summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62620-0.txt7930
-rw-r--r--old/62620-0.zipbin123151 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h.zipbin174669 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/62620-h.htm6282
-rw-r--r--old/62620-h/images/back-ad.jpgbin57747 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/back-ad_lg.jpgbin182435 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/cover.jpgbin44157 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/imag01_lg.jpgbin201763 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/imag01_sml.jpgbin78429 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image03_lg.jpgbin204166 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image03_sml.jpgbin98552 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image05_lg.jpgbin199895 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image05_sml.jpgbin80721 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image06_lg.jpgbin204041 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image06_sml.jpgbin97813 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image08_lg.jpgbin199829 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/image08_sml.jpgbin76893 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/title.pngbin42266 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62620-h/images/title_lg.pngbin115392 -> 0 bytes
22 files changed, 17 insertions, 14212 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4007063
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62620 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62620)
diff --git a/old/62620-0.txt b/old/62620-0.txt
deleted file mode 100644
index 6ee2833..0000000
--- a/old/62620-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7930 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Átkozott józanság!
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: July 11, 2020 [EBook #62620]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-GÁRDONYI GÉZA
-
-ÁTKOZOTT JÓZANSÁG!
-
-A zöld sfinksz. – A mutter. – Melyik a kettő közül? – Erdei történet. –
-A dugóhuzó.
-
-BUDAPEST 1907
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fentartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-Átkozott józanság!
-
-Egy öregúr, egy székely, meg egy csónak. Ezzel kezdődött a Vaskapu
-szabályozása.
-
-Az öregúr egy nyári napon jelent meg ott a sziklás vidéken. Mért vizet
-és követ. Rajzolt és számokat irt apró zsebkönyvekbe.
-
-A székely evezett, mérőszalagot vont; ónt eregetett a mélybe; délben
-főzött, este sátort csinált.
-
-Igy tartott ez augusztus végéig.
-
-Egy este fel se állitották a sátort. Az égen nem volt felhő. A székely
-csupán a tábori ágyat bontotta ki. Magának fenyőgalyakból tördelt egy
-nyalábra valót. Aztán tüzecskét rakott, hogy a szunyogok ne
-alkalmatlankodjanak.
-
-Az öregúr elvégezte a vacsoráját és csibukra gyujtott. A tábori ágyra
-heveredve szivta.
-
-A hold akkor sétált fel az égre. Teljes hold volt. Megvilágitotta a
-csendes sziklás tájat.
-
-A Duna fénylett mint a kardlap. A sziklák bálvány-alakokká váltak. Egy
-szemben levő szikla kővévált sárkánynak látszott. Mintha valamikor inni
-akart volna a Dunából, s gyik-szabásu óriás fejét éppen nyelésre emelte,
-mikor kővé meredt.
-
-Ahogy az öregúr csibukozva bámulja azt a kővé vált csodát, egyszerre
-emberi árnyék jelenik meg a sárkány hátán. Feljebb és feljebb hág.
-Lépeget a feje felé. A taraján felkapaszkodik. Végigsétál a lapos
-homlokon. És a sárkány orrán megáll.
-
-Csak nézték, hogy mi az? mit akar ottan? Jól lehetett látni minden
-mozdulatát, mert a hold olyanyira világitott, hogy akár olvasni lehetett
-volna a világosságánál.
-
-Az árnyékember egy percig ott állt mozdulatlanul, s nézett le a mélybe.
-Aztán a levegőbe dőlt, és fejjel lefelé be a Dunába…
-
-A viz nagyot locscsant.
-
-Az öregúr felugrott:
-
-– Hamar a csónakot Istók!
-
-Istók is felpattant a helyéről. Egy perc mulva mind a ketten a csónakban
-voltak és minden erejökkel sietést eveztek a sárkányfő alá.
-
-Az öngyilkos ott kepickélt még a vizben. De már merüldözött. Mikorra
-megkaphatták volna, el is merült. A helyén bugyborékolt a viz.
-
-– Nézz jobbra! – szólt az öregúr, – én majd balra nézek: talán
-mégegyszer fölvetődik?
-
-Csakugyan felvetődött. De már akkor alig tikácsolt.
-
-A székely elkapta a karját. Belevonszolták a csónakba.
-
-Úri ruházatu ember volt. Fiatal arcát fekete körszakál keritette. A
-ruhája fekete szalonruha.
-
-A parton ipszilont csináltak belőle: megforditották fejjel lefelé, és
-rázták ki belőle a vizet. Néhány perc mulva köhögött.
-
-– Rakj a tüzre, – mondotta a mérnök a homlokát törölgetve, – és tégy fel
-egy bögre vizet teának.
-
-Aztán odavitték a vizes embert a tüz mellé. Bizony emelniök kellett,
-mert a lába csukladozott alatta. S lefektették a fűre. Betakarták
-Istóknak a szürével. Istók úgyis csak esernyő helyett hordozta nyáron a
-szűrét.
-
-A mérnök teát főzött. Rumot is, cukrot is tett belé bőven. S megkinálta
-vele a beteget.
-
-Hát a beteg ivott is belőle. De bágyadt volt. A szemehéját is alig birta
-fölnyitni.
-
-A mérnök nem kérdezett tőle semmit, csak ahogy ott feküdt a beteg, s a
-tüz fénye rávilágított az arcára, magában tünődött: Magyar-e vagy oláh?
-Micsoda szerencsétlenség üzte a Dunába?
-
-Azonban az idegen meghörgült:
-
-– Üsse meg magukat a mennydörgős ménkü!
-
-Magyar! – gondolta örömmel az öregúr.
-
-A beteg pihegő mellel feküdt, s néhány perc mulva ujra megszólalt:
-
-– Kérek még teát!
-
-A mérnök intett Istóknak, hogy tegye fel ujra az edényt.
-
-S hallgattak.
-
-Az idegen szótlanul itta meg a második csészével is, aztán beburkolózott
-az Istók szürébe. Elaludt.
-
-– Ösmered? – kérdezte halkan a mérnök?
-
-Istók a fejét rázta. Különben is úgy felelt volna. Csak akkor szokott
-szólni, ha a feje meg a keze nem adta ki a szót.
-
-Reggel a mérnök ébredt fel elsőnek. Tekintete a betegre fordult. A kelő
-napfénynél látta, hogy divatos gallér van a nyakán, s a nyakkendője
-fehér selyemből való. Fehérkezü sovány ember. Szobai sápadt arc. Az orra
-dagadt és véres.
-
-De fiatal ember volt, nem lehetett több huszonnyolc évesnél. Hosszu
-fekete hajára és halántékára rászáradt a sár. Bizonyára akkor sározódott
-be, mikor a parton felforditották.
-
-Valami elkeseredett földbirtokos, – gondolta a mérnök. Szerencsétlen
-házas, vagy szerencsétlen kártyás. Össze fog szidni, hogy minek
-avatkoztam a dolgába?
-
-Ekközben Istók is fölébredt. A mérnök intett neki, hogy ne károgja el a
-reggeli köszöntést.
-
-A székely tüzet rakott, és ismét föltette a teának való vizet.
-
-A mérnök megteázott, és szivarra gyujtott.
-
-Derült arczu ősz ember volt, jól túl az ötvenen. Vitorla-vászon ruhát
-viselt és fehér vászon-sisakot. A mozgásán látszott, hogy katona volt
-valamikor.
-
-Az idegen is fölnyitotta a szemét, és mélyen sóhajtott.
-
-– Jó reggelt! – kiáltott rá vigan az öregúr. Főzhetek önnek egy csésze
-teát?
-
-– Köszönöm, – felelte fásultan az idegen, – elfogadom.
-
-Fázósan rándult meg a válla. Istókra pillantott:
-
-– Engedd, hogy a szűröd még rajtam maradjon.
-
-Az öregúr szótlanul főzte meg a teát, s átnyujtotta. Eléje tette a rumos
-üveget és a kék papirosba burkolt cukrot is.
-
-– Cukrozza, rumozza izlése szerint.
-
-Az idegen megitta a teát, és visszafeküdt a fűre. Tovább aludt.
-
-A mérnök intett a székelynek. A székely fogta a mérő póznát, dolgukra
-mentek.
-
-Gondolta a mérnök: az idegen beteg ha felébred, majd elmegy szintén a
-dolgára. Éppenséggel nem látszott olyan embernek, akivel másodszor is
-öröm találkozni.
-
-Azonban délfelé mikor visszatértek a tanyára, az idegent még alva
-találták.
-
-A székely csendesen tüzet rakott. Vizet tett fel s tojást szedett ki a
-ládából, meg szalonnát, szalámit, sajtot, kétszersültet. A levest
-bádogba zárt sürülékből főzték, de vöröshagymát is apritottak belé, s
-jól megpaprikázták.
-
-Az idegen fölnyitotta a szemét.
-
-– Jóreggelt másodszor is! – kiáltott rá az öregúr. Szolgálhatok-e jó
-paprikás mérnöki levessel?
-
-– Köszönöm, elfogadom, – felelte bágyadtan az idegen.
-
-Szótlanul evett velök. Ebéd végén a zsebébe nyult. Szivartárcát vont
-elő. Valami három szivar volt is abban, de csurgott belőlök a viz.
-
-– Tessék, – szólt az öregúr a maga tárcáját átnyujva.
-
-Az idegen kivont abból egy szivart és megszólalt:
-
-– Illenék megmondanom, hogy ki vagyok. De én nem mondom meg. Viszont én
-sem kérdezem, hogy ön kicsoda?
-
-Az öregúr vállat vont:
-
-– Nem vagyok kiváncsi természetü.
-
-Az idegen folytatta:
-
-– Ön azt véli, hogy megmentett. És hogy én azért hálás vagyok. Én nem
-vagyok azért hálás.
-
-– Bocsánat, ha rosszat cselekedtem, – felelte mosolyogva az öregúr, – de
-arra gondoltam, hogy ön talán _sietett_. Alkalmat óhajtottam önnek
-szerezni, hogy az ügyet mégegyszer megfontolja.
-
-– Köszönöm. Megfontoltam én azt kellőképpen.
-
-Kedvetlenül nézett a cipőjére. Az arca sápadt volt, de nem beteges
-sárga, hanem inkább fázós. Aztán rátapogatott az orrára, amelyre
-nehánycsepp vér cserepesedett és a halántékára, ahova az iszap
-ráragasztotta a hajat.
-
-A mérnök vizet öntetett a mosdótálába. A székely odatartotta az
-idegennek egy jókora spongyával együtt.
-
-– Ön bizonyára kártyázott és vesztett? – szólalt meg aztán az öregúr
-mintha a szivarja füstjének beszélne.
-
-– Én nem kártyázom soha, – felelte az idegen félvállról.
-
-– Hát talán más csapás érte? talán pénzbeli zavarokkal küzd? – folytatta
-az öregúr jóságos hangon. Nincs olyan csapás, amit ki ne lehetne
-heverni.
-
-– Gazdag vagyok, – felelte az idegen.
-
-– Vagy valami betegség? Nincs olyan betegség, amelynek váratlan
-gyógyulása ne lehetne. Lássa kérem az öreg Kneip páterhoz csupa olyan
-ember jár, akire már ráadták az utolsó kenetet.
-
-– Sohse voltam beteg.
-
-– Akkor azt kell gondolnom, hogy szerelmi csalódás zavarta meg önt.
-Hiába, mig az ember fiatal… Dehát azt is meggyógyitja az idő.
-
-– Engem nem zavart meg soha semmi. Szerelmes én nem voltam soha.
-
-– Bocsánatot kérek a kérdéseimért, – szólt az öregúr fölkelve, – nem
-kiváncsiságból kérdeztem önt, hanem, hogy segitsek ha tudok. Elvégre
-emberek vagyunk, és kötelességünk egymáson segíteni, kivált ha
-valamelyikünk leroskad az élet terhe alatt.
-
-– Én nem roskadtam le semmiféle teher alatt se, – felelte az idegen a
-fejét rázva. Én amit cselekedtem, meggondoltan cselekedtem.
-
-– Meggondoltan?
-
-– Meggondoltan!
-
-Az öregúr boszusan hümmentett:
-
-– Ugyan kérem, hát lehet ilyet meggondoltan cselekedni? Ha valaki
-gyógyithatatlan betegséggel bajlódik, vagy holtig tartó börtönre van
-itélve, az cselekedhetik effélét meggondoltan, de egészséges ember,
-szabad ember nem ugrik meggondoltan a békák közé.
-
-Az idegen összevont szemöldökkel nézett a mérnökre, aztán ugyanúgy maga
-elé. Végre is vállat vont.
-
-– Nekem az életben nincs semmi örömem, hát minek éljek? Mért néz rám
-olyan hitetlenül? Én nem hazudok soha. Nem szorultam rá, hogy hazudjak.
-Csak a nők és a gyermekek hazudnak, meg a szolga-lelkek.
-
-– De kérem én nem mondtam, hogy hazudik ön. Mindössze megütköztem a
-szaván, hogy azt mondja, nincs az életben öröme, holott az imént azt
-mondta, hogy gazdag és egészséges. Tudja ön mi a gazdagság? Kérdezze meg
-azoktól, akik negyven-ötven krajcárért kapálnak. Kérdezze meg azoktól,
-akik husz négyszögméternyi kis szobában tizedmagukkal alusznak. Kérdezze
-meg azoktól, akik éheznek. S tudja ön mi az egészség? Menjen be egy
-kórházba és kérdezze meg ottan. Már engedjen meg fiatal barátom, aki
-egészséges is, gazdag is, és mégis megveti az életet, az nem gondolkodó
-ember, és meg nem értett frázisként mondja, hogy _Meggondoltan
-cselekedtem_.
-
-Az idegen szeme komoran villant a mérnökre, aztán nyugodtan felelte:
-
-– Ön engem bolondnak néz. Nekem ugyan közömbös valami, hogy ki hogyan
-vélekedik rólam, de ön értelmes embernek látszik, ám mérjük meg az ön
-fontján is az én itéletemet. Látni fogja, hogy nekem meg kell halnom.
-
-Az öregúr leült az ágyra:
-
-– Fogadjunk, – mondotta, – hogy bármit is beszél, ha egészséges ön, nem
-kell meghalnia.
-
-– Hát fogadjunk! Mibe?
-
-– Eggyetlenegy szóba, amit úgy hivnak, hogy becsületszó.
-
-– No és aztán?
-
-– Ha elveszti a fogadást, becsületszóra köti magát, hogy megküzd a rossz
-gondolatokkal. Ha pedig én vesztem el, szintén becsületszóra kötelezem
-magamat, hogy nem húzom ki a Dunából.
-
-– Hát jó. Hallgasson meg:
-
-Az apámon kezdem. Az én apám birtokos volt, mint én, és elcsapott egy
-bérest, aki valami bánatában gyakorta megrészegedett. Akkor is részeg
-volt, mikor elcsapta.
-
-A béres, – öreges ember volt már, – szekérre tette a ládáját és mikor
-kifelé ment az udvarunkból, megállt a tornácunk előtt. Megállt, és
-vérbenforgó szemét az apámra emelte: megfenyegette az öklével:
-
-– Verjen meg hát az Isten örökös józansággal! Verjen meg téged is,
-gyermekedet is, ha születik!
-
-Az apám sohse hallott efféle átkot, hát még nevetett is reá. De az
-anyám, – templomos asszony, érzékeny szivü asszony, – megrémült.
-
-Az idegen a fű-ágyra könyökölve csendes bús hangon beszélt. Hangja mély
-volt, mint a dorombé. Olykor elhallgatott a beszédben és fűszálakat
-tördelt. Olykor felnézett a mérnökre, olykor kedvetlenül legyintett.
-
-Folytatta:
-
-– A születésem előtt történt ez három hónappal. Eggyetlen gyermek
-voltam, és ép, erős, egészséges. Semmitse különböztem más gyermektől,
-csak éppen, hogy kiváncsibb voltam mint más gyermek. Mindent kérdeztem,
-mindent kutattam, mindenütt titkokat sejtettem. Tizenöt éves koromban
-már könyvekhez intéztem a kérdéseimet. Ha valamely könyv nehézfogatu
-volt, én annál jobban rágtam, rágogattam. Tudni akartam mindent,
-mindent! Abban a korban, mikor más még regényeket olvas, én már
-Sopenhauert, Kantot, Kontot, Lokot és Spencert őröltem. S abban a
-korban, amikor más ember a leányokat tündéreknek nézi, én már a boncoló
-asztalon foglalkoztam velök. Orvosi tudományt tanultam. Persze abban is
-a hisztológia érdekelt legjobban: a szövet, a hús elemei, a sejtek, a
-porszemekre bontott ember. Egy kiló tündérhús épp olyan hús, mint egy
-kiló borjuhús!
-
-Az átkot ismertem. Apám anekdótái között gyakorta hallottam a béres
-átkát elmondani: _Verjen meg az Isten józansággal!_ Mindenki nevetett
-rajta, csak én nem. Húsz éves koromban már fázlódva éreztem, hogy az
-átok megfogott.
-
-Józan voltam, mindig józan voltam!
-
-Ön is mosolyog rajta. Látom, hogy ön sem érti. Az átok üres szó, azt
-tartja ön is. De különböztesse meg a lélekből fakadó átkot, a szájon
-forgó piaci átkozódástól. Az átkozódás csak sár-dobás. Az átok a haragvó
-lélek mennyköve. Mindegy hogy paraszt lelkéből villámlik el, vagy úr
-lelkéből. Épp oly természeti tünemény, mint a felhők villáma. Erő.
-
-Ön bólint reá. Tehát akkor azt nem érti, hogy mit jelent józannak lenni?
-
-Józannak lenni annyit jelent, hogy: az ember egy megfagyott szivet
-hordoz a mellében. Az agya olyan, mint a hűtőkészülék: minden gondolat
-és minden érzés jéggé válik benne. A fagyasztó szer: az analízis, az
-elemezés.
-
-Az átok következtében én mindig elemeztem.
-
-Huszonegy éves koromban már tudtam, hogy minden gyönyörködés izgalom, és
-az izgalom következtében mámor. A szem gyönyörködése a szemidegek
-izgalma. A szép táj, a szép festmény, a szép épület, semmi egyéb csak az
-alakok szokatlansága, vagy a szineké. Tehát nem a táj szép, sem a
-festmény, sem az épület, hanem a szemidegek izgalma a szép. Aki
-Taorminában született, bizonyára azon csodálkozik, hogy mások ott
-csodálkoznak. Ticián „_kettős szerelme_“ ha az ön szobájában lógna,
-esztendőben kétszer se nézne rá. A paraszt is közömbösen megy el
-mellette, mert az idegei épp oly durvák, mint a tenyere.
-
-Épp igy a zene. Fülideg-mámor. A dal meg annak a mámornak a ködében
-játszó délibáb. Képek játéka. Tudományos nyelven: Képzet-társitás.
-
-Folytassam-e? Én nem lehetek boldog, mert mihelyt valami kedves, rögtön
-az okára pillantok. Azt kérdem: _Miért?_
-
-Ettől a kérdéstől minden délibáb eltünik.
-
-Én mindennek csak a szálait látom. Nekem még a virág is csak sejtszövet,
-klorofillal telt sejtszövet. Tudok iránta érdeklődni, de nem
-gyönyörködni benne. És az emberi virág, a nő is, énnekem csak bőrrel
-bevont csontváz. Én az élő emberen átlátok, mint az üvegen: látom benne
-a koponyát; a koponyában a fehér velőt, a testében szanaszét folydogáló
-piros patakokat; a bordái között dolgozó húsgombócot, a tüdőt, a májat,
-vesét és izmokat… Józan vagyok, irtózatosan józan!
-
-Azt mondtam egyszer: Vessük félre az észt: éljünk úgy mint a sokaság él.
-A sokaságnak van öröme, van boldogsága. Nézzük csak: mi boldogitja az
-embereket?
-
-A pénz, – a bor, – a cigány, – a tánc, – a szeretkezés, – a lakmározás,
-– a kártya, – a vadászat.
-
-Ez a férfiemberek nyolc boldogsága.
-
-A pénzgyüjtés nem nekem való. Azt a boldogságot már diák koromban
-megmértem. Elgyöngültek gyönyörüsége. Ahol se testi erő nincs, se lelki,
-a pénz jelenik meg erő alakjában. Ezt tehát meg se próbálom.
-
-Nézzük az asztali örömöket. Ételért ki lelkesedik? A gyermek, az agg, a
-kanonok. Az italt ki imádja? A paraszt, a gyári munkás, a napszámos, az
-eszem-iszom falusi úr, meg a kisvárosi könyvetlen úr, – tehát mindenütt
-azok, akik sohase téptek volna almát a paradicsomi fáról.
-
-Én mikor eszek, a testemet fűtöm; mikor iszok, a testem hiányzó nedveit
-pótolom. Esztelenségnek itélem, ha valaki több fát rak a kályhájába,
-mint amennyi kell. Ebből a boldogságból tehát ki vagyok rekesztve.
-
-A zenéről elmondam már, hogy mi. Nem tehetek róla, hogy valahányszor
-zenét hallok, az idegeimre fordul a figyelmem. Nem ragadhat magával a
-dallam, mert csak azt érzem, hogyan áramlik az idegeimre. Az idegeimre
-figyelek, nem a zenére.
-
-Ez nekem tehát akkor se lehet boldogságom, ha rám erőltetem. A drótos
-hangszereket pláne gyűlölöm. Csodálkozom az emberiség fülén, hogy a
-zongora, trombita, harangszó, villamos csengő nem okoz neki fájdalmat.
-
-A táncról talán nem is kell beszélnem. Az már a zenétől felizgatott
-idegek rángatódzása. A zene rángatja az idegeket, az idegek rángatják az
-izmokat, az izmok rángatják a csontokat. Ez a tánc. Reggeli észszel zene
-nélkül ki rázogatná a tomporát? s ki veregetné a talpát a földhöz?
-hacsak nem viszket. Micsoda látvány lehet siketnek a tánc?
-
-Mindazonáltal megpróbáltam; s utána oly szégyenkezés fogott el, olyan
-devalvált bankónak éreztem magamat, hogy soha többé a táncolás
-boldogságára nem gondolhattam.
-
-Mi következik? A szeretkezés? Arról már orvosnövendék koromban tudtam,
-hogy akut láz, vagy mondjuk magyarul: időleges láz, buta vérhevülés.
-Nekem épp úgy nem lehet gyönyörüségem, mint az eszkimónak a tropikus ég.
-
-Mi következik? A kártya. A kártyát mindenkor utáltam. Már
-gyermekkoromban megismertem benne, hogy kölcsönös megegyezésen alapuló
-kölcsönös fosztogatás. Alsórendü lelkek gyönyörüsége.
-
-Maradt a nyolc boldogság közül a vadászat.
-
-A vadászatot nemes sportnak is mondhatják, tehát felső rendü lelkek
-nemes mulatsága. Kell benne lennie valaminek, amit a közrendü ember nem
-ért. A történelem is azt bizonyitja, hogy az emberiség felső osztálya
-mulatott vele. Ma is a királyok, főurak, a legműveltebb osztály a
-legvadászabb. Ebben kell valaminek lennie!
-
-– – –
-
-A székely köhögött.
-
-– No mi kell? – kérdezte a mérnök.
-
-– A kávé is felforrt.
-
-Megkávéztak. Az idegen láthatólag fölélénkült az erős fekete kávétól.
-Felkönyökölt a fekvőhelyén, és frisebb hangon folytatta a beszédét:
-
-Csatlakoztam egy kis vadásztársasághoz. Mindössze öten voltunk.
-
-A kerülő este jelentette, hogy egy völgyben gyönyörü szarvasbikát
-látott. A vadászok bravót kiáltottak, és a vacsora élénk beszélgetésben
-folyt. Láttam, hogy a szarvasbika képzete izgatja az agyukat.
-
-Vacsora után mingyárt lefeküdtünk, hogy jókor indulhassunk. Én azonban
-sokáig nem birtam elaludni. Képzeletemben láttam a békés füevő állatot,
-amint ott alszik nyugodtan a puha gyepen, az erdő csillagos csendes
-éjszakájában, és még csak nem is álmodik arról, hogy ez estén puskát és
-kést akasztottak le a számára a falról: neki ismeretlen kétlábu állatok
-reggel keresik őt…
-
-Mi öröm van ebben?
-
-No megtudom.
-
-Hajnalban a kerülő zörgetésére egyszerre felszöktek a vadászok. Kezük
-lábuk gyors mozgása, meg hogy valamennyi beszélt, nekem csak idegizgalmi
-nyilvánulás volt. Izgatottak voltak, örvendezőn izgatottak. Dehát mért?
-
-A völgy szélén szétoszlottunk. Zaj nélkül lappangva haladtunk befelé.
-
-A lombokon a reggeli napsugarak rézsutosan szürődtek át. A fü harmatos
-volt. Itt-ott egy madár csicsergett.
-
-Én egy társam mellett mentem. Susogva figyelmeztetett lépten-nyomon:
-
-– Lefelé tartsd a puska végét!… Kerüld az avart!… Csitt, csitt!
-
-A szeme a láztól ragyogott. Olykor megállt és fülelt. Aztán megint
-halkan beljebb…
-
-Én az erdő békés lakójára gondoltam, a szarvasra, aki bizonyára
-gondatlanul legel valamely tisztáson. Nincs annak ártó gondolata
-ellenünk! Nem bántja még a kigyót se!
-
-És mi öten vágytól lehegve keressük őt.
-
-Egyszerre megránt a társam. Megállok és nézek amerre a szeme mered. Hát
-egy sárga kis őzet látok a bokron túl, amint a naptól és harmattól
-csillogó erdei pázsiton legelész.
-
-Társam a vállához emeli a puskáját. Lobban, durran, füst csap el belőle…
-Az őz ott fekszik a pázsiton. Csak a lábát rázza, fejét emelgeti.
-
-A társam odafutott. Én nyugodtan követtem. Az őz vállából buzogott a
-vér. Ahogy ott álltunk, ránk forditotta szép fekete ártatlan szemét. És
-a könny úgy folyt a szeméből, mint az ember szeméből szokott.
-
-Mit gondolhatott az az állat mirólunk?
-
-– No ugye hogy ez remek lövés volt? – kérdezte a társam diadalmasan.
-
-És nagy sáros lábát rátette a haldokló állatra.
-
-Mért nézett diadalmasan? Micsoda diadal egy fegyvertelen állatot
-puskával megsebezni? Mért örült az én barátom?
-
-A lövésnek nem örült, mert a puska-durranás fülbántó. Az őz husának sem
-örült, mert van mit ennie. Tehát a vérnek örült.
-
-Hát ez a nemes sport?
-
-Hiszen akkor a görény meg a róka nemesebb állat az embernél, mert
-egyébbel, mint nemes sporttal nem is foglalkozik!
-
-Vállamra vetettem a puskámat és haza ballagtam.
-
-Hiába, – gondoltam, – én józan vagyok, vigasztalanul józan!
-
-Este a vadászok is megérkeztek. Az erdőőrök beszállitották a
-szarvasbikát, az őzet, nyolc foglyot, egy harkályt, két szarkát is.
-Csupa holt állat. Reggel még valamennyi élt.
-
-És örvendeztek, boldog dicsekedéssel beszélték, melyik állatot hogyan
-érte a lövés? Tehát csakugyan ez a nemes sport! Ezért kelnek fel az
-emberek hajnalban, ezért utaznak messze vidékekre, másznak hegyet és
-völgyet, bérelnek erdőt, öltözködnek tiroli ódivatu ruhákba; s mily hősi
-mozdulatokkal viszik a puskát! Már a vasuti állomáson úgy feszitenek,
-mintha legalább is oroszlánvadászatra utaznának! Pedig hát csak a
-kukoricásba mennek a kis gyáva nyulakra, ártatlan őzekre, békés
-szarvasokra és az erdő boldog madaraira.
-
-És ezt nevezik királyi mulatságnak! Ezt, meg a galamblövészetet, mikor
-százszámra lövik a galambot. Jól nevelt művelt urak…
-
-Vacsorakor négy szál cigány is beállitott. Az egyik vadász csakhamar
-tapsolással kisérte a nóta taktusát. Megfigyeltem, hogy ő köztünk a
-legsoványabb, legidegesebb. És megjósoltam magamban, hogy ő fog
-leghamarabb táncolni is.
-
-Vigan ittak, boldogok voltak.
-
-Akkor arra gondoltam, hogy én is alkoholizálom magamat. Méreg ide, méreg
-oda! ha boldogságot okoz, megbecsülni való!
-
-Ittam.
-
-Jó bor volt. A benne levő spiritusz-tartalom meggyorsitotta az arcom
-vérkeringését. Éreztem, hogy a fülem melegedik. Éreztem, hogy a zene hat
-már az én lábam idegeire is.
-
-És tovább ittam.
-
-Annyit ittam mint ők.
-
-Ők csakhamar daloltak és táncoltak. Csókolták a cigányt, és verték a
-lábuk szárát. Rajtam azonban csak nem tört ki az alkohol-örjöngés. Én
-percről percre azt vigyáztam, hogy hogyan terjed a testemben fokról
-fokra az ital mérgező ereje? Hogyan hágtat a halántémig? és hogyan
-tekeredik rá a kis-agyamra?
-
-De ittam tovább; ittam pálinkát is, hogy attól olyan boldog legyek, mint
-ők!
-
-Reggel felé a társaim olyannyira elrészegedtek, hogy ide-oda kerengtek,
-mint a beteg dongók. Nekem már a szemem idegeire is elhatott a méreg.
-Kettőnek láttam a lámpást, és soknak a cigányt. Megtapasztaltam a
-pulzusomat. Szaporábban vert, mint máskor. De azért józan voltam, józan!
-Úntam őket, úntam a beszédüket, tréfáikat, nevetésöket! Mikor aztán
-szanaszét dőltek, elosontam. Kocsira ültem és haza!
-
-Tehát énrám még az alkohol se hat!
-
-Meg kell önnek mondanom, hogy az anyám még él, és hogy négy éve házasít.
-
-Eleinte csak mosolyogtam rajta, de aztán az utóbbi évben egyre sürübben
-irt rám ebben az ügyben.
-
-Mert nem igen beszélünk egymással, noha együtt lakunk. Ő a kastély egyik
-felében, én a másikban.
-
-Ön ebben megütközik, pedig igy van okosan. Az anyám ideges asszony, és
-mihelyt két szót beszélünk, a harmadik szó már vélemény-különbség. Ő
-aztán boszankodik és kifakad, mint minden ember, akinek bizonyságai
-nincsenek. Én iparkodom meggyőzni okkal, világossággal. De ő csak azt
-látja, hogy a véleményem ellenkezik az övével, s inkább nem beszél
-velem. Csak akkor találkozunk, ha vendég vetődik hozzánk.
-
-Ir hát egy napon nekem… De itt is vannak a cédulák a zsebemben.
-Ceruzával irt. Hallgassa:
-
-– _Fiam, szeretném ha megnősülnél. A nőtlen élet, nem tökéletes élet.
-Tudod, hogy csak ketten vagyunk._
-
-Feleltem:
-
-– _A házasság annak való, akinek hiányzik valaki, mikor egyedül van.
-Nekem nem hiányzik senki. Én egyedül egymagamban is egésznek érzem
-magamat, mint az egy-tucat kanál. Komplet vagyok._
-
-Irt:
-
-– _Nem vagy komplet. A férfi nem komplet nő nélkül. A férfi magában
-levéltelen fa. A nő a lombja, virága. Nézd meg az agglegényeket, miféle
-emberek öregségükben? Egyet se találsz rendes életünek, rendes
-gondolkodásunak, rendes érzésünek. Benne élnek a világban, de látszik
-hogy nem bele-valók. Idegenek köztünk. A természetre szoktál mutogatni,
-a világtörvényre. Most én mutatok oda._
-
-Feleltem:
-
-– _Helyes a hivatkozás a nagytörvényre. Csakhogy abban a házasság
-szereteten épül._
-
-Irt:
-
-– _Nem értelek._
-
-Feleltem:
-
-– _A természetben a házasság tiszta vonzalom, szeretet. A társadalmi
-házasságban nem szeretet a fundamentum, hanem szerződés._
-
-Irt:
-
-– _Mégsem értelek._
-
-Feleltem:
-
-– _Az államnak a házasság csupán polgártenyésztő intézmény. (Polgár
-nélkül nincs katona, sem adó.) Az állam tehát nem törődik azzal, hogy
-szeretet-e a kapocs és kölcsönös boldogitás-e a cél? Ez az oka, hogy
-széles ajtón lehet bejutni a házasságba, s keskeny ajtón ki, de olyan
-keskeny ajtón, hogy mind a hét bőre lenyúzódik annak, aki kimegy._
-
-Irt:
-
-– _Hagyjuk kérlek az elméleteidet fiókban. Fagyaszd velök másoknak a
-vérét. Én arra kérlek, hogy házasodj meg. Mert utolsó sarja vagy a
-családnak, és ha igy maradsz, teljesen megecetesedel. Vártam eddig, hogy
-valamelyik leányismerősünk iránt érdeklődni látlak, de te valahányszor
-leánytársaságban vagy, akkorákat ásitasz, hogy az állkapcsod hallhatóan
-ropog. Hát kérve kérlek, teljesitsd öreg édesanyádnak ezt az egyetlen
-egy kivánságát! Mert csak azért gondolok félve a halálom órájára, hogy
-attól tartok, nőtlenül hagylak el!_
-
-Feleltem:
-
-– _Parancsnak tekintem az óhajtását. Jelölje meg, hogy kit vegyek el és
-három nap mulva lesz menye._
-
-Irt:
-
-– _Köszönöm, hogy oly engedelmes jó fiam vagy. De mégis azt szeretném,
-ha te választanál._
-
-Feleltem:
-
-– _Nekem egyik liba csak olyan liba mint a másik. Merőben fölösleges
-tünődnöm azon, hogy melyik gágogjon az udvaromon._
-
-Erre három napig nem kaptam cédulát.
-
-Akkor ismét irt:
-
-– _Hogy tetszik neked Pipi? Bájos leány és angyali a jósága. Vagyona is
-van. A családja csupa előkelő ember. Hogy tetszik neked?_
-
-Feleltem:
-
-– _Sehogyse. Már az, hogy egy Paula nevü leány csirke nevet nyomat a
-névjegyére, arra vall, hogy valóban csirke-agyu. A jósága… Mi a jósága?
-Az hogy az apja erszényéből pénzt osztogat? Osztogasson a maga
-erszényéből! Hogy bájos? Az a sok gyürü az ujján, az a nehéz fülbevaló,
-gondolatának örökös bálba és szinházba járása, nekem azt mutatja, hogy a
-férjét pénz-szerző házi állatnak fogja tekinteni. De ha parancsolja édes
-anyám, azonnal feleségül veszem._
-
-Irt:
-
-– _Mit gondolsz Sarolta felől? Az csak müvelt leány! Angolul is ért,
-olaszul is! Németül és franciául ugy beszél mint magyarul! Komolysága
-éppen hozzád illő. Azonnal felelj._
-
-Mindig azonnal feleltem, depersze a női természet türelmetlen. Hát
-feleltem:
-
-– _Sarolta csakugyan művelt leány. Öt nyelven beszél de két =b=-vel irja
-az =egyebet= és ahhelyet, hogy =nem lehet=, azt mondja =ki van zárva!=
-Hogy értheti a többi nyelvet? ha az anyanyelvét se beszéli tisztán. A
-komolysága hozzám illő volna, ha lelki tulajdonság volna mint nálam,
-csakhogy nála gyomorbajból származik. Ha parancsolja, feleségül veszem._
-
-Kétnapi szünet következett. Aztán ismét irt:
-
-– _Sáfár Piroska ellen igazán nem lehet szavad. Csupa kedvesség és csupa
-zene. Bétóvent úgy játsza, hogy öröm hallani. A családja előkelő
-családokba ágazik. Az anyja jómódu özvegy._
-
-Feleltem:
-
-– _Ha valaki kótából rontja a zongorát, az még nem zene-értés. És ha
-valaki már reggel nyolc órakor zongorázik, abból ugyan nem lesz jó
-háziasszony. A kedvessége? Macska kedvesség. Simul, dorombol. Bizonyára
-karmol is, ha kedvetlen. A családja… A családjából csupán az anyját
-fogja a férje házába vinni. Az pedig mikor beszél, olyan mintha
-kotkodácsolna, mikor pedig nevet, olyan mintha kukorikolna. Aki elveszi
-a leányt, elveszi az anyját is, és hallgatni kénytelen élete hosszán át
-azokat a hajmeresztő hangokat. De ha parancsolja, feleségül veszem._
-
-Erre aztán hosszu szünet következett. A cédulákon más ügyek jártak. De
-az anyám gyakrabban látogatott el a leányos házakhoz, és nekem mindig el
-kellett kisérnem. A szeme mindig rajtam állott, valahányszor leánynyal
-beszéltem. Szivesen szereztem volna örömet neki azzal, hogy valamelyiket
-megkülönböztetem, de hiába, orvosra nem hatnak az emberi bőrnek szinei,
-sem a tagok gömbölyüsége, sem a hosszú haj, sem a rózsaszinü pántlikák.
-S micsoda fárasztó volt nekem azt a sok csiripelést, csácsogást, és
-pápogást hallgatni, amely a női társaságokat jellemzi!
-
-Végre is az anyám belefáradt.
-
-– Fiam, – fakadt ki, – hát nincs egy se, aki tetszene?
-
-Vállat vontam.
-
-– Nekem valamennyi tetszik. De nem vagyok bogár, hogy belerepüljek a
-lángba. A házasság holtig való szerződés. Tessék csak emlékezni arra a
-szomoru fővárosi úrra, akivel tavaly Osztendében ismerkedtünk meg. A
-feleségénél éjjeli látogatót talált. Meg akarta verni, de az erősebb
-volt: még őt rugdalta meg. Aztán párviadal következett. Őt vitték haza
-lepedőben. Tehát először is felfedezte, hogy a felesége erkölcstelen,
-aztán kapott egy csomó rugást a teste különböző részeire, egy golyót a
-mellébe, s végül egy itéletet a szentszéktől, amelyben itélik, hogy
-tovább éljen azzal a bestiával! Mindez miért? Azért mert elkövette azt a
-könyelmüséget, hogy bevezetett a templomba egy leányt, és ott elmondott
-néhány szót vele. Ha nem a templomba vezette volna, hanem máshova, se
-meg nem csalták volna, se meg nem rugdosták volna, se mellbe nem lőtték
-volna, sepedig a világ nem nevetné.
-
-– Dehát minden leány ilyen? Nincsenek jobb példáid a házas életről?
-
-– A sorsjátékon is nyer mindig négy-öt ember. De hány az aki veszit! És
-az csak pénzt veszit. A házasság nem olyan lutri. Ott egy életet teszünk
-kockára.
-
-Akkor már sirva fakadt az anyám.
-
-Én a sirást nem állhatom. Tudom ugyan hogy az is micsoda. A
-tehetetlenség érzetének agybeli izgalma és annak az izgalomnak a hatása
-a szemidegek viztartójára. De mégis kellemetlen látni a józan embernek
-is.
-
-– Hát ne sirjon édesanyám, – mondottam, – inkább megvallom, hogy egy
-leány nagyon tetszik nekem, és hogy a maga kedvéért elveszem.
-
-Egyszerre elállt a sirása. Az utolsó könycsepp még ott ült a szeme
-pilláján, de már a szeme mosolygott:
-
-– Melyik az?
-
-Hirtelenében végigfutott a gondolatom a környékbeli leányokon, s
-nyugodtan feleltem:
-
-– A Lóri.
-
-Az anyám boldogan csapta össze a kezét:
-
-– No nézd, hogy arra nem gondoltam! Gazdag is, szép is, okos is.
-Tündöklően okos! Az való éppen neked! Mikor kéred meg?
-
-– Ha akarja még ma.
-
-Ezt persze olyan elhatározással mondtam, mint aki az orvoshoz azzal
-állit be, hogy operálja meg. Véget akartam vetni a zaklatásnak.
-
-Csak akkor kezdtem méregetni igazán a leányt, mikor már a szót
-kimondtam. Ki is az a lány voltaképpen?
-
-Ismerni ismertem, hiszen az apja az apámmal jóbarát volt, dehát nem
-beszéltem vele életemben tiz szót se. Egy cigány-szemü, vékony orru
-leány. Az okosságáról nem tapasztaltam semmit. Csakugy icogott-vicogott
-a lányokkal, mint a többi. Aki hangosan nevet, nem okos. Aki rikoltva
-nevet, az meg éppenséggel ostoba. Dehát mindegy.
-
-Az anyám persze nem lóditott még aznap neki a lánykérésnek. Megelégedett
-azzal, hogy választottam. Vacsorára magához hivatott, hogy mégjobban
-megbeszéljük az ügyet. Eltökéltem, hogy mindent ráhagyok. Elvégre bárkit
-veszek is el, nem magamnak veszem, hanem az anyámnak. S valóban kell a
-házba valami női fiatal lélek. Udvar kutya nélkül, kalitka madár nélkül,
-ház asszony nélkül, valóban üres látvány.
-
-Csak arra az egyre kértem az anyámat, hogy látogasson el Lóriékhoz
-egyedül, és tapogassa ki, hogy a leány hozzám jönne-e? Mert az én
-természetem nem olyan, hogy a szokásos udvarlást végig tudjam csinálni.
-Meg fogom látogatni a menyekző előtt lehetőleg mindennap, elmondom
-valami szerelmi levelezőkönyvből azokat a diluviális régiségü frázisokat
-is, amiket a lányok megkivánnak, de hosszan ez nem tarthat, mert nekem
-nem gyönyörüség, hanem dolog. Dolognak is unalmas, mint a nyiratkozás.
-
-Az anyám másnap kocsira ült és odavolt három napig. Beszélt a szülőkkel.
-A szülők beszéltek a lányukkal. A leány azt mondta, hogy csodálkozik az
-óhajtásomon, mert semmi érdeklődést nem tapasztalt, azonban hozzám jön,
-mert méltónak itél magához.
-
-Erre nyeltem egyet.
-
-Az anyám aztán a dicséretek vizözönjével boritotta el a leányt. Hogy
-hány évig volt a Szentsziv-klastromban, hogyan ért minden kézimunkát, de
-vivni is tud és lőni. És hogy nem zongorázik, hanem inkább hegedül.
-
-Ez az utóbbi dicséret kissé megrezzentett. Mert hallottam már hölgyeket
-hegedülni, s mondhatom hogy a tüskés disznó nem borzolja úgy a sertéit
-mint ahogy az én hajam meredezett. De aztán arra gondoltam, hogy
-időnkint vizet csöpögtetek a hegedüjébe és attól megunja.
-
-Másnap már nekem kellett kocsira ülnöm. Az anyám maga kötötte meg a
-nyakkendőmet, s maga válogatott egy akkora csokor virágot, hogy egy
-bácskai tehén jóllakott volna vele. És az utolsó szava is az volt
-hozzám, hogy a leendő anyóst ne cáfoljam semmiben.
-
-Olyanforma érzéssel indultam útnak, mint aki a fogát húzatni megy.
-
-Három-négy domb, egy köves patak, egy szalmatetős oláh falu, aztán egy
-vörösföldü erdő, hirtelen lapály, amelyen _s_-formán görbülő kettős
-házsor fehérlik; mind zsuppal fedett; a falu közepén régi divatos köpcös
-tornyu templom; oldalt a falutól különálló barna kastély, jókora
-parkban, – ez az a hely, ahol nekem asszonyt termesztett az egek ura!
-
-Ahogy a park kőfala mellett haladok, a levegőből valami madárféle
-bukfencezik az ölembe.
-
-Nézem, hogy micsoda? Hát egy véres nyaku veréb. Még élt és vergődött a
-szárnyával. Kidobtam az útfélre, s boszankodva törülgettem a vérét a
-nadrágomról. Ha babonás volnék, – gondoltam, – visszafordítanám a
-kocsimat. De én nem vagyok babonás.
-
-A kastélyban áradozó örömmel fogadtak. Az apa, – dudaorru álmos ember, –
-megcsókolt, és fiának szólitott. Az anya, – úri ruhába járó kis
-parasztasszony, – örömigéket rikácsolt.
-
-– Hát Lórika?
-
-– Lenn van a parkban. Mingyárt jön ő is.
-
-Leültettek. Beszélgettünk mindenféle közömbös dolgokról. A leány nem
-jön. Végre is az apó megszólal:
-
-– Eredj le fiam a parkba. Lepd meg. Hátulról fogd be a szemét.
-
-És döcögve nevetett.
-
-Az anya kinyitotta a szalonjuknak a kertre néző ajtaját. Lementem. Egy
-helyen haragos női hangot hallok. Mingyárt rá is bukkanok Lórira.
-
-Egy platán alatt állt meggyszin piros blúzban és fekete szoknyában. A
-vállán Flóber-puska. Egy tizenöt éves forma ostoba képü kertész bojtárt
-szidott:
-
-– Máskor pedig, ha énelőttem állsz, hát levedd a kalapod, különben így
-ütöm le.
-
-Azzal olyan gyors pofont rippentett a fiu képére, hogy a kalapja négy
-méternyit röpült.
-
-A fiu az arcára kapta a tenyerét és káprázó szemmel nézett reá.
-
-Visszahúzódtam, hogy ne legyek tanuja a pörnek. Megkerültem egy kis
-nyirfa-ligetet, és úgy tértem vissza. Már akkor a fiu nem volt ott. A
-leány felém lépegetett. Ahogy megpillantott, elpirosodott.
-
-– Nini! – kiáltotta, – kit látok?
-
-És a kacsóját nyujtotta. Mert a férjhez menő leánynak csupán kacsója
-van.
-
-– Hát maga vadászik?
-
-– Csak célba lőni tanulok. Parasztfiúkkal holmi apróságokat vettetek föl
-és azokra lövök.
-
-Ezt mondva, felakasztotta a puskáját egy faágra és hogy tovább
-sétáltunk, az anyám egészsége felől tudakozódott.
-
-Aztán elhallgatott. Jel volt ez arra, hogy nyilatkozhatok.
-
-De én is hallgattam.
-
-Arra gondoltam, hogy ime itt az óra, amelyben kinyujtom kezemet-lábamat,
-hogy a házasság békóját rákovácsolják. A nyelvem szinte belefagyott a
-számba. Ő is szótlanul lépegetett mellettem a park kanyargós utján. A
-kavics halkan hersegett a lábunk alatt.
-
-Megálltam és ránéztem:
-
-Ez tehát az a nőnemü ember, akivel nekem át kell élnem az életemet! A
-test vékony, de egészségesnek látszik; a szeme fehére tiszta, tehát
-regényeket nem olvas; az arcbőr kellő vérkeringésről tanuskodik; a fogak
-kopatlanok; az ajk és fül piros, tehát az emésztés rendes.
-
-– Mondja csak Lórika, – szólaltam meg végre, – a családban miféle
-betegségek voltak?
-
-Láttam az arcán, hogy meglepi a kérdésem, mindazonáltal elmosolyodott:
-
-– Itt nem lesz alkalma gyógyítani!
-
-– Mégis.
-
-– Köhögés, nátha… Anyácskám egyszer a kezét forrázta le.
-
-– Őrült nem volt a családban?
-
-– Nem.
-
-– Se tüdővészes?
-
-– Az se.
-
-– Az öreg szülőket mi baj vitte el?
-
-– Nem tudom. De mért kérdez ilyeneket? Remélem, nem nyujtatja ki a
-nyelvemet is.
-
-És láttam a szemén, hogy boszankodik.
-
-Válasz helyett elgondolkodva néztem egy körtefagalyra, amelyen négy-öt
-kis kék hernyó legelt.
-
-Sohse láttam azt a fajta hernyót.
-
-– Nézze már, – mondottam, – miféle vendégek ezek?
-
-S leszakitottam az egyik levelet, amelyen két hernyócska falatozott.
-
-A leány arcát utálat torzitotta el.
-
-– Jaj! tapossa össze! tapossa össze!
-
-– Mért? Mit vétett magának ez a kis állat?
-
-– Pusztitja a gyümölcsfát! Utálatos! Tapossa össze!
-
-– De Lórika, – feleltem nyugodtan, – ez a néhány kis hernyó nem eszi meg
-ezt a nagy fát. A többit a kertész leszedte még tojás korában. Ezek
-véletlenül megmenekültek.
-
-– De utálatosak!
-
-– Tehetnek ezek arról? És vajjon csakugyan utálatosak-e? Nézze meg csak
-közelebbről, micsoda szép törökszin-kék moár-selyem a ruhájok!
-
-– Én meg nem nézem!
-
-– És nem sajnálja megölni ezt az állatkát csak azért mert utálatos?
-
-– De kártékony!
-
-– Azért, mert megeszik hét-nyolc kis falevelet?
-
-A manó tudja, hogy mért vállaltam ügyvédséget a hernyók mellett. Én
-csakúgy irtom, mint más. Talán a leány utálkozása ingerelt ellenkezésre?
-Talán a gondolkodásának a belső rugóit akartam előpattantani.
-
-A leány arcán mosolygás jelent meg. – Csipős szemmel nézett reám:
-
-– Maga éppen olyan, mint Adria!
-
-– Ki az az Adria?
-
-– Egy idevaló bolondos leány. Azt hittem, ismeri.
-
-– Adria… Talán Adrien?
-
-– Nem: Adria.
-
-– És mért vagyok olyan mint Adria?
-
-A leány a vállát vonogatva nevetett:
-
-– Azt nem mondom meg, csak… olyan, mint Adria!
-
-Aztán elkomolyodott. Leszakított egy bugába érett fűszálat, és
-szórakozottan simogatta.
-
-Eldobtam a hernyót, és hallgatva sétáltunk tovább. Egy fenyőkkel
-környezett kis árnyékos téren megálltam.
-
-– Mit gondol, – szólaltam meg, – minek jöttem én ide?
-
-Mert untam már az üres beszélgetést. Eltökéltem, hogy még azon órában
-megkérem a leányt, el is veszem, otthon aztán beteszem az anyám butorai
-közé, s élek tovább, mint ahogy eddig éltem. Az a fő, hogy az anyámnak
-menye legyen!
-
-A leány mosolygó arccal morzsolta a fűszálat.
-
-– Mit gondolok? Hát kell gondolni valamit, ha egy ismerős család
-meglátogatja a másikat?
-
-– Én nem vagyok család, én csak egy szál fiatal ember vagyok. Egy
-nagyjelentőségü kerités ajtaja előtt állok, már jó ideje…
-
-Itt elhallgattam.
-
-A leány rámpillantott, és a fűszállal játszva, álmatag hangon szólott:
-
-– No, és mért nem nyitott be?
-
-– Hát először is, mert okos ember nem nyit be olyan ajtón, amelynek
-belülről nincsen kilincse…
-
-E pillanatban halk zördülést hallok. A lombok közül odalebben egy fehér
-batisztruhás nyulánk szőke leány. Megheppenve áll meg, és rám bámul.
-
-– Jaj! – rebegi ijedten, – bocsánat… Azt hittem, magad vagy…
-
-És egy lépést hátrált, mintha vissza akarna futni.
-
-Én olyan szép szál leányt soha életemben nem láttam! És a megjelenése
-olyan különös volt: ahogy a zöld lombok közül a fehér batisztruhában ott
-termett; sötétkék szeme ahogy rám-csodálkozott, és szelid fehér arcán az
-a hirtelen megjelent könnyü pirosság…
-
-Nem lehetett több tizennyolc évesnél. A szeme olyan ártatlan volt, mint
-egy hat éves gyermeké.
-
-Lóri megmondta a nevemet, az ő nevét is:
-
-– Adria, a papunk leánya, akit az imént említettem.
-
-Ön bizonyára visszát lát abban a mondásomban, hogy olyan szép leányt
-sohse láttam. Nekem magamnak is különös volt, hogy annyira
-megdöbbentett. De gondoltam, azért hatott rám annyira, mert a sötétzöld
-környezetből előlobbanó fehérruha váratlan volt a szememnek, és a lombok
-közül kibukkanó fiatal üde arc épp olyan meglepő, mintha komor fenyőfán
-rózsákat pillantanánk meg.
-
-– Nem zavarom a beszélgetésükben? – kérdezte a leány tétován. A
-kertalján jöttem be. Nem tudtam Lóri, hogy vendéged van. Ahogy ideértem,
-a fák között a te blúzodat láttam piroslani. Nem zavarlak? Remélem nem
-beszéltetek valami fontosat?
-
-– Nem, – feleltem Lóri helyett, – a céllövésről beszélgettünk. Maga is
-puskával sétál a kertben?
-
-– Óh dehogy.
-
-És Lórihoz fordult. Tréfásan megfenyegette:
-
-– Remélem…
-
-– Nyugodj meg, – felelte Lóri, – négykrajcárosokra lövöldöztem.
-
-Szerettem volna megmondani, hogy egy négykrajcáros véresen bukott a
-magasból az ölembe, de hát hagyjuk, ha ez a mulatsága!
-
-A szőke leány mégis gyanakodva nézett reá. Lóri visszanézte büszke
-mosolygással.
-
-– Negyven lövés, – mondotta dicsekedve, – és harminc találás!
-Képzelheted, hogy a gyerekek milyen boldogok voltak!
-
-És hozzám fordult:
-
-– Az átlőtt négykrajcárosok az övék.
-
-Adria lehajolt és fölvett a fűből egy négykrajcárost:
-
-– Itt is van egy. De nem adom vissza. A mihálydi koldusnak adom, tudod
-annak a nagyszakállunak, akire azt mondtad, hogy bibliai alak.
-Megengeded ugye hogy annak adjam?
-
-És hozzám beszélve folytatta:
-
-– Nem a mi falunkba való, hát nem igen adnak neki. Meg kálvinista a
-jámbor, az is vesztesége. Pedig mijen szépen fújja a zsoltárt:
-„_Pe-he-herelj uram pehe-herlőimmel. Ha-ha-harcolj éhéhén
-ellenségihimmel._“ Szegény öreg, néha eldanoltatok vele három zsoltárt
-is!
-
-A szó kedvesen pergett az ajkáról. A szeme oly bizalmasan állt rajtam,
-mintha régóta ismerne. Karját a Lóri karjába füzte. A batisztruhán
-átlátszott a karja. Szobrásznak, festőnek gyönyörüség lett volna látni.
-De én se szobrász, se festő nem vagyok. Ámbátor ruhán átlátszó kart nem
-is láttam még se képben, se szoborban.
-
-Aztán az tünt fel, hogy a szeme milyen meleg. A kék szem többnyire hideg
-vagy langyos. Az övé meleg, mint az olasz ég. És valami kimondhatatlanul
-szelid és jóságos és vidám, mint a májusi nap.
-
-Együtt sétáltunk tovább a kertben. Adriának néhány szóval elmondtam,
-hogy az apám a Lóri apjának jóbarátja volt és hogy az anyámmal róluk
-beszélgettünk, azt mondta, látogassam meg őket.
-
-Amig beszéltem, a leány szeme nyugodtan, szinte csodálkozón állt az
-arcomon. Igazán különös szem. Úgy hat rám… hogy is fejezzem ki… mint,
-mint ha a vas érezne és mágnessel simogatják végig…
-
-Engem a világon semmi se érinthet olyan mélyen, mint a szem. Nem
-mindenkinek a szeme. De a nyugodtan néző tiszta szem mindig megérint.
-Miért? Mert abban már nemcsak az optikai szerkezetet látom. A szemben
-van valami. Mondjuk: a lélek. A nagy _nem tudom_ világából egy erő. De
-az ő szeme különben is… egy mennyből szállott szempár.
-
-A leány mintha magában beszélne, megszólalt:
-
-– Magának el kellene vennie Lórit.
-
-Erre az lett volna a válasz, hogy hiszen éppen azért jöttem. De a
-nyelvem nem mozdult reá. Valami különös érzés bágyasztott el. Az a
-kékszemü leány úgy jelent meg nékem olyan váratlanul, olyan ünnepiesen,
-mint Éva a teremtés hajnalán. És ő mondja, hogy el kellene vennem Lórit!
-
-De mindez csak egy percnyi ellágyulás volt, mint mikor télen a kályha
-mellett elálmosodunk. Csakhamar felocsudtam.
-
-A leányok egymással beszélgettek.
-
-– Mit dolgoztál ma? – kérdezte Lóri mosolyogva.
-
-És Adria felelt:
-
-– Mért kérdezed ezt nevetve?
-
-– Mert arra gondoltam, hogy talán megint csigát ragasztottál.
-
-Hozzám fordulva folytatta:
-
-– Minap egy csigának a házát ragasztotta meg enyvvel.
-
-Adria mentegetődzött:
-
-A csiga még élt. A gyerekek a falhoz vágták… Elvégre annak a csigának a
-háza mindene…
-
-Fiatal hársfák közé értünk. A krétás homokból csinált kerti utat kövér
-iriszek szegélyezték. Éppen virágzottak. Lóri letört két virágot, és az
-egyiket Adriának adta, a másikat a keblébe tűzte.
-
-– Köszönöm, – mondotta Adria.
-
-És megcsókolta a virágot olyan szeretettel, mint ahogy az anya csókolja
-a gyermekét.
-
-Nekem az a mozdulat megint valami kedves volt.
-
-– Látom, hogy maga szereti a virágot, – mondottam.
-
-– Szeretem, – felelte, – hát hogyne szeretném! Különösen az írisz kedves
-nekem! Ez a finom kék patyolat az Isten szövő kezének remeke. És nekem
-olyan, mintha minden virág élne, gondolkodna, mint mink, és szeretne
-bennünket. De azt gondolom, fájdalmat nem érez a virág.
-
-Rám nézett, hogy én is így vélekedek-e? Aztán hogy én bólintottam,
-folytatta:
-
-– És azt gondolom, hogy az élete csupa boldogság. Mihelyt kifeslik a
-bimbóból gyönyörüséggel tartja az arcát a meleg napsugárnak,
-gyönyörüséggel fürdik éjjel a harmatban, és mikor a hársfák árnyékot
-teritenek reá, az is boldogság neki. Te hogyan gondolod, Lóri?
-
-Lóri mosolygott:
-
-– Te csak a régi képzelődő maradsz. A virág virág, semmi egyéb. A
-természet játéka épp úgy mint a sár. Az bizony se nem érez, se nem
-gondolkodik.
-
-Ez volt az én véleményem is, de amazt mégis jobban szerettem hallani.
-
-Adria elkomolyodva rázta a fejét:
-
-– Csalódol Lóri! A virág az Isten művészete; épp úgy mint a holdfény, a
-szivárvány és az emberi arc. A művészet arra való, hogy nemesítse az
-embert. Amikor virágot csodálunk, a lelkünk fölemelkedik.
-Elképzelheted-e, hogy a leggonoszabb ember gyilkos gondolatot tud
-forgatni az agyában, ha egy csomó gyöngyvirágot szemlél?
-
-És a kezében levő nagy kék virágra gyönyörködött.
-
-– Milyen szép! Milyen szép!
-
-Hirtelen Lórinak nyujotta:
-
-– Csókold meg!
-
-Lóri mosolyogva vont vállat, és megcsókolta a virágot.
-
-– Csókolja meg maga is!
-
-Megtettem, amit kívánt.
-
-Gyermekes volt a magaviselete, de oly kedves, hogy úgy gyönyörködtem
-benne, mint ő a virágban.
-
-Itt úgylátszik, mintha magamat cáfolnám, az előbb emlitett józanságomat.
-Dehát kérem, ha józan vagyok is, a só nekem is só-ízü, a cukor nekem is
-édes, és az akácvirág nekem is jószagu.
-
-Egy tiszta-vizü patakocskához érkeztünk. Lóri csak neki iramodott és
-átugrott rajta. Adria habozva állt meg. Oldalt egy kiálló követ nézett a
-víz közepén. Odakerült. Kedvesen fogta fel két ujjal a fehér
-batisztszoknyát, és formás sárga cipőjét a kőre nyujtotta. Megtapogatta
-előbb, hogy nem billen-e félre? Csak azután lépett reá.
-
-– Mily gyáva vagy! – kiáltotta Lóri.
-
-Én is a kövön mentem át.
-
-Ahogy tovább sétálunk, látom, hogy a kerti úton mintha egy fekete zsinór
-heverne keresztben. Hangyanép. A lányok is meglátták. Adria visszatartón
-emelte föl a két kezét:
-
-– Rájok ne lépjenek!
-
-– Nyugodjék meg, – feleltem, – nem lépünk rájok.
-
-Lóri unatkozó hangon szólott:
-
-– Nyugodt lehetsz: a doktor még a hernyókat se tapossa el.
-
-Adria örvendő arccal nézett rám és tapsolt:
-
-– Bravó! Végre egy _ember!_
-
-Oly őszinte lelkesedéssel mondta ezt a szót: _ember_, hogy lehetetlen
-volt benne meg nem érezni a legnagyobb dicséretet.
-
-Érdekes, hogy a nők százszor annyit beszélnek, mint a mi férfiak, de
-századrésznyi a szótáruk a miénkhez képest. Hanem amit ki nem tudnak
-fejezni szóval, igével, jelzővel, kifejezi a hangjuk zengése, a szemük,
-az arcuk mozgékonysága.
-
-Ahogy ő kimondta az _ember_ szót, az egy óda volt, szavak nélkül.
-
-Megértettem.
-
-Átléptük a hangyákat és Adriához fordultam:
-
-– Mondja, kis Adria, kitől tanulta maga ezt a szép gondolkodást?
-
-– Szép gondolkodást? Az irgalmat az állatok iránt? Nem tanított engem
-arra senki.
-
-– Bizonyosan az édesanyja.
-
-A leány szomorún pillantott reám:
-
-– Anyám? Nem ismertem őt.
-
-– Akkor bizonyára az édesatyja…
-
-Elmosolyodva rázta a fejét.
-
-– Nem. Atyámmal én mindig harcolok az állatokért. Ő is eltapossa a
-hernyót, ha nem látom. A hangyát is. Azt véli, hogy minden bogár
-ellensége az embernek. Pedig ugye nem igaz? Az a sok kis élet nem tudja
-mi az ember? A minap, hogy nálunk is így táboroztak a hangyák, szőnyeget
-vittem ki a kertbe és nagyító üveget. A hangyák ilyen vékony vonalban
-haladtak át a mi kertünk útján is. Föléjük hajoltam. Nem zavarodtak meg,
-tehát nem láttak. Talán felhőnek véltek. De bizonyosan nem tudták, hogy
-én is élő élet vagyok. Pedig okosak! Milyen okosak! Tudja mit csináltak?
-
-– Verekedtek.
-
-– Nem. Költözködtek. A gyermekeiket szállították. Megfogták egyenkint
-derékon, és úgy vitték őket. Száz meg száz hangya-gyermeket! Bizonyosan
-elromlott a régi lakásuk, és ujba költöztek át.
-
-És álmodozva nézett maga elé.
-
-Aztán elmosolyodott:
-
-– Igazán védi a hernyókat? Én örülök, ha egy-kettő megmenekül. Mert
-télen mind összeszedjük a hernyófészkeket és elégetjük. Azokat nincs
-miért sajnálni. Tojások. Nem éreznek. De mikor már kibujnak s örülnek a
-napfénynek, boldogan összebujnak és eszegetik a gyönge levelet. Akkor
-már sajnálom őket, ha bántják. Mert akkor már az a kis hernyó _él_.
-
-– Igaz.
-
-– És olyan érdekes, mikor a hideg reggeleken összebujnak! Finom fehér
-fátyolsátorukban úgy összebujnak. Jó testvérek. A fátyolon néha apró
-harmatszemek csillognak, mint a gyémántpor…
-
-Rám nézett:
-
-– Hát a pókkal hogy van maga?
-
-– Békességben, – feleltem kitérően.
-
-– No én nem vagyok velök békességben. Ha meglátok egyet, rögtön poharat
-borítok rája és kivetem a kertből. Azok gonosz állatok! Az emberek közt
-is vannak gonoszak. Az állatok között is. Hanem télen mégis irgalmazok
-nekik. Akkor üres üvegekbe gyüjtöm őket és szállást kapnak az ablakomban
-tavaszig. Maga megöli őket?
-
-– Nem, – feleltem határozottan. De mondja, kedves Adria, ugye az
-édesatyjától tanulta ezt?
-
-– Mit?
-
-– Hogy az állatokat ennyire védelmezi.
-
-A leány mosolyogva rázta a fejét.
-
-– Atyám a pókot is eltapossa, ha nem látom. Mindenki eltapossa őket. Még
-nem ismertem olyan embert, aki könyörülne rajtok.
-
-És hálásan nézett reám.
-
-Én tovább vallattam:
-
-– De az édesatyja mégis csak foglalkozik a természettudományokkal?
-
-– Nem. Ahhoz ért legkevesebbet. Ő csak a régi könyveket olvassa. Én is
-szeretem a régi könyveket, különösen a szentek legendáit. Este vacsora
-után mindig olvasunk a szentek életéből. Mindig azt a szentet, akinek a
-napja van. Én olvasok hangosan. A férfiszenteket néha gyorsan olvasom,
-de a nő-szenteket mindig lassan. Mert lássa azokat jobban _érzem_.
-Micsoda más gondolkodásu nők voltak azok! _Fehér lelkek_…
-
-– Ezt nem is tudtam, hogy a mi vallásunkon kívül más vallásbeliek is
-tisztelik a szenteket. A tiszteletes úr bizonyára csak különösségképpen
-olvassa.
-
-Erre mind a két leány nevető arccal fordult felém. Aztán Adria arca
-piros lángba borult, elkomolyodott, szinte szenvedővé vált. De
-elpirosodott még a füle is.
-
-A szeme egy pillanatra rám szegeződött, mintha valamit akarna mondani,
-majd Lórira pillantott:
-
-– Megyek már, – rebegte zavarodottan, – sietnem kell!
-
-Gyorsan kezet szoritott Lórival; nekem csak könnyedén bólintott, azzal
-átlebegett a gyepen s eltünt a fenyőfák között.
-
-Lóri bámulva nézett utána:
-
-– Mi lelte ezt?
-
-Én is csodálkoztam:
-
-– Mit nevettek az imént?
-
-– Hogy maga azt mondta: „_más vallásbeliek_“, „_nagytiszteletü úr_.“
-Merthiszen ők is római katolikusok. De mért hogy így elszaladt?
-
-Én már értettem.
-
-És sajnálattól elnehezült szívvel néztem utána.
-
-A kert hátulján néhányszor megvillant a fehér ruha. A leány futva haladt
-kifelé. A futása könnyü volt, mint az őzé. Aztán eltünt. Csak a hosszu
-fenyőfagalyak inogtak, ahol közöttük elhaladt.
-
-Mily könnyen kártyázik a sorssal némely ember! – gondoltam. – Ő csak
-játszik, játszik, tüzes butasággal, s a gyermek sohajtja meg a kárát.
-
-A házasság kérdését nem fontam tovább. Gondoltam elteszem ezt az ügyet
-abba a fiókomba, amelyikre ez a mesebeli szó van írva: _Holnap_.
-
-Uzsonnára marasztottak volna, de nem maradtam. Mikor a kocsim
-előgördült, akkor láttam, hogy a csokor ott maradt az ülésben.
-Vesszőkosárba tette az anyám, s vizes palackba, hogy el ne hervadjon.
-Azért felejtettem a kocsin, mert én hajtottam a lovakat.
-
-Már késő volt átadnom. Megint csak a bakra ültem és a kezembe vettem a
-gyeplőt:
-
-– Gyi!
-
-Ahogy a falu utolsó házát elhagytam, arra a szegény leányra gondoltam:
-az elpirosodására, szégyenkező rám-tekintésére.
-
-Hátha neki adnám ezt az ülésen feledt csokrot?
-
-Megállitottam a lovakat, s névjegyet vettem elő. Ceruzával ráírtam:
-
-_Adria kisasszonynak. Nagyon örülnék ha elfogadná tőlem ezt a csokrot.
-Nem kötelezi semmire, csupán tiszteletemnek a jele._
-
-– Károly, – szólottam hátra a kocsisnak. Bontsd ki azt a kosarat! Egy
-ház előtt majd megállok. Ott kiveszed a virágot belőle és ezzel a
-cédulával együtt beviszed. Az itatós papirosba, ami mellette van, töröld
-meg a bokréta szárát, hogy vizes ne legyen!
-
-Azzal megforditottam a lovakat és visszatértünk a faluba.
-
-A parokiát könnyü volt megismernem. A legúribb ház a templom közelében.
-Öreg akácfák sátoroznak előtte, és a kapun belől is falombok tekintenek
-ki az utcára.
-
-A kocsis bevitte a csokrot. Csupa fehér zsándárkrózsa. Néhány perc mulva
-visszatért eggy névjegygyel. A névjegyen csupán ez az egy név: _Adria_,
-és csupán ez az egy ceruzával irott szó: _Köszönöm_.
-
-Pillantást vetettem az ablak csipke kárpitjára, de nem láttam, hogy ott
-állna, hát csak csettentettem a lovaknak, s röpültünk a falusi
-porfellegben haza.
-
-Csak a mi határunk útján kezdtem arra gondolni, hogy mit mondjak az
-anyámnak?
-
-Hazudjak, hogy nem voltak otthon?
-
-Ej, a hazugságot nem szeretem! Gyáváknak és rókáknak való! Megmondom
-inkább, hogy kivánat nélkül nem eszek almát se.
-
-– A leányt nem kértem meg, – mondottam az anyámnak. Alig félórát időztem
-vele, és máris ellenkezés támadt köztünk. Mi lesz, ha elveszem? És azt
-mondják, hogy ezt a leányt apácák nevelték? Hamarabb hiszem, hogy
-katona-iskolába járt.
-
-– Dehiszen csekélység volt! – szólt kedvetlenül az anyám.
-
-– Egy kanál viz a tengerből, szintén csekélység, – feleltem, – de az az
-egy kanál viz elárulja, hogy az egész tenger keserü. Jobb ha ma válok el
-tőle, mintsemhogy akkor, mikor már a házassági szentség sziámi ikreket
-csinált belőlünk.
-
-Az anyám sóhajtott:
-
-– Nem fogsz megházasodni soha!
-
-– Igérem, hogy egy éven belől asszony lesz a háznál! Mától kezdve magam
-járok-kelek a környéken, és ha itt nem találok alkalmas feleséget,
-elnézek a fürdőkre is, sőt még a bálokba is elmegyek.
-
-Az anyám ebben megnyugodott. Én meg arra gondoltam, bárcsak országos
-leánykiállitást is csinálnának egyszer, hogy ne kellene annyit bajlódnom
-az asszonykereséssel.
-
-Az első napokban persze csak otthon ültem. Egy vaskos amerikai
-pszihologia érkezett. Azzal töltöttem éjet és napot. Minek siessek, –
-gondoltam, – egy év alatt sok lánynyal fogok találkozni, s választok
-közülök. Olyat választok, akinek a nyelve sohase mondja: _Nem akarom!_
-
-De különös volt nekem, hogy minduntalan eszembe ötlött az a fehérruhás,
-kékszemü lány, és a fülembe csendült a hangja: „Végre egy _ember!_“ Még
-álmomban is!
-
-Milyen kár, hogy az a lány kivül született a társadalmi keritésen!
-
-Dehát mért gondolok reá? Hogy annyira foglalkozik az állatokkal?
-Bizonyára azért. Más nők értetlenül járnak a természet világában. Csak a
-szinek hatnak rájok: a virág, a tájszinek, a fák formái, vizek
-csillogása, – szóval ami a szem-idegeket izgatja. De az értelmüket nem
-érintik meg a természet jelenségei.
-
-Hogy az a leány érdeklődéssel tudja nézni a hernyót, hogy nem tapossa el
-a lába elé kerülő férget, – ez tetszett nekem. Láttam, hogy fogalma van
-arról, mi az életnek az értéke. Az a kis bogár épp oly joggal szívja a
-levegőt, mint mink; bennünket nem támad meg gyilkos szándékkal; éli a
-maga életét csendesen, békén.
-
-Hogy az a leány ezt meg tudja érteni!
-
-Szerettem volna közelebbről látni a lelkét. Dehiszen megtehetem én azt
-úgy is, hogy a házasság kérdését kívül hagyom az ajtón! Mért ne
-próbáljam meg, hogy egy-két kedves órát töltsek vele?
-
-Az öreg pap a régi könyvek iránt érdeklődik. Van az én padlásomon
-halommal. Küldeni fogok neki. Aztán vagy meglátogat, vagy nekem lehet
-meglátogatnom. És akkor megnézem, hogyan foltozgatja a csigák házát az a
-kedves leány?
-
-Kiválasztottam öt különféle ócska könyvet és melléje irtam néhány sort,
-hogy magam is foglalkozom a régiek lelkével és örömmel hallom, hogy más
-is. Itt küldöm stb. A nevét nem tudtam, dehát minek is? _Főtisztelendő
-Plébánia-hivatal_, – megtalálják.
-
-Meg is találták. Öreges vastag betükben köszönte meg a pap a könyveket.
-Őt csak a Pázmán-korabeli tollharcok érdeklik. Ha van olyan a
-gyüjteményben, szívesen ád cserébe olyat, ami engem érdekel. A levél
-alatt ott volt a neve: _Bentzefalvy János_.
-
-A padláson még aznap felforgattam a könyveket, s találtam is egynéhány
-olyat, amelyben a szeretet vallásának pásztorai egymásnak a fejéhez
-vagdalják a bibliát.
-
-Ezzel már mehetek Bentzefalvy János uramhoz magam!
-
-Nem vittem el mind, csak két testes pergamenkötésüt. Délután öt órakor
-beléptem a parókia ajtaján.
-
-Zöldbokros kis udvar. Csupa olasz-jázmin. Széles téglafolyosó. A
-folyosón egy öreg púpos pap sétál. A reverendája fakó. A kezében csaknem
-földig érő tajtékcsibuk. A szemén nagy kerek ókula.
-
-Tehát ez az éltes pap, ez a felnéző szemü agg bagoly…
-
-Dehiszen ez ezelőtt tizennyolc évvel is ilyen lehetett!
-
-Tekintete az arcomról a könyvekre fordult. Alig hallgatja a nevemet,
-elveszi a könyvet, és gyors ujjakkal lapoz belé:
-
-– Ezt ismerem, – mondja mély mellhangon, mintha pincéből jönne a hangja.
-– _Az igazság győzedelme_ és egyéb apró Pázmán-korabeli tiszavirág.
-
-Hóna alá csapja a könyvet és a másikba nyit:
-
-– _Bornemissza Péter: Fejtegetés_… Tyhű! Ez már érdekesebb! De tessék
-beljebb…
-
-Abban a pillanatban megnyillik a folyosó egyik üveges ajtaja, –
-bizonyára konyha, – s megjelenik a küszöbön kíváncsi kikukkanással egy
-kékruhás leány: Adria. Szinte megrettenve bámul reám. Némán köszönök
-neki. Elpirulva bólint.
-
-Csak annyit láttam még, hogy fehér melles kötény volt rajta és a kezében
-fakanál. A következő pillanatban beléptem egy könyvekkel körülfalazott
-szobába.
-
-Csak akkor gondoltam arra, hogy micsoda ügyetlenséget követtem el:
-hangosan kellett volna köszönnöm, és nevén szólítanom. Azt kellett volna
-mondanom: Jónapot, kis Adria! Mit dolgozik? – De a jó gondolatok néha
-elkésnek, és különösen a szíves gondolatok. A hűtő készülék…
-
-Node, amit én elmulasztottam, azt helyre pótolta ő. Alig ültem le az
-ódon könyves szobában, Adria benyitott, és örömtől pirosló arccal
-nyujtotta a kezét:
-
-– Isten hozta!
-
-És a paphoz fordult:
-
-– Atyám, ő az a doktor úr… tudja, akivel Lóriéknál találkoztam.
-
-A pap arcán a ráncok vonaglottak, ami nála mosolygást jelentett. A fél
-szemöldökét fölemelte a homloka közepéig s rám nézett:
-
-– Aha! Aki nem tapossa el a hernyót! A lányom nagyon örült, hogy
-találkozott egy magához hasonló hernyótenyésztővel. És gazda ön?
-
-– Gazda vagyok, – feleltem, – és nálam a hernyók nem pusztítanak.
-
-Az öreg pap hümmögött. Szivart kapart elő egy fiókból, és maga is
-megtömte vékony görcsös ujjaival a pipáját.
-
-Adria széket igazitott az asztalhoz, és félretette a ráhalmozódott
-könyveket. Eközben rámpillantott kétszer is, és mosolygó májusi kék ég
-sugárzott a szeméből. Mintha egy megérkezett testvér volnék!
-
-Következett egy unalmas negyedóra. Bentzefalvy uram, hogy magunkra
-maradtunk, elmagyarázta, hogy micsoda érdekes kor volt az a Pázmán kora,
-és hogy azóta hova sülyedtünk.
-
-– Hova _süjjjettünkk!_ – szólt tüzesen az öreg a csibukot kiáltó jel
-gyanánt rázogatva a levegőben.
-
-– Bátorkodom ellenkezőleg vélekedni, – feleltem nyugodtan, – én bizony
-szívesebben élek a mai korban, amikor nem szamarazzák az embert azért,
-amit hisz. A hit épp olyan belső ügy, mint az emésztés.
-
-Mingyárt meg is bántam, amit mondtam, mert az öregúr szeme úgy
-kikerekedett, mint a cintányér. Bizonyára mázsás gorombaságot vágott
-volna a fejemhez, de szerencsémre ismét megjelent a leány. Ezúttal a
-szomszéd szobában jelent meg, amelynek az ajtaja tárva volt. Fehér
-asztalkendőt vetett az asztalra:
-
-– Velünk fog uzsonnázni, doktor! – mondotta felénk hajolva, terítés
-közben, kedvesen. Atyámnak oly nagy örömet szerzett a könyvekkel, hogy
-elfogadhatja!
-
-No lám, a kis ravasz!
-
-Bentzefalvy uram keblében ezalatt elhiggadt a boszúság. Csupán annyit
-mondott rosszaló arccal, hogy fiatal ember vagyok; a lelkeknek azt a
-küzdelmes korát nem ítélhetem meg, ha annyira bele nem hatolok, mint ő.
-
-– Egyébiránt mit szokott olvasni öcsém uram?
-
-– Mindenfélét, – feleltem kitérően.
-
-– De hiszen azt írta nekem, hogy a régi időket búvárolja maga is.
-
-– A régi időket.
-
-– Dehát milyen irányban?
-
-– Hogy milyen irányban? Hát… én főleg a régi költészet iránt érdeklődöm.
-
-– Hm… Az is valami. A költészet testvére a vallásnak, persze a nemes
-költészet. No majd keresek valamit viszonzásul.
-
-Azzal a könyves polcnak fordult.
-
-– Nem sürgős, – feleltem. – Ne tessék most vesződni vele.
-
-De az öreg tovább kaparászott a könyvei között.
-
-A leány megszólalt:
-
-– Mennyire meglepett… De most velünk fog uzsonnázni. Az uzsonnát mindig
-magam készítem. Atyám kedvére nem tudja a kávét elkészíteni más.
-
-És susogva esdeklő nézéssel folytatta:
-
-– Nem fog elsietni, ugye?
-
-– Nem addig, – feleltem, – míg a kertjét meg nem nézem.
-
-– Óh, az én kertem csak olyan hitványka…
-
-– És hát uzsonnát nekem ne terítsen, kedves Adria. Én nem szoktam. Azért
-maguk csak költsék el, mintha itt se volnék. Ha azt látom, hogy miattam
-rendbontás történik, akkor azonnal elbúcsúzok.
-
-A leány azonban nem hallgatott reám. Egy terebélyes fatálcán
-beszállított egy lábos tejet, meg egy ibrik kávét.
-
-– Azért hoztam be így, – mondotta, – hogy lássa, mennyi tej van itt.
-Ebből akár még két vendég is meguzsonnázhatik.
-
-Valóban csodálatos jó kávét adott, aminőt soha életemben nem ettem.
-Pedig mink is tartunk egy-két bivalyt csupán a kávé kedvéért, és én a
-kávét Budapestről a legjobb kereskedőtől hozatom.
-
-Nem is álltam meg szó nélkül:
-
-– Valami különös jó az íze ennek a kávénak. Mondja meg kis Adria, hogyan
-keveri?
-
-Adria mosolygott:
-
-– Maga azt véli, hogy ez valami különös kávé? hogy egyenesen Arábiából
-hozatjuk? Közönséges brassai kávé ez. De látom, nem hisz nekem, hát
-megmondom a titkomat: Jó sűrű tejet szerzek a kávéhoz és egy
-icinke-picinke vaniliamorzsát vetek belé. Attól a vaniliától van az a
-különös zamatja.
-
-Az öreg nem elegyedett a beszélgetésünkbe. Elmélyedt arccal hörpölte a
-kávét. Aztán mikor az utolsó kortyot is benyelte, egy régi magyar
-Ovidiusz fordításról kezdett beszélni, hogy azt keresi a könyvei között.
-
-– Remek magyarsággal van az megírva, – mondotta. A fordító valamikor
-gyalui eretnek pap volt, de úgy átfordította Ovidiuszt, hogy a könyv
-címe ez lehetne: _Ovidiusz sarkantyus csizmában_.
-
-Leggyentett:
-
-– A tanárok, tudósok semmit se tudnak erről, pedig nagyobb költő volt az
-a predikátor Gyöngyösinél is!
-
-Azzal fölkelt, s a feje kopaszát vakarva nézett a könyves polcra.
-
-– No míg megtalálja plébános uram, addig megnézem a kertjét.
-
-– Jó, jó, – dörmögte az öreg, – hát csak mutasd meg Adria a hernyóidat
-meg a pókhálóidat.
-
-Hát a kert bizony nem volt valami pompás, csak afféle egyholdas falusi
-kert. Fele veteményes, fele elvénült gyümölcsös. De nem is a kert
-érdekelt engem, hanem a leány.
-
-Sétálva mentünk végig a széles egyenes kerti úton, amely a kertet ketté
-választotta. Adria boldog arccal sétált mellettem.
-
-Dehát mért boldog? Mért örült az én látogatásomnak? Hiszen Lóri
-bizonyosan elmondta neki, hogy az anyám nálok járt, és hogy csak a
-formaságok vannak hátra. Azt is tudja, hogy én jócsaládból való vagyonos
-ember vagyok, aki nem a plébánosok szakácsnéinál keresek feleséget. Hát
-mért örült? mért tündöklött a szeme? Mért játszott az arcán a pirosság a
-fehérséggel?
-
-Sétálva mentünk a kerti úton. Adria mutogatta a veteményeit, barackfáit,
-szilvafáit. Nem volt ott semmi különös, amit már másutt nem láttam
-volna, de azért mindenre ránéztem, amire mutatott.
-
-Mindössze az lepett meg, hogy majdnem minden fán volt valami fészek.
-Adria mindegyikről tudta, hogy micsoda madáré, és hogy egyikben másikban
-mennyi a fióka?
-
-A fészkes fák derekán valami vörhenyes színü gubancot láttam.
-Közelebbről nézem, hát bádognyiradék.
-
-– Mire való az?
-
-– Macskák ellen.
-
-Ahogy a fészeknél megálltunk, az anyák csipogva-csettegve röpködtek
-körülöttünk. Csaknem a fejünket verték.
-
-Ezen se volt csodálni való. Tapasztalásból tudom, hogy a madarak féltik
-a fészköket. A gáborján meg is üti az embert a szárnyával, ha a
-fészkéhez közeledik.
-
-Adria azonban szüntelen csevegett velök:
-
-– No ne félj, kis Frici! Nem bántjuk a kicsinyeidet! Jó bácsi ez, nem
-ellenség! Csillapodj no! Ejnye, de megijedtetek! Gyere no ide, gyere!
-
-És hozzám fordult:
-
-– Menjen csak odább. Huzódjon be oda a lugosba. Majd meglátja, hogyan
-szeretnek ezek engem!
-
-Az út végén öreg szőlőlugas zöldült. Oda huzódtam be. Ahogy megfordulok,
-látom, hogy pintyek, cinkék, verebek, mindenféle madarak úgy rajzanak
-Adria körül, mintha királyasszonyuk volna. Kerengenek, repesnek a feje
-fölött. Rászállanak a vállára, kezére, és csicseregve-csevegve esznek a
-tenyeréből.
-
-És ő kedveskedve beszél hozzájok:
-
-– No, ugye, hogy nincs mit félnetek! Nesze neked is Fáni! Nesze neked is
-Jancsi! Ahol én vagyok, ott nem bánt titeket senki! No Sárika! Gyere no!
-Vedd el a számból ezt a morzsát!
-
-És egy kis idei veréb az ajkához röppent.
-
-Én ilyen csodát soha nem láttam!
-
-– Mondja kis Adria, – szóltam aztán, mikor a madártársaságot
-szétkergette, – hogyan tudta őket ennyire megszelidíteni?
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Úgy, hogy mindig gondoskodtam róluk. Télen enniök adtam. Árva fiókákat
-megvettem a parasztgyermekektől és fölneveltem, aztán elbocsátottam.
-Megszoktak. Egyik madár látta a másiktól, hogy én nem vagyok ellenségök,
-és hozzám bátorodtak az idegen madarak is. Nincs ebben semmi különös.
-
-Egy veréb a közelünkbe szállt egy szőlőkaróra, és ránk kandikálva
-csipogott:
-
-– Nini, a Kati, – mondja nevetve Adria, – elkésett az uzsonnától és most
-reklamálja. Gyere no kis bohó.
-
-Azzal belenyult a zsebébe és néhány morzsát nyujtott a madár felé.
-
-A veréb nyugtalanul billegette a farkát. Adria egy lépést feléje
-közeledett. Akkor a veréb a tenyerére röppent. Felcsipegette a
-morzsákat.
-
-Adria aztán a verebet gyöngéden a két kezébe fogta és megcsókolta a
-fejét. Aztán: huss! feldobta a levegőbe.
-
-– Ez is az én nevelt lányom, – mondotta utána pillantva. Ezt csupaszka
-korától fogva neveltem föl szegényt.
-
-Azon az éjszakán folyton Adriával álmodtam. Láttam őt kék ruhában, fehér
-felhők között, s madarak röpködték körül.
-
-Azonban reggel erősen dolgozott a hütőkészülék:
-
-– Szokatlan volt, azért izgatott!
-
-De végképpen nem tudtam elfagyasztani a leányt. Arra gondoltam, hogy ime
-ő felneveli a csupasz verebeket, a társadalom pedig ellöki a csupasz
-emberi szülötteket is, ha az apa nincs ott a fészeknél. Mi közöm nekem
-valamely leány születésének az előzményeivel? Hány _vólgebórene_
-leánynak pontos-rendes a születési bizonyitványa, de nem rendes az
-erkölcse, gondolkodása! Elvégre nem a papirost veszi az ember feleségül!
-
-Mégis az anyámnak nem mertem szólani. Éreztem, hogy ha feltárnám a
-szándékomat, elfintorodna az arca, és az fájna nekem.
-
-Ebből persze ön azt gondolja, hogy az én józanságomat mégiscsak
-meghódította a párkereső ösztön. Nem. Nekem nem azért fájt volna az
-anyám arcfintora, hanem azért, hogy a gondolkodásának alacsonyságát
-láttam volna benne. Mégis a gyümölcs nem vetheti meg azt az ágat,
-amelyiken termett…
-
-Azt gondoltam sohse megyek többé Adriához.
-
-De mi történt?
-
-Egy fiatal tanitócska lakik a falumban. Én hozattam az uj népiskolába,
-amelyet az anyám alapitott.
-
-A tanitócska beállitott Illés napján, a nevemnapjára, köszöntőt mondani.
-Kis alázatos fekete csacsi. Szalonkabátban és szalmakalapban jár. Ott
-talált a reggelinél a kertünkben. Aznap az anyám is velem reggelizett.
-Az anyám megszólitotta:
-
-– Nem gondol-e arra, hogy megnősüljön?
-
-– Gondolnék, – felelte vonagló nyakkal mosolyogva, mintha csiklandoznák,
-– de nincs ismeretségem. Két leányt is dicsérnek. Az egyik az ispán úr
-leánykája; a másik valami papnak a nevelt leánya, Adriának hívják. Azt
-mondják igen nekem való, jólelkü leány…
-
-Énvelem megfordult az udvar, a ház, de még az ég is! Az arcomat sápadni
-éreztem. A tanitónk arca egyszerre oly utálatossá vált előttem, hogy
-szerettem volna ráköpni!
-
-Percekig tartott, míg annyira össze birtam szedni a nyugalmamat, hogy
-megszólalhattam:
-
-– Az ispánunk leánya valóban jó választás lenne. Ha azt veszi el, én is
-adok a házasságához egy szép svájci tehenet.
-
-A tanitócska hálás szemmel köszönte meg. Az anyám is igért egyet-mást.
-Láttam rajta, hogy az ispán lányával meg fog elégedni. És az arca nem
-volt már annyira utálatos.
-
-Mindazonáltal dübörgött bennem a nyugtalanság. Délután ujabb könyveket
-válogattam a padláson és vittem az öregnek.
-
-Adriát a folyosón találtam. Egy odahelyezett sárga asztalkán valami nagy
-uj könyvbe irt és egy másik nagy ó könyv állt feltámasztva előtte.
-Tisztázott. Anyakönyvet.
-
-Ahogy beléptem, oly örömmel nézett reám, oly nyilt örömmel… hogy meg is
-kérdeztem. Alig hogy leültem, megkérdeztem:
-
-– Mondja meg igazán, mért örül?
-
-Erre a nyers őszinteségre mélyen elpirult, mint _akkor_, a kertben.
-
-– Igazán magam se tudom… De ön oly jó ember… És nekem olyan… mintha
-rokonok volnánk…
-
-– Beszélt azóta Lórival?
