-A családi képek is a tiéid.
-
-– Semmit sem kérek, – feleltem, – csak egynéhány könyvet az apám
-könyvtárából, meg egy rossz hegedü van a padláson…
-
-Néhány nap mulva ide telepedtem ebbe a faluba. Ezt a házat, kertet
-vettem háromszáz forinton, de oly föltétellel, hogy holtom után
-visszaszáll az eladó családjára. Kétezer kétszáz forintot meg betettünk
-a biztosító intézetbe. Az fizet évenként száz tizennégy forintot,
-ameddig élek. A tőke ott marad. Ne sajnálkozzék rajtam: nekem az a pénz
-csak eleinte volt szűkös, most már sok is.
-
-De hogy a hegedüről beszéljek már, eleinte sehogysem akart az szólni,
-pedig régi jó hegedü. Még az öregapám apjáé volt. Olaszországban vette,
-mikor ott katonáskodott.
-
-Bizony napok és hetek teltek el, míg annyira vittem, hogy egyik-másik
-nótát kutyavonítás módjára eltudtam játszani. De hogy semmi egyéb dolgom
-nem volt, gyakran a kezembe vettem.
-
-Igy aztán csakhamar éreztem, hogy egyre tisztábban zeng elő a hang. De
-mindig azt gondoltam, hogy továbbra nem jutok.
-
-Talán két hónap is elmult, mikor arra eszelkedek, hogy nini, eddig csak
-unalomból cincogtam és mégis haladok; hátha neki dülök, és húrról-húrra
-végigkeresem a hangokat?
-
-Kótát nem ismerek, hát csináltam magamnak. A négy húr négy vonal; a
-hangok rajta pontok vagy vonások. Elámultam, hogy mennyi hang van a
-hegedün!
-
-De hosszas lenne ezt elmondani. Elég annyi, hogy érdeklődéssel fogtam a
-hegedü felfedezésébe, és nem volt olyan nap, hogy valami újat ne
-találtam volna.
-
-Kalifornia felfedezői így találták meg az első aranyrögöket, és nem
-lehetett az örömük nagyobb az enyémnél.
-
-De a legnagyobb aranyrög mégis az volt, mikor megállapítottam, hogy a
-hegedüjátéknak főtitka egyetlen egy mondatba foglalható. S ez a mondat
-így szól: _Minden hangot idealizálj!_
-
-A második évben fölfedeztem a kettős hangokat, aztán a hárfa-játékot.
-
-A harmadik évben az üveghangokat fedeztem fel.
-
-A negyedik évben a külön dallamot, külön kisérettel.
-
-Nem aprózom tovább. A hegedü kezdetben rakoncátlan csikó, lassankint
-azonban engedelmes paripáva szelidül.
-
-Az életemet valóban megvigasztalta. Barátom, fiam, feleségem, mindenem
-ez a hegedü.
-
-De mi lett volna énbelőlem, ha nem harmincötéves koromban kezdem, ha a
-kártya helyett hegedüt fogtam volna az én fiatal kezembe!
-
-– Többre akkor se jutott volna, – feleltem őszinte meggyőződéssel.
-
-– Már hogyne! Hiszen ma sincs olyan nap, hogy valami ujat ne találnék.
-Hány hegedüs van például, aki nem tudja azt, hogy a vonó épp oly
-rejtelmes valami, mint maga a hegedü! A vonónyomás ugyanúgy formálja a
-hangot, mint a pecsétnyomó a pecsétviaszt.
-
-… Kiverte a hamut a pipájából és letette a pipát az asztalra. Aztán a
-hegedüjét vette elő a tokból. És játszott.
-
-A hold már a fejünk felett állott, és temetői csendesség volt a faluban.
-
-Mit mondjak arról a zenéről, amit azon az éjszakán hallottam? Amit az az
-ember cselekedett négy húron négy újjal, mesék világába illő.
-
-– Uram, – mondottam neki, mikor elvégezte, – önnek ki kell innen lépnie
-és meg kell hódítania a világot! Igy még nem hegedült ember, mióta ember
-van és hegedü ezen a földtekén!
-
-– Eszem ágában sincs, – felelte a hegedüt visszahelyezve a tokjába.
-
-– De uram, bocsásson meg, a művész nem önmagáé, hanem az emberiségé.
-
-Vállat vont.
-
-– Emberiség? Mi nekem az emberiség? Az én világom ez a házikó, meg ez a
-kertecske. Amióta ebben élek, jól élek. Amig kint éltem, abban a
-sokadalomban, amit világnak vagy emberiségnek neveznek, mindig nyugtalan
-voltam.
-
-A pipáját tömögetve beszélt tovább:
-
-– Az élet csupa nyugtalanság. Az emberek érintkezése mi egyéb, ha nem
-kölcsönös nyugtalanítás? A házasság mi egyéb? A vagyongyüjtés,
-rangszerzés, mi egyéb? Én már nyugodtan akarok élni.
-
-– Az ön felfogása helyes, – feleltem kíméletesen, – de bocsásson meg:
-remete-felfogás. Ön azonban nem csupán remete, hanem művész is. A
-művészt pedig azért teremti az Isten, hogy nemesítse vele az
-emberiséget. A művész a cukor az élet kávéjában. A művész a lámpás az
-emberiség állati homályában. A művész az ég ajándéka, mint a napsugár. A
-művész a lelkek napsugara. Nagyidőnkint bocsáttatik el egy-egy;
-századonkint csak négy-öt, s az is különféle művészetbeli. Nem tudom
-istenhivő ember-e ön?
-
-– Vagyok annyira értelmes.
-
-– Akkor kérem éreznie kell, hogy a művészete nem a maga kincse, hanem az
-emberiségé. S ha ön ezt a kincset elrejti, olyan bünt követ el, mint aki
-lop!
-
-Kemény szó volt, magam is megrezzentem tőle. De szinte kilövődött a
-lelkemből.
-
-Már akkor hajnalodott. Az arcát láthattam. Színtelen, szinte beteg arc.
-A szavaimra gondolkodón nézett maga elé.
-
-– Engem is nógat néha egy belső hang, – szólalt meg végre csendes
-elmélázással. Néha, mikor valami új szépség ömlik ki a zenémből, azt
-gondolom: Milyen kár, hogy ezt senkise hallotta! De ez csak egy percig
-tart. Mihelyt embert látok, lehülök. Engem sok szerencsétlenség ért… Úgy
-vagyok, mint az a hajós, aki mindig zátonyra jutott, valahányszor a
-tengerre ment.
-
-– Uram, – mondottam türelmetlenül. Ön szegény ember, s ha nem is
-panaszkodik, bizonyára sokszor sóhajtozik. Ön érzi a szavam igazságát,
-de azt gondolja, az ilyesmi pénzbe kerül. Hát nézze: nekem van
-valamelyes pénzem. Adok önnek ezer forintot a kezdésre.
-
-Szinte ijedten kelt föl a székéről:
-
-– Nem, nem! Megfogadtam, hogy nem!…
-
-– Gondolja meg, – folytattam csökönyösen, – hogy a művészet a kölesnél
-is jobban fizet. Minden nagy hegedü-művész milliókat szerzett.
-
-– Nekem nem kellenek a milliók!
-
-– Gondoljon arra, hogy csak egy-két hónap alatt is visszahegedülné az
-ősi birtokát!
-
-Az ember elsápadt.
-
-– De kérem… – rebegte, – én nem fogadhatok el öntől semmit.
-
-– Értem, – feleltem. Én önnek idegen vagyok, és ön úri ember. Mondok
-mást, amit úri ember mindenkor elfogadhat. Lépjünk üzleti
-összeköttetésbe. Én önnek nem adok egy krajcárt se, de kibérelem a
-művészetét. A művészi tudás épp olyan birtok, mint a föld. A parasztok
-bérlik néha a földet felibe. Én is így bérlem az ön művészetét.
-Imprezáriója leszek. Előre járok minden városba. Gondoskodom teremről,
-plakátról, hirlapi hirdetésekről, jegyről, és szállásról. Önnek nem kell
-elfogadnia tőlem semmi pénzt. Én fizetem a vasúti költséget, a szállást,
-terem-bért, mindent, és ezért a fele jövedelmet kívánom.
-
-Az orrát dörzsölte. Pislogott. Láttam rajta, hogy az ajánlatom az
-elevenére talált.
-
-– Hajnalodik, – mondottam az égre pillantva. Haza megyek aludni.
-Feküdjön le ön is. Holnap elhozom az ajánlatomat írásban.
-
-– Este, – mondotta, – csak este.
-
-Azzal elváltunk.
-
-Nekem különös volt, hogy megint estére citalt. De nem sokat tünődtem
-ezen. Gondolataim minden motólája azon dolgozott, hogy Dénes urat
-kiemelem az ismeretlenségből, mint ahogy Isten kiemeli a napot a
-sötétségből. Lángolj nap! Világíts! Melegíts! Ember, káprázz tőle és
-áldd!
-
-Jót aludtam erre a gondolatra, s mikor felébredtem, akkor is örültem
-neki. Még üzletnek is jó. Az én vagyonkám megszázszorozódik! Vele is jót
-cselekszem! A világ is hálás lehet érte!
-
-Még délelőtt átmentem a szomszéd faluba és telegrammot eresztettem onnan
-a Pesti takarékpénztárba, hogy azonnal bocsássák útnak a pénzemet.
-Valami ezer és egynéhány forint volt a vagyonkám.
-
-Még le se nyugodott a nap, a pénz a zsebemben ropogott: tíz százas és
-apró pénz.
-
-– No, – mondotta Vadászi, – ugy-e, hogy bolond?
-
-– Bolondok ám maguk, barátom! – feleltem nevetve. A világ legnagyobb
-elméje lakik itt maguk között, s maguk úgy néznek reá, mint tinó a
-toronyórára.
-
-Igy leszóltam szegényt. Pedig az ő vélekedésök volt a helyes. Bolond
-volt szegény Diódy, bolond!
-
-Dehát akkor még nem tudtam.
-
-Korán megvacsoráztam, és vágtattam hozzá.
-
-Ezuttal a szobájába vezetett. Alacsony parasztszoba volt az, földes és
-dohányszagu. Az asztalán gyertya égett. Egy tányér piros őszi barack
-várt. A tányér mellett egy palack bor.
-
-Megkínált a barackkal:
-
-– Tessék. Az én fámon termett.
-
-Az arca nyugodt volt és szíves. Pipázott, mint tegnap. A ruhája kopott
-atilla.
-
-Ettem egy szem barackot és lopva körülpillantottam.
-
-Kopár falak. Csakugyan nincs bútora. Egy szögletben faágakból
-összeszegezett kis könyvtartó. Ott állnak a pipái is, valami hat
-cseréppipa. A szoba falának közepén az én képem lóg. A földön gyékény.
-Egyéb semmi.
-
-– Hát uram, – mondottam a barackot szopogatva, – remélem holnap
-indulunk.
-
-Mosolyogva rázta a fejét:
-
-– Nem.
-
-S hogy erre kedvetlen elképedéssel néztem reá, nyugodtan folytatta:
-
-– Átgondoltam apróra, hogy miként lenne az? Hát először is innen
-elindulnánk, s ön a legközelebbi városban venne egy frakkot nekem.
-
-– Játszhatik atillában is, ha tetszik.
-
-– Azután élnék az ön költségén talán két hétig is, amíg az előkészületek
-folynak.
-
-– Pardon: ön a maga költségén él! Az a pénz, amit előzetes költségül
-kinálok, az ön pénze. Nem adott-e el ön földbirtokos korában gyapjut
-előre egy évvel?
-
-– Hát jó. Aztán következik a fellépés. Ki tudja, hogy a világ elfogad-e
-művésznek?
-
-– Ugyan, kérem…
-
-– Mert az emberi fülek kótával szabályozott fülek. Az olyan szakács, aki
-nem tanult főzni, csak a maga kitalálásából, lehet hogy jól főz a maga
-nyelvére, az is lehet, hogy az ilyen kóbor festőnek is, aki ma jókedvvel
-ebédel egy grófi asztalnál, holnapután megint egy juhász kondérjából… Mi
-lesz ha a publikum lelkesedés helyett nevetésre fakad?
-
-– Ha csak ez az aggodalma, kezdhetjük kistársaságban.
-
-– Aztán lássa minek vegyek nyugtalanságot magamra, mikor itt nyugodt
-lehetek? Minek keressek pénzt, mikor nekem elég az, amit kapok? Az a
-gondolata, hogy visszahegedülhetem az ősi birtokot, egy percre
-megrendített. Dehát minek nekem az az ősi birtok? Gyermekeim nincsenek.
-Ma már ötvenéves vagyok.
-
-– Uram, – mondottam, – ez a leghidegebb önzés, amit önnél tapasztalok!
-Hát csak magára gondol? Arra nem gondol, hogy milliók lelkét emelheti
-föl a művészetével a porból? Nem gondol arra, hogy a sors ime a dicsőség
-aranykelyhét nyujtja önnek, s oly édes itallal, aminőt soha nem izlelt!
-És mondjuk, hogy nem kell önnek a pénz! Mennyi nyomoruság van a világon!
-Nem fordulhat-e ön a szegények felé, nem akar-e áldást hinteni két
-kézzel közéjök, mint valami égből leszállt angyal?
-
-A boszankodás oly ékes-szólóvá tett, hogy magam is álmélkodtam a
-lelkemből özönlő gondolatokon.
-
-Dénes úr végigsimította a homlokán a kezét:
-
-– Az az egy igaz, – mondotta elgondolkozva, – hogy a nyomorultakon
-segíteni nemes feladat. Sokszor van úgy, hogy koldus imádkozik az ajtóm
-előtt és én szeretnék neki adni bőven, bőven…
-
-– És a dicsőség uram! Hogy Európa minden fala az ön nevét kiáltja!
-
-Legyintett.
-
-– Mi a dicsőség? A sokaság véleménye egyvalakiről, és egyvalaki
-véleménye a sokaság véleményéről. Füst!
-
-– Dejszen uram, füstnek is aranyfüst az!
-
-A fejét rázta.
-
-– A dicsőség csak vélemény. A vélemény csak gondolat. Nincs annak
-értéke.
-
-Sohajtott. Aztán fölkelt és a hegedüjéért nyult.
-
-– Akarja, hogy hegedüljek?
-
-– Hálával hallgatom.
-
-– Lássa, – mondotta a hegedüt pengetve, – ez a tizenöt sovány év, amit
-itt töltöttem, ez az én életem leggazdagabb része. Azonkivül hogy
-megtanultam hegedülni, két nyelvet is megtanultam. Megtanultam az arámi
-nyelvet és a görögöt.
-
-– Dehát mi a csudának jó az?
-
-– A bibliát fordítani. Lefordítottam a bibliát arra a nyelvre, amelyen
-Jézus beszélt. Hogy úgy halljam a szavait, ahogy ő mondhatta. Aztán
-kitaláltam egy magától müködő öntöző-gépet is. Az én kertemben soha
-nincs szárazság. Mily haszontalanul éltem harmincöt éves koromig! Mily
-tudatlan voltam! Az életem nem ért annyit, mint a földi gilisztáé, amely
-legalább a földet porhanyítja.
-
-Búsan nézett maga elé. Aztán vállat vont:
-
-– Nemzeti bün. A magyar ember elméje olyan, mint az üres malom: nem
-őrlet gabonát, csak a víz jár által rajta, a víz. A személyeskedő
-politika, meg a kártya.
-
-Legyintett:
-
-– Mennyi elme-erő hever parlagon minálunk! Annyi jó észszel a világ
-legműveltebb nemzete lehetnénk. Ha kevesen vagyunk is, tündökölhetnénk!
-A gyémánt is kicsi.
-
-Álla alá nyomta a hegedüt:
-
-– Ezt hallgassa meg, – mondotta, – négyes hangu ének. Képzelek egy nőt
-meg egy vastag-hangu férfit, azán meg két együtt éneklő közepes énekest.
-Operában hallottam egyszer effélét.
-
-Megzendítette a hegedüt, és a két középső húron valami páros dalt
-játszott. A dalba csakhamar beleszólt egy vékonyka aranyfonál, egy női
-hang, s utánna egy bársonyos mély hang, mintha amannak felelne.
-
-A négy ujj a négy húron, egymástól szinte függetlenül csúszott ide-oda.
-A két középső hang folytonosan együtt vitte a melódiát; a nő édes
-finomsággal csicsergett bele, a férfi mámoros forrósággal.
-
-Én még lélekzeni se mertem e csoda hallatára.
-
-– Uram, – mondottam felizgulva, mikor letette a hegedüt, – nézze: itt a
-pénzem, amit telegrafice rendeltem magamhoz. Ha ön el nem jön velem ki a
-világba, itt a szeme előtt égetem el az összes pénzemet!
-
-Azzal felfogtam az első százast és a gyertya lángjához tartottam.
-
-– Jön?
-
-Dénes úr meghökkenve nézett reám.
-
-A százas lobbot vetett: kékes láng csapott föl belőle. Rosszbüzü füst
-kigyózott a kezemben maradt darabból.
-
-Fölvettem a másik százast.
-
-– Jön?
-
-Dénes úr a karomhoz kapott.
-
-– Kérem, ne folytassa!
-
-Sápadt volt. A homloka megnedvesedett. Ahogy letette a hegedüt, láttam
-hogy a keze remeg.
-
-– Istenem, micsoda kár! – rebegte. Kérem, tegye el a pénzét… Látom, hogy
-bízik bennem… De mégis… Tegye el a pénzt! Tegye el!…
-
-– Nem én! Itt égetem el eggyenkint, hogy lássa jelképezve, miként éget
-ön el mindennap evvel a falusi vesztegléssel ötször ennyit! Ez
-kishitüség, uram! Vagy mondjuk ki: gyávaság!
-
-– Kérem, nem gyávaság, – mentegetődzött a homlokát szorongatva. De én
-oly szerencsétlen voltam az életben… az emberek között… Ha visszatérek…
-A szerencsétlenségeimbe térjek-e vissza?
-
-– Képzelődés! – feleltem, – fekete képzelődés! Ön nem veszthet semmit!
-Irást adok önnek arról, hogy ha a kisérletünk nem sikerül, ön semmivel
-se fog nekem tartozni! Visszatérhet ide, ahonnan kiindult és
-folytathatja ezt a remete-életet! De meg kell próbálnunk!
-
-Töprengve járt föl és alá a szobában.
-
-– Nem jót érzek, nem jót! – mondogatta. Kérem, hagyjuk holnapra! Ön
-fiatal ember, heves ember: az ilyesmit meg kell gondolni! Tessék szivar!
-Tegnap izlett.
-
-Szivesen rágyujtottam. De nem állhattam meg kérdés nélkül:
-
-– Hol vette ön ezeket a jó szivarokat?
-
-– Van, – felelte kitérőleg. Nekem nem hiányzik semmi se.
-
-Különös volt a pillantása. Mért?
-
-Megnéztem a szivart a gyertya lángjánál. Semmiféle ismert szivarhoz nem
-hasonlított.
-
-– Tessék eltenni, – mondotta, – ha izlik.
-
-Aztán ismét fölvette a hegedüt és más dalokat játszott, de valamennyi
-dala olyan volt, hogy nem hasonlított semmiféle ismert melódiához.
-Mintha Bellinit, Béthóvent és Sopeent összeöntötte volna valaki
-egymuzsikába.
-
-Meg is mondtam neki.
-
-– Ez mind az én dallamom, – felelte. Van valami háromszáz.
-
-Azzal elővont a könyvei közül egy halom papirost.
-
-– Itt vannak a kótáim.
-
-Csak elbámultam, micsoda kóták voltak azok. Négy vonalon
-összevissza-kanyargó kigyók, cikk-cakkos villámok, tojások, téglák,
-nyilak, csillagok, fürészvonalak, sárkányfarkak.
-
-Semmit nem értettem azokból a jelekből, csak a címüket tudtam elolvasni.
-De azok is furcsák voltak: _A szerelmes leány sóhajtásának utazása a
-fenyves erdőn által. Őszi levélhullásban katona-búcsúzás. Juhászdal a
-patak mellett. Tündérek menyekzője. Dávid király a holdban. A jég-tó
-zenéje. Kánai menyekző. Cserebogarak keringése májusi estén._
-
-– Följegyeztem, – mondotta, – hogy el ne felejtsem. A tudományos kótákat
-nem ismerem, de azok se lehetnek mások, csak a zene betüi. Muszáj-e
-nekem olyan betüt írnom, mint amilyet a latinok írtak? Nem csinálhatok-e
-magamnak akár százféle ábécét is? Az a fő, hogy a zenei gondolat
-eljátszható legyen. Az én kótáimon megvan jegyezve a legkisebb mozzanat
-is.
-
-– Dehiszen ez kincstár! – szóltam szinte kiáltva.