-
-– Hogyne, hiszen mindennap eljön misére. Nyáron én minisztrálok. Ne
-nevessen ki, nem öltözöm minisztráns ruhába. De minden gyerek
-libapásztor, hát atyámnak kell a segitségem. És mise után Lóri bejön
-néha hozzánk, beszélgetünk. Néha meg délután én látogatok el.
-
-– És mondja meg őszintén, mit mondott énrólam Lóri?
-
-A leány nyugodtan felelte:
-
-– Azt, hogy maga el fogja venni, csak éppen a szokott formaságok vannak
-hátra. Maga e napokban nyilatkozni fog.
-
-Ezt mondva szomoru pillantást vetett reám.
-
-Bennem megrezdült valami. Tehát ez a leány tudja, hogy én már körülbelül
-vőlegény is vagyok. Nem remél tőlem semmit.
-
-De leakartam rázni a varázslatot teljesen:
-
-– Magának nincs még jelöltje? – kérdeztem tréfás hangon.
-
-A leány nyugodtan nézett reám:
-
-– Hogy érti ezt?
-
-– Hogy maga is nincs-e a férjhezmenés útján?
-
-– Nem is leszek.
-
-– Csak nem akar tán aggleány maradni?
-
-– De.
-
-– Komolyan mondja?
-
-– Nincs miért tréfálnom. Atyám is azt mondja, hogy helyesen gondolkodom.
-
-– Talán csalódott valakiben?
-
-– Nem.
-
-– Hiszen akkor még eljöhet, akiről csak a sejtelmek beszélnek…
-
-Mélázva nézett reám, és szomoruan ingatta a fejét:
-
-– Az én sejtelmeim… Nekem nincsenek efféle sejtelmeim.
-
-– Ne mondja azt komolyan Adria! Nincs olyan leány a világon akinek ne
-volnának álmai.
-
-– Álmaim nekem is vannak.
-
-– No és nem jelenik meg az álmaiban _valaki?_
-
-Adria csodálkozva nézett rám, aztán az arcán pajkos hullám futott át:
-
-– Körszakállas ifju? vagy felpödört bajuszu hadnagy? Nem. Az én
-álmaimban nem sétálnak hadnagyok. Ha nem csúfol ki, megmondom magának,
-hogy nekem különös álmaim vannak. Soha nem hallottam mástól afféléket.
-És én oly boldogan ébredek!…
-
-– Hát mondja el egy álmát.
-
-– Nem tudnám. Csak egyes képek maradnak meg az eszemben. Elfelejtem. Én
-többnyire bibliai álmokat álmodok. Az éjjel is Jézust láttam, amint egy
-fa alatt állott és prédikált. Én ott ültem előtte és bámultam. Fehér
-ruhás magasas szőke ember. A lába alatt tavaszi zöld pázsit. És
-különösen a fa volt csodálatos. Kajszi barackfa volt, de eleven
-levendula-szín kékvirágu. És a nap a fára sütött…
-
-Elmondtam reggel az atyámnak. Ő is gyönyörködött benne. Biztatott, hogy
-irjam meg a Magyar Államnak, hátha valamelyik festő kedvet kap rá s
-vászonra festi? De én nem irtam meg. Bizony még kinevetnének a kékvirágu
-barackfámmal! Egyszer meg Szalomét láttam táncolni. Gyönyörü piros-barna
-leány volt, kis karcsu termetü és villogós feketeszemü. A haja olyan
-fekete volt, mint a fénylő szurok. A ruhája sárgás-fehér selyem és a
-vállán hosszu fátyol. A lábán tüzes-piros selyemcipő. És táncolt egy
-nagy teremben, amely tele volt római néppel. Hosszu asztalnál ültek,
-aranykancsók és ezüsttálak, asztali csokrok között. És Szalome táncolt.
-Csupa gyönyörüség volt, és csupa forgás! A fátyola körben lengedezett.
-Mikor elvégezte a táncot, mindenki tapsolt. Én is. A leány lihegve
-fordult az én karomba, és én megcsókoltam. Ezt már nem mondtam el az
-atyámnak.
-
-És akkor elmosolyodott.
-
-De hogyan beszélte el ezt a két álmot! Micsoda pompás szinek és vonalak
-játszottak az arcán! És a szeme! micsoda ábrándos elmerüléssel nézett a
-levegőbe: mintha ujra látná az álmát.
-
-Szerettem volna azt mondani neki: Te kedves jó lélek, te énhozzám való
-volnál! De lehetetlen volt, lehetetlen! Az az átkozott papiros…
-
-A lány aztán megszólalt a szokott vidám hangján:
-
-– Atyám a cigányokhoz ment. Hallotta, hogy beteg az egyik: egy vén
-vályogvető. Rábeszéli, hogy esküdjön össze a feleségével. A cigányok
-furcsa nép: a házasság szentségét többnyire együtt veszik fel az utolsó
-kenettel. Szegény ördögök!
-
-Erre hosszu szünet következett. Én a szék karjára könyökölve ültem és
-néztem, néztem azt a patyolat-tisztaságu üde arcot, azt a tiszta tükrü
-kék szemet…
-
-A hallgatásom és nézésem bizonyára feltünt neki, mert csodálkozón
-pillantott reám, de meleg volt a pillantása. Aztán fölkelt:
-
-– Szivart hozok önnek.
-
-– Köszönöm, – feleltem fölocsudva. Köszönöm, kis Adria. Van nálam is.
-Később talán rágyujtok. De nem zavarom a munkájában?
-
-– Nem. Ez nem olyan munka. Már két éve tisztázom. De csak mikor ráérek.
-
-Rápillantottam a papirosra. Az irása csupa álló vonal volt. Hasonlitott
-a nyomtatáshoz.
-
-– De különös irás. Kitől tanulta?
-
-– Nem tetszik önnek?
-
-– De nagyon is.
-
-– Egyszer láttam Ediznnek a fonográf feltalálójának az irását. Azt
-utánzom.
-
-Az öregúr visszatért. A bűbájos beszélgetésnek vége szakadt. Betértünk a
-szobába. Az öregúr azon kezdte, hogy a minap én leszóltam a Pázmán
-korabeli eszmeharcot. Hosszu magyarázatot kellett hallgatnom. Láttam,
-hogy az öreg az én egypár szavamon napokig kotlott, és most beadja nekem
-a gondolatait.
-
-Az ablakra néztem. Nyári zivatarfelhők gomolyogtak az égen. Esni fog.
-Adria nem volt velünk a szobában. A kertbe nem mehetünk ki.
-
-– Sok a dolgom, – mondottam az öregnek.
-
-A folyosón Adriát két ünnepi ruhás parasztasszonynyal találtam. Láttam,
-hogy azokat tartóztatta, azért nem jött be.
-
-Ahogy kiléptem, hozzám mozdult, és a kezét nyujtotta:
-
-– Mért siet?
-
-Hogy volt mondva ez a kérdés! Milyen hangon és milyen nézéssel! A szó az
-volt hogy _mért sietek?_ de az értelme az volt: _Mikor látlak ismét?_
-
-Az esső már szemerkélt, mikor kocsira ültem.
-
-A falu végén egy paraszt-asszonyt láttam, amint a felső szoknyáját a
-fejére boritva sietett hazafelé. Lekiáltottam hozzá a kocsiról:
-
-– Álljon meg csak néni! Hány órakor szokott lenni a mise?
-
-– Hétkor tekintetes uram, – felelte pislogva, – hétkor.
-
-Azt hiszem semmi csodálni való nincs azon, hogy érdeklődés ébredt bennem
-a mise iránt, amelyen Adria ministrál. Hogyan mozog? Hogyan térdel?
-Hogyan felelget a papnak? Meg fogom nézni, annélkül, hogy ő tudna róla.
-
-Lóri jelenléte kényelmetlen lesz, de egypár hideg udvarias szó, és
-otthagyom.
-
-Megnéztem az órámat, hogy percig pontosan tudjam, mennyi idő alatt
-futják meg a lovaim az útat?
-
-És azon az éjjel én is a kékvirágu barackfával álmodtam.
-
-Mindez, – tisztázódott előttem, – agybeli izgalom volt. A leány
-szokatlan szines gondolkodása idézte elő. De épp ez vonzott hozzá. Az én
-leveletlen kopár fám bámulja a leveleset, virágosat. A különbségek
-vonzzák egymást.
-
-Reggel mégis rösteltem, hogy a leány poézisa annyira megzavart. Aki
-mindent megtud magyarázni, annak a poézis berke nem virit.
-Visszarendeltem a lovakat.
-
-De aznap nem tudtam a könyveimmel foglalkozni. Ha olvastam, csak a
-szemem olvasott. Négyszer ötször is visszatértem egy-egy mondatra,
-megint csak elbolygott a figyelmem másfelé.
-
-De nagy bolond vagyok én! – mondottam végre is. Az ember megnézi a
-képtárat, drámát, hangversenyt; mért ne nézzek meg egy falusi
-különösséget is? Hiszen ha azon kapnám magamat, hogy beleszédültem egy
-lehetetlen állapotba, akármikor le tudom zárni a zsilipet.
-
-S a következő reggelen mégiscsak elindultam.
-
-Az időt jól kimértem: a falu első házaihoz érkeztem, mikor megkondultak
-a harangok.
-
-A kocsimat megállitottam a falu boltja előtt, és gyalog mentem tovább,
-hogy ha lehet, a két leánynyal való találkozást elkerüljem.
-
-Hát sikerült is.
-
-Mikorra a templomhoz érkeztem, már búgott az orgona, s a pap az alsó
-lépcsőn állva morzsolta a leányával a mise-kezdetet.
-
-De micsoda bájos látvány volt az! A leány sarkig érő fehér
-flanel-talárban, (aminő a görög szobrokon látható) térdelt az alsó
-lépcsőn. A pap állott és fölfelé nézett. És váltakozva mondották a
-zsoltárt:
-
-– Bocsásd ki világosságodat és igazságodat uram…
-
-– Bizzál az Istenben… ő az én orcám megszabaditója, az én Istenem!
-
-Az oltár csupa virág volt: gloksziniák, árum szanktumok, liliomok, fehér
-burbon-rózsák és széleslevelü begóniák a gyertyatartók között. Az oltár
-körül csupa sötét-zöld magas babérfák és túják. A napfény
-aranyfátyolként rezg a növényeken. Kétségtelen, hogy Adria rendezte igy.
-
-És a kedves leány ott térdel. Fehér nyaka nemes ivben hajlik meg, mint a
-hattyué. A haja is mint a Veszta-szüzeké, simán födi a fejét; csupán a
-válla körül van fel-befürtözve. Semmi disz, semmi ékesség rajta! csak
-egy fehér lágyansimuló selyemkötél a derekán.
-
-Néhány öregasszony seppegett mellettem a padokban. Lórit nem láttam. Már
-az evangéliumot olvasta a pap, mikor megjelent. Strucctollas szalmakalap
-volt a fején. Meghökkenve nézett rám. Én hidegen bólintottam köszöntést
-neki.
-
-Adria a szent foglalatosságból egyszer se pillantott föl. Két fehér keze
-folyton össze volt téve, a szeme folyton le volt sütve. Álmodó arccal
-járt kelt a pap körül. Mikor térdet hajtott, a térde a földet érintette.
-Igazán olyan volt, mintha egy angyal minisztrált volna a templomban!
-
-Ha bennem csak annyi költői érzés is volna amennyi a juhászom
-kutyájában, – gondoltam, – én most ezt a fehér leányt átkapnám mikor
-kilép és a kocsimba ragadnám; s ki a világba! – enyém vagy álmok
-gyermeke!
-
-De énbennem nincsen poézis!
-
-Aztán meg arra gondoltam, hogy a mi kis házikápolnánk micsoda rideg hely
-ehhez képest! Pedig van ekkora. De évenkint csak háromszor van benne
-mise, és akkor is egy görhes pap miséz, meg egy nagycsizmás bamba
-parasztfiu lődörög körülötte.
-
-A gondolataimban mindössze Lóri zavart. A tekintetének megvillanása
-kellemetlen volt nekem. Bizonyára azt gondolta, hogy őérte vagyok ott.
-
-Szerettem volna szótlanul elmenni, de mégse tehettem. Megvártam hát a
-mise végét. Gondoltam, talán akkor Adria is rám pillant. De nem: a
-karjára vette a nagy könyvet és a szemét folyton lesütve tért vissza a
-pap előtt lépegetve a sekrestyébe.
-
-Megálltam a templom ajtajában és köszöntem Lórinak:
-
-– Jó reggelt!
-
-Mosolyogva nyujtott kezet. A szeme csupa öröm volt:
-
-– Mit jelent ez, hogy maga idejött misére?
-
-– Egy szent fogadalmat.
-
-– Elmondja?
-
-– Az éjjel azt álmodtam, hogy ennek a falunak a szentje megjelent nekem
-és így szólt hozzám: „Fiam, ha nagy szerencsétlenséget akarsz a fejedről
-elháritani, esküdj meg az én oltáromnál, hogy a szerzetesek három
-fogadalma közül legalább is egyet megtartasz!“ Az álom anyira
-megrenditett, hogy nem birtam tovább aludni. Megnéztem a lekszikonban
-mik a szerzetesi fogadalmak? Hát vagyontalanság, engedelmesség és
-nőtlenség. Ezek közül kellett választanom.
-
-– No és mit választott?
-
-– A nőtlenséget Lórika.
-
-Megértett. Egy percre elsápadt, aztán büszkén és hidegen nyujtott kezet:
-
-– Gratulálok!
-
-Aztán elbocsátotta a kezemet és csípős szemmel tette hozzá:
-
-– Az öreg szent úgylátszik jóakarója… a… _leányoknak_.
-
-Elment. Én úgy néztem utána, mint akinek malomkő esett le a nyakáról.
-
-Intettem a kocsisomnak. Egy perc mulva zörgött a hintóm hazafelé.
-
-Alig értem azonban haza, nyugtalanitani kezdett az a kérdés, hogy vajjon
-miként ujságolja el Lóri a a találkozásunkat? Mert Lórit kétségtelenül
-felizgatta a beszédem, s a nőknél minden izgalom kotyogásban nyilvánul.
-Szinte láttam hogyan rohan valami szobalány vagy parasztfiu egy
-levelecskével, amelyben csak ennyi van: _Gyer azonnal! Nagy ujságot
-mondok!_ S lehet, hogy egy vödör ténta nem feketitett volna be annyira,
-mint ahogy az a hegyes nyelvü leány!
-
-Délután hát szépen a hónom alá vettem a gyalui predikátor sarkantyus
-Ovidiuszát és kocsira ültem. Csak a kocsin nézegettem bele:
-
- _Megindul a násznép veres kalpagokkal,_
- _A kimosdott Dámák a Gavallérokkal._
- _Tsendes lépésekkel páronkint sétálnak,_
- _Egymásnak szemébe lopva kandikálnak._
- _Füstölnek a konyhák, az ökrök pirulnak,_
- _Spékelik cubákját az őznek, a nyúlnak;_
- _Rotyog a káposzta, sülnek a kalátsok,_
- _Törlik homlokokat az izzadt szakátsok._
-
-És így tovább a Perzeusz menyekzője Andromedával.
-
-Ezt a nyolc sort megtanultam belőle, hogy a papnak elrecitáljam, s más
-ó-könyvek kinálására buzditsam.
-
-Ezuttal korábban mentem: délután két órakor. És el is találtam az időt:
-az öreg pap aludt. Adria vasalt a folyosón; holmi apró fodrokat vasalt.
-
-Milyen boldog arccal fogadott! Azt hittem a nyakamba röppen. De mikor
-kézfogásnyira jutottam hozzá, csak annyiba maradt.
-
-– Folytassa a dolgát, különben azonnal visszafordulok.
-
-– Nem szükséges folytatnom, – felelte. A szakácsasszonyunk jól érti.
-
-És beszólt a konyhaajtón:
-
-– Marcsa néni!
-
-Egy alázatos képü anyóka tünt elő. Átvette a vasalót. Mink ketten
-kiültünk az udvar hüvösére az olasz jázminok alá.
-
-Ezuttal a leány kékbabos fehér kartonba volt öltözve, s a lábán sárga
-félcipő. A ruhája olyannyira divatos volt, hogy nem állhattam szó
-nélkül:
-
-– Maga Adriácska olyan divatos ruhákban jár. Mondja: mi értelme van
-ennek falun?
-
-– Magam se tudom, – felelte, s mosolyogva emelte meg a vállát. A divat
-egy fajtája a művészetnek. Érdekel engem. De csak a forma. Láthatja,
-hogy a matéria olcsó. Aztán néha vendégek vannak Lóriéknál, és én nem
-akarok szégyenkezni.
-
-– És mindig ott van maga, ha vendégek vannak?
-
-– Csak mikor nő-vendégek érkeznek.
-
-– Dehát hogy tudja azt?
-
-– Lóri átküld egy cédulát.
-
-– És ha férfi vendégek érkeznek?
-
-– Akkor nem megyek át soha.
-
-– Mért? Csak nem idegenkedik a férfiaktól? Vagy mi nem vagyunk olyan
-érdekesek mint a nők?
-
-Mosolyogva emelte meg a vállát és félre nézett. Aztán megszólalt:
-
-– Megmondom igazán, ahogy van. A férfiak mindig olyat beszélnek, hogy
-azt mondja: Milyen kis lába van, kis keze van, micsoda kék szeme van és
-más efféléket. És én ilyenkor azt érzem, hogy milyen ostobának gondolnak
-ezek engem!
-
-Csodálkozva néztem reá. Aztán azt mondtam neki:
-
-– Most pedig én is affélét mondok, kedves Adria, de nem azért, mintha én
-is ostobának nézném. Tegnap reggel egy csodásszép görög ruhában láttam
-magát. Tudja, hogy ott voltam a misén?
-
-– Atyám emlitette. Örültem, hogy ott volt.
-
-– És Lóri nem szólt róla?
-
-– Tegnap úgy elment… Ma pedig én nem beszélhettem vele. Délelőtt ideát
-volt az esperes. Siettem haza a miséről, hogy tizórait állitsak össze.
-Holnap bizonyosan beszélek vele. De mért kérdi?
-
-– Csak azért, mert vele váltottam néhány szót.
-
-– Még nem kérte meg?
-
-– Nem.
-
-Csodálkozva nézett reám, mintha magyarázatot várna. Én másra tereltem a
-beszédet:
-
-– Szép a templomuk Adria. Ugye maga rakta úgy körül az oltárt?
-
-– Én. Szeretem a virágot az oltár körül. A virágtalan templom olyan
-rideg hely… A bibliában benne van, hogy Jézus is gyönyörködött a
-virágokban.
-
-– Benne van? Én nem emlékszem.
-
-– Hát mikor azt mondja: „Nézzétek a mezei liliomokat… Salamon minden
-dicsőségében nem volt úgy felöltözve, mint egy ezek közül“. Oly szép a
-virágos oltár! Ha Isten úgy akarja, hogy tovább éljek atyámnál, én már
-elgondoltam, hogy az egyik szobámban oltárt fogok állitani. Olyan lesz,
-mint a templomunkban. Ereklyém is van. Egy szentnek a csontocskája. Még
-anyámról maradt.
-
-– És tán misézni is fog?
-
-– Eltalálta. Misézni fogok minden reggel. De csak magamban. Azt a fehér
-talárt öltöm magamra, és fehér sarut csináltatok erre a célra. Az oltár
-lépcsőjére katángszinkék plüs szőnyeget teritek. És mikor besüt a
-reggeli nap az ablakon, misézni fogok csendes egymagamban. Atyám azt
-mondja, nem vétek az, csak éppen az ostya az én kezemben nem fog
-átváltozni. De az mindegy.
-
-A pad mellett, ahol ültünk, fehér burbon-rózsa viritott.
-
-– Ebből volt ma az oltáron?
-
-– Ebből, – felelte Adria. Télfagyig virit.
-
-Kinyujtotta a kezét, és leszakitott egy félig kinyilt szálat. Leszedte a
-töviseit és nekem nyujtotta:
-
-– Ha akarja… beletüzni a kabátjába…
-
-Ahogy nyujtotta a rózsát, én két kézzel nyultam érte. A két tenyerembe
-fogtam be a kezét, mint ő a minap a verebet, és az ajkamhoz emeltem.
-
-Adria elpirult. Rámcsodálkozó szeme megnedvesedett.
-
-– Bocsásson meg, – mondottam, – ez csak hála-csók volt azért a jóságért,
-hogy a madarak árváit nevelgeti.
-
-Adria elmosolyodott:
-
-– Hogy jutnak eszébe most a madarak?
-
-Itt bárki azt gondolhatná, hogy engem a józanság faképnél hagyott, és
-csakúgy terigetem a szárnyat, mint más közönséges pulyka. De ez nem
-igaz. Én csakolyan józan voltam akkor is, mint most. Csak éppen hogy
-meglepett, (mert szokatlan volt) annak a leánynak a mindenre kiáradozó
-képzelődése.
-
-Hazafelé menet sajnálkozva mondottam:
-
-– Milyen kár, hogy rendetlen születésü! Ezt az egyet szivesen elvenném!
-
-Itt ismét azt lehetne mondani, hogy ha én józan vagyok, mért itélek a
-születésben különbségeket?
-
-Hát én nem is itélek. A teremtés mühelyéből egyforma vérrel kerül ki az
-ember, csak kint osztályozzák aztán a papiroson. Mért nyomják némelyikre
-a gyalázat bélyegét? nem tudom. Az ó-korban volt értelme. Akkor a
-rabszolgákat rossz fajtáju embereknek itélték, és a családok úgy
-ügyeltek a faji kiválasztásra, mint ahogy ma a lovakat tenyésztjük.
-Mondom nem tudom mért maradt fenn a bélyegzés? Magamnak én elvenném
-Adriát, de hogyan vegyem el az anyámnak?
-
-Erre még csak gondolni se lehetett!
-
-Eltökéltem nem is tudom hányadszor, hogy nem megyek többé a papházba. De
-különös valami, hogy az ember nemcsak ételre éhezik és nemcsak italra
-szomjazik. A szem is tud éhezni és szomjazni.
-
-Egynapon megintcsak előkerestem a szeretet apostolainak néhány
-civakodását, és befogattam.
-
-Aztán aprónkint odahordtam a padlás minden régi könyvét, s ugyanannyi
-rózsaszállal tértem vissza.
-
-Az öreg papot nem érdekelte, hogy én Adriával mit beszélgetek. Volt úgy,
-hogy ki se mehettünk a kertbe, csak a folyosón ültünk. Az öreg odabent
-maradt. Vagy megbizott a lányában, vagy nem értett a leánypásztorsághoz.
-
-Valahányszor eljöttem a leánytól, mindig aggodalom támadt bennem, hogy
-tovább haladtam, mint kellett volna. Elvégre is én abba tudom hagyni a
-barátságunkat, de nem ébrednek-e a leányban olyan érzelmek, amelyek
-oktalan reményekkel füzik hozzám?
-
-Egy délután mig az öregúr a fekete-kávé álmát aludta, azt kérdeztem
-Adriától: hogyan van beosztva a lakásuk?
-
-– Csak négy szobánk van. Három egymás mellett, és egy külön. Az a
-káplán-szoba volna, de atyámnak eddig sohse kellett káplán. Hát az az én
-szobám már két éve ott a sarokban.
-
-– Szeretném látni a szobáját.
-
-– Szivesen megmutatom.
-
-Benyitott. Én előre bocsátottam. Az ajtót tárva hagytam, úgy léptem
-utána.
-
-Rózsa-illatos kis leányszoba. Csupa csipke és fehérség. Oldalt egy
-keskeny rézágy, mellette fehér márvány asztalka. A másik sarokban kis
-ébenfa-iróasztal, rajta egy csokor virág. A két ablak között ódon divatu
-kredenz, s fölötte persze tükör. A falon egy sárgára avult tengeri
-térkép, – (hogy a manóba kerül ide tengeri térkép!) – mellette Munkácsi
-Jézusa a Pilátusi képből.
-
-Oldalt egy üvegszekrényt pillantottam meg: csupa fehér-kötésü könyv állt
-benne. Nézem, hogy mifélék, hát holmi szent nők életrajzai, imádságos
-könyvek, botanikák, versek, olasz és német regények, utleirások,
-szakácskönyv, Petőfi, Brém.
-
-Micsoda más könyvtár mint az enyém! Nálam fekete bőrbe kötött
-filozofiák: Pitagorásztól Volterig, és Voltertől Hartmanig. A legutolsó
-kötet Hekkel, az istentelen. Adria könyvtárában három kötet breviárium.
-Önkénytelenül is az éjjeli asztalra pillantottam. A negyedik kötet ott
-hevert.
-
-– Csak nem imádkozik tán breviáriumot?
-
-– De. Minden este.
-
-– És maga ért latinul?
-
-– Atyám megtanított rá.
-
-Ahogy felnyitom a breviáriumot, látom, beleirva a nevét: _Bentzefalvy
-Adria_. Hm. Az öreg is Bentzefalvy, ő is Bentzefalvy?
-
-Az éjjeli asztalon fekete ébenfa keretben fakó fénykép is állott.
-
-– Szabad megnézni?
-
-– Tessék.
-
-Fiatal házaspár. A férfin tengerészruha. A nő menyasszonyruhában, fejét
-a tengerész vállára hajtva.
-
-– Kik ezek?
-
-A leány szeme könybe lábadt:
-
-– A szülőim.
-
-És akkor elbeszélte, hogy ő egy tengerész kapitánynak a leánya. A
-kapitány a házasságának tizedik hónapjában hajóra tette a feleségét és
-Palermóba akarta elvinni. Az volt a szándéka, hogy ott iratja be a
-születendő gyermekét az anyakönyvbe. Ha fiu lesz, nem kell
-katonáskodnia.
-
-– Útközben aztán két szerencsétlenség történt, – folytatta Adria. Az
-egyik az volt, hogy én korábban megszülettem mint ahogy vártak… A hajón
-születtem és egy matróz ácsolt bölcsőt. A másik szerencsétlenség az
-volt, hogy a bóra harmadnapra a tengeren ért bennünket és a hajót
-összetörte. Apám anyám odaveszett. Az én bölcsőmet ellenben fölemelte a
-viz és Katániában kifogtak.
-
-– Lássa, – fejezte be könnyes szemmel, – ilyen világotjárt ember vagyok
-én!
-
-– Dehát édes Adria! – szóltam szinte kiáltva, – mért nem mondta el ezt
-előbb?
-
-Adria csodálkozva emelte föl a szemöldökét:
-
-– Mért kellett volna ezt előbb mondanom?
-
-Felelet helyett megragadtam a kezét:
-
-– Maga édes! kedves! maga egy leánynyá vált liliom!
-
-És nem tudom micsoda gyöngéd jelenet következett volna, de abban a
-pillanatban egy zöld árnyék és egy cseresznye szinü háromszög jelent meg
-a küszöbön. Lóri ott állt zöld ruhában és piros napernyővel. Oly
-hirtelen jelent meg, mintha csak rugóból pattant volna oda.
-
-Haragtól meredt szemmel nézett ránk. Sötétzöld muszlin ruhája szinte
-halottivá tette az arca sápadtságát.
-
-Én csak néztem hogy mi baja?
-
-– Tudod, – szólalt meg szinte fuldokolva, – tudod, hogy nekem ez az úr
-senkim! De meg kell mondanom neked, hogy a magaviseleted… nem korrekt…
-hogy enyhén fejezzem ki magamat…
-
-– De kérlek, Lóri… – rebegte Adria ijedten.
-
-Lóri ziháló mellel folytatta:
-
-– Tudtad, hogy ez az úr nekem kvázi vőlegényem volt. Hála Istennek
-elmult ez a rossz ötlete… De mégis vőlegényem volt, és te odajöttél…
-odatolakodtál…
-
-Erre már közbe vágtam:
-
-– Ne folytassa kisasszony, különben attól tartok, hogy illendőségre kell
-önt figyelmeztetnem.
-
-Nekem fordult, s dühének lángját reám fujta tovább:
-
-– Ön figyelmeztet? Önök figyelmeztetnek? Önök mernek engem korrigálni?
-
-Adria összetett kézzel könyörgött:
-
-– De hát Lórikám, mi bajod?
-
-Lóri a keztyüjét dühösen lefelé vonogatva folytatta:
-
-– Egy olyan leány merészel-e engem korrigálni, akinek annyira hiányos a
-nevelése, hogy a szobájába bevezet egy fiatal embert!
-
-S nyomatékul a levont keztyüvel csattantott a levegőben.
-
-Adria megtántorodott, mintha tőrdöfés érte volna. Én erre közéjök
-álltam.
-
-– Ne tovább kisasszony! – mondottam. – Ön vagy nem tudja mit beszél,
-vagy pedig ha tudja, nem méltó arra, hogy itt álljon! Mert ha egy leány
-a kérésemre a szobáját megmutatja, mi férfiak tisztelni való
-ártatlanságot látunk benne, de ha egy másik leány ily határozottan veti
-azt a szemére, az azt is tudja, hogy ha vétség ez, _mért vétség?!_ s az
-a leány legkevésbbé jogosult arra, hogy másnak nevelési hiányokat vessen
-a szemére!
-
-Megértett, és a sápadtsága szinte kékes fehérré változott. Egy lépést
-hátrált és a kezét a kilincsre téve folytatta:
-
-– Önnel semmi ügyem! Csupán azt jöttem megmondani… ennek a hölgynek…
-hogy aki azért jár hozzám, hogy magához csábitsa a férfi vendégeinket,
-az nem olyan karakterü nő, akivel én csak ismeretségben is lehetek!
-
-Ezt mondva bőszülten ellobogott.
-
-No ez kellemetlen jelenet volt. Adria halványan bámult utána. A szemében
-két könycsepp jelent meg.
-
-Én boszankodtam is, nevettem is rajta:
-
-– Micsoda vad indiánus leány ez! S mennyire dühös, hogy nem vettem
-feleségül! Noiszen jól jártam volna vele!
-
-– Kiket csábitottam én el? – szólt reám bámulva Adria. Én nem
-csábitottam el senkiket! Minálunk sohse járt senki!
-
-És a két könycsepp legördült az arcán.
-
-Mi volt természetesebb, mint az, hogy elővettem a zsebkendőmet és
-felszárítottam a könnyeit. Ekközben persze magamhoz is öleltem.
-
-– Ne sirjon kis Adria. Méltatlan volt a bántalom. Nem jó lélek az a
-leány! Vesse meg, mint ahogy én megvetem!
-
-– Istenem, – rebegte, – tudom, hogy sok a hibája, dehát melyikünk
-hibátlan? És falun úgy összetartoznak az emberek, mint a köpüben a
-méhek. És eddig nem különböztünk meg soha. Nekem nem volt haragosom
-soha, senki…
-
-Még aznap este elmondtam az anyámnak hogy mi történt, hogy történt. Az
-anyám meglátogatta őket. Ők is meglátogattak bennünket. Azontúl minden
-hétfőn hintót küldtünk értök, és nálunk töltötték a napot. Adria boldog
-volt, én is elégedett voltam. Anyám volt a legboldogabb.
-
-Egy hétfői napon ide sétáltunk ki a Dunához. Kocsin jöttünk. Jó két óra
-ide. Az öregek lent maradtak az erdőben. Az inasom a gyepre uzsonnát
-teritett. Mi ketten addig felsétáltunk erre a kősziklára, és megálltunk
-ugyanott, ahonnan az éjjel a vizbe ugrottam.
-
-– Micsoda szépségek! – szólt elámulva Adria. – Ide egy régi divatu mohos
-kis várat kellene épiteni, és abban lakni, holtig itt élni ebben a
-mennyei csöndességben!
-
-S hogy előbbre lépett, átkaroltam őt, nehogy leessen. És ahogy
-átkaroltam, ő hozzámsimult és a gyönyörüségtől ittasan rebegte:
-
-– Ugye álmodunk?
-
-– Álmodunk, – feleltem. Álmodjuk, hogy megcsókoljuk egymást!
-
-Mily szent pillanat volt! Az élet fekete könyvében, a fekete betűk
-között négy öt piros rózsa kép van, amit az emlékezet elérzékenyülten
-szemlél olykoron. S az én józanságom még azt is elmázolta. Tudja mire
-gondoltam abban a szent pillanatban? Arra gondoltam, hogy ime micsoda
-oktalan állatként engedelmeskedik az ember annak a törvénynek, amely épp
-úgy vonzza egymáshoz az ég madarait, mint a pillangót, bogarat, földi
-gilisztákat!
-
-Hát nem megfogott engem az átok?!
-
-Az után a jelenet után kértem meg Adriát és ott az Isten szabad ege
-alatt volt az eljegyzésünk.
-
-Most e napokban lett volna az esküvőnk.
-
-Már mindent berendeztünk. Még a kápolnát is átalakittattam úgy ahogy ő
-beszélte egyszer. Pálmákat és araukáriát rakattam az oltár köré, és
-világos kék plüsszőnyeget teritettem a lépcsőre. Sarut is csináltattam
-neki titkon, sarkatlant, fehér keztyübőrből, aranycsattosat. Minden
-reggel misézünk. Én fogok neki ministrálni. És az anyám imádkozik.
-Különös, hogy az anyámnak is tetszett ez a gondolat.
-
-Mondom, minden megvolt. Tegnapelőtt azonban megszólalt bennem a
-lelkiismeretnek zord hangja:
-
-– Ember! Te eddig csak arra gondoltál, hogy Adria _milyen jó lesz
-neked_. De hát arra gondoltál-e, hogy _te milyen leszel Adriának?_
-
-Ez a kérdés hideg jégborsóként gördült át a hátamon.
-
-Micsoda lelketlenség az éntőlem, hogy azt a galamblelkü leányt kiragadom
-az ábrándjaiból, és magamhoz láncolom a házassági szerződés
-felbonthatatlan láncával, mint a gályarabot szokták! És ő egy napon arra
-fog ébredni, hogy nem egy boldog életet élő férfinak a felesége, hanem
-egy rideg-józan fagyos lelkü emberé! Egy békáé!
-
-Az a leány tavaszi napsugár! Én nyirkos pince vagyok. Az a leány csupa
-költészet, csupa ábránd és álom! Én kopár szikla vagyok, amelyen még egy
-füszál se tud kizöldülni. Az én lelkemben nincs virág. Az én szivemben
-nincs zene! Az én egemen nincsen csillag! Hiszen gyilkosságnál is
-kegyetlenebb bün az, amit elkövetni készülök! Csalásnál is undokabb
-csalás, hogy én a boldogság koszoruját illesztem a fejére, és esküvő
-után levelenkint tépem le onnan egy rút életen át.
-
-Én nem vagyok bele szerelmes! Csak azért láttam oly szépnek, jónak,
-kedvesnek, mert úgy került elém, mint mikor a kietlen sivatagon egy
-virágzó csipkerózsát talál a zarándok. Minek kiásni onnan azt a bokrot?
-Micsoda fekete szerencsétlenségbe vonszolom én azt a leányt! Hogy néz az
-rám, ha megismer engem?
-
-Az én szeretetem nem szeretet! Az én életem nem élet! Az eggyetlen jó
-amit életemben tehetek az, hogy kibontom őt a kötelezettségből, hogy
-hozzám ne jöjjön feleségül.
-
-És hogy ezt átgondoltam, szinte vért verejtékeztem.
-
-Dehát ha visszaküldöm a gyürüjét, hogyan élek tovább? Hogyan tudom
-elviselni azt, hogy ő máshoz menjen férjhez, mi értéke van az életemnek?
-Hiszen ha annyi válogatás után egy ily ritka kincset találok, és még azt
-se szabad feleségül vennem, akkor az én életem annyit sem ér, mint az a
-szalmacsutak, amelyet a szolgálóm súrolás után elvet!
-
-És akkor egy belső hang azt mondta: _Végezz!_
-
-Tehát végezek. Ez lesz a legjobb megoldás! Kezdetben pisztolyra
-gondoltam, aztán erre a sziklára. Itt ahol oly boldogan néztünk alá,
-innen kell nekem a halálba indulnom.
-
-Rövid levelet irtam neki:
-
-_Kedves Adria! Mikorra e sorokat olvassa, én a Duna fenekén fekszem, ott
-ahova a maga kék szeme lenézett._
-
-_Ne kérdezze, miért? Nyugodjék meg abban, hogy én a halálommal is javát
-akartam._
-
-_Isten veled szép fehér rózsám! Isten veled szép fehér álmom, Adria!_
-
-
-Ezt a levelet boritékba zártam és az iróasztalomra tettem. Ráirtam:
-_Bentzefalvy Adria kisasszonynak. Reggel üljön a Károly lóra és vigye
-át._ Szerencsémre szórakozottságból levontam a szobám kulcsát, és így a
-levél még most is ott hever.
-
-Dehát ime elmondtam önnek a bajomat. Ön idős ember és értelmes. Itélje
-meg, érdemes-e nekem élnem?
-
-S a fiatal ember könnyes szemmel nézett az öreg úrra.
-
-– Valóban, – felelte a mérnök vállat vonva, – ilyen gondolkodással
-legjobb a vizbe ugrani.
-
-– Nohát ugye!
-
-– Mert ön a legképzelődőbb ember akivel életemben beszéltem! Ön
-elképzeli, hogy a józanság átka nyomja, s a legnagyobb bolondságokat
-követi el! Ön nem józan uram!
-
-A fiatal ember megrándult:
-
-– Én nem vagyok józan? Uram ha ön azt megbizonyitaná, hogy én csak egy
-percre is bolond tudok lenni!!! Hogy én nem vagyok szüntelen józan!!!
-
-– Szivesen. Ha valaki józanon megy a halálba, cselekszi azt egy jól
-átnyugodott éj után, reggel mikor már jól megfrüstökölt, de nem
-éjfélkor, mikor az ember agya fáradt, s a megfontoló képessége a
-leggyengébb.
-
-A fiatal ember meglepődve ült fel s kerekre nyilt szemmel bámult a
-mérnökre.
-
-– Mond valamit!
-
-– Persze, hogy mondok. Soha még egészséges ember nem követett el a
-reggeli órákban reggelizés után öngyilkosságot, hanem vagy este vagy
-éjjel, vagy álmatlan éjszaka után a korareggeli órákban, szóval mikor az
-itélő képessége a leggyengébb volt. Mert az élet értéke oly nagy, hogy
-azt józanon nem dobja el senki.
-
-A fiatal ember fölkelt és gondolkodva járt föl és alá…
-
-– Valóban! – mondotta a fejét rázva, – nem voltam józan! _Nem vol-tam
-jó-zan!!_ Tehát mégis lehet, hogy én ne lehessek józan! Hiszen akkor még
-én boldog is lehetek!
-
-És a karját keresztbe fonva állt meg a mérnök előtt. A szeme csupa
-örömtüz volt:
-
-– Boldog lehetek! Boldog lehetek!
-
-– Hogyne lehetne, – felelte elmosolyodva a mérnök. Csak fogadja meg a
-tanácsomat.
-
-– De nagyon megfogadom!
-
-– Először is mondja meg igazán, hogy ön az orvosi tanulmányokat nem
-valami kitünően végezte.
-
-– Bizony csupa elégséges voltam.
-
-– Ez lehet az oka, hogy ön orvos létére nem tudja magán konstatálni a
-neuraszténiát.
-
-A fiatal ember leült, és a tenyerébe hajtotta a homlokát.
-
-– Dehogynem, – mondotta búsan maga elé nézve. Régen tudom én azt, hogy
-ideges vagyok. De ez családi betegség. Az anyám is ideges. Városba
-vittek már hat éves koromban, s alig két éve vagyok ujra levegőn.
-
-– No és ehhez hozzájárult, hogy csupa filozófiai könyvekkel mérgezte az
-elméjét. A filozófia szép tudomány, de csak kiskanállal jó enni. Önnek
-most nem filozófia való, hanem hidegvíz-kúra, jó hathetes.
-
-A doktor bólintott:
-
-– Okosan beszél. Megteszem. De nem fogok-e azontúl is analizálni?
-
-– Fog. De vajjon nem eszi-e meg a turós rétest, csak azért, mert tudja,
-hogy búza és tehéntej? Vajjon nem issza-e meg a teát, holott tudja, hogy
-ilyen meg amolyan növény? Ha az egészsége visszatér, gyönyörködni fog a
-napnyugtában is, a zenében is. És a medicsi Vénuszra nem mondja, hogy
-mésztartalmu kő, hanem azt mondja, hogy művészet.
-
-A doktor bólintott.
-
-Az erdő mély csendjében ember-hangok hangzottak fel tulnan: zavaros
-kiáltások, kutyaugatás, kürthang. Aztán egy erős recsegő parasztkiáltás:
-
-– Erre! erre!
-
-A fiatal ember megrezzent, felfülelt.
-
-– Tyhű kutyázom adtát!… Ezek betörték az ajtómat!
-
-És a fejét vakarva nézett a tulsópart felé.
-
-– Erre hozd a csáklyát! – hangzott egy parasztkiáltás, mintha tülökből
-recsegne.
-
-Ugyanakkor egy fehérruhás női alak jelent meg csónakon a Dunán. A haja
-ki volt bomolva. Sirt, jajgatott. A kezét tördelte:
-
-– Erre keressék! Talán a víz kivetette! Talán még megmenthetjük!
-Siessenek! Siessenek!
-
-És a kezét a halántékára szorítva jajgatott:
-
-– Illéském! Eggyetlen Illéském!
-
-Egy lógó bajszu paraszt vörös képpel, izzadva hajtotta a csónakot.
-
-A doktor felugrott és a parthoz futott:
-
-– Adria! – kiáltotta remegő hangon. – Vigyázz, aranyom! Vigyázz, ki ne
-ess a csónakból!
-
-
-
-
-A zöld sfinksz.
-
-– _Egy imprezárió elbeszélése._ –
-
-Hányszor pillant az Isten az emberre? Azt hiszem csak kétszer: mikor
-elbocsátja, és mikor visszaszólítja. A bíró is csak akkor néz a rabra,
-mikor elitéli, meg mikor kiereszti.
-
-Én legalább nem gondolom, hogy ez a sok kajla ember mind egyenkint külön
-vigyázatra érdemes. Meg van ez a világ szerkesztve úgy, hogy az ember
-magamagát elkormányozhatja benne. Arra való az esze. Nem is volna az
-élet érdekes, ha vezetéket éreznénk a nyakunkon, s minden baj elől
-elrángatnának. Így jó, hogy a magunk akaratán járunk, s vállaljuk, hogy
-megküzdünk minden bajjal, amit a véletlen elibénk gördít.
-
-A _véletlen!_ Micsoda nagyhatalom ez a Földön!
-
-Ez intézi a sorsunkat, mint hajó sorsát a szél. Olykor szirtre vet,
-olykor virágok közé. Olykor sírva átkozzuk, olykor nevetve áldjuk. De
-mindenkor vele foglalkozunk.
-
-Az én életem útján is van egy nagy kanyarodó, amit a véletlennek
-köszönhetek.
-
-Én ugyanis festőnek készültem. Az apám is festő volt. S íme imprezárió
-vagyok. Immár több harminc esztendejénél, hogy kerengem a Földgolyót.
-Hol zongora-művészt kísérek, hol gordonkást, hol hegedűst, hol
-másmifélét. De sokszor elcsodálkozva pillantok vissza erre a
-kacskaringós pályára: hogyan lódított bele a véletlenség!?
-
-Elmondom:
-
-Tán huszonöt éves voltam, mikor egyszer az jutott eszembe, hogy a
-Bakonyba megyek festeni.
-
-A világ minden természeti szépsége meg van már festve, csak a Bakonyból
-nem látni még képet sehol, semmiféle képtárban.
-
-Egy őszi napon messze behatoltam az erdőbe. Festeni való részeket
-kerestem, de annyit találtam, hogy nem tudtam választani. Végre is arra
-gondoltam, hogy beszállok valamelyik faluba, és onnan fogok kijárogatni.
-
-Hát alkonyat felé találtam is egy falut. De abban se templom, se iskola,
-sem úri ház. Csak két hosszu ház-sor két patakocska partján, s
-köröskörül erdő.
-
-A falu végén egy csoport ember vasárnapolt. Megszólítottam őket:
-
-– Lakik-e itt valami úr a faluban? akinél meghálhatnék.
-
-– Úr?
-
-– Úrféle, akinél meghálhatnék.
-
-– Hát lakik egy úr, – mondják végül s el is mosolyodva, – de annál nem
-lehessen meghálni.
-
-– Mért?
-
-– Hát azért, mert neki magának sincsen ágya.
-
-Egy bíró forma bikanyaku ember méltóságos pillantással szólt a pípa
-mellől:
-
-– Ű a legszögényebbik ember a faluba.
-
-A többi is elégedetten pillantott. S bámultak kalaptól cipőig.
-
-– Hát akkor én hol hálok az éjjel? – kérdeztem a bíró forma embert.
-
-– Tessen hozzám jönni, – felelte méltóságos-szívesen. – Van nekem
-szobám, akár a püspök is meghálhat benne.
-
-– Köszönöm. Elfogadom. Mi a böcsületes neve kendnek?
-
-– Vadászi Máté.
-
-Azzal megindúltunk.
-
-Hogy nem volt miről beszélgetnem Vadászi Mátéval, ott folytattam, ahol
-elhagytuk:
-
-– Hát aztán miféle úr az? akiről azt mondja kend, hogy szegényebb a
-parasztnál.
-
-Vadászi vállat vont:
-
-– Bolond.
-
-– Bolond-e? De nem veszedelmes talán?
-
-– Dehogy. Nem árt az uram a bogárnak se.
-
-– Családos?
-
-– Nem a. Csak magányosan él.
-
-– Magányosan?
-
-– Magányosan. Ki se jár a házból.
-
-– És ki gondozza?
-
-– Senki.
-
-– Senki? Dehát valaki csak főz neki, mos neki, vigyáz reá?
-
-– Nem. Nem főz annak senki. Vasárnaponkint vesz egy kenyeret negyven
-krajcáron; azt is úgy viszik be hozzá.
-
-– Hát aztán mivel foglalkozik az az úr?
-
-– Mivel? Semmivel.
-
-– Valamit mégiscsak csinál?
-
-– Hát csinál: muzsikálgat. Reggeltől estig cincogtatja. Néha éjfélig is.
-Ámbátor Püspökné azt mondja, hogy számol is. Teli számolja a háza falát.
-Rettentő okos ember volna az, uram, ha meg nem hibásodott volna az esze.
-
-A bolond nem érdekelt tovább. Gondoltam valami repülőgépes falusi ispán.
-Arról tudakozódtam inkább, hogy kapok-e valami vacsorát?
-
-– Megfizetem, – mondottam, – jól megfizetem, mert ebédet sem igen
-láttam.
-
-Ebben a pillanatban valami halk búgás csapott a fülembe, olyan volt mint
-valami remegő orgonahang. De templom se közel se távol, csak alacsony
-egyforma parasztházak.
-
-Mi ez?
-
-A hang egy percig halk omladozással ereszkedett lefelé, aztán
-felkanyarodott és mintha körlépcsőn futna, gyorsan emelkedett.
-
-Ekkor már megismertem, hogy valami hegedüféle hangszer szól. De sohase
-hallottam én olyan simán zengő hegedüt, sem olyan fülemüle torkába illő
-hangzatokat.
-
-Csak megálltam, mint akinek a lába megmeredt.
-
-A parasztom is megállott. A szemöldökével oldalt intett:
-
-– Ez az. Itt lakik.
-
-Vedlett kis parasztház volt az. Két ablakocskája az utcára. A ház előtt
-korhadt kutkáva. A hamvas régi palánkon belől barackfa, szilfa, cser és
-tamaricska sűrűn.
-
-– Csitt!
-
-S a hang kanyargott mint a galambraj, végtelennek tetsző magasságba
-szállt, s egyszerre átváltozott apró üvegcsengőkké.
-
-Nekem a lélekzetem is elállott.
-
-Hiszen ez az őrült, művész!
-
-Vadászi mosolyogva emelgette a szemöldökét.
-
-– Ugye furcsa?
-
-– Csitt!
-
-A csengetyühangok percekig emelgették a hajam szálait, aztán lassankint
-visszaváltakoztak: egyszerre sok hang zúdult meg: vékony, vastag,
-harsogó, búgó… Hangvihar hegedükön!
-
-– Hát hányan vannak itt? – kérdeztem Vadászit.
-
-– Csak maga van egyedül.
-
-– Lehetetlen!
-
-– De. Bizonyosan tudom.
-
-– Csitt!
-
-A viharzás átolvadt valami mélyen folyó melódiába, valami földalatti
-hangon bőgedező érzelmes dalba; de a dallamot csakhamar egy másik hang
-kezdte kisérni, egy vékony édes fityerékelés, mintha a hegedü egy
-embernek és egy madárnak a kettős énekét utánozná.
-
-Nekem még a lábam is reszketett.
-
-Nem tudtam volna elmozdulni arról a helyről reggelig se, de a zenész
-hirtelen középen abbahagyta. Megunta vagy elfáradt.
-
-Hallgatva indultam meg a parasztember után. A fejem zenei visszhangokkal
-volt tele.
-
-– Nekem ezt az urat látnom kell! – szólaltam meg aztán, mikor már vagy
-tíz házat meghaladtunk.
-
-– Bajos lesz, – felelte az emberem.
-
-– Hát csak lehet tán látni?
-
-– Nem lehet azt uram.
-
-– Nem lehet? Mért ne lehetne? Csak nem harapja tán meg a hozzámenőt?
-
-– Nem, azt nem teszi. Olyan ember az uram, mint az édes-tej.
-
-– Hát akkor mért nem lehet látni?
-
-Vállat vont:
-
-– Maga szeret lenni. A kapuján nincs is kilincs.
-
-– De hát mikor nem hegedül…
-
-– Akkor se jár ki.
-
-– Sohse jön ki?
-
-– Bizony ritkán. Esztendőbe kétszer háromszor. Mikor a póstára megy a
-szomszéd faluba, vagy mikor adót fizet.
-
-– De hát takaritani csak jár hozzá valaki?
-
-– Nem ahhoz. Csak éppen szombatonkint jár hozzá Püspökné. Kenyeret visz
-neki. De azt is csak a kapuba veszi el tűle.
-
-– És senkit se ereszt be?
-
-– Nem. Ámbátor hazudok, mert tavaszonkint egyszer husvét után még is
-beereszti Püspöknét. Az szokott nála meszelni.
-
-– Hát aztán mit mond Püspökné, hogy miként viselkedik az az úr?
-
-– Aszongya, hogy nincs a szobájában semmi, csak egy szék meg egy asztal.
-Hálni a kemence padkájában hál egy ócska bundán. Maga takarit, maga mos
-magára; télen maga vágja a fát; maga fűt. Meg igaz: sok könyv is van
-nála.
-
-– És mi a neve annak az úrnak?
-
-– Dió Dénes.
-
-A házhoz értünk, csaknem a faluvégre. Vadászi beszállásolt egy borszagu
-útcai szobába, s a feleségét vacsora készítésre nódította.
-
-Mi volt a vacsora? és hogy mit beszélgettünk? azt már elfelejtettem.
-Csak arra emlékszem, hogy a fejem Dió Dénessel meg a muzsikájával volt
-tele.
-
-A Dió Dénes név kétségtelenül álnév, s bizonyosan Diogenes valójában. Ez
-a rejtőző hegedüművészet? – ez nem lehet őrült embernek a művészete!
-
-Dehát ki ez az ember? Miért rejtőzik a világ elől? Őrült-e valóban? vagy
-lapuló gonosztevő?
-
-Itt valami titok rejlik!
-
-Nyugtalanul aludtam. Ezer _hogyan?_ bukkant föl és merült vissza az
-agyamban. Mert én ugyan el nem megyek annélkül, hogy ne lássam, ne
-halljam!
-
-És e tépelődésemben folytonosan zúgott zengett a fülemben az a sok
-egymásba olvadó hang és az a különös vékonyságu csilingelés.
-
-Reggelre kelve aztán kiráztam a fülemből a muzsikát. Hiszen szépnek csak
-szép, dehát nem tölthetem azzal az életemet, hogy egy kapu előtt
-álldogáljak!
-
-Át akartam menni a szomszédos faluba, hogy ott keressek alkalmas
-szállást, és hogy még aznap megfessek egy képet, de az ég borult volt,
-vihar készülődött. Hát csak otthon piszkoltam a vásznat.
-
-A felhők azonban lassacskán megfehéredtek, s délfelé úgylátszott,
-kitisztul az ég. Akkor már megint a zenészre gondoltam. Vajjon
-hegedül-e? Még egyszer meghallgatom!
-
-Elsétáltam a házig, s megálltam, hallgatództam.
-
-Hát dünnyögött benn valami zene, de bizonyosan a belső szobájában
-muzsikált az ember. Nem lehetett jól hallani.
-
-Ahogy ott fülelek, megáll a szemem a kerítésen áthajló lombokon. Micsoda
-festői az a hamvas barna kopott palánk! s fölötte azok a sárguló
-barackfa-lombok! rózsaszin tamaricska, vérszinü cser s közben elevenzöld
-lúcfenyő lombok! Ha ezt a részt hozzáfestem ahoz az avas tetejü
-szomszédházhoz… A korhadt kútat is oldalvást…
-
-S örömmel láttam, hogy az avas nádtetőt smaragdzöld moha-foltok
-tarkítják.
-
-No ez hatásos kép lesz! Ezt még a kiállitásra is elküldhetem!
-
-A muzsika ekközben kiemelkedett a halk dongásból és andalogva haladt
-egyre feljebb-feljebb. Egy-egy vékonyka hang hol előtte hol mögötte
-futkosott a dallamnak. Aztán egyszerre átváltozott kedves csicsergéssé,
-és úgy kísérte a dallamot a magasban, mint a mezőn sétáló embert a
-pacsirta.
-
-No ez megint valami új volt! De hogyan lehet egy hegedün annyiféle
-hangot egyszerre zengetni!?
-
-Épp oly izgalom szállt meg, mint az előbbi napon.
-
-A fülemet a palánk-hasadékhoz tartva hallgattam a hangoknak azt a bűvös
-finomságát. A falu, a föld elveszett körülöttem. A lelkemet mintha
-szárnyak emelték volna fölfelé!
-
-Aztán egyszerre lefelé ereszkedett a zene, és sülyedt sülyedt; ideiglen
-megállt egy ponton, és három négy hang ölelkezett, forgott egymás körül.
-
-A zene aztán megint elszünt, és én sokáig bámultam a palánkra.
-
-Végre is eszembe jutott, hogy festő vagyok. De itt fogok festeni, itt.
-Az ablaka alá ülök. A festőt még a lovak is kiváncsian nézik. Kicsalom a
-csigát a házából!
-
-Negyedóra mulva ott ültem egy tábori széken a ház előtt, és mázoltam.
-
-Csakhamar nagy gyerekcsoport gyülekezett körém. Kiváncsi asszonyok is
-megálltak és néztek. Még a verebek is néztek a faágról.
-
-Csak a zenész nem mutatkozott. Hegedülését se hallottam. Az ablakának a
-kárpitja se mozdult.
-
-Este aztán panaszkodtam a gazdának, hogy Dénes úr nem muzsikált.
-
-– Talán éppen azért nem muzsikált, hogy sokan voltak ottan, – vélte az
-ember.
-
-– Vagyhogy aludt, – vélekedett az asszony. Mert ilyenkor mikor holdvilág
-süt, hegedüvel verraszt. Vasárnaponkint néha annyian hallgatják… De csak
-lopakodva lehet odamenni. Mert mihánt valaki megszólal, abbahagyja.
-
-Tehát hold-kóros, – gondoltam sajnálkozva. Lehet hogy az éjjel is fenn
-volt, s amig én festettem, aludt.
-
-– Hány órakor kel a hold?
-
-Vadászi leakasztotta a kalendáriumot. Megnyálazta az ujját, s
-beleforgatott.
-
-– Kilenc óra és négy perckor.
-
-No azt megvárhatjuk.
-
-Vacsora után kisideig beszélgettünk. Közben kiküldtem a Vadászi fiát,
-hogy hallgassa meg: szól-e már a zene?
-
-A fiu jelentette, hogy szól.
-
-Hát szivarra gyujtottam, és a hold kelő világánál elsétáltam a Dénes úr
-háza felé.
-
-A falu csendes volt. Ebek sem ugattak. (Az ebadó sok helyen megszüntette
-a kutyatartást.)
-
-Az égen szakadozott felhők között fénylett a hold. Az est nyáriasan
-enyhe. Az ablakok már sötétek. Csak egy legény ballag át az úton, –
-bizonyosan találkára indult.
-
-De én nem a legényre figyelek, hanem a himnuszszerü zenére.
-
-Dénes úr alkalmasint a háza tetején ül és muzsikál a _Holdnak!_
-
-Lábujjhegyen lopakodtam feléje. Kezemet a fülemhez tartottam, hogy
-semmit se veszítsek el a hangokból.
-
-A fák feketék holdfénynél, s az utcán mintha tejtócsák volnának. A
-hegedü úgy tetszik az udvaron szól.
-
-Hát hallottam már sok hegedü-ördögöt, magam is játszom annyira, hogy
-tudom mit lehet hegedün zeneileg előteremteni, de amit azon az estén
-hallottam, az nem is hegedülés volt; hanem valami zenei láz-örjöngés.
-Mintha maga a hegedü őrült volna meg, s azt mondaná:
-
-– Mennyi hang van bennem! Mennyi hang, amit gyarló emberi kéz elő nem
-zendít soha!
-
-Dehát négy húron, négy újjal hogy lehet ennyiféle hangot előteremteni!?
-Hiszen a zongorában sincs mélyebb mélység és magasabb magasság: pedig
-annak nem négy a húrja, hanem nyolcvannégy; s a legalsó húr már nem is
-hang, csak tompa korgás, a legfelső húr meg csak vékony csörgéske.
-
-Még a szivar is elaludt a számban, annyira odaragadt a figyelmem a
-zenére; s mikor a hangok elmultak, csak az órám mondta meg, hogy éjfél
-az idő.
-
-Bódultan ballagtam vissza a szállásomra. Az úton ujból azon tépelődtem:
-miféle ember lehet ez? Mért él a világ e zugában? Mért visel álnevet? És
-ha nem őrült, mért nem viszi a világ elé a művészetét? Hiszen Paganini
-ehez képest köznapi cirkuszi hegedüs lehetett!
-
-És akkor az a gondolatom támadt hogy elküldöm neki a háza képét. Vajjon
-mit felel rá? Hátha küld egy köszönő sort, amelyből valamit megtudhatok…
-
-A zene annyira felizgatott, hogy sokáig nem tudtam elaludni. Különösen
-az a rész zümmögött a fülemben, mikor a játék a békák zengését utánozva
-kisérte a zsoltárszerü dallamot. Mintha valami mocsárvizen álló szent
-énekelne a csendes éjben a nád között!
-
-Reggel aztán magam faragtam keretet kérges nyírfából, s a képet azon
-nyirkosan elküldtem a zenésznek.
-
-A névjegyemre ezt irtam:
-
-„_Csekély viszonzásul azon mennyei gyönyörüségért, amelyet tegnap este
-Ön szerzett nekem csodásszépségü zenéjével._“
-
-Elhivattam Püspöknét, hogy vele vitessem el.
-
-Aszalt-alma képü kis boglyas öreg parasztasszony tassogott be a kapun
-papucsban és fehér kötényesen. Pislogva nézett rám. Bizonyosan azt
-gondolta, hogy festeni akarom.
-
-– Dicsértessék a Jézus!
-
-– Mindörökké, néném. Maga szokott sütni Dió Dénes úrnak?
-
-– Én, angyalom.
-
-– Hát nézze lelkem: ezt a képet vinné el hozzá. Ihol három hatos a
-fáradságáért. De vigyázzon, hogy csak itt fogja a rámánál, mert a festék
-még nem száradt meg. Neki is mondja meg, hogy vigyázattal akassza a
-falára. Aztán csak annyit mondjon, hogy: Tiszteli az a festő úr, akinek
-a neve ebben a levélben van. Azt is mondja meg neki, hogy szeretném
-meglátogatni.
-
-Az asszony a fejét rázta. (Vélnéd egy pemét lengeti bozontos üstökét!)
-
-– Nem hiszem, hogy lehet. Próbált mán ahoz bejutni a pap is, meg más
-vidéki urak, tavaly egy _iciklis_ úr is, de Dénes úr nem eresztette be
-őket.
-
-– Hát igazán bolond?
-
-Az asszony vállat vont:
-
-– Abbezony nincs ki négyszögre.
-
-– Haragos természetü?
-
-– Nem a. Inkább nagyon is csendes.
-
-– Hát mindegy, csak mondja meg neki, amit izentem.
-
-Az asszony negyedóra múltán vissza-tassogott.
-
-– No mit szólt az úr?
-
-– Odaadtam neki a képet. Igen megcsudálta. A levelet is elolvasta.
-
-– Hát az izenetet megmondta-e neki?
-
-– Meg.
-
-– Mit felelt rá?
-
-– Nem szólt rá semmit.
-
-– Semmit? Éppen semmitse szólt?
-
-– Nem szólt az. Csak éppen annyit kérdezett, hogy aszongya, kinél lakik
-az a képföstő úr?
-
-– És azt nem mondta, hogy meglátogathatom?
-
-– Nem.
-
-– Azt se mondta, hogy köszöni a képet?
-
-– Nem.
-
-Az ügy elintézettnek látszott. Én megköszöntem a zenét, ő nem köszönte
-meg a képet. Mégse lehet rendes-eszü ember!
-
-Hogy éjjel nem aludtam elégségesen, az volt a szándékom, hogy még ebéd
-előtt szundítok egyet, s délután tovább utazom. Azonban alig nyujtóztam
-el a lócán, benyit Vadászné:
-
-– Az úr van itt, Dénes úr, – mondja ijedten, – azt kérdezteti, hogy
-bejöhet-e?
-
-– Hogyne! csak tessék! – riadoztam örömmel.
-
-És kisiettem a vendégemhez.
-
-Egy hosszú-szakállu komoly ember állt az ajtó előtt. Fekete redengot
-volt rajta, s a fején vedlett cilinder kalap. Ötvenéves forma tekintetes
-ember, de sovány arcu, mint a napon szárított vargánya. Ahogy megemelte
-a kalapját, kopasznak láttam.
-
-– Isten hozta, kedves uram! – kiáltottam lelkemből, – örülök, hogy kezet
-szoríthatok a világ legnagyobb hegedü-művészével!
-
-– No-no, – mondotta elmosolyodva. – Nekem kell önt magasztalnom. Azért
-is jöttem, hogy köszönetemet fejezzem ki azért az értékes szép képért,
-amelylyel szives volt meglepni.
-
-Csendesen beszélt. A hangja tompa volt, mint a fakolomp. A szeme hideg,
-valami különösen fagyos, mintha jéghártya volna a szemén. A kezét kopott
-fekete keztyü burkolta. Ezüstös végü régi divatu sétapálca volt a
-kezében.
-
-– De uram, szót se érdemel! – feleltem az örömtől szinte röpdösve. –
-Tessék leülni! Szivarral vagy cigarettával szolgáljak?
-
-– Nem szivarozok. Önt azonban ne zsenirozza ez. Szeretem a
-szivar-füstöt.
-
-– Hát valami kis borral, vagy pálinkával… Vadászné! Hozzon be egy üveg
-bort!
-
-Dénes úr elhárítón emelte föl a kezét.
-
-– Köszönöm. Nem igen élek borral, s ebéd előtt éppenséggel nem.
-
-A szavaiból láttam, hogy nem ázsiai ember. Ahogy belépett, ahogy leült,
-ahogy a kinálásaimat visszautasította, látni való volt, hogy a
-társadalom felső osztályában forgott. De hogyan került ide? s mért lakik
-ezek között a parasztok között? Csakugyan őrült-e? Az őrültek közt
-vannak ilyen okosnak tetsző emberek.
-
-– Uram, – mondottam szivarra gyujtva, – én már sok hegedü-művészt
-hallottam, de amit ön tegnap produkált, olyat még álmodni se lehet.
-Engedje meg azt a kérdést: mért nem járja ön a világot ezzel a hallatlan
-művészettel?
-
-Vállat vont, s mosolygott:
-
-– Mi nekem a világ?
-
-S hogy erre értetlenül néztem reá, hozzátette:
-
-– Én a világgal már elvégeztem a magam ügyeit.
-
-Nyugodtan beszélt. S ódon szabásu redengotjában oly méltósággal ült
-előttem, mintha legalább is a Bakony tulajdonosa volna.
-
-– Bocsánat, – feleltem, – nem tudtam. Micsoda néven méltóztatott
-tündökölni?
-
-– Nem úgy értem. Én nem játszottam soha publikumnak, és nem is játszom.
-
-– De bizonyára készült reá.
-
-– Nem.
-
-– Dehát mikor tanulni méltóztatott… Önnek kétségtelenül nagy mestere
-volt!
-
-– Nem tanított engem senki.
-
-S hogy erre elámultan néztem rá, folytatta:
-
-– Mindössze gyermekkoromban taníttatott az apám egy cigány muzsikussal.
-De az alig egy hétig tartott. Nem volt kedvem tovább.
-
-– És azontul senki?
-
-– Senki.
-
-Csak bámultam rá, mint tyúk a gombra.
-
-– Uram, ez a legcsodálatosabb valami, amit életemben hallottam!
-
-Ő csak mosolygott:
-
-– Nem tudom, hogyan gondolja. A hegedü olyan hangszer, hogy csak maga
-tanulhatja meg, aki akarja. Csak jó hallás kell, meg szeretet, – egyéb
-semmi.
-
-– Dejszen kérem, millió hegedüs van a világon, jóhallásu meg zenét
-szerető, de az a millió egybeöntve se tud annyit, amennyit ön.
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Ha nem tudnak annyit, mint én, nem szeretik úgy a zenét, mint én.
-Nekem a zene az életem. Dehiszen ön még nem is hallott engem játszani.
-Az a tegnapi zene semmi. Látogasson meg, ha gyönyörködik a zenémben. Én
-ugyan még sohse hegedültem senkinek, de önnek megteszem.
-
-Ezt mondva felkelt.
-
-– Köszönöm, – feleltem. Hány órakor mehetek?
-
-– Amikor tetszik. Talán legjobb lenne este, mikor a holdvilág felkel. Ha
-önnek nem alkalmatlan.
-
-– Dehogy. Pont, mikor kél a hold, ott leszek.
-
-Habozva nézett a kalapjára, mintha valamit akarna még mondani, de aztán
-csak kezet nyujtott:
-
-– Várom önt. Csak az ablakon tessék kopogtatni.
-
-Aztán a kapuban mégegyszer visszafordult:
-
-– Jó lesz köpönyeget hozni, – mondotta, – mert az éj hüvös…
-
-No ez mégis bolond. Köpönyeget ilyen időben? S éjszakára tűzi a
-látogatás óráját… De mindegy: elmegyek.
-
-Holdkeltekor kopogtattam az ablakán.
-
-Ugyanazon pillanatban kinyilott a kiskapu. Látszott, hogy Dénes úr az
-udvaron várt, és a lépéseim neszére már a kapuhoz sietett.
-
-Bocsánatot kért, hogy nincsen lámpása.
-
-– De a holdvilág mingyárt felkel, – mondotta, – s világít nekünk.
-
-Az udvar közepén malomkő-asztalka állott. Gyufával világított rá és a
-gyökérből font székre, amelylyel megkinált. Aztán a gyufát elvetette.
-
-Engem az lepett meg, hogy pipa volt nála. A dohányfüst mingyárt a
-belépésemkor megcsapott. S valami pézsmával rokon illatu füst volt az.
-Mintha összeaprított havanna-szivart szítt volna.
-
-– Gyönyörü udvar, – mondottam, – csupa falomb és bokor. Bizonyára van
-kert is hozzá.
-
-– Van, – felelte, – van egy kis kertem. De csak hitványka, mint a
-parasztoké.
-
-A holdfényben nagy ezüst-lapokként fénylett valami a ház szögletében.
-
-– Dejszen, látom én, – mondottam, – van itt melegágy is. Bizonyosan
-szereti ön a virágokat. Magam is virágkedvelő vagyok. Télen különösen
-szeretem, ha van valami zöld az ablakomban.
-
-Rövid szünet következett. Ő szólalt meg:
-
-– Az ön képe igazán művészi kép. Télen különösen fogok benne
-gyönyörködni. Nincs is más kép a szobámban. Hiányzott nekem, hogy legyen
-valami… Nekem ugyan nem kell már semmi a világon, de mégis mikor
-hónapokig bent kell ülni a barlangban, olyan rideg a puszta fal…
-
-– Festek én önnek még, festek szivesen. Nem pénzért, ne tessék
-félreérteni.
-
-– Nem, azt nem fogadhatom el.
-
-– És küldök önnek réznyomatu képeket. Annyit, hogy beboríthatja vele a
-lakását. Száz képet küldök önnek, mihelyt haza megyek. Van nekem
-ládaszámra. S énnálam ugyis csak lom.
-
-– De kérem nem fogadom el. Köszönöm a gondolatát, azzal is hálára
-kötelez, de nekem bogaram, hogy ajándékot nem fogadok el. Ezt az egyet
-elfogadtam, mert az én fáim képe, s én úgy szeretem a fáimat, mintha a
-gyermekeim volnának. Mind én ültettem.
-
-Ezt mondva szivart vont elő a zsebéből, és az asztalra tette:
-
-– Tessék rágyujtani.
-
-– Köszönöm, – feleltem, – de engedje meg, hogy a magam szivarját
-szívjam, amit megszoktam.
-
-Nem akartam megfosztani a szivarjától, mert hiszen micsoda
-lelkiismeretlenség volna olyan embernek a szivarját elfogadni, akinek
-nincsen ágya!
-
-Azonban Dénes úr nem engedett:
-
-– Bizonynyal mondom önnek, hogy ennél gyengébb szivar nem lehet az öné.
-
-Oly szivesen kinált, hogy végre is elfogadtam:
-
-– Hát próbáljuk össze. Ön megpróbálja az én szivaromat, én az önét.
-
-Ezt mondva odatettem egy szivart az ő szivarjai közé.
-
-– De én nem szivarozok, – szabadkozott az ember, – én csak pipázok.
-Rossz szokás talán, de nekem jobban esik.
-
-– Hát akkor tessék pipában elszíni.
-
-Ezt mondva levágtam a szivar végét, és rágyujtottam.
-
-Hát olvadós édességü illatos szivar volt az. Szivtam már forintos
-szivarokat is, de olyannyira alábbvalók voltak az övénél, mint ahogy a
-tokaji bornál alábbvaló a csömöri.
-
-S elálmélkodva eregettem a füstöt: honnan kerül az ilyen koldushoz
-havanna-szivar?
-
-Ezalatt ő bement a házba és egy üveg bort hozott elő fatálcán.
-
-– A magam termése, – mondotta szelid büszkeséggel.
-
-– Hogyan, hát szőlő is van itt? Sehol nem láttam szőlőt a falu körül?
-
-– A kertemben van; csak egynehány tőke.
-
-Megizleltem a bort. Az is valami különös édes izü volt. Nem régi, de
-csodásan zamatos, illatos.
-
-– Micsoda bor ez? – kérdeztem a bort letéve.
-
-– Szagos szőlőkből való, – felelte érezhetőn örvendezve, hogy a bora
-izlik. – Csupa szagos szőlőt termelek, és csak novemberben szedem le.
-Azért édes.
-
-Ujból befordult a házba. Kihozta a hegedüjét és felhangolta. Azt
-gondoltam, mingyárt neki is fog a játéknak, de ő megint visszafektette a
-tokjába a hegedüt és leült az asztalhoz.
-
-– Mielőtt játszanám, – szólott, – el kell mondanom önnek, hogy hogyan
-tanultam hegedülni. Mert nem szeretném, hogy többet várjon, mint amit
-tudok.
-
-– Uram, – feleltem, – ne szerénykedjen, mert én már háromszor hallottam
-önt játszani. És hallottam más művészektől Paganini összes zeneműveit,
-de maga Paganini is csak kontár lehetett önhöz képest.
-
-– Éppen azért kell elmondanom, – felelte nyugodtan, – mert én
-Paganininak egyetlen egy művét sem ismerem. Ön nem fog tőlem hallani
-egyetlenegy olyan hegedüi zeneművet se, amit más művészek játszanak,
-mégpedig azon egyszerü okból, mert én kótát nem ismerek.
-
-A szivar csaknem kiesett a számból.
-
-Dénes úr megnyomkodta a pipája parazsát és nyugodtan folytatta:
-
-– Én még harmincöt éves koromban nem tudtam hegedülni. Mindössze annyit
-tudtam, amennyit az a falusi cigány tanított, egy hét alatt. Azaz hogy
-azt is elfelejtettem, csak éppen a négy húr összehangolása maradt meg az
-eszemben. Az is csak azért, mert a cigány egy nóta alapján tanította:
-_Sári, sári, sárivári alma_. A _Sá_ a második húr, a _ri_ a harmadik
-húr. Aztán ehhez a kettőhöz kell igazítani a legfelsőt, meg a legalsót,
-mindaddig, míg csak valamennyi húron ki nem zendül a _Sári_.
-
-Ennél több nem maradt meg az eszemben.
-
-Akkoriban nem volt kedvem a zenéhez, nem értettem mi az? És különösen
-azért úntam meg, mert a cigánynyal egy üres csűrben tanultunk, s a
-cigány szüntelenül bagózott, és minden öt percben friccentett egyet a
-foga közül.
-
-Ilyen csekély okokon fordul meg olykor a tanulás!
-
-Hát elmondom, hogyan jutottam mégis a hegedüléshez.
-
-Az én szegény apám, jókora birtokot hagyott reám. De én kártyás voltam,
-és a birtok lassacskán elfogyott. Talán épp úgy ment el
-birtokrészenkint, mint ahogy az öregapám, apám szerezgette.
-
-Volt úgy hogy nyertem is, sőt úgy is volt, hogy egyszer visszanyertem az
-összes elveszett pénzemet. De a kártya ördöge a nyakamon ült, s annak az
-ördögnek ez az egyetlen szava: _Többet!_
-
-Közben megházasodtam. Áldott jó nőt vettem feleségül, s addig nem is
-kártyáztam, amíg az élt. De a jó nők többnyire rövid-életüek. (Tessék
-inni, ha izlik.)
-
-Azután még veszettebbül kártyáztam. Akkor már nem is azért kártyáztam,
-hogy nyerjek, hanem azért, hogy a bánat ne gyötörjön.
-
-Egy szerencsétlen éjszakán elfogyott a pénzem. Ittas is voltam, és csupa
-szomszédi földbirtokossal kártyáztam.
-
-– Ne játszunk pénzbe! – mondottam, – játszunk holdakba!
-
-Mert az volt a gondolatom, hogy ilyeténképp visszanyerem az elvesztett
-holdakat.
-
-Hát játszottunk holdakba.
-
-Reggelre az én ezernyolcszáz hold földemből nem maradt csak öt hold.
-
-– Még azt az öt holdat, – mondottam elkeseredetten.
-
-Reggel volt már. A kártyát állva játszottuk el. Egy emelés, és az öt
-hold is elmúlott.
-
-– No, – mondottam, – most már végeztünk. De a kártyaadósságra van
-huszonnégy órai idő. Engedjétek meg, hogy azt az időt alvással töltsem a
-megszokott ágyamban.
-
-Képzelje el uram, micsoda ébredés az, mikor az ember a két kezébe fogja
-a kezét és hüledező lélekkel kérdezgeti:
-
-– Álmodtam-e ezt a szörnyüséget?
-
-És a szoba faláról a birtok-szerző ősök arcképe néz az emberre… (Tessék
-inni, ha izlik.)
-
-A második gondolat aztán az: miképpen folytassam az életet?
-
-Gyermekem szerencsére nem volt. Arra gondoltam, hogy új életet kezdek.
-Ott kezdem, ahol más: irnokságon, szolgaságon. Élni fogok takarékosan,
-becsületesen. S megesküdtem magamban, szent erős esküvel, hogy soha
-többé kártyát nem veszek a kezembe.
-
-Betegen ültem az asztalhoz, hogy egy csésze teát igyak. A
-szakácsasszonyom sírva tálalta fel. Már tudták a cselédeim is.
-
-Ahogy ott teázok, eszembe villan, hogy: nini még maradt nekem valamim!
-Holdakban kártyáztunk, tehát az állataim megvannak. A remekszép lovaim,
-ökreim, teheneim, birkanyájam, kondám… Aztán a házam berendezése,
-olajfestmények, bútorok, könyvtár… A magtár sem üres. A pincémben somlai
-bor hordószámra…
-
-Szinte rángatott a gondolat, hogy ime, ezekkel visszanyerhetem a
-veszteséget. De legyürtem a csábító kigyót: Soha többé nem veszek
-kártyát a kezembe!
-
-Farsang idején történt ez. Eladtam hát a belső gazdaságomat is, és
-elutaztam a Riviérára.
-
-Az volt a gondolatom, hogy kipihenem az izgalmakat, aztán visszatérek, s
-földecskét bérlek valahol; élni fogok takarékosan, becsületes munkával,
-mint más ember.
-
-Nizzában egy ismerősömmel találkoztam. Kedves jóbarátom volt. Madarynak
-hitták. Orvosságként hatott az én lelki gyötrelmeimre, hogy ott
-találtam.
-
-De az én barátom Monte-Karlóba indult. Hivott, hogy kisérjem el, hiszen
-ott épp oly enyhe a levegő… Vonakodtam. Attól tartottam, hogy a sergő
-ujra elcsábít. De aztán azt gondoltam: éppen ez lesz a próbája az
-akaratom erejének.
-
-Hát elmentem vele. De megkértem, hogy ne nógasson játékra, mert én
-esküvel fogadtam, hogy nem játszom többé.
-
-– Kár pedig, – mondotta. Én egy olyan játéktervvel jöttem, amelylyel
-biztosan lehet nyerni.
-
-– És mennyi pénzt hoztál magaddal? – kérdeztem mosolyogva.
-
-– Tiz ezer forintot.
-
-– Hát minek hoztál annyit, ha biztos a nyerés? Hiszen akkor eggy arany
-is elég.
-
-– Nem úgy van, – felelte. Pénz kell, mint ahogy a gazdának kell a
-vetőmag.
-
-És akkor elmondta a tervezetét:
-
-Aki vörösre vagy feketére tesz, dupláját kapja a pénzének. Ha valamelyik
-szín már ötször egymásután vesztett, szinte bizonyos, hogy csakhamar a
-másik szín következik. Tehát akkor kell kezdeni, s duplázni és triplázni
-a tételeket. Ha valaki százezer forinttal ül le, óriás vagyont
-zsebelhet!
-
-Ez a tervezet elszédített. Ha a nálam levő húsz ezer forintot is játékba
-viszem, harminc ezer forinttal kezdhetjük. A hatodszor veszteglő szint
-csak eggy aranynyal nyomtatjuk meg. Ha elvész az, akkor már tíz aranyat
-teszünk. Ha az is elvész, száz arany a tétünk és így tovább.
-
-Hát nyeregettünk is szépen. A tervezetnek csak az az egy hibája volt,
-hogy a zérusra nem gondolt. Néha ugyanis sem a vörös, sem a fekete nem
-nyer, hanem a zérus, vagyis a bank.
-
-Három hét mulva bementem egy vaskereskedésbe és pisztolyt vettem.
-
-Ne szörnyülködjön el, nem akartam aznap végezni. Csak arra való
-gondolatból vettem, hogy előre meglegyen…
-
-Mert akkor már élet-halál kérdése volt a játék folytatása.
-
-Madary barátom már akkor nem volt velem. Hazautazott friss pénzért. Én
-is megbíztam, hogy valami harmadfélezer forintnyi követelésemet hozza el
-Szabó Danitól, aki a birtokomat elnyerte, s a belső gazdaságomat is
-hozzávette.
-
-Elhatároztuk, hogy óvatosabban folytatjuk a játékot. Csak a hetedik
-nyomon kezdjük és akkor se tízszerezzük, legfeljebb háromszorozzuk.
-
-Ha a játék így is vesztemre fordul, megyek a másvilágra.
-
-Ön kétségtelenül visszát lát e magamviseletében. Hogy egy hónappal előbb
-ugyanily helyzetben becsületes hősi életküzdelemre gyürkőzök, akkor meg
-pisztolyt veszek. De nincs ebben ellenmondás. Amíg földesúr voltam, ha
-kártyáztam is, sokat jártam a levegőn, edzettek voltak az idegeim.
-Monte-Karlóban azonban az a háromheti folytonos izgalom elgyengítette az
-idegeimet. Az öngyilkosságnak mindig testi gyöngeség az oka. A
-jóidegzetü ember megküzd a balsorssal, a fáradt idegzetü elrogyik.
-
-Várnom kellett, míg Madary megérkezik a pénzzel. (De tessék inni! Vagy
-nem izlik a borom?)
-
-Hát azon az estén, mikor a pisztolyt vettem, ott sétáltam a parkban.
-Kedvetlen voltam. Gondolataim hasonlítottak a zajló Dunához. Csupa
-zavarodottság. A jövőnek egy-egy gondolata rút jégtáblaként hánykódott
-át a lelkemen.
-
-A parkban járó sokaság a szinház felé sodort. Arra eszmélkedtem, hogy a
-pénztárnál vagyok. Valóban jó lesz valami kis szórakozás! Jegyet
-váltottam.
-
-Csak odabent láttam, hogy hangverseny van. A szinpadon egy beretvált
-arcu oroszlán állott, és hegedüt illesztett az álla alá.
-
-Sohse voltam hegedüs-hangversenyen. Ásítva vártam a kezdetet.
-
-Hát megzendül a hegedü. Hallok hangokat, minőket sohse hallottam;
-hangfutamokat, amiktől káprázik a fülem; mély zengéseket, amiktől remeg
-a padló is; magas zengéseket, amiktől kővé válik a fülemüle is.
-
-Nem játszott az semmiféle dallamot, vagy talán én nem értettem ki a
-muzsikálásából, csak egyik szép hang a másik után olvadozott ki a
-hurjaiból.
-
-Én, mondhatom, lelki részegséget éreztem.
-
-Teremtő Istenem, – gondoltam, – mily boldog ember ez! Ha én így tudnék
-hegedülni, soha egyebet nem tennék a világon, csak hegedülnék.
-
-S mivelhogy a felizgult ember beszélni kénytelen, megmondtam a
-szomszédomnak is.
-
-– Valóban szépen hegedül, – felelte az. De mindenki hegedülhet így, aki
-akar.
-
-– Uram, – feleltem megütközve, – engedje meg, hogy bemutatkozzam önnek,
-mert attól tartok hogy gorombaságot mondok.
-
-S megmondtam a nevemet: Diódy Dénes vagyok.
-
-A német, – egy nyúlhomloku szürke úr, – szintén megmondta a nevét,
-valami szín-neve volt, – már nem tudom, Schvarz, vagy Grau, vagy Grün, –
-és bizonygott velem, hogy mindenki megtanulhat úgy muzsikálni, aki akar.
-
-– Egyébiránt, – mondotta, – együtt vacsorázok a művészszel,
-szerencséltessen bennünket, és kérdezze meg őt magát. Nekem is ő mondta.
-
-Örömmel fogadtam az ajánlatot; mentem Grau úrral az étkezőbe.
-
-Vacsoránál aztán Grau elmondta a művésznek, hogy mennyire lelkesedtem a
-játékán, s hogy csaknem összevesztünk.
-
-A művész mosolygott.
-
-– Valóban gyakorlat dolga, – mondotta ásítva. Nekem csak ártott az, hogy
-iskolába jártam. Mit tudnak a professzorok? Ha a professzorok annyit
-tudnának, mint én, nem volnának professzorok.
-
-– Uram, – mondottam, – nekem ezelőtt egynappal kétszázezer frank volt a
-zsebemben. De ha akkor hallom önt, azt mondtam volna, minden pénzemet
-odaadom önnek, ha megtanít engem arra, hogy ily csodahangokat zendítsek
-ki a hegedün. Hisz ön a világ legboldogabb embere!
-
-– Miért?
-
-– Mert örökös gyönyörüség fakad az ujja alatt. Mit kivánhat többet e
-földi világban?
-
-A művész mosolygott:
-
-– Megtanítom önt ingyen is, ha a zenét ennyire szereti. Megtanítom itt
-mingyárt a vacsoránál.
-
-Azt gondoltam tréfál, de a művész komolyan folytatta:
-
-– Tud valamit?
-
-– Nem én uram. Csak annyit tudok, hogy a vonót keresztben kell huzgálni
-a hegedün, meg hogy a négy húrt hogyan kell összehangolni, ha valamelyik
-leereszkedik.
-
-– Ez éppen elég, – felelte a művész. – A többi mind gyakorlat dolga.
-
-– Ugyan ne tréfáljon!
-
-– Ha végigpróbálgatja a húrokat, mindazokat a hangokat felfedezi, amiket
-tőlem hallott. Azután mikor azt gondolja, hogy több hang nincs már a
-hegedün, akkor felfedezi, hogy a vonó nyomása, és az ujj remegése minden
-egyes hangot százféle-képpen változtat. Akkor megint azt véli, hogy már
-mindent megtalált, s ime egynapon fölfedezi, hogy az ujjnak a
-csúsztatása különféleképpen köti össze a hangokat. Nem tudom aztán, hogy
-a kettős hangok világát felfedezi-e?
-
-– Jó a hallásom.
-
-– Meg fogja találni. És sok mindent meg fog találni, amiről nem is
-álmodik. Csak azt az eggyet jegyezze meg a beszédemből, hogy Amerika
-nagy világrész, de a hegedü még nagyobb. Akiben megvan Kolumbus
-Kristófnak minden tengert átküzdő akarata, eljuthat oda, ahova én, sőt
-még tovább is.
-
-Madary néhány nap múltával, visszaérkezett. Ujból volt nála tízezer
-forint; nekem azonban nem hozott egy garast se.
-
-– Szabó Dani nem ad, azt mondta, hogy nem jár neked tőle semmi.
-
-Elképedtem ezen az izeneten. Igaz, hogy nem adott irást a tartozásáról,
-de tanum van rá kettő. És én olyan becsületes embernek ismertem, hogy
-mindenkor rá mertem volna bízni a pénzemet olvasatlanul.
-
-Még aznap vonatra ültem és keserü haraggal siettem haza.
-
-Szabó Dani nyugodt arccal, mosolyogva fogadott:
-
-– Tudtam, hogy megjösz. Látod, te olyan vagy, mint a gyermek: nem
-gondolsz a holnapra. Én azt a harmadfélezer forintot nem tagadom el; de
-nem is engedem, hogy elnyeljék a montekarlói zöld asztalok.
-
-Mérgesen fordultam ellene:
-
-– Mi jogon gyámkodol rajtam?! Mi közöd abban, hogy hova teszem a
-pénzemet?!
-
-Ismét nyugodtan felelt:
-
-– Az a közöm, hogy ember vagyok.
-
-– A vagyonomat elnyerted, most még azt a kis hátralékot is a markodban
-akarod szorongatni!
-
-– A vagyonodat elnyertem, de kockára tettem érte ugyanannyit; azért a
-lelkiismeretem nem vádol. Ha én el nem nyertem volna, elnyerte volna
-más. De éppen azért, nehogy más is azt mondja, amit te, biztosítani
-akarom azt a pénzt, hogy ne vesszen el.
-
-Nem vagyok indulatos ember, de szinte toporzékoltam dühömben. Ő azonban
-nyugodtan felelte:
-
-– Hiába minden dörgésed. Előre felhuztam az esernyőt. De hogy
-megbizonyítsam, mennyire okosabb az én gondolkodásom, ime, igérem neked,
-hogy ha Madary nyereséggel tér vissza, nemcsak a tartozásomat fizetem
-meg, hanem még a magam pénzéből is ajándékozok neked tíz ezer forintot,
-hogy játsz a szerencsével. Itt van: írásba erősítem.
-
-Ez a beszéd valamennyire lehűtött. Szabó Dani valóban írásba foglalta,
-hogy tíz ezer forintot ád, ha Madary nyereséggel tér haza. Az írást két
-tanu láttamozta, s a biró tette el.
-
-Türelmetlenül vártam Madarynak a sikerét. Hát tíz nap mulva haza is
-érkezett. A bank adta neki az úti-költséget.
-
-Akkor aztán épp olyan megrendülést éreztem, mint mikor a vagyonomat
-elkártyáztam.
-
-– Barátom, – mondottam Szabó Daninak, – a kezedbe teszem a sorsomat.
-
-– Hát, azt mondja, válassz Béla herceg a korona és kard között! A korona
-az, hogy nálam maradsz és élsz, ahogy akarsz, csak éppen pénzt nem adok
-a kezedbe. Ámbátor pénzt is adok, ha segítesz gazdálkodni. Adok neked
-becsületes tiszti fizetést. A másik ajánlatom az, hogy azt a harmadfél
-ezer forintot beteszem valami biztosító társaságba, s az neked minden
-évben fizet valami kis járadékot, 6–7 percentet holtodig. Aludj rá
-egyet-kettőt.
-
-Hát bizony bajos volt arra aludni.
-
-A szolgaság gondolata rettenetes annak, aki sohase szolgált. És az is
-bizonyos, hogy nekem átkom a pénz.
-
-Tépelődésemben eszembe jutott egy öreg kerülőnk, Gönczöl Estván bácsi,
-aki kilencvennyolc évet élt, és mindig vidám volt, pedig sohasem evett
-egyebet, csak kenyeret; mégis amikor meghalt, valami háromszáz forintot
-hagyott az unokáinak.
-
-Aztán eszembe jutott a hegedü.
-
-Ha én oly kevésből meg tudnék élni, mint az a kerülő, nem kellene a
-hátamon hordoznom soha senkit; és ha csak tizedjére is úgy tudnék
-hegedülni, mint az a német, mily boldogan élhetném le az életemet!