-
-– Nem tudom másnak micsoda, – felelte nyugodtan.
-
-– És ön költő is, zeneköltő! nemcsak a mások lelkének visszhangozója!
-
-– Tudj’ az Isten, – felelte a szakállát simogatva. Nekem mindez inkább
-kivülről jön. Ha ránézek az égre, s látom a futó felhőket, én azt
-zenével tudom kisérni. Ha látom a méheket rajzani, zenei gondolatok
-ébrednek bennem. A harangszó, a patak-csörgedezés, a nászmenet vagy
-temetés látása végtelen zenei folyamatokat áraszt a hegedümből. Ámbátor
-talán minden muzsikus így van.
-
-Ismét felvette a hegedüt és szólott:
-
-– Ezt hallgassa meg. A címe: _Dávid király a holdban_. Két-részü. Az
-első nyári hold-zene. Azt hallotta már, de a télit nem. Azt csak télen
-játszom.
-
-Kiválasztotta a kótákból a mondott címüt, és figyelemmel nézte.
-
-– Nem, mégse játszom. Fáradt is vagyok, és az ön idegeit is megviselné.
-
-Másik kótát vont elő.
-
-– Ezt játszom el inkább: _Piros hajnal az erdőn_. Ez nem annyira zene,
-mint inkább gyermek-játék.
-
-És ekkor a hegedü mintha átváltozott volna madárhangokká! Ahogy a
-falevél susog, ahogy a madarak egyenkint ébrednek, egyik káricál, a
-másik füttyent, a harmadik cseveg, csicsereg, flótáz. Közben
-szarvasbőgés, avarcsörgés, vadászdal…
-
-Bolond valami volt, de láttam belőle, hogy ennek az embernek csakugyan
-engedelmes rabja a hegedü!
-
-Azonban a gyertya tövig fogyott, s Dénes úr aggódva pillantott olykor
-reá. Fogtam hát a kalapomat.
-
-– Hát én az ügyet elintézettnek tekintem!
-
-– Mégegyet aludjunk reá, – felelte kérlelőn. Hiszen önnek kell legjobban
-meggondolnia!
-
-– Jó. Ha önt csak az a kérdés nyugtalanítja, hogy én meggondoltam-e,
-szivesen megmutatom, hogy holnap is ugyanaz lesz a gondolatom.
-
-Másnap délben egy megsárgult névjegyet kaptam tőle. Csak két szó volt rá
-írva:
-
-_Mit határozott?_
-
-Feleltem:
-
-_Azt hogy ma este tovább égetem a százasokat, ha ön még tétovázik._
-
-A fiucska, aki a postásunk volt, másik névjegygyel tért vissza:
-
-_Tessék eljönni hozzám este helyett ebéd után._
-
-Egy órakor már nála voltam.
-
-Nagy munkában találtam: az asztala tele volt sárga dohánylevelekkel.
-Szivart csinált. Már egy halommal készen állt előtte.
-
-– Önnek csinálom, – mondotta, – mivelhogy annyira izlik. Most már
-fölösleges eltitkolnom, hogy ez a dohány az én termesztményem.
-
-Ekkor értettem meg, hogy mért nézett rám olyan bizalmatlanul, mikor a
-szivarról kérdezősködtem; és hogy mért nem bocsátott be esztendőn át
-senkit az udvarába.
-
-Dohányt termesztett. A nagy, négyszögletes melegágyak is arravalók
-voltak. A dohánynak maga készített korhadék földet, maga kapálta. Télen
-aztán a kórókat elégette a kemencéjében. Husvétkor Püspökné nem
-láthatott ottan a dohányból semmit.
-
-– A szükség rávitt, – beszélte Dénes úr. Éveken át próbálgattam, milyen
-földet szeret legjobban a dohány? Azt is kitaláltam, hogyha későn
-ültetem és kánikulában beárnyékolom, és napon melegült vízzel
-öntözgetem, annyira átfinomul, hogy a havannával vetekedik.
-
-Megmutatta a tyúkjait is. Volt neki vagy tíz. Valóban Robinzon-életet
-élt az az ember!
-
-Még egynapi türelmet kért, hogy a dohányát eltakarítsa a kertből.
-Segítettem neki. A búbosban minden kórót elégettünk.
-
-Másnap odaajándékozta a tyúkjait Püspöknének. A háza kulcsát meg
-bepecsételte és átadta a község birójának.
-
-És csak mosolyogtam. Nem tér ő ide vissza többé soha!
-
-És útnak eredtünk.
-
-*
-
-Az első föllépését Pestre szándékoltam, de Diódy a fejét rázta rá.
-
-– Pesten nem!
-
-– Dehát mért?
-
-– Mert azt a csúfságot nem szenvedem át.
-
-– Micsoda csúfságot?
-
-– Hogy én magyar ember létemre ott hegedüljek mint valami muzsikus
-cigány!… Még valamelyik barátom megismer, aztán rám rikolt, hogy az ő
-nótáját!
-
-Nem lehetett a fejével beszélni.
-
-– Hát akkor talán Bécsben.
-
-– Ott se. Én az osztrákok előtt bizony nem hajlongok!
-
-Ráhagytam hát, hogy válasszon Európa városai közül.
-
-– Csak éppen nagyon messze ne menjünk, mert a vonatot pénzzel fütik.
-
-Hosszan gondolkodott. Végre is azt határozta, hogy ott lép fel, ahonnan
-elindult: Monte-Karlóban.
-
-Ez a gondolat kedves volt neki. Hogy ott, ahol elvesztette a vagyona
-utólját, ott kezdi ujból a vagyongyüjtést; és hogy ugyanazon a pódiumon,
-amelyről a művészet első lángja szállott reá.
-
-Mingyárt a megérkezésünk napján összehívtam egy kis társaságot, hogy
-alapot vessünk a hírnek. Diódy a _Diego_ nevet vette föl: _Dionis
-Diego_. Azt lehetett olasznak is érteni, spanyolnak is. Hiába
-példázódtam neki Liszt Ferenccel, a maga nevét sehogyse engedte plakátra
-vinni.
-
-– Liszt Ferenc német ember, – mondotta büszkén, – az teheti.
-
-– De gondolja meg, micsoda dicsőség az ön családi nevének!…
-
-– Az én őseim nem hegedüvel szerezték ezt a nevet.
-
-Már akkor alakilag nagyot változott. A rőfös szakál eltünt. A bajuszát
-kisodorta. Katonás termetén divatos fekete ruha. A frakk is illett reá.
-A megjelenése, mozgása valóban spanyol-grandi volt.
-
-Csak a kopaszsága nem tetszett nekem. Sohasem láttam még kopasz művészt.
-
-A meghivottak közül megjelent a kaszinó igazgatója, két hirlapiró, a
-zenekari karmester. A karmesterrel egy hivatlan úr is érkezett még, egy
-kecskeszakállu szőke fiatal ember.
-
-– Moszjő Dürán, zongora-művész, – mutatta be a társaságnak.
-
-Eleven kis ember volt. Mingyárt ajánlkozott, hogy kisérni fogja Diegót.
-
-– Kóta nélkül játszik, – feleltem. S nem is gondoltunk arra, hogy valaki
-kísérje. De ha jónak látják, szivesen fogadjuk.
-
-Diegó barátom elfogultság nélkül, sőt szinte kedvetlenül vette elő a
-hegedüt. S játszott nekik összevissza, részeket a műveiből. De a
-legszebbeket nem játszotta.
-
-A hallgatók mindazonáltal ámulva nézték és szerencsét kívántak nekünk. A
-zongora-művész is; noha kijelentette, hogy ezt a játékot nem lehet
-zongorán kisérni.
-
-Másnap a helyi lapban hosszu cikk jelent meg Dionis Diegó braziliai
-művész úrról, aki először van Európában.
-
-A cikk kiemeli, hogy a művész csupa amerikai melódiákat játszik, és hogy
-a játéka is merőben különbözik az európai hegedüsökétől.
-
-Diegó barátom közönbös arccal tette le a hirlapot.
-
-– Különös, – mondotta álmosan, – mintha valami idegenről olvasnék.
-
-– Hát nem örül neki? Pedig ez a dicséret kétszáz frankomba került!
-
-Megrándult, s rám bámult.
-
-– Ezt ne tegye többé, – mondotta aztán csendesen. Nekem a dicséret nem
-érték.
-
-Azzal felvonta a keztyűjét, és elsétált a kaszinó felé.
-
-Düránnak panaszkodtam aztán, hogy a szövetségesemnek semmi érzéke nincs
-az üzlet iránt.
-
-Dürán helyeselte a nézetemet.
-
-– A reklám a fő, – mondotta. Lehet valaki akármilyen zseni, ha a reklám
-nem világítja meg, homályban marad.
-
-Négy estére hirdettünk előadást. Diegóval egy helybeli énekes hölgy is
-szerepelt. Csekély pénzünkbe került. A hölgy énekét Dürán kisérte.
-
-Az érdeklődés az első estén nem volt éppen nagy. Üres székek bőven
-ásítoztak a teremben. De szerencsére csak hátul, az olcsó rendben.
-
-Attól tartottam, hogy Diegó barátomnak szokatlan lesz a sok idegen szem.
-Fölösleges volt az aggodalmam. Diegó nyugodtan játszott, noha merőben
-más dallamokat, mint amiket szokott. Minden muzsikájában volt eddig
-valami magyaros, ezúttal mintha a hegedüje is frakkba öltözött volna.
-
-Mindazonáltal figyelemmel hallgatták. Egy-egy játéka az
-oktáv-kettősökkel a hangok ezüst patakját zúdította végig a termen, s
-időnkint halk morajlást idézett elő. Minden művész ismeri azt a meleg
-morajlást, amely annak a jele, hogy magával ragadta a magasba a
-lelkeket. A lelkek emelkedésének szárnysuhogása az. Az a művész, aki azt
-hallja, bizonyos lehet abban, hogy a halhatatlanság csillaga
-előtündöklött a feje fölött.
-
-Zúgott a taps a végén. Mindenki tapsolt. A szívem majd kiugrott a bordám
-közül.
-
-– Győztünk Diegó, győztünk! – kiáltottam felrohanva a színpadra. Ez az
-első tetszés-zaj egy dicső pályafutásnak a biztos előjele!
-
-Diegó oly nyugodt volt, mint otthon.
-
-– Tetszik; úgylátszik, tetszik a játékom.
-
-– De mi a keféért nem játszik ön a szokott melódiákból?
-
-– Hogy játszak, mikor idegenben vagyok? Csupa frakk és kölni illat.
-
-– Hát nem a szerzeményeiből játszott?
-
-– Nem én, csak összevissza, ahogy a színház képe inspirált.
-
-Rábámultam.
-
-– Kérem, – mondottam, – ez veszedelmes. Jó lesz tán elővenni a kótákat.
-Az bizonyosabb.
-
-– Nem tudok én azokból semmit, csak ha elém teszem.
-
-– Hát mit játszik a második szakaszban?
-
-– Folytatom ahol elhagytam.
-
-– De hátha ugyanazt hallják?
-
-Vállat vont.
-
-– Már hogy lenne ugyanaz. Most arra fogok gondolni, hogyan játszott a
-másik művész? Azt sokszor próbáltam emlékezetből utánozni. Olyankor
-eszembe jut mindig az is, hogy milyen borult kedvvel hallgattam. Az az
-emlékezés is melódiává alakul.
-
-Aggódva tértem vissza a nézők közé. A hölgy elvijjogta a dalát, aztán
-újra Diegó következett.
-
-Valóban mást játszott. Szemet és fület kápráztató futamokat, amik oly
-gyorsan iramlottak egymásután, mintha két hegedün két művész játszana
-valami őrült kergetősdit.
-
-Aztán megszólalt az alsó húron egy bánatos magyar melódia, amelynek a
-lélekzet-vételeit az előbbi futamok folytatása töltötte be.
-
-A közönségnek nagyon tetszett.
-
-– Ilyen technikája nincs ezidőszerint senkinek se! – hallottam
-mindenfelől.
-
-Ismét rohantam hozzá:
-
-– A közönség a hetedik égben van! – mondottam. De mi lesz a harmadik
-szakasz?
-
-– Nem tudom, – felelte. Valami kell, hogy inspiráljon. Egye meg a moly
-ezt a piros termet, nincs benne semmi változatosság.
-
-Megrőkönyödtem.
-
-– Dehát éppen semmit se tud a szerzeményeiből?
-
-– Tudok biz én, tudok részeket mindegyikből. Csakhogy azokat eljátszani
-itt nem lehet.
-
-– Már hogyne lehetne.
-
-– Nem lehet. Az a kert kell azokhoz, meg azok a fák, az az ég, az a
-csöndesség.
-
-– Dehát azt a kertet nem hozhatjuk ide! – feleltem idegesen.
-
-Vállat vont.
-
-– Úgy beszél, ahogy érti. Más az, ha magamnak játszom, más az, ha
-pénzért.
-
-– Dehát mégis mit fog játszani harmadiknak?
-
-– Magam se tudom. Talán ránézek majd valamelyik dámára, és eljátszom,
-amit abban a pillanatban gondolok.
-
-Csengettek. Nekem a lábam is remegett kétségbeesésemben. Mi lesz, ha az
-a dáma éppen a hegedülés közepén fölkerekedik és elmegy!?
-
-Visszarohantam a művészemhez:
-
-– Nem tudná eljátszani azt a négyes hangu valamit, amelyikben a férfi
-meg a nő váltakozva énekel.
-
-– Hogyne, – felelte Diegó nyugodtan. Azt el tudom.
-
-– Nohát akkor azt.
-
-Falakat rengető tapsvihar volt az előadás vége. A közönség véleménye
-egyértelmüleg az volt, hogy merőben új hegedüse van a világnak!
-
-– Egy egy hegedü-Sekszpir! – hallottam egy pocakos tokás úrtól.
-
-– Ez egy hegedü-Boszkó! – mondotta rá egy másik.
-
-Melyik dicsérte jobban? nem biráltam akkor. Csak örültem, bomlottul
-örültem. Nem is a lábamon jártam, hanem szárnyakon.
-
-– Aranynapok várnak ránk Diódy uram! – mondottam lángolva. A közönség
-ítélete példátlanul lelkes!
-
-Diegó nyugodtan vonogatta vállát:
-
-– Tetszett. Éreztem hogy tetszett.
-
-– És ön közömbösen fogadja ezt a nagy jelentőségü tetszést? Hiszen egy
-csokoládé-gyáros jobban örül, ha a csokoládéjáról jó megjegyzést hall,
-mint ahogy ön örül ennek a világra-szóló tetszésnek!
-
-– Nem hajlongtam eléggé? A hotel-portás nem hajlong annyit egynap.
-
-– Nem úgy értem. Önnek belsőleg kell örülnie. Ünnepi kivilágítást kell
-éreznie a lelkében!
-
-A fejét rázta.
-
-– Nem tudok én már örülni a dicsőségnek. Hiába: vén vagyok.
-
-A bevételünk kilencszáz frank volt. Felét átadtam fillérig.
-
-– Az első marok pénz a milliókból, – mondottam ragyogva.
-
-Vissza olvasott belőle négyszáz frankot.
-
-– Ime egy rész az adósságomból.
-
-– Ráérünk azzal, – feleltem. Majd később, ha több lesz.
-
-– Nem, – mondotta komoly csökönyösen. Az utazásunk került kétszáznegyven
-frankba. A fekete ruhám százhatvan frankba. Marad a frakk-ruha,
-fehérnemü, láda és hotelköltség. Holnap azt is megtérítem. Nem tudok
-nyugodtan aludni, ha adósság lóg a fejem fölött.
-
-Azon az estén már épp úgy vacsorázott, mint más, noha mérsékelten. Sőt
-egy pohár bort is ivott.
-
-A hirlapok másnap dícséretekkel áradoztak. Kettőnek fizetem, de csak
-kettőnek; persze az ő tudtán kívül. Azonban, hogy ingyen is szólt róla a
-dícséret, kedvező jel volt. Énnekem még a cilinderem is örömsugarakat
-árasztott.
-
-Diego közömbösen olvasta.
-
-– Hiába nem tudok örülni.
-
-Azon éjjel én elutaztam Genfbe, hogy az ottani föllépésre készittessek
-plakátokat és reklámokat. S egyúttal néhány reklámsort küldöttem
-postautalványon a Figarónak. Dürant kértem meg, hogy tegye postára. A
-francia elolvasta a szelvényt és nevetett:
-
-– Ön ügyes imprezárió!
-
-Hát mentem Genfbe. Termet béreltem. A művész arcképét kirakatokba
-osztottam.
-
-Harmadnapra tértem vissza.
-
-A vasuton nem csekély meglepődésemre kedvezőtlen hireket olvastam a
-művészemről.
-
-A második játék még tetszett. A lap azt írta, hogy a közönség a
-hátralévő napokra elkapkodta a jegyeket. De már a harmadik játékról nem
-írt a lap kedvezően.
-
-„A művész úgylátszik nem nagy programmal indult a világba, – írta a
-kritika, – bármily csodálva hallgatjuk is, az ismétlések arra vallanak,
-hogy a művésznek csupán négy-öt számra terjed a művészete. Tekintve azt,
-hogy a közönség estéről-estére ugyanaz, illő lett volna erről
-értesíteni.“
-
-No ez keserü korty!
-
-Kedvetlenül szálltam le a vonatról. Az első szavam a művészem tudakolása
-volt. Azt mondták, hogy a kaszinóban van.
-
-Ott áll a játszók mögött a rulet-asztalnál. De nem játszott, csak nézte.
-Nézte komolyan, hidegen.
-
-Ahogy a vállát megérintettem, az arca földerült.
-
-– Mennyi pénz! Barátom mennyi pénz! – mondotta zsebére ütve. Csaknem
-hatezer frank a bevételünk! Az összes jegyek elkeltek! Jöjjön,
-osztozzunk.
-
-És félrevont egy üres asztalhoz. Elővonta a tárcáját:
-
-– Vagyon ez barátom máris, amit eddig szereztünk!
-
-– Olvasta amit a lapok írtak?
-
-– Nem én.
-
-– Kedvezőtlenül írnak.
-
-– Kedvezőtlenül? Bánja a gömöri szösz!
-
-– Azt írják, hogy ön csak négy-ötféle zeneművet játszik, hogy nem tud
-többet.
-
-Arcán megvető mozdulat futott át. Szétolvasta a bankókat, s
-hozzászámlálta az én csomómhoz a tartozását is. Aztán visszatért a
-sergőhöz.
-
-– Csak nem játszik tán? – kérdeztem aggódva.
-
-– Nem, – felelte, – csak nézem.
-
-Otthagytam. Siettem Düránhoz, hogy megtudjam mi történt?
-
-– Semmi különös. Csak egypár zenész jött át a szomszéd városokból. Azok
-fumigálták talán a hirlapírók előtt a Diegó úr művészetét.
-
-– És a közönség hogy viselkedett?
-
-– Csakúgy mint az első napon. Ámbátor valamivel tartózkodóbb volt.
-
-– És Diegó úr nem volt izgatott?
-
-– Nem az. Épp oly nyugodtan játszott, mint mindig.
-
-– Tehát ön azt véli, hogy a lapokat ellenséges fúvások fordítják
-ellenünk?
-
-– Bizonyos. A holnapi játékra Párisból is jönnek. Az első jelentések
-képzelheti mennyire felizgatták a hegedü-művészeket.
-
-Rohantam vissza a játékterembe.
-
-Diódyt ugyanott találtam, ahol hagytam. Egy játékosnak a háta mögött
-állt és annak beszélt:
-
-– Okos elvonulás! Ha most abba nem hagyja, mingyárt elviszi az ördög!
-
-A játékos előtt nagy csomó bankó hevert. Ezresekbe játszott. Idegesen
-mordult Diódyra:
-
-– Ne izgasson kérem. Tudom én mit csinálok.
-
-S két ezrest vetett a feketére. A két ezres elveszett.
-
-– Látja! – szólt nevetve Diódy. Most megfordult a szerencséje!
-
-S hogy engem megpillantott, intett hogy siessek.
-
-– Tegyen az ellenkezőre, amit ez az úr rak. A vörösre tegyen.
-
-Intettem, hogy nem játszom.
-
-Megfogtam a karját és félrevontam.
-
-– Nagy ujságot mondok, – szóltam komolyan. Ellenségeink támadtak.
-
-– Ellenségeink? Meglássa, hogy ez a bolond mind elveszti a pénzét!…
-
-S hogy én tovább akartam magyarázni, kedvetlenül rázta a fejét:
-
-– Nem törődöm velök. Kérem ne zavarjon!
-
-S rászólt egy kisasszonyra:
-
-– Az ellenkező színre, kisasszony. A vörösre…
-
-– De kérem, – mondottam, – ez nagyon fontos! Hagyja kérem egy pillanatra
-az asztalt, hiszen úgyse játszik.