-
-Harmincöt esztendős voltam akkor, de már belecsömörlöttem az életbe.
-
-– Hát Danikám, – mondottam másnap, – azt határoztam, hogy az
-életjáradékot fogadom el. Keresek valami falut, ahol nem ismer senki, és
-oda vonúlok.
-
-– Helyes, – mondotta Dani. Ha a butoraidból kívánsz valamit, elviheted.
-A családi képek is a tiéid.
-
-– Semmit sem kérek, – feleltem, – csak egynéhány könyvet az apám
-könyvtárából, meg egy rossz hegedü van a padláson…
-
-Néhány nap mulva ide telepedtem ebbe a faluba. Ezt a házat, kertet
-vettem háromszáz forinton, de oly föltétellel, hogy holtom után
-visszaszáll az eladó családjára. Kétezer kétszáz forintot meg betettünk
-a biztosító intézetbe. Az fizet évenként száz tizennégy forintot,
-ameddig élek. A tőke ott marad. Ne sajnálkozzék rajtam: nekem az a pénz
-csak eleinte volt szűkös, most már sok is.
-
-De hogy a hegedüről beszéljek már, eleinte sehogysem akart az szólni,
-pedig régi jó hegedü. Még az öregapám apjáé volt. Olaszországban vette,
-mikor ott katonáskodott.
-
-Bizony napok és hetek teltek el, míg annyira vittem, hogy egyik-másik
-nótát kutyavonítás módjára eltudtam játszani. De hogy semmi egyéb dolgom
-nem volt, gyakran a kezembe vettem.
-
-Igy aztán csakhamar éreztem, hogy egyre tisztábban zeng elő a hang. De
-mindig azt gondoltam, hogy továbbra nem jutok.
-
-Talán két hónap is elmult, mikor arra eszelkedek, hogy nini, eddig csak
-unalomból cincogtam és mégis haladok; hátha neki dülök, és húrról-húrra
-végigkeresem a hangokat?
-
-Kótát nem ismerek, hát csináltam magamnak. A négy húr négy vonal; a
-hangok rajta pontok vagy vonások. Elámultam, hogy mennyi hang van a
-hegedün!
-
-De hosszas lenne ezt elmondani. Elég annyi, hogy érdeklődéssel fogtam a
-hegedü felfedezésébe, és nem volt olyan nap, hogy valami újat ne
-találtam volna.
-
-Kalifornia felfedezői így találták meg az első aranyrögöket, és nem
-lehetett az örömük nagyobb az enyémnél.
-
-De a legnagyobb aranyrög mégis az volt, mikor megállapítottam, hogy a
-hegedüjátéknak főtitka egyetlen egy mondatba foglalható. S ez a mondat
-így szól: _Minden hangot idealizálj!_
-
-A második évben fölfedeztem a kettős hangokat, aztán a hárfa-játékot.
-
-A harmadik évben az üveghangokat fedeztem fel.
-
-A negyedik évben a külön dallamot, külön kisérettel.
-
-Nem aprózom tovább. A hegedü kezdetben rakoncátlan csikó, lassankint
-azonban engedelmes paripáva szelidül.
-
-Az életemet valóban megvigasztalta. Barátom, fiam, feleségem, mindenem
-ez a hegedü.
-
-De mi lett volna énbelőlem, ha nem harmincötéves koromban kezdem, ha a
-kártya helyett hegedüt fogtam volna az én fiatal kezembe!
-
-– Többre akkor se jutott volna, – feleltem őszinte meggyőződéssel.
-
-– Már hogyne! Hiszen ma sincs olyan nap, hogy valami ujat ne találnék.
-Hány hegedüs van például, aki nem tudja azt, hogy a vonó épp oly
-rejtelmes valami, mint maga a hegedü! A vonónyomás ugyanúgy formálja a
-hangot, mint a pecsétnyomó a pecsétviaszt.
-
-… Kiverte a hamut a pipájából és letette a pipát az asztalra. Aztán a
-hegedüjét vette elő a tokból. És játszott.
-
-A hold már a fejünk felett állott, és temetői csendesség volt a faluban.
-
-Mit mondjak arról a zenéről, amit azon az éjszakán hallottam? Amit az az
-ember cselekedett négy húron négy újjal, mesék világába illő.
-
-– Uram, – mondottam neki, mikor elvégezte, – önnek ki kell innen lépnie
-és meg kell hódítania a világot! Igy még nem hegedült ember, mióta ember
-van és hegedü ezen a földtekén!
-
-– Eszem ágában sincs, – felelte a hegedüt visszahelyezve a tokjába.
-
-– De uram, bocsásson meg, a művész nem önmagáé, hanem az emberiségé.
-
-Vállat vont.
-
-– Emberiség? Mi nekem az emberiség? Az én világom ez a házikó, meg ez a
-kertecske. Amióta ebben élek, jól élek. Amig kint éltem, abban a
-sokadalomban, amit világnak vagy emberiségnek neveznek, mindig nyugtalan
-voltam.
-
-A pipáját tömögetve beszélt tovább:
-
-– Az élet csupa nyugtalanság. Az emberek érintkezése mi egyéb, ha nem
-kölcsönös nyugtalanítás? A házasság mi egyéb? A vagyongyüjtés,
-rangszerzés, mi egyéb? Én már nyugodtan akarok élni.
-
-– Az ön felfogása helyes, – feleltem kíméletesen, – de bocsásson meg:
-remete-felfogás. Ön azonban nem csupán remete, hanem művész is. A
-művészt pedig azért teremti az Isten, hogy nemesítse vele az
-emberiséget. A művész a cukor az élet kávéjában. A művész a lámpás az
-emberiség állati homályában. A művész az ég ajándéka, mint a napsugár. A
-művész a lelkek napsugara. Nagyidőnkint bocsáttatik el egy-egy;
-századonkint csak négy-öt, s az is különféle művészetbeli. Nem tudom
-istenhivő ember-e ön?
-
-– Vagyok annyira értelmes.
-
-– Akkor kérem éreznie kell, hogy a művészete nem a maga kincse, hanem az
-emberiségé. S ha ön ezt a kincset elrejti, olyan bünt követ el, mint aki
-lop!
-
-Kemény szó volt, magam is megrezzentem tőle. De szinte kilövődött a
-lelkemből.
-
-Már akkor hajnalodott. Az arcát láthattam. Színtelen, szinte beteg arc.
-A szavaimra gondolkodón nézett maga elé.
-
-– Engem is nógat néha egy belső hang, – szólalt meg végre csendes
-elmélázással. Néha, mikor valami új szépség ömlik ki a zenémből, azt
-gondolom: Milyen kár, hogy ezt senkise hallotta! De ez csak egy percig
-tart. Mihelyt embert látok, lehülök. Engem sok szerencsétlenség ért… Úgy
-vagyok, mint az a hajós, aki mindig zátonyra jutott, valahányszor a
-tengerre ment.
-
-– Uram, – mondottam türelmetlenül. Ön szegény ember, s ha nem is
-panaszkodik, bizonyára sokszor sóhajtozik. Ön érzi a szavam igazságát,
-de azt gondolja, az ilyesmi pénzbe kerül. Hát nézze: nekem van
-valamelyes pénzem. Adok önnek ezer forintot a kezdésre.
-
-Szinte ijedten kelt föl a székéről:
-
-– Nem, nem! Megfogadtam, hogy nem!…
-
-– Gondolja meg, – folytattam csökönyösen, – hogy a művészet a kölesnél
-is jobban fizet. Minden nagy hegedü-művész milliókat szerzett.
-
-– Nekem nem kellenek a milliók!
-
-– Gondoljon arra, hogy csak egy-két hónap alatt is visszahegedülné az
-ősi birtokát!
-
-Az ember elsápadt.
-
-– De kérem… – rebegte, – én nem fogadhatok el öntől semmit.
-
-– Értem, – feleltem. Én önnek idegen vagyok, és ön úri ember. Mondok
-mást, amit úri ember mindenkor elfogadhat. Lépjünk üzleti
-összeköttetésbe. Én önnek nem adok egy krajcárt se, de kibérelem a
-művészetét. A művészi tudás épp olyan birtok, mint a föld. A parasztok
-bérlik néha a földet felibe. Én is így bérlem az ön művészetét.
-Imprezáriója leszek. Előre járok minden városba. Gondoskodom teremről,
-plakátról, hirlapi hirdetésekről, jegyről, és szállásról. Önnek nem kell
-elfogadnia tőlem semmi pénzt. Én fizetem a vasúti költséget, a szállást,
-terem-bért, mindent, és ezért a fele jövedelmet kívánom.
-
-Az orrát dörzsölte. Pislogott. Láttam rajta, hogy az ajánlatom az
-elevenére talált.
-
-– Hajnalodik, – mondottam az égre pillantva. Haza megyek aludni.
-Feküdjön le ön is. Holnap elhozom az ajánlatomat írásban.
-
-– Este, – mondotta, – csak este.
-
-Azzal elváltunk.
-
-Nekem különös volt, hogy megint estére citalt. De nem sokat tünődtem
-ezen. Gondolataim minden motólája azon dolgozott, hogy Dénes urat
-kiemelem az ismeretlenségből, mint ahogy Isten kiemeli a napot a
-sötétségből. Lángolj nap! Világíts! Melegíts! Ember, káprázz tőle és
-áldd!
-
-Jót aludtam erre a gondolatra, s mikor felébredtem, akkor is örültem
-neki. Még üzletnek is jó. Az én vagyonkám megszázszorozódik! Vele is jót
-cselekszem! A világ is hálás lehet érte!
-
-Még délelőtt átmentem a szomszéd faluba és telegrammot eresztettem onnan
-a Pesti takarékpénztárba, hogy azonnal bocsássák útnak a pénzemet.
-Valami ezer és egynéhány forint volt a vagyonkám.
-
-Még le se nyugodott a nap, a pénz a zsebemben ropogott: tíz százas és
-apró pénz.
-
-– No, – mondotta Vadászi, – ugy-e, hogy bolond?
-
-– Bolondok ám maguk, barátom! – feleltem nevetve. A világ legnagyobb
-elméje lakik itt maguk között, s maguk úgy néznek reá, mint tinó a
-toronyórára.
-
-Igy leszóltam szegényt. Pedig az ő vélekedésök volt a helyes. Bolond
-volt szegény Diódy, bolond!
-
-Dehát akkor még nem tudtam.
-
-Korán megvacsoráztam, és vágtattam hozzá.
-
-Ezuttal a szobájába vezetett. Alacsony parasztszoba volt az, földes és
-dohányszagu. Az asztalán gyertya égett. Egy tányér piros őszi barack
-várt. A tányér mellett egy palack bor.
-
-Megkínált a barackkal:
-
-– Tessék. Az én fámon termett.
-
-Az arca nyugodt volt és szíves. Pipázott, mint tegnap. A ruhája kopott
-atilla.
-
-Ettem egy szem barackot és lopva körülpillantottam.
-
-Kopár falak. Csakugyan nincs bútora. Egy szögletben faágakból
-összeszegezett kis könyvtartó. Ott állnak a pipái is, valami hat
-cseréppipa. A szoba falának közepén az én képem lóg. A földön gyékény.
-Egyéb semmi.
-
-– Hát uram, – mondottam a barackot szopogatva, – remélem holnap
-indulunk.
-
-Mosolyogva rázta a fejét:
-
-– Nem.
-
-S hogy erre kedvetlen elképedéssel néztem reá, nyugodtan folytatta:
-
-– Átgondoltam apróra, hogy miként lenne az? Hát először is innen
-elindulnánk, s ön a legközelebbi városban venne egy frakkot nekem.
-
-– Játszhatik atillában is, ha tetszik.
-
-– Azután élnék az ön költségén talán két hétig is, amíg az előkészületek
-folynak.
-
-– Pardon: ön a maga költségén él! Az a pénz, amit előzetes költségül
-kinálok, az ön pénze. Nem adott-e el ön földbirtokos korában gyapjut
-előre egy évvel?
-
-– Hát jó. Aztán következik a fellépés. Ki tudja, hogy a világ elfogad-e
-művésznek?
-
-– Ugyan, kérem…
-
-– Mert az emberi fülek kótával szabályozott fülek. Az olyan szakács, aki
-nem tanult főzni, csak a maga kitalálásából, lehet hogy jól főz a maga
-nyelvére, az is lehet, hogy az ilyen kóbor festőnek is, aki ma jókedvvel
-ebédel egy grófi asztalnál, holnapután megint egy juhász kondérjából… Mi
-lesz ha a publikum lelkesedés helyett nevetésre fakad?
-
-– Ha csak ez az aggodalma, kezdhetjük kistársaságban.
-
-– Aztán lássa minek vegyek nyugtalanságot magamra, mikor itt nyugodt
-lehetek? Minek keressek pénzt, mikor nekem elég az, amit kapok? Az a
-gondolata, hogy visszahegedülhetem az ősi birtokot, egy percre
-megrendített. Dehát minek nekem az az ősi birtok? Gyermekeim nincsenek.
-Ma már ötvenéves vagyok.
-
-– Uram, – mondottam, – ez a leghidegebb önzés, amit önnél tapasztalok!
-Hát csak magára gondol? Arra nem gondol, hogy milliók lelkét emelheti
-föl a művészetével a porból? Nem gondol arra, hogy a sors ime a dicsőség
-aranykelyhét nyujtja önnek, s oly édes itallal, aminőt soha nem izlelt!
-És mondjuk, hogy nem kell önnek a pénz! Mennyi nyomoruság van a világon!
-Nem fordulhat-e ön a szegények felé, nem akar-e áldást hinteni két
-kézzel közéjök, mint valami égből leszállt angyal?
-
-A boszankodás oly ékes-szólóvá tett, hogy magam is álmélkodtam a
-lelkemből özönlő gondolatokon.
-
-Dénes úr végigsimította a homlokán a kezét:
-
-– Az az egy igaz, – mondotta elgondolkozva, – hogy a nyomorultakon
-segíteni nemes feladat. Sokszor van úgy, hogy koldus imádkozik az ajtóm
-előtt és én szeretnék neki adni bőven, bőven…
-
-– És a dicsőség uram! Hogy Európa minden fala az ön nevét kiáltja!
-
-Legyintett.
-
-– Mi a dicsőség? A sokaság véleménye egyvalakiről, és egyvalaki
-véleménye a sokaság véleményéről. Füst!
-
-– Dejszen uram, füstnek is aranyfüst az!
-
-A fejét rázta.
-
-– A dicsőség csak vélemény. A vélemény csak gondolat. Nincs annak
-értéke.
-
-Sohajtott. Aztán fölkelt és a hegedüjéért nyult.
-
-– Akarja, hogy hegedüljek?
-
-– Hálával hallgatom.
-
-– Lássa, – mondotta a hegedüt pengetve, – ez a tizenöt sovány év, amit
-itt töltöttem, ez az én életem leggazdagabb része. Azonkivül hogy
-megtanultam hegedülni, két nyelvet is megtanultam. Megtanultam az arámi
-nyelvet és a görögöt.
-
-– Dehát mi a csudának jó az?
-
-– A bibliát fordítani. Lefordítottam a bibliát arra a nyelvre, amelyen
-Jézus beszélt. Hogy úgy halljam a szavait, ahogy ő mondhatta. Aztán
-kitaláltam egy magától müködő öntöző-gépet is. Az én kertemben soha
-nincs szárazság. Mily haszontalanul éltem harmincöt éves koromig! Mily
-tudatlan voltam! Az életem nem ért annyit, mint a földi gilisztáé, amely
-legalább a földet porhanyítja.
-
-Búsan nézett maga elé. Aztán vállat vont:
-
-– Nemzeti bün. A magyar ember elméje olyan, mint az üres malom: nem
-őrlet gabonát, csak a víz jár által rajta, a víz. A személyeskedő
-politika, meg a kártya.
-
-Legyintett:
-
-– Mennyi elme-erő hever parlagon minálunk! Annyi jó észszel a világ
-legműveltebb nemzete lehetnénk. Ha kevesen vagyunk is, tündökölhetnénk!
-A gyémánt is kicsi.
-
-Álla alá nyomta a hegedüt:
-
-– Ezt hallgassa meg, – mondotta, – négyes hangu ének. Képzelek egy nőt
-meg egy vastag-hangu férfit, azán meg két együtt éneklő közepes énekest.
-Operában hallottam egyszer effélét.
-
-Megzendítette a hegedüt, és a két középső húron valami páros dalt
-játszott. A dalba csakhamar beleszólt egy vékonyka aranyfonál, egy női
-hang, s utánna egy bársonyos mély hang, mintha amannak felelne.
-
-A négy ujj a négy húron, egymástól szinte függetlenül csúszott ide-oda.
-A két középső hang folytonosan együtt vitte a melódiát; a nő édes
-finomsággal csicsergett bele, a férfi mámoros forrósággal.
-
-Én még lélekzeni se mertem e csoda hallatára.
-
-– Uram, – mondottam felizgulva, mikor letette a hegedüt, – nézze: itt a
-pénzem, amit telegrafice rendeltem magamhoz. Ha ön el nem jön velem ki a
-világba, itt a szeme előtt égetem el az összes pénzemet!
-
-Azzal felfogtam az első százast és a gyertya lángjához tartottam.
-
-– Jön?
-
-Dénes úr meghökkenve nézett reám.
-
-A százas lobbot vetett: kékes láng csapott föl belőle. Rosszbüzü füst
-kigyózott a kezemben maradt darabból.
-
-Fölvettem a másik százast.
-
-– Jön?
-
-Dénes úr a karomhoz kapott.
-
-– Kérem, ne folytassa!
-
-Sápadt volt. A homloka megnedvesedett. Ahogy letette a hegedüt, láttam
-hogy a keze remeg.
-
-– Istenem, micsoda kár! – rebegte. Kérem, tegye el a pénzét… Látom, hogy
-bízik bennem… De mégis… Tegye el a pénzt! Tegye el!…
-
-– Nem én! Itt égetem el eggyenkint, hogy lássa jelképezve, miként éget
-ön el mindennap evvel a falusi vesztegléssel ötször ennyit! Ez
-kishitüség, uram! Vagy mondjuk ki: gyávaság!
-
-– Kérem, nem gyávaság, – mentegetődzött a homlokát szorongatva. De én
-oly szerencsétlen voltam az életben… az emberek között… Ha visszatérek…
-A szerencsétlenségeimbe térjek-e vissza?
-
-– Képzelődés! – feleltem, – fekete képzelődés! Ön nem veszthet semmit!
-Irást adok önnek arról, hogy ha a kisérletünk nem sikerül, ön semmivel
-se fog nekem tartozni! Visszatérhet ide, ahonnan kiindult és
-folytathatja ezt a remete-életet! De meg kell próbálnunk!
-
-Töprengve járt föl és alá a szobában.
-
-– Nem jót érzek, nem jót! – mondogatta. Kérem, hagyjuk holnapra! Ön
-fiatal ember, heves ember: az ilyesmit meg kell gondolni! Tessék szivar!
-Tegnap izlett.
-
-Szivesen rágyujtottam. De nem állhattam meg kérdés nélkül:
-
-– Hol vette ön ezeket a jó szivarokat?
-
-– Van, – felelte kitérőleg. Nekem nem hiányzik semmi se.
-
-Különös volt a pillantása. Mért?
-
-Megnéztem a szivart a gyertya lángjánál. Semmiféle ismert szivarhoz nem
-hasonlított.
-
-– Tessék eltenni, – mondotta, – ha izlik.
-
-Aztán ismét fölvette a hegedüt és más dalokat játszott, de valamennyi
-dala olyan volt, hogy nem hasonlított semmiféle ismert melódiához.
-Mintha Bellinit, Béthóvent és Sopeent összeöntötte volna valaki
-egymuzsikába.
-
-Meg is mondtam neki.
-
-– Ez mind az én dallamom, – felelte. Van valami háromszáz.
-
-Azzal elővont a könyvei közül egy halom papirost.
-
-– Itt vannak a kótáim.
-
-Csak elbámultam, micsoda kóták voltak azok. Négy vonalon
-összevissza-kanyargó kigyók, cikk-cakkos villámok, tojások, téglák,
-nyilak, csillagok, fürészvonalak, sárkányfarkak.
-
-Semmit nem értettem azokból a jelekből, csak a címüket tudtam elolvasni.
-De azok is furcsák voltak: _A szerelmes leány sóhajtásának utazása a
-fenyves erdőn által. Őszi levélhullásban katona-búcsúzás. Juhászdal a
-patak mellett. Tündérek menyekzője. Dávid király a holdban. A jég-tó
-zenéje. Kánai menyekző. Cserebogarak keringése májusi estén._
-
-– Följegyeztem, – mondotta, – hogy el ne felejtsem. A tudományos kótákat
-nem ismerem, de azok se lehetnek mások, csak a zene betüi. Muszáj-e
-nekem olyan betüt írnom, mint amilyet a latinok írtak? Nem csinálhatok-e
-magamnak akár százféle ábécét is? Az a fő, hogy a zenei gondolat
-eljátszható legyen. Az én kótáimon megvan jegyezve a legkisebb mozzanat
-is.
-
-– Dehiszen ez kincstár! – szóltam szinte kiáltva.
-
-– Nem tudom másnak micsoda, – felelte nyugodtan.
-
-– És ön költő is, zeneköltő! nemcsak a mások lelkének visszhangozója!
-
-– Tudj’ az Isten, – felelte a szakállát simogatva. Nekem mindez inkább
-kivülről jön. Ha ránézek az égre, s látom a futó felhőket, én azt
-zenével tudom kisérni. Ha látom a méheket rajzani, zenei gondolatok
-ébrednek bennem. A harangszó, a patak-csörgedezés, a nászmenet vagy
-temetés látása végtelen zenei folyamatokat áraszt a hegedümből. Ámbátor
-talán minden muzsikus így van.
-
-Ismét felvette a hegedüt és szólott:
-
-– Ezt hallgassa meg. A címe: _Dávid király a holdban_. Két-részü. Az
-első nyári hold-zene. Azt hallotta már, de a télit nem. Azt csak télen
-játszom.
-
-Kiválasztotta a kótákból a mondott címüt, és figyelemmel nézte.
-
-– Nem, mégse játszom. Fáradt is vagyok, és az ön idegeit is megviselné.
-
-Másik kótát vont elő.
-
-– Ezt játszom el inkább: _Piros hajnal az erdőn_. Ez nem annyira zene,
-mint inkább gyermek-játék.
-
-És ekkor a hegedü mintha átváltozott volna madárhangokká! Ahogy a
-falevél susog, ahogy a madarak egyenkint ébrednek, egyik káricál, a
-másik füttyent, a harmadik cseveg, csicsereg, flótáz. Közben
-szarvasbőgés, avarcsörgés, vadászdal…
-
-Bolond valami volt, de láttam belőle, hogy ennek az embernek csakugyan
-engedelmes rabja a hegedü!
-
-Azonban a gyertya tövig fogyott, s Dénes úr aggódva pillantott olykor
-reá. Fogtam hát a kalapomat.
-
-– Hát én az ügyet elintézettnek tekintem!
-
-– Mégegyet aludjunk reá, – felelte kérlelőn. Hiszen önnek kell legjobban
-meggondolnia!
-
-– Jó. Ha önt csak az a kérdés nyugtalanítja, hogy én meggondoltam-e,
-szivesen megmutatom, hogy holnap is ugyanaz lesz a gondolatom.
-
-Másnap délben egy megsárgult névjegyet kaptam tőle. Csak két szó volt rá
-írva:
-
-_Mit határozott?_
-
-Feleltem:
-
-_Azt hogy ma este tovább égetem a százasokat, ha ön még tétovázik._
-
-A fiucska, aki a postásunk volt, másik névjegygyel tért vissza:
-
-_Tessék eljönni hozzám este helyett ebéd után._
-
-Egy órakor már nála voltam.
-
-Nagy munkában találtam: az asztala tele volt sárga dohánylevelekkel.
-Szivart csinált. Már egy halommal készen állt előtte.
-
-– Önnek csinálom, – mondotta, – mivelhogy annyira izlik. Most már
-fölösleges eltitkolnom, hogy ez a dohány az én termesztményem.
-
-Ekkor értettem meg, hogy mért nézett rám olyan bizalmatlanul, mikor a
-szivarról kérdezősködtem; és hogy mért nem bocsátott be esztendőn át
-senkit az udvarába.
-
-Dohányt termesztett. A nagy, négyszögletes melegágyak is arravalók
-voltak. A dohánynak maga készített korhadék földet, maga kapálta. Télen
-aztán a kórókat elégette a kemencéjében. Husvétkor Püspökné nem
-láthatott ottan a dohányból semmit.
-
-– A szükség rávitt, – beszélte Dénes úr. Éveken át próbálgattam, milyen
-földet szeret legjobban a dohány? Azt is kitaláltam, hogyha későn
-ültetem és kánikulában beárnyékolom, és napon melegült vízzel
-öntözgetem, annyira átfinomul, hogy a havannával vetekedik.
-
-Megmutatta a tyúkjait is. Volt neki vagy tíz. Valóban Robinzon-életet
-élt az az ember!
-
-Még egynapi türelmet kért, hogy a dohányát eltakarítsa a kertből.
-Segítettem neki. A búbosban minden kórót elégettünk.
-
-Másnap odaajándékozta a tyúkjait Püspöknének. A háza kulcsát meg
-bepecsételte és átadta a község birójának.
-
-És csak mosolyogtam. Nem tér ő ide vissza többé soha!
-
-És útnak eredtünk.
-
-*
-
-Az első föllépését Pestre szándékoltam, de Diódy a fejét rázta rá.
-
-– Pesten nem!
-
-– Dehát mért?
-
-– Mert azt a csúfságot nem szenvedem át.
-
-– Micsoda csúfságot?
-
-– Hogy én magyar ember létemre ott hegedüljek mint valami muzsikus
-cigány!… Még valamelyik barátom megismer, aztán rám rikolt, hogy az ő
-nótáját!
-
-Nem lehetett a fejével beszélni.
-
-– Hát akkor talán Bécsben.
-
-– Ott se. Én az osztrákok előtt bizony nem hajlongok!
-
-Ráhagytam hát, hogy válasszon Európa városai közül.
-
-– Csak éppen nagyon messze ne menjünk, mert a vonatot pénzzel fütik.
-
-Hosszan gondolkodott. Végre is azt határozta, hogy ott lép fel, ahonnan
-elindult: Monte-Karlóban.
-
-Ez a gondolat kedves volt neki. Hogy ott, ahol elvesztette a vagyona
-utólját, ott kezdi ujból a vagyongyüjtést; és hogy ugyanazon a pódiumon,
-amelyről a művészet első lángja szállott reá.
-
-Mingyárt a megérkezésünk napján összehívtam egy kis társaságot, hogy
-alapot vessünk a hírnek. Diódy a _Diego_ nevet vette föl: _Dionis
-Diego_. Azt lehetett olasznak is érteni, spanyolnak is. Hiába
-példázódtam neki Liszt Ferenccel, a maga nevét sehogyse engedte plakátra
-vinni.
-
-– Liszt Ferenc német ember, – mondotta büszkén, – az teheti.
-
-– De gondolja meg, micsoda dicsőség az ön családi nevének!…
-
-– Az én őseim nem hegedüvel szerezték ezt a nevet.
-
-Már akkor alakilag nagyot változott. A rőfös szakál eltünt. A bajuszát
-kisodorta. Katonás termetén divatos fekete ruha. A frakk is illett reá.
-A megjelenése, mozgása valóban spanyol-grandi volt.
-
-Csak a kopaszsága nem tetszett nekem. Sohasem láttam még kopasz művészt.
-
-A meghivottak közül megjelent a kaszinó igazgatója, két hirlapiró, a
-zenekari karmester. A karmesterrel egy hivatlan úr is érkezett még, egy
-kecskeszakállu szőke fiatal ember.
-
-– Moszjő Dürán, zongora-művész, – mutatta be a társaságnak.
-
-Eleven kis ember volt. Mingyárt ajánlkozott, hogy kisérni fogja Diegót.
-
-– Kóta nélkül játszik, – feleltem. S nem is gondoltunk arra, hogy valaki
-kísérje. De ha jónak látják, szivesen fogadjuk.
-
-Diegó barátom elfogultság nélkül, sőt szinte kedvetlenül vette elő a
-hegedüt. S játszott nekik összevissza, részeket a műveiből. De a
-legszebbeket nem játszotta.
-
-A hallgatók mindazonáltal ámulva nézték és szerencsét kívántak nekünk. A
-zongora-művész is; noha kijelentette, hogy ezt a játékot nem lehet
-zongorán kisérni.
-
-Másnap a helyi lapban hosszu cikk jelent meg Dionis Diegó braziliai
-művész úrról, aki először van Európában.
-
-A cikk kiemeli, hogy a művész csupa amerikai melódiákat játszik, és hogy
-a játéka is merőben különbözik az európai hegedüsökétől.
-
-Diegó barátom közönbös arccal tette le a hirlapot.
-
-– Különös, – mondotta álmosan, – mintha valami idegenről olvasnék.
-
-– Hát nem örül neki? Pedig ez a dicséret kétszáz frankomba került!
-
-Megrándult, s rám bámult.
-
-– Ezt ne tegye többé, – mondotta aztán csendesen. Nekem a dicséret nem
-érték.
-
-Azzal felvonta a keztyűjét, és elsétált a kaszinó felé.
-
-Düránnak panaszkodtam aztán, hogy a szövetségesemnek semmi érzéke nincs
-az üzlet iránt.
-
-Dürán helyeselte a nézetemet.
-
-– A reklám a fő, – mondotta. Lehet valaki akármilyen zseni, ha a reklám
-nem világítja meg, homályban marad.
-
-Négy estére hirdettünk előadást. Diegóval egy helybeli énekes hölgy is
-szerepelt. Csekély pénzünkbe került. A hölgy énekét Dürán kisérte.
-
-Az érdeklődés az első estén nem volt éppen nagy. Üres székek bőven
-ásítoztak a teremben. De szerencsére csak hátul, az olcsó rendben.
-
-Attól tartottam, hogy Diegó barátomnak szokatlan lesz a sok idegen szem.
-Fölösleges volt az aggodalmam. Diegó nyugodtan játszott, noha merőben
-más dallamokat, mint amiket szokott. Minden muzsikájában volt eddig
-valami magyaros, ezúttal mintha a hegedüje is frakkba öltözött volna.
-
-Mindazonáltal figyelemmel hallgatták. Egy-egy játéka az
-oktáv-kettősökkel a hangok ezüst patakját zúdította végig a termen, s
-időnkint halk morajlást idézett elő. Minden művész ismeri azt a meleg
-morajlást, amely annak a jele, hogy magával ragadta a magasba a
-lelkeket. A lelkek emelkedésének szárnysuhogása az. Az a művész, aki azt
-hallja, bizonyos lehet abban, hogy a halhatatlanság csillaga
-előtündöklött a feje fölött.
-
-Zúgott a taps a végén. Mindenki tapsolt. A szívem majd kiugrott a bordám
-közül.
-
-– Győztünk Diegó, győztünk! – kiáltottam felrohanva a színpadra. Ez az
-első tetszés-zaj egy dicső pályafutásnak a biztos előjele!
-
-Diegó oly nyugodt volt, mint otthon.
-
-– Tetszik; úgylátszik, tetszik a játékom.
-
-– De mi a keféért nem játszik ön a szokott melódiákból?
-
-– Hogy játszak, mikor idegenben vagyok? Csupa frakk és kölni illat.
-
-– Hát nem a szerzeményeiből játszott?
-
-– Nem én, csak összevissza, ahogy a színház képe inspirált.
-
-Rábámultam.
-
-– Kérem, – mondottam, – ez veszedelmes. Jó lesz tán elővenni a kótákat.
-Az bizonyosabb.
-
-– Nem tudok én azokból semmit, csak ha elém teszem.
-
-– Hát mit játszik a második szakaszban?
-
-– Folytatom ahol elhagytam.
-
-– De hátha ugyanazt hallják?
-
-Vállat vont.
-
-– Már hogy lenne ugyanaz. Most arra fogok gondolni, hogyan játszott a
-másik művész? Azt sokszor próbáltam emlékezetből utánozni. Olyankor
-eszembe jut mindig az is, hogy milyen borult kedvvel hallgattam. Az az
-emlékezés is melódiává alakul.
-
-Aggódva tértem vissza a nézők közé. A hölgy elvijjogta a dalát, aztán
-újra Diegó következett.
-
-Valóban mást játszott. Szemet és fület kápráztató futamokat, amik oly
-gyorsan iramlottak egymásután, mintha két hegedün két művész játszana
-valami őrült kergetősdit.
-
-Aztán megszólalt az alsó húron egy bánatos magyar melódia, amelynek a
-lélekzet-vételeit az előbbi futamok folytatása töltötte be.
-
-A közönségnek nagyon tetszett.
-
-– Ilyen technikája nincs ezidőszerint senkinek se! – hallottam
-mindenfelől.
-
-Ismét rohantam hozzá:
-
-– A közönség a hetedik égben van! – mondottam. De mi lesz a harmadik
-szakasz?
-
-– Nem tudom, – felelte. Valami kell, hogy inspiráljon. Egye meg a moly
-ezt a piros termet, nincs benne semmi változatosság.
-
-Megrőkönyödtem.
-
-– Dehát éppen semmit se tud a szerzeményeiből?
-
-– Tudok biz én, tudok részeket mindegyikből. Csakhogy azokat eljátszani
-itt nem lehet.
-
-– Már hogyne lehetne.
-
-– Nem lehet. Az a kert kell azokhoz, meg azok a fák, az az ég, az a
-csöndesség.
-
-– Dehát azt a kertet nem hozhatjuk ide! – feleltem idegesen.
-
-Vállat vont.
-
-– Úgy beszél, ahogy érti. Más az, ha magamnak játszom, más az, ha
-pénzért.
-
-– Dehát mégis mit fog játszani harmadiknak?
-
-– Magam se tudom. Talán ránézek majd valamelyik dámára, és eljátszom,
-amit abban a pillanatban gondolok.
-
-Csengettek. Nekem a lábam is remegett kétségbeesésemben. Mi lesz, ha az
-a dáma éppen a hegedülés közepén fölkerekedik és elmegy!?
-
-Visszarohantam a művészemhez:
-
-– Nem tudná eljátszani azt a négyes hangu valamit, amelyikben a férfi
-meg a nő váltakozva énekel.
-
-– Hogyne, – felelte Diegó nyugodtan. Azt el tudom.
-
-– Nohát akkor azt.
-
-Falakat rengető tapsvihar volt az előadás vége. A közönség véleménye
-egyértelmüleg az volt, hogy merőben új hegedüse van a világnak!
-
-– Egy egy hegedü-Sekszpir! – hallottam egy pocakos tokás úrtól.
-
-– Ez egy hegedü-Boszkó! – mondotta rá egy másik.
-
-Melyik dicsérte jobban? nem biráltam akkor. Csak örültem, bomlottul
-örültem. Nem is a lábamon jártam, hanem szárnyakon.
-
-– Aranynapok várnak ránk Diódy uram! – mondottam lángolva. A közönség
-ítélete példátlanul lelkes!
-
-Diegó nyugodtan vonogatta vállát:
-
-– Tetszett. Éreztem hogy tetszett.
-
-– És ön közömbösen fogadja ezt a nagy jelentőségü tetszést? Hiszen egy
-csokoládé-gyáros jobban örül, ha a csokoládéjáról jó megjegyzést hall,
-mint ahogy ön örül ennek a világra-szóló tetszésnek!
-
-– Nem hajlongtam eléggé? A hotel-portás nem hajlong annyit egynap.
-
-– Nem úgy értem. Önnek belsőleg kell örülnie. Ünnepi kivilágítást kell
-éreznie a lelkében!
-
-A fejét rázta.
-
-– Nem tudok én már örülni a dicsőségnek. Hiába: vén vagyok.
-
-A bevételünk kilencszáz frank volt. Felét átadtam fillérig.
-
-– Az első marok pénz a milliókból, – mondottam ragyogva.
-
-Vissza olvasott belőle négyszáz frankot.
-
-– Ime egy rész az adósságomból.
-
-– Ráérünk azzal, – feleltem. Majd később, ha több lesz.
-
-– Nem, – mondotta komoly csökönyösen. Az utazásunk került kétszáznegyven
-frankba. A fekete ruhám százhatvan frankba. Marad a frakk-ruha,
-fehérnemü, láda és hotelköltség. Holnap azt is megtérítem. Nem tudok
-nyugodtan aludni, ha adósság lóg a fejem fölött.
-
-Azon az estén már épp úgy vacsorázott, mint más, noha mérsékelten. Sőt
-egy pohár bort is ivott.
-
-A hirlapok másnap dícséretekkel áradoztak. Kettőnek fizetem, de csak
-kettőnek; persze az ő tudtán kívül. Azonban, hogy ingyen is szólt róla a
-dícséret, kedvező jel volt. Énnekem még a cilinderem is örömsugarakat
-árasztott.
-
-Diego közömbösen olvasta.
-
-– Hiába nem tudok örülni.
-
-Azon éjjel én elutaztam Genfbe, hogy az ottani föllépésre készittessek
-plakátokat és reklámokat. S egyúttal néhány reklámsort küldöttem
-postautalványon a Figarónak. Dürant kértem meg, hogy tegye postára. A
-francia elolvasta a szelvényt és nevetett:
-
-– Ön ügyes imprezárió!
-
-Hát mentem Genfbe. Termet béreltem. A művész arcképét kirakatokba
-osztottam.
-
-Harmadnapra tértem vissza.
-
-A vasuton nem csekély meglepődésemre kedvezőtlen hireket olvastam a
-művészemről.
-
-A második játék még tetszett. A lap azt írta, hogy a közönség a
-hátralévő napokra elkapkodta a jegyeket. De már a harmadik játékról nem
-írt a lap kedvezően.
-
-„A művész úgylátszik nem nagy programmal indult a világba, – írta a
-kritika, – bármily csodálva hallgatjuk is, az ismétlések arra vallanak,
-hogy a művésznek csupán négy-öt számra terjed a művészete. Tekintve azt,
-hogy a közönség estéről-estére ugyanaz, illő lett volna erről
-értesíteni.“
-
-No ez keserü korty!
-
-Kedvetlenül szálltam le a vonatról. Az első szavam a művészem tudakolása
-volt. Azt mondták, hogy a kaszinóban van.
-
-Ott áll a játszók mögött a rulet-asztalnál. De nem játszott, csak nézte.
-Nézte komolyan, hidegen.
-
-Ahogy a vállát megérintettem, az arca földerült.
-
-– Mennyi pénz! Barátom mennyi pénz! – mondotta zsebére ütve. Csaknem
-hatezer frank a bevételünk! Az összes jegyek elkeltek! Jöjjön,
-osztozzunk.
-
-És félrevont egy üres asztalhoz. Elővonta a tárcáját:
-
-– Vagyon ez barátom máris, amit eddig szereztünk!
-
-– Olvasta amit a lapok írtak?
-
-– Nem én.
-
-– Kedvezőtlenül írnak.
-
-– Kedvezőtlenül? Bánja a gömöri szösz!
-
-– Azt írják, hogy ön csak négy-ötféle zeneművet játszik, hogy nem tud
-többet.
-
-Arcán megvető mozdulat futott át. Szétolvasta a bankókat, s
-hozzászámlálta az én csomómhoz a tartozását is. Aztán visszatért a
-sergőhöz.
-
-– Csak nem játszik tán? – kérdeztem aggódva.
-
-– Nem, – felelte, – csak nézem.
-
-Otthagytam. Siettem Düránhoz, hogy megtudjam mi történt?
-
-– Semmi különös. Csak egypár zenész jött át a szomszéd városokból. Azok
-fumigálták talán a hirlapírók előtt a Diegó úr művészetét.
-
-– És a közönség hogy viselkedett?
-
-– Csakúgy mint az első napon. Ámbátor valamivel tartózkodóbb volt.
-
-– És Diegó úr nem volt izgatott?
-
-– Nem az. Épp oly nyugodtan játszott, mint mindig.
-
-– Tehát ön azt véli, hogy a lapokat ellenséges fúvások fordítják
-ellenünk?
-
-– Bizonyos. A holnapi játékra Párisból is jönnek. Az első jelentések
-képzelheti mennyire felizgatták a hegedü-művészeket.
-
-Rohantam vissza a játékterembe.
-
-Diódyt ugyanott találtam, ahol hagytam. Egy játékosnak a háta mögött
-állt és annak beszélt:
-
-– Okos elvonulás! Ha most abba nem hagyja, mingyárt elviszi az ördög!
-
-A játékos előtt nagy csomó bankó hevert. Ezresekbe játszott. Idegesen
-mordult Diódyra:
-
-– Ne izgasson kérem. Tudom én mit csinálok.
-
-S két ezrest vetett a feketére. A két ezres elveszett.
-
-– Látja! – szólt nevetve Diódy. Most megfordult a szerencséje!
-
-S hogy engem megpillantott, intett hogy siessek.
-
-– Tegyen az ellenkezőre, amit ez az úr rak. A vörösre tegyen.
-
-Intettem, hogy nem játszom.
-
-Megfogtam a karját és félrevontam.
-
-– Nagy ujságot mondok, – szóltam komolyan. Ellenségeink támadtak.
-
-– Ellenségeink? Meglássa, hogy ez a bolond mind elveszti a pénzét!…
-
-S hogy én tovább akartam magyarázni, kedvetlenül rázta a fejét:
-
-– Nem törődöm velök. Kérem ne zavarjon!
-
-S rászólt egy kisasszonyra:
-
-– Az ellenkező színre, kisasszony. A vörösre…
-
-– De kérem, – mondottam, – ez nagyon fontos! Hagyja kérem egy pillanatra
-az asztalt, hiszen úgyse játszik.
-
-Mintha nem is hallotta volna a szavamat. A tekintete remegő
-érdeklődéssel kisérte a szerencse-golyó lassulását, s hogy a golyó
-vörösön állt meg, diadalmasan nézett reám:
-
-– Lássa! Megmondtam!
-
-– De kérem a mi ügyünk…
-
-Megfogta a kabátom gombját és élénken magyarázott:
-
-– Mikor valakit szemmel-láthatólag üldöz a szerencse, csak az ellenkező
-színt kell rakni. Itt kezdődik az én szisztémám!
-
-Láttam, hogy nem lehet vele beszélni. Visszatértem Düránhoz, hogy vele
-tanácskozzak: mi módon lökhetjük ki azt a sárga kutyát, aki ellenünk
-ugat?
-
-Évek multán tudtam meg, hogy a sárga kutya maga Dürán volt. De akkor még
-csak nem is sejtettem.
-
-A ravasz kópé a legjobb barátomnak mutatkozott. A kérdésemre, még csak a
-szeme pillája se rezzent meg.
-
-– Bajos valami, – felelte. Ha egyszer a közönség elfordul, hiába minden
-cselekvés. Mindössze azt az egyet tehetjük meg, hogy a legközelebbi
-estén új részeket illesztünk a programba. Szivesen vállalkozom arra,
-hogy egy-két számot én is betöltsek.
-
-Az ajánlatát jónak éreztem. Még azon az estén fogtunk egy olasz
-baritonistát is. És intézkedtem, hogy reggelre új plakátok jelenjenek
-meg.
-
-Mikor visszatértem a szállóba, tizenegy felé járt az idő. Ahogy a szobám
-kulcsát leakasztják, látom, hogy a Diódy kulcsa még ott lóg.
-
-Hol lehet?
-
-Eszembe jutott, hogy a kaszinóban hagytam. Teremtő Isten! Az az ember
-ott bizonyosan játékba merült. Hogyan fog holnap hegedülni? Hiszen a
-játék láza betegítőbb a maláriánál!
-
-Rohantam a kaszinóba. Diódy a játékosok mögött állott és a noteszába
-jegyzett.
-
-– Játszik? – kérdeztem aggódva.
-
-– Dehogy is, – felelte mosolyogva. Csak nézem, hogy amire tennék
-kijön-e?
-
-– És kijön?
-
-– Eddig nyertem volna egy aranynyal negyvenezer frankot.
-
-– Tyüh, teringettét! Hát mért nem tette meg?
-
-– Nem azért vagyok itt, – felelte nyugodtan.
-
-– Nem azért? Hát mért?
-
-– Próbálom magamat.
-
-S hogy erre értetlenül néztem reá, folytatta:
-
-– Ez a zöld asztal úgy vonz, mint az örvény.
-
-– Engem nem vonz.
-
-– Csupa titok, csupa rejtelem.
-
-És újra az asztalhoz fordult.
-
-– Tessék, – mondotta meglepetten, – a bank nyert.
-
-*
-
-Délben Diódy nem jelent meg az asztalnál. Csak akkor gondoltam arra,
-hogy az első fellépése óta mintha megváltozott volna az az ember.
-Hidegebb, hallgatóbb. Semmit sem kérdez. Röviden felelget. Ez az ember
-haragszik rám valamiért!
-
-Végig gondoltam együtt-müködésünk minden mozzanatát. Mivel bántottam
-meg? Nem tudtam eltalálni.
-
-No megkérdezem tőle, mihelyt találkozunk. Nincs olyan gyürődés, amit ki
-ne lehetne vasalni!
-
-Diódy azonban nem jött.
-
-Ugyan nincs-e a játékteremben?
-
-Ott volt, de a trántekarán asztalnál, ahol az emberek nagyban játszanak.
-
-Megrémültem. Ha ez az ember belevegyül a játékba!…
-
-– Uram, – mondottam a szünetben, – nem ebédel ma?
-
-– Most reggeliztem. Majd csak este felé.
-
-És tovább jegyezgetett.
-
-Délután megérkeztek a párisi lapok. A Figaróban a nevünket pillantom
-meg. És olvasom a következőket:
-
-„Nizzában és Monte-Karlon egy amerikai uj hegedü-művész hangversenyez,
-Diegó Dionis úr. A közönség érdeklődéssel hallgatja, noha a játéka nem
-mozog magasabban, mint egy jó zeneiskolai növendéké. Az igaz, hogy azt a
-csekélységet amit tud, oly bravuros vonó-kezeléssel tálalja fel, hogy a
-laikus közönséget megbűvöli vele. Azonban az értő zenészek szerint nincs
-nagyobb jelentősége, mint annak idején a zongora-művészetben volt
-Thalbergnek.“
-
-Hüledezve olvasom ezt a kegyetlen közleményt, s rohanok vele Düránhoz.
-
-– Mondja kérem, ki volt az a Thalberg?
-
-– Thalberg? Az egy jeles zongoraművész volt, aki nem tudott semmit. Mért
-kérdi?
-
-– Dehát hogy lehetett jeles zongoraművész, ha nem tudott semmitse?
-
-– Azt nehéz megmagyarázni. A nők rajongtak érte, de a zenészek mingyárt
-látták, hogy tartalmatlan ember.
-
-– Nem értem önt.
-
-– Ő ügyesen zongorázott, és kitalálta a középjátékot.
-
-– Mi a csuda az a középjáték?
-
-– Hogy fölvett valami dallamot, és azt más közbealkalmazott dallamokkal
-kisérte. Uj valami volt a zongorázás terén, tehát hatott. Mihelyt
-azonban látták, hogy ez az összes tudománya, csakhamar elvesztette a
-jelentőségét. Orfeumi művészet volt.
-
-Ettől a magyarázattól szinte megfáztam. A Figarót mindenütt olvassák.
-Bárhol megjelenünk, a jelszó ki van adva: _A hegedü Thalbergje_. A
-velőtlen szajkók mindenütt ezt fogják ismételni.
-
-Olyanforma érzelmekkel vártam az estét, mint amilyennel a gazda megy
-jégverés után a vetésének a megtekintésére.
-
-Düránt megkértem, hogy ne szóljon Diegó úrnak egy szót se a Figaróról.
-Az igaz, hogy nem is volt rá alkalom: Diegó még hét órakor is ott ült a
-játékasztalnál.
-
-De már akkor bementem érte.
-
-Ott állt a játékosok mögött. Az arca ki volt pirulva. A kártyát éppen
-keverték. Intett, hogy lássam.
-
-– Itt is nyertem volna, – susogta a jegyzeteit mutatva. Szerencsém lett
-volna ma is. Eddig tizezer és négyszáz frank…
-
-– Uram, – mondottam, – egy óra mulva kezdődik a hangverseny. Ön nem
-ebédelt még, és át is kell öltözködnie.
-
-– Jó. De most gondolatban száz aranyat teszek. Várjon!
-
-A kártya csosszant. A száz arany elveszett.
-
-– Ugyan kérem, – szólt rám ingerülten, – távozzék innen. Valahányszor ön
-megjelenik, mindig ellenem fordul a szerencse!
-
-– Dehiszen ön nem vesztett semmit se.
-
-– De veszthettem volna. Száz arany, kishiján ezer forint.
-
-Ekkor láttam, hogy épp oly izgatott, mint az asztalnál ülők.
-
-Belelapozott a jegyzőkönyvébe, amely épp oly érthetetlen jelekkel volt
-tele, mint a kótái. Kereste a következhető kártya-fordulatokat.
-
-De én is csökönyös ember vagyok, s elvégre az én játékom nem itt folyik.
-Ha ez az ember éhesen idegesen rohan innen a hangverseny terembe, nem
-fog tudni hegedülni.
-
-– Uram, – feleltem komolyan, – a másik teremben a tisztességünk van
-kockán.
-
-Haragos szemmel meredt reám, aztán zsebre vágta a noteszát. Megindult a
-ruhatár felé.
-
-– Ne boszankodjon rám, – mentegetődztem, – de lássa itt vetjük meg a
-hirnevünk alapját. Ellenségünk már is van. Ha ön fáradtan lép föl,
-megcsappan a dicsőségünk.
-
-– Nem haragszom, – felelte enyhült hangon. Helyes az ön magaviselete.
-
-– De én egyáltalán nem értem önt, minek érdeklődik a játék iránt, ha nem
-játszik?
-
-– Nagy rejtelem ez kérem, – felelte könnyü sohajtással. A szerencsét
-nőnek ábrázolják, de inkább egy zöld sfinksz lehetne a képe. Aki annak a
-titkát meg tudná oldani, nagyobb ember lenne Napoleonnál is.
-
-És elgondolkodva bólogatott.
-
-Betértünk az étterembe. Ott valami hideg húst rendelt és egy pohár vörös
-bort melléje.
-
-Ekkor robogott hozzánk az énekes hölgy.
-
-– No mit szól arra a gonosz Figaróra? – kérdezte Diódyt.
-
-Az értetlenül nézett reá.
-
-– Talán nem is olvasta? Az van a Figaróban, hogy ön iskolai
-gyakorlatokat játszik, hogy ön egy hegedü-Thalberg. A közönség
-kézről-kézre adja az ujságot. Ez nem jó kérem. Kérem ha a közönséget így
-szuggerálják…
-
-Diódy nem felelt semmit. Nyugodtan evett, ivott. Még csak azt se
-kérdezte, hogy hol az a Figaró?
-
-Én csak ott sápadoztam mellette.
-
-Végre nem állhattam megjegyzés nélkül:
-
-– Csodálatos az ön hidegvére uram!
-
-Elmosolyodott:
-
-– Ki nekem az a Figaró? Bánom is én, hogy a Figaró mit gondol felőlem!
-
-Magához intette a pincért és fizetett. Én csak hüledezve néztem rá:
-Annyira ostoba-e ez az ember, hogy nem tudja, mit használhat és mit
-árthat a hirlap kiáltása?
-
-Valóban sok olyan ember jár a föld szinén aki ügyesen viseli a Midász
-király sapkáját. De őróla éppen nem hittem volna.
-
-Siettünk a hotelunkba, hogy időnk legyen átöltözködni.
-
-Diódy az úton vigasztalóan szólott:
-
-– Ne legyen olyan kocsonya-szivü kedves fiatal barátom. A hirlapok
-sokszor bearanyoznak sok ludat és gúnárt. És rákiáltják hogy aranytollu
-fácán! De mit használ az? A közönséget nem lehet megcsalni.
-
-Nyolc és fél órakor a versenyteremben voltunk.
-
-Előbontotta a hegedüjét és szeretettel törülgette.
-
-Egy Párisból érkezett hegedüs, aki a harmadik estén ismerkedett meg
-vele, érdeklődéssel nézte a hegedüt:
-
-– Régi szer, – mondotta. Ugyan kitől való?
-
-– Én bizony nem tudom, – felelte Diódy. Családi ereklye.
-
-A francia belenézett az _s_ alaku nyiláson, aztán belefujt és megint
-belenézett.
-
-– Stradiváriusz, – felelte, – valódi Stradiváriusz! Megér huszezer
-frankot testvérek között is.
-
-Diódy elbámult:
-
-– Huszezer frankot? Ugyan ne tréfáljon.
-
-– Annyira nem tréfálok, hogy bármely pillanatban megadom érte magam is.
-
-A teremből taps hangzott be. Az énekes kisasszonyunk végezett.
-
-– Mit játszik? – kérdeztem Diódytól.
-
-– Talán magyar dalokat. Próbáljuk meg egyszer.
-
-Ráhagytam. Még örültem is neki. Ez csak uj valami lesz ennek a finnyás
-közönségnek!
-
-A baritonista hamar végzett. Bőgött mint a bivaly. A közönség tapsaira
-földig hajlongott. Aztán fogta a cilinderét és elment. Nem érdekelte a
-hangverseny többi része.
-
-Diódy következett. Szorongó mellel figyeltem, hogyan fogadják! Hát
-bizony gyönge taps fogadta, feltünően gyöngébb, mint amilyen az első
-volt.
-
-Ez már a Figaró hatása! – gondoltam borzongva.
-
-A hegedü megzendült. A Cserebogár-dalt kezdte mély hangon, szélesen,
-mintha bársony torokból ömlene a hang. Engem egyszerre a felhők fölé
-emelt vele. A szememet könny nedvesítette meg. Soha nem gondoltam volna,
-hogy ez a dal zenei kincs!
-
-Aztán áttért más régi dalokra. Repült a daru magasan. Fábián Pesta is
-kiállott tizenkét zsandárnak. Gyászolt Máté-Szalka, és szépen legelt a
-báróné gulyája. Cifrák nélkül, mély zengedezéssel folytak a dallamok a
-gé-húrból. A hegedüjének tüdeje volt. Lélegzett. És ez a meleg lélegzet
-érzett minden dalában.
-
-Ha most a pesti Vigadóban volnánk!
-
-Vártam, hogy át fog csapni víg dalokra. De neki az a bolond természete
-volt, hogy csak az első percekben játszott másoknak, aztán elfelejtette
-a világot. Akkor is egymás hátán tolult eléje a sok szép régi magyar
-dal, és ő alig végezte az egyiket, már a másik volt a vonóján.
-
-Eljátszott talán harminc dalt is, s végül hirtelen egy rántással
-befejezte.
-
-A közönség is úgylátszik érezte, hogy nem kapott teljes befejezést. A
-taps csak akkor kezdett csattogni, mikor már a művész megfordult, és nem
-volt hosszantartó taps, sőt nagyon is hamar elhallgató.
-
-Rajtam mintha hideg vizet öntöttek volna végig.
-
-– Valami baj van? – kérdeztem Diódyt aggódva, mikor a művész-szobába
-belépett.
-
-– Semmi, – felelte.
-
-– De ön olyan hirtelen végzett.
-
-– Megelégeltem. Ma nincs kedvem játszani.
-
-– Ez nem jó, – mondottam. Mit cselekedjünk? A publikumot hazaküldeni nem
-lehet.
-
-Szivarra gyujtott és mélázva nézett maga elé.
-
-Én aggódva gondoltam a hátralevő két részre. Ha már az elsőt így fogadja
-a publikum, hogyan fogadja a többit?
-
-– Talán valami vidámabbat játszana, – mondottam. Hiszen ez olyan volt,
-mint valami rekviem!
-
-Olyan pillantást vetett rám, mint a ketrecbe zárt párduc.
-
-– Kedves barátom, – szólalt meg aztán érdesen, – az ilyen
-megjegyzésektől tartózkodjék.
-
-– Bocsánatot kérek, de…
-
-A teremből behallatszott Dürán úr zongora brummogása. Kifüleltem. A
-közönség nyugodtan hallgatott.
-
-– Bocsánatot kérek, – folytattam, – de a közönség kedvére is kell
-játszani. Elvégre értem én, ha nem mondja is, hogy a művész nem iparos,
-dehiszen önnek annyira nagy a gyakorlata, mint a szinésznek, aki bármely
-pillanatban tud sírni vagy nevetni. Én csak azt mondom, hogy ön az imént
-sirt, próbáljon most nevetni.
-
-Mogorva arccal szívta a szivarját. Kétségtelen, hogy bántotta a közönség
-hidegsége.
-
-S ültünk egymás mellett szótlanul, mint az egymásra únt házastársak
-szoktak.
-
-Én azon tünődtem, hogy mi lelte ezt az embert? Hiszen otthon, mikor a
-falaknak játszott, több kedvvel játszott.
-
-De nem mertem vele beszélni.
-
-Dürán úr végakkordokat dörgetett. Taps csörgött utána hosszan melegen. A
-homlokát törülgetve lépett be, és sugárzott a boldogságtól.
-
-– Gratulálok, – mondottam, – szivemből gratulálok.
-
-Öt percnyi szünet következett. A zsebórámon néztem. Aztán intettem
-Diódynak.
-
-Letette a szivarját és nyugodtan lépett elő.
-
-A hegedüjén a Tolnai lakodalmas zenéje hangzott fel. Az alsó húrokon
-remekül kontrázott hozzá.
-
-Én örömömben a bokámat is összevertem.
-
-Dürán fülelt és az orrát fintorgatta.
-
-– Nem tetszik? – kérdeztem megütődve.
-
-– Cigányt utánoz, – felelte kitérően. Nekem tetszik.
-
-Azzal kifordult, hogy elvegyüljön a közönség közé.
-
-A megjegyzésére megszeppentem. Farkas Miska akkoriban járta Európát. Más
-cigányok is ki-kirándultak külföldre. Ha ennek a franciának nem tetszik,
-tetszik-e a többinek?
-
-Az aggodalmam azonban ismét gyönyörködésbe olvadt által. Nem hallottam
-még Diódytól népdalokat. Ahogy az ő hegedüjén ment Balogh Fáni a kútra,
-s nem talált a gyalog útra, az egy aranynyá változott dal volt nekem!
-Szerettem volna kirohanni a pódiumra, s odakiáltani a közönségnek: Ugy-e
-hogy nagy művész!
-
-De egyre tüzesebb dalok következtek: verbungosok, csárdások,
-szoknya-csavarintó dalforgók. Nincs az a cigányprimás, aki rögtön a
-lábához nem tette volna a hegedüt.
-
-Dürán visszatért és az ajtófélfához támaszkodott.
-
-– Érdekes, – mondotta, – nagyon érdekes. De én hallottam már ilyet.
-Bizonyára jól cselekszik Diegó úr, ha olyasmit játszik ami új.
-
-Abban a pillanatban kezdett véget cifrázni Diódy. Épp úgy cifrázott,
-mint a cigányok. Aztán két rántás. S a zene elhallgat.
-
-Valaki összeüti kétszer a tenyerét. Semmi visszhang. Csend. Mintha a
-közönséget elnyelte volna a föld.
-
-Lélekzetem is eláll a figyelésben, hogy talán csak késett a taps… De
-semmi… fagyos semmi…
-
-Dürán rám mereszti a szemét és halkan füttyent:
-
-– Fűű! Ez bukás.
-
-Én csaknem elájulok.
-
-Diódy sápadtan lép be a szobába. Ránk néz és leül.
-
-Bennem még tán a szivdobogás is elakadt. Figyeltem, vártam, hogy talán
-valaki elkezdi a tapsot; talán valaki rászól a közönségre:
-
-– Uraim, ez igazságtalanság! gonoszság!
-
-De csak a szokott csevegés utálatos moraja hallatszott.
-
-Végre meglöktem Düránt:
-
-– Menjen az istenért, játszék valami szólót, csak mentül hosszabbat.
-
-Attól tartottam, hogy a közönség közé ellenséges muzsikusok vegyülnek,
-és arra izgatják, hogy hagyja el a termet.
-
-A kivülről hangzó taps jelzi, hogy Dürán a pódiumra érkezett. Csakhamar
-hallom is plink-plank… Béthóven valamelyik szonátája.
-
-Szinte betegen rogytam le egy székre. Vártam, hogy Diódy megszólal.
-Jólesett volna abban a percben, ha egyet káromkodik.
-
-De ő csak ült megmárványosodott arccal, komoran.
-
-– Ez kell a közönségnek, – fakadtam ki végre, – széna! szalma! békavérü
-szonáta!
-
-Nem felelt. Uj szivart vett elő, s gépies mozdulattal meggyujtotta.
-
-– A közönség, ime itt a közönség! – folytattam keserü szájjal, – ime
-ilyen a közönség! Egy rongy hirlapi megjegyzés megváltoztatja az
-agyavelejét. Mivel a hirlap azt mondta, hogy ön értéktelen, nem mer
-tapsolni még akkor se, ha a szive fölmelegszik.
-
-Diódy úgy ült mint a Munkácsy elitéltje a siralomházban.
-
-– Lássa, – folytattam, – ime itt az igazságos közönség amelyre ön
-hivatkozott!
-
-Diódy megvetően legyintett a levegőbe:
-
-– A közönség egy ezerfejü szamár!
-
-– No hálistennek, csakhogy egyszer már egy a véleményünk! Nem kellett
-volna magyar dalokat játszania. A cigányoktól hallják az ilyesmit. A
-versenytermek publikuma tortát vár, s ön debreceni kolbászt tálal
-eléjök.
-
-Sápadtan nézett maga elé. A szavaimra nem felelt.
-
-A bukás most már kétségtelen, – gondoltam. Diódy nem léphet többé ki.
-Mivel töltsük be a hiányzó számot? Nincs más hátra, csak az, hogy a
-művészt betegnek jelentsük, s helyette ismét a kisasszony énekeljen.
-
-Kimentem a kisasszonyért, s megkértem hogy készüljön egy dallal többre,
-mint amennyi a programra volt irva. Aztán visszatértem a terem
-forróságától és a gyalázatunktól kábultan. A homlokomat két kézbe
-szorítottan töprengtem, hogy a genfi hangversenyünket megtartsuk-e? vagy
-más városba menjünk?
-
-Ekközben a párizsi zenész is belépett:
-
-– Kedves Diegó úr, – mondotta vigasztalóan, – a közönség ma kissé
-kedvetlen. De oda se neki! Én is jártam már így. Rossini megbukott a
-Szevillai borbélyával. Wagner Lohengrinjét Milanóban megfütyülték. Ne
-ijedjen meg. Más városban új közönség, új lelkesedés.
-
-– De hogyan lehet az, – szólaltam meg, – hogy az első estén viharos
-tapsokkal fogadnak, a negyediken meg ilyen cudar közömbösen. Hiszen
-hallotta ön, mit produkált Diegó úr! Ha ez az est Pesten van, hát
-szétdől a hangversenyterem. De itt… Varjaknak retorika!
-
-A művész a vállát vonogatta:
-
-– Hja a közönség áprilisi természetü. Egyik órában meleg, a másik órában
-dermesztő. És önök egy nagy hibát is követtek el.
-
-– Micsoda hibát?
-
-– A programon most már negyedik este mindig ez van: _Diegó Dionis úr
-játéka_. Mi az a _játéka?_ Semmit mondó szó. A közönség szereti a
-fantáziáját kalauzzal vezettetni. Nézze meg a leghitványabb kóták is
-micsoda cimekkel jelennek meg: _Havasi kürt. A szűz imája. Szerenád.
-Nászéji zene. Lizet valcer. A kis regruta. O bella Napoli!_ Vegye ön le
-a cimcédulákat a mustáros csészéről, sárnak fogják nézni.
-
-Az énekes kisasszony belépett.
-
-– Énekeljek? Mit énekeljek? Talán a Fauszt-keringőt?
-
-Mentegetődzve fordultam Diódyhoz:
-
-– Azt gondolom, az ön véleménye is az, hogy a program utolsó számát
-megváltoztassuk.
-
-– Minek? – hörkent fel Diódy.
-
-– Hát, hát… – hebegtem, – ön még tovább is akar játszani?
-
-– Hogyne, – felelte fagyosan. – A programmon ki van nyomtatva, hogy én
-következem.
-
-– De…
-
-– A közönség fizet. A közönség jogosult úgy viselkedni, ahogy akar.
-Fizettek; elfogadtam; játszom. Menjen ki kérem és jelentse a
-publikumnak, hogy a következő játék címe: _Szent Dávid a holdban_.
-
-Remegő lábbal léptem a pódiumra és még remegőbb ajakkal hirdettem ki a
-címet:
-
-A teremben nevetés moraja áradt széjjel.
-
-– Mit nevetnek? Talán hibásan mondtam? – kérdeztem Düránt.
-
-Az is mosolygott.
-
-– Nem, – felelte. Csak olyan szokatlan…
-
-Aggódva néztem Diódyra, hogy nem remeg-e a keze?
-
-Nem remegett. Olyan nyugodtan tette le szivarját, mint a vívó teremben a
-félmeztelenre vetkezett viaskodók szokták. Szeretnek az emberek olykor
-szinészkedni.
-
-Fölfogta a hegedüt és kilépett a pódiumra. Könnyedén meghajolt. Hátulról
-is láttam, hogy az arca sápadt. Engem ájulás környékezett.
-
-A terem elcsöndesült. Taps nem hangzott. Ez rossz jel volt. Csodáltam
-Diódyt, hogy a történtek után még hegedülésre vállakozott, ez már nem is
-bátorság volt, hanem vakmerőség. Ha én az ő bőrében vagyok,
-szégyelletemben megszököm.
-
-Irgalom istene! mi lesz ebből!
-
-Keresztbe tette a vonót a hegedün s egy különös hang zendült meg a
-teremben. Nem is egy hang, hanem kettő, három, vagy talán száz is
-egyszerre. Ha valaki behunyt szemmel ült volna a teremben, azt vélte
-volna, hogy távoli monoton bogárzengés, aminő nyári estéken hangzik a
-mezőn.
-
-Mimódon zengette azt a hangot? soha meg nem birtam volna érteni. Dürán
-magyarázta később vélekedésképpen, hogy három csaknem egyforma közép _á_
-hangot zengetett. A három között levő negyedhangnyi különbség utánozta a
-természet zenéjét. De mondom, ez csak vélekedés volt.
-
-Aztán új hangok olvadtak elő: selyemszál finomságu zöngelmek, amelyek
-mintha esti szellő szárnyán emelkednének fel és bocsátkoznának ismét
-alá… Szinte észrevétlenül változott halk hárfajátékba a zene… de az is
-mintha messze a magasból hangzanék… Himnus-szerü zsoltári valami…
-
-A művész félig behunyt szemmel játszott, mintha csak simogatva
-érintgetné a vonójával a húrokat, s mintha nem is a hegedü zengene,
-hanem a hangok a levegőből gyülnének oda…
-
-A közönségre fordul a nézésem: csupa meredt szem, csupa nyitott ajk,
-kövült arcok, kriptai csöndesség.
-
-És szól a tündérzsoltár: lágyan hullámzik a hang, de nem hegedü-hang az,
-ókori regék eol-hárfa hangja… Most mintha a bűvös hangok közé nádsusogás
-vegyülne, mint mikor végigsóhajt az őszi szél a nádason és berzengeti a
-leveleket…, aztán a mélyből rejtelmes halk hangok bugyognak fel… meg
-elhalva omladoznak vissza… hosszan… altatón…
-
-Azt gondoltam befejezi ezzel, de egyszerre hallom, halk vékony
-üveghangok siramlanak elő… szédítő magaslatokba kerengő tündéri páros
-hangok, amelyek már a lehetetlenség határaiba emelkednek… Kisérteties
-hangok… Mintha jégcsapokon vonná végig a vonóját…
-
-A lélekzet eláll a mellekben. A gyönyörűség szinte hátborzongató
-hidegség immár. A nők ájulás-szerüen hunyják be a szemüket…
-
-A művész hegedüjén haldokló halksággal múlik el a zene… A vonót és
-hegedüt lassan lebocsátja. Könnyedén meghajol és megfordul, ellép
-alvajáró arccal.
-
-Másodpercek kellenek, míg a közönség föleszmél. Akkor egyszerre a
-tapsnak és bravózásnak olyan orkánja tör ki a teremben, aminőt életemben
-nem hallottam. Az emberek tombolnak; a nők a keztyűjöket ledobva,
-kigyulladt arccal, könnyes szemmel kiabálnak, tapsolnak:
-
-– Bravó! Bravó!
-
-Diódy már bent van a művész-szobában. Hallgatva áll. Arca komor és
-nyugodt. A hegedüt leteszi az asztalra.
-
-Én az örömtől a térdemben is reszketve állottam az ajtóban.
-
-– Ilyet nem hallottam életemben! – mondotta Dürán.
-
-És gratulálón nyujtotta a kezét Diódynak.
-
-Az közönbös arccal fogadta.
-
-– Hát menjen ki! – üvöltök rá a boldogságtól szinte őrjöngve. Ezt meg
-kell ismételnie!
-
-– Persze, – mondotta Dürán is. Csak siessen.
-
-A teremben tomboltak, ordítottak, tapsoltak, székekkel dörömböztek,
-viharos türelmetlenséggel követelték az ismétlést.
-
-– Menjen már! – mondottam szinte fuldokolva.
-
-Diódy összeszorított ajakkal állott. Komor szemmel nézett maga elé.
-
-– Menjen már! menjen! – lihegtem, – hiszen a közönség őrjöng!
-
-– Nem tartozom többel, – morogta Diódy. Amiért megfizettek,
-eljátszottam.
-
-S leült.
-
-– De követelik! Menjen már! Menjen! Hát nem hallja?
-
-– Követelik? – kérdezte sötéten.
-
-S komor szemében valami vadállati sárga fény villant el.
-
-Fölkelt s gépies mozdulattal vette föl a hegedüt.
-
-Megindult nyugodtan.
-
-A hegedüt a kezében lógatva tért vissza a pódiumra. Ott megállt és
-végignézett a bravózó, őrjöngő közönségen. Aztán megfogta a hegedüt a
-nyakánál és úgy csapta a zongorának a sarkához, hogy ezer darabra
-recscsent széjjel.
-
-Azzal megfordult és ellépett.
-
-*
-
-Másnap délelőtt kerestem. A rulet-asztalnál ült. Egy halom pénz volt
-előtte. Játszott.
-
-– Uram, – mondottam betegen, – hol fog ebédelni?
-
-Idegenül nézett reám, s félvállról felelte:
-
-– Nincs semmi dolgunk többé együtt. Látta, hogy végeztem.
-
-Tett egy százfrankost. Elvesztette.
-
-A játék szünetében hozzám fordult, és farkas-nevetéssel szólott:
-
-– Egyszer veszt az ember, másszor nyer. Az a fő, hogy megérezze, mikor
-ül mellette a szerencse.
-
-S belemarkolt az aranyba, rányomta a vörösre.
-
-– Meglássa, hogy most nyerni fogok!
-
-S amint a kezét fölemelte, láttam, hogy a keze reszket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még aznap szerződtem Düránnal, és vele utaztam tovább.
-
-
-
-
-A mutter.
-
-Mutternak mondja a nép azt a négyszögletes forma kis vasat, amelylyel az
-eke srófjának kiálló végét rászorítják az ekére, nehogy a sróf kiessen.
-
-*
-
-Egy alföldi városban laktam akkor, s az orvos azt ajánlotta, hogy
-naponkint legalább is négy órát vadászszak; vigyek magammal egy jól sült
-grehem-kenyeret, s költsem el morzsánkint, – akkor aztán az egészségem
-visszatér.
-
-Az orvos tanácsából csak a négy-órai járkálást fogadtam el. Megindultam
-kora reggelenkint, s kiballagtam a városból hol keletnek, hol nyugatnak.
-Két óra hosszat kifele mentem, két óra hosszat befele. Közben
-pihengettem is, ha szép volt az idő.
-
-Az egyik napon kissé később indultam el, mint szoktam. Gondoltam,
-pihenés nélkül térek vissza. Mikor a két óra letelt, meg is fordultam,
-mint a silbak.
-
-Az országút néptelen volt. Jobbra, balra érésre sárguló gabona-földek.
-Az út mellett pipacs és szarkaláb. Az útféli akácfák bágyadt lombokkal
-állták a nap hevét.
-
-A város végén, indultamkor egy kis öreg paraszttal találkoztam. A
-kőhídon ült, s a botjára könyökölve bámult a város felé. Köszönt is.
-Abból láttam, hogy vagy tanyai ember, vagy falusi. A városi paraszt nem
-köszön az úrnak.
-
-Visszatértemkor ugyanazon a helyen találtam az embert. Akkor már én
-köszöntem neki:
-
-– Kit vár, bátya?
-
-– A fiamat, – felelte a kis öreg, dongó-légy búgásához hasonlító hangon,
-– a fiamat várom.
-
-– Hát jó türelmet!
-
-Azzal tovább-haladtam.
-
-Másnap megin ott-találom az öreget. Ugyanazon a helyen űlt, ugyanúgy
-támasztotta az állát a botjára, ugyanúgy bámult a város felé.
-
-– Még mindig a fiát várja?
-
-– Még mindig.
-
-– Hát hol a fia?
-
-– Magam se tudom. Csak azt tudom, hogy bent van, és hogy erre kell neki
-haza-jönnie.
-
-– És tegnap óta mindig itt űl kend?
-
-– Itt.
-
-– Itt is hált talán?
-
-– Itt.
-
-Az ügy különösnek látszott. Egy pillantás az öreg tarisznyájára: a
-tarisznya lapos.
-
-– Tán nem is evett kend?
-
-– Bizony tennap dél óta…
-
-– Dehát akkor éhes lehet kend. Nézze, itt ez a kenyér. Talán nem olyan
-jó, mint amilyet maga szokott enni, de ha éhes, ez is elcsúszik.
-
-Az öreg csodálkozva nézett rám meg a kenyérre. Az arca felderült.
-
-– Kenyér csak kenyér, – mondotta hálásan.
-
-S elővonta a bicskáját, és jóétvágygyal nekilátott.
-
-Én akközben melléje telepedtem, és jámbor irigységgel néztem az
-étvágyát.
-
-– Hát mi ügygyel jár a fia, hogy olyan sokáig elmarad?
-
-Az öreg rápislogott apró szemével a kenyérre, de azért nyugodtan
-felelte:
-
-– Törvény erányába van odabe.
-
-– Talán bizony bemarasztalták?
-
-– Be.
-
-– Tegnap?
-
-– Dehogy.
-
-– Hát?
-
-– Félesztendeje.
-
-No ez kényes kérdés volt. Jobb lett volna nem érintenem. Dehát nem
-tudtam, hogy fájós helyre tapintok vele.
-
-Az öreg csöndesen evett. Tüskés szakálu kis aszott ember volt. Vén kis
-szőrös-hernyó. Minden kicsi volt rajta. Az orra csak mogyorónyi; a szeme
-varju-szem; a nyaka vékony. Még a szűre is inkább gyermeki szűr, mint
-emberi. Lehet, hogy még kamasz-korában került reá. Csak a csizmája volt
-nagy, meg a botja.
-
-– Van-e több gyermeke is? – kérdeztem idő multán, de csak azért, hogy
-valamit beszéljek.
-
-Az öreg készségesen felelt:
-
-– Van. Hét vagy nyolc… De már én csak úgy számítom, hogy nyolc.
-
-Emelgette a szemöldökét, s játszott a kinyaklott bicskával.
-
-– Mer a nyolcadik a lányomé, – mondotta pislogva, – hát az is az enyém.
-Akié a kutya, azé a kölyke is. Uram bocsá… De azér nincs különbség. Még
-jobban kapaszkodik az ölembe, mint az enyimek.
-
-Hosszu hallgatás következett. Az öreg elfogyasztotta a kenyérnek a
-felét. Másik felét eltette a tarisznyájába.
-
-– Hát csak ilyen keveset eszik kend?
-
-– Evésből nem jó a sok. Semmiből se jó a sok.
-
-– Hát ihol egy szivar, gyujtson rá!
-
-Pántlikás szivart adtam neki, nagyot. Láttam is az arcán, hogy boldoggá
-tettem. Áhitattal gyujtotta meg s ügyetlenül fogta. Aztán hogy
-szivarozgatott, megindult a szava, és beszélt bizalmasan, olykor
-el-elhallgatva egy mondat után, aztán megint folytatva, mintha magában
-beszélne:
-
-– Mert tetszik tudni úgy vót az, hogy a lányomat szolgálni küldtük.
-Otthon nem akart, restelte, hát elment Budapestre.
-
-Akadt is ottan fájin helye. Mingyár az első vasárnap megírta, hogy
-hétköznap is pecsenyével él. Vizet se kell hordania, mert a kút vize
-csövön szolgál be a konyhába. Lámpás meg olyan van, hogy csak meg kell
-csavarni itt vagy ott egy gombot, oszt rögvest kivillan a láng. Sok
-mindenféle csudát összeírt.
-
-A harmadik hónapba olyan levelet küldött, hogy a póstás tíz grajcár
-ráfizetést kért. Mer aszongya nehéz a levél, nem elégséges rá egy
-billog. Ha nem fizetünk aszongya, visszamegy a levél.
-
-– No mondok, hát csak küldje is vissza, hagy ragaszszon rá a Barcsa még
-egy billogot.
-
-De az annyukom meg a fiam nem eresztette vissza a levelet.
-
-Hát egy bádog-kép volt a levélbe. Pogyográfnya. Ki vót ábrázolva rajta a
-lányom takarosan, ahogy ott áll egy virág-kosár mellett egy vékony-lábu
-fiatal úrral.
-
-Olvassa a fiam a levelet, hát az van benne, hogy megösmerkedett egy
-borbélylegénynyel; oszt hogy a borbély-legény engödelmet kért, hogy
-vasárnap délután elkisérhesse a városi ligetbe. Selyöm embör. A
-Garibáldi szinházba is vótak együtt. A borbély-legény fizette a
-kőltségöt.
-
-– No, mondok ez nem kezdődik rosszúl.
-
-Az annyuk is aszongya:
-
-– Úgylátszik a lányunk mögtalálta Pestön a szöröncséjét. Borbélyné
-ténsasszony lösz a lányunkbul.
-
-A képet mindenki megnézte a falunkba, még a bíróné is. A fiam hordozta
-ide-oda. Büszkélkedett vele, hogy milyen úri legény lesz a sógora.
-
-A Barcsa csakugyan osztán csakhamar azt írta, hogy a borbély-legény
-jószándékkal van erányába, csak azt várja, hogy kivül kerüljön a
-katona-soron.
-
-– No mondok, csakugyan selyöm-embör.
-
-Egyszer aztán elmarad a Barcsa levele.
-
-Nem ír egy hónapig, kettőig. Telik-múlik az idő. De még félesztendő is
-elmúlik.
-
-Mondok a fiamnak: Irjál mán neki, hogy él-e, vagy hal? vagy hogy férjhez
-is ment már?
-
-Hát el is ment a fiam szombaton a zsidóho papirosért, az ispán urho meg
-tentáért. Oszt egész vasárnap egyebet se tett, csak a levelet karmolta.
-
-Megírta, hogy aszongya: Hallod-e, talán már mög is felejtköztél rólunk?
-Vagy hogy beteg vólnál? (Isten őrizzen!) De még ha beteg vagy is,
-annyira nem fogyatkozhatott meg az erőd, hogy a pennát fel ne bírnád,
-vagy hogy másvalakivel nem irathatnál. Azt is gondoljuk, hogy talán
-férjhez mentél, oszt most már nem is pillantasz magad mögé. Pedighát te
-tudhatod legjobban, hogy paraszt aratja a kenyeret az úrnak is.
-Édösanyánk szöme napestig rúlad könyvezik, te meg annyit se írsz, hogy
-„bakfitty.“
-
-No így odaaprított neki. De sűrűbben eresztötte, mint ahogy elmondtam,
-csakhogy mán nem tudom úgy elmondani. A pap se pergyikál nyomósabban.
-
-Hát erre osztán felelt is a lányom. Azt írta, hogy aszongya: Verje mög
-az Isten azt a borbély-legényt!
-
-– No, mondok a fiamnak, ne is olvasd tovább: mán neköm ölég.
-
-– De aszongya az anyjuk csak olvasd. Mégis csak a mi lányunk, akármi
-történt is vele.
-
-A fiam oszt tovább olvasta, hogy aszongya a Barcsa:
-
-– Mer a borbély-legény olyan csúfságba ejtött engöm, hogy még a
-szógálatot is oda köllött hagynom. Azér is nem írtam, mert a toll mindig
-kihullott a kezembűl, valahányszor a nagy szégyönt megírni tróbáltam. De
-ha mán fartatnak, mögírom…
-
-No éngöm is elöntött a keserűség. Ne lássam többet azt a lányt, mondok,
-ne is halljak rúla!
-
-– De, aszongya az annyuk, ne vétközzön kend a szájával!
-
-– Mondok, ha jól nevelted vóna, a böcsületöt nem engedte vóna.
-
-Aszongya az anyjuk:
-
-– Nem a leány a hibás, hanem a borbély, ötte vóna meg a farkas!
-
-A levélnek az utólján osztán av vót, hogy a borbély ide költözött ebbe a
-városba.
-
-– No aszongya a fiam, beszélök én avval a szappan-gavallérral!
-
-Avval csak kapkodja a szűrit, panyor-nád pálcáját.
-
-De mondok:
-
-– Lassúdj, csöndesödj, hátha még ögyenösre igazíthatjuk a görbét! Mert
-lám azt írta a Barcsa, hogy nem házasodhatik a borbély ameddig kívül nem
-kerűl a katona-soron. Hát-hogyha később jóra fordítja amit vétett?
-
-Az annyukom is ebbe reménykedett. Hogy aszongya, más fiatalok is vótak
-már a világon, akik szüret előtt szedtek. Beszéljetek vele inkább símán.
-Tapintsátok ki a szándékát. Meglássátok, hogy… szóbul ért az embör.
-
-Igy csillapított-csöndesített bennünket naphosszat. Végtére is mondok,
-jól beszél az asszony: maga bírája nem löhet senkise. Ha a borbély
-jószándékú ember, csak elvadítanánk magunktól; hapedig nem jószándékú,
-ott a törvény, arravaló, hogy a hamisságot megrégulázza.
-
-Hát a következő vasárnapon bejöttünk ide a városba. A borbély-műhely be
-vót mán zárva, de a szállását megmondták. Oda is elmentünk.
-
-A borbély-legény éppeg akkor fordúlt ki a kapun. Rögvest megösmertük a
-kép szörint.
-
-A fiam mingyár elibe is kantarodik oszt mögszólítja:
-
-– Tisztőtt úr, aszongya, mögálljunk egy szóra!
-
-A borbély mögmerevödik.
-
-– Én a Barcsának a bátyja vagyok, – mondja tovább a fiam, – ez meg itt
-az apánk.
-
-– Mit akarnak? – aszongya a borbély.
-
-– Azt akarjuk aszongya a fiam, hogy beszéljük mög a szégyönt.
-
-– Micsoda szégyönt? – hebögi a borbély.
-
-– Tudja azt maga, – feleli a fiam.
-
-– No, aszongya a borbély, neköm semmi beszélni valóm nincs magukkal!
-
-Avval el akar farkalni.
-
-De a fiam se vót röst: utána pattant; oszt mérgibe-haragjába
-beszakította a fejit.
-
-Hát lám milyen a törvény: a fiamat letartották, bezárták. A borbélynak
-meg nem lett semmi bántódása.
-
-… Az öreg búsan rázta a fejét, s rám nézett, hogy mit mondok?
-
-– Hát biz ez szomorú história, – mondottam. De látja azt tartja a
-törvény, hogy nem lehet minden szoknya mellé rendőrt állítani.
-
-– Igaz…
-
-– Vigyázzon magára minden leány.
-
-– Igaz, szent igaz. De aki kárt cselekszik, nem megfizettetik-e?
-
-– Hát nem ítélték meg a tartás-díjat?
-
-Az öreg legyintett:
-
-– Szó se vót arrúl. Mer a borbély mihent kiszállt a kórházbúl, fölszedte
-a sátor-fáját; csak elmúlt innen ebbűl a városbúl. Most aztán otthon a
-lány is, a gyerek is. Fejünkre kélt a nagy szégyen. Oszt még ráadásul a
-fiamnak a pénzét is elszödték.
-
-– Micsoda pénzét?
-
-– Két forint ötvennégy grajcár vót nála, – a heti bére, – mikor
-betömlöcölték. Hogy bent vótam itéletkor, akkor mondta, hogy elzsebölték
-tűle.
-
-– Tolvajok?
-
-– Nem: a bíróság.
-
-– Visszaadják azt.
-
-– A jegyző urunk is azt mondta. Hát azért is jöttem elébe, hogyha
-maguknál felejtenék, visszafordítom. Mer a pénz, tetszik tudni, könnyen
-ide-odaragad…
-
-Az öreg ekkor fölemelte a kezét: a távolba intett.
-
-– Ahol jön, – mondotta megvidámultan.
-
-Az út távolában egy kis szűrös alak tűnt elő. Egy tizenkilenc éves forma
-legényke. Az arca színtelen. A hóna alatt kopott nádpálca.
-
-Hogy űlhetett ilyen kis vézna gyerek verekedésért?
-
-Közeledett, és csodálkozva nézett. Bizonyosan azon tűnődött, hogy kivel
-szivarozik az apja ott a hídon?
-
-Aztán, hogy hozzánk érkezett, szótlanul billentett egyet a kalapján.
-
-– A pénzed…? – szólalt meg az öreg.
-
-– Visszakaptam, – felelte nyugodtan a legény.
-
-Az öreg belenyúlt a tarisznyába és elővonta a grehem-kenyeret.
-Átnyujtotta a fiának:
-
-– Egyél, ha éhes vagy. Ez az úr adta.
-
-– Éppen most beszéli az öreg, – szólaltam meg, – hogy micsoda
-ügyed-bajod volt, öcsém. Dehát most már ezen túl vagyunk. Még csak az
-kell, hogy a borbély lakóhelyét megtudjátok. Köröztetni kell. Csak
-mondják meg a jegyzőnek. A törvény meg fog itélni legalább is háromszáz
-forintot.
-
-Azzal megindúltam velök beszélgetve az úton a városból kifelé.
-
-A fasor árnyékán haladtunk. Az út néptelen volt. A fák harmattól üdülten
-terjesztették fölénk a lombjokat.
-
-A legény csendesen kocogott az apja mellett.
-
-A szavamra megrázta a pálcát a levegőben:
-
-– Iszen csak kerüljön mégegyszer a szemem elé, mégegyszer beszakítom a
-fejét!
-
-– Nono, – szólt rá csendesen az öreg.
-
-– Be én! – tüzeskedett a fiu, – ha kétszer akkora is mint én.
-
-És hozzám fordulva magyarázta:
-
-– Válláig se érek, mégis ő maradt alól. Ezt a pálcát meg mihent
-haza-érünk, a szentölt gyertya mellé akasztom. Mer hat hónapot űltem én
-ezér.
-
-Ránéztem a pálcára… Vékonyka hámlott spanyolnád volt az.
-
-– Ezzel szakitottad be a fejét?
-
-– Evvel.
-
-– Nem értem, hogyan lehet ezzel…
-
-A legény nyugodt szempillantással felelte:
-
-– Egy mutter is vót a végire rácsavarva…
-
-
-
-
-Melyik a kettő közül?
-
-Az ötvösnél egy régi ezüst-éremre csináltattam fület. Ajándéknak
-szántam. Egy orvos-mester barátom a nyáron említette, hogy szeretne a
-zsebórája kallantyujára valami olyan pénz-féle fityegőt, amilyen
-senkinek sincsen.
-
-Hát egy olyan ezüst-érmet találtam véletlenül egy piaci
-régiségkereskedőnél Firenzében. Szép kis érem volt, noha a hátulja
-megkopott már. De azon ugyis csak a magyarázó irás állott valamikor.
-Annyira lekopott, hogy csak sömörszerü foltnak látszott rajta a címer
-is. De annál szebb volt az eleje: derékig ábrázolt Krisztus alak, amint
-jobbjával az égre mutat, balkezével pedig égő mécset emel.
-
-Amig csinálták, várakoztam.
-
-A boltban egy másik várakozó is ült. Egy feketeruhás agg hölgy. A
-muffjából ürgényi kis pincsi-kutya csehegett reám.
-
-Megcsodáltam a kutyát, aztán a gazdáját, az agg nőt. Vénasszonynak csak
-olyan reves anyóka volt az, mint más. Sőt tán éktelenebb is. Orra és
-álla a vénségtől annyira előrenyúlott, hogy asszonynyá vált papagáj volt
-inkább, mintsem ember. Sokat láttam már olyanféle anyókát, s bizony nem
-is tünt volna a szemembe, de valami szembeötlő szomorúság ült elfonnyadt
-sárga orcáján. Pedig a ruhája arra vallott, hogy jómódu, noha
-díszítetlen fekete selyemruhát viselt, és semmi arany nem csillogott
-rajta. Ha nem állt volna a bolt előtt hintó, s rajta livrés inas, akkor
-is láttam volna, hogy paloták lakója.
-
-De mi bánata lehet a gazdagnak, aki soha életében nem imádkozta
-elszoruló szivvel a miatyánknak azt a mondatát, amelyben kenyeret
-kérünk!? akinek ez a földi élet csupáncsak séta-utazás! akinek a
-tenyerén soha nem volt hólyag! akinek hűs a nyár, meleg a tél; akinek
-dolgozik a bányász és a selyembogár. Mi bánata lehet annak?