-
-Mintha nem is hallotta volna a szavamat. A tekintete remegő
-érdeklődéssel kisérte a szerencse-golyó lassulását, s hogy a golyó
-vörösön állt meg, diadalmasan nézett reám:
-
-– Lássa! Megmondtam!
-
-– De kérem a mi ügyünk…
-
-Megfogta a kabátom gombját és élénken magyarázott:
-
-– Mikor valakit szemmel-láthatólag üldöz a szerencse, csak az ellenkező
-színt kell rakni. Itt kezdődik az én szisztémám!
-
-Láttam, hogy nem lehet vele beszélni. Visszatértem Düránhoz, hogy vele
-tanácskozzak: mi módon lökhetjük ki azt a sárga kutyát, aki ellenünk
-ugat?
-
-Évek multán tudtam meg, hogy a sárga kutya maga Dürán volt. De akkor még
-csak nem is sejtettem.
-
-A ravasz kópé a legjobb barátomnak mutatkozott. A kérdésemre, még csak a
-szeme pillája se rezzent meg.
-
-– Bajos valami, – felelte. Ha egyszer a közönség elfordul, hiába minden
-cselekvés. Mindössze azt az egyet tehetjük meg, hogy a legközelebbi
-estén új részeket illesztünk a programba. Szivesen vállalkozom arra,
-hogy egy-két számot én is betöltsek.
-
-Az ajánlatát jónak éreztem. Még azon az estén fogtunk egy olasz
-baritonistát is. És intézkedtem, hogy reggelre új plakátok jelenjenek
-meg.
-
-Mikor visszatértem a szállóba, tizenegy felé járt az idő. Ahogy a szobám
-kulcsát leakasztják, látom, hogy a Diódy kulcsa még ott lóg.
-
-Hol lehet?
-
-Eszembe jutott, hogy a kaszinóban hagytam. Teremtő Isten! Az az ember
-ott bizonyosan játékba merült. Hogyan fog holnap hegedülni? Hiszen a
-játék láza betegítőbb a maláriánál!
-
-Rohantam a kaszinóba. Diódy a játékosok mögött állott és a noteszába
-jegyzett.
-
-– Játszik? – kérdeztem aggódva.
-
-– Dehogy is, – felelte mosolyogva. Csak nézem, hogy amire tennék
-kijön-e?
-
-– És kijön?
-
-– Eddig nyertem volna egy aranynyal negyvenezer frankot.
-
-– Tyüh, teringettét! Hát mért nem tette meg?
-
-– Nem azért vagyok itt, – felelte nyugodtan.
-
-– Nem azért? Hát mért?
-
-– Próbálom magamat.
-
-S hogy erre értetlenül néztem reá, folytatta:
-
-– Ez a zöld asztal úgy vonz, mint az örvény.
-
-– Engem nem vonz.
-
-– Csupa titok, csupa rejtelem.
-
-És újra az asztalhoz fordult.
-
-– Tessék, – mondotta meglepetten, – a bank nyert.
-
-*
-
-Délben Diódy nem jelent meg az asztalnál. Csak akkor gondoltam arra,
-hogy az első fellépése óta mintha megváltozott volna az az ember.
-Hidegebb, hallgatóbb. Semmit sem kérdez. Röviden felelget. Ez az ember
-haragszik rám valamiért!
-
-Végig gondoltam együtt-müködésünk minden mozzanatát. Mivel bántottam
-meg? Nem tudtam eltalálni.
-
-No megkérdezem tőle, mihelyt találkozunk. Nincs olyan gyürődés, amit ki
-ne lehetne vasalni!
-
-Diódy azonban nem jött.
-
-Ugyan nincs-e a játékteremben?
-
-Ott volt, de a trántekarán asztalnál, ahol az emberek nagyban játszanak.
-
-Megrémültem. Ha ez az ember belevegyül a játékba!…
-
-– Uram, – mondottam a szünetben, – nem ebédel ma?
-
-– Most reggeliztem. Majd csak este felé.
-
-És tovább jegyezgetett.
-
-Délután megérkeztek a párisi lapok. A Figaróban a nevünket pillantom
-meg. És olvasom a következőket:
-
-„Nizzában és Monte-Karlon egy amerikai uj hegedü-művész hangversenyez,
-Diegó Dionis úr. A közönség érdeklődéssel hallgatja, noha a játéka nem
-mozog magasabban, mint egy jó zeneiskolai növendéké. Az igaz, hogy azt a
-csekélységet amit tud, oly bravuros vonó-kezeléssel tálalja fel, hogy a
-laikus közönséget megbűvöli vele. Azonban az értő zenészek szerint nincs
-nagyobb jelentősége, mint annak idején a zongora-művészetben volt
-Thalbergnek.“
-
-Hüledezve olvasom ezt a kegyetlen közleményt, s rohanok vele Düránhoz.
-
-– Mondja kérem, ki volt az a Thalberg?
-
-– Thalberg? Az egy jeles zongoraművész volt, aki nem tudott semmit. Mért
-kérdi?
-
-– Dehát hogy lehetett jeles zongoraművész, ha nem tudott semmitse?
-
-– Azt nehéz megmagyarázni. A nők rajongtak érte, de a zenészek mingyárt
-látták, hogy tartalmatlan ember.
-
-– Nem értem önt.
-
-– Ő ügyesen zongorázott, és kitalálta a középjátékot.
-
-– Mi a csuda az a középjáték?
-
-– Hogy fölvett valami dallamot, és azt más közbealkalmazott dallamokkal
-kisérte. Uj valami volt a zongorázás terén, tehát hatott. Mihelyt
-azonban látták, hogy ez az összes tudománya, csakhamar elvesztette a
-jelentőségét. Orfeumi művészet volt.
-
-Ettől a magyarázattól szinte megfáztam. A Figarót mindenütt olvassák.
-Bárhol megjelenünk, a jelszó ki van adva: _A hegedü Thalbergje_. A
-velőtlen szajkók mindenütt ezt fogják ismételni.
-
-Olyanforma érzelmekkel vártam az estét, mint amilyennel a gazda megy
-jégverés után a vetésének a megtekintésére.
-
-Düránt megkértem, hogy ne szóljon Diegó úrnak egy szót se a Figaróról.
-Az igaz, hogy nem is volt rá alkalom: Diegó még hét órakor is ott ült a
-játékasztalnál.
-
-De már akkor bementem érte.
-
-Ott állt a játékosok mögött. Az arca ki volt pirulva. A kártyát éppen
-keverték. Intett, hogy lássam.
-
-– Itt is nyertem volna, – susogta a jegyzeteit mutatva. Szerencsém lett
-volna ma is. Eddig tizezer és négyszáz frank…
-
-– Uram, – mondottam, – egy óra mulva kezdődik a hangverseny. Ön nem
-ebédelt még, és át is kell öltözködnie.
-
-– Jó. De most gondolatban száz aranyat teszek. Várjon!
-
-A kártya csosszant. A száz arany elveszett.
-
-– Ugyan kérem, – szólt rám ingerülten, – távozzék innen. Valahányszor ön
-megjelenik, mindig ellenem fordul a szerencse!
-
-– Dehiszen ön nem vesztett semmit se.
-
-– De veszthettem volna. Száz arany, kishiján ezer forint.
-
-Ekkor láttam, hogy épp oly izgatott, mint az asztalnál ülők.
-
-Belelapozott a jegyzőkönyvébe, amely épp oly érthetetlen jelekkel volt
-tele, mint a kótái. Kereste a következhető kártya-fordulatokat.
-
-De én is csökönyös ember vagyok, s elvégre az én játékom nem itt folyik.
-Ha ez az ember éhesen idegesen rohan innen a hangverseny terembe, nem
-fog tudni hegedülni.
-
-– Uram, – feleltem komolyan, – a másik teremben a tisztességünk van
-kockán.
-
-Haragos szemmel meredt reám, aztán zsebre vágta a noteszát. Megindult a
-ruhatár felé.
-
-– Ne boszankodjon rám, – mentegetődztem, – de lássa itt vetjük meg a
-hirnevünk alapját. Ellenségünk már is van. Ha ön fáradtan lép föl,
-megcsappan a dicsőségünk.
-
-– Nem haragszom, – felelte enyhült hangon. Helyes az ön magaviselete.
-
-– De én egyáltalán nem értem önt, minek érdeklődik a játék iránt, ha nem
-játszik?
-
-– Nagy rejtelem ez kérem, – felelte könnyü sohajtással. A szerencsét
-nőnek ábrázolják, de inkább egy zöld sfinksz lehetne a képe. Aki annak a
-titkát meg tudná oldani, nagyobb ember lenne Napoleonnál is.
-
-És elgondolkodva bólogatott.
-
-Betértünk az étterembe. Ott valami hideg húst rendelt és egy pohár vörös
-bort melléje.
-
-Ekkor robogott hozzánk az énekes hölgy.
-
-– No mit szól arra a gonosz Figaróra? – kérdezte Diódyt.
-
-Az értetlenül nézett reá.
-
-– Talán nem is olvasta? Az van a Figaróban, hogy ön iskolai
-gyakorlatokat játszik, hogy ön egy hegedü-Thalberg. A közönség
-kézről-kézre adja az ujságot. Ez nem jó kérem. Kérem ha a közönséget így
-szuggerálják…
-
-Diódy nem felelt semmit. Nyugodtan evett, ivott. Még csak azt se
-kérdezte, hogy hol az a Figaró?
-
-Én csak ott sápadoztam mellette.
-
-Végre nem állhattam megjegyzés nélkül:
-
-– Csodálatos az ön hidegvére uram!
-
-Elmosolyodott:
-
-– Ki nekem az a Figaró? Bánom is én, hogy a Figaró mit gondol felőlem!
-
-Magához intette a pincért és fizetett. Én csak hüledezve néztem rá:
-Annyira ostoba-e ez az ember, hogy nem tudja, mit használhat és mit
-árthat a hirlap kiáltása?
-
-Valóban sok olyan ember jár a föld szinén aki ügyesen viseli a Midász
-király sapkáját. De őróla éppen nem hittem volna.
-
-Siettünk a hotelunkba, hogy időnk legyen átöltözködni.
-
-Diódy az úton vigasztalóan szólott:
-
-– Ne legyen olyan kocsonya-szivü kedves fiatal barátom. A hirlapok
-sokszor bearanyoznak sok ludat és gúnárt. És rákiáltják hogy aranytollu
-fácán! De mit használ az? A közönséget nem lehet megcsalni.
-
-Nyolc és fél órakor a versenyteremben voltunk.
-
-Előbontotta a hegedüjét és szeretettel törülgette.
-
-Egy Párisból érkezett hegedüs, aki a harmadik estén ismerkedett meg
-vele, érdeklődéssel nézte a hegedüt:
-
-– Régi szer, – mondotta. Ugyan kitől való?
-
-– Én bizony nem tudom, – felelte Diódy. Családi ereklye.
-
-A francia belenézett az _s_ alaku nyiláson, aztán belefujt és megint
-belenézett.
-
-– Stradiváriusz, – felelte, – valódi Stradiváriusz! Megér huszezer
-frankot testvérek között is.
-
-Diódy elbámult:
-
-– Huszezer frankot? Ugyan ne tréfáljon.
-
-– Annyira nem tréfálok, hogy bármely pillanatban megadom érte magam is.
-
-A teremből taps hangzott be. Az énekes kisasszonyunk végezett.
-
-– Mit játszik? – kérdeztem Diódytól.
-
-– Talán magyar dalokat. Próbáljuk meg egyszer.
-
-Ráhagytam. Még örültem is neki. Ez csak uj valami lesz ennek a finnyás
-közönségnek!
-
-A baritonista hamar végzett. Bőgött mint a bivaly. A közönség tapsaira
-földig hajlongott. Aztán fogta a cilinderét és elment. Nem érdekelte a
-hangverseny többi része.
-
-Diódy következett. Szorongó mellel figyeltem, hogyan fogadják! Hát
-bizony gyönge taps fogadta, feltünően gyöngébb, mint amilyen az első
-volt.
-
-Ez már a Figaró hatása! – gondoltam borzongva.
-
-A hegedü megzendült. A Cserebogár-dalt kezdte mély hangon, szélesen,
-mintha bársony torokból ömlene a hang. Engem egyszerre a felhők fölé
-emelt vele. A szememet könny nedvesítette meg. Soha nem gondoltam volna,
-hogy ez a dal zenei kincs!
-
-Aztán áttért más régi dalokra. Repült a daru magasan. Fábián Pesta is
-kiállott tizenkét zsandárnak. Gyászolt Máté-Szalka, és szépen legelt a
-báróné gulyája. Cifrák nélkül, mély zengedezéssel folytak a dallamok a
-gé-húrból. A hegedüjének tüdeje volt. Lélegzett. És ez a meleg lélegzet
-érzett minden dalában.
-
-Ha most a pesti Vigadóban volnánk!
-
-Vártam, hogy át fog csapni víg dalokra. De neki az a bolond természete
-volt, hogy csak az első percekben játszott másoknak, aztán elfelejtette
-a világot. Akkor is egymás hátán tolult eléje a sok szép régi magyar
-dal, és ő alig végezte az egyiket, már a másik volt a vonóján.
-
-Eljátszott talán harminc dalt is, s végül hirtelen egy rántással
-befejezte.
-
-A közönség is úgylátszik érezte, hogy nem kapott teljes befejezést. A
-taps csak akkor kezdett csattogni, mikor már a művész megfordult, és nem
-volt hosszantartó taps, sőt nagyon is hamar elhallgató.
-
-Rajtam mintha hideg vizet öntöttek volna végig.
-
-– Valami baj van? – kérdeztem Diódyt aggódva, mikor a művész-szobába
-belépett.
-
-– Semmi, – felelte.
-
-– De ön olyan hirtelen végzett.
-
-– Megelégeltem. Ma nincs kedvem játszani.
-
-– Ez nem jó, – mondottam. Mit cselekedjünk? A publikumot hazaküldeni nem
-lehet.
-
-Szivarra gyujtott és mélázva nézett maga elé.
-
-Én aggódva gondoltam a hátralevő két részre. Ha már az elsőt így fogadja
-a publikum, hogyan fogadja a többit?
-
-– Talán valami vidámabbat játszana, – mondottam. Hiszen ez olyan volt,
-mint valami rekviem!
-
-Olyan pillantást vetett rám, mint a ketrecbe zárt párduc.
-
-– Kedves barátom, – szólalt meg aztán érdesen, – az ilyen
-megjegyzésektől tartózkodjék.
-
-– Bocsánatot kérek, de…
-
-A teremből behallatszott Dürán úr zongora brummogása. Kifüleltem. A
-közönség nyugodtan hallgatott.
-
-– Bocsánatot kérek, – folytattam, – de a közönség kedvére is kell
-játszani. Elvégre értem én, ha nem mondja is, hogy a művész nem iparos,
-dehiszen önnek annyira nagy a gyakorlata, mint a szinésznek, aki bármely
-pillanatban tud sírni vagy nevetni. Én csak azt mondom, hogy ön az imént
-sirt, próbáljon most nevetni.
-
-Mogorva arccal szívta a szivarját. Kétségtelen, hogy bántotta a közönség
-hidegsége.
-
-S ültünk egymás mellett szótlanul, mint az egymásra únt házastársak
-szoktak.
-
-Én azon tünődtem, hogy mi lelte ezt az embert? Hiszen otthon, mikor a
-falaknak játszott, több kedvvel játszott.
-
-De nem mertem vele beszélni.
-
-Dürán úr végakkordokat dörgetett. Taps csörgött utána hosszan melegen. A
-homlokát törülgetve lépett be, és sugárzott a boldogságtól.
-
-– Gratulálok, – mondottam, – szivemből gratulálok.
-
-Öt percnyi szünet következett. A zsebórámon néztem. Aztán intettem
-Diódynak.
-
-Letette a szivarját és nyugodtan lépett elő.
-
-A hegedüjén a Tolnai lakodalmas zenéje hangzott fel. Az alsó húrokon
-remekül kontrázott hozzá.
-
-Én örömömben a bokámat is összevertem.
-
-Dürán fülelt és az orrát fintorgatta.
-
-– Nem tetszik? – kérdeztem megütődve.
-
-– Cigányt utánoz, – felelte kitérően. Nekem tetszik.
-
-Azzal kifordult, hogy elvegyüljön a közönség közé.
-
-A megjegyzésére megszeppentem. Farkas Miska akkoriban járta Európát. Más
-cigányok is ki-kirándultak külföldre. Ha ennek a franciának nem tetszik,
-tetszik-e a többinek?
-
-Az aggodalmam azonban ismét gyönyörködésbe olvadt által. Nem hallottam
-még Diódytól népdalokat. Ahogy az ő hegedüjén ment Balogh Fáni a kútra,
-s nem talált a gyalog útra, az egy aranynyá változott dal volt nekem!
-Szerettem volna kirohanni a pódiumra, s odakiáltani a közönségnek: Ugy-e
-hogy nagy művész!
-
-De egyre tüzesebb dalok következtek: verbungosok, csárdások,
-szoknya-csavarintó dalforgók. Nincs az a cigányprimás, aki rögtön a
-lábához nem tette volna a hegedüt.
-
-Dürán visszatért és az ajtófélfához támaszkodott.
-
-– Érdekes, – mondotta, – nagyon érdekes. De én hallottam már ilyet.
-Bizonyára jól cselekszik Diegó úr, ha olyasmit játszik ami új.
-
-Abban a pillanatban kezdett véget cifrázni Diódy. Épp úgy cifrázott,
-mint a cigányok. Aztán két rántás. S a zene elhallgat.
-
-Valaki összeüti kétszer a tenyerét. Semmi visszhang. Csend. Mintha a
-közönséget elnyelte volna a föld.
-
-Lélekzetem is eláll a figyelésben, hogy talán csak késett a taps… De
-semmi… fagyos semmi…
-
-Dürán rám mereszti a szemét és halkan füttyent:
-
-– Fűű! Ez bukás.
-
-Én csaknem elájulok.
-
-Diódy sápadtan lép be a szobába. Ránk néz és leül.
-
-Bennem még tán a szivdobogás is elakadt. Figyeltem, vártam, hogy talán
-valaki elkezdi a tapsot; talán valaki rászól a közönségre:
-
-– Uraim, ez igazságtalanság! gonoszság!
-
-De csak a szokott csevegés utálatos moraja hallatszott.
-
-Végre meglöktem Düránt:
-
-– Menjen az istenért, játszék valami szólót, csak mentül hosszabbat.
-
-Attól tartottam, hogy a közönség közé ellenséges muzsikusok vegyülnek,
-és arra izgatják, hogy hagyja el a termet.
-
-A kivülről hangzó taps jelzi, hogy Dürán a pódiumra érkezett. Csakhamar
-hallom is plink-plank… Béthóven valamelyik szonátája.
-
-Szinte betegen rogytam le egy székre. Vártam, hogy Diódy megszólal.
-Jólesett volna abban a percben, ha egyet káromkodik.
-
-De ő csak ült megmárványosodott arccal, komoran.
-
-– Ez kell a közönségnek, – fakadtam ki végre, – széna! szalma! békavérü
-szonáta!
-
-Nem felelt. Uj szivart vett elő, s gépies mozdulattal meggyujtotta.
-
-– A közönség, ime itt a közönség! – folytattam keserü szájjal, – ime
-ilyen a közönség! Egy rongy hirlapi megjegyzés megváltoztatja az
-agyavelejét. Mivel a hirlap azt mondta, hogy ön értéktelen, nem mer
-tapsolni még akkor se, ha a szive fölmelegszik.
-
-Diódy úgy ült mint a Munkácsy elitéltje a siralomházban.
-
-– Lássa, – folytattam, – ime itt az igazságos közönség amelyre ön
-hivatkozott!
-
-Diódy megvetően legyintett a levegőbe:
-
-– A közönség egy ezerfejü szamár!
-
-– No hálistennek, csakhogy egyszer már egy a véleményünk! Nem kellett
-volna magyar dalokat játszania. A cigányoktól hallják az ilyesmit. A
-versenytermek publikuma tortát vár, s ön debreceni kolbászt tálal
-eléjök.
-
-Sápadtan nézett maga elé. A szavaimra nem felelt.
-
-A bukás most már kétségtelen, – gondoltam. Diódy nem léphet többé ki.
-Mivel töltsük be a hiányzó számot? Nincs más hátra, csak az, hogy a
-művészt betegnek jelentsük, s helyette ismét a kisasszony énekeljen.
-
-Kimentem a kisasszonyért, s megkértem hogy készüljön egy dallal többre,
-mint amennyi a programra volt irva. Aztán visszatértem a terem
-forróságától és a gyalázatunktól kábultan. A homlokomat két kézbe
-szorítottan töprengtem, hogy a genfi hangversenyünket megtartsuk-e? vagy
-más városba menjünk?
-
-Ekközben a párizsi zenész is belépett:
-
-– Kedves Diegó úr, – mondotta vigasztalóan, – a közönség ma kissé
-kedvetlen. De oda se neki! Én is jártam már így. Rossini megbukott a
-Szevillai borbélyával. Wagner Lohengrinjét Milanóban megfütyülték. Ne
-ijedjen meg. Más városban új közönség, új lelkesedés.
-
-– De hogyan lehet az, – szólaltam meg, – hogy az első estén viharos
-tapsokkal fogadnak, a negyediken meg ilyen cudar közömbösen. Hiszen
-hallotta ön, mit produkált Diegó úr! Ha ez az est Pesten van, hát
-szétdől a hangversenyterem. De itt… Varjaknak retorika!
-
-A művész a vállát vonogatta:
-
-– Hja a közönség áprilisi természetü. Egyik órában meleg, a másik órában
-dermesztő. És önök egy nagy hibát is követtek el.
-
-– Micsoda hibát?
-
-– A programon most már negyedik este mindig ez van: _Diegó Dionis úr
-játéka_. Mi az a _játéka?_ Semmit mondó szó. A közönség szereti a
-fantáziáját kalauzzal vezettetni. Nézze meg a leghitványabb kóták is
-micsoda cimekkel jelennek meg: _Havasi kürt. A szűz imája. Szerenád.
-Nászéji zene. Lizet valcer. A kis regruta. O bella Napoli!_ Vegye ön le
-a cimcédulákat a mustáros csészéről, sárnak fogják nézni.
-
-Az énekes kisasszony belépett.
-
-– Énekeljek? Mit énekeljek? Talán a Fauszt-keringőt?
-
-Mentegetődzve fordultam Diódyhoz:
-
-– Azt gondolom, az ön véleménye is az, hogy a program utolsó számát
-megváltoztassuk.
-
-– Minek? – hörkent fel Diódy.
-
-– Hát, hát… – hebegtem, – ön még tovább is akar játszani?
-
-– Hogyne, – felelte fagyosan. – A programmon ki van nyomtatva, hogy én
-következem.
-
-– De…
-
-– A közönség fizet. A közönség jogosult úgy viselkedni, ahogy akar.
-Fizettek; elfogadtam; játszom. Menjen ki kérem és jelentse a
-publikumnak, hogy a következő játék címe: _Szent Dávid a holdban_.
-
-Remegő lábbal léptem a pódiumra és még remegőbb ajakkal hirdettem ki a
-címet:
-
-A teremben nevetés moraja áradt széjjel.
-
-– Mit nevetnek? Talán hibásan mondtam? – kérdeztem Düránt.
-
-Az is mosolygott.
-
-– Nem, – felelte. Csak olyan szokatlan…
-
-Aggódva néztem Diódyra, hogy nem remeg-e a keze?
-
-Nem remegett. Olyan nyugodtan tette le szivarját, mint a vívó teremben a
-félmeztelenre vetkezett viaskodók szokták. Szeretnek az emberek olykor
-szinészkedni.
-
-Fölfogta a hegedüt és kilépett a pódiumra. Könnyedén meghajolt. Hátulról
-is láttam, hogy az arca sápadt. Engem ájulás környékezett.
-
-A terem elcsöndesült. Taps nem hangzott. Ez rossz jel volt. Csodáltam
-Diódyt, hogy a történtek után még hegedülésre vállakozott, ez már nem is
-bátorság volt, hanem vakmerőség. Ha én az ő bőrében vagyok,
-szégyelletemben megszököm.
-
-Irgalom istene! mi lesz ebből!
-
-Keresztbe tette a vonót a hegedün s egy különös hang zendült meg a
-teremben. Nem is egy hang, hanem kettő, három, vagy talán száz is
-egyszerre. Ha valaki behunyt szemmel ült volna a teremben, azt vélte
-volna, hogy távoli monoton bogárzengés, aminő nyári estéken hangzik a
-mezőn.
-
-Mimódon zengette azt a hangot? soha meg nem birtam volna érteni. Dürán
-magyarázta később vélekedésképpen, hogy három csaknem egyforma közép _á_
-hangot zengetett. A három között levő negyedhangnyi különbség utánozta a
-természet zenéjét. De mondom, ez csak vélekedés volt.
-
-Aztán új hangok olvadtak elő: selyemszál finomságu zöngelmek, amelyek
-mintha esti szellő szárnyán emelkednének fel és bocsátkoznának ismét
-alá… Szinte észrevétlenül változott halk hárfajátékba a zene… de az is
-mintha messze a magasból hangzanék… Himnus-szerü zsoltári valami…
-
-A művész félig behunyt szemmel játszott, mintha csak simogatva
-érintgetné a vonójával a húrokat, s mintha nem is a hegedü zengene,
-hanem a hangok a levegőből gyülnének oda…
-
-A közönségre fordul a nézésem: csupa meredt szem, csupa nyitott ajk,
-kövült arcok, kriptai csöndesség.
-
-És szól a tündérzsoltár: lágyan hullámzik a hang, de nem hegedü-hang az,
-ókori regék eol-hárfa hangja… Most mintha a bűvös hangok közé nádsusogás
-vegyülne, mint mikor végigsóhajt az őszi szél a nádason és berzengeti a
-leveleket…, aztán a mélyből rejtelmes halk hangok bugyognak fel… meg
-elhalva omladoznak vissza… hosszan… altatón…
-
-Azt gondoltam befejezi ezzel, de egyszerre hallom, halk vékony
-üveghangok siramlanak elő… szédítő magaslatokba kerengő tündéri páros
-hangok, amelyek már a lehetetlenség határaiba emelkednek… Kisérteties
-hangok… Mintha jégcsapokon vonná végig a vonóját…
-
-A lélekzet eláll a mellekben. A gyönyörűség szinte hátborzongató
-hidegség immár. A nők ájulás-szerüen hunyják be a szemüket…
-
-A művész hegedüjén haldokló halksággal múlik el a zene… A vonót és
-hegedüt lassan lebocsátja. Könnyedén meghajol és megfordul, ellép
-alvajáró arccal.
-
-Másodpercek kellenek, míg a közönség föleszmél. Akkor egyszerre a
-tapsnak és bravózásnak olyan orkánja tör ki a teremben, aminőt életemben
-nem hallottam. Az emberek tombolnak; a nők a keztyűjöket ledobva,
-kigyulladt arccal, könnyes szemmel kiabálnak, tapsolnak:
-
-– Bravó! Bravó!
-
-Diódy már bent van a művész-szobában. Hallgatva áll. Arca komor és
-nyugodt. A hegedüt leteszi az asztalra.
-
-Én az örömtől a térdemben is reszketve állottam az ajtóban.
-
-– Ilyet nem hallottam életemben! – mondotta Dürán.
-
-És gratulálón nyujtotta a kezét Diódynak.
-
-Az közönbös arccal fogadta.
-
-– Hát menjen ki! – üvöltök rá a boldogságtól szinte őrjöngve. Ezt meg
-kell ismételnie!
-
-– Persze, – mondotta Dürán is. Csak siessen.
-
-A teremben tomboltak, ordítottak, tapsoltak, székekkel dörömböztek,
-viharos türelmetlenséggel követelték az ismétlést.
-
-– Menjen már! – mondottam szinte fuldokolva.
-
-Diódy összeszorított ajakkal állott. Komor szemmel nézett maga elé.
-
-– Menjen már! menjen! – lihegtem, – hiszen a közönség őrjöng!
-
-– Nem tartozom többel, – morogta Diódy. Amiért megfizettek,
-eljátszottam.
-
-S leült.
-
-– De követelik! Menjen már! Menjen! Hát nem hallja?
-
-– Követelik? – kérdezte sötéten.
-
-S komor szemében valami vadállati sárga fény villant el.
-
-Fölkelt s gépies mozdulattal vette föl a hegedüt.
-
-Megindult nyugodtan.
-
-A hegedüt a kezében lógatva tért vissza a pódiumra. Ott megállt és
-végignézett a bravózó, őrjöngő közönségen. Aztán megfogta a hegedüt a
-nyakánál és úgy csapta a zongorának a sarkához, hogy ezer darabra
-recscsent széjjel.
-
-Azzal megfordult és ellépett.
-
-*
-
-Másnap délelőtt kerestem. A rulet-asztalnál ült. Egy halom pénz volt
-előtte. Játszott.
-
-– Uram, – mondottam betegen, – hol fog ebédelni?
-
-Idegenül nézett reám, s félvállról felelte:
-
-– Nincs semmi dolgunk többé együtt. Látta, hogy végeztem.
-
-Tett egy százfrankost. Elvesztette.
-
-A játék szünetében hozzám fordult, és farkas-nevetéssel szólott:
-
-– Egyszer veszt az ember, másszor nyer. Az a fő, hogy megérezze, mikor
-ül mellette a szerencse.
-
-S belemarkolt az aranyba, rányomta a vörösre.
-
-– Meglássa, hogy most nyerni fogok!
-
-S amint a kezét fölemelte, láttam, hogy a keze reszket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még aznap szerződtem Düránnal, és vele utaztam tovább.
-
-
-
-
-A mutter.
-
-Mutternak mondja a nép azt a négyszögletes forma kis vasat, amelylyel az
-eke srófjának kiálló végét rászorítják az ekére, nehogy a sróf kiessen.
-
-*
-
-Egy alföldi városban laktam akkor, s az orvos azt ajánlotta, hogy
-naponkint legalább is négy órát vadászszak; vigyek magammal egy jól sült
-grehem-kenyeret, s költsem el morzsánkint, – akkor aztán az egészségem
-visszatér.
-
-Az orvos tanácsából csak a négy-órai járkálást fogadtam el. Megindultam
-kora reggelenkint, s kiballagtam a városból hol keletnek, hol nyugatnak.
-Két óra hosszat kifele mentem, két óra hosszat befele. Közben
-pihengettem is, ha szép volt az idő.
-
-Az egyik napon kissé később indultam el, mint szoktam. Gondoltam,
-pihenés nélkül térek vissza. Mikor a két óra letelt, meg is fordultam,
-mint a silbak.
-
-Az országút néptelen volt. Jobbra, balra érésre sárguló gabona-földek.
-Az út mellett pipacs és szarkaláb. Az útféli akácfák bágyadt lombokkal
-állták a nap hevét.
-
-A város végén, indultamkor egy kis öreg paraszttal találkoztam. A
-kőhídon ült, s a botjára könyökölve bámult a város felé. Köszönt is.
-Abból láttam, hogy vagy tanyai ember, vagy falusi. A városi paraszt nem
-köszön az úrnak.
-
-Visszatértemkor ugyanazon a helyen találtam az embert. Akkor már én
-köszöntem neki:
-
-– Kit vár, bátya?
-
-– A fiamat, – felelte a kis öreg, dongó-légy búgásához hasonlító hangon,
-– a fiamat várom.
-
-– Hát jó türelmet!
-
-Azzal tovább-haladtam.
-
-Másnap megin ott-találom az öreget. Ugyanazon a helyen űlt, ugyanúgy
-támasztotta az állát a botjára, ugyanúgy bámult a város felé.
-
-– Még mindig a fiát várja?
-
-– Még mindig.
-
-– Hát hol a fia?
-
-– Magam se tudom. Csak azt tudom, hogy bent van, és hogy erre kell neki
-haza-jönnie.
-
-– És tegnap óta mindig itt űl kend?
-
-– Itt.
-
-– Itt is hált talán?
-
-– Itt.
-
-Az ügy különösnek látszott. Egy pillantás az öreg tarisznyájára: a
-tarisznya lapos.
-
-– Tán nem is evett kend?
-
-– Bizony tennap dél óta…
-
-– Dehát akkor éhes lehet kend. Nézze, itt ez a kenyér. Talán nem olyan
-jó, mint amilyet maga szokott enni, de ha éhes, ez is elcsúszik.
-
-Az öreg csodálkozva nézett rám meg a kenyérre. Az arca felderült.
-
-– Kenyér csak kenyér, – mondotta hálásan.
-
-S elővonta a bicskáját, és jóétvágygyal nekilátott.
-
-Én akközben melléje telepedtem, és jámbor irigységgel néztem az
-étvágyát.
-
-– Hát mi ügygyel jár a fia, hogy olyan sokáig elmarad?
-
-Az öreg rápislogott apró szemével a kenyérre, de azért nyugodtan
-felelte:
-
-– Törvény erányába van odabe.
-
-– Talán bizony bemarasztalták?
-
-– Be.
-
-– Tegnap?
-
-– Dehogy.
-
-– Hát?
-
-– Félesztendeje.
-
-No ez kényes kérdés volt. Jobb lett volna nem érintenem. Dehát nem
-tudtam, hogy fájós helyre tapintok vele.
-
-Az öreg csöndesen evett. Tüskés szakálu kis aszott ember volt. Vén kis
-szőrös-hernyó. Minden kicsi volt rajta. Az orra csak mogyorónyi; a szeme
-varju-szem; a nyaka vékony. Még a szűre is inkább gyermeki szűr, mint
-emberi. Lehet, hogy még kamasz-korában került reá. Csak a csizmája volt
-nagy, meg a botja.
-
-– Van-e több gyermeke is? – kérdeztem idő multán, de csak azért, hogy
-valamit beszéljek.
-
-Az öreg készségesen felelt:
-
-– Van. Hét vagy nyolc… De már én csak úgy számítom, hogy nyolc.
-
-Emelgette a szemöldökét, s játszott a kinyaklott bicskával.
-
-– Mer a nyolcadik a lányomé, – mondotta pislogva, – hát az is az enyém.
-Akié a kutya, azé a kölyke is. Uram bocsá… De azér nincs különbség. Még
-jobban kapaszkodik az ölembe, mint az enyimek.
-
-Hosszu hallgatás következett. Az öreg elfogyasztotta a kenyérnek a
-felét. Másik felét eltette a tarisznyájába.
-
-– Hát csak ilyen keveset eszik kend?
-
-– Evésből nem jó a sok. Semmiből se jó a sok.
-
-– Hát ihol egy szivar, gyujtson rá!
-
-Pántlikás szivart adtam neki, nagyot. Láttam is az arcán, hogy boldoggá
-tettem. Áhitattal gyujtotta meg s ügyetlenül fogta. Aztán hogy
-szivarozgatott, megindult a szava, és beszélt bizalmasan, olykor
-el-elhallgatva egy mondat után, aztán megint folytatva, mintha magában
-beszélne:
-
-– Mert tetszik tudni úgy vót az, hogy a lányomat szolgálni küldtük.
-Otthon nem akart, restelte, hát elment Budapestre.
-
-Akadt is ottan fájin helye. Mingyár az első vasárnap megírta, hogy
-hétköznap is pecsenyével él. Vizet se kell hordania, mert a kút vize
-csövön szolgál be a konyhába. Lámpás meg olyan van, hogy csak meg kell
-csavarni itt vagy ott egy gombot, oszt rögvest kivillan a láng. Sok
-mindenféle csudát összeírt.
-
-A harmadik hónapba olyan levelet küldött, hogy a póstás tíz grajcár
-ráfizetést kért. Mer aszongya nehéz a levél, nem elégséges rá egy
-billog. Ha nem fizetünk aszongya, visszamegy a levél.
-
-– No mondok, hát csak küldje is vissza, hagy ragaszszon rá a Barcsa még
-egy billogot.
-
-De az annyukom meg a fiam nem eresztette vissza a levelet.
-
-Hát egy bádog-kép volt a levélbe. Pogyográfnya. Ki vót ábrázolva rajta a
-lányom takarosan, ahogy ott áll egy virág-kosár mellett egy vékony-lábu
-fiatal úrral.
-
-Olvassa a fiam a levelet, hát az van benne, hogy megösmerkedett egy
-borbélylegénynyel; oszt hogy a borbély-legény engödelmet kért, hogy
-vasárnap délután elkisérhesse a városi ligetbe. Selyöm embör. A
-Garibáldi szinházba is vótak együtt. A borbély-legény fizette a
-kőltségöt.
-
-– No, mondok ez nem kezdődik rosszúl.
-
-Az annyuk is aszongya:
-
-– Úgylátszik a lányunk mögtalálta Pestön a szöröncséjét. Borbélyné
-ténsasszony lösz a lányunkbul.
-
-A képet mindenki megnézte a falunkba, még a bíróné is. A fiam hordozta
-ide-oda. Büszkélkedett vele, hogy milyen úri legény lesz a sógora.
-
-A Barcsa csakugyan osztán csakhamar azt írta, hogy a borbély-legény
-jószándékkal van erányába, csak azt várja, hogy kivül kerüljön a
-katona-soron.
-
-– No mondok, csakugyan selyöm-embör.
-
-Egyszer aztán elmarad a Barcsa levele.
-
-Nem ír egy hónapig, kettőig. Telik-múlik az idő. De még félesztendő is
-elmúlik.
-
-Mondok a fiamnak: Irjál mán neki, hogy él-e, vagy hal? vagy hogy férjhez
-is ment már?
-
-Hát el is ment a fiam szombaton a zsidóho papirosért, az ispán urho meg
-tentáért. Oszt egész vasárnap egyebet se tett, csak a levelet karmolta.
-
-Megírta, hogy aszongya: Hallod-e, talán már mög is felejtköztél rólunk?
-Vagy hogy beteg vólnál? (Isten őrizzen!) De még ha beteg vagy is,
-annyira nem fogyatkozhatott meg az erőd, hogy a pennát fel ne bírnád,
-vagy hogy másvalakivel nem irathatnál. Azt is gondoljuk, hogy talán
-férjhez mentél, oszt most már nem is pillantasz magad mögé. Pedighát te
-tudhatod legjobban, hogy paraszt aratja a kenyeret az úrnak is.
-Édösanyánk szöme napestig rúlad könyvezik, te meg annyit se írsz, hogy
-„bakfitty.“
-
-No így odaaprított neki. De sűrűbben eresztötte, mint ahogy elmondtam,
-csakhogy mán nem tudom úgy elmondani. A pap se pergyikál nyomósabban.
-
-Hát erre osztán felelt is a lányom. Azt írta, hogy aszongya: Verje mög
-az Isten azt a borbély-legényt!
-
-– No, mondok a fiamnak, ne is olvasd tovább: mán neköm ölég.
-
-– De aszongya az anyjuk csak olvasd. Mégis csak a mi lányunk, akármi
-történt is vele.
-
-A fiam oszt tovább olvasta, hogy aszongya a Barcsa:
-
-– Mer a borbély-legény olyan csúfságba ejtött engöm, hogy még a
-szógálatot is oda köllött hagynom. Azér is nem írtam, mert a toll mindig
-kihullott a kezembűl, valahányszor a nagy szégyönt megírni tróbáltam. De
-ha mán fartatnak, mögírom…
-
-No éngöm is elöntött a keserűség. Ne lássam többet azt a lányt, mondok,
-ne is halljak rúla!
-
-– De, aszongya az annyuk, ne vétközzön kend a szájával!
-
-– Mondok, ha jól nevelted vóna, a böcsületöt nem engedte vóna.
-
-Aszongya az anyjuk:
-
-– Nem a leány a hibás, hanem a borbély, ötte vóna meg a farkas!
-
-A levélnek az utólján osztán av vót, hogy a borbély ide költözött ebbe a
-városba.
-
-– No aszongya a fiam, beszélök én avval a szappan-gavallérral!
-
-Avval csak kapkodja a szűrit, panyor-nád pálcáját.
-
-De mondok:
-
-– Lassúdj, csöndesödj, hátha még ögyenösre igazíthatjuk a görbét! Mert
-lám azt írta a Barcsa, hogy nem házasodhatik a borbély ameddig kívül nem
-kerűl a katona-soron. Hát-hogyha később jóra fordítja amit vétett?
-
-Az annyukom is ebbe reménykedett. Hogy aszongya, más fiatalok is vótak
-már a világon, akik szüret előtt szedtek. Beszéljetek vele inkább símán.
-Tapintsátok ki a szándékát. Meglássátok, hogy… szóbul ért az embör.
-
-Igy csillapított-csöndesített bennünket naphosszat. Végtére is mondok,
-jól beszél az asszony: maga bírája nem löhet senkise. Ha a borbély
-jószándékú ember, csak elvadítanánk magunktól; hapedig nem jószándékú,
-ott a törvény, arravaló, hogy a hamisságot megrégulázza.
-
-Hát a következő vasárnapon bejöttünk ide a városba. A borbély-műhely be
-vót mán zárva, de a szállását megmondták. Oda is elmentünk.
-
-A borbély-legény éppeg akkor fordúlt ki a kapun. Rögvest megösmertük a
-kép szörint.
-
-A fiam mingyár elibe is kantarodik oszt mögszólítja:
-
-– Tisztőtt úr, aszongya, mögálljunk egy szóra!
-
-A borbély mögmerevödik.