-
-Azt gondolnám gyász. De akkor a fátyola gyászi fátyol volna, s a ruhája
-fénytelen fekete.
-
-S mégis az arca olyan volt mint a gyászolóké. Szeme környékén a bú kékes
-árnyéka. Tekintete maga elé semmibe bámuló.
-
-A boltban nem volt más, csak egy unatkozó legény, egy fiatal
-borbélyfigura, akinek szintelen arcán görcsöket vont olykor az elfojtott
-ásítás.
-
-Az agg hölgy megnézte a zsebóráját, s fölkelt:
-
-– Mondja meg kérem a gazdának, – selypegte a bolti legényhez fordulva, –
-hogy holnap reggelre okvetetlenül elkészüljön, mert elutazom.
-
-Ezt mondva megérintett egy kocka-alaku üvegládát, s eltávozott.
-
-Tekintetem akaratlanul is a ládikára fordult. Araszos magasságu
-köszörült üveglapokból volt összeállítva. A lapokat vékonyka ezüst-keret
-foglalta össze. A fenék ibolyakék bársony. Rajta névjegy alaku ezüstlap.
-Az ezüstlapon _B. M._ betü és két évszám: _1824–1847_. Legfölül kereszt.
-
-Mi lehet ez?
-
-S meg is kérdeztem a legényt. De az se tudta. Mindössze annyit tudott
-mondani, – egy ujabb ásítást szorítva az állkapcsába, – hogy a hölgy két
-hete rendelte, ibolyaszín bársony helyett fekete selymet óhajt belé. Ők
-olyan ládát sohase csináltak.
-
-Hazaérkezett az ötvös is. Azt is kérdeztem, hogy mire szolgál a ládika?
-Az se tudta. Amikor rendelték, kérdezte ugyan, de a hölgy nem felelt a
-kérdésére.
-
-Ott tűnődtünk aztán a gazdával, hogy mégis mire való lehet? Még azt
-gondoltuk leginkább, hogy valami gótai hamunak való. De Gótában 1847-ben
-még nem is álmodtak hamvasztásról. Másutt se.
-
-Ereklye tartó volna?
-
-Semmiféle szent nem született 1824-ben, és nem halt meg 47-ben.
-
-Végre is abban egyeztünk meg, hogy az üvegláda valami elhunyt leánynak
-az arcképeit és egyéb róla megmaradt emléktárgyait fogja tartani.
-
-Csak azt csodáltuk, hogy zárat nem csináltat a ládikára.
-
-Ekközben elkészült az én Krisztus-érmem. Hogy a műhelyben ezüsttel is
-megfuttatták, olyan volt, mintha ma pottyant volna ki a pénz-sajtóból.
-
-Arra gondoltam, hogy elviszem a doktornak magam. S elmentem az orvosi
-muzeumba, ahol a délutáni órákban pihenni vagy dolgozni szokott. Széles
-diványa van ott, s nem juthat oda be más, csak egy-két bizalmasa, vagy
-akit maga rendelt oda.
-
-Ott is találtam abban a rettenetes teremben, amelyben a fali képek
-nyúzott embereket ábrázolnak; a bútorok meg csupa üvegszekrények. Mik
-vannak abban? el se mondom. Elég, ha arról írok, hogy imitt-amott a
-szekrényekben és sarkokban csontvázak állanak. Már amelyik áll. Mert
-vannak olyanok, amelyek futó mozdulattal dőlnek előre, vagy különféle
-táncfigurákat mutatnak az élőknek. Egy-egy sor koponya vigyorog a
-szekrények tetején is, meg a vázak lábánál. Mintha mulatnának azon, hogy
-a belépő megrémül.
-
-A doktor egy terebélyes asztalnál ült egy boglya könyv között. Előtte is
-koponyák és egyéb csontok hevertek. Nagy kopasz feje szinte beleillett
-abba a környezetbe.
-
-A terem levegőjében valami avas spiritusz-szag lengedezett.
-
-– Az ördög vigye el magát! – hallok egy boszankodó hangot.
-
-Ekkor látom, hogy az egyik ablakfülkében két orvos növendék ül és
-mikroszkoppal foglalkozik. Mögöttük egy ijedt képü szolga áll.
-
-– Mi baj? – kérdi az orvos.
-
-– Ez a tulok sváb összezavarta a vérpreparációt, és most nem tudom
-melyik a főhercegé.
-
-A sváb elvörösödve mentegetődzött:
-
-– Leesett az üveglap… Nem én vertem le…
-
-– Menjenek most már haza, – szólt az orvos engem megpillantva. Majd ha
-megint folyik a fenséges vér, nyujtsanak be kérvényt az udvari
-hivatalhoz.
-
-Az ifjak boszankodva távoztak.
-
-– Micsoda gyerekes fiatalság – magyarázta az orvos a vállát vonogatva.
-Egy főherceg járt a minap nálunk és eleredt az orra vére; abból
-felfogtak a növendékek egy cseppet, hogy mikroszkópon összehasonlítják
-más ember vérével. Már három napja játszanak vele. A másik vér a
-söprögető paraszt szolgánké. Az egyik növendék azt véli, hogy az
-alsórendü ember vérében több a heminkristály. Tudod mi az? Nem tudod.
-Minek is az neked? Elég annyit tudnod, hogy az emberi vérnek egyik
-elemét meg lehet kristályosítani. A nagyítóban mindenféle ferde téglát
-látsz, meg csillagokat. Hát az a heminkristály. A fiúk sok pancscsal és
-fáradsággal elkészítik a vért s elhelyezik a mikroszkóp alá. Ma aztán az
-én buzgó sváb szolgám leporolta a mikroszkópot. A papiros szelet leesett
-az üveglemezről. Most nem tudják melyik a főherceg vére, melyik a
-szolgáé?
-
-Ezt mondva az asztalhoz vezetett, s leültetett. Az asztala tele volt
-könyvvel és emberi csontokkal. A koponyák közül azonban föltünően
-kifehérlett kettő.
-
-– Utánzatok ugye? – kérdeztem rájok mutatva. Mert hibátlan fogu koponyák
-voltak. Iskolai múzeumok számára gyártanak már olyanokat is
-papirospépből és celluloidból.
-
-– Nem, ezek igaziak, – felelte az orvos. Vizsgálatra küldték ide.
-
-– És mit vizsgálsz rajtok?
-
-Kedvetlenül legyintett:
-
-– Meg kell állapítanom, hogy miféle emberek voltak?
-
-– És lehet?
-
-– Néha lehet, néha nem. Ez a két koponya különben azért ilyen fehér,
-mert meszes gödörben hevert. A mész preparálta őket.
-
-Megkinált szivarral, aztán a fejét rázva mondotta:
-
-– Ilyen bolond tudományos kérdés még nem volt a kezem ügyében.
-
-Képzeld el, hogy van valahol a Maros mentén két szerelmes, két gazdag,
-fiatal, előkelő. Grófleány és gróflegény. A leány szép mint a milói
-Vénusz, és okos, kedves, művelt. A legény jezsuita klastromban nevelt
-szentéletü ifju. S azonkivül világlátott is, tudományos is. Elméjének
-kiválóságát megítélheted abból, hogy húsz éves korában lefordította
-Hégelnek egy kötetét magyarra.
-
-Hát az a két fiatal megismerkedik, összeszeretkezik. Annyira imádják
-egymást, hogy az ismeretségök kezdetétől három éven át mindennap
-leveleznek. Az útjokat nem keresztezi semmi. Tehát eljegyezkednek, a
-lakodalomra is kitűzik az időt. A lakodalmat a leány kastélyában akarják
-ellakni. A vőlegény ott hál. A vendégség egy része is ott van már este.
-Reggelre azonban a vőlegény eltünik.
-
-Képzelheted, micsoda bomlás volt ott! A menyasszony sirt és ájuldozott.
-A lányok hüledeztek. A férfiak a markukba mosolyogtak. A mamák
-szétvitték a pletykát az ország minden tája felé.
-
-Persze mindenki azt gondolta, hogy a vőlegény a menyasszonytól szökött
-meg, de a menyasszony nem hitte azt egy pillanatra se. Napokig, hetekig
-kerestette, kereste maga is.
-
-Megtudta, hogy utoljára egy kerülő beszélt vele. A kerülő azt
-jelentette, hogy egy szép vadkant látott a hegyoldalban. Aztán
-megtudták, hogy egy puska hiányzik a kastélyból. A fiatal gróf bizonyára
-arra gondolt, hogy a vadkant hamarosan lelövi az ünnep örömére, és
-visszatér. Átkutatták az erdőt százszorosan. Falevél se maradt
-fordítatlan a földön. Hasztalan: se puskája, se ruhája, még csak egy
-gombja se találódott meg soha.
-
-Elképzelheted, hogy a menyasszony mennyire gyászolta. Nem is ment
-férjhez. Megöregedett, nagyon is korán megőszült, megvénült. Ma már
-olyan vénség, hogy az orra összeér az állával.
-
-Hát barátom mi történik?
-
-Ötvenhat esztendő elmúltával beállít egy ismeretlen pap a
-gróf-asszonyhoz és egy tallér nagyságu medájont nyujt át neki:
-
-– Ösmeri-e méltóságod ezt a tárgyat?
-
-A hölgy szeme rámeredt a medájonra:
-
-– Istenem! Hiszen ez Miklósé volt!
-
-Akkor a pap elmondta, hogy tíz évvel előbb egy öreg rab a munkácsi
-várban gyónt neki, s a gyónásban megbízta azzal, hagy ha meghal, keresse
-meg, ki volt az az úr, aki 1847-ben eltünt valamelyik úri családból.
-Annak a családnak adja át azt a medajont.
-
-– Dehát hogy jutott ez az ő kezébe? Hova lett az én Miklósom?
-
-– Miklós urat az az ember megölte. Rájogosított arra, hogy azt is
-elmondjam. A rab, – akkor még fiatal gonosztevő, – az erdőben bujdosott.
-És az erdőszélen egy vadkörtefán készült azon este meghálni. A
-holdfénynél látta, hogy egy fiatal úr puskásan siet be az erdőbe. Arra
-gondolt, hogy annak a ruhájában és puskájával, pénzével átjuthat
-vadászalakban Romániába. Rávetette hát magát a fáról, és a fiatalembert
-megfojtotta.
-
-Az öreg hölgy egyik ájulásból a másikba dőlt. De mihelyt felocsúdott,
-sirva kérdezte tovább:
-
-– És hova tette az a gonosz lélek, hova tette az én kedves Miklósomat?
-
-– A gyilkosság helyétől nem messze van egy domb. Azt mondja, ott egy
-gödröt talált, abba vonszolta az áldozatát.
-
-– És ez a medajon?
-
-– Ezt a gróf nyakáról szakította le. Az aranyláncot eladta. A képet egy
-határkő mellé csusztatta be. Megbizott azzal, hogy keressem meg és adjam
-át a családnak. Egyebet nem téríthet meg. Könnyü volt kinyomoznom az
-eltüntnek a nevét. Azt is megtudtam, hogy az elhunyt méltóságodnak a
-vőlegénye volt. De a családjából már nem él senki. A medajonnal hát
-vártam. Tegnap értesültem arról, hogy az agg bűnös meghalt. Azonnal
-vonatra ültem, hogy méltóságodat a gyónási megbízásból értesítsem.
-
-A pap azzal átadta a medajont és elbúcsúzott.
-
-A grófhölgy meg aznap útra kelt. Drága érckoporsót vitt innen magával,
-hogy abba takarja a megölt vőlegény tetemeit. A saját családi
-sirboltjába akarta eltemettetni.
-
-A község bírája elrendelte az ásatást a dombtetőn. Pünkösd előtt való
-napon mentek ki. A szolgabíró is ott volt, a helybeli pap is.
-
-Mingyárt az első ásónyomokra fehér csontok fordultak ki a földből.
-
-A grófhölgy könnyes szemmel szedte fel, és gyüjtötte össze egy nagy
-fekete kendőbe. Senkinek másnak nem engedett hozzájok nyulni.
-
-Néma csendben folyt tovább az ásás. A hatósági emberek a kalapjokat
-levéve nézték.
-
-A következő ásónyomokra csigolyák, lábszárak, karcsontok fordultak elő…
-
-Csak az volt a különös, hogy több volt a csont, mint amennyi egy
-embernek szokott lenni.
-
-– Ovatosan, ovatosan! – rebegte a hölgy. Inkább csak kézzel szedjék a
-földet!
-
-A földben már akkor szürke és krétaporos rétegek látszottak. Azok között
-még több csont hevert.
-
-Egyszercsak kifordul egy koponya is.
-
-Az öreg hölgy sikolt és elájul.
-
-Mikor fellocsolják, két koponyát lát a terítőn.
-
-– Mit jelent ez? – kérdezi elbámulva.
-
-A szolgabiró a vállát vonogatva, zavarodott arccal feleli:
-
-– Bizony méltóságos grófnő nem akartam előbb szólni, de most már meg
-kell mondanom, hogy ez a domb itt akasztóhely volt valamikor. Az a
-gyilkos azért talált itt gödröt, mert az akasztófák alá gödröt szoktak
-ásni, hogy a tetem beleessen. A gödörbe már előre néhány kosár meszet
-szoktak vetni. Kétségtelen, hogy az akasztott ember már benne volt,
-mikor a gyilkos idevonszolta az áldozatát, és ő mind a kettőjüket
-behányta földdel.
-
-– Dehát melyik az én vőlegényemnek a feje? Melyik?
-
-Emelgetik, nézegetik a koponyákat. Tünődnek, tanakodnak. Nem tudják.
-
-– Meg kell tudni ki volt a felakasztott, – mondja végre a szolgabíró.
-Akkor aztán valamelyik orvos megválasztja, hogy melyik az akasztott
-emberé?
-
-Mingyárt nekifognak a levéltár felhányásának. Keresik pincében,
-padláson. Végre egy hét mulva rátalálnak.
-
-Hát az akasztott ember egy Piros Tóni nevü huszonnégy éves rablógyilkos
-volt. Az iratok elmondták, hogy paraszt származásu, de mészárosságot
-tanult. A bűne az volt, hogy nőket, gyermekeket is megfojtott csupán a
-rajtok levő fülbevalóért, gyürüért.
-
-A községi orvos mingyárt vizsgálat alá fogja a koponyákat, de sehogyse
-boldogul. Arcképet kér.
-
-Csakhogy az nincs. Ami volt a grófról, három olajfestmény, az elégett a
-szabadságháborúban egy kastélyégéskor; fénykép nem maradt róla, mert
-hisz akkor még kezdetleges találmány volt a fényképezés, s nálunk alig
-híréből ismerték. A mészáros haramiának meg éppenséggel nem maradt képe.
-
-Az orvos azt ajánlotta, hogy vigyék el a koponyát külföldre. A Gall
-Ferenc koponyászati tudományának még sok hive találkozik. Azok biztosan
-megállapítják.
-
-És a két koponya vándor-útra indult. Bejárta Németországot,
-Franciaországot, Svájcot, Olaszországot.
-
-A tudósok elkérdezték, hogy a gróf mi táplálékkal élt? micsoda vizen
-nőtt fel? micsoda betegségeken ment át? és így tovább.
-
-Végre is azt mondták:
-
-– A két koponya nagyon egykorú. Mind a kettő vegyesen táplálkozó
-embernek a koponyája. Nem lehet megválasztani.
-
-És akkor került a két koponya hozzám.
-
-– Uram, – mondotta az agg hölgy. A világ minden tudósa tudatlan, ha ezt
-a két koponyát meg nem tudja különböztetni. Az egyik egy szent emberé
-volt, értse meg: egy szent emberé, egy felsőrendü léleké, egy angyalé. A
-másik egy gazemberé volt, egy gyilkosé, egy hóhér kezére jutott emberi
-fenevadé. Az egyik bölcs volt; a másik írást nem ismerő, buta. És az én
-Miklósom főrendü nemes volt, a másik pedig állat. Hát hogy ezt meg ne
-lehessen különböztetni!… Hiszen csak gondolja el, hogy egy Deák Ferenc
-és egy bihari oláh között nagyobb az értelmi különbség, mint az ürge és
-elefánt értelme között. Hát hogy egy ürge fejét ne lehessen
-megválasztani az elefántétól! – hiszen ez együgyü beszéd!
-
-Persze én is az arcképet tudakoltam először, noha sokat nem bíztam abban
-se. Hát arckép nincs, de a hölgy azt mondja, hogy minden vonására
-emlékszik, csak be kell hunynia a szemét.
-
-– Hát kezdjük a homloknál. Méltóztassék elmondani apróra, hogy micsoda
-mélyedések és domborodások voltak a vőlegény homlokán. Mekkora
-terjedelmüek voltak azok?
-
-De hiába hunyogatta ő a szemét, csak arra emlékezett, hogy a vőlegény
-jobboldalt elválasztott hajat viselt és hogy szép pici fekete bajusza
-volt; továbbá, hogy mindig mosolygott és hunyorgott, mikor beszélt és
-hogy a szavajárása ez volt: _Csodálatos!_
-
-– Méltóságos grófnő, – feleltem sajnálkozva, – mindezek a tulajdonságok
-olyanok, mint a víz tükrén a kék szín. Ha eltünik a víz, marad a sár,
-meg a kő.
-
-Ezt ő is megértette. De nagyon kért, letérdelve kért, hogy szedjem össze
-minden tudományomat, és vessek véget a gyötrelmeinek.
-
-Hát barátom itt a két koponya: különböztesd meg. Különbség van
-valamelyes a kettő között, de ki tudná megmondani, hogy a leporlott bőr,
-hús, haj, és egyéb külsőségek milyenek voltak?
-
-– Mondd neki, hogy temesse el a csontokat együvé.
-
-– Mindenki azt mondja neki, de ő szegény éppen attól irtózik, hogy a
-vőlegénye egy haramiával fog együtt porladozni.
-
-… E pillanatban belép az orvos szolgája, és jelenti, hogy a grófhölgy
-várakozik.
-
-Az orvos fölugrott és bekisért egy feketeruhás agg hölgyet, az én
-ötvösbolti ismerősömet.
-
-Ugyanazon fekete ruhában volt, csak éppen a pincsijét hagyta el,
-bizonyosan a hintóban.
-
-Félrevonultam az ablakhoz, hogy zavartalanul beszélhessenek.
-
-– Megvan? – kérdezte a hölgy aggódva.
-
-– Meg, – felelte határozottan az orvos.
-
-A nő arca megélénkült.
-
-– Tehát melyik az?
-
-Az orvos határozott mozdulattal vette fel az egyik koponyát és
-átnyujtotta.
-
-– Ez.
-
-Az agg hölgy remegő kézzel vette át. Könnyben áradozó szemmel nézett
-reá, s megcsókolta a koponya homlokát.
-
-– Oh Miklós! Miklós! Hogy így kerültél vissza hozzám!
-
-És percekig némán, nedves szemmel nézett reá, csak a feje rezgett.
-
-A koponya némán nézte vissza.
-
-A teremben ünnepies csend volt ezalatt.
-
-Aztán a hölgy az orvoshoz fordult:
-
-– Tehát bizonyos? – kérdezte érzéstől fulladozó hangon. Teljességgel
-bizonyos? Miről ismerte meg? Tudtam, hogy meg lehet különböztetni! De az
-orvosok oly vakok! Tehát hogyan találta meg a különbséget?
-
-– Azt majd írásban fogom kifejteni, méltóságos grófnő. Az kérem
-tudományos kifejtés tárgya. Lehet, hogy az orvosi egyesületben is
-felolvasom. Mert ez érdekes valami…
-
-– Hogyne! Magam is elmegyek arra. Tehát teljességgel bizonyos?
-
-– Megbizonyítom méltóságos grófnő kétségbevonhatatlanul. S addig is
-becsületszavammal biztosítom.
-
-– Hálás leszek, örökre hálás szolgája leszek önnek, – rebegte a nő.
-
-És a koponyát a szivére szorítva könnytől áradozó szemmel távozott.
-
-Én csak bámultam a barátomat.
-
-– Te most hazudtál!
-
-Mosolyogva vont vállat:
-
-– Orvos vagyok. Mesterségem nem az igazmondás, hanem a gyógyítás.
-
-– De micsoda bizonyítékokat irsz össze?
-
-– Semmit. A hölgy hazamegy. Boldog szomorúsággal siratgatja a halottját.
-Eszébe se jut az én tudományos fejtegetésem.
-
-– De ha mégis…
-
-– Nem hiszem. Ha mégis megtörténne, ha időmúltával eszébe jutna, hogy az
-írást kérje, húzom, halasztom. Azt irom, hogy a jegyzeteimet szétszórta
-a szolgám. Sok a dolgom stb. De azt hiszem, el fogja felejteni, mert nem
-kételkedik többé.
-
-– Dehát nem bántja a lelkedet az a gondolat, hogy…
-
-Az orvos vállintott:
-
-– Hogy bántaná? Nekem a gyógyítás a kötelességem. Főzettel gyógyítok-e
-vagy kenőcscsel? pilulával-e vagy hazugsággal? abban a világnak semmi
-köze. A fő az, hogy a beteg meggyógyuljon.
-
-Elgondolkozva távoztam tőle. Mi hát az ember: ha a csontja nem ő; ha a
-húsa por; ha a főherceg vére azonegy piros nedv a szobaseprőével.
-
-Hát mi akkor az ember?
-
-Bőr?
-
-
-
-
-Erdei történet.
-
-A falu negyvennyolcas volt; a gróf hatvanhetes. A gróf képviselő akart
-lenni. Az erdésze volt az egyik kortese. A falu egyrésze nem hajolt.
-
-– Megálljatok kutyák! – mondotta öklöt rázva az erdész, – jöttök majd ti
-is céduláért!
-
-A cédula azt jelentette, hogy akinek az erdész cédulát nem ad, nem
-szedhet az erdőn gallyat.
-
-*
-
-Luca napján megszigorodott a hideg. A következő napokon még keményebben
-fagyott. Kályha mellé húzódott még a kutya is.
-
-Tomboréknak nem volt cédulájok.
-
-Az asszony napok óta nógatta az embert:
-
-– Erigy be az erdészhez: kérleld meg!
-
-Az ember már akkor maga is megcsüggedt. Szegény ember. Három hold szőlő
-minden vagyona. (A falu nagyrésze három-négyholdas szőlősgazda.)
-Mindenszentek óta csak venyigével s holmi esett fával tüzeltek. A
-szőlőben Tombor egy elvénült szilvafát is kivágott, s haza hordta a
-hátán a fiával, a tizenötéves Imrével.
-
-De apránkint a szilvafa is elfogyott.
-
-Tombor talán meg is alázkodott volna, de már akkor innen is, onnan is
-hallatszott a beszéd, hogy az erdész nem ád cédulát a _nyakasoknak_.
-
-– Eladom az egyik diófát, az útra terjeszkedőt, – felelte az ember. –
-Azt úgyis verik, lopják. Az asztalos ad érte öt forintot is. Azon aztán
-veszünk tüzelőfát bőven.
-
-Az asztalos meg is nézte a fát, de csak két forintot ígért érte.
-
-Egyik napról a másikra húzódott az alku, s közben a hideg egyre
-keményedett.
-
-Az asszony sírva főzögetett egy-egy kis levest, egynéhány szál
-forgácsnál. Végre is azt mondta a fiának:
-
-– Még karácsonkor se legyen meleg szobánk? Eredj ki, édes fiam, az
-erdőre. Ilyenkor úgy se jár ott senki. Ha éppen látsz valakit, szaladj.
-
-A család becsületes volt, dehát az erdei gally úgyis értéktelen a
-grófnak.
-
-Imre a dereka köré csavart egy kötelet, s kiment délután az erdőre.
-
-A szántóföldet araszos hó födte. A hóból itt-ott kiálló bogáncson
-prémként fehérlett a zuzmara. A földeken túl aztán látszott már az erdő.
-Az is zuzmarás, – fehér erdő.
-
-Imre fázott. Orrát, fülét pirosra csípte a fagy. A lába is fázott. A
-derekát is érdeklette a hideg.
-
-– Valahol ki van csúszva az ingem, – gondolta Imre.
-
-S meg is igazította volna, de akkor föl kellett volna gombolnia a
-bekecset, ki kellett volna bontania a kötelet, s hidegben nem szívesen
-bontakozik az ember.
-
-Hát csak ment tovább a süppedő hóban. A dereka meg-megborzongott. Szemét
-a hideg könnyezésre csípte.
-
-Ösztövér barna gyerek volt különben, kis állu és hosszu orru; korához
-képest fejletlen. A lábán bő csizma volt. A fején kopott vásári
-báránybőr-süveg. A kezét a bekecse zsebébe sülyesztve roptatott a hóban.
-
-Az erdőszélen megállt és hallgatódzott.
-
-Semmi nesz. Csak néhány fürge cinke cincogása, halk elröppenése.
-
-Az erdő elején nincsen hullott gally. Beljebb kell hatolni. Ha éppen
-találkozik is a kerülővel, azt mondja, hogy madarászni jött. Erre a
-kerülő azt kérdi, hogy: hol a lépes vessző? Felelni fogja: Azt
-gondoltam, hogy ilyen hidegben kézzel is lehet.
-
-Mégis aggodalommal lépegetett beljebb. A hó halkan roppogott a lába
-alatt. Megállt olykor és körülnézett a mozdulatlan, havas erdőben.
-
-A fák alatt már itt-ott mutatkozott egy-egy kis töredék, de csak
-vékonyka gallyak. Beljebb! Beljebb! Szedni fog olyan egy háti terhet,
-hogy három napra is meleg lesz tőle a szoba!
-
-S képzeletében látta a kis rozsdás bádogkályhát, hogyan pirosodik majd
-az oldala, míg benne ropogva, pattogva ég a tűz. Meleg lesz a szobában,
-áldott bőségü meleg! Körülülik a kályhát. Az apja odatelepedik a kályha
-elé, s időnkint egy-egy borsónyi parazsat illeszt a pipájára.
-
-Haladt beljebb. Minden huszadik lépésnél megállt, s hallgatódzott.
-
-Talán félórát is ment már, mikor a fák közt egy fekete folt ötlött a
-szemébe.
-
-Megszeppenve állt meg.
-
-A folt mozgott…
-
-Nem medve, valami asszonyféle…
-
-Megkönnyebbülten lélegzett.
-
-Mégis leselkedve nézett reá: vajjon kicsoda? Ha a pecsovicsok közül
-való, nem fogja-e kilocsogni, hogy a Tombor-fiu is rakodott az erdőn?
-
-Aggodalmasan mérsékelte a lépései neszét, s fától fáig ovakodva
-közelített feléje.
-
-A nő hajladozott. Gallyat szedett. Egyszer fölegyenesedett s
-hallgatódzott. Körül is pislantott.
-
-Imre akkor megismerte:
-
-– Nini, hiszen ez Évi, Buray Évi!
-
-S megvidámultan indult a leányhoz.
-
-Buray Éva vele járt iskolába. Hamar-növésü szőke leány. Az iskolában
-éppen azért mindig összehúzott lábbal állt fel, valahányszor felelnie
-kellett. Szégyelte, hogy a kicsinyek közt ő a legnagyobb. Talán a szeme
-is azért volt mindig olyan szemérmes. De most már hogy elhagyták az
-iskolát, egyenesebben járt, s a nyakát se húzta a válla közé.
-
-A leány megrettent, hogy a hó-ropogását meghallotta. Ijedten nézett
-Imrére.
-
-– Ni! Te vagy?
-
-– Én, – felelte vidáman Imre.
-
-S benyult a bekecse alá. Elővonta a kötelet.
-
-Valami nagy barátságban nem voltak, – csak mint az iskolások között
-szokott lenni, akik nem egymás közelében ülnek, nem is egyfelé laknak.
-De ellenségesek se voltak. Éva gyakorta adott tentát egyiknek-másiknak.
-Imrének is. A tentát maga főzte a leány földi bodzának a bogyójából, meg
-gubacsból. Szívesen adott egy-egy öntetet annak, aki szépen kérte.
-„Szépen kérd, akkor adok!“ Egyszer Imre pajkosságból meglökte a kezét,
-mikor írt. A szép irkalapot ki kellett tépni. Akkor a leány haragudott.
-Imre se mert neki szólni.
-
-Valami két hétig is haragban voltak már. Éva egy délután sült tököt vitt
-a kötényében az iskolába. Csak öten voltak még akkor ott: négy fiu és ő.
-
-Éva a padra tette a tököt, – omlósra sült tojás sárgája színü csemegét,
-– s vékony szeletet vágott belőle. Fölvett egy szeletet az ujjával,
-piros nyelvét kissé kinyujtotta, s úgy tette rá a szeletet, mint nyalánk
-úri lányok az ananászt.
-
-Egy kisfiu megkívánta s kinyujtotta a kezét.
-
-– Adj.
-
-– Kérj szépen!
-
-– Szépen kérlek, adj.
-
-– Szebben.
-
-– Kedves Éva, szépen kérlek…
-
-Éva adott neki.
-
-– Adok nektek is, – mondotta a többinek.
-
-S mindegyiknek vágott.
-
-Imre a közelökben állt, a falhoz támaszkodva, s nézte őket.
-
-A leány őt nem kinálta meg. Rá se pillantott.
-
-Óra-közben Imre odavitte hozzá a kalamárisát, és esdeklő szemmel
-szólott:
-
-– Kedves Évi… egy csöppenetes csöppet…
-
-Éva ránézett. A fiu arcát gyönge pír színezte át. Ő is elpirosodott
-kissé a _kedves_ szóra. Aztán fogta az üvegét és bővecskén töltött.
-
-Ez a jelenet úgy egymáshoz melegítette őket, hogy attól fogva folyton
-kedveskedtek egymásnak. Imre faragta mindig az Évi ceruzáját, Imre
-lépett közbe, ha a leányok Évával patvarkodtak. S ha a pör a tanító elé
-föllebbeződött, Imre mindig Éva mellett tanuskodott. Viszont Éva
-meg-megosztotta az almáját, aszalt szilváját Imrével. Egyszer Imre a
-tentával színig telt üvegkéjébe dugót szorított, s a tenta a szeme közé
-fröcskendezett. Valamennyien röhögték. Csak Éva ijedt meg. Hozzásietett
-és a kötényével törülgette le a tentát az Imre arcáról, aztán meg a
-zsebkendőjét nyálazgatta meg és úgy tisztította le a tenta-szennyet
-róla.
-
-Akkor az iskolások sugdosódni kezdtek. Egy fiu gúnyosan ki is kiáltotta,
-amit sugdostak:
-
-– Éva az Imre szeretője!
-
-A leány attól fogva nem mert Imrére nézni. Imre is kerülte. Nem szóltak
-egymáshoz, csak ha magukban voltak. De akkor is csak egyik az iskola
-egyik sarkán, másik az iskola másik sarkán.
-
-Máskor csak titokban pillantottak egymásra.
-
-Aztán a vasárnapi iskola is lemult róluk. Nem találkoztak, csak olykor
-az utcán vagy a templomban.
-
-Most az erdőn mind a ketten örömmel néztek egymásra.
-
-– Te is gallyért jöttél? – kérdezte a leány.
-
-– Ehe.
-
-– Itt van bőven.
-
-– Szedek is. Neked van cédulád?
-
-– Nincs.
-
-– Nekem sincs. Ha megfog a kerülő…
-
-A leány legyintett:
-
-– Ne félj attól. Én már két hete kijárok.
-
-– És nem bántottak?
-
-– Nem is láttam őket. Ha éppen erre jönne, hozzálapulok a fához. Azér is
-vettem fel az anyám kendőjét.
-
-S összevonta a vállát a kendőben. Elkékült kezébe belelehelt.
-
-– Ma cudar hideg van, – mondotta Imre.
-
-Azzal ő is felvett egy ágat, s a térdén ketté törte.
-
-Éva előtt már jó nyalábbal volt. A leány rátérdelt és összébb szorította
-a kötelet.
-
-– Nem mégy tán még? – kérdezte Imre.
-
-– Megvárhatlak, – felelte a leány. – Úgy is meg akartam várni, míg
-besötétedik.
-
-Három óra elmúlt már, s a nap pirosítani kezdte a felhőket.
-
-Szótlanul szedték a gallyat. Egyik fától a másikhoz mentek. Ahol galyvég
-állt ki a hóból, megrúgták, hogy hosszú-e? A fák alatt különben nem volt
-akkora hó, mint a tisztásokon.
-
-És a leány a fiu gyüjtéséhez rakogatta már a gallyakat.
-
-Akkor távoli kutyacsaholás hangzott az erdőben, a falu iránya felől.
-
-A két gyerek megrettent.
-
-– Az erdész! – rebegte a leány.
-
-– Fussunk!
-
-Hátukra kapták a gallyat, és futásak eredtek be az erdő mélyébe.
-
-Futottak a süppedő hóban. Futottak lihegve. Futott elől a fiu, utána a
-leány. Futott mind a kettő kétrét görnyedten a teher alatt.
-
-A fiu egy pillanatra megállt. Intett a leánynak, s hallgatódzott. A
-leány is.
-
-A kutyaugatás már közelebb hallatszott.
-
-Erre még ijedtebb futásnak eredtek. Ha a kutya eléri őket, a nagy
-lepsifülü vadászkutya!!!
-
-A leány futott elől, csakúgy lobogott a szoknyája. A fiu utána. A leány
-eldobta a terhét, hogy jobban futhasson. A fiu is eldobta.
-
-S futottak lelkendezve az ó-erdő felé, amelyben tilos volt a járás meg a
-gallyszedés. Mert a gróf ott szokott vadászni.
-
-Talán félórát is futottak. A leány jobban bírta, vagyhogy az ijedség
-hajtotta jobban. Közben a keresztül-kasul álló ágak lekapták a fiu
-fejéről a sapkát. A fiu érezte, de rémületében nem gondolt vele. A
-leánynak is leoldódott a kendője. Le is esett volna, ha el nem kapja.
-Sárga haja fürtökben röpködött utána.
-
-Végre megállt. Nekiroskadt egy cserfának s pirosra hevülten lihegett.
-
-A fiu is megállt. Az ő melle is zihált. A szíve szinte hallhatóan
-dobogott.
-
-– Csitt…
-
-A kutyaugatás nem hallatszott többé.
-
-Mind a ketten lihegtek a fáradtságtól. A fiu is hozzátámaszkodott a
-fához, aztán ledőlt a hóba, úgy lihegett.
-
-Igy hallgatództak kókadozó fejjel, olykor egymásra pillantva.
-
-Aztán a leány hátra simította a haját, és felkötötte a kendőjét;
-átkeresztezte a mellén és csomóba kötötte hátul.
-
-– Jaj, ha megfogtak volna, – lihegte mikor szóhoz juthatott.
-
-– Lett volna nemulass! – felelte a fiu. Még talán be is zártak volna
-bennünket.
-
-Újra hallgatództak. Semmi nesz.
-
-Egy harkály kopogott valahol a vén fán.
-
-– Talán csak nem jön erre? – mondotta a fiu aggodalmasan.
-
-– Meghalljuk, ha a kutya ugat, – felelte a leány.
-
-– Futunk tovább, akár a világ végéig!
-
-– Jaj én már nem birom! Nyilallik a két oldalam!
-
-– Iszen csak kerüljön elém valahol az a kutya! Még ma agyonsujtom egy
-kővel!
-
-– Jaj, talán megszabadít a jó Isten!
-
-S beszéd közben el-elhallgattak, a távolba füleltek.
-
-A korai téli est homályzott már a fák közt. Az ég valamennyire
-kitisztult. A nyugati felhők szélét haragos piros fény szegélyezte.
-
-– Szél lesz, – mondotta a fiu.
-
-– Sötétedik Imre, – szólt a lány, – hogy találjuk meg a fánkat?
-
-– Későn kerülünk ma haza.
-
-Nem mertek még indulni. A leány is leült a fa tövében. S aggodalmas
-arccal hallgattak.
-
-S néztek egymás arcára, percekig.
-
-– Milyen szép a szemed, – szólalt meg egyszer a fiu.
-
-De ezt olyan hangon mondta, mintha azt mondta volna: Cserfa alatt ülünk.
-Vagy azt mondta volna: Holnap szombat lesz.
-
-Semmi célja nem volt a szavának. Semmi gondolat nem állott a szava
-mögött. Csak ahogy a leány hallgatva bámult a szemébe, el volt nyilva a
-szeme. S nagy világoskék szeme volt a leánynak, ártatlan és bánatos. És
-a napnyugvás felé volt fordulva.
-
-A fiu szavára mégis elmosolyodott. Örült a szónak. Asszonyok sokszor
-modták már, hogy szép a szeme, de fiu még soha.
-
-És szeretettel nézett a fiura.
-
-– Neked is szép a szemed, – mondotta. Én sokszor néztem a szemedet,
-mikor még iskolások voltunk. Emlékszel-e rá: egyszer haragudtunk is.
-
-– Én nem. Te haragudtál.
-
-– Nem, én szívemből nem…
-
-– Hát csak úgy?
-
-– Csak.
-
-– De talán már mehetnénk. A süvegemet is meg kell keresnem.
-
-Fölkeltek és a saját nyomaikon indultak vissza.
-
-Itt-ott vadnyomok is voltak láthatók.
-
-A fiu egy helyen megállt.
-
-– Nézd már Évi: szarvasnyom!
-
-– Én láttam a szarvast is, – felelte a leány.
-
-– Igazán?
-
-– A minap láttam. Ahogy a fát szedtem, bokorzörgést hallok. Arra nézek,
-hát egy öreg szarvas… Az erdő királya… Volt akkora mint… Szép két
-ágas-bogas szarva volt. Akkora mint a két karom, de még nagyobb is.
-
-– Őzet már én is láttam.
-
-– Aztán ahogy fölegyenesedtem, hát megijedt. Hátra vetette a szarvát, és
-riccs-reccs eliramodott a fák közt.
-
-– Szerettem volna látni, – mondotta a fiu.
-
-A fejére tette a kezét s a fák homályába nézett.
-
-– Csitt…
-
-Suhogás támadt az erdőn. Egyre növekvőn közeledett, mint mikor éjjel
-nyári zápor fut át a falun.
-
-– Ihol a szél, – mondotta a fiu.
-
-Abban a pillanatban megmozdult a fejük fölött is a fák koronája. Sűrű
-havazásként hullott a zuzmara a fejükre.
-
-– Ugy-e mondtam! – kiáltotta a fiu a fejét megrázva.
-
-A leány is az arcára vonta a melegkendőt. Fázósan összeborzadt.
-
-A lábnyomok útja egyre nehezebben volt megtalálható. Az esti sötétség is
-homályosabbá vált. A szél ropogva rázta a fákat, s fagyosan suhant a
-nyakuk közé. A havat is fujta ide-oda, mintha láthatatlan szellemek
-söpörnék az erdőt.
-
-Már csak gondolomra mentek. Nem beszéltek többé. Mind a ketten behúzták
-a nyakukat. Egy-egy erős szélrohamnál megálltak. A szél oldalt kapdosta
-Évának a kötényét, mintha le akarná szakítani. Minduntalan havat csapott
-az arcukba.
-
-– Istenem! – sírta magában a leány, – hogyan jutok haza?
-
-– Ne maradozz el! – kiáltott a fiu.
-
-S kis gyűrött piros zsebkendőjét elővonta. Próbálta, hogy bekötheti-e
-vele a fejét? De kicsi volt a kendő, hát csak visszadugta a zsebébe.
-
-A sötétség gyorsan terjedezett. Már gondot okozott az is, hogy a fákat
-kikerüljék. Az ó-erdőből csak ki bírtak irányozódni, de a cseplesz
-sűrűjében minduntalan fákba ütköztek. A szemüket behunyva kellett
-menniök. Az ágak lépten-nyomon az arcukba csapódtak. Imre maga elé
-tartotta a kezét; Éva szüntelenül húzkodta a kendőt az arcára. A
-szoknyája is recsegve hasadozott. A lábuk botladozott.
-
-És a szél már harsogva tördelte az erdőt.
-
-Imre valami hirtelen-lejtőbe lódult bele.
-
-Megdöbbenve állt meg. Amikor futottak, nem értek akkora lejtőt.
-
-– Eltévedtünk!
-
-A leány reszketett.
-
-– Emerre kell tartanunk, – rebegte, – hidd el, Imre, hogy erre. A szél
-terelt el bennünket az irányból.
-
-S mentek arra, amerre a leány gondolta. De ott is ismeretlennek rémlett
-a tájék. Erdőben a fák oly egyformák! kivált, ha sötét is van.
-
-De csak mentek fáradhatatlanul. Egy-egy szélrohamnál hátat fordítottak a
-szélnek, aztán újra tovább láboltak a hóban.
-
-Talán egy órát is mentek már. Arra nem is gondoltak többé, hogy a sapkát
-meg a fájokat megtalálják.
-
-Csak haza bírjanak jutni!
-
-Imre még mélyebb lejtőbe lódult. Az éppen jó volt, mert szélroham érte
-őket. A mélyben elsuhogott a fejök felett.
-
-– Pihenjünk, Imre, – mondotta a leány, – már nem bírom.
-
-– Várj, talán valami száraz helyet találunk, – felelte a fiu.
-
-S kikepesztettek a tulsó emelkedőre. Lassabban mentek tovább.
-
-Vékony fák helyett öregek közé jutottak. Fekete óriásokként álltak a fák
-a szürke esti homályban, s mintha a karjukkal integettek volna…
-
-– Megint az ó-erdőben vagyunk, – szólt megdöbbenve a fiu.
-
-Egy nagy fa mellé állott. A szél megtört ott a fa derekán. A leány leült
-és szepegett.
-
-– Sohse ríjj, – vigasztalta a fiu. Addig megyünk, míg ki nem találunk.
-
-– Sohse találunk ki!
-
-– Aj, dehogynem. A szél majd csak eláll. Aztán éjfél felé feljön a hold
-is.
-
-– Megvernek otthon…
-
-– Engem meg a süvegemért vernek meg. Dehát majd megmondjuk, hogy…
-Viszünk haza egy-egy nagy faágat. A szél tört eleget. Még az is
-meglehet, hogy a sapkámat megtaláljuk, meg a terhünket is…
-
-Pihentek kevéssé, aztán újra elindultak a szürke sötétségben. Kifelé
-iparkodtak az ó-erdőből. De merre van „kifelé?“
-
-Már nem fáztak annyira. Sőt meleget éreztek kezükben, lábukban. Imrének
-a füle olyan meleg volt, mintha forrázták volna.
-
-De a szél csak nem akart csillapodni.
-
-Egy erős fuvat csaknem elbuktatta őket. Alig bírtak elvánszorogni egy
-öreg fáig, amelynek erős alsó ágai óriás fekete kígyókként nyultak bele
-a homályba.
-
-– Nem lehet tovább!
-
-A fiu megkereste a fa enyhe oldalát. Hó is alig volt ott. Leült.
-
-– Ülj ide, – szólott, – itt nem ér a szél.
-
-A leány melléje kuporodott.
-
-– Most már mindegy, – mondotta vigasztalón a fiu, – meg kell várnunk a
-holdat. Bolondság is volna tovább botorkálnunk.
-
-Szorosan összebujtak. A leány megoldta hátul a kendőjét, s rátakarta a
-fiu fejére is.
-
-– Hogy ne fázz, – mondotta.
-
-S a kendő végét átvette a fiu mellén.
-
-– Ugy-e, jó így?
-
-– Jó, – felelte hálásan a fiu. Irtómód fázott már a fejem.
-
-Összeguborodtak a vékony pamutkendő alatt. A fejöket összetartották,
-hogy ne fázzanak.
-
-– Csak volna gyufám, – mondotta a fiu, – tüzet raknék itt a faoldalában.
-
-– A szoknyám is lehasadt, – felelte aggodalmasan a leány.
-
-A fiu egy marok havat vett fel a két lába közül. Elgémberedett kezével
-alig bírta összemarkolni, s a szájába tenni.
-
-– Kutyául szomjas vagyok.
-
-– Én is, – mondta szomorúan a leány.
-
-S ették a havat.
-
-– No nem lesz ez mindig így, – szólalt meg idő multán a fiu, – én ugyan
-nem töltök több telet itthon.
-
-– Hát?
-
-– Fölmegyek Pestre.
-
-– Csak nem?
-
-– De. A varga inasa beszélte, hogy Pesten milyen könnyü az élet. Az ő
-bátyja semmi mesterséget nem tanult, mégis gyöngyen él.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Hát ujságot árul az utcán. Ahány ujságot elad, annyi fillér az övé.
-Száz ujságot is elad egy nap, de néha kétszázat is.
-
-– Igaz az?
-
-– Megesküdött szentucscséval, hogy igaz. Én, ha felmegyek, még több
-ujságot is eladok. Mer aszongya a Jani, hogy akinek jó torka van, meg jó
-lába, annak szolgál a szerencse. Nekem hát van! Az lesz az élet, Éva!
-Mindennap zsemlyét eszek! Majd meglátod, ha karácsonyonkint hazajövök…
-Rám se ösmersz.
-
-Szélroham búgott el fölöttük. Egymáshoz szorultan hallgattak. A fiu
-behúzta a nyakát.
-
-Aztán a leány szólalt meg:
-
-– Hozz nekem valamit.
-
-– Hozok, amit akarsz.
-
-– Egy kékbársony pántlikát szeretnék, keskenyet, amilyen a jegyző úr
-lányának van. Azt mondják, nem drága…
-
-– Mindegy, ha drága is. Megveszem én neked.
-
-Aztán ha kiszolgáltam a katonaságot, mondok neked valamit Éva: elviszlek
-magammal. El én. Elveszlek feleségül.
-
-– Oh, hazudsz!
-
-– De Isten szent uccse nem hazudok.
-
-– Osztán elviszel Pestre?
-
-– El. Te is árulsz ujságot. Ketten keresünk. Kávét fogunk enni minden
-reggel.
-
-– De te… hát te… iszen te engem sohse szerettél…
-
-– Nem? Hát nem emlékszel?… Igaz, hogy régen volt… Mikor iskolába
-jártunk…
-
-A leány még szorosabban simult a fiuhoz. A sötétségben szinte fénylett a
-szeme. Arcát a fiu arcához szoritotta. A nyakát félkarral átölelte.
-
-– Te, Imre… – gügyögte boldogan.
-
-A szél elcsillapodott, csak sóhajtásként járt még a fák között. A két
-gyermek fázása elmult. Valami kellemes zsibbadtság állta el a testüket.
-
-– Te, Imre, – mondta lágy hangon a leány, – osztán hogyan fogunk
-esküdni?
-
-– Hogyan? Úgy, mint az urak. Énnekem olyan szép fekete ruhám lesz… Uras.
-Olyan mint a grófé. Azt mondja a Jani, hogy van ott egy piac, ahol
-olcsón lehet venni mindent. Zsibárusoktól. De csakolyan az, mint a
-vadonatúj.
-
-– És nekem is veszel?
-
-– Hogyne.
-
-– Fehér ruhát?
-
-– A legfehérebbet.
-
-– És hosszu fátyolt?
-
-– Amilyet választasz. Pénzem lesz annyi, hogy… Elviszem a
-bádogiskátulyámat, amibe kendermagot tartok. Teli lesz az pénzzel.
-
-– Istenem… Te, láttad-e, mikor a postamester lánya esküdött? Selyemruha
-volt rajta, még a cipője is selyem volt. De azt nem kívánom tőled… Mert
-az drága.
-
-– Drága? Akinek pénze van, annak semmise drága. Veszek én neked, Éva,
-selyemcipőt is, meg selyemkeztyűt is. Úgy jársz, mint a legfajinabb
-úriasszonyok. Aztán tartunk otthon mindenféle madarat. A rigómat is
-elviszem, meg a csízemet. Cinegét is fogok egypárt addig. Lesz egy szép
-úri szobánk, csupa köllemetesség. Padlós szoba ám, nem olyan földes,
-mint falun van. Oszt esténkint összeülünk a kályha mellett. Danolunk.
-Ott szénnel fűtenek, azt mondja a Jani.
-
-– Istenem, de szépeket beszélsz…
-
-Megcsókolta a fiu arcát kétszer. A fiu egy perc múlva visszacsókolta. S
-kisideig hallgattak.
-
-– De nem ellenzik-e majd? – szólalt meg azután a leány.
-
-– Miért? – felelte álmosan a fiu. – Ki ellenezné?
-
-– Anyád.
-
-A fiu vállat vont:
-
-– Anyám? Mért ellenezné? Te jó leány vagy.
-
-– De szegény vagyok.
-
-– Ha a feleségem leszel, nem leszel szegény. Lesz meleg kályhánk. Sütünk
-rajta almát.
-
-– Az ablakra csipkekárpitot veszünk.
-
-– A falra képet akasztunk. Mátyás királyt, Szent Imrét, meg egy
-csataképet. Láttál te már csataképet? Én már láttam egyet, mikor búcsún
-voltam keresztapáméknál.
-
-És ásított.
-
-Ismét hallgattak.
-
-A leány bágyadtan rebegte:
-
-– Ne végy selyemruhát… mégis drága. Pedig milyen szép! Csak egyszer
-szeretnék fehér selyembe lenni, csak egyszer… Nekem még bőrcipőm se volt
-soha.
-
-És ismét hallgattak.
-
-– Haj de álmos vagyok, – szólt a fiu, a szemepilláját emelgetve. –
-Keljünk fel tán, és… Azt mondják, nem jó elaludni…
-
-– Én is hallottam, – felelte bágyadtan a leány.
-
-– Megfagy az ember.
-
-De azért ülve maradtak. Időnkint egyik is, másik is rebegett valamit. De
-már csak a maga gondolatát mondta mindegyik.
-
-– A királyhoz is bemegyek, – rebegte a fiu. – Látni fogom a koronát… a
-fején…
-
-Egy percnyi csend…
-
-– Az oltár csupa égő gyertya… – gügyögi a leány.
-
-Percekig tartó csend.
-
-– A korona igazi aranyból van… – mondja a fiu.
-
-És akkor megmozdította a kezét, mintha köteléket érezne rajta. Bágyadtan
-rebegte:
-
-– Te… Éva… el ne aludj…
-
-– Nem. Hallod… Muzsikálnak… Valahol messze… Csupa vékony hegedü…
-
-A fiu lecsüggesztette álomtól nehezült fejét.
-
-– A király koronája milyen fényes… – motyogta behunyt szemmel.
-
-A leánynak már alig mozgott az ajka.
-
-– Hallod, milyen szépen… szépen… muzsikálnak…
-
-S feje a fiunak a vállára hajlott…
-
-*
-
-A kelő napfény úgy találta őket, egymáshoz símultan, fejöket
-összehajtottan.
-
-A havas erdő mélyéből lassan legelészve lépegetett arra egy szarvas.
-
-Sokágu koronáján apró gyémántokként csillogott a napfényben a hó-por. Az
-orrával el-eltolta a havat a téli aszott fűről, lehullott moháról, és
-legelgetett.
-
-Amint a két gyermek közelébe ért, fölemelte méltóságos fejét.
-
-Mozdulatlanul ültek azok. A szeme mind a kettőnek be volt hunyva.
-Lábukat, vállukat beszórta a lengedező szellő selyemként fénylő fehér
-zuzmarával.
-
-A szarvas rájok bámult.
-
-Aztán nyugodtan legelt tovább.
-
-
-
-
-A dugóhuzó.
-
-Nyári regg egy vidéki városban. Egy terebélyes épület előtt sok gatyás
-ember és tarka szoknya; kocsik és szénázó lovak. Egy szürke-kalapos urat
-is pillantok meg a sokaságban. A fehér-szalagos völgyes kalapot tíz éve
-ismerem.
-
-– Mi van itt Bálintkám? Talán bizony katonasorozás?
-
-– Dehogyis, – feleli Bálint, kövér kezével legyintve, – törvényház ez.
-
-– Csak nem rólad ítélkeznek tán?
-
-– Nem hálistennek. Egy béresem van bajban.
-
-– Gyujtogatás? Verekedés?
-
-– Még annál is rosszabb.
-
-– Ember-ölés?
-
-– Az a teremtésit. Aligha meg nem ismerkedik a hóhérral.
-
-A felhőkre pillantott, mert boruldozott az ég. Sötét felhők gomolyogtak
-a város felett; morgott is már.
-
-– Kellene az esső, nagyon kellene, – mondogatta Bálint.
-
-Bementem vele a tárgyalásra. Ő egyelőre a tanuk szobájába tért. Én
-beültem egy üres padba, mingyárt az elsőbe. Azt a falusiak nem merték
-megszállani.
-
-Egy legényt vezettek be a szuronyos őrök, egy vastag-derekú fiatal
-paraszt legényt. Gyolcsingben, gatyában. Olyat se láttam még vádlottak
-padján.
-
-Belépésekor meghullámzott a falusi sokaság s valami nyöszörgő jajgatás
-hangzott az egyik padból. Egy öreg asszony jajgatott a kezét csapkodva:
-
-– Jahahaaaj, kegyelmezzenek, irgalmazzanak a fiamnak… nagyságos főbíró
-uraim…
-
-Az őrök kilökdösték a teremből.
-
-Míg a bűniratokat olvasták, szétpillantottam a besereglett falusi népen.
-Mind egyfaragásu komoly barna ember; üstökös hajuak és szögletes orruak.
-A nők soványak, naptól pörköltek, de selyemkendő virít sárgán, pirosan,
-kéken a fejükön. A leányok is fakók, s még cifrább ruhásak; a hajukat
-régiesen a fejükre ragasztva viselik, és emmiatt formátlanok. Csak a
-szemök csillog okosan.
-
-– Mi neved? – kérdezte az elnök.
-
-A legény egyet köszörintett a torkán.
-
-– Dobos Menyhárt, szolgálatjára.
-
-Az arcán meg a szemén a fogság bágyasztó levegője meglátszott. A haja
-neki is üstökös-borzas, mint a többi falusi embernek.
-
-– Hány esztendős vagy?
-
-– Huszonnégy, instálom.
-
-– Az a vád reád, hogy megölted Nagy Máté kocsist. Bünösnek érzed-e
-magadat?
-
-A legény vállat vont:
-
-– Nem tudom instálom…
-
-– Már hogyne tudnád. Magadnak ártasz, ha nem az igazat mondod.
-
-A legény a padlóra pislogott:
-
-– Megmondom igazán. Némelyik órába hibáztatom a haragomat,… másik órába…
-azt gondolom…, ha megint úgy kerülnék vele szembe, megintsak al lenne a
-vége, hogy engem vasra vernének.
-
-– Hát szándékosan ölted meg?
-
-A legény emelgette a vállát, szemöldökét:
-
-– Hát… nem csupa véletlenül…
-
-– Mondd el hogyan történt?
-
-– Úgy történt instálom, hogy… Kisasszony napján búcsú vót nálunk. Aztán…
-ő is odajött az ivóba. Oszt mondok neki:
-
-– Egy szavam vóna, vagy kettő, Máté bátyám.
-
-– Hallom, aszongya.
-
-– Hát mondok, kend nem idevalósi ember, csak átszegődött az urasághó
-kocsisnak, hát kend nem tudhassa hogy mi nálunk a törvény? Mert mondok
-minden házba más a szokás, minden faluba más a törvény.
-
-Rám böffen erre nagy vörös képpel, hogy aszongya:
-
-– Énvelem ilyen fenhangon ne beszélj!
-
-– Mondok hát kicsoda kend? Azér hogy öspörös kocsissa vót? Láttam én mán
-nagyobb kokast is az urak szemetdombján.
-
-Csak igy kezdődött ilyen csöndesen. De ő akkor mán fujt, morgott. Oszt
-aszongya, hogy aszongya:
-
-– Elhallgass, te dugóhúzó!
-
-Erre aztán énbennem is lobbot vetett a harag:
-
-– Ne mondja énnekem senki hogy dugóhúzó! Mert én katonaviselt ember
-vagyok.
-
-Aztán… elbántam vele.
-
-– Erre kést kaptál rá.
-
-A legény bólintott.
-
-Az elnök fölvett egy fanyelü keskenyvasu kést.
-
-– Ez volt az a kés?
-
-– Az.
-
-– A csizmádszárában vitted oda.
-
-– Abban.
-
-– Előre készültél a szóváltásra?
-
-– Nem mondhatnám. Mert nem tudtam, hogy odajön.
-
-– Ez a kés meg van köszörülve.
-
-– Megköszörültem.
-
-– Minek köszörülted meg?
-
-A legény a padlóra pislogott:
-
-– Dohányt aprítani.
-
-– Hát azért vitted a korcsmába, hogy dohányt apríts?
-
-– Nem. Csak éppen betoszintottam a csizmám szárába.
-
-– Dehát minek taszitottad be?
-
-– Az ember nem tudhassa, mikor kocsmába megy…
-
-– És csak azért haragudtál meg rá, mert azt mondta: dugóhúzó.
-
-– Ne mondja nekem azt senki.
-
-– Dehát mit jelent az?
-
-– Hát… tetszik tudni, én szoktam szolgálni a kertbe, mikor az
-uraságunkho vendég jön. Olyankor rámadják az esüst-pitykés ruhát, oszt
-aznap belső szolga vagyok.
-
-– Dehát olyan nagy sértés az, ha valakinek azt mondják: dugóhúzó?
-
-A legény nem felelt.
-
-Az első tanu egy jámborképü szálas legény volt, szintén béres;
-Menyhártnak barátja.
-
-Az elnök figyelmeztette, hogy igazat mondjon, mert lehet hogy meg kell
-esküdnie a szavára.
-
-– Ugy mondom ahogy igaz, – kezdte a legény. Menyhárt már akkor kezdett a
-kocsisra görbén nézni, mikor a kocsis az urho került. Ugy mondom ahogy
-igaz. Mer hogy a kocsis magányos ember vót, ott adtak neki enni az
-uraság konyháján. Ugy is vót a szegődsége. Oszt hogy az Örzse
-megtetszett a kocsisnak, hát azon forgott az esze, hogy jó lenne űneki.
-Még nekem is megemlítette, hogy aszongya: Ügyes kis sarkon forgó jány ez
-az Örzse. Az Isten is nekem teremtette; mit gondolsz? – Mondok: Menyhárt
-is éppen így beszél. – Aszongya: Nem teszi őt a lány énelejbém.
-
-– Csak a tárgynál maradjon, – szólott rá az elnök.
-
-– Ugy mondom ahogy igaz, – felelte egyet nyelve a legény. Egyszer hogy a
-kertben ástam, kihallatszott a konyhaablakon, hogy a tekintetes asszony
-is hozzá-biztatja a leányt: – Nem is lenne rossz, aszongya, ha a
-kocsisho hozzámennél, mer aszongya neked is jobb, ha nem kerülsz ki a
-faluba, szolgálhatsz tovább nálunk. De a tekintetes asszony semmitse
-tudott Menyhártról.
-
-– Csak arról beszéljen barátom, hogy ebben az ügyben mit tud? hogyan
-vesztek össze? hogyan ölte meg ez a legény a kocsist?
-
-– Hát úgymondom ahogy igaz: az Örzse miatt vót az összeveszés. Mer a
-Menyhárt aszongya hogy: – Hogy a dühös kígyó járja meg ezt a kocsist,
-mióta ez idejött, még az éccakai álmomat is megrontotta. Ugy mondom
-ahogy igaz.
-
-– Fenyegette-e előbb a kocsist?
-
-– Nem hallottam.
-
-– Hát azt mondta-e hogy meg fogja ölni?
-
-– Azt nem mondta. Csak annyit mondott, hogy aszongya: Meglássátok még
-törvény kezire kerülök emmiatt a dömhes miatt. Ugy mondom…
-
-– Mi az a dömhes?
-
-– Hát hogy olyan nagyétkü ember vót, azér mondta úgy.
-
-A védő ügyvéd, egy fiatal aranypápaszemes ember közbe-szólt:
-
-– Engedelmet kérek, hogy kérdést intézzek a tanuhoz.
-
-– Tessék.
-
-– Ön azt mondja, hogy a meggyilkolt nagyobb ember volt Menyhártnál.
-
-– Nagyobb másfél fejjel.
-
-– És erősebb is.
-
-– Sokkal.
-
-– Kérem ezt jegyzőkönyvbe venni.
-
-A tanu aztán sok elnöki rendre-rándítás között elmondta, hogy a
-kocsmában Menyhárt csak csöndesen mulatott. A kocsis később érkezett.
-Csak annyit látott, hogy Menyhárt leült vele szemben az asztalhoz. Aztán
-ő táncolni ment. Mikorra ismét rájok fordult a figyelme, már akkor
-veszekedtek. A kocsis pofon ütötte Menyhártot.
-
-A védő ügyvéd ezt ismét feliratta. Az elnök magához szólította a
-vádlottat:
-
-– Hát miért nem mondtad, hogy pofon vágott?
-
-Menyhárt röstelkedve felelt:
-
-– Elfelejtettem.
-
-– Elfelejtetted? Hogy lehet pofont elfelejteni?
-
-Menyhárt vállat vont:
-
-– Katona vótam én…
-
-Következett egy őszes zömök ember, az uraság béresgazdája. Az is azon
-kezdte, hogy a kocsis volt az oka mindennek. Mert ha az oda nem
-szegődik, Menyhárt se került volna bele a szorosba. Dehát az Isten úgy
-akarta…
-
-– Milyen természetü ember ez a Menyhárt?
-
-– Jó gyerek ez uram, – felelte az öreg a kalapja szegélyét simogatva, –
-ámbátor ha megboszantják, hamar szembepöndörödik. De attul nem került
-volna ilyen bajba.
-
-– Maga ott ült az asztalnál mikor az a szóváltás történt. Mondja el
-miképpen történt?
-
-– Nem tudom én azt már tekintetes uram. Csak azt tudom, hogy csöndes
-beszélgetéssel kezdődött. Ámbátor hamar élire fordult. Mer aszongya a
-Menyhárt: Minden háznál más a szokás, minden faluba más a törvény. Kend
-nem idevalósi, hát nem tudhassa. A kocsis mingyár felgördült reá, hogy
-aszongya:
-
-– Mit csiripelsz itt nekem?
-
-– Értsük meg egymást, – mondotta erre Menyhárt, szölideden.
-
-Még csodáltam is hogy ez a tűzkő-ember olyan szölideden beszél.
-
-– Értsük meg egymást, aszongya, minálunk az a törvény, hogy ha
-valamelyik leány le van foglalva, hát le van foglalva; – ez a becsület!
-
-A kocsis egyet horkan, oszt aszongya:
-
-– Te tanítasz-e engöm böcsületre, te dugóhúzó?
-
-Akkor én éppen elfordultam, mert követem a bagót piszkáltam ki a
-pipámból. Mikorra a pipámat a számba vettem, mán akkor egymáson
-fenteregtek. Még a boromat is kidöntötték.
-
-– Hát a kocsist a pofon után azonnal késsel rohanta meg ez a legény?
-
-– Hát bizony…
-
-– És a kocsisnál nem volt kés?
-
-– Lehetett nála, de csak olyan bicskaféle. Mert avval szokott enni.
-
-– Hát nem védekezett a kocsis?
-
-– Védekezett biz a. Mondom, hogy a boromat is kidöntötték. Mert tetszik
-tudni, ahogy Menyhárt előrántotta a csizmaszárból a disznóölő kést, hát
-a kocsis felkapott egy széket, oszt avval ütötte le a boromat.
-
-Az ügyész szólalt meg:
-
-– Dehát kend hazudott az imént…
-
-– Én?
-
-– Azt mondta, hogy csak akkor nézett fel mikor már egymáson hemperegtek.
-Most meg elmondja, hogy a kocsis széket ragadott.
-
-Az öreg boszusan pillantott:
-
-– Hászen azér láthattam, mer a szék a fejem fölött forgott.
-
-A védő ügyvéd azt kérdezte, hogy Menyhárt mennyit ivott a szóváltás
-előtt?
-
-– Azt nem tudom könyörgöm, mer én korábban mentem oda, nem néztem.
-
-Az esső megeredt. Nagy cseppek koppantak a terem ablakaihoz. Bent
-fülledt volt a levegő.
-
-Következett a korcsmáros, Spitzer nevü Bulanzsé szakállu ötvenéves
-ember. Fakó fekete redengot volt rajta, és a lábán sárga cipő. Sápadtan
-és remegő szakállal beszélt. A vállát közben a füléig vonogatta. Ő
-persze nem látott semmit, nem hallott semmit. Csak a lármára ment oda. Ő
-nem tehet arról, hogy ilyen szerencsétlenség történt. Búcsúkor mindig
-van verekedés. Őt azért felelősségre nem vonták soha. Ő nem csendőr.
-Neki polgári kötelessége a bormérés. A legény különben másfél liter bort
-rendelt, de az nem azt jelenti, hogy annyit ivott, mert a falubeli
-parasztok egymásnak töltenek. Ihatott kétszer annyit is.
-
-A védő ezt ismét megjegyeztette.
-
-Következett valami nyolc más tanu, köztük Bálint barátom is.
-
-Ő mingyárt azon kezdte, hogy a nép gondolkodását ajánlotta a törvényszék
-figyelmébe.
-
-– Ez a Menyhárt derék dolgos ügyes fiu. Én ugyan nem tudtam arról
-semmit, hogy a cselédem iránt érdeklődik, mert ha tudom, nem engedem,
-hogy a kocsis vizet zavarjon. Igazán nem hibáztatom őt tisztelt
-törvényszék, mert…
-
-Az elnök figyelmeztette Bálint urat, hogy tanunak szólították be,
-nempedig védőügyvédnek.
-
-Bálint erre megboszankodott és duzzogva felelte:
-
-– Hát kérem tessék kérdezni, felelek.
-
-Aztán csak igennel és nemmel felelgetett.
-
-Mikor azonban az elnök elküldte volna, megszólalt:
-
-– A tárgyalásnak egy fontos pontját óhajtanám megvilágítani, de persze
-azt igennel és nemmel elmondani nem tudom.
-
-– Hát beszéljen ahogy óhajt.
-
-– Hogy olyan sokáig várattak, bejöttem a tanuk szobájából a tárgyaló
-terembe és hallottam, hogy a dugóhúzó kifejezést a tisztelt törvényszék
-üres oknak tekinti. A mesebeli farkas szavának a bárányhoz. Minthogy ez
-sulylyal esik az igazság fontjába, ezt óhajtom megvilágítani, ha szabad.
-
-– Tessék.
-
-– Ez a legény néha az asztalnál szolgál, mikor vendég van a házamnál. A
-mult nyáron is, egyszer hogy vendégem volt, a kertben kártyáztunk, és ez
-a fiu sört hozott fel a pincéből. Egyszer ahogy oldalt pillantok, látom,
-hogy az orgonabokor mögött Menyhárt egy sörös üvegből kortyogat. Emberi
-valami. Mégis rászóltam, hogy mondok: Mit csinálsz Menyhárt! Erre ő
-ijedtében így felelt: A dugót húzom a fogammal! Hogy ezt megnevettük, a
-cselédség is mulatott rajta. Ismerni kell uraim a népet. Inkább kiáll
-egy fejbeütést, mintsem hogy gúnyoló szót halljon.
-
-A védőügyvéd ezt is beiratta a jegyzőkönyvbe. Bálint úr diadalmas arccal
-ült le mellém.
-
-Következő tanunak a biró a leányt hivatta.
-
-A teremben mozgolódás támadt. A városi hölgyek kiváncsian nyujtogatták a
-nyakukat a vérontás okozója felé.
-
-Egy soványka húsz éves forma leány jelent meg a terem hátulján, és
-hatolt a megnyíló soron előre. Öltözete olyan volt mint a többi falusi
-leányé: fehér ingváll, zöld selyem mellkendő, rózsaszínü virágos
-szoknya; a kezében csipkés kendő. De mingyárt az első pillantásra
-szembeötlő volt, hogy a haját nem ragasztja a fejéhez. Szép hamvas barna
-haja volt. Olyan volt a fején, mint egy kis szénaboglya.
-
-Máskülönben nem volt valami szépség: apró ábrándos szemek, kerek fehér
-arc és gömbölyü orrocska. Csak a szemöldöke volt erős-vonásu fekete.
-
-A szemét lesütve állt meg a bíró előtt, látni lehetett rajta, hogy
-remeg.
-
-– Ösmered ezt a legényt?
-
-A leány a bíróra pillantott aztán a legényre és halkan rebegte:
-
-– Ösmerem.
-
-– Volt valami viszonyod vele?
-
-A leány nem értette.
-
-– Szeretője voltál neki?
-
-A lány bólintott. A szeme pilláján könycsepp jelent meg. A zsebkendőjét
-a szeméhez emelte.
-
-A biró folytatta a kérdezést:
-
-– Eligérkeztél neki?
-
-A leány ismét bólintott.
-
-– Dehát a kocsisnak is eligérkeztél.
-
-A leány fölemelte a fejét:
-
-– Nem igaz.
-
-– Hát akkor mért mondta a kocsis, hogy az övé vagy?
-
-– Mondhatni mondhatta.
-
-– Hát talán úgy viselkedtél iránta? hogy azt értette.
-
-– Szó se volt róla. Ő csak a szakácsasszonynak példálódzott, meg a
-tekintetes asszonynak, hogy engem elvenne.
-
-– Dehisz az asszonyoddal beszéltél is róla.
-
-– Én nem. Csak ők noszogattak, hogy menjek hozzá. Ha vén is, antul
-okosabb, meg hogy nem részeges. És másefféléket beszéltek. Nem tudták,
-hogy én már eligérkeztem. Én nem mertem szólani.
-
-– Mért nem mertél?
-
-– Nem akartam a tekintetes asszonynak a kedve ellen szólni. Meg attól is
-tartottam, hogy Menyhártot nem engedik belső szolgálatra.
-
-– Hát ennek a legénynek igérted, hogy felesége leszel?
-
-A leány lesütötte a szemét és halkan rebegte:
-
-– Igértem.
-
-– Mikor?
-
-– Régen.
-
-– Mégis mikor?
-
-– Mikor elvitték katonának.
-
-– Akkor bizonyosra mondtad?
-
-– Bizonyosra.
-
-– Hogy mondtad?
-
-– Csak úgy, hogy megvárom, akármeddig odalesz, megvárom.
-
-– És meddig vártál rá?
-
-– Három esztendeig.
-
-A védő kérdezett:
-
-– Férjhez mehettél volna-e azalatt?
-
-A leány elmosolyodott:
-
-– Kétszer is.
-
-Az ügyész, egy unatkozó arcu szőke pók, folytatta a kérdezést.
-
-A legényhez fordult:
-
-– Mikor közölte veled ez a leány, hogy a kocsis szemet vetett reá?
-
-– Mingyárt elejin mondta.
-
-– Hogyan mondta?
-
-– Úgy hogy aszongya: a kocsis többet néz rám mint a tálba. Szólogat is
-olykor, de én csak nevetem.
-
-– Tehát nem panaszosan mondta?
-
-– Eleinte nem. Csak mikor már hozzábiztatni kezdték.
-
-– Mikor panaszkodott utolján?
-
-– A búcsú előtt való estén.
-
-– Akkor hogyan panaszkodott?
-
-– Akkor mán keservesen.
-
-– Mit mondott?
-
-– Azt mondta, hogy aszongya: Mán nincs maradásom a kocsis mián. Untalan
-azt fujják a fülembe, hogy menjek hozzá. A tekintetes asszony különösen.
-
-– Sirva panaszkodott?
-
-– Lehet hogy sirt is, nem láttam a sötétbe. Ő belül vót a konyhán, én
-kivül a kertbe.
-
-– Aztán mit mondtál neki?
-
-– Nem mondtam én semmit se.
-
-– De magadban gondoltál valamit.
-
-– Nem gondoltam én semmit. Csak káromkodtam, (Isten bocsá…) Mert tetszik
-tudni, keserű falat vót a nekem!
-
-Az ügyész a leányhoz fordult:
-
-– Igazat mondott a legény?
-
-– Igazat.
-
-– Hát azt mondta-e káromkodás közben, hogy: Majd elbánok én a kocsissal!
-
-A leány habozva felelt:
-
-– Nem azt nem mondta.
-
-Parasztleány létére megérezte a kérdésben a veszedelmet.
-
-A leány volt az utolsó tanu. Mingyárt utána az ügyész vádlása
-következett.
-
-Az ügyész előre megfontoltnak látta az emberölést. Minden szava
-göröngyként esett a vádlott fejére. Fekete festékkel szinezte elénk a
-közerkölcsök elfajulását. Citált a rómaiakból és angolokból.
-Rámutogatott a bűnnel terhelt legényre, mintha a rómaiak és angolok
-egyenesen őrá szabták volna a mondásaikat. Végül csomót kötött a beszéd
-végére azzal a követeléssel, hogy Dobos Menyhért emberi fenevadat a
-törvény vaskézzel tegye ártalmatlanná.
-
-A falu csendben és rámeredező szemekkel hallgatta a kemény beszédet. A
-vádlott sápadozott.
-
-Bálint is morgott mellettem. De következett a védő, – az említett
-szemüveges éber fiatal ember. Az arra figyelmeztette a törvényszéket,
-hogy emberi szívvel itélje meg ezt az ügyet. A vádlott fiatal,
-lobbanékony; a kocsis a legnagyobb kincsétől akarta megfosztani.
-Gondolják meg, hogy a parasztféle embernek micsoda nagy kérdés a jó
-élettárs. Az élet legnagyobb kérdése. Mert neki az asszony nem lukszus,
-nem is szoknyás cimbora, hanem az élet terhének hüséges megosztója.
-Igavonó-társ. A paraszt már gyermekkorában kiválasztja a többi közül; és
-úgy áll rajt a szeme, gondolata, érzése, mint a legnagyobb kincsén. Az
-ilyen kiválasztott leányt más nem is meri megközelíteni. S ime
-odapottyan egy más faluból való kocsis. Az egyszerre szemet vet reá. A
-legény figyelmeztetni akarja szépen okosan. Ő sejti miről van szó:
-durván ráförmed. Maga idézi fel a veszélyt.
-
-Igy fejtette ki a védő, hogy ami történt, nem annyira bűn volt, mint
-inkább szerencsétlenség. Ő is citált a rómaiakból és az angolokból. De
-neki a rómaiak és az angolok merőben mást mondtak Menyhártra
-vonatkozólag.
-
-A sok falusi fej helyeslőn integetett. Bálint is bológatott mellettem:
-
-– Nem bírka az ember, kivált aki magyar! Szerencsétlenség volt! Beljebb
-csúszott a kés, mint ahogy akarta.
-
-A törvényszék azután hosszan tanácskozott odabenn. A legény beteg arccal
-ült a vádlottak padján. Örzse földre néző bús szemmel állt a közelében.
-
-Végre a bírák megjelentek, és a nagy csendben felolvasták az itéletet:
-öt évi fegyház.
-
-– Megnyugszik-e? – kérdezte az elnök.
-
-A legény habozva felelte:
-
-– Előbb Bözsivel szeretnék szólani.
-
-Azzal intett a fejével a leánynak. A leány odalépett hozzá.
-
-– Megvársz-e Bözsi? – kérdezte könnyes szemmel.
-
-A leány szintén könnyes szemmel nézett reá és bólintott:
-
-– Meg.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-22 |Ot nyelven |Öt nyelven
-
-27 |képrázó szemmel |káprázó szemmel
-
-75 |konstatálni a ncuraszténiát |konstatálni a neuraszténiát
-
-76 |hangzott egy parasztkálitás |hangzott egy parasztkiáltás
-
-86 |helyen meggszüntette |helyen megszüntette
-
-125 |Nekem a lában |Nekem a lábam
-
-162 |oda be mas |oda be más
-
-176 |Évi, Buray Evi! |Évi, Buray Évi!]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-***** This file should be named 62620-0.txt or 62620-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/2/62620/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62620-0.zip b/old/62620-0.zip
deleted file mode 100644
index 0d7d410..0000000
--- a/old/62620-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h.zip b/old/62620-h.zip
deleted file mode 100644
index 0f211c3..0000000
--- a/old/62620-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/62620-h.htm b/old/62620-h/62620-h.htm
deleted file mode 100644
index aeb4704..0000000
--- a/old/62620-h/62620-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6282 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Átkozott józanság! by Géza
-Gárdonyi</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
-/* font-size: 0.9em; */
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
-/* font-size: 0.9em; */
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Átkozott józanság!
-
-Author: Géza Gárdonyi
-
-Release Date: July 11, 2020 [EBook #62620]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=pfAsAQAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=pfAsAQAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">GÁRDONYI
-GÉZA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h1>ÁTKOZOTT JÓZANSÁG!</h1>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><a href="#Page_77">A zöld sfinksz.</a> – <a href=
-"#Page_149">A mutter.</a> – <a href="#Page_159">Melyik a kettő
-közül?</a> – <a href="#Page_173">Erdei történet.</a> – <a href=
-"#Page_193">A dugóhuzó.</a></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST 1907</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">SINGER ÉS WOLFNER
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><i>Minden jogot fentartunk.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>Átkozott józanság!</h2>
-<p>Egy öregúr, egy székely, meg egy csónak. Ezzel kezdődött a
-Vaskapu szabályozása.</p>
-<p>Az öregúr egy nyári napon jelent meg ott a sziklás vidéken. Mért
-vizet és követ. Rajzolt és számokat irt apró zsebkönyvekbe.</p>
-<p>A székely evezett, mérőszalagot vont; ónt eregetett a mélybe;
-délben főzött, este sátort csinált.</p>
-<p>Igy tartott ez augusztus végéig.</p>
-<p>Egy este fel se állitották a sátort. Az égen nem volt felhő. A
-székely csupán a tábori ágyat bontotta ki. Magának fenyőgalyakból
-tördelt egy nyalábra valót. Aztán tüzecskét rakott, hogy a
-szunyogok ne alkalmatlankodjanak.</p>
-<p>Az öregúr elvégezte a vacsoráját és csibukra gyujtott. A tábori
-ágyra heveredve szivta.</p>
-<p>A hold akkor sétált fel az égre. Teljes hold volt.
-Megvilágitotta a csendes sziklás tájat.</p>
-<p>A Duna fénylett mint a kardlap. A sziklák bálvány-alakokká
-váltak. Egy szemben levő szikla kővévált sárkánynak látszott.
-Mintha valamikor inni akart <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> volna a Dunából, s gyik-szabásu óriás
-fejét éppen nyelésre emelte, mikor kővé meredt.</p>
-<p>Ahogy az öregúr csibukozva bámulja azt a kővé vált csodát,
-egyszerre emberi árnyék jelenik meg a sárkány hátán. Feljebb és
-feljebb hág. Lépeget a feje felé. A taraján felkapaszkodik.
-Végigsétál a lapos homlokon. És a sárkány orrán megáll.</p>
-<p>Csak nézték, hogy mi az? mit akar ottan? Jól lehetett látni
-minden mozdulatát, mert a hold olyanyira világitott, hogy akár
-olvasni lehetett volna a világosságánál.</p>
-<p>Az árnyékember egy percig ott állt mozdulatlanul, s nézett le a
-mélybe. Aztán a levegőbe dőlt, és fejjel lefelé be a Dunába…</p>
-<p>A viz nagyot locscsant.</p>
-<p>Az öregúr felugrott:</p>
-<p>– Hamar a csónakot Istók!</p>
-<p>Istók is felpattant a helyéről. Egy perc mulva mind a ketten a
-csónakban voltak és minden erejökkel sietést eveztek a sárkányfő
-alá.</p>
-<p>Az öngyilkos ott kepickélt még a vizben. De már merüldözött.
-Mikorra megkaphatták volna, el is merült. A helyén bugyborékolt a
-viz.</p>
-<p>– Nézz jobbra! – szólt az öregúr, – én majd balra nézek: talán
-mégegyszer fölvetődik?</p>
-<p>Csakugyan felvetődött. De már akkor alig tikácsolt.</p>
-<p>A székely elkapta a karját. Belevonszolták a csónakba.</p>
-<p>Úri ruházatu ember volt. Fiatal arcát fekete körszakál
-keritette. A ruhája fekete szalonruha.</p>
-<p>A parton ipszilont csináltak belőle: megforditották <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> fejjel
-lefelé, és rázták ki belőle a vizet. Néhány perc mulva
-köhögött.</p>
-<p>– Rakj a tüzre, – mondotta a mérnök a homlokát törölgetve, – és
-tégy fel egy bögre vizet teának.</p>
-<p>Aztán odavitték a vizes embert a tüz mellé. Bizony emelniök
-kellett, mert a lába csukladozott alatta. S lefektették a fűre.
-Betakarták Istóknak a szürével. Istók úgyis csak esernyő helyett
-hordozta nyáron a szűrét.</p>
-<p>A mérnök teát főzött. Rumot is, cukrot is tett belé bőven. S
-megkinálta vele a beteget.</p>
-<p>Hát a beteg ivott is belőle. De bágyadt volt. A szemehéját is
-alig birta fölnyitni.</p>
-<p>A mérnök nem kérdezett tőle semmit, csak ahogy ott feküdt a
-beteg, s a tüz fénye rávilágított az arcára, magában tünődött:
-Magyar-e vagy oláh? Micsoda szerencsétlenség üzte a Dunába?</p>
-<p>Azonban az idegen meghörgült:</p>
-<p>– Üsse meg magukat a mennydörgős ménkü!</p>
-<p>Magyar! – gondolta örömmel az öregúr.</p>
-<p>A beteg pihegő mellel feküdt, s néhány perc mulva ujra
-megszólalt:</p>
-<p>– Kérek még teát!</p>
-<p>A mérnök intett Istóknak, hogy tegye fel ujra az edényt.</p>
-<p>S hallgattak.</p>
-<p>Az idegen szótlanul itta meg a második csészével is, aztán
-beburkolózott az Istók szürébe. Elaludt.</p>
-<p>– Ösmered? – kérdezte halkan a mérnök?</p>
-<p>Istók a fejét rázta. Különben is úgy felelt volna. Csak akkor
-szokott szólni, ha a feje meg a keze nem adta ki a szót.</p>
-<p>Reggel a mérnök ébredt fel elsőnek. Tekintete a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> betegre
-fordult. A kelő napfénynél látta, hogy divatos gallér van a nyakán,
-s a nyakkendője fehér selyemből való. Fehérkezü sovány ember.
-Szobai sápadt arc. Az orra dagadt és véres.</p>
-<p>De fiatal ember volt, nem lehetett több huszonnyolc évesnél.
-Hosszu fekete hajára és halántékára rászáradt a sár. Bizonyára
-akkor sározódott be, mikor a parton felforditották.</p>
-<p>Valami elkeseredett földbirtokos, – gondolta a mérnök.
-Szerencsétlen házas, vagy szerencsétlen kártyás. Össze fog szidni,
-hogy minek avatkoztam a dolgába?</p>
-<p>Ekközben Istók is fölébredt. A mérnök intett neki, hogy ne
-károgja el a reggeli köszöntést.</p>
-<p>A székely tüzet rakott, és ismét föltette a teának való
-vizet.</p>
-<p>A mérnök megteázott, és szivarra gyujtott.</p>
-<p>Derült arczu ősz ember volt, jól túl az ötvenen. Vitorla-vászon
-ruhát viselt és fehér vászon-sisakot. A mozgásán látszott, hogy
-katona volt valamikor.</p>
-<p>Az idegen is fölnyitotta a szemét, és mélyen sóhajtott.</p>
-<p>– Jó reggelt! – kiáltott rá vigan az öregúr. Főzhetek önnek egy
-csésze teát?</p>
-<p>– Köszönöm, – felelte fásultan az idegen, – elfogadom.</p>
-<p>Fázósan rándult meg a válla. Istókra pillantott:</p>
-<p>– Engedd, hogy a szűröd még rajtam maradjon.</p>
-<p>Az öregúr szótlanul főzte meg a teát, s átnyujtotta. Eléje tette
-a rumos üveget és a kék papirosba burkolt cukrot is.</p>
-<p>– Cukrozza, rumozza izlése szerint. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Az idegen megitta a teát, és visszafeküdt a fűre. Tovább
-aludt.</p>
-<p>A mérnök intett a székelynek. A székely fogta a mérő póznát,
-dolgukra mentek.</p>
-<p>Gondolta a mérnök: az idegen beteg ha felébred, majd elmegy
-szintén a dolgára. Éppenséggel nem látszott olyan embernek, akivel
-másodszor is öröm találkozni.</p>
-<p>Azonban délfelé mikor visszatértek a tanyára, az idegent még
-alva találták.</p>
-<p>A székely csendesen tüzet rakott. Vizet tett fel s tojást
-szedett ki a ládából, meg szalonnát, szalámit, sajtot,
-kétszersültet. A levest bádogba zárt sürülékből főzték, de
-vöröshagymát is apritottak belé, s jól megpaprikázták.</p>
-<p>Az idegen fölnyitotta a szemét.</p>
-<p>– Jóreggelt másodszor is! – kiáltott rá az öregúr.
-Szolgálhatok-e jó paprikás mérnöki levessel?</p>
-<p>– Köszönöm, elfogadom, – felelte bágyadtan az idegen.</p>
-<p>Szótlanul evett velök. Ebéd végén a zsebébe nyult. Szivartárcát
-vont elő. Valami három szivar volt is abban, de csurgott belőlök a
-viz.</p>
-<p>– Tessék, – szólt az öregúr a maga tárcáját átnyujva.</p>
-<p>Az idegen kivont abból egy szivart és megszólalt:</p>
-<p>– Illenék megmondanom, hogy ki vagyok. De én nem mondom meg.
-Viszont én sem kérdezem, hogy ön kicsoda?</p>
-<p>Az öregúr vállat vont:</p>
-<p>– Nem vagyok kiváncsi természetü. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Az idegen folytatta:</p>
-<p>– Ön azt véli, hogy megmentett. És hogy én azért hálás vagyok.
-Én nem vagyok azért hálás.</p>
-<p>– Bocsánat, ha rosszat cselekedtem, – felelte mosolyogva az
-öregúr, – de arra gondoltam, hogy ön talán <i>sietett</i>. Alkalmat
-óhajtottam önnek szerezni, hogy az ügyet mégegyszer
-megfontolja.</p>
-<p>– Köszönöm. Megfontoltam én azt kellőképpen.</p>
-<p>Kedvetlenül nézett a cipőjére. Az arca sápadt volt, de nem
-beteges sárga, hanem inkább fázós. Aztán rátapogatott az orrára,
-amelyre nehánycsepp vér cserepesedett és a halántékára, ahova az
-iszap ráragasztotta a hajat.</p>
-<p>A mérnök vizet öntetett a mosdótálába. A székely odatartotta az
-idegennek egy jókora spongyával együtt.</p>
-<p>– Ön bizonyára kártyázott és vesztett? – szólalt meg aztán az
-öregúr mintha a szivarja füstjének beszélne.</p>
-<p>– Én nem kártyázom soha, – felelte az idegen félvállról.</p>
-<p>– Hát talán más csapás érte? talán pénzbeli zavarokkal küzd? –
-folytatta az öregúr jóságos hangon. Nincs olyan csapás, amit ki ne
-lehetne heverni.</p>
-<p>– Gazdag vagyok, – felelte az idegen.</p>
-<p>– Vagy valami betegség? Nincs olyan betegség, amelynek váratlan
-gyógyulása ne lehetne. Lássa kérem az öreg Kneip páterhoz csupa
-olyan ember jár, akire már ráadták az utolsó kenetet.</p>
-<p>– Sohse voltam beteg.</p>
-<p>– Akkor azt kell gondolnom, hogy szerelmi csalódás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> zavarta meg
-önt. Hiába, mig az ember fiatal… Dehát azt is meggyógyitja az
-idő.</p>
-<p>– Engem nem zavart meg soha semmi. Szerelmes én nem voltam
-soha.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek a kérdéseimért, – szólt az öregúr fölkelve, –
-nem kiváncsiságból kérdeztem önt, hanem, hogy segitsek ha tudok.
-Elvégre emberek vagyunk, és kötelességünk egymáson segíteni, kivált
-ha valamelyikünk leroskad az élet terhe alatt.</p>
-<p>– Én nem roskadtam le semmiféle teher alatt se, – felelte az
-idegen a fejét rázva. Én amit cselekedtem, meggondoltan
-cselekedtem.</p>
-<p>– Meggondoltan?</p>
-<p>– Meggondoltan!</p>
-<p>Az öregúr boszusan hümmentett:</p>
-<p>– Ugyan kérem, hát lehet ilyet meggondoltan cselekedni? Ha
-valaki gyógyithatatlan betegséggel bajlódik, vagy holtig tartó
-börtönre van itélve, az cselekedhetik effélét meggondoltan, de
-egészséges ember, szabad ember nem ugrik meggondoltan a békák
-közé.</p>
-<p>Az idegen összevont szemöldökkel nézett a mérnökre, aztán
-ugyanúgy maga elé. Végre is vállat vont.</p>
-<p>– Nekem az életben nincs semmi örömem, hát minek éljek? Mért néz
-rám olyan hitetlenül? Én nem hazudok soha. Nem szorultam rá, hogy
-hazudjak. Csak a nők és a gyermekek hazudnak, meg a
-szolga-lelkek.</p>
-<p>– De kérem én nem mondtam, hogy hazudik ön. Mindössze
-megütköztem a szaván, hogy azt mondja, nincs az életben öröme,
-holott az imént azt mondta, hogy gazdag és egészséges. Tudja ön mi
-a gazdagság? Kérdezze meg azoktól, akik negyven-ötven krajcárért
-kapálnak. Kérdezze meg azoktól, akik husz négyszögméternyi
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> kis szobában tizedmagukkal alusznak.
-Kérdezze meg azoktól, akik éheznek. S tudja ön mi az egészség?