-
-– Én a Barcsának a bátyja vagyok, – mondja tovább a fiam, – ez meg itt
-az apánk.
-
-– Mit akarnak? – aszongya a borbély.
-
-– Azt akarjuk aszongya a fiam, hogy beszéljük mög a szégyönt.
-
-– Micsoda szégyönt? – hebögi a borbély.
-
-– Tudja azt maga, – feleli a fiam.
-
-– No, aszongya a borbély, neköm semmi beszélni valóm nincs magukkal!
-
-Avval el akar farkalni.
-
-De a fiam se vót röst: utána pattant; oszt mérgibe-haragjába
-beszakította a fejit.
-
-Hát lám milyen a törvény: a fiamat letartották, bezárták. A borbélynak
-meg nem lett semmi bántódása.
-
-… Az öreg búsan rázta a fejét, s rám nézett, hogy mit mondok?
-
-– Hát biz ez szomorú história, – mondottam. De látja azt tartja a
-törvény, hogy nem lehet minden szoknya mellé rendőrt állítani.
-
-– Igaz…
-
-– Vigyázzon magára minden leány.
-
-– Igaz, szent igaz. De aki kárt cselekszik, nem megfizettetik-e?
-
-– Hát nem ítélték meg a tartás-díjat?
-
-Az öreg legyintett:
-
-– Szó se vót arrúl. Mer a borbély mihent kiszállt a kórházbúl, fölszedte
-a sátor-fáját; csak elmúlt innen ebbűl a városbúl. Most aztán otthon a
-lány is, a gyerek is. Fejünkre kélt a nagy szégyen. Oszt még ráadásul a
-fiamnak a pénzét is elszödték.
-
-– Micsoda pénzét?
-
-– Két forint ötvennégy grajcár vót nála, – a heti bére, – mikor
-betömlöcölték. Hogy bent vótam itéletkor, akkor mondta, hogy elzsebölték
-tűle.
-
-– Tolvajok?
-
-– Nem: a bíróság.
-
-– Visszaadják azt.
-
-– A jegyző urunk is azt mondta. Hát azért is jöttem elébe, hogyha
-maguknál felejtenék, visszafordítom. Mer a pénz, tetszik tudni, könnyen
-ide-odaragad…
-
-Az öreg ekkor fölemelte a kezét: a távolba intett.
-
-– Ahol jön, – mondotta megvidámultan.
-
-Az út távolában egy kis szűrös alak tűnt elő. Egy tizenkilenc éves forma
-legényke. Az arca színtelen. A hóna alatt kopott nádpálca.
-
-Hogy űlhetett ilyen kis vézna gyerek verekedésért?
-
-Közeledett, és csodálkozva nézett. Bizonyosan azon tűnődött, hogy kivel
-szivarozik az apja ott a hídon?
-
-Aztán, hogy hozzánk érkezett, szótlanul billentett egyet a kalapján.
-
-– A pénzed…? – szólalt meg az öreg.
-
-– Visszakaptam, – felelte nyugodtan a legény.
-
-Az öreg belenyúlt a tarisznyába és elővonta a grehem-kenyeret.
-Átnyujtotta a fiának:
-
-– Egyél, ha éhes vagy. Ez az úr adta.
-
-– Éppen most beszéli az öreg, – szólaltam meg, – hogy micsoda
-ügyed-bajod volt, öcsém. Dehát most már ezen túl vagyunk. Még csak az
-kell, hogy a borbély lakóhelyét megtudjátok. Köröztetni kell. Csak
-mondják meg a jegyzőnek. A törvény meg fog itélni legalább is háromszáz
-forintot.
-
-Azzal megindúltam velök beszélgetve az úton a városból kifelé.
-
-A fasor árnyékán haladtunk. Az út néptelen volt. A fák harmattól üdülten
-terjesztették fölénk a lombjokat.
-
-A legény csendesen kocogott az apja mellett.
-
-A szavamra megrázta a pálcát a levegőben:
-
-– Iszen csak kerüljön mégegyszer a szemem elé, mégegyszer beszakítom a
-fejét!
-
-– Nono, – szólt rá csendesen az öreg.
-
-– Be én! – tüzeskedett a fiu, – ha kétszer akkora is mint én.
-
-És hozzám fordulva magyarázta:
-
-– Válláig se érek, mégis ő maradt alól. Ezt a pálcát meg mihent
-haza-érünk, a szentölt gyertya mellé akasztom. Mer hat hónapot űltem én
-ezér.
-
-Ránéztem a pálcára… Vékonyka hámlott spanyolnád volt az.
-
-– Ezzel szakitottad be a fejét?
-
-– Evvel.
-
-– Nem értem, hogyan lehet ezzel…
-
-A legény nyugodt szempillantással felelte:
-
-– Egy mutter is vót a végire rácsavarva…
-
-
-
-
-Melyik a kettő közül?
-
-Az ötvösnél egy régi ezüst-éremre csináltattam fület. Ajándéknak
-szántam. Egy orvos-mester barátom a nyáron említette, hogy szeretne a
-zsebórája kallantyujára valami olyan pénz-féle fityegőt, amilyen
-senkinek sincsen.
-
-Hát egy olyan ezüst-érmet találtam véletlenül egy piaci
-régiségkereskedőnél Firenzében. Szép kis érem volt, noha a hátulja
-megkopott már. De azon ugyis csak a magyarázó irás állott valamikor.
-Annyira lekopott, hogy csak sömörszerü foltnak látszott rajta a címer
-is. De annál szebb volt az eleje: derékig ábrázolt Krisztus alak, amint
-jobbjával az égre mutat, balkezével pedig égő mécset emel.
-
-Amig csinálták, várakoztam.
-
-A boltban egy másik várakozó is ült. Egy feketeruhás agg hölgy. A
-muffjából ürgényi kis pincsi-kutya csehegett reám.
-
-Megcsodáltam a kutyát, aztán a gazdáját, az agg nőt. Vénasszonynak csak
-olyan reves anyóka volt az, mint más. Sőt tán éktelenebb is. Orra és
-álla a vénségtől annyira előrenyúlott, hogy asszonynyá vált papagáj volt
-inkább, mintsem ember. Sokat láttam már olyanféle anyókát, s bizony nem
-is tünt volna a szemembe, de valami szembeötlő szomorúság ült elfonnyadt
-sárga orcáján. Pedig a ruhája arra vallott, hogy jómódu, noha
-díszítetlen fekete selyemruhát viselt, és semmi arany nem csillogott
-rajta. Ha nem állt volna a bolt előtt hintó, s rajta livrés inas, akkor
-is láttam volna, hogy paloták lakója.
-
-De mi bánata lehet a gazdagnak, aki soha életében nem imádkozta
-elszoruló szivvel a miatyánknak azt a mondatát, amelyben kenyeret
-kérünk!? akinek ez a földi élet csupáncsak séta-utazás! akinek a
-tenyerén soha nem volt hólyag! akinek hűs a nyár, meleg a tél; akinek
-dolgozik a bányász és a selyembogár. Mi bánata lehet annak?
-
-Azt gondolnám gyász. De akkor a fátyola gyászi fátyol volna, s a ruhája
-fénytelen fekete.
-
-S mégis az arca olyan volt mint a gyászolóké. Szeme környékén a bú kékes
-árnyéka. Tekintete maga elé semmibe bámuló.
-
-A boltban nem volt más, csak egy unatkozó legény, egy fiatal
-borbélyfigura, akinek szintelen arcán görcsöket vont olykor az elfojtott
-ásítás.
-
-Az agg hölgy megnézte a zsebóráját, s fölkelt:
-
-– Mondja meg kérem a gazdának, – selypegte a bolti legényhez fordulva, –
-hogy holnap reggelre okvetetlenül elkészüljön, mert elutazom.
-
-Ezt mondva megérintett egy kocka-alaku üvegládát, s eltávozott.
-
-Tekintetem akaratlanul is a ládikára fordult. Araszos magasságu
-köszörült üveglapokból volt összeállítva. A lapokat vékonyka ezüst-keret
-foglalta össze. A fenék ibolyakék bársony. Rajta névjegy alaku ezüstlap.
-Az ezüstlapon _B. M._ betü és két évszám: _1824–1847_. Legfölül kereszt.
-
-Mi lehet ez?
-
-S meg is kérdeztem a legényt. De az se tudta. Mindössze annyit tudott
-mondani, – egy ujabb ásítást szorítva az állkapcsába, – hogy a hölgy két
-hete rendelte, ibolyaszín bársony helyett fekete selymet óhajt belé. Ők
-olyan ládát sohase csináltak.
-
-Hazaérkezett az ötvös is. Azt is kérdeztem, hogy mire szolgál a ládika?
-Az se tudta. Amikor rendelték, kérdezte ugyan, de a hölgy nem felelt a
-kérdésére.
-
-Ott tűnődtünk aztán a gazdával, hogy mégis mire való lehet? Még azt
-gondoltuk leginkább, hogy valami gótai hamunak való. De Gótában 1847-ben
-még nem is álmodtak hamvasztásról. Másutt se.
-
-Ereklye tartó volna?
-
-Semmiféle szent nem született 1824-ben, és nem halt meg 47-ben.
-
-Végre is abban egyeztünk meg, hogy az üvegláda valami elhunyt leánynak
-az arcképeit és egyéb róla megmaradt emléktárgyait fogja tartani.
-
-Csak azt csodáltuk, hogy zárat nem csináltat a ládikára.
-
-Ekközben elkészült az én Krisztus-érmem. Hogy a műhelyben ezüsttel is
-megfuttatták, olyan volt, mintha ma pottyant volna ki a pénz-sajtóból.
-
-Arra gondoltam, hogy elviszem a doktornak magam. S elmentem az orvosi
-muzeumba, ahol a délutáni órákban pihenni vagy dolgozni szokott. Széles
-diványa van ott, s nem juthat oda be más, csak egy-két bizalmasa, vagy
-akit maga rendelt oda.
-
-Ott is találtam abban a rettenetes teremben, amelyben a fali képek
-nyúzott embereket ábrázolnak; a bútorok meg csupa üvegszekrények. Mik
-vannak abban? el se mondom. Elég, ha arról írok, hogy imitt-amott a
-szekrényekben és sarkokban csontvázak állanak. Már amelyik áll. Mert
-vannak olyanok, amelyek futó mozdulattal dőlnek előre, vagy különféle
-táncfigurákat mutatnak az élőknek. Egy-egy sor koponya vigyorog a
-szekrények tetején is, meg a vázak lábánál. Mintha mulatnának azon, hogy
-a belépő megrémül.
-
-A doktor egy terebélyes asztalnál ült egy boglya könyv között. Előtte is
-koponyák és egyéb csontok hevertek. Nagy kopasz feje szinte beleillett
-abba a környezetbe.
-
-A terem levegőjében valami avas spiritusz-szag lengedezett.
-
-– Az ördög vigye el magát! – hallok egy boszankodó hangot.
-
-Ekkor látom, hogy az egyik ablakfülkében két orvos növendék ül és
-mikroszkoppal foglalkozik. Mögöttük egy ijedt képü szolga áll.
-
-– Mi baj? – kérdi az orvos.
-
-– Ez a tulok sváb összezavarta a vérpreparációt, és most nem tudom
-melyik a főhercegé.
-
-A sváb elvörösödve mentegetődzött:
-
-– Leesett az üveglap… Nem én vertem le…
-
-– Menjenek most már haza, – szólt az orvos engem megpillantva. Majd ha
-megint folyik a fenséges vér, nyujtsanak be kérvényt az udvari
-hivatalhoz.
-
-Az ifjak boszankodva távoztak.
-
-– Micsoda gyerekes fiatalság – magyarázta az orvos a vállát vonogatva.
-Egy főherceg járt a minap nálunk és eleredt az orra vére; abból
-felfogtak a növendékek egy cseppet, hogy mikroszkópon összehasonlítják
-más ember vérével. Már három napja játszanak vele. A másik vér a
-söprögető paraszt szolgánké. Az egyik növendék azt véli, hogy az
-alsórendü ember vérében több a heminkristály. Tudod mi az? Nem tudod.
-Minek is az neked? Elég annyit tudnod, hogy az emberi vérnek egyik
-elemét meg lehet kristályosítani. A nagyítóban mindenféle ferde téglát
-látsz, meg csillagokat. Hát az a heminkristály. A fiúk sok pancscsal és
-fáradsággal elkészítik a vért s elhelyezik a mikroszkóp alá. Ma aztán az
-én buzgó sváb szolgám leporolta a mikroszkópot. A papiros szelet leesett
-az üveglemezről. Most nem tudják melyik a főherceg vére, melyik a
-szolgáé?
-
-Ezt mondva az asztalhoz vezetett, s leültetett. Az asztala tele volt
-könyvvel és emberi csontokkal. A koponyák közül azonban föltünően
-kifehérlett kettő.
-
-– Utánzatok ugye? – kérdeztem rájok mutatva. Mert hibátlan fogu koponyák
-voltak. Iskolai múzeumok számára gyártanak már olyanokat is
-papirospépből és celluloidból.
-
-– Nem, ezek igaziak, – felelte az orvos. Vizsgálatra küldték ide.
-
-– És mit vizsgálsz rajtok?
-
-Kedvetlenül legyintett:
-
-– Meg kell állapítanom, hogy miféle emberek voltak?
-
-– És lehet?
-
-– Néha lehet, néha nem. Ez a két koponya különben azért ilyen fehér,
-mert meszes gödörben hevert. A mész preparálta őket.
-
-Megkinált szivarral, aztán a fejét rázva mondotta:
-
-– Ilyen bolond tudományos kérdés még nem volt a kezem ügyében.
-
-Képzeld el, hogy van valahol a Maros mentén két szerelmes, két gazdag,
-fiatal, előkelő. Grófleány és gróflegény. A leány szép mint a milói
-Vénusz, és okos, kedves, művelt. A legény jezsuita klastromban nevelt
-szentéletü ifju. S azonkivül világlátott is, tudományos is. Elméjének
-kiválóságát megítélheted abból, hogy húsz éves korában lefordította
-Hégelnek egy kötetét magyarra.
-
-Hát az a két fiatal megismerkedik, összeszeretkezik. Annyira imádják
-egymást, hogy az ismeretségök kezdetétől három éven át mindennap
-leveleznek. Az útjokat nem keresztezi semmi. Tehát eljegyezkednek, a
-lakodalomra is kitűzik az időt. A lakodalmat a leány kastélyában akarják
-ellakni. A vőlegény ott hál. A vendégség egy része is ott van már este.
-Reggelre azonban a vőlegény eltünik.
-
-Képzelheted, micsoda bomlás volt ott! A menyasszony sirt és ájuldozott.
-A lányok hüledeztek. A férfiak a markukba mosolyogtak. A mamák
-szétvitték a pletykát az ország minden tája felé.
-
-Persze mindenki azt gondolta, hogy a vőlegény a menyasszonytól szökött
-meg, de a menyasszony nem hitte azt egy pillanatra se. Napokig, hetekig
-kerestette, kereste maga is.
-
-Megtudta, hogy utoljára egy kerülő beszélt vele. A kerülő azt
-jelentette, hogy egy szép vadkant látott a hegyoldalban. Aztán
-megtudták, hogy egy puska hiányzik a kastélyból. A fiatal gróf bizonyára
-arra gondolt, hogy a vadkant hamarosan lelövi az ünnep örömére, és
-visszatér. Átkutatták az erdőt százszorosan. Falevél se maradt
-fordítatlan a földön. Hasztalan: se puskája, se ruhája, még csak egy
-gombja se találódott meg soha.
-
-Elképzelheted, hogy a menyasszony mennyire gyászolta. Nem is ment
-férjhez. Megöregedett, nagyon is korán megőszült, megvénült. Ma már
-olyan vénség, hogy az orra összeér az állával.
-
-Hát barátom mi történik?
-
-Ötvenhat esztendő elmúltával beállít egy ismeretlen pap a
-gróf-asszonyhoz és egy tallér nagyságu medájont nyujt át neki:
-
-– Ösmeri-e méltóságod ezt a tárgyat?
-
-A hölgy szeme rámeredt a medájonra:
-
-– Istenem! Hiszen ez Miklósé volt!
-
-Akkor a pap elmondta, hogy tíz évvel előbb egy öreg rab a munkácsi
-várban gyónt neki, s a gyónásban megbízta azzal, hagy ha meghal, keresse
-meg, ki volt az az úr, aki 1847-ben eltünt valamelyik úri családból.
-Annak a családnak adja át azt a medajont.
-
-– Dehát hogy jutott ez az ő kezébe? Hova lett az én Miklósom?
-
-– Miklós urat az az ember megölte. Rájogosított arra, hogy azt is
-elmondjam. A rab, – akkor még fiatal gonosztevő, – az erdőben bujdosott.
-És az erdőszélen egy vadkörtefán készült azon este meghálni. A
-holdfénynél látta, hogy egy fiatal úr puskásan siet be az erdőbe. Arra
-gondolt, hogy annak a ruhájában és puskájával, pénzével átjuthat
-vadászalakban Romániába. Rávetette hát magát a fáról, és a fiatalembert
-megfojtotta.
-
-Az öreg hölgy egyik ájulásból a másikba dőlt. De mihelyt felocsúdott,
-sirva kérdezte tovább:
-
-– És hova tette az a gonosz lélek, hova tette az én kedves Miklósomat?
-
-– A gyilkosság helyétől nem messze van egy domb. Azt mondja, ott egy
-gödröt talált, abba vonszolta az áldozatát.
-
-– És ez a medajon?
-
-– Ezt a gróf nyakáról szakította le. Az aranyláncot eladta. A képet egy
-határkő mellé csusztatta be. Megbizott azzal, hogy keressem meg és adjam
-át a családnak. Egyebet nem téríthet meg. Könnyü volt kinyomoznom az
-eltüntnek a nevét. Azt is megtudtam, hogy az elhunyt méltóságodnak a
-vőlegénye volt. De a családjából már nem él senki. A medajonnal hát
-vártam. Tegnap értesültem arról, hogy az agg bűnös meghalt. Azonnal
-vonatra ültem, hogy méltóságodat a gyónási megbízásból értesítsem.
-
-A pap azzal átadta a medajont és elbúcsúzott.
-
-A grófhölgy meg aznap útra kelt. Drága érckoporsót vitt innen magával,
-hogy abba takarja a megölt vőlegény tetemeit. A saját családi
-sirboltjába akarta eltemettetni.
-
-A község bírája elrendelte az ásatást a dombtetőn. Pünkösd előtt való
-napon mentek ki. A szolgabíró is ott volt, a helybeli pap is.
-
-Mingyárt az első ásónyomokra fehér csontok fordultak ki a földből.
-
-A grófhölgy könnyes szemmel szedte fel, és gyüjtötte össze egy nagy
-fekete kendőbe. Senkinek másnak nem engedett hozzájok nyulni.
-
-Néma csendben folyt tovább az ásás. A hatósági emberek a kalapjokat
-levéve nézték.
-
-A következő ásónyomokra csigolyák, lábszárak, karcsontok fordultak elő…
-
-Csak az volt a különös, hogy több volt a csont, mint amennyi egy
-embernek szokott lenni.
-
-– Ovatosan, ovatosan! – rebegte a hölgy. Inkább csak kézzel szedjék a
-földet!
-
-A földben már akkor szürke és krétaporos rétegek látszottak. Azok között
-még több csont hevert.
-
-Egyszercsak kifordul egy koponya is.
-
-Az öreg hölgy sikolt és elájul.
-
-Mikor fellocsolják, két koponyát lát a terítőn.
-
-– Mit jelent ez? – kérdezi elbámulva.
-
-A szolgabiró a vállát vonogatva, zavarodott arccal feleli:
-
-– Bizony méltóságos grófnő nem akartam előbb szólni, de most már meg
-kell mondanom, hogy ez a domb itt akasztóhely volt valamikor. Az a
-gyilkos azért talált itt gödröt, mert az akasztófák alá gödröt szoktak
-ásni, hogy a tetem beleessen. A gödörbe már előre néhány kosár meszet
-szoktak vetni. Kétségtelen, hogy az akasztott ember már benne volt,
-mikor a gyilkos idevonszolta az áldozatát, és ő mind a kettőjüket
-behányta földdel.
-
-– Dehát melyik az én vőlegényemnek a feje? Melyik?
-
-Emelgetik, nézegetik a koponyákat. Tünődnek, tanakodnak. Nem tudják.
-
-– Meg kell tudni ki volt a felakasztott, – mondja végre a szolgabíró.
-Akkor aztán valamelyik orvos megválasztja, hogy melyik az akasztott
-emberé?
-
-Mingyárt nekifognak a levéltár felhányásának. Keresik pincében,
-padláson. Végre egy hét mulva rátalálnak.
-
-Hát az akasztott ember egy Piros Tóni nevü huszonnégy éves rablógyilkos
-volt. Az iratok elmondták, hogy paraszt származásu, de mészárosságot
-tanult. A bűne az volt, hogy nőket, gyermekeket is megfojtott csupán a
-rajtok levő fülbevalóért, gyürüért.
-
-A községi orvos mingyárt vizsgálat alá fogja a koponyákat, de sehogyse
-boldogul. Arcképet kér.
-
-Csakhogy az nincs. Ami volt a grófról, három olajfestmény, az elégett a
-szabadságháborúban egy kastélyégéskor; fénykép nem maradt róla, mert
-hisz akkor még kezdetleges találmány volt a fényképezés, s nálunk alig
-híréből ismerték. A mészáros haramiának meg éppenséggel nem maradt képe.
-
-Az orvos azt ajánlotta, hogy vigyék el a koponyát külföldre. A Gall
-Ferenc koponyászati tudományának még sok hive találkozik. Azok biztosan
-megállapítják.
-
-És a két koponya vándor-útra indult. Bejárta Németországot,
-Franciaországot, Svájcot, Olaszországot.
-
-A tudósok elkérdezték, hogy a gróf mi táplálékkal élt? micsoda vizen
-nőtt fel? micsoda betegségeken ment át? és így tovább.
-
-Végre is azt mondták:
-
-– A két koponya nagyon egykorú. Mind a kettő vegyesen táplálkozó
-embernek a koponyája. Nem lehet megválasztani.
-
-És akkor került a két koponya hozzám.
-
-– Uram, – mondotta az agg hölgy. A világ minden tudósa tudatlan, ha ezt
-a két koponyát meg nem tudja különböztetni. Az egyik egy szent emberé
-volt, értse meg: egy szent emberé, egy felsőrendü léleké, egy angyalé. A
-másik egy gazemberé volt, egy gyilkosé, egy hóhér kezére jutott emberi
-fenevadé. Az egyik bölcs volt; a másik írást nem ismerő, buta. És az én
-Miklósom főrendü nemes volt, a másik pedig állat. Hát hogy ezt meg ne
-lehessen különböztetni!… Hiszen csak gondolja el, hogy egy Deák Ferenc
-és egy bihari oláh között nagyobb az értelmi különbség, mint az ürge és
-elefánt értelme között. Hát hogy egy ürge fejét ne lehessen
-megválasztani az elefántétól! – hiszen ez együgyü beszéd!
-
-Persze én is az arcképet tudakoltam először, noha sokat nem bíztam abban
-se. Hát arckép nincs, de a hölgy azt mondja, hogy minden vonására
-emlékszik, csak be kell hunynia a szemét.
-
-– Hát kezdjük a homloknál. Méltóztassék elmondani apróra, hogy micsoda
-mélyedések és domborodások voltak a vőlegény homlokán. Mekkora
-terjedelmüek voltak azok?
-
-De hiába hunyogatta ő a szemét, csak arra emlékezett, hogy a vőlegény
-jobboldalt elválasztott hajat viselt és hogy szép pici fekete bajusza
-volt; továbbá, hogy mindig mosolygott és hunyorgott, mikor beszélt és
-hogy a szavajárása ez volt: _Csodálatos!_
-
-– Méltóságos grófnő, – feleltem sajnálkozva, – mindezek a tulajdonságok
-olyanok, mint a víz tükrén a kék szín. Ha eltünik a víz, marad a sár,
-meg a kő.
-
-Ezt ő is megértette. De nagyon kért, letérdelve kért, hogy szedjem össze
-minden tudományomat, és vessek véget a gyötrelmeinek.
-
-Hát barátom itt a két koponya: különböztesd meg. Különbség van
-valamelyes a kettő között, de ki tudná megmondani, hogy a leporlott bőr,
-hús, haj, és egyéb külsőségek milyenek voltak?
-
-– Mondd neki, hogy temesse el a csontokat együvé.
-
-– Mindenki azt mondja neki, de ő szegény éppen attól irtózik, hogy a
-vőlegénye egy haramiával fog együtt porladozni.
-
-… E pillanatban belép az orvos szolgája, és jelenti, hogy a grófhölgy
-várakozik.
-
-Az orvos fölugrott és bekisért egy feketeruhás agg hölgyet, az én
-ötvösbolti ismerősömet.
-
-Ugyanazon fekete ruhában volt, csak éppen a pincsijét hagyta el,
-bizonyosan a hintóban.
-
-Félrevonultam az ablakhoz, hogy zavartalanul beszélhessenek.
-
-– Megvan? – kérdezte a hölgy aggódva.
-
-– Meg, – felelte határozottan az orvos.
-
-A nő arca megélénkült.
-
-– Tehát melyik az?
-
-Az orvos határozott mozdulattal vette fel az egyik koponyát és
-átnyujtotta.
-
-– Ez.
-
-Az agg hölgy remegő kézzel vette át. Könnyben áradozó szemmel nézett
-reá, s megcsókolta a koponya homlokát.
-
-– Oh Miklós! Miklós! Hogy így kerültél vissza hozzám!
-
-És percekig némán, nedves szemmel nézett reá, csak a feje rezgett.
-
-A koponya némán nézte vissza.
-
-A teremben ünnepies csend volt ezalatt.
-
-Aztán a hölgy az orvoshoz fordult:
-
-– Tehát bizonyos? – kérdezte érzéstől fulladozó hangon. Teljességgel
-bizonyos? Miről ismerte meg? Tudtam, hogy meg lehet különböztetni! De az
-orvosok oly vakok! Tehát hogyan találta meg a különbséget?
-
-– Azt majd írásban fogom kifejteni, méltóságos grófnő. Az kérem
-tudományos kifejtés tárgya. Lehet, hogy az orvosi egyesületben is
-felolvasom. Mert ez érdekes valami…
-
-– Hogyne! Magam is elmegyek arra. Tehát teljességgel bizonyos?
-
-– Megbizonyítom méltóságos grófnő kétségbevonhatatlanul. S addig is
-becsületszavammal biztosítom.
-
-– Hálás leszek, örökre hálás szolgája leszek önnek, – rebegte a nő.
-
-És a koponyát a szivére szorítva könnytől áradozó szemmel távozott.
-
-Én csak bámultam a barátomat.
-
-– Te most hazudtál!
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Orvos vagyok. Mesterségem nem az igazmondás, hanem a gyógyítás.
-
-– De micsoda bizonyítékokat irsz össze?
-
-– Semmit. A hölgy hazamegy. Boldog szomorúsággal siratgatja a halottját.
-Eszébe se jut az én tudományos fejtegetésem.
-
-– De ha mégis…
-
-– Nem hiszem. Ha mégis megtörténne, ha időmúltával eszébe jutna, hogy az
-írást kérje, húzom, halasztom. Azt irom, hogy a jegyzeteimet szétszórta
-a szolgám. Sok a dolgom stb. De azt hiszem, el fogja felejteni, mert nem
-kételkedik többé.
-
-– Dehát nem bántja a lelkedet az a gondolat, hogy…
-
-Az orvos vállintott:
-
-– Hogy bántaná? Nekem a gyógyítás a kötelességem. Főzettel gyógyítok-e
-vagy kenőcscsel? pilulával-e vagy hazugsággal? abban a világnak semmi
-köze. A fő az, hogy a beteg meggyógyuljon.
-
-Elgondolkozva távoztam tőle. Mi hát az ember: ha a csontja nem ő; ha a
-húsa por; ha a főherceg vére azonegy piros nedv a szobaseprőével.
-
-Hát mi akkor az ember?
-
-Bőr?
-
-
-
-
-Erdei történet.
-
-A falu negyvennyolcas volt; a gróf hatvanhetes. A gróf képviselő akart
-lenni. Az erdésze volt az egyik kortese. A falu egyrésze nem hajolt.
-
-– Megálljatok kutyák! – mondotta öklöt rázva az erdész, – jöttök majd ti
-is céduláért!
-
-A cédula azt jelentette, hogy akinek az erdész cédulát nem ad, nem
-szedhet az erdőn gallyat.
-
-*
-
-Luca napján megszigorodott a hideg. A következő napokon még keményebben
-fagyott. Kályha mellé húzódott még a kutya is.
-
-Tomboréknak nem volt cédulájok.
-
-Az asszony napok óta nógatta az embert:
-
-– Erigy be az erdészhez: kérleld meg!
-
-Az ember már akkor maga is megcsüggedt. Szegény ember. Három hold szőlő
-minden vagyona. (A falu nagyrésze három-négyholdas szőlősgazda.)
-Mindenszentek óta csak venyigével s holmi esett fával tüzeltek. A
-szőlőben Tombor egy elvénült szilvafát is kivágott, s haza hordta a
-hátán a fiával, a tizenötéves Imrével.
-
-De apránkint a szilvafa is elfogyott.
-
-Tombor talán meg is alázkodott volna, de már akkor innen is, onnan is
-hallatszott a beszéd, hogy az erdész nem ád cédulát a _nyakasoknak_.
-
-– Eladom az egyik diófát, az útra terjeszkedőt, – felelte az ember. –
-Azt úgyis verik, lopják. Az asztalos ad érte öt forintot is. Azon aztán
-veszünk tüzelőfát bőven.
-
-Az asztalos meg is nézte a fát, de csak két forintot ígért érte.
-
-Egyik napról a másikra húzódott az alku, s közben a hideg egyre
-keményedett.
-
-Az asszony sírva főzögetett egy-egy kis levest, egynéhány szál
-forgácsnál. Végre is azt mondta a fiának:
-
-– Még karácsonkor se legyen meleg szobánk? Eredj ki, édes fiam, az
-erdőre. Ilyenkor úgy se jár ott senki. Ha éppen látsz valakit, szaladj.
-
-A család becsületes volt, dehát az erdei gally úgyis értéktelen a
-grófnak.
-
-Imre a dereka köré csavart egy kötelet, s kiment délután az erdőre.
-
-A szántóföldet araszos hó födte. A hóból itt-ott kiálló bogáncson
-prémként fehérlett a zuzmara. A földeken túl aztán látszott már az erdő.
-Az is zuzmarás, – fehér erdő.
-
-Imre fázott. Orrát, fülét pirosra csípte a fagy. A lába is fázott. A
-derekát is érdeklette a hideg.
-
-– Valahol ki van csúszva az ingem, – gondolta Imre.
-
-S meg is igazította volna, de akkor föl kellett volna gombolnia a
-bekecset, ki kellett volna bontania a kötelet, s hidegben nem szívesen
-bontakozik az ember.
-
-Hát csak ment tovább a süppedő hóban. A dereka meg-megborzongott. Szemét
-a hideg könnyezésre csípte.
-
-Ösztövér barna gyerek volt különben, kis állu és hosszu orru; korához
-képest fejletlen. A lábán bő csizma volt. A fején kopott vásári
-báránybőr-süveg. A kezét a bekecse zsebébe sülyesztve roptatott a hóban.
-
-Az erdőszélen megállt és hallgatódzott.
-
-Semmi nesz. Csak néhány fürge cinke cincogása, halk elröppenése.
-
-Az erdő elején nincsen hullott gally. Beljebb kell hatolni. Ha éppen
-találkozik is a kerülővel, azt mondja, hogy madarászni jött. Erre a
-kerülő azt kérdi, hogy: hol a lépes vessző? Felelni fogja: Azt
-gondoltam, hogy ilyen hidegben kézzel is lehet.
-
-Mégis aggodalommal lépegetett beljebb. A hó halkan roppogott a lába
-alatt. Megállt olykor és körülnézett a mozdulatlan, havas erdőben.
-
-A fák alatt már itt-ott mutatkozott egy-egy kis töredék, de csak
-vékonyka gallyak. Beljebb! Beljebb! Szedni fog olyan egy háti terhet,
-hogy három napra is meleg lesz tőle a szoba!
-
-S képzeletében látta a kis rozsdás bádogkályhát, hogyan pirosodik majd
-az oldala, míg benne ropogva, pattogva ég a tűz. Meleg lesz a szobában,
-áldott bőségü meleg! Körülülik a kályhát. Az apja odatelepedik a kályha
-elé, s időnkint egy-egy borsónyi parazsat illeszt a pipájára.
-
-Haladt beljebb. Minden huszadik lépésnél megállt, s hallgatódzott.
-
-Talán félórát is ment már, mikor a fák közt egy fekete folt ötlött a
-szemébe.
-
-Megszeppenve állt meg.
-
-A folt mozgott…
-
-Nem medve, valami asszonyféle…
-
-Megkönnyebbülten lélegzett.
-
-Mégis leselkedve nézett reá: vajjon kicsoda? Ha a pecsovicsok közül
-való, nem fogja-e kilocsogni, hogy a Tombor-fiu is rakodott az erdőn?
-
-Aggodalmasan mérsékelte a lépései neszét, s fától fáig ovakodva
-közelített feléje.
-
-A nő hajladozott. Gallyat szedett. Egyszer fölegyenesedett s
-hallgatódzott. Körül is pislantott.
-
-Imre akkor megismerte:
-
-– Nini, hiszen ez Évi, Buray Évi!
-
-S megvidámultan indult a leányhoz.
-
-Buray Éva vele járt iskolába. Hamar-növésü szőke leány. Az iskolában
-éppen azért mindig összehúzott lábbal állt fel, valahányszor felelnie
-kellett. Szégyelte, hogy a kicsinyek közt ő a legnagyobb. Talán a szeme
-is azért volt mindig olyan szemérmes. De most már hogy elhagyták az
-iskolát, egyenesebben járt, s a nyakát se húzta a válla közé.
-
-A leány megrettent, hogy a hó-ropogását meghallotta. Ijedten nézett
-Imrére.
-
-– Ni! Te vagy?
-
-– Én, – felelte vidáman Imre.
-
-S benyult a bekecse alá. Elővonta a kötelet.
-
-Valami nagy barátságban nem voltak, – csak mint az iskolások között
-szokott lenni, akik nem egymás közelében ülnek, nem is egyfelé laknak.
-De ellenségesek se voltak. Éva gyakorta adott tentát egyiknek-másiknak.
-Imrének is. A tentát maga főzte a leány földi bodzának a bogyójából, meg
-gubacsból. Szívesen adott egy-egy öntetet annak, aki szépen kérte.
-„Szépen kérd, akkor adok!“ Egyszer Imre pajkosságból meglökte a kezét,
-mikor írt. A szép irkalapot ki kellett tépni. Akkor a leány haragudott.
-Imre se mert neki szólni.
-
-Valami két hétig is haragban voltak már. Éva egy délután sült tököt vitt
-a kötényében az iskolába. Csak öten voltak még akkor ott: négy fiu és ő.
-
-Éva a padra tette a tököt, – omlósra sült tojás sárgája színü csemegét,
-– s vékony szeletet vágott belőle. Fölvett egy szeletet az ujjával,
-piros nyelvét kissé kinyujtotta, s úgy tette rá a szeletet, mint nyalánk
-úri lányok az ananászt.
-
-Egy kisfiu megkívánta s kinyujtotta a kezét.
-
-– Adj.
-
-– Kérj szépen!
-
-– Szépen kérlek, adj.
-
-– Szebben.
-
-– Kedves Éva, szépen kérlek…
-
-Éva adott neki.
-
-– Adok nektek is, – mondotta a többinek.
-
-S mindegyiknek vágott.
-
-Imre a közelökben állt, a falhoz támaszkodva, s nézte őket.
-
-A leány őt nem kinálta meg. Rá se pillantott.
-
-Óra-közben Imre odavitte hozzá a kalamárisát, és esdeklő szemmel
-szólott:
-
-– Kedves Évi… egy csöppenetes csöppet…
-
-Éva ránézett. A fiu arcát gyönge pír színezte át. Ő is elpirosodott
-kissé a _kedves_ szóra. Aztán fogta az üvegét és bővecskén töltött.
-
-Ez a jelenet úgy egymáshoz melegítette őket, hogy attól fogva folyton
-kedveskedtek egymásnak. Imre faragta mindig az Évi ceruzáját, Imre
-lépett közbe, ha a leányok Évával patvarkodtak. S ha a pör a tanító elé
-föllebbeződött, Imre mindig Éva mellett tanuskodott. Viszont Éva
-meg-megosztotta az almáját, aszalt szilváját Imrével. Egyszer Imre a
-tentával színig telt üvegkéjébe dugót szorított, s a tenta a szeme közé
-fröcskendezett. Valamennyien röhögték. Csak Éva ijedt meg. Hozzásietett
-és a kötényével törülgette le a tentát az Imre arcáról, aztán meg a
-zsebkendőjét nyálazgatta meg és úgy tisztította le a tenta-szennyet
-róla.
-
-Akkor az iskolások sugdosódni kezdtek. Egy fiu gúnyosan ki is kiáltotta,
-amit sugdostak:
-
-– Éva az Imre szeretője!
-
-A leány attól fogva nem mert Imrére nézni. Imre is kerülte. Nem szóltak
-egymáshoz, csak ha magukban voltak. De akkor is csak egyik az iskola
-egyik sarkán, másik az iskola másik sarkán.
-
-Máskor csak titokban pillantottak egymásra.
-
-Aztán a vasárnapi iskola is lemult róluk. Nem találkoztak, csak olykor
-az utcán vagy a templomban.
-
-Most az erdőn mind a ketten örömmel néztek egymásra.
-
-– Te is gallyért jöttél? – kérdezte a leány.
-
-– Ehe.
-
-– Itt van bőven.
-
-– Szedek is. Neked van cédulád?
-
-– Nincs.
-
-– Nekem sincs. Ha megfog a kerülő…
-
-A leány legyintett:
-
-– Ne félj attól. Én már két hete kijárok.
-
-– És nem bántottak?
-
-– Nem is láttam őket. Ha éppen erre jönne, hozzálapulok a fához. Azér is
-vettem fel az anyám kendőjét.
-
-S összevonta a vállát a kendőben. Elkékült kezébe belelehelt.
-
-– Ma cudar hideg van, – mondotta Imre.
-
-Azzal ő is felvett egy ágat, s a térdén ketté törte.
-
-Éva előtt már jó nyalábbal volt. A leány rátérdelt és összébb szorította
-a kötelet.
-
-– Nem mégy tán még? – kérdezte Imre.
-
-– Megvárhatlak, – felelte a leány. – Úgy is meg akartam várni, míg
-besötétedik.
-
-Három óra elmúlt már, s a nap pirosítani kezdte a felhőket.
-
-Szótlanul szedték a gallyat. Egyik fától a másikhoz mentek. Ahol galyvég
-állt ki a hóból, megrúgták, hogy hosszú-e? A fák alatt különben nem volt
-akkora hó, mint a tisztásokon.
-
-És a leány a fiu gyüjtéséhez rakogatta már a gallyakat.
-
-Akkor távoli kutyacsaholás hangzott az erdőben, a falu iránya felől.
-
-A két gyerek megrettent.
-
-– Az erdész! – rebegte a leány.
-
-– Fussunk!
-
-Hátukra kapták a gallyat, és futásak eredtek be az erdő mélyébe.
-
-Futottak a süppedő hóban. Futottak lihegve. Futott elől a fiu, utána a
-leány. Futott mind a kettő kétrét görnyedten a teher alatt.
-
-A fiu egy pillanatra megállt. Intett a leánynak, s hallgatódzott. A
-leány is.
-
-A kutyaugatás már közelebb hallatszott.
-
-Erre még ijedtebb futásnak eredtek. Ha a kutya eléri őket, a nagy
-lepsifülü vadászkutya!!!
-
-A leány futott elől, csakúgy lobogott a szoknyája. A fiu utána. A leány
-eldobta a terhét, hogy jobban futhasson. A fiu is eldobta.
-
-S futottak lelkendezve az ó-erdő felé, amelyben tilos volt a járás meg a
-gallyszedés. Mert a gróf ott szokott vadászni.
-
-Talán félórát is futottak. A leány jobban bírta, vagyhogy az ijedség
-hajtotta jobban. Közben a keresztül-kasul álló ágak lekapták a fiu
-fejéről a sapkát. A fiu érezte, de rémületében nem gondolt vele. A
-leánynak is leoldódott a kendője. Le is esett volna, ha el nem kapja.
-Sárga haja fürtökben röpködött utána.
-
-Végre megállt. Nekiroskadt egy cserfának s pirosra hevülten lihegett.
-
-A fiu is megállt. Az ő melle is zihált. A szíve szinte hallhatóan
-dobogott.
-
-– Csitt…
-
-A kutyaugatás nem hallatszott többé.
-
-Mind a ketten lihegtek a fáradtságtól. A fiu is hozzátámaszkodott a
-fához, aztán ledőlt a hóba, úgy lihegett.
-
-Igy hallgatództak kókadozó fejjel, olykor egymásra pillantva.
-
-Aztán a leány hátra simította a haját, és felkötötte a kendőjét;
-átkeresztezte a mellén és csomóba kötötte hátul.