-Menjen be egy kórházba és kérdezze meg ottan. Már engedjen meg
-fiatal barátom, aki egészséges is, gazdag is, és mégis megveti az
-életet, az nem gondolkodó ember, és meg nem értett frázisként
-mondja, hogy <i>Meggondoltan cselekedtem</i>.</p>
-<p>Az idegen szeme komoran villant a mérnökre, aztán nyugodtan
-felelte:</p>
-<p>– Ön engem bolondnak néz. Nekem ugyan közömbös valami, hogy ki
-hogyan vélekedik rólam, de ön értelmes embernek látszik, ám mérjük
-meg az ön fontján is az én itéletemet. Látni fogja, hogy nekem meg
-kell halnom.</p>
-<p>Az öregúr leült az ágyra:</p>
-<p>– Fogadjunk, – mondotta, – hogy bármit is beszél, ha egészséges
-ön, nem kell meghalnia.</p>
-<p>– Hát fogadjunk! Mibe?</p>
-<p>– Eggyetlenegy szóba, amit úgy hivnak, hogy becsületszó.</p>
-<p>– No és aztán?</p>
-<p>– Ha elveszti a fogadást, becsületszóra köti magát, hogy megküzd
-a rossz gondolatokkal. Ha pedig én vesztem el, szintén
-becsületszóra kötelezem magamat, hogy nem húzom ki a Dunából.</p>
-<p>– Hát jó. Hallgasson meg:</p>
-<p>Az apámon kezdem. Az én apám birtokos volt, mint én, és
-elcsapott egy bérest, aki valami bánatában gyakorta megrészegedett.
-Akkor is részeg volt, mikor elcsapta.</p>
-<p>A béres, – öreges ember volt már, – szekérre tette a ládáját és
-mikor kifelé ment az udvarunkból, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> megállt a tornácunk előtt.
-Megállt, és vérbenforgó szemét az apámra emelte: megfenyegette az
-öklével:</p>
-<p>– Verjen meg hát az Isten örökös józansággal! Verjen meg téged
-is, gyermekedet is, ha születik!</p>
-<p>Az apám sohse hallott efféle átkot, hát még nevetett is reá. De
-az anyám, – templomos asszony, érzékeny szivü asszony, –
-megrémült.</p>
-<p>Az idegen a fű-ágyra könyökölve csendes bús hangon beszélt.
-Hangja mély volt, mint a dorombé. Olykor elhallgatott a beszédben
-és fűszálakat tördelt. Olykor felnézett a mérnökre, olykor
-kedvetlenül legyintett.</p>
-<p>Folytatta:</p>
-<p>– A születésem előtt történt ez három hónappal. Eggyetlen
-gyermek voltam, és ép, erős, egészséges. Semmitse különböztem más
-gyermektől, csak éppen, hogy kiváncsibb voltam mint más gyermek.
-Mindent kérdeztem, mindent kutattam, mindenütt titkokat sejtettem.
-Tizenöt éves koromban már könyvekhez intéztem a kérdéseimet. Ha
-valamely könyv nehézfogatu volt, én annál jobban rágtam,
-rágogattam. Tudni akartam mindent, mindent! Abban a korban, mikor
-más még regényeket olvas, én már Sopenhauert, Kantot, Kontot, Lokot
-és Spencert őröltem. S abban a korban, amikor más ember a leányokat
-tündéreknek nézi, én már a boncoló asztalon foglalkoztam velök.
-Orvosi tudományt tanultam. Persze abban is a hisztológia érdekelt
-legjobban: a szövet, a hús elemei, a sejtek, a porszemekre bontott
-ember. Egy kiló tündérhús épp olyan hús, mint egy kiló
-borjuhús!</p>
-<p>Az átkot ismertem. Apám anekdótái között gyakorta hallottam a
-béres átkát elmondani: <i>Verjen meg az Isten józansággal!</i>
-Mindenki nevetett rajta, csak én <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> nem. Húsz éves koromban már
-fázlódva éreztem, hogy az átok megfogott.</p>
-<p>Józan voltam, mindig józan voltam!</p>
-<p>Ön is mosolyog rajta. Látom, hogy ön sem érti. Az átok üres szó,
-azt tartja ön is. De különböztesse meg a lélekből fakadó átkot, a
-szájon forgó piaci átkozódástól. Az átkozódás csak sár-dobás. Az
-átok a haragvó lélek mennyköve. Mindegy hogy paraszt lelkéből
-villámlik el, vagy úr lelkéből. Épp oly természeti tünemény, mint a
-felhők villáma. Erő.</p>
-<p>Ön bólint reá. Tehát akkor azt nem érti, hogy mit jelent
-józannak lenni?</p>
-<p>Józannak lenni annyit jelent, hogy: az ember egy megfagyott
-szivet hordoz a mellében. Az agya olyan, mint a hűtőkészülék:
-minden gondolat és minden érzés jéggé válik benne. A fagyasztó
-szer: az analízis, az elemezés.</p>
-<p>Az átok következtében én mindig elemeztem.</p>
-<p>Huszonegy éves koromban már tudtam, hogy minden gyönyörködés
-izgalom, és az izgalom következtében mámor. A szem gyönyörködése a
-szemidegek izgalma. A szép táj, a szép festmény, a szép épület,
-semmi egyéb csak az alakok szokatlansága, vagy a szineké. Tehát nem
-a táj szép, sem a festmény, sem az épület, hanem a szemidegek
-izgalma a szép. Aki Taorminában született, bizonyára azon
-csodálkozik, hogy mások ott csodálkoznak. Ticián „<i>kettős
-szerelme</i>“ ha az ön szobájában lógna, esztendőben kétszer se
-nézne rá. A paraszt is közömbösen megy el mellette, mert az idegei
-épp oly durvák, mint a tenyere.</p>
-<p>Épp igy a zene. Fülideg-mámor. A dal meg annak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> a mámornak
-a ködében játszó délibáb. Képek játéka. Tudományos nyelven:
-Képzet-társitás.</p>
-<p>Folytassam-e? Én nem lehetek boldog, mert mihelyt valami kedves,
-rögtön az okára pillantok. Azt kérdem: <i>Miért?</i></p>
-<p>Ettől a kérdéstől minden délibáb eltünik.</p>
-<p>Én mindennek csak a szálait látom. Nekem még a virág is csak
-sejtszövet, klorofillal telt sejtszövet. Tudok iránta érdeklődni,
-de nem gyönyörködni benne. És az emberi virág, a nő is, énnekem
-csak bőrrel bevont csontváz. Én az élő emberen átlátok, mint az
-üvegen: látom benne a koponyát; a koponyában a fehér velőt, a
-testében szanaszét folydogáló piros patakokat; a bordái között
-dolgozó húsgombócot, a tüdőt, a májat, vesét és izmokat… Józan
-vagyok, irtózatosan józan!</p>
-<p>Azt mondtam egyszer: Vessük félre az észt: éljünk úgy mint a
-sokaság él. A sokaságnak van öröme, van boldogsága. Nézzük csak: mi
-boldogitja az embereket?</p>
-<p>A pénz, – a bor, – a cigány, – a tánc, – a szeretkezés, – a
-lakmározás, – a kártya, – a vadászat.</p>
-<p>Ez a férfiemberek nyolc boldogsága.</p>
-<p>A pénzgyüjtés nem nekem való. Azt a boldogságot már diák
-koromban megmértem. Elgyöngültek gyönyörüsége. Ahol se testi erő
-nincs, se lelki, a pénz jelenik meg erő alakjában. Ezt tehát meg se
-próbálom.</p>
-<p>Nézzük az asztali örömöket. Ételért ki lelkesedik? A gyermek, az
-agg, a kanonok. Az italt ki imádja? A paraszt, a gyári munkás, a
-napszámos, az eszem-iszom falusi úr, meg a kisvárosi könyvetlen úr,
-– tehát mindenütt <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> azok, akik sohase téptek volna almát a
-paradicsomi fáról.</p>
-<p>Én mikor eszek, a testemet fűtöm; mikor iszok, a testem hiányzó
-nedveit pótolom. Esztelenségnek itélem, ha valaki több fát rak a
-kályhájába, mint amennyi kell. Ebből a boldogságból tehát ki vagyok
-rekesztve.</p>
-<p>A zenéről elmondam már, hogy mi. Nem tehetek róla, hogy
-valahányszor zenét hallok, az idegeimre fordul a figyelmem. Nem
-ragadhat magával a dallam, mert csak azt érzem, hogyan áramlik az
-idegeimre. Az idegeimre figyelek, nem a zenére.</p>
-<p>Ez nekem tehát akkor se lehet boldogságom, ha rám erőltetem. A
-drótos hangszereket pláne gyűlölöm. Csodálkozom az emberiség fülén,
-hogy a zongora, trombita, harangszó, villamos csengő nem okoz neki
-fájdalmat.</p>
-<p>A táncról talán nem is kell beszélnem. Az már a zenétől
-felizgatott idegek rángatódzása. A zene rángatja az idegeket, az
-idegek rángatják az izmokat, az izmok rángatják a csontokat. Ez a
-tánc. Reggeli észszel zene nélkül ki rázogatná a tomporát? s ki
-veregetné a talpát a földhöz? hacsak nem viszket. Micsoda látvány
-lehet siketnek a tánc?</p>
-<p>Mindazonáltal megpróbáltam; s utána oly szégyenkezés fogott el,
-olyan devalvált bankónak éreztem magamat, hogy soha többé a
-táncolás boldogságára nem gondolhattam.</p>
-<p>Mi következik? A szeretkezés? Arról már orvosnövendék koromban
-tudtam, hogy akut láz, vagy mondjuk magyarul: időleges láz, buta
-vérhevülés. Nekem épp úgy nem lehet gyönyörüségem, mint az
-eszkimónak a tropikus ég. <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Mi következik? A kártya. A kártyát mindenkor utáltam. Már
-gyermekkoromban megismertem benne, hogy kölcsönös megegyezésen
-alapuló kölcsönös fosztogatás. Alsórendü lelkek gyönyörüsége.</p>
-<p>Maradt a nyolc boldogság közül a vadászat.</p>
-<p>A vadászatot nemes sportnak is mondhatják, tehát felső rendü
-lelkek nemes mulatsága. Kell benne lennie valaminek, amit a
-közrendü ember nem ért. A történelem is azt bizonyitja, hogy az
-emberiség felső osztálya mulatott vele. Ma is a királyok, főurak, a
-legműveltebb osztály a legvadászabb. Ebben kell valaminek
-lennie!</p>
-<p>– – –</p>
-<p>A székely köhögött.</p>
-<p>– No mi kell? – kérdezte a mérnök.</p>
-<p>– A kávé is felforrt.</p>
-<p>Megkávéztak. Az idegen láthatólag fölélénkült az erős fekete
-kávétól. Felkönyökölt a fekvőhelyén, és frisebb hangon folytatta a
-beszédét:</p>
-<p>Csatlakoztam egy kis vadásztársasághoz. Mindössze öten
-voltunk.</p>
-<p>A kerülő este jelentette, hogy egy völgyben gyönyörü
-szarvasbikát látott. A vadászok bravót kiáltottak, és a vacsora
-élénk beszélgetésben folyt. Láttam, hogy a szarvasbika képzete
-izgatja az agyukat.</p>
-<p>Vacsora után mingyárt lefeküdtünk, hogy jókor indulhassunk. Én
-azonban sokáig nem birtam elaludni. Képzeletemben láttam a békés
-füevő állatot, amint ott alszik nyugodtan a puha gyepen, az erdő
-csillagos csendes éjszakájában, és még csak nem is álmodik arról,
-hogy ez estén puskát és kést akasztottak le a számára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> a falról:
-neki ismeretlen kétlábu állatok reggel keresik őt…</p>
-<p>Mi öröm van ebben?</p>
-<p>No megtudom.</p>
-<p>Hajnalban a kerülő zörgetésére egyszerre felszöktek a vadászok.
-Kezük lábuk gyors mozgása, meg hogy valamennyi beszélt, nekem csak
-idegizgalmi nyilvánulás volt. Izgatottak voltak, örvendezőn
-izgatottak. Dehát mért?</p>
-<p>A völgy szélén szétoszlottunk. Zaj nélkül lappangva haladtunk
-befelé.</p>
-<p>A lombokon a reggeli napsugarak rézsutosan szürődtek át. A fü
-harmatos volt. Itt-ott egy madár csicsergett.</p>
-<p>Én egy társam mellett mentem. Susogva figyelmeztetett
-lépten-nyomon:</p>
-<p>– Lefelé tartsd a puska végét!… Kerüld az avart!… Csitt,
-csitt!</p>
-<p>A szeme a láztól ragyogott. Olykor megállt és fülelt. Aztán
-megint halkan beljebb…</p>
-<p>Én az erdő békés lakójára gondoltam, a szarvasra, aki bizonyára
-gondatlanul legel valamely tisztáson. Nincs annak ártó gondolata
-ellenünk! Nem bántja még a kigyót se!</p>
-<p>És mi öten vágytól lehegve keressük őt.</p>
-<p>Egyszerre megránt a társam. Megállok és nézek amerre a szeme
-mered. Hát egy sárga kis őzet látok a bokron túl, amint a naptól és
-harmattól csillogó erdei pázsiton legelész.</p>
-<p>Társam a vállához emeli a puskáját. Lobban, durran, füst csap el
-belőle… Az őz ott fekszik a pázsiton. Csak a lábát rázza, fejét
-emelgeti. <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>A társam odafutott. Én nyugodtan követtem. Az őz vállából
-buzogott a vér. Ahogy ott álltunk, ránk forditotta szép fekete
-ártatlan szemét. És a könny úgy folyt a szeméből, mint az ember
-szeméből szokott.</p>
-<p>Mit gondolhatott az az állat mirólunk?</p>
-<p>– No ugye hogy ez remek lövés volt? – kérdezte a társam
-diadalmasan.</p>
-<p>És nagy sáros lábát rátette a haldokló állatra.</p>
-<p>Mért nézett diadalmasan? Micsoda diadal egy fegyvertelen állatot
-puskával megsebezni? Mért örült az én barátom?</p>
-<p>A lövésnek nem örült, mert a puska-durranás fülbántó. Az őz
-husának sem örült, mert van mit ennie. Tehát a vérnek örült.</p>
-<p>Hát ez a nemes sport?</p>
-<p>Hiszen akkor a görény meg a róka nemesebb állat az embernél,
-mert egyébbel, mint nemes sporttal nem is foglalkozik!</p>
-<p>Vállamra vetettem a puskámat és haza ballagtam.</p>
-<p>Hiába, – gondoltam, – én józan vagyok, vigasztalanul józan!</p>
-<p>Este a vadászok is megérkeztek. Az erdőőrök beszállitották a
-szarvasbikát, az őzet, nyolc foglyot, egy harkályt, két szarkát is.
-Csupa holt állat. Reggel még valamennyi élt.</p>
-<p>És örvendeztek, boldog dicsekedéssel beszélték, melyik állatot
-hogyan érte a lövés? Tehát csakugyan ez a nemes sport! Ezért kelnek
-fel az emberek hajnalban, ezért utaznak messze vidékekre, másznak
-hegyet és völgyet, bérelnek erdőt, öltözködnek tiroli ódivatu
-ruhákba; s mily hősi mozdulatokkal viszik a puskát! Már a vasuti
-állomáson úgy feszitenek, mintha legalább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> is
-oroszlánvadászatra utaznának! Pedig hát csak a kukoricásba mennek a
-kis gyáva nyulakra, ártatlan őzekre, békés szarvasokra és az erdő
-boldog madaraira.</p>
-<p>És ezt nevezik királyi mulatságnak! Ezt, meg a galamblövészetet,
-mikor százszámra lövik a galambot. Jól nevelt művelt urak…</p>
-<p>Vacsorakor négy szál cigány is beállitott. Az egyik vadász
-csakhamar tapsolással kisérte a nóta taktusát. Megfigyeltem, hogy ő
-köztünk a legsoványabb, legidegesebb. És megjósoltam magamban, hogy
-ő fog leghamarabb táncolni is.</p>
-<p>Vigan ittak, boldogok voltak.</p>
-<p>Akkor arra gondoltam, hogy én is alkoholizálom magamat. Méreg
-ide, méreg oda! ha boldogságot okoz, megbecsülni való!</p>
-<p>Ittam.</p>
-<p>Jó bor volt. A benne levő spiritusz-tartalom meggyorsitotta az
-arcom vérkeringését. Éreztem, hogy a fülem melegedik. Éreztem, hogy
-a zene hat már az én lábam idegeire is.</p>
-<p>És tovább ittam.</p>
-<p>Annyit ittam mint ők.</p>
-<p>Ők csakhamar daloltak és táncoltak. Csókolták a cigányt, és
-verték a lábuk szárát. Rajtam azonban csak nem tört ki az
-alkohol-örjöngés. Én percről percre azt vigyáztam, hogy hogyan
-terjed a testemben fokról fokra az ital mérgező ereje? Hogyan
-hágtat a halántémig? és hogyan tekeredik rá a kis-agyamra?</p>
-<p>De ittam tovább; ittam pálinkát is, hogy attól olyan boldog
-legyek, mint ők!</p>
-<p>Reggel felé a társaim olyannyira elrészegedtek, hogy ide-oda
-kerengtek, mint a beteg dongók. Nekem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> már a
-szemem idegeire is elhatott a méreg. Kettőnek láttam a lámpást, és
-soknak a cigányt. Megtapasztaltam a pulzusomat. Szaporábban vert,
-mint máskor. De azért józan voltam, józan! Úntam őket, úntam a
-beszédüket, tréfáikat, nevetésöket! Mikor aztán szanaszét dőltek,
-elosontam. Kocsira ültem és haza!</p>
-<p>Tehát énrám még az alkohol se hat!</p>
-<p>Meg kell önnek mondanom, hogy az anyám még él, és hogy négy éve
-házasít.</p>
-<p>Eleinte csak mosolyogtam rajta, de aztán az utóbbi évben egyre
-sürübben irt rám ebben az ügyben.</p>
-<p>Mert nem igen beszélünk egymással, noha együtt lakunk. Ő a
-kastély egyik felében, én a másikban.</p>
-<p>Ön ebben megütközik, pedig igy van okosan. Az anyám ideges
-asszony, és mihelyt két szót beszélünk, a harmadik szó már
-vélemény-különbség. Ő aztán boszankodik és kifakad, mint minden
-ember, akinek bizonyságai nincsenek. Én iparkodom meggyőzni okkal,
-világossággal. De ő csak azt látja, hogy a véleményem ellenkezik az
-övével, s inkább nem beszél velem. Csak akkor találkozunk, ha
-vendég vetődik hozzánk.</p>
-<p>Ir hát egy napon nekem… De itt is vannak a cédulák a zsebemben.
-Ceruzával irt. Hallgassa:</p>
-<p>– <i>Fiam, szeretném ha megnősülnél. A nőtlen élet, nem
-tökéletes élet. Tudod, hogy csak ketten vagyunk.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>A házasság annak való, akinek hiányzik valaki, mikor
-egyedül van. Nekem nem hiányzik senki. Én egyedül egymagamban is
-egésznek érzem magamat, mint az egy-tucat kanál. Komplet
-vagyok.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Nem vagy komplet. A férfi nem komplet nő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> nélkül. A
-férfi magában levéltelen fa. A nő a lombja, virága. Nézd meg az
-agglegényeket, miféle emberek öregségükben? Egyet se találsz rendes
-életünek, rendes gondolkodásunak, rendes érzésünek. Benne élnek a
-világban, de látszik hogy nem bele-valók. Idegenek köztünk. A
-természetre szoktál mutogatni, a világtörvényre. Most én mutatok
-oda.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Helyes a hivatkozás a nagytörvényre. Csakhogy abban a
-házasság szereteten épül.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Nem értelek.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>A természetben a házasság tiszta vonzalom, szeretet. A
-társadalmi házasságban nem szeretet a fundamentum, hanem
-szerződés.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Mégsem értelek.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Az államnak a házasság csupán polgártenyésztő intézmény.
-(Polgár nélkül nincs katona, sem adó.) Az állam tehát nem törődik
-azzal, hogy szeretet-e a kapocs és kölcsönös boldogitás-e a cél? Ez
-az oka, hogy széles ajtón lehet bejutni a házasságba, s keskeny
-ajtón ki, de olyan keskeny ajtón, hogy mind a hét bőre lenyúzódik
-annak, aki kimegy.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Hagyjuk kérlek az elméleteidet fiókban. Fagyaszd velök
-másoknak a vérét. Én arra kérlek, hogy házasodj meg. Mert utolsó
-sarja vagy a családnak, és ha igy maradsz, teljesen megecetesedel.
-Vártam eddig, hogy valamelyik leányismerősünk iránt érdeklődni
-látlak, <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> de te valahányszor leánytársaságban vagy,
-akkorákat ásitasz, hogy az állkapcsod hallhatóan ropog. Hát kérve
-kérlek, teljesitsd öreg édesanyádnak ezt az egyetlen egy
-kivánságát! Mert csak azért gondolok félve a halálom órájára, hogy
-attól tartok, nőtlenül hagylak el!</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Parancsnak tekintem az óhajtását. Jelölje meg, hogy kit
-vegyek el és három nap mulva lesz menye.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Köszönöm, hogy oly engedelmes jó fiam vagy. De mégis azt
-szeretném, ha te választanál.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Nekem egyik liba csak olyan liba mint a másik. Merőben
-fölösleges tünődnöm azon, hogy melyik gágogjon az
-udvaromon.</i></p>
-<p>Erre három napig nem kaptam cédulát.</p>
-<p>Akkor ismét irt:</p>
-<p>– <i>Hogy tetszik neked Pipi? Bájos leány és angyali a jósága.
-Vagyona is van. A családja csupa előkelő ember. Hogy tetszik
-neked?</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Sehogyse. Már az, hogy egy Paula nevü leány csirke nevet
-nyomat a névjegyére, arra vall, hogy valóban csirke-agyu. A jósága…
-Mi a jósága? Az hogy az apja erszényéből pénzt osztogat?
-Osztogasson a maga erszényéből! Hogy bájos? Az a sok gyürü az
-ujján, az a nehéz fülbevaló, gondolatának örökös bálba és szinházba
-járása, nekem azt mutatja, hogy a férjét pénz-szerző házi állatnak
-fogja tekinteni. De ha parancsolja édes anyám, azonnal feleségül
-veszem.</i></p>
-<p>Irt:</p>
-<p>– <i>Mit gondolsz Sarolta felől? Az csak müvelt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> leány!
-Angolul is ért, olaszul is! Németül és franciául ugy beszél mint
-magyarul! Komolysága éppen hozzád illő. Azonnal felelj.</i></p>
-<p>Mindig azonnal feleltem, depersze a női természet türelmetlen.
-Hát feleltem:</p>
-<p>– <i>Sarolta csakugyan művelt leány. Öt nyelven beszél de két
-<b>b</b>-vel irja az <b>egyebet</b> és ahhelyet, hogy <b>nem
-lehet</b>, azt mondja <b>ki van zárva!</b> Hogy értheti a többi
-nyelvet? ha az anyanyelvét se beszéli tisztán. A komolysága hozzám
-illő volna, ha lelki tulajdonság volna mint nálam, csakhogy nála
-gyomorbajból származik. Ha parancsolja, feleségül veszem.</i></p>
-<p>Kétnapi szünet következett. Aztán ismét irt:</p>
-<p>– <i>Sáfár Piroska ellen igazán nem lehet szavad. Csupa
-kedvesség és csupa zene. Bétóvent úgy játsza, hogy öröm hallani. A
-családja előkelő családokba ágazik. Az anyja jómódu özvegy.</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p>– <i>Ha valaki kótából rontja a zongorát, az még nem zene-értés.
-És ha valaki már reggel nyolc órakor zongorázik, abból ugyan nem
-lesz jó háziasszony. A kedvessége? Macska kedvesség. Simul,
-dorombol. Bizonyára karmol is, ha kedvetlen. A családja… A
-családjából csupán az anyját fogja a férje házába vinni. Az pedig
-mikor beszél, olyan mintha kotkodácsolna, mikor pedig nevet, olyan
-mintha kukorikolna. Aki elveszi a leányt, elveszi az anyját is, és
-hallgatni kénytelen élete hosszán át azokat a hajmeresztő hangokat.
-De ha parancsolja, feleségül veszem.</i></p>
-<p>Erre aztán hosszu szünet következett. A cédulákon más ügyek
-jártak. De az anyám gyakrabban látogatott el a leányos házakhoz, és
-nekem mindig el kellett kisérnem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> A szeme mindig rajtam
-állott, valahányszor leánynyal beszéltem. Szivesen szereztem volna
-örömet neki azzal, hogy valamelyiket megkülönböztetem, de hiába,
-orvosra nem hatnak az emberi bőrnek szinei, sem a tagok
-gömbölyüsége, sem a hosszú haj, sem a rózsaszinü pántlikák. S
-micsoda fárasztó volt nekem azt a sok csiripelést, csácsogást, és
-pápogást hallgatni, amely a női társaságokat jellemzi!</p>
-<p>Végre is az anyám belefáradt.</p>
-<p>– Fiam, – fakadt ki, – hát nincs egy se, aki tetszene?</p>
-<p>Vállat vontam.</p>
-<p>– Nekem valamennyi tetszik. De nem vagyok bogár, hogy
-belerepüljek a lángba. A házasság holtig való szerződés. Tessék
-csak emlékezni arra a szomoru fővárosi úrra, akivel tavaly
-Osztendében ismerkedtünk meg. A feleségénél éjjeli látogatót
-talált. Meg akarta verni, de az erősebb volt: még őt rugdalta meg.
-Aztán párviadal következett. Őt vitték haza lepedőben. Tehát
-először is felfedezte, hogy a felesége erkölcstelen, aztán kapott
-egy csomó rugást a teste különböző részeire, egy golyót a mellébe,
-s végül egy itéletet a szentszéktől, amelyben itélik, hogy tovább
-éljen azzal a bestiával! Mindez miért? Azért mert elkövette azt a
-könyelmüséget, hogy bevezetett a templomba egy leányt, és ott
-elmondott néhány szót vele. Ha nem a templomba vezette volna, hanem
-máshova, se meg nem csalták volna, se meg nem rugdosták volna, se
-mellbe nem lőtték volna, sepedig a világ nem nevetné.</p>
-<p>– Dehát minden leány ilyen? Nincsenek jobb példáid a házas
-életről?</p>
-<p>– A sorsjátékon is nyer mindig négy-öt ember. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> De hány az
-aki veszit! És az csak pénzt veszit. A házasság nem olyan lutri.
-Ott egy életet teszünk kockára.</p>
-<p>Akkor már sirva fakadt az anyám.</p>
-<p>Én a sirást nem állhatom. Tudom ugyan hogy az is micsoda. A
-tehetetlenség érzetének agybeli izgalma és annak az izgalomnak a
-hatása a szemidegek viztartójára. De mégis kellemetlen látni a
-józan embernek is.</p>
-<p>– Hát ne sirjon édesanyám, – mondottam, – inkább megvallom, hogy
-egy leány nagyon tetszik nekem, és hogy a maga kedvéért
-elveszem.</p>
-<p>Egyszerre elállt a sirása. Az utolsó könycsepp még ott ült a
-szeme pilláján, de már a szeme mosolygott:</p>
-<p>– Melyik az?</p>
-<p>Hirtelenében végigfutott a gondolatom a környékbeli leányokon, s
-nyugodtan feleltem:</p>
-<p>– A Lóri.</p>
-<p>Az anyám boldogan csapta össze a kezét:</p>
-<p>– No nézd, hogy arra nem gondoltam! Gazdag is, szép is, okos is.
-Tündöklően okos! Az való éppen neked! Mikor kéred meg?</p>
-<p>– Ha akarja még ma.</p>
-<p>Ezt persze olyan elhatározással mondtam, mint aki az orvoshoz
-azzal állit be, hogy operálja meg. Véget akartam vetni a
-zaklatásnak.</p>
-<p>Csak akkor kezdtem méregetni igazán a leányt, mikor már a szót
-kimondtam. Ki is az a lány voltaképpen?</p>
-<p>Ismerni ismertem, hiszen az apja az apámmal jóbarát volt, dehát
-nem beszéltem vele életemben tiz szót se. Egy cigány-szemü, vékony
-orru leány. Az okosságáról nem tapasztaltam semmit. Csakugy
-icogott-vicogott <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> a lányokkal, mint a többi. Aki hangosan
-nevet, nem okos. Aki rikoltva nevet, az meg éppenséggel ostoba.
-Dehát mindegy.</p>
-<p>Az anyám persze nem lóditott még aznap neki a lánykérésnek.
-Megelégedett azzal, hogy választottam. Vacsorára magához hivatott,
-hogy mégjobban megbeszéljük az ügyet. Eltökéltem, hogy mindent
-ráhagyok. Elvégre bárkit veszek is el, nem magamnak veszem, hanem
-az anyámnak. S valóban kell a házba valami női fiatal lélek. Udvar
-kutya nélkül, kalitka madár nélkül, ház asszony nélkül, valóban
-üres látvány.</p>
-<p>Csak arra az egyre kértem az anyámat, hogy látogasson el
-Lóriékhoz egyedül, és tapogassa ki, hogy a leány hozzám jönne-e?
-Mert az én természetem nem olyan, hogy a szokásos udvarlást végig
-tudjam csinálni. Meg fogom látogatni a menyekző előtt lehetőleg
-mindennap, elmondom valami szerelmi levelezőkönyvből azokat a
-diluviális régiségü frázisokat is, amiket a lányok megkivánnak, de
-hosszan ez nem tarthat, mert nekem nem gyönyörüség, hanem dolog.
-Dolognak is unalmas, mint a nyiratkozás.</p>
-<p>Az anyám másnap kocsira ült és odavolt három napig. Beszélt a
-szülőkkel. A szülők beszéltek a lányukkal. A leány azt mondta, hogy
-csodálkozik az óhajtásomon, mert semmi érdeklődést nem tapasztalt,
-azonban hozzám jön, mert méltónak itél magához.</p>
-<p>Erre nyeltem egyet.</p>
-<p>Az anyám aztán a dicséretek vizözönjével boritotta el a leányt.
-Hogy hány évig volt a Szentsziv-klastromban, hogyan ért minden
-kézimunkát, de vivni is tud és lőni. És hogy nem zongorázik, hanem
-inkább hegedül. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Ez az utóbbi dicséret kissé megrezzentett. Mert hallottam már
-hölgyeket hegedülni, s mondhatom hogy a tüskés disznó nem borzolja
-úgy a sertéit mint ahogy az én hajam meredezett. De aztán arra
-gondoltam, hogy időnkint vizet csöpögtetek a hegedüjébe és attól
-megunja.</p>
-<p>Másnap már nekem kellett kocsira ülnöm. Az anyám maga kötötte
-meg a nyakkendőmet, s maga válogatott egy akkora csokor virágot,
-hogy egy bácskai tehén jóllakott volna vele. És az utolsó szava is
-az volt hozzám, hogy a leendő anyóst ne cáfoljam semmiben.</p>
-<p>Olyanforma érzéssel indultam útnak, mint aki a fogát húzatni
-megy.</p>
-<p>Három-négy domb, egy köves patak, egy szalmatetős oláh falu,
-aztán egy vörösföldü erdő, hirtelen lapály, amelyen <i>s</i>-formán
-görbülő kettős házsor fehérlik; mind zsuppal fedett; a falu közepén
-régi divatos köpcös tornyu templom; oldalt a falutól különálló
-barna kastély, jókora parkban, – ez az a hely, ahol nekem asszonyt
-termesztett az egek ura!</p>
-<p>Ahogy a park kőfala mellett haladok, a levegőből valami
-madárféle bukfencezik az ölembe.</p>
-<p>Nézem, hogy micsoda? Hát egy véres nyaku veréb. Még élt és
-vergődött a szárnyával. Kidobtam az útfélre, s boszankodva
-törülgettem a vérét a nadrágomról. Ha babonás volnék, – gondoltam,
-– visszafordítanám a kocsimat. De én nem vagyok babonás.</p>
-<p>A kastélyban áradozó örömmel fogadtak. Az apa, – dudaorru álmos
-ember, – megcsókolt, és fiának szólitott. Az anya, – úri ruhába
-járó kis parasztasszony, – örömigéket rikácsolt.</p>
-<p>– Hát Lórika? <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Lenn van a parkban. Mingyárt jön ő is.</p>
-<p>Leültettek. Beszélgettünk mindenféle közömbös dolgokról. A leány
-nem jön. Végre is az apó megszólal:</p>
-<p>– Eredj le fiam a parkba. Lepd meg. Hátulról fogd be a
-szemét.</p>
-<p>És döcögve nevetett.</p>
-<p>Az anya kinyitotta a szalonjuknak a kertre néző ajtaját.
-Lementem. Egy helyen haragos női hangot hallok. Mingyárt rá is
-bukkanok Lórira.</p>
-<p>Egy platán alatt állt meggyszin piros blúzban és fekete
-szoknyában. A vállán Flóber-puska. Egy tizenöt éves forma ostoba
-képü kertész bojtárt szidott:</p>
-<p>– Máskor pedig, ha énelőttem állsz, hát levedd a kalapod,
-különben így ütöm le.</p>
-<p>Azzal olyan gyors pofont rippentett a fiu képére, hogy a kalapja
-négy méternyit röpült.</p>
-<p>A fiu az arcára kapta a tenyerét és káprázó szemmel nézett
-reá.</p>
-<p>Visszahúzódtam, hogy ne legyek tanuja a pörnek. Megkerültem egy
-kis nyirfa-ligetet, és úgy tértem vissza. Már akkor a fiu nem volt
-ott. A leány felém lépegetett. Ahogy megpillantott,
-elpirosodott.</p>
-<p>– Nini! – kiáltotta, – kit látok?</p>
-<p>És a kacsóját nyujtotta. Mert a férjhez menő leánynak csupán
-kacsója van.</p>
-<p>– Hát maga vadászik?</p>
-<p>– Csak célba lőni tanulok. Parasztfiúkkal holmi apróságokat
-vettetek föl és azokra lövök.</p>
-<p>Ezt mondva, felakasztotta a puskáját egy faágra és hogy tovább
-sétáltunk, az anyám egészsége felől tudakozódott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Aztán elhallgatott. Jel volt ez arra, hogy nyilatkozhatok.</p>
-<p>De én is hallgattam.</p>
-<p>Arra gondoltam, hogy ime itt az óra, amelyben kinyujtom
-kezemet-lábamat, hogy a házasság békóját rákovácsolják. A nyelvem
-szinte belefagyott a számba. Ő is szótlanul lépegetett mellettem a
-park kanyargós utján. A kavics halkan hersegett a lábunk alatt.</p>
-<p>Megálltam és ránéztem:</p>
-<p>Ez tehát az a nőnemü ember, akivel nekem át kell élnem az
-életemet! A test vékony, de egészségesnek látszik; a szeme fehére
-tiszta, tehát regényeket nem olvas; az arcbőr kellő vérkeringésről
-tanuskodik; a fogak kopatlanok; az ajk és fül piros, tehát az
-emésztés rendes.</p>
-<p>– Mondja csak Lórika, – szólaltam meg végre, – a családban
-miféle betegségek voltak?</p>
-<p>Láttam az arcán, hogy meglepi a kérdésem, mindazonáltal
-elmosolyodott:</p>
-<p>– Itt nem lesz alkalma gyógyítani!</p>
-<p>– Mégis.</p>
-<p>– Köhögés, nátha… Anyácskám egyszer a kezét forrázta le.</p>
-<p>– Őrült nem volt a családban?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Se tüdővészes?</p>
-<p>– Az se.</p>
-<p>– Az öreg szülőket mi baj vitte el?</p>
-<p>– Nem tudom. De mért kérdez ilyeneket? Remélem, nem nyujtatja ki
-a nyelvemet is.</p>
-<p>És láttam a szemén, hogy boszankodik.</p>
-<p>Válasz helyett elgondolkodva néztem egy körtefagalyra, amelyen
-négy-öt kis kék hernyó legelt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Sohse láttam azt a fajta hernyót.</p>
-<p>– Nézze már, – mondottam, – miféle vendégek ezek?</p>
-<p>S leszakitottam az egyik levelet, amelyen két hernyócska
-falatozott.</p>
-<p>A leány arcát utálat torzitotta el.</p>
-<p>– Jaj! tapossa össze! tapossa össze!</p>
-<p>– Mért? Mit vétett magának ez a kis állat?</p>
-<p>– Pusztitja a gyümölcsfát! Utálatos! Tapossa össze!</p>
-<p>– De Lórika, – feleltem nyugodtan, – ez a néhány kis hernyó nem
-eszi meg ezt a nagy fát. A többit a kertész leszedte még tojás
-korában. Ezek véletlenül megmenekültek.</p>
-<p>– De utálatosak!</p>
-<p>– Tehetnek ezek arról? És vajjon csakugyan utálatosak-e? Nézze
-meg csak közelebbről, micsoda szép törökszin-kék moár-selyem a
-ruhájok!</p>
-<p>– Én meg nem nézem!</p>
-<p>– És nem sajnálja megölni ezt az állatkát csak azért mert
-utálatos?</p>
-<p>– De kártékony!</p>
-<p>– Azért, mert megeszik hét-nyolc kis falevelet?</p>
-<p>A manó tudja, hogy mért vállaltam ügyvédséget a hernyók mellett.
-Én csakúgy irtom, mint más. Talán a leány utálkozása ingerelt
-ellenkezésre? Talán a gondolkodásának a belső rugóit akartam
-előpattantani.</p>
-<p>A leány arcán mosolygás jelent meg. – Csipős szemmel nézett
-reám:</p>
-<p>– Maga éppen olyan, mint Adria!</p>
-<p>– Ki az az Adria? <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Egy idevaló bolondos leány. Azt hittem, ismeri.</p>
-<p>– Adria… Talán Adrien?</p>
-<p>– Nem: Adria.</p>
-<p>– És mért vagyok olyan mint Adria?</p>
-<p>A leány a vállát vonogatva nevetett:</p>
-<p>– Azt nem mondom meg, csak… olyan, mint Adria!</p>
-<p>Aztán elkomolyodott. Leszakított egy bugába érett fűszálat, és
-szórakozottan simogatta.</p>
-<p>Eldobtam a hernyót, és hallgatva sétáltunk tovább. Egy fenyőkkel
-környezett kis árnyékos téren megálltam.</p>
-<p>– Mit gondol, – szólaltam meg, – minek jöttem én ide?</p>
-<p>Mert untam már az üres beszélgetést. Eltökéltem, hogy még azon
-órában megkérem a leányt, el is veszem, otthon aztán beteszem az
-anyám butorai közé, s élek tovább, mint ahogy eddig éltem. Az a fő,
-hogy az anyámnak menye legyen!</p>
-<p>A leány mosolygó arccal morzsolta a fűszálat.</p>
-<p>– Mit gondolok? Hát kell gondolni valamit, ha egy ismerős család
-meglátogatja a másikat?</p>
-<p>– Én nem vagyok család, én csak egy szál fiatal ember vagyok.
-Egy nagyjelentőségü kerités ajtaja előtt állok, már jó ideje…</p>
-<p>Itt elhallgattam.</p>
-<p>A leány rámpillantott, és a fűszállal játszva, álmatag hangon
-szólott:</p>
-<p>– No, és mért nem nyitott be?</p>
-<p>– Hát először is, mert okos ember nem nyit be olyan ajtón,
-amelynek belülről nincsen kilincse…</p>
-<p>E pillanatban halk zördülést hallok. A lombok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> közül
-odalebben egy fehér batisztruhás nyulánk szőke leány. Megheppenve
-áll meg, és rám bámul.</p>
-<p>– Jaj! – rebegi ijedten, – bocsánat… Azt hittem, magad vagy…</p>
-<p>És egy lépést hátrált, mintha vissza akarna futni.</p>
-<p>Én olyan szép szál leányt soha életemben nem láttam! És a
-megjelenése olyan különös volt: ahogy a zöld lombok közül a fehér
-batisztruhában ott termett; sötétkék szeme ahogy rám-csodálkozott,
-és szelid fehér arcán az a hirtelen megjelent könnyü pirosság…</p>
-<p>Nem lehetett több tizennyolc évesnél. A szeme olyan ártatlan
-volt, mint egy hat éves gyermeké.</p>
-<p>Lóri megmondta a nevemet, az ő nevét is:</p>
-<p>– Adria, a papunk leánya, akit az imént említettem.</p>
-<p>Ön bizonyára visszát lát abban a mondásomban, hogy olyan szép
-leányt sohse láttam. Nekem magamnak is különös volt, hogy annyira
-megdöbbentett. De gondoltam, azért hatott rám annyira, mert a
-sötétzöld környezetből előlobbanó fehérruha váratlan volt a
-szememnek, és a lombok közül kibukkanó fiatal üde arc épp olyan
-meglepő, mintha komor fenyőfán rózsákat pillantanánk meg.</p>
-<p>– Nem zavarom a beszélgetésükben? – kérdezte a leány tétován. A
-kertalján jöttem be. Nem tudtam Lóri, hogy vendéged van. Ahogy
-ideértem, a fák között a te blúzodat láttam piroslani. Nem
-zavarlak? Remélem nem beszéltetek valami fontosat?</p>
-<p>– Nem, – feleltem Lóri helyett, – a céllövésről beszélgettünk.
-Maga is puskával sétál a kertben?</p>
-<p>– Óh dehogy.</p>
-<p>És Lórihoz fordult. Tréfásan megfenyegette: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Remélem…</p>
-<p>– Nyugodj meg, – felelte Lóri, – négykrajcárosokra
-lövöldöztem.</p>
-<p>Szerettem volna megmondani, hogy egy négykrajcáros véresen
-bukott a magasból az ölembe, de hát hagyjuk, ha ez a mulatsága!</p>
-<p>A szőke leány mégis gyanakodva nézett reá. Lóri visszanézte
-büszke mosolygással.</p>
-<p>– Negyven lövés, – mondotta dicsekedve, – és harminc találás!
-Képzelheted, hogy a gyerekek milyen boldogok voltak!</p>
-<p>És hozzám fordult:</p>
-<p>– Az átlőtt négykrajcárosok az övék.</p>
-<p>Adria lehajolt és fölvett a fűből egy négykrajcárost:</p>
-<p>– Itt is van egy. De nem adom vissza. A mihálydi koldusnak adom,
-tudod annak a nagyszakállunak, akire azt mondtad, hogy bibliai
-alak. Megengeded ugye hogy annak adjam?</p>
-<p>És hozzám beszélve folytatta:</p>
-<p>– Nem a mi falunkba való, hát nem igen adnak neki. Meg
-kálvinista a jámbor, az is vesztesége. Pedig mijen szépen fújja a
-zsoltárt: „<i>Pe-he-herelj uram pehe-herlőimmel. Ha-ha-harcolj
-éhéhén ellenségihimmel.</i>“ Szegény öreg, néha eldanoltatok vele
-három zsoltárt is!</p>
-<p>A szó kedvesen pergett az ajkáról. A szeme oly bizalmasan állt
-rajtam, mintha régóta ismerne. Karját a Lóri karjába füzte. A
-batisztruhán átlátszott a karja. Szobrásznak, festőnek gyönyörüség
-lett volna látni. De én se szobrász, se festő nem vagyok. Ámbátor
-ruhán <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> átlátszó kart nem is láttam még se
-képben, se szoborban.</p>
-<p>Aztán az tünt fel, hogy a szeme milyen meleg. A kék szem
-többnyire hideg vagy langyos. Az övé meleg, mint az olasz ég. És
-valami kimondhatatlanul szelid és jóságos és vidám, mint a májusi
-nap.</p>
-<p>Együtt sétáltunk tovább a kertben. Adriának néhány szóval
-elmondtam, hogy az apám a Lóri apjának jóbarátja volt és hogy az
-anyámmal róluk beszélgettünk, azt mondta, látogassam meg őket.</p>
-<p>Amig beszéltem, a leány szeme nyugodtan, szinte csodálkozón állt
-az arcomon. Igazán különös szem. Úgy hat rám… hogy is fejezzem ki…
-mint, mint ha a vas érezne és mágnessel simogatják végig…</p>
-<p>Engem a világon semmi se érinthet olyan mélyen, mint a szem. Nem
-mindenkinek a szeme. De a nyugodtan néző tiszta szem mindig
-megérint. Miért? Mert abban már nemcsak az optikai szerkezetet
-látom. A szemben van valami. Mondjuk: a lélek. A nagy <i>nem
-tudom</i> világából egy erő. De az ő szeme különben is… egy
-mennyből szállott szempár.</p>
-<p>A leány mintha magában beszélne, megszólalt:</p>
-<p>– Magának el kellene vennie Lórit.</p>
-<p>Erre az lett volna a válasz, hogy hiszen éppen azért jöttem. De
-a nyelvem nem mozdult reá. Valami különös érzés bágyasztott el. Az
-a kékszemü leány úgy jelent meg nékem olyan váratlanul, olyan
-ünnepiesen, mint Éva a teremtés hajnalán. És ő mondja, hogy el
-kellene vennem Lórit!</p>
-<p>De mindez csak egy percnyi ellágyulás volt, mint mikor télen a
-kályha mellett elálmosodunk. Csakhamar felocsudtam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>A leányok egymással beszélgettek.</p>
-<p>– Mit dolgoztál ma? – kérdezte Lóri mosolyogva.</p>
-<p>És Adria felelt:</p>
-<p>– Mért kérdezed ezt nevetve?</p>
-<p>– Mert arra gondoltam, hogy talán megint csigát
-ragasztottál.</p>
-<p>Hozzám fordulva folytatta:</p>
-<p>– Minap egy csigának a házát ragasztotta meg enyvvel.</p>
-<p>Adria mentegetődzött:</p>
-<p>A csiga még élt. A gyerekek a falhoz vágták… Elvégre annak a
-csigának a háza mindene…</p>
-<p>Fiatal hársfák közé értünk. A krétás homokból csinált kerti utat
-kövér iriszek szegélyezték. Éppen virágzottak. Lóri letört két
-virágot, és az egyiket Adriának adta, a másikat a keblébe
-tűzte.</p>
-<p>– Köszönöm, – mondotta Adria.</p>
-<p>És megcsókolta a virágot olyan szeretettel, mint ahogy az anya
-csókolja a gyermekét.</p>
-<p>Nekem az a mozdulat megint valami kedves volt.</p>
-<p>– Látom, hogy maga szereti a virágot, – mondottam.</p>
-<p>– Szeretem, – felelte, – hát hogyne szeretném! Különösen az
-írisz kedves nekem! Ez a finom kék patyolat az Isten szövő kezének
-remeke. És nekem olyan, mintha minden virág élne, gondolkodna, mint
-mink, és szeretne bennünket. De azt gondolom, fájdalmat nem érez a
-virág.</p>
-<p>Rám nézett, hogy én is így vélekedek-e? Aztán hogy én
-bólintottam, folytatta:</p>
-<p>– És azt gondolom, hogy az élete csupa boldogság. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> Mihelyt
-kifeslik a bimbóból gyönyörüséggel tartja az arcát a meleg
-napsugárnak, gyönyörüséggel fürdik éjjel a harmatban, és mikor a
-hársfák árnyékot teritenek reá, az is boldogság neki. Te hogyan
-gondolod, Lóri?</p>
-<p>Lóri mosolygott:</p>
-<p>– Te csak a régi képzelődő maradsz. A virág virág, semmi egyéb.
-A természet játéka épp úgy mint a sár. Az bizony se nem érez, se
-nem gondolkodik.</p>
-<p>Ez volt az én véleményem is, de amazt mégis jobban szerettem
-hallani.</p>
-<p>Adria elkomolyodva rázta a fejét:</p>
-<p>– Csalódol Lóri! A virág az Isten művészete; épp úgy mint a
-holdfény, a szivárvány és az emberi arc. A művészet arra való, hogy
-nemesítse az embert. Amikor virágot csodálunk, a lelkünk
-fölemelkedik. Elképzelheted-e, hogy a leggonoszabb ember gyilkos
-gondolatot tud forgatni az agyában, ha egy csomó gyöngyvirágot
-szemlél?</p>
-<p>És a kezében levő nagy kék virágra gyönyörködött.</p>
-<p>– Milyen szép! Milyen szép!</p>
-<p>Hirtelen Lórinak nyujotta:</p>
-<p>– Csókold meg!</p>
-<p>Lóri mosolyogva vont vállat, és megcsókolta a virágot.</p>
-<p>– Csókolja meg maga is!</p>
-<p>Megtettem, amit kívánt.</p>
-<p>Gyermekes volt a magaviselete, de oly kedves, hogy úgy
-gyönyörködtem benne, mint ő a virágban.</p>
-<p>Itt úgylátszik, mintha magamat cáfolnám, az előbb emlitett
-józanságomat. Dehát kérem, ha józan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> vagyok is, a só nekem is
-só-ízü, a cukor nekem is édes, és az akácvirág nekem is
-jószagu.</p>
-<p>Egy tiszta-vizü patakocskához érkeztünk. Lóri csak neki
-iramodott és átugrott rajta. Adria habozva állt meg. Oldalt egy
-kiálló követ nézett a víz közepén. Odakerült. Kedvesen fogta fel
-két ujjal a fehér batisztszoknyát, és formás sárga cipőjét a kőre
-nyujtotta. Megtapogatta előbb, hogy nem billen-e félre? Csak azután
-lépett reá.</p>
-<p>– Mily gyáva vagy! – kiáltotta Lóri.</p>
-<p>Én is a kövön mentem át.</p>
-<p>Ahogy tovább sétálunk, látom, hogy a kerti úton mintha egy
-fekete zsinór heverne keresztben. Hangyanép. A lányok is meglátták.
-Adria visszatartón emelte föl a két kezét:</p>
-<p>– Rájok ne lépjenek!</p>
-<p>– Nyugodjék meg, – feleltem, – nem lépünk rájok.</p>
-<p>Lóri unatkozó hangon szólott:</p>
-<p>– Nyugodt lehetsz: a doktor még a hernyókat se tapossa el.</p>
-<p>Adria örvendő arccal nézett rám és tapsolt:</p>
-<p>– Bravó! Végre egy <i>ember!</i></p>
-<p>Oly őszinte lelkesedéssel mondta ezt a szót: <i>ember</i>, hogy
-lehetetlen volt benne meg nem érezni a legnagyobb dicséretet.</p>
-<p>Érdekes, hogy a nők százszor annyit beszélnek, mint a mi
-férfiak, de századrésznyi a szótáruk a miénkhez képest. Hanem amit
-ki nem tudnak fejezni szóval, igével, jelzővel, kifejezi a hangjuk
-zengése, a szemük, az arcuk mozgékonysága. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Ahogy ő kimondta az <i>ember</i> szót, az egy óda volt, szavak
-nélkül.</p>
-<p>Megértettem.</p>
-<p>Átléptük a hangyákat és Adriához fordultam:</p>
-<p>– Mondja, kis Adria, kitől tanulta maga ezt a szép
-gondolkodást?</p>
-<p>– Szép gondolkodást? Az irgalmat az állatok iránt? Nem tanított
-engem arra senki.</p>
-<p>– Bizonyosan az édesanyja.</p>
-<p>A leány szomorún pillantott reám:</p>
-<p>– Anyám? Nem ismertem őt.</p>
-<p>– Akkor bizonyára az édesatyja…</p>
-<p>Elmosolyodva rázta a fejét.</p>
-<p>– Nem. Atyámmal én mindig harcolok az állatokért. Ő is eltapossa
-a hernyót, ha nem látom. A hangyát is. Azt véli, hogy minden bogár
-ellensége az embernek. Pedig ugye nem igaz? Az a sok kis élet nem
-tudja mi az ember? A minap, hogy nálunk is így táboroztak a
-hangyák, szőnyeget vittem ki a kertbe és nagyító üveget. A hangyák
-ilyen vékony vonalban haladtak át a mi kertünk útján is. Föléjük
-hajoltam. Nem zavarodtak meg, tehát nem láttak. Talán felhőnek
-véltek. De bizonyosan nem tudták, hogy én is élő élet vagyok. Pedig
-okosak! Milyen okosak! Tudja mit csináltak?</p>
-<p>– Verekedtek.</p>
-<p>– Nem. Költözködtek. A gyermekeiket szállították. Megfogták
-egyenkint derékon, és úgy vitték őket. Száz meg száz
-hangya-gyermeket! Bizonyosan elromlott a régi lakásuk, és ujba
-költöztek át.</p>
-<p>És álmodozva nézett maga elé.</p>
-<p>Aztán elmosolyodott: <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>– Igazán védi a hernyókat? Én örülök, ha egy-kettő megmenekül.
-Mert télen mind összeszedjük a hernyófészkeket és elégetjük. Azokat
-nincs miért sajnálni. Tojások. Nem éreznek. De mikor már kibujnak s
-örülnek a napfénynek, boldogan összebujnak és eszegetik a gyönge
-levelet. Akkor már sajnálom őket, ha bántják. Mert akkor már az a
-kis hernyó <i>él</i>.</p>
-<p>– Igaz.</p>
-<p>– És olyan érdekes, mikor a hideg reggeleken összebujnak! Finom
-fehér fátyolsátorukban úgy összebujnak. Jó testvérek. A fátyolon
-néha apró harmatszemek csillognak, mint a gyémántpor…</p>
-<p>Rám nézett:</p>
-<p>– Hát a pókkal hogy van maga?</p>
-<p>– Békességben, – feleltem kitérően.</p>
-<p>– No én nem vagyok velök békességben. Ha meglátok egyet, rögtön
-poharat borítok rája és kivetem a kertből. Azok gonosz állatok! Az
-emberek közt is vannak gonoszak. Az állatok között is. Hanem télen
-mégis irgalmazok nekik. Akkor üres üvegekbe gyüjtöm őket és
-szállást kapnak az ablakomban tavaszig. Maga megöli őket?</p>
-<p>– Nem, – feleltem határozottan. De mondja, kedves Adria, ugye az
-édesatyjától tanulta ezt?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Hogy az állatokat ennyire védelmezi.</p>
-<p>A leány mosolyogva rázta a fejét.</p>
-<p>– Atyám a pókot is eltapossa, ha nem látom. Mindenki eltapossa
-őket. Még nem ismertem olyan embert, aki könyörülne rajtok.</p>
-<p>És hálásan nézett reám.</p>
-<p>Én tovább vallattam: <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– De az édesatyja mégis csak foglalkozik a
-természettudományokkal?</p>
-<p>– Nem. Ahhoz ért legkevesebbet. Ő csak a régi könyveket olvassa.
-Én is szeretem a régi könyveket, különösen a szentek legendáit.
-Este vacsora után mindig olvasunk a szentek életéből. Mindig azt a
-szentet, akinek a napja van. Én olvasok hangosan. A férfiszenteket
-néha gyorsan olvasom, de a nő-szenteket mindig lassan. Mert lássa
-azokat jobban <i>érzem</i>. Micsoda más gondolkodásu nők voltak
-azok! <i>Fehér lelkek</i>…</p>
-<p>– Ezt nem is tudtam, hogy a mi vallásunkon kívül más
-vallásbeliek is tisztelik a szenteket. A tiszteletes úr bizonyára
-csak különösségképpen olvassa.</p>
-<p>Erre mind a két leány nevető arccal fordult felém. Aztán Adria
-arca piros lángba borult, elkomolyodott, szinte szenvedővé vált. De
-elpirosodott még a füle is.</p>
-<p>A szeme egy pillanatra rám szegeződött, mintha valamit akarna
-mondani, majd Lórira pillantott:</p>
-<p>– Megyek már, – rebegte zavarodottan, – sietnem kell!</p>
-<p>Gyorsan kezet szoritott Lórival; nekem csak könnyedén bólintott,
-azzal átlebegett a gyepen s eltünt a fenyőfák között.</p>
-<p>Lóri bámulva nézett utána:</p>
-<p>– Mi lelte ezt?</p>
-<p>Én is csodálkoztam:</p>
-<p>– Mit nevettek az imént?</p>
-<p>– Hogy maga azt mondta: „<i>más vallásbeliek</i>“,
-„<i>nagytiszteletü úr</i>.“ Merthiszen ők is római katolikusok. De
-mért hogy így elszaladt?</p>
-<p>Én már értettem.</p>
-<p>És sajnálattól elnehezült szívvel néztem utána. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>A kert hátulján néhányszor megvillant a fehér ruha. A leány
-futva haladt kifelé. A futása könnyü volt, mint az őzé. Aztán
-eltünt. Csak a hosszu fenyőfagalyak inogtak, ahol közöttük
-elhaladt.</p>
-<p>Mily könnyen kártyázik a sorssal némely ember! – gondoltam. – Ő
-csak játszik, játszik, tüzes butasággal, s a gyermek sohajtja meg a
-kárát.</p>
-<p>A házasság kérdését nem fontam tovább. Gondoltam elteszem ezt az
-ügyet abba a fiókomba, amelyikre ez a mesebeli szó van írva:
-<i>Holnap</i>.</p>
-<p>Uzsonnára marasztottak volna, de nem maradtam. Mikor a kocsim
-előgördült, akkor láttam, hogy a csokor ott maradt az ülésben.
-Vesszőkosárba tette az anyám, s vizes palackba, hogy el ne
-hervadjon. Azért felejtettem a kocsin, mert én hajtottam a
-lovakat.</p>
-<p>Már késő volt átadnom. Megint csak a bakra ültem és a kezembe
-vettem a gyeplőt:</p>
-<p>– Gyi!</p>
-<p>Ahogy a falu utolsó házát elhagytam, arra a szegény leányra
-gondoltam: az elpirosodására, szégyenkező rám-tekintésére.</p>
-<p>Hátha neki adnám ezt az ülésen feledt csokrot?</p>
-<p>Megállitottam a lovakat, s névjegyet vettem elő. Ceruzával
-ráírtam:</p>
-<p><i>Adria kisasszonynak. Nagyon örülnék ha elfogadná tőlem ezt a
-csokrot. Nem kötelezi semmire, csupán tiszteletemnek a
-jele.</i></p>
-<p>– Károly, – szólottam hátra a kocsisnak. Bontsd ki azt a
-kosarat! Egy ház előtt majd megállok. Ott kiveszed a virágot belőle
-és ezzel a cédulával együtt beviszed. Az itatós papirosba, ami
-mellette van, töröld meg a bokréta szárát, hogy vizes ne legyen!
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Azzal megforditottam a lovakat és visszatértünk a faluba.</p>
-<p>A parokiát könnyü volt megismernem. A legúribb ház a templom
-közelében. Öreg akácfák sátoroznak előtte, és a kapun belől is
-falombok tekintenek ki az utcára.</p>
-<p>A kocsis bevitte a csokrot. Csupa fehér zsándárkrózsa. Néhány
-perc mulva visszatért eggy névjegygyel. A névjegyen csupán ez az
-egy név: <i>Adria</i>, és csupán ez az egy ceruzával irott szó:
-<i>Köszönöm</i>.</p>
-<p>Pillantást vetettem az ablak csipke kárpitjára, de nem láttam,
-hogy ott állna, hát csak csettentettem a lovaknak, s röpültünk a
-falusi porfellegben haza.</p>
-<p>Csak a mi határunk útján kezdtem arra gondolni, hogy mit mondjak
-az anyámnak?</p>
-<p>Hazudjak, hogy nem voltak otthon?</p>
-<p>Ej, a hazugságot nem szeretem! Gyáváknak és rókáknak való!
-Megmondom inkább, hogy kivánat nélkül nem eszek almát se.</p>
-<p>– A leányt nem kértem meg, – mondottam az anyámnak. Alig félórát
-időztem vele, és máris ellenkezés támadt köztünk. Mi lesz, ha
-elveszem? És azt mondják, hogy ezt a leányt apácák nevelték?
-Hamarabb hiszem, hogy katona-iskolába járt.</p>
-<p>– Dehiszen csekélység volt! – szólt kedvetlenül az anyám.</p>
-<p>– Egy kanál viz a tengerből, szintén csekélység, – feleltem, –
-de az az egy kanál viz elárulja, hogy az egész tenger keserü. Jobb
-ha ma válok el tőle, mintsemhogy akkor, mikor már a házassági
-szentség sziámi ikreket csinált belőlünk.</p>
-<p>Az anyám sóhajtott: <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Nem fogsz megházasodni soha!</p>
-<p>– Igérem, hogy egy éven belől asszony lesz a háznál! Mától
-kezdve magam járok-kelek a környéken, és ha itt nem találok
-alkalmas feleséget, elnézek a fürdőkre is, sőt még a bálokba is
-elmegyek.</p>
-<p>Az anyám ebben megnyugodott. Én meg arra gondoltam, bárcsak
-országos leánykiállitást is csinálnának egyszer, hogy ne kellene
-annyit bajlódnom az asszonykereséssel.</p>
-<p>Az első napokban persze csak otthon ültem. Egy vaskos amerikai
-pszihologia érkezett. Azzal töltöttem éjet és napot. Minek siessek,
-– gondoltam, – egy év alatt sok lánynyal fogok találkozni, s
-választok közülök. Olyat választok, akinek a nyelve sohase mondja:
-<i>Nem akarom!</i></p>
-<p>De különös volt nekem, hogy minduntalan eszembe ötlött az a
-fehérruhás, kékszemü lány, és a fülembe csendült a hangja: „Végre
-egy <i>ember!</i>“ Még álmomban is!</p>
-<p>Milyen kár, hogy az a lány kivül született a társadalmi
-keritésen!</p>
-<p>Dehát mért gondolok reá? Hogy annyira foglalkozik az állatokkal?
-Bizonyára azért. Más nők értetlenül járnak a természet világában.
-Csak a szinek hatnak rájok: a virág, a tájszinek, a fák formái,
-vizek csillogása, – szóval ami a szem-idegeket izgatja. De az
-értelmüket nem érintik meg a természet jelenségei.</p>
-<p>Hogy az a leány érdeklődéssel tudja nézni a hernyót, hogy nem
-tapossa el a lába elé kerülő férget, – ez tetszett nekem. Láttam,
-hogy fogalma van arról, mi az életnek az értéke. Az a kis bogár épp
-oly joggal szívja a levegőt, mint mink; bennünket nem támad
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> meg gyilkos szándékkal; éli a maga életét
-csendesen, békén.</p>
-<p>Hogy az a leány ezt meg tudja érteni!</p>
-<p>Szerettem volna közelebbről látni a lelkét. Dehiszen megtehetem
-én azt úgy is, hogy a házasság kérdését kívül hagyom az ajtón! Mért
-ne próbáljam meg, hogy egy-két kedves órát töltsek vele?</p>
-<p>Az öreg pap a régi könyvek iránt érdeklődik. Van az én
-padlásomon halommal. Küldeni fogok neki. Aztán vagy meglátogat,
-vagy nekem lehet meglátogatnom. És akkor megnézem, hogyan
-foltozgatja a csigák házát az a kedves leány?</p>
-<p>Kiválasztottam öt különféle ócska könyvet és melléje irtam
-néhány sort, hogy magam is foglalkozom a régiek lelkével és örömmel
-hallom, hogy más is. Itt küldöm stb. A nevét nem tudtam, dehát
-minek is? <i>Főtisztelendő Plébánia-hivatal</i>, – megtalálják.</p>
-<p>Meg is találták. Öreges vastag betükben köszönte meg a pap a
-könyveket. Őt csak a Pázmán-korabeli tollharcok érdeklik. Ha van
-olyan a gyüjteményben, szívesen ád cserébe olyat, ami engem
-érdekel. A levél alatt ott volt a neve: <i>Bentzefalvy
-János</i>.</p>
-<p>A padláson még aznap felforgattam a könyveket, s találtam is
-egynéhány olyat, amelyben a szeretet vallásának pásztorai egymásnak
-a fejéhez vagdalják a bibliát.</p>
-<p>Ezzel már mehetek Bentzefalvy János uramhoz magam!</p>
-<p>Nem vittem el mind, csak két testes pergamenkötésüt. Délután öt
-órakor beléptem a parókia ajtaján.</p>
-<p>Zöldbokros kis udvar. Csupa olasz-jázmin. Széles téglafolyosó. A
-folyosón egy öreg púpos pap sétál. A <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> reverendája fakó. A kezében
-csaknem földig érő tajtékcsibuk. A szemén nagy kerek ókula.</p>
-<p>Tehát ez az éltes pap, ez a felnéző szemü agg bagoly…</p>
-<p>Dehiszen ez ezelőtt tizennyolc évvel is ilyen lehetett!</p>
-<p>Tekintete az arcomról a könyvekre fordult. Alig hallgatja a
-nevemet, elveszi a könyvet, és gyors ujjakkal lapoz belé:</p>
-<p>– Ezt ismerem, – mondja mély mellhangon, mintha pincéből jönne a
-hangja. – <i>Az igazság győzedelme</i> és egyéb apró
-Pázmán-korabeli tiszavirág.</p>
-<p>Hóna alá csapja a könyvet és a másikba nyit:</p>
-<p>– <i>Bornemissza Péter: Fejtegetés</i>… Tyhű! Ez már érdekesebb!
-De tessék beljebb…</p>
-<p>Abban a pillanatban megnyillik a folyosó egyik üveges ajtaja, –
-bizonyára konyha, – s megjelenik a küszöbön kíváncsi kikukkanással
-egy kékruhás leány: Adria. Szinte megrettenve bámul reám. Némán
-köszönök neki. Elpirulva bólint.</p>
-<p>Csak annyit láttam még, hogy fehér melles kötény volt rajta és a
-kezében fakanál. A következő pillanatban beléptem egy könyvekkel
-körülfalazott szobába.</p>
-<p>Csak akkor gondoltam arra, hogy micsoda ügyetlenséget követtem
-el: hangosan kellett volna köszönnöm, és nevén szólítanom. Azt
-kellett volna mondanom: Jónapot, kis Adria! Mit dolgozik? – De a jó
-gondolatok néha elkésnek, és különösen a szíves gondolatok. A hűtő
-készülék…</p>
-<p>Node, amit én elmulasztottam, azt helyre pótolta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> ő. Alig
-ültem le az ódon könyves szobában, Adria benyitott, és örömtől
-pirosló arccal nyujtotta a kezét:</p>
-<p>– Isten hozta!</p>
-<p>És a paphoz fordult:</p>
-<p>– Atyám, ő az a doktor úr… tudja, akivel Lóriéknál
-találkoztam.</p>
-<p>A pap arcán a ráncok vonaglottak, ami nála mosolygást jelentett.
-A fél szemöldökét fölemelte a homloka közepéig s rám nézett:</p>
-<p>– Aha! Aki nem tapossa el a hernyót! A lányom nagyon örült, hogy
-találkozott egy magához hasonló hernyótenyésztővel. És gazda
-ön?</p>
-<p>– Gazda vagyok, – feleltem, – és nálam a hernyók nem
-pusztítanak.</p>
-<p>Az öreg pap hümmögött. Szivart kapart elő egy fiókból, és maga
-is megtömte vékony görcsös ujjaival a pipáját.</p>
-<p>Adria széket igazitott az asztalhoz, és félretette a
-ráhalmozódott könyveket. Eközben rámpillantott kétszer is, és
-mosolygó májusi kék ég sugárzott a szeméből. Mintha egy megérkezett
-testvér volnék!</p>
-<p>Következett egy unalmas negyedóra. Bentzefalvy uram, hogy
-magunkra maradtunk, elmagyarázta, hogy micsoda érdekes kor volt az
-a Pázmán kora, és hogy azóta hova sülyedtünk.</p>
-<p>– Hova <i>süjjjettünkk!</i> – szólt tüzesen az öreg a csibukot
-kiáltó jel gyanánt rázogatva a levegőben.</p>
-<p>– Bátorkodom ellenkezőleg vélekedni, – feleltem nyugodtan, – én
-bizony szívesebben élek a mai korban, amikor nem szamarazzák az
-embert azért, amit hisz. A hit épp olyan belső ügy, mint az
-emésztés.</p>
-<p>Mingyárt meg is bántam, amit mondtam, mert az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> öregúr
-szeme úgy kikerekedett, mint a cintányér. Bizonyára mázsás
-gorombaságot vágott volna a fejemhez, de szerencsémre ismét
-megjelent a leány. Ezúttal a szomszéd szobában jelent meg, amelynek
-az ajtaja tárva volt. Fehér asztalkendőt vetett az asztalra:</p>
-<p>– Velünk fog uzsonnázni, doktor! – mondotta felénk hajolva,
-terítés közben, kedvesen. Atyámnak oly nagy örömet szerzett a
-könyvekkel, hogy elfogadhatja!</p>
-<p>No lám, a kis ravasz!</p>
-<p>Bentzefalvy uram keblében ezalatt elhiggadt a boszúság. Csupán
-annyit mondott rosszaló arccal, hogy fiatal ember vagyok; a
-lelkeknek azt a küzdelmes korát nem ítélhetem meg, ha annyira bele
-nem hatolok, mint ő.</p>
-<p>– Egyébiránt mit szokott olvasni öcsém uram?</p>
-<p>– Mindenfélét, – feleltem kitérően.</p>
-<p>– De hiszen azt írta nekem, hogy a régi időket búvárolja maga
-is.</p>
-<p>– A régi időket.</p>
-<p>– Dehát milyen irányban?</p>
-<p>– Hogy milyen irányban? Hát… én főleg a régi költészet iránt
-érdeklődöm.</p>
-<p>– Hm… Az is valami. A költészet testvére a vallásnak, persze a
-nemes költészet. No majd keresek valamit viszonzásul.</p>
-<p>Azzal a könyves polcnak fordult.</p>
-<p>– Nem sürgős, – feleltem. – Ne tessék most vesződni vele.</p>
-<p>De az öreg tovább kaparászott a könyvei között.</p>
-<p>A leány megszólalt:</p>
-<p>– Mennyire meglepett… De most velünk fog <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span>
-uzsonnázni. Az uzsonnát mindig magam készítem. Atyám kedvére nem
-tudja a kávét elkészíteni más.</p>
-<p>És susogva esdeklő nézéssel folytatta:</p>
-<p>– Nem fog elsietni, ugye?</p>
-<p>– Nem addig, – feleltem, – míg a kertjét meg nem nézem.</p>
-<p>– Óh, az én kertem csak olyan hitványka…</p>
-<p>– És hát uzsonnát nekem ne terítsen, kedves Adria. Én nem
-szoktam. Azért maguk csak költsék el, mintha itt se volnék. Ha azt
-látom, hogy miattam rendbontás történik, akkor azonnal
-elbúcsúzok.</p>
-<p>A leány azonban nem hallgatott reám. Egy terebélyes fatálcán
-beszállított egy lábos tejet, meg egy ibrik kávét.</p>
-<p>– Azért hoztam be így, – mondotta, – hogy lássa, mennyi tej van
-itt. Ebből akár még két vendég is meguzsonnázhatik.</p>
-<p>Valóban csodálatos jó kávét adott, aminőt soha életemben nem
-ettem. Pedig mink is tartunk egy-két bivalyt csupán a kávé
-kedvéért, és én a kávét Budapestről a legjobb kereskedőtől
-hozatom.</p>
-<p>Nem is álltam meg szó nélkül:</p>
-<p>– Valami különös jó az íze ennek a kávénak. Mondja meg kis
-Adria, hogyan keveri?</p>
-<p>Adria mosolygott:</p>
-<p>– Maga azt véli, hogy ez valami különös kávé? hogy egyenesen
-Arábiából hozatjuk? Közönséges brassai kávé ez. De látom, nem hisz
-nekem, hát megmondom a titkomat: Jó sűrű tejet szerzek a kávéhoz és
-egy icinke-picinke vaniliamorzsát vetek belé. Attól a vaniliától
-van az a különös zamatja.</p>
-<p>Az öreg nem elegyedett a beszélgetésünkbe. Elmélyedt
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> arccal hörpölte a kávét. Aztán mikor az
-utolsó kortyot is benyelte, egy régi magyar Ovidiusz fordításról
-kezdett beszélni, hogy azt keresi a könyvei között.</p>
-<p>– Remek magyarsággal van az megírva, – mondotta. A fordító
-valamikor gyalui eretnek pap volt, de úgy átfordította Ovidiuszt,
-hogy a könyv címe ez lehetne: <i>Ovidiusz sarkantyus
-csizmában</i>.</p>
-<p>Leggyentett:</p>
-<p>– A tanárok, tudósok semmit se tudnak erről, pedig nagyobb költő
-volt az a predikátor Gyöngyösinél is!</p>
-<p>Azzal fölkelt, s a feje kopaszát vakarva nézett a könyves
-polcra.</p>
-<p>– No míg megtalálja plébános uram, addig megnézem a kertjét.</p>
-<p>– Jó, jó, – dörmögte az öreg, – hát csak mutasd meg Adria a
-hernyóidat meg a pókhálóidat.</p>
-<p>Hát a kert bizony nem volt valami pompás, csak afféle egyholdas
-falusi kert. Fele veteményes, fele elvénült gyümölcsös. De nem is a
-kert érdekelt engem, hanem a leány.</p>
-<p>Sétálva mentünk végig a széles egyenes kerti úton, amely a
-kertet ketté választotta. Adria boldog arccal sétált mellettem.</p>
-<p>Dehát mért boldog? Mért örült az én látogatásomnak? Hiszen Lóri
-bizonyosan elmondta neki, hogy az anyám nálok járt, és hogy csak a
-formaságok vannak hátra. Azt is tudja, hogy én jócsaládból való
-vagyonos ember vagyok, aki nem a plébánosok szakácsnéinál keresek
-feleséget. Hát mért örült? mért tündöklött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> a szeme?
-Mért játszott az arcán a pirosság a fehérséggel?</p>
-<p>Sétálva mentünk a kerti úton. Adria mutogatta a veteményeit,
-barackfáit, szilvafáit. Nem volt ott semmi különös, amit már másutt
-nem láttam volna, de azért mindenre ránéztem, amire mutatott.</p>
-<p>Mindössze az lepett meg, hogy majdnem minden fán volt valami
-fészek. Adria mindegyikről tudta, hogy micsoda madáré, és hogy
-egyikben másikban mennyi a fióka?</p>
-<p>A fészkes fák derekán valami vörhenyes színü gubancot láttam.
-Közelebbről nézem, hát bádognyiradék.</p>
-<p>– Mire való az?</p>
-<p>– Macskák ellen.</p>
-<p>Ahogy a fészeknél megálltunk, az anyák csipogva-csettegve
-röpködtek körülöttünk. Csaknem a fejünket verték.</p>
-<p>Ezen se volt csodálni való. Tapasztalásból tudom, hogy a madarak
-féltik a fészköket. A gáborján meg is üti az embert a szárnyával,
-ha a fészkéhez közeledik.</p>
-<p>Adria azonban szüntelen csevegett velök:</p>
-<p>– No ne félj, kis Frici! Nem bántjuk a kicsinyeidet! Jó bácsi
-ez, nem ellenség! Csillapodj no! Ejnye, de megijedtetek! Gyere no
-ide, gyere!</p>
-<p>És hozzám fordult:</p>
-<p>– Menjen csak odább. Huzódjon be oda a lugosba. Majd meglátja,
-hogyan szeretnek ezek engem!</p>
-<p>Az út végén öreg szőlőlugas zöldült. Oda huzódtam be. Ahogy
-megfordulok, látom, hogy pintyek, cinkék, verebek, mindenféle
-madarak úgy rajzanak Adria körül, mintha királyasszonyuk volna.
-Kerengenek, repesnek <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> a feje fölött. Rászállanak a vállára,
-kezére, és csicseregve-csevegve esznek a tenyeréből.</p>
-<p>És ő kedveskedve beszél hozzájok:</p>
-<p>– No, ugye, hogy nincs mit félnetek! Nesze neked is Fáni! Nesze
-neked is Jancsi! Ahol én vagyok, ott nem bánt titeket senki! No
-Sárika! Gyere no! Vedd el a számból ezt a morzsát!</p>
-<p>És egy kis idei veréb az ajkához röppent.</p>
-<p>Én ilyen csodát soha nem láttam!</p>
-<p>– Mondja kis Adria, – szóltam aztán, mikor a madártársaságot
-szétkergette, – hogyan tudta őket ennyire megszelidíteni?</p>
-<p>Mosolyogva vont vállat:</p>
-<p>– Úgy, hogy mindig gondoskodtam róluk. Télen enniök adtam. Árva
-fiókákat megvettem a parasztgyermekektől és fölneveltem, aztán
-elbocsátottam. Megszoktak. Egyik madár látta a másiktól, hogy én
-nem vagyok ellenségök, és hozzám bátorodtak az idegen madarak is.
-Nincs ebben semmi különös.</p>
-<p>Egy veréb a közelünkbe szállt egy szőlőkaróra, és ránk
-kandikálva csipogott:</p>
-<p>– Nini, a Kati, – mondja nevetve Adria, – elkésett az uzsonnától
-és most reklamálja. Gyere no kis bohó.</p>
-<p>Azzal belenyult a zsebébe és néhány morzsát nyujtott a madár
-felé.</p>
-<p>A veréb nyugtalanul billegette a farkát. Adria egy lépést feléje
-közeledett. Akkor a veréb a tenyerére röppent. Felcsipegette a
-morzsákat.</p>
-<p>Adria aztán a verebet gyöngéden a két kezébe fogta és
-megcsókolta a fejét. Aztán: huss! feldobta a levegőbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Ez is az én nevelt lányom, – mondotta utána pillantva. Ezt
-csupaszka korától fogva neveltem föl szegényt.</p>
-<p>Azon az éjszakán folyton Adriával álmodtam. Láttam őt kék
-ruhában, fehér felhők között, s madarak röpködték körül.</p>
-<p>Azonban reggel erősen dolgozott a hütőkészülék:</p>
-<p>– Szokatlan volt, azért izgatott!</p>
-<p>De végképpen nem tudtam elfagyasztani a leányt. Arra gondoltam,
-hogy ime ő felneveli a csupasz verebeket, a társadalom pedig ellöki
-a csupasz emberi szülötteket is, ha az apa nincs ott a fészeknél.
-Mi közöm nekem valamely leány születésének az előzményeivel? Hány
-<i>vólgebórene</i> leánynak pontos-rendes a születési
-bizonyitványa, de nem rendes az erkölcse, gondolkodása! Elvégre nem
-a papirost veszi az ember feleségül!</p>
-<p>Mégis az anyámnak nem mertem szólani. Éreztem, hogy ha feltárnám
-a szándékomat, elfintorodna az arca, és az fájna nekem.</p>
-<p>Ebből persze ön azt gondolja, hogy az én józanságomat mégiscsak
-meghódította a párkereső ösztön. Nem. Nekem nem azért fájt volna az
-anyám arcfintora, hanem azért, hogy a gondolkodásának alacsonyságát
-láttam volna benne. Mégis a gyümölcs nem vetheti meg azt az ágat,
-amelyiken termett…</p>
-<p>Azt gondoltam sohse megyek többé Adriához.</p>
-<p>De mi történt?</p>
-<p>Egy fiatal tanitócska lakik a falumban. Én hozattam az uj
-népiskolába, amelyet az anyám alapitott.</p>
-<p>A tanitócska beállitott Illés napján, a nevemnapjára, köszöntőt
-mondani. Kis alázatos fekete csacsi. Szalonkabátban és
-szalmakalapban jár. Ott talált a reggelinél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> a
-kertünkben. Aznap az anyám is velem reggelizett. Az anyám
-megszólitotta:</p>
-<p>– Nem gondol-e arra, hogy megnősüljön?</p>
-<p>– Gondolnék, – felelte vonagló nyakkal mosolyogva, mintha
-csiklandoznák, – de nincs ismeretségem. Két leányt is dicsérnek. Az
-egyik az ispán úr leánykája; a másik valami papnak a nevelt leánya,
-Adriának hívják. Azt mondják igen nekem való, jólelkü leány…</p>
-<p>Énvelem megfordult az udvar, a ház, de még az ég is! Az arcomat
-sápadni éreztem. A tanitónk arca egyszerre oly utálatossá vált
-előttem, hogy szerettem volna ráköpni!</p>
-<p>Percekig tartott, míg annyira össze birtam szedni a nyugalmamat,
-hogy megszólalhattam:</p>
-<p>– Az ispánunk leánya valóban jó választás lenne. Ha azt veszi
-el, én is adok a házasságához egy szép svájci tehenet.</p>
-<p>A tanitócska hálás szemmel köszönte meg. Az anyám is igért
-egyet-mást. Láttam rajta, hogy az ispán lányával meg fog elégedni.
-És az arca nem volt már annyira utálatos.</p>
-<p>Mindazonáltal dübörgött bennem a nyugtalanság. Délután ujabb
-könyveket válogattam a padláson és vittem az öregnek.</p>
-<p>Adriát a folyosón találtam. Egy odahelyezett sárga asztalkán
-valami nagy uj könyvbe irt és egy másik nagy ó könyv állt
-feltámasztva előtte. Tisztázott. Anyakönyvet.</p>
-<p>Ahogy beléptem, oly örömmel nézett reám, oly nyilt örömmel… hogy
-meg is kérdeztem. Alig hogy leültem, megkérdeztem: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Mondja meg igazán, mért örül?</p>
-<p>Erre a nyers őszinteségre mélyen elpirult, mint <i>akkor</i>, a
-kertben.</p>
-<p>– Igazán magam se tudom… De ön oly jó ember… És nekem olyan…
-mintha rokonok volnánk…</p>
-<p>– Beszélt azóta Lórival?</p>
-<p>– Hogyne, hiszen mindennap eljön misére. Nyáron én minisztrálok.
-Ne nevessen ki, nem öltözöm minisztráns ruhába. De minden gyerek
-libapásztor, hát atyámnak kell a segitségem. És mise után Lóri
-bejön néha hozzánk, beszélgetünk. Néha meg délután én látogatok
-el.</p>
-<p>– És mondja meg őszintén, mit mondott énrólam Lóri?</p>
-<p>A leány nyugodtan felelte:</p>
-<p>– Azt, hogy maga el fogja venni, csak éppen a szokott formaságok
-vannak hátra. Maga e napokban nyilatkozni fog.</p>
-<p>Ezt mondva szomoru pillantást vetett reám.</p>
-<p>Bennem megrezdült valami. Tehát ez a leány tudja, hogy én már
-körülbelül vőlegény is vagyok. Nem remél tőlem semmit.</p>
-<p>De leakartam rázni a varázslatot teljesen:</p>
-<p>– Magának nincs még jelöltje? – kérdeztem tréfás hangon.</p>
-<p>A leány nyugodtan nézett reám:</p>
-<p>– Hogy érti ezt?</p>
-<p>– Hogy maga is nincs-e a férjhezmenés útján?</p>
-<p>– Nem is leszek.</p>
-<p>– Csak nem akar tán aggleány maradni?</p>
-<p>– De. <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Komolyan mondja?</p>
-<p>– Nincs miért tréfálnom. Atyám is azt mondja, hogy helyesen
-gondolkodom.</p>
-<p>– Talán csalódott valakiben?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hiszen akkor még eljöhet, akiről csak a sejtelmek
-beszélnek…</p>
-<p>Mélázva nézett reám, és szomoruan ingatta a fejét:</p>
-<p>– Az én sejtelmeim… Nekem nincsenek efféle sejtelmeim.</p>
-<p>– Ne mondja azt komolyan Adria! Nincs olyan leány a világon
-akinek ne volnának álmai.</p>
-<p>– Álmaim nekem is vannak.</p>
-<p>– No és nem jelenik meg az álmaiban <i>valaki?</i></p>
-<p>Adria csodálkozva nézett rám, aztán az arcán pajkos hullám
-futott át:</p>
-<p>– Körszakállas ifju? vagy felpödört bajuszu hadnagy? Nem. Az én
-álmaimban nem sétálnak hadnagyok. Ha nem csúfol ki, megmondom
-magának, hogy nekem különös álmaim vannak. Soha nem hallottam
-mástól afféléket. És én oly boldogan ébredek!…</p>
-<p>– Hát mondja el egy álmát.</p>
-<p>– Nem tudnám. Csak egyes képek maradnak meg az eszemben.
-Elfelejtem. Én többnyire bibliai álmokat álmodok. Az éjjel is
-Jézust láttam, amint egy fa alatt állott és prédikált. Én ott ültem
-előtte és bámultam. Fehér ruhás magasas szőke ember. A lába alatt
-tavaszi zöld pázsit. És különösen a fa volt csodálatos. Kajszi
-barackfa volt, de eleven levendula-szín kékvirágu. És a nap a fára
-sütött… <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Elmondtam reggel az atyámnak. Ő is gyönyörködött benne.
-Biztatott, hogy irjam meg a Magyar Államnak, hátha valamelyik festő
-kedvet kap rá s vászonra festi? De én nem irtam meg. Bizony még
-kinevetnének a kékvirágu barackfámmal! Egyszer meg Szalomét láttam
-táncolni. Gyönyörü piros-barna leány volt, kis karcsu termetü és
-villogós feketeszemü. A haja olyan fekete volt, mint a fénylő
-szurok. A ruhája sárgás-fehér selyem és a vállán hosszu fátyol. A
-lábán tüzes-piros selyemcipő. És táncolt egy nagy teremben, amely
-tele volt római néppel. Hosszu asztalnál ültek, aranykancsók és
-ezüsttálak, asztali csokrok között. És Szalome táncolt. Csupa
-gyönyörüség volt, és csupa forgás! A fátyola körben lengedezett.
-Mikor elvégezte a táncot, mindenki tapsolt. Én is. A leány lihegve
-fordult az én karomba, és én megcsókoltam. Ezt már nem mondtam el
-az atyámnak.</p>
-<p>És akkor elmosolyodott.</p>
-<p>De hogyan beszélte el ezt a két álmot! Micsoda pompás szinek és
-vonalak játszottak az arcán! És a szeme! micsoda ábrándos
-elmerüléssel nézett a levegőbe: mintha ujra látná az álmát.</p>
-<p>Szerettem volna azt mondani neki: Te kedves jó lélek, te
-énhozzám való volnál! De lehetetlen volt, lehetetlen! Az az
-átkozott papiros…</p>
-<p>A lány aztán megszólalt a szokott vidám hangján:</p>
-<p>– Atyám a cigányokhoz ment. Hallotta, hogy beteg az egyik: egy
-vén vályogvető. Rábeszéli, hogy esküdjön össze a feleségével. A
-cigányok furcsa nép: a házasság szentségét többnyire együtt veszik
-fel az utolsó kenettel. Szegény ördögök!</p>
-<p>Erre hosszu szünet következett. Én a szék karjára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> könyökölve
-ültem és néztem, néztem azt a patyolat-tisztaságu üde arcot, azt a
-tiszta tükrü kék szemet…</p>
-<p>A hallgatásom és nézésem bizonyára feltünt neki, mert
-csodálkozón pillantott reám, de meleg volt a pillantása. Aztán
-fölkelt:</p>
-<p>– Szivart hozok önnek.</p>
-<p>– Köszönöm, – feleltem fölocsudva. Köszönöm, kis Adria. Van
-nálam is. Később talán rágyujtok. De nem zavarom a munkájában?</p>
-<p>– Nem. Ez nem olyan munka. Már két éve tisztázom. De csak mikor
-ráérek.</p>
-<p>Rápillantottam a papirosra. Az irása csupa álló vonal volt.
-Hasonlitott a nyomtatáshoz.</p>
-<p>– De különös irás. Kitől tanulta?</p>
-<p>– Nem tetszik önnek?</p>
-<p>– De nagyon is.</p>
-<p>– Egyszer láttam Ediznnek a fonográf feltalálójának az irását.
-Azt utánzom.</p>
-<p>Az öregúr visszatért. A bűbájos beszélgetésnek vége szakadt.
-Betértünk a szobába. Az öregúr azon kezdte, hogy a minap én
-leszóltam a Pázmán korabeli eszmeharcot. Hosszu magyarázatot
-kellett hallgatnom. Láttam, hogy az öreg az én egypár szavamon
-napokig kotlott, és most beadja nekem a gondolatait.</p>
-<p>Az ablakra néztem. Nyári zivatarfelhők gomolyogtak az égen. Esni
-fog. Adria nem volt velünk a szobában. A kertbe nem mehetünk
-ki.</p>
-<p>– Sok a dolgom, – mondottam az öregnek.</p>
-<p>A folyosón Adriát két ünnepi ruhás parasztasszonynyal találtam.
-Láttam, hogy azokat tartóztatta, azért nem jött be. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Ahogy kiléptem, hozzám mozdult, és a kezét nyujtotta:</p>
-<p>– Mért siet?</p>
-<p>Hogy volt mondva ez a kérdés! Milyen hangon és milyen nézéssel!
-A szó az volt hogy <i>mért sietek?</i> de az értelme az volt:
-<i>Mikor látlak ismét?</i></p>
-<p>Az esső már szemerkélt, mikor kocsira ültem.</p>
-<p>A falu végén egy paraszt-asszonyt láttam, amint a felső
-szoknyáját a fejére boritva sietett hazafelé. Lekiáltottam hozzá a
-kocsiról:</p>
-<p>– Álljon meg csak néni! Hány órakor szokott lenni a mise?</p>
-<p>– Hétkor tekintetes uram, – felelte pislogva, – hétkor.</p>
-<p>Azt hiszem semmi csodálni való nincs azon, hogy érdeklődés
-ébredt bennem a mise iránt, amelyen Adria ministrál. Hogyan mozog?
-Hogyan térdel? Hogyan felelget a papnak? Meg fogom nézni, annélkül,
-hogy ő tudna róla.</p>
-<p>Lóri jelenléte kényelmetlen lesz, de egypár hideg udvarias szó,
-és otthagyom.</p>
-<p>Megnéztem az órámat, hogy percig pontosan tudjam, mennyi idő
-alatt futják meg a lovaim az útat?</p>
-<p>És azon az éjjel én is a kékvirágu barackfával álmodtam.</p>
-<p>Mindez, – tisztázódott előttem, – agybeli izgalom volt. A leány
-szokatlan szines gondolkodása idézte elő. De épp ez vonzott hozzá.
-Az én leveletlen kopár fám bámulja a leveleset, virágosat. A
-különbségek vonzzák egymást.</p>
-<p>Reggel mégis rösteltem, hogy a leány poézisa annyira megzavart.
-Aki mindent megtud magyarázni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> annak a poézis berke nem
-virit. Visszarendeltem a lovakat.</p>
-<p>De aznap nem tudtam a könyveimmel foglalkozni. Ha olvastam, csak
-a szemem olvasott. Négyszer ötször is visszatértem egy-egy
-mondatra, megint csak elbolygott a figyelmem másfelé.</p>
-<p>De nagy bolond vagyok én! – mondottam végre is. Az ember megnézi
-a képtárat, drámát, hangversenyt; mért ne nézzek meg egy falusi
-különösséget is? Hiszen ha azon kapnám magamat, hogy beleszédültem
-egy lehetetlen állapotba, akármikor le tudom zárni a zsilipet.</p>
-<p>S a következő reggelen mégiscsak elindultam.</p>
-<p>Az időt jól kimértem: a falu első házaihoz érkeztem, mikor
-megkondultak a harangok.</p>
-<p>A kocsimat megállitottam a falu boltja előtt, és gyalog mentem
-tovább, hogy ha lehet, a két leánynyal való találkozást
-elkerüljem.</p>
-<p>Hát sikerült is.</p>
-<p>Mikorra a templomhoz érkeztem, már búgott az orgona, s a pap az
-alsó lépcsőn állva morzsolta a leányával a mise-kezdetet.</p>
-<p>De micsoda bájos látvány volt az! A leány sarkig érő fehér
-flanel-talárban, (aminő a görög szobrokon látható) térdelt az alsó
-lépcsőn. A pap állott és fölfelé nézett. És váltakozva mondották a
-zsoltárt:</p>
-<p>– Bocsásd ki világosságodat és igazságodat uram…</p>
-<p>– Bizzál az Istenben… ő az én orcám megszabaditója, az én
-Istenem!</p>
-<p>Az oltár csupa virág volt: gloksziniák, árum szanktumok,
-liliomok, fehér burbon-rózsák és széleslevelü <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> begóniák a
-gyertyatartók között. Az oltár körül csupa sötét-zöld magas
-babérfák és túják. A napfény aranyfátyolként rezg a növényeken.
-Kétségtelen, hogy Adria rendezte igy.</p>
-<p>És a kedves leány ott térdel. Fehér nyaka nemes ivben hajlik
-meg, mint a hattyué. A haja is mint a Veszta-szüzeké, simán födi a
-fejét; csupán a válla körül van fel-befürtözve. Semmi disz, semmi
-ékesség rajta! csak egy fehér lágyansimuló selyemkötél a
-derekán.</p>
-<p>Néhány öregasszony seppegett mellettem a padokban. Lórit nem
-láttam. Már az evangéliumot olvasta a pap, mikor megjelent.
-Strucctollas szalmakalap volt a fején. Meghökkenve nézett rám. Én
-hidegen bólintottam köszöntést neki.</p>
-<p>Adria a szent foglalatosságból egyszer se pillantott föl. Két
-fehér keze folyton össze volt téve, a szeme folyton le volt sütve.
-Álmodó arccal járt kelt a pap körül. Mikor térdet hajtott, a térde
-a földet érintette. Igazán olyan volt, mintha egy angyal
-minisztrált volna a templomban!</p>
-<p>Ha bennem csak annyi költői érzés is volna amennyi a juhászom
-kutyájában, – gondoltam, – én most ezt a fehér leányt átkapnám
-mikor kilép és a kocsimba ragadnám; s ki a világba! – enyém vagy
-álmok gyermeke!</p>
-<p>De énbennem nincsen poézis!</p>
-<p>Aztán meg arra gondoltam, hogy a mi kis házikápolnánk micsoda
-rideg hely ehhez képest! Pedig van ekkora. De évenkint csak
-háromszor van benne mise, és akkor is egy görhes pap miséz, meg egy
-nagycsizmás bamba parasztfiu lődörög körülötte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>A gondolataimban mindössze Lóri zavart. A tekintetének
-megvillanása kellemetlen volt nekem. Bizonyára azt gondolta, hogy
-őérte vagyok ott.</p>
-<p>Szerettem volna szótlanul elmenni, de mégse tehettem. Megvártam
-hát a mise végét. Gondoltam, talán akkor Adria is rám pillant. De
-nem: a karjára vette a nagy könyvet és a szemét folyton lesütve
-tért vissza a pap előtt lépegetve a sekrestyébe.</p>
-<p>Megálltam a templom ajtajában és köszöntem Lórinak:</p>
-<p>– Jó reggelt!</p>
-<p>Mosolyogva nyujtott kezet. A szeme csupa öröm volt:</p>
-<p>– Mit jelent ez, hogy maga idejött misére?</p>
-<p>– Egy szent fogadalmat.</p>
-<p>– Elmondja?</p>
-<p>– Az éjjel azt álmodtam, hogy ennek a falunak a szentje
-megjelent nekem és így szólt hozzám: „Fiam, ha nagy
-szerencsétlenséget akarsz a fejedről elháritani, esküdj meg az én
-oltáromnál, hogy a szerzetesek három fogadalma közül legalább is
-egyet megtartasz!“ Az álom anyira megrenditett, hogy nem birtam
-tovább aludni. Megnéztem a lekszikonban mik a szerzetesi
-fogadalmak? Hát vagyontalanság, engedelmesség és nőtlenség. Ezek
-közül kellett választanom.</p>
-<p>– No és mit választott?</p>
-<p>– A nőtlenséget Lórika.</p>
-<p>Megértett. Egy percre elsápadt, aztán büszkén és hidegen
-nyujtott kezet:</p>
-<p>– Gratulálok!</p>
-<p>Aztán elbocsátotta a kezemet és csípős szemmel tette hozzá:
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Az öreg szent úgylátszik jóakarója… a… <i>leányoknak</i>.</p>
-<p>Elment. Én úgy néztem utána, mint akinek malomkő esett le a
-nyakáról.</p>
-<p>Intettem a kocsisomnak. Egy perc mulva zörgött a hintóm
-hazafelé.</p>
-<p>Alig értem azonban haza, nyugtalanitani kezdett az a kérdés,
-hogy vajjon miként ujságolja el Lóri a a találkozásunkat? Mert
-Lórit kétségtelenül felizgatta a beszédem, s a nőknél minden
-izgalom kotyogásban nyilvánul. Szinte láttam hogyan rohan valami
-szobalány vagy parasztfiu egy levelecskével, amelyben csak ennyi
-van: <i>Gyer azonnal! Nagy ujságot mondok!</i> S lehet, hogy egy
-vödör ténta nem feketitett volna be annyira, mint ahogy az a hegyes
-nyelvü leány!</p>
-<p>Délután hát szépen a hónom alá vettem a gyalui predikátor
-sarkantyus Ovidiuszát és kocsira ültem. Csak a kocsin nézegettem
-bele:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Megindul a násznép veres
-kalpagokkal,</i><br /></span> <span class="i0"><i>A kimosdott Dámák
-a Gavallérokkal.</i><br /></span> <span class="i0"><i>Tsendes
-lépésekkel páronkint sétálnak,</i><br /></span> <span class=
-"i0"><i>Egymásnak szemébe lopva kandikálnak.</i><br /></span>
-<span class="i0"><i>Füstölnek a konyhák, az ökrök
-pirulnak,</i><br /></span> <span class="i0"><i>Spékelik cubákját az
-őznek, a nyúlnak;</i><br /></span> <span class="i0"><i>Rotyog a
-káposzta, sülnek a kalátsok,</i><br /></span> <span class=
-"i0"><i>Törlik homlokokat az izzadt
-szakátsok.</i><br /></span></div>
-</div>
-<p>És így tovább a Perzeusz menyekzője Andromedával.</p>
-<p>Ezt a nyolc sort megtanultam belőle, hogy a papnak elrecitáljam,
-s más ó-könyvek kinálására buzditsam.</p>
-<p>Ezuttal korábban mentem: délután két órakor. És <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> el is
-találtam az időt: az öreg pap aludt. Adria vasalt a folyosón; holmi
-apró fodrokat vasalt.</p>
-<p>Milyen boldog arccal fogadott! Azt hittem a nyakamba röppen. De
-mikor kézfogásnyira jutottam hozzá, csak annyiba maradt.</p>
-<p>– Folytassa a dolgát, különben azonnal visszafordulok.</p>
-<p>– Nem szükséges folytatnom, – felelte. A szakácsasszonyunk jól
-érti.</p>
-<p>És beszólt a konyhaajtón:</p>
-<p>– Marcsa néni!</p>
-<p>Egy alázatos képü anyóka tünt elő. Átvette a vasalót. Mink
-ketten kiültünk az udvar hüvösére az olasz jázminok alá.</p>
-<p>Ezuttal a leány kékbabos fehér kartonba volt öltözve, s a lábán
-sárga félcipő. A ruhája olyannyira divatos volt, hogy nem állhattam
-szó nélkül:</p>
-<p>– Maga Adriácska olyan divatos ruhákban jár. Mondja: mi értelme
-van ennek falun?</p>
-<p>– Magam se tudom, – felelte, s mosolyogva emelte meg a vállát. A
-divat egy fajtája a művészetnek. Érdekel engem. De csak a forma.
-Láthatja, hogy a matéria olcsó. Aztán néha vendégek vannak
-Lóriéknál, és én nem akarok szégyenkezni.</p>
-<p>– És mindig ott van maga, ha vendégek vannak?</p>
-<p>– Csak mikor nő-vendégek érkeznek.</p>
-<p>– Dehát hogy tudja azt?</p>
-<p>– Lóri átküld egy cédulát.</p>
-<p>– És ha férfi vendégek érkeznek?</p>
-<p>– Akkor nem megyek át soha.</p>
-<p>– Mért? Csak nem idegenkedik a férfiaktól? Vagy mi nem vagyunk
-olyan érdekesek mint a nők? <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Mosolyogva emelte meg a vállát és félre nézett. Aztán
-megszólalt:</p>
-<p>– Megmondom igazán, ahogy van. A férfiak mindig olyat beszélnek,
-hogy azt mondja: Milyen kis lába van, kis keze van, micsoda kék
-szeme van és más efféléket. És én ilyenkor azt érzem, hogy milyen
-ostobának gondolnak ezek engem!</p>
-<p>Csodálkozva néztem reá. Aztán azt mondtam neki:</p>
-<p>– Most pedig én is affélét mondok, kedves Adria, de nem azért,
-mintha én is ostobának nézném. Tegnap reggel egy csodásszép görög
-ruhában láttam magát. Tudja, hogy ott voltam a misén?</p>
-<p>– Atyám emlitette. Örültem, hogy ott volt.</p>
-<p>– És Lóri nem szólt róla?</p>
-<p>– Tegnap úgy elment… Ma pedig én nem beszélhettem vele. Délelőtt
-ideát volt az esperes. Siettem haza a miséről, hogy tizórait
-állitsak össze. Holnap bizonyosan beszélek vele. De mért kérdi?</p>
-<p>– Csak azért, mert vele váltottam néhány szót.</p>
-<p>– Még nem kérte meg?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Csodálkozva nézett reám, mintha magyarázatot várna. Én másra
-tereltem a beszédet:</p>
-<p>– Szép a templomuk Adria. Ugye maga rakta úgy körül az
-oltárt?</p>
-<p>– Én. Szeretem a virágot az oltár körül. A virágtalan templom
-olyan rideg hely… A bibliában benne van, hogy Jézus is
-gyönyörködött a virágokban.</p>
-<p>– Benne van? Én nem emlékszem.</p>
-<p>– Hát mikor azt mondja: „Nézzétek a mezei liliomokat… Salamon
-minden dicsőségében nem volt úgy felöltözve, mint egy ezek közül“.
-Oly szép a virágos <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> oltár! Ha Isten úgy akarja, hogy tovább
-éljek atyámnál, én már elgondoltam, hogy az egyik szobámban oltárt
-fogok állitani. Olyan lesz, mint a templomunkban. Ereklyém is van.
-Egy szentnek a csontocskája. Még anyámról maradt.</p>
-<p>– És tán misézni is fog?</p>
-<p>– Eltalálta. Misézni fogok minden reggel. De csak magamban. Azt
-a fehér talárt öltöm magamra, és fehér sarut csináltatok erre a
-célra. Az oltár lépcsőjére katángszinkék plüs szőnyeget teritek. És
-mikor besüt a reggeli nap az ablakon, misézni fogok csendes
-egymagamban. Atyám azt mondja, nem vétek az, csak éppen az ostya az
-én kezemben nem fog átváltozni. De az mindegy.</p>
-<p>A pad mellett, ahol ültünk, fehér burbon-rózsa viritott.</p>
-<p>– Ebből volt ma az oltáron?</p>
-<p>– Ebből, – felelte Adria. Télfagyig virit.</p>
-<p>Kinyujtotta a kezét, és leszakitott egy félig kinyilt szálat.
-Leszedte a töviseit és nekem nyujtotta:</p>
-<p>– Ha akarja… beletüzni a kabátjába…</p>
-<p>Ahogy nyujtotta a rózsát, én két kézzel nyultam érte. A két
-tenyerembe fogtam be a kezét, mint ő a minap a verebet, és az
-ajkamhoz emeltem.</p>
-<p>Adria elpirult. Rámcsodálkozó szeme megnedvesedett.</p>
-<p>– Bocsásson meg, – mondottam, – ez csak hála-csók volt azért a
-jóságért, hogy a madarak árváit nevelgeti.</p>
-<p>Adria elmosolyodott:</p>
-<p>– Hogy jutnak eszébe most a madarak?</p>
-<p>Itt bárki azt gondolhatná, hogy engem a józanság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> faképnél
-hagyott, és csakúgy terigetem a szárnyat, mint más közönséges
-pulyka. De ez nem igaz. Én csakolyan józan voltam akkor is, mint
-most. Csak éppen hogy meglepett, (mert szokatlan volt) annak a
-leánynak a mindenre kiáradozó képzelődése.</p>
-<p>Hazafelé menet sajnálkozva mondottam:</p>
-<p>– Milyen kár, hogy rendetlen születésü! Ezt az egyet szivesen
-elvenném!</p>
-<p>Itt ismét azt lehetne mondani, hogy ha én józan vagyok, mért
-itélek a születésben különbségeket?</p>
-<p>Hát én nem is itélek. A teremtés mühelyéből egyforma vérrel
-kerül ki az ember, csak kint osztályozzák aztán a papiroson. Mért
-nyomják némelyikre a gyalázat bélyegét? nem tudom. Az ó-korban volt
-értelme. Akkor a rabszolgákat rossz fajtáju embereknek itélték, és
-a családok úgy ügyeltek a faji kiválasztásra, mint ahogy ma a
-lovakat tenyésztjük. Mondom nem tudom mért maradt fenn a bélyegzés?
-Magamnak én elvenném Adriát, de hogyan vegyem el az anyámnak?</p>
-<p>Erre még csak gondolni se lehetett!</p>
-<p>Eltökéltem nem is tudom hányadszor, hogy nem megyek többé a
-papházba. De különös valami, hogy az ember nemcsak ételre éhezik és
-nemcsak italra szomjazik. A szem is tud éhezni és szomjazni.</p>
-<p>Egynapon megintcsak előkerestem a szeretet apostolainak néhány
-civakodását, és befogattam.</p>
-<p>Aztán aprónkint odahordtam a padlás minden régi könyvét, s
-ugyanannyi rózsaszállal tértem vissza.</p>
-<p>Az öreg papot nem érdekelte, hogy én Adriával mit beszélgetek.
-Volt úgy, hogy ki se mehettünk a kertbe, csak a folyosón ültünk. Az
-öreg odabent maradt. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> Vagy megbizott a lányában, vagy nem
-értett a leánypásztorsághoz.</p>
-<p>Valahányszor eljöttem a leánytól, mindig aggodalom támadt
-bennem, hogy tovább haladtam, mint kellett volna. Elvégre is én
-abba tudom hagyni a barátságunkat, de nem ébrednek-e a leányban
-olyan érzelmek, amelyek oktalan reményekkel füzik hozzám?</p>
-<p>Egy délután mig az öregúr a fekete-kávé álmát aludta, azt
-kérdeztem Adriától: hogyan van beosztva a lakásuk?</p>
-<p>– Csak négy szobánk van. Három egymás mellett, és egy külön. Az
-a káplán-szoba volna, de atyámnak eddig sohse kellett káplán. Hát
-az az én szobám már két éve ott a sarokban.</p>
-<p>– Szeretném látni a szobáját.</p>
-<p>– Szivesen megmutatom.</p>
-<p>Benyitott. Én előre bocsátottam. Az ajtót tárva hagytam, úgy
-léptem utána.</p>
-<p>Rózsa-illatos kis leányszoba. Csupa csipke és fehérség. Oldalt
-egy keskeny rézágy, mellette fehér márvány asztalka. A másik
-sarokban kis ébenfa-iróasztal, rajta egy csokor virág. A két ablak
-között ódon divatu kredenz, s fölötte persze tükör. A falon egy
-sárgára avult tengeri térkép, – (hogy a manóba kerül ide tengeri
-térkép!) – mellette Munkácsi Jézusa a Pilátusi képből.</p>
-<p>Oldalt egy üvegszekrényt pillantottam meg: csupa fehér-kötésü
-könyv állt benne. Nézem, hogy mifélék, hát holmi szent nők
-életrajzai, imádságos könyvek, botanikák, versek, olasz és német
-regények, utleirások, szakácskönyv, Petőfi, Brém.</p>
-<p>Micsoda más könyvtár mint az enyém! Nálam fekete <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> bőrbe
-kötött filozofiák: Pitagorásztól Volterig, és Voltertől Hartmanig.
-A legutolsó kötet Hekkel, az istentelen. Adria könyvtárában három
-kötet breviárium. Önkénytelenül is az éjjeli asztalra pillantottam.
-A negyedik kötet ott hevert.</p>
-<p>– Csak nem imádkozik tán breviáriumot?</p>
-<p>– De. Minden este.</p>
-<p>– És maga ért latinul?</p>
-<p>– Atyám megtanított rá.</p>
-<p>Ahogy felnyitom a breviáriumot, látom, beleirva a nevét:
-<i>Bentzefalvy Adria</i>. Hm. Az öreg is Bentzefalvy, ő is
-Bentzefalvy?</p>
-<p>Az éjjeli asztalon fekete ébenfa keretben fakó fénykép is
-állott.</p>
-<p>– Szabad megnézni?</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>Fiatal házaspár. A férfin tengerészruha. A nő
-menyasszonyruhában, fejét a tengerész vállára hajtva.</p>
-<p>– Kik ezek?</p>
-<p>A leány szeme könybe lábadt:</p>
-<p>– A szülőim.</p>
-<p>És akkor elbeszélte, hogy ő egy tengerész kapitánynak a leánya.
-A kapitány a házasságának tizedik hónapjában hajóra tette a
-feleségét és Palermóba akarta elvinni. Az volt a szándéka, hogy ott
-iratja be a születendő gyermekét az anyakönyvbe. Ha fiu lesz, nem
-kell katonáskodnia.</p>
-<p>– Útközben aztán két szerencsétlenség történt, – folytatta
-Adria. Az egyik az volt, hogy én korábban megszülettem mint ahogy
-vártak… A hajón születtem és egy matróz ácsolt bölcsőt. A másik
-szerencsétlenség az volt, hogy a bóra harmadnapra a tengeren
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> ért bennünket és a hajót összetörte. Apám
-anyám odaveszett. Az én bölcsőmet ellenben fölemelte a viz és
-Katániában kifogtak.</p>
-<p>– Lássa, – fejezte be könnyes szemmel, – ilyen világotjárt ember
-vagyok én!</p>
-<p>– Dehát édes Adria! – szóltam szinte kiáltva, – mért nem mondta
-el ezt előbb?</p>
-<p>Adria csodálkozva emelte föl a szemöldökét:</p>
-<p>– Mért kellett volna ezt előbb mondanom?</p>
-<p>Felelet helyett megragadtam a kezét:</p>
-<p>– Maga édes! kedves! maga egy leánynyá vált liliom!</p>
-<p>És nem tudom micsoda gyöngéd jelenet következett volna, de abban
-a pillanatban egy zöld árnyék és egy cseresznye szinü háromszög
-jelent meg a küszöbön. Lóri ott állt zöld ruhában és piros
-napernyővel. Oly hirtelen jelent meg, mintha csak rugóból pattant
-volna oda.</p>
-<p>Haragtól meredt szemmel nézett ránk. Sötétzöld muszlin ruhája
-szinte halottivá tette az arca sápadtságát.</p>
-<p>Én csak néztem hogy mi baja?</p>
-<p>– Tudod, – szólalt meg szinte fuldokolva, – tudod, hogy nekem ez
-az úr senkim! De meg kell mondanom neked, hogy a magaviseleted… nem
-korrekt… hogy enyhén fejezzem ki magamat…</p>
-<p>– De kérlek, Lóri… – rebegte Adria ijedten.</p>
-<p>Lóri ziháló mellel folytatta:</p>
-<p>– Tudtad, hogy ez az úr nekem kvázi vőlegényem volt. Hála
-Istennek elmult ez a rossz ötlete… De mégis vőlegényem volt, és te
-odajöttél… odatolakodtál… <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Erre már közbe vágtam:</p>
-<p>– Ne folytassa kisasszony, különben attól tartok, hogy
-illendőségre kell önt figyelmeztetnem.</p>
-<p>Nekem fordult, s dühének lángját reám fujta tovább:</p>
-<p>– Ön figyelmeztet? Önök figyelmeztetnek? Önök mernek engem
-korrigálni?</p>
-<p>Adria összetett kézzel könyörgött:</p>
-<p>– De hát Lórikám, mi bajod?</p>
-<p>Lóri a keztyüjét dühösen lefelé vonogatva folytatta:</p>
-<p>– Egy olyan leány merészel-e engem korrigálni, akinek annyira
-hiányos a nevelése, hogy a szobájába bevezet egy fiatal embert!</p>
-<p>S nyomatékul a levont keztyüvel csattantott a levegőben.</p>
-<p>Adria megtántorodott, mintha tőrdöfés érte volna. Én erre
-közéjök álltam.</p>
-<p>– Ne tovább kisasszony! – mondottam. – Ön vagy nem tudja mit
-beszél, vagy pedig ha tudja, nem méltó arra, hogy itt álljon! Mert
-ha egy leány a kérésemre a szobáját megmutatja, mi férfiak
-tisztelni való ártatlanságot látunk benne, de ha egy másik leány
-ily határozottan veti azt a szemére, az azt is tudja, hogy ha
-vétség ez, <i>mért vétség?!</i> s az a leány legkevésbbé jogosult
-arra, hogy másnak nevelési hiányokat vessen a szemére!</p>
-<p>Megértett, és a sápadtsága szinte kékes fehérré változott. Egy
-lépést hátrált és a kezét a kilincsre téve folytatta:</p>
-<p>– Önnel semmi ügyem! Csupán azt jöttem megmondani… ennek a
-hölgynek… hogy aki azért <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span> jár hozzám, hogy magához csábitsa a
-férfi vendégeinket, az nem olyan karakterü nő, akivel én csak
-ismeretségben is lehetek!</p>
-<p>Ezt mondva bőszülten ellobogott.</p>
-<p>No ez kellemetlen jelenet volt. Adria halványan bámult utána. A
-szemében két könycsepp jelent meg.</p>
-<p>Én boszankodtam is, nevettem is rajta:</p>
-<p>– Micsoda vad indiánus leány ez! S mennyire dühös, hogy nem
-vettem feleségül! Noiszen jól jártam volna vele!</p>
-<p>– Kiket csábitottam én el? – szólt reám bámulva Adria. Én nem
-csábitottam el senkiket! Minálunk sohse járt senki!</p>
-<p>És a két könycsepp legördült az arcán.</p>
-<p>Mi volt természetesebb, mint az, hogy elővettem a zsebkendőmet
-és felszárítottam a könnyeit. Ekközben persze magamhoz is
-öleltem.</p>
-<p>– Ne sirjon kis Adria. Méltatlan volt a bántalom. Nem jó lélek
-az a leány! Vesse meg, mint ahogy én megvetem!</p>
-<p>– Istenem, – rebegte, – tudom, hogy sok a hibája, dehát
-melyikünk hibátlan? És falun úgy összetartoznak az emberek, mint a
-köpüben a méhek. És eddig nem különböztünk meg soha. Nekem nem volt
-haragosom soha, senki…</p>
-<p>Még aznap este elmondtam az anyámnak hogy mi történt, hogy
-történt. Az anyám meglátogatta őket. Ők is meglátogattak bennünket.
-Azontúl minden hétfőn hintót küldtünk értök, és nálunk töltötték a
-napot. Adria boldog volt, én is elégedett voltam. Anyám volt a
-legboldogabb.</p>
-<p>Egy hétfői napon ide sétáltunk ki a Dunához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> Kocsin
-jöttünk. Jó két óra ide. Az öregek lent maradtak az erdőben. Az
-inasom a gyepre uzsonnát teritett. Mi ketten addig felsétáltunk
-erre a kősziklára, és megálltunk ugyanott, ahonnan az éjjel a vizbe
-ugrottam.</p>
-<p>– Micsoda szépségek! – szólt elámulva Adria. – Ide egy régi
-divatu mohos kis várat kellene épiteni, és abban lakni, holtig itt
-élni ebben a mennyei csöndességben!</p>
-<p>S hogy előbbre lépett, átkaroltam őt, nehogy leessen. És ahogy
-átkaroltam, ő hozzámsimult és a gyönyörüségtől ittasan rebegte:</p>
-<p>– Ugye álmodunk?</p>
-<p>– Álmodunk, – feleltem. Álmodjuk, hogy megcsókoljuk egymást!</p>
-<p>Mily szent pillanat volt! Az élet fekete könyvében, a fekete
-betűk között négy öt piros rózsa kép van, amit az emlékezet
-elérzékenyülten szemlél olykoron. S az én józanságom még azt is
-elmázolta. Tudja mire gondoltam abban a szent pillanatban? Arra
-gondoltam, hogy ime micsoda oktalan állatként engedelmeskedik az
-ember annak a törvénynek, amely épp úgy vonzza egymáshoz az ég
-madarait, mint a pillangót, bogarat, földi gilisztákat!</p>
-<p>Hát nem megfogott engem az átok?!</p>
-<p>Az után a jelenet után kértem meg Adriát és ott az Isten szabad
-ege alatt volt az eljegyzésünk.</p>
-<p>Most e napokban lett volna az esküvőnk.</p>
-<p>Már mindent berendeztünk. Még a kápolnát is átalakittattam úgy
-ahogy ő beszélte egyszer. Pálmákat és araukáriát rakattam az oltár
-köré, és világos kék plüsszőnyeget teritettem a lépcsőre. Sarut is
-csináltattam neki titkon, sarkatlant, fehér keztyübőrből,
-aranycsattosat. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> Minden reggel misézünk. Én fogok neki
-ministrálni. És az anyám imádkozik. Különös, hogy az anyámnak is
-tetszett ez a gondolat.</p>
-<p>Mondom, minden megvolt. Tegnapelőtt azonban megszólalt bennem a
-lelkiismeretnek zord hangja:</p>
-<p>– Ember! Te eddig csak arra gondoltál, hogy Adria <i>milyen jó
-lesz neked</i>. De hát arra gondoltál-e, hogy <i>te milyen leszel
-Adriának?</i></p>
-<p>Ez a kérdés hideg jégborsóként gördült át a hátamon.</p>
-<p>Micsoda lelketlenség az éntőlem, hogy azt a galamblelkü leányt
-kiragadom az ábrándjaiból, és magamhoz láncolom a házassági
-szerződés felbonthatatlan láncával, mint a gályarabot szokták! És ő
-egy napon arra fog ébredni, hogy nem egy boldog életet élő férfinak
-a felesége, hanem egy rideg-józan fagyos lelkü emberé! Egy
-békáé!</p>
-<p>Az a leány tavaszi napsugár! Én nyirkos pince vagyok. Az a leány
-csupa költészet, csupa ábránd és álom! Én kopár szikla vagyok,
-amelyen még egy füszál se tud kizöldülni. Az én lelkemben nincs
-virág. Az én szivemben nincs zene! Az én egemen nincsen csillag!
-Hiszen gyilkosságnál is kegyetlenebb bün az, amit elkövetni
-készülök! Csalásnál is undokabb csalás, hogy én a boldogság
-koszoruját illesztem a fejére, és esküvő után levelenkint tépem le
-onnan egy rút életen át.</p>
-<p>Én nem vagyok bele szerelmes! Csak azért láttam oly szépnek,
-jónak, kedvesnek, mert úgy került elém, mint mikor a kietlen
-sivatagon egy virágzó csipkerózsát talál a zarándok. Minek kiásni
-onnan azt a <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> bokrot? Micsoda fekete szerencsétlenségbe
-vonszolom én azt a leányt! Hogy néz az rám, ha megismer engem?</p>
-<p>Az én szeretetem nem szeretet! Az én életem nem élet! Az
-eggyetlen jó amit életemben tehetek az, hogy kibontom őt a
-kötelezettségből, hogy hozzám ne jöjjön feleségül.</p>
-<p>És hogy ezt átgondoltam, szinte vért verejtékeztem.</p>
-<p>Dehát ha visszaküldöm a gyürüjét, hogyan élek tovább? Hogyan
-tudom elviselni azt, hogy ő máshoz menjen férjhez, mi értéke van az
-életemnek? Hiszen ha annyi válogatás után egy ily ritka kincset
-találok, és még azt se szabad feleségül vennem, akkor az én életem
-annyit sem ér, mint az a szalmacsutak, amelyet a szolgálóm súrolás
-után elvet!</p>
-<p>És akkor egy belső hang azt mondta: <i>Végezz!</i></p>
-<p>Tehát végezek. Ez lesz a legjobb megoldás! Kezdetben pisztolyra
-gondoltam, aztán erre a sziklára. Itt ahol oly boldogan néztünk
-alá, innen kell nekem a halálba indulnom.</p>
-<p>Rövid levelet irtam neki:</p>
-<div class="blockquot">
-<p><i>Kedves Adria! Mikorra e sorokat olvassa, én a Duna fenekén
-fekszem, ott ahova a maga kék szeme lenézett.</i></p>
-<p><i>Ne kérdezze, miért? Nyugodjék meg abban, hogy én a halálommal
-is javát akartam.</i></p>
-<p><i>Isten veled szép fehér rózsám! Isten veled szép fehér álmom,
-Adria!</i></p>
-</div>
-<p>Ezt a levelet boritékba zártam és az iróasztalomra tettem.
-Ráirtam: <i>Bentzefalvy Adria kisasszonynak. Reggel üljön a Károly
-lóra és vigye át.</i> Szerencsémre <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> szórakozottságból levontam a
-szobám kulcsát, és így a levél még most is ott hever.</p>
-<p>Dehát ime elmondtam önnek a bajomat. Ön idős ember és értelmes.
-Itélje meg, érdemes-e nekem élnem?</p>
-<p>S a fiatal ember könnyes szemmel nézett az öreg úrra.</p>
-<p>– Valóban, – felelte a mérnök vállat vonva, – ilyen
-gondolkodással legjobb a vizbe ugrani.</p>
-<p>– Nohát ugye!</p>
-<p>– Mert ön a legképzelődőbb ember akivel életemben beszéltem! Ön
-elképzeli, hogy a józanság átka nyomja, s a legnagyobb
-bolondságokat követi el! Ön nem józan uram!</p>
-<p>A fiatal ember megrándult:</p>
-<p>– Én nem vagyok józan? Uram ha ön azt megbizonyitaná, hogy én
-csak egy percre is bolond tudok lenni!!! Hogy én nem vagyok
-szüntelen józan!!!</p>
-<p>– Szivesen. Ha valaki józanon megy a halálba, cselekszi azt egy
-jól átnyugodott éj után, reggel mikor már jól megfrüstökölt, de nem
-éjfélkor, mikor az ember agya fáradt, s a megfontoló képessége a
-leggyengébb.</p>
-<p>A fiatal ember meglepődve ült fel s kerekre nyilt szemmel bámult
-a mérnökre.</p>
-<p>– Mond valamit!</p>
-<p>– Persze, hogy mondok. Soha még egészséges ember nem követett el
-a reggeli órákban reggelizés után öngyilkosságot, hanem vagy este
-vagy éjjel, vagy álmatlan éjszaka után a korareggeli órákban,
-szóval mikor az itélő képessége a leggyengébb volt. Mert az élet
-értéke oly nagy, hogy azt józanon nem dobja el senki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>A fiatal ember fölkelt és gondolkodva járt föl és alá…</p>
-<p>– Valóban! – mondotta a fejét rázva, – nem voltam józan! <i>Nem
-vol-tam jó-zan!!</i> Tehát mégis lehet, hogy én ne lehessek józan!
-Hiszen akkor még én boldog is lehetek!</p>
-<p>És a karját keresztbe fonva állt meg a mérnök előtt. A szeme
-csupa örömtüz volt:</p>
-<p>– Boldog lehetek! Boldog lehetek!</p>
-<p>– Hogyne lehetne, – felelte elmosolyodva a mérnök. Csak fogadja
-meg a tanácsomat.</p>
-<p>– De nagyon megfogadom!</p>
-<p>– Először is mondja meg igazán, hogy ön az orvosi tanulmányokat
-nem valami kitünően végezte.</p>
-<p>– Bizony csupa elégséges voltam.</p>
-<p>– Ez lehet az oka, hogy ön orvos létére nem tudja magán
-konstatálni a neuraszténiát.</p>
-<p>A fiatal ember leült, és a tenyerébe hajtotta a homlokát.</p>
-<p>– Dehogynem, – mondotta búsan maga elé nézve. Régen tudom én
-azt, hogy ideges vagyok. De ez családi betegség. Az anyám is
-ideges. Városba vittek már hat éves koromban, s alig két éve vagyok
-ujra levegőn.</p>
-<p>– No és ehhez hozzájárult, hogy csupa filozófiai könyvekkel
-mérgezte az elméjét. A filozófia szép tudomány, de csak kiskanállal
-jó enni. Önnek most nem filozófia való, hanem hidegvíz-kúra, jó
-hathetes.</p>
-<p>A doktor bólintott:</p>
-<p>– Okosan beszél. Megteszem. De nem fogok-e azontúl is
-analizálni?</p>
-<p>– Fog. De vajjon nem eszi-e meg a turós rétest, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> csak
-azért, mert tudja, hogy búza és tehéntej? Vajjon nem issza-e meg a
-teát, holott tudja, hogy ilyen meg amolyan növény? Ha az egészsége
-visszatér, gyönyörködni fog a napnyugtában is, a zenében is. És a
-medicsi Vénuszra nem mondja, hogy mésztartalmu kő, hanem azt
-mondja, hogy művészet.</p>
-<p>A doktor bólintott.</p>
-<p>Az erdő mély csendjében ember-hangok hangzottak fel tulnan:
-zavaros kiáltások, kutyaugatás, kürthang. Aztán egy erős recsegő
-parasztkiáltás:</p>
-<p>– Erre! erre!</p>
-<p>A fiatal ember megrezzent, felfülelt.</p>
-<p>– Tyhű kutyázom adtát!… Ezek betörték az ajtómat!</p>
-<p>És a fejét vakarva nézett a tulsópart felé.</p>
-<p>– Erre hozd a csáklyát! – hangzott egy parasztkiáltás, mintha
-tülökből recsegne.</p>
-<p>Ugyanakkor egy fehérruhás női alak jelent meg csónakon a Dunán.
-A haja ki volt bomolva. Sirt, jajgatott. A kezét tördelte:</p>
-<p>– Erre keressék! Talán a víz kivetette! Talán még megmenthetjük!
-Siessenek! Siessenek!</p>
-<p>És a kezét a halántékára szorítva jajgatott:</p>
-<p>– Illéském! Eggyetlen Illéském!</p>
-<p>Egy lógó bajszu paraszt vörös képpel, izzadva hajtotta a
-csónakot.</p>
-<p>A doktor felugrott és a parthoz futott:</p>
-<p>– Adria! – kiáltotta remegő hangon. – Vigyázz, aranyom! Vigyázz,
-ki ne ess a csónakból!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<h2>A zöld sfinksz.</h2>
-<p class="center">– <i>Egy imprezárió elbeszélése.</i> –</p>
-<p>Hányszor pillant az Isten az emberre? Azt hiszem csak kétszer:
-mikor elbocsátja, és mikor visszaszólítja. A bíró is csak akkor néz
-a rabra, mikor elitéli, meg mikor kiereszti.</p>
-<p>Én legalább nem gondolom, hogy ez a sok kajla ember mind
-egyenkint külön vigyázatra érdemes. Meg van ez a világ szerkesztve
-úgy, hogy az ember magamagát elkormányozhatja benne. Arra való az
-esze. Nem is volna az élet érdekes, ha vezetéket éreznénk a
-nyakunkon, s minden baj elől elrángatnának. Így jó, hogy a magunk
-akaratán járunk, s vállaljuk, hogy megküzdünk minden bajjal, amit a
-véletlen elibénk gördít.</p>
-<p>A <i>véletlen!</i> Micsoda nagyhatalom ez a Földön!</p>
-<p>Ez intézi a sorsunkat, mint hajó sorsát a szél. Olykor szirtre
-vet, olykor virágok közé. Olykor sírva átkozzuk, olykor nevetve
-áldjuk. De mindenkor vele foglalkozunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>Az én életem útján is van egy nagy kanyarodó, amit a véletlennek
-köszönhetek.</p>
-<p>Én ugyanis festőnek készültem. Az apám is festő volt. S íme
-imprezárió vagyok. Immár több harminc esztendejénél, hogy kerengem
-a Földgolyót. Hol zongora-művészt kísérek, hol gordonkást, hol
-hegedűst, hol másmifélét. De sokszor elcsodálkozva pillantok vissza
-erre a kacskaringós pályára: hogyan lódított bele a
-véletlenség!?</p>
-<p>Elmondom:</p>
-<p>Tán huszonöt éves voltam, mikor egyszer az jutott eszembe, hogy
-a Bakonyba megyek festeni.</p>
-<p>A világ minden természeti szépsége meg van már festve, csak a
-Bakonyból nem látni még képet sehol, semmiféle képtárban.</p>
-<p>Egy őszi napon messze behatoltam az erdőbe. Festeni való
-részeket kerestem, de annyit találtam, hogy nem tudtam választani.
-Végre is arra gondoltam, hogy beszállok valamelyik faluba, és onnan
-fogok kijárogatni.</p>
-<p>Hát alkonyat felé találtam is egy falut. De abban se templom, se
-iskola, sem úri ház. Csak két hosszu ház-sor két patakocska
-partján, s köröskörül erdő.</p>
-<p>A falu végén egy csoport ember vasárnapolt. Megszólítottam
-őket:</p>
-<p>– Lakik-e itt valami úr a faluban? akinél meghálhatnék.</p>
-<p>– Úr?</p>
-<p>– Úrféle, akinél meghálhatnék.</p>
-<p>– Hát lakik egy úr, – mondják végül s el is mosolyodva, – de
-annál nem lehessen meghálni.</p>
-<p>– Mért? <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>– Hát azért, mert neki magának sincsen ágya.</p>
-<p>Egy bíró forma bikanyaku ember méltóságos pillantással szólt a
-pípa mellől:</p>
-<p>– Ű a legszögényebbik ember a faluba.</p>
-<p>A többi is elégedetten pillantott. S bámultak kalaptól
-cipőig.</p>
-<p>– Hát akkor én hol hálok az éjjel? – kérdeztem a bíró forma
-embert.</p>
-<p>– Tessen hozzám jönni, – felelte méltóságos-szívesen. – Van
-nekem szobám, akár a püspök is meghálhat benne.</p>
-<p>– Köszönöm. Elfogadom. Mi a böcsületes neve kendnek?</p>
-<p>– Vadászi Máté.</p>
-<p>Azzal megindúltunk.</p>
-<p>Hogy nem volt miről beszélgetnem Vadászi Mátéval, ott
-folytattam, ahol elhagytuk:</p>
-<p>– Hát aztán miféle úr az? akiről azt mondja kend, hogy
-szegényebb a parasztnál.</p>
-<p>Vadászi vállat vont:</p>
-<p>– Bolond.</p>
-<p>– Bolond-e? De nem veszedelmes talán?</p>
-<p>– Dehogy. Nem árt az uram a bogárnak se.</p>
-<p>– Családos?</p>
-<p>– Nem a. Csak magányosan él.</p>
-<p>– Magányosan?</p>
-<p>– Magányosan. Ki se jár a házból.</p>
-<p>– És ki gondozza?</p>
-<p>– Senki.</p>
-<p>– Senki? Dehát valaki csak főz neki, mos neki, vigyáz reá?</p>
-<p>– Nem. Nem főz annak senki. Vasárnaponkint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> vesz egy
-kenyeret negyven krajcáron; azt is úgy viszik be hozzá.</p>
-<p>– Hát aztán mivel foglalkozik az az úr?</p>
-<p>– Mivel? Semmivel.</p>
-<p>– Valamit mégiscsak csinál?</p>
-<p>– Hát csinál: muzsikálgat. Reggeltől estig cincogtatja. Néha
-éjfélig is. Ámbátor Püspökné azt mondja, hogy számol is. Teli
-számolja a háza falát. Rettentő okos ember volna az, uram, ha meg
-nem hibásodott volna az esze.</p>
-<p>A bolond nem érdekelt tovább. Gondoltam valami repülőgépes
-falusi ispán. Arról tudakozódtam inkább, hogy kapok-e valami
-vacsorát?</p>
-<p>– Megfizetem, – mondottam, – jól megfizetem, mert ebédet sem
-igen láttam.</p>
-<p>Ebben a pillanatban valami halk búgás csapott a fülembe, olyan
-volt mint valami remegő orgonahang. De templom se közel se távol,
-csak alacsony egyforma parasztházak.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>A hang egy percig halk omladozással ereszkedett lefelé, aztán
-felkanyarodott és mintha körlépcsőn futna, gyorsan emelkedett.</p>
-<p>Ekkor már megismertem, hogy valami hegedüféle hangszer szól. De
-sohase hallottam én olyan simán zengő hegedüt, sem olyan fülemüle
-torkába illő hangzatokat.</p>
-<p>Csak megálltam, mint akinek a lába megmeredt.</p>
-<p>A parasztom is megállott. A szemöldökével oldalt intett:</p>
-<p>– Ez az. Itt lakik.</p>
-<p>Vedlett kis parasztház volt az. Két ablakocskája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> az utcára.
-A ház előtt korhadt kutkáva. A hamvas régi palánkon belől barackfa,
-szilfa, cser és tamaricska sűrűn.</p>
-<p>– Csitt!</p>
-<p>S a hang kanyargott mint a galambraj, végtelennek tetsző
-magasságba szállt, s egyszerre átváltozott apró üvegcsengőkké.</p>
-<p>Nekem a lélekzetem is elállott.</p>
-<p>Hiszen ez az őrült, művész!</p>
-<p>Vadászi mosolyogva emelgette a szemöldökét.</p>
-<p>– Ugye furcsa?</p>
-<p>– Csitt!</p>
-<p>A csengetyühangok percekig emelgették a hajam szálait, aztán
-lassankint visszaváltakoztak: egyszerre sok hang zúdult meg:
-vékony, vastag, harsogó, búgó… Hangvihar hegedükön!</p>
-<p>– Hát hányan vannak itt? – kérdeztem Vadászit.</p>
-<p>– Csak maga van egyedül.</p>
-<p>– Lehetetlen!</p>
-<p>– De. Bizonyosan tudom.</p>
-<p>– Csitt!</p>
-<p>A viharzás átolvadt valami mélyen folyó melódiába, valami
-földalatti hangon bőgedező érzelmes dalba; de a dallamot csakhamar
-egy másik hang kezdte kisérni, egy vékony édes fityerékelés, mintha
-a hegedü egy embernek és egy madárnak a kettős énekét utánozná.</p>
-<p>Nekem még a lábam is reszketett.</p>
-<p>Nem tudtam volna elmozdulni arról a helyről reggelig se, de a
-zenész hirtelen középen abbahagyta. Megunta vagy elfáradt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Hallgatva indultam meg a parasztember után. A fejem zenei
-visszhangokkal volt tele.</p>
-<p>– Nekem ezt az urat látnom kell! – szólaltam meg aztán, mikor
-már vagy tíz házat meghaladtunk.</p>
-<p>– Bajos lesz, – felelte az emberem.</p>
-<p>– Hát csak lehet tán látni?</p>
-<p>– Nem lehet azt uram.</p>
-<p>– Nem lehet? Mért ne lehetne? Csak nem harapja tán meg a
-hozzámenőt?</p>
-<p>– Nem, azt nem teszi. Olyan ember az uram, mint az édes-tej.</p>
-<p>– Hát akkor mért nem lehet látni?</p>
-<p>Vállat vont:</p>
-<p>– Maga szeret lenni. A kapuján nincs is kilincs.</p>
-<p>– De hát mikor nem hegedül…</p>
-<p>– Akkor se jár ki.</p>
-<p>– Sohse jön ki?</p>
-<p>– Bizony ritkán. Esztendőbe kétszer háromszor. Mikor a póstára
-megy a szomszéd faluba, vagy mikor adót fizet.</p>
-<p>– De hát takaritani csak jár hozzá valaki?</p>
-<p>– Nem ahhoz. Csak éppen szombatonkint jár hozzá Püspökné.
-Kenyeret visz neki. De azt is csak a kapuba veszi el tűle.</p>
-<p>– És senkit se ereszt be?</p>
-<p>– Nem. Ámbátor hazudok, mert tavaszonkint egyszer husvét után
-még is beereszti Püspöknét. Az szokott nála meszelni.</p>
-<p>– Hát aztán mit mond Püspökné, hogy miként viselkedik az az
-úr?</p>
-<p>– Aszongya, hogy nincs a szobájában semmi, csak egy szék meg egy
-asztal. Hálni a kemence padkájában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> hál egy ócska bundán. Maga
-takarit, maga mos magára; télen maga vágja a fát; maga fűt. Meg
-igaz: sok könyv is van nála.</p>
-<p>– És mi a neve annak az úrnak?</p>
-<p>– Dió Dénes.</p>
-<p>A házhoz értünk, csaknem a faluvégre. Vadászi beszállásolt egy
-borszagu útcai szobába, s a feleségét vacsora készítésre
-nódította.</p>
-<p>Mi volt a vacsora? és hogy mit beszélgettünk? azt már
-elfelejtettem. Csak arra emlékszem, hogy a fejem Dió Dénessel meg a
-muzsikájával volt tele.</p>
-<p>A Dió Dénes név kétségtelenül álnév, s bizonyosan Diogenes
-valójában. Ez a rejtőző hegedüművészet? – ez nem lehet őrült
-embernek a művészete!</p>
-<p>Dehát ki ez az ember? Miért rejtőzik a világ elől? Őrült-e
-valóban? vagy lapuló gonosztevő?</p>
-<p>Itt valami titok rejlik!</p>
-<p>Nyugtalanul aludtam. Ezer <i>hogyan?</i> bukkant föl és merült
-vissza az agyamban. Mert én ugyan el nem megyek annélkül, hogy ne
-lássam, ne halljam!</p>
-<p>És e tépelődésemben folytonosan zúgott zengett a fülemben az a
-sok egymásba olvadó hang és az a különös vékonyságu
-csilingelés.</p>
-<p>Reggelre kelve aztán kiráztam a fülemből a muzsikát. Hiszen
-szépnek csak szép, dehát nem tölthetem azzal az életemet, hogy egy
-kapu előtt álldogáljak!</p>
-<p>Át akartam menni a szomszédos faluba, hogy ott keressek alkalmas
-szállást, és hogy még aznap megfessek egy képet, de az ég borult
-volt, vihar készülődött. Hát csak otthon piszkoltam a vásznat.</p>
-<p>A felhők azonban lassacskán megfehéredtek, s délfelé
-úgylátszott, kitisztul az ég. Akkor már megint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> a zenészre
-gondoltam. Vajjon hegedül-e? Még egyszer meghallgatom!</p>
-<p>Elsétáltam a házig, s megálltam, hallgatództam.</p>
-<p>Hát dünnyögött benn valami zene, de bizonyosan a belső
-szobájában muzsikált az ember. Nem lehetett jól hallani.</p>
-<p>Ahogy ott fülelek, megáll a szemem a kerítésen áthajló lombokon.
-Micsoda festői az a hamvas barna kopott palánk! s fölötte azok a
-sárguló barackfa-lombok! rózsaszin tamaricska, vérszinü cser s
-közben elevenzöld lúcfenyő lombok! Ha ezt a részt hozzáfestem ahoz
-az avas tetejü szomszédházhoz… A korhadt kútat is oldalvást…</p>
-<p>S örömmel láttam, hogy az avas nádtetőt smaragdzöld moha-foltok
-tarkítják.</p>
-<p>No ez hatásos kép lesz! Ezt még a kiállitásra is
-elküldhetem!</p>
-<p>A muzsika ekközben kiemelkedett a halk dongásból és andalogva
-haladt egyre feljebb-feljebb. Egy-egy vékonyka hang hol előtte hol
-mögötte futkosott a dallamnak. Aztán egyszerre átváltozott kedves
-csicsergéssé, és úgy kísérte a dallamot a magasban, mint a mezőn
-sétáló embert a pacsirta.</p>
-<p>No ez megint valami új volt! De hogyan lehet egy hegedün
-annyiféle hangot egyszerre zengetni!?</p>
-<p>Épp oly izgalom szállt meg, mint az előbbi napon.</p>
-<p>A fülemet a palánk-hasadékhoz tartva hallgattam a hangoknak azt
-a bűvös finomságát. A falu, a föld elveszett körülöttem. A lelkemet
-mintha szárnyak emelték volna fölfelé!</p>
-<p>Aztán egyszerre lefelé ereszkedett a zene, és sülyedt
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> sülyedt; ideiglen megállt egy ponton, és
-három négy hang ölelkezett, forgott egymás körül.</p>
-<p>A zene aztán megint elszünt, és én sokáig bámultam a
-palánkra.</p>
-<p>Végre is eszembe jutott, hogy festő vagyok. De itt fogok
-festeni, itt. Az ablaka alá ülök. A festőt még a lovak is
-kiváncsian nézik. Kicsalom a csigát a házából!</p>
-<p>Negyedóra mulva ott ültem egy tábori széken a ház előtt, és
-mázoltam.</p>
-<p>Csakhamar nagy gyerekcsoport gyülekezett körém. Kiváncsi
-asszonyok is megálltak és néztek. Még a verebek is néztek a
-faágról.</p>
-<p>Csak a zenész nem mutatkozott. Hegedülését se hallottam. Az
-ablakának a kárpitja se mozdult.</p>
-<p>Este aztán panaszkodtam a gazdának, hogy Dénes úr nem
-muzsikált.</p>
-<p>– Talán éppen azért nem muzsikált, hogy sokan voltak ottan, –
-vélte az ember.</p>
-<p>– Vagyhogy aludt, – vélekedett az asszony. Mert ilyenkor mikor
-holdvilág süt, hegedüvel verraszt. Vasárnaponkint néha annyian
-hallgatják… De csak lopakodva lehet odamenni. Mert mihánt valaki
-megszólal, abbahagyja.</p>
-<p>Tehát hold-kóros, – gondoltam sajnálkozva. Lehet hogy az éjjel
-is fenn volt, s amig én festettem, aludt.</p>
-<p>– Hány órakor kel a hold?</p>
-<p>Vadászi leakasztotta a kalendáriumot. Megnyálazta az ujját, s
-beleforgatott.</p>
-<p>– Kilenc óra és négy perckor.</p>
-<p>No azt megvárhatjuk. <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Vacsora után kisideig beszélgettünk. Közben kiküldtem a Vadászi
-fiát, hogy hallgassa meg: szól-e már a zene?</p>
-<p>A fiu jelentette, hogy szól.</p>
-<p>Hát szivarra gyujtottam, és a hold kelő világánál elsétáltam a
-Dénes úr háza felé.</p>
-<p>A falu csendes volt. Ebek sem ugattak. (Az ebadó sok helyen
-megszüntette a kutyatartást.)</p>
-<p>Az égen szakadozott felhők között fénylett a hold. Az est
-nyáriasan enyhe. Az ablakok már sötétek. Csak egy legény ballag át
-az úton, – bizonyosan találkára indult.</p>
-<p>De én nem a legényre figyelek, hanem a himnuszszerü zenére.</p>
-<p>Dénes úr alkalmasint a háza tetején ül és muzsikál a
-<i>Holdnak!</i></p>
-<p>Lábujjhegyen lopakodtam feléje. Kezemet a fülemhez tartottam,
-hogy semmit se veszítsek el a hangokból.</p>
-<p>A fák feketék holdfénynél, s az utcán mintha tejtócsák volnának.
-A hegedü úgy tetszik az udvaron szól.</p>
-<p>Hát hallottam már sok hegedü-ördögöt, magam is játszom annyira,
-hogy tudom mit lehet hegedün zeneileg előteremteni, de amit azon az
-estén hallottam, az nem is hegedülés volt; hanem valami zenei
-láz-örjöngés. Mintha maga a hegedü őrült volna meg, s azt
-mondaná:</p>
-<p>– Mennyi hang van bennem! Mennyi hang, amit gyarló emberi kéz
-elő nem zendít soha!</p>
-<p>Dehát négy húron, négy újjal hogy lehet ennyiféle hangot
-előteremteni!? Hiszen a zongorában sincs mélyebb mélység és
-magasabb magasság: pedig annak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> nem négy a húrja, hanem
-nyolcvannégy; s a legalsó húr már nem is hang, csak tompa korgás, a
-legfelső húr meg csak vékony csörgéske.</p>
-<p>Még a szivar is elaludt a számban, annyira odaragadt a figyelmem
-a zenére; s mikor a hangok elmultak, csak az órám mondta meg, hogy
-éjfél az idő.</p>
-<p>Bódultan ballagtam vissza a szállásomra. Az úton ujból azon
-tépelődtem: miféle ember lehet ez? Mért él a világ e zugában? Mért
-visel álnevet? És ha nem őrült, mért nem viszi a világ elé a
-művészetét? Hiszen Paganini ehez képest köznapi cirkuszi hegedüs
-lehetett!</p>
-<p>És akkor az a gondolatom támadt hogy elküldöm neki a háza képét.
-Vajjon mit felel rá? Hátha küld egy köszönő sort, amelyből valamit
-megtudhatok…</p>
-<p>A zene annyira felizgatott, hogy sokáig nem tudtam elaludni.
-Különösen az a rész zümmögött a fülemben, mikor a játék a békák
-zengését utánozva kisérte a zsoltárszerü dallamot. Mintha valami
-mocsárvizen álló szent énekelne a csendes éjben a nád között!</p>
-<p>Reggel aztán magam faragtam keretet kérges nyírfából, s a képet
-azon nyirkosan elküldtem a zenésznek.</p>
-<p>A névjegyemre ezt irtam:</p>
-<p>„<i>Csekély viszonzásul azon mennyei gyönyörüségért, amelyet
-tegnap este Ön szerzett nekem csodásszépségü zenéjével.</i>“</p>
-<p>Elhivattam Püspöknét, hogy vele vitessem el.</p>
-<p>Aszalt-alma képü kis boglyas öreg parasztasszony tassogott be a
-kapun papucsban és fehér kötényesen. Pislogva nézett rám.
-Bizonyosan azt gondolta, hogy festeni akarom.</p>
-<p>– Dicsértessék a Jézus! <span class="pagenum"><a name="Page_88"
-id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>– Mindörökké, néném. Maga szokott sütni Dió Dénes úrnak?</p>
-<p>– Én, angyalom.</p>
-<p>– Hát nézze lelkem: ezt a képet vinné el hozzá. Ihol három hatos
-a fáradságáért. De vigyázzon, hogy csak itt fogja a rámánál, mert a
-festék még nem száradt meg. Neki is mondja meg, hogy vigyázattal
-akassza a falára. Aztán csak annyit mondjon, hogy: Tiszteli az a
-festő úr, akinek a neve ebben a levélben van. Azt is mondja meg
-neki, hogy szeretném meglátogatni.</p>
-<p>Az asszony a fejét rázta. (Vélnéd egy pemét lengeti bozontos
-üstökét!)</p>
-<p>– Nem hiszem, hogy lehet. Próbált mán ahoz bejutni a pap is, meg
-más vidéki urak, tavaly egy <i>iciklis</i> úr is, de Dénes úr nem
-eresztette be őket.</p>
-<p>– Hát igazán bolond?</p>
-<p>Az asszony vállat vont:</p>
-<p>– Abbezony nincs ki négyszögre.</p>
-<p>– Haragos természetü?</p>
-<p>– Nem a. Inkább nagyon is csendes.</p>
-<p>– Hát mindegy, csak mondja meg neki, amit izentem.</p>
-<p>Az asszony negyedóra múltán vissza-tassogott.</p>
-<p>– No mit szólt az úr?</p>
-<p>– Odaadtam neki a képet. Igen megcsudálta. A levelet is
-elolvasta.</p>
-<p>– Hát az izenetet megmondta-e neki?</p>
-<p>– Meg.</p>
-<p>– Mit felelt rá?</p>
-<p>– Nem szólt rá semmit.</p>
-<p>– Semmit? Éppen semmitse szólt? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Nem szólt az. Csak éppen annyit kérdezett, hogy aszongya,
-kinél lakik az a képföstő úr?</p>
-<p>– És azt nem mondta, hogy meglátogathatom?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Azt se mondta, hogy köszöni a képet?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Az ügy elintézettnek látszott. Én megköszöntem a zenét, ő nem
-köszönte meg a képet. Mégse lehet rendes-eszü ember!</p>
-<p>Hogy éjjel nem aludtam elégségesen, az volt a szándékom, hogy
-még ebéd előtt szundítok egyet, s délután tovább utazom. Azonban
-alig nyujtóztam el a lócán, benyit Vadászné:</p>
-<p>– Az úr van itt, Dénes úr, – mondja ijedten, – azt kérdezteti,
-hogy bejöhet-e?</p>
-<p>– Hogyne! csak tessék! – riadoztam örömmel.</p>
-<p>És kisiettem a vendégemhez.</p>
-<p>Egy hosszú-szakállu komoly ember állt az ajtó előtt. Fekete
-redengot volt rajta, s a fején vedlett cilinder kalap. Ötvenéves
-forma tekintetes ember, de sovány arcu, mint a napon szárított
-vargánya. Ahogy megemelte a kalapját, kopasznak láttam.</p>
-<p>– Isten hozta, kedves uram! – kiáltottam lelkemből, – örülök,
-hogy kezet szoríthatok a világ legnagyobb hegedü-művészével!</p>
-<p>– No-no, – mondotta elmosolyodva. – Nekem kell önt magasztalnom.
-Azért is jöttem, hogy köszönetemet fejezzem ki azért az értékes
-szép képért, amelylyel szives volt meglepni.</p>
-<p>Csendesen beszélt. A hangja tompa volt, mint a fakolomp. A szeme
-hideg, valami különösen fagyos, mintha jéghártya volna a szemén. A
-kezét kopott fekete <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> keztyü burkolta. Ezüstös végü régi divatu
-sétapálca volt a kezében.</p>
-<p>– De uram, szót se érdemel! – feleltem az örömtől szinte
-röpdösve. – Tessék leülni! Szivarral vagy cigarettával
-szolgáljak?</p>
-<p>– Nem szivarozok. Önt azonban ne zsenirozza ez. Szeretem a
-szivar-füstöt.</p>
-<p>– Hát valami kis borral, vagy pálinkával… Vadászné! Hozzon be
-egy üveg bort!</p>
-<p>Dénes úr elhárítón emelte föl a kezét.</p>
-<p>– Köszönöm. Nem igen élek borral, s ebéd előtt éppenséggel
-nem.</p>
-<p>A szavaiból láttam, hogy nem ázsiai ember. Ahogy belépett, ahogy
-leült, ahogy a kinálásaimat visszautasította, látni való volt, hogy
-a társadalom felső osztályában forgott. De hogyan került ide? s
-mért lakik ezek között a parasztok között? Csakugyan őrült-e? Az
-őrültek közt vannak ilyen okosnak tetsző emberek.</p>
-<p>– Uram, – mondottam szivarra gyujtva, – én már sok
-hegedü-művészt hallottam, de amit ön tegnap produkált, olyat még
-álmodni se lehet. Engedje meg azt a kérdést: mért nem járja ön a
-világot ezzel a hallatlan művészettel?</p>
-<p>Vállat vont, s mosolygott:</p>
-<p>– Mi nekem a világ?</p>
-<p>S hogy erre értetlenül néztem reá, hozzátette:</p>
-<p>– Én a világgal már elvégeztem a magam ügyeit.</p>
-<p>Nyugodtan beszélt. S ódon szabásu redengotjában oly méltósággal
-ült előttem, mintha legalább is a Bakony tulajdonosa volna.</p>
-<p>– Bocsánat, – feleltem, – nem tudtam. Micsoda néven méltóztatott
-tündökölni? <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Nem úgy értem. Én nem játszottam soha publikumnak, és nem is
-játszom.</p>
-<p>– De bizonyára készült reá.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Dehát mikor tanulni méltóztatott… Önnek kétségtelenül nagy
-mestere volt!</p>
-<p>– Nem tanított engem senki.</p>
-<p>S hogy erre elámultan néztem rá, folytatta:</p>
-<p>– Mindössze gyermekkoromban taníttatott az apám egy cigány
-muzsikussal. De az alig egy hétig tartott. Nem volt kedvem
-tovább.</p>
-<p>– És azontul senki?</p>
-<p>– Senki.</p>
-<p>Csak bámultam rá, mint tyúk a gombra.</p>
-<p>– Uram, ez a legcsodálatosabb valami, amit életemben
-hallottam!</p>
-<p>Ő csak mosolygott:</p>
-<p>– Nem tudom, hogyan gondolja. A hegedü olyan hangszer, hogy csak
-maga tanulhatja meg, aki akarja. Csak jó hallás kell, meg szeretet,
-– egyéb semmi.</p>
-<p>– Dejszen kérem, millió hegedüs van a világon, jóhallásu meg
-zenét szerető, de az a millió egybeöntve se tud annyit, amennyit
-ön.</p>
-<p>Mosolyogva vont vállat:</p>
-<p>– Ha nem tudnak annyit, mint én, nem szeretik úgy a zenét, mint
-én. Nekem a zene az életem. Dehiszen ön még nem is hallott engem
-játszani. Az a tegnapi zene semmi. Látogasson meg, ha gyönyörködik
-a zenémben. Én ugyan még sohse hegedültem senkinek, de önnek
-megteszem.</p>
-<p>Ezt mondva felkelt. <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm, – feleltem. Hány órakor mehetek?</p>
-<p>– Amikor tetszik. Talán legjobb lenne este, mikor a holdvilág
-felkel. Ha önnek nem alkalmatlan.</p>
-<p>– Dehogy. Pont, mikor kél a hold, ott leszek.</p>
-<p>Habozva nézett a kalapjára, mintha valamit akarna még mondani,
-de aztán csak kezet nyujtott:</p>
-<p>– Várom önt. Csak az ablakon tessék kopogtatni.</p>
-<p>Aztán a kapuban mégegyszer visszafordult:</p>
-<p>– Jó lesz köpönyeget hozni, – mondotta, – mert az éj hüvös…</p>
-<p>No ez mégis bolond. Köpönyeget ilyen időben? S éjszakára tűzi a
-látogatás óráját… De mindegy: elmegyek.</p>
-<p>Holdkeltekor kopogtattam az ablakán.</p>
-<p>Ugyanazon pillanatban kinyilott a kiskapu. Látszott, hogy Dénes
-úr az udvaron várt, és a lépéseim neszére már a kapuhoz
-sietett.</p>
-<p>Bocsánatot kért, hogy nincsen lámpása.</p>
-<p>– De a holdvilág mingyárt felkel, – mondotta, – s világít
-nekünk.</p>
-<p>Az udvar közepén malomkő-asztalka állott. Gyufával világított rá
-és a gyökérből font székre, amelylyel megkinált. Aztán a gyufát
-elvetette.</p>
-<p>Engem az lepett meg, hogy pipa volt nála. A dohányfüst mingyárt
-a belépésemkor megcsapott. S valami pézsmával rokon illatu füst
-volt az. Mintha összeaprított havanna-szivart szítt volna.</p>
-<p>– Gyönyörü udvar, – mondottam, – csupa falomb és bokor.
-Bizonyára van kert is hozzá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Van, – felelte, – van egy kis kertem. De csak hitványka, mint
-a parasztoké.</p>
-<p>A holdfényben nagy ezüst-lapokként fénylett valami a ház
-szögletében.</p>
-<p>– Dejszen, látom én, – mondottam, – van itt melegágy is.
-Bizonyosan szereti ön a virágokat. Magam is virágkedvelő vagyok.
-Télen különösen szeretem, ha van valami zöld az ablakomban.</p>
-<p>Rövid szünet következett. Ő szólalt meg:</p>
-<p>– Az ön képe igazán művészi kép. Télen különösen fogok benne
-gyönyörködni. Nincs is más kép a szobámban. Hiányzott nekem, hogy
-legyen valami… Nekem ugyan nem kell már semmi a világon, de mégis
-mikor hónapokig bent kell ülni a barlangban, olyan rideg a puszta
-fal…</p>
-<p>– Festek én önnek még, festek szivesen. Nem pénzért, ne tessék
-félreérteni.</p>
-<p>– Nem, azt nem fogadhatom el.</p>
-<p>– És küldök önnek réznyomatu képeket. Annyit, hogy beboríthatja
-vele a lakását. Száz képet küldök önnek, mihelyt haza megyek. Van
-nekem ládaszámra. S énnálam ugyis csak lom.</p>
-<p>– De kérem nem fogadom el. Köszönöm a gondolatát, azzal is
-hálára kötelez, de nekem bogaram, hogy ajándékot nem fogadok el.
-Ezt az egyet elfogadtam, mert az én fáim képe, s én úgy szeretem a
-fáimat, mintha a gyermekeim volnának. Mind én ültettem.</p>
-<p>Ezt mondva szivart vont elő a zsebéből, és az asztalra
-tette:</p>
-<p>– Tessék rágyujtani.</p>
-<p>– Köszönöm, – feleltem, – de engedje meg, hogy a magam szivarját
-szívjam, amit megszoktam. <span class="pagenum"><a name="Page_94"
-id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Nem akartam megfosztani a szivarjától, mert hiszen micsoda
-lelkiismeretlenség volna olyan embernek a szivarját elfogadni,
-akinek nincsen ágya!</p>
-<p>Azonban Dénes úr nem engedett:</p>
-<p>– Bizonynyal mondom önnek, hogy ennél gyengébb szivar nem lehet
-az öné.</p>
-<p>Oly szivesen kinált, hogy végre is elfogadtam:</p>
-<p>– Hát próbáljuk össze. Ön megpróbálja az én szivaromat, én az
-önét.</p>
-<p>Ezt mondva odatettem egy szivart az ő szivarjai közé.</p>
-<p>– De én nem szivarozok, – szabadkozott az ember, – én csak
-pipázok. Rossz szokás talán, de nekem jobban esik.</p>
-<p>– Hát akkor tessék pipában elszíni.</p>
-<p>Ezt mondva levágtam a szivar végét, és rágyujtottam.</p>
-<p>Hát olvadós édességü illatos szivar volt az. Szivtam már
-forintos szivarokat is, de olyannyira alábbvalók voltak az övénél,
-mint ahogy a tokaji bornál alábbvaló a csömöri.</p>
-<p>S elálmélkodva eregettem a füstöt: honnan kerül az ilyen
-koldushoz havanna-szivar?</p>
-<p>Ezalatt ő bement a házba és egy üveg bort hozott elő
-fatálcán.</p>
-<p>– A magam termése, – mondotta szelid büszkeséggel.</p>
-<p>– Hogyan, hát szőlő is van itt? Sehol nem láttam szőlőt a falu
-körül?</p>
-<p>– A kertemben van; csak egynehány tőke.</p>
-<p>Megizleltem a bort. Az is valami különös édes izü volt. Nem
-régi, de csodásan zamatos, illatos. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>– Micsoda bor ez? – kérdeztem a bort letéve.</p>
-<p>– Szagos szőlőkből való, – felelte érezhetőn örvendezve, hogy a
-bora izlik. – Csupa szagos szőlőt termelek, és csak novemberben
-szedem le. Azért édes.</p>
-<p>Ujból befordult a házba. Kihozta a hegedüjét és felhangolta. Azt
-gondoltam, mingyárt neki is fog a játéknak, de ő megint
-visszafektette a tokjába a hegedüt és leült az asztalhoz.</p>
-<p>– Mielőtt játszanám, – szólott, – el kell mondanom önnek, hogy
-hogyan tanultam hegedülni. Mert nem szeretném, hogy többet várjon,
-mint amit tudok.</p>
-<p>– Uram, – feleltem, – ne szerénykedjen, mert én már háromszor
-hallottam önt játszani. És hallottam más művészektől Paganini
-összes zeneműveit, de maga Paganini is csak kontár lehetett önhöz
-képest.</p>
-<p>– Éppen azért kell elmondanom, – felelte nyugodtan, – mert én
-Paganininak egyetlen egy művét sem ismerem. Ön nem fog tőlem
-hallani egyetlenegy olyan hegedüi zeneművet se, amit más művészek
-játszanak, mégpedig azon egyszerü okból, mert én kótát nem
-ismerek.</p>
-<p>A szivar csaknem kiesett a számból.</p>
-<p>Dénes úr megnyomkodta a pipája parazsát és nyugodtan
-folytatta:</p>
-<p>– Én még harmincöt éves koromban nem tudtam hegedülni. Mindössze
-annyit tudtam, amennyit az a falusi cigány tanított, egy hét alatt.
-Azaz hogy azt is elfelejtettem, csak éppen a négy húr
-összehangolása maradt meg az eszemben. Az is csak azért, mert a
-cigány egy nóta alapján tanította: <i>Sári, sári, sárivári
-alma</i>. A <i>Sá</i> a második húr, a <i>ri</i> a harmadik húr.
-Aztán ehhez a kettőhöz kell igazítani a legfelsőt, meg a legalsót,
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> mindaddig, míg csak valamennyi húron ki
-nem zendül a <i>Sári</i>.</p>
-<p>Ennél több nem maradt meg az eszemben.</p>
-<p>Akkoriban nem volt kedvem a zenéhez, nem értettem mi az? És
-különösen azért úntam meg, mert a cigánynyal egy üres csűrben
-tanultunk, s a cigány szüntelenül bagózott, és minden öt percben
-friccentett egyet a foga közül.</p>
-<p>Ilyen csekély okokon fordul meg olykor a tanulás!</p>
-<p>Hát elmondom, hogyan jutottam mégis a hegedüléshez.</p>
-<p>Az én szegény apám, jókora birtokot hagyott reám. De én kártyás
-voltam, és a birtok lassacskán elfogyott. Talán épp úgy ment el
-birtokrészenkint, mint ahogy az öregapám, apám szerezgette.</p>
-<p>Volt úgy hogy nyertem is, sőt úgy is volt, hogy egyszer
-visszanyertem az összes elveszett pénzemet. De a kártya ördöge a
-nyakamon ült, s annak az ördögnek ez az egyetlen szava:
-<i>Többet!</i></p>
-<p>Közben megházasodtam. Áldott jó nőt vettem feleségül, s addig
-nem is kártyáztam, amíg az élt. De a jó nők többnyire
-rövid-életüek. (Tessék inni, ha izlik.)</p>
-<p>Azután még veszettebbül kártyáztam. Akkor már nem is azért
-kártyáztam, hogy nyerjek, hanem azért, hogy a bánat ne
-gyötörjön.</p>
-<p>Egy szerencsétlen éjszakán elfogyott a pénzem. Ittas is voltam,
-és csupa szomszédi földbirtokossal kártyáztam.</p>
-<p>– Ne játszunk pénzbe! – mondottam, – játszunk holdakba!
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Mert az volt a gondolatom, hogy ilyeténképp visszanyerem az
-elvesztett holdakat.</p>
-<p>Hát játszottunk holdakba.</p>
-<p>Reggelre az én ezernyolcszáz hold földemből nem maradt csak öt
-hold.</p>
-<p>– Még azt az öt holdat, – mondottam elkeseredetten.</p>
-<p>Reggel volt már. A kártyát állva játszottuk el. Egy emelés, és
-az öt hold is elmúlott.</p>
-<p>– No, – mondottam, – most már végeztünk. De a kártyaadósságra
-van huszonnégy órai idő. Engedjétek meg, hogy azt az időt alvással
-töltsem a megszokott ágyamban.</p>
-<p>Képzelje el uram, micsoda ébredés az, mikor az ember a két
-kezébe fogja a kezét és hüledező lélekkel kérdezgeti:</p>
-<p>– Álmodtam-e ezt a szörnyüséget?</p>
-<p>És a szoba faláról a birtok-szerző ősök arcképe néz az emberre…
-(Tessék inni, ha izlik.)</p>
-<p>A második gondolat aztán az: miképpen folytassam az életet?</p>
-<p>Gyermekem szerencsére nem volt. Arra gondoltam, hogy új életet
-kezdek. Ott kezdem, ahol más: irnokságon, szolgaságon. Élni fogok
-takarékosan, becsületesen. S megesküdtem magamban, szent erős
-esküvel, hogy soha többé kártyát nem veszek a kezembe.</p>
-<p>Betegen ültem az asztalhoz, hogy egy csésze teát igyak. A
-szakácsasszonyom sírva tálalta fel. Már tudták a cselédeim is.</p>
-<p>Ahogy ott teázok, eszembe villan, hogy: nini még maradt nekem
-valamim! Holdakban kártyáztunk, tehát az állataim megvannak. A
-remekszép lovaim, ökreim, <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> teheneim, birkanyájam, kondám… Aztán a
-házam berendezése, olajfestmények, bútorok, könyvtár… A magtár sem
-üres. A pincémben somlai bor hordószámra…</p>
-<p>Szinte rángatott a gondolat, hogy ime, ezekkel visszanyerhetem a
-veszteséget. De legyürtem a csábító kigyót: Soha többé nem veszek
-kártyát a kezembe!</p>
-<p>Farsang idején történt ez. Eladtam hát a belső gazdaságomat is,
-és elutaztam a Riviérára.</p>
-<p>Az volt a gondolatom, hogy kipihenem az izgalmakat, aztán
-visszatérek, s földecskét bérlek valahol; élni fogok takarékosan,
-becsületes munkával, mint más ember.</p>
-<p>Nizzában egy ismerősömmel találkoztam. Kedves jóbarátom volt.
-Madarynak hitták. Orvosságként hatott az én lelki gyötrelmeimre,
-hogy ott találtam.</p>
-<p>De az én barátom Monte-Karlóba indult. Hivott, hogy kisérjem el,
-hiszen ott épp oly enyhe a levegő… Vonakodtam. Attól tartottam,
-hogy a sergő ujra elcsábít. De aztán azt gondoltam: éppen ez lesz a
-próbája az akaratom erejének.</p>
-<p>Hát elmentem vele. De megkértem, hogy ne nógasson játékra, mert
-én esküvel fogadtam, hogy nem játszom többé.</p>
-<p>– Kár pedig, – mondotta. Én egy olyan játéktervvel jöttem,
-amelylyel biztosan lehet nyerni.</p>
-<p>– És mennyi pénzt hoztál magaddal? – kérdeztem mosolyogva.</p>
-<p>– Tiz ezer forintot.</p>
-<p>– Hát minek hoztál annyit, ha biztos a nyerés? Hiszen akkor eggy
-arany is elég. <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Nem úgy van, – felelte. Pénz kell, mint ahogy a gazdának kell
-a vetőmag.</p>
-<p>És akkor elmondta a tervezetét:</p>
-<p>Aki vörösre vagy feketére tesz, dupláját kapja a pénzének. Ha
-valamelyik szín már ötször egymásután vesztett, szinte bizonyos,
-hogy csakhamar a másik szín következik. Tehát akkor kell kezdeni, s
-duplázni és triplázni a tételeket. Ha valaki százezer forinttal ül
-le, óriás vagyont zsebelhet!</p>
-<p>Ez a tervezet elszédített. Ha a nálam levő húsz ezer forintot is
-játékba viszem, harminc ezer forinttal kezdhetjük. A hatodszor
-veszteglő szint csak eggy aranynyal nyomtatjuk meg. Ha elvész az,
-akkor már tíz aranyat teszünk. Ha az is elvész, száz arany a tétünk
-és így tovább.</p>
-<p>Hát nyeregettünk is szépen. A tervezetnek csak az az egy hibája
-volt, hogy a zérusra nem gondolt. Néha ugyanis sem a vörös, sem a
-fekete nem nyer, hanem a zérus, vagyis a bank.</p>
-<p>Három hét mulva bementem egy vaskereskedésbe és pisztolyt
-vettem.</p>
-<p>Ne szörnyülködjön el, nem akartam aznap végezni. Csak arra való
-gondolatból vettem, hogy előre meglegyen…</p>
-<p>Mert akkor már élet-halál kérdése volt a játék folytatása.</p>
-<p>Madary barátom már akkor nem volt velem. Hazautazott friss
-pénzért. Én is megbíztam, hogy valami harmadfélezer forintnyi
-követelésemet hozza el Szabó Danitól, aki a birtokomat elnyerte, s
-a belső gazdaságomat is hozzávette.</p>
-<p>Elhatároztuk, hogy óvatosabban folytatjuk a játékot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> Csak a hetedik nyomon kezdjük és akkor
-se tízszerezzük, legfeljebb háromszorozzuk.</p>
-<p>Ha a játék így is vesztemre fordul, megyek a másvilágra.</p>
-<p>Ön kétségtelenül visszát lát e magamviseletében. Hogy egy
-hónappal előbb ugyanily helyzetben becsületes hősi életküzdelemre
-gyürkőzök, akkor meg pisztolyt veszek. De nincs ebben ellenmondás.
-Amíg földesúr voltam, ha kártyáztam is, sokat jártam a levegőn,
-edzettek voltak az idegeim. Monte-Karlóban azonban az a háromheti
-folytonos izgalom elgyengítette az idegeimet. Az öngyilkosságnak
-mindig testi gyöngeség az oka. A jóidegzetü ember megküzd a
-balsorssal, a fáradt idegzetü elrogyik.</p>
-<p>Várnom kellett, míg Madary megérkezik a pénzzel. (De tessék
-inni! Vagy nem izlik a borom?)</p>
-<p>Hát azon az estén, mikor a pisztolyt vettem, ott sétáltam a
-parkban. Kedvetlen voltam. Gondolataim hasonlítottak a zajló
-Dunához. Csupa zavarodottság. A jövőnek egy-egy gondolata rút
-jégtáblaként hánykódott át a lelkemen.</p>
-<p>A parkban járó sokaság a szinház felé sodort. Arra eszmélkedtem,
-hogy a pénztárnál vagyok. Valóban jó lesz valami kis szórakozás!
-Jegyet váltottam.</p>
-<p>Csak odabent láttam, hogy hangverseny van. A szinpadon egy
-beretvált arcu oroszlán állott, és hegedüt illesztett az álla
-alá.</p>
-<p>Sohse voltam hegedüs-hangversenyen. Ásítva vártam a
-kezdetet.</p>
-<p>Hát megzendül a hegedü. Hallok hangokat, minőket sohse
-hallottam; hangfutamokat, amiktől káprázik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> a
-fülem; mély zengéseket, amiktől remeg a padló is; magas zengéseket,
-amiktől kővé válik a fülemüle is.</p>
-<p>Nem játszott az semmiféle dallamot, vagy talán én nem értettem
-ki a muzsikálásából, csak egyik szép hang a másik után olvadozott
-ki a hurjaiból.</p>
-<p>Én, mondhatom, lelki részegséget éreztem.</p>
-<p>Teremtő Istenem, – gondoltam, – mily boldog ember ez! Ha én így
-tudnék hegedülni, soha egyebet nem tennék a világon, csak
-hegedülnék.</p>
-<p>S mivelhogy a felizgult ember beszélni kénytelen, megmondtam a
-szomszédomnak is.</p>
-<p>– Valóban szépen hegedül, – felelte az. De mindenki hegedülhet
-így, aki akar.</p>
-<p>– Uram, – feleltem megütközve, – engedje meg, hogy bemutatkozzam
-önnek, mert attól tartok hogy gorombaságot mondok.</p>
-<p>S megmondtam a nevemet: Diódy Dénes vagyok.</p>
-<p>A német, – egy nyúlhomloku szürke úr, – szintén megmondta a
-nevét, valami szín-neve volt, – már nem tudom, Schvarz, vagy Grau,
-vagy Grün, – és bizonygott velem, hogy mindenki megtanulhat úgy
-muzsikálni, aki akar.</p>
-<p>– Egyébiránt, – mondotta, – együtt vacsorázok a művészszel,
-szerencséltessen bennünket, és kérdezze meg őt magát. Nekem is ő
-mondta.</p>
-<p>Örömmel fogadtam az ajánlatot; mentem Grau úrral az
-étkezőbe.</p>
-<p>Vacsoránál aztán Grau elmondta a művésznek, hogy mennyire
-lelkesedtem a játékán, s hogy csaknem összevesztünk.</p>
-<p>A művész mosolygott.</p>
-<p>– Valóban gyakorlat dolga, – mondotta ásítva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> Nekem
-csak ártott az, hogy iskolába jártam. Mit tudnak a professzorok? Ha
-a professzorok annyit tudnának, mint én, nem volnának
-professzorok.</p>
-<p>– Uram, – mondottam, – nekem ezelőtt egynappal kétszázezer frank
-volt a zsebemben. De ha akkor hallom önt, azt mondtam volna, minden
-pénzemet odaadom önnek, ha megtanít engem arra, hogy ily
-csodahangokat zendítsek ki a hegedün. Hisz ön a világ legboldogabb
-embere!</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert örökös gyönyörüség fakad az ujja alatt. Mit kivánhat
-többet e földi világban?</p>
-<p>A művész mosolygott:</p>
-<p>– Megtanítom önt ingyen is, ha a zenét ennyire szereti.
-Megtanítom itt mingyárt a vacsoránál.</p>
-<p>Azt gondoltam tréfál, de a művész komolyan folytatta:</p>
-<p>– Tud valamit?</p>
-<p>– Nem én uram. Csak annyit tudok, hogy a vonót keresztben kell
-huzgálni a hegedün, meg hogy a négy húrt hogyan kell összehangolni,
-ha valamelyik leereszkedik.</p>
-<p>– Ez éppen elég, – felelte a művész. – A többi mind gyakorlat
-dolga.</p>
-<p>– Ugyan ne tréfáljon!</p>
-<p>– Ha végigpróbálgatja a húrokat, mindazokat a hangokat
-felfedezi, amiket tőlem hallott. Azután mikor azt gondolja, hogy
-több hang nincs már a hegedün, akkor felfedezi, hogy a vonó
-nyomása, és az ujj remegése minden egyes hangot százféle-képpen
-változtat. Akkor megint azt véli, hogy már mindent megtalált, s ime
-egynapon fölfedezi, hogy az ujjnak a csúsztatása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-különféleképpen köti össze a hangokat. Nem tudom aztán, hogy a
-kettős hangok világát felfedezi-e?</p>
-<p>– Jó a hallásom.</p>
-<p>– Meg fogja találni. És sok mindent meg fog találni, amiről nem
-is álmodik. Csak azt az eggyet jegyezze meg a beszédemből, hogy
-Amerika nagy világrész, de a hegedü még nagyobb. Akiben megvan
-Kolumbus Kristófnak minden tengert átküzdő akarata, eljuthat oda,
-ahova én, sőt még tovább is.</p>
-<p>Madary néhány nap múltával, visszaérkezett. Ujból volt nála
-tízezer forint; nekem azonban nem hozott egy garast se.</p>
-<p>– Szabó Dani nem ad, azt mondta, hogy nem jár neked tőle
-semmi.</p>
-<p>Elképedtem ezen az izeneten. Igaz, hogy nem adott irást a
-tartozásáról, de tanum van rá kettő. És én olyan becsületes
-embernek ismertem, hogy mindenkor rá mertem volna bízni a pénzemet
-olvasatlanul.</p>
-<p>Még aznap vonatra ültem és keserü haraggal siettem haza.</p>
-<p>Szabó Dani nyugodt arccal, mosolyogva fogadott:</p>
-<p>– Tudtam, hogy megjösz. Látod, te olyan vagy, mint a gyermek:
-nem gondolsz a holnapra. Én azt a harmadfélezer forintot nem
-tagadom el; de nem is engedem, hogy elnyeljék a montekarlói zöld
-asztalok.</p>
-<p>Mérgesen fordultam ellene:</p>
-<p>– Mi jogon gyámkodol rajtam?! Mi közöd abban, hogy hova teszem a
-pénzemet?!</p>
-<p>Ismét nyugodtan felelt:</p>
-<p>– Az a közöm, hogy ember vagyok.</p>
-<p>– A vagyonomat elnyerted, most még azt a kis hátralékot is a
-markodban akarod szorongatni! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– A vagyonodat elnyertem, de kockára tettem érte ugyanannyit;
-azért a lelkiismeretem nem vádol. Ha én el nem nyertem volna,
-elnyerte volna más. De éppen azért, nehogy más is azt mondja, amit
-te, biztosítani akarom azt a pénzt, hogy ne vesszen el.</p>
-<p>Nem vagyok indulatos ember, de szinte toporzékoltam dühömben. Ő
-azonban nyugodtan felelte:</p>
-<p>– Hiába minden dörgésed. Előre felhuztam az esernyőt. De hogy
-megbizonyítsam, mennyire okosabb az én gondolkodásom, ime, igérem
-neked, hogy ha Madary nyereséggel tér vissza, nemcsak a
-tartozásomat fizetem meg, hanem még a magam pénzéből is ajándékozok
-neked tíz ezer forintot, hogy játsz a szerencsével. Itt van: írásba
-erősítem.</p>
-<p>Ez a beszéd valamennyire lehűtött. Szabó Dani valóban írásba
-foglalta, hogy tíz ezer forintot ád, ha Madary nyereséggel tér
-haza. Az írást két tanu láttamozta, s a biró tette el.</p>
-<p>Türelmetlenül vártam Madarynak a sikerét. Hát tíz nap mulva haza
-is érkezett. A bank adta neki az úti-költséget.</p>
-<p>Akkor aztán épp olyan megrendülést éreztem, mint mikor a
-vagyonomat elkártyáztam.</p>
-<p>– Barátom, – mondottam Szabó Daninak, – a kezedbe teszem a
-sorsomat.</p>
-<p>– Hát, azt mondja, válassz Béla herceg a korona és kard között!
-A korona az, hogy nálam maradsz és élsz, ahogy akarsz, csak éppen
-pénzt nem adok a kezedbe. Ámbátor pénzt is adok, ha segítesz
-gazdálkodni. Adok neked becsületes tiszti fizetést. A másik
-ajánlatom az, hogy azt a harmadfél ezer forintot beteszem valami
-biztosító társaságba, s az neked minden évben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> fizet
-valami kis járadékot, 6–7 percentet holtodig. Aludj rá
-egyet-kettőt.</p>
-<p>Hát bizony bajos volt arra aludni.</p>
-<p>A szolgaság gondolata rettenetes annak, aki sohase szolgált. És
-az is bizonyos, hogy nekem átkom a pénz.</p>
-<p>Tépelődésemben eszembe jutott egy öreg kerülőnk, Gönczöl Estván
-bácsi, aki kilencvennyolc évet élt, és mindig vidám volt, pedig
-sohasem evett egyebet, csak kenyeret; mégis amikor meghalt, valami
-háromszáz forintot hagyott az unokáinak.</p>
-<p>Aztán eszembe jutott a hegedü.</p>
-<p>Ha én oly kevésből meg tudnék élni, mint az a kerülő, nem
-kellene a hátamon hordoznom soha senkit; és ha csak tizedjére is
-úgy tudnék hegedülni, mint az a német, mily boldogan élhetném le az
-életemet!</p>
-<p>Harmincöt esztendős voltam akkor, de már belecsömörlöttem az
-életbe.</p>
-<p>– Hát Danikám, – mondottam másnap, – azt határoztam, hogy az
-életjáradékot fogadom el. Keresek valami falut, ahol nem ismer
-senki, és oda vonúlok.</p>
-<p>– Helyes, – mondotta Dani. Ha a butoraidból kívánsz valamit,
-elviheted. A családi képek is a tiéid.</p>
-<p>– Semmit sem kérek, – feleltem, – csak egynéhány könyvet az apám
-könyvtárából, meg egy rossz hegedü van a padláson…</p>
-<p>Néhány nap mulva ide telepedtem ebbe a faluba. Ezt a házat,
-kertet vettem háromszáz forinton, de oly föltétellel, hogy holtom
-után visszaszáll az eladó családjára. Kétezer kétszáz forintot meg
-betettünk a biztosító intézetbe. Az fizet évenként száz tizennégy
-forintot, ameddig élek. A tőke ott marad. Ne sajnálkozzék rajtam:
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> nekem az a pénz csak eleinte volt
-szűkös, most már sok is.</p>
-<p>De hogy a hegedüről beszéljek már, eleinte sehogysem akart az
-szólni, pedig régi jó hegedü. Még az öregapám apjáé volt.