-
-– Jaj, ha megfogtak volna, – lihegte mikor szóhoz juthatott.
-
-– Lett volna nemulass! – felelte a fiu. Még talán be is zártak volna
-bennünket.
-
-Újra hallgatództak. Semmi nesz.
-
-Egy harkály kopogott valahol a vén fán.
-
-– Talán csak nem jön erre? – mondotta a fiu aggodalmasan.
-
-– Meghalljuk, ha a kutya ugat, – felelte a leány.
-
-– Futunk tovább, akár a világ végéig!
-
-– Jaj én már nem birom! Nyilallik a két oldalam!
-
-– Iszen csak kerüljön elém valahol az a kutya! Még ma agyonsujtom egy
-kővel!
-
-– Jaj, talán megszabadít a jó Isten!
-
-S beszéd közben el-elhallgattak, a távolba füleltek.
-
-A korai téli est homályzott már a fák közt. Az ég valamennyire
-kitisztult. A nyugati felhők szélét haragos piros fény szegélyezte.
-
-– Szél lesz, – mondotta a fiu.
-
-– Sötétedik Imre, – szólt a lány, – hogy találjuk meg a fánkat?
-
-– Későn kerülünk ma haza.
-
-Nem mertek még indulni. A leány is leült a fa tövében. S aggodalmas
-arccal hallgattak.
-
-S néztek egymás arcára, percekig.
-
-– Milyen szép a szemed, – szólalt meg egyszer a fiu.
-
-De ezt olyan hangon mondta, mintha azt mondta volna: Cserfa alatt ülünk.
-Vagy azt mondta volna: Holnap szombat lesz.
-
-Semmi célja nem volt a szavának. Semmi gondolat nem állott a szava
-mögött. Csak ahogy a leány hallgatva bámult a szemébe, el volt nyilva a
-szeme. S nagy világoskék szeme volt a leánynak, ártatlan és bánatos. És
-a napnyugvás felé volt fordulva.
-
-A fiu szavára mégis elmosolyodott. Örült a szónak. Asszonyok sokszor
-modták már, hogy szép a szeme, de fiu még soha.
-
-És szeretettel nézett a fiura.
-
-– Neked is szép a szemed, – mondotta. Én sokszor néztem a szemedet,
-mikor még iskolások voltunk. Emlékszel-e rá: egyszer haragudtunk is.
-
-– Én nem. Te haragudtál.
-
-– Nem, én szívemből nem…
-
-– Hát csak úgy?
-
-– Csak.
-
-– De talán már mehetnénk. A süvegemet is meg kell keresnem.
-
-Fölkeltek és a saját nyomaikon indultak vissza.
-
-Itt-ott vadnyomok is voltak láthatók.
-
-A fiu egy helyen megállt.
-
-– Nézd már Évi: szarvasnyom!
-
-– Én láttam a szarvast is, – felelte a leány.
-
-– Igazán?
-
-– A minap láttam. Ahogy a fát szedtem, bokorzörgést hallok. Arra nézek,
-hát egy öreg szarvas… Az erdő királya… Volt akkora mint… Szép két
-ágas-bogas szarva volt. Akkora mint a két karom, de még nagyobb is.
-
-– Őzet már én is láttam.
-
-– Aztán ahogy fölegyenesedtem, hát megijedt. Hátra vetette a szarvát, és
-riccs-reccs eliramodott a fák közt.
-
-– Szerettem volna látni, – mondotta a fiu.
-
-A fejére tette a kezét s a fák homályába nézett.
-
-– Csitt…
-
-Suhogás támadt az erdőn. Egyre növekvőn közeledett, mint mikor éjjel
-nyári zápor fut át a falun.
-
-– Ihol a szél, – mondotta a fiu.
-
-Abban a pillanatban megmozdult a fejük fölött is a fák koronája. Sűrű
-havazásként hullott a zuzmara a fejükre.
-
-– Ugy-e mondtam! – kiáltotta a fiu a fejét megrázva.
-
-A leány is az arcára vonta a melegkendőt. Fázósan összeborzadt.
-
-A lábnyomok útja egyre nehezebben volt megtalálható. Az esti sötétség is
-homályosabbá vált. A szél ropogva rázta a fákat, s fagyosan suhant a
-nyakuk közé. A havat is fujta ide-oda, mintha láthatatlan szellemek
-söpörnék az erdőt.
-
-Már csak gondolomra mentek. Nem beszéltek többé. Mind a ketten behúzták
-a nyakukat. Egy-egy erős szélrohamnál megálltak. A szél oldalt kapdosta
-Évának a kötényét, mintha le akarná szakítani. Minduntalan havat csapott
-az arcukba.
-
-– Istenem! – sírta magában a leány, – hogyan jutok haza?
-
-– Ne maradozz el! – kiáltott a fiu.
-
-S kis gyűrött piros zsebkendőjét elővonta. Próbálta, hogy bekötheti-e
-vele a fejét? De kicsi volt a kendő, hát csak visszadugta a zsebébe.
-
-A sötétség gyorsan terjedezett. Már gondot okozott az is, hogy a fákat
-kikerüljék. Az ó-erdőből csak ki bírtak irányozódni, de a cseplesz
-sűrűjében minduntalan fákba ütköztek. A szemüket behunyva kellett
-menniök. Az ágak lépten-nyomon az arcukba csapódtak. Imre maga elé
-tartotta a kezét; Éva szüntelenül húzkodta a kendőt az arcára. A
-szoknyája is recsegve hasadozott. A lábuk botladozott.
-
-És a szél már harsogva tördelte az erdőt.
-
-Imre valami hirtelen-lejtőbe lódult bele.
-
-Megdöbbenve állt meg. Amikor futottak, nem értek akkora lejtőt.
-
-– Eltévedtünk!
-
-A leány reszketett.
-
-– Emerre kell tartanunk, – rebegte, – hidd el, Imre, hogy erre. A szél
-terelt el bennünket az irányból.
-
-S mentek arra, amerre a leány gondolta. De ott is ismeretlennek rémlett
-a tájék. Erdőben a fák oly egyformák! kivált, ha sötét is van.
-
-De csak mentek fáradhatatlanul. Egy-egy szélrohamnál hátat fordítottak a
-szélnek, aztán újra tovább láboltak a hóban.
-
-Talán egy órát is mentek már. Arra nem is gondoltak többé, hogy a sapkát
-meg a fájokat megtalálják.
-
-Csak haza bírjanak jutni!
-
-Imre még mélyebb lejtőbe lódult. Az éppen jó volt, mert szélroham érte
-őket. A mélyben elsuhogott a fejök felett.
-
-– Pihenjünk, Imre, – mondotta a leány, – már nem bírom.
-
-– Várj, talán valami száraz helyet találunk, – felelte a fiu.
-
-S kikepesztettek a tulsó emelkedőre. Lassabban mentek tovább.
-
-Vékony fák helyett öregek közé jutottak. Fekete óriásokként álltak a fák
-a szürke esti homályban, s mintha a karjukkal integettek volna…
-
-– Megint az ó-erdőben vagyunk, – szólt megdöbbenve a fiu.
-
-Egy nagy fa mellé állott. A szél megtört ott a fa derekán. A leány leült
-és szepegett.
-
-– Sohse ríjj, – vigasztalta a fiu. Addig megyünk, míg ki nem találunk.
-
-– Sohse találunk ki!
-
-– Aj, dehogynem. A szél majd csak eláll. Aztán éjfél felé feljön a hold
-is.
-
-– Megvernek otthon…
-
-– Engem meg a süvegemért vernek meg. Dehát majd megmondjuk, hogy…
-Viszünk haza egy-egy nagy faágat. A szél tört eleget. Még az is
-meglehet, hogy a sapkámat megtaláljuk, meg a terhünket is…
-
-Pihentek kevéssé, aztán újra elindultak a szürke sötétségben. Kifelé
-iparkodtak az ó-erdőből. De merre van „kifelé?“
-
-Már nem fáztak annyira. Sőt meleget éreztek kezükben, lábukban. Imrének
-a füle olyan meleg volt, mintha forrázták volna.
-
-De a szél csak nem akart csillapodni.
-
-Egy erős fuvat csaknem elbuktatta őket. Alig bírtak elvánszorogni egy
-öreg fáig, amelynek erős alsó ágai óriás fekete kígyókként nyultak bele
-a homályba.
-
-– Nem lehet tovább!
-
-A fiu megkereste a fa enyhe oldalát. Hó is alig volt ott. Leült.
-
-– Ülj ide, – szólott, – itt nem ér a szél.
-
-A leány melléje kuporodott.
-
-– Most már mindegy, – mondotta vigasztalón a fiu, – meg kell várnunk a
-holdat. Bolondság is volna tovább botorkálnunk.
-
-Szorosan összebujtak. A leány megoldta hátul a kendőjét, s rátakarta a
-fiu fejére is.
-
-– Hogy ne fázz, – mondotta.
-
-S a kendő végét átvette a fiu mellén.
-
-– Ugy-e, jó így?
-
-– Jó, – felelte hálásan a fiu. Irtómód fázott már a fejem.
-
-Összeguborodtak a vékony pamutkendő alatt. A fejöket összetartották,
-hogy ne fázzanak.
-
-– Csak volna gyufám, – mondotta a fiu, – tüzet raknék itt a faoldalában.
-
-– A szoknyám is lehasadt, – felelte aggodalmasan a leány.
-
-A fiu egy marok havat vett fel a két lába közül. Elgémberedett kezével
-alig bírta összemarkolni, s a szájába tenni.
-
-– Kutyául szomjas vagyok.
-
-– Én is, – mondta szomorúan a leány.
-
-S ették a havat.
-
-– No nem lesz ez mindig így, – szólalt meg idő multán a fiu, – én ugyan
-nem töltök több telet itthon.
-
-– Hát?
-
-– Fölmegyek Pestre.
-
-– Csak nem?
-
-– De. A varga inasa beszélte, hogy Pesten milyen könnyü az élet. Az ő
-bátyja semmi mesterséget nem tanult, mégis gyöngyen él.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Hát ujságot árul az utcán. Ahány ujságot elad, annyi fillér az övé.
-Száz ujságot is elad egy nap, de néha kétszázat is.
-
-– Igaz az?
-
-– Megesküdött szentucscséval, hogy igaz. Én, ha felmegyek, még több
-ujságot is eladok. Mer aszongya a Jani, hogy akinek jó torka van, meg jó
-lába, annak szolgál a szerencse. Nekem hát van! Az lesz az élet, Éva!
-Mindennap zsemlyét eszek! Majd meglátod, ha karácsonyonkint hazajövök…
-Rám se ösmersz.
-
-Szélroham búgott el fölöttük. Egymáshoz szorultan hallgattak. A fiu
-behúzta a nyakát.
-
-Aztán a leány szólalt meg:
-
-– Hozz nekem valamit.
-
-– Hozok, amit akarsz.
-
-– Egy kékbársony pántlikát szeretnék, keskenyet, amilyen a jegyző úr
-lányának van. Azt mondják, nem drága…
-
-– Mindegy, ha drága is. Megveszem én neked.
-
-Aztán ha kiszolgáltam a katonaságot, mondok neked valamit Éva: elviszlek
-magammal. El én. Elveszlek feleségül.
-
-– Oh, hazudsz!
-
-– De Isten szent uccse nem hazudok.
-
-– Osztán elviszel Pestre?
-
-– El. Te is árulsz ujságot. Ketten keresünk. Kávét fogunk enni minden
-reggel.
-
-– De te… hát te… iszen te engem sohse szerettél…
-
-– Nem? Hát nem emlékszel?… Igaz, hogy régen volt… Mikor iskolába
-jártunk…
-
-A leány még szorosabban simult a fiuhoz. A sötétségben szinte fénylett a
-szeme. Arcát a fiu arcához szoritotta. A nyakát félkarral átölelte.
-
-– Te, Imre… – gügyögte boldogan.
-
-A szél elcsillapodott, csak sóhajtásként járt még a fák között. A két
-gyermek fázása elmult. Valami kellemes zsibbadtság állta el a testüket.
-
-– Te, Imre, – mondta lágy hangon a leány, – osztán hogyan fogunk
-esküdni?
-
-– Hogyan? Úgy, mint az urak. Énnekem olyan szép fekete ruhám lesz… Uras.
-Olyan mint a grófé. Azt mondja a Jani, hogy van ott egy piac, ahol
-olcsón lehet venni mindent. Zsibárusoktól. De csakolyan az, mint a
-vadonatúj.
-
-– És nekem is veszel?
-
-– Hogyne.
-
-– Fehér ruhát?
-
-– A legfehérebbet.
-
-– És hosszu fátyolt?
-
-– Amilyet választasz. Pénzem lesz annyi, hogy… Elviszem a
-bádogiskátulyámat, amibe kendermagot tartok. Teli lesz az pénzzel.
-
-– Istenem… Te, láttad-e, mikor a postamester lánya esküdött? Selyemruha
-volt rajta, még a cipője is selyem volt. De azt nem kívánom tőled… Mert
-az drága.
-
-– Drága? Akinek pénze van, annak semmise drága. Veszek én neked, Éva,
-selyemcipőt is, meg selyemkeztyűt is. Úgy jársz, mint a legfajinabb
-úriasszonyok. Aztán tartunk otthon mindenféle madarat. A rigómat is
-elviszem, meg a csízemet. Cinegét is fogok egypárt addig. Lesz egy szép
-úri szobánk, csupa köllemetesség. Padlós szoba ám, nem olyan földes,
-mint falun van. Oszt esténkint összeülünk a kályha mellett. Danolunk.
-Ott szénnel fűtenek, azt mondja a Jani.
-
-– Istenem, de szépeket beszélsz…
-
-Megcsókolta a fiu arcát kétszer. A fiu egy perc múlva visszacsókolta. S
-kisideig hallgattak.
-
-– De nem ellenzik-e majd? – szólalt meg azután a leány.
-
-– Miért? – felelte álmosan a fiu. – Ki ellenezné?
-
-– Anyád.
-
-A fiu vállat vont:
-
-– Anyám? Mért ellenezné? Te jó leány vagy.
-
-– De szegény vagyok.
-
-– Ha a feleségem leszel, nem leszel szegény. Lesz meleg kályhánk. Sütünk
-rajta almát.
-
-– Az ablakra csipkekárpitot veszünk.
-
-– A falra képet akasztunk. Mátyás királyt, Szent Imrét, meg egy
-csataképet. Láttál te már csataképet? Én már láttam egyet, mikor búcsún
-voltam keresztapáméknál.
-
-És ásított.
-
-Ismét hallgattak.
-
-A leány bágyadtan rebegte:
-
-– Ne végy selyemruhát… mégis drága. Pedig milyen szép! Csak egyszer
-szeretnék fehér selyembe lenni, csak egyszer… Nekem még bőrcipőm se volt
-soha.
-
-És ismét hallgattak.
-
-– Haj de álmos vagyok, – szólt a fiu, a szemepilláját emelgetve. –
-Keljünk fel tán, és… Azt mondják, nem jó elaludni…
-
-– Én is hallottam, – felelte bágyadtan a leány.
-
-– Megfagy az ember.
-
-De azért ülve maradtak. Időnkint egyik is, másik is rebegett valamit. De
-már csak a maga gondolatát mondta mindegyik.
-
-– A királyhoz is bemegyek, – rebegte a fiu. – Látni fogom a koronát… a
-fején…
-
-Egy percnyi csend…
-
-– Az oltár csupa égő gyertya… – gügyögi a leány.
-
-Percekig tartó csend.
-
-– A korona igazi aranyból van… – mondja a fiu.
-
-És akkor megmozdította a kezét, mintha köteléket érezne rajta. Bágyadtan
-rebegte:
-
-– Te… Éva… el ne aludj…
-
-– Nem. Hallod… Muzsikálnak… Valahol messze… Csupa vékony hegedü…
-
-A fiu lecsüggesztette álomtól nehezült fejét.
-
-– A király koronája milyen fényes… – motyogta behunyt szemmel.
-
-A leánynak már alig mozgott az ajka.
-
-– Hallod, milyen szépen… szépen… muzsikálnak…
-
-S feje a fiunak a vállára hajlott…
-
-*
-
-A kelő napfény úgy találta őket, egymáshoz símultan, fejöket
-összehajtottan.
-
-A havas erdő mélyéből lassan legelészve lépegetett arra egy szarvas.
-
-Sokágu koronáján apró gyémántokként csillogott a napfényben a hó-por. Az
-orrával el-eltolta a havat a téli aszott fűről, lehullott moháról, és
-legelgetett.
-
-Amint a két gyermek közelébe ért, fölemelte méltóságos fejét.
-
-Mozdulatlanul ültek azok. A szeme mind a kettőnek be volt hunyva.
-Lábukat, vállukat beszórta a lengedező szellő selyemként fénylő fehér
-zuzmarával.
-
-A szarvas rájok bámult.
-
-Aztán nyugodtan legelt tovább.
-
-
-
-
-A dugóhuzó.
-
-Nyári regg egy vidéki városban. Egy terebélyes épület előtt sok gatyás
-ember és tarka szoknya; kocsik és szénázó lovak. Egy szürke-kalapos urat
-is pillantok meg a sokaságban. A fehér-szalagos völgyes kalapot tíz éve
-ismerem.
-
-– Mi van itt Bálintkám? Talán bizony katonasorozás?
-
-– Dehogyis, – feleli Bálint, kövér kezével legyintve, – törvényház ez.
-
-– Csak nem rólad ítélkeznek tán?
-
-– Nem hálistennek. Egy béresem van bajban.
-
-– Gyujtogatás? Verekedés?
-
-– Még annál is rosszabb.
-
-– Ember-ölés?
-
-– Az a teremtésit. Aligha meg nem ismerkedik a hóhérral.
-
-A felhőkre pillantott, mert boruldozott az ég. Sötét felhők gomolyogtak
-a város felett; morgott is már.
-
-– Kellene az esső, nagyon kellene, – mondogatta Bálint.
-
-Bementem vele a tárgyalásra. Ő egyelőre a tanuk szobájába tért. Én
-beültem egy üres padba, mingyárt az elsőbe. Azt a falusiak nem merték
-megszállani.
-
-Egy legényt vezettek be a szuronyos őrök, egy vastag-derekú fiatal
-paraszt legényt. Gyolcsingben, gatyában. Olyat se láttam még vádlottak
-padján.
-
-Belépésekor meghullámzott a falusi sokaság s valami nyöszörgő jajgatás
-hangzott az egyik padból. Egy öreg asszony jajgatott a kezét csapkodva:
-
-– Jahahaaaj, kegyelmezzenek, irgalmazzanak a fiamnak… nagyságos főbíró
-uraim…
-
-Az őrök kilökdösték a teremből.
-
-Míg a bűniratokat olvasták, szétpillantottam a besereglett falusi népen.
-Mind egyfaragásu komoly barna ember; üstökös hajuak és szögletes orruak.
-A nők soványak, naptól pörköltek, de selyemkendő virít sárgán, pirosan,
-kéken a fejükön. A leányok is fakók, s még cifrább ruhásak; a hajukat
-régiesen a fejükre ragasztva viselik, és emmiatt formátlanok. Csak a
-szemök csillog okosan.
-
-– Mi neved? – kérdezte az elnök.
-
-A legény egyet köszörintett a torkán.
-
-– Dobos Menyhárt, szolgálatjára.
-
-Az arcán meg a szemén a fogság bágyasztó levegője meglátszott. A haja
-neki is üstökös-borzas, mint a többi falusi embernek.
-
-– Hány esztendős vagy?
-
-– Huszonnégy, instálom.
-
-– Az a vád reád, hogy megölted Nagy Máté kocsist. Bünösnek érzed-e
-magadat?
-
-A legény vállat vont:
-
-– Nem tudom instálom…
-
-– Már hogyne tudnád. Magadnak ártasz, ha nem az igazat mondod.
-
-A legény a padlóra pislogott:
-
-– Megmondom igazán. Némelyik órába hibáztatom a haragomat,… másik órába…
-azt gondolom…, ha megint úgy kerülnék vele szembe, megintsak al lenne a
-vége, hogy engem vasra vernének.
-
-– Hát szándékosan ölted meg?
-
-A legény emelgette a vállát, szemöldökét:
-
-– Hát… nem csupa véletlenül…
-
-– Mondd el hogyan történt?
-
-– Úgy történt instálom, hogy… Kisasszony napján búcsú vót nálunk. Aztán…
-ő is odajött az ivóba. Oszt mondok neki:
-
-– Egy szavam vóna, vagy kettő, Máté bátyám.
-
-– Hallom, aszongya.
-
-– Hát mondok, kend nem idevalósi ember, csak átszegődött az urasághó
-kocsisnak, hát kend nem tudhassa hogy mi nálunk a törvény? Mert mondok
-minden házba más a szokás, minden faluba más a törvény.