-Olaszországban vette, mikor ott katonáskodott.</p>
-<p>Bizony napok és hetek teltek el, míg annyira vittem, hogy
-egyik-másik nótát kutyavonítás módjára eltudtam játszani. De hogy
-semmi egyéb dolgom nem volt, gyakran a kezembe vettem.</p>
-<p>Igy aztán csakhamar éreztem, hogy egyre tisztábban zeng elő a
-hang. De mindig azt gondoltam, hogy továbbra nem jutok.</p>
-<p>Talán két hónap is elmult, mikor arra eszelkedek, hogy nini,
-eddig csak unalomból cincogtam és mégis haladok; hátha neki dülök,
-és húrról-húrra végigkeresem a hangokat?</p>
-<p>Kótát nem ismerek, hát csináltam magamnak. A négy húr négy
-vonal; a hangok rajta pontok vagy vonások. Elámultam, hogy mennyi
-hang van a hegedün!</p>
-<p>De hosszas lenne ezt elmondani. Elég annyi, hogy érdeklődéssel
-fogtam a hegedü felfedezésébe, és nem volt olyan nap, hogy valami
-újat ne találtam volna.</p>
-<p>Kalifornia felfedezői így találták meg az első aranyrögöket, és
-nem lehetett az örömük nagyobb az enyémnél.</p>
-<p>De a legnagyobb aranyrög mégis az volt, mikor megállapítottam,
-hogy a hegedüjátéknak főtitka egyetlen egy mondatba foglalható. S
-ez a mondat így szól: <i>Minden hangot idealizálj!</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>A második évben fölfedeztem a kettős hangokat, aztán a
-hárfa-játékot.</p>
-<p>A harmadik évben az üveghangokat fedeztem fel.</p>
-<p>A negyedik évben a külön dallamot, külön kisérettel.</p>
-<p>Nem aprózom tovább. A hegedü kezdetben rakoncátlan csikó,
-lassankint azonban engedelmes paripáva szelidül.</p>
-<p>Az életemet valóban megvigasztalta. Barátom, fiam, feleségem,
-mindenem ez a hegedü.</p>
-<p>De mi lett volna énbelőlem, ha nem harmincötéves koromban
-kezdem, ha a kártya helyett hegedüt fogtam volna az én fiatal
-kezembe!</p>
-<p>– Többre akkor se jutott volna, – feleltem őszinte
-meggyőződéssel.</p>
-<p>– Már hogyne! Hiszen ma sincs olyan nap, hogy valami ujat ne
-találnék. Hány hegedüs van például, aki nem tudja azt, hogy a vonó
-épp oly rejtelmes valami, mint maga a hegedü! A vonónyomás ugyanúgy
-formálja a hangot, mint a pecsétnyomó a pecsétviaszt.</p>
-<p>… Kiverte a hamut a pipájából és letette a pipát az asztalra.
-Aztán a hegedüjét vette elő a tokból. És játszott.</p>
-<p>A hold már a fejünk felett állott, és temetői csendesség volt a
-faluban.</p>
-<p>Mit mondjak arról a zenéről, amit azon az éjszakán hallottam?
-Amit az az ember cselekedett négy húron négy újjal, mesék világába
-illő.</p>
-<p>– Uram, – mondottam neki, mikor elvégezte, – önnek ki kell innen
-lépnie és meg kell hódítania a világot! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> Igy még
-nem hegedült ember, mióta ember van és hegedü ezen a földtekén!</p>
-<p>– Eszem ágában sincs, – felelte a hegedüt visszahelyezve a
-tokjába.</p>
-<p>– De uram, bocsásson meg, a művész nem önmagáé, hanem az
-emberiségé.</p>
-<p>Vállat vont.</p>
-<p>– Emberiség? Mi nekem az emberiség? Az én világom ez a házikó,
-meg ez a kertecske. Amióta ebben élek, jól élek. Amig kint éltem,
-abban a sokadalomban, amit világnak vagy emberiségnek neveznek,
-mindig nyugtalan voltam.</p>
-<p>A pipáját tömögetve beszélt tovább:</p>
-<p>– Az élet csupa nyugtalanság. Az emberek érintkezése mi egyéb,
-ha nem kölcsönös nyugtalanítás? A házasság mi egyéb? A
-vagyongyüjtés, rangszerzés, mi egyéb? Én már nyugodtan akarok
-élni.</p>
-<p>– Az ön felfogása helyes, – feleltem kíméletesen, – de bocsásson
-meg: remete-felfogás. Ön azonban nem csupán remete, hanem művész
-is. A művészt pedig azért teremti az Isten, hogy nemesítse vele az
-emberiséget. A művész a cukor az élet kávéjában. A művész a lámpás
-az emberiség állati homályában. A művész az ég ajándéka, mint a
-napsugár. A művész a lelkek napsugara. Nagyidőnkint bocsáttatik el
-egy-egy; századonkint csak négy-öt, s az is különféle művészetbeli.
-Nem tudom istenhivő ember-e ön?</p>
-<p>– Vagyok annyira értelmes.</p>
-<p>– Akkor kérem éreznie kell, hogy a művészete nem a maga kincse,
-hanem az emberiségé. S ha ön ezt a kincset elrejti, olyan bünt
-követ el, mint aki lop! <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Kemény szó volt, magam is megrezzentem tőle. De szinte
-kilövődött a lelkemből.</p>
-<p>Már akkor hajnalodott. Az arcát láthattam. Színtelen, szinte
-beteg arc. A szavaimra gondolkodón nézett maga elé.</p>
-<p>– Engem is nógat néha egy belső hang, – szólalt meg végre
-csendes elmélázással. Néha, mikor valami új szépség ömlik ki a
-zenémből, azt gondolom: Milyen kár, hogy ezt senkise hallotta! De
-ez csak egy percig tart. Mihelyt embert látok, lehülök. Engem sok
-szerencsétlenség ért… Úgy vagyok, mint az a hajós, aki mindig
-zátonyra jutott, valahányszor a tengerre ment.</p>
-<p>– Uram, – mondottam türelmetlenül. Ön szegény ember, s ha nem is
-panaszkodik, bizonyára sokszor sóhajtozik. Ön érzi a szavam
-igazságát, de azt gondolja, az ilyesmi pénzbe kerül. Hát nézze:
-nekem van valamelyes pénzem. Adok önnek ezer forintot a
-kezdésre.</p>
-<p>Szinte ijedten kelt föl a székéről:</p>
-<p>– Nem, nem! Megfogadtam, hogy nem!…</p>
-<p>– Gondolja meg, – folytattam csökönyösen, – hogy a művészet a
-kölesnél is jobban fizet. Minden nagy hegedü-művész milliókat
-szerzett.</p>
-<p>– Nekem nem kellenek a milliók!</p>
-<p>– Gondoljon arra, hogy csak egy-két hónap alatt is
-visszahegedülné az ősi birtokát!</p>
-<p>Az ember elsápadt.</p>
-<p>– De kérem… – rebegte, – én nem fogadhatok el öntől semmit.</p>
-<p>– Értem, – feleltem. Én önnek idegen vagyok, és ön úri ember.
-Mondok mást, amit úri ember mindenkor elfogadhat. Lépjünk üzleti
-összeköttetésbe. Én <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> önnek nem adok egy krajcárt se, de
-kibérelem a művészetét. A művészi tudás épp olyan birtok, mint a
-föld. A parasztok bérlik néha a földet felibe. Én is így bérlem az
-ön művészetét. Imprezáriója leszek. Előre járok minden városba.
-Gondoskodom teremről, plakátról, hirlapi hirdetésekről, jegyről, és
-szállásról. Önnek nem kell elfogadnia tőlem semmi pénzt. Én fizetem
-a vasúti költséget, a szállást, terem-bért, mindent, és ezért a
-fele jövedelmet kívánom.</p>
-<p>Az orrát dörzsölte. Pislogott. Láttam rajta, hogy az ajánlatom
-az elevenére talált.</p>
-<p>– Hajnalodik, – mondottam az égre pillantva. Haza megyek aludni.
-Feküdjön le ön is. Holnap elhozom az ajánlatomat írásban.</p>
-<p>– Este, – mondotta, – csak este.</p>
-<p>Azzal elváltunk.</p>
-<p>Nekem különös volt, hogy megint estére citalt. De nem sokat
-tünődtem ezen. Gondolataim minden motólája azon dolgozott, hogy
-Dénes urat kiemelem az ismeretlenségből, mint ahogy Isten kiemeli a
-napot a sötétségből. Lángolj nap! Világíts! Melegíts! Ember,
-káprázz tőle és áldd!</p>
-<p>Jót aludtam erre a gondolatra, s mikor felébredtem, akkor is
-örültem neki. Még üzletnek is jó. Az én vagyonkám
-megszázszorozódik! Vele is jót cselekszem! A világ is hálás lehet
-érte!</p>
-<p>Még délelőtt átmentem a szomszéd faluba és telegrammot
-eresztettem onnan a Pesti takarékpénztárba, hogy azonnal bocsássák
-útnak a pénzemet. Valami ezer és egynéhány forint volt a
-vagyonkám.</p>
-<p>Még le se nyugodott a nap, a pénz a zsebemben ropogott: tíz
-százas és apró pénz. <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– No, – mondotta Vadászi, – ugy-e, hogy bolond?</p>
-<p>– Bolondok ám maguk, barátom! – feleltem nevetve. A világ
-legnagyobb elméje lakik itt maguk között, s maguk úgy néznek reá,
-mint tinó a toronyórára.</p>
-<p>Igy leszóltam szegényt. Pedig az ő vélekedésök volt a helyes.
-Bolond volt szegény Diódy, bolond!</p>
-<p>Dehát akkor még nem tudtam.</p>
-<p>Korán megvacsoráztam, és vágtattam hozzá.</p>
-<p>Ezuttal a szobájába vezetett. Alacsony parasztszoba volt az,
-földes és dohányszagu. Az asztalán gyertya égett. Egy tányér piros
-őszi barack várt. A tányér mellett egy palack bor.</p>
-<p>Megkínált a barackkal:</p>
-<p>– Tessék. Az én fámon termett.</p>
-<p>Az arca nyugodt volt és szíves. Pipázott, mint tegnap. A ruhája
-kopott atilla.</p>
-<p>Ettem egy szem barackot és lopva körülpillantottam.</p>
-<p>Kopár falak. Csakugyan nincs bútora. Egy szögletben faágakból
-összeszegezett kis könyvtartó. Ott állnak a pipái is, valami hat
-cseréppipa. A szoba falának közepén az én képem lóg. A földön
-gyékény. Egyéb semmi.</p>
-<p>– Hát uram, – mondottam a barackot szopogatva, – remélem holnap
-indulunk.</p>
-<p>Mosolyogva rázta a fejét:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>S hogy erre kedvetlen elképedéssel néztem reá, nyugodtan
-folytatta:</p>
-<p>– Átgondoltam apróra, hogy miként lenne az? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> Hát
-először is innen elindulnánk, s ön a legközelebbi városban venne
-egy frakkot nekem.</p>
-<p>– Játszhatik atillában is, ha tetszik.</p>
-<p>– Azután élnék az ön költségén talán két hétig is, amíg az
-előkészületek folynak.</p>
-<p>– Pardon: ön a maga költségén él! Az a pénz, amit előzetes
-költségül kinálok, az ön pénze. Nem adott-e el ön földbirtokos
-korában gyapjut előre egy évvel?</p>
-<p>– Hát jó. Aztán következik a fellépés. Ki tudja, hogy a világ
-elfogad-e művésznek?</p>
-<p>– Ugyan, kérem…</p>
-<p>– Mert az emberi fülek kótával szabályozott fülek. Az olyan
-szakács, aki nem tanult főzni, csak a maga kitalálásából, lehet
-hogy jól főz a maga nyelvére, az is lehet, hogy az ilyen kóbor
-festőnek is, aki ma jókedvvel ebédel egy grófi asztalnál,
-holnapután megint egy juhász kondérjából… Mi lesz ha a publikum
-lelkesedés helyett nevetésre fakad?</p>
-<p>– Ha csak ez az aggodalma, kezdhetjük kistársaságban.</p>
-<p>– Aztán lássa minek vegyek nyugtalanságot magamra, mikor itt
-nyugodt lehetek? Minek keressek pénzt, mikor nekem elég az, amit
-kapok? Az a gondolata, hogy visszahegedülhetem az ősi birtokot, egy
-percre megrendített. Dehát minek nekem az az ősi birtok? Gyermekeim
-nincsenek. Ma már ötvenéves vagyok.</p>
-<p>– Uram, – mondottam, – ez a leghidegebb önzés, amit önnél
-tapasztalok! Hát csak magára gondol? Arra nem gondol, hogy milliók
-lelkét emelheti föl a művészetével a porból? Nem gondol arra, hogy
-a sors <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> ime a dicsőség aranykelyhét nyujtja
-önnek, s oly édes itallal, aminőt soha nem izlelt! És mondjuk, hogy
-nem kell önnek a pénz! Mennyi nyomoruság van a világon! Nem
-fordulhat-e ön a szegények felé, nem akar-e áldást hinteni két
-kézzel közéjök, mint valami égből leszállt angyal?</p>
-<p>A boszankodás oly ékes-szólóvá tett, hogy magam is álmélkodtam a
-lelkemből özönlő gondolatokon.</p>
-<p>Dénes úr végigsimította a homlokán a kezét:</p>
-<p>– Az az egy igaz, – mondotta elgondolkozva, – hogy a
-nyomorultakon segíteni nemes feladat. Sokszor van úgy, hogy koldus
-imádkozik az ajtóm előtt és én szeretnék neki adni bőven,
-bőven…</p>
-<p>– És a dicsőség uram! Hogy Európa minden fala az ön nevét
-kiáltja!</p>
-<p>Legyintett.</p>
-<p>– Mi a dicsőség? A sokaság véleménye egyvalakiről, és egyvalaki
-véleménye a sokaság véleményéről. Füst!</p>
-<p>– Dejszen uram, füstnek is aranyfüst az!</p>
-<p>A fejét rázta.</p>
-<p>– A dicsőség csak vélemény. A vélemény csak gondolat. Nincs
-annak értéke.</p>
-<p>Sohajtott. Aztán fölkelt és a hegedüjéért nyult.</p>
-<p>– Akarja, hogy hegedüljek?</p>
-<p>– Hálával hallgatom.</p>
-<p>– Lássa, – mondotta a hegedüt pengetve, – ez a tizenöt sovány
-év, amit itt töltöttem, ez az én életem leggazdagabb része.
-Azonkivül hogy megtanultam hegedülni, két nyelvet is megtanultam.
-Megtanultam az arámi nyelvet és a görögöt.</p>
-<p>– Dehát mi a csudának jó az? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– A bibliát fordítani. Lefordítottam a bibliát arra a nyelvre,
-amelyen Jézus beszélt. Hogy úgy halljam a szavait, ahogy ő
-mondhatta. Aztán kitaláltam egy magától müködő öntöző-gépet is. Az
-én kertemben soha nincs szárazság. Mily haszontalanul éltem
-harmincöt éves koromig! Mily tudatlan voltam! Az életem nem ért
-annyit, mint a földi gilisztáé, amely legalább a földet
-porhanyítja.</p>
-<p>Búsan nézett maga elé. Aztán vállat vont:</p>
-<p>– Nemzeti bün. A magyar ember elméje olyan, mint az üres malom:
-nem őrlet gabonát, csak a víz jár által rajta, a víz. A
-személyeskedő politika, meg a kártya.</p>
-<p>Legyintett:</p>
-<p>– Mennyi elme-erő hever parlagon minálunk! Annyi jó észszel a
-világ legműveltebb nemzete lehetnénk. Ha kevesen vagyunk is,
-tündökölhetnénk! A gyémánt is kicsi.</p>
-<p>Álla alá nyomta a hegedüt:</p>
-<p>– Ezt hallgassa meg, – mondotta, – négyes hangu ének. Képzelek
-egy nőt meg egy vastag-hangu férfit, azán meg két együtt éneklő
-közepes énekest. Operában hallottam egyszer effélét.</p>
-<p>Megzendítette a hegedüt, és a két középső húron valami páros
-dalt játszott. A dalba csakhamar beleszólt egy vékonyka aranyfonál,
-egy női hang, s utánna egy bársonyos mély hang, mintha amannak
-felelne.</p>
-<p>A négy ujj a négy húron, egymástól szinte függetlenül csúszott
-ide-oda. A két középső hang folytonosan együtt vitte a melódiát; a
-nő édes finomsággal csicsergett bele, a férfi mámoros
-forrósággal.</p>
-<p>Én még lélekzeni se mertem e csoda hallatára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>– Uram, – mondottam felizgulva, mikor letette a hegedüt, –
-nézze: itt a pénzem, amit telegrafice rendeltem magamhoz. Ha ön el
-nem jön velem ki a világba, itt a szeme előtt égetem el az összes
-pénzemet!</p>
-<p>Azzal felfogtam az első százast és a gyertya lángjához
-tartottam.</p>
-<p>– Jön?</p>
-<p>Dénes úr meghökkenve nézett reám.</p>
-<p>A százas lobbot vetett: kékes láng csapott föl belőle. Rosszbüzü
-füst kigyózott a kezemben maradt darabból.</p>
-<p>Fölvettem a másik százast.</p>
-<p>– Jön?</p>
-<p>Dénes úr a karomhoz kapott.</p>
-<p>– Kérem, ne folytassa!</p>
-<p>Sápadt volt. A homloka megnedvesedett. Ahogy letette a hegedüt,
-láttam hogy a keze remeg.</p>
-<p>– Istenem, micsoda kár! – rebegte. Kérem, tegye el a pénzét…
-Látom, hogy bízik bennem… De mégis… Tegye el a pénzt! Tegye
-el!…</p>
-<p>– Nem én! Itt égetem el eggyenkint, hogy lássa jelképezve,
-miként éget ön el mindennap evvel a falusi vesztegléssel ötször
-ennyit! Ez kishitüség, uram! Vagy mondjuk ki: gyávaság!</p>
-<p>– Kérem, nem gyávaság, – mentegetődzött a homlokát szorongatva.
-De én oly szerencsétlen voltam az életben… az emberek között… Ha
-visszatérek… A szerencsétlenségeimbe térjek-e vissza?</p>
-<p>– Képzelődés! – feleltem, – fekete képzelődés! Ön nem veszthet
-semmit! Irást adok önnek arról, hogy ha a kisérletünk nem sikerül,
-ön semmivel se fog nekem <span class="pagenum"><a name="Page_116"
-id="Page_116">-116-</a></span> tartozni! Visszatérhet ide, ahonnan
-kiindult és folytathatja ezt a remete-életet! De meg kell
-próbálnunk!</p>
-<p>Töprengve járt föl és alá a szobában.</p>
-<p>– Nem jót érzek, nem jót! – mondogatta. Kérem, hagyjuk holnapra!
-Ön fiatal ember, heves ember: az ilyesmit meg kell gondolni! Tessék
-szivar! Tegnap izlett.</p>
-<p>Szivesen rágyujtottam. De nem állhattam meg kérdés nélkül:</p>
-<p>– Hol vette ön ezeket a jó szivarokat?</p>
-<p>– Van, – felelte kitérőleg. Nekem nem hiányzik semmi se.</p>
-<p>Különös volt a pillantása. Mért?</p>
-<p>Megnéztem a szivart a gyertya lángjánál. Semmiféle ismert
-szivarhoz nem hasonlított.</p>
-<p>– Tessék eltenni, – mondotta, – ha izlik.</p>
-<p>Aztán ismét fölvette a hegedüt és más dalokat játszott, de
-valamennyi dala olyan volt, hogy nem hasonlított semmiféle ismert
-melódiához. Mintha Bellinit, Béthóvent és Sopeent összeöntötte
-volna valaki egymuzsikába.</p>
-<p>Meg is mondtam neki.</p>
-<p>– Ez mind az én dallamom, – felelte. Van valami háromszáz.</p>
-<p>Azzal elővont a könyvei közül egy halom papirost.</p>
-<p>– Itt vannak a kótáim.</p>
-<p>Csak elbámultam, micsoda kóták voltak azok. Négy vonalon
-összevissza-kanyargó kigyók, cikk-cakkos villámok, tojások, téglák,
-nyilak, csillagok, fürészvonalak, sárkányfarkak.</p>
-<p>Semmit nem értettem azokból a jelekből, csak a címüket tudtam
-elolvasni. De azok is furcsák voltak: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> <i>A
-szerelmes leány sóhajtásának utazása a fenyves erdőn által. Őszi
-levélhullásban katona-búcsúzás. Juhászdal a patak mellett. Tündérek
-menyekzője. Dávid király a holdban. A jég-tó zenéje. Kánai
-menyekző. Cserebogarak keringése májusi estén.</i></p>
-<p>– Följegyeztem, – mondotta, – hogy el ne felejtsem. A tudományos
-kótákat nem ismerem, de azok se lehetnek mások, csak a zene betüi.
-Muszáj-e nekem olyan betüt írnom, mint amilyet a latinok írtak? Nem
-csinálhatok-e magamnak akár százféle ábécét is? Az a fő, hogy a
-zenei gondolat eljátszható legyen. Az én kótáimon megvan jegyezve a
-legkisebb mozzanat is.</p>
-<p>– Dehiszen ez kincstár! – szóltam szinte kiáltva.</p>
-<p>– Nem tudom másnak micsoda, – felelte nyugodtan.</p>
-<p>– És ön költő is, zeneköltő! nemcsak a mások lelkének
-visszhangozója!</p>
-<p>– Tudj’ az Isten, – felelte a szakállát simogatva. Nekem mindez
-inkább kivülről jön. Ha ránézek az égre, s látom a futó felhőket,
-én azt zenével tudom kisérni. Ha látom a méheket rajzani, zenei
-gondolatok ébrednek bennem. A harangszó, a patak-csörgedezés, a
-nászmenet vagy temetés látása végtelen zenei folyamatokat áraszt a
-hegedümből. Ámbátor talán minden muzsikus így van.</p>
-<p>Ismét felvette a hegedüt és szólott:</p>
-<p>– Ezt hallgassa meg. A címe: <i>Dávid király a holdban</i>.
-Két-részü. Az első nyári hold-zene. Azt hallotta már, de a télit
-nem. Azt csak télen játszom.</p>
-<p>Kiválasztotta a kótákból a mondott címüt, és figyelemmel nézte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Nem, mégse játszom. Fáradt is vagyok, és az ön idegeit is
-megviselné.</p>
-<p>Másik kótát vont elő.</p>
-<p>– Ezt játszom el inkább: <i>Piros hajnal az erdőn</i>. Ez nem
-annyira zene, mint inkább gyermek-játék.</p>
-<p>És ekkor a hegedü mintha átváltozott volna madárhangokká! Ahogy
-a falevél susog, ahogy a madarak egyenkint ébrednek, egyik káricál,
-a másik füttyent, a harmadik cseveg, csicsereg, flótáz. Közben
-szarvasbőgés, avarcsörgés, vadászdal…</p>
-<p>Bolond valami volt, de láttam belőle, hogy ennek az embernek
-csakugyan engedelmes rabja a hegedü!</p>
-<p>Azonban a gyertya tövig fogyott, s Dénes úr aggódva pillantott
-olykor reá. Fogtam hát a kalapomat.</p>
-<p>– Hát én az ügyet elintézettnek tekintem!</p>
-<p>– Mégegyet aludjunk reá, – felelte kérlelőn. Hiszen önnek kell
-legjobban meggondolnia!</p>
-<p>– Jó. Ha önt csak az a kérdés nyugtalanítja, hogy én
-meggondoltam-e, szivesen megmutatom, hogy holnap is ugyanaz lesz a
-gondolatom.</p>
-<p>Másnap délben egy megsárgult névjegyet kaptam tőle. Csak két szó
-volt rá írva:</p>
-<p><i>Mit határozott?</i></p>
-<p>Feleltem:</p>
-<p><i>Azt hogy ma este tovább égetem a százasokat, ha ön még
-tétovázik.</i></p>
-<p>A fiucska, aki a postásunk volt, másik névjegygyel tért
-vissza:</p>
-<p><i>Tessék eljönni hozzám este helyett ebéd után.</i></p>
-<p>Egy órakor már nála voltam.</p>
-<p>Nagy munkában találtam: az asztala tele volt sárga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-dohánylevelekkel. Szivart csinált. Már egy halommal készen állt
-előtte.</p>
-<p>– Önnek csinálom, – mondotta, – mivelhogy annyira izlik. Most
-már fölösleges eltitkolnom, hogy ez a dohány az én
-termesztményem.</p>
-<p>Ekkor értettem meg, hogy mért nézett rám olyan bizalmatlanul,
-mikor a szivarról kérdezősködtem; és hogy mért nem bocsátott be
-esztendőn át senkit az udvarába.</p>
-<p>Dohányt termesztett. A nagy, négyszögletes melegágyak is
-arravalók voltak. A dohánynak maga készített korhadék földet, maga
-kapálta. Télen aztán a kórókat elégette a kemencéjében. Husvétkor
-Püspökné nem láthatott ottan a dohányból semmit.</p>
-<p>– A szükség rávitt, – beszélte Dénes úr. Éveken át próbálgattam,
-milyen földet szeret legjobban a dohány? Azt is kitaláltam, hogyha
-későn ültetem és kánikulában beárnyékolom, és napon melegült vízzel
-öntözgetem, annyira átfinomul, hogy a havannával vetekedik.</p>
-<p>Megmutatta a tyúkjait is. Volt neki vagy tíz. Valóban
-Robinzon-életet élt az az ember!</p>
-<p>Még egynapi türelmet kért, hogy a dohányát eltakarítsa a
-kertből. Segítettem neki. A búbosban minden kórót elégettünk.</p>
-<p>Másnap odaajándékozta a tyúkjait Püspöknének. A háza kulcsát meg
-bepecsételte és átadta a község birójának.</p>
-<p>És csak mosolyogtam. Nem tér ő ide vissza többé soha!</p>
-<p>És útnak eredtünk.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Az első föllépését Pestre szándékoltam, de Diódy a fejét rázta
-rá.</p>
-<p>– Pesten nem!</p>
-<p>– Dehát mért?</p>
-<p>– Mert azt a csúfságot nem szenvedem át.</p>
-<p>– Micsoda csúfságot?</p>
-<p>– Hogy én magyar ember létemre ott hegedüljek mint valami
-muzsikus cigány!… Még valamelyik barátom megismer, aztán rám
-rikolt, hogy az ő nótáját!</p>
-<p>Nem lehetett a fejével beszélni.</p>
-<p>– Hát akkor talán Bécsben.</p>
-<p>– Ott se. Én az osztrákok előtt bizony nem hajlongok!</p>
-<p>Ráhagytam hát, hogy válasszon Európa városai közül.</p>
-<p>– Csak éppen nagyon messze ne menjünk, mert a vonatot pénzzel
-fütik.</p>
-<p>Hosszan gondolkodott. Végre is azt határozta, hogy ott lép fel,
-ahonnan elindult: Monte-Karlóban.</p>
-<p>Ez a gondolat kedves volt neki. Hogy ott, ahol elvesztette a
-vagyona utólját, ott kezdi ujból a vagyongyüjtést; és hogy
-ugyanazon a pódiumon, amelyről a művészet első lángja szállott
-reá.</p>
-<p>Mingyárt a megérkezésünk napján összehívtam egy kis társaságot,
-hogy alapot vessünk a hírnek. Diódy a <i>Diego</i> nevet vette föl:
-<i>Dionis Diego</i>. Azt lehetett olasznak is érteni, spanyolnak
-is. Hiába példázódtam neki Liszt Ferenccel, a maga nevét sehogyse
-engedte plakátra vinni.</p>
-<p>– Liszt Ferenc német ember, – mondotta büszkén, – az teheti.
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– De gondolja meg, micsoda dicsőség az ön családi nevének!…</p>
-<p>– Az én őseim nem hegedüvel szerezték ezt a nevet.</p>
-<p>Már akkor alakilag nagyot változott. A rőfös szakál eltünt. A
-bajuszát kisodorta. Katonás termetén divatos fekete ruha. A frakk
-is illett reá. A megjelenése, mozgása valóban spanyol-grandi
-volt.</p>
-<p>Csak a kopaszsága nem tetszett nekem. Sohasem láttam még kopasz
-művészt.</p>
-<p>A meghivottak közül megjelent a kaszinó igazgatója, két
-hirlapiró, a zenekari karmester. A karmesterrel egy hivatlan úr is
-érkezett még, egy kecskeszakállu szőke fiatal ember.</p>
-<p>– Moszjő Dürán, zongora-művész, – mutatta be a társaságnak.</p>
-<p>Eleven kis ember volt. Mingyárt ajánlkozott, hogy kisérni fogja
-Diegót.</p>
-<p>– Kóta nélkül játszik, – feleltem. S nem is gondoltunk arra,
-hogy valaki kísérje. De ha jónak látják, szivesen fogadjuk.</p>
-<p>Diegó barátom elfogultság nélkül, sőt szinte kedvetlenül vette
-elő a hegedüt. S játszott nekik összevissza, részeket a műveiből.
-De a legszebbeket nem játszotta.</p>
-<p>A hallgatók mindazonáltal ámulva nézték és szerencsét kívántak
-nekünk. A zongora-művész is; noha kijelentette, hogy ezt a játékot
-nem lehet zongorán kisérni.</p>
-<p>Másnap a helyi lapban hosszu cikk jelent meg Dionis Diegó
-braziliai művész úrról, aki először van Európában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>A cikk kiemeli, hogy a művész csupa amerikai melódiákat játszik,
-és hogy a játéka is merőben különbözik az európai
-hegedüsökétől.</p>
-<p>Diegó barátom közönbös arccal tette le a hirlapot.</p>
-<p>– Különös, – mondotta álmosan, – mintha valami idegenről
-olvasnék.</p>
-<p>– Hát nem örül neki? Pedig ez a dicséret kétszáz frankomba
-került!</p>
-<p>Megrándult, s rám bámult.</p>
-<p>– Ezt ne tegye többé, – mondotta aztán csendesen. Nekem a
-dicséret nem érték.</p>
-<p>Azzal felvonta a keztyűjét, és elsétált a kaszinó felé.</p>
-<p>Düránnak panaszkodtam aztán, hogy a szövetségesemnek semmi
-érzéke nincs az üzlet iránt.</p>
-<p>Dürán helyeselte a nézetemet.</p>
-<p>– A reklám a fő, – mondotta. Lehet valaki akármilyen zseni, ha a
-reklám nem világítja meg, homályban marad.</p>
-<p>Négy estére hirdettünk előadást. Diegóval egy helybeli énekes
-hölgy is szerepelt. Csekély pénzünkbe került. A hölgy énekét Dürán
-kisérte.</p>
-<p>Az érdeklődés az első estén nem volt éppen nagy. Üres székek
-bőven ásítoztak a teremben. De szerencsére csak hátul, az olcsó
-rendben.</p>
-<p>Attól tartottam, hogy Diegó barátomnak szokatlan lesz a sok
-idegen szem. Fölösleges volt az aggodalmam. Diegó nyugodtan
-játszott, noha merőben más dallamokat, mint amiket szokott. Minden
-muzsikájában volt eddig valami magyaros, ezúttal mintha a hegedüje
-is frakkba öltözött volna.</p>
-<p>Mindazonáltal figyelemmel hallgatták. Egy-egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> játéka
-az oktáv-kettősökkel a hangok ezüst patakját zúdította végig a
-termen, s időnkint halk morajlást idézett elő. Minden művész ismeri
-azt a meleg morajlást, amely annak a jele, hogy magával ragadta a
-magasba a lelkeket. A lelkek emelkedésének szárnysuhogása az. Az a
-művész, aki azt hallja, bizonyos lehet abban, hogy a halhatatlanság
-csillaga előtündöklött a feje fölött.</p>
-<p>Zúgott a taps a végén. Mindenki tapsolt. A szívem majd kiugrott
-a bordám közül.</p>
-<p>– Győztünk Diegó, győztünk! – kiáltottam felrohanva a színpadra.
-Ez az első tetszés-zaj egy dicső pályafutásnak a biztos
-előjele!</p>
-<p>Diegó oly nyugodt volt, mint otthon.</p>
-<p>– Tetszik; úgylátszik, tetszik a játékom.</p>
-<p>– De mi a keféért nem játszik ön a szokott melódiákból?</p>
-<p>– Hogy játszak, mikor idegenben vagyok? Csupa frakk és kölni
-illat.</p>
-<p>– Hát nem a szerzeményeiből játszott?</p>
-<p>– Nem én, csak összevissza, ahogy a színház képe inspirált.</p>
-<p>Rábámultam.</p>
-<p>– Kérem, – mondottam, – ez veszedelmes. Jó lesz tán elővenni a
-kótákat. Az bizonyosabb.</p>
-<p>– Nem tudok én azokból semmit, csak ha elém teszem.</p>
-<p>– Hát mit játszik a második szakaszban?</p>
-<p>– Folytatom ahol elhagytam.</p>
-<p>– De hátha ugyanazt hallják?</p>
-<p>Vállat vont.</p>
-<p>– Már hogy lenne ugyanaz. Most arra fogok gondolni, hogyan
-játszott a másik művész? Azt sokszor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> próbáltam emlékezetből
-utánozni. Olyankor eszembe jut mindig az is, hogy milyen borult
-kedvvel hallgattam. Az az emlékezés is melódiává alakul.</p>
-<p>Aggódva tértem vissza a nézők közé. A hölgy elvijjogta a dalát,
-aztán újra Diegó következett.</p>
-<p>Valóban mást játszott. Szemet és fület kápráztató futamokat,
-amik oly gyorsan iramlottak egymásután, mintha két hegedün két
-művész játszana valami őrült kergetősdit.</p>
-<p>Aztán megszólalt az alsó húron egy bánatos magyar melódia,
-amelynek a lélekzet-vételeit az előbbi futamok folytatása töltötte
-be.</p>
-<p>A közönségnek nagyon tetszett.</p>
-<p>– Ilyen technikája nincs ezidőszerint senkinek se! – hallottam
-mindenfelől.</p>
-<p>Ismét rohantam hozzá:</p>
-<p>– A közönség a hetedik égben van! – mondottam. De mi lesz a
-harmadik szakasz?</p>
-<p>– Nem tudom, – felelte. Valami kell, hogy inspiráljon. Egye meg
-a moly ezt a piros termet, nincs benne semmi változatosság.</p>
-<p>Megrőkönyödtem.</p>
-<p>– Dehát éppen semmit se tud a szerzeményeiből?</p>
-<p>– Tudok biz én, tudok részeket mindegyikből. Csakhogy azokat
-eljátszani itt nem lehet.</p>
-<p>– Már hogyne lehetne.</p>
-<p>– Nem lehet. Az a kert kell azokhoz, meg azok a fák, az az ég,
-az a csöndesség.</p>
-<p>– Dehát azt a kertet nem hozhatjuk ide! – feleltem idegesen.</p>
-<p>Vállat vont. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Úgy beszél, ahogy érti. Más az, ha magamnak játszom, más az,
-ha pénzért.</p>
-<p>– Dehát mégis mit fog játszani harmadiknak?</p>
-<p>– Magam se tudom. Talán ránézek majd valamelyik dámára, és
-eljátszom, amit abban a pillanatban gondolok.</p>
-<p>Csengettek. Nekem a lábam is remegett kétségbeesésemben. Mi
-lesz, ha az a dáma éppen a hegedülés közepén fölkerekedik és
-elmegy!?</p>
-<p>Visszarohantam a művészemhez:</p>
-<p>– Nem tudná eljátszani azt a négyes hangu valamit, amelyikben a
-férfi meg a nő váltakozva énekel.</p>
-<p>– Hogyne, – felelte Diegó nyugodtan. Azt el tudom.</p>
-<p>– Nohát akkor azt.</p>
-<p>Falakat rengető tapsvihar volt az előadás vége. A közönség
-véleménye egyértelmüleg az volt, hogy merőben új hegedüse van a
-világnak!</p>
-<p>– Egy egy hegedü-Sekszpir! – hallottam egy pocakos tokás
-úrtól.</p>
-<p>– Ez egy hegedü-Boszkó! – mondotta rá egy másik.</p>
-<p>Melyik dicsérte jobban? nem biráltam akkor. Csak örültem,
-bomlottul örültem. Nem is a lábamon jártam, hanem szárnyakon.</p>
-<p>– Aranynapok várnak ránk Diódy uram! – mondottam lángolva. A
-közönség ítélete példátlanul lelkes!</p>
-<p>Diegó nyugodtan vonogatta vállát:</p>
-<p>– Tetszett. Éreztem hogy tetszett.</p>
-<p>– És ön közömbösen fogadja ezt a nagy jelentőségü tetszést?
-Hiszen egy csokoládé-gyáros jobban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> örül, ha a csokoládéjáról
-jó megjegyzést hall, mint ahogy ön örül ennek a világra-szóló
-tetszésnek!</p>
-<p>– Nem hajlongtam eléggé? A hotel-portás nem hajlong annyit
-egynap.</p>
-<p>– Nem úgy értem. Önnek belsőleg kell örülnie. Ünnepi
-kivilágítást kell éreznie a lelkében!</p>
-<p>A fejét rázta.</p>
-<p>– Nem tudok én már örülni a dicsőségnek. Hiába: vén vagyok.</p>
-<p>A bevételünk kilencszáz frank volt. Felét átadtam fillérig.</p>
-<p>– Az első marok pénz a milliókból, – mondottam ragyogva.</p>
-<p>Vissza olvasott belőle négyszáz frankot.</p>
-<p>– Ime egy rész az adósságomból.</p>
-<p>– Ráérünk azzal, – feleltem. Majd később, ha több lesz.</p>
-<p>– Nem, – mondotta komoly csökönyösen. Az utazásunk került
-kétszáznegyven frankba. A fekete ruhám százhatvan frankba. Marad a
-frakk-ruha, fehérnemü, láda és hotelköltség. Holnap azt is
-megtérítem. Nem tudok nyugodtan aludni, ha adósság lóg a fejem
-fölött.</p>
-<p>Azon az estén már épp úgy vacsorázott, mint más, noha
-mérsékelten. Sőt egy pohár bort is ivott.</p>
-<p>A hirlapok másnap dícséretekkel áradoztak. Kettőnek fizetem, de
-csak kettőnek; persze az ő tudtán kívül. Azonban, hogy ingyen is
-szólt róla a dícséret, kedvező jel volt. Énnekem még a cilinderem
-is örömsugarakat árasztott.</p>
-<p>Diego közömbösen olvasta.</p>
-<p>– Hiába nem tudok örülni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Azon éjjel én elutaztam Genfbe, hogy az ottani föllépésre
-készittessek plakátokat és reklámokat. S egyúttal néhány reklámsort
-küldöttem postautalványon a Figarónak. Dürant kértem meg, hogy
-tegye postára. A francia elolvasta a szelvényt és nevetett:</p>
-<p>– Ön ügyes imprezárió!</p>
-<p>Hát mentem Genfbe. Termet béreltem. A művész arcképét
-kirakatokba osztottam.</p>
-<p>Harmadnapra tértem vissza.</p>
-<p>A vasuton nem csekély meglepődésemre kedvezőtlen hireket
-olvastam a művészemről.</p>
-<p>A második játék még tetszett. A lap azt írta, hogy a közönség a
-hátralévő napokra elkapkodta a jegyeket. De már a harmadik játékról
-nem írt a lap kedvezően.</p>
-<p>„A művész úgylátszik nem nagy programmal indult a világba, –
-írta a kritika, – bármily csodálva hallgatjuk is, az ismétlések
-arra vallanak, hogy a művésznek csupán négy-öt számra terjed a
-művészete. Tekintve azt, hogy a közönség estéről-estére ugyanaz,
-illő lett volna erről értesíteni.“</p>
-<p>No ez keserü korty!</p>
-<p>Kedvetlenül szálltam le a vonatról. Az első szavam a művészem
-tudakolása volt. Azt mondták, hogy a kaszinóban van.</p>
-<p>Ott áll a játszók mögött a rulet-asztalnál. De nem játszott,
-csak nézte. Nézte komolyan, hidegen.</p>
-<p>Ahogy a vállát megérintettem, az arca földerült.</p>
-<p>– Mennyi pénz! Barátom mennyi pénz! – mondotta zsebére ütve.
-Csaknem hatezer frank a bevételünk! Az összes jegyek elkeltek!
-Jöjjön, osztozzunk.</p>
-<p>És félrevont egy üres asztalhoz. Elővonta a tárcáját:
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Vagyon ez barátom máris, amit eddig szereztünk!</p>
-<p>– Olvasta amit a lapok írtak?</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>– Kedvezőtlenül írnak.</p>
-<p>– Kedvezőtlenül? Bánja a gömöri szösz!</p>
-<p>– Azt írják, hogy ön csak négy-ötféle zeneművet játszik, hogy
-nem tud többet.</p>
-<p>Arcán megvető mozdulat futott át. Szétolvasta a bankókat, s
-hozzászámlálta az én csomómhoz a tartozását is. Aztán visszatért a
-sergőhöz.</p>
-<p>– Csak nem játszik tán? – kérdeztem aggódva.</p>
-<p>– Nem, – felelte, – csak nézem.</p>
-<p>Otthagytam. Siettem Düránhoz, hogy megtudjam mi történt?</p>
-<p>– Semmi különös. Csak egypár zenész jött át a szomszéd
-városokból. Azok fumigálták talán a hirlapírók előtt a Diegó úr
-művészetét.</p>
-<p>– És a közönség hogy viselkedett?</p>
-<p>– Csakúgy mint az első napon. Ámbátor valamivel tartózkodóbb
-volt.</p>
-<p>– És Diegó úr nem volt izgatott?</p>
-<p>– Nem az. Épp oly nyugodtan játszott, mint mindig.</p>
-<p>– Tehát ön azt véli, hogy a lapokat ellenséges fúvások fordítják
-ellenünk?</p>
-<p>– Bizonyos. A holnapi játékra Párisból is jönnek. Az első
-jelentések képzelheti mennyire felizgatták a hegedü-művészeket.</p>
-<p>Rohantam vissza a játékterembe.</p>
-<p>Diódyt ugyanott találtam, ahol hagytam. Egy játékosnak a háta
-mögött állt és annak beszélt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Okos elvonulás! Ha most abba nem hagyja, mingyárt elviszi az
-ördög!</p>
-<p>A játékos előtt nagy csomó bankó hevert. Ezresekbe játszott.
-Idegesen mordult Diódyra:</p>
-<p>– Ne izgasson kérem. Tudom én mit csinálok.</p>
-<p>S két ezrest vetett a feketére. A két ezres elveszett.</p>
-<p>– Látja! – szólt nevetve Diódy. Most megfordult a
-szerencséje!</p>
-<p>S hogy engem megpillantott, intett hogy siessek.</p>
-<p>– Tegyen az ellenkezőre, amit ez az úr rak. A vörösre
-tegyen.</p>
-<p>Intettem, hogy nem játszom.</p>
-<p>Megfogtam a karját és félrevontam.</p>
-<p>– Nagy ujságot mondok, – szóltam komolyan. Ellenségeink
-támadtak.</p>
-<p>– Ellenségeink? Meglássa, hogy ez a bolond mind elveszti a
-pénzét!…</p>
-<p>S hogy én tovább akartam magyarázni, kedvetlenül rázta a
-fejét:</p>
-<p>– Nem törődöm velök. Kérem ne zavarjon!</p>
-<p>S rászólt egy kisasszonyra:</p>
-<p>– Az ellenkező színre, kisasszony. A vörösre…</p>
-<p>– De kérem, – mondottam, – ez nagyon fontos! Hagyja kérem egy
-pillanatra az asztalt, hiszen úgyse játszik.</p>
-<p>Mintha nem is hallotta volna a szavamat. A tekintete remegő
-érdeklődéssel kisérte a szerencse-golyó lassulását, s hogy a golyó
-vörösön állt meg, diadalmasan nézett reám:</p>
-<p>– Lássa! Megmondtam!</p>
-<p>– De kérem a mi ügyünk… <span class="pagenum"><a name="Page_130"
-id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Megfogta a kabátom gombját és élénken magyarázott:</p>
-<p>– Mikor valakit szemmel-láthatólag üldöz a szerencse, csak az
-ellenkező színt kell rakni. Itt kezdődik az én szisztémám!</p>
-<p>Láttam, hogy nem lehet vele beszélni. Visszatértem Düránhoz,
-hogy vele tanácskozzak: mi módon lökhetjük ki azt a sárga kutyát,
-aki ellenünk ugat?</p>
-<p>Évek multán tudtam meg, hogy a sárga kutya maga Dürán volt. De
-akkor még csak nem is sejtettem.</p>
-<p>A ravasz kópé a legjobb barátomnak mutatkozott. A kérdésemre,
-még csak a szeme pillája se rezzent meg.</p>
-<p>– Bajos valami, – felelte. Ha egyszer a közönség elfordul, hiába
-minden cselekvés. Mindössze azt az egyet tehetjük meg, hogy a
-legközelebbi estén új részeket illesztünk a programba. Szivesen
-vállalkozom arra, hogy egy-két számot én is betöltsek.</p>
-<p>Az ajánlatát jónak éreztem. Még azon az estén fogtunk egy olasz
-baritonistát is. És intézkedtem, hogy reggelre új plakátok
-jelenjenek meg.</p>
-<p>Mikor visszatértem a szállóba, tizenegy felé járt az idő. Ahogy
-a szobám kulcsát leakasztják, látom, hogy a Diódy kulcsa még ott
-lóg.</p>
-<p>Hol lehet?</p>
-<p>Eszembe jutott, hogy a kaszinóban hagytam. Teremtő Isten! Az az
-ember ott bizonyosan játékba merült. Hogyan fog holnap hegedülni?
-Hiszen a játék láza betegítőbb a maláriánál!</p>
-<p>Rohantam a kaszinóba. Diódy a játékosok mögött állott és a
-noteszába jegyzett.</p>
-<p>– Játszik? – kérdeztem aggódva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>– Dehogy is, – felelte mosolyogva. Csak nézem, hogy amire tennék
-kijön-e?</p>
-<p>– És kijön?</p>
-<p>– Eddig nyertem volna egy aranynyal negyvenezer frankot.</p>
-<p>– Tyüh, teringettét! Hát mért nem tette meg?</p>
-<p>– Nem azért vagyok itt, – felelte nyugodtan.</p>
-<p>– Nem azért? Hát mért?</p>
-<p>– Próbálom magamat.</p>
-<p>S hogy erre értetlenül néztem reá, folytatta:</p>
-<p>– Ez a zöld asztal úgy vonz, mint az örvény.</p>
-<p>– Engem nem vonz.</p>
-<p>– Csupa titok, csupa rejtelem.</p>
-<p>És újra az asztalhoz fordult.</p>
-<p>– Tessék, – mondotta meglepetten, – a bank nyert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Délben Diódy nem jelent meg az asztalnál. Csak akkor gondoltam
-arra, hogy az első fellépése óta mintha megváltozott volna az az
-ember. Hidegebb, hallgatóbb. Semmit sem kérdez. Röviden felelget.
-Ez az ember haragszik rám valamiért!</p>
-<p>Végig gondoltam együtt-müködésünk minden mozzanatát. Mivel
-bántottam meg? Nem tudtam eltalálni.</p>
-<p>No megkérdezem tőle, mihelyt találkozunk. Nincs olyan gyürődés,
-amit ki ne lehetne vasalni!</p>
-<p>Diódy azonban nem jött.</p>
-<p>Ugyan nincs-e a játékteremben?</p>
-<p>Ott volt, de a trántekarán asztalnál, ahol az emberek nagyban
-játszanak. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Megrémültem. Ha ez az ember belevegyül a játékba!…</p>
-<p>– Uram, – mondottam a szünetben, – nem ebédel ma?</p>
-<p>– Most reggeliztem. Majd csak este felé.</p>
-<p>És tovább jegyezgetett.</p>
-<p>Délután megérkeztek a párisi lapok. A Figaróban a nevünket
-pillantom meg. És olvasom a következőket:</p>
-<p>„Nizzában és Monte-Karlon egy amerikai uj hegedü-művész
-hangversenyez, Diegó Dionis úr. A közönség érdeklődéssel hallgatja,
-noha a játéka nem mozog magasabban, mint egy jó zeneiskolai
-növendéké. Az igaz, hogy azt a csekélységet amit tud, oly bravuros
-vonó-kezeléssel tálalja fel, hogy a laikus közönséget megbűvöli
-vele. Azonban az értő zenészek szerint nincs nagyobb jelentősége,
-mint annak idején a zongora-művészetben volt Thalbergnek.“</p>
-<p>Hüledezve olvasom ezt a kegyetlen közleményt, s rohanok vele
-Düránhoz.</p>
-<p>– Mondja kérem, ki volt az a Thalberg?</p>
-<p>– Thalberg? Az egy jeles zongoraművész volt, aki nem tudott
-semmit. Mért kérdi?</p>
-<p>– Dehát hogy lehetett jeles zongoraművész, ha nem tudott
-semmitse?</p>
-<p>– Azt nehéz megmagyarázni. A nők rajongtak érte, de a zenészek
-mingyárt látták, hogy tartalmatlan ember.</p>
-<p>– Nem értem önt.</p>
-<p>– Ő ügyesen zongorázott, és kitalálta a középjátékot.</p>
-<p>– Mi a csuda az a középjáték?</p>
-<p>– Hogy fölvett valami dallamot, és azt más <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-közbealkalmazott dallamokkal kisérte. Uj valami volt a zongorázás
-terén, tehát hatott. Mihelyt azonban látták, hogy ez az összes
-tudománya, csakhamar elvesztette a jelentőségét. Orfeumi művészet
-volt.</p>
-<p>Ettől a magyarázattól szinte megfáztam. A Figarót mindenütt
-olvassák. Bárhol megjelenünk, a jelszó ki van adva: <i>A hegedü
-Thalbergje</i>. A velőtlen szajkók mindenütt ezt fogják
-ismételni.</p>
-<p>Olyanforma érzelmekkel vártam az estét, mint amilyennel a gazda
-megy jégverés után a vetésének a megtekintésére.</p>
-<p>Düránt megkértem, hogy ne szóljon Diegó úrnak egy szót se a
-Figaróról. Az igaz, hogy nem is volt rá alkalom: Diegó még hét
-órakor is ott ült a játékasztalnál.</p>
-<p>De már akkor bementem érte.</p>
-<p>Ott állt a játékosok mögött. Az arca ki volt pirulva. A kártyát
-éppen keverték. Intett, hogy lássam.</p>
-<p>– Itt is nyertem volna, – susogta a jegyzeteit mutatva.
-Szerencsém lett volna ma is. Eddig tizezer és négyszáz frank…</p>
-<p>– Uram, – mondottam, – egy óra mulva kezdődik a hangverseny. Ön
-nem ebédelt még, és át is kell öltözködnie.</p>
-<p>– Jó. De most gondolatban száz aranyat teszek. Várjon!</p>
-<p>A kártya csosszant. A száz arany elveszett.</p>
-<p>– Ugyan kérem, – szólt rám ingerülten, – távozzék innen.
-Valahányszor ön megjelenik, mindig ellenem fordul a szerencse!</p>
-<p>– Dehiszen ön nem vesztett semmit se. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– De veszthettem volna. Száz arany, kishiján ezer forint.</p>
-<p>Ekkor láttam, hogy épp oly izgatott, mint az asztalnál ülők.</p>
-<p>Belelapozott a jegyzőkönyvébe, amely épp oly érthetetlen
-jelekkel volt tele, mint a kótái. Kereste a következhető
-kártya-fordulatokat.</p>
-<p>De én is csökönyös ember vagyok, s elvégre az én játékom nem itt
-folyik. Ha ez az ember éhesen idegesen rohan innen a hangverseny
-terembe, nem fog tudni hegedülni.</p>
-<p>– Uram, – feleltem komolyan, – a másik teremben a tisztességünk
-van kockán.</p>
-<p>Haragos szemmel meredt reám, aztán zsebre vágta a noteszát.
-Megindult a ruhatár felé.</p>
-<p>– Ne boszankodjon rám, – mentegetődztem, – de lássa itt vetjük
-meg a hirnevünk alapját. Ellenségünk már is van. Ha ön fáradtan lép
-föl, megcsappan a dicsőségünk.</p>
-<p>– Nem haragszom, – felelte enyhült hangon. Helyes az ön
-magaviselete.</p>
-<p>– De én egyáltalán nem értem önt, minek érdeklődik a játék
-iránt, ha nem játszik?</p>
-<p>– Nagy rejtelem ez kérem, – felelte könnyü sohajtással. A
-szerencsét nőnek ábrázolják, de inkább egy zöld sfinksz lehetne a
-képe. Aki annak a titkát meg tudná oldani, nagyobb ember lenne
-Napoleonnál is.</p>
-<p>És elgondolkodva bólogatott.</p>
-<p>Betértünk az étterembe. Ott valami hideg húst rendelt és egy
-pohár vörös bort melléje.</p>
-<p>Ekkor robogott hozzánk az énekes hölgy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– No mit szól arra a gonosz Figaróra? – kérdezte Diódyt.</p>
-<p>Az értetlenül nézett reá.</p>
-<p>– Talán nem is olvasta? Az van a Figaróban, hogy ön iskolai
-gyakorlatokat játszik, hogy ön egy hegedü-Thalberg. A közönség
-kézről-kézre adja az ujságot. Ez nem jó kérem. Kérem ha a
-közönséget így szuggerálják…</p>
-<p>Diódy nem felelt semmit. Nyugodtan evett, ivott. Még csak azt se
-kérdezte, hogy hol az a Figaró?</p>
-<p>Én csak ott sápadoztam mellette.</p>
-<p>Végre nem állhattam megjegyzés nélkül:</p>
-<p>– Csodálatos az ön hidegvére uram!</p>
-<p>Elmosolyodott:</p>
-<p>– Ki nekem az a Figaró? Bánom is én, hogy a Figaró mit gondol
-felőlem!</p>
-<p>Magához intette a pincért és fizetett. Én csak hüledezve néztem
-rá: Annyira ostoba-e ez az ember, hogy nem tudja, mit használhat és
-mit árthat a hirlap kiáltása?</p>
-<p>Valóban sok olyan ember jár a föld szinén aki ügyesen viseli a
-Midász király sapkáját. De őróla éppen nem hittem volna.</p>
-<p>Siettünk a hotelunkba, hogy időnk legyen átöltözködni.</p>
-<p>Diódy az úton vigasztalóan szólott:</p>
-<p>– Ne legyen olyan kocsonya-szivü kedves fiatal barátom. A
-hirlapok sokszor bearanyoznak sok ludat és gúnárt. És rákiáltják
-hogy aranytollu fácán! De mit használ az? A közönséget nem lehet
-megcsalni.</p>
-<p>Nyolc és fél órakor a versenyteremben voltunk.</p>
-<p>Előbontotta a hegedüjét és szeretettel törülgette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Egy Párisból érkezett hegedüs, aki a harmadik estén ismerkedett
-meg vele, érdeklődéssel nézte a hegedüt:</p>
-<p>– Régi szer, – mondotta. Ugyan kitől való?</p>
-<p>– Én bizony nem tudom, – felelte Diódy. Családi ereklye.</p>
-<p>A francia belenézett az <i>s</i> alaku nyiláson, aztán belefujt
-és megint belenézett.</p>
-<p>– Stradiváriusz, – felelte, – valódi Stradiváriusz! Megér
-huszezer frankot testvérek között is.</p>
-<p>Diódy elbámult:</p>
-<p>– Huszezer frankot? Ugyan ne tréfáljon.</p>
-<p>– Annyira nem tréfálok, hogy bármely pillanatban megadom érte
-magam is.</p>
-<p>A teremből taps hangzott be. Az énekes kisasszonyunk
-végezett.</p>
-<p>– Mit játszik? – kérdeztem Diódytól.</p>
-<p>– Talán magyar dalokat. Próbáljuk meg egyszer.</p>
-<p>Ráhagytam. Még örültem is neki. Ez csak uj valami lesz ennek a
-finnyás közönségnek!</p>
-<p>A baritonista hamar végzett. Bőgött mint a bivaly. A közönség
-tapsaira földig hajlongott. Aztán fogta a cilinderét és elment. Nem
-érdekelte a hangverseny többi része.</p>
-<p>Diódy következett. Szorongó mellel figyeltem, hogyan fogadják!
-Hát bizony gyönge taps fogadta, feltünően gyöngébb, mint amilyen az
-első volt.</p>
-<p>Ez már a Figaró hatása! – gondoltam borzongva.</p>
-<p>A hegedü megzendült. A Cserebogár-dalt kezdte mély hangon,
-szélesen, mintha bársony torokból ömlene <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> a hang.
-Engem egyszerre a felhők fölé emelt vele. A szememet könny
-nedvesítette meg. Soha nem gondoltam volna, hogy ez a dal zenei
-kincs!</p>
-<p>Aztán áttért más régi dalokra. Repült a daru magasan. Fábián
-Pesta is kiállott tizenkét zsandárnak. Gyászolt Máté-Szalka, és
-szépen legelt a báróné gulyája. Cifrák nélkül, mély zengedezéssel
-folytak a dallamok a gé-húrból. A hegedüjének tüdeje volt.
-Lélegzett. És ez a meleg lélegzet érzett minden dalában.</p>
-<p>Ha most a pesti Vigadóban volnánk!</p>
-<p>Vártam, hogy át fog csapni víg dalokra. De neki az a bolond
-természete volt, hogy csak az első percekben játszott másoknak,
-aztán elfelejtette a világot. Akkor is egymás hátán tolult eléje a
-sok szép régi magyar dal, és ő alig végezte az egyiket, már a másik
-volt a vonóján.</p>
-<p>Eljátszott talán harminc dalt is, s végül hirtelen egy rántással
-befejezte.</p>
-<p>A közönség is úgylátszik érezte, hogy nem kapott teljes
-befejezést. A taps csak akkor kezdett csattogni, mikor már a művész
-megfordult, és nem volt hosszantartó taps, sőt nagyon is hamar
-elhallgató.</p>
-<p>Rajtam mintha hideg vizet öntöttek volna végig.</p>
-<p>– Valami baj van? – kérdeztem Diódyt aggódva, mikor a
-művész-szobába belépett.</p>
-<p>– Semmi, – felelte.</p>
-<p>– De ön olyan hirtelen végzett.</p>
-<p>– Megelégeltem. Ma nincs kedvem játszani.</p>
-<p>– Ez nem jó, – mondottam. Mit cselekedjünk? A publikumot
-hazaküldeni nem lehet.</p>
-<p>Szivarra gyujtott és mélázva nézett maga elé.</p>
-<p>Én aggódva gondoltam a hátralevő két részre. Ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> már az
-elsőt így fogadja a publikum, hogyan fogadja a többit?</p>
-<p>– Talán valami vidámabbat játszana, – mondottam. Hiszen ez olyan
-volt, mint valami rekviem!</p>
-<p>Olyan pillantást vetett rám, mint a ketrecbe zárt párduc.</p>
-<p>– Kedves barátom, – szólalt meg aztán érdesen, – az ilyen
-megjegyzésektől tartózkodjék.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, de…</p>
-<p>A teremből behallatszott Dürán úr zongora brummogása.
-Kifüleltem. A közönség nyugodtan hallgatott.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, – folytattam, – de a közönség kedvére is
-kell játszani. Elvégre értem én, ha nem mondja is, hogy a művész
-nem iparos, dehiszen önnek annyira nagy a gyakorlata, mint a
-szinésznek, aki bármely pillanatban tud sírni vagy nevetni. Én csak
-azt mondom, hogy ön az imént sirt, próbáljon most nevetni.</p>
-<p>Mogorva arccal szívta a szivarját. Kétségtelen, hogy bántotta a
-közönség hidegsége.</p>
-<p>S ültünk egymás mellett szótlanul, mint az egymásra únt
-házastársak szoktak.</p>
-<p>Én azon tünődtem, hogy mi lelte ezt az embert? Hiszen otthon,
-mikor a falaknak játszott, több kedvvel játszott.</p>
-<p>De nem mertem vele beszélni.</p>
-<p>Dürán úr végakkordokat dörgetett. Taps csörgött utána hosszan
-melegen. A homlokát törülgetve lépett be, és sugárzott a
-boldogságtól.</p>
-<p>– Gratulálok, – mondottam, – szivemből gratulálok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Öt percnyi szünet következett. A zsebórámon néztem. Aztán
-intettem Diódynak.</p>
-<p>Letette a szivarját és nyugodtan lépett elő.</p>
-<p>A hegedüjén a Tolnai lakodalmas zenéje hangzott fel. Az alsó
-húrokon remekül kontrázott hozzá.</p>
-<p>Én örömömben a bokámat is összevertem.</p>
-<p>Dürán fülelt és az orrát fintorgatta.</p>
-<p>– Nem tetszik? – kérdeztem megütődve.</p>
-<p>– Cigányt utánoz, – felelte kitérően. Nekem tetszik.</p>
-<p>Azzal kifordult, hogy elvegyüljön a közönség közé.</p>
-<p>A megjegyzésére megszeppentem. Farkas Miska akkoriban járta
-Európát. Más cigányok is ki-kirándultak külföldre. Ha ennek a
-franciának nem tetszik, tetszik-e a többinek?</p>
-<p>Az aggodalmam azonban ismét gyönyörködésbe olvadt által. Nem
-hallottam még Diódytól népdalokat. Ahogy az ő hegedüjén ment Balogh
-Fáni a kútra, s nem talált a gyalog útra, az egy aranynyá változott
-dal volt nekem! Szerettem volna kirohanni a pódiumra, s odakiáltani
-a közönségnek: Ugy-e hogy nagy művész!</p>
-<p>De egyre tüzesebb dalok következtek: verbungosok, csárdások,
-szoknya-csavarintó dalforgók. Nincs az a cigányprimás, aki rögtön a
-lábához nem tette volna a hegedüt.</p>
-<p>Dürán visszatért és az ajtófélfához támaszkodott.</p>
-<p>– Érdekes, – mondotta, – nagyon érdekes. De én hallottam már
-ilyet. Bizonyára jól cselekszik Diegó úr, ha olyasmit játszik ami
-új.</p>
-<p>Abban a pillanatban kezdett véget cifrázni Diódy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> Épp úgy
-cifrázott, mint a cigányok. Aztán két rántás. S a zene
-elhallgat.</p>
-<p>Valaki összeüti kétszer a tenyerét. Semmi visszhang. Csend.
-Mintha a közönséget elnyelte volna a föld.</p>
-<p>Lélekzetem is eláll a figyelésben, hogy talán csak késett a
-taps… De semmi… fagyos semmi…</p>
-<p>Dürán rám mereszti a szemét és halkan füttyent:</p>
-<p>– Fűű! Ez bukás.</p>
-<p>Én csaknem elájulok.</p>
-<p>Diódy sápadtan lép be a szobába. Ránk néz és leül.</p>
-<p>Bennem még tán a szivdobogás is elakadt. Figyeltem, vártam, hogy
-talán valaki elkezdi a tapsot; talán valaki rászól a
-közönségre:</p>
-<p>– Uraim, ez igazságtalanság! gonoszság!</p>
-<p>De csak a szokott csevegés utálatos moraja hallatszott.</p>
-<p>Végre meglöktem Düránt:</p>
-<p>– Menjen az istenért, játszék valami szólót, csak mentül
-hosszabbat.</p>
-<p>Attól tartottam, hogy a közönség közé ellenséges muzsikusok
-vegyülnek, és arra izgatják, hogy hagyja el a termet.</p>
-<p>A kivülről hangzó taps jelzi, hogy Dürán a pódiumra érkezett.
-Csakhamar hallom is plink-plank… Béthóven valamelyik szonátája.</p>
-<p>Szinte betegen rogytam le egy székre. Vártam, hogy Diódy
-megszólal. Jólesett volna abban a percben, ha egyet káromkodik.</p>
-<p>De ő csak ült megmárványosodott arccal, komoran. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Ez kell a közönségnek, – fakadtam ki végre, – széna! szalma!
-békavérü szonáta!</p>
-<p>Nem felelt. Uj szivart vett elő, s gépies mozdulattal
-meggyujtotta.</p>
-<p>– A közönség, ime itt a közönség! – folytattam keserü szájjal, –
-ime ilyen a közönség! Egy rongy hirlapi megjegyzés megváltoztatja
-az agyavelejét. Mivel a hirlap azt mondta, hogy ön értéktelen, nem
-mer tapsolni még akkor se, ha a szive fölmelegszik.</p>
-<p>Diódy úgy ült mint a Munkácsy elitéltje a siralomházban.</p>
-<p>– Lássa, – folytattam, – ime itt az igazságos közönség amelyre
-ön hivatkozott!</p>
-<p>Diódy megvetően legyintett a levegőbe:</p>
-<p>– A közönség egy ezerfejü szamár!</p>
-<p>– No hálistennek, csakhogy egyszer már egy a véleményünk! Nem
-kellett volna magyar dalokat játszania. A cigányoktól hallják az
-ilyesmit. A versenytermek publikuma tortát vár, s ön debreceni
-kolbászt tálal eléjök.</p>
-<p>Sápadtan nézett maga elé. A szavaimra nem felelt.</p>
-<p>A bukás most már kétségtelen, – gondoltam. Diódy nem léphet
-többé ki. Mivel töltsük be a hiányzó számot? Nincs más hátra, csak
-az, hogy a művészt betegnek jelentsük, s helyette ismét a
-kisasszony énekeljen.</p>
-<p>Kimentem a kisasszonyért, s megkértem hogy készüljön egy dallal
-többre, mint amennyi a programra volt irva. Aztán visszatértem a
-terem forróságától és a gyalázatunktól kábultan. A homlokomat két
-kézbe szorítottan töprengtem, hogy a genfi hangversenyünket
-megtartsuk-e? vagy más városba menjünk? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Ekközben a párizsi zenész is belépett:</p>
-<p>– Kedves Diegó úr, – mondotta vigasztalóan, – a közönség ma
-kissé kedvetlen. De oda se neki! Én is jártam már így. Rossini
-megbukott a Szevillai borbélyával. Wagner Lohengrinjét Milanóban
-megfütyülték. Ne ijedjen meg. Más városban új közönség, új
-lelkesedés.</p>
-<p>– De hogyan lehet az, – szólaltam meg, – hogy az első estén
-viharos tapsokkal fogadnak, a negyediken meg ilyen cudar
-közömbösen. Hiszen hallotta ön, mit produkált Diegó úr! Ha ez az
-est Pesten van, hát szétdől a hangversenyterem. De itt… Varjaknak
-retorika!</p>
-<p>A művész a vállát vonogatta:</p>
-<p>– Hja a közönség áprilisi természetü. Egyik órában meleg, a
-másik órában dermesztő. És önök egy nagy hibát is követtek el.</p>
-<p>– Micsoda hibát?</p>
-<p>– A programon most már negyedik este mindig ez van: <i>Diegó
-Dionis úr játéka</i>. Mi az a <i>játéka?</i> Semmit mondó szó. A
-közönség szereti a fantáziáját kalauzzal vezettetni. Nézze meg a
-leghitványabb kóták is micsoda cimekkel jelennek meg: <i>Havasi
-kürt. A szűz imája. Szerenád. Nászéji zene. Lizet valcer. A kis
-regruta. O bella Napoli!</i> Vegye ön le a cimcédulákat a mustáros
-csészéről, sárnak fogják nézni.</p>
-<p>Az énekes kisasszony belépett.</p>
-<p>– Énekeljek? Mit énekeljek? Talán a Fauszt-keringőt?</p>
-<p>Mentegetődzve fordultam Diódyhoz:</p>
-<p>– Azt gondolom, az ön véleménye is az, hogy a program utolsó
-számát megváltoztassuk. <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Minek? – hörkent fel Diódy.</p>
-<p>– Hát, hát… – hebegtem, – ön még tovább is akar játszani?</p>
-<p>– Hogyne, – felelte fagyosan. – A programmon ki van nyomtatva,
-hogy én következem.</p>
-<p>– De…</p>
-<p>– A közönség fizet. A közönség jogosult úgy viselkedni, ahogy
-akar. Fizettek; elfogadtam; játszom. Menjen ki kérem és jelentse a
-publikumnak, hogy a következő játék címe: <i>Szent Dávid a
-holdban</i>.</p>
-<p>Remegő lábbal léptem a pódiumra és még remegőbb ajakkal
-hirdettem ki a címet:</p>
-<p>A teremben nevetés moraja áradt széjjel.</p>
-<p>– Mit nevetnek? Talán hibásan mondtam? – kérdeztem Düránt.</p>
-<p>Az is mosolygott.</p>
-<p>– Nem, – felelte. Csak olyan szokatlan…</p>
-<p>Aggódva néztem Diódyra, hogy nem remeg-e a keze?</p>
-<p>Nem remegett. Olyan nyugodtan tette le szivarját, mint a vívó
-teremben a félmeztelenre vetkezett viaskodók szokták. Szeretnek az
-emberek olykor szinészkedni.</p>
-<p>Fölfogta a hegedüt és kilépett a pódiumra. Könnyedén meghajolt.
-Hátulról is láttam, hogy az arca sápadt. Engem ájulás
-környékezett.</p>
-<p>A terem elcsöndesült. Taps nem hangzott. Ez rossz jel volt.
-Csodáltam Diódyt, hogy a történtek után még hegedülésre
-vállakozott, ez már nem is bátorság volt, hanem vakmerőség. Ha én
-az ő bőrében vagyok, szégyelletemben megszököm.</p>
-<p>Irgalom istene! mi lesz ebből!</p>
-<p>Keresztbe tette a vonót a hegedün s egy különös <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> hang
-zendült meg a teremben. Nem is egy hang, hanem kettő, három, vagy
-talán száz is egyszerre. Ha valaki behunyt szemmel ült volna a
-teremben, azt vélte volna, hogy távoli monoton bogárzengés, aminő
-nyári estéken hangzik a mezőn.</p>
-<p>Mimódon zengette azt a hangot? soha meg nem birtam volna érteni.
-Dürán magyarázta később vélekedésképpen, hogy három csaknem
-egyforma közép <i>á</i> hangot zengetett. A három között levő
-negyedhangnyi különbség utánozta a természet zenéjét. De mondom, ez
-csak vélekedés volt.</p>
-<p>Aztán új hangok olvadtak elő: selyemszál finomságu zöngelmek,
-amelyek mintha esti szellő szárnyán emelkednének fel és
-bocsátkoznának ismét alá… Szinte észrevétlenül változott halk
-hárfajátékba a zene… de az is mintha messze a magasból hangzanék…
-Himnus-szerü zsoltári valami…</p>
-<p>A művész félig behunyt szemmel játszott, mintha csak simogatva
-érintgetné a vonójával a húrokat, s mintha nem is a hegedü zengene,
-hanem a hangok a levegőből gyülnének oda…</p>
-<p>A közönségre fordul a nézésem: csupa meredt szem, csupa nyitott
-ajk, kövült arcok, kriptai csöndesség.</p>
-<p>És szól a tündérzsoltár: lágyan hullámzik a hang, de nem
-hegedü-hang az, ókori regék eol-hárfa hangja… Most mintha a bűvös
-hangok közé nádsusogás vegyülne, mint mikor végigsóhajt az őszi
-szél a nádason és berzengeti a leveleket…, aztán a mélyből
-rejtelmes halk hangok bugyognak fel… meg elhalva omladoznak vissza…
-hosszan… altatón…</p>
-<p>Azt gondoltam befejezi ezzel, de egyszerre hallom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> halk
-vékony üveghangok siramlanak elő… szédítő magaslatokba kerengő
-tündéri páros hangok, amelyek már a lehetetlenség határaiba
-emelkednek… Kisérteties hangok… Mintha jégcsapokon vonná végig a
-vonóját…</p>
-<p>A lélekzet eláll a mellekben. A gyönyörűség szinte hátborzongató
-hidegség immár. A nők ájulás-szerüen hunyják be a szemüket…</p>
-<p>A művész hegedüjén haldokló halksággal múlik el a zene… A vonót
-és hegedüt lassan lebocsátja. Könnyedén meghajol és megfordul,
-ellép alvajáró arccal.</p>
-<p>Másodpercek kellenek, míg a közönség föleszmél. Akkor egyszerre
-a tapsnak és bravózásnak olyan orkánja tör ki a teremben, aminőt
-életemben nem hallottam. Az emberek tombolnak; a nők a keztyűjöket
-ledobva, kigyulladt arccal, könnyes szemmel kiabálnak,
-tapsolnak:</p>
-<p>– Bravó! Bravó!</p>
-<p>Diódy már bent van a művész-szobában. Hallgatva áll. Arca komor
-és nyugodt. A hegedüt leteszi az asztalra.</p>
-<p>Én az örömtől a térdemben is reszketve állottam az ajtóban.</p>
-<p>– Ilyet nem hallottam életemben! – mondotta Dürán.</p>
-<p>És gratulálón nyujtotta a kezét Diódynak.</p>
-<p>Az közönbös arccal fogadta.</p>
-<p>– Hát menjen ki! – üvöltök rá a boldogságtól szinte őrjöngve.
-Ezt meg kell ismételnie!</p>
-<p>– Persze, – mondotta Dürán is. Csak siessen.</p>
-<p>A teremben tomboltak, ordítottak, tapsoltak, székekkel
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> dörömböztek, viharos türelmetlenséggel
-követelték az ismétlést.</p>
-<p>– Menjen már! – mondottam szinte fuldokolva.</p>
-<p>Diódy összeszorított ajakkal állott. Komor szemmel nézett maga
-elé.</p>
-<p>– Menjen már! menjen! – lihegtem, – hiszen a közönség
-őrjöng!</p>
-<p>– Nem tartozom többel, – morogta Diódy. Amiért megfizettek,
-eljátszottam.</p>
-<p>S leült.</p>
-<p>– De követelik! Menjen már! Menjen! Hát nem hallja?</p>
-<p>– Követelik? – kérdezte sötéten.</p>
-<p>S komor szemében valami vadállati sárga fény villant el.</p>
-<p>Fölkelt s gépies mozdulattal vette föl a hegedüt.</p>
-<p>Megindult nyugodtan.</p>
-<p>A hegedüt a kezében lógatva tért vissza a pódiumra. Ott megállt
-és végignézett a bravózó, őrjöngő közönségen. Aztán megfogta a
-hegedüt a nyakánál és úgy csapta a zongorának a sarkához, hogy ezer
-darabra recscsent széjjel.</p>
-<p>Azzal megfordult és ellépett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Másnap délelőtt kerestem. A rulet-asztalnál ült. Egy halom pénz
-volt előtte. Játszott.</p>
-<p>– Uram, – mondottam betegen, – hol fog ebédelni?</p>
-<p>Idegenül nézett reám, s félvállról felelte:</p>
-<p>– Nincs semmi dolgunk többé együtt. Látta, hogy végeztem.</p>
-<p>Tett egy százfrankost. Elvesztette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>A játék szünetében hozzám fordult, és farkas-nevetéssel
-szólott:</p>
-<p>– Egyszer veszt az ember, másszor nyer. Az a fő, hogy megérezze,
-mikor ül mellette a szerencse.</p>
-<p>S belemarkolt az aranyba, rányomta a vörösre.</p>
-<p>– Meglássa, hogy most nyerni fogok!</p>
-<p>S amint a kezét fölemelte, láttam, hogy a keze reszket.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Még aznap szerződtem Düránnal, és vele utaztam tovább.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149"><br />
--149-</a></span></p>
-<h2>A mutter.</h2>
-<p>Mutternak mondja a nép azt a négyszögletes forma kis vasat,
-amelylyel az eke srófjának kiálló végét rászorítják az ekére,
-nehogy a sróf kiessen.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy alföldi városban laktam akkor, s az orvos azt ajánlotta,
-hogy naponkint legalább is négy órát vadászszak; vigyek magammal
-egy jól sült grehem-kenyeret, s költsem el morzsánkint, – akkor
-aztán az egészségem visszatér.</p>
-<p>Az orvos tanácsából csak a négy-órai járkálást fogadtam el.
-Megindultam kora reggelenkint, s kiballagtam a városból hol
-keletnek, hol nyugatnak. Két óra hosszat kifele mentem, két óra
-hosszat befele. Közben pihengettem is, ha szép volt az idő.</p>
-<p>Az egyik napon kissé később indultam el, mint szoktam.
-Gondoltam, pihenés nélkül térek vissza. Mikor a két óra letelt, meg
-is fordultam, mint a silbak.</p>
-<p>Az országút néptelen volt. Jobbra, balra érésre sárguló
-gabona-földek. Az út mellett pipacs és szarkaláb. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> Az
-útféli akácfák bágyadt lombokkal állták a nap hevét.</p>
-<p>A város végén, indultamkor egy kis öreg paraszttal találkoztam.
-A kőhídon ült, s a botjára könyökölve bámult a város felé. Köszönt
-is. Abból láttam, hogy vagy tanyai ember, vagy falusi. A városi
-paraszt nem köszön az úrnak.</p>
-<p>Visszatértemkor ugyanazon a helyen találtam az embert. Akkor már
-én köszöntem neki:</p>
-<p>– Kit vár, bátya?</p>
-<p>– A fiamat, – felelte a kis öreg, dongó-légy búgásához hasonlító
-hangon, – a fiamat várom.</p>
-<p>– Hát jó türelmet!</p>
-<p>Azzal tovább-haladtam.</p>
-<p>Másnap megin ott-találom az öreget. Ugyanazon a helyen űlt,
-ugyanúgy támasztotta az állát a botjára, ugyanúgy bámult a város
-felé.</p>
-<p>– Még mindig a fiát várja?</p>
-<p>– Még mindig.</p>
-<p>– Hát hol a fia?</p>
-<p>– Magam se tudom. Csak azt tudom, hogy bent van, és hogy erre
-kell neki haza-jönnie.</p>
-<p>– És tegnap óta mindig itt űl kend?</p>
-<p>– Itt.</p>
-<p>– Itt is hált talán?</p>
-<p>– Itt.</p>
-<p>Az ügy különösnek látszott. Egy pillantás az öreg tarisznyájára:
-a tarisznya lapos.</p>
-<p>– Tán nem is evett kend?</p>
-<p>– Bizony tennap dél óta…</p>
-<p>– Dehát akkor éhes lehet kend. Nézze, itt ez a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> kenyér.
-Talán nem olyan jó, mint amilyet maga szokott enni, de ha éhes, ez
-is elcsúszik.</p>
-<p>Az öreg csodálkozva nézett rám meg a kenyérre. Az arca
-felderült.</p>
-<p>– Kenyér csak kenyér, – mondotta hálásan.</p>
-<p>S elővonta a bicskáját, és jóétvágygyal nekilátott.</p>
-<p>Én akközben melléje telepedtem, és jámbor irigységgel néztem az
-étvágyát.</p>
-<p>– Hát mi ügygyel jár a fia, hogy olyan sokáig elmarad?</p>
-<p>Az öreg rápislogott apró szemével a kenyérre, de azért nyugodtan
-felelte:</p>
-<p>– Törvény erányába van odabe.</p>
-<p>– Talán bizony bemarasztalták?</p>
-<p>– Be.</p>
-<p>– Tegnap?</p>
-<p>– Dehogy.</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Félesztendeje.</p>
-<p>No ez kényes kérdés volt. Jobb lett volna nem érintenem. Dehát
-nem tudtam, hogy fájós helyre tapintok vele.</p>
-<p>Az öreg csöndesen evett. Tüskés szakálu kis aszott ember volt.
-Vén kis szőrös-hernyó. Minden kicsi volt rajta. Az orra csak
-mogyorónyi; a szeme varju-szem; a nyaka vékony. Még a szűre is
-inkább gyermeki szűr, mint emberi. Lehet, hogy még kamasz-korában
-került reá. Csak a csizmája volt nagy, meg a botja.</p>
-<p>– Van-e több gyermeke is? – kérdeztem idő multán, de csak azért,
-hogy valamit beszéljek.</p>
-<p>Az öreg készségesen felelt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Van. Hét vagy nyolc… De már én csak úgy számítom, hogy
-nyolc.</p>
-<p>Emelgette a szemöldökét, s játszott a kinyaklott bicskával.</p>
-<p>– Mer a nyolcadik a lányomé, – mondotta pislogva, – hát az is az
-enyém. Akié a kutya, azé a kölyke is. Uram bocsá… De azér nincs
-különbség. Még jobban kapaszkodik az ölembe, mint az enyimek.</p>
-<p>Hosszu hallgatás következett. Az öreg elfogyasztotta a kenyérnek
-a felét. Másik felét eltette a tarisznyájába.</p>
-<p>– Hát csak ilyen keveset eszik kend?</p>
-<p>– Evésből nem jó a sok. Semmiből se jó a sok.</p>
-<p>– Hát ihol egy szivar, gyujtson rá!</p>
-<p>Pántlikás szivart adtam neki, nagyot. Láttam is az arcán, hogy
-boldoggá tettem. Áhitattal gyujtotta meg s ügyetlenül fogta. Aztán
-hogy szivarozgatott, megindult a szava, és beszélt bizalmasan,
-olykor el-elhallgatva egy mondat után, aztán megint folytatva,
-mintha magában beszélne:</p>
-<p>– Mert tetszik tudni úgy vót az, hogy a lányomat szolgálni
-küldtük. Otthon nem akart, restelte, hát elment Budapestre.</p>
-<p>Akadt is ottan fájin helye. Mingyár az első vasárnap megírta,
-hogy hétköznap is pecsenyével él. Vizet se kell hordania, mert a
-kút vize csövön szolgál be a konyhába. Lámpás meg olyan van, hogy
-csak meg kell csavarni itt vagy ott egy gombot, oszt rögvest
-kivillan a láng. Sok mindenféle csudát összeírt.</p>
-<p>A harmadik hónapba olyan levelet küldött, hogy a póstás tíz
-grajcár ráfizetést kért. Mer aszongya nehéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> a
-levél, nem elégséges rá egy billog. Ha nem fizetünk aszongya,
-visszamegy a levél.</p>
-<p>– No mondok, hát csak küldje is vissza, hagy ragaszszon rá a
-Barcsa még egy billogot.</p>
-<p>De az annyukom meg a fiam nem eresztette vissza a levelet.</p>
-<p>Hát egy bádog-kép volt a levélbe. Pogyográfnya. Ki vót ábrázolva
-rajta a lányom takarosan, ahogy ott áll egy virág-kosár mellett egy
-vékony-lábu fiatal úrral.</p>
-<p>Olvassa a fiam a levelet, hát az van benne, hogy megösmerkedett
-egy borbélylegénynyel; oszt hogy a borbély-legény engödelmet kért,
-hogy vasárnap délután elkisérhesse a városi ligetbe. Selyöm embör.
-A Garibáldi szinházba is vótak együtt. A borbély-legény fizette a
-kőltségöt.</p>
-<p>– No, mondok ez nem kezdődik rosszúl.</p>
-<p>Az annyuk is aszongya:</p>
-<p>– Úgylátszik a lányunk mögtalálta Pestön a szöröncséjét.
-Borbélyné ténsasszony lösz a lányunkbul.</p>
-<p>A képet mindenki megnézte a falunkba, még a bíróné is. A fiam
-hordozta ide-oda. Büszkélkedett vele, hogy milyen úri legény lesz a
-sógora.</p>
-<p>A Barcsa csakugyan osztán csakhamar azt írta, hogy a
-borbély-legény jószándékkal van erányába, csak azt várja, hogy
-kivül kerüljön a katona-soron.</p>
-<p>– No mondok, csakugyan selyöm-embör.</p>
-<p>Egyszer aztán elmarad a Barcsa levele.</p>
-<p>Nem ír egy hónapig, kettőig. Telik-múlik az idő. De még
-félesztendő is elmúlik.</p>
-<p>Mondok a fiamnak: Irjál mán neki, hogy él-e, vagy hal? vagy hogy
-férjhez is ment már?</p>
-<p>Hát el is ment a fiam szombaton a zsidóho papirosért,
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> az ispán urho meg tentáért. Oszt egész
-vasárnap egyebet se tett, csak a levelet karmolta.</p>
-<p>Megírta, hogy aszongya: Hallod-e, talán már mög is felejtköztél
-rólunk? Vagy hogy beteg vólnál? (Isten őrizzen!) De még ha beteg
-vagy is, annyira nem fogyatkozhatott meg az erőd, hogy a pennát fel
-ne bírnád, vagy hogy másvalakivel nem irathatnál. Azt is gondoljuk,
-hogy talán férjhez mentél, oszt most már nem is pillantasz magad
-mögé. Pedighát te tudhatod legjobban, hogy paraszt aratja a
-kenyeret az úrnak is. Édösanyánk szöme napestig rúlad könyvezik, te
-meg annyit se írsz, hogy „bakfitty.“</p>
-<p>No így odaaprított neki. De sűrűbben eresztötte, mint ahogy
-elmondtam, csakhogy mán nem tudom úgy elmondani. A pap se pergyikál
-nyomósabban.</p>
-<p>Hát erre osztán felelt is a lányom. Azt írta, hogy aszongya:
-Verje mög az Isten azt a borbély-legényt!</p>
-<p>– No, mondok a fiamnak, ne is olvasd tovább: mán neköm ölég.</p>
-<p>– De aszongya az anyjuk csak olvasd. Mégis csak a mi lányunk,
-akármi történt is vele.</p>
-<p>A fiam oszt tovább olvasta, hogy aszongya a Barcsa:</p>
-<p>– Mer a borbély-legény olyan csúfságba ejtött engöm, hogy még a
-szógálatot is oda köllött hagynom. Azér is nem írtam, mert a toll
-mindig kihullott a kezembűl, valahányszor a nagy szégyönt megírni
-tróbáltam. De ha mán fartatnak, mögírom…</p>
-<p>No éngöm is elöntött a keserűség. Ne lássam többet azt a lányt,
-mondok, ne is halljak rúla!</p>
-<p>– De, aszongya az annyuk, ne vétközzön kend a szájával!
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>– Mondok, ha jól nevelted vóna, a böcsületöt nem engedte
-vóna.</p>
-<p>Aszongya az anyjuk:</p>
-<p>– Nem a leány a hibás, hanem a borbély, ötte vóna meg a
-farkas!</p>
-<p>A levélnek az utólján osztán av vót, hogy a borbély ide
-költözött ebbe a városba.</p>
-<p>– No aszongya a fiam, beszélök én avval a
-szappan-gavallérral!</p>
-<p>Avval csak kapkodja a szűrit, panyor-nád pálcáját.</p>
-<p>De mondok:</p>
-<p>– Lassúdj, csöndesödj, hátha még ögyenösre igazíthatjuk a
-görbét! Mert lám azt írta a Barcsa, hogy nem házasodhatik a borbély
-ameddig kívül nem kerűl a katona-soron. Hát-hogyha később jóra
-fordítja amit vétett?</p>
-<p>Az annyukom is ebbe reménykedett. Hogy aszongya, más fiatalok is
-vótak már a világon, akik szüret előtt szedtek. Beszéljetek vele
-inkább símán. Tapintsátok ki a szándékát. Meglássátok, hogy… szóbul
-ért az embör.</p>
-<p>Igy csillapított-csöndesített bennünket naphosszat. Végtére is
-mondok, jól beszél az asszony: maga bírája nem löhet senkise. Ha a
-borbély jószándékú ember, csak elvadítanánk magunktól; hapedig nem
-jószándékú, ott a törvény, arravaló, hogy a hamisságot
-megrégulázza.</p>
-<p>Hát a következő vasárnapon bejöttünk ide a városba. A
-borbély-műhely be vót mán zárva, de a szállását megmondták. Oda is
-elmentünk. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>A borbély-legény éppeg akkor fordúlt ki a kapun. Rögvest
-megösmertük a kép szörint.</p>
-<p>A fiam mingyár elibe is kantarodik oszt mögszólítja:</p>
-<p>– Tisztőtt úr, aszongya, mögálljunk egy szóra!</p>
-<p>A borbély mögmerevödik.</p>
-<p>– Én a Barcsának a bátyja vagyok, – mondja tovább a fiam, – ez
-meg itt az apánk.</p>
-<p>– Mit akarnak? – aszongya a borbély.</p>
-<p>– Azt akarjuk aszongya a fiam, hogy beszéljük mög a
-szégyönt.</p>
-<p>– Micsoda szégyönt? – hebögi a borbély.</p>
-<p>– Tudja azt maga, – feleli a fiam.</p>
-<p>– No, aszongya a borbély, neköm semmi beszélni valóm nincs
-magukkal!</p>
-<p>Avval el akar farkalni.</p>
-<p>De a fiam se vót röst: utána pattant; oszt mérgibe-haragjába
-beszakította a fejit.</p>
-<p>Hát lám milyen a törvény: a fiamat letartották, bezárták. A
-borbélynak meg nem lett semmi bántódása.</p>
-<p>… Az öreg búsan rázta a fejét, s rám nézett, hogy mit
-mondok?</p>
-<p>– Hát biz ez szomorú história, – mondottam. De látja azt tartja
-a törvény, hogy nem lehet minden szoknya mellé rendőrt
-állítani.</p>
-<p>– Igaz…</p>
-<p>– Vigyázzon magára minden leány.</p>
-<p>– Igaz, szent igaz. De aki kárt cselekszik, nem
-megfizettetik-e?</p>
-<p>– Hát nem ítélték meg a tartás-díjat?</p>
-<p>Az öreg legyintett:</p>
-<p>– Szó se vót arrúl. Mer a borbély mihent kiszállt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> a
-kórházbúl, fölszedte a sátor-fáját; csak elmúlt innen ebbűl a
-városbúl. Most aztán otthon a lány is, a gyerek is. Fejünkre kélt a
-nagy szégyen. Oszt még ráadásul a fiamnak a pénzét is
-elszödték.</p>
-<p>– Micsoda pénzét?</p>
-<p>– Két forint ötvennégy grajcár vót nála, – a heti bére, – mikor
-betömlöcölték. Hogy bent vótam itéletkor, akkor mondta, hogy
-elzsebölték tűle.</p>
-<p>– Tolvajok?</p>
-<p>– Nem: a bíróság.</p>
-<p>– Visszaadják azt.</p>
-<p>– A jegyző urunk is azt mondta. Hát azért is jöttem elébe,
-hogyha maguknál felejtenék, visszafordítom. Mer a pénz, tetszik
-tudni, könnyen ide-odaragad…</p>
-<p>Az öreg ekkor fölemelte a kezét: a távolba intett.</p>
-<p>– Ahol jön, – mondotta megvidámultan.</p>
-<p>Az út távolában egy kis szűrös alak tűnt elő. Egy tizenkilenc
-éves forma legényke. Az arca színtelen. A hóna alatt kopott
-nádpálca.</p>
-<p>Hogy űlhetett ilyen kis vézna gyerek verekedésért?</p>
-<p>Közeledett, és csodálkozva nézett. Bizonyosan azon tűnődött,
-hogy kivel szivarozik az apja ott a hídon?</p>
-<p>Aztán, hogy hozzánk érkezett, szótlanul billentett egyet a
-kalapján.</p>
-<p>– A pénzed…? – szólalt meg az öreg.</p>
-<p>– Visszakaptam, – felelte nyugodtan a legény.</p>
-<p>Az öreg belenyúlt a tarisznyába és elővonta a grehem-kenyeret.
-Átnyujtotta a fiának:</p>
-<p>– Egyél, ha éhes vagy. Ez az úr adta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Éppen most beszéli az öreg, – szólaltam meg, – hogy micsoda
-ügyed-bajod volt, öcsém. Dehát most már ezen túl vagyunk. Még csak
-az kell, hogy a borbély lakóhelyét megtudjátok. Köröztetni kell.
-Csak mondják meg a jegyzőnek. A törvény meg fog itélni legalább is
-háromszáz forintot.</p>
-<p>Azzal megindúltam velök beszélgetve az úton a városból
-kifelé.</p>
-<p>A fasor árnyékán haladtunk. Az út néptelen volt. A fák harmattól
-üdülten terjesztették fölénk a lombjokat.</p>
-<p>A legény csendesen kocogott az apja mellett.</p>
-<p>A szavamra megrázta a pálcát a levegőben:</p>
-<p>– Iszen csak kerüljön mégegyszer a szemem elé, mégegyszer
-beszakítom a fejét!</p>
-<p>– Nono, – szólt rá csendesen az öreg.</p>
-<p>– Be én! – tüzeskedett a fiu, – ha kétszer akkora is mint
-én.</p>
-<p>És hozzám fordulva magyarázta:</p>
-<p>– Válláig se érek, mégis ő maradt alól. Ezt a pálcát meg mihent
-haza-érünk, a szentölt gyertya mellé akasztom. Mer hat hónapot
-űltem én ezér.</p>
-<p>Ránéztem a pálcára… Vékonyka hámlott spanyolnád volt az.</p>
-<p>– Ezzel szakitottad be a fejét?</p>
-<p>– Evvel.</p>
-<p>– Nem értem, hogyan lehet ezzel…</p>
-<p>A legény nyugodt szempillantással felelte:</p>
-<p>– Egy mutter is vót a végire rácsavarva…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<h2>Melyik a kettő közül?</h2>
-<p>Az ötvösnél egy régi ezüst-éremre csináltattam fület. Ajándéknak
-szántam. Egy orvos-mester barátom a nyáron említette, hogy szeretne
-a zsebórája kallantyujára valami olyan pénz-féle fityegőt, amilyen
-senkinek sincsen.</p>
-<p>Hát egy olyan ezüst-érmet találtam véletlenül egy piaci
-régiségkereskedőnél Firenzében. Szép kis érem volt, noha a hátulja
-megkopott már. De azon ugyis csak a magyarázó irás állott
-valamikor. Annyira lekopott, hogy csak sömörszerü foltnak látszott
-rajta a címer is. De annál szebb volt az eleje: derékig ábrázolt
-Krisztus alak, amint jobbjával az égre mutat, balkezével pedig égő
-mécset emel.</p>
-<p>Amig csinálták, várakoztam.</p>
-<p>A boltban egy másik várakozó is ült. Egy feketeruhás agg hölgy.
-A muffjából ürgényi kis pincsi-kutya csehegett reám.</p>
-<p>Megcsodáltam a kutyát, aztán a gazdáját, az agg nőt.
-Vénasszonynak csak olyan reves anyóka volt az, mint más. Sőt tán
-éktelenebb is. Orra és álla a vénségtől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> annyira
-előrenyúlott, hogy asszonynyá vált papagáj volt inkább, mintsem
-ember. Sokat láttam már olyanféle anyókát, s bizony nem is tünt
-volna a szemembe, de valami szembeötlő szomorúság ült elfonnyadt
-sárga orcáján. Pedig a ruhája arra vallott, hogy jómódu, noha
-díszítetlen fekete selyemruhát viselt, és semmi arany nem
-csillogott rajta. Ha nem állt volna a bolt előtt hintó, s rajta
-livrés inas, akkor is láttam volna, hogy paloták lakója.</p>
-<p>De mi bánata lehet a gazdagnak, aki soha életében nem imádkozta
-elszoruló szivvel a miatyánknak azt a mondatát, amelyben kenyeret
-kérünk!? akinek ez a földi élet csupáncsak séta-utazás! akinek a
-tenyerén soha nem volt hólyag! akinek hűs a nyár, meleg a tél;
-akinek dolgozik a bányász és a selyembogár. Mi bánata lehet
-annak?</p>
-<p>Azt gondolnám gyász. De akkor a fátyola gyászi fátyol volna, s a
-ruhája fénytelen fekete.</p>
-<p>S mégis az arca olyan volt mint a gyászolóké. Szeme környékén a
-bú kékes árnyéka. Tekintete maga elé semmibe bámuló.</p>
-<p>A boltban nem volt más, csak egy unatkozó legény, egy fiatal
-borbélyfigura, akinek szintelen arcán görcsöket vont olykor az
-elfojtott ásítás.</p>
-<p>Az agg hölgy megnézte a zsebóráját, s fölkelt:</p>
-<p>– Mondja meg kérem a gazdának, – selypegte a bolti legényhez
-fordulva, – hogy holnap reggelre okvetetlenül elkészüljön, mert
-elutazom.</p>
-<p>Ezt mondva megérintett egy kocka-alaku üvegládát, s
-eltávozott.</p>
-<p>Tekintetem akaratlanul is a ládikára fordult. Araszos magasságu
-köszörült üveglapokból volt összeállítva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> A
-lapokat vékonyka ezüst-keret foglalta össze. A fenék ibolyakék
-bársony. Rajta névjegy alaku ezüstlap. Az ezüstlapon <i>B. M.</i>
-betü és két évszám: <i>1824–1847</i>. Legfölül kereszt.</p>
-<p>Mi lehet ez?</p>
-<p>S meg is kérdeztem a legényt. De az se tudta. Mindössze annyit
-tudott mondani, – egy ujabb ásítást szorítva az állkapcsába, – hogy
-a hölgy két hete rendelte, ibolyaszín bársony helyett fekete
-selymet óhajt belé. Ők olyan ládát sohase csináltak.</p>
-<p>Hazaérkezett az ötvös is. Azt is kérdeztem, hogy mire szolgál a
-ládika? Az se tudta. Amikor rendelték, kérdezte ugyan, de a hölgy
-nem felelt a kérdésére.</p>
-<p>Ott tűnődtünk aztán a gazdával, hogy mégis mire való lehet? Még
-azt gondoltuk leginkább, hogy valami gótai hamunak való. De Gótában
-1847-ben még nem is álmodtak hamvasztásról. Másutt se.</p>
-<p>Ereklye tartó volna?</p>
-<p>Semmiféle szent nem született 1824-ben, és nem halt meg
-47-ben.</p>
-<p>Végre is abban egyeztünk meg, hogy az üvegláda valami elhunyt
-leánynak az arcképeit és egyéb róla megmaradt emléktárgyait fogja
-tartani.</p>
-<p>Csak azt csodáltuk, hogy zárat nem csináltat a ládikára.</p>
-<p>Ekközben elkészült az én Krisztus-érmem. Hogy a műhelyben
-ezüsttel is megfuttatták, olyan volt, mintha ma pottyant volna ki a
-pénz-sajtóból.</p>
-<p>Arra gondoltam, hogy elviszem a doktornak magam. S elmentem az
-orvosi muzeumba, ahol a délutáni órákban pihenni vagy dolgozni
-szokott. Széles diványa <span class="pagenum"><a name="Page_162"
-id="Page_162">-162-</a></span> van ott, s nem juthat oda be más,
-csak egy-két bizalmasa, vagy akit maga rendelt oda.</p>
-<p>Ott is találtam abban a rettenetes teremben, amelyben a fali
-képek nyúzott embereket ábrázolnak; a bútorok meg csupa
-üvegszekrények. Mik vannak abban? el se mondom. Elég, ha arról
-írok, hogy imitt-amott a szekrényekben és sarkokban csontvázak
-állanak. Már amelyik áll. Mert vannak olyanok, amelyek futó
-mozdulattal dőlnek előre, vagy különféle táncfigurákat mutatnak az
-élőknek. Egy-egy sor koponya vigyorog a szekrények tetején is, meg
-a vázak lábánál. Mintha mulatnának azon, hogy a belépő
-megrémül.</p>
-<p>A doktor egy terebélyes asztalnál ült egy boglya könyv között.
-Előtte is koponyák és egyéb csontok hevertek. Nagy kopasz feje
-szinte beleillett abba a környezetbe.</p>
-<p>A terem levegőjében valami avas spiritusz-szag lengedezett.</p>
-<p>– Az ördög vigye el magát! – hallok egy boszankodó hangot.</p>
-<p>Ekkor látom, hogy az egyik ablakfülkében két orvos növendék ül
-és mikroszkoppal foglalkozik. Mögöttük egy ijedt képü szolga
-áll.</p>
-<p>– Mi baj? – kérdi az orvos.</p>
-<p>– Ez a tulok sváb összezavarta a vérpreparációt, és most nem
-tudom melyik a főhercegé.</p>
-<p>A sváb elvörösödve mentegetődzött:</p>
-<p>– Leesett az üveglap… Nem én vertem le…</p>
-<p>– Menjenek most már haza, – szólt az orvos engem megpillantva.
-Majd ha megint folyik a fenséges vér, nyujtsanak be kérvényt az
-udvari hivatalhoz.</p>
-<p>Az ifjak boszankodva távoztak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Micsoda gyerekes fiatalság – magyarázta az orvos a vállát
-vonogatva. Egy főherceg járt a minap nálunk és eleredt az orra
-vére; abból felfogtak a növendékek egy cseppet, hogy mikroszkópon
-összehasonlítják más ember vérével. Már három napja játszanak vele.
-A másik vér a söprögető paraszt szolgánké. Az egyik növendék azt
-véli, hogy az alsórendü ember vérében több a heminkristály. Tudod
-mi az? Nem tudod. Minek is az neked? Elég annyit tudnod, hogy az
-emberi vérnek egyik elemét meg lehet kristályosítani. A nagyítóban
-mindenféle ferde téglát látsz, meg csillagokat. Hát az a
-heminkristály. A fiúk sok pancscsal és fáradsággal elkészítik a
-vért s elhelyezik a mikroszkóp alá. Ma aztán az én buzgó sváb
-szolgám leporolta a mikroszkópot. A papiros szelet leesett az
-üveglemezről. Most nem tudják melyik a főherceg vére, melyik a
-szolgáé?</p>
-<p>Ezt mondva az asztalhoz vezetett, s leültetett. Az asztala tele
-volt könyvvel és emberi csontokkal. A koponyák közül azonban
-föltünően kifehérlett kettő.</p>
-<p>– Utánzatok ugye? – kérdeztem rájok mutatva. Mert hibátlan fogu
-koponyák voltak. Iskolai múzeumok számára gyártanak már olyanokat
-is papirospépből és celluloidból.</p>
-<p>– Nem, ezek igaziak, – felelte az orvos. Vizsgálatra küldték
-ide.</p>
-<p>– És mit vizsgálsz rajtok?</p>
-<p>Kedvetlenül legyintett:</p>
-<p>– Meg kell állapítanom, hogy miféle emberek voltak?</p>
-<p>– És lehet?</p>
-<p>– Néha lehet, néha nem. Ez a két koponya különben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> azért
-ilyen fehér, mert meszes gödörben hevert. A mész preparálta
-őket.</p>
-<p>Megkinált szivarral, aztán a fejét rázva mondotta:</p>
-<p>– Ilyen bolond tudományos kérdés még nem volt a kezem
-ügyében.</p>
-<p>Képzeld el, hogy van valahol a Maros mentén két szerelmes, két
-gazdag, fiatal, előkelő. Grófleány és gróflegény. A leány szép mint
-a milói Vénusz, és okos, kedves, művelt. A legény jezsuita
-klastromban nevelt szentéletü ifju. S azonkivül világlátott is,
-tudományos is. Elméjének kiválóságát megítélheted abból, hogy húsz
-éves korában lefordította Hégelnek egy kötetét magyarra.</p>
-<p>Hát az a két fiatal megismerkedik, összeszeretkezik. Annyira
-imádják egymást, hogy az ismeretségök kezdetétől három éven át
-mindennap leveleznek. Az útjokat nem keresztezi semmi. Tehát
-eljegyezkednek, a lakodalomra is kitűzik az időt. A lakodalmat a
-leány kastélyában akarják ellakni. A vőlegény ott hál. A vendégség
-egy része is ott van már este. Reggelre azonban a vőlegény
-eltünik.</p>
-<p>Képzelheted, micsoda bomlás volt ott! A menyasszony sirt és
-ájuldozott. A lányok hüledeztek. A férfiak a markukba mosolyogtak.
-A mamák szétvitték a pletykát az ország minden tája felé.</p>
-<p>Persze mindenki azt gondolta, hogy a vőlegény a menyasszonytól
-szökött meg, de a menyasszony nem hitte azt egy pillanatra se.
-Napokig, hetekig kerestette, kereste maga is.</p>
-<p>Megtudta, hogy utoljára egy kerülő beszélt vele. A kerülő azt
-jelentette, hogy egy szép vadkant látott a hegyoldalban. Aztán
-megtudták, hogy egy puska <span class="pagenum"><a name="Page_165"
-id="Page_165">-165-</a></span> hiányzik a kastélyból. A fiatal gróf
-bizonyára arra gondolt, hogy a vadkant hamarosan lelövi az ünnep
-örömére, és visszatér. Átkutatták az erdőt százszorosan. Falevél se
-maradt fordítatlan a földön. Hasztalan: se puskája, se ruhája, még
-csak egy gombja se találódott meg soha.</p>
-<p>Elképzelheted, hogy a menyasszony mennyire gyászolta. Nem is
-ment férjhez. Megöregedett, nagyon is korán megőszült, megvénült.
-Ma már olyan vénség, hogy az orra összeér az állával.</p>
-<p>Hát barátom mi történik?</p>
-<p>Ötvenhat esztendő elmúltával beállít egy ismeretlen pap a
-gróf-asszonyhoz és egy tallér nagyságu medájont nyujt át neki:</p>
-<p>– Ösmeri-e méltóságod ezt a tárgyat?</p>
-<p>A hölgy szeme rámeredt a medájonra:</p>
-<p>– Istenem! Hiszen ez Miklósé volt!</p>
-<p>Akkor a pap elmondta, hogy tíz évvel előbb egy öreg rab a
-munkácsi várban gyónt neki, s a gyónásban megbízta azzal, hagy ha
-meghal, keresse meg, ki volt az az úr, aki 1847-ben eltünt
-valamelyik úri családból. Annak a családnak adja át azt a
-medajont.</p>
-<p>– Dehát hogy jutott ez az ő kezébe? Hova lett az én
-Miklósom?</p>
-<p>– Miklós urat az az ember megölte. Rájogosított arra, hogy azt
-is elmondjam. A rab, – akkor még fiatal gonosztevő, – az erdőben
-bujdosott. És az erdőszélen egy vadkörtefán készült azon este
-meghálni. A holdfénynél látta, hogy egy fiatal úr puskásan siet be
-az erdőbe. Arra gondolt, hogy annak a ruhájában és puskájával,
-pénzével átjuthat vadászalakban Romániába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span>
-Rávetette hát magát a fáról, és a fiatalembert megfojtotta.</p>
-<p>Az öreg hölgy egyik ájulásból a másikba dőlt. De mihelyt
-felocsúdott, sirva kérdezte tovább:</p>
-<p>– És hova tette az a gonosz lélek, hova tette az én kedves
-Miklósomat?</p>
-<p>– A gyilkosság helyétől nem messze van egy domb. Azt mondja, ott
-egy gödröt talált, abba vonszolta az áldozatát.</p>
-<p>– És ez a medajon?</p>
-<p>– Ezt a gróf nyakáról szakította le. Az aranyláncot eladta. A
-képet egy határkő mellé csusztatta be. Megbizott azzal, hogy
-keressem meg és adjam át a családnak. Egyebet nem téríthet meg.
-Könnyü volt kinyomoznom az eltüntnek a nevét. Azt is megtudtam,
-hogy az elhunyt méltóságodnak a vőlegénye volt. De a családjából
-már nem él senki. A medajonnal hát vártam. Tegnap értesültem arról,
-hogy az agg bűnös meghalt. Azonnal vonatra ültem, hogy méltóságodat
-a gyónási megbízásból értesítsem.</p>
-<p>A pap azzal átadta a medajont és elbúcsúzott.</p>
-<p>A grófhölgy meg aznap útra kelt. Drága érckoporsót vitt innen
-magával, hogy abba takarja a megölt vőlegény tetemeit. A saját
-családi sirboltjába akarta eltemettetni.</p>
-<p>A község bírája elrendelte az ásatást a dombtetőn. Pünkösd előtt
-való napon mentek ki. A szolgabíró is ott volt, a helybeli pap
-is.</p>
-<p>Mingyárt az első ásónyomokra fehér csontok fordultak ki a
-földből.</p>
-<p>A grófhölgy könnyes szemmel szedte fel, és gyüjtötte
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> össze egy nagy fekete kendőbe. Senkinek
-másnak nem engedett hozzájok nyulni.</p>
-<p>Néma csendben folyt tovább az ásás. A hatósági emberek a
-kalapjokat levéve nézték.</p>
-<p>A következő ásónyomokra csigolyák, lábszárak, karcsontok
-fordultak elő…</p>
-<p>Csak az volt a különös, hogy több volt a csont, mint amennyi egy
-embernek szokott lenni.</p>
-<p>– Ovatosan, ovatosan! – rebegte a hölgy. Inkább csak kézzel
-szedjék a földet!</p>
-<p>A földben már akkor szürke és krétaporos rétegek látszottak.
-Azok között még több csont hevert.</p>
-<p>Egyszercsak kifordul egy koponya is.</p>
-<p>Az öreg hölgy sikolt és elájul.</p>
-<p>Mikor fellocsolják, két koponyát lát a terítőn.</p>
-<p>– Mit jelent ez? – kérdezi elbámulva.</p>
-<p>A szolgabiró a vállát vonogatva, zavarodott arccal feleli:</p>
-<p>– Bizony méltóságos grófnő nem akartam előbb szólni, de most már
-meg kell mondanom, hogy ez a domb itt akasztóhely volt valamikor.
-Az a gyilkos azért talált itt gödröt, mert az akasztófák alá gödröt
-szoktak ásni, hogy a tetem beleessen. A gödörbe már előre néhány
-kosár meszet szoktak vetni. Kétségtelen, hogy az akasztott ember
-már benne volt, mikor a gyilkos idevonszolta az áldozatát, és ő
-mind a kettőjüket behányta földdel.</p>
-<p>– Dehát melyik az én vőlegényemnek a feje? Melyik?</p>
-<p>Emelgetik, nézegetik a koponyákat. Tünődnek, tanakodnak. Nem
-tudják.</p>
-<p>– Meg kell tudni ki volt a felakasztott, – mondja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> végre a
-szolgabíró. Akkor aztán valamelyik orvos megválasztja, hogy melyik
-az akasztott emberé?</p>
-<p>Mingyárt nekifognak a levéltár felhányásának. Keresik pincében,
-padláson. Végre egy hét mulva rátalálnak.</p>
-<p>Hát az akasztott ember egy Piros Tóni nevü huszonnégy éves
-rablógyilkos volt. Az iratok elmondták, hogy paraszt származásu, de
-mészárosságot tanult. A bűne az volt, hogy nőket, gyermekeket is
-megfojtott csupán a rajtok levő fülbevalóért, gyürüért.</p>
-<p>A községi orvos mingyárt vizsgálat alá fogja a koponyákat, de
-sehogyse boldogul. Arcképet kér.</p>
-<p>Csakhogy az nincs. Ami volt a grófról, három olajfestmény, az
-elégett a szabadságháborúban egy kastélyégéskor; fénykép nem maradt
-róla, mert hisz akkor még kezdetleges találmány volt a fényképezés,
-s nálunk alig híréből ismerték. A mészáros haramiának meg
-éppenséggel nem maradt képe.</p>
-<p>Az orvos azt ajánlotta, hogy vigyék el a koponyát külföldre. A
-Gall Ferenc koponyászati tudományának még sok hive találkozik. Azok
-biztosan megállapítják.</p>
-<p>És a két koponya vándor-útra indult. Bejárta Németországot,
-Franciaországot, Svájcot, Olaszországot.</p>
-<p>A tudósok elkérdezték, hogy a gróf mi táplálékkal élt? micsoda
-vizen nőtt fel? micsoda betegségeken ment át? és így tovább.</p>
-<p>Végre is azt mondták:</p>
-<p>– A két koponya nagyon egykorú. Mind a kettő vegyesen táplálkozó
-embernek a koponyája. Nem lehet megválasztani.</p>
-<p>És akkor került a két koponya hozzám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Uram, – mondotta az agg hölgy. A világ minden tudósa tudatlan,
-ha ezt a két koponyát meg nem tudja különböztetni. Az egyik egy
-szent emberé volt, értse meg: egy szent emberé, egy felsőrendü
-léleké, egy angyalé. A másik egy gazemberé volt, egy gyilkosé, egy
-hóhér kezére jutott emberi fenevadé. Az egyik bölcs volt; a másik
-írást nem ismerő, buta. És az én Miklósom főrendü nemes volt, a
-másik pedig állat. Hát hogy ezt meg ne lehessen különböztetni!…
-Hiszen csak gondolja el, hogy egy Deák Ferenc és egy bihari oláh
-között nagyobb az értelmi különbség, mint az ürge és elefánt
-értelme között. Hát hogy egy ürge fejét ne lehessen megválasztani
-az elefántétól! – hiszen ez együgyü beszéd!</p>
-<p>Persze én is az arcképet tudakoltam először, noha sokat nem
-bíztam abban se. Hát arckép nincs, de a hölgy azt mondja, hogy
-minden vonására emlékszik, csak be kell hunynia a szemét.</p>
-<p>– Hát kezdjük a homloknál. Méltóztassék elmondani apróra, hogy
-micsoda mélyedések és domborodások voltak a vőlegény homlokán.
-Mekkora terjedelmüek voltak azok?</p>
-<p>De hiába hunyogatta ő a szemét, csak arra emlékezett, hogy a
-vőlegény jobboldalt elválasztott hajat viselt és hogy szép pici
-fekete bajusza volt; továbbá, hogy mindig mosolygott és hunyorgott,
-mikor beszélt és hogy a szavajárása ez volt: <i>Csodálatos!</i></p>
-<p>– Méltóságos grófnő, – feleltem sajnálkozva, – mindezek a
-tulajdonságok olyanok, mint a víz tükrén a kék szín. Ha eltünik a
-víz, marad a sár, meg a kő.</p>
-<p>Ezt ő is megértette. De nagyon kért, letérdelve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> kért,
-hogy szedjem össze minden tudományomat, és vessek véget a
-gyötrelmeinek.</p>
-<p>Hát barátom itt a két koponya: különböztesd meg. Különbség van
-valamelyes a kettő között, de ki tudná megmondani, hogy a leporlott
-bőr, hús, haj, és egyéb külsőségek milyenek voltak?</p>
-<p>– Mondd neki, hogy temesse el a csontokat együvé.</p>
-<p>– Mindenki azt mondja neki, de ő szegény éppen attól irtózik,
-hogy a vőlegénye egy haramiával fog együtt porladozni.</p>
-<p>… E pillanatban belép az orvos szolgája, és jelenti, hogy a
-grófhölgy várakozik.</p>
-<p>Az orvos fölugrott és bekisért egy feketeruhás agg hölgyet, az
-én ötvösbolti ismerősömet.</p>
-<p>Ugyanazon fekete ruhában volt, csak éppen a pincsijét hagyta el,
-bizonyosan a hintóban.</p>
-<p>Félrevonultam az ablakhoz, hogy zavartalanul beszélhessenek.</p>
-<p>– Megvan? – kérdezte a hölgy aggódva.</p>
-<p>– Meg, – felelte határozottan az orvos.</p>
-<p>A nő arca megélénkült.</p>
-<p>– Tehát melyik az?</p>
-<p>Az orvos határozott mozdulattal vette fel az egyik koponyát és
-átnyujtotta.</p>
-<p>– Ez.</p>
-<p>Az agg hölgy remegő kézzel vette át. Könnyben áradozó szemmel
-nézett reá, s megcsókolta a koponya homlokát.</p>
-<p>– Oh Miklós! Miklós! Hogy így kerültél vissza hozzám!
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>És percekig némán, nedves szemmel nézett reá, csak a feje
-rezgett.</p>
-<p>A koponya némán nézte vissza.</p>
-<p>A teremben ünnepies csend volt ezalatt.</p>
-<p>Aztán a hölgy az orvoshoz fordult:</p>
-<p>– Tehát bizonyos? – kérdezte érzéstől fulladozó hangon.
-Teljességgel bizonyos? Miről ismerte meg? Tudtam, hogy meg lehet
-különböztetni! De az orvosok oly vakok! Tehát hogyan találta meg a
-különbséget?</p>
-<p>– Azt majd írásban fogom kifejteni, méltóságos grófnő. Az kérem
-tudományos kifejtés tárgya. Lehet, hogy az orvosi egyesületben is
-felolvasom. Mert ez érdekes valami…</p>
-<p>– Hogyne! Magam is elmegyek arra. Tehát teljességgel
-bizonyos?</p>
-<p>– Megbizonyítom méltóságos grófnő kétségbevonhatatlanul. S addig
-is becsületszavammal biztosítom.</p>
-<p>– Hálás leszek, örökre hálás szolgája leszek önnek, – rebegte a
-nő.</p>
-<p>És a koponyát a szivére szorítva könnytől áradozó szemmel
-távozott.</p>
-<p>Én csak bámultam a barátomat.</p>
-<p>– Te most hazudtál!</p>
-<p>Mosolyogva vont vállat:</p>
-<p>– Orvos vagyok. Mesterségem nem az igazmondás, hanem a
-gyógyítás.</p>
-<p>– De micsoda bizonyítékokat irsz össze?</p>
-<p>– Semmit. A hölgy hazamegy. Boldog szomorúsággal siratgatja a
-halottját. Eszébe se jut az én tudományos fejtegetésem.</p>
-<p>– De ha mégis… <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Nem hiszem. Ha mégis megtörténne, ha időmúltával eszébe jutna,
-hogy az írást kérje, húzom, halasztom. Azt irom, hogy a
-jegyzeteimet szétszórta a szolgám. Sok a dolgom stb. De azt hiszem,
-el fogja felejteni, mert nem kételkedik többé.</p>
-<p>– Dehát nem bántja a lelkedet az a gondolat, hogy…</p>
-<p>Az orvos vállintott:</p>
-<p>– Hogy bántaná? Nekem a gyógyítás a kötelességem. Főzettel
-gyógyítok-e vagy kenőcscsel? pilulával-e vagy hazugsággal? abban a
-világnak semmi köze. A fő az, hogy a beteg meggyógyuljon.</p>
-<p>Elgondolkozva távoztam tőle. Mi hát az ember: ha a csontja nem
-ő; ha a húsa por; ha a főherceg vére azonegy piros nedv a
-szobaseprőével.</p>
-<p>Hát mi akkor az ember?</p>
-<p>Bőr?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<h2>Erdei történet.</h2>
-<p>A falu negyvennyolcas volt; a gróf hatvanhetes. A gróf képviselő
-akart lenni. Az erdésze volt az egyik kortese. A falu egyrésze nem
-hajolt.</p>
-<p>– Megálljatok kutyák! – mondotta öklöt rázva az erdész, – jöttök
-majd ti is céduláért!</p>
-<p>A cédula azt jelentette, hogy akinek az erdész cédulát nem ad,
-nem szedhet az erdőn gallyat.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Luca napján megszigorodott a hideg. A következő napokon még
-keményebben fagyott. Kályha mellé húzódott még a kutya is.</p>
-<p>Tomboréknak nem volt cédulájok.</p>
-<p>Az asszony napok óta nógatta az embert:</p>
-<p>– Erigy be az erdészhez: kérleld meg!</p>
-<p>Az ember már akkor maga is megcsüggedt. Szegény ember. Három
-hold szőlő minden vagyona. (A falu nagyrésze három-négyholdas
-szőlősgazda.) Mindenszentek óta csak venyigével s holmi esett fával
-tüzeltek. A szőlőben Tombor egy elvénült szilvafát is kivágott, s
-haza hordta a hátán a fiával, a tizenötéves Imrével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>De apránkint a szilvafa is elfogyott.</p>
-<p>Tombor talán meg is alázkodott volna, de már akkor innen is,
-onnan is hallatszott a beszéd, hogy az erdész nem ád cédulát a
-<i>nyakasoknak</i>.</p>
-<p>– Eladom az egyik diófát, az útra terjeszkedőt, – felelte az
-ember. – Azt úgyis verik, lopják. Az asztalos ad érte öt forintot
-is. Azon aztán veszünk tüzelőfát bőven.</p>
-<p>Az asztalos meg is nézte a fát, de csak két forintot ígért
-érte.</p>
-<p>Egyik napról a másikra húzódott az alku, s közben a hideg egyre
-keményedett.</p>
-<p>Az asszony sírva főzögetett egy-egy kis levest, egynéhány szál
-forgácsnál. Végre is azt mondta a fiának:</p>
-<p>– Még karácsonkor se legyen meleg szobánk? Eredj ki, édes fiam,
-az erdőre. Ilyenkor úgy se jár ott senki. Ha éppen látsz valakit,
-szaladj.</p>
-<p>A család becsületes volt, dehát az erdei gally úgyis értéktelen
-a grófnak.</p>
-<p>Imre a dereka köré csavart egy kötelet, s kiment délután az
-erdőre.</p>
-<p>A szántóföldet araszos hó födte. A hóból itt-ott kiálló
-bogáncson prémként fehérlett a zuzmara. A földeken túl aztán
-látszott már az erdő. Az is zuzmarás, – fehér erdő.</p>
-<p>Imre fázott. Orrát, fülét pirosra csípte a fagy. A lába is
-fázott. A derekát is érdeklette a hideg.</p>
-<p>– Valahol ki van csúszva az ingem, – gondolta Imre.</p>
-<p>S meg is igazította volna, de akkor föl kellett volna gombolnia
-a bekecset, ki kellett volna bontania <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> a
-kötelet, s hidegben nem szívesen bontakozik az ember.</p>
-<p>Hát csak ment tovább a süppedő hóban. A dereka
-meg-megborzongott. Szemét a hideg könnyezésre csípte.</p>
-<p>Ösztövér barna gyerek volt különben, kis állu és hosszu orru;
-korához képest fejletlen. A lábán bő csizma volt. A fején kopott
-vásári báránybőr-süveg. A kezét a bekecse zsebébe sülyesztve
-roptatott a hóban.</p>
-<p>Az erdőszélen megállt és hallgatódzott.</p>
-<p>Semmi nesz. Csak néhány fürge cinke cincogása, halk
-elröppenése.</p>
-<p>Az erdő elején nincsen hullott gally. Beljebb kell hatolni. Ha
-éppen találkozik is a kerülővel, azt mondja, hogy madarászni jött.
-Erre a kerülő azt kérdi, hogy: hol a lépes vessző? Felelni fogja:
-Azt gondoltam, hogy ilyen hidegben kézzel is lehet.</p>
-<p>Mégis aggodalommal lépegetett beljebb. A hó halkan roppogott a
-lába alatt. Megállt olykor és körülnézett a mozdulatlan, havas
-erdőben.</p>
-<p>A fák alatt már itt-ott mutatkozott egy-egy kis töredék, de csak
-vékonyka gallyak. Beljebb! Beljebb! Szedni fog olyan egy háti
-terhet, hogy három napra is meleg lesz tőle a szoba!</p>
-<p>S képzeletében látta a kis rozsdás bádogkályhát, hogyan
-pirosodik majd az oldala, míg benne ropogva, pattogva ég a tűz.
-Meleg lesz a szobában, áldott bőségü meleg! Körülülik a kályhát. Az
-apja odatelepedik a kályha elé, s időnkint egy-egy borsónyi
-parazsat illeszt a pipájára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Haladt beljebb. Minden huszadik lépésnél megállt, s
-hallgatódzott.</p>
-<p>Talán félórát is ment már, mikor a fák közt egy fekete folt
-ötlött a szemébe.</p>
-<p>Megszeppenve állt meg.</p>
-<p>A folt mozgott…</p>
-<p>Nem medve, valami asszonyféle…</p>
-<p>Megkönnyebbülten lélegzett.</p>
-<p>Mégis leselkedve nézett reá: vajjon kicsoda? Ha a pecsovicsok
-közül való, nem fogja-e kilocsogni, hogy a Tombor-fiu is rakodott
-az erdőn?</p>
-<p>Aggodalmasan mérsékelte a lépései neszét, s fától fáig ovakodva
-közelített feléje.</p>
-<p>A nő hajladozott. Gallyat szedett. Egyszer fölegyenesedett s
-hallgatódzott. Körül is pislantott.</p>
-<p>Imre akkor megismerte:</p>
-<p>– Nini, hiszen ez Évi, Buray Évi!</p>
-<p>S megvidámultan indult a leányhoz.</p>
-<p>Buray Éva vele járt iskolába. Hamar-növésü szőke leány. Az
-iskolában éppen azért mindig összehúzott lábbal állt fel,
-valahányszor felelnie kellett. Szégyelte, hogy a kicsinyek közt ő a
-legnagyobb. Talán a szeme is azért volt mindig olyan szemérmes. De
-most már hogy elhagyták az iskolát, egyenesebben járt, s a nyakát
-se húzta a válla közé.</p>
-<p>A leány megrettent, hogy a hó-ropogását meghallotta. Ijedten
-nézett Imrére.</p>
-<p>– Ni! Te vagy?</p>
-<p>– Én, – felelte vidáman Imre.</p>
-<p>S benyult a bekecse alá. Elővonta a kötelet.</p>
-<p>Valami nagy barátságban nem voltak, – csak mint az iskolások
-között szokott lenni, akik nem egymás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-közelében ülnek, nem is egyfelé laknak. De ellenségesek se voltak.
-Éva gyakorta adott tentát egyiknek-másiknak. Imrének is. A tentát
-maga főzte a leány földi bodzának a bogyójából, meg gubacsból.
-Szívesen adott egy-egy öntetet annak, aki szépen kérte. „Szépen
-kérd, akkor adok!“ Egyszer Imre pajkosságból meglökte a kezét,
-mikor írt. A szép irkalapot ki kellett tépni. Akkor a leány
-haragudott. Imre se mert neki szólni.</p>
-<p>Valami két hétig is haragban voltak már. Éva egy délután sült
-tököt vitt a kötényében az iskolába. Csak öten voltak még akkor
-ott: négy fiu és ő.</p>
-<p>Éva a padra tette a tököt, – omlósra sült tojás sárgája színü
-csemegét, – s vékony szeletet vágott belőle. Fölvett egy szeletet
-az ujjával, piros nyelvét kissé kinyujtotta, s úgy tette rá a
-szeletet, mint nyalánk úri lányok az ananászt.</p>
-<p>Egy kisfiu megkívánta s kinyujtotta a kezét.</p>
-<p>– Adj.</p>
-<p>– Kérj szépen!</p>
-<p>– Szépen kérlek, adj.</p>
-<p>– Szebben.</p>
-<p>– Kedves Éva, szépen kérlek…</p>
-<p>Éva adott neki.</p>
-<p>– Adok nektek is, – mondotta a többinek.</p>
-<p>S mindegyiknek vágott.</p>
-<p>Imre a közelökben állt, a falhoz támaszkodva, s nézte őket.</p>
-<p>A leány őt nem kinálta meg. Rá se pillantott.</p>
-<p>Óra-közben Imre odavitte hozzá a kalamárisát, és esdeklő szemmel
-szólott:</p>
-<p>– Kedves Évi… egy csöppenetes csöppet… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>Éva ránézett. A fiu arcát gyönge pír színezte át. Ő is
-elpirosodott kissé a <i>kedves</i> szóra. Aztán fogta az üvegét és
-bővecskén töltött.</p>
-<p>Ez a jelenet úgy egymáshoz melegítette őket, hogy attól fogva
-folyton kedveskedtek egymásnak. Imre faragta mindig az Évi
-ceruzáját, Imre lépett közbe, ha a leányok Évával patvarkodtak. S
-ha a pör a tanító elé föllebbeződött, Imre mindig Éva mellett
-tanuskodott. Viszont Éva meg-megosztotta az almáját, aszalt
-szilváját Imrével. Egyszer Imre a tentával színig telt üvegkéjébe
-dugót szorított, s a tenta a szeme közé fröcskendezett.
-Valamennyien röhögték. Csak Éva ijedt meg. Hozzásietett és a
-kötényével törülgette le a tentát az Imre arcáról, aztán meg a
-zsebkendőjét nyálazgatta meg és úgy tisztította le a tenta-szennyet
-róla.</p>
-<p>Akkor az iskolások sugdosódni kezdtek. Egy fiu gúnyosan ki is
-kiáltotta, amit sugdostak:</p>
-<p>– Éva az Imre szeretője!</p>
-<p>A leány attól fogva nem mert Imrére nézni. Imre is kerülte. Nem
-szóltak egymáshoz, csak ha magukban voltak. De akkor is csak egyik
-az iskola egyik sarkán, másik az iskola másik sarkán.</p>
-<p>Máskor csak titokban pillantottak egymásra.</p>
-<p>Aztán a vasárnapi iskola is lemult róluk. Nem találkoztak, csak
-olykor az utcán vagy a templomban.</p>
-<p>Most az erdőn mind a ketten örömmel néztek egymásra.</p>
-<p>– Te is gallyért jöttél? – kérdezte a leány.</p>
-<p>– Ehe.</p>
-<p>– Itt van bőven.</p>
-<p>– Szedek is. Neked van cédulád?</p>
-<p>– Nincs. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Nekem sincs. Ha megfog a kerülő…</p>
-<p>A leány legyintett:</p>
-<p>– Ne félj attól. Én már két hete kijárok.</p>
-<p>– És nem bántottak?</p>
-<p>– Nem is láttam őket. Ha éppen erre jönne, hozzálapulok a fához.
-Azér is vettem fel az anyám kendőjét.</p>
-<p>S összevonta a vállát a kendőben. Elkékült kezébe
-belelehelt.</p>
-<p>– Ma cudar hideg van, – mondotta Imre.</p>
-<p>Azzal ő is felvett egy ágat, s a térdén ketté törte.</p>
-<p>Éva előtt már jó nyalábbal volt. A leány rátérdelt és összébb
-szorította a kötelet.</p>
-<p>– Nem mégy tán még? – kérdezte Imre.</p>
-<p>– Megvárhatlak, – felelte a leány. – Úgy is meg akartam várni,
-míg besötétedik.</p>
-<p>Három óra elmúlt már, s a nap pirosítani kezdte a felhőket.</p>
-<p>Szótlanul szedték a gallyat. Egyik fától a másikhoz mentek. Ahol
-galyvég állt ki a hóból, megrúgták, hogy hosszú-e? A fák alatt
-különben nem volt akkora hó, mint a tisztásokon.</p>
-<p>És a leány a fiu gyüjtéséhez rakogatta már a gallyakat.</p>
-<p>Akkor távoli kutyacsaholás hangzott az erdőben, a falu iránya
-felől.</p>
-<p>A két gyerek megrettent.</p>
-<p>– Az erdész! – rebegte a leány.</p>
-<p>– Fussunk!</p>
-<p>Hátukra kapták a gallyat, és futásak eredtek be az erdő
-mélyébe.</p>
-<p>Futottak a süppedő hóban. Futottak lihegve. Futott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> elől a
-fiu, utána a leány. Futott mind a kettő kétrét görnyedten a teher
-alatt.</p>
-<p>A fiu egy pillanatra megállt. Intett a leánynak, s
-hallgatódzott. A leány is.</p>
-<p>A kutyaugatás már közelebb hallatszott.</p>
-<p>Erre még ijedtebb futásnak eredtek. Ha a kutya eléri őket, a
-nagy lepsifülü vadászkutya!!!</p>
-<p>A leány futott elől, csakúgy lobogott a szoknyája. A fiu utána.
-A leány eldobta a terhét, hogy jobban futhasson. A fiu is
-eldobta.</p>
-<p>S futottak lelkendezve az ó-erdő felé, amelyben tilos volt a
-járás meg a gallyszedés. Mert a gróf ott szokott vadászni.</p>
-<p>Talán félórát is futottak. A leány jobban bírta, vagyhogy az
-ijedség hajtotta jobban. Közben a keresztül-kasul álló ágak
-lekapták a fiu fejéről a sapkát. A fiu érezte, de rémületében nem
-gondolt vele. A leánynak is leoldódott a kendője. Le is esett
-volna, ha el nem kapja. Sárga haja fürtökben röpködött utána.</p>
-<p>Végre megállt. Nekiroskadt egy cserfának s pirosra hevülten
-lihegett.</p>
-<p>A fiu is megállt. Az ő melle is zihált. A szíve szinte
-hallhatóan dobogott.</p>
-<p>– Csitt…</p>
-<p>A kutyaugatás nem hallatszott többé.</p>
-<p>Mind a ketten lihegtek a fáradtságtól. A fiu is
-hozzátámaszkodott a fához, aztán ledőlt a hóba, úgy lihegett.</p>
-<p>Igy hallgatództak kókadozó fejjel, olykor egymásra
-pillantva.</p>
-<p>Aztán a leány hátra simította a haját, és felkötötte
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> a kendőjét; átkeresztezte a mellén és
-csomóba kötötte hátul.</p>
-<p>– Jaj, ha megfogtak volna, – lihegte mikor szóhoz juthatott.</p>
-<p>– Lett volna nemulass! – felelte a fiu. Még talán be is zártak
-volna bennünket.</p>
-<p>Újra hallgatództak. Semmi nesz.</p>
-<p>Egy harkály kopogott valahol a vén fán.</p>
-<p>– Talán csak nem jön erre? – mondotta a fiu aggodalmasan.</p>
-<p>– Meghalljuk, ha a kutya ugat, – felelte a leány.</p>
-<p>– Futunk tovább, akár a világ végéig!</p>
-<p>– Jaj én már nem birom! Nyilallik a két oldalam!</p>
-<p>– Iszen csak kerüljön elém valahol az a kutya! Még ma
-agyonsujtom egy kővel!</p>
-<p>– Jaj, talán megszabadít a jó Isten!</p>
-<p>S beszéd közben el-elhallgattak, a távolba füleltek.</p>
-<p>A korai téli est homályzott már a fák közt. Az ég valamennyire
-kitisztult. A nyugati felhők szélét haragos piros fény
-szegélyezte.</p>
-<p>– Szél lesz, – mondotta a fiu.</p>
-<p>– Sötétedik Imre, – szólt a lány, – hogy találjuk meg a
-fánkat?</p>
-<p>– Későn kerülünk ma haza.</p>
-<p>Nem mertek még indulni. A leány is leült a fa tövében. S
-aggodalmas arccal hallgattak.</p>
-<p>S néztek egymás arcára, percekig.</p>
-<p>– Milyen szép a szemed, – szólalt meg egyszer a fiu.
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>De ezt olyan hangon mondta, mintha azt mondta volna: Cserfa
-alatt ülünk. Vagy azt mondta volna: Holnap szombat lesz.</p>
-<p>Semmi célja nem volt a szavának. Semmi gondolat nem állott a
-szava mögött. Csak ahogy a leány hallgatva bámult a szemébe, el
-volt nyilva a szeme. S nagy világoskék szeme volt a leánynak,
-ártatlan és bánatos. És a napnyugvás felé volt fordulva.</p>
-<p>A fiu szavára mégis elmosolyodott. Örült a szónak. Asszonyok
-sokszor modták már, hogy szép a szeme, de fiu még soha.</p>
-<p>És szeretettel nézett a fiura.</p>
-<p>– Neked is szép a szemed, – mondotta. Én sokszor néztem a
-szemedet, mikor még iskolások voltunk. Emlékszel-e rá: egyszer
-haragudtunk is.</p>
-<p>– Én nem. Te haragudtál.</p>
-<p>– Nem, én szívemből nem…</p>
-<p>– Hát csak úgy?</p>
-<p>– Csak.</p>
-<p>– De talán már mehetnénk. A süvegemet is meg kell keresnem.</p>
-<p>Fölkeltek és a saját nyomaikon indultak vissza.</p>
-<p>Itt-ott vadnyomok is voltak láthatók.</p>
-<p>A fiu egy helyen megállt.</p>
-<p>– Nézd már Évi: szarvasnyom!</p>
-<p>– Én láttam a szarvast is, – felelte a leány.</p>
-<p>– Igazán?</p>
-<p>– A minap láttam. Ahogy a fát szedtem, bokorzörgést hallok. Arra
-nézek, hát egy öreg szarvas… Az erdő királya… Volt akkora mint…
-Szép két ágas-bogas szarva volt. Akkora mint a két karom, de még
-nagyobb is. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Őzet már én is láttam.</p>
-<p>– Aztán ahogy fölegyenesedtem, hát megijedt. Hátra vetette a
-szarvát, és riccs-reccs eliramodott a fák közt.</p>
-<p>– Szerettem volna látni, – mondotta a fiu.</p>
-<p>A fejére tette a kezét s a fák homályába nézett.</p>
-<p>– Csitt…</p>
-<p>Suhogás támadt az erdőn. Egyre növekvőn közeledett, mint mikor
-éjjel nyári zápor fut át a falun.</p>
-<p>– Ihol a szél, – mondotta a fiu.</p>
-<p>Abban a pillanatban megmozdult a fejük fölött is a fák koronája.
-Sűrű havazásként hullott a zuzmara a fejükre.</p>
-<p>– Ugy-e mondtam! – kiáltotta a fiu a fejét megrázva.</p>
-<p>A leány is az arcára vonta a melegkendőt. Fázósan
-összeborzadt.</p>
-<p>A lábnyomok útja egyre nehezebben volt megtalálható. Az esti
-sötétség is homályosabbá vált. A szél ropogva rázta a fákat, s
-fagyosan suhant a nyakuk közé. A havat is fujta ide-oda, mintha
-láthatatlan szellemek söpörnék az erdőt.</p>
-<p>Már csak gondolomra mentek. Nem beszéltek többé. Mind a ketten
-behúzták a nyakukat. Egy-egy erős szélrohamnál megálltak. A szél
-oldalt kapdosta Évának a kötényét, mintha le akarná szakítani.
-Minduntalan havat csapott az arcukba.</p>
-<p>– Istenem! – sírta magában a leány, – hogyan jutok haza?</p>
-<p>– Ne maradozz el! – kiáltott a fiu.</p>
-<p>S kis gyűrött piros zsebkendőjét elővonta. Próbálta,
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> hogy bekötheti-e vele a fejét? De kicsi
-volt a kendő, hát csak visszadugta a zsebébe.</p>
-<p>A sötétség gyorsan terjedezett. Már gondot okozott az is, hogy a
-fákat kikerüljék. Az ó-erdőből csak ki bírtak irányozódni, de a
-cseplesz sűrűjében minduntalan fákba ütköztek. A szemüket behunyva
-kellett menniök. Az ágak lépten-nyomon az arcukba csapódtak. Imre
-maga elé tartotta a kezét; Éva szüntelenül húzkodta a kendőt az
-arcára. A szoknyája is recsegve hasadozott. A lábuk
-botladozott.</p>
-<p>És a szél már harsogva tördelte az erdőt.</p>
-<p>Imre valami hirtelen-lejtőbe lódult bele.</p>
-<p>Megdöbbenve állt meg. Amikor futottak, nem értek akkora
-lejtőt.</p>
-<p>– Eltévedtünk!</p>
-<p>A leány reszketett.</p>
-<p>– Emerre kell tartanunk, – rebegte, – hidd el, Imre, hogy erre.
-A szél terelt el bennünket az irányból.</p>
-<p>S mentek arra, amerre a leány gondolta. De ott is ismeretlennek
-rémlett a tájék. Erdőben a fák oly egyformák! kivált, ha sötét is
-van.</p>
-<p>De csak mentek fáradhatatlanul. Egy-egy szélrohamnál hátat
-fordítottak a szélnek, aztán újra tovább láboltak a hóban.</p>
-<p>Talán egy órát is mentek már. Arra nem is gondoltak többé, hogy
-a sapkát meg a fájokat megtalálják.</p>
-<p>Csak haza bírjanak jutni!</p>
-<p>Imre még mélyebb lejtőbe lódult. Az éppen jó volt, mert
-szélroham érte őket. A mélyben elsuhogott a fejök felett.</p>
-<p>– Pihenjünk, Imre, – mondotta a leány, – már nem bírom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Várj, talán valami száraz helyet találunk, – felelte a
-fiu.</p>
-<p>S kikepesztettek a tulsó emelkedőre. Lassabban mentek
-tovább.</p>
-<p>Vékony fák helyett öregek közé jutottak. Fekete óriásokként
-álltak a fák a szürke esti homályban, s mintha a karjukkal
-integettek volna…</p>
-<p>– Megint az ó-erdőben vagyunk, – szólt megdöbbenve a fiu.</p>
-<p>Egy nagy fa mellé állott. A szél megtört ott a fa derekán. A
-leány leült és szepegett.</p>
-<p>– Sohse ríjj, – vigasztalta a fiu. Addig megyünk, míg ki nem
-találunk.</p>
-<p>– Sohse találunk ki!</p>
-<p>– Aj, dehogynem. A szél majd csak eláll. Aztán éjfél felé feljön
-a hold is.</p>
-<p>– Megvernek otthon…</p>
-<p>– Engem meg a süvegemért vernek meg. Dehát majd megmondjuk,
-hogy… Viszünk haza egy-egy nagy faágat. A szél tört eleget. Még az
-is meglehet, hogy a sapkámat megtaláljuk, meg a terhünket is…</p>
-<p>Pihentek kevéssé, aztán újra elindultak a szürke sötétségben.
-Kifelé iparkodtak az ó-erdőből. De merre van „kifelé?“</p>
-<p>Már nem fáztak annyira. Sőt meleget éreztek kezükben, lábukban.
-Imrének a füle olyan meleg volt, mintha forrázták volna.</p>
-<p>De a szél csak nem akart csillapodni.</p>
-<p>Egy erős fuvat csaknem elbuktatta őket. Alig bírtak
-elvánszorogni egy öreg fáig, amelynek erős alsó ágai óriás fekete
-kígyókként nyultak bele a homályba. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Nem lehet tovább!</p>
-<p>A fiu megkereste a fa enyhe oldalát. Hó is alig volt ott.
-Leült.</p>
-<p>– Ülj ide, – szólott, – itt nem ér a szél.</p>
-<p>A leány melléje kuporodott.</p>
-<p>– Most már mindegy, – mondotta vigasztalón a fiu, – meg kell
-várnunk a holdat. Bolondság is volna tovább botorkálnunk.</p>
-<p>Szorosan összebujtak. A leány megoldta hátul a kendőjét, s
-rátakarta a fiu fejére is.</p>
-<p>– Hogy ne fázz, – mondotta.</p>
-<p>S a kendő végét átvette a fiu mellén.</p>
-<p>– Ugy-e, jó így?</p>
-<p>– Jó, – felelte hálásan a fiu. Irtómód fázott már a fejem.</p>
-<p>Összeguborodtak a vékony pamutkendő alatt. A fejöket
-összetartották, hogy ne fázzanak.</p>
-<p>– Csak volna gyufám, – mondotta a fiu, – tüzet raknék itt a
-faoldalában.</p>
-<p>– A szoknyám is lehasadt, – felelte aggodalmasan a leány.</p>
-<p>A fiu egy marok havat vett fel a két lába közül. Elgémberedett
-kezével alig bírta összemarkolni, s a szájába tenni.</p>
-<p>– Kutyául szomjas vagyok.</p>
-<p>– Én is, – mondta szomorúan a leány.</p>
-<p>S ették a havat.</p>
-<p>– No nem lesz ez mindig így, – szólalt meg idő multán a fiu, –
-én ugyan nem töltök több telet itthon.</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Fölmegyek Pestre.</p>
-<p>– Csak nem? <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– De. A varga inasa beszélte, hogy Pesten milyen könnyü az élet.
-Az ő bátyja semmi mesterséget nem tanult, mégis gyöngyen él.</p>
-<p>– Hogyhogy?</p>
-<p>– Hát ujságot árul az utcán. Ahány ujságot elad, annyi fillér az
-övé. Száz ujságot is elad egy nap, de néha kétszázat is.</p>
-<p>– Igaz az?</p>
-<p>– Megesküdött szentucscséval, hogy igaz. Én, ha felmegyek, még
-több ujságot is eladok. Mer aszongya a Jani, hogy akinek jó torka
-van, meg jó lába, annak szolgál a szerencse. Nekem hát van! Az lesz
-az élet, Éva! Mindennap zsemlyét eszek! Majd meglátod, ha
-karácsonyonkint hazajövök… Rám se ösmersz.</p>
-<p>Szélroham búgott el fölöttük. Egymáshoz szorultan hallgattak. A
-fiu behúzta a nyakát.</p>
-<p>Aztán a leány szólalt meg:</p>
-<p>– Hozz nekem valamit.</p>
-<p>– Hozok, amit akarsz.</p>
-<p>– Egy kékbársony pántlikát szeretnék, keskenyet, amilyen a
-jegyző úr lányának van. Azt mondják, nem drága…</p>
-<p>– Mindegy, ha drága is. Megveszem én neked.</p>
-<p>Aztán ha kiszolgáltam a katonaságot, mondok neked valamit Éva:
-elviszlek magammal. El én. Elveszlek feleségül.</p>
-<p>– Oh, hazudsz!</p>
-<p>– De Isten szent uccse nem hazudok.</p>
-<p>– Osztán elviszel Pestre?</p>
-<p>– El. Te is árulsz ujságot. Ketten keresünk. Kávét fogunk enni
-minden reggel. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– De te… hát te… iszen te engem sohse szerettél…</p>
-<p>– Nem? Hát nem emlékszel?… Igaz, hogy régen volt… Mikor iskolába
-jártunk…</p>
-<p>A leány még szorosabban simult a fiuhoz. A sötétségben szinte
-fénylett a szeme. Arcát a fiu arcához szoritotta. A nyakát
-félkarral átölelte.</p>
-<p>– Te, Imre… – gügyögte boldogan.</p>
-<p>A szél elcsillapodott, csak sóhajtásként járt még a fák között.
-A két gyermek fázása elmult. Valami kellemes zsibbadtság állta el a
-testüket.</p>
-<p>– Te, Imre, – mondta lágy hangon a leány, – osztán hogyan fogunk
-esküdni?</p>
-<p>– Hogyan? Úgy, mint az urak. Énnekem olyan szép fekete ruhám
-lesz… Uras. Olyan mint a grófé. Azt mondja a Jani, hogy van ott egy
-piac, ahol olcsón lehet venni mindent. Zsibárusoktól. De csakolyan
-az, mint a vadonatúj.</p>
-<p>– És nekem is veszel?</p>
-<p>– Hogyne.</p>
-<p>– Fehér ruhát?</p>
-<p>– A legfehérebbet.</p>
-<p>– És hosszu fátyolt?</p>
-<p>– Amilyet választasz. Pénzem lesz annyi, hogy… Elviszem a
-bádogiskátulyámat, amibe kendermagot tartok. Teli lesz az
-pénzzel.</p>
-<p>– Istenem… Te, láttad-e, mikor a postamester lánya esküdött?
-Selyemruha volt rajta, még a cipője is selyem volt. De azt nem
-kívánom tőled… Mert az drága.</p>
-<p>– Drága? Akinek pénze van, annak semmise drága. Veszek én neked,
-Éva, selyemcipőt is, meg selyemkeztyűt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> is. Úgy
-jársz, mint a legfajinabb úriasszonyok. Aztán tartunk otthon
-mindenféle madarat. A rigómat is elviszem, meg a csízemet. Cinegét
-is fogok egypárt addig. Lesz egy szép úri szobánk, csupa
-köllemetesség. Padlós szoba ám, nem olyan földes, mint falun van.
-Oszt esténkint összeülünk a kályha mellett. Danolunk. Ott szénnel
-fűtenek, azt mondja a Jani.</p>
-<p>– Istenem, de szépeket beszélsz…</p>
-<p>Megcsókolta a fiu arcát kétszer. A fiu egy perc múlva
-visszacsókolta. S kisideig hallgattak.</p>
-<p>– De nem ellenzik-e majd? – szólalt meg azután a leány.</p>
-<p>– Miért? – felelte álmosan a fiu. – Ki ellenezné?</p>
-<p>– Anyád.</p>
-<p>A fiu vállat vont:</p>
-<p>– Anyám? Mért ellenezné? Te jó leány vagy.</p>
-<p>– De szegény vagyok.</p>
-<p>– Ha a feleségem leszel, nem leszel szegény. Lesz meleg
-kályhánk. Sütünk rajta almát.</p>
-<p>– Az ablakra csipkekárpitot veszünk.</p>
-<p>– A falra képet akasztunk. Mátyás királyt, Szent Imrét, meg egy
-csataképet. Láttál te már csataképet? Én már láttam egyet, mikor
-búcsún voltam keresztapáméknál.</p>
-<p>És ásított.</p>
-<p>Ismét hallgattak.</p>
-<p>A leány bágyadtan rebegte:</p>
-<p>– Ne végy selyemruhát… mégis drága. Pedig milyen szép! Csak
-egyszer szeretnék fehér selyembe <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> lenni, csak egyszer…
-Nekem még bőrcipőm se volt soha.</p>
-<p>És ismét hallgattak.</p>
-<p>– Haj de álmos vagyok, – szólt a fiu, a szemepilláját emelgetve.
-– Keljünk fel tán, és… Azt mondják, nem jó elaludni…</p>
-<p>– Én is hallottam, – felelte bágyadtan a leány.</p>
-<p>– Megfagy az ember.</p>
-<p>De azért ülve maradtak. Időnkint egyik is, másik is rebegett
-valamit. De már csak a maga gondolatát mondta mindegyik.</p>
-<p>– A királyhoz is bemegyek, – rebegte a fiu. – Látni fogom a
-koronát… a fején…</p>
-<p>Egy percnyi csend…</p>
-<p>– Az oltár csupa égő gyertya… – gügyögi a leány.</p>
-<p>Percekig tartó csend.</p>
-<p>– A korona igazi aranyból van… – mondja a fiu.</p>
-<p>És akkor megmozdította a kezét, mintha köteléket érezne rajta.
-Bágyadtan rebegte:</p>
-<p>– Te… Éva… el ne aludj…</p>
-<p>– Nem. Hallod… Muzsikálnak… Valahol messze… Csupa vékony
-hegedü…</p>
-<p>A fiu lecsüggesztette álomtól nehezült fejét.</p>
-<p>– A király koronája milyen fényes… – motyogta behunyt
-szemmel.</p>
-<p>A leánynak már alig mozgott az ajka.</p>
-<p>– Hallod, milyen szépen… szépen… muzsikálnak…</p>
-<p>S feje a fiunak a vállára hajlott…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>A kelő napfény úgy találta őket, egymáshoz símultan, fejöket
-összehajtottan.</p>
-<p>A havas erdő mélyéből lassan legelészve lépegetett arra egy
-szarvas.</p>
-<p>Sokágu koronáján apró gyémántokként csillogott a napfényben a
-hó-por. Az orrával el-eltolta a havat a téli aszott fűről,
-lehullott moháról, és legelgetett.</p>
-<p>Amint a két gyermek közelébe ért, fölemelte méltóságos
-fejét.</p>
-<p>Mozdulatlanul ültek azok. A szeme mind a kettőnek be volt
-hunyva. Lábukat, vállukat beszórta a lengedező szellő selyemként
-fénylő fehér zuzmarával.</p>
-<p>A szarvas rájok bámult.</p>
-<p>Aztán nyugodtan legelt tovább.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193"><br />
--193-</a></span></p>
-<h2>A dugóhuzó.</h2>
-<p>Nyári regg egy vidéki városban. Egy terebélyes épület előtt sok
-gatyás ember és tarka szoknya; kocsik és szénázó lovak. Egy
-szürke-kalapos urat is pillantok meg a sokaságban. A fehér-szalagos
-völgyes kalapot tíz éve ismerem.</p>
-<p>– Mi van itt Bálintkám? Talán bizony katonasorozás?</p>
-<p>– Dehogyis, – feleli Bálint, kövér kezével legyintve, –
-törvényház ez.</p>
-<p>– Csak nem rólad ítélkeznek tán?</p>
-<p>– Nem hálistennek. Egy béresem van bajban.</p>
-<p>– Gyujtogatás? Verekedés?</p>
-<p>– Még annál is rosszabb.</p>
-<p>– Ember-ölés?</p>
-<p>– Az a teremtésit. Aligha meg nem ismerkedik a hóhérral.</p>
-<p>A felhőkre pillantott, mert boruldozott az ég. Sötét felhők
-gomolyogtak a város felett; morgott is már.</p>
-<p>– Kellene az esső, nagyon kellene, – mondogatta Bálint.</p>
-<p>Bementem vele a tárgyalásra. Ő egyelőre a tanuk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
-szobájába tért. Én beültem egy üres padba, mingyárt az elsőbe. Azt
-a falusiak nem merték megszállani.</p>
-<p>Egy legényt vezettek be a szuronyos őrök, egy vastag-derekú
-fiatal paraszt legényt. Gyolcsingben, gatyában. Olyat se láttam még
-vádlottak padján.</p>
-<p>Belépésekor meghullámzott a falusi sokaság s valami nyöszörgő
-jajgatás hangzott az egyik padból. Egy öreg asszony jajgatott a
-kezét csapkodva:</p>
-<p>– Jahahaaaj, kegyelmezzenek, irgalmazzanak a fiamnak… nagyságos
-főbíró uraim…</p>
-<p>Az őrök kilökdösték a teremből.</p>
-<p>Míg a bűniratokat olvasták, szétpillantottam a besereglett
-falusi népen. Mind egyfaragásu komoly barna ember; üstökös hajuak
-és szögletes orruak. A nők soványak, naptól pörköltek, de
-selyemkendő virít sárgán, pirosan, kéken a fejükön. A leányok is
-fakók, s még cifrább ruhásak; a hajukat régiesen a fejükre
-ragasztva viselik, és emmiatt formátlanok. Csak a szemök csillog
-okosan.</p>
-<p>– Mi neved? – kérdezte az elnök.</p>
-<p>A legény egyet köszörintett a torkán.</p>
-<p>– Dobos Menyhárt, szolgálatjára.</p>
-<p>Az arcán meg a szemén a fogság bágyasztó levegője meglátszott. A
-haja neki is üstökös-borzas, mint a többi falusi embernek.</p>
-<p>– Hány esztendős vagy?</p>
-<p>– Huszonnégy, instálom.</p>
-<p>– Az a vád reád, hogy megölted Nagy Máté kocsist. Bünösnek
-érzed-e magadat?</p>
-<p>A legény vállat vont:</p>
-<p>– Nem tudom instálom… <span class="pagenum"><a name="Page_195"
-id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Már hogyne tudnád. Magadnak ártasz, ha nem az igazat
-mondod.</p>
-<p>A legény a padlóra pislogott:</p>
-<p>– Megmondom igazán. Némelyik órába hibáztatom a haragomat,…
-másik órába… azt gondolom…, ha megint úgy kerülnék vele szembe,
-megintsak al lenne a vége, hogy engem vasra vernének.</p>
-<p>– Hát szándékosan ölted meg?</p>
-<p>A legény emelgette a vállát, szemöldökét:</p>
-<p>– Hát… nem csupa véletlenül…</p>
-<p>– Mondd el hogyan történt?</p>
-<p>– Úgy történt instálom, hogy… Kisasszony napján búcsú vót
-nálunk. Aztán… ő is odajött az ivóba. Oszt mondok neki:</p>
-<p>– Egy szavam vóna, vagy kettő, Máté bátyám.</p>
-<p>– Hallom, aszongya.</p>
-<p>– Hát mondok, kend nem idevalósi ember, csak átszegődött az
-urasághó kocsisnak, hát kend nem tudhassa hogy mi nálunk a törvény?
-Mert mondok minden házba más a szokás, minden faluba más a
-törvény.</p>
-<p>Rám böffen erre nagy vörös képpel, hogy aszongya:</p>
-<p>– Énvelem ilyen fenhangon ne beszélj!</p>
-<p>– Mondok hát kicsoda kend? Azér hogy öspörös kocsissa vót?
-Láttam én mán nagyobb kokast is az urak szemetdombján.</p>
-<p>Csak igy kezdődött ilyen csöndesen. De ő akkor mán fujt,
-morgott. Oszt aszongya, hogy aszongya:</p>
-<p>– Elhallgass, te dugóhúzó!</p>
-<p>Erre aztán énbennem is lobbot vetett a harag:</p>
-<p>– Ne mondja énnekem senki hogy dugóhúzó! Mert én katonaviselt
-ember vagyok. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Aztán… elbántam vele.</p>
-<p>– Erre kést kaptál rá.</p>
-<p>A legény bólintott.</p>
-<p>Az elnök fölvett egy fanyelü keskenyvasu kést.</p>
-<p>– Ez volt az a kés?</p>
-<p>– Az.</p>
-<p>– A csizmádszárában vitted oda.</p>
-<p>– Abban.</p>
-<p>– Előre készültél a szóváltásra?</p>
-<p>– Nem mondhatnám. Mert nem tudtam, hogy odajön.</p>
-<p>– Ez a kés meg van köszörülve.</p>
-<p>– Megköszörültem.</p>
-<p>– Minek köszörülted meg?</p>
-<p>A legény a padlóra pislogott:</p>
-<p>– Dohányt aprítani.</p>
-<p>– Hát azért vitted a korcsmába, hogy dohányt apríts?</p>
-<p>– Nem. Csak éppen betoszintottam a csizmám szárába.</p>
-<p>– Dehát minek taszitottad be?</p>
-<p>– Az ember nem tudhassa, mikor kocsmába megy…</p>
-<p>– És csak azért haragudtál meg rá, mert azt mondta:
-dugóhúzó.</p>
-<p>– Ne mondja nekem azt senki.</p>
-<p>– Dehát mit jelent az?</p>
-<p>– Hát… tetszik tudni, én szoktam szolgálni a kertbe, mikor az
-uraságunkho vendég jön. Olyankor rámadják az esüst-pitykés ruhát,
-oszt aznap belső szolga vagyok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>– Dehát olyan nagy sértés az, ha valakinek azt mondják:
-dugóhúzó?</p>
-<p>A legény nem felelt.</p>
-<p>Az első tanu egy jámborképü szálas legény volt, szintén béres;
-Menyhártnak barátja.</p>
-<p>Az elnök figyelmeztette, hogy igazat mondjon, mert lehet hogy
-meg kell esküdnie a szavára.</p>
-<p>– Ugy mondom ahogy igaz, – kezdte a legény. Menyhárt már akkor
-kezdett a kocsisra görbén nézni, mikor a kocsis az urho került. Ugy
-mondom ahogy igaz. Mer hogy a kocsis magányos ember vót, ott adtak
-neki enni az uraság konyháján. Ugy is vót a szegődsége. Oszt hogy
-az Örzse megtetszett a kocsisnak, hát azon forgott az esze, hogy jó
-lenne űneki. Még nekem is megemlítette, hogy aszongya: Ügyes kis
-sarkon forgó jány ez az Örzse. Az Isten is nekem teremtette; mit
-gondolsz? – Mondok: Menyhárt is éppen így beszél. – Aszongya: Nem
-teszi őt a lány énelejbém.</p>
-<p>– Csak a tárgynál maradjon, – szólott rá az elnök.</p>
-<p>– Ugy mondom ahogy igaz, – felelte egyet nyelve a legény.
-Egyszer hogy a kertben ástam, kihallatszott a konyhaablakon, hogy a
-tekintetes asszony is hozzá-biztatja a leányt: – Nem is lenne
-rossz, aszongya, ha a kocsisho hozzámennél, mer aszongya neked is
-jobb, ha nem kerülsz ki a faluba, szolgálhatsz tovább nálunk. De a
-tekintetes asszony semmitse tudott Menyhártról.</p>
-<p>– Csak arról beszéljen barátom, hogy ebben az ügyben mit tud?
-hogyan vesztek össze? hogyan ölte meg ez a legény a kocsist?</p>
-<p>– Hát úgymondom ahogy igaz: az Örzse miatt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> vót az
-összeveszés. Mer a Menyhárt aszongya hogy: – Hogy a dühös kígyó
-járja meg ezt a kocsist, mióta ez idejött, még az éccakai álmomat
-is megrontotta. Ugy mondom ahogy igaz.</p>
-<p>– Fenyegette-e előbb a kocsist?</p>
-<p>– Nem hallottam.</p>
-<p>– Hát azt mondta-e hogy meg fogja ölni?</p>
-<p>– Azt nem mondta. Csak annyit mondott, hogy aszongya:
-Meglássátok még törvény kezire kerülök emmiatt a dömhes miatt. Ugy
-mondom…</p>
-<p>– Mi az a dömhes?</p>
-<p>– Hát hogy olyan nagyétkü ember vót, azér mondta úgy.</p>
-<p>A védő ügyvéd, egy fiatal aranypápaszemes ember közbe-szólt:</p>
-<p>– Engedelmet kérek, hogy kérdést intézzek a tanuhoz.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>– Ön azt mondja, hogy a meggyilkolt nagyobb ember volt
-Menyhártnál.</p>
-<p>– Nagyobb másfél fejjel.</p>
-<p>– És erősebb is.</p>
-<p>– Sokkal.</p>
-<p>– Kérem ezt jegyzőkönyvbe venni.</p>
-<p>A tanu aztán sok elnöki rendre-rándítás között elmondta, hogy a
-kocsmában Menyhárt csak csöndesen mulatott. A kocsis később
-érkezett. Csak annyit látott, hogy Menyhárt leült vele szemben az
-asztalhoz. Aztán ő táncolni ment. Mikorra ismét rájok fordult a
-figyelme, már akkor veszekedtek. A kocsis pofon ütötte Menyhártot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>A védő ügyvéd ezt ismét feliratta. Az elnök magához szólította a
-vádlottat:</p>
-<p>– Hát miért nem mondtad, hogy pofon vágott?</p>
-<p>Menyhárt röstelkedve felelt:</p>
-<p>– Elfelejtettem.</p>
-<p>– Elfelejtetted? Hogy lehet pofont elfelejteni?</p>
-<p>Menyhárt vállat vont:</p>
-<p>– Katona vótam én…</p>
-<p>Következett egy őszes zömök ember, az uraság béresgazdája. Az is
-azon kezdte, hogy a kocsis volt az oka mindennek. Mert ha az oda
-nem szegődik, Menyhárt se került volna bele a szorosba. Dehát az
-Isten úgy akarta…</p>
-<p>– Milyen természetü ember ez a Menyhárt?</p>
-<p>– Jó gyerek ez uram, – felelte az öreg a kalapja szegélyét
-simogatva, – ámbátor ha megboszantják, hamar szembepöndörödik. De
-attul nem került volna ilyen bajba.</p>
-<p>– Maga ott ült az asztalnál mikor az a szóváltás történt. Mondja
-el miképpen történt?</p>
-<p>– Nem tudom én azt már tekintetes uram. Csak azt tudom, hogy
-csöndes beszélgetéssel kezdődött. Ámbátor hamar élire fordult. Mer
-aszongya a Menyhárt: Minden háznál más a szokás, minden faluba más
-a törvény. Kend nem idevalósi, hát nem tudhassa. A kocsis mingyár
-felgördült reá, hogy aszongya:</p>
-<p>– Mit csiripelsz itt nekem?</p>
-<p>– Értsük meg egymást, – mondotta erre Menyhárt, szölideden.</p>
-<p>Még csodáltam is hogy ez a tűzkő-ember olyan szölideden
-beszél.</p>
-<p>– Értsük meg egymást, aszongya, minálunk az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> a
-törvény, hogy ha valamelyik leány le van foglalva, hát le van
-foglalva; – ez a becsület!</p>
-<p>A kocsis egyet horkan, oszt aszongya:</p>
-<p>– Te tanítasz-e engöm böcsületre, te dugóhúzó?</p>
-<p>Akkor én éppen elfordultam, mert követem a bagót piszkáltam ki a
-pipámból. Mikorra a pipámat a számba vettem, mán akkor egymáson
-fenteregtek. Még a boromat is kidöntötték.</p>
-<p>– Hát a kocsist a pofon után azonnal késsel rohanta meg ez a
-legény?</p>
-<p>– Hát bizony…</p>
-<p>– És a kocsisnál nem volt kés?</p>
-<p>– Lehetett nála, de csak olyan bicskaféle. Mert avval szokott
-enni.</p>
-<p>– Hát nem védekezett a kocsis?</p>
-<p>– Védekezett biz a. Mondom, hogy a boromat is kidöntötték. Mert
-tetszik tudni, ahogy Menyhárt előrántotta a csizmaszárból a
-disznóölő kést, hát a kocsis felkapott egy széket, oszt avval
-ütötte le a boromat.</p>
-<p>Az ügyész szólalt meg:</p>
-<p>– Dehát kend hazudott az imént…</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy csak akkor nézett fel mikor már egymáson
-hemperegtek. Most meg elmondja, hogy a kocsis széket ragadott.</p>
-<p>Az öreg boszusan pillantott:</p>
-<p>– Hászen azér láthattam, mer a szék a fejem fölött forgott.</p>
-<p>A védő ügyvéd azt kérdezte, hogy Menyhárt mennyit ivott a
-szóváltás előtt?</p>
-<p>– Azt nem tudom könyörgöm, mer én korábban mentem oda, nem
-néztem. <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Az esső megeredt. Nagy cseppek koppantak a terem ablakaihoz.
-Bent fülledt volt a levegő.</p>
-<p>Következett a korcsmáros, Spitzer nevü Bulanzsé szakállu
-ötvenéves ember. Fakó fekete redengot volt rajta, és a lábán sárga
-cipő. Sápadtan és remegő szakállal beszélt. A vállát közben a
-füléig vonogatta. Ő persze nem látott semmit, nem hallott semmit.
-Csak a lármára ment oda. Ő nem tehet arról, hogy ilyen
-szerencsétlenség történt. Búcsúkor mindig van verekedés. Őt azért
-felelősségre nem vonták soha. Ő nem csendőr. Neki polgári
-kötelessége a bormérés. A legény különben másfél liter bort
-rendelt, de az nem azt jelenti, hogy annyit ivott, mert a falubeli
-parasztok egymásnak töltenek. Ihatott kétszer annyit is.</p>
-<p>A védő ezt ismét megjegyeztette.</p>
-<p>Következett valami nyolc más tanu, köztük Bálint barátom is.</p>
-<p>Ő mingyárt azon kezdte, hogy a nép gondolkodását ajánlotta a
-törvényszék figyelmébe.</p>
-<p>– Ez a Menyhárt derék dolgos ügyes fiu. Én ugyan nem tudtam
-arról semmit, hogy a cselédem iránt érdeklődik, mert ha tudom, nem
-engedem, hogy a kocsis vizet zavarjon. Igazán nem hibáztatom őt
-tisztelt törvényszék, mert…</p>
-<p>Az elnök figyelmeztette Bálint urat, hogy tanunak szólították
-be, nempedig védőügyvédnek.</p>
-<p>Bálint erre megboszankodott és duzzogva felelte:</p>
-<p>– Hát kérem tessék kérdezni, felelek.</p>
-<p>Aztán csak igennel és nemmel felelgetett.</p>
-<p>Mikor azonban az elnök elküldte volna, megszólalt:</p>
-<p>– A tárgyalásnak egy fontos pontját óhajtanám <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span>
-megvilágítani, de persze azt igennel és nemmel elmondani nem
-tudom.</p>
-<p>– Hát beszéljen ahogy óhajt.</p>
-<p>– Hogy olyan sokáig várattak, bejöttem a tanuk szobájából a
-tárgyaló terembe és hallottam, hogy a dugóhúzó kifejezést a
-tisztelt törvényszék üres oknak tekinti. A mesebeli farkas szavának
-a bárányhoz. Minthogy ez sulylyal esik az igazság fontjába, ezt
-óhajtom megvilágítani, ha szabad.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>– Ez a legény néha az asztalnál szolgál, mikor vendég van a
-házamnál. A mult nyáron is, egyszer hogy vendégem volt, a kertben
-kártyáztunk, és ez a fiu sört hozott fel a pincéből. Egyszer ahogy
-oldalt pillantok, látom, hogy az orgonabokor mögött Menyhárt egy
-sörös üvegből kortyogat. Emberi valami. Mégis rászóltam, hogy
-mondok: Mit csinálsz Menyhárt! Erre ő ijedtében így felelt: A dugót
-húzom a fogammal! Hogy ezt megnevettük, a cselédség is mulatott
-rajta. Ismerni kell uraim a népet. Inkább kiáll egy fejbeütést,
-mintsem hogy gúnyoló szót halljon.</p>
-<p>A védőügyvéd ezt is beiratta a jegyzőkönyvbe. Bálint úr
-diadalmas arccal ült le mellém.</p>
-<p>Következő tanunak a biró a leányt hivatta.</p>
-<p>A teremben mozgolódás támadt. A városi hölgyek kiváncsian
-nyujtogatták a nyakukat a vérontás okozója felé.</p>
-<p>Egy soványka húsz éves forma leány jelent meg a terem hátulján,
-és hatolt a megnyíló soron előre. Öltözete olyan volt mint a többi
-falusi leányé: fehér ingváll, zöld selyem mellkendő, rózsaszínü
-virágos szoknya; a kezében csipkés kendő. De mingyárt az első
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> pillantásra szembeötlő volt, hogy a
-haját nem ragasztja a fejéhez. Szép hamvas barna haja volt. Olyan
-volt a fején, mint egy kis szénaboglya.</p>
-<p>Máskülönben nem volt valami szépség: apró ábrándos szemek, kerek
-fehér arc és gömbölyü orrocska. Csak a szemöldöke volt erős-vonásu
-fekete.</p>
-<p>A szemét lesütve állt meg a bíró előtt, látni lehetett rajta,
-hogy remeg.</p>
-<p>– Ösmered ezt a legényt?</p>
-<p>A leány a bíróra pillantott aztán a legényre és halkan
-rebegte:</p>
-<p>– Ösmerem.</p>
-<p>– Volt valami viszonyod vele?</p>
-<p>A leány nem értette.</p>
-<p>– Szeretője voltál neki?</p>
-<p>A lány bólintott. A szeme pilláján könycsepp jelent meg. A
-zsebkendőjét a szeméhez emelte.</p>
-<p>A biró folytatta a kérdezést:</p>
-<p>– Eligérkeztél neki?</p>
-<p>A leány ismét bólintott.</p>
-<p>– Dehát a kocsisnak is eligérkeztél.</p>
-<p>A leány fölemelte a fejét:</p>
-<p>– Nem igaz.</p>
-<p>– Hát akkor mért mondta a kocsis, hogy az övé vagy?</p>
-<p>– Mondhatni mondhatta.</p>
-<p>– Hát talán úgy viselkedtél iránta? hogy azt értette.</p>
-<p>– Szó se volt róla. Ő csak a szakácsasszonynak példálódzott, meg
-a tekintetes asszonynak, hogy engem elvenne.</p>
-<p>– Dehisz az asszonyoddal beszéltél is róla. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Én nem. Csak ők noszogattak, hogy menjek hozzá. Ha vén is,
-antul okosabb, meg hogy nem részeges. És másefféléket beszéltek.
-Nem tudták, hogy én már eligérkeztem. Én nem mertem szólani.</p>
-<p>– Mért nem mertél?</p>
-<p>– Nem akartam a tekintetes asszonynak a kedve ellen szólni. Meg
-attól is tartottam, hogy Menyhártot nem engedik belső
-szolgálatra.</p>
-<p>– Hát ennek a legénynek igérted, hogy felesége leszel?</p>
-<p>A leány lesütötte a szemét és halkan rebegte:</p>
-<p>– Igértem.</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Régen.</p>
-<p>– Mégis mikor?</p>
-<p>– Mikor elvitték katonának.</p>
-<p>– Akkor bizonyosra mondtad?</p>
-<p>– Bizonyosra.</p>
-<p>– Hogy mondtad?</p>
-<p>– Csak úgy, hogy megvárom, akármeddig odalesz, megvárom.</p>
-<p>– És meddig vártál rá?</p>
-<p>– Három esztendeig.</p>
-<p>A védő kérdezett:</p>
-<p>– Férjhez mehettél volna-e azalatt?</p>
-<p>A leány elmosolyodott:</p>
-<p>– Kétszer is.</p>
-<p>Az ügyész, egy unatkozó arcu szőke pók, folytatta a
-kérdezést.</p>
-<p>A legényhez fordult:</p>
-<p>– Mikor közölte veled ez a leány, hogy a kocsis szemet vetett
-reá? <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– Mingyárt elejin mondta.</p>
-<p>– Hogyan mondta?</p>
-<p>– Úgy hogy aszongya: a kocsis többet néz rám mint a tálba.
-Szólogat is olykor, de én csak nevetem.</p>
-<p>– Tehát nem panaszosan mondta?</p>
-<p>– Eleinte nem. Csak mikor már hozzábiztatni kezdték.</p>
-<p>– Mikor panaszkodott utolján?</p>
-<p>– A búcsú előtt való estén.</p>
-<p>– Akkor hogyan panaszkodott?</p>
-<p>– Akkor mán keservesen.</p>
-<p>– Mit mondott?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy aszongya: Mán nincs maradásom a kocsis mián.
-Untalan azt fujják a fülembe, hogy menjek hozzá. A tekintetes
-asszony különösen.</p>
-<p>– Sirva panaszkodott?</p>
-<p>– Lehet hogy sirt is, nem láttam a sötétbe. Ő belül vót a
-konyhán, én kivül a kertbe.</p>
-<p>– Aztán mit mondtál neki?</p>
-<p>– Nem mondtam én semmit se.</p>
-<p>– De magadban gondoltál valamit.</p>
-<p>– Nem gondoltam én semmit. Csak káromkodtam, (Isten bocsá…) Mert
-tetszik tudni, keserű falat vót a nekem!</p>
-<p>Az ügyész a leányhoz fordult:</p>
-<p>– Igazat mondott a legény?</p>
-<p>– Igazat.</p>
-<p>– Hát azt mondta-e káromkodás közben, hogy: Majd elbánok én a
-kocsissal!</p>
-<p>A leány habozva felelt:</p>
-<p>– Nem azt nem mondta. <span class="pagenum"><a name="Page_206"
-id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Parasztleány létére megérezte a kérdésben a veszedelmet.</p>
-<p>A leány volt az utolsó tanu. Mingyárt utána az ügyész vádlása
-következett.</p>
-<p>Az ügyész előre megfontoltnak látta az emberölést. Minden szava
-göröngyként esett a vádlott fejére. Fekete festékkel szinezte elénk
-a közerkölcsök elfajulását. Citált a rómaiakból és angolokból.
-Rámutogatott a bűnnel terhelt legényre, mintha a rómaiak és angolok
-egyenesen őrá szabták volna a mondásaikat. Végül csomót kötött a
-beszéd végére azzal a követeléssel, hogy Dobos Menyhért emberi
-fenevadat a törvény vaskézzel tegye ártalmatlanná.</p>
-<p>A falu csendben és rámeredező szemekkel hallgatta a kemény
-beszédet. A vádlott sápadozott.</p>
-<p>Bálint is morgott mellettem. De következett a védő, – az
-említett szemüveges éber fiatal ember. Az arra figyelmeztette a
-törvényszéket, hogy emberi szívvel itélje meg ezt az ügyet. A
-vádlott fiatal, lobbanékony; a kocsis a legnagyobb kincsétől akarta
-megfosztani. Gondolják meg, hogy a parasztféle embernek micsoda
-nagy kérdés a jó élettárs. Az élet legnagyobb kérdése. Mert neki az
-asszony nem lukszus, nem is szoknyás cimbora, hanem az élet
-terhének hüséges megosztója. Igavonó-társ. A paraszt már
-gyermekkorában kiválasztja a többi közül; és úgy áll rajt a szeme,
-gondolata, érzése, mint a legnagyobb kincsén. Az ilyen kiválasztott
-leányt más nem is meri megközelíteni. S ime odapottyan egy más
-faluból való kocsis. Az egyszerre szemet vet reá. A legény
-figyelmeztetni akarja szépen okosan. Ő sejti miről van szó: durván
-ráförmed. Maga idézi fel a veszélyt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Igy fejtette ki a védő, hogy ami történt, nem annyira bűn volt,
-mint inkább szerencsétlenség. Ő is citált a rómaiakból és az
-angolokból. De neki a rómaiak és az angolok merőben mást mondtak
-Menyhártra vonatkozólag.</p>
-<p>A sok falusi fej helyeslőn integetett. Bálint is bológatott
-mellettem:</p>
-<p>– Nem bírka az ember, kivált aki magyar! Szerencsétlenség volt!
-Beljebb csúszott a kés, mint ahogy akarta.</p>
-<p>A törvényszék azután hosszan tanácskozott odabenn. A legény
-beteg arccal ült a vádlottak padján. Örzse földre néző bús szemmel
-állt a közelében.</p>
-<p>Végre a bírák megjelentek, és a nagy csendben felolvasták az
-itéletet: öt évi fegyház.</p>
-<p>– Megnyugszik-e? – kérdezte az elnök.</p>
-<p>A legény habozva felelte:</p>
-<p>– Előbb Bözsivel szeretnék szólani.</p>
-<p>Azzal intett a fejével a leánynak. A leány odalépett hozzá.</p>
-<p>– Megvársz-e Bözsi? – kérdezte könnyes szemmel.</p>
-<p>A leány szintén könnyes szemmel nézett reá és bólintott:</p>
-<p>– Meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a></td>
-<td>Ot nyelven</td>
-<td>Öt nyelven</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_27">27</a></td>
-<td>képrázó szemmel</td>
-<td>káprázó szemmel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>konstatálni a ncuraszténiát</td>
-<td>konstatálni a neuraszténiát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_76">76</a></td>
-<td>hangzott egy parasztkálitás</td>
-<td>hangzott egy parasztkiáltás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_86">86</a></td>
-<td>helyen meggszüntette</td>
-<td>helyen megszüntette</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td>
-<td>Nekem a lában</td>
-<td>Nekem a lábam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_162">162</a></td>
-<td>oda be mas</td>
-<td>oda be más</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_176">176</a></td>
-<td>Évi, Buray Evi!</td>
-<td>Évi, Buray Évi!</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Átkozott józanság!, by Géza Gárdonyi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÁTKOZOTT JÓZANSÁG! ***
-
-***** This file should be named 62620-h.htm or 62620-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/2/62620/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62620-h/images/back-ad.jpg b/old/62620-h/images/back-ad.jpg
deleted file mode 100644
index 088b872..0000000
--- a/old/62620-h/images/back-ad.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/back-ad_lg.jpg b/old/62620-h/images/back-ad_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 1732ebc..0000000
--- a/old/62620-h/images/back-ad_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/cover.jpg b/old/62620-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 5e89d12..0000000
--- a/old/62620-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/imag01_lg.jpg b/old/62620-h/images/imag01_lg.jpg
deleted file mode 100644
index c0517a8..0000000
--- a/old/62620-h/images/imag01_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/imag01_sml.jpg b/old/62620-h/images/imag01_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 21d36b0..0000000
--- a/old/62620-h/images/imag01_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image03_lg.jpg b/old/62620-h/images/image03_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 2c2ee1d..0000000
--- a/old/62620-h/images/image03_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image03_sml.jpg b/old/62620-h/images/image03_sml.jpg
deleted file mode 100644
index ab3572c..0000000
--- a/old/62620-h/images/image03_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image05_lg.jpg b/old/62620-h/images/image05_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6c0aba0..0000000
--- a/old/62620-h/images/image05_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image05_sml.jpg b/old/62620-h/images/image05_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 2b68c0f..0000000
--- a/old/62620-h/images/image05_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image06_lg.jpg b/old/62620-h/images/image06_lg.jpg
deleted file mode 100644
index e561c48..0000000
--- a/old/62620-h/images/image06_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image06_sml.jpg b/old/62620-h/images/image06_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 4e095b7..0000000
--- a/old/62620-h/images/image06_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image08_lg.jpg b/old/62620-h/images/image08_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 10f002f..0000000
--- a/old/62620-h/images/image08_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/image08_sml.jpg b/old/62620-h/images/image08_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9924504..0000000
--- a/old/62620-h/images/image08_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/title.png b/old/62620-h/images/title.png
deleted file mode 100644
index 2c01b04..0000000
--- a/old/62620-h/images/title.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62620-h/images/title_lg.png b/old/62620-h/images/title_lg.png
deleted file mode 100644
index 5fb324d..0000000
--- a/old/62620-h/images/title_lg.png
+++ /dev/null
Binary files differ