-
-Rám böffen erre nagy vörös képpel, hogy aszongya:
-
-– Énvelem ilyen fenhangon ne beszélj!
-
-– Mondok hát kicsoda kend? Azér hogy öspörös kocsissa vót? Láttam én mán
-nagyobb kokast is az urak szemetdombján.
-
-Csak igy kezdődött ilyen csöndesen. De ő akkor mán fujt, morgott. Oszt
-aszongya, hogy aszongya:
-
-– Elhallgass, te dugóhúzó!
-
-Erre aztán énbennem is lobbot vetett a harag:
-
-– Ne mondja énnekem senki hogy dugóhúzó! Mert én katonaviselt ember
-vagyok.
-
-Aztán… elbántam vele.
-
-– Erre kést kaptál rá.
-
-A legény bólintott.
-
-Az elnök fölvett egy fanyelü keskenyvasu kést.
-
-– Ez volt az a kés?
-
-– Az.
-
-– A csizmádszárában vitted oda.
-
-– Abban.
-
-– Előre készültél a szóváltásra?
-
-– Nem mondhatnám. Mert nem tudtam, hogy odajön.
-
-– Ez a kés meg van köszörülve.
-
-– Megköszörültem.
-
-– Minek köszörülted meg?
-
-A legény a padlóra pislogott:
-
-– Dohányt aprítani.
-
-– Hát azért vitted a korcsmába, hogy dohányt apríts?
-
-– Nem. Csak éppen betoszintottam a csizmám szárába.
-
-– Dehát minek taszitottad be?
-
-– Az ember nem tudhassa, mikor kocsmába megy…
-
-– És csak azért haragudtál meg rá, mert azt mondta: dugóhúzó.
-
-– Ne mondja nekem azt senki.
-
-– Dehát mit jelent az?
-
-– Hát… tetszik tudni, én szoktam szolgálni a kertbe, mikor az
-uraságunkho vendég jön. Olyankor rámadják az esüst-pitykés ruhát, oszt
-aznap belső szolga vagyok.
-
-– Dehát olyan nagy sértés az, ha valakinek azt mondják: dugóhúzó?
-
-A legény nem felelt.
-
-Az első tanu egy jámborképü szálas legény volt, szintén béres;
-Menyhártnak barátja.
-
-Az elnök figyelmeztette, hogy igazat mondjon, mert lehet hogy meg kell
-esküdnie a szavára.
-
-– Ugy mondom ahogy igaz, – kezdte a legény. Menyhárt már akkor kezdett a
-kocsisra görbén nézni, mikor a kocsis az urho került. Ugy mondom ahogy
-igaz. Mer hogy a kocsis magányos ember vót, ott adtak neki enni az
-uraság konyháján. Ugy is vót a szegődsége. Oszt hogy az Örzse
-megtetszett a kocsisnak, hát azon forgott az esze, hogy jó lenne űneki.
-Még nekem is megemlítette, hogy aszongya: Ügyes kis sarkon forgó jány ez
-az Örzse. Az Isten is nekem teremtette; mit gondolsz? – Mondok: Menyhárt
-is éppen így beszél. – Aszongya: Nem teszi őt a lány énelejbém.
-
-– Csak a tárgynál maradjon, – szólott rá az elnök.
-
-– Ugy mondom ahogy igaz, – felelte egyet nyelve a legény. Egyszer hogy a
-kertben ástam, kihallatszott a konyhaablakon, hogy a tekintetes asszony
-is hozzá-biztatja a leányt: – Nem is lenne rossz, aszongya, ha a
-kocsisho hozzámennél, mer aszongya neked is jobb, ha nem kerülsz ki a
-faluba, szolgálhatsz tovább nálunk. De a tekintetes asszony semmitse
-tudott Menyhártról.
-
-– Csak arról beszéljen barátom, hogy ebben az ügyben mit tud? hogyan
-vesztek össze? hogyan ölte meg ez a legény a kocsist?
-
-– Hát úgymondom ahogy igaz: az Örzse miatt vót az összeveszés. Mer a
-Menyhárt aszongya hogy: – Hogy a dühös kígyó járja meg ezt a kocsist,
-mióta ez idejött, még az éccakai álmomat is megrontotta. Ugy mondom
-ahogy igaz.
-
-– Fenyegette-e előbb a kocsist?
-
-– Nem hallottam.
-
-– Hát azt mondta-e hogy meg fogja ölni?
-
-– Azt nem mondta. Csak annyit mondott, hogy aszongya: Meglássátok még
-törvény kezire kerülök emmiatt a dömhes miatt. Ugy mondom…
-
-– Mi az a dömhes?
-
-– Hát hogy olyan nagyétkü ember vót, azér mondta úgy.
-
-A védő ügyvéd, egy fiatal aranypápaszemes ember közbe-szólt:
-
-– Engedelmet kérek, hogy kérdést intézzek a tanuhoz.
-
-– Tessék.
-
-– Ön azt mondja, hogy a meggyilkolt nagyobb ember volt Menyhártnál.
-
-– Nagyobb másfél fejjel.
-
-– És erősebb is.
-
-– Sokkal.
-
-– Kérem ezt jegyzőkönyvbe venni.
-
-A tanu aztán sok elnöki rendre-rándítás között elmondta, hogy a
-kocsmában Menyhárt csak csöndesen mulatott. A kocsis később érkezett.
-Csak annyit látott, hogy Menyhárt leült vele szemben az asztalhoz. Aztán
-ő táncolni ment. Mikorra ismét rájok fordult a figyelme, már akkor
-veszekedtek. A kocsis pofon ütötte Menyhártot.
-
-A védő ügyvéd ezt ismét feliratta. Az elnök magához szólította a
-vádlottat:
-
-– Hát miért nem mondtad, hogy pofon vágott?
-
-Menyhárt röstelkedve felelt:
-
-– Elfelejtettem.
-
-– Elfelejtetted? Hogy lehet pofont elfelejteni?
-
-Menyhárt vállat vont:
-
-– Katona vótam én…
-
-Következett egy őszes zömök ember, az uraság béresgazdája. Az is azon
-kezdte, hogy a kocsis volt az oka mindennek. Mert ha az oda nem
-szegődik, Menyhárt se került volna bele a szorosba. Dehát az Isten úgy
-akarta…
-
-– Milyen természetü ember ez a Menyhárt?
-
-– Jó gyerek ez uram, – felelte az öreg a kalapja szegélyét simogatva, –
-ámbátor ha megboszantják, hamar szembepöndörödik. De attul nem került
-volna ilyen bajba.
-
-– Maga ott ült az asztalnál mikor az a szóváltás történt. Mondja el
-miképpen történt?
-
-– Nem tudom én azt már tekintetes uram. Csak azt tudom, hogy csöndes
-beszélgetéssel kezdődött. Ámbátor hamar élire fordult. Mer aszongya a
-Menyhárt: Minden háznál más a szokás, minden faluba más a törvény. Kend
-nem idevalósi, hát nem tudhassa. A kocsis mingyár felgördült reá, hogy
-aszongya:
-
-– Mit csiripelsz itt nekem?
-
-– Értsük meg egymást, – mondotta erre Menyhárt, szölideden.
-
-Még csodáltam is hogy ez a tűzkő-ember olyan szölideden beszél.
-
-– Értsük meg egymást, aszongya, minálunk az a törvény, hogy ha
-valamelyik leány le van foglalva, hát le van foglalva; – ez a becsület!
-
-A kocsis egyet horkan, oszt aszongya:
-
-– Te tanítasz-e engöm böcsületre, te dugóhúzó?
-
-Akkor én éppen elfordultam, mert követem a bagót piszkáltam ki a
-pipámból. Mikorra a pipámat a számba vettem, mán akkor egymáson
-fenteregtek. Még a boromat is kidöntötték.
-
-– Hát a kocsist a pofon után azonnal késsel rohanta meg ez a legény?
-
-– Hát bizony…
-
-– És a kocsisnál nem volt kés?
-
-– Lehetett nála, de csak olyan bicskaféle. Mert avval szokott enni.
-
-– Hát nem védekezett a kocsis?
-
-– Védekezett biz a. Mondom, hogy a boromat is kidöntötték. Mert tetszik
-tudni, ahogy Menyhárt előrántotta a csizmaszárból a disznóölő kést, hát
-a kocsis felkapott egy széket, oszt avval ütötte le a boromat.
-
-Az ügyész szólalt meg:
-
-– Dehát kend hazudott az imént…
-
-– Én?
-
-– Azt mondta, hogy csak akkor nézett fel mikor már egymáson hemperegtek.
-Most meg elmondja, hogy a kocsis széket ragadott.
-
-Az öreg boszusan pillantott:
-
-– Hászen azér láthattam, mer a szék a fejem fölött forgott.
-
-A védő ügyvéd azt kérdezte, hogy Menyhárt mennyit ivott a szóváltás
-előtt?
-
-– Azt nem tudom könyörgöm, mer én korábban mentem oda, nem néztem.
-
-Az esső megeredt. Nagy cseppek koppantak a terem ablakaihoz. Bent
-fülledt volt a levegő.
-
-Következett a korcsmáros, Spitzer nevü Bulanzsé szakállu ötvenéves
-ember. Fakó fekete redengot volt rajta, és a lábán sárga cipő. Sápadtan
-és remegő szakállal beszélt. A vállát közben a füléig vonogatta. Ő
-persze nem látott semmit, nem hallott semmit. Csak a lármára ment oda. Ő
-nem tehet arról, hogy ilyen szerencsétlenség történt. Búcsúkor mindig
-van verekedés. Őt azért felelősségre nem vonták soha. Ő nem csendőr.
-Neki polgári kötelessége a bormérés. A legény különben másfél liter bort
-rendelt, de az nem azt jelenti, hogy annyit ivott, mert a falubeli
-parasztok egymásnak töltenek. Ihatott kétszer annyit is.
-
-A védő ezt ismét megjegyeztette.
-
-Következett valami nyolc más tanu, köztük Bálint barátom is.
-
-Ő mingyárt azon kezdte, hogy a nép gondolkodását ajánlotta a törvényszék
-figyelmébe.
-
-– Ez a Menyhárt derék dolgos ügyes fiu. Én ugyan nem tudtam arról
-semmit, hogy a cselédem iránt érdeklődik, mert ha tudom, nem engedem,
-hogy a kocsis vizet zavarjon. Igazán nem hibáztatom őt tisztelt
-törvényszék, mert…
-
-Az elnök figyelmeztette Bálint urat, hogy tanunak szólították be,
-nempedig védőügyvédnek.
-
-Bálint erre megboszankodott és duzzogva felelte:
-
-– Hát kérem tessék kérdezni, felelek.
-
-Aztán csak igennel és nemmel felelgetett.
-
-Mikor azonban az elnök elküldte volna, megszólalt:
-
-– A tárgyalásnak egy fontos pontját óhajtanám megvilágítani, de persze
-azt igennel és nemmel elmondani nem tudom.
-
-– Hát beszéljen ahogy óhajt.
-
-– Hogy olyan sokáig várattak, bejöttem a tanuk szobájából a tárgyaló
-terembe és hallottam, hogy a dugóhúzó kifejezést a tisztelt törvényszék
-üres oknak tekinti. A mesebeli farkas szavának a bárányhoz. Minthogy ez
-sulylyal esik az igazság fontjába, ezt óhajtom megvilágítani, ha szabad.
-
-– Tessék.
-
-– Ez a legény néha az asztalnál szolgál, mikor vendég van a házamnál. A
-mult nyáron is, egyszer hogy vendégem volt, a kertben kártyáztunk, és ez
-a fiu sört hozott fel a pincéből. Egyszer ahogy oldalt pillantok, látom,
-hogy az orgonabokor mögött Menyhárt egy sörös üvegből kortyogat. Emberi
-valami. Mégis rászóltam, hogy mondok: Mit csinálsz Menyhárt! Erre ő
-ijedtében így felelt: A dugót húzom a fogammal! Hogy ezt megnevettük, a
-cselédség is mulatott rajta. Ismerni kell uraim a népet. Inkább kiáll
-egy fejbeütést, mintsem hogy gúnyoló szót halljon.
-
-A védőügyvéd ezt is beiratta a jegyzőkönyvbe. Bálint úr diadalmas arccal
-ült le mellém.
-
-Következő tanunak a biró a leányt hivatta.
-
-A teremben mozgolódás támadt. A városi hölgyek kiváncsian nyujtogatták a
-nyakukat a vérontás okozója felé.
-
-Egy soványka húsz éves forma leány jelent meg a terem hátulján, és
-hatolt a megnyíló soron előre. Öltözete olyan volt mint a többi falusi
-leányé: fehér ingváll, zöld selyem mellkendő, rózsaszínü virágos
-szoknya; a kezében csipkés kendő. De mingyárt az első pillantásra
-szembeötlő volt, hogy a haját nem ragasztja a fejéhez. Szép hamvas barna
-haja volt. Olyan volt a fején, mint egy kis szénaboglya.
-
-Máskülönben nem volt valami szépség: apró ábrándos szemek, kerek fehér
-arc és gömbölyü orrocska. Csak a szemöldöke volt erős-vonásu fekete.
-
-A szemét lesütve állt meg a bíró előtt, látni lehetett rajta, hogy
-remeg.
-
-– Ösmered ezt a legényt?
-
-A leány a bíróra pillantott aztán a legényre és halkan rebegte:
-
-– Ösmerem.
-
-– Volt valami viszonyod vele?
-
-A leány nem értette.
-
-– Szeretője voltál neki?
-
-A lány bólintott. A szeme pilláján könycsepp jelent meg. A zsebkendőjét
-a szeméhez emelte.
-
-A biró folytatta a kérdezést:
-
-– Eligérkeztél neki?
-
-A leány ismét bólintott.
-
-– Dehát a kocsisnak is eligérkeztél.
-
-A leány fölemelte a fejét:
-
-– Nem igaz.
-
-– Hát akkor mért mondta a kocsis, hogy az övé vagy?
-
-– Mondhatni mondhatta.
-
-– Hát talán úgy viselkedtél iránta? hogy azt értette.
-
-– Szó se volt róla. Ő csak a szakácsasszonynak példálódzott, meg a
-tekintetes asszonynak, hogy engem elvenne.
-
-– Dehisz az asszonyoddal beszéltél is róla.
-
-– Én nem. Csak ők noszogattak, hogy menjek hozzá. Ha vén is, antul
-okosabb, meg hogy nem részeges. És másefféléket beszéltek. Nem tudták,
-hogy én már eligérkeztem. Én nem mertem szólani.
-
-– Mért nem mertél?
-
-– Nem akartam a tekintetes asszonynak a kedve ellen szólni. Meg attól is
-tartottam, hogy Menyhártot nem engedik belső szolgálatra.
-
-– Hát ennek a legénynek igérted, hogy felesége leszel?
-
-A leány lesütötte a szemét és halkan rebegte:
-
-– Igértem.
-
-– Mikor?
-
-– Régen.
-
-– Mégis mikor?
-
-– Mikor elvitték katonának.
-
-– Akkor bizonyosra mondtad?
-
-– Bizonyosra.
-
-– Hogy mondtad?
-
-– Csak úgy, hogy megvárom, akármeddig odalesz, megvárom.
-
-– És meddig vártál rá?
-
-– Három esztendeig.
-
-A védő kérdezett:
-
-– Férjhez mehettél volna-e azalatt?
-
-A leány elmosolyodott:
-
-– Kétszer is.
-
-Az ügyész, egy unatkozó arcu szőke pók, folytatta a kérdezést.
-
-A legényhez fordult:
-
-– Mikor közölte veled ez a leány, hogy a kocsis szemet vetett reá?
-
-– Mingyárt elejin mondta.
-
-– Hogyan mondta?
-
-– Úgy hogy aszongya: a kocsis többet néz rám mint a tálba. Szólogat is
-olykor, de én csak nevetem.
-
-– Tehát nem panaszosan mondta?
-
-– Eleinte nem. Csak mikor már hozzábiztatni kezdték.
-
-– Mikor panaszkodott utolján?
-
-– A búcsú előtt való estén.
-
-– Akkor hogyan panaszkodott?
-
-– Akkor mán keservesen.
-
-– Mit mondott?
-
-– Azt mondta, hogy aszongya: Mán nincs maradásom a kocsis mián. Untalan
-azt fujják a fülembe, hogy menjek hozzá. A tekintetes asszony különösen.
-
-– Sirva panaszkodott?
-
-– Lehet hogy sirt is, nem láttam a sötétbe. Ő belül vót a konyhán, én
-kivül a kertbe.
-
-– Aztán mit mondtál neki?
-
-– Nem mondtam én semmit se.
-
-– De magadban gondoltál valamit.
-
-– Nem gondoltam én semmit. Csak káromkodtam, (Isten bocsá…) Mert tetszik
-tudni, keserű falat vót a nekem!
-
-Az ügyész a leányhoz fordult:
-
-– Igazat mondott a legény?
-
-– Igazat.
-
-– Hát azt mondta-e káromkodás közben, hogy: Majd elbánok én a kocsissal!
-
-A leány habozva felelt:
-
-– Nem azt nem mondta.
-
-Parasztleány létére megérezte a kérdésben a veszedelmet.
-
-A leány volt az utolsó tanu. Mingyárt utána az ügyész vádlása
-következett.
-
-Az ügyész előre megfontoltnak látta az emberölést. Minden szava
-göröngyként esett a vádlott fejére. Fekete festékkel szinezte elénk a
-közerkölcsök elfajulását. Citált a rómaiakból és angolokból.
-Rámutogatott a bűnnel terhelt legényre, mintha a rómaiak és angolok
-egyenesen őrá szabták volna a mondásaikat. Végül csomót kötött a beszéd
-végére azzal a követeléssel, hogy Dobos Menyhért emberi fenevadat a
-törvény vaskézzel tegye ártalmatlanná.
-
-A falu csendben és rámeredező szemekkel hallgatta a kemény beszédet. A
-vádlott sápadozott.
-
-Bálint is morgott mellettem. De következett a védő, – az említett
-szemüveges éber fiatal ember. Az arra figyelmeztette a törvényszéket,
-hogy emberi szívvel itélje meg ezt az ügyet. A vádlott fiatal,
-lobbanékony; a kocsis a legnagyobb kincsétől akarta megfosztani.
-Gondolják meg, hogy a parasztféle embernek micsoda nagy kérdés a jó
-élettárs. Az élet legnagyobb kérdése. Mert neki az asszony nem lukszus,
-nem is szoknyás cimbora, hanem az élet terhének hüséges megosztója.
-Igavonó-társ. A paraszt már gyermekkorában kiválasztja a többi közül; és
-úgy áll rajt a szeme, gondolata, érzése, mint a legnagyobb kincsén. Az
-ilyen kiválasztott leányt más nem is meri megközelíteni. S ime
-odapottyan egy más faluból való kocsis. Az egyszerre szemet vet reá. A
-legény figyelmeztetni akarja szépen okosan. Ő sejti miről van szó:
-durván ráförmed. Maga idézi fel a veszélyt.
-
-Igy fejtette ki a védő, hogy ami történt, nem annyira bűn volt, mint
-inkább szerencsétlenség. Ő is citált a rómaiakból és az angolokból. De
-neki a rómaiak és az angolok merőben mást mondtak Menyhártra
-vonatkozólag.
-
-A sok falusi fej helyeslőn integetett. Bálint is bológatott mellettem:
-
-– Nem bírka az ember, kivált aki magyar! Szerencsétlenség volt! Beljebb
-csúszott a kés, mint ahogy akarta.
-
-A törvényszék azután hosszan tanácskozott odabenn. A legény beteg arccal
-ült a vádlottak padján. Örzse földre néző bús szemmel állt a közelében.
-
-Végre a bírák megjelentek, és a nagy csendben felolvasták az itéletet:
-öt évi fegyház.
-
-– Megnyugszik-e? – kérdezte az elnök.
-
-A legény habozva felelte:
-
-– Előbb Bözsivel szeretnék szólani.
-
-Azzal intett a fejével a leánynak. A leány odalépett hozzá.
-
-– Megvársz-e Bözsi? – kérdezte könnyes szemmel.
-
-A leány szintén könnyes szemmel nézett reá és bólintott:
-
-– Meg.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-22 |Ot nyelven |Öt nyelven
-
-27 |képrázó szemmel |káprázó szemmel
-
-75 |konstatálni a ncuraszténiát |konstatálni a neuraszténiát
-
-76 |hangzott egy parasztkálitás |hangzott egy parasztkiáltás
-
-86 |helyen meggszüntette |helyen megszüntette
-
-125 |Nekem a lában |Nekem a lábam
-
-162 |oda be mas |oda be más
-
-176 |Évi, Buray Evi! |Évi, Buray Évi!]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-***** This file should be named 62620-0.txt or 62620-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/2/62620/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